summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/70712-0.txt
blob: 5a9435ba2463925db7df4627e0955d4f0ae974a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 70712 ***



MOLNÁR FERENC

EGY HADITUDÓSÍTÓ

EMLÉKEI

1914 NOVEMBER – 1915 NOVEMBER

5000-től – 10000-ig

BUDAPEST, 1916

FRANKLIN-TÁRSULAT

MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA

KIADÁSA

A boritékra nyomtatott régi metszet Ilosvai Selymes Péter «Tholdi»-jának
1620-iki, lőcsei kiadásából való.

FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.

HOEN TÁBORNOKNAK

A PARANCSNOKSÁGA ALATT

TÖLTÖTT ESZTENDŐ SZERÉNY EMLÉKÉÜL

AJÁNLOM EZT A KÖNYVET

_Emlékek: – nem napló, nem a háború története – egy esztendei
haditudósítói vergődés emlékei. Utazások, tapasztalatok, tudósítások,
képek, hallomások, beszélgetések vezérekkel és közkatonákkal,
tanúvallomások egészen kicsiny és igen nagy eseményekről. Valakinek a
siető sorai, aki ujságot-irni ment a harctérre, – nem mindig mehetett
oda, ahová akart, nem mindig jutott el oda, ahová indult, csak sodródott
ide-oda a fronton és a front mögött a többivel együtt, – sok
csodálkozással, sok fehéren maradt lappal a jegyzőkönyvében, öregedő
szívében az egyre szótlanabb érzelmek végtelenségével. Valakinek a
töredékes feljegyzései, aki az irott betű háborús szerepei közül azt
választotta, hogy a magyar katonai katona emberi dicsőségének
történetéhez anyagot segítsen összehordani, négy ország földjéről és
földje alól. Eljövendő, szabadabb és szebb szavak anyagát._






ELSŐ KÖTET  TÉLI HÁBORÚ




BUDAPESTEN


1914 julius 23.

Délután három óra.

Rettenetes hőség. Valaki azt mondja: «Ez nem az a jó, száraz, égető
meleg, a mi jól esik, hanem valami fülledt tudja-isten-micsoda». A
kávéház előtt ülünk és minden türhetetlen. A pinczér, a kávé, az ujság,
a kocsik, minden. A szomszéd asztalnál uszodáról beszélnek. A meleg az
embernek a fejét nyomja, mint egy kalap. Ha az ember leveszi a
szalmakalapját, úgy érzi, hogy egy másik kalap van a fején, melegebb,
nehezebb, szűkebb. Körülöttem mindenki gombolkozik. Egy úr a gallérját
is kigombolja. A pinczér arra megy egy czitromfagylalttal, «pohárban».
Egy bágyadt hang: «Nekem is». Egy másik hang: «A hét végén lesz demars.
Szerbia mindent meg fog adni». Türhetetlen a hőség. Nem lehet se ülni,
se állni, se olvasni, se szivarozni. Haza kell menni. Egy hang:
«Levetkőzni, megfürödni, estig fel se öltözni…» Egy barátunk hív,
menjünk ki a Margitszigetre. Indulunk. A hogy levett kalappal bambán
bámulunk az égre a kocsiból, szürke fátyol húzódik a nap elé. Aztán egy
másik, piszkos sárgásbarna. A levegő nem mozdul. Mintha forró ólomban
úsznánk lassan előre. Még egy fátyol megy a nap elé. A hídvámszedő maga
körül forog és az eget nézi, egészen hátraszegett fejjel. Eső lesz.

Négy óra.

A szigeten. Hárman vagyunk a szobában. A házigazda az ágyon hever,
pipával a szájában. Pipázunk, hallgatunk, minden ruhánk a székeken,
asztalokon hever. Lassan sötétedik. Az ablak előtt hatalmas fák állnak
abban a tökéletes mozdulatlanságban, a mit sehogyse tudok megmagyarázni.
Most már biztos, hogy vihar lesz. Egyszer egy szegény kis faluban láttam
ökröt vágni. Nem akart bemenni a vágó-konyhába, vesződtek vele. A
szarvát kötözték, a fejét felhúzták, akadékoskodott. A mészáros kiment a
taglóért. Abban a pillanatban egyszerre csak mintha kővé vált volna az
ökör. Ez a tökéletes, halálfélelmes, taglóváró mozdulatlanság jut
eszembe, mikor a büszke fákat látom most, a mint milliónyi levelük, mint
a festett kép, oly mozdulatlan. Én még nem látom, de ők már érzik jönni
valahol messze a villámot és az orkánt. Egészen sötét van. Nem szólunk
egy szót se. Nagyon messze halkan dörög. Egy kis szél jön. A fák
felsóhajtanak. Megint dörög. Figyelünk. Az egyik halkan mondja: «jön
már». Mindenki arra gondol, hogy nehéz időket élünk, valami furcsa,
sóhajtásos érzés nyomja az ember mellét. Óbudán harangoznak. A szél
visít egyet és éjszakai sötétség borul ránk. Az ablak alatt bádogtető
van, azon már kopog az eső. Egy retteneteset csattan, aztán utána dördül
még egyszer és tizenkét hatalmas fa egyszerre féloldalt dől, valahonnan
a ház mögül előrohant a vihar és egyszerre nekikment. Visszavágódnak, de
a szél megint elfekteti őket, egys zerre minden erejüket elvesztik és
úgy hajladoznak, mint a fű. Mint egy durva nagy fésű, úgy jár bennük az
orkán. A sűrű, összenőtt kis erdőt féloldalt fekteti és a szó szoros
értelmében végigfésüli. Egy irányban fekszik minden gallyuk, levelük,
mint a fölfelé fésült haj. Ropognak az ágak. Egy ablak zuhan valahol.
Utána emberi hangok. A hogy fésüli az orkán az erdőt, égigérő
vízfüggönyöket csap hozzá, négyet-ötöt hirtelen egymásután.
Szakadatlanul dörög. Óbudáról éles harangszó sikolt néha-néha, a mint a
vihar el-elkapja a hangot. Most már repülve jönnek a vízfüggönyök,
hosszú, toronymagas, rongyos vízfátyolok dőlnek a levegőben egymásra, az
erdőre, neki a sárga házfalnak, a melyet barnára öntenek végig. Valahol
messze egy hosszú, hosszú asszonyvisítás. Aztán egyszerre: dörgés,
recsegés, roppanás, egy irtózatos csattanás, sehol eső, sehol zápor,
csak nagy, ijesztően repülő vízrongyok a levegőben, majd egy-egy nagy
hadilobogó vízből, felhőrongyból, a mint neki csapódik a falevelek síró
rengetegének és a földig sujtja őket. Valahol trombitálnak a város
felől. Bizonyosan a tűzoltók mennek egy beszakadt házhoz. A szobában
iszonyatos meleg van. Kinyitunk egy ablakot. A tompa viharlármát
hirtelen élesen halljuk. Hűvös szél csap be. Kissé világosodik az ég. A
portás azt mondja, hogy harmincz óriási fát tövestűl tépett ki a vihar.
Mire mindent megtudunk tőle, már csöndesen zuhog künn. Az ég sárgán
világosodik. A trombita egyre szól Pest felől.

Hat óra.

Megyünk végig az elpusztított szigeten. Be kell menni a városba, a
barátomat sürgősen hívták a miniszterelnökségről a telefonhoz. Vágtatunk
befelé, a szigeti telefon nem szól. A munkások már fürészelik a ledőlt
fákat. A sziget végében az egyik csónakház féloldalt fordulva fekszik a
Dunán, a fele viz alatt van. Az «Empress of Ireland» katasztrófájáról
láttunk ilyen képeket az angol lapokban. A nap nem akar kisütni, a
levegő fojtott. Mindenkinek rossz kedve van. Mit akarhat a
miniszterelnök? Csak nem lesz háború? Benn, a szerkesztőségben levél a
szerkesztő úr számára. Éjjel fél tizenegykor fel kell menni Tiszához,
fontos közlendője van a sajtó számára. Mi lehet? A barátom idegesen
czigarettázik, fel-alá jár a szobában. Itéletidő, napfogyatkozás,
tövestől kicsavart fák, villám, dörgés, harang, trombita, éjjeli gyűlés,
háború… Az idegrendszerek fenekestűl fel vannak fordulva. Tulajdonképen
isteni szép korban élünk. Még rövid idővel ezelőtt húzódoztunk tőle, de
most már benne vagyunk, teli tüdővel szívjuk, teli szívvel, mohón éljük.
Háború? Senki nem tudja, hogy lesz, mint lesz. Éfjélkor mindent fogunk
tudni. Csöndben ülünk, hallgatunk. Lehúnyom a szememet. Nagyon vékonyan,
halkan tovább szól az agyamban a távoli trombita.

Este kilencz óra.

Most tudjuk csak meg, milyen borzasztó pusztitásokat csinált a vihar.
Emberek haltak meg. De ez valahogy mellékesnek látszik. Mindenki az
éjjeli gyűlésről beszél. Baljóslatú hangok mindenfelé. «Megyünk
Szerbiába.» Egy-két óra alatt az egész városban híre terjedt, hogy Tisza
felhívatott magához huszonhárom lapszerkesztőt. Az emberek az órát
nézik. Künn erős szél fúj. Az esti ég ragyogóan, átlátszóan kék, éles
aczélszíne van, de valahol a háztetők fölött egyszerre vége a kékségnek,
koromfekete felhő emelkedik körül, mindenfelé, a merre csak néz az
ember. Ha felnézünk, mintha óriási, mély, fekete kútban volnánk, a mely
fölött ragyogóan, majdnem holdvilágosan ezüstös-kék üvegkupolának
látszik az ég felhőtlen része. A feketeség pedig egyre emelkedik a
láthatáron, mintha a földből nőne ki köröskörül a vigasztalan éjszakának
valami vastagon gomolygó, félelmetes anyaga. Telefonok szólnak. A
kávéházban egy hosszú asztalnál az Est egész szerkesztősége,
készenlétben. Soha még olyan kevés ujságíró-viczczet nem hallottam, mint
csütörtökön este. Ha egy kicsit gondolkozom, azt hiszem, egyet sem.

Fél tizenkettő.

Egy nagy automobil áll meg a kávéház előtt. Az ujságirói asztalnál már
áll mindenki. A kávéház zsúfolva van. Hirtelen csönd áll be, némely
asztalnál fölugrálnak. Feltünően kevés nő van ma a kávéházban. Egy úr
berohan, a következő pillanatban üres a hosszú asztal. A hogy a publikum
utánuk tódul, csak azt látja, hogy valamennyien fölkapaszkodnak az
automobilra, állnak benne, lógnak rajta. A gép bődül egyet és elrohan
fekete rakományával. Egy szó marad utána az utczán hirtelen
összeverődött tömeg közt, az első pillanat ijesztő túlzása. «Háború!» És
ez a furcsa, rövid mennydörgéshez hasonló magyar szó most fölordít a
tömegben, a mely visszatódul a hírrel a kávéházba. Mindenki áll az
asztala mellett. Ez az egy szó zúgbúg egyre erősebben, egyre
harsányabban, ijesztő crescendóban, összedörög az egyszerre visszatolt
székek lármájával – egy hirtelen, lázas talpraugrás az egész és
egyetlen, nagy, hosszan zúgó, vontatott ordítás: «háború!» Nehányan
futva indulnak el az utczán. Egy úr egy kocsiba ugrik, ráordít a
kocsisra és a mint elrobog, állva marad a kocsiban. Sok arczon ijedt,
értelmetlen mosoly. Künn, az Erzsébet-körúton szakadatlanul járnak a
mentők, vészesen visíttatják a szirénájukat, alig visított végig az
egyik autójuk az utczán, jön, felsüvölt a másik, az emberek a gyalogjáró
szélén állnak és ok nélkül integetnek feléjük. Az ég megint egészen
beborult és hűvös szél tépi a rongyos kis körúti fákat. Az Oktogon-téren
nyolcz-tíz nagy embercsoport vitatkozik és egyik csoportból átdörög a
másikhoz a komor és most oly új hangzású szó: «háború!… háború!»

Mindenki a végletekig lelkes és izgatott. Senki nem tud semmit.

Éjfélután két óra.

Mindenki mindent tud. A kaszinók, mulatóhelyek közönsége egy-két nagy
kávéházban verődik össze. Már nincsenek viták. Nagy, csöndes mormolás,
fáradtság. A földön hevernek a litografált czédulák, a melyeket a hosszú
asztal ujságírói nyomattak hirtelenében és szórtak szét az éjszakázó
városban. Most már mindenkit a szombat délutáni hat óra érdekel. «Ön
tudja az összes pontokat?» – «Hogyne tudnám, az előbb egy hirlapíró
fölállt a billiárdasztalra és hangosan fölolvasta az összes pontokat». –
«Teljesíteni fogják az összes pontokat?» – «Hogy érti? Az összes
pontokat?» – «Igen az összes pontokat.» Egy hang egy másik asztalnál:
«Az egyes pontokat?» Egy nagyon erélyes hang, az ablaknál: «Ha szombat
este hat óráig az összes pontokat…» A közhangulat az, hogy alku nincs.
Egy író jön és fölveti annak a lehetőségét, hogy «egyes pontokat… nem az
összes pontokat…» Személyes sértésnek veszik. Mindenki nyugodtan,
határozottan, minden izgalom és alku nélkül, a leghidegebb gőggel az
összes pontokat követeli. Némelyek hazamennek. Utánuk szólnak: «Hát maga
most tud aludni?» Felelet: «Majd megpróbálok». Egy másik felelet: «Na,
hallja, szombat délután hatig nem virraszthatok itt». Ez az első viccz,
a mit hallottam. Nagyon fáradt vagyok. De nincs kedve az embernek
elmenni innen, a míg csak egy lélek is van itt. Aztán mégis elmegyünk
ketten a Pesti Hirlap szerkesztőségébe. Az utcza kihalt és csöndes. A
szél is fáradtabb már. A szerkesztőség ablakai izzóan fénylenek ki az
éjszakába. Fönn már olvassák az első példányokat. A pinczében búgnak,
dörögnek a gépek, az ujságírók fáradtan köszönnek el egymástól a kapu
előtt. «Szombaton délután hatkor…» Mint egy nagy, izgalmas randevu, úgy
kisér el ma éjszaka mindenüvé ez a dátum: «szombaton délután hatkor».
Néhány éjszakai ember csoportosul a kapu körül. A friss lapot várják.
Ezek is azt mondják: «szombaton…» Az egész érdekesség mintha lekonyult,
elfáradt volna a mellett a gondolat mellett, hogy mi lesz szombaton hat
órakor. Megyünk haza.

Hajnali három óra.

Ugyanabban a szobában, ugyanannál a házigazdánál, a hol délután voltunk,
mikor a vihar volt. A házigazda megint az ágyon fekszik és megint
pipázik. Nagy, nyugalmas, jóleső csönd a Margitszigeten. Hajók se búgnak
a Dunán, mint szoktak. Mögöttünk a legizgalmasabb nap lármája, a nagy
hajsza minden mozgalma… most csönd van és béke. A fejem fáj. Körülöttünk
mindenki alszik. Vajjon Tisza alszik-e? Három elmult. Már dereng,
nemsokára félnégy. A király talán épen most kel föl. Mit érezhet?
Elköszönök, hazamegyek a szállodai szobába. Kinyitom az ablakot, eloltom
a lámpát, kinézek a sziget csúcsa felé, Ujpest felé, a hol a nap föl
szokott kelni. Az ég áttetszően zöld, gyönyörű halvány tengerszíne van.
Nagyon sok mindenre szeretnék egyszerre gondolni. Egy kicsit bámulok így
ki a hajnalba, aztán hirtelen trombita szólal meg a budai oldal felől.
Ez már nem az a vontatott tűzoltó-trombita, hanem szapora, friss,
recsegő hang: katonatrombita. Katonák gyakorlatoznak a Duna mentén,
azokat ébresztik. A nap hirtelen megjelenik Ujpest fölött: fénytelen,
hideg, téglavörös korong. Szokatlanul nagy. Az ég vörösödni kezd.
Lefekszem, az ágyból nézem tovább. Húsz évig abban a tudatban éltem,
hogy a nagy nemzetek szenvedélyeitől távol egy csöndes, szegény kis
ország egyhangú nyugalmában születtem, nyugalmas, kultúrás, találmányos,
békés korban. Most azzal hajtom a párnára a fejemet, hogy a világ kellő
közepén vagyok és az emberiség minden nyugtalansága az én hazámban
tombol. Úgy érzem, mégis csak Isten ajándéka ez a hirtelen fölforrott,
két más élet izgalmával fölérő egy élet, a mit nekünk ép most adott,
ezekben az esztendőkben, nekünk, a kik azt hittük, hogy egy kuczkóból
csöndesen fogjuk nézni a világ nagy színjátékait. Még a viharok is
mások, még az örömök is nagyobbak, a szerencsétlenségek is mélyebbek a
világon, mint mikor gyerek voltam. És minden, a mi nagy, érdekes és
világrengető, itt történik a mi kuczkónk körül. Hallatlanul szép nap
volt ez a mai. Lehet, hogy sokan vannak így vele: mintha hónapokat éltem
volna át ezen a csütörtökön.


Budapest, augusztus.

Már mennek, egyre mennek a katonák…

Sötétedő alkonyatban gyűlekezünk a régi teherpályaudvaron. A perronon
egy honvédezred tisztikara hölgyekkel. Középütt az ezredes, szélesvállú,
friss, öreg úr, csizmában. Csönd és rend mindenütt. Összesen vagy
harminczan vagyunk. Nem hittem, hogy ez ilyen hallatlan nyugalommal és
egyszerűséggel megy.

Egyszerre csak betolják elénk a vonatot. Rengeteg hosszú tehervonat, már
meg van rakva katonákkal és minden egyébbel, a mi kell. Hátulról előre,
a végéről a mozdony felé, végig megyünk mellette egy kedves és tudós
tiszt társaságában. Leghátul a nyitott teherkocsin élelmező-szekerek,
vadonatuj ponyvával leterítve, tele hússal, liszttel, krumplival,
zsírral, fűszerrel. Azután jön egy nyitott teherkocsi, a mely robogó
konyhának van berendezve. A mozgó tűzhelyek kis vaskéményei füstölnek
rajta, nagy üstjeikben ingujjas katonaszakácsok kavarnak, főznek. Azután
hosszú sora a rendes tehervaggonoknak. Valamikor mennyit tréfálkoztunk a
felíráson: «40 ember, 6 ló». Most lóczákat ácsoltak a kocsikba és a
negyven ember benn ül. Illetve most még nem ül, mind a nagy középajtóhoz
tolong, onnan lóg, integet, énekel kifelé, a legalsó sor kilógatja a
lábát. A hogy hátulról végignézünk ezen a vonaton, ezek a szabályosan
megismétlődő, lelógó katonalábak olyanok, mintha a hosszú vonatnak
valami rojtos díszítései volnának. Vadonatúj, gyönyörű sárga bakancsok.
Megyünk tovább előre az éles kavicson, a negyvenemberek végtelen sora
mellett. Közbe-közbe egy-egy kocsi avval a bizonyos hat lóval. Friss
szalmán állnak, jól megpuczolva. A lóápolók a keresztrúdra támaszkodva
néznek le reánk. Aztán két málhakocsi, egészen elől, a zenekarral.
Minden kocsiban a századlámpa sárga fénye pislog. A mozdony mögött két
szerény másodosztályú vagon a tisztikar számára.

A sötétben hirtelen kigyúlnak a pályaudvar villamos lámpái. Most ez is
alkalom a lelkesedésre. Az egész vonat felordít. Éljeneznek, sapkát
lengetnek. Minden katonán van valami piros-fehér-zöld. Vagy szalag, vagy
papirzászló a sapka mellett. Minden vaggon nyílásán kidugva egy
nemzetiszínű papirzászló.

A mozdonynál vagyunk. Egy tiszt szalad a közelünkbe és kiadja a
parancsot a zenének:

– Leszállni. És ha az ezredes úr ideér, a Himnuszt!

Nagy bádogzörgéssel leszáll a banda és felsorakozik a mozdony mellett. A
hogy visszanézünk innen a kanyarodón álló nagy vonat végére, látjuk,
hogy az utolsó kocsi mellett megindul, jön a mozdony felé egy kis
csapat: az ezredes jön a tisztikarral, asszonyokkal, lányokkal, a
tisztek családjaival. A hogy így eldefiliroznak a vonat mellett, minden
vaggon negyven embere, a mint meglátja őket, a felhőkig ordít fel. Az
ezredes szalutál nekik. Most olyan a vonat, mint egy felségesen nagy
zongora billentyűsora, a melyen dörgő skála megy végig alulról fölfelé.
Egy láthatatlan pedál tovább tartja a hangot, mert a melyik vaggon már
megszólalt, az többé nem hallgat el. Az ezredes a mozdonyhoz ér, ott
hirtelen megfordul, szembeáll az őt követő tiszti csapattal. A banda
őrmestere magasra emeli a botját és megharsan a trombitákban a Himnusz.
Mi lekapjuk a kalapunkat, de mire a tiszti csoportra nézünk, már
valamennyi feszes haptákban áll, sapkához emelt kézzel, tisztelegve és a
míg a zene szól, nem mozdul el kezük a sapkától. Az ezredes a
legfeszesebb. Szürke ruhájában, a villanyfény alatt mint egy tisztelgő
aczélszobor. Végig a vonaton halotti csend. Elől, a zenét minden
muzsikalitás nélkül kiséri a mozdony: süvít, fő, forr, zúg, sistereg.

A Himnusznak vége. A zenekar rögtön belevág a Rákócziba és a búcsúzás
megkezdődik. Öreg, feketeruhás anyákat látok, háttal állnak felém, a
mint két szürkeujjas tiszt-kar átöleli őket. Mozdulatlan kép: egy kis
öreg asszony, a hátán a két katonaruhás karral és két vadúl szorító
tenyérrel. Hosszú, hosszú csók lehet. A fejeket nem is látom, csak ezt
az ölelést, ezt a szerelmesen hosszú, mozdulatlan, fiúi ölelést. Soká,
nagyon soká fogom még látni. Végigrohan rajtam valami hullám, a mi
elborít, minden tagomat elönti egy kimondhatatlan érzéssel. A magyar
katonatiszt élete, ez a tisztességes, békés, szerény kishivatalnoki
élet, a mely annyi esztendő után most ebben a pillanatban hirtelen a
legfelsőbb emberi gondolat: az élet és halál kérdése elé van állítva…

Éles trombitajel vág végig a fejünk fölött a mozdony felől. Az
ezredtrombitás fújja a beszállást. Mindenki a helyén van. Még egy rövid
kézszorítás és a tisztek felugrálnak a vaggonjukba. A mozdony hosszan
felvisít és a vonat elindul. A hatalmas zongora most már teljes erőből
szól. Egyhelyben állunk. A hogy lassan elgurulnak előttünk a vaggonok,
minden vaggon rakománya más nótát énekel. Karok, sapkák lengenek. Az
egyik vaggon elmegy előttünk egetverő énekkel; épen ennél a sornál
tartanak: «… disznó szerbek számára…» A következő vaggonból más
ritmusban ez zúg felénk: «… szakasz-ve-ze-tő!…» Két vaggon közös nótát
fúj: «… maradt itthon kettő-három, nyomorult…»

Egyre gyorsabban szaladnak előttünk a vaggonok. Kivétel nélkül mind
énekel, az eleje már messze harsog, túl a pályaudvaron, de még legalább
annyi zúg felénk a végéről. Most már csattognak a kerekek, szalad a
vonat. Most megy el előttünk a vége: a két tábori konyha, a két szakács
vadúl dolgozik fakanalakkal az üstökben. A kis konyhakémények füstölnek,
szikráznak a sötétben. Mintha egy második mozdony volna a vonat végén ez
a vágtató konyha, a mely zamatos gulyásfelhőt fúj felénk, úgy repül el
előttünk. Aztán eltünik az egész, már csak az utolsó kocsi három piros
lámpáját látjuk, de a távolból, a sötét estéből, a melybe elrohant velük
a vonat, ordítva száll a hang felénk, az összekeveredett tíz-húsz
bakanóta zeng-harsog a levegőben, viszi a mozdony az éjszakába ezt a
félelmetes vas-hangszert, ezt a vágtató orgonát: a háborúba rohanó,
éneklő vonatot. Egyre messzebbről zúg. Aztán vége.




ÚTON, ÉSZAKRÓL DÉLRE


Nowy Targ, november.

Három napig csudálkoztam Altsandecben, a hol a haditudósítók laknak.
Végre sikerült a főtéren, egy tiszta kis szállodában rendes szobát
kapnom. Este hurczolkodtam be, rendberaktam a holmimat, egy kicsit
kinéztem az ablakon a galicziai hegyek felé, a melyeket most látok
először életemben. Itt vagyok a háborúban, a front mögött, és fáradtnak
érzem magam Budapest éjjel-nappal tomboló háborús lármája után ebben a
nagy esti csöndben. Aztán a közös vacsorához mentem, a hol a hozzánk
beosztott tisztekkel vagyunk együtt, Mózes Finder vendéglőjébe. Ott
felállt a kapitány úr, térparancsnokunk és kijelentette, hogy ma éjjel
három órára mindenki csomagoljon be, fél négyre a főtéren lesznek a
kocsik, a melyekkel a legközelebbi vasútállomásra megyünk, négykor
indulunk, ötkor vonaton ülünk és megyünk egyenesen Szerbiába.
Feldzeugmeister Potioreknek nagy sikerei vannak a déli harcztéren,
boldog vagyok, hogy odamegyünk. Mégis, miért oly hirtelen? Vacsora után
becsomagoltunk és elhatároztuk, hogy nem fekszünk le, ébren maradunk
indulásig. Ezt az időt H. borkereskedő helyiségében töltöttük, ez volt
Altsandecben az egyetlen hely, a hol reggel háromig lenni lehetett. Egy
üveg jó bort kértünk, a zsidó és lányai nagyon izgatottak voltak, nem
szerették, hogy elmegy innen a sajtóhadiszállás. Háromnegyed háromkor az
üveg borért még mindig izgatottan hatvan koronát kértek. L. urat, egy
erélyes kollégánkat biztuk meg a tárgyalással. Rövid, de igen heves
harcz után megelégedtek negyven koronával. Tőlük hallottam, mint a
hirtelen áremelkedés egyik okát, hogy az általános visszavonulás el van
rendelve és Przemyslt újból körülzárták az oroszok. Háromkor lámpákkal
botorkáltunk a főtéren a kocsik közt, felrakodtunk, négykor elindultunk.
Koromsötét volt. Három nappal ezelőtt még Budapesten voltam, most nem
értettem az egészből semmit, de az volt az érzésem, hogy most az oroszok
elől megyek valahova. Talán nem is annyira azt, hogy megyek, mint inkább
azt, hogy visznek. Amióta katonai fennhatóság alatt vagyok, semmi
önállóságot nem érzek, furcsa, de így van; nem megyek, hanem visznek,
nem látok, hanem mutatnak valamit. Keresztülhajtottunk a
főhadiszálláson. Egy kopár kert mögött egy háromemeletes ház minden
ablaka éles fényben ragyogott. A főparancsnokság épülete volt. Álmosan
és fáradtan kerültem a vasúti állomásra, a hol megint hallottam: az
általános visszavonulás el van rendelve. Túlon-túlzsúfolt vonatra
kapaszkodtunk fel a menekültek rettenetes lármájában, nagy zavarban. Egy
beteg kapitányhoz kerültünk négy kollégámmal. A kapitány minden
képzeletet meghaladó módon köhögött. Egymás nyakán ültünk. Az amerikai
haditudósító elővette szivartárczáját és megkinált bennünket. Mind a
négyen vettünk tőle egy-egy szivart. Aztán felnyitotta
öngyújtókészülékét és odaadta egy magyar kollégájának. Ebben a
pillanatban a kapitány ismét leírhatatlanul elkezdett köhögni. A magyar
becsukta az öngyújtót és zsebretette a szivart. Mind zsebretettük a
szivarokat. A kapitány azt mondta: «ich danke, meine Herren». Az
amerikai kiment a folyósóra szivarozni. Akkor épen állt a vonat, az őszi
napfölkelte szomorú kék világossága áradt el a galicziai dombokon, sehol
egy embert nem lehetett látni. Kis állomáson álltunk, mellettünk egy
tehervonat tele a háború szemétjével, sáros, összetört szekerekkel. A
dombok és mezők már téliesek, kopaszak, nagyon hideg van, az összetört
szekerek rúdjai és kerekei összedobálva, feketén rajzolódnak a bánatos
hajnali égre. Kakasok kukorékolnak, de hogy hol, arról sejtelmem sincs,
mert sehol, semerre egy ház, vagy emberek nyoma nem látszik. A dombok
idegenek és nem szelidek, valami vad daczosság van e sötét, vizes
hajnalon a galicziai tájon. Az állomáson sehol egyetlen egy embert sem
látok, se utast, se vasúti tisztviselőt, se őrt, senkit.


Ujvidék, november.

Utazunk, nagy megállásokkal megyünk lefelé, Szerbia felé, sokan vagyunk,
egy csomó külföldi ujságíró, sőt egy amerikai ujságíró-hölgy is van
velünk. Nem szimpatikus dolog: ez a hölgy ulánusblúzt visel és
ulánus-sapkát hord, a katonáknak, a sáros, véres, elcsigázott
sebesülteknek mosolyogva szalutál. Borzasztó jól érzi magát ebben a
különös mulatságban. Ujvidékre nagyszerű hírek jönnek a szerbiai
előnyomulásról. Várjuk az engedélyt, hogy Mitroviczán át a Macsvába
mehessünk.


Pétervárad, november.

Megnéztük a péterváradi erődöt, délután pedig elbúcsúztunk a monitortól,
a mely Belgrád felé indul. Elmaradtam a csoporttól, hogy töviről-hegyire
megtanulmányozzam a gyönyörű új ágyút, a melyre oly nagy feladat vár.
Végre kisütött a nap meleg volt, az ágyú működését annyian mutatták,
hogy nem is láttam tőlük az ágyút. A legszebb pillanat az volt, a mikor
egy szőke ujpesti fiú kinyított egy kis csapóajtót és le lehetett nézni
a hajó fenekébe. Úgy feküdtek ott a shrapnellek, mint egy finom úr
pinczéjében a pezsgőspalaczkok, egymáson. Akkorák, mint a
pezsgőspalaczk, a kupakjuk is ép olyan fényes. A gránát zord, fekete
vaspalaczk. A gránát egyáltalán – mint itt tapasztalom – mogorva,
kellemetlen valami, a mit senki se szeret. Még a saját gránátunkat se
szeretjük. A shrapnell a maga borzalmasságában is kedélyesebb valami,
mindenféle csúfneve van, bizonyos tekintetben lovagias ellenség,
felülről vág, van előle védelem. A matróz is símogatja, kedvesen mondja
neki: «savner». A gránát rombol, az: «disznó».

Büszkék, hogy már voltak tűzben. A hajónak semmi baja nincs. A
parancsnok kitalált valami nagyon ügyes lábvédőt – nem a hideg, hanem a
golyó ellen – ezt csinálják most az exponált helyeken. A tisztek is
büszkék: a parancsnokuk nagy kitüntetést kapott.

Nem cserélnek senkivel a világon, csak… a Marost irigylik. A Maros
olyasmit csinált, a mi a hadihajók történetében igazán páratlan eset: a
szárazföldön hadifoglyokat fogott. A tisztek mosolyogva magyarázzák,
hogy ilyen még sohase volt. De nem is lesz. Mert egyik hajó elfoghatja a
másiknak a személyzetét. De a víz közepén állani és a parton
hadifoglyokat ejteni…

Úgy történt, hogy a minapi harczokban, a mikor a Sabácztól Obrenovácz
felé haladó seregeinket a monitorok a Száván kisérték, a Maros is
elindult hajnal előtt a Száván lefelé. Sötét volt, a Maros lassan,
óvatosan haladt. Mikor világosodni kezdett, a tisztek figyelték a
partot. Ehhez nem kell látcső, a Száva itt még olyan széles sincs, mint
a Duna egyik ága a Margitszigetnél. A hogy néznek így át a tisztek a
szerb partra, egyszerre csak az egyik tiszt látja, hogy odaát, a folyó
hosszában fedezék van csinálva, a mely mögül szerb katonák kandikálnak a
hajó felé. A monitornak más parancsa volt, nem állhatott meg itt
verekedni a partvédő szerbekkel. A tiszt azonban kedélyesen, tréfából
átkiáltott hozzájuk, tölcsért csinálva a kezéből:

– Prodajte sze! (Adjátok meg magatokat!)

Most kómikus pillanat következett: az árokból kidugott katonasapkás
fejek mellett hirtelen megjelentek a fejekhez tartozó karok. A szerbek
belementek a dologba. Megadták magukat. A tiszt most megijedt a váratlan
sikertől. Átrohant a parancsnokhoz, hogy mit csináljon, igazán nem tehet
róla, de negyvenkilencz szerbet fogott. Így aztán úgy lett, hogy a
hajónak meg kellett állnia – elvégre ezt a jó fogást nem lehetett
elmulasztani – a szerbeknek ki kellett állniok a part szélére fegyver
nélkül és fölemelt karral, néhány fegyveres matróz a benzines csónakkal
egyik fordulót csinálta a másik után, mialatt a többiek a fedélzeten
arczhoz emelt puskával fedezték őket, majd a kis hadihajó tovább
gőzölgött a zsákmánynyal. A magyar part legközelebbi állomásán, a hol
népfölkelőink őrködtek, leadta a foglyokat, aztán eltünt Zimony
irányában.

A matrózok vigyorogva hallgatták az elbeszélést, egy kis fájdalommal az
arczukon, mint a gyerekek, a kiknek elérhetetlen hőstettekről mesél az
ember.

– Jó – mondom – majd fogtok még ti is szerbet.

Az ujpesti fiú a fejét rázza:

– Nem, uram… ilyen csak egyszer történik száz esztendőben… hát Isten
neki, mit csináljunk, ha nem velünk történt, hanem a Marossal…


Mitrovicza, november.

Itt várjuk most a hadseregparancsnok engedélyét, hogy végre eljuthassunk
a szomorú Macsvába. Az ellenséges föld szélén az utolsó magyar állomás,
a hol tanyázunk, a mitroviczai Kovács-kávéház. Az első pillanat képe, a
hogy belépünk: túlfűtött, füstös, hosszú szoba, a mely a hideg éjszakán
zsúfolva van emberrel.

Egy hosszú asztal, csupa tréntiszt. Egy kis asztal: orvosok és polgári
ápolónők. Külön-külön, de egymás mellett szorongva: sötétkék osztrák és
világoskék magyar autó-tisztek nyakig sárosan, három apácza, egy horvát
polgárőr szuronyos puskával az asztala mellett, karján ötszínű,
feketesárga-piros-fehér-kék szalag, egy asztal vezérkari tiszt az
Etappen-Commandótól, az amerikai ujságírónő ulánuskabátban és
katonasapkával a fején, csizmás német ujságírók, három csukaszürke-ruhás
tábori ápolónő férfisapkával, vörös kereszttel, egy kis asztal
tengerésztiszt a monitorokról, feketében, arany sávokkal, néhány kisebb
hadseregszállító, az egyik vörös szakállal, egy nagyon szép sudár leány
elegáns csukaszürke tailleurruhában, a fején fehér ápolónői fejkötő, a
mellén arany érdemkereszt a vitézségi érem piros-fehér szalagján, egy
tábori lelkész, két sakkozó és három kártyázó czivil, egészen külön egy
elegáns huszártiszt, az orvosok asztalánál egy villogó piroskabátos
hölgy, – más senki.




MACSVA


Szerb-Mitrovicza, november.

Első lépés az ellenségtől elhódított földön: a pontonhídon átmentünk
Szerb-Mitroviczára, a hol magas póznán piros-fehér-kék horvát zászlót
mos az eső tarkára. Az első ember, a kit ebben a halott faluban látok,
báró Mednyánszky László, a magyar festő. A szitáló esőben egy kopasz
fához támaszkodva áll és rajzol a könyvébe. A karján a haditudósítók
fekete-sárga szalagja, a fején katonasapka. Fáradhatatlanúl és
átszellemülten járja a frontot, valami földöntúli látvány ez a lángeszű
öreg ember, a ki hatvannál több esztendejével minden fáradalomban és
nyomorúságban résztvesz, a nap minden órájában rajzol – rajzol az ütegek
mellett ülve, miközben az ütegek lőnek, rajzol a dombokon, a hol a lába
előtt lecsapódó orosz puskagolyók zörgetik a száraz füvet, a
halálveszedelemnek valami olyan szuverén megvetésével dolgozik, hogy az
több és más, mint bátorság – Balogh Rudolfot egyszer elvitte magával
egészen előre a tűzvonalba és azt magyarázta neki, hogy nagyszerű dolog
lehet így meghalni, ment a fehérszakállú öreg ember a fiatallal egyik
rajvonalból a másikba, sokáig azt hittük róla, keresi a halált. Néhány
kérdésemre halk hangon felel, ő a legudvariasabb magyar ember, a kivel
valaha találkoztam, de nála ne tanuljanak szerénységet a fiatal
művészek, mert az ő szerénységével csak az ő szerzetesi életét lehet
élni. Azt mondja: annyi új témát ad a festőnek ez az új fajta háború,
hogy ki se lehet meríteni. Itt van a trén, a táborozás, ez a halálos
hetivásár… Aztán a felpakolt katona egészen új sziluettje… hol van ez a
kinyalt régi uniformis-katona soroktól, a szakállas teherhordóknak ez a
népvándorlása… A fáradalmakat, azt mondja, azért birja, mert minden
igazi tájképfestő megszokta a vándorlást… Szép új kifejezést mond a
tüzérekről, azt mondja: «lerajzoltam az ágyút a tüzérek csoportjával, ez
olyan, mintha az ágyú családja volna…» Most nem jön velünk, az összelőtt
faluban a ködös, esős levegőben titokzatosan ágaskodó kopasz fák
tetszenek neki, ezt a szomorú, szép képet rajzolja egy fához dőlve, a
gummikabátján kopognak az esőcsöppek.


Szerb-Mitrovicza, november.

Ma csak a part közelében vándoroltunk, megnéztük a kihalt falvakat, a
melyekből az utolsó emberig mindenki elmenekült. Az országúton olyan sár
van, hogy a ki a kocsiról leszáll, csak csizma nélkül kerül rá vissza.
Olyat láttam, a mit még soha: egy kutyacsordát. Sok kutya együtt ritka
látvány, most jut eszembe, hogy a természetben ötven-hatvan kutyát
együtt látni talán soha nem lehet a rókavadászatok kutyafalkáin kívül.
De azok egyforma kutyák és egyenruhás emberek tartoznak hozzájuk,
mesterséges dolog. Ez azonban, itt a vizes mezőn, egy elhagyott, nagy
kutyacsorda, ember nélkül, az elképzelhető legnagyobb
kutyaváltozatosság, a legnagyobb kutyától a legkisebbig, a
legfeketébbtől a tisztafehérig, négy öt falu elhagyott, éhező kutyái,
lehajtott fejjel, behúzott farkkal, a mint a végtelen, pocsolyás síkon
némán trappolnak, nagyok és kicsik egymás mellett, borzasak, fáradtak és
valamennyi a földet szagolva szalad a nagy csoportban. Embert sehol nem
látni. Régen gyakran kínoztam magam egészen elhagyott vad tájakon azzal,
hogy elképzeltem, ilyen csöndes volt a természet, mielőtt az ember
megjelent rajta. Most, hogy az egyre távolodó kutyacsorda után nézek a
pusztulásnak ebben a csendjében, az az érzésem, hogy ez a látvány
tökéletesen karakterizálja az elhagyottságot: ez az emberszolgáló,
egymásra ugató állatfaj, mikor az utolsó ember is elment e tájról,
megtalálta magában a társaságos érzést. Lesujtóan komor kép ez a most
megalakult kutyatársadalom.


Nocsaj, november.

Elhagyott várak, vályogból, a mocsárban…

Még itt, ellenséges földön, a vályogvár egy tiszti odújának asztalán
jegyzem fel a kis könyvbe az adatokat, mert künn havas eső szakad: a
négy vályogvár a Szerb-Mitroviczáról a Parasnica-mocsarak felé vezető
országút mellett van, Nocsaj és Glusci között. Kettő jobbról, kettő
balról. Közöttük megy az országút a pocsolyákon keresztül,
félemelet-magasan, mint egy duplaszéles vasúti töltés. A vályogvárak az
országutat védik. A mi műszavunk útzáró-erődnek, Strassensperre-nek
nevezi az ilyesmit. Mind a négyet a szerbek csinálták, az országutat
akarták velük megvédeni a mi befelé nyomuló katonáink elől. De ebben a
tiszti odúban egy csomó összeázott czirillbetűs szerb ujság mellett egy
félig elolvadt Pester Lloyd is van már. Ez mindent megmond. A Pester
Lloyd e hó elejéről való. A szerb lap októberi.

Az országút mocsarak közt megy. Itt az út mellett kétoldalt a mocsárban
két-két kis sziget van. Ezek a vályogvárak. Messziről nem lát az ember
semmi egyebet, mint a mocsár nádja, rothadó növényzete közt egy-egy
barnás, gazzal dús földfoltot. A mocsarakban, Crna-Bara felé, halott
szerb katonákat láttak; erre nincs egy sem. Egy helyen deszkapalló vezet
le a töltésről a kis szigetre. Ez a felvonó-híd. Már mellette a töltés
oldalában nagy lyuk van, a mibe egy ember belefér. A lyuk teteje száraz
ágakkal van elmaszkirozva. Ez a híd-őrség helye volt. A deszkapallón
átmegyek a szigetre.

A gaz közt tüskés drót, keresni kell azt a néhány helyet, a hol
átszakadt. A mi katonáink verekedték keresztül magukat ezen az
összedrótozott nádason. Aztán meglátom a külső várfalat. Ez olyan, mint
a falusi jégvermek teteje. Barnára ázott, összemohosodott nádból van,
lassan emelkedik a földről embermagasságig. Sokáig csörtetek, botlom
körülötte, a míg megtalálom a bejárást: szűk vágás ez, szintén
telehányva száraz galylyal. A szűk kapuvágás olyanokat fordul, mint egy
irott H-betű, valóságos labirint. A végére érek, egyszerre kitágul
előttem a várudvar. Akkora, mint egy nagy pesti ház udvara. Benne az
emberi munka, ravaszság, önfeláldozás, szorgalom és szenvedés minden
jele.

Az alaprajza szeszélyes, mint akár Antwerpen váráé. A külső fala, a mely
kívülről a földre helyezett nádfedélnek látszik, belül kaszárnyává
változik. A nádfedél alatt körben mindenütt lakó-lyukak vannak, a
melyeknek az udvarra néző fala ezer meg ezer gyepből kivágott
agyagkoczkából van építve, akkorákból, mint egy-egy pesti utczakő.
Szabályos, négyszögletű ajtónyílások. Minden ajtónyílás előtt, mint
valami paravent, egy ugyanakkora vályogfal mered ki a földből, mint a
mekkora az ajtónyílás. Ez védi a golyótól és a shrapnelltől azokat, a
kik az odúban laknak. Bevilágítok az odúba: az ajtó közelében háromlábú
csizmadia-székek, földbe vert asztalok. Hátul, élére állított deszka
mögött dúsan szalma. Ez volt az ágy. Egy-egy odú öt-tíz emberé lehetett.

Az egyik odú előtt a földbe vájt, gyönyörűen kerek lyuk, egy méter mély.
Ez a víztartó cziszterna. A lyuk körül, hogy bele ne essék az ember, a
kosárfonó-művészet valóságos remeke: kútkáva vesszőből, de oly pontos,
szép kör, olyan tökéletes munka, hogy egészen bizonyos: kosárfonó-munkás
volt a katonák közt, sőt kerti-bútor munkás, mert minden lépésnél
valósággal művészi vesszőfonó-munkára talál az ember. A vesszőkáváról
spárgán szerb bádogcsajka lóg bele a sárga vízbe. Ez a vödör. Az udvaron
négy agyagoszlopon nádfedél áll: municziót tartottak alatta. Az oszlopok
lába körül van fonva vesszővel. Vesszőfonatos, alacsony falakból van a
bejáró labirintusa is.

Egy helyen megszakad a várfal, illetve a körülépített kaszárnya. Itt ki
lehet menni a várból, de csak három lépésnyire. Ott a nyílás előtt
valóságos várbástya áll, ez is vályog-koczkákból épült, lőrések vannak
rajta, a tetején pedig minden második koczka ki van hagyva, a hogy a
gyerekek rajzolják a várat. A bástyafal előtt kívülről egy kis tisztás,
azon túl pedig néhány ezer bot van sűrűn a földbe szúrva, minden botnak
a vége tűhegyesre van faragva és minden bot előre dől, hogy hasbaszúrja
azt, a ki neki rohan a várnak. Mint valami karóvastagságú mesebeli
búzavetés, a mely a szél ereje alatt megdőlt. A botvetésen túl egészen
alacsonyan drótkuszaság, bokáig ér. Visszamegyek a várudvarba.

A körfal egyik szögletében nyitott kis istálló. Le kell hajolni, ha
belemegy az ember. Az udvar felé három oszlop tartja, a tetején deszka
és a deszkán vastagon föld. Kinézek egyetlen ablakán: az országútra
látni belőle. A vizes földben két ágyúkerék erélyes nyoma. Ágyú állott a
kis istállóban. Mellette van a tiszti odú. Ennek rendes ajtaja van,
pirosra mázolva. A szomszéd faluból hozhatták ide. Az ablakán rács, a
kosárfonó csinálta. Benn vizes szalmazsák, lócza, asztal, sörösüvegek,
ujságok, valami «Narodna…» és az a bizonyos novemberi Lloyd. A tiszti
lakás előtt furcsa valami: olyan zegzúgos korlát, a minő a vasúti
pénztárak előtt van, hogy sorjában menjen mindenki. Egy tiszt azt
mondja, hogy itt történik az élelmiszer kiosztás és a zsold-fizetés,
ilyen korlát kell hozzá, hogy ne tolongjanak… Odébb még néhány ajtós
lakás, kisebb-nagyobb ajtókkal. De ezek előtt is ott áll a golyók ellen
a vályogfal-darab, a talpa szép négyszögben körülfonva vesszővel… Ez a
kosárfonó sokat dolgozott.

A falban őrhelyek. Kukucskálólyuk, mellette lőrés. Vályogból ülőhely az
őr számára. Az egyikben egy véres rongy. Egy második kis kút következik,
pontosan épen olyan, mint az első. Mellette kanyargós kijárás a várból.
Kibotorkálok rajta, hirtelen előttem van egy kis temető. Minden olyan
kicsi ebben a várban, mintha törpék laktak volna benne. Mindez azért,
hogy az egész vár ne nagyon álljon ki a földből. Itt mindenki hasalt,
guggolt, feküdt, térdelt, csak az őr állott. Ha ezt a várat játékos
kedvű iskolásfiúk meglátnák, soha többé nem jönnének ki belőle. Minden
kicsi, szűk és kevés: ilyen a vár temetője is. Tizenkét kereszt. Egy
nagyon nagy, ezen feketeszalagos, aranybetűs ázott koszorú van és sok
szerb írás. Egy középnagyságú, magyar felírással, szegény fiú Óbecsére
való volt. Tíz kereszt egészen kicsi és vékony, mintha czeruzákból volna
csinálva. Felírás nincs. A sírok – ilyen itt a legtöbb – nem sírhalmok.
A kemény, síma földben van egy felszántott szabályos négyszög, ez a
katonasír. De itt mindenik ilyen négyszög naiv gonddal körül van
szurkálva valami szomorú, sötét rózsaszínű, elhervadni nem akaró szerb
virággal, a milyet sohase láttam, a nevét se sikerült megtudnom. De
minden síron ilyen van, nem elültetve, csak kézzel betűzdelve, egészen
körül. A temetőn túl – az egész akkora, mint egy szoba – a temetőn túl
egyetlen szál hosszú vastag drót húzódik a föld felett térdmagasságban.
A robbanóakna drótja. A ki belebotlott és megrántotta, elsütötte vele a
földbe ásott aknát.

Ez az egész vár. A másik három is ilyen, azt mondják. Azokat már meg se
néztem, mert rám esteledett. Nagy fekete varjak szálltak arra.
Felkapaszkodtam a keskeny fahídon a magas országútra. Előbb egy sáros
autó ment el előttem, már égett a lámpája, két tiszt ült benne. Lassan
kínlódott a sárban. Aztán egy lovastiszt jött lépésben, hatalmas
prémgallér volt a köpenyegén, felhajtotta, hogy még a sapkáját se
láttam, nem hogy az arczát. Mögötte lovagolt a szolgája. Átázva, átfázva
föl a szerb parasztszekérre és vissza a Száva felé a sötét estében. A
legközelebbi faluban fekete árnyak: a mi katonáink, egy-egy kenyérrel a
hónuk alatt. Aztán mocsár, mocsár, egy-két összelőtt, lakatlan falu,
megint mocsár, másfél óráig.

Aztán a Száva-part, a hadihíddal. Túlnan az első fény, hosszú sor lámpa,
kis város a parton. Magyarország!…


Nocsaj, november.

Egy pásztort láttam.

A hogy megyek a rettenetes szerb országúton, halott faluba be, halott
faluból ki – sehol egy árva lélek – egyszerre csak nagy mezőség jön és
az előttem zörgő szekéren hátrafordul a kapitány. Az ujjával a mezőre
mutat. Alacsony domb mögül ép akkor kerül arra egy csorda. Néhány száz
rendes, se nem kövér, se nem sovány marha. A hadsereg messze előttünk
jár. Az élelmezési vonal nem errefelé vezet. A csorda tehát hadijogon
zsákmányolt élelmiszer, a halott falvak eleven marhája. Nagyon
siethetett a szerb falu, ha ezt itthagyta.

Megállnak, legelik a sovány novemberi füvet. Keresztben előttünk
elhagyott, mély lövészárok húzódik, a házacskák közt megy, udvarokon át.
kikanyarodik a faluból, végigvágja a mezőt, eltünik a domb mögött. Egy
pár tehén arrafelé trappol, akkor hangot hallok, magyarul hangzik, pedig
csak ezt mondja:

– Hé! Hó! Hő!

Kergeti vissza a marhát az ároktól. Az árok mellet keresztek vannak a
földön. Katonák alusznak ottan kis szerb virágok alatt. És a keresztek
közt áll, most veszem csak észre, egy szép magyar gyerek: a szuronyos
pásztor.

A mi ebben a szép és szívet ríkató, azt úgyse tudom leírni. Alkonyodik.
A sereg már elment innen, Valjevo alatt jár. Ember a faluban nincs.
Kitaposott, mély árok, a harczok minden nyomával, előtte szeszélyes
temető, nagy csönd, végtelen égbolt a mező fölött; a keresztek közt áll
egy katonasziluett, a puskájára támaszkodva, mint a pásztor a
pásztorbotra. Szuronyos katona őrzi a csordát. Messze, valahol a
Kolubara körül az ágyú zeng és rohannak előre az enyéim sárban, vérben,
– itt mögöttük szelid alkonyi csönd és egy magyar katona, a kinek a
kezében pásztorbottá szelidül a szuronyos puska, a kinek a sötét alakja
úgy válik el a pirosló égtől, a hogy a pásztorokat festik: búsan,
méltóságosan, mozdulatlanul, két marokra fogja a puskacső végét,
ránehezedik. A fejét egy kicsit lehajtja. Lehet, azért áll ilyen jó
pásztorosan, mert otthon is ez volt a mestersége. De én keresem, itt
mindenütt és mindig csak a régi, békés emberi életet keresem, hogy
hogyan töri át magát a háborún, hogy hogyan keresi a jogait, mint a bús
füvecske a kövek közt, hogy hogyan ütközik ki minden véren, ágyún,
ordításon, halálon, egyenruhán, fegyelmen keresztül. Íme: ez a fiú
külföldön, az ellenség földjén áll, katonaköpenyege van, sapkája,
ezredszáma, szuronya, puskája, patrontáskája, – mégis úgy áll, a hogy a
magyar pásztor áll már ezer éve. Külsején a háború fegyveres maszkja,
néma állásán a magyar pásztor ősi attitüdje. Odamehetnék hozzá,
megszólíthatnám, de nem bírom. Olyan csudálatosan szomorú valami az, a
hogy ebben az alkonyban letörlődnek róla az egyenruha körvonalai, a hogy
a leszálló este pásztorbotot csinál a puskájából, csak mert úgy tartja,
a hogy a pásztorok, – még a vállára vetett bő katonaköpönyeg is subának
hat rajta – olyan csöndes-mélán, elgondolkozva áll ott, hogy nem szabad
felriasztani. Messze-messze Magyarország szíve hallgatózik most ebben a
bakagyerekben. Mondom, nem tudom leírni, milyen szép és szomorú volt a
szuronyos pásztor.

Mikor később visszafelé zörög velem a szekér ugyanezen a falun, ép megy
hazafelé a csorda. Hányszor értem utól odahaza automobilon ilyen
hazatérő csordát nyári alkonyaton! Hátborzongató látvány: a faluban egy
lélek sem lakik, az ökör, a tehén mégis befordul mind a szokott portára.
A bőgésükben van csak valami idegenszerű. Nem merem marháról azt
mondani, hogy vonít, pedig itt, e kipusztult faluban úgy hallottam,
mintha abban a kis bőgésben, a mivel az állat belépdelt a kapun, lett
volna valami a rémült vonításból.

Leghátul jön lassan a katona, a ki őrizte őket. A köpönyeget már
felvette rendesen, a derekán szíj megy körül. Vállán a szuronyos puska.
Most már egészen infanterista. Meglátja a katonasapkámat, tiszteleg, a
fegyverszíjjon leszalad a keze a puska agyához. De a következő
pillanatban megint pásztor. A hogy a kocsi elhalad mellette, rám néz és
lassan, komolyan, a csöndes estébe beleillően mondja:

– Adjon Isten jó estét.




SZERBIAI TÖRTÉNETEK


Mitrovicza, november.

Kis szerb házak közt a szekerek rengetege. Számolom: negyven… ötven…
hatvanegy, hatvankettő, hatvanhárom – abba kell hagyni. Mialatt
számoltam, még egyszer annyi jött. Elől egy mozgó sártömeg négy vastag
keréken, kis fekete-sárga zászlóval. A zászlóról tudni, hogy automobil.
Egy a földdel egyenlővé tett katona szállt ki belőle. Valahol meglátni
rajta a három csillagot: kapitány. Az arczán nagy, sugárzó boldogség.
Olyan piros, mint az alma. Valjevo környékéről jön. A következő
pillanatban vagy húsz tiszt áll körülötte. Hogy honnan kerültek elő, nem
tudom. A szürke sapkák egymáshoz hajolnak. Az ég olyan, mint a
sötétszürke márvány, itt-ott fehér felhő-erek futnak benne. Esni kezd az
eső.

*

– A hat ágyú – meséli – csütörtökön a Crni Vrh hegyen állott. Hat szerb
ágyú volt, egy üteg. A mi tüzérségünk felfedezte. Addig lőtte, a míg a
hat ágyú ember és ló nélkül maradt. Akkor egy gyalogos század hangos
ordítással felrohant a hegyre, elverte onnan a szerb gyalogságot és
birtokba vette az üteget. A bakák simogatták a szerb ágyút,
megcsókolták, átölelték, veregették a nyakát, mintha ló volna. A
kapitány egy szakaszt megbizott az üteg őrizetével és a többi emberével
tovább ment, előre. Ott maradt a hegyen a hat ágyú egy szakasz bakával.
Reggel hét óra volt.

A parancs úgy szólt: ha el lehet vinni a hat ágyút, el kell vinni haza.
Ha nem lehet elvinni, őrizni kell, a míg lovak jönnek érte. Reggel
kilenczkor még nem jöttek a lovak, a bakákkal nem lehetett bírni,
kötelet kerítettek, ők behúzzák az üteget a főhadiszállásra, esetleg
Bécsbe, a királyhoz. A kapitány azt mondja, oly nagy érzés ágyút
elfoglalni, hogy látott már katonát sírni, a mikor beszolgáltatta a
zsákmányolt ágyút és elvették tőle. Tulajdonképen szeretne vele maradni
a háború végéig. Esetleg még azután is.

Az ágyúkat pórázra kötötték és a kötélnek nekifeküdtek. Hat ágyú nagy
súly egy szakasz bakának, a ki hegynek fölfelé sturmolt az imént. A mint
húzzák, jelenti az egyik, hogy jönnek a szerbek. Lenéznak e völgybe. Jön
legalább ötször annyi szerb, mint a hányan ők voltak. Lefeküdtek és
lőttek. Kétszer verték vissza a szerbeket, a kik az ágyúkért jöttek.
Harmadszorra már megfogyatkoztak, a szerbek veszettül dolgoztak, úgy
hogy a szakasz baka az ágyúk mögé került. A hat kötelet hatan a
derekukra kötötték: most már vagy az ágyúval, vagy sehogy.

Egyik fél se engedett s ilyenkor előkerül az ásó. Ezt a legnagyobb sereg
ugyanúgy csinálja, mint a legkisebb őrjárat. Mikor nem birnak egymással,
árkot ásnak és a földbe bujnak. Egy óra mulva nyakig földben állottak a
bakák, ugyanúgy túlnan a szerbek.

A két árok között, a középen állott a hat ágyú. A hat kötél vége a
mieink árkában volt.

Egyideig a szerbek se lőttek, a bakák se. Vártak, hogy melyikük kap
segítséget. Azé lesz az üteg. Egy félóra mulva azonban a bakák a
gödörből ránczigálni kezdték a kötelekkel az ágyúkat. Nehéz munka ez. Az
ágyúk amúgy helyben, nehézkesen tánczolni kezdtek, mint a medve. De nem
igen jöttek közelebb. A szerbek lövöldözni kezdtek, a mieink feleltek, a
köteles bakák kétségbeesetten huzogatták a köteleket. Jobbról-balról a
földből szólt a puska, erre a zenére tánczolt lomhán a középső kis
tisztáson hat ágyú. Felséges bál volt ez a Crni Vrh tetején.

Délben egy kis szünet volt, azalatt a bakák az ágyúdörgést figyelték,
hogy mi lesz már velük. Az ágyú a seregek akusztikai iránytűje. De az
ágyú egyre messzebbről zengett, a mieink már Valjevo körül jártak,
rohantak előre. Ez itten egy egész külön kis háború lett, teljesen
független a nagy európai világháborútól. Délután megint elülről
kezdődött az egész. A két árok lövöldözött egymásra, a köteleket
iszonyuan húzták, kivörösödtek, izzadtak, ingujjra vetkőztek, de az
eredmény megint nem volt egyéb, mint egy nagyon lassú kis csárdás az
ágyúk részéről. Este tizenegyig, tehát teljes huszonnyolcz órán
keresztül tartott ez így. Közben akadtak szerbek, a kik kiugrottak az
árokból és bajonettel akarták elvágni a kötelet. Ezek ott maradtak az
ágyú mellett a földön. A hat kötél mindvégig kifeszítve, egymással
párhuzamosan futott le az ütegről a magyar árokba, mint egy óriási,
dörgő hangszernek a hat húrja.

Sötét éjszaka, tizenegy órakor ereszkedtek meg a húrok. Akkor jött egy
század baka és a halálra fáradt szakaszszal együtt szuronynyal
tisztította meg a szerb árkot. A szerbek leszaladtak a hegyről. A bakák
befogták magukat a kötelekbe és énekelve indultak el hazafelé. Most már
engedelmesen jött utánuk a hat szerb ágyú.


Mitrovicza, november.

Arról a két bizonyos lövészárokról, a mely oly messze volt egymástól,
mint a pesti nagykörút egyik gyalogjárója a másiktól, már sokszor volt
szó. Most, hogy a katonák kimentek belőlük, hivatalból megnézi őket az
ujságírók csoportja. Közvetlenül a Száva partján végigjártam egy ilyen
árkot. Azt hiszem, nemrég ez még nagyon irigyelt árok volt, mert mérnöki
szabályossággal volt csinálva, deszkával gyönyörűen befödve. A deszkán
föld volt, a földre megbarnult, esőverte falevélből csináltak növényi
életet. Ha az ellenséges oldalról nézte az ember – (milyen könnyen írom
ezt most le!) – nem látszott belőle semmi. A puskacsőnek a deszka alatt
voltak lyukak hagyva. Az árok végében, külön, kicsit előbbre ásva egy
szabályos sírhely, falevéllel kipárnázva. A vezénylő tiszt őrhelye. Az
árok egy fasor alatt húzódik végig, úgy hogy a fák sorjában benn állanak
az árokban. Az árok hivatalos neve: shrapnellbiztos fedezék, a mely
gránát ellen nem nyujt védelmet.

Egy kedves, aranygalléros magyar tiszt mondja el a mult hét
tapasztalatait. Ezt az egyet följegyzem a sok közül, mert még sehol nem
olvastam a lövészárok-történetek között. Ebben a történetben is száz
lépésnyire van egymástól a két fedezék.

Mikor helyet foglal két ilyen árokban a katonaság, az első, rendszerint
eredménytelen lövöldözés után hamar megtudják, hogy hosszabb időt, talán
heteket fognak így tölteni, szemben egymással. Az ismerkedés rémes
káromkodással és szitkozódással kezdődik. A szerbek szerbül, németül,
nagyritkán magyarul kiabálnak át. A mieink magyarul, németül és az ép
rendelkezésre álló szláv nyelveken. Ez a veszekedés a második napon meg
szokott szünni. A személyes sértés minden tekintélyét elvesztette itt, a
hol a puskagolyón is nevetnek. Itt igazán nehezen sértődik meg valaki. A
szóban forgó árokban is így volt.

A harmadik napon jött a dobálás. Kőhöz, fadarabhoz hozzákötik a levelet
és átdobják. «Adjátok meg magatokat!» – ez a megszólítás és ez az
aláírás. Közöttük rémhírek vannak, hazugságok, itt-ott elvétve még
egy-egy bágyadt személyes sértés, már nem is bántó czélzattal, inkább
csak a forma betartása végett, udvariasságból. Azután jöttek a repülő
kő-postán az ujságok. Odaátról szerb lap jött, természetesen: az oroszok
Berlinben vannak, a francziák Kölnben. Innen átrepül a német-nyelvű
hadiujság, a mely csak a hivatalos jelentéseket közli. Közben, mint
kalácsban a mazsola, itt-ott fegyvergolyó. Néha több mazsola, mint
kalács. Végül – ezt is csak itt hittem el, ezt innen már egy
kilométernyire senkinek nem veszem rossz néven, ha nem hiszi – végül
beszélgetés, valóságos beszélgetés, mondatok, golyók, kérdések, golyók,
feleletek, golyók vegyesen. A személyes sértés a mondatokban úgy foglal
helyet, mint nálunk az, hogy «kérlek szépen», vagy «ha nem veszed rossz
néven». Például: «a fene egyen meg benneteket, már megint esik az eső!»
Avagy: «hogy pusztulnátok ki valamennyien, hányan vagytok odaát?» –
«Többen, mint ti, hogy az a…» Természetesen, ez a pár édeskés szólam
csak a formára példa, mert a szöveg egészen más. De én, a ki az eredeti
szöveget ismerem, mondhatom, hogy nem lehet otthon csak úgy
utánaképzelni. A mi fantáziát a nép békében mesére és népdalra fordít,
az itt néhány hatalmas költői erejű gorombaságba tömörül.

A «beszélgetés» állandó maradt. Most már jól megvoltak egymással az
ellenséges árkok, minden elő volt készítve a szuronyrohamra, csak még a
parancs nem jött. Ellenben jött helyette a mi árkunkba egy magyar
népfelkelőezred. A régieket felváltották, elvitték. A népfölkelők pedig
semmit sem tudtak az eddigi érintkezés eredményeiről.

Másnap átkiabáltak a szerbek:

– Felváltottak benneteket?

– Bizony! – feleltek büszkén a népfelkelők.

Ez délelőtt volt. Délben jött az ebéd. Ettől az ebédtől kezdve vége volt
a két árok közt minden érintkezésnek. Mert a magyar népfölkelők olyasmit
csináltak, a mi a szerbeknek jobban fájt minden gorombaságnál, győzelmi
hírnél, puskagolyónál. Veszettül kezdtek csörömpölni a bádogedénynyel.
Az egész éhes szerb sor kidugta a fejét az árokból. Közibük lőttek.
Aztán zörögtek, csörömpöltek tovább a kanállal a csajkában, olyan
hangosan ettek, hogy maguk is majdnem megsiketültek belé. Aztán kiabálni
kezdtek magyarul, tótul, németül:

– Jaj de jó!

– Ne adj olyan sokat, nem tudom megenni!

– Jaj de forró, megégette a számat!

Odaát a szerbek, a kik heteken keresztül állandóan csak azt rágták, a mi
a tarisznyájukban száradt, hirtelen kórusban kezdtek el ordítozni, most
már nem válogatott, elmés szidalmakkal, hanem valamennyien egyszerre,
izgatottan, hadarva, mint a ki igazán haragszik. És lőttek, mint a
záporeső.

Ideát meg túlordították a puskát:

– Akarsz egy kis vörösbort?

– Nesze kalács, nekem kettő van!

– Abból a rostélyosból eszel-e még?

És csörömpölés, kanálzörgés a végletekig.

Ekkor történt, hogy egy sivító szerb hang mindent túlsüvöltve
átkiáltotta a másik árokból:

– Ti még gorombábbak vagytok, mint a régiek! Azokkal nagyon jól
megvoltunk! De ezt nem fogjuk eltűrni! Más ellenséget kérünk!

Szóról-szóra. Szerbül így hangzott:

– Molim drugoga naszprutnika!

Így van ez. Hát van a háborúban még a puskagolyónál is nagyobb sértés az
ellenségre nézve: meleget enni az orra előtt.

Hittem volna ezt valaha Pesten, egy jó ebédnél, a Pannoniában, a fehér
kályha mellett?


Mitrovicza, november.

Egy tiszt meséli el egy rövid fegyverszünet történetét.

Fél kettőkor a szerb fedezékben hirtelen elhallgatott a puska. A
földhányás mögül egy hosszú pózna nyúlt fel a levegőbe, a végén fehér
zsebkendő. A szerb trombitás szünet nélkül trombitált.

Parlamentair akar átjönni.

Rögtön jelentést tettek a parancsnoknak, a következő perczben nálunk is
elhallgatott a fegyver.

A szerb földbuczkák fölött megjelent egy elegánsan öltözött szerb tiszt
felsőteste, mellette egy ember a fehér lobogóval, mögötte a trombitás, a
ki egy pillanatra sem hagyta abba. Jöttek felénk, senki nem lőtt rájuk.

Egy hadnagy fogadta őket a mi dombjaink előtt. A szerb tiszt németül
beszélt:

– Négy órai fegyverszünetet kérünk, mert a halottainkat akarjuk
eltakarítani.

Rövid beszélgetés, telefon, a dolog rendben van. A mi hadnagyunk
korrekt, de nem barátságos. Mikor a megállapodás megtörtént, katonásan
szól:

– Die Uhren richten.

És mind a kettő felkapja a balkarját, a melyen a karperecz-óra van.
Perczre összeigazítják. Mereven szalutálnak egymásnak, mind a kettő
visszamegy az övéihez.

Nekünk is van halottunk, most arra is rákerül a sor. A többi leteszi a
fegyvert, beburkolózik a köpenyébe és már alszik is. Egyszerre megint
megjelenik a fehér kendő a szerb oldalon. Mi ez? A kendő jön felénk, egy
másik tiszt hozza. A tiszttel még két tiszt jön. A mi hadnagyunk egy
zászlóssal kimászik a fedezékből és elébük megy. Körülbelül a középúton
találkoznak. A szerb tiszt megint szalutál, de már mosolyog.

– Az urak – mondja – nem fogják megtagadni a lovagias ellenség bajtársi
kérését. Írják alá nekünk ezeket az anzixkártyákat…

És kihúz a zsebéből valami harmincz tájképes levelezőlapot, a mely már
mind meg is van czímezve, el van látva néhány üdvözlő szóval, ezzel a
szöveggel:

«Üdvözlet a táborból egy négyórás fegyverszünet alkalmából.»

Ez a szöveg (és a czímzés is) nem szerbül van írva, hanem francziául,
hogy a mi tisztünk tudhassa, mit ír alá. Nagyon barátságosan
mosolyognak, nagyon szépen kérik, a czímzés csupa asszonynév, leánynév,
az egyik pláne egyetemi magántanárné, mert a szerb tiszt, a ki a
kártyákat hozta, egyetemi magántanár… A mi hadnagyunk egy kicsit komoly,
nem nagyon szereti az egészet, de elfogadja a feléje nyujtott czeruzát
és ráírja a lapra a nevét. A zászlós is. Később a hadnagy azt mondta,
hogy rosszul érezte magát, a mikor írt, úgy érezte, mintha váltót írt
volna alá. De meg kellett tenni.

– Kamerád, – mondja váratlanul a másik szerb tiszt, miközban egy csomag
papirost húz elő a zsebéből – itt vannak a legújabb háromhetes franczia
ujságok. Az Istenért, adjatok valami német lapot, hogy az ellenvéleményt
is olvashassuk…

A zászlós visszamegy a fedezékbe, hogy elhozzon egy marékkal a hivatalos
német katonaujságból, a mely pontosan közli a mi hireinket. Ez alatt a
két-három percz alatt, a míg a zászlós oda volt, preczizen leírva a
következő történt.

A tisztek hallgattak. A mi hadnagyunk hátrafelé nézegetett zavarában,
arra, a merre a zászlós távozott. Kis szünet után a szerb kapitány
elővette ezüst czigarettatárczáját és megkinálta vele a magyar
hadnagyot. A hadnagy azt mondja, hogy élete legnehezebb kérdése előtt
állott. Mondja, hogy nem dohányos? Hazudni nem akart. Utasítsa vissza?
Nem akarta megsérteni az ellenséget. Fogadja el? Azt nem birta a gyomra.
Már tartotta vagy húsz másodperczig a szerb kapitány előtte a tárczát, a
mikor megtalálta a megoldást. Elővette ő is a tárczáját és ő is
odanyujtotta a szerb tiszt felé. A két tárcza farkasszemet nézett
egymással a levegőben. A szerb kapitány elnevette magát és ezt mondta:

– Hát jó, akkor cseréljünk czigarettát. Egy kis változatosság nem árt.

Kivett a hadnagy tárczájából néhány magyar czigarettát és beletett
helyette néhány szerbet. Újra hallgattak. Az egyetemi magántanár
megszólalt:

– Mi ne írjunk alá nektek kártyákat?

– Danke, nein – mondta a hadnagy.

A zászlós visszajött a hadiujsággal és szétosztotta a szerb tisztek
közt. Hálálkodtak. Az egyetemi magántanár ekkor egy nagy, odvas fára
mutatott, a mely a közelükben állt, körülbelül a középen a szerb és a
magyar állás közt.

– Kamerád – mondta – nekem van egy eszmém. Mi még sokáig fogunk így
állni egymással szemben. Ebben a fában van egy odú. Az legyen a posta.
Ha mi kapunk friss ujságokat, egy emberünk odaviszi és beleteszi. Ne
lőjjetek rá. Aztán jőjjön egy ember tőletek a ti lapjaitokkal, vigye el
az odúból a mienket és tegye bele a tieteket. Arra meg majd mink nem
fogunk lőni. Jó?

Elővett egy előre elkészített czédulát, a mire ez volt írva, magyarul
POSTA. A postát szerbül is postának hívják.

– Ezt rászögezzük a fára.

És már oda is erősítette, az odú fölé. A választ be se várták, a
zászlóssal közben czigarettát cseréltek, szalutáltak és elmentek. Aztán
semmi sem történt egészen addig, a míg a négy óra le nem telt. Az utolsó
öt perczet már a mi tisztjeink úgy töltötték, hogy a karpereczórán a
másodperczeket számlálták. Pontosan kivárták az utolsó percz hatvanadik
másodperczét is. Akkor intettek a fejükkel és végig az árkon megszólalt
a puska.

Odaát egy-két másodperczczel késtek.

Másnap délelőtt, úgy tizenegy tájban fehér kendő nélkül, de fegyver
nélkül is, elindult a szerb árokból egy katona, a hóna alatt
ujságpapirossal és lassú, czammogó lépéssel ment az odvas fa felé.
Belerakta a «postába» a lapokat, aztán szép lassan visszabandukolt. Nem
lőtt rá senki.




VISSZA A HADISZÁLLÁSRA


Indija, november.

Néhány napi déli tartózkodás után, amikor már azt hittük, hogy végre
eljuthatunk a Kolubaránál harcoló csapatokhoz, a frontra, hirtelen
parancs jött, utazzunk fel az északi harcztérre, az új állomáshelyünkre.
Sötét hajnalban indultunk el Mitroviczáról és egymás vállára dőlve
aludtunk a vonaton. Két órai utazás után arra ébredek, hogy hirtelen
nappal lett, mintha a nap sütne be az ablakon, kinézek, a vasuti
töltéshez egészen közel egy négyemeletes gőzmalom ég, már ki van égve az
egész belseje úgy, hogy most már csak az lángol benne, a mi a földre
zuhant le. A lángok mintha a felhőkig lobogtak volna fel, a négy óriás
fal közül a száz meg száz ablakon egy nagy kályhába lehetett látni, a
mely felül nyitva van. Nappali világosság és nyári forróság volt egy pár
perczig, a míg a vonat a malom mellett ment. A malommal szemben, az
égbolt túlsó oldalán majdnem pontosan ugyanolyan vörös volt az ég, mint
a malom fölött. Ott a nap jött fel, haragosvörösen és éppúgy lángolt a
láthatár alján, mint a malom, a melyet már rég elhagytunk. A vonat
ablakából hol hátra, hol előre néztünk, a két lángolás és a két vöröslő
égrészlet olyan egyforma volt, hogy össze lehetett volna téveszteni a
kettőt. Egy állomáson sokáig áll a vonat, a vasuti őrök azt mondják,
hogy a zimonyi nehéz ágyúk dörgését idáig lehet hallani. Mindenki
figyel, némelyek azt mondják, hogy ők hallják, én nem hallom, nagyon
nagy hajnali csönd van az elhagyott állomáson, a kékes derengésben, csak
a mozdony liheg fáradtan. Messziről az égő malomból egy láng-szökőkút
robban fel hirtelen iszonyú magasra, aztán lecsöndesedik. Az egyik
négyemeletes fal dőlt be. Megfordulok a felkelő nap felé. Lassan és
győzelmesen vörösíti be maga körül az ég alját egyre nagyobb darabon. Az
állomásparancsnok azt mondja, hogy déli seregünk győzelmes útjában már
átkelt a Kolubara folyón.


Zsolna, deczember.

«Fiam…»

Most azon tünődöm, hogy valamikor ez a szó lesz a legszebb emlékem ebből
a háborúból. Soha nem hallottam és soha nem fogom többé hallani ennek a
magyar szónak azt a krisztusi meleg zengését, a mivel most szól itt
körülöttem már egy hónapja. Hogy így eltünődöm rajta, úgy érzem, ezt
kaptam karácsonyra a háborútól. Most fedezem föl, milyen szép. Fiam.
Minden más megszólítás megszünt, a háborúban mindenki: fiam. Szebb, mint
a német _mein Kind_ és mint a franczia _mon enfant_. Fiam – és mégis, az
ember a leányának, a feleségének is szokta mondani. Fiam – ez melegebb,
mint a mein Kind, mert büszkeség van benne. Az értékesebb gyermekre, a
fiúgyermekre büszke apa öröme szól belőle. Édes fiam – az öcsémnek is
mondhatom, sőt a bátyámnak is, ha bánata van és vigasztalom: – látod,
fiam, nem így kellett volna. Fiam: a barátom, ha tanítom, vagy gyöngéd
szemrehányást teszek neki. Gyere be, fiam – a hű inas; ejnye fiam – az
asszony, ha soká öltözködik. Lásd be fiam – mindenki, a kinél
nyugodtabb, okosabb akarok lenni, a kit szeretek, a kivel apáskodom, a
ki bízhatik bennem, a kit nem hagyok el – fiam: mindenki, a ki szomorúan
emeli rám a szemét, fiam: mindenki, a kinek sebe van, a ki éhes, a ki
fázik, a ki hazagondol, a ki sóhajt, a ki levelet ír, a ki szerelmes, a
kit megcsaltak, a ki szenved, a ki mosolyog, mikor szenved – úgy-e,
fiam? – mindenki, a kit nagy baj ért és még nem tudja, a ki sebet kapott
és bele fog halni – nem baj fiam, meggyógyulsz fiam, – mindez a sok jó,
szenvedő, áldottkedves baka, a ki az éjjel a ködben elmasirozott előttem
(a kórházból jöttek, valamennyi gyógyult sebesült volt és megy vissza a
frontba) – majd megjöttök fiam, megsegít az isten fiam, nesze neked is
egy czigaretta fiam, sajnálom, hogy százat nem hoztam, most már nektek
nem jut, mert nincs több, fiam.

Fiatal hadnagyok mondják az öreg népfölkelőnek, úriasszonyok az
átkötözőben a bakának, a kis doktor mondja akkora huszároknak, a kik
kétszer olyan nagyok, mint ő, egyik tiszt mondja a másiknak, minden
tiszt a búcsúzó feleségének, vén tábornok az ősz ezredesnek, szuronyos
népfölkelő az orosz fogolynak, a ki nem is érti, – ezt a szót soha többé
ily sűrűn, de ilyen forrón se fogom hallani.

A földig, a porig aláz bennem mindent, a mi valaha kiábrándulás volt az
emberekből, ez a szó és az, a hogy mondják. Ha valaha, életem során csak
egy pillanatra is fogalmam lett volna arról, hogy háborúban így fogják
egymást szeretni az emberek, a hogy most látom, nem lett volna az emberi
rosszaság miatt soha egy keserű napom se. Az éjjel féltizenkettőtől
egynegyed négyig topogtam a szabadban rakott tűz körül s néztem, hogyan
jön már a második ezer orosz fogoly ki a ködből, a mely oly sürű volt,
hogy a legközelebbi tűzrakást már nem lehetett látni tőle – köhögve,
nyakig beburkolva, görnyedten jöttek párosával, földszinű
köpenyegeikben, csak úgy dőltek a ködből, egyre jöttek, éhesen,
rongyosan, mint a koldusok – tegnapelőtt még lőttek az enyéimre, de ma
már az enyéim ott állnak a tűz mellett és gulyást adnak nekik, jól
megmérve és hallom, a mint a nagykanalas népfölkelő szünet nélkül mondja
nekik:

– Nesze fiam. Egyél fiam. Kevés fiam? Itt van még egy kanállal, fiam.

A tiszt kijön, mondja a népfölkelőnek:

– Menjen be fiam, maga már fázik. Majd felváltom, fiam.

– Gyere fiam – mondja a bakának a doktor, – majd átkötözöm a fejedet.

Zúg tőle a fejem, ezt nem lehet elfelejteni soha többé. Bocsássanak meg
érte a józanok, de nem tehetek róla, hogy ilyen nagyon beleestem. Benne
vagyok a nagy malomban, a nagy kő alatt van most az én bűnös életem is,
talán nem is illenék ezt kinyomtatni, annyira nem fontos most senkinek a
magános gyötrődése. De olyan valami felujjongó érzés ennyi emberséget és
szeretetet látni minden nap minden órájában, hogy megírom haza, mint a
hogy a családjának ír meg az ember valamit, a minek úgy örül, hogy nem
akarja magának megtartani.


Újzsolna, deczember.

Hadifoglyok közt.

Kis teherpályaudvar, korai téli alkonyat. A sárban, a teherkocsik és a
raktárbarakkok közt most vánszorgott el ezerkétszáz orosz katona, már
jön újabb hétszázötven. Egy pesti tanár és egy pesti bankhivatalnok ad
nekik enni, egy ügyvéd kérdezi ki a panaszaikat és egy kereskedő kötözi
át a sebesültjeiket. A hogy beléjük keveredem, egy csendőr tol el onnan
czivileket, mert orosz pénzt akarnak vásárolni a foglyoktól.

– Ez nem vásár, – mondja – majd beváltják a pénzüket hivatalosan.

Magyarázólag fordul felém:

– Kiuzsorázzák szegényeket.

Most hirtelen, a hová pillantok, emberség és jóság: az egyik orosznak
csajka helyett kis konzerv-skatulya van a kezében, a magyar
népfölkelőhadnagy csajkát ad neki; az egyik szomorúan néz a gulyásra, a
mit kapott, a szakács nevet egyet és még egy porcziót ad neki; a tanár –
az élelmezés parancsnoka – skatulyából adja nekik a czigarettát; egy
czivil magyar kifizet az egyik helyett a kis kantin-ablakban tizenkét
krajczárt; az ügyvédhadnagy felesége átkötözi az egyiknek a fejét.
Megüti a fülemet, az egyik németül mondja:

– Auch Lehrer?

Odanézek, két skatulya gyufa van a kezében. Előtte nevet egy magyar
népfölkelő.

– Mi az? – kérdem.

– Ő is tanító – mondja a magyar.

Gyönyörű szál legény, boldogan szorongatja a gyufát. Elég jó németséggel
magyarázza:

– Én tanító vagyok, Livlandból. Kértem tőle egy gyufát, kérdezte, mi
vagyok, mondtam: tanító, mondta: ő is tanító, adott még egy skatulya
gyufát.

És megint nevettek egymásra, sokáig, csak ezt mondták: Lehrer… auch
Lehrer… Lehrer… Odagyűlt vagy ötven köréje, azoknak elmagyarázta
oroszul. Addig nevettek a két skatulya gyufán, a míg még egy orosz
tanító jött.

– Mi az? – mondta. – Tanítókat keresnek?

A magyar népfölkelő a magyarok közé megy, ott nevet tovább.

– Tanító… mondom neki… mondja nekem… Lehrer… auch Lehrer…

*

A tisztekkel uzsonnáztam az állomás mögött, egy kis vendéglőben.
Lehettek vagy huszan, mindannyian a 293., 294., 295. és 296.
gyalogezredből. Tegnapelőtt fogták el őket. Ebből a négy ezredből állott
a hadosztályuk, ők azt mondják, hogy kis híjján az egész divizió el van
fogva. A 293., 295. és 296. ezred szentpétervári tartalékosokból áll.

– Körül voltunk kerítve – mondja az egyik francziául és int, hogy meg
kellett adniok magukat.

Egy másik kipótolja:

– … és elfogyott a municziónk.

Jól van. Rendben van. A világért sem akarják, hogy azt higyjük, hogy
megadták volna magukat, ha csak egy töltényük lett volna. Bár odakünn a
«Lehrer» azt mondta, hogy a mieink olyan hirtelen vették körül őket,
hogy ő például egyetlen lövést sem tett. Mindegy. A fődolog, hogy itt
vannak.

Az egyik azt mondja, ő nem orosz, hanem finn.

– Hiszen akkor…

Még ki sem mondtam, mosolyogva szól:

– Magyarok és finnek rokonok. Maurus Jókai… Petőfi…

Kisértetiesen hangzik ez a két név ennek a lerongyolt, nyakig sáros,
fáradt szőke embernek a szájából. De rongyaiban is olyan elegáns, olyan
finoman tempós a beszéde, minden mozdulata… A húsz között talán csak
kettő volt, a ki ne lett volna szép ember. Modorban, gesztusban,
társalgásban pedig egyszerűen tökéletesek voltak. Kérdezem, hogy valami
kiváltságos ezredhez tartoznak-e? Hogyne. Petrográd! Magyarázzák:

– Minden divizió négy ezredből áll. Minden ezrednek más szinű sáv van a
gallérján. Mindig az első ezred piros, a második kék, a harmadik fehér,
a negyedik fekete. Mink petrográdiak vagyunk…

Belép az állomásparancsnok. Az oroszok két hosszú asztalnál ülnek egy
fegyvertelen brünni sech hadnagy őrizete alatt. Most mind felugrik,
haptákba áll. Az állomásparancsnok harsányan kérdezi:

– Tud az urak közül valaki németül?

A livlandi jelentkezik:

– Ich, bitte.

– Akkor tessék a bajtársaitól megkérdezni, hogy nincs-e valami
kivánságuk, vagy panaszuk.

A livlandi hátrafordul, gyorsan egy rettenetes orosz mondatot mond.
Kórusban felelnek, németül:

– Nein! Nein!

Az egyik, egy bőrkabátos, nagyon intelligens fejű, feltartja a kezét:

– Ja.

De nem tud németül. Francziául adja elő, hogy valamelyik lengyel falu
lakossága, a mikor átkisérték őket a falun, gúnyolódva kiáltott feléjük:
«moszkali, moszkali (oroszok)… most majd kaptok, úgy-e, meg vagytok
fogva…» satöbbi.

A hosszú livlandi leinti, hogy ezért ugyan nem érdemes panaszt tenni.

– De igen, – erősködik a bőrkabátos – a foglyot nem szabad csúfolni!

Tudja Isten, örültem ennek a panasznak, mert ha ez a tiszt ilyen
kicsiségért ilyen komoly panaszt tett, akkor ebből olyasmi látszik,
mintha szigorú elveik volnának a fogoly katona tiszteletbentartására, és
akkor talán ők is megbecsülik a mieinket…

Mialatt ez történt, az egész idő alatt, egészen a vonat indulásának
pillanatáig, az egyik fiatal orosz tiszt tüzesen udvarolt a kaszirnőnek.
Ennél valami reménytelenebb dolgot még soha életemben nem láttam.

*

Két esetet mondanak el, mind a kettő mostanában történt itt, ebben a
vendéglői szobában, a hol az átvonuló fogoly orosz tisztek szoktak enni.
Vasárnap este czigány játszott a vendéglőben, mikor vagy tizenöt orosz
fogoly beült ide felügyelet alatt vacsorázni. A tizenöt közül tizenegy
lengyel volt. Egyszerre csak elkezdi játszani a czigány a Kossuth-nótát.
A tizenegy lengyel felállt. Az egyik orosz megkérdezte:

– Miért álltatok fel?

– Unjuk az ülést, – felelte a lengyel – egy kicsit ki akartunk
nyujtózni.

Utóbb a mi népfölkelő-hadnagyunknak megmagyarázták, hogy egyikük ismerte
ezt a nótát, de az Istenért, ha az orosz kérdezni találja, ne mondja meg
neki, milyen nóta volt.

Ma délelőtt pedig az ezerkétszáz fogolylyal jött orosz tisztek közt volt
egy alezredes is. A kantinos bécsi ember és van neki egy hat éves kis
fia, a ki mindig a katonák közt ténfereg. Kard van az oldalán és kis
huszársapka a fején. Odamegy az alezredeshez, a ki kávét ivott és
megszólítja németül:

– Te katonatiszt vagy?

Az alezredes rámosolyog:

– Igen.

A gyerek rámutat a saját kis pléhkardjára:

– Miért nincs neked ilyen?

– Mert elvették tőlem – mondta az alezredes és lehajolt a kávéscsésze
fölé.

«Kérem, – mondta nekem, a ki a történetet elbeszélte – a két tenyerével
eltakarta az arczát és úgy sirt. Tessék elhinni, én nem is tudtam, hova
legyek… egy alezredes, kérem!…»


Főhadiszállás, deczember,

Ma több tudósító a főparancsnokság városába utazott, Hoen tábornokhoz, a
szokásos informácziókért. Este vissza kell jönni. A vonaton együtt
jöttek a debreczeni 39-ik gyalogezred egy tisztjével, a ki a következő
elragadó csataképet mondta el ennek a híres magyar ezrednek a forró
napjaiból:

Az ezred – ugyanaz, a melyet a minap valósággal ünnepelt a hadvezetőség
– ellenállhatatlan temperamentumával és viharzó harczi kedvével
mindenütt kedvenczévé vált azoknak a csapatoknak, a melyekkel együtt
küzdött. A debreczeniek elismerése vagy kritikája szájról-szájra járt a
többiek közt. A debreczeni ezred legutóbb egyszer egy stájerországi
ezred mellett állt a tűzvonalban. Mind a két ezred várta, hogy előre
küldjék. Egy tiszt érkezett azzal a parancscsal, hogy a stájerek azonnal
induljanak rohamra. Erre a stájer ezred feltűzte a bajonettet, bucsút
intett a magyaroknak és zengő harczi ordítással, mint a vihar, rohant az
oroszok ellen. A debreczenieknek úgy megtetszett az a hatalmas tempó, a
melylyel a stájerek az ágyúk tüzén keresztül az ellenségnek rohantak,
hogy az egész debreczeni ezred, négyezer magyar fiú, egyszerre tapsolni
kezdett. A stájerek az elragadtatott magyar bakák tapsviharában futottak
át a mezőn az orosz árkok felé. Az orosz ütegek közben egyre bömböltek.
A debreczeni ezred mindvégig szakadatlanul tapsolt. A stájerek
tökéletesen szétverték az orosz vonalat. Boldogan mesélték fűnek-fának,
hogy mikor a stájer sebesültek visszafelé jöttek, a debreczeniek még
mindig tapsoltak.


Újzsolna, deczember.

Egy zászlósról.

A teherpályaudvar megint tele van vonatokkal. Az egyik vonaton hétszáz
orosz fogoly jött, a ki az itteni «Verköstigungs-Stationon» kap enni, a
másik vonaton sebesült és meggyógyult magyar bakák mennek a harcztérre,
ők is ugyanezt a gulyást kapják. Fagyos téli éjszaka, fél három. Köd,
igen magasan függő villanylámpák. Jövök a barakkokból, a hol hosszú
asztaloknál úgy eszik a hétszáz orosz, mintha valami nagy banketten
ülne. Megyek a síneken keresztül egy vörösen lobogó máglya felé, meg
akarom nézni, mi az a tűz a ködben. Vasuti sínekből csinált állványokon
nagy vasládákban fő itt a szabadban a gulyás, a ládák alatt olyan nagy
tűz, mintha vasat akarnának olvasztani. A tűzhöz közel egy kerti szék,
azon egy fiatal orosz tiszt ül és noteszbe ír a tűz fényénél. Senkivel
sem törődik. Azt mondják zászlós, ő nem utazik a többivel, hanem vár
reggel ötig, a míg fogoly orosz tisztek jönnek, azokkal utazik tovább.
Meglátja a karszalagomat és azon a Presse szót. Felkel és szalutál.
Németül szólít meg:

– Ön haditudósító?

– Az vagyok.

– Magyar?

– Igen.

Mutatja a könyvet, a mibe az előbb írt.

– Akkor egy szivességre kérem. Engem egy magyarországi fogolytáborba
visznek. Én ide ebbe a könyvbe felírtam magyarúl azokat a kéréseket, a
mikre szükségem lehet. Nem tudok magyarúl, de magyarok lediktáltak nekem
mindent, a mi kell, én leírtam a pontos magyar kiejtést orosz betükkel.
Most majd felolvasom és ön mondja meg, ha valahol hiba van. Jó?

– Jó – mondom.

Rám nézett most, mikor azt kérdezte, hogy «jó» – a tűzfénynél
mindenkinek romantikus az arcza, ez egy feltünően hosszúra nyúlt, nagyon
csontos arcz volt, hosszú orr, hosszú áll, nagy, sötét szemek, beesve a
homlokcsont erős árnyékai közé.

Olvassa, magyarúl, igen ügyesen ejtve ki a szókat:

– Kérek egy pohár vizet.

Rám néz.

– Jó – mondom.

– Kérek egy darab kenyeret. Váltson nekem orosz pénzt. Vesse meg az
ágyamat. Kefélje ki a ruhámat. Tisztítsa ki a czipőmet. Hozzon
mosdóvizet. Kérek szappant.

Rám néz.

– Nagyon jó – mondom.

– Hozzon szivart. Hozzon czigarettát. Szerezzen egy német ujságot.
Jelentse a parancsnoknak, hogy beszélni akarok vele. Kérek teát. Kérek
feketekávét. Ne szóljon senkinek.

– Mi az? – mondom.

Olvassa, gépiesen:

– Ne szóljon senkinek.

– Hogyan? – mondom. – Ne szóljon senkinek? Minek önnek ez a kérdés?

Becsapja a könyvet, visszateszi a zsebébe. Csak most veszi észre, hogy
nem értvén a szöveget, ezt is felolvasta. Sötéten, szemrehányóan néz rám
és visszaül a kerti székre a tűz mellé.

– Bocsásson meg – mondja – hogy zavartam.

Megfogta a széket lenn az ülés alatt, két kézzel, és amúgy ülve a
székkel együtt hátat fordított nekem.


Zsolna, deczember.

Hallottam egy történetet egy magyar bakáról, aki kaftánban harczolt,
ennek a történetnek többféle verziója van. A háború anekdotái, a hogy a
felingerelt idegrendszerek közt kóvályognak, a megtörténésük után
huszonnégy órával már különböző formákat kapnak. Mire a frontból a
hadtápvonalba kerülnek, százféleképpen mesélik őket. Én úgy jegyzem ezt
fel, a hogy én hallottam.

Rohatynban, Kelet-Galicziában, mikor még a mienk volt, ment az utczán
egy napon egy kapitány. Egyszerre csak megáll előtte egy zsidó. A
zsidónak nem volt se pájesze, se szakálla, csak kaftánja és prémes
kalapja, a mi Rohatynban elég a zsidósághoz. Egyébként szép magyar
bajusza és jó magyar arcza volt a zsidónak.

Azt mondja a zsidó:

– Kapitány úrnak alássan jelentem, itt vagyok. Megszöktem az orosz
fogságból.

Megmondta a nevét, az ezrede számát. Tősgyökeres magyar baka volt.

– Miféle maskara van rajtad? – kérdi a kapitány.

Feszes haptákban áll és kapitány úrnak alássan jelenti, hogy elfogták az
oroszok, többedmagával. Elvitték. Éjnek idején otthagyta őket,
megszökött. Nappal nem mert mutatkozni a helységben, a hol az oroszok
voltak, mert alássan jelenti, saját hazai egyenruha volt rajta, ha
megfogják, agyonlövik. Egy szegény zsidónál bújt el, a ki kétségbeesett,
mikor meglátta, mert ha megtalálják nála, őt is felakasztják az oroszok,
jelenti alássan. Mindezek alapján ő, tisztesség ne essék szólván,
levetkőzött anyaszült meztelenre a zsidónál és minden ruháját elégették
együtt. Mikor ez megvolt, kapott a zsidótól egy koczkás pantallót, egy
kaftánt és egy prémes zsidókalapot, mert más nem volt. A zsidó mindezt
boldogan adta, mert ez mind azt jelentette, hogy a baka elmegy. El is
indult, nem egészen vígan sétált, de azért sétált az orosz katonák közt,
egy kicsit félt, hogy égbekiáltó bajusza és csontos, barna magyar arcza
el fogja árulni, de ezen is segített, mert a bajusza két végét beharapta
a szájába, és ha orosz katonát látott, csöndesen dudolta magában a
következő szavakat: «zikcen, zakcen, cvancik» és «hep, hep». E zsidó
nemzeti dalok segélyével estefelé sikerült kisétálnia a kis városból,
aztán derékig fölkapta a kaftánt és szaladt, a hogy a mejje birta és
most itt van, jelenti alássan.

– És mit akarsz?

– Harczolni, jelentem alássan.

– Így, kaftánban?

– Majd csak kapok ruhát.

– Ruha nincs. És fegyver nélkül akarsz harczolni?

Fölemeli megint a kaftánt, megköveti alássan és kihúzza alóla a
bajonettjét, ez az orosz fogságban is vele volt.

– Na, fiam, – mondja a kapitány – most eredj szépen ide meg ide, ott egy
házra ki van írva, hogy «csapataiktól elszakadt katonák gyülekező
helye», ott jelentkezzél, ott felszerelnek, beosztanak és néhány nap
mulva útnak indítanak az ezrededhez, mert az már bizony jó messze van
innen.

Elsavanyodik, nagyon kéri a kapitányt, hogy ezt ne tegyék vele, ő tudja,
hogy itt a város határában harcz van, ő rögtön be akar menni a
lövészárokba, mindegy, hogy mi van rajta, ő majd elintézi a többit. A
kapitány hiába magyarázza neki, hogy czivilben nem szabad harczolni,
mert akkor, ha elfogják, menten agyonlövik.

Őt nem fogják el még egyszer.

A kapitánynak elfogy a türelme, rákiált:

– Hátra arcz, egy-kettő, indulj és tedd, a mit parancsoltam.

Szalutál a zsidókalapon, fölemeli a kaftánt és elindul.

Napok mulva hallja a kapitány a következőket. Nem ment el a
gyülekezőhelyre, hanem bement a legközelebbi lövészárokba, a hol magyar
szót hallott. Fegyvert nem tudtak neki adni, ruhát sem, hát úgy, a hogy
volt, beállt a sorba és nagyszerűen ellenőrizte a lövések hatását.
Félnapig állt ott zsidónak öltözve, nem evett, nem ivott, csak igazgatta
a bakákat:

– Jobbra lőjjetek… most balra… egy kicsit közelebb…

A tisztek megtürték, mert kitünő szolgálatokat tett. Ásott, dirigált,
egy perczig nem pihent.

Délután rohamra küldték a bakákat. Akkor elővette a bajonettjét,
megfogta úgy, a hogy a nagy bicskákat szokás és hurrát ordítva rohant a
többivel.

Azóta nem látták. A kapitány nagyon érdeklődött iránta, de nem tudott
meg a további sorsáról semmit. Vagy elfogták, vagy úgy esett el, hogy az
oroszok temették. A bakák csak azt tudták mondani róla, hogy iszonyúan
vagdosott a bajonettel és csetlett-botlott a kaftánban. Ha meghalt, nem
kapott keresztet a sírja fölé, mert a harcztéren a zsidó katona csak
czöveket kap fejfának. A mieink is, az oroszok is nagyon vigyáznak, hogy
a zsidó katonát úgy temessék, a hogy az ő vallása írja elő. A szerb
harcztéren van egy közös sír, a melyben három katona nyugszik: egy
keresztény, egy zsidó és egy mohamedán bosnyák. A sírhalmon van egy
kereszt, egy czövek és egy lapos kő. Bizonyos, hogy a kaftános magyar
baka eljátszotta a keresztet.

A nevét megmondta a kapitánynak, de a kapitány elfelejtette.




LIMANOWA


Tymbark, deczember.

A limanowai harcztérre utazunk, talán még jókor érünk az üldözéshez, bár
egyre kevesebb a remény. Ez a főként teherkocsikból álló vonat nagyon
lassan megy és mindenütt órákig áll. Tymbarkban koromsötét éjszaka
állunk meg, az állomáson kívül. Az állomás teljesen sötét és elhagyott.
Lenn, a völgyben trén táborozik, a katonák hatalmas tüzek körül ülnek,
innen csak ezek a tűzrakások látszanak, a vörösen megvilágított arczok
koszorúja körülöttük és egynéhány szekér pirosan égő konturja. Erősen
fagy. A másik oldalon municziósládák, friss fehér kis ládák egész
hegyekbe rakva. A szuronyos őrök bajuszán jég csillog, az egész
rakományt egy acetilénfáklya világítja meg. A hegyeken tüzek, a mi
katonáink. Egyik hegyről a másikra jelek mennek: fénypontok szabályosan
föl és le, a másik hegyen ismétlik a jelet. Egy piszkos, hallgatag
kalauz jön velünk a vonaton, még eddig senkihez egy szót sem szólt,
mindenki utálja, mert rossz arcza van, a kérdésekre sem felel, egyike
azoknak a furcsa, zord idegeneknek, akik néha, ilyen titokzatos
éjszakán, hirtelen belemerednek az ember életébe, és abban minden komoly
ok nélkül, talán csak komor külsejük miatt, nyomot hagynak. Sokáig
állunk, egyszerre katonavonat jön és áll meg a szomszéd sínen, oly
közel, hogy villamos zseblámpával át lehet világítani az ablakába. Német
katonákkal van tele. Most ők is átvilágítanak hozzánk, minden ablakukban
felcsillan egy-két zseblámpa, az egész hosszú vonat végig villog, most a
mieink is átvillognak mind, legalább száz kis fénypont ugrál kiváncsian
végig a két vonaton. Nagy csöndben vannak a németek. Egy altisztjük megy
végig a vonat mellett és minden kocsinál halkan azt mondja, hogy a míg
jelt nem kapnak, nem szabad kiszállni. De az egész vonatjukban végig
halk zörgés megy végig az ablakok mögött a néma éjszakában, a németek
készülődnek, szedik magukra a sok holmit, ásók, fegyverek, edények
zörögnek. Öltözködnek. A különös kalauzunk megint itt van, kinyitja az
ajtót, onnan nézi őket. Egyikünk le akar szállni, kétszer is
megszólítja, a míg morogva félreáll az ajtóból. A németek megkapták a
jelet, most már mind kiszálltak, sorban állnak a vonat mellett,
nagyszerű felszereléssel. A vaggonjaikra ez van írva: «Von Verdun nach
Warschau.» – «Deutsche Jungens gehen Schluss machen.» A mi vaggonunk
ajtaja nyitva van. Velünk lassan elindul a vonat. Kollégám, Szomory szól
a kalauznak, a ki a nyitott ajtóban áll, hogy csukja be az ajtót, mert
hideg van. A vonat megy, a kifelé nyiló ajtó a következő pillanatban
beleakad egy vasoszlopba és nagy recsegéssel darabokra törik. Csak az
alsó sarok tartja még, a felső része összetörve lóg ki a vonatból. A
németek hátrább ugrálnak, hogy a kilógó ajtó el ne üsse őket. A vonatban
már megint alszik mindenki. Éles éjjeli szél fúj végig a folyosón.


Limanowa, deczember.

Megérkeztünk.

Reggel négy óra óta járunk a sebesültek, foglyok, pihenő huszárok közt
és halljuk a limanowai csata történetét, de mi magyarok a kérdéseinkkel
mindig csak a Nádasdy-huszárok éjszakai harcára térünk vissza. A
limanowai csatában, a mely körülbelül gyujtópontja volt galicziai nagy
győzelmünknek, a Nádasdy-huszároknak ez az éjszakai harcza minden
fájdalmas csodálatot megérdemel. Ezek a gyalog harczoló magyar fiúk
koromsötét éjszaka kapták a parancsot, hogy lovaikat hagyják lenn a
faluban, s jussanak el ezen a meredek magaslaton a hegygerinczig huzódó
lövészárokba, hogy felválthassák az ott harczoló legénységet. A
huszárok, valamennyi tisztjükkel az élen, négykézláb kuszva, óvatosan
haladtak a lövészárok elé. Az oroszok túlerőben voltak ezen a dombon, és
mire a huszárok felértek az árokhoz, az már el volt foglalva, ott már a
fekete éjszakában orosz gépfegyverek lestek rájuk. A felropogó orosz
tüzelésre a tisztek rögtön tisztában voltak a helyzettel és
gyalogrohamra vezényelték huszárjaikat. A pelyhes állú magyar fiúk
karabélyaik agyával mentek neki a szuronyos, gépfegyveres orosz hadnak
és minden tűzön, szuronyon, golyószórón keresztül éjfélutántól másnap
délelőtt tizenegyig verekedtek az ellenséggel.

Az orosz halottak között járva, alig láttam rajtuk lőtt sebet. A ki
orosz itt fenn elpusztult, azt a rettenetes ütések terítették le. Egy
huszárhadnagy hosszúnyelű ásóval vetette magát közéjük, mindenütt elől
járt, mint kivétel nélkül mindegyik huszártiszt. Legelől Muhr ezredes, a
kinek hevenyészve csinált emléktábláját, a mely eleste helyén áll,
karácsonyi fenyőgalyak borítják. Két egyszerű közhuszár kísért oda. Ott
a szó szoros értelmében könyörögtek nekem, hogy minden ujságba írjam ki,
hogy a tisztjeik mindenütt elől rohantak és mindig ott harczoltak
ember-ember ellen, kézitusában, a hol a legnagyobb volt az orosz
gomolyag.

Délelőtt tizenegyig tartott ez a harcz, a mikor gyalogos erősítések
érkeztek a huszárok segítségére és megadták a végső döfést az orosznak.
A mieink sürű tüzében futva menekült le az ellenség erről a hegyről. Ha
az ember a tetőn áll, a halottak fekvéséből még a futás irányát, a futó
ember mozdulatait is látja. A kis erdő szélén most temetik a halottakat.
A népfelkelők takarítanak a csatatéren. Szekerek vonulnak a halálos
szeméttel le a kanyargó uton. Mások a hadizsákmánynyal ballagnak.
Nevetést hallok: a domboldalon egy szegényes majorság kertjében huszárok
hintáznak. Ingujjban vannak, oly melegen süt a nap. Innen a
hegygerinczről végig látni az egész nagy, dombos-völgyes feldult
csatateret. A véres tarlón a déli óra békéje nyugszik. A hogy a
messzelátón nézek, a völgyön túl, a szomszéd hegy lábánál egy magányos
sírnál egy huszár térdel, mellette a másik áll, lehajtott fővel
imádkozik. Még messzebb a mezőn három huszár sétálgat, egymás kezét
fogják. Egy dombhajlás mögött kopasz fák közt parasztház, csak a piros
teteje látszik. Csendes, de nem szomorú magyar nóta zümmög onnan ide
felém egészen halkan. Huszárok énekelnek. Azt mondják, mindig énekelnek,
még fenn Lengyelországban a hóbavájt árkokban is. Áténeklik az éjszakát.

Ez a győzelmes csatatér most valami szívszorongató keveréke, forró
könnyekre indító tájképe a békés nyugalomnak, nevetve hintázó
huszároknak, fájdalomnak, jókedvű éneknek, imádságnak, égrenéző orosz
halottaknak, véres szeméttel nyikorgó szekereknek, arczraborult szegény
magyar huszároknak, a kik nem is tudták talán, hogy itt a limanowai
dombon nyugtalan magyar városok nyugalmát verekedték ki, mikor északnak
szorították az oroszt.

A kép fölött valóságos istencsudája: itt északon, egy héttel karácsony
előtt, melegen, szikrázóan süt a déli nap.


Limanowa, deczember.

Takarítás…

A dombtetőn, ritkás, igen kicsi erdő. A széléről lelátni a limanowai
csatatérre. A csatatér olyan itt, mint a körképeken: a szelíden simuló,
napsütötte dombok, apró majorságok, enyhe hajlású völgyek, a háttérben a
havasfejű hegyek. Mint két óriási, friss ekenyom: a két girbe-gurba,
hirtelen, vadul feltúrt lövészárok. A sárgás tarlókon feketén húzódnak
keresztül, fel, a másik dombra.

Ide fel halottak közt jöttem. Eleinte még ment valahogy. Az orosz embert
annyira nem ismerem, hogy ezek az egészen idegen, szőkeszakállas arczok
az idegen egyenruhák és idegen arczkifejezések úgy hatottak rám, mintha
ezek nem halottak volnának, hanem csak oroszok. Azóta is láttam orosz
foglyokat; most már megbénult bennem valami velük szemben, folyton úgy
érzem, hogy ezek is halottak, csak még állnak és járnak. Ez talán azért
van, mert soha életemben eddig még halott embert nem láttam. Most
egyszerre, az első tekintetre ötven feküdt ott és mind orosz volt. Talán
örökre összekapcsolódott így bennem a halott fogalma az orosz katonával.

Közöttük még csak ment valahogy a kapaszkodás a dombra. De a mikor az
első csukaszürke rám nézett a földről, vége lett annak, hogy az író úr
szemléli a háború nagyszerű szinjátékát. Ha Hollitzer Károly úr, bécsi
csataképfestő nincs ott és nem nyul a hónom alá, nem is tudom, hogyan
lett volna. A következő pillanatban pedig vagy keresztül kellett menni
két huszár közt, a kik, a vérükben, nagyon közel feküdtek egymáshoz,
vagy visszafordulni. Itt minden irodalommal együtt meg kellett állni és
a szememet behunyni. Hollitzer úr már túl volt rajtuk. Áldott, jólelkű
ember, ő is egészen sápadt volt, de visszanyujtotta értem a kezét, én
megfogtam és úgy mentem át a néma huszárok közt, lehunyt szemmel, mint
vékony pallón egy nagyon, nagyon mély szakadék fölött.

Sohse hittem volna, hogy a győztes fél a csatatéren ütközet után
takarít. Úgy képzeltem, a hogy a többi ember: ha vége a csatának, a
győztesek a legyőzöttek után rohannak, napok multán elcsöndesedik a
vidék és a harczok tovább folynak, valahol messze. Nem így van. Mikor a
küzdő felek elhuzódnak a csatatérről, a győztes hadsereg utócsapatai a
csatateret a legnagyobb gonddal kitakarítják, mint valami hatalmas
ünnepség után a lakoma termeit, másnap. Ebbe a takarításba kerültem
bele. Most itt mellettem népfölkelők mászkálnak nagy parasztszekerek
sora közt. Egy tiszt dirigálja őket. Odább az erdőszélen temetés folyik
és keresztek letűzése. Itt, a kis erdő innenső szélén pontosan
egymásmellé rakott halmok vannak az ütközet hulladékaiból rakva.

Alulról, lihegve, mindennel megrakva jön fel egy-egy osztrák népfölkelő.
Végigmegy a halmok sora előtt és mindenüvé ledob valamit, a mi
odatartozik. Felírtam sorra ezeket a halmokat, a hogy egymás mellett
álltak. Sorrendben a következő egynemű holmit rakták csomóba: külön az
orosz fegyvert, külön a miénket, orosz töltényládákat, külön minden
elhullajtott szijjat és bőrneműt, külön egy magas domb orosz csajkát,
egy halom orosz kenyérzsákot, külön az egyszerű fegyvertöltényekből és
külön a hosszú szalagra füzött gépfegyvertöltényből egy-egy rakást. Volt
egy halom csupa patrontáskából, egy másik halom csupa párna. Az oroszok
ezért rabolják el mindenütt az ágyneműt: a lövészárokban ebből csinálják
az alvóhelyeket. Volt egy rakás nagyon élénkszinű, virágos, ordináré
flaneltakaró, mind orosz. Ezt orosz népfölkelők hozzák hazulról. Egy
halom rongy: kendők, kötszerek, sálok, kapczák. Egy rakás olyan
huszárkarabély, a melynek letört az agya. Külön csomóban fekszik ezernyi
puskatisztító vasvessző. Azután görbe orosz kések következnek, mellettük
a mi bajonett-hüvelyeink. Egy egész rakás furcsa, oroszbetűs karszalag.
Egy csomó rövidnyelű orosz ásó, rendbe, koczkába rakva. Négyszögletű
sátorvászon-lapok, pontosan egymásra téve. Külön a finomabb, tiszti
evőeszköz. Óriási rakás szögesdrót-tekercs. Száz meg száz négyélű,
véső-végű orosz szurony. Egy csomó ellenséges pionirkés, fürészes éllel.
Egy hatalmas rakás barna vastag pokrócz. Nagy halom orosz sapka.
Huszársipkák. Végül két kisebb rakás: egy csomó hósapka és baslik,
mellette egy halom összeírt papiros. Még a papirhulladékot is
összeszedik a csatatéren.

Levelek…

Józan fejjel olvastam haditudósításokban csatatéren talált levelekről.
Idézetek, sorok jelentek meg a lapokban. Mindig azt hittem, boszantó,
érzelgős hazugság. Most megtudtam mindent. Az elesettek zsebeit
hivatalból kikutatják, az értéktárgyait, pénzét visszajuttatják a
családjának. Persze, kihull a kiforgatott zsebből a levél is.
Mindenkinél van levél. Minden lépésnél levélre hág az ember. Harminczat
nem olvasok el, a harminczegyedikbe bele muszáj nézni, mert egy bokor
ágai közt van, felém fordítva. Előttem megy Miakich kapitány, az vette
fel a földről, nem volt szive visszadobni, gyöngéden a bokorra tette.
Azt írja: «… vigyázz a lábadra, tartsd melegen, tudod, hogy mindig a
lábaddal volt bajod. Esetleg mutasd meg az orvosnak». Waldmann úr,
galicziai szerkesztő lefordít nekem egy orosz levelet. Ez van benne: «…
rád gondolunk a messze, fehér világból». A vége ez: «… csókolják piros
arczodat és czukros szájadat szerető öreg apád és anyád». Waldmann úr
tárczájába teszi a levelet. Egy pillantás egy másikra, csak ezt a szót
látom: «Jászapáti». A győzelmes csapat itt jász-kun huszárokból állott.

A csatatér alsó fele, a völgytől a domblejtő közepéig már ki van
takarítva. Ott már semmi nyoma az ütközetnek. Ott már csak két lengyel
parasztasszony görnyedezik egy kosárral. Ezek böngésznek, a rögből is
kikaparnak egy-két ott felejtett töltényt, egy-egy egészen széttaposott
orosz sapkát, patkót, csattot, szijdarabkát. A honnan ezek is elmennek,
ott már igazán nincs semmi a földön.

Csak alatta.

*

Mikor lefelé búcsúzom a dombról, egy közhuszár kísér. Levelet írok a
hátán Thomka Zoltán kapitány barátomnak, itt van valahol a völgyben, az
egyik majorságban, de mi másfelé megyünk az ezredesünkkel. A huszár
közben rámutat az előttünk huzódó hevenyében ásott lövészárokra.
Magyarázni kezdi:

– Ez azért van, hogy lebukunk mögéje és akkor addig nem éri az embert a
golyó.

Nádasdy-huszár, azok közül való, a kik azt a nagyszerűen véres éjjeli
gyalogos-csatát vívták egy ilyen árokból. Ő lovon indult el augusztusban
hazulról, neki új dolog ez.

– Tudom, fiam – mondom.

Azt mondja:

– Tessék ezt is följegyezni, mert ez nagyon ügyes dolog.

Szeretettel nézi a védő földhányást az árok szélén. Abbahagyom az írást
a hátán. Gyönyörű növésű, sudár magyar gyerek, lóra termett, még úgy
tartja a fejét, mint a ki mindig két méternél magasabbról nézett az álló
emberre. És most dicséri a földet, a mibe bele lehet bujni. Egészen
pontosan úgy hat, mint egy tönkrement mágnás, a ki csudálkozva jön rá,
hogy munkából is meg lehet élni. Ilyen sóhajos dicsérete ez a
földi-háború előnyeinek. Az imént még meg akartam kérdezni, hogy hol
állnak a lovak, de így most már nem juttatom eszébe.

– Mindenik huszár kapott ásót – mondja egészen csöndesen.


Limanowa, deczember.

Egy kutya.

A fedezékek körül még sok a halott. Messze a fedezékek mögött azonban
egyedül fekszik hanyatt a mezőn egy fiatal, köpönyeges csukaszürke
gyalogos, sapka nélkül, hosszúra nőtt hajjal. Sok vér van mellette. A
szája mellé kapott egy rettenetes puskatus-ütést, úgy, hogy a fogsorai
széttépték az arczát, a mint keresztül vágódtak rajta. Altiszt, a blúza
zsebéből piros katonai noteszkönyv áll ki. Ötven lépésnyire tőle egy kis
ház, a mely előtt lengyel paraszt reparálja a kerítést. A házból
bernáthegyi formájú kutya jön ki, egyenesen a halotthoz szalad,
szaglászni kezdi a véres arczot. Kollégám, Herczeg, egy bottal siet oda
és elkergeti a kutyát. A kutya kétszer-háromszor közeledik még a
halotthoz, Herczeg mindannyiszor suhint feléje a bottal. Végre a kutya
leszalad a dombról és eltünik. Herczeg magából kikelve, nagyon feldúltan
jön hozzám vissza. «Borzasztó volt… borzasztó volt ez a kutya» – mondja.
Állunk és messziről néma izgalomban, elmondhatatlan gondolatokkal néztük
a magányos halottat. Egyszerre a ház mögül jön egy haditudósító,
egyideig áll a halott mellett és nézi, aztán lehajol hozzá és kiveszi a
zsebéből a piros noteszkönyvet, lapozni kezd benne. Herczeggel a
haditudósítóra halk megjegyzést tettünk, a mely a bernáthegyi formájú
kutyára nézve kedvező volt és tovább siettünk, a nélkül, hogy
hátranéztünk volna.


Limanowa, deczember.

Magyar májusfák…

A csatatér egy része meredek domboldal, a mely az állomás felé lejt. Itt
nincsenek lövészárkok, csak egy-egy személyre szóló fedezékek, olyanok,
mint félig megásott sírhelyek, sorban egymás mellett. A tegnapi esőviz
áll bennük. Ez «Flankensicherung» volt. Lejebb elszórtan igen szegény
parasztházak, jó messze egymástól, mindenikhez nyomorúlt, ritkás
gyümölcsöskert tartozik. A viskók előtt öregebb fák. A viskókban most
jász-kún huszárok laknak a lovaikkal, de némelyikben asszonyokat is
láttam. Ezek itt voltak az ütközet alatt is, pedig a házak körül
többméteres orosz gránáttölcsérek vannak a kis kertekben. A fák meglepő
díszt viselnek: a legtöbb úgy meg van rakva színes holmival, mint a
májusfák otthon, a hol szalaggal, színes kendővel, papirossal virítanak
a házak előtt május elsején. A limanowai dombnak ez a magyar része tele
van májusfával, a jász-kún parasztlegények elhozták ide a magyar ősrégi
szín-imadatát, a tarkaságnak, az erős színkeveréknek, a bokrétás
czifraságnak keleti kultuszát, ők talán nem is veszik észre, hogy csupa
színes májusfa virágzik a deczemberi napsugáron most itt. A fák ágain
lóg a nyeregszerszám, a csillogó csajka, a tarka kendő, a mely minden
nyereg mellett ott lobogott még néhány hónap előtt, a prémes,
vörös-zsinóros kék mente, egy kis szárítani való fehérnemű, sárga táska,
fehér üng, kék zsebkendő, nyeregpokrócz, tarisznya-szijjak, kulacsok,
karabélyok, huszárkardok a rongyok közt, tele van vele a fa. A huszárnak
mindene egy-egy fán szárad a napfényben. A hány fa, annyi huszár. Lejebb
egész kert ilyen hadi-májusfából. Ott aranyzsinóros tiszti attila is
szárad. Csillogó, színes, tarka, megrakott magyar fák itt a messzi
idegenben, néhány nappal a legvéresebb magyar csata után, felülről nézve
egész májusfa-liget…


Limanowa, deczember.

A csatatér dombjairól három órakor érkeztünk le az állomásra, a hol
vonatunk állt. Mozgókonyhából kaptunk ebédet, csajkákban. Az egész
ujságírói és tiszti társaság a kocsik hágcsóin ült végig az egész
vonaton, a csodameleg napsugáron. Fáradtak és éhesek voltunk. A hogy
leülök a csajkámmal én is a hágcsóra, keresztbeteszem egyik lábamat a
másikon, hirtelen meglátom, hogy sötét vérfolt van a csizmám orrán. Úgy
vigyáztam fenn, a mikor kénytelenek voltunk szorosan a halottak közt
járni, és most mégis… Harminczhét évemnek egyik legrosszabb pillanata
ez. Az egész mesterség, a mit itt csinálok, borzalmasnak látszik
előttem, úgy érzem, rosszabb vagyok, mint az a kutya, a melyet fönn
elkergettek. Sötét vér, bizonyos, annak a huszárnak a vére, a ki mellett
behúnyt szemmel mentem el. Körülöttem jóízűen esznek az emberek.
Leteszem magam mellé az ételt és elmegyek sétálni. Nem tudom, mit
csináljak. Senkinek se akarok szólni. A hogy előrejutok a mozdonyhoz,
látom, hogy egy tiszt a kezét mossa egy csap alatt, a mozdonyvezető
óvatosan ereszt neki meleg vizet. Megvártam, míg elment, aztán sokáig a
csap alá tartottam a csizmát, melegebb vizet kértem, égette már a
lábamat, a másik csizmámat is odatartottam, hogy a mozdonyvezető azt
higyje, a sarat mosom le róla. Eszembe jut egy novelláskötet, a melynek
«Husarenblut» volt a czíme. Színes borítékja volt, egy pongyolás hölgy
ült rajta, pamlagon, legyezővel, előtte egy huszártiszt állott
monoklival és pezsgőt töltött neki. A mozdony mögött egy teherkocsiból
egy ló feje bámul ki. Ott viszi haza Sopronba a tisztiszolga Muhr
huszárezredes lovait, az ezredes fenn a dombon esett el, egész sor
gépfegyvergolyó találta. Egy fényképész áll a vaggon előtt és a két
lovat, a köztük álló tisztiszolgával fotografálja. Sok mindent kell még
megszoknom, ha ezt a mesterséget tovább akarom csinálni.


Neusandec, deczember.

Limanowából idejöttünk éjjeli szállásra, két kollegával egy hentesnél
aludtunk egy csomó lengyel legionáriussal együtt. Reggel gyalog
masirozva mentünk ki Alt-Sandecbe, ott meglátogattuk a Hotel
Stavnicki-t, a hol valamikor laktunk s a hová néhány nappal utánunk
orosz tisztek költöztek. Meghallgattuk a rendes előadást: az oroszok
közt voltak finom emberek, voltak durvák, volt a ki nem fizetett a
lakásért, volt a ki harmincz rubel borravalót adott a cselédnek. A falu
tele van szalmával. Az oroszok után mindenütt annyi szalma marad az
utczán, udvaron, kapu alatt, mindenütt, hogy erről magáról meg lehet
ismerni az oroszjárta vidéket. Hallottuk, hogy miután az oroszok
elfutottak Alt-Sandecből, huszonöt orosz katona ott ragadt. Az
elszaladás pillanatában az egyik aludt a padláson, a másik kettő
kártyázott egy lengyellel, egyet holtrészegen találtak a pinczében,
néhány elkódorgott – az ilyen falu vagy város olyan része a sima
világnak, a minő a papiroson a nedves írás: mikor a porzót végigöntik
rajta, a betükön ottragad néhány szem. Mikor az ilyen rengeteg hadsereg
keresztülömlik egy városkán, a homokszemei megragadnak benne. A huszonöt
fogolyhoz aznap éjszaka, mikor mi ott voltunk, jelentkezett még kettő.
Éjszakáig bujkáltak az erdőben, éjfélután bementek a jegyzőhöz
jelentkezni, hogy fogják el őket. Mikor a jegyző ingben, gyertyával
kiment a zörgetésre, úgy megijedt tőlük, hogy becsapta orruk előtt az
ajtót. Erre visszamentek az erdőbe nagy csalódottan és hír szerint
ugyanakkor, mikor mi Alt-Sandec felé masiroztunk, ők ketten befelé
ballagtak Neu-Sandecbe a vasúti töltésen, teljes orosz egyenruhában, a
parasztok nagy ámulatára. Neu-Sandec határában egy trénoszlop táborozik,
annál végre sikerült elfogatniok magukat.

Megyünk befelé a szemetelő esőben a jó országuton, a mely most az igazi
hadi-út, igazi seregek útja. Előbb egy vöröskeresztes kocsisor jön
velünk szembe. Aztán, a hol az út egy kis erdőn vezet keresztül, a
sürűből kibukkan váratlanul egy egész orosz sereg. Igazán furcsa
pillanat volt, mert nem láttuk meg azonnal a szuronyos székely bakákat,
a kik kisérték őket. Ötszáznyolczvanöt fogoly volt. Már tizenöt
kilométert marsoltak, a vasuti vonal felé igyekeznek. Odább sebesültek
jönnek, könnyű sérülésekkel, gyalog, igazán jókedvűen. Osztrák
népfölkelők, magyar bakák, mennek haza Magyarország felé, ők is a vasuti
sín felé ballagnak. Tele van velük az út, rajokban jönnek. Egy bicziklis
katona siklik előttük. Alt-Sandecben ő rendeli meg számukra és az orosz
foglyok számára az ebédet. Az egyik sebesült nem volt hozzám igazságos.
Mikor elment mellettem, azt mondta:

– Monokli.

Talán bántotta, hogy a harcztéren valaki monoklival jár. Az ő
szempontjából igaza volt. Nem tudhatta, hogy egy tönkrement szemű ember
őt monoklival sokkal jobban szerette és sajnálta, mint sokan mások
szabad szemmel.

Mikor a sebesülteket is elhagytuk, fordult az út. Töltés alatt megyünk
át és tőlünk balra, a szántóföldön harcz nyomai vannak. Lövészárok
huzódik végig a földecskén. A lövészárok mögött, a töltés alatt kilencz
emberre való fedezék. Az árok nem mély, nem is nagyon hosszú. Mögötte,
száz lépésnyire kilencz lyuk és kilencz földhányás. Mégis, egy szegény
lengyel parasztnak ez az egész szántóföldje. Most már elült a harcz,
mind a két Sandecben a mi katonáink hemzsegnek, az orosz negyven
kilométernyire van már innen, hát most fogja magát a szegény lengyel
paraszt és nekiáll egymaga egy ásóval és visszacsinálja a lövészárkot. A
felét már eligazította, most ott áll a közepe táján és homlokát törli.

Sokat gondoltam arra, hogy hogyan lesz a csatatérből megint békés
szántóföld. Most megcsiptem itt ezt a pillanatot. Azt a minden
történelmi pillanatnál rám nézve történelmibb pillanatot, a mikor a
paraszt begyógyítja a föld sebeit. Nem, a világért sem interjuvolom meg
a parasztot, csak nézem innen az országutról. A földgerinczet, a mely az
árokparton huzódik, a kapával bekapdossa az árokba. Mikor egy darabkán
már így betömte az árkot, topog rajta egy kicsit. Aztán beleakasztja a
kapát megint a kupaczba. Honnan jött? Mikor jött? Hol volt, mikor itt
katonák ölték egymást? Hogy tudja meg, hogy már vége van? Sajnálja-e a
földjét?

Ott görnyed, izzad és eltünteti a háborút. Simítja a csatateret.
Bevarrja a hosszú, izgatott sebet, a mit azóta elrohant katonák
szakítottak rajta. Nyáron – vajjon igaz-e? – már dús vetés fog itt
állni. A paraszt végigszepegi az ütközetet valami pinczében és mikor
minden megint csöndes, előbujik, apai gonddal meggyógyítja az ő szegény
földjét. Visszacsinálja a lövészárkokat. A szenvedés, rémület, lobogó
extázis e keskeny, véres medréből megint szelid szántóföld lesz. Ha
megint felturják, megint visszacsinálja. Valósággal állatiasan
természetes ez a nagy, önző hűsége a barna földhöz. Nem tudom róla
levenni a szememet.

Az árok és a kilencz fedezék közt egy sír van, hosszúnyelű, nagyon
vékony kereszt rajta. Az is az ő földjén van. Ezzel mi lesz? Ezt hogy
fogja visszacsinálni?


Saybusch, deczember.

Megyünk hazafelé. Tegnap délután Neu-Sandecben parancsot kaptunk, hogy
pont öt órakor gyűlekezzünk a felrobbantott vasuti híd mellett, a mi
most a vasút végpontja, oda jön értünk egy mozdony néhány kocsival. Öt
órakor zuhogott az eső, mintha öntötték volna, olyan sötét volt, mint
egy zord őszi éjszakán, csak a pionirok fáklyái világítottak a folyó
felől, a hol a hidat javítják éjjel-nappal. A töltésen egymás után
jelennek meg a sötét alakok. Itt az alezredes is, a vezetőnk. A vonat
nem jön. A víz a nyakunkba, a fülünkbe, a hátunkba folyik. Hideg van és
sötét. Eltelik másfél óra. A vonat nem jön. Elhatározzuk, hogy elébe
megyünk a legközelebbi őrházig. Elindul a menet a töltés éles kövein. A
hátam mögött azt mondják, hogy talán az oroszok elvágták valahol a
vasutvonalat, frontunk ezzel a töltéssel észak felől párhuzamosan megy.
Vita, hogy lehetetlen ezen a vonalon áttörniök. Hirtelen megáll az egész
társaság és figyel. Valaki ágyút hallott. Hallgatózunk, semmi. Az eső
csurog hangosan a kövekre. Elérünk az őrházhoz, a mely el van hagyatva.
Még nem jött vissza a vasuti őr, a ki innen megszökött. Benn egy kis
szobában szorongunk vagy negyvenen. Villamos lámpák villognak. N. úrnál
egy félméteres templomi gyertya van, azt gyujtja meg. Át vagyunk ázva,
várunk. Néhány tiszt künn áll az esőben a mozdonyt feltartóztatni, ha
jönne. Ezek egyike bejön azzal, hogy megint hallani az ágyút. Kimegyek,
sokáig figyelünk, tényleg döng valami, lehet, hogy nagyon messziről jövő
ágyú, de valószinű, hogy csak a pionirok dobálnak gerendákat a vashídra.
Messziről kis vörös pontok a fáklyáik. Az őrház mellett telefonos bódé
áll a töltésen, ennek ablakából fény sugárzik. Bemegyünk, a mi
társaságunk két tagja van benn egy gyertyával, egy telegrafista és egy
fényképész, és hallgatják a kagylót. A telefon el van rontva, beszélni
nem lehet rajta, de minden szót hallani, a mit a legközelebbi állomás
egy szobájában beszélnek. Valami idegen nyelven beszélnek ott, a
fényképész érti őket, azt mondja, hogy rólunk beszélnek. Pszt! Pszt!
Int, hogy hallgassunk. A fülénél tartja a kagylót és nagyra mereszti a
szemét. Várunk. Azt beszélik – mondja aztán – hogy egy tábori
csendőrőrmester volt ott a vonatot számunkra sürgetni. Egy hang azt
mondta: «ott várnak a töltésen az esőben». A másik hang azt felelte:
«várjanak holnapig, én nem tudok semmiféle vonatról». Az egyik hang azt
mondta: «nem kellene értesíteni őket?» A másik azt felelte: «Nem». Aztán
mind a két hang nevetett. Megint kijövünk az esőbe. A hegyeken katonáink
fénypontjai világítanak, mozognak. Minden hegyen öt-hat. Újabb félóra.
Végre megjelenik nagyon messze egy erős lámpa a töltésen. Jön a mozdony.
Mind a negyvenen a sínekre állunk és negyven zseblámpa integet a mozdony
felé, hogy álljon meg. Így kapaszkodtunk fel a vonatra. Az ajtó még
mindig kitörve lóg az én kocsimon. A kalauz elől van a mozdonynál,
megint nem köszönt bennünket, nem beszél velünk. Aztán megy lassan
visszafelé a vonat, nincs világítva, gyertyáink égnek a kis
csapóasztalokon. Mikor vacsorát szedünk elő, a vonat Limanowánál áll.
Nincs ivóvizünk, de a katonák azt mondják, hogy itt a limanowai
állomáson kitünő kútviz van. Kinézek a törött ajtón, az állomás teljesen
elhagyatott, egy ablakában sincs világosság. A katonák a sötétben vizet
húznak a kútból. Iszonyúan esik az eső, szinte harsog. És kellemetlen
szél fúj. A pályaudvar völgyben van. Fenn, fölötte feketén a dombok, a
hol tegnapelőtt délben a halottak közt jártunk. Milyen sötét van most
ott fenn. Nagy tömegsírok, huszonkét huszár az egyikben, a másikban
negyven orosz. Ez a rengeteg esővíz csurog most lefelé a dombokról,
átáztat mindent, lesodorja a véres sarat, a melyben jártunk. Hallani, a
mint minden oldalon ömlik, folyik, csurog, csepeg. A szél vonít. Most
haragosan mossa a jó Isten ezt a véres dombot. A sötétben nyikorog a
kerekes kút, a hogy a két katona húzza felfelé a vödröt. Visszamegyek.
Benn a kupéban spirituszlámpa ég, konzerveket melegítenek az urak és a
vita a németek közt arról folyik, hogy ha a haditudósítót elfogják,
hogyan kezelendő a nemzetközi jog szerint, ha revolver van nála. A két
katona boldogan hozza nagy üvegekben ezt a rettenetes kútvizet. A vonat
elindul. «Hát nem kell revolvert hordani!» – mondja egy svájczi
ujságíró. «Na hallja – mondja egy osztrák – ezen az elhagyott vidéken? A
vita nem érdekel, egy sarokban didergek, nemcsak a testem fázik, úgy
érzem: az egész világ minden kétségbeesése didereg bennem, hogy vaczog
tőle az egész életem, most már teljesen elveszítettem mindenről a
véleményemet, és nem tudom, ezek után a napok után fogunk-e még valaha
az életben nevetni. Spirituszlámpákkal babrálnak, főznek, forralnak, az
egyik úr poharat nyujt felém. Ők nem vették észre, milyen állomáson
álltunk, azt mondják, ideges ostobaság, hogy nem iszom a kútvizből,
hiszen jól felforralják és teát csinálnak belőle.




A FŐHADISZÁLLÁSON


Főhadiszállás, deczember.

A hadsereg főparancsnoka, Frigyes főherczeg holnap délelőtt tizenkettő
felé jön haza a rendes sétájáról, akkor a kastély kertjében fogjuk várni
Hoen ezredessel és miután háborúban nincs etikett és audienczia, ott a
kertben fog velünk egyről-másról beszélgetni. Ebben az ügyben ma
beszélnem kellett Mor-Merkl ezredessel, a főherczeg szárnysegédjével.
Este hét körül kerestem az irodájában, a kastélyban, de még nem volt
ott, várni kellett rá. Lementem a kapubejáratba az őrséggel diskurálni.
Régi, vastagfalú, egyszerű kastély. Egy bécsi titkosrendőr sétál fel-alá
a kapualjában, ezt ismerem, most azt mondja a főherczegről, hogy mikor
látta az őrséget a deczemberi fagyban topogni a vártán, szalmát rendelt
a lábuk alá, azt mondja: mindenki tudja, végtelen jóság van Frigyesben,
egy öröme van: mások sorsán könnyíteni. A hogy így beszél, kinyílik a
kastély kapujának kisajtaja és egyszerre felugrik a padról az egész
őrség. Egy hófehérbajuszú tiszt lép be, mögötte három lépésnyire egy
másik. Először látom Conrad bárót. A detektiv mellett állok, a lámpa
alatt, kalapot emelünk, ő ránk néz és szalutál. Megy tovább, az
adjutánsa némán megy mellette. Nagyon szép kék szeme van és az arcza
olyan, mint azoké a közvetlen embereké, a kik úgy néznek az idegen
emberre is, mintha most rögtön valami jót akarnának mondani. Ebben az
arczban semmi szigorúságot nem láttam, – a hogy a lámpafényben egyszer,
de nagyon világosan felbukkant, nem volt katonás, – egy tudósnak vagy
művésznek erősen átélt, átgondolkozott arcza volt, a melyre sok magányos
óra volt írva, valami megbocsátó és bánatos alapkifejezés, a tekintetben
bátorítás és azonnali kapcsolat a más ember szemével, az arcz egy
érzelmes férfi arcza volt. Örülök, hogy így, idegenül láthattam, a mikor
semmi kényszer nem zavarta az arczkifejezését, egyedül érezte magát, én
a titkosrendőrrel a falnál álltam, ugyanolyan csizmám és bekecsem volt,
mint neki, ránk nézett, akkor mi az őrszemélyzet két tagja lehettünk az
ő szemében, nem törődött velünk, ment föl a főherczeghez.


Főhadiszállás, deczember.

A kastély teljesen kopár kertjében mutatott ma be a főherczegnek Hoen
vezérkari ezredes.

Nem kell csak egy perczet beszélni Frigyes főherczeggel, hogy az ember
lássa: jóságos, csupaszív ember, zavarba hoz az előzékenységével, a
nobilis egyszerűségével, a nagy őszinteségével. Gyönyörű érzés tudni,
hogy a tábornagynak, a ki milliós hadsereg élet-halál ura, egy gondja
van csupán: szeretni azokat, a kik alatta küzdenek, jónak lenni
mindenkihez, a kinek a sorsa tőle függ, vigasztalást, örömet nyujtani a
harcztéren szenvedő katonáinak. Restelném, ha e szavaimat bárki úgy
venné, mint a szokásos udvariasság vagy hizelgés kötelező frázisait.
Őszintén és mélyen meg voltam indulva mindattól, a mit a főherczeg
mondott és főként attól a meleg, emberszerető hangtól, a melyen beszél.

Bemutatás után így szólt hozzám:

– Örülök, hogy megismerhettem és mindjárt bocsánatot is kérek öntől, ha
nem beszélünk magyarul. Mert bár tudok és szoktam is magyarul beszélni,
egy magyar íróval szemben mégis zavarba jönnék.

Ezután emlékeztettem azokra a dicsérő szavaira, melyeket az ő
megbizásából Tisza István tolmácsolt a képviselőházban a magyar csapatok
vitézségéről. Megmondtam, mily nagyon örültünk ennek.

– Igen – mondta – megkértem erre Tisza grófot és boldog vagyok, ha ezzel
a magyaroknak, a kiknek fiai, apái, testvérei oly rendkívül hősiességgel
harczolnak ebben a mindannyiunk közös küzdelmében, örömet szereztem. Ön,
mint hallom, a limanowai csatatérről jön.

– Igen, fenség.

– Hisz akkor ön közvetlenül értesülhetett azokról a nagyszerű, igazán
bravuros harczokról, a melyeket ott a huszárok vívtak. De a vezetésük is
kitünő volt. Különösen a soproni Nádasdy-huszároké a dicsőség. Szegény
hős ezredesük is elesett. Ezenkívül hadd figyelmeztetem ön a 34-esek
remek harczaira Orosz-Lengyelországban. És csodaszép volt az is, a mit a
31-esek csináltak. A hozzám érkezett jelentésekből tudom, hogy ennek az
ezrednek egyetlen zászlóalja vette be, egy hadnagy vezetése alatt,
rohammal Przedvorz városát Lengyelországban.

– Fenség, boldog vagyok, hogy a hadsereg főparancsnoka ily szeretettel
tartja számon hazám fiainak hősi harczait.

A főherczeg tovább beszél a magyarokról:

– Mostanában kaptam levelet a magyar közoktatásügyi minisztertől. Ebben
azt jelenti a miniszter úr, hogy a magyar iskolák rengeteg ajándékot
gyűjtöttek össze a katonáknak karácsonyra. Higyje el, egészen nagy
érzéssel töltött el a gyermekeknek ez a megható gondoskodása. Mily
rengeteg munka folyhatott, a míg azt mind összegyűjtötték. És mennyi
lelkesedés, mennyi lélek van egy ilyen akczióban. Meg is köszöntem a
miniszternek a hadsereg nevében.

Komolyan, lelkesen néz rám.

– Nem hallgathatom el, – mondja emelt hangon – hogy a magyar sajtó
viselkedése minden dicséretet megérdemel. Nem egyszerű formaság ez
nálam, ha ezt mondom. Mi a legéberebb figyelemmel kísérjük az ujságokat.
Mondhatom, a mit a magyar sajtó csinál, az a legderekabb dolog.
Háborúban vannak az országnak nehéz napjai és épen ezeken a nehéz
napokon mutatott az önök sajtója nagy lelki emelkedettséget és nagyszerű
hazafias gondolkozást.

Megköszönöm alázatosan.

Áttér a harcztéri helyzetre:

– Semmi okunk aggódni Szerbia miatt. Nagyon szeretném, ha a magyarok, a
kik közvetlen szomszédai Szerbiának, egész nyugodtan és bizalommal
néznének a közel jövő elé. Minden folyamatban van és minden meg fog
történni, a mi jogosulttá teszi a hadseregbe vetett bizalmat. A terep
Szerbiában egyszerűen rettenetes. A jelentések valósággal jártatatlan
utakról, iszonyú időjárásról szólnak. De nincs olyan akadály, a melyen a
mi, most már edzett hadseregünk ne diadalmaskodnék előbb-utóbb.

Hozzáteszi:

– A mi a Kárpátokat illeti, boldog vagyok, hogy Magyarország felmentése
(Entlastung) oly szépen halad előre. Most is jó híreket kaptam a magyar
megyékből. Remélem, nem telik bele sok idő és a magyar föld teljesen
megtisztul az ellenségtől. Csak persze mindennek okosan, lassan,
óvatosan kell történnie, mindenre kell gondolni és főként kimélni kell
katonáinknak nemcsak életét, hanem az egészségét is. Higyje el,
éjjel-nappal gondolok erre.

Egy hosszú katonaélet tapasztalatai után egészen ellágyulva, mélyen
felsóhajtva hallatlan melegséggel mondta ezt.

– A katonák tudják ezt, fenség.

– Nagyon, nagyon szeretném, ha tudnák. Lássa, életem egyik legszebb
öröme volt az, ahogy az én tábornagygyá való kineveztetésemet fogadták.
Ne vegye dicsekvésnek, csak az ő szeretetükért érzett hála beszél
belőlem, mikor elmondom, hogy szerencsekivánatok valóságos özönével
borítottak el. Apró hegyi falvakból kaptam leveleket, egyszerű, szegény
családoktól. Egy-egy kis vendéglő asztaltársasága összeült és
meggratulált. Az ötödik hadtest, az én ötödik hadtestem, a melyhez annyi
boldog óra emléke fűz, most megint tanujelét adta, mennyire össze van
forrva velem. A lövészárkokból írtak nekem. És a harcz közepette, ott
bent az árkokban valóságos ünnepségeket rendeztek a katonák, mikor
megtudták, hogy az ő egykori kommandánsuk a hadsereg tábornagya lett.
Van annál szebb dolog, mint mikor a szeretetért szeretetet kap az ember?

Azt mondom:

– Fenség, a limanowai huszárokat láttam, a mint egy nagy karácsonyfát
czipeltek. Beszélgetni kezdtem velök és akkor azt mondták, hogy különös
szépen díszítik fel, mert az a hír járja, hogy fenséged meglátogatja
őket karácsonykor.

– Fájdalom – feleli – most nem mozdulhatok innen. Német
szövetségesünkkel való közös nagy akcziónk kötelességemmé teszi, hogy
állandóan a főhadiszálláson legyek és részt vegyek a közös
megbeszéléseken. Szívem szerint igazán elmennék hozzájuk. A mint egy
napi időm lesz, kimegyek megint a frontra. Higyje el nekem, szívesebben
élnék köztük odakünt a harcztéren, mint itt az irodában.

Hozzáteszi:

– De azért karácsonyra gondoskodtam róluk. A meleg ruhával való
fölszerelésük már teljesen megtörtént, a legnagyobb rendben van. Igazán
mindennel el vannak látva, a mi elképzelhető. Most azonban a hazulról
küldött karácsonyi ajándékaikról van szó. A hol vasút van, ott megkapnak
rögtön, pontosan mindent. Erre nézve már jó eleve intézkedtem. De sokan
harczolnak olyan helyeken, a hova leírhatatlan utak vezetnek. Ezek
egy-két nappal későbben fogják ünnepelni a szent estét. De a karácsonyi
ajándékaikat megkapják, bármily nehézségeket kell is leküzdeni a
szállítás munkájának. Mindenki legyen nyugodt, a ki küldött valamit.
Megkapja, a kinek küldte.

Mélyen megható gondolatot mond el.

– Nézze, – mondja – én még azokról sem akarok megfeledkezni, a kik most
Przemyslben vannak, oroszok által körülzárva. Hogy a hadműveletek során
hogyan fordul Przemysl sorsa, hogy mikor történik ott valami és mi
történik, azt most nem mondhatja meg senki. De egy bizonyos. Azokat a
karácsonyi ajándékokat, a melyeket a családok a hős várvédő sereg
tagjainak küldtek, külön raktárakba tétettem félre. Az ő karácsonyuk
becsomagolva várja őket, bármely perczben való indulásra készen. Isten
kezében van, hogy ezeket az ajándékokat mikor kapják meg, de a
családjaik szerető figyelme és az én apai gondom velük van minden
ostromló gyűrűn keresztül.

Még csak egy tiszteletteljes kérdést:

– Hallhatnék néhány szót a felséges király hogylétéről?

– Őfelsége hála Istennek kitünő erőben és egészségben van. Figyelme a
háború eseményeinek minden részletére kiterjed és bölcs, erős
nyugalommal, rendületlen bizalommal fogad minden hírt, a mi a
csatatérről érkezik.

Kezet nyujt.

Mély meghajlással szépen megköszönöm a kihallgatást. Még egy pillantást
vetek a szemeire: szelid, csupa-érzés tekintete van. Aztán szalutálva
fogadja búcsúzó köszöntésemet. Egyszerű, minden dísz nélküli szürke
egyenruha van rajta, csak gallérján fénylik a tábornagyi
aranytölgyfalevél. Soha nem fogom elfelejteni ezt a félórát. A világ
egyik leghatalmasabb seregének fővezérével beszéltem a háború kellős
közepén és ennek a pozicziónak a világtörténelmi díszében egy másokért
aggódó, hű öreg szívet ismertem meg.




KRAKÓ


Krakó, 1915 január.

A hatodik hadtesthez megyünk Grybowba, Robert Michel kapitánynak, a
finom elbeszélő-írónak vezetése alatt. Kerülőt csinálunk, a kapitány meg
akarja mutatni nekünk Krakót, a fellélekző Krakót, a mely nemrég még
hallotta az egyre közeledő, majd egyre távolodó orosz ágyúkat. Most itt
van előttünk a monarchia második rettegett vára, a melynek irányában már
harmadszor tört meg a mult hónapban Bochnia körül az orosz
előrenyomulás. Hatalmas fegyverzetében az erősség érintetlenül őrködik
az orosz–német–osztrák-magyar határ szögében. Az erődök mögött a
gyönyörű lengyel város rendes, temperamentumos élete folyik napközben. A
ki a népes déli korzót, a kilovagló elegáns lengyel asszonyokat, a teli
czukrászdákat, a szinházba tóduló frakkos közönséget látja, nem is
hinné, hogy tíz percznyire van az orosz határtól egy várban, a háború
kellős közepén. Csak később szivárog át a város életébe itt-ott valami a
vár háborús életéből.

Az első jel egy rettenetes dübörgés, a mely megrázza az ablakokat,
egymáshoz veri a poharakat az asztalon. Egy mozsárüteg megy dörgő
méltósággal végig az utczán. Dél felé csapatok masiroznak, feltünően új
felszereléssel, rajtuk a háború tanulságai, a melyeket
villámgyorsasággal alkalmazott a hadvezetőség: borjú helyett kényelmes,
erős, vászonból készült hátizsákok, a köpönyeg fölött papirvékony
vízhatlan gummiköpeny, a sapkák ellenzője szürke a régi fekete helyett,
minden katonán vastag külső harisnya és meleg keztyű, a tisztek
legénységi egyenruhában. Itt láttam először lóról leszállított
lovasságot csukaszürke ruhában négyes sorokban gyalogolni. Az utczán sok
német tiszt. Rangfokozatra való tekintet nélkül udvariasan versenyeznek
a mi tisztjeinkkel abban, hogy melyik szalutál előbb a másiknak.

A Hotel de Saxe elegáns franczia termében egyetlen nőt vagy polgári
ruhás férfit nem látni. Zsufolva van az ebédnél automobilistákkal,
repülőkkel, osztrák-magyar és német vezérkari tisztekkel. A Jagellók ősi
királyi várpalotája alatt a Visztulán katonai czélokat szolgáló kis
gőzösök a hadilobogóval. Az utczákon csupa automobil: valósággal új
látvány az autóitól megfosztott Budapest és Bécs után. Mintha a
monarchia minden rekvirált autója itt fütyülne, dudolna, zakatolna,
vakítana a havas estében.

Az esős időjárást ma hó váltja fel. A szuronyos őrszemek behavazva
posztolnak a vasúti sinek mellett: csupa háborús szobor, a mint
hóprémmel a sapkájukon és vállukon mozdulatlanul állnak a színes
jelzőlámpák közt a fehér éjszakában. Este féltizkor minden elsötétedik
és elcsöndesedik. Akkor egészen várrá válik Krakó. A vendéglő és kávéház
a vár háborús rendje szerint ilyenkor egyszerre eloltja lámpáit és
hazaküldi a közönséget. A szinházak, a melyeknek e heti műsorán Sardou
és Bisson vígjátékai szerepelnek, féltizre bevégzik az előadást. Tíz
órakor az utczák üresek, minden csöndes. Átveszi uralmát a visszhang.

Krakó most éjjel igazán az, a minek képzeljük: a két birodalom sarkán a
végtelen orosz sikság éjszakájába meredő komor vár. Minden téren
szuronyos őr áll, az utczasarkokon őrjáratok fordulnak ki: a katonák két
sora két gyalogjárón, a tiszt egyedül a kocsiút közepén. A csendes
hóesésben a fejükre huzott csuklyával némán lépdelnek az ősrégi fekete
lengyel paloták tövében. Az utczára dőlő sötét kőpillérek közt, a sárgán
pislogó vaskosaras nagyúri ablakok alatt ezek a lámpafényben megcsillanó
fegyverek – csodaszép éjszakai kép valami régi lovagregényből. Néhány
lengyel légió-tiszt a történelmi hűséggel visszaállított négyszögű
kokárdás csákóval teljessé teszi a regényes középkori
várudvarhangulatot. Egy-két utcza, egy-két forduló és hirtelen
kiábrándítóan modernné változik a krakói éjszaka. A katonai
parancsnokságok épületei körül mozgás és élet. Az ablakokban zöld ernyős
irodai lámpák. Villanyfény ragyog ki a hópelyhek közé és az autók
fényszórói párosával csikozzák végig a fehér teret még fehérebb hosszú
sugaraikkal.


Widoma, január.

Ma Oroszországban vagyunk. Rövid kirándulás Krakóból, egy kis darab
orosz földet taposni, orosz földet látni. Előbb Krakó vár-területén kell
keresztülvergődni. Ezen a mértföldeken át feldult, tízezrek szorgalmas
földmunkájával össze-vissza ásott, épített, kivagdalt, dróttal bevetett
területen minden titok. Kiirtott erdők között mély árkok, földbe leásott
kaszárnyák, földalatti alagútak, domboldalakba furt barlangok, a
szántóföldből kiálló szelelők és kémények százai, látszólag oknélküli
hídak és falépcsők, a melyek mintha óriás vakondokok világába vezetnének
le a föld alá, ágyúk, ágyúk és megint ágyúk, aztán egy teljesen
összedrótozott kis liget, vermek, czövekek, sánczok mindenfelé, félóráig
száguld közöttük az autó és az ember egyre kevesebbet ért belőle. Az
egyik országúton egy 30 és feles mozsár. Végre hát láthatom elevenen. De
ez is titokzatos, mert be van a szerkezete vonva barna ponyvával, talán
az időjárás viszontagságai ellen. Tovább visz a repülő-park automobilja
a fagyos reggelen a hófedte orosz tájképen át a híressé vált slomnikii
erdők felé. Ez az erdőség volt az a pont, a hol az elmult év végén a
Krakó felé előtörő orosz hadsereg a legközelebb jutott ehhez az
irtózatos erejű várhoz. Az út a legkülső erődökön vezet át, ellenséges
területre. A határt orosz nemzeti színekre festett oszlopok jelzik: az
oszlop fehér és piros-kék csigavonal fut végig rajta. Mellette
hórihorgas fakereszt nyulik a magasba, akkora, mint egy telegráfpózna,
de rajta Krisztus alakja olyan picziny, mintha kis asztali feszülethez
készült volna. Ha nem volna csillogó sárgarézből, nem is lehetne látni.
Később mindenütt ilyen szokatlan formájú feszülettel találkozom az
országúton.

Az út egy ideig a Lysagora hegység felé halad, aztán egy ágán letérünk a
nagy varsói országútra. A harczok itt Slomniki falu környékén a
Szreniava folyótól délre folytak az országúton, a nyomorult orosz
faházak közt, főként a rengeteg nagy erdőségben, a mely Widoma falunál
kezdődik. Ma már hó fedi a ránk nézve győzelmes harczok nyomait. Az
elesett katonáknak, a kik Krakó alól elverték az ellenséget, már a
sírjaik is csak gyengébb hullámoknak látszanak a sima hótengeren. Csupán
a fakeresztek meredeznek ki a végtelen fehérségből.

A hó elborított mindent: lövészárkot, földhányást, sírhantot. Ez volt az
a harcz, a melynek ágyúdörgése elhallatszott Krakó városába. A widomai
fenyőerdő megőrizte az elkeseredett küzdelem nyomait. Gránátok irtották
ki itt a toronymagas, gyertyaegyenes fenyőt. Az erdők földjeit méternyi
magasan borítja a fenyőlomb, mintha jégvihar verte volna le. A
shrapnellek golyó- és szilánkesője szaggatta le a lombot,
megkoppasztotta az erdő koronáját, úgy hogy most besüt felülről a nap,
oly melegen, hogy szinte éget.

A vékony, magas szálfák, melyek nem igen nyújthattak fedezetet egyik
félnek sem, embermagasságig össze vannak lövöldözve. Olyan sűrűn járt
itt a golyó, hogy az erdő szélén álló útmutató-oszlop kis vastáblája
valósággal rostává van lőve. Magán ezen a tenyérnyi széles és talán
harminc czentiméter hosszú táblácskán tizenhét lyukat lehetett
megszámlálni. Az országúton a falvak közelében faoszlopok állnak. A
tetejükön sárgarézből domborított szentképekkel. Ezek úgy össze-vissza
vannak az erdő körül lőve, hogy a szentet sem látni már rajtuk. Ha ezek
az apró tárgyak így ki vannak lyuggatva, mennyi golyó repülhetett ki
abból az erdőből erre az országútra, a mely az oroszok szemében akkor
egyszerre Bécset és Berlint jelentette!

Csodálatos vad látvány ez a megritkított, megtépett erdő, a melyben
három emelet magas sudár fák dőlnek keresztül-kasul egymásra. Néhol
torlaszok vannak hirtelen kivágott, vastagabb törzsekből. Itt a frissen
hasított fenyőgerendák vérfoltosak. Most nyugodalmasan ragyogó téli nap
süti az erdőt. Így néz be a leégett tetejű házak falai közé is. Az erdőn
túl egy szétlőtt parasztház romjaira világít élesen. A szobák falai
belül pirosra, kékre, sárgára voltak festve, most olyanok ezek az
eltörött faldarabok, mint valami mesevilág szines sziklái. A fehér
alapon úgy ragyognak, mint óriási nyers drágakövek.

Az erdőben, a honnan ezt a váratlan képet nézem, isteni csend pihen. A
ritkuló szélen át kilátni az országútra, a melyen teherautomobilok
szakadatlan sora halkan vonul a puha szőnyegen. A harczvonal felé
visznek tömött zsákokat.

Dél van. Huszárőrjárat megy át a fák között és az erdő szélén. Közös
huszárok nagyszerű színben. Frissen, nevetve nyargalnak. A szavuk
idehallik a hótakaró fölött. Az egyik valami hosszú mondatot mond, a
minek az a vége, hogy Tisza Pista. Vidáman csattan ez a név a beszéd
végén, mint az ostor. A czár földjén így diskurálnak a magyar huszárok.

Valami hallatlanul boldog érzés szaladt végig rajtam. Az ember ilyenkor
fél, hogy ha majd ezt elmeséli, nem fogják elhinni. Utánuk nézek.
Letérnek az országútról és keresztül vágnak a szűzfehér havon. Még csak
azt látom, hogy egy hosszú bundás lengyel paraszt mélyen meghajolva
köszön nekik. Szikrázva porzik utánuk a hó.


Krakó, január.

Szinház…

Hát ilyen is van még?

Zsufolt szinház, meleg nézőtér, kivágott ruhás hölgyek, frakkok,
szinlapok, legyezők, smokingok, gukkerek, virágok, páholyok, parfüm,
zenekar, forró premiére-hangulat… Urak udvarolnak hölgyeknek.

Délután még harmincz és feles mozsarak mentek el a krakói szinház előtt,
alkonyatkor szuronynyal állítottak meg innen tíz percznyire a vár
kapujában és tábori jelszót kellett dadogni. Ágyuk és drótsövények közt,
tábori tüzek közt jöttem a szinházba, alig a minap még dörgött a krakói
erődök acélkórusa – és ez itt szinház, sőt opera, sőt premiére. Úgy
állok itt a frakkosok közt halina-csizmában, szőr-ingben és elfogódott
szívvel, mint egy félénk paraszt. És tele vagyok féltékeny, igazságtalan
keserűséggel, hogy miért játszanak most szinházat.

Az is hazudik, a ki azt mondja, hogy ennél érdekesebb premiéret látott.
Az első premiére az ágyúszó óta. Ezek is furcsa emberek. A mint nem
ágyúzzák őket, szinházba szaladnak.

*

Halálosan fáradt vagyok. Oroszországban voltunk ma egész nap. Sírokat
láttam a hó alatt. Vért láttam egy erdőben. Szétrobbantott házakat,
beteg huszárokat, fenyőlomb alatt a háború szemetjét, a mi most a fél
világot borítja: üres konzervskatulyákat és rengeteg véres rongyot,
alsóruhát… És megint kereszteket a hóban. Ki a szerző?

A szerző Walewski úr. Az operája egy felvonás. Már sötét van. Walewski
úr maga dirigálja művét és rosszul állt oda a karmesteri emelvényre.
Mert a villamos lámpa a bal csipője mellett van, úgy, hogy a mint
dirigál, óriási árnyéka felrajzolódik a nagy szinház jobboldali
páholy-rengetegére, csak oda kell nézni: egy huszméteres fekete
árnyékkarmester dirigálja tele a nézőteret, a pálczája akkora, mint egy
kocsirúd, a feje: mint két páholy. Walewski úr Wagner tanítványa.
Lengyelül énekelnek. Elhatároztam, hogy azonnal elalszom. Még csak a
díszletet nézem meg. A függöny felgördül, az előtérben sziklák, a
háttérben a hóborított lengyel síkság, ugyanaz, a mit délben láttam.
Mintha le volna bontva hátul a szinház fala és ki lehetne innen látni
Slomniki felé. Hold süt a havas tájra. Hol vannak róla a keresztek, a
vékony kis keresztek, a mint kiállnak a lágyan hullámzó hóból? Hol van
az öreg, beteg népfölkelő-huszár, a ki a lovát «gribbencs»-nek nevezte,
– a czár határkövénél találkoztam vele, mentek haza Marosvásárhelyre,
mert mind a ketten betegek, ő is, a lova is. Mit bánom én, hogy Walewski
úr hirtelen megy át a czé-durból direkt a czisz-durba. Walewski úr
merész ember. A háttér-díszletet kell nézni, összehúzott szemmel, a
fehér orosz síkságot. Tőlem Walewski úr átmehet a czé-durból, a hova
akar. Csöndesen pisszegek a jegyszedőnek, adjon színlapot, hadd tudjam,
mit keres itt az orosz síkság.

Az előttem ülő úr visszafordul és színlapot ad. Közben megkérdezi:

– Der Herr ist Kriegsberichterstatter?

– Ja – sugom neki.

Most jut eszembe, hogy rajtam van a sárga-feketesárga karszalag az ezüst
betükkel.

Az úr magántanár a krakói egyetemen. Van szerencsém. A történelmet
tanítja.

– Kérem, mit keres ott a síkság?

– A síkságon kóborol Twardowski, a híres lengyel varázsló és habozik,
hogy az élet örömeit válaszsza-e, vagy a dicsőséget. Az a meztelen nő a
pálmaággal, az a dicsőség. Ez egy fiatal lengyel zeneszerző. Nekünk ma
nagy napunk van.

– Igen?

– Igen.

Szünet.

Látom, Twardowski, a híres lengyel varázsló az életet fogja választani,
nem a dicsőséget, mert lökdösi a meztelen nőt a pálmaággal.

Az úr megint visszafordul:

– Ön magyar?

Elképpedek.

– Honnan tudja?

– Az előbb beszélt németül egy kapitánynyal és a kiejtése…

– Igen.

– Tessék megírni, hogy a lengyel a legszerencsétlenebb nemzet a világon.
Az egész háború a mi országunkban folyik. Német kommandó alatt 340,000
lengyel harczol négy millió százharminczhatezer közül. Itt nálunk négy
és fél millió lengyel lakik, ebből 400,000 katona. Óh, uram, mily
borzasztó: Oroszországban tizenkét millió lengyel lakik, ebből 800,000
katonaköteles, ez áll szemben 740,000 német-osztrák-lengyellel.

Twardowski, a híres lengyel varázsló mégis a dicsőséget fogja
választani, mert simogatja a meztelen nőt a pálmával. A szülei jönnek és
rábeszélik, hogy az életet válaszsza. Nem.

– Kérem, mondja suttogva a tanár – írja meg, hogy Krakó a lengyelség
kulturájának a közepe. Itt vannak az egyetemek, a lengyel szerzők
premiérejei…

– És Varsó?

– Varsó a lengyel Páris. Krakó a lengyel Göttinga. Varsó az élet, a
gazdagság, a fény, mulatság, üzlet… Krakó a lengyel tudomány, irodalom,
zene, hazafias politika, festészet, történelem, buvárkodás. Irja meg,
hogy a lengyel mily szerencsétlen nép… hogy Varsó az orosz rabság alól
felszabaduljon, ezért Varsónak mennyit kell szenvednie… össze fogják
lőni… Ismer egy Divéky nevü magyar tanárt?

– Nem.

Körülöttünk diszkrét pisszegés, hogy ne diskuráljunk. Walewski úr
felviharzik a zenekarban, felsikolt és dübörög. Twardowski, a híres
lengyel varázsló a dicsőséget választotta. Tomboló tapsvihar. A függöny
legördül.

– Szerző! Szerző!

Egy kis frakkos úr hajlong, sápadtan, boldogan. Feltünően megszorítja
Twardowskinak, a híres lengyel varázslónak a kezét, mutatván ezzel, hogy
az övé az érdem. Taps és ordítás. Siker. Most már nem bánt az, hogy
szinházat játszanak. Lengyel dolog ez egészen a csontok velejéig.
Ordítanak és tapsolnak az orosz ellen. A lengyelségért. Gyönyörű
pillanat, szeretném a szinház tetejét felnyitni, mint valami nagy
skatulyát, hogy ez a tűzes, vad diadalordítás elzengjen messze a havas
éjszakában, az oroszig. A magántanár elégülten mosolyog. Igazán szép
este. Nagyon izgatott vagyok, minden az eszembe jut: a Visztula partján
ülök, egy szinházban. Milyen nagy szó ez itt: Visztula. A Visztula
jelenti az egész orosz háborút. Ebbe ömlik minden háborús folyó, ebbe
viszi a vért a Dunajec, a Biala, a Nida, az a sokat emlegetett Nida…
Ebbe siet a San, a Pilica, a Bzura… Mennyi vér folyik le a Visztulán.
Nemrég egy szibériai hadtest fulladt bele, belevertek a németek huszezer
embert. Huszezer hulla uszik ebben a folyóban és mi szinházban ülünk a
partján és tapsolunk: Szerző! Szerző!

Walewski úr a szinpadi boldogság grimaszával sápadt arczán, hajlong.

– Éljen Lengyelország! – kiáltja a tanár.

– Kérem, – mondja hirtelen – nézze a függönyt, ezt Siemieradzki, a híres
lengyel festő festette. Alá is írta a nevét.

– Igen, látom.

Jön le a függöny.

*

A második darab czíme: Krolewicz Jaszczur. Értelme olyanféle, mint:
Békakirály.

Ez igazán gyönyörű. Népdalok vannak a zenéjében feldolgozva, lengyel
népdalok, a melyekbe Chopin is belemarkolt. Sok helyen ismer rá Chopin
melódiáira az idegen. A békakirályt szerelemmel, csókkal váltja meg egy
leány, a ki vizért megy a kutra. A békakirályt szép lovaggá varázsolja a
leány szerelme. Aztán visszamegy a kutba, valami hiba történt, fájdalom,
megint béka lesz belőle. Elragadó zene, ez aztán igazi muzsikus, a ki
ezt csinálta. Három rövid felvonás. A szerző: Boleslaw Raczynski.

Mikor a megváltott békakirály a nagy zöld fejével elindul a szép lengyel
leány után és a legszebb szomorút játszszák a hegedük a kisbőgővel, azt
mondja a tanár az előttem levő széken:

– Az oroszok is akartak lengyel légiót csinálni, mikor a mieink sikerét
látták. Egy Gorcsinszky nevü alak próbált Lembergben lengyel légiót
csinálni az osztrák-magyar hadsereg ellen.

– Ki az a Gorcsinszky?

– Mi, lengyelek, nem ismerjük. Bizonyára orosz rendőrügynök. Drága
pénzen összehozott háromszáz embert, ebből száz megszökött, maradt
összesen kétszáz ember. Nálunk egész ezredek harczolnak önként. Ezt a
kétszázat aztán hazaküldték, szégyeltek vele előállni. De ezek se voltak
mind lengyelek. Az oroszországi lengyel légió terve megbukott. A
lembergi orosz parancsnok Gorcsinszky urat végül kirugta.

Igazán gyönyörű zene ez a Békakirály. Valami oly fájóan édes, oly szépen
szomorú. Igazán kifejezi azt a mondhatatlan pechet, hogy egy varangyos
béka halálosan beleszeret egy szép kis lengyel leányba, – s miután egy
napig férfi volt, vissza kell mennie békának a kutba. Nem nagy öröm.

A hegedük szólnak és a kisbőgők. A teli szinház a lélegzetét
visszafojtva hallgatja a férfias, erotikus sírást. Oly halotti csönd
van, – ebből viharos taps lesz. Mellettem ül Hellsen Henrik úr, egy
fiatal dán ujságíró, ez egészen elolvadt. Én nem tudom sajnálni a
királyfit, a ki ismét békává lett. A nagy csöndben körülnézek a
szinházban. Zsufolva van. Minden páholyban szoronganak a szépmellű
lengyel nők. Távcsövek… legyezők… Hallatlan szépek ezek a lengyel
asszonyok És mégis csak csodás, ízzó dolog a szinház.

Szinház… régi szerelem, mult idők emléke…

Lehet elfelejteni a beteg huszárt a beteg lovával? Azt a rengeteg kis
keresztet a hóban… Azokat a piszkos, véres rongyokat, azokat a
mártir-kapczákat a widomai erdőszélen? Az idegességtől, nemalvástól, a
fáradtságtól és a látványoktól lázasra gyötörten, a fejem még tele
emberi kinok emlékeivel… mikor jön vissza az idő, hogy frakkban ülök az
Operában és semmi másra nem gondolok, mint a zenére? Itt oly rossz most
ülni. Fenn kellene állni ennek a lengyelesen büszke, hatalmas
szinház-palotának a tetején, a kupola gombján, onnan elnézni arrafelé, a
honnan idejöttem. Most ott trénszekerek éjjeli táborban állnak, és kis
vörös tüzek mellett guggolnak bebugyolált fejű szakállas katonák. Hat
hónapja nő a szakálluk. Parasztok, kereskedősegédek, munkások,
törvényszéki aljegyzők, kis vidéki zsidó boltosok, apró-gentry, a kinek
a huszáréletre nem tellett, butorszállító czégek írnokai, czvikkeres
tartalékosok, – trén.

Élesen, vadul tapsolnak, igazán mindenki tapsol és ordít. A csillár
felszikrázik megint. Gyönyörű nők, mellek, vállak, frakkok, legyezők,
«szerző!» – «szerző!»… Koszoruk. Virág. Emlékszem: száz évvel ezelőtt
mintha láttam volna már ilyet.

Vége van.

– Habe die Ehre – mondja a tanár és megy a ruhatár felé. Kábultan megyek
utána, a rettenetes szöges csizma visz, mint valami büvös járógép.

Mögöttem dobogva áll fel az egész szinház.

– Éljen Lengyelország!


Rakowice, január.

A legmagyarabb madár nem a turul. A legmagyarabb madár egy osztrák
repülőgép, a melyen két magyar katona ül. Az egyik, a ki az ellenség
fölött ágyúk és gépfegyverek sortűzében, egész ezredek egyszerre való
tüzelése közben vezeti a gépet, a másik a ki ezalatt nyugodtan rajzol és
fotografál.

Odahaza folyton siránkoztunk, hogy kevés aviatikusunk tengődik, nincs
repülőtér, szubvenczió, semmi – és most csupa magyar szó itt körülöttem
a repülőtéren. Nemcsak a bakák magyarok, akik itt gépészkednek, de egyik
repülőtiszt a másik után szólal meg magyarúl. Meglepően sok a
hadseregben a bravuros magyar pilóta és légi megfigyelő. Több mint
hittük.

Napfényes, száraz téli idő. A délelőttöt a negyedik hadsereg egyik
repülőszázadánál töltöttem. A repülőtér hófödte tiszta-fehér síkság.
Rajta sátrak, deszkabódék, árboczok, jelzőlobogók. Innen indul el és ide
tér vissza az orosz állásokat kémlelő repülőtársaság. Elegáns tisztek, –
valaki azt mondta, hogy a jövőben a repülő katona lesz a legelegánsabb
fegyvernem – most már meg is van ez a karaktere ennek a csoportnak.

Az óriási fehér terítőn színes pillangók pihennek. Nagy piros-fehér
foltok, csikok vannak a gépek, szárnyain. A kép: piros rovarok egy tudós
fehér itatóspapirján, az óriások országában. A sátrak előtt égnek
fordított csövű gépfegyver. Két katona őrzi. Felettünk a végtelenségig
tiszta, halványkék ég. Szélcsönd.

Egyszerre hallom, a mint kiabálnak a katonák:

– Apparát! Apparát!

És a sátrakból kirohan vagy negyven katona, szalad előre a fehér mezőn,
messzire, olyan messzire, hogy végül már csak pontoknak látja őket az
ember. Az «apparát»-ot én még nem is látom. A gukkert kell elővenni,
hogy valahol az ég alján, nagyon messze, a láthatár szélén egy szunyogot
lássak meg, a mint buzgón igyekszik ide, hazafelé.

Jön a Dunajec mellől haza a magyar madár.

Most már tisztek is kerülnek elő a sátrakból. Nagy dolog mégis, mikor az
egyik így hazajön. Végül egész kis tömeg várja.

Az «apparát» jön az égen, egyre nagyobb és egyre színesebb, a hogy
közelebb jön és lejebb ereszkedik. Már nem barna szunyog, már piros
repülőbogár, aztán égőszínű, csíkos, könnyű piros-fehér lepke, aztán
leszáll. Mindenki hozzája rohan.

Két medve ugrik ki belőle. Tetőtől-talpig szőrös-bőrös, embernél
kétszerte kövérebb alakok, se orruk, se szemük nem látszik ki a
prémekből és állatbőrökből. A katonák hámozzák le róluk ezeket a
bundazsákokat, négyen is dolgoznak egy-egy tiszten. Végre a szőrök és
bőrök tömegéből kikeczmereg a repülőtiszt. Az arcza piros, mint az alma,
a szeme csillog. A bőrök alatt még repülősisak, hósapka is van a fején,
nyakán óriási kendő. Leírhatatlan éles, metsző fagy van fenn a
magasságokban.

Losonczy Bélának hívják, egyébként főhadnagy a 19. tábori tüzérezredben,
Nagyváradon. A gépe: Lohner C. 48. A Dunajec partjáról jön, a hol végre
sikerült pontosan megállapítania egy orosz ágyúüteg állását. Boldogan
meséli, hogy azóta talán már össze is lőtték a mieink az orosz császári
battériát. Elmondja, hogy egyszer már holt hírét költötték a lapok, a
mikor Wolbrom és Olkusz közt erős tűzbe került. De csak a czombját
ütötte meg a golyó. Még egyszer volt igen bajos helyzetben; egyszer
Tarnow fölött kilyukasztották az orosz puskagolyók a benzintartóját,
akkor siklórepüléssel ereszkedett le Woinic körül, de az oroszok szemmel
tartották. Egy mocsárba akadt a gépével, az orosz ágyúk nem sajnáltak
tőle tizenkét gránátot, mikor már tehetetlenül vergődött a földön, de
ott se történt semmi baja. A gránátok valósággal a levegőbe röpítették a
mocsarat és telefröcskölték őt is, a gépét is sárral. De másnap
megmentette a gépet, tessék megnézni, semmi se látszik már rajta.

A csoportban egy érdekes fényképet mutogatnak. Egy repülőtiszt
lefényképezte tüzelésünk hatását az orosz lövészárkon. Lerajzolom a
képet, mert nagyon könnyű lerajzolni, majdnem pontosan ilyen az
eredetije is:

A görbe vastag vonal az orosz lövészárok, a mely élesen, feketén látszik
a hóban, ha felülről nézik. Körülötte a paczkák: a mi ágyúink
gránátlövései, a melyekkel az oroszt kizavartuk ebből az állásból. A
ferdén húzódó egyenes, vékony vonal egy országút. Csodaszépen lehet
fotografálni felülről a hóborított csatateret. A ragyogó fehér alapon
minden olyan pontosan látszik, mint a papiron az írás.

Azt mondja:

– Azért télen nagyon nehéz felülről tájékozódni, mert az országút is be
van havazva, falu, erdő, minden fehér. Még leginkább a folyókat és
patakokat nézzük, azok sötét vonalként válnak ki a hóból.

Érdekes, hogy hogyan történik az orosz ágyúk állásának felfedése.

– Ha felülről meglátjuk végre az orosz üteg állását távcsővel, nem is
kell fotografálni. Van nálunk részletes térképe annak a földdarabnak, a
melyet át akarunk vizsgálni. Mikor az ágyú megvan, egyszerűen
belerajzoljuk piros czeruzával a térképbe, ott fenn, a repülőgépen.

– És hogyan értesítik a mi tüzérségünket?

– Visszarepülünk a mi állásaink felé és a levegőben, igen magasan, egy
szabályos kört írunk le. Ez a jel, ebből a mi katonáink már tudják, hogy
van valami mondani valónk. Várunk, a míg bizonyossá válik, hogy
észrevettek. Akkor a térképet beleteszszük ebbe a bádogcsőbe…

Megmutatja: bádogcső, olyan, mint valami diplomának a hengeralakú tokja.
Tenyérnyi széles, igen hosszú fehér vászonszalag van köréje csavarva.

– A bádogcsövet lezárjuk és ledobjuk. Ez a széles, négy méter hosszú
fehér szalag hozzá van erősítve, esés közben lecsavarodik róla és mint
az üstökös farka, lebeg utána a levegőben. Ez arra való, hogy a ledobott
tárgy útja feltűnőbb, láthatóbb legyen. Még látjuk felülről, a mint apró
lovasok vágtatnak a leesett bádogcső felé, aztán tovább repülünk, más
olyan csapatok fölé, a kik számára szintén viszünk jelentést.

Újabb fotografiát mutatnak: egy harmincz és feles mozsár hatása az orosz
trénszekerek tömegében. A pilóta az orosz tréntábor fölött lebegett,
mikor a mieink odalőttek. Lefotografálta a lövedéket felülről a
felrobbanást követő pillanatban.

– A mozsarak lövedékeinek – mondja a főhadnagy – oly rettenetes a
robbantó hatásuk, hogy mikor egyszer az oroszok fölött repültem és
alattam felrobbant egy ilyen harmincz és feles lövedék, a következő
perczben erősen hintázni kezdett a gépem a levegőben, pedig
ezernyolczszáz méter magasan voltam. Az erős légnyomás a nehéz
repülőgépet még ebben az óriási magasságban is meglóbálta, pedig a
lövedék a földben robbant fel. Micsoda hatása lehetett ennek ott lenn, a
szomszédságában!

Mellettünk egy gépet bombával raknak meg.

Nyomtatott piros czédula van rajta, ezzel a furcsa czímmel: Achtung!
(Vigyázat!) Az ember azt hinné, hogy valami emberkimélő, óvatosságra
intő szöveg következik. De nem, hanem ép az ellenkezője: «Vigyázat,
használat előtt a drót okvetlenül eltávolítandó!» Vagyis: vigyázat, mert
ha nem vigyázol, a bomba nem sül el. Csak akkor sül el, ha vigyázol. Ha
ez az egyszerű czédula nem a legtisztább háborústilus, akkor nem tudom
mi az. Különös világ, a hol, ha nem vigyáz az ember, még valami
szerencsétlenség – marad el…

Kiabálnak körülöttünk:

– Apparát! Apparát!

Az ég alján egy másik szunyog tűnik fel, ez is jön haza, ebédelni.

– A kis Tóth! – kiáltják vígan a magyar repülőbakák és veszett
versenyfutás indul a fehér síkságon újból.

A kis «Tóth» a kedvencze ennek a repülőparknak. Teljes czíme: Tóth
József, tábori pilóta. Egyszerű népfölkelő-káplár. A versenyt futó
legények, a kik az imént még tudós és okos avatottsággal magyarázták
nekem a repülőgépek bonyolult technikáját, magyar bakák: Zsarkó, Veér,
Balaton, Szörcseg, Magáth, Balázsik, Kovács, Kosuczki, Sternbach, Lékó,
Koczeth, Hochmann, Bálli, Tóth, Tőke. Bevonulásuk előtt még soha
életükben nem is láttak repülőgépet.




A HADFY-HONVÉDEKNÉL


Limanowa, január.

Utazunk tovább a front felé. Krakóból jövünk le délnek, innen keletre
fordulunk a Limanowa-Neu-Sandec-Grybow vasútvonalon.

Így ötödször visz a sors Limanowán keresztül. Novemberben kétszer
láttuk; akkor senki sem törődött vele, egyszerű állomásnév volt, mint a
szomszédai: Mordarka, Marcinkovice, Tymbark… Deczemberben, mikor
harmadszor állt meg ott a vonat hajnali derengésben, ködben, az
állomáson zaj, zűrzavar volt, foglyok, sebesültek, táborozó harczosok:
Limanowa negyvennyolcz órája már történelem volt. Az nap délután, a
csatatérről visszatérve, negyedszer láttam, akkor már magyar történelmet
jelentett a feketebetűs fehér tábla az állomáson. Most ötödször hozott
ide vándorlásom. Limanowa nyugodt, végig le van takarva fehérrel minden:
állomás, falu, árok, temető, csatatér, domb, kiserdő. Az ember sokáig
nézi a táblát az állomási épületen:

LIMANOWA

Csönd, a havas délután csöndje. Lehet a táblát, ezt a furcsa, olaszos,
latinos szép nevet egy félóráig is bámulni. Különös varázs, ilyen
neveket állomási táblán olvasni. Az ember le nem veszi róla a szemét.
Milyen nagy név lett azóta. Folyton kell nézni, újra meg újra elolvasni.
Még ismertem kicsikorában, a mikor csak Limanowa volt, egyszerű
Limanowa, könnyedén és a hosszú utazástól unottan mondta az ember: –
«Hol vagyunk?» – «Limanowa?» – «Meddig állunk?»

Most csupa áhítat:

LIMANOWA

Hitte volna a czímfestő, mikor ezt festette? Szép nagy, egyforma betűk.
Majd egyszer, később… ha megint nyár lesz és itt minden kizöldül ezen a
gyönyörű tájon… ha megint béke lesz és utazások lesznek és itt majd
megáll egy vonat és az ablakból jókedvű emberek hajolnak ki és olvassák
ezt a táblát… és az állomáson sóskifli és limonádé és friss sör… és
színesfödelű útikönyvek… halk, berregő vasúti csöngés… az állomásfőnök
kis virágos kertje… színes napernyők fenn a dombon, azon a dombon… a
zöld mezőn egy-egy huszártiszt a feleségével karonfogva, nyári
napsütésben, a hogy az erdő felé mutat… egy-egy fekete, hosszú fátyol… a
gyorsvonat áll a nyári hőben, benne az emberek mondják: Limanowa,
Limanowa…

Beleakad majd az ő szemük is ebbe a táblába, mint most a mienk.

Húzza a szemet a betű:

LIMANOWA

Dús szó, teli, gazdag név, – mennyi magyar szó omlik még ki ebből a
nyolcz betűből, mennyi írás, könyv, szónoklat, beszélgetés, emlékezés,
sóhajtás és büszkeség.

Most végig, végig le van takarva fehérrel. Béke és nyugalom rajta.

Alkonyodik. Egy paraszt áll a hómezőben.

Furcsa szántás lesz itt tavaszszal.

*

Nekünk magyaroknak, ez alól a hó alól mindent ki kell kaparnunk. Minden
részletet. Örül az ember, ha a limanowai csata egy-egy félórájának a
pontos történetét megkapja véletlenül valahol. Majd csak összerakjuk így
szép becsületesen a huszártörténelmet.

Most már megvan a Diószeghy kapitány rohamának és a Bauer hadnagy
ásójának a hiteles története is. A csata után mutatták a
Nádasdy-huszárok az árkot, a melyben a honvédhuszárok feküdtek. Nem volt
az lövészárok, csak hirtelenében felhányt fedezék, a huszár akkor még
nem tudott földet túrni. Mondták, hogy két Bauer van, az egyik ásóval
ment az orosznak. Sütött a nap, szép idő volt, a huszárok pipáztak,
pihentek, sétáltak a csata után, kinek volt kedve akkor faggatni őket?

Diószeghy Aladár kapitány fenn a nyírfaerdőben feküdt a fedezékek
mögött, a harmadik, szegedi honvédhuszárezred két századával. Két
tisztje volt fenn vele: Bauer Gyula hadnagy és Dáni Imre zászlós. Két
nap, két éjszaka kuporogtak fenn az árokban, előttük szakadékos mélység,
a mélység túlsó partján az orosz. A fejet nem igen lehetett kidugni az
árokból, igen kényelmetlen hely volt. Alul vizes volt, felül tüzes.
Negyvennyolcz órát itt küzdöttek, lövöldöztek, kínlódtak. Mikor a két
nap eltelt, üzenetet kaptak, hogy fel fogják váltani őket, lemehetnek a
faluba pihenni. Diószeghy kapitány visszaüzent: a legénység nevében is
szépen kéri, ne váltsák fel őket, a huszárok itt akarnak maradni azzal a
megokolással, hogy nagyon érdekes.

Hát, ha olyan nagyon érdekes, – üzente vissza a parancsnok – akkor
maradjanak ott. A huszárokra úgyis nagy szükség volt… Limanowa mellett
hirtelen csinálta a hadvezetőség a védővonalat, a melyet tartani kellett
mindhalálig, a míg Arz tábornok meg nem érkezik. Már akkor egymás után
kapaszkodtak fel ide Tymbark felé az Arz tábornok vonatai, jöttek már a
Hadfy kassai honvédei, a Molnár-honvédek, a Daubner-honvédek, már a
galicziai völgyekben szuszogtak velük a mozdonyok, de még messze voltak.
A szomszédban Roth tábornok nagyszerűen tartotta magát, Szurmay tábornok
egyenesen a budai íróasztala mellől rohanvást jött seregével
Magyarország felől, már minden meg volt tervezve, már szorult a gyűrű az
orosz körül, – csak, az Istenért, ezt a szegény Limanowát tartsátok az
utolsó emberig, hogy itt keresztül ne törjön az orosz. A vezérkar egy
kis vonalat húzott a térképen Limanowa mellett, ez volt az élet és halál
vékony kis vonala, ebbe a vonalba feküdt bele hirtelen mindenki, a ki a
környéken volt: Nádasdy-huszár, tízes huszár, jászkun huszár, szegedi
honvédhuszár, néhány gyönge gyalogos formáció, egy csomó pionir, egy
csomó katonai munkás, – ennek a kis vonalnak egy kis része húzódott át a
nyírfaerdőn, ennek a kis résznek az árkaiból üzente le halálraszántan
Diószeghy kapitány a legénysége nevében is, hogy hadd maradjanak ők ott,
mert nagyon érdekes. A vezérkari czeruzának egy milliméternyi út a
térképen, de háromszáz huszárnak mindene: fiatal élete, teste, vére,
lelke, anyja, babája, lova, faluja, napja, éjszakája, minden pillanatban
feléje süvöltő golyó-halála, – innen üzenték, innen, a honnan elhívták
őket, hogy nagyon érdekes.

Municziót kértek.

A milyen hamar csinálódott a vonal, olyan lassan járt a municzió. Pedig
a municziós vonat a háború udvari vonata. Ez elől rémülten áll félre
minden más vonat a kitérősínen. Hányszor álltunk órákig ezeken a
galicziai kitérőkön, a míg el nem vágtatott mellettünk a fekete
lőszeres-vonat. Áhítattal mondta mindenki: «Munition…» Visítva rohan a
mozdony a front felé, viszi a legdrágábbat, félre mindenki… De ide
Limanowába még a municziónál is drágább anyagot vártak: embert. Így a
municzió csak e mögött jöhetett. Diószeghyék kaptak töltényt, de
keveset. Újabb két nap alatt ellődözték a legnagyobb részét. És akkor
látták, hogy a mélység tulsó partján egyszerre csak elkezd lefelé
ereszkedni az orosz, jön feléjük.

Ha tele lettek volna municzióval, megvárhatták volna az oroszt az
árokban, onnan elboríthatták volna golyóval, így szokás a rohamra jövő
ellenséget fogadni. De mert úgy volt, a hogy volt, Diószeghy kapitány
kiugrott az árokból és azt mondta, a mit szegény Muhr ezredes: «utánam!»
A honvédek történelmére nézve megállapodott a magyar versköltészet
abban, hogy a legszebb szavuk az «előre!» A magyar tisztikar véres
dicsősége ebben a háborúban az «utánam!» Diószeghy kapitánynak a
karjában rögtön meglőtték a csontot. Dáni Imre zászlós láblövést kapott.
A huszárok lerohantak a szakadékba, neki a szuronyos ellenségnek a
karabély agyával. Nagyon érdekes volt. Előttük akkor Bauer Gyula hadnagy
szaladt bele az orosz csomóba, a szuronyok közé, magasra emelt ásóval,
ordítva csapkodott vele jobbra-balra. Hatvan orosz letérdelt és
felemelte a kezét a szakadékban. Ezeket hátravitte néhány huszár, a
többi most felfelé vágta-verte a mélységből az oroszt, mindig csak
karabélylyal, vissza az ellenséges árokig, aztán azon is túl. Több mint
egy kilométert szaladtak versenyt a huszárok a menekülő oroszokkal,
egészen az erdő túlsó széléig, már rég vissza volt verve a támadás, már
megint haza lehetett volna menni, de egyre azt mondták: nagyon érdekes,
nagyon érdekes, verték őket egészen addig, a míg az erdőn túl el nem
érkeztek az orosz tartalékokig. Mikor aztán a tartalék elkezdte lőni
őket, akkor abbahagyták az üldözést és a törött karabélyokkal, csákó
nélkül, megtépve és megvérezve visszaballagtak a helyükre. Bauer Gyula
hadnagy tönkretette az ásóját, nagyobb baja nem esett. A csoport
vesztesége két tiszt (a megsebesült kapitány és zászlós) és tizenhét
halott és sebesült közhuszár. A két század harmincznégy vitézségi érmet
kapott. Ezeket a szegedi huszárokat megkérdeztem másnap ott az erdő
mellett, hogy mi történt itt, ketten voltak, az egyik azt mondta:
«harczoltunk», a másik azt mondta: «nekiek mentünk», egyéb dicsekvést
nem lehetett kicsikarni belőlük, az egyik a pipáját tisztította, a másik
spárgával egy sáros orosz szuronyt kötözött a karabélyára. Bauer
hadnagyot az ezrednél, mikor visszajött, megkérdezte az
osztályparancsnok, hogy miért ásóval, miért nem pisztolylyal ment
rohamra, Bauer hadnagy bocsánatkérő hangon exkuzálta magát, azt mondta:
«Kapitány úr, ilyenkor muszáj az embernek egy kicsit hadonászni.»

Ilyenkor.

*

Még egy vérző vers a magyar katona-becsületről, a limanowai hó alól. A
legnagyobb kavarodásban (a végső rohamok alatt, mikor az oroszok
tíz-tizenkét szuronytámadást csináltak egymás után a vékony vonal ellen)
– Takács főhadnagyot ott látták ülni az árokszélen, a földön, a
géppuskánál, a mint a feléje rohanó orosz tömegbe rendületlenül czélozva
lőtt még akkor is, a mikor az oroszok egy része már a mellette álló
legényekkel kézitusában viaskodott. A tiszt és a géppuska bele volt
keveredve a lövöldöző, vagdalkozó tömegbe, a tiszt el volt veszve, de az
utolsó perczig járatta a géppuskát, semerre se nézett, csak a cső elé,
előre, és e közben szünet nélkül, egymás után, a káromkodásokat és
üvöltözést túlkiáltva ordított ki folyton a gomolyagból, mintegy
önmagának parancsolgatva:

– Masinapuskát nem szabad elhagyni, masinapuskánál ott kell dögölni,
masinapuskát nem szabad elhagyni, masinapuskánál ott kell dögölni,
masinapuskát nem szabad elhagyni, masinapuskánál ott kell dögölni…

Egyre hangosabban és fájdalmasabban, felordító, parancsoló hangon,
szünet nélkül, önmagát buzdítva, folyton, mindig ugyanazt, a míg a
géppuska is, ő is el nem hallgatott.


Grybow, január.

Az utolsó huszonöt kilométert vonaton tizenhat óra alatt tettük meg,
folyton meg kellett állni, mert munició ment előttünk. Most itt vagyunk,
de ez a város olyan nyomorult állapotban van, hogy egyszerűen nem lehet
benne megszállni sehol, a vaggonokban fogunk itt lakni. Jelentkeztünk a
grybowi kolostorban Arz tábornoknál, a kassai hadtest parancsnokánál.
Első front-kirándulásunk holnap reggel Hadfy Imre altábornagy 39-es
honvéd-hadosztályának szól. A hadosztály Bobowa falu körül harcol,
lövészárkokban.


Bobowa, január.

Ennek a szánalmas kis falunak a környékén ma a 39-ik
honvédgyaloghadosztály árkaiban bujkáltunk. A legkülső árok, a melyben
ülünk és a melyen túl a szomszéd domb lejtőjén az orosz fedezékek
vonulnak, Luzna falu előtt, ennek a dombnak a tetején huzódik végig. A
melyik katona itt áll, az már a szemébe néz az orosznak. Jobbra tőlünk
egy üteg dolgozik szorgalmasan. Shrapnelleket lő át az orosz árkokba. A
hatásukat innen, a földdel borított deszkafedő lyukain át elég jól lehet
látni. Az orosz tüzérség a szemben levő dombokon áll. Ottlétem alatt
mindössze négy shrapnellt küldtek át a mi dombunkra. Nem voltak azok a
bizonyos haditudósítói lövedékek, a melyek az írótól tíz lépésnyire
csapódnak le. Dühös négy lövés volt, de ezer lépésnyire előttünk.
Balassa alezredes, a hadosztály vezérkari főnöke volt velem, ő már akkor
hallotta, a mikor még jött a levegőben. Sőt azt is tudta, hogy rövid a
lövés. Valami őrjáratot láthatott az orosz tüzérség, azt akarta
megöntözni rendes szokása szerint egyszerre négy ágyúval. Négyen
voltunk: az alezredesen kívül Juhász László őrnagy,
zászlóalj-parancsnok, aztán a Pesten kitünően ismert Nyékhegyi százados,
a honvédelmi miniszter parancsőrtisztje és szerény magam. Juhász őrnagy
figyelmeztet, hogy jó lesz eltávolodni egymástól és rajvonalban menni be
az árokba. Az orosz nem szereti a kis csapatot, mert kommandót szimatol
benne és rögtön rálő. Így váltunk szét, hogy aztán a legkülső árokban
ismét találkozzunk. Az úttól balra Juhász őrnagyé a legkülső állás: ezen
a ponton ő az, a kin túl már csak orosz katona következik. Az úttól
jobbra van a Nyékhegyi-fedezék. Ez az elegáns magyar tiszt, a ki a
hivatal béleltajtós, jól fűtött szobáiból jött ide a végekre őrt állani,
most friss boldogságban lakik egy földalatti lyukban. Itt érti meg az
ember először ezt a szót: a hazát védeni. Állani itt künn a fagyban, a
legeslegvégső poszton, ezen a világon semmiről semmit nem tudni, csak
folyton kimeresztett szemmel, megfeszített agygyal átfigyelni arra a
hosszú vakondtúrásra, a melyben az oroszok guggolnak, minden lövést
számontartani, veszélyen át jönni ide, veszélyben élni itt, mintha a
veszély olyan volna, mint ez a szó, hogy «szezón», vagy «nyár», vagy
«tél», – valami, a mi már állapot, a minek így kell lenni s a mi elől –
ha már itt van az ember – nem lehet kapkodni a fejet. Sokat beszélnek
itt a pesti kávéházakról. Régi vendége vagyok a pesti kávéháznak, de a
hogy itt beszélgetünk róla a vizes agyagbarlangban, hát mint valami
tájfun, példátlan erőszakossággal tolakodik fel bennem az undor minden
úgynevezett «megjegyzés» iránt. Nincs az a szentimentálizmus, nincs az
az aggódás, a mit ezek az emberek itt meg nem érdemelnének hazulról a
nap minden perczében. Ha soha az ágyút, a puskát fel nem találták volna
és a háborúban semminemű életveszély nem volna, akkor is ez volna a
teteje minden emberi önfeláldozásnak. A pesti tartalékos tisztek itt
ugyan azt mondják, hogy a mit hallunk, az «klopfolás», de egy óra óta
úgy bömböl az ágyú körülöttünk minden dombon, hogy csak százig olvastam,
aztán abbahagytam. Istenem, de jó volna ezt az órát, így, a hogy van,
minden költői leírás nélkül valami grammofon-lemezen hazaküldeni…

Ezek az emberek, a kik most itt az árokban állnak körülöttem, puskájuk
csövét egy kis liget tövébe irányítva, a hol az orosz lakik a föld
alatt, kassai honvédek, a kik Limanowánál az utolsó mozdulatot, a
híressé vált átkarolást csinálták. A magyar katonák lelkes barátja,
Mierka Emil 15-ös huszárőrnagy, a ki résztvett ebben a győzelmes
csatában, előveszi jegyzeteit, a melyeket a hivatalos «Gefechts-Bericht»
adataival pontosan összehasonlított és előadja a honvédek munkáját.

– Tudjuk, hogy a Limanowánál-álló négy huszárezred, a Herbertstein gróf
lovashadosztálya, a 9-es, 10-es, 13-as közös (ő így nevezi:
«Heeres-Husaren») és a 3-ik szegedi honvédhuszárezred azt a parancsot
kapta, hogy a köréje csoportosított kevés gyalogsággal együtt a vonalat
addig tartsa, a míg erősítés nem érkezik. Ekkor – deczember 9-ikén és
10-ikén éjjel – csinálták a lóról leszállított gyalogos huszárok azokat
a halálos rohamokat karabélyagygyal és ásóval. Ők talán nem tudták, hogy
miért kell mindenáron Limanowát tartani, de a hadvezetőség precziz
tervvel dolgozott. Két lehetőség volt: vagy áttörni az oroszok vonalát
Limanowától északra, Rajbrotnál, vagy megkerülni és átkarolni őket
délfelől és úgy az oldalukba és a hátukba kerülni. A döntés ez utóbbi
irányban történt…

(Itt meg kell jegyeznem, hogy ebben a háborúban vezérkari tisztjeink azt
tapasztalták, hogy az orosz vonalat a legritkább esetben lehet
eredménynyel áttörni. Az orosz vonal olyan szívós és nyúlós, hogy a mi
bátor keresztültörő csapatainkat legtöbbször egyszerüen be engedi
nyomulni az arczvonalába, aztán épen lustaságánál és lassuságánál fogva
egyszerűen körülveszi és ilyenformán csoportosul:)

– Természetes tehát, hogy önfeláldozó huszárjainknak addig kellett
tartaniok a limanowai vonalat, a míg a megkerülő sereg délről az
orosznak az oldalába és a hátába nem harap. Deczember 10-én érkeztek meg
vonaton Tymbarkba (Limanowa mögé) a 39-ik honvédhadosztály első csapatai
Hadfy altábornagy vezérlete alatt. Az altábornagy két részre osztotta a
hadosztályt. Az egyik fele Daubner ezredes alatt a szorongatott huszárok
segítségére sietett, a másik fele Molnár tábornokkal az élén elindult
dél felé, hogy azt a bizonyos megkerülést elvégezze.

– Izgalmas órák következtek. Hadfy altábornagy és a hadosztály
parancsnokságának személyzete egy magaslatról nézte távcsővel az
ütközetet. A huszárok és az újon jött Daubner-csoport vitézül tartották
a vonalat. De minden távcső aggódva figyelt dél felé, a honnan Molnár
tábornok dandárjának kellett jönnie egy hegyhátra. A délutáni órák ebben
a rettenetes várakozásban teltek el. A huszárok és a Daubner-honvédek
iszonyú erőfeszítéssel tartották vissza az orosz haderőt, a mely
másfélszer akkora volt, mint a miénk. A távcsövek alkonyatig várták a
Molnár-dandárt, a melynek ezt a haderőt váratlanul oldalba és hátba
kellett támadnia.

– Ezalatt Molnár vezérőrnagy a leírhatatlanul gyalázatos utakon Zalesie
felől igyekezett a felé a hegyhát felé, a melyet a távcsövek így
vizsgáltak. Előtte egy lengyel légió-ezred ment, valamint Gál
huszárkapitány egy tartalékszázaddal, Pielstikker báró huszárkapitány
dragonyosokkal és Ilosvay főhadnagy huszárokkal.

– A lengyel légió egy erdőben két szotnya orosz lovasságot talált és
hátrakergette. Ez a küzdelem, a mely az oroszok szemében nem látszott
fontosnak, teljesen eltakarta az oroszok elől a lengyelek mögött
előretörő Molnár-dandárt. A dandár így észrevétlenül jutott fel a déli
hegyhátra és a mikor ott az első mozgolódás támadt, a távcsövezők
megkönnyebbülten lélekzettek fel. Az alkony első óráiban eldördült dél
felől az első lövés, – az ütközet nézői boldogan kiáltottak fel. Molnár
vezérőrnagynak sikerült dél felől észrevétlenül bekeríteni az oroszt.

– Mikor ez az első lövés eldördült, a vezérek csoportjából kivált
Nowotny ezredes, tüzérbrigadéros és azonnal telefonos parancsot adott,
hogy minden rendelkezésre álló tüzérség teljes erővel lőjje azt a
hegyhátat, a mely felé a Molnár-dandár támadott. Negyvennyolcz ágyú
dördült meg a következő perczben és a magaslaton úgy zuhogott az
ágyúgolyó az oroszra, mint a jég. Így egyszerre kapta az orosz balszárny
a Molnár-dandár váratlan támadását és a nyolcz tüzérüteg szakadatlan
tüzét. Néhány óra mulva jött a jelentés Molnár vezérőrnagytól:

«Az ellenség teljes visszavonulásban van észak felé.»

– Ezzel eldőlt a limanowai csata. Deczember 12-én reggel már az orosz
utócsapatok is meg voltak verve és az egész orosz haderő futva menekült
észak felé a Dunajec völgyében. 12-én este a Daubner-csoport egyesült a
Molnár-csoporttal és megkezdte az üldözést. Néhány órával ezután
Neu-Sandec is a kezünkben volt, a hová a Szurmay-csoport egyidőben
érkezett meg a Poprád völgyéből a fentemlített honvédekkel.

*

Ismét szétválunk, a hogy kimászunk az árokból és «rajvonalban» megyünk
jobbfelé, a tüzérekhez. Egy honvéd tábori ágyúsezred ütegje áll itt kis
fenyőfák alá rendkívül ügyesen elrejtve, hogy a repülők ne láthassák
meg. Valami mozog odaát az orosz ároknál. Csöndes telefonzúgás, egy-két
nyugodt parancsszó – mintha a főnök szólna ki az irodából a könyvelőnek
– és az üteg ismét megszólal. Nem, ezt a hivatali nyugalmat, ezt a
gépmesteri aprólékosságot, ezt a mosolygós, higgadt munkát nem tudtam
soha elképzelni, ezen a helyen, a hol az élet még csak attól sem függ,
hogy eltalál-e az orosz, vagy sem, – hanem csak attól, hogy megtudja-e,
hogy itt áll az üteg. Mert ha megtudja, – mondja a kapitány – «a
következő perczben szépen kezet foghatunk egymással». A gránát elől nem
lehet sem elbujni, sem elszaladni. Az levág a föld mélyébe és három
kilométert repül, míg az ember három lépést tesz. És a tüzérek vígan
pipáznak, tréfálnak, miközben undok, jajgató visítással indul egyik
shrapnell a másik után az orosz vonal felé. A hogy tátott szájjal – ez
az előírás – állok az ágyú mellett és igyekszem velük mosolyogni a
pokoli durrogásban, egy kedves, vidám öreg úr, Pillepic honvédezredes
figyelmeztet, hogy az egyik ágyú ülőkéjén egy tüzér ujságot olvas. Ezt
igazán le kellett fényképezni, el is küldöm haza a képet. Ez volt az
első Az Est, a mit hetek óta láttam.

– Mit olvas benne? – kérdem.

Azt mondja:

– Azt a disznó Pojinczarét rántják le benne, kérem, vezérczikkbe.

Még mondott valamit, de azt igazán nem hallottam, mert a szomszéd ágyú
szólt épen. A többi tüzér, aki térdenállva etette az ágyút, hallotta,
mert mind nevetett. Az orosz ágyúk mérgesen dobogtak a szemközt levő
hóborított dombokról, de még csak füstjét se láttam a lövedékeiknek. Azt
a négy shrapnellt vágták ide délelőtt, mikor jöttünk, azóta másfelé
kereskednek.

Ebédelni megyünk le a völgybe.

Már negyven éve nem divat a nyilvános köszönet, de hogy köszönjem meg
azt az egyszerűen leírhatatlan kedvességet, a mivel három magyar
tábornok: Arz, Hadfy és Molnár egy magyar írót az egyszerű tanyájukon a
tisztikarukkal fogadtak?


Bobowa, január.

Jágerszki honvéd története.

Az egyik honvédszázadot lenn találjuk a völgyben, a gyalogsági tűzvonal
mögött. Ezek most pihennek. Más század gubbaszt fenn a fagyos éjszakában
a dombtetőn húzódó árokban. A pihenő század e pillanatban olyan, mintha
csupa berukkolt hentesekből állana. Nekigyürkőzve, késekkel, kondérokkal
futkosnak a tűzrakások körül, – disznót öltek.

Előbb a disznó történetét.

Van köztük egy Jágerszki nevű honvéd, csöndes, komoly gyerek, a kinek
feltünően nőies arcza van. Tegnapig a többivel együtt kitünően
teljesítette a kötelességét, nem volt soha semmi panasz ellene,
Jágerszki épen olyan derék honvéd volt, mint a többi, a ki itt most
körülöttem áll. Tegnap délután egyszerre eltünt Jágerszki. Keresték, nem
volt sehol. Az eltünését bejelentették, a jelentés ment a századoshoz,
onnan az ezredeshez, onnan a brigádhoz, onnan a hadosztályhoz. Ott
elkönyvelték, hogy Jágerszki eltünt.

Tegnap este megjött Jágerszki, női ruhában.

A nélkül, hogy bárki bármiféle parancsot vagy megbízást adott volna
neki, Jágerszki tegnap délben elment Bobowa faluba, ott megszerezte egy
parasztasszony ruháját, magára vette, és a sötétség beálltával nagy
kerülővel átment az orosz fronton az orosz hadállások mögé egy faluba és
ott fogyatékos lengyel tudományával végig kikérdezte a
parasztasszonyokat mindenről, a mi érdekelhette. Orosz katonák jöttek
oda az asszonyok közé, évődtek velük, az orosz nem vehette észre, hogy
Jágerszki rosszul beszél lengyelül, vele is beszédbe ereszkedett. Igen
sok értékes hírt tudott meg tőle a honvéd, aztán, mikor este lett és a
falu elcsöndesedett, Jágerszki ugyanazon az úton, a min jött, visszament
a századához. Írásba foglalta az értesüléseit és átadta a századosának.
A százados írásban jelentette azonnal az esetet a tábornoknak, ezt az
írott jelentést olvastam. Egy haditudósítónak is becsületére válnék az a
lelkiismeretes pontosság, a mivel Jágerszki az orosz ezredekben beállott
változásokat jelentette. Itt nincs hivatalos lassúság, a tábornok
azonnal ráírta a jelentésre, hogy ötven korona jutalom azonnal
kifizetendő Jágerszkinak és nyilvánosan megdicsérendő. Ez mind tegnap
este történt. Egy óra mulva már kezében volt Jágerszkinak a pénz, már el
is rohant vele, le Bobowába, a hol az ötven koronáért egy disznót
sikerült vennie a századának. Azt mondta, neki az ilyesmiért nem kell
pénz, legyen a dicsőség és a disznó is a századé.

Ez a disznó története. Miközben elmondták, már vágták, nyúzták,
nyársalták, sütötték.

– Hol van Jágerszki?

Nagy titkolózás. Nem kell kérdezni. Meglepetés készül, azt mondta: «ti
csak öljétek le a disznót, én mindjárt jövök.» Megint eltünt, mindenki
tudta, hogy megint elment arra a veszedelmes útra.

Délután az ebédnél ülünk, későn jöttünk le a divizióhoz, már fél négy
volt. Szembe velem Balassa Béla vezérkari alezredes ül. Egyszerre hoznak
neki egy csomó jelentést. Olyan lapokra vannak írva ezek a jelentések,
mint a távirati blanketták. Egyiket a másik után futja át. Aztán elém
teszi az egyiket.

Jágerszki honvédet, a mikor női ruhában öltözve második útjáról
visszafelé jött, az oroszok felismerték és agyonlőtték. Egyelőre nem
lehet érte menni, mert az orosz rajvonal előtt fekszik a hóban.
Gukkerrel fel lehet ismerni, daczára a női ruhának.

Ekkor kaptam meg az első kirándulásáról szóló jelentést is.

A század várt, várt a disznótorral, de mert Jágerszki nem jött,
félretettek neki, a többit megették. Most már a saját porcziója is árván
maradt.

– Igazi paraszt-gavallér volt szegény – mondja a tábornok – azt hallom,
a disznót olyan gavalléros szavakkal ajánlotta fel a századnak, hogy
érdemes lett volna leírni, a mit mondott.




A TŰZÉREK DOMBJAIN


Grybow, január.

A mozdonyhoz egy kocsit csatoltak az utolsó állomáson, a meddig a vonat
közlekedik. A vonat már nem jött velünk tovább.

– Meddig megyünk?

– A meddig lehet.

Félórát szalad velünk a mozdony, megáll egy kihalt állomáson. Sehol
senki. Végre jön egy vasúti tiszt.

– Kérem, – mondja a kapitányunk – délután ötkor visszajövünk, addig
várjon a mozdony.

Reggel nyolcz óra volt.

A vasúti tiszt mosolyog.

– Kapitány úr, – mondja – a mozdony nem maradhat itt délutánig. – Miért?

– Mert az állomás benne van az orosz tüzérség tűzvonalában.

Nem egészen kellemes.

– Hát jó… várjon az állomáson túl.

– Ott se várhat. Az egész vonal, a melyen az urak jöttek, tűz alatt áll.
A mozdony visszamegy és délután ötkor megint eljön az urakért.

Így utólag megtudni, – vizsgálom magamat – nem is olyan rémes érzés,
mint hittem.

Öten másfelé indulnak, én azt kérem, oda vigyenek, a hol magyar katonák
vannak. Egy budapesti gyáros – automobiltiszt – felültet a kocsijára és
már ott se vagyunk. Köröskörül hó. Meleg van, olvad. Gyönyörű idő.
Nagymessziről, mintha igen buzgón szögeznének ládákat.

– A míg itt a völgyben vagyunk, nem hallani nagyon – mondja az autótiszt
selypítve, mert a szájában van a fütyülő. – Majd ha kikanyarodunk oda
balra, akkor…

Zökkenünk, vágtatunk, farolunk, kapaszkodunk. Egyszerre balra fordul az
út. És hegynek megy föl. Mintha ablakot nyitottak volna ki, egyszerre
tisztán hallani mindent. Az autó megáll.

– Innen gyalog kell fölmenni.

A hátsó zsebéből kiveszi a revolverét, megnézi és a kabátja zsebébe
teszi.

– Minek ez?

– Vegye elő ön is.

Nem értem.

– Megtörtént már, hogy parasztruhába öltözött kémkedő orosz katonát
találtunk a front mögött.

Így indulunk fel a dombra, az országúton, a mely mélyen vágódik belé.
Jobbra, balra, mindenütt szűz hó. Csak az út sáros, olvadt. Most már nem
ládaszögezés, hanem tisztán ágyú. Háromféle hang: mélyen döngő, pedálos,
elnyújtott bömbölés: a taraczkok. Frissebb, visszhangtalan, vad,
erőszakos dobbanás: a tábori ágyúk. Tompa, mérges, szapora dobogás,
mintha dühös óriás toporzékolna egy nagy pódiumon: az oroszok. És a hogy
megyünk fel a szeliden emelkedő dombon, halotti csönd. Ismétlem és
fenntartom: halotti csönd, miközben csak a mi oldalunkon negyvennyolcz
ágyú dolgozik. Ime valami, a mit elképzelni nem lehet. Ez a vad,
erőszakos dobogás valahogy a hegyek fölött jár, mint a mennydörgés.
Alatta csönd. Hallom a csizmát czuppogni a sárban. És hallom a tisztet
nehezen lélegzeni, a hogy a dombot mászsza. Végtelen nyugalom. És
fehérség mindenütt, a hová csak nézek.

Tovább, fel a dombra.

Le kell térni az útról, most a hóban gázolunk fölfelé. Fölöttem tiszta
kék az ég, olyan égő kék, hogy csak a képeslevelezőlapokon ilyen kékek
az osztrák tavak. Egyszerre csak, fenn, a dombtető közelébe három
hófehérbe öltözött palástos alak áll. Körülbelül tíz-tíz lépésre állnak
egymástól, a középső kitárja a karját, mintha imát vagy beszédet mondana
a hegyekhez és a völgyekhez.

Patrouille, hóköpenyben. A középső jeleket ad egy másik dombra. Teljesen
új és áhitatos látvány ez a három ember földig érő fehér köpenyben,
fegyverrel a vállán. Mint pogány harczi papok állnak a dombon a végtelen
kék kupola alatt. A közelükben kékes füst száll fel a földről. Mintha
csodák várnának itt fenn. A füst olyan illatos, hogy meg kell állni, még
egyszer beszívni, szimatolni. Két-három lyuk a hóban, mindenikből ez a
tömjénes, finom, parfümös füst száll: a tüzérek friss fenyőt égetnek
földalatti lakásaikban, a hóból kis vaskémények állnak ki, ezekből jön a
gyantás, karácsonyos, tömjénes szent szag. Itt én hiába mesterkedem,
ennek az egésznek magától, a maga természetes első megjelenésében olyan
kétségtelen istentisztelet jellege van, hogy csak le kell másolni. A
szűzfehér dombtető… a három fehérpalástos alak… a gyantás füstölők… a
végtelen kék ég – és az orgona, ez a dörgő, bugó zengés, a mely a
hegyeken száll át elhalóan, mint a mennydörgés, vadul nekiindulóan, mint
a templomi orgona hirtelen basszusa… megyek tovább, észre se veszem,
hogy már a fedezékeknél vagyunk.

– Hohó!

Meg kell állni. Ha csak egy kicsit érteném a front földrajzát, talán
idáig se jöttem volna. De a biztonságnak az az abszolut érzése vitt
tovább, a mely a tudatlanságból fakad.

A bakák kidugják a fejüket a földből és bámulják a czivilruhát.

– Látja odaát azt a barna vonalat a hóban? Nézzen bele a távcsővel. De
az árokból.

Lemászunk a bakák közé az árokba és onnan átnézek. Barna vonal van a
hóban. A barna vonal mögött orosz katonák egy kötélre ruhát aggatnak,
szárítani. A barna vonal a hóban: az orosz lövészárok. Első gondolatom:
most látok először olyan eleven orosz katonát, a ki még nincs elfogva.
Második gondolat: épen olyanok, mintha el volnának fogva. A hogy a
távcsövön nézem, semmi különbség, csak épen hogy kisebbek.

– Miért nem lőnek rájuk?

– Nem lövünk. Most ők sem lőnek. Itt mind a két fél be van ásva, itt
nincs gyalogsági harcz. Csak a patrouille-okra lövünk. Most tüzérharcz
van.

Az orgona egy pillanatra sem szünetel.

Czigarettát akarok adni a bakáknak, kinevetnek.

– Az úr utasember, spóroljon vele. Nekünk annyi van, mint a szemét.

Mutatják, mi mindenük van. Az árokban kis kapuk vannak, azokon belül
szalmával bélelt kis szobák. A földdel borított deszkaplafonról szalonna
lóg le. A hadosztály tizezer csomagot kapott karácsony és újév közt. Nem
vinne rá a lelkem ilyet leírni, ha nem volna igaz: ezek a bakák, a kiket
itt láttam, pirosak, kövérek, egészségesek és jókedvűek.

A törzsorvos azt mondja, hogy az elmult héten három fagyási esete, egy
lőtt sebe és egy szúrt sebe volt mindössze. A szúrt seb a talpon volt. A
baka beleugrott egy szuronyba, a mely az árok fenekén feküdt. Láttam a
háború borzalmait és nem vagyok szellemi hadseregszállító, hogy csak
dicsérjek, de itt valaki nagy rendet tart, mert egyik század jobban
fest, mint a másik. Vagy talán a szünet teszi…

Most tüzérharcz van.

Bandukolunk oldalt, visszafelé, egy félórát. Puha, felázott szántáson
olvadó hó. Az ágyúkat bivalyok vontatták fel ide. Egy honvéd üteghez
érünk.

Az üteg hallgat. Földhányás mögött áll a hat ágyú, csak a torka néz fel
a földhányás fölé. Mögöttük szalma a földön. És megint két kis vaskémény
áll ki a hóból, akkorák, mint az útjelző czövekek. És megint az a
kedvesen áhitatos, gyantás, tömjénes templomi füst. Valahol messze az
ütegtől jobbra, parasztház a másik domb tetején. Annak a padlásán
gubbaszt a megfigyelő tiszt a távcsöve és a telefonja mellett. Az ágyúk
körül két tüzér.

– Szünetelnek?

– Dehogy kérem. Hanem, úgy látszik, most nincs czél.

Municziót csak czélra lőnek el. Az orosz lövészárok pedig most – álló
harcz idején – nem czél, mert a shrapnell nem árt neki, a gránátért
pedig szinte kár, mert rengeteget kell ellőni, a míg egy-egy pontosan
beleesik az árokba és ott megöl két embert. Az orosz se pazarolja ránk a
municzióját. Az ágyú csak akkor szól, ha valami czél kinálkozik: valami
csoport odaát, vagy valami orosz üteg, a melynek az állását sikerült
megtudnunk, vagy pedig ha valamely pontra «belövi magát», azaz kikeres
egy területet, a melyet fontosnak tart, hogy majd később, mikor szükség
lesz rá, ne kelljen keresgélni, hanem egyszerűen a most feljegyzett
számok megadásával akár vaksötét éjszaka is pontosan odataláljon. De
fődolog az egymás keresése és elpusztítása. Ezen dolgozik most
körülöttünk minden dombtetőn az orosz is, a magyar is. De mind a kettő
olyan kitünően rejti el az ütegeit, hogy nagy ritkaság, ha ágyú ágyúra
talál. Ez az üteg, a hol most állok, még a repülők elől is el van
maszkirozva egy kitünő ötlettel.

A földből egy lyukon kijön egy tiszt. Mond valamit, nem értem.
Visszamegy a lyukon a földbe. A két tüzér más lyukakhoz szalad és
bekiált. Egyszerre, mint a hangyák a fal tövéből, szaladnak ki a föld
alól egymás után, genzemarsban a tüzérek. A következő pillanatban már
ülnek az ágyúk ülőkéin, térdelnek a municziós szekrények előtt. A tiszt
megint kijön a lyukból, – ott benn csöndesen dudál a tábori telefon –
mond valamit magyarul, csak ezt értem belőle: ötvenhárom. A térdelő
tüzérek egy harapófogóforma eszközzel nekiesnek a shrapnell kupakjának
és csavarják. Ötvenhárom: ötezerháromszáz méter távolság. A hogy
szétnézek, már elrobbant az egyik ágyú. Rám kiáltottak, hogy nyissam ki
a számat. A tiszt újra kirohan a lyukból, mond valamit, most megszólal
az egész üteg. Mint egy skála, egyik rögtön a másik után, hat dördülés.
Azt mondják, az oroszoknál egyszerre lő sortüzet az üteg. Nálunk az a
szokás, hogy villámgyorsan, de sorban egymás után tüzelnek.

Lenn a völgyben mögöttünk két taraczk bömböl egészen másfelé fordított
csővel. Sehol semmi robbanást a levegőben nem látok, nagyon messzire
visznek a lövések, az oroszok pedig ebbe a mi irányunkba nem lőnek most.

Minden, minden meglepő itt, minden új és a lelket felduló, ez a dörgő,
morajló hegyvidék az égig ragadja a figyelő szivet, csak egyetlen dolog
rettenetes: a lövedék hangja, a mint kirepül az ágyúból és rekedten
visít fel a semmibe. Ennek az elnyuló, panaszos, sikoltó üvöltésnek
olyan erőszakos és olyan komisz a hangja, olyan kegyelmet nem ismerő,
olyan állati, azt merném mondani: olyan aljasan kárörvendő, hogy – azóta
már igen sokszor hallottam – mindig megborzadtam tőle. Egy hosszú hét
alatt az ágyúdörgést megszoktuk, ebédnél társalogtunk, éjjel édesen
aludtunk mellette, – de ezt a gunyos jajgatást fenn a levegőben, ezt nem
lehet megszokni. És ha csak egy ágyú szól, még rémesebb. Lehet, hogy
káprázat, de nem egyszer hallottam a shrapnellt fenn a magasban
hisztérikusan nevetni. Ez talán furcsa így leírva, de kínos igyekezettel
próbálom a papiroson visszaadni azt, a mit hallottam.

*

Délután ötkor – koromsötétben – vissza az állomásra, az egy kocsiból
álló vonatra. Egy tüzérőrnagy utazik velünk. Most már tudjuk, hogy
«Artillerie-Bereich»-ben gurulunk visszafelé, de senki nem érzi rosszul
magát. Ha egész délelőtt az ágyúk körül álltunk, miért lőjjön ép most
belénk az orosz? Lámpa nincs, szivarra sem szabad gyujtani. A mozdonynak
szikrafogója van és eszébe sem jut fütyülni. A tüzértiszt azt mondja,
hogy itt egyetlen egyszer talált egy ütegbe az orosz, a gránát négy
embert egyszerűen eltüntetett. Más veszteség ezen az óriási területen az
ő tudomása szerint eddig nem volt a tüzérek közt.

Megérkezünk haza, a vasúti állomásra, a hol két vaggonban lakunk. Hat
órakor már éjszaka van. Az az érzésem, hogy más levegőbe kerültünk. A
tüzvonalban valami erkölcsi légnyomás alatt áll az ember, ott feszültebb
az agy, merevebbek az arczok, rövidebbek a mondatok, halkabb és kevesebb
a beszéd, egyszerűek és szükségesek a mozdulatok. A hídépítő munkásokról
mondják, hogy a vízalatti vaskazánokban, a hol dolgoznak, úgy megszokják
az erős légnyomást, hogy este, mikor feljönnek, zúg a fejük, szédülnek,
kedvetlenek és vágynak vissza az erős presszió alá. Mikor a tüzértiszt
azt mondta, hogy most már künn vagyunk a tűzvonalból, rá lehet gyújtani,
egyszerre hígabb levegőben éreztem magamat. Valami kiábrándulás ez, az
eddig feszült idegek hirtelen lelohadása, kedvetlenség, bágyadtság – és
félelem. Félelem, most. És egyszerre a testi fáradtság érzése. Ott
eszembe se jutott.

Rövid vacsora egy kis táskából és elalszunk «otthon», a lakásul szolgáló
vaggonban. Messziről, a honnan jövünk, mint valami rendetlen
szívdobogás, szól az ágyú szakadatlanul. Most, vaksötét éjszakán lövik
azokat a pontokat, a miket nappal kinéztek maguknak.


Grybow, január.

Idesanyám…

Hamar kell följegyezni, a míg még forró ez a kis dolog, – aztán úgyis
elsöpri az ilyen csillogó port a történelem és a könyvek áradata, talán
a magam emlékezése is.

Most, a míg még zúg az ember feje ötnegyedórai szakadatlan ágyúzástól,
úgy hat, mint a borzalmak sötét hátterén hirtelen felrajzolódott színes
parasztvirág, ötlet, a hol a tréfa hirtelen a halál mellett terem és
belenevet a szemüregeibe. Jó, hogy most nem érzem: fontos dolog-e, vagy
olcsó kontraszt, legalább hamar leírom.

Egy kis domb mögött állunk, nehéz tüzérség közt. Úgy búvik az ember a
nagy taraczk mögé, mintha ott volna az élet a legnagyobb biztonságban.
Ez így van. Magyarázni nem tudom, másnak is ez az érzése. Az agyvelő azt
mondja, hogy az orosz nem az üres hómezőt akarja lőni, hanem épen ezt a
taraczkot, a mely mögött állunk. De a nagy hómező üres és a taraczk
mögött a tüzérek csoportja… ha minden ember itt áll, neked is ide kell
állnod… Ostoba érzés… a hol senki sincs, ott veszedelmesnek látszik, a
hol még öten vannak, együtt, összebújva, ott, Istenem, emberek vannak,
együtt vagyunk… itt mindenki olyan pontosan van informálva, mint a
tüzérezredes, és az ágyú mögött még sincs a félelemnek halvány árnyéka
sem. Milyen rossz lesz innen visszamenni, a behavazott országuton, a
mely orosz tűz alatt áll… itt kellene maradni egész éjszaka. Mintha ez
az ágyú nem állna orosz tűz alatt, csak azért, mert hatan-nyolczan
kuporgunk mögötte.

A gránát hangját kell egyszer megfigyelni, jól megfigyelni. De a taraczk
nagyon nagyot szól, úgy hogy mire az ember összeszedi magát a lövés
után, már a golyó messze jajgat a felhők közt. Majd a másik lövésnél.
Megint lehajtják a taraczk fejét, beletolják hátul a nagy gránátot. Most
a feje fölemelkedik, felnéz az égre. A taraczkok mindig az eget lövik.
Most figyelni fogok. Hátramegyünk tíz lépést. A lövés pillanatában
senkinek sem szabad az ágyúnál állni. Egy tüzér fogja a kötelet. Várunk,
Ez a baj. A várt lövés nagyobbat szól, mint a mit az ember beszélgetés
közben, váratlanul kap. A tiszt a telefont tartja a fülénél. Csöndesen,
mint: «jóestét», mondja:

– Schuss.

A tüzér meghúzza a kötelet. De most nem fogok törődni a durranással.
Most csak a gránátot akarom hallani.

Hiába minden. Mire a durranás után kidugul az ember füle, már fenn
énekel a gránát hosszú és rövid _u_ és _i_ hangot. Eszembe jut
újságczikkek hangutánzó erőlködése, hogy hogyan mondja a gránát: iiii…
vagy uuu… iii… megvallom, szégyenletes és ostoba ambiczió, papirra
lekottázni a süvítést. Hogy majd egy éltes fogorvos vagy neje olvassa
otthon a feketekávéhoz, hogy a gránát azt mondja: ujjujjujiii… vagy
talán azért, hogy milyen irodalomtörténeti pillanat az, mikor író úr
személyesen, saját fülével figyeli a gránátot… Ma délután legalább két
millió embernek pont a feje tetejére czéloznak az ágyúk a gránátokkal.
Mit bánják azok, hogy u-t mond-e, vagy i-t? És én itt már majdnem
kottáztam. Ordináré mesterség. Jó, hogy idejekorán rájöttem.

Hát állok ott a nagy biztonságban és csöndesen szégyenlem magamat.
Mellettem áll K. vezérkari kapitány, gyönyörű szőke «Kriegsbart»,
hadiszakáll az arcza körül. Most már nem kottázok, de a fülem
önkéntelenül kiséri ezt az undok, aljas jajgatást a felhők közt. Az ő
füle is. Mindenki figyel. A tüzérek is hallgatják a repülést. Előttünk
dombok, hegyek. Nagy csönd. Már messze suhog. Várás. Már nem hallani.
Hosszú csönd. Aztán egyszerre a hegyek mögött csattan egyet, mint a
becsapó villám.

– Beütött.

A néma, merev csoport megmozdul, sürög-forog, már hozzák az újabb
gránátot. Beszélgetés, egy tüzér hangosan fütyörész.

A kapitány a karomba kapaszkodik.

– Ezeknek a nehéz gránátoknak – mondja – olyan hatásuk van az emberi
idegrendszerre, hogy ezért magáért érdemes nehéz ágyúkat gyártani. A
nehéz tüzérség előbb a katona idegrendszerét lövi agyon, csak aztán
magát a katonát.

– A gránát?

– Az.

Nem értem.

– Várjunk egy kicsit – mondja.

Megint hallani, halkan, mint «jóestét»:

– Schuss.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Repül, suhog. Várás. Csattan a hegy mögött.

– Rendben van. Úgy értem, hogy a nehéz gránát az énekével teszi tönkre
az idegrendszert. Ez valami különös varázs… hiszen látja, itt, ezek a
tüzérek, a kik hat hónap óta egyebet se csinálnak, mint ebből a
tarackból lőnek, ezek is hallgatóznak, ezek is utána lelkendeznek ennek
a csúnya visitásnak… hát most képzelje el, milyen feszülten figyelik ezt
az éneklést azok, a kik ezt a gránátot kapják.

– Várjon – mondja.

Nagy messze előttünk, lenn, a domb túlsó végében, a hol szűzen fekszik a
kárpáti hó, – de olyan messze, hogy szabad szemmel alig látni – fehér
porzás vág a magasba, már egy félóra óta. Oda lő az orosz, legalább ezer
méterre előttünk. A hó felrobban a délután homályában, felvágódik a
levegőbe, aztán visszahull.

– Orosz gránát?

– Az.

Itt úgy durrog, csattog az ember körül, hogy mindeddig azt hittem,
minden durranást mi csinálunk. Mintha orosz tüzérség nem is volna a
világon.

– Odalőnek, – mondja – mert azt hiszik, ott vannak a gyalogsági
állásaink. Egy hét óta lőnek már oda.

Nem folyton jön, tízperczenkint löki fel a fehér hófelhőt az orosz
gránát.

A kapitány fülel:

– Nem hallani a zúgását.

Csak a hogy csattan, azt hallani. A hogy énekel, az már ide nem
hallatszik.

– Azt hittem, – mondja – fogunk valamit hallani az énekéből is. De ahhoz
messze vagyunk, hála Istennek. Ennek a háborúnak ez az egyik nagy
újdonsága. Az ének, a mely öl… Az igazi, messzevívő nehéz ágyúk ebben a
háborúban mutatkoztak be. Sokat írnak és beszélnek a felrobbanó gránátok
óriási «morális» hatásáról. A robbanás zaja, az égnek csapódó
földdarabok, füst, por, földindulás… ezt mind tudjuk. De az idegrendszer
akkor megy tönkre, mikor a katona már ismeri a gránátot, mikor már
kitanulta a hangját, mikor már hallja messziről jönni, a hogy a
levegőben fenyegetően dudolva, trillázva száll feléje, mint valami
lomha, vad madár.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– Schuss.

Csönd. Várunk. Csattanás.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– A mikor a katona már sokat volt ágyútűzben, akkor egyre messzibbről
ismeri meg a gránát hangját. Az egész csak másodperczek kérdése. De én
álltam egy távcső mellett egy tüzérbrigadérossal, a ki a hang után
pontosan megmondta: «ez rövid lesz». Bamm, – már le is csapott, rövid
volt. De az a másodpercz, vagy fél másodpercz, – nem tudom – a mely az
első énekhang és a «bamm» közé esett, ez egy szomorú esztendő volt. E
közé a két pillanat közé esik egy kis nóta fenn a levegőben, a mely
végighegedűl az ember összes idegein, ráér megfeszíteni, megkínozni,
megszólaltatni minden szál ideget, – nem tudom, egy másodpercz, egy
tizedmásodpercz, vagy talán tíz egész másodpercz, – ezt csak az tudja, a
ki nem hallotta – de az bizonyos, hogy ideje van minden idegszálamat
külön felkeresni és megzengetni, – oly kínzóan, hogy a mikor már robban,
akkor már nem is törődöm vele. A brigadéros, a kezét a fülénél tartotta,
úgy figyelt. Egyszer sem tévedett. Egyszer azt mondta: «ez a miénk». Ezt
hirtelen, vad gyorsasággal mondta, egy szóba, így: «zamjenk». Bamm – már
le is csapott, televágott minket sárral, porral, földdel, a háromlábú
távcső felbukott, köptem a földet, törültem a szememet, a brigadéros a
gyepen ült és nevetett, levágta a légnyomás. A közelünkben vágott le a
«zamjenk», igaza volt. Akkor azt hittem, csak ő érti ilyen jól a nehéz
gránátok énekét, mert tüzérségi szakember. De azóta rájöttem, hogy
minden közkatona kitanulta már. Kuksolnak a bakák a lövészárokban és
figyelnek. Jön és énekel. Egyszerre mondják: «rövid». Vagy: «hosszú».
Vagy: «na ezt megkapjuk». De ez az, a mi az idegeket tönkreteszi. Ezek a
pillanat-várakozások gyilkosan hatnak. A könnyű gránát hamar jön, alig
süvit egyet, már robban. De a nehéz gránát lassan jön, legalább is úgy
hallani, mert hangosabban énekel és már messzibbről jelentkezik. Hát
tovább tart a feszült figyelés, a rettenetes gond, hogy rövid-e,
hosszú-e, vagy: a mienk. Már most…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– Schuss.

Magam is ellenőrzöm. Jó volt. Felrobbant.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– Már most ez ellen tenni kellett valamit. Ez a folytonos drukkolás,
várás, gibiczelés fel a levegőbe… ez még a mi egészséges bakáink idegeit
is megtámadta. A robbanást megszokja az ember, ez nem bántja, a míg
közvetlenül mellette nem robbant. De ez a feszült figyelés arra a vékony
kis nótára… nap-nap után… ezek az évekké nyujtott másodperczek… a melyek
egyszerre száz-kétszáz-ötszáz embernek csavarják fel az idegeit… A mi
embereinket B… és S… körül nagyon megviselte a nehéz orosz tüzérség. Nem
is a találataival, csak a zenekisérettel. Ott már torzult arczok
figyeltek fel a felhők közé, csupa megkínzott, kitanult hang-szakértő.
Az ilyet nem lehet napokon át elviselni. Csinálni kellett valamit, hogy
a nehéz gránáttól elvegyük ezt az előnyét… hiszen elég hatása van, ha
robban… Hát kiadtuk parancsba, hogy nem szabad odafigyelni. Nem volt
szabad gibiczelni a jajgató vasmadárnak. Tudjuk, hogy a magyarok
szeretnek énekelni. Azt mondtuk: énekeljenek. Akkor a magyar bakák
elkezdtek énekelni, a mint az első nehéz orosz gránát megjött. Ezeket az
önök jó, vidám, ropogós «tschardasch» nótáit… Mozdulni egyikük sem
mozdult az árokban. A mikor robbant a gránát, akkor egy pillanatra
elhallgatott a nóta, de a következő pillanatban megint bevágtak,
frissen, hangosan, túlénekelték a repülő gránátot, azontúl már senki sem
várta a közeledő suhogást, senki se fogadkozott, hogy az «ulululu» azt
jelenti, hogy mögénk megy, a «hujujuju» azt teszi, hogy előttünk robban
és a «hulljuhulljuhullju» pont nekünk szól. Mikor az elsőt dobbant a
hegyek mögött a nehéz orosz tüzérség, felrikoltott egy magyar altiszt
ajkán az ének, hirtelen végigharapózott az árkokon és hullámozva zengett
az egész állásban a magyar nóta, furcsán, mint a mikor énekelve
masiroznak a katonák és az eleje egy taktussal előbbre van, mint a vége…
ez nagyszerűen bevált. A népies nóta védőleg takarja el a katona
idegeit… otthon talán nem is tudta, hogy vannak idegei, itt meg dalolnia
kellett, hogy elfelejtse.

Hallgatom ezt a derék osztrák katonát, a ki így ráborította a magyar
nótát a magyar parasztgyerek lelkére, a ki énekelteti őket valami baj
ellen, a mit nem is ismernek.

És ez az ártatlan nótázás a lélek beborulása ellen, ez az a színes
parasztvirág, a mi hirtelen felfeslik előttem a sötét háttéren… ez a
vidám dalolás az orosz gránátok közt… az ember látja ezeket a földből
félig kidugott fejű, kipislogó, kedves parasztfejeket, a mint teli
tüdőből vágják a bakanótákat… eszembe jut mind, a mit itt hallottam:
«írtam a királynak…», aztán «Szeged felől gyön egy üjeghintó» – és az a
sok, sok, a mi mind így kezdődik: «idesanyám» – az a sok jó,
kurjongatós, szívet jól marokra-fogó idesanyám, a ki «bemén Egerbe», a
ki türi, hogy «én is közibük állok», az a jó idesanyám, a ki
megbizásokat és tanácsokat kap, hogy «mondja meg annak a jánynak» – és
«ne sirasson» és «ne keresse a fejfámat» – a ki «engedjen el a bálba», a
ki «… majd gondol rád, rózsalevél lesz a párnád» – és mind ez a sok
naiv, öntudatlan, könnyesmosolyogva énekelt «rózsám» és «babám» és «falu
végén» és «jutok én még eszedbe» és megint «idesanyám» és újra
idesanyám, a mitől végig édesen zeng egy fél év óta ez a sáros, piszkos,
büdös, véres nyomorú Galiczia – most, hogy itt állok és folyton a
fejembe vagdal az «eigene schwere Artillerie» és hogy egy jóakaratú
osztrák kapitány magyarázza a «k. und k. Armee» gránátok közt daloló
magyar bakáinak lélektanát, – felénekel már régen, régen nekik ajánlott
öreg budapesti szívemben ez a sok egyszerű kis nóta, felénekel bennem az
ő nagy, szűzi paraszt-ártatlanságuk, úgy hogy nemcsak a gránát zúgását,
de az elsütött tarackot se hallom tőle. A kapitány sohase fogja
megtudni, miért oly fontos nekem a nehéz gránátok hangjából származó
ideghatásnak az illető vidékek népies énekeivel való mérséklése, nekem
most dolgozhatik egyszerre mind az egész nehéz tüzérsége mind a három
császárnak, ha ezekre a kisfiús tekintetű, őszinte, kedves, katonaruhás
parasztgyerekekre gondolok, a kik ki se tudják mondani ezt a helyet, a
hol vannak, de a modern háború veszett tüzében kuksolnak, pislognak és
beleéneklik a romlatlan szívüket a hófelhős Galicziába, – tán nem is
tudják, biztosan nem tudják, hogy ezzel az orosz császár nehéz gránátjai
elől védi az idegrendszerüket az idesanyám.

Nem tudom, most igazán nem tudom itt Grybowban, az állomáson, anekdota-e
ez, vagy a mi történelmünk?




ESTÉK A FRONT MÖGÖTT


Grybow, január.

A lakásunk két vaggon a grybowi állomáson. Ez a végállomás, a vonatok
nem mennek tovább. Az állomás végére toltak bennünket, ott élünk napok
óta, onnan járunk ki a honvédek frontjára. Most hideg napok járnak és
éjjel keresztül fúj a hegyi szél a vaggonokon. Tehervonatok gyakran
jönnek, este kémlelő szemmel nézünk végig a vasúti síneken, jön-e valami
jó meleg mozdony. Nagy öröm, ha a völgyből fölfelé hallunk szuszogni
valami municziós vonatot. A mozdonyt megkérjük: úgyse megy innen tovább,
töltse velünk az éjszakát, a municziónak úgyse kell az ő melege.
Ilyenkor a mozdony elszalad, visszajön, csattog a váltókon, végigrobog
egyedül az állomáson, kaczérkodik velünk, mintha el akarna menni, aztán
egyszerre lassan megjelenik a két vaggon mellett. Gyöngéden meglöki
őket, aztán bekapcsolja a gőzfűtést, ma éjjel melegben fogunk aludni. A
mozdonyvezető jóéjszakát kíván és elmegy az állomási épületbe. Mi
levetkőzünk és elhelyezkedünk, ünnepeljük a fűtést. Egyszerre alulról a
völgyből nagy lármát hallok. Előbb dörömbölést, aztán hosszas
ordítozást. Fölkelünk, az ordítozás nem szűnik meg. Le kell menni,
megnézni, mi az. Itt lenn a völgyben, – minden reggel sokáig nézegetem –
a hóban hat szép fényes tábori ágyú áll egymás mellett, rendben,
mindenik mögött a lőszerkocsi. Reggel mindig az ágyúk körül szalonnáznak
a tüzérek. Odébb – innen a magasból reggel nagyszerűen látni – a hóban
nagy és pontos barna kör van. Ott szokták sétáltatni párosával a
tüzérlovakat. Egy pihenő üteg ez, a melyet kivontak a frontból, itt
állnak már egy hét óta. Az ágyúk mellett lapos, nagy fabódé, frissen
épített egészen új barakk. Innen a hegyről az egész olyan, mint egy
skatulyából kirakott ólomkatonajáték. Minden olyan friss színű, a barakk
is új, az ágyúk is fényesek és innen felülről minden olyan kicsi. A
lapos barakk a skatulya, mellette az apró, csillogó ágyúk, a színes
katonákkal, oldalt a körben forgó lovacskák – és az egész alatt a
végtelen, síma hótakaró, mint az abrosz az asztalon, a hol a gyerek
játszik.

Innen jön most sötét éjszakán a lárma. A barakk ablakai egymásután
világosodnak ki. Most már tisztán hallom, hogy jókedvű lárma van benn.
Tüzéreket látok, a kik egy söröshordót gurítanak lefelé a hóban. Az ajtó
nyílik, egy csoport jön ki a sör elé nevetve, kiabálva. Köztük egy
tüzérkapitány, boldogan, sugárzó arczczal. A kapitányt ismerem,
véletlenül találkozunk ezen a furcsa éjszakán. A neve Sobicka,
kommandánsa volt egy budapesti tüzérezred egyik tartalék-ütegének. A
Sannál harczoltak, a kapitány ott beteg lett, elvitték, megoperálták, de
többé hadiszolgálatra nem találták alkalmasnak. Hiába könyörgött, nem
eresztették vissza az ütegéhez. Nem tudott otthon nyugodni, beosztották
hozzánk a sajtóhadiszállásra, itt se volt nyugta, azt beszélte folyton,
hogy látni akarja még egyszer az ütegét, a könnyek jöttek a szemébe, ha
ezekről a magyar rezervistákról beszélt. És most elindult azzal, hogy
kimegy a frontra és addig nem jön vissza, a míg az ütegét meg nem
találta. Egy hordó sört vett a fiúknak, azzal utazott. Ment a hordóval
parancsnokságról-parancsnokságra, bejárta fél Galicziát, egyik vonatról
le, a másikra fel, utazott sebesültekkel, municzióval, provianttal,
menetzászlóaljakkal, mindenütt féltékenyen czipelte a hordót, most végre
megtalálta őket itt a grybowi állomás alatt egy völgyben, a hol
pihennek. Aludtak már a barakkban, nem volt türelme várni reggelig,
fölverte őket, összeölelte őket, megint jöttek a könnyek a szeméből és
most hozzák már a tüzérek a hordót, a mely annyit utazott a
kapitánynyal. Körülfogják, viszik be, mesélnek neki. Egy fejjel
magasabb, mint a legénysége, látni a boldog, naiv katonaarczát, a mint
mindenkire figyel, pedig öten mesélnek egyszerre. «Aztán Wojnicnál
megint kivittünk két ágyút a lövészárokba – kiált egy hang – az ötöst és
a hatost… a hídfőhöz…» – «Ah – az ötöst és a hatost? Mit nem mondasz!»

Becsukódik mögöttük az ajtó. Bandukolunk vissza a vaggonokhoz. A sötét
vaggon ablakából még egyszer lenézek a völgybe. Kis sárga négyszögek – a
barakk minden ablaka világos. Szép, tiszta téli éjszaka. Kapitány úr
Sobicka megtalálta az ütegét. Most jut eszembe, mennyiszer hallottam
tőle, hogy nem nyugszik, a míg meg nem találja. De elfelejtettem az
egészet. Most csöndes ének hallatszik fel a barakkból. Valami szép
férfiasság van ebben a szentimentális esetben. Ez igazán háború. Az ének
megszépül a téli éjszakában, mire halkan, tompán idáig ér. A szívemben
vele zeng egy szavakban ki nem fejezett régies szöveg: Dal a beteg
kapitányról, a ki az ütegét keresi. Hegyen, völgyön át vándorol egy
hordót gurítva, a szemében könnyek. Vonatról le, vonatra fel, mindenütt
a hordóval… katonák sietnek el mellette, sebesültek mennek haza, trén
állja el az útját, ő mindenkit megkérdez: «Nem látta valahol az
ütegemet?» Most csönd van lenn a barakkban. Bizonyára a kapitány beszél.
Lefekszem és eloltom a gyertyát. Messze tőlünk egy tehervonat áll a
szomszéd sínen, a lovak nyugtalanul dobognak a vaggonokban. A
csendőrőrmester nyit be hozzám egy lámpával. A holnap reggelre szóló
parancsot hozza. «Milyen nyugtalanok ezek a lovak – mondom – érzik, hogy
háborúba viszik őket.» «Nem uram – mondja ő – a lovak alszanak. Ezek a
Hadfy Excellenc ágyúi Bobowán.» Figyelünk egy kicsit. Igaza lehet.
Alulról most megint ujjongó lárma jön. Most ütötték csapra a hordót.


Grybow, január.

Meg vagyunk híva három kollégámmal vacsorára az Etappen-Commandóhoz. Egy
fogorvos elhagyott lakásában tanyáznak. Egy fehérbajuszú öreg kapitány a
kommandáns. Három nagy asztal van a legnagyobb szobában, mind tele
idetartozó és átutazó tisztekkel. Sötét van, füst van, az asztalokon
néhány palaczkba dugott gyertya ég. Mi, négy ujságíró, szétoszlunk a
társaság közt. Nagyon be van fűtve. Mialatt vacsoráztunk, gyalogosított
magyar huszártisztek jöttek, még lovon sebesültek meg, most gyalog
mennek vissza a harcztérre, titkolják, de ez örökké fájni fog nekik.
Csöndes beszélgetés mind a három asztalnál. A tisztek az ujságíróknak
mesélnek. Naplókat vesznek elő, abból olvasnak. Gyönge vörösbor van az
asztalon, sok. A beszélgetés egyre csöndesebb, már tizenegy óra van. Az
én szomszédom is hallgat, én is csöndesen ülök. Csak a harmadik
asztalnál szól egyre, változatlan monotoniával egy hang, egy magas,
feketebajuszos kapitány beszél, a ki nagyon egyenesen ül a széken, igen
magas állógallérja van, sovány ember, csontos, kipirult arcz, nem nagyon
figyelem, mit beszél, ide úgy hallatszik, mintha Morse-jeleket mondana,
szaggatottan, de egyformán kopognak a szájából a szavak. Érdekes, hogy
folyamatosan beszél, de nem a pontoknál áll meg, ez teszi olyan
telegráfszerűvé az előadását. Mindenki elhallgat végre a szobában, csak
ez az egyhangú beszéd éli túl a társalgást. Most akár akarom, akár nem,
hallom, mit mond. A kezével ok nélkül fogja az üveget, a melyben a
gyertya van, nagyon egyenesen ül, pont a gyertyába néz és hallom…
«mellettem jött a kapitány az országúton, a szélén mentünk, az egész út
tele volt a sietve visszavonuló trénnel, azt mondja a hídnál egy
Generalstäbler… itt nem mehetsz keresztül, ez a híd a tizennegyedik
hadtestnek van fenntartva, rendnek kell lenni, akkor visszajött, átment
a túlsó oldalra és épen utána akarok menni, jött egy gránát és
leszakította a kapitány lábafejét, én port, földet, füstöt láttam és
aztán a kapitányt, a mint felugrik a földről egy lábára és egylábon
ugrálva ordított, nagyokat ugrott, nem ugrálhatott egy helyben, mindig
előre kellett neki menni, hogy ne kelljen a másik lábára lépnie, folyton
kiabált, «elvérzem, kötözzetek be», aztán szídta a kocsisokat, a kik
verték a lovakat és nem akartak megállni, én szaladtam feléje, de közben
rálépett a másik lábára, elbukott, a földön ordított, hogy ne gázolják
el a kocsisok, mi nagy nehezen… lehúztuk az útról, bekötöztük és
föltettük egy kocsira és mikor… mentünk át a hídon, rákiabált a
Generalstäblerre, látod, mégis átmegyek a hídon, pedig nem tartozom a
14-ik hadtesthez, átmehettem volna rajta, mikor még két lábam volt, most
azonban legalább rend van, mi hasznod belőle? A Generalstäbler
mozdulatlanul állt, sáppadt volt, egy szót sem felelt, ez egy horvát
kapitány volt, nem a Generalstäbler, hanem a kinek ellőtték a lábát».

Most végre ő is elhallgatott és most senkise beszélt. Még mindig fogta
az asztalon álló üveget a gyertyával. Hallgatott és a palaczkot lassan
forgatni kezdte.


Grybow, január.

Rablótörténet.

Üldögélünk este a tisztekkel egy szomorú parasztházban, gyertya mellett,
künn rémes havas-eső szakad, igazán kellő alkalom ehhez a vadregényes
esethez.

Sz. M. népfölkelőhadnagy mondja el, előtte a naplója, abból veszi az
adatokat. (Még nem találkoztam tiszttel, a ki naplót ne vezetne. Még a
tábornokok is. Micsoda könyvtár lehetne ebből!)

Röviddel azelőtt, mielőtt az oroszok bevonultak Krosznóba, egy
kommandónkhoz, a mely a szomszéd helységben táborozott, rémülten jött el
éjnek idején néhány lengyel zsidó s azt jelentette, hogy egy kozákcsapat
jár be Krosznóba fosztogatni. A tisztek nem hittek a zsidónak, mert
kétségkívül meg volt állapítva, hogy az oroszoknak még kozákelőcsapatai
se juthattak el Krosznóig. A zsidók azonban fenntartották a panaszt és
egybehangzóan azt vallották, hogy egy negyven-ötven főből álló
kozákcsapat nyargalt be a városkába, élén egy magasabb rangú,
aranygalléros tiszttel s megrohant néhány zsidó házat, a honnan minden
ételt-italt elvitt, de senkit nem bántott.

Másnap más zsidók jöttek jajveszékelni a parancsnoksághoz és ezek már
újabb részleteket meséltek a rabló kozákokról. A kozákok ismét betörtek
egy zsidó portájára, de ezúttal az illető zsidó nem szökött el, hanem
tárgyalni kezdett az aranygalléros tiszttel, hogy inkább ad nekik pénzt,
csak a lakását ne bántsák. Az aranygalléros tiszt húsz korona
hadisarczot vetett ki a zsidóra, de rövid és heves alku után
megelégedett tíz koronával, és csapatával együtt elvágtatott. Ezek az
újabb zsidók már azt is vallották, hogy a kozákok közt egy fiatal leány
is volt, férfiasan ült a nyeregben, de női ruha volt rajta, csak a fején
viselte a kozákok ijesztő nagy prémes kucsmáját. De neki is volt puskája
és lándzsája, mint a többinek.

A mi tisztjeink nem értették a dolgot. Már az első panasz után járőrt
küldtek minden irányban, de minden járőr nap-nap után azzal a
jelentéssel tért vissza, hogy orosznak az egész messzi környéken nyoma
sincs. Miután ezek a panaszok a következő napokon is megismétlődtek s
miután mindig egybehangzóan vallottak a zsidók (minden esetben
előfordult a 10–20 korona hadisarcz és a vadul nyargaló kozákleány), a
tisztek elhatározták, hogy maguk járnak utána a dolognak.

A fentemlített Sz. M. népfölkelőhadnagy vállalkozott arra, hogy
felderíti a rabló kozákokat. Csak azt kérte, hogy egy magyar csendőrt
adjanak melléje. Így indultak el ketten estefelé Kroszno irányába,
lovon. A hadnagy huszárkarabélyt vitt magával. Minden egyéb fedezetet
vagy védelmet visszautasítottak.

Mikor estefelé megérkeztek Krosznóba, a zsidók már várták őket az
országúton. Elbujtak a városka végén, azon a tájon, a hol a kozákok be
szoktak volt jönni. Késő este megérkezett a kozákcsapat, nyugodtan,
lépésben. Mikor beértek a házak közé, a hadnagy a csendőrrel lóra ült,
hogy megtámadja őket, de a csapat, a mint messziről meglátta a két
lovast, eszeveszetten vágtatott el, hiába lőttek utánuk, hiába
nyargaltak a nyomukban fél éjszaka uttalan utakon, nem tudták utólérni
őket. Megvárták a virradatot és akkor tanakodni kezdtek. A hadnagy azt
mondta:

– Ezek nem kozákok, mert kozákcsapat, ha már egyszer rabolni indul, nem
megy el egy háztól öt pengőért…

A csendőrnek a fiatal leány volt gyanus.

– Rablók lesznek ezek – mondta – és csak ezek a szegény rémült zsidók
nézik őket a sötétben kozákoknak.

Virradatkor tovább mentek a patkók nyomain. A nyomok jól látszottak, de
olyan messze vezettek, hogy dél lett, mire egy ritkás erdőbe ért a
hadnagy meg a csendőr. Az erdőben elveszett a nyom. Egy tisztáson
rongyos vándorczigány-csapat főzött ebédet. Az első pillanatban
kérdezősködni akartak tőlük, de a következő pillanatban már egymásra
néztek és hirtelen fegyvert fogtak a csapatra. A hadnagy arczhoz emelt
karabélylyal tartotta sakkban a czigányokat, a míg a csendőr rendre
megkötözte őket. Aztán felkutatták a tanyájukat, a mely az erdő sűrűbb
részében volt és ott a következő dolgokat találták és vették jegyzékbe:

1. Negyven ló, részben a mi lovasságunk, részben kozákok lovai.

2. Egy osztrák-magyar altábornagyi blúz.

3. Egy egész raktárra való kozák- és cserkeszegyenruha, a melyre az
osztrák-magyar 72-ik gyalogezred gallérjai és gombjai voltak felvarrva.

4. Számtalan feketeprémes kozák- és cserkeszkucsma.

5. Egy osztrák tábori csendőrtiszti aranyozott dísz-sisak.

6. Lándzsák, osztrák-magyar lovassági karabélyok, orosz tiszti
revolverek.

Ezenkívül rengeteg rablott holmi: ezüst gyertyatartók, evőeszközök,
csizma, ruhanemű stb.

A czigányleányt is megtalálták, a ki résztvett a rabló-kalandokban. A
«magasrangú aranygalléros kozáktiszt», a ki vezette őket, a czigányvajda
volt, a ki osztrák-magyar altábornagyi blúzban, fején a tábori
csendőrtiszti sisakkal nyargalt elől és öt forintért megkegyelmezett a
zsidóknak.

Sz. hadnagy és a csendőr még aznap felöltöztette az egész társaságot a
maskarába és úgy vitte be valamennyit megkötözve a parancsnoksághoz. A
zsidók egy hétig turkáltak a rablótanyán a holmijuk után.

Sz. hadnagy a 16/I. hadtápzászlóaljhoz tartozk és a csendőr ugyanott
teljesít szolgálatot.


Grybow, január.

A Gorlicze körül folyó kisebb harczokban a minap Ropa falu környékén
több orosz tisztet fogtak el s valamennyit beszállították ide Grybowba,
a hol a mieink gondoskodtak az ellátásukról, szokás szerint. Az
élelmezésüket Szikora Miklós hadnagyra bízták, a ki ebédjüknél megjelent
és egy korsó vörösborral kínálta meg őket. Az egyikük, egy főhadnagy,
legnagyobb meglepetésre tiszta, jóízű magyarsággal mondta:

– Köszönöm a jóságát, de nem iszom bort.

A mi hadnagyunk nagyot nézett és megkérdezte tőle:

– Főhadnagy úr, hol tanult meg magyarul?

– Konstantinápolyban voltam két évig, – felelt az orosz tiszt – ott
sokat forogtam magyarok közt, azután nekiadtam magamat a magyar nyelvtan
tanulmányozásának és még ott, a török fővárosban tökéletesen megtanultam
magyarul írni és olvasni.

A hadnagynak arra a megjegyzésére, hogy a kiejtése is meglepően
magyaros, ezt felelte mosolyogva:

– Igen, aztán egy egész évet töltöttem Magyarország egy színmagyar
városában.

– Mint aktiv orosz katonatiszt?

Ismét mosolygott:

– Igen, mint aktiv orosz katonatiszt.

És hozzátette:

– Többen is vannak az orosz hadseregben, a kik ép oly jól beszélnek
magyarul, mint én és körülbelül valamennyi ezzel a módszerrel tanulta
meg az önök nyelvét.

A hadnagy még megkérdezte tőle, hogy csupán a magyar nyelv megtanulása
végett töltött-e egy évet nálunk, de erre már nem felelt.

Elmentem, hogy fölkeressem ezt a fursca orosz tisztet, de mire a
foglyokig jutottam, ezt a csoportot már elszállították valahova
Ausztriába.


Grybow, január.

Az este a tisztek egy Keller nevű orosz tábornokról beszélgettek.
Beszélgetés közben hallom a jelzőt: «egy népszerű» orosz tábornok.»
Kezdek figyelni.

Ilyen is van?

Talán az egyetlen kivétel a néptudatban Galiczia földjén, a hol az
oroszok oly kegyetlenül pusztítottak. Gróf Keller császári orosz
tábornok nem pusztított, rendben tartotta a csapatait. A többi vagy nem
tudta, vagy nem akarta a kozákjait visszatartani a rablástól,
gyújtogatástól, gyilkolástól.

Hogy az orosz tábornok milyen katona, azt a harczoló csapataink tudják.
Azok ítélik meg a mozdulatait, azok tartják számon napról-napra a
parancsait. Mikor az orosz visszafelé vonul, kimegy a városból, a mi
csapatunk nem ér rá jegyzőkönyvet venni fel a lakossággal, mert üldözés
a dolga. Siet az orosz után.

De a «hadtáp», az tanyát ver az orosztól elhagyott faluban vagy
kisvárosban, az érintkezik a lakossággal, az másnap minden családról,
minden üzletről tudja, hogy mit csináltak vele az oroszok. A legtöbbször
valóságos lajstroma ez a felháborító pusztításnak. Különösen
visszavonuláskor jön rájuk valami fékezhetetlen, rémült dúlási düh.
Mikor Alt-Sandecből kivonultak előlünk, már nem volt idejük erre, ott
csak ezt kiabálták futás közben a lakosságnak:

– Majd ha még egyszer visszajövünk, mindent elpusztítunk!

A hadtáp-parancsnokságok, a melyek folyton érintkeznek egymással,
mindenik visszavonuló orosz tábornoknak ismerik már a szokását.
Kicserélik tapasztalataikat. Ez a tábornok rossz ember. Az a tábornok
hanyag ember. Amaz a tábornok «sok piszkot hagy». Másik tábornok
igazságtalan ember. Gróf Keller tábornok derék ember.

Egy egyrubeles papirpénzt mutatnak, a melyre ez volt írva:

«Am 2. December 1914. Muszyna. General Graf Keller.»

Ezt a papirpénzt az étapp-tiszt a muszynai gyógyszerésztől kapta. Gróf
Keller tábornok deczember másodikán Muszyna városkában
(Nyugat-Galicziában, közel a magyar határhoz) bement a gyógyszertárba,
szerényen és udvariasan viselte magát, vett valamit, orosz pénzzel
fizetett és mikor a patikus megkérte, hogy adjon neki autogrammot, erre
a papirpénzre ráírta a nevét. A papirpénz most már emléktárgy, mikor
mutatják, a magyar tisztek komolyan mondják:

– «Szegény gróf Keller derék ember volt.»

Deczember másodikán még Muszynában parancsnokolt gróf Keller. Néhány nap
mulva nagy nyomást kapott dél felől az orosz sereg, úgy hogy húzódni
kezdett észak felé. Muszynát kiürítették, a kis városnak semmi baja sem
történt.

– «Szegény gróf Keller megkorbácsoltatott minden kozákot, a ki rabolni
akart.»

A mieink vonultak be Muszynába, ekkor fedezték fel a tisztek gróf
Kellerről, hogy nem pusztítótábornok.

– «Szegény gróf Keller mindenütt készpénzzel fizetett…»

Deczember 9-én és az ezt követő napokon volt a limanowai csata és ezzel
egyidejűleg nagy felnyomulásunk dél felől északnak: Neu-Sandec és Grybow
felé. Gróf Kellernek a seregével tehát szaladni kellett tovább. Ment fel
az országúton Krynicába, majd innen is tovább. A «hadtáp» néhány nappal
ő utána rendezkedett be Kryniczában és kikérdezte a lakosságot, mit
művelt a menekülő orosz sereg.

– «Szegény gróf Keller megtiltotta, hogy az orosz katonák a sötétség
beállta után a faluban mutatkozzanak.»

Krynicában sem volt baj.

Innen észak felé Krzyzowkába és Polanyba menekült az orosz sereg, a
Biala völgye felé. De itt se maradhatott. Itt is nyomában volt a mi
támadó seregünk.

– «Szegény gróf Keller mindenütt a falvakon kívül ütött tábort és be se
engedte a katonákat a faluba.»

Így futottak tovább, egészen Florynkáig. Florynkánál nemcsak utólérte,
de be is kerítette a seregét a mi Kornhaber altábornagyunk csoportja.
Gróf Keller egy dombon állt a tisztikarával és onnan nézte az ütközetet.
Mikor Kornhabernek teljesen sikerült a körülkerítés és biztossá vált,
hogy az orosz csoport nagyrésze a tisztikarral együtt fogságba kerül,
mikor látta, hogy a bekerített területbe beleesik az a domb is, a melyen
ő áll, gróf Keller tábornok elővette a revolverét és főbelőtte magát.
Ezért kapta a «szegény» predikátumot.

A katonái nagyrészét és a tisztikarát elfogták. Benne voltak abban a
harminczegyezer fogolyban, a melyet deczember közepén a
Bochnia–Limanowa–Neu-Sandec vonalról Höfer jelentett. Saját katonái
nagyon szerették. Öngyilkossága történetét a foglyok különféleképen
adták elő, némelyek szerint nem halt meg, hanem súlyos fejsebével
elvitték, meg tudták menteni a fogságtól barátai. A többség szerint ott
a dombon halt meg. A merre járt szegény gróf Keller tábornok, dicséret
maradt utána.


Grybow, január.

Egy zsidóról.

Délután sütött a nap, kezdett felszáradni a borzasztó sár, megyek egy
tiszttel ki a városkából a kolostor felé, a hol Arz tábornok lakik. A
várost teljesen kifosztották az oroszok. Semmit se lehetett kapni.
Elmegyünk egy bolt előtt, a melynek még az ajtófélfája is ki volt tépve
a falból, benn a boltból csak a négy piszkos fal volt meg, a fapadló is
fel volt szedve, sár volt a boltban, lovak maradványai és nagyon kevés
piszkos szalma. Semmi más, még talán egy szög sem a falban. De az ajtó
fölött az utczán egy czégtábla egy zsidó névvel és a névtől jobbra és
balra a két szokásos festménynyel: egy süveg czukor, egy gyönyörű sárga
emmentháli sajt oly plasztikusan festett lyukakkal, hogy az ember
szerette volna az ujját beledugni, borosüvegek, szalámi, gyertya – az a
bizonyos szép színes kép, a mi a fűszeresüzletet jelzi. Az ajtóban, a
falnak támaszkodva áll egy sovány zsidó kaftánban, véres szemekkel, a
szájában hosszú vékony pipaszár, a mely a hasáig ér és előre görbül,
fölfelé, úgy, hogy a zsidó, ha akar, a véres szemével egyenesen belelát
a pipa tüzébe. Mutatom a tisztnek a gusztusos képeket és a velök
ellentétben álló teljesen üres boltot a kis trágyadombbal a közepén. Azt
mondja a zsidó:

– Was lachen Sie?

Nem is nevettem, de az ilyesmit az ember gépies mosolylyal mutatja, a
melyről nem is tud. Mondom:

– Nem nevetek… sőt ellenkezőleg… mutatom a tiszt úrnak, milyen
pusztítást vittek véghez itt az oroszok…

Ismétli, lenéző hangon:

– Was lachen Sie?

Mondom neki még egyszer, hogy nem nevetek, sőt sajnálom. Azt mondja:

– Engem ne sajnáljon.

– Jó – mondom – hát nem sajnálom.

Akarok tovább menni. Azt mondja:

– Csak mert kinevetett, válaszszon, a mit akar…

Kiveszi a szájából a pipát és a nélkül, hogy ő felnézne, a feje fölé, a
czímfestményre mutat a pipaszárral, mint a tanító a pálczával a
térképre. Pontosan eltalálja. Kopogtat rajta, közben vigyorogva néz rám:

– Válaszszon, a mit akar, egy óra mulva megkapja. Csak mert azt mondja,
hogy úgy kifosztották az üzletemet az oroszok.

Meg van sértve.

Nézem a képet, mondom:

– Egy üveg franczia konyak.

– Hát még?

– Egy szép darab emmentháli sajt.

– Más nem?

– Gyertya, egy csomag.

– Rendben van – mondja és visszadugja a szájába a pipát. – Hova hozzam
és mikor.

– Este nyolczkor az állomásra, ott lakom egy vasúti kupéban.

Este nyolczkor megjelent a vaggonomban, hozott egy üveg
Czuba-Durozier-féle konyakot, egy darab emmenthálit és egy csomag
gyertyát. Meg egy üveg giesshüblit. Nem is volt drága. A konyakért
kilencz koronát kért. Nem akarta megmondani, honnan hozta az árút. Azt
mondta:

– A míg egy zsidó él és mozog, addig az üzlete tele van. Az én
helyiségemet ki lehet fosztani, de az üzletemet nem. Azért vagyok zsidó.


Struze, január.

Gaál, hatos huszárkapitány, most a hatodik hadhadtest törzskarához
beosztva, így emlékszik egy névtelen tiroli katona esetére:

Kelet-Galicziában, Korcminnál folyt az ütközet. Ő, a kapitány, egy
dombon állott K. tábornokkal. A domb alatt ment az országút, ezen jöttek
vissza a tűzvonalból a sebesültek. A tábornok távcsővel nézte a dandárja
mozdulatait és egyik parancsot a másik után küldte le a dombról.
Egyszerre csak, nem az országút felől, hanem ép ellenkező irányból jön
fel a dombra egy tiroli lövész. Egy «Landesschütz». Meglátja a
tábornokot s a helyett, hogy szalutálna neki, leveszi a fejéről és
meglóbálja a sapkáját:

– Jónapot.

– Jónapot – mondja neki a tábornok.

Azt mondja a Landesschütz minden hapták és megszólítás nélkül a
tábornoknak:

– Hol van az ezredem?

A tábornok leveszi a szeme elől a gukkert és ránéz:

– Mit akar?

– Az ezredemet keresem. Mondja meg hol az ezredem.

Gaál kapitány meglátja, hogy a Landesschütz balkezének két középső ujja
el van lőve és hogy a nyílt csonkból sűrűn csöpög a vér.

– Hallja maga Landesschütz, – mondja neki – magának el van lőve a két
ujja. Folyik a vére.

– Tudom, – mondja a Schütz – de azt kérdeztem, hogy hol az ezredem.

A tábornok rárivall:

– Azonnal menjen hátra és köttesse be a kezét. Itt a domb mögött van az
orvos.

– Azt kérdeztem, – mondja egészen goromba nyugalommal a tiroli – hogy
hol az ezredem. Az urak vagy megmondják, hogy hol az ezredem, vagy nem
mondják meg. A kezemhez semmi közük.

Azt mondja a tábornok:

– Maga meg van sebesülve, maga most ne keresse az ezredét. Magának most
a katonai szabályok parancsai szerint be kell köttetnie a kezét, aztán
nem bánom, visszamehet az ezredéhez.

– Köszönöm, – mondja a Schütz – én nem orvost kerestem, hanem
tábornokot.

És indul lefelé a dombról.

Közben sűrű csöppekben hull a vére.

– Akkor máskép beszélünk – mondja K. tábornok és hátrakiált haragosan:

– Fogják le ezt az embert.

A Landesschütz visszafordul, egészen a tábornok orra alá megy:

– Engem?

– Igen, magát. Egy-kettő.

Négyen fogták le, mert nem hagyta magát. Az ötödik a legnagyobb
dulakodás közepette kötözte be a balkezét. Mikor rendesen be volt
kötözve, eleresztették.

– Hapták! – kiáltott rá egy akkorát a tábornok, hogy önkéntelenül is
hirtelen haptákba állt és várta a többit.

– Az ezrede ott van jobbra lenn. Az országúton előre, addig a dombig és
ott megint jobbra körülbelül kétezer lépést. Itt van tíz korona, ezt én
adom magának, K. tábornok, a saját pénzemből és a jó Isten áldását
kívánom magának, fiam.

Nyujtja feléje a tízkoronást.

Egyszerre katonásan kezd viselkedni a Landesschütz:

– Tábornok úrtól alássan bocsánatot kérek, a pénzt nem fogadom el.

Most szabályszerűen szalutált és indul jobbra.

– Hé, Landesschütz! – kiált utána K. tábornok. – Hát mi az ördögöt adjak
magának, mert így nem eresztem el. Hapták!

A Landesschütz, mozdulatlan haptákban:

– Tábornok úrnak alássan jelentem, kérek kétszer annyi töltényt, mint a
többinek van.

Egy intés, néhány percznyi néma várakozás. Egy altiszt hozza a
töltényeket. A Landesschütz belerakja a kenyérzsákjába.

– Legalább azt mondja meg, hogy hogy hívják – szól ezalatt már egészen
lágyan a tábornok.

– Az is mindegy – felelt a Schütz.

Aztán megint elmosolyodik, megint nem szalutál, hanem leveszi és
meglóbálja a sapkáját:

– Jónapot!

És szaladva megy le a dombról. Aztán végleg eltünik.

Ezt Gaál kapitány szószerint így mondta el nekem január 18-án, Struze és
Grybow között egy gödörben épített kis faviskóban, a melynek egyetlen
szobájában lakik egy kedves önkéntessel és kedvencz altisztjével, Zelnik
őrmesterrel. Az önkéntesnek kis vitézségi érme van. Zelnik
huszárőrmesternek nagy vitézségi érme van. A hogy itt jegyzem az esetet,
sötét este van, az asztalon négy gyertya ég, Bobowa felől szól, egyre
szól az ágyú, a nagy szobában igen meleg van, mert ebben van a tűzhely
is, egy fiatal, de összeszáradt lengyel parasztasszony vacsorát főz
rajta. A lengyel parasztasszony ura tüzér, most Francziaországban van a
harmincz és feles mozsaraknál. Az asszony egyedül maradt itthon, künn
hál egy vaczkon valami kis előszobafélében, azt mondja, nagyszerűen
alszik el az ágyúszó mellett, hiszen tüzér az ura. Magyar huszárok
vigyáznak az álmára.




A TESTŐR


Bártfa, február.

Ime, ez az, a mivel az egész Est-et tele szeretném írni. A császári és
királyi arcière-testőrség ama tisztjének a történetével, a kivel ma
reggel három óra hosszant beszéltem egy sebesültszállító-vonaton utazva.
Ezen a tájon ez a tiszt szedi össze és rakja fel az ő húsz vaggonjára a
sebesülteket. Künn nagyon veri a szél a havat, a sebesültek még messze
vannak. Egy irodává alakított vasuti kocsiban ülünk, vaskályha ég a
sarokban. A fejünk fő a hőségtől, a lábunk majd lefagy. A meleg fölfelé
száll. A lábat az asztalra kell tenni, így még birja az ember valahogy.
A vonat nagyon ráz. A tiszt egy kertiszéken ül velem szemben a döczögő
vaggonban és a naplóját olvassa fel.

Jól megnézem: karcsú szőke ember, igen finom arcza van. Kék szeme,
bécsies kis bajusza, magas homloka. Mozdulatban a legelegánsabb. A
hangja nagyon csöndes, alig hallom. Azt mondják róla, hogy nem szokott
nevetni. Udvarias és szomorú. Fáradtság van rajta és mindig
elgondolkozik. Felriad, ha szólnak hozzá, elpirul, udvariatlanságnak
tartja, hogy egy perczre nem figyelt oda. Gazdag ember. A császár egyik
legszebb testőrje. Azért van itt, mert a hadi beosztása: «rögtönzött
harcztéri sebesültszállító vonat parancsnoka». Mielőtt Bécsből
októberben elindult, ő volt minden, a mi fény, dísz, sport, elegánczia,
mosoly, aranyzsinór, udvari ragyokás, parfüm, ezüstsarkantyú, csillár,
parkett, vadászat, asszonyi pillantás, ló, vizsla, vitorla, fehér
köpönyeg, czímeres aranysisak, futtatás, karusszel, – minden, a mit a
világváros udvari lovagromantikája jelent.

Most egy szürkeruhás ember ül előttem, három csillaggal és a testőrt
jelző czímeres gombbal a gallérján, mély és fájdalmas tekintettel a
szemében. A hangja – ezt majd talán lekottázzuk valamikor, tíz év mulva…
száz meg száz ilyen hangot hallottam itt, öt kilométernyire a haláltól,
ilyen megváltozott, mélyen el-emberiesedett hangot, a mely visszakapta
késő férfikorban a fiatalos el-elcsuklásait, a kamaszos daczot, a
gyerekes csodálkozást és panaszt egészen a sírás határáig. Átkozott
kétezerszavas haditudósítói táviratok, a melyekbe nem fér bele egy
taktus ennek a hangnak a zenéjéből…

Októberben tehát elindult a szép testőr Bécsből a sebesültekhez és a mi
mozgó pénze volt, azon finom csemegét és különösebb, drágább
gyógyszereket, fájdalomcsillapítókat vásárolt. Akkor fehér köpenye volt
és ezüst sarkantyúja. Tele volt kiváncsisággal és lelkesedéssel a háború
iránt. Finom kis bőrkönyvbe be-beírta, a mi megragadta.

Azt mondja a bőrkönyv:

«Gróf Rességuier, a tizenötös dragonyosok főhadnagya messziről meglátta,
hogy egy orosz szekérsor megy az országúton. Sarkantyúba kapta a lovát,
egyedül elébük került és galoppban vágtatott vissza mellettük. Két
ismétlőpisztoly volt nála. Gróf Rességuier híres lövő. A hogy
elvágtatott az orosz szekerek sora mellett, vágtában végig lelőtte az
összes lovakat. Véres arczczal és fél karddal jött vissza. A katonai
érdemkereszt harmadik osztályát kapta.»

Akkor még ez érdekelte a háborúból.

Lapoz a bőrkönyvben tovább. Halkan olvassa:

«Korán reggel Jaslo mellett mentünk el. Künn, a mezőn, a nyílt pályán
állott egy tehervonat, teli galicziai menekülőkkel. Nyított teherkocsik
voltak. Reggel volt. Az egyik kocsiban teljes egyházi ornátusban állott
a pap és istentiszteletet tartott. A többi negyven teherkocsiban
térdeltek a parasztok és énekeltek Isten szabad ege alatt. Másfél nap
óta álltak ott egy kitérő-sínre félretolva.»

Gépiesen átjegyzem a hadinoteszbe. Szép, megható kép. A testőr tovább
lapoz.

– Igen – mondja. – Ez is érdekes. Végigvilágítottam egy súlyos
sebesültekkel megrakott vonatot. Éjszaka volt. Egy másodosztályú
vagonban három súlyos sebesült feküdt. Kettő a pamlagon, egy középütt, a
padlón. Nézem, őrmester. Nagyon fehér volt az arcza. A czéduláján:
«láblövés, tüdőlövés». Beszélni nem tud. Látom, hogy a kezével az ülés
alatt kotorász. Keres valamit. Kérdezem, mit keres. Nem tud felelni, a
tüdeje át van lőve. A száját nyitogatja és tovább keres reszkető kézzel.
Ejnye, – mondom – mit keres ez? Letérdelek mellé, az ülés alá világítok.
Mit veszíthetett el? A sötét zugban hirtelen megcsillan valami.
Odanyúlok: az arany vitézségi érem. Mutatom neki. A száját félrerántja,
mint a gyerek, a ki sírni akar, és mosolyog. Ráteszem az érmet a
mellére. A kezem után nyúl. Megfogja. Én még mindig térdeltem.
Megcsókolta a kezemet. Az arcza fehér volt, de csupa piszok. A szemét
félig lecsukta. Sírt. A könny nem tudott lefolyni róla, mint két kis tó,
megállott a szeme zugában, az orra mellett. A szájáról lehetett csak
látni, hogy sír.

– Igen – mondom.

Lapoz tovább. Halkan mondja:

– Igen.

Beírom a könyvembe: «Őrmester, arany vitézségi érem». Aztán ok nélkül
meghegyezem a czeruzát. Nem kérdezek tőle semmit. Most már sejtem, hol
mondott le a fehér köpönyegéről.

– Igen, – mondja, kitekint a bőrkönyvecskéből – ez is… Volt egy
sebesült-vonatunk, a mely csupa finom hálókocsiból állott. Ebbe
deszkákra fektetve a fülkék ablakán toltuk be a sebesülteket. Sor jön
egy tiroli lövészre. A lába volt összeroncsolva. Ráteszszük a deszkára
és toljuk befelé az ablakon. Egyszerre csak megkapaszkodik fenn az
ablakfában és nem engedi magát. «Mit akar?» – mondom. Azt mondja
nevetve: «Miért ilyen buták a gazdag emberek?» Nem értettem. Azt mondja:
«Hát igen… ilyen szép hálókocsikat építenek maguknak és az ablakon
járnak beléje». Ezt beírtam… tudja… felcsuklik az emberben valami… egy
ilyen szegény ember, a ki akkor látja először a gazdag urak
hálókocsiját, a mikor az ő lábának már vége van… akkor persze már szabad
neki is… a selyemtapétás hálókocsiba…

– Igen – mondom.

Kinézek az ablakon. Egészen ostoba dolog: Tolsztoj jut az eszembe, a ki
fess testőrkapitány volt és a kiből a háború csinált apostolt. Szidom
magamat, miért érzékenyedem így el? Nagyon le vagyok törve, talán azért
fekszenek az idegeim így künn, a bőrömön. Az éjjel csak egy-két órát
aludtam, ruhástul, egy kifosztott, hideg lakásban, egy ágyon, a min nem
volt semmi, hideg volt. Az ilyen összetört, didergő ember csupa ideges
érzékenység. Nyolcz napig nem volt lenn rólam a ruha. Vagy tényleg olyan
nagyszerű dolog ez most: a testőr, a kinek az emberi nyomorúságért kezd
vérezni a belseje?

Azt mondja:

– Ide följegyeztem… egyszer, mikor az állomáson a nehéz sebesültekkel
aludtam… Egész nap egyikük sem szisszent fel, pedig ez mind «súlyos»
volt. Kötözte, vágta őket az orvos, egy hangot nem hallottam. Éjjel
felébredtem, nem tudtam aludni. Egy kis éjjeli mécses égett. Mind
aludtak a fáradtságtól. És álmukban beszéltek, most őszinték lettek, az
egyik folyton sírt álmában, volt vagy három, a ki jajgatott és
panaszkodott, hogy fáj. Álmában. Egészen közel mentem hozzájuk.
Odahajoltam. Mélyen aludtak, mégis csöndesen panaszkodtak. Másnap reggel
megint büszkék lettek és estig megint egyetlen, de egyetlen szó panaszt,
vagy jajt nem hallottam. Ezek is tiroliak voltak. Nagyszakállú, erős
emberek.

A vonat most áll velünk. Az ablakról lekaparom a jégvirágokat. Isteni,
édes napsugár. És hó, hó… mindenütt.

– Csupa óriás – mondja.

Lopva megnézem, a hogy a könyvben keres. Divatos a haja, a bajusza. A
szája körül komoly, szenvedő vonás: négy hónap háború, négy hónap a
sebesültek közt.

– Itt fel van írva, – mondja csöndesen – hogy a száj-ápolás fontos lett
volna a háborúban, de erre egy nemzet se gondolt. Se az orosz, se mi.
Ezek az emberek hónapokig nem mosták a szájukat. És a kiket szekeren
hoztak, azok nagyon el voltak csigázva, úgy hogy nem volt erejük a
szájukat becsukni. Ezt különben minden olyan sebesültnél láttam, a ki
messziről jött. Nyitott szájjal feküsznek. És mindeniknek kimosom
alkoholos vízzel a száját. Mindjárt megkönnyebül. Rám néz rögtön.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ránéz rögtön. Ezt úgy mondja a császár testőrje, mint egy kitüntetést.
Hogy ránéz a sebesült, megkönnyebbülten, mert kimossa a száját. Hol
vagyunk már az udvari báloktól, az arany-vörös kabáttól és a hófehér
köpenygallértól?

Meglepetve néz rám:

– Ezt felírja?

– Fel én.

Elvörösödik. Azt mondja hirtelen, a könyvében lapozva, onnan nézi ki:

– Ezt írja fel inkább: Galicziából jött egy szekér az állomásra, abban
feküdt két jóbarát. Két súlyos sebesült. Az egyik nem volt olyan
rosszul, mint a másik. Ez azt mondta, hogy a szekér nagyon rázta őket,
hát ő átölelte a barátját és magára húzta a felsőtestét, hogy ne fájjon
úgy neki. Mi mind a kettőt leemeltük óvatosan, a törzsorvos úr
megvizsgálta őket. A súlyosabbik, a kit ez a fiú az egész úton átölelve
tartott, már egy óra óta halott volt. De én ezt nem mondtam meg a
fiúnak. Úgy jöttek, összeölelkezve, mint jóbarátokhoz illik. Folyton
kérdezte, mi van a másikkal.

A könyvbe néz. Alig hallom, a hogy ismétli:

– Borzasztó volt, folyton kérdezte.

– Itt mindjárt azt is följegyeztem, – mondja – hogy az a sebesült-vonat,
a mibe ezt a fiút beleraktam, úgy be volt fagyva, úgy tele volt
jégcsapokkal, hogy nem tudtam a zárt teherkocsik tolóajtóit felnyitni.
Vésőt hoztunk, ezzel se ment. Baltával kellett a jeget lecsapkodni az
ajtókról, hogy kinyithassuk. Órákig kalapáltunk, a míg az egész vonatot
kinyitottuk.

Sokat lapoz, egyszerre azt mondja:

– Karácsony. Ezerkilenczszáztizennégy karácsony. Gazul viselkedtek az
oroszok.

– Tudom, – mondom társalgási hangot erőltetve – a főhadiszálláson
hallottam a jelentéseket, hogy a mi karácsony esténken mindenütt erősen
támadtak.

– Támadtak, – mondja – támadtak. Ez volt a nyomorult ötlet. A dátum
miatt, minden katonai ok nélkül, pusztán mert deczember huszonnegyedike
volt, csak a Krisztus születésnapjáért támadtak… egy ilyen vallásos nép,
mint az orosz. Önök ezt csak hallották, de én láttam az eredményt.
Neu-Sandecben voltunk másnap. Karácsony első napján. Négyszáz sebesültet
jeleztek ebből a karácsonyi tréfából. Mi elkészültünk Albrecht
törzsorvos úrral, a ki a neu-sandeci betegállomás parancsnoka volt
akkor… elkészültünk a négyszázra. Kimentünk, vártuk a vonatot. Akkor
jött egy távirat, hogy az oroszok karácsony estéjén ilyen gazul
viselkedtek… Nem négyszáz sebesült jön, hanem ezerkétszáz. Késő este
jöttek, karácsony első napján. És hirtelen. Egyszerre mind.

Most odalép hozzánk Albrecht törzsorvos, híres gráczi doktor, most egy
betegállomás főnöke. Kicsit izgatott.

– A kapitány úr – szól, a testőrre mutatva – úgy segített rajtunk, hogy
maga czipelte ki a vonatból a kórházba a súlyosan sebesült bakákat.
Különben nem tudom, hogyan boldogultunk volna. A súlyos sebesültet két
ember szokta óvatosan fölemelni, hordágyra rakni, lassan elvinni. A
kapitány úr fölemelte egymaga a sebesülteket, azok a lábukkal
körülfonták a derekát, két karjukkal átölelték a nyakát… úgy czipelte
őket egyenkint a vonatból a kórházba egész éjszaka… Azt hiszem, száztíz
embert vitt így át a barakkba. A száztizenegyediket már nem birta. Félt,
hogy elesik vele.

A testőr nem szól, restelkedve lapoz előre-hátra a könyvében.

Albrecht törzsorvos úr hangosan mondja:

– A kapitány úrra nem lehetett a végén ráismerni. Ezek a szegény
katonák, mind, mikor átölelték a kapitány úr nyakát, az arczukat, mint a
gyerekek, az arczához támasztották. A kapitány úrnak mind a két orczája
tele volt vérrel és sárral. Hallom, a kapitány úr említette, hogy a
szájukat nem tudják becsukni. Így támaszkodtak az arczára, a kapitány
úrnak befolyt a gallérja alá a vér, a nyál, a füstös arczok verejtéke, a
sáros arczok minden lecsurgó könnye, úgy ölelték át a bakák sírva, mint
a gyerekek a dajkát… Egy szegény baka nem értette, mi ez, hogy egy
kapitány viszi őt, ez, a hogy átölelve tartotta, megcsókolta a kapitány
urat. A végén a kapitány urat meztelenre vetkőztettem és karbolos vízzel
lemosattam, mert száztíz katona minden szenvedése és nyomora folyt be
fenn a gallérjárba és folyt végig a testén a ruha alatt. A ruháját
elégettettem, mert tetves volt.

A testőr kérőleg néz rá:

– Kérem… törzsorvos úr.

A törzsorvos egészen izgatottan megy vissza a kályhához. Onnan int nekem
titokban, hogy minden szó igaz abból, a mit mondott.

– Csodálatos karácsony volt, – mondja a testőr – a sebesült-vonat végén
volt egy nyitott teherkocsi, egy úgynevezett lóré. Már éjfélután volt,
hogy kiraktuk szegényeket. És ebben az utolsó nyitott kocsiban egy
óriási karácsonyfa volt. Egy egész, nagy fenyőfa. Tele égő
viaszgyertyával. A nyitott kocsiban, a fa körül könnyű sebesültek
guggoltak. Ugyanannak a karácsonynak a sebesültjei, a melynek
tiszteletére ezt a ragyogó fát gyújtották. És a hogy czipeltük ki a
vonatból a «súlyosakat», a «könnyüek» a fa körül hangosan énekeltek az
éjszakában. Ezek vegyesen magyarok és osztrákok voltak. Felváltva
énekeltek. A magyarok egy magyar karácsonyi éneket, aztán az osztrákok
egy németet… A közepén száz meg száz gyertyával sugárzott a karácsonyfa
a szenvedők vonatának a végében. Áhitatos énekek voltak, énnekem
reszketett a szívem, oda voltam, mikor a sebesülteket czipelve mindig
hallottam egy-egy foszlányt ebből a kórusból. Pontosan betartották a
sorrendet: egy magyar ének, egy német ének. És mind felkötött karú,
bekötött fejű katona volt, a kis viaszgyertyák sárga fényében… mind
karácsonyi sebesült…

… Nikoláj Nikolajevics jut eszembe, az orosz fővezér, a czár adjutánsa,
a hosszú, sovány, csontosarczú, tőr-tekintetű öreg úr, a ki két fejjel
magasabb, mint minden tábornoka. A karácsonyi parancs tőle jött.

Ezt látta volna…

Megérkeztünk. A vonat nem megy tovább. Búcsú a testőrtől. Ő itt marad,
négyszáz sebesültet kell beraknia. Mi most gyalog megyünk tovább,
vashegyű bottal botorkálunk a fagyott országúton, ott a hegyen túl majd
kapunk szánkót. Rövid búcsú. A kis csapat: négy ujságíró, egy fényképész
és parancsnokunk, egy kapitány, – megyünk a tűzvonalba.

A testőr utánam jön.

– Kérem, – mondja komolyan – ne írja ki a nevemet. Nagyon kérem.

A szemembe néz.

Ezt a kérést már sokszor hallottam itt az ágyúk és a lövészárkok közt.
De most, mint valami olyan meggyőződés, a melyre esküt merek tenni, önt
el az a tudat, hogy ennek a jó, megtiport és megtisztult embernek, ennek
a gavallérból – véren, síráson, tetveken, sebeken, minden emberi
szenvedésen át – a nyomorúság alázatos szolgájává lett katonának az
egyetlen tisztelet, a mit a tollammal megadhatok, az, hogy igazán nem
írom ki a nevét.

– Megigérem, – mondom – nem írom ki.

Azt mondja, váratlanul magyarul:

– Isten áldja meg. A viszontlátásra.

Mosolyogva bámulok rá.

Nem hiányzik ennek az embernek igazán semmije ahhoz, hogy szeressem.
Megint elvörösödik, talán már tizedszer:

– Egészen jól… magyarul… megtanultam… háborúban… katonáktól – mondja.

Az állomás mögött szekerek és vöröskeresztes kocsik tünnek fel. Elkezd
szaladni feléjük, mint egy gyerek. Utána nézek, a míg látom.

Most már tudom, hogyan adta neki a jó isten azt a komoly és szomorú
tekintetet, meg azt a folyton megcsukló, szép, lecsöndesedett, meleg
hangot. Már tudom, hol hagyta a fehér köpenyt, az ezüst sarkantyút és
minden vidám tempóját. A kolerások és a vérhasasok közt térdelt, mosta
őket. Albrecht Othmár úr, törzsorvos, úgy beszél róla, mint egy
szentről.




KÁRPÁTOK


Abos, február.

Ezen a behavazott kis állomáson várjuk éjszaka a vonatot, a mely tovább
visz – a duklai szoros alatt harczoló csapatok felé. Beszélik, otthon
Pesten nagy izgalom van a duklai orosz támadások miatt. Az oroszok
rendkívül elkeseredetten támadnak ott nap-nap után, még a laikus előtt
is világos, hogy át akarnak törni. De itt már jobb hírek vannak. És
német katonavonatok mennek át az állomáson, egyik a másik után… A mi
irányunk: Eperjes, Bártfa, Zboró – a harmadik hadtest frontja. Az
emberek itt is izgatottak, a jó hírek egy-egy véresen visszavert orosz
támadásról szólnak, a melyet azonban követni fog holnap egy másik.


Zboró, február.

Vasárnap, február hetedike. Szánkón jöttünk ide Bártfáról. Régi,
románstílű kastély a Rákócziak vidékén. Itt már jártak oroszok, a
kastély egyik szárnya leégett. A másikban a hadosztály parancsnoksága
tanyázik. A földszinten vagyunk, hatalmas teremben, a vastag falak közt
mély, alacony vasrácsos ablakok. Terjedelmes udvar: égett falak közt
szánkók, autók, lovasok, tisztek. Éles, világos téli délelőtt. Óriási
kályha, jó meleg van. Az ablakok meg-megzörrennek, igen halkan, az
ágyúzástól. Nehéz tüzérségünk négy kilométernyire van innen.

Az ablak előtt, a hogy kinézek, felsorakoztatnak negyvennégy orosz
foglyot. Minden orosz támadást visszavert a harmadik hadtest ezen a
szakaszon, rengeteg orosz halottat számoltak meg, igen sok foglyot
hoztak be. Ezeket az éjszaka és ma reggel fogták. Van köztük elfogott
járőr és átszökött katona. A nagy terem tulsó végében egy hosszú
asztalnál három tiszt uzsonnázik. Elől, az ajtó mellett másik hosszú
asztal, egy vezérkari kapitány ül ott, mint elnök, mellette
jobbról-balról mint két szavazóbíró: egy káplár, a ki tud oroszul s én,
a vezénylő tábornok engedelmével. A vezérkari tiszt előtt a tegnapi és
tegnapelőtti csata térképe a pontosan beléje rajzolt orosz állásokkal. A
térkép mellett színes képek tömege: az orosz katonai egyenruhák
lexikonja, rajta van minden fegyvernem, minden rangjelzés. Nagy ív
papirosok, ezek lesznek a jegyzőkönyvek.

Szuronyos katona vezeti be az elsőt. A fogoly leveszi a sapkáját,
haptákba áll. A balkezében, hátradugva, égő czigaretta. Most kapta künn
az udvaron. Nem fél. A kérdések rövidek, tárgyilagosak. Lehetőleg
szóról-szóra jegyeztem le mindent.

– Kérdezze meg tőle, hova való?

A tolmács felteszi a kérdést oroszul, a katona felel, a tolmács le se
fordítja, értjük:

– Szibériába.

– Mióta szolgál?

– 1912 óta.

– Volt már ütközetben?

– Nem. Tegnap volt az első tűzben.

Ezen a feleleten belátni az orosz túlerő rejtelmeibe: aktiv katona és a
háború hetedik hónapjában kerül először ütközetbe. Bizony ezek sokan
vannak.

– Hogy jött ide?

– Lembergből hozták.

– Meddig jött vasúton?

– Jaslóig.

– Meddig tartott az utazás?

Vigyorog és int a kezével:

– Hetekig… rosszabb volt, mint Szibériából Lembergig.

Tehát a Lemberg–Jasló-vonal túl van terhelve. Tehát ez a fővonal. Tehát
ez a legfontosabb vasút, ez az élet-ér. De ez már tán a századik, a ki
ezt vallja.

– A kenyere milyen?

– Rossz.

– Van nála?

– Van.

– Mutassa.

Kikotor egy darab csunya, fekete, száraz habarcsot.

– Panaszkodnak miatta?

– Igen.

– Egyéb étel van?

– Van bőven.

– Dohány?

– Van, de rossz.

– Czigaretta van?

– Nincs… pedig azt szeretik a legjobban. Ha van, nagyon rossz.

– A mienk jobb?

– Óh…

Megmutatja azt, a melyik a kezében ég.

– Mondja neki, hogy szivja csak bátran. Ne dugdossa.

Szerényen sziv belőle egyet, de megint hátradugja.

– Zsidó van köztük?

– Nincs.

– Miért nincs?

– Mert azokat kiválogatták közülük és a Kaukázusba küldték a törökök
ellen. A németeket is leküldték.

– Hogy hívják a hadnagyát?

– Nem tudja.

– A főhadnagyát…

– Nem tudja.

– A kapitányát…

Az orosz vigyorog. Felém fordul, nekem mondja:

– Telefon.

– Micsoda?

– Azt mondja: telefon.

– A kapitányt Telefonnak hivják?

Most sokáig hadarnak oroszul.

– Mit mond?

– Azt mondja, hogy a kapitányt ők «telefon úrnak» hívták, mert mindig
telefonon dirigálta őket hátulról.

– A tisztek nem élnek köztük?

– Nem.

– Rohamnál se látott tisztet?

– Ő nem látott.

– Mások se láttak?

– Nem tudja. Ő nem látott.

– Erről ők nem beszélnek egymás közt?

– De igen. Ő hallotta, hogy régebben, a régi tisztek köztük éltek és
velük mentek rohamra, az újabbakat alig látni.

– A régi tisztek hol vannak?

– Azt mondja: azok meghaltak.

Mond valamit még oroszul.

– Mit mond?

– Azt mondja, éppen azért haltak meg, mert köztük éltek és mert velük
mentek a rohamra.

– Miért van háború?

– Nem tudja.

– Nem tudja, miért van itt?

– Parancs.

– A tegnapi roham után hányan maradtak a századából? Hányan jöttek
vissza?

– Harminczegyen.

– Hányadik század?

– Második.

– Ezredszáma?

– Százkilenczvennyolcz.

– Diviziója?

– Negyvennyolczadik szibériai divizió.

A kapitány hozzám hajol, a fülembe sugja, hogy most figyeljek.

– Akar visszamenni?

Mosolyog, a tolmácsról a tisztre néz. Nem felel.

– Mondja meg neki, hogy ha vissza akar menni, visszamehet. Semmi baja
sem lesz. Szabadon bocsátom.

Hosszú tárgyalás oroszul.

– Nem akar.

– Adok neki husz rubelt aranyban, ha visszamegy…

Nem érti. Valamit kérdez.

– Mit kérdez?

– Hogy miért akarnak neki pénzt adni, hogy visszamenjen?

– Mondja neki: mert az orosz hadvezetőség azt hireszteli rólunk, hogy
kegyetlenkedünk a foglyokkal. Mi azt akarjuk, hogy a mi becsületünket ne
rágalmazzák. Ő most látta, hogy hogyan bánunk velük, menjen vissza és
czáfolja meg a hazugságot. Adok neki ötven rubelt aranyban.

Hosszú fordítás.

– Nem megy.

– Száz rubelt adok neki aranyban.

Mosolyog.

– Nem megy.

A kapitány a fülembe súg: «most azt fogja felelni, hogy főbelövik».

– Kérdezze meg tőle, miért nem megy?

– Mert akkor otthon főbelövik.

– Hát mondja otthon, hogy agyonütötte az őrét, úgy szökött meg. A
puskáját is visszaviheti.

– Azt mondja: nem hiszik el neki.

Elvezetik egy mellékajtón, mint a tanút, a ki már levallott. Jön a
másik. Hangos, értelmes gyerek.

– Mióta szolgál?

– Három hete.

– Hol képezték ki?

– Iwangorodban.

– Mennyi ideig?

– Két hétig.

– A gyakorlaton hány éleset lőtt?

– Kilenczet.

– Miért nem volt katona?

– Törvény szerint joga volt kivásárolnia magát a katonaságból, most
mégis behívták.

Hát még sincsenek olyan borzasztó sokan. Sietnek. Két heti kiképzés…
Kilenczet lőtt: nagy takarékosság a municzióval. És itt a szomszédban,
Iwangorodban, majdnem a csatatéren képezték ki.

A végén a refrén: nem megy vissza se huszért, se ötvenért, se százért.
Elvezetik.

A harmadik, negyedik, a többi hasonló feleleteket ad. Van köztük
alacsony, magas, kövér, sovány, szerény, szemtelen, okos és buta. Egyik
se megy vissza aranyért sem. Mind nagyszerű ruhában van. Csizma, keztyű,
prémes sapka, köpeny, zsák – mintaszerű. És pirosak, egészségesek.

Az egyiknél:

– A zsoldot rendesen kapják?

– Rendesen.

– Megkapja az egészet?

– Nem.

– Miért?

– Az altisztek… ez már nálunk így van.

– Miért nem tett panaszt?

– Isten ments…

– Visszamehet… husz rubel aranyban…

– Nem megy.

– Ötven…

– Nem megy.

– Száz…

– Nem megy.

Dél van. Most már mind olyan egyformán vall, hogy csak a vezérkari
tisztet érdekli, csak ő jegyzi az ezredek, századok számait, a pontos
létszámukat, a veszteségeiket. Vissza egyik se akar menni. Egyenesen
kinevetik az ajánlatot.

Az egyik ezt mondja:

– Én tudtam, hogy itt semmi bajom se lesz.

– Honnan tudta?

– A gyufaskatulyából.

– ????

– Azt mondja: az erdőben talált egy gyufaskatulyát, abban volt egy
czédula, arra rá volt írva, hogy mi jól bánunk a foglyokkal, tiltakozunk
a rágalom ellen, hogy kinozzuk őket.

A dolog magyarázata: a rossz kenyértől eltekintve mindenük van az
oroszoknak Galicziában, csak gyufájuk nincs. Ebben óriási a szükség. Egy
skatulya gyufáért két koronát is adnak. A mi katonáink tudják ezt,
rendszeresen gyűjtik az üres gyufaskatulyákat, mindenféle tréfás
üzeneteket írnak oroszul kis czédulákra, a czédulákat beteszik a
skatulyákba és mikor patrouillirozni mennek, tarisznyaszám viszik
magukkal és mindenfelé elszórják ezeket a skatulyákat az erdőkben,
utakon, hidakon, sőt az ellenséges lövészárkok közelében is. Ezt
biztosan felszedi az orosz, mesélik, tizen is rohannak egy skatulyára,
verekszenek érte. Persze, nincs benne gyufa, csak üzenet. A legtöbb
skatulya azt izeni, hogy adják meg magukat, jól bánunk velük.
Legtöbbször maguk a foglyok írják ezt oroszul. Hívják át a többit.

Mialatt egy tiszt magyarázza halkan bakáinknak ezt a jó ötletét, hallani
egy-egy szót a kihallgatásból.

– Husz… aranyban.

– Nem megy.

– Ötven.

– Nem.

– Száz.

– Nem.

Közben finoman zörrenti az ablakot a távoli ágyúdobogás.

Ez a hadosztály augusztus óta harczol az északi harcztéren, ez a
kapitány augusztus óta vezeti a könyvet a foglyok vallomásairól, átment
a kezén több mint ötezer fogoly, eddig egyetlen egy fogadta el a pénzt
és ment vissza, de az is ötven rubelért, olcsóbban nem akarta csinálni.
Nekünk pedig megér százat is, ha egy-egy ember megczáfolja azt a
rágalmat, hogy kínozzuk a foglyokat.

A kihallgatás véget ér, mert vezérkari kapitányunkat a telefonhoz
hívják.

– Schnell, – mondja a tiszt – fünfundvierzig wurde angegriffen.

A «negyvenötöt» megtámadták.

– Pardon – mondja. Kiszalad, miközben odakiáltja a tolmácsnak:

– A többi délutánra marad.

Az ablakból látom: az orosz foglyok egyszerre szalutálnak neki, mikor az
udvaron elszalad előttük. A teremben csönd. Magam maradtam. A kályhában
nagyokat roppan a nedves fa. Az ablakok szaporábban kezdenek zörögni.


Szemelnye, február.

Ebédnél a vezérkari tisztek azt mondták: ma éjszaka támadni fog az
orosz. Ebédután elindulunk. Zboró felől a második számú katonai szánkó
csöngve röpít le a magas partról a végtelen hótengerbe. Az első számú
katonai szánkó messze előttünk jár, már fölfelé kúszik az isteni
fehérségben. Mint egy magányos barna bogár, olyan kicsi. A
tüzérbrigadéros ül benne, egyedül. Jobbról: hóhullámok, akkorák, hogy
egész szántóföldek alusznak alattuk, a távolban szürke hegyek, a fejükön
felhő és hó. Balról: mély völgy, nyugodt hótenger, a távolban még
magasabb hegyek. Előttünk: most már lassan emelkedő hó-végtelenség,
dombra mászunk fel, azon túl ismét hegyek, hegyek, felhők, havas erdők,
nagyon messzi szürke foltok, nem is tudni: hegy, felhő, erdő vagy füst.
Nagyon messze van. Megkérdem, mi az. Minden együttvéve: hegy is, felhő
is, erdő is, füst is, röviden: a duklai hágó…

Szél fuj. Az út szélén visit két telefondrót. Minden póznánál változik a
hangja. Egyszerre tiszta, gyönyörű terczet énekel. Aztán megint két
össze nem illő hang. Délután két óra. Szomorú délután, nem süt a nap.
Balkéz felől, messze előttünk a hó nagyfehér szüzességében barna foltok
egymás mellett. Mint egymás mellett sorban nyugvó sötét hernyók.
Ugyanabban a pillanatban a barna foltok fölött hat tüzcsóva jelenik meg
hirtelen, aztán hat vad dördülés, sorjában. A hat tűzrobbanás olyan,
mint hat rongyos, szakadozott zászló, a mely élénksárga tűzlángból van.
Egy pillanat az egész. Megint dördül hatot, de egy másik oldalról. A
szánkó megáll. A dombról integet felénk az ezredes, ő már leszállt, int,
hogy gyalog megyünk tovább. Apró szánkók jönnek velünk szembe, akkorák,
mint egy ródli, két ló vágtat mindenikkel. A ródlin fekete skatulyák, a
skatulyákon egy tüzér. Municzióért mennek.

Mászunk fel a dombra. Egy lovas altiszt jön lefelé. Szalutál a
kapitányunknak. Megáll:

– Biharóba menjenek az urak. Ott olyat látnak, a milyet még nem láttak.
A tegnapelőtti rohamból kilenczszáz orosz halott van ott a hóban. Olyan
magas a hó, hogy a halottak fele áll, nem tudott elesni, a hó mellig ér.
Ott állnak vagy négyszázan, átnéznek hozzánk, mind meg van halva…

Két óra van, de sötétedik. Az ágyú szakadatlanul szól. Komor, vad téli
délután. Az emberek nem mosolyognak.

Azt mondja a lovas:

– Ma éjszaka támadás lesz.

Kis szánkók rohannak mellettünk előre, az ágyúk felé. Megint a
pirosbetűs fekete ládák. A tüzér csak úgy lóg a ládarakáson, átöleli,
hogy le ne forduljon róla. Galicziában felemelő, templomos érzés volt az
ágyúk orgonálása közt állni. Itt vad, erőszakos zordság van, a
levegőben. Ott, akkor, tüzérharcz volt. Itt most gyilkolás van, az orosz
be akar törni, magyar földet akar tiporni, most készülődik, ma éjszaka
támadás lesz. A szemek nagyobbak, az arczok egészen komolyak és sötétek,
minden tele van keserűséggel és vadsággal. Az ágyúk is mások: itt
veszettül ugatnak, itt nincs az a hegyek fölött morajló basszusdörgés,
itt csattog, ropog és tüzel mind, itt minden perczben mintha vashidak
dőlnének össze ropogva, itt nemcsak csöndes telefonparancsok mennek, itt
katonás, ordító vezényszó is van. A tüzérek merevek, idegesek, feszülten
figyelnek a tisztre, az arczuk füstös, a kezük kormos, a szemük feketén
csillog, mint a szén. Ha egy pillanatra nincs ágyú, a telefondrót úgy
sír fel a szélben, mintha ő volna az egyetlen károsult. Az országút
szélén négy nehéz ágyú. Négy taraczk.

– Halt!

Meg kell állni. Lőni fognak. A négy taraczk bamba vastag csövével
egyenesen az égre néz fel. Elszaladnak mögéjük a tüzérek. Mindeniknél
csak egy tüzér marad, az ágyúról lelógó kötél végét fogja.

– Schuss!

Egy kötél a másik után rándul meg. Négy hatalmas lövés. Szinte kómikus,
a hogy a négy óriási ágyú, még mindig az eget bámulva, hátratántorodik,
mint négy ökör, a melyet taglóval vágtak fejbe. Egy pillanat, és mint a
mészároslegények, rárohannak a tüzérek az ágyúra, rámásznak, ellepik,
mint a legyek, tolják, nyomják, forgatják, nem is látni tőlük az ágyút,
csak a torkát, a mely kinyúlik a tüzérek feje fölött, még mindig az égre
tátog. Finom kis füst, pára jön a torokból, csak annyi, a mennyit az
ember lehel télen. A nagy bronzállat liheg, párát fúj az erőlködés után.
Már tolják a hasába alul az új gránátot. A régit még mindig hallom
repülni. Hosszú másodperczekig dudorász fenn valahol a felhők tájékán.
Mikor kiszakad az ágyúból és otthagyja a fellobbanó tüzrongyot, úgy
szól, mintha hosszú vászonvéget hasítanának el, elhalóan. Aztán dudol
egy kicsit, gúnyosan.

Még egyszer hallani. Az ezredes mondja, hogy figyeljünk, most a golyó
elmegy egy faluba, a hol az oroszok gyülekeznek, ott leesik, szétrobban
és aztán majd jön visszafelé a hang. Ezt mind elmondja és aztán
szótlanul várunk még sokáig. Aztán egyszerre a szürkébe boruló hegyek
közül négy csattanás jön, mintha fejszével négyszer gyorsan rávágtak
volna egy nagy vaslemezre.

A négy gránát szétrobbant.

Ugyanebben a perczben szalutál egy tiszt az ezredes előtt:

– Megfigyelő jelenti, hogy két ház kigyulladt egy ház bedőlt, az oroszok
szétszaladtak a bedőlt házból.

Ez már a jelentés volt ennek a négy lövésnek a hatásáról. A megfigyelő
messze valahol egy hegy tetején ül egyedül egy erdőben, egy magas fán.
Csak egy telefondrót megy oda hozzá. Az oroszok az orra előtt
gyülekeznek lenn a völgyben, egy faluban, és nem tudják, hogy a fejük
fölött egy fenyőfa sűrű lombja közt villog a császári és királyi
tüzérség szeme.

– Ma éjszaka támadás lesz.

Egy ostoba, naív kérdéssel fordulok az ezredeshez:

– Honnan tudjuk ezt?

– Tegnap – feleli – az elfogott oroszok azt vallották, hogy minden
századukat, a mely harmicz-negyven emberre apadt le, kiegészítették
százhuszra. Erősítés jött. Már pedig most, a hová erősítés jön, ott
támadás lesz, mert ok nélkül sehová nem küldenek embert, oly szükség van
Varsó körül… Aztán ma reggel már elkezdtek szivárogni…

– Mi az?

– Így jönnek ők le a hegyről. Ott állnak velünk szemben, azon a hegyen…
látja? Ott van négy vízmosás. Most be van havazva, de mi tudjuk, hogy
ott le lehet mászni. Reggel hatkor jön le kettő. Aztán három. Aztán
megint kettő. Aztán a másik vízmosásban tűnik fel kettő, három, maximum
négy. Aztán perczekig nem jön egy sem. Aztán megint jön három. Akkor már
tudjuk, kezdenek szivárogni, akár meg is lehet innen olvasni őket,
majdnem egyenként jönnek, de estig lenn vannak a völgyben mind, egy-két
ezred, majdnem egy egész hadosztály. Ezért lövetem ezt a völgyet és azt
a falut abban a völgyben ezzel a négy nehéz ágyúval. Ott gyülekeznek.
Pusztítok belőlük, a mennyit lehet. A völgyből éjjel fel fognak rohanni
ide hozzánk. Mi a lövészárkokban várjuk őket. De mielőtt felrohannak,
lövöldözik ágyúval a mi lövészárkainkat, hogy puhítsák a mi katonáinkat.
Én megnehezítem az ő gyülekezésüket, ők megnehezítik a mi
várakozásunkat. Most tessék erre jönni, nézzük meg a többi munkát…

A merre járok, tele van a háború csodával. Az ezredes egy alacsony kőfal
előtt áll meg. A kőfalban kis kapu.

– Parancsoljon besétálni a temetőbe.

Három lépcső felfelé: a kőfal mögött kis falusi temető. Fejfák,
keresztek, sírkövek a hóban. A temetőben – elhül a szívem, a hogy
meglátom őket – tizenkét kísértet földigérő fehér lepedőben, fehér
csuklyával a fején. Tizenkét tüzértiszt hóköpenyben. A hóköpeny: bő
fehér hálóing, a mely a földet söpri, bő fehér ujja van, nagy fehér
csuklya a sapka fölött. Mind a tizenkét tiszt haptákban áll és szalutál.
A temetőnek alacsony a kőfala, az orosz távcső ne nagyon lássa itt a
mozgolódást, ezért vannak fehérben.

Újabb csoda: romantikusan rémes látvány: egy kriptából két kisértet jön
ki. A földbeásott gödörben van a telefonállomás. Most, hogy szétnézek,
megint látom a barna hernyókat a hóban: a temetőtől jobbra és balra
egy-egy tábori ágyúüteg áll a hómezőn, csak innen nézve barnák, előlről
magas hórakás előttük, ez takarja el fehéren az orosz elől.

– Na már most – mondja az ezredes – ez a két üteg azokat az orosz
ágyúkat szekirozza, a melyek a mi lövészárkainkat puhitják.

Előttünk, lenn a völgyben éles csattogás. Az a bizonyos fejszekopogás a
vaslemezen, de közelebbről. Most mosolyog először az ezredes. De nem
kedves a mosolygása. A száját furcsán húzza félre.

– Mi ez?

– Elébünk lőnek az oroszok. Mindig ugyanarra a helyre. Ott nincs semmi,
csak hó. Azt verik föl a gránátjaik.

A tisztek mereven állnak a fehér köpenyekben.

– Also – mondja az ezredes és feléjük fordul.

Most leírom szóról-szóra, a mit hallottam. Csak lefordítom, mert az
egész németül folyt.

– Jelentem alássan, az orosz ütegre pontosan be vagyunk lőve.

– És?

– És nem hagyjuk őket dolgozni.

A kriptából kijön egy fehér tiszt:

– Jelentem alásan, a hatás tökéletes.

– Mit ért az alatt, hogy tökéletes?

– A megfigyelő azt telefonálja, hogy az orosz tüzérek elszaladtak az
ágyúiktól.

– Jó, – mondja az ezredes – majd ha kezdenek visszaszállingózni az
ágyúkhoz, telefonáljon.

Szünet. Bemutatkozunk a tiszteknek. Csönd. Senki nem szól. A kriptából
egy hang:

– Megfigyelő jelenti, hogy három-négy orosz tüzér hóköpenyt vett fel és
hasoncsúszva megy vissza az ágyúkhoz.

Az ezredes:

– Ez nekem kevés. Mondja neki, hogy ha majd többen jönnek, telefonáljon.

A tábori ágyúk hallgatnak, csak a négy taraczk bömböl mögöttünk. A
fejünk fölött dudolnak a lövedékeik. Megint a négy csattanás a távoli
völgyből.

Nagy szünet. Egy őrnagy szól, halkan:

– Nézzék meg az urak a lakásomat.

– Jó, majd később.

Hallgatás.

A hang, a kriptából.

– Megfigyelő jelenti, hogy az egész orosz személyzet kuszva megy vissza
az ágyúkhoz.

– Ha odaérnek, telefonáljon.

Nagy hallgatás. A kriptából zúg:

– Ezredes úr parancsolja… ha odaérnek… telefonáljon…

A hátunk mögött megint a négy taraczk. Dudolás a levegőben. Hosszú
szünet. Négy zengő csattanás messziről. A mi két ütegünk a temetőtől
jobbra és balra hallgat. A telefont várja. A kripta nyílásában komolyan
áll a kisértet, a telefonkagyló a fülénél, a beszélő a szájánál.

Az őrnagy súg:

– Okvetlenül nézzék meg a lakásomat… Konyak is van…

Várakozás.

A kísértet, a kriptából:

– Orosz kiszolgáló személyzet az ágyúknál.

– Lage – mondja az ezredes.

(Lage: sortűz ez egész ütegből.)

A kísértet, németül, a telefonba:

– Sortüzet leadni.

Most villan a hat tüz-lobogó balról, villan a hat tüz-lobogó jobbról,
aztán hallani a hat dörrenést balról, aztán hatot jobbról. Halotti
csönd. Hosszú hallgatás. Aztán tizenkét veszett csattanás a ködbeborúlt
hegy felől. Felrobbant mind a tizenkét gránát. Így ellenőrzik.

A kísértet, a kripta-ajtóban:

– Megfigyelő jelenti, orosz személyzet megint szétszaladt az ágyúktól.

Szünet.

A kísértet.

– Megfigyelő jelenti, két hordágy megy az orosz üteghez, két embert
visznek el. Az egyik biztosan halott, mert a két karja lelóg a
hordágyról.

– Köszönöm – mondja az ezredes. Hozzánk fordul:

– Így megy ez most késő éjszakáig. Nem hagyjuk őket lőni. Néha-néha
sikerül nekik is egy-egy sortüzet leadni a mi gyalogságunkra, de most
már láthatta, hogyan tartom sakkban őket. A harmadrészét sem tudják lőni
annak, a mit lőhetnének.

Egy kísértet, a ki még nem tudja, hogy én tudom, odasúg:

– Ma éjszaka támadás lesz.

Egy térkép-rajzot mutatnak.

Ez egy hét keserves munkája. Ebben előre el van készítve minden lövés.
Minden végpont mellett egy szám van. Az ágyú éjszaka is odatalál minden
útra, hídra, faluba, hegyoldalba. Ha jön a jelentés, hogy itt, vagy ott
támad az orosz, sötét éjszakán is csak a számot mondják meg a
tüzéreknek, azok elővesznek egy kis könyvet és pontosan lövik az
országút ama szakaszát, ezt vagy azt a vízmosást, dombot, faluvéget.

Negyed négy. De már sötétedik. Most állandóan szól mind a tizenhat ágyú.
A tizenkét könnyű és a négy nehéz. Az ezredes megmutatja a
szalmavaczkot, a hol ma éjjel aludni fog. A szalma közt finom
telefonkagyló, beszélő és hallgató együtt, mint egy pesti íróasztalon.

Végre az őrnagy lakását is megnézzük.

Egy szőkeszakállú fiatal tiszt mondja ott:

– Érdekelni fogja az urakat. A legkülső lövészárkaink előtt száz
lépésnyire egy erdő kezdődik. Az a terület, a mely a lövészárok és az
erdő közé esik, tele van czölöpökkel és a czölöpök össze-vissza vannak
fonva szöges dróttal. Hogy váratlan támadás ne jöhessen az erdőből. A
drót-szövedék benyúlik az erdőbe. A drót-szövedék végén csöngettyük
vannak. Báránycsöngettyük, juhkolompok függnek a dróton, hogy ha az
orosz a sötétben nekitámad, csöngessen és figyelmeztesse az őrszemet.
Már most, kérem, a mult éjszaka csöngettek. Odavilágítottunk, hát két
farkas szaladt vissza az erdőbe. Beleakadnak a drótba és csöngetnek.
Aztán egész éjjel csöngettek a farkasok, reggelig.

Mikor ezt mondta, már alkonyodott, fagyos szél fújt, esni kezdett a hó.
A tizenhat ágyú most már egy perczre sem szünetelt. Dörgött, hányta a
tüzet és a süvöltő golyót. Láttam az estét jönni nyugat felől, a téli
estét, a téli éjszakát. Az eszemben járt:

– Ma éjszaka támadás lesz.

Az ezredes nevetett:

– Farkasok?

– Igen – mondta komolyan a szakállas tiszt.

– Nem hiszem – mondta az ezredes. – Ez csak mese.

Rám nézett, nevetve:

– Ein «Märchen vom Wolf».

Ez egy darabomnak a német címe. Éreztem, a hogy a vér az arczomba
szalad. Bennnünket lenn vár a szánkó. Az ezredes itt marad a temetőben,
a fagyos éjszakán, egy zsup szalmán. A telefont spárgával a füléhez
köti, hogy ha elalszik, hát… Egy ötvenéves ember.

Ma éjszaka támadás lesz. Egy hosszú perczre egy élet minden hiúságát,
egy karriér minden büszkeségét elfelejteni és elvörösödve mélyen
szégyelni, hogy valaha darabokat írtam…

Kezet szorít velünk. Utánunk kiállt:

– Nem együtt menni… legalább harminc lépésre egyik a másiktól…
szétszóródva menni a szánkókig.

Talán valaha megint másként lesz, de ebben a perczben semmi, semmi más
nem adja vissza a lelkem egyensúlyát, mint csak az, a mit most utánunk
kiáltott. Hogy délután kettő óta – most már alkonyodik – az én
kimustrált «alkalmatlan» népfölkelői életem is ugyanabban a
veszedelemben volt, mint az ő brigadérosi katona-élete. Kedves, okos,
elmés bécsi ember, mikor délben Zborón a szobáját megmutatta, Jókai
«Fekete gyémánt»-jait láttam az asztalán, német fordításban. Imádja a
regényt és a szinházat. Fogja-e valaha is úgy meghajtani a lelke
zászlóját az irodalom tiszteletére, a hogy én most a hóba szeretnék
leborulni az ő katona-élete előtt?

– A viszontlátásra – mondja. – Nem megyek haza, ma a temetőben alszom.
Ma éjszaka támadás lesz.

A telefondrótok belesírnak a szavába. Aztán egyszerre, mintha hirtelen
dühbe jöttek volna, rémes veszekedéssel viharzanak fel mind az ágyúk,
szaporábban, egyre hevesebben lőnek, most más hegyekről is megszólalnak,
sokféle hangon, bőgve, csattogva, hogy nem is a feje, az agya fáj tőle
az embernek. Egyszerre összemarakodnak.

A hogy a sötét estében lassan trappol a szánkóval visszafelé a két ló,
nagyon messziről visszanézek. Hallgatózunk. Mintha ez az egész ország
most egyetlen nagy, alvó falu volna, és fenn a Kárpátokban, ezen a nagy
faluvégen, idegent szimatolva, dühösen ugatnának az éjszakába a hű
érczkutyák.


Eperjes, február.

Fényjelzés a jó isten számára.

Egy tiszt mondta itt a hegyek közt: «Önök közt festő is van, talán
lefesthetné a mi karácsonyunkat, röviden elmondom».

Így mondta el:

– Karácsony napján egész nap masiroztunk, jöttünk ide ezek közé a hegyek
közé. Akkora hó nem volt, mint most, de hó volt, hó borította
körülöttünk az egész világot. Elég jó országuton jöttünk. Mikor
esteledni kezdett, a katonák elkezdtek a karácsonyestéről beszélni. Igen
sokan voltunk, egész ezredek masiroztak sötét kígyóvonalban a lefelé
kanyargó úton. Széles völgybe értünk, mire egészen besötétedett. A menet
eleje akkor egy Mária-képhez ért, a mely az országút szélén állott,
galambducz-formájú kis kőházikóba beépítve. Az első sorokból kiugrott
egy katona, odament a Mária-képhez, a kép elől elkaparta a havat,
gyertyát gyujtott és beleállította a házikóba, a kép elé. Erre többen
sereglettek oda, mindenik elővette a gyertyáját, meggyujtotta és
beleállította a képbe. Néhány percz alatt tele volt a fedett Mária-kép
égő gyertyával. Minden katonának van gyertyája, az a legdrágább kincsei
közé tartozik.

Mikor a kép tele volt, az egyik fogta az égő gyertyáját és a kép
mellett, a földön, beleszúrta a hóba. A katonákat nem engedtük megállni,
mennünk kellett. Koromsötét este volt, csak a Mária-kép sugárzott. És
akkor amúgy sietve a földön égő gyertya mellé újabb gyertyákat szúrtak a
hóba az arra haladó katonák. Egyre több gyertya lángolt a fehér
hóterítőn. Most már egyik se akarta elmulasztani, hogy a szent estén
gyertyát ne gyujtson, és a hogy visszanézek, hát már száz meg száz kis
gyertyaláng ég a hómezőn. A gyertyák nem sorban álltak egymás mellett,
hanem összevissza, mint a mezei virág. Most már mi tisztek nem
siettettük a menetet, szótlanul néztünk vissza, néztük, hogyan szúrnak
le a katonák a hóba egyre több és több gyertyát, a száz meg száz
gyertyából ezer is lett, akkor valósággal sugározni kezdett tőlük a
hómező. A ki letette a gyertyáját, tovább masirozott. A fényfolt azonban
egyre nagyobb lett a mezőn, mert a mi egész ezredünk rengeteg
gyertyájához az utánunk jövő ezred is elkezdte szurkálni az ő gyertyáit,
ez az égő szőnyeg egyre szélesebbre terült, ezer meg ezer gyertya
pislogott a sötét éjszakában, végül már tízezernél többre becsültük,
mikor az egész menet elvonult mellettük. Mentünk tovább a karácsonyi
éjszakában, az út fölfelé kapaszkodott megint, úgy hogy láthattuk
felülről az egész csillagos hómezőt, lassan hullott a hó, a rengeteg
gyertya toronymagasságig világította meg a hóesést, folyton visszanézett
mindenki, senki nem szólt egy szót sem, nagyon szép volt. Azután, a hogy
a hópelyhek estek, lassan, egymásután kioltogatták a kis lángokat, a
fénypontok egyre ritkultak, de nagyon lassan, már talán harmadikat
fordult velünk a szerpentinút, még mindig pislogott lenn vagy ezer
gyertya, aztán ez is ritkult, egyre ritkult, mi mentünk, masiroztunk,
némán tiportuk a havat és folyton a gyertyákat néztük, végül már csak
egyetlen egy maradt, ez magányosan igen sokáig égett, aztán ez is
kialudt. Csak a Mária-kép körül volt egy kis halvány sárga világosság;
abban benn tovább égtek a gyertyák. Sokáig nem hallottam még a
legénységet egymás közt beszélgetni, az első, a ki a közelemben
megszólalt, egy baka volt, a ki csöndesen azt mondta a szomszédjának,
hogy ezt a fényjelzést talán mégis meglátta a jó Isten.


Bártfa, február.

Felírom, mi mindent láttam ma az országúton, a fronton álló bakától
kezdve, vissza egészen a tábornokig.

Künn voltunk Zborótól északra a hóba vágott lövészárkokban, hófalak,
hóbástyák, hóba vert lépcsők közt, onnan jövünk vissza szánkón. Ez az az
országút, a mely oly nagyon kellene az orosznak, Ép most számolták össze
a tisztek, hogy négy nap alatt háromezer orosz halt meg ezért az utért.
Mint fehér templomok, csonka tornyok, nyúlnak fel az út két szélén a
havas sziklák. Kis fenyő-csomók a hasadékokban és a tetőn. Az éjjel
rengeteg hó esett, de ezt az utat már járhatóvá taposta a tűzvonal
hadiforgalma.

Szakadatlan ágyúszóban csöng velünk a szánkó. A csendőrkapitány maga
hajtja a két kitünő lovat. A nap már ferdén és sárgán süt be az útra a
sziklák közül. Egy német haditudósító jön velünk. Hátul egy fegyveres
katona lóg a szánkón. Hideg van. A lovak puhán trappolnak, a kis csengő
serényen zenél. Hátunk mögött az ágyú szaporán, mérgesen szól. Az út
hosszú, órákig tart. Nem siettünk, mindent megnéztünk. Áhitatos dolog az
ilyen nagy országút, a melynek lánggal ég ez a vége, míg a másik végén,
valahol messze benn Magyarországon, békésen pipázik vagy alszik a
paraszt a szekerén. Jó, hogy az országút rossz hővezető. Ezen a végén
tűz és embergyilkolás, – ha jó hővezető volna, benn a hazában rá se
lehetne lépni.

Itt még meleg, a hol mi csörgünk rajta a fehér sziklák közt. A frontot
ott hagyja el az országút, a hol az utolsó két tizenötös taraczk áll
rajta, Szemelnye határában. Most nem dolgoznak, egy kis földbesüppedt
ház előtt állnak, a melyre ez van írva: «Vendéglő». Mint két nagy,
szelid igásló, a míg a kocsis benn megiszik egy féllitert.

Érdemes még az úton hamarjában papirosra följegyezni mindent, a mit
utolérünk, a mi szembejön velünk, a mit látunk. Itt az ut végén, sötét
este, a korcsma nagy kemenczéje mellett rendbe lehet szedni a
jegyzeteket. Tehát sorban:

1. Tüzéreket érünk utol. Egy egész üteg megy visszafelé a tüzvonalból
rendben, mintha a pesti köruton mennének.

A tüzéreken hósapka, három tiszt elől, lovon. Minden ágyúnál odakiáltunk
nekik, hová mennek. Mindenünnen csak bámulnak, nem felelnek. Se
magyarul, se németül, se tótul nem használ a kérdés. Végül elől a három
tiszt. Szalutálnak. A csendőrkapitány a fejével int feléjük, kérdőleg.

– Pihenni! – mondja az egyik.

A tisztek sapkáin dús fenyőlomb.

2. Három vezérkari tiszt jön szembe, lóháton. A frontra mennek. Nagyon
elegánsak, frissen vannak borotválva. A lovak lépésben jönnek. A tisztek
beszélgetnek.

3. Trénoszlop jön. Pontosan az út baloldalán. Itt nagyon szigorúak a
tábori csendőrök, olyan rendet tartanak a kocsiforgalomban, mint a
berlini rendőrök. Majdnem mindenik katonának nagy szakálla van.

4. Két szekér megy előttünk, sebesültekkel, lassan. Mindenik szekérben
három sebesült ül és kettő fekszik. Az ülők közül az egyik a kocsis
mellett ül, a másik kettő a szekérben, háttal a kocsisnak,
nekitámaszkodva. A két fekvőnek a feje szalmán van, a saroglyában.
Mindeniknek megvan a puskája. A fekvőknek be van hunyva a szemük. Az
egyik ülőnek száradt vérfolt a kabátujján. Mosolyog. A két szekér
mellett libasorban, gyalog, az út szélén tiz-tizenkét könnyű sebesült.
Bekötött kezű, sántító, bekötött fejű osztrákok. Laibachiak. Mindeniknek
puska a vállán. Még van hely a szánkón, megállunk, egy se akar felülni.
Czigarettát kinálunk, nem kell, van elég.

5. Balról, a hol szélesedik a völgy, nagy fatábla. Ez van ráírva: «Tilos
az átjárás». Ez már a második tilos-tábla, a mit a harcztéren látok, az
első Bobowánál volt, Galicziában, egy majorban, a hol hat ágyú állott.
Milyen szegény, buta békemaradványok most ezek a táblák, élettelen
nagyképüségükkel, a mint most tiltanak valamit. A katonák újjal mutatnak
rájuk és nevetnek. A német lefényképezi.

6. Nagy galoppozás, csörgés, lárma, négy parasztszekér veszett
vágtatással jön szembe, hosszúszőrű, borzas kis lovakkal. A paraszt
kiabálva csapkodja a lovakat. Az első szekéren két katona áll. Mind a
négy szekér tele van vadonatúj tüskésdrót-gombolyagokkal. Izgatottan
rohannak el mellettünk, mint a tüzoltók. A hogy utánuk nézünk, az utolsó
szekér jobbra-balra farol a fagyott havon. Zörög a sok drót.
Nyugtalankodunk, hogy mi van. Itt senki sem szereti, ha valami nagyon
sürgős a front mögött. De most felsültünk, mert a galoppozó drót jó jel.
A tábori csendőrkapitány magyarázza: ez azt jelenti, hogy valahol
előrementünk. Oda viszik a drótot. Ha hátramegyünk, ott már készen vár a
drótsövény, ezt hetekkel előre megcsinálják. Ha a drót siet, akkor új
állásba jutottunk, azt kell hamar megerősíteni.

7. Egy hídat két furcsa ember őriz. Ruhájuk földigérő fehér magyar
szűrbunda, a hátukon fekete báránybőr. Magas fekete báránybőr-süvegük
van, a süvegen rézgomb az FJI betükkel. Katonák. A puska csöve a mell
magasságában kandikál ki a bunda alól. Nagybajuszú öregebb magyar
népfölkelők. A német megint fotografál, most jól teszi, ez gyönyörű
magyar pillanatképe az igazi népháborúnak. Az abosi vasúti állomáson
tüntek fel egy éjszaka ilyen süveges, puskás magyar parasztok, – mintha
a történelemből jöttek volna. Ketten ballagtak a töltésen, mint két
kemencze, de a mellükön villanylámpa ragyogott.

8. Egyetlen ágyú megy előttünk, négy ló húzza, három katona lovagol
mellette. Kis, rövid, tömzsi ágyú, nagyon új és fényes, tizenkettes
haubicz lehet.

– Wohin?

– Reparatur…

Az ágyú beteg. Laikus szemmel nem látszik rajta semmi, nem az orosz
rontotta el, valami belső baja lehet. Meglassítjuk a szánkót, lépésben
megyünk a hibás haubicz melett. Szomorúan lehajtott fejjel döczög. A
katonák megállítják. Nem akarják, hogy bámuljuk. Világosan látom, hogy
szégyenlik a beteg ágyút és az egész dolgot. Biztos, hogy az úton már
kaptak a bajtársaktól egypár kellemetlen megjegyzést. Megvárják, míg
elmegyünk mellettük. Kelletlenül, ellenségesen néznek ránk.

9. Vöröskeresztes kocsit érünk útol. Rendes, ponyvás betegszállító
kocsi. Oldalt a ponyvát egy fiatal és nevető orosz sebesült emeli fel és
vígan int ki kezével a hasadékon. A bakon a kocsis mellett egy sovány
hölgy ül. Kalap, kendő nélkül, fehér ruhában, karján a vörös kereszttel.
Semmiféle frizurája nincs, barnásvörös haja borzasan áll égnek, mintha
lángolna a feje a lehanyatló napfényben. Mogorván, sőt marczonán néz
előre, ránk szándékosan nem vet tekintetet. A fehér ruhája meglehetősen
piszkos, az arcza sötét. Csudálom, hogy bunda, pokrócz nélkül ül a bakon
ebben a fagyban. Az arcza egészen férfias, csontos. Mikor látja, hogy
nagyon nézik, elfordul. Az orosz sebesült vigan kiabál: «papiroszi!» Így
nevezik a czigarettát. Kap egyet. A szigorú hölgy nem néz ide. Nézem,
nincs rajta keztyű, a keze egészen vörös. Ok nélkül durczás, pedig
meghatottan beszélünk róla, eszünkbe jutnak a hölgyek, a kik autóban
járnak Pesten ebben a fehér ruhában, kokett fejkötőben.

10. Kilencz ökör jön szembe velünk, három-három egy sorban. Két baka
hajtja, vezeti őket. Mögöttük is jön egy csomó baka. Az ökröknek a
nyakában, mint a járom, a katonák hurkává csavart köpönyegei. Jó
paraszt-kitalálás. Az állatok méltóságteljesen jönnek, a nyakukban a
köpönyegjárommal. Némelyiken kettő is van.

11. Egy csoport orosz fogoly. Lehetnek vagy harminczan. Egyszerre
megállanak. Két szakállas, szuronyos népfelkelő van velük. Egy tiszt
válik ki a csoportból és elibük szalad vagy kétszáz lépést. Onnan int,
hogy induljanak. Elindulnak. A tiszt fényképező masinát tart a kezében,
szétterpesztett lábbal áll, várja, hogy közelebb jöjjenek, masirozás
közben akarja lekapni őket. Az oroszok vigyorognak, nagyokat lépnek, a
gépbe néznek.

12. Szánkó jön szembe, egy magyar csendőrfőhadnagy hajtja, mellette
csendőr, puskával. Hátul uraskodik a kocsis. Megállunk. A csendőrtiszt
egy közeli faluba megy, mert a katonaság kétszer szólította már fel
hiába az ottani «polgári lakosságot», hogy menjen el, ágyúzni fogják a
falut. Nem akarnak elmenni, nem félnek az ágyútól. Ez itten mindennapi
affér. Láttuk Szemelnyén, a hol a mi könnyű tüzérségünk áll, hogy nem
akarnak elmenni, pedig az iskolát már szétvetette egy orosz gránát és
egy parasztházat tövig leégetett. Erőszakkal kellett hátrahajtani vagy
tizenöt tót családot, folyton azt mondták, hogy nem félnek az orosz
ágyútól, a legnagyobb durrogás közepette mostak, ruhát szárítottak,
éltek, mint azelőtt. Sok gyerek volt, azért küldték őket hátra. Meg
aztán a katonaság szeret egyedül lenni ott, a hová az ágyúit felállítja.
A csendőrfőhadnagy most megy a falut kiüríteni, mert a falu egyszerre
kapja majd az orosz tüzet is, meg a mienket is. Az orosz tüzérségtől nem
félnek, de ha majd a kakastollas magyar csendőrt meglátják, – mondja a
főhadnagy – majd csak eljönnek velünk.

13. Egy üteg jön szembe, megy a tüzvonalba. Mi itt fölfelé kapaszkodunk
az országúton, ők vidám trappban jönnek lefelé. Könnyű tüzérség, tábori
ágyúk. Minden ágyúhoz négy szántalp tartozik, vastag, vasveretű fadarab,
a melyet nagy hóban a kerékhez srófolnak. Kettő az ágyúkerékre való,
kettő a lőszerkocsihoz. De most nincsenek felcsatolva, hanem mind a négy
egymás mellé van szorítva és ott siklik a lőszerkocsi mögött, kötéllel
hozzákötve. A négy vastag talp egymás mellett egész kis szánkó. Öt,
mondd öt tüzér áll ezen a kis szánkón, összeölelkezve, hogy le ne essen
róla. Ezek már magyarok. Akkora fenyőágak vannak a sapkáik mellett, mint
egy-egy kis karácsonyfa. Egymás derekát, nyakát fogják át, úgy
szoronganak a talpakon. Ordítva énekelnek, pirosak, jókedvűek. Minden
ágyú-garnitura mögött csuszik így négy-öt összeölelkező jóbarát. És mind
mást-mást énekel. Az ágyú trappban megy velük. Megint hallom:
«eéjdesanyám» és «idesanyám», – ez a szó mintha üldözne a galicziai vad
folyóktól végig a kárpáti völgyeken, közös-bakák, honvédek, tüzérek,
mind az eéjdesanyjukról meg az idesanyjukról énekelnek, – a magyar
katona énekében eddig sehol egy háborús sort, egy harczias szót nem
hallottam, mind az anyjáról, a babájáról, a falujáról énekel,
virágokról, fákról, folyókról, hűségről, hütlenségről, kisjányról,
csillagról, erdőről, kiskertről, lóról, execzirozásról, berukkolásról
van szó, – mégis mennek, mégis jókedvűek, bátrak, mégis meghalnak, ép
úgy és ép oly felséges áldozattal, mintha himnuszokat és hadi indulókat
énekelnének, mint a németek.

Egy óriási, háromemeletes, lekoppasztott fenyőszálfa van az utolsó
ágyúhoz kötve, ezt húzzák maguk után fütőanyagnak, ebből gyújtanak majd
valahol egy «magaslaton» a föld alatt fenyőszagú, illatos tüzet, – a
hatalmas fenyőszál a fagyott göröngyökön rezegve tánczol utánuk, itt-ott
még van rajta egy kis lomb… Az üteg: hat ágyú. Hat ágyú, hat nóta.
Pántlikás sapkában, egymáshoz szorulva, összeölelkezve, hat csomó tüzér
énekel a szántalpakon, karok, kezek integetnek felénk. Messziről olyanok
a piros arczukkal, mint hat csomó nagy hónaposretek. A menet végén, a
hosszú szálfa mögött tisztes távolságban egy tüzérönkéntes lovagol,
czvikkerben. Az «Unteroffizier hinter der Batterio». Mosolyog, miközben
üdvözöl bennünket, ezzel jelzi, hogy Istenem, nem tehet róla, a legények
ilyen jókedvűek és nótásak, pántlikával, fenyőlombbal, énekelve megyünk
a tüzbe.

14. Nyolcz szomorú alakot érünk utol. Nyolcz katona, zöldre rozsdásodott
trombítákkal. Egy katonabanda maradéka, töredéke. Soha ne tudja meg
senki, milyenek voltak. A világegyetem legszebb és réztől ragyogó
intézménye: a katonabanda, itt… A trombitákról elmondhatom, hogy
horpadtak, ütöttek, kopottak voltak, szürkék és mérgeszöldek, tele
rézrozsdával. Istenem: Erzsébettér és Városliget, hölgyek, dajkák,
gyerekek! Ránk se néztek. Hogy ezeket, szegényeket, a mint itt
gyalogoltak visszafelé a frontból, ezen a forgalmas kárpáti országuton
mennyi csufondáros és röhögő megjegyzés, kérdés érhette… Már vértezve
voltak, már semerre se néztek, már látszott rajtuk, hogy hiába kérdené
őket az ember, itt ugyan feleletet nem kapna, meg voltak sértve,
daczosan és gőgösen vitték a horpadt zöld trombítákat, talán a fejünkhöz
vágták volna, ha megszólítjuk őket. Így ment a zene mellettünk gyalog és
némán, meg sem szólítva és mégis sértődötten, a lerongyolt művészet
minden tragikómikumával, amaz ismert rongyosan fenséges ripacs-gőggel, a
mit gunyosan respektál az ember, – a német nem merte lefotografálni
őket.

15. Lányok jönnek, egész raj tót lány, fénylősimára fésült hajjal,
piros, kék, sárga, zöld, tarka pántlikákkal, rózsaszínű, tengerzöld,
fekete, fehér pruszlikok, – koczkás, virágos, ránczos, barnacsikos,
sötétkék pettyes szoknyák, – villogó téglavörös, égszinkék és fehér
harisnyák, – szallagos bársonyczipő, – nevetés, összeakaszkodás,
három-négy elkezd karonfogva szaladni, nevetnek, kiabálnak, visítanak,
szaladnak, lökdösik egymást, nem néznek se katonára, se ágyúra, se
háborúra, a kezükben imakönyv, a szomszéd falu templomából jönnek. Most
jut csak eszünkbe hogy vasárnap van. A szánkó lépésben megy át közöttük,
mint a birkanyáj közt. Rengeteg pántlika röpköd a fejük körül. Veregetik
a lovak nyakát, megpiszkálják a csengőt, vihognak, tánczolnak, ezer
színben ugrálnak a nagy fehérségben. Ehhez a rövid bálhoz, a hogy
elmarad mögöttünk, mint távoli óriás-czigányok ide-ide hallatszó bőgője,
brümmög az ágyú.

16. Körülbelül egy félszázadnyi gyalogság jön nagyon jókedvűen. Majdnem
mindenik katona egy kötélre kötött dorongot húz maga után a földön.
Tánczolnak, ugrálnak a keményre fagyott göröngyön a dorongok. A bakák
pórázon vezetik a tűzifájukat, némelyik fütyül a fának, mintha kiskutyát
húzna maga után. Az ugráló dorongok mind más-más hangot adnak, mint a
zenebohóczok deszkaczimbalmai. Halkan zengő-döngő eleven xilofon ez, a
hogy mennek az alkonyatba, sokáig hallani őket.

17. Szerény kis falun megy keresztül az út, alig néhány ház. Az egyik
ház ajtajában egy asszonynyal tárgyal két katona. A ház előtt két ágyú,
kötéllel összekötve, a két ágyúba fogva – egy ló. Az ágyúk fából vannak,
barnára festve, az oroszt csalják vele a tüzérek, ha hagyja magát. De
erre a kettőre büszke a tűzmester, mert ezek úgy vannak csinálva, hogy
az elejükből valami láng csapódik ki, mikor messze mögöttük az igazi
ágyú elsül. Mert alkonyatkor és éjszaka már látszik az ágyú torkából
kicsapódó tüz. Hát ezt is utánozzák a faágyuk. Egyébként nagyon
egyszerűek: két kerék és közte egy barna gerenda.

18. Itt Bártfán, a hol a hadtestparancsnokság van, leszállok a
templomnál és egyedül várom a másik szánkót, a mely később indult. Sötét
este van már. A templom mellett az uton villanylámpa ég. Már régóta
várok, lehet jó husz percze, egyszerre csak messziről, a fehér út
közepén egyedül jön egy katona. De ténfereg, dülöng, mintha részeg
volna. Nézem, egyre közelebb jön. A lámpa alá ér, látom, hogy fez van a
fején, bosnyák. Nyurga, görbe nagy legény, puska a vállán. Tántorog
megint, egyenesen felém jön, majdnem rám dül. Megáll közvetlen előttem,
sokáig néz rám, nem szól. A balkarja fel van kötve. Végre megszólal,
olyan gyönge, rekedt hangon, hogy alig hallom:

– Spitál.

Szétnéz, hogy merre van a spitál.

Nem tudom, de mondom neki: «Kommens», elindulok vele. Megáll, rám néz,
hirtelen félrerántja a száját, összehúzza az egész arczát, orrát,
szemét, mindenét, mintha nagyon savanyut harapott volna, a bekötött
karjára mutat:

– Tut sehr weh. Dum-dum.

A kendőn már átizzadt a vér.

A kommandó előtt, a Hungária-szálloda kapujánál vörös lámpa és szuronyos
őr. Odakiáltok a sötétbe:

– Merre van a kórház? Egy sebesült van itt.

Azt mondja a bosnyák:

– Zwelf kilométer.

Ennyit gyalogolt széttört karral. Már tudom, mért dülöng.

A sötétből egy hang felel;

– Ki keresi a kórházat?

– Egy sebesült! – kiáltom a bosnyák helyett. – Dum-dum sebe van!…

Már lármázni akarok, felháborodva, már benne vagyok az
igazságtalanságban, a mibe mindig beleesik az ember, ha egyetlen
individuum sorsát nézi közelről a háborúban, már – hopp – a fejemben a
vér, menjünk panaszra a tábornokhoz, most éjjel, majd ő…

A hang a sötétből:

– Jöjjön ide a sebesült. Ezredorvos vagyok.

Felcsillan a villanylámpája. Vacsoráról jön, szivar a szájában.
Karonfogja a szegény bosnyákot, a ki két fejjel nagyobb, mint ő, úgy
vezeti el. Eltünnek a sötétben. Még jajgat messziről egyet a bosnyák,
úgylátszik az orvos megtapogatta a beteg karját. Aztán csönd.

19. Még egyszer ki az országutra, várni a másik szánkót. Nem jön. Nagy
csönd van, most megenyhült az idő, nincs hideg. Sétálok. Az az egy
villanykörte világít a templomnál, szemben a szállodával, a hol a
hadtestparancsnokság van. Aczélszínű téli éjszaka. Ide már nem hallik az
ágyú. Megállok, figyelek a hegyek felé, semmi nesz. Se ágyú, se a szánkó
csengője. Visszanézek, egy katona-alak jön ki magányosan a parancsnokság
épületéből, lassan megy a templom felé, a villanylámpa sárga fénykörében
megáll, rágyújt. Aztán hátratett kézzel igen lassan fel-alá sétál a
templom előtt, egyedül, elgondolkozva. Mikor fordul, látom a nyított
köpenyegében a piros bélést. Indulok hazafelé. Udvariasan fogadja néma
köszöntésemet. Messziről visszanézek: álldogál, szivarozik, elmélázva a
hegyek felé néz sokáig.

A tábornok.




BÁRTFAI EMLÉKEK


Bártfa, február.

Szinházégés Bártfán.

Egy innen elmenekült jobbfajta ember lakásába kvártélyoztak be, a melyet
az oroszok teljesen kifosztottak. Három nagy szoba egy-két darab
butorral. Az egyik szoba tiszta fehér, egy kis gyerek vaságya van csak
benne. És a vaságy mellett, a sarokba lökve egy gyerekszinház, piros
kortinával, arany portáléval, a kortinán arany lant. Díszlet, a mit meg
kell fordítani, akkor a hátán mérgeszöld erdő van. De így, ha felgördül
a függöny, a szin: lovagterem, a háttérben oszlopok. Bejáratajtó
középen. Ajtó jobbra és balra a többi termekhez. Balról, elől, a falon
kép. Jobbról, elől, vasba öltözött vitéz. A bejáratajtótól jobbra és
balra ablakok, a melyeken át a várudvarra látni. Mikor a függöny
felgördül, a szinpadon nincs senki. A háttérből erős ágyúdörej
hallatszik, alighanem Zboró felől, a hol két Landwehr-hadosztály
fekszik.

A lakás három szobájában rettenetes hideg van, az ablakok ki vannak
törve. Gyönyörű nagy cserépkályha van az egyik szobában, de fát vagy
szenet sehol, drága pénzért se lehet kapni. Az Etappen-Commandóról
visszajön a szolga, Infanterist Nowosat, ott se kapott fát. Mind a
ketten át vagyunk fázva, a dolog kedélytelen. Nowosat ránéz a szinházra.
«Próbáljon a vendéglőben venni fát» – mondom neki hirtelen. Azt mondja,
ott már volt, kinevették. Folyton a szinházat nézi. Aztán int a kezével:
«Ez talán csak egy perczig égne, az a nagy kályha meg sem érzi.» Mint
egy hóhér néz az ágyra, de a mi deszka azon van, az kell az alváshoz.
Más úgy sincs rajta. A szekrényt kinyitja, sejtem, hogy polczokat keres.
De pechje van, mert ez ruhaszekrény, függő ruhának. Tehát meggyújtjuk a
földön a spirituszlámpát és a hogy annak száll fölfelé a melege, a
tenyerünket föléje tartjuk. Aztán a szó szoros értelmében megmosakodtunk
a meleg levegőben, a kezünket dörzsöltük benne, aztán merítettünk belőle
és az arczunkat, fülünket mostuk melegségggel.

Este nyolczkor egy magyar csendőrfőhadnagytól kaptam négy hasáb
keményfát. Nowosat hazavitte. Tizenegykor hazamegyek a
hadtestparancsnokság tisztjeitől, a szoba ép oly hideg, mint volt, de a
kályhában ropog, pattog a tűz, a kályhaajtó nyitva van, ragyog.
Lefekszem ruhástól az ágy-vázra, nézem a tüzet. Egyszerre a sarokba
nézek, nincs ott a szinház. A piros kortina fekszik ott az arany
lanttal, összegyűrve, mint egy eldobott zsebkendő. «Aprófa kellett –
mondja Nowosat – hogyan gyulladt volna meg ez a négy vastag, vizes
hasáb?» A száját törli a kezefejével, e pillanatban egy rossz macska
benyomását teszi rám, a ki felfalta a kanárimadarat, a melynek csak
tollai hevernek ott a sarokban. Most elégülten nyalja a száját.
Hallgatunk mind a ketten, az ágyú még mindig tompán dörög Zboró felől
ehhez a hangulathoz, a mely a nagyon nagy betűkkel nagyon kis gyerekek
számára nyomtatott képeskönyvekre emlékeztet. Sötét van, a plafonon
piros tűzfényfoltok lobognak, az ablak a térre nyílik, itt trén
táborozik hatalmas tüzek mellett a nagyon régi, tornyos városháza körül.
A kályhában ég a bártfai színház, a csendőrtiszt vizes hasábjai
sziszegnek, szinte énekelnek. Félálomban nézek, hallgatózom. Egyszerre
egy koppanás. Nowosat óvatosan a földre döntötte a ruhaszekrényt,
kinyitja az ajtaját és belemászik. Kidugja belőle a fejét és jojczakát
kíván, azt mondja, a szekrényben, a saját melegében fog aludni. Vigyorgó
sunyi paraszt-arcza pirosan ég a kályha fényében. Aztán hirtelen
eltűnik, puff, magára csukja a szekrényajtót. Még látom, a hogy az ajtó
egy kicsit fölemelkedik, Nowosat kidugja a nyíláson a bajonettjét és
kipeczkeli vele egy kicsit az ajtót, hogy levegőt kapjon. Most ez a
szurony villog az égő szinház fényében, lenn a téren csöndesen énekelnek
a trénkatonák. Az ágyról lehajolva a kályhaajtó fényénél újra elolvasok
egy hosszú táviratot, a mit reggel kell feladnom az ujságomnak:
Alsópagonynál és Hutasnál visszavertük az oroszokat. Kilenczszázhetven
halott és ezerhétszázötven fogoly.


Bártfa, február.

Rövid táviratot küldtem haza, jelentettem, hogy az Eperjes – Bártfa –
Zboró-vonaltól északra az orosz támadások meghiusultak. Nemsokára a
hivatalos jelentés hírül adta, hogy az orosz támadások ezen a vidéken
«összeomlottak». Már másnap reggel fenn a hegyek közt, a helyszínén volt
alkalmam látni, mit jelent ez a szerény és egyszerű kifejezés:
«összeomlottak».

Ezeken a legmelegebb napokon két olyan támadás volt, a melyeknek a
részleteit tudom.


I.

Az oroszok estefelé a völgyből megtámadtak egy hegyet, a melynek a
völgyre néző lejtőjén, de fönn, a hegygerincz közelében vannak a mi
árkaink. A hó olyan magas, hogy a gyalogosok számára lapáttal kell utat
vágni. Ilyen úton haladva fölfelé, az ember úgy érzi, hogy mély árokban
megy, mert ágaskodni kell, ha jobbra vagy balra ki akar nézni a
hómezőre. Meredekebb helyeken lépcső van vágva és keményre taposva a
hóba. Így lehet feljutni a mi árkainkhoz, de ugyanilyen az a lejtő is, a
min az ellenség a másik oldalon támadott. Felülről jól lehetett látni,
hogy az oroszok hat, egymás mögött szabályos távolságba rendezett
rajvonalban törtettek felfelé. Minden első sorbeli orosz katona mögött
tehát még öt jött. Ennek az értelme az, hogy az első, vagy az első és
második katona a halálnak van szánva. Ezek törik a hóban az utat a saját
testükkel, ezek gázolnak előre és hegynek fölfelé, hol mellig, hol
vállig érő szűz hóban, és a másik három már abban a vájatban jön, a mit
az első kettő a testével csinált. A mi tisztjeink nyugodt czélzásra,
hidegvérre intették a stájereket, a kik az árkokban voltak. A sötétedő
estében egészen tisztán voltak láthatók a fehér alapon fölfelé törtető
sötét figurák, és így a kitünően czélzó stájerek az első sort egyszerűen
leszedegették. Itt nem volt sortűz, itt lesben álló vadászok ráértek
néha kétszer-háromszor újra czélbavenni az egyszer elhibázott
szerencsétlen oroszt.

Most a második és a harmadik sor törte tovább havat. Ezek azonban sűrűbb
vonalra szorultak, s ekkor a mi árkainkban megszólaltak a gépfegyverek.
A gépfegyverek kezelői azt mondják, hogy az oroszok alig-alig lőttek,
hiszen lövöldözés közben a hóban kellett felfelé bukdácsolniok, úgy hogy
a géppuskások nyugodt lassusággal, jól czélozva a legszélső baloldalon
álló orosztól a legszélső jobbon állóig végigöntözték golyóval a
rajvonalat, úgy hogy az első három sor egy szálig mind a hóba bukott.
Ezután a maradék három sort, a melynek egy része már visszafelé kezdett
bukdácsolni, a legsűrűbb gépfegyver és puskatűz alá vették és addig
lőtték, a míg minden el nem csöndesedett, a míg mozgó alakot a lejtőn
többé nem lehetett látni. Nagyon kevesen menekülhettek csak vissza, a
völgybe.

Tisztjeink katonailag az ilyen támadást egyszerűen nem értik. Nem
magyarázható másképpen, mint egy kegyetlen parancscsal, a mely ezt a
támadást «minden áron» rendelte el, sürgönyileg valahonnan, a hol ennek
a terepnek a nehézségét nem ismerve rendelkezik egy kiméletlen tábornok.
A hat rajvonalat egy bátor szibériai hadosztály századai alkották.
Másnap behozott foglyok, a kik jelenlétemben vallottak, pontosan
elmondták ennek a támadásnak ezt a történetét és azt, hogy abból a három
ezredből, a mely támadott, összesen hatszáz és egynéhány ember jött
vissza. Ezt a számot körülbelül negyven fogoly vallomásából állítottuk
össze, a foglyok különböző századokhoz tartoztak, külön-külön kerültek
kihallgatás alá és a legbecsületesebben mondták meg a számokat, egy-egy
századnál alig volt öt-hat embernyi különbség. Ugyanekkor vezérkari
tisztek reggel a lejtőn kilenczszázhetvenhárom halottat számoltak össze
az erdőszélig. A völgyben erdő van, oda nem láttak be. Azt mondták:

– Ez a lejtő most meg van erősítve. Ezer halottnál nincs jobb fizikai és
lélektani akadály…

A támadás ideje alatt ennek a hadosztálynak más irányokból jövő részeit
három oldalról vettük ellentámadás alá, ott egyik csoportunk
ezerkilencz, a másik ezerötszáz oroszt fogott el. A látott és
feltételezett halottak, a sebesülések rendes arányszáma és a behozott
foglyok száma összegezve kiadja azt a veszteséget, a mit ezek az újabb
foglyok jelentettek.

Így «omlott össze» az egyik támadás.


II.

A másik P. falu körül folyt le. P. falu is völgyben fekszik, két
úgynevezett «magaslati vonal» közt. Ez az jelenti, hogy a falutól
északra az oroszok állnak a hegyek tetején, a falutól délre pedig a mi
katonáink. A két hegysor párhuzamos és a falu fölött lövöldöz át
egymásra. A ki a másikat meg akarja támadni, annak le kell mennie a
faluba és onnan rohanni fel az ellenséges hegyre, ha repülni nem tud.

Az oroszoktól a faluba szerpentin-országút vezet le, a melyet a még
közkézen forgó térképeken is lehet látni. Az utat bokrok szegélyezik,
úgy hogy pontosan látni a hóban a felfelé vonuló barna czikk-czakkot a
távcsővel, a melyen át a tüzérségi állásokból néztük másnap minden
fordulóját. Ágyúink már egy héttel a támadás előtt pontosan be voltak
irányozva ennek a czikk-czakknak minden szakaszára. Nehéz taraczkjaink
pedig a falunak minden házát akár a térkép után is hatalmukban
tartották.

Az oroszok itt megint kegyetlenül hajtották halálba a támadó sereget.
Kis csoportokban jöttek le napközben a szerpentin-úton, hogy lenn
gyülekezzenek a faluban. A míg jöttek, mi nem bántottuk őket, mert
dandárparancsnokunk tudni akarta, mennyien jönnek és csak akkor akart
eljárni ellenük, ha majd együtt lesznek. Délutánig körülbelül nyolczszáz
orosz katonát számláltak meg a távcsövön a megfigyelők. Mikor ez a
nyolczszáz lenn volt P.-ben, legkülső lövészárkunkból üzenet ment
hozzájuk, hogy adják meg magukat, mert ugyis el vannak veszve. A válasz
az volt, hogy ezt nem teszik, mert akkor a saját tüzérségük lövi össze
őket. A dandárparancsnok erre elkezdte lövetni a falut a nehéz ágyúkból.
Most a távcsövön a tüzérségi megfigyelők a következőket figyelték meg:

1. A faluban gyülekezett oroszokat nehéz ágyúink hirtelen és szapora
tüzelése úgy tönkretette, hogy a nyolczszázból 450–500 tudott csak
menekülni, ezek sűrű csapatokban szaladtak vissza, fölfelé, a
szerpentin-úton.

2. Könnyű ágyúink két ütege és legkülső árkaink gyalogsága egyszerre
vette tűz alá a szerpentinen fölfelé nyüzsgő oroszokat és olyan pokoli
pusztítást vitt véghez köztük, hogy a fölfelé haladó menet körülbelül
hatvan főre olvadt le. Ez a hatvan fekete alak, a melyet a megfigyelő
akkorának lát, mint egy-egy szál gyufát, a szerpentin közepén magasra
emelte a kezét, tudta, hogy valahonnan távcsővel nézik, megadta magát.
Ezekre nem lőttünk többet, mert feltartott kézzel visszamentek a faluba,
a melynek lövését most már szintén abbahagyták a taraczkok.

Besötétedett, este lett. Jöttek a jelentések, hogy a szerpentinen minden
csöndes. Ekkor őrjárataink és egészségügyi katonáink szánkókon
ereszkedtek le P. faluba, felhozták a hatvan foglyot és a mi sebesült
oroszt csak birtak. Ennek a támadásnak se volt itt értelme katonailag.
Ez is csak valami olyan általános parancs lehetett, hogy a «Kárpátok
nyugati részén folyton támadni kell.» Hát támadtak.


Bártfa, február.

Délben valamit vettem egy boltban. Bejön egy huszár fehér vászonnal
bevont csákóban, kanóczot kér. Adnak neki kanóczot, hetven fillért
kérnek tőle olyan kanóczért, a minőért Pesten tizennyolcz fillért
fizettem. Felbőszítő dolog, a huszár azonban, a hogy nézi a kova-kerekes
kanóczot, beleszeret és nem akar megválni tőle. Megjegyzést teszek, sőt
lármázom, de a kereskedő nem bánja, ő ezt most itt megszokta. Megvettem
a huszárnak a kanóczot, és dühösen kimentem. Künn állok a téren. Jön ki
a huszár. «Uram, – mondja, most már kapcsolatot érezve velem – én részeg
vagyok, azért mert tőlem hetven fillért kérni.» «Részeg?» Azt mondja:
«úgy van, uram, részeg vagyok, bepálinkáztam.» Mondom: «miért tette?»
«Uram, – mondja – elaludtam, elmaradtam a többitől tegnapelőtt. Azóta
bolyongok a hóban. Öt gyerekem van odahaza, uram, egy ötgyerekes apától
mer hetven fillért kérni egy kanócért… Most megyek ide jelentkezni, tán
itt tudják, hol van az ezredem.»

«Ez baj» – mondom. «Mindegy – mondja – bár már kikaptam volna.» Nem
köszön, kissé támolyogva megy a ház felé, a melyen a parancsnokság
zászlaja van. Megáll, leveszi fejéről a csákót, megvakarja a tarkóját,
visszanéz rám, szomorúan vigyorog. Fölteszi a csákót, megy tovább.
Megint megáll, megint visszanéz. Mintha kérdezné: bemenjek? Intek a
fejemmel, hogy: igen, igen. Megy a kapuig. Ott visszanéz megint, de most
már ő int: jó, jó, megyek. Nagynehezen belép. A két kezét védőleg teszi
az ülepére és nevetve néz vissza utóljára.

Öt gyereke van.


Bártfa, február.

Este a hadtestparancsnokság tisztikarának vendégei voltunk. A vacsoránál
mellettem ül egy idősebb főhadnagy, a kinek a blúzában, a gomblyukából
kis piros szalag áll ki, csöppnyi arany ékszer függ rajta. Azt hittem,
valami emlék, valami most divatos kis háborús jelvény. Kérdem: «mi ez a
furcsa kis arany-ékszer?» Azt mondja: «az aranygyapjú». Meglepetten
nézem: egyszerű népfölkelő főhadnagy, ott ül a többi tiszt közt, és –
aranygyapjú?… A másik szomszédom megsúgja, hogy M. gróf, a király
rokona. Később érdekesen mondta el Bécsben a királynál tett legutóbbi
látogatása történetét.

– Félóra hosszant voltam ő felségénél – mondotta – és azt tapasztaltam,
hogy a király élénkebb és mozgékonyabb, mint a minőnek az utóbbi években
láttam. Mindig csodálatos volt a memóriája, hiszen köztudomású dolog,
hogy az emlékezőtehetségét valóságos művészetté fejlesztette. De a mit
most ezen a téren tapasztaltam nála, az még engem is meglepett. Ő
felsége névszerint ismeri minden ezredének parancsnokát és a legnagyobb
pontossággal tartja számon most a háborúban még azokat a változásokat
is, a melyek egyes brigádok vagy ezredek kommandóiban beállottak.

– A király éber figyelemmel kíséri az összes ausztriai és magyarországi
fegyvergyárak működését és napról-napra pontosan van informálva
mindenről, a mi fegyvergyárainkban történik.

– A kihallgatás egész ideje alatt, míg én mozdulatlanul állottam, a
király fel alá járt dolgozószobájában, frissen, fiatalosan, mint tíz
évvel ezelőtt. Érdekes kép: ő felsége dolgozószobájában egy nagy
asztalra térkép van terítve, a térkép tele apró papirzászlókkal. Ime, a
háború figyelemmel kísérésének ez a módszere most a falusi kunyhótól a
királyi palota terméig – mindenütt egyforma.

– Megható és érdekes a viszony a király és a trónörökös közt. Az apai
gyengédséggel és büszkeséggel egyértékű az, a mit a király a trónörökös
iránt érez. Elérzékenyülten, áradó szeretettel beszél róla. A trónörökös
áhitattal áll előtte, s mindenkivel érezteti, hogy a király minden
szavát e napok történelmi jelentőségének tudatában vési emlékezetébe.

– Orvosa nem szívesen engedi kikocsizni a városba. Pedig napról-napra
megismétli azt az óhaját, hogy kórházakba szeretne menni, sebesült
katonáit vigasztalni. Néhány látogatása a kórházakban az orvosi
gondoskodás fölött aratott intim győzelmének az eredménye volt.

Följegyzem e szavakat, e napokban minden szó érdekes, a melyet a
királyról olyasvalaki mond, a ki egy félórát beszélt vele.


Bártfa, február.

Régóta várom, hogy a sok, nagy és őszinte dicséret közt, a mit az ember
a harcztéren a magyar csendőrségről hall, akadjon egy eset, a mely
kicsiben tökéletesen adja vissza mindazt, a mi ezekre a nagyszerű
emberekre jellemző.

Most végre megvan.

Sáros megye északi részében november 17-ike és 23-ika közt volt egy szűk
térre szorított csendőrháború. Kis területen, kis idő alatt néhány ember
végigküzdött egy egész kis hadjáratot, a mely most már befejezett egész,
de a mely annyira a kicsinyített tükörképe a nagy háborúnak, hogy
érdemes volna az olvasókönyvekbe beiktatni.

November 17-ikén parasztok jöttek a galicziai Izby faluból és azt
mondták, hogy az a százhatvan kozák (egy szotnya), a ki eddig ott
nyugodtan állomásozott, mozgolódni kezd. Hazulról rosszul élelmezik
őket, Izby nem tudja mind a százhatvanat ellátni, hát huszas, huszonötös
csapatokban indulnak Magyarország felé. Izby Gorliczétől délre,
Bártfától északnyugatra van, a magyar határ mellett.

A kozákok rabolni jönnek.

Akkor még arrafelé nem volt nagy orosz veszedelem, a mi katonáink sem
voltak a közvetlen közelben, így az első fegyveres erő, a melylyel a
rémült parasztok találkoztak, két csendőr volt. Az a bizonyos két
komoly, tiszta, egyszerre lépő csendőr az országúton.

A csendőrök kihallgatták a parasztokat és nem szaladtak telefonálni vagy
táviratozni, hanem elkezdték a háborút a maguk felelősségére. És innen
kezdve minden, a mi történt, a nagy háború kicsinyített mása. A két
csendőr mozgósított: ellátta magát tölténynyel, élelemmel. Aztán egy
szekeret rekvirált és így a trénjével együtt megindult északnak, az
ellenség felé. Ketten voltak és pontosan tudták, hogy az első
rablócsoport husz kozákból áll. A kozákok is, a csendőrök is
Felsőfricske felé igyekeztek. Mikor megtudták, hogy a közelükben vannak,
leszálltak a szekérről, felfejlődtek, két szárnyra oszlottak: az egyik
az út egyik oldalán, a másik a másikon keresett fedezéket. A húsz kozák
lépésben jött az úton és akkor a csendőrök közibük lőttek olyan gyorsan
és olyan sokat, a mennyit csak bírtak. Néhány megsebesült, a többi
visszanyargalt Izbybe. A sebesülteket elfogták és velük együtt
visszajöttek.

Most összpontosítás következett. Értesítették a sárosmáriavölgyi
csendőrörsöt, a mely két csendőrből áll és a lénártói csendőrörsöt, a
mely szintén két csendőrből áll. Most már voltak hatan. És három szekér
volt a trénjük. Ekkor behívták a tartalékot. Összesen tizennégy
népfölkelő volt hozzájuk beosztva hivatalból. Ezeket is ellátták
élelemmel és municzióval, ezeknek is szereztek szekeret és az így húsz
főre szaporodott sereggel megindultak a magyar határ felé, Izby alá. Az
utakat, a melyeken itt be lehet jönni, ismerték. A vezérletet, ha jól
tudom, Horváth Mátyás őrmester vette át. Ő aztán valóságos felvonulási
tervet dolgozott ki, a húsz főnyi sereget kisebb csapatokra osztotta, a
védekezésre legalkalmasabb helyeken állította fel, elállta a Galicziából
hozzánk szolgáló bejáratokat, olyan módon, hogy összeköttetés volt a
csoportok közt. Azért, hogy mindig hamar együtt lehessen mind a húsz, ha
nagyobb betörés készül.

A kozákok megtudták ezeket a készülődéseket és nem az utakon jöttek be,
hanem néhány áruló segítségével a legváratlanabb helyeken bukkantak fel.
Mégis, Horváthék nyolcz vagy tíz betörési kísérletet hiúsítottak így meg
november 17-ikétől 23-ikáig, hat napig voltak harczban, megvédték a
környékbeli falvakat a kozák pusztítástól. Senki erre az egész
hadjáratra nem utasította őket, mindent a maguk kezdeményezéséből
csináltak, az egész világtól elzárva hadakoztak fenn a határon.
Sebesüléseikről nem tudhattam meg mást, mint azt, hogy voltak. Rendkívül
jól lőttek, minden kozák betörés néhány kozák halottal, sebesülttel,
fogolylyal és végül a kozákcsapat visszavágtatásával végződött.

Aztán a hat nap eltelte után a kozákok mögött jött az orosz hadsereg.
Horváthék mögött jött a mi hadseregünk, ezek átvették a szót,
csendőreink letüntek a színtérről. Századok, ezredek, ágyúk rendezkedtek
el egymással szemben, a hat csendőr és tizennégy népfölkelő szerényen
visszament az ismeretlenségbe. Nem maradt utánuk más, mint ez a
történet. Éjszaka, gyertyavilágnál, egy borzalmas kis korcsmában adta
ezeket az adatokat egy magyar csendőrtiszt. Sajnálom, hogy a neveket ő
sem tudta. A korcsmaszobában fürészelni lehetett a füstöt, fáradt
osztrák tüzértisztek egymás hátán szorongva ettek hamar valamit, hogy
tovább siethessenek. Künn a hó az ablakig ért, körülöttünk ordító német
zsivaj és kardcsörgés, mi ketten a kályha mellett meghúzódva ültünk egy
külön gyertyánál és így beszélgettünk igen halkan a magyar csendőrökről.


Bártfa, február.

Pincérlány…

Bártfa kihalt, csak a Hungária-szállóban van élet. Itt laknak a
hadtestparancsnokság tisztjei, a földszinten van jobbról a tiszti
étkezde, balról a nyilvános vendéglő. Ez a két kis nyilvános szoba
reggeltől estig tele van, a belső tisztekkel, a külső legénységgel. Ezt
a társaságot egyetlen kis vézna, vöröshajú, széparczú pinczérleány
szolgálja ki, egyedül. A vöröshajú lány finom termet, gyöngéd
megjelenés, de ha kinyitja a száját, mély, férfias, parancsoló hangon
beszél és példáúl velünk minden ok nélkül olyan goromba volt, hogy
elvörösödtem. Most már megszoktuk és mosolygunk rajta, a hogy folyton
pöröl, kiabál a tisztekkel, a kik átvonulóban bejönnek egy pörköltre és
egy pohár borra. A kit sohase látott, arra is haragosan kiált: «mit
akar?» Künn fagy. A belső szobában négy asztalnál legalább harmincz
tiszt szorong, a lámpa alig bír átvilágítani a füstön, lárma van,
zsúfoltság, forró a levegő, mert rettenetesen be van fűtve. Annyian
vagyunk, hogy némelyek állva esznek, mindenki élvezi a meleget, a
lámpafényt, a vágnivaló füstöt, a tisztek szinte boldogan lármáznak, a
mért végre zárt helyiségben lehetnek, harsogva beszél mind, nagyokat
nevetnek, kiáltanak, – nyüzsögnek a szűk, alacsony szobában, és a vékony
kis vörös lány úgy bújkál köztük, mint valami gyík. Hol itt van, hol ott
látni egy pezsgősüveggel, teát hoz, gulyást hoz, pénzt ad vissza,
mindenkivel ok nélkül goromba, úgy, hogy ez az egész társaság retteg
tőle. Tisztességes lány, de ezt nem ér rá megmagyarázni a tiszteknek,
mert rengeteg dolga van, aztán a tisztek is félóránként változnak,
jönnek, mennek, újra kezdhetné a magyarázatot mindeniknél, a ki ránevet,
hát inkább rögtön és gyorsan goromba, de mint a pokrócz, nem
köznapiasan, hanem borzalmasan, és az új az benne, hogy mást mint
goromba szót nem is mond, állandóan goromba és akkor is goromba, ha
senki egy szót nem szól hozzá, akkor a konyhából halljuk pörölni, a mint
rémesen szidja ezt az egész társaságot. Napokon át figyeltem, nem volt
egy szelid félórája, sohse hallgatott el, mindig pörölt és káromkodott,
a kik ismerték, azok már rettegtek tőle, az ember nem mert kenyeret
kérni, mert rákiáltott: «mit, mit akar? Beszéljen hangosabban! Kenyeret?
Menjen, hozzon magának, a fene fogja itt magukat…»

És csak úgy oldalt, valakinek, a ki türelmetlenkedett:

– Kuss.

És künn a konyhában:

– … adja, hadd zabáljanak…

És a mellett határozottan szép volt az arcza, finom keze volt, kicsi,
karcsú és nőies volt, de elég volt szólni hozzá, hogy megsértse az
embert. Lassanként jöttünk csak rá, hogy ezzel a modorral ajánlatok és
czirógatások ellen védekezik, kitünő sikerrel, mert olyan híre volt a
tisztek közt, mint egy apáczának. Rengeteg borravalót kapott a
tisztektől, épen ezért, és azoktól kapta a legnagyobb borravalókat, a
kikhez a leggorombább volt, a pénzt nem köszönte meg, a keveset a
földhöz vágta, azt mondják, nem volt nap, hogy legalább száz korona
borravalót ne keresett volna. Igaz, hogy reggel hattól éjfélig szünet
nélkül kellett gorombáskodnia érte, úgy, hogy éjjel már egészen rekedt
volt, de másnap frissen kezdte újra. Ágyúszó mellett aludt, hetekig más
nőt maga körül nem látott, a háború egyáltalán nem érdekelte, ördögien
furcsa kis lánghajú jelenség volt itt a haláltól néhány kilométernyire.




BOROEVIĆ


Kassa, február.

Kassán megállunk, kiszállunk, hogy Boroevics tábornokkal (mi
Boroevicsnek írjuk, ő Boroevicnek írja magát, a _c_ betűn vesszővel)
beszélhessünk, mert általános a vélemény, hogy ő neki kellene néhány
megnyugtató szót mondania, a közönség nagyratartja és hisz neki, mi
ugyan hiába írjuk, hogy a Kárpátokban nincs veszedelem. Schindler
csendőrkapitány megy fel hozzá, kieszközli, hogy fogadjon bennünket. Nem
érzi jól magát, de mégis, ha már itt vagyunk, jőjjünk fel. A
hadtestparancsnokság nagy épületében táborozik, ott keressük meg.

Benyitunk, egy nagyúri lakáson látni végig, minden ajtó nyitva van, a
legelső szobában ül Boroevics egy íróasztal mellett, a melyről a földig
lógnak le a térképek. Fölkel, elénk jön. Magasabbnak képzeltem,
középtermetű és nem erős testalkatú férfiú, őszülő ritkás hajjal.
Feltünően szláv arcz, éles és fürkésző tekintet, csontos, szívósságra és
erélyre valló állkapocs és szájkörnyék, igen biztos fellépés. A
fő-karaktert az orrtól kapja ez az arcz, – kicsiny és merész, felfelé
törekvő, szinte gyermeki formájú orr. Az egész megjelenés az első
pillanatra a megbízhatóság és a fürge erő benyomását teszi. Nem
csudálom, hogy akik látták, oly sok jót beszéltek róla, valamennyit
levette a lábáról a fellépésével és egy brilliáns beszédjével, a mit
akkor tartott, a mikor Przemyslt felszabadította. Azt mondják:
csudálatosan szerencsés ember és ezt tudja is. Egy hadseregparancsában
hivatkozott is rá. Tisztek mesélték, hogy a bakák tudják, melyik a
Boroevics csillagja és folyton azt nézték éjszaka az égen, mikor a
limanowai csata idején kinlódva, lihegve, sok szenvedéssel masiroztak
észak felé. Most látszik rajta, hogy nem egészséges, de azért nem veszít
ezzel.

Az első kérdésekre azonnal határozottan felel, kész és rövid
mondatokban, erősen a szemünkbe nézve:

– Helyzetünket most jónak látom. Ezen a vidéken bizonyos idő óta az volt
az állapot, hogy egy kisebb, néhány kilométeres területen a harcz
ide-oda hullámzott. Megtörtént, hogy én észak felé visszanyomtam az
oroszt. Akkor ő engedett a nyomásnak, de hátrább fekvő területen ismét
összeszedte magát, erősítéseket vont magához és túlsúlyba kerülvén,
engem visszaszorított. Bizonyos idő múltán ismét én nyomultam előre és
ez az ide-oda való vonulás ezen a kis területen már majdnem állandó
szokásunkká lett. Én az oroszok itteni támadásait, bármily hevesek
voltak is, az egész nagy osztrák-magyar harczvonal szempontjából mindig
alárendelt jelentőségűnek tartottam. A mai napon úgy áll a dolog, hogy a
magyar határ vonalán mindenütt kiszorítottuk az orosz haderőt magyar
területről, csak épp a duklai mélyedés környékén van még bent igen
jelentéktelen kis területen Magyarországban. De ezt a poziczióját sem
fogja megtarthatni és itt sem fog boldogúlni. Hiszen ön külföldi
kollégáival most a frontról jön, ott láthatta, hogy szakadatlanúl
folynak a harczok. Nem tudom, hogy arra a kérdésre, vajjon tudják-e az
oroszok ezen az utolsó ponton tartani az állásaikat, nem a most
következő órák hozzák-e meg a választ.

Arra a kérdésre, vajjon most megszünik-e a duklai harczvonal ide-oda
hullámzása, így felelt:

– Próféta nem vagyok, nekem a tényekkel és a lehetőségekkel kell
számolni. Azt hangsúlyozom, hogy most nem az ellenség a legnagyobb
ellenfelünk, hanem az időjárás. (Unser grösster Feind ist nicht der
Gegner, sondern das Wetter.) Ebben a kárpáti télben minden hadművelet
igen természetesen csak lassan haladhat előre. Ma véletlenül enyhe idő
van, de különben zord a Kárpátok téli időszaka. Hála Istennek, katonáim
meglepően bírják, jól viselik el a zordabb időjárást is, hisz oly
kitünően vannak felszerelve minden tekintetben.

– Furcsa tapasztalatokat tettem, mikor vizsgálódtam, hogy mily
feltételekhez van kötve az emberi szervezetnél az a kérdés, bírja-e a
nagy hidegeket, vagy sem. Ha le kell szűrnöm ez irányban szerzett
tapasztalataimat, azt kell mondanom, hogy erre nézve általános irányelv
nincs. Ez teljesen személyes dolog, teljesen az egyéni szervezet
kérdése. Kezdetben abból indultam ki, hogy a fiatalabb ember jobban
fogja bírni a téli hadjáratot, mint az öreg. De aztán beláttam, hogy még
ily tág keretben sem lehet általános szabályt felállítani. Láttam öreg
katonát, a ki úgyszólván meg sem érezte a legkíméletlenebb hideget és
láttam fiatal, erős katonát, a ki a hideg időjárást egyszerűen nem bírta
elviselni. Aránylag kevés fagyási esetünk volt, bizony erre a kevésre is
nehéz szívvel gondolok, mert a fagyás által okozott bajt sokkal
nagyobbnak tartom, mint a golyó által ütött sebet. A téli hadjárat magán
a hidegen kívül még számos olyan akadályt gördít elénk, a mi kell, hogy
lassú tempót adjon még a sikeres harczoknak is. A magas hóban hegyek
közt a nehezen helyreállítható útakon az élelmezés és a lőszer
utánpótlása nehezen, sok fáradsággal megy. Vigyáznom kell katonáim
ruházatára, főként czipőjére, – ez mind olyan sok apró momentum, a mely
együttvéve a lassúbb előmenetelt eredményezi.

Megkértem, mondjon valamit arról, vajjon a jövőben várható-e hogy orosz
csapatok ismét nyugtalanítani fogják Felső-Magyarországot. Így felelt:

– A magyarországi betöréseknek mint katona soha egy pillanatig sem
tulajdonítottam nagy fontosságot. Az oroszok nyugtalankodását a magyar
határon azzal magyarázom, hogy Galicziában elfoglalt területüket nagyon
féltik tőlünk. Ez katonailag igen természetes. Teret senki sem veszít
szívesen. Hogy pedig Galicziában teret ne veszítsenek, időről-időre
támadásokkal, Magyarország területére való betörésekkel próbálkoznak
meg. Nem hiszem, hogy valaha komoly szándékuk lett volna mélyen
benyomúlni magyar földre, mert ezzel csak a frontjukat tették volna
hosszabbá, vékonyodtak volna és ezt ők sem teszik szívesen. Magyar
földön mindenki nyugodt lehet. A hogy katonailag nem tulajdonítottam
jelentőséget régibb betöréseiknek sem, úgy legutóbbi mozgolódásukat, a
mely a duklai szoros környékén volt a legélénkebb, szintén nem tartom
Magyarország szempontjából fontosnak. Semmi józan okuk nincs arra, hogy
mélyen befelé igyekezzenek a magyar földre. Persze a szánandó határszéli
falvak, melyek békében sem voltak gazdagok, szenvedtek általuk. De a
háború nagy áldozatait mégis a részvétre méltó Galiczia hozta. A
költségeket, mint mondani szokás, ő viselte eddig és viseli most is. A
nagy hadi eseményeknek Galiczia marad a színhelye. Ha erre gondolunk,
valósággal elenyésző az a kár, a melyet a magyar határszéli helységek
szenvedtek. Én most a legújabban eltelt napok eseményeit mérlegelve és
katonáim erejét látva, minden tekintetben ismételten megnyugtathatom a
magyar közönséget.




PRZEMYSL ELESTE


Zsolna, márczius.

A társas-ebéd után szivarozva, beszélgetve várunk a szálló éttermében,
mert telefonon azt a hírt kaptuk, hogy parancsnokunk, Hoen tábornok a
délutáni vonattal idejön. Fél háromkor nyílik az ajtó, belép a tábornok,
és az ujságírók, mint mindég, a mikor közibük jön, nagy éljenzésben
törnek ki. A tábornok magasra emeli a kezét, még ott az ajtóban. Erre
mindenki hirtelen elhallgat. A csöndben ezt mondja: «Semmi okunk
éljenezni.» Azzal a nagy asztal felé megy. Azt hiszem, ekkor már
mindnyájan tudtuk, miről van szó. Mindenki leült, czeruzát és
jegyzőkönyvet véve elő. A tábornok megvárta, míg mindenki
elhelyezkedett, aztán egyszerűen és komolyan ezt mondta:

– A hős przemysli védősereg tegnap kirohant a várból, de erős
ellentállásra találván, visszavonult a várba.

Mindenki írja.

– Ma hajnalban – folytatja a tábornok – a vár összes ágyúi megszólaltak
és hatalmas tüzelést indítottak minden irányba. Ebbe az ágyúdörgésbe már
robbanások hangja is vegyült. Ez a hang az egymásután felrobbantott
erődök hangja volt.

Halotti csönd. Mindenki ír.

– Ugyancsak ma hajnalban drótnélküli távirón jelentés jött Kuzmanek
várparancsnoktól, hogy parancs szerint a kiéhezett várat elpusztította
és az ellenségnek átadja. Azóta semmi hír.

Ezt is lejegyezte mindenki, a ceruzák most a levegőben függenek, ahogy
végignéz az ember a hosszú asztalon. A tábornok egy szót sem mond
többet, szótlanul jár fel-alá az ablakoknál, aztán úgy tesz, mintha az
ablakon nézne ki, percekig némán áll ott, háttal felénk. Az ujságírók
belebámulnak abba a pár sorba, amit följegyeztek, nagyon soká hallgat
mindenki és aztán egyik a másik után igen lassan, lábujjhegyen megy ki a
teremből. A tisztek a falnál állanak, ahogy visszanézek, a tábornok a
terem másik végében még mindig az ablaknál van, tökéletes
mozdulatlanságban.


Zsolna, márczius.

Az ujságírók egy csoportja ma Mährisch-Ostrauba utazott, hogy
meghallgassa Lehmann kapitánynak az elbeszélését, a ki egy hadnagygyal
repülőgépen jött Przemyslből. Abban az órában indult el a várból, a
mikor az oroszok már úton voltak, hogy Przemyslt birtokukba vegyék.
Lehmann holnap a királyhoz utazik, hogy ugyanezeket a dolgokat a
felségnek is elbeszélje. Órákig tartott érdekes előadása, a melynek
minden szavát följegyezte Magyar Lajos kollégám. A jegyzeteket
rendelkezésemre bocsátotta. Hogy a háború után, a mikor minden részlet
tisztázódik, mint változik meg az a kép, a melyet ma kaptunk, ezt ma még
nem lehet tudni. De ha volt számunkra eddig ebben a háborúban valami, a
mi sokszor a porba borult lelkünket felkaphatja onnan és felragadhatja
magával az égig, akkor ez az. Nyomorult dicsőség a mások dicsőségét
írni. Nyomorult erőlködés: czifrázni akarni a magyar tiszt és a magyar
katona legnagyobb hőskölteményét, azt, a mely Przemyslben játszódott le,
s a mely a maga történelmi felségességében majd csak akkor bontakozik
ki, ha ők hazajönnek. De ellenállhatatlan kötelesség minden szót, minden
mozdulatot, minden sóhajtást és minden könnyet, a melyről onnan hír jön,
leírni. Tévelygő tollal, a mely ma helyesbíti azt, a mit a tegnap
sietségében másként jelentett. De mit csináljunk? Szabad válogatni? Az
utczai szemét, a mi Lehmann kapitány csizmájának a talpán ragad Przemysl
porából, szentebb nekem most hirtelenében, mint az egész nyugodt
hadtörténelem. A magyar dicsőség, a mi Przemysl nevéhez fűződik,
teljesebb a teljesnél és teljesebb minden magyar katonai dicsőségnél, a
melyről a mi könyveink tudnak. Erről most még idehaza senki se tud
többet, mint mi. Ez most minden. Hiszen szivárog még majd valami ezentúl
is, de az egész nem lesz itthon addig, a míg a honvédek, a népfölkelők
és a tüzérek meg nem jönnek. Addig éljünk ebből a kevésből, azzal a
tudattal, hogy milyen elenyészően rövid strófája mindez annak a soknak,
a mi ebben az eléhezett várban történhetett. Lehmann kapitány, a kitől
ennek a strófának legtöbb adata származik, már szerepelt a hivatalos
jelentésben, mint az utolsó pillanatok tanúja. Magántáviratok előbb több
más elrepült pilótáról, utóbb egyetlen más elrepült pilótáról tettek
említést. Most, fájdalom, ezt az egyetlen másikat is vissza kell vonni.
Lehmann kapitányé volt az egyetlen repülőgép, a mely Przemyslből
visszakerült a mi hadseregünkhöz. A másik pilótáról, a kiről egy
jelentés még azt mondta, hogy a Kárpátok felé repült, nincs megbízható
hír. Lehmann kapitány nem póstáspilóta volt, a ki csak látogatásokat
tett a várban. A hadseregnél Przemysl körülzárása alatt
megkülönböztettek berepülő és kirepülő tiszteket. Lehmann kapitány
kirepülő tiszt volt. Przemysl volt az egész körülzárás ideje alatt az
állomáshelye, ő végezte a vár úgynevezett házirepüléseit, a felderítés
nehéz és veszedelmes munkáját. Huszonkettedikén, a vár átadásának napján
érkezett meg Przemyslből. Mikor ott a levegőbe emelkedett, – mondja –
nem indult el rögtön Krakó irányába, hanem hatszáz méter magasságban
maradva teljes háromnegyed óráig folyton kis köröket írt le a vár
fölött. Napfölkelte volt. Aztán, mikor a felrobbantott erődök lángsugara
és füstoszlopa négyszáz méter magasra csapott fel, s őt így csak kétszáz
méter távolság választotta el a szenvedésnek ettől a vulkánjától, el
kellett mennie. Elvégre Przemysl egyetlen és utolsó futárjának az élete
egy kis bádoghordó benzintől függött. A lángok és füstök fölött
sóhajtott egyet, megkereste az irányt és a kormányt beállítva, egyre
magasabbra szállva, Krakó felé vette útját. Przemysl magára maradt.
Lehmann kapitány ma minden rendszer nélkül mondta el przemysli emlékeit.

*

Tudjuk, hogy Boroevics a Przemysltől keletre lévő Medyka vonaláig
kergette az oroszokat, mikor október elején nyugat felől előretört. Az
orosz ezt a Medyka-vonalat találta a legalkalmasabbnak arra, hogy
futásában megálljon, megforduljon és szembenézzen velünk. Ha már
Przemyslt elvesztette, Lemberget mindenáron meg akarta védeni. Tudjuk a
további fejleményeket is: ennél a vonalnál nap-nap után vertük az orosz
sereget, mikor az északi események miatt Boroevics megkapta a parancsot
«sich vom Feind loszulösen» és visszahúzódni. Az oroszok november 5-én
Boroevics mögött becsukták a nagy kaput: körülzárták Przemyslt. Kuzmanek
tábornok akkor katonai szempontból alaposan megvizsgálta a vár helyzetét
és úgy találta, hogy az orosz gyűrű nem egészen köralakú. Magora, Batice
és Njagoricani helységek irányában, tehát észak és nyugat felől ez az
orosz gyűrű be volt nyomva a vár felé. Ez oly hátrány volt, a melyet
korrigálni kellett. Kuzmanek tehát az első kirohanásokat azért rendelte
el, hogy ezeken a pontokon tágítsa a gyűrűt. Ez sikerült is neki. Az
oroszok pedig ezt az így korrigált gyűrűt most november elején jól
megrakták emberrel. A tüzérségük akkor rossz volt, az emberük rengeteg.

És elkezdték lassan szűkíteni a gyűrűt.

Kitartó, ügyes munkával egyre közelebb tolták állásaikat a várhoz. De a
gyűrű nem sokkal lett szűkebb. Hamarosan meg kellett tudniok, hogy
Przemysl tüzérségi felszerelése jobb, mint gondolták. Messzevivő, modern
ágyúink, harmincz és feleseink gránátokkal pontozták ki számukra azt a
kört, a melynél kisebbre nem lehet a gyűrűt szűkíteni. Akkor ezen a
körön valamivel kívül megállottak, berendezkedtek, beásták magukat – és
vártak. A földerítés szerint akkor hat orosz gyaloghadosztály zárta
körül a várat. Mély árkok, tábori erődítések, drótsövények és kiépített
tüzérségi állások elkészítése után meggyengültek. Akkor kárpáti
offenzivánk eret vágott ezen a hat divizión, de ez a vár sorsán semmit
sem változtatott, mert ez a körülzáró gyűrű felvette az ellenvár
defenziv jellegét. Ennek a tartásához tehát már kevesebb ember is elég
volt.

A nyugodt várakozásban Kuzmanek kisebb kitörésekkel zavarta az oroszt az
ellenvár gyöngébb pontjain. Ezek a kitörések azonban csak
nyugtalanítások voltak. A nagyobb jelentőségű kitörés, az első, a
melynek szabadulás volt a czélja, a mult év deczember 14-ikén történt.
Ezen a napon – (ha ezt akkor otthon valaki sejtette volna!) – Tamássy
tábornok elindult a verseczi honvédhadosztálylyal és a lembergi
Landwehr-dandárral a Kárpátokban küzdő hadseregünk felé. Négy nap és
négy éjszaka tartó vad küzdelemmel, rettenetes harczok közepette
eljutottak Bircáig. Ez a Birca Przemysltől délnyugatra légvonalban a
vártól huszonöt kilométernyire fekszik, országút mentén. A Tamássy
kirohanása tehát néhány nappal a limanowai csata után történt,
ugyanakkor, mikor hadaink Limanowától győzelmesen rohantak Grybow
irányába és a Kárpátokból fenyegetőleg jöttek fel a Jasló–Sanok-vonal
felé. Tamássy a négynapos harcz után deczember 18-án érte el csapatai
elejével Bircát. Ugyanekkor a Kárpátokból rohant Tamássy felé Krautwald
tábornok és egy napi járóföldre közelítette meg Tamássyt. Mind a két
tábornok: Tamássy is, Krautwald is, emberfölötti erővel küzdött, hogy a
közéjük szorult orosz vonalat áttörve, kezét nyujthassa egymásnak. Arról
nem is kell beszélni, hogy a két sereg legénysége mit érezhetett. Az
orosz sereg ekkor a maximális erősítéseket küldte a mi két tábornokunk
közé. Olyan túlerővel álltak ellent 18-ikán az oroszok az egymást kereső
két csapatnak, hogy minden további próbálkozás reménytelen volt.
Megkapta a parancsot az előnyomulás beszüntetésére Krautwald tábornok,
Tamássyt pedig visszarendelték a vár ágyúinak védelme alá.

*

November ötödikén, a körülzárás napján a parancsnok pontosan
leltároztatta a vár élelmi készleteit. E készletek kiszámítása után
történt meg az, a mit már napok óta tudunk, hogy a parancsnok
megkisebbítette a napi élelem-adagokat és ezzel sikerült elérnie azt,
hogy a mérsékelt táplálkozás mellett a vár életét kitolta tavaszig,
körülbelül márczius 20-ikáig. A hogy ezt Kuzmanek november első
napjaiban kiszámította, úgy is történt, számításai majdnem órányi
pontossággal beváltak. Márczius 18-án konstatálták, hogy már csak az
utolsó porczió van meg a raktárakban. Ekkor osztották ki a csapatok
harczra rendelt része közt a konzerveket és Kuzmanek elrendelte az
utolsó kirohanást.

*

Márczius 18-án az «Ausfalltruppe», a kitörősereg, mint mindig, úgy
ezuttal is Tamássy tábornok vezetése alatt kelet felé mutató irányban,
Medykától délkeletre kirohant. Hajnali három óra volt, még sötét
éjszaka, mikor elindultak. Ezt a szót, hogy «kirohanás», tanuljuk meg. A
Tamássy serege hét óra alatt hét kilométert ment. Éhes volt és gyenge
volt. Egy óra alatt egy kilométert ment. Így mondja Lehmann kapitány,
akármilyen hihetetlenűl hangzik is ez, így volt, egy óra alatt egy
kilométert haladtak előre. Annyit, mint az Andrássy-útnak a fele. Magyar
honvédek és lembergi Landwehr. Máskor hét óra alatt huszonnyolcz
kilométert lehet menni. Nem tudtak többet menni. Egyesek leültek az
árokba és ott maradtak. Ez a csapat kapta az utolsó konzervkészletet.
Minden katona két dobozt kapott. Halálbüntetés terhe alatt tiltották meg
nekik, hogy ezt az adagot egyszerre egyék meg. Mégis sokan megették. Fel
se melegítették, a hogy kapták a két kis kerek skatulyát, bajonettel
nekiestek, felbontották és lenyelték a tartalmát. Sok honvéd maradt
ezért az árokban: az agyongyötrött gyomor nem birta el a hirtelen
boldogságot. Többen szívszélhüdést kaptak, mondja Lehmann kapitány. És a
többi ment tovább, előre. Kirohanni. Ez volt a testi állapotuk.

A lelki állapotuk az volt, hogy a mikor a komor hajnalban elindultak,
már tudták, hogy a vár el van veszve. Mielőtt útrakeltek, felolvasták
előttük Kuzmanek tábornok utolsó parancsát, búcsúzását Przemysl várától,
köszönetét a katonáihoz, nyílt kijelentését annak, hogy elfogyott az
élelem és a vár megszünt élni. Mikor elindultak, azt mondták a honvédek,
hogy így van ez rendben, így kell annak lenni, ne menjünk el addig innen
a fogságba, a míg még egyszer meg nem mutattuk az otthonvalóknak, hogy
milyen katonák vagyunk. Egy kilométert tudtak csak menni egy óra alatt,
annyit, mint az Andrássy-út fele, egy óra alatt, hogyan magyarázzam,
hányszor magyarázzam, szegény, drága, lesoványodott honvédek, ők «még
egyszer meg akarták mutatni az otthonvalóknak» – milyen lassan mehettek,
milyen nagyon-nagyon lassan, és azt mondja Lehmann kapitány, «sie sangen
schöne ungarische Lieder», szép magyar dalokat énekeltek és elől vittek
egy magyar nemzetiszínű zászlót, a mit valami vasúti állomáson
kaphattak, mikor augusztusban elindultak. Mentek előre a zászló után,
énekelve, de sokan kidőltek, az árokba ültek. A hét kilométer után ezek
a honvédek hét álló órán keresztül harczoltak és a harcz után úgy
kellett visszamenniük, hogy még tizenhat kilométert gyalogoltak.
Emlékeznek még a hivatalos jelentés ama mondatára, hogy «túlnyomó orosz
erővel találván magukat szemben, visszavonultak a várövezet mögé?» Ez
volt az.

*

Márczius 19-én a mindent pontosan tudó oroszok nyugat felől megtámadták
a várat. Erős tüzérségi harczczal kezdték, most már itt voltak a
messzehordó modern ágyúik is, mert a körülzárás első idejében közepes
minőségű tüzérséggel, főként a kikötő-erődjeikből idehurczolt régibb
tipusú hajóágyúkkal dolgoztak. A tüzérség gránátokat szórt nemcsak az
erődőkre, hanem a városba is. Mikor Kuzmanek ezt a nagy igyekezetet
látta, felismerte, hogy az oroszok elérkezettnek látják az időpontot a
kiéheztetett vár megostromlására. Elrendelte tehát az erődők
felrobbantását, de egyelőre csak az előkészítő parancsot adta ki.

Éjszaka folytatta az orosz tüzérség az erős tüzelést és ugyanekkor a
sötétség védelme alatt az orosz gyalogság is elindult a vár ellen. Most
ismét elébük ment Tamássy a seregével. Negyvennyolcz óráig tartott a
küzdelem, most már csak azért, hogy az orosz be ne vegye a várat, hogy
ezalatt legyen idő mindennek elpusztítására, a minek az ellenség hasznát
vehetné. Negyvennyolcz óráig, tehát márczius 20-ikán nappal, március
20-ikán éjjel, márczius 21-ikén nappal és márczius 21-ikén éjjel
szakadatlanul tartottak a harczok, az orosz azonban nem érhette el a
czélját.

*

Márczius 21-ikén este Kuzmanek a következő rendelkezéseket tette:
Hajnali öt órakor a gyalogság kiüríti az egyes erődőket és helyet foglal
az úgynevezett közművekben, azokban a sánczokkal és falakkal kiépített
állásokban, a melyek az egyes pánczélerődöket egymással összekötik. Itt
minden erejét a legvégsőkig felhasználva feltartóztatja az erődök közé
benyomulni igyekvő orosz gyalogságot. Ugyanekkor, pontban hajnali öt
órakor (márczius 22-ikén) a szapőr-csapatok elkezdik az erődök
felrobbantását. A parancs, mint említettük, már ki volt adva, az
előkészületeket megtették, most már csak meg kellett gyújtani a
zsinórokat. Mikor az erődökben elhelyezték az ekrazitot, számbavették,
hogy mennyi gyújtózsinór áll rendelkezésre. Annyi volt, hogy szűkösen
elég volt a robbantáshoz, de mégsem volt zsinórban oly bőség, a mely ezt
a sok robbantást veszélytelen munkává tehette volna. A zsinórnak nagyon
hosszúnak kell lennie, hogy a ki meggyújtja, elszaladhasson egy
felrobbanó erőd légberöpülő szikladarabjai elől. A munka tehát
életveszélyes volt. Mégis, minden egyes erőd felrobbantása előtt
két-három szapőrkatona is jelentkezett, hogy ő akarja meggyújtani a
zsinórt, úgy hogy válogatni kellett közülök. Még azt se lehet mondani,
hogy ezek az emberek ismeretlen veszélynek mentek neki, mikor így
jelentkeztek, mert mind műszakilag képzett ember, a ki szakértő a
robbantásban, azonfelül pedig ezek voltak azok, a kik egyes erődökbe
ezerötszáz kilogramm ekrazitot helyeztek el, majd pedig később
kiszámították, hogy ennek az iszonyú robbanásnak a gyújtózsinórja
mindössze csak három perczig ég, tehát három percz idő van arra, hogy a
minden irányban szétrobbanó erőd közeléből elmeneküljenek. Föntebb
említettem Lehmann kapitány becslését, a mely szerint a robbanás lángja
négyszáz méter magasra csapott fel. Pedig Lehmann kapitány aviatikus,
tehát pontosan tud magasságot becsülni. És ezt a robbantást vállalták
önként jelentkezve a szapőr-katonák – egy háromperczes gyújtózsinórral.

A robbanás az északi oldalon kezdődött pont öt órakor, napfölkelte
előtt. Elsőnek a Werk 11/_A_ nevű erőd repült a levegőbe. Ezt követte az
első ostrom idején annyit emlegetett Werk Eins-Eins, az I/1. számú erőd,
Siedlicka. Ez a váröv délkeleti sarkán állott, ezt védték az első ostrom
utolsó napjain oly példátlan vitézséggel a népfelkelők, ebbe rohant be
és ennél pusztult el akkor az ostromló sereg egy része. Ez a két
robbanás meghökkentette az oroszokat, a kik ezekből az irányokból is
támadtak a kora hajnali órán. Ezeken a pontokon hirtelen abbamaradt a
támadás. De a nyugati oldalon, a hol a magyar népfelkelők állottak, csak
egy pillanatig tartott az oroszok megdöbbenése, itt, úgylátszik, kiadták
a parancsot, hogy most újult erővel kell támadni. A magyar népfölkelők
állásaira rettenetes össztüzet indított az ellenséges tüzérség, s
ugyanekkor előrehozták az oroszok a gépfegyvereiket és ezzel egyidőben a
gyalogságuk szuronyrohamra indult. A még ép erődök és a népfölkelőkhöz
beosztott tüzérek akkor már csak a régi ágyúkkal lőttek, mint a hogy már
két nap óta csak ezek voltak működésben, mert Kuzmanek az összes modern
ágyúkat már jó eleve bevonta az erődökből és a közművekből, hogy
felrobbantásukra az előkészületeket megtehesse. Ezekkel a régi ágyúkkal,
a melyek nagyrésze az 1861-ik évi tipust képviselte, tartotta magát a
vártüzérség negyvennyolcz órán keresztül az orosz tüzérség legmodernebb
ágyúinak őrjöngő tűzében. Ezen a nyugati fronton, Novagoránál és
Lipnicánál népfölkelőink minden orosz támadást visszavertek mindaddig, a
míg mögöttük a rombolás munkája be nem fejeződött. A lelkierőt ehhez a
leírhatatlan küzdelemhez az adta nekik, hogy tudták: az orosz mindenáron
be akar most már törni a pusztuló várba, hogy aztán azt hirdethesse,
hogy ostrommal vette be. Most már az orosz, is, a mi seregünk is pusztán
a dicsőségért harczolt. Az orosz tudta, hogy órák mulva úgyis az övé a
vár, a mienk tudta, hogy órák mulva úgyis minden az oroszé. Mégis
elkeseredetten harczolt mind a két fél a történelem egyetlen mondatáért.
És ez az utolsó, ez a legvégső harcz, a katonai önérzetkérdés véres
viadala a mi javunkra dőlt el. Az orosz nem vehette birtokába a várat,
csak a mikor odaadták neki.

Az erőd-öv műveinek felrobbantása után a városban lévő raktárakat,
lőporos-tornyokat röpítették levegőbe a szapőrök. Három híd omlott
összetörve a San-folyó vizébe.

Kuzmanek parancsára ekkor minden felrobbantott erőd romhalmazának a
tetejére egy-egy tiszt állott, kezében nagy fehér zászlóval. Így állták
körül Przemysl városát a romhalmokon egyedül őrködő tisztek. Az volt az
utasításuk, hogy ha orosz csapat, vagy küldöncz közeledik feléjük, a
fehér zászlót magasra emeljék és a következő kijelentést tegyék:

– Seine Excellenz kann die Festung wegen Mangels an Verpflegung nicht
mehr halten und überlässt alles Andere der Ritterlichkeit seines
Feindes.

(«Ő kegyelmessége nem tarthatja tovább a várat az élelem hiánya miatt és
minden egyebet rábiz ellensége lovagiasságára».)

Általában Kuzmanek minden intézkedésében a legszigorúbban ragaszkodott
ahhoz a felfogásához, hogy neki semmi kedvezmény nem kell az orosztól, ő
kénytelen a várat az élelem hiánya miatt feladni, a többi most már az
ellenség dolga, csináljon, a mit akar, hiszen a győztesnek ilyenkor más
úgy sem szabhat törvényt, mint a saját lovagias érzése.

A várban megmaradt lovakat levágták, zabjukat lisztté őrölték, hogy az
átadás pillanatától márczius 30-ikáig, a mikor Kuzmanek számítása
szerint az első nagytömegű orosz élelem-szállítmány megérkezhetik, a
legénységnek legyen legalább lóhusa és zabkenyere.

Fél hatkor reggel, ugyanakkor, a mikor a parlamentair-tisztek a fehér
lobogókkal elfoglalták őrhelyeiket az erődök ormán, Lehmann kapitány
gépjére szállt és a magasba emelkedett. Ugyanekkor egy másik gépben
helyet foglalt Melts és Holdt tűzmester. Melts magyar ember. A harmadik
gépre Junker pilóta ült. Lehmann gépje volt az egyetlen, a mely
hazajött. Melts és Holdt, valamint Junker gépéről, a mely a Kárpátok
felé akart szállni, nem érkezett hír.

*

Az utolsó kirohanásnál, a márczius 18-ikinál ezt az elcsigázott, de
mégis énekelve vánszorgó és magyar lobogót lengető honvédséget Szakmáry
ezredes vezette. Vele együtt vonult ki egy Landwehr-gyalogezred
Kralicsek ezredes parancsnoksága alatt. Ennek a két katonának a példája
adhatta meg a legénységnek azt a már nem is földi erőt, a melylyel a
hétórás harczot a hétórás menetelés után megvívta. Mind a kettő
mindenütt elől járt.

Szakmáry honvédezredes minden fegyverét otthon hagyta és egy
sétapálczával állt ezrede élére, mikor a honvédeket utolsó támadásra
indította az orosz védővonal felé. Az egész úton biztatta, lelkesítette,
bátorította, támogatta őket. Mikor harczvonalba fejlődtek és az első
orosz tömegeket meglátták, Szakmáry ezredes a levegőbe emelte
sétapálczáját és ezt kiáltotta harsogó hangon honvédei felé:

– Honvédek! Mind jöjjetek velem! csak elébem ne menjen egy se!

A mint ezt kimondta, az ellenség felé fordult és három gépfegyvergolyót
kapott a szájába.

Az ezredet tovább vezette.

Rövid idővel ezután ismét gépfegyvergolyó érte. Súlyos sebeivel
elbukott.

Szabad ehhez valamit hozzáírni?

*

Lehmann kapitány pontos leírását adta annak a szomorú aktusnak is, a
mikor a várparancsnok rendeletére a többi modern ágyúval együtt
tüzérségünk büszkeségét, a Skoda-féle harmincz és feles mozsarakat is
tönkre kellett tenni.

Két üteg volt a várban: összesen négy darab.

A harmincz és feles mozsarak, a mikor szállítják őket, két darabban
vannak, két automobilra vannak szerelve. Most, kivégzésükhöz ép úgy
állították össze őket, mint a hogy lövésre készülnek velük. Ha a mozsár
csöve nincs legalább bizonyos foknyi szög alatt az égnek irányozva,
akkor nem szabad elsütni, mert a lövedék a csőben robban szét és
szétveti a hatalmas csövet. Tehát elég lett volna a mozsár
tönkretételéhez, ha a csövet a töltési állásban hagyják, vízszintesen és
úgy egyszerűen elsütik. De a pusztítás tökéletessége kedvéért más
módszerhez folyamodtak.

A mozsár csövét megtöltötték homokkal, ebbe még ekrazitot és bombákat is
tettek, hátul beletolták ebbe a töltelékbe a lövedéket, igen kevés
lőportöltést adtak a lövedék mögé, a mozsár csövét vízszintes irányba
állították és így sütötték el.

A harmincz és felesek olyan apró darabokban repültek szét, hogy az
ökölnagyságú darabok már a nagyobbak közé tartoztak.

Ugyanez időben robbantották fel benn a város közelében a megmaradt
municziót, a kocsikból és autókból összehányt rakásokat. A legénység, a
mely ekkor fedezékeiből énekelve vonult be a város felé, összetörte
fegyvereit.

Mialatt a városban ez folyt, künn, az erődökön kívül veszett gyorstüzet
adva dörögtek az orosz ágyúk, még mindig menteni akarták a látszatot,
még mindig úgy tettek, mintha volna mit ostromolni Przemyslben…

*

A polgári lakosságról azt mondta Kuzmanek, hogy a védősereghez méltó
módon viselkedett.

Mikor az oroszok messzehordó ágyúi megérkeztek a vár alá, első dolguk
volt gránátokat röpíteni a város kellő közepébe.

A város lakossága nem bujt el a gránátok elől. Az ostrom alatt, mint
Lehmann kapitány személyes tapasztalatból tudja, a közönség megtartotta
régi sétaóráit és korzóhelyeit. Megtörtént, hogy polgárok közé leesett
egy gránát és megölt, vagy megsebesített valakit. A polgárság
értesítette a várparancsnok hivatalát, mire egészségügyi katonák jöttek
ki sietve a helyszínére orvossal és hordágygyal. A sebesültet első
segélyben részesítették és elvitték. A polgárság ezt a munkát komoly
nyugalommal nézte végig és nyugodtan sétált tovább. Ez sem magyarázható
mással, mint azzal a kétségbevonhatatlan ténynyel, hogy az az éhező
embertömeg, a mely negyedik hónapja kínlódott már Przemyslben, katonaság
és polgárság együtt, a mártirium lelkesedésének, a legvégsőkig
felfokozott és minden nap újabb kínjaival csak lázasabbá váló hazafias
rajongásnak olyan erős szuggesztiója alatt élt, a mely példátlan a maga
nemében.

Ez a hatalmas és mindenkit magával ragadó tömegérzés a katonáktól indult
ki és úgy csapott át a polgárokra.

Kuzmanek hálás volt a polgárságnak ezért a viselkedéséért. Atyai gonddal
támogatta őket, mindent megtett sorsuk javítására, sőt az inség
napjaiban felelősséget érezve a világ előtt velük szemben, a katonai
raktárakból ugyanazt adta nekik, a mit a katonák kaptak. Persze ők még
így is jobban birták az inséget, mint a katonák, mert ők strapa nélkül
éheztek. Lakásaikban melegedhettek akkor, mikor katonáink napokat
töltöttek az előretolt lövészárkokban. A lakosságot a robbantásokat
megelőző éjszakán a rendőrség előkészítette az eseményekre és
veszélytelen helyre, az úgynevezett Tatárdombra gyűjtötte össze, a
honnan ezrek nézték az utolsó órák pokoli látványosságát.

A várban körülbelül kétezer orosz fogoly volt. Ezeket még a körülzárás
első heteiben fogták, mert azóta, az élelmiszerkészleteket féltve,
megtiltották a legénységnek az orosz foglyok behozását. A kit ütközet
közben Tamássy emberei elfogtak, vagy a kik megadták magukat, azokat
ütközet után visszakergették az orosz táborba. A kétezer fogoly közt öt
tiszt volt és egy ezredorvos.

Érdekes részlet: az öt orosz tiszt között volt kettő, a ki karddal az
oldalán szabadon járt kelt a városban. Ennek a két tisztnek a története
a következő: Márczius elején az oroszok rohamot intéztek Podmazurani
előretolt támpont ellen. A támpontot magyar honvédek védték. A rohamot
oly lendülettel csinálták az oroszok, hogy kétszázhatvan orosz katonának
sikerült betörni. Itt olyan helyzetbe kerültek, hogy a menekülés nehéz
lett volna számukra. A honvédek megadásra szólították fel őket. Az
oroszok nem adták meg magukat, sőt vadul nekitámadtak a honvédőrségnek,
észrevéve, hogy az sokkal kisebb, mint az ő csapatuk. Ekkor érkezett
rohanvást az erődhöz Tabody őrnagy, a zászlóaljtartalékkal. «Rajta,
rajta!» – kiáltással az oroszokra vetette magát. A honvédek szuronynyal
pusztították el a kétszázhatvan oroszt, a két orosz tisztnek pedig, a ki
még akkor is vagdalkozott kardjával, a mikor már minden veszve volt, s
ismételt felszólításra sem adta meg magát, kicsavarták a kezéből a
kardot. Kuzmanek, mikor értesült a két tiszt bátor viselkedéséről,
magához hivatta őket és visszaadta nekik a kardjukat.

A kapituláczió reggelén Kuzmanek a kétezer orosz foglyot kihozatta a
tűzvonalból és felvonultatta a Schlossberg nevű hegyre, a hol nem
érhette őket golyó. Egyetlen egy rendőrtisztviselőt állított oda
melléjük, ezzel inkább csak jelezni akarva, hogy mindvégig foglyoknak
tekinti őket. Az orosz tiszteket utasította, hogy várják be az orosz
bevonulást és sorsukról ők maguk tárgyaljanak. A kezében lévő foglyok
utján semmi előnyt nem akart elérni, megint csak ridegen megmaradva
álláspontja mellett: ő nem tárgyal, nem kér, ő elbukik a várral minden
formaság nélkül, mert nincs mit ennie.

*

Lehmann kapitány a haditudósítókkal való beszélgetése közben néhány
érdekes adatot, epizódot mondott el.

Tamássy altábornagy, a ki minden esetben a kirohanó csapatok vezére
volt, a második ostrom idején szanatóriumot rendezett be az éhségtől
megbetegedett honvédek számára.

A legnagyobb hiány kenyérben volt. Hús sokáig volt a várban, sokkal
tovább, mint kenyér. A katonák ekkor húst és rizslevest kaptak. E miatt
különösen a magyar legénység szenvedett, ők, szegények, a hust is, rizst
is odaadták volna egy darabka kenyérért.

Az oroszok legújabb ágyúikat az utolsó két napon vonultatták fel. A
várat mindenféle kaliberű ágyúkból lőtték, de a legnagyobb kaliberű
nehéz ágyújok tizennyolcz czentiméteres volt.

A léghajósok közül tizen pusztultak el négy ballonnal, a repülők közül
hatan, három repülőgéppel. Ez adatok Uzelác ezredestől, a repülőezred
parancsnokától származnak.

A várban volt művészemberek közül Lehmann kapitány megemlíti Sződi
budapesti szobrászt, a ki az ostrom alatt Kuzmanek és Tamássy szobrát
elkészítette. Ezt a két szobrot Lehmann kapitány nobilis ötlettel
repülőgépen elhozta magával a várból utolsó útján. Várkonyi Béla
zenetanár sok szomorú óráját vidította fel a vár őrségének művészi
játékával.

Przemysl szimbolikus pontja volt a monarchiának: Ausztria és
Magyarország majdnem minden népe védte. A nyugati fronton voltak a
magyarok, délen a tiroliak, északon és északkeleten a rutének és
lengyelek, keleten az alsó-ausztriaiak. A Tamássy csapatai közt a
magyarokon kívül románok, szerbek és magyarországi svábok is küzdöttek.

A csapatok moráljára nézve jellemző adat: a fegyelem az utolsó
pillanatig tökéletes volt. Daczára annak, hogy az utóbbi időben
számtalanszor mondták a tisztek a legénységnek, hogy elengedik a merev
tisztelgést, valahányszor tiszt ment el előttük, az éhségtől és
fáradságtól kimerülten üldögélő bakák feltápászkodtak és haptákba állva
tisztelegtek.




HUSZÁROK

A magyar haditudósítónak mindennél fontosabb kötelessége az
anyaggyűjtés. Mintha valami múzeum számára dolgoznék, össze kell szednie
a harcztéren mindent, a mi magyar katonákra vonatkozik. Hogy később és
másoknak mit kell csinálniok ebből az anyagból, ez majd szóba kerül a
háború után. A mi munkánk sietségében egyelőre nem az író, hanem csak a
gyűjtő jut szerephez. Az itt következő följegyzések is csak nyers
anyagot adnak.


Zsolna, márczius.

A híressé vált Korbuly-expediczió tagjai bocsássanak meg ez elbeszélés
hiányosságáért. Ha tőlük hallottam volna, pontosabb lenne. Így azzal
mentem magamat, hogy a magyar tiszt nem szereti a hőstetteit elmesélni,
ezt is úgy tudtam meg, hogy mikor egy érdemkeresztes huszárkapitányt
megkérdeztem, mely bravurért kapta a keresztet, a maga bravurja helyett
a Korbuly főhadnagyét mesélte el.

A harmadik szegedi honvédhuszárezred főhadnagya, Korbuly László arra
vállalkozott, hogy néhány huszárral átvágja magát az orosz vonalon és
elmegy ötven kilométernyire az ellenség háta mögé, megtudni valamit, a
mit a hadsereg parancsnoka tudni akart, aztán megint visszajön. Az, hogy
«aztán megint visszajön», ezúttal fontosabb része volt a vállalkozásnak,
mint az, hogy egyáltalán elmegy. Kiválasztott a huszárjai közül huszat.
A huszárok akkor már pistákon ültek. Pistának neveztetik a zsákmányolt
kis ikszlábú, kómikusfejű orosz-lengyel ló, a kunikl, a mely – ha lóról
lehet ezt mondani – gúnyos nevetéssel tűri az éhséget, szomjúságot,
hideget és fáradságot. Az oroszországi lengyel, mikor nógatja, azt
mondja neki: «hista! hista!» Ezért neveztetik pistának magyar közhuszári
körökben.

Sötét este indultak el, nagy barna köpönyegeikbe burkolózva, a fejükön
hazulról kapott hósapkákkal, úgy, hogy a ki nem ment a közelükbe, nem
látta meg rajtuk, hogy huszárok. Egyszerre csak megáll velük Korbuly
főhadnagy úr és tizet visszaküld közülök. Azt mondja, neki sok húsz
lovas. Marad tehát tíz, vele együtt tizenegyen vannak arra, hogy az
egész orosz seregen keresztül az ellenség háta mögé kerüljenek. A
tizenegy lovas között egy volt, a ki oroszul tudott: Fail huszártizedes.
A tizenegy embernek az egész úton nem volt szabad egymáshoz egy hangos
szót szólnia, mert ez elárulta volna őket.

Lovagolnak az éjszakába az oroszok felé, jön szembe egy tábori őrség. Öt
ember. Megszólítják a huszárokat, mindig csak Fail felel, a többi
hallgat, gyanus nekik az ügy, erre a huszárok körülveszik az öt oroszt,
elszedik tőlük a fegyvert, elviszik magukkal a tábori őrséget. Ez az
őrség összeköttetés lehetett két csapat közt, mert azzal, hogy ezeket
elfogták, már át is jutottak a vonalon. Mikor kivirradt, elbujtak. Mikor
megint este lett, mentek tovább az öt fogolylyal. De czipelni, etetni
kellett őket, hát néhány nap mulva egyenként szélnek eresztették őket
elhagyott vidékeken, a hol már nem árthattak. Most már az orosz sereg
mögött voltak, így mentek tovább a czéljuk felé, nappal bujkálva, éjjel
rejtett utakon térkép után nyargalva.

Korbuly főhadnagy úr végre megtudta a Visztulánál, a mit tudni akart és
akkor elkezdődött a munka nagyobbik része, – hazamenni a jelentéssel.
Jönnek hát visszafelé. Veszélyek közt, csak a tarisznyából táplálkozva,
senkivel szóba nem állva, egymással is csak nagy ritkán suttogva, hogy a
magyar szó el ne árulja őket. Valahogy csak ment a dolog, a míg el nem
érték az orosz harczvonal hátát. Ott már melegedni kezdett.

Egy napon megszállanak egy majorban. Fail tizedes oroszul kér lakást,
nappal alusznak egy kicsit, alkonyatkor el akarnak indulni. Azt mondja
az első huszár, a ki kidugta az orrát a majorból:

– Gyönnek.

Valóban «gyöttek», egy orosz kadét, tizenegy emberrel. Egygyel voltak
többen mint ők, hiába, az orosz még ezt se adja egy kis túlerő nélkül.
Az orosz kadét czivilben gazdasági tiszt volt, mint a majorosnak mondta.
Benn a majorban egyszerre csak farkasszemet nézett egymással a tizenkét
orosz és a tizenegy huszár. A baj az volt, hogy a tizenkét oroszt a
major átvizsgálására küldték, mert jelentésük volt arról, hogy nagyobb
osztrák-magyar lovascsapat bujkál az orosz vonal mögött. Erre ők nagyon
vigyáznak, mert a lovasságnak ilyetén felhasználását épen ők kultiválják
a legjobban minden hadsereg közt. Ők az ilyen hátulról való
lovasportyázást nabjeg-nek nevezik, és szolgálati szabályzatuknak, a
híres Usztav-nak egész fejezete szól erről. A tökélyre ezt a harczi
formát Miscsenko tábornok vitte a japán háborúban. Csakhogy ő egy egész
dandárral portyázott, néhány ezer lovassal. Azt az orosz el se merte
képzelni, hogy a mi lovas-«hadseregcsoportunk» Korbuly úrból és tíz
huszárjából állt. A szegény tartalékos gazdatiszt és tizenegy katonája
is azt hitte, hogy Korbulyék annak a nagyobb csapatnak csupán
előreküldött járőrje. Némi nyilatkozatokat tettek arról, hogy a huszárok
adják meg magukat, mire a huszárok ott a major udvarán és házikói közt
rettenetes néma tusában levágták őket. A tusa után a huszár mind
vérzett, de komoly sebesülése egynek sem volt.

És most menni kellett innen.

A főhadnagy kiment a majorból és figyelt. Az oroszok a viaskodás közben
lőttek is, úgy hogy most már biztos volt, hogy a lövések figyelmessé
tették az orosz tábort. A majorban nem lehetett maradni, mert az, hogy a
kadét nem tér vissza, arra késztette volna az oroszokat, hogy nagyobb
csapatot küldjenek oda. Menni kellett. A major előtt haladt az országút,
a mely a front felé vezetett. Lóra ültek és lassú trappban elindultak.
Sötét éjszaka volt. A barna köpenyegek gallérjai fülig felhajtva, a
hósapkák a szemöldökig lehúzva. Elől a főhadnagy Fail tizedessel,
mögöttük a kilencz közhuszár a kilencz pistán.

Az úton megállnak, mert messze előttük puskalövések durrognak a
sötétben. De nem harczi lövöldözés, hanem valami jel: egy-egy-egy, aztán
kettő-kettő-kettő… három-három-három… valami alarm lehetett… mindegy,
itt már nincs mit mást cselekedni, tovább, előre, feléjük. A jelentést
vissza kell vinni, vagy meg kell halni. Az éjszakai derengésben
nemsokára meglátták, mit jelentettek a jeladó lövések. Abban a hitben,
hogy nagyobb csapatról van szó, egy egész orosz zászlóalj jött ellenük,
körülbelül ezer ember. A zászlóalj négy századra oszlott fel, az egyes
századok széles rajvonalban jöttek egymás mögött a mezőn, az országúttól
jobbra és balra egyenesen szembe a huszárokkal.

Visszamenni? Erről szó sem lehetett.

A huszárnak első ideája: «Főhadnagy úr, vágjuk át magunkat rajtuk. Vagy,
vagy.»

De a négy század négy sorban jön egymás mögött. Látni az éjszaka
félhomályában a négy széles, széles vonalat, az egyes vonalak közt igen
nagy közökkel. Egy vonalon még át lehetne vágnia magát az embernek, de
négyen…

A főhadnagy megparancsolja, hogy lassú lépésben menjenek neki az első
orosz vonalnak. És a kis csapat kényelmesen, lassan, mintha otthon
volna, lépte, az egyre közeledő orosz sor felé. A hogy a sor jött,
három-négy katona jutott belőle az országútra A többi jobbról-balról
jött az út mellett. A hogy a huszárok lassan közibük léptetnek, az
országúton jövő három-négy orosz kitér, helyet csinál a huszároknak,
rájuk se néz, azt hiszi, saját lovas-őrjárata, a mely lassan, fáradtan
jön vissza valahonnan. Ők a nagy osztrák-magyar lovascsapatot keresik,
mennek tovább.

– Az első soron túl volnánk, – súgja a főhadnagy a tizedesnek – csak
csöndesen, nyugodtan így tovább…

Mennek, mendegélnek, némán, és most már idegesen, hogy hányszor kell még
sikerülnie ennek a jó ötletnek? Jön a második sor. Itt is kitérnek az
országúton jövő katonák, ez már nem is olyan meglepő, mert ezek azzal a
tudattal térnek ki, hogy előttük már ment egy sor, az áteresztette ezt a
pár lovast, eszükágában sincs gyanakodni.

A főhadnagy fellélekzik, számlálja:

– Kettő.

De amott a homályban ismét fekete alakok… jön a harmadik sor. Már a
lábában érzi mindenik huszár a galoppot, már szeretne nekivágni, nem
lehet. Elől a főhadnagy rendületlen nyugalommal a leglassúbb lépésben
megy. Itt a harmadik sor. Csöndesen beszélgetve jön az orosz gyalogság,
lövésre készen tartott puskával. Az országúton két katona kitér a
főhadnagynak és a tizedesnek. A harmadik megáll és megszólítja az egyik
huszárt. A főhadnagy szeretne rákiáltani, hogy: «ne állj meg» – de itt
egy szónak sem szabad esnie. Itt a jó Isten segítségül küldte a magyar
huszárnak azt a gyönyörű arisztokratikus gőgjét, a mely odahaza békében
is annyiszor jelentkezik: kérdezz valamit, ha gyalog mégy, a lovon
léptető közhuszártól, vajjon felel-e? Nem felelt ez se, nemcsak azért,
mert nem tudott oroszul, hanem mert a huszár egyáltalán nem állítja meg
a lovát a gyalogos kedvéért. Ment lassan tovább. Az orosz nevetve
kiáltott valamit utána, aztán elszaladt, hogy utólérje a többit.

Most már, – mesélték, – mintha a lovakra is átragadt volna a veszedelem
tudata, alig lehetett őket tartani. De mentek tovább, megfeszített
idegekkel, lépésben.

Jött a negyedik és utolsó sor. A hol a negyedik és utolsó sor jött, ott
egy árok vágta keresztül az országutat. A huszárok ép akkor találkoztak
az utolsó sorral, mikor az az árkon ugrált, mászott keresztül. Itt a
főhadnagy, úgylátszik, már nem birta tovább ezt a kínzó feszültséget,
úgy, hogy sarkantyúba kapta a lovát és átugratott az árkon az orosz
katonák közt. Valamennyi huszár abban a pillanatban mind ugratott, és
akkor az történt, hogy az egyik lebukott a lováról. Az orosz katona
jószívű: öten is szaladtak oda, hogy segítsenek rajta.

Most minden azon fordult meg, hogy meglátják-e a lebukott huszár
köpönyege alatt a vörös huszárnadrágot, vagy sem. Mert ha semmi más
idegen egyenruhát nem ismer az orosz, a huszárnadrágot megtanulta száz
esztendőre.

Korbuly főhadnagy már túl volt a veszedelmen kilencz huszárjával. Én a
harcztéren nap-nap után látom a magyar tiszt viszonyát a legénységhez.
Engem nem lep meg, hogy Korbuly főhadnagy megállott, s vele együtt a
kilencz lovas. Nem hagyta veszni a huszárját. És ugyanakkor, a mikor
ilyen gavallérosan jó volt a szegény huszárgyerekhez, egyszersmind
okosan is cselekedett. Még ha lett volna gyanu, azt is eloszlatta volna
azzal, hogy nem vágtatott el. A huszárt két orosz katona segítette fel a
lovára. A vörös nadrágját nem vették észre a sötétben. Nem is nézték,
hogy mi van rajta. Jókedvűen hátbavágták, mikor a lóra kapaszkodott.
Aztán mondtak neki egyet-mást és otthagyták. Sietniök kellett, mert
huszárokat kerestek.

A főhadnagy csapatja most már trappban ment tovább. Egy-két domb,
egy-két erdő, egy-két utánuk bámuló orosz járőr – és túl voltak a
vonalon. Azontúl már csak a mi tábori örseinkkel kellett veszekedni,
igazolniok magukat, aztán itthon voltak. Másnap már a jelentéssel ment a
főhadnagy a hadseregparancsnokhoz. József Ferdinánd főherczeg maga mellé
ültette az ebédnél, úgy kellett elmondania az eset minden részletét.
Fail tizedes arany vitézségi érmet kapott. Úgy tudom, hogy a főhadnagy
kitüntetése is útban van. «Odahaza» a lövészárokban, el lehet képzelni,
hogyan fogadták a huszárok. A tisztek itt a halál orra előtt olyan
jókedvűek és naivak, mint a gyerekek: a szegedi honvédhuszárok tisztjei
például «indiánt» játszanak, indiánus neveket adnak egymásnak és
intézményeiknek. Így történt, hogy mikor a főhadnagyot a
gépfegyver-osztag parancsnoka meghívta vacsorára, a vacsora helyét így
jelölte meg: «az ötször-tízszertizet lövő Vöröslábúak törzsfőnökének
wigwamja». Azért «ötször-tízszertizet lövők», mert a géppuskájuk
ötszázat lő, azért «Vöröslábúak», mert huszárok, azért a törzsfőnök
wigwamja», mert a parancsnok az árok egy lyukában lakik, és ez az egész
azért van így, mert a szívük oly tiszta, mint a kardjuk.


Zsolna, április.

Útról jövök, egy szép huszártörténetet hozok magammal. Egy
lovashadosztályt kellett volna felkeresnünk Galicziában, de hirtelen
elkommandirozták őket másfelé. Később egy kapitányukkal találkoztam, sok
minden szépet beszélt róluk. A huszárjait már ismerem. Egy hóborított
galicziai dombon láttam őket először. Fehér vászonnal bevont csákó volt
rajtuk és bokáig érő bő, fehér hóköpeny. Hárman voltak, gyalog baktattak
fölfelé a dombra: három szimplán faragott barna arcz, három kurta kis
legény, három kurta karabély, három kurta pipa. A megszólításra kurtán
feleltek, rövideket léptek, igen erélyesen, de kicsinyeket köptek, –
egész megjelenésüknek valami szigorúan rövid, mokány, kemény, zömök
jellege volt; a hogy az út szélén megálltak, olyanok voltak, mint a kis
vastag, friss bükkfa-czövekek, a melyek rettenetes keményen vannak
leverve a hazai földbe, – teljesen reménytelen gondolat nekikmenni,
félrenyomni, vagy kidönteni őket. A békés huszárromantika nyalkaságából
semmi nem volt bennük. Kis rövid magyar hadihuszárok voltak.

Az osztályparancsnokuk egy hosszú kapitány. Pesten kedvelt
concours-lovas, otthon a legelegánsabb huszártiszt, most a következő
megjelenés, egészen pontosan leírva, fölülről lefelé: füléig érő
csukaszürke bakasapka, haja géppel rövidre nyirva, bajusza leborotválva,
meztelen nyak, lehajtott gallér, esőverte sötét blúz, vadonatúj, ragyogó
aranypaszomántos vérpiros nadrág, a mely még nem tudja, mily sáros
megaláztatások várják egy szép sárga nyereg helyett, feslett barna
bőrkamásli, tömpe amerikai fekete füzősczipő. Kávészínű polgári
bőrbekecs kikopott szürke macskaprémmel, a kard hüvelye csokoládészínű,
ezer horpadás rajta, a szablyát senki sem tudja belőle kihúzni, a
kapitány fogadásokat nyer vele. A portepé fekete, csak a gombja van meg,
a rojtjából négy-öt sötét szál. Az egész együtt: a lövészárok agyagos
sarának elkerülhetetlen hatása a lovastiszti jelmezre.

A balmellen a katonai érdemkereszt piros-fehér szalagon. Kéri, hogy a
neve ne jöjjön ujságba.

A hosszú kapitány az ő rövid huszárjairól az itt következőket mesélte.

*

A huszárjai – ezek szegediek, hármas honvédhuszárok –
Kamionka-Strumilowánál, Kelet-Galicziában voltak először tűzben, azon a
bizonyos augusztus 24-ikén, a magyar huszárok nagy napján. Délután volt,
három üteg volt felállítva Kamionkával szemben, a mely az oroszoké volt
már. A három üteg lőtte a falut, hogy előkészítse a lovashadosztály
rohamtámadását. A lovashadosztály debreczeni, szegedi, kassai és
marosvásárhelyi huszárokból állott.

Akkor még sok mindent másként csinált a tüzérség is, a lovasság is, mint
most. Az ágyúk nem titkolták el még akkor olyan gonddal magukat. És az
ütegek mögött lövegfedezet állott, a szegedi honvédhuszárezred első
százada – oszlopban. Tombátz Károly kapitány volt a parancsnokuk. A
huszárok – bizony ezt most már külön meg kell említeni – lovon ültek.
Mereven, némán és mozdulatlanul állott a huszároszlop az ágyúk mögött, a
lovak akkor még nem igen tudták, mi a gránát. Az ágyúszó nem izgatta
őket, a gránáttól pedig csak akkor tanultak meg félni. A huszárok a
lóhoz nőve, figyeltek mind az orosz állások felé. Egyszerre csak megjön
az első orosz gránát a mi ágyúink közé. Aztán a második, a harmadik. Az
orosz megtalálta a három üteget és lőni kezdte. A huszárok sokkal
hátrább állottak, továbbra is mozdulatlanul, őket eddig nem érte az
orosz tűz. A tüzérek tovább dolgoztak.

Eltelik néhány hosszú percz és akkor a huszároszlop mellett, oldalt,
leesik és feldördül a földből az első gránát, a mely nekik szólt. Most
fogni kellett a lovakat, mozgás és nyugtalankodás volt, de egyhelyben,
mert a huszár mind lefogta a lovat, az oszlop maga meg nem mozdult. Jött
a második gránát, a másik oldalon, aztán egy-egy shrapnell mögöttük,
előttük, később úgy mesélték el, hogy «az elejin körülpitykéztek
bennünket». De már az első gránátnál elkezdett énekelni az egyik és a
következő pillanatban az egész század énekelt lóháton, a dörgésben,
tűzben, füstben, porban. Ezt a nagyon sokszor hallott nótát énekelték:

  Nincsen a császárnak
  Olyan katonája,
  Mint az a szép honvédhuszár,
  Ha felül lovára.
  Ha felül lovára,
  Rágyújt pipájára,
  Minden szőke, barna kislány
  Sirva gondol rája.

Ezt énekelték egyszer, kétszer, háromszor, folyton-folyvást. Körülöttük
egyre szaporábban robbant az orosz gránát. Még eddig közéjük egy sem
esett.

Mikor negyedszer megy a nóta, megint:

  Nincsen a császárnak
  Olyan katonája,
  Mint az a szép honvédhuszár,
  Ha felül lovára.
  Ha felül lovára,
  Rágyújt pipájára,
  Minden szőke, barna kislány…

– itt, ennél a sornál vágott közébük az első shrapnell. A csapat
közepetáján, a fejük fölött dördült egyet és lecsattant rájuk. Két
huszár fordult le a lóról. Egy pillanatra, ép a sor végén, megakadt a
nóta. Halotti csönd, minden huszár odanéz a kettőre. Aztán egy
fájdalmasan felkurjantó énekhang és rögtön utána az egész század
egyszerre vág be és a két halott huszár felé nézve, csak mert olyan
gyönyörűen passzolt, ráénekli még könnyesen-daczosan az utolsó sort:

  «… Sírva gondol rája.»

Egyszerre mind a százötven. És csak ez után hagyták abba az éneklést.

*

– Mikor elmentünk onnan, – mondja a kapitány – hirtelen sötét lett,
füst, por, piszok közt nyargaltunk az országúton, zivatarra állott az
idő, nagy, fekete felhők kergették egymást, akkor egyszerre egy
rongyosszélű felhőlyukon égő sárgán tűzött le a nap a mező egy kis
foltjára, ott két huszár feküdt egymás mellett holtan, a két karabély
valahogyan keresztbe állott fölöttük, a hogy lebuktak, – ezt nem is
szeretem elbeszélni, mert az egész kép, a két kis huszárom ott a zöld
mezőn, meg a keresztbe álló karabély, meg hogy a sötét tájképnek épen
erre a kis foltjára tűzött le a fekete égből, mint három-négy
nyílegyenes aranygerenda, néhány kiszabadult alkonyi napsugár – nem
szeretem elmondani, mert olyan csináltan hangzik, az ilyet pedig
tiszteletlenség volna csinálni… pedig így volt, valami felségesen
komoly, régimódi festmény volt, a hogy a jó Isten szelíden ránézett a
felhők sötét függönye mögül két árva halott huszáromra, nem bánom, ha
nekem nem is hiszik el, elég ha én tudom, meg az ezred tudja, hogy így
volt, mindenki látta. Tovább mentünk aztán, szótlanul és komoran, bele a
zivatarba, de volt vidám perczünk is, később egyszerre csak egy bolond
nagy fehér tehén galoppozott felénk a mezőről, mintha valami sürgős
mondanivalója volna, az országút szélén megtorpant, ránk bámult, akkor
láttuk, hogy mitől vadul, a nyakában spárgán egy pappendekli tábla
fityegett, megnéztük, ez volt ráírva: «Nyugta két liter tejről. Kovács
Pál honvédhuszár». Le akartuk venni róla, hogy eltegyük emlékbe, de
dühbe jött, megfordult és elvágtatott, mint a bolond, a mezőre, onnan
messziről bámult még utánunk izgatottan nagyon sokáig.

*

Ezeknek a honvédhuszároknak január végén, egy vasárnap délben, mikor
Grybowba hoztak szekéren egy beteg főhadnagyot, összeírtam a czivil
foglalkozásukat. Hatan voltak: földmíves, bankszolga, asztalos,
házmester, kocsis és egy szegedi rendőr. Most itt együtt, egyforma
ruhában: huszárok. És végigragyogva csodálatos, férfias költészettel, a
daczos halálnótától le egészen a koplalás elől egy magányos tehénhez
folyamodó parasztfiú színarany humoráig: földmíves, bankszolga,
asztalos, házmester, kocsis, rendőr – mi az, a mi huszárokká olvasztja
őket, a mint a vörös nadrágot felhuzzák, milyen messzi multból, a
történelemnek, költészetnek, a népregének minő mélységeiből jön ez a
tüzes lehellet, a mely hirtelen forró forgószélbe kapja és hasonítja
össze egy egészen külön, új emberfajtává a földmívest, bankszolgát,
asztalost, házmestert, kocsist és rendőrt?


Zsolna, április.

Egy huszártiszt bocsátja rendelkezésemre naplójából az alábbiak anyagát.

*

Tanuja volt ennek a jelenetnek a szegedi honvédhuszárlaktanyában, mikor
egy pótszázad megkapta a parancsot, hogy azonnal menjen a harcztérre az
ezredhez, a mely véres csatákban ritkult meg. A laktanyában nagy
szaladgálás van. Senki se tudja, hogy hová viszik a pótszázadot. A
«fogda» vasrácsos ablakán Wiener Mátyás huszár néz ki a folyosóra. Arra
szalad egy huszár, megáll. Beszól hozzá:

– Kendet komám, mér csukták be?

– Semmiér.

– Csavargott a lányok után.

– Az is baj? Nem vagyok én plébános.

– Nem az a baj, – mondta a huszár – csak az a baj, hogy nem volt kend a
laktanyában. Oszt ha indulás van, akkor kend nem tud indulni, mert nincs
itt.

– De mikor nincs indulás! – mondja a rabhuszár.

– De mikor van indulás.

– Hova?

– A harcztérre. Délután indul a pótszázad.

– Hogy tudja kend?

– Mer most válogatják össze a legénységet. Én is oda igyekszek.

A rab szomorúan:

– Kend is megy a háborúba?

Az udvaron az őrmester a «gyülekezőt» kiáltja. A huszár elindul,
mondván:

– Nem tudom, lesz-e Samarjay százados úrnak rám gusztusa.

Otthagyja a rabot. Az ágaskodik, hátha lát valamit. Egyszerre nagy
robaj, szaladás, jönnek vissza a huszárok az udvarról.

– Komám, – kiált be a börtönbe az előbbi huszár – komám, komám, megyek a
harcztérre.

A rab belekapaszkodik a rácsba:

– Akkor én is megyek.

– Nem mehet, mert be van zárva.

A rab ordítani kezd:

– Nem maradok itt!

A másik nyugodtan mondja:

– Ne ordítson, lássa be, megmondtam, az a baj, ha indulás van, akkor nem
tud kend indulni, mer nincs itt.

A rács mögül még nagyobb ordítás:

– De most itt vagyok!!

A másik, még nyugodtabban:

– Most meg az a baj, hogy ha indulás van, kend mégse tud indulni, mer be
van zárva.

Elindul, a rab utána nyul a rácson át, de nem éri el. A huszár
visszanéz:

– Aztán koma… haza majd azt írom, hogy kend is ott van.

A rab most egyedül maradt és torkaszakadtából ordított ki az üres
folyosóra, hogy vigyék őt is, «háborúba akarok menni» – «vigyenek engem
is» – és azt kiáltotta, hogy «megszakad a szívem». Aztán csönd lett,
elhallgatott. Néhány percz mulva elkezdett tombolni, a börtönben ordítva
törte össze a priccset, a fapadot, rázta a rácsot, deszkával verte az
ajtót, senkinek se felelt többé, a míg jelentették a századosnak, hogy
Wiener huszár a börtönben megőrült. Samarjay százados erre kibocsátotta
a börtönből és elvitte magával a harcztérre.

*

A század sötét este indult el. Azt hitték, az északi harcztérre mennek,
de levitték őket a szerbekhez. Pancsován vaggonirozták ki őket, onnan
Stara Borcára mentek. El voltak keseredve, a huszárok azt mondták: «a
Dunát őrizzük, hogy visszafelé ne folyjon». Mikor megérkeznek, összeáll
a század, a szakaszparancsnokok beadják a jelentést. A létszám nem
stimmel. Tizenegy lovassal több.

Erélyes hang:

– Tessék az uraknak ujból megszámolni a szakaszokat. Annyit minden tiszt
úrnak kell a matematikához érteni, hogy harminczhatig el tudjon
számolni.

A szakaszparancsnokok újra számolnak. Újra tizenegygyel több. Most maga
a kapitány számol. Tizenegygyel több. Elkiáltja magát:

– A kik nem voltak beosztva és mégis itt vannak, lépjenek elő!

Előre lovagol Belenczár tizedes és tíz huszár. Alásan jelenti, nem
akartak otthon maradni, sötét volt, hát befurakodtak a vaggonokba.

A kapitány:

– Mit csináljak? Most még meg is kell őket dicsérnem.

A Duna partját őrizték és a szó szoros értelmében kétségbe voltak esve,
hogy nem kaptak tüzet. Ha nagyritkán a töltésen egy-egy járőr shrapnellt
kapott, a többi irigyelte. A tisztek kiszámították, hogy a szerbek csak
a stara-borcai templomig tudnak lőni, és attól kezdve a templom előtt
teríttettek és ott ebédeltek.

Három hét mulva a századot visszarendelték Szegedre. Mikor Szegeden
megszámolják őket, hiányzik tizenegy huszár. Belenczár tizedes és tíz
huszárja ott maradt a harcztéren. Még két hónapig dolgoztak a maguk
szakállára, patruliroztak, jelentéseket vittek mindenféle
parancsnokságnak, a mely mind azt hitte, hogy küldték őket. A
legügyesebb és legértékesebb felderítéseket csinálták, maguk élelmezték
magukat, úgy háborúztak, a hogy ők képzelték a háborút. Szegedre azért
mentek vissza, mert «a bakatiszt urak el akarták tőlük venni a lovakat».
A lovakat pedig közben kövérre hizlalták. Vizsgálat indult meg, hogy
hogyan szökhettek meg a századdal, mikor a vaggonok számából rá kellett
volna jönni, hogy kettővel több van, hiszen tizenegy ló maga két vaggon.
A vizsgálat eredményét nem tudom, csak azt, hogy egy Farka nevű őrmester
volt felelős és ezt szegényt a következő tréfával ölték. Mikor
kiszámította, hogy négy szakasznak, vagyis négyszer 36 lónak hány vaggon
kell, így számított a tréfa szerint: egy vaggonba fér hat ló, tehát a
36-ot osztjuk hattal. Hat a harminczban van ötször, hat a hatban
egyszer. Az ötöst és az egyest egymás mellé írta, kell 51 vaggon. Négy
szakasznak négyszer annyi, tehát 204 vaggon. Így aztán nem csoda, hogy a
tizenegy huszár velük tudott szökni.

*

Pintér István főhadnagy, az ismert alagi úrlovas, november 15-én Tarnava
környékén előrelovagolt egynéhány huszárból álló járőr-csapattal.
Ellenség közelében óvatosan kell menniök, lassan, dombról-dombra.
Mindenütt előbb a parancsnok dugja ki a fejét a domb mögül, a hét-nyolcz
huszárnak lenn kell maradni, fedve, a domb mögött. Így mentek itt is.
Egy dombra fellovagol a főhadnagy, de parancs ellenére vele nyargal
Zsoldy nevű őrmestere, – «nem hagyom egyedül a főhadnagy urat».

Szép őszi délután van, a dombról köröskörül messze el lehet látni.
Ellenségnek sehol semmi nyoma. Sehol egy fa, sehol egy ház, csak egy
magányos nagy szalmakazal áll előttük harmincz lépésnyire, lefelé. Már
ép hívni akarják a többit, a mikor a szalmakazal mögül előugrik vagy
ötven orosz gyalogos. Az őrmester kiált: «Főhadnagy úr, meneküljön!»
Abban a pillanatban ötven puska egyszerre dördül el, a főhadnagy lova
összerogy. Pintér talpraugrik, és szalad vissza, le a dombról. Még
kétszer lő utána a dombra felfelé futva ötven-ötven golyót az orosz de
ez mind a feje fölött megy el. Most a főhadnagy első gondolata a
kötelessége: a járőr-csapatot megmenteni. Lekiált nekik a völgybe:

– Vágtában vissza!

Azzal, hogy ő gyalogosan hogy menekül meg egyedül ötven puskás orosz
elől, nem törődött, azt mondja: harmincz lépés előnye volt, szaladt
volna. A hét huszár azonban nem teljesítette a parancsot, Zsoldy
őrmester és Nagy tizedes odavágtat a főhadnagyhoz, közrefogják, az egyik
megfogja a jobbkarját, a másik a balkarját, felkapják a levegőbe és a
két ló közt elviszik, vágtatva, mint a szél. A többi öt huszár szorosan
zárkózva körülfogja a két lovast, vele vágtat, testével fedve a
főhadnagyot. Így repül a kis gomolyag dombról le, dombra föl, középütt a
levegőben függő főhadnagygyal. Mikor a dombról lerepültek, akkor ért fel
szaladva a dombra az orosz szakasz. Kétszáz lépésre voltak a sűrű
lovascsoporttól, erre a távolságra, ily nagy czélra minden golyó talál.
Egyetlenegyet sem lőttek utánuk, megelégedtek egy hatalmasan felordító
hurrával.

*

Tudnivaló, hogy annak a hat-nyolcz huszárnak, a kit felderítés czéljából
küldenek ki az ellenség felé, nem szabad harczba keverednie nagyobb
tömegű ellenséggel, hanem ha ilyennel találkozik, hanyatt-homlok kell
visszavágtatnia a jelentéssel, a mi mindennél fontosabb. A jelentés a
járőr diadala.

Ilyen úton van Kiss Miklós néhány huszárral. Hosszas lovaglás után
hatalmas kozákcsapatot látnak meg. Megfordulnak és ezzel az értesüléssel
vágtatnak visszafelé. Váratlanul az egész kozák osztag üldözni kezdi
őket. Egyszerre Miskolczi Gábor közhuszár észreveszi, hogy nincs meg a
pipája. Megáll, visszafordítja a lovát, indul a kozákok felé egyedül,
megtalálja, felveszi a pipáját és boldogan megy ismét vissza, lovagol a
többi után. Kiss Miklós ezt jelenti később a kapitánynak. Ez a rövid
párbeszéd fejlődik ki közöttük:

– Megdicsérted? – kérdi a kapitány.

– Dehogy dicsértem. Leszidtam.

– Hogy lehet egy huszárt ilyesmiért leszidni?

– Kapitány úr, kérem… muszáj, mert nem tudok mit csinálni velük… nem
akarja megérteni, hogy más kötelessége is van, mint bátornak lenni… ez
az enyém olyan népség, ha muszkát lát, úgy nekiszelesedik, hogy «alig
lehet lepofozni az ellenségről».

*

A Dunajec környékén egy úgynevezett hírszerzőkülönítmény működött. Három
járőrje Haberstumpf és Vály főhadnagyok és Reiter hadnagy vezetése alatt
egy éjszaka K. helységbe érkezik. A huszárok megtudják, hogy van ott
nekünk egy elég ügyes kémünk. A jó járőrről azt szokták mondani, hogy
egy jó jelentésért eladja a lelke üdvösségét is. Egy félóra mulva a
huszárok már meghívják a kémet vacsorára, italt adnak neki, kedvesen
bánnak vele és elmondatják maguknak a legújabb híreket. Persze mindent
rögtön jelentenek hátra. A járőröknek pedig egyéb dolguk nem volt, mint
a kém értesüléseit ellenőrizni. A szegény kém azonban nemsokára
beszüntette a rá nézve oly megtisztelő érintkezést, mert akármiről adott
is hírt, mindig azt a rideg választ kapta, hogy: «köszönjük, de ezt már
a lovasság is megállapította».

*

Ugyanennek a különítménynek egy tisztje hét lovassal egyszer egy faluból
kivert negyven kozákot. Ez már máskor is megtörtént, följegyzésre inkább
az a rövid tanácskozás érdemes, a mely ezt a haditettet megelőzte. A
járőrparancsnok-főhadnagy így mondta el:

– Koromsötét éjszaka kellett bemennünk abba a községbe. Az előző faluban
a parasztok, mikor megtudták, hogy hova akarunk menni, rimánkodni
kezdtek, hogy «az Istenért, ne menjenek oda nyolczan, hiszen ott negyven
kozák van!» Őszintén megvallom, negyven kozákot magam is sokalltam, de
gondoltam, mindenesetre megszavaztatom a hét huszáromat. Azt mondom
nekik:

– Negyven kozák vár bennünket. Mit gondoltok, fiúk, odamenjünk?

Nagy csönd. Gondolkoznak.

Aztán azt mondja az egyik:

– Főhadnagy úrnak alássan jelentem, ötvenig vállaljuk.

És már indultak is.

*

Az eszességnek, a bátorságnak, az önfeláldozásnak, az egyéni
háborúskodásnak ezek a rövid fejezetei nem lehetnek mellékesek ebben a
világfelfordulásban. A hogy a magyar huszár külön háborút visel a gépi
alapon organizált nagy háború ellen, a hogy ragaszkodik a háborúról való
ősi és népi képzetéhez – minden anekdota, a mi erről szól, ép oly költői
kincse a magyarságnak, mint akár egy régi népmese.


Galiczia.

Néhány harcztéri nóta a gyűjteményből. Ezek pestmegyei, kúnsági
honvédhuszárok nótái, természetesen hozzáidomítva a «saját gusztushoz».
Ugyanezeket a nótákat más huszárok persze másként is éneklik. Van
köztük, a melyiknek egészen új dallama van, van sok olyan, a mit régi
dallamokra énekelnek. Huszár Aladár főhadnagytól és a huszárjaitól
kaptam ezeket.


1.  Hallgató nóta

  Mikor kezdtem kufferomat
  Pakolni,
  Akkor kezdett édesanyám
  Zokogni,
  Édesanyám ne sirass,
  Köszönöm a nevelést,
  Lehajoltam, megcsókoltam
  A kezét.


2.  Huszárnóta

(Lépésben lovagoltak, úgy énekelték az országúton).

  Sej, Szerbiába,
  Megfujták a trombitát,
  Kis pej lovam
  Meghallotta a szavát.
  Kis pej lovam ágaskodik
  Sej, haj, két lábra,
  Sej, –
  Ágaskodva visz engem a
  Csatába.

  Sej, azt kérdezi
  Tőlem a kapitány úr:
  Huszárgyerek,
  Mér vagy olyan szomorú?
  Nem vagyok én, kapitány úr,
  Sej, haj, szomorú,
  Sej, –
  Arra megyek, merre csörög
  Az ágyú.


3.  Hallgató nóta

  Hideg szél fú, édesanyám,
  Adja ki a kendőm,
  Még ma éjjel fölkeresem
  A régi szeretőm.
  Kiállok a kapujába,
  Kibeszélgetem magamat
  Véle utóljára.

  Ellőtték a jobblábamat,
  Folyik piros vérem,
  Nincsen senki, édesanyám,
  Ki bekösse nékem.
  Gyere kis angyalom, kösd be
  Sebeimet, gyógyítsd meg a
  Bánatos szívemet.


4.  Masirozó nóta

  Az éjszaka
  Jaj de rosszat álmodtam,
  Ferencz Jóskát
  Tiszta fehérbe láttam,
  Fényes kardot
  Kötött az oldalára,
  El kell menni
  Fiaim, a csatába.

  Százados úr,
  Mitől véres a lába?
  Talán bizony
  Meglőtték a csatába?
  Ellőtték a
  Jobblábamat hajlásba,
  Meg kell halni,
  Fiaim, a csatába.

  Barna kis lány,
  Mit viszel a kosárba?
  Orvosságot
  Viszek Galicziába,
  Ellőtték a
  Barna babám jobbkezit,
  Arra viszem
  Ha használna valamit.

  Szerbiába
  Meghalt egy honvédbaka,
  Nincsen, a ki
  Sírjára ráborulna.
  Anyja helyett
  Ráborul egy szerb kis lány,
  Még az ég is
  Sűrű könnyet hullat rá.


5.  Huszárnóta

(Ennek a negyedik strófáját tavaly, a satanovi ütközet után kezdték
énekelni.)

  Magyarország nem kis község,
  Körülfogta az ellenség,
  Most akarja, úgy akarja
  Tönkretenni,
  De az Isten, a jó Isten
  Nem engedi.

  Már az ágyúk is szólanak,
  Apró fegyverek ropognak,
  Fejem fölött, fejem fölött
  Kard megfordul,
  Piros vérem a hazáért
  Földre csordul.

  Törzsorvos úr arra kérem,
  Hogyha folyik piros vérem,
  Kösse be a, mossa ki a
  Sebeimet,
  Hogyha lehet, mentse meg az
  Életemet.

  Asztalos, csinálj koporsót,
  Egy egész ezrednek valót,
  Lángbetűvel, vérbetűvel
  Irjad eztet:
  Itt nyugszik az első honvéd
  Huszárezred.


6.  Huszárnóta

(A katonavonatban énekelték).

  Megy a gőzös, ripeg-ropog
  A kereke,
  Nemzeti zászló
  Hajlik ki belőle,
  Nemzeti zászló
  Azt jelenti,
  Nemsokára háborúba
  Fogunk babám menni.

  Megy a gőzös, ripeg-ropog
  A kereke,
  Honvédhuszár
  Hajlik ki belőle,
  A csákója
  Jaj de szépen ragyog,
  Látod babám, én is
  Honvédhuszár vagyok.


7.  Huszárnóta

(Szintén a vonatban énekelték).

  Megy a gőzös, a belseje
  Sárgára van festve,
  Azon visznek engem
  Budapestre,
  Várnak ott rám göndörhajú
  Zsidólányok,
  Én meg csak úgy huszárosan
  Kacsingatok rájok.

  Búza, búza, búza, búza,
  De szép tábla búza,
  Közepibe van egy
  Rezgő nyárfa,
  Rezgő nyárfa repedezzen
  Ezerfelé,
  Hazamegyek, lefekszem a
  Kisangyalom mellé.


8.  Masirozó nóta

(Gyalog masirozó huszárok énekelték, a katonabandát utánozzák vele).

  Nincs szebb madár a fecskénél
  Bumsztirári, bumsztirári
  Galambom,
  Fehérlábú menyecskénél,
  Bumsztirári, bumsztirári
  Galambom,
  Fehér lábát mosogatja
  Bumsztirári, galambom,
  Hideg a víz, nem állhatja,
  Bumsztirári, bumsztirári,
  Galambom.

  Árokparton szól a haris,
  Bumsztirári, bumsztirári,
  Galambom.
  Megfogom a mejjed, Maris,
  Bumsztirári, bumsztirári,
  Galambom.
  Ha megfogod, mit érsz véle,
  Bumsztirári, galambom,
  Tele lesz a markod véle,
  Bumsztirári, bumsztirári,
  Galambom.

*

Körülbelül ez a nóta a határ, a meddig a kinyomtatásban el lehet menni.
Kár, hogy azt, a mi a határon túl van, nem szokták a népköltési
gyűjtemények fölvenni. Mert ezekben minden illetlenségük mellett
rengeteg jókedv, elmésség, sőt némelyikben mély szomorúság és igazi
költészet van.






MÁSODIK KÖTET  A FELSZABADÍTOTT GALICZIA




MÁJUS 2


Főhadiszállás, május.

Gorlicénél áttörtük az orosz frontot, hatalmas és kiszámíthatatlanul
nagy akczió indult meg Mackensen vezérlete alatt. Ez minden, a mit
tudunk. Otthon még nem tudják. Természetes, hogy az ujságirókban minden
idegszál tánczol: ezt meg kellene táviratozni. Még nem szabad. Meg kell
várni a hivatalos jelentést. Ennyi küzködés után ilyen ragyogó örömhír!
És hallgatni kell. Elmegyek, csavargok az utczán, kínzó érzés, hogy én
már tudom és Pesten még nem tudják. Megint felmegyek a parancsnokság
irodájába, kérem, hogy legalább valami olyan szöveget táviratozhassak, a
miből kitűnik, hogy jó hír van. Nagynehezen megengedi a czenzura a
következő táviratom továbbítását: «Legnagyobb örömömre, fájdalom, nem
táviratozhatok.» Sokat ugyan ebből otthon se fognak érteni, de legalább
a magam lelkiállapotán segítettem. Izgalmas nap, éjszaka virrasztás, de
semmi, semmi újabb hír nem jön.


Főhadiszállás, május.

Már mindenki tud egy-egy apró részletet. Nowak úrnak, a német írónak egy
magasrangú katona-ismerőse, a ki a vezérkarral utazott, a következőket
mondta el arról, hogy vezérkarunk mely külsőségek közt végezte munkáját
a nagy támadás napján.

Báró Conrad vezérkari főnök és kísérete a főhadiszállásról különvonaton
utazott a harczok színhelyére. A különvonat egy része csupa olyan
étkezőkocsiból állott, a melyet a vezérkar részére irodakocsikká
alakítottak át. Az asztalokon térképek, táviró- és telefonkészülékek
voltak elhelyezve, a kocsik belső falait pedig valóságos drótszövevény
borította. Mialatt a vonat a harcztér felé robogott, a vezérkari főnök
és a vele utazó része a vezérkarnak, térképei mellett dolgozott. Minden
egyes állomáson, a hol a vonat megállott, ezt az egész táviró- és
telefonszerkezetet bekapcsolták az állomás hálózatába és a vonat nem
ment addig tovább, míg a vezérkar a szükséges jelentéseket meg nem kapta
és a szükséges intézkedéseit táviró és telefon útján le nem adta. Ennek
a távirónak és telefonnak működési sugara mintegy négyezeregyszáz
kilométer volt, úgy, hogy az állomásokon álló vonat egyszerre volt
összekapcsolva Bécscsel, Berlinnel és a harcztér legfontosabb
pontjaival. A vezérkar Krakóba érkezve, azonnal automobilokra szállt és
bejárta az egész támadó harczvonalat a Dunajec és a Biala mellett. A
rengeteg automobil ragyogó napfényes időben vágtatott végig a front
mögött, a hol a katonák lelkesen üdvözölték a menetet. Az ilymódon
inspekcziót tartó vezérkar végtelen lelkesedésnek volt tanuja végig az
egész vonalon. Német katonákat láttak a poros országúton masirozni,
hosszú és keserves gyaloglás után még mindig friss erőben, a mint
menetelés közben négyes szólamra énekelték az indulókat. Magyar honvédek
bajor katonákkal vonultak együtt, tiroli vadászok gyalogosított
halálfejes huszárokkal egyazon csoportban.


A krakói vonaton, május.

Megyünk Tarnow felé, ott még utolérjük az előnyomuló csapatokat. A
vonaton jegyzem fel ezeket a dolgokat, a miket a főparancsnokság egy
tisztje mesélt, a ki a harczok színhelyéről jön.

A dunajeci harczokba induló sereg végre-valahára olyan országútakon
masirozhatott, a melyek galicziai viszonyokhoz képest jó állapotban
voltak. Száraz időjárás tette ezt lehetővé és az emberfeletti munka, a
mely az álló harczok idején a front mögött folyt. A frontra vezető
széles országutakat teljes mértékben ki lehetett használni, úgyannyira,
hogy volt egy út, a melyen egyszerre négy oszlopban haladhatott egymás
mellett a felvonuló hadsereg. Ezt a majdnem példátlan látványt a tiszt
így írja le:

– Az út szélén bosnyákok haladtak. Málhahordó lovakat vezettek,
mellettük német nehéz tüzérség vonult fel. E mellett német gyalogság. E
közé a három menetoszlop közé ékelődött negyediknek az autók ama hosszú
sora, a mely a magyar-osztrák főparancsnokság tagjait vitte a front
felé. Ritkán akadt meg ez az előre mozgó tömeg és ilyenkor is néhány
percz múlva helyreállt a rend.

– Csak így történhetett, hogy a szövetséges csapatok naponta negyven,
sőt némely helyen ötven kilométert haladhattak. Az autókon haladó
Oberkommandó útja hatalmas táborhelyek mellett vitt el, a hol szekerek,
mozgókonykák, tábori mészárszékek, sebesült-állomások, pékműhelyek,
sátorkórházak és a masirozásban elfáradt katonák részére üdítőhelyek
sorakoztak példás rendben.

– Majd visszafelé szállított foglyok menetével találkoztam. A foglyok
négy- és ötszázas csoportokban jöttek, húsz-húsz lovas őrizete alatt.
Egy kisebb csoportot mindössze két jóképű osztrák népfölkelő kísért.
Ezek egyikét Frigyes főherczeg megszólította:

– Kétszázkilenczvennyolcz foglyot hozunk, – mondta a népfölkelő – de ez
semmi, mert ott a másik úton tízszer ennyi jön.

– A foglyok közt sebesültek is voltak, a kik nem bírták a gyaloglást.
Ezeket a foglyok vitték. Báró Conrad vezérkari főnök megszólított egy
orosz tisztet, a ki azt mondta neki, hogy csupán az ő ezredéből ezer
ember esett el. A fogoly tiszt azt beszélte, hogy mikor száz és száz
ágyú egyszerre kezdte lőni az orosz árkokat, a katonák, kiknek parancsuk
volt, hogy ne mozdúljanak helyükről, részint levették a sapkájukat,
letérdeltek és imádkoztak, részint az árok falához lapúlva némán
czigarettáztak.

– A foglyok közt egy tüzérségi tábornok is van. Ez a helyszinén
kommandirozott két tüzérdandárt és minden igyekezetével azon volt, hogy
ágyúit megmentse feléje közeledő gyalogságunktól. De csak néhány ágyút
sikerült biztonságba helyeznie, a többit elvették tőle, a mely
küzdelemben ő is fogságba került.

– Érdemes a feljegyzésre, hogy a nagy csatában jó szolgálatokat tettek
katonazenekaraink derék zenészei. Hangszereiket trénkocsikra rakták fel,
ők pedig fáradhatatlan sebesültszállítókká váltak.

*

A vonat az összelőtt Bogumilowice állomáson áll meg utoljára. In n
gyalog megyünk tovább, át a Dunajecen.




TARNOW


Tarnow, május.

Különös érzés az írásnak nekiülni abban a városban, a melyet a semleges
államok orosz követei hivatalos czáfolatban tagadnak le tőlünk. Az ablak
előtt a mi trénünk vonul vadonatúj tavaszi ruhába öltöztetett
katonákkal. A szekereiket, a melyek hídépítő anyagot visznek, bivalyok
húzzák. Mellettük német bicziklis katonák sora húzódik, a vendéglők tele
a mi siető tisztjeinkkel, az utczákon piros karszallaggal a mi
népfelkelőink. A sajtóhadiszállás itt ütötte fel tanyáját és előttem egy
német ujság, a mely szószerint közli a hivatalos orosz kommünikét, a
mely szerint nem igaz, hogy itt vagyunk.

Ragyogóan süt a nap. Tarnow boldog, az utczán annyi a nép, hogy alig
lehet mozogni. Zászlók, automobilok, katonák, mindenütt hangosan és most
már nevetve vitatkozó csoportok. Az utczán zajos öröm, valami állandó
vasárnap hangulata van ezen a fényes tavaszi napon. Minden perczben
hírek jönnek csapataink újabb előnyomulásáról. Már Debicán is túl
vannak. Más hírhozók szerint még messzebbre jutottak el. Az ember
boldogan mászkál itt, mint valami tavaszi bogár. Boltokba, kávéházba,
vendéglőbe nyit be, szinte végigtapogatja ezt a várost, hogy csakugyan a
mienk-e.

Közben az Avenue-kávéházban a változatosság kedvéért majdnem
letartóztatnak. Mérsékelt örömmel hallom, hogy feltünően hasonlítok
Antonovics úrhoz, az Ochrana főnökéhez. Mindegy, a fődolog, hogy ez a
szép, nagy, gazdag város újra a mienk egy félévi orosz uralom után.

Korán reggel indultunk el gyalog Bogumilowice állomásról. Most még csak
idáig jár a vonat, holnapután már berobog az első osztrák mozdony
Tarnowba. Az állomás-épületet egy gránát pont a közepén hasította fel.
Az van kiírva rá, hogy «gumlowice». Három fekete betű, a «b», az «o» és
az «i» a téglatörmelék közt fekszik a földön. Rengeteg vágómarha legel a
lövészárok és a széttépett drótsövények között. Ragyogó arczczal
tréntisztek fogadnak, hatalmas üstben teát, kávét főznek; a tanyájuk
mögött valóságos hegyek vannak liszteszsákokból, kenyérből.

Nekivágunk gyalog Tarnownak, mindenütt a keskenyvágányú tábori vasút
mellett haladva, a mely végigmegy a szántóföldeken, dombokra kapaszkodik
fel, parton búvik el, erdőn megy keresztül, a míg végre kiér az
országútra. A Dunajec nagy vasúti hídja fel van robbantva. Mellette
rögtönzött fahíd, azon megyünk át. Rohanva, vadul folyik alattunk a
Dunajec sötétzöld vize. A vashíd szerkezetét mint a legyek lepik el egy
vasúti század katonái. Fából építik meg a Dunajecbe zuhant középső
részt. Rettenetes kopácsolás hangzik, szinte reszket tőle a hosszú
vashíd. A friss fenyőgerendák illata mindenütt. A leszakadt rész
kuszaságában katonák lógnak, harsányan énekelve, taktusra verik le a
czölöpöket. A fahídon magyar szót hallok.

– Bánóczi – kiáltja egy hang.

– Igenis, kapitány úr.

A kapitány építi a hídat, Tamássy Józsefnek hívják. A fahíd közepén
megáll az ember és szétnéz a keskeny folyó mindkét partján. Olyan közel
feküdt itt egymáshoz a két parton a két fél, hogy csendes éjszakákon
átbeszélgettek. Még kiáltaniok sem kellett. Jobbról a mieink, balról az
orosz. Az árkok az alacsony töltés mögött vannak. Előttük bozót. Ha az
ember így a hídon áll, nem lát a lövészárkokból semmit. Valamennyi
bokrok mögé van rejtve. Ezen a ponton mostanában nem volt harcz. Ennek a
pontnak a sorsa sokkal távolabb, a 419-es magaslaton dőlt el. Mikor azt
elfoglaltuk, az éj csöndjében észrevétlenül elhúzódott innen az orosz.
Éjfélkor katonáink átlőttek a túlsó partra és nem jött válasz; akkor
őrjárat ment át és üresen találta az orosz árkokat. Két tisztünk, a ki
itt a föld alatt töltötte a telet, virradatkor, a boldogságtól
türelmetlenűl, a lezuhant vashíd gerendáin mászott át a sebes folyó
fölött. Az egyik most itt a hídon meséli ezt az életveszélyes kalandot,
égnek emelt arczczal, mindkét kezével a szívén. Azt mondja:

– Ez után a küzdelmes, fagyos, mozdulatlan tél után, ezek után a
keserves hónapok után, mikor fent a híd tetején, a vasgerendák közt
megláttam a felkelő napot és a virradat fényében végig üresen az orosz
árkokat és mögöttük a zöld mezőket, a melyeket most végre visszakaptunk
tőlük, sírni szerettem volna.

*

Abból az irányból jövünk, a hol a Tarnownak szólt negyvenkettes állott.
A katonák itt a Dunajec-parton úgy beszélnek róla, mint valami
bálványról. A negyvenkettes előbb a töltés mellett állott valahol. Mikor
felállították, a katonák örömükben belebújtak a csövébe, láttam egy
fényképet, mely erről a jelenetről készült. A «bálvány» három ízben
jelent meg ezen a vidéken, kétszer a töltés mellett, egyszer pedig az
erdőben, a hova külön vasúti vonalat építettek neki. Mikor az első
lövéseket egy éjszaka leadta, lefotografálták a tisztek a lángot, a mely
a torkából kicsapott.

Ezt a fényképet is itt őrzik a vasutas-tisztek. A fényképen pontosan le
lehet mérni ennek a lángnak a magasságát az ágyú körül álló emberek és
fák méretei segélyével. E mérés eredménye az, hogy a kicsapódó lángcsóva
negyvenöt méter magas. Le van fotografálva a lövedék is, a mely a
katonák sora között áll és olyan magas, mint ők, megüti a normális
katonamértéket. Mikor először elsütötték, mindenki igen tisztes távolba
ment tőle, de a tisztek meglepetten konstatálták, hogy a hangja nem
bántó. Feltünően különbözik a többi nehéz ágyú erős és tűrhetetlen
dörgésétől, igen mély, de tompa hang. Később egyre közelebb merészkedtek
a szörnyeteghez, úgy hogy végül már nyolcz-tíz méternyire állottak tőle,
mikor egy hosszú kötél megrántásával elsütötte a tüzér. A negyvenkettes
külön vonaton jár, a mely tizenkét kocsiból áll. Ennek a garniturának a
súlya 235 tonna. Maga a lövedék, a mely igen nagy távolságra megy,
minden eddig ismert ágyúgolyónál magasabbra repül a felhők felé, mikor
pályájának tetőpontját eléri. Nagyon óvatosan lőtték ki a több ezer
kilós bombákat belőle, mert Tarnowot kímélni akarták. Egy ilyen lövés
tudniillik éppen elég annak az utczarésznek, a melybe lecsap. A czélzás,
mint utóbb láthattam is, igen pontos volt.

Messze a Dunajectől, zöld fák mögé rejtve áll a szeminárium hatalmas és
magányos palotája, a mely akkora területet foglal el, mint Pesten az
országház. Ez kapott egyet, mert fontos orosz raktárak voltak benne. Az
egyik fele egyszerüen levált a másikról és összeroskadt. Kapott egyet a
tarnowi villanegyedben álló reáliskola is, szintén hasonló okból. Hosszú
ideig nem lesz itt tanítás a felső osztályokban… Katonáink a vasút
mentén látható nagy téglarakásra a legbüszkébbek, ezen a helyen egy
emeletes ház állott, a míg a negyvenkettes figyelmét feléje nem
fordította. A téglarakásban az a nevezetes, hogy alig áll néhány száz
téglából.

A többit sehol sem látni, azt mondják, a «bálvány» a házat telibe
találta és mire a robbanás felhője eloszlott, a ház egyszerűen eltünt a
föld színéről, még most sem tudni, hol vannak a butorok és egyéb nagy
tárgyak, a mik benne voltak. A fizikai hatást, a melyet az orosz
csapatok közé lőtt negyvenkettes lövedék okozott, el lehet képzelni. A
morális hatásról a foglyok azt beszélték egy kapitánynak, a ki itt
kezelésbe vette őket, hogy igen sok esetét látták a hirtelen
megőrülésnek. Ezenkívül nemcsak rengeteg katona siketült meg az orosz
árkokban a robbanás hangjától, hanem az is előfordult, hogy többen az
iszonyú légnyomástól mindkét szemükre megvakultak, a felrobbanó lövedék
szele a szó szoros értelmében kiütötte a szemüket.

Magát Tarnow belsejét a negyvenkettes kímélte, úgyszólván semmi
komolyabb kárt nem okozott. Még egy iskolát tisztelt meg és egy mozit
tett tönkre.

*

A zöld mezőkön végig hosszú porfelhő, a mely Tarnow tornyai közül jön ki
és a végtelenségben vész el; ez a krakói országút, a melyen csapataink
csütörtökön reggel bevonultak Tarnowba. Most a gyorsan robogó
teherautóknak olyan szakadatlan sora zörög rajta mindkét irányban, hogy
a vastag porfelhőt csak pillanatokra szakítja szét egy-egy szélroham,
akkor látni négy-öt száguldó fekete pontot egymás mögött. Beletelt egy
órába, míg a Bialán keresztül felkapaszkodtunk erre az útra.

Leírhatatlanul nagyszerű ez a front mögötti gyors, háborús forgalom. És
a kocsikon, autókon zászlók, zöld lombok, némelyik olyan, mint az
erdőnek egy kis darabja, a mely elszaladt. A katonák arcza olyan a
portól, mintha sötétszürke álarczot viselnének. Kis idő mulva a mi
arczunkat is bevonja a finom és sötét porréteg, már csak azért is le
kell törölni időnként, mert teljesen halotti színt ad az arcznak. Az
ember rémülten nézi a másikat és gyorsan mosakodni kezd.

És ezen a lármás és porförgeteges hadak-útján végig, egészen Tarnowig,
sőt a városban is mindenütt ezen a krakói úton a mértföldkövek mellé
székek, asztalok vannak állítva, telerakva az elképzelhető legfehérebb
fehér kenyérrel, a melynek darabját ötven fillérért adja a zsidó. Kenyér
minden tíz lépésre, a városban minden kirakatban, a kapuk alatt
polczokon, a mészárszékekben, a trafikokban, mindenütt. Női
divatkereskedés ajtaja előtt szék, rajta egy rakás fehér kenyér. Még
most este is mindenütt csak ezt a nagy tüntetést láttam a fehér
kenyérrel és kalácscsal.

*

Az oroszok kivonulása a kereskedők előadása szerint a következő módon
történt: Már másodikán megkaphatta a csapatok zöme a visszavonulási
parancsot, mert már ezen a napon kezdtek nagy titokban a városból és a
városon keresztül kifelé szivárogni az oroszok. Ez a szivárgás a
mellékutczákon és többféle irányban történt, hogy a lakosságnak fel ne
tűnjön. Már előző napon kapott a város külső része tőlünk néhány
gránátlövést. Másodikán, vasárnap, aránylag nyugodtak voltunk, de mikor
az oroszok szivárgása nyilvánvalóvá lett, hétfőn megint lövöldöztük őket
s aztán így ment ez szerdáig.

A lakosság nyugtalan volt, mert félt, hogy a kivonuló oroszok károkat
fognak csinálni Tarnowban, a melyben az ő fogalmaikhoz képest elég
tisztességesen viselkedtek. Igaz ugyan, hogy a mikor ez év elején
egyszer a Dunajec mögött megjelent a negyvenkettes és néhány rövid
szóval figyelmeztette őket jelenlétére, kitakarodtak a városból és csak
gyengébb erőket hagytak itt, a melyeket gyakran váltottak fel a
kormányzóval együtt, mert négy hétnél tovább nem hagyták ugyanazt a
kormányzót a kozákjaival Tarnowban.

Az óvatos szivárgásból szerda estére nyilt kivonulás lett, éjjel pedig
már futva rohantak át a városon a Dunajec mellől jött csapatok, a
Krakói- és Tuchovi-utczán szaladtak egymást lökdösve, miközben tisztjeik
hangos kiáltásokkal siettették őket. Oly nagy volt a sietség, hogy
károkat nem is okoztak; néhány ablakot vertek be kővel, néhány
bámészkodó polgárt pofoztak fel és egy-két viskót gyújtottak meg a város
végén. Mindössze ez volt a búcsú.

A szerdáról csütörtökre virradó hajnalon három órakor már az utolsó
orosz is kiment Tarnowból és a várost a virradat órái halálos csendben
és ürességben találták. Senki sem mert az utczára kimenni. Messziről
hatalmasan dörögtek a mi ágyúink. Az utczákon sok holmi hevert, a mit a
menekülő oroszok dobtak el. A hajnal első óráiban merészkedtek ki a
zsidók a krakói országútra, a hol egyszerre csak megjelent az első
osztrák-magyar lovas patrouille. A lovasok odakiáltották a zsidóknak,
hogy szaladjanak le a Biala folyóhoz lóhalálában, mert hirtelen hidat
kell verni üldöző csapataink számára. A patrouille belovagolt a városba,
a krakói országúton pedig megindult a zsidók szaladása le a folyóhoz.
Száz meg száz zsidó szaladt libasorban ki a városból segíteni a
pioniroknak. A sok kaftános virrasztó mind előbújt és azt mondják, oly
hosszú volt az országúton ez a szaladó sor, hogy az eleje már gerendákat
czipelt a Bialánál, a mikor a vége még a tarnowi kövezeten trappolt.
Ezalatt megélénkült a város és a lembergi utczán hatalmas buffet-t
állított fel a lakosság csapataink számára. Zászlók és virágok kerültek
elő és egész Tarnow az utczákra sietett. A krakói úton, a templomnál
várta a tömeg katonáinkat, mikor az első zászlóalj bevonult a Dunajec
mellől, a hol egy fél évig szenvedett a földalatti lyukakban. A zsidók
most visszafelé szaladtak és limonádét, málnaszörpöt, kenyeret, orosz
czigarettát és czukrot czipeltek a katonák után. A csapatok megállás
nélkül mentek el a buffet mellett, úgy hogy állandóan polgárok ezrei
szaladtak utánok az ajándékokkal. Hogy milyen lehetett ez az öröm, azt
abból látni, hogy még ma, négy nappal a bevonulás után is olyan a város,
mintha ünnep volna.

Az oroszok rengeteg élelmiszert adtak el az itteni kereskedőknek. Az
orosz nagykereskedők valósággal elárasztották Tarnowot orosz árúval.
Most orosz gyertya mellett orosz czeruzával írok egy orosz felírású
füzetbe, czukor, tea, kávé, liszt, húsnemű, fénymáz, növényzsír, minden
orosz felírást visel, orosz czigaretta pedig annyi van, hogy még az
utczán is halmokba rakva árulják.

Apróbb rablások, erőszakoskodások, korbácsolások, lopások itt is
történtek az orosz uralom alatt, ezeknek története szóról-szóra egyezik
az ismert hasonló esetekkel, nem untatom velük az olvasót. A zsidó
lakossággal itt is rosszul bántak, háztetőre való fedőcseréppel kellett
utakat csinálniok és a ki nem czipelt elég cserepet, azt lovagló
korbácscsal verték véresre.


Bogumilowice, május.

Rettenetes Iván.

A rohanó víz mellett, a hol még épen áll egy vasúti híd fele, fölvezet
egy főhadnagy a vasúti töltésre, a melynek ez a híd valaha a folytatása
volt. A magasba nyúló vasszerkezet rúdjai és gerendái közt valósággal
fészket rakott itt egy orosz katona. A hogy a madár a szalmaszálból,
falevélből, vékony ágakból csinálja fészkét, úgy ez a magányos orosz
poszt a vashíd ágai között kövekből, homokzsákokból, deszkákból csinált
magának búvóhelyet, a mely a puskagolyó és a shrapnell ellen kitünően
megvédte. Ez a hídgerendák közé rakott fészek a Dunajec jobbpartján van,
jóval az orosz állások előtt, mi a balparton voltunk mélyen elásva a
parti bozót mögött. Azt a bizonyára bátor és ügyes katonát, a kit az
orosz parancsnok erre a kémlelő helyre előretolt, a mi katonáink a
poziciós harcz hosszú hónapjai alatt személyesen ismerték, sőt a tisztek
el is nevezték Rettenetes Ivánnak.

Ez a Rettenetes Iván egy hosszú létrával operált a fészke körül. A
létrát beleszorította a vasszerkezetbe, felmászott rajta és onnan a
magasból gukkerezett át a mi lövészárkunkba. Elképzelhető, míly
ambiciója volt katonáinknak az, hogy Rettenetes Ivánt a létráról
lelőjjék. De a katona részint ügyes, részint szerencsés volt. Oly
ügyesen bújkált a vasszövevény közt, hogy nem találták el. A létrájára
pedig oly gyorsan kúszott fel, hogy mire észrevették és lövöldözni
kezdték, már siklott is lefelé. Kitünő lövő is volt és az volt a
szenvedélye, hogy a lövészárkok mögött néha feltünő magányos alakra
tüzelt, sajnos, jó eredménynyel. Ez itt a Dunajec partján lovagiatlanság
számba ment, mert itt megismétlődtek az úgynevezett
lövészárok-barátságnak azok az esetei, a melyekről már annyi szó esett.
Nem bántották az ellenfelek egymás vízhordó legényeit s ugyanily
kedvezményben részesült az is, a ki fekvőhelynek szánt szalmát czipelt a
hátán. Rettenetes Iván azonban még ezeket a kis nemzetközi egyezményeket
is állandóan megsértette, úgy ült a fészkében, mint a szenvedélyes
vadász, a ki órákat vár lesben egyetlen lövésért.

Mikor elkövetkezett a májusi első napok visszavonulási mozgalma,
Rettenetes Iván működése szemlátomást megváltozott. Ideges és kapkodó
lett, egyre több időt töltött fenn a létráján, ok nélkül kezdett
lövöldözni és a keze is bizonytalan lett, nem találtak a lövései. Így
történt azután meg, hogy egyszer végre lelőtték a mi bakáink a
létrájáról, a melynek tetejéről gukkerrel kémlelte a mi
készülődéseinket. Rettenetes Ivánt halálosan találta a golyó, a létráról
a fészkére zuhant, onnan a vasgerendák közé jutott a teste, onnan pedig
beleesett a Dunajecbe. A kik ismerték és lelőtték, azok már messzire
elmentek innen, valahol Radomysl tájékán üldözik az oroszokat. De hírét
és történetét megőrizték a vasúti század katonái, a kik itt maradtak
hidat javítani. Úgy mutogatják a helyét, mint az idegenvezetők a
történelmi ereklyéket.


Tarnow, május.

Hosszú trénoszlop vonul előttünk hatlovas szekerekkel. Mintha azért
történnék, hogy tüntessünk a szövetség teljességével, az első lovon egy
osztrák-magyar katona ül, a másodikon egy német. Végig az egész oszlop
minden fogatán ilyen beosztással ülnek a szövetséges trénkatonák. A
másik látvány: huszárok nyargalnak el lobogó vidámsággal előttünk, első
dolguk boldogan hírül adni, hogy miután egy félesztendeig lövészárokban
feküdtek, most végre ismét lóra ültették őket. Olyan boldogok, mint a
gyerekek.


Tarnow, május.

Éjszakai mars…

Későre jár, tizenegy óra, az ég felhős, a városban koromsötét van. Az
orosz repülők miatt sehol egy lámpa nem ég, sehol egy világos ablak.
Olyan sötét van, hogy két lépésnyire nem látni. A gyalogjárón megyünk, a
hogy kijövök a vendéglőből, hallom, hogy furcsa, ritmikus zúgással van
tele ez a sötétség. Mi ez? Figyelünk. Nem látok semmit, de hallom,
érzem, hogy ezer meg ezer néma ember közt vagyok. A kocsiúton csapatok
mennek előre, szakadatlan masirozás hallatszik a kövezeten és csak a
felém csapódó meleg emberszagból érzem, hogy az egész utcza tele van
velük, a falhoz kell állnom, hogy el ne sodorjanak. Semmit nem látni.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Egy villamos zseblámpa ragyog fel valamelyik tiszt kezében. Most egy
pillanatra látni a katonákat. Poros csapatok végtelensége, négyes
sorokban, oly sűrűn, hogy szinte egymás nyakán jönnek.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Megint sötét van. Ezer meg ezer bakancs lép egyszerre, emberi szó nem
hallik, a csapatok nagyon fáradtak lehetnek. Csak az egyszerre lépő
bakancsok szüntelen, szüntelen taktusa. A szemét dörzsöli az ember,
kínzó dolog, hogy nem látni semmit; csak hallani, érezni egy rohanó
hadsereget. Lassan indulunk előre a vak sötétben. Az órámnak világító
számlapja van, féltizenkettőt mutat, már egy félórája állok itt és még
mindig jönnek. A hogy elindulok a fal mellett, egyszerre megváltozik a
sötétben trappoló hang: zúgva keveredik bele csoszogás, rendetlen
lépések ezreinek zaja. Megint egy zseblámpa fénysugara, hirtelen utána
egy másik: a két kis szúrós fénynél látjuk, hogy a tömeg két irányban
mozog, az útnak ezen az oldalán a mi csapataink masiroznak, a másik
oldalán orosz foglyok jönnek visszafelé. Most az egyik házsortól a
másikig kavargó emberfolyam az utcza, a hogy egy-egy pillanatra a kis
zsebvillám megvilágítja. Az oroszok csoszognak. Húzzák a lábukat. De
ezek is négyes sorban jönnek, a népfölkelő átkiált, hogy
ezernyolczszázan vannak, de utánuk jön mindjárt még kétezer. Ezek is
hallgatnak. A taktusban való masirozás összekeveredik a vonszolódó,
fáradt menés zajával. Most megint sehol egy emberi hang. Csak érzi az
ember a sötétben, hogy több ezer ember közt megy. Fülledt meleg, majdnem
tűrhetetlen szag dől az orosz sorok közül. Meddig tart még ez a néma
marsolás?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Egyszerre váratlanul az utcza végéből hatalmas fehér villám vág a
szemünkbe. Alulról jön, a földről. Végigcsap az egész utczán és élesen
világítja meg a sok ezer katonát, a ki kifelé vonul és a többi ezeret, a
ki befelé jön: egy teherautó fordult be az utczába, annak a reflektora
sugárzik végig az ember-folyón. A széles utcza arrafelé lejt és innen
felülről, mint hegytetőről látni le messze, messze a templomig a fehér
fényben fürdő apró emberfejeket, oly rengeteg sokat, hogy a lélekzetem
eláll.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Most látni, hogy nagy por van. Finom, ritkás porban mozog az egész
tömeg. «Nézz hátra!» – mondják. Mögöttem három kiszögellő ház, a mely
szemben áll a reflektorral, nappali fehér fényben ragyog. Az autó
lassan, kanyarogva jön a tömegből erre fölfelé. Mindig más három ház
kapja a ragyogást. Most a házak alatt az aczetilén éles fényében száz
meg száz emberi arcz látszik egymás mellé zsúfolva. A porfelhő itt
fénylik a legjobban. Hirtelen ugrik a reflektor sugara és egy templom
emelkedik ki a sötét semmiből hófehér izzásban. Megint sok más emberi
arcz. Négyes sorok, a mint szakadatlanul rezegve mozognak előre. Az autó
nem tülköl, némán jön a seregek közt fölfelé. Már vakít a sugara.
Ugyanekkor messze lent újabb villámok suhannak a falakra, onnan le az
emberekre, vissza a szögletekre: egész sor teherautó fordul be lenn a
templomnál a meredek főutczába. Mindeniknek nagyszerű reflektora van.
Most nyolcz-tíz éles fehér sugár keresztezi egymást, tánczol a házakon,
az embertömeg fején. Az emeletes házak mint fénylő kuliszszák sugárzanak
elő a semmiből és merülnek vissza a sötétbe, a hogy az autó másfelé
fordul. Most az egész képnek olyan túlvilági varázsa van, mintha az
ember nem is ezen a földön volna, valami megérthetetlen nagyszerűség
szorongatja a szívet. Nem tudunk egymáshoz szólni egy szót sem. A város
főutczájának hosszában egyik villám a másik után csapódik végig és a
meddig látok, a fehér fényből porban kavargó ezüst katonák sietnek felém
sűrűn egymás mögött, a messzi vaksötétből lépnek be ebbe a holdfényszínű
sugárba, aztán megint ki belőle, erre jobbra, a hol sötét van. És a
felém nyomuló sűrű tömeg mellett, a mely fölfelé kapaszkodik, egy másik
sűrű tömeg folyik le, visszafelé, az oroszoké… ez a hátát mutatva
hömpölyög szürkén-barnán bele a fénybe és távolodik folyton, kifelé,
abba a koromfeketébe, a honnan a mieink jönnek. Most már nagy autó-sor
érkezik, a kereszt-utczákból is jönnek, onnan is villámokat vágnak be a
főutczába, a hogy bekanyarodnak és csatlakoznak, most egyszerre ragyog
harmincz-negyven ház az utczában, de nem egymás mellett, hanem
szeszélyes rendetlenségben, felgyúlnak, kialusznak, mintha valami
foghíjas óriás tátogatná nagy, sötét száját, a melyből mindig más és más
foga villog ki.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ez a sok-sok ezer ember, a ki itt rendben marsolva tesz erőszakot az
éjszakán, magával ragad… Hallgatva sodródunk közéjük, visznek magukkal s
a hogy beléjük olvadunk, egyszerre megérzem azt a kimondhatatlan és le
nem írható erőt, a mely most mindenkit előre ránt, egyazon irányba,
érzem a tengerárt, a mely sodor, mint egy kavicsot.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Most az autók dörögve mennek velünk együtt, aztán elhagynak bennünket,
úsznak a tömegben, mint nagy hajók, előre, előre… Egyszerre zúgó ordítás
jön a hátunk mögül, utolér, mint valami viharszél, szinte a kalapjához
kap az ember. Visszanézek: a fehér sugarakban mögöttünk jövő ezerek
karjukat emelik fel, sapkák lengenek, rettenetessé válik az ordítás,
visítások és vad kurjantások sikoltanak ki belőle, – szédülten és semmit
nem értve az egészből, érzem, hogy a tömeg nyom az újabb autók felé, a
melyek most jönnek hátulról, a középen úsznak lassan előre… most már
körülöttem is ordít mindenki és mutatja a hatalmas, magasra épített,
szinte emeletes három teherautót, a mely tele van emberrel, zöld
lombbal, zászlóval, rengeteg virággal: az elsőn tüzérek ülnek, lógnak,
fönn, lenn, hágcsón, lánczon, sárhányón, a másodikon ponyvával letakart
szerkezetek, tele emberrel, a harmadikon fönn a magasban, két sorban
álló, orgonavirággal integető tüzérek közt egy vízszintesen fekvő
hatalmas bronz-cső, vastag, mint egy fatörzs – és nyomában a tóduló,
ordító sokaság: a harmincz és feles mozsár megy Przemysl alá…

Ezt a boldogságot, ezt az ünneplést, ezt a viharos szerelmet, a mivel
ezt az ágyút imádják… És azt a drága, kedves paraszti gőgöt a tüzérek
arczán… És azokat az orgonaágakat, a mikkel integettek, nem is ágak,
egész orgonafák voltak… a ki ezt el tudja felejteni… És német, osztrák,
magyar zászlók… még török zászló is volt rajta… és mindenki ágaskodott,
mindenki látni akarta, nyomták egymást és ordítottunk most már mi is a
többivel, volt «éljen» és «hoch» és «Róza» és «Berta» és «Mörser,
Mörser» és «ott gyön a mörzer» és «megy a zemislibe az öreg» és
«siessetek» és «vorwärts vorwärts!»

És az «öreg» iszonyúan zörgött a kövezeten, nagy buta testét rezegtette
egy kicsit a városi utcza, aztán elúszott a katonák közt előre, úgy
húzta maga után az ordítást végig a városon, mint a hajó a füstöt. Még
villogott itt-ott a reflektorfényben, aztán elment a sötétbe. A tömeg
most lassan lecsöndesedik körülöttünk, egyre kevesebb a beszéd, most
megint sötét van és megint csak trap… trap… trap… a sok ezer bakancs
masirozik az éjszakában.


Tarnow, május.

Most már eltüntek Tarnowból az orosz plakátok és ujságok, a melyekkel az
orosz uralom ezt a várost épp úgy elárasztotta, mint a többi galicziai
városokat, a melyek a kezében vannak. Az ujságokat részint
megsemmisítették, részint átadták katonai hatóságainknak, a
hirdetményeket pedig gondosan lekaparták a falakról.

Több nevezetes plakátot ragasztottak ki annak idején az oroszok. Egy
németnyelvű hirdetményt olvastam, a melyben az orosz parancsnok azzal
vádolja a zsidókat, hogy az osztrák-magyar hadsereg számára kémkednek és
nem akarnak belenyugodni az orosz uralomba. Ezért nemcsak Tarnowban,
hanem a környékbeli falvakban is azzal büntetendők a zsidók, hogy
tuszokat kötelesek állítani.

Az ujságok, a melyekkel elöntötték a közönséget, főként kievi lapok
voltak, de gondoskodtak lengyel nyelvű lapokról is, a melyek Lembergből
és Varsóból jöttek. A lapok egyöntetű illusztrációkat közöltek a
przemysli felrobbantott erődökről, de a képek felírásai kétséget hagytak
fenn arra nézve, vajjon orosz ágyúk lőtték-e össze ezeket az erődöket,
vagy mi robbantottuk-e fel őket.

Egyébként az itteni lengyelek azt mondják, hogy ezek a czenzurált
lengyel lapok sokszor leplezetlenül megírták az igazságot, így nyiltan
beismerték a vereséget, a mely az oroszokat a mazuri téli csatában érte
és nem hallgatták el azt sem, hogy a Kárpátokon át tervezett betörés
meghiusult. Az orosz nyelvű lapok már óvatosabbak voltak. Ezek hírek
helyett legtöbbször hosszú stratégiai és politikai czikkeket közöltek, a
melyekben ellenségeik közül legtöbbször két név szerepelt: a Hindenburgé
és a Tiszáé.


Tarnow, május.

A sok ezer fogoly közt van egy itt Tarnowban, a kinek a története most
szájról-szájra jár katonáink között. Mikor az oroszok innen elmentek,
főgondjuk az volt, hogy élelmiszer ne maradjon itt utánuk. Az elégetett
liszten kívül, a mit tudtak, magukkal vittek. Mégis rengeteg kávé, tea,
czukor, kenyér, zsír, fűszer és egyéb czikk maradt itt, a mit egyszerűen
cserbenhagytak. A kivonulás után ezekben a raktárakban megjelent egy
orosz katona, a ki az összegyülekezett zsidók közt kihirdette, hogy
mindezt a sok készletet igen olcsón eladja az orosz parancsnokság. A
zsidók és a lengyel kereskedők hamarosan meg is vásárolták az egész
készletet és felosztották egymás közt. Mikor az utolsó csomagokat is
elszállították a raktárból, a katona összeszámolta a pénzt, a mit
ezekért a rengeteg mennyiségben felhalmozott készletekért kapott és a
város felé közeledő előörseink elé szaladva, megadta magát. A foglyok, a
kik itt hosszú sorban vonulnak végig, legtöbbnyire nevetve masiroznak.
Ez az egy csak abban különbözik tőlük, hogy ez a markába nevet.


Tarnow, május.

Megkaptam három orosz nyomtatványnak az eredeti példányait, a melyek
közül egynek magyar a szövege, a másik kettő lengyelül van. A magyar
czédulát innen Tarnowtól keletre dobta le egy orosz repülő, teleszórta
vele a mezőt. Otromba csábítás ez a magyar katonákhoz, ha az ember jól
elolvassa, van benne valami kétségbeesés ama tény miatt, hogy a magyar
katona nem akarja sehol megadni magát. Íme a humoros magyarsággal
szerkesztett mű eredeti formájában:

_Tegnap jöttek el hozzánk német nemzetű katonák, önkényt feladták
magukat s mondták azt:_

_A mi tiszturaink ijesztettek minket, elmesélték nekünk, hogy az oroszok
érzéketlenek, kiszúrnak szemet és kinozik az embereket. Most látjuk,
hogy az nem igaz, hogy az csak a tiszturak hazudsága, akik minden áron
akarnak megtartani minket az osztrák hadseregben. Jól vagyunk itt az
orosz fogságban._

A másik kettőről már sokat hallottunk. Ez az a két plakát, a melyen az
orosz kormányzó elébb hazudott, aztán meggondolta magát, mikor Przemysl
elestét hírül adta a tarnowi lakosságnak. Az első hirdetmény ez volt:

_TELEGRAM!_

_Dnia 9/22 marca o godnizie 7 min. 30 rano naszo slawne wojska
Rossyjskie wziely szturmem twierdze Przemysl._

_Tarnov, dnia 9/22 marca 1915._

Komendant miasta _Markiewicz_.

Magyar fordítása: «Távirat! Ma, márczius 9/22-én, reggel 7 óra 30
perczkor dicsőséges orosz csapataink ostrommal vették be Przemysl várát.
A városparancsnok: Markievicz.»

Ezt a plakátot rengeteg példányban nyomtatták ki és már javában folyt a
kiragasztása, mikor megérkezett a második. Akkor a már kiragasztott
plakátokat hirtelen levakarták és helyükbe az itt következőt
ragasztották:

_OGLOSZENIE._

_9/22 marca o godzinie 7 minut 30 z rana_

_Przemysl Poddal sie._

Komendant miasta Tarnowa _Podpulkownik Markiewicz._

Magyar fordítása: «Hirdetmény. Márczius 9/22-én reggel 7 óra 30 perczkor
Przemysl megadta magát. Tarnow város parancsnoka: Markiewicz alezredes.»


Tarnow, május.

Von François tábornok oroszlánja.

A galicziai harcztér porförgetegében, azokon az országútakon, a melyeken
most egy soha nem látott népvándorlás nyomul erőszakosan kelet felé, – a
sok teherautó, ágyú, szekér, fogoly, csapat közt immár harmadik hete
szaladgál egy naiv német tréfa. Egy mindig rohanó igen nagy automobil
tűnik fel hol itt, hol ott, tulajdonképen nem is látni, kik ülnek benne,
oly gyorsan megy és olyan porosak a benne ülő köpönyeges alakok. De az
autót már úgyszólván mindenki ismeri Közép-Galicziában, mert a motorján,
elől, egy oroszlán ül. Az oroszlán – kitömött oroszlán, de német katonai
egyenruhába van öltöztetve, csillog rajta minden, megvan rajta minden
apróság, a mi a német hadnagyi rang számára elő van írva. Az oroszlán
von François német tábornok autóján ül és a német tábornok tulajdona.

Története a következő.

Mikor a tannenbergi csatában Hindenburg tönkretette az orosz sereget, a
vele együtt küzdő von François tábornok népfölkelői elindultak a
csatatér kitakarítására. Mikor az elhagyott orosz árkokat kutatták, a
halottak közt találtak egy kis kitömött oroszlánt, a mely valamelyik
tisztnek a játékszere vagy babonája lehetett. A katonák a furcsa
zsákmányt elvitték a tábornokuknak, a ki úgy megörült neki, mintha az
egész ütközetet ezért az oroszlánért vívta volna. A tisztjei
ráerősíttették a tábornok autójára, egy katonaszabó pedig, hogy szebb
legyen, teljesen korrekt kis német közlegényi egyenruhát csinált neki.
Így vágtatott aztán az oroszlán nagy komolyan ülve az autó orrán,
mindenüvé, a hol a tábornok járt. Tannenberg után következtek az újabb
kelet-poroszországi győzelmek. Az első győzelem után egy tiszt odament
von François tábornokhoz és megkérdezte tőle, nem kellene-e az oroszlánt
előléptetni, mivel oly kitünően viselte magát az ütközetben s elment
mindenhova, a hol a gránát és a shrapnell hullott. A tábornok
megfontolta az eszmét és kinevezte káplárrá az oroszlánt. Később már
majdnem automatikusan ment a dolog, az oroszlán minden győzelem után
előlépett és mikor von François április végén megérkezett Galicziába,
már őrmester volt. Itt Galicziában a német katonák már nem igen nevettek
rajta, ezen a stádiumon már túl voltak, egészen komolyan vették az
oroszlánt, mint a német erőnek és méltóságnak szimbólumát, a mely úgy
járta végig a csatákat, mint a rúdon hordott római sas, az egyenruhát
pedig, a mely rajta van, gondozták és megbecsülték, mert ez volt az, a
mi a szimbólumot az ő eszükhöz közelebb hozta. Mikor az oroszlán
őrmester lett, a kisebbrangú német katonák és altisztek baráti
mosolylyal bár, de szalutáltak neki.

Mackensennel és Emmich-hel együtt von François tábornoknak is hatalmas
része volt a galicziai győzelemben, a mely után a katonák nagy
vitatkozásokba kezdtek, hogy most mi legyen az oroszlánnal, lehet-e
tiszt belőle. A győzelem, amely nyolczezer fogolylyal kezdődött és most
a kétszázezer fogolynál sem fog megállni, egyre nőtt jelentőségében,
úgy, hogy a vita lassan megszünt és az utóbbi napokban már közhangulattá
vált az a felfogás, hogy ilyen óriási győzelem után az oroszlán
megérdemli a tiszti rangot. És most körülbelül egy hete a tannenbergi
oroszlán hadnagyi egyenruhában száguldozik a galicziai országútakon.

Ezek az országútak akkora lyukak mellett vezetnek el, hogy némelyikbe
egy fiakker is beférne, némelyikbe pedig már bele is fért tíz-húsz
szegény halott katona, a kiket szebb sírba nem is temethettek a
bajtársak; egy ilyen tölcséralakú lyukat le is festett a mi jó öreg
Mednyánszky Lászlónk, azt az állapotát festette meg, a hogy találta egy
roham után: a szabályos tölcsér fenekén kis kerek vér-tó csillogott és a
tó fölött három halott katona kapaszkodik a göröngyökbe. Ezek a
galicziai országútak kis katona-temetők mellett vezetnek el, a melyeket
az áhítatos lelkű «arbájtosok» világoskékre festett kerítéssel láttak
el, a melyek keresztjeit lombfűrészszel díszesen kiczifrázták,
sírhantjait vesszőfonattal, mezei virággal ékesítették. Egy ilyen temető
tövében láttam kidőlt katonát ülni egy nagy fa árnyékában, a mint a
homlokát törölte és a felírásokat olvasgatta egymagában, hangosan
sillabizálva.

Ezeken az országutakon rohan a német oroszlánhadnagy föl és le, akkora
por-gomolyagot verve, hogy az ember azt hinné, az égig ér, mindjárt fenn
is marad felhőnek. És ezeken az országutakon, a melyek komolyságra intik
a férfit, olyan komolyságra, a melynek a koporsó zártáig kell tartani,
mégsem lehet szó nélkül elmenni az oroszlán mellett, furcsa, megható
zamattal keveredik ez a kitömött figura ennek a soha le nem írható
galicziai rohanásnak az emlékébe. A maga népi naivságában nemcsak a
német bátorságot szimbolizálja, hanem a fegyelmes német észjárást: még
az oroszlán se igazi oroszlán, ha nincs katonai uniformisa és rangja. A
maga nagyszerűségében már művészietlen német rendimádat szimbóluma, a
teljesen romlatlan katonaszívek kis bálványa ez az oroszlán, a melyen a
katonaruha a szimbólum erősítésére díszlik. Magyarul mondva: a német
katonavilág szemében a hímbátorságnak többé nem az oroszlán a jelképe,
hanem a katona. Az oroszlán kevesebb, mint a katona. És a katonánál is
több: a magasabb rangú katona. Ezért visel uniformist az oroszlán és
ezért lép elő. Ennél férfiasabban, ennél katonásabban és ennél
büszkébben tréfálni már nem is lehet.




JEGYZETEK


Főhadiszállás, május.

Visszatért magyarok.

Galicziai előnyomulásunk egyik érdekes melléktünete, hogy most mindazok
a katonák, a kik az orosz fogságból megszökve czivilben bújdostak
Galicziában, az orosz áradat elhúzódása után magukra szedik elrejtett
egyenruháikat és sorra jelentkeznek a bevonuló csapatoknál. A sok ilyen
szökési történet átlagából kiválik ez a kalandos história, a mely
elmondja, hogyan szabadult így az orosz fogságból egy budapesti
fiatalember: dr. Benkő Károly ügyvédjelölt, önkéntes káplár a 24.
vadászzászlóaljban.

Benkőt november végén Brzeskónál fogták el, a hol az utóvédben harczolt.
Dembicába szállították az oroszok több magyar fogolylyal együtt. Egy
torlódásnál Benkő kiugrott a sorból és belopózott egy üres házba, a hol
három napig kínlódott étlen-szomjan, nem vetve le magáról egyenruháját.
A mikor csöndesebb lett a város, előbújt és még mindig egyenruhában
Ropcyce faluba bújdosott, a hol egy zsidótól nadrágot és kaftánt kapott.
A lakosság itt hamarosan megtudta, hogy magyar katona, de senki sem
árulta el, ingyen etették és dugdosták egészen deczember végéig az
oroszok elől. Akkor nagyszámú orosz katonaság jött a faluba és az ő
lakásába is kvártélyoztak orosz gyalogosokat és szanitéczeket. Az egyik
orosz katona Boris Gorkij néven mutatkozott be neki és azt mondta, hogy
unokaöcscse Maxim Gorkijnak, a világhírű orosz írónak.

Ez a Boris Gorkij kitünően beszélt hat nyelven: oroszul, németül,
angolul, francziául, olaszul és lengyelül, úgy hogy mikor Benkőt
megkérdezte, hogy miféle nemzetiség, ez nagy zavarba jött, mert a
magyaron kívül egész nyelvtudománya az igen fogyatékos németsége volt és
így se lengyelnek, se másnak nem adhatta ki magát. Azt mondta tehát
neki, hogy Athénbe való görög diák. Így aztán Gorkij nem beszélhetett
tovább vele, ellenben feljelentette az orosz parancsnokságnál, mint
gyanus idegent. Másnap egy csendőrhadnagy jelent meg nála és az írásait
kérte. Benkő azt mondta, hogy az írásai elvesztek, mire őrt állítottak a
lakása elé és másnapra a parancsnok elé idézték. Szilveszter estéjén
történt ez. Látta, hogy itt egyéb nem segít, egyenruháját eldugta egy
kanapé alá, kaftánban kiugrott az ablakon és elindult vaktában
Magyarország felé.

Gyalog bandukolt át Niedzviada, Mala, Huta, Gogolov, Trzebnie, Kopitava,
Faliszovka, Poraj, Nienaszov, Makoviska, Draganova és Gojsce községeken,
mindenütt csak a duklai szoros felé vezető utat kérdezve, mert így
remélt legrövidebb úton hazajutni.

A Duklától három kilométernyire fekvő Ivla faluban elfogta egy orosz
őrjárat. Már messziről azt kiáltották feléje, hogy: «állj meg, magyar
kém!» Azonnal egy kozák kapitány elé vitték, a ki jegyzőkönyvet vett föl
vele. A kihallgatás rövid volt és Benkő így jegyezte fel a párbeszédet a
kozák kapitánynyal:

– Kicsoda ön?

– Zsidó vagyok Ropcycéből.

– Hová megy?

– A sógoromhoz, Duklára.

– Mit keres ott?

– Dohányt akarok vásárolni.

(A galicziai zsidók az orosz uralom alatt azzal az osztrák dohánynyal
kereskedtek, a melyet az orosz katonák adtak el nekik potom áron.)

– Hol vannak az írásai?

– A kozákok elvettek tőlem mindent.

– Akkor – mondta a kozák kapitány – menjen, a hová akar…

Ezek után azonban Benkő nem mert már Duklára menni, mert Dukla tele volt
orosz csapatokkal. Visszament Gojsce községbe, a hol egy Jan Wosniak
nevű lengyel paraszt bújtatta el, mindenét megosztotta vele s az egész
falut megkérte, hogy vigyázzanak a magyar katonára. Mikor orosz járőr
jött a parasztházakat vizsgálni, Benkőt ágyba fektették és jajgatva
mondták, hogy súlyos beteg rokonuk. Itt élt egészen márczius elejéig, a
mikor az orosz katonák közt az az álhír terjedt el, hogy a németek
betörtek Jaslóba.

Erre a hírre a szökevény elindult gyalogszerrel Jasló felé. De néhány
kilométerrel a város előtt megállították az oroszok azzal, hogy
czivilember nem mehet be Jaslóba. Kétségbeesetten fordult tehát vissza
és elment Kopitavába. Itt egy szegény lengyel parasztasszony, Jastrzom
Kunigunda vette magához azzal a megokolással, hogy az ő ura is háborúban
van. A falu lakossága csakhamar megtudta, hogy magyar katona bújdosik
náluk és követelte, hogy a magyar bújdosó sorban vegye igénybe a
jobbmódú emberek vendégszeretetét.

Valósággal kapkodtak utána. Így lakott egy Jan Kobak nevű embernél,
aztán két hétig Trybusz Mihálynál, majd egy Franciska Orzechovska nevű
szegény asszony követelte azon a czímen, hogy az ő ura fogoly
Szibériában és talán az is rászorul a mások jóságára, ha megszökik.
Innen a tanító vitte el magához, minden jóval tartotta, majd egy úrhoz
került, a ki Rozvadovban törvényszéki bíró volt. Itt töltötte május
elején vándorlásának utolsó két napját. A bíró ruhát, fehérneműt adott
neki. Az asztalnál hárman ebédeltek együtt, a bíró, Benkő és egy
hallgatag úr, a kiről nem tudhatta meg, hogy kicsoda. Benkő gyanúsnak
találta a hallgatag urat, kerülte, viszont a hallgatag úr is ferdén
nézett Benkőre. Mikor a házigazda ezt észrevette, behívta őket a
szobájába és bemutatta őket egymásnak. Benkő akkor tudta meg, hogy a
hallgatag úr szintén magyar katona és régóta bújdosik itt Tschnadel bíró
házában. Valósággal Jókai-regénybe illő jelenet lehetett, a mikor a két
magyar szökevény egymás nyakába borúlt a jóságos bíró szobájában.

Most a két szökevény együtt tervezgetett és reménykedett, a mikor
egyszerre híre jött, hogy a szövetséges seregek áttörték a galicziai
orosz frontot és közelednek Kopitava felé. Az oroszok elvonultak a
helységből és május hatodikán megjelent az első német patrouille
Kopitavában s utána nemsokára a német katonaság, élén von Stock német
tábornokkal. A magyar katonák azonnal jelentkeztek a német
parancsnoknál, a ki megdicsérte őket és autón küldte mind a kettőt
Neu-Sandecbe. Innen vonaton a főhadiszállásra utaztak, a hol a
főparancsnokságnál jelentkeztek és részletesen jegyzőkönyvbe mondták
kalandos történetüket. Útközben, Krosnó vidékén nem tudták megállani,
hogy az arra haladó győzelmes magyar hadtestnél ne jelentkezzenek. Itt
Arz altábornagy szintén elmondatta magának a szökés történetét. Most
mind a két fiatalember útban van hazafelé, miután a főparancsnokság
szabadságolta őket, hogy fáradalmaikat kipihenjék.


Főhadiszállás, június.

A Szurmay-honvédekről.

Nowak német író, a ki Liman lipcsei szerkesztővel a főparancsnokság
külön engedélyével a Szurmay-honvédekhez utazott, ma elragadtatva jött
vissza és egész este csak a honvédekről mesél. Szurmayék szívesen
fogadták a két német vendéget, mindent elmagyaráztak, megmutattak nekik.
Megkértem Nowak urat, mondja el a Szurmay-csoport legutóbbi napjainak
történetét, a melyet vezérkari tisztek előadása alapján jegyzett fel.

A Szurmay-féle hadseregcsoport, a mely legnagyobrészt magyar honvédekből
áll, most Drohobyc körül vívja nehéz harczait. A nyilvánosság előtt
utoljára az uzsoki szoros nagyszerű védelmével kapcsolatban szerepelt a
Szurmay-csoport. Hogy miképpen jutottak el a honvédek az uzsoki hegyek
fagyos világából az égő petroleumforrásokhoz, arról Nowak a következőket
mondja:

Szurmayék felállása legutóbb az uzsoki vidék galicziai részén Sianki
falutól nyugatra és keletre volt. Emlékezhetünk még arra, hogy a
gorlicei és a tarnowi offenziva előtt éppen ezt a vidéket támadták
legerősebben az oroszok. A mi állásaink itt éppen ezért nagyon erősek
voltak. Igen tömör földművek és drótakadályok védték az állást, a mely
úgy volt megszerkesztve, hogy a támadó oroszokat már a támadás első
perczeiben oldaltűzbe foghatta. Miután az oroszok leginkább az éjszaka
sötétjében támadtak, a honvédek ezen úgy segítettek, hogy minden
támadásukat kivilágították. A drótsövények előtt felállított őrök
ugyanis, a mikor észrevették a sötétben feléjük csúszott orosz sorokat,
jelt adtak hátrafelé és ugyanakkor hirtelen meggyújtották az előre
odakészített szalmakazlakat, a melyek petróleummal voltak leöntve. Az
összes drótsövények előtt hatalmasan fellobogó lángok erős fényt
árasztottak és megkönnyítették a drótok közt bukdácsoló ellenség
elpusztítását. Az utolsó napokban már tizes sorokban támadtak az
oroszok, de a honvédek minden támadást visszavertek.

Mikor Nyugat-Galicziában megindult az offenziva, az uzsoki honvédek is
támadásba mentek át. Uzsok körül is van egy Ostry nevű hegy, ez volt az
oroszok legerősebb támaszpontja. Ezt a hegyet május harmadikáról
negyedikére elfoglalták és hirtelen átalakították a maguk czéljaira. Az
orosz lövészárkokon keresztül-kasul magyar árkokat ástak. Uzsok
környékén, a hol már sokszor cseréltek gazdát a magaslatok, mindenütt
láthatók ezek az egymást keresztező, egymásba fonódó lövészárkok, a
melyekben hol oroszok, hol magyarok laktak. Az Ostry-hegy elfoglalása
után megkezdte az orosz haderő a visszavonulást, a Szurmay-csoport pedig
az üldözést. Az oroszok már megkaphatták galicziai vereségük hírét, mert
itt álló seregük, a mely a Bruszilov tábornok nyolczadik hadseregének
balszárnya volt, igen gyorsan vonult vissza. A honvédek oly gyors
tempóban folytatták az üldözést, hogy az úttalan vidéken nem is a
völgyeken át, hanem hegyen-völgyön keresztül úgyszólván légvonalban
siettek az oroszok után. Az oroszok visszavonulásának módja jellemző
volt. Ha az orosz úgynevezett stratégiai visszavonulást rendez, vagyis
még vissza akar jönni arra a helyre, a melyet elhagyott, akkor
kíméletesen rombol. Ha megverve menekül, akkor tűzzel-vassal púsztít.
Elég annyi, hogy ezen a vonalon megverve menekült az orosz sereg. Turka
helység például nem létezik többé.

Állandó utóvéd-harczok közepette érkeztek Szurmay honvédei május közepe
táján azokra a hegyekre, a melyek mögött észak felé mély völgykatlanban
fekszik Boryslav, a milliókat érő petróleumforrások sokat emlegetett
vidéke.

A boryslavi magaslatokról leszállva már látták a honvédek égni a
petróleumforrásokat. Mentek le, neki a lángtengernek. Az oroszok három
szotnya kozákot rendeltek ki gyújtogatni és egy félszotnya dragonyost a
lakosság fékentartására. Először a kincstári források lángoltak fel.
Aztán az úgynevezett Hubicz-források. Harmadnap égett maga a boryslavi
telep. A kozákok, a kiknek parancs szerint óvni kellett volna a franczia
és angol tulajdonban levő forrásokat, nem nagyon válogattak, mert a
honvédek már a nyakukon voltak. Nem is gyújtottak fel mindent. Maradtak
források is, fúrótornyok is épen. Egy mérnök a gyújtogatásra rendelt
kozákcsapattól harmincz rubeljével váltott meg néhány tornyot. De a
tartályokat megfúrták és meggyújtották. Elvonulásuk után még tizednapra
is füstös lánggal égett a petróleum a völgyben…

A honvédek ezen az égő vidéken keresztül folytatták az üldözést Drohobyc
irányában. Szurmay altábornagy éjjel-nappal talpon volt és legtöbbször
olyan helyen ütötte fel hadiszállását, a mely az orosz tüzérség
tűzvonalában volt. Állandó és közeli érintkezésben akart lenni
csapataival. Drohobycon túl kitünő terepet találtak a védekezésre az
oroszok. Itt mocsarak mögé húzódtak, úgy hogy a honvédek csak az
ingoványon keresztül intézhettek ellenük frontális támadást, tüzérségünk
azonban ellenállhatatlan oldaltűzzel innen is kiverte őket. Különös
nehézséggel járt a mocsaras vidéken a sebesültek hátraszállítása.

Drohobycban lengyel és zsidó küldöttség várta Szurmayt és csapatait.
Felszabadítóikat üdvözölték a magyar honvédekben.

Becsülettel küzdöttek soraikban a magyarországi szerbek is és ide is
elkisérték őket apró, teherhordó lovaikkal a bosnyákok, a kik Uzsoknál
oly kiváló szolgálatokat tettek, hogy egy ott járt svájczi őrnagy
hasábokat írt róluk egy bázeli ujságba. A honvédek, a kiknek
történetében már napi hatvan kilométeres menetelés is előfordult,
ezúttal is igen nagy és gyors marsokat végeztek. Jellemzi a csoport
lelkes hangulatát, hogy mikor ezek a harczok megkezdődtek, a tiszti
szolgák is a frontba kéredzkedtek és részt vettek a küzdelemben.

Az üldözés napjaiban Nowak és Liman meglátogatták egy éjszaka a tüzek
mellett táborozó honvédeket. Mikor a honvédek meghallották, hogy ezek az
urak Németországból jöttek el hozzájuk, valamennyien levették sapkájukat
és ezt kiáltották feléjük: Testvérek vagyunk!




PRZEMYSL


Tymbark, junius.

Automobilon, olyan sebesen, mintha ott csak épp ránk várnának, mielőtt
tovább mennek… a ma felszabadult Przemysl felé. Forró nyári nap. Tymbark
oly békésen fekszik templomával, piros háztetőivel a dús zöld közt a
mély-kék ég alatt, mint egy túlzottan színes nyomású plakát, vagy képes
levelezőlap. A temető… Muhr ezredes, Szántay kapitány… Idehozatta őket
Arz tábornok a limanowai dombról, mint meghatottan mesélte egyszer, a
tymbarki temetőben alszanak a magyar huszártisztek, a soha el nem
felejthető mártir-katonák, a Nádasdy-ezred tisztjei, meg a tizenhármas
jászkúnok…

Földek, ligetek, nyugalmas, dús, szép vetés, nyári csönd, tökéletes
nyugalom. A zöld vetésben egy-egy még zöldebb csík: a föld begyógyúlt
forradásai. Tavaly deczemberben itt lövészárkok voltak, a hol most ezek
a csíkok vonulnak. Itt-ott konzervdoboz csillog a vetés közt. Ez daczol
legtovább a mindent eltörlő, mindent elsimító, mindent elfelejtő
természettel.


Limanowa, junius.

Ott fenn a domb tetején a ritkás, szellős nyírfaerdőcske, a
hadijelentések százszor említett «Birkenwäldchen»-e, a huszár-golgota…
Milyen nyugalmas, szép és közömbös most… Az úton csirkék. Vörösképű
lengyel gyerekek, a kik egymásra kiabálnak. Egy hölgy jön az országúton
az erős napsütésben, zöld napernyővel, emeli a szoknyáját, szép, vékony
lába van. Hol volt, mikor deczemberben itt vérbe léptem? Hiába
erőltetjük a szemünket, sem a vetésben, sem a legelőn nem látni a
lövészárkok nyomát. Ez a gyors bemohosodása a dolgoknak, ez a zöld
szőrösség, ez az ellenállhatatlan tovább-élése minden növénynek, – itt
már a csíkokat is alig látni – mintha világosan kifejezett akarata volna
a természetnek, hogy semmi se legyen maradandó, a mit nem ő csinál. Úgy
érzem itt a magam emlékező lelkét, mint valami tiltakozást: a memória
itt egyetlen büszke lázadás, mert a luczerna, a nyírfa, a galicziai
agyag egy félév alatt mindent elfelejtett, a földbeásott testek
porlanak, eső jön és felhők mennek, – én itt ezen a nyugalmas, napos
nyári tájképen egy deczemberi iszonyatot hurczolok keresztül, nekem itt
nem zöld a zöld, itt nekem hiába van tele lila virággal a domb, soha nem
nyugszom bele abba, hogy ez itt «táj» vagy «vidék», valami lázadó
kínlódás nem engedi, hogy itt mást lássak, mint a mit egyszer láttam.
Itt hófoltos téli sár van számomra örökre, itt vér folydogál lefelé az
olvadásban, havasesővel keverve és magyar huszárok arczraborúlva
fekszenek a földön, sapka nélkül, – fiatal legények, kihűlt, sárgaarczú
magyar parasztfiúk, feltépett kék zubbonyban, sáros piros nadrágban – ha
százszor és ezerszer nyári zöldben úszik is itt minden és ha mégúgy süt
is a békés déli nap. A zöldernyős hölgy megint látszik, visszafelé megy.
Valahol mozsárban törnek valamit, lágy, czinczogó, kényelmes, háztartási
hang, – lila virágok, kakukmadár, fehér országút… fájdalmas és
felháborító nyugalom, nem tudok beletörődni, a hadnagy is így érez, a ki
a gépet vezeti, folyton hátranéz keserű mosolygással, a fejét csóválja.


Neusandec, junius.

Egy óra pihenő. Limanowa nem megy ki a fejemből. Muhr ezredes családja
megkapta a magyar nemességet a «limanowai» prédikátummal. Régen a
nemességgel birtok járt. Mért nem adják nekik ezt a kis darabkáját a
nyírfa-erdőnek, azzal az árokkal, a melynek szélén az ezredes mellére
egész piros gyöngysort rajzolt az orosz gépfegyver? Csak ezt a kis
darabot adják nekik – és általában, az elesett katona családjának azt a
kis árkot, a hol meghalt, a miből virágoskertet lehet csinálni, – úgy
hagyni, a hogy volt, akkor… Kis, tíz-négyszögméteres nemesi birtokok…
Vagy helytelen kínlódás ez, gondolatban küzdeni az ellen, hogy minden
eltörlődjék, elmosódjék és színes zománczban egybekövesedjék egy nemzet
kiszépített szenvedésévé? Igazságtalanság az egyes eseteket így
brutálisan megörökíteni akarni?


Biecz, junius.

A tűzhely.

Közvetlenül Biecz előtt, a hogy az országútról jobbra nézünk, az
alkonyat fényében hosszú és keskeny vörös szőnyeg húzódik a letaposott
mezőn, el, messze, egészen a távoli dombokig. Mikor az ember közel megy
hozzá, látja, hogy a szőnyeg drótsövény, a mely orosz lövészárok előtt
húzódik el, fel a dombok felé és ennek a drótsövénynek az egész
területe, a legkülső drótszáltól a legbelsőig zsúfoltan tele van nőve
pipacscsal. Mögötte feketén húzódik a mély orosz árok, a melyet, úgy
látszik, harcz nélkül hagytak el. A szőnyeg előtt piszkosbarna, fel nem
szántott tavalyi tarló, a meddig csak lát az ember. Soha még pipacsot
ilyen sűrűn nem láttam. A pipacs nálunk otthon szétszórt virág, a mely
nem bújik csomósan egymás mellé. Itt egymás nyakára nő, tolong, hemzseg
a drótszövevény közt. Se a drót előtt, se a drót mögött nem nőtt egy
sem, hogy az a furcsa érzésem van, mintha állati észszel gondolkozott
volna és kikereste volna magának ebben az istenítéletben ezt a védett
helyet, a hová emberi láb nem léphet. Most úgy húzódik a távolba ez a
vérvörös futószőnyeg, mintha valami láthatatlan nagy királynak
terítették volna oda a földre. Az esteledő napfény süt rá sárgán, ez
egyes helyeken vérvörösre festi a szőnyeget. A hol nem süti a nap, ott
sötétebb, úgy hogy vannak perczek, a mikor olyan, mint a vörös
brokátselyem, a mely a rája eső fények szerint változtatja az
árnyalatait. Perczekig kell nézni, olyan szuggesztív és királyi
pompájában oly sokat mond a háborúról…

A szőnyeg mögött szomorú földek jönnek, a melyeken a nap utolsó sugarai
száz meg száz pontot csillogtatnak. Eldobott üres konzerv-skatulyák
fénylenek itt. Mint valami felszáradni nem akaró könnyharmat, csillog
végig egész Galiczián ez a sok százezer fényes kis skatulya. Az
országutak szélén, a virág közt, a fiatal vetésben, végig a mérhetetlen
legelőkön. Már tizenkettedik órája vágtat velünk az autó kelet felé és
nem hiszem, hogy volt egyetlen óra, a mikor nem csillogott volna ez a
szegény olcsó gyémánt a láthatáron. Az orosz skatulyán sárga zománcz
van, ez aranynak ragyog, a mienk ezüst. De az orosz katona is akkor
vette elő az övét, mikor már nem volt egyebet ennie, a mienk is. A hol
szikrázik a mező, ott emberek éheztek. Arany és ezüst ragyogja így végig
Galicziát. Nagyobb mezőkön, a hol táborozások voltak, egy-két szomorú
paraszt szedegeti össze zsákokba ezt a fénylő szemetet. Valami
tragikómikus van abban, a hogy mohón le-lehajolnak ezeken az olcsó
aranymezőkön.

Biecznél nem szedte senki az érczet. Itt a csillogó pontok közt rommá
lőtt házak állnak és Galicziának ezen a részén, a hol ház van, ott nem
szokott ember lenni. Ez a két olyannyira összetartozó fogalom: a ház meg
az ember itt alaposan elvált egymástól. Ezek a városokon kívül álló
magányos házak kitünő czélpontok lehettek a tüzérség számára, mert itt
például egyetlen-egyet se látni, a mely ép volna. És jól czélozhatott a
tüzérség, mert legföljebb ha egy vagy két lyuk van a ház körül a
földben. A harmadik lövés már telibe találta a kunyhót. Magasabb helyről
látni ezt a harmincz-negyven törmelék-rakást, a mi valaha kis parasztház
volt. Nem kellett nekik sok, oly szépen, oly engedelmesen rogytak össze
egy lövésre, hogy alig látszanak ki a föld színéből. Fantasztikussá az
teszi ezeket a kis romrakásokat, hogy legalább a felénél épen maradt a
ház kéménye és mint valami fekete fejfa áll ki a házacska sírhalmából.

Ránk esteledett, a mikor Biecznél ezekhez a romokhoz értünk. A hogy
megyünk kifelé az összelőtt helységből, a sötétedő estében egyszerre
csak tüzeket látok piroslani ezeken a törmelékhalmokon. Első pillanatban
azt hittem, hogy a leégett házak valami utolsó parázs-maradéka ég a
széthullt vályog és az üszkös gerendák közt. De a hogy közelebb jutok
hozzájuk, látom, hogy a kis tüzek körül asszonyok és gyerekek állnak és
fazekakban vacsorát főznek. Négy-öt tűz lobog körülöttem. Ezek a házak
mind vályogból és fából épültek, úgy hogy egyetlen lövés leterítette
őket véglegesen. Téglából nem épült bennük egyéb, mint a tűzhely a
konyhában és a kémény. Ez a két keményebb rész mindenütt megmaradt ott,
a hol a házat oldalt találta a lövedék. És ez a szegény nép most ezekhez
a megmaradt tűzhelyekhez jár vacsorát főzni. A romok közt négy-öt
meztelenül felfelé meredő kémény füstöl és minden kémény alatt szabadon
áll a tűzhely, lobog benne a tűz és egy földönfutóvá lett kis család áll
a tűz körül. Ez a szó, hogy «tűzhely», sok nyelven jelenti magát az
otthont. A franczia is «foyer»-nak hívja a családi otthont, mi is
összekapcsoljuk a «tűzhely» szót a «család»-dal. Ez az ősi
szimbolisztikája a nyelvnek ugyanazt fejezi ki, a mit itt most
megrendülten lát az ember ezen a meghalt vidéken: a család, az otthon
gondolatának a legbelsőbb lényege az a pont ezen a nagy világon, a hová
a család a tüzet rakja. Az otthonnak nem az apa műhelye, a gyerek
bölcsője, vagy a hitvestársak ágya a legbelsője, a magva, hanem a tűznek
a fészke. És itt, a hol ez a kis piszkos, lompos ház úgy roskadt össze
az első lövésre, mint egy beteg kutya egy botütésre, a tűzhely túlélt
mindent, a mi körülötte volt. A család pedig előjött valahonnan az
erdőkből vagy a pinczékből, a hová elbújt, mikor Gorlicze felől jött az
a zivatar, a minőt a világ még soha nem látott – és most itt kuporog a
romok közt és főzi a vacsoráját a régi tűzhelyen.


Krosno, junius.

Krosnóban délben egy pillanatig állunk, de ezt a pillanatot sokáig nem
lehet elfelejteni. A város dombon épült és a hol állok, ott a baloldali
házsorból néhány ház ki van lőve és szabad kilátást enged le a völgybe
egy végtelenbe terjedő mezőre. A mezőn háromezer orosz fogoly ebédel.
Onnan tudom, hogy háromezer, mert megmondták. Innen csak végtelenséget
látok az égő déli napfényben, a mely tele van nagy, földszín-barna
hernyók ezreivel. Az orosz egyenruha teljesen összekeveredik színben a
letaposott mezővel, nem látom, hol van szabadon egy darabka föld és hol
van vagy nincs orosz katona, – az egész mező nyüzsög a földön ülő,
fekvő, térdelő, guggoló ezerektől, összefolyik velük egy folyton mozgó
poros-barnás göröngytávlatba; a milyen nagyszerű ez a kép, olyan
utálatosan hasonlít ahhoz, mintha embernagyságú férgek végtelensége
hemzsegne az egész völgykatlanban, egy pillanatig nem nyugodva, egymás
mellett, mögött, egymás fölött, egymáson keresztül mászva és helyenként
mozgó csomókká torlódva. Füstök szállnak fel a csomókból, ott föl az
ebédjük.

A hogy itt állok és nézek lefelé, mögöttem szünet nélkül kiált ég felé
egy nagyon erős kórus, a mely asszonyi és gyerekhangokból áll. Ehhez
rendetlenül és élesen szól a harang, egy pillanatra sem hagyja abba. Az
egész város, a mező, a levegő és az ég tele van ezzel a jajgató
kórussal, a melyet orgona kisér. A templom ajtaja nyítva van, onnan
ömlik az ének. A harang gyorsan és sürgősen cseng, nagyon magas hangon,
ijesztően, mintha félrevernék, minden ritmus nélkül. A kórusban
fel-felsivalkodnak a gyerekhangok. Rettenetes forrón és égőn tűz le a
déli nap, szinte láza van az embernek tőle. A házak körülöttem mind tető
és ablak nélkül merednek a háttérbe és ontják az égett szagot, a
megpörkölt fának, bőrnek, szövetnek valami furcsa, meleg, büdös
lehelletét, a mit alig lehet elviselni. A kórus és a harang egymást
akarja túlkiáltani, mintha nagyon akarnák, hogy Isten meghallja őket,
mintha minden égett házért és megölt emberért külön jajgatnának fel a
nagy kékségbe, szinte rimánkodva erősbödnek a strófák…

A harangzúgásban és az ének hullámzásában orosz foglyok jönnek,
kanyarodnak le mellettem a többi közé a mezőre. Ugyanakkor egyszerre egy
hosszú sor keréken járó kis orosz gépfegyver jön, olyanok, mint a kis
dühös kutyák, ezek a rút törpe ágyúkorcsok.

Nem mehetünk tovább, mert kettes sorokban lovakat visznek a front felé
ugyanazon az úton, a hol az oroszok jönnek. Most porba keveredik minden,
a szuronyok közt lassan mozgó foglyok tömege, a száz meg száz pár ló
hosszú sora, a közöttük zörögve húzódó sor gépfegyver – és a forró
porfelhőn keresztül mint fátyolon át látom egyszerre fölkelni ültéből
mind a háromezer foglyot lenn a mély mezőn, – ez a rengeteg rab, ez a
rengeteg zsákmány most egyszerre megmozdul az égett házak mögött és
ehhez a képhez élesen visítva még mindig versenyt szól a könyörgő kórus
és a megriadt harang. A túlsó házak előtt sebesültek állnak bekötött
karral, fejjel, egy kendőn frissen szivárog át a vér. Úgy érzem, a
háború véres szívének a közepén állok, a füstölgő házak közt,
meg-megvaduló lovak porában, fülemben, agyamban egy végiggázolt nép
jajgató énekével, félrevert harangjával, mellettem a rabságba marsoló
ellenség ezreivel, előttem saját vérző katonáinkkal – és ez mind egy
ledöntött házaktól foghíjas utczán a lármának, a pornak, a hőségnek, az
égettszagnak, a lovasok kiabálásának, a készülődő háromezer fogoly
felmorajló zúgásának összekeveredésében, a melyből csak a gyerekek
kórusa és az elhallgatni nem akaró, folyton csengető harang hallatszik
ki külön-külön, de szakadatlanul és már majdnem sírva. Mintha ezt a sok
dolgot nem is lehetne különválasztani egymástól, mintha ez a sok hang,
alak, szag, mozgás, hőség mind nem volna egyéb, mint maga a háború
vihara, a mely itt gomolyodik a csatázó seregek mögött, még abban a
porban, a mit a harczolva rohanók vertek fel. És egy kis égett utczának
ebben a perczében együtt van minden: vér, por, tűz, lovak, rabság,
szurony, – Istenhez való felsírás és fogságba hajtott ellenség
morajlása, félrevert harang, füstölgő rom, gyermekek éneke, ágaskodó
lovasok káromkodása – időben most már nem tudom megmérni, egy félóra
volt-e, vagy három percz, mert most már, hogy elmúlt, csak egy pillanat,
a mit sokáig nem lehet elfelejteni. Egy pillanat, a míg megnéztem, hogy
hogyan ebédelnek a krosnói orosz foglyok.


Przemysl, junius.

Végre…

Négyszáz kilométert rohantunk katonák között. A hadnagy, a ki az autót
vezeti, izgatott és boldog, repül, mint a szél. Ma délben végre még egy
nagy domb, azután egyszerre kidöntött fák, lerombolt parasztházak,
hirtelen a lejtőn egy egész mező drótsövényből, aztán karókból rótt
keresztek szöges dróttal egymáshoz kötve, majd oldalt egy végtelenbe
futó erős sáncz, az országút fordulójánál fatörzsekből csinált kapu és
zegzúgos bejáró, homokzsákok: egy nyugati várkapun suhantunk keresztül.
Most lefelé gurulunk, egy görög templomhoz hasonló ház áll egyedül a
mezőn, jön egy sereg liba, egy baka vezet egy lovat, egyszerre kis házak
oldalt, megint mező, aztán hirtelen fel egy legutolsó dombra. Onnan egy
fehér torony látszik sötétzöld bársony domb oldalában. Egy pillanat
mulva a torony alatt, fák rengetege mögött száz meg száz kis háztető.
Jobbra lenn a mélység fenekén lassú, fénylő kis folyó, lovak állnak
benne, nagyon messze egy meztelen gyerek úgy ragyog a parton az égő
napon, mintha aranyból volna. A tükrös kis folyó a San. A barna és piros
háztetők a sok zöld közt: a végtelen szenvedés és a felordító diadal
nagy monumentuma, Przemysl.

Az első utczasarkon egy szuronyos német katona. Az autó úgy repül be a
városba, mint a veszedelem, már nem is látni semmit, vizesen csillan
össze most egyszerre minden az ember szemében (a nagy gyorsaságtól), és
a szemhéjat lassan és forrón le kell hunyni, (hogy a por bele ne menjen
az ember szemébe), és a zsebkendőt most már az arcz elé kell tartani,
mert a csukott szemhéjak mögött égni kezd a Tamássy tízezer éhes
honvédjének a képe, a hogy az utolsó csatába mentek és gyenge hangon
magyar dalokat énekeltek ezen a földön, a melynek pora most végigfolyik
az arczomon…

*

Przemysl ma megint énekel… ének mindenütt…

A hány utczasarokból német csapat fordul ki, harsányan és több szólamra
énekel. A téren katonabanda játszik. Két csapat éneklő német találkozik,
egyik sem hagyja abba. Délután négykor fürdőbe masiroznak a németek,
hónuk alatt egyforma törülközővel, egész századok, énekelve. A bajor
zenekar nagy hangversenyt ad a másik téren, ott áll és hallgatja Swen
Hedin is. Magyar munkások vonulnak ásóval és csákánynyal, kipirultan
énekelnek. Hatkor megint egyre erősbödő ének harsog messziről: jönnek
vissza a fürdőből a németek, négyes sorokban, hónuk alatt a
törülközővel. Énekelnek. Csak egy-egy kis mellékutcában van csönd. Ott
meg lehet pihenni – ott még hallani a multból a Tamássy-honvédeket…

A katonabanda órákig trombitál. Iszonyú hőség van, az utczán leeresztett
redőnyű boltok közt néhány nyitott üzletajtón ömlenek be és ki a
németek. Képeslevelezőlapért rohamokat csinálnak, de nincs az egész
városban egy sem. Az oroszok mind megvásárolták és szétküldték. Olyan
hires várost csináltak Przemyslből, hogy kollegám, Fópa úr, délamerikai
hirlapíró, azt mondja, végigutazott most a fél földgolyón, az egész
orosz háborúból ez az egy városnév népszerű. Egy kis trafik a
Nabranije-tér 4. szám alatt egymaga kétezernégyszáz przemysli látképet
adott el az oroszoknak. Ma eladhatna itt kétszerannyit.

A Sanhoz megyünk, mely a város közepén folyik végig. A felrobbantott
vashídak fölé épített fahídak is fel vannak robbantva. A vas- és
fagerendázatok vizbezuhant rengetegére most építik a harmadik hídat
ugyanazon a helyen. Ide is zene hallatszik. A pionirok is énekelve
kalapálnak. A parton sátor alatt hófehér kenyerek orosz lisztből. Az
utczákon kevés czivil, majdnem semmi, de igen sok félre nem magyarázható
hölgy. Feltünő sok. Újabb ledőlt fahídak fölé és mellé épült hídak.
Minden hídfőnél asztal, szék, tinta, toll és egy német tiszt. Magyar
huszárok mennek át a hídon. Hirtelen pillantást vetve Przemyslre, olyan
a jelleme, mint a Krisztinavárosnak. Általában gyönyörű és nem is kis
város. Ötvenezernél több lakosából most hat-hétezer van itthon. Semmi
katonás nincs a képen, az ember minden perczben elfelejtheti, hogy
várban van. Még este is éneket hallani. Gramofonok szólnak. Aztán
kilencz órakor minden kihal, elcsendesedik és elsötétedik. A repülők
miatt sötét a város.

A kifosztott lakásban, a hol el vagyok kvártélyozva, éjjel be kell
csukni az ablakot, mert olyan szapora és erős az ágyúzás. Két pohár
állandóan halkan zörög az asztalon. A hogy az ember kifigyel a
mennydörgő és mégis halálosan néma éjszakába, az egész ütegsortüzet
lehet hallani, meg lehet olvasni a tábori ágyúk hat gyors lövését.

*

Ifjabb Csanda Endre katonai gyógyszerész Nagyváradról, a ki tavaly
augusztus 11-ike óta mind a mai napig nem mozdult ki Przemyslből,
naplójából körülbelül a következőket olvassa fel az oroszok mostani
kapkodásáról:

A visszavonulás első jeleit már május 10-én tapasztalták. Az oroszok
minden beteget és sebesültet elvittek a kórházakból, még a
legsúlyosabbakat is, a kik közül kettő belehalt a szállításba a
pályaudvaron. Orosz szállítmányok éjjel-nappal mennek a vasúton Lemberg
felé. Tizenkettedikén az itt működő negyven-ötven magyar és osztrák
katonaorvost, gyógyszerészt és kórházi tisztet gyalog kisérik
Mosciskába, onnan Lembergbe, majd onnan Brodyba. Köztük megy Bojarszky
Béla lőcsei orvos és Nagy Elek tüzérhadnagy Nyiregyházáról. Az orosz
főorvos maga is restelli, hogy ezek gyalog mennek végig Galiczián, de
minden vasúti kocsi a visszavonuláshoz kell.

Tizenharmadikán csapatok vonulnak ki, kerülve a feltünést a városban. A
kórház orosz őrsége 19-én éjjel hirtelen elvonul. Otthagyja a 663
osztrák és magyar beteget. Huszonegyedikén az őrség boldog arczczal
visszajön. Huszonötödikén búcsút vesz és ismét elmegy. Huszonhatodikán
megint diadallal jönnek vissza. Még ugyanaznap délután hatkor
alarmirozzák őket, elmennek és éjjel tizenegykor visszajönnek azzal,
hogy visszaküldték őket. Junius 2-án este elmentek, ezúttal utoljára. Ez
a rövid és pontos napló kicsiben gyönyörűen mutatja az oroszok
fejetlenségét offenzivánk folyamán.

*

Tizenkettedikén megjelent Przemysl fölött az első magyar és osztrák
repülő. Hogy nem orosz repülő, azt a lakosság és a kórházban fekvő
katonaság onnan tudta meg, hogy a Tatár-dombról erősen lőttek rá. Nem
találták el. Egy héttel később egy öt gépből álló repülőraj bombázta a
pályaudvaron berakodó oroszokat és nagy kárt tett bennük. Az orosz trént
is bombázták. Tizennegyedikén kezdett dörögni először az ágyú és ez
mérhetetlen izgalmat okozott a kórházban. Most már mindent tudtak a
mieink. Ettől fogva napról-napra szólt az ágyú, míg junius 2-ról 3-ára
virradó éjjel tizenegy óra körül menekülve hagyták el orosz csapatok a
várost.

Pontban éjfélkor a levegőbe repültek a hídak, a melyek a régi hídak
romjain épültek. Félnégykor reggel már jöttek be észak felől a bajorok
és délnyugat felől valamivel később a mi tizedik hadtestünk katonái. A
lakosság kitódult az utczára és segített hídat verni. Reggel négykor már
tele volt katonával a város és a nők virágokat dobáltak a tisztekre.

*

A régi dolgok után érdeklődve a következőket tudtam meg:

Mikor a vár kapitulált, márczius 22-én reggel nyolczkor jöttek be az
első orosz csapatok. Délelőtt már nagy tömegek jöttek és rengeteg
élelmiszert hoztak. Kereskedők jöttek mögöttük megrakott szekerekkel. Az
oroszok nagy jótékony egyesülete, melynek czíme: Minden Oroszok Egylete,
azonnal hét népkonyhát állított fel a városban, a hol mindenki ingyen
kapott enni. A második napon a városházán czukrot, kávét, teát, lisztet,
darát és szalonnát osztogattak eleinte minden jelentkezőnek, utóbb csak
annak, a ki a hatóságtól írást hozott. A kórházba nagymennyiségű fehér
kenyeret, szalonnát, savanyú káposztát és sózott halat vittek. Azonnal
vágóhídat rendeztek be, marhát kezdtek vágni és megállapították az
élelmiszerek maximális árát.

Körülbelül egy hétig tartott, a míg elkezdhették a foglyok
elszállítását. A parancsnokok közül előbb Kuzmaneket vitték el, aztán
Tamássyt, mindkettőt autón. A legénységet kisebb csoportokban vitték
végig a városon, ez hetekig tartott. Először a magyar honvédek mentek
el, azután a németek, majd a lengyelek és legutolsóknak a rutének.
Plakát jelent meg, hogy az elvonuló foglyokat nem szabad megszólítani és
nem szabad nekik semmit sem adni. Rengeteg nép állt sorfalat az
éjjel-nappal elvonuló foglyoknak. Többen mégis szivart és eledelt adtak
a honvédeknek, de a kozákok erre a tömeg közé ugrattak és korbácscsal
vágtak végig az adakozókon.

Kuzmanek kardjának történetét egy rendőrtisztviselő így beszéli el. A
bevonuló csapat első tisztje egy kapitány volt, a ki azonnal a
várparancsnokság épületébe ment és Kuzmaneket kereste. Bemutatkozott
neki és azonnal elkérte tőle a kardját. Kuzmanek ezen nagyon
meglepődött, nem csatolta le a kardot és vitába bocsátkozott e tárgy
fölött a kapitánynyal, a ki e fellépésre zavarba jött és nem tudta, mit
csináljon. Rövid idő mulva automobilon egy orosz tábornok jött be, a ki
Kuzmanek előtt összeszidta a kapitányt és a várparancsnokot
felszólította, hogy tartsa meg a kardját. Tisztjeink nem tudták, mihez
tartsák magukat, míg négy nappal a kapituláczió után német nyelven
kiadott parancsot kaptak, a mely közölte velük, hogy a míg el nincsenek
szállítva, az orosz hadvezetőség nem tekinti őket foglyoknak, hanem jogi
állapotuk ez: «Kaiserliche Oesterreich-Ungarische Truppen auf Russischem
Gebiet.» Tehát tartsák meg kardjukat és járjanak szabadon a városban.

Ellenben rangjukra való tekintet nélkül kötelesek minden orosz tisztnek
szalutálni. Egy törzsorvosunk egyszer nem szalutált egy orosz
zászlósnak, mire ez megállította és felelősségre vonta. A törzsorvos
végignézte és faképnél hagyta.

Április 15-én este félkilenczkor váratlannl összehívták azokat az
orvosokat, gyógyszerészeket és tiszteket, a kik még itt voltak és
felolvastak előttük egy táviratot, a mely szerint a mi katonáink a
Kárpátokban kegyetlenkedtek az orosz foglyokkal. A távirat felolvasása
után megtiltották nekik a kardviselést és a szabad kijárást. Azontúl
csak írott engedélylyel mehettek ki a kórházból. Ezeknek a tiszteknek
egy része még ma is ott van. Az oroszok itt hagyták őket a mi betegeink
mellett, a kiknek körülbelül a fele magyar. Ezek az itt maradt tisztek a
felszabadulás napján táviratot intéztek a királyhoz. Közöttük magyarok:
Dr. Balogh Henrik hadnagy, Csanda Endre nagyváradi gyógyszerész,
Jakubovits ungvári gyógyszerész, Margulit gyógyszerész és Várady
gyógyszerész Máramarosszigetről. A betegek közt van Hajós István tábori
lelkész Szepesolasziból.

*

Márczius 24-én nem volt fontosabb dolga Artamanov tábornoknak, az orosz
várparancsnoknak, mint helyettesével, Kiriakov úrral elrendeltetni, hogy
minden polgár, a ki őt az utczán meglátja, tartozik előtte levenni a
kalapját. Ezt egyszerűen nem hittem el, a míg meg nem kaptam ennek a
hirdetménynek egy eredeti példányát. Az oroszok se örülhettek ennek az
ötletnek, mert Artamanov úr ebbe a plakátba belebukott. Helyettese
Kiriakov testőrezredes volt, utódja Hellwig tábornok. Artamanov bukását
titokban tartották a lakosság előtt. A városházára bejáratos tisztek
mesélték később el, így lassan kiszivárgott. A városházán hallottam azt
is, hogy állítólag ez az Artamanov volt az, a kit Nikolaj Nikolajevics
nagyherczeg egyszer megütött. Nagy összeköttetéseivel vitte ki, hogy
ennek daczára előkelő szerephez jutott a hadseregben. Az ütés híres és
népszerű emberré tette Oroszországban.

*

Április 22-én, egy hónappal a kapituláció után a czár megjelent
Przemyslben. Az itteni hatóságot nem értesítették, csak annyit mondtak,
hogy magas személy érkezik. Orosz katonák, csendőrök és orosz városi
rendőrök tartottak rendet. A czárnak délután félkettőkor kellett volna
jönnie vonaton, ellenben este félkilenczkor jött automobilon. Az egész
menet hét csukott autóból állt. A tiszti kaszinóba mentek. Az útvonalon
néhány felbérelt ember állt mint nép és az ablakokat papirossal kellett
beragasztani. Két úr, a ki a czárt látta, azt mondja, hogy vidám volt és
fiatalabb, mint az arczképein. Vacsora után a czár egy Frenkel nevű
itteni úr villájába ment és ott aludt. Másnap a czár kiment a
teherpályaudvarra, a hol egy régi nagy raktárunk orosz templommá volt
átalakítva. Itt misét hallgatott. Azután megnézte az erődöket és többé
nem jött vissza.

Jaroslauba akarták vinni, de Radymnóban megállíttatta az autót és azt
mondta, hogy nem megy tovább, mert ez a város annyira ki van halva, hogy
lesújtó hatást tesz rá. Úgy hogy innen Lembergbe vitték.

Ezt az orosz tisztek nagy szenzáczióként tárgyalták Przemyslben.
Érdekes, hogy még azok a tisztek is, a kik hivatalosan érintkeztek az
itteni városi hatósággal, nem mind hitték el, hogy a vendég valóban a
czár volt. Többen mondták a városházán, hogy van az orosz hadseregben
egy tiszt, a ki a megtévesztésig hasonlít a czárhoz és hogy ezt
sétáltatják helyette a fronton. Ez még akkor is jellemző, ha nem igaz.
De nem csoda, hogy ilyen legenda van, mert a czár, úgylátszik, tipikus
orosz arcz, mi a foglyok közt napról-napra látunk arczokat, a melyek
megdöbbentően hasonlítanak a czár képeihez. Itt ezredesi ruhában volt a
czár. Orosz tisztek ezt úgy magyarázták, hogy az apja léptette mindig
elő és mikor ezredessé lett, az apja meghalt. A duma azóta már
felajánlotta neki a tábornoki jelvényeket, de ő visszautasította. Nem
akarta az apjától kapott rangot többé elhagyni.

*

A zsidókat haladéktalanul elkezdték kínozni, a mikor bejöttek. Az utczán
szólították meg és vitték őket kényszermunkára. A ki egy rubelt nyomott
az utczán fogdosó katona markába, mehetett tovább.

Dr. Pordes ügyvéd önérzetből nem akart vesztegetni, ezt elvitték
utczaseprőnek, szorgalmasan seperte a várost, a melynek egyik legelső
ügyvédje. Nem engedte meg, hogy kiváltsák. Garlicki gimnáziumi tanár nem
akart utczaseprőnek menni, elfogták és félnapi fogság után bocsátották
haza. Aztán értesítették a zsidókat, hogy készüljenek el a száműzetésre,
mert orosz törvény szerint várban zsidónak nem szabad tartózkodni. A
főrabbi elment a kormányzóhoz tiltakozni. A kormányzó azt mondta neki,
hogy jól van, maradhatnak, a míg magas személy érkezik ide, a ki majd
eldönti, hogy Przemysl várnak tekintendő-e. A czár látogatása után mind
a körülbelül 18,000 zsidót kikergették. Az üzleteiket és a lakásaik
kulcsát megbizottaiknak kellett átadniok és nem mehettek sem osztrák,
sem magyar területre. Most majdnem minden bolt be van itt zárva, csak
kevésben működik hivatalból állított helyettes. A lakásokat kirabolták.
Szőnyeget, bútort, képet fényes nappal szekereken szállítottak a
pályaudvarra.

Egy doktor lakásában lakom, itt minden össze van törve és ágynemű,
edény, kép, szőnyeg el van lopva. Az üresen maradt lakásokat tisztek
foglalták el, egy-egy hadnagy nem fogadott el hat szobánál kevesebbet.
Mikor a polgármester helyettese megmutatta a parancsnoknak a mi
szabályzatainkat, a melyek szerint hadnagynak egy szoba jár, azt
felelték, hogy a przemysli hadnagyok közt sok a gróf és a herczeg és
ezeknek legalább öt szoba, fürdőszoba és zongora kell. A zongorához
általában szigorúan ragaszkodnak, bár állandóan egy és ugyanazon czélra
használják, nem tudom megérteni, mely egészségügyi ok miatt kell nekik
ehhez éppen zongora. Még mielőtt a zsidók elmentek, az itt maradt
lakosság közt éjjeli razziát tartottak. Minden házban megjelent egy
tiszt két katonával és minden férfit tizennyolcz évestől ötven évesig
egy táborba vittek, a hol másnap valóságos sorozást tartottak. A ki
szerintük harczképes volt, azt elvitték fogságba. Ezernél több férfit
vittek így el Przemyslből.

*

Itt maradt tisztjeink beszélik, hogy az oroszok Tamássytól valósággal
reszkettek. Ezt egy orosz ezredes mondta el nekik, a ki nagyon szerette
a magyarokat. Ez az ezredes a körülzárás idején Podmazurani erőd előtt
állott ezredével és tizenötször, mondd tizenötször verekedett egy és
ugyanazzal a honvédezreddel, úgy hogy a tisztek már kölcsönösen
személyesen ismerték egymást. Nemcsak ő dicsérte a honvédek példátlan
vitézségét, hanem azt mondta, hogy a tisztjei is nagyszerűnek tartják a
magyar katonát. Mikor ez az ezredes a tizennegyedik orosz hadsereggel
elvonult Przemyslből, szívélyesen búcsúzott magyar ismerőseitől. Itt
említem meg, hogy egyes magyar tisztek azt mondják, a kirohanáskor
hősiesen viselkedő honvédezredes neve mégis csak Szakmáry volt, a hogy
ezt Lehmann kapitány először közölte. Volt itt Szathmáry nevű ezredes
is, de az elbeszélésben nem ez szerepelt.

*

A városházán a helyettes polgármesterrel beszélgettem, ez mesélte, hogy
a pénztárukban volt 700,000 korona értékpapir, 117,000 korona készpénz
és 196,000 korona, a mit elmenekült és száműzött polgárok letétbe
helyeztek. Ezt az egymillió és tizenháromezer koronát az oroszok
magukhoz vették és azzal a megokolással, hogy Oroszországban biztosabb
helyen fogják őrizni, elszállították. A tiltakozással nem törődtek,
egyébként is saját polgármesterük és saját egyenruhás rendőrségük volt.
A városi hatósággal csak olyankor törődtek, mikor plakátokat kellet
kiragasztani. Így az olasz háborúról szóló plakátot is odaszállították
kiragasztás előtt. Ezzel nagyon siettek, mert még a hadüzenet előtt
hirdették ki, egy orosz ujság közlésére hivatkozva. Nem igaz, hogy a
város nevét megváltoztatták, mint angol lapok nyomán a mi lapjaink
közölték. Przemysl neve orosz nyelven ősidők óta Peremisl és ugyanaz a
furcsa jelentése van, mint a lengyel Przemyslnek: ez a szó nem főnév,
hanem ige és azt jelenti, hogy «meggondolta». Ugyanez a szó, ha az
utolsó betüjén jel van, azt jelenti, hogy «ipar». De akkor másként
mondják ki.


Przemysl, junius.

A bajorokat, a kik Przemysl öt erődjét rohammal bevették, negyvennyolcz
órával a bevonulás után láttam a városban a parádéra felvonulni. Nekünk
polgároknak régente semmit sem jelentett az ilyen parádé. Ezek a furcsa
és csattogó lépések a mai napon, itt Przemyslben, a hová a bajorok útja
most a bajtársak sírjai mentén vezet, elvesztették a régi komikumot.
Megható ezeknek a barnára égett óriásoknak ez a rendje a háború
tizenegyedik hónapjában, miután végigverekedtek a félvilágon. Olyan
tiszták és rendesek, mintha ma jöttek volna ki a kaszárnyából. Nem
láttam piszkot vagy foltot rajtuk. Tisztjeik és altisztjeik keztyüben.
Felszerelésük számtalan apró tárgya egyforma rendben, ugyanazon a
testrészen lóg ezer meg ezer embernél. Tábori palaczkja valamennyinek
baloldalt, hátul szijjon. Takaróik egyformán összecsavarva. Nagy parádé
volt, a főtérről néztem, a mint Frigyes főherczeg és a trónörökös előtt
elvonultak ezek a bajor csapatok. Simon Vilmos kollégával állunk egy fa
alatt a téren és bámulunk, mellettem nagybajuszú öreg katona áll, a
karján sárga karszalag ezzel a felírással: FELDGENDARM. Egyszerre csak
megszólal magyarul, hallva a mi beszélgetésünket:

– Az urak magyarok?

– Azok vagyunk.

– Ujságírók?

– Igen.

– Mikor jöttek?

– Tegnap.

– Hát akkor nem látták az igazit. Az volt a szép (a parádéban felvonuló
bajorokra mutat) mikor ezek a francziák első nap begyüttek… muzsikával…
csupa vér voltak.

– Francziák? – kérdem.

– Igen… ezek itt!

Megint mutatja őket.

– Ezek bajorok, – mondom.

– Igen, igen – mondja – bajorok, bajorok. Eltévesztettem. Tudtam, hogy
nem németek… bajorok, nem francziák.


Przemysl, junius

Egy orosz térkép került a kezembe, a melyet Przemyslben árúsítottak
kényszerűségből a kereskedők az orosz uralom alatt. A térképen egyetlen
hamis adat, vagy hamis távolság sincs, ellenben a galicziai harcztér
mellett rajta van az egész nagy Oroszország is. E mellett a rengeteg
terület mellett nemcsak Galiczia, de egész Magyarország és Ausztria oly
kicsi darabkává törpül, hogy egy közönségnek, a mely ezt a térképet
nézi, bátran lehet beszélni a Bécsbe vagy Budapestre irányuló
hadseregmozdulatokról. A térkép baloldali alsó sarkában, akkora folton,
a mekkora Oroszországnak egy tartománya, centiméter távolságban van
egymástól Bécs, Krakó, Budapest, Przemysl, Lemberg, míg a nagy orosz
városok egymástól való távolságát araszszal lehet mérni.

Przemyslben maradt tisztjeink mint kuriózumot mutattak egy orosz
jelentést, a mely abban az időben kelt, a mikor először közeledtünk a
przemysl-grodeki vasutvonal felé Mosciska tájékán. Ez a jelentés azt
mondja, hogy «délnyugat felől magyar és osztrák csapatok közeledtek
Mosciska felé, de ellentámadásainkkal megállítottuk és a mezőlaborczi
irányba visszavetettük őket a lupkovi-szoros felé».

Ha az ember ezt az ő térképüket nézi, akkor ezen a jelentésen semmi
különöset nem talál, mert a térképen, mely kiterítve a fél asztalt
elfoglalja, Przemysl, Kassa és Budapest egymás közvetlen szomszédságában
vannak és még az sem volna meglepő, ha a jelentés azt írná, hogy a
mosciskai támadást Budapest irányába vetették vissza. Így válik
egyszerre érthetővé az orosz jelentések és hírlapi tudósítások külön
földrajza, a melyben Krakó, Bécs és Budapest még most is állandóan
szerepel. Ezek az egyébként teljesen korrekt térképek nemcsak orosz
nyelven, hanem lengyelül is megjelentek és az orosz uralom alól
felszabadult galicziai városokban még most is láthatók. Az arányokban
való különbség körülbelül az, hogy a távolság, a mely a mi közkézen
forgó térképeinken a przemysl-sanoki vonalat jelenti, az orosz térképen
Przemyslből Bécsbe vezet. A kinek a szemét ilyen térképekhez szoktatják,
annál csak természetes, hogy nem ijed meg, mikor az orosz hadsereg
Tarnowtól Mosciskáig megy vissza.


Przemysl, junius.

Künn jártunk a «Werk X» nevű erődben. Felrobbantott, összelőtt
romhalmaz, egy szuronyos katona őrzi és nem szabad elébe kerülni, mert
ott még fel nem robbant orosz aknák vannak a földbe ásva. Egy orosz
tüzér is van még itt. Megfeketedve fekszik a lejtőn, mind a két kezével
a földbe markol. Az arcza és a keze már sötétebb, mint a ruhája, olyan,
mint egy szürkeruhás néger, iszonyú. Egy német tüzér mászkál a kövek
közt, ez azért van itt, hogy a «Blindgängereket», az el nem sült
lövedékeket felrobbantsa. Azt mondja, hogy a halot orosz azért oly
fekete, mert a légnyomás ölte meg: a közelben felrobbant ágyúgolyó
megpattantja a véredényeket, ez a hirtelen belül-elömlő vér teszi oly
feketévé az orosz tüzért. Rettenetes hullaszag van. Az erőd mellett még
harminczöt orosz fekszik eltemetetlenül. «Hier – mondja a német tüzér és
a földre mutat – ein Kopfschuss.» A földön egy kis sötét véres csomót
látok. A német azt mondja, ez fejlövés volt, mert a vér közt agyvelő is
van. A ki kapta, már el van temetve. Ez a német harcos mintha a meztelen
szívét pofozná az embernek ezzel a vigyorgó és vicces magyarázgatással,
ahogy mint valami múzeum tárgyait, mutogatja ezt itt mind… Felmászom az
erőd tetejére és Zivojnovic őrnagygyal félóráig ülök egy kövön némán és
gondolat nélkül. Előttünk a drótszövevényes lejtő, a min a németek
felrohantak, alatta a párás távolba nyúló sik mező, messze, messze lehet
elnézni rajta… Az erőd összedobált szikladarabjai és vasrácsai közül egy
el nem sült huszonnégy centiméteres ágyúgolyó dugja ki az orrát.
Alkonyodik, gyönge kis szellő jön és olyan hullaszagot hoz, hogy el kell
menni. A földön egy deszkára rajzolt karrikaturát találok, orosz
szöveggel. Ellenünk szól. A deszka másik oldalán egy orosz
lövészárok-hangverseny műsora. Főpontja: egy úr saját szerzeményű
kuplékat énekel. A többieket látom, a mint egy harmincz és feles lövedék
talpát nézegetik. A hogy felrobbant, a köralakú vastag talp épen maradt.
Megmérik: harmincz és fél czentiméter, szinte csudálkoznak rajta, hogy
tényleg ennyi. Ezt is a német harcos mutogatja, mintha múzeumi őr volna.
Hullaszag jön mindenünnen. Rút, vörös alkony, a földön megint vér és
agyvelő, és a szag elviselhetetlen. Egy német vezérkari tiszt jön,
bennünket keres, kér, hogy még ma hagyjuk el Przemyslt, mert nagy
csapateltolások vannak, ezt senkinek se szabad látni. Megyünk vissza
Przemyslbe, kábultan, hallgatagon, aztán el, Jaroslau felé. Przemyslben
egy pillanatra látom Lázár Miklós barátomat, a harcterekről jön, a
diadaltól harsogó városban némán és halott-halaványan jár a vidám és
piros németek közt, – itt hiába minden, a németek boldogok, de nekünk
itt minden lélekzet a boldogtalan magyar Przemyslről beszél, a régiről,
arról a bizonyosról. Szinte jól esik, hogy a vidám német katonák
lökdösnek, félretolnak, nem törődnek velünk. Mi értjük egymást.


Jaroslau, junius.

Itt Jaroslauban az úton olyan elegáns német csendőr áll, mintha tábornok
volna. Akkora por volt, hogy húsz lépésre nem láttam a robogó teherautók
közt és a csendőr ezüstgombos sötétzöld kabátja tökéletesen tiszta. Nem
lehet máskép elképzelni, minthogy kefe van nála és minden három perczben
lekeféli magát. Az országutakon olyan gépeik és járműveik mennek ezeknek
a németeknek, a melyekről soha nem fogom megtudni, mire valók. Egyszerre
jön tizennégy egyforma valami, olyan, mintha keréken járó hajó volna.
Aztán egy sor jármű létrákkal. Fiókos kocsik, egymásután húsz
kenyérsütő-mozdony, ha száz kocsi megy, mind meg van számozva és a
számok sorrendjében halad. Sötét éjszaka robogunk át egy
össze-visszalőtt falun, egyszerre csak egy német katona fehér zászlót
lenget bele az autó reflektorának fényébe, megállítja a kocsit, hogy
nincs-e benne olyan sebesült, a kit véletlenül, a hogy szokás,
könyörületből vett fel a tiszti automobil. Erre külön emberük van és
külön éjjeli inspekcziósuk. Olyan falvakon, a melyekben éjjel ezrével
jár a német katona és százával a német trénkocsi, az autó tülkölés
nélkül rohan végig, mert biztos, hogy minden német az út baloldalán
halad és soha egyetlen egy sem ugrik ki az út közepére. Sok-sok
kilométert mentünk a frontjuk mögött vonuló országuton. A ki azt egy
szer látta, a mit mi itt láttunk, annak többé nem lehet kiverni a
fejéből, hogy ezeket soha nem veri meg senki ezen a világon.

Az utolsó csapatot ott láttam az országuton, ahol az út szélén kis
fakeresztek alatt német sírok sorakoztak. Mindenik sírhalmon egy sisak,
a melyről ilyenkor már leveszik a vászonhuzatot. A csapat a sírok
mellett masirozott a front felé. Kis kótás könyvekből énekeltek.




LEMBERG


Főhadiszállás, junius.

A főhadiszállás csendes kis városában este hét óra tájban egyszerre
egészen szokatlan nyugtalanság támad. Néhány perc alatt elterjed a hír:
Lembergbe bevonultak a csapataink. Hirtelen megélénkülnek a máskor
bántóan unalmas utczák és izgatott csoportok sietnek az itteni
legnépszerűbb helyi lap épülete elé, a melynek kapujára már akkor ki
volt függesztve a rövid, kétsoros hivatalos jelentés. Szinte pillanatok
alatt lettek tele a zászlók színeivel az utczák: fekete-sárga,
piros-fehér-zöld és feket-fehér-piros lobogók büszke barátságban
jelentek meg egymás mellett.

Félnyolczkor már a főtéren sűrű csoportok ujjonganak, más csoportok
sietve mennek Frigyes főherczeg szállása felé, a hol az egész őrség a
ház elé gyült és diadalmas mosolygással néz a gyülekezőkre.

Az utczákon mindenütt hangos beszéd és hangos öröm. Siető tisztek
ujjongó szavakat kiáltanak egymás felé. Az esti harangszó egy mámoros
kis város felett száll.

Nyolczkor megjön a parancs a haditudósítók számára, hogy hajnalban
tisztjeik vezetésével induljanak el Lemberg felé. A vonat már Mosciskáig
jár, ott automobilok várnak bennünket. Öt órakor indulunk – Lembergbe.


Lemberg, junius.

Lembergből az első itt töltött nap éjszakáján nem küldhettem egyebet,
mint ennek a felejthetetlen napnak a történetét, mindazt, a mit ma,
junius 24-én itt láttam és hallottam. Igyekszem szárazon mindenről
beszámolni. Idő eddig nem volt arra, hogy a történetírás számára anyagot
szerezzek. Így csak azt tűztem ki feladatomul, hogy leírjam, a mit ezen
a napon átéltem és hallottam. Ez a mulandó kép, a mit a
távirat-blanketta számára vázolok, nem ad egyebet, mint egy idegen ember
impresszióit, Lemberg felszabadulása második napjának hirtelen leírt
történetét és ennek az örömteli napnak hallomásait a maguk
összevisszaságában.


_Délelőtt._

A vonat Mosciskáig jár, onnan autón jövünk Lembergbe. Végig minden
vasuti híd és átjáró felrobbantva, de, mint mondják, néhány nap mulva
bemegy az első osztrák mozdony a városba. Az országút mentén
katonasírok, egészen újak. A falvakon keresztülfutó kocsi leégett és
összelőtt házak között megy. Mellettünk német és magyar-osztrák trén
vonul. Huszárok nyargalnak Lemberg felé. Egy pillanatra Grodek előtt
elemi erővel csap meg a friss csataterek erős és rettenetes szaga. A
frissen elhantolt, többnapos testek vad és keserű szele fúj az árkok
felől és Grodekből az égés fanyar bűzét hozza a szél. Grodek iszonyú
harcz nyomait viseli. Össze van lőve és égetve. Negyven óra hosszat
tartott itt az utczai harcz, a végső vérontásnak olyan dühével, a minőt
Galiczia is keveset látott. Egy zászlóalj vonul át Grodeken. Aztán a
sokat említett lembergi védműveken megyünk át. Árkok, drótmezők távlata.
Döglött lovak az árkokban. Nagy legelők, a melyek végtelenül el vannak
hagyatva. Messze a láthatár alján a reggeli ködben fák és házak árnyai,
fölöttük egyetlen merész gyárkémény. Az autót vezető tiszt nagyot kiált:
«Lemberg!» – Aztán egy nagy város elkezdődésének szokott képe, majd a
pályaudvar teljesen rommáégve, még mindig füstbe borulva, aztán egy
szép, nagy, teljesen világvárosi jellegű háztömeg, villamosvasut,
paloták, zászlók, rengeteg nép, zöld lombokból csinált diadalkapu,
szőnyegek, a király nagy arczképei, autók, kocsik, száz meg száz magyar,
osztrák és német tiszt, ragyogó napsütés, lárma, forgalom, emberekkel
zsufolt ablakok és erkélyek, teli gyalogjárók, katonák, katonák,
katonák, – Lemberg.

Primitiv zászlók, a miket egy nap alatt varrtak, rengeteg fekete-sárga
és piros-fehér-fekete, sok magyar lobogó, sok piros-kék galicziai
zászló. A német és magyar színeket hirtelenében sok helyütt rosszul
varrták össze. Fekete-piros-fehéret, piros-zöld-fehéret,
zöld-fehér-pirosat sokat látni. Az embereken kokárdák, de nem
készenvettek, hanem otthon készültek, a legtöbb emberen gombostűvel
összetűzött öt külön kis szövetdarab: piros, fehér, fekete, zöld, sárga,
– ebben benne van Magyarország, Ausztria és a német birodalom. Trafikok
előtt megyek el: osztrák czímer és felírás, a kirakat tele orosz
szivarral és czigarettával. Egyenruhakereskedők kirakata tele a mi
hadseregünk sapkáival, rendjeleivel, csákóival. Benn azért kapni orosz
holmit, még orosz vitézségi érmet is. A mi holmink tegnap került elő a
pinczéből. De a kereskedő azt meséli, hogy sok magyar-osztrák sapkát,
érmet, portepét vásároltak tőle az oroszok, a kiknek egyrészéről ime
kisül, hogy a haditrofeumokért még az egyenruhakereskedőhöz is elment.
Az utczán látok féllábú magyar-osztrák katonákat. Még tavaly szeptemberi
sebesültek, a kik most felszabadultak és a saját ezredeiket várják az
utczasarkokon.

Egy utczasarkon templomi zászlók erdeje jön, köztük fehér ruhában
nyolcz-tíz éves kislányok rudakon viszik a nagy szentképeket Frigyes
főherczeg elé, a ki most vonul be Lembergbe. Négy-öt szentkép huzódik
így el a piczi fehér lányokkal előttem, mögöttük közvetlenül tüzérség
jön, taraczkok hosszú sora, nagyszakállú tüzérek a lovakon. Ezek is a
főherczeg elé mennek sorfalat állni. Egy raj diák jön az ismert
sapkákban. Fiatal legények, a kik majd csak most állnak sor alá.

A hogy megyek végig a városon, semmi néven nevezendő külső nyomát nem
látom egy majdnem egyéves orosz uralomnak. Az orosz czigaretta, czukorka
és parfüm szerényen huzódik meg a kirakatokban. Egyéb semmi. Az orosz
parancsra kitett cyrillbetüs czégtáblák már rég eltüntek. Benn a Karola
Ludovika-utczán, Lemberg központján ünneplő ruhás tömegek mennek Frigyes
főherczeg felé. A negyedik hölgyet látom fekete-sárga ruhában: fekete
kalap, sárga ruha, széles fekete öv, fekete szegély a szoknya alján.
Ráadásul hatalmas feketesárga szalagcsokor a mellen.

A legutolsó napok eseményeiről a következőket tudom meg: Lemberg mindig
mindent tudott. A hírszolgálatot az orosz kereskedők látták el, a kik az
orosz hadvezetőség engedélyével az orosz hadsereget követték, mindenüvé
elmentek a trénnel és mindig pontosan beszámoltak lembergi
üzletbarátaiknak arról, hogy hol ment előre vagy vissza az orosz sereg.
Lemberg tehát soha egy pillanatra sem volt félrevezetve. Május elseje
óta hiába titkolóztak az oroszok. Itt minden napunk sikere ismeretes
volt. Két hét óta már az ágyút is hallják. Tizenkilenczedikén gróf
Bobrinsky, Galiczia kormányzója elutazik. Huszadikán, vasárnap elviszik
az utolsó tuszokat. Ugyanakkor a város legnépszerűbb embere, dr.
Rutovsky alpolgármester, a ki tíz hónapon át polgármestere volt
Lembergnek és az egész ország feltétlen becsülését és háláját érdemli
azért, a hogy viselkedett, elhurczoltatik a másik két alpolgármester:
dr. Stahl és dr. Schleicher társaságában. Ez utóbbit zsidó létére
meghagyták állásában az oroszok. A három férfiut Kievbe viszik,
kijelentik azonban előttük, hogy a kievi városi hatóság vendégei
lesznek. Gróf Bobrinsky helyébe gróf Scheremetieff lép. Ugyanaz az
ember, a ki tavaly szeptemberben, mikor Lemberget elfoglalták, átmeneti
kormányzó volt. Ő vezette be ide az oroszokat, most ő vezeti ki őket.
Ugyancsak vasárnap kiürülnek az utczák, mindenki tudja, hogy az oroszok
elvesztették Lemberget, tehát senki sem mer az utczára menni, fél a
búcsúzástól az egész város. A ki este mégis kimozdul, attól a kozákok, a
kik vörös karszalaggal rendőri szolgálatot teljesítenek, igazolványt és
egyszersmind pénzt kérnek. Több becsukott ékszerüzlet redőnyét
felfeszítik az orosz katonák és rabolnak a kihalt utczákon. Tisztek
sietnek elő, mindenáron meg akarják akadályozni a rablást, izgatottak,
brutálisak. Több rablót revolverrel lelőttek.

Vasárnapról hétfőre virradó éjszakán a zsidóvárosrészben nem feküdt le
senki. A búcsú-pogromot várják. A zsidó lakosság érzi a szabadulás
közeledtét, ez erőt ad neki. A férfiak revolverekkel, tőrökkel és
vasbotokkal látják el magukat és éjszakára őrszemeket állítanak. A mikor
az első rablók megjelennek, az őrszemek alarmot ordítanak és az egész
zsidó városrész férfilakossága fegyvereivel előrohan. A rablók
megfutamodnak, a pogrom elmarad. Hétfőre virrad. Az ágyúk közvetlen
közelből bömbölnek. Kevés orosz trén megy át a városon, elvonuló
csapatokat nem látni, de mindenki tudja, hogy a visszavonuló sereg a
várost megkerülve siet kelet felé. A kórházak ki vannak ürítve, a
hivatalnokok már rég elmentek, a vasutat katonák igazgatják. Lobogó
lánggal ég a gyönyörű főpályaudvar, a posta-épület, a barak-tábor. A
város utczáin nem látni lembergi lakost, az emberek ablakfüggönyök mögül
lesnek ki az üres utczákra, a hol egyetlenegy bolt sincs nyitva. Kisebb
csapatok mennek el a városból, tisztek vágtatnak, egy-egy automobil
száguld tülkölés nélkül, mert az üres városban nincs a ki útjába
kerüljön. Hétfőről keddre virradó éjszakán senki, a kivel beszéltem, nem
aludt. Ruhástul virrasztott, leeresztett redőnyök mögött a lakásában és
reménykedve figyelte az ágyút.

Kedden, 22-én reggel csudálatos módon az egész város tudja, hogy néhány
óra mulva Lemberg szabad lesz. A Lechna-utczában négy kis gyerek
virággal megrakodva ment kifelé a városból és a kozákok kérdésére azt
felelik, hogy a virágot a mi katonáink elé viszik. A kozákok a
gyerekekre lőnek és súlyosan megsebesítik őket.

Tíz órakor délelőtt egy orosz tiszt alakja jelenik meg a városháza
tornyán. Bevonja az orosz zászlót. Ugyanez időben gróf Scheremetieff,
Lemberg utolsó orosz parancsnoka, automobilon elhagyja a várost, a
melynek utczái ebben az órában már tökéletesen üresek. Az emberek az
ablakokból látják a kormányzó menekülő autóját. Erre lassan
kimerészkedik az utczára igen kevés ember. Izgatott várakozás egészen
délig. Déltájban, tizenkettő és félegy közt megjelenik a janovi-utczán a
mi hadseregünk két lovasa: két ulánus. Egy kis tömeg csődül köréjük, a
következő perczekben pedig egész Lemberg az utczán van. Száz meg száz
szegény zsidó, a ki nem fér hozzá a két ulánushoz, a lovakat csókolja
sírva. Egy ismert lembergi polgár mindegyik ulánusnak egy-egy
százkoronást ad. Az ulánusok végignyargalnak a városon, mögöttük egyre
több jön, végre gyalogcsapatok masiroznak be porosan és véresen. Az
emberek elveszik a katonáktól a fegyvereiket és a bornyuikat, úgy
czipelik utánuk. Előkelő polgárok a katonák sorai közt lökdösődnek és
bankópénzt osztogatnak közöttük. Az egész város felordít az örömtől, a
kapuk előtt tömegek állnak, még mindig készen a visszamenekülésre, mert
híre jön, hogy a legutolsó orosz utóvédek és a legelső magyar és osztrák
elővédek közt harczra került a dolog.

Mint meg van állapítva, a Péter Pál-templom környékén rövid utczai harcz
folyt patrouilleok közt. A harczoknak tizenöt polgári áldozata van, ebbe
bele van számítva a négy kis gyerek, a ki virágot vitt katonáink elé.

Röviddel ezután elárasztják a várost a 25-ik Landwehr-ezred, a 94-ik
reichenbergi ezred és a 34-ik magyar ezred katonái, a kik a janovi úton
és a lytschakovi úton tódulnak be. Délután megjelenik a város határában
az úgynevezett grodeki sorompónál Böhm-Ermolli hadseregparancsnok.

Janovicz úr, városi tanácsos fogadja és üdvözli. Benn a városban
Chlamtacz egyetemi tanár mond hozzá beszédet. A tábornok megköszöni az
üdvözlést. Fájdalmasan lepi meg, hogy nem a derék Rutovsky jött elébe.
Láthatólag megdöbben, a mikor meghallja, hogy az oroszok elhurczolták. A
város ujjong, zenél, énekel, az utczákon nem lehet mozdulni. Az
időszámítás megváltozik Lembergben. Az orosz uralom alatt kötelező volt
a kelet-európai vasuti idő, a mely egy órai különbséget mutat a mienkhez
képest. A mikor a két ulánus megjelent a janovi utczán, Lembergben
mindenki megigazította az óráját.

Másnap reggel a George-szállóba látják bemenni Mackensen tábornokot
Böhm-Ermollival. A hotelben reggeliznek. Reggeli után megjelenik ismét
Chlamtacz tanár, városi tanácsos és beszéddel üdvözli Mackensent. A
német tábornok szép szavakkal felel, kiemeli a magyar és osztrák
hadsereg nagy energiáját és tetterejét és mint Lemberg felszabadítóit
élteti a magyar és osztrák csapatokat. Egy óra mulva a két tábornok
eltávozik. A pályaudvar még mindig ég. Este minden ragyog, Lemberg ismét
virraszt, most már várja a hadsereg főparancsnokának bevonulását. Ez
röviden az utolsó napok története ma délig.


_Délben._

Az utczákon rengeteg tömeg szorong a katonák sorfala mögött. A
lámpaoszlopokon emberek csomói. A kávéházak itt majdnem mind az első
emeleten vannak és nagy erkélyeiken csak úgy hemzseg a közönség. A
katonák sapkái mellett zöld lomb. Német szó, sok magyar beszéd a katonák
közt. A féllábú katonákat az első sorba állítják a hölgyek. Papság vonul
fel, majd lengyel díszruhás urak. Egy fiakkerben általános meglepetésre
egy díszbe öltözött diplomata: az argentiniai konzul, a ki az orosz
uralom alatt az egyetlen külföldi képviselő volt Lembergben és a ki sok
jót tett ez idő alatt a lakossággal.

Déltájban jelenik meg a grodeki sorompónál az automobilok hosszú sora,
Mosciska felől jöve. Idáig az egész hosszú országuton, a mely a feldult
csatatéren vág végig, nemzeti színű karszalagos magyar népfelkelők
állanak ritkás sorfalat. A sorompónál a hős 25-ös Landwehrek díszszázada
várja a marsallt. Az első két autóban vezérkari tisztek ülnek és mikor
rájuk zudul a virágeső, mutatják a tömegnek, hogy a főherczeg mögöttük a
harmadik kocsiban jön. A főherczeg autóján két fehér köpönyeges udvari
soffőr. Mikor odaért, a hol mi álltunk, már úgy tele volt virággal, hogy
a főherczegnek, mikor ki akart szállni, előbb el kellett útjából
takarítani a bokréták magas csomóit. Mögötte tábornokok autói jönnek,
majd egyszerre ismét felviharzó lárma és százával repülő virágok: egy
igen nagy automobilban Conrad tábornok végtelenül rokonszenves, komoly
arcza. Mögötte más vezérkari tisztekkel Metzger vezérőrnagy, az
operácziós iroda főnöke, majd Höfer altábornagy. Tizenöt nagy, nyitott
automobil, telistele virággal.

A főherczeget a tartománygyűlés palotája előtt Böhm-Ermolli tábornok, a
papság, a városi tanács, az egyetem, az ukrainaiak, a lengyel nemesség
és számos testület küldöttsége fogadja. Gróf Pininszky volt helytartó
mondja az üdvözletet. A fogadtatás a városháza üléstermében folytatódik.
Az egyenruhák eltünnek a szemünk előtt. A harsányan hangzó magyar
lelkesedéshez szokott fület meglepi, hogy itt a kiáltások mellett a
tapsnak valóságos viharai zúgnak végig a tereken és az utczákon. Az
ablakokból kidagadó ember-bokréták is tapsolnak. A kávéházi erkélyekről
is taps zúg le. Lemberg ma egész nap tapsol, estefelé be voltak rekedve
az emberek, akkor már alig hallatszott egyéb, mint ez a viharos taps, a
mely úgy terjed egyik utczából a másikba, mint valami polgári
puskaropogás.

A hogy a tömeg közt állok, idegen emberek két történetet mesélnek. Az
egyik úr azt mondja:

– Eleget sírtunk Lembergben, itt az ideje, hogy örvendezzünk.

Elbeszéléséből kitünik, hogy Lembergben valóban sírtak nyilvánosan az
emberek, ez nem szentimentális túlzás, hanem való igaz. Márcziusban,
mikor Przemysl kapitulált, titokban sírtak az emberek, ha ez szóba
került, mert az oroszok folyton azt mondták nekik, hogy ha Przemysl
elesik, vége a háborúnak, mert ez az oroszok végleges győzelmét jelenti.
Egy kis vendéglőben, a hol a kapituláczió napjának estéjén egy szomorú
lengyel dalt énekeltek, az egész társaság sírva fakadt.

A másik úr azt meséli, hogy Nikolajevics Miklós nagyherczeg Przemyslben
megpofozta a várparancsnokot. A májusi áttörés óta ez a harmadik eset,
hogy az embert Galicziában a nagyherczeg pofonjainak történetével
traktálják. Az elsőt Tarnowban, a másodikat Przemyslben, a harmadikat
itt hallottam. Az az érzésem, hogy ezt a pletykát az orosz tábornokoktól
annyit szenvedett zsidó lakosság azért meséli, hogy legalább a
fantáziájának legyen egy kis elégtétele azokért az ütlegekért, a miket
az orosz tábornokoktól ő kapott. Hogy ime, van valaki, a ki még ezeket a
zsarnokokat is megveri.


_Délután._

A szálló legmagasabb emeletének egyik ablakából nézek le. Lenn
trombitálnak. Ablakomat a háztetőről a földszintig lefüggő feketesárga
zászló takarja. Félrehajtom és lenézek a nagy térre: Frigyes főherczeg
búcsúzik a tábornokoktól. A tér fekete a sok embertől. Egy tiszt sietve
hoz valami írást, előbb a főherczegnek, majd Conrad tábornoknak mutatja
meg. A trombita folyton szól. Innen magasból nézve a tizenöt automobil
úgy áll lenn egy sorban, mint tizenöt virágkosár. Aztán beszáll a
főherczeg és egyszerre ezer meg ezer piczi kalap, kendő mozdul meg a
tömeg fölött. Hatalmas lárma száll fel, a mikor az autók egymás után
elindulnak. A magas urak most a csatateret mennek ki megnézni és onnan
egyenesen utaznak vissza a főhadiszállásra.

Mikor az autók eltünnek, következik ennek a napnak, de talán hosszú
időknek legnagyszerűbb látványa. Egy ezred poros, messziről jött katona
vonul végig a Károly Lajos-utczán, a mi Lembergben az, a mi Bécsben a
Kaertnerstrasse és Budapesten az Andrássy-út. Taps, csattogásában, hoch,
éljen és zsivió közepette megy a sok ezer katona. Elől a katonabanda, a
mely még a magyar Himnuszt is ropogós indulónak játszsza. Egyszerre,
mintha ezeknek az ujjongó, felszabadult embereknek a fantáziája rendezte
volna, megjelenik a széles utcza tulsó végében, szemben masirozva a mi
csukaszürke csapatainkkal, egy sárga tömeg: ezer meg ezer orosz fogoly.

Csodálatos látvány: a hogy elbűvölten nézzük felülről, az utcza két
gyalogjárója két sötét, de tarka part, végig, a meddig ellát az ember, a
polgárság áll sűrű és vastag sorfalat. E közt a két sötét part közt, az
utczát egészen betöltve folyik két emberfolyó. Az egyik jobbról balra,
ezek a mi katonáink, a másik balról jobbra, ezek az orosz foglyok. Még
most is az agyamban cseng az a rettenetes diadalordítás, a mivel a város
ezt a látványt fogadta. Hosszú perczekig megy így egymás mellett a két
sűrű áramlat, sehol egy darabka kövezet nem látszik, minden tele van az
egymás hátán tolongó négyes sorokkal. A banda szól, az oroszok is a zene
ütemeire lépnek. Az egyik nagy derültséget kelt, mert tánczlépésben
megy. Ennél kegyetlenebbül kómikus véletlent nem is láttam. Az embernek
hideg járkált a hátgerinczében, mikor a magasból lenézve, akármerre
fordította a fejét, csak ezt a végtelenbe nyuló emberáradatot látta a
muzsika ütemeire rezegni, a szürkéket erre, a sárgákat arra.

És a feketék mozdulatlan partja extázisban tapsol. Ők látták ezeket az
oroszokat máskép is masirozni. Még tegnapelőtt. Egy ember egy kávéház
erkélyén, a hová később felmentem, mikor ez a masirozás megismétlődött,
kipirulva magyarázta, hogy ezek őt bottal verték. Erőszakkal le akarta
vetni a kabátját, hogy a kék foltjait megmutassa. És most így mennek
itt. Ugyanazok, a kik őt ütötték. Lenn folyton tapsolnak.

Mesélik, Zehngut Zsigmondot, a Bristol vendéglősét ok nélkül kémkedéssel
vádolták, Samborba czipelték, ott huszonötöt vertek rá a korbácscsal, ma
is megvan a vértől ázott ruhája. Stadtmüller Lajos német borkereskedő is
úgy járt. Ugyanitt hallom, de kivétel nélkül mindenkitől, hogy az
oroszok az ő kárpáti offenzivájukat az orosz sereg rettenetes
pusztulásának ismerték el, s mostanában, a mikor vereségeikről
beszéltek, egyhangú volt a véleményük, hogy seregük ereje a Kárpátokban
tört meg. Mi az oroszok félmilliós kárpáti veszteségét túlzottnak
tartottuk, de most meglepetten halljuk, hogy az oroszok erről a kárpáti
csatáról mindig úgy beszéltek, mint valami Waterlooról, a hol az ő
dicsőségük napja leáldozott. A tisztek itteni ismerőseiknek ilyeneket
mondtak:

– A Kárpátokat az ördög építette és csak az ördög tudja lerombolni. A
Kárpátok a legnagyobb orosz temető.

Elmondták, hogy egymás után husz-huszonöt sebesültszállító vonat ment
naponta Lembergen át a kárpáti sebesültekkel. A legérdekesebb tünet az
volt, hogy a kárpáti csata után az orosz kereskedők felemelték
Lembergben az árakat és ezt négyszemközt azzal indokolták, hogy
Oroszország elveszítette a háborút a Kárpátokban.

Egy társaság az utolsó tuszok neveit állítja össze, a kiket vasárnap
vittek el a polgármesterekkel együtt. Némelyeket, a kik tuszoknak voltak
kijelölve, nem talált meg az orosz rendőrség. Ezek megmenekültek az
elhurczoltatástól. Megismétlik a czár itteni látogatásáról szóló
híreket, a melyeket pontosan ismerünk lapjainkból. Újat nem mondtak se
róla, se Nikolajevicsről. De egy mulatságos történetet beszéltek, a mely
az utóbbi idők reménykedő napjaiban vidámságra hangolta a várost. Orosz
csapat vonult egy külvárosi utczán, a mikor egyszerre nagy robogással
utolérték a csapatot a városi tüzoltók. A katonák a zajra hátranéztek és
a mikor a fénylő sisakokat meglátták, az egyik elkiáltotta magát, hogy:
Germani (németek). Erre a kis csapat szó nélkül eldobálta a fegyvereit
és feltartotta a kezét. Megadták magukat a tűzoltóknak tévedésből. Ennek
az esetnek hirtelen híre terjedt a városban és az egyik kaszárnyában
olyan izgalmat okozott az orosz gyalogosok közt, hogy a tisztek alig
tudtak rendet teremteni. Aznap az egész orosz helyőrség azt hitte, hogy
a németek betörtek Lembergbe.


_Este._

Még mindig hangos a város. A villanylámpák és fényreklámok világánál
óriási korzó van, a melyben majdnem több katona sétál, mint czivil.
Igazi háborús korzó. A sétálók áradatát újabb és újabb orosz foglyok,
zörögve vonuló hidászok, kivont kardos huszárok szakítják meg. Most már
sok német tisztet is látni. Vacsoránál a George-szálló elegáns étterme
tele tisztekkel, tábornokok lépnek be, a mikor nagy robajjal mindenki
feláll a teremben.

Egy asztalnál Sven Hedin és Ganghofer ül Gadd svéd kapitány
társaságában. A kapitány jelen volt a grodeki negyvenórás harcznál és
tüzérségünk megfigyelőhelyéről nézte végig a 320-as magaslaton folyt
iszonyú küzdelmet. Brzesna-Ruskánál van ez a domb, a hol tüzérségünk
50–60 lövést adott le azalatt, míg az orosz 8–10 gránátot küldött
ágyúink felé.

Az esti kóborlásból utóbb a következő jegyzeteket hoztam haza:

Alsóbbrendű orosz katonák a vöröskereszt jelszavával zsaroltak. Ha pénzt
akartak valakitől, hogy békébe hagyják, a vöröskeresztnek kértek. Végül
már a zaklatott emberek maguk jelentkeztek a kozákoknál azzal, hogy
szeretnének a vöröskereszt számára megint adni valamit.

A lakásokat itt úgy fosztották meg értékesebb tárgyaiktól, hogy mikor
már egy-egy lakásban laktak egy hétig és onnan hazaküldtek mindent, a mi
megtetszett nekik, jelentették a hatóságnak, hogy nincsenek megelégedve
a kvártélylyal és más lakást kérnek. Ott aztán új tér nyilott a
műgyűjtésre. A przemysli fogoly tisztek átvonultak Lembergen. A fogoly
tisztekkel a lembergiek előadása szerint nagyon jól bántak, fiakkeren és
automobilokon vitték őket a pályaudvarra és minden tiszteletet megadtak
nekik.

Jóízű orosz intézmény volt egyidőben Lembergben a térzene. A katonai
zenekar minden nap kétszer a város főbb terein hangversenyt adott, két
czélból. Az egyik czél volt, hogy a hangulat javuljon ebben a szomorú és
daczoló városban. A másik czél az volt, hogy a térzenére sok egyszerűbb,
szegényebb ember csődült össze és ezeket, míg a zene szólt, hamar
összefogdosták kényszermunkára, a város körül épülő sánczokat ásatták
velük. Teával fizették ki őket.

A térzene nem tartotta magát sokáig, mert a hangulat nem hogy javult
volna, hanem egyre rosszabb lett, a szegény emberek pedig, mikor
messziről meghallották a zenét, elszaladtak és elbujtak, úgy hogy a
zenés-razziáknak semmi eredményük nem volt. Egyéb razziákkal sem volt
nagy szerencséjük. Tudták, hogy még az első lembergi csaták idejéből sok
olyan magyar és osztrák katona bujkál itt, a ki a zavarban megszökött és
azóta czivilben várja a szabadulást valamely családban vagy műhelyben,
de hiába kutattak utánuk, nem akadtak nyomukra. Most, hogy tegnapelőtt
bevonultak ide csapataink, mind jelentkeztek a parancsnokságnál
egyenruháért és beosztásért.

Nem mulaszthatom el feljegyezni azt a brilliánsan jellemző kis dolgot, a
melyet mint Lembergben köztudomású tényt említettek: az orosz
paraszt-katonák között már a háború eleje óta el van terjedve az a hír,
hogy Vilmos német császár három méter magas.

Csak nagyon késő éjszaka csendesedik el a város és hajnalban, a mikor az
utolsó emberi hang is elhallgatott az utczán, a nyitott ablakon át
tisztán és állandóan hallani az ágyút.


Lemberg, junius.

Ma láttuk Böhm-Ermolli tábornokot.

Nagy épület – azt hiszem iskola – lépcsőin megyünk föl, siető katonák
közt, körülöttünk mindenfelé magyar szó. A Böhm-Ermolli-féle második
hadsereg parancsnoksága van itt. Egy üres szobában várunk egy kicsit,
aztán kinyítják az ajtót és közénk lép a tábornok, hirtelen megáll a
szoba közepén. Mialatt tisztjeink harsányan és előírásosan bemutatkoznak
neki, szemügyre vehetjük. Érdekes és különös megjelenés, olyan, mint a
londoni National-Gallery középkori tábornokai. Külseje nem osztrák, nem
német. Magas, csontos ember, feltünő hosszú és keskeny feje van, kopasz.
Diónyi nagy szemének sötét és biztos a tekintete. Széles atléta-váll és
túlzottan karcsú derék. A hogy csípőretett kézzel, szétterpesztett
lábbal áll, a fejét felvetve és méltósággal fogadva a tisztek jelentő
szavait, itt, nagy győzelme után néhány órával – a régi hadvezérek
életnagyságú muzeális képeire emlékeztet, úgy is van világítva: a szoba
háttere homályos, csak az arcza és az aranygallérja kap erős fényt az
ablak felől, a melyen át – mint a történelmi képeken – az általa
meghódított város tornyai látszanak, a parkett pedig, a melyen áll,
olyan fényes, hogy a tábornok tükröződik benne, ez a parkett is
hozzátartozik a régi portrait kellékeihez.

Néhány üdvözlő szó után Bardolf tábornokhoz utasít bennünket, a ki a
szomszéd szobában áll lepedő-nagyságú térképek közt. Bardolf nagyon
hangosan és nagyon világosan, szinte diktálva beszélt, száraz, de
katonailag pontos történetét mondta el a lembergi csatának.


Lemberg, junius.

Künn voltunk a tűzérségi harcnál.

A hivatalos jelentés azt mondja, hogy a harczok Lembergtől keletre
folynak. Az oroszok a Miklaszovtól keletre húzódó dombokon fejtenek ki
ellentállást. E felé a Miklaszov felé igyekeztünk, de csak egy Winniki
nevű faluig jutottunk el. Abban a pillanatban, a mikor itt Winnikinél a
414-es magaslat körül kanyargó országútra tértünk, a mely magasan
húzódik a hegyoldalban és lenéztünk a völgybe, a hol Miklaszov falu nagy
kupolás temploma villog ki a füstből, Miklaszov mögött egyszerre
megnyílott a föld, a zöld mezőből fekete szökőkút vágódott fel olyan
magasan, mint a templom, azután sárga füstbe borult minden: az oroszok
nehéz gránátokkal lőttek Miklaszov mögé.

Megálltunk az országút szélén és aztán egy óra hosszant innen néztük a
tüzérségek harczát.

Az út idáig a folyton lármázó városon át vezetett. Lemberg valamivel
csendesebb, mint a bevonuláskor. De azért lárma van, ágyúk, szekerek
közt a boldogságban fürdő zsidók szaladgálnak, czigarettát és virágot
adnak a katonáknak, a lovas tiszteknek majdnem felkapaszkodnak a
lovaikra, csakhogy a bokrétát odaadhassák. A lengyel lakosság nem ilyen
temperamentumos, az csendesebben és komolyan örül. Az oroszok
megkínozták itt a lengyeleket és a ruténeket is, de olyan mélyen nem
aláztak meg senkit, mint a zsidókat, a kik ellen valósággal külön
háborút viseltek. Ezért ez a majdnem extázissá fajuló öröm. A
külvárosban – mint mondják – körben tánczoltak tegnap a zsidók.

Lépten-nyomon megszólítja valaki az ujságírókat az utczán. Már megszokja
az ember ezt a jelenetet: valaki megállít az utczán és bemutatkozás vagy
köszönés nélkül megkérdi:

– Wollen Sie Material?

Mindnyájának tele van a zsebe «anyaggal». Anyagnak neveznek minden orosz
zsarolást, minden üldözést, minden testi bántalmazást, minden
száműzetést, minden korrupciót. De anyag az itt elbújt magyar és osztrák
katonák története is.

Egy könyvesboltban orosz tisztek fényképfelvételeit látom. Ráismerek
ezekre a házakra, a melyeken most a mi lobogóink lengenek, de a képeken
orosz tisztek sétálnak a házak közt, az úton orosz gyalogság vonul.
Látom a przemysli foglyok hosszú sorát, a mint szuronyos oroszok közt
vonúl. Különös és fojtogató érzés először látni a fordítottját annak, a
mit már annyiszor láttunk: a mi katonáinkat, amint foglyokként vonulnak
bámészkodó oroszok közt. Látjuk a képen a városházát, a hol Frigyes
főherczeget fogadták. De az erkélyen gróf Bobrinsky áll, mellette
szakállas orosz főtisztek, lenn a téren ezernyi tömeg. A kép czíme:
Bobrinsky kihirdeti Lembergben Przemysl kapituláczióját. Egy másik képen
a lembergi temető sírkeresztjei közt egy ortodox pompába öltözött főpap
lépdel nagy egyházi és katonai kísérettel: ez Eulogios volhyniai érsek,
a nagy térítő, a kinek a czár gyémántos aranykeresztet küldött és azt
írta mellé levélben, hogy személyesen győződött meg róla, milyen szépen
terjeszti Galicziában a pravoszláviát. Most milyen messze vannak mind a
ketten innen. Mint kuriózumot mutatják a fényképeken azt az időt, a
mikor itt voltak.

Az egyház és a hadsereg, a vallási és katonai orosz hatalom minden
erejével, minden örökkévalóságával feküdt rá Oroszország erre a városra,
és most itt Winniki fölött a hegyen kirándulók állanak, Lembergből
kocsin jött urak, néhány asszony, egy elegáns fiatalember lovon, néhány
paraszt a környékről, és színházi gukkeren át nézik, hogyan kergetik a
Skoda-ágyúk ott lenn a mezőn egyre messzebbre ezt az egész társaságot,
ezt a szép nagyszakállú érseket a palástos kíséretével, a czárt a sok
óriási tábornokkal, ezeket a politikai grófokat: a Bobrinskyakat, a
Scheremetieffeket mind, mind, – a hogy az ember az ágyúk haragos
dörgésében elnéz a távoli dombok mögé, az az érzése, hogy ott a dombok
mögött együtt szaladnak valamennyien a mezőkön keresztül, a nagy, fényes
társaság… Elől a czár és a tömegben bukdácsolva hosszú arany
szoknyájában a volhyniai érsek…

Előttünk lapos völgy, a mely mögött igen messze emelkednek azok a
bizonyos dombok. Maga a völgylapály olyan, mint egy térkép: zöld alapon
fehér útak kanyarognak rajta, erdőparczellák sötét foltjai váltakoznak
sárguló vetéssel, köztük négy-öt kis falu házait látni. Balról a dombok
felé ég egy falu, a füstje felmegy a felhőkig. Középütt előttünk
Miklaszov füstbe borúlva szintén ég szürke-sárga füsttel, a melybe csak
akkor keveredik fekete gomolyag, a mikor újabb orosz gránát csap belé.
Jobbkéz felől igen messze ég a mező. Mintha maga a föld égne, szélesen
terjeng rajta a füst és felhúzódik magasra; innen úgy látszik, mintha az
égig nyúlna. Az égő mező egyre szélesebb füstöt bocsát és az égés egyre
távolodik. Mint valami öntudatos lény megy ez a tűzvész a saját
szeszélye szerint a nagy mezőkön tovább, mintha sétálna.

Az orosz ágyúk, a melyeknek hangját pontosan meg lehet a mieinktől
különböztetni, rítkán szólnak. A miklaszovi dombok megint halálraitélt
orosz parasztokkal vannak megrakva, a kikre szakadatlanúl zuhognak a
szemünk láttára a Böhm-Ermolli gránátjai és shrapnelljei. Az oroszokat
nem látjuk, csak onnan tudjuk a helyüket, hogy a dombok oldalát tüzes
mennykövekkel rajzolja végig egyenes vonalban a tüzérségünk. A dombháton
erdő van, a domb alsó része legelő. Az erdő és a legelő közt vonúlnak az
orosz árkok. Itt egyik tűzrózsa a másik után jelenik meg a fák fölött.
Vakító lánggal robban a shrapnell és vastag hófehér füstgömböt bocsát ki
magából. Olyan sűrű, fehér és masszív ez a shrapnell-felhő, mintha
vattából volna. Valósággal megáll a kék égen és perczekig nem oszlik
szét. Néha négy-öt függ így egymás mellett a levegőben. Mindeniknek az
alsó részén van egy füstfoszlány, olyan piros, mint a híg vörös bor.
Onnan tudjuk, hogy a mienk, mert a füstje ilyen pirosfehér. Baloldalt a
mi állásaink fölött, de sokkal ritkábban, tiszta fehér füstgolyók
akadnak fenn a levegőben: ezek az oroszok. Zivatar készül. Már csöpög
is. Most konstatálni kell, milyen jó az a közhely, hogy az ágyú
mennydörög. Ennek az itt dolgozó rendkívül erős tüzérségnek a vontatott
dombok fölött guruló dörgése oly tökéletesen hasonlít a mennydörgéshez,
hogy nem is vesszük észre a különbséget. Viták támadnak az előttünk álló
katonák közt, hogy egy-egy pillanatban az ágyúk dörögnek-e, vagy a
felhők?

Előttünk a zöld térkép-mezőn, a fehér országúton municziós kocsik hosszú
sora megy be a zivatarba az égő falu felé. Az előbb itt jöttek
mögöttünk, a kocsisok nyugodtan pipálva ültek a bakon, lassan,
méltósággal, rendben mennek a tűzvonalba. Közben az erdő szélére egyre
lövik a shrapnelleket a mieink. Meg lehet figyelni, hogy felváltva lőnek
fél ütegekkel hol gránátot, hol shrapnellt. Azt a parczellát, a mely
hozzánk legközelebb esik, úgy lövik, hogy minden három perczben mennek a
shrapnellek. Órával a kézben ellenőrizzük. Másodperczre pontosan szakad
szét a levegőben a vakító fényes tűzfolt és mereven áll meg fölötte a
sötétbe boruló égen a fehér füstcsomó. Mi csak egy órája nézzük, de a
tüzérség már délelőtt óta végzi a pontos munkát. Sötétedik. Az égő
falvak és az égő mezők füstje lassan piros fénynyel izzik át alúlról, a
mit a délután napfényében nem láttunk. A robbanások is haragosvörösek.

Lassan homályba borul előttünk a táborozó trénoszlop és távolabb egy
egészen a front közelében álló municziós szekértábor. Most látni, hogy a
trénkatonák szekerei közt is kis tüzek égnek. Egy erősebben lobogó
tűznél tábori kovácsok kalapálnak, dolgoznak, ének hallatszik a
szakadatlan ágyúdörgésben. A lábunk előtt az országút meredek szélén
ebből a táborból való trénkatonák ülnek, pipázva, lábukat lelógatják a
csatatérre. Sorban ülnek egymás mellett, mint a karzaton és nézik az égő
tájképet, a mely fölött a viharfelhős sötét égboltot tűzpontokkal rakják
ki a tüzérek.

A zivatar nem jött meg, másfelé vonult el, most az oroszok mögött
mennydörög versenyt az ágyúval. Mögöttünk lassú kocsik másznak Lemberg
felé súlyos sebesültekkel. Egy-egy lovas trappol a tűzvonal felé. A
lembergi kirándulók már eltüntek mellőlünk, magunkra maradtunk. Este
van, korai sötétség a zivatar miatt. Megyünk visszafelé és a hogy
hátranézünk a kocsiból, most már tüzes a láthatár mindenfelé és
meg-megújuló erővel ordítanak fel az ágyúk. Néha egy-egy perczre
elcsöndesednek, aztán mint az összeverekedő kutyák, egyszerre támadnak
egymásra. A mieink hosszan bömbölő strófáiba mérgesen, de rítkásabban
szólnak bele az orosz dörgések és az egész mögött, messze az égő
láthatáron túl, mogorván távolodik az abbamaradt zivatar mennydörgése:
most már világosan hallani, hogy nem ágyú, a mint sértődött dörmögéssel
komoran megy el innen messze, messze a hegyek mögé.

Hét órakor jöttünk vissza a városba. Éjjel két és három óra között
ugyanezen az úton jött be kétezerötszáz orosz fogoly, lassan vonszolva a
lábát. Ezek guggolhattak ott a dombon, az erdő szélén, a hol minden
három perczben nyíltak a tűzvirágok már délelőtt óta.

*

Lemberg, a melynek lakossága az orosz uralom alatt állítólag
megnövekedett, nemcsak a Przemyslből kiűzött zsidók tízezreivel, de
egyéb menekülőkkel, elbújt foglyokkal és bevándorlókkal, ezen a napon
azt a benyomást teszi, hogy most bontakozik ki benne egy elnyomott, tíz
hónapig rejtőzött, suttogó, titkolódzó második élet, a mit az oroszok
tudta nélkül élt végig. Mint egy régi regény fejezetei bújnak elő
százával a történetek az emberi jóság végtelenségéről. Történetek egy
átöltözött és bújdosó világról, a mely a forró felebaráti szeretet
melegénél élt itt a föld alatt, történetek a hadnagyról és a
közlegényről, a kik tíz hónapig ugyanannál a mázolónál dolgoztak mint
segédek, a grófi katonáról, a ki a földhözragadt zsidó családnál volt
péklegény, történetek ebben a katakomba-világban fonódott nagy
szerelmekről, – egész nagy világa az egymás segítésének, a szenvedésnek,
a türelemnek, a megpróbáltatásnak, a melynek mind vége lett most június
huszonkettedikén.

Most minden utczasarok megmondja az igazi nevét, most kaftánok változnak
át huszár-attillává, most szegény kis családok búcsúznak a bújdosótól, a
ki boldogan megy vissza a régi világba. A legszélső romantikának olyan
aratása ez, a minő a mi vidékünkön nagyon régóta nem volt. Együtt utazom
egy szürkeruhás úrral, a ki karabélyt visz a hátán. Bújdosó főhadnagy,
most megy jelentkezni, a puskájától nem vált meg. Pestről ismerős
fiatalemberek szólítanak meg, mesterlegény külsejüek, önkéntesek voltak
és itt mint pinczérek szolgáltak igen rossz kis korcsmákban. Mindenkinek
naplója van. A zsebük tele összefogdosott, összeírt papirossal, a
lembergi nagy regény rengeteg sok kis fejezetével.

A város ma is tele van katonával. Tisztek, a kik az éjjel még
szuronyrohamot vezettek, ma bejönnek bevásárolni és legalább egyszer egy
jó pohár sört inni a vendéglőben. A színház, a varieté játszik, ott is
tisztek ülnek, a kik az ágyú mellől jöttek be szabadságra egy estére. A
lárma még mindig nagy, úgy hogy az ágyúzást csak éjjel hallani. Nappal
Lemberg túlkiabálja a tüzérséget.

A hogy búcsút mondunk ennek a gazdag és érdekes világnak, az alkonyatban
ismét a régi, most már elcsöndesedett grodeki csatatéren vezet át az út.
Itt, Lembergtől nyugatra, már csöndes ma a vidék a nagy harczok után. A
rettenetes eke, a mely ezeket a mezőket a múlt héten szántotta, most már
kelet felé töri a földet. A mosciszkai állomáson nyugodt és szorgalmas
katonák most rendezik be a harczterek nagy vendéglőinek egyikét, a
Verköstigungsstation-t. Az estében lágy violaszínben játszanak a mezők.

Épp sétára indulunk az elhagyott csatatéren, a mikor katonák egy véres,
összesebzett kis tizenkét éves leányt hoznak az állomásra. A mezőn
felszedett egy orosz kézigránátot és az felrobbant a kezében. Jobb ha le
sem írom, mit csinált a szegény sápadt kis gyerekkel. Mindenki a
segítségére siet, orvosok kötözik, még a sebesült katonák is gyógyítják.

Felszállunk egy hosszú sebesültszállító vonatra és megindul lassan a
végtelen utazás vissza, Przemysl felé.




A HOFMANN-HADTESTNÉL


Stryj, julius.

Néhány hónapra beosztottak a német «Südarmee» keretében harczoló
osztrák-magyar Hofmann-hadtesthez. Ez a hadtest úgy alakult ki a háború
folyamán, hogy Hofmann Péter altábornagy, a ki 1914 őszén a
Magyarországba betört oroszok kiveretését intézte, az akkor hirtelen
rendelkezésére bocsátott népfelkelő-zászlóaljakat továbbra is együtt
tartotta. Aztán gróf Lamezan Róberttel, vezérkari főnökével egyetemben
egyre bővítette, egyre jobban felszerelte ezt a csoportot, a mely
lassanként akkorára nőtt és olyan szervezetet kapott, mint egy rendes
hadsereghadtest. Azóta a Kárpátokban, majd Délkelet-Galicziában harczol,
most a Zlota-Lipa partján áll.

Stryjbe érkezve jelentkeznem kell a német Südarmee parancsnokságánál.
Linsingen tábornok már elment innen északra, a Bug-hadsereget vezetni.
Most Bothmer tábornok a parancsnok és Hemmer alezredes a vezérkari
főnöke. Ma hosszabb ideig beszélgettem az alezredessel. A harcztéri
helyzetről bizalommal szólt, aztán áttért az alája rendelt magyar
csapatok méltatására. Rendkívül meleg hangon beszélt, minden mondatát
igyekeztem jól megjegyezni, hogy pontosan írhassam be jegyzeteim közé.
Ezeket mondta:

– A téli és tavaszi harczok folyamán csak a 38-ik honvédhadosztálylyal
állottam folytonos és szoros összeköttetésben, így tehát, bár a többi
magyar és osztrák csapatok kiválóságáról is meg vagyok győződve, csak a
38-ik honvédhadosztályról nyilatkozhatom közelebbről. A harczok alatt ez
a hadosztály valósággal közé volt ékelve a mi kelet-poroszországi és
gárdacsapatainknak. A 38-as honvédekről csak a legteljesebb elismerés
hangján beszélhetek és kijelenthetem, hogy minél hosszabb ideig voltunk
együtt, annál inkább örvendtünk, hogy hadseregünk kötelékében
harczoltak. A harczok folyamán egyszer más sereghez osztották be őket,
de aztán visszajöttek hozzánk és mi csak nagyon örültünk, hogy
visszakaptuk őket. Ezzel a Bartheldy altábornagy kitünő vezetése alatt
álló honvéddivizióval főként a Stryj körüli harczokban volt győzelmes
közös munkánk. Körülbelül május 31-től junius 4-ig tartott ennek a
harcznak a leghevesebb szaka. Különösen kiemelem, hogy ezeknek a
honvédeknek veszteségek által megcsappantott ezredei megfogyatkozva is
olyat teljesítettek, mint ha meg lett volna a teljes létszámuk.
Veszteségeik csak a számukat kisebbítették, vitézi erejüket soha.

Kérdésemre, hogy milyen részük volt a honvédeknek Stryj
visszafoglalásában, a vezérkari főnök a következőket mondotta:

– Stryj városát dél felől hatalmasan kiépített várszerűen erős orosz
állások védték. Ez állások nagy részét az oroszok a polgári lakossággal
építtették kényszer útján. A főállásuk Stryjtől kissé délnyugatra,
Holobutow falunál volt. Ezt a holobutowi főállást és a nyugatról ehhez
csatlakozó szakaszt a magyar honvédek német csapatokkal egyetemben
törték át észak felé ellenállhatatlan rohamban. Ki kell emelnem ezekben
az áttörési harczokban a 23-ik honvédezred különös érdemét. Miután az
áttörést itt fényes sikerrel északi irányban kiaknáztuk, a honvédek
keleti irányba fordultak és a német csapatokkal versenyezve üldözték az
ellenséget. Ennél a keleti irányban való üldözésnél a honvédek, a kik az
áttörés óriási fáradalmait még ki sem pihenhették, olyan nagyszerű
menetelést végeztek, a mely egyszerüen minden dicséretre méltó. De még
ezzel sem zárul le érdemeik sorozata: június hónapban a Dnyeszter
mellett ujra, ujult erővel, hatalmasan verekedtek. Igazán a német déli
hadseregnek nagy örömére szolgált mindig, hogy ezzel a hadosztálylyal
szoros kapcsolatban harczolhatott.


Horozanka, augusztus.

Este a Hofmann-hadtest hadiszállásán a vezérkari főnök beszéli, hogy a
legutóbb behozott foglyok közül kettő érdekes vallomást tett. Az egyik
azt jelenti, hogy 30½-es mozsarunk egyetlen lövése egyszerre három orosz
gépfegyvert pusztított el. Épen tisztek inspicziálták a gépfegyvereket,
mikor a mozsár rettenetes lövedéke közébük csapott.

A másik fogoly mulatságos epizódról ad hírt. A mi lövészárkaink mögött a
pihenő óráiban katonazene szórakoztatja a legénységet. Az oroszok odaát
óraszámra áhitattal hallgatják a zenét. Legutóbb egy ilyen hangversenyen
az történt, hogy az orosz hallgatóság egy tagja lövöldözni kezdett. Egy
orosz tiszt odament hozzá és megpofozván őt, így szólt:

– Most ne lövöldözzünk, hanem hallgassuk a szép muzsikát.


Horozanka, július.

A híres halicsi hídfő… A forró déli napsütésben szekerek és lovasok
mennek át a Dnyeszter hadihídján, a mely szerényen huzódik egy hatalmas
vashíd mellett Halics felé. A vashíd fel van robbantva. A közepe a mély
folyóba zuhant. A hadihídról mindenki bámulva néz fel az összetört
vasszerkezetre, a mely toronymagasságban hajlik át a két part közt. A
közepén a tátongó lyuk, a mely alatt piszkos sárga víz rohan, a bakák
azt mondják, a legfurcsább színű víz a világon, napsütésben dohánysárga,
borús időben fekete. Fekete vízről is most hallok először. Most sárgán,
de haragosan siet a vasak közt. A hogy alulról felnézek a hídra a folyó
közepéről, szédület még csak elgondolni is, hogy a híd két ép része
közt, ezen a robbantásvágta ürességen úgyszólván egy szál deszkán
masirozott keresztül egy egész hadosztály, benne két magyar honvédezred,
az egyik a budapesti volt. Mialatt a nagy napon így masiroztak szédítő
magasan a gonosz Dnyeszter fölött néhány deszkán, az orosz állandóan, de
szünet nélkül nehéz gránátokkal lőtte ezeket a lebegő deszkákat. Végül
már száz lépéssel ment egyik a másik mögött. Így lebegtek egyenként a
víz fölött át a tulsó partra; mellettük, előttük, mögöttük robbant a
nehéz orosz gránát. Voltak pillanatok, a mikor nem lehetett őket a
partról látni: a vízben robbanó gránátok harminc-negyven méter magasra
vágták fel a sárga vizet és az iszapot, víztölcsérek repültek fel és
zuhantak vissza rájuk. Mikor eloszlott egy-egy perczre a füst és a
felszaggatott víz millió cseppje a levegőben, megint látták a partról a
csukaszürkéket, a mint egyenként, törhetetlenül mentek, mentek a keskeny
pallón, át a tulsó partra, a hol az orosz az árokban lövésre kész
puskával várta őket…

Most csöndes Halics és csöndes a nagy híd. Itt élek most ugyanezek közt
a csukaszürkék közt, a kik közül bizony nem egyet vitt el le,
Oroszország felé a sárga víz. Minden alkalom megvan rá, hogy
összeállítsam ennek a csudálatos és véres fegyverténynek, a halicsi
Dnyeszter-hídfő megrohanásának és elfoglalásának hiteles történetét.
Előttem a hivatalos írások, körülöttem ezek a nagyszerű emberek, a kik
ezt a csatát megvívták. Már egy hónapja, hogy Halics a mienk, de itt még
minden forró az emlékektől. Ha ezt a forróságot, ezt a piros lázat, az
életnek itt állandóan gyorsult pulzusát haza tudnám küldeni csak
egyetlen egy kávéház elé a kellemes nyári estébe… Ezeknek az imádni való
egyszerű parasztgyerekeknek a tekintetét, ezeknek a pesti és bécsi
tiszteknek a kézszorításait, ezeket az arczokat, ezeket a hangokat… csak
egy kis patika-üvegre valót a szenvedésnek és bátorságnak ebből a maró
levegőjéből, a melynek az ízéről soha semmi leírás nem fog sejtelmet sem
adni, mert erről minden írás most és később is bolond próbálkozás marad.

Soha nem írtam betüket papirra ilyen reménytelenül, mint mostanában. Nem
lehet a háborút hazaírni. A ki itt van, az beszéd nélkül is megérti
egymást. Minden sor, a mit leírok, olyan, mint a boldogtalan ifjú levele
a nőhöz, a ki végleg mást szeret. És mégis, újra meg újra próbálom,
Istenem, hátha… Ha ez az ösztön nem volna ellenállhatatlan, gyalázatos
hiúság volna a czeruzával erőszakoskodni, mikor más a vérét folyatja. De
az írni-akarás husz éves betegsége itt olyan forrósággal bánt, hogy el
lehet felejteni minden okosságot, csak írni, írni haza, – mértföldeken
át, a hegyek fölött izgatottan hazakiabálni Galicziából, hogy nem otthon
van a világ közepe, hanem itt ebben a piszokban, ebben a porban, az
árkok, turások, fakeresztek közt, a hol a föld lyukaiból reménykedve
pislognak ki a csukaszürke gyerekek – ugyanazok, a kik azon az egy szál
deszkán mentek a tűzpokolból a vízpoklon át a másik tűzpokolba.
Nyugodtan, megállás nélkül, az egyik száz lépéssel a másik után.

*

A halicsi hídfő a markában tartja ennek a vidéknek minden fontos
országutját, hídját, vasútját, töltését, tehát életkérdés volt most az
oroszra, hogy megtartsa. Aztán ez volt a könyöke az orosz vonalnak:
idáig északról délnek vonult, itt fordult hirtelen kelet felé. Halicsot
mi már a háború előtt erősen körülépítettük védelmi állásokkal. Az
orosz, a míg az övé volt, dél felé még jobban megerősítette, három
vonallal. Félkört vont a folyó déli partján, ennek a félkörnek a közepén
állt Halics, a nagy vashíd és mellette még öt fahíd, a melyen át ontotta
az embert és az ágyút. Ezt kellett elvenni tőle. A császári német déli
hadsereg ezt a feladatot a beléje olvasztott Hofmann-hadtestre bizta.
Hofmann Péter tavaly őszszel egy sereget csinált magának magyar és
osztrák népfelkelőkből, ezzel verekszik már idestova egy éve. Most a
németekkel küzd. Most már gyönyörű hadtestté szerveződött.
Megtiszteltetése volt a hadtestnek, hogy rábizták Halicsot.

Egyszerűen nekimenni ennek a nagyon megerősített félkörnek nem lehetett.
Azon kezdték tehát, hogy a félkör közepén álló Halicsból «kiundorítsák»
az oroszt. Az úgy ült ott, mint a pók a hálója közepén. A félkör
balszélén, tíz kilométerrel Halics fölött Bolzano ezredes átvitt a vízen
két ezredet – az emberek nyakigérő vízben puskatűz alatt gázoltak át –
és ezzel megrögzítették a félkört, hogy az orosz ne tágíthassa. Bolzano
jelenti, hogy vitéz verekedés után partot ért, onnan semmi orosz
erőlködés nem veri vissza, ott marad és ezer orosz holttestet számol
meg. Most, hogy így megvan a határ, tíz ágyúüteg és egy harmincz és
feles üteg nagy félkörben feláll az orosz félkörön kívül, hogy a szívébe
lőhessen.

A gyalogság kéthetes véres harczban leküzdi az első két védelmi vonalat
és megérkezik a harmadikhoz, Sokol elé. Naponta kétszer-háromszor
dolgozzák meg ágyúink az orosz félkört és annak legerősebb pontját,
Sokolt. Sokol körül úgy állt tüzérségünk, hogy minden irányból tudta
lőni, valósággal közrefogta kétszáznyolczvan fokos szögben. Az
országutat, a melyen át Halicsból az orosz embert és anyagot küldött a
szorongatott Sokolba, a harmincz és felesek tűz alatt tartották.
Legerősebben lőttek éjjel, mert feltételezték, hogy ember és municzió a
sötétben rohan Sokol felé. Közben gránát gránát után hull Sokolra és
robbantja, töri az orosz védműveket: árkot, sánczot, drótmezőt,
fatörzsekből épült bástyát. Ugyanekkor elindul a Dnyeszteren
harmincz-negyven söröshordó, tele robbanó anyaggal. Schubert kapitány
rögtönzi ezeket az uszó aknákat, a melyek lassan usznak le a
Dnyeszteren, neki annak az öt fahídnak, a mely a vashídat megelőzi. Most
tehát óráról-órára töredezik a félkör és a hogy az öt fahíd közül a
hordók hármat felrobbantanak, az orosz nehéz helyzetbe kerül: ha a
félkört áttörjük és neki vissza kell szaladnia a Dnyeszter tulsó
partjára, a hat hídja közül már csak három van meg. Halicsban, a mely a
víz innenső partján van, nagy izgalom támad. Ezt már a foglyoktól
tudjuk, pontosan. Az orosz parancsnok jelenti hátra, hogy undorodni kezd
Halicstól. Visszaizennek neki, hogy maradjon. Erre tüzérségi
parancsnokunk előretol egy harmincz és feles mozsarat egészen a
rajvonalban felvő bakák mögé és belövet vele Halicsba az orosz
parancsnok közelébe. Az orosz parancsnok összeszedeti a lövedék
szétrobbant darabjait, – láttam ilyeneket Przemyslben, egyet se birtam a
földről felemelni – kocsira rakatja és elküldi fölöttesének azzal, hogy
nézze meg, mivel dobálják őt, lehet-e ezek után Halicsban maradni? Erről
is a fogoly orosz tisztek számoltak be pontosan. És arról is, hogy erre
az üzenetre elindult az egész orosz tüzérség a félkörből, mint egy
összecsukódó legyező, bement Halicsba és onnan át a megmaradt hídakon a
tulsó partra, a míg nem késő.

A tulsó parton az ágyúk legyezője megint kinyilt és a félkör, a mely
eddig a Dnyesztertől délre állott, most a Dnyesztertől északra fogja
körül a hídat. Eddig felénk fordult a félkör hasa, most homorú félkör
lett belőle. Egy pillanatig Halics egy egész kör közepén áll; mellette
folyik a Dnyeszter úgy, mintha egy O betüt a közepén áthuzunk egy
vonallal. A vonal fölötti félkör az orosz tüzérség, az alsó a miénk.
Közben roham, Sokol elesik, gyalogságunk berohan Halicsba, hogy a hídon
kövesse az oroszt, de az orosz az orrunk előtt felrobbantja a vashídat
és megáll a tulsó parton, várakozó állásban.

Az alsó, a régi félkör tehát a mienk. Most a parton állunk, szemben az
oroszszal s most jön a munka nehezebbik része, átmenni a Dnyeszteren.
Késlekedni nem lehet, a 27-ikéről 28-ikára virradó éjjelen át kell a
folyón menni, ha törik-szakad. És törött is, szakadt is.

Hídépítő anyag nincs kéznél, de hiába is volna, mert a ki a parton
kidugta a fejét az árokból, azt lelőtték. Minden mozdulatra ágyúk és
puskák sortüzével feleltek a tulsó partról. A honvédezred, a melynek
majd az átkelést meg kell kezdeni, mozdulatlan csöndben várja a
parancsot. Hat kilométerrel Halics alatt más csapataink átkelést
színlelnek, el is vonnak a vashíd környékéről ellenséget, de nem eleget.
Holdvilágos éjszaka van, az egész tájék világos ezüstfényben uszik, azt
mondják: olvasni lehetett. Egészen elől, a mi partunkon a bakák legkülső
vonalában tábori ágyúk vannak, a melyek kartácscsal lőnek át a tulsó
partra, egyes helyeken 150 lépés távolságra, a meddig egy zsebpisztoly
is elvisz. Ez talán még elő sem fordult ebben a háborúban. De hiába
minden, nem lehet moczczanni sem. És átkelni – muszáj. A híd körül áll a
hadosztály vezérkari főnöke: Horváth kapitány, mellette Schuberth
mérnökkari kapitány és Nienievski, vezérkarhoz beosztott főhadnagy. A
hold majdnem nappali fényt áraszt, a remény egyre kevesebb. Így állnak
itt hajnali két óráig, – hiába, halálba nem lehet küldeni az embereket.
A világos éjszakában kitünően lehet czélbavenni minden egyes sötét
alakot, ezért a vashídat nem tudják járhatóvá tenni.

Hajnalban két órakor, junius 28-án Halicsnál csoda történik. Valami
halvány pára kezd felszállni a vízről és hosszant nyúlik el rajta, mint
kékesfehér fátyol. Néhány percz alatt az áttetsző fátyol sűrű
gőzfelhőhöz hasonlít és egyszerre csak a két part között az egész
rajvonal hosszában vastag köd fekszik, a melyben egy lépésnyire sem
látni és a mely a felrobbantott vashídat teljesen betakarja. A túlparton
néhány perczre elhallgat a puska és a gépfegyver. Ideát nálunk egy
pillanat alatt megmozdul minden.

A száraz, katonás jelentés a csodát «dichter Flussnebel»-nek, sűrű
folyami ködnek nevezi. Ebbe burkolózva sietnek elő a szapőrök és
deszkát, léczkerítést háztető- és palánkdarabokat czipelnek a meredek
vashídra, a hol rövid idő alatt már lebeg a lyuk fölött az átjáró, a
melyen egyszerre csak egy ember fér el. Ugyanakkor patrouilleok ülnek
deszkákra, az orosz fahidak törött részeire, és eveznek át a ködben. A
honvédezred Bereghy-zászlóalja megindul a hídon át. Utána a többi. Az
orosz pokoli módon lő bele a ködbe, a hídba, a vízbe. A honvédek mennek,
átmegy a pesti ezred is, mind az egész Fleischmann-hadosztály. Negyedóra
mulva felszáll a köd, hajnalodik, de a hadosztály a most már czélzó
orosz tűzben egész nap, egyenként, folyton megy át a deszkán. Az orosz
hídőrséget szétszórják és a túlparton átlépik a vasúti töltést. Itt az
ellenség tartalékai rájuk rontanak és visszaverik őket. De a hídon már
nem mennek vissza többé. Másnap már készen van a vashíd mellett a tűzben
épült alacsony fahíd, – ezen a hadosztály tartalékai is átmennek. Az
innenső parton vadászok és német lovasok tisztogatják a folyót és
elzárják Maryampolig.

Harminczadikán dől el végleg a Hofmann-hadtest nagy sikere. Chorostkov,
Tustan és Siemikovcze falvak lobogó lánggal égnek és e három tűz- és
füstoszlop közt iszonyú kézitusában végleg megverik az oroszt, a ki csak
itt az égő falvakban 700 foglyot hagy és elmenekül. A vezérkari tisztek
rettenetesnek mondják ezt a harczot a három égő faluban. Puskatusra,
késre, ökölre, kézigránátra ment a küzdelem. Kérdésemre, hogy valamelyik
ezred különösen kitüntette-e magát, azt a választ kapom, hogy igen,
Chorostkov dicsősége a Frauendorfer-féle budapesti honvédezredé és a
Birtha-féle közös gyalogezredé, amely szintén magyarokból áll.
Chorostkovban égő pokolban verekedtek az emberek. Ez az a nemzetközi,
elpuhult Budapest, amelyről annyit olvastam. Julius elsején az orosz meg
volt verve és végleg feladta, kiürítette Halics környékét. A német déli
hadsereg tudta, kire bízza ezt a fontos feladatot. Érdekes, hogy a
harczok alatt az orosz nem lőtt a halicsi várhegyre, Galiczia
legszentebb történelmi emlékére, pedig Hofmann altábornagy egész
törzskarával onnan vezette a harczot. Azt mondják, kegyeletből kimélte a
helyet. Halicstól kapta Galiczia a nevét, Halics ennek az országnak
történelmi kezdete, az első fejedelmek székvárosa.

*

Messze Halicstól, egy apró faluban írom ezt a történetet a pihenő
katonáknál. Hegyoldalban van a kis parasztház, nyitott ablakán hűvösödő
nyári este borong, – katonazene szól. Komoly, himnusznak hangzó dalt
játszik. Egy dombra látni innen, a mögött vannak az oroszok, a kiket ily
nagyszerű munkával szorítottak oda. Ritkán hallik egy-egy ágyúlövés. Ők
is várnak, mi is várunk. Mint valami békés kirándulóhelyen, lágyan száll
a katonazene az erdők felé és a tisztek egy nagy kertben csöndesen
vacsoráznak. Ma egy hónapja égő falvakban karddal verekedtek.


Hnilcze, augusztus.

Apró kis falu ez a Hnilcze – alig néhány nyomorúlt viskó
Kelet-Galicziában, közvetlenül a front mögött. Egyszerre az egyik viskón
tábla, a melyre egy nagy lyukas fog van festve ezzel a felírással:
«Zahnärztliches Atelier». Mellette a vöröskeresztes hadilobogó. Mi ez,
itt az Isten háta mögött?

Benézek az ablakon, hát egy olyan fogorvosi székben, a minő nagyvárosban
sincs, ül egy szakaszvezető, mellette fehér köpenyben áll a fogorvos és
épen kínozza. Ha ezt a falut látták volna, megértenék a csodálkozásomat.

– Szávits ezredes úrhoz tessék fordulni.

– Hol lakik?

– Fenn a dombon, a fatorony mellett.

Mászok fel a dombra, meglátom a régi, ősrégi fatornyot, a melyben
előkelően külön lóg a rutén harang. Két sor szekér közt egy őszbajuszu
honvédezredes áll.

– A fogorvos, az csak egy része a dolognak, öcsém, – mondja kedvesen – a
többi is itt van a faluban.

Elragadó, aranyos, öreg magyar, elindul velem és a másik magyarral, aki
egyik büszkesége a Hofmann-hadtestnek: Horváth Dénessel. Horváth Dénes
egy divizió vezérkari főnöke, harminczegy éves, vezérkari kapitány,
eddig megvan minden magyar-osztrák és német kitüntetése, a mit kapitány
kaphat és ráadásul a vaskorona-rend.

Most ballagunk végig hárman a kis falun és megtudom a következőket.

Ez az érdekes és romantikus Hofmann-hadtest tavaly ősszel a Kárpátokban
úgy alakult, hogy egyszerre csak megvolt. Nem gyökerezett sehol, tehát
magának kellett megcsinálnia a gyökereit. Ilyen egyik gyökere ez a
«Gruppe Szávits». Szávits ezredes nagyszerű adminisztráló, ő vezeti ezt
az intézményt, a minőt még eddig nem is láttam a háborúban. Megnyugtat,
hogy a múlt héten a trónörökös is azt mondta nekik: ilyet még nem
látott. Talán nincs is.

Mikor a hadtest a Kárpátokat védte, sok öregebb népfölkelőt kellett
kivonnia a frontból, nem betegen vagy sebesülten, csak épen megviselten.
Ezek számára csinált a hadtest a front mögött egy «üdülőotthont», ahol a
népfölkelők könnyű munkát végeztek: szabóságot, suszterséget stb. Ebből
fejlődött a Szávits-csoport. Az ezredes szakma szerint csoportosította
az üdülőket, jó kosztot, sok pihenőt adott nekik és berendezett számukra
négy-öt műhelyt. Aztán kapta magát és tábori telefon-iskolát nyitott
nekik. Aztán egyszer villany-világítási osztályt csinált, a hol az
üdülők a fényszóró kezelését és javítását tanulták. Aztán azt mondta:
minek küldje ő hónapokra haza a zsákmányolt és elrontott puskákat, mikor
neki az üdülők közt olyan fegyverkovácsa van, hogy Kruppnál sincs
különb. Megalakult a fegyver- és ágyújavító-műhely. Sok lovuk volt.
Tanakodtak, hogy a háború kipusztítja a lóállományt, itt valami kis
front-mögötti méntelepet kéne berendezni. Igen sokszor nyúltak bele már
segítségért az orosz hadseregbe, ezúttal is onnan fogtak ki néhány
pompás csődört. Büszkén vallják most, hogy ezerötszáz csikó alapjait
sikerült megvetniök. Aztán tábori mosódát csináltak, a hol a környékbeli
asszonyokkal mosatnak a katonákra. Volt egy jó fogorvosuk, a
Vöröskereszt adott nekik berendezést, most ebben az intézetben folyik a
fogápolás, a mire egy esztendei háború után nagyobb szükség van, mint az
ember gondolná. Így csinálódott a Gruppe Szávits, a mely szekereken megy
a hadosztálylyal mindenfelé, – a hol megállnak, ott Szávits ezredes
néhány óra alatt berendezkedik, ha meg menni kell, egy-kettőre
szekerekre pakol.

Végig a kis falun mindenütt táblák, felírással, mögöttük pedig a viskók
udvarán lázas munka. E pillanatban Szávits bácsi csoportjának már a
következő osztályai vannak: 1. kiképző osztály, a mely a gyógyult
sebesülteket, szétszórt katonákat újra rendbeszedi. 2. Tábori
telefoniskola. 3. Vágóhíd és vendéglő legénység és szegény lakosság
részére.

4. Munkásosztály, a mely drótakadályt, utat, sánczot csinál és
harczteret takarít. 5. Könnyű betegek üdülőkórháza, hogy ne veszítse el
őket a hadtest hónapokra. 6. Egészségügyi iskola, a hol sebesültvivőket,
kötözőket képeznek ki állandóan és az elesetteket pótolják. 7.
Asztalosműhely. Még a koporsókat is ez csinálja. 8. Kovácsműhely. 9.
Lakatosműhely. 10. Patkolóműhely. 11. Szijjártó-műhely. 12. Bognárműhely
a trén számára. 13. Csizmadiaműhely. 14. Ágyújavító. 15.
Fegyverkovácsműhely. Eddig tizenötezer saját és orosz puskát javított
meg. 16. Fogorvosi rendelő. 17. Művészeti csoport.

Itt egy pillanatra meg kell állni. Annál meghatóbbat, mint mikor a
viskók közt haladva egyszerre csak meglátja az ember a kerítésen a
táblát: «Művészeti csoport» – keveset láttam. A kerítés mögött ül
Stéger, a híres müncheni festő és százszámra rajzolja, festi a bakákat,
mellette egy tehetséges fiatal magyar festő: Kovácsy Endre
szakaszvezető, a ki – a míg üdül – itt rajzolja a háború történetét.
Stéger lövészárokrajzai, Kovácsy portréi szép történelmi képtárt tesznek
ki máris. Egy bódéban ugyanitt fotografiák készülnek a hadosztály képes
története számára. Eddig már több ezer fénykép – köztük a kütönő Balogh
Rudolf sok munkája – pontosan kiséri a katonai napló minden mondatát.

Továbbá:

18. Tábori mosóoa és fehérnemű – javító műhely. 19. Fertőtlenítő-osztály
és temetkezés. 20. Tábori fogház, főként gyanús polgári személyek
részére. 21. Méntelep. 22. Tábori posta. 23. Tartalék-osztály, a mely
gyűjti a kiképzett mesterembereket és a szükséghez képest pótlásokat
küld mindenfelé. 24. Kocsiló- és teherhordó-állat tartalék. 25.
Fényszóró és villanyossági iskola. 26. Világító pisztolyraktár és
iskola. 27. Kézigránát, drótsövény és akadály-osztály, gyártás és
kezelés tanítása.

Az osztályok a falu hosszában sorakoznak egymás mellett és folyton friss
személyzettel dolgoznak. Rend, tisztaság és komoly munka mindenütt.
Nemcsak hogy százezreket takarítanak meg az államnak, hanem állandóan
mindennel ellátják még a szomszédaikat is. Ágyat, sapkát, tintatartót,
ökörjármot, főzőedényt csinálnak, olyan az egész, mint valami vásár, a
hol mindent kapni, csak néha – sőt nemrég még állandóan – gránátok
röpülnek a Gruppe Szávits fölött, egyszer-másszor bele is. De dolgoznak
és mindenütt tisztaság, főtt ivóvíz, könyvelés, szorgalom és rend van.
Az öreg méltóságos úr úgy jár köztük, mint egy kiskirály, Talán
fölösleges mondani, hogy a katonák imádják. Az okos, jóságos, mindig
jókedvű és végletekig rendszerető öreg magyarnak szép tipusa, egyszerű
és nyugodt, néhány intéssel, kevés szóval (de akkor jó szóval) dirigálja
ezt a vásárt. Már egy éve.

Ma este jönnek össze a dombon, a szekerek közt, a rutén harang fatornya
mellett a kertben, egy pohár borra, ez egyéves évfordulót szerényen
megünnepelni. Odaát a domb mögött mérgesen durrognak az orosz ágyúk. Itt
mohón olvassuk a mai jó Höfer-jelentést. Minden olyan szép és jó volna
itt, csak egy dolog nyugtalanító a Szávits ezredes szervezetében: a hová
csak nézek, úgy van berendezkedve, mintha a háborúnak már soha többé nem
lenne vége. Csak úgy egy-egy szó:

– Jövőre ezerötszáz csikónk lesz…

És alúlról a viskók közül felszáll ide a tábori kovácsok üllőinek
fáradhatatlan zengése, szól a fürész, a kalapács, egy kicsit az ágyú,
aztán megint fürész, fürész és megint a kovácsok friss, bátor, csengő
pöröly-ütései.

«Jövőre!…»


Panowice, augusztus.

Feljegyzem néhány szóban annak a félórának a történetét, a mely ma Varsó
eleste hírének megérkezését követte.

Az erdőben, egy brigád-parancsnokság földalatti kunyhójában szólalt meg
a telefon Varsó elestének a hírével és azzal, hogy az esemény ágyú- és
puskatűzzel ünneplendő meg. Azonnal hatalmas deszkákat hoztak elő,
óriási táblát ácsoltak össze belőlük, a táblát mészszel fehérre
festették és nagy fekete betűkkel oroszul ráírták, hogy: Varsó elesett.
A táblát levitték az erdő alá a lövészárokba, a honnan a bakák magasra
felnyújtották és ügyesen kiállították a földhányás elé, a drótakadályok
közé. Az oroszok, a kik 400–800 lépésnyi távolságban vannak itt elásva,
szabad szemmel is kitűnően olvashatták. Ugyanabban a pillanatban, a
mikor a tábla kiemelkedett az árokból, előre megállapított módon
egyszerre az egész front minden ágyúja eldördült. A végtelennek
hallatszó dörgés Bukovinától az orosz határig egyszerre vágott a déli
csöndbe és ugyanekkor szívet reszkettető ordítás kezdődött az árokban,
puskasortűzzel, majd az ütegek második bömbölő sortüzével vegyülve.
Ezután még perczekig szólt a domboldalakon, erdőszéleken húzódó árkokból
a boldog diadalordítás.

Az erdőből, a brigád kunyhója mellől hallgatom. Innen felülről úgy
hangzik, mintha maga a föld ordított volna fel, mert embert semerre nem
látni. A hang az árkok mélyéből jön. Az orosz eleinte heves
puskatüzeléssel, majd egy-egy ágyúlövéssel válaszol a hírre, de
hamarosan elhallgat. Május óta már negyedszer részesül ebben az
előzékeny hírszolgálatban: ugyanígy tudta meg Przemysl, Lemberg és
Lublin elestét. Eleinte izgatottan lövöldözött vissza, mert általános
támadást sejtett. Most már tudja, hogy a nagy ágyúzás rossz híreket hoz
számára. A front mögött a katonazenekar játszsza a himnuszokat és a
legénység az árokban énekel. Délután folyik tovább a napi munka:
szórványos puskatüzelés, tüzérharcz, melynek során az orosz néhány nap
óta czélozva lövi shrapnellel a mezőn aratási munkát végző parasztokat,
– a kiknek a többsége itt is asszony, – hogy ne takaríthassák be
gabonájukat. A gazdasági harcznak ezt az egészen új módszerét csak most
találták fel, de úgy látszik, csökönyösen ragaszkodnak hozzá.




A ZLOTA-LIPÁNÁL


Panowice, augusztus.

A délelőttöt a budapesti I. honvéd-menetezred állásaiban töltöttem. A
hogy az ember szinte várta: a tartalékok egy erdőben valóságos
városligetet rendeztek be gunyhókkal, bódékkal, hintákkal, a
parancsnokuknak ízléses villát építettek, maguknak pedig
kabaré-szinpadot állítottak. Az építkezés, a felírás, mind csupa ötlet.
Van bakakorzó, dalárda, kuplé, «velenczei éj», sokszorosított műsor,
iparművészeti munka: fehér mészkőből szobrok faragása, fiatal fenyőből
remekbe nyesett botok, pipák, szipkák, van «költemény», dal,
Telefon-Hírmondó (csöndes estéken összekapcsolják a lövészárkok
telefonjait és hegedűlnek, énekelnek, szavalnak a telefonba),
ujságolvasás, sétatér (egy táblán: «A gyepre lépni szigorúan tilos»),
van konferanszié, czigányprimás, akrobata – Pest itt is Pest maradt. És
volt egy hónappal ezelőtt Chorostkovban, mint ők mondják: «nagy kabaré
és kivilágítás», a falu égett és egész éjszaka kézitusa volt az
oroszszal, ökölre, puskatusra, dorongra, kézigránátra, a míg hétszázat
el nem fogtak közülök, és a többit győzelmesen ki nem verték az égő
faluból. A divizionárius «Emléklapot» küldött az ezrednek, a melyben
magasztalta a vitézségüket és zászlójukra iratta az ezred négy véres,
dicsőséges csatáját: Makovka, Babin, Salaszyce, Chorostkov…

*

A fiatal ezred első parancsnoka Csicsery Zsigmond ezredes volt, a kit
magasabb megbizatás más térre szólított. Most Frauendorfer Ferencz
alezredes a kommandáns, Tauffer, Martini és Ghiczy kapitányok a
zászlóaljparancsnokok, az ezred állóharczot vív, a pesti gyerekek nehéz
és vad harczok után a lövészárok-háborúban mutatják meg, mit tudnak.

A hogy a gyönyörű, árnyas erdőben járunk, ennek a víg városligetnek a
hangulata egyre komolyodik. Egyre több csatáról hallok. Tiapczénél ez
történt, az történt. Tiapcze is hatalmas verekedés volt, a pestiek három
hétig harczoltak ott egyfolytában, pihenő nélkül.

– Legmelegebb két napunk – mondja Tauffer Dezső százados – május 26 és
május 28 volt. Huszonhatodikán egész nap az oroszok legerősebb állását
támadtuk. Huszonnyolczadikáról huszonkilenczedikére virradó éjszaka a
pestiek nyolcz orosz rohamot vertek vissza, az orosz négy ezreddel
akarta őket tönkre tenni, de ők a négyszeres túlerőt mind a nyolczszor
tökéletesen visszaverték, és azt jelentették reggel a parancsnokságnak,
hogy háromezer orosz halott és súlyos sebesült fekszik a vasút mentén.

Itt hallom az orosz pánczélvonat esetét is.

Jezupoltól délre állt az ezred, a Hofmann-hadtest Dnyeszter-harczai
idején, az állásaik keresztben metszették a stanislau–halicsi vasútat. A
hogy egy délelőtt a meglehetős nyugodt vidéket kémlelik a fedezékekből,
egyszerre csak igen lassan jön feléjük az orosz rajvonal felől egy
vonat. Egy baka veszi észre először és elkiáltja magát: «nézzétek csak,
vasút!» Megállapítják, hogy orosz pánczélvonat, de ekkorra a vonat már
be is mutatkozik: jobbra-balra okádni kezdik a vaggonba bujt
gépfegyverek a golyót a pestiek felé. Lövöldöznek rá, de az ilyen
vonatnak nem árt a puskagolyó. Közben a messze hátul álló német tüzérség
kitünő szeme észre veszi a vonatot és német alapossággal mindenekelőtt
mögéje lő, elrombolja a pályát, hogy ne mehessen vissza, aztán egyik
gránátot a másik után vágja bele a vonatba. Ezt már a pánczélvonat se
szereti. Megy tehát vissza, de csak addig a lyukig ér, a mit a német
mögötte csinált. Ekkor kiugrik a pestiek lövészárkából Földváry Frigyes
bizományos… azaz: ezred-utásztiszt, és néhány ügyes pionirral
előreszalad háromszázötven lépésnyire a rajvonal elé, egészen a 105-ös
számú bakterházig és ott ekrazittal felrobbantja a sineket. Most már a
vonat két lyuk közé van fogva, nem mehet se előre, se hátra. A német
tüzérek estig lövik a beszorúlt vonatot, a mely most már elhallgat,
másnap reggel pedig sehol sincs. Az oroszok vagy felrobbantották, vagy a
hátsó lyukat éjjel kijavítva, elvitték a roncsait.

A golyófogó esernyőt is elmondják.

Az ezredorvos egészen komolyan azzal biztatta Tauffer századost, hogy ő
már kipróbálta: igen erős orosz puskatűzben esernyővel kell járni, a
golyó megijed az esernyőtől. A százados Halicsban meglát egy parasztnál
egy kopott esernyőt, megveszi tőle két koronáért azzal, hogy majd ha
tűzbe kerülnek, átnyújtja a doktornak. De nem találja sehol a doktort,
ellenben megjön a parancs: rohammal kell kiverni az oroszt abból a
bizonyos égő Chorostkov faluból. Az ezred a faluhoz rohan, a hol az
oroszok hirtelen elárasztják őket puska- és gépfegyvergolyóval. Olyan
nagy volt ez a golyózápor, annyi jó pesti fiú bukott el mindjárt az
elején, hogy egy pillanatra lehetetlennek látszott tovább menni. Tauffer
kapitány valahol elől járt és egyszerre csak látja az ezred, hogy a
kapitány kinyitja az ócska esernyőt és védelmül feszíti az orosz golyók
ellen, úgy megy előre. A borzasztó szituáczióban ez a tragikus tréfa
nagyszerűen hatott: hatalmas hahotával ugrált fel az ezred és rohant az
esernyős kapitány után, be a golyózáporba. És mindenütt járt, imbolygott
előttük a fekete esernyő, Tauffer kapitány lobogtatta, mutatta, hogy nem
fogja a golyó, – így rohantak be Chorostkovba, verekedni és meghalni,
nevetve, az esernyő után.

A járőreik ügyesek, ravaszok és vakmerőek. Van egy káplárjuk, Leu Péter,
ez egyedül szokott átmenni az orosz lövészárokba, foglyot hozni. Az
ezred naplója szerint eddig nyolczszor ment át egyedül és minden
alkalommal hozott legalább egy foglyot. Nemrég egy járőr, a mely
kémlelő-úton volt, egyéb jelentések közt azt is hozta az orosz
állásokból, hogy panaszkodnak az oroszok, mert napok óta nem kapnak
czigarettát. Képzelhető, hol jártak, és mit csináltak, a míg
odajutottak, hogy az oroszok «panaszkodtak» nekik.

Legfrissebb eseményük a szétlőtt kabaré.

Július 28-án, az évforduló ünnepén a vak katonák javára a rajvonal
mögött néhány száz lépéssel «tábori művészestélyt» rendezett egy
bajtárs: Halász Alfréd szinigazgató. Este kilenczkor kezdődött az
előadás, melynek műsora a következő volt: a Hegedüs-század énekkara
elénekelte a Himnuszt. Halász Alfréd szavalt. Dely Károly magyar dalokat
énekelt, Székely Jenő kuplékat. Dusek Ferencz honvéd
akrobata-mutatványokkal lépett fel. Szabó hadapród, Kis Gyula honvéd,
Hádl József honvéd zenei produkcziói után Halász szavalatot adott elő,
de akkor már kezdtek ebbe belefütyülni egyes orosz golyók. A hallgatóság
kissé széjjelebb ült, és úgy hallgatta meg Löblovitz Béla hadapród
hegedűszólóját. A hegedűszóló vége felé azonban komolyodott a helyzet és
az oroszok, a kik a tiszta, csöndes estében kitünően hallották a
hangversenyt, veszettül kezdtek lövöldözni, most már géppuskából is. A
konferanszié: dr. Oesterreicher zászlóalj-orvos figyelmeztette a
közönséget a «közbejött technikai akadályokra», és mint Tauffer kapitány
mondja: mire szétnézett, a hegedűszóló igazán szólóban maradt, a
hallgatóság az utolsó szál emberig visszaugrált a lövészárkokba. Erre a
hegedűművész is távozott, de a kis erdő a szinpad körül még egy félóráig
recsegett-ropogott a sűrű orosz tűzben. Egyebekben az énekszámokat
hegedűn Duffek Antal és Kőnigsberg Arnold urak kísérték, és a vak
katonák szép összeghez jutottak a bevételből. Sebesülés nem volt.

Lenn jártunk a «támpontjukban», a mely ezen a vidéken legmesszebbre
ugrik előre az orosz állások felé és meg van rakva gépfegyverekkel. A
végtelen futóárkok végében az egyik géppuska-csoportnál Urbanek Ferencz
hadapród, a másiknál Csont Lajos hadapród áll parancsnokként
szemtől-szembe az oroszszal, szinte az orra előtt. A lyukakon ügyes
pesti gyerekek néznek ki mozdulatlanul, némán, egy pillanatra se hagyva
abba a figyelést. Minden mozdulatra kap az orosz «egy fröcscsöt».
Egészen furcsán, igazán fröcscsnek hangzik ez a fröcscs, – ugyanúgy szól
nagyban, mint kicsiben az, a mikor a pinczér a szódásüvegből előbb egyet
a földre fröcscsent, csak aztán lát neki. A földszinen lát ki az ember
innen, ritkás búzavetés és sűrű drótsövények közt kell nézni, szabad
szemmel kitünően látom az orosz árkot, előtte egy lyukban a drótok közt
a «Feldwachét». A mint odaát mozdult valami, jött a fröcscs: egyetlen
recsegés, a mivel a géppuska nyolcz-tíz golyót köp át. Négy-öt elszórt
puskalövés volt a válasz. Azt mondják a kadétok, hogy ha az orosz a jövő
héten is ilyen szelid marad, a király születésenapján nagy «velenczei
éjt» és bakakorzót rendeznek. Mostanában az orosz nagyon szelid és a
bosszúállásban valósággal pedáns. Ha délben a mi tüzérségünk belelő
néhányat a mozgókonyháiba, másnapig vár a bosszúval: másnap délben
pontosan ugyanabban az órában és perczben pontosan ugyanannyit lő
vissza. Ezzel világosan jelzi, hogy: «ha te nem bántasz engem, én se
bántalak téged.»

Az út, mely a pestiekhez vezet, beleesik az orosz tüzérség lő-vonalába.
Gukkerrel az orosz itt minden embert lát. Mégis nyugodtan viszik itt a
menázsit az állásokba. Ha azt akarjuk, hogy ide ne lőjjön, egy-két napig
nem lövünk az ő menázsi-útjára. A hálában époly pontos, mint a
bosszúban. Az az érzésem, hogy ha több municziója volna, nem volna ilyen
lovagias.


Hnilcze, augusztus.

Egy Falz-Fein nevű orosz tábori pilóta érdekes dolgokat mondott az
ellenséges repülők egymáshoz való viszonyáról, ezért jegyzem fel
elfogatásának történetét és nyilatkozatait. Mert egyébként nagyon
egyszerű az esete, «május 26-ikán Bolechownál belelőttünk a gépébe,
leszedtük a levegőből és elfogtuk» – mondják a divizió tisztjei, a kik
szívesek itt a kertben a naplóikat előszedni és az esetet nekem
hitelesen elmesélni.

Május 25-ikén orosz repülők bombákat dobtak Bolechowra, egy bomba egy
kertbe esett és egy egész kis családot tépett szét. A katonák másnap,
26-ikán, megint meglátták az orosz repülőt, lövöldözni kezdtek rá, s a
hogy figyelemmel nézik, egyszerre csak megbillen a gép a levegőben és
villámgyorsan jön lefelé. Cisow falunál száll le, egy erdő mellett. Mire
odaszaladnak, a gép már lobogó lánggal ég és a két orosz repülő szalad
be az erdőbe. Az egyik sántit, a másik támogatja. A sűrű erdőben hajsza
indul utánuk, de nyomuk vész. A parasztok azt mesélik, hogy mikor
lezuhantak, hamar ledobták a ruhájukat és osztrák-magyar tiszti
egyenruhákat öltöttek. Telefon, távíró dolgozni kezd, hogy az
ismeretlennek látszó tiszteket a környéken szólítsák fel igazolásra.
Délután négytől este nyolczig semmi eredmény. Este nyolczkor Wertheim
tüzérfőhadnagy elfogja őket és behozza mind a kettőt kocsin a
parancsnokságra. Az egyenruháról szóló hír hazugságnak bizonyul: a két
orosz angolos egyenruhában van, angol repülő-sisak van a fejükön. Az
egyik a pilóta: Alexander Alexandrovics Falz-Fein, a másik a megfigyelő:
Szergej Ivanovics Kosztelniczky, hadnagy. Elmondják, hogy addig
bujkáltak az erdőben, a míg meg nem éheztek. Este beosontak egy faluba,
tejet kérni, ott egy kis gyerek elkezdett kiabálni rájuk: «moszkali,
moszkali» (oroszok) – és hiába volt minden, addig kiabált, a míg el nem
fogták őket.

Tisztjeink úri módon bántak velük, enni adtak nekik, és Falz-Fein
vacsora után a következőket mesélte:

– Az ellenséges repülők közt egészen másfajta viszony van, mint más
ellenséges tisztek közt. Maga ez a nagy bátorságot követelő nehéz sport
teszi, hogy a repülő a másikat is kiválasztott lénynek tartja, példáúl
az orosz repülő, ha csak kényszerítve nincs rá, nem lő az ellenséges
repülőre, valami ki nem mondott kollegialitást érez vele, a minek főoka
az, hogy az ellenséges repülőknek van egy közös ellenségük is, maga a
levegő, a melylyel éppúgy küzd az orosz mint a mienk.

– Az orosz repülő, – mondja Falz-Fein – ha ellenséges repülőt lát, nem
tudja azonnal megölni magában a sportembert és előbb a repülőt nézi
benne, csak aztán az ellenséget. Első érdeklődése, mikor meglátja, az,
hogy hogyan repül.

A következő jellemző esetet beszéli:

– Az orosz repülők különösen tisztelték báró M. magyar-osztrák
főhadnagyot, a kit a levegőben nagyszerű repülőnek és lovagias
ellenfélnek tanultak megismerni. Ennek a főhadnagynak, a ki egy
repülőcsoport parancsnoka volt, minden módon kedveskedtünk. Az oroszok
elfogtak egyszer Galicziában egy német főhadnagyot és egy magyar
kapitányt, s mikor ezeket az orosz repülőtábor mellett vezették el, az
orosz repülők ajánlkoztak, hogy leveleiket közvetítik M. báróhoz. A két
tiszt meg is írta a leveleket és az orosz repülők a szokásos
fehérszalagos bádogcsőben ledobták mind a kettőt a magyar-osztrák front
mögött. Husvétkor az orosz repülők egy csomagban czukrot és süteményt
dobtak le báró M. czímére és tréfából ráírták, hogy «vigyázat, robban».
Másnap báró M. egy repülője viszonzásul czigarettákat dobott le az orosz
front mögött az ajándékozók czímére. Most az orosz repülők levelet írtak
és dobtak le báró M.-nek, a melyben másnapra meghívták fekete-kávéra.
Báró M. ugyanezen az úton azt válaszolta, hogy köszöni a meghívást, de
nem kér az olyan vendégszeretetből, a melynek esetleg fogság a vége.
Ezzel a levelezés meg is szünt.

A divizió tisztjei megmutatták a leveleket, a melyeket az orosz pilóta
egy ausztriai fogolytáborból ír nekik. A levelek tele vannak áradozó
dicséretekkel, a melyekkel a repülő tisztjeink lovagiasságának adózik. A
legújabb levélben a fogoly pilóta Héger főhadnagytól lelőtt gépének
fényképfelvételét kéri hat példányban. El is küldték neki a képeket.
Azonkívül teljesítették mindkettőnek azt a kívánságát, hogy egy-egy
czenzurázott levelüket, a melyben sorsukról családjuknak hírt adnak, a
mi repülőink dobják le az orosz front mögött.


Horozanka, augusztus.

A magyar katona és a föld…

Kezd előttem kialakulni az aratás napjainak megrendítő harcztéri
költeménye: az a sok százezer fegyverbe öltöztetett paraszt, a ki itt
Galicziában vérzett és vérzik, a magyar, az osztrák, a német, az orosz,
mind, az aratás napjaiban nyugtalan, szomorú, izgatott, álmatlan volt,
ezeken a napokon az egész fronton, innen is, túlnan is, valami borzongás
járt, a mi lassan-lassan később megnyugodott és aztán végleg elmúlt. A
tisztek okossága és jósága, az újságok jó terméshírei, a hazulról
ezrével jött bíztató levél teljesen lecsillapította ezeket a szegény
szíveket. Most már alig beszélnek róla.

A hogy a galicziai – helyenként még most is zöld – szántóföldeken
masiroztak, hasaltak, lőttek, a hogy ezt az éretlen-kalászos földet
felturták, a hogy lövészárkot hasítottak belé, Péter-Pál közeledtével
már kizárólag csak erről beszéltek. Akkor hallottam először, hogy ásás
közben folyton a földet kritizálták, egy-egy mondásuk szájról-szájra
járt, ilyeneket mondtak, mikor ellenséges tüzérségi tűzben a fedezéket
ásták:

– Nem érdemlik meg ezek ezt a szép fekete földet.

Hallottam, hogy mikor támadásoknál a vetés közt hason csúsztak előre,
hogy minden tíz lépésre új lyukat vájjanak a földbe, s az ilyen
lyukakban néha órákig mozdulatlanul kuporogtak, mert oly gyilkosan lőtte
őket az orosz, hogy várni kellett: hason fekve a zöld vetést gusztálták,
a földet morzsolgatták ujjaik közt, s a támadás végeztével többet
beszéltek a földről, a melyen végigtúrták magukat, mint az oroszról.

A halicsi hídfő megrohanásakor, a mi Péter-Pál körül történt, B. R.
barátom egy kombinált honvédezred bakái közt kuporgott a part fekete
földjében, egy gödörben, a mely fedezéket nyújtott. A fejét senki se
dughatta ki, mert a gödör felett «úgy czinczogott a levegő az orosz
golyóktól, mint a czitera», – benn a gödörben a bakák a Dnyeszter-menti
zsiros, iszapos fekete földet fogdosták, arról beszéltek, hogy a
Dnyeszter néha azért fekete, mert a megáradt kis folyók ezt a fekete
földet hordják bele és hogy «mégis miért zöld itt még mindig a vetés,
mikor nálunk otthon már be is hordták, ha behordták». Még később is a
behordásról folyt a szó, mikor az orosz puskatűz oly erős lett, hogy a
municziót messziről kellett dobálni ebbe a gödörbe, mert élő ember oda
nem mehetett.

Hallom, hogy ezeknek a rettenetes napoknak az estéin összebujtak,
sokszor nem tudtak elaludni a tartalékok védett helyein sem, a
Dnyeszter-parti falvak tüzének visszfényénél csoportokban guggoltak a
huszárok és arról tanakodtak, hogy «hogyan fogja az asszony elintézni»,
hogy behordták-e, nem hordták-e, hogy «mennyit adott» és hogy mi igaz a
búza jó árából. A huszárok nagy részének, a ki itt harczolt, nem is volt
földje. Mégse tudott aludni, mikor erről kezdtek beszélni. Azt mondták:

– Errefelé a sok paraszt most aratáskor mind nyugtalan, mint a hogy a jó
bor a pinczében megbolondúl, mikor a szőlő virágzik, mert a hordóban is
megérzi…

Azt mesélték a huszárok, hogy ők már tavasszal, mielőtt a nagy áttörés
volt, Gromnik körül egyre csak azt nézték a lövészárkok
kukucskáló-lyukain keresztül, hogy az orosz front mögött hogyan szánt a
galicziai paraszt. Ugyanakkor a mi frontunk mögött a katonaság lovat és
huszárt adott kölcsön a parasztnak, hogy szánthasson. A lyukon a
huszárok azt nézték, hogy a kozák, a kit az orosz katonaság a lengyel
paraszt mellé adott, csak felügyel a szántásra, míg nálunk a huszár
mindig maga vette kezébe az eke szarvát, sőt az ekevasat «úgy belenyomta
a földbe, hogy a polyák paraszt megijedt». Mikor aztán most
Kelet-Galicziába kerültek, akkor a lövészárkok halálos kis ablakain
keresztül, a melyekben a puska fekszik puha földágyon, lövöldözés közben
a vetést birálták folyton, a melyet talán még sohasem láttak ilyen
közelről, alulról, az orruk magasságából.

Az orosz foglyok közül azok, a kik németül tudtak, az ausztriai
parasztokkal folyton a földről, az aratásról és a buza áráról tárgyaltak
és kölcsönösen összehasonlították a viszonyokat.

A jó termés hírét először az ujságok hozták meg. A levél lassabban jár.
Aztán jöttek hazulról a levelek, csupa biztatás, hogy behordták, sokat
adott, jó ára van. Akkor árokról-árokra járt egy-egy tábori levelezőlap,
a mely az egy vidékről való legénységet érdekelte. Mint valami csudanagy
hullám, hömpölygött haza innen az aratási napok izgalma, otthon a sík
parton megszelidült és lágy áramlással, biztatóan jött vissza.
Visszaszállt a föld gyermekeinek szemére az álom, a «bor a pinczében»
egy kis forrás után megint megnyugodott, az összefogdosott, elgörbült
drága tábori levelezőlapok a sapkák mellé, a szívek fölé kerültek,
miután körüljártak az árkokban. «Megvolt, nélkülünk is megvolt». Most
már valami lehiggadt nyugalommal nézték a futóárkok mögé tábori
csendőrökül állított huszárok a rutén parasztot, a mint az asszonyaival
arat. Mikor egy lapos dombtetőn végigmentünk a szegényes rutén gabona
közt, úgy állt köztük a fegyveres huszár, mintha a cselédei közt állna,
le nem vette a szemét a munkájokról, kisérte őket, a hogy lassan
hajladoztak, mozogtak a vetés közt. Velem egy kedves, okos huszártiszt,
báró V. jött ezen a darabon, hogy-hogynem, egyszerre ő is a
«Haditerményről» beszélt, buzaárakról és zsákhiányról, olyan
ágyúdurrogásban, hogy alig értette egymás szavát az ember. Később, mikor
egy ilyen magányos őrhuszárt megszólítottam, hogy mi ujság, azt mondta,
nem szép az orosztól, hogy napok óta ezeket az arató parasztokat lövi
szánt-szándékkal. «Úgyis nyomorult föld van erre fölfelé, arra lejebb a
víznél már jó, látja az ember, mikor a dekkungot ássa. Tessék nézni, itt
a fölső sor milyen fehér, ott lenn már szép barna».

A «fölső sor» a mi régibb lövészárkaink szürke-fehér vonala. «Ott lenn»
a mostani állásunk, a miben innen fölülről kis sapkákat látok mozogni –
és a harczos életre gondolok, a mit ezek a kis sapkák ott elől élnek – a
huszár áll mellettem, újjal mutatja egyik árkot a másik után és mintha
ez az egész lövészárokrendszer nem háború volna, hanem valami újfajta,
óriási stílü felszántása a világ földjeinek, bíráló hangon folytatja:
«ez itt erre mind fehér, meszes, köves… az ott arra agyagos… amarra már
barna, nagyon szép, nagyon jó…»

Olyan hangon, mintha egyikben sem volna, mintha sohase lett volna
semelyikben sem katona, vagy háború. Csak föld. Rossz föld és jó föld.


Panowice, augusztus.

Itt leányok is harczolnak, katonaruhába öltözött leányok. A
Hofmann-hadtest csapatai közt most a rajvonalban áll több ukrainai
önkéntes-formáczió is. Ezek a derék és vitéz galicziai önkéntesek
végigharczolták az őszi orosz betöréstől kezdve a Kárpátokon át való
felnyomulás nehéz küzdelmeit, részt vettek a Kárpátok téli védelmi
harczaiban és az offenziva megindultával ők is eljutottak a bolechowi,
halicsi véres napok után Kelet-Galicziába. Mindenki csak szeretettel és
becsüléssel beszél ezekről a nagyrészt egyetemi ifjakból álló
csapatokról, a melyek különösen a legnehezebb felderítő- és
hírszerző-szolgálatban nagy érdemeket szereztek. Egyik sem sorkatona,
valamennyi felesküdött hadiönkéntes, a ki a rendes gyalogsági egyenruhát
viseli. Önfeláldozó vitézségükön kívül ismertető jelük a sárga-kék
kokárda, a melyet a sapkán viselnek.

Egyik nevezetességük, hogy rendes, szabályos katonaruhába öltözött
leányok is vannak köztük, a kik minden tekintetben ugyanazt a harcztéri
szolgálatot végzik, mint a férfiak. Karabélylyal járnak, ők is letették
a katona-esküt, előlépnek, sőt kitüntetéseket is kapnak. A nemzetközi
jog szerint ép oly katonák, mint a férfiak, ilyeneknek tekintjük mi is
azokat az orosz nőket, a kik rendes katonai egyenruhában harczolnak.
Mert ilyenek is vannak.

Ma hosszabban elbeszélgettem az egyikkel, Sophie Haletschko
kisasszonynyal. Rendkívül nőies, finom arczú szőke leány, huszonnégy
éves, diákkisasszony, igen komoly és igen szép. Megviselt, durva tábori
egyenruha van rajta, vállán a karabély, gallérján az őrmesteri
rangjelzés, mellén a vitézségi érem. A háború kezdete óta harczol, egy
év alatt mindössze kilencz napig volt beteg és azt mondja, nagyszerűen
érzi magát. Lembergi lány, Gráczban tanult német és szláv filológiát,
mikor a háború kitört, ő is elment a többi galicziai
ukrainás-önkéntessel, mert «nem birt otthon maradni, úgy érezte, hogy
mindenkinek el kell most menni». Az ukrainaiak régi, XVIII. századbeli
hadseregébe, a «Ssitsch»-be, a melynek a nevét most ezek a csapatok
viselik, halálbüntetés terhe alatt volt eltiltva nőnek belépnie.

– Most semmi sem tart vissza bennünket.

Az őrmester-kisasszony lovas járőrszolgálatért kapta az őrmesteri
rangot, majd az ezüst vitézségi érmet. Husne falu környékén csapatával,
a melynek vezetője volt, egészen az orosz állások mögé hatolt el
felderíteni. Synovodzkónál is lovas-patrouillet vezetett, itt tüntették
ki.

– A doktorátus előtt álltam, – mondja – de ez most majd későbbre marad.

A kezei finomak és nőiesek maradtak, a szemén változatlanul igen
ábrándos és átszellemült fátyolozottság ül – az ő arcza az egy esztendei
hegyiháborúban nem változott úgy meg, mint a legtöbb intelligens
férfiarcz, mint azok a férfiszemek, a melyek egy hónapi háború után
tökéletesen új és félreismerhetetlen tekintettel néznek.

Barátnője, a ki szintén kezdettől fogva velük harczolt, Olena Stepaniw,
orosz fogságban van. Olena is lembergi diákkisasszony, tizenkilencz éves
és nemcsak harczolt az ukrainai ügyért, hanem toborzott is önkénteseket.
Ő is patrouille-vezető volt, kiválóan vitéz leány, szintén ki van
tüntetve a vitézségi éremmel. Bolechownál kis csapatával az utolsó
pillanatig fedezte más csapatok elvonulását, a míg az oroszok egészen
körül nem vették és el nem fogták. Sorsáról eddig megbizható hir nem
jött.

Itt harczol egy lovas-különítményben Kus Irén kisasszony is, őrmesteri
rangban. Ő már férfiasabb megjelenés: erőteljes növésű, rövidre nyirt
hajú, bátor tekintetű, igen csinos leány, a ki a Makovka-hegyért folyt
rettenetes harczokban mindvégig részt vett és kapitánya kijelentése
szerint a «legszebb bravurok egyikét» vitte véghez: rohamban
előreszaladt egészen az orosz gépfegyverig és kézigránáttal
felrobbantotta a gépfegyvert, személyzetestül.

Anna Dmyterko lembergi diákkisasszony, Paulina Mychajlyschin: egy fiatal
özvegyasszony, Olga Pidwysocka, aki mindössze tizenhét éves és a
szemináriumból sietett a harcztérre – mind szintén ezen a vidéken
harczol a férfiakkal együtt.

A vitéz leányokat az ellenség is jól ismeri és megbecsüli. A Golos
Naroda czímű orosz lap hírt adott Haletschko és Stepaniw
őrmester-kisasszonyok kitüntetéséről, mikor a vitézségi érmet megkapták.
Ez a hír az akkor még orosz uralom alatt levő Lembergből jutott el az
orosz ujságba. Ezek a mi leányaink viszont érdeklődnek azok iránt az
orosz nők iránt, a kik odaát harczolnak. Egy más orosz lapból kivágták
és eltették két ilyen orosz katonahölgy arczképét: az egyik egy tiszt
fiatal felesége, a ki férjét elkisérte a háborúba és mellette harczol.

Az ukrainai diákok megható gyöngédséggel veszik körül ezeket a harczos
leányokat. Komolyan és barátilag beszélnek velük, soha egy pillanatra
nem éreztetik velük, hogy nők. A csoport, a melylyel együtt sétáltam az
erdőben, a valósággal indiánusmódra épült wigwamok közt, – (Melnyk,
Roman, Diduschok, Tschernyk, Semyrozum és Berehulak diákok, valamennyin
egy-két vitézségi érem) – tisztelni való komolysággal fogja fel a
harczoló nők szerepét. Minden léha gondolattól ezer mértföld távolságban
úgy jár közöttük karabélylyal a vállán ez az ábrándos szemű szőke leány,
mintha a nagy gondolat erejével, a melyet képvisel, valami szelid, de
ellenállhatatlan uralmat gyakorolna fölöttük. Az egész kis csoportnak a
képe, a hangulata, a szelleme olyan, hogy más nem is értheti meg őket,
mint a ki szemtől-szembe áll velük. A mi odahaza bizonyára a háború
egyik romantikus csodájának hat, az itt józan és véres valóság; az
embernek itt eszébe se jutnak azok a kérdések, a melyek odahaza
bizonyosan felmerülnek. Valami türelmetlen, bántó, érzés fog el arra a
gondolatra, hogy ezek körül a lányok körül más kérdések is lehetnek,
mint tisztán politikaiak és katonaiak. Sophie kisasszony egy pillantása
husz esztendő városi viczczelődését törli le az ember szívéről.


Horozanka, augusztus.

Egy névtelen magyar bakáról.

Tegnap este itt a faluban valaki a következőket beszélte el;

«– Mikor májusban a nagy offenziva teljes ereje kifejlődött és a
szövetséges seregek nekivágtak Galicziának a Dunajec felől, a legforróbb
napokon a mi bakáinkkal masiroztam kelet felé. Az az állandó menydörgés
kísért, a mi a Dunajecnél ezerötszáz ágyú egyszerre való elbődülésével
kezdődött meg, és a mi végigdörgött aztán Galiczián egészen Lembergig.
Valami soha le nem irható lázzal mentek akkor előre a mi katonáink.
Éreztük, hogy az egész világ szeme rajtunk van, az emberek valami
extázisban mentek éjjel-nappal előre, fölöttük egyre, mindig ez a
mennydörgés, előttük lángoló falvak és a menekülő orosz».

«– Egy falunál állapodtunk meg délután egy órai pihenőre, mert még
éjszaka tovább kellett mennünk. A temető környékén rakták a bakák gulába
a puskákat. Én elindultam a falu felé, meg akartam nézni, mert
hallottam, hogy teljesen ki van ürítve, egy teremtett lélek nem lakik
benne. Akartam egyszer egy ilyen tökéletesen halott falut látni».

«– A hogy a falu felé megyek, az erdőn át a temető felé vezető úton jön
egy zörgő, nyomorult parasztszekér. Lépésben közeledik. Egy baka hajtja
és tíz-tízenkét kis gyerek ül benne két sorban. Egészen csöpp gyerekek,
a legidősebb talán tíz éves lehetett. Mikor közelebb érnek, látom, hogy
a szekéren a két sor gyerek közt egy kis koporsó van, de olyan kicsi, a
milyen kis koporsót még nem is láttam. Akkora volt, mint valami
kisebbfajta kézibőrönd. De koporsó volt, világosan látszott a formája és
két koszorú volt rajta, mind a kettő ujságpapirosból csinált virágokból
fonva. Megfordultam és mentem a szekér után».

«– A temetőbe érve a baka leszállt, egymás után leemelte a tuczat kis
gyereket és sorbaállította őket. Aztán kiemelte a szekérből a kis
koporsót és letette elébük. Aztán ásót vett elő a szekérből, megköpte a
markát és néhány percz alatt egy kis sírt ásott. A sírba beletette a kis
koporsót, eligazgatta rajta a két ujságpapir-koszorut, aztán elföldelte.
Ezalatt a sorban álló tuczat gyerek hangosan sírt, de nem mozdult. A
baka megint a szekérbe nyult, két kis léczből-csinált keresztet vett elő
és betűzte a sírhalomba. Akkor levette a sapkáját és egy nagyon csöndes
Miatyánkot mondott, egy szót se hallottam belőle, csak a szája mozgását
láttam. A tuczat gyerek mögötte hangosan sírt még mindig, de nem intette
csendre őket. Közben egyre sötétedett. A Miatyánk után előbb az ásót
dobta vissza a szekérre, aztán egyik gyereket a másik után rakta be a
szekérbe. Mikor mind benn volt egy csomóban, ő is felült, megfordította
a szekeret, a melybe egyetlen nyomorult, sovány ló volt fogva és hajtott
visszafelé, az erdőbe. A gyerekek most már csöndesek voltak, egy mukkot
se lehetett hallani. A baka az egész idő alatt egyetlen egyszer sem
szólt a gyerekekhez, minden, a mit mondott, a csöndes Miatyánk volt, ezt
is a jó Istennek mondta, négyszemközt».

«– Utóbb megtudtam, hogy a teljesen kiürített faluban mégis maradt
néhány élőlény. Egy asszony, a ki gyerekágyban feküdt és ez a tuczat kis
gyerek, a kik a menekülés zavarában kallódhattak el, mert a szüleik
sehol se voltak. A baka úgy találta őket az üres faluban, egy csomóba
verődve jártak, mint a bárányok. A gyerekágyban fekvő asszonynak a a kis
egynapos gyereke meghalt. Ennek csinálta a baka az apró koporsót az
ujságpapir-koszorúval, összeterelte a tuczat gyereket, felrakta őket a
szekérre a kis koporsó mellé és úgy temette el a kis egynapost, a hogy
láttam. Kerestem aztán este a bakát, de már nem tudtam megtalálni, az
ezred ment tovább, nekem is mennem kellett, előttünk a tavaszi estében a
felhőkig lobogó lánggal égtek a falvak és még mindig mennydörgött a
német tüzérség, épp úgy, mint a temetés egész ideje alatt. Német nehéz
mozsarak és a mi harmincz és feleseink dübörögtek el mellettünk, ezek
Przemysl felé mentek és a tüzérek ordítva énekeltek rajtuk. A mi
ezredünk is ordított folyton, folyton, a míg csak az utolsó mozsár is el
nem zörgött mellettünk. A baka e közt a négyezer poros ember közt
marsolt velünk tovább, keresztül a kiürített falun, de hogy melyik volt,
azt később sem sikerült megtudnom».


Toustobaby, augusztus.

A nyolczvanegyeseknél, a kiknek «kierőszakolt átkelését» a vezérkar
tisztjei már rég emlegetik.

A délelőtti napsütésben egy kis lengyel uriház előtt találom Bolzano
ezredes, brigadérost és Siegl alezredest, ennek a 81-ik gyalogezrednek a
parancsnokát, a melyet nemrég tüntetett ki ő felsége azzal, hogy a német
vezérkari főnököt, Falkenhaynt nevezte ki tulajdonosává. Az urak az eget
nézik. Egy repülő kering fölöttünk, olyan furcsán süt rá a nap, hogy
hamarjában meg sem lehet állapítani: a mienk-e, vagy orosz. A repülő a
további kutatások elől elhuzódik az orosz árkok felé. Fülelek egy
kicsit: nem lőnek rá. Tehát: vagy orosz, vagy az oroszok se tudják,
kicsoda. A mi árkainkból, a melyek e mögött a csinos kis úriház mögött
vannak, elszórt puskázás hallatszik. Aztán megint csönd. Ma nyugodt nap
van, mozgalmas éjszaka után. Az éjjel az oroszok kisebb, negyven-ötven
emberből álló csoportokkal támadták az árkainkat, de a gépfegyver
visszakergette őket. Az ilyen éjjeli nyugtalanítás csoportonként
tíz-tízenöt halottjukba kerül. És ezeket a fiúkat, a kik egy esztendő
minden viharát kiállották, igazán nem nyugtalanítja.

*

Ha már itt vagyok a Falkenhayn-ezrednél, felhasználom az alkalmat,
összeállítani pontos történetét annak az iszonyú öt napnak, a melyet ez
a vitéz ezred két hónappal ezelőtt átélt, mikor azt a parancsot kapta,
hogy Perlovce falunál csináljon a Dnyeszteren úgynevezett «kierőszakolt
átkelést», hogy ezzel a Halicsnál hatalmas munkát végző
Hofmann-hadtestnek a kezére járjon. Perlovce Halicstól északnyugatra
fekszik a Dnyeszter mellett, itt van az egyetlen pont, a hol a Dnyeszter
átgázolható. A folyó itt hatvan méter széles, átlag 4–6 méter mély, a
közepén igen erős a sodra. Egy vékonyka út azonban úgy vezet át rajta,
hogy a középtermetű ember feje még kiáll a vízből, ha nagyon nyújtogatja
a nyakát. Az innenső part ezenfelül mocsaras, süppedő. Mindezekre
ráadásul a tulsó parton felkészülve áll az orosz, hogy a gázlót tűz
alatt tartsa, sok ágyúval, gépfegyverrel és pompás kilátással minden
emberre, a ki az innenső parton mutatkozik. Itt kell átmenni.

Június 23-ikán hajnalban egy másik ezred, a 35-ös megkapja a parancsot
az átkelésre parancsnokától, Baumann alezredestől. Az ezred részei
keserves munkával vergődnek ki a mocsaras partra és a sötétben
nekivágnak a rohanó folyónak. A hol a keskeny gázló vezet a sötét
hullámok közt, ott kötelet feszítenek ki a két part között, hogy jelezze
az útat. Így jut át a 35-ik ezred egy része a tulsó partra, a hol hamar
elfoglalja az előre kijelölt helyét és azon csurom vízesen véres harczba
keveredik az oroszszal.

Egyik orosz roham jön a másik után, az ezred részei hatalmas túlerő
ellen küzdenek, megrítkulnak a sorok, fogy a municzió és a hátuk mögött
hirtelen szemlátomást áradni kezd a Dnyeszter, oly gyorsan és oly
rosszakarattal, mintha valahol felül az oroszok hordanák bele a vízet. A
kis csoport el van vágva a világtól: előtte a védekezésre felkészült
friss orosz erő, mögötte az egyre dagadó víz, a melyen se étel, se ital,
se municzió nem mehet most már keresztül.

A 35-ösök azt izenik át, hogy ők az utolsó emberig tartják magukat, de
jöjjön segítség.

Itt kezdődik a Falkenhayn-bakák szerepe. Elindulnak ők is a folyó felé,
de az orosz most már az egész gázlót sűrű ágyú és géppuskatűz alatt
tartja, sőt pontosan lő át az innenső partra is, hogy el se lehessen
indulni a gázlón. Választani kell: vagy belesodródni a mély és sebes
vízbe, vagy azon a vonalon menni át, a melyből víztölcséreket vág fel az
orosz ágyú és a mely mintha forrana, úgy sistereg az orosz golyók
lecsapódásaitól. Mert menni kell, halasztás nincs, odaát már majdnem
teljesen elfogyott a municzió.

Mennek, át.

Ezen a napon Siegl alezredes a brigádhoz írt jelentésében a többek közt
ezt mondja: «Ha csak egy ember mutatkozik a gázlón, az ellenség minden
oldalról tüzérségi és géppuskatűz alá veszi, oly hevesen, hogy az
átkelés csak egyenként történhetik».

Néhány óra mulva ezt jelenti:

«A kötelet, mely a gázló megjelölésére szolgált, az ár elsodorta. A
Dnyeszter óráról-órára árad».

Aztán ezt a pár sort írja:

«Kisebb embereim már nem tudnak átmenni. Az átmenés közben
megsebesülteket elragadja a folyó. Rozmarin hadnagy halott».

Közben egyik század a másik után megy át, a «kisebb emberek» nélkül. A
hadtestparancsban olvasom: «Margl József géppuskás közlegény a
legerősebb tűzben négyszer megy ide-oda át a Dnyeszteren, hogy
géppuskájának elég municziót szállítson. Ugyanez az infanterista a tulsó
partról látva, hogy egy géppuskát vívő ember roskadozik a vízben,
ötödször is visszajött és átvitte a géppuskát. Mikor átvitte, meglátott
egy tisztet az áradatban vergődni, hatodszor is belegázolt a vízbe és
heves ellenséges tűzben átsegítette a partra».

Ugyancsak a hadtestparancs írja:

«Köttner Ferencz egyévi-önkéntes-orvos, titular korporal, a hídfő
balszárnyán áll a leghevesebb tüzérségi és gyalogsági tűzben és több
mint kétszáz sebesültet kötöz be, valamint visszaszállításukról is
gondoskodik».

Közben mennek, egyre mennek át, beugrálnak a 35-ösök megrítkult soraiba
és egyik orosz támadást a másik után verik vissza. Minden század a
municziója egy részét leadja a 35-ösöknek. Együtt tartják most a
félköralakú vonalat, a mely a gázlót fedezi, most már eleven hídfővé
változnak. Ismét néhány mondat a «Gefechtsbericht»-ből: «A 35-ik ezred
részeivel vállvetve a 81-ik ezred I. és III. zászlóalja hat heves orosz
szuronytámadást ver vissza. A támadások időpontjai:


I. támadás: 9 óra 30 percz, reggel.

II. támadás: 11 óra 30 percz.

III. támadás: 2 óra, délután.

IV. támadás: 3 óra 40 percz.

V. támadás: 4 óra 50 percz.

VI. támadás: 9 óra, este.

Ellenséges osztagok kétszer hatoltak be saját állásainkba».

Ez a története egy napnak – reggel kilencztől este kilenczig – így, a
jelentés menetrendszerű szárazságával, még most, a papiroson látva is
megállítja az ember szívverését.

Ugyanekkor:

Heissig százados (II/35.) jelentése, Bolzano brigadéros beadványa és
Hofmann altábornagy írásbeli megjegyzése szerint, röviden egybefoglalva:
egy tartalékos zászlós, Deutsch János átgázol a Dnyeszteren és arra
érkezik, hogy az orosz a támadások során betör saját állásainkba és ott
«diadalittasan és örömmámorban győzelmi kiáltozást hallat». A zászlós
félszázada élére ugrik és a meglepett oroszokat kiveri állásainkból,
Ruzdvianyig kergeti őket, olyan borzalmas tüzérségi tűzben, hogy
legénysége hetvenöt százaléka elpusztul s ott kitart ugyanily tűzben,
míg erősítést nem kap. Később egy orosz támadásnál, mely már tíz
lépésnyire jut sorainkig, «lövészárkaink elé ugrik és három magazint
sütögetve el pisztolyából, személyes példájával a már-már áttörő
ellenség visszaverésére buzdította csapatát».

Ugyanekkor:

Seidl őrnagy (III/81.) beadványa szerint; szóról-szóra:

«Schip Lipót népfelkelő-gyalogos, mikor egy shrapnell a karját letépte,
a legnagyobb lelki nyugalommal ment kar-csonkját leköttetni és ezalatt
bajtársait további kitartásra buzdította. Miután a támadás
visszaveretett, egyedül ment a segélyhelyre, a hol nyugalmával és
irtózatos sebesülése daczára tanusított katonás magatartásával
(«Strammheit») általános csodálkozást keltett».

Az éjszaka azt a meglepetést hozta, hogy a Dnyeszter úgy megáradt, hogy
«a legmagasabb ember sem gázolhatott többé át rajta». A ki megpróbálja
az átmenést, a víz alá kerül. A tulsó parton küzdők el vannak zárva
municziótól, élelemtől, ívóvíztől, erősítéstől, – a sebesülteket sem
lehet áthozni. A 81-esek és 35-ösök pionirjai minden darab fát
összeszednek a környéken, a sötét éjszakán: ajtót, kerítést,
ablakfélfát, asztalt, háztetőrészeket és ebből a szemétből egy
alkotmányt csinálnak (– «halb Zille, halb Floss» –), most ezen megy át a
koromsötétben étel, ital, municzió és ezen jönnek vissza a rohanó vízen
a sebesültek. Háromszor megy így át a tutaj, de a harmadik menet után
telibe találja egy a sűrűn hulló orosz ágyúgolyók közül, széttörik és
elsülyed. A túlpartiak végleg magukra maradnak.

De a katonai czél el van érve: Halics felől az orosz egyre több
erősítést kénytelen ideküldeni, Halics körül valamiképpen megkönnyebbül
a hídfőt ostromlók helyzete.

És most így, mindentől elvágva, elszigetelve az orosz parton, 23-ikától
27-ikéig egyik orosz támadás a másik után, a legtöbb úgy, hogy egymás
mögött nyolcz sorban jön az orosz bajonettel és kézigránáttal, a
nyolczadik sor mögött pedig kozákok, gépfegyverrel, hogy előrehajtsák a
nyolcz sort, ha megállana. Huszonhetedikén esti kilencz óráig megy ez
így, addig állja a Falkenhayn-ezred a 35-ösökkel együtt egyik támadást a
másik után. Közben ismét be-betör az orosz a mi hirtelen ásott
árkainkba. Egy helyen már nem birják, az árokban egyedül marad Branhofer
kadét hét emberrel, de ezzel a hét emberrel veri vissza az oroszt
«leghevesebb frontális és oldalozótűzben». Közben az utolsó konzervek is
elfogynak.

Öt nap és négy éjszaka után most végre megtörik az orosz erő. A nyomás
már Halics felől is érezhető, este kilenczkor az ellenség megkezdi a
visszavonulást. A 81-esek éheztek. Egy katona, mikor a szintén éhező
tisztje vigasztalta, ezt mondta: «Kinek jár most ételen az esze,
municziót tessék adni». Ezt csak hallomásból tudom, mert megjegyzésekről
nem készül hivatalos jelentés…

Kétezer halottat hagyott ott az orosz. A foglyok vallomása szerint
ugyanennyi volt a sebesült. Három orosz ezred ment tönkre az ötnapos
támadásokban, a foglyok azt vallják, hogy egy negyediket semmi hatalom
nem volt képes a kétezer halotton keresztülkergetni a mi állásaink felé.
Az ezredet üdvözletekkel halmozták el a pihenő első napján. Frigyes
főherczeg külön táviratban fejezte ki különös elismerését. Marschall és
Gherock német tábornokok elragadtatott hangon dicsérik távirataikban az
ezredet. Az új tulajdonosuk, Falkenhayn német vezérkari főnök csodálatát
írja meg az ezredparancsnoknak. A 81-esek, a kik aztán a Dnyeszter
északi partján a Hofmann-hadtesthez visszacsatlakozva üldözték az
ellenséget, megérdemlik a pihenést, az álló-harczot, – mert mostanában
ezt nevezik pihenésnek…

*

Ma már lassanként a nem-katona ujságolvasó is hozzászokik az ilyen
katonai közhelyekhez: «két ezred, hogy a halicsi támadást megkönnyítse,
kierőszakolta az átkelést és erőket vont magára». Minél tovább tart a
háború, annál inkább esik bele az ember ebbe a hibába. Holott
mindenkinek, a ki nem katona, szűzen kellene maradnia a taktikától, a
katonai nyelvtől, hogy fel tudhassa mérni az emberi szenvedést, minden
taktikának örök és egyetlen tartalmát. És kötelesség volna nemcsak az
ezredek, de a legkisebb patrouilleok napjait és éjszakáit mikroszkóp alá
tenni és kikeresni belőlük az ember türelmének, önfeláldozásának,
hűségének és végtelen kinjainak a példáit. Ezek igazi fejezetei volnának
a háború történetének – de a legkisebbhez is egy egész emberélet ideje
kellene, meg az, hogy az ember mindentudó legyen – és még akkor is
milyen keserű igazságtalanságot követne el azokkal szemben, a kik siker
nélkül szenvedtek. Itt van előttem ez az ezred a lövészárkaiban, itt
vannak a tisztjei, a kik mindenre emlékeznek, itt van egész kötege az
iratoknak, a melyek minden percz történetét adják, a szomszédban a
Dnyeszter zug e harczok színpadján keresztül és a hogy így szembenézek
az ilyen elmult öt nap történetével, perczekig egyebet sem érzek, mint a
magam kinzó tehetetlenségét. Mint a fájdalom elől a narkózishoz, úgy
menekül az ember vissza a közhelyhez: «az ezred… kierőszakolta az
átkelést… erőket vont magára…» Ha ezzel elbutítja magát az ember,
legalább homályba borul a többivel együtt Schip Lipót is, a ki oly
«stramm» volt a leszakított karjával. Mert különben ez maga elég ahhoz,
hogy az ember heteken át kinlódva nézzen maga elé a semmibe és
gondolkozzék, minden eredmény nélkül.




HUSZÁROK A LÖVÉSZÁROKBAN


Jeziorko, augusztus.

A nyári éjszaka végtelen csöndjében tegnap még éjfélután is kopogott a
gépfegyver a domb mögül. Valami új legénység érkezett odaát az orosz
árkokba és ez nem tud az első éjjelen aludni. Izgatott, fél,
nyugtalankodik, elkezd lövöldözni, mi visszalövünk, így kopog, kopog
egész éjszaka a puska és a kis fekete gép. Hajnalra csönd.

Reggel kimegyünk hozzájuk.

Gyalog fel egy dombra, aztán szekéren. Báró Mirbach vezérkari
kapitánynyal döczögünk nagy kerülő úton, az erdőszélekhez símulva, mert
a mezőn nem tanácsos átvágni. Aztán megint gyalog, megint szekéren.

A dombon tábori üteg lő. Az oroszok legújabban ismét parasztasszonyokká
öltöztetik át a katonáikat. A tüzérfőhadnagy meséli, hogy tegnap
hajnalban előbb négy-öt, majd tíz-húsz parasztasszony jött feléje az
orosz árkok felől, de egyszerre megijedtek valamitől, mert hirtelen, még
mielőtt a mi drótunk elé értek volna, mind a húsz parasztasszony
egyszerre lehasalt és tüzelni kezdett. Többé aztán már fel se keltek. A
tüzérség most azt a pirosfödelű házat lövi, a honnan ezek jöttek. Ott
valami központ lehet, mert folyton jönnek-mennek körülötte az oroszok.

Mezőn megyünk keresztül, a hol rutén parasztok aratnak a tüzérharczban.
Azt mondják, soha egy pillanatra se mennek el a földjükről, a legnagyobb
gránát-tüzben is dolgoznak. Pedig már nem egyet tépett szét az orosz.

Hosszú út a mély és keskeny futóárokban, fölfelé, aztán egyszerre ott
vagyunk az első árokban, a huszároknál. Valamennyi a puskájánál áll és
néz ki a lyukon: valami mozgolódás volt elől, a Feldwache körül, a ki ez
előtt az árok előtt, künn, a dróton is túl fekszik egy lyukban, negyven
lépésre az orosz Feldwachétól. Ha nem lőnek egymásra, beszélgetnek
egymással. Most lőnek egymásra.

Az árok Jacobs huszárkapitány lövészeinek az állása. Az első tiszt Lázár
főhadnagy, aztán megismerjük Rusa főhadnagyot, Rumler és Gosztonyi
hadnagyokat. A huszárok lövészárkát a szinte túlzott tisztaság és
pedantéria jellemzi. A berendezkedésnél a huszár fáradhatatlan, – a hogy
máskor a lovát tisztítja egész nap, szünet nélkül, úgy most, hogy a
lovat elvették tőle, a lövészárkot csutakolja, mossa, vakarja, keféli,
egész nap. Ők maguk is – ez is tradiczió – folyton csinosítják magukat.
Szakállat nem látni. Mind borotválja magát itt is, a bajuszok ég felé
állnak, Munkácsról «hozatják» a bajuszpedrőt. Megmutatják a konyháikat:
az agyagba kis tűzhelyet fúrnak, a tűzhelyen vaskarikát látok, akárcsak
egy pesti spórherden. Ez az egyetlen hordozható része a tűzhelynek.
Némelyiknek még kis bádogkéménye is van. Krumplit főznek. A hogy
beszélgetünk velük, elmondják, hogy tavaly szeptember óta folyton
harczban vannak: az egész telet végigverekedték a Kárpátokban,
résztvettek Przemysl végső ostromában és most nemrég a
Dnyeszter-forszirozásban. Barnára égett, kedves, büszke arczok:
egytől-egyig mind magyar.

Megmozdul egyszerre végig az egész árokrész, – jön a kegyelmes úr.
Látni, a mint a futóárok földhányásai közt két kék sapka mozog errefelé:
Hofmann altábornagy jön a huszár-divizió parancsnokával, Ruiz de Roxas
vezérőrnagygyal. Feszes hapták, minden huszár a puskája mellé áll, most
nem szól egy puska sem. A két kék sapka kanyarog, el-eltünik, megint
felmerül a szántóföldön, szinte kisérteties innen az állásból nézve, a
hogy két sapka magától jön fel a tarlón. Aztán hirtelen kibukkan a két
tábornok, már sárosan, agyagosan a szűk árok falaitól. Tegnap zuhogott
az eső, olvadt az agyag.

Excellenc a huszárjait jött meglátogatni. Elindulunk vele, végigmegyünk
a több kilométer hosszú lövészárkon. A séta bizony reggel kilencztől
délután kettőig tart, mert az altábornagy majdnem minden huszárnál
megáll.

– Van dohány?

– Van.

– Elég?

– Elég.

– Elég??

– Hát… Istenem… elég.

– Elég???

– Hát… lehetne több is.

Már írják is fel a noteszbe: a huszárokhoz holnap dohányt küldeni. És
most következik a harczias arczoknak, a kidüllesztett melleknek, a
bizodalmas tekinteteknek, az eget szurkáló bajuszoknak, a kedves, meleg,
őszinte válaszoknak hosszú, hosszú sorozata, a hogy ezek a huszárok itt
tíz-tíz lépésre az árok lyukaiban egymás mellett állanak, egy egész
ezred. Mintha a magyarság nagy képeskönyvében lapozna az ember: csupa új
meg új ember, egyik ravaszkás, a másik komoly, van közte fölényes,
szerény, vörös, barna, kicsi és óriás, fiatal, öreg. De a hang mind
nyílt, a tekintet mind a szemből a szembe megy. Elkeveredem a fiatal
tisztek közé, elmaradok az Excellenctől, de egyre hallom elől a hangját:

– Van családod?

És a katonás választ, haptákban:

– Igenis van.

– Nagy?

– Alássan jelentem, öt családom van, egy asszony, két gyerek és két
lány.

Öt család, négy család, hat család… kevesebb alig akad. Egynek «nyolcz
családja» van. Ebbe a szülék is be vannak számítva.

A sapkákat gyűjteni kellene, olyan szépek. Egyiken aranyfonálból és
művirágból csinált bokréta. A másik fényes zöld gyöngygyel körülszegve.
Töltényből csinált czeruzatok némelyikben. Kis kétkrajczáros emlékérmek
ügyes lánczczá varrva egyiken-másikon. És közben: öt család. Hat család.
Aztán megint tölgyfalevélből koszorú. És akár hat család, akár öt
család, a kis tükör ott függ a puskalyuk mellett, vagy a zsebben van. De
van. Ez olyan huszár-tradiczió, a miből nem engednek. Azt mondja az
egyik:

– Legfőként a bajusz végett.

És mindenütt rend: a lyukon kidugott puska tiszta, mint az arany.
Melléje az agyagba vágva pontos négyszögű lyuk, abban vannak a
töltények, kéznél. Mellettük kefe. Fölöttük a kézigránát: félméteres
vaspálcza, a minek a végén egy nagy «varangyosbéka» van vasból. És a
tükör. Össze kell hogy szorítsa a szívet a huszár történelmi
daliásságának ez az összekeveredése itt a sáros agyagba való
szorulással, – az a szomorú hűség, a melylyel a legszebb lovaskatona még
itt se adja oda a külsejét a vakondok-életnek. Tudja Isten, még itt is a
lóról lefelé beszél, a mikor guggol, akkor is, – a huszárság: a
nyargalás, a repülés, a ficzánkoló büszkeség valami titkos életet él
benne tovább. Búsul benne a huszársága.

Egy helyen töredezett, omladozott az árok. Néhány nappal ezelőtt betört
ide vagy negyven orosz, már egyik-másik be is ugrált az árokba, de
huszonkét huszár agyonvert belőle, a mennyit tudott, a többi
visszaszaladt. A huszonkét huszár most itt áll haptákban. Egynek sincs
baja. A kegyelmes úr megöleli őket.

A hol kiszögellik az árok, kétfelé két géppuska néz ki a lyukon. Az
egyik a mienk, a másik a «disznó». A disznó egy zsákmányolt orosz
géppuska. A huszárok ököllel fenyegetik, mikor mutatják, a «disznó»
pedig, mintha értené, meglapul a vaczkában…

Egy huszár zsebéből franczia nyelvtan áll ki. Oroszországban találta
valahol, kemény táblája volt, kitépte belőle a könyvet, most a térképet
tartja benne. A zempléniek és borsodiak közt az egyiknek két kitüntetése
van. Mikor Hofmann megszólítja, elvörösödik, dadog. Nem lehet tőle
megtudni, miért kapta. Zavarban van.

– Nem baj, fiam, – mondja neki a tábornok – te, úgy látszik, jobban
verekszel, mint szónokolsz.

Most, a hogy tovább megyünk, egy kis meglepetés következik. Az oroszok
nagyon figyelnek odaát és látják, a mint a tábornokkal együtt
tíz-tizenöt sapka megy így végig az árkon. A földhányás nem egyenletes
és ez a kis sapka-menet kilátszik mögüle. Mi is pontosan szoktuk látni,
mikor odaát inspekció van: az orosz tábornok és kísérete szintén
tíz-tizenöt sapka, a mely libasorban, lassan végigúszik az árok fölött.
Meg aztán a végig haptákban álló huszárok sapkái is látszanak. Jön tehát
vígan zúgva egy orosz shrapnell. Második esztendeje hallják ezt
napról-napra az árok lakói, mégis egyik-másik lekapja a fejét, a mi
különben semmi védelmet nem nyújt. Ezt a reflexmozgást a világ minden
hadserege ismeri. Nem lehet leszokni róla. Az inspekció tiszteletére még
három shrapnellt kap Excellenc és a kísérete. És egy kicsit pattogni
kezdenek a puskák odaát. Tehát most még egy jó félórát lehajolva kell
menni.

Kijutunk, most egyenként megyünk át a mezőn, a honnan látni az orosz
drótakadályt és mögötte a domboldalon végigvonuló lövészárkot. Náluk
most egy sapka sem látszik. És már meg is kapják a választ erre a négy
lövésre, a mi tüzérségünk beléjük vág vagy húsz shrapnellt. Itt most
ilyen retorziós rendszer van: ha ti nem hagytok bennünket inspiciálni,
mi nem hagyunk benneteket ebédelni. Aztán ismét csönd.

Az erdőben a parancsnokok lombgunyhói: gróf Szapáry alezredes, Jankovich
alezredes egy pohár borra állítanak meg bennünket. Itt vár Oehm őrnagy,
Hubiczky kapitány, Till főhadnagy, Hazay főhadnagy és a ministerelnök
fia: «Leutnant Tisza», – a ki szintén a lövészárokban álló huszárokkal
van.

Az erdő alatt tartalékban áll egy század huszár. A kegyelmes úr
megdicséri Lázár Károly főhadnagyot, a kommandánsukat és elibük állva
ezt kiáltja feléjük:

– Huszárok, hallom, hogy ti vagytok a legvitézebb század. Huszárok
vagytok, magyarok vagytok, természetes, hogy jól harczoltok. Gratulálok
nektek az utolsó ütközethez. És sohse felejtsétek el ezentúl se, hogy
magyarok vagytok. Éljen a magyar! Éljen a király!

Leveszi előttük a sapkáját. Minden tiszt ugyanazt cselekszi. A
moczczanás nélkül, mereven álló század rettenetes éljent kiált. Báró Vay
László, a parancsőrtiszt, előszólítja a szekereket és megyünk hazafelé.
Mögöttünk az árnyas erdőben nagy lódobogás: az egész tisztikar egyszerre
ül lóra és elnyargal a szekereink mellett, eltünik a fák közt, le a falu
felé. A kegyelmes úr ül az első szekéren Ruiz tábornokkal. A szekér egy
magányos sírdomb mellett megy el, egy huszár alszik ott lenn a fakereszt
alatt, a mely fölé fakéregből szép kupolát csináltak a bajtársak. A két
tábornok mereven szalutál a sír előtt.


Jeziorko, augusztus.

Esterházy Pál halála.

Az orosz állásoktól néhány száz lépésre a huszárok gyönyörű
lövészárkában, majd feljebb a dombon egy kis erdőben találom azokat a
tiszteket, akik Esterházy Pál gróffal egy ezredben harczoltak. Egy
lovashadosztály lóról leszállított huszárjai ezek. A parancsnok báró
Jacobs kapitány, itt levő tisztjei Mailáth, Rúsa és Lázár főhadnagyok,
Rumler, Quittner, Luka, Bún, Thuránszky, Dellin, Gosztony és Klobusitzky
hadnagyok, Kovács és Plessner zászlósok.

Ezek közt az urak közt kérdezősködöm Esterházy Pál halálának körülményei
felől, – ki tudhat róla többet, mint ők? Esterházy Pál hősi sorsa
nemcsak katonai és magyar szempontból, de tisztán emberileg is szép és a
közre nézve oly hosszú évekig lesz még fontos, hogy kötelesség a reá
vonatkozó adatokat összegyűjteni. Esterházy Pál sorsának nemcsak
érdekessége, hanem szimbolikus értéke is van. A ki itt, a bajtársai közt
kutat utána, az előtt ebből az esetből egy megrendítő emberi
megnövekedés lelki története bontakozik ki. Egy férfiszívnek legnagyobb
felemelkedése ez, a tiszta önzetlenségig és onnan fel egészen a halálig.
A szimbolikus értékét és a történelemhez való tartozását ennek a
halálnak az a tiszta és kétségtelen öntudatosság adja meg, a melylyel
Esterházy Pál az ő új és komor útján elindult, hogy ehhez a véghez
érkezzék meg. Most, mikor millió ember vérzik, ne lássék különösnek ez
az egy ember sorsával való erős foglalkozás. Nem kell ezt magyarázni,
értse meg magától mindenki, a ki a mi világunkban él.

Jacobs kapitány Mailáth György főhadnagyhoz utasít, a kinek az adatai
alapján közlöm szárazon a következőket, a melyek némely téves verzió
után teljesen hiteles adatoknak tekintendők.

Esterházy Pál tartalékos főhadnagy ez év márczius legelejéig
parancsőrtiszt volt. Ekkor azt kérte, hogy a parancsnokságtól helyezzék
ki az ezredhez. Ezt az elhatározását azzal indokolta meg, hogy igen sok
tiszttársa esett el a kárpáti harczokban és ő is ki akarja venni részét
a csapatszolgálat fáradalmaiból és veszélyeiből. Kinevezték tehát a
hetes huszárok gyalogosított lövész-eszkadronjának parancsnokává.
Április 13-án elment Alsóolsváról Pestre a főrendiházi ülésekre és
junius 21-én visszatért a galicziai Turadyba, a hol százada
lövészárokban feküdt.

Junius 25-én Stryj környékén, Dzievietniki falunál harcz volt. A falu
mély völgyben fekszik és akkor már a miénk volt. Két lövészeszkadronnak
a nyugatra eső erdőből be kellett a községbe vonulnia. Az oroszok a
keletre fekvő dombokon álltak és onnan az egész völgyet állandóan erősen
lőtték puskából és nehéz ágyúból. Esterházy maga ment csapata élén és
gonddal kereste ki a legfedettebb útat, mély árokban, magas rozsvetésben
vezette huszárjait, hogy észrevétlenül jusson velük a faluba. Az egyik
eszkadron már ott várta őket. A hetesek (Esterházy csapata) a falu
szélén, a házak mellett ásták be magukat. Az orosz igen hevesen lőtte
őket, de a fedezék elég jó volt. Másnap délután parancsot kaptak a
támadásra.

Magas gabonában csúsztak előre a huszárok az orosz felé, folyton
meg-megállapodva és fedezéket ásva. Három órakor Esterházy elindult az
oroszok felé. Tiszttársai figyelmeztették, hogy óriási termete miatt
különösen vigyázzon magára, de ő mégis előre ment a legelső vonalba, a
hová eddig csak alig tíz huszár mászott el. Esterházy mellett Horvát
Balázs szakaszvezető feküdt, a ki azt mondja, hogy ekkor az oroszok,
most sem tudni mily okból, beszüntették a tüzelést. Esterházy azt mondta
a huszároknak, hogy: «nincs is már ellenség a fedezékekben», –
felemelkedett és távcsővel kezdte nézegetni az orosz állást. Ekkor
belelőttek az alsó karjába, feljajdult és állva visszafordult, hogy
bekötöztesse magát. Ekkor kapta fordulásközben a meredek dombról lefelé
lövöldöző orosztól a második lövést. A golyó a bal lapoczkáján hatolt be
és jobboldalt elől, az utolsó bordáknál jött ki, rendes telt golyó volt,
az orvos véleménye szerint a szívén futott keresztül. E pillanatban
Esterházy, mint később megmérték, 57 lépésnyire volt az ellenségtől,
tehát az oroszok világosan láthatták, hogy tiszt. Ezt látva, az elesett
emberre sortüzet adtak.

Ezzel persze el volt árulva az orosznak, hogy ily közel jutottak
hozzájuk a huszárok és rettenetes lövöldözés indult meg. Négy huszár
rohant előre Esterházyt visszahozni, de kettőbe belelőtt az orosz. Ott
kellett hagyni. Mikor besötétedett, előre kúsztak érte és levitték a
faluba, abba a házba, a melyben napközben a kvártélya volt. Éjjel fél
tizenegykor kezdődött meg az általános támadás, a mely egy óra felé ért
véget. A huszárok elfoglalták az orosz állást és rettenetes bosszút
állottak parancsnokukért. Mailáth György a mellett volt, hogy Esterházyt
ideiglenesen ott, Dzievietniki mellett temessék el, az előtte való napon
elesett dr. Marinczer László hadnagy mellé, a kit a templom előtt
elhaladtában lőtt szíven egy a templomban elbújt orosz. Esterházy inasa
azonban hivatkozott gazdájának egyszer nyilvánított akaratára, hogy ha
el találna esni, szállítsák a hadosztályparancsnokságra és ott lévő
barátai intézkedjenek. Így is történt.


Horozanka, augusztus.

Vitéz «ezredeskapitány úr» Farkas.

Egy este a vezérkari házikó előtt látom a vezérkar tisztjeit, a mint egy
náluk két fejjel alacsonyabb, igen jó kiállású kis tiszttel
beszélgetnek. A kis tiszt sötét huszárbluzt visel, a melle tele van
kitüntetéssel, elől csillog a vaskereszt. A kis kemény huszárt mindenki
ölelgeti, ő vígan és hangosan beszél, egy huszárja érdekében jár itt a
parancsnokságnál.

– Itt maradsz vacsorára!

Itt marad. Akkor vele szemben ülök és jól megnézem, mert már sokat
hallottam róla. A Hofmann-hadtest büszke rá, «ő a mi guerillavezérünk»,
– legendás huszár-alak, alsó-takáchy Farkas Elemér, régebben tizennégyes
huszárkapitány, most a hadtest lovas-különítményének, a «Détachement
Farkas» – nak parancsnoka. Annyi lovasa van, mint békében egy
ezredesnek, ezért nevezik a huszárjai «ezredeskapitány» úrnak. Van
huszárja, ulánusa, dragonyosa, ukrainai lovas-önkéntese, – elszánt
harczos csapat, a monarchia majdnem minden lovasezrede képviselve van
benne, – illik ehhez a hadtesthez, a mely a maga erejéből lett. A
kapitány, mint a bors: igen kicsi, igen kemény, igen erős. Kezet
szorítani vele kisebbfajta testgyakorlat. A szeme olyan tiszta és nyílt,
mint a tíz éves kis fiúké. A nevetése a dombokon is áthallatszik.
Mesélni nem tud, nem is akar. Csak annyit mond, hogy az állatorvosa egy
kis lány életét mentette meg, mikor huszonhárom orosz bomba-szilánkot
húzott ki belőle. Meg azt, hogy a családjából éppen harminczhatan vannak
a harcztéren.

Farkas kapitány Galicziában vált híressé. Egy kozákőrmester rohant neki
és bele akarta döfni a lándzsáját. Farkas a hóna alá kapta a lándzsát és
revolverével beverte az őrmester fejét. A lándzsát a trónörökösnek adta.
Ez volt az első bravurja. Aztán jött az első «akczió».

Egy napon Orosz-Lengyelországban a tüzérség mögött áll a huszárjaival
fedezetnek. A közelben lecsap egy orosz nehéz gránát és a hogy felveti a
földet, a földből kiszakad egy telefondrót. Farkas ezt meglátja,
megfogja a drótot, megy utána. A huszárok ássák a drót fölött az útat, a
drót egy majorságba vezet. Itt nem ás tovább, lesbeáll. A majorban van
egy gémeskút, a melyhez perczenkint odaáll egy orosz paraszt, vizet húz,
de lekiabál a kútba. Megfogják a parasztot, a kiről kisül, hogy
átöltözött orosz katona. Farkas most maga mellé veszi kedvencz
őrmesterét, Galambost három huszárral, tehénlánczokból, kötelekből
hosszú fonalat csinál és a négy huszárral leereszkedik a kútba. A víz
színe fölött egy méterrel kiálló kőpárkány van, a párkány alatt nyílás,
mely egy sötét kis alagútba vezet. Most már tisztában volt mindennel. Ez
a környék orosz tüzérségi gyakorlótér volt valaha, nem csoda, hogy ilyen
szépen volt berendezve. Az alagútba bemennek, egy telefonfülkébe vezet,
a melyben a legmodernebb tábori telefon mellett három orosz katona ül
gyertyafénynél. Innen igazgatták az orosz tüzérséget, a szerint, hogy
felülről mit kiabáltak le a kútba. Farkas eldobja a pisztolyát, mert egy
orosz késsel ugrik neki. Elkapja és eltöri az orosz kezét, mert Farkas
dzsiu-dzsicu mester, sőt a legénységét most is állandóan képzi a japáni
birkózásban. Két oroszt a huszárok agyonvágnak, ez a kitört kezű
életében marad és bevallja, hogy ez jelzőállomás, ők pedig
jelző-patrouille voltak. Előadja az úgynevezett szövegkönyvet, a melyben
többek közt háromszáznál több fényjelzés ábécéje van meg. A fényjelzés a
lámpák kettős, ötös és nyolczas csoportjaival történik és mindenről hírt
tud adni. Farkas kijön a kútból és a könyv alapján önállósítja magát.
Huszárjaival minden este elindul fényjelekre vadászni: a hol a két, öt
és nyolcz lámpa rendszere világít az éjszakában, ott megcsípik vagy
levágják a fényjelzőpatrouillet. Közben kisül, hogy az oroszok a háború
előtt sok embert képeztek ki erre a szolgálatra. Ezek egy része
Oroszországban parasztnak öltözve működött a mi frontunk mögött. Farkas
majorokban, szélmalmokban, mocsarak közt, fák tetején vadászsza őket
tíz-tizenöt huszárral, rövid idő alatt igen sok ilyen társaságot vág le
és fog el, mire azon a környéken megszünik az egész orosz fényjelzési
kedv. Sokat járt lovon, még többet csúszott itt hason, a tiszttársainak
azt mondta: végre hasznát vette annak a sok kalandos képnek, a mit a
moziban látott.

Vitéz kapitány úr Farkas most fogadalmat tesz: a háborúban nem fog inni,
nem fog kártyázni és nem fog állatra vadászni. A három közül csak a
vadászat a szenvedélye. Nem lőhet rosszul: a nyiregyházi kaszárnya
falába pisztolyokból néhány percz alatt belelőtte a kezdőbetűit, szépen:
F E, aztán megfizettették vele az összelőtt falat, Farkas kapitány a
hazában az egyetlen ember, a ki saját költségén így egy darabka
kaszárnyát épített. Nem lőhet rosszul: egyszer egy viczinálisról, a mely
barátja vadászterületén ment keresztül, őzet látott meg, meghúzta a
vészféket, lelőtte az őzet és azt mondta: «mehet tovább». Ment is
tovább, harmincz nap kaszárnyafogságot kapott. De most minden golyója a
hazáé. És törhetetlen akarata, elszántsága, gyors esze, technikai
ügyessége, kis aczéltestébe szorult nagy és romantikus szíve mind, mind
a hazáé. Farkas kapitány sírva fakad, mikor meghallja, hogy az oroszok a
vereczkei szoros előtt állanak. Mindent elkövet, hogy odajusson. Így
kerül a Hofmann-csoporthoz, a mely őszszel az oroszokat kiverte Beregből
és Máramarosból.

Karácsony táján már rég a Kárpátokban verekszik. Deczember 19-én
huszárjaival felmegy a Veliki Vrh nevű ezerhatszáz méteres hegyre s
onnan a mellig érő hóban éjjel leereszkedik velük Fülöpfalvára. Ő megy
elől, ő vágja le az orosz tábori örsöt. A faluból kiveri az oroszokat,
elfog százötvenet. Ezeket két huszár vezeti hátra, vissza az 1600
méteres hegyen. Az orosz puskákat nem bírja hátraküldeni, máglyába
rakatja, elégeti mind. Az orosz három zászlóalj gyalogságot és négy
század kozákot küld ellene, mert már ismeri. A falu pedig kell az
orosznak. Három napig, deczember 22-éig bírja itt a támadásokat néhány
száz lovasával, akkor visszaküldi őket, ő marad utolsónak. Egy ulánus
őrmestert vesz maga mellé, hogy ketten tartsák fel az oroszt, míg a
csapat a hóban átkapaszkodik a hegyen. Lefekszenek ketten a szikla mögé,
Farkas előveszi a távcsöves mannlicherét (– «szeretem a lovat, de inkább
három lovat adok oda, mint ezt az egy puskát» –) és ekkor az őrmestere
golyót kap a czombjába. Elmenne már, de az őrmesterét nem akarja
elhagyni. Délelőtt tízkor kezdenek az oroszok ritkás rajvonalban felfelé
kapaszkodni feléje a mély hóban. Tízkor lövi le a szikla mögül Farkas az
elsőt. Este hatkor lövi le a hatvanhetediket, – nyakig hóban,
étlen-szomjan, egyedül tart fel nagy csapat oroszt. Hatkor koromsötét
van, akkor elmegy, szánkóval visszajön az őrmesterért és elviszi.

A németeket nagyon szereti, de azok is őt. Egy német generális azt
mondja neki:

– Magyarázza meg nekem, kérem, a magyarság szerepét ebben a háborúban.

Vitéz kapitány úr Farkas a tenyerét mutatja.

– Excellenz, – mondja – ha ez a háború egy pofon, a mit az ellenségnek
adunk, akkor az ötújjú pofonban nem a legrosszabb újj a magyar.

Hat hétre beosztják a német gárdához. Kap a különítménybe egy kis porosz
lovasságot is. Uzsok és Vereczke közt megy át velük a hegyek tetején és
Turkától délkeletre hat napig tart egy vonalat ötszáz lovassal egy orosz
brigád ellen: ott küzd hat napig ötezer orosszal, a kinek hét ágyúja és
tíz géppuskája van. Kis lovascsoportjai a dombokon körülállják az
oroszt. Farkas egy templomtoronyban áll, a honnan látja az ellenséget.
Három kis zászlója van: zöld, vörös és sárga. Ha az orosz balra fejlődik
fel, a zöld zászlót dugja ki a torony ablakán: balról tüzelnek a dombon
álló lovasok. Int a vörös zászlóval, más lovasok jobbról lövik az
oroszt. Az orosz feléjük fordul, felfejlődik. Sárga zászló: a harmadik
irányból jön a tűz, úgy hogy az orosz egy szoros bejáratánál félkör
alakban ássa el magát, mert azt hiszi, háromfelől jön az ellenség.
Mialatt Farkas így játszik az oroszszal, a porosz gárda elvégzi a
dolgát. Farkas is jöhet vissza. Talál az úton egy német viczefeldwebelt
tizenöt-húsz gyalogossal, ezeket megfogja.

– Hallja, – mondja neki – én most hat napig takartam itt el a
poroszokat, hogy nyugodtan masirozhassanak. Most én szeretnék nyugodtan
masirozni, revansirozza magát és takarjon el engem.

– Kérem, – mondja a német – nagyon szívesen.

És már fel is fejlődik húsz emberével, zavarni az oroszt, míg Farkas
elvonúl.

Vaskereszt.

A porosz gárda parancsnoka, báró Marschall tábornok sajátkezű levélben
külön búcsúzik tőle és ragyogó magyar huszártisztnek» nevezi.

Most már van három golyó-horzsolása, le van lőve a csákójáról a forgó,
át van lőve két helyen a pisztolytáskája, – szinte restellem írni, mert
olyan, mint egy Dumas-regény utánzata – három lőtt lyuk a mentéjén, két
lőtt lyuk a bricsesze buggyán, át van vágva karddal a csákója teteje és
el van lőve a fél sarkantyúja. Egyéb baja hála Istennek nincs. Nem
ambicionálom, hogy ezt mind elhigyje nekem az olvasó. Elég, hogy itt
néhány ezer ember tudja mindezt és hogy én is tudom. Farkas kapitány a
harczos magyarság egy kis csodája, oly egyedülálló, eredeti és
hihetetlen a maga nemében, hogy igazán szükség volt arra a sok okmányra,
írott jelentésre, táviratra, a mit végigböngésztem, hogy hivatalos
bizonyítékait találjam az ő munkájának.

November elején Hofmann Pétertől, a ki úgy szereti, mint a fiát, igazán
nekivaló ajándékot kap: két pánczélvonatot. Egyszerre kettőt. Most
boldog. Mind a kettővel természetesen berobog az ellenség mögé; az
egyikkel keresztülmegy egy alagúton és a kijáratnál megállítja, hogy
onnan ne jöhessen ellene senki. A másikkal visszarobog, elmegy egy
gyárépülethez, a melyben egy orosz ezred nyugodtan ebédel, egyetlen
ágyújával lelövi a gyárkéményt, a mely lezuhan az ebédlő táborra. Az
ezred nagy kavarodásban felugrál, erre a vonat négy gépfegyverével
beléjük dolgozik, még hét gránátot lő az orosz tisztikar szállására,
felborít mindent itt a környéken (– ez Skole körül történt –), az oroszt
úgy megzavarja, hogy az egy héttel később érkezik meg Vereczkéhez, mint
számította. Azzal szépen megköszöni és visszaadja a kegyelmes úrnak a
két pánczélvonatot. Egy kicsit szomorúan néz utánuk, mert «nagyon neki
való dolog».

Közben gépfegyvert szerez, kiképez egy gépfegyverosztályt és mellesleg
egy lovas pionirszakaszt. Most már a «különítménynek» géppuskája és
pionirszakasza is van. Minden technikai dolgot maga végez, mindenhez
ért.

– Földrajzot nem tudok, – mondja – csak mindig harmincz kilométernyit az
orrom előtt, de azt aztán jól…

Büszkesége, hogy még soha nem evett előbb, mint a legénysége. Egyszer
azonban utánuk sem evett. A Kárpátok tetején főbelőtte az orosz egyik
lovát. Ebből gulyást főzetett a huszároknak, de ő nem evett belőle. «Nem
mintha utálnám a lovat, de mert elevenen nagyon szeretem…» Inkább éhen
maradt.

Elbeszélgettem a legényeivel. Még a nevét se mondják ki a nélkül, hogy
haptákba ne vágnák magukat.

És mindig csak «vitéz kapitány úr». Csak úgy kiváncsiságból kérdem:

– Miért szeretik olyan nagyon?

Rámnéznek, összemosolyognak. Nagybajuszú öreg népfölkelők, sokgyerekes
családapák.

– Csak szeretjük.

Végre az egyik nagy későre kiböki:

– Jól vezeti az ütközetet.

Így tudom meg, nagy nyögések után, hogy mikor a Kárpátokban egyszer egy
perczre nem akart menni a dolog, mert nagyon lőtt az orosz és sehol nem
volt fedezék, hát lefeküdt elébük a földre és azt mondta nekik:

– Itt vagyok én fedezéknek, hasaljatok le és lőjjetek mögülem.

A mi panasz van, az nem ellene van, csak a gazdasági viszonyok ellen.
Eleinte ugyanis a legényeinek egy kozák fogolyért húsz koronát, egy
gyalogos oroszért öt koronát fizetett. De a legények oly buzgón hozták
az oroszt (– eddig majdnem kétszáz ütközetben vezette őket –), hogy
lementek az árak. Még pedig csúnyán. A kozák lement négy koronára, a
gyalogos pedig egy koronára. Nem mintha a kozák négyszer annyit érne,
hanem mert annak lova is van.

Ma délben ment el innen tőlünk. Sokáig néztünk utána, a mint leszaladt a
dombról a szekere felé. Isten tudja, mikor látom megint. Kis okos,
jólelkű, vitéz, matematikus, czéllövő, hídépítő, mozdonyvezető,
verekedő, emberszerető, szegények barátja, árva öreg lovaskatonák
orvosa, papja, levélírója, éleshangú kommandánsa – vitéz ezredeskapitány
úr Farkas… egy kis piros huszársapka lenn az országút porában, a mint a
kicsiből is egyre kisebb lesz, – annyi minden gondolatot támaszt az
emberben, hogy nehéz elaludni este. Ki magyarázza meg valaha ezeket az
embereket azoknak, a kikért itt egy év óta küzdenek?


Jeziorko, augusztus.

Árva Lazurka Jóska.

A huszárok lövészárkában van egy kiszögellés, a melyben keskeny lócza
mellett keskeny asztal áll. Az asztal fölött deszkatető, a deszkán föld,
ilyen szomorú «shrapnellzicher» lugas sok van erre a nyaralókban…
Veszélytelen hely, puskagolyó nem járhatja. Itt el lehet üldögélni egy
kicsit, tulajdonképpen Tóth Mihály közhuszár miatt jövök ide, a ki az
asztal mellett néz ki a drótmezőre, beszélgetni szeretnék vele, mert két
kitüntetése is van.

A következő pillanatban ott áll Árva Lazurka Jóska.

Tíz éves, de a korához képest kicsi. Piros nadrág, huszárbluz és
huszársapka van rajta, a gallérján egy kis arany meg egy csillag. Lehet
zászlós, őrnagy, vezérőrnagy. Nagy és komoly szeme van, de a szemében
valami különös fényecske lobog, szinte bántó. Egyébként elég csinos kis
magyar gyerek.

Lazurka Jóska azok közül való, a kikkel szemben majdnem tehetetlen a
hadsereg. Igen sok van ilyen a harcztéren, magyar gyerek, német gyerek,
– már oroszt is fogtak, a ki az oroszokkal jött. Valahol, senki se tudja
hol, felkapaszkodnak egy éjjel a katonavonatra és a katonákkal szöknek.
Rendszerint nem mondják meg a nevüket és a falujokat, hogy vissza ne
küldjék őket. A kit lehet, visszatolonczoltat a hadsereg, de a kivel nem
bír, az itt marad. A baka, a huszár jószívű, egyszerre négyezer apja
akad a kis rongyosnak. Ezek közül a négyezer apás fiúk közül való
Lazurka Jóska, de az ő története más. Az ő története oly szép és
egyszerű, hogy az olvasókönyvekbe és a dalok közé való. Szűzen adom itt,
a hogy ő elmondta. Tóth Mihály ráteszi kérges barna kezét a Jóska
fejére, Jóska nyugtalanul néz rám, de okosan, összefüggően és szépen
felel:

– Úgy gyöttem ide, hogy édesapám honvéd Lazurka Ferencz elhozott magával
Érszőllősről, mivel édesanyám meghalt és édesapám nem akart otthagyni
egyedül, mert nincs ott nekünk senkink és elhozott magával, a magyar
királyi huszonegyedik honvéd gyalogezredben szolgált édesapám Lazurka
Ferencz szakaszvezető és akkor volt egyszer egy holdvilágos éjszaka és
rohamra mentünk, én mindig édesapám mellett voltam és volt nekem akkor
már honvédsapkám is és «bagnétom» is, és egyszerre csak meglövik a
muszkák az oldalamon a bagnétot, letörött a fogója, aztán oda akarok
szaladni édesapámhoz, akartam neki mutatni, hogy édesapám, meglőtték a
muszkák a bagnétomat és a hogy szaladtam, hát akkor elesett az édesapám
és meghalt ott mindjárt, aztán én úgy ottmaradtam, most meg idevettek a
huszárok, most meg itt vagyok.

Ennyi az egész.

Kérdőleg nézek a tisztekre, azok bólintanak, hogy igaz. A dolog Skole
körül történt. Tóth Mihály huszár még mindig Jóska fején nyugtatja a
kezét. Ő is int, hogy igaz. Egy tiszt azt mondja, Árva Lazurka Jóskát
már hátraküldték biztosabb helyre, de visszaszökött az állásba. Árva
Lazurka Jóska egyszer kikémlelt egy orosz árkot. Egyszer pedig a német
tüzéreket figyelmessé tette egy gyanus parasztra, a kiről kisült, hogy
orosz kém. Ha arról van szó, hogy innen el kell mennie, reszketni kezd.
Sötéten és gyülölettel nézett rám, csak azért, mert ezt a dolgot
egyáltalában szóbahoztam. A patrouilleok kénytelenek néha magukkal
vinni, mert ha nem viszik, utánuk szökik és ez az életébe kerülhet, így
legalább vigyáznak rá, a mennyire lehet.

Rövid párbeszédem vele:

– Ki a legjobb barátod?

– A legénység.

– Mégis… Kihez mégy, ha bajod van, ha valami kell?

– A tiszt urakhoz.

– Eljönnél velem innen?

Megint az a sötét, villogó tekintet.

– Nem.

Van benne valami a csodagyerekből is: betűről-betűre tudja a mi összes
magyar és német kommandóinkat, a lovassági, tüzérségi és gyalogsági
kommandót, de valamennyit. És külön tudja az összes birodalmi-német
kommandót, valamennyit. Néhány százat el is mondott. Teljesen pontosan
tudja a mi nehéz és komplikált parancsnoksági rendszerünket és a németet
is. Az osztrák-magyar és német puskagyakorlatokat mind, – saját magát
vezényelte és egy bottal mutatta. Mikor elsütötte a botot, féltérden
állva, szégyenlősen felmosolygott hozzám és azt mondta: bumm, egészen
halkan. Aztán tovább ordította a kommandót és csinálta a fogásokat,
komoran, maga elé nézve, szinte vadul. Árva Lazurka Jóskát ezzel az
élettörténettel itt az árok fenekén kommandirozni hallani vékony, de
éles kis hangjával, sötét tekintetével – azt kell hinnem, ezek a
pillanatok azok, a mikor az emberen egyszerre, mint a villám, átrohan a
háború egész borzalmassága.

A végén haptákba áll és összeszorított ajakkal, némán, de ellenségesen
néz rám. Egészen világosan érzem, azt hiszi, azért jöttem, hogy
elvigyem, az egész kommandirozást azért csinálta ilyen izgatottan, mert
szinte vizsgázott előttem és a tiszt urak előtt, mert itt akar maradni –
és most néz egyikünkről a másikunkra, várja a döntést. Kis kerek barna
arcza most vértelen.

– Jól van, Jóska – mondja neki Tóth Mihály.

Tóth Mihály hangja oly meleg, mintha mind a négyezer apa jósága benne
volna.

Most kipirosodik az arcza és lassan elárad rajta egy félig síró kis
mosoly. A hogy nézem, most veszem észre, hogy itt az agyagos sárban
olyan tiszta, mint egy grófgyerek. A huszárok vigyáznak rá. Füle, nyaka,
orra, mintha angol nevelő puczolná. Ott állok egészen maflán és nem
tudok neki mit mondani. Néz rám, most már megnyugodva, én meg nézek rá.
Gondolom, majd csak szól valamelyik tiszt, majd akkor megyünk tovább. De
eltartott vagy egy perczig, hogy senki se szólt.


Horozanka, augusztus.

Galambos őrmester és a huszárjai.

Ma délelőtt, a hogy nekivágok a kis piszkos falunak, az egyik
szalmafödelű ház előtt huszárok állnak, állig felpakolva, karabélylyal.
Errefelé ritkán jár lovasság, megkérdem hát őket:

– Mit keresnek itt?

– Patrulba vagyunk.

– Hányan?

– Hatan. Őrmester úr Galambos és öt huszár.

Végre láthatom őrmester úr Galambost. A kapitánytól, a híres «vitéz
kapitány úr Farkas»-tól annyit hallottam már róla, hogy igazán kiváncsi
vagyok rá. Őrmester úr Galambos a leghíresebb altiszt a Hofmann-hadtest
huszárjai közt, három vitézségi érme van, ő mentette meg a kapitánya
életét, járt az orosz front mögött, verekedett Szerbiában, a
Kárpátokban, Galicziában, fogságból is szökött már meg, két sebbel nem
ment kórházba, őrmester úr Galambos itt a környéken a huszárbravúrnak és
a rettenthetetlen vakmerőségnek a példája, a huszárok kisebbik
atyaistene – hol van?

Előjön a viskóból. Valóban, három kitüntetés függ a mellén. A
nagy-ezüstöt Stryjnél kapta. Hét huszárral bement a fenyegetett városba,
a toronyból áttekintette a helyzetet, jelentést küldött hátra, aztán
elindultak nyolczan az oroszok ellen, hogy «erőket vonjanak magukra.»
Szétszélednek, egyenként lövöldöznek, «magukra is vonnak» öt orosz ágyú
közül hármat, sőt fölfejlődik ellenük a gyalogság is, mert úgy
viselkednek, mintha nagyobb sereg előcsapata volnának. Az erdőben
egyedül elindul őrmester úr Galambos, hogy megnézze, hol állnak az orosz
ágyúk. Hiába bújik el, a sarkantyúja kiáll egy bokorból, az oroszok
kihúzzák és elfogják. Egyetlen őrt adnak melléje, ennek Galambos odaadja
pénzét, óráját, lánczát, gyűrűjét, az őr elfordul és ő visszaszökik,
pontos jelentéssel és – két huszárral, mert a hét közül öt ottveszett. A
második kitüntetést, a kis-ezüstöt, februárban érdemelte ki a vereczkei
szoros körül, a hol hatvan emberrel két orosz zászlóaljat tartott
sakkban, két napig tartóztatta az ellenséget, ötven lépésre az orosz
rajvonaltól éjjel-nappal, étlen-szomjan, méteres hóban, a míg a német
gárda bevette Annaberget és Tucholkát. Maga a trónörökös tűzte a mellére
a kis-ezüstöt. A bronzot a múlt hónapban kapta sokmindenért, a mi
«összegyűlt», mint mondja. Kitüntetésből léptették elő őrmesterré is.

A legkevesebb, úgy-e, hogy érdeklődöm őrmester úr Galambos polgári
múltja iránt. Azért járok itt, azért bújok be minden lyukba, hogy
mindent összeírjak, összeszedjek, a mi a magyar katonára vonatkozik. Már
régen terveztem, hogy egyszer egy huszárpatrouillet megfogok és
megvizsgálom őket a legapróbb részletekig, mint a doktor. Tehát: mi a
keresztneve:

– Aladár.

Még nem mondtam, hogy őrmester úr Galambos külsejében csalódtam. A neve,
a híre után szélesvállú, marczonabajuszú öreg huszárt vártam. De most
egy kistermetű, szinte vézna gyerek áll előttem, alig serkedő
bajuszszal. Mind az öt huszárja külön-külön az apja lehetne. És –
Aladár, ez gyanús.

– Hova való?

– Pestre.

Szélesen és boldogan nevet, mint a ki becsapta a másikat, mikor látja,
hogy elbámulok a dolgon. Igen, Pesten született, huszonhárom éves,
«édesapám építési vállalkozó Óbudán, talán tetszik ismerni, Gans
Árminnak hívják.»

– Czivilben micsoda?

– Hivatalnok vagyok, magánhivatalnok.

– Hol?

– Az aradi pamutárúgyár pesti irodájában. Textilmérnöknek készülök, de
most megakadt a dolog. Tizennegyedik hónapja vagyok a harcztéren.
Besoroztak 32-es bakának, aztán áttettek irodai szolgálatra a
huszárokhoz. Úgy kerültem ide a svarmléniába.

– Lovagolt azelőtt is?

– Nem, uram, nem ültem én addig lovon soha. Mikor czivil voltam, reggel
nyolcztól tizenkettőig, délután kettőtől hatig irodában ültem, este
héttől kilenczig a technológián ültem az esti tanfolyamon, aztán ültem
sokat a Newyork-kávéházban és ha zenét akartam hallani, a Sorrento
kávéházban ültem. Mindig ültem én, uram, csak az operában álltam, az
olcsó helyen, mert a zenét nagyon szeretem.

– Az esti tanfolyamon mit tanult?

– Külön még könyvelést, kereskedelmi számtant és levelezést.

– Hogyan lett altiszt?

– Februárban sok tiszt úr esett el, átvettem egy népfölkelő
huszár-szakaszt, csupa öreg honvédhuszárt, mint czúgszfűrer.

– Sebe van?

– Kettő. A lábam meg a czombom lőtték meg.

– Volt otthon?

– Nem én. Azt se tudom, hogy néz ki Pest. Nem volt veszélyes sebesülés
egyik se, tovább szolgáltam vele.

A lova nyugtalankodik. Hátrakiált hozzá:

– Hőj, hőj… Feleség!

– Jó neve van…

– Igen – mondja – Feleség… Nagyon jó ló. Más nőt nem is láttam tizennégy
hónap óta.

A tárczájában őrzi a czédulát, a melylyel alsó-takáchy Farkas Elemér, a
kapitánya, a nagy-ezüst érmet kisérte, mikor átadta neki. A szöveg így
kezdődik: «Galambos Aladár őrmester eddig harminczhat ütközetben
harczolt és az életemet mentette meg…»

– Ez hogy történt?

– A kozákok közé keveredtünk és egy kozák le akarta szúrni a kapitány
urat, de a kapitány úr megfogta a lándzsát. Én agyonlőttem a kozákot.

Most már ott áll körülöttünk az öt öreg huszár. Szeretettel veszik közre
a kis őrmestert, mindenik magasabb nála egy fejjel.

– Szeretik az őrmester urat?

– Bizony szeretjük.

Azt mondja az egyik.

– Ű gyógyít minket, nem a doktor.

– Igen, – mondja az őrmester, – lázat, hasmenést, köhögést, azt én
gyógyítom… mindig vannak nálam porok, Pestről kapom levélben.

Büszkén mondja a huszár:

– Sósborczecze is van.

Elmondják, hogy ő írja haza helyettük a levelet, írt már hadisegély
ügyében jegyzőnek, szolgabírónak, sőt főispánnak is. Rendbe is hozta a
dolgot mindig. Néha ötször is írt egy huszárért.

– Ópiumcsöpgye is van – mondja a huszár.

Vegyük sorra a huszárjait most.

Baranyi Sándornak kitüntetése van. Zawadkán a hóban elbújt oroszokat
kikutatta, megtalálta, jelentette. Biharmegyei, zsákai, földmunkás. «Két
gyerekem van.» – «Fiúk?» – «Igenis, gyerek mind a kettő.» Hátramutat:
«ez itt a lovam, Sárinak hívom.»

Pap Albert Kolozsvár környékéről való, székely földmíves, de «inkább
mondjuk, kérem, ha fel tetszik írni, hogy tejkezelő, mert tejkezelő
vagyok.» Bryn faluban egymaga szétvert egy kozákokból és gyalogosokból
álló kombinált járőrt, a mely el akarta fogni. «Mer nem adjuk meg
magunkat.» Aztán: «tessék beírni: jegyesem vár odahaza.» Ő is megmondja,
kérdés nélkül: «lovam neve Első.»

Győrfi Károlynak is kitüntetése van. Önként jelentkezett itt
Galicziában, hogy bemegy az oroszok közé egy faluba, jelentést tenni
arról, a mit lát. Az oroszok belecsimpaszkodtak a lovába, karddal
vagdosta le őket magáról. Szerényen, szépen mondja ezt el. Így végzi:
«Csurgott a vér az arczomról, mikor visszagyöttem galobba, őrmester úr
Galambos kérdezte: megvágták kendet? – mondok: jelentem alássan, nem az
én vérem, el akart fogni a kozák, levágtam, az ő vérét hoztam el, minek
akart magyar huszárt elfogni.»

Ez a Győrfi Károly a legszebb köztük. Sötétbarnára égett az arcza,
szénfekete szeme van, fekete bajusza, hatalmas alak, elhiszem neki, hogy
öt oroszt vagdalt le a lova körül. Az arczkifejezése komor, szinte vad.
Most elhallgat.

Azt mondja neki Galambos őrmester:

– Mit csinálnak a báránykák?

Ilyet még nem is láttam. A fekete huszár lassan, de nagyon szomorúan
elmosolyodik. Félrehajtja a fejét és elpirul, mint egy szűzlány. Barna
bőre alatt szégyenlősen ég a pirosság. Egyszerre úgy ellágyul, olyan
szeliddé válik minden vonása, hogy csak nézem. És nagyon csöndesen,
olyan melegen, mint a gordonka, mondja, mosolyogva, bólogatva:

– Ezerkétszáz darab maradt otthon.

Győrfi Károly Nagybajomban juhász. A hogy a szomorú, szelid mosolyt
látom a fekete arczán, attól félek, hogy elríjja magát. Azt mondja,
egészen halkan, alig hallani:

– Azért kérdi az őrmester úr, mert tudja, hogy szeretem a báránykákat.

Azt mondja:

– Mikor elgyöttem a háborúba, az öcsém vigyázott rájuk… aztán «meg lett
bízva» egy éltesebb ember… mert az öcsémet is elvitték…

De a míg a bárányokról van szó, úgy marad az arcza, abban a sírásra
álló, szégyenlős mosolyban, változatlanúl. Még a szűzlányénál is
ártatlanabb most ez az arcz. Két-három éves kis fiúknál látni ilyet.
Milyen lehetett, mikor a kozák vére csorgott róla? Egy pillanatra
felbőszülök a háborús frázisok ellen: «daliás, hős huszárjaink… lobogó
mente… trombita, roham…» Milyen messze vannak ezek a nagybajomi
juhásztól, a ki ördögi verekedés után, a vitézségi éremmel a mellén, a
szó szoros értelmében siratja a bárányait és a világért se mondaná, hogy
«bárány», hanem mindig csak «bárányka.» És egészen külön hangja van
ehhez, a jelentem-alássan-huszárhang mellett ez a lágy, játékos,
szomorúan kedveskedő bárányka-hang…

Milyen mélyen kell benézni egy magyar huszár életébe, hogy a
költészetének csak a századrészét meglássa az ember?

Aztán megint haptákba igazodik és hangosan mondja:

– Két gyerekem van odahaza, Margitnak nevezem lovamat.

Szima Istvánnak «öt családja» van odahaza, Nagylétán. Galambos elmondja
helyette, hogy Wolosiankán egymaga tizenkét muszkát hozott be.

Csordás Jánosra két gyerek vár Gyékényesen. Zawadkán «egy hulánussal
ketten voltunk, szétkergettünk harmincz oroszt.»

Mind az öt kitünő lövő. De egyik sem süti el a puskáját, a míg a pipát a
szájába nem vette. A huszár nem lövöldöz. Meggondoltan és takarékosan
lő, ezért kell a komoly munkához előbb a pipa. «Úgy van az, kérem, –
mondja Baranyi, – hogy ahhoz nyugodalom kell.»

Mostanában künn fekszenek a lövészárokban. De most csönd van. Hát
őrmester úr Galambos csinált egy láda fenekéből czéltáblát. Befestette
fehérre. Ezt kidugják a lövészárokból és az orosz czélbalő rá, igen
rendesen, egyszerre mindig csak egy. Ha nem talál, akkor a táblát
jobbra-balra mozgatják, mintha azt mondaná: «nem, nem.» Ha talál, akkor
meghajlik az oroszok felé a tábla, mintha azt mondaná: «köszönöm
szépen». Az oroszok is csináltak egy táblát, viszonzásul, és most úgy
folyik a játék, hogy minden treffer után a másik «párt» lő. A legnagyobb
rendben megy ez. Ha az orosz tábla treffert jelez, megjelenik a magyar
tábla és az orosz lő rá. A mint talál, a magyar tábla lesülyed és túlnan
felbukkan az orosz.

– Csak vigyázni kell a kigyugásnál – mondják – mert a kézre is
czéloznak. Mink is czélozunk az övékre.

Most így élnek.

Mielőtt tovább megyek, lovakról van szó, azt mondja az egyik, hogy
«olyan sokféle bolond nevük van a századnál a lovaknak.» Azt mondják,
hogy ezeknek a derék harczi paripáknak sohse írják ki a nevüket az
ujságba. Igazuk van. És szépen sorba, egymásután diktálják a furcsa
neveket, én meg írom:

«Mérőke… Forma… Négyszög…» – Négyszög?

– Van még czifrább is – mondják. És diktálják ott a kis viskó udvarán,
szorgalmasan, hogy valamelyik ki ne maradjon, a legkülönösebb lóneveket:

«Baba, Népfölkelő, Piczike, Rabszolga, Nosza, Kapúfélfa, Mindenségem,
Jófajta, Matild, Néma, Csóka, Lelkiismeret, Csipke, Exelencz,
Smólentóni, Gipsz, Hurka, Csalóka, Égtáj, Háziúr, Bogár, Mákvirág,
Csillag, Édes, Koldusbíró, Kutyaszőr, sőt egynek ez a neve: «Élcz.»

Aztán elbúcsúznak, lóra ülnek és eltrappolnak. Rengeteg minden van a
harcztéren egy ilyen huszárlovon. «Feleség» alig látszik ki a sok holmi
közül, a minek tetejébe most még őrmester úr Galambos is felül reá. Ő
nyargal elől, utána a többi.

Mennek, mennek a sáros úton, aztán felkaptatnak egy zöld domboldalra, de
ott már szorosan egymás közelében nyargalnak, egy csomóban. A hogy így
megy föl a kék-piros csomó a dombra, már nem egyes emberek ezek többé,
hanem egy kis harczi egység: «huszárjárőr» a nevük; így együtt ennek a
nagy hadseregnek egyetlen ökölcsapásává, kardvágásává vagy
szempillantásává olvadnak, így már egyek és oszthatatlanok és ebben a
vitéz egységben már megint együtt van minden, a mit az imént
szétbonczoltunk: a Galambos hőstette és Sorrento-kávéháza, Pap Albert
tehenei, Győrfi báránykái, az operai állóhely és a nagylétai «öt
család», a Newyork-kávéház, a kozákvér az arczon, a megmentett kapitány,
a Technologiai Iparmúzeum és a sarkantyú, a minél fogva kihúzzák az
őrmestert a bokorból, – a nagybajomi juhász és a pesti kis
magánhivatalnok élete itt egyetlenegy ösvényen megy már tizenharmadik
hónapja, dicsőségére a drága magyar földnek, a mely ilyen férfiaktól
virágos és talán annak a gonosz ifjú Budapestnek is, a mely íme, milyen
szépen tanúl az édesanyjától.




ÁTTÖRÉS…


Horozanka, augusztus.

Ma reggel áttörték a mieink a Zlota-Lipánál az orosz frontot. A
tudósítást erről úgy küldöm el, a hogy a naplómba beírtam este, mikor
fáradtan és összetörve hazaérkeztem a parancsnokságra. Nem hiszem, hogy
itt értelme volna egyéb erőlködésnek. Az ilyet nem is szabad utólag
kicsinosítani. Mindent beleírtam, a mit fatörzsek mögül lesve, az erdő
szélén bujkálva és végül a rajvonal mögött levő telefonos-fedezékből
látni lehetett. Az egész a győzelmes nagy akcziónak igen kis darabkája
volt. A világtörténelemben nem lesz benne. De ennek az ezrednek, a mely
mögött álltam s a melyben székelyek, erdélyi szászok és románok
harczolnak, egyik legszebb napja volt.

*

Reggel ötkor kellene indulnunk, de a köd oly sűrű, hogy száz lépésnyire
se látni. A nap olyan az égen, mint máskor a hold, délelőtt. Hosszas és
türelmetlen várakozás. A front felől egyetlen lövést sem hallani.
Félhétkor végre gőzök szállnak föl a völgyből, fákat, házakat kezdek
látni és a nap mintha sárgán olvadozni és melegedni kezdene. Az
automobil elindul. A hadtestparancsnok visz ki magával, útközben
megállunk, az irodánál felszáll a hadtest vezérkari főnöke. Künn a
lövészárkokban a bakák e pillanatban már tudják, hogy több mint egy
hónapi pihenő után ma támadás lesz, át fogunk menni a sokat emlegetett
Zlota-Lipán. Itt marad minden: gunyhó, kert, fedezék, épület, egy egész
város rögtönzött berendezése marad itt az erdőkben… Megyünk, el. A
soffőrnek meg se mondták, hova hajtson. Mint a szél, vágtat ki a front
felé.

Egy falun át. Vagy harmincz szekér áll hosszú sorban, tele szalmával. A
kocsisok karján vörös kereszt. Egy kis orvos mosolyog, szalutál:

– Minden készen!

A hosszú falu másik végén a törzsorvos, a divizió egészségügyi főnöke.
Újabb szekerek friss szalmával. A támadás csak órák múlva lesz. Ez már
mind a leendő sebesülteknek szól. E pillanatban még mind ép és
egészséges, a ki ezekben a szekerekben fog feküdni. A viskókon
vöröskeresztes zászlók. Újabb orvosok. Szaladgálnak, intézkednek, egy
nagy asztalon egy udvarban kötszereket bontogatnak. A bakák – ennél
keserűbbet ma egész nap nem hallottam – ebben az órában írják a legtöbb
levelezőlapot, az árokban, a térdükön. Mindenük össze van már pakolva.
«Tudatom, hogy hála istennek, jó egészségben vagyok.»

Egy lovas őrmester, galoppban, végig a falun. Karján vörös kereszt.
Aztán üres szántóföldek, reggeli nyugalom. Egyetlen szál telefondrót
kisér bennünket. A köd felszállt. A front felől csönd.

*

Erdő. A szélén lovasság, egy szakasz ulánus. Az autó megáll. Vezérkari
tisztek. Az ulánushadnagy, elegáns, nagyon fiatal fiú, jelentést tesz.
Innen kocsin megyünk be az erdőbe, előttünk trappolnak az ulánusok, a
parancsőrtisztekkel. Senki egy szót sem beszél a támadásról. Sűrű erdő,
az ágak az arczunkba csapódnak. Közvetlen közelben egy-két ágyúlövés.

Telefonállomás. Telefonos-katonák, a karszalagjukon T betű, a vállukon
karabély. Most mindenütt a fákon húzódó sárga drót mellett megyünk. A
lovasok az erdőben maradnak. Négyen megyünk tovább. Hofmann altábornagy
külön, egyedül megy előre. Az erdőben egy hegyi üteg áll, nagyon
kellemetlen, csattanó hangja van, közvetlen a hátunk mögött lő, egészen
félelmesen hangzik. A vezérkari főnököt, gróf Lamezan ezredest nem
látom, csak éles, parancsoló hangját hallom:

– A telefonosok az erdő szélén tovább! A többiek utánam!

Kinézek a fatörzsek mögül: szelid, napfényes dombvidék. Mi a dombvonal
tetején vagyunk, előttünk folyik a völgyben a Zlota-Lipa, a túlsó
partján megint magas dombvonal, azt tartják megszállva az oroszok.
Külön-külön, egyenként megyünk.

Futóárokba le. Az árok lefelé kanyarog, a folyó felé. Sokáig megyünk. A
végében a telefonos fedezék. Közvetlenül előtte a rajvonal; gyalogságunk
második állása. A fedezékünk fatörzsekkel van befödve a shrapnellek
ellen. A fatörzsek alatt keskeny nyílás, a melyen át kilátni. Szemben
velünk a pont, a hol az áttörés lesz. Alattunk az ezred a lövészárokban.
Az ezred alatt a folyócska, ezt bokrok takarják el. Süt a nap, csak
nagyon finom pára fekszik a völgyben. Félóra múlva ez is kitisztul. A
folyón túl: oroszok. Az áttörési pont egy meglehetős magas domb, a
felénk látszó oldala kopasz, de a teteje és a két oldala erdő. Mint egy
hanyatfekvő arcz, a melynek császárszakálla és sűrű haja van. Jobbról
erdő, balról erdő, a dombtetőn erdő. A lejtő síma szántóföld. Egy
darabját tegnap szántották fel. Sárga, barna, zöld táblák egymás
mellett. A hol a császárszakállas arcznak a szája kell hogy legyen, ott
a parton az első orosz lövészárok. Az orra magasságában a második; sűrű
drótakadály van előtte. A szemek vonalának magasságában, zegzugosan, a
harmadik. A zöldesbarna alapon ezek erős fehér vonalak. Aztán fenn a
homlok: egy csík zöld legelő, e fölött hirtelen kezdődő sűrű erdő: a
haj.

A hegyi üteg, a mely mellettünk, mögöttünk durrog, «belövi magát». Mind
a három orosz vonalat próbálgatja. Beletalál pontosan a felső kettőbe.
Az alsót a bokrok miatt nem látom. Nyakig állunk a földben, az orrom
előtt nagy fehér és sárga virágok, sok fű, darazsak, legyek. A fűszálak
közt látom az orosz árkokat ezen a túlsó dombon. Egy nagy sárga virág az
egész idő alatt ott hajladozik. A látcsőben is ezt a virágot látom
mindig először. Egészen tisztán hallani a repülőgép zúgását, a mely
fölöttünk kering. A hegyi üteg még egyet-kettőt lő, látni a
shrapnelljeit a második és harmadik orosz árok fölött villanva
szétrobbanni, aztán csönd. Augusztusi reggeli csönd, napsütés, bogarak,
madarak. A telefon néha búg mellettem. Jelentéseket írnak, diktálnak. Öt
percz múlva kezdődik a tüzérségi «előkészítés». Az órámat a fűbe teszem
magam elé. Nemcsak én vagyok izgatott, a vezérkari tisztek mellettem
mind komolyak és egy szót sem szólnak. Az egyik már egy félórája le nem
tette a látcsövet. De egy szót se szólt. Még négy percz. Három percz.
Két percz. Egy percz. Halotti csönd. Végigkisérem a másodperczmutatót az
utolsó perczen. Akkor zsebre az órát. És – figyelni.

A bakák most levelezőlapokat írnak. «Tudatom… a legjobb egészségben
vagyok.»

*

Összeigazított órák szerint ugyanegy pillanatban kezdi rá a tüzérség.
Minden üteg szól és mind erre az egy domboldalra tüzel. A mit hetek óta
óvatosan kipróbáltak, most elárulják. Eleinte számolom a lövéseket.
Ötven lövés. Százhetven lövés. Úgy háromszáz körül nem olvasom tovább.
Mind erre az egy dombra. A császárszakáll-erdő két szélére, a három
lövészárokra, a melyek közül csak a felső kettőt látom. Oroszt még
messzelátóval sem látni. Lebújtak az árkaik fenekére. Rettenetes az
ágyúzás. Balról csatlakozik hozzánk egy német divizió. Ezeknek van négy
olyan ágyújok, hogy az egész vidék megremeg, a mikor elsütik. Az óbudai
hajógyár jut eszembe, a hol a kazánkovácsok az éjjeli csöndben is
dolgoznak. Mintha körülöttem mindenütt óriási kazánokat kovácsolnának.
Mögöttünk, mellettünk, minden domb dörög. Figyelve nézek, ok nélkül
számolok: ötven, hatvan fehér shrapnellfelhő. Aztán a második és
harmadik orosz árok közt lövik a drótakadályt gránátokkal. Fekete és
barna szökőkútak szakadnak fel a földből. Van pillanat, a mikor
egyszerre, hirtelen huszonhét felhőt olvasok meg odaát: huszonnégy
kisebb és hat óriási. A domboldal füstöl és porzik, mintha belül égne és
egy láthatatlan kéz bottal verné. Fölötte hófehér és vérpiros füstgolyók
állanak meg a levegőben: a shrapnellek.

Egyszerre minden elhallgat.

Megint halotti csönd. Kakasok kukorékolnak valahol. Két darázs
veszekszik előttem a sárga virágok közt. A füstök eloszlanak a
domboldalon. Kínzó, hosszas csönd. Megint kakasok, igen messze. A
legyeket is hallani.

A telefon:

– Tizenöt percz szünet, míg az ágyúcsövek kihülnek.

A vezérkari főnök erős, komoly profilját látom a fűszálak közt:
távcsővel néz az orosz állásokra. A hadtestparancsnok lép be a fedezékbe
és mondja:

– Az első résznek vége. Tizenöt percz szünet. Aztán jön a második rész.

Nézek a messzelátón. Oroszt nem látni. A telefon jelenti, hogy a legalsó
árok tele van oroszszal, ez meg van állapítva. Az orosz tüzérség
mindeddig egyet sem lőtt.

Csönd.

Gyönyörűen süt a nap, a fedezékben suttogva beszél két-három vezérkari
tiszt, hogy a telefont ne zavarja. A bogarakat hallom és látom az orrom
előtt, a fűben. A szalmával telirakott szekerek jutnak eszembe, hátul, a
faluban. Most tíz óra. Még él és egészséges mindenki. A gyalogság a
lövészárkaiban vár. Fehér vászonba pólyált vékony deszkácskákat láttam
tegnap garmadával a faluban: az orvosok a láblövésekre készültek elő.

Az oroszok nem lőnek. Napsugaras, hullámos-dombos vidéket látok,
kábultan egy kicsit. Abszolut szép nyári reggel. Várunk. Most hűlnek az
ágyúcsövek. A fehér árok-vonalakon oroszt keresnek a messzelátók:

– Ön se lát egyet se?

– Nem én.

– És ön?

– Én se.

Telefon: az előre elkészített hídak közül néhányat átdobtak a
Zlota-Lipán. A többit most rakják. Patrouilleok már odaát vannak. A
legalsó orosz árok előtt hasalnak.

Ezeket a bokrok miatt nem látom.

*

Negyedóráig semmi. Aztán kezdődik az ágyúzás második strófája. A környék
minden ágyúja megint arra az egy domboldalra. Füst: fehér és piros
felhők a levegőben, az erdőnél a föld barna bokrétákban szakad fel a fák
magasságáig. Ezek a mi nehéz gránátjaink. Most a második árok mellett
lövik a szántóföldet, távcsővel jól látni, a hogy az orosz drótakadályok
közt vágják az utat. A telefon most már minden perczben szól. Jelentések
jönnek a jobb- és balszomszédtól, hogy ők mennyire vannak. Majd megint
tizenöt percz szünet, az ágyúcsövek nagyon melegek. A négy német
nehézágyú iszonyúan dörög a balszomszédban. Mintha ez az egész tájék
vasbádogból volna és a németek az egészre egyszerre ütnének rá akkora
pörölylyel, mint egy ház.

A harmadik és utolsó ágyústrófa a legrövidebb, de a legerősebb. Most van
percz, hogy nyolczvannyolcz lövést számolnak meg. A legtöbbet a legalsó
orosz árok kapja, a mit innen nem látni. Csak a füstök mennek fel sűrűn
és tarkán: piros, fehér, barna, fekete, sárga gombolyagok. És a mészföld
szürke pora. Az egész domboldal füstöl, gőzölög, porzik.

Telefon: tizenegy óra tizenöt perczkor kezdődik a gyalogsági roham.

*

Már szédül az ember az ágyútól. Ezt az utolsó strófát veszettül
csinálják. A német úgy kovácsol balról, mintha őrült volna. A fejünk
fölött ugatva repülnek a hegyi üteg lövedékei. Most már tudom, mit
hívnak a katonák «pokolkonczertnek».

Tizenegy óra tizennégy percz. Az órát kiteszem az arczom elé, a fűbe.

Tizenegy óra tizenöt percz. Utolsót ugat a hegyi üteg. Most minden
csöndes. A füst lassan oszlik az orosz dombon. Körülöttem mindenki a
távcsövét veszi, egy szó sem hallatszik. A telefon is hallgat. Fönn az
égen igen halkan zümmög a repülőgép.

Ezek a csöndek nagyon jellemzik a modern ütközetet, a mely néha
perczekre néma és láthatatlan. Hogy fogalmat adjak erről a csöndről, a
mi ebben a perczben van: mint mikor nyári délben hanyatt fekszel a fűben
és félálomban a kék eget nézed. Minden bogár elmondja a magánügyeit a
fedezék előtt. Egy kis szellő megy át a levelek közt, azt is hallom.
Nagyon messziről folyton szólnak a kakasok: nem a friss hajnali
kukorékolás, hanem a hogy dél felé szokott, unottan, meggyőződés nélkül.
Madarak csipegnek, nem is látom őket. A fűszálon föl-le kínlódik egy
darázs. Nagyon messze ellátni, nyolcz-tíz erdős-mezős dombra, egy távoli
falura, mind hallgat. Sehol, soha életemben ilyen csöndet. Most indul az
orosz kifelé Galicziából.

Halk zúgás alulról, a folyó felől.

Telefon:

– Kijöttek a lövészárokból és átrohantak a hídakon.

Most kezd hallatszani valami gonosz, száraz kopogás. Az első orosz árok
puskái szólnak. Aztán szemtelenűl, az egész világot egyszerre hanggal
töltve be: az orosz géppuska, mint valami komisz, mérges fecsegés, a mi
nem hagy mást szóhoz jutni. Előbb egy, aztán kettő és több. Kopogó
zúgássá olvadnak. Mint egy vízesés, a mi nagyon közelről zúg. Alúlról
emberi hangok.

A következő pillanatban az orosz domb kopasz lejtőjén, a hol a két fehér
orosz árok vonul keresztbe, egyszerre vízszintes sorban kétezer kis
emberfej, kétezer hátizsák, kétezer kis csukaszürke test, nyílegyenes
vonalban, mint egy fésű, a mely lassan fölfelé fésüli a fűvet a dombon:
az erdélyi ezred első rajvonala megy fölfelé…

A telefon jelenti, hogy a legalsó árkot, a melyet nem látok,
elfoglalták, most mennek tovább, föl a másik kettő ellen. Az orosz
foglyok már jönnek át a hídon.

A legelső sor nem elég ritka, egyes helyeken csomósodik. De megállás
nélkül megy az emberpontokból kirakott fekete vonal a fehér orosz árok
felé. A nyakamon az ér úgy ver, hogy a kezemmel szorítom le. A
szomszédaim némán forrnak össze a távcsöveikkel. Nem merek senkinek
szólni, hogy laikus eszem szerint túlsűrű a sor. Ha ezekbe a géppuska
beledolgozik…

Még végig se gondolom, a sor mögött alakok kezdenek szaladni. Csillogó
kardjukról látni, hogy tisztek, a kik ritkítják a sort. A csomók
feloldódnak, most jó, ritkás, de változatlanúl sor-egyenes rajvonal megy
fölfelé. A második orosz árok is elkezd kopogni. Géppuska. Aztán sok-sok
puskalövés. Szinte hallani a vezényszót, úgy fekszik egyszerre hasra az
egész sor. A tarlón hosszúkás, kékes testecskék fekszenek egymás
mellett, a hátukon világos pont: a szürke hátizsák. A mögöttük levő
tarlót nézem, a mit elhagytak. Két sebesült fekszik egy sárga táblán. Az
egyik mozog, mintha fel akarna kelni.

Alulról megy fölfelé a második sor. Aztán egy harmadik. Mint az
irkapapir, úgy van megvonalozva a három sorral a napfényes, sima domb.

Az első sor fölkel, megy tovább, aztán összekuporodik, az álló alakok
megkisebbednek, a mint lövésre készen tartott puskával kuporogva mennek
az árok felé. Kicsit megzavarodik a sor: látni, hogy keresik a
drótakadályok közt az utakat, a miket az ágyúink szaggattak. Baloldalt
szalad fel a legtöbb. Ezeket futni látom az orosz árkok mögött, nagyon
gyorsan. Az oroszok benn szaladnak az árkokban, jobbfelé. Négyen-öten
beugranak az árokba a mieink közül. Egy csoport az orosz földhányáson
szalad. Világosan látni, a mint a menekülő oroszokat üldözik. Aztán mind
megáll egyszerre. Utóbb hallom, ebben az árokban az oroszokat részben
összelőtték az ágyúink, a ki életben maradt, az szaladni próbált, de
elfogták.

Alul a negyedik sor indul fölfelé a dombra.

*

A legfelső sor most megint egyenesre igazodik és megy tovább, föl, a
harmadik és utolsó árokhoz. Onnan már nem hallatszik ide semmi. Megint
halálos csönd van a vidéken. Ebbe a csöndbe most egyszerre,
háromnegyedórai szünet után a hátunk mögött hármat ugat a hegyi üteg.
Odaát a dombon, a mieink orra előtt három gránát vág be az utolsó orosz
árokba. Most hirtelen megérzem, hogy ez a sok hallgató ágyú mind figyel,
az a sok ezer katona, a ki itt az egész fronton láthatatlanúl, a bokrok,
fák közt, a föld lyukaiban vár, mind ezt a fölfelé haladó sort nézi a
nagy csöndben, mint én. Ezer meg ezer elbújt szem kiséri őket. És a
hegyi üteg gondolt egyet, egy utolsó segítséget küld nekik, a fejük
fölött az orruk elé lő, az orosz árokba. Nekem, a ki innen nézem őket,
oly jól esett ez a három lövés, hogy majdnem elkiáltottam magam. És jól
látni, hogy ők is megörültek neki, egyszerre gyorsabb a szaladásuk az
orosz árok felé. Még egy utolsó barátság a hű hegyi ütegtől: még három
gránát, pont be az orosz árokba. Aztán megjelenik a mieink fölött az
első két orosz shrapnell-felhő. A hol levág a két orosz shrapnell,
pillanatnyi szétrebbenés. Három-négy sötét pont marad a földön, a többi
szalad fel, tovább, előre. Ez a folytonos, hű, néma előremenése a
sornak, ez a legnagyszerűbb, ez szorongatja a szívet és megfogja a
torkát az embernek. Ez a meg nem állás, föl, egyre, folyton, a halálos
fegyverek felé, a shrapnellek alatt. Ez a végtelen hűség és becsület a
halál arcza előtt, a hogy a mozgásban kifejeződik, ez a folytonos
haladás a legnagyobb baj felé… kell hogy eláradjon az ember szemén a
könny.

Világosan érzem magam körül a velem együtt néző, aggódó, égő szemek
ezreit. Mind ugyanoda néz innen a lyukakból. És mint a gyerek, folyton a
hű, ügyes kis hegyi ütegre gondolok, a mely aggódva figyelte őket és még
az utolsó perczben merészen átlőtt a fejük fölött hatszor. Ő legalább
tudott nekik valamit adni.

Az ötödik sor indul meg lenn, most olyan a domboldal, mint az ötvonalas
kottapapir. De aztán ez az ötödik sor jobbra fordul és oldalt vág be a
fiatal erdőbe.

Legfelül, az első sor előtt öt pont megy. Patrouille. Ezek érnek először
az orosz árokhoz. Valami jelt adhattak, mert egyszerre az egész sor
rohanni kezd a fehér árok felé, eléri, ellepi a hosszú fehér sávot.
Ebből is szaladt már az orosz, a futóárkokon át, fel az erdőbe.

Lejebb, a domboldalon, mint egyes kották a sorok közt,
sebesült-szállítók visznek lefelé hordágyakat. Előbb egy, aztán kettő,
négy, öt mászik visszafelé különböző irányokból. Egy rövid egyenes vonal
keresztbe vágja az öt vízszintes sort: municzió megy fel. A legfelső
orosz árokban nyüzsögnek a mieink. Kutatják, szaladgálnak a mellvédjén,
átugrálnak rajta, majd belebújnak, néhány perczre, pihenni.

Telefon: az első két árokban elfogott oroszok azt vallják, hogy a
harmadik árok gyöngén volt megrakva, az oroszok zöme hátrahúzódott az
erdőben épült állásokba.

Balra nézek: a németek is áttörtek a szomszédban, most egy országút
fasorában masiroznak fel a szomszéd dombra. Az oroszok shrapnellel lövik
a fasort.

A mieink patrouille-ja felér a dombtetőre, az erdőhöz. Eltünik a fák
közt. Öt kis pont, be a sűrű erdőbe, a hol az orosz tartalék vár… Az
erdőből azonnal lövöldözés hallatszik. Egy pillanat alatt kiugrál a
fehér árokból az ott pihenő rajvonal és szaladva megy fel az erdő felé.
Már be is szívja őket a sötét erdő. Megint ez a hasonlat üldöz: mint egy
hosszú fésű fogai, tünnek el a sűrű lomb-haj közt. A négy párhúzamos sor
húzódik fel utánuk. Az erdőből két durva hang: két sortűz. Az oroszok.
Aztán felharsanó, rettenetes összevissza lövöldözés. Az első sor
megtámadta az erdei orosz állásokat. Ismét a tipikus orosz kettős
sortűz. Vad puskalárma. A második sor már ebbe a lövöldözésbe megy be az
erdőbe. Erősödik a puskatűz. Az erdő a harmadik és negyedik sort is
elnyeli. A puska most vagy egy óráig szól az erdőben. A domboldal üres.
Csak kisebb őrjáratok mászkálnak az üres árkok mellett. Municzió húzódik
fölfelé. Megint három-négy hordágy a tarlón keresztbe. Egy helyen többen
hajolnak le egy fekete ponthoz, aztán elmennek tőle. Megint mások
hajolnak le hozzá. Mindenki otthagyja. Ezt, úgylátszik, nem sürgős már
elvinni szegényt.

Az erdőből, hol halkabban, hol erősebben, puskázás, sortűz, gépfegyver.
Órákig. A völgyben minden csöndes. Az erdőből hordágyak jönnek.

Telefon: a Zlota-Lipán már az állandó hídakat építik.

Újabb telefon: az erdőben erős harcz után végre hátrálni kezd az orosz.

A puskák egyre messzebbről szólnak. Jobbra tőlünk orosz ellentámadás
van, ott hirtelen megint nagy ágyúzás kezdődik, de nem tart sokáig.

*

Mint egy nagy szőnyeget, elhúzták előlem a csatateret. Most az erdőn,
dombon túl húzódik kelet felé. A napsütött domboldalt nézem: ennyi
földet szerzett vissza néhány óra alatt ez az ezred. És azt a sűrű
erdőt, fenn. Van vagy négy kilométer. Ez már nem orosz föld többé.
Reggel még az volt.

Balkéz felől még egy-két bágyadt, halványkék orosz shrapnellfelhő.

Megyek vissza, a falu felé. Az erdőben a telefonosok sietve gombolyítják
le a telefont. A vezérkar a lovait várja, hogy az előnyomuló divizió
után nyargaljon. A lejtőn, a Zlota-Lipa felé két alak áll a lövészárkok
mögött. Távcsővel nézik a jobbszárnyat: Hofmann altábornagy és vezérkari
főnöke, gróf Lamezan ezredes. Az ezredes – nem is olyan nagyon régen –
még két éve ilyen időtájt a franczia köztársaság elnökénél ebédelt, az
Elyséeben, díszruhában, ő volt az osztrák-magyar katonai attasé. Most
csupa agyag a ruhája és a zsebéből reggelizik. Párisból a Kárpátokba
ment egyenesen. Egy év óta dolgozik éjjel-nappal a hegyek közt. A hogy
itt áll magas, sudár alakja a krumpliföldön, el tudnám nézni még sokáig.
Hallom messziről, a mint a telefonosokat megszólítja:

– Milyen drótot szednek le?

– A hegyiüteg telefonját. Az üteg megy előre.

Elkezdek bolyongani az erdőben, hogy végre lássam ezt az okos, ügyes, hű
kis hegyiüteget, de már nem találom. A folyón túl, a túlsó dombok
valamelyikén kapaszkodik fölfelé…

Az erdei úton lassan jönnek visszafelé a szalmás szekerek a
sebesültekkel. Le van csukva a szemük. A levelezőlapjaikat már elvitte a
tábori posta.


Horozanka, augusztus.

Hotmann altábornagy, a hadtestparancsnok, este jön haza, fáradtan,
porosan, a kertben találkozom vele, egész nap künn volt az
előre-masirozó csapatok közt, az egész frontját végig-ellenőrizte, hogy
rendben megy-e a csapatok «Vormarsch»-a a hátráló ellenség után. Később
valaki, a ki vele volt, azt beszéli, hogy az altábornagy legelsőnek ment
be Podhajce városába, egy órával előbb érkezett oda, mint a legeslegelől
masirozó előörsök. Az orosz még csak épp, hogy kiment Podhajcéból, a
zsidók rémülten állitották meg a tábornok kocsiját, hogy valahogy bele
ne szaladjon az orosz utóvédekbe. A tábornok egyébként is híres arról,
hogy nagyon exponálja magát, itt az alkalom, hogy erről a kérdésről
néhány szót váltsak vele. A czivil köztudat úgyis abban a hitben él,
hogy a generálisok hátúl ülnek, lőtávolon kívül. Azt mondja, hogy
meggyőződése szerint a tábornoknak – bár erre a katonai tudomány
szempontjából semmi szükség nincs – mindig exponálnia kell magát, a
mikor a katonái előremennek, mert tapasztalata az, hogy ez minden
tekintetben felemeli a sereg morálját: mind személyes bátorság, mind
gyorsabb masirozás dolgában. Azt mondja: a tábornoknak igenis szabad az
életét koczkáztatnia ezekért az előnyökért, az a szegény, fáradt,
ütközetbe induló katona hadd lássa a tábornokát elől menni, a népnek
úgyis az marad kiirthatatlan fogalma a vezérségről, hogy a vezér megy
elől, a csapat megy utána. És ha ők ezt így képzelik, akkor így is kell
ennek lennie. Holnap reggel megint négy órakor kel, automobilon utoléri
őket és megint elébük megy.


Horozanka, augusztus.

Magyar pionirok.

Néhány nappal az orosz Zlota-Lipa front áttörése előtt egy este valaki
titokzatosan mondta a fülembe:

– Sólyom-Fekete jön le az erdőből.

A nevet már hallottam. Sólyom-Fekete Gellért kapitány, a mi pionirjaink
parancsnoka. Nem értettem, mi van azon olyan titokzatos, hogy lejön az
erdőből. Azt tudtam, hogy Jeziorko fölött a hegyen az erdőben sátrakban
laktak a pionirok, pihentek, azaz spanyol bakokat csináltak szöges
drótból és fából és éjjel kirakták a lövészárok elé. Ez náluk pihenőnek
számít. Jártam arra egyszer, de délelőtt volt, nem mentem el hozzájuk,
mert a pionirok a háború éjjeli munkásai, délben kelnek fel.

– Ma arra jártam, – mondja a hírhozó – már rakodnak fel a szekerekre,
itt masiroznak át holnap délben.

Megvallom, a bakák is tudták, mit jelent ez, csak én nem. Azt
jelentette, hogy valahol a víz körül fog történni valami. Hosszú,
hosszú, hetek óta állunk itt a Zlota-Lipánál, nem történt semmi, de most
Sólyom-Fekete jön le az erdőből, megy a víz felé…

Másnap már többen tudták. Lovasok, a kik elnyargaltak mellette, mesélték
reggel:

– Jön a Sólyom-Fekete. Ebből «erőszakos átkelés» lesz.

Szép az, hogy senki nem tud semmit. Az emberek úgy kombinálnak, mint a
börzén. De most eltalálták.

*

A forró déli órában jöttek be Horozankára a pionirok, dél felől északnak
masirozva, párhuzamosan a folyóval. A főtéren megállott a karaván,
ebédelni. Szekerek, pontonok, deszkák, szerszámok, mintha egy gyár
hurczolkodnék. A puskák gulában. A parancsnokság kertajtaja előtt egy
barnára égett szőke kapitány száll le a lováról, úgy vezeti a lovat a
házig.

Egy főhadnagy áll mellettem, titokzatosan meglök és súgja:

– Der Sólyom-Fekete.

Most már én is érzem, hogy lesz valami. De hogy mi, hol és mikor, azt
nem tudja senki.

Sólyom-Fekete a vizet jelenti. A hidat, a csónakot, a pontont, a
gránátok közt való czölöpverést, a géppuskatűzben való vízbe-gázolást, a
csónakokra rakott átjárót, a bakokra állított gyalogpallót, a
gerendákból ácsolt permanens hídat, – Sólyom-Fekete jelenti ezen a
vidéken mindazt, a mi a pionirok hadi dicsősége. Nemrég van itt a
hadtestnél, de érdekességét és hírét elhozta ide Szerbiából, a hol oly
nagy becsületet szerzett a magyar katonának. Az arcza sötétbarnára
égett, mint a dunai halászoké. A bajúsza lenszőke, napon világosodott,
mint minden vízi-emberé. Azt mondják, a víz oxigénje az erős napfényben
ózonná változik és épp oly vegyi folyamattal festi szőkére a hajat, mint
az oxigénvíznek nevezett hajfestő szer. A halászok, hajósok világos
hajszíne ez. A kapitány tizenhat évet töltött az Aldunán a
pionirmesterséggel, most tizenharmadik hónapja harczol a vízek körül.
Volt alkalma lebarnúlni és megszőkülni. Bihari ember, két kitüntetése is
van, az egyiket még lenn kapta a Kolubaránál.

Oda vezet a katonái közé, ő maga ott hagy.

Így ismerkedem meg a magyar délvidék «öreg vízi-legényei»-vel, mint az
egyik magát nevezi. A főember egy temesmegyei, teljesen magyarrá lett
román fiú: Dancsu Gergely, káplár. Arany vitézségi érme van, odahaza
telefonkezelő, minden kalandban szerepel, a legnehezebb napokon
ragyogóan dolgozott, néha hat lépésnyire az ellenségtől. Semmi baja,
pedig a háborúban tizennyolcz golyót kapott már, ezt a kapitánya is
bizonyítja. Dix őrmester is temesi magyar, odahaza asztalos, egyszer hat
emberrel hozott vissza a Kolubarán harmincz pontondarabot, a melyben
halomra lőtték a szerbek a gyalogságot.

Borzalmas átkelések lehettek ezek. A kapitány később elmondja, hogy a
szerbeknek külön taktikájuk volt a pionirokkal szemben, ezek ellen külön
harczoltak. A folyón harmincz lépésnyire eresztették őket magukhoz, ők a
magas parton vártak a fedezékek mögött. A «kierőszakolt átkelésnél»
muszáj átmenni, ezt a szerb is tudta. Harmincz lépésről géppuskával
lőttek beléjük, sőt megtörtént, hogy erről a távolságról rövidre
állított ágyú fogadta őket a parton. És a ki átjutott, annak még létrán
kellett felmásznia a vízből a magas szerb partokra.

– Más katonának legalább van fedezéke, – mondják a vízi-legények – de
«mink, pionérok», állva dolgozunk. Hidat verni nem lehet lövészárokban.

Azt mondja Böde István:

– A vízen nem lehet hasrafeküdni.

Böde szegedi gyerek, géplakatos. A pionirszázadról meg van előre
határozva, hány ács, hány fémmunkás legyen benne, hányféle egyéb
mesterember. Dávid István makói ács, Feldmann Ádám torontáli vasútas. Ők
ketten kínlódtak egy sötét novemberi hajnalon, zuhogó esőben a Kolubarán
a gyalogság átszállításával, már azt hitték, mindennek vége, de:

– Visszahoztuk a háromrészes pontont öt sebesülttel, egy halottal, mégse
lett a szerbeké.

Böde csöndesen mondja:

– Ádámot hasbalőtték.

Ádám elvörösödik, mikor ránézek. Ezt már máskor is láttam ezeknél a
szegény, derék fiúknál: a nagyon súlyos sebesülést szégyenli… A ki
gondolkozik ezen, az előtt a paraszt egyszerű és hatalmas emberi
vonással gazdagodik.

Azt mondja Böde:

– Laurinyec, mondd el a két honvédet.

Szegény Laurinyec nagyon izgatott. Ő is elvörösödött. Ránéz Bödére, úgy
látszik, Böde a legokosabb köztük. Azt mondja:

– Alássan jelentem, Laurinyec György földmunkás.

Aztán, mint az iskolában:

– Ez november huszonhatodikán volt, már délelőtt áthoztunk egy
hadnagyot, két pionért és két magyar népfölkelőt, velem volt a Kilcher
és a Hartmann Mátyás, ezt a szíve alatt lőtték meg, de este is átmentem
aztán. A monitor segített.

– Hogyan?

– Lűtte a szerbeket messziről, gyorstüzelő ágyúval, olyan egészen
kicsikével, hogy én átmehessek egy tengerészőrmesterrel a vízen, mert
odaát a partoldalban kínlódtak két hármas honvédek. A szerbek fönn
voltak a magas parton, a honvédek meg lenn bújtak a part alatt, a
víznél.

– Sebesültek voltak?

– Nem, csak a víztűl voltak betegek, áztak-fáztak ott már régóta, enni
se vót, lázuk is vót, mán kiátani is allig tudtak.

– Mit kiáltottak?

– Előbb azt kiátották: «Sólyom-Fekete kapitány úr, segítsen rajtunk,
mert itt veszünk». A kapitány úr meghallotta, úgy mentem át az
őrmesterrel. Mikor látták, hogy készülünk, de nagyon lőnek ránk a
szerbek, megijedtek szegények, hogy most már veszni hagyom őket, akkor
azt kiátották: «Felebarátok gyertek, hat gyerekem van, csapdába
vagyunk». Aztán áthoztuk őket, de alig éltek, úgy oda voltak.

– Mit mondtak?

– Aszonta az egyik: «Kedves testvérek, nagyon szépen megköszönjük».
Aztán mind a ketten megcsókoltak engem, meg az őrmestert is, azt
Lammernak hitták. Én aztán jó vacsorát kaptam a monitoron, mer onnan
nézték az urak az egészet.

Böde megint itt van két emberrel.

– Ez itt a Golopencza őrvezető, – mondja – bérkocsis Herkules-fürdőn, ez
meg Gotárdi őrvezető, ezek meztelenül átúsztak a Száván, mert odaát
megláttak több «miénk pontonunkat» a szerbeknél és áthozták a
pontonokat, az egyikben egy halott főhadnagy volt, a másik kettőben is
voltak halottak.

Mutatja a többit:

– Ezek is ki vannak tüntetve: Tudor János, Herpai, Pördi, Gyetvai, ez
meg az Uferbach, a ki Jezupolnál az orosz pánczélvonat elé szaladt
síneket robbantani.

Ott kell hagynom őket, a kapitány úr kéret ebédre.

*

Egy palánk mögött ebédel a két tisztjével: Krebs Walterrel és Maron
Árpáddal. Szerény ebédet esznek bádogedényből. Bádogpohárból isznak. Nem
mond mást: a pionirjait dicséri és a vízről beszél, mindig csak a
vízről, ez az élete, a mestersége, az ambicziója, a szenvedése, az
öröme, éjjele-nappala: a víz. A Dunát szereti. A fiatalságát az Aldunán
töltötte. A szerb folyókat szidja. Gyalázatos vizek. Ez az impozáns, ez
a katonás benne, a mesterségének, ennek a gyilkosan nehéz,
legveszedelmesebb katonamesterségnek az imádata és ez a teljes odaadás,
a mivel ezen a világon csakis a folyóvíz iránt érdeklődik. Őt nem
érdekli Bulgária állásfoglalása. Se Románia. Semmi se kell neki, ő róla
ne írjon az ujság, őt most a Zlota-Lipa érdekli: keskeny víz, de gonosz
víz: mély víz. Ő építette az egyetlen hadihidat Belgrád és Zimony közt.
A legrosszabb két víz a Drina és a Dnyeszter: ez a két istenverte víz
hirtelen árad. A Dnyeszter meg mindjárt elönti a fél világot… Komisz
vizek. Szép víz az Alduna. Az víz. A Dnyeszterrel Cvitovánál küzdött.
Sok munka volt, de «fogott». Németeket vitt át. És a régi emberei: azok
a nagyszerű magyar dunai pionirok, a kikkel Bosutnál, Polojnál, a
Parasnicánál dolgozott… Sok veszett oda. Öt hét alatt három árvízet
éltek át, így építettek ötszáz lépésnyire a szerb géppuskától egy
százhatvan méter hosszú hidat. Akkor a szerb hét darab úszómalmot
eresztett le a megáradt vízen, ezek összetörték ezt a drágán épült szép
hidat. Újra kellett kezdeni: ágyútűzben, géppuska előtt, előbb pontonos
átkelést, aztán hajóhidat, aztán még egyszer egy százhatvan méteres
állandó hidat…

Akkor kapta a század a dicséretet. De azokból a régiekből… bizony… most
már… hiszen, ha az most mind megvolna!…

Egyszer egy pontonban hetven ember közül egy maradt.

*

Csütörtökön Hnilczén látták Sólyom-Fekete kapitányt, a hogy lefelé
lovagolt a víz felé. Akkor már mindenki tisztában volt a dolgokkal.
Pénteken volt a nagy áttörés. Az első jelentés, a mi a telefonon jött,
az volt, hogy Sólyom-Fekete átdobta a kész hidakat a Zlota-Lipán és hogy
az orosz senki másra nem lőtt, csak őreá és a pionirjaira. Mialatt a
roham ment fölfelé a dombon, a század már verte le az állandó hidat.
Keskeny víz, de rossz víz: mély víz. És a mint így elkezdenek dolgozni a
pionirok, minden ágyú náluk jelentkezik először, az orosznak a híd kell,
mindig csak a híd.

Már mögöttünk van a Zlota-Lipa.

Tegnap látták Sólyom-Fekete kapitányt, a mint az ellenséget üldöző
rajvonal előtt lovagolt, keresztül az előörsökön, egyedül, ment nézni az
új vizet, a Koropiecet… ezt még sohse látta. De még tegnap átvitte rajta
a gyalogságot. Este már elindult, hogy megnézze a következő vizet: a
Strypát. Azt mondta: «nem érdekel engem, uram, a politika, engem a Böde
érdekel, meg a Dancsu, meg a víz, meg minden, a mi a vízzel összefügg,
meg minden, a mivel a vizen át lehet menni, meg azok a levelek, a miket
szegény sebesült pionirjaim írnak, meg az Alduna, a hol tizenhat fiatal
esztendőmet hagytam».

Megyünk előre, talán utólérem még valamelyik víznél Sólyom-Fekete
kapitányt. Igazi, jó magyar katonát ismertem meg benne, szeretnék vele
még beszélni, kiknek az arczképét rajzolgassa szeretettel az ember a
háború nagy képtára számára, ha nem az ilyen emberekét?

Azelőtt úgyse hallottunk róluk, pedig, hála Istennek, akkor is megvoltak
és a mieink voltak. Milyen jó, hogy lejött az erdőből.


Podhajce, szeptember.

Mikor az elfoglalt Podhajcén keresztülmentünk, a zsidók épp a
tisztiszolgáknak csókoltak kezet a főtéren. A szekerek, a melyek egész
éjjel szögesdrótot és spanyol bakokat vittek ki a frontra, most a
sebesültekkel jönnek vissza: a szegény csukaszürke ruhákon félméteres,
barnára aludt vérfoltok, hófehéren csillogó kötések a sötét arczok
fölött, a kormos kezeken… A legtöbb mélyen alszik a szalmán. Végre, öt
nap és öt éjszaka esőben és hideg szélben küzdött harczai után
kialuszsza magát ezen a drága áron. Ma süt a nap, de hideg van. D.
őrnagy egy széken ül a tér közepén és az árakat szabályozza két
szuronyos bakával. Kis asztalokon kötötű-vékonyságú orosz czigaretták.
Így változik a katonai dohányzás: tegnap még hüvelykújj-vastag
czigaretta volt, ujságpapirba sodort pipadohány. A falakon a jól ismert
plakát, a mely a telefondrótokat védi: «Es wird an Ort und Stelle jeder
erschossen, der…» Némelyik paraszt már úgy vigyáz a telefondrótra, hogy
ki se mer menni a földjét megművelni, mert a szent drót húzódik fölötte.
Kovácsok dolgoznak: a komáromi «batri-kovács» (magyarúl: «üteg-kovács»)
tüzérlovakat patkol. Egy hófehérszakállú öreg zsidó magasra emelt ásóval
ordítja a tér közepén, hogy ő boldogan megy utat kaparni, hívja a többit
is. Szekerek mindenütt. A nagy áttörés után az ellenség után zúduló
hadtest nagy vásári mozgása ez. Minden megy, előre. Még a kóbor
kutyákat, a melyek egy-egy századhoz csatlakoztak, még azokat is viszik
a bakák, spárgán, előre. Két repülőgép a kék égen. Mindenki fölnéz.


Podhajce, szeptember.

A podhajcei főutczán az ötnapos csata sebesültjei jönnek, egytől-egyig
magyarok, pesti és dunántúli honvédek, ezek most a könnyű sebesültek, a
kiket százas-százhúszas csoportokba terelnek és gyalog küldenek vissza a
kórházba. Nagyon lassan sétálnak négyes sorokban, pipáznak,
beszélgetnek. Egyetlen tiszta folt van mindegyiken: a hófehér kötés.
Feketék, kormosak, piszkosak, sárosak és – ez nem megy ki a fejemből,
egy százados mondta róluk egyszer – olyanok, mintha férfiakból megint
kisfiúkká váltak volna a többnapos ütközet alatt. Soványak és kisebbek
lettek, nagy nekik a ruha, bő a gallér, a kezek megvékonyodva lógnak ki
a bő és túlhosszú köpenyújjakból. Az első ilyen gyalog ballagó
sebesültcsapatot tavaly láttam Alt-Sandec mellett, az országúton, ez
talán azóta már a századik ilyen csapat. Néha jókedvűek, de sokszor, így
most is: mint komor és megsértett emberek jönnek, szinte haragos
arczczal, szemrehányó tekintettel, a kritikának valami komoly és
félelmes felszabadúltságával, mintha soha többé senki nem parancsolna
nekik. E pillanatban nagy nyugalom, dacz és méltóság van az arczukon, a
szavaikban: rájuk nézve most már vége a háborúnak, ők visszafelé mennek,
szigorúak mindenkivel szemben, nem szívesen köszönnek és az ajándékokat
szinte durczásan fogadják. Szivart osztottunk szét közöttük Balogh
Rudolffal és az, a ki az utolsó marékkal kapta, azt mondta: «hát a
többinek nem jut?» Aztán azt mondta: «mért nem hoz többet magával?» A
részvétet nem szeretik, a front mögött dolgozó katonával gúnyolódnak, a
sebesülés fölemeli őket valami olyan magasabb és szigorúbb álláspontra,
a mely minden vitát kizár – minél követelőbbek és fölényesebbek, annál
inkább az az érzésem, hogy tökéletesen igazuk van.


Podhajce, szeptember.

Honvédek levelei, amelyek a csata után iródtak…

Ezeket a tábori levelezőlapokat és leveleket szóról-szóra másoltam le az
ötnapos csata után, ma délután. Vigyáztam, hogy még a helyesírásuk is
szűzen maradjon meg, egy árva betűt sem igazítottam rajtuk. A czímzettek
és levélírók neveit érthető okból elhagytam. Így adom át ezeket a drága
szép írásokat a nyomtatásnak.


I.

Kelt P. czivil kórház. Kedves feleségem tudatom, hogy ide kerültem
nagyon súlyos lábsebbel én nem is hiszem hogy valaha viszont láthassalak
benneteket, mert dinamit lövést kaptam 30-án reggel fél 3 órakor rohamot
intéztünk az orosz állások ellen és vagy 150-en el is jutottunk a
drótkerítésig de mivel kevesen voltunk én vissza mentem segítségért
akkor ért a baj ha megis maradok a ballábam ellesz vágva ha érzem hogy
baj van a tisztelendő úrral tudósítalak.


II.

Kelt levelem 1915 Agusztus ho 29-én szöröncss jó napot agyon az ur Isten
szeretet kedves édes jó Rozika kis babám én hála az jó Istennek én
egéséges vagyok a mit neked is tiszta szűvem ből kivánok az jó Istentől
hogy ezen pársor irásom az leg job egeségben találjon fel ez a level
minnyajatokat bizon kedves édes jó galambom én igen szépen tudatlak hogy
én meg sebesűltem Agusztus ho 27 kén sapner golótu bizon kedves édes jó
szűvem de az nem nagy baj hogy meg sebesültem de az nagyobb baj vona
hogy meg haltam volna bizon kis magzatom hogy az bal karom van át lőve
de hogy nem igen fáj az sebem bizon kedves édes jó Rozika kis babám én
igen szépen tudatlak hogy én nekem ne írgyál adik még én az korhazbol
nem küldöm az atreczt majd akor lehet küdni levelet hogy én az atreczot
megkűtem hozát akor irhaz levelet bizon kedves édes magzatom én igen
szépen tudatlak hogy az bába aszony most nem tud hizekedni teveled hogy
az T. hogy elvesz téged adik hizekedett hogy az jános elveszi az julit
téget meg az T. elvesz de most meghalt nem tud hizekedni most tisztelem
az szüleidet és minnajatokat Isten velem és velet irta Ferkó szűved.


III.

Kelt levelem északi harctér 1915 ben Agusztus hó 31 kén méjen tisztölöje
kedves K. I.-ném én mind Férje bajtarsa tudatom önnel hogy az istván
barátom 28 kán este eleset este 10 orakor szegén barátom it nyugszik az
rajvonalunkhoz 150 lépést adjon az isten neki örök nyugodalmat és
boldogságot golo érte az jobmelét ezel záróm levelem maradok mind
ismeretlen jóakarója az távolbó nevem P. István hogyha ir úgy írjon
ahogy az tulsó oldalon van az czim.


IV.

Kelt Levelem harcz Térről szeptem 2 án Tisztelt Kedves Miska bátyám
tudatom magukat mintnyájukat hogy az Pista fija meg sebesűlt mint két
lábára térden alu nem sujós mink kötöztünk és én Kocsira tetem fel atam
neki utra czigaretát és én kiszólgátam a mit csak kért Miska bátyám
mindég jó az jó ember akár magyar akár szerb mink együt harczólunk mink
egy testvérek vagyunk az pista 29-én augusztusban sebesült ezel záram
sarajimat és maradok hű jó Barátja az jóczó máskép gájá tiszteli az
csirit tisztelem az én feleségemet az sáslics lányát Isten vel k K. J.
segélyhely gyógyszolga.


V.

Kelt 1915 értesitlek pár soraimban hogy augusztus 29 én hajnalban has
lövést kaptom mást nem birok irni ha joban leszek bővebben meg irom
Isten veled csokolom minyojatokat maradok sirig szrető F.


VI.

Tisztelt H. ur 30 án délelőtt megsebesült a fia ne ijedjen meg és ne
irjon mert inen tovabb lesz szállitva, tisztelettel… ápoló.


VII.

Kelt levelem 1915 Agusztus ho 29 szeretet kedves édes Pali kis öcsém
hála az jo Istennek én egéséges vagyok a mit nekedis tiszta szivemből
kivánok az jó Istentől kedves édes jó Pali kis öcsém én igen szépen
tudatlak hogy én meg sebesűltem az bal karomra kedves édes öcsém de nem
nagyon fáj az sebbem édes kis öcsém már hála az jó Istennek hogy még
nagyabat nem kaptam sebet mert ez tűrhetős az sebbem adik levelet nekügy
hogy én majd az korházból az átreczot nem küdöm meg most Isten velem és
veled.


VIII.

Kelt 1915 Agusztus hó 31 kén Szivből szeretett Kedves édesanyám és
Kedves testvéreim tudatom velük hogy most majd párnap nem kaptak levelet
mert nem értem rá irni Kedves édesanyám és Kedves testvéreim tudatom
velük hogy a L. Ferkó bátyámat meg vágta egy kis Srapnel szilánk ajób
oldalát deméga bőrt seütötte le mégvérse folt Tehát csaka Gyöngélkedőbe
van mire megkapják lapomat akkora ittleszvelem 28 kán ütötte meg már
megirtama feleségénekis aztis tudatom velük hogy találkoztama F.
Gáborral M. Jancsival B. Jozskával az Á. Jánossal úgyörültek szegények
más ujságot nemtudok Isten velük és velem választkérek.


IX.

Kelt levelem 1915 VIII hónap 31 én Tiztelem édes apám és édes anyám jó
egéséget kivánok az jó istentől mint nekem Van hálá jó istenek nicsen
semi bajom Tiztelek csokolok szeretet kedves Feleségem és kis fijam és
kis lányom jó Egéséget kivánok az jó istentől mert Nékem van hálá jó
istenek nicsen Semi bajom kedves feleségem a mit Irtá levelet 22 én azt
megkaptam 30 án értem az levélből kedves feleségem Hogy már nem kap
tápsegély pénzt azért nem kaptok hogy már nemsoká béke lesz kedves
feleségem nem tehetek semit se kedves feleségem. Sz. J.


X.

Kelt tiszteletel VIII hó 27 dikén szivemből szeretet kedves jó feleségem
és három kis leányom és kedves jó szülő édes anyám és örzsénk kivánom a
jó istentől hogy ezen pár sor irásom a legjob egéségben találjon hála a
jo menyei atyámnak még én is megvagyok egéségben amit nem tudok a jó
istenemnek meghálálni de azért ara kérlek kedves aranyos kis családom
hogy rolam el ne feledkezetek este regel és napközben sem, kérjétek a
menyei nagy felséget hogy segitene meg majd ahogy csak tőlem telik énis
kérem és ahol csak lehet csak jók legyetek kedveseim ugyhalgat meg a jó
menyei atya, kedves feleségem tudatom veled, hogy máma az az 27 dikén
megint együt voltunk a p. pistával meg mondhatod a szüleinek és épen ez
napon megkapta a 20 koronát amit küldtek neki kedves jó angyalom
egyetlen hű párom és tőlem elmaradt három kis leányom s hervadozo szívü
kedves jó anyámnak vigasztaljam lelkét szomoruságából nem bús it az élet
lehet vigadozni zene szónál irtam meg eme soraim legyetek nyugodtak
bizatok istenben mert özvegyet s árvát csak az segélhet meg jó isten
veletek s velem a távolban segéljen benőnket jó és balsorsunkba maradok
szerető férje a távolban Sándor kérek lapokat.

*

Ennek a tízedik levélnek a dátuma augusztus 27-ike, a honvéd
vígadozásról és zeneszóról ír az aggódó családnak. Ezen a napon hajnali
háromkor kezdődött a Zlota-Lipa áttörés nagy ütközete és csak másnap
végződött be. Két levél ugyanegy kéztől származik. Nem másolom le, mert
semmi hitelességet nem tudok adni nekik, sebesült honvédek ama leveleit,
a melyeket párosával írtak az ütközet után: az egyiket férficzímre,
tudatva megsebesülésüket, a másikat női czímre, azzal, hogy hála
Istennek semmi bajuk sincs.


Podhajce, szeptember.

A doktorok már mérnek, építenek, jönnek-mennek. Épp egy nappal az
áttörés előtt néztem végig a Zlota-Lipa mögött a Rittigstein
főtörzsorvos büszkeségeit, – ezt most mind ott kellett hagyni, boldogan,
de mégis fájó szívvel. Ott maradt egy gyönyörű barakkórház négyszáz
betegre, a mi nyolcz nap alatt készült: nyírfaágyakkal, vesszőfonatos
ágybetéttel, légyhálóval minden ablakon, kívül-belül hófehérre meszelve
olyan mészszel, a mit magunk égettünk (naponkint 80 mázsát), kis kerttel
az üdülőknek, minden sarokban szublimátos kézmosóval és szublimátos
lábtörlővel, teljes csatornázással, fürdőkályhával, tussal, kádakkal,
külön konyhával és szakácsnéval a nehéz betegeknek, mozgókonyhából
csinált fertőtlenítő-kazánnal, a melyben száztízfokos gőzünk volt, –
nekünk volt a legforróbb gőzünk a Zlota-Lipa mentén – ez mind ottmaradt,
Neuwirth doktor és Adlerstein doktor ezzel fizette meg az áttörés és
előrerohanás dicsőségét.

Ottmaradt egy tetűgyilkoló barlang, a főtörzsorvos másik büszkesége: a
földbe ásott nagy gödör, agyaggal betapasztva, hermetikusan záródó
ajtóval. Ebben egy specialitást égetnek: vegyüléket, a melyben egy liter
szénkéneg, 300 gramm kén és 150 gramm paprika van, ennek a füstjére
akasztják a tetves ruhát, nagyszerű eredménynyel. A 106 fokos melegben
nemcsak a ruhatetű pusztúl el tökéletesen, hanem a tifuszbacillus és a
koleravibrió is. A közönséges kénfüstben a tetűt hét óra hosszant
füstölik, de ettől csak épp hogy rosszúl lesz. A szénkénegre vigyázni
kell, mert robban. Ezért keverik kénnel, akkor szép kék lánggal
csöndesen ég. Ez is ottmaradt. Már errefelé csinálják a másikat: tél óta
talán a huszadikat, előlről az egészet…

A Belák doktor Feldlaboratóriuma épp hogy berendezkedett a
bakteriológiai vizsgálatokra. Már szekereken megy ez is előre, a szép
kis fehér műterem ottmarad…

Az az emberfölötti munka is újra, előlről kezdődik, a mit Henning
törzsorvos végzett a két doktorával: Rappaporttal és Freudenthallal: egy
falut rendeztek be, hogy a kolerát ne engedjék szóhoz jutni.
Drótsövénynyel vettek körül néhány parasztházat, hófehérre meszelték
valamennyit kívül-belül, hófehérre a fűvet, a bokrokat, a fákat, a
földet, olyan volt ez a kis miniatür falu, mint egy téli tájkép a zöld
vidék közepén. A szögesdrót négy táborra osztotta a falut: egy
megfigyelő-táborra, a hol a gyanús parasztok laktak, egy kolerakórházra,
a hol egy-két beteg paraszt kapta a konyhasó-infuziót, – a
bacillushordozóknak külön táboruk volt (valóságos néger falu, sorban
épült viskókkal, hófehér útakkal, hófehér bokrok közt) és külön táboruk
a gyógyult üdülőknek. Minden házhoz külön út vezetett tüskésdrótból,
minden úton szuronyos őr állott, minden őr mellett a földön szublimátos
láda a czipők dezinficiálására, minden táborból külön telefon a
központba, hogy ne érintkezzék a külvilággal még az orvos se, a ki benn
van. Az orosz után mindenütt marad tíz-tizenöt koleraeset. Ez a rengeteg
munka meg megy mindenütt az orosz után és három-négy nap alatt elfojtja
a kolerát. A hivatalosan jelentett szórványos esetekből még sehol sem
lett járvány, a merre ez az apparátus ment. Ezt a lelkiismeretességet
Böszörményi doktor majdnem az életével fizette meg…

A katonák mind be vannak oltva, főtt vizet isznak, a parasztok számára
pedig mindenütt felépül ez a téli tájkép, a mely a fehérséget az áldott
mésztől kapja.

Ott kellett hagyni egy másik járvány-telepet is, a mely hála Istennek,
teljesen üres volt, de készen volt. A faluból kihasított tíz-tizenöt ház
ez, kitisztítva, körülkerítve, berendezve, csatornázva, laboratóriummal,
a hol még az összes pékek és élelmezési katonák is állandóan vizsgálat
alatt vannak, hogy az ételbe ne keveredjék valami baczillus. Ez a
kórháztelep a Nagy Andor doktoré, itt minden fehérhéjjú nyírfából
készült néhány nap alatt: fehér nyírfából volt a rácsoskapu, kerítés,
lábtörlő, filagória, asztal, szék, rengeteg ágy, fotel, mosdószekrény,
fogas, sétabot, az orvosi szobában: íróasztal, tintatartó, gyertyatartó,
képkeret, – az egész berendezés a hadimúzeumba való, egyszerű bakák
szeretettel készült munkája, a mi most mind, mind a Zlota-Lipa mögött
maradt, – már faragják helyette a másikat, az újat, minden darabot újra…
A Sárkány doktor szép sebészi kórházát se lehet tovább vinni, csak a
sátrat, a melyben ő lakott a kórházzá alakított épület kertjében. A ház
a sebesülteké, a doktorok a fa alatt, sátrakban laktak. Itt, a folyón
túl, már új házakat rendeztek be, az ablakokon légyháló, a sebesültek
kezében tölgyfaág, a mivel a legyeket hajtják. A két sor ágy fölött
lassan lengenek ezek a lombok, a hogy épp bírja lengetni őket a beteg…

Mikor egy-egy szabad napjuk volt, ezek a doktorok kimentek a
lövészárokba és egy kolléga tudományos, sebészeti előadását hallgatták
meg ott a helyszinén, a gyors segítségről. Három nappal ezután már orosz
ágyútűzben csinálták ott künn végig ugyanazt, a miről az előadó akkor
beszélt…

Az állóharcz rövid napjai alatt csinálták mindezt a doktorok. Körülbelül
huszonötödikén lett készen ez a három falura elosztott munka. Azt mondta
Rittigstein főtörzsorvos: «most megnézheti, most készen van.»
Huszonhetedikén hajnalban azonban egyszerre megszólalt a Hubischta
ezredes minden ágyúja.

A jó doktorok elbúcsúztak mindentől. Huszonnyolczadikán már oda se
hallatszott az ágyú. Höfer jelentette, hogy áttörtünk a Zlota-Lipán. És
a doktorok munkája most előlről kezdődött, megint az állandóságnak
szánva, megint az állandóság minden reménye nélkül, a fehér
beteg-falvak, a sebkórházak, – új ágyak készülnek, új telefonok, új
laboratóriumok, új állomások, új dezinficziáló-barlangok, új mészégető
kemencze – soha életemben halvány sejtelmem sem volt az orvosi munkának
erről a mennyiségéről és erről a különféleségéről. Itt még építésznek és
szekérgyártónak is kell az orvosnak lennie…

És megint mindent itt hagyni és holnap megint az egészet teljesen
előlről kezdeni. Látni már látom. De érteni még mindig nem értem, hogy
hogyan bírják. És a mellett még boldogok, mikor mindenük kárbavész, mert
ez azt jelenti, hogy megyünk előre.

A dunántúli honvédek, a 19-esek vígasztalják a doktorokat. Ők egy
erdőben olyan tündéri parkot hagytak a folyó mögött, a milyen a
Margitszigeten se volt. A honvédek néhány nap alatt kertet csináltak a
ritkás erdőcskéből. A vadvirágot gyökerestől emelték ki a mező földjéből
és itt szabályos virágágyakat csináltak belőlük. A fák közt szögesdróton
függő kerteket csináltak: fehér nyírfából kosarakat, azokba földet és
egyszínű vadvirágot. A virágágyakat nagy fehérpettyes piros gombával
szegélyezték. Akkorák ezek a gombák, mint egy-egy kalap. A másik ágyat
sárga gomba szegélyezi, páfránybokrokkal. Minden virág, minden gomba a
színe szerint elosztva. Csupa szeretet, csupa friss és üde magyar
parasztművészet ez a park. Csupa gond és ízlés. A tisztek külön kis
kertjei: egyik szebb, mint a másik. És néhány katonasír,
vesszőkerítéssel, kupolával, kereszttel, virággal, a mit gondosan
öntöztek a száraz napokon.

Ez is mind ott maradt a Zlota-Lipa mögött. Talán épp azok csinálták, a
kik most oly mélyen alusznak a szekerek szalmáján, a vérfoltos köpenyek
alatt, fejükön a hófehér kötéssel, még álmukban is magukhoz szorítva a
puskát, mert az a parancs, hogy a sebesült okvetlenűl hozza vissza a
puskát, ezt nem szabad elfelejteni…


Podhajce, szeptember.

Nehéz napok… sok magyar vér…

Hideg szél, a mely mintha a csontvelőbe fujna. Eső, sár, felázott utak,
mocsarak körülöttünk. Egész nap sötét van, már reggel kilenczkor kezd
alkonyodni. Se autó, se szekér nem jut előre. És szakadatlan harcz,
reggeltől estig és estétől reggelig. A bús, szürke esőfüggöny mögött az
ágyú basszusa énekel egy hét óta szakadatlanul. Éjjel néha fölriad az
ember és aggódik, hogy miért nem szól az ágyú. Szokatlan és nyugtalanító
csönd ez, de csak perczekig tart. Aztán megnyugvás száll a szívre: dörög
tovább…

A Strypa és a Sereth közt, mint a hivatalos jelentés is napról-napra
mondja, erős támadásokat kell visszavernünk. Hídfőszerű állásaiból tör
ki az orosz napról-napra, igen nagy erőkkel. Minden szenvedésen
keresztül töretlen szívóssággal és változatlan kitartással védi a
hadtest a reá bízott szakaszt. Napról-napra tisztelni való példáit
produkálja az önfeláldozásnak és a hősiességnek.

Ezen a többé-kevésbbé sík vidéken ujra felbukkantak a nagyobb
kozák-tömegek. Egy bizonyos vonalon, a mely ellen nagystílű támadást
intézett az orosz, harmincz szotnya kozákot állapítottak meg. (Egy
szotnya megfelel nálunk egy századnak.) Ennek a nagy kozáktömegnek egy
tekintélyes részét tegnapelőtt délután Farkas Elemér kapitány néhány
száz lovassal ötször egymásután megrohanta és visszanyomta. Megmentette
egy ütegünket és egy gyalogsági csoportunkat. Az egész akcziót saját
kezdeményezéséből csinálta, a véletlen által előidézett helyzetben nem
kaphatott semerről utasítást. Ennek az öt attaknak a rövid története
következik itt, szárazon, a jelentések adatai szerint.


_Az első attak._

Tizenegy óra harmincz perczkor délelőtt, miközben a kapitány parancs
szerint egy falu felé halad, hírt kap arról, hogy egyik állásunkba
öt-hatszoros orosz túlerő hatolt be és az így képződött nyíláson nagy
kozáktömeg készül beözönleni. Száz lépésnyire tőle áll egy ütegünk, a
mely teljes erővel lövi a fenyegetőleg közeledő kozáktömeget. Rengeteg
pusztítást okozott az üteg a tömegben, de egyre ujabb és ujabb
kozák-rajok jönnek az elesettek helyébe és az ütegnek elfogy a
municziója. Mikor ezt a kozákok észreveszik, egy részük lovasrohamra
indul az üteg ellen, más részük lóról leszállva jön az ágyukat
elfoglalni. Farkas megállítja csapatját, hirtelen fölszerelteti két
géppuskáját, szórja a golyót a kozákok felé és ugyanakkor
fél-eszkadronnal a kozáktömeg oldalát megattakírozza. Ezzel az üteg időt
nyer, felkészül és elindul.


_A második attak._

Az üteg megy vissza biztos hely felé. A kozák három szotnyával elkezd
nyargalni az üteggel párhuzamosan, hogy utolérje, elébe kerüljön és hogy
elvágja az útját. A kozákok mögött mocsár van. Farkas látja a
veszedelmet, fél-eszkadronnal ujra oldalába esik a most már hatszoros
túlerőnek és ujabb attakkal a mocsárba kergeti a kozákokat. De most már
lemond arról, hogy a faluba menjen, a hová indult, itt marad és minden
erejét az üteg megmentésének szenteli.

Kíséri kis csapatával az üteget, miután a sikerült roham után embereit
gondosan összeszedte.


_A harmadik attak._

A hogy kíséri az üteget, észreveszik ketten az ütegparancsnokkal, hogy
ujra elkezd rajokba fejlődni a kozák, de egyúttal megállapítják, hogy
három egész kozákezred vonul dél felé. Farkas ismét felállítja
oldalukban a géppuskáit és attakra indul. A három ezredből kettő nem
veszi fel a harczot, a harmadiknak a géppuskatámadás és az attak után
ottmarad a mezőn két harmadrésze. A többi nyargal kelet felé vissza.
Ennyi harcz után most Farkas a nyugalom első pillanatában lóállománya
felfrissítésére gondol és hatvan kozáklovat zsákmányolva, azonnal hátra
is küldi a zsákmányt.


_A negyedik attak._

Ennek a támadásnak a közelében Linde őrnagy emberfölötti küzdelmet vív
egy osztrák Landwehr-zászlóalj soraiban legényeivel együtt küzdve.
Kozákgyűrű veszi körül a zászlóalj maradványait és egyik rohamot a másik
után intézi a hősi módon védekező kis csoport ellen. A jelentés szerint
a zászlóalj maradványai kört formáltak és így lőttek a mindenünnen az
elszigetelt csoportra törő kozákokra. Folyton visszaverték őket, bár
némelyik kozákroham oly közel jutott hozzájuk, hogy a mieink szúrt
sebeket kaptak a kozáklándzsáktól.

Délután van már, három óra ötven percz.

Farkas messzelátóval látja, hogy ujra kozáktömeg jön, részben a Linde
őrnagy csapata ellen, részben ismét az üteg ellen. Az uj tömeg öt
szotnyából áll. Megvárja, míg a vonuló tömeg oldala az ő lovasai elé
kerül és vágtában rohan neki, kivont karddal. A támadás váratlanul éri a
tömeget, pánikot okoz a kozákok közt, a rend felbomlik az orosz
rajokban. Farkas huszárjai, dragonyosai, ulánusai és ukrainai lovasai –
összesen már alig kétszázan – még üldözik is a visszaáramló kozákokat és
sokat karddal vágnak agyon közülök.

A helyzet már oly kritikus volt, hogy Linde őrnagy feltétette a
szuronyokat, maga is szuronyos puskát fogott és úgy akart utoljára
összecsapni az orosz lovasokkal.

Most meg van mentve. Az üteg is biztonságban halad.

Trombitajel: Farkas számbaveszi az embereit, elküldi a sebesülteket és a
sérült lovakat. Egy ló megsebesült alatta. Másikra ült, ezt rögtön
kilőtték alóla. Ő maga pisztolylövést kapott a czombjába, bekötözte és
egy harmadik lóra ült.


_Az ötödik attak._

Öt óra, sötétedik.

A kis lovascsapat rettenetesen ki van merülve. A «Gefechtsbericht»
szerint: «nincs embere vagy lova sebesülés nélkül.» És ujra jön ellene,
ezuttal két szotnya kozák. Világos, hogy most már el akarják pusztítani.
Egy majorságban felállítja két géppuskáját, ő maga embereivel a
géppuskák elé sorakozik és lépésben indul a kozákok felé. Aztán lassú
trappot vezényel. Aztán rövid galoppot. A kozák felveszi az attakot,
galoppban jön a kis csapat felé, hogy elsöpörje. Mikor a kozák már jól
benne van a vágtatásban, Farkas hirtelen megfordulást vezényel,
menekülést szinlel vad galoppban és a vágtató kis csapat csalja maga
után a kozáktömeget a majorban elrejtett géppuskák felé. Itt hirtelen
jobbra-balra szétválik Farkas csapatja és a géppuskák nekivágnak a
feléjük sodródó tömegnek. Igen kis része marad meg a kozák-csomónak, ez
rohan visszafelé. Farkasék utolsó erejükkel még néhány ezer lépésre
üldözik a maradékot.

Jön a jelentés, egy tüzér hozza, hogy az üteg szerencsésen megérkezett a
falujába, de ott védtelen. Farkas még patrouilleok útján megállapítja a
helyzetet, jelentést küld a hadtestparancsnoknak, aztán egyesül Linde
őrnagy hős csapatjával. Elmennek a faluba az üteghez, rajvonalba
fekszenek a falu határán, Linde az országút két szélén, Farkas a
temetőben, a dombon, és tartják a falut. Tegnap délutánig, a míg
erősítés jött és felváltotta őket.

*

Hogy milyen volt ez a harcz, azt elmondta ma a csatatér. Kozákok és
lovak valósággal elképzelhetetlen poziturákban fekszenek a sáros tarlón,
élettelenül. Egyszerüen türhetetlen ez a látvány. Két halott egymás
mellett, a rohamok helyétől nem messze, abban a pillanatnyi helyzetben
maradt, a hogy a fejlövés érte: az egyik térdel és egy maga elé terített
sátorlapot göngyölít, a másik a földön ül, balkezében a leveses csajka,
jobbkezében a kanál. Három kozák a gépfegyverek tüze elől úgy keresett
menedéket, hogy fejjel bebujt egy szénaboglyába. Most csak alsótestük és
lábuk látszik ki a boglyából, a szénán átfúródó golyók benn a szénában
ölték meg őket.




LEVELEK A FALUBÓL


Podhajce, szeptember.

Ma rendelkezésemre bocsátottak egy csomó levelet, a melyet magyar
katonák kaptak ide, a harcztérre. A legnagyobb gonddal másoltam le
közülök ötöt, az itt következőket. Mélyebben a magyar háborúba sehol nem
lehet belátni, mint ezeknek a szegény, paraszti leveleknek a kis
ablakain. A leveleket egyszerű dunántúli és székely asszonyok és lányok
írták. Nem tudom, hogyan fognak hatni Pesten, a hol a külpolitikai
kombinációkból és a magasabb stratégiából mindig erőszakkal kell
kihámozni magát az embernek, hogy újra meg újra visszatérhessen a háború
lényegéhez: a nép dicsőséges szenvedéséhez, azokhoz az egyszerű
emberekhez, a kik a háború terhének legnagyobb és legvéresebb részét
viselik. Itt, a hol a levelek czímzettjei most esőben, hidegben, sárban
legküzdelmesebb napjaikat élik, éjszaka és nappal a csökönyösen és
kétségbeesetten támadó ellenséggel harczolnak, a hol éjjelente égő
falvaktól és fellobbanó ágyútüzektől lázas az égbolt, és a hol a
magyarok még most is énekelnek, – itt egyszerűen a falusi nép örökértékű
költeményeinek hatnak ezek a levelek. A városban született és városban
felnőtt embernek pedig, a kinek megadatott, hogy a népet elkísérje erre
a történelmi vándorlására, ehhez a glóriózus kibontakozásához, valóságos
menekülés ez a levegő. Menekülés minden utálatos háborús fecsegés elől
egy más világba. Azoknak a világába, a kiket, mint száz meg százezer
őszi falevelet sodor maga előtt ez a sötét vihar a tüzektől vörös
éjszakán keresztül. Mindenkinek a hangját halljuk mostanság, csak az
övéket nem, az ő jó, naiv, megnyugvó és fájdalmas, csöndes kis
beszélgetéseiket. Most itt van egy pár szavuk, minden változtatás
nélkül. Talán akad jó lélek, a ki felmelegedik rajtuk.


I.  _Egy asszony levele közlegény-urához._

Kelt levelem szeptember 4-kén tisztelem kedves jo társam kivánok kednek
jó egéséget mernekünk jo van kednek is ojat kivánok kedves aranyom
alevelit megkaptam akibe írta hogy szeretne meglátni én még joban
szeretném kedet látni kedves aranyom de tám meg agya ajó isten azt is
kedves pista, vajan nem is mehetnék én kedhez mer el menék ha az
életembe kerülne is nem bánék semitse ha kedet megkapnám nem menék el
ketűl soha aszt is szeretném ha egy hejt halnék meg kedel kedves igaz
társam adig bánom amég élek mér nem metem el kedel akor mikor ked ment
mer most felit sebusulnék tugya kedves aranyom nem ér az élet semit ha
nics kivel élni. mer én anyira busulok mer elgodolom mejen jol vót dógom
nem godolkoztam semirűl most minden god az enyim kedves kincsem fáj a
szívem kedér mer jut eszembe a sok jo óra kedves csilagom azér
imatkoszom éjel napal hogy ajo isten tarcsa meg kedvesem arakérem a jó
istet vezéreje haza még éczer de ne busujon kedve mer kedet meg tartya a
jo isten mer ked igaságos most is nem mid a k. f. meraz amid jöt haza
pesten hata a pézit egy léjánynak ithun el beszélt rézegen ű most is
csak semi mind vot. réjám már megharagut mid azt bezélte nekem hogy
tudom én mit modot az ű komája én nem sajnálom tűle a feleségem én meg
haragutam rejá azér nekem ne bezéje mert nem is álhatom aki ithun van,
pista fijam it most nem bezélnek semit csak azt hogy mindenfele győznek
nem sokára vége lesz nebusujon csilagom mer végelez nemsokára csak adig
ügyejen magára hogy jöhesen haza egéségesen csokolom az ügyes száját.

_Oldalt keresztben a levélpapiron:_ pista kedves ides anyám azt mogya
hogy nem tud irni meg írná hogy kügyön neki is valamit tizteli. n.
jancsi vizament orosz országba tiszteli kedet s kérdi hun van b. sogor
szegény.

_A boríték belsejére írva:_ agyák a kedvesemnek én istenem elégeld meg
már ezt a sok levél küdést hozd haza akedves társamat akijér anyi
könyvet hulatok csokolom kedvesem.


II.  _Asszony levele az urához._

Kelt levelem 1915 Szeptember 5-én igy kezdem versemet Dicsértesék ajézus
szent neve Kivánom ajo istentől hogy ezen pár sor irásom alegjob
egéségben találja én hála az Istennek egéséges vagyok amit magának is
tiszta szivből kivánok kedves igazi jó párom tudatom vele hogy pesten
voltam és ot irtam a levelet kedves jó párom 4 dikén meg 5 én otvoltam
édes apámal meg a p. m.-néval irta szegény testvérem hogy menyekel mert
talán töbet sohase látyuk egy mást elmenek ugy haloták varsóban vagy
galiciában de biztosan nem tugyák hogy hovál. Kedves jo párom nagyon sok
mindent látam amit még sohase látam meg talán nem is látok kedves
elfelejthetetlen igazi jo párom tudatom vele hogy anyira fétünk mikor
mentünk majd ahideg kilőt benünket mikor kölöt avilanyosra ülni ujant
látam kedves jó párom amijent még sohase látam azokat aronda dámákat még
édes apámat is hiták be kedves jó párom tiszteli édes apám édes anyám
meg a pista is fris jó egéséget evel bezárom levelem maradok hű
szeretetel hozája ahideg sirig hü párja ilona Isten vele és velünk a
messze távolban csokolom szászor meg ezerszer Isten vele ajó Isten
segéje meg csak találkozhatna a pistáva Isten vele pá pá pá.


III.  _Leány levele egy honvédhez._

Kelt levelem 1915 augusztus 30-ik, tudatom véle kedves Pali hogy hála
istenek még idáig elég jó egéségem van mejhez hasonlót kivánok magának
is a jó istentől. Csodálatos veszteség ez amit szivem fájva érez hogy
könyet mért ejt a bánat meg ál az éz vagy el fárad hogy epedve mosojgot
rám talán csupán én gondolám hogy szép kezét simogatom tán ábránd vet
erőt rajtam hogy ot pihent hő keblemen tán csak álmom játzott velem hogy
ajkamon éget csokja. Talán csupán a vágy monta hogy ő engem foron
szeret. Nem is volt tán csak képzelett képzelett vágy abránd álom óh és
mégis ugy találom. van jogom a szenvedéshez csodálatos veszteség ez és
tudatom véle hogy semi rosz hir nics és tiszteli az egész ház család
tisztelik a ***i lányok és jó egéséget kivánok minyajan. Ezel levelem
bezárom és maradok hozá tiszteletel halálig én Bori.

(Magyarázat: a levél bevezetése és befejezése közé beírt egy verset egy
úgynevezett «Szerelmi levelező» könyvből).


IV.  _Leány levele._

Kelt levelem 1915 eho 4 kén Dicsértesék a Jézus neve. Kedvesem tudatom
Veled hogy Bizon nagy a fájdalom mert aban értem amiben még soha nem
voltam aban a Szomorú Árvaságban Kedvesem Meghalt édes apám énis olan
Árva vagyok mint Tevagy kedvesem és tudatom Veled hogy mért Vagy ójan
boszus reám mért haragszol Tán azér hogy itvolt a Feri ojan hamar meg
irták neked hogy eljöt még azisbaj deha eljöt nem küthetem visza mert
bisztos hogy ezér vagy ójan dühös rám denem tehetek róla mert timingyár
mást gondoltok havalamit tútok Isten Veled és Velem a messze távolban Pá
Pá Pá irta egy régi és elszomorodot Kedvesed Maris.


V.  _Asszony levele._

Kelt levelem aug. 29-dikén ezen pár sor irásom a legjób erőben és fris
egéségben találjon mink hála legyen a jó Istenek egéségesek vagyunk a
melyet tiszta szívből magának is kívánok a jó Istentől Kedves jó férjem
a levelet megkaptam kető volt ősze varva hogy a csomagokat megkapta
szerencsésen csak egéségére használjon és 24-dikén megint kültem ha
megkapja mert ***-ik postára kültem kedves szép derék testem és kék
szemem ha használ megint küldök csak a jó Isten éltese hogy egyszer haza
kerül iszen eszt a szeszt igen használják és küldenek a harctére énis
küldhetem volna előb is de nem biztam mert maga mikor ithon volt nem
szerete használni de tudja a mikor rözsevágásban megfázot és feje is
fájt akor én erővel bekötötem a fejét és maga a lábait dörzsőlte ugye
hogy használt csak ini nem szerete de ha ini erős akor ételbe lehet pár
csöpöt ereszteni továbá szivemből szeretet kedves jó párom maga jol
tudja hogy én mindig szives voltam magáho és leszek is ezután csak a jó
Isten éltesse magát hogy haza jöjjön és mikor má kevés lesz irjon megint
küldök szivesen segitek amibe lehet meg apro zsiros pogácsát is
küldhetem az álandós és tudom hogy mosmá kivánja a hazaiból én ugyis
tehetném hogy a j. nem tudna meg a zöldpaprikát és foghajmát az jó volna
ekis erős étel talán a gyomra helyre gyüne atúl a k. g.-nak is külték az
szakács galiciába továbá kedves jó párom panaszkodik hogy rosz idő van
magukná hát az bajos és tudom hogy nagy hideg is lesz it hogyne iszen
pécsen mi milyen hideg volt atú a högytű hát a kárpátoktu asztán mi ehez
képes mint a sötét éj csak ne fagyjon és ha élve lesz adig akor küldök
töbet eszt a szeszt hogy dörzsöli a testét hogy a hideget joban kibirja
és minálunk most szép idő van 1 vagy 2 hétig legfölebb de azért lasan
megtegyük a dolgot csak a jó Isten adjon erőt egéséget és életet továbá
kedves férjem és szerelmem maga bizik hogy nemsokára vége lesz a
háborunak othon is igy mongyák máskor meg hogy sohase és most nem ir
hogy milyen városná vagy vizná van és asztis megirtam a ***ik postára
hogy a fűkaszálást megkeztünk és aszőlőt megkapáltam hogy kőnyeb lesz
betemetni és kis bor lesz talán fél akoval mer töb szőlő van mint taval
volt Isten vele és velem páros csolkot kivánok.


Podhajce, szeptember.

Még százat, meg ezret, egész köteteket kellene összegyűjteni ezekből a
hazulról jött levelekből. Se történetíró, se haditudósító soha nem fogja
oly pontosan felderíteni a magyar nép viszonyát a háborúhoz, mint
ezeknek az egyszerű leveleknek nagy gyűjteménye. Ezt a néhányat megint
úgy válogattam ki egy csomóból, a mit katonáéktól kaptam lemásolásra.
Nagy és véres ütközetek vannak most itt óráról-órára. A magyar katona
hősi szenvedése, szivóssága, kötelességtudása, véghetetlen türelme és
becsületérzése véres virágokat hajt – feneketlen sárban, bús őszi
esőben, a bőr alá fujó vad, vizes szélben és most mindig a sikságon és
mindig csak éjszakának idején… A házunk előtt a téren két sáppadt,
sebesült huszár áll, mind a kettőnek a lova is meg van sebesülve, az
egyik szürke, reszket szegény, szügyig véres a nyaka, alulról meg
szügyig sáros. Néhány órával ezelőtt még kozákokkal verekedtek, a sebek
mind lándzsával szúrt sebek. De visszavágták őket. Innen, ebből a
kora-délután sötétedő, bús, szélviharos, ágyútól dörgő, sáros, esős,
véres Podóliából küldöm haza a csöndes magyar falunak ezeket a leveleit.
Így valahogy kell őket olvasni, ide-gondolva, a hová átázott zsákokban
hozta a tábori posta, sötét reggelen, a miből ma úgy lett este, hogy ki
se világosodott közben. És egy óra nyugalom sincs a fronton, egyre
jönnek a mocsár felől a lovasok újabb meg újabb harczok híreivel.

Zuhog az eső és a feketedő ég alatt, az esőfátyol mögött szürke
csomókban pesti meg dunántúli honvédek húzódnak a front felé.
Tizennegyedik hónapjában a háborúnak bőrig ázva versenyt énekelnek a
podóliai széllel.


I.  _Feleség levele._

Kelt levelem szeptember 7-dikén Kedves drága jo férjem kivánom hogy ezen
pár sor irásom a leglyob egéségben találják mi hála a jo istennek
egéségben vagyunk mejet magának is szerető szivünkből kivánunk. Kedves
drága felejthetetlen jó férjem már egészen kétcségbe vagyunk esve hogy
talán egészen el felejtkezet rolunk vagy márt talán nincs is életbe már
minden roszot gondolok kedvesem én kültem a mult hónap 26 án egy pénzes
levelet csak épen azért hogy azt maj meg kapja talán joban és gondolja
micsoda érzés lehetet az énnekem mikor 4 dikén vissza jött az ugyis
gondolhatja hogy milyen nehéz volt az nekem és ha az visza jött volna is
az nem ojan nagy baj de mikor maga sem ir most má a 24 ki levele ota nem
kaptam egy betü irást se akor ketőt kaptam egymás után egyikbe irta a
verseket azon is csak sirok hogy neme az volt a bucsuzo vers, ha a
levelem meg kapta irjon rögtön mert má nem tudok meg nyugodni sorsa
felől hogy neme érte valami nagy veszedelem, az utóbani két kis csomagra
se felelt hogy megkaptae vagy nem hát hogy küldjek én akor töbet és a
meleg ruhát is azt is hogyan küldjem el ijen körülmények közöt. iratam
egy folyamodot ha haza eresztenék de ha nem lehet arol nem tehetek én se
ha maga jonak látja kéredzen de én atol félek nagyon ha onand eljő
elviszik az olaszok felé pedig ara rosz világ van ám kedves angyalom én
is nagyon szeretném ha haza jöhetne de atol mégis nagyon félek igy hát
ha jöhetne is csak ugy jöjön ha maga jonak látja. az ithol valo dologal
most ne törödjön én amit lehet el intézek a mit nem az ugy marad, drága
angyalom irjon rögtön irja meg kaptae a másik két csomagot akor rögtön
küdök másikakat is ugy fáj az nekem a Sz-né azt irta hogy má nyolczat el
küdöt az urának és mind meg kapja és én nem értem hogy maga miért nem
kapja meg én pedig ugy irom az atreszt a hogy maga irja most má Isten
vele kedves felejthetetlen drága angyalom imátkozunk a jo istenhez hogy
segitse haza közibénk maradok szerető Kedves felesége Mari Isten vele
Irjon öreg nyanya is hála isten egéséges.


II.  _Testvér levele._

Kelt levelem 1915 szep 6 id. Levelemet ezen sorokkal kezdem dicsértessék
az ur Jézus szent neve a legszentségesebb óltári szentségben mindörökkön
örökké amen Most pedig üdvözlöm kedves bátyám és kivánok az ur Istentől
és a boldogságos szüz Anyától magának szerencsét és egéséget szivemből
kivánom engedje a mindenható hogy ezen levelem egéségben és örömben
találja kedves bátyám fel magát s hogy a bánat soha elne érje. Habár
magas hegyek mély vizek és széles erdőhegyek választanak el bennünket
egymástól arca mindig szemem előtt lebeg nem szünik meg magára gondolni
és kérem a mindenható Istent hogy árasza el bőséges malasztjával kedves
bátyám tudatom vele hogy levelét megkaptuk melynek nagyon örültünk
kedves bátyám tudatom vele hogy mi egéségesek vagyunk a mit magának
tiszta szivből kedves bátyám tudatom vele hogy a borju még meg van de
most már nagyon leszált az ára mert a k-i vásárban igérteg érte száz
fórintót és most elviték zalára s és csak hetven forintot igérteg értet
és most milyen nagy a kalapom mert vetek neki a vásárban kedves bátyám a
k. náci meg sebesült a kezére a kórházbanvan a k. yoska meg halt mert le
eset a szekérrül az uraságnál kedves bátyám ezel bézárom levelem maradog
hü öcse Róza a mesze távolból irjon.


III.  _Barát levele._

Tudatom veled hogy 4 én volt az öregek sorozása 28 an beváltak köztük az
édes apád is meg az enyém is még ha azok is elmenek akor igazán üres
marad a falu csak az orosz fogjok maradnak. Én is mosmár várom a
hirdetményt amel az én bevonulásomról szól mert most már ránk is ránk
kerül a csutora a B. Imre megint idehaza van de a F. Pista nem jöhetett
haza ujság nincs semmi Isten veled sok jót kiván Lajos.


IV.  _Apa levele._

Kelt levelünk 1915 szeptember 6-ikán Kedves fiam kivánjuk, hogy ezen
pársor irásunk alegjob egéségben találjon tudatom veled hogy a K. Sándor
komád sürgönyt küldött 4-dikén regel 9 órakor kapták hogy megsebesült
D-i kórházban van az apja azonal Vonatra ült és elment hozá hogy tőle mi
hirt hoz majd neked azt megirjuk te is ird meg ha csak tudod vagy
halotad hogy történt azt sürgönyözte hogy az balkarján kapot lövést hát
tudatom veled azt is hogy a 72 évtől besorozottak akik katonák nem
voltak 76 születésig még ithon vannak mind a keresztapád is kedves fiam
nagyon szeretnénk tudni rólad hogy hol és mijen hejzetben vagy dehát ezt
tudnunk nem lehet nagyon fáj. 3-dikán csak tudtunk róla estve hogy a
penzt megkaptad kedves fiam irj hacsak hozáférsz mi is irunk küldtünk
már tábori lapot is amit kértel csakird meg amire szükséged van ha nem
birsz veni hát küldünk. sok leveleidet könyhulatással olvasuk azt ugyis
gondolhatod, sarjut még nem kaszátunk dehát a napokban majd az is
meglesz mégvégül tudatom azt is hogy a v. sz. keresztapádat is elviték
az olasz harctére a nagy Bátyád is alig ha odanem ment Végül mint édes
apád értesitlek aról hogy Vigyáz magadra életedre és egéségedre mert
jóltudom hogy a Vigyázattól is sok füg nagyon sok hejen megtörtén az
hogy az apa a fijával harcol de hát neféljünk tese énse félek tőle bizuk
a joistenre másban nem bizhatunk belekel nyugodni. Ezel bezárom levelem
maradunk szeretet kedves Szüleid a sirig édes apád édes anyád. irjál ha
csak lehet trikó inget vetes a H-val ha még veletek van mert hideg van
trikó nadrágot is tisztelünk. 3 pár fuszeklit kültem. kalanat kültem 3
dikán. Külgyek e inget vagy gatyát.


V.  _Testvér levele._

Kelt levelem Szeptember ho 5 dik üdvözletemet küldöm hozád szeretet
kedves testvérem és tudatlak a szomoru sorsom felől kivánom a mindenható
istentől hogy ezen pársor irásom a legjob és a leg friseb egéségben
találjon én bizon hála a minden ható istenek nem a legjoban érzem
magamat mert a korházban kerültem a honan talán kisem kerülök mert a
bajom komoly és ha majd könyeben leszek meg fogom irni de nem mind
sebesült hanem más betekségben estem és azon kérlek kedves testvérem
hogy a mit irtam már egyszer hozád aról meg ne feletkezél ha a jó isten
téged haza segit a kis családomnak légy gyámja mert nékem nincs semi
reményem a haza menetelhez isten veled és velem.


VI.  _Feleség levele._

Kelt levelem Szeptember 5 kén. Szeretet kedves párom kivánom hogy ezen
pár sor irásom jó egésszégben találjon hala az Istenek mi is egéségesek
vagyunk Kedvesem tudatom veled, hogy a Narancs szerencsésen meg ellet
éjel 12 kor let baja és hajnal 3 órára elet meg és én magam voltam meg a
szegény Mari mit szósz ehez hogy mi miben voltuk de azért a jo Isten
megsegélt vele, let egy igen szép bika borju, van olyan vastag lába mind
a nagy borjuknak tehát Kedves párom ird meg, hogy ezeket a nagyobakat
adjam el vagy ezt a kisebiket de én ugy szeretnék hogy enek veni párját
emezeket meg eladni de nem biztos hogy meg lesz a vásár Kedves párom
tudatom veled hogy épen máma 8 csomagot elküldtem de nem it let föly
adval hanem P-n a Vera ata fely tehát ha megkapod akor ird meg és volt
bene hajma vörös fokhajma sosborszesz czigareta két pakli, bicsak
pogácsa sós és zsiros 3 sós is 3, czeruza pipa zöld paprika só piros
töröt paprika csokolade fehér czukor sonka szivar 5 darab, és töb eféle
elsem tudom mind számunyi tudatom hogy a szemárton le van kaszálvaly a
Pista bátyád kaszálta le meg a Gyuritóly kaptam levelet irja hogy ben
van szegény a marsban a S. Gyurival együt van és Kedvesem vetem buzát
vetni két mázsát de rozsot is kel veni mázsája 19 frt, a rozs 15 frt
bizony minden drága, mire az adot ki fizetem meg az árendát kamatokat
nem is marad pénzem de csak a borjukat tudjam el adni meg a malaczok
hizanak meg akor majd lesz pénzem Kedves aranyos párom ird meg hogy mere
vagytok és hogy vagytoke ütközetekben tudatom veled hogy eho 26 kán
sorunak, nem hogy mulna, talán minden embert be sorunak a Sz. Mihály még
mindig itt van F. körüly egy falun még mindig mankón mén de még haza nem
volt ird meg hogy a Palival szokole találkozni tudatom hogy a Feri is
fogoly irt. Kedvesem már anyit ősze irtam hogy a kezem el fárat tehát
teis enyit irjály hogy sokat olvashasak de mos nem jönek a levelek nem
jó hirt halunk felületek hogy ti nyomulnátok előre csak vigyáz de igen
vigyáz hogy még egykor viszont lásuk egymást ezel zárom levelem Maradok
hü párod és kis leányaid Isten veled és velünk boldog fölviradások páros
csolkokat száz ezerszer meg ezerszer csolkulunk pá pá pá Isten áldjon
meg.

_A boriték belsején:_ ere választ várok választ várok erősen.




ARZ TÁBORNOKNÁL


Kelet-Galiczia, szeptember.

Stanislauban távirat várt: a főhadiszállásról megjött az engedély,
elmehetek Arz tábornokhoz, a kassai hadtest parancsnokához. Ez év
januárjában voltunk nála Grybowban, azóta nagyon híres ember lett.
Valósággal türelmetlenül utazom hozzá a világ leglassúbb tehervonatján,
a melyet alig birt felhúzni egy öreg, fáradt mozdony a magas
dombvidékre. Két állomás közt huszonháromszor állt meg a nyílt pályán
köhögni. De a vége mégis csak az lett, hogy megérkeztem és megtaláltam
Arz tábornokot.

A hogy kerestem, kőlépcsőn kellett fölkapaszkodni a hegyoldalban egy
kedves, olaszos, hervadt kis kertbe, abban van a falu iskolája. Benyomom
a rozoga ajtót, egyszerre egy keskeny, hosszú, homályos folyosón a
következő kép van előttem: a fal mellett a folyosó hosszában vagy
harmincz petróleumlámpa a földön, a másik fal mellett sorban vagy
harmincz tiszt, haptákban. A két sor közt egy czvikkeres fiatal tábornok
áll és a halotti csöndben beszédet mond.

Arz…

Nagyon halkan és nagyon gyorsan beszél, – a hogy meghőkölve két csendőr
mögé huzódom, alig értem. Aztán hallom: azt magyarázza nekik, mi a
különbség a háborúban a közt, a ki a kötelességét teljesíti és a közt, a
ki többet tesz, mint a kötelessége. Ezek mind kitüntetett tisztek, a kik
ma kapták a dekorácziót. A beszédben semmi czifraság vagy frázis nincs,
szinte iskolásan egyhangú és a hogy mondja, az a gyors tempó és halk
szigor, – a végén mégis valami oly vallásos megbecsülése jön ki belőle a
kötelesség fogalmának, valami oly száraz, de aszkétás feldicsőitése a
«kötelességnél több»-nek, hogy az volt az érzésem: egy ideálista gyárost
hallok beszélni, a ki a munkásaival megosztja a jövedelmét és most
tanítja őket. A tábornok nem volt itt parancsnok, nem volt szónok, a
tábornok sem a kardjára nem ütött, sem lóhátról, sem hordóról nem
beszélt, – egészen új és meglepő volt ez az öt hónapi diadalút után
hangzó tanáros egyszerűség, a mivel a legkeserűbb emberi nagyságot: a
halál arcza előtt való kötelességtudást magyarázta a tanítványainak.
Frázis nélkül is végezte be, szalutált nekik és sorba mindenkivel kezet
szorított. Mire bele kezdtem jönni, már vége is volt, az volt a
hangulat: ne szavaljunk, dolgozni kell, gyerünk tovább, vissza mindenki
a helyére. Már rá is adták nagy, vörösbélésű köpenyét, már ki is ment a
túlsó ajtón.

*

Délután a szállásán voltam, a falu végén lakik, meredek domb tetején, a
papnál. A pap: iszonyú hosszú, fekete, csontos, beesettszemű ember,
újját aranyvágású imakönyvbe dugva az egész idő alatt lassan fel-alá
lépdelt az ablak alatt, a kertben. A hányszor nagyritkán messziről szólt
egyet az ágyú, a pap sértődötten állott meg és arra nézett. Aztán mintha
kérdő pillantást vetett volna be az ablakon a tábornokra: «ezt ön
csinálja?»

Természetesen a kassai hadtest magyar katonáiról kérdezősködöm, a híres
Hadfy-honvédekről, a kik őt a magyar vezényszóból csinált szójátékkal
így hivják: «Előre-Arz». Végtelen szeretettel beszél a honvédeiről. A
télen, januárban, mikor a grybowi kolostorban hallottuk beszélni a
honvédek szerepéről a limanowai csatában, – úgyanígy beszélt róluk.
Azóta végigverekedett velük Galiczián és Lengyelországon, nem változott
meg a véleménye.

– Csodálatraméltóak a támadásban, – mondja – csak a legnagyobb
tisztelettel és meghatottsággal beszélhetek róluk. Hallgassa meg ezt a
példát, a mely nemcsak őket jellemzi, hanem általában a magyar katonát.
Egyszer egy magaslaton álltak és onnan az oroszok nagy erőkkel
leszorították őket. A harczban veszteségeket szenvedtek, úgy hogy mire a
dombról lejutottak, kevesen maradtak. Megkapták a parancsot, hogy a
dombot vissza kell foglalni. Rohamra indultak és az orosz túlerőtől ez a
kevesebb honvéd visszafoglalta azt a dombot, a mit a több honvéd nem
birt megvédeni. De ezzel még nincs vége. Az oroszok újra gyülekeztek,
éjjel nagy tömegben megtámadták őket és keserves harcz után megint
elvették tőlük a dombot. Most, természetesen, még kevesebben maradtak.
És ez a másodszor leapadt maradék, most nem is várva uj parancsot,
hajnalban negyedik harczra indult és rohammal végleg visszavette a
dombot az orosztól. Ezt az egyre-kevesebb embernek egyre-nagyobb támadó
erejét én a magyar katona klasszikus értékmérőjének és legjellemzőbb
harczi tulajdonságának tartom. Remélem, ehhez a példához nincs szükség
dícsérő jelzőkre. Ez tény.

Nyiltan és őszinte emberséggel beszél a modern háború szomorú nagy
kérdéséről, az offenzivában való emberáldozatról.

– Ehhez se frázisok kellenek. Az újkor támadó háborújában a saját
embereinket kímélő humanizmusnak két nagy eszköze van, ez a kettő és
semmi más: sok nehéz tüzérség és sok tiszt. Pozicióháború nehéz tüzérség
nélkül nem képzelhető el. A nehéz tüzérség minden lövése sok
megtakarított emberéletet jelent, akármilyen paradoxálisan hangzik is
ez. A sok tiszt pedig azt jelenti, hogy sok tiszt kevesebb katonával éri
el ugyanazt az eredményt, a mit kevés tiszt sok katonával. A jól
képzett, tanult tiszt tudja a katonai számítás módjait, annak számtalan
egyéb eszköze is van a siker eléréséhez, mint magának a puszta
emberanyagnak odadobása. Minél több ilyen tiszt van, annál kevesebb vér
folyik. Ezek öt hónap véres, nagy harczainak a tapasztalatai. Még egyet
a tiszt-kérdésről, és ezt, kérem, húzza alá: én azt a tapasztalatot
tettem, hogy tartalékos és népfölkelő-tisztjeim néhány hónapi háború
után katonai értelemben teljes értékű tisztekké váltak.

Emlékeztetem nagy sikereire: a gorlicei áttörésnél, Jaroslaunál, aztán
Breszt-Litovszk elfoglalására, a mi teljesen az ő hadtestének munkája
volt, arra, hogy a német császár a Pour le Mérite-et, a legnagyobb
katonai kitüntetést adta neki, a mely hadseregünkben az uralkodóház
tagjain kívül előtte csak Conrad bárónak volt meg, – ezzel elérem, hogy
hű munkatársairól beszél:

– A jobbkezem Huber ezredes, a vezérkari főnököm volt. Óvatos,
előre-dolgozó, számító férfiú, rengeteg munkaerő, a legapróbb
részletekig előre kidolgozott tervek embere. És brilliáns
hadosztályparancsnokaim: Hadfy altábornagy, ez a tetőtől-talpig
grandseigneur-katona, maga a magyar méltóság, magyar erő, parancsolás,
biztonság és nyugalom, – a katonái a rajongásig szeretik… és Kestranek
altábornagy, ez a szívós, okos, agilis vezértehetség, – két ilyen
különböző ember és mind a kettőért oly hálás vagyok a szerencsének…
Általában, azért a nagy harmóniáért, azért a mindig összevágó, egymást
kiegészítő munkáért, a mely a kassai hadtest tisztikarát mindig
jellemezte… a hadosztályaim vezérkari főnökei: Balassa ezredes, Gerbert
őrnagy… mi mindig nyugalomban, egymást azonnal megértve, harmónikusan
dolgoztunk, én erre az egymáshoz-passzolásra, erre az összevágó gyors
munkára vagyok a legbüszkébb.

Aztán később, a németekről:

– Bajtársi érzésüek és jók voltak hozzánk. Nem kérhettünk tőlük olyat, a
mit ne adtak volna. Mackensen, a ki alatt harczoltunk, nagyon szerette a
hadtestünket, ezt büszkén mondhatom. Itt a hadseregparancsa, a mit
hozzánk intézett legutóbb.

Gépírással írt parancs, a mely alatt Mackensen nagy, hegyesbetűs,
szögletes, középkorias aláírása látható. Ezek a mondatok vannak benne:

«… a hadtest az ő vitéz magyar és osztrák ezredeivel ez idő alatt
hervadhatatlan babérokat fűzött zászlajára…»

«… olyanokat cselekedett, a mik mintaképül szolgálhatnak…»

«… a véres áldozatok, a melyeket a hadtest a hosszú harczok alatt
hozott, nem voltak csekélyek, de dicsőségesek voltak és mindig
győzelemhez vezettek. Én ezeket a vitézeket soha nem fogom elfelejteni…»

A végén:

«… őszinte köszönetet mondok ezekért a fényes teljesítményekért…»

És

«… ez a hadtest, akárhol vezetik is a jövőben az ellenség ellen, mindig,
mindenütt kiválóan fog verekedni és mindig csak uj dicsőséget fog
szerezni zászlóinak…»

*

A csöndes estén, vacsora után az országúton sétálgat, villanylámpa a
kezében, egy kis fényfolt reszket előtte a földön, a hogy beszéd közben
meg-megáll. Nagy csönd van a fronton, alszanak a katonái. Ma künn járt
köztük, cserkesz lovasokat látott a frontunk előtt ólálkodni, de nem
jöttek lőtávolba. Azt mondja: igazságos akar lenni, bár természetesnek
találja, hogy engem a hadtestben főként a honfitársaim érdekelnek, de
minden dicséretet megérdemelnek a hozzá beosztott egyéb ezredek is, a
sziléziaiak, morvák, lengyelek. Ő maga magyar állampolgár, erdélyi szász
családból származik és tökéletesen megtanult magyarul. Mikor nyugalom
van a frontján, kimegy az árkokba és naphosszat diskurál a honvédekkel,
folyton kérdezgeti, tanulmányozza őket.

Azt mondja:

– Végtelenül szeretem bennük, hogy legszívesebben a családjukról
beszélnek. Hiszen sok minden egyébről is kell beszélnie egy tábornoknak
a közlegényeivel… tudjuk, milyen fontosak az ő őszinte véleményeik az
ellátásról, az ételről, italról, az ő kicsiny, de reám nézve nagyon
értékes tapasztalataik a háborúról… okosan, egyszerüen és nagyon nyiltan
beszélnek, mindig mindent megmondanak, a mint belemelegszenek a
diskurzusba. De mikor áttérek a családjukra, szinte érzem, a hogy a
hosszú lövészárokban álló sor egyszerre csupa apává változik, ennél a
témánál mind közelebb jönnek, melegen és hálásan néznek az emberre és
valami megható gondolatával a revánsnak, elkezdenek kérdezősködni az én
családom felől… Mikor aztán megmondom nekik, hogy bizony én se láttam az
enyéimet tizenöt hónap óta, nagy-szerénykedve még ők vigasztalnak engem.

Még egyszer visszatér a nehéz tüzérségre:

– Azt tartom, – mondja – hogy a nehéz tüzérség bombázását a
lövészárokban kiállani, el nem szaladni, lelkileg bele tönkre nem menni,
ez többé már nem bátorság vagy gyávaság kérdése. A ki látta, mikor a
nehéz gránátok százai egyszerűen felszántják az ellenség egész
lövészárok-rendszerét, és a ki, mint én, tudja, hogy a németek és a mi
katonáink ebben a gránát-zuhatagban se mennek el a helyükről, annak arra
a konklúzióra kell jutni, hogy itt az emberi értelmesség a legfontosabb
tulajdonság. A török katona szívósságának egyik legerősebb eleme az a
híres fatalizmus, a melyről annyit hallottunk, de ez így is van. A mi
embereink szívóssága kétségtelenül az intelligenciájukban gyökerezik. Mi
ezzel védekeztünk az orosz nehéz tüzérség ellen. Ezt a hadititkot
elárulhatjuk nekik, csinálják utánunk, ha tudják.

Ezeket a szavait már csöndes kis zene kíséri, alul a faluban
szájharmonikán muzsikálnak a katonák. Ez is egészen váratlan dolog volt
a háborúban, ennek a rongyos kis hangszernek ez a világraszóló
népszerűsége. A világháború hangszere a szájharmonika lett, nem a
trombita vagy a hegedű, ezen szórakozik a mi hadseregünk, épp úgy, mint
az egész német és franczia legénység. A tábori postacsomagokban százával
jön hazulról. Ezt kérik mind.

Mintha bogarak énekelnének kórusban, olyan halk-vékonyan, krajczárosan,
de mégis valami kis ünnepélyességgel szól.

– Öt hónap óta először pihennek – mondja Arz tábornok.


Kelet-Galiczia, október.

A kassai hadtest szerepe Breszt-Litovszk elfoglalásánál: magyar
történelem. Nem mulaszthatom el felhasználni ezt a kitünő alkalmat,
amikor itt együtt találom ennek az eseménynek a vezetőit és tanúit. Arz
tábornok vezérkari főnöke, Huber ezredes, szíves volt itt, az irodájában
rendelkezésemre bocsátani a Breszt-Litovszk elfoglalására vonatkozó
összes terveket, térképrajzokat, parancsokat és jelentéseket. Az adatok
e tömegéből (a melyben báró Gayer von Ehrenberg vezérkari százados
igazít el) a vár megvívásának rendkívül érdekes, hiteles története
bontakozik ki, sok olyan részlettel, a mit eddig nem tudtunk.

*

Augusztus második felében érkezett Breszt-Litovszk alá a hatodik
hadtest, a hol észak és dél felől német csapatok közé ékelve a vár előtt
húzódó záróvonalba helyezkedett el: északon Gorbov, délen Dobrynka volt
a határa. Ezt a vonalat erősen ki kellett építeni, mert a XIII. orosz
hadsereg erős támadásától lehetett tartani. Huszadikán már készen volt a
vonal. Óriási nehézségekkel dolgoztak katonáink, a vonalnak egy őserdőn
kellett keresztülhúzódnia. Hatalmas fákat döntöttek le, embervastagságú
gyökereket kellett átfűrészelni, hogy árkot áshassanak. A rengetegben
mindössze húsz lépésnyi teret tudtak az árkok előtt a kilövés czéljaira
csinálni. Az erdő oly sűrű és vad, hogy az egyik ezredparancsnok
végigmegy rajta, s mire a végén kijön belőle, le van vetkőzve, az ágak a
szó szoros értelmében letépték róla a ruhát. Repülők szállnak az erődök
felé és pontos fényképeket hoznak.

Huszonegyedikén jön a rövid parancs: «támadás intézendő a vár ellen.» A
hadtest szomszédai, a németek, a terv szerint mozdulatlanul maradnak
helyükön.

Rövid ellenállás után a hadtest 22-ikén elérkezik az orosz előállásokig
és felállítja nehéz tüzérségét a legerősebb orosz támpont (158) ellen.
Ez a 158-as iszonyuan meg volt erősítve. Elől erős földművei voltak, a
mely előtt szögesdróttal átfont egész kidöntött fák és erős ágak százai
hevertek. Ez előtt az akadály előtt különös robbanó-aknarendszer volt a
föld alá rejtve.

Ezek villamos vezetékek végére alkalmazott robbanóanyagok voltak, a
melyek mint rettenetes kezek kiterjesztett ujjai várták a támadókat.
Ugyanezt a rendszert találták később az erődök előtt is, 100–200 méterre
az állásoktól, kilométernyi területeken. Ezt a pontot nem lehetett
szembetámadni, ezt meg kellett kerülni. A jobbszárny azonban oldalozó
tüzet kapott és megakadt, nem tudott előre jutni.

Huszonharmadikán katonáink, folyton ásóval dolgozva, lassan és egyenként
mégis az állás közelébe fnrakodtak. Az orosz ezeket a dolgozó bakákat
tüzérséggel erősen lőtte.

Ismét rövid parancs jön: «Huszonnegyedikén az előállások elveendők.» A
Hadfy-honvédek kapják a feladatot: az ellenség hátába kerülni és
Malaszevicy felé nyomulni. A Kestranek-hadosztály feladata: Dobryn
fölött az erdőt megtisztítani, egy majort elfoglalni és a 158-ast
megtámadni.

Huszonharmadikán a kassai és a beszterczebányai honvédezred megveri az
ellenséget, 350 foglyot hoz be és elérkezik a 158-as állás oldalába. Az
orosz most megmozdul: Kobilany erődből kirohan a honvédek ellen.

A honvédek a kirohanó tömeget maguk elé eresztik és összelövik, miközben
Kestranek ezredei keservesen és vérezve nyomulnak a 158-as felé. A
kettős nyomás alatt az orosz éjszaka megszökik a 158-as állásból, a
mieink elhelyezkednek benne, most már két-három kilométerre állnak a
leghatalmasabb orosz vár erőd-öve előtt. Két erőd néz velük
farkasszemet: északon Koroszcyn, délen Kobilany. A kettő közt egy
«útzáró támpont», messziről nézve olyan, mint egy elegáns nyárilak
terraszos kertje. Mind a két erőd teljesen modern és nagyszerüen
felkészülve várja a támadást, a következő védő-fegyverzettel. Legkívül
földalatti robbanó-aknák sora fogadja a[** format]


támadót. Aztán meredeken emelkedik a mező és nyolcz-tíz sor
szögesdrót-sövény van egymás mögött. Ezután mély árok következik, a
melynek fenekén a szem elől elrejtve tizenkét-tizenöt sor szögesdrót.

[Illustration: AZ ERŐDÖK VÉDŐMŰVEI]

sövény vonul. Az árokból ismét meredek és síma kaptató emelkedik a
beton-fedezékekig. Itt háromméteres betonréteg alatt három réteg vasuti
sín gerendázata védi az orosz katonát. Mialatt mi lőjjük őket, ők a
beton és az aczélsín-rétegek alatt várnak. Mikor támadás jön, felmennek
a betonsánczba és onnan lőnek puskával, géppuskával le az árok
drótsövényei közé.

Ezt kellett a kassai hadtest katonáinak megostromolni és elfoglalni.

Huszonötödikén parancs: «Támadás kezdete ma délután négy óra harmincz
percz.»

Délután négy óra harmincz perczkor elindulnak a rajvonalak. A főtámadás
Kobilany erőd ellen megy. Erős tüzérségi előkészítés után rögtön előre
ment a gyalogság. Este hét órakor a Hadfy-honvédek négyszáz lépésnyire
állnak az erődtől, a Kestranek-hadosztály nyolczszáz lépésnyire áll.
Jelentés jön: «Werke dicht besetzt.» (Az erődök tele vannak oroszszal.)
Ujabb jelentés: «Igen erős ellenséges gyalogsági tűz.» Ez azt jelenti,
hogy a betonfal mögül minden puska és minden géppuska szakadatlanul
szól. Arz tábornok azt szeretné, hogy a csapatok várjanak éjszakáig a
fedezékeikben, akkor nagyon lassan és óvatosan kuszszanak előre,
robbantsák fel a drótakadályokat és csak úgy menjenek rohamra. A kassai
hadtest ezredei ennek nem tettek eleget, az írott jelentések, a melyek
megvannak a hadtest levéltárában, jelentik Arz tábornoknak, hogy a
csapatokat nem lehet visszatartani. Kobilany-Nadbuzne helységbe, a mely
lobogó lánggal ég, a kassai honvédezred elsőnek rohan be a kiadott
várakozási parancs ellenére, s példáját követi a beszterczebányai
honvédezred. Tíz percz alatt harminczöt földalatti akna robban fel.

Az aknákon áthaladva a dróthoz értek. El voltak látva drótvágó ollóval,
de a honvédek többségén annyira uralkodott az előrerohanás láza, hogy
mint parancsnokaik jelentéseikben írták: «… könnyelműen eldobálták
drótvágó ollóikat, hogy e lassúnak látszó munka helyett ásóval és
puskaagygyal verjék szét a drótsövényeket.»

Ennek a harcznak legforróbb két órája e napon este nyolcztól tízig
tombolt. Két álló óra hosszant harczoltak a honvédek a drótszövevény
közt. A vezérkari tisztek azt mondják nekem, hogy katonailag ez a mondat
majdnem lehetetlenül hangzik és mégis úgy volt: a honvédek két álló óra
hosszant harczoltak a drótszövevény közt. Az este sötétjében a
világítást ehhez az extázisban vívott harczhoz maga Breszt-Litovszk
szolgáltatta: a város vadúl lobogó tűzzel égett, a környéken minden falu
égett, a meddig a szem látott, úgy hogy a világítópisztolyokból kilőtt
kis csillagok «szomoruan pislogtak az egész harczteret beragyogó vörös
izzásban.» Mikor a honvédek átvágták magukat a betonig, az orosz
elmenekült Kobilany erődből és felrobbantotta a «Kapitalkoffert.» (Így
hívják az erőd homlokán a leginkább előreugró részt, a mely arra
szolgál, hogy jobbra-balra oldaltűzzel boríthassa el a támadókat.)

A miskolczi honvédezred rohama közben eljutott egy vizesárokig. A
munkácsi honvédezred pedig a 141-es ponttól délre berohant az erődök
közé épített állásba, az intervallum-ba és kézitusában vette el az
orosztól. A 141-es pontot a 20-ik gyalogezred vette be rohammal.
Kobilany erődben egy orosz műszaki katona ijedtében elvágta a villamos
vezetéket, s ezzel megakadályozta azt, hogy a hátrább fekvő VII. számú
műből az oroszok légberöpíthessék Kobilanyt mindenestől: oroszszal,
magyarral együtt. Ezt az orosz katonát, a villamos művek gépészét
elfogtuk. Azt vallotta, hogy a támadást éjjelre várták és az volt a
parancs, hogy ha az erőd a végét érzi, a csapatok meneküljenek hátra,
mert a VII. számú műből villamos vezetékkel felrobbantják Kobilanyt. A
honvédek azonban már este nyolcz és tíz közt értek el az erőd faláig, és
most az orosz védősereg megrémült arra a gondolatra, hogy talán őket nem
is értesítve röpítik levegőbe hátulról az erődöt. Ezért aztán ő elvágta
azt a kábelt, a mely hátulról az ekrazithoz szolgált.

Az erődben honvédeink egy hatalmas gőzgépet zsákmányoltak, a mely nagy
árkok ásására való.

Ezután a Hadfy-honvéddivizió és a Kestranekdivizió tovább rohant, az
erődök vonalán túl. Hajnali három órakor a honvédek egy zászlóalja a vár
magjának déli részéhez ért, ott hidat épített és megkezdte az átkelést.
A Kestranek katonái eloltottak egy égő hidat és a még ízzó gerendákon
átrohantak. Ugyancsak hajnali három órakor Pogány Kálmán honvédfőhadnagy
az átvonulást meg nem várva, átúszott a Bug folyón és elsőnek érkezett
Breszt-Litovszk várába. Molnár Dezső tábornok, brigadéros, a ki
Breszt-Litovszk első állomásparancsnoka volt, közölte velem, hogy
honvédei a maguk-építette hídon a királyt és a hazát éltetve, kibontott
zászlóval, énekelve elsőknek vonultak be a lánggal égő várba és városba
napfölkelte idején. Báró Gayer százados közlése szerint a csapatok
igazán tüzön-vizen keresztül rohantak be a várba, mert «a ki a
parázszsal ízzó hídra nem fért el, türelmetlenségében a folyóba vetette
magát és úgy úszott át a túlsó partra.»

Huszonhatodikán reggel ezekkel az előretolt zászlóaljainkkal egyidőben a
német előörsök is megjelentek a citadellában és Breszt-Litovszk
városában.

A győzelmes éjszakán egyik robbanás a másik után dördült el a
véges-végig felgyujtott, lángoló városban. Egyetlen utcza volt, a mely
nem égett: ebben lakhatott az az orosz parancsnokság, a mely utolsónak
hagyta el a várost. Mint már a haditudósítók (a kik a rohamhoz érkeztek
és a csapatokkal együtt mentek be az égő Bresztbe) jelentették, egyetlen
élő ember, egy öreg zsidó várta a mieinket a városban. De az orosz
bosszút a bevonulás után még sokáig érezte a hatodik hadtest. Az oroszok
azokban a jobb épületekben, a melyekről feltehető volt, hogy a mieink
kvártélynak fogják használni, óraművel összekötött robbanóanyagokat
helyeztek el, a melyek még napok multán is felrobbantak. A hadtest
parancsnoksága jegyzőkönyvet vett fel erről a harczmodorról, többek közt
egy óraművel összekötött olyan dinamitaknáról, a mely nyolcz nappal a
vár elfoglalása után robbant fel, s a melynek ez a nyolczszor-huszonnégy
órára beállított óraszerkezete épen megmaradt. Az ily módon orvul
felrobbantott épületek közt egy kórház is volt, mely tény szintén írott
jegyzőkönyvbe van foglalva.

Huszonhatodikán, csütörtökön reggel volt ez a bevonulás, ugyanaznap
délben Höfer altábornagy a következő jelentést adta ki:

«Breszt-Litovszk elesett. Arz tábornok magyar honvédsége tegnap bevette
a vártól délnyugatra fekvő Kobilanyt. Ezzel áttörte a külső övezetet és
hátbatámadta a legközelebb fekvő erődöt. – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ma reggel megszállottuk a czitadellát…»


Kelet-Galiczia, október.

Egy pihenőnapon, a mikor a kassai hadtest nagyszerüen kiépített
lövészárkaiból egyéb telefonjelentés nem jött, mint csak az, hogy a
messze távolban cserkesz lovasokat látni kóvályogni, de az orosz
tüzérség néma és az orosz gyalogság láthatatlan, – a hadtest vezérkari
főnöke elmondta néhány tapasztalatát az ellenségről. Öt hónapig harczolt
ez a hadtest Mackensen seregében. Gorlicétől Breszt-Litovszkig
verekedett együtt a németekkel, majdnem mindig a német gárda
szomszédságában, a mely mellett soha egy pillanatra sem maradt el. A mi
az orosz háborúban a legnagyobb volt, azt ez a hadtest végigélte. Ki
ismerheti jobban az orosz katonát, mint az, a ki Gorlicétől
Breszt-Litovszkig folyton ismerkedett vele? Annyi mindent olvastunk
össze az ellenségről a háború kezdete óta, hogy nem volna csoda, ha még
ma se ismernők. Beszéltem tiszttel, a ki ezt mondta: «Hazugság, uram, a
mit a lapok írnak, hogy gépfegyverrel hajtják őket, jönnek azok
maguktól!» És beszéltem orvossal, a ki orosz foglyok hátából ütközet
után orosz gépfegyvergolyókat operált ki. Itt így volt, ott másként, –
ezuttal végre olyan embert hallok beszélni, a kinek joga van kritikát
mondani róluk. De ez aztán másként is hangzik.

*

– Az orosz ellentámadások – mondja a vezérkari főnök – a mi nagy
offenzivánk kezdetén erősebbek voltak, mint később. Aztán gyöngébbekké
és ritkábbá váltak: fogyni kezdtek az orosz tartalékok. Ugyanily
mértékben csökkent egyre az orosz tüzérség ereje. Konstatáltuk, hogy
fogynak előttünk az ágyuk. Az én tapasztalatom azonban ebben a
hadjáratban az volt, hogy az orosz tüzérség nem szenvedett
municzióhiányban, még kevésbbé szenvedett ebben az orosz gyalogság. A
hányszor orosz állásokat foglaltunk el, azokban mindig hatalmas
tömegekben felhalmozott orosz municziót találtunk. Meggyőződésem, hogy a
sokat emlegetett municzióhiány főként kifogás volt, a melylyel az
oroszok súlyos vereségeiket mentegetni akarták külföldjük és belföldjük
nyilvánossága előtt.

– Az orosz gyalogság nagyon jó. Tettrekész, bátor és halálraszánt az
orosz katona. Nem könnyű ellenfél. Az egyéni tulajdonságai kitünőek.
Csak a tömeg-tulajdonságai nem jók. Mindig, minden körülmények közt
vezetőre van szükségük, mert ha vezetőjük nincs, feladják a harczot. A
hol mi szembenálltunk velük, ott tisztjeik nagyrészt hátulról igazgatták
őket, a minek eredményét abban láttuk, hogy mikor tüzérségünk munkája
után gyalogságunk rohamra ment, nem voltak erős küzdelmeink. Akkor már
csak az előrejövő tartalékok adtak nehezebb munkát. Egyszer megfigyeltem
egy bakánkat, a ki – mialatt rajvonalunk tovább rohant előre –
egyesegyedül hosszában bejárta az orosz árkot és egyenkint hivogatta ki
belőle az oroszokat, a kiket aztán ő egymaga kísért hátra.

– Az orosz tüzérség jó. Nagyon kellemetlen. De egyre kevesebbet láttunk
belőle, végül már nem volt nagyon veszedelmes. A mi ágyujok még volt,
azt nagyon messze elvitték, főgondjuk volt, hogy tüzérségi anyagot ne
vegyünk el tőlük.

– Orosz lovasság egyáltalán nem szerepelt.

– Az orosz foglyok, a kikkel nekünk dolgunk volt, készséges és jólelkü
emberek voltak. Soha nem tapasztaltuk, hogy ellenséges indulattal
viseltettek volna irántunk (a mely tapasztalatnak majdnem minden más
harcztéren az ellenkezője áll, a foglyok általában daczosak,
tehetetlenségükben is megőrzik a néma, de világosan észrevehető
ellenséges indulatot). Számtalan vallomásukból tünt ki, hogy nem tudják,
miért harczolnak. A hogy a sok-sok ezer orosz foglyot vizsgáltam, mindig
csak azt láttam, hogy pompás emberanyag. Túlnyomó többségük nagynövésű,
erős és makkegészséges ember. Az értelmiség körül van a baj.
Műveltségről pedig nem is szabad náluk beszélni. Tanulmányoztuk őket: a
világról és az eseményekről a legprimitivebb fogalmaik vannak. De
észrevettük azt is, hogy nagyrészüket szántszándékkal vezetik félre. A
leglehetetlenebb dolgokat hallom tőlük. Még olyan orosz katonák is, a
kiket ez év augusztusában Breszt-Litovszk előtt fogtunk, komolyan
jelentették ki fülem hallatára, hogy a szerbek Budapesten vannak és hogy
a franczia császár Berlinben trónol.

– Az orosz katonaság parancsnoki vezetése energikus és kiméletlen.
Kénytelen vagyok azt mondani, hogy az oroszok ebben a tekintetben –
«korunk magaslatán» állanak… Egyszer alkalmunk volt kihallgatni a
beszélgetéseiket. Egy hadosztályparancsnok beszélt egy
zászlóaljparancsnokkal. A lehető leggorombább kifejezésekkel szidalmazta
a mért nem akart előrenyomulni. Mi már akkor, a beszélgetés folyamán
megállapítottuk, hogy a zászlóaljparancsnoknak van igaza, nem a
főnökének. Később az események is igazat adtak neki, mert parancsra
előrenyomult és az egész zászlóalját elfogtuk.

– Azt mondanom sem kell, oly köztudomású, hogy állásaik kiépítésében és
a visszavonulásban végtelenül ügyesek. A mi az állások kiépítését
illeti, igen gyakran alkalmaztuk ellenük a saját eszközeiket.
Visszavonulásukban pedig az a szép, a hogy a trénjüket mindig idején
viszik hátra, még pedig nagyon messze hátra. Azért egyszer sikerült
huszárjainknak megcsipni őket: elfogták egy ezrednek még a
mozgó-konyháit is, a kész menázsival és a szakácsokkal együtt…

*

Ezeket az objektiv mondatokat érdemes följegyezni az orosz háború
történetének a margójára. Az ellenséget lekicsinyelni polgári divat; a
katona, a ki két országon verte végig, íme milyen másként beszél róla.




1915 HALOTTAK NAPJÁN


Budapest, november

A mai este kivilágítása nem győzelemben előrerohanó csapatainknak szól,
ez a kivilágítás a mozdulatlan ezredeké és az elhallgatott trombitáké. A
halottak esztendejének halottak-napján szemeink, a melyek rohanó seregek
figyeléséhez szoktak és vágtató lovasság után lelkendeznek, hagyják ott
egy pillanatra a háború mozgóképét: ma a megállott sietők napja van. A
hanyattfekvő huszárok, ágyúra-borult tüzérek, árokparton agyagot markoló
megmeredt magyar bakák estéje ez, ma van a napja a kis fakereszteknek,
meg a sok, táblás nagy keresztnek, a mely azt mondja: «Hier ruhen
Ungarische Soldaten», ma van az estéje a sötét galicziai tarlón
egymagában alvó «Unbekannter Honved»-nek, ma annyi «Ungarischer
Soldat»-nak és «Honved»-nek van a napja, hogy ha mindeniknek a sírján
kigyúlna a gyertyalángocska, szebb volna ezen a novemberi estén a
földgolyó, mint a csillagos égbolt. Ha mindeniknek a sírján kigyúlna a
gyertyaláng, végig csillag-csipkés volna a Kárpátok gerincze, sárga
tüzecskéktől volna virágos a lengyel síkság őszi éjszakája, a galicziai
dombvidék, a szerb agyag és a litván homok. Ma a Halál
szabadságharczának első nagy emléknapja van. Annak az esztendőnek az
emlékére, a mikor a Halálban föllélekzett a szorongatott munkavágy, a
mikor nem kellett többé verekednie a kaszasuhintás előtt a tudománynyal
és a szeretettel és a kaszasuhintás után az emlékezetbe mély bélyeget
égető szertartásokkal. Ebben az esztendőben a csatatereken az ő igazi
muzsikája szólott, nem az, a mit az emberiség avatott halotti zenévé. A
ő zenéje szólt: a torkon-akadt hurrá, a rövid hördülés és a hirtelen
elfulladó szitok. Az ő igazi verseit hallhatta a zsoltárok helyett: a
közepén kettészakadt jajgatást és a visszhangtalan segélykiáltást. Nem
kapaszkodtak az uszályába azok az ezerek, a kik egyetlen halottat
kisérnek a temetőbe, nem bosszantották fáklyák és papok, beszédek és
zokogások, ott künn nem látott fekete fátyolt, nem hallott kórusokat, –
ott, a hol komoran felséges szabadságában vagdalkozott, nem kellett
hallania minden tetem mellett az ő igazi megcsúfoltatását: a könnyes
fogadalmat, hogy a szeretet és az emlékezés semmivé teszi az ő munkáját.
A férgek urának, ennek a tisztátalan hatalmasságnak, nem kellett többé
borzadnia a temetési szertartások ősi tisztaságától és komor illataitól:
örvendhetett a sár és vér keveredésének, a verejtékben való
elföldeltetésnek, aljas szimatja ellen nem lázadt tömjén és fáklyafüst,
nem daczolt vele a balzsam túlvilági parfümje – az ő saját, szabad éve
volt ez, az ő nagy önállósága, az ő korlátlansága és alkotmány nélkül
való kormányzása, az ő nyomorúlt, szívet-elszorító, átkozott, ezerszer
átkozott szabadsága, felvirulása és megdicsőülése – sírva kiálttassék az
arczába: még a mai nap kis gyertyáitól is megszabadul, még ettől a
szerény, alázatos, bánatos kis szemrehányásunktól is megszabadult ebben
az esztendőben, még ezeket a tiltakozva reszkető kis fényeket se kell
látnia, mert – szentséges Isten – hova mindenüvé kellene elmenni a
szüléknek, az özvegyeknek és árváknak, hogy egy kis világosságot
gyújtsanak az elesett katona teteme fölé?

Az, a mi velünk most történt, olyan nagyon-nagyon nagy, hogy ez a máig
eltelt tizenöt hónap az első meglepetéstől való felocsudáshoz sem elég.
Az emberek legnagyobb tévedése az, hogy megszokták a háború állapotát.
Nem igaz. Rá fognak jönni, hogy ez a mindennaposság, ez a
majdnemnyugalom, a mivel a háborút élik és figyelik, még mindig nem
egyéb, mint az első pillanat eszméletlensége, azé az első megdöbbent
pillanaté, a melyen még nem vagyunk túl. Mint a keleti mese felborult
korsójából még ki sem ömlik a víz, mialatt a fantázia a hét eget
megjárja, – úgy vagyunk mi elménkkel már túl hét és hetvenhét poklon,
még mielőtt annyi idő telt volna el, a mennyi egy felborult szívnek a
kicsordulásához kell. Halottak napja – a háborúban már a második – és
mennyi mindent kell lefejtenünk az agyvelőnkről, hogy megértsük a maga
igazi, a maga régi értelmében azt, hogy mit tesz az, hogy egy fiatal,
egészséges embernek meg kell halnia. Ennek a gigantikus első pillanatnak
még oly erős a kábulata, hogy valóságos kínlódás, a míg az ember
kiszabadítja az eszét alóla és megpróbál a régi józan eszével
elgondolkozni csak egyetlen egy katonának is a sírja fölött. Mennyi
hivatalos jelentést, mennyi külpolitikát, diplomácziát, mennyi
újság-stratégiát, mennyi csalóka fogalmat kell lekaparni az embernek az
agyáról, mennyi olyan nyomorultul elterjedt és belenyugvással
szentesített frázist: mint «csekély veszteség», «nagy veszteség», «véres
küzdelem», «erős ellenállás» – kell fölfejteni, elemeire bontani,
önmagunknak megmagyarázni, a míg megint eljutunk ahhoz a józan
állapotunkhoz, a mely 1914 nyarán még közkincs volt és a mely világosan
látta még egyetlen egy ember ártatlan és korai halálának is minden
borzalmasságát. Halottak napján minden embernek be kellene zárnia a
lakását, vendéget, ujságot, levelet nem volna szabad magáohz bocsátania,
hogy egy kicsit megpihenhessen a józan értelme, hogy egy kicsit
ráeszméljen arra, hogy mi mindenbe törődött bele egy év alatt, hogy mi
mindent szokott meg hűtlenül és árulóan és mi mindent kezd egyszerűen
természetesnek találni. Halottak napján minden embernek föl kellene
ráznia magát, hogy a benne leülepedett sok altatószer, a sok ilyen
kifejezés, mint «előrenyomulás» és «akczió» és «partraszállás» és
«ellenintézkedés» és «erősítések» és «átkaroló mozdulat» – és mindez a
sok nehéz, lelket elborító, bódító iszap felszabaduljon és kavarogni
kezdjen, apró szemeire oszoljék és megmutassa magát a maga igazi
mivoltában, abban a képében, a miben 1914-ben láttuk volna: ártatlan
emberek kínhalálában, éjszaka a víz sodrával küzdők alámerülésében,
emberek kiáltásában, a kiknek a lágyába vágódik törött acélfazekak
repülő éles darabja, – hogy ebből a sok belénk oltott ragályos
hadi-frázisból felkavarodjék egy-egy kép: a magyar kishivatalnoké, a
mint hirtelen megtorpan, mert a homlokába repül egy hegyes aczéldarab –
(három sor a halálozási rovatban, benne van a név, az ezred-szám, a
katonai rang, az orosz falu neve, minden, csak épen maga a lényeg nem) –
ma fel kell szabadulnia mindenkinek ezek alól a nyűgök alól, mert
különben nem tud a lelkében igazán gyertyát gyújtani minden elesett
magyar katonának. Még a legszebb elringató, vigasztaló szót: a «hősi
halált» is el kell ma egy órára felejteni, mert ma halottak napja van,
ma legbelülről kell gondolkozni, mert valamikor csak el kell jönnie még
ebben a világ-részegségben is egy napnak, egyetlen napnak legalább, a
mikor az ember magára zárja az ajtót és lehúnyva a szemét, végre egyszer
– belülről – megnézi a meztelen, véres szívét, a régit, az igazit, a
melyre valamikor a názáreti Jézus hívta fel nyomatékosan és mindörökre
feledhetetlenül az elme figyelmét. Így valahogy lehetne pótolni azt a
rengeteg gyertyát, a mit nem tudunk hova küldeni, hol meggyújtani. A
fájdalmas, kínos, háborús halálnak – ha csak egy perczre is, – _igazi_
elgondolása az egyetlen lángocska, a mit a polgár meggyújthat a mai
estén a névtelen magyar fakeresztek tövében.

És ezt a gondolatot, – a mely mindenkor máskor ellenállhatatlan erővel
tolakodnék fel, s a melyet csak most kell egy felfordult világ
eszme-romhalmazai és frázisburjánzása alól erőszakkal kikaparni, – ezt a
gondolatot, a magyar katona halálának, mint egyes-ember egyéni
halálesetének ünnepélyes megsíratását a mai napon kímélet és önczenzura
nélkül gondoljuk és szenvedjük végig. Mert ez a rövid ideig tartó
intenziv lelki foglalkozás az ő halálukkal igazán az egyetlen fény, a
mit messzi harcztereken a sírjaik felett gyújthatunk. A megfertőzött és
trainirozott hadi-elme megtisztításával így a régi és romlatlan szív
jusson egy napra a jogaihoz: képzeletben sugározzék minden halott katona
fölött a háború előtti emberség egy-egy gyertyalángja. Így világítsuk ki
emlékező szívünkkel az egész világot ma este, – ne áltassuk magunkat
azzal, hogy ennek a világ-felfordulásnak minden halottja megjelölt
sírban alszik, – minden porladó magyar szív fölött égjen a könnyekben
megfürösztött elme egyetlen világos percze, a krisztusi emberség lucidum
intervalluma – és akkor egyszerre halványan kezd majd fényleni a
tengerek mély zöld vízüvegje, a mely alá a «Zenta» és a «Kaiserin
Elisabeth» magyarjai némán lengve szállottak, akkor a mai estén
felsugároznak a sziklák a Beszkideken, Vereczkénél és Uzsok körül, a hol
az új hó már a tavalyi megfagyottak csontjaira borul, rezgő fények
gyúlnak ki a Visztula, az elfelejtett Nida, Dunajec, a San, a Száva, a
Kolubara, a Drina, a Dnyeszter, a Duna fenekén, a hol a pontonokból
kibukott, örvénytől elkapott, gázlókon térdreesett magyarokon gördül a
futó kavics, – vándorló kék lángok szálldosnak a Tanev mocsarai felett,
a Pripjat iszapján, villódzó fények bujkálnak a Rokitno erdős
ingoványaiban elsülyedt magyar szívek felett, reszketve csillog tőlük a
Bug, a Styr, az Ikva, az Adria, – végig ragyognak tőlük a limanowai
szántóföldek, mint égő ibolyák pislognak a bukovinai erdők éjszakájában,
lobogó kandeláberekkel izzik tőlük a Doberdó nagy kőasztala és
kanyarogva rajzolják a novemberi sötétbe az Isonzó partját, – most, a
ne-szólj-szám esztendejében mit adhatunk az elesett magyar katonának
hamarjában egyebet, mint hogy halottak napján egy rövidke pillanatra
elfelejtjük a megtanultakat és olyan lángot gyújtunk a csontjai felett,
a melynek a tüzét a mi régi, háború előtti, ki nem tanított szívünk
hamuja alól kaparjuk elő? Mert valójában a sírok sötéten szerénykednek a
mai éjszakán. «Ungarischer Soldat» és «Honved» néma alázattal fekszik a
galicziai agyagban, az olasz sziklák alatt, a Macsva sarában és a
volhyniai mocsarak fenekén. Ő nem kért semmit, ő csak meghalt, a mikor a
halál szabadságharczának esztendeje volt. A testvérei ma gyújtsák meg a
gondolkozás gyertyáját az ő elveszett teteme felett. A fiai pedig
keményen emeljék fel a fejüket, a mikor követelni fogják azt, a miért a
magyar tiszt és a magyar baka mukkanás nélkül, parancsra halta a halál
minden nemeit. Szebben 1915 Halottak-napját nem becsülhetjük meg, mint
ha visszatérünk a halál értékének régi felbecsüléséhez. Csak így
mérhetjük fel a mi testvéreink mártiriumát, csak így látunk be jövő
kötelességeink rengetegébe, csak így mered fel előttünk egyre
hatalmasabban a nagy Ellenérték, a mi egy vérző nemzetnek a
gyertyafények e tengeréért Isten és a történelem előtt kijár.




TARTALOM.

I. KÖTET. Téli háború.

  Budapesten  9
  Úton, északról délre  22
  Macsva  29
  Szerbiai történetek  40
  Vissza a hadiszállásra  52
  Limanowa  69
  A főhadiszálláson  90
  Krakó  98
  A Hadfy-honvédeknél  118
  A tüzérek dombjain  136
  Esték a front mögött  154
  A testőr  175
  Kárpátok  187
  Bártfai emlékek  223
  Boroević  240
  Przemysl eleste  245
  Huszárok  266

II. KÖTET. A felszabadított Galiczia.

  Május 2  297
  Tarnow  302
  Jegyzetek  327
  Przemysl  336
  Lemberg  365
  A Hofmann-hadtestnél  392
  A Zlota-Lipánál  411
  Huszárok a lövészárokban  440
  Áttörés…  473
  Levelek a faluból  516
  Arz tábornoknál  531
  1915 Halottak Napján  551


[Transcriber's Note:

Javítások.

Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.

A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:

15 |Hogyne |«Hogyne

201 |szalutále |szalutál.

201 |n- nagyon |ne nagyon

201 |fe hérben |fehérben.

210 |rltkultak |ritkultak

265 |múvészi |művészi]




*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 70712 ***