diff options
Diffstat (limited to 'old/69905-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/69905-0.txt | 1726 |
1 files changed, 0 insertions, 1726 deletions
diff --git a/old/69905-0.txt b/old/69905-0.txt deleted file mode 100644 index 95b6268..0000000 --- a/old/69905-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1726 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Sparlakansläxor, by Gustav von Moser - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Sparlakansläxor - -Author: Gustav von Moser - -Release Date: January 29, 2023 [eBook #69905] - -Language: Swedish - -Produced by: Charlene Taylor, ronnie sahlberg and the Online Distributed - Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was - produced from scanned images of public domain material from - the Google Books project.) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPARLAKANSLÄXOR *** - - - - - - - SPARLAKANSLÄXOR - - LUSTSPEL I EN AKT - - ÖFVERSÄTTNING - - FJÄRDE UPPLAGAN - - [Illustration] - - STOCKHOLM - ALBERT BONNIERS FÖRLAG - - - - -PERSONERNA: - - - AUGUST BERNDT, ung köpman. - HILDA, hans hustru. - RUDOLF MÖRK, kapitalist. - DOROTHEA, hans hustru. - HILLER, köpman. - AMELIE, hans hustru. - EN KYPARE. - EN BÄRARE. - -Händelsen tilldrager sig vid en järnvägsstation. - - STOCKHOLM - ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1910 - - - - -_Väntsalen vid en järnvägsstation. I midten af fonden en större -ingångsdörr. Sidodörrar till höger och vänster. Den till höger för till -damernas rum. Till höger ned på scenen ett bord med stolar. Ringklocka -på bordet. Till vänster bord, soffa och stolar. Till höger uppåt fonden -likaledes. I midten ett stort, rundt bord med stolar. En tidning på -bordet._ - - - - -Första scenen. - - AUGUST. BERNDT. HILDA. BÄRAREN. - -_De båda första, i moderna resdräkter, komma in från fonden, med mindre -reseffekter i händerna, efter dem synes bäraren med en nattsäck._ - - -AUGUST. Nå, gud vare lof, att man kommit ifrån den välsignade -postdiligensen! Inte sant, min ängel? _Lägger ifrån sig sina reseffekter._ - -HILDA. Ja, jag känner mig verkligen litet trött. - -AUGUST _till bäraren_. Hur lång tid ha vi på oss innan tåget kommer? - -BÄRAREN. En timme, min herre! Seså ... här har jag ställt nattsäcken ... -kofferten behåller jag därute till dess tåget kommer. - -AUGUST. Tack, min vän! ... Se här — _ger honom pengar_ — köp två andra -klassen åt oss ... — _går med bäraren uppåt fonden_ — och behåll det här -för besväret. - -HILDA _har gått ned till bordet åt höger; lägger sina reseffekter ifrån -sig._ Ingenting är förändradt här! Ack, hvad den här salen lifligt -påminner mig om vår resa efter bröllopet. Ett helt år har förflutit sedan -dess ... ja, i sanning ett helt år! ... - -BÄRAREN. Tack så mycket, min herre! _Går._ - -HILDA. Jag undrar om August skulle tänka på att vi i dag för ett år sedan -också voro här ... för att anträda den gemensamma färden genom lifvet. -_Sätter sig._ - -AUGUST _går fram till Hilda_. Ja, det var rätt, min gumma lilla ... Hvila -dig medan du kan. Kanske jag får bjuda dig någon förfriskning ... Vi ha -en hel timme på oss. - -HILDA. Tack, gode August ... du är alltid omtänksam och uppmärksam. -_Räcker honom handen._ - -AUGUST. A, så du säger ... det är mitt största nöje ... Nej, se där, -minsann tror jag det är tidningen för i dag! _Tager tidningen._ Ja, -mycket riktigt ... Torsdag ... - -HILDA. Tänker du läsa nu? - -AUGUST. Jag ska bara kasta en blick — på kursnoteringarna. _Läser -tidningen vid bordet i midten._ - -HILDA _afsides_. Att de männerna jämt skola ha sina affärer i hufvudet -... oss glömma de som om vi aldrig funnes till. - -AUGUST _läser_. Nu ha italienarna åter stigit ... det är då högst -märkvärdigt. - -HILDA _halft för sig_. Det kan jag inte alls finna. - -AUGUST. Amerikanarna ... de äro då som fastnaglade ... ha inte rört sig -ur fläcken på tre veckor. - -HILDA _som förut_. Ja, det kan också vara detsamma! I dag för ett år -sedan tänkte han inte på amerikanare och italienare. - -AUGUST _läsande_. Hvad sa’ du? - -HILDA. Jag ... jag tänkte på hur kursen stod för ett år sedan. - -AUGUST. Den amerikanska? - -HILDA. Påminner du dig inte alls ... precis för ett år sedan ... - -AUGUST. Precis för ett år sedan ... hur kommer du att tänka på det? Men -vänta litet ... — _eftersinnande_ — juli ... förlidet år ... juli ... - -HILDA _för sig_. Nå ... nu måste väl hans tankar falla på vårt bröllop. - -AUGUST. Juli ... juli ... ja, mycket rätt ... då köpte jag ett större -parti amerikanare; och ultimo augusti påminner jag mig bestämdt ... - -HILDA _afbryter honom_. Nej, inte augusti: jag menar juli ... låt oss -stanna vid juli ... förlidet år. - -AUGUST. Det var fasligt hvad juli spökar mycket i ditt hufvud! ... Vårt -bröllop stod i juli i fjor, men annars kan jag inte minnas något särdeles -märkvärdigt. _Tager ånyo tidningen._ Låt mig se, hvar var det jag var nu -... jo, Rumänien ... - -HILDA _för sig_. Nej, en sådan man! _Högt._ Men, August ... så hör då ... - -AUGUST _fördjupad i läsningen. Man hör utanför ånghvisslan från -lokomotivet._ Hm ... ja, jag hör ... kära barn ... - -HILDA. Men säg, August ... påminner du dig inte att för ett år sedan, -det just var här som du sade: »Hilda, genom dig har jag funnit himlen -på jorden ... jag kan inte tänka mig en högre sällhet! Världen är en -jättemussla, som gömmer _en enda_ pärla, och det är du» ... Jag tror du -hör inte alls på mig! - -AUGUST. Jo jo ... pärla, sa’ du pärla! Jo, hvad jag hör! _Läser vidare -för sig själf._ - -HILDA. Ack, hvad vi stackars hustrur ä’ för olyckliga varelser ... Jo, så -förändras männerna, och ändå har knappast ett år förflutit ... hur skall -det då blifva längre fram. _Håller näsduken för ögonen och gråter._ - -AUGUST. Hvad nu då ... jag tror minsann du gråter! - -HILDA _gråtande_. Här har jag talat timtals till dig och du hör icke ens -på mig. - -AUGUST _lägger bort tidningen_. Timtals! ... Söta barn ... vi ha ju -knappast varit här i fem minuter ... men se så, var snäll nu ... Jag hör -ju på dig ... Hur var det du menade? - -HILDA. Jag talade om att det på dagen är ett år sedan vi voro just här -... Vi skulle då börja vår utflykt ... vi satte oss här och ... - -AUGUST. Och åto frukost! Mycket rätt ... det var här jag fick en delikat -kotlett med champinjonsås ... Ja, minsann ... nu kommer jag mycket väl -ihåg det. _Stiger upp och ringer._ - -HILDA _upprörd_. Nej, det är för starkt. - -AUGUST _till den inträdande kyparen_. Kypare, en kotlett med champinjoner. - -KYPAREN. Strax, herre! _Går._ - -HILDA. I dag öfverträffar du dig själf i hänsynslöshet. - -AUGUST _förvånad_. Hänsynslös, jag? - -HILDA. Ja visst ... jag vill inte tala om att jag alldeles förgäfves gör -mig den största möda att återkalla i ditt minne de stunder som du en gång -förklarade för de skönaste i ditt lif ... men att en kotlett skall vara -det enda du minnes från den tiden ... det är för mycket. - -AUGUST. Men lilla Hilda, jag ... - -HILDA. Det är inte värdt att du söker urskulda dig ... jag känner dig nu -tillräckligt ... och jag vet nu att jag blifvit offer för en barbar ... -en tyrann. _Gråter._ - -AUGUST _afsides_. Hvad vill det här säga? _Högt._ Men, mitt lilla barn -... var då förnuftig, gråt inte. Inte hade jag den ringaste aning om att -du var så lättretlig! - -HILDA. Åja, det är dårskap utaf mig att gråta, och jag _vill_ inte gråta -... jag är nu bara förvissad om att jag är den olyckligaste hustru under -solen. Det är inte heller gärna möjligt att du gift dig med mig utaf -kärlek, annars hade du väl inte så totalt glömt bort allting. Förmodligen -ha andra flickor varit klokare än jag, och sedan du samlat en hel hop -korgar, så slog du ned som en hök på mig, stackars dufva. - -AUGUST _ironiskt_. Ljufva dufva! - -HILDA. Ja, det förstås, vi fruar ska alltid tiga, om ni också säger oss -aldrig så hårda ord. - -AUGUST. Men jag har ju inte sagt ett ord. - -HILDA. Och om vi en enda gång öppna mun till vårt försvar, så heter det -genast att vi äro elaka. - -AUGUST. Seså, nu är jag midt uppe i en sparlakansläxa ... och det helt -oförskylldt. - -HILDA _retad_. Sparlakansläxor? Du vet hvad jag hatar det ordet ... jag -håller inga sparlakansläxor. Men du har ett sätt att göra mig nervös, -att vrida bort hvarje ord jag säger, så att om jag gör den oskyldigaste -anmärkning, så förvandlar du den genast till en förebråelse. Om du ändå -hade ett vänligt ord för mig, om du bara i lugn ville förklara dig. - -AUGUST _afsides_. Det ska jag nog akta mig för. - -HILDA. Men i stället står du där med ögonen mot himlen alldeles som en -martyr. Jag är naturligtvis ett odjur som bara pinar dig! Ack, ni kan -utan medlidande se oss lida! Om vårt hjärta brister, hvad gör det, bara -ni har en kotlett. Jo, sådan är männernas egoism. - -AUGUST _i komisk förtviflan_. Ha vi kommit dit nu igen. - -HILDA. Men länge kan inte min svaga natur hålla ut på det här viset, jag -känner hur det tär på min lifstråd. - -AUGUST _afsides_. Jaså ... nå, nu får vi snart höra talas om begrafningen. - -HILDA. Dessa uppträden måste slutligen framkalla ett hjärtslag. Länge kan -det inte dröja, det känner jag! Ack, att jag vore begrafven sex fot djupt -under jorden! - -AUGUST _nästan samtidigt, med ironi_. Mycket rätt ... sex fot djupt under -jorden! - -HILDA _gråtande_. Mina arma föräldrar! - -AUGUST. Jaså, äro vi redan där! ... Nej, de här scenerna äro för -ohyggliga! _Man hör lokomotivpipan._ Seså, där kommer folk ... Hilda ... -Hilda, sluta då upp att gråta. - -HILDA _gråtande_. Nej! - -AUGUST. Jag ber dig! Hvad ska främmande människor tänka om oss. - -HILDA. Hvad de vill! Mina tårar låter jag inte beröfva mig. - -AUGUST. Jag ber dig, Hilda ... tag ditt förnuft till fånga! _Han ställer -sig så att han skyler sin hustru för de inträdande._ Vi göra oss ju -löjliga. - - - - -Andra scenen. - - DE FÖRRA. MÖRK. DOROTHEA. BÄRAREN. KYPAREN. - - -MÖRK _i reskostym, ljus dammkappa, ljus resmössa, bärande reseffekter_. -Ja, kära vän, märket på sakerna har jag tappat, eller, rättare sagdt, min -hustru. Ni får se till att jag kan få ut de bägge koffertarna, som jag -visade er, vi ska byta tåg här. - -BÄRAREN. Åja, jag tänker att inspektorn nog tillåter det. - -MÖRK. Ni ska få hederliga drickspengar. - -BÄRAREN. Jag ska göra hvad jag kan, herre! _Går._ - -KYPAREN _till August_. Kotletten är serverad. _Går._ - -AUGUST. Tack! ... Kom nu, min lilla gumma ... Var förnuftig! - -HILDA. Jag är alltid förnuftig! - -AUGUST _leder sin hustru till dörren åt vänster_. Ja visst, ja visst! -_Hälsar på Mörk._ Ah, god morgon, herr Mörk! _Går ut med Hilda till -vänster._ - -MÖRK _hälsande_. Morjens, morjens, herr Berndt! - - - - -Tredje scenen. - - MÖRK. DOROTHEA. - - -DOROTHEA _vid bordet nere på scenen till vänster, letar i sina fickor_. -Jag kan då rakt inte begripa hvar jag lade märket på sakerna. - -MÖRK. Ja, du kunde ha låtit mig få behålla det. - -DOROTHEA. Men så var det också en så ynklig liten papperslapp. - -MÖRK. Ja, det förstås. De kan då inte gärna göra märkena så stora som era -koffertar, och jag tror ni skulle tappa dem ändå. - -DOROTHEA. Jaså, liksom jag skulle slarfva bort allting! Det är verkligen -första gången det händer mig, och du har säkert under din lefnad tappat -bort mycket mer. - -MÖRK. Nå, nå, nå, förifra dig bara inte ... jag säger ju helt lugn, att -det var mitt fel, därför att jag gaf dig märket. Du är alldeles oskyldig, -helt och hållet utan fel! Mer kan du väl inte begära af mig! - -DOROTHEA. Åja, jag förstår nog hvad du menar. Jag gör naturligtvis inte -annat än ställer till oreda, det är det enda jag begriper. Men jag undrar -just, om inte jag funnes till, hur långt du skulle ha kommit, du med din -smak för ordning? Men det är gifvet, för allt hvad jag styr och ställer, -har du inte ett ord för mig, men kommer det bara an på att häckla på mig, -då har du ett sådant godt förråd på ord, som om _du_ tänkte ge ut ett -lexikon! - -MÖRK. Nå, gör mig nu den enda tjänsten och gif mig rätt en gång. - -DOROTHEA _bestämdt_. Nej! - -MÖRK. Det är härligt! Hon tappar bort märket, jag får betala kalaset ... -jag säger att det är mitt fel, att hon tappade bort det, och ändå är hon -inte nöjd. O, kvinnor, kvinnor! ... Sköna tanke! - -DOROTHEA. Ja, nu ställer du dig så där oskyldig igen. Du är verkligen den -olyckligaste människa under solen, en korsdragare ... ja ... ja! ... Vänd -ut och in på ögonen nu. Du är en alldeles utmärkt människa, utan fel, -utan fläck, men du har den olyckan att äga en hustru ... - -MÖRK. Just det ja! - -DOROTHEA. Som är dig en börda, som rifver ned allt det härliga som du -bygger upp, som hindrar dig att vara Europas störste man, som vänder upp -och ned på allting, som tappar allt hvad hon har i händerna ... - -MÖRK. Efter vi tala om att tappa, så kunde man mången gång tappa -tålamodet — _lugn_ — men det gör jag inte ... bara ingen hetta! - -DOROTHEA. Ja, du stackars slaktoffer, du Lazarus! Hvad har du inte för -svåra dagar, du som skall ställa allt i ordning igen. Men du har alltid -rätt, det förstås, och om jag förgås utaf harm, så är det dig likgiltigt. -Om mitt hjärta brister utaf bekymmer, så är det dig likgiltigt. - -MÖRK. Allt det där är ju kändt sedan gammalt! Lugn nu bara! - -DOROTHEA. Ja, lugn, ja, det borde _jag_ säga. - -MÖRK. Så säg det då, min gumma. - -DOROTHEA. Nej ... men att jag alltid ska ge efter; först tåla oförrätter -och sedan bedja om förlåtelse som en knähund, det är för mycket. Ah! Jag -känner också att jag inte länge kan bära detta behandlingssätt. - -MÖRK _afsides_. I rappet äro vi inne på kapitlet om skilsmässa. - -DOROTHEA. Inbilla dig inte att vi kvinnor äro födda till att tåla och -tiga; å nej, också för oss har det nittonde seklet låtit sitt ljus gå -upp, också vi ha lärt att handla, och du kan lita på att jag också kan -fatta beslut, vi äro inte fjättrade vid hvarandra. - -MÖRK. Riktigt. - -DOROTHEA. Och drifver du mig till det yttersta, så känner jag, att -jag, oaktadt mina år, har kraft nog att afskaka mina bojor och begära -skilsmässa från dig. - -MÖRK _på samma gång_. Skilsmässa från dig! Nå, gudskelof! Nu är förrådet -uttömdt! - -DOROTHEA. Ah, hvad de här scenerna angripa mig ... mina nerver! - -MÖRK _lugnt_. Ja, där ser du nu ... hvarför skall du göra så -extraordinära ansträngningar. Seså, gå nu in där i damsalongen och hvila -ut dig en smula. - -DOROTHEA. Där i piraten ligger mitt luktsalt! - -MÖRK _tar upp flaskan ur piraten_. Mitt salt har jag redan tagit in. -_Högt._ Så ... här är det ... _Leder henne bort._ Såja, sof nu en liten -törn om du kan, kära gumma! - -DOROTHEA. Jo, sofva så upprörd som jag är! Du är min mördare! _Går ut -till höger._ - - - - -Fjärde scenen. - - MÖRK. _Sedan_ AUGUST. - - -MÖRK _talar efter Dorothea_. Åja, försöket gör’et! ... Jojo, jojo, -så där ä’ fruarna! Ha _de_ orätt, så få vi bära upp det. Lyckligtvis -vänjer människan sig vid allt ... numera kan jag hela ramsan utantill -som mitt Fader vår ... men första gången var det hemskt. Jojo, jojo! -_Lokomotivhvisslan höres._ - -AUGUST _från vänster, nedslagen_. Jag kan inte beskrifva hvad det där -lynnet gör för ett sorgligt intryck på mig ... det är fasligt! - -MÖRK. Tjänare, min bäste herr Berndt. - -AUGUST _nedstämd_. God morgon. - -MÖRK _godmodigt_. Också på resa? Nu för tiden reser hela världen. Ni far -förmodligen till något bad? - -AUGUST _suckande_. En liten lustresa! Kanske att ni, herr Mörk, också ... - -MÖRK. Just det ja ... Ja-a, jag gör en liten lusttur med min gumma. Men -ni ser verkligen inte ut som en lustresande, min värdaste! Klämmer skon -någonstans? - -AUGUST. O! Hvad tänker ni på? - -MÖRK. Eller skulle ni kanske ha fått en liten sparlakansläxa till bästa? - -AUGUST _träffad; men sansar sig dock_. Sparlakansläxa? Å nej, visst inte! -... Ha, ha, ha! _Skrattar tvunget._ Jag har ju inte varit gift mer än ett -år ... Sparlakansläxa! Nej, ni får förlåta mej att jag skrattar, ha, ha, -ha! - -MÖRK. För all del ... tillåt att jag skrattar med, ha, ha, ha! _Afsides._ -Det vore då den första — som kommit i min väg! - -AUGUST. Jag begriper inte hur ni kunde falla på den tanken? Skulle ni -händelsevis ... - -MÖRK. Jag ... få sparlakansläxor? Å, gudbevare oss! Hvad tänker ni på? -Jag har varit gift i tjugu år ... då kommer det aldrig mer i fråga! Nej, -gudbevars! - -AUGUST _afsides_. Den lycklige! - -MÖRK _afsides_. Jag vågar mitt hufvud på att han fått sin dosis, och den -helt färsk. - -AUGUST. Således efter tjugu års äktenskap upphör den där plågan, säger ni? - -MÖRK _afsides_. Aha! _Högt._ Det förstås ... då upphör den. Ämnet tycks -ha ett visst intresse för er. - -AUGUST. För mig! Nej, gudbevars ... _Skrattar tvunget._ Jag måste skratta -åt en sådan föreställning, ha, ha, ha! ... Tag inte illa upp! - -MÖRK. Genera er inte ... ha, ha, ha! ... Tillåt mig att få göra er -sällskap, ha, ha, ha! _Afsides._ Unge hycklare! Ha, ha, ha! - -AUGUST _allvarsam_. Men hvarför skrattar ni så våldsamt? - -MÖRK. Jo, ser ni, min värderade vän, jag kan inte låta bli att skratta -när jag tänker på sådana som få sparlakansläxor! - -AUGUST _långsamt_. Så-å! - -MÖRK. Ja! _Afsides._ Jo, du är en skön pojke! - -AUGUST. Men törs jag fråga af hvad skäl? - -MÖRK. Jo, ser ni ... det är ju afgjordt att vi båda inte alls känna till -det där ... hvad? - -AUGUST. Nej! - -MÖRK. Jo, ser ni, det kommer sig däraf att vi ä’ förståndiga karlar. Det -är mannens eget fel, om han trakteras med sparlakansläxor; han har inte -förstått att ta sin fru på rätta sidan, antingen är han ett nöt eller en -kruka! - -AUGUST. Å, jag ber! - -MÖRK. Nåja, ser ni ... vi båda ha inte något begrepp om ... hvasa? - -AUGUST. Det är klart! - -MÖRK. Nå, då kan jag tala helt öppet? - -AUGUST. Javisst, javisst! - -MÖRK. Jo, ser ni, nu gifves det utom nöt och krukor ännu en tredje sort -äkta män. - -AUGUST _nyfiket_. Jaså! - -MÖRK. Jo, det är de _tysta, tålmodiga_ ... det är nämligen de, som få -de suraste sparlakansläxorna, men aldrig yttra ett ord därom ... lille -hycklare ... ser ni, det är just det träslag hvaraf toffelhjältarna -fabriceras. _Räcker honom handen._ Låt oss tacka himlen, min värderade -vän, att vi inte höra till den där tredje sorten. - -AUGUST. Ja-a, himlen vare tack! - -MÖRK _afsides_. Den där gaf jag då! _Buller utanför._ - - - - -Femte scenen. - - DE FÖRRA. HILLER _och_ AMELIE _från fonden_. - - -HILLER _med mycket litet reseffekter_. Det är då ohyggligt att resa -med fruntimmer. Bråk på hvarenda station; oupphörligt springande efter -buljong och sodavatten. Vill du kanske ha en kopp buljong? - -AMELIE _med särdeles mycket reseffekter, alltid talande i mild och ödmjuk -ton_. Jag har ju oupphörligt tackat och svarat nej, och det gör jag nu -med! - -HILLER. Ja, gudbevars, men redan det där frågandet är obehagligt, och -sedan hela denna massa af saker, det här kånkandet, fem, sex, olika slags -artiklar som man jämt ska ha i tankarna och händerna. - -AMELIE _fortfarande mildt; lägger ifrån sig på bordet, uppåt till höger, -reseffekter allt efter som hon nämner dem_. Det här är _din_ plaid, -_ditt_ hattfodral, _din_ paletå, _din_ käpp och _din_ paraply. - -HILLER. Nå, det var då riktigt ett underverk att du en gång har tänkt -på paraplyn. Jag trodde verkligen att jag redan skulle behöfva köpa den -fjärde eller femte. Förmodligen är det bara utaf omtanke för dina hattar -som du inte har glömt den. - -AMELIE. Jag glömmer aldrig hvad som hör dig till! Men jag tror vi sätter -oss ... resan var litet ansträngande. - -HILLER. Gör mig bara den tjänsten och få inte din migrän, det skulle bara -felas att du inte orkade resa längre. - -AMELIE. Nej, jag mår tvärtom ganska bra och jag är dig tacksam för att du -en gång tog mig med dig. Resor ä’ mitt högsta nöje. - -HILLER. En gång tog dig med! - -AUGUST _halfhögt till Mörk_. Gamle hackspik! - -MÖRK _likaledes_. Jag känner honom, det är en herr Hiller, köpman. - -HILLER. En gång tagit dig med! Det låter ju som en förebråelse. Jag kan -väl inte släpa dig med mig på hvarenda marknad ... En gång tagit dig med! -Alldeles som om jag ständigt fore omkring för mitt nöje. Allting ska ni -då öfverdrifva ... En gång tagit dig med ... det var också ett uttryck. - -AMELIE. Det var alls inte min mening att göra dig någon förebråelse, jag -ville tvärtom tacka dig. - -HILLER. Ja, inte var det riktigt tydligt. Jag undrar nu hur det går med -sakerna ... hälften blir väl bortglömdt kan jag tro. - -AMELIE _stiger upp_. Jag ska strax se efter. Förlåt att jag lämnar dig. -_Går ut i fonden_. - - - - -Sjätte scenen. - - HILLER. MÖRK. AUGUST. - - -MÖRK _uppspringande_. Vill ni inte tillåta mig, herr Hiller, att se efter -... min fröken ... - -HILLER. Nej, nej, låt henne vara, hon gör det så gärna. - -MÖRK. Ja, hon ser verkligen så mild och god ut, men ni tycks behandla den -unga damen väl strängt, herr Hiller ... Det är förmodligen någon nära -släkting? - -HILLER. Jag ber så mycket ... min hustru! - -MÖRK. Er hustru! Å fan, å fan, å fan! - -HILLER. Nå, hvad kommer åt er? - -MÖRK. O, jag ber, ingenting ... jag menar bara att jag aldrig skulle våga -behandla min hustru så strängt. - -HILLER. Strängt? Ni tycker så bara, min bäste herre! Jag sörjer endast -för min husliga frid. - -MÖRK. På det där sättet? - -HILLER. Ja ... jag är uppfinnare af ett nytt system, en ny metod för den -äktenskapliga fridens betryggande. - -MÖRK. Kanske kunde man få profitera litet däraf? - -HILLER. Naturligtvis ... jag önskade att jag kunde som missionär utbreda -min metod öfverallt! Vet ni hvad sparlakansläxor vill säga? - -MÖRK. Ja ... åja ... jag har hört talas därom ... men tillåt mig -presentera en af mina affärsvänner: herr Berndt, herr Hiller; han är -också gift och kunde också dra litet profit af ert system. - -HILLER. Jag är förtjust! ... Jaså, ni känner till sparlakansläxor? - -AUGUST. Ja ... Herr Mörk kastade fram några ord därom för en stund sedan! - -HILLER _midt emellan de andra_. Så hör då! Sparlakansläxor äro det -största obehag i den äktenskapliga sammanlefnaden! - -MÖRK och AUGUST _på en gång_. Jo, något. - -HILLER. Men icke nog med att de äro obehagliga och tråkiga, de blifva -genom dessa egenskaper ett vapen i fruarnas hand, de slå oss därmed för -att tvinga oss att följa deras vilja, och vi ... vi gifva efter, bara för -att få ha ro. - -AUGUST och MÖRK _på en gång_. Alldeles riktigt. - -HILLER. Jag har varit gift en gång förut. Min första hustru — Gud fröjde -salig människan! — hade förträffliga egenskaper, men tillika vanan att -utdela sparlakansläxor. Hon var en riktig virtuos däri ... ja, jag säger -er, att det var rysligt, hon rörde ihop likt och olikt, och slutrefrängen -blef att hon ville skiljas eller önskade att hon vore begrafven! - -AUGUST. Är det möjligt? - -MÖRK _ironiskt_. Ja, se _det_ är alldeles nytt för oss. - -HILLER. Men då jag för andra gången trädde i brudstol, så tänkte jag: -det där ska inte hända dig vidare. Jag hade måst lyda min första hustru -i allt och då jag kände medlet, tänkte jag helt enkelt: nu använder jag -det i min tur. Ser ni, det är min metod. Nu är det jag som ger min hustru -sparlakansläxor. - -MÖRK. Och har ni verkligen vunnit något därmed? - -HILLER. Förvånande resultater. Det är heller inte möjligt annat. Saken -är klar och logisk. Vill jag något, så kommer det aldrig i fråga att jag -säger det rent ut, nej, jag talar hit och dit, strör in ett och annat -bittert ord, talar om död och skilsmässa, och slutligen säger min hustru -_ja_ till allt. Till exempel, jag önskade i dag fortsätta resan med -nattåget, hon ville inte, jag använder min metod, och ni skall få se att -det inte dröjer länge förrän hon säger ja! - -AUGUST. Det där låter min själ och Gud inte så illa. - -HILLER. Försök en gång. Jag befinner mig med min metod som uti -himmelriket; antag den och ni har ert himmelrike. - -AUGUST _beslutsamt_. Jag försöker. Min hustru ska få igen sina långa tal, -och det genast. Skada kan det aldrig. Tack, hjärtligt tack, herr Hiller. -_Räcker Hiller handen och går sedan ut till höger._ - -MÖRK. Jag ska också göra ett försök. Har ni rätt, så låter jag resa upp -åt er en ärestod i jätteformat. Jag är riktigt nyfiken hur min gumma ska -ta saken. _Går ut till vänster._ - - - - -Sjunde scenen. - - HILLER. _Sedan_ AMELIE. - - -HILLER. Återigen två människor lyckliggjorda! Med tiden skall denna -äktenskapsplåga försvinna, och upptäckaren af hemligheten är jag, den -store Hiller! _Ringning utanför. Amelie kommer in från fonden._ Ja, det -är minsann inte underligt, om du känner dig angripen af resan, då du inte -unnar dig ett ögonblicks ro. - -AMELIE. Men jag mår alldeles förträffligt, bäste Hiller! - -HILLER. Ja, ni ä’ märkvärdiga varelser. Alltid det orätta på orätt tid. -I stället för att sitta still, springer du ut och in. Är det solsken, så -går ni med paraply, och regnar det, sätter ni på er bästa hatten och tar -en solfjäder i handen. - -AMELIE. Jag förstår inte, bäste Hiller, hur du kan komma på tal om -solsken och paraplyer, det hör ju inte alls hit! - -HILLER _afsides_. Hon har egentligen alldeles rätt! Men så där gick min -salig hustru på. _Högt._ Det hör inte hit, säger du? - -AMELIE. Ja, så sa’ jag! - -HILLER. Ja, därmed klipper ni genast af alla resonemanger, därför att -det är obekvämt att höra sanningen. Men när skadan är skedd, så är -det ändå vi som får kännas vid det, när räkningarna kommer, antingen -från sömmerskan eller apoteket. Hur var det nyligen när vi for till -kapplöpningen, sade jag inte åt dig: tag inte någon klänning med långt -släp, ty i den där trängseln trampa de sönder släpet? - -AMELIE. Ja, bäste Hiller, därför tog jag min grå promenaddräkt, och den -måtte väl vara kort nog. - -HILLER. Kort nog, ja, det ska Gud veta, den är alldeles för kort. Har jag -inte alltid sagt att den är för kort. Man kan ju inte gå ut med dig utan -att en hel svärm unga glopar se på dina fötter, och det tål jag inte. - -AMELIE _utledsen_. Ah! _Sätter sig vid bordet i fonden._ - -HILLER. Så ja, nu sätter du dig åter midt i draget! - -AMELIE. Men här är ju inte tecken till drag! - -HILLER. Nej, det förstås ... innan man är tvungen att skicka efter -doktorn, så skadar drag inte alls. Men här drar ju så att håret dansar -om hufvudet på en. Kom, så ska jag söka ut någon lugn plats åt dig på -perrongen. - -AMELIE _stiger upp_. Som du befaller! - -HILLER _i det de gå_. Befaller! ... Jag befaller aldrig, men du ställer -dig alltid som en slafvinna och som jag vore den störste egoist, -då jag gör allt bara utaf omsorg för dig och din hälsa. _Går ut i -fonden. Vid bortgåendet tar Amelie upp sin näsduk och tappar därvid en -rosapappersbiljett._ - - - - -Åttonde scenen. - - AUGUST. KYPAREN. - - -AUGUST _från höger, mycket upprörd_. Nej, aldrig i min lefnad gör jag -om det försöket. Det var precis som jag hade stuckit hufvudet in i ett -getingbo. _Suckande._ Kypare! - -KYPAREN _från fonden_. Hvad befaller herrn? - -AUGUST. Ett glas sodavatten ... nej, en flaska! Och en flaska för min -hustru också därinne! - -KYPAREN. Strax! _Går ut._ - -AUGUST. Om jag begriper hvar de fruntimren får alla ord ifrån ... det var -förvånansvärdt. - -KYPAREN _serverar sodavattnet_. Här, min herre! _Medan August dricker -böjer kyparen sig ned och tar biljetten ifrån golfvet; han lämnar den åt -August._ Ni har förmodligen tappat den här, min herre! _Går ut i fonden._ - -AUGUST. Jag? ... En biljett på rosapapper, hvad vill det säga! _Öppnar -biljetten._ »Tillbedda ängel! Jag dyrkar er; alla edra önskningar äro -befallningar för mig, men det var mig omöjligt att resa i morse. Jag -kommer med nästa tåg. Ni måste söka en förevändning att stanna på någon -station!» Det var märkvärdigt ... men inte är brefvet till mig ... hm! -Kuriöst. _Ringning utanför._ - - - - -Nionde scenen. - - AUGUST. MÖRK _från vänster_. KYPAREN. - - -MÖRK _håller sig om kindbenet_. O! o! o! Jo, där råkade jag vackert ut. -Kypare! _Kyparen från fonden._ En flaska sodavatten och en för min hustru -också. _Kyparen går ut._ Nej, det experimentet misslyckades. Hör nu, min -käre, unge vän, det var bra att jag träffade er allena, jag har en liten -bekännelse att göra er. - -AUGUST. Mig? - -MÖRK. Ja ... jag lurade er för en stund sedan. Vi talade om -sparlakansläxor. - -AUGUST. Javisst! - -MÖRK. Jag sade er, att endast svaga hjärnor voro utsatta därför, men nu -vill jag trösta er. _Kyparen kommer in från fonden, sätter en flaska -sodavatten och ett glas på bordet i midten samt bär in en flaska och ett -glas till höger._ - -AUGUST. Trösta? Ni tror väl aldrig att jag ... - -MÖRK. Ingen falsk blygsel, käre vän, alla äkta männer få sina -sparlakansläxor! - -AUGUST. Alla! - -MÖRK. Hvarenda en ... tro mig! Men det är inte så farligt, bara man blir -van vid det och bär det med klokhet och hållning. Men hvarje motstånd är -galenskap och framkallar uppträden. - -AUGUST. Ack, dessa uppträden! - -MÖRK. Se där, ni känner till det, tror jag? - -AUGUST. Men hvart tar poesien i äktenskapet vägen? - -MÖRK. Äktenskapet, min värderade vän, är som den efterlängtade sommaren. -Alla glädja sig däråt, och när den kommer, så är den ofta ruskig; men -ändå för den med sig knoppar, blommor, poesi och solsken. Vill ni nu -inte erkänna dessa behag, därför att det kommer en och annan regnskur -emellanåt, och åskan mullrar då och då, och till och med slår ned någon -gång? Nej, lugn bara, käre vän, lugn midt i stormen! - -AUGUST. Lugn ... ja, det är lätt för er att säga så, ni som har sluppit -ifrån det. - -MÖRK. Har jag sluppit ifrån det ... ni yrar, käre vän. Det slipper ingen -ifrån. - -AUGUST. Men ni sade ju att efter tjuguårigt äktenskap ... - -MÖRK. Jag skröt bara ... alldeles som ni förut, lita på det. Jag får mina -sparlakansläxor lika så goda som ni och alla andra, och vill slå vad, med -nästan samma ord, för jag tror, förbaska mej, att den ena frun skrifver -af den andras tal. - -AUGUST. Nu öfverdrifver ni! - -MÖRK. Öfverdrifver jag? Hör nu, vänta litet ... _Tar af sig sin -dammrock._ Ni ska själf få se ... se här ... svep den här rocken omkring -er ... - -AUGUST. Men hvad ska det tjäna till! _Tar på sig rocken._ - -MÖRK. Seså, sätt nu min mössa på er. - -AUGUST. Men ... - -MÖRK. Så ja ... sätt er nu där borta ... håll en tidning för ansiktet -... eller en näsduk; min gumma ska tro att det är jag ... och ni blir -serverad den allra läckraste sparlakansläxa. Hon är just laddad ... - -AUGUST. Men det går inte för sig! - -MÖRK. Ni behöfver inte alls tala ... inte säga ett ord ... den saken åtar -hon sig ensam. - -AUGUST. Men om hon känner igen mig? - -MÖRK. Så ska det bli hennes straff! Seså, ingen tvekan, sätt er nu där -borta. _Leder honom till höger; August sätter sig._ Så där ... men inte -ett knyst och tag nu till bästa allt som var ämnadt åt mig. _Hostar._ Hm, -hm! _Ser in i sidosalongen._ Tyst! Hon kommer. _Går ut i fonden._ - - - - -Tionde scenen. - - AUGUST. DOROTHEA. - - -AUGUST. Det var då också en idé! Hvad skall hon tänka om mig ... där är -hon minsann. - -DOROTHEA _från vänster_. Där sitter han och läser, alldeles som om -ingenting skulle ha passerat, och jag ska ha all förargelse ensam; å nej, -man och hustru äro ett, således skall han ha sin anpart. - -AUGUST _fördjupar sig ännu mer i tidningen_. Jag sitter som på nålar. - -DOROTHEA _söker genom hostning göra sig bemärkt_. Hm, hm! Jag tror att -jag har förkylt mig. _Sätter sig; kort paus._ Gamla tjurhufvud! Du tänker -väl efter hur illa du nyss behandlade mig? Hvad? ... _Stiger upp._ Men -jag känner ditt manér se’n gammalt, att bara sitta så där utan att ge ett -svar, alldeles som en saltstod, och låta mig tala munnen ur led. _Blir -allt ifrigare._ Nej, när jag tänker på — fast det är längesedan — då du -friade; ja, då krumbukta’ du dig och gjorde dig söt: »räck mig din hand, -min söta ängel» ... Jag medger att jag var söt och jag ser inte heller -nu ut som en fågelskrämma! Men nu inser jag att allt det där bara var -bakslughet. Du har lockat in mig i äktenskapet bara för att som en hök -slå ned på den skrämda dufvan! - -AUGUST _afsides_. Alldeles som min hustru! - -DOROTHEA. Nå, men så säg då ett ord! Länge står jag inte ut på det här -viset, dessa eviga förargelser måste slutligen framkalla ett hjärtslag, -jag känner hur det tär på min lifstråd ... fast det kanske inte ser så ut -... jag är litet echaufferad nu, men det kommer bara utaf förargelse! ... -Men länge kan det inte dröja, det är min enda tröst. - -AUGUST. Aha! Nu ha vi begrafningen i faggorna! - -DOROTHEA. Ack! att jag låge sex fot under den kalla jorden! _Gråter._ -När jag då är borta skall du nog ångra att du så ofta suttit där som en -porslinsgubbe och tegat. Och så ska det bli sådant här spektakel bara -för att jag sade, att jag hade tappat den där fattiga papperslappen. - -AUGUST. Hvad, är det ni som har tappat biljetten? _Rusar upp._ - -DOROTHEA. Hvad i all världens dar! ... Det är inte min man ... mitt gamla -tjurhufvud! O! o! _Springer ut till höger._ - -AUGUST. Nej, men så hör då, min fru, jag har ju hittat ... - - - - -Elfte scenen. - - MÖRK. AUGUST. - - -MÖRK _från fonden_. Ha, ha, ha! ... Å, det är en härlig historia! - -AUGUST _allvarligt_. Skratta inte, bäste herr Mörk. - -MÖRK. Jo, låt mig skratta ... det måtte ha varit alldeles gräsligt -komiskt. Nå, nu är ni väl nöjd? - -AUGUST. Ja, jag tackar så mycket, men den ena tjänsten är den andra värd -... jag vill ge er ett godt råd. - -MÖRK. Nå, hvad skulle det vara? - -AUGUST _med patos_. Ni måste i alla hänseenden resa härifrån med nästa -tåg. - -MÖRK. Ja, det var också min mening! - -AUGUST _som förut_. Men tar ni också er fru med? - -MÖRK. Ja, visst tänker jag göra det. - -AUGUST _mycket allvarligt_. Hon kommer att säga nej ... men lämna henne -kvar ... för intet pris ... hör ni! - -MÖRK. Hör nu, vill ni inte göra mig den tjänsten och förklara mig hvad ni -har med vår resa att göra? - -AUGUST. Jag vet inte om ni är nog stark att höra det. - -MÖRK. Jo bevars, jag är mycket stark, gå på bara! - -AUGUST. Nåväl! Er hustru har en älskare, han är på väg efter henne. - -MÖRK. Nej, kan man se! - -AUGUST. De ska träffas här. - -MÖRK. Så ni säger, så ni säger! — _Afsides._ — Min själ har han inte en -skruf lös. - -AUGUST. Ni tror mig inte! Se här, öfvertyga er själf, att jag talar -sanning. _Lämnar honom biljetten._ Läs! ... - -MÖRK _läsande_. »Tillbedda ängel!» ... Och det skulle vara till min -hustru ... rätt nätt ... _Läser vidare_ — »dyrkar dig ... inte resa i -morse ... nästa station ... en förevändning ...» - -AUGUST. Nå, hvad säger ni nu? - -MÖRK. Hvar har ni fått den här lappen ifrån? - -AUGUST. Jag har hittat den här på golfvet ... Er hustru har tappat den. - -MÖRK _ger August biljetten_. Hör nu, min unge vän, jag vill ge er ett -godt råd. - -AUGUST. Nå-å? - -MÖRK. Gif er af, ni, med nästa tåg. - -AUGUST. Ja, det är min afsikt. - -MÖRK. Men laga för all del att ni får er fru med er. - -AUGUST. Min hustru? - -MÖRK. Ja, jag har skäl att förmoda att hon tänker stanna kvar. - -AUGUST. Men, herr Mörk, ni måtte väl aldrig inbilla er att min hustru ... - -MÖRK. Lugn bara, käre vän ... jag inbillar mig ingenting ... men ni kan -väl döma själf; här står: »Tillbedda ängel» — tror ni man skrifver så -till en femtiårs gumma. - -AUGUST. Å, man har sett exempel. - -MÖRK. Vore det till min hustru, så skulle det åtminstone stå »lilla -trefliga rulta» eller på sin höjd »dyra gumma», men »tillbedda ängel» ... -det skulle vara en kuriös patron om han inte skickade mig henne tillbaka -inom tre dagar. - -AUGUST _eftersinnande_. Min hustru ... o! Det vore förfärligt! - -MÖRK. Lugn bara, käre vän ... alltsammans kan ju vara en tillfällighet, -ett misstag. - -AUGUST. Jo, det är sköna misstag! Det går alldeles omkring i hufvudet på -mig. - -MÖRK. Där kommer min gumma, nu får jag mina fiskar varma. - - - - -Tolfte scenen. - - DE FÖRRA. DOROTHEA _från höger_. - - -MÖRK _ser på klockan_. Hon fattas tio minuter i fyra. Då kommer väl tåget -snart. Vi få väl lof att samla ihop våra spridda effekter, kära gumma. - -DOROTHEA _kort och tvärt_. Ja, gärna för mig ... jag behöfver det inte -... Harm och förargelse har slagit sig så i alla mina leder ... att du -kan fortsätta resan på egen hand ... men jag stannar här! _Sätter sig._ - -AUGUST _afsides_. Hon stannar! En sten faller från mitt bröst. - -MÖRK _godmodigt_. Ah, seså, Doran min! - -AUGUST _ger Mörk biljetten_. Hör, stackars gamle man, tag hvad er -tillhör. Man har sett exempel ... _Går ut till vänster._ - - - - -Trettonde scenen. - - MÖRK. DOROTHEA. - - -MÖRK _till August_. Galenskaper! _Till Dorothea._ Thea, min gumma, var -förnuftig nu ... vi äro ju tillräckligt gamla för att ha vuxit ifrån -alla barnsligheter. Man fördärfvar ju hela resan för sig ... det är ju -vansinnigt! - -DOROTHEA. Ja, vansinnigt är det! - -MÖRK. Seså ja ... du är ju annars en så förståndig och snäll gumma ... -Dora lilla ... seså ... visa nu ett vänligt ansikte. - -DOROTHEA. Du tror kanske att man kan kommenderas till regn och solsken! - -MÖRK _trefligt_. Kommendera ... hvad är det för prat ... men efter du -talar om solsken, så se hur vackert solen skiner därute ... som om det -vore en högtidsdag. Hvem vet hur många somrar, som äro oss förunnade ... -är det inte tokeri att fördystra de där få dagarna för sig? _Vill kyssa -henne._ - -DOROTHEA. Ah, låt mig vara, det kan ju komma någon, vet jag ... Få dagar -... Å ja, gläd dig du ... du kommer nog att länge öfverlefva mig. - -MÖRK. Gör mig den tjänsten och sluta upp med det där eviga begrafvandet. -Jag önskar jag fick behålla dig i lifvet ännu i många år. - -DOROTHEA _vekt_. Verkligen? - -MÖRK _rycker henne närmare_. På min heder ... seså, gumma ... var -förnuftig ... nå-å? ... nå-å ... nå-å ... _Dorothea har några gånger -vändt sig om._ Kom hit, gamla granadör! _De omfamna hvarandra._ Nog vet -du att jag har dig kär, gumman min ... men hvarför har du nu i dag släppt -lös ett sådant åskväder? - -DOROTHEA. Ack, låt oss inte tala om det numera; för öfrigt rensar åskan -luften och vederkvicker hela naturen. - -MÖRK. Jaja, men så hör det också en egen sorts natur därtill, du gumma! -_Båda samla ihop sina reseffekter. Man hör utanför ringning och aflägsen -lokomotivhvissla._ - - - - -Fjortonde scenen. - - DE FÖRRA. AUGUST. HILDA. - - -AUGUST _från vänster, halfhögt till Mörk_. Nå-å ... hvad nu ... det ser -ut som hon skulle fara med! - -MÖRK. Ja, till er tjänst ... hon far med! - -AUGUST _till sin hustru_. Satt du inte här för en stund sedan också, -Hilda? - -HILDA. Jovisst! - -AUGUST. Just här på stället? - -HILDA. Ja-a, här står min väska ännu kvar! - -AUGUST _afsides_. Här låg brefvet! _Högt._ Nå, skall du inte göra dig i -ordning, vi fara ju strax. - -HILDA _som satt sig och ofta fört en flaska till näsan_. _Vi_? Det -tviflar jag på. - -AUGUST _förskräckt_. Hvad säger du? - -HILDA. Ja, jag känner mig så angripen ... mina nerver ... mitt hufvud -... i alla fall kan jag omöjligen resa med nästa tåg ... jag blir säkert -tvungen att stanna här en längre tid. - -AUGUST. Är det möjligt? - -MÖRK _ger August brefvet_. Se här, stackars unge man! Det tillhör er ... -man har sett exempel ... - -AUGUST _med tonvikt_. Är du _verkligen_ sjuk? - -HILDA. Ja, mycket! - -DOROTHEA. Hvad ha de där för sig? - -MÖRK. Ah, de arrangera säkert bara ett litet oväder! ... de hålla på och -vederkvicka naturen! - -AUGUST. Hilda! ... Jag vet allt! - -HILDA _ser förvånad på honom_. Allt!? - -AUGUST _afsides_. Jag har lust att upprepa för henne de söta fraser som -stå i brefvet! _Framträder till Hilda; med tonvikt._ »Tillbedda ängel!» -_Hilda ser förvånad på honom._ »Tillbedda ängel!» ... nå, hvad säger du -nu? - -HILDA _lugnt och okonstladt._ Det var det första förnuftiga ord jag hört -af dig på länge! - -AUGUST. »Jag dyrkar dig!» _Kort paus; som förut._ »Jag dyrkar dig!» - -HILDA. Du är ju som du vore förvandlad! - -AUGUST. »Dina önskningar äro befallningar för mig!» - -HILDA. Älskade August. _Räcker honom handen. Ringning utanför._ - -BÄRAREN _kommer in, ropande_. Tåget är strax här, mitt herrskap! - -HILDA _tager hastigt sin resväska_. Fort, fort, våra saker, söte August. - -AUGUST. Far du med, Hilda? - -HILDA. Naturligtvis ... - -AUGUST. Du känner inte till ett bref på rosapapper? - -HILDA. Ett bref? ... Jag begriper inte ett ord! - -AUGUST. Älskade goda Hilda, ack, hvad jag håller af dig, du pärla bland -alla hustrur! Jag skall förklara dig alltsammans längre fram. _Han har -gång på gång kysst hennes händer. Man hör hvissling utanför._ - - - - -Femtonde scenen. - - DE FÖRRA. HILLER. AMELIE. - - -HILLER. Ändtligen har jag nått mitt mål. Mitt system är ofelbart; just -nyss säger mig min hustru att hon gärna far med nattåget! - -MÖRK. Gratulerar, gratulerar, herr Hiller. - -HILLER. Har ni profvat min metod? Hvad? Den är präktig ... hvasa? - -MÖRK. Jo-o, jag tackar er på det hjärtligaste! - -BÄRAREN _ropar_. Skynda er, mitt herrskap, skynda er! _Alla rafsa ihop -sina små reseffekter._ - -AMELIE _från höger; faller i vanmakt_. O! ... mitt hufvud ... mitt gamla -onda ... Hiller, Hiller! - -HILLER _springer till henne_. Hur är det ... hvad fattas dig! - -MÖRK _till August_. Aha! ... där sitter »den tillbedda ängeln». _Tager -biljetten ifrån August._ - -HILLER. Men tåget går ju genast ... Amelie ... vatten ... vatten! -_Springer omkring._ - -DOROTHEA _går till Amelie_. Se här, min fru, jag afstår mitt luktsalt åt -er. - -AMELIE _som ända dittills tyckts vara utan sans_. Tack så mycket, min -fru. - -MÖRK. Adjö, herr Hiller! ... _Lämnar honom biljetten._ Håll till godo -... ert system är ofelbart ... men ni kan behålla det för egen räkning -tillika med era sparlakansläxor! _Alla gå medan Hiller sysselsätter sig -med Amelie. Man hör ringning utanför._ - - _Ridån faller._ - - - - -TEATERPJÄSER - -lämpliga för sällskapsteatrar. - -Med utsatt antal personer (h. = herrar, d. = damer). - - - N:o öre - - 1. Magister Bläckstadius (4 h. 7 d.) 50 - 3. En födelsedag på gäldstugan (9 h. 2 d.) 50 - 4. Rika morbror (4 h. 3 d.) 50 - 10. Hittebarnet (5 h. 4 d.) 50 - 11. Positivhataren (6 h. 2 d.) 50 - 14. Det otroliga (3 h. 3 d.) 50 - 28. Ett resande teatersällskap (8 h. 1 d.) 50 - 29. Den politiske kocken (4 h. 8 d.) 50 - 30. Flickorna på Norr (7 h. 5 d.) 50 - 34. Lilla apan (3 h. 2 d.) 25 - 37. Hin ondes gåfva (8 h. 4 d.) 50 - 38. Min vän löjtnanten (4 h. 4 d.) 50 - 46. En midsommarnatt i Dalarne (6 h. 3 d.) 50 - 47. En natt i Falkenberg (2 h.) 50 - 48. En god uppfostran (3 h. 4 d.) 50 - 49. Aprilnarrit (2 h.) 50 - 50. För sent! (5 h.) 50 - 51. I Bohuslänska skärgården (4 h. 3 d.) 50 - 52. Kusinen eller studentäfventyret (8 h. 2 d.) 50 - 53. Blekingsflickan (6 h. 3 d.) 50 - 54. Tiggarflickan (5 h. 5 d.) 50 - 55. Den grå paletån (10 h. 4 d.) 50 - 56. Lefve fåfängan! (7 h. 3 d.) 50 - 60. Huru tiden förändrar (5 h. 1 d.) 50 - 61. Mitt andra jag (5 h. 2 d.) 50 - 63. Hyresgäst och Husegare (4 h. 3 d.) 50 - 66. Min hustru vill så ha det (6 h. 4 d.) 50 - 68. En Bengalisk Tiger (2 h. 2 d.) 50 - 69. Blixt och Dunder (3 h. 2 d.) 50 - 70. Andra tider, andra seder (11 h. 6 d.) 50 - 71. Tre för en (4 h. 3 d.) 50 - 72. Bark, Park och Stark (4 h. 3 d.) 50 - 73. Det höga C (4 h. 2 d.) 50 - 75. “På kärlekens vingar“ (6 h. 4 d.) 50 - 76. Majorskans krinolin (4 h. 3 d.) 50 - 77. En kopp thé (6 h. 7 d.) 50 - 78. Han reser för att roa sig (13 h. 7 d.) 50 - 79. Den sällsynte ynglingen (2 h. 2 d.) 25 - 80. Allas vår tant (6 h. 6 d.) 50 - 82. Den resande studenten (4 h. 2 d.) 50 - 83. Den tankspridde (1 h.) 25 - 84. Sanningsvännen (1 h.) 25 - 85. Kalle Glader (1 h.) 25 - 86. En gammal gosse (7 h. 5 d.) 50 - 87. En svartsjuk tok (3 h. 2 d.) 50 - 88. Ett studentputs (5 h. 3 d.) 25 - 89. Mamsell Garibaldi (3 h. 5 d.) 25 - 90. Den svaga sidan (2 h. 2 d.) 50 - 91. Ett äfventyr i Humlegården (6 h. 3 d.) 50 - 92. Bror Jonathan (10 h. 4 d.) 50 - 93. Riksdagsmannen (4 h. 2 d.) 25 - 95. På Hasselbacken (2 h. 1 d.) 25 - 96. Frieri och förställning (4 h. 2 d.) 50 - 99. Herre! var god tag bort er dotter! (4 h. 3 d.) 50 - 102. När man inte har möbler (6 h. 2 d.) 50 - 106. Sällhet på flaskor (4 h. 2 d.) 25 - 107. Karl Sabelträff (6 h. 1 d.) 25 - 110. Malins korgar (1 d.) 25 - 112. Aldrig för sent! (10 h. 6 d.) 75 - 113. Två unga löjtnanter (6 h. 3 d.) 25 - 114. “Han är inte svartsjuk!“ (3 h. 1 d.) 25 - 115. Ulla skall på bal (3 h. 1 d.) 25 - 118. Jag ber tusen gånger om förlåtelse (3 h. 3 d.) 50 - 119. Vi äro alla lika (13 h. 7 d.) 50 - 120. En söndag på Amager (9 h. 2 d.) 50 - 121. De bägge Pomadorna (4 h. 2 d.) 50 - 125. Studenthataren (3 h. 2 d.) 50 - 126. Kärleken på sommarnöje (4 h. 2 d.) 25 - 127. Ett stockholmsgeni (4 h. 2 d.) 50 - 128. Fattig på mynt (7 h. 2 d.) 50 - 129. Ett frieri i Västergötland (7 h. 6 d.) 50 - 130. Grannarne (1 h. 1 d.) 25 - 132. Den olycklige älskaren (1 h.) 25 - 134. Studentens majnatt (1 h.) 25 - 135. Mammas gosse (1 h.) 25 - 136. En komedi (4 h. 2 d.) 75 - 139. En öfverste i forna dagar (7 h. 1 d.) 50 - 140. Den gamle skådespelaren (1 h.) 25 - 141. Den gamla aktrisen (1 d.) 25 - 142. Rosa och Rosita (4 h. 3 d.) 50 - 143. Min tants planer (1 h. 3 d.) 50 - 144. Min son på Galejan (1 h.) 25 - 145. N:o 7 (6 h. 3 d.) 50 - 149. Friarn kommer (4 h. 2 d.) 50 - 150. Maskeraden i vindskammaren (5 h. 3 d.) 50 - 151. En liten berättelse utan namn (4 h. 2 d.) 50 - 154. Under aftonsången (8 h. 3 d.) 25 - 155. Korp-Kersti (10 h. 4 d.) 50 - 159. Ett äfventyr (6 h. 2 d.) 25 - 160. De nygifta (2 h. 3 d.) 50 - 161. Tillåt min fru (4 h. 3 d.) 50 - 162. På narri (3 h. 2 d.) 50 - 163. En kommunist (2 h. 1 d.) 25 - 164. Skal och kärna (3 h. 2 d.) 50 - 166. Två lustiga Turar (4 h. 2 d.) 50 - 171. En spik i nyckelhålet (2 h. 1 d.) 25 - 172. Ett hem (2 h. 2 d.) 25 - 178. Den hvita halsduken (2 h. 1 d.) 50 - 186. Nyårsnatten (4 h. 5 d.) 50 - 187. En anonym kyss (3 h. 2 d.) 35 - 188. Lilla sångfågeln (3 h. 1 d.) 50 - 190. Den sjätte (3 h. 2 d.) 25 - 191. Familjen Trögelin (6 h. 4 d.) 60 - 192. Svensken i Paris (1 h. 6 d.) 30 - 193. Det skadar inte! (6 h. 4 d.) 50 - 195. Salig Ferdinand (2 h. 3 d.) 35 - 196. Il Bacio (6 h. 3 d.) 35 - 197. Majorens döttrar (7 h. 3 d.) 75 - 198. Revolutionen i Drifbänken (1 h. 8 d.) 50 - 199. Öfverstens måg (5 h. 3 d.) 50 - 200. Sparlakansläxor (5 h. 3 d.) 50 - 201. Min ros i skogen (3 h. 2 d.) 50 - 213. Också en förlofning (4 h. 3 d.) 50 - 214. Gnistan (1 h. 2 d.) 50 - 218. Mellan bjudningarna (2 h. 3 d.) 50 - 220. “Förlåt mig!“ (2 h. 1 d.) 60 - 221. Svärfar (5 h. 7 d.) 1— - 222. En tvärvigg (3 h. 2 d.) 50 - 226. Pater-noster (3 h. 3 d.) 50 - 228. Småflickor (2 d.) 50 - 229. Karl XV i hvardagslag (4 h. 2 d.) 35 - 230. Tillfälligheter (1 h. 2 d.) 35 - 231. Surrogat (1 h. 1 d.) 35 - 232. Provisoriskt (3 h. 1 d.) 35 - 233. Hon vill inte gifta sig (1 h. 1 d.) 3 - 234. En middagsbjudning (1 h. 2 d.) 50 - 235. Sista hvarfvet (2 h. 1 d.) 50 - 236. För nervösa fruar (2 h. 1 d.) 50 - 237. En herre i svart frack (1 h.) 25 - 238. Ett flöjtsolo (1 h.) 25 - 239. Den kärleken (3 h. 3 d.) 1— - 240. Moster Malvina (14 d.) 50 - 241. Familjelycka (2 h. 7 d.) 1— - 242. En afton på “Tre Byttor“ (13 h. 4 d.) 50 - 256. Paulines beundrare (2 h. 3 d.) 50 - 262. Veteranens jul (2 h. 1 d.) 35 - 265. Hjärterdam (3 h. 1 d.) 50 - 266. För välgörande ändamål (2 h. 2 d.) 50 - 267. Jag gifter mig med min dotter (3 h. 2 d.) 50 - 268. Mellan fyra ögon (3 h. 2 d.) 50 - 269. Civilklädd (4 h. 1 d.) 50 - 270. Det ringer (2 h. 3 d.) 60 - 271. För tidigt (1 h. 1 d.) 50 - 278. Hämnd (2 h. 3 d.) 75 - 279. En trasslig härfva (1 h. 1 d.) 50 - 281. På gamla dagar (3 h. 3 d.) 50 - 285. Min hustru vill ha roligt (10 h. 4 d.) 75 - 286. Farmors och mormors kärleksäfventyr (1 h. 2 d.) 50 - 301. Mig lurar du inte (4 h. 1 d.) 50 - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPARLAKANSLÄXOR *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg™ electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: - -• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - -• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - -• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -• You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ - -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
