summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-19 18:00:06 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-19 18:00:06 -0800
commit1b01f9ba08c926a44d3a84bde5a640a81b6f4e9d (patch)
tree421ed6e96df6beed44288fdf6eb60e343440b040
parentd93f28e3c938f0c75d8fd0620d954f5c5b51504a (diff)
As captured January 20, 2025
-rw-r--r--71070-0.txt8902
1 files changed, 4451 insertions, 4451 deletions
diff --git a/71070-0.txt b/71070-0.txt
index ee0c49e..d0e4cdb 100644
--- a/71070-0.txt
+++ b/71070-0.txt
@@ -1,4451 +1,4451 @@
-The Project Gutenberg eBook of Natalika, by Lafcadio Hearn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Natalika
-
-Author: Lafcadio Hearn
-
-Translator: Karin Hirn
-
-Release Date: June 29, 2023 [eBook #71070]
-
-Language: Swedish
-
-Credits: Jari Koivisto
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NATALIKA ***
-
-
-
-
-
-NATALIKA
-
-
-Af
-
-Lafcadio Hearn
-
-
-Bemyndigad öfversättning ("Stray Leaves from Strange Literature")
-
-Af
-
-Karin Hirn
-
-
-
-
-
-Stockholm,
-Wahlström & Widstrand,
-1905.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
-Företal.
-
-STRÖDDA BLAD:
-
-Thoth's bok. Från en egyptisk papyrus.
-Käll-jungfrun. En legend från Söderhafsöarna.
-Fågel-hustrun. En eskimåberättelse.
-
-SAGOR UR DEN INDISKA OCH BUDDHISTISKA LITTERATUREN:
-
-Legenden om Tilottama.
-Brahminen och hans brahminhustru.
-Bakawali.
-Natalika.
-Lik-Demonen.
-Lejonet.
-Sagan om olycksvidundret.
-En buddhistisk parabel.
-Pundari.
-Yamaraja.
-Trons lotusblomma.
-
-ISLAMISTISKA BERÄTTELSER:
-
-Boutimar, dufvan.
-En röfvares son.
-En legend om kärlek.
-Konungens rättvisa.
-
-TRADITIONER UR TALMUD:
-
-En legend om Rabba.
-Begabbarena.
-Esthers val.
-Ett halacha spörsmål.
-Rabbi Jochanan Ben Saccai.
-En tradition om Titus.
-
-
-
-
-FÖRETAL.
-
-
-Medan jag var sysselsatt med att sammanfoga denna lilla mosaik af
-legender och sagor, kände jag mig lik handelsmännen i Sindbads andra
-resa, hvilka fingo nöja sig med att tillvarataga de små juveler, som
-fäst sig vid köttstycken, dem örnarna upphämtat från Diamanternas Dal.
-Jag har för mitt urval helt och hållet varit beroende af tidigare
-öfversättares arbete, och de stycken jag plockat samman syntes mig
-alltför små, för att hvart för sig förtjäna en särskild litterär
-infattning. Genom att slipa alla mina stenar enligt ett gemensamt
-mönster har jag otvifvelaktigt förringat skönheten hos en del af
-dem. Men deras färger tycktes mig i alla fall så sällsamma och deras
-lyskraft så trolsk, att deras värde icke kunde bli helt och hållet
-förstördt ens af en så oskicklig handtvärkare som jag.
-
-Kort sagdt, dessa sagor, legender, parabler etc., äro helt enkelt
-rekonstruktioner af det som berört mig såsom det mest fantastiskt sköna
-i all den exotiska litteratur, som varit mig tillgänglig. De originala
-berättelsernas innehåll har — på några få undantag när — förblifvit
-oförändradt. I en del fall har jag gjort små tillägg, i andra förkortat
-ett grand; men tilläggen förskrifva sig vanligen från samma källa som
-sagan, medan förkortningarna haft sin reson i tvånget att undvika
-upprepningar eller att förbigå episoder, som vore olämpliga för en
-större läsarekrets. Jag nödgas särskildt utpeka en del af de friheter,
-jag tillåtit mig.
-
-I den polynesiska sagan "Käll-jungfrun" har jag i ansenlig grad
-omarbetat en legend, som jag anträffat i Gill's "Myths and Songs of
-the South Pacific", — en intressant, men fullkomligt okonstnärlig
-bok, i hvilken ett beundransvärdt material blifvit ytterst torftigt
-behandladt. I en annan del af Mr. Gill's bok fann jag texten och
-öfversättningen af den trolska "Tjufvarnas Sång", och beslöt att med
-några fantastiska förändringar utnyttja den i en berättelse. Den
-arabiska "Kärlekslegenden" är ännu mer apokryfisk, ty den består af
-fragmentariska arabiska historier, som lånats ur Stendhal's "L’Amour",
-och af mig sammanstöpts till en berättelse.
-
-I de judiska sagorna har jag ofta förenat med hvarann flere särskilda
-episoder, som förtäljas om samma person i olika Talmud kapitel.
-Detta förfaringssätt påpekas emellertid i hvart enskildt fall genom
-Gemara hänvisningarna i den inledande texten. Genom att rådfråga
-registren till Hershon’s "Miscellany" och Schwab’s öfversättningar
-från den jerusalemitiska Talmud blef det mig lätt att utvälja ett
-antal egendomliga traditioner, som hänförde sig till någon framstående
-rabbin, och att sammanknyta dessa traditioner i en berättelse.
-Slutligen bör jag bekänna, att historien om "Natalika" icke hämtats
-direkt ur Ferista, eller Fihristah, utan från en bok af Jacolliot, en
-briljant författare, men opålitlig vetenskapsman, hvars arbeten icke
-äga något värde såsom källskrifter. Vare sig sann eller falsk, tycktes
-mig denna saga alltför vacker för att förbigås.
-
-I ett enda fall har jag gjort ett rent öfversättningsarbete. Léouzon Le
-Duc’s återgifvande af "Kalevala" syntes mig vara det yppersta exempel
-på poetisk prosa jag någonsin påträffat i öfversättningslitteraturen.
-Jag har valt ut tre episoder, och återgifvit dem nästan ord för ord.
-[Då det vore meningslöst att för svenska och finska läsare presentera
-en öfversättning af dessa öfversättningar ur Kalevala, ha de uteslutits
-ur denna svenska upplaga. _Ofvers._]
-
-Så godt som alla de med petit stil tryckta inledningsfraserna äro,
-om än med små förändringar, hämtade ur litteraturen hos de folk,
-hvars legender de introducera. Många bland dem förskrifva sig från
-den outtömliga skatt af indisk visdom, som kallas "Pantchatantra",
-andra från särskilda buddhistiska arbeten. Den inledande texten
-till historien "Konungens Rättvisa" är lånad från den persiska
-"Mantic Uttaïr", af Farid Uddin Attar; och de ord, som begynna den
-"Buddhistiska Parabeln" (hvilken bearbetats efter en berättelse i
-Stanislas Julien’s "Avadanas") äro valda ur "Dhammapada". I allmänhet
-tror jag att de kortare berättelserna mindre bära spår af min
-behandling, än de längre. Den underbara egyptiska sagan om "Thoth’s
-Bok" är mycket mer frapperande i Maspéro’s franska öfversättning
-efter den originala papyrus-texten; men det egyptiska uttryckssättet
-karakteriseras ofta af en nakenhet, som förefaller oss ännu mera oblyg,
-än de i berättelsen omtalade dansande flickorna på väggmålningarna.
-
-Den bifogade bibliografiska förteckningen upptager nästan alla de
-källor, ur hvilka jag hämtat mitt material. Några af dessa arbeten ha
-blifvit nämnda endast för det de skänkt mig två eller tre enskilda
-satser. Sålunda har jag lånat några uttryck och tankar från "Amarou",
-från Fouché’s öfversättning af "Ritou Sanhara" och framför allt från de
-rika noter, som bifogats Chézy’s praktfulla öfversättning af Sakuntala.
-
-Denna lilla samling gör intet anspråk på att bli uppmärksammad af
-vetenskapsmän. Den har utgifvits endast för att låta allmänheten dela
-den njutning jag själf erfarit under det jag gjorde mig bekant med
-några mindre kända litteraturskatter.
-
-Under den tid jag sysslat med min mosaik har det framträdt två
-anmärkningsvärda arbeten med liknande syfte: Helen Zimmern’s "Epic
-of Kings", och Edwin Arnold’s "Rosary of Islam". Den förra utgör en
-populär öfversättning af Firdusi, och i den senare har med utsökt
-skicklighet infogats några af "Mesnewi’s" skönaste pärlor. Jag hoppas
-mina i så mycket lägre grad konstnärliga bidrag till populariseringen
-af en främmande litteratur hos andra må uppväcka lusten att åstadkomma
-något värdefullare än jag förmått framlägga. Mina klenoder voro få och
-små: de stora och praktfulla vänta på en Sindbad eller en skicklig
-diamantslipare, som skall förvandla dem till juvelbuketter så sköna,
-som de knippen af topasblommor och rubinknoppar, hvilka läggas ned på
-Nourmahals graf.
-
-New Orleans 1884.
-
-Lafcadio Hearn.
-
-
-
-
-
-
-STRÖDDA BLAD
-
-
-
-
-THOTH'S BOK.
-
-
-En sällsam egyptisk sägen, sådan den förtäljes i demotisk skrift på en
-gammal papyrus, funnen i nekropolen Deir-el-Medineh, bland ruinerna
-af det hundraportade Thebe. Upptecknad i det trettiofemte året af
-någon förgäten Ptolemaeus’ regering, och i månaden Tybi afslutad af en
-skrifvare, ryktbar bland trollkarlar... Otvifvelaktigt tillägnad Thoth,
-alla skrifvares herre, alla trollkarlars stormästare, hvars välbehag
-vördnadsfullt nedkallats öfver hvar och en, som talar godt om bemälda
-papyrus...
-
- * * * * *
-
-... Thoth, den gudomlige, alla skrifvares herre, ypperst bland
-konstnärer, alla trollkarlars furste, skref — säges det — en gång med
-egen hand en bok, som öfverträffade alla andra böcker, och som innehöll
-ingenting annat än tvänne magiska formler. Hvem hälst än kunde uppläsa
-den första af dessa formler, blef endast gudarna underordnad — ty i
-samma stund han uttalade besvärjelsen, blefvo bärg och dalar, haf och
-moln, himlens höjder och helvetets djup hans vilja underdåniga; medan
-luftens fåglar, mörkrets kräldjur och fiskarna i vattnet tvingades
-att framträda och röja de tankar, som lågo dolda i deras hjärtan. Men
-hvem hälst än kunde uppläsa den andra formeln, han skulle aldrig lära
-känna döden, — ty om han äfven blefve begrafven i jordens innanmäte,
-så skulle han likväl genom mörkret skåda himlen och förnimma jordens
-röster genom den djupa tystnaden. Äfven i grafven skulle han se solens
-uppgång och nedgång och gudarnas kretslopp och månens tilltagande och
-aftagande och firmamentets eviga stjärnljus.
-
-Och Thoth inneslöt sin bok i ett skrin af guld, och guldskrinet i
-ett skrin af silfver, och silfverskrinet i ett skrin af elfenben och
-ebenholts och elfenbens och ebenholtsskrinet i ett skrin af palmträ
-och palmträskrinet i ett skrin af brons och bronsskrinet i ett skrin
-af järn. Och detta begrof han i bottnen af Egyptens stora flod, på
-det ställe där den flyter genom distriktet Koptos. Och odödliga
-flodvidunder ringlade sig kring skrinet, för att försvara det mot
-trollkarlar.
-
- * * * * *
-
-Men bland alla trollkarlar var Noferkeptah, Kung Minibphtah’s son, (må
-han för evigt få behålla lif, hälsa och krafter!) den första, som genom
-list upptäckte den plats, på hvilken den underbara boken blifvit gömd,
-och var modig nog att bemäktiga sig den. Ty efter det han rundligen
-ersatt den visaste af de gamla prästerna, för att denne skulle visa
-honom vägen, erhöll Noferkeptah af sin fader, Pharao, en kunglig, väl
-utrustad och välbemannad farkost, i hvilken han begaf sig till Koptos
-för att uppsöka den fördolda skatten. Och då han efter många dagars
-resa anlände till Koptos, skapade han sig en magisk båt med en magisk
-besättning genom att framsäga några hemlighetsfulla ord. Han själf
-och den framtrollade besättningen arbetade på att finna skrinet, och
-genom att med fördämningar afleda vattnet lyckades det dem slutligen.
-Därefter öfvervann Noferkeptah med hjälp af sin trolldom den odödliga
-ormen, hvarpå han bemäktigade sig skrinet, uttalade de hemlighetsfulla
-formlerna och blef endast gudarna underordnad.
-
-Men gudarna vredgades på honom och läto hans syster och hustru,
-Ahouri, omkomma i Nilen, och desslikes hans son. Noferkeptah tvingade
-visserligen floden att återgifva de döda, men trots det bokens makt på
-ett särskildt, hemlighetsfullt sätt höll dem vid lif, lefde de icke på
-samma sätt som förut, hvarför han var tvungen att låta begrafva dem i
-den stora nekropolen i Koptos. Efter att hafva upplefvat allt detta,
-fruktade han för att ensam återvända till konungen och band därför
-boken öfver sitt hjärta samt dränkte sig själf. Bokens makt bevarade
-på sätt och vis äfven hans lif; men han lefde icke på samma sätt som
-förut, hvarför man förde honom tillbaka till Thebe, lik en, den där
-passerat Amenthi, och begrof honom tillika med boken invid hans fäder.
-
-Genom bokens makt lefde han likväl i grafvens mörker, såg solen gå upp,
-såg gudarnas kretslopp, såg månens olika stadier och nattens stjärnor.
-Genom bokens makt kallade han äfven till sig skuggan af sin syster
-Ahouri, — som han tagit till hustru i enlighet med egypternas sed. Och
-det var ljust i deras boning. Sålunda åtnjöt Noferkeptah en spöklik
-lycka i sällskap med Ka’n, eller skuggan, af sin hustru Ahouri, och
-Ka’n af sin son Mikhonsou.
-
- * * * * *
-
-Fyra generationer hade dött sedan kung Minibphtah’s tid; och Ousirmari
-var nu Pharao i Egypten. Ousirmari hade två söner, lärda bland
-egypter, — Satni var den äldres namn och Anhathoreröou den yngres.
-Och i Egypti land fanns det ingen så kunnig skrifvare som Satni. Han
-förstod att uttolka de heliga texterna, inskriptionerna på amuletterna,
-tänkespråken i grafvarna och de ord, som voro inhuggna på minnesmärken,
-och böckerna i den prästerliga boksamling, som kallas "Lifvets Dubbla
-Hus". Likaså kände han sammansättningen af alla de trollformler och
-besvärjelser, dem andarna åtlyda, så att det icke fanns någon trollkarl
-lik honom i hela Egypti land. Och Satni hörde en gammal präst tala om
-Noferkeptah och Thoth’s bok och beslöt att tillägna sig den. Men den
-åldrige prästen varnade honom, sägande: "Akta dig för att taga boken
-från Noferkeptah, ty han kan förtrolla dig och tvinga dig att föra den
-tillbaka till honom i grafven, samt att därutöfver göra en svår bot."
-
-Icke desto mindre begärde, och erhöll, Satni konungens tillåtelse att
-nedstiga i nekropolen i Thebe och att — om han det kunde — därifrån
-bortföra boken. Han begaf sig därför till Thebe, ledsagad af sin bror.
-
- * * * * *
-
-Tre dagar och tre nätter letade bröderna i de dödas omätliga stad,
-och efter det de vandrat genom milslånga svarta gånger, och nedstigit
-i hundratals grafvar och tröttat ut sig med att vid skenet af en
-flämtande lampa dechiffrera otaliga inskrifter, funno de slutligen
-Noferkeptahs hvilorum. Men då de inträdde i grafven, blefvo deras ögon
-bländade; ty Noferkeptah låg där vid sidan af sin hustru Ahouri och
-Thoth’s bok, som låg midtemellan dem, utspred ett så mäktigt sken, att
-det liknade solens. Då Satni trädde in, reste sig Ahouris vålnad mot
-ljusskenet och frågade honom, "hvem är du?"
-
-Då svarade Satni: "Jag är Satni, kung Ousirmaris son, och jag kommer
-för att taga boken, som ligger mellan dig och Noferkeptah. Om du ej ger
-mig den godvilligt, så rycker jag den från dig med våld."
-
-Men kvinnans vålnad svarade honom: "Tala icke så dåraktigt! Begär
-icke denna bok! Ty då vi erhöllo den beröfvades oss glädjen att lefva
-på jorden den tid, som naturenligt blifvit oss tillmätt; och detta
-förtrollade lif i grafven är icke likt lifvet i Egypten. Boken kan på
-intet vis vara dig till gagn! Lyssna därför hellre till berättelsen om
-alla de pröfninger, med hvilka vi hemsökts för denna boks skull..."
-
-Men efter det han lyssnat till Ahouris historia var Satnis hjärta
-fortfarande hårdt som brons, och han upprepade:
-
-"Om du ej frivilligt ger mig boken, som ligger mellan dig och
-Noferkeptah, så rycker jag den från dig med våld."
-
-Då reste sig Noferkeptah, skrattade och sade: "O Satni, om du värkligen
-är en skrifvare af den rätta sorten, så afvinn mig denna bok! Om du
-ej är feg, så låt oss spela om besittningen af den, låt oss spela ett
-femtiotvå spel!" — Det fanns nämligen ett schackbräde inne i grafven. —
-
-Så spelade Satni ett spel schack med Noferkeptah, medan Ahouris och
-den storögda gossens Ka’er eller skuggor sågo på. Men deras ögon, som
-jämte Noferkeptah’s fixerade honom, förvirrade honom till den grad, att
-han blef yr i hufvudet och hans tankars väf tilltrasslades så att han
-förlorade spelet. Noferkeptah skrattade, uttalade ett magiskt ord och
-lade schackbrädet på Satnis hufvud. Satni sjönk ända till knäna ned i
-marken.
-
-Ännu en gång spelade de, och med samma utgång. Då uttalade Noferkeptah
-ett annat magiskt ord, och lade återigen schackbrädet på Satnis hufvud.
-Och Satni sjönk till höfterna ned i marken. Ytterligare en gång spelade
-de, och med samma resultat. Då uttalade Noferkeptah ett tredje magiskt
-ord, och lade schackbrädet på Satnis hufvud. Och Satni sjönk ända till
-öronen ned i marken.
-
-Då kallade Satni på sin bror, och begärde af honom några mäktiga
-talismaner. Och brodern hämtade dem skyndsamt och lade dem oförtöfvadt
-på Satnis hufvud, och räddade honom därmed ur Noferkeptah’s våld. Men
-efter att ha gjort detta, föll Anhathorerôou död ned i grafven.
-
-Och Satni sträckte ut handen, tog boken från Noferkeptah och gick från
-grafven ut i gångarna, medan boken upplyste hans väg, så att ett starkt
-sken kastades framför honom, under det allt bakom honom låg i mörker. I
-mörkret följde Ahouri efter honom, och klagade högljudt: "Ve, ve öfver
-oss! Det lifgifvande ljuset har fråntagits oss; det ohyggliga Intet har
-kommit öfver oss! Så skall då den värkliga tillintetgörelsen intränga
-i grafven!" Men Noferkeptah kallade Ahouri till sig, bad henne upphöra
-att gråta och sade till henne: "Sörj ej öfver boken; jag skall förmå
-honom att vända åter med den, bärande en grepe och en käpp i handen och
-ett brinnande fyrfat på hufvudet."
-
- * * * * *
-
-Men då Ousirmari fick veta allt detta, blef han mycket ängslig för sin
-son och sade till honom: "Se, din dårskap har redan orsakat din broder
-Anhathorerôous död; tag dig därför tillvara, så att du icke må komma
-äfven din egen undergång åstad. Den döde Noferkeptah är helt visst en
-mäktigare trollkarl än du. För genast boken tillbaka, så att han icke
-må förgöra dig."
-
-Men Satni svarade: "Se, aldrig har jag närt någon sinnlig önskan eller
-gjort någon lefvande varelse förnär. Huru skulle då de döda förmå något
-mot mig? Det är endast en dålig skrifvare — en skrifvare som icke lärt
-att behärska sina passioner — som kan öfvervinnas med trolldom."
-
-Och han behöll boken.
-
- * * * * *
-
-Emellertid inträffade kort därpå något oväntadt. Då Satni en dag stod
-i förhallen till Pthahs tempel, fick han se en kvinna så skön att han
-— i och med detsamma hans ögon riktats mot henne — upphörde att handla
-som en lefvande varelse och all världen omkring honom blef otydlig som
-en dröm. Och medan den unga kvinnan bad inne i templet, blef Satni
-upplyst om att hennes namn var Thoutboui, och att hon var dotter till
-en profet. Hvarpå han skickade ett bud till henne, sägande: "Detta
-tillkännagifver min herre: 'Jag, Prins Satni, Kung Ousirmaris son,
-älskar dig så högt, att jag känner mig döende... Om du vill älska mig
-som jag det önskar, så skall jag gifva dig konungsliga gåfvor; men om
-ej, så vet att jag äger makt att begrafva dig lefvande bland de döda,
-så att ingen därefter får skåda dig'."
-
-Då Thoutboui hörde dessa ord såg hon hvarken förvånad, harmsen eller
-förskräckt ut; hennes svarta ögon skrattade blott och hon svarade: "Bed
-din herre, Prins Satni, Kung Ousirmaris son, besöka mig i mitt hus
-i Bukastes, dit jag just nu beger mig"... Hvarpå hon aflägsnade sig
-tillsammans med sin svit af uppvaktande jungfrur.
-
- * * * * *
-
-Så begaf sig Satni skyndsamt till Bukastes, och till Thoutbouis,
-profetens dotters, hus. I hela näjden fans det intet hus, som liknade
-hennes, det var högt och långt och omgifvet af en trädgård, som
-inhägnades af en hvit mur. Satni fördes af Thoutbouis tjänarinna in
-i huset, och uppför en vindeltrappa till ett rum i öfre våningen, i
-hvilket det fanns stora bäddar af ebenholts och elfenben, dyrbara,
-konstfullt utskurna möbler, trefötter med brinnande parfymer och bord
-af cederträ med skålar af guld. Och väggarna voro beklädda med lapis
-lazuli inlagd med smaragder, hvilket gjorde dagern egendomlig och
-dallrande. Thoutboui visade sig på tröskeln, klädd i hvita väfnader,
-genomskinliga som dräkterna hos de danserskor, hvilka äro målade på
-väggarna i pharaonernas palats. Då hon stod där i ljusskenet och Satni
-betraktade hennes smidiga lemmar och smärta kropp, kände han sitt
-hjärta upphöra att slå och han kunde ej tala. Men hon bjöd honom vin
-och mottog ur hans händer de gåfvor han medfört, — samt tillät honom
-att kyssa sig.
-
-Därpå sade Thoutboui: "Med gåfvor är jag icke lätt vunnen. Jag vill
-likväl pröfva dig, eftersom du så önskar. Gif mig ett kontrakt, som
-öfverlämnar åt mig allt det du äger, — ditt guld och ditt silfver, dina
-jordområden och hus, dina ägodelar och allt som tillhör dig. Så att det
-hus, i hvilket jag bor, må blifva ditt hus!"
-
-Och Satni, som blickade in i hennes ovala, svarta juvelögon, glömde
-värdet af allt det han ägde. En skrifvare tillkallades och uppsatte
-kontraktet, som öfverlämnade alla Satnis ägodelar åt Thoutboui.
-
-Därefter sade Thoutboui: "Ännu en gång vill jag pröfva dig, efter du
-önskar det. Om du vill äga min kärlek, så öfverlämna mig äfven dina
-barn som slafvar, i annat fall komma de att söka tvist med mina barn
-angående det du förut ägde. Så att det hus, i hvilket jag bor, må
-blifva ditt hus!"
-
-Och Satni betraktade hennes förtrollande barm, hvilken häfde sig hvit
-som om den varit skuren i elfenben och rundade sig likt strutsägg; —
-och han glömde sina älskade barn och undertecknade kontraktet... I
-samma ögonblick anlände en budbärare, sägande: "O, Satni, dina barn
-vänta dig därnere." Och han svarade: "Bed dem komma hit upp."
-
-Då sade Thoutboui: "Ännu en gång vill jag pröfva dig, då du så önskar
-det. Om du vill vinna min kärlek, så låt döda dina barn, eljes kunna de
-någon gång i framtiden göra anspråk på det du nu gifvit mig. Så att det
-hus, i hvilket jag bor, må blifva ditt hus!"
-
-Och bedårad af hennes förföriskt smidiga växt, af hennes blomstrande
-behag, af hennes elfenbenshvita skönhet, förglömde Satni till och med
-sina faderskänslor, och svarade: "Vare det så; om jag härskade öfver
-himlen, så gåfve jag till och med den för en kyss af dig."
-
-Då lät Thoutboui döda Satnis barn inför faderns ögon, och han försökte
-icke ens rädda dem. Hon bad sina tjänare kasta kropparne ut genom
-fönstret till kattorna och hundarna nedanför; likväl lyfte Satni ej ett
-finger för att förhindra det. Och medan han drack vin tillsammans med
-Thoutboui, kunde han höra tjutet af de djur, som slukade hans barns
-kött. Men han endast stönade emot henne: "Gif mig din kärlek! Jag är
-som i helvetet för din skull!" Och hon reste sig upp, gick till rummet
-invid, vände sig om, bredde ut sina sköna armar mot honom och drog
-honom till sig med sina outgrundliga ögons trollmakt...
-
-Men då Satni sökte omfamna och kyssa henne, se: då öppnade sig
-hennes rosiga mun och vidgades och djupnade, — gapade allt större,
-allt svartare, tillväxte hastigt, ohyggligt, — till ett mörker likt
-nekropolernas, ett djup likt Amenthis! Och Satni såg endast en afgrund
-gapa framför sig, nattlikt svart och hemsk, och utur afgrunden
-frambrusade en stormvind, som ryckte honom med sig och hvirflade
-om med honom, som om han varit ett vissnadt löf. Och han förlorade
-medvetandet...
-
- * * * * *
-
-Då han vaknade upp igen låg han naken vid ingången till en underjordisk
-begrafningsplats. En så vild skräck och förtviflan öfverföll honom, att
-han beslöt att göra slut på sitt lif. Men konungens tjänare funno honom
-och buro honom välbehållen hem till hans faders hus. Och Ousirmari
-lyssnade till hans hemska berättelse.
-
-Därpå sade Ousirmari: "O Satni, den döda Noferkeptah är en mäktigare
-trollkarl än till och med du, som likväl är lefvande. Vet framför allt,
-min son, att dina barn lefva och befinna sig väl i min omvårdnad; och
-vet äfven att den kvinna, hvars skönhet förtrollade dig, och för hvars
-skull du i tankarna begått alla dessa skändliga brott, var en skenbild,
-framtrollad af Noferkeptah. Genom att sålunda uppväcka dina passioner,
-tillintetgjorde han din magiska makt. Och skynda dig nu, min käre son,
-att föra boken tillbaka till Noferkeptah, i annat fall kommer du att
-förgås jämte hela din släkt!"
-
-Så tog då Satni Thoth’s bok, och bärande en grepe och en käpp i handen
-och ett brinnande fyrfat på hufvudet förde han den tillbaka till den
-thebanska nekropolen och ned i Noferkeptah’s graf. Och Ahouri klappade
-i händerna och smålog, då hon såg ljuset återvända, och Noferkeptah
-skrattade och sade: "Sade jag dig ej det?" — "Ack, blef du förtrollad,
-o Satni?" frågade Ahouri. Men Satni bugade sig djupt inför Noferkeptah
-och frågade hvarmed han kunde få försona sitt fel.
-
-"O Satni", svarade Noferkeptah, "min hustru och min son ligga i
-verkligheten begrafna i Koptos; dessa gestalter, som du ser här, äro
-endast deras skuggor, deras Ka’er, — som uppehållas af min trollmakt.
-Sök därför upp deras hvilorum i Koptos och jorda deras kroppar invid
-min, på det vi alla må bli förenade, och du sålunda göra bot..."
-
-Så begaf sig då Satni till Koptos, och råkade där en åldrig präst, som
-visade honom Ahouris grafplats, sägande: "Min farfars far omtalade det
-för min farfar, som omtalade det för min far!" Och Satni fann liken och
-återgaf Noferkeptah dennes hustru och son, och fullgjorde sålunda sin
-bot. Hvarefter Noferkeptah’s graf blef för evigt förseglad på Pharaos
-befallning; och ingen människa känner numera den plats, där han ligger
-begrafven.
-
-
-
-
-KÄLL-JUNGFRUN
-
-
-En saga från det fredliga land, där ingen bär kläder, förutom de döda;
-där de unga äro sköna som bärnstensstatyer; där under en evig sommar
-till och med bärgen vägra att omsvepa sig med gördlar af moln.
-
- * * * * *
-
-"Mäktige Omataianuku!"
-
-"Bistre Avaava, du högreste!"
-
-"Högreste Outuutu!"
-
-"Beskuggen vår väg!"
-
-"Resen er som kokospalmer framför oss!"
-
-"Böjen er som drömmar öfver den slumrande!"
-
-"Gören de sofvandes sömn än djupare!"
-
-"Sofven, ni trösklarnas syrsor! Sofven, ni aldrig hvilande myror!
-Sofven, ni nattens lysande insekter!"
-
-"Vindar, upphören att hviska! Fridlösa gräs, susa ej mer! Palmblad,
-varen stilla! Åarnas säf, bugen er ej! Du blåa flod, upphör att skvalpa
-mot strandbrädden!"
-
-"Slumren, ni husets stockar och stöd och pålar stora och små, ni
-sparrar och bjälkar och halmtak, ni flätvärksväggar, ni fönster med
-bambugaller, ni dörrar som gnissla likt spöken, du sakta glödande eld
-af sandelträ, — slumren I alla!"
-
-"O Omataianuku!"
-
-"Högreste Outuutu!"
-
-"Bistre Avaava!
-
-"Beskuggen vår väg!"
-
-"Resen er som kokospalmer framför oss!"
-
-"Böjen er som drömmar öfver de slumrande!"
-
-"Gören djupare de sofvandes sömn, —"
-
-"Gören djupare vindarnas sömn, —"
-
-"Djupare vattnens sömn, —"
-
-"Skummare nattens mörker!"
-
-"Beslöjen månen med er andedräkt!"
-
-"Låten stjärnornas ljus förblekna!"
-
-"I namn af de mäktiga —"
-
-"Omataianuku!"
-
-"Outuuturoraa!"
-
-"Ovaavaroroa!"
-
-"Sofven!"
-
-"Sofven!"
-
- * * * * *
-
-Så ljöd vid hvarje nymåne tjufvarnas besvärjande sång, — den första
-natten låg som vindens sus bland kokospalmerna; sedan högre och högre
-hvar följande natt, och tydligare och mer välljudande, ända tills
-den stora fullmånens hvita ansikte öfvergöt skogarna med ljus och
-försilfrade vattenpölarna under palmernas pelarrader. Ty fullmånens
-trollkraft var mäktigare än sångens besvärjelsemakt; och folket i
-Rarotonga sof ej. Men under andra nätter bortburo de osynliga tjufvarna
-många kokosnötter och tarorötter, och pisangfrukter och bananer, i
-trots af de snaror som utlades för dem af folket i Rarotonga. Men
-man märkte med förskräckelse att kokosnötter försvunno från så höga
-träkronor, att ingen mänsklig arm kunnat nå dem.
-
- * * * * *
-
-Men en natt befann sig höfdingen, Aki, vid den källa, som benämnes
-Vaipiki, — och hvilken springer fram ur de vatten, som flyta under all
-världen. Och då såg han, just då den tunna nymånen speglade sig i den,
-en yngling och en ungmö resa sig ur källan, — hvitare än själfva månen,
-nakna som fiskar och sköna som drömmar. Och de begynte sjunga en sång,
-vid hvars toner Aki, som låg gömd bakom pandanusbladen, täppte till
-sina öron, — ty det var trolldomssången, _E tira Omataianuku, E tira
-Oututuuroroa_! Och vindarna domnade bort, och vågorna sjönko i sömn,
-och palmbladen upphörde att susa, och syrsornas sång tystnade.
-
- * * * * *
-
-Men Aki, som beslöt att fånga de hvita varelserna, lade ut ett
-stort fisknät i bottnen på källan, och väntade på att de skulle
-komma tillbaka. Nattens omätliga tystnad blef än djupare, och den
-blodfärgade röken från det eldsprutande berget sväfvade orörlig i
-skyn, lik en jättestor fjäderbuske. Till slut återtogo hafsvindarna
-sitt hemlighetsfulla hviskande i palmdungarna; en syrsa surrade och
-en tusenröstad insektkör svarade. Nymånen sänkte ett af sina bleka
-horn i hafvet och östern ljusnade och skiftade färg lik en hajmage.
-Förtrollningen var bruten, — dagen bröt in.
-
-Och Aki såg de två hvita varelserna återvända, bärande frukter och
-nötter och doftande örter. Hastigt resande sig från sitt gömställe
-rusade han mot dem; och de störtade sig i källan, likt fiskar, medan
-frukterna ströddes ut öfver marken. Men ack! de fastnade i nätet!
-
-Då sökte Aki draga upp sin fångst, och stark som han var, blef det
-honom ett lätt sak. Men vid en svängning på nätet hoppade ynglingen ut,
-och slank som en skimrande lax genom djupen ned till de okända vattnen,
-så att Aki endast fångade flickan. Fåfängt kämpade hon i nätet, och
-hennes månskenshvita kropp skimrade opalfärgadt, likt en vacker fisk i
-fångstmannens hand. Förgäfves grät hon och bad; Aki fyllde upp källan
-med stora korallblock, på det hon icke skulle undslippa och äfven hon
-försvinna i djupet. Men då han såg huru sällsamt skön hon var, tröstade
-han henne och talade lugnande ord, till dess hon upphörde att gråta.
-Hennes ögon voro stora och djupa, som en tropisk natthimmel, blixtrande
-af stjärnor.
-
- * * * * *
-
-Så hände det sig att Aki begynte älska henne; högre än sitt eget lif
-älskade han henne. Och folket förundrade sig öfver hennes skönhet; ty
-det strålade ljus omkring henne då hon rörde sig, och då hon sam i
-floden var hennes väg lik månens gång öfver vattnen, — en dallrande
-strimma af ljus. Men man märkte att denna strålande skönhet tilltog
-och aftog i omvändt förhållande till månens tilltagande och aftagande.
-Hennes hvithet var mest bländande vid nymånstid, och den nästan
-upphörde att lysa, när månen blef full. Och hvarje gång nymånen första
-gången höjde sig grät hon tyst, men så bittert, att Aki icke förmådde
-trösta henne ens efter det han lärt henne förstå kärlekens ord på hans
-eget folks språk, — det vokalrika tungomål, som berör den lyssnande på
-samma sätt som nattfågelns gäckande sång.
-
- * * * * *
-
-Sålunda gingo många år förbi och Aki blef gammal. Men hon förblef sig
-lik, ty den starka ras, till hvilken hon hörde, åldras aldrig. Så
-märkte man att uttrycket i hennes ögon blef ännu djupare och ljufvare,
-— hemlighetsfullt ljuft; och Aki förstod att han på sin ålderdom skulle
-bli far. Likväl grät hon och anropade honom, sägande:
-
-"Lyssna! Jag är icke af din ras, och måste slutligen lämna dig. Om du
-älskar mig, så döda denna min hvita kropp, och rädda vårt barn, ty om
-det näres af mig, så måste jag stanna ännu tio år i denna värld, till
-hvilken jag ej hör. Du kan därmed icke förgöra mig, ty fastän jag synes
-dö, så skall min kropp likväl fortfara att lefva, — ja, du kan icke
-skada mig mer, än vattnet skadas af yxa eller spjut! Ty jag består af
-vatten och ljus, af månsken och vind! Och jag får ej ge ditt barn di..."
-
-Men Aki, som fruktade att förlora både henne och barnet, lyckades
-öfvertala henne att stanna. Och barnet blef så vackert som en hvit
-stjärna, och hon vårdade det under tio lyckliga år.
-
-Efter det dessa tio år gått förbi, kysste hon Aki och sade till honom:
-"Ack, nu måste jag lämna dig, ty eljes skulle jag dö en värklig död;
-tag därför bort korallblocken ur källan." Efter att ännu en gång
-ha omfamnat honom, lofvade hon snart återvända, och förmådde honom
-därigenom att villfara hennes begäran. Hon önskade taga honom med sig,
-men han kunde ej följa henne, då han endast var en dödlig människa. Som
-en glänsande ljusstråle försvann hon då ensam i källans djup.
-
- * * * * *
-
-Barnet växte upp till en smärt och vacker gosse, men han liknade icke
-sin mor. Hvithyllt var han visserligen, men endast såsom främlingarna
-från andra sidan hafvet. I hans ögon glimtade likväl ett egendomligt
-ljus, som brann klarast vid nymånstid, och aftog i bredd med månens
-tillväxt... En natt utbröt en väldig storm; kokospalmerna bugade
-sig som rör och en sällsam stämma brusade fram med vinden, ropande,
-kallande. Vid gryningen var den hvita ynglingen försvunnen, och aldrig
-därefter skådades han af mänskliga ögon.
-
-Men Aki lefde i mer än hundra år och väntade vid Vaipikikällan, tills
-hans hår var hvitare än sommarens skyar. Till slut bar folket honom hem
-till hans hus, och lade ned honom på en bädd af pandanusblad. Och alla
-kvinnorna vakade öfver honom, ty de fruktade att han skulle dö.
-
-... Det var en natt vid nymånstid, och den nya månen höll just på att
-höja sig. Då hördes plötsligt en låg, välljudande röst, sjungande
-den gamla sång, som några af väktarinnorna ännu erinrade sig ha hört
-för mer än ett halft hundratal år sedan. Allt ljufvare och ljufvare
-ljöd sången, allt högre höjde sig månen! Syrsorna upphörde med sin
-låt; palmbladen vägrade att böja sig för vinden. Och en tung domning
-öfverföll de vakande, hvilka sutto med vidöppna ögon, men icke förmådde
-röra en lem, lika så litet som frambringa ett ljud. Därpå sågo de alla
-en hvit kvinna, — hvitare än månskenet, smidig och slank som en fisk, —
-glida fram mellan väktarinnornas skara. Och under det hon drog Akis grå
-hufvud mot sitt glänsande bröst, sjöng hon för honom och kysste honom
-och smekte hans åldriga drag...
-
-Solen gick upp: väktarinnorna vaknade. De böjde sig öfver Aki, som såg
-ut att slumra. Men då de tilltalade honom svarade han ej; och då de
-vidrörde honom, rörde han sig ej. Ty han sof för evigt!...
-
-
-
-
-FÅGEL-HUSTRUN
-
-
-Där blir månen gammal och ung igen många gånger om, som om den ofta
-doge, och lika ofta väcktes till lif igen genom trolldom; medan solen
-rör sig i en krets af bleka dunster och icke går ned. Men då den
-slutligen sänker sig och försvinner är det fortfarande ljust; ty de
-döda tända röda eldar i skyn högt öfver isbärgen ända tills solen efter
-många, många mörka månader igen går upp.
-
- * * * * *
-
-Allting är hvitt där, utom det svarta hafvet och de bleka dimmorna. Och
-likväl är det svårt att se hvar vattnet upphör och landet tar vid, ty
-gudarna glömde att afsluta den delen af världen. Isbärgen växa till och
-förminskas, byta plats i norr och i söder och förändra fantastiskt sitt
-utseende. Ansikten framträda i dem, drag som förlängas och breda sig
-ut, och kroppar som likna utdöda djurs. Vid fullmånstid samlas alla de
-tallösa skaror hundar, som lefva på död fisk, och tjuta mot det rytande
-hafvet. Och vid ljudet däraf skocka sig de väldiga björnarna samman på
-isbärgens högsta toppar och välta ned hvassa hvita block mot hundarna.
-Öfver det hela, högt upp mot det röda skenet, reser sig ett bärg, ur
-hvilket det alltsedan tidernas begynnelse framsprutat flammande eld.
-Och öfver hela landets yta ligga utströdda hopar af jättestora ben. Men
-detta gäller sommaren i det landet; om vintern höres där intet ljud
-utom isens dån, vindarnas tjut och hvin och isflakornas gnissel och
-rassel.
-
-Det finns likväl människor i dessa delar af världen, människor, hvilkas
-hyddor äro byggda af snö och upplysta af lampor, fyllda med sjödjurs
-späck, — och de vilda hundarna lyda dessa människor. Men själfva lefva
-de i ständig skräck för Sjötrollet, ett vidunder, som ser ut som cn
-armlös man, men är grönt som gammal is; de frukta hafsrået, en kvinnlig
-skepnad, som skriker under isarna, på hvilka deras hyddor äro byggda;
-och Troll-björnen, hvars huggtänder bestå af is, och Kajarissaerna,
-isbärgens andar, som draga ned kajakerna i det svarta vattnet; och
-spökelfenbens-jägaren, som kuskar sitt luftiga spann hän öfver isar,
-tunna som fiskfjäll. Och de frukta det Hvita Spöket, som ligger på lur
-efter dem, som nattetid gått vilse, och som äger makt att förgöra alla,
-hvilka han kan narra att skratta åt hans galna upptåg. Och de frukta
-äfven den hvitögda renen, som ingen far förfölja. Det landet är äfven
-ett hemvist för trollkarlar, häxmästare och Illiseetsuer, som skapa
-Tupileker.
-
-Men Tupilek är af alla ohyggliga ting det mest ohyggliga, af alla
-obeskrifliga ting det mest obeskrifliga.
-
-Ty detta land är fullt af ben, — ben af hafsvidunder och landsvidunder,
-— skallar och refben af djur som förgåtts hela tidrymder innan
-människan föddes; och där finns bärg, där finns hela öar, som bestå
-af dylika ben. Köpmän från aflägsna, sydliga länder sända emellanåt
-elfenbenssamlarc dit upp, — försedda med slädar och oräkneliga hundar,
-— som våga sitt lif för dessa hvita tänder, dessa fruktansvärda betar,
-hvilka sticka upp från den is eller sand, som icke är djup nog för
-att täcka dem. Och Illiseetsuerna söka ut de största af dessa ben och
-veckla in dem i ett hvalfiskskinn tillsammans med hjärtan och hjärnor
-af en mängd både sjö- och landdjur, och läsa besynnerliga ord öfver
-dem. Då skälfver och stönar hela den väldiga massan och förvandlar
-sig till en mer jättelik, mer fasansfull gestalt, än gudarna någonsin
-skapat. Den rör sig på många fötter; den ser med många ögon; den griper
-med oräkneliga tänder; den lyder sin skapares vilja, den är en Tupilek!
-
- * * * * *
-
-Och allting växlar utseende i det landet, — på samma sätt som isbärgen
-nyckfullt skifta sina former, som sandens gränslinje evigt ändrar sig,
-som ben förvandlas till jord och jord förefaller att öfvergå till
-ben igen. På samma sätt ikläda sig äfven djuren mänsklig skepnad,
-och fåglar tillägna sig mänsklig gestalt; ty allt är förtrolladt i
-detta land. Sålunda hände sig en dag att en elfenbenssamlarc råkade
-få sikte på en flock sjöfåglar, som just höllo på att förvandla sig
-till kvinnor. Och genom att försiktigt krypa fram öfver den hvita snön
-lyckades han — som själf var klädd i hvita skinn — plötsligt öfverraska
-dem och gripa ett kraftigt tag i den närmaste, medan de öfriga
-blixtsnabbt återtogo sin fågelgestalt och flydde söderut under det de
-uppgåfvo långa, hämska skrän.
-
-Smärt som en nymåne var flickan, och likaså blek, och hennes ögon
-voro svarta och mjuka, som den vilda måsens. Då mannen märkte att hon
-ej gjorde motstånd, utan endast grät, hyste han medlidande med henne
-och förde henne in i sin varma snöhydda, där han klädde henne i mjuka
-skinn och bjöd henne ett stort fiskhjärta. Längre fram — efter det hans
-medlidande förbytts till kärlek — blef hon hans hustru.
-
-I två år lefde de tillsammans, och han lifnärde henne med både fisk och
-kött, ty han var skicklig i användandet af båge och nät. Men då han
-aflägsnade sig, stängde han alltid väl till hyddans dörr, för att hon
-icke skulle återtaga sin fågelgestalt och flyga sin väg igen. Efter
-det hon födt honom två barn försvann emellertid denna fruktan, likt
-minnet af en ond dröm; och hon började följa med honom på hans jakter
-och handterade bågen med förvånansvärd skicklighet. Men hon öfvertalade
-honom att aldrig skjuta på de vilda måsarna.
-
-Så lefde och älskade de, och deras barn växte upp till stora och starka.
-
-Då hände sig en dag, då de alla jagat tillsammans och lyckats skjuta
-många fåglar, att hon ropade till barnen: "Kära barn, skynda att hämta
-mig fjädrar!" De hämtade henne händerna fulla, och hon fäste fjädrarna
-på deras armar och på sina egna skuldror och ropade till dem, "Flyg! Ni
-äro af fåglars släkt, ni äro vindens barn!"
-
-I och med detsamma föllo kläderna af dem, och de förvandlades till
-vilda måsar. Därpå höjde sig mor och barn i den genomskinliga, iskalla
-luften, kretsande och kretsande högre och högre upp mot skyn. Tre
-gånger svingade de i spiralformig flykt öfver den gråtande fadern, tre
-gånger skreko de öfver isbärgens glimmande toppar, och så — plötsligt
-svepande fram mot söder — flögo de bort för alltid.
-
-
-
-
-
-
-SAGOR UR DEN INDISKA OCH BUDDHISTISKA LITTERATUREN
-
-
-
-
-LEGENDEN OM TILOTTAMA
-
-
-Hvilken förtäljes i den heliga Mahabharata, diktad a den lycksalige
-siaren Krishna-Dvaipayana, som författade all dess fyra tusen slokas,
-och som därförutom diktade se millioner slokas. [Enligt inledningen
-till den första boken i Mahabharata bestod detta nu så väldiga epos
-ursprungligen af endast 24,000 slokas. Genom oupphörliga tillägg
-växte antalet af dess distikon till den oerhörda summan 107,389. —
-_L.H._] Af de senare befinna sig tre millioner i Gudarnas vård, och
-en million fem hundra tusen vårdas af Gandharva’erna, musikanterna
-i Indras himmel, och en million fyra hundra tusen af Pitri’erna, de
-saligen aflidna andar, och ett hundra tusen af människorna... Och äfve
-den brottsligaste bland människor blir genom att åhöra uppläsningen
-af Mahabharata befriad från alla sina synder; hvarken sjukdom eller
-olyckor kan komma honom vid.
-
-Nu vill jag berätta huru det kom sig, att de mäktiga Gudarna engång för
-en kvinnas skönhets skull fingo mångfaldiga ansikten och myriader ögon,
-såsom det omständligt förtäljes i den Stora Boken, — i Mahabharata.
-
- * * * * *
-
-Det fanns i forna dagar tvänne Daithyaner, som voro tvillingsbröder. De
-tillhörde Asura’ernas, de onda andarnas, ras, och deras namn voro Sunda
-och Upasunda. De voro af furstlig börd; grymma och fruktansvärda växte
-de upp, men de voro alltid ense i anslag, i tankar, i jakt efter nöjen
-och i utöfvandet af brottsliga handlingar.
-
-Under årens lopp hände det sig att de två bröderna beslöto eröfra
-herraväldet öfver de Tre Världarna, och för det ändamålet pålägga
-sig den tukt och de uppoffringar, genom hvilka de heligaste asketer
-höja sig till gudomlighet. De begåfvo sig därför till det ensliga
-Vindhyabärget och hängåfvo sig där åt böner och betraktelser, till
-dess deras kraftiga lemmar blefvo smala som jungelrör och deras leder
-liknade benknölar. Och de upphörde med all verksamhet, och undveko
-beröringen med alla jordiska ting, — väl vetande att dessa framkalla
-känslor, och känslorna önskningar, och önskningarna fördärf, och
-fördärfvet existens. Till följd af deras betraktelser och stränga
-tukt begynte världen för dem blifva icke existerande. Genom en enda
-viljeansträngning kunde de ha rubbat universum; och jorden darrade
-under tyngden af deras tankar, som om den skakats af en jordbäfning.
-Luft var deras enda näring; de bjödo sitt eget kött såsom offer; och
-ur Vindhya, som upphettats genom deras botöfningar, steg det rök mot
-himlen, som om det varit ett eldsprutande berg.
-
-Då beslöto de uppskrämda gudarna att söka afleda Sundas och Upasundas
-uppmärksamhet från deras botöfningar och störa deras sinnen genom
-anblicken af kvinnor, demoner och gudar. Men Asuraerna upphörde icke
-för ett enda ögonblick med att späka sig, stödjande sig endast mot sina
-stortår och blickande rakt in i solen.
-
- * * * * *
-
-Efter många år inträffade det att Brahma, den Evärdelige, Världarnas
-Skapares Fader, uppenbarade sig för dem såsom en skepnad af ljus, och
-uppmanade dem att utbedja sig hvadhälst de önskade. Och med händerna
-hopknäppta öfver pannan svarade de: "Om Världarnas Faders Fader med
-välbehag ser till våra botöfningar, så utbedja vi oss att vinna
-kännedom om all trolldomskonst och all krigskonst, att äga skönhetens
-och styrkans gåfva och erhålla löftet om odödlighet."
-
-Men Brahmas skepnad gaf dem till svar: "Odödlighet kan icke gifvas er,
-o Daitya furstar, emedan ni ålagt er botöfningar endast för att erhålla
-makt öfver de Tre Världarna. Men jag vill tillförsäkra er den kunskap,
-den makt och de kroppsliga gåfvor ni önska er. Desslikes tillförsäkrar
-jag er, att ingen skall kunna förgöra er; hvarken jordiska varelser
-eller andar eller gudar skola ha makt att skada er, såvida ni icke
-skada hvarandra."
-
-Så erhöllo de båda Daityanerna Brahmas gunstbevis, och blefvo
-oöfvervinneliga för både gudar och människor. De återvände därpå till
-sin bostad, och öfvergåfvo helt och hållet dygdens väg, åto och drucko
-och syndade svårliga, ja, mer än någon af deras onda ras gjort före
-dem, så att deras lif kunde förliknas vid en oatbruten rad af fester
-och gudlösa förlustelser. Men inga nöjen kunde mätta dessa Asura’er,
-fastän alla de dödliga, som dvaldes tillsammans med dem, ledo till
-följd af de ohyggliga utsväfningarna. De två Daityanerna hvarken
-önskade eller behöfde någon hvila eller sömn, — natt och dag voro lika
-för dem. Men de dödliga, som omgåfvo dem, dogo inom kort af nöjen och
-vällefnad. Och Daityanerna vredgades på dem, emedan de dogo.
-
- * * * * *
-
-Slutligen beslöto de båda Asura’erna att för en tid bortåt afstå från
-sina nöjen, för att med hjälp af de magiska kunskaper, som tilldelats
-dem af Brahma, eröfra sig de Tre Världarna. Och de började krig mot
-Indras Himmel, ty de hade fått förmåga att röra sig genom luften
-hastigare än demoner. Sura’erna och Gudarna, som visste att de nalkades
-och kände den makt, som tilldelats dem, skyndade sig visserligen till
-Brahmaloka, där de allra heligastes andar dväljas. Men Daityanerna,
-som segrat med sin här af onda andar, slogo många Yakshasa’er, eller
-skalleväktare, och Rakshasa’er, hvilka äro demoner, och ett otal af
-alla de varelser, som flyga genom luften. Därefter dödade de alla
-Naga‘er, eller ormar med människoansikten, hvilka lefde i jordens
-innandöme; och de öfvervunno alla hafvets djur.
-
-Därpå beslöto de att utsträcka sin onda makt öfver hela jorden, och
-att förgöra alla, som dyrkade gudarna. Ty de böner och offer, som
-Rajarshi’erna och Brahminerna oupphörligt framförde till gudarna
-ökade dessas makt; och Daityanerna hatade därför bittert alla heliga
-män. Tack vare den kraft, som tilldelats de gudlösa furstarna, kunde
-ingen motsätta sig deras vilja, och eremiternas och Brahminernas
-mäktiga förbannelser nyttade till intet. Alla, som dyrkade gudarna,
-blefvo dräpta; de eviga altareldarna kringkastades och utsläcktes; de
-heliga oflergåfvorna vräktes i sjön; de heliga kärlen slogos sönder;
-de vördnadsbjudande templen refvos ned; och jordens yta blef genom
-förstörelsen så ödelagd, som om den förhärjats af dödsguden. Och i
-det de med hjälp af sin trolldomskonst förvandlade sig till tigrar,
-lejon och vilda elefanter, uppsökte och förgjorde Asura’erna alla de
-asketer, som lefde i fördolda bergshålor, i okända skogsgömslen eller
-i jungelns djupa tystnad. Sålunda blef världen förvandlad till en
-öken, öfverströdd med människoben; och där fanns inga städer, ingen
-befolkning, ingen offerrök, intet mummel af böner, intet mänskligt
-lifstecken; — endast ödslig fasa och skräckfull död.
-
- * * * * *
-
-Då samlade sig alla luftens heliga väsen — Siddha’er och Devarshi’er
-och Paramarshi’er, — bestörta öfver världens ödeläggelse och fyllda af
-gudomligt medlidande med universum, i Brahmas bostad, och beklagade
-sig för honom öfver det som skett, samt bönföllo honom om att förstöra
-Sundas och Upasundas makt. Brahma satt då bland sina gudar, omgifven
-af Siddha’er och Brahmarshi’er; Mahadeva var närvarande och Indra, och
-Agni, Eldfursten, och Vayu, Vindarnas Herre, och Aditya, Solguden,
-som tyglar de sjuhöfdade springarne, och Shandra, den lotusälskande
-månguden. Och alla himmelens äldste stodo bland dem, skogens
-Vanaprastha’er och luftens Siddha’er och de Vaikhanasaer, som lifnära
-sig med rötter, och de sextio tusen lysande Balakhilyasa’er, — knappast
-större än en människotumme, — hvilka framföddes i Brahmas hår.
-
-Ur evigheternas violetta djup tillkallade då Brahma Visvakarman,
-världsalltets formare, himlakropparnas Skapare, — Visvakarman, som
-upptändt alla fästets Eldar! Och Visvakarman uppsteg ur evigheterna som
-en stjärnsky, och stod omfluten af ljus inför Allfadern.
-
-Och Brahma tilltalade honom, sägande: "O min gyllene son, o
-Visvakarman, skapa mig en kvinna skönare än den skönaste, Ijufligare
-än den ljufvaste, så bedårande, att hon drager till sig äfven alla de
-gudomligas hjärtan, på samma sätt som månen i sitt lopp lyfter jordens
-vatten emot sig... Jag bidar."
-
-Inhöljande sig själf i dimmor, osynlig, allvarlig, och lydande
-Gudafaderns vilja, skapade då Visvakarman, med hjälp af alla kostbara
-juveler, af alla himlens färger, af alla blommors doft, af alla
-ljusstrålar, af alla musikens toner, af alla ting, som äro sköna och
-Ijufliga att skåda, att röra, att lyssna till, att smaka, att känna
-doften af. Och såsom dimmorna förtätas till frostens luftiga spetsverk,
-såsom solstrålar förvandlas till tusenfärgade ädelstenar, så hopmängdes
-på hemlighetsfullt sätt tiotusental ovärderliga ting till en ny
-lifssubstans, och substansen göts och tog form i en kvinnas skepnad.
-Alla blommors skönhet lockade vid hennes barm, all vällukt dvaldes i
-hennes andedräkt, alla diamanters sken strålade i hennes ögon; hennes
-lockar voro skapade af solsken och guld, Himmelens blommor knoppades
-på hennes läppar, pärlan och den sköna opalen blandade sig i hennes
-småleende, tonerna i hennes röst voro sammansatta af tusen fåglars
-kärlekssånger. Och åt henne gafs namnet Tilottama, som på det gamla
-indiska tungomål — hvilket talades af gudar och människor — betyder
-"Vackert skapad af skönaste atomer"... Därefter försvann Visvakarman,
-såsom aftonens strålglans förbleknar, och sjönk ned i omätligheterna
-och uppgick i Evigheterna, där det hvarken finnes tid eller rum.
-
- * * * * *
-
-Tilottama, som var höljd endast i en mantel af ljus, hopknäppte i
-tillbedjan sina händer öfver pannan, bugade sig inför Gudarnas Fader,
-och talade med en ljufligare röst, än man någonsin hört ens i Himlarnas
-Himmel, sägande: "O Du Världsalltets Fader, låt mig få kännedom om Din
-vilja och det himmelska ändamål, för hvilket jag skapats."
-
-Och de djupa, guldklingande tonerna svarade vänligt: "Nedstig, goda
-Tilottama, till människornas värld och utveckla inför Sunda och
-Upasunda all din skönhets trollmakt, så att Daityanerna för din skull
-begynna hata hvarandra.
-
-"Det skall bli som du önskar, o Du alla Skapade Varelsers Herre",
-svarade Tilottama; och efter att trenne gånger ha nedböjt sin sköna
-kropp inför Brahma, aflägsnade hon sig och gled därvid, hälsande, längs
-gudarnas krets.
-
-Men den store guden Siva, den välsignade Maheswara, satt i söder,
-med ansiktet vändt mot öster; de andra gudarna sågo mot norr; och
-Rishi'ernas sju ordningar — Devarshi’er, Brahmarshi’er, Maharshijer,
-Paramarshi’er, Rajarshi’er, Kandarshi’er och Srutarshi’er — sutto på
-hvardera sidan. Och medan Tilottama passerade längs deras krets sökte
-gudarna att icke betrakta henne, på det deras hjärtan ej skulle dragas
-mot hennes trolska skönhet, hvilken sannerligen icke skapats till lust,
-utan endast till fördärf. Sålunda härdade Indra och den välsignade
-Sthanu för ett ögonblick sina hjärtan emot henne. Men då hon nalkades
-Maheswara, som höll ansiktet vändt mot öster, bildade sig på honom
-ett nytt ansikte, ett ansikte vid södra sidan, med ögon skönare än
-lotusblommor. Och då hon svängde sig bakom honom, framträdde ett nytt
-ansikte på den västra sidan; och då hon vände sig mot norr, framträdde
-ett ansikte åt norr, så att han ej kunde annat än betrakta henne. Och
-då hon svängde sig kring den store Indra blomstrade det äfven på hans
-kropp ut ögon, framtill, baktill och på hvardera sidan, ända tills
-de gingo upp till ett tusental stora, djupa ögon, försedda med röda
-ögonlock. Sålunda kom det sig att Mahadeva blef guden med de fyra
-ansiktena och Balasundana guden med de tusen ögonen. Och nya ansikten
-framväxte på alla gudomligheterna och alla himmelens innevånare, under
-det Tilottama passerade förbi dem. Alla fingo de två, tre, myriader
-ansikten, i trots af deras beslut att icke betrakta henne — så mäktig
-var hennes skönhets trollmakt! Endast Brahma, alla Gudars Fader,
-förblef lika oberörd, som evigheten själf; för honom voro skönhet och
-fulhet, ljus och mörker, natt och dag, död och lif, det ändliga och det
-oändliga för alltid ett och detsamma...
-
- * * * * *
-
-Sunda och Upasunda förlustade sig bland bärgen tillsammans med sina
-dåliga kvinnor, då de för första gången varseblefvo Tilottama, som
-plockade blommor. Och vid hennes åsyn upphörde deras hjärtan att slå,
-och de glömde icke blott allt det de gjort och sina rikedomar, sin
-makt och sina nöjen, utan äfven den gudomliga bestämmelsen, att de
-endast kunde dö genom hvarandras hand. Hvardera närmade sig Tilottama,
-hvardera försökte kyssa hennes läppar, hvardera sökte drifva undan sin
-broder, hvardera gjorde anspråk på henne för sig ensam. Och det första
-hatet mot den andre uppflammade i hvarderas ögon. "Min skall hon bli!"
-skrek Upasunda. "Ryck henne från mig, om du kan!" röt Sunda i ursinnigt
-trots. Och från ord öfvergingo de snart till tillvitelser och från
-tillvitelser till hugg och slag. Slutligen öfverföllo de hvarandra med
-sina vapen och stredo till dess båda stupade.
-
-Då blefvo deras dåliga kamrater slagna med förfäran, och kvinnorna
-flydde skrikande bort. Och Asura’erna, som sågo Brahmas hand i det som
-inträffat, darrade och togo till flykten, samt drogo sig undan till det
-hemvist för mörker och eld, som är de fördömdes bostad.
-
- * * * * *
-
-Tilottama återvände till Brahmaloka, lofordades af gudarna och fick
-vänligt erkännande af Brahma, Världarnas och Människornas Fader, som
-bad henne utbedja sig hvadhälst hon mest önskade. Men hon utbad sig
-endast att för alltid få dväljas i denna strålande och ljusa värld, med
-dess lycksaliga invånare. Och Världsalltets Fader svarade, sägande:
-"Din bön skall dig beviljas, o du mest förledande bland alla skapade
-varelser! Du må stanna i solens närhet — men icke bland gudarna, ty
-då kunde ofärd bringas åstad. Och själfva strålglansen af din skönhet
-skall blända de dödligas ögon och hindra dem att varseblifva dig, så
-att deras hjärtan icke förtäras för din skull. Dröj därför för alltid i
-solens himmel!"
-
-Och efter att ha återskänkt Indra herraväldet öfver de Tre Världarna
-drog sig Brahma undan till Brahmalokas oändliga ljus.
-
-
-
-
-BRAHMINEN OCH HANS BRAHMINHUSTRU
-
-
-Den vise binder sig icke vid en kvinna, ty kvinnorna leka med deras
-hjärtan, som älska dem, liksom med korpar, hvilkas vingpennor plockats
-ut... Kvinnorna bära honung på sina tungor, men i deras hjärtan finnes
-intet, utom halahala-gift... Deras natur är skiftande som hafvets
-strömmar; deras kärlek varar ej längre än den gyllne glöden efter
-solens nedgång. Kvinnorna likna gundja-frukten, — endast skönhet till
-det yttre, endast gift till det inre... Därför veta erfarna och visa
-män att sky kvinnorna, på samma sätt som de sky de vattenbehållare,
-hvilka befinna sig inom kyrkogårdarnas områden...
-
- * * * * *
-
-I "Pantchopakhyana", äfvensom uti det "Haf för sagornas floder", som på
-gammal indiska kallas Kathasaritsagara, återfinnes denna berättelse om
-en Brahmin och hans Brahminhustru.
-
-... Aldrig har det ljus, som strålar i en älskares öga, lyst ömmare
-än hos Brahminen, som gaf sitt lif för den kvinnas skull, under hvars
-lotusfötter han nedlagt sitt hjärta. Och likväl, — finns det väl någon
-man, som icke någon gång under sitt lif varit ett rof för den dårskap,
-som inges af kvinnan?...
-
-Han ensam älskade henne; hans familj fann sig motvilligt i att uthärda
-hennes närvaro, — ty på hennes tunga låg det skarpa gift, som retar
-upp syster mot broder, vän mot vän. Men så högt älskade han henne, att
-han för hennes skull öfvergaf fader och moder, syster och broder, och
-drog bort för att söka sin lycka i främmande länder. Hans osynlige
-Devaväktare ledsagade honom lyckligtvis på hans färd, ty han var
-sannerligen en helig man och hade intet fel, förutom sin dårskap att
-älska för mycket. Och Devan, som var andligen fjärrskådande, förutsåg
-allt, som skulle komma att inträffa.
-
-Då de vandrade genom den af elefanter hemsökta skogen sade den unga
-kvinnan: "O du son till en vördnadsvärd man, din hustru förgås af
-törst; hon ber dig ödmjukt att hämta henne litet vatten från närmaste
-källsprång." Och Brahminen skyndade sig genast med kurbitsskalet i sin
-hand till närmaste bäck. Men då han återvände fann han sin älskade
-ligga död på en hög med blad. Detta var ett verk af den osynlige, gode
-Devan.
-
-Brahminen kastade då kurbitsen långt ifrån sig, brast ut i våldsam
-gråt, snyftade så att hjärtat kunnat brista och kysste sin
-Brahminhustrus sköna döda ansikte, de späda döda fotterna och den
-guldfärgade halsen. Samtidigt skrek han af förtviflan och dristade till
-och med fråga gudarna hvarför de så hemsökt honom.
-
-Men medan han ännu klagade, svarade honom en röst så klar som en
-sjungande fågels: "Dåraktige man! Är du villig att ge halfva ditt lif,
-för att din Brahminhustru må återvinna sitt?"
-
-Och han, hvars kärlek öfvervunnit all fruktan, svarade utan tvekan den
-osynlige: "Javäl, Narayana, mitt halfva lif ger jag med glädje för
-hennes skull." Då bjöd den osynlige: "Dåraktige man! Uttala de tre
-trolldomsformlerna!" Och han uttalade dem; och Brahminhustrun öppnade
-sina diamantögon, som om hon vaknat ur en dröm, och lindade sina runda
-armar om sin makes hals och drack med sina friska läppar hans tårars
-regn, på samma sätt som en blomma uppsuger nattens dagg.
-
- * * * * *
-
-Efter att ha förfriskat sig med frukter fortsatte de sin väg, och
-så snart de lämnat skogen kommo de till en mängd trädgårdar, som
-lågo utbredda kring en hvit stad; — trädgårdar, som skiftade i alla
-regnbågens färger och som afkyldes af vattenstrålar, hvilka sipprade
-fram mellan stengudabilders läppar och sprungo ut ur stenelefanters
-snablar. Då sade den förälskade mannen till sin Brahminhustru: "Dröj
-här en stund, du alltför ljufliga, så skyndar jag att hämta dig
-läskande frukter och dryck..."
-
-I trädgården vistades emellertid en ung man, som användes till att
-rensa brunnarnas mynningar och vinda upp vatten genom att vrida
-omkring ett stort hjul. Och fastän ännu blott en yngling, hade han
-sedan lång tid tillbaka förtärts af en af dessa hemska sjukdomar, som
-komma människor att darra af köld under en glödande himmel, hvarför
-det återstod honom föga ungdomlighet, med undantag af hans röst. Men
-med denna röst betvingade han kvinnors hjärtan, på samma sätt som
-ormtjusaren betvingar glasögonormen; och då han varseblef Brahminens
-hustru, började han genast sjunga för henne.
-
-Han sjöng som fåglarna sjunga i skogen vid parningstid, som vattnen
-sjunga då de skölja den sommarvarma, buktande strandbrädden, som
-Apsara’erna sjöngo i forna världsåldrar. Och han sjöng Amarus sånger,
-— Amaru, den mest hänryckande af alla sångare, hvars själ under ett
-århundrade af transmigrationer passerat hundratal sköna kvinnors
-kroppar, intill dess han blef världens förste i alla kärlekens
-mysterier. Och medan Brahminhustrun lyssnade, genomborrade Kama
-hennes hjärta med sina blomsterspetsade pilar, så att hon närmade sig
-ynglingen, pressade sina läppar mot hans och mumlade: "om du icke
-älskar mig, så dör jag."
-
- * * * * *
-
-Då Brahminen återvände med vatten och frukter öfvertalade hon honom att
-dela dem med ynglingen. Och hon bad honom till och med låta den unge
-mannen medfölja såsom ressällskap eller tjänare.
-
-"Se, denne yngling är alltför svag för att uthärda en resas
-vedermödor", svarade Brahminen, "och om han dignar ned på vägen, så är
-jag icke stark nog för att bära honom." Men hustrun svarade, "om han
-dignar ned, så skall jag själf bära honom i en korg på mitt hufvud",
-hvarpå Brahminen, ehuru mycket förvånad, gaf efter för hennes önskan.
-Därpå fortsatte de tillsammans sin färd.
-
-Men en dag, då de slagit sig ned till hvila vid en djup källa, stötte
-Brahminhustrun sin make, medan han sof, ned i källan och begaf sig
-därefter af i ynglingens sällskap. Kort därpå anlände de till en stor
-stad, i hvilken det bodde en ryktbar och helig kung, som älskade alla
-Brahminer och för deras räkning hade uppbyggt ett tempel, omgifvet
-af bördiga fält. Denna jordyta betalade han genom att kringgärda den
-med en häck gyllne elefantfötter. Och den listiga Brahminhustrun, som
-anhölls af tulluppbärarne och af dem fördes inför konungen, medan hon
-fortfarande bar den sjuke ynglingen i en korg på sitt hufvud, talade
-djärft till honom, sägande: "Detta, du heligaste af konungar, är min
-afhållne make, en rättrogen Brahmin, som drabbats af sjukdom medan
-han utförde de nyttiga värf, som föreskrifvits sådana som han. Och
-emedan arfvingar eftertrakta hans lif, har jag gömt honom i korgen
-och fört honom hit." Konungen, som betogs af medlidande, tilldelade
-Brahminhustrun och hennes föregifne make afkastningen från två byar,
-jämte skattefrihet för denna inkomst, sägande: "Du skall härefter vara
-som min syster, du älskligaste och trognaste af alla kvinnor!"
-
- * * * * *
-
-Men den stackars Brahminen var icke död; ty den gode Devan hade bevarat
-hans lif, och några resande, som passerade förbi brunnen, drogo upp
-honom och gåfvo honom att äta. Därpå anlände han inom kort till den
-by, i hvilken den eländiga Brahminhustrun bodde. I vild fruktan rusade
-hon då till konungen och sade: "Lyssna! Den fiende, som sökte döda min
-make, är oss på spåren."
-
-Då sade konungen: "Må han bli nedtrampad under elefanternas fötter."
-
-Men Brahminen försvarade sig, då konungens män ville gripa honom, och
-utropade med bitterhet: "O Konung, du kallas den rättvise, och vill
-icke ens lyssna till den anklagades försvar. Denna sköna, men onda
-kvinna är sannerligen min egen hustru. Låt henne åtminstone först
-återge mig det jag skänkt henne, innan du dömer mig."
-
-Då bad konungen sina män vänta ett ögonblick. "Gif honom tillbaka det
-som tillhör honom", befallde han.
-
-Men Brahminhustrun vägrade, sägande: "Min härskare, jag äger intet,
-som skulle tillhöra honom." Då mörknade konungens panna och ögonbrynen
-sammandrogo sig, som hos en vredgad Maharajah.
-
-"Gif mig tillbaka", utropade Brahminen, "gif mig tillbaka det lif jag
-gaf dig, mitt eget lif, som jag öfverlämnade åt dig genom uttalandet
-af de tre hemlighetsfulla formlerna, — hälften af det antal år, som
-tillmätts mig."
-
-Vettskrämd af fruktan mumlade hon då: "Ja, jag återger dig det lif du
-skänkte mig genom uttalandet af de tre magiska formlerna", och föll död
-ned till konungens fötter.
-
-Sålunda blef sanningen uppenbar, och därifrån härrör sig ordspråket: —
-
-"_Den, för hvars skull jag upp gaf mitt hem, min familj, och till och
-med halfva mitt lif, har hjärtlöst öfvergifvit mig! Hvilken man kan
-förlita sig på en kvinna_!"
-
-
-
-
-BAKAWALI
-
-
-Det finns på hindostanskt språk en underbar sagosamling, som
-upptecknats af en muhammedan, men likväl handlar om de gamla, indiska
-gudarna, och om Apsara’er och Rakshasa’er. Den kallas "Bakawalis Ros".
-I den ingå många sällsamma sägner om brunnar, fyllda med magiskt
-vatten, hvilket förbyter deras kön, som bada däri, och historier om
-blommor, som trollats fram — och som aldrig vissna — och hvilkas
-doft återger de blinda deras syn. Och framför allt ingår där denna
-berättelse om mänsklig och likväl öfvermänsklig kärlek, hvilken saknar
-sin like...
-
- * * * * *
-
-På den tid, då den mäktige Rajah’n Zainulmuluk härskade öfver
-Hindostans ostliga riken, förälskade sig Bakawali, Apsaran, i en
-jordisk yngling, som var ingen annan än Rajah’ns son. Ty den unge
-mannen var skön som en ungmö, skönare till och med än Guden Kama, och
-synbarligen skapad för att älskas. Och i detta land är allt lefvande,
-ja, till och med själfva plantorna, känsligt för skönhetens intryck.
-Sålunda slår till exempel Asoka-växten ut i doftande blommor, då den
-beröres af en älsklig flickas fot. Och Bakawali, som var dotter till
-en af de odödliga, var fagrare än någon mänsklig varelse; och de som
-skådat henne och tagit henne för en dödlig kvinna, svarade då de
-tillspordes om henne: "Fråga ej oss. Bed hällre näktergalen besjunga
-hennes fägring."
-
-Ynglingen Taj-ulmuluk hade ingen aning om att hans älskade ej var
-af mänskligt ursprung. Han hade råkat henne af en tillfällighet och
-hade enligt Gandharva bruket i hemlighet förenat sig med henne. Men
-han visste att hennes ögon voro öfvernaturligt stora och mörka, och
-att hennes hår var välluktande som tartarisk mysk. Och då hon rörde
-sig utströmmade det från henne ett sådant ljus och en sådan doft, att
-han blef mållös — och han stod där betraktande henne, orörlig som en
-bildstod. Och efter det kärlekens lampa tändts i Bakawalis hjärta,
-förbrände hennes klokhet sig själf — lik en guldskimrande mal — i dess
-låga, så att hon ytterligt bortglömde alla de sina, sin egen odödlighet
-och till och med de himmelska salar, i hvilka hon varit van att dväljas.
-
- * * * * *
-
-I hinduernas heliga böcker förtäljes det ofta om den eviga staden
-Armanagar, hvars innevånare äro odödliga. Där lefver den blåskäggige
-Indra i sömnlös glädje, omgifven af sitt aldrig slumrande hof af
-himmelska bajadärer, hvilka kringsväfva honom på samma sätt som
-himmelens stjärngrupper i sin gyllene dans omkretsar solen, Surya. Och
-detta var Bakawalis hem, som hon öfvergett för mänsklig kärleks skull.
-
-Så hände sig en natt, en natt full af dofter och vällust, att Indra
-störtade upp från sitt läger, som om han plötsligt erinrat sig något
-han längesen glömt, och frågade sin omgifning: "Hur kommer det sig
-att Bakawali, Firoz dotter, icke mera visar sig ibland oss?" En af
-bajadärerna svarade, sägande: "O mäktige Indra, den vackra fisken har
-fångats i mänsklig kärleks nät. Lik näktergalen upphör hon aldrig att
-beklaga sig öfver att hon icke kan älska med ännu större hängifvenhet.
-Berusad är hon af sin dödlige älskares förgängliga ungdom och skönhet,
-och hon lefver endast för honom och genom honom, — ja, ända därhän, att
-hon alldeles glömt sina närmaste egna och till och med fått motvilja
-för dem. Det är tack vare honom, O Härskare öfver Sura’er och Deva’er,
-som den rosenkindade icke mera infinner sig vid vårt hof."
-
-Då vredgades Indra, och befallde att Bakawali med våld skulle hämtas
-inför honom, föi att stå till svars för sin dåraktiga förälskelse.
-Och Deva’erna väckte henne ur hennes sömn lyfte henne i sin molnvagn
-och förde henne till Indra, medan hennes läppar ännu voro fuktiga
-af jordiska kyssar och hennes hals bar röda märken efter mänskliga
-läppar. Hon knäböjde inför Indra med händerna hopknäppta som till bön;
-medan Himmelens Herre betraktade henne i stum vrede och med samma
-hotande uppsyn, som präglade hans ansikte då han red till strids på
-sin tresnablade elefant. Därefter sade han till Deva’erna, som omgåfvo
-honom: "Må hon renas med eld, ty från henne utströmmar en dödlig
-doft, som är outhärdlig för odödliga sinnen. Och om hon ännu därefter
-återfaller till sin dårskap, så skall hon om igen inför min åsyn
-förtäras af eld"...
-
-Så bands då den skönaste af Apsara’erna och kastades i en eld lika
-våldsam som solens lågor, och inom ett ögonblick var hennes kropp
-förvandlad till en hög hvitnad aska. Men öfver askan utstänktes
-magiskt vatten; och ur det rykande bålet uppsteg Bakawali, naken som
-en nyssfödd, men ännu mer fulländad och bländande skön än förut. Och
-Indra befallde henne att dansa inför honom, så som hon plägat göra det
-i gångna dagar.
-
-Då dansade hon alla de danser, som äro kända i himmelens salar, böjande
-och slingrande sig, som en blomma omsvept af en doftande vind, som ett
-vatten krusadt under solljuset. Och hon kretsade inför Indra så snabbt
-som ett hvirflande löf och så lätt som ett bi, med myriader skiftningar
-i sin berusande grace, med rörelser i evigt växlande tjusning. Till
-slut hängde åskådarnes ögon vid hennes skimrande fötter och alla
-utropade högljudt: "O blomstervarelse! O rosenvarelse! Du under ur
-Skönhetens Trädgård! Du tjusande väsen! Du blomstervarelse!"
-
- * * * * *
-
-På detta sätt tvangs hon att natt efter natt infinna sig hos Indra i
-Armanagar, och natt efter natt uthärda den våldsammaste eldrening, ty
-hon ville ej afstå från sin dårskap. Och natt efter natt vände hon
-tillbaka till sin mänskliga älskare och återtog, utan att väcka honom,
-sin vanliga plats vid hans sida, efter att först ha badat sig i den
-stora brunnen med rosendoftande vatten ute på gården.
-
-Men en gång hände det sig att Taj-ulmuluk vaknade under natten, och
-då han sträckte ut sin arm märkte han att hon icke fanns vid hans
-sida. Endast doften af hennes hufvud på kudden och välluktande dräkter
-slängda i älsklig oordning på hvarje divan...
-
-Då hon återvände, skönare än någonsin förr, uttalade ynglingen ingen
-förebråelse. Men följande natt skar han med en hvass knif upp spetsen
-af ett finger och strödde salt i såret, för att därigenom hindra sig
-från att somna. Och när den luftiga vagnen ljudlöst sänkte sig, lik
-en lång, månskensskimrande sky, så reste han sig och följde oförmärkt
-efter Bakawali. Hängande under vagnen bars han upp öfver vindarna ända
-till Armanagar, in till de juvelgnistrande salarna och fram till Indra.
-Men Indra märkte intet, ty hans sinnen voro berusade af sköna syner och
-dofter af soma-vin.
-
-Då fick Taj-ulmuluk, som stod i skuggan af en pelare, se en fägring
-sådan han aldrig skådat förr — förutom hos Bakawali — och höra en
-ljufligare musik, än någonsin en dödlig kunnat utföra. Den bländande
-glansen förvillade hans syn och korsningarna i det genombrutna och
-juvelgnistrande bågvärket ofvan hans hufvud föreföll honom som en
-sammansättning af tallösa rägnbågars prakt. Men då han helt oförmodadt
-fick bevittna Bakawalis ohyggliga eldrening, så kyldes hans hjärta till
-is inom honom, och han ropade högt till. Och han skulle icke kunnat
-afhålla sig från att kasta sig i den rasande hvita eldbranden, om ej de
-magiska orden uttalats och det förtrollade vattnet utstänkts innan han
-hunnit röra en lem. Därpå såg han Bakawali mer bedårande än någonsin
-förr uppstå ur sin snöhvita aska, — så strålande skön som gudinnan
-Lakshmi i den vänaste af hennes tusentals skepnader, — lik en komet,
-som utgått ur solens omfamning med praktfullare glans och en ännu
-rikare gloria af skimrande hår...
-
-Och Bakawali utförde sin dans och aflägsnade sig därpå; och Taj-ulmuluk
-återvände på samma sätt som han kommit.
-
- * * * * *
-
-Då dagen började gry, omtalade han för Bakawali att han följt henne på
-hennes färd och upptäckt hennes hemlighet. Men då grät hon och darrade
-af fruktan. "O ve! o ve! hvad har du gjort?" snyftade hon, "du har
-uppfört dig som om du varit din egen bittraste fiende. Aldrig kan du
-föreställa dig hvad jag för din skull uthärdat — de kränkningar och
-förbannelser jag fått mottaga af alla, som höra till min ras. Hällre
-än jag afsade mig din kärlek utstod jag hvarje natt förbränningens
-kval, och jag skulle dött millioner dödar, hällre än jag velat mista
-dig. Ja, du har sett det med dina egna ögon!... Men ingen mänsklig
-varelse kan objuden intränga i Gudarnas hemvist och ostraffad återvända
-därifrån. Nu är det onda redan begånget, och jag vet intet sätt att
-afvända faran, med mindre du ännu en gång i hemlighet följer med mig
-till Armanagar och jag lyckas tjusa Indra ända därhän, att han förlåter
-allt."...
-
- * * * * *
-
-Så utstod då Bakawali, Apsaran, ännu en gång förbränningens kval och
-dansade inför gudarna — icke blott så som hon dansat förut, men så
-att alla ögon, som betraktade henne, blefvo yra af att följa hennes
-lemmars böljande rörelser, hennes fötters hvirflande takt och ljusets
-spel i hennes hår. Och hennes berusande skönhet öfverväldigade alla de
-närvarande, så att deras utrop, "O blomster varelse", domnade bort i
-en otydlig hviskning, och de spelandes fingrar hejdades af en ljuflig
-matthet, tills slutligen musiken aftynade, darrande, skälfvande, döende
-bort i en kärlekens vanmakt.
-
-Och i den stora stillheten utbröt det milda, men starka ljudet af
-Indras betagna röst: "O Bakawali, bed mig om hvad som hälst, och det
-skall dig beviljas! Vid Trimurti, — jag svär det!"... Med barmen ännu
-flämtande efter dansens rörelser knäböjde hon då inför honom och
-framstammade: "Jag ber dig, du gudomlige, tillåt mig att gå härifrån
-och stanna hos denne dödlige, som jag kommer att dyrka under alla
-de lefnadsår, som tillmätts honom." Och hon blickade mot ynglingen
-Taj-ulmuluk.
-
-Men då Indra hörde dessa ord, vände äfven han sin blick mot Taj-ulmuluk
-och hans panna mörknade så, att en skymning sänkte sig öfver alla
-himmelens salar. Och han sade: "Utan tvifvel skulle äfven du, son af
-människor, framställa samma bön. Men inbilla dig ej att du kan bortföra
-en Apsara, som Bakawali, och göra henne till din hustru, utan att vålla
-din egen olycka! Och hvad dig beträffar, du oblygaBakawali, så må du
-följa honom, eftersom jag afgifvit min ed. Men jag svär dessutom att du
-från midjan till fötterna för tolf år framåt skall vara förvandlad till
-sten... Må så din älskare glädjas tillsammans med dig!"...
-
- * * * * *
-
-... Och Bakawali placerades i ett rum i en förfallen pagod, som stod
-begrafven djupt inne i Ceylons skogar. Där gingo åren henne förbi,
-medan hon — själf från midjan nedåt förvandlad till sten — satt på en
-stenbänk. Men Tajulmuluk fann henne där och dyrkade och tjänade henne,
-som om hon varit en gudinnas staty. Och han väntade på henne medan
-långa år förrunno.
-
-Den skefva stenläggningen, mellan hvilken gräset bröt fram, darrade
-under de vilda elefanternas fotsteg. Ofta blickade tigrars flammande,
-smaragdblixtrande ögon in mellan ingångens pelarrader. Men Taj-ulmuluk
-var aldrig trött och fruktade ej. Han väntade troget vid hennes sida
-under alla dessa sorgliga, skräckfyllda år.
-
-Grönögda ödlor slingrade sig mellan stenarna och blickade undrande
-fram; ormar lågo på lur med krysolitskimrande blick; väldiga spindlar
-väfde sitt silfverskimrande spetsvärk öfver den mänskliga statyns
-hufvud; solnedgångsfjädrade fåglar med stora, köttfärgade näbbar
-rufvade i frid sina ägg inför Bakawalis ögon... Intill dess i slutet af
-det elfte året — medan Tajulmuluk aflägsnat sig för att söka föda — den
-stora ruinen rasade ned och i sitt fall begrof den hjälplösa Apsaran
-under så tunga och mäktiga block, att ingen mänsklig arm kunnat lyfta
-dem ur stället... Då grät Taj-ulmuluk, men han väntade fortfarande, väl
-vetande att de odödliga icke kunna dö.
-
-Och ur de formlösa ruinerna växte det upp ett underbart träd, graciöst,
-älskligt, med grenar rundade som en kvinnas lemmar. Taj-ulmuluk såg det
-växa högt och stort i sommarens mäktiga hetta, såg det bära blommor
-skönare än de narcisser, hvilka jämförts med österländska flickors
-ögon, och bära rosenröda frukter så lena och fylliga som ungmökinder.
-
-Så gick det tolfte året förbi. Och i slutet af dess sista månad
-öppnade sig en stor frukt på trädet. Och ur den framträdde en smärt
-och välskapad kvinnlig varelse, hvars slanka lemmar varit hopträngda
-i frukten på samma sätt som fjärilen i dess puppa. Skön som en indisk
-soluppgång var hon och mer djupögd än någon kvinna på jorden. Ty hon
-var en odödlig, en Apsara, — Bakawali, som återuppstått till sin
-älskares glädje och befriats från gudarnas förbannelse.
-
-
-
-
-NATALIKA
-
-
-Berättelsen om en sandstensstaty bland ruinerna af Tiruvicaray, som
-befinner sig i det forna landet Golconda. När kroppen multnat bort som
-stammen af ett utdödt träd, och faller till stoft som en jordklump,
-vända den dödes vänner bort sina ansikten och draga sina färde; men
-dygden, som ensam är trofast, följer själen åt bortom mörkret.
-
- * * * * *
-
-Det gula jungelgräset växer högt på stadens gator, ormar slingra
-sig kring gudabildernas marmorben. Flädermöss dia sina ungar i
-granitelefanternas öron, och i kungssalarna spinna håriga spindlar
-sina nät för rödbröstade kolibrir. Pytonormar fostras i helgedomar, en
-gång sirade och prydda som indiska kärlekspoem. Gudarnas diamantögon
-ha längesen plockats ut, ödlor bygga bon mellan Sivas läppar,
-tusenfotingar krypa längs friserna, altarena äro hvitnade af neddroppad
-fågelsmuts... Men en tempelingång står ännu så okränkt, som om den
-skyddats af sin heliga inskrift: "Tillvaron i och för sig är icke
-af denna världen... Människan tage ej sina ägodelar med sig bortom
-grafven; må hon hellre öka antalet goda gärningar, på samma sätt som
-den hvita myran bygger sin stack allt högre. Ty hvarken far eller mor,
-syster eller bror, son eller hustru, skall följa med honom till den
-andra världen. Dygden allena blifve hans kamrat"... Och dessa ord,
-som äro inhuggna i sten, ha under tusentals år trotsat den omgifvande
-förstörelsen.
-
- * * * * *
-
-Bland gudabildernas brustna lämmar och jungelgräset och de väldiga
-slingerväxterna, som sågo ut att vilja strypa stenelefanterna,
-upptäckte en lärd resande för några år sen en staty af en ung flicka,
-underbart uthuggen i svart marmor. Hon var naken och smidig, som
-Krishnas kvinnor. På hufvudet bar hon en prinsessas tiara och från
-hennes slutna händer strömmade en kaskad af blommor, som föllo ned på
-plattan, hvilken uppbar hennes utsökt välformade fötter. På sockeln
-lästes namnet Natalika, och ofvanför namnet en värs ur den heliga
-Ramayana:
-
-"..._Ty jag har varit vittne till del undret, att då hon krossade
-blommor mellan sinafingrar, kom hon dem alt utandas en ljufligare doft
-än förut_."
-
- * * * * *
-
-Och detta är berättelsen om Natalika, sådan den upptecknats af den
-muhammedanska historikern Ferista: —
-
-För mer än tusen år sen utbröt ett krig mellan kalifen Qualed och
-Dir-Rajahn i konungariket Sindh. De arabiska ryttarena ströko som en
-hvirfvelvind fram öfver landet, och deras vilda horder färgade floderna
-röda af blod och kommo natthimlen att rodna öfver brinnande städer.
-Brahmanabad förstördes med eld, liksom Alan och Dinal; kvinnorna
-tillfångatogos och alla män halshöggos. Rajahn kämpade tappert för sitt
-folk och sina gudar, men araberna, som fruktade intet, — påminnande sig
-profetens ord om att "Paradiset kan uppnås i hägnet af korsade svärd"
-— fingo småningom öfverhanden. Och i Brahmanabad lyckades Kassim,
-Kalifens nitiske ståthållare, tillfångataga Rajahns dotter och nedhugga
-Rajahn och allt hans folk.
-
- * * * * *
-
-Hennes namn var Natalika. Då Kassim såg henne stå inför sig, skönare
-än kärleksguden, som framfödts ur en lotusblomma, — med ögon mjukare
-än dagg, gestalten smidigare än en vidja och de svartblå flätorna
-nedhängande ända till fotledernas guldringar, — då svor han vid
-profetens skägg att hon var den vänaste varelse som någonsin födts
-af kvinna och att ingen annan än Kalif Qualcd skulle äga henne. Han
-befallde därför att en trupp utvalda ryttare skulle föra henne till
-Bagdad jämte en mängd kostbart krigsbyte — juvelerararbeten så fina
-och lätta som fjädrar, underbart utförda elfenbenssniderier, (utskurna
-bollar den ena innanför det andra), smaragder och turkoser, diamanter
-och rubiner, kaschemirväfnader och elefanter och dromedarer. Och
-om någon, eho det vara månde, under vägen vågade göra Natalika det
-ringaste förnär, så skulle han få plikta därför med sitt hufvud, så
-visst som Koranens ord äro Guds Profets.
-
- * * * * *
-
-Då Natalika bragtes inför Kalifens af Bagdad åsyn, vågade de Rättrognes
-Härskare först knappast tro sina ögon, så skön syntes honom flickan.
-Och utan att ens kasta en blick på elefanterna och smyckena och
-slafvarna och Kassims alla öfriga skänker skyndade han ned från sin
-tron, reste upp henne ur hennes knäböjande ställning och kysste henne i
-allt folkets åsyn, bedyrande att det snarare höfdes honom att böja knä
-inför henne, än henne att böja knä inför honom. Men hon endast grät,
-och svarade icke.
-
-Innan många dagar förgått lät kalifen henne veta, att han önskade göra
-henne till sin favoritgemål; ty sedan dess han första gången skådat
-henne hade tanken på henne hindrat honom från att sofva och äta. Han
-bad därför att hon skulle upphöra att gråta, ty han skulle göra mer för
-att se henne lycklig, än det stod i någon annans makt, med undantag af
-Profeten i hans paradis.
-
-Då grät Natalika ännu bittrare än förut, och försäkrade att fastän hon
-själf var en konungadotter, var hon likväl ej värd att bli Kalifens
-brud, ty Kassim hade gjort henne en blodig orätt innan han sände henne
-till Bagdad...
-
- * * * * *
-
-Qualed hörde hennes tal, och hans mustascher krökte sig af vrede.
-Han sände sin snabbaste budbärare till Indien med ett försegladt
-pergament, innehållande order om att Kassim oförtöfvadt skulle lämna
-landet Sindh och hasta till Bassora, samt där invänta ytterligare
-befallningar. Natalika stängde in sig ensam i sitt rum för att gråta,
-och Kalifen förvånade sig storligen öfver att hon icke lät trösta sig.
-Men då Kassim lämnade Sindh, förvånade han sig ännu mer öfver att de
-Rättrognes Härskare återkallat honom, trots de dyrbara skänkerna, de
-sköna fångarna och de präktiga elefanterna. Allt ännu undrande red han
-in till Bassora, och uppsökte där ortens ståthållare. Och medan han
-bcklagade sig inför honom, framträdde stumma enuckcr med bågsträngar i
-händerna, och de ströpo honom vid ståthållarens fot.
-
- * * * * *
-
-Dagarna kommo och gingo, och till slut red en trupp trotsiga ryttare in
-till Kalifens palats i Bagdad. Deras anförare trädde fram till Kalifen,
-hälsade honom och nedlade inför hans fötter ett ohyggligt hufvud med
-blodbestänkt skägg, — den tappre ståthållaren Kassims hufvud.
-
- * * * * *
-
-"Nåväl", sade Qualed till Natalika, "nu har jag hämnats din oförrätt;
-och nu hoppas jag att du litar på att jag älskar dig och ändtligen
-bifaller till att blifva mitt hems härskarinna, min maka, min
-drottning, min högt älskade!"
-
-Men Natalika skrattade vildt och ohyggligt. "Vet, o du bedragne",
-ropade hon, "att Kassim helt och hållet var oskyldig till det jag
-anklagade honom för och att jag endast ville utöfva hämnd på honom för
-mitt folks förgöring, för mordet på mina bröder och systrar, för våra
-hems sköfling och för den gudlösa förstörelsen af den heliga staden
-Brahmanabad! Aldrig skall jag, en Kshatrya konungs dotter, förena mig
-med en af ditt blod och din tro! Jag har lefvat tills nu endast för
-att få hämnas. Och nu, sedan jag dubbelt hämnats, — genom vår fiendes
-död och genom din hopplösa kärlek till mig, — nu går jag att dö!"
-Genomborrande sitt bröst med en liten dolk, föll hon död ned inför
-Kalifens fot.
-
- * * * * *
-
-Men Natalikas trolofvade älskare, OdayahRajah, hämnades henne
-ytterligare i det han dref de omskurne eröfrarne ur landet och nedhögg
-alla, som föllo i hans våld. Och de grymheter de utfört återgäldades
-dem hundrafaldt.
-
-Trött på lifvet efter Natalikas död, brydde han sig icke mer om
-att regera på den tron, till hvilken han hoppats få lyfta henne i
-kärlekens omfamning, utan drog sig undan från världen och blef en helig
-tiggarmunk i templet i Tiruvicaray...
-
-Och då han slutligen kände att hans död var nära, gräfde han sig en
-liten graf invid templets mur och befallde de skickligaste bildhuggare
-att utföra en marmorbildstod af hans älskade, och förordnade att denna
-staty skulle placeras på hans graf. Sålunda formade de Natalikas bild
-på samma sätt som de höggo gudinnornas stoder, men i enlighet med hans
-önskan framställdes hon som om hon krossat rosor mellan sina fingrar.
-Och då OdayahRajah dött, placerades Natalikas staty på hans graf så att
-hennes fötter kommo att hvila på hans hjärta.
-
-"_Jag har varit vittne till det undret, att då hon krossade blommor
-mellan sina fingrar, kom hon dem att utandas en ljufligare doft än
-förut_!"
-
-Voro icke dessa blommor hennes egen ungdoms fägring, som förskönats
-genom att offra sig själf?
-
-Templet och dess tiotusen präster äro längesen försvunna. Men ännu
-efter loppet af tusentals år tränger en vällukt fram ur dessa rosor af
-sten!
-
-
-
-LIK-DEMONEN
-
-
-Det finnes en bok — skrifven på Indiens gamla tungomål — som kallas
-Vetala Pantchavinsati, hvilket betyder "Tjugufem sagor berättade af en
-Demon"... Och dessa sagor äro mer egendomliga, än någon saga berättad
-af människor; ty demoners ord äro underliga och outplånliga... Men
-denne Demon dvaldes i ett lik, och talade med likets röst och såg med
-likets ögon. Och liket var vid fötterna upphängdt i ett träd, som
-öfverskuggade grafvar...
-
-Och på fyrtionde dagen i den månlösa hälften af månaden Bhadon befallde
-en Yogi att Kshatrya konungen Vikra maditya nattetid skulle skära ned
-liket och hämta det till honom. Ty den förslagna Yogin hoppades på
-detta sätt kunna förgöra konungen...
-
-Men då konungen skar ned liket skrattade Demonen, som var inne i liket,
-och sade: Om du uttalar ett enda ord under vägen, så följer jag ej med
-dig, utan återvänder till mitt träd. Hvarefter han begynte förtälja
-så underbara historier, att konungen ej kunde annat än lyssna. Och
-efter hvarje berättelse gjorde Demonen några svåra frågor och hotade
-att uppsluka Vikramaditya, om han icke besvarade dem. Genom att afge
-riktiga svar undgick konungen likväl att bli dödad, på samma gång han,
-genom att tala, satte Demonen i stånd att återvända till sitt träd...
-Lyssnen nu till en af de berättelser, som Demonen förtalde:
-
- * * * * *
-
-O konung, det var en gång en stad vid namn Dharmpur, hvars Rajah,
-Dharmshil, byggde ett härligt tempel åt Devi, gudinnan med de tusen
-skepnaderna och de tusen namnen. I marmor uthöggs gudinnans staty,
-sittande med korslagda ben i en jättestor lotusskål, medan två af
-hennes fyra händer voro slutna i bön och de två andra voro upplyftade
-invid vattenbassinerna på hvardera sidan. Uti hvardera bassinen stod cn
-elefant, som framsprutade ett doftande vattenstänk. Och andakten var
-djup och stor i det templet och folket tröttnade aldrig på att inför
-gudinnan frambära sandelträ, risstrån, vigd föda, blommor, och lampor
-närda af doftande olja.
-
-En dag anlände en tvättare och hans vän på pilgrimsfärd till Devis
-tempel. Just då tvättaren steg uppför templets trappa såg han en ung
-flicka komma emot sig, naken intill midjan, enligt landets sed. Ljuft
-som månskenet var hennes ansikte. Hennes hår liknade en dunkel sky;
-ögonen voro smekande och stora, som den vilda råbockens, ögonbrynen
-buktade sig som välformade bågar, näsan krökte sig som falkens näbb;
-nacken var täck som en dufvas; tänderna liknade granatäpplets kärnor;
-läpparna voro röda som en rodnande kurbits och händer och fötter späda
-som lotusblad. Gyllengul var hennes hy, som champablommans kronblad,
-och pilgrimen såg att hon var smidig och smärt som en ung leopard.
-Hans ögon blefvo skumma af kärlek, medan slamret af guldringarna kring
-hennes fotleder småningom bortdog bakom honom, och han bad sin vän för
-hans räkning söka utforska hvem flickan var. Och det visade sig att hon
-var en tvättares dotter.
-
-Så trädde pilgrimen inför gudinnan med sinnet fylldt af flickans åsyn;
-och medan han böjde sig i stoftet afgaf han ett egendomligt löfte,
-sägande: "O Devi, Mahadevi, — Gudars Moder och Vidunderförgörerska,
-— du, inför hvilken alla gudomligheter ödmjuka sig, du, som befriat
-jorden från dess bördor, du, som befriat dina tillbedjare från
-tusentals olyckor, jag ber dig, o Moder Devi, att du äfven värdigas
-hjälpa mig och uppfylla mitt hjärtas åstundan. Och om jag genom din nåd
-får äkta den skönaste bland k\innor, så skall jag, o Devi, sannerligen
-bjuda dig mitt eget hufvud såsom offer." Sådant var det löfte han afgaf.
-
-Men efter det han återvändt till sin stad och sitt hem tärde honom
-sorgen öfver att vara skild från den älskade, till dess han blef svårt
-sjuk, och hvarken kände hunger eller törst eller behof af sömn, ty
-kärleken kan komina människor att glömma dessa ting. Och man fruktade
-att han inom kort skulle dö. Då blef hans vän allvarsamt orolig. Han
-begaf sig till den unge mannens fader och berättade honom allt, hvarpå
-äfven fadern började frukta för sonens lif. Han vandrade därför,
-åtföljd af vännen, till den andra staden, sökte upp flickans fader
-och sade till honom: "Lyssna! jag är af ditt stånd och yrke och har
-en ynnest att utbedja mig. Min son har så häftigt förälskat sig i din
-dotter, att han helt visst inom kort dör, om han icke får gifta sig
-med henne. Gif därför din dotters hand åt min käre son." Den andre
-upptog ej illa hans ord, utan sände bud på en Brahmin och beslöt att en
-dag med ett godt omen skulle utses för bröllopets lirande. Därpå sade
-han: "Vän, låt din son komma hit. Jag skall under tiden gnida in min
-dotters händer med gul ingefära, så att hvar och en kan se att hon är
-trolofvad."
-
-Sålunda uppgjordes det om giftermålet; och på utsatt tid anlände
-ynglingens fader till staden tillsammans med sin son, — och efter
-det ceremonin afslutats, återvände han till sitt hem med sin son och
-sonhustru. Det unga parets kärlek tillväxte dag för dag, och ingen
-skugga förmörkade den unga mannens lycka, förutom erinringen om det
-löfte han afgett. Men hans hustru omhuldade honom så ömt, att till och
-med minnet af hans ed småningom bleknade bort.
-
-Efter mången god dag hände det sig att man och hustru blefvo inbjudna
-till en fest i Dharmpur, och de begåfvo sig dit tillsammans med samme
-vän, som en gång ledsagat den unga mannen på hans pilgrimsfärd. Redan
-då de närmade sig staden sågo de på långt håll Devitemplets tinnar
-och gyllene torn skymta fram. Då erinrade sig den unga mannen med
-våldsam ångest den ed han svurit. "Jag är sannerligen den uslaste och
-skamligaste bland menedare", mumlade han för sig själf, "ty jag har
-brutit den ed jag svor inför själfva Devi, Gudarnas Moder."
-
-Och han sade till sin vän: "Jag ber dig, stanna du här tillsammans med
-min hustru, medan jag går att knäböja inför Devi." Ilvarpå han begaf
-sig till templet, badade i den heliga dammen och böjde knä inför statyn
-med de sammanslutna händerna. Och efter att ha utfört de föreskrifna
-bruken högg han sig med svärdet ett kraftigt hugg öfver nacken, så att
-hufvudet, efter att ha skilt sig från kroppen, rullade ända fram till
-den pelarstam, som uppbar lotusblomman, på hvilken Devi hade sitt säte.
-
-Men efter det den döde mannens hustru och vän länge väntat, sade vännen
-slutligen: "Hur länge han dröjer! Stanna du här, medan jag går att
-hämta honom." Så gick han till templet och då han trädde in såg han
-sin väns blodiga kropp ligga utsträckt på golfvet, med det afhuggna
-hufvudet vid Devis fötter. Och han sade till sitt eget hjärta: "Denna
-värld är sannerligen svår att lefva i... Om jag nu återvänder, så säga
-människorna att jag dödat min vän för hans sköna hustrus skull." Därför
-badade också han sig i den heliga dammen, utförde de föreskrifna bruken
-och högg sig själf ett hugg öfver nacken så att äfven hans hufvud
-skilde sig från kroppen och rullade fram till Devis fötter.
-
-Men efter det den unga hustrun länge och väl väntat förgäfves, begynte
-hon plågas af oro för mannen och begaf sig äfven hon till templet. Och
-då hon såg de två liken och de ångande svärden grät hon i outsäglig
-ångest och förtviflan, och sade till sitt eget hjärta: "Huru svår denna
-värld är att lefva i; och hvad är lifvet värdt för mig utan min make.
-Dessutom komma människorna att säga att jag är en dålig kvinna, som
-mördat dem båda, för att fritt få föra ett lastbart lif. Tillåt därför
-också mig att offra mig."...
-
-I det hon sade dessa ord gick hon till den heliga dammen och badade
-sig däri och efter det hon utfört de heliga bruken höjde hon svärdet
-öfver sin egen veka nacke för att afhugga den. Men i och med detsamma
-grep en marmorhand om hennes arm, medan det tjocka stengolfvet darrade
-under Devis fot. Ty Gudarnas Moder hade rest sig, steg ned från sitt
-lotussäte och gick fram till hennes sida. Och en gudomlig röst utgick
-från de stränga stenläpparna, — sägande: "O dotter, hur kär du blifvit
-mig. Utbed dig nu en ynnest af Devi." Men skälfvande från hufvud till
-fot framstammade hon då: "Gudomligaste Moder, jag ber dig endast att
-dessa män må blifva lefvande igen." Då sade gudinnan: "Foga samman
-deras hufvuden med deras kroppar."
-
-Och den sköna hustrun sökte utföra den gudomliga befallningen: men
-kärlek och hopp, och den bäfvan hon hyste för Devi förvirrade henne
-till den grad, att hon fäste sin makes hufvud på vännens kropp och
-vännens hufvud på sin makes kropp. Och gudinnan öfverstänkte de båda
-kropparna med odödlighetens nektar, och de reste sig, friska och
-lefvande, i sanning, men med hufvudena besynnerligt förbytta.
-
- * * * * *
-
-Därpå sade Demonen: "O Konung Vikramaditya! Hvilkendera af dessa
-två tillhörde nu hustrun? Om du svarar orätt, så uppslukar jag dig
-sannerligen." Och Vikramaditya svarade: "Lyssna! I den heliga Shastra
-säges det, att på samma sätt som Ganges är den främsta bland floder,
-och Sumeru det främsta bland bärg, och paradisets träd det främsta
-bland träd, så är hufvudet den främsta bland kroppens olika delar.
-Därför var hon hustru till den mannen, till hvars kropp hennes mans
-hufvud blef fogadt"... Då svaret var riktigt, kom intet ondt konungen
-vid; men eftersom han talat, tilläts likdemonen att återvända till sitt
-träd för att fortsättningsvis hänga ned därifrån öfver grafvarna.
-
-... Och på samma sätt kunde Demonen många gånger återvända till trädet;
-och lika många gånger skar Vikramaditya ned honom igen, och band och
-bar bort honom. Och för hvarje gång förtalde Demonen för konungen en
-historia så vild, så underbar, att han ej kunde annat än lyssna... Men
-detta är en annan af de historier Demonen berättade: —
-
- * * * * *
-
-O Konung, i staden Dharmasthal lefde cn Brahmin, kallad Kesav; och hans
-dotter, som var vacker som en Apsara, kallades med rätta Madhumalati,
-"den Ljufva Jasminblomman". Så snart hon blifvit fullvuxen sökte hennes
-far och mor och bror att finna en värdig make för henne.
-
-Emellertid hände det sig, att hennes far och bror och mor samtidigt
-lofvade hennes hand åt tre olika friare. Ty den gode Kesav råkade en
-dag, medan han var på ett besök, en viss ung Brahmin, som behagade
-honom till den grad, att han lofvade honom Madhumalati; och samma dag
-träffade hennes bror, som studerade skrifterna, i sin prästerliga
-lärares hem en annan ung lärd, som han tyckte så mycket om, att han
-lofvade honom Madhumalati, och alldeles samtidigt besöktes Kesavs
-hem af ännu en ung Brahmin, som så intog modern, att hon lofvade
-honom Madhumalati. Och de tre unga männen, som sålunda trolofvats med
-flickan, voro hvarandras jämlikar i skönhet, i styrka, i begåfning,
-liksom i år, hvarför det ej var möjligt att ge den ene företräde framom
-den andre. Då fadern återvände till sitt hem fann han där de tre
-ynglingarna, som alla inväntade honom. Han blef ytterst pinsamt berörd
-af det som inträffat. "Sannerligen", utropade han, "vi ha endast en
-dotter, och här äro tre brudgummar, som hvar och en fått vårt löfte;
-åt hvem af dem skall jag skänka Madhumalati?" Och han visste ingen
-lefvande råd.
-
-Medan han stod där och begrundade, och ömsevis betraktade hvar och en
-af de tre ynglingarna, blef flickan stungen af en glasögonorm, så att
-hon nedföll död.
-
-Fadern sände då bud på trollkarlar och heliga män, för att de skulle
-uppväcka hans dotter till lif; och de heliga männen anlände samtidigt
-med trollkarlarna. Men desse senare sade, att på grund af den månperiod
-man just nu befann sig i, kunde de ingenting uträtta; och de heliga
-männen bedyrade att icke ens Brahma själf kunde uppväcka en död, som
-blifvit stungen af en glasögonorm. Under smärtsam veklagan utförde
-då Brahminerna begrafningsceremonierna, ett bål uppbyggdes och
-Madhumalatis lik förtärdes af lågorna.
-
-Men de tre ynglingarna, som fått skåda flickan i hennes lefvande
-skönhet, bade alla blifvit till galenskap förälskade i henne. Och efter
-att ha förlorat henne beslöt hvar och en af dem att hädanefter draga
-sig undan från världen och för sin återstående lefnad afsäga sig all
-dess glädje. De närvoro alla vid dödsbålet; och en af dem samlade upp
-flickans ben, medan de ännu voro varma af lågorna, knöt in dem i en
-påse och gick bort för att bli fakir. En annan samlade askan efter
-hennes kropp och förde den med sig till ett undangömdt ställe i skogen,
-där han byggde sig en hydda och begynte lefva ensam med minnet af
-henne. Den tredje medtog visserligen ingen relik af Madhumalati, men
-efter det han bedt en bön iklädde han sig en Yogis dräkt och drog bort
-för att tigga sig fram i världen. Men hans namn var Madhusudam.
-
-En lång tid därefter inträdde Madhusudam en dag i en Brahmins hydda,
-för att bedja om cn almosa; och Brahminen inbjöd honom att taga del i
-familjens måltid. Efter det Madhusudam tvättat sina händer och fötter,
-slog han sig ned att äta bredvid Brahminen. Och dennes hustru passade
-upp dem. Men Brahminens lille son begynte begära mat innan måltiden
-var mer än till hälften serverad; och då man uppmanade honom att
-vänta, hängde han sig fast vid moderns dräkt, så att hon hindrades i
-utöfvandet af sin gästfrihet. Uppbragt däröfver grep hon tag i pojken
-och kastade honom på härden, där en stor eld flammade, och inom ett
-ögonblick var barnet förvandladt till aska. Men Brahminen fortsatte
-lugnt sin måltid, som om ingenting inträffat, och hans hustru bjöd
-omkring af rätterna med vänligt småleende ansikte.
-
-Skräckslagen af det han bevittnat reste sig Madhusudam från sin
-plats utan att afsluta sin måltid och gick mot dörren. Då tilltalade
-Brahminen honom vänligt, sägande: "Käre vän, hur kommer det sig att du
-icke äter? Ha icke jag och min hustru gjort allt för att behaga dig?"
-
-Häpen och uppbragt svarade Madhusudam: "Hur vågar du fråga mig hvarför
-jag ej äter? Huru skulle någon varelse, med undantag af en Rakshasa,
-kunna äta i den människas hus, som utfört ett sådant djäfvulskt dåd?"
-Men Brahminen reste sig småleende och gick till en annan del af huset,
-samt återvände strax därpå med en besvärjelsebok — en bok om konsten
-att återuppväcka de döda. Och knappast hade han uppläst en enda sång
-därur, innan den uppbrända gossen frisk och oskadd steg fram ur elden
-och sprang till sin mor, skrikande och klängande sig fast vid hennes
-dräkt på samma sätt som förut.
-
-Då tänkte Madhusudam för sig själf: "Hur lätt hade jag ej kunnat
-återuppväcka min älskade, om jag ägt denna underbara bok." Han satte
-sig ned igen och efter det han afslutat sin måltid stannade han i huset
-såsom gäst. Men vid midnattstid steg han förstulet upp, tillägnade sig
-boken och flydde tillbaka till sin hemstad.
-
-Och efter en lång tids förlopp begaf han sig på en kärlekens
-pilgrimsfärd till den plats, där Madhumalatis kropp blifvit bränd, ty
-det var årsdagen af hennes död. Då han nått stället fann han att de två
-andra unge männen voro där före honom. Och de höjde upp sina röster och
-utropade: "O Madhusudam! Du som vandrat omkring i många års tid och
-sett så mycket, hvad slags visdom bringar du med dig?"
-
-Men han svarade: "Jag har inhämtat kunskapen att återuppväcka de döda."
-Då begynte de öfvertala honom, sägande: "Uppväck då Madhumalati." Och
-han svarade dem: "Samlen ihop hennes ben och hennes aska, så skall jag
-återge henne lif."
-
-Och efter det de åtlydt hans uppmaning framtog Madhusudam boken och
-uppläste en besvärjelse därur. Och askan och de brända benen lydde
-befallningen, bytte färg, fingo lif och blefvo till en underskön
-kvinna, ljuflig som jasminblomman, — Madhumalati sådan hon var, innan
-hon blef stungen af ormen!
-
-Men de tre ynglingarna, som fingo skåda hennes småleende, blefvo så
-förblindade af kärlek, att de råkade i våldsam tvist för hennes skull...
-
- * * * * *
-
-Därpå sade Demonen: "O Vikramaditaya, hvems hustru borde hon rätteligen
-ha blifvit? Om du ej afger ett riktigt svar, så uppslukar jag dig."
-
-Konungen svarade: "Visserligen bör hon ha blifvit den mannens maka, som
-samlat ihop hennes aska, fört den med sig till ett gömsle i skogen,
-byggt upp en hydda och lefvat där ensam med minnet af henne."
-
-"Nej", sade Demonen, "huru skulle hon kunnat bli återuppväckt, om ej
-den andre äfven bevarat benen? Och huru skulle hon, i trots af dessa
-bådas hängifvenhet, kunnat bli återuppväckt, om icke den tredje varit?"
-
-Hvarpå konungen gentog: "Enär det är en sons plikt att tillvarataga
-sina föräldrars ben, så var också den mannen, som tillvaratog
-Madhumalatis ben, endast som en son i förhållande till henne. På samma
-sätt som en fader ger lif åt sitt barn, så var han, som återkallade
-Madhumalati till lif, som en fader i förhållande till henne. Men han,
-som samlade hennes aska och förde den med sig till ett gömsle i skogen,
-där han byggde en hydda och lefde ensam med minnet af henne, han var i
-sanning hennes älskare och rättmätige make."
-
- * * * * *
-
-... Demonen framställde många andra svårlösta frågor, angående män, som
-genom trolldom förvandlats till kvinnor och om lik, som besjälats af
-onda andar. Men konungen afgaf riktiga svar på dem alla, med undantag
-af en fråga, som sannerligen icke medgaf något svar. —
-
-"O Vikramaditaya, då Mahabal var Rajah öfver Dharmpur bekämpades han
-af en annan monark, som i en stor siaktning förintade hans här och
-slutligen dödade honom själf. Men den fallne konungens hustru och
-dotter flydde till skogen och drefvo där omkring. På den tiden jagade
-Rajahn Chandrasen och hans son i samma skog, och de upptäckte på marken
-aftrycken af kvinnliga fötter. Då sade Chandrasen: 'De människor, som
-vandrat här, måste hafva små och vackra fötter, sådana som kvinnors
-pläga vara det. Likväl undrar jag storligen, om det värkligen kan
-finnas kvinnor på ett så öfvergifvet ställe. Låt oss följa spåren åt,
-och om kvinnorna äro sköna, så tar jag den till hustru, hvars fötter
-lämnat de mindre spåren, och du får äkta den andra'."
-
-Och de hunno upp kvinnorna och blefvo lifligt intagna af deras skönhet.
-Rajahn Chandrasen äktade den döde Mahabels dotter, medan Chandrasens
-son tog Mahabels enka till hustru. Sålunda gifte sig fadern med dottern
-till modern, och sonen med dotterns mor...
-
-Och Demonen frågade: "O Vikramaditaya, på hvilket sätt voro Chandrasens
-och han sons barn besläktade genom dessa giftermål?" Men konungen
-teg. Och Demonen var så belåten öfver hans tystnad, att han helt
-oväntadt slöt vänskap med konungen, såsom det står skrifvet i Vetala
-Pantchavinsati.
-
-
-
-
-LEJONET
-
-
-Klokhet är förmer än stora kunskaper; klokhet är förmer än lärdom;
-den okloke skall förgås liksom de, hvilka till sin egen förstörelse
-manade fram ett lejon... Och detta är berättelsen om lejonet, sådan den
-omtalas af den helige Brahminen Vishnu-sarman i Pantchopakhyana.
-
- * * * * *
-
-Det fanns i forna tider fyra Brahminynglingar — bröder, som älskade
-hvarandra med stor hängifvenhet och som beslutit att tillsammans bege
-sig till ett närbeläget konungarike, för att där söka sig förmögenhet
-och ryktbarhet.
-
-Af dessa fyra bröder hade tre gjort djupa och omfattande studier, samt
-voro hemmastadda i magi, astronomi, alkemi och de svåraste ockulta
-vetenskaperna, medan den fjärde ingenting lärt utan endast ägde ett
-godt förstånd.
-
-Medan de nu vandrade tillsammans framkastade en af de lärda bröderna:
-"Hvarför skall vår okunnige broder få fördel af all vår lärdom? Han kan
-ej annat än bli oss en börda på vår färd. Aldrig kan han tillvinna sig
-furstars och konungars aktning, och kommer därför alltid att bli en
-skam för oss. Vore det icke bättre att låta honom vända hem igen?"
-
-Men den äldsta brodern svarade: "Nej, låt honom dela vår framgång; han
-är ju vår afhållne broder, och vi kunna måhända finna en plats för
-honom, som han kan fylla utan att göra oss skam."
-
-Så fortsatte de då sin väg tillsammans. Medan de kort därpå färdades
-genom en skog, sågo de benen af ett lejon ligga utströdda på vägen.
-Dessa ben voro mjölkhvita och flinthårda, så hade solen torkat och
-blekt dem.
-
-Då sade den af bröderna, som tidigare fördömt den yngstes okunnighet:
-"Låtom oss nu visa vår broder hvad lärdom förmår, genom att ge lif
-åt dessa ben och skapa ett nytt lejon af dem, så att han får skämmas
-för sin okunnighet. Med några få trolldomsord kan jag foga ihop dessa
-förtorkade ben och komma hvart och ett att intaga sin rätta plats."
-Hvarpå han strax uttalade dessa ord, och de torra benen sökte sig
-samman med ett rasslande ljud, hvart och ett passande sig in på sin
-rätta plats, — tills dess skelettet fullständigt fogat ihop sig.
-
-"Jag", sade den andra brodern, "kan med några ord låta senor sträcka
-sig ut öfver benen, — hvar och en på dessa rätta plats, — och låta
-mellanrummen fyllas af muskler och färgas röda af blod; jag kan skapa
-vätskor, ådror, körtlar och märg, de inre organen och det yttre
-skinnet." Till detta ändamål uttalade han några ord. Och på marken
-invid deras fötter framträdde lejonets kropp, fulländad, luden och
-väldig.
-
-"Och jag", sade den tredje brodern, "kan genom ett enda ord ge värme åt
-blodet och rörelse åt hjärtat, så att djuret begynner lefva och andas
-och uppslukar andra djur. Och ni skola få höra hur det ryter."
-
-Men innan han fick tid att uttala dessa ord lade den fjärde brodern sin
-hand öfver hans mun. "Nej", utropade han, "uttala icke det ordet. Detta
-är ett lejon. Om du ger det lif, så uppslukar det oss."
-
-Men de andra gjorde narr af honom, sägande: "Gå hem, du dåre, hvad
-känner du om vetenskapen?"
-
-Då svarade han dem: "Vänta åtminstone med att ge lejonet lif, tills er
-broder hunnit klättra upp i detta träd." Och det gjorde de.
-
-Knappast hade han klättrat upp i trädet innan ordet uttalades, och
-lejonet rörde sig, och öppnade sina stora, gula ögon. Så sträckte det
-på sig, och reste sig, och röt. Därpå vände det sig mot de tre vise
-männen och slukade upp dem.
-
-Men efter det lejonet gått sin väg klättrade den unge mannen, som intet
-visste om vetenskaperna, oskadd ned från trädet och återvände till sitt
-hem.
-
-
-
-
-SAGAN OM OLYCKSVIDUNDRET
-
-
-Den som äger hundra, önskar sig tusen; den som äger tusen, önskar sig
-hundratusen; den som äger hundratusen, fikar efter ett konungadöme;
-den som äger ett konungadöme, längtar efter att behärska himlarna. Och
-vilseledda af sitt begär begå äfven de, som besitta både rikedomar och
-vishet, handlingar, som aldrig bordt begås och eftersträfva ting, som
-aldrig bordt eftersträfvas. Hvarför denna saga — tagen ur fyrtiosjätte
-boken af Fa-youen-tchou-lin, blifvit nedskrifven till gagn för dem, som
-ge näring åt sina egna dåliga önskningar.
-
- * * * * *
-
-På den tiden, då solen sken klarare än nu, då blommornas doft var
-Ijufligare, då världens färger voro skönare att skåda, och då gudarna
-plägade vandra omkring på jorden, fanns det ett visst lyckligt
-konungarike, uti hvilket det icke existerade någon olycka. Guld och
-juveler öfverflödade där, skördarna voro outtömliga som oceaner,
-städerna mer befolkade än myrstackar. Så många år hade gått förbi utan
-något krig, att gräset begynt växa högt på de stora städernas murar,
-och åtskilde deras stenar med sina sega, snärjande rötter. Och utöfver
-hela landet tonade ett dämpadt sus af musik, lika oaflåtligt, som
-bruset af den Gula Flodens vågor. Endast sömnen gjorde afbrott i räckan
-af fröjder och nöjen, och icke ens de sofvandes drömmar förmörkades
-någonsin af inbillade sorger. Ty där fanns ingen sjukdom och inga slags
-umbäranden, utan hvarje människa lefde sina hundra år, och döden lade
-henne till ro utan plågor, såsom då man söker hvila efter fröjder, —
-söker sömnens frid efter berusande glädje.
-
- * * * * *
-
-En dag sammankallade detta lands konung alla sina rådgifvare och
-ministrar och främsta mandariner och frågade dem, sägande: "I några
-gamla annaler, som bevaras i vårt förnämsta tempel, har jag läst dessa
-ord: _I forna dagar hemsöktes landet af Olyckan_. Finnes det någon
-bland eder, som kan säga mig hvad slags djur Olyckan är? Hvilket djur
-kan Olyckan likna?"
-
-Men alla rådgifvarena och ministrarna och mandarinerna svarade: "O
-konung, vi ha aldrig sett det djuret, och kunna icke säga hvad slags
-varelse det är."
-
-Hvarpå konungen befallde en af sina ministrar att besöka alla främmande
-konungadömen för att göra förfrågningar om djuret Olycka och söka
-skaffa sig det till hvilket pris som hälst — ifall det alls stod
-att köpa, — ja, till och med om det pris som begärdes därför skulle
-motsvara värdet af en hel provins.
-
-Nu fanns det en af gudarna, som, då han säg och hörde allt detta,
-iklädde sig människogestalt och begaf sig till det närmaste
-konungarikets största marknadsplats, medtagande Olyckan, fjättrad vid
-en ked af järn. Och Olyckan liknade till sin skapnad en jättestor
-sugga. Då nu ministern besökte denna utländska marknad, varseblef han
-kräket, som stod tjudradt vid en påle, och frågade hvad slags djur det
-var.
-
-"Det är Olyckan", svarade guden.
-
-"Står det till salu?" frågade ministern.
-
-"Visserligen", svarade guden.
-
-"Och priset?"
-
-"En million guldmynt."
-
-"Och hvarmed skall man föda det?"
-
-"Med en skeppa nålar dagligen."
-
- * * * * *
-
-Efter det han betalat en million goda, röda guldmynt för odjuret, var
-ministern tvungen att förse det med föda. Han sände därför ut budbärare
-till alla marknadsplatser, och till skräddarenas och väfvarenas
-butiker, och till alla mandariner i konungadömets alla olika distrikt,
-för att söka nålar. Detta orsakade oro i landet, ej blott emedan nålar
-voro sällsynta, utan äfven för de lidanden folket utsattes för. Ty de,
-som icke ägde nålar, blefvo slagna med bambukäppar; och mandarinerna,
-som önskade lyda konungens ministers befallning, utöfvade mycken
-stränghet. Skräddare och andra, som lifnärde sig med nålens hjälp,
-befunno sig snart i en beklagansvärd belägenhet; och nålmakarena kunde
-aldrig, de må ha stretat och sträfvat huru mycket som hälst, tillvärka
-tillräckligt nålar för att tillfredsställa odjurets hunger, och det
-fastän många dogo endast till följd af öfveransträngning. Och priset på
-nålar blef lika högt uppdrifvet, som priset på smaragder och diamanter,
-och de rika gåfvo ifrån sig alla sina ägodelar för att skaffa föda åt
-odjuret, hvars gap var lika omöjligt att mätta, som helvetets afgrund.
-Utpinadt af hunger och mandarinernas stränghet reste sig folket i
-många provinser till uppror och påbörjade ett krig, som kostade många
-tiotusendes lif. Floderna färgades röda af blod, och likväl kunde
-ministern ej föra djuret till palatset, i brist på nålar att föda det
-med.
-
-Därför skref han slutligen till konungen, sägande: "Jag har i sanning
-lyckats finna och inköpa ett hondjur af Olyckan; men hanen har jag ej
-funnit och vill, med Ers Majestäts tillåtelse, icke häller söka finna
-den. Ty lyssna, honan har redan uppslukat hela detta lands välstånd,
-och jag vågar icke föra ett slikt odjur med mig till palatset. Jag ber
-därför Ers Majestät, att Ers Majestät ville i nåder tillåta mig att
-förgöra detta ohyggliga vidunder; och jag litar på att Ers Majestät
-bevarat i minnet de vise indiske männens ord: 'Äfven om en konung icke
-vill lyssna till andras mening, så är det en trofast rådgifvares plikt
-att ge honom råd'."
-
-Då sände konungen, som redan oroats genom rykten om hungersnöd och
-uppror, befallning om att odjuret skulle förgöras.
-
- * * * * *
-
-I enlighet därmed leddes Olyckan till en öfvergifven plats utanför
-staden, samt fjättrades med starka järnkedjor. Därpå befallde
-ministern slaktarena att döda det. Men så ogenomtränglig var dess
-hud, att hvarken yxa eller knif kunde såra det. Hvarpå soldaterna
-fingo befallning om att döda djuret. Men bågskyttarnas stålpilspetsar
-plattades till mot Olyckan, äfven om de riktades mot dess ögon, hvilka
-voro klara och hårda som diamanter; medan oräkneliga svärd och spjut
-kastades och brötos i resultatlösa försök att döda den.
-
-Då befallde ministern att det skulle byggas ett stort bål; och
-vidundret stod fastbundet midt ibland lågorna, medan hela floder af
-beck och olja götos ut och kommo flammorna att stiga, ända tills dess
-elden blef så het, att människor icke kunde närma sig den på en li’s
-afstånd. Men i stället för att brinna blef odjuret först illande rödt
-och sedan glödande hvitt och skinande som en måne. Dess kedjor smulto
-som vax, så att det till slut ryckte sig lös och lopp ut bland folket
-som en brinnande drake. Många blefvo därvid uppbrända. Och odjuret
-sprang in till städerna och förstörde dem, hvarpå det fortsatte sin
-färd med sådan snabbhet, att hettan endast tilltog under dess lopp.
-Snart nådde det hufvudstaden, samt sprang genom den och öfver den på
-husens tak och brände upp till och med konungen i hans palats.
-
-På detta sätt blef, tack vare konungens dårskap, hela konungadömet
-fullkomligt ödelagdt och förstördt, så att det liknade en öken, bebodd
-endast af ormar och ödlor och demoner.
-
-_Anmärkning_. Denna och den följande fabeln ingå i den egendomliga
-samling, som öfversatts ur en kinesisk encyklopedi af Stanislas Julien
-och publicerats i Paris år 1860 under titeln "Les Avadânas", — eller
-"Likheterna", — en sanskritterm, motsvarande det kinesiska _Pi-yu_ och
-hänsyftande till ursprunget för historierna, hvilka öfversatts, eller
-åtminstone bearbetats, efter gamla sanskrittexter. Jag har likväl vågat
-pointera den lätt kinesiska färgläggningen i denna groteska saga. _L.H._
-
-
-
-
-EN BUDDHISTISK PARABEL
-
-
-... Liksom lerkärl, som tillverkats på krukomakarnes drejskifva, så
-äro ock människornas lif. Huru omsorgsfullt de än formats, så äro de
-alla dömda att förintas. Intet existerande skall fortvara; lifvet är
-likt vattnet i en flod, som flyter förbi för att aldrig återvända.
-Därför kan lyckan uppnås endast genom att man söker undertrycka de
-Sex Önskningarna, på samma sätt som sköldpaddan drar in sina sex
-extremiteter i sitt skal — genom att man afstänger sina tankar från
-begär och sorg, på samma sätt som en stad är afstängd genom vallar och
-löpgrafvar.
-
- * * * * *
-
-Så talade Sakya-Muni i sina Gathas. Och denna parabel, som tvifvelsutan
-författats af honom själf, och som öfversatts från ett förloradt
-indiskt manuskript till kinesiskt tungomål, återfinnes i den
-femtioförsta boken af "Fa-youen-tchou-lin".
-
-En fader och hans son arbetade tillsammans på fälten under ormarnas
-årstid, och en glasögonorm stack den unge mannen, så att han dog på
-stället. Ty människorna känna icke något gift, som skulle motverka
-glasögonormens bett, hvilket fyller blicken med ett plötsligt mörker,
-och stannar hjärtats slag. Men fadern, som säg sin son ligga död,
-och märkte att myrorna begynte samlas, vände tillbaka till sin
-sysselsättning och fortsatte lugnt att arbeta på samma sätt som förut.
-
-En Brahmin, som passerade förbi och såg hvad som inträffat, förundrade
-sig öfver att fadern fortsatte med sitt arbete, och ännu mer undrade
-han öfver att hans ögon voro tårlösa. Hvarför han tilltalade honom,
-sägande: "Hvem var ynglingen som dog?"
-
-"Han var min egen son", svarade mannen, utan att upphöra med sitt
-arbete.
-
-"Men huru kan du vara så tårlös och likgiltig, om han var din egen son?"
-
-"Dårskaper", svarade mannen; — "i och med detsamma en människa gör sitt
-inträde i världen, tager hon sitt första steg i riktning mot döden;
-och hennes styrkas fullhet är begynnelsen till dess aftagande. För den
-dygdige gifves det i sanning en belöning; liksom för den orättfärdige
-en vedergällning. Hvartill gagna då tårar och sorg? I intet afseende
-kunna de nytta den döda... Är du, min gode Brahmin, måhända på väg in
-till staden? Om så skulle vara, så ber jag dig vika in i mitt hus, och
-underrätta min hustru om att vår son är död, så att hon må veta att
-sända hit min middagsmåltid."
-
-"Hvad kan detta vara för en människa?" undrade Brahminen för sig själf.
-"Hans son är död, och likväl gråter han ej. Liket ligger där utsatt för
-solens strålar, och likväl upphör han ej med sitt arbete. Myrorna samla
-sig omkring det, likväl talar han helt kallt om sin middagsmåltid. Han
-måste helt visst vara oförmögen af alla mänskliga känslor." Så tänkte
-Brahminen för sig själf, men drifven af nyfikenhet begaf han sig i
-alla fall till arbetarens bostad. Och då han fick se modern, sade han
-till henne: "Kvinna, din son är död, efter att ha blifvit stungen
-af en glasögonorm; och din tårlöse make ber dig sända honom hans
-middagsmåltid... Och nu ser jag att du är likaså likgiltig för din sons
-död, som han, ty du gråter ju ej."
-
-Men den dödes moder svarade honom i liknelser, sägande: "Min herre,
-denne vår son har af sina föräldrar erhållit endast ett öfvergående
-lif, därför kallade jag honom heller icke min son. Nu har han gått bort
-från mig, och det stod icke i min makt att hålla honom tillbaka. Han
-var lik en resande, som rastar vid ett värdshus; den resande hvilar
-ut sig och far därpå vidare; skulle det anstå värdshusvärden att söka
-förmå honom att dröja? Likadant är i sanning förhållandet mellan moder
-och son. Sonen må gå eller komma, må stanna eller bege sig af, modern
-har ingen makt öfver hans lif. Min son har fullföljt det öde, som
-utstakats för honom, och från det ödet kunde ingenting rädda honom.
-Hvarför skulle jag då klaga öfver det oundvikliga?"
-
-Ännu mer förundrad vände sig Brahminen mot den döde ynglingens äldsta
-syster, en ungmö i sin jungfrulighets lotusblomstring, och frågade
-henne, sägande: "Din broder är död, skall du icke gråta?"
-
-Men ungmön svarade honom äfven i liknelser, sägande: "Emellanåt tränger
-en kraftig vedhuggare in i skogen och hugger ned träden med mäktiga
-yxslag och binder ihop dem till en väldig flotte och skjuter flotten
-ned i den breda floden. Men en rasande vind börjar blåsa och rör upp
-vågorna, så att de slänga flotten hit och dit, tills den brister i
-sär och strömmen skiljer de främre stockarna från de bakre, och alla
-hvirfla bort för att aldrig mer förenas. Just sådant var min unge
-broders lif. Vi hade af ödet förts ihop i samma hem; vi ha nu skiljts
-åt för alltid. Det finns ingen bestämd tid för lif eller död; vår
-tillvaro må vara lång eller kort, så äro vi sammanförda endast för en
-tid, för att sedan skiljas åt för alltid. Min broder har slutat den
-bana, som blifvit honom tillmätt; och hvar och en af oss uppfyller en
-bestämmelse, som icke kan ändras. Mig har det icke förunnats att skydda
-och rädda honom. Hvarför skulle jag gråta öfver det, som icke kunde
-förhindras?"
-
-Ännu mer förundrad vände sig Brahminen till den döde ynglingens unga
-hustru, sägande: "Och du, vid hvars barm han sof, gråter icke du öfver
-honom, din afhållne make, som ryckts bort midt i sin mandoms sommar?"
-
-Men hon svarade honom äfven i liknelser, sägande: "Liksom två fåglar
-flyga den ena från öster och den andra från söder, mötas och blicka in
-i hvarandras ögon, och svänga sig rundt om hvarandra och söka upp samma
-trädtopp eller samma tempel och sofva tillsammans till soluppgången,
-så var ock vårt lif. Då den gyllne dagern bryter fram i öster lämna de
-två fåglarna sin tempeltinne eller sin trädtopp och flyga hvar åt sitt
-håll, för att söka sig föda. De råkas igen, om ödet så vill; om ej, så
-se de hvarandra aldrig mer. Likadant var min makes och mitt eget öde;
-då döden nådde honom, var hans bana fullbordad, och det stod icke i min
-makt att rädda honom. Hvarför skulle jag då gråta?"
-
-Ännu mer föundrad vände sig Brahminen till den döde mannens slaf och
-frågade honom: "Din herre är död, hvarför gråter du ej?"
-
-Men äfven slafven svarade honom i liknelser, sägande: "Min herre och
-jag voro förenade genom ödets vilja; jag var endast som den lilla
-kalfven, hvilken följer den stora oxen åt. Den stora oxen är dödad; den
-lilla kalfven kunde ej rädda den undan slaktarens yxa; dess skrik och
-råmanden tjäna till intet. Hvarför skulle jag gråta då jag icke ens vet
-hur snart min egen timme slår?"
-
-Stum af förundran betraktade Brahminen kvinnornas smärta gestalter, som
-rörde sig snabbt fram och åter i det inströmmande, glödande och gyllene
-ljusskenet, medan de tillredde middagsmåltiden åt den tårlöse arbetaren
-där borta på fältet.
-
-
-
-
-PUNDARI
-
-
-En berättelse om den Buddha, som fyllde världen med ljus och hvars
-fotsulor liknade två strålande solars ansikten ty han vandrade på den
-Fullkomliga Vägen.
-
- * * * * *
-
-... Vid den tiden uppehöll sig Buddha på toppen af bärget Gridhrakuta,
-från hvilket man kunde öfverskåda den gamla, försvunna stad, som
-kallades Rajagriha, — då en lysande vision af hvita gator, förvittrade
-arkader och mjölkhvita palats, så konstfullt utsirade, att de föreföllo
-lätta som kaschemirväfvar och luftiga som rimfrost. Där ljödo
-elefanters skrän, där dallrade luften af förälskad musik, där utandades
-blommor i tusentals trädgårdar sin rökelse mot himlen, och där lyfte
-kvinnor, vänare än blommor, sina ringprydda fötter till harpors och
-flöjters toner ... Men öfver det hela höjde sig bärgstoppen, — glödande
-i en strålglans klarare än dagens — som med sitt vidtfamnande och
-rosenröda sken förkunnade Buddhas närvaro.
-
-I den staden bodde en bajadär, skönast bland kvinnor, — med hvilken
-ingen kunde mäta sig i behag. Hon hade ledsnat på dansen och juvelerna
-och blommorna, — på sina lifstycken af purpur och gyllene silke, på
-sina dräkter, lätta som luft och genomskinliga som dimmor, — tröttnat
-äfven på de furstar, som kommo ridande på elefanter till hennes bostad,
-medförande gåfvor af juveler och parfymer och underbart formade vaser,
-tillvärkade i länder på tio dagsresors afstånd. Och hennes hjärta
-tillhviskade henne att hon borde söka Buddha, för att genom honom vinna
-kunskaper och hvila, samt blifva lik en Bhikshuni.
-
-Hon bjöd därför den vackra staden farväl och begynte stiga uppför
-bärgsvägarna, som ledde fram till den plats, öfver hvilken det
-väldiga rosenröda skenet hvilade. Genomträngande voro solens strålar
-och oländig den svindlande stigen och hon öfverfölls af ökentörst
-och trötthet. Efter att ha hunnit halfva vägen uppför bärget, slog
-hon sig ned för att hvila och läska sig vid ett källsprång, klart
-och genomskinligt som diamant, hvilket holkat sig en underbart skön
-bassin midt i hjärtat af klippan. Men då bajadären böjde sig ned
-för att dricka, uppfångade hon i den silfverklara spegeln bilden
-af sitt böljande, svarta hår, de lotusmjuka silkesskuggade ögonen,
-den rosenknoppande, honungsljufva munnen och hyn, guldskiftande
-som solskenet, och den välformade, smärta midjan, och de smidiga
-lemmarna, som voro rundare än elefantens betar, och fotlederna i deras
-guldomslingrade grace. En slöja af tårar drog sig öfver hennes syn.
-"Skall jag då verkligen kasta ifrån mig all denna fägring?" mumlade
-hon. "Skall jag verkligen under en eremits dräkt skyla alla dessa
-behag, som bedårat Rajaher och Maharajaher? Skall jag låta min ungdom
-och skönhet förvissna i ensamhet, under drömmar om det förflutna?
-Hvarför har jag då födts så skön? Nej, må de som sakna ungdom och
-skönhet öfvergifva allt för att söka de Fem Vägarna." Och hon vände
-åter sitt ansikte mot det hvitskimrande Rajagriha, därifrån det uppsteg
-blomdoft och flöjters smekande toner och dansande flickors ystra
-skratt...
-
-Men högst däruppe i det röda skimret blickade den allvetande Buddha
-ned i hennes hjärta, och i medlidande med hennes svaghet förvandlade
-han sig själf, genom att uttala Ordet, till en ungmö, som var långt
-fagrare och smidigare än till och med bajadären Pundari. Sålunda
-varseblef Pundari, medan hon vandrade nedför bärget, helt plötsligt
-en ledsagarinna vid sin sida. Hon tilltalade henne och frågade: "O
-du undersköna, hvarifrån kommer du? I hvilken släkt har en så fager
-varelse kunnat födas?"
-
-Den älskliga främlingen svarade med en röst, mer smekande än
-guldflöjtens toner: "Äfven jag, du sköna, vänder tillbaka till
-Rajagriha; låt oss vandra tillsammans, så kunna vi hjälpa och bistå
-hvarann under färden."
-
-Och Pundari svarade: "Javisst, du vänaste bland jungfrur, din skönhet
-drar mig till sig, som blomman drar biet, och ditt hjärta måste helt
-visst vara lika ädelt som ditt oförlikneliga ansikte."
-
-Så färdades de vidare tillsammans. Men den vackra främlingen tröttnade
-till slut, och då satte sig Pundari ned vid vägen och formade af sina
-runda knän ett stöd för det täcka hufvudet och kysste sin kamrat till
-sömns och strök hennes praktfulla silkesglänsande hår och smekte det
-slumrande, guldhyllta, fulländadt sköna ansiktet, ända tills en stor
-kärlek till den främmande mognade inom henne och kom hennes hjärta att
-svälla.
-
-Men medan hon fortfarande betraktade det sköna ansiktet, som hvilade
-mot hennes runda knän, förvandlade det sig plötsligt. De fylliga
-kinderna skrumpnade bort på samma sätt, som en gyllene frukt vissnar
-och torkar. Underliga hålor mörknade och djupnade kring ögonen; de
-silkeslena ögonhåren försvunno med sina skuggor; de praktfulla lockarna
-hvitnade som altareidens aska; läpparna blefvo vissna och insjunkna,
-tandlös gapade den engång så rosiga munnen och ansiktets framskjutande
-ben förebådade en dödskalles grinande linjer. All doft af ungdomlighet
-var borta, men i stället uppsteg dödens outhärdliga lukt, och med den
-de ohyggliga, krypande ting, som döden ger näring åt, samt de blygrå
-färger och fläckar, som äro dödens hemska fingrars insegel. Skrikande
-flydde Pundari till Buddhas närhet, och berättade för honom allt det
-hon sett.
-
-Och den af hela världen dyrkade tröstade henne och sade:
-
-"O Pundari, lifvet är endast en frukt och skönheten endast en blomma!
-Hvad värde har äfven den vackraste kropp, då den ligger och förmultnar
-på Ganges stränder. Ålderdom och död kan ingen undgå; likväl är
-detta icke det värsta, — utan de nya födelserna, hvilka stå i samma
-förhållande till detta lifvet, som ekot till rösten i en håla, som de
-stora fotspåren till elefantens steg.
-
-"All sorg har sin rot i begären; ur begären framaflas allt ondt.
-Själfva kroppen är endast en skapelse af själen, af hjärtats dåraktiga
-nöjestörst. Liksom drömmarnas skugg-gestalter skingras, då den sofvande
-uppvaknar, så skall ock sorg och ondska försvinna ur deras sinnen, som
-lära sig att öfvervinna begären och kväfva hjärtats törst. Och på samma
-sätt skall kroppen själf försvinna för dem, som dygdigt vandra längs de
-Fem Vägarna.
-
-"O Pundari, ingen eld bränner hetare än begärens; ingen glädje är
-större än den att öfvervinna kroppen. På samma sätt som den hvita
-storken står ensam invid den uttorkade liljedammen, så skall det gå
-dem, hvilkas ungdom förrunnit under dåraktiga passioners vilda brand.
-Och då den stora förvandlingen kommer, skola de födas på nytt till
-dårskaper och tårar.
-
-"Endast de, som funnit sin glädje i den vildmark, för hvilken andra
-fasa; de som lyckats utsläcka all sin längtan; de som, öfvertänkande
-lifvet och döden, gjort sig själfva fria från lidelser, endast dessa
-nå lyckan och kunna, jämte det de undvika en andra födelse, inträda i
-Nirvanas sällhet"...
-
-Och bajadären afklippte sitt hår, bortkastade sina smycken och juveler
-och öfvergaf allt för att beträda de Fem Vägarna. Och i sin glädje
-däröfver läto Deva gudinnorna bärgen stråla öfver den hvita staden,
-och fyllde luften med ett rägn af sällsamma blommor. Och eho det vara
-må, som önskar få veta mer om Buddha, han läse den underbara boken
-"Fah-Khev-King", — kapitlen om Dhammapada.
-
-
-
-
-YAMARAJAH
-
-
-Legenden om Maggavago, eller "Vägen", — hvilken står att läsa i den
-underbara boken Dhammapada... En berättelse om den Buddha, vid hvars
-födelse stjärnorna stannade i sitt lopp...
-
- * * * * *
-
-Brahminens son var död, — död i sin härliga ungdoms blomstring, såsom
-en ros, i hvars hjärta en mask framfödts, — såsom lotusknoppen, då
-dammarnas vatten sinat ut. I skönhet hade han icke sin like, icke
-ens bland dem, som tillhöra den heliga kasten. Icke häller fanns det
-någon så underkunnig i de religiösa böckerna, i riktig utläggning
-af skrifterna eller i recitation af de slokas, som äro skrifna af
-gudomligt inspirerade sångare. Tre gånger dignade den åldrige prästen
-sanslös ned öfver sonens lik; och för hvarje gång man ville föra honom
-till hans hem skrek han och svimmade igen. Man måste därför slutligen,
-medan han låg där som död, frigöra liket från hans omfamning, tvätta
-det med renande vatten, veckla in det i doftande linne, lägga
-det på en bår, prydd med indiska blommor och bära det bort till
-begrafningsplatsen. Då den olycklige fadern vaknade till medvetande
-igen, var sålunda allt fullgjordt. Och de bistra åldringarna af hans
-egen kast hade samlat sig omkring honom och förebrådde honom så strängt
-hans förtviflan, att han tvangs att inse hur fåfängligt det var att
-klaga och hur dåraktiga mänskliga tårar äro.
-
-Men under det han fortfarande grubblade öfver sin stora förlust,
-uppsteg småningom ett hopp i hans hjärta. "Jag har hört sägas", tänkte
-han, "att enskilda framstående Brahmincr, som ernått de fem dygderna,
-de fem förmögenheterna och de tio krafterna, vore förmögna att samtala
-öga mot öga med Yamarajah, Dödens Herre! Mig har det icke förunnats
-att ernå den högsta visheten, måhända på grund af min svaga vilja;
-men min kärlek och min tro äro af hjärtat, och jag vill därför söka
-upp Yamarajah, Dödens Konung, och bedja honom återgifva mig min son."
-Därefter utförde Brahminen, sedan han ifört sig sin prästerliga skrud,
-de heliga ceremonier, som voro föreskrifna af lagen; och efter att
-ha framburit offer af blommor och rökelse, begaf han sig af för att
-uppsöka Dödens Herre, Yama, Maharajahn öfver försvunna konungadömen.
-Och han tillfrågade hvar och en han mötte om hvar Yama befann sig.
-
- * * * * *
-
-Några stirrade på honom med vidöppna, förvånade ögon, svarade icke
-alls på hans fråga och ansågo honom vara galen; andra gjorde narr af
-honom, och ännu andra rådde honom att vända hem igen, på det han ej
-skulle finna Yama förr än han själf önskade det. Kshatrya furstar med
-juvelprydda sablar svarade honom, i det de redo förbi i glittrande stål
-och glänsande guld: "Yama finner man i kampens tumult, under moln af
-framsusande pilar, bland blixtrande svärd, framför stridselefanternas
-beväpnade led." Svartmuskiga sjömän genmälte under gapskratt, som var
-sträft likt hafsvindarna: "Du bör söka Yama bland rytande vågor och
-rasande tyfoner; bed stormarnas ande svara dig..." Och danserskor, som
-sjöngo Urvasis glödande kärlekssång, tystnade för att svara med sin
-tjuskraft: "Sök hällre Yama i våra armar, på våra läppar, vid våra
-hjärtan; utandas din själ i en kyss..." Och de skrattade gällt, såsom
-tempeltaken skratta, då vinden sätter deras silfvertungor i rörelse.
-
- * * * * *
-
-Så vandrade han vidare, utmed många floders stränder och i många
-stadsmurars skuggor, ända tills han kom till den stora vildmarken
-nedanför bärgen i öster, som beboddes af de heligaste, de, hvilka
-uppnått den högsta visheten. Glasögonormar, hufklädda som tiggarmunkar,
-sträckte fram sina klufna tungor; leoparder sköto jungelgräset åt sidan
-och stirrade på honom med gröna, flammande ögon; jätteboan slingrade
-sig framför honom, framkallande en vågrörelse i det djupa ogräset lik
-kölvattnet af en båt. Men han, som sökte Yama, kände ingen fruktan.
-
-Sålunda nådde han slutligen den plats, där de heligaste bland
-Brahminerna uppehöllo sig, de, hvilka nått den högsta visheten
-och endast närde sig med blommors doft. Skuggorna från klipporna
-och de väldiga träden förlängdes och förkortades och svängde sig
-alltefter solens lopp; men skuggorna under det träd, kring hvilket
-de sutto, svängde sig ej, och läto sig icke beröras af världsljusets
-förändringar. Eremiternas ögon stirrade utan att blinka mot solens
-ansikte; himmelens fåglar byggde bo i deras stora orörliga skägg.
-Darrande från hjässa till tå sporde han dem om hvar kan kunde finna
-Yamarajah.
-
- * * * * *
-
-Länge väntade han tyst på deras svar, lyssnande endast på de rinnande
-vattnen, som sjöngo sina eviga slokas, på träden som hviskade med alla
-sina fladdrande bladtungor, på de otaliga guldflugornas surrande och de
-stora djurens tunga tramp i jungeln. Slutligen rörde Brahminerna sina
-läppar och svarade: "Hvarför söker du Yama?" Och vid deras ord tystnade
-vattnens och trädens röster, och guldflugorna upphörde med sina vingars
-musik.
-
-Då svarade pilgrimen darrande: "Lyssnen I Heliga! Äfven jag är en
-Brahmin, men mig har det icke beskärts att ernå den högsta visheten, ty
-jag har befunnits ovärdig att erhålla kunskap om det absoluta. Likväl
-sökte jag träget under sextio år att ernå helighet, och vår lag lärer,
-att om man icke vid sextio år blifvit helig, är det ens plikt att vända
-hem igen och taga sig en hustru, för att man må kunna erhålla heliga
-barn. Detta gjorde jag; och mig föddes en son, skön som Vassikablomman,
-och vis redan i sin barndom. Och jag uppbjöd all min förmåga för att
-hos honom uppväcka kärlek till den högsta visdomen, jag undervisade
-honom själf ända tills han var mer lärd än jag, hvarefter jag skaffade
-honom lärare från Elephanta. Och i sin ungdoms fullhet rycktes han från
-mig, — rycktes bort då mandomens silkesfjun redan begynt skugga hans
-läpp. Därför besvär jag Eder, I heliga män, att nämna mig den plats,
-där Yamarajah dväljes, på det jag må få bedja honom ge mig tillbaka min
-son!"
-
- * * * * *
-
-Då upphofvos samtidigt de många rösterna och svarade med en enda röst,
-såsom då många vattens sorl smälter samman i en enda ton: "Du är i
-sanning icke värd att söka den högsta visdomen, då du ännu i ditt lifs
-vinter kan sörja öfver en sinnesvilla. Ty stjärnorna slockna under
-sitt lopp, himlarna vissna som löf, världarna försvinna som rökelse.
-Människornas lif äro såsom blommornas kronblad, hvilka öppna sig
-endast för att vissna; människornas värk äro såsom värser, skrifna
-i vatten. Den, som nått den högsta visheten, sörjer endast öfver
-tillvaron... Men, för att du må bli upplyst, vilja vi ge dig ett råd.
-Yamas konungarike må du icke besöka, ty ingen människa kan beträda
-vägen dit med dödliga fötter. Men många hundra mil bortom den plats,
-där solen går ned, finnes en dal med en strålande stad i sitt sköte.
-Där bo inga människor, men gudarna dväljas där under de tider, då
-de taga gestalt för att lefva på jorden. Och på den åttonde dagen i
-hvarje månad besöker Yama dem, och då kan du få tala med honom. Akta
-dig endast för att ens för ett ögonblick försumma ceremonierna eller
-glömma att recitera Mantra’erna, om du ej vill att någonting förfärande
-skall hända dig... Och lämna oss nu, på det vi må kunna återtaga våra
-betraktelser."
-
- * * * * *
-
-Efter att hafva vandrat i många månader stod Brahminen slutligen på
-kullen ofvanför dalen och blickade ned på den elfenbenshvita staden, —
-en vision af ljus, lik Trayastrinshas himmel. Icke ens Hanumat, Ramas
-budbärare, hade det förunnats att skåda en sådan prakt, då han om
-natten irrade kring på Lankas gårdar och i Ravanas palats fick se den
-fagraste af kvinnor, sluten i sömnens omfamning, "en blomsterkrans, i
-hvilken alla kvinnokroppars skönhet blifvit sammanflätad". Terrasser,
-utskurna af magiska mäjslar, reste sig mot himlen, den ena ofvanom den
-andra, så att den öfversta smälte samman med de ulliga sommarskyarna;
-hvalfbågar tornade sig öfver hvalfbågar, ljusröda marmorportaler gapade
-som slumrande bajadärers munnar; tandade murar, kantade med sirater
-af inlagdt guld, omgåfvo trädgårdar, stora som skogar; hvita kupoler,
-rundade som kvinnobröst, höjde sig i pärlglans mot skyn, fontäner med
-silfvertappar framsprutade parfymerade vattenstrålar, och ofvanom den
-stora ingången till gudapalatset, där Deva’erna stodo på vakt med
-hopfällda vingar, flammade en väldig rubin, på hvars yta det ord var
-inristadt, som endast förstås af dem, hvilka nått den högsta visheten.
-Och då han kommit fram till ingången, brände Brahminen den heliga
-rökelsen och läste upp de heliga Mantra’erna, — ända tills Deva’erna
-kände medlidande med honom och rullade åt sidan gulddörrarna, samt
-bjödo honom stiga in.
-
-Hög som himlen var denna hall, hvars själfuppburna hvalf reste sig
-öfver gudarnas församling. Och golfvets svarta marmorbeläggning
-blänkte som en bottenlös sjö. Likväl kände Brahminen, då han utan att
-våga lyfta sina ögon kastade sig till marken, att golfvet skälfde på
-samma sätt som marken skälfver under de dödligas fjät. I marmorns
-återspegling såg han gudarna sitta församlade, icke skräckinjagande,
-som deras bilder äro det i jordiska tempel, utan strålande som
-ljusgestalter, krönta af stjärndiadem, och rosiga i sin odödlighet...
-Endast Yamarajahs panna bar ingen flammande stjärna, och i hans blick
-låg det ett djup som af afgrunder, hvilka eka mot afgrunder. Hans röst
-trängde sig till den bönfallandes öron lik ljudet af ett vatten, som
-strömmar öfver bräddarna i ett svalg, där det finns intet genljud...
-och på uppmaning af denna röst uttalade Brahminen sin bön...
-
-Och dödens furste svarade med sin sällsamma röst, sägande: "From och
-rättrådig är din bön, O Brahmas barn! Din son befinner sig nu i den
-ostliga trädgården. Tag honom vid handen och vänd åter med honom..."
-
- * * * * *
-
-Öfverlycklig trädde Brahminen in i den trädgård, hvars springkällor
-evigt flöda, hvars ständigt mogna frukter aldrig falla af, hvars
-odödliga blommor aldrig vissna. Och han skred fram bland oräkneliga
-lekande barn och såg sin egen son leka invid en springbrunn. Han ropade
-då högljudt och sprang till och omfamnade honom och grät öfver honom,
-under det han framstammade: "O min käre son! Min älskade förstfödde,
-känner du icke igen mig, din fader, som så länge begråtit dig, — och
-som nu vågat nalkas Yamarajah, Dödens Furste, för att uppsöka dig?"
-
-Men barnet vek som en dimma undan för hans omfamning och svarade med
-undrande ögon: "Jag känner dig ej..."
-
-Då knäböjde Brahminen gråtande framför barnet och ropade: "O ljufva
-son, kan du värkligen ha glömt din fader, som älskat dig högre än sitt
-eget lif, som lärde dina barnaläppar att uttala de heliga bönerna, som
-aldrig förvägrade dig det ditt hjärta åstundade, som uppfostrade dig
-som en Rajah’s son och undervisade dig i all Brahminernas visdom? Har
-du äfven glömt din moder, som nu ensam gråter öfver dig, sen dess jag
-gaf mig ut på den långa färden, för att uppsöka dig? Nej, betrakta mig
-noggrant, se på mig ännu en gång, på det du må känna igen mig. Eller
-har sorgen törhända till den grad förändrat mig, att jag icke längre är
-densamma i dina ögon?..."
-
-Men barnet svarade om och om igen: "Jag känner dig ej."
-
-Då kastade sig Brahminen ned på marken och grät, så som man gråter
-då man drabbats af en oändlig sorg, och snyftade så öfverljudt,
-att barnet vidrörde honom och återigen upprepade: "Jag känner dig
-ej! Du är en främling för mig! Men jag ser, i sanning, att du är
-dåraktig, — eftersom du uttalar orden fader och moder, hvilka beteckna
-förhållanden, som äro lika förgängliga som jordens örter. Jag ser äfven
-att du är sorgsen, och därför ett offer för villfarelser; ty sorgerna
-växa upp ur okunnighet och begär, såsom svampar ur förruttnelsen. Här
-känna vi hvarken längtan eller sorg, eller hysa vi några villfarelser.
-Du betyder ej mer för mig, än vinden för månen, än den utsläckta lågan
-för det föremål, den nyss upplyste. Drag därför hädan, ty du har intet
-gagn af att hämta hit din sorg och din dårskap..."
-
-Så drog då Brahminen bort förstummad af sorg.
-
-Först därefter vände han sig till Buddha, Shahman Gautama, för att
-erhålla råd och tröst. Och Buddha förbarmade sig öfver honom, lade sin
-hand på hans hjärta och bragte honom till ro, sägande:
-
-"O Brahmin, du har endast blifvit straffad för ditt själfbedrägeri och
-din dårskap."
-
-"Vet, att de dödas andar efter deras hädanfärd erhålla en ny kroppslig
-skapnad, så att tidigare förbindelser fullkomligt upphöra, på samma
-sätt som en man, hvilken besökt ett värdshus vid vägen, icke längre är
-dess gäst, efter det han rest vidare."
-
-"Djupt är du att beklaga för din svaghets skull och för din kärleks
-villa, och endast i den högsta visdomen kan du finna din tröst."
-
-"Fåfängt binda sig människor vid hustru och barn, ty slutet når oss
-alla likt cn rasande ström, som rycker med sig allt det jordisk kärlek
-klänger sig vid."
-
-"Hvarken far eller mor kunna då hjälpa, hvarken kärlek eller styrka kan
-då rädda, föräldrar och släkt bli då såsom blinda människor, satta att
-hålla vakt öfver en brinnande lampa."
-
-"Den värkligen vise lägger därför ingen vikt vid dylika ting, utan
-söker endast att frälsa världen, att upplysa människor, att öfvervinna
-sorg genom att utrota begären och öfvervinna sig själf."
-
-"På samma sätt som vinden drifver undan molnen, så bör den vise söka
-att bannlysa tanken och det jordiska medvetandet, och sålunda för
-all framtid undslippa pånyttfödelse och död, för att slutligen uppnå
-åttafaldig Visdom, — den eviga friden och den eviga hvilan."
-
-"De som äro höga skola förnedras; de som stämma öfverens, skola skiljas
-isär, där det ges födelse, ges det helt visst äfven död."
-
-"Skjut därför, O Brahmin, från dig alla passioner, all tillgifvenhet
-och all sorg, på samma sätt som Vassikaplantan skakar af sig sina
-vissna blommor. Fly därför de okunniga, och sök i ensamhet den sanna
-visdomen, utan bchof af någon ledsagare, glad såsom elefanten, då den
-undsluppit från hjorden..."
-
-Och, inseende lifvets fåfänglighet, glädjens flyktighet och sorgens
-dåraktighet, upphörde Brahminen att sörja och bönföll om tillåtelse att
-följa i Lärarens fotspår...
-
-
-
-
-TRONS LOTUSBLOMMA
-
-
-Eller "Den glödande ugnen", hvilken saga finnes omtalad i Buddhas
-Jatakas... Vid hans födelse blefvo hafvens vatten söta och de Sju
-Helvetenas djup blefvo upplysta. De blinda återfingo sin syn, så att
-de kunde skåda världens härlighet; de döfva återfingo sin hörsel,
-så att de kunde höra det glada budskapet; klipporna sprängdes i sär
-af sjudubbla lotusblommor; och en omätlig härlighets ljus fyllde
-världsalltet med tio tusen solar...
-
- * * * * *
-
-Under de år, då Brahmadatta härskade öfver Benares, — den heliga
-staden, — apornas och påfåglarnas stad, — den stad som ägde de sju
-kostbara tingen och återskallade af de tio ljuden, af elefanternas
-trumpetläte, hästarnas gnäggande, instrumentens melodier och sjungande
-flickröster, — blef Buddha den utkorade, efter att hafva genomgått
-oräkneliga födelser _koti_, född såsom son till den kungliga
-skattmästaren.
-
-Men en _koti_ räcker tio millioner år.
-
-Och Buddha den utkorade, Bodisat, fostrades upp i öfverdådig lyx, som
-en furste. Redan som gosse behärskade han alla områden för mänskligt
-vetande, och när han uppnått mannaåldern, efterträdde han sin far såsom
-förvaltare af konungens skattkammare. Men under utöfvandet af sitt
-ämbetes åligganden utdelade han rundliga gåfvor åt heliga män, och lät
-öfverträffa sig af ingen i allmosegifning.
-
-På den tiden lefde äfven en helig Buddha, som i sin sträfvan att uppnå
-hvar och en af de Tio Fullkomligheterna hade tillbragt sju dagar och
-sju nätter utan att äta så mycket som ett enda korn ris. Då han till
-slut vaknade upp ur sin heliga dvala, tvådde, klädde och renade han
-sig, flög tack vare sin fullkomlighet genom luften och stannade framför
-skattmästarens hus, hållande sin allmoseskål i handen.
-
-Då Bodisat såg den heliga bettlaren stå där i tyst väntan, bad han
-sin tjänare hämta honom Buddhans skål, för att han skulle kunna fylla
-den med sådan föda, som den högsta vishetens tjänare tillåta sig att
-förtära. Hvarpå tjänaren begaf sig ut för att hämta skålen.
-
-Men så snart han gått och innan han ännu hunnit sträcka ut sin hand,
-begynte marken gunga och bölja under honom som ett haf; och jorden
-öppnade sig och visade sitt innanmäte, bildande en afgrund mellan
-den helige mannen och Bodisats tjänare. Och det gapande svalget
-förvandlades till ett helvete af sjudande eld, likt Avicis helvete,
-likt hjärtat af en vulkan, uti hvilken till och med klippblocken smälta
-som vax och fördunsta som skyar. Samtidigt utbredde sig ett Stort och
-hemlighetsfullt mörker omkring solen och fördunklade dess anlete.
-
-Tjänaren och hans följeslagare flydde då under höga skrik, lämnande
-Bodisat ensam stående på afgrundens ena rand, och Buddhan, som lugnt
-väntade, på den andra. Där den fullkomlige bettlaren stod, vidgade sig
-afgrunden icke; däremot vidgade den sig hastigt framför Bodisats fot,
-som om den hotat att uppsluka honom. Ty Mara, Rakshasa’ernas och de
-onda andarnes Herre, som traktade efter Buddhans lif, sökte på detta
-sätt förhindra Bodisat att tilldela honom allmosor. Och mörkret framför
-solen var orsakadt af Maras fasaväckande ansikte.
-
-Som ett mummel af en bärgsåska nådde dem därpå ljudet af en röst,
-som sade: "Buddhan skall icke lefva af dina allmosor; hans stund har
-kommit... Min är elden mellan dig och honom."
-
-Bodisat betraktade då Buddhan tvärs öfver den glödande afgrunden; men
-Buddhans ansikte förändrade sig ej; och han hvarken uttalade något
-afrådande ord eller gaf något uppmuntrande tecken.
-
-Men Bodisat ropade högljudt allt under det afgrunden vidgade sig för
-att uppsluka honom: "Mara, du skall icke afgå med segern! Dig har icke
-gifvits makt att trotsa plikten!... Min Herre Buddha, jag nalkas dig,
-fruktande intet; mottag denna föda ur din tjänares hand."
-
-Och med risskålen i handen skred Bodisat in i den förhärjande
-eldbranden, i det han uttalade dessa gyllene ord: "_Det är bättre att
-frivilligt stiga in i helvetet, än att försumma en plikt eller begå en
-uppsåtlig synd_!"...
-
-Då smålog Buddhan på afgrundens motsatta brant. Och innan Bodisat
-hunnit störta ned i afgrunden, höjde sig plötsligt ur djupet en
-stor och härlig lotusblomma, som liknade den, ur hvars gyllne sköte
-Brahma framföddes. Blomman mottog Bodisats fötter och bar honom öfver
-afgrunden, öfverhöljande honom med ett stänk af guldstoft, likt ett
-rägn af stjärnor. Därpå hällde han sin heliga allmosegåfva i Buddhans
-skål.
-
-Mörkret försvann; afgrunden utplånades; Buddhan höjde sig i luften och
-skred öfver en bro af rosenröda moln till Himalayabärgens höjder. Men
-Bodisat stod fortfarande på den gyllne lotusblomman och förklarade de
-heliga tingen för folket.
-
-
-
-
-
-
-ISLAMITISKA BERÄTTELSER
-
-
-
-
-BUTIMAR, DUFVAN
-
-
-Bortom det haf, som vi känna, brusa vågorna från den dystra ocean, som
-är okänd för de dödliga. Där sjunga de långa brottsjöarna en evig hymn
-i toner, som icke likna andra hafs röster. Och i det hafvet finnes en
-ö, och på ön väller Ungdomens Källa oafbrutet upp ur de hemlighetsfulla
-djupen, — och det var den källan kung Alexander, den Två-hornade,
-förgäfves sökte. Men hans höfvitsman, profeten Khadu, lyckades finna
-källan och blef därigenom odödlig. Bland alla andra dödliga har Salomo
-ensam fatt skåda vattnet i denna källa, i enlighet med hvad det
-berättas i en persisk legend, som nedskrefs i det niohundrade året
-af Hegira af ordens guldsmed, Hussein ben Ali, äfven kallad El Vaez
-e’l Kashifi. Och legenden återfinnes i _Anvari Soheili_, hvilket namn
-betyder "Himlahvalfvets Ljus".
-
- * * * * *
-
-I den barmhärtiga Gudens namn!... "Jag har hört denna sägen om Salomo,
-den yppersta bland konungar, för hvilken alla genier och alfer, alla
-människor och djur på jorden, alla fåglar i luften, och alla djupens
-väsen omgjordade sina själars länder med lydnadens gördel, och hvars
-makts omfång endast kunde uppmätas af Zephyrs häst, hvilkens morgonfärd
-är lika lång som en månadslång resa, och hvilkens aftonfärd motsvarar
-en månadslång resa på den snabbaste jordiska springare."
-
-... Då Salomo en gång satt på den högsta af alla bärgstoppar, hvilken
-allt fortfarande bär hans namn, — det bärg som behärskar Irans slätter
-och Indiens konungariken, — samlades världens alla skapade varelser
-kring hans tron för att betyga honom sin vördnad. Himmelens fåglar
-bildade en lefvande baldakin ofvanom hans hufvud, och luftens andar
-betjänade honom. Och så som en dimma höjer sig från jorden, så formade
-sig en doftande sky inför honom; och ut ur skyn sträckte sig en hand,
-skönare än månskenet, bärande en diamantskål, uti hvilken ett sällsamt
-vatten blixtrade som juveler. Samtidigt talade en röst, ljufligare än
-musik, till honom ur skyn, sägande: "Alla tings Skapare — må Hans väsen
-bli för evigt förhärligadt och Hans makt för evigt ärad — har sändt mig
-till dig, o Salomo, med denna skål, som innehåller den eviga ungdomens
-och det eviga lifvets vatten. Han önskar att du själf må afgöra om
-du vill, eller icke vill, dricka en dryck ur Ungdomens Källa. Betänk
-dig därför väl, o Salomo, önskar du dricka härur och lefva gudomligt
-odödlig genom oändliga tidsåldrar, eller önskar du hällre kvarstanna i
-de mänskliga fängslena... Jag bidar."
-
-Då sänkte sig en djup tystnad öfver nejden, ty Salomo försjönk
-i betraktelser öfver de ord han hört, medan den doftande skyn
-stod orörlig och den hvita handen utan att darra framsträckte sin
-diamantskål. Och försjunken i drömmar talade konungen sålunda till
-sitt eget hjärta: "Visserligen förmår man med lifvets guld förvärfva
-sig många ting på återuppståndelsens stora marknad; och visserligen är
-lifvets slätt en bördig jordmån för den eviga lycksalighetens träd; och
-glädjelös är dödens svarta hvila... Likväl måste jag, innan jag fattar
-mitt beslut, rådföra mig med genierna och alferna och de visaste männen
-och jordens djur och luftens fåglar."
-
-Fortfarande framsträckte den månhvita handen den skimrande drycken, och
-den doftande skyn förändrade sig ej. Då talade genierna och alferna
-och de visaste männen och jordens djur och himmelens fåglar alla med
-en enda, bifallande röst och bådo honom dricka, då ju all världens väl
-berodde på hans lefvande visdom och då alla varelsers lycka hade sitt
-stöd i hans lefnadslopp, på samma sätt som en juvel omslutes och stödes
-af en guldrings infattning.
-
-Hvarpå Salomo sträckte ut sin hand och mottog skålen ur de lysande
-fingrarna, som därpå drogo sig tillbaka till den doftande skyn.
-Underbart var ljusets spel i vattnet, och en rosenröd glöd stod
-rundtorn skålen, lik den eviga morgonrodnaden på de öar, som ligga
-bortom Skuggornas Haf, där solen aldrig höjer sig i öster och där det
-finnes hvarken natt eller dag. Men konungen betänkte sig ytterligare,
-innan han drack, och vände sig ännu en gång till de skapade varelserna
-och frågade dem: "O ni genier och alfer, som utöfven rättvisa, ni
-visaste bland vise män och ni luftens och markens djur, sägen mig om
-någon enda af de varelser, öfver hvilka jag härskar, är frånvarande
-från denna församling."
-
-Och de svarade: "Herre, endast Butimar är icke här, — Butimar, den
-vilda dufvan, den kärleksfullaste af alla lefvande varelser."
-
-Då utsände Salomo Hudh-hudh att söka den vilda dufvan, — Hudh-hudh,
-guldfågeln, med trolldom skapad af Balkis, Drottningen af Saba,
-förtrollerskornas förtrollerska. Och guldfågeln återvände tillsammans
-med Butimar, den vilda dufvan, den kärleksfullaste af alla lefvande
-varelser. Då var det som Salomo upprepade orden i den sång han diktat:
-"O min dufva, som dväljes i klippornas refvor, i trappuppgångarnas
-doldaste skrymslen, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst! Bör
-din herre, Salomo, dricka af ungdomens vatten och få erfara sällheten
-af jordisk odödlighet?"
-
-Då svarade den vilda dufvan på fåglarnas tungomål, som Salomo ensam
-bland alla dödliga förmådde uttyda, och frågade profeten och konungen,
-sägande: "Icke höfves det luftens varelser att råda visdomens källa,
-huru skulle ett så ringa förstånd kunna råda en så upphöjd klokhet?
-Måste jag likväl säga dig min mening, så tillåt mig fråga dig, o
-Salomo, huruvida Lifsens Vatten, som hämtats hit af denna doftande
-ande, är ämnadt för dig allena, eller om det äfven erbjudes alla dem,
-åt hvilka du kunde önska att dela med dig däraf?"
-
-Men Salomo svarade: "Det är ämnadt för mig allena, och skålen
-innehåller icke tillräckligt vatten, för att jag kunde dela med mig åt
-andra."
-
-"O Guds Profet", svarade Butimar på fåglarnas tungomål, "ingalunda
-kan du önska att fortlefva ensam, efter det alla dina vänner och
-rådgifvare, dina barn och tjänare och alla de du älskar kallats till de
-döda? Ty ehuru du druckit Lifsens Vatten, måste förvisso alla de andra
-smaka dödens bittra dryck. Hvarför önska sig evig ungdom, medan själfva
-världens ansikte skrynklas af ålder och stjärnornas ögon slutas af
-Azraels svarta fingrar? Skulle du verkligen önska fortfara att lefva,
-då den kärlek du besjungit försvunnit likt rökelse, då stoftet af det
-hjärta, som klappar mot ditt eget, längesen strötts ut för himlens
-fyra vindar, då de ögon, som blickat ut mot din hemkomst, skola vara
-ett minne endast, då de röster, som äro välbehagliga för ditt öra, för
-evigt tystnat, då ditt lif är en ensam oas i en enda väldig och allt
-omfattande dödens öken, och din eviga tillvaro endast en evig erinran
-om evig frånvaro? — skulle du värkligen önska att fortfarande lefva,
-ehuru den vilda dufvan förgås då dess maka ej återvänder?"
-
-Utan att svara sträckte Salomo ut sin arm och gaf skålen tillbaka,
-hvarpå den hvita handen grep om den och drog den in i den doftande
-skyn, som därefter upplöste sig och försvann för alltid. Men på
-profetens och konungens yfviga skägg, som var öfverstänkt med
-guldstoft, lyste ett annat, dagglänsande glitter, — hjärtats
-diamantklara dagg, — som kallas tårar.
-
-
-
-
-EN RÖFVARES SON
-
-
-... En knopp nr Gulistan, — rosengården, som planterades i det
-sexhundrade och femtio sjätte året i Hegira af Ordens Trollkarl,
-Sheiken Muslih-ed-Din Sadi af Shiraz, och indelades i åtta
-afdelningar, motsvarande paradisets åtta ingångar... Under Konungarnas
-Konungs regering, Abu-bekr ben Sadi, den allsmäktigaste, Salomos
-ställföreträdare, Skuggan af den Högste Guden på jorden... I den
-Barmhärtigaste Guds namn.
-
- * * * * *
-
-På den tiden fanns det röfvare, som lefde i landets bärgiga trakter
-och hvilka hade byggt sig fästningar högt ofvanom örnarnas nästen, så
-att ingen krigshär kunde angripa dem. Deras blotta namn låg som en
-skräck öfver landet, och de ställde sig i karavanernas väg, härjade
-i dalarna och öfvervunno genom sin styrka och djärfhet till och med
-konungens trupper, ty de voro alla födda bland bärgen och dyrkare af
-den förhärjande elden. Då höllo bärgsprovinsernas ståthållare gemensam
-rådplägning och framlade listiga planer, genom hvilka man hoppades
-kunna locka röfvarena ut ur deras ointagliga bärgsboning, för att
-därefter helt och hållet förgöra dem.
-
-Enligt dessa planer dolde sig konungens tappraste trupper en dag i ett
-bärgspass, medan röfvarena förföljde en karavan. Soldaterna väntade
-tysta på att bandet skulle passera med rikt byte och med fångar, som
-de sedan skulle låta friköpa. Då röfvarena nattetid återvände, hårdt
-ansatta af de tröttas värsta fiende, sömnen, kastade sig de persiska
-soldaterna öfver dem, slogo dem, bakbundo dem och drefvo dem som en
-hjord vilda får in i staden. Därpå fördes de fram till konungen.
-
-Och konungen rosade ståthållarenas vishet, sägande: "Hade ni icke nu
-öfvervunnit dem med list, så hade deras makt vuxit för hvarje dag
-de gått fria, ända tills det varit omöjligt att öfvervinna dem. Ett
-källsprång kan lätt dämmas till vid dess mynning; sedan det svällt upp
-till en flod, är det omöjligt att öfverfara det ens på en elefants
-rygg... Låt hvar och en af dessa fångar bli aflifvad på sådant sätt,
-som vår lag föreskrifver."
-
-Men bland dessa röfvare fanns en yngling, som var smärt och välväxt
-som en ung palm. Hans ungdoms frukt var ännu ej mogen, hans kinders
-rosengård hade knappast ännu begynt knoppas. Och för gossens skönhets
-skull böjde en ömhjärtad visir sitt hvita skägg inför tronens
-trappsteg, kysste konungens fotapall och bönföll hos honom med medlande
-ord: "Hör en slafs bön, o Världens Behärskare, Axel i Tidens Kretslopp,
-den Högste Gudens Skugga på jorden... Detta barn har aldrig smakat
-lifvets frukt, aldrig har han njutit glädjen af ungdomens blomning...
-O Konungarnas Herre, din slaf hoppas att du i din världsomfattande
-godhet och gränslösa frikostighet må påbörda din slaf en ny orsak till
-tacksamhet genom att skona detta barns lif"...
-
-Välvilligt var konungens hjärta, men hans förstånd var vaket och klart
-som en slipad diamant. Och han rynkade pannan, ty talet föreföll
-honom oklokt och var honom därför misshagligt. "O visir, vet du ej
-att det godas inflytande icke kan påvärka de hjärtan, hvilkas upphof
-är ondt? Har du icke hört sägas, att pilträdet aldrig ger frukt, huru
-befruktande än himmelens rägn må vara? Skola vi släcka en eld, och
-lämna kolen att glöda? Skola vi förstöra den fullvuxna huggormen, och
-skona hennes ungar? Det är förvisso bäst att detta folk blir i grund
-utrotadt, till rot och gren, till ras och namn"...
-
-Den åldrige visiren bugade sig vördnadsfullt, men fortsatte icke desto
-mindre med sina böner. Han lofordade rättvisligen konungens klokhet,
-men uppletade ur profeternas traditioner exempel och undantag, som
-motiverade en frikännande dom: "Salomos Efterföljares ord äro din
-slafs högsta visdom; och blefve denna gosse uppfostrad af dessa dåliga
-människor, så blefve han helt visst lik dem. Likväl vågar din slaf tro,
-att om han uppfostras af goda människor, så blir han en rättskaffens
-man. Och din slaf skulle icke bespara sig någon möda för att försköna
-hans hjärta och komma hans själs trädgård att blomstra... Den
-profetiska traditionen förmäler: Det ges intet, af kvinna födt barn,
-som icke vore födt för Islam, hans fader och moder må än senare göra
-honom till jude, kristen, eller elddyrkare... Och till och med hunden
-Kitmar, som medföljde och vakade öfver de Heliga Sju Sofvarne från
-Mecka, blef, genom att hänga sig med tänderna fast vid deras heliga
-dräkter, förmögen att inträda i paradiset"...
-
-Därpå förenade sig flere andra visirer och provinsståthållare, som
-oklokt läto förleda sig af gossens skönhet, om visirens ifriga
-förböner. Konungens ansikte förändrade sig ej, och skuggan var
-fortfarande lägrad däröfver, men han svarade: "För edra svaga hjärtans
-skull benådar jag gossen, oaktadt jag icke förmår inse nyttan däraf.
-O visir, glöm aldrig att himlens välsignelsebringande rägn samtidigt
-stegrar glansen i tulpanens färg och styrkan i ormarnas giftkörtel.
-Glöm aldrig, att man icke bör förakta ens den ömkligaste fiende, och
-att den ström, som nu är för grund för fiskarna, kan svälla till stark
-nog för att rycka kamelen och dess börda med sig."...
-
-Men visiren grät af glädje och förde gossen till sitt hem, samt
-klädde och födde och uppfostrade honom som om han varit en af hans
-egna söner. Lärare anskaffades för honom, hvilka undervisade honom i
-utländska tungomål, i artigt uppträdande och krigiska färdigheter, — i
-konsten att handtera båge och svärd och häst, i sång och i musikaliskt
-måttfullt tal, och framförallt i höfviskhet och sanningskärlek och de
-upphöjda egenskaper, som äro nödvändiga i tjänst hos konungarnas konung
-på jorden. Så stark och skön växte han upp, att allas ögon följde
-honom, hvarhälst han gick, på samma sätt som vågorna resa sina kammar
-för att betrakta månen. Och alla, förutom konungen, smålogo mot honom.
-Men konungen endast mörknade, då ynglingen stod framför honom, och
-fäste intet afseende vid det beröm som uttalades om honom. Öfverlycklig
-af stolthet sade visiren en dag till konungen: "Nåväl! Genom din slafs
-värk har gossen vändt om från sin faders vägar; hans själs källa har
-öppnats af kloka lärare och i hans hjärtas trädgård blomstra dygdiga
-önskningar."
-
-Men konungen endast log i skägget och svarade: "O visir, en vargs unge
-blir alltid en varg, äfven om den uppfostrats af människors barn."
-
- * * * * *
-
-Och när tvänne vintrar fördunklat minnet af konungens ord, red den
-unga mannen en dag ensam ut och mötte ett röfvarband och kände sitt
-hjärta draget till dem. Röfvarena å sin sida, som igenkände hans
-stora och djärfva ögon, hans näsborrars örnekrökning och de tecken på
-vildt blod, som blixtrade i hans blickar, blefvo intagna af honom och
-tilltalade honom på hans fäders tungomål. Och då kände han att all
-hans fäders äfventyrslust vaknade upp inom honom, med längtan till
-vindens sång kring bärgstopparna, till de vilda vattnens språng, till
-sofplatserna ofvanom molnen, där örnarna utkläcka sina ungar, till de
-fördolda grotthålornas hemligheter och eldaltaret med dess flammande
-låga... Han ingick förbund med röfvarena; och, smygande sig tillbaka
-till staden, dödade han den åldrige visiren jämte alla hans söner,
-plundrade palatset och flydde till bärgen, där han slog sig ned i sin
-faders gamla fäste och blef en höfding för de fågelfria. Och allt detta
-omtalades för konungen.
-
-Konungen, som alls icke blef förvånad, skrattade bittert och sade: "O
-ni visa dårar! Hur skulle man kunna frambringa ett godt svärd ur dåligt
-järn? Hur skulle uppfostran kunna omskapa ett ondt hjärta? Ger då icke
-samma rägn, som uppfriskar rosen, näring åt den värdelösa buske, som
-växer i det sanka moraset? Hur skulle en salt öken kunna frambringa
-nardusolja? I sanning, att göra godt åt de onda är icke mindre
-klandervärdt, än att göra ondt åt de goda."
-
-
-
-
-EN LEGEND OM KÄRLEK
-
-
-Djemid Asra sade: "Medan jag lefvcr, skall mitt hjärta älska dig; och
-då jag ej mera är till, skall min skugga fortfara att följa din skugga
-på andra sidan grafven."...
-
- * * * * *
-
-Du har måhända sett den — den väldiga, hvita staden, som klänger
-sig terrassvis upp längs bärgväggen, med palmer som svaja i den blå
-luften ofvanom fästningstornen och dammarnas krusade vatten, som i en
-dallrande återspegling reflekterar de arabiska portalerna med profetens
-ord i gyllene inskrift på gesimserna, och moskéernas kupoler, runda
-och stora, som äggen af fågeln Rok, och minareterna, från hvilka
-tempeltjänarens röst kallar de rättroende när den döende solen rodnar
-i sin nedgång: "O I, som nu gån till hvila, anbefallen Edra själar åt
-honom, som aldrig sofver."
-
-Där bodde äfven många kristna — må deras ben förvandlas till stoft,
-och deras namn bli för evigt glömda! Ja, må de förgås, alla utom en,
-hvars namn jag i sanning glömt. (Men Vår Herre, Profeten, har antecknat
-hennes namn; och det har icke förglömts af honom, som intet förgäter,
-— vore det än blott en kvinnas namn!) Nåväl, tätt invid stadsporten
-ligger en kyrkogård för rättrogna muhammedaner, uti hvilken det finnes
-två grafvar placerade så, att de vidröra hvarandra med fotändorna. Och
-på den ena af dessa grafvar står ett monument, krönt af en turban,
-medan den andra endast bär en blomma, utförd i relief, och några
-bokstäfver i ett utplånadt namn, hvaraf man kan sluta att grafven är en
-kvinnas. Och rundtorn stå cypresser, äldre än Islam, hvilkas skuggor
-hölja platsen i sommarnattens dunkel.
-
- * * * * *
-
-... Smärt var hon, som tulpanen på dess stjälk, och då hon gick,
-såg det ut som om hennes fotter tryckt kyssar mot jorden. Men om du
-sett hennes ansikte obeslöjadt, och hennes bländhvita tänder skimra
-fram mellan de bruna läpparna då hon smålog!... Äfven han var i sin
-ungdoms högsommar; och hans kärlek var lik Beni-Asras, som omtalats af
-Sahid BenAgba. Men då hon var en kristen flicka och han en rättrogen
-muhammedan, så kunde de endast i löndom tala med hvarandra; och icke
-häller vågade någondera för sina föräldrar omnämna sin kärlek. Ty
-han kunde ju icke öfvergå till de otrogna — hvars efterkommande Gud
-må förgöra! — och af fruktan för sitt folk dristade icke häller hon
-bekänna sig till profetens lära!... Blott genom fönstrets gallerverk
-vågade hon emellanåt samtala med honom. Af kärlek till hvarandra blefvo
-de slutligen båda allvarsamt sjuka. Sjukdomen angrep den unge mannens
-förstånd, och han var en lång tid nästan vansinnig. Då han slutligen
-tillfrisknade reste han till en annan ort, ja, ända till staden
-Damaskus. Icke för det han skulle glömt så mycket, att han önskat
-glömma, utan helt enkelt emedan han önskade återvinna sina krafter.
-
-Men den unga flickans föräldrar voro rika, medan den unge mannen
-var fattig. Och då de älskande kommit öfverens om att tillskrifva
-hvarandra, sände hon honom hundra guldmynt och bad honom — för hennes
-kärleks skull — uppsöka en konstnär i staden, och af honom beställa
-ett porträtt, som hon kunde få kyssa. "Men vet du då ej, min älskade",
-skref han till svar, "att detta icke låter förena sig med vår tro? Hvad
-skulle du svara Gud, om han på yttersta dagen både dig gifva lif åt
-den bild, du låtit utföra." Men hon genmälte: "O min älskade, på den
-yttersta dagen skall jag svara honom: Du Allraheligste, Du har befallt
-att människan icke må efterbilda lefvande varelser. Men om Du vill
-gifva lif åt denna bild, så skall jag för evigt välsigna Ditt namn,
-äfven om Du fördömer mig för det jag högre än min egen själ älskat den
-skönaste af alla de lefvande varelser Du någonsin skapat."
-
-Men vid den tiden insjuknade han på nytt i den stad jag omtalat. Då
-han låg på sitt yttersta hviskade han i sin väns öra: "Aldrig mer får
-jag i denna värld se min själs älskade, och jag fruktar storligen att,
-om jag förblir muhammedan, jag icke häller får möta henne i den nästa.
-Jag önskar därför afsvärja mig min tro och bli en kristen." Kort därpå
-afled han. Men vi begrofvo honom tillsammans med de rättrogna, ty hans
-förstånd måste ha varit förvilladt, då han uttalade dessa ord.
-
-Och den unge mannens vän begaf sig skyndsamt till den plats, där den
-unga flickan bodde. Ty äfven hon höll på att dö, så svår var hennes
-själs vånda. Då sade hon till honom: "Aldrig mer får jag i denna värld
-se min själs älskade; och jag fruktar storligen att icke få möta honom
-i den nästa, om jag förblir en kristen. Jag afger därför vittnesbörd
-om att det finns ingen annan Gud än Allah, och att Muhammed är hans
-profet!"
-
-Därpå omtalade vännen hviskande för henne det som just händt. Hon
-förvånade sig storligen, men svarade endast: "_Bär mig till det ställe,
-där han hvilar, och jorda mig med fötterna mot hans fötter, på det jag
-må uppstå ansikte mot ansikte med honom på Domens Dag_!"
-
-
-
-
-KONUNGENS RÄTTVISA
-
-
-Prisad vare alla tings Skapare, hvars tillvaro är en ouppdagad
-hemlighet; Han, som stämplat alla sina skapade varelser med ett
-särtecken, ehuru de icke kunna bära någon prägel af Honom själf, som är
-Själarnas Själ; som är dold i det fördolda!... Om firmamentet skulle
-öppna sina myriader millioner ögon, så skulle det icke se Honom. Likväl
-sänker Solen hvarje afton i dyrkan sitt flammande anlete, och Månen
-bleknar månatligen bort i undran öfver Hans storhet.. I evighet häfver
-Hafvet sina tusentals vågor för att förkunna Hans ära, Elden sträfvar
-att höja sig mot Honom, Vinden hviskar om Hans hemlighetsfullhet.. Och
-i Hans rättvisas vågskål har till och med en suck sin vikt..
-
- * * * * *
-
-I den första berättelsen i den första boken i Gulistan, som behandlar
-Konungars uppförande, omtalas det hurusom en persisk monark med sina
-egna läppar skipade rättvisa öfver en krigsfånge, och dömde honom till
-döden.
-
-Och den fångne, som ännu befann sig i sin ungdoms och styrkas fullhet,
-tänkte i sitt hjärta på alla de dagar, han ännu kunnat lefva, på all
-den skönhet han ännu kunnat smeka, på all den lycka, han ännu kunnat
-njuta, på alla de knoppande förhoppningar, som ännu kunnat slå ut i
-blom för honom. Medan han sålunda satt och sörjde och stirrade framför
-sig mot dödens mörka, månlösa natt och tänkte på att han aldrig mera
-skulle få se den sköna solen höja sig, förbannade han konungen högljudt
-och ursinnigt på sitt eget lands tungomål. Ty det ges ett ordspråk:
-"Enhvar, som sköljer lifvet från sina händer, säger uppriktigt ut allt
-det han bär på hjärtat."
-
-Men Konungen, som hörde att mannen rasade, ehuru han icke det ringaste
-förstod hans barbariska tungomål, frågade sin förste visir, sägande:
-"Hvad sade den hunden?"
-
-Visiren, som var en vekhjärtad man, svarade sålunda: "O Herre, han
-upprepar ord ur den Heliga Boken: de ord Guds Profet sagt om de af
-Allah älskade, som öfvervinna sin egen ondska och förlåta en oförrätt."
-
-Och konungen, som hörde och trodde dessa ord, kände sitt hjärta röras;
-vredens eld slocknade och medlidandets ande vann insteg hos honom, så
-att han upphäfde sin egen befallning och förlät mannen samt gaf honom
-fri.
-
-Men konungen hade en annan visir, en ondskefull och slugögd man,
-som kände alla språk och ständigt sökte vinna upphöjelse genom att
-framkalla andras olycka. Denne visir antog ett strängt ansiktsuttryck,
-likt en bedjande dervish, och utropade högt: "Illa anstår det konungens
-betrodda ministrar, som bekläda hedersposter, att i konungens närvaro
-uttala ens en enda osann stafvelse. Vet därför, o Herre, att eder
-förste visir icke sanningsenligt återgaf den fångnes ord; ty den
-uslingen uttalade icke en enda from stafvelse, utan tilltalade dig
-tvärtom ondskefullt och hädiskt, och förbannade i maktlös vrede sin
-konung."
-
-Men konungens panna mulnade, då han hörde dessa ord. Han kastade
-vredgade blickar mot sin andra visir och sade till honom: "Angenämare
-var det för mig att höra den lögn, som uttalades af min förste visir,
-än den sanning, som gick öfver dina läppar. Ty han sade en lögn för ett
-godt och barmhärtigt ändamål, medan du talar sanning i ett dåligt och
-illvilligt syfte. Bättre den lögn, som uttalas för en god saks skull,
-än den sanning, som framkallar ondt! Min förlåtelse återtar jag ej; men
-hvad dig angår, så låt mig aldrig mera behöfva se ditt ansikte!"
-
-
-
-
-
-
-TRADITIONER UR TALMUD
-
-
-
-
-EN SÄGEN OM RABBA
-
-
-Som återfinnes i en Gemara text i traktaten Berachot i den babyloniska
-Talmud... Rabbi Benaa har i fråga om drömtydningar uttalat sig på
-följande sätt: "Det fans tjugufyra drömtydare i Jerusalem, och efter
-det jag drömt en dröm, bad jag hvar och en af dem förklara den; och
-oaktadt hvar och en af dem gaf mig en olika tydning, gingo de alla i
-fullbordan, i öfverensstämmelse med det gamla ordstäfvet 'Alla drömmar
-gå i uppfyllelse enligt deras uttydning'... Vi äro dina, O allas vår
-Konung; Dina äro äfven våra drömmar."
-
- * * * * *
-
-Mäktigt var den store Rabbas vetande, han, som var så inkommen i
-Jetzirah Bokens mysterier, att då han engång önskade pröfva sin broder,
-Rabbi Zira, skapade han ur stoft en lefvande man, och sände mannen med
-ett skrifvet budskap till Zira. Men emedan mannen icke var af kvinna
-född och Guds heliga anda icke inblåsts i honom, kunde han ej tala. Då
-därför Rabbi Zira tilltalade honom och märkte att han icke svarade,
-hviskade han i hans öra: "Med trolldom blef du skapad; återvänd därför
-till stoft igen!" Då upplöste sig mannen inför hans ögon och vinden bar
-bort stoftet, så som röken förskingras genom stormens andedräkt. Men
-Rabbi Zira förvånade sig högeligen öfver den store Rabbas makt.
-
-Likväl var Rabba ej lika skicklig som BarHedia i att uttyda drömmar,
-och otaliga voro de, som rådfrågade Bar-Hedia i dessa angelägenheter.
-Men han gaf dem goda eller onda uttydningar, beroende på huru mycket
-eller huru litet man betalade honom. Enligt de flesta Rabbiner betyder
-det fred att drömma om en källa; att dömma om en kamel betyder
-förlåtelse af någon oförrätt; att drömma om getter betyder ett bördigt
-år, att drömma om något lefvande djur, med undantag af apan och
-elefanten, är lyckobringande, och äfven apan och elefanten båda godt
-om de visa sig tjudrade eller iförda seldon. Men Bar-Hedia uttydde
-dylika lyckobringande drömmar i motsatt anda, såvida han icke erhöll en
-rundlig betalning för tydningen. Och det ansågs i hög grad egendomligt,
-att de olyckor han förutspådde alltid gingo i fullbordan.
-
-Nu gingo Rabbinerna Abayi och Rabba samtidigt en dag till Bar-Hedia,
-drömtydaren, efter det de märkt att de båda drömt samma dröm. Abayi
-betalade honom en sus men Rabba betalade ingenting alls.
-
-Och de frågade gemensamt Bar-Hedia sägande: "Uttolka denna vår dröm.
-Vi tyckte oss i sömnen se en pergamentsrulle, upplyst af ett starkt
-ljussken, på hvilken vi tyckte oss kunna läsa dessa ord, hvilka
-återfinnas i femte Mose bok: '_Din oxe skall inför dina ögon slaktad
-varda, men du skall intet få äta af honom. Dina söner och döttrar skola
-åt annat folk gifne varda. Du skall mycken säd föra ut på marken och
-litet införa_'..."
-
-Då sade Bar-Hedia, drömtydaren, till Abayi, som betalade honom en sus:
-"För dig bådar denna dröm godt. Versen, som handlar om oxen, betyder
-att du skall få sådan framgång, att du af idel glädje blir oförmögen
-att äta. Dina söner och döttrar skola gifta sig i främmande land,
-och utan sorg skall du skiljas från dem, i medvetandet om att de äro
-dygdiga och lyckliga.
-
-"Men för dig, Rabba, som ingenting betalade mig, bådar drömmen ondt.
-Du skall bli till den grad hemsökt, att du icke kan äta för sorg; dina
-döttrar och söner skola bortföras i fångenskap. Abayi _skall föra
-mycken säd ut på marken_, men den senare delen af värsen, _du skall
-litet införa_, hänför sig till dig."
-
-Därpå frågade de honom åter, sägande: "Men i vår dröm läste vi äfven
-dessa verser: _Du skall hafva oljoträd i alla dina landsändar men du
-skall icke smörja dig med oljan... Alla folk på jorden skola se att du
-nämnd är efter Herrens namn och skola frukta dig_."
-
-Då sade Bar-Hedia: "För dig, Rabbi Abayi, innebära orden att du
-skall bli förmögen och högaktad; men för dig, Rabba, som ingenting
-gifvit mig, båda de endast ondt. Ditt arbete skall icke ge dig någon
-afkastning och du skall bli falskeligen anklagad och i följd däraf
-skydd såsom en, den där gjort sig skyldig till ett brott."
-
-Åter talade Rabba, men nu endast på sina egna vägnar: "Men jag drömde
-äfven att jag såg min hyddas yttre dörr falla omkull, och mina tänder
-föllo ut ur min mun. Och jag drömde att jag såg två dufvor flyga bort,
-och två rädisor växa upp vid min fot."
-
-Och igen svarade Bar-Hedia, sägande: "För dig, Rabba, som ingenting
-betalade, bådar allt detta endast ondt. Att din yttre dörr föll omkull
-bådar din hustrus död, och dina tänders utfallande betyder att dina
-söner och döttrar äfven skola dö i blomman af sin ungdom. Dufvornas
-flykt innebär, att du skall bli skild från ytterligare två hustrur, och
-de två rädisorna att du skall få mottaga tvänne slag, hvilka du icke
-kan återgälda."
-
-Och allt det som förebådats af Bar-Hedia gick i uppfyllelse. Rabbas
-hustru dog, och han själf tillfångatogs, misstänkt för att ha bestulit
-konungens skattkammare, och folket skydde honom, som om han varit
-brottslig. Och under det han sökte åtskilja två blinda män, som råkat
-i slagsmål, slogo dessa honom två gånger, utan att veta däraf och utan
-att han kunde återgälda dem slagen. Olyckorna störtade öfver Rabba,
-som om han varit en sannskyldig Job. Han fann sig likväl undergifvet i
-allt, utom i förlusten af sin unga hustru, Rabbi Hisdas dotter.
-
- * * * * *
-
-Slutligen betalade Rabba en stor summa penningar åt Bar-Hedia, och
-bad honom uttyda flere obehagliga drömmar, som han drömt. Denna gång
-förutsade Bar-Hedia honom endast lycka, rikedom och ära, hvilket
-allt, till Rabbas stora förundran, tilldelades honom i enlighet med
-drömtydarens förutsägelser. Men en dag, då Rabba och Bar-Hedia gjorde
-en resa tillsammans, föll den bok, med hvars hjälp Bar-Hedia afgaf sina
-drömtydningar, ur hans händer. Och Rabba, som skyndade sig att taga upp
-boken, lyckades dechiffrera dessa ord på den första sidan: Alla drömmar
-skola gå i uppfyllelse i enlighet med drömtydarens uttolkning. Då Rabba
-sålunda uppdagat mannens ondskefulla trolldomsförmåga, förbannade han
-honom, sägande: "Raca! Allt det onda du gjort mig kunde jag förlåta
-dig, utom min älskade hustrus, Rabbi Hisdas dotters död. O du gudlösa
-trollkarl, min förbannelse ger jag dig!..."
-
-Hvarpå Bar-Hedia, skräckslagen, drog sig undan till romarena i
-frivillig landsflykt, i hopp om att dymedelst försona sin synd och
-undfly den förtärande makten af Rabbas förbannelser.
-
-Efter det han anländt till Rom, tolkade han dagligen drömmar, stående
-framför ingången till konungens skattkammare, och han åstadkom mycket
-ondt, såsom hans vana var. En dag kom konungens skattmästare till honom
-och sade: "Jag drömde att en nål hade trängt in i mitt finger. Uttyd
-denna min dröm."
-
-Men Bar-Hedia sade endast, "Gif mig en _sus_!" Och då skattmästaren
-vägrade, svarade BarHedia honom intet.
-
-Och en annan dag kom skattmästaren och sade: "Jag drömde att maskar
-uppåto två af mina fingrar. Uttyd denna min dröm."
-
-Men Bar-Hedia sade endast, "Gif mig en _sus_!"
-
-Och då skattmästaren vägrade, svarade BarHedia honom intet.
-
-Likväl kom skattmästaren ännu en tredje gång, och sade:
-
-"Jag drömde att maskar uppåto hela min högra hand. Uttyd denna min
-dröm."
-
-Då hånade Bar-Hedia honom, sägande: "Gå och se hur det står till i
-konungens silkesförrådsrum, som anförtrotts i din vård, ty maskarna ha
-vid detta lag helt och hållet förstört allt silket."... Och det, som
-Bar-Hedia sagt, var sant.
-
-Hvarpå konungen vredgades och befallde att skattmästaren skulle
-halshuggas. Men denne protesterade, sägande: "Hvarför döda endast mig,
-då juden, som till först varseblef maskarnas därvaro, ingenting nämnde
-därom?"
-
-Då hämtade de Bar-Hedia och förhörde honom. Men han hånade
-skattmästaren, sägande: "Det var emedan du var alltför girig, för att
-betala mig en sus, som konungens silke blef förstördt."
-
-Hvarpå romarena, ursinniga af vrede, böjde topparna af två unga
-cederträn mot hvarandra och bundo fast dem med ett rep. Och de fäste
-Bar-Hedias högra ben vid den ena trädtoppen, och det vänstra benet
-vid den andra och afhöggo därefter repet med ett svärd. Och de två
-cedrarna, som plötsligt återtogo sin naturliga ställning, söndersleto
-Bar-Hedias kropp i två lika delar, så att hans inälfvor runno ut och
-till och med hans hufvud, klufvet i två hälfter, gaf hjärnan ifrån sig.
-
-Ty den store Rabbas förbannelse låg öfver honom.
-
-
-
-
-BEGABBARENA
-
-
-... En sägen om Rabbi Simeon ben Jochai, hvilken är upptecknad i
-afhandlingen Shebiith i den Jerusalemitiska Talmud. Säges det icke i
-Sandhedrin att det ges fyra slags människor, hvilka icke tillåtas att
-träda inför Den Helige? — välsignad vare Han! — och till dessa fyra
-räknas bespottarena...
-
- * * * * *
-
-Om Rabbi Simeon berättas det många underbara ting, både i den Talmud,
-som härstammar från Babylon, och i den Talmud, som härstammar från
-Jerusalem. Och bland dem alla är intet märkligare än traditionen om det
-sätt, på hvilket han plägade näpsa begabbarenas fräckhet.
-
-Det var samme Rabbi Simeon ben Jochai, som blef förföljd af romarena,
-emedan han förringat deras mäktiga värk, sägande att de byggt vägar
-endast för att kunna snabbare framforsla sina fördärfliga härar, att
-de byggt broar endast för att uppbära bropänningar, att de utfört
-vattenledningar och badinrättningar endast för sitt eget nöje, och att
-de inrättat marknadsplatser endast för att anstifta och upprätthålla
-orättfärdighet. För dessa ord dömdes Rabbi Simeon till döden; hvarför
-han flydde bort och gömde sig i en grotta tillsammans med sin son. Där
-lefde de i tolf långa år, så att deras dräkter skulle fallit sönder
-till stoft, om de ej lagt dem ifrån sig, med undantag för de stunder
-då de utförde sina böner. Och de gräfde ned sig ända till nacken i
-sand för den tid de sofvo eller anställde heliga betraktelser. Men
-inne i grottan lät Herren för deras skull uppväxa ett himmelskt
-Johannesbrödträd, hvars frukt dagligen gaf dem näring; och den Helige —
-välsignad vare Han! — lät äfven en oändlig sommar råda inne i grottan,
-så att de icke behöfde frysa. Där kvarstannade de ända tills profeten
-Elia nedsteg från himlen för att förkunna dem att romarnes kejsare dött
-en afgudadyrkares död, och att de icke numera behöfde frukta för något
-i världen. Men under alla dessa andäktiga betraktelser hade Rabbinens
-och hans sons helighet blifvit lik deras, som stå med vingomhöljda
-ansikten inför Guds tron; och världen hade blifvit otjänlig för dem att
-lefva uti. Då de trädde ut ur grottan fylldes de af häftig vrede vid
-åsynen af människor, som plöjde och skördade på fälten. Och de ropade
-an dem, sägande: "Se! dessa människor tänka endast på jordiska ting,
-och försumma evigheten!"
-
-Därpå blefvo fälten och folket, som arbetade där, fullständigt
-förtärda af deras ögons eld, på samma sätt som Sodom och Gomorra
-blefvo utplånade från jordens anlete. Men Bath-Kol — Den Heliges Röst
-— tillrättavisade dem strängeligen från himlen: "Hvad! han I gått ut i
-världen endast för att förstöra det jag skapat? Vänden tillbaka till
-er grotta!" Och de lefde i grottan ytterligare tolf månader, — så att
-de allt i allt tillbringat tretton år där — ända tills Bath-Kol igen
-lät höra sig, gaf dem sin förlåtelse och uppmanade dem att återvända
-till världen. Hvilket allt finnes omtaladt i traktaten Shabbath i den
-Babyloniska Talmud.
-
- * * * * *
-
-Men i den Jerusalemitiska Talmud berättas det, att efter det Rabbi
-Simeon ben Jochai lämnat grottan, beslöt han att rena hela Tiberiens
-land. Ty medan han lefde i grottan, hade hans kropp blifvit illa
-angripen af rötsår, och Tiberias vatten hade helat dem. På samma sätt
-som han funnit rening i Tiberias, förklarade han, så skulle nu Tiberias
-renas genom honom. Och detta sade han i närvaro af begabbare, som
-fruktade hans åsyn, men som sinsemellan förlöjligade och förhånade
-honom.
-
-Rabbi Simeon slog sig emellertid ned utanför staden Tiberias, samlade
-vargbönor och skar sönder dem i små stycken, samt uttalade öfver dem
-ord, hvilkas mening ingen dödlig människa, utom han själf, förstod. (Ty
-dylika ords innebörd är sällan känd af människor, och icke ens änglarna
-och demonerna förstå dem alla.) Efter att ha utfört detta reste sig
-Rabbinen och vandrade öfver fälten allt under det han utströdde
-vargbönor, på samma sätt som såningsmannen utströr sina sädeskorn. Och
-hvarhälst vargbönorna nedföllo, höjde sig de dödas ben och trängde upp
-till jordytan, så att folket kunde hopsamla dem och begrafva dem på
-en lämplig plats. På detta sätt blef marken renad, icke blott från de
-afgudadyrkares och jättars ben, som fordom vistats i detta förlofvade
-land, utan äfven från benen af de djur och lefvande varelser, som dött
-där sedan Israels tider.
-
-Nu fanns det emellertid en viss illasinnad tviflare, en samaritan, som
-för att skada Rabbi Simeon ben Jochai i hemlighet nedgräft ett orent
-lik på en plats, som redan blifvit renad. Och samaritanen närmade sig
-bakslugt Rabbi Simeon och sade: "Fastän du renade denna del af mitt
-fält, ligger där ett orent lik, — ett människolik! Månntro din visdom
-svikit dig, eller är din trolldom kanhända bristfällig? Följ med mig!"
-Därpå tog han Rabbinen med sig, gräfde upp jorden och visade honom det
-orena liket, under det han skrattade i mjugg.
-
-Men Rabbi Simeon, som tack vare gudomlig ingifvelse var underkunnig om
-allt, fäste sina ögon på den onde mannens ansikte och sade:
-
-"En sådan som du förtjänar sannerligen ej att vistas bland de lefvande,
-utan borde hällre byta plats med den döde!" Och knappast hade han
-uttalat dessa ord, innan den döde mannen reste sig, och hans kött blef
-rent och lifvet återvände till hans ögon och hans hjärta, medan den
-elaka samariten förvandlades till ett ruttet lik, från hvars öron och
-näsborrar maskar utträngde.
-
-Men under det han gick vidare, passerade Rabbi Simeon förbi ett
-öfvergifvet torn utanför staden, och en röst hånade honom från tornets
-öfversta rum, högt utropande: "Där kommer denne Bar-Jochai, som
-inbillar sig kunna rena Tiberias!" Men den hånande var själf en mycket
-lärd man.
-
-"Jag svär dig", svarade Rabbi Simeon. — "Jag svär dig att Tiberias
-skall bli renadt, i trots af sådana som du och deras begabberier."
-
-Och medan den helige Rabbinen ännu talade, sjönk begabbaren uppe i
-tornkammaren ihop till en benhög, och från benen höjde sig en ringlande
-rök, — Guds vredes rök, i enlighet med hvad det står skrifvet: "Guds
-vrede skall ryka!"...
-
-
-
-
-ESTHERS VAL
-
-
-En historia om Rabbi Simeon ben Jochai, upptecknad i den heliga
-Midrasch Shir-Hasirim i den heliga Midraschim .. Hör, O Israel, Herren
-vår Gud är En!...
-
- * * * * *
-
-På den tiden lefde i den mäktiga staden Sidon en gudfruktig israelit,
-som besatt stora ägodelar och var högt aktad af alla som kände honom,
-ja äfven af hedningarna. I hela Sidon fanns det ingen man, som skulle
-ägt en vackrare hustru än han; ty hennes skönhet var jämförlig med
-Sarahs, hvilken sades ha omstrålat hela Egypti land.
-
-Men den rike mannen var likväl ej lycklig. Ett nyssfödt barns skrik
-hade ännu aldrig ljudit i hans hem, ett barns stämma hade aldrig
-öfvergjutit hans hjärta med solsken. Och han hörde stundom förebrående
-röster hviska. "Lära icke Rabbinerna, att om en man varit gift i tio
-år, utan att ha erhållit någon afkomma, så må han skiljas från sin
-hustru och tilldela henne den giftorätt, som lagen föreskrifver; ty han
-har då icke befunnits värd att genom henne fortplanta sin ätt?"... Men
-det fanns andra röster, som förtalade hans hustru, antydande att hennes
-skönhet gjort henne högfärdig och att ofruktsamheten endast var ett
-straff för hennes fåfänga.
-
-Slutligen en morgon fick den store Rabbinen Simeon ben Jochai mottaga
-besök af den rikaste mannen i Sidon och dennes hustru, hvilka hälsade
-den helige mannen med orden, _Salem aleikum_! Rabbinen såg icke på
-kvinnans ansikte, ty det är förbjudet för heliga män att betrakta ens
-en kvinnas häl; men likväl kände han hennes ljuflighet genomtränga
-huset, lik rökelsedoften af de blommor, som skapats af Bönens Ängel.
-Och Rabbinen märkte att hon grät.
-
-Då framträdde mannen och sade: "Lyssna! det är nu mer än tio år son
-dess jag gifte mig med Esther. Jag var då tjugu år gammal och önskade
-åtlyda det bud, som säger att eho förblir ogift efter sitt tjugonde år,
-han syndar dagligen och stundligen mot Gud. Du vet, o Rabbi, att Esther
-var den däjligaste af alla jungfrur i Sidon, och mig har hon alltid
-varit en så kärleksfull och älsklig hustru, att jag intet fel funnit
-hos henne, och icke häller finnes där någon skuld i hennes hjärta.
-
-"Sedan den tiden har jag blifvit rik; innevånarna i Tyrus känna mig,
-och köpmännen i Karthago svära vid mitt namn. Jag äger många skepp,
-hvilka frakta mitt elfenben och guld från Ophir och mina dyrbara
-juveler från östern; jag äger onyxvaser och skickligt bearbetade
-smaragder, och vagnar och hästar i sådan mängd, att jag icke
-öfverttäffas af någon furste. Och för allt detta har jag att tacka Den
-Allrahögstes nåd, — välsignad vare Han, — och därjämte Esther, min
-hustru, som är en klok och duglig kvinna och en ypperlig rådgifverska.
-
-"Och likväl, O Rabbi, huru gärna skulle jag ej gifva bort alla mina
-rikedomar for att erhålla en son, för att bli känd som familjefader i
-Israel. Den Allrahögste, — välsignad vare Han, — har icke tillstadt mig
-detta; hvarför jag trott att jag måhända befunnits ovärdig att erhålla
-barn genom en så skön och god kvinna. Jag ber dig därför ge mig ett
-lagligen utfärdadt intyg, ty jag har beslutit skilja mig från Esther
-och tilldela henne en riklig giftorätt, på det vi i allt lolkets åsyn
-må blifva befriade från den förbannelse, som hvilar öfver oss."
-
- * * * * *
-
-Och Rabbi Simeon ben Jochai strök betänksamt sitt silfverskimrande
-skägg. En tystnad föll öfver dem alla, som när Guds härlighet sänkt sig
-öfver templet. Svagt och atlägset nådde bruset af Sidons samfärdsel
-deras öron... Därpå talade Rabbinen, och Esther, som betraktade honom,
-tyckte sig märka att hans ögon logo, oaktadt man aldrig sett denna
-helige mans läppar le. Det är likväl möjligt att hans ögon logo, då han
-blickade in i deras hjärtan. "Min son, det vore en skam för hela Israel
-att plötsligt och utan tillkännagifvande handla så som du föreslår; ty
-folk kunde tro att Esther icke varit dig en god hustru, eller att du
-varit en alltför fordrande man. Det är icke lofvärdt att ge anledning
-till förtal. Gå därför till ditt hem och red till ett präktigt gästabud
-och inbjud alla dina släktingar och vänner och alla de, som voro
-närvarande vid ditt bröllop, och tala till dem som en ärlig man talar
-till ärliga män och låt dem förstå orsaken till din handling, och äfven
-att Esther är utan fel. Kom så i morgon till mig, och jag skall hafva
-intyget redo."
-
- * * * * *
-
-Så tillreddes då ett präktigt gästabud, och många inbjudna infunno
-sig; bland dem alla, som närvarit vid Esthers bröllop, naturligtvis
-med undantag af dem, som Asrael ledt bort vid sin hand. Goda viner
-flödade, kostliga rätter ångade på fat af guld, och onyxbägare voro
-ställda framför hvarje gäst. Och mannen talade ömt till sin hustru i
-allas närvaro, sägande: "Esther, i många år ha vi lefvat tillsammans i
-kärlek; och om vi nu äro tvungna att skiljas åt, så vet du att det icke
-beror på att jag skulle upphört att älska dig, utan på att det icke
-behagat Den Heligaste att välsigna oss med barn. Och till ett tecken på
-huru högt jag älskar dig och hur jag önskar dig allt godt ber jag dig
-medtaga från mitt hus allt det du har lust till, det må sedan vara guld
-eller juveler af omätligt värde."
-
- * * * * *
-
-Och vinet bjöds kring, och natten förrann under glädje och sång, till
-dess gästernas hufvuden blefvo sällsamt tunga och det surrade i deras
-öron som af oräkneliga bin och deras skägg upphörde att vagga i skratt,
-och en djup sömn föll öfver dem alla.
-
-Då kallade Esther sina tjänarinnor och sade till dem: "Sen huru tungt
-min herre och make sofver. Jag går nu till min faders hus; bären äfven
-honom dit, medan han sofver."
-
- * * * * *
-
-Och då mannen om morgonen vaknade, fann han sig vara i ett främmande
-rum i ett främmande hus. Men förnimmelsen af en kvinnas närvaro, och
-de elfenbenshvita fingrar som smekte hans skägg och de mjuka knän som
-stödde hans hufvud och de strålande svarta ögon som blickade in i hans
-egna, sömndruckna ögon, allt detta var honom välbekant, ty han kände
-att hans hufvud hvilade i Esthers knä. Och ännu förvirrad af nattens
-sorgfyllda drömmar utropade han: "Kvinna, hvad har du gjort?"
-
-Ljufvare än dufvornas kutter i fikonträden svarade honom Esthers röst:
-"Bjöd du mig ej, min make, att utvälja och medtaga från ditt hus det
-jag hälst önskade? Och jag har valt dig, och låtit bära dig hit, till
-min faders hus,... dig, som jag älskar öfver allt annat i världen. Vill
-du allt fortfarande drifva mig bort från dig?" Och för tårar af kärlek
-kunde han icke urskilja hennes ansikte, men han hörde allt fortfarande
-hennes röst, som uttalade Ruths gyllene ord, hvilka äro så gamla och
-likväl så unga för alla älskande hjärtan. "Dit du går, dit vill jag ock
-gå, där du blifver, där blifver jag ock. Och endast Dödens Ängel må
-skilja oss åt, ty du är allt i allo för mig."...
-
-Och i det guldgula solskenet, som strömmade in genom dörröppningen,
-framträdde plötsligt, lik en staty af babyloniskt silfver, Rabbi Simeon
-ben Jochais kraftiga, grå gestalt, med till välsignelse upplyfta händer.
-
-"_Schmah Israel_ — Herren vår Gud, som är En, skänker eder sin
-evärdeliga välsignelse. Må edra hjärtan sammansmälta i kärlek, liksom
-guld smältes samman genom guldsmedens skicklighet. Må Herren, som
-förenat de ensamma i äktenskap, och bundit dem vid hvarandra, vaka
-öfver er. Herre, gör denna dygdädla kvinna lik Rakel och Lea, som
-byggde upp Israels ätt. Och I skolen se edra barn och barnabarn uti
-Herrens hus."
-
-Därefter välsignade Herren dem; och Esther blef som en fruktbar
-vinranka, och de fingo se sina barnabarn i Israel. Ty det är skrifvet:
-"Han skall höra den hjälplösas bön."
-
-
-
-
-ETT HALACHA-SPÖRSMÅL
-
-
-... Omtaladt i Baba-Mezia, eller "Den Mellersta Ingången" till den
-Heliga Shas... Herren älskar högre de ingångsdörrar, som äro märkta med
-Halacha, än han älskar synagogor och skolor.
-
- * * * * *
-
-På den tiden pågick det en tvist mellan Mishna lärarena och Rabbi
-Eliezer angående en viss bakugns lagenliga renhet, om hvilken det
-står skrifvet i Baba-Mezia i den babyloniska Talmud. Ty medan alla de
-andra ansågo att ugnen enligt Halacha borde förklaras oren, påstod
-Rabbi Eliezer att den var ren; och han kullkastade alla deras argument
-och bemötte alla deras invändningar, ehuru de icke ville erkänna sig
-öfverbevisade. Slutligen uppmanade Rabbi Eliezer ett johannisskidträd
-att bära vittnesbörd om hans tolkning af lagen. Och trädet lösgjorde
-sig från marken, höjde sig i luften med mulldrypande rötter och rörde
-sig fyra hundra yards framåt, samt planterade sig därpå, skälfvande,
-åter ned i jorden.
-
-Men Mishna lärarena, som voro vana vid underbara ting, blefvo föga
-imponerade, och de sade endast: "Vi kunna väl icke fästa afseende
-vid ett johannisskidträds vittnesbörd. Skulle ett johannisskidträd
-undervisa oss om Halacha? Skulle ett johannisskidträd lära oss lagen?"
-
-Då vände sig Rabbi Eliezer till bäcken, som därutanför oupphörligt
-frammumlade samma sång, "Bär vittnesbörd för mig, o du rinnande
-vatten". Och strömmen ändrade sitt lopp; dess vatten drog sig tillbaka
-och flöt ånyo in i urkällan och lämnade de nakna kiselstenarna i
-flodbrädden att torka i solskenet.
-
-Men de vise männen vidhöllo fortfarande sin åsikt, sägande: "Skulle
-en bäck pladdra för oss om lagen? Skulle vi hällre lyssna till ett
-rinnande vattens röst, än till Den Helige — välsignad vare han — och
-Hans tjänare, Moses?"
-
-Då blickade Rabbi Eliezer upp mot murarna, som buro heliga inskrifter,
-och utropade: "Så vittnen då äfven ni, I heliga murar, att jag
-dömt riktigt." Och murarna darrade, böjde sig inåt och buktade sig
-som spända segel, då vinden kastar om, samt hängde hotande öfver
-Rabbinernas hufvuden. De skulle äfven nedstörtat, om icke Rabbi Josua
-kväst dem, sägande: "Hvad angår det er, om Rabbinerna träta om Halacha?
-Viljen I krossa oss? Hållen er i styr!" Då lydde murarna Rabbi Josua
-och störtade ej ned, men de återtogo icke häller sin ursprungliga
-plats, ty de lydde äfven Rabbi Eliezer, — hvarför de ännu i denna dag
-stå fallfärdiga.
-
-Då Rabbi Eliezer sålunda insåg att deras hjärtan voro hårdare mot
-honom, än själfva husets stenar, utropade han: "_Må Bath Kol döma
-mellan oss_." Hvarpå byggnaden skakade ända till grundmurarna, och en
-Röst från himlen svarade, sägande: "Huru vågen I uppresa eder mot Rabbi
-Eliezer, ty Halacha samstämmer i alla afseenden med hans utslag."
-
-Men Rabbi Josua reste sig oförskräckt midt ibland dem, och sade:
-"Enligt lag behöfva vi icke rätta oss ens efter en Röst från himlen. Ty
-Du, O Gud, har längesen skrifvit i den lag Du gaf på Sinai bärg, att
-'_Du skall rätta dig efter flertalet_'." Och de ville ej lyssna till
-Rabbi Eliezer, utan bannlyste honom och läto med eld förstöra alla hans
-lagtolkningar.
-
-(Nu påstå några, att Rabbi Nathan haft en uppenbarelse af Profeten
-Elia, som intygat, att Gud själf låtit bedraga sig i denna
-angelägenhet, och erkänt att han misstagit sig, sägande: "Mina barn ha
-öfvervunnit mig! Mina barn ha besegrat mig!" Men då vi äfven veta, att
-tredjedelen af allt korn, af alla oliver och af allt hvete i världen
-blef angripen af röta till straff för Rabbi Eliezers bannlysning, så
-kunna vi väl förstå att han icke hade misstagit sig.)
-
-Medan Rabbi Eliezer ännu var under förbannelsens ok, sjuknade han
-häftigt, utan att Rabbinerna visste något därom. Men så stor var hans
-lärdom, att Rabbi Akiba och alla hans lärjungar kommo till honom för
-att erhålla undervisning... Då reste sig Rabbi Eliezer på armbågen och
-frågade dem: "Hvarför kommen I hit?"
-
-"Vi komma för att lära oss Halacha", svarade Akiba.
-
-"Men hvarför han I ej kommit förr?"
-
-Och de svarade: "Emedan vi ej hade tid därtill."
-
-Men Rabbi Eliezer, som förtörnades öfver svaret, sade till dem: "I
-sanning, det skulle förvåna mig storligen, om det medgåfves er att dö
-en naturlig död. Och hvad dig angår, Akiba, så kommer din död att bli
-svårare än alla de andras. Det är väl för dig att jag icke förbannar
-dig, som fördristar dig att säga, att du icke haft tid att lära dig
-lagen."
-
-Och Rabbi Eliezer, som gjorde sig beredd att dö, korsade armarna öfver
-bröstet och fortsatte: "Ve, ve öfver mig, ve öfver dessa mina armar,
-som likna två hoprullade lagmanuskript, hvilkas innehåll är fördoldt
-för alla. Om ni sökt upp mig tidigare, så skulle ni fått lära er många
-underbara ting, men nu måste mitt vetande förgås med mig. Mycket har
-jag lärt och mycket har jag undervisat, likväl utan att minska mitt
-Rabbinvetande ens så mycket, som oceanens vatten förminskas genom att
-en hund släcker sin törst därur."
-
-Och han fortfor att tala med dem: "Och utöfver allt detta har jag
-uttolkat tusen Halachoth, som handla om odlandet af egyptiska gurkor.
-Och ingen, med undantag af Rabbi Akiba ben Joseph, har någonsin det
-ringaste frågat efter dem... Vi vandrade en gång tillsammans på en väg,
-som gick mellan tvänne fält, då han bad mig undervisa sig om odlandet
-af egyptiska gurkor. Då uttalade jag ett enda ord, och se, fälten
-blefvo genast öfversållade af egyptiska gurkor. Han frågade mig på
-hvilket sätt man skulle skörda dem. Jag uttalade ett enda ord, och se!
-alla gurkorna samlades ihop på ett ställe framför mig."
-
-Och medan Rabbi Eliezer allt ännu talade sålunda, vandrade hans själ
-hädan; och Rabbi Akiba och alla hans lärjungar sörjde bittert bade
-för Rabbi Eliezers och för deras egen skull, då de nu insågo att de
-värkligen kommit för sent för att lära lagen.
-
-Men Rabbi Eliezers förutsägelse gick i uppfyllelse... Ty efter det
-Rabbi Akiba blifvit en helig och häpnadsväckande lärd man, hände det
-sig att romarne förbjödo honom att undervisa om Israels lag. Men Rabbi
-Akiba framhärdade uti att offentligen undervisa folket, i det han
-sade: "Om Den Enda Heliga — välsignad vare Han, — tillåter oss lida så
-mycket, medan vi lära lagen, huru mycket skulle vi då ej lida, om vi
-försummade densamma."
-
-Då ledde de honom bort för att afrättas, och läto honom genomgå cn
-obeskrifligt smärtsam tortyr. Men detta inträffade just vid den timme,
-då denna bön bör uttalas: "Hör, o Israel, Herren vär Gud är En."
-
-Medan de söndersargade hans kött med kammar af järn, uttalade Rabbi
-Akiba dessa heliga ord, och uppgaf därefter andan. Och från himlen
-trängde en mäktig Röst, som ropade: "Välsignad vare du, o Rabbi Akiba,
-ty din själ och ordet lämnade samtidigt din kropp."
-
-
-
-
-RABBI JOCHANAN BEN SACCAI
-
-
-Det finns i Himmelen ett visst väsende, som bär bokstäfver på sin
-panna. Och dessa bokstäfver, som lysa klarare än solen, bilda om dagen
-ordet Sanning, och på grund häraf veta änglarna att det är dag. Men
-då aftonen inbryter, förändra sig bokstäfverna själfmant och bilda nu
-ordet Tro, hvaraf änglarna veta att natten är i antågande.
-
- * * * * *
-
-Men Hillel den store, densamme som samlat Talmuds Sedarim, och som
-äfven varit en lärare för den Jesus, som hedningarna dyrka, hade åttio
-andra lärjungar, hvilka alla blefvo heliga män. Bland dem voro trettio
-i sanning så heliga, att Guds härlighet hvilade öfver dem, som fordom
-öfver Moses själf, så att det från deras ansikten utströmmade ljus, och
-från deras tinningar utgingo strålar, som liknade solens.
-
-Och om trettio andra påstås det att de voro lika heliga som Josua, Nuns
-son, och värda att solen på deras befallning skulle stannat i sitt
-lopp. Och de tjugo återstående, bland hvilka Rabbi Jonathan ben Uzziel
-var den främste, och Rabbi Jochanan ben Saccai den ringaste, ansägos
-endast vara af medelmåttigt värde. Likväl finnes det nutilldags icke en
-enda, värd att likställas med dem, ty denne Rabbi Jochanan var heligare
-än någon nulefvande man.
-
-Så ringa han än var, var Rabbi Jochanan likväl omåttligt lärd och
-kunnig i skrifterna, — i Mishna och Gemara och Midraschim, — i
-Kabbalas, Gematrias, Notricons och Temurahs läror, — i legenderna och
-de detaljerade föreskrifterna och hårklyfverierna, — i teorierna om
-månen, i änglarnas språk, palmbladens hviskningar och demonernas tal.
-Och om alla sjöar vore fyllda med bläck, och alla de vasstrån, som
-gunga vid flodernas stränder vore pennor, och alla människor på jorden
-vore skrifvare, så skulle de likväl aldrig kunnat skrifva ned allt det
-Rabbi Jochanan ben Saccai lärt sig, eller ens så mycket som han lärde
-andra under sin lifstid, hvilken varade ett hundrade och tjugu år. Och
-likväl var han den obetydligaste af alla Hillels lärjungar.
-
-De fyrtio tidigaste af sina lefnadsår ägnade han åt världsliga ting,
-i synnerhet åt handel, ty han önskade förtjäna en tillräckligt stor
-summa för att därefter kunna anslå de år, som ännu tillmätts honom,
-för utöfvandet af goda gärningar. Och de följande fyrtio åren använde
-han för forskningar och blef därunder så lärd, att han till och med
-beskylldes för att vara en trollkarl, — i likhet med de rabbiner, som
-genom att på växlande vis sammanställa bokstäfverna i det Outsägliga
-Namnet skapade lefvande djur och frukter, — såsom till exempel Rab
-Oshaja och Rab Chaneana, hvilka med hjälp af Jetzirah Boken skapade åt
-sig en kalf, den där de sedan uppåto.
-
-Och de sista tjugu åren af sitt heliga lif ägnade Rabbi Jochanan åt att
-undervisa folket.
-
-Enligt hvad det berättas i Baba Batra boken i Seder Naschim i den
-babyloniska Talmud, uttolkade Rabbi Jochanan ben Saccai en dag Profeten
-Esaias ord (Esaias 54: 12) — "Och dina fönster vill jag göra af
-kristall och dina portar af rubiner och alla dina gränser af utkorade
-stenar" — för en inbilsk och fåfäng lärjunge. Därvid sade han: "Den
-Heligaste — välsignadt vare hans namn för all tid — skall utvälja
-dyrbara stenar och pärlor, hvar och en mätande trettio kubiter i längd
-och bredd, och skall skära och polera dem tills de mäta tjugu kubiter i
-längd och tio i bredd, och med dem pryda Jerusalems stadsportar."
-
-Men den inbilske och fåvitske lärjungen, en fräckhetens son, skrattade
-högljudt och sade med hånfull röst: "Hvem har väl någonsin sett en
-smaragd eller en diamant, en rubin eller en pärla, ens så stor som
-det minsta lilla fågelägg? och så vill du inbilla oss att det finnes
-juveler om trettio kubiter i genomsnitt." Men Rabbi Jochanan svarade
-intet; och lärjungen aflägsnade sig hånskrattande.
-
-Några dagar efter denna händelse begaf sig den eländige lärjungen på
-en resa; ty han bedref handel och köpenskap, och var vida bekant i
-många länder för sin skicklighet i byteshandel och sin förmåga att
-uppleta dyrbara föremål. Medan han befann sig ombord på sitt skepp
-och sjömännen sofvo, i väntan på att i gryningen få lyfta ankar,
-medgafs det denna dåliga lärjunge att få varseblifva ett starkt
-ljussken nere i vattnet. Och då han blickade ned i hafvets djup såg han
-änglar, som buro jättestora diamanter och smaragder, och som öppnade
-ofantliga snäckor för att ur dem uttaga väldiga pärlor. Och englarnas
-ögon häftade vid honom, medan de arbetade därnere i det våldsamma
-ljusskenet. Då öfverfölls han af en så fruktansvärd skräck, att knäna
-veko sig under honom och hans tänder föllo ut; och underkastande sig
-en makt, som mot hans vilja satte hans tunga i rörelse, ropade han
-högljudt: "Hvar skola dessa väldiga diamanter och smaragder användas?
-Hvad ämna ni företaga med dessa jättestora pärlor?" Och en röst ur
-djupet svarade: "De äro afsedda för Jerusalems stadsportar."
-
-Och efter att hafva återvändt från sin resa, hastade lärjungen till
-det ställe, där Rabbi Jochanan ben Saccai höll på att undervisa, och
-omtalade allt det han sett, samt bedyrade att han aldrig mer skulle
-betvifla Rabbi Jochanans ord.
-
-Men Rabbinen, som kunde se ned i hans hjärta, och kände dess svarta
-ondska, svarade med dånande röst: "Raca, om du ej sett allt detta, så
-skulle du allt ännu begabba de vises ord." Och med ett enda ögonkast
-förintade han denne dålige lärjunge, såsom lågan förtär ett torkadt
-blad, hvarpå det af honom återstod endast en rykande askhög — som om
-han slagits af Herrans blixt.
-
-Och folket förundrade sig storligen. Men Rabbi Jochanan ben Saccai gaf
-icke akt på den rykande, hvita askan vid sin fot, utan fortsatte med
-att för sina lärjungar tolka demonernas och palmträdens tungomål.
-
-
-
-
-EN TRADITION OM TITUS
-
-
-... Som förtäljes i Boken Gittin i den babyloniska Talmud... Inför
-Titus liknade världen en människas ögonglob; oceanen motsvarade det
-hvita, jorden det svarta, Jerusalem pupillen och bilden inne i pupillen
-var Herrens Tempel.
-
- * * * * *
-
-Med rätta har det blifvit sagdt i boken Chullin i den Heliga Chas, att
-"sextio järngrufvors nålar äro sammanträngda i en myggas sting".
-
-Ty i dessa dagar kom Titus — må hans öron bli förvandlade till hylsor,
-uti hvilka man finge svänga Gehennas portars gångjärn - från Rom med
-sina afgudadyrkare och belägrade den Heliga Staden, samt förstörde den
-och bortförde dess jungfrur i fångenskap. Den, som innan denna dag
-icke sett Jerusalem, han vet intet om Israels härlighet. Där fanns
-tre hundra och nittiofyra synagogor, och trehundra och nittiofyra
-rättssalar, och lika många läroanstalter för ungdomen... Då templets
-dörrar öppnades, kunde man på sju sabbatsresors afstånd höra gnisslet
-af deras gyllene gångjärn. Förlåten till det allra heligaste hade väfts
-af åttiotvå myriader jungfrur; det behöfdes tre hundra präster för
-att draga den åt sidan och tre hundra för att tvätta den, då den var
-oren. Men Titus — må hans namn bli förbannadt för evigt — vecklade in
-de heliga kärlen i förlåten, förde alltsammans till sitt s kepp och
-seglade af till staden Rom...
-
-Knappast hade han kommit utom synhåll från land, då en stark storm
-uppstod, — djupen blottade sitt mörker och vågorna visade tänderna. En
-förtviflans skräck öfverföll sjömännen och de utropade, "Det är Elohim".
-
-Men Titus förhäfde sig hånfullt mot Himlen, mot åska och blixt, mot
-stormens dån, och utropade: "Se, denne judarnes Gud har ingen makt,
-förutom på hafvet; Pharao dränkte han, Sisera dränkte han likaledes
-och nu söker han dränka mig och mina legioner. Om han verkligen är
-så mäktig, och icke rädd för att kämpa mot mig på land, så må han då
-hällre möta mig på fast mark och där visa om han är stark nog för att
-öfvervinna mig." (I värkligheten hade Sisera icke drunknat; men Titus,
-som var olärd och en afgudadyrkare, talade osanning.)
-
-Då brast ett bländande hvitt ljussken fram ur de mörka molnen och en
-röst som var djupare än åskans svarade honom: "O du eländige, son af
-en eländig, och sonson till Esau, den eländige, jag skall låta dig
-landstiga. Se! Ett djur, hvilket är litet och obetydligt i min värld,
-väntar dig där; gå och kämpa emot det."
-
-Och stormen upphörde.
-
-Efter många dygns resa landade Titus och hans män på kusten af det
-land, som kallas Italien, — den kust, som evigt darrade af mullret från
-den mäktiga staden Rom, hvars röst hördes till världens fyra hörn,
-och hvars dån döfvade Rabbi Jehoshua till och med på hundratjugu mils
-afstånd. Ty i Rom fanns det trehundra sextiofem gator, och vid hvarje
-gata trehundra sextiofem palats och upp till den pelarprydda portiken
-vid hvarje palats ledde en marmortrappa med trehundra sextiofem steg.
-
-Men knappt hade Titus satt foten på land, innan han anfölls af en
-mygga. Och myggan flög upp i hans näsborre och in i hans onda hjärna
-och begynte gnaga på den och torterade honom med outsägliga kval.
-Och han fann ingen lindring för sina plågor, icke heller fanns det
-någon läkare i Rom, som kunde befria honom från dem. Hvarpå myggan
-kvarstannade i hans hjärna under sju år, och af aldrig stillade plågor
-blef Titus ansikte förvridet som ansiktena hos de fördömda i helvetet.
-
-Men efter det Titus förgäfves offrat åt alla romarnes afgudar, råkade
-han en dag passera förbi en smedja, och hörde hur hammaren slog mot
-städet. Ljudet verkade lika välgörande på honom, som Davids harpospel
-på Saul, och han blef ögonblickligen befriad från sin vånda. Då
-utropade han tyst för sig själf, "se, jag har funnit befrielse!" Och
-efter att ha offrat åt Smedguden befallde han, att smeden skulle hämtas
-till hans palats med sina hammare och sitt städ. Och han betalade
-smeden fyra suosim om dagen — enligt israelitisk myntberäkning — för
-att han skulle hamra för honom.
-
-Men smeden kunde ej hamra utan uppehåll, och så snart han hvilade
-sig, återvände plågorna och myggan gnagade då till och med ifrigare
-än någonsin förr. Då sändes bud på flera andra smeder, och bland dem
-befann sig äfven en judisk smed, som var slaf. Men Titus vägrade att
-ersätta honom, ehuru han betalat hedningarna, ty han sade: "Det kan
-vara tillräcklig betalning för dig att se din fiende lida."
-
-Trettio dagar senare kunde intet hammarslag förmildra våndan, och då
-visste Titus att han måste dö.
-
-Han bad då sin familj att de efter hans död skulle bränna hans kropp,
-samt hopsamla askan och utsända sju skepp för att utströ den på de
-Sju Hafvens vågor, i annat fall fruktade han att Israels Gud skulle
-återuppväcka honom på Domens Dag.
-
- * * * * *
-
-(Men det står skrifvet i Midrasch Kohelet i den heliga Midraschim att
-Hadrianus — må hans namn bli utplånadt — engång frågade Rabbi Josua
-ben Chanania: "Af hvad skall kroppen återuppbyggas på den Yttersta
-Dagen?" Och rabbinen svarade, "af Luz i ryggraden". Då Hadrianus
-begärde bevis därpå, tog Rabbinen Luz, det lilla benet i ryggraden, och
-sänkte det i vatten, och det upplöste sig ej. Han lade det i eld, och
-det förtärdes ej. Han lade det mellan kvarnstenarna, och det blef ej
-söndermaladt. Han hamrade det på ett stad, men hammaren bröts af och
-städet splittrades sönder.)
-
-(Därför förmår Titus önskan intet, och förvisso skall Herren för att
-bestraffa honom på den yttersta dagen återuppbygga hans kropp ur Luz.)
-
- * * * * *
-
-Men innan man brände Titus kropp, öppnade man hans skalle och blickade
-in i hjärnan, för att leta efter myggan.
-
-Den befanns då vara af en svalas storlek och vägde, enligt israelitisk
-viktberäkning, två selas. Och man fann att dess klor voro af brons och
-dess käkar af järn.
-
-
-
-
-BIBLIOGRAFI
-
-
-Allégories, récits, contes, etc. traduits de l’Arabe, du Persan,
-de l’Hindustani, et du Turc. Par M. Garcin de Tassy. Paris, 1876.
-(Innehåller "Bakawali".)
-
-Amarou. Anthologie Érotique. Texte sanscrit, traduction, notes, etc.,
-par A.L. Apudy (Chézy). Paris, 1831.
-
-Avadânas, (les). Contes et Apologues Indiens. Traduits par M. Stanislas
-Julien. Paris, 1875.
-
-Contes égyptiens. Par G. Maspéro. Paris, 1882.
-
-Dhammapada, (the). Translated from the Chinese by Rev. Samuel Beal,
-B.A. Boston, 1878.
-
-Gita-govinda (le), et Le ritou-sanhara. Traduits par Hippolyte Fauche.
-Paris, 1850.
-
-Gulistan (le), de Sadl. Traduit littéralement, par N. Semelet.
-Paris, 1834.
-
-Hindoo pantheon (the). By Major Edward Moor. London, 1861.
-
-Hitopadésa (l’). Traduit par E. Lancereau. Paris, 1882.
-
-Jacolliot. Voyage aux ruines de Golconde. Paris, 1878.
-
-Jataka-tales. Traslated by T.V. Rhuys Davids. Vol. I. Boston, 1881.
-
-Kalewala. Traduction de Léouzon Le Duc. Paris, 1845.
-
-Mahabharata, onze épisodes du. Traduit par Foucaux. Paris, 1862.
-
-Mantic uttaïr. Traduit du Persan par M. Garcin de Tassy. Paris, 1863.
-
-Mythologie des esquimaux. Par l’Abbé Morillot. Paris, 1874.
-
-Myths and songs of the south Pacific By Rev. W.W. Gill. London, 1877.
-
-Pantchatantra; ou, les cinq livres. Traduit par E. Lancereau.
-Paris, 1871.
-
-Sacountala. Texte sanscrit, notes et traduction par Chézy.
-Paris, 1830.
-
-Stendhal (de). L’Amour.
-
-Talmud. le talmud de Jerusalem. Traduit par Moïse Schwab. Vols. I—VI.
-Paris, 1878-83.
-
-Talmudic miscellany (a). By Rev. L.P. Hershon. Boston, 1882.
-
-Vetalapanchavinsati (hindi version of the). Baitál Bachis; or, The
-Twenty-five Tales of a Demon. Translated by W.B. Barker. London, 1855.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NATALIKA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+The Project Gutenberg eBook of Natalika, by Lafcadio Hearn
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: Natalika
+
+Author: Lafcadio Hearn
+
+Translator: Karin Hirn
+
+Release Date: June 29, 2023 [eBook #71070]
+
+Language: Swedish
+
+Credits: Jari Koivisto
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NATALIKA ***
+
+
+
+
+
+NATALIKA
+
+
+Af
+
+Lafcadio Hearn
+
+
+Bemyndigad öfversättning ("Stray Leaves from Strange Literature")
+
+Af
+
+Karin Hirn
+
+
+
+
+
+Stockholm,
+Wahlström & Widstrand,
+1905.
+
+
+
+
+INNEHÅLL:
+
+Företal.
+
+STRÖDDA BLAD:
+
+Thoth's bok. Från en egyptisk papyrus.
+Käll-jungfrun. En legend från Söderhafsöarna.
+Fågel-hustrun. En eskimåberättelse.
+
+SAGOR UR DEN INDISKA OCH BUDDHISTISKA LITTERATUREN:
+
+Legenden om Tilottama.
+Brahminen och hans brahminhustru.
+Bakawali.
+Natalika.
+Lik-Demonen.
+Lejonet.
+Sagan om olycksvidundret.
+En buddhistisk parabel.
+Pundari.
+Yamaraja.
+Trons lotusblomma.
+
+ISLAMISTISKA BERÄTTELSER:
+
+Boutimar, dufvan.
+En röfvares son.
+En legend om kärlek.
+Konungens rättvisa.
+
+TRADITIONER UR TALMUD:
+
+En legend om Rabba.
+Begabbarena.
+Esthers val.
+Ett halacha spörsmål.
+Rabbi Jochanan Ben Saccai.
+En tradition om Titus.
+
+
+
+
+FÖRETAL.
+
+
+Medan jag var sysselsatt med att sammanfoga denna lilla mosaik af
+legender och sagor, kände jag mig lik handelsmännen i Sindbads andra
+resa, hvilka fingo nöja sig med att tillvarataga de små juveler, som
+fäst sig vid köttstycken, dem örnarna upphämtat från Diamanternas Dal.
+Jag har för mitt urval helt och hållet varit beroende af tidigare
+öfversättares arbete, och de stycken jag plockat samman syntes mig
+alltför små, för att hvart för sig förtjäna en särskild litterär
+infattning. Genom att slipa alla mina stenar enligt ett gemensamt
+mönster har jag otvifvelaktigt förringat skönheten hos en del af
+dem. Men deras färger tycktes mig i alla fall så sällsamma och deras
+lyskraft så trolsk, att deras värde icke kunde bli helt och hållet
+förstördt ens af en så oskicklig handtvärkare som jag.
+
+Kort sagdt, dessa sagor, legender, parabler etc., äro helt enkelt
+rekonstruktioner af det som berört mig såsom det mest fantastiskt sköna
+i all den exotiska litteratur, som varit mig tillgänglig. De originala
+berättelsernas innehåll har — på några få undantag när — förblifvit
+oförändradt. I en del fall har jag gjort små tillägg, i andra förkortat
+ett grand; men tilläggen förskrifva sig vanligen från samma källa som
+sagan, medan förkortningarna haft sin reson i tvånget att undvika
+upprepningar eller att förbigå episoder, som vore olämpliga för en
+större läsarekrets. Jag nödgas särskildt utpeka en del af de friheter,
+jag tillåtit mig.
+
+I den polynesiska sagan "Käll-jungfrun" har jag i ansenlig grad
+omarbetat en legend, som jag anträffat i Gill's "Myths and Songs of
+the South Pacific", — en intressant, men fullkomligt okonstnärlig
+bok, i hvilken ett beundransvärdt material blifvit ytterst torftigt
+behandladt. I en annan del af Mr. Gill's bok fann jag texten och
+öfversättningen af den trolska "Tjufvarnas Sång", och beslöt att med
+några fantastiska förändringar utnyttja den i en berättelse. Den
+arabiska "Kärlekslegenden" är ännu mer apokryfisk, ty den består af
+fragmentariska arabiska historier, som lånats ur Stendhal's "L’Amour",
+och af mig sammanstöpts till en berättelse.
+
+I de judiska sagorna har jag ofta förenat med hvarann flere särskilda
+episoder, som förtäljas om samma person i olika Talmud kapitel.
+Detta förfaringssätt påpekas emellertid i hvart enskildt fall genom
+Gemara hänvisningarna i den inledande texten. Genom att rådfråga
+registren till Hershon’s "Miscellany" och Schwab’s öfversättningar
+från den jerusalemitiska Talmud blef det mig lätt att utvälja ett
+antal egendomliga traditioner, som hänförde sig till någon framstående
+rabbin, och att sammanknyta dessa traditioner i en berättelse.
+Slutligen bör jag bekänna, att historien om "Natalika" icke hämtats
+direkt ur Ferista, eller Fihristah, utan från en bok af Jacolliot, en
+briljant författare, men opålitlig vetenskapsman, hvars arbeten icke
+äga något värde såsom källskrifter. Vare sig sann eller falsk, tycktes
+mig denna saga alltför vacker för att förbigås.
+
+I ett enda fall har jag gjort ett rent öfversättningsarbete. Léouzon Le
+Duc’s återgifvande af "Kalevala" syntes mig vara det yppersta exempel
+på poetisk prosa jag någonsin påträffat i öfversättningslitteraturen.
+Jag har valt ut tre episoder, och återgifvit dem nästan ord för ord.
+[Då det vore meningslöst att för svenska och finska läsare presentera
+en öfversättning af dessa öfversättningar ur Kalevala, ha de uteslutits
+ur denna svenska upplaga. _Ofvers._]
+
+Så godt som alla de med petit stil tryckta inledningsfraserna äro,
+om än med små förändringar, hämtade ur litteraturen hos de folk,
+hvars legender de introducera. Många bland dem förskrifva sig från
+den outtömliga skatt af indisk visdom, som kallas "Pantchatantra",
+andra från särskilda buddhistiska arbeten. Den inledande texten
+till historien "Konungens Rättvisa" är lånad från den persiska
+"Mantic Uttaïr", af Farid Uddin Attar; och de ord, som begynna den
+"Buddhistiska Parabeln" (hvilken bearbetats efter en berättelse i
+Stanislas Julien’s "Avadanas") äro valda ur "Dhammapada". I allmänhet
+tror jag att de kortare berättelserna mindre bära spår af min
+behandling, än de längre. Den underbara egyptiska sagan om "Thoth’s
+Bok" är mycket mer frapperande i Maspéro’s franska öfversättning
+efter den originala papyrus-texten; men det egyptiska uttryckssättet
+karakteriseras ofta af en nakenhet, som förefaller oss ännu mera oblyg,
+än de i berättelsen omtalade dansande flickorna på väggmålningarna.
+
+Den bifogade bibliografiska förteckningen upptager nästan alla de
+källor, ur hvilka jag hämtat mitt material. Några af dessa arbeten ha
+blifvit nämnda endast för det de skänkt mig två eller tre enskilda
+satser. Sålunda har jag lånat några uttryck och tankar från "Amarou",
+från Fouché’s öfversättning af "Ritou Sanhara" och framför allt från de
+rika noter, som bifogats Chézy’s praktfulla öfversättning af Sakuntala.
+
+Denna lilla samling gör intet anspråk på att bli uppmärksammad af
+vetenskapsmän. Den har utgifvits endast för att låta allmänheten dela
+den njutning jag själf erfarit under det jag gjorde mig bekant med
+några mindre kända litteraturskatter.
+
+Under den tid jag sysslat med min mosaik har det framträdt två
+anmärkningsvärda arbeten med liknande syfte: Helen Zimmern’s "Epic
+of Kings", och Edwin Arnold’s "Rosary of Islam". Den förra utgör en
+populär öfversättning af Firdusi, och i den senare har med utsökt
+skicklighet infogats några af "Mesnewi’s" skönaste pärlor. Jag hoppas
+mina i så mycket lägre grad konstnärliga bidrag till populariseringen
+af en främmande litteratur hos andra må uppväcka lusten att åstadkomma
+något värdefullare än jag förmått framlägga. Mina klenoder voro få och
+små: de stora och praktfulla vänta på en Sindbad eller en skicklig
+diamantslipare, som skall förvandla dem till juvelbuketter så sköna,
+som de knippen af topasblommor och rubinknoppar, hvilka läggas ned på
+Nourmahals graf.
+
+New Orleans 1884.
+
+Lafcadio Hearn.
+
+
+
+
+
+
+STRÖDDA BLAD
+
+
+
+
+THOTH'S BOK.
+
+
+En sällsam egyptisk sägen, sådan den förtäljes i demotisk skrift på en
+gammal papyrus, funnen i nekropolen Deir-el-Medineh, bland ruinerna
+af det hundraportade Thebe. Upptecknad i det trettiofemte året af
+någon förgäten Ptolemaeus’ regering, och i månaden Tybi afslutad af en
+skrifvare, ryktbar bland trollkarlar... Otvifvelaktigt tillägnad Thoth,
+alla skrifvares herre, alla trollkarlars stormästare, hvars välbehag
+vördnadsfullt nedkallats öfver hvar och en, som talar godt om bemälda
+papyrus...
+
+ * * * * *
+
+... Thoth, den gudomlige, alla skrifvares herre, ypperst bland
+konstnärer, alla trollkarlars furste, skref — säges det — en gång med
+egen hand en bok, som öfverträffade alla andra böcker, och som innehöll
+ingenting annat än tvänne magiska formler. Hvem hälst än kunde uppläsa
+den första af dessa formler, blef endast gudarna underordnad — ty i
+samma stund han uttalade besvärjelsen, blefvo bärg och dalar, haf och
+moln, himlens höjder och helvetets djup hans vilja underdåniga; medan
+luftens fåglar, mörkrets kräldjur och fiskarna i vattnet tvingades
+att framträda och röja de tankar, som lågo dolda i deras hjärtan. Men
+hvem hälst än kunde uppläsa den andra formeln, han skulle aldrig lära
+känna döden, — ty om han äfven blefve begrafven i jordens innanmäte,
+så skulle han likväl genom mörkret skåda himlen och förnimma jordens
+röster genom den djupa tystnaden. Äfven i grafven skulle han se solens
+uppgång och nedgång och gudarnas kretslopp och månens tilltagande och
+aftagande och firmamentets eviga stjärnljus.
+
+Och Thoth inneslöt sin bok i ett skrin af guld, och guldskrinet i
+ett skrin af silfver, och silfverskrinet i ett skrin af elfenben och
+ebenholts och elfenbens och ebenholtsskrinet i ett skrin af palmträ
+och palmträskrinet i ett skrin af brons och bronsskrinet i ett skrin
+af järn. Och detta begrof han i bottnen af Egyptens stora flod, på
+det ställe där den flyter genom distriktet Koptos. Och odödliga
+flodvidunder ringlade sig kring skrinet, för att försvara det mot
+trollkarlar.
+
+ * * * * *
+
+Men bland alla trollkarlar var Noferkeptah, Kung Minibphtah’s son, (må
+han för evigt få behålla lif, hälsa och krafter!) den första, som genom
+list upptäckte den plats, på hvilken den underbara boken blifvit gömd,
+och var modig nog att bemäktiga sig den. Ty efter det han rundligen
+ersatt den visaste af de gamla prästerna, för att denne skulle visa
+honom vägen, erhöll Noferkeptah af sin fader, Pharao, en kunglig, väl
+utrustad och välbemannad farkost, i hvilken han begaf sig till Koptos
+för att uppsöka den fördolda skatten. Och då han efter många dagars
+resa anlände till Koptos, skapade han sig en magisk båt med en magisk
+besättning genom att framsäga några hemlighetsfulla ord. Han själf
+och den framtrollade besättningen arbetade på att finna skrinet, och
+genom att med fördämningar afleda vattnet lyckades det dem slutligen.
+Därefter öfvervann Noferkeptah med hjälp af sin trolldom den odödliga
+ormen, hvarpå han bemäktigade sig skrinet, uttalade de hemlighetsfulla
+formlerna och blef endast gudarna underordnad.
+
+Men gudarna vredgades på honom och läto hans syster och hustru,
+Ahouri, omkomma i Nilen, och desslikes hans son. Noferkeptah tvingade
+visserligen floden att återgifva de döda, men trots det bokens makt på
+ett särskildt, hemlighetsfullt sätt höll dem vid lif, lefde de icke på
+samma sätt som förut, hvarför han var tvungen att låta begrafva dem i
+den stora nekropolen i Koptos. Efter att hafva upplefvat allt detta,
+fruktade han för att ensam återvända till konungen och band därför
+boken öfver sitt hjärta samt dränkte sig själf. Bokens makt bevarade
+på sätt och vis äfven hans lif; men han lefde icke på samma sätt som
+förut, hvarför man förde honom tillbaka till Thebe, lik en, den där
+passerat Amenthi, och begrof honom tillika med boken invid hans fäder.
+
+Genom bokens makt lefde han likväl i grafvens mörker, såg solen gå upp,
+såg gudarnas kretslopp, såg månens olika stadier och nattens stjärnor.
+Genom bokens makt kallade han äfven till sig skuggan af sin syster
+Ahouri, — som han tagit till hustru i enlighet med egypternas sed. Och
+det var ljust i deras boning. Sålunda åtnjöt Noferkeptah en spöklik
+lycka i sällskap med Ka’n, eller skuggan, af sin hustru Ahouri, och
+Ka’n af sin son Mikhonsou.
+
+ * * * * *
+
+Fyra generationer hade dött sedan kung Minibphtah’s tid; och Ousirmari
+var nu Pharao i Egypten. Ousirmari hade två söner, lärda bland
+egypter, — Satni var den äldres namn och Anhathoreröou den yngres.
+Och i Egypti land fanns det ingen så kunnig skrifvare som Satni. Han
+förstod att uttolka de heliga texterna, inskriptionerna på amuletterna,
+tänkespråken i grafvarna och de ord, som voro inhuggna på minnesmärken,
+och böckerna i den prästerliga boksamling, som kallas "Lifvets Dubbla
+Hus". Likaså kände han sammansättningen af alla de trollformler och
+besvärjelser, dem andarna åtlyda, så att det icke fanns någon trollkarl
+lik honom i hela Egypti land. Och Satni hörde en gammal präst tala om
+Noferkeptah och Thoth’s bok och beslöt att tillägna sig den. Men den
+åldrige prästen varnade honom, sägande: "Akta dig för att taga boken
+från Noferkeptah, ty han kan förtrolla dig och tvinga dig att föra den
+tillbaka till honom i grafven, samt att därutöfver göra en svår bot."
+
+Icke desto mindre begärde, och erhöll, Satni konungens tillåtelse att
+nedstiga i nekropolen i Thebe och att — om han det kunde — därifrån
+bortföra boken. Han begaf sig därför till Thebe, ledsagad af sin bror.
+
+ * * * * *
+
+Tre dagar och tre nätter letade bröderna i de dödas omätliga stad,
+och efter det de vandrat genom milslånga svarta gånger, och nedstigit
+i hundratals grafvar och tröttat ut sig med att vid skenet af en
+flämtande lampa dechiffrera otaliga inskrifter, funno de slutligen
+Noferkeptahs hvilorum. Men då de inträdde i grafven, blefvo deras ögon
+bländade; ty Noferkeptah låg där vid sidan af sin hustru Ahouri och
+Thoth’s bok, som låg midtemellan dem, utspred ett så mäktigt sken, att
+det liknade solens. Då Satni trädde in, reste sig Ahouris vålnad mot
+ljusskenet och frågade honom, "hvem är du?"
+
+Då svarade Satni: "Jag är Satni, kung Ousirmaris son, och jag kommer
+för att taga boken, som ligger mellan dig och Noferkeptah. Om du ej ger
+mig den godvilligt, så rycker jag den från dig med våld."
+
+Men kvinnans vålnad svarade honom: "Tala icke så dåraktigt! Begär
+icke denna bok! Ty då vi erhöllo den beröfvades oss glädjen att lefva
+på jorden den tid, som naturenligt blifvit oss tillmätt; och detta
+förtrollade lif i grafven är icke likt lifvet i Egypten. Boken kan på
+intet vis vara dig till gagn! Lyssna därför hellre till berättelsen om
+alla de pröfninger, med hvilka vi hemsökts för denna boks skull..."
+
+Men efter det han lyssnat till Ahouris historia var Satnis hjärta
+fortfarande hårdt som brons, och han upprepade:
+
+"Om du ej frivilligt ger mig boken, som ligger mellan dig och
+Noferkeptah, så rycker jag den från dig med våld."
+
+Då reste sig Noferkeptah, skrattade och sade: "O Satni, om du värkligen
+är en skrifvare af den rätta sorten, så afvinn mig denna bok! Om du
+ej är feg, så låt oss spela om besittningen af den, låt oss spela ett
+femtiotvå spel!" — Det fanns nämligen ett schackbräde inne i grafven. —
+
+Så spelade Satni ett spel schack med Noferkeptah, medan Ahouris och
+den storögda gossens Ka’er eller skuggor sågo på. Men deras ögon, som
+jämte Noferkeptah’s fixerade honom, förvirrade honom till den grad, att
+han blef yr i hufvudet och hans tankars väf tilltrasslades så att han
+förlorade spelet. Noferkeptah skrattade, uttalade ett magiskt ord och
+lade schackbrädet på Satnis hufvud. Satni sjönk ända till knäna ned i
+marken.
+
+Ännu en gång spelade de, och med samma utgång. Då uttalade Noferkeptah
+ett annat magiskt ord, och lade återigen schackbrädet på Satnis hufvud.
+Och Satni sjönk till höfterna ned i marken. Ytterligare en gång spelade
+de, och med samma resultat. Då uttalade Noferkeptah ett tredje magiskt
+ord, och lade schackbrädet på Satnis hufvud. Och Satni sjönk ända till
+öronen ned i marken.
+
+Då kallade Satni på sin bror, och begärde af honom några mäktiga
+talismaner. Och brodern hämtade dem skyndsamt och lade dem oförtöfvadt
+på Satnis hufvud, och räddade honom därmed ur Noferkeptah’s våld. Men
+efter att ha gjort detta, föll Anhathorerôou död ned i grafven.
+
+Och Satni sträckte ut handen, tog boken från Noferkeptah och gick från
+grafven ut i gångarna, medan boken upplyste hans väg, så att ett starkt
+sken kastades framför honom, under det allt bakom honom låg i mörker. I
+mörkret följde Ahouri efter honom, och klagade högljudt: "Ve, ve öfver
+oss! Det lifgifvande ljuset har fråntagits oss; det ohyggliga Intet har
+kommit öfver oss! Så skall då den värkliga tillintetgörelsen intränga
+i grafven!" Men Noferkeptah kallade Ahouri till sig, bad henne upphöra
+att gråta och sade till henne: "Sörj ej öfver boken; jag skall förmå
+honom att vända åter med den, bärande en grepe och en käpp i handen och
+ett brinnande fyrfat på hufvudet."
+
+ * * * * *
+
+Men då Ousirmari fick veta allt detta, blef han mycket ängslig för sin
+son och sade till honom: "Se, din dårskap har redan orsakat din broder
+Anhathorerôous död; tag dig därför tillvara, så att du icke må komma
+äfven din egen undergång åstad. Den döde Noferkeptah är helt visst en
+mäktigare trollkarl än du. För genast boken tillbaka, så att han icke
+må förgöra dig."
+
+Men Satni svarade: "Se, aldrig har jag närt någon sinnlig önskan eller
+gjort någon lefvande varelse förnär. Huru skulle då de döda förmå något
+mot mig? Det är endast en dålig skrifvare — en skrifvare som icke lärt
+att behärska sina passioner — som kan öfvervinnas med trolldom."
+
+Och han behöll boken.
+
+ * * * * *
+
+Emellertid inträffade kort därpå något oväntadt. Då Satni en dag stod
+i förhallen till Pthahs tempel, fick han se en kvinna så skön att han
+— i och med detsamma hans ögon riktats mot henne — upphörde att handla
+som en lefvande varelse och all världen omkring honom blef otydlig som
+en dröm. Och medan den unga kvinnan bad inne i templet, blef Satni
+upplyst om att hennes namn var Thoutboui, och att hon var dotter till
+en profet. Hvarpå han skickade ett bud till henne, sägande: "Detta
+tillkännagifver min herre: 'Jag, Prins Satni, Kung Ousirmaris son,
+älskar dig så högt, att jag känner mig döende... Om du vill älska mig
+som jag det önskar, så skall jag gifva dig konungsliga gåfvor; men om
+ej, så vet att jag äger makt att begrafva dig lefvande bland de döda,
+så att ingen därefter får skåda dig'."
+
+Då Thoutboui hörde dessa ord såg hon hvarken förvånad, harmsen eller
+förskräckt ut; hennes svarta ögon skrattade blott och hon svarade: "Bed
+din herre, Prins Satni, Kung Ousirmaris son, besöka mig i mitt hus
+i Bukastes, dit jag just nu beger mig"... Hvarpå hon aflägsnade sig
+tillsammans med sin svit af uppvaktande jungfrur.
+
+ * * * * *
+
+Så begaf sig Satni skyndsamt till Bukastes, och till Thoutbouis,
+profetens dotters, hus. I hela näjden fans det intet hus, som liknade
+hennes, det var högt och långt och omgifvet af en trädgård, som
+inhägnades af en hvit mur. Satni fördes af Thoutbouis tjänarinna in
+i huset, och uppför en vindeltrappa till ett rum i öfre våningen, i
+hvilket det fanns stora bäddar af ebenholts och elfenben, dyrbara,
+konstfullt utskurna möbler, trefötter med brinnande parfymer och bord
+af cederträ med skålar af guld. Och väggarna voro beklädda med lapis
+lazuli inlagd med smaragder, hvilket gjorde dagern egendomlig och
+dallrande. Thoutboui visade sig på tröskeln, klädd i hvita väfnader,
+genomskinliga som dräkterna hos de danserskor, hvilka äro målade på
+väggarna i pharaonernas palats. Då hon stod där i ljusskenet och Satni
+betraktade hennes smidiga lemmar och smärta kropp, kände han sitt
+hjärta upphöra att slå och han kunde ej tala. Men hon bjöd honom vin
+och mottog ur hans händer de gåfvor han medfört, — samt tillät honom
+att kyssa sig.
+
+Därpå sade Thoutboui: "Med gåfvor är jag icke lätt vunnen. Jag vill
+likväl pröfva dig, eftersom du så önskar. Gif mig ett kontrakt, som
+öfverlämnar åt mig allt det du äger, — ditt guld och ditt silfver, dina
+jordområden och hus, dina ägodelar och allt som tillhör dig. Så att det
+hus, i hvilket jag bor, må blifva ditt hus!"
+
+Och Satni, som blickade in i hennes ovala, svarta juvelögon, glömde
+värdet af allt det han ägde. En skrifvare tillkallades och uppsatte
+kontraktet, som öfverlämnade alla Satnis ägodelar åt Thoutboui.
+
+Därefter sade Thoutboui: "Ännu en gång vill jag pröfva dig, efter du
+önskar det. Om du vill äga min kärlek, så öfverlämna mig äfven dina
+barn som slafvar, i annat fall komma de att söka tvist med mina barn
+angående det du förut ägde. Så att det hus, i hvilket jag bor, må
+blifva ditt hus!"
+
+Och Satni betraktade hennes förtrollande barm, hvilken häfde sig hvit
+som om den varit skuren i elfenben och rundade sig likt strutsägg; —
+och han glömde sina älskade barn och undertecknade kontraktet... I
+samma ögonblick anlände en budbärare, sägande: "O, Satni, dina barn
+vänta dig därnere." Och han svarade: "Bed dem komma hit upp."
+
+Då sade Thoutboui: "Ännu en gång vill jag pröfva dig, då du så önskar
+det. Om du vill vinna min kärlek, så låt döda dina barn, eljes kunna de
+någon gång i framtiden göra anspråk på det du nu gifvit mig. Så att det
+hus, i hvilket jag bor, må blifva ditt hus!"
+
+Och bedårad af hennes förföriskt smidiga växt, af hennes blomstrande
+behag, af hennes elfenbenshvita skönhet, förglömde Satni till och med
+sina faderskänslor, och svarade: "Vare det så; om jag härskade öfver
+himlen, så gåfve jag till och med den för en kyss af dig."
+
+Då lät Thoutboui döda Satnis barn inför faderns ögon, och han försökte
+icke ens rädda dem. Hon bad sina tjänare kasta kropparne ut genom
+fönstret till kattorna och hundarna nedanför; likväl lyfte Satni ej ett
+finger för att förhindra det. Och medan han drack vin tillsammans med
+Thoutboui, kunde han höra tjutet af de djur, som slukade hans barns
+kött. Men han endast stönade emot henne: "Gif mig din kärlek! Jag är
+som i helvetet för din skull!" Och hon reste sig upp, gick till rummet
+invid, vände sig om, bredde ut sina sköna armar mot honom och drog
+honom till sig med sina outgrundliga ögons trollmakt...
+
+Men då Satni sökte omfamna och kyssa henne, se: då öppnade sig
+hennes rosiga mun och vidgades och djupnade, — gapade allt större,
+allt svartare, tillväxte hastigt, ohyggligt, — till ett mörker likt
+nekropolernas, ett djup likt Amenthis! Och Satni såg endast en afgrund
+gapa framför sig, nattlikt svart och hemsk, och utur afgrunden
+frambrusade en stormvind, som ryckte honom med sig och hvirflade
+om med honom, som om han varit ett vissnadt löf. Och han förlorade
+medvetandet...
+
+ * * * * *
+
+Då han vaknade upp igen låg han naken vid ingången till en underjordisk
+begrafningsplats. En så vild skräck och förtviflan öfverföll honom, att
+han beslöt att göra slut på sitt lif. Men konungens tjänare funno honom
+och buro honom välbehållen hem till hans faders hus. Och Ousirmari
+lyssnade till hans hemska berättelse.
+
+Därpå sade Ousirmari: "O Satni, den döda Noferkeptah är en mäktigare
+trollkarl än till och med du, som likväl är lefvande. Vet framför allt,
+min son, att dina barn lefva och befinna sig väl i min omvårdnad; och
+vet äfven att den kvinna, hvars skönhet förtrollade dig, och för hvars
+skull du i tankarna begått alla dessa skändliga brott, var en skenbild,
+framtrollad af Noferkeptah. Genom att sålunda uppväcka dina passioner,
+tillintetgjorde han din magiska makt. Och skynda dig nu, min käre son,
+att föra boken tillbaka till Noferkeptah, i annat fall kommer du att
+förgås jämte hela din släkt!"
+
+Så tog då Satni Thoth’s bok, och bärande en grepe och en käpp i handen
+och ett brinnande fyrfat på hufvudet förde han den tillbaka till den
+thebanska nekropolen och ned i Noferkeptah’s graf. Och Ahouri klappade
+i händerna och smålog, då hon såg ljuset återvända, och Noferkeptah
+skrattade och sade: "Sade jag dig ej det?" — "Ack, blef du förtrollad,
+o Satni?" frågade Ahouri. Men Satni bugade sig djupt inför Noferkeptah
+och frågade hvarmed han kunde få försona sitt fel.
+
+"O Satni", svarade Noferkeptah, "min hustru och min son ligga i
+verkligheten begrafna i Koptos; dessa gestalter, som du ser här, äro
+endast deras skuggor, deras Ka’er, — som uppehållas af min trollmakt.
+Sök därför upp deras hvilorum i Koptos och jorda deras kroppar invid
+min, på det vi alla må bli förenade, och du sålunda göra bot..."
+
+Så begaf sig då Satni till Koptos, och råkade där en åldrig präst, som
+visade honom Ahouris grafplats, sägande: "Min farfars far omtalade det
+för min farfar, som omtalade det för min far!" Och Satni fann liken och
+återgaf Noferkeptah dennes hustru och son, och fullgjorde sålunda sin
+bot. Hvarefter Noferkeptah’s graf blef för evigt förseglad på Pharaos
+befallning; och ingen människa känner numera den plats, där han ligger
+begrafven.
+
+
+
+
+KÄLL-JUNGFRUN
+
+
+En saga från det fredliga land, där ingen bär kläder, förutom de döda;
+där de unga äro sköna som bärnstensstatyer; där under en evig sommar
+till och med bärgen vägra att omsvepa sig med gördlar af moln.
+
+ * * * * *
+
+"Mäktige Omataianuku!"
+
+"Bistre Avaava, du högreste!"
+
+"Högreste Outuutu!"
+
+"Beskuggen vår väg!"
+
+"Resen er som kokospalmer framför oss!"
+
+"Böjen er som drömmar öfver den slumrande!"
+
+"Gören de sofvandes sömn än djupare!"
+
+"Sofven, ni trösklarnas syrsor! Sofven, ni aldrig hvilande myror!
+Sofven, ni nattens lysande insekter!"
+
+"Vindar, upphören att hviska! Fridlösa gräs, susa ej mer! Palmblad,
+varen stilla! Åarnas säf, bugen er ej! Du blåa flod, upphör att skvalpa
+mot strandbrädden!"
+
+"Slumren, ni husets stockar och stöd och pålar stora och små, ni
+sparrar och bjälkar och halmtak, ni flätvärksväggar, ni fönster med
+bambugaller, ni dörrar som gnissla likt spöken, du sakta glödande eld
+af sandelträ, — slumren I alla!"
+
+"O Omataianuku!"
+
+"Högreste Outuutu!"
+
+"Bistre Avaava!
+
+"Beskuggen vår väg!"
+
+"Resen er som kokospalmer framför oss!"
+
+"Böjen er som drömmar öfver de slumrande!"
+
+"Gören djupare de sofvandes sömn, —"
+
+"Gören djupare vindarnas sömn, —"
+
+"Djupare vattnens sömn, —"
+
+"Skummare nattens mörker!"
+
+"Beslöjen månen med er andedräkt!"
+
+"Låten stjärnornas ljus förblekna!"
+
+"I namn af de mäktiga —"
+
+"Omataianuku!"
+
+"Outuuturoraa!"
+
+"Ovaavaroroa!"
+
+"Sofven!"
+
+"Sofven!"
+
+ * * * * *
+
+Så ljöd vid hvarje nymåne tjufvarnas besvärjande sång, — den första
+natten låg som vindens sus bland kokospalmerna; sedan högre och högre
+hvar följande natt, och tydligare och mer välljudande, ända tills
+den stora fullmånens hvita ansikte öfvergöt skogarna med ljus och
+försilfrade vattenpölarna under palmernas pelarrader. Ty fullmånens
+trollkraft var mäktigare än sångens besvärjelsemakt; och folket i
+Rarotonga sof ej. Men under andra nätter bortburo de osynliga tjufvarna
+många kokosnötter och tarorötter, och pisangfrukter och bananer, i
+trots af de snaror som utlades för dem af folket i Rarotonga. Men
+man märkte med förskräckelse att kokosnötter försvunno från så höga
+träkronor, att ingen mänsklig arm kunnat nå dem.
+
+ * * * * *
+
+Men en natt befann sig höfdingen, Aki, vid den källa, som benämnes
+Vaipiki, — och hvilken springer fram ur de vatten, som flyta under all
+världen. Och då såg han, just då den tunna nymånen speglade sig i den,
+en yngling och en ungmö resa sig ur källan, — hvitare än själfva månen,
+nakna som fiskar och sköna som drömmar. Och de begynte sjunga en sång,
+vid hvars toner Aki, som låg gömd bakom pandanusbladen, täppte till
+sina öron, — ty det var trolldomssången, _E tira Omataianuku, E tira
+Oututuuroroa_! Och vindarna domnade bort, och vågorna sjönko i sömn,
+och palmbladen upphörde att susa, och syrsornas sång tystnade.
+
+ * * * * *
+
+Men Aki, som beslöt att fånga de hvita varelserna, lade ut ett
+stort fisknät i bottnen på källan, och väntade på att de skulle
+komma tillbaka. Nattens omätliga tystnad blef än djupare, och den
+blodfärgade röken från det eldsprutande berget sväfvade orörlig i
+skyn, lik en jättestor fjäderbuske. Till slut återtogo hafsvindarna
+sitt hemlighetsfulla hviskande i palmdungarna; en syrsa surrade och
+en tusenröstad insektkör svarade. Nymånen sänkte ett af sina bleka
+horn i hafvet och östern ljusnade och skiftade färg lik en hajmage.
+Förtrollningen var bruten, — dagen bröt in.
+
+Och Aki såg de två hvita varelserna återvända, bärande frukter och
+nötter och doftande örter. Hastigt resande sig från sitt gömställe
+rusade han mot dem; och de störtade sig i källan, likt fiskar, medan
+frukterna ströddes ut öfver marken. Men ack! de fastnade i nätet!
+
+Då sökte Aki draga upp sin fångst, och stark som han var, blef det
+honom ett lätt sak. Men vid en svängning på nätet hoppade ynglingen ut,
+och slank som en skimrande lax genom djupen ned till de okända vattnen,
+så att Aki endast fångade flickan. Fåfängt kämpade hon i nätet, och
+hennes månskenshvita kropp skimrade opalfärgadt, likt en vacker fisk i
+fångstmannens hand. Förgäfves grät hon och bad; Aki fyllde upp källan
+med stora korallblock, på det hon icke skulle undslippa och äfven hon
+försvinna i djupet. Men då han såg huru sällsamt skön hon var, tröstade
+han henne och talade lugnande ord, till dess hon upphörde att gråta.
+Hennes ögon voro stora och djupa, som en tropisk natthimmel, blixtrande
+af stjärnor.
+
+ * * * * *
+
+Så hände det sig att Aki begynte älska henne; högre än sitt eget lif
+älskade han henne. Och folket förundrade sig öfver hennes skönhet; ty
+det strålade ljus omkring henne då hon rörde sig, och då hon sam i
+floden var hennes väg lik månens gång öfver vattnen, — en dallrande
+strimma af ljus. Men man märkte att denna strålande skönhet tilltog
+och aftog i omvändt förhållande till månens tilltagande och aftagande.
+Hennes hvithet var mest bländande vid nymånstid, och den nästan
+upphörde att lysa, när månen blef full. Och hvarje gång nymånen första
+gången höjde sig grät hon tyst, men så bittert, att Aki icke förmådde
+trösta henne ens efter det han lärt henne förstå kärlekens ord på hans
+eget folks språk, — det vokalrika tungomål, som berör den lyssnande på
+samma sätt som nattfågelns gäckande sång.
+
+ * * * * *
+
+Sålunda gingo många år förbi och Aki blef gammal. Men hon förblef sig
+lik, ty den starka ras, till hvilken hon hörde, åldras aldrig. Så
+märkte man att uttrycket i hennes ögon blef ännu djupare och ljufvare,
+— hemlighetsfullt ljuft; och Aki förstod att han på sin ålderdom skulle
+bli far. Likväl grät hon och anropade honom, sägande:
+
+"Lyssna! Jag är icke af din ras, och måste slutligen lämna dig. Om du
+älskar mig, så döda denna min hvita kropp, och rädda vårt barn, ty om
+det näres af mig, så måste jag stanna ännu tio år i denna värld, till
+hvilken jag ej hör. Du kan därmed icke förgöra mig, ty fastän jag synes
+dö, så skall min kropp likväl fortfara att lefva, — ja, du kan icke
+skada mig mer, än vattnet skadas af yxa eller spjut! Ty jag består af
+vatten och ljus, af månsken och vind! Och jag får ej ge ditt barn di..."
+
+Men Aki, som fruktade att förlora både henne och barnet, lyckades
+öfvertala henne att stanna. Och barnet blef så vackert som en hvit
+stjärna, och hon vårdade det under tio lyckliga år.
+
+Efter det dessa tio år gått förbi, kysste hon Aki och sade till honom:
+"Ack, nu måste jag lämna dig, ty eljes skulle jag dö en värklig död;
+tag därför bort korallblocken ur källan." Efter att ännu en gång
+ha omfamnat honom, lofvade hon snart återvända, och förmådde honom
+därigenom att villfara hennes begäran. Hon önskade taga honom med sig,
+men han kunde ej följa henne, då han endast var en dödlig människa. Som
+en glänsande ljusstråle försvann hon då ensam i källans djup.
+
+ * * * * *
+
+Barnet växte upp till en smärt och vacker gosse, men han liknade icke
+sin mor. Hvithyllt var han visserligen, men endast såsom främlingarna
+från andra sidan hafvet. I hans ögon glimtade likväl ett egendomligt
+ljus, som brann klarast vid nymånstid, och aftog i bredd med månens
+tillväxt... En natt utbröt en väldig storm; kokospalmerna bugade
+sig som rör och en sällsam stämma brusade fram med vinden, ropande,
+kallande. Vid gryningen var den hvita ynglingen försvunnen, och aldrig
+därefter skådades han af mänskliga ögon.
+
+Men Aki lefde i mer än hundra år och väntade vid Vaipikikällan, tills
+hans hår var hvitare än sommarens skyar. Till slut bar folket honom hem
+till hans hus, och lade ned honom på en bädd af pandanusblad. Och alla
+kvinnorna vakade öfver honom, ty de fruktade att han skulle dö.
+
+... Det var en natt vid nymånstid, och den nya månen höll just på att
+höja sig. Då hördes plötsligt en låg, välljudande röst, sjungande
+den gamla sång, som några af väktarinnorna ännu erinrade sig ha hört
+för mer än ett halft hundratal år sedan. Allt ljufvare och ljufvare
+ljöd sången, allt högre höjde sig månen! Syrsorna upphörde med sin
+låt; palmbladen vägrade att böja sig för vinden. Och en tung domning
+öfverföll de vakande, hvilka sutto med vidöppna ögon, men icke förmådde
+röra en lem, lika så litet som frambringa ett ljud. Därpå sågo de alla
+en hvit kvinna, — hvitare än månskenet, smidig och slank som en fisk, —
+glida fram mellan väktarinnornas skara. Och under det hon drog Akis grå
+hufvud mot sitt glänsande bröst, sjöng hon för honom och kysste honom
+och smekte hans åldriga drag...
+
+Solen gick upp: väktarinnorna vaknade. De böjde sig öfver Aki, som såg
+ut att slumra. Men då de tilltalade honom svarade han ej; och då de
+vidrörde honom, rörde han sig ej. Ty han sof för evigt!...
+
+
+
+
+FÅGEL-HUSTRUN
+
+
+Där blir månen gammal och ung igen många gånger om, som om den ofta
+doge, och lika ofta väcktes till lif igen genom trolldom; medan solen
+rör sig i en krets af bleka dunster och icke går ned. Men då den
+slutligen sänker sig och försvinner är det fortfarande ljust; ty de
+döda tända röda eldar i skyn högt öfver isbärgen ända tills solen efter
+många, många mörka månader igen går upp.
+
+ * * * * *
+
+Allting är hvitt där, utom det svarta hafvet och de bleka dimmorna. Och
+likväl är det svårt att se hvar vattnet upphör och landet tar vid, ty
+gudarna glömde att afsluta den delen af världen. Isbärgen växa till och
+förminskas, byta plats i norr och i söder och förändra fantastiskt sitt
+utseende. Ansikten framträda i dem, drag som förlängas och breda sig
+ut, och kroppar som likna utdöda djurs. Vid fullmånstid samlas alla de
+tallösa skaror hundar, som lefva på död fisk, och tjuta mot det rytande
+hafvet. Och vid ljudet däraf skocka sig de väldiga björnarna samman på
+isbärgens högsta toppar och välta ned hvassa hvita block mot hundarna.
+Öfver det hela, högt upp mot det röda skenet, reser sig ett bärg, ur
+hvilket det alltsedan tidernas begynnelse framsprutat flammande eld.
+Och öfver hela landets yta ligga utströdda hopar af jättestora ben. Men
+detta gäller sommaren i det landet; om vintern höres där intet ljud
+utom isens dån, vindarnas tjut och hvin och isflakornas gnissel och
+rassel.
+
+Det finns likväl människor i dessa delar af världen, människor, hvilkas
+hyddor äro byggda af snö och upplysta af lampor, fyllda med sjödjurs
+späck, — och de vilda hundarna lyda dessa människor. Men själfva lefva
+de i ständig skräck för Sjötrollet, ett vidunder, som ser ut som cn
+armlös man, men är grönt som gammal is; de frukta hafsrået, en kvinnlig
+skepnad, som skriker under isarna, på hvilka deras hyddor äro byggda;
+och Troll-björnen, hvars huggtänder bestå af is, och Kajarissaerna,
+isbärgens andar, som draga ned kajakerna i det svarta vattnet; och
+spökelfenbens-jägaren, som kuskar sitt luftiga spann hän öfver isar,
+tunna som fiskfjäll. Och de frukta det Hvita Spöket, som ligger på lur
+efter dem, som nattetid gått vilse, och som äger makt att förgöra alla,
+hvilka han kan narra att skratta åt hans galna upptåg. Och de frukta
+äfven den hvitögda renen, som ingen far förfölja. Det landet är äfven
+ett hemvist för trollkarlar, häxmästare och Illiseetsuer, som skapa
+Tupileker.
+
+Men Tupilek är af alla ohyggliga ting det mest ohyggliga, af alla
+obeskrifliga ting det mest obeskrifliga.
+
+Ty detta land är fullt af ben, — ben af hafsvidunder och landsvidunder,
+— skallar och refben af djur som förgåtts hela tidrymder innan
+människan föddes; och där finns bärg, där finns hela öar, som bestå
+af dylika ben. Köpmän från aflägsna, sydliga länder sända emellanåt
+elfenbenssamlarc dit upp, — försedda med slädar och oräkneliga hundar,
+— som våga sitt lif för dessa hvita tänder, dessa fruktansvärda betar,
+hvilka sticka upp från den is eller sand, som icke är djup nog för
+att täcka dem. Och Illiseetsuerna söka ut de största af dessa ben och
+veckla in dem i ett hvalfiskskinn tillsammans med hjärtan och hjärnor
+af en mängd både sjö- och landdjur, och läsa besynnerliga ord öfver
+dem. Då skälfver och stönar hela den väldiga massan och förvandlar
+sig till en mer jättelik, mer fasansfull gestalt, än gudarna någonsin
+skapat. Den rör sig på många fötter; den ser med många ögon; den griper
+med oräkneliga tänder; den lyder sin skapares vilja, den är en Tupilek!
+
+ * * * * *
+
+Och allting växlar utseende i det landet, — på samma sätt som isbärgen
+nyckfullt skifta sina former, som sandens gränslinje evigt ändrar sig,
+som ben förvandlas till jord och jord förefaller att öfvergå till
+ben igen. På samma sätt ikläda sig äfven djuren mänsklig skepnad,
+och fåglar tillägna sig mänsklig gestalt; ty allt är förtrolladt i
+detta land. Sålunda hände sig en dag att en elfenbenssamlarc råkade
+få sikte på en flock sjöfåglar, som just höllo på att förvandla sig
+till kvinnor. Och genom att försiktigt krypa fram öfver den hvita snön
+lyckades han — som själf var klädd i hvita skinn — plötsligt öfverraska
+dem och gripa ett kraftigt tag i den närmaste, medan de öfriga
+blixtsnabbt återtogo sin fågelgestalt och flydde söderut under det de
+uppgåfvo långa, hämska skrän.
+
+Smärt som en nymåne var flickan, och likaså blek, och hennes ögon
+voro svarta och mjuka, som den vilda måsens. Då mannen märkte att hon
+ej gjorde motstånd, utan endast grät, hyste han medlidande med henne
+och förde henne in i sin varma snöhydda, där han klädde henne i mjuka
+skinn och bjöd henne ett stort fiskhjärta. Längre fram — efter det hans
+medlidande förbytts till kärlek — blef hon hans hustru.
+
+I två år lefde de tillsammans, och han lifnärde henne med både fisk och
+kött, ty han var skicklig i användandet af båge och nät. Men då han
+aflägsnade sig, stängde han alltid väl till hyddans dörr, för att hon
+icke skulle återtaga sin fågelgestalt och flyga sin väg igen. Efter
+det hon födt honom två barn försvann emellertid denna fruktan, likt
+minnet af en ond dröm; och hon började följa med honom på hans jakter
+och handterade bågen med förvånansvärd skicklighet. Men hon öfvertalade
+honom att aldrig skjuta på de vilda måsarna.
+
+Så lefde och älskade de, och deras barn växte upp till stora och starka.
+
+Då hände sig en dag, då de alla jagat tillsammans och lyckats skjuta
+många fåglar, att hon ropade till barnen: "Kära barn, skynda att hämta
+mig fjädrar!" De hämtade henne händerna fulla, och hon fäste fjädrarna
+på deras armar och på sina egna skuldror och ropade till dem, "Flyg! Ni
+äro af fåglars släkt, ni äro vindens barn!"
+
+I och med detsamma föllo kläderna af dem, och de förvandlades till
+vilda måsar. Därpå höjde sig mor och barn i den genomskinliga, iskalla
+luften, kretsande och kretsande högre och högre upp mot skyn. Tre
+gånger svingade de i spiralformig flykt öfver den gråtande fadern, tre
+gånger skreko de öfver isbärgens glimmande toppar, och så — plötsligt
+svepande fram mot söder — flögo de bort för alltid.
+
+
+
+
+
+
+SAGOR UR DEN INDISKA OCH BUDDHISTISKA LITTERATUREN
+
+
+
+
+LEGENDEN OM TILOTTAMA
+
+
+Hvilken förtäljes i den heliga Mahabharata, diktad a den lycksalige
+siaren Krishna-Dvaipayana, som författade all dess fyra tusen slokas,
+och som därförutom diktade se millioner slokas. [Enligt inledningen
+till den första boken i Mahabharata bestod detta nu så väldiga epos
+ursprungligen af endast 24,000 slokas. Genom oupphörliga tillägg
+växte antalet af dess distikon till den oerhörda summan 107,389. —
+_L.H._] Af de senare befinna sig tre millioner i Gudarnas vård, och
+en million fem hundra tusen vårdas af Gandharva’erna, musikanterna
+i Indras himmel, och en million fyra hundra tusen af Pitri’erna, de
+saligen aflidna andar, och ett hundra tusen af människorna... Och äfve
+den brottsligaste bland människor blir genom att åhöra uppläsningen
+af Mahabharata befriad från alla sina synder; hvarken sjukdom eller
+olyckor kan komma honom vid.
+
+Nu vill jag berätta huru det kom sig, att de mäktiga Gudarna engång för
+en kvinnas skönhets skull fingo mångfaldiga ansikten och myriader ögon,
+såsom det omständligt förtäljes i den Stora Boken, — i Mahabharata.
+
+ * * * * *
+
+Det fanns i forna dagar tvänne Daithyaner, som voro tvillingsbröder. De
+tillhörde Asura’ernas, de onda andarnas, ras, och deras namn voro Sunda
+och Upasunda. De voro af furstlig börd; grymma och fruktansvärda växte
+de upp, men de voro alltid ense i anslag, i tankar, i jakt efter nöjen
+och i utöfvandet af brottsliga handlingar.
+
+Under årens lopp hände det sig att de två bröderna beslöto eröfra
+herraväldet öfver de Tre Världarna, och för det ändamålet pålägga
+sig den tukt och de uppoffringar, genom hvilka de heligaste asketer
+höja sig till gudomlighet. De begåfvo sig därför till det ensliga
+Vindhyabärget och hängåfvo sig där åt böner och betraktelser, till
+dess deras kraftiga lemmar blefvo smala som jungelrör och deras leder
+liknade benknölar. Och de upphörde med all verksamhet, och undveko
+beröringen med alla jordiska ting, — väl vetande att dessa framkalla
+känslor, och känslorna önskningar, och önskningarna fördärf, och
+fördärfvet existens. Till följd af deras betraktelser och stränga
+tukt begynte världen för dem blifva icke existerande. Genom en enda
+viljeansträngning kunde de ha rubbat universum; och jorden darrade
+under tyngden af deras tankar, som om den skakats af en jordbäfning.
+Luft var deras enda näring; de bjödo sitt eget kött såsom offer; och
+ur Vindhya, som upphettats genom deras botöfningar, steg det rök mot
+himlen, som om det varit ett eldsprutande berg.
+
+Då beslöto de uppskrämda gudarna att söka afleda Sundas och Upasundas
+uppmärksamhet från deras botöfningar och störa deras sinnen genom
+anblicken af kvinnor, demoner och gudar. Men Asuraerna upphörde icke
+för ett enda ögonblick med att späka sig, stödjande sig endast mot sina
+stortår och blickande rakt in i solen.
+
+ * * * * *
+
+Efter många år inträffade det att Brahma, den Evärdelige, Världarnas
+Skapares Fader, uppenbarade sig för dem såsom en skepnad af ljus, och
+uppmanade dem att utbedja sig hvadhälst de önskade. Och med händerna
+hopknäppta öfver pannan svarade de: "Om Världarnas Faders Fader med
+välbehag ser till våra botöfningar, så utbedja vi oss att vinna
+kännedom om all trolldomskonst och all krigskonst, att äga skönhetens
+och styrkans gåfva och erhålla löftet om odödlighet."
+
+Men Brahmas skepnad gaf dem till svar: "Odödlighet kan icke gifvas er,
+o Daitya furstar, emedan ni ålagt er botöfningar endast för att erhålla
+makt öfver de Tre Världarna. Men jag vill tillförsäkra er den kunskap,
+den makt och de kroppsliga gåfvor ni önska er. Desslikes tillförsäkrar
+jag er, att ingen skall kunna förgöra er; hvarken jordiska varelser
+eller andar eller gudar skola ha makt att skada er, såvida ni icke
+skada hvarandra."
+
+Så erhöllo de båda Daityanerna Brahmas gunstbevis, och blefvo
+oöfvervinneliga för både gudar och människor. De återvände därpå till
+sin bostad, och öfvergåfvo helt och hållet dygdens väg, åto och drucko
+och syndade svårliga, ja, mer än någon af deras onda ras gjort före
+dem, så att deras lif kunde förliknas vid en oatbruten rad af fester
+och gudlösa förlustelser. Men inga nöjen kunde mätta dessa Asura’er,
+fastän alla de dödliga, som dvaldes tillsammans med dem, ledo till
+följd af de ohyggliga utsväfningarna. De två Daityanerna hvarken
+önskade eller behöfde någon hvila eller sömn, — natt och dag voro lika
+för dem. Men de dödliga, som omgåfvo dem, dogo inom kort af nöjen och
+vällefnad. Och Daityanerna vredgades på dem, emedan de dogo.
+
+ * * * * *
+
+Slutligen beslöto de båda Asura’erna att för en tid bortåt afstå från
+sina nöjen, för att med hjälp af de magiska kunskaper, som tilldelats
+dem af Brahma, eröfra sig de Tre Världarna. Och de började krig mot
+Indras Himmel, ty de hade fått förmåga att röra sig genom luften
+hastigare än demoner. Sura’erna och Gudarna, som visste att de nalkades
+och kände den makt, som tilldelats dem, skyndade sig visserligen till
+Brahmaloka, där de allra heligastes andar dväljas. Men Daityanerna,
+som segrat med sin här af onda andar, slogo många Yakshasa’er, eller
+skalleväktare, och Rakshasa’er, hvilka äro demoner, och ett otal af
+alla de varelser, som flyga genom luften. Därefter dödade de alla
+Naga‘er, eller ormar med människoansikten, hvilka lefde i jordens
+innandöme; och de öfvervunno alla hafvets djur.
+
+Därpå beslöto de att utsträcka sin onda makt öfver hela jorden, och
+att förgöra alla, som dyrkade gudarna. Ty de böner och offer, som
+Rajarshi’erna och Brahminerna oupphörligt framförde till gudarna
+ökade dessas makt; och Daityanerna hatade därför bittert alla heliga
+män. Tack vare den kraft, som tilldelats de gudlösa furstarna, kunde
+ingen motsätta sig deras vilja, och eremiternas och Brahminernas
+mäktiga förbannelser nyttade till intet. Alla, som dyrkade gudarna,
+blefvo dräpta; de eviga altareldarna kringkastades och utsläcktes; de
+heliga oflergåfvorna vräktes i sjön; de heliga kärlen slogos sönder;
+de vördnadsbjudande templen refvos ned; och jordens yta blef genom
+förstörelsen så ödelagd, som om den förhärjats af dödsguden. Och i
+det de med hjälp af sin trolldomskonst förvandlade sig till tigrar,
+lejon och vilda elefanter, uppsökte och förgjorde Asura’erna alla de
+asketer, som lefde i fördolda bergshålor, i okända skogsgömslen eller
+i jungelns djupa tystnad. Sålunda blef världen förvandlad till en
+öken, öfverströdd med människoben; och där fanns inga städer, ingen
+befolkning, ingen offerrök, intet mummel af böner, intet mänskligt
+lifstecken; — endast ödslig fasa och skräckfull död.
+
+ * * * * *
+
+Då samlade sig alla luftens heliga väsen — Siddha’er och Devarshi’er
+och Paramarshi’er, — bestörta öfver världens ödeläggelse och fyllda af
+gudomligt medlidande med universum, i Brahmas bostad, och beklagade
+sig för honom öfver det som skett, samt bönföllo honom om att förstöra
+Sundas och Upasundas makt. Brahma satt då bland sina gudar, omgifven
+af Siddha’er och Brahmarshi’er; Mahadeva var närvarande och Indra, och
+Agni, Eldfursten, och Vayu, Vindarnas Herre, och Aditya, Solguden,
+som tyglar de sjuhöfdade springarne, och Shandra, den lotusälskande
+månguden. Och alla himmelens äldste stodo bland dem, skogens
+Vanaprastha’er och luftens Siddha’er och de Vaikhanasaer, som lifnära
+sig med rötter, och de sextio tusen lysande Balakhilyasa’er, — knappast
+större än en människotumme, — hvilka framföddes i Brahmas hår.
+
+Ur evigheternas violetta djup tillkallade då Brahma Visvakarman,
+världsalltets formare, himlakropparnas Skapare, — Visvakarman, som
+upptändt alla fästets Eldar! Och Visvakarman uppsteg ur evigheterna som
+en stjärnsky, och stod omfluten af ljus inför Allfadern.
+
+Och Brahma tilltalade honom, sägande: "O min gyllene son, o
+Visvakarman, skapa mig en kvinna skönare än den skönaste, Ijufligare
+än den ljufvaste, så bedårande, att hon drager till sig äfven alla de
+gudomligas hjärtan, på samma sätt som månen i sitt lopp lyfter jordens
+vatten emot sig... Jag bidar."
+
+Inhöljande sig själf i dimmor, osynlig, allvarlig, och lydande
+Gudafaderns vilja, skapade då Visvakarman, med hjälp af alla kostbara
+juveler, af alla himlens färger, af alla blommors doft, af alla
+ljusstrålar, af alla musikens toner, af alla ting, som äro sköna och
+Ijufliga att skåda, att röra, att lyssna till, att smaka, att känna
+doften af. Och såsom dimmorna förtätas till frostens luftiga spetsverk,
+såsom solstrålar förvandlas till tusenfärgade ädelstenar, så hopmängdes
+på hemlighetsfullt sätt tiotusental ovärderliga ting till en ny
+lifssubstans, och substansen göts och tog form i en kvinnas skepnad.
+Alla blommors skönhet lockade vid hennes barm, all vällukt dvaldes i
+hennes andedräkt, alla diamanters sken strålade i hennes ögon; hennes
+lockar voro skapade af solsken och guld, Himmelens blommor knoppades
+på hennes läppar, pärlan och den sköna opalen blandade sig i hennes
+småleende, tonerna i hennes röst voro sammansatta af tusen fåglars
+kärlekssånger. Och åt henne gafs namnet Tilottama, som på det gamla
+indiska tungomål — hvilket talades af gudar och människor — betyder
+"Vackert skapad af skönaste atomer"... Därefter försvann Visvakarman,
+såsom aftonens strålglans förbleknar, och sjönk ned i omätligheterna
+och uppgick i Evigheterna, där det hvarken finnes tid eller rum.
+
+ * * * * *
+
+Tilottama, som var höljd endast i en mantel af ljus, hopknäppte i
+tillbedjan sina händer öfver pannan, bugade sig inför Gudarnas Fader,
+och talade med en ljufligare röst, än man någonsin hört ens i Himlarnas
+Himmel, sägande: "O Du Världsalltets Fader, låt mig få kännedom om Din
+vilja och det himmelska ändamål, för hvilket jag skapats."
+
+Och de djupa, guldklingande tonerna svarade vänligt: "Nedstig, goda
+Tilottama, till människornas värld och utveckla inför Sunda och
+Upasunda all din skönhets trollmakt, så att Daityanerna för din skull
+begynna hata hvarandra.
+
+"Det skall bli som du önskar, o Du alla Skapade Varelsers Herre",
+svarade Tilottama; och efter att trenne gånger ha nedböjt sin sköna
+kropp inför Brahma, aflägsnade hon sig och gled därvid, hälsande, längs
+gudarnas krets.
+
+Men den store guden Siva, den välsignade Maheswara, satt i söder,
+med ansiktet vändt mot öster; de andra gudarna sågo mot norr; och
+Rishi'ernas sju ordningar — Devarshi’er, Brahmarshi’er, Maharshijer,
+Paramarshi’er, Rajarshi’er, Kandarshi’er och Srutarshi’er — sutto på
+hvardera sidan. Och medan Tilottama passerade längs deras krets sökte
+gudarna att icke betrakta henne, på det deras hjärtan ej skulle dragas
+mot hennes trolska skönhet, hvilken sannerligen icke skapats till lust,
+utan endast till fördärf. Sålunda härdade Indra och den välsignade
+Sthanu för ett ögonblick sina hjärtan emot henne. Men då hon nalkades
+Maheswara, som höll ansiktet vändt mot öster, bildade sig på honom
+ett nytt ansikte, ett ansikte vid södra sidan, med ögon skönare än
+lotusblommor. Och då hon svängde sig bakom honom, framträdde ett nytt
+ansikte på den västra sidan; och då hon vände sig mot norr, framträdde
+ett ansikte åt norr, så att han ej kunde annat än betrakta henne. Och
+då hon svängde sig kring den store Indra blomstrade det äfven på hans
+kropp ut ögon, framtill, baktill och på hvardera sidan, ända tills
+de gingo upp till ett tusental stora, djupa ögon, försedda med röda
+ögonlock. Sålunda kom det sig att Mahadeva blef guden med de fyra
+ansiktena och Balasundana guden med de tusen ögonen. Och nya ansikten
+framväxte på alla gudomligheterna och alla himmelens innevånare, under
+det Tilottama passerade förbi dem. Alla fingo de två, tre, myriader
+ansikten, i trots af deras beslut att icke betrakta henne — så mäktig
+var hennes skönhets trollmakt! Endast Brahma, alla Gudars Fader,
+förblef lika oberörd, som evigheten själf; för honom voro skönhet och
+fulhet, ljus och mörker, natt och dag, död och lif, det ändliga och det
+oändliga för alltid ett och detsamma...
+
+ * * * * *
+
+Sunda och Upasunda förlustade sig bland bärgen tillsammans med sina
+dåliga kvinnor, då de för första gången varseblefvo Tilottama, som
+plockade blommor. Och vid hennes åsyn upphörde deras hjärtan att slå,
+och de glömde icke blott allt det de gjort och sina rikedomar, sin
+makt och sina nöjen, utan äfven den gudomliga bestämmelsen, att de
+endast kunde dö genom hvarandras hand. Hvardera närmade sig Tilottama,
+hvardera försökte kyssa hennes läppar, hvardera sökte drifva undan sin
+broder, hvardera gjorde anspråk på henne för sig ensam. Och det första
+hatet mot den andre uppflammade i hvarderas ögon. "Min skall hon bli!"
+skrek Upasunda. "Ryck henne från mig, om du kan!" röt Sunda i ursinnigt
+trots. Och från ord öfvergingo de snart till tillvitelser och från
+tillvitelser till hugg och slag. Slutligen öfverföllo de hvarandra med
+sina vapen och stredo till dess båda stupade.
+
+Då blefvo deras dåliga kamrater slagna med förfäran, och kvinnorna
+flydde skrikande bort. Och Asura’erna, som sågo Brahmas hand i det som
+inträffat, darrade och togo till flykten, samt drogo sig undan till det
+hemvist för mörker och eld, som är de fördömdes bostad.
+
+ * * * * *
+
+Tilottama återvände till Brahmaloka, lofordades af gudarna och fick
+vänligt erkännande af Brahma, Världarnas och Människornas Fader, som
+bad henne utbedja sig hvadhälst hon mest önskade. Men hon utbad sig
+endast att för alltid få dväljas i denna strålande och ljusa värld, med
+dess lycksaliga invånare. Och Världsalltets Fader svarade, sägande:
+"Din bön skall dig beviljas, o du mest förledande bland alla skapade
+varelser! Du må stanna i solens närhet — men icke bland gudarna, ty
+då kunde ofärd bringas åstad. Och själfva strålglansen af din skönhet
+skall blända de dödligas ögon och hindra dem att varseblifva dig, så
+att deras hjärtan icke förtäras för din skull. Dröj därför för alltid i
+solens himmel!"
+
+Och efter att ha återskänkt Indra herraväldet öfver de Tre Världarna
+drog sig Brahma undan till Brahmalokas oändliga ljus.
+
+
+
+
+BRAHMINEN OCH HANS BRAHMINHUSTRU
+
+
+Den vise binder sig icke vid en kvinna, ty kvinnorna leka med deras
+hjärtan, som älska dem, liksom med korpar, hvilkas vingpennor plockats
+ut... Kvinnorna bära honung på sina tungor, men i deras hjärtan finnes
+intet, utom halahala-gift... Deras natur är skiftande som hafvets
+strömmar; deras kärlek varar ej längre än den gyllne glöden efter
+solens nedgång. Kvinnorna likna gundja-frukten, — endast skönhet till
+det yttre, endast gift till det inre... Därför veta erfarna och visa
+män att sky kvinnorna, på samma sätt som de sky de vattenbehållare,
+hvilka befinna sig inom kyrkogårdarnas områden...
+
+ * * * * *
+
+I "Pantchopakhyana", äfvensom uti det "Haf för sagornas floder", som på
+gammal indiska kallas Kathasaritsagara, återfinnes denna berättelse om
+en Brahmin och hans Brahminhustru.
+
+... Aldrig har det ljus, som strålar i en älskares öga, lyst ömmare
+än hos Brahminen, som gaf sitt lif för den kvinnas skull, under hvars
+lotusfötter han nedlagt sitt hjärta. Och likväl, — finns det väl någon
+man, som icke någon gång under sitt lif varit ett rof för den dårskap,
+som inges af kvinnan?...
+
+Han ensam älskade henne; hans familj fann sig motvilligt i att uthärda
+hennes närvaro, — ty på hennes tunga låg det skarpa gift, som retar
+upp syster mot broder, vän mot vän. Men så högt älskade han henne, att
+han för hennes skull öfvergaf fader och moder, syster och broder, och
+drog bort för att söka sin lycka i främmande länder. Hans osynlige
+Devaväktare ledsagade honom lyckligtvis på hans färd, ty han var
+sannerligen en helig man och hade intet fel, förutom sin dårskap att
+älska för mycket. Och Devan, som var andligen fjärrskådande, förutsåg
+allt, som skulle komma att inträffa.
+
+Då de vandrade genom den af elefanter hemsökta skogen sade den unga
+kvinnan: "O du son till en vördnadsvärd man, din hustru förgås af
+törst; hon ber dig ödmjukt att hämta henne litet vatten från närmaste
+källsprång." Och Brahminen skyndade sig genast med kurbitsskalet i sin
+hand till närmaste bäck. Men då han återvände fann han sin älskade
+ligga död på en hög med blad. Detta var ett verk af den osynlige, gode
+Devan.
+
+Brahminen kastade då kurbitsen långt ifrån sig, brast ut i våldsam
+gråt, snyftade så att hjärtat kunnat brista och kysste sin
+Brahminhustrus sköna döda ansikte, de späda döda fotterna och den
+guldfärgade halsen. Samtidigt skrek han af förtviflan och dristade till
+och med fråga gudarna hvarför de så hemsökt honom.
+
+Men medan han ännu klagade, svarade honom en röst så klar som en
+sjungande fågels: "Dåraktige man! Är du villig att ge halfva ditt lif,
+för att din Brahminhustru må återvinna sitt?"
+
+Och han, hvars kärlek öfvervunnit all fruktan, svarade utan tvekan den
+osynlige: "Javäl, Narayana, mitt halfva lif ger jag med glädje för
+hennes skull." Då bjöd den osynlige: "Dåraktige man! Uttala de tre
+trolldomsformlerna!" Och han uttalade dem; och Brahminhustrun öppnade
+sina diamantögon, som om hon vaknat ur en dröm, och lindade sina runda
+armar om sin makes hals och drack med sina friska läppar hans tårars
+regn, på samma sätt som en blomma uppsuger nattens dagg.
+
+ * * * * *
+
+Efter att ha förfriskat sig med frukter fortsatte de sin väg, och
+så snart de lämnat skogen kommo de till en mängd trädgårdar, som
+lågo utbredda kring en hvit stad; — trädgårdar, som skiftade i alla
+regnbågens färger och som afkyldes af vattenstrålar, hvilka sipprade
+fram mellan stengudabilders läppar och sprungo ut ur stenelefanters
+snablar. Då sade den förälskade mannen till sin Brahminhustru: "Dröj
+här en stund, du alltför ljufliga, så skyndar jag att hämta dig
+läskande frukter och dryck..."
+
+I trädgården vistades emellertid en ung man, som användes till att
+rensa brunnarnas mynningar och vinda upp vatten genom att vrida
+omkring ett stort hjul. Och fastän ännu blott en yngling, hade han
+sedan lång tid tillbaka förtärts af en af dessa hemska sjukdomar, som
+komma människor att darra af köld under en glödande himmel, hvarför
+det återstod honom föga ungdomlighet, med undantag af hans röst. Men
+med denna röst betvingade han kvinnors hjärtan, på samma sätt som
+ormtjusaren betvingar glasögonormen; och då han varseblef Brahminens
+hustru, började han genast sjunga för henne.
+
+Han sjöng som fåglarna sjunga i skogen vid parningstid, som vattnen
+sjunga då de skölja den sommarvarma, buktande strandbrädden, som
+Apsara’erna sjöngo i forna världsåldrar. Och han sjöng Amarus sånger,
+— Amaru, den mest hänryckande af alla sångare, hvars själ under ett
+århundrade af transmigrationer passerat hundratal sköna kvinnors
+kroppar, intill dess han blef världens förste i alla kärlekens
+mysterier. Och medan Brahminhustrun lyssnade, genomborrade Kama
+hennes hjärta med sina blomsterspetsade pilar, så att hon närmade sig
+ynglingen, pressade sina läppar mot hans och mumlade: "om du icke
+älskar mig, så dör jag."
+
+ * * * * *
+
+Då Brahminen återvände med vatten och frukter öfvertalade hon honom att
+dela dem med ynglingen. Och hon bad honom till och med låta den unge
+mannen medfölja såsom ressällskap eller tjänare.
+
+"Se, denne yngling är alltför svag för att uthärda en resas
+vedermödor", svarade Brahminen, "och om han dignar ned på vägen, så är
+jag icke stark nog för att bära honom." Men hustrun svarade, "om han
+dignar ned, så skall jag själf bära honom i en korg på mitt hufvud",
+hvarpå Brahminen, ehuru mycket förvånad, gaf efter för hennes önskan.
+Därpå fortsatte de tillsammans sin färd.
+
+Men en dag, då de slagit sig ned till hvila vid en djup källa, stötte
+Brahminhustrun sin make, medan han sof, ned i källan och begaf sig
+därefter af i ynglingens sällskap. Kort därpå anlände de till en stor
+stad, i hvilken det bodde en ryktbar och helig kung, som älskade alla
+Brahminer och för deras räkning hade uppbyggt ett tempel, omgifvet
+af bördiga fält. Denna jordyta betalade han genom att kringgärda den
+med en häck gyllne elefantfötter. Och den listiga Brahminhustrun, som
+anhölls af tulluppbärarne och af dem fördes inför konungen, medan hon
+fortfarande bar den sjuke ynglingen i en korg på sitt hufvud, talade
+djärft till honom, sägande: "Detta, du heligaste af konungar, är min
+afhållne make, en rättrogen Brahmin, som drabbats af sjukdom medan
+han utförde de nyttiga värf, som föreskrifvits sådana som han. Och
+emedan arfvingar eftertrakta hans lif, har jag gömt honom i korgen
+och fört honom hit." Konungen, som betogs af medlidande, tilldelade
+Brahminhustrun och hennes föregifne make afkastningen från två byar,
+jämte skattefrihet för denna inkomst, sägande: "Du skall härefter vara
+som min syster, du älskligaste och trognaste af alla kvinnor!"
+
+ * * * * *
+
+Men den stackars Brahminen var icke död; ty den gode Devan hade bevarat
+hans lif, och några resande, som passerade förbi brunnen, drogo upp
+honom och gåfvo honom att äta. Därpå anlände han inom kort till den
+by, i hvilken den eländiga Brahminhustrun bodde. I vild fruktan rusade
+hon då till konungen och sade: "Lyssna! Den fiende, som sökte döda min
+make, är oss på spåren."
+
+Då sade konungen: "Må han bli nedtrampad under elefanternas fötter."
+
+Men Brahminen försvarade sig, då konungens män ville gripa honom, och
+utropade med bitterhet: "O Konung, du kallas den rättvise, och vill
+icke ens lyssna till den anklagades försvar. Denna sköna, men onda
+kvinna är sannerligen min egen hustru. Låt henne åtminstone först
+återge mig det jag skänkt henne, innan du dömer mig."
+
+Då bad konungen sina män vänta ett ögonblick. "Gif honom tillbaka det
+som tillhör honom", befallde han.
+
+Men Brahminhustrun vägrade, sägande: "Min härskare, jag äger intet,
+som skulle tillhöra honom." Då mörknade konungens panna och ögonbrynen
+sammandrogo sig, som hos en vredgad Maharajah.
+
+"Gif mig tillbaka", utropade Brahminen, "gif mig tillbaka det lif jag
+gaf dig, mitt eget lif, som jag öfverlämnade åt dig genom uttalandet
+af de tre hemlighetsfulla formlerna, — hälften af det antal år, som
+tillmätts mig."
+
+Vettskrämd af fruktan mumlade hon då: "Ja, jag återger dig det lif du
+skänkte mig genom uttalandet af de tre magiska formlerna", och föll död
+ned till konungens fötter.
+
+Sålunda blef sanningen uppenbar, och därifrån härrör sig ordspråket: —
+
+"_Den, för hvars skull jag upp gaf mitt hem, min familj, och till och
+med halfva mitt lif, har hjärtlöst öfvergifvit mig! Hvilken man kan
+förlita sig på en kvinna_!"
+
+
+
+
+BAKAWALI
+
+
+Det finns på hindostanskt språk en underbar sagosamling, som
+upptecknats af en muhammedan, men likväl handlar om de gamla, indiska
+gudarna, och om Apsara’er och Rakshasa’er. Den kallas "Bakawalis Ros".
+I den ingå många sällsamma sägner om brunnar, fyllda med magiskt
+vatten, hvilket förbyter deras kön, som bada däri, och historier om
+blommor, som trollats fram — och som aldrig vissna — och hvilkas
+doft återger de blinda deras syn. Och framför allt ingår där denna
+berättelse om mänsklig och likväl öfvermänsklig kärlek, hvilken saknar
+sin like...
+
+ * * * * *
+
+På den tid, då den mäktige Rajah’n Zainulmuluk härskade öfver
+Hindostans ostliga riken, förälskade sig Bakawali, Apsaran, i en
+jordisk yngling, som var ingen annan än Rajah’ns son. Ty den unge
+mannen var skön som en ungmö, skönare till och med än Guden Kama, och
+synbarligen skapad för att älskas. Och i detta land är allt lefvande,
+ja, till och med själfva plantorna, känsligt för skönhetens intryck.
+Sålunda slår till exempel Asoka-växten ut i doftande blommor, då den
+beröres af en älsklig flickas fot. Och Bakawali, som var dotter till
+en af de odödliga, var fagrare än någon mänsklig varelse; och de som
+skådat henne och tagit henne för en dödlig kvinna, svarade då de
+tillspordes om henne: "Fråga ej oss. Bed hällre näktergalen besjunga
+hennes fägring."
+
+Ynglingen Taj-ulmuluk hade ingen aning om att hans älskade ej var
+af mänskligt ursprung. Han hade råkat henne af en tillfällighet och
+hade enligt Gandharva bruket i hemlighet förenat sig med henne. Men
+han visste att hennes ögon voro öfvernaturligt stora och mörka, och
+att hennes hår var välluktande som tartarisk mysk. Och då hon rörde
+sig utströmmade det från henne ett sådant ljus och en sådan doft, att
+han blef mållös — och han stod där betraktande henne, orörlig som en
+bildstod. Och efter det kärlekens lampa tändts i Bakawalis hjärta,
+förbrände hennes klokhet sig själf — lik en guldskimrande mal — i dess
+låga, så att hon ytterligt bortglömde alla de sina, sin egen odödlighet
+och till och med de himmelska salar, i hvilka hon varit van att dväljas.
+
+ * * * * *
+
+I hinduernas heliga böcker förtäljes det ofta om den eviga staden
+Armanagar, hvars innevånare äro odödliga. Där lefver den blåskäggige
+Indra i sömnlös glädje, omgifven af sitt aldrig slumrande hof af
+himmelska bajadärer, hvilka kringsväfva honom på samma sätt som
+himmelens stjärngrupper i sin gyllene dans omkretsar solen, Surya. Och
+detta var Bakawalis hem, som hon öfvergett för mänsklig kärleks skull.
+
+Så hände sig en natt, en natt full af dofter och vällust, att Indra
+störtade upp från sitt läger, som om han plötsligt erinrat sig något
+han längesen glömt, och frågade sin omgifning: "Hur kommer det sig
+att Bakawali, Firoz dotter, icke mera visar sig ibland oss?" En af
+bajadärerna svarade, sägande: "O mäktige Indra, den vackra fisken har
+fångats i mänsklig kärleks nät. Lik näktergalen upphör hon aldrig att
+beklaga sig öfver att hon icke kan älska med ännu större hängifvenhet.
+Berusad är hon af sin dödlige älskares förgängliga ungdom och skönhet,
+och hon lefver endast för honom och genom honom, — ja, ända därhän, att
+hon alldeles glömt sina närmaste egna och till och med fått motvilja
+för dem. Det är tack vare honom, O Härskare öfver Sura’er och Deva’er,
+som den rosenkindade icke mera infinner sig vid vårt hof."
+
+Då vredgades Indra, och befallde att Bakawali med våld skulle hämtas
+inför honom, föi att stå till svars för sin dåraktiga förälskelse.
+Och Deva’erna väckte henne ur hennes sömn lyfte henne i sin molnvagn
+och förde henne till Indra, medan hennes läppar ännu voro fuktiga
+af jordiska kyssar och hennes hals bar röda märken efter mänskliga
+läppar. Hon knäböjde inför Indra med händerna hopknäppta som till bön;
+medan Himmelens Herre betraktade henne i stum vrede och med samma
+hotande uppsyn, som präglade hans ansikte då han red till strids på
+sin tresnablade elefant. Därefter sade han till Deva’erna, som omgåfvo
+honom: "Må hon renas med eld, ty från henne utströmmar en dödlig
+doft, som är outhärdlig för odödliga sinnen. Och om hon ännu därefter
+återfaller till sin dårskap, så skall hon om igen inför min åsyn
+förtäras af eld"...
+
+Så bands då den skönaste af Apsara’erna och kastades i en eld lika
+våldsam som solens lågor, och inom ett ögonblick var hennes kropp
+förvandlad till en hög hvitnad aska. Men öfver askan utstänktes
+magiskt vatten; och ur det rykande bålet uppsteg Bakawali, naken som
+en nyssfödd, men ännu mer fulländad och bländande skön än förut. Och
+Indra befallde henne att dansa inför honom, så som hon plägat göra det
+i gångna dagar.
+
+Då dansade hon alla de danser, som äro kända i himmelens salar, böjande
+och slingrande sig, som en blomma omsvept af en doftande vind, som ett
+vatten krusadt under solljuset. Och hon kretsade inför Indra så snabbt
+som ett hvirflande löf och så lätt som ett bi, med myriader skiftningar
+i sin berusande grace, med rörelser i evigt växlande tjusning. Till
+slut hängde åskådarnes ögon vid hennes skimrande fötter och alla
+utropade högljudt: "O blomstervarelse! O rosenvarelse! Du under ur
+Skönhetens Trädgård! Du tjusande väsen! Du blomstervarelse!"
+
+ * * * * *
+
+På detta sätt tvangs hon att natt efter natt infinna sig hos Indra i
+Armanagar, och natt efter natt uthärda den våldsammaste eldrening, ty
+hon ville ej afstå från sin dårskap. Och natt efter natt vände hon
+tillbaka till sin mänskliga älskare och återtog, utan att väcka honom,
+sin vanliga plats vid hans sida, efter att först ha badat sig i den
+stora brunnen med rosendoftande vatten ute på gården.
+
+Men en gång hände det sig att Taj-ulmuluk vaknade under natten, och
+då han sträckte ut sin arm märkte han att hon icke fanns vid hans
+sida. Endast doften af hennes hufvud på kudden och välluktande dräkter
+slängda i älsklig oordning på hvarje divan...
+
+Då hon återvände, skönare än någonsin förr, uttalade ynglingen ingen
+förebråelse. Men följande natt skar han med en hvass knif upp spetsen
+af ett finger och strödde salt i såret, för att därigenom hindra sig
+från att somna. Och när den luftiga vagnen ljudlöst sänkte sig, lik
+en lång, månskensskimrande sky, så reste han sig och följde oförmärkt
+efter Bakawali. Hängande under vagnen bars han upp öfver vindarna ända
+till Armanagar, in till de juvelgnistrande salarna och fram till Indra.
+Men Indra märkte intet, ty hans sinnen voro berusade af sköna syner och
+dofter af soma-vin.
+
+Då fick Taj-ulmuluk, som stod i skuggan af en pelare, se en fägring
+sådan han aldrig skådat förr — förutom hos Bakawali — och höra en
+ljufligare musik, än någonsin en dödlig kunnat utföra. Den bländande
+glansen förvillade hans syn och korsningarna i det genombrutna och
+juvelgnistrande bågvärket ofvan hans hufvud föreföll honom som en
+sammansättning af tallösa rägnbågars prakt. Men då han helt oförmodadt
+fick bevittna Bakawalis ohyggliga eldrening, så kyldes hans hjärta till
+is inom honom, och han ropade högt till. Och han skulle icke kunnat
+afhålla sig från att kasta sig i den rasande hvita eldbranden, om ej de
+magiska orden uttalats och det förtrollade vattnet utstänkts innan han
+hunnit röra en lem. Därpå såg han Bakawali mer bedårande än någonsin
+förr uppstå ur sin snöhvita aska, — så strålande skön som gudinnan
+Lakshmi i den vänaste af hennes tusentals skepnader, — lik en komet,
+som utgått ur solens omfamning med praktfullare glans och en ännu
+rikare gloria af skimrande hår...
+
+Och Bakawali utförde sin dans och aflägsnade sig därpå; och Taj-ulmuluk
+återvände på samma sätt som han kommit.
+
+ * * * * *
+
+Då dagen började gry, omtalade han för Bakawali att han följt henne på
+hennes färd och upptäckt hennes hemlighet. Men då grät hon och darrade
+af fruktan. "O ve! o ve! hvad har du gjort?" snyftade hon, "du har
+uppfört dig som om du varit din egen bittraste fiende. Aldrig kan du
+föreställa dig hvad jag för din skull uthärdat — de kränkningar och
+förbannelser jag fått mottaga af alla, som höra till min ras. Hällre
+än jag afsade mig din kärlek utstod jag hvarje natt förbränningens
+kval, och jag skulle dött millioner dödar, hällre än jag velat mista
+dig. Ja, du har sett det med dina egna ögon!... Men ingen mänsklig
+varelse kan objuden intränga i Gudarnas hemvist och ostraffad återvända
+därifrån. Nu är det onda redan begånget, och jag vet intet sätt att
+afvända faran, med mindre du ännu en gång i hemlighet följer med mig
+till Armanagar och jag lyckas tjusa Indra ända därhän, att han förlåter
+allt."...
+
+ * * * * *
+
+Så utstod då Bakawali, Apsaran, ännu en gång förbränningens kval och
+dansade inför gudarna — icke blott så som hon dansat förut, men så
+att alla ögon, som betraktade henne, blefvo yra af att följa hennes
+lemmars böljande rörelser, hennes fötters hvirflande takt och ljusets
+spel i hennes hår. Och hennes berusande skönhet öfverväldigade alla de
+närvarande, så att deras utrop, "O blomster varelse", domnade bort i
+en otydlig hviskning, och de spelandes fingrar hejdades af en ljuflig
+matthet, tills slutligen musiken aftynade, darrande, skälfvande, döende
+bort i en kärlekens vanmakt.
+
+Och i den stora stillheten utbröt det milda, men starka ljudet af
+Indras betagna röst: "O Bakawali, bed mig om hvad som hälst, och det
+skall dig beviljas! Vid Trimurti, — jag svär det!"... Med barmen ännu
+flämtande efter dansens rörelser knäböjde hon då inför honom och
+framstammade: "Jag ber dig, du gudomlige, tillåt mig att gå härifrån
+och stanna hos denne dödlige, som jag kommer att dyrka under alla
+de lefnadsår, som tillmätts honom." Och hon blickade mot ynglingen
+Taj-ulmuluk.
+
+Men då Indra hörde dessa ord, vände äfven han sin blick mot Taj-ulmuluk
+och hans panna mörknade så, att en skymning sänkte sig öfver alla
+himmelens salar. Och han sade: "Utan tvifvel skulle äfven du, son af
+människor, framställa samma bön. Men inbilla dig ej att du kan bortföra
+en Apsara, som Bakawali, och göra henne till din hustru, utan att vålla
+din egen olycka! Och hvad dig beträffar, du oblygaBakawali, så må du
+följa honom, eftersom jag afgifvit min ed. Men jag svär dessutom att du
+från midjan till fötterna för tolf år framåt skall vara förvandlad till
+sten... Må så din älskare glädjas tillsammans med dig!"...
+
+ * * * * *
+
+... Och Bakawali placerades i ett rum i en förfallen pagod, som stod
+begrafven djupt inne i Ceylons skogar. Där gingo åren henne förbi,
+medan hon — själf från midjan nedåt förvandlad till sten — satt på en
+stenbänk. Men Tajulmuluk fann henne där och dyrkade och tjänade henne,
+som om hon varit en gudinnas staty. Och han väntade på henne medan
+långa år förrunno.
+
+Den skefva stenläggningen, mellan hvilken gräset bröt fram, darrade
+under de vilda elefanternas fotsteg. Ofta blickade tigrars flammande,
+smaragdblixtrande ögon in mellan ingångens pelarrader. Men Taj-ulmuluk
+var aldrig trött och fruktade ej. Han väntade troget vid hennes sida
+under alla dessa sorgliga, skräckfyllda år.
+
+Grönögda ödlor slingrade sig mellan stenarna och blickade undrande
+fram; ormar lågo på lur med krysolitskimrande blick; väldiga spindlar
+väfde sitt silfverskimrande spetsvärk öfver den mänskliga statyns
+hufvud; solnedgångsfjädrade fåglar med stora, köttfärgade näbbar
+rufvade i frid sina ägg inför Bakawalis ögon... Intill dess i slutet af
+det elfte året — medan Tajulmuluk aflägsnat sig för att söka föda — den
+stora ruinen rasade ned och i sitt fall begrof den hjälplösa Apsaran
+under så tunga och mäktiga block, att ingen mänsklig arm kunnat lyfta
+dem ur stället... Då grät Taj-ulmuluk, men han väntade fortfarande, väl
+vetande att de odödliga icke kunna dö.
+
+Och ur de formlösa ruinerna växte det upp ett underbart träd, graciöst,
+älskligt, med grenar rundade som en kvinnas lemmar. Taj-ulmuluk såg det
+växa högt och stort i sommarens mäktiga hetta, såg det bära blommor
+skönare än de narcisser, hvilka jämförts med österländska flickors
+ögon, och bära rosenröda frukter så lena och fylliga som ungmökinder.
+
+Så gick det tolfte året förbi. Och i slutet af dess sista månad
+öppnade sig en stor frukt på trädet. Och ur den framträdde en smärt
+och välskapad kvinnlig varelse, hvars slanka lemmar varit hopträngda
+i frukten på samma sätt som fjärilen i dess puppa. Skön som en indisk
+soluppgång var hon och mer djupögd än någon kvinna på jorden. Ty hon
+var en odödlig, en Apsara, — Bakawali, som återuppstått till sin
+älskares glädje och befriats från gudarnas förbannelse.
+
+
+
+
+NATALIKA
+
+
+Berättelsen om en sandstensstaty bland ruinerna af Tiruvicaray, som
+befinner sig i det forna landet Golconda. När kroppen multnat bort som
+stammen af ett utdödt träd, och faller till stoft som en jordklump,
+vända den dödes vänner bort sina ansikten och draga sina färde; men
+dygden, som ensam är trofast, följer själen åt bortom mörkret.
+
+ * * * * *
+
+Det gula jungelgräset växer högt på stadens gator, ormar slingra
+sig kring gudabildernas marmorben. Flädermöss dia sina ungar i
+granitelefanternas öron, och i kungssalarna spinna håriga spindlar
+sina nät för rödbröstade kolibrir. Pytonormar fostras i helgedomar, en
+gång sirade och prydda som indiska kärlekspoem. Gudarnas diamantögon
+ha längesen plockats ut, ödlor bygga bon mellan Sivas läppar,
+tusenfotingar krypa längs friserna, altarena äro hvitnade af neddroppad
+fågelsmuts... Men en tempelingång står ännu så okränkt, som om den
+skyddats af sin heliga inskrift: "Tillvaron i och för sig är icke
+af denna världen... Människan tage ej sina ägodelar med sig bortom
+grafven; må hon hellre öka antalet goda gärningar, på samma sätt som
+den hvita myran bygger sin stack allt högre. Ty hvarken far eller mor,
+syster eller bror, son eller hustru, skall följa med honom till den
+andra världen. Dygden allena blifve hans kamrat"... Och dessa ord,
+som äro inhuggna i sten, ha under tusentals år trotsat den omgifvande
+förstörelsen.
+
+ * * * * *
+
+Bland gudabildernas brustna lämmar och jungelgräset och de väldiga
+slingerväxterna, som sågo ut att vilja strypa stenelefanterna,
+upptäckte en lärd resande för några år sen en staty af en ung flicka,
+underbart uthuggen i svart marmor. Hon var naken och smidig, som
+Krishnas kvinnor. På hufvudet bar hon en prinsessas tiara och från
+hennes slutna händer strömmade en kaskad af blommor, som föllo ned på
+plattan, hvilken uppbar hennes utsökt välformade fötter. På sockeln
+lästes namnet Natalika, och ofvanför namnet en värs ur den heliga
+Ramayana:
+
+"..._Ty jag har varit vittne till del undret, att då hon krossade
+blommor mellan sinafingrar, kom hon dem alt utandas en ljufligare doft
+än förut_."
+
+ * * * * *
+
+Och detta är berättelsen om Natalika, sådan den upptecknats af den
+muhammedanska historikern Ferista: —
+
+För mer än tusen år sen utbröt ett krig mellan kalifen Qualed och
+Dir-Rajahn i konungariket Sindh. De arabiska ryttarena ströko som en
+hvirfvelvind fram öfver landet, och deras vilda horder färgade floderna
+röda af blod och kommo natthimlen att rodna öfver brinnande städer.
+Brahmanabad förstördes med eld, liksom Alan och Dinal; kvinnorna
+tillfångatogos och alla män halshöggos. Rajahn kämpade tappert för sitt
+folk och sina gudar, men araberna, som fruktade intet, — påminnande sig
+profetens ord om att "Paradiset kan uppnås i hägnet af korsade svärd"
+— fingo småningom öfverhanden. Och i Brahmanabad lyckades Kassim,
+Kalifens nitiske ståthållare, tillfångataga Rajahns dotter och nedhugga
+Rajahn och allt hans folk.
+
+ * * * * *
+
+Hennes namn var Natalika. Då Kassim såg henne stå inför sig, skönare
+än kärleksguden, som framfödts ur en lotusblomma, — med ögon mjukare
+än dagg, gestalten smidigare än en vidja och de svartblå flätorna
+nedhängande ända till fotledernas guldringar, — då svor han vid
+profetens skägg att hon var den vänaste varelse som någonsin födts
+af kvinna och att ingen annan än Kalif Qualcd skulle äga henne. Han
+befallde därför att en trupp utvalda ryttare skulle föra henne till
+Bagdad jämte en mängd kostbart krigsbyte — juvelerararbeten så fina
+och lätta som fjädrar, underbart utförda elfenbenssniderier, (utskurna
+bollar den ena innanför det andra), smaragder och turkoser, diamanter
+och rubiner, kaschemirväfnader och elefanter och dromedarer. Och
+om någon, eho det vara månde, under vägen vågade göra Natalika det
+ringaste förnär, så skulle han få plikta därför med sitt hufvud, så
+visst som Koranens ord äro Guds Profets.
+
+ * * * * *
+
+Då Natalika bragtes inför Kalifens af Bagdad åsyn, vågade de Rättrognes
+Härskare först knappast tro sina ögon, så skön syntes honom flickan.
+Och utan att ens kasta en blick på elefanterna och smyckena och
+slafvarna och Kassims alla öfriga skänker skyndade han ned från sin
+tron, reste upp henne ur hennes knäböjande ställning och kysste henne i
+allt folkets åsyn, bedyrande att det snarare höfdes honom att böja knä
+inför henne, än henne att böja knä inför honom. Men hon endast grät,
+och svarade icke.
+
+Innan många dagar förgått lät kalifen henne veta, att han önskade göra
+henne till sin favoritgemål; ty sedan dess han första gången skådat
+henne hade tanken på henne hindrat honom från att sofva och äta. Han
+bad därför att hon skulle upphöra att gråta, ty han skulle göra mer för
+att se henne lycklig, än det stod i någon annans makt, med undantag af
+Profeten i hans paradis.
+
+Då grät Natalika ännu bittrare än förut, och försäkrade att fastän hon
+själf var en konungadotter, var hon likväl ej värd att bli Kalifens
+brud, ty Kassim hade gjort henne en blodig orätt innan han sände henne
+till Bagdad...
+
+ * * * * *
+
+Qualed hörde hennes tal, och hans mustascher krökte sig af vrede.
+Han sände sin snabbaste budbärare till Indien med ett försegladt
+pergament, innehållande order om att Kassim oförtöfvadt skulle lämna
+landet Sindh och hasta till Bassora, samt där invänta ytterligare
+befallningar. Natalika stängde in sig ensam i sitt rum för att gråta,
+och Kalifen förvånade sig storligen öfver att hon icke lät trösta sig.
+Men då Kassim lämnade Sindh, förvånade han sig ännu mer öfver att de
+Rättrognes Härskare återkallat honom, trots de dyrbara skänkerna, de
+sköna fångarna och de präktiga elefanterna. Allt ännu undrande red han
+in till Bassora, och uppsökte där ortens ståthållare. Och medan han
+bcklagade sig inför honom, framträdde stumma enuckcr med bågsträngar i
+händerna, och de ströpo honom vid ståthållarens fot.
+
+ * * * * *
+
+Dagarna kommo och gingo, och till slut red en trupp trotsiga ryttare in
+till Kalifens palats i Bagdad. Deras anförare trädde fram till Kalifen,
+hälsade honom och nedlade inför hans fötter ett ohyggligt hufvud med
+blodbestänkt skägg, — den tappre ståthållaren Kassims hufvud.
+
+ * * * * *
+
+"Nåväl", sade Qualed till Natalika, "nu har jag hämnats din oförrätt;
+och nu hoppas jag att du litar på att jag älskar dig och ändtligen
+bifaller till att blifva mitt hems härskarinna, min maka, min
+drottning, min högt älskade!"
+
+Men Natalika skrattade vildt och ohyggligt. "Vet, o du bedragne",
+ropade hon, "att Kassim helt och hållet var oskyldig till det jag
+anklagade honom för och att jag endast ville utöfva hämnd på honom för
+mitt folks förgöring, för mordet på mina bröder och systrar, för våra
+hems sköfling och för den gudlösa förstörelsen af den heliga staden
+Brahmanabad! Aldrig skall jag, en Kshatrya konungs dotter, förena mig
+med en af ditt blod och din tro! Jag har lefvat tills nu endast för
+att få hämnas. Och nu, sedan jag dubbelt hämnats, — genom vår fiendes
+död och genom din hopplösa kärlek till mig, — nu går jag att dö!"
+Genomborrande sitt bröst med en liten dolk, föll hon död ned inför
+Kalifens fot.
+
+ * * * * *
+
+Men Natalikas trolofvade älskare, OdayahRajah, hämnades henne
+ytterligare i det han dref de omskurne eröfrarne ur landet och nedhögg
+alla, som föllo i hans våld. Och de grymheter de utfört återgäldades
+dem hundrafaldt.
+
+Trött på lifvet efter Natalikas död, brydde han sig icke mer om
+att regera på den tron, till hvilken han hoppats få lyfta henne i
+kärlekens omfamning, utan drog sig undan från världen och blef en helig
+tiggarmunk i templet i Tiruvicaray...
+
+Och då han slutligen kände att hans död var nära, gräfde han sig en
+liten graf invid templets mur och befallde de skickligaste bildhuggare
+att utföra en marmorbildstod af hans älskade, och förordnade att denna
+staty skulle placeras på hans graf. Sålunda formade de Natalikas bild
+på samma sätt som de höggo gudinnornas stoder, men i enlighet med hans
+önskan framställdes hon som om hon krossat rosor mellan sina fingrar.
+Och då OdayahRajah dött, placerades Natalikas staty på hans graf så att
+hennes fötter kommo att hvila på hans hjärta.
+
+"_Jag har varit vittne till det undret, att då hon krossade blommor
+mellan sina fingrar, kom hon dem att utandas en ljufligare doft än
+förut_!"
+
+Voro icke dessa blommor hennes egen ungdoms fägring, som förskönats
+genom att offra sig själf?
+
+Templet och dess tiotusen präster äro längesen försvunna. Men ännu
+efter loppet af tusentals år tränger en vällukt fram ur dessa rosor af
+sten!
+
+
+
+LIK-DEMONEN
+
+
+Det finnes en bok — skrifven på Indiens gamla tungomål — som kallas
+Vetala Pantchavinsati, hvilket betyder "Tjugufem sagor berättade af en
+Demon"... Och dessa sagor äro mer egendomliga, än någon saga berättad
+af människor; ty demoners ord äro underliga och outplånliga... Men
+denne Demon dvaldes i ett lik, och talade med likets röst och såg med
+likets ögon. Och liket var vid fötterna upphängdt i ett träd, som
+öfverskuggade grafvar...
+
+Och på fyrtionde dagen i den månlösa hälften af månaden Bhadon befallde
+en Yogi att Kshatrya konungen Vikra maditya nattetid skulle skära ned
+liket och hämta det till honom. Ty den förslagna Yogin hoppades på
+detta sätt kunna förgöra konungen...
+
+Men då konungen skar ned liket skrattade Demonen, som var inne i liket,
+och sade: Om du uttalar ett enda ord under vägen, så följer jag ej med
+dig, utan återvänder till mitt träd. Hvarefter han begynte förtälja
+så underbara historier, att konungen ej kunde annat än lyssna. Och
+efter hvarje berättelse gjorde Demonen några svåra frågor och hotade
+att uppsluka Vikramaditya, om han icke besvarade dem. Genom att afge
+riktiga svar undgick konungen likväl att bli dödad, på samma gång han,
+genom att tala, satte Demonen i stånd att återvända till sitt träd...
+Lyssnen nu till en af de berättelser, som Demonen förtalde:
+
+ * * * * *
+
+O konung, det var en gång en stad vid namn Dharmpur, hvars Rajah,
+Dharmshil, byggde ett härligt tempel åt Devi, gudinnan med de tusen
+skepnaderna och de tusen namnen. I marmor uthöggs gudinnans staty,
+sittande med korslagda ben i en jättestor lotusskål, medan två af
+hennes fyra händer voro slutna i bön och de två andra voro upplyftade
+invid vattenbassinerna på hvardera sidan. Uti hvardera bassinen stod cn
+elefant, som framsprutade ett doftande vattenstänk. Och andakten var
+djup och stor i det templet och folket tröttnade aldrig på att inför
+gudinnan frambära sandelträ, risstrån, vigd föda, blommor, och lampor
+närda af doftande olja.
+
+En dag anlände en tvättare och hans vän på pilgrimsfärd till Devis
+tempel. Just då tvättaren steg uppför templets trappa såg han en ung
+flicka komma emot sig, naken intill midjan, enligt landets sed. Ljuft
+som månskenet var hennes ansikte. Hennes hår liknade en dunkel sky;
+ögonen voro smekande och stora, som den vilda råbockens, ögonbrynen
+buktade sig som välformade bågar, näsan krökte sig som falkens näbb;
+nacken var täck som en dufvas; tänderna liknade granatäpplets kärnor;
+läpparna voro röda som en rodnande kurbits och händer och fötter späda
+som lotusblad. Gyllengul var hennes hy, som champablommans kronblad,
+och pilgrimen såg att hon var smidig och smärt som en ung leopard.
+Hans ögon blefvo skumma af kärlek, medan slamret af guldringarna kring
+hennes fotleder småningom bortdog bakom honom, och han bad sin vän för
+hans räkning söka utforska hvem flickan var. Och det visade sig att hon
+var en tvättares dotter.
+
+Så trädde pilgrimen inför gudinnan med sinnet fylldt af flickans åsyn;
+och medan han böjde sig i stoftet afgaf han ett egendomligt löfte,
+sägande: "O Devi, Mahadevi, — Gudars Moder och Vidunderförgörerska,
+— du, inför hvilken alla gudomligheter ödmjuka sig, du, som befriat
+jorden från dess bördor, du, som befriat dina tillbedjare från
+tusentals olyckor, jag ber dig, o Moder Devi, att du äfven värdigas
+hjälpa mig och uppfylla mitt hjärtas åstundan. Och om jag genom din nåd
+får äkta den skönaste bland k\innor, så skall jag, o Devi, sannerligen
+bjuda dig mitt eget hufvud såsom offer." Sådant var det löfte han afgaf.
+
+Men efter det han återvändt till sin stad och sitt hem tärde honom
+sorgen öfver att vara skild från den älskade, till dess han blef svårt
+sjuk, och hvarken kände hunger eller törst eller behof af sömn, ty
+kärleken kan komina människor att glömma dessa ting. Och man fruktade
+att han inom kort skulle dö. Då blef hans vän allvarsamt orolig. Han
+begaf sig till den unge mannens fader och berättade honom allt, hvarpå
+äfven fadern började frukta för sonens lif. Han vandrade därför,
+åtföljd af vännen, till den andra staden, sökte upp flickans fader
+och sade till honom: "Lyssna! jag är af ditt stånd och yrke och har
+en ynnest att utbedja mig. Min son har så häftigt förälskat sig i din
+dotter, att han helt visst inom kort dör, om han icke får gifta sig
+med henne. Gif därför din dotters hand åt min käre son." Den andre
+upptog ej illa hans ord, utan sände bud på en Brahmin och beslöt att en
+dag med ett godt omen skulle utses för bröllopets lirande. Därpå sade
+han: "Vän, låt din son komma hit. Jag skall under tiden gnida in min
+dotters händer med gul ingefära, så att hvar och en kan se att hon är
+trolofvad."
+
+Sålunda uppgjordes det om giftermålet; och på utsatt tid anlände
+ynglingens fader till staden tillsammans med sin son, — och efter
+det ceremonin afslutats, återvände han till sitt hem med sin son och
+sonhustru. Det unga parets kärlek tillväxte dag för dag, och ingen
+skugga förmörkade den unga mannens lycka, förutom erinringen om det
+löfte han afgett. Men hans hustru omhuldade honom så ömt, att till och
+med minnet af hans ed småningom bleknade bort.
+
+Efter mången god dag hände det sig att man och hustru blefvo inbjudna
+till en fest i Dharmpur, och de begåfvo sig dit tillsammans med samme
+vän, som en gång ledsagat den unga mannen på hans pilgrimsfärd. Redan
+då de närmade sig staden sågo de på långt håll Devitemplets tinnar
+och gyllene torn skymta fram. Då erinrade sig den unga mannen med
+våldsam ångest den ed han svurit. "Jag är sannerligen den uslaste och
+skamligaste bland menedare", mumlade han för sig själf, "ty jag har
+brutit den ed jag svor inför själfva Devi, Gudarnas Moder."
+
+Och han sade till sin vän: "Jag ber dig, stanna du här tillsammans med
+min hustru, medan jag går att knäböja inför Devi." Ilvarpå han begaf
+sig till templet, badade i den heliga dammen och böjde knä inför statyn
+med de sammanslutna händerna. Och efter att ha utfört de föreskrifna
+bruken högg han sig med svärdet ett kraftigt hugg öfver nacken, så att
+hufvudet, efter att ha skilt sig från kroppen, rullade ända fram till
+den pelarstam, som uppbar lotusblomman, på hvilken Devi hade sitt säte.
+
+Men efter det den döde mannens hustru och vän länge väntat, sade vännen
+slutligen: "Hur länge han dröjer! Stanna du här, medan jag går att
+hämta honom." Så gick han till templet och då han trädde in såg han
+sin väns blodiga kropp ligga utsträckt på golfvet, med det afhuggna
+hufvudet vid Devis fötter. Och han sade till sitt eget hjärta: "Denna
+värld är sannerligen svår att lefva i... Om jag nu återvänder, så säga
+människorna att jag dödat min vän för hans sköna hustrus skull." Därför
+badade också han sig i den heliga dammen, utförde de föreskrifna bruken
+och högg sig själf ett hugg öfver nacken så att äfven hans hufvud
+skilde sig från kroppen och rullade fram till Devis fötter.
+
+Men efter det den unga hustrun länge och väl väntat förgäfves, begynte
+hon plågas af oro för mannen och begaf sig äfven hon till templet. Och
+då hon såg de två liken och de ångande svärden grät hon i outsäglig
+ångest och förtviflan, och sade till sitt eget hjärta: "Huru svår denna
+värld är att lefva i; och hvad är lifvet värdt för mig utan min make.
+Dessutom komma människorna att säga att jag är en dålig kvinna, som
+mördat dem båda, för att fritt få föra ett lastbart lif. Tillåt därför
+också mig att offra mig."...
+
+I det hon sade dessa ord gick hon till den heliga dammen och badade
+sig däri och efter det hon utfört de heliga bruken höjde hon svärdet
+öfver sin egen veka nacke för att afhugga den. Men i och med detsamma
+grep en marmorhand om hennes arm, medan det tjocka stengolfvet darrade
+under Devis fot. Ty Gudarnas Moder hade rest sig, steg ned från sitt
+lotussäte och gick fram till hennes sida. Och en gudomlig röst utgick
+från de stränga stenläpparna, — sägande: "O dotter, hur kär du blifvit
+mig. Utbed dig nu en ynnest af Devi." Men skälfvande från hufvud till
+fot framstammade hon då: "Gudomligaste Moder, jag ber dig endast att
+dessa män må blifva lefvande igen." Då sade gudinnan: "Foga samman
+deras hufvuden med deras kroppar."
+
+Och den sköna hustrun sökte utföra den gudomliga befallningen: men
+kärlek och hopp, och den bäfvan hon hyste för Devi förvirrade henne
+till den grad, att hon fäste sin makes hufvud på vännens kropp och
+vännens hufvud på sin makes kropp. Och gudinnan öfverstänkte de båda
+kropparna med odödlighetens nektar, och de reste sig, friska och
+lefvande, i sanning, men med hufvudena besynnerligt förbytta.
+
+ * * * * *
+
+Därpå sade Demonen: "O Konung Vikramaditya! Hvilkendera af dessa
+två tillhörde nu hustrun? Om du svarar orätt, så uppslukar jag dig
+sannerligen." Och Vikramaditya svarade: "Lyssna! I den heliga Shastra
+säges det, att på samma sätt som Ganges är den främsta bland floder,
+och Sumeru det främsta bland bärg, och paradisets träd det främsta
+bland träd, så är hufvudet den främsta bland kroppens olika delar.
+Därför var hon hustru till den mannen, till hvars kropp hennes mans
+hufvud blef fogadt"... Då svaret var riktigt, kom intet ondt konungen
+vid; men eftersom han talat, tilläts likdemonen att återvända till sitt
+träd för att fortsättningsvis hänga ned därifrån öfver grafvarna.
+
+... Och på samma sätt kunde Demonen många gånger återvända till trädet;
+och lika många gånger skar Vikramaditya ned honom igen, och band och
+bar bort honom. Och för hvarje gång förtalde Demonen för konungen en
+historia så vild, så underbar, att han ej kunde annat än lyssna... Men
+detta är en annan af de historier Demonen berättade: —
+
+ * * * * *
+
+O Konung, i staden Dharmasthal lefde cn Brahmin, kallad Kesav; och hans
+dotter, som var vacker som en Apsara, kallades med rätta Madhumalati,
+"den Ljufva Jasminblomman". Så snart hon blifvit fullvuxen sökte hennes
+far och mor och bror att finna en värdig make för henne.
+
+Emellertid hände det sig, att hennes far och bror och mor samtidigt
+lofvade hennes hand åt tre olika friare. Ty den gode Kesav råkade en
+dag, medan han var på ett besök, en viss ung Brahmin, som behagade
+honom till den grad, att han lofvade honom Madhumalati; och samma dag
+träffade hennes bror, som studerade skrifterna, i sin prästerliga
+lärares hem en annan ung lärd, som han tyckte så mycket om, att han
+lofvade honom Madhumalati, och alldeles samtidigt besöktes Kesavs
+hem af ännu en ung Brahmin, som så intog modern, att hon lofvade
+honom Madhumalati. Och de tre unga männen, som sålunda trolofvats med
+flickan, voro hvarandras jämlikar i skönhet, i styrka, i begåfning,
+liksom i år, hvarför det ej var möjligt att ge den ene företräde framom
+den andre. Då fadern återvände till sitt hem fann han där de tre
+ynglingarna, som alla inväntade honom. Han blef ytterst pinsamt berörd
+af det som inträffat. "Sannerligen", utropade han, "vi ha endast en
+dotter, och här äro tre brudgummar, som hvar och en fått vårt löfte;
+åt hvem af dem skall jag skänka Madhumalati?" Och han visste ingen
+lefvande råd.
+
+Medan han stod där och begrundade, och ömsevis betraktade hvar och en
+af de tre ynglingarna, blef flickan stungen af en glasögonorm, så att
+hon nedföll död.
+
+Fadern sände då bud på trollkarlar och heliga män, för att de skulle
+uppväcka hans dotter till lif; och de heliga männen anlände samtidigt
+med trollkarlarna. Men desse senare sade, att på grund af den månperiod
+man just nu befann sig i, kunde de ingenting uträtta; och de heliga
+männen bedyrade att icke ens Brahma själf kunde uppväcka en död, som
+blifvit stungen af en glasögonorm. Under smärtsam veklagan utförde
+då Brahminerna begrafningsceremonierna, ett bål uppbyggdes och
+Madhumalatis lik förtärdes af lågorna.
+
+Men de tre ynglingarna, som fått skåda flickan i hennes lefvande
+skönhet, bade alla blifvit till galenskap förälskade i henne. Och efter
+att ha förlorat henne beslöt hvar och en af dem att hädanefter draga
+sig undan från världen och för sin återstående lefnad afsäga sig all
+dess glädje. De närvoro alla vid dödsbålet; och en af dem samlade upp
+flickans ben, medan de ännu voro varma af lågorna, knöt in dem i en
+påse och gick bort för att bli fakir. En annan samlade askan efter
+hennes kropp och förde den med sig till ett undangömdt ställe i skogen,
+där han byggde sig en hydda och begynte lefva ensam med minnet af
+henne. Den tredje medtog visserligen ingen relik af Madhumalati, men
+efter det han bedt en bön iklädde han sig en Yogis dräkt och drog bort
+för att tigga sig fram i världen. Men hans namn var Madhusudam.
+
+En lång tid därefter inträdde Madhusudam en dag i en Brahmins hydda,
+för att bedja om cn almosa; och Brahminen inbjöd honom att taga del i
+familjens måltid. Efter det Madhusudam tvättat sina händer och fötter,
+slog han sig ned att äta bredvid Brahminen. Och dennes hustru passade
+upp dem. Men Brahminens lille son begynte begära mat innan måltiden
+var mer än till hälften serverad; och då man uppmanade honom att
+vänta, hängde han sig fast vid moderns dräkt, så att hon hindrades i
+utöfvandet af sin gästfrihet. Uppbragt däröfver grep hon tag i pojken
+och kastade honom på härden, där en stor eld flammade, och inom ett
+ögonblick var barnet förvandladt till aska. Men Brahminen fortsatte
+lugnt sin måltid, som om ingenting inträffat, och hans hustru bjöd
+omkring af rätterna med vänligt småleende ansikte.
+
+Skräckslagen af det han bevittnat reste sig Madhusudam från sin
+plats utan att afsluta sin måltid och gick mot dörren. Då tilltalade
+Brahminen honom vänligt, sägande: "Käre vän, hur kommer det sig att du
+icke äter? Ha icke jag och min hustru gjort allt för att behaga dig?"
+
+Häpen och uppbragt svarade Madhusudam: "Hur vågar du fråga mig hvarför
+jag ej äter? Huru skulle någon varelse, med undantag af en Rakshasa,
+kunna äta i den människas hus, som utfört ett sådant djäfvulskt dåd?"
+Men Brahminen reste sig småleende och gick till en annan del af huset,
+samt återvände strax därpå med en besvärjelsebok — en bok om konsten
+att återuppväcka de döda. Och knappast hade han uppläst en enda sång
+därur, innan den uppbrända gossen frisk och oskadd steg fram ur elden
+och sprang till sin mor, skrikande och klängande sig fast vid hennes
+dräkt på samma sätt som förut.
+
+Då tänkte Madhusudam för sig själf: "Hur lätt hade jag ej kunnat
+återuppväcka min älskade, om jag ägt denna underbara bok." Han satte
+sig ned igen och efter det han afslutat sin måltid stannade han i huset
+såsom gäst. Men vid midnattstid steg han förstulet upp, tillägnade sig
+boken och flydde tillbaka till sin hemstad.
+
+Och efter en lång tids förlopp begaf han sig på en kärlekens
+pilgrimsfärd till den plats, där Madhumalatis kropp blifvit bränd, ty
+det var årsdagen af hennes död. Då han nått stället fann han att de två
+andra unge männen voro där före honom. Och de höjde upp sina röster och
+utropade: "O Madhusudam! Du som vandrat omkring i många års tid och
+sett så mycket, hvad slags visdom bringar du med dig?"
+
+Men han svarade: "Jag har inhämtat kunskapen att återuppväcka de döda."
+Då begynte de öfvertala honom, sägande: "Uppväck då Madhumalati." Och
+han svarade dem: "Samlen ihop hennes ben och hennes aska, så skall jag
+återge henne lif."
+
+Och efter det de åtlydt hans uppmaning framtog Madhusudam boken och
+uppläste en besvärjelse därur. Och askan och de brända benen lydde
+befallningen, bytte färg, fingo lif och blefvo till en underskön
+kvinna, ljuflig som jasminblomman, — Madhumalati sådan hon var, innan
+hon blef stungen af ormen!
+
+Men de tre ynglingarna, som fingo skåda hennes småleende, blefvo så
+förblindade af kärlek, att de råkade i våldsam tvist för hennes skull...
+
+ * * * * *
+
+Därpå sade Demonen: "O Vikramaditaya, hvems hustru borde hon rätteligen
+ha blifvit? Om du ej afger ett riktigt svar, så uppslukar jag dig."
+
+Konungen svarade: "Visserligen bör hon ha blifvit den mannens maka, som
+samlat ihop hennes aska, fört den med sig till ett gömsle i skogen,
+byggt upp en hydda och lefvat där ensam med minnet af henne."
+
+"Nej", sade Demonen, "huru skulle hon kunnat bli återuppväckt, om ej
+den andre äfven bevarat benen? Och huru skulle hon, i trots af dessa
+bådas hängifvenhet, kunnat bli återuppväckt, om icke den tredje varit?"
+
+Hvarpå konungen gentog: "Enär det är en sons plikt att tillvarataga
+sina föräldrars ben, så var också den mannen, som tillvaratog
+Madhumalatis ben, endast som en son i förhållande till henne. På samma
+sätt som en fader ger lif åt sitt barn, så var han, som återkallade
+Madhumalati till lif, som en fader i förhållande till henne. Men han,
+som samlade hennes aska och förde den med sig till ett gömsle i skogen,
+där han byggde en hydda och lefde ensam med minnet af henne, han var i
+sanning hennes älskare och rättmätige make."
+
+ * * * * *
+
+... Demonen framställde många andra svårlösta frågor, angående män, som
+genom trolldom förvandlats till kvinnor och om lik, som besjälats af
+onda andar. Men konungen afgaf riktiga svar på dem alla, med undantag
+af en fråga, som sannerligen icke medgaf något svar. —
+
+"O Vikramaditaya, då Mahabal var Rajah öfver Dharmpur bekämpades han
+af en annan monark, som i en stor siaktning förintade hans här och
+slutligen dödade honom själf. Men den fallne konungens hustru och
+dotter flydde till skogen och drefvo där omkring. På den tiden jagade
+Rajahn Chandrasen och hans son i samma skog, och de upptäckte på marken
+aftrycken af kvinnliga fötter. Då sade Chandrasen: 'De människor, som
+vandrat här, måste hafva små och vackra fötter, sådana som kvinnors
+pläga vara det. Likväl undrar jag storligen, om det värkligen kan
+finnas kvinnor på ett så öfvergifvet ställe. Låt oss följa spåren åt,
+och om kvinnorna äro sköna, så tar jag den till hustru, hvars fötter
+lämnat de mindre spåren, och du får äkta den andra'."
+
+Och de hunno upp kvinnorna och blefvo lifligt intagna af deras skönhet.
+Rajahn Chandrasen äktade den döde Mahabels dotter, medan Chandrasens
+son tog Mahabels enka till hustru. Sålunda gifte sig fadern med dottern
+till modern, och sonen med dotterns mor...
+
+Och Demonen frågade: "O Vikramaditaya, på hvilket sätt voro Chandrasens
+och han sons barn besläktade genom dessa giftermål?" Men konungen
+teg. Och Demonen var så belåten öfver hans tystnad, att han helt
+oväntadt slöt vänskap med konungen, såsom det står skrifvet i Vetala
+Pantchavinsati.
+
+
+
+
+LEJONET
+
+
+Klokhet är förmer än stora kunskaper; klokhet är förmer än lärdom;
+den okloke skall förgås liksom de, hvilka till sin egen förstörelse
+manade fram ett lejon... Och detta är berättelsen om lejonet, sådan den
+omtalas af den helige Brahminen Vishnu-sarman i Pantchopakhyana.
+
+ * * * * *
+
+Det fanns i forna tider fyra Brahminynglingar — bröder, som älskade
+hvarandra med stor hängifvenhet och som beslutit att tillsammans bege
+sig till ett närbeläget konungarike, för att där söka sig förmögenhet
+och ryktbarhet.
+
+Af dessa fyra bröder hade tre gjort djupa och omfattande studier, samt
+voro hemmastadda i magi, astronomi, alkemi och de svåraste ockulta
+vetenskaperna, medan den fjärde ingenting lärt utan endast ägde ett
+godt förstånd.
+
+Medan de nu vandrade tillsammans framkastade en af de lärda bröderna:
+"Hvarför skall vår okunnige broder få fördel af all vår lärdom? Han kan
+ej annat än bli oss en börda på vår färd. Aldrig kan han tillvinna sig
+furstars och konungars aktning, och kommer därför alltid att bli en
+skam för oss. Vore det icke bättre att låta honom vända hem igen?"
+
+Men den äldsta brodern svarade: "Nej, låt honom dela vår framgång; han
+är ju vår afhållne broder, och vi kunna måhända finna en plats för
+honom, som han kan fylla utan att göra oss skam."
+
+Så fortsatte de då sin väg tillsammans. Medan de kort därpå färdades
+genom en skog, sågo de benen af ett lejon ligga utströdda på vägen.
+Dessa ben voro mjölkhvita och flinthårda, så hade solen torkat och
+blekt dem.
+
+Då sade den af bröderna, som tidigare fördömt den yngstes okunnighet:
+"Låtom oss nu visa vår broder hvad lärdom förmår, genom att ge lif
+åt dessa ben och skapa ett nytt lejon af dem, så att han får skämmas
+för sin okunnighet. Med några få trolldomsord kan jag foga ihop dessa
+förtorkade ben och komma hvart och ett att intaga sin rätta plats."
+Hvarpå han strax uttalade dessa ord, och de torra benen sökte sig
+samman med ett rasslande ljud, hvart och ett passande sig in på sin
+rätta plats, — tills dess skelettet fullständigt fogat ihop sig.
+
+"Jag", sade den andra brodern, "kan med några ord låta senor sträcka
+sig ut öfver benen, — hvar och en på dessa rätta plats, — och låta
+mellanrummen fyllas af muskler och färgas röda af blod; jag kan skapa
+vätskor, ådror, körtlar och märg, de inre organen och det yttre
+skinnet." Till detta ändamål uttalade han några ord. Och på marken
+invid deras fötter framträdde lejonets kropp, fulländad, luden och
+väldig.
+
+"Och jag", sade den tredje brodern, "kan genom ett enda ord ge värme åt
+blodet och rörelse åt hjärtat, så att djuret begynner lefva och andas
+och uppslukar andra djur. Och ni skola få höra hur det ryter."
+
+Men innan han fick tid att uttala dessa ord lade den fjärde brodern sin
+hand öfver hans mun. "Nej", utropade han, "uttala icke det ordet. Detta
+är ett lejon. Om du ger det lif, så uppslukar det oss."
+
+Men de andra gjorde narr af honom, sägande: "Gå hem, du dåre, hvad
+känner du om vetenskapen?"
+
+Då svarade han dem: "Vänta åtminstone med att ge lejonet lif, tills er
+broder hunnit klättra upp i detta träd." Och det gjorde de.
+
+Knappast hade han klättrat upp i trädet innan ordet uttalades, och
+lejonet rörde sig, och öppnade sina stora, gula ögon. Så sträckte det
+på sig, och reste sig, och röt. Därpå vände det sig mot de tre vise
+männen och slukade upp dem.
+
+Men efter det lejonet gått sin väg klättrade den unge mannen, som intet
+visste om vetenskaperna, oskadd ned från trädet och återvände till sitt
+hem.
+
+
+
+
+SAGAN OM OLYCKSVIDUNDRET
+
+
+Den som äger hundra, önskar sig tusen; den som äger tusen, önskar sig
+hundratusen; den som äger hundratusen, fikar efter ett konungadöme;
+den som äger ett konungadöme, längtar efter att behärska himlarna. Och
+vilseledda af sitt begär begå äfven de, som besitta både rikedomar och
+vishet, handlingar, som aldrig bordt begås och eftersträfva ting, som
+aldrig bordt eftersträfvas. Hvarför denna saga — tagen ur fyrtiosjätte
+boken af Fa-youen-tchou-lin, blifvit nedskrifven till gagn för dem, som
+ge näring åt sina egna dåliga önskningar.
+
+ * * * * *
+
+På den tiden, då solen sken klarare än nu, då blommornas doft var
+Ijufligare, då världens färger voro skönare att skåda, och då gudarna
+plägade vandra omkring på jorden, fanns det ett visst lyckligt
+konungarike, uti hvilket det icke existerade någon olycka. Guld och
+juveler öfverflödade där, skördarna voro outtömliga som oceaner,
+städerna mer befolkade än myrstackar. Så många år hade gått förbi utan
+något krig, att gräset begynt växa högt på de stora städernas murar,
+och åtskilde deras stenar med sina sega, snärjande rötter. Och utöfver
+hela landet tonade ett dämpadt sus af musik, lika oaflåtligt, som
+bruset af den Gula Flodens vågor. Endast sömnen gjorde afbrott i räckan
+af fröjder och nöjen, och icke ens de sofvandes drömmar förmörkades
+någonsin af inbillade sorger. Ty där fanns ingen sjukdom och inga slags
+umbäranden, utan hvarje människa lefde sina hundra år, och döden lade
+henne till ro utan plågor, såsom då man söker hvila efter fröjder, —
+söker sömnens frid efter berusande glädje.
+
+ * * * * *
+
+En dag sammankallade detta lands konung alla sina rådgifvare och
+ministrar och främsta mandariner och frågade dem, sägande: "I några
+gamla annaler, som bevaras i vårt förnämsta tempel, har jag läst dessa
+ord: _I forna dagar hemsöktes landet af Olyckan_. Finnes det någon
+bland eder, som kan säga mig hvad slags djur Olyckan är? Hvilket djur
+kan Olyckan likna?"
+
+Men alla rådgifvarena och ministrarna och mandarinerna svarade: "O
+konung, vi ha aldrig sett det djuret, och kunna icke säga hvad slags
+varelse det är."
+
+Hvarpå konungen befallde en af sina ministrar att besöka alla främmande
+konungadömen för att göra förfrågningar om djuret Olycka och söka
+skaffa sig det till hvilket pris som hälst — ifall det alls stod
+att köpa, — ja, till och med om det pris som begärdes därför skulle
+motsvara värdet af en hel provins.
+
+Nu fanns det en af gudarna, som, då han säg och hörde allt detta,
+iklädde sig människogestalt och begaf sig till det närmaste
+konungarikets största marknadsplats, medtagande Olyckan, fjättrad vid
+en ked af järn. Och Olyckan liknade till sin skapnad en jättestor
+sugga. Då nu ministern besökte denna utländska marknad, varseblef han
+kräket, som stod tjudradt vid en påle, och frågade hvad slags djur det
+var.
+
+"Det är Olyckan", svarade guden.
+
+"Står det till salu?" frågade ministern.
+
+"Visserligen", svarade guden.
+
+"Och priset?"
+
+"En million guldmynt."
+
+"Och hvarmed skall man föda det?"
+
+"Med en skeppa nålar dagligen."
+
+ * * * * *
+
+Efter det han betalat en million goda, röda guldmynt för odjuret, var
+ministern tvungen att förse det med föda. Han sände därför ut budbärare
+till alla marknadsplatser, och till skräddarenas och väfvarenas
+butiker, och till alla mandariner i konungadömets alla olika distrikt,
+för att söka nålar. Detta orsakade oro i landet, ej blott emedan nålar
+voro sällsynta, utan äfven för de lidanden folket utsattes för. Ty de,
+som icke ägde nålar, blefvo slagna med bambukäppar; och mandarinerna,
+som önskade lyda konungens ministers befallning, utöfvade mycken
+stränghet. Skräddare och andra, som lifnärde sig med nålens hjälp,
+befunno sig snart i en beklagansvärd belägenhet; och nålmakarena kunde
+aldrig, de må ha stretat och sträfvat huru mycket som hälst, tillvärka
+tillräckligt nålar för att tillfredsställa odjurets hunger, och det
+fastän många dogo endast till följd af öfveransträngning. Och priset på
+nålar blef lika högt uppdrifvet, som priset på smaragder och diamanter,
+och de rika gåfvo ifrån sig alla sina ägodelar för att skaffa föda åt
+odjuret, hvars gap var lika omöjligt att mätta, som helvetets afgrund.
+Utpinadt af hunger och mandarinernas stränghet reste sig folket i
+många provinser till uppror och påbörjade ett krig, som kostade många
+tiotusendes lif. Floderna färgades röda af blod, och likväl kunde
+ministern ej föra djuret till palatset, i brist på nålar att föda det
+med.
+
+Därför skref han slutligen till konungen, sägande: "Jag har i sanning
+lyckats finna och inköpa ett hondjur af Olyckan; men hanen har jag ej
+funnit och vill, med Ers Majestäts tillåtelse, icke häller söka finna
+den. Ty lyssna, honan har redan uppslukat hela detta lands välstånd,
+och jag vågar icke föra ett slikt odjur med mig till palatset. Jag ber
+därför Ers Majestät, att Ers Majestät ville i nåder tillåta mig att
+förgöra detta ohyggliga vidunder; och jag litar på att Ers Majestät
+bevarat i minnet de vise indiske männens ord: 'Äfven om en konung icke
+vill lyssna till andras mening, så är det en trofast rådgifvares plikt
+att ge honom råd'."
+
+Då sände konungen, som redan oroats genom rykten om hungersnöd och
+uppror, befallning om att odjuret skulle förgöras.
+
+ * * * * *
+
+I enlighet därmed leddes Olyckan till en öfvergifven plats utanför
+staden, samt fjättrades med starka järnkedjor. Därpå befallde
+ministern slaktarena att döda det. Men så ogenomtränglig var dess
+hud, att hvarken yxa eller knif kunde såra det. Hvarpå soldaterna
+fingo befallning om att döda djuret. Men bågskyttarnas stålpilspetsar
+plattades till mot Olyckan, äfven om de riktades mot dess ögon, hvilka
+voro klara och hårda som diamanter; medan oräkneliga svärd och spjut
+kastades och brötos i resultatlösa försök att döda den.
+
+Då befallde ministern att det skulle byggas ett stort bål; och
+vidundret stod fastbundet midt ibland lågorna, medan hela floder af
+beck och olja götos ut och kommo flammorna att stiga, ända tills dess
+elden blef så het, att människor icke kunde närma sig den på en li’s
+afstånd. Men i stället för att brinna blef odjuret först illande rödt
+och sedan glödande hvitt och skinande som en måne. Dess kedjor smulto
+som vax, så att det till slut ryckte sig lös och lopp ut bland folket
+som en brinnande drake. Många blefvo därvid uppbrända. Och odjuret
+sprang in till städerna och förstörde dem, hvarpå det fortsatte sin
+färd med sådan snabbhet, att hettan endast tilltog under dess lopp.
+Snart nådde det hufvudstaden, samt sprang genom den och öfver den på
+husens tak och brände upp till och med konungen i hans palats.
+
+På detta sätt blef, tack vare konungens dårskap, hela konungadömet
+fullkomligt ödelagdt och förstördt, så att det liknade en öken, bebodd
+endast af ormar och ödlor och demoner.
+
+_Anmärkning_. Denna och den följande fabeln ingå i den egendomliga
+samling, som öfversatts ur en kinesisk encyklopedi af Stanislas Julien
+och publicerats i Paris år 1860 under titeln "Les Avadânas", — eller
+"Likheterna", — en sanskritterm, motsvarande det kinesiska _Pi-yu_ och
+hänsyftande till ursprunget för historierna, hvilka öfversatts, eller
+åtminstone bearbetats, efter gamla sanskrittexter. Jag har likväl vågat
+pointera den lätt kinesiska färgläggningen i denna groteska saga. _L.H._
+
+
+
+
+EN BUDDHISTISK PARABEL
+
+
+... Liksom lerkärl, som tillverkats på krukomakarnes drejskifva, så
+äro ock människornas lif. Huru omsorgsfullt de än formats, så äro de
+alla dömda att förintas. Intet existerande skall fortvara; lifvet är
+likt vattnet i en flod, som flyter förbi för att aldrig återvända.
+Därför kan lyckan uppnås endast genom att man söker undertrycka de
+Sex Önskningarna, på samma sätt som sköldpaddan drar in sina sex
+extremiteter i sitt skal — genom att man afstänger sina tankar från
+begär och sorg, på samma sätt som en stad är afstängd genom vallar och
+löpgrafvar.
+
+ * * * * *
+
+Så talade Sakya-Muni i sina Gathas. Och denna parabel, som tvifvelsutan
+författats af honom själf, och som öfversatts från ett förloradt
+indiskt manuskript till kinesiskt tungomål, återfinnes i den
+femtioförsta boken af "Fa-youen-tchou-lin".
+
+En fader och hans son arbetade tillsammans på fälten under ormarnas
+årstid, och en glasögonorm stack den unge mannen, så att han dog på
+stället. Ty människorna känna icke något gift, som skulle motverka
+glasögonormens bett, hvilket fyller blicken med ett plötsligt mörker,
+och stannar hjärtats slag. Men fadern, som säg sin son ligga död,
+och märkte att myrorna begynte samlas, vände tillbaka till sin
+sysselsättning och fortsatte lugnt att arbeta på samma sätt som förut.
+
+En Brahmin, som passerade förbi och såg hvad som inträffat, förundrade
+sig öfver att fadern fortsatte med sitt arbete, och ännu mer undrade
+han öfver att hans ögon voro tårlösa. Hvarför han tilltalade honom,
+sägande: "Hvem var ynglingen som dog?"
+
+"Han var min egen son", svarade mannen, utan att upphöra med sitt
+arbete.
+
+"Men huru kan du vara så tårlös och likgiltig, om han var din egen son?"
+
+"Dårskaper", svarade mannen; — "i och med detsamma en människa gör sitt
+inträde i världen, tager hon sitt första steg i riktning mot döden;
+och hennes styrkas fullhet är begynnelsen till dess aftagande. För den
+dygdige gifves det i sanning en belöning; liksom för den orättfärdige
+en vedergällning. Hvartill gagna då tårar och sorg? I intet afseende
+kunna de nytta den döda... Är du, min gode Brahmin, måhända på väg in
+till staden? Om så skulle vara, så ber jag dig vika in i mitt hus, och
+underrätta min hustru om att vår son är död, så att hon må veta att
+sända hit min middagsmåltid."
+
+"Hvad kan detta vara för en människa?" undrade Brahminen för sig själf.
+"Hans son är död, och likväl gråter han ej. Liket ligger där utsatt för
+solens strålar, och likväl upphör han ej med sitt arbete. Myrorna samla
+sig omkring det, likväl talar han helt kallt om sin middagsmåltid. Han
+måste helt visst vara oförmögen af alla mänskliga känslor." Så tänkte
+Brahminen för sig själf, men drifven af nyfikenhet begaf han sig i
+alla fall till arbetarens bostad. Och då han fick se modern, sade han
+till henne: "Kvinna, din son är död, efter att ha blifvit stungen
+af en glasögonorm; och din tårlöse make ber dig sända honom hans
+middagsmåltid... Och nu ser jag att du är likaså likgiltig för din sons
+död, som han, ty du gråter ju ej."
+
+Men den dödes moder svarade honom i liknelser, sägande: "Min herre,
+denne vår son har af sina föräldrar erhållit endast ett öfvergående
+lif, därför kallade jag honom heller icke min son. Nu har han gått bort
+från mig, och det stod icke i min makt att hålla honom tillbaka. Han
+var lik en resande, som rastar vid ett värdshus; den resande hvilar
+ut sig och far därpå vidare; skulle det anstå värdshusvärden att söka
+förmå honom att dröja? Likadant är i sanning förhållandet mellan moder
+och son. Sonen må gå eller komma, må stanna eller bege sig af, modern
+har ingen makt öfver hans lif. Min son har fullföljt det öde, som
+utstakats för honom, och från det ödet kunde ingenting rädda honom.
+Hvarför skulle jag då klaga öfver det oundvikliga?"
+
+Ännu mer förundrad vände sig Brahminen mot den döde ynglingens äldsta
+syster, en ungmö i sin jungfrulighets lotusblomstring, och frågade
+henne, sägande: "Din broder är död, skall du icke gråta?"
+
+Men ungmön svarade honom äfven i liknelser, sägande: "Emellanåt tränger
+en kraftig vedhuggare in i skogen och hugger ned träden med mäktiga
+yxslag och binder ihop dem till en väldig flotte och skjuter flotten
+ned i den breda floden. Men en rasande vind börjar blåsa och rör upp
+vågorna, så att de slänga flotten hit och dit, tills den brister i
+sär och strömmen skiljer de främre stockarna från de bakre, och alla
+hvirfla bort för att aldrig mer förenas. Just sådant var min unge
+broders lif. Vi hade af ödet förts ihop i samma hem; vi ha nu skiljts
+åt för alltid. Det finns ingen bestämd tid för lif eller död; vår
+tillvaro må vara lång eller kort, så äro vi sammanförda endast för en
+tid, för att sedan skiljas åt för alltid. Min broder har slutat den
+bana, som blifvit honom tillmätt; och hvar och en af oss uppfyller en
+bestämmelse, som icke kan ändras. Mig har det icke förunnats att skydda
+och rädda honom. Hvarför skulle jag gråta öfver det, som icke kunde
+förhindras?"
+
+Ännu mer förundrad vände sig Brahminen till den döde ynglingens unga
+hustru, sägande: "Och du, vid hvars barm han sof, gråter icke du öfver
+honom, din afhållne make, som ryckts bort midt i sin mandoms sommar?"
+
+Men hon svarade honom äfven i liknelser, sägande: "Liksom två fåglar
+flyga den ena från öster och den andra från söder, mötas och blicka in
+i hvarandras ögon, och svänga sig rundt om hvarandra och söka upp samma
+trädtopp eller samma tempel och sofva tillsammans till soluppgången,
+så var ock vårt lif. Då den gyllne dagern bryter fram i öster lämna de
+två fåglarna sin tempeltinne eller sin trädtopp och flyga hvar åt sitt
+håll, för att söka sig föda. De råkas igen, om ödet så vill; om ej, så
+se de hvarandra aldrig mer. Likadant var min makes och mitt eget öde;
+då döden nådde honom, var hans bana fullbordad, och det stod icke i min
+makt att rädda honom. Hvarför skulle jag då gråta?"
+
+Ännu mer föundrad vände sig Brahminen till den döde mannens slaf och
+frågade honom: "Din herre är död, hvarför gråter du ej?"
+
+Men äfven slafven svarade honom i liknelser, sägande: "Min herre och
+jag voro förenade genom ödets vilja; jag var endast som den lilla
+kalfven, hvilken följer den stora oxen åt. Den stora oxen är dödad; den
+lilla kalfven kunde ej rädda den undan slaktarens yxa; dess skrik och
+råmanden tjäna till intet. Hvarför skulle jag gråta då jag icke ens vet
+hur snart min egen timme slår?"
+
+Stum af förundran betraktade Brahminen kvinnornas smärta gestalter, som
+rörde sig snabbt fram och åter i det inströmmande, glödande och gyllene
+ljusskenet, medan de tillredde middagsmåltiden åt den tårlöse arbetaren
+där borta på fältet.
+
+
+
+
+PUNDARI
+
+
+En berättelse om den Buddha, som fyllde världen med ljus och hvars
+fotsulor liknade två strålande solars ansikten ty han vandrade på den
+Fullkomliga Vägen.
+
+ * * * * *
+
+... Vid den tiden uppehöll sig Buddha på toppen af bärget Gridhrakuta,
+från hvilket man kunde öfverskåda den gamla, försvunna stad, som
+kallades Rajagriha, — då en lysande vision af hvita gator, förvittrade
+arkader och mjölkhvita palats, så konstfullt utsirade, att de föreföllo
+lätta som kaschemirväfvar och luftiga som rimfrost. Där ljödo
+elefanters skrän, där dallrade luften af förälskad musik, där utandades
+blommor i tusentals trädgårdar sin rökelse mot himlen, och där lyfte
+kvinnor, vänare än blommor, sina ringprydda fötter till harpors och
+flöjters toner ... Men öfver det hela höjde sig bärgstoppen, — glödande
+i en strålglans klarare än dagens — som med sitt vidtfamnande och
+rosenröda sken förkunnade Buddhas närvaro.
+
+I den staden bodde en bajadär, skönast bland kvinnor, — med hvilken
+ingen kunde mäta sig i behag. Hon hade ledsnat på dansen och juvelerna
+och blommorna, — på sina lifstycken af purpur och gyllene silke, på
+sina dräkter, lätta som luft och genomskinliga som dimmor, — tröttnat
+äfven på de furstar, som kommo ridande på elefanter till hennes bostad,
+medförande gåfvor af juveler och parfymer och underbart formade vaser,
+tillvärkade i länder på tio dagsresors afstånd. Och hennes hjärta
+tillhviskade henne att hon borde söka Buddha, för att genom honom vinna
+kunskaper och hvila, samt blifva lik en Bhikshuni.
+
+Hon bjöd därför den vackra staden farväl och begynte stiga uppför
+bärgsvägarna, som ledde fram till den plats, öfver hvilken det
+väldiga rosenröda skenet hvilade. Genomträngande voro solens strålar
+och oländig den svindlande stigen och hon öfverfölls af ökentörst
+och trötthet. Efter att ha hunnit halfva vägen uppför bärget, slog
+hon sig ned för att hvila och läska sig vid ett källsprång, klart
+och genomskinligt som diamant, hvilket holkat sig en underbart skön
+bassin midt i hjärtat af klippan. Men då bajadären böjde sig ned
+för att dricka, uppfångade hon i den silfverklara spegeln bilden
+af sitt böljande, svarta hår, de lotusmjuka silkesskuggade ögonen,
+den rosenknoppande, honungsljufva munnen och hyn, guldskiftande
+som solskenet, och den välformade, smärta midjan, och de smidiga
+lemmarna, som voro rundare än elefantens betar, och fotlederna i deras
+guldomslingrade grace. En slöja af tårar drog sig öfver hennes syn.
+"Skall jag då verkligen kasta ifrån mig all denna fägring?" mumlade
+hon. "Skall jag verkligen under en eremits dräkt skyla alla dessa
+behag, som bedårat Rajaher och Maharajaher? Skall jag låta min ungdom
+och skönhet förvissna i ensamhet, under drömmar om det förflutna?
+Hvarför har jag då födts så skön? Nej, må de som sakna ungdom och
+skönhet öfvergifva allt för att söka de Fem Vägarna." Och hon vände
+åter sitt ansikte mot det hvitskimrande Rajagriha, därifrån det uppsteg
+blomdoft och flöjters smekande toner och dansande flickors ystra
+skratt...
+
+Men högst däruppe i det röda skimret blickade den allvetande Buddha
+ned i hennes hjärta, och i medlidande med hennes svaghet förvandlade
+han sig själf, genom att uttala Ordet, till en ungmö, som var långt
+fagrare och smidigare än till och med bajadären Pundari. Sålunda
+varseblef Pundari, medan hon vandrade nedför bärget, helt plötsligt
+en ledsagarinna vid sin sida. Hon tilltalade henne och frågade: "O
+du undersköna, hvarifrån kommer du? I hvilken släkt har en så fager
+varelse kunnat födas?"
+
+Den älskliga främlingen svarade med en röst, mer smekande än
+guldflöjtens toner: "Äfven jag, du sköna, vänder tillbaka till
+Rajagriha; låt oss vandra tillsammans, så kunna vi hjälpa och bistå
+hvarann under färden."
+
+Och Pundari svarade: "Javisst, du vänaste bland jungfrur, din skönhet
+drar mig till sig, som blomman drar biet, och ditt hjärta måste helt
+visst vara lika ädelt som ditt oförlikneliga ansikte."
+
+Så färdades de vidare tillsammans. Men den vackra främlingen tröttnade
+till slut, och då satte sig Pundari ned vid vägen och formade af sina
+runda knän ett stöd för det täcka hufvudet och kysste sin kamrat till
+sömns och strök hennes praktfulla silkesglänsande hår och smekte det
+slumrande, guldhyllta, fulländadt sköna ansiktet, ända tills en stor
+kärlek till den främmande mognade inom henne och kom hennes hjärta att
+svälla.
+
+Men medan hon fortfarande betraktade det sköna ansiktet, som hvilade
+mot hennes runda knän, förvandlade det sig plötsligt. De fylliga
+kinderna skrumpnade bort på samma sätt, som en gyllene frukt vissnar
+och torkar. Underliga hålor mörknade och djupnade kring ögonen; de
+silkeslena ögonhåren försvunno med sina skuggor; de praktfulla lockarna
+hvitnade som altareidens aska; läpparna blefvo vissna och insjunkna,
+tandlös gapade den engång så rosiga munnen och ansiktets framskjutande
+ben förebådade en dödskalles grinande linjer. All doft af ungdomlighet
+var borta, men i stället uppsteg dödens outhärdliga lukt, och med den
+de ohyggliga, krypande ting, som döden ger näring åt, samt de blygrå
+färger och fläckar, som äro dödens hemska fingrars insegel. Skrikande
+flydde Pundari till Buddhas närhet, och berättade för honom allt det
+hon sett.
+
+Och den af hela världen dyrkade tröstade henne och sade:
+
+"O Pundari, lifvet är endast en frukt och skönheten endast en blomma!
+Hvad värde har äfven den vackraste kropp, då den ligger och förmultnar
+på Ganges stränder. Ålderdom och död kan ingen undgå; likväl är
+detta icke det värsta, — utan de nya födelserna, hvilka stå i samma
+förhållande till detta lifvet, som ekot till rösten i en håla, som de
+stora fotspåren till elefantens steg.
+
+"All sorg har sin rot i begären; ur begären framaflas allt ondt.
+Själfva kroppen är endast en skapelse af själen, af hjärtats dåraktiga
+nöjestörst. Liksom drömmarnas skugg-gestalter skingras, då den sofvande
+uppvaknar, så skall ock sorg och ondska försvinna ur deras sinnen, som
+lära sig att öfvervinna begären och kväfva hjärtats törst. Och på samma
+sätt skall kroppen själf försvinna för dem, som dygdigt vandra längs de
+Fem Vägarna.
+
+"O Pundari, ingen eld bränner hetare än begärens; ingen glädje är
+större än den att öfvervinna kroppen. På samma sätt som den hvita
+storken står ensam invid den uttorkade liljedammen, så skall det gå
+dem, hvilkas ungdom förrunnit under dåraktiga passioners vilda brand.
+Och då den stora förvandlingen kommer, skola de födas på nytt till
+dårskaper och tårar.
+
+"Endast de, som funnit sin glädje i den vildmark, för hvilken andra
+fasa; de som lyckats utsläcka all sin längtan; de som, öfvertänkande
+lifvet och döden, gjort sig själfva fria från lidelser, endast dessa
+nå lyckan och kunna, jämte det de undvika en andra födelse, inträda i
+Nirvanas sällhet"...
+
+Och bajadären afklippte sitt hår, bortkastade sina smycken och juveler
+och öfvergaf allt för att beträda de Fem Vägarna. Och i sin glädje
+däröfver läto Deva gudinnorna bärgen stråla öfver den hvita staden,
+och fyllde luften med ett rägn af sällsamma blommor. Och eho det vara
+må, som önskar få veta mer om Buddha, han läse den underbara boken
+"Fah-Khev-King", — kapitlen om Dhammapada.
+
+
+
+
+YAMARAJAH
+
+
+Legenden om Maggavago, eller "Vägen", — hvilken står att läsa i den
+underbara boken Dhammapada... En berättelse om den Buddha, vid hvars
+födelse stjärnorna stannade i sitt lopp...
+
+ * * * * *
+
+Brahminens son var död, — död i sin härliga ungdoms blomstring, såsom
+en ros, i hvars hjärta en mask framfödts, — såsom lotusknoppen, då
+dammarnas vatten sinat ut. I skönhet hade han icke sin like, icke
+ens bland dem, som tillhöra den heliga kasten. Icke häller fanns det
+någon så underkunnig i de religiösa böckerna, i riktig utläggning
+af skrifterna eller i recitation af de slokas, som äro skrifna af
+gudomligt inspirerade sångare. Tre gånger dignade den åldrige prästen
+sanslös ned öfver sonens lik; och för hvarje gång man ville föra honom
+till hans hem skrek han och svimmade igen. Man måste därför slutligen,
+medan han låg där som död, frigöra liket från hans omfamning, tvätta
+det med renande vatten, veckla in det i doftande linne, lägga
+det på en bår, prydd med indiska blommor och bära det bort till
+begrafningsplatsen. Då den olycklige fadern vaknade till medvetande
+igen, var sålunda allt fullgjordt. Och de bistra åldringarna af hans
+egen kast hade samlat sig omkring honom och förebrådde honom så strängt
+hans förtviflan, att han tvangs att inse hur fåfängligt det var att
+klaga och hur dåraktiga mänskliga tårar äro.
+
+Men under det han fortfarande grubblade öfver sin stora förlust,
+uppsteg småningom ett hopp i hans hjärta. "Jag har hört sägas", tänkte
+han, "att enskilda framstående Brahmincr, som ernått de fem dygderna,
+de fem förmögenheterna och de tio krafterna, vore förmögna att samtala
+öga mot öga med Yamarajah, Dödens Herre! Mig har det icke förunnats
+att ernå den högsta visheten, måhända på grund af min svaga vilja;
+men min kärlek och min tro äro af hjärtat, och jag vill därför söka
+upp Yamarajah, Dödens Konung, och bedja honom återgifva mig min son."
+Därefter utförde Brahminen, sedan han ifört sig sin prästerliga skrud,
+de heliga ceremonier, som voro föreskrifna af lagen; och efter att
+ha framburit offer af blommor och rökelse, begaf han sig af för att
+uppsöka Dödens Herre, Yama, Maharajahn öfver försvunna konungadömen.
+Och han tillfrågade hvar och en han mötte om hvar Yama befann sig.
+
+ * * * * *
+
+Några stirrade på honom med vidöppna, förvånade ögon, svarade icke
+alls på hans fråga och ansågo honom vara galen; andra gjorde narr af
+honom, och ännu andra rådde honom att vända hem igen, på det han ej
+skulle finna Yama förr än han själf önskade det. Kshatrya furstar med
+juvelprydda sablar svarade honom, i det de redo förbi i glittrande stål
+och glänsande guld: "Yama finner man i kampens tumult, under moln af
+framsusande pilar, bland blixtrande svärd, framför stridselefanternas
+beväpnade led." Svartmuskiga sjömän genmälte under gapskratt, som var
+sträft likt hafsvindarna: "Du bör söka Yama bland rytande vågor och
+rasande tyfoner; bed stormarnas ande svara dig..." Och danserskor, som
+sjöngo Urvasis glödande kärlekssång, tystnade för att svara med sin
+tjuskraft: "Sök hällre Yama i våra armar, på våra läppar, vid våra
+hjärtan; utandas din själ i en kyss..." Och de skrattade gällt, såsom
+tempeltaken skratta, då vinden sätter deras silfvertungor i rörelse.
+
+ * * * * *
+
+Så vandrade han vidare, utmed många floders stränder och i många
+stadsmurars skuggor, ända tills han kom till den stora vildmarken
+nedanför bärgen i öster, som beboddes af de heligaste, de, hvilka
+uppnått den högsta visheten. Glasögonormar, hufklädda som tiggarmunkar,
+sträckte fram sina klufna tungor; leoparder sköto jungelgräset åt sidan
+och stirrade på honom med gröna, flammande ögon; jätteboan slingrade
+sig framför honom, framkallande en vågrörelse i det djupa ogräset lik
+kölvattnet af en båt. Men han, som sökte Yama, kände ingen fruktan.
+
+Sålunda nådde han slutligen den plats, där de heligaste bland
+Brahminerna uppehöllo sig, de, hvilka nått den högsta visheten
+och endast närde sig med blommors doft. Skuggorna från klipporna
+och de väldiga träden förlängdes och förkortades och svängde sig
+alltefter solens lopp; men skuggorna under det träd, kring hvilket
+de sutto, svängde sig ej, och läto sig icke beröras af världsljusets
+förändringar. Eremiternas ögon stirrade utan att blinka mot solens
+ansikte; himmelens fåglar byggde bo i deras stora orörliga skägg.
+Darrande från hjässa till tå sporde han dem om hvar kan kunde finna
+Yamarajah.
+
+ * * * * *
+
+Länge väntade han tyst på deras svar, lyssnande endast på de rinnande
+vattnen, som sjöngo sina eviga slokas, på träden som hviskade med alla
+sina fladdrande bladtungor, på de otaliga guldflugornas surrande och de
+stora djurens tunga tramp i jungeln. Slutligen rörde Brahminerna sina
+läppar och svarade: "Hvarför söker du Yama?" Och vid deras ord tystnade
+vattnens och trädens röster, och guldflugorna upphörde med sina vingars
+musik.
+
+Då svarade pilgrimen darrande: "Lyssnen I Heliga! Äfven jag är en
+Brahmin, men mig har det icke beskärts att ernå den högsta visheten, ty
+jag har befunnits ovärdig att erhålla kunskap om det absoluta. Likväl
+sökte jag träget under sextio år att ernå helighet, och vår lag lärer,
+att om man icke vid sextio år blifvit helig, är det ens plikt att vända
+hem igen och taga sig en hustru, för att man må kunna erhålla heliga
+barn. Detta gjorde jag; och mig föddes en son, skön som Vassikablomman,
+och vis redan i sin barndom. Och jag uppbjöd all min förmåga för att
+hos honom uppväcka kärlek till den högsta visdomen, jag undervisade
+honom själf ända tills han var mer lärd än jag, hvarefter jag skaffade
+honom lärare från Elephanta. Och i sin ungdoms fullhet rycktes han från
+mig, — rycktes bort då mandomens silkesfjun redan begynt skugga hans
+läpp. Därför besvär jag Eder, I heliga män, att nämna mig den plats,
+där Yamarajah dväljes, på det jag må få bedja honom ge mig tillbaka min
+son!"
+
+ * * * * *
+
+Då upphofvos samtidigt de många rösterna och svarade med en enda röst,
+såsom då många vattens sorl smälter samman i en enda ton: "Du är i
+sanning icke värd att söka den högsta visdomen, då du ännu i ditt lifs
+vinter kan sörja öfver en sinnesvilla. Ty stjärnorna slockna under
+sitt lopp, himlarna vissna som löf, världarna försvinna som rökelse.
+Människornas lif äro såsom blommornas kronblad, hvilka öppna sig
+endast för att vissna; människornas värk äro såsom värser, skrifna
+i vatten. Den, som nått den högsta visheten, sörjer endast öfver
+tillvaron... Men, för att du må bli upplyst, vilja vi ge dig ett råd.
+Yamas konungarike må du icke besöka, ty ingen människa kan beträda
+vägen dit med dödliga fötter. Men många hundra mil bortom den plats,
+där solen går ned, finnes en dal med en strålande stad i sitt sköte.
+Där bo inga människor, men gudarna dväljas där under de tider, då
+de taga gestalt för att lefva på jorden. Och på den åttonde dagen i
+hvarje månad besöker Yama dem, och då kan du få tala med honom. Akta
+dig endast för att ens för ett ögonblick försumma ceremonierna eller
+glömma att recitera Mantra’erna, om du ej vill att någonting förfärande
+skall hända dig... Och lämna oss nu, på det vi må kunna återtaga våra
+betraktelser."
+
+ * * * * *
+
+Efter att hafva vandrat i många månader stod Brahminen slutligen på
+kullen ofvanför dalen och blickade ned på den elfenbenshvita staden, —
+en vision af ljus, lik Trayastrinshas himmel. Icke ens Hanumat, Ramas
+budbärare, hade det förunnats att skåda en sådan prakt, då han om
+natten irrade kring på Lankas gårdar och i Ravanas palats fick se den
+fagraste af kvinnor, sluten i sömnens omfamning, "en blomsterkrans, i
+hvilken alla kvinnokroppars skönhet blifvit sammanflätad". Terrasser,
+utskurna af magiska mäjslar, reste sig mot himlen, den ena ofvanom den
+andra, så att den öfversta smälte samman med de ulliga sommarskyarna;
+hvalfbågar tornade sig öfver hvalfbågar, ljusröda marmorportaler gapade
+som slumrande bajadärers munnar; tandade murar, kantade med sirater
+af inlagdt guld, omgåfvo trädgårdar, stora som skogar; hvita kupoler,
+rundade som kvinnobröst, höjde sig i pärlglans mot skyn, fontäner med
+silfvertappar framsprutade parfymerade vattenstrålar, och ofvanom den
+stora ingången till gudapalatset, där Deva’erna stodo på vakt med
+hopfällda vingar, flammade en väldig rubin, på hvars yta det ord var
+inristadt, som endast förstås af dem, hvilka nått den högsta visheten.
+Och då han kommit fram till ingången, brände Brahminen den heliga
+rökelsen och läste upp de heliga Mantra’erna, — ända tills Deva’erna
+kände medlidande med honom och rullade åt sidan gulddörrarna, samt
+bjödo honom stiga in.
+
+Hög som himlen var denna hall, hvars själfuppburna hvalf reste sig
+öfver gudarnas församling. Och golfvets svarta marmorbeläggning
+blänkte som en bottenlös sjö. Likväl kände Brahminen, då han utan att
+våga lyfta sina ögon kastade sig till marken, att golfvet skälfde på
+samma sätt som marken skälfver under de dödligas fjät. I marmorns
+återspegling såg han gudarna sitta församlade, icke skräckinjagande,
+som deras bilder äro det i jordiska tempel, utan strålande som
+ljusgestalter, krönta af stjärndiadem, och rosiga i sin odödlighet...
+Endast Yamarajahs panna bar ingen flammande stjärna, och i hans blick
+låg det ett djup som af afgrunder, hvilka eka mot afgrunder. Hans röst
+trängde sig till den bönfallandes öron lik ljudet af ett vatten, som
+strömmar öfver bräddarna i ett svalg, där det finns intet genljud...
+och på uppmaning af denna röst uttalade Brahminen sin bön...
+
+Och dödens furste svarade med sin sällsamma röst, sägande: "From och
+rättrådig är din bön, O Brahmas barn! Din son befinner sig nu i den
+ostliga trädgården. Tag honom vid handen och vänd åter med honom..."
+
+ * * * * *
+
+Öfverlycklig trädde Brahminen in i den trädgård, hvars springkällor
+evigt flöda, hvars ständigt mogna frukter aldrig falla af, hvars
+odödliga blommor aldrig vissna. Och han skred fram bland oräkneliga
+lekande barn och såg sin egen son leka invid en springbrunn. Han ropade
+då högljudt och sprang till och omfamnade honom och grät öfver honom,
+under det han framstammade: "O min käre son! Min älskade förstfödde,
+känner du icke igen mig, din fader, som så länge begråtit dig, — och
+som nu vågat nalkas Yamarajah, Dödens Furste, för att uppsöka dig?"
+
+Men barnet vek som en dimma undan för hans omfamning och svarade med
+undrande ögon: "Jag känner dig ej..."
+
+Då knäböjde Brahminen gråtande framför barnet och ropade: "O ljufva
+son, kan du värkligen ha glömt din fader, som älskat dig högre än sitt
+eget lif, som lärde dina barnaläppar att uttala de heliga bönerna, som
+aldrig förvägrade dig det ditt hjärta åstundade, som uppfostrade dig
+som en Rajah’s son och undervisade dig i all Brahminernas visdom? Har
+du äfven glömt din moder, som nu ensam gråter öfver dig, sen dess jag
+gaf mig ut på den långa färden, för att uppsöka dig? Nej, betrakta mig
+noggrant, se på mig ännu en gång, på det du må känna igen mig. Eller
+har sorgen törhända till den grad förändrat mig, att jag icke längre är
+densamma i dina ögon?..."
+
+Men barnet svarade om och om igen: "Jag känner dig ej."
+
+Då kastade sig Brahminen ned på marken och grät, så som man gråter
+då man drabbats af en oändlig sorg, och snyftade så öfverljudt,
+att barnet vidrörde honom och återigen upprepade: "Jag känner dig
+ej! Du är en främling för mig! Men jag ser, i sanning, att du är
+dåraktig, — eftersom du uttalar orden fader och moder, hvilka beteckna
+förhållanden, som äro lika förgängliga som jordens örter. Jag ser äfven
+att du är sorgsen, och därför ett offer för villfarelser; ty sorgerna
+växa upp ur okunnighet och begär, såsom svampar ur förruttnelsen. Här
+känna vi hvarken längtan eller sorg, eller hysa vi några villfarelser.
+Du betyder ej mer för mig, än vinden för månen, än den utsläckta lågan
+för det föremål, den nyss upplyste. Drag därför hädan, ty du har intet
+gagn af att hämta hit din sorg och din dårskap..."
+
+Så drog då Brahminen bort förstummad af sorg.
+
+Först därefter vände han sig till Buddha, Shahman Gautama, för att
+erhålla råd och tröst. Och Buddha förbarmade sig öfver honom, lade sin
+hand på hans hjärta och bragte honom till ro, sägande:
+
+"O Brahmin, du har endast blifvit straffad för ditt själfbedrägeri och
+din dårskap."
+
+"Vet, att de dödas andar efter deras hädanfärd erhålla en ny kroppslig
+skapnad, så att tidigare förbindelser fullkomligt upphöra, på samma
+sätt som en man, hvilken besökt ett värdshus vid vägen, icke längre är
+dess gäst, efter det han rest vidare."
+
+"Djupt är du att beklaga för din svaghets skull och för din kärleks
+villa, och endast i den högsta visdomen kan du finna din tröst."
+
+"Fåfängt binda sig människor vid hustru och barn, ty slutet når oss
+alla likt cn rasande ström, som rycker med sig allt det jordisk kärlek
+klänger sig vid."
+
+"Hvarken far eller mor kunna då hjälpa, hvarken kärlek eller styrka kan
+då rädda, föräldrar och släkt bli då såsom blinda människor, satta att
+hålla vakt öfver en brinnande lampa."
+
+"Den värkligen vise lägger därför ingen vikt vid dylika ting, utan
+söker endast att frälsa världen, att upplysa människor, att öfvervinna
+sorg genom att utrota begären och öfvervinna sig själf."
+
+"På samma sätt som vinden drifver undan molnen, så bör den vise söka
+att bannlysa tanken och det jordiska medvetandet, och sålunda för
+all framtid undslippa pånyttfödelse och död, för att slutligen uppnå
+åttafaldig Visdom, — den eviga friden och den eviga hvilan."
+
+"De som äro höga skola förnedras; de som stämma öfverens, skola skiljas
+isär, där det ges födelse, ges det helt visst äfven död."
+
+"Skjut därför, O Brahmin, från dig alla passioner, all tillgifvenhet
+och all sorg, på samma sätt som Vassikaplantan skakar af sig sina
+vissna blommor. Fly därför de okunniga, och sök i ensamhet den sanna
+visdomen, utan bchof af någon ledsagare, glad såsom elefanten, då den
+undsluppit från hjorden..."
+
+Och, inseende lifvets fåfänglighet, glädjens flyktighet och sorgens
+dåraktighet, upphörde Brahminen att sörja och bönföll om tillåtelse att
+följa i Lärarens fotspår...
+
+
+
+
+TRONS LOTUSBLOMMA
+
+
+Eller "Den glödande ugnen", hvilken saga finnes omtalad i Buddhas
+Jatakas... Vid hans födelse blefvo hafvens vatten söta och de Sju
+Helvetenas djup blefvo upplysta. De blinda återfingo sin syn, så att
+de kunde skåda världens härlighet; de döfva återfingo sin hörsel,
+så att de kunde höra det glada budskapet; klipporna sprängdes i sär
+af sjudubbla lotusblommor; och en omätlig härlighets ljus fyllde
+världsalltet med tio tusen solar...
+
+ * * * * *
+
+Under de år, då Brahmadatta härskade öfver Benares, — den heliga
+staden, — apornas och påfåglarnas stad, — den stad som ägde de sju
+kostbara tingen och återskallade af de tio ljuden, af elefanternas
+trumpetläte, hästarnas gnäggande, instrumentens melodier och sjungande
+flickröster, — blef Buddha den utkorade, efter att hafva genomgått
+oräkneliga födelser _koti_, född såsom son till den kungliga
+skattmästaren.
+
+Men en _koti_ räcker tio millioner år.
+
+Och Buddha den utkorade, Bodisat, fostrades upp i öfverdådig lyx, som
+en furste. Redan som gosse behärskade han alla områden för mänskligt
+vetande, och när han uppnått mannaåldern, efterträdde han sin far såsom
+förvaltare af konungens skattkammare. Men under utöfvandet af sitt
+ämbetes åligganden utdelade han rundliga gåfvor åt heliga män, och lät
+öfverträffa sig af ingen i allmosegifning.
+
+På den tiden lefde äfven en helig Buddha, som i sin sträfvan att uppnå
+hvar och en af de Tio Fullkomligheterna hade tillbragt sju dagar och
+sju nätter utan att äta så mycket som ett enda korn ris. Då han till
+slut vaknade upp ur sin heliga dvala, tvådde, klädde och renade han
+sig, flög tack vare sin fullkomlighet genom luften och stannade framför
+skattmästarens hus, hållande sin allmoseskål i handen.
+
+Då Bodisat såg den heliga bettlaren stå där i tyst väntan, bad han
+sin tjänare hämta honom Buddhans skål, för att han skulle kunna fylla
+den med sådan föda, som den högsta vishetens tjänare tillåta sig att
+förtära. Hvarpå tjänaren begaf sig ut för att hämta skålen.
+
+Men så snart han gått och innan han ännu hunnit sträcka ut sin hand,
+begynte marken gunga och bölja under honom som ett haf; och jorden
+öppnade sig och visade sitt innanmäte, bildande en afgrund mellan
+den helige mannen och Bodisats tjänare. Och det gapande svalget
+förvandlades till ett helvete af sjudande eld, likt Avicis helvete,
+likt hjärtat af en vulkan, uti hvilken till och med klippblocken smälta
+som vax och fördunsta som skyar. Samtidigt utbredde sig ett Stort och
+hemlighetsfullt mörker omkring solen och fördunklade dess anlete.
+
+Tjänaren och hans följeslagare flydde då under höga skrik, lämnande
+Bodisat ensam stående på afgrundens ena rand, och Buddhan, som lugnt
+väntade, på den andra. Där den fullkomlige bettlaren stod, vidgade sig
+afgrunden icke; däremot vidgade den sig hastigt framför Bodisats fot,
+som om den hotat att uppsluka honom. Ty Mara, Rakshasa’ernas och de
+onda andarnes Herre, som traktade efter Buddhans lif, sökte på detta
+sätt förhindra Bodisat att tilldela honom allmosor. Och mörkret framför
+solen var orsakadt af Maras fasaväckande ansikte.
+
+Som ett mummel af en bärgsåska nådde dem därpå ljudet af en röst,
+som sade: "Buddhan skall icke lefva af dina allmosor; hans stund har
+kommit... Min är elden mellan dig och honom."
+
+Bodisat betraktade då Buddhan tvärs öfver den glödande afgrunden; men
+Buddhans ansikte förändrade sig ej; och han hvarken uttalade något
+afrådande ord eller gaf något uppmuntrande tecken.
+
+Men Bodisat ropade högljudt allt under det afgrunden vidgade sig för
+att uppsluka honom: "Mara, du skall icke afgå med segern! Dig har icke
+gifvits makt att trotsa plikten!... Min Herre Buddha, jag nalkas dig,
+fruktande intet; mottag denna föda ur din tjänares hand."
+
+Och med risskålen i handen skred Bodisat in i den förhärjande
+eldbranden, i det han uttalade dessa gyllene ord: "_Det är bättre att
+frivilligt stiga in i helvetet, än att försumma en plikt eller begå en
+uppsåtlig synd_!"...
+
+Då smålog Buddhan på afgrundens motsatta brant. Och innan Bodisat
+hunnit störta ned i afgrunden, höjde sig plötsligt ur djupet en
+stor och härlig lotusblomma, som liknade den, ur hvars gyllne sköte
+Brahma framföddes. Blomman mottog Bodisats fötter och bar honom öfver
+afgrunden, öfverhöljande honom med ett stänk af guldstoft, likt ett
+rägn af stjärnor. Därpå hällde han sin heliga allmosegåfva i Buddhans
+skål.
+
+Mörkret försvann; afgrunden utplånades; Buddhan höjde sig i luften och
+skred öfver en bro af rosenröda moln till Himalayabärgens höjder. Men
+Bodisat stod fortfarande på den gyllne lotusblomman och förklarade de
+heliga tingen för folket.
+
+
+
+
+
+
+ISLAMITISKA BERÄTTELSER
+
+
+
+
+BUTIMAR, DUFVAN
+
+
+Bortom det haf, som vi känna, brusa vågorna från den dystra ocean, som
+är okänd för de dödliga. Där sjunga de långa brottsjöarna en evig hymn
+i toner, som icke likna andra hafs röster. Och i det hafvet finnes en
+ö, och på ön väller Ungdomens Källa oafbrutet upp ur de hemlighetsfulla
+djupen, — och det var den källan kung Alexander, den Två-hornade,
+förgäfves sökte. Men hans höfvitsman, profeten Khadu, lyckades finna
+källan och blef därigenom odödlig. Bland alla andra dödliga har Salomo
+ensam fatt skåda vattnet i denna källa, i enlighet med hvad det
+berättas i en persisk legend, som nedskrefs i det niohundrade året
+af Hegira af ordens guldsmed, Hussein ben Ali, äfven kallad El Vaez
+e’l Kashifi. Och legenden återfinnes i _Anvari Soheili_, hvilket namn
+betyder "Himlahvalfvets Ljus".
+
+ * * * * *
+
+I den barmhärtiga Gudens namn!... "Jag har hört denna sägen om Salomo,
+den yppersta bland konungar, för hvilken alla genier och alfer, alla
+människor och djur på jorden, alla fåglar i luften, och alla djupens
+väsen omgjordade sina själars länder med lydnadens gördel, och hvars
+makts omfång endast kunde uppmätas af Zephyrs häst, hvilkens morgonfärd
+är lika lång som en månadslång resa, och hvilkens aftonfärd motsvarar
+en månadslång resa på den snabbaste jordiska springare."
+
+... Då Salomo en gång satt på den högsta af alla bärgstoppar, hvilken
+allt fortfarande bär hans namn, — det bärg som behärskar Irans slätter
+och Indiens konungariken, — samlades världens alla skapade varelser
+kring hans tron för att betyga honom sin vördnad. Himmelens fåglar
+bildade en lefvande baldakin ofvanom hans hufvud, och luftens andar
+betjänade honom. Och så som en dimma höjer sig från jorden, så formade
+sig en doftande sky inför honom; och ut ur skyn sträckte sig en hand,
+skönare än månskenet, bärande en diamantskål, uti hvilken ett sällsamt
+vatten blixtrade som juveler. Samtidigt talade en röst, ljufligare än
+musik, till honom ur skyn, sägande: "Alla tings Skapare — må Hans väsen
+bli för evigt förhärligadt och Hans makt för evigt ärad — har sändt mig
+till dig, o Salomo, med denna skål, som innehåller den eviga ungdomens
+och det eviga lifvets vatten. Han önskar att du själf må afgöra om
+du vill, eller icke vill, dricka en dryck ur Ungdomens Källa. Betänk
+dig därför väl, o Salomo, önskar du dricka härur och lefva gudomligt
+odödlig genom oändliga tidsåldrar, eller önskar du hällre kvarstanna i
+de mänskliga fängslena... Jag bidar."
+
+Då sänkte sig en djup tystnad öfver nejden, ty Salomo försjönk
+i betraktelser öfver de ord han hört, medan den doftande skyn
+stod orörlig och den hvita handen utan att darra framsträckte sin
+diamantskål. Och försjunken i drömmar talade konungen sålunda till
+sitt eget hjärta: "Visserligen förmår man med lifvets guld förvärfva
+sig många ting på återuppståndelsens stora marknad; och visserligen är
+lifvets slätt en bördig jordmån för den eviga lycksalighetens träd; och
+glädjelös är dödens svarta hvila... Likväl måste jag, innan jag fattar
+mitt beslut, rådföra mig med genierna och alferna och de visaste männen
+och jordens djur och luftens fåglar."
+
+Fortfarande framsträckte den månhvita handen den skimrande drycken, och
+den doftande skyn förändrade sig ej. Då talade genierna och alferna
+och de visaste männen och jordens djur och himmelens fåglar alla med
+en enda, bifallande röst och bådo honom dricka, då ju all världens väl
+berodde på hans lefvande visdom och då alla varelsers lycka hade sitt
+stöd i hans lefnadslopp, på samma sätt som en juvel omslutes och stödes
+af en guldrings infattning.
+
+Hvarpå Salomo sträckte ut sin hand och mottog skålen ur de lysande
+fingrarna, som därpå drogo sig tillbaka till den doftande skyn.
+Underbart var ljusets spel i vattnet, och en rosenröd glöd stod
+rundtorn skålen, lik den eviga morgonrodnaden på de öar, som ligga
+bortom Skuggornas Haf, där solen aldrig höjer sig i öster och där det
+finnes hvarken natt eller dag. Men konungen betänkte sig ytterligare,
+innan han drack, och vände sig ännu en gång till de skapade varelserna
+och frågade dem: "O ni genier och alfer, som utöfven rättvisa, ni
+visaste bland vise män och ni luftens och markens djur, sägen mig om
+någon enda af de varelser, öfver hvilka jag härskar, är frånvarande
+från denna församling."
+
+Och de svarade: "Herre, endast Butimar är icke här, — Butimar, den
+vilda dufvan, den kärleksfullaste af alla lefvande varelser."
+
+Då utsände Salomo Hudh-hudh att söka den vilda dufvan, — Hudh-hudh,
+guldfågeln, med trolldom skapad af Balkis, Drottningen af Saba,
+förtrollerskornas förtrollerska. Och guldfågeln återvände tillsammans
+med Butimar, den vilda dufvan, den kärleksfullaste af alla lefvande
+varelser. Då var det som Salomo upprepade orden i den sång han diktat:
+"O min dufva, som dväljes i klippornas refvor, i trappuppgångarnas
+doldaste skrymslen, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst! Bör
+din herre, Salomo, dricka af ungdomens vatten och få erfara sällheten
+af jordisk odödlighet?"
+
+Då svarade den vilda dufvan på fåglarnas tungomål, som Salomo ensam
+bland alla dödliga förmådde uttyda, och frågade profeten och konungen,
+sägande: "Icke höfves det luftens varelser att råda visdomens källa,
+huru skulle ett så ringa förstånd kunna råda en så upphöjd klokhet?
+Måste jag likväl säga dig min mening, så tillåt mig fråga dig, o
+Salomo, huruvida Lifsens Vatten, som hämtats hit af denna doftande
+ande, är ämnadt för dig allena, eller om det äfven erbjudes alla dem,
+åt hvilka du kunde önska att dela med dig däraf?"
+
+Men Salomo svarade: "Det är ämnadt för mig allena, och skålen
+innehåller icke tillräckligt vatten, för att jag kunde dela med mig åt
+andra."
+
+"O Guds Profet", svarade Butimar på fåglarnas tungomål, "ingalunda
+kan du önska att fortlefva ensam, efter det alla dina vänner och
+rådgifvare, dina barn och tjänare och alla de du älskar kallats till de
+döda? Ty ehuru du druckit Lifsens Vatten, måste förvisso alla de andra
+smaka dödens bittra dryck. Hvarför önska sig evig ungdom, medan själfva
+världens ansikte skrynklas af ålder och stjärnornas ögon slutas af
+Azraels svarta fingrar? Skulle du verkligen önska fortfara att lefva,
+då den kärlek du besjungit försvunnit likt rökelse, då stoftet af det
+hjärta, som klappar mot ditt eget, längesen strötts ut för himlens
+fyra vindar, då de ögon, som blickat ut mot din hemkomst, skola vara
+ett minne endast, då de röster, som äro välbehagliga för ditt öra, för
+evigt tystnat, då ditt lif är en ensam oas i en enda väldig och allt
+omfattande dödens öken, och din eviga tillvaro endast en evig erinran
+om evig frånvaro? — skulle du värkligen önska att fortfarande lefva,
+ehuru den vilda dufvan förgås då dess maka ej återvänder?"
+
+Utan att svara sträckte Salomo ut sin arm och gaf skålen tillbaka,
+hvarpå den hvita handen grep om den och drog den in i den doftande
+skyn, som därefter upplöste sig och försvann för alltid. Men på
+profetens och konungens yfviga skägg, som var öfverstänkt med
+guldstoft, lyste ett annat, dagglänsande glitter, — hjärtats
+diamantklara dagg, — som kallas tårar.
+
+
+
+
+EN RÖFVARES SON
+
+
+... En knopp nr Gulistan, — rosengården, som planterades i det
+sexhundrade och femtio sjätte året i Hegira af Ordens Trollkarl,
+Sheiken Muslih-ed-Din Sadi af Shiraz, och indelades i åtta
+afdelningar, motsvarande paradisets åtta ingångar... Under Konungarnas
+Konungs regering, Abu-bekr ben Sadi, den allsmäktigaste, Salomos
+ställföreträdare, Skuggan af den Högste Guden på jorden... I den
+Barmhärtigaste Guds namn.
+
+ * * * * *
+
+På den tiden fanns det röfvare, som lefde i landets bärgiga trakter
+och hvilka hade byggt sig fästningar högt ofvanom örnarnas nästen, så
+att ingen krigshär kunde angripa dem. Deras blotta namn låg som en
+skräck öfver landet, och de ställde sig i karavanernas väg, härjade
+i dalarna och öfvervunno genom sin styrka och djärfhet till och med
+konungens trupper, ty de voro alla födda bland bärgen och dyrkare af
+den förhärjande elden. Då höllo bärgsprovinsernas ståthållare gemensam
+rådplägning och framlade listiga planer, genom hvilka man hoppades
+kunna locka röfvarena ut ur deras ointagliga bärgsboning, för att
+därefter helt och hållet förgöra dem.
+
+Enligt dessa planer dolde sig konungens tappraste trupper en dag i ett
+bärgspass, medan röfvarena förföljde en karavan. Soldaterna väntade
+tysta på att bandet skulle passera med rikt byte och med fångar, som
+de sedan skulle låta friköpa. Då röfvarena nattetid återvände, hårdt
+ansatta af de tröttas värsta fiende, sömnen, kastade sig de persiska
+soldaterna öfver dem, slogo dem, bakbundo dem och drefvo dem som en
+hjord vilda får in i staden. Därpå fördes de fram till konungen.
+
+Och konungen rosade ståthållarenas vishet, sägande: "Hade ni icke nu
+öfvervunnit dem med list, så hade deras makt vuxit för hvarje dag
+de gått fria, ända tills det varit omöjligt att öfvervinna dem. Ett
+källsprång kan lätt dämmas till vid dess mynning; sedan det svällt upp
+till en flod, är det omöjligt att öfverfara det ens på en elefants
+rygg... Låt hvar och en af dessa fångar bli aflifvad på sådant sätt,
+som vår lag föreskrifver."
+
+Men bland dessa röfvare fanns en yngling, som var smärt och välväxt
+som en ung palm. Hans ungdoms frukt var ännu ej mogen, hans kinders
+rosengård hade knappast ännu begynt knoppas. Och för gossens skönhets
+skull böjde en ömhjärtad visir sitt hvita skägg inför tronens
+trappsteg, kysste konungens fotapall och bönföll hos honom med medlande
+ord: "Hör en slafs bön, o Världens Behärskare, Axel i Tidens Kretslopp,
+den Högste Gudens Skugga på jorden... Detta barn har aldrig smakat
+lifvets frukt, aldrig har han njutit glädjen af ungdomens blomning...
+O Konungarnas Herre, din slaf hoppas att du i din världsomfattande
+godhet och gränslösa frikostighet må påbörda din slaf en ny orsak till
+tacksamhet genom att skona detta barns lif"...
+
+Välvilligt var konungens hjärta, men hans förstånd var vaket och klart
+som en slipad diamant. Och han rynkade pannan, ty talet föreföll
+honom oklokt och var honom därför misshagligt. "O visir, vet du ej
+att det godas inflytande icke kan påvärka de hjärtan, hvilkas upphof
+är ondt? Har du icke hört sägas, att pilträdet aldrig ger frukt, huru
+befruktande än himmelens rägn må vara? Skola vi släcka en eld, och
+lämna kolen att glöda? Skola vi förstöra den fullvuxna huggormen, och
+skona hennes ungar? Det är förvisso bäst att detta folk blir i grund
+utrotadt, till rot och gren, till ras och namn"...
+
+Den åldrige visiren bugade sig vördnadsfullt, men fortsatte icke desto
+mindre med sina böner. Han lofordade rättvisligen konungens klokhet,
+men uppletade ur profeternas traditioner exempel och undantag, som
+motiverade en frikännande dom: "Salomos Efterföljares ord äro din
+slafs högsta visdom; och blefve denna gosse uppfostrad af dessa dåliga
+människor, så blefve han helt visst lik dem. Likväl vågar din slaf tro,
+att om han uppfostras af goda människor, så blir han en rättskaffens
+man. Och din slaf skulle icke bespara sig någon möda för att försköna
+hans hjärta och komma hans själs trädgård att blomstra... Den
+profetiska traditionen förmäler: Det ges intet, af kvinna födt barn,
+som icke vore födt för Islam, hans fader och moder må än senare göra
+honom till jude, kristen, eller elddyrkare... Och till och med hunden
+Kitmar, som medföljde och vakade öfver de Heliga Sju Sofvarne från
+Mecka, blef, genom att hänga sig med tänderna fast vid deras heliga
+dräkter, förmögen att inträda i paradiset"...
+
+Därpå förenade sig flere andra visirer och provinsståthållare, som
+oklokt läto förleda sig af gossens skönhet, om visirens ifriga
+förböner. Konungens ansikte förändrade sig ej, och skuggan var
+fortfarande lägrad däröfver, men han svarade: "För edra svaga hjärtans
+skull benådar jag gossen, oaktadt jag icke förmår inse nyttan däraf.
+O visir, glöm aldrig att himlens välsignelsebringande rägn samtidigt
+stegrar glansen i tulpanens färg och styrkan i ormarnas giftkörtel.
+Glöm aldrig, att man icke bör förakta ens den ömkligaste fiende, och
+att den ström, som nu är för grund för fiskarna, kan svälla till stark
+nog för att rycka kamelen och dess börda med sig."...
+
+Men visiren grät af glädje och förde gossen till sitt hem, samt
+klädde och födde och uppfostrade honom som om han varit en af hans
+egna söner. Lärare anskaffades för honom, hvilka undervisade honom i
+utländska tungomål, i artigt uppträdande och krigiska färdigheter, — i
+konsten att handtera båge och svärd och häst, i sång och i musikaliskt
+måttfullt tal, och framförallt i höfviskhet och sanningskärlek och de
+upphöjda egenskaper, som äro nödvändiga i tjänst hos konungarnas konung
+på jorden. Så stark och skön växte han upp, att allas ögon följde
+honom, hvarhälst han gick, på samma sätt som vågorna resa sina kammar
+för att betrakta månen. Och alla, förutom konungen, smålogo mot honom.
+Men konungen endast mörknade, då ynglingen stod framför honom, och
+fäste intet afseende vid det beröm som uttalades om honom. Öfverlycklig
+af stolthet sade visiren en dag till konungen: "Nåväl! Genom din slafs
+värk har gossen vändt om från sin faders vägar; hans själs källa har
+öppnats af kloka lärare och i hans hjärtas trädgård blomstra dygdiga
+önskningar."
+
+Men konungen endast log i skägget och svarade: "O visir, en vargs unge
+blir alltid en varg, äfven om den uppfostrats af människors barn."
+
+ * * * * *
+
+Och när tvänne vintrar fördunklat minnet af konungens ord, red den
+unga mannen en dag ensam ut och mötte ett röfvarband och kände sitt
+hjärta draget till dem. Röfvarena å sin sida, som igenkände hans
+stora och djärfva ögon, hans näsborrars örnekrökning och de tecken på
+vildt blod, som blixtrade i hans blickar, blefvo intagna af honom och
+tilltalade honom på hans fäders tungomål. Och då kände han att all
+hans fäders äfventyrslust vaknade upp inom honom, med längtan till
+vindens sång kring bärgstopparna, till de vilda vattnens språng, till
+sofplatserna ofvanom molnen, där örnarna utkläcka sina ungar, till de
+fördolda grotthålornas hemligheter och eldaltaret med dess flammande
+låga... Han ingick förbund med röfvarena; och, smygande sig tillbaka
+till staden, dödade han den åldrige visiren jämte alla hans söner,
+plundrade palatset och flydde till bärgen, där han slog sig ned i sin
+faders gamla fäste och blef en höfding för de fågelfria. Och allt detta
+omtalades för konungen.
+
+Konungen, som alls icke blef förvånad, skrattade bittert och sade: "O
+ni visa dårar! Hur skulle man kunna frambringa ett godt svärd ur dåligt
+järn? Hur skulle uppfostran kunna omskapa ett ondt hjärta? Ger då icke
+samma rägn, som uppfriskar rosen, näring åt den värdelösa buske, som
+växer i det sanka moraset? Hur skulle en salt öken kunna frambringa
+nardusolja? I sanning, att göra godt åt de onda är icke mindre
+klandervärdt, än att göra ondt åt de goda."
+
+
+
+
+EN LEGEND OM KÄRLEK
+
+
+Djemid Asra sade: "Medan jag lefvcr, skall mitt hjärta älska dig; och
+då jag ej mera är till, skall min skugga fortfara att följa din skugga
+på andra sidan grafven."...
+
+ * * * * *
+
+Du har måhända sett den — den väldiga, hvita staden, som klänger
+sig terrassvis upp längs bärgväggen, med palmer som svaja i den blå
+luften ofvanom fästningstornen och dammarnas krusade vatten, som i en
+dallrande återspegling reflekterar de arabiska portalerna med profetens
+ord i gyllene inskrift på gesimserna, och moskéernas kupoler, runda
+och stora, som äggen af fågeln Rok, och minareterna, från hvilka
+tempeltjänarens röst kallar de rättroende när den döende solen rodnar
+i sin nedgång: "O I, som nu gån till hvila, anbefallen Edra själar åt
+honom, som aldrig sofver."
+
+Där bodde äfven många kristna — må deras ben förvandlas till stoft,
+och deras namn bli för evigt glömda! Ja, må de förgås, alla utom en,
+hvars namn jag i sanning glömt. (Men Vår Herre, Profeten, har antecknat
+hennes namn; och det har icke förglömts af honom, som intet förgäter,
+— vore det än blott en kvinnas namn!) Nåväl, tätt invid stadsporten
+ligger en kyrkogård för rättrogna muhammedaner, uti hvilken det finnes
+två grafvar placerade så, att de vidröra hvarandra med fotändorna. Och
+på den ena af dessa grafvar står ett monument, krönt af en turban,
+medan den andra endast bär en blomma, utförd i relief, och några
+bokstäfver i ett utplånadt namn, hvaraf man kan sluta att grafven är en
+kvinnas. Och rundtorn stå cypresser, äldre än Islam, hvilkas skuggor
+hölja platsen i sommarnattens dunkel.
+
+ * * * * *
+
+... Smärt var hon, som tulpanen på dess stjälk, och då hon gick,
+såg det ut som om hennes fotter tryckt kyssar mot jorden. Men om du
+sett hennes ansikte obeslöjadt, och hennes bländhvita tänder skimra
+fram mellan de bruna läpparna då hon smålog!... Äfven han var i sin
+ungdoms högsommar; och hans kärlek var lik Beni-Asras, som omtalats af
+Sahid BenAgba. Men då hon var en kristen flicka och han en rättrogen
+muhammedan, så kunde de endast i löndom tala med hvarandra; och icke
+häller vågade någondera för sina föräldrar omnämna sin kärlek. Ty
+han kunde ju icke öfvergå till de otrogna — hvars efterkommande Gud
+må förgöra! — och af fruktan för sitt folk dristade icke häller hon
+bekänna sig till profetens lära!... Blott genom fönstrets gallerverk
+vågade hon emellanåt samtala med honom. Af kärlek till hvarandra blefvo
+de slutligen båda allvarsamt sjuka. Sjukdomen angrep den unge mannens
+förstånd, och han var en lång tid nästan vansinnig. Då han slutligen
+tillfrisknade reste han till en annan ort, ja, ända till staden
+Damaskus. Icke för det han skulle glömt så mycket, att han önskat
+glömma, utan helt enkelt emedan han önskade återvinna sina krafter.
+
+Men den unga flickans föräldrar voro rika, medan den unge mannen
+var fattig. Och då de älskande kommit öfverens om att tillskrifva
+hvarandra, sände hon honom hundra guldmynt och bad honom — för hennes
+kärleks skull — uppsöka en konstnär i staden, och af honom beställa
+ett porträtt, som hon kunde få kyssa. "Men vet du då ej, min älskade",
+skref han till svar, "att detta icke låter förena sig med vår tro? Hvad
+skulle du svara Gud, om han på yttersta dagen både dig gifva lif åt
+den bild, du låtit utföra." Men hon genmälte: "O min älskade, på den
+yttersta dagen skall jag svara honom: Du Allraheligste, Du har befallt
+att människan icke må efterbilda lefvande varelser. Men om Du vill
+gifva lif åt denna bild, så skall jag för evigt välsigna Ditt namn,
+äfven om Du fördömer mig för det jag högre än min egen själ älskat den
+skönaste af alla de lefvande varelser Du någonsin skapat."
+
+Men vid den tiden insjuknade han på nytt i den stad jag omtalat. Då
+han låg på sitt yttersta hviskade han i sin väns öra: "Aldrig mer får
+jag i denna värld se min själs älskade, och jag fruktar storligen att,
+om jag förblir muhammedan, jag icke häller får möta henne i den nästa.
+Jag önskar därför afsvärja mig min tro och bli en kristen." Kort därpå
+afled han. Men vi begrofvo honom tillsammans med de rättrogna, ty hans
+förstånd måste ha varit förvilladt, då han uttalade dessa ord.
+
+Och den unge mannens vän begaf sig skyndsamt till den plats, där den
+unga flickan bodde. Ty äfven hon höll på att dö, så svår var hennes
+själs vånda. Då sade hon till honom: "Aldrig mer får jag i denna värld
+se min själs älskade; och jag fruktar storligen att icke få möta honom
+i den nästa, om jag förblir en kristen. Jag afger därför vittnesbörd
+om att det finns ingen annan Gud än Allah, och att Muhammed är hans
+profet!"
+
+Därpå omtalade vännen hviskande för henne det som just händt. Hon
+förvånade sig storligen, men svarade endast: "_Bär mig till det ställe,
+där han hvilar, och jorda mig med fötterna mot hans fötter, på det jag
+må uppstå ansikte mot ansikte med honom på Domens Dag_!"
+
+
+
+
+KONUNGENS RÄTTVISA
+
+
+Prisad vare alla tings Skapare, hvars tillvaro är en ouppdagad
+hemlighet; Han, som stämplat alla sina skapade varelser med ett
+särtecken, ehuru de icke kunna bära någon prägel af Honom själf, som är
+Själarnas Själ; som är dold i det fördolda!... Om firmamentet skulle
+öppna sina myriader millioner ögon, så skulle det icke se Honom. Likväl
+sänker Solen hvarje afton i dyrkan sitt flammande anlete, och Månen
+bleknar månatligen bort i undran öfver Hans storhet.. I evighet häfver
+Hafvet sina tusentals vågor för att förkunna Hans ära, Elden sträfvar
+att höja sig mot Honom, Vinden hviskar om Hans hemlighetsfullhet.. Och
+i Hans rättvisas vågskål har till och med en suck sin vikt..
+
+ * * * * *
+
+I den första berättelsen i den första boken i Gulistan, som behandlar
+Konungars uppförande, omtalas det hurusom en persisk monark med sina
+egna läppar skipade rättvisa öfver en krigsfånge, och dömde honom till
+döden.
+
+Och den fångne, som ännu befann sig i sin ungdoms och styrkas fullhet,
+tänkte i sitt hjärta på alla de dagar, han ännu kunnat lefva, på all
+den skönhet han ännu kunnat smeka, på all den lycka, han ännu kunnat
+njuta, på alla de knoppande förhoppningar, som ännu kunnat slå ut i
+blom för honom. Medan han sålunda satt och sörjde och stirrade framför
+sig mot dödens mörka, månlösa natt och tänkte på att han aldrig mera
+skulle få se den sköna solen höja sig, förbannade han konungen högljudt
+och ursinnigt på sitt eget lands tungomål. Ty det ges ett ordspråk:
+"Enhvar, som sköljer lifvet från sina händer, säger uppriktigt ut allt
+det han bär på hjärtat."
+
+Men Konungen, som hörde att mannen rasade, ehuru han icke det ringaste
+förstod hans barbariska tungomål, frågade sin förste visir, sägande:
+"Hvad sade den hunden?"
+
+Visiren, som var en vekhjärtad man, svarade sålunda: "O Herre, han
+upprepar ord ur den Heliga Boken: de ord Guds Profet sagt om de af
+Allah älskade, som öfvervinna sin egen ondska och förlåta en oförrätt."
+
+Och konungen, som hörde och trodde dessa ord, kände sitt hjärta röras;
+vredens eld slocknade och medlidandets ande vann insteg hos honom, så
+att han upphäfde sin egen befallning och förlät mannen samt gaf honom
+fri.
+
+Men konungen hade en annan visir, en ondskefull och slugögd man,
+som kände alla språk och ständigt sökte vinna upphöjelse genom att
+framkalla andras olycka. Denne visir antog ett strängt ansiktsuttryck,
+likt en bedjande dervish, och utropade högt: "Illa anstår det konungens
+betrodda ministrar, som bekläda hedersposter, att i konungens närvaro
+uttala ens en enda osann stafvelse. Vet därför, o Herre, att eder
+förste visir icke sanningsenligt återgaf den fångnes ord; ty den
+uslingen uttalade icke en enda from stafvelse, utan tilltalade dig
+tvärtom ondskefullt och hädiskt, och förbannade i maktlös vrede sin
+konung."
+
+Men konungens panna mulnade, då han hörde dessa ord. Han kastade
+vredgade blickar mot sin andra visir och sade till honom: "Angenämare
+var det för mig att höra den lögn, som uttalades af min förste visir,
+än den sanning, som gick öfver dina läppar. Ty han sade en lögn för ett
+godt och barmhärtigt ändamål, medan du talar sanning i ett dåligt och
+illvilligt syfte. Bättre den lögn, som uttalas för en god saks skull,
+än den sanning, som framkallar ondt! Min förlåtelse återtar jag ej; men
+hvad dig angår, så låt mig aldrig mera behöfva se ditt ansikte!"
+
+
+
+
+
+
+TRADITIONER UR TALMUD
+
+
+
+
+EN SÄGEN OM RABBA
+
+
+Som återfinnes i en Gemara text i traktaten Berachot i den babyloniska
+Talmud... Rabbi Benaa har i fråga om drömtydningar uttalat sig på
+följande sätt: "Det fans tjugufyra drömtydare i Jerusalem, och efter
+det jag drömt en dröm, bad jag hvar och en af dem förklara den; och
+oaktadt hvar och en af dem gaf mig en olika tydning, gingo de alla i
+fullbordan, i öfverensstämmelse med det gamla ordstäfvet 'Alla drömmar
+gå i uppfyllelse enligt deras uttydning'... Vi äro dina, O allas vår
+Konung; Dina äro äfven våra drömmar."
+
+ * * * * *
+
+Mäktigt var den store Rabbas vetande, han, som var så inkommen i
+Jetzirah Bokens mysterier, att då han engång önskade pröfva sin broder,
+Rabbi Zira, skapade han ur stoft en lefvande man, och sände mannen med
+ett skrifvet budskap till Zira. Men emedan mannen icke var af kvinna
+född och Guds heliga anda icke inblåsts i honom, kunde han ej tala. Då
+därför Rabbi Zira tilltalade honom och märkte att han icke svarade,
+hviskade han i hans öra: "Med trolldom blef du skapad; återvänd därför
+till stoft igen!" Då upplöste sig mannen inför hans ögon och vinden bar
+bort stoftet, så som röken förskingras genom stormens andedräkt. Men
+Rabbi Zira förvånade sig högeligen öfver den store Rabbas makt.
+
+Likväl var Rabba ej lika skicklig som BarHedia i att uttyda drömmar,
+och otaliga voro de, som rådfrågade Bar-Hedia i dessa angelägenheter.
+Men han gaf dem goda eller onda uttydningar, beroende på huru mycket
+eller huru litet man betalade honom. Enligt de flesta Rabbiner betyder
+det fred att drömma om en källa; att dömma om en kamel betyder
+förlåtelse af någon oförrätt; att drömma om getter betyder ett bördigt
+år, att drömma om något lefvande djur, med undantag af apan och
+elefanten, är lyckobringande, och äfven apan och elefanten båda godt
+om de visa sig tjudrade eller iförda seldon. Men Bar-Hedia uttydde
+dylika lyckobringande drömmar i motsatt anda, såvida han icke erhöll en
+rundlig betalning för tydningen. Och det ansågs i hög grad egendomligt,
+att de olyckor han förutspådde alltid gingo i fullbordan.
+
+Nu gingo Rabbinerna Abayi och Rabba samtidigt en dag till Bar-Hedia,
+drömtydaren, efter det de märkt att de båda drömt samma dröm. Abayi
+betalade honom en sus men Rabba betalade ingenting alls.
+
+Och de frågade gemensamt Bar-Hedia sägande: "Uttolka denna vår dröm.
+Vi tyckte oss i sömnen se en pergamentsrulle, upplyst af ett starkt
+ljussken, på hvilken vi tyckte oss kunna läsa dessa ord, hvilka
+återfinnas i femte Mose bok: '_Din oxe skall inför dina ögon slaktad
+varda, men du skall intet få äta af honom. Dina söner och döttrar skola
+åt annat folk gifne varda. Du skall mycken säd föra ut på marken och
+litet införa_'..."
+
+Då sade Bar-Hedia, drömtydaren, till Abayi, som betalade honom en sus:
+"För dig bådar denna dröm godt. Versen, som handlar om oxen, betyder
+att du skall få sådan framgång, att du af idel glädje blir oförmögen
+att äta. Dina söner och döttrar skola gifta sig i främmande land,
+och utan sorg skall du skiljas från dem, i medvetandet om att de äro
+dygdiga och lyckliga.
+
+"Men för dig, Rabba, som ingenting betalade mig, bådar drömmen ondt.
+Du skall bli till den grad hemsökt, att du icke kan äta för sorg; dina
+döttrar och söner skola bortföras i fångenskap. Abayi _skall föra
+mycken säd ut på marken_, men den senare delen af värsen, _du skall
+litet införa_, hänför sig till dig."
+
+Därpå frågade de honom åter, sägande: "Men i vår dröm läste vi äfven
+dessa verser: _Du skall hafva oljoträd i alla dina landsändar men du
+skall icke smörja dig med oljan... Alla folk på jorden skola se att du
+nämnd är efter Herrens namn och skola frukta dig_."
+
+Då sade Bar-Hedia: "För dig, Rabbi Abayi, innebära orden att du
+skall bli förmögen och högaktad; men för dig, Rabba, som ingenting
+gifvit mig, båda de endast ondt. Ditt arbete skall icke ge dig någon
+afkastning och du skall bli falskeligen anklagad och i följd däraf
+skydd såsom en, den där gjort sig skyldig till ett brott."
+
+Åter talade Rabba, men nu endast på sina egna vägnar: "Men jag drömde
+äfven att jag såg min hyddas yttre dörr falla omkull, och mina tänder
+föllo ut ur min mun. Och jag drömde att jag såg två dufvor flyga bort,
+och två rädisor växa upp vid min fot."
+
+Och igen svarade Bar-Hedia, sägande: "För dig, Rabba, som ingenting
+betalade, bådar allt detta endast ondt. Att din yttre dörr föll omkull
+bådar din hustrus död, och dina tänders utfallande betyder att dina
+söner och döttrar äfven skola dö i blomman af sin ungdom. Dufvornas
+flykt innebär, att du skall bli skild från ytterligare två hustrur, och
+de två rädisorna att du skall få mottaga tvänne slag, hvilka du icke
+kan återgälda."
+
+Och allt det som förebådats af Bar-Hedia gick i uppfyllelse. Rabbas
+hustru dog, och han själf tillfångatogs, misstänkt för att ha bestulit
+konungens skattkammare, och folket skydde honom, som om han varit
+brottslig. Och under det han sökte åtskilja två blinda män, som råkat
+i slagsmål, slogo dessa honom två gånger, utan att veta däraf och utan
+att han kunde återgälda dem slagen. Olyckorna störtade öfver Rabba,
+som om han varit en sannskyldig Job. Han fann sig likväl undergifvet i
+allt, utom i förlusten af sin unga hustru, Rabbi Hisdas dotter.
+
+ * * * * *
+
+Slutligen betalade Rabba en stor summa penningar åt Bar-Hedia, och
+bad honom uttyda flere obehagliga drömmar, som han drömt. Denna gång
+förutsade Bar-Hedia honom endast lycka, rikedom och ära, hvilket
+allt, till Rabbas stora förundran, tilldelades honom i enlighet med
+drömtydarens förutsägelser. Men en dag, då Rabba och Bar-Hedia gjorde
+en resa tillsammans, föll den bok, med hvars hjälp Bar-Hedia afgaf sina
+drömtydningar, ur hans händer. Och Rabba, som skyndade sig att taga upp
+boken, lyckades dechiffrera dessa ord på den första sidan: Alla drömmar
+skola gå i uppfyllelse i enlighet med drömtydarens uttolkning. Då Rabba
+sålunda uppdagat mannens ondskefulla trolldomsförmåga, förbannade han
+honom, sägande: "Raca! Allt det onda du gjort mig kunde jag förlåta
+dig, utom min älskade hustrus, Rabbi Hisdas dotters död. O du gudlösa
+trollkarl, min förbannelse ger jag dig!..."
+
+Hvarpå Bar-Hedia, skräckslagen, drog sig undan till romarena i
+frivillig landsflykt, i hopp om att dymedelst försona sin synd och
+undfly den förtärande makten af Rabbas förbannelser.
+
+Efter det han anländt till Rom, tolkade han dagligen drömmar, stående
+framför ingången till konungens skattkammare, och han åstadkom mycket
+ondt, såsom hans vana var. En dag kom konungens skattmästare till honom
+och sade: "Jag drömde att en nål hade trängt in i mitt finger. Uttyd
+denna min dröm."
+
+Men Bar-Hedia sade endast, "Gif mig en _sus_!" Och då skattmästaren
+vägrade, svarade BarHedia honom intet.
+
+Och en annan dag kom skattmästaren och sade: "Jag drömde att maskar
+uppåto två af mina fingrar. Uttyd denna min dröm."
+
+Men Bar-Hedia sade endast, "Gif mig en _sus_!"
+
+Och då skattmästaren vägrade, svarade BarHedia honom intet.
+
+Likväl kom skattmästaren ännu en tredje gång, och sade:
+
+"Jag drömde att maskar uppåto hela min högra hand. Uttyd denna min
+dröm."
+
+Då hånade Bar-Hedia honom, sägande: "Gå och se hur det står till i
+konungens silkesförrådsrum, som anförtrotts i din vård, ty maskarna ha
+vid detta lag helt och hållet förstört allt silket."... Och det, som
+Bar-Hedia sagt, var sant.
+
+Hvarpå konungen vredgades och befallde att skattmästaren skulle
+halshuggas. Men denne protesterade, sägande: "Hvarför döda endast mig,
+då juden, som till först varseblef maskarnas därvaro, ingenting nämnde
+därom?"
+
+Då hämtade de Bar-Hedia och förhörde honom. Men han hånade
+skattmästaren, sägande: "Det var emedan du var alltför girig, för att
+betala mig en sus, som konungens silke blef förstördt."
+
+Hvarpå romarena, ursinniga af vrede, böjde topparna af två unga
+cederträn mot hvarandra och bundo fast dem med ett rep. Och de fäste
+Bar-Hedias högra ben vid den ena trädtoppen, och det vänstra benet
+vid den andra och afhöggo därefter repet med ett svärd. Och de två
+cedrarna, som plötsligt återtogo sin naturliga ställning, söndersleto
+Bar-Hedias kropp i två lika delar, så att hans inälfvor runno ut och
+till och med hans hufvud, klufvet i två hälfter, gaf hjärnan ifrån sig.
+
+Ty den store Rabbas förbannelse låg öfver honom.
+
+
+
+
+BEGABBARENA
+
+
+... En sägen om Rabbi Simeon ben Jochai, hvilken är upptecknad i
+afhandlingen Shebiith i den Jerusalemitiska Talmud. Säges det icke i
+Sandhedrin att det ges fyra slags människor, hvilka icke tillåtas att
+träda inför Den Helige? — välsignad vare Han! — och till dessa fyra
+räknas bespottarena...
+
+ * * * * *
+
+Om Rabbi Simeon berättas det många underbara ting, både i den Talmud,
+som härstammar från Babylon, och i den Talmud, som härstammar från
+Jerusalem. Och bland dem alla är intet märkligare än traditionen om det
+sätt, på hvilket han plägade näpsa begabbarenas fräckhet.
+
+Det var samme Rabbi Simeon ben Jochai, som blef förföljd af romarena,
+emedan han förringat deras mäktiga värk, sägande att de byggt vägar
+endast för att kunna snabbare framforsla sina fördärfliga härar, att
+de byggt broar endast för att uppbära bropänningar, att de utfört
+vattenledningar och badinrättningar endast för sitt eget nöje, och att
+de inrättat marknadsplatser endast för att anstifta och upprätthålla
+orättfärdighet. För dessa ord dömdes Rabbi Simeon till döden; hvarför
+han flydde bort och gömde sig i en grotta tillsammans med sin son. Där
+lefde de i tolf långa år, så att deras dräkter skulle fallit sönder
+till stoft, om de ej lagt dem ifrån sig, med undantag för de stunder
+då de utförde sina böner. Och de gräfde ned sig ända till nacken i
+sand för den tid de sofvo eller anställde heliga betraktelser. Men
+inne i grottan lät Herren för deras skull uppväxa ett himmelskt
+Johannesbrödträd, hvars frukt dagligen gaf dem näring; och den Helige —
+välsignad vare Han! — lät äfven en oändlig sommar råda inne i grottan,
+så att de icke behöfde frysa. Där kvarstannade de ända tills profeten
+Elia nedsteg från himlen för att förkunna dem att romarnes kejsare dött
+en afgudadyrkares död, och att de icke numera behöfde frukta för något
+i världen. Men under alla dessa andäktiga betraktelser hade Rabbinens
+och hans sons helighet blifvit lik deras, som stå med vingomhöljda
+ansikten inför Guds tron; och världen hade blifvit otjänlig för dem att
+lefva uti. Då de trädde ut ur grottan fylldes de af häftig vrede vid
+åsynen af människor, som plöjde och skördade på fälten. Och de ropade
+an dem, sägande: "Se! dessa människor tänka endast på jordiska ting,
+och försumma evigheten!"
+
+Därpå blefvo fälten och folket, som arbetade där, fullständigt
+förtärda af deras ögons eld, på samma sätt som Sodom och Gomorra
+blefvo utplånade från jordens anlete. Men Bath-Kol — Den Heliges Röst
+— tillrättavisade dem strängeligen från himlen: "Hvad! han I gått ut i
+världen endast för att förstöra det jag skapat? Vänden tillbaka till
+er grotta!" Och de lefde i grottan ytterligare tolf månader, — så att
+de allt i allt tillbringat tretton år där — ända tills Bath-Kol igen
+lät höra sig, gaf dem sin förlåtelse och uppmanade dem att återvända
+till världen. Hvilket allt finnes omtaladt i traktaten Shabbath i den
+Babyloniska Talmud.
+
+ * * * * *
+
+Men i den Jerusalemitiska Talmud berättas det, att efter det Rabbi
+Simeon ben Jochai lämnat grottan, beslöt han att rena hela Tiberiens
+land. Ty medan han lefde i grottan, hade hans kropp blifvit illa
+angripen af rötsår, och Tiberias vatten hade helat dem. På samma sätt
+som han funnit rening i Tiberias, förklarade han, så skulle nu Tiberias
+renas genom honom. Och detta sade han i närvaro af begabbare, som
+fruktade hans åsyn, men som sinsemellan förlöjligade och förhånade
+honom.
+
+Rabbi Simeon slog sig emellertid ned utanför staden Tiberias, samlade
+vargbönor och skar sönder dem i små stycken, samt uttalade öfver dem
+ord, hvilkas mening ingen dödlig människa, utom han själf, förstod. (Ty
+dylika ords innebörd är sällan känd af människor, och icke ens änglarna
+och demonerna förstå dem alla.) Efter att ha utfört detta reste sig
+Rabbinen och vandrade öfver fälten allt under det han utströdde
+vargbönor, på samma sätt som såningsmannen utströr sina sädeskorn. Och
+hvarhälst vargbönorna nedföllo, höjde sig de dödas ben och trängde upp
+till jordytan, så att folket kunde hopsamla dem och begrafva dem på
+en lämplig plats. På detta sätt blef marken renad, icke blott från de
+afgudadyrkares och jättars ben, som fordom vistats i detta förlofvade
+land, utan äfven från benen af de djur och lefvande varelser, som dött
+där sedan Israels tider.
+
+Nu fanns det emellertid en viss illasinnad tviflare, en samaritan, som
+för att skada Rabbi Simeon ben Jochai i hemlighet nedgräft ett orent
+lik på en plats, som redan blifvit renad. Och samaritanen närmade sig
+bakslugt Rabbi Simeon och sade: "Fastän du renade denna del af mitt
+fält, ligger där ett orent lik, — ett människolik! Månntro din visdom
+svikit dig, eller är din trolldom kanhända bristfällig? Följ med mig!"
+Därpå tog han Rabbinen med sig, gräfde upp jorden och visade honom det
+orena liket, under det han skrattade i mjugg.
+
+Men Rabbi Simeon, som tack vare gudomlig ingifvelse var underkunnig om
+allt, fäste sina ögon på den onde mannens ansikte och sade:
+
+"En sådan som du förtjänar sannerligen ej att vistas bland de lefvande,
+utan borde hällre byta plats med den döde!" Och knappast hade han
+uttalat dessa ord, innan den döde mannen reste sig, och hans kött blef
+rent och lifvet återvände till hans ögon och hans hjärta, medan den
+elaka samariten förvandlades till ett ruttet lik, från hvars öron och
+näsborrar maskar utträngde.
+
+Men under det han gick vidare, passerade Rabbi Simeon förbi ett
+öfvergifvet torn utanför staden, och en röst hånade honom från tornets
+öfversta rum, högt utropande: "Där kommer denne Bar-Jochai, som
+inbillar sig kunna rena Tiberias!" Men den hånande var själf en mycket
+lärd man.
+
+"Jag svär dig", svarade Rabbi Simeon. — "Jag svär dig att Tiberias
+skall bli renadt, i trots af sådana som du och deras begabberier."
+
+Och medan den helige Rabbinen ännu talade, sjönk begabbaren uppe i
+tornkammaren ihop till en benhög, och från benen höjde sig en ringlande
+rök, — Guds vredes rök, i enlighet med hvad det står skrifvet: "Guds
+vrede skall ryka!"...
+
+
+
+
+ESTHERS VAL
+
+
+En historia om Rabbi Simeon ben Jochai, upptecknad i den heliga
+Midrasch Shir-Hasirim i den heliga Midraschim .. Hör, O Israel, Herren
+vår Gud är En!...
+
+ * * * * *
+
+På den tiden lefde i den mäktiga staden Sidon en gudfruktig israelit,
+som besatt stora ägodelar och var högt aktad af alla som kände honom,
+ja äfven af hedningarna. I hela Sidon fanns det ingen man, som skulle
+ägt en vackrare hustru än han; ty hennes skönhet var jämförlig med
+Sarahs, hvilken sades ha omstrålat hela Egypti land.
+
+Men den rike mannen var likväl ej lycklig. Ett nyssfödt barns skrik
+hade ännu aldrig ljudit i hans hem, ett barns stämma hade aldrig
+öfvergjutit hans hjärta med solsken. Och han hörde stundom förebrående
+röster hviska. "Lära icke Rabbinerna, att om en man varit gift i tio
+år, utan att ha erhållit någon afkomma, så må han skiljas från sin
+hustru och tilldela henne den giftorätt, som lagen föreskrifver; ty han
+har då icke befunnits värd att genom henne fortplanta sin ätt?"... Men
+det fanns andra röster, som förtalade hans hustru, antydande att hennes
+skönhet gjort henne högfärdig och att ofruktsamheten endast var ett
+straff för hennes fåfänga.
+
+Slutligen en morgon fick den store Rabbinen Simeon ben Jochai mottaga
+besök af den rikaste mannen i Sidon och dennes hustru, hvilka hälsade
+den helige mannen med orden, _Salem aleikum_! Rabbinen såg icke på
+kvinnans ansikte, ty det är förbjudet för heliga män att betrakta ens
+en kvinnas häl; men likväl kände han hennes ljuflighet genomtränga
+huset, lik rökelsedoften af de blommor, som skapats af Bönens Ängel.
+Och Rabbinen märkte att hon grät.
+
+Då framträdde mannen och sade: "Lyssna! det är nu mer än tio år son
+dess jag gifte mig med Esther. Jag var då tjugu år gammal och önskade
+åtlyda det bud, som säger att eho förblir ogift efter sitt tjugonde år,
+han syndar dagligen och stundligen mot Gud. Du vet, o Rabbi, att Esther
+var den däjligaste af alla jungfrur i Sidon, och mig har hon alltid
+varit en så kärleksfull och älsklig hustru, att jag intet fel funnit
+hos henne, och icke häller finnes där någon skuld i hennes hjärta.
+
+"Sedan den tiden har jag blifvit rik; innevånarna i Tyrus känna mig,
+och köpmännen i Karthago svära vid mitt namn. Jag äger många skepp,
+hvilka frakta mitt elfenben och guld från Ophir och mina dyrbara
+juveler från östern; jag äger onyxvaser och skickligt bearbetade
+smaragder, och vagnar och hästar i sådan mängd, att jag icke
+öfverttäffas af någon furste. Och för allt detta har jag att tacka Den
+Allrahögstes nåd, — välsignad vare Han, — och därjämte Esther, min
+hustru, som är en klok och duglig kvinna och en ypperlig rådgifverska.
+
+"Och likväl, O Rabbi, huru gärna skulle jag ej gifva bort alla mina
+rikedomar for att erhålla en son, för att bli känd som familjefader i
+Israel. Den Allrahögste, — välsignad vare Han, — har icke tillstadt mig
+detta; hvarför jag trott att jag måhända befunnits ovärdig att erhålla
+barn genom en så skön och god kvinna. Jag ber dig därför ge mig ett
+lagligen utfärdadt intyg, ty jag har beslutit skilja mig från Esther
+och tilldela henne en riklig giftorätt, på det vi i allt lolkets åsyn
+må blifva befriade från den förbannelse, som hvilar öfver oss."
+
+ * * * * *
+
+Och Rabbi Simeon ben Jochai strök betänksamt sitt silfverskimrande
+skägg. En tystnad föll öfver dem alla, som när Guds härlighet sänkt sig
+öfver templet. Svagt och atlägset nådde bruset af Sidons samfärdsel
+deras öron... Därpå talade Rabbinen, och Esther, som betraktade honom,
+tyckte sig märka att hans ögon logo, oaktadt man aldrig sett denna
+helige mans läppar le. Det är likväl möjligt att hans ögon logo, då han
+blickade in i deras hjärtan. "Min son, det vore en skam för hela Israel
+att plötsligt och utan tillkännagifvande handla så som du föreslår; ty
+folk kunde tro att Esther icke varit dig en god hustru, eller att du
+varit en alltför fordrande man. Det är icke lofvärdt att ge anledning
+till förtal. Gå därför till ditt hem och red till ett präktigt gästabud
+och inbjud alla dina släktingar och vänner och alla de, som voro
+närvarande vid ditt bröllop, och tala till dem som en ärlig man talar
+till ärliga män och låt dem förstå orsaken till din handling, och äfven
+att Esther är utan fel. Kom så i morgon till mig, och jag skall hafva
+intyget redo."
+
+ * * * * *
+
+Så tillreddes då ett präktigt gästabud, och många inbjudna infunno
+sig; bland dem alla, som närvarit vid Esthers bröllop, naturligtvis
+med undantag af dem, som Asrael ledt bort vid sin hand. Goda viner
+flödade, kostliga rätter ångade på fat af guld, och onyxbägare voro
+ställda framför hvarje gäst. Och mannen talade ömt till sin hustru i
+allas närvaro, sägande: "Esther, i många år ha vi lefvat tillsammans i
+kärlek; och om vi nu äro tvungna att skiljas åt, så vet du att det icke
+beror på att jag skulle upphört att älska dig, utan på att det icke
+behagat Den Heligaste att välsigna oss med barn. Och till ett tecken på
+huru högt jag älskar dig och hur jag önskar dig allt godt ber jag dig
+medtaga från mitt hus allt det du har lust till, det må sedan vara guld
+eller juveler af omätligt värde."
+
+ * * * * *
+
+Och vinet bjöds kring, och natten förrann under glädje och sång, till
+dess gästernas hufvuden blefvo sällsamt tunga och det surrade i deras
+öron som af oräkneliga bin och deras skägg upphörde att vagga i skratt,
+och en djup sömn föll öfver dem alla.
+
+Då kallade Esther sina tjänarinnor och sade till dem: "Sen huru tungt
+min herre och make sofver. Jag går nu till min faders hus; bären äfven
+honom dit, medan han sofver."
+
+ * * * * *
+
+Och då mannen om morgonen vaknade, fann han sig vara i ett främmande
+rum i ett främmande hus. Men förnimmelsen af en kvinnas närvaro, och
+de elfenbenshvita fingrar som smekte hans skägg och de mjuka knän som
+stödde hans hufvud och de strålande svarta ögon som blickade in i hans
+egna, sömndruckna ögon, allt detta var honom välbekant, ty han kände
+att hans hufvud hvilade i Esthers knä. Och ännu förvirrad af nattens
+sorgfyllda drömmar utropade han: "Kvinna, hvad har du gjort?"
+
+Ljufvare än dufvornas kutter i fikonträden svarade honom Esthers röst:
+"Bjöd du mig ej, min make, att utvälja och medtaga från ditt hus det
+jag hälst önskade? Och jag har valt dig, och låtit bära dig hit, till
+min faders hus,... dig, som jag älskar öfver allt annat i världen. Vill
+du allt fortfarande drifva mig bort från dig?" Och för tårar af kärlek
+kunde han icke urskilja hennes ansikte, men han hörde allt fortfarande
+hennes röst, som uttalade Ruths gyllene ord, hvilka äro så gamla och
+likväl så unga för alla älskande hjärtan. "Dit du går, dit vill jag ock
+gå, där du blifver, där blifver jag ock. Och endast Dödens Ängel må
+skilja oss åt, ty du är allt i allo för mig."...
+
+Och i det guldgula solskenet, som strömmade in genom dörröppningen,
+framträdde plötsligt, lik en staty af babyloniskt silfver, Rabbi Simeon
+ben Jochais kraftiga, grå gestalt, med till välsignelse upplyfta händer.
+
+"_Schmah Israel_ — Herren vår Gud, som är En, skänker eder sin
+evärdeliga välsignelse. Må edra hjärtan sammansmälta i kärlek, liksom
+guld smältes samman genom guldsmedens skicklighet. Må Herren, som
+förenat de ensamma i äktenskap, och bundit dem vid hvarandra, vaka
+öfver er. Herre, gör denna dygdädla kvinna lik Rakel och Lea, som
+byggde upp Israels ätt. Och I skolen se edra barn och barnabarn uti
+Herrens hus."
+
+Därefter välsignade Herren dem; och Esther blef som en fruktbar
+vinranka, och de fingo se sina barnabarn i Israel. Ty det är skrifvet:
+"Han skall höra den hjälplösas bön."
+
+
+
+
+ETT HALACHA-SPÖRSMÅL
+
+
+... Omtaladt i Baba-Mezia, eller "Den Mellersta Ingången" till den
+Heliga Shas... Herren älskar högre de ingångsdörrar, som äro märkta med
+Halacha, än han älskar synagogor och skolor.
+
+ * * * * *
+
+På den tiden pågick det en tvist mellan Mishna lärarena och Rabbi
+Eliezer angående en viss bakugns lagenliga renhet, om hvilken det
+står skrifvet i Baba-Mezia i den babyloniska Talmud. Ty medan alla de
+andra ansågo att ugnen enligt Halacha borde förklaras oren, påstod
+Rabbi Eliezer att den var ren; och han kullkastade alla deras argument
+och bemötte alla deras invändningar, ehuru de icke ville erkänna sig
+öfverbevisade. Slutligen uppmanade Rabbi Eliezer ett johannisskidträd
+att bära vittnesbörd om hans tolkning af lagen. Och trädet lösgjorde
+sig från marken, höjde sig i luften med mulldrypande rötter och rörde
+sig fyra hundra yards framåt, samt planterade sig därpå, skälfvande,
+åter ned i jorden.
+
+Men Mishna lärarena, som voro vana vid underbara ting, blefvo föga
+imponerade, och de sade endast: "Vi kunna väl icke fästa afseende
+vid ett johannisskidträds vittnesbörd. Skulle ett johannisskidträd
+undervisa oss om Halacha? Skulle ett johannisskidträd lära oss lagen?"
+
+Då vände sig Rabbi Eliezer till bäcken, som därutanför oupphörligt
+frammumlade samma sång, "Bär vittnesbörd för mig, o du rinnande
+vatten". Och strömmen ändrade sitt lopp; dess vatten drog sig tillbaka
+och flöt ånyo in i urkällan och lämnade de nakna kiselstenarna i
+flodbrädden att torka i solskenet.
+
+Men de vise männen vidhöllo fortfarande sin åsikt, sägande: "Skulle
+en bäck pladdra för oss om lagen? Skulle vi hällre lyssna till ett
+rinnande vattens röst, än till Den Helige — välsignad vare han — och
+Hans tjänare, Moses?"
+
+Då blickade Rabbi Eliezer upp mot murarna, som buro heliga inskrifter,
+och utropade: "Så vittnen då äfven ni, I heliga murar, att jag
+dömt riktigt." Och murarna darrade, böjde sig inåt och buktade sig
+som spända segel, då vinden kastar om, samt hängde hotande öfver
+Rabbinernas hufvuden. De skulle äfven nedstörtat, om icke Rabbi Josua
+kväst dem, sägande: "Hvad angår det er, om Rabbinerna träta om Halacha?
+Viljen I krossa oss? Hållen er i styr!" Då lydde murarna Rabbi Josua
+och störtade ej ned, men de återtogo icke häller sin ursprungliga
+plats, ty de lydde äfven Rabbi Eliezer, — hvarför de ännu i denna dag
+stå fallfärdiga.
+
+Då Rabbi Eliezer sålunda insåg att deras hjärtan voro hårdare mot
+honom, än själfva husets stenar, utropade han: "_Må Bath Kol döma
+mellan oss_." Hvarpå byggnaden skakade ända till grundmurarna, och en
+Röst från himlen svarade, sägande: "Huru vågen I uppresa eder mot Rabbi
+Eliezer, ty Halacha samstämmer i alla afseenden med hans utslag."
+
+Men Rabbi Josua reste sig oförskräckt midt ibland dem, och sade:
+"Enligt lag behöfva vi icke rätta oss ens efter en Röst från himlen. Ty
+Du, O Gud, har längesen skrifvit i den lag Du gaf på Sinai bärg, att
+'_Du skall rätta dig efter flertalet_'." Och de ville ej lyssna till
+Rabbi Eliezer, utan bannlyste honom och läto med eld förstöra alla hans
+lagtolkningar.
+
+(Nu påstå några, att Rabbi Nathan haft en uppenbarelse af Profeten
+Elia, som intygat, att Gud själf låtit bedraga sig i denna
+angelägenhet, och erkänt att han misstagit sig, sägande: "Mina barn ha
+öfvervunnit mig! Mina barn ha besegrat mig!" Men då vi äfven veta, att
+tredjedelen af allt korn, af alla oliver och af allt hvete i världen
+blef angripen af röta till straff för Rabbi Eliezers bannlysning, så
+kunna vi väl förstå att han icke hade misstagit sig.)
+
+Medan Rabbi Eliezer ännu var under förbannelsens ok, sjuknade han
+häftigt, utan att Rabbinerna visste något därom. Men så stor var hans
+lärdom, att Rabbi Akiba och alla hans lärjungar kommo till honom för
+att erhålla undervisning... Då reste sig Rabbi Eliezer på armbågen och
+frågade dem: "Hvarför kommen I hit?"
+
+"Vi komma för att lära oss Halacha", svarade Akiba.
+
+"Men hvarför han I ej kommit förr?"
+
+Och de svarade: "Emedan vi ej hade tid därtill."
+
+Men Rabbi Eliezer, som förtörnades öfver svaret, sade till dem: "I
+sanning, det skulle förvåna mig storligen, om det medgåfves er att dö
+en naturlig död. Och hvad dig angår, Akiba, så kommer din död att bli
+svårare än alla de andras. Det är väl för dig att jag icke förbannar
+dig, som fördristar dig att säga, att du icke haft tid att lära dig
+lagen."
+
+Och Rabbi Eliezer, som gjorde sig beredd att dö, korsade armarna öfver
+bröstet och fortsatte: "Ve, ve öfver mig, ve öfver dessa mina armar,
+som likna två hoprullade lagmanuskript, hvilkas innehåll är fördoldt
+för alla. Om ni sökt upp mig tidigare, så skulle ni fått lära er många
+underbara ting, men nu måste mitt vetande förgås med mig. Mycket har
+jag lärt och mycket har jag undervisat, likväl utan att minska mitt
+Rabbinvetande ens så mycket, som oceanens vatten förminskas genom att
+en hund släcker sin törst därur."
+
+Och han fortfor att tala med dem: "Och utöfver allt detta har jag
+uttolkat tusen Halachoth, som handla om odlandet af egyptiska gurkor.
+Och ingen, med undantag af Rabbi Akiba ben Joseph, har någonsin det
+ringaste frågat efter dem... Vi vandrade en gång tillsammans på en väg,
+som gick mellan tvänne fält, då han bad mig undervisa sig om odlandet
+af egyptiska gurkor. Då uttalade jag ett enda ord, och se, fälten
+blefvo genast öfversållade af egyptiska gurkor. Han frågade mig på
+hvilket sätt man skulle skörda dem. Jag uttalade ett enda ord, och se!
+alla gurkorna samlades ihop på ett ställe framför mig."
+
+Och medan Rabbi Eliezer allt ännu talade sålunda, vandrade hans själ
+hädan; och Rabbi Akiba och alla hans lärjungar sörjde bittert bade
+för Rabbi Eliezers och för deras egen skull, då de nu insågo att de
+värkligen kommit för sent för att lära lagen.
+
+Men Rabbi Eliezers förutsägelse gick i uppfyllelse... Ty efter det
+Rabbi Akiba blifvit en helig och häpnadsväckande lärd man, hände det
+sig att romarne förbjödo honom att undervisa om Israels lag. Men Rabbi
+Akiba framhärdade uti att offentligen undervisa folket, i det han
+sade: "Om Den Enda Heliga — välsignad vare Han, — tillåter oss lida så
+mycket, medan vi lära lagen, huru mycket skulle vi då ej lida, om vi
+försummade densamma."
+
+Då ledde de honom bort för att afrättas, och läto honom genomgå cn
+obeskrifligt smärtsam tortyr. Men detta inträffade just vid den timme,
+då denna bön bör uttalas: "Hör, o Israel, Herren vär Gud är En."
+
+Medan de söndersargade hans kött med kammar af järn, uttalade Rabbi
+Akiba dessa heliga ord, och uppgaf därefter andan. Och från himlen
+trängde en mäktig Röst, som ropade: "Välsignad vare du, o Rabbi Akiba,
+ty din själ och ordet lämnade samtidigt din kropp."
+
+
+
+
+RABBI JOCHANAN BEN SACCAI
+
+
+Det finns i Himmelen ett visst väsende, som bär bokstäfver på sin
+panna. Och dessa bokstäfver, som lysa klarare än solen, bilda om dagen
+ordet Sanning, och på grund häraf veta änglarna att det är dag. Men
+då aftonen inbryter, förändra sig bokstäfverna själfmant och bilda nu
+ordet Tro, hvaraf änglarna veta att natten är i antågande.
+
+ * * * * *
+
+Men Hillel den store, densamme som samlat Talmuds Sedarim, och som
+äfven varit en lärare för den Jesus, som hedningarna dyrka, hade åttio
+andra lärjungar, hvilka alla blefvo heliga män. Bland dem voro trettio
+i sanning så heliga, att Guds härlighet hvilade öfver dem, som fordom
+öfver Moses själf, så att det från deras ansikten utströmmade ljus, och
+från deras tinningar utgingo strålar, som liknade solens.
+
+Och om trettio andra påstås det att de voro lika heliga som Josua, Nuns
+son, och värda att solen på deras befallning skulle stannat i sitt
+lopp. Och de tjugo återstående, bland hvilka Rabbi Jonathan ben Uzziel
+var den främste, och Rabbi Jochanan ben Saccai den ringaste, ansägos
+endast vara af medelmåttigt värde. Likväl finnes det nutilldags icke en
+enda, värd att likställas med dem, ty denne Rabbi Jochanan var heligare
+än någon nulefvande man.
+
+Så ringa han än var, var Rabbi Jochanan likväl omåttligt lärd och
+kunnig i skrifterna, — i Mishna och Gemara och Midraschim, — i
+Kabbalas, Gematrias, Notricons och Temurahs läror, — i legenderna och
+de detaljerade föreskrifterna och hårklyfverierna, — i teorierna om
+månen, i änglarnas språk, palmbladens hviskningar och demonernas tal.
+Och om alla sjöar vore fyllda med bläck, och alla de vasstrån, som
+gunga vid flodernas stränder vore pennor, och alla människor på jorden
+vore skrifvare, så skulle de likväl aldrig kunnat skrifva ned allt det
+Rabbi Jochanan ben Saccai lärt sig, eller ens så mycket som han lärde
+andra under sin lifstid, hvilken varade ett hundrade och tjugu år. Och
+likväl var han den obetydligaste af alla Hillels lärjungar.
+
+De fyrtio tidigaste af sina lefnadsår ägnade han åt världsliga ting,
+i synnerhet åt handel, ty han önskade förtjäna en tillräckligt stor
+summa för att därefter kunna anslå de år, som ännu tillmätts honom,
+för utöfvandet af goda gärningar. Och de följande fyrtio åren använde
+han för forskningar och blef därunder så lärd, att han till och med
+beskylldes för att vara en trollkarl, — i likhet med de rabbiner, som
+genom att på växlande vis sammanställa bokstäfverna i det Outsägliga
+Namnet skapade lefvande djur och frukter, — såsom till exempel Rab
+Oshaja och Rab Chaneana, hvilka med hjälp af Jetzirah Boken skapade åt
+sig en kalf, den där de sedan uppåto.
+
+Och de sista tjugu åren af sitt heliga lif ägnade Rabbi Jochanan åt att
+undervisa folket.
+
+Enligt hvad det berättas i Baba Batra boken i Seder Naschim i den
+babyloniska Talmud, uttolkade Rabbi Jochanan ben Saccai en dag Profeten
+Esaias ord (Esaias 54: 12) — "Och dina fönster vill jag göra af
+kristall och dina portar af rubiner och alla dina gränser af utkorade
+stenar" — för en inbilsk och fåfäng lärjunge. Därvid sade han: "Den
+Heligaste — välsignadt vare hans namn för all tid — skall utvälja
+dyrbara stenar och pärlor, hvar och en mätande trettio kubiter i längd
+och bredd, och skall skära och polera dem tills de mäta tjugu kubiter i
+längd och tio i bredd, och med dem pryda Jerusalems stadsportar."
+
+Men den inbilske och fåvitske lärjungen, en fräckhetens son, skrattade
+högljudt och sade med hånfull röst: "Hvem har väl någonsin sett en
+smaragd eller en diamant, en rubin eller en pärla, ens så stor som
+det minsta lilla fågelägg? och så vill du inbilla oss att det finnes
+juveler om trettio kubiter i genomsnitt." Men Rabbi Jochanan svarade
+intet; och lärjungen aflägsnade sig hånskrattande.
+
+Några dagar efter denna händelse begaf sig den eländige lärjungen på
+en resa; ty han bedref handel och köpenskap, och var vida bekant i
+många länder för sin skicklighet i byteshandel och sin förmåga att
+uppleta dyrbara föremål. Medan han befann sig ombord på sitt skepp
+och sjömännen sofvo, i väntan på att i gryningen få lyfta ankar,
+medgafs det denna dåliga lärjunge att få varseblifva ett starkt
+ljussken nere i vattnet. Och då han blickade ned i hafvets djup såg han
+änglar, som buro jättestora diamanter och smaragder, och som öppnade
+ofantliga snäckor för att ur dem uttaga väldiga pärlor. Och englarnas
+ögon häftade vid honom, medan de arbetade därnere i det våldsamma
+ljusskenet. Då öfverfölls han af en så fruktansvärd skräck, att knäna
+veko sig under honom och hans tänder föllo ut; och underkastande sig
+en makt, som mot hans vilja satte hans tunga i rörelse, ropade han
+högljudt: "Hvar skola dessa väldiga diamanter och smaragder användas?
+Hvad ämna ni företaga med dessa jättestora pärlor?" Och en röst ur
+djupet svarade: "De äro afsedda för Jerusalems stadsportar."
+
+Och efter att hafva återvändt från sin resa, hastade lärjungen till
+det ställe, där Rabbi Jochanan ben Saccai höll på att undervisa, och
+omtalade allt det han sett, samt bedyrade att han aldrig mer skulle
+betvifla Rabbi Jochanans ord.
+
+Men Rabbinen, som kunde se ned i hans hjärta, och kände dess svarta
+ondska, svarade med dånande röst: "Raca, om du ej sett allt detta, så
+skulle du allt ännu begabba de vises ord." Och med ett enda ögonkast
+förintade han denne dålige lärjunge, såsom lågan förtär ett torkadt
+blad, hvarpå det af honom återstod endast en rykande askhög — som om
+han slagits af Herrans blixt.
+
+Och folket förundrade sig storligen. Men Rabbi Jochanan ben Saccai gaf
+icke akt på den rykande, hvita askan vid sin fot, utan fortsatte med
+att för sina lärjungar tolka demonernas och palmträdens tungomål.
+
+
+
+
+EN TRADITION OM TITUS
+
+
+... Som förtäljes i Boken Gittin i den babyloniska Talmud... Inför
+Titus liknade världen en människas ögonglob; oceanen motsvarade det
+hvita, jorden det svarta, Jerusalem pupillen och bilden inne i pupillen
+var Herrens Tempel.
+
+ * * * * *
+
+Med rätta har det blifvit sagdt i boken Chullin i den Heliga Chas, att
+"sextio järngrufvors nålar äro sammanträngda i en myggas sting".
+
+Ty i dessa dagar kom Titus — må hans öron bli förvandlade till hylsor,
+uti hvilka man finge svänga Gehennas portars gångjärn - från Rom med
+sina afgudadyrkare och belägrade den Heliga Staden, samt förstörde den
+och bortförde dess jungfrur i fångenskap. Den, som innan denna dag
+icke sett Jerusalem, han vet intet om Israels härlighet. Där fanns
+tre hundra och nittiofyra synagogor, och trehundra och nittiofyra
+rättssalar, och lika många läroanstalter för ungdomen... Då templets
+dörrar öppnades, kunde man på sju sabbatsresors afstånd höra gnisslet
+af deras gyllene gångjärn. Förlåten till det allra heligaste hade väfts
+af åttiotvå myriader jungfrur; det behöfdes tre hundra präster för
+att draga den åt sidan och tre hundra för att tvätta den, då den var
+oren. Men Titus — må hans namn bli förbannadt för evigt — vecklade in
+de heliga kärlen i förlåten, förde alltsammans till sitt s kepp och
+seglade af till staden Rom...
+
+Knappast hade han kommit utom synhåll från land, då en stark storm
+uppstod, — djupen blottade sitt mörker och vågorna visade tänderna. En
+förtviflans skräck öfverföll sjömännen och de utropade, "Det är Elohim".
+
+Men Titus förhäfde sig hånfullt mot Himlen, mot åska och blixt, mot
+stormens dån, och utropade: "Se, denne judarnes Gud har ingen makt,
+förutom på hafvet; Pharao dränkte han, Sisera dränkte han likaledes
+och nu söker han dränka mig och mina legioner. Om han verkligen är
+så mäktig, och icke rädd för att kämpa mot mig på land, så må han då
+hällre möta mig på fast mark och där visa om han är stark nog för att
+öfvervinna mig." (I värkligheten hade Sisera icke drunknat; men Titus,
+som var olärd och en afgudadyrkare, talade osanning.)
+
+Då brast ett bländande hvitt ljussken fram ur de mörka molnen och en
+röst som var djupare än åskans svarade honom: "O du eländige, son af
+en eländig, och sonson till Esau, den eländige, jag skall låta dig
+landstiga. Se! Ett djur, hvilket är litet och obetydligt i min värld,
+väntar dig där; gå och kämpa emot det."
+
+Och stormen upphörde.
+
+Efter många dygns resa landade Titus och hans män på kusten af det
+land, som kallas Italien, — den kust, som evigt darrade af mullret från
+den mäktiga staden Rom, hvars röst hördes till världens fyra hörn,
+och hvars dån döfvade Rabbi Jehoshua till och med på hundratjugu mils
+afstånd. Ty i Rom fanns det trehundra sextiofem gator, och vid hvarje
+gata trehundra sextiofem palats och upp till den pelarprydda portiken
+vid hvarje palats ledde en marmortrappa med trehundra sextiofem steg.
+
+Men knappt hade Titus satt foten på land, innan han anfölls af en
+mygga. Och myggan flög upp i hans näsborre och in i hans onda hjärna
+och begynte gnaga på den och torterade honom med outsägliga kval.
+Och han fann ingen lindring för sina plågor, icke heller fanns det
+någon läkare i Rom, som kunde befria honom från dem. Hvarpå myggan
+kvarstannade i hans hjärna under sju år, och af aldrig stillade plågor
+blef Titus ansikte förvridet som ansiktena hos de fördömda i helvetet.
+
+Men efter det Titus förgäfves offrat åt alla romarnes afgudar, råkade
+han en dag passera förbi en smedja, och hörde hur hammaren slog mot
+städet. Ljudet verkade lika välgörande på honom, som Davids harpospel
+på Saul, och han blef ögonblickligen befriad från sin vånda. Då
+utropade han tyst för sig själf, "se, jag har funnit befrielse!" Och
+efter att ha offrat åt Smedguden befallde han, att smeden skulle hämtas
+till hans palats med sina hammare och sitt städ. Och han betalade
+smeden fyra suosim om dagen — enligt israelitisk myntberäkning — för
+att han skulle hamra för honom.
+
+Men smeden kunde ej hamra utan uppehåll, och så snart han hvilade
+sig, återvände plågorna och myggan gnagade då till och med ifrigare
+än någonsin förr. Då sändes bud på flera andra smeder, och bland dem
+befann sig äfven en judisk smed, som var slaf. Men Titus vägrade att
+ersätta honom, ehuru han betalat hedningarna, ty han sade: "Det kan
+vara tillräcklig betalning för dig att se din fiende lida."
+
+Trettio dagar senare kunde intet hammarslag förmildra våndan, och då
+visste Titus att han måste dö.
+
+Han bad då sin familj att de efter hans död skulle bränna hans kropp,
+samt hopsamla askan och utsända sju skepp för att utströ den på de
+Sju Hafvens vågor, i annat fall fruktade han att Israels Gud skulle
+återuppväcka honom på Domens Dag.
+
+ * * * * *
+
+(Men det står skrifvet i Midrasch Kohelet i den heliga Midraschim att
+Hadrianus — må hans namn bli utplånadt — engång frågade Rabbi Josua
+ben Chanania: "Af hvad skall kroppen återuppbyggas på den Yttersta
+Dagen?" Och rabbinen svarade, "af Luz i ryggraden". Då Hadrianus
+begärde bevis därpå, tog Rabbinen Luz, det lilla benet i ryggraden, och
+sänkte det i vatten, och det upplöste sig ej. Han lade det i eld, och
+det förtärdes ej. Han lade det mellan kvarnstenarna, och det blef ej
+söndermaladt. Han hamrade det på ett stad, men hammaren bröts af och
+städet splittrades sönder.)
+
+(Därför förmår Titus önskan intet, och förvisso skall Herren för att
+bestraffa honom på den yttersta dagen återuppbygga hans kropp ur Luz.)
+
+ * * * * *
+
+Men innan man brände Titus kropp, öppnade man hans skalle och blickade
+in i hjärnan, för att leta efter myggan.
+
+Den befanns då vara af en svalas storlek och vägde, enligt israelitisk
+viktberäkning, två selas. Och man fann att dess klor voro af brons och
+dess käkar af järn.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAFI
+
+
+Allégories, récits, contes, etc. traduits de l’Arabe, du Persan,
+de l’Hindustani, et du Turc. Par M. Garcin de Tassy. Paris, 1876.
+(Innehåller "Bakawali".)
+
+Amarou. Anthologie Érotique. Texte sanscrit, traduction, notes, etc.,
+par A.L. Apudy (Chézy). Paris, 1831.
+
+Avadânas, (les). Contes et Apologues Indiens. Traduits par M. Stanislas
+Julien. Paris, 1875.
+
+Contes égyptiens. Par G. Maspéro. Paris, 1882.
+
+Dhammapada, (the). Translated from the Chinese by Rev. Samuel Beal,
+B.A. Boston, 1878.
+
+Gita-govinda (le), et Le ritou-sanhara. Traduits par Hippolyte Fauche.
+Paris, 1850.
+
+Gulistan (le), de Sadl. Traduit littéralement, par N. Semelet.
+Paris, 1834.
+
+Hindoo pantheon (the). By Major Edward Moor. London, 1861.
+
+Hitopadésa (l’). Traduit par E. Lancereau. Paris, 1882.
+
+Jacolliot. Voyage aux ruines de Golconde. Paris, 1878.
+
+Jataka-tales. Traslated by T.V. Rhuys Davids. Vol. I. Boston, 1881.
+
+Kalewala. Traduction de Léouzon Le Duc. Paris, 1845.
+
+Mahabharata, onze épisodes du. Traduit par Foucaux. Paris, 1862.
+
+Mantic uttaïr. Traduit du Persan par M. Garcin de Tassy. Paris, 1863.
+
+Mythologie des esquimaux. Par l’Abbé Morillot. Paris, 1874.
+
+Myths and songs of the south Pacific By Rev. W.W. Gill. London, 1877.
+
+Pantchatantra; ou, les cinq livres. Traduit par E. Lancereau.
+Paris, 1871.
+
+Sacountala. Texte sanscrit, notes et traduction par Chézy.
+Paris, 1830.
+
+Stendhal (de). L’Amour.
+
+Talmud. le talmud de Jerusalem. Traduit par Moïse Schwab. Vols. I—VI.
+Paris, 1878-83.
+
+Talmudic miscellany (a). By Rev. L.P. Hershon. Boston, 1882.
+
+Vetalapanchavinsati (hindi version of the). Baitál Bachis; or, The
+Twenty-five Tales of a Demon. Translated by W.B. Barker. London, 1855.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NATALIKA ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase “Project
+Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg™ License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg™ electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
+Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
+on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
+phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
+Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg™.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg™ License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
+other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg™ website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
+Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
+provided that:
+
+• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.”
+
+• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
+ works.
+
+• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+• You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg™ works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
+of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
+
+Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg™ and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg™,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.