summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-19 18:54:23 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-19 18:54:23 -0800
commitaf766a59842c1e8322ee7af7bc27a6385174a9ea (patch)
treeabe70250748e6d88ce6394dd068dcdbbc3180eeb
Initial commit
-rw-r--r--70975-0.txt2061
-rw-r--r--70975-0.zipbin0 -> 39860 bytes
2 files changed, 2061 insertions, 0 deletions
diff --git a/70975-0.txt b/70975-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..569ca48
--- /dev/null
+++ b/70975-0.txt
@@ -0,0 +1,2061 @@
+The Project Gutenberg eBook of Parturi ja prinssi, by Booth
+Tarkington
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: Parturi ja prinssi
+
+Author: Booth Tarkington
+
+Release Date: June 14, 2023 [eBook #70975]
+
+Language: Finnish
+
+Credits: Tapio Riikonen
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARTURI JA PRINSSI ***
+
+
+
+
+
+PARTURI JA PRINSSI
+
+Kirj.
+
+Booth Tarkington
+
+
+Suomennos ("Monsieur Beaucaire")
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Kirja,
+1924.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU
+
+
+Nuori ranskalainen suoritti suunnitelmansa sangen hyvin. Hänen
+luulonsa, että herttua petti, oli oikea. Niinpiankuin äänettömät miehet
+olivat ovensuusta hiljaa hiipineet huoneen taustalle, kumartui hän
+pöydän yli ja veti hymyillen esiin kortin ylvään englantilaisen hihasta.
+
+»Kiitoksia, herra herttua!» nauroi hän, nousi ja astahti askeleen
+taapäin.
+
+»Se ei merkitse muuta, kuin että minun täytyy tahrata käteni
+vaientaakseni teidät», huusi englantilainen ja säntäsi häntä vastaan.
+
+»Älkää kajotko minuun», sanoi Beaucaire niin tuimasti, että toinen
+pysähtyi. »Katsokaa taaksenne!»
+
+Englantilainen kääntyi ja huomasi olevansa kiikissä. Hän seisoi siinä
+kiinnijoutuneena, voimattomana, milloin punaisena raivosta, milloin
+kalpeana ilmitulon häpeästä. Herra Beaucaire viittasi kohteliaasti
+mykkiin miehiin ja huomautti: »Eikö ole kohteliaisuus herralle, että
+olen hankkinut kuusi isoa miestä hänet voittaakseni. He ovat kaikki
+minun uskollisia palvelijoitani, ja herra on yksin. Halusiko hän ehkä,
+etteivät edes hänen palvelijansa saisi tietää hänen pelaavan nuoren
+ranskalaisen kanssa, jota herra Nash ei voi suvaita salongissaan? Herra
+on onnettomuudeksi tullut tänne yksin ja jalkaisin.»
+
+Herttua syyti suustaan sekavia solvauksia. Hänen kiinniottajansa
+hymyili hilpeästi ja teki kevyen, ikäänkuin surisevaa hyönteistä
+karkoittavan liikkeen. Samalla viittasi hän palvelijoitaan hillitsemään
+kiivasta kiukkuansa englantilaista kohtaan.
+
+»Te aiotte murhata minut, roisto!»
+
+Herra Beaucaire kohautti ivallisesti hartioitaan. »Mitä puhetta!
+Ei toki! Murhata! Mikä sana tämmöiselle isännälle! Ei, ei murhaa,
+ainoastaan kunniattomuus.» Hän helkähti heleään nauruun. Oli kuin hän
+olisi koettanut saavuttaa sympatiaa.
+
+»Te helvetin hylky!» herttua suorastaan sylkäisi sanat.
+
+»Sillä tavalla! Mutta minähän unohdan — herrahan on oppinut
+käytöstapansa omilta maanmiehiltään.»
+
+»Luuletteko te, että yksikään sielu Bathissa uskoo, mitä te sanotte
+minusta — että minä — että minä —»
+
+»Että hänen korkeudellaan Wintersetin herttualla oli piilokortti
+hihassa?»
+
+»Te kurja maantienkulkuri, tallirenki, tallissa syntynyt —»
+
+»Eikö ole kunnia syntyä siellä, missä herra ilmeisesti on saanut
+kasvatuksensa?»
+
+»Te pelkkä palkollinen, niljakas parturi, tallipoikalurjus — te —»
+
+»Mikä ylenpalttisuus!» nuori mies kumarsi ylvään vakaasti. »Hänen
+korkeutensa antaa minulle kaikki talonsa luottamustoimet.»
+
+»Te viiksiniekka hölmö, täällä Bathissa ei ole viittä säätyhenkilöä,
+jotka suostuisivat puhumaan teidän kanssanne sanaakaan —»
+
+»Ei, herra, ei seuraparaadissa. Mutta moni sentään tulee luokseni
+pelaamaan. Senvuoksi, että pelaan aina, yöllä tai päivällä, kun vain
+joku haluaa, ja senvuoksi, että olen aina rehellinen, herra.»
+
+»Te kelvoton raukka! Jokainen ihminen tietää, että te tulette
+Englantiin Ranskan lähettilään parturina. Kuka säätyhenkilö teitä
+kuuntelisi! Kuka teitä uskoisi?»
+
+»Kaikki, herra. Ettekö luule minun ottaneen huomioon yritykseni
+epäonnistumisen mahdollisuuksia?»
+
+»Mitä vielä!»
+
+»Eikö herra tahdo istua jälleen?» Beaucaire kumarsi kevyesti. »Kas
+niin. Meidän ei sovi väsyttää itseämme nyt ennen lady Malbourne'in
+suuria kutsuja. Haha! Ja sinä, Jean Victor, ja te muut, menkää halliin.
+Vartioi ovea François. No niin, nyt voimme puhua. Herra, ajatelkaa
+selkeästi ja kylmästi. Ja kuulkaa nyt tarkoin. Minä puhun lyhyesti.
+Minä olen tunnettu täysin rehelliseksi. Peluriksiko? Niinpä niin,
+mutta rehelliseksi, aina rehelliseksi. Jokainen sanoo sen. Eikö totta?
+Ajatelkaa sitä. Ja — onko ehkä joskus hänen korkeutensa korviin tullut,
+että kaikki eivät usko hänen pelaavan ihan kunniallisesti? Haha! Eikö
+sitä sanottu melkein suoraan vuosi sitten, kun hän pelasi loordi
+Tappingfordin kanssa kahvilassa —»
+
+»Te kurja skandaalikiskuri!» huudahti herttua, »minä —»
+
+»Rauhoittukaa, herra!» sanoi ranskalainen. »On halpamaista häväistä
+voimatonta vangitsijaa. Voiko hän syytää solvauksen takaisin omaan
+uhriinsa? Ajatelkaa, mitä sanon. On totta, että minua ei tunnusteta
+seurapiirissä, että täällä käyvät ystäväni eivät esitä minua
+naisilleen, että herra Nash on ajanut minut ulos. Mutta kuitenkin!
+Enkö ole tunnettu rehelliseksi ja kunnialliseksi pelaajaksi, ja
+eikö minua uskota, juuri minua, kun kohotan ääneni ja syytän teitä
+julkisesti siitä, mitä nyt jo kuiskaillaan salassa? Ajatelkaa sitä.
+Te olette aatelismies, ja aina on joitakin hylkyjä, jotka eivät teitä
+hylkää. Mutta ainoastaan ne pysyvät sitten puolellanne. Tahdotteko,
+että puhun asiasta? Ja Ranskasta voitte huoleti pysyä poissa, herra.
+Minä olen tosin luopunut herra de Mirepoix'n palveluksesta, mutta hän
+kuulee minua kyllä ja tietää, että en milloinkaan valehtele. Ainoakaan
+gentlemanni ei pelaa teidän kanssanne, kun tulette Pariisiin.»
+
+Englantilaisen kalpeille huulille ilmestyi punaisia pilkkuja. »Paljonko
+tahdotte?» kysyi hän.
+
+Beaucaire'in hilpeä nauru helähti huoneessa.
+
+»Teillä on luullakseni seitsemänsataa puntaa. Voitte pitää ne, herra.
+Minkävuoksi tulee niin suuri herra pelaamaan herra Beaucaire'in kanssa?
+Kun ei kukaan muu halua pelata hänen kanssaan — hän kun ei kykene
+maksamaan. Haha! Senvuoksi tulee hän vaatimattoman herra Beaucaire'in
+luo. Rahoja, haha! Mitä minä rahoilla teen?»
+
+Hänen armonsa Winterset synkistyi, ja hänen kasvonsa vääntyivät. Hän
+tuijotti vastustajaansa ja murisi hiljaa itsekseen.
+
+»Rahojako? Huh!» sähisi pieni pelaaja. »Ei, ei, ei! Asia on vain se,
+että hänen korkeudellaan herttualla, vaikka onkin rutiköyhä ja hiukan
+huonossa maineessa, kuitenkin on _pääsy mihin tahansa_ — ellen minä —
+Haha! No, herra?»
+
+»Haa! Rohkenetteko ajatellakaan pakottaa _minua_ —».
+
+Beaucaire kieritti pitkää, kapeaa viiksenpäätä valkoisella
+etusormellaan, Sitten hän lausui: »Herra ja minä menemme tänä iltana
+lady Malbourne'in tanssiaisiin — teidän korkeutenne ja minä.»
+
+»Se on rietasta röyhkeyttä!» ärjäisi englantilainen.
+
+»Istukaa rauhassa! Siinä kaikki. Me menemme sinne yhdessä.»
+
+»Ei ikinä.»
+
+»Tänä iltana. Minä olen tehnyt suunnitelmani. Kaikki on järjestetty.»
+Hän vaikeni ja sanoi sitten vakavasti: »Teidän tulee esittää minut lady
+Mary Carlislelle.»
+
+Toinen nauroi pilkallisesti.
+
+»Ja lady Mary Carlisle on kaikista naisista maan päällä ensimmäinen,
+joka pitäisi itse paholaista parempana kuin sukuperätöntä miestä —
+parturia.»
+
+»Kaikki on järjestetty. Älkää pelätkö, kukaan ei epäile herran
+vierasta. Te otatte minut mukaanne tänä iltana —•»
+
+»En.»
+
+»Varmasti. Ja sitten — sitten on minulla pääsy. Pyydänkö liikoja! Sehän
+on vain pieni palvelus, ja minä en koskaan kuiskaa, en edes henkäise,
+että — te ymmärrätte, minä olen ainiaaksi vaiti herralle sattuneesta
+vahingosta.»
+
+»_Teilläkö_ olisi _pääsy_!» ilkkui toinen. »Te voitte mennä väentupaan
+tanssimaan piikojen kanssa. Vaikka tahtoisinkin, niin en voisi
+viedä teitä Bathin seurapiiriin. Kaikki naisten, niin nuorten kuin
+vanhojenkin, isät, veljet ja ihailijat haastaisivat minut taisteluun.
+Ja teidät ajettaisiin ulos lady Malbourne'in salongista viisi minuuttia
+sen jälkeen, kun olisitte tullut sisään.»
+
+»Ei, ei, ei!»
+
+»Joka toinen Bathin gentlemanni on pelannut täällä. Ettekö usko,
+että he tuntisivat teidät, hullu mies? Te olette voittanut tuhansia
+Bantisonilta, Rakellilta, Guilfordilta ja Townbrake'iltâ. Ne antaisivat
+ratsurenkiensä ruoskia teitä, ja hyvin olisittekin sen ansainnut. Tekö
+puhuttelisitte lady Mary Carlislea? Jopa jotakin! Te! Mutta hänkin
+tuntisi teidät, pöllö, vaikka voisittekin välttää muita. Hän seisoi
+aivan lähellä teitä, kun Nash ajoi teidät ulos salongistaan.»
+
+Beaucaire punastui hiukan.
+
+»Ettekö luule minun nähneen häntä?» kysyi hän.
+
+»Luuletteko te, että alhaissyntyistä suvaittaisiin senvuoksi, että
+Winterset esittää hänet — uskotteko, että Bath vastaanottaa parturin?»
+
+»Saanko huomauttaa teille erästä seikkaa, herra?» lausui nuori mies
+iloisesti. »Minä olen jättänyt sen ammatin.»
+
+»Moukka!»
+
+»Minä olen nyt kunniallinen mies.»
+
+»Hyi!»
+
+»Älykäs mies», jatkoi nuori ranskalainen, »ja hyvinkasvatettu mies.
+Eikö totta? Oletteko koskaan nähnyt minua juovuksissa tai raakana
+tai kuinka sanoisin — _porvarimaisena_? Saisitteko hävetä vieraanne
+esiintymistä? Ette koskaan. Ja minun ulkonäköni — näytänkö minä rahvaan
+pojalta? Enpä tietenkään. Enkö voi verrata pukuani ja makuani teidän
+kanssanne? Haha! olkaa huoleti! Haha! Ja tänä iltana minä puhelen lady
+Mary Carlislen kanssa.»
+
+»Järjettömyyttä!» herttuan suuttumus muuttui ivaksi. »'Lady Mary
+Carlisle, saanko kunnian esittää teille markiisi de Mirepoix'n
+parturin?' niinhän se oli?»
+
+»Ei, hyvä herra», nauroi nuori mies. »Ei aivan. Teille ei tapahdu
+pienintäkään vahinkoa. Minä uhraan viikseni — ja otan pois tämänkin
+kamalan, mustan peruukin ja esiinnyn omissa hiuksissani. Katsokaa
+tänne!» Puhuessaan tempasi hän raskaan kiharakasan päästään, ja
+hänen oma tukkansa, joka oli ollut sykkyrällä suuren peruukin alla,
+hulmahti alas harteille ja kimmelsi kuin kulta kynttilänvalossa. Hän
+taivutti päätään taapäin ja ravisti tukan pois kasvoiltaan. »Kun se
+on käherretty, olen muuttunut. Kukaan ei voi tuntea minua. Sen saatte
+nähdä. Ettekö nyt ymmärrä, kuinka vähää teiltä pyydän? Ei kukaan tule
+tuntemaan 'herra Beaucaire'ia' tai 'Viktoria'. Haha! Kaikki on hyvin
+suunniteltu. Teillä ei ole mitään pelkäämistä.»
+
+»Kirottu mies», sanoi herttua, »luuletteko minun suostuvan raahaamaan
+teitä mukanani niin kauan kuin teitä huvittaa?»
+
+»Te erehdytte. Ei. Kaikki, mitä teiltä vaa — mitä teiltä pyydän, on
+vain tämä ainoa ilta. Enempää en tarvitse. _Sitten_ en enää tarvitse
+teitä, herra.»
+
+»Pitäkää varanne — sitten!» mutisi englantilainen alentuvasti.
+
+»Voitettu!» huudahti Beaucaire ja taputti iloisesti käsiään. »Voitettu
+täksi iltaa! No se on järkevää. Minä olen kyllä valmis kaikkeen —
+sitten. Eihän voi vaatia liikoja teidän kärsivällisyydeltänne. Onhan
+aivan luonnollista, että te koetatte kostaa minulle sen ilkeän ansan,
+jonka niin katalasti teille viritin. Minä tulen joskus tämän illan
+jälkeen kohtaamaan joitakin ounaita ystäviänne. Eikö totta? Minun
+täytyy koettaa pysyä rohkeana.» Hän loi herttuaan omituisen katseen.
+»Herra haluaa ehkä tietää, minkävuoksi olen toimeenpannut tämän
+tragedian, minkävuoksi olin niin epäkohtelias, että otin herran kiinni?»
+
+Hänen armonsa Winterset vastasi kylmällä katseella. Ylhäisen
+aatelismiehen suonet tykkivät jo tyynemmin. Katse ei ollut enää niin
+raivoisa ja terävä. Tasainen, luonteva puna palasi hänen kasvoilleen
+eikä hänen äänensä enää ollut niin käheä. Hän alkoi kyetä malttamaan
+mieltänsä. »Alhaisilla on aina halu päästä hienoston pariin.»
+
+»Ei, ei, ei!» Ranskalainen nauroi. »Sitä se ei ole. Enkö minä jo ole
+muka 'hieno mies'? Minultahan puuttuu vain nimeä ja syntyperää. Te,
+herra, saatte antaa minulle ne. Haha! Minusta tuli aatelismies tästä
+illasta alkaen. 'Viktor', parturi, on tuomittu kuolemaan. Hänen
+kaulansa katkaistaan hänen omalla partaveitsellään. 'Herra Beaucaire'
+—» Nuori mies hypähti ylös, tarttui mustaan peruukkiin, pisti sen
+pöydällä olevaan nopparasiaan ja nakkasi tämän vinhasti ovesta ulos.
+»'Herra Beaucaire' tukahdutetaan omaan nopparasiaansa. Mikähän Fenix
+tuosta tuhka-astiasta noussee? Mikä suuri etu minulle onkaan kaikkien
+muiden arvohenkilöiden rinnalla, jotka vain ovat syntyneet arvoonsa!
+Minä voin valita omani. Ei, valitkaa te minun puolestani, herra.
+Teettekö minusta ritarin, kreivin, vicomte'in, markiisin — vai minkä?
+Eikö mitään niistä! Voinko ilman herran onnittelua olla mitään,
+mitä hän itse ei ole? En toki! Minusta tulee herttua, sanokaamme
+Chateaurien'in herttua. Haha! Ymmärrättehän? Te olette säätyveljeni.»
+
+Beaucaire otti pari siroa askelta ja heilautti kättään kohteliaasti
+herttualle ikäänkuin olisi kutsunut tätä tulemaan mukaan hänen
+korkeaan aatelisarvoonsa. Englantilainen seisoi odottavana, tyyni ja
+tuima katse jo hiukan oveloituvana. Beaucaire pysähtyi äkkiä. »Mutta
+minähän unohdan ikäni. Minä olen kolmenkolmatta ikäinen», sanoi hän
+huoaten. »Iloitsen hartaasti päästessäni itse ylimyksen arvoon. Se on
+tuntunut minusta liian suurenmoiselta, ja olen aina luullut olevani
+sellaisesta kunnianhimosta vapaa. Luulin, että oopperan kuuntelu
+riittäisi, että en tuntisi halua laulaa mukana. Herra, minä sanon
+teille erään salaisuuden: naiset teidän maassanne ovat hyvin erilaisia
+kuin meillä. Mademoiselle'ia voi ihailla, englantilaista ladyä täytyy
+jumaloida. Meidän naisillamme on — nuoruuden kauneutta, teikäläiset
+ovat komeita vielä kolmikymmenvuotiaina. Meikäläiset ovat kukkasia,
+teikäläiset tähtiä! Nähkää, minä kavallan itseni, minä olen niin huono
+patriootti. Ja näiden tähtien joukossa on yksi — ah, on yksi — johon
+ranskalaisparka kurjasta kolkastaan on kiinnittänyt huomiota, sinnekin
+tunsi hän sen hehkun lämpöä!» Beaucaire kääntyi ikkunaan ja katsoi
+pimeään. Hän ei nähnyt kaupungista tuikkivia valoja. Kun hän taas
+kääntyi, oli hän melkein unohtanut vankinsa. Muita näkyjä väikkyi hänen
+mielessään.
+
+»Ah, mikä sädeloisto!» huudahti hän. »Ne, jotka asuvat pilvien
+päällä, tahtovat näyttää haluavansa, että maa olisi onnellinen,
+hymyilevät ja luovat tämän ladyn. Kultakutrinen taivaan enkeli ja
+kuitenkin metsästyksen Diana! Minä näen hänen kiitävän ohitseni
+suurella ratsullaan. Hän koskettaa sormillaan hevosen harjaa. Minä
+lahjon ratsupojan saadakseni nuo harjajouhet. Minulla on ne täällä
+veljeni kuvan ohella. Oo, _te_, te nauratte minulle tietenkin! Mitä te
+ymmärrätte! Se oli kaikki, mitä saatoin saada. Mutta minä olen kuullut
+hänen korkeutensa yrityksistä pelastaa omaisuuttaan. Mutta se ei
+onnistu. Se ei ole oikea tie — tämä perintöosa menee hänen nenänsä ohi.
+Herra, te ja minä! Te voitte nauraa! Taistelu on alkanut ja _minun_
+aloitteestani. Suuri askel on astuttu: aina tähän päivään saakka
+ei teillä ollut mitään kukistettavaa, huomisesta alkaen on teillä
+ranskalainen ylimys — oma suojattinne — voitettavana. Ja te häviätte,
+kun luulette taistelua helpoksi, ja kun ette ymmärrä mitään, ette niin
+hölynpölyä, jumalaisesta. Kuinka voisittekaan mitään ymmärtää? Teillä
+ei ole sitä vaistoa. Naisen sydän on teille kirjoittamaton lehti.
+Te ette tiedä mitään niistä värähdyksistä, jotka siinä liikkuvat.
+On erinäisiä sanoja, jotka on tehty yksinomaan lady Maryä varten —
+_bellissima_, tenhoava, _glorieuse_! Oo, kuinka minun katseeni seurasi
+häntä. Minua surettaa, kun näen hänen ympärillään teidän nuoria
+kapteenejanne, aatelismiehiänne, lörpöttäjiä ja teikareita — haha! —
+ja minun täytyy seistä kaukana syrjässä! Minua surettaa, että saatan
+ihailla häntä vain kaukaa! Se on outoa, mutta olen melkein huudahtanut
+ihastuksesta, kun olen nähnyt hänen toiseen mieheen luomansa katseen.
+Se oli niin kaunis, niin lempeä. Niin säteilevät olivat hänen silmänsä
+ja niin hymyilevät hänen huulensa. Ah, kuinka jumalaista keimailua!
+Katse toiselle, oo, niin monelle toiselle, ja kerran ruusu teille,
+herra, kun minulle ei suotu onnea olla edes multaa hänen pienen
+kenkänsä alla! Mutta _tänä iltana_, herra — haha! — tänä iltana, herra,
+te ja minä, kaksi ruhtinasta, Wintersetin herttua ja Chateaurien'in
+herttua — haha! Ymmärrättekö! Me menemme käsi kädessä noihin
+tanssiaisiin, ja minä saan sellaisen katseen, minä! Ehkäpä ruusunkin.
+_Minä_! Nyt alkaa jo olla kiire. Mutta vain kymmenen minuuttia vielä,
+herra. Pyydän anteeksi, että odotutan teitä sillä välin, kun käyn
+viereisessä huoneessa teloittamassa viikseni — se on ainoa murhani
+tänä iltana — ja pukeutumassa valkoiseen atlaspukuun. Haha! Minä
+tulen olemaan muhkea herra. François, lähetä Louis luokseni ja Viktor
+tilaamaan kahdet vaunut, herralle ja minulle. Me menemme tänä iltana
+ylhäisön pitoihin!»
+
+
+
+
+TOINEN LUKU
+
+
+Vaunuja tungeksi kadulla lady Malbourne'in portin edustalla, missä
+hilpeä yleisö kamppaili humalaisten palvelijain ja soihdunkantajain
+kanssa parhaista paikoista, mistä saattoi nähdä vilahduksen suurinta
+komeutta ja loistoa. Päivä sarasti idässä, ja vieraat tekivät lähtöä.
+Yksitellen tai parittain tuli heitä sipsutellen portaita alas. Illan
+tekohymy häipyi ikävystyneen piirteen tieltä, kun he astelivat
+vaunuihinsa piiloutuakseen niiden pimeään. Talon sisältä kuului vielä
+viulujen soittoa, ja ikkunat säteilivät monien kynttiläin valoa. Kun ovi
+avautui ja lady Mary Carlisle'in vaunut huudettiin esiin, tunkeutui
+joukko kiihkeämmin lähemmäksi nähdäkseen.
+
+Lyhyehkö, valkoisessa atlaspuvussa oleva kaunis nuori mies astui
+portaille, kääntyi ja kumarsi naiselle, joka samassa ilmestyi ovelle ja
+jonka arvokasta viehkeyttä hetkisen saattoi ihailla tässä säteilevässä
+kehyksessä. Joukko kohotti voimakkaan eläköönhuudon Bathin kaunottaren
+kunniaksi.
+
+Nuori ylimys hymyili heille ihastuneena. »Mitä ihania ihmisiä!»
+huudahti hän. »Miksi en tiennyt sitä, jotta olisin saanut huutaa
+mukana?» Ylhäinen nainen ei kiinnittänyt lainkaan huomiota
+ihmisjoukkoon. Mutta se hurrasi haltioissaan vielä kerran. Kavaljeeri
+ojensi naiselle kätensä. Nainen niiasi sulavasti ja asetti sormensa
+päät hänen käteensä. »Se on minulle suuri kunnia, teidän korkeutenne»,
+sanoi hän.
+
+»Ei, ei!» lausui mies vakavasti. »Nähkää, minä olen vain köyhä
+ranskalainen, jota keisarit nyt kadehtisivat.» Sitten saattoi
+Chateaurien'in herttua lady Mary Carlisle'in alas portaita. Koko hänen
+valkoiseen atlassiin puettu sorja vartalonsa ilmaisi kunnioittavaa
+ylpeyttä siitä ritaripalveluksesta, joka oli hänen tehtävänään ja jota
+monet illan kavaljeereista olivat toivoneet omalle osalleen. Hän oli
+muhkea, kuten itse ennalta oli sanonut.
+
+»Jätättekö minut niin onnettomaksi?» sanoi hän matalalla äänellä.
+»Minähän olen niin kauan pyytänyt tuota ruusua —»
+
+»Ei koskaan!» sanoi lady Mary.
+
+»Oo, minä tiedän kyllä, että en sitä ansaitse mutta —»
+
+»Ei koskaan!»
+
+»Minun arvottomuuteni suuruus yksin voi saada herttaisuutenne hereille.
+Suokaa hyvälle sydämellenne valta ja antakaa köyhälle kerjäläiselle tuo
+pieni punainen ruusu, tuo suuri almu.»
+
+»En koskaan!»
+
+Lady Mary nousi vaunuihin. »Oi, antakaa minulle ruusu», kuiskasi
+saattaja. Ladyn kauneus loisti häikäisevänä häntä vastaan harmaassa
+hämyssä.
+
+»En koskaan!» sanoi hän kuin uhmaten, kun vaunujenovi suljettiin. »En
+koskaan!»
+
+»Ah!»
+
+»En koskaan!»
+
+Ruusu putosi saattajan jalkoihin.
+
+»Ruusu kuihtuu huomenna», lausui ääni hänen takanaan.
+
+Herra de Chateaurien kääntyi ja katsoi säteilevin silmin Wintersetin
+herttuaa.
+
+»On jo päivä», vastasi hän ja viittasi itää kohti. »Herra, eikö teille
+ollut kylliksi, kun saitte saattaa vaunuihin lady' Maryn tätiä? Lady
+Rellerton on vielä varsin komea nainen. Ihmeellistä, ettette näyttänyt
+onnellisemmalta.»
+
+»Tuolla ruusulla on onnettomuutta uhkaava väri, luullakseni», huomautti
+herttua.
+
+»Sillä on ruskon väri, veljeni.»
+
+»Minä toistan, että se tuottaa onnettomuutta», sanoi toinen tyynesti.
+
+»Se on ranskalaisen luonnolle sopiva väri. Haha!» huudahti nuori mies.
+»Mikä hinta olisi liian suuri? Ruusu on ruusu! Hyvää yötä, veljeni,
+hyvää yötä! Minä toivon, että näette unta ruusuista, punaisista
+ruusuista, vain kauniista punaisista punaruusuista!»
+
+»Odottakaa! Näettekö sen silmäyksen, minkä hän loi katurahvaaseen, kun
+se hurrasi hänelle? Ja merkitsettekö te hänelle sen enempää, kun hän
+saa tietää kaikki? Ette enempää kuin tuo ratsupoika!»
+
+»Punaisia ruusuja, veljeni, vain punaisia ruusuja; minä toivon, että
+näette unissanne vain punaisia, punaisia ruusuja.»
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU
+
+
+Bathin ylhäisessä seurapiirissä oltiin yhtä mieltä siitä, että hänen
+korkeutensa Chateaurien'in herttua oli hieno, ylen hieno mies, että
+hänen saattueensa ja ajoneuvonsa olivat komeammat kuin kenenkään
+muun; että hänen muotonsa oli jalo, hänen käytöksensä viehättävä.
+Toisten nuorten aatelismiesten seurassa oli hänen olentonsa hieman
+alentuvainen, sillä hänen ainoa vertaisensa oli hänen korkeutensa
+Winterset. Mutta se pantiin merkille, että kun hän kumartui suutelemaan
+jonkun ladyn kättä, ilmaisivat hänen piirteensä vain iloista ja altista
+ihailua.
+
+Viikon kuluttua oli hän leskiarmojen epäjumala. Vanhat naiset tunsivat
+häntä kohtaan lämpimiä tunteita. Nuoret kaunottaret katsoivat häneen
+lempeästi, kun taas miehet tunsivat joko ihailua tai kateutta. Hän
+oli suunnattoman rikas. Vanha Bicksit, joka aina muka oli nähnyt
+kaikki, ei arvannut olla sanomatta käyneensä Chateaurien'issâ nykyisen
+herttuan isän aikana, puhuipa vielä laajalti ja yksityiskohtaisesti
+linnan ihmeteltävästä suurenmoisuudesta. Nuorella ylimyksellä oli
+vain yksi vika: hän oli huono peluri. Hän ei huolinut tavoittaa
+onnea noppa-arvalla tai kortilla. Hän myönsi hilpeästi syntyneensä
+seikkailuun haluttomaksi ja sanoi varmaankin menettävänsä suuren onnen,
+kun oli ilman taipumuksia sellaiseen.
+
+Mutta ei kestänyt kauan, ennenkuin hän sai tilaisuutta näyttää
+taitoansa aseen käyttelyssä. Muuan Rohrer-niminen kapteeni, josta
+kulki muun muassa se maine, että hänellä oli tavattoman taitava
+ja verenhimoinen miekka, tuli eräänä iltana äkkiä Bathiin, ja
+seuraavana aamuna kyhnäisi hän aika tuntuvasti herra de Chateaurien'iâ
+kylpyravintolan salissa. Kyhnäisty kumarsi, kääntyi tyynesti selin ja
+jatkoi keskusteluansa seurassaan olevien herrojen kanssa. Kapteeni
+Rohrer pukkasi häntä uudemman kerran. Herra de Chateaurien katsoi
+silloin miestä suoraan silmiin ja pyysi kohteliaasti anteeksi, että oli
+niin pahasti tiellä. Silloin pyysi Rohrer saada esittelyttää itsensä
+hänelle ja lausui senjälkeisessä keskustelussa erinäisiä halventavia
+arvosteluita ranskalaisten rohkeudesta ja ominaisuuksista.
+
+Ranskan hovista oli liikkeessä omituinen juoru: eräs kuninkaallinen
+prinssi, edellisen hallitsijan pojanpoika ja vallanperimykseen toiseksi
+oikeutettu, oli tehnyt tenän Ludvig XV:tä vastaan, joka oli käskenyt
+hänen mennä naimisiin heidän yhteisen serkkunsa Henriette-prinsessan
+kanssa. Sanottiin prinsessan olleen lämpimästi kiintyneen prinssiin,
+mutta tämän kieltäytyneen menemästä naimisiin hänen kanssaan kuninkaan
+käskystä. Ja huhu tiesi vielä oikullisen prinssin suostuneen mieluummin
+lähtemään syrjäiseen Vincennes'iin, jonne kuningas raivoissaan
+uhkasi hänet lähettää. Tämä juttu oli koko poliittisen Euroopan
+jännittävimpänä juoruna, ja kapteeni Rohrer, joka tahallansa esitti
+asian siten, että se siinä määrässä häväisi kaikkia ranskattaria,
+jotta ei ainoakaan ranskalainen mies saattanut sitä sivuuttaa
+satunnaisena kyynäspäänkyhnäyksenä, kertoi juttua moneen kertaan ja
+aivan vääristeltynä saadakseen aikaan skandaalia asiasta, joka ei
+läsnäolijoihin millään tavalla kuulunut.
+
+Hän saavutti, mitä oli odottanut. Herra de Chateaurien keskeytti oman
+keskustelunsa ja kääntyi tyynesti hänen puoleensa. »Herra», sanoi hän,
+»vain siivoton ihminen kieltää Bourbon-Contin prinsessan jalon luonteen
+hyvät ja hienot ominaisuudet. Jokainen ranskalainen tietää, että hänen
+serkkunsa on niskuroiva ja kiittämätön olento, joka tunsi häntä kohtaan
+suurta kunnioitusta, mutta oli niin itsepäinen, ettei suvainnut edes
+kuninkaan käskyä: 'Sinun on mentävä naimisiin sen ja sen kanssa'.
+Ystäväni», ja nuori mies kääntyi muiden puoleen, »saanko pyytää teitä
+hetkeksi tulemaan piiriin tähän ympärillemme? On kyllä totta, että
+Orleans'in herttua on huono ihminen, mutta ei —» hän käännähti ja
+sivalsi hansikoidun kätensä selkäpuolella kapteeni Rohrerin otsaa —
+»mutta ei niin halpamainen kuin sinä, viheliäinen porsas!»
+
+Kahta tuntia myöhemmin puhkaisi hän miekallaan kapteeni Rohrerin
+vasemman olkapään — minkä jälkeen hän lähetti korillisen punaisia
+ruusuja Wintersetin herttualle. Muutaman päivän kuluttua sai hän
+kimppuunsa toisen kapteenin. Tämä oli keimaileva teikari ja niin
+hämmästyttävän röyhkeä, että väitti julkisesti de Chateaurien'iâ
+huijariksi. Hän vakuutti, että Chateaurien-nimistä linnaa ei
+ollut olemassakaan. Ranskalainen nauroi hänelle vasten naamaa,
+ja saman päivän illalla lävisti hän varovasti tämän oikean
+olkapään. Ojentaessaan veristä miekkaansa palvelijalle selitti hän
+sekundantiileen Molyneux'lle ja läsnäoleville todistajille, että
+hän ei taistellut omasta puolestaan — hänen arvossaan olevaa miestä
+ei voi loukata tämän arvon epäily — vaan hän taisteli ystävänsä
+Wintersetin puolesta. Tuo lurjus oli väittänyt, että Winterset oli
+tuonut seurapiireihin huijarin. Saattoiko hän suvaita sellaisen
+ystävän häväisemistä, jota hänen oli kiittäminen siitä ystävällisestä
+kohtelusta, jota hän oli saanut osakseen Bathissa? Sitten kumartui hän
+maassa makaavan vastustajansa puoleen ja kuiskasi tälle: »Tyhmyri,
+sanokaa isännällenne; että hänen täytyy keksiä parempi riidan aihe
+seuraavaa varten, jonka hän lähettää minun tielleni.»
+
+Herra de Chateaurien'in menettely todettiin mallikelpoiseksi.
+
+Ketään ei kummastuttanut, että nuori muukalainen liittyi siihen suureen
+ihailijajoukkoon, joka seurasi kaunista lady Mary Carlisle'iâ, eikä
+myöskään se, että tämä vähitellen alkoi osoittaa hänelle suosiotaan
+niin ilmeisesti, että loordi Townbrake, sir Hugh Guilford ja rikas
+squire Bantison, jotka kaikki uskollisesti olivat ladya kosiskelleet
+kolme vuotta, olivat raivoissaan, ja hänen armonsa Winterset
+julmistuneena hiipi pois tämän ylhäisen tädin talosta.
+
+Kun de Chateaurien tapasi herttuan toisen kaksintaistelunsa jälkeen,
+hymyili hän tälle hilpeästi. »Se oli kömpelö temppu, kovin kömpelö!»
+kuiskasi hän. »Onko teillä varaa panna joku toinen pakottamaan minua
+riisumaan naamarini? Teillä, joka itse olette minut seurapiiriin
+tuonut? Ihmiset tulevat sanomaan, että siinä mahtaa piillä joku
+skandaali, jonka nojalla minä saatoin pakottaa teidät esittelijäkseni.
+Teillä täytyy olla rohkeutta itsellänne!»
+
+»Minä sanoin teille, että ruusu ei elä kauan», kuului vastaus.
+
+»Ah niin, ne ruusut! Sitä suurempi syy poimia uusia joka päivä.» Hän
+otti punaisen ruusunnupun rinnaltaan ja nosti sen huulilleen.
+
+»Herra de Chateaurien!» Se oli lady Maryn ääni. Hän seisoi erään pöydän
+ääressä, missä hänen vasemmalle puolelleen oli varattu tyhjä paikka.
+»Herra de Chateaurien, me olemme jo kauan odottaneet teitä.»
+
+Herttua näki sen silmäyksen, minkä ranskalainen sai, ja joutui hetkeksi
+aivan pois suunniltaan.
+
+»Me lähestymme ratkaisua, eikö totta, herra?» sanoi de Chateaurien.
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU
+
+
+Syyskuinen yö oli kirkas, ja kuu valaisi kaupunkia ja maata,
+mukulakivikatuja ja kiemurtelevia maanteitä. Sumu nousi hitaasti
+maasta, ja ilma oli lauha ja tuoksuva. Kaikki oli matkan päästä kuin
+salaperäiseen huntuun verhottua. Kaikki Bathin arvo- ja säätyhenkilöt
+olivat tänä iltana eräässä lähistön vallaskartanossa pidetyissä
+juhlissa. Kun muhkeat pidot olivat päättyneet, sai herra de Chateaurien
+paluumatkalla mielihyväkseen liittyä lady Maryn vaunujen ympärillä
+olevaan saattueeseen. Valtamaantielle tultua jäivät sir Hugh Guilford
+ja Bantison noin viittäkymmentä askelta jälkeen. He keskustelivat
+matalalla äänellä, mutta vilkkaasti jostakin Molyneux'n kanssa ja
+jatkoivat sitten ratsastusta jättäen puhelun sikseen. Puoli tusinaa
+toisia kavaljeereja ratsasti edellä itsekseen nurkuen. He tekivät
+tylsiä yrityksiä osoittaakseen kohteliaisuutta lady Maryn tädille
+vaunujen toisella puolella, sillä välin kun onnellinen ranskalainen
+sai luvan ratsastaa aivan sen ihannoitavan ikkunan vieressä, joka oli
+Englannin kauneimpien kasvojen kehyksenä.
+
+Hän lauloi ladylle pienen ranskalaisen laulun, laulun kulkijapojasta,
+joka uneksi kotomaastaan. Lady Mary kuunteli, katsoi kuuta ja tunsi
+lämpöisen pisaran poskellaan, ja ratsastaja näki kyyneliä päilyvän
+hänen silmäripsissään.
+
+»Neiti», kuiskasi hän, »minäkin olen ollut sellainen kulkijapoika,
+mutta minä en uneksinut Ranskasta. Ei, minä en uneksinut siitä kodista,
+siitä rakkaasta maasta. Vaan vielä kalliimmasta maasta, unten maasta
+— kullasta ja lumesta.» Hän huokasi hiljaa nähdessään ladyn valkoisen
+otsan ja kevyesti puuteroidut hiukset sen yllä. »Kullasta ja lumesta ja
+sinisestä taivaasta naisen silmissä!»
+
+»Minä luulin, että Ranskan naiset ovat tummia, sir.»
+
+»Kuinka julma te olette! On kuin ette tahtoisi ymmärtää! Olenko minä
+puhunut Ranskan naisista? En, en, en! vaan ihanimmasta kaikista maista,
+niin, se on osa taivasta, neiti. Enkö luovu uskollisuudestani Ranskaa
+kohtaan? Näettehän sen! Minä olen alamainen — ei, orjaksi valmis — sen
+sinisen taivaan maassa, kullan ja lumen maassa.»
+
+»Kaunista puhetta», vastasi lady Mary katse alasluotuna. »Mutta eikö
+tuo osoita huomattavaa kokemusta kauniiden sanojen sommittelussa?»
+
+»Kiusanhenki! Ei, se osoittaa vain, kuinka innoittuu, kun tulee
+tuntemaan teidät.»
+
+»Me Englannin naiset saamme kuulla sellaista yllin kyllin, sir.
+Ja me olemme tulleet kyllin taitaviksi voidaksemme paljastaa
+sen vaiteliaisuuden, joka piilee meikäläisten kavaljeerien
+kohteliaisuuksien alla.»
+
+»Kiitoksia! Sen uskon!» huokasi de Chateaurien, mutta tyrehdytti sanat
+huulilleen.
+
+Lady ei luonut katsettaan ylös. Hän jatkoi: »Me tulemme pian siihen
+vakaumukseen, että todellinen tunne sanotaan sammaltaen eikä luista
+keveästi ja sulavasti; että mairittelu ilmaisee teennäisyyttä, sir,
+paljoa enemmän kuin vilpitöntä — todellista —» Hän sammalsi nyt itse.
+Hän punastui ja vaikeni, peläten lausua julki yhtä sanaa. Syntyi
+äänettömyys.
+
+»Todellista — rakkautta», täydensi de Chateaurien käheästi. Kun hän
+sanoi tämän sanan, vavahtivat molemmat. Lady Mary kääntyi puoleksi
+poispäin ja katsoi vaunujen pimentoon.
+
+»Minä tiedän, minkävuoksi te epäilette minua», sanoi de Chateaurien,
+hänkin nyt sammaltaen, vaikka se ei suinkaan johtunut teennäisyyden
+taituruudesta. »Teille on sanottu, että ranskalaiset vain kiemailevat,
+eikö olekin? On, ja te luulette, että minä olen sellainen. Te luulette,
+että minä nyt teen niin.»
+
+Lady Mary ei hievahtanut.
+
+»Toivon tietenkin mahdottomia», huokasi ratsastaja. »Tahtoisin näet,
+että lumi ei olisi niin kylmää — juuri nimille.»
+
+Neito ei vastannut.
+
+»Kääntykää minuun päin!» pyysi ratsumies.
+
+Illan vienoa tuoksua tuli heitä vastaan, ja kaukaa kuului jahtitorven
+heikko, mutta selkeä ääni.
+
+»Kääntykää minuun päin!»
+
+Kaunis pää kumartui syvälle alas.
+
+Hänen pieni hansikoitu kätensä tarttui vaunujenikkunan kapeaan pieleen.
+Ratsastaja pani oman kätensä sen päälle. Molemmat kädet vavahtivat kuin
+kaksoislehti tuulenpuuskassa. Neito ei vetänyt pois omaansa. Hetken
+kuluttua, kummankaan tietämättä kuinka pitkän, tunsi nuori mies neidon
+lämpöisten sormien liikahtavan ja värähtäen puristavan hänen kättään.
+Vihdoin katsahti neito rohkeasti ylös ja kohtasi hänen katseensa.
+Jahtitorven ääni kuului uudelleen — nyt lähempää.
+
+»Kaikki kylmyys on poistunut lumesta — jo kauan sitten», sanoi neito.
+
+»Armaani!» kuiskasi de Chateaurien saamatta enempää sanotuksi.
+»Armaani!» mutta neito tarttui säikähtyneenä hänen käsivarteensa.
+
+»Katsokaa eteenne!» Hurja melu kuului tieltä heidän edessään. Torvi
+raikui voimakkaasti. »Katsokaa eteenne!» Kuin ukkosenjyry kuului
+kiitävien kavioiden kopse illan hiljaisuudessa. Ne, jotka olivat
+verkalleen ratsastaneet vaunujen edessä, hajaantuivat nopeasti
+tiepuoleen pensastoon. Ja kuunvalossa välkkyvät miekat paljaina syöksyi
+joukko ratsumiehiä maantietä eteenpäin. Heidän huutonsa täytti illan
+ilman.
+
+»Parturi! Lyökää kuoliaaksi parturi!» karjuivat he. »Parturi! Lyökää
+kuoliaaksi parturi!»
+
+Beaucaire ehti töin tuskin temmata esiin miekkansa kun he jo olivat
+hänen kimpussaan.
+
+»Apuun!» kuului hänen heleä huutonsa, kun hän kohottautui jalustinten
+varaan. »Apuun, François, Louis, Berquin! Apuun, François!»
+
+Ratsumiehet kävivät suoraa päätä häneen käsiksi. Hän torjui ensimmäisen
+iskun, mutta yhteentörmäyksessä horjahti hänen hevosensa vaunuja vasten.
+
+»Kehnot konnat!» huusi hän suuttuneena. »Saattaa lady vaaraan,
+toimeenpanna tämmöinen meteli ladyn läsnäollessa! Ajakaa eteenpäin!»
+huusi hän.
+
+»Ei!» huusi lady Mary.
+
+Ranskalaisen ahdistajat olivat naamioituja, mutta he eivät olleet
+maantierosvoja. »Parturi! Parturi!» karjuivat he käheällä äänellä ja
+asettuivat renkaaksi hänen ympärilleen.
+
+»Katsokaa, kuinka hän käyttelee veistään!» nauroi Beaucaire, kun hänen
+miekkansa läpäisi erään kirjavan nutun. Hetkeksi hajotti hän renkaan
+ja väljensi piiriä ympärillään, ja lady Mary näki hänen kasvonsa
+säteilevän kuutamossa. »Roisto!» sähisi Beaucaire, kun hevonen luhistui
+hänen altaan ja, vaikka hänen oli suojeltava päätään sitä vastaan
+tähdätyiltä iskuilta, sai hän kuitenkin vedetyksi satulasta alas sen
+miehen, joka oli katkaissut eläinraukan kinnesjänteen. Mies putosi
+äkkiä maahan ja jäi siihen makaamaan.
+
+»Eikö ole kohteliaisuus herralle, että olen hankkinut kuusi isoa miestä
+hänet voittaakseni?» lausui eräs syvä ääni.
+
+»Ahaa, vai olette te täällä, ystäväni! vain hiukan taempana — toisten
+selän takana huomatakseni. Haha!»
+
+Ranskalaisen aseenkäyttö osoitti hänen suurta taituruuttaan, varsinkin
+kun hänellä oli vain kevyt paraatimiekka. Mutta rengas pieneni, eikä
+hänen urheasta puolustuksestaan voinut ajan pitkään olla apua. Lady
+Maryn ratsupalvelijat ja kavaljeerit asettuivat ympäröimään vaunuja
+taisteluun sekaantumatta.
+
+»Sir Hugh Guilford», huusi lady Mary epätoivoisena, »ellette te tahdo
+auttaa häntä, niin antakaa miekkanne minulle!» Hän olisi hypännyt
+vaunuista ulos, ellei sir Hugh olisi painanut ovea kiinni.
+
+»Istukaa alallanne, lady Mary!» sanoi hän. Sitten kääntyi hän kuskin
+puoleen käskien: »Aja!»
+
+»Jos hän ajaa, niin minä tapan hänet!» tiuskasi lady Mary kiivaana.
+»Voi, mitä kurjia pelkureita te olette! Annatte murhata herttuan ihan
+silmienne edessä!»
+
+»Herttuan!» nauroi Guilford. »Häntä ei tapeta, ennenkuin — olkaa
+rauhassa, neiti, selitys tulee kyllä. Onpa aika», sanoi hän kääntyen
+Molyneux'n puoleen, »että se huijari saa, mitä hänelle kuuluu.
+Kuulitteko, mitä lady Mary lausui?»
+
+»Oli parturi taikka ei», vastasi Molyneux, »niin olisi minun sentään
+pitänyt häntä varoittaa. Hän heiluttaa miekkaa kuin herra. Oo oo!
+Katsokaa! Se on häpeä!»
+
+Beaucaire seisoi nyt maassa. Hänen hattunsa oli pudonnut maahan.
+Valkoinen puku oli täynnä reikiä, näkyipä siinä jo punaisia täpliä. Oli
+kuin hänessä olisi ollut tusina miekkailumestareita, niin varovasti,
+valppaasti ja taitavasti hän taisteli. Raaka voima yksin ei voinut
+häntä voittaa. Hän nauroi kesken kaikkea lapsellisen hilpeästi.
+
+»Uskokaa minua», sanoi Molyneux, »tuo mies ei ole parturi! Ei ole eikä
+ole ikinä ollut!»
+
+Hetken näytti siltä kuin Beaucaire pääsisi voiton puolelle. Kaksi
+vastustajaa makasi jo maassa, muut ähkivät haavojansa, ja miekkailun
+mestari oli tosiaan jo torjunut hyökkäyksen, kun hänet voitettiin
+viekkaudella. Yksi hyökkääjistä hyppäsi maahan, livahti äkkiä hänen
+taakseen ja tarttui paksuin nahkakäsinein hänen miekkaansa. Ennenkuin
+Beaucaire sai temmatuksi aseensa irti, oli kaksi muuta tarttunut häneen
+kiinni ja kaatanut hänet maahan. »Apuun! Apuun, François!» huusi hän
+kaatuessaan. Hänen miekkansa oli poikki, mutta hänen äänensä oli heljä
+ja luja.
+
+»Tuo on häpeällistä!» mutisi pari vaunujen ympärillä olevaa ratsastajaa.
+
+»Oli pelkurimaista käydä kimppuun tuolla tavalla», sanoi Molyneux.
+»Olipa hän kuka tahansa, niin melkein tekisi mieleni mennä hänen
+avukseen herttuan uhallakin!»
+
+»Sitokaa hänet!» käski äskeinen syvä ääni. »Tie auki vaunuihin päin!
+Niissä istuvat ne, joiden vuoksi tätä luihua lakeijaa on kuritettava.
+No, Whiffin, sinulla on valioyleisöä, ruoski häntä nyt!»
+
+Kaksi miestä alkoi raahata Beaucaire'ia erästä suurta, tiepuolessa
+olevaa tammea kohti. Toinen otti satulastaan suuren, kolmihaaraisen
+ruoskan.
+
+»Apuun, François?»
+
+Heikko tuuli toi vastauksen: »Ruhtinas! Ruhtinas!» Huuto kaikui joka
+hetki yhä selvempänä. Hurjasti nelistävien hevosten kavioidenkopse
+kuului yhä likempää. Herra Beaucaire'in palvelijat olivat jääneet
+jälkeen, mutta riensivät nyt sitä vinhemmin. Melkein ennen hevostensa
+kavioidenkopsetta sukelsivat he esiin kuutamoisesta sumusta.
+Beaucaire'in palvelijat olivat valioväkeä ja olivat äkkiä kuin ukonilma
+ällistyneiden kavaljeerien kimpussa.
+
+»Chateaurien! Chateaurien!» huusivat he käyden päälle niin kiivaasti,
+etteivät ehtineet eritellä, kuka heidän herransa ahdistaja oli, kuka
+vain päältäkatsoja. He hyökkäsivät ensin Beaucaire'in kimpussa olevien
+joukkoon ja hajoittivat sen. Kaksi hyppäsi auttamaan isäntäänsä, muut
+neljä syöksyivät vaunujen ympärillä olevien ratsumiesten kimppuun ja
+kaatoivat heidät nurin.
+
+»Tämän juuri olemme ansainneet», sanoi Molyneux, suu täynnä hiekkaa ja
+filosofiaa.
+
+Sir Hugh Guilfordin hevonen kaatui herransa mukana, hänen ylitsensä
+ratsastettiin, ja paroonin jalka jäi satulan alle. Ei ollut kulunut
+kymmentäkään minuuttia Beaucaire'ia vastaan tapahtuneesta ensimmäisestä
+hyökkäyksestä, kun koko hyökkäysjoukko oli epäjärjestyksessä paennut
+ja jalosukuiset syrjästäkatsojat tukehtumaisillaan noitumiseen ja
+suuttumukseen, kun ranskalaisen palvelijat olivat riistäneet heiltä
+aseet ja vapauden.
+
+Guilfordin kaatuminen oli kaatanut vaunujen ovenvartijan. Niinpä, kun
+Beaucaire, yrittäessään palvelijainsa avulla nousta, ojensi kätensä
+saadakseen tukea, tunsikin hän siihen tarttuvan kaksi pientä, kylmää
+kättä ja näki kaksi suurta silmää, jotka olivat kahta kauniimmat, kun
+niiden ilmeessä nyt lisäksi oli pelon ja suuttumuksen leima.
+
+Chateaurien'in herttua hypähti pystyyn ilman apua ja kumarsi syvään
+lady Marylle.
+
+»Pyydän kymmenentuhatta kertaa anteeksi, että olen syynä tällaiseen
+melskeeseen teidän läsnäollessanne», sanoi hän. Sitten kääntyi hän
+François'n puoleen ja sanoi tälle ranskaksi: »Senkin hutilus! Vain
+hetki, ja sinä olisit tullut liian myöhään!»
+
+François polvistui hänen eteensä tielle. »Anteeksi!» sanoi hän. »Hänen
+korkeutensa käski meidän seurata kaukaa, jotta meitä ei huomattaisi.
+Tuuli oli pahasti hänen korkeutensa ääntä vastassa.»
+
+»Katsokaa, mitä se minulle olisi voinut merkitä, pojat», sanoi hänen
+isäntänsä ja viittasi köysiä, joilla hänet oli aiottu sitoa, ja niiden
+vieressä olevaa ruoskaa. Palvelija värisi. Hänen kasvoissaan ilmenevä
+kauhu heijastui hänen kumppaniensa silmistä.
+
+»Mitä, teidän korkeutenne!» François astahti taapäin ja kohotti kätensä
+taivasta kohti.
+
+»No, eihän sentään niin käynyt!» sanoi Beaucaire.
+
+»Ei voinut!» huudahti François.
+
+»Ei. Ja te teitte tehtävänne hyvin, pojat» — nuori mies hymyili
+suopeasti — »oikein hyvin. Ja nyt», jatkoi hän englanniksi kääntyen
+lady Maryn puoleen, »sallinette minun kysyä ritareiltanne, mikä heidät
+on saanut ryhtymään liittoon maantierosvojen kanssa. Vai ettekö usko,
+että heidän kanssaan voi selvittää asiaa säädyllisellä tavalla».
+
+Hän kumarsi jälleen ja ojensi neidolle kätensä auttaakseen tätä
+nousemaan vaunuihinsa, missä Molyneux tovereineen oli herättämässä
+henkiin lady Rellertonia, joka oli pyörtynyt. Mutta lady Mary teki
+kieltävän liikkeen, ja molemmat jäivät seisomaan paikalleen.
+
+»Ruhtinas», sanoi neito, äänessä hiukan ivansävyä, mutta niin
+herttaisesti, että Beaucaire aivan kangistui onnesta. Samassa tunsi hän
+pistävää tuskaa ja painoi äkkiä kylkeänsä nutussaan näkyvän punaisen
+täplän kohdalta.
+
+»Te olette haavoittunut!»
+
+»Ei se mitään!» hymyili Beaucaire. Hän painoi sitten nenäliinaansa
+täplän kohdalle, jotta neito ei huomaisi sen suurenevan. »Pieni naarmu
+— ihan mitätön, joutava juttu.»
+
+»Tulkaa vaunuihin», kuiskasi neito. »Tulettehan, herra de Chateaurien!»
+
+»Oo, armaani! Minä toivoisin, että se matka kestäisi iankaikkisesti!
+Voitteko tekin puolestanne sanoa samaa, neiti?»
+
+»Ruhtinas», huudahti neito intohimoisen ihailun vallassa, »minä
+tahtoisin, että kaikki olisi juuri niinkuin te tahdotte. Onko mitään,
+mitä te ette ole arvollinen saamaan! Tehän olette maailman uljain mies!»
+
+»Haha! Enkä kuitenkaan muuta kuin mitätön ranskalainen raukka.»
+
+»Toivoisinpa, että erinäiset englantilaiset olisivat tänä yönä
+osoittaneet olevansa yhtä suuria raukkoja. Jäivät apuun tulematta —
+viheliäiset, kurjat pelkurit!» Näin sanoen lähti neito kiiruusti pois,
+äkkiä aivan kiihtyneenä suuttumuksesta.
+
+Ääneensä ähkyvä sir Hugh oli kannettu vaunuihin.
+
+»Kuulkaa, jänistävät pikkuherrat», sanoi neito, »mitä teidän pelkurilla
+veljellänne, sir Hugh Guilfordilla, on vaunuissa tekemistä?»
+
+»Teidän armonne», vastasi Molyneux nöyrästi, »sir Hughin jalka on
+poikki. Lady Rellerton on suosiollisesti sallinut, että hänet otetaan
+vaunuihin.»
+
+»Mutta minä en salli! Herra de Chateaurien ajaa meidän kanssamme.»
+
+»Mutta —»
+
+»Sir! Jättäkää se kurja ja antakaa hänen voihkia tiepuolessa», huudahti
+neito kiivaasti, »mitä muuten voisin toivottaa teille kaikille
+rankaisuksi! Saapas juoru huomenna hampaisiinsa kauniin jutun! Ja
+minun käy melkein sääli teitä, kun ajattelen kaikkia kokkapuheita,
+mitä kuulette kaupunkiin tullessanne. Kelpo gentlemanneja! Urheita
+sankareita, totta totisesti! Jättää yksi mies yksin vastustamaan
+kokonaista laumaa ja itse puikkia piiloon, kunnes hänen palvelijansa
+vangitsevat ja tekevät aseettomiksi teidätkin. Oo, mitä jo korvissani
+kuulenkaan — taivas teitä siitä varjelkoon!»
+
+»Neiti!»
+
+»Älkää puhuko! Herra de Chateaurien! Lady Rellerton ja minä pidämme
+teidän seuraanne suurena kunniana. Suvaitsetteko tulla vaunuihin?»
+
+Neito nousi vaunuihin ja kokosi helmojansa tehdäkseen ranskalaiselle
+tilaa. Silloin kuului syvä ääni tiepuolessa olevan puun varjosta.
+
+»Lady Mary Carlisle ottaa epäilemättä huomioon hyvän neuvon tässä
+suhteessa.»
+
+Wintersetin herttua ratsasti kuutamoon ja otti tyynesti kasvoiltaan
+pois naamarin. Hän ei ollut paennut palvelijainsa mukana, oli vain
+vetäytynyt tammen siimekseen, kunnes nyt kylmäverisesti tuli esiin.
+
+»Siunatkoon! Se on Winterset!» huudahti lady Rellerton.
+
+»Josta on tullut maantierosvo ja murhamies!» huomautti lady Mary.
+
+»Ei, ei!» nauroi Beaucaire hiukan epävakaisella äänellä. Hän horjui
+hiukan, mutta tarttui toisella kädellään vaunujenoveen ja painoi toista
+kovasti kylkeään vasten. »Hän luo vain yleiskatsauksen asemaan, hän on
+joskus hiukan häveliäs. Hän on suuri mies, mutta ei tahdo ottaa koko
+kunniaa itselleen.»
+
+»Parturi!» vastasi herttua, »minun täytyy sanoa, että mielihyvällä
+alennun kiistelemään kanssanne. Teidän rajaton röyhkeytenne vaatii
+erinäistä arvoa, enkä minä voi jättää sitä huomioonottamatta.
+Palkollinen, jonka mukana on kuusi muuta palvelijaa —.»
+
+»Haha! Eikö teidän armonne ole koko illan koettanut puhdistaa minua?
+Vaikka tosin minun palvelijani olivat parempia. Haha! Mitä te
+arvelette?»
+
+»Herra de Chateaurien», sanoi lady Mary, »me odotamme teitä.»
+
+»Anteeksi», vastasi tämä. »Hänellä on ehkä jotakin sanomista, ja
+kenties on parasta, että kuullaan se nyt.»
+
+»Minä en halua kuulla häneltä mitään — en koskaan, en milloinkaan.»
+
+»Kautta kunniani, teidän armonne», huudahti herttua, »tuo häpeämätön
+mies on suunnattomasti häväissyt teitä! Hän luulee olevansa teistä niin
+varma, ettei pelkää enää teidän uskovan totuutta! Minä kerron teille
+kaikki, ja ellette silloin myönnä, että hän ansaitsee sen kurituksen,
+jota hänelle aioimme —»
+
+»Minä en halua kuulla enempää!»
+
+»Te tulette sitä katkerasti katumaan. Teidän armonne, teidän itsenne
+vuoksi pyydän —»
+
+»Ja minä myös», keskeytti Beaucaire. »Suokaa anteeksi, neiti, antakaa
+hänen puhua.»
+
+»Puhukoon sitten, mutta lyhyesti», sanoi lady Mary, »sillä minä tahdon
+totisesti päästä hänestä pian. Hänen olisi annettava selityksensä
+hyökkäyksestä ystävääni ja vaunujani vastaan veljelleni.»
+
+»Valitettavasti ei hän ole täällä minua auttamassa», sanoi herttua.
+»Neiti, olivatko teidän vaununne uhatut? Minä koetin ainoastaan
+sovittaa syytä, johon olin vikapää Bathiin nähden, ja hävittää
+häväisyn, joka oli tapahtunut teitä kohtaan sen kautta, että —»
+
+»Sir, sir, minun kärsivällisyyteni loppuu!»
+
+»Pyydän tuhannesti anteeksi», sanoi Beaucaire. »Tahdotteko kuulla
+häntä, jos minä pyydän sitä teiltä, lady Mary?»
+
+Neito teki nyrpeänä suostumuksen merkin.
+
+»Neiti, minä puhun mahdollisimman lyhyesti. Kaksi kuukautta sitten
+tuli Bathiin eräs ranskalainen peluri, joka sanoi nimensä olevan
+Beaucaire, seikkailija, jolla oli mukanaan kortit ja nopat, ja kaikki
+seurapiirin miehet kävivät hänen luonaan pelaamassa, jolloin hän
+voitti heiltä suuria summia. Hän oli lyhytkasvuinen, mustatukkainen
+ja viiksiniekka. Hän esiintyi röyhkeästi kaikkialla, kunnes herra
+Nash suhditti häntä, kuten epäilemättä itse muistatte, kaivohuoneen
+salongissa, ja senjälkeen pysyi hän syrjässä. Herra Nash selitti — ja
+olkaa vakuutettu, neiti, että hänellä oli luotettavat tiedot — että
+tämä Beaucaire oli mahdotonta, viheliäistä, alhaista syntyperää ja
+todellisuudessa Ranskan kuninkaan lähettilään de Mirepoix'n palkollinen
+ja parturi. Hänen oikea nimensä oli Viktor. Vaikka miehen suunnaton
+röyhkeys näin tuli ilmi, ei hän lähtenyt tiehensä, vaan jäi Bathiin,
+missä kukaan ei enää halunnut puhua hänen kanssaan.»
+
+»Joko lorunne pian loppuu, sir?»
+
+»Vielä pari silmänräpäystä, neiti. Eräänä iltana kolme viikkoa
+sitten näin uljaiden vaunujen ajavan portaitteni eteen, ja minulle
+ilmoitettiin herttua de Chateaurien. Nuoren miehen käytös oli arvokas
+— ranskalaisen käsityksen mukaan — ja oli mahdotonta kieltää sen
+luontevaa varmuutta. Hän ilmoitti olevansa huvikseen matkusteleva
+ylimys. Hän sanoi asettuneensa Bathiin joksikin aikaa ja tahtoneensa
+heti tulla kunniakäynnille minun luokseni. Hänen olentonsa tuntui
+niin uskottavalta — itse asiassa olen minä ollut surkean helposti
+nenästävedettävä — ja hänen temppunsa niin rohkea, että minun ei
+johtunut mieleenikään epäillä häntä. Ja minä kadun katkerasti — vaikka
+nöyrimmästi nyttemmin olen hartaasti koettanut sitä hyvittää — että
+samana iltana, häpeä kyllä, esittelin hänet teille.»
+
+»Häpeäkö, sir?»
+
+»Malttakaa hiukan vielä, neiti, minä pyydän. Niin, häpeä! Te tiedätte,
+mikä asema hänellä on ollut Bathissa siitä illasta alkaen. Kaikki
+parveilivat hänen ympärillään, kunnes muutamia päiviä sitten kapteeni
+Badger julisti hänet huijariksi ja vannoi, että Chateaurien ei ollut
+mitään.»
+
+»Anteeksi», keskeytti Beaucaire. »Olisi ollut paljoa parempi sanoa,
+että semmoista linnaa ei ole olemassa. Sehän olisi sananmukainen
+käännös. Miksette käskenyt hänen sanoa niin, herra?»
+
+Lady Mary hämmästyi. Hän katsoi herttuaa ja kalpeni. Tämä jatkoi:
+»Kapteeni Badger-parka sai samana päivänä miekanpiston —»
+
+»Sen kapteeni Badger-parka ansaitsi», murahti Molyneux.
+
+»— Ja silloin oli hänen vastustajansa kyllin röyhkeä sanoakseen, että
+hän taisteli muka minun vuokseni! Sinä iltana lähetti haavoittunut
+minua noutamaan ja kertoi minulle pöyristyttäviä asioita. Hän oli
+huomannut, että yksi Beaucaire'in entisiä palvelijoita nyt seisoi tämän
+Chateaurien'in asunnon ovella. Beaucaire oli kadonnut päivää ennen
+Chateaurien'in saapumista. Kapteeni Badger tarkkasi Chateaurien'iâ
+lähemmin heidän seuraavalla kertaa tavatessaan ja totesi, että
+tämä olikin kadonnut Beaucaire. Suuttuneena julisti hän hänet heti
+huijariksi. Hän ei kuitenkaan minua säästääkseen, tahtonut paljastaa,
+että mies oli Beaucaire. Hän tahtoi säästää minulta sitä nöyryytystä,
+että olin seurapiiriin tuonut parturin, mutta se salaisuus rasitti
+hänen mieltään, kunnes hän lopulta lähetti noutamaan minua ja kertoi
+minulle, kuinka asia oli. Minä suutuin ja ajattelin vain tämän rikoksen
+sovittamista. Minä tulin sir John Wimpledonin pitoihin. Siellä kerroin
+kuulemani sir Hughille ja näille muille herroille Me tarkkasimme miestä
+ja hämmästyimme, ettemme olleet ennen huomanneet asian todellista
+laitaa. Teidän armonne, nämä herrat ovat kunnon miehiä ja heillä
+on kylmän arvostelun kyky. Herra Molyneux oli hänen varamiehensä
+kaksintaistelussa kapteeni Badgerin kanssa ja oli sangen ylpeä siitä
+luottamustoimesta. Mutta herra Molyneux, sir Hugh, herra Bantison,
+jokainen tunsi hänet. Hänen hienoista kasvoistaan ja vaaleista
+hiuksistaan huolimatta oli seikkailija Beaucaire'in leima ilmiselvänä
+hänen otsallaan. Katsokaa häntä, neiti, uskaltaako hän asettua teidän
+tarkattavaksenne. Tehän näitte Beaucaire'in silloin, kun hänet ajettiin
+ulos. Eikö tuo ole sama mies?»
+
+Beaucaire astahti neidon eteen. Tämän kalpeat kasvot värähtivät.
+
+»Katsokaa minua!» sanoi Beaucaire.
+
+»Oo, oo!» kuiskasi neiti käheästi ja vetäytyi vaunuin sisään.
+
+»Onko se hän?» huusi herttua.
+
+»Minä en tiedä — en osaa sanoa —»
+
+»Vielä silmänräpäys! Minä pyysin näiltä herroilta lupaa saada
+piiskauttaa häntä ja siten sovittaa sen häväisyn, jonka onnettomuudeksi
+olin tullut tehneèksi Bathille ja varsinkin teille. He suostuivat
+siihen, etteivät estäisi minua eivätkä sekaantuisi asiaan. Minä läksin
+varhain pois sir John Wimpledonin juhlasta voidakseni panna aikeeni
+täytäntöön ja ruoskittaa tuota petturia teidän nähtenne, se kun olisi
+ollut asianmukainen hyvitys naiselle, jonka läheisyyteen hän on
+rohjennut tunkeutua.»
+
+»Ylhäisyyshän velvoittaa?» lausui Beaucaire hienosti kysyvällä sävyllä.
+
+»Ja nyt, neiti», jatkoi herttua, »en pidätä teitä enää sekuntiakaan.
+Minä vetoan hyvään tarkoitukseeni ja pyydän teitä olemaan vakuutettu,
+että halu kostaa inhoa, häväisyä ja pyrkimys palvella teitä ovat olleet
+Wintersetin ylimpinä johtotähtinä.»
+
+»Hyvä!» huusi Beaucaire raukealla äänellä.
+
+Lady Mary kumartui häntä kohti pelon ilme katseessaan »Onko se
+valhetta?» sopersi hän.
+
+»Herran ei pitäisi olla niin suurta sukua. Hän olisi voinut muuten
+kirjoittaa pienen kirjan.»
+
+»Te siis sanotte, että se on valhetta?» huudahti neiti henkeä pitäen.
+
+»Herra nähköön! Eikö hän vielä ole vakuutettu?» huudahti Bantison.
+»Mies, ettekö ollut lähettilään parturina?»
+
+»Onhan se valhetta?» kuiskasi neiti.
+
+»Hän osoitti suurenmoista taitoa, neiti. Kuinka kauan arvelette, neiti,
+hänen ylhäisyytensä Wintersetin harjoitelleen tätä puhetta sen ensin
+kirjoitettuaan? Siinä on sekaisin totta ja silkkaa runoilua. Herrasta
+on tullut kirjallinen mies. Ehkäpä semmoinen miellyttää häntä enemmän
+kuin taistelu. Haha!»
+
+Bantison purskahti heleään nauruun. »Onko Ranskan herroilla tapana
+taistella palvelijain kanssa? Haha! Mainio maa! Me englantilaiset
+teemme niinkuin tänä iltana: me annamme palkollisten tapella keskenään.»
+
+»Ja pysyttelemme itse hiukan taempana», lisäsi Beaucaire ja katsoi
+herttuaan. »Mutta anteeksi», sanoi hän ilkkuen, »nyt muistan jotakin.
+François, anna herra Bantisonille ja muille herroille takaisin heidän
+aseensa.»
+
+»Tahdotteko vastata erääseen kysymykseen?» kysyi Molyneux sävyisästi.
+
+»Mielelläni, herra.»
+
+»Oletteko koskaan ollut parturi?»
+
+»En, herra», nauroi nuori mies.
+
+»Joutavia!» huudahti Bantison. »Antakaa minun kysyä häneltä. No,
+lurjus, tunnustus voi pelastaa teidät vankilasta. Kiellättekö olevanne
+Beaucaire?»
+
+»Kieltääkö tuommoisen tuomarin edessä?»
+
+»Haa», sanoi Bantison. »Mitä enempää haluatte, Molyneux. Mies,
+kiellättekö tulleenne Lontooseen lähettilään seurueessa?»
+
+»En, sitä en kiellä.»
+
+»Hän myöntää sen! Ettekö tullut hänen parturinaan?»
+
+»Aivan niin, ystäväni, hänen parturinaan.»
+
+Lady Mary huudahti ja peitti kauhistuneena kasvonsa käsiinsä.
+
+»Se oli ikävä juttu», sanoi Molyneux. »Te taistelitte niinkuin
+gentlemanni.»
+
+»Minä kiitän teitä, herra.»
+
+»Te sanoitte nimeksenne Beaucaire?»
+
+»Aivan niin, herra.» Hän horjui. Hänen palvelijansa riensivät tukemaan
+häntä.
+
+»Minä toivon —» jatkoi Molyneux epäröiden. »Piru minut vieköön — mutta
+olen pahoillani, että olette haavoittunut.»
+
+»Auttakaa sir Hughia vaunuihini», sanoi lady Mary.
+
+»Hyvästi, neiti!» Beaucaire'in ääni oli hyvin heikko. Hän katsoi lady
+Marya kasvoihin. Tämä ei luonut silmäystäkään häneen.
+
+Sir Hughille sovitettiin mukava tila vaunujen patjoille. Herttua
+ratsasti arveluttavan lähelle Beaucaire'iä, mutta François tarttui
+kiivaasti ratsun suitsiin ja pakotti hevosen nousemaan takajaloilleen.
+
+»Miehen palvelijat jumaloivat häntä», sanoi Molyneux.
+
+»Rietasta röyhkeyttä!» huudahti herttua. »Kuinka kauan minun vielä
+pitää suvaita tuota renkiä ja hänen renkejänsä? Beaucaire, ellette
+puolenpäivän aikaan huomenna ole poistunut Bathista, viedään teidät
+vankilaan, ja se piiskaus, josta nyt pelastuitte, tapahtuu siellä
+moninkertaisesti.»
+
+»Minä olen — kaivohuoneen salongissa — kello yhdeksän — illalla — tasan
+viikon päästä», vastasi nuori mies kohteliaasti hymyillen, vaikka hänen
+huulensa olivat värittömät. Sanat veivät melkein kaikki hänen voimansa.
+»Te saatte pysytellä — taempana — herra. Haha!»
+
+Vaunujen ovi paiskattiin kiinni.
+
+»Neiti — hy-västi!»
+
+»Ajakaa!» sanoi lady Mary.
+
+Beaucaire seurasi vaunuja katseellaan. Kun pyörien kolina ja hevosten
+kavioiden kopse vähitellen oli häipynyt, putosi nenäliina, jota hän oli
+painanut kylkeensä, pölyiselle tielle kuin suuri punainen pallo.
+
+»Pelkkiä — ruusuja», sammalsi hän ja kaatui taapäin palvelijainsa
+syliin.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU
+
+
+Teikarimainen Nash seisoi ovella ja hymyili liehittelevästi
+ihmisille, jotka edustivat ylhäistä hienoutta ja komeutta. Suuri
+muotisankari taivutteli ruumistaan yhtämittaisessa sarjassa eri
+asteisiin sovellettuja, mutta moitteettomia kumarruksia: leskiarmojen
+edessä hän melkein lakaisi lattiaa syvimmästi kunnioittaen; hiukan
+arvokkaasti kumarsi hän nuorille teikareille, nerot vastaanotettiin
+alentuvalla ystävällisyydellä ja veitikkamaisella silmäniskulla;
+nuorille kaunottarille kumarsi hän isällisen ritarillisesti. Hänen
+tervehdyksensä mittasi tervehdittävän arvoasteen yhtä täsmälleen kuin
+varma tuntilasi mittaa ajan.
+
+Bathin kuningas oli onnellinen, sillä neroa, kauneutta, hienoutta — tai
+lyhyemmin sanoen: aatelismiehiä, kaunottaria, pelureita, teikareita,
+valtiomiehiä ja runoilijoita — kokoontui hänen valtakuntaansa. Oli
+vähintäinkin kuin satunäytelmässä tai operetissa. Pelattiin yhä
+korkeampaa peliä, ja Nashin lippaat täyttyivät kullalla. Jotta hänen
+ilonsa olisi täydellinen, oli eräs Ranskan kuninkaallinen prinssi,
+nuori Beaujolais'n kreivi, juuri puolenpäivän aikaan koko komeudessaan
+saapunut Bathiin Pariisista, Ludvig XV:n lähettilään, markiisi de
+Mirepoix'n, saattamana, keikaroiva Nash ylisteli suuresti ruhtinaan
+tuloa, joka oli kunnia Bathille ja myöskin sen seremoniamestarille.
+Mutta vielä parempi oli, että oli tulossa muutamia tuottoisia tunteja
+kortti- ja noppapelin ääressä. Sen vuoksi Nash tänä iltana hymyili
+entistä suopeammin. Huoneissa helkkyi hopeankirkkaita naisääniä
+ja naurua, viulut soivat hilpeästi, ja niiden säveleet olivat
+sopusoinnussa hänen iloisen mielialansa kanssa.
+
+Jokaisen keskustelun alkuaiheena oli lähettilään röyhkeä palvelija,
+joka niin ovelasti ja häikäilemättömästi oli esiintynyt säätyhenkilönä.
+Kävi ilmi, että oli vain kolme henkilöä, jotka eivät alusta saakka
+olleet epäilleet häntä, ja merkillistä kyllä oli terävä-älyisin
+kaikista paljastajista juuri vanha Bicksit, matkustaja, joka kerran
+oli käynyt Chateaurien'ssä. Sillä, mikäli kerrottiin, hän oli
+diplomaattisella tempulla solminut petturin sanoistansa ja saanut
+hänet myöntämään, että semmoista paikkaa ei ollut. Kuitenkin 'oli hän,
+kunnianarvoisa vanhus, samoin kuin onneton kapteeni Badger, vaiennut
+asiasta Wintersetin herttuan vuoksi. Tämä ylimys, jota siihen saakka
+oli salassa halveksittu, epäilty pelipetoksista eikä koskaan ihailtu,
+oli nyt saavuttanut arvoa ja kunniaa, hän kun oli osoittanut niin
+pahoitelleensa erehdystään ja pyrkinyt sovittamaan, mitä oli rikkonut,
+eikä korkean syntyperänsä nojalla ollut nauranut seurapiireille
+vasten naamaa. Hänen menettelynsä oli sitäkin ylistettävämpää, kun
+petturin paljastaminen myöskin paljasti hänen oman hairahduksensa tuon
+röyhkeän esittelijänä. Tänä iltana käveli tämä onnenpoika lady Mary
+Carlisle käsipuolessaan läpi huoneiden, suoden ja saaden hyväntahtoisia
+hymyilyjä. Sanottiin, että uutisrakennustyôt herttuan tilalla tulisivat
+alkamaan tuota pikaa ja että muutamat häviöön joutuneet juutalaiset
+saisivat täyden maksun. Ihmiset katselivat komeaa ja kookasta, mutta
+vaatimatonta sankaria ladyn rinnalla ja sanoivat, että siitä tulee
+muhkea pari. Lady oli jo kauan suosinut häntä, ja hän oli loistavasti
+suoriutunut ranskalaisesta, joka oli ollut hänen ainoa todellinen
+kilpailijansa. Missä he kulkivatkin, siellä kuului maireista kehua.
+
+Nash, joka näki heidät lähellään, tuli kumartaen heidän luokseen.
+Herttua ja teikari vaihtoivat pari sanaa syrjässä.
+
+»Minä sain tietoja siitä roistosta tänä iltana», kuiskasi Nash. »Hän
+makasi eräässä maalaistalossa aina eiliseen saakka, jolloin hän hävisi
+sieltä hurjien miestensä kanssa.»
+
+»Oletteko ryhtynyt mihinkään toimiin?» kysyi herttua.
+
+»Neljätoista konstaapelia on vahdissa ulkopuolella, hän ei voi lähestyä
+ampumatkan päähän. Jos he näkevät hänet, vangitaan hänet heti, eikä
+hänen rosvojoukkonsa voi auttaa häntä vähääkään. Se hävytönhän oli
+vannonut olevansa täällä kello yhdeksän tänä iltana, eikö totta?»
+
+»Niin hän sanoi, ja hän on vikkelä liikkumaan, sir.»
+
+»Kello on juuri yhdeksän.»
+
+»Kuulustelkaa, onko häntä tavattu.»
+
+»Kernaasti.» Nash antoi merkin eräälle palvelijalle ja kuiskasi jotakin
+tämän korvaan.
+
+Moni oli kierrellyt näiden herrain lähettyvillä ilmeisesti kuullakseen
+heidän puheluansa. Ne, jotka olivat saaneet napatuksi jonkun sanan,
+kertoivat kuulemaansa salamyhkäisesti edelleen, ja tämä hillitty puhe,
+joka vahvisti epämääräisen huhun, että Beaucaire yrittäisi ilmestyä
+tänne tänä iltana, antoi koko illalle miellyttävää, mielenkiintoista
+jännitystä. Ranskan prinssi, lähettiläs ja näiden saattue ilmoitettiin.
+Vaikka koolla oleva seura oli säädyllistä, oli se kuitenkin uteliasta,
+ja suorastaan tungeksittiin näkemään vastasaapuneita. Lady Mary oli
+kalpea ja kävi vielä kalpeammaksi, kun ihmiset tungeksivat hänen
+ympärillään. Hän loi liikuttavan katseen herttuaan, ja tämä riensi
+taluttamaan hänet tungoksesta syrjään.
+
+»Odottakaa tässä», sanoi hän. »Minä noudan teille lasin viiniä.» Hän
+katosi. Hän ei tullut ajatelleeksi tuolin hankkimista. Lady Mary tunsi
+itsensä yhä heikommaksi, etsi jotakin istumapaikkaa ja huomasi silloin
+olevansa erään sivuhuoneen ovella. Ihmiset väistyivät taaksepäin
+tehdäkseen tilaa Ranskan lähetystölle ja tunkivat taas lähelle. Hän
+aukaisi oven ja meni sivuhuoneeseen.
+
+Huoneessa istui vain kaksi herraa, jotka kaikessa rauhassa pelasivat
+korttia erään pöydän ääressä. Ne katsahtivat ylös, kun hän tuli
+sisään. Herrat olivat Beaucaire ja Molyneux. Hän huudahti, nojautui
+seinää vasten ja painoi kädellään poveaan. Beaucaire, vaikka kalpea ja
+heikko, oli tuonut hänelle tuolin, ennenkuin Molyneux oli vielä ehtinyt
+hievahtaa.
+
+»Neiti —»
+
+»Älkää kajotko minuun!» sanoi tämä, niin värisevää kauhua äänessään,
+että hän seisahtui. »Herra Molyneux, te olette kummallisessa seurassa!»
+
+»Neiti», vastasi Molyneux ja kumarsi yhtä syvään Beaucaire'ille kuin
+hänelle, »minä katson teidän kummankin läsnäolon itselleni kunniaksi.»
+
+»Oh, oletteko hullu!» huudahti lady Mary pilkallisesti.
+
+»Tämä herra on kunnioittanut minua luottamuksellaan, neiti», vastasi
+hän.
+
+»Aiotteko syöstä itsenne turmioon? Eikö siinä ole kylliksi skandaalia,
+että tuo henkilö on täällä? Kuinka hän pääsi sisään —»
+
+»Anteeksi, neiti», keskeytti Beaucaire. »Sanoinhan tulevani. Herra
+Molyneux oli niin ystävällinen, että meni puolestani vastuuseen hänen
+ylhäisyytensä Wintersetin ja tämän neljäntoista ystävän ynnä herra
+Nashin suhteen.»
+
+»Ettekö tiedä», ja neiti kääntyi kiivaasti herra Molyneux'n puoleen,
+»että hänet ajetaan ulos heti, kun minä lähden tästä huoneesta.
+Haluatteko te samaa kohtaloa? Teidän vuoksenne, sir, koska olen aina
+katsonut teidät kunnialliseksi mieheksi, annan teille tilaisuuden
+pelastaa itsenne ylenkatseesta — ja — seuralaisenne vankeudesta.
+Antakaa hänen hiipiä ulos jotakin takatietä, ja sitten voitte tarjota
+minulle käsivartenne ja me menemme viereiseen huoneeseen ikäänkuin ei
+mitään olisi tapahtunut. Tulkaa, sir —»
+
+»Neiti —»
+
+»Herra Molyneux, minä en halua kuulla mitään teidän kumppanistanne.
+Ellen olisi nähnyt teitä yhdessä pelipöydän ääressä, olisin luullut,
+että hän oli palvelijanne. Suostutteko edulliseen tarjoukseeni, sir?»
+
+»Neiti, sinä yönä en voinut sanoa teille —»
+
+»Te voitte ilmoittaa jalosyntyiselle ystävällenne, herra Molyneux, että
+minä silloin kuulin kaikki, mitä hänellä oli sanomista; että minulla
+kerran oli suuri kunnia kuulla hänen korkeutensa tunnustus.»
+
+»Oh, onko jaloa ivata ketään hänen syntyperänsä vuoksi, neiti? Ah, ei!
+Minun maassani on eräs mies, joka sanoo merkillisen asian: ihminen ei
+ole isänsä, vaan oma itsensä.»
+
+»Te voitte sanoa ystävällenne, herra Molyneux, että hänellä kerran oli
+tilaisuus puolustautua syytöksiä vastaan; että hän sanoi kaikki —.»
+
+»Että minä sanoin kaikki, mitä minulla silloin oli voimia sanoa. Neiti,
+te ette nähnyt, — mikä oli niinkuin pitikin — että eräs iso ampiainen
+oli minua pistänyt. Ei erin pahasti, olipahan vain pieni naarmu. Mutta,
+neiti, minua huimasi ja kuu pyöri silmissäni maassa. En voinut antaa
+sen ampiaisen huomata, että hän oli minua pistänyt. Ja senvuoksi täytyi
+minun sanoa teille vain, mitä saatoin, ja seistä pystyssä, kunnes hän
+oli mennyt tiehensä. Sitäpaitsi oli minulla muitakin syitä. Oo, teidän
+täytyy uskoa minua! Minä lähetin noutamaan herra Molyneux'tä ja kerroin
+hänelle kaikki, koska hän oli kohtelias nuorelle ranskalaiselle, ja
+minä voin luottaa häneen. Minä luotan teihinkin, neiti — jo kauan
+— ja olisin sanonut teille kaikki, se oli vain — niin juuri asian
+romanttisuuden, seikkailupuolen vuoksi! Uskotteko minua? Kaikki on niin
+selvää nyt. Uskotteko minua, neiti?»
+
+Tämä ei edes katsonut häneen. Beaucaire kohotti vedoten kättänsä
+häntä kohti. »Eikö ole mitään luottamusta —» lausui hän arasti, mutta
+keskeytti sitten sanansa. Neiti oli ääneti, seisoi kuin kuvapatsas,
+hänen armonsa Ylenkatse.
+
+»Jos ette olisi luullut minun olevan petturin, jos en koskaan olisi
+sanonut olevani Chateaurien; jos olisin vain ollut herra Beaucaire
+siinä tarinassa, jonka he kertoivat teille, mutta ilman palkollisen
+_mielenlaatua_, vain ollut kunniallinen mies, _mies_, se mies, jonka
+tunsitte, joka oli _omaa itseänsä_, olisitteko te —» hän koetti pitää
+ääntänsä tyynenä, mutta nähdessään neidon säteilevän kauneuden,
+oli kuin hänen henkeänsä olisi ahdistanut ja hän kopeloi vapisevin
+sormin kauluriansa. »Olisitteko te — silloin antanut minun ratsastaa
+vierellänne sinä kuutamoyönä?» Lady Maryn katse sivuutti hänet kuin
+olisi sivuuttanut jonkun palvelijan tai huonekalun. Beaucaire oli
+komeassa puvussa ja hänen rinnallaan kimalsi useita ritarimerkkejä?
+Lady Mary ei kiinnittänyt häneen edes sen vertaa huomiota, että olisi
+sen huomannut.
+
+»Neiti — minulla on kunnia kysyä teiltä: jos olisitte tietänyt,
+että tuo Beaucaire oli kunniallinen mies, vaikka halpaa syntyperää,
+olisitteko te —»
+
+Lady Marya pöyristytti vaistomaisesti, vaikka hänen ryhtinsä olikin
+kankea ja kylmä. Syntyi hetken äänettömyys.
+
+»Herra Molyneux», sanoi lady Mary, »huolimatta säädyttömyydestänne,
+että sallitte palvelijan puhutella minua, tarjoan teille viimeisen
+tilaisuuden päästä tästä huoneesta ilman häväisyä. Tahdotteko tarjota
+minulle käsivartenne?»
+
+»Suokaa anteeksi, armollinen neiti», sanoi Molyneux.
+
+Beaucaire istahti tuolille. Hänen päänsä painui syvään ja hänen
+käsivartensa oli oikoisena pöydällä. Vähitellen, väkisin, kihosi hänen
+silmiinsä kyyneleitä ja kaksi kirkasta pisaraa vierähti nuoren miehen
+poskipäille.
+
+»Ja elävät ihmiset saattavat olla pelkkää — _nimeä_!» sanoi herra
+Beaucaire.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU
+
+
+Winterset ei tavannut enää lady Maryä sovitulta paikalta. Hän oletti
+tällöin tämän menneen lady Rellertonin seuraan ja pani viinilasin
+syrjään. Sitten lähestyi hän molempia vieraita tervehtiäkseen prinssiä,
+joka oli hilpeä seitsentoistavuotias poika, mutta sievä kuin tyttö.
+Tämä seisoi markiisi de Mirepoix'n — tyynen ja vakavan näköisen miehen
+— rinnalla, ja ympärillään sikermä suurmiehiä, joihin tietenkin Nash
+lukeutui. Nash oli hyvillään, etteivät vieraat olleet saapuneet viikkoa
+aikaisemmin, jolloin hän ja Bath olisi joutunut kiinni suuresta
+tietämättömyydestä Ranskan aateliston suhteen — pitäessään niin
+suuressa arvossa Mirepoix'n entistä parturia.
+
+»Onpa onni, että se mies on kadonnut», sanoi hän hiljaa Wintersetille.
+
+»Kiittäkää minua siitä», vastasi hän.
+
+Eräs palvelija pyysi saada puhutella herra Nashia. Pääkonstaapeli
+lähetti sanan, että Beaucaire aikoja sitten oli tullut sisään
+eräästä sivuovesta. Oli oletettu herra Nashin tietävän asiasta, eikä
+ranskalaista oltu vangittu, kun herra Molyneux oli hänen seurassaan
+ja meni asiasta vastuuseen. Herra Nashin harjaantuneilla kasvoilla
+näkyi niin valtavan hämmästyksen ilme, että herttua kääntyi häneen
+huolestuneena.
+
+»Se roisto on täällä, ja Molyneux on tullut hulluksi!»
+
+Bantison, joka oli juuri rientänyt heidän luokseen, ilmoitti: »Niin,
+hän on talossa, ja jos tahdotte tietää missä, niin minä sanon — tuolla
+pelihuoneessa. Minä näin hänet puoliavoimesta ovesta.»
+
+»Mitä on tehtävä?» kysyi Nash.
+
+»Lähetettävä konstaapelit —»
+
+»Ei, ei! Joukko konstaapeleja? Se olisi skandaali!»
+
+»Ei, kuulkaa!» sanoi herttua. »Minä valitsen muutamia herrasmiehiä,
+selitän heille asian, me saarramme hänet ja viemme ulos konstaapelien
+käsiin. Mitään ei huomata. Jääkää tänne pitämään seuraa Beaujolais'lle
+ja Mirepoix'lle. Tulkaa, Bantison, ottakaa tuolta mukaanne Townbrake ja
+Harry Rakell. Minä etsin muita.»
+
+Kolmea minuuttia myöhemmin avasi hänen armonsa Winterset pelisalin oven
+selälleen. Hän sulki sen taas, kun kaikki hänen kumppaninsa olivat
+tulleet sisään.
+
+»Ah», huomautti Beaucaire. »Kuusi suurta miestä.» Herttua hämmästyi
+nähdessään lady Maryn.
+
+Mutta tämän suuttumuksen ilme ei ollut vielä häipynyt, ja se rauhoitti
+häntä. Hän tarjosi lady Marylle käsivarttansa saattaakseen hänet
+ovelle. »Saanko minä kunnian?»
+
+»On parempi, että menen myöhemmin. Nyt se herättäisi huomiota.»
+
+»Niinkuin suvaitsette, armon neiti», vastasi Winterset hyvillään. »Ja
+nyt, hävytön lurjus», aloitti hän kääntyen Beaucaire'in puoleen, mutta
+astahti taapäin ällistyneenä. »Herra siunatkoon! Se koira on murhannut
+ja ryöstänyt jonkin kuninkaallisen prinssin!» Hän unohti lady Maryn
+läsnäolon kiihdyksissään. »Ottakaa mies kiinni!» huusi hän. »Riistäkää
+nuo ritarimerkit häneltä pois!»
+
+Molyneux syöksi väliin. »Yksi sana!» huusi hän. »Sana vaan, ennenkuin
+teette teon, jota saisitte katua koko elämänne!»
+
+»Tai antakaa herra Wintersetin tulla yksin!» nauroi Beaucaire.
+
+»Odotatteko minun tappelevan parturijätkän kanssa — ilman hansikkaita
+käsissä?»
+
+»Luulen että ei odoteta, että herra tappelee kenenkään kanssa.
+Luuletteko te, että minä tappelisin teidän kanssanne? Senvuoksi oli
+minulla palvelijani käsillä sinä iltana, kun palasimme. Minä tappelen
+kernaasti kenen kanssa hyvänsä — mutta en ikinä tahraisi käsiäni —»
+
+»Sulkekaa hänen saastainen suunsa hänen ritarimerkeillään!» huusi
+herttua.
+
+Mutta Molyneux hillitsi heitä vielä. »Silmänräpäys' huusi hän.
+
+»Herra Winterset», sanoi Beaucaire. »Mitä te pelkäätte? Te teette
+ovelia laskelmia. Herra Beaucaire olisi uskottu. Mutta petturia, jonka
+te itse paljastatte. Eikö koskaan? Minähän en koskaan aikonut ilmaista
+sitä salaisuutta. Te ette ole vapauttanut minua lupauksestani.»
+
+»Puhukaa mitä tahdotte», vastasi herttua. »Sanokaa niin monta valhetta
+kuin kerkiätte. Te saatte viisi minuuttia aikaa poistuaksenne
+hiljaisuudessa.»
+
+»Te vapautatte minut siis vaitiolonlupauksestani? Haha! Tietenkin!
+Neiti», hän kumarsi lady Marylle, »minulla on kunnia pyytää teitä
+poistumaan tästä huoneesta. Te saatte kyllä yksityiskohtaiset tiedot
+ranskalaisen aatelismiehen kunniasta, jos nämä ystävänne minut
+tappavat.»
+
+»Minkä ranskalaisen?» nauroi Bantison.
+
+»Rohkenetteko vielä esiintyä mokomin väittein?» huudahti loordi
+Townbrake »Tietäkää sitten, parturiparka, että teidän isäntänne,
+markiisi de Mirepoix, on viereisessä huoneessa.»
+
+Molyneux huokasi helpotuksesta. »Menenkö minä —» Hän kääntyi
+Beaucaire'in puoleen.
+
+Nuori mies nauroi ja sanoi: »Pyytäkää häntä tulemaan tänne heti.»
+
+»Sepä oli enemmän kuin röyhkeää!» huudahti Bantison, kun Molyneux
+riensi ulos.
+
+»Nyt saatte nähdä herra Beaucaire'in isännän», lausui Beaucaire lady
+Marylle. »Se oli totta, mitä sanoin teille sinä yönä. Minä tulin
+Ranskasta hänen seurueessaan, minun passini sanoo, että olin hänen
+parturinsa. Sitten tulin Bathiin pelaamaan ja siten tappamaan aikaa ja
+maanpaon ikävyyttä. Mutta kun ihmiset kuulivat minun olleen palvelijan
+kirjoissa, tulivat he luokseni vain salassa, ja heidän joukossaan oli
+yksi — hän on vapauttanut minut vaitiololupauksestani — josta sain
+tietää jotakin, jota hän varmaankaan ei halua minun kertovan. Minulla
+oli vähän vaivaa päästäkseni asian perille. Miksi sen tein? No — se on
+minun asiani. Sitten panin hänet auttamaan itseäni naamioimisessa — ei
+vaan naamion riisumisessa, sillä kun täällä kukaan ei minua tuntenut,
+otin pois mustan peruukkini ja esiinnyin jälleen omana itsenäni — ja
+niin tuli minusta Chateaurien: olemattoman linnan herra. Mutta se mies,
+jota käytin apunani, tämä Winterset, hän —»
+
+»Tarvitseeko minun edes kieltää näitä syytöksiä?» kysyi herttua.
+
+»Ei», sanoi lady Mary väsyneellä äänellä.
+
+»Sanonko teille, minkävuoksi minun täytyi olla 'Viktor' ja 'Beaucaire'
+ja 'Chateaurien', enkä voinut esiintyä sinä, joka todellisuudessa olen?»
+
+»Karttaaksenne konstaapeleita ja kaikkia velkojianne partaveitsistä ja
+saippuasta», ilkkui loordi Townbrake.
+
+»Ei, herra. Ranskassa on minulla serkku, joka joskus on
+kiivasluontoinen eikä aina anna sukulaistensa tehdä, mikä häntä ei
+miellytä —»
+
+Tässä keskeytti hänet äänten sorina oven ulkopuolella.
+
+Ovi aukeni, ja nuori Beaujolais'n kreivi riensi sisään ja kapsahti
+Beaucaire'in kaulaan.
+
+»Philippe!» huudahti hän »Veljeni, minä olen tullut noutamaan sinua
+takaisin.»
+
+Markiisi de Mirepoix seurasi hänen perässään ja kumarsi mitä
+kunnioittavimmin. Mutta Beaucaire tarttui sydämellisesti hänen
+molempiin käsiinsä. Molyneux tuli sisään herra Nashin kanssa ja sulki
+oven.
+
+»Hartaimmat onnitteluni», sanoi markiisi. »Nyt ei ole enää mitään syytä
+salanimen käyttöön.»
+
+»Sinä olet oiva isäntä», sanoi Beaucaire ja taputti häntä olalle. »Minä
+ymmärrän. Kuriiri saapui onnellisesti perille. Ja minä olen saanut
+anteeksi. Mutta minähän unohdan tilanteen.» Hän kääntyi lady Maryn
+puoleen. Tämä oli alkanut huomattavasti vapista. »Te, kaunein kaikista
+Englannin kaunottarista», sanoi hän, kun molemmat herrat olivat syvään
+kumartaneet vastaukseksi ladyn hoviniiaukseen, »saanko kunnian esittää
+lady Mary Carlisle'lle hänen korkeutensa Beaujolais'n kreivin. Markiisi
+de Mirepoix'lla on jo se kunnia. Lady Mary on ollut sangen hyvä minua
+kohtaan, ystäväni. Teidän täytyy nyt auttaa minua ilmaisemaan, kuka
+todella olen. Neiti, hyvät herrat, onko teillä hetkinen aikaa?»
+
+»Henri», hän kääntyi nuoren Beaujolais'n puoleen, »toivonpa, että
+olisit ollut mukana näissä naamiaisissa — minulla on ollut niin
+hauskaa!» Hänen äänensä kuului hilpeältä, mutta siinä oli surumielistä
+pohjasävyä. Hän koetti puhua kaikille läsnäoleville, mutta katsoi yhä
+vain lady Maryä. Tämän katse vuorostaan oli kiintynyt häneen täynnä
+salaista ja suurta tenhovoimaa, mutta neiti itse vapisi yhä enemmän.
+»Minä olen suuri näyttelijä, Henri. Nämä herrat ovat tuskin vieläkään
+vakuutettuja, että en ole palvelija! Ja minut oltiin juuri ajamassa
+ulos sen vuoksi, että olin ollut parturi!»
+
+»Eihän sentään!» huudahti lähettiläs. »Hän ei ollut minuun tyytyväinen.
+Hänen teki mielensä vieraille maille.»
+
+»Haha! rakas Mirepoix! Ja vielä parempaa! Eräänä iltana oli minun pakko
+tapella muutamien herra Wintersetin ystävien kanssa, ja eräät naiset ja
+kavaljeerit olivat sitä näkemässä, mutta luulevat vieläkin minun olevan
+palvelijan. Oo, minä olen suuri näyttelijä! On varmaa, että Ranskassa
+jokainen moukka tuntee ylhäissyntyisen herran. Englantilaiset ovat
+siitä kummaa väkeä, että he itsepäisesti pysyvät jonkun pakkomielteen
+lumoissa — mikä kyllä voi olla arvokas ominaisuus. Mutta hyvä ystäväni
+Molyneux tässä, hän puhutteli minua säädyllisesti vain senvuoksi,
+että olin mies ja senvuoksi, että hän itse aina on ritarillinen. Minä
+olen kuullut sanottavan, että hänen isänsä isoisä oli ranskalainen.
+Senvuoksi lähetin noutamaan häntä ja kerroin hänelle kaikki, ja hän
+toimitti minulle tänä iltana pääsyn tänne, jotta sain tulla tapaamaan
+ystäviäni.
+
+»Minä mainitsin näille herroille jotakin serkustani, joka pyrkii
+sekaantumaan sukulaistensa asioihin. No niin, se herra tahtoi, että
+minun olisi pitänyt naida eräs hyvä ja hieno nainen, hyvin jalo ja
+kaunis ja herttainen.» Nuori kreivi hänen rinnallaan näytti hiukan
+kummastuvan näitä sanoja, mutta tuntui sitten vaipuvan vakaviin
+mietteisiin. »Onnettomuudeksi olin minä pöllöpää. Minä vannoin naivani
+kenen ja milloin itse haluan taikka myöskin jääväni naimattomaksi. Se
+nainen on harvinaisen viehättävä ja hyvä ja itse asiassa hyvin minuun
+kiintynyt — miksikä en sitä sanoisi? Minä olen siitä ylpeä. Hän on
+hyvin uskollinen ja anteeksiantava ja lempeä. Hän olisi samanlainen,
+uskoi minä, vaikka minä olisin palvelija. Mutta minä! Minä olin
+pöllöpää, tunteeton, sieluton nauta. Minä en osannut antaa arvoa
+sellaisille ominaisuuksille silloin. Minä olin niin nuori silloin —
+kesäkuussa. Ja minä sanoin serkulleni: 'Ei, minä otan sen, jonka itse
+valitsen'. 'Hullu', sanoi hän, 'hänhän on kuin sinulle luotu. Enkö
+minä ole viisaampi sinua?' Ja hän suuttui, ja kun hänellä on suuri
+vaikutusvalta Ranskassa, kerrottiin pian, että hän aikoi lähettää minut
+Vincennes'iin, ja minun täytyi lähteä pakoon, kunnes hänen vihansa
+lauhtuisi. Hyvä ystäväni Mirepoix oli juuri matkalla Lontooseen. Hän
+uskalsi paljon minun tähteni. Hänen parturinsa kuoli juuri ennen
+ylimenoa, ja minä matkustin köyhänä parturina. Mutta serkkuani, kun hän
+on sillä päällä, täytyy pelätä täällä Englannissakin, enkä minä saanut
+tuottaa Mirepoix'lie ikävyyksiä. Minä en saanut tulla tunnetuksi,
+ennenkuin serkkuni oli valmis nauramaan koko jutulle. Ja saattoihan
+löytyä vakoojia. Senvuoksi muutin jälleen nimeä ja tulin Bathiin
+huvikseni pelaamaan — olen aina pelannut mielelläni. Mutta kolme päivää
+sitten lähetti markiisi minulle sanan, että veljeni, joka tiesi, missä
+olin, oli tullut Ranskasta tuoden sanan, että serkkuni oli leppynyt.
+Hän tarvitsee minua pieneen teatteriinsa, ei voida näytellä ilman
+minua. Minun ei tarvitse mennä naimisiin sen neidon kanssa. Kaikki
+on unohdettu, jos palaan, ja veljeni ja de Mirepoix tulivat Bathiin
+onnittelemaan minua.»
+
+»Vielä sananen, ja sitten olen valmis. Minä, sanoin tietäväni erään
+salaisuuden, ja käytin sitä pakottaakseni erään miehen toimittamaan
+minulle pääsyn ylhäisön piiriin — ellei hän tahtonut, että olisin
+salaisuuden kertonut. Hän on vapauttanut minut lupauksestani. Ystäväni,
+minä en halunnut saattaa miestä turmioon. Minua ei otettu vastaan.
+Herra Nash ajoi minut ulos. Minulla ei ollut muuta neuvoa kuin
+käyttää hyväkseni sitä miestä. Ja minä sanoin: Ottakaa minut mukaanne
+lady Malbourne'in tanssiaisiin 'Chateaurien'inä'. Minä heitin pois
+peruukkini, ajelin viikseni ja siinä samassa olin Chateaurien'in —
+olemattoman linnan herttua. Haha! Ymmärrättekö?»
+
+Nuoren miehen käytös muuttui äkkiä. Hän kävi ylpeäksi, uhkaavaksi. Hän
+ojensi kättään ja viittasi Wintersetiin. »Nyt en ole enää 'Beaucaire',
+hyvät herrat. Olen ranskalainen ylimys. Se mies, joka toi minut teidän
+salonkeihinne kunniansa hinnalla ja joka sitten vapautuakseen kavalsi
+minut, on tuo kurja pelkuri, tuo pelipetturi!»
+
+Winterset yritti väkinäisesti nauraa. Kaikki hänen ympärillään olleet
+vetäytyivät hänestä erilleen kuin ruttotautisesta. »Ranskalainen
+ylimys!» ilkkui hän raivoissaan ja kuitenkin levottomana. »Minä en
+tiedä, kuka te olette. Piileksikää kuinka monen nauhan ja helyn takana
+tahansa! Minä tahdon tietää sen miehen nimen, joka uskaltaa syyttää
+minua semmoisesta!»
+
+»Sir!» huudahti de Mirepoix terävästi ja astui askeleen häntä kohti.
+Mutta pysähtyi äkkiä. Hän kumarsi syvään ja säädynmukaisesti,
+ensin nuorelle ranskalaiselle, sitten lady Marylle ja muille.
+»Sallikaa, lady Mary ja hyvät herrat, minulle kunnia esittää teidät
+tälle herralle, joka on hänen kuninkaallinen korkeutensa Valois'n
+prinssi Louis-Philippe, Orléans'in herttua, Chartes'in herttua,
+Nemours'in herttua, Montpensier'n herttua, kuninkaallisen huoneen
+ensimmäinen prinssi, Ranskan ensimmäinen pääri, Ranskan jalkaväen
+kenraaliluutnantti, Dauphiné'n kuvernööri, Kultaisen taljan ritari,
+Notre-Dame-ritarikunnan, Karmeliittain ritarikunnan ja Jerusalemissa
+olevan St Lazarus-ritarikunnan suurmestari ja hänen kristillisimmän
+majesteettinsa, Louis viidennentoista, Ranskan kuninkaan serkku.»
+
+»Siinä on vain osa veljeni nimiä», kuiskasi Henri de Beaujolais
+Molyneux'lle. »Vanha Mirepoix ei ole heikkohenkinen, mutta voimakkaalta
+ihmiseltä menee kaksi päivää niiden luettelemiseen. Minä oletan, että
+tuo Winterset nyt tietää, kuka häntä on syyttänyt.»
+
+»Olematon linna!» läähätti teikari Nash ja nojautui Bantisonin tukevaa
+olkaa vasten.
+
+»Orleans'in herttua saa minulta haasteen tunnin kuluttua!» lausui
+Winterset kääntyen menemään. Hänen kasvonsa olivat melkein mustat
+raivosta ja häpeästä.
+
+»Minähän sanoin, etten tahdo saastuttaa kättäni teihin koskemalla»,
+vastasi nuori mies. »Jos te lähetätte minulle haasteen, ei kukaan
+gentlemanni ota sitä tuodakseen. Joka sen tekisi, saisi ruoskaa
+François'lta.»
+
+Hän meni lady Maryn luo ja asettui tämän rinnalle. Neito painoi päänsä
+alas ja käänsi kasvonsa pois. Hänen tuntui olevan vaikea hengittää
+ja hän nojautui raskaasti tuolia vasten. »Ruhtinas», sammalsi hän
+kuiskaamalla, »voitteko — antaa anteeksi minulle? Minä olen tehnyt —
+suuren erehdyksen. Antakaa minulle anteeksi!»
+
+»Anteeksiko?» vastasi Louis-Philippe, ja hänen äänensä tuntui yhtä
+murtuneelta kuin neidon, mutta hän jatkoi varmemmin: »Sehän ei
+ole mitään — ei kerrassaan mitään. On olemassa vain — yksi ainoa
+— koko avarassa maailmassa joka ei olisi kohdellut minua niinkuin
+te kohtelitte. Hänen luokseen menen tekemään parannusta. Tiedätkö,
+Henri? Minä en tule takaisin vain senvuoksi, että kuningas on minulle
+leppynyt. Minä tulen _ilahduttaakseni_ häntä. Minä menen naimisiin
+mademoiselle'in, serkkumme kanssa. Ystäväni, pyydän, onnitelkaa minua.»
+
+»Vaikka kuningas ei pakota häntä!» huudahti nuori Henri.
+
+»Henri, tekeekö sinun mielesi taistella kanssani?» sanoi hänen veljensä
+terävästi. »Uskotko sinä, että Ranskan kuningas on viisaampi kuin minä?»
+
+Hän tarjosi käsivarttaan lady Marylle.
+
+»Neiti on väsynyt. Saanko kunnian?»
+
+Hän saattoi neidon ovelle, ja tämän käsi vavahti hänen kädessään.
+Jommankumman vaatteista putosi joukko kuihtuneita ruusunlehtiä,
+joita levisi permannolle heidän taakseen. Louis-Philippe avasi oven,
+ja kruunujen loisto valaisi suurta joukkoa sitä kohti kääntyneitä
+uteliaita kasvoja. Kuului kovaa äänten sorinaa ja sorinan keskestä
+kuului viulujen leikkivââ soittoa, erään herttaisen, ranskalaisesta
+kulkijapojasta kertovan laulun säveltä.
+
+Hän kumarsi syvään, kun lady Mary Carlisle, Bathin kaunotar, katse
+kankeana, kiiltävänä, hitaasti astui hänen ohitseen ja meni ulos
+huoneesta.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARTURI JA PRINSSI ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase “Project
+Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg™ License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg™ electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
+Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
+on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
+phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
+Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg™.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg™ License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
+other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg™ website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
+Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
+provided that:
+
+• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.”
+
+• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
+ works.
+
+• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+• You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg™ works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
+of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
+
+Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg™ and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg™,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/70975-0.zip b/70975-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..680364f
--- /dev/null
+++ b/70975-0.zip
Binary files differ