summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69905-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69905-0.txt')
-rw-r--r--old/69905-0.txt1726
1 files changed, 0 insertions, 1726 deletions
diff --git a/old/69905-0.txt b/old/69905-0.txt
deleted file mode 100644
index 95b6268..0000000
--- a/old/69905-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1726 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Sparlakansläxor, by Gustav von Moser
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Sparlakansläxor
-
-Author: Gustav von Moser
-
-Release Date: January 29, 2023 [eBook #69905]
-
-Language: Swedish
-
-Produced by: Charlene Taylor, ronnie sahlberg and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
- produced from scanned images of public domain material from
- the Google Books project.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPARLAKANSLÄXOR ***
-
-
-
-
-
-
- SPARLAKANSLÄXOR
-
- LUSTSPEL I EN AKT
-
- ÖFVERSÄTTNING
-
- FJÄRDE UPPLAGAN
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
-
-
-PERSONERNA:
-
-
- AUGUST BERNDT, ung köpman.
- HILDA, hans hustru.
- RUDOLF MÖRK, kapitalist.
- DOROTHEA, hans hustru.
- HILLER, köpman.
- AMELIE, hans hustru.
- EN KYPARE.
- EN BÄRARE.
-
-Händelsen tilldrager sig vid en järnvägsstation.
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1910
-
-
-
-
-_Väntsalen vid en järnvägsstation. I midten af fonden en större
-ingångsdörr. Sidodörrar till höger och vänster. Den till höger för till
-damernas rum. Till höger ned på scenen ett bord med stolar. Ringklocka
-på bordet. Till vänster bord, soffa och stolar. Till höger uppåt fonden
-likaledes. I midten ett stort, rundt bord med stolar. En tidning på
-bordet._
-
-
-
-
-Första scenen.
-
- AUGUST. BERNDT. HILDA. BÄRAREN.
-
-_De båda första, i moderna resdräkter, komma in från fonden, med mindre
-reseffekter i händerna, efter dem synes bäraren med en nattsäck._
-
-
-AUGUST. Nå, gud vare lof, att man kommit ifrån den välsignade
-postdiligensen! Inte sant, min ängel? _Lägger ifrån sig sina reseffekter._
-
-HILDA. Ja, jag känner mig verkligen litet trött.
-
-AUGUST _till bäraren_. Hur lång tid ha vi på oss innan tåget kommer?
-
-BÄRAREN. En timme, min herre! Seså ... här har jag ställt nattsäcken ...
-kofferten behåller jag därute till dess tåget kommer.
-
-AUGUST. Tack, min vän! ... Se här — _ger honom pengar_ — köp två andra
-klassen åt oss ... — _går med bäraren uppåt fonden_ — och behåll det här
-för besväret.
-
-HILDA _har gått ned till bordet åt höger; lägger sina reseffekter ifrån
-sig._ Ingenting är förändradt här! Ack, hvad den här salen lifligt
-påminner mig om vår resa efter bröllopet. Ett helt år har förflutit sedan
-dess ... ja, i sanning ett helt år! ...
-
-BÄRAREN. Tack så mycket, min herre! _Går._
-
-HILDA. Jag undrar om August skulle tänka på att vi i dag för ett år sedan
-också voro här ... för att anträda den gemensamma färden genom lifvet.
-_Sätter sig._
-
-AUGUST _går fram till Hilda_. Ja, det var rätt, min gumma lilla ... Hvila
-dig medan du kan. Kanske jag får bjuda dig någon förfriskning ... Vi ha
-en hel timme på oss.
-
-HILDA. Tack, gode August ... du är alltid omtänksam och uppmärksam.
-_Räcker honom handen._
-
-AUGUST. A, så du säger ... det är mitt största nöje ... Nej, se där,
-minsann tror jag det är tidningen för i dag! _Tager tidningen._ Ja,
-mycket riktigt ... Torsdag ...
-
-HILDA. Tänker du läsa nu?
-
-AUGUST. Jag ska bara kasta en blick — på kursnoteringarna. _Läser
-tidningen vid bordet i midten._
-
-HILDA _afsides_. Att de männerna jämt skola ha sina affärer i hufvudet
-... oss glömma de som om vi aldrig funnes till.
-
-AUGUST _läser_. Nu ha italienarna åter stigit ... det är då högst
-märkvärdigt.
-
-HILDA _halft för sig_. Det kan jag inte alls finna.
-
-AUGUST. Amerikanarna ... de äro då som fastnaglade ... ha inte rört sig
-ur fläcken på tre veckor.
-
-HILDA _som förut_. Ja, det kan också vara detsamma! I dag för ett år
-sedan tänkte han inte på amerikanare och italienare.
-
-AUGUST _läsande_. Hvad sa’ du?
-
-HILDA. Jag ... jag tänkte på hur kursen stod för ett år sedan.
-
-AUGUST. Den amerikanska?
-
-HILDA. Påminner du dig inte alls ... precis för ett år sedan ...
-
-AUGUST. Precis för ett år sedan ... hur kommer du att tänka på det? Men
-vänta litet ... — _eftersinnande_ — juli ... förlidet år ... juli ...
-
-HILDA _för sig_. Nå ... nu måste väl hans tankar falla på vårt bröllop.
-
-AUGUST. Juli ... juli ... ja, mycket rätt ... då köpte jag ett större
-parti amerikanare; och ultimo augusti påminner jag mig bestämdt ...
-
-HILDA _afbryter honom_. Nej, inte augusti: jag menar juli ... låt oss
-stanna vid juli ... förlidet år.
-
-AUGUST. Det var fasligt hvad juli spökar mycket i ditt hufvud! ... Vårt
-bröllop stod i juli i fjor, men annars kan jag inte minnas något särdeles
-märkvärdigt. _Tager ånyo tidningen._ Låt mig se, hvar var det jag var nu
-... jo, Rumänien ...
-
-HILDA _för sig_. Nej, en sådan man! _Högt._ Men, August ... så hör då ...
-
-AUGUST _fördjupad i läsningen. Man hör utanför ånghvisslan från
-lokomotivet._ Hm ... ja, jag hör ... kära barn ...
-
-HILDA. Men säg, August ... påminner du dig inte att för ett år sedan,
-det just var här som du sade: »Hilda, genom dig har jag funnit himlen
-på jorden ... jag kan inte tänka mig en högre sällhet! Världen är en
-jättemussla, som gömmer _en enda_ pärla, och det är du» ... Jag tror du
-hör inte alls på mig!
-
-AUGUST. Jo jo ... pärla, sa’ du pärla! Jo, hvad jag hör! _Läser vidare
-för sig själf._
-
-HILDA. Ack, hvad vi stackars hustrur ä’ för olyckliga varelser ... Jo, så
-förändras männerna, och ändå har knappast ett år förflutit ... hur skall
-det då blifva längre fram. _Håller näsduken för ögonen och gråter._
-
-AUGUST. Hvad nu då ... jag tror minsann du gråter!
-
-HILDA _gråtande_. Här har jag talat timtals till dig och du hör icke ens
-på mig.
-
-AUGUST _lägger bort tidningen_. Timtals! ... Söta barn ... vi ha ju
-knappast varit här i fem minuter ... men se så, var snäll nu ... Jag hör
-ju på dig ... Hur var det du menade?
-
-HILDA. Jag talade om att det på dagen är ett år sedan vi voro just här
-... Vi skulle då börja vår utflykt ... vi satte oss här och ...
-
-AUGUST. Och åto frukost! Mycket rätt ... det var här jag fick en delikat
-kotlett med champinjonsås ... Ja, minsann ... nu kommer jag mycket väl
-ihåg det. _Stiger upp och ringer._
-
-HILDA _upprörd_. Nej, det är för starkt.
-
-AUGUST _till den inträdande kyparen_. Kypare, en kotlett med champinjoner.
-
-KYPAREN. Strax, herre! _Går._
-
-HILDA. I dag öfverträffar du dig själf i hänsynslöshet.
-
-AUGUST _förvånad_. Hänsynslös, jag?
-
-HILDA. Ja visst ... jag vill inte tala om att jag alldeles förgäfves gör
-mig den största möda att återkalla i ditt minne de stunder som du en gång
-förklarade för de skönaste i ditt lif ... men att en kotlett skall vara
-det enda du minnes från den tiden ... det är för mycket.
-
-AUGUST. Men lilla Hilda, jag ...
-
-HILDA. Det är inte värdt att du söker urskulda dig ... jag känner dig nu
-tillräckligt ... och jag vet nu att jag blifvit offer för en barbar ...
-en tyrann. _Gråter._
-
-AUGUST _afsides_. Hvad vill det här säga? _Högt._ Men, mitt lilla barn
-... var då förnuftig, gråt inte. Inte hade jag den ringaste aning om att
-du var så lättretlig!
-
-HILDA. Åja, det är dårskap utaf mig att gråta, och jag _vill_ inte gråta
-... jag är nu bara förvissad om att jag är den olyckligaste hustru under
-solen. Det är inte heller gärna möjligt att du gift dig med mig utaf
-kärlek, annars hade du väl inte så totalt glömt bort allting. Förmodligen
-ha andra flickor varit klokare än jag, och sedan du samlat en hel hop
-korgar, så slog du ned som en hök på mig, stackars dufva.
-
-AUGUST _ironiskt_. Ljufva dufva!
-
-HILDA. Ja, det förstås, vi fruar ska alltid tiga, om ni också säger oss
-aldrig så hårda ord.
-
-AUGUST. Men jag har ju inte sagt ett ord.
-
-HILDA. Och om vi en enda gång öppna mun till vårt försvar, så heter det
-genast att vi äro elaka.
-
-AUGUST. Seså, nu är jag midt uppe i en sparlakansläxa ... och det helt
-oförskylldt.
-
-HILDA _retad_. Sparlakansläxor? Du vet hvad jag hatar det ordet ... jag
-håller inga sparlakansläxor. Men du har ett sätt att göra mig nervös,
-att vrida bort hvarje ord jag säger, så att om jag gör den oskyldigaste
-anmärkning, så förvandlar du den genast till en förebråelse. Om du ändå
-hade ett vänligt ord för mig, om du bara i lugn ville förklara dig.
-
-AUGUST _afsides_. Det ska jag nog akta mig för.
-
-HILDA. Men i stället står du där med ögonen mot himlen alldeles som en
-martyr. Jag är naturligtvis ett odjur som bara pinar dig! Ack, ni kan
-utan medlidande se oss lida! Om vårt hjärta brister, hvad gör det, bara
-ni har en kotlett. Jo, sådan är männernas egoism.
-
-AUGUST _i komisk förtviflan_. Ha vi kommit dit nu igen.
-
-HILDA. Men länge kan inte min svaga natur hålla ut på det här viset, jag
-känner hur det tär på min lifstråd.
-
-AUGUST _afsides_. Jaså ... nå, nu får vi snart höra talas om begrafningen.
-
-HILDA. Dessa uppträden måste slutligen framkalla ett hjärtslag. Länge kan
-det inte dröja, det känner jag! Ack, att jag vore begrafven sex fot djupt
-under jorden!
-
-AUGUST _nästan samtidigt, med ironi_. Mycket rätt ... sex fot djupt under
-jorden!
-
-HILDA _gråtande_. Mina arma föräldrar!
-
-AUGUST. Jaså, äro vi redan där! ... Nej, de här scenerna äro för
-ohyggliga! _Man hör lokomotivpipan._ Seså, där kommer folk ... Hilda ...
-Hilda, sluta då upp att gråta.
-
-HILDA _gråtande_. Nej!
-
-AUGUST. Jag ber dig! Hvad ska främmande människor tänka om oss.
-
-HILDA. Hvad de vill! Mina tårar låter jag inte beröfva mig.
-
-AUGUST. Jag ber dig, Hilda ... tag ditt förnuft till fånga! _Han ställer
-sig så att han skyler sin hustru för de inträdande._ Vi göra oss ju
-löjliga.
-
-
-
-
-Andra scenen.
-
- DE FÖRRA. MÖRK. DOROTHEA. BÄRAREN. KYPAREN.
-
-
-MÖRK _i reskostym, ljus dammkappa, ljus resmössa, bärande reseffekter_.
-Ja, kära vän, märket på sakerna har jag tappat, eller, rättare sagdt, min
-hustru. Ni får se till att jag kan få ut de bägge koffertarna, som jag
-visade er, vi ska byta tåg här.
-
-BÄRAREN. Åja, jag tänker att inspektorn nog tillåter det.
-
-MÖRK. Ni ska få hederliga drickspengar.
-
-BÄRAREN. Jag ska göra hvad jag kan, herre! _Går._
-
-KYPAREN _till August_. Kotletten är serverad. _Går._
-
-AUGUST. Tack! ... Kom nu, min lilla gumma ... Var förnuftig!
-
-HILDA. Jag är alltid förnuftig!
-
-AUGUST _leder sin hustru till dörren åt vänster_. Ja visst, ja visst!
-_Hälsar på Mörk._ Ah, god morgon, herr Mörk! _Går ut med Hilda till
-vänster._
-
-MÖRK _hälsande_. Morjens, morjens, herr Berndt!
-
-
-
-
-Tredje scenen.
-
- MÖRK. DOROTHEA.
-
-
-DOROTHEA _vid bordet nere på scenen till vänster, letar i sina fickor_.
-Jag kan då rakt inte begripa hvar jag lade märket på sakerna.
-
-MÖRK. Ja, du kunde ha låtit mig få behålla det.
-
-DOROTHEA. Men så var det också en så ynklig liten papperslapp.
-
-MÖRK. Ja, det förstås. De kan då inte gärna göra märkena så stora som era
-koffertar, och jag tror ni skulle tappa dem ändå.
-
-DOROTHEA. Jaså, liksom jag skulle slarfva bort allting! Det är verkligen
-första gången det händer mig, och du har säkert under din lefnad tappat
-bort mycket mer.
-
-MÖRK. Nå, nå, nå, förifra dig bara inte ... jag säger ju helt lugn, att
-det var mitt fel, därför att jag gaf dig märket. Du är alldeles oskyldig,
-helt och hållet utan fel! Mer kan du väl inte begära af mig!
-
-DOROTHEA. Åja, jag förstår nog hvad du menar. Jag gör naturligtvis inte
-annat än ställer till oreda, det är det enda jag begriper. Men jag undrar
-just, om inte jag funnes till, hur långt du skulle ha kommit, du med din
-smak för ordning? Men det är gifvet, för allt hvad jag styr och ställer,
-har du inte ett ord för mig, men kommer det bara an på att häckla på mig,
-då har du ett sådant godt förråd på ord, som om _du_ tänkte ge ut ett
-lexikon!
-
-MÖRK. Nå, gör mig nu den enda tjänsten och gif mig rätt en gång.
-
-DOROTHEA _bestämdt_. Nej!
-
-MÖRK. Det är härligt! Hon tappar bort märket, jag får betala kalaset ...
-jag säger att det är mitt fel, att hon tappade bort det, och ändå är hon
-inte nöjd. O, kvinnor, kvinnor! ... Sköna tanke!
-
-DOROTHEA. Ja, nu ställer du dig så där oskyldig igen. Du är verkligen den
-olyckligaste människa under solen, en korsdragare ... ja ... ja! ... Vänd
-ut och in på ögonen nu. Du är en alldeles utmärkt människa, utan fel,
-utan fläck, men du har den olyckan att äga en hustru ...
-
-MÖRK. Just det ja!
-
-DOROTHEA. Som är dig en börda, som rifver ned allt det härliga som du
-bygger upp, som hindrar dig att vara Europas störste man, som vänder upp
-och ned på allting, som tappar allt hvad hon har i händerna ...
-
-MÖRK. Efter vi tala om att tappa, så kunde man mången gång tappa
-tålamodet — _lugn_ — men det gör jag inte ... bara ingen hetta!
-
-DOROTHEA. Ja, du stackars slaktoffer, du Lazarus! Hvad har du inte för
-svåra dagar, du som skall ställa allt i ordning igen. Men du har alltid
-rätt, det förstås, och om jag förgås utaf harm, så är det dig likgiltigt.
-Om mitt hjärta brister utaf bekymmer, så är det dig likgiltigt.
-
-MÖRK. Allt det där är ju kändt sedan gammalt! Lugn nu bara!
-
-DOROTHEA. Ja, lugn, ja, det borde _jag_ säga.
-
-MÖRK. Så säg det då, min gumma.
-
-DOROTHEA. Nej ... men att jag alltid ska ge efter; först tåla oförrätter
-och sedan bedja om förlåtelse som en knähund, det är för mycket. Ah! Jag
-känner också att jag inte länge kan bära detta behandlingssätt.
-
-MÖRK _afsides_. I rappet äro vi inne på kapitlet om skilsmässa.
-
-DOROTHEA. Inbilla dig inte att vi kvinnor äro födda till att tåla och
-tiga; å nej, också för oss har det nittonde seklet låtit sitt ljus gå
-upp, också vi ha lärt att handla, och du kan lita på att jag också kan
-fatta beslut, vi äro inte fjättrade vid hvarandra.
-
-MÖRK. Riktigt.
-
-DOROTHEA. Och drifver du mig till det yttersta, så känner jag, att
-jag, oaktadt mina år, har kraft nog att afskaka mina bojor och begära
-skilsmässa från dig.
-
-MÖRK _på samma gång_. Skilsmässa från dig! Nå, gudskelof! Nu är förrådet
-uttömdt!
-
-DOROTHEA. Ah, hvad de här scenerna angripa mig ... mina nerver!
-
-MÖRK _lugnt_. Ja, där ser du nu ... hvarför skall du göra så
-extraordinära ansträngningar. Seså, gå nu in där i damsalongen och hvila
-ut dig en smula.
-
-DOROTHEA. Där i piraten ligger mitt luktsalt!
-
-MÖRK _tar upp flaskan ur piraten_. Mitt salt har jag redan tagit in.
-_Högt._ Så ... här är det ... _Leder henne bort._ Såja, sof nu en liten
-törn om du kan, kära gumma!
-
-DOROTHEA. Jo, sofva så upprörd som jag är! Du är min mördare! _Går ut
-till höger._
-
-
-
-
-Fjärde scenen.
-
- MÖRK. _Sedan_ AUGUST.
-
-
-MÖRK _talar efter Dorothea_. Åja, försöket gör’et! ... Jojo, jojo,
-så där ä’ fruarna! Ha _de_ orätt, så få vi bära upp det. Lyckligtvis
-vänjer människan sig vid allt ... numera kan jag hela ramsan utantill
-som mitt Fader vår ... men första gången var det hemskt. Jojo, jojo!
-_Lokomotivhvisslan höres._
-
-AUGUST _från vänster, nedslagen_. Jag kan inte beskrifva hvad det där
-lynnet gör för ett sorgligt intryck på mig ... det är fasligt!
-
-MÖRK. Tjänare, min bäste herr Berndt.
-
-AUGUST _nedstämd_. God morgon.
-
-MÖRK _godmodigt_. Också på resa? Nu för tiden reser hela världen. Ni far
-förmodligen till något bad?
-
-AUGUST _suckande_. En liten lustresa! Kanske att ni, herr Mörk, också ...
-
-MÖRK. Just det ja ... Ja-a, jag gör en liten lusttur med min gumma. Men
-ni ser verkligen inte ut som en lustresande, min värdaste! Klämmer skon
-någonstans?
-
-AUGUST. O! Hvad tänker ni på?
-
-MÖRK. Eller skulle ni kanske ha fått en liten sparlakansläxa till bästa?
-
-AUGUST _träffad; men sansar sig dock_. Sparlakansläxa? Å nej, visst inte!
-... Ha, ha, ha! _Skrattar tvunget._ Jag har ju inte varit gift mer än ett
-år ... Sparlakansläxa! Nej, ni får förlåta mej att jag skrattar, ha, ha,
-ha!
-
-MÖRK. För all del ... tillåt att jag skrattar med, ha, ha, ha! _Afsides._
-Det vore då den första — som kommit i min väg!
-
-AUGUST. Jag begriper inte hur ni kunde falla på den tanken? Skulle ni
-händelsevis ...
-
-MÖRK. Jag ... få sparlakansläxor? Å, gudbevare oss! Hvad tänker ni på?
-Jag har varit gift i tjugu år ... då kommer det aldrig mer i fråga! Nej,
-gudbevars!
-
-AUGUST _afsides_. Den lycklige!
-
-MÖRK _afsides_. Jag vågar mitt hufvud på att han fått sin dosis, och den
-helt färsk.
-
-AUGUST. Således efter tjugu års äktenskap upphör den där plågan, säger ni?
-
-MÖRK _afsides_. Aha! _Högt._ Det förstås ... då upphör den. Ämnet tycks
-ha ett visst intresse för er.
-
-AUGUST. För mig! Nej, gudbevars ... _Skrattar tvunget._ Jag måste skratta
-åt en sådan föreställning, ha, ha, ha! ... Tag inte illa upp!
-
-MÖRK. Genera er inte ... ha, ha, ha! ... Tillåt mig att få göra er
-sällskap, ha, ha, ha! _Afsides._ Unge hycklare! Ha, ha, ha!
-
-AUGUST _allvarsam_. Men hvarför skrattar ni så våldsamt?
-
-MÖRK. Jo, ser ni, min värderade vän, jag kan inte låta bli att skratta
-när jag tänker på sådana som få sparlakansläxor!
-
-AUGUST _långsamt_. Så-å!
-
-MÖRK. Ja! _Afsides._ Jo, du är en skön pojke!
-
-AUGUST. Men törs jag fråga af hvad skäl?
-
-MÖRK. Jo, ser ni ... det är ju afgjordt att vi båda inte alls känna till
-det där ... hvad?
-
-AUGUST. Nej!
-
-MÖRK. Jo, ser ni, det kommer sig däraf att vi ä’ förståndiga karlar. Det
-är mannens eget fel, om han trakteras med sparlakansläxor; han har inte
-förstått att ta sin fru på rätta sidan, antingen är han ett nöt eller en
-kruka!
-
-AUGUST. Å, jag ber!
-
-MÖRK. Nåja, ser ni ... vi båda ha inte något begrepp om ... hvasa?
-
-AUGUST. Det är klart!
-
-MÖRK. Nå, då kan jag tala helt öppet?
-
-AUGUST. Javisst, javisst!
-
-MÖRK. Jo, ser ni, nu gifves det utom nöt och krukor ännu en tredje sort
-äkta män.
-
-AUGUST _nyfiket_. Jaså!
-
-MÖRK. Jo, det är de _tysta, tålmodiga_ ... det är nämligen de, som få
-de suraste sparlakansläxorna, men aldrig yttra ett ord därom ... lille
-hycklare ... ser ni, det är just det träslag hvaraf toffelhjältarna
-fabriceras. _Räcker honom handen._ Låt oss tacka himlen, min värderade
-vän, att vi inte höra till den där tredje sorten.
-
-AUGUST. Ja-a, himlen vare tack!
-
-MÖRK _afsides_. Den där gaf jag då! _Buller utanför._
-
-
-
-
-Femte scenen.
-
- DE FÖRRA. HILLER _och_ AMELIE _från fonden_.
-
-
-HILLER _med mycket litet reseffekter_. Det är då ohyggligt att resa
-med fruntimmer. Bråk på hvarenda station; oupphörligt springande efter
-buljong och sodavatten. Vill du kanske ha en kopp buljong?
-
-AMELIE _med särdeles mycket reseffekter, alltid talande i mild och ödmjuk
-ton_. Jag har ju oupphörligt tackat och svarat nej, och det gör jag nu
-med!
-
-HILLER. Ja, gudbevars, men redan det där frågandet är obehagligt, och
-sedan hela denna massa af saker, det här kånkandet, fem, sex, olika slags
-artiklar som man jämt ska ha i tankarna och händerna.
-
-AMELIE _fortfarande mildt; lägger ifrån sig på bordet, uppåt till höger,
-reseffekter allt efter som hon nämner dem_. Det här är _din_ plaid,
-_ditt_ hattfodral, _din_ paletå, _din_ käpp och _din_ paraply.
-
-HILLER. Nå, det var då riktigt ett underverk att du en gång har tänkt
-på paraplyn. Jag trodde verkligen att jag redan skulle behöfva köpa den
-fjärde eller femte. Förmodligen är det bara utaf omtanke för dina hattar
-som du inte har glömt den.
-
-AMELIE. Jag glömmer aldrig hvad som hör dig till! Men jag tror vi sätter
-oss ... resan var litet ansträngande.
-
-HILLER. Gör mig bara den tjänsten och få inte din migrän, det skulle bara
-felas att du inte orkade resa längre.
-
-AMELIE. Nej, jag mår tvärtom ganska bra och jag är dig tacksam för att du
-en gång tog mig med dig. Resor ä’ mitt högsta nöje.
-
-HILLER. En gång tog dig med!
-
-AUGUST _halfhögt till Mörk_. Gamle hackspik!
-
-MÖRK _likaledes_. Jag känner honom, det är en herr Hiller, köpman.
-
-HILLER. En gång tagit dig med! Det låter ju som en förebråelse. Jag kan
-väl inte släpa dig med mig på hvarenda marknad ... En gång tagit dig med!
-Alldeles som om jag ständigt fore omkring för mitt nöje. Allting ska ni
-då öfverdrifva ... En gång tagit dig med ... det var också ett uttryck.
-
-AMELIE. Det var alls inte min mening att göra dig någon förebråelse, jag
-ville tvärtom tacka dig.
-
-HILLER. Ja, inte var det riktigt tydligt. Jag undrar nu hur det går med
-sakerna ... hälften blir väl bortglömdt kan jag tro.
-
-AMELIE _stiger upp_. Jag ska strax se efter. Förlåt att jag lämnar dig.
-_Går ut i fonden_.
-
-
-
-
-Sjätte scenen.
-
- HILLER. MÖRK. AUGUST.
-
-
-MÖRK _uppspringande_. Vill ni inte tillåta mig, herr Hiller, att se efter
-... min fröken ...
-
-HILLER. Nej, nej, låt henne vara, hon gör det så gärna.
-
-MÖRK. Ja, hon ser verkligen så mild och god ut, men ni tycks behandla den
-unga damen väl strängt, herr Hiller ... Det är förmodligen någon nära
-släkting?
-
-HILLER. Jag ber så mycket ... min hustru!
-
-MÖRK. Er hustru! Å fan, å fan, å fan!
-
-HILLER. Nå, hvad kommer åt er?
-
-MÖRK. O, jag ber, ingenting ... jag menar bara att jag aldrig skulle våga
-behandla min hustru så strängt.
-
-HILLER. Strängt? Ni tycker så bara, min bäste herre! Jag sörjer endast
-för min husliga frid.
-
-MÖRK. På det där sättet?
-
-HILLER. Ja ... jag är uppfinnare af ett nytt system, en ny metod för den
-äktenskapliga fridens betryggande.
-
-MÖRK. Kanske kunde man få profitera litet däraf?
-
-HILLER. Naturligtvis ... jag önskade att jag kunde som missionär utbreda
-min metod öfverallt! Vet ni hvad sparlakansläxor vill säga?
-
-MÖRK. Ja ... åja ... jag har hört talas därom ... men tillåt mig
-presentera en af mina affärsvänner: herr Berndt, herr Hiller; han är
-också gift och kunde också dra litet profit af ert system.
-
-HILLER. Jag är förtjust! ... Jaså, ni känner till sparlakansläxor?
-
-AUGUST. Ja ... Herr Mörk kastade fram några ord därom för en stund sedan!
-
-HILLER _midt emellan de andra_. Så hör då! Sparlakansläxor äro det
-största obehag i den äktenskapliga sammanlefnaden!
-
-MÖRK och AUGUST _på en gång_. Jo, något.
-
-HILLER. Men icke nog med att de äro obehagliga och tråkiga, de blifva
-genom dessa egenskaper ett vapen i fruarnas hand, de slå oss därmed för
-att tvinga oss att följa deras vilja, och vi ... vi gifva efter, bara för
-att få ha ro.
-
-AUGUST och MÖRK _på en gång_. Alldeles riktigt.
-
-HILLER. Jag har varit gift en gång förut. Min första hustru — Gud fröjde
-salig människan! — hade förträffliga egenskaper, men tillika vanan att
-utdela sparlakansläxor. Hon var en riktig virtuos däri ... ja, jag säger
-er, att det var rysligt, hon rörde ihop likt och olikt, och slutrefrängen
-blef att hon ville skiljas eller önskade att hon vore begrafven!
-
-AUGUST. Är det möjligt?
-
-MÖRK _ironiskt_. Ja, se _det_ är alldeles nytt för oss.
-
-HILLER. Men då jag för andra gången trädde i brudstol, så tänkte jag:
-det där ska inte hända dig vidare. Jag hade måst lyda min första hustru
-i allt och då jag kände medlet, tänkte jag helt enkelt: nu använder jag
-det i min tur. Ser ni, det är min metod. Nu är det jag som ger min hustru
-sparlakansläxor.
-
-MÖRK. Och har ni verkligen vunnit något därmed?
-
-HILLER. Förvånande resultater. Det är heller inte möjligt annat. Saken
-är klar och logisk. Vill jag något, så kommer det aldrig i fråga att jag
-säger det rent ut, nej, jag talar hit och dit, strör in ett och annat
-bittert ord, talar om död och skilsmässa, och slutligen säger min hustru
-_ja_ till allt. Till exempel, jag önskade i dag fortsätta resan med
-nattåget, hon ville inte, jag använder min metod, och ni skall få se att
-det inte dröjer länge förrän hon säger ja!
-
-AUGUST. Det där låter min själ och Gud inte så illa.
-
-HILLER. Försök en gång. Jag befinner mig med min metod som uti
-himmelriket; antag den och ni har ert himmelrike.
-
-AUGUST _beslutsamt_. Jag försöker. Min hustru ska få igen sina långa tal,
-och det genast. Skada kan det aldrig. Tack, hjärtligt tack, herr Hiller.
-_Räcker Hiller handen och går sedan ut till höger._
-
-MÖRK. Jag ska också göra ett försök. Har ni rätt, så låter jag resa upp
-åt er en ärestod i jätteformat. Jag är riktigt nyfiken hur min gumma ska
-ta saken. _Går ut till vänster._
-
-
-
-
-Sjunde scenen.
-
- HILLER. _Sedan_ AMELIE.
-
-
-HILLER. Återigen två människor lyckliggjorda! Med tiden skall denna
-äktenskapsplåga försvinna, och upptäckaren af hemligheten är jag, den
-store Hiller! _Ringning utanför. Amelie kommer in från fonden._ Ja, det
-är minsann inte underligt, om du känner dig angripen af resan, då du inte
-unnar dig ett ögonblicks ro.
-
-AMELIE. Men jag mår alldeles förträffligt, bäste Hiller!
-
-HILLER. Ja, ni ä’ märkvärdiga varelser. Alltid det orätta på orätt tid.
-I stället för att sitta still, springer du ut och in. Är det solsken, så
-går ni med paraply, och regnar det, sätter ni på er bästa hatten och tar
-en solfjäder i handen.
-
-AMELIE. Jag förstår inte, bäste Hiller, hur du kan komma på tal om
-solsken och paraplyer, det hör ju inte alls hit!
-
-HILLER _afsides_. Hon har egentligen alldeles rätt! Men så där gick min
-salig hustru på. _Högt._ Det hör inte hit, säger du?
-
-AMELIE. Ja, så sa’ jag!
-
-HILLER. Ja, därmed klipper ni genast af alla resonemanger, därför att
-det är obekvämt att höra sanningen. Men när skadan är skedd, så är
-det ändå vi som får kännas vid det, när räkningarna kommer, antingen
-från sömmerskan eller apoteket. Hur var det nyligen när vi for till
-kapplöpningen, sade jag inte åt dig: tag inte någon klänning med långt
-släp, ty i den där trängseln trampa de sönder släpet?
-
-AMELIE. Ja, bäste Hiller, därför tog jag min grå promenaddräkt, och den
-måtte väl vara kort nog.
-
-HILLER. Kort nog, ja, det ska Gud veta, den är alldeles för kort. Har jag
-inte alltid sagt att den är för kort. Man kan ju inte gå ut med dig utan
-att en hel svärm unga glopar se på dina fötter, och det tål jag inte.
-
-AMELIE _utledsen_. Ah! _Sätter sig vid bordet i fonden._
-
-HILLER. Så ja, nu sätter du dig åter midt i draget!
-
-AMELIE. Men här är ju inte tecken till drag!
-
-HILLER. Nej, det förstås ... innan man är tvungen att skicka efter
-doktorn, så skadar drag inte alls. Men här drar ju så att håret dansar
-om hufvudet på en. Kom, så ska jag söka ut någon lugn plats åt dig på
-perrongen.
-
-AMELIE _stiger upp_. Som du befaller!
-
-HILLER _i det de gå_. Befaller! ... Jag befaller aldrig, men du ställer
-dig alltid som en slafvinna och som jag vore den störste egoist,
-då jag gör allt bara utaf omsorg för dig och din hälsa. _Går ut i
-fonden. Vid bortgåendet tar Amelie upp sin näsduk och tappar därvid en
-rosapappersbiljett._
-
-
-
-
-Åttonde scenen.
-
- AUGUST. KYPAREN.
-
-
-AUGUST _från höger, mycket upprörd_. Nej, aldrig i min lefnad gör jag
-om det försöket. Det var precis som jag hade stuckit hufvudet in i ett
-getingbo. _Suckande._ Kypare!
-
-KYPAREN _från fonden_. Hvad befaller herrn?
-
-AUGUST. Ett glas sodavatten ... nej, en flaska! Och en flaska för min
-hustru också därinne!
-
-KYPAREN. Strax! _Går ut._
-
-AUGUST. Om jag begriper hvar de fruntimren får alla ord ifrån ... det var
-förvånansvärdt.
-
-KYPAREN _serverar sodavattnet_. Här, min herre! _Medan August dricker
-böjer kyparen sig ned och tar biljetten ifrån golfvet; han lämnar den åt
-August._ Ni har förmodligen tappat den här, min herre! _Går ut i fonden._
-
-AUGUST. Jag? ... En biljett på rosapapper, hvad vill det säga! _Öppnar
-biljetten._ »Tillbedda ängel! Jag dyrkar er; alla edra önskningar äro
-befallningar för mig, men det var mig omöjligt att resa i morse. Jag
-kommer med nästa tåg. Ni måste söka en förevändning att stanna på någon
-station!» Det var märkvärdigt ... men inte är brefvet till mig ... hm!
-Kuriöst. _Ringning utanför._
-
-
-
-
-Nionde scenen.
-
- AUGUST. MÖRK _från vänster_. KYPAREN.
-
-
-MÖRK _håller sig om kindbenet_. O! o! o! Jo, där råkade jag vackert ut.
-Kypare! _Kyparen från fonden._ En flaska sodavatten och en för min hustru
-också. _Kyparen går ut._ Nej, det experimentet misslyckades. Hör nu, min
-käre, unge vän, det var bra att jag träffade er allena, jag har en liten
-bekännelse att göra er.
-
-AUGUST. Mig?
-
-MÖRK. Ja ... jag lurade er för en stund sedan. Vi talade om
-sparlakansläxor.
-
-AUGUST. Javisst!
-
-MÖRK. Jag sade er, att endast svaga hjärnor voro utsatta därför, men nu
-vill jag trösta er. _Kyparen kommer in från fonden, sätter en flaska
-sodavatten och ett glas på bordet i midten samt bär in en flaska och ett
-glas till höger._
-
-AUGUST. Trösta? Ni tror väl aldrig att jag ...
-
-MÖRK. Ingen falsk blygsel, käre vän, alla äkta männer få sina
-sparlakansläxor!
-
-AUGUST. Alla!
-
-MÖRK. Hvarenda en ... tro mig! Men det är inte så farligt, bara man blir
-van vid det och bär det med klokhet och hållning. Men hvarje motstånd är
-galenskap och framkallar uppträden.
-
-AUGUST. Ack, dessa uppträden!
-
-MÖRK. Se där, ni känner till det, tror jag?
-
-AUGUST. Men hvart tar poesien i äktenskapet vägen?
-
-MÖRK. Äktenskapet, min värderade vän, är som den efterlängtade sommaren.
-Alla glädja sig däråt, och när den kommer, så är den ofta ruskig; men
-ändå för den med sig knoppar, blommor, poesi och solsken. Vill ni nu
-inte erkänna dessa behag, därför att det kommer en och annan regnskur
-emellanåt, och åskan mullrar då och då, och till och med slår ned någon
-gång? Nej, lugn bara, käre vän, lugn midt i stormen!
-
-AUGUST. Lugn ... ja, det är lätt för er att säga så, ni som har sluppit
-ifrån det.
-
-MÖRK. Har jag sluppit ifrån det ... ni yrar, käre vän. Det slipper ingen
-ifrån.
-
-AUGUST. Men ni sade ju att efter tjuguårigt äktenskap ...
-
-MÖRK. Jag skröt bara ... alldeles som ni förut, lita på det. Jag får mina
-sparlakansläxor lika så goda som ni och alla andra, och vill slå vad, med
-nästan samma ord, för jag tror, förbaska mej, att den ena frun skrifver
-af den andras tal.
-
-AUGUST. Nu öfverdrifver ni!
-
-MÖRK. Öfverdrifver jag? Hör nu, vänta litet ... _Tar af sig sin
-dammrock._ Ni ska själf få se ... se här ... svep den här rocken omkring
-er ...
-
-AUGUST. Men hvad ska det tjäna till! _Tar på sig rocken._
-
-MÖRK. Seså, sätt nu min mössa på er.
-
-AUGUST. Men ...
-
-MÖRK. Så ja ... sätt er nu där borta ... håll en tidning för ansiktet
-... eller en näsduk; min gumma ska tro att det är jag ... och ni blir
-serverad den allra läckraste sparlakansläxa. Hon är just laddad ...
-
-AUGUST. Men det går inte för sig!
-
-MÖRK. Ni behöfver inte alls tala ... inte säga ett ord ... den saken åtar
-hon sig ensam.
-
-AUGUST. Men om hon känner igen mig?
-
-MÖRK. Så ska det bli hennes straff! Seså, ingen tvekan, sätt er nu där
-borta. _Leder honom till höger; August sätter sig._ Så där ... men inte
-ett knyst och tag nu till bästa allt som var ämnadt åt mig. _Hostar._ Hm,
-hm! _Ser in i sidosalongen._ Tyst! Hon kommer. _Går ut i fonden._
-
-
-
-
-Tionde scenen.
-
- AUGUST. DOROTHEA.
-
-
-AUGUST. Det var då också en idé! Hvad skall hon tänka om mig ... där är
-hon minsann.
-
-DOROTHEA _från vänster_. Där sitter han och läser, alldeles som om
-ingenting skulle ha passerat, och jag ska ha all förargelse ensam; å nej,
-man och hustru äro ett, således skall han ha sin anpart.
-
-AUGUST _fördjupar sig ännu mer i tidningen_. Jag sitter som på nålar.
-
-DOROTHEA _söker genom hostning göra sig bemärkt_. Hm, hm! Jag tror att
-jag har förkylt mig. _Sätter sig; kort paus._ Gamla tjurhufvud! Du tänker
-väl efter hur illa du nyss behandlade mig? Hvad? ... _Stiger upp._ Men
-jag känner ditt manér se’n gammalt, att bara sitta så där utan att ge ett
-svar, alldeles som en saltstod, och låta mig tala munnen ur led. _Blir
-allt ifrigare._ Nej, när jag tänker på — fast det är längesedan — då du
-friade; ja, då krumbukta’ du dig och gjorde dig söt: »räck mig din hand,
-min söta ängel» ... Jag medger att jag var söt och jag ser inte heller
-nu ut som en fågelskrämma! Men nu inser jag att allt det där bara var
-bakslughet. Du har lockat in mig i äktenskapet bara för att som en hök
-slå ned på den skrämda dufvan!
-
-AUGUST _afsides_. Alldeles som min hustru!
-
-DOROTHEA. Nå, men så säg då ett ord! Länge står jag inte ut på det här
-viset, dessa eviga förargelser måste slutligen framkalla ett hjärtslag,
-jag känner hur det tär på min lifstråd ... fast det kanske inte ser så ut
-... jag är litet echaufferad nu, men det kommer bara utaf förargelse! ...
-Men länge kan det inte dröja, det är min enda tröst.
-
-AUGUST. Aha! Nu ha vi begrafningen i faggorna!
-
-DOROTHEA. Ack! att jag låge sex fot under den kalla jorden! _Gråter._
-När jag då är borta skall du nog ångra att du så ofta suttit där som en
-porslinsgubbe och tegat. Och så ska det bli sådant här spektakel bara
-för att jag sade, att jag hade tappat den där fattiga papperslappen.
-
-AUGUST. Hvad, är det ni som har tappat biljetten? _Rusar upp._
-
-DOROTHEA. Hvad i all världens dar! ... Det är inte min man ... mitt gamla
-tjurhufvud! O! o! _Springer ut till höger._
-
-AUGUST. Nej, men så hör då, min fru, jag har ju hittat ...
-
-
-
-
-Elfte scenen.
-
- MÖRK. AUGUST.
-
-
-MÖRK _från fonden_. Ha, ha, ha! ... Å, det är en härlig historia!
-
-AUGUST _allvarligt_. Skratta inte, bäste herr Mörk.
-
-MÖRK. Jo, låt mig skratta ... det måtte ha varit alldeles gräsligt
-komiskt. Nå, nu är ni väl nöjd?
-
-AUGUST. Ja, jag tackar så mycket, men den ena tjänsten är den andra värd
-... jag vill ge er ett godt råd.
-
-MÖRK. Nå, hvad skulle det vara?
-
-AUGUST _med patos_. Ni måste i alla hänseenden resa härifrån med nästa
-tåg.
-
-MÖRK. Ja, det var också min mening!
-
-AUGUST _som förut_. Men tar ni också er fru med?
-
-MÖRK. Ja, visst tänker jag göra det.
-
-AUGUST _mycket allvarligt_. Hon kommer att säga nej ... men lämna henne
-kvar ... för intet pris ... hör ni!
-
-MÖRK. Hör nu, vill ni inte göra mig den tjänsten och förklara mig hvad ni
-har med vår resa att göra?
-
-AUGUST. Jag vet inte om ni är nog stark att höra det.
-
-MÖRK. Jo bevars, jag är mycket stark, gå på bara!
-
-AUGUST. Nåväl! Er hustru har en älskare, han är på väg efter henne.
-
-MÖRK. Nej, kan man se!
-
-AUGUST. De ska träffas här.
-
-MÖRK. Så ni säger, så ni säger! — _Afsides._ — Min själ har han inte en
-skruf lös.
-
-AUGUST. Ni tror mig inte! Se här, öfvertyga er själf, att jag talar
-sanning. _Lämnar honom biljetten._ Läs! ...
-
-MÖRK _läsande_. »Tillbedda ängel!» ... Och det skulle vara till min
-hustru ... rätt nätt ... _Läser vidare_ — »dyrkar dig ... inte resa i
-morse ... nästa station ... en förevändning ...»
-
-AUGUST. Nå, hvad säger ni nu?
-
-MÖRK. Hvar har ni fått den här lappen ifrån?
-
-AUGUST. Jag har hittat den här på golfvet ... Er hustru har tappat den.
-
-MÖRK _ger August biljetten_. Hör nu, min unge vän, jag vill ge er ett
-godt råd.
-
-AUGUST. Nå-å?
-
-MÖRK. Gif er af, ni, med nästa tåg.
-
-AUGUST. Ja, det är min afsikt.
-
-MÖRK. Men laga för all del att ni får er fru med er.
-
-AUGUST. Min hustru?
-
-MÖRK. Ja, jag har skäl att förmoda att hon tänker stanna kvar.
-
-AUGUST. Men, herr Mörk, ni måtte väl aldrig inbilla er att min hustru ...
-
-MÖRK. Lugn bara, käre vän ... jag inbillar mig ingenting ... men ni kan
-väl döma själf; här står: »Tillbedda ängel» — tror ni man skrifver så
-till en femtiårs gumma.
-
-AUGUST. Å, man har sett exempel.
-
-MÖRK. Vore det till min hustru, så skulle det åtminstone stå »lilla
-trefliga rulta» eller på sin höjd »dyra gumma», men »tillbedda ängel» ...
-det skulle vara en kuriös patron om han inte skickade mig henne tillbaka
-inom tre dagar.
-
-AUGUST _eftersinnande_. Min hustru ... o! Det vore förfärligt!
-
-MÖRK. Lugn bara, käre vän ... alltsammans kan ju vara en tillfällighet,
-ett misstag.
-
-AUGUST. Jo, det är sköna misstag! Det går alldeles omkring i hufvudet på
-mig.
-
-MÖRK. Där kommer min gumma, nu får jag mina fiskar varma.
-
-
-
-
-Tolfte scenen.
-
- DE FÖRRA. DOROTHEA _från höger_.
-
-
-MÖRK _ser på klockan_. Hon fattas tio minuter i fyra. Då kommer väl tåget
-snart. Vi få väl lof att samla ihop våra spridda effekter, kära gumma.
-
-DOROTHEA _kort och tvärt_. Ja, gärna för mig ... jag behöfver det inte
-... Harm och förargelse har slagit sig så i alla mina leder ... att du
-kan fortsätta resan på egen hand ... men jag stannar här! _Sätter sig._
-
-AUGUST _afsides_. Hon stannar! En sten faller från mitt bröst.
-
-MÖRK _godmodigt_. Ah, seså, Doran min!
-
-AUGUST _ger Mörk biljetten_. Hör, stackars gamle man, tag hvad er
-tillhör. Man har sett exempel ... _Går ut till vänster._
-
-
-
-
-Trettonde scenen.
-
- MÖRK. DOROTHEA.
-
-
-MÖRK _till August_. Galenskaper! _Till Dorothea._ Thea, min gumma, var
-förnuftig nu ... vi äro ju tillräckligt gamla för att ha vuxit ifrån
-alla barnsligheter. Man fördärfvar ju hela resan för sig ... det är ju
-vansinnigt!
-
-DOROTHEA. Ja, vansinnigt är det!
-
-MÖRK. Seså ja ... du är ju annars en så förståndig och snäll gumma ...
-Dora lilla ... seså ... visa nu ett vänligt ansikte.
-
-DOROTHEA. Du tror kanske att man kan kommenderas till regn och solsken!
-
-MÖRK _trefligt_. Kommendera ... hvad är det för prat ... men efter du
-talar om solsken, så se hur vackert solen skiner därute ... som om det
-vore en högtidsdag. Hvem vet hur många somrar, som äro oss förunnade ...
-är det inte tokeri att fördystra de där få dagarna för sig? _Vill kyssa
-henne._
-
-DOROTHEA. Ah, låt mig vara, det kan ju komma någon, vet jag ... Få dagar
-... Å ja, gläd dig du ... du kommer nog att länge öfverlefva mig.
-
-MÖRK. Gör mig den tjänsten och sluta upp med det där eviga begrafvandet.
-Jag önskar jag fick behålla dig i lifvet ännu i många år.
-
-DOROTHEA _vekt_. Verkligen?
-
-MÖRK _rycker henne närmare_. På min heder ... seså, gumma ... var
-förnuftig ... nå-å? ... nå-å ... nå-å ... _Dorothea har några gånger
-vändt sig om._ Kom hit, gamla granadör! _De omfamna hvarandra._ Nog vet
-du att jag har dig kär, gumman min ... men hvarför har du nu i dag släppt
-lös ett sådant åskväder?
-
-DOROTHEA. Ack, låt oss inte tala om det numera; för öfrigt rensar åskan
-luften och vederkvicker hela naturen.
-
-MÖRK. Jaja, men så hör det också en egen sorts natur därtill, du gumma!
-_Båda samla ihop sina reseffekter. Man hör utanför ringning och aflägsen
-lokomotivhvissla._
-
-
-
-
-Fjortonde scenen.
-
- DE FÖRRA. AUGUST. HILDA.
-
-
-AUGUST _från vänster, halfhögt till Mörk_. Nå-å ... hvad nu ... det ser
-ut som hon skulle fara med!
-
-MÖRK. Ja, till er tjänst ... hon far med!
-
-AUGUST _till sin hustru_. Satt du inte här för en stund sedan också,
-Hilda?
-
-HILDA. Jovisst!
-
-AUGUST. Just här på stället?
-
-HILDA. Ja-a, här står min väska ännu kvar!
-
-AUGUST _afsides_. Här låg brefvet! _Högt._ Nå, skall du inte göra dig i
-ordning, vi fara ju strax.
-
-HILDA _som satt sig och ofta fört en flaska till näsan_. _Vi_? Det
-tviflar jag på.
-
-AUGUST _förskräckt_. Hvad säger du?
-
-HILDA. Ja, jag känner mig så angripen ... mina nerver ... mitt hufvud
-... i alla fall kan jag omöjligen resa med nästa tåg ... jag blir säkert
-tvungen att stanna här en längre tid.
-
-AUGUST. Är det möjligt?
-
-MÖRK _ger August brefvet_. Se här, stackars unge man! Det tillhör er ...
-man har sett exempel ...
-
-AUGUST _med tonvikt_. Är du _verkligen_ sjuk?
-
-HILDA. Ja, mycket!
-
-DOROTHEA. Hvad ha de där för sig?
-
-MÖRK. Ah, de arrangera säkert bara ett litet oväder! ... de hålla på och
-vederkvicka naturen!
-
-AUGUST. Hilda! ... Jag vet allt!
-
-HILDA _ser förvånad på honom_. Allt!?
-
-AUGUST _afsides_. Jag har lust att upprepa för henne de söta fraser som
-stå i brefvet! _Framträder till Hilda; med tonvikt._ »Tillbedda ängel!»
-_Hilda ser förvånad på honom._ »Tillbedda ängel!» ... nå, hvad säger du
-nu?
-
-HILDA _lugnt och okonstladt._ Det var det första förnuftiga ord jag hört
-af dig på länge!
-
-AUGUST. »Jag dyrkar dig!» _Kort paus; som förut._ »Jag dyrkar dig!»
-
-HILDA. Du är ju som du vore förvandlad!
-
-AUGUST. »Dina önskningar äro befallningar för mig!»
-
-HILDA. Älskade August. _Räcker honom handen. Ringning utanför._
-
-BÄRAREN _kommer in, ropande_. Tåget är strax här, mitt herrskap!
-
-HILDA _tager hastigt sin resväska_. Fort, fort, våra saker, söte August.
-
-AUGUST. Far du med, Hilda?
-
-HILDA. Naturligtvis ...
-
-AUGUST. Du känner inte till ett bref på rosapapper?
-
-HILDA. Ett bref? ... Jag begriper inte ett ord!
-
-AUGUST. Älskade goda Hilda, ack, hvad jag håller af dig, du pärla bland
-alla hustrur! Jag skall förklara dig alltsammans längre fram. _Han har
-gång på gång kysst hennes händer. Man hör hvissling utanför._
-
-
-
-
-Femtonde scenen.
-
- DE FÖRRA. HILLER. AMELIE.
-
-
-HILLER. Ändtligen har jag nått mitt mål. Mitt system är ofelbart; just
-nyss säger mig min hustru att hon gärna far med nattåget!
-
-MÖRK. Gratulerar, gratulerar, herr Hiller.
-
-HILLER. Har ni profvat min metod? Hvad? Den är präktig ... hvasa?
-
-MÖRK. Jo-o, jag tackar er på det hjärtligaste!
-
-BÄRAREN _ropar_. Skynda er, mitt herrskap, skynda er! _Alla rafsa ihop
-sina små reseffekter._
-
-AMELIE _från höger; faller i vanmakt_. O! ... mitt hufvud ... mitt gamla
-onda ... Hiller, Hiller!
-
-HILLER _springer till henne_. Hur är det ... hvad fattas dig!
-
-MÖRK _till August_. Aha! ... där sitter »den tillbedda ängeln». _Tager
-biljetten ifrån August._
-
-HILLER. Men tåget går ju genast ... Amelie ... vatten ... vatten!
-_Springer omkring._
-
-DOROTHEA _går till Amelie_. Se här, min fru, jag afstår mitt luktsalt åt
-er.
-
-AMELIE _som ända dittills tyckts vara utan sans_. Tack så mycket, min
-fru.
-
-MÖRK. Adjö, herr Hiller! ... _Lämnar honom biljetten._ Håll till godo
-... ert system är ofelbart ... men ni kan behålla det för egen räkning
-tillika med era sparlakansläxor! _Alla gå medan Hiller sysselsätter sig
-med Amelie. Man hör ringning utanför._
-
- _Ridån faller._
-
-
-
-
-TEATERPJÄSER
-
-lämpliga för sällskapsteatrar.
-
-Med utsatt antal personer (h. = herrar, d. = damer).
-
-
- N:o öre
-
- 1. Magister Bläckstadius (4 h. 7 d.) 50
- 3. En födelsedag på gäldstugan (9 h. 2 d.) 50
- 4. Rika morbror (4 h. 3 d.) 50
- 10. Hittebarnet (5 h. 4 d.) 50
- 11. Positivhataren (6 h. 2 d.) 50
- 14. Det otroliga (3 h. 3 d.) 50
- 28. Ett resande teatersällskap (8 h. 1 d.) 50
- 29. Den politiske kocken (4 h. 8 d.) 50
- 30. Flickorna på Norr (7 h. 5 d.) 50
- 34. Lilla apan (3 h. 2 d.) 25
- 37. Hin ondes gåfva (8 h. 4 d.) 50
- 38. Min vän löjtnanten (4 h. 4 d.) 50
- 46. En midsommarnatt i Dalarne (6 h. 3 d.) 50
- 47. En natt i Falkenberg (2 h.) 50
- 48. En god uppfostran (3 h. 4 d.) 50
- 49. Aprilnarrit (2 h.) 50
- 50. För sent! (5 h.) 50
- 51. I Bohuslänska skärgården (4 h. 3 d.) 50
- 52. Kusinen eller studentäfventyret (8 h. 2 d.) 50
- 53. Blekingsflickan (6 h. 3 d.) 50
- 54. Tiggarflickan (5 h. 5 d.) 50
- 55. Den grå paletån (10 h. 4 d.) 50
- 56. Lefve fåfängan! (7 h. 3 d.) 50
- 60. Huru tiden förändrar (5 h. 1 d.) 50
- 61. Mitt andra jag (5 h. 2 d.) 50
- 63. Hyresgäst och Husegare (4 h. 3 d.) 50
- 66. Min hustru vill så ha det (6 h. 4 d.) 50
- 68. En Bengalisk Tiger (2 h. 2 d.) 50
- 69. Blixt och Dunder (3 h. 2 d.) 50
- 70. Andra tider, andra seder (11 h. 6 d.) 50
- 71. Tre för en (4 h. 3 d.) 50
- 72. Bark, Park och Stark (4 h. 3 d.) 50
- 73. Det höga C (4 h. 2 d.) 50
- 75. “På kärlekens vingar“ (6 h. 4 d.) 50
- 76. Majorskans krinolin (4 h. 3 d.) 50
- 77. En kopp thé (6 h. 7 d.) 50
- 78. Han reser för att roa sig (13 h. 7 d.) 50
- 79. Den sällsynte ynglingen (2 h. 2 d.) 25
- 80. Allas vår tant (6 h. 6 d.) 50
- 82. Den resande studenten (4 h. 2 d.) 50
- 83. Den tankspridde (1 h.) 25
- 84. Sanningsvännen (1 h.) 25
- 85. Kalle Glader (1 h.) 25
- 86. En gammal gosse (7 h. 5 d.) 50
- 87. En svartsjuk tok (3 h. 2 d.) 50
- 88. Ett studentputs (5 h. 3 d.) 25
- 89. Mamsell Garibaldi (3 h. 5 d.) 25
- 90. Den svaga sidan (2 h. 2 d.) 50
- 91. Ett äfventyr i Humlegården (6 h. 3 d.) 50
- 92. Bror Jonathan (10 h. 4 d.) 50
- 93. Riksdagsmannen (4 h. 2 d.) 25
- 95. På Hasselbacken (2 h. 1 d.) 25
- 96. Frieri och förställning (4 h. 2 d.) 50
- 99. Herre! var god tag bort er dotter! (4 h. 3 d.) 50
- 102. När man inte har möbler (6 h. 2 d.) 50
- 106. Sällhet på flaskor (4 h. 2 d.) 25
- 107. Karl Sabelträff (6 h. 1 d.) 25
- 110. Malins korgar (1 d.) 25
- 112. Aldrig för sent! (10 h. 6 d.) 75
- 113. Två unga löjtnanter (6 h. 3 d.) 25
- 114. “Han är inte svartsjuk!“ (3 h. 1 d.) 25
- 115. Ulla skall på bal (3 h. 1 d.) 25
- 118. Jag ber tusen gånger om förlåtelse (3 h. 3 d.) 50
- 119. Vi äro alla lika (13 h. 7 d.) 50
- 120. En söndag på Amager (9 h. 2 d.) 50
- 121. De bägge Pomadorna (4 h. 2 d.) 50
- 125. Studenthataren (3 h. 2 d.) 50
- 126. Kärleken på sommarnöje (4 h. 2 d.) 25
- 127. Ett stockholmsgeni (4 h. 2 d.) 50
- 128. Fattig på mynt (7 h. 2 d.) 50
- 129. Ett frieri i Västergötland (7 h. 6 d.) 50
- 130. Grannarne (1 h. 1 d.) 25
- 132. Den olycklige älskaren (1 h.) 25
- 134. Studentens majnatt (1 h.) 25
- 135. Mammas gosse (1 h.) 25
- 136. En komedi (4 h. 2 d.) 75
- 139. En öfverste i forna dagar (7 h. 1 d.) 50
- 140. Den gamle skådespelaren (1 h.) 25
- 141. Den gamla aktrisen (1 d.) 25
- 142. Rosa och Rosita (4 h. 3 d.) 50
- 143. Min tants planer (1 h. 3 d.) 50
- 144. Min son på Galejan (1 h.) 25
- 145. N:o 7 (6 h. 3 d.) 50
- 149. Friarn kommer (4 h. 2 d.) 50
- 150. Maskeraden i vindskammaren (5 h. 3 d.) 50
- 151. En liten berättelse utan namn (4 h. 2 d.) 50
- 154. Under aftonsången (8 h. 3 d.) 25
- 155. Korp-Kersti (10 h. 4 d.) 50
- 159. Ett äfventyr (6 h. 2 d.) 25
- 160. De nygifta (2 h. 3 d.) 50
- 161. Tillåt min fru (4 h. 3 d.) 50
- 162. På narri (3 h. 2 d.) 50
- 163. En kommunist (2 h. 1 d.) 25
- 164. Skal och kärna (3 h. 2 d.) 50
- 166. Två lustiga Turar (4 h. 2 d.) 50
- 171. En spik i nyckelhålet (2 h. 1 d.) 25
- 172. Ett hem (2 h. 2 d.) 25
- 178. Den hvita halsduken (2 h. 1 d.) 50
- 186. Nyårsnatten (4 h. 5 d.) 50
- 187. En anonym kyss (3 h. 2 d.) 35
- 188. Lilla sångfågeln (3 h. 1 d.) 50
- 190. Den sjätte (3 h. 2 d.) 25
- 191. Familjen Trögelin (6 h. 4 d.) 60
- 192. Svensken i Paris (1 h. 6 d.) 30
- 193. Det skadar inte! (6 h. 4 d.) 50
- 195. Salig Ferdinand (2 h. 3 d.) 35
- 196. Il Bacio (6 h. 3 d.) 35
- 197. Majorens döttrar (7 h. 3 d.) 75
- 198. Revolutionen i Drifbänken (1 h. 8 d.) 50
- 199. Öfverstens måg (5 h. 3 d.) 50
- 200. Sparlakansläxor (5 h. 3 d.) 50
- 201. Min ros i skogen (3 h. 2 d.) 50
- 213. Också en förlofning (4 h. 3 d.) 50
- 214. Gnistan (1 h. 2 d.) 50
- 218. Mellan bjudningarna (2 h. 3 d.) 50
- 220. “Förlåt mig!“ (2 h. 1 d.) 60
- 221. Svärfar (5 h. 7 d.) 1—
- 222. En tvärvigg (3 h. 2 d.) 50
- 226. Pater-noster (3 h. 3 d.) 50
- 228. Småflickor (2 d.) 50
- 229. Karl XV i hvardagslag (4 h. 2 d.) 35
- 230. Tillfälligheter (1 h. 2 d.) 35
- 231. Surrogat (1 h. 1 d.) 35
- 232. Provisoriskt (3 h. 1 d.) 35
- 233. Hon vill inte gifta sig (1 h. 1 d.) 3
- 234. En middagsbjudning (1 h. 2 d.) 50
- 235. Sista hvarfvet (2 h. 1 d.) 50
- 236. För nervösa fruar (2 h. 1 d.) 50
- 237. En herre i svart frack (1 h.) 25
- 238. Ett flöjtsolo (1 h.) 25
- 239. Den kärleken (3 h. 3 d.) 1—
- 240. Moster Malvina (14 d.) 50
- 241. Familjelycka (2 h. 7 d.) 1—
- 242. En afton på “Tre Byttor“ (13 h. 4 d.) 50
- 256. Paulines beundrare (2 h. 3 d.) 50
- 262. Veteranens jul (2 h. 1 d.) 35
- 265. Hjärterdam (3 h. 1 d.) 50
- 266. För välgörande ändamål (2 h. 2 d.) 50
- 267. Jag gifter mig med min dotter (3 h. 2 d.) 50
- 268. Mellan fyra ögon (3 h. 2 d.) 50
- 269. Civilklädd (4 h. 1 d.) 50
- 270. Det ringer (2 h. 3 d.) 60
- 271. För tidigt (1 h. 1 d.) 50
- 278. Hämnd (2 h. 3 d.) 75
- 279. En trasslig härfva (1 h. 1 d.) 50
- 281. På gamla dagar (3 h. 3 d.) 50
- 285. Min hustru vill ha roligt (10 h. 4 d.) 75
- 286. Farmors och mormors kärleksäfventyr (1 h. 2 d.) 50
- 301. Mig lurar du inte (4 h. 1 d.) 50
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPARLAKANSLÄXOR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.