summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69884-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69884-0.txt')
-rw-r--r--old/69884-0.txt6589
1 files changed, 0 insertions, 6589 deletions
diff --git a/old/69884-0.txt b/old/69884-0.txt
deleted file mode 100644
index 074de9b..0000000
--- a/old/69884-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6589 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Uittomiehiä ja kullankaivajia, by
-Stewart Edward White
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Uittomiehiä ja kullankaivajia
-
-Author: Stewart Edward White
-
-Translator: Paavo Kesäniemi
-
-Release Date: January 27, 2023 [eBook #69884]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UITTOMIEHIÄ JA
-KULLANKAIVAJIA ***
-
-
-
-
-
-
-UITTOMIEHIÄ JA KULLANKAIVAJIA
-
-Kirj.
-
-Stewart Edward White
-
-
-Suomentanut
-
-P. K. [Paavo Kesäniemi]
-
-
-
-
-
-Jyväskylässä,
-K. J. Gummerus Oy,
-1927.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Tukinuittaja.
- II. Esimies.
- III. Mittaaja.
- IV. Uittopäällikkö.
- V. Viides tie.
- VI. Taivaan tuulen tuuditeltavana.
- VII. Tyttö joka pettyi.
- VIII. Billyn keltanokka.
- IX. Kaksi panosta.
- X. Kilpajuoksu.
- XI. Pelastava armo.
- XII. Kullankaivaja.
- XIII. Tyttö punaisissa.
-
-
-
-
-I.
-
-TUKINUITTAJA.
-
-
-Ensi kerran tapasin hänet eräänä heinäkuun neljäntenä päivänä
-kahdeksankymmenluvun keskivaiheilla. Puutavarakaupungin sahajauhokadut
-ja korkeat lankkukäytävät olivat ääriään täynnä väkeä. Kaupungin
-vakinainen asujamisto saatteli kotikutoisiin sunnuntaikoreuksiin
-pukeutuneita vaimojaan ja mielitiettyjään. Tusinan verran
-vieraspaikkakuntalaisia, kuten minäkin, koetti pysytellä niin
-näkymättömissä kuin suinkin sievistelevien kaupunkilaisten tieltä.
-Mutta suurin osa kulkijoista oli metsistä palanneita tukkimiehiä. Minä
-istuin tuoliini painautuneena hotellini edustalla ja katselin heidän
-ohikulkuaan.
-
-Heidän paksuvillaiset paitansa, joitten yli leveät housunkannattimet
-olivat ristissä, heidän punaiset kaulahuivinsa, ruskeat nahkavyönsä,
-lyhyet, karkeavillaiset housunsa, jotka ikäänkuin katkesivat kesken
-polven alapuolelta ja vihdoin heidän tukevanaulaiset, paksuanturaiset
-kenkänsä antoivat kaikki leimansa tälle ammattikunnalle, mutta enin
-kiinnitti mieltäni kuitenkin heidän silmänsä, jotka vilkkuivat
-huolettomasti kallelleen nakattujen pyöreitten lakkien alta. Heidän
-silmänsä olivat erehdyttävän samanlaiset. Tietenkin niissä oli
-sinisiä ja tummia, ruskeita ja harmaita, mutta kaikki ne olivat yhtä
-avokatseiset ja ujostelemattomat. Joka silmäpari tähyili sinuun
-suoraan, omituinen kunnioituksen ja häikäilemättömyyden sekainen ilme
-katseessaan, ja poikkeuksetta välähteli joka silmäkulmassa kuiva
-huumori. Tietämättäni olin kai tarkannut tarpeettoman tiukasti erästä
-nauravaa silmäparia, sillä äkkiä ilmaantui eteeni sinisilmäinen olento,
-joka hieman pilkallisesti kysyä tokaisi:
-
-»Hei poikaseni, näytätpä yhtä innokkaalta kuin käärmeentappaja. Olenko
-ehkä kauan kaipaamasi ystävä?»
-
-Ääni vastasi täydelleen miehen asentoa. Se oli huoleton kuin lapsen.
-Hän seisoi siinä valmiina mihin tahansa. Jos haastoit riitaa, otti hän
-sen ilolla vastaan; jos tarvitsit apua, oli hän yhtä aulis tarjoamaan
-sitä sinulle.
-
-»Ehkäpä oletkin», vastasin minä, »jos osaat sanoa minne nuo ihmiset
-vaeltavat.»
-
-Hän työnsi lakkinsa takaraivolle ja sukaisi kädellään vaaleita,
-lyhyiksi leikattuja kiharoitaan.
-
-»Sorvauskilpailuun», selitti hän lyhyesti. »Lähde mukaan.»
-
-Minä lyöttäydyin hänen mukaansa ja yhdessä me sitten seurasimme
-muuta joukkoa joelle, jossa asetuimme kuin kaksi korppia rannalla
-kohoavalle hirsiläjälle, josta taas oli hyvä näköala puomintäyteisten
-tukkilauttojen väliselle avovedelle.
-
-»Tukinuitto on juuri lopussa», selitti uusi ystäväni. »Takajoukko tuli
-viime yönä alas. Neljäntenä päivänä on juhla. Tämä pikku kaupunki on
-aina mukana, kun pojat käyvät erottelemaan tukkeja.»
-
-Puoli tusinaa kekseillä varustettua miestä vieritti yhdeksäntuumaista
-valkopetäjätukkia avoveteen, johon se jäi kellumaan kolmen, neljän
-jalan päähän puomista.
-
-Äkkiä juoksi eräs mies puomia pitkin, hyppäsi kevyesti ilmaan ja
-tulla tupsahti poikkiteloin tukin toiseen päähän. Se painui nilkkoja
-myöten vesiryöppyyn toisen pään noustessa äkkiä ja koko tukki siirtyi
-sysäyksen voimasta keskelle avovettä. Ja mies, käsivarret ristissä
-rinnalla, polvet notkistuneina sorjaan sirkusratsastajan asentoon,
-seisoi liikkumattomana kuin kuvapatsas.
-
-Hyväksymishuuto seurasi hyppyä. »Se on Dickey Darrell», sanoi
-tiedoittajani. »Karjuva Dick. Katsopas häntä.»
-
-Tukilla seisova mies oli pienehkö, hänen hartiansa ja reitensä olivat
-sopusuhtaisesti kehittyneet, mutta käsivarret riippuivat pitkinä kuin
-apinalla. Enin pisti ehkä kuitenkin silmään punertavanruskea otsatukka,
-joka varjosti vaaleita kulmikkaita kasvoja ja kaksi punaruskeaa
-suunnikasta, jotka tekivät kulmakarvojen virkaa. Silmät olivat mustat
-ja selittämättömät kuin oravalla.
-
-Hetken seisoi hän suorana ja liikkumattomana kuin ainakin yleisön
-edessä esiintyjä. Sitten hän alkoi hiljaa pyörittää tukkia jalkojensa
-alla. Ylväs katse, rinnalla ristissä olevat käsivarret ja notkea
-keskiruumis eivät värähtäneet tuumaakaan. Ainoastaan jalat liikkuivat
-eteenpäin, ensin hitaasti, sitten yhä nopeammin, kunnes pyörivän tukin
-ympärillä roiski vesi korkeana, leveänä suihkuna. Sitten kuului äkkiä
-kaksi jysähdystä hänen iskiessään raskaat anturarautansa tukin kylkeen
-vastaliikkeeksi. Tukki taukosi silmänräpäyksessä pyörimästä. Se vapisi
-kuin juoksija, joka kesken parastaan pakotetaan pysähtymään.
-
-»Suurenmoista!» huudahdin minä.
-
-»Ei se vielä mitään!» vastasi toverini. »Kuka hyvänsä pystyy tukkia
-sorvaamaan. Katsohan nyt.»
-
-Karjuva Dick liikutteli käsiään ensi kertaa. Erikoisella
-varovaisuudella asetteli hän epävakaista alustaansa täydelliseen
-lepotilaan. Sitten hän heitti ilmavoltin.
-
-Siinä se oli. Ystävältäni pääsi hurja hyväksymishuudahdus, joka pian
-hukkui yleiseen kiljuntaan.
-
-Pitkä keksi sukelsi puomin suunnalla tukkia kohti, pureutui sen päähän
-ja veti sen lähemmä puomia. Eräs toinen mies hyppäsi Dickey Darrellin
-toveriksi. He seisoivat vastakkain, polvet notkistettuina ja valppaina.
-Äkkiä he aivan kuin yhteisestä sopimuksesta alkoivat pyörittää tukkia,
-vasemmalta oikealle. Siitä tuli huima kyyti. Kuten oravalla häkkärällä
-vilisivät heidän jalkansa. Hiljalleen selvisi, että Darrellin
-vastustaja ei pystynyt pysymään tukin selässä. Vähän kerrallaan luisui
-hän yhä alemmaksi tukin kylkeä, kunnes menetettyään vihdoin kokonaan
-jalansijan putosi valtavalla roiskahduksella selälleen jokeen.
-
-»Selväksi sorvattu», huomautti ystäväni.
-
-Yksi toisensa perästä käväisi puolisentusinaa tukinuittajaa
-ahdistamassa järkkymättömänä seisovaa Dickiä, mutta yhdelläkään
-heistä ei ollut kylliksi taitoa kestämään hänen tulista menoaan. Eräs
-seitsentoistavuotias poika näytti hetkisen pitävän puoliaan onnistuen
-ainakin pysyttelemään veden yläpuolella, vaikka Dick ilmeisesti sorvasi
-tukkia parhaimmalla taidollaan. Mutta kun tuo erinomainen asiantuntija
-vihdoin koko painollaan polkaisi pari kertaa vastakkaiseen suuntaan
-tukkia, niin lensi nuorukainen yhtä nopeasti päistikkaa veteen, kuin
-hän olisi lentänyt äksyn hevosen pään yli.
-
-Väkijoukko alkoi tulla levottomaksi ja odotti kärsimättömästi jotakin
-uutta vapaaehtoista nöyryyttämään Darrellia. Se vaati parhaan sorvaajan
-esille heti, ja alkoi lisääntyvällä itsepintaisuudella huutaa erästä
-nimeä.
-
-»Jimmy Powers!» kiljui joukko, »Jimmy Powers!»
-
-Ja silloin arvasin minä ystäväni ujostelevista kasvoista,
-jumalattomista vastalauseista ja hyvin tajuttavista kirouksista, että
-noilla huudoilla tarkoitettiin juuri häntä.
-
-Kymmenkunta lähellä olevaa miestä alkoi huutaa. »Täällä hän on. Tule
-pois Jimmy. Älä ole pelkuri. Nyle se peijakas ja pane nahka aidalle
-kuivamaan.»
-
-Jimmy, yhä kiroillen ja punastellen salli heidän vetää itsensä
-korokkeeltaan ja katosi väkijoukkoon. Hetkistä myöhemmin näin hänen
-päänsä ja hartiansa liikkuvan puomille päin ja sitten hän äkkiä astui
-varovasti vastustajansa eteen tukille.
-
-Nyt ei ollutkaan kysymys vain voimasta eikä myöskään lapsenleikistä.
-Molemmat miehet seisoivat vastakkain, tarkasti pitäen silmällä
-toisiaan, mutta liikkumattomina, polvet notkistettuina. Minusta he
-näyttivät painijoilta, jotka odottivat tilaisuutta käydä kiinni.
-Hitaasti pyörähteli tukki yhtäälle, sitten toisaalle. Se oli vain
-jonkinlainen kohtelias tervehdys. Äkkiä polkaisi Dick kolme kertaa
-nopeasti vasemmalta oikealle, ikäänkuin alkaakseen sorvauksen, sitten
-hyppäsi hän korkealle ilmaan ja tuli sitten poikittain tukille
-vastapuolella. Jimmy vastasi äkillisellä vastapolkaisulla ja piti
-paikkansa huolimatta Darrellin painosta.
-
-Ikäänkuin Darrellin uhkarohkea temppu olisi ollut merkki taistelun
-alkamisesta, kävivät molemmat miehet käsiksi leikkiin. Milloin
-pyöri tukki vasemmalle, milloin taas oikealle, toisinaan hypähti
-se yhtäälle, toisinaan toisaalle, mutta aina salaman nopeudella ja
-vaahdon räiskyessä ympärillä. Raudoitettujen anturain kopse tukin
-kylkeen soi kuin pyssyn laukaukset. En voinut erottaa eri hyökkäyksiä
-ja varo-asentoja, väistöjä ja vastahyökkäyksiä tässä eriskummallisessa
-kaksintaistelussa enkä myöskään osannut päättää kenen aloitteesta
-tukki kulloinkin pyörähti suuntaan tai toiseen. Mutta mielessäni
-väikkyy vieläkin kuva kahdesta miehestä, jotka miltei liikkumattomina
-vyötäisiään myöten, siitä alaspäin olivat melkein väräjävässä
-liikkeessä ja siten määräsivät tukin huiman pyörinnän.
-
-Väkijoukko oli innostunut ja puolueellinen — Jim Powersin hyväksi.
-Se aivan ulvoi kiihkosta. Sitten se menetti alkeellisimmatkin
-hienotunteisuuden käsitteet ja raivosi kuin vimmattu huomatessaan, että
-äkillinen loiskaus veteen tiesi heidän suosikkinsa häviötä samalla kuin
-voittamaton Darrell yhä tepasteli kelluvalla kilpakentällä sen vuoden
-sorvausmestarina.
-
-Minun täytyy tunnustaa että olin yhtä pahoillani asiasta kuin muutkin.
-Kapusin korokkeeltani ja raivasin tieni lemuavain tukkikasojen välitse
-välttääkseni tungosta ja noiduin kaikkia pikkujumalia heidän väärään
-suuntaan osuneesta puolueellisuudestaan. Tällöin satuin aivan Jim
-Powersin ääreen, joka istui vettä valuvana eräällä lankunpätkällä
-tutkiskellen paljasta jalkaansa.
-
-»Valitan surua», sanoin minä hänen takanaan. »Miten hän sen toimitti?»
-
-Jim käännähti ympäri ja saatoin nähdä hänen poikamaisen nauravien
-kasvojensa äkkiä muuttuvan julmiksi ja jäykiksi ja hänen silmäinsä
-tuiskivan tulta.
-
-»Oh, tekö se olettekin?» murisi hän tuskastuneena. »Näin hän sen teki.»
-
-Hän näytti minulle jalkaansa. Varpaitten juurien yli punoitti kaksi
-riviä pieniä pyöreitä jälkiä, joista tihkui verta. Minä seisoin
-kysymysmerkkinä.
-
-»Hän potkaisi minua!» selitti Jim Powers. »Polkaisi korkoraudallaan
-jalalleni! Astui jalalleni ja sai minut kompastumaan, senkin — — —»
-Jimmy Powers osasi kiroilemisen taidon.
-
-»Miksi et sinä potkaissut häntä?» sanoin minä.
-
-»Se ei kuulu minun tapoihini», mutisi hän, vetäen paksua villasukkaa
-jalkaansa.
-
-»No mutta», vastustelin minä, sappeni alkaessa kiehua. »Sehän oli
-häväistystä! Koko väkijoukko oli sinun puolellasi. Sinun ei olisi
-tarvinnut muuta kuin _sanoa_ jotakin — —»
-
-Hän keskeytti minut heti. »Ja käyttäytyä kuin narri — todellakin, Mike.
-Tässä iässä täytyy miehen jo tuntea Dickey Darrell tarpeeksi ja olen jo
-siksi suuri, että minun täytyy itse pitää huoli itsestäni.»
-
-Hän survasi jalkansa uittosaappaaseen ja otti minua käsipuolesta,
-ilmeisesti entisellään.
-
-»Ei, älä sure tukkaa päästäsi minun vuokseni, kyllä minä vielä selvitän
-välini Karjuvan Dickin kanssa.»
-
-Sinä yönä siirsin isäntäni neuvosta vaatekaappini ja matkakirstuni
-makuuhuoneeni oven eteen ja makasin valveilla kuunnellen kuinka
-kaupunki tuntui huojuvan perustuksillaan. Jokaisen erikoisen tuiman
-räjähdyksen kuuluessa luulin Jimmyn selvittelevän välejään Karjuvan
-Dickin kanssa.
-
-Seuraavana vuonna, mutta hieman aikaisemmin, kävin tuossa samaisessa
-puutavarakaupungissa. Huutavana vastakohtana edelliselle käynnilleni
-oli se seikka, että kadut nyt olivat aivan tyhjät.
-
-Hotellin isäntä tunsi minut, ja kun olin peseytynyt ja syönyt, lähestyi
-hän minua ja virkkoi:
-
-»Teillähän on koko päivä käytettävänänne, miksi ette ota hevosta ja
-lähde katsomaan suurta tukkiruuhkaa? Siellähän on jokainen, joka vain
-kynnelle kykenee.»
-
-Vastaukseksi tiedusteluuni, kertoi hän sitten: »Tukit ovat
-ruuhkautuneet tuolla ylempänä joen mutkassa ja pahasti ovatkin.
-Miehistö on ollut sen kimpussa jo toista viikkoa ja viime yönä kävi
-Darrell hakemassa lisää dynamiittia. Sitä kannattaa käydä katsomassa.
-Sen rintapuoli on lähemmä kolmekymmentä jalkaa korkea ja vesi on
-noussut kovasti joessa.
-
-»Darrell?» sanoin minä kuullessani nimen.
-
-»Niin. Hän on jälkijoukon esimies tänä vuonna. Ehkäpä teitä haluttaa
-käydä katsomassa sitä.»
-
-»Luulenpa vain», myöntelin minä.
-
-Kuljin hevosellani hitaasti pehmeähiekkaista tietä suunnattomien
-männynkantojen keskellä ja läpi keväisten kauniiden tammimetsien,
-kunnes vihdoin tulin aukeamalle, johon oli pystytetty kaksi suurta
-telttaa ja jossa näkyi valtavalla hirsitulella jättiläiskattila ja
-kuivausrakkineet toisen tulen ääressä. Lihava kokki, välttämättömässä
-lurppalierisessä huopalakissaan, kaksi paljaskäsivartista keittäjätärtä
-ja siinä seitsemänkymmenen korvissa oleva »kokkipoika» olivat ainoat
-näkyvissä olevat elävät olennot. Toinen keittäjättäristä suostui
-ottamaan huomaansa hevoseni ja minä lähdin painamaan idästäpäin
-kuuluvaa säännöllistä keksien ääntä kohti.
-
-Jouduin vihdoin eräälle parikymmentä jalkaa joen pinnasta olevalle
-tasaiselle paikalle. Puolentusinaa katsojaa oli siinä ennestään.
-Heidän joukostaan ei voinut olla huomaamatta erikoisesti erästä
-pitkää, laihahkoa, leveähartiaista nuorta miestä, joka oli puettu
-yksinkertaiseen, mutta hieman rypistyneeseen liikemiehen pukuun ja
-jonka voimakkaat, selväpiirteiset kasvot ja jäntevät kädet olivat
-vahvasti auringon paahtamat. Seuraavassa tuokiossa katsoin jo ruuhkaa.
-
-Sen etupuoli nousi, kuten isäntäni oli sanonut, noin kolmisenkymmentä
-jalkaa jyrkästi -vedenpinnasta kuin tuhatsarvinen hirviö. Sen takana
-painoivat sitä lukemattomat tukit, jotka olivat pakkautuneet näköjään
-selvittämättömäksi rykelmäksi, niin kauas kuin silmä kantoi. Eräs
-lähelläni seisova mies ilmoitti minulle, että sen pää oli noin kolmen
-peninkulman päässä. Sen alta pursusi vaahtoava joen vesi, jota ei
-mikään muu voima kuin tuollainen tukkien paljous olisi voinut vastustaa.
-
-Nelikymmenmiehinen joukko askarteli ruuhkan kimpussa. He puskivat
-keksinsä vastahakoisiin tukkeihin, vetivät ja työnsivät, väänsivät
-ja pyörittelivät yhden kerrallaan virtaan, joka ne vei mukanaan.
-Sitä he olivat tehneet jo kokonaisen viikon. Tähän saakka ei heidän
-ponnistuksensa olleet saaneet paljoakaan aikaan, mutta kerran
-pääsisivät he kärsivällisesti uurastaen käsiksi ruuhkan lukkoon.
-Silloin rykelmä sulaisi kuin sokeri veteen ja silloin oli kunkin
-pelottoman työskentelijän pelastauduttava kiireimmän kaupalla sortuvan
-ruuhkan alta kuivalle.
-
-Katseeni liukui miehestä mieheen ja pysähtyi viimein Dickey Darrelliin.
-Hän seisoi pystyyn nousseen tukin kaltevassa päässä, josta hän
-saattoi seurata koko näytelmää. Hänen pienet kolmikulmaiset kasvonsa
-suorakaiteen muotoisine kulmakarvoineen olivat työn jännityksestä
-kalpeat, ja hänen pikisilmänsä näyttivät leimuavan sellaisella
-rajulla voimalla, että ne saivat niitten katseen kohtaaman miehen
-hypähtämään kuin häntä olisi kuumalla hiilihangolla kolhaistu. Sitten
-viime käyntini olin kuullut Dickey Darrellista enemmänkin ja iloitsin
-saadessani tilaisuuden nähdä Morrison Daly’n parhaan uittajan työn
-touhussa.
-
-Ruuhka näytti olevan aivan hajoamaisillaan. Puolen tunnin jännittävän
-odotuksen perästä näytti se yhä olevan hajoamaisillaan, jotenka
-istuuduin erään kannon päähän. Silloin vasta ensi kerran huomasin erään
-toisenkin tuttavan, joka käytteli keksiään aivan esimiehen korkean
-persoonan lähettyvillä.
-
-»Hei», sanoin itsekseni, »sepä somaa. Olisipa hauska tietää joko Jim
-Powers on maksanut velkansa. Ja jos niin on, kuinka hän työskentelee
-niin lähellä Karjuvaa Dickiä ja niin hyväntuulisena!»
-
-Puolen päivän aikaan tulivat miehet rannalle päivälliselle. Painoin
-neljännesdollarin kokin yksityistaskuun ja sain vatsani täyteen
-minäkin. Aterian jälkeen lähentelin viimevuotista tuttavaani.
-
-»Hei, Powers», tervehdin häntä. »Arvaan, ettet tunne minua enää!»
-
-»Varmasti», vastasi hän sydämellisesti. »Mutta olet täällä hieman liian
-aikaiseen tänä vuonna!»
-
-»Eikö mitä, tämä on parempaa nähtävää kuin sorvauskilpailut.»
-
-Tarjosin hänelle sikarin, jonka hän heti vaihtoi maissipiippuunsa.
-Istuuduimme erään puun juurelle.
-
-»Mahtaa olla komea näky, kun ruuhka hajoo», sanoin minä.
-
-»No siitä saat olla varma», vastasi hän. »Mutta se on kerrassaan
-kiusankappale. Vanhalla Jim Shearerillakin olisi tämän kanssa täysi työ
-päästäkseen selville missä sen lukkohirret sijaitsevat. Olemme saaneet
-sen liikkeelle jo kolme kertaa, mutta se on aina uudelleen mennyt
-lukkoon. Näyttää siltä kuin se voisi hajota millä hetkellä tahansa.»
-
-Me keskustelimme monenlaisista asioista. Vihdoin rohkenin käydä
-pääasiaan.
-
-»Huomaan, että vanha ystäväsi Darrell on esimiehenä täällä.»
-
-»Niin on», vastasi Jimmy Powers kuivakiskoisesti.
-
-»Asiasta toiseen. Joko ne viimekesäiset kalavelat on sovittu Darrellin
-kanssa?»
-
-»Ei» vastasi Jimmy Powers. Sitten hän hetken perästä lisäsi: »Ei vielä.»
-
-Vilkaisin häneen ja näin että hänen leukansa sai saman ilmeen, joka
-minua viime kesänä oli miltei säikähdyttänyt. Sitten, nähdessään minun
-kasvoni, sai hän taas entisen poikamaisen ilmeensä.
-
-»Poikaseni», sanoi hän, nousten jaloilleen, »nuo piikkien arvet
-tuntuvat vieläkin jalassani. Ja panehan visusti mieleesi yksi asia:
-Dickey Darrell saa sen vielä maksaa.» Hänen kasvonsa tummenivat
-äkillisestä vihanpuuskasta. Se mitä hän sitten sanoi, ei ollut paljasta
-manailua. Se oli todellista kiroamista ja siinä ilmeni sammumaton viha.
-
-Kolmen tienoissa iltapäivällä toteutui Jimmyn ennustus. Ilman
-vähintäkään varoitusta ruuhka alkoi purkautua. Tavallisesti
-erinäiset edelläkäyvät rasahdukset, pienet eteen- tai taaksepäin
-käyvät liikahdukset, vavahtelut ja tukkien aiheuttamat narahdukset
-tiedoittavat miehille vaaran lähestymisen. Mutta tämä ruuhka, yhtä
-selittämättömän itsepintaisesti kuin se oli vastustanut kaikkia
-hajoittamistoimenpiteitä, yhtä selittämättömän pikaisesti se alkoi
-purkautua. Ensimmäiset tukkirivit syöksyivät suinpäin jokeen kohottaen
-ilmoille samanlaisen vesipatsaan kuin vedenalainen dynamiittiräjähdys.
-Niitten takana olevat tukkimassat ryntäsivät sokeasti perässä, nousten
-pystyyn ja syösten kumoon, heittäytyen sinne ja tänne, välistä
-poukahtaen korkealle ilmaankin valtavien voimien pakottamina, jotka
-näyttivät ryhtyneen jonkinlaiseen jättiläiskisailuun.
-
-Tukinuittajat pääsivät kuiville huolimatta yllätyksestä. He pitivät
-keksejään poikittain edessään tasapainon säilyttämiseksi ja
-puikkelehtivat rannalle tyynesti ja hätäilemättä aivan kuin he olisivat
-punninneet jokaista askeltaan eteen sattuvan tapauksen varalta. He
-tunsivat kaikkien tilaisuudessa vaikuttavien voimien yhteissummat yhtä
-tarkkaan kuin biljaardin pelaaja vaistomaisesti laskee kulmat pallonsa
-ja maaliin sattuman välillä. Sen mukaan välttivät he purkauksen
-keskustaa, pysähtyivät siinä, missä tukkien liikekin hetkeksi oli
-tauonnut, juoksivat liikkuvia tukkeja ja astuivat niitä pitkin, jotka
-eivät vielä olleet lähteneet virran mukana ja pääsivät sillä keinoin
-rantaan.
-
-Ruuhka itse alkoi purkautumisensa kaikkien taiteen sääntöjen mukaan,
-mutta ikäänkuin koottuaan voimiaan satasen jalkaa, se pysähtyi äkkiä.
-Purkautumisesta tulikin »keskonen».
-
-Meillä oli nyt kaikilla tilaisuus huomata kaksi seikkaa. Ensiksikään ei
-koko ruuhka ollut liikkunut kuten alussa otaksuimme, vaan ainoastaan
-osa siitä, vain parinkymmenen kyynärän pituudelta. Tällöin oli
-liikkeelle lähteneen ja koko muun ruuhkan väliin jäänyt noin sadan
-jalan pituinen avovesi, jossa uiskenteli joukko tukkeja. Toinen
-tosiasia oli se, että Dickey Darrell oli pudonnut tuohon avoveteen ja
-ponnisteli parhaillaan erästä uiskentelevaa tukkia kohti. Niin paljon
-olimme selvästi huomanneet. Silloin murtui äkkiä toinenkin ruuhkan osa
-ja alkoi purkautua. Karjuva Dick oli joutunut kahden jättiläismäisen
-myllynkiven väliin, jotka olivat jauhamaisillaan hänet näkymättömiin.
-
-Muuan toimekas olento heittäytyi ensimmäisen ruuhkan osan peräpuolelta
-virtaan, ui tarmokkain ottein kelluvien tukkien yli, tarttui Darrellia
-takin kauluksesta ja alkoi kuormineen tarpoa aivan murtuvan ruuhkan
-editse rantaa kohti.
-
-Harvoinpa lienee nähty uljaampaa pelastamista. Tukit vierivät,
-putoilivat ja sukeltelivat raskaasti kuormattua miestä vastaan. Hän
-kiipesi kuin polkumyllyä, jonka nopeus alati kasvoi. Ja kun hän vihdoin
-pääsi perille, oli entinen avovesi niin täynnä tukkeja, ettei keksikään
-olisi niiden väliin mahtunut.
-
-Tukkimiesten tapoihin ei kuulu mielenosoitukset olkoot ne laatuaan
-mitä hyvänsä, mutta tässä oli lisäksi työpaikka, joka vaati kaikkien
-huomion. Pysähtymättä hengittämään tai onnittelemaan kävivät he käsiksi
-hetken vaatimiin toimiin. Koko ruuhka oli vihdoinkin liikkeellä. Jimmy
-Powers haki rannalta uuden keksin. Karjuva Dick syöksyi kuin pieni
-paholainen työhön. Neljäkymmentä miestä oli useassa paikassa ruuhkan
-kimpussa, auttaen sitä hajoamaan vetämällä syrjään tukkeja, jotka
-uhkasivat uudelleen muodostaa lukon ja johdattamalla kuin kääpiöt
-jättiläisvoimia vaikuttavimpaan suuntaan. Mylvien kuin villi karja
-liukuivat tukit ohi alussa hitaasti, mutta sitten junan nopeudella
-patoutumisesta vapautuneen veden mukana. Miehiä oli kaikkialla, joka
-tapauksen varalta, aivankuin lehmäpaimenia pakokauhuisen karjan
-ympärillä. Ja niin katosivat tukit toisensa perästä alempana olevan
-mutkan taa juhlallisina, silloin tällöin vain ontosti kumahdellen
-toistensa kylkiin, tukinuittajien vetäessä suuren puomin entiselle
-paikalleen. Puolisen tusinaa heitä jäi seisomaan kekseihinsä nojaten
-katselemaan työnsä tulosta.
-
-Katselijoista lähti yksi toisensa jälkeen pois. Vihdoin ei ollut muita
-jäljellä kuin minä ja tuo auringon paahtama nuori mies. Hän istui
-kannon nenässä omituinen tyhjä ilme silmissään. En häirinnyt häntä
-tuumissaan.
-
-Aurinko laski. Viileä iltatuuli imeytyi virtaa ylös. Keittopaikalla
-alkoi suuri nuotio räiskyä kuivausrakkineen luona. Hämärässä astuskeli
-miehiä joen alajuoksulta tulevaa tietä.
-
-Auringon paahtama nuori mies nousi ja lähti heitä vastaan. Näin hänen
-palaavan innokkaasti keskustellen Jimmy Powersin kanssa. Ennenkuin he
-tulivat kohdalleni oli hän jo kääntynyt mennäkseen pois.
-
-Jimmy Powers jäi pitkäksi aikaa katsomaan hänen jälkeensä, senkin
-perästä kun hän oli kadonnut näkyvistä ja vielä senkin jälkeen kun
-hänen rattaittensa ääni oli tauonnut kuulumasta. Kun tulin hänen
-luokseen, käänsi hän kasvonsa minuun päin ja niistä oli kadonnut
-jäljettömiin entinen huoleton ja itseensä luottava tukkilaisilme.
-Hänen silmänsä olivat seljällään, miltei peljästyneet ihmetyksestä ja
-ihailusta.
-
-»Tiedätkö kuka tuo oli?» kysyi hän minulta tuskin kuuluvalla äänellä.
-»Se oli Thorpe, Harry Thorpe. Ja tiedätkö mitä hän minulle juuri
-sanoi, _minulle_. Hän sanoi, että hän halusi saada minut ensi talvena
-työkuntaansa N:o 1:teen, Thorpen n:o yhteen. Ja hän sanoi minulle, että
-minä olin ensimmäinen mies, jonka hän oli pestannut suoraan n:o yhteen.»
-
-Hänen äänensä kuulosti miltei nyyhkytykseltä. Olin kuullut miehestä
-ja hänen menettelytavoistaan. Tiesin, että hän tavallisesti täydensi
-parhaan työkuntansa muista työkunnista, jotenka hän kuten Jimmy
-sanoi »ei koskaan pestannut suoraan n:o yhteen.» Olin kuullut hänen
-maineestaan sekä hänen omilta että muitten tukkimiehiltä, mutta vasta
-ensi kerran jouduin suoranaiseen kosketukseen hänen vaikutusvaltansa
-kanssa. Se teki minuun sitäkin suuremman vaikutuksen kun olin
-tutustunut Jimmy Powersiin ja hänen kaltaisiinsa.
-
-»Sinä ansaitsetkin sen», sanoin minä, »vallan erinomaisesti. En aio
-nimittää sinua miksikään sankariksi, sillä se ällöttäisi sinua. Sen,
-minkä teit tänä iltana osoitti, että sinussa on miestä. Se oli urhea
-teko. Mutta se oli sitäkin suurenmoisempi senvuoksi, että pelastit
-vihamiehesi hengen, että unohdit kaiken muun ja annoit inhimillisyyden
-voittaa, kun vaara — —»
-
-Minun täytyi lopettaa, sillä Jimmy katsoi minuun taas tuo entinen
-ivallinen hymy huulillaan.
-
-»Jos sinä aiot ripustaa Betlehemin tähtiä joulukuuseeni, niin lopeta
-ajoissa», sanoi hän. »En minä pelastanut tuota vietävää minkään
-kristillisen hentomielisyyden puuskassa, älä luulekaan. Tietysti
-pelastin hänet vain sorvausottelua varten ensi heinäkuun neljäntenä.»
-
-
-
-
-II.
-
-ESIMIES.
-
-
-Mies on yksi asia. Mies ja hänen työnsä on toinen asia, kokonaan
-toinen. Sen voit havaita missä hyvänsä, mutta tukkimetsässä parhaiten
-kaikista.
-
-Varsinkin pitää se paikkansa kämppäkunnan pomoon, esimieheen nähden.
-Ja liike, joka tuntee tehtävänsä, tietää tämän hyvin eikä senvuoksi
-koskaan ota huomioon ainoastaan sitä puolta miehessä, joka näkyy
-kaupungissa oleskelusta. Olipa hän juoppo tai raitis, esiintyipä mies
-pelkurina tai rohkeana, voimakkaana tai heikkona — kaikki tämä on
-yhdentekevää puutavaramiehelle. Metsissä hänen kuntonsa vasta tulee
-näkyviin.
-
-Vaikka tuollainen mies on erinomaisen aikaansaapa ja luotettu
-omassa työpiirissään, saattaa hän olla mitä huonoimmassa maineessa
-ulkopuolella sitä. Yksinomaan hänen pystyväisyytensä työpaikalla
-kohottaa hänet _n:teen_ potenssiin, siinä hän omistaa sen
-itsenäisyyden, joka muodossa tai toisessa on välttämätön miehelle,
-joka käy jostakin. Hänen kyvyssään päättää onnistua on juuri
-se itseluottamus, joka on välttämätön ja joka myös tekee hänet
-vastustamattomaksi. Hyvä esimies ei kaihda mitään, mikä vain voi
-edistää hänen tehtäväänsä.
-
-Enimmät ihmiset pohjoisessa käsittävät tämän kaksinaisuuden, mutta
-joskus sattuu, että joku joko tyhmyydestä tai kokemattomuudesta tai
-myöskin huomiokyvyn puutteesta erehtyy pitämään miehen metsä-mainetta
-ja kaupunki-mainetta samana. Jos häh toimii tämän erheellisen luulonsa
-mukaan, joutuu hän varmasti ikävyyksiin. Ottakaamme esimerkiksi se
-tapaus, joka koskee Silver Jackia ja Morrison & Dalyn kiertävää
-esimiestä. Silver Jack kuvitteli, että hänen ensi kohtauksensa Richard
-Darrellin kanssa Bay Cityssä tiesi samanlaista tulosta toisen kerran
-tavatessaan hänet kämppä n:o 30:n työmailla. Hänen erehdyksensä tuli
-kalliiksi, mutta kuka tahansa olisi voinut sanoa sen hänelle etukäteen.
-Käsittääksemme asian täytyy meidän ensin tuntea Richard Darrell.
-
-Hän oli noin viisi kyynärää ja kuusi tuumaa pitkä, hoikkarakenteinen
-mies, mutta hänellä oli leveät, riippuvat hartiat. Hänen kasvonsa
-olivat täydelleen kolmiomaiset. Ne alkoivat punaisenruskeasta
-takkutukasta ja päättyivät suippoon leukaan. Kulmakarvat olivat kuin
-nelikulmiot, joitten alla voimakas kyömynenä kahden tummanruskean
-oravansilmän välissä törrötti. Käydessään piti hän loivia hartioitaan
-hieman eteenpäin kumarassa ja se puolestaan voimakkaasti tehosti sitä
-vaikutusta, jonka hänen kiihkeästä, hermostuneesta olemuksestaan sai.
-Tapa pitää kätensä puoleksi avoimina, kämmenet taaksepäin antoi hänelle
-omituisen uhkaavan, taisteluvalmiin ulkonäön. Kuten sanottu oli hänen
-nimensä Richard Darrell, mutta ihmiset sanoivat häntä Karjuvaksi
-Dickiksi.
-
-Noin viisitoista vuotta oli hän ollut metsäpäällysmiehenä Morrison
-& Dalylla, Beeson Laken piirin suurella puutavaraliikkeellä. Hän
-oli siinä kolmenkymmenenviiden korvilla, vaikkei hän niin vanhalta
-näyttänyt.
-
-Hänen liikkeensä piti häntä korvaamattomana siitäkin huolimatta,
-että oli vaikea hänen maineensa vuoksi saada miehiä työhön hänen
-kämppäkuntaansa. Hänellä oli vain tukkilaisen arvonimi, mutta tuolla
-pienellä miehellä oli keinonsa, joilla hän sai tukit liikkeelle.
-Ei ollut ketään hänen veroistaan siinä suhteessa. Kerran kolmessa
-kuukaudessa saattoi hän äkkiä ilmestyä Beeson Lakelle, jossa hän
-väsymyksestä nääntyneenä heittäytyi yhtiön vartavasten hänelle
-hankkimaan rautasänkyyn.
-
-Tim Brady, paikan hoitaja toi hänelle määräajoilla ruokaa. Neljä päivää
-sen jälkeen katosi hän taas yhtä äkkiä metsään, varustettuna uudelleen
-sillä välttämättömällä, tavattomalla tarmolla, joka kykeni pitämään
-häntä jalkeilla neljätoista tuntia vuorokaudessa aina seuraavaan
-väsähtämiseen saakka. Kun hän loi katseensa johonkin, näytti siltä kuin
-hän hermoillansa olisi saanut siirretyksi tahtonsa toiseen muuttamalla
-sen pakottavaksi fyysilliseksi voimaksi.
-
-Richard Darrell lopetti tavallisesti hakkuunsa kuukautta aikaisemmin
-kuin kukaan muu. Sitten hän nosti palkkansa Beeson Lakella, astui
-Bay Cityyn vievään junaan ja alkoi pitää lystiä. Whisky oli siinä
-päätekijänä. Hänen erinomaisen herkkähermoiseen olemukseensa vaikutti
-se kuin myrkky. Se pani hänet tekemään kaiken maailman hullutuksia.
-Tuhlattuaan kaikki rahansa lähti hän jokea ylöspäin uittopaikalle
-vapisevana ja silmät kuopalla. Neljässäkolmatta tunnissa oli hän taas
-entisellään hallitsevana, uhkaavana ja käskevänä ja yhtä tuimina
-tuikkivat hänen mustat oravan silmänsä kun hän tyynenä pysytteli
-tasapainossa uhkaavan ruuhkan alla uivan tukin päällä.
-
-Silver Jack taasen ei ollut vähääkään hermostunut. Päinvastoin oli
-hän pitkä ja voimakas, kuparinkarvaisine hipiöineen ja vaaleine
-pellavatukkineen, kulmakarvoineen ja viiksineen. Viimemainittu seikka
-hänelle nimenkin oli aiheuttanut. Hän ei peljännyt koskaan ja luotti
-aina itseensä voima-asioissa, mutta sielullisesti oli hän huomiokykyä
-vailla ja typerä.
-
-Aikaisemmin oli hän ollut sahuri, mutta ryhtyi myöhemmin kapakan
-pitäjäksi Muskegonissa.
-
-Yleensä oli hän varsin hyväntahtoinen olio, mutta pöyhkeili ja
-kehuskeli mielellään ja oli erinomaisen paha kun hänen vihansa
-nousi. Hänen ensimmäinen raskas työnsä käydessään Bay-Cityssä, oli
-luonnollisesti vierailu kapakoissa. Eräässä niistä tapasi hän Richard
-Darrellin. Viimemainittu huvitteli heittelemällä meluisasti viinilaseja
-erääseen olutilmoitukseen, mutta kun hän aina runsaalla kädellä maksoi
-lasit, ei kenenkään mieleen johtunut häiritä hänen ilonpitoaan.
-
-»Kukas tuo puskija on», tiedusteli Silver Jack eräältä uunin luona
-seisovalta.
-
-»Se on Karjuva Dick Darrell, M. & D:n kiertävä pomo», vastasi puhuteltu.
-
-Silver Jack rypisteli pellavaisia kulmakarvojaan.
-
-»Karjuva Dick, vai niin? Karjuva Dick? Hyvä nimi huonolle miehelle.
-Otaksuttavasti luulee hän olevansa erikoista verta, vai mitä?»
-
-»Enpä usko. Kyllä se mies on nimensä arvoinen.»
-
-»Vai niin», virkkoi Silver Jack, taivuttaen voimakasta selkäänsä
-kaareksi. »En minäkään juuri mikään ole, mutta minä en pidä
-räyhäämisestä — varsinkaan en _karjumisesta_.
-
-Niin sanoen meni hän huoneen poikki suoraan esimiestä kohti.
-
-»Minun nimeni on Silver Jack», sanoi hän. »Tulen Muskegonista päin,
-enkä pidä räyhäämisestä. Lopeta se!»
-
-»Hyvä», sanoi Dick.
-
-Toinen hämmästyi. Toinnuttuaan jatkoi hän sitten mahtailuaan.
-
-»Sanovat, että sinä olet jokin vanha kukko tällä kulmakunnalla. Voi
-olla että olet ollut. Mutta nyt olen minäkin täällä. Huomaa se. Nyt
-olen minä täällä pomona.»
-
-Dick hymyili ystävällisesti.
-
-»Hyvä on», vastasi hän vain.
-
-Silver Jack ällistyi aivan sanattomaksi toisen jatkuvasta
-alistumisesta. Mutta hän tahtoi saada tapella.
-
-»Sinä olet hölynpöly!» sanoi hän loukkaavasti.
-
-»Ah, lopeta jo», vastasi Dick vastenmielisen näköisenä.
-
-»Mitä tämä merkitsee», huusi tulokas, uhkaavana raivoten pienen miehen
-yllä.
-
-Silloin rupesi Dick Darrell hänen hämmästyksekseen rukoilemaan.
-
-»Älä lyö minua», pyysi hän. »En ole tehnyt sinulle mitään. Anna minun
-olla rauhassa. Älkää antako hänen lyödä minua», pyysi hän ruikuttaen
-ravintolan pitäjää avukseen. »Minä en tahdo tulla lyödyksi. Estäkää
-häntä. Anna minun olla!»
-
-Silver Jack otti häntä kauluksesta ja kyyditsi hänet pikaisesti ovelle.
-Esimies pani kynsin hampain vastaan kuin koulupoika koulumestarin
-käsissä, rukoillen, valittaen ja pyytäen apua ravintolanpitäjältä
-ja muilta läsnäolijoilta. Kun hän vihdoin tarmokkaan potkaisun
-lennättämättä istui rapakossa, itki hän hermostuneena raivosta.
-
-»Karjuva Dick! Roskaa!» sanoi Silver Jack. »Tuollaisen otuksen asettaa
-kuka tahansa. Jos tuo mies on teidän puolen pääkukko, niin olette
-kaikki akkoja.»
-
-Toiset miehet hymähtivät vain niinkuin se tekee, joka tietää jotakin.
-Sattumalta sai Silver Jack myöhemmin samana iltana hirvittävän
-selkäsaunan Big Danilta tuosta akkanimityksestä.
-
-Richard Darrell meni vähän aikaa tämän jälkeen miehineen metsiin ja
-alkoi taas peloittavan taistelunsa erämaata vastaan.
-
-Silver Jack ja Big Dan ryhtyivät pitämään yhdessä kapakkaa Beeson
-Lakessa ja alkoivat kerätä itselleen tuottavia asiakkaita.
-
-Talvi oli kaikille vaikea. Syvä lumi viivytti töitä. Tavantakaa
-sattuvat myrskyt tekivät suurta kärsivällisyyttä kysyvän työn
-usein mitättömäksi. Kun tukkitiet olivat tehdyt valmiiksi, eivät
-ne päässeetkään jäätymään niille tuiskunneen paksun lumivaipan
-vuoksi. Darrell tuli kuitenkin salaperäisine keinoineen kutakuinkin
-toimeen. Kaikkialla pakottivat hänen mustat oravansilmänsä miehet
-jättiläismäisiin ponnistuksiin. Ohuen jääpeitteen päällä vedätti hän
-ensin muutamia tuhansia jalkoja puutavaraa joen rantaan. Tien alusta
-kesti. Vähitellen se koveni ja vahvistui. Kuormien koko kasvoi ja
-vihdoin Billy O’Brien ajoi voitoniloisena rullatielle.
-
-»Siinä on teille emäkuorma!» huudahti hän. »Ota tarkkaan kaikki mitä
-siinä on, Jimmy.»
-
-Jimmy Hall, mittaaja, asetti taipuvan mittapuunsa joka tukin tyveen.
-Miehet kokoontuivat katsomaan suurinta kuormaa minkä he olivat nähneet.
-
-»Kolmekymmentätuhatta kaksisataaneljäkymmentä», ilmoitti mittaaja
-vihdoin.
-
-»Hurraa! huusi Billy O'Brien, se voittaa Rulla Charleyn kahdella
-tuhannella jalalla!»
-
-Miehet onnittelivat häntä sen johdosta, että hän oli voittanut toisen
-ajajan kuorman teossa. Äkkiä oli Darrell heidän joukossaan kiivaana
-ja uhkaavana, työntäen hermostuneen olentonsa ja raskaat hartiansa
-joka paikkaan miesjoukossa ja käski heidät työhönsä, jota he täten
-laiminlöivät. Kun hän taas oli kääntänyt selkänsä heille, murisivat
-he hänelle raivokkaina uhaten olla tottelematta tai jättävänsä
-työpaikkansa. Muutamat heistä lähtivätkin, mutta kukaan ei ollut
-tottelematta.
-
-Nyt alkoi suuria kuormia tulla tulemalla ja rullatiet täyttyivät reistä
-heitetyillä tukeilla. Miehiä ei ollut kylliksi, jotta he olisivat
-ennättäneet vierittää niitä joelle tai koota niitä siellä kasoihin.
-Kankimiehet tulivat toivottomiksi. Mitäpä auttoi rehkiminen. Yhtähyvin
-saattoivat he tehdä työtä hiljalleenkin. He tekivät työtä hiljalleen.
-Seurauksena oli, että ajajat saivat odottaa tunnin, jopa kaksikin
-ennenkuin saivat rekensä tyhjiksi. He viipyivät siten työssä vielä
-pimeän tultuakin ja heidän täytyi sitten nälässä ja pakkasessa löytää
-tiensä kotiin.
-
-Dick Darrell, kaikkien kämppäkuntien kiertävä pomo, teki voitavansa.
-Hän lähetti sanan toisensa jälkeen Beeson Lakelle pyytäen lisää väkeä.
-Jos rullatiet saataisiin lopullisesti selviksi, niin se helpottaisi
-työtä pitkin koko linjaa. Silloin olisivat miehet taas tyytyväisiä.
-Apua luvattiin, mutta se viipyi. Kaikki oli hiuskarvan varassa. Joka
-hetki odotti Darrell, että miehet, epätoivoisina liiasta ponnistuksesta
-alkaisivat lakkoilla, pyytäisivät palkkansa ja lähtisivät tiehensä,
-jättäen työn puolinaisena metsään. Sellaista onnettomuutta ei saanut
-tapahtua. Darrell teki itse työtä kuin paholainen pimeään saakka
-ja sitten toisten miesten levätessä saattoi hän pyyhältää kämpältä
-toiselle, numero 28:aan tai 40:een neuvottelemaan Morganin tai Scotty
-Parsonin kanssa myöhään yöhön. Hänen kolmiomaisilla kasvoillaan
-alkoi näkyä väsymyksen merkkejä valkoisina juovina, mutta hänen
-mustat oravansilmänsä ja kiivaat liikkeensä kertoivat, että hänen
-päättäväisyytensä ei aikonut alistua luonnon vaatimuksiin.
-
-Nyt määräsi kohtalo, että Silver Jack sattui valitsemaan juuri tämän
-hetken kauppansa edistämiseksi. Hänelle oli, omalla tavallaan, juuri
-yhtä tärkeää saada miehet metsästä luokseen kuin Darrellille pidättää
-heidät metsässä. Beeson Lake oli tähän vuodenaikaan hyvin ikävä.
-Ainoastaan jokunen tyhjäntoimittaja, jolla ei ollut edes rahaakaan,
-kaunisti kapakan seinävieruksia. Toiselta puolen oli Morrison & Dalyn
-neljässä kämppäkunnassa kolmesataa miestä, joita hän neljän kuukauden
-palkkoineen odotti luokseen. Tavallisissa oloissa heitä ei vielä
-kuuteenkymmeneen päivään voinut odottaa tuleviksi, mutta Silver Jack
-ja Big Dan tiesivät varsin hyvin, että ei tarvittu muuta kuin viittaus
-tai pieni viettely nostattamaan levottomuutta miehistössä. Pohjoisten
-seutujen kapakanpitäjäin alkeisiin kuuluu se tieto, että ryyppy tai
-pari whiskyä saa pitkäaikaisen, yksitoikkoisen työn uuvuttamat miehet
-menettämään kärsivällisyytensä rippeetkin.
-
-Silver Jack päätti tehdä kiertomatkan kämppäkunnissa varmana siitä,
-että parin whiskylekkerin sijoitus toisi hänelle ainakin neljä-
-viisikymmentä metsään kyllästynyttä miestä.
-
-Niinpä hän puki ylleen monet vaatteet ja painui erämaahan reessään
-kolme lekkeriä ja vähän sikaareja laatikoissa. Hän aavisti rettelöitä.
-Ehkäpä hänen täytyisi piileksiä metsissä, odottaen sopivaa tilaisuutta
-tarjotakseen miehille lientään.
-
-Mutta onni suosi häntä. Numero 28:lla onnistui hänen huomaamatta
-hiipiä miesten kämppään. Kun Morgan, kämppäkunnan pomo, huomasi hänen
-läsnäolonsa, oli teko jo tehty. Joka mies poltti sikaaria, jokainen
-oli onnellisessa tiedossa siitä, että hänellä oli lämmittävä ryyppy
-vatsassa ja jokainen oli varmasti vakuutettu siitä, että Silver Jack
-oli paras mies maailmassa. Morgan ei voinut tehdä mitään. Yritys
-heittää Silver Jack ulos, kehoituskin lähtemään olisi aiheuttanut
-koko miehistön menettämisen. Miehet, joitten päässä tuntui hauskojen
-juominkien esimaku, olisivat loukkaantuneina puolustaneet uutta
-ystäväänsä viimeiseen saakka.
-
-Morgan palasi synkällä mielellä konttoriinsa. Siellä hän sitten
-seuraavana päivänä maksoi palkan kuudelle miehelle, jotka olivat
-päättäneet lähteä pois. Hän aprikoi miten rullateiden mahtoi käydä.
-
-Silver Jack otti hyvän toveruuden ylläpitämiseksi yhden lakkolaisista
-rekeensä. Hän oli hyvillään menestyksestään ja aikoi nyt koetella
-numero 30:a, Darrellin kämppäkuntaa.
-
-Morganiin nähden oli hän ollut hieman levoton, sillä hän ei ollut
-aikaisemmin tavannut miestä, mutta Darrellin luuli hän tuntevansa.
-Bay-Cityssä sattunut tapaus oli saanut hänet halveksimaan esimiestä ja
-siinä juuri hän erehtyi.
-
-Oli hyvin kylmä. Lumi ulottui hevosten vatsaan saakka, joten Silver
-Jackin täytyi ajaa käyden. Silloin tällöin täytyi toisen heistä nousta
-lämmittelemään lyömällä käsivarsiaan ympärilleen. Puolenpäivän aikaan
-söivät he voileipiään, jotka pakkanen oli jäätänyt kivenkoviksi. Heidän
-allaan jurisivat reen anturat äänekkäästi. He näkivät hirven, suden
-ja metsäkanan jälkiä ja tapasivat muutaman närhen ja tikan, mutta
-muuten näytti metsä tyhjältä. Puoli kolmen ajoissa olivat he kulkeneet
-yhdeksän mailia ja aurinko alkoi painua mailleen.
-
-Silver Jack puhutteli jo vihaisesti ponnistelevia hevosiaan. Hänen
-toverinsa oli painunut tylsän äänettömäksi.
-
-He eivät tienneet, että metsän uumenista eräs mies kiiruhti
-keskeyttämään heidän matkaansa, eräs mies, joka kiiruhti käymään
-käsiksi tähän uuteen harmiin yhtä auliisti kuin hän olisi ryhtynyt
-poistamaan leivän puutetta kämppäkunnassa tai parantamaan sairautta
-hevosissa. He matkasivat rauhallisina edelleen.
-
-Äkkiä ilmaantui jostakin heidän edestään tielle mies. Hän seisoi siinä
-äänetönnä, liikkumattomana, raskaat hartiat eteenpäin kumarassa,
-katsellen lähestyvää rekeä tutkimattomilla oravansilmillään. Kun
-tulokkaat olivat saapuneet muutaman jalan päähän miehestä, pysähtyivät
-hevoset itsestään.
-
-»Hei, Darrell», tervehti Silver Jack, kiskoen esille istuimen alla
-olevaa lekkeriä. »Sinua minä juuri halusin tavata.»
-
-Tiellä seisova mies ei vastannut.
-
-»Ota ryyppy», tarjosi Jack, saatuaan lekkerin vihdoin esille.
-
-»Sinä et saa tuoda tuota whiskyä kämpälle», sanoi Darrell.
-
-»Oh, tottahan toki», vastasi Silver Jack keveästi, toivoen rauhallista
-ratkaisua asialle. »Sitä ei ole niin paljoa edes, että mies siitä
-humaltuisi. Maistahan, Darrell, se on aika hyvää tavaraa.»
-
-»Minä tarkoitan, mitä sanoin», vastasi Darrell. »Sinun täytyy palata
-jälkiäsi takaisin.» Hän tarttui hevosia suupieliin ja alkoi kääntää
-niitä.
-
-»Kuulehan!», huusi Silver Jack. »Annahan hevosten olla rauhassa, senkin
-kääpiö! Anna niitten olla, sanon minä!» Rekipeitto lensi syrjään ja
-Silver Jack ryhtyi nousemaan reestä.
-
-Richard Darrell irroitti jalastaan lumikengät. »Sinä et saa tuoda
-whiskyäsi kämpälle», kertasi hän koruttomasti.
-
-»Kuulehan nyt, Darrell», sanoi toinen rauhallisella äänellä. »Minä
-en aio _myydä_ tätä whiskyä, minä aion lahjoittaa sen. Laki ei pääse
-minuun käsiksi. Sinulla ei ole mitään oikeutta määrätä minne minä saan
-mennä. Minä menen sinne, jonne haluan. Älä tee erehdystä nyt!»
-
-»Sinun täytyy palata takaisin whiskyinesi», vastasi Darrell.
-
-Silver Jack heitti takin päältään ja lähestyi.
-
-»Lähde tieltäni, tai potkaisen sinut menemään kuten Bay Cityssäkin tein.
-
-Silmänräpäyksessä vaihdettiin siinä kaksi iskua. Ensimmäinen kävi
-Silver Jackin ruskeaan naamaan aivan pellavankarvaisen silmäkulman
-viereen. Toinen lähetti Richard Darrellin läähättävänä ja raivosta
-nyyhkyttäen lumihankeen kymmenen jalan päähän. Hän nousi, veren
-virratessa viiksien alta. Hänen kiihkeät, hermostuneet kasvonsa olivat
-lumivalkeat ja hänen mustat oravansilmänsä kapenivat. Hänen suuret
-kätensä, kämmenet taaksepäin, sulkeutuivat suonenvedontapaisesti.
-Kissan liikkein lähestyi hän vastustajaansa ja hyökkäsi hänen
-kimppuunsa. Silver Jack seisoi suorana ja varmana odottaen hänen
-tuloaan. Kolmasti löi hän hänet nurin, neljännellä kerralla lensi
-Darrell reen koria vasten ja hänen sormensa tarttuivat siinä olevaan
-kirveeseen, jota kaikki metsänkulkijat aina kuljettavat mukanaan.
-
-»Hän näkyy tulevan häijyksi. Tulehan Hank!» huusi Silver Jack.
-
-Toinen mies, jolla oli kosolta vanhaa kaunaa esimiehelle, tarttui
-lyhyeen rautakankeen ja nousi reestä.
-
-Syvältä metsän uumenista henkäsi murha kuin rutto. Molemmat miehet
-keskustelivat rauhallisesti ja turvallisesti kuten ainakin asiasta.
-
-»Käy sinä hänen kimppuunsa tuolta puolen, niin minä käyn tältä», sanoi
-Hankiksi mainittu mies, puristaen rautakankea kädessään.
-
-Metsä oli takana, sinne olisi lumikengissä olevan miehen ollut
-helppo mennä. Richard Darrellkin olisi koska tahansa voinut paeta
-sinne, turvaan takaa-ajolta. Nyt ei ollut kysymys vain tavallisesta
-kapakassa suoritettavasta nyrkkitappelusta, nyt oli kysymys elämästä ja
-kuolemasta. Hän oli alentavasti rukoillut päästäkseen korvapuustista,
-nyt hän vain vilkaisi olan takaa metsän tarjoamaa turvaa. Sitten hän
-kiljahtaen pyöritti kirvestä päänsä päällä ja heitti sen suoraan toista
-vastustajaansa kohti. Aseen kamarapuoli kävi raskaasti miehen otsaan.
-Hän kaatui tiedottomana. Samalla molemmat muut kävivät otteluun. Tällä
-kertaa otti Silver Jack kirveen, kun taas Darrellin täytyi tyytyä
-lyhyeen, mutta raskaaseen rautakankeen. Niin alkoi outo kaksintaistelu,
-hevosten lempeinä katsoessa herrojensa kamppailua korven kylmyydessä.
-
-Yläpuolella lentelivät pohjolan korpit edes takaisin. Miesten maatessa
-elottomina tallatulla lumella, laskeutuivat ne yhä alemma. Sitten ne
-äkkiä taas kohosivat korkeuteen. Yksi miehistä oli liikahtanut.
-
-Richard Darrell selvitteli tuskallisesti silmiään ja pääsi vihdoin
-istuvaan asentoon. Hän pyyhki veren otsassaan olevasta syvästä
-haavasta. Sitten hän etsi kirveen käsiinsä. Sillä hän murskasi ensin
-whiskylekkerit. Sitten särki hän reen lyöden sen raivoissaan pieniksi
-palasiksi. Kun se oli tehty, alkoivat hänen vastustajansa tulla
-tajuihinsa. Hän seisoi heidän edessään käskevänä ja uhkaavana.
-
-»Painukaa jälkiänne takaisin ja heti», sanoi hän, »älkääkä näyttäytykö
-minulle toistamiseen näillä seuduilla.»
-
-Silver Jack, pökertyneenä ja hämmästyneenä ei saattanut käsittää tuota
-pientä raukkamaista miestä, joka oli antanut potkia itsensä kapakasta,
-ja alkoi hitaasti nousta.
-
-»Pysy siinä!» komensi Darrell. Hän avasi taskuveitsensä ja leikkasi
-hevosten valjaat palasiksi, jättäen ainoastaan suitset ehjiksi.
-
-»Kas niin!» sanoi hän. »Ala lähteä — Beeson Lakea kohti. Ja muista,
-ettet poikkea kämpällä numero 28.»
-
-Kauhistuen edessään olevaa pitkää matkaa jäätävässä pakkasessa,
-lähtivät Silver Jack ja hänen kumppaninsa taluttamaan hevosiaan pois.
-Saavuttuaan tienkäänteeseen, katsoivat he taakseen.
-
-Aurinko oli juuri painumassa puitten runkojen väliin, suurentaen
-ne jättiläismäisiksi. Ja siellä seisoi hän valoa vasten,
-suurena, uhkaavana — tuo hallitseva henki, metsien Karjuva Dick,
-välttämättömyyden ruumiillistuma, mies, joka puolustaa työtään, esimies!
-
-
-
-
-III.
-
-MITTAAJA.
-
-
-Kerran lainasi Morrison & Daly, joka siihen aikaan harjoitti
-puutavarakauppaa Beeson Laken luona, hieman rahaa eräälle Crothers
-nimiselle miehelle saaden pantiksi kiinnityksen erääseen valkopetäjää
-kasvavaan maa-alaan, jota kutsuttiin Crothersin maaksi. Kun ei.
-Crothers sitten määräaikana voinut maksaa velkaansa, joutui maa
-liikkeen omaksi. He eivät oikein tienneet, mitä sillä tehdä.
-
-Metsä sijaitsi noin viidenkymmenen mailin päässä rautatieltä, seudussa
-joka tarjosi kaikki mahdolliset vaikeudet metsänhakkaajalle. Sitäpaitsi
-oli vetomatkaa yhdeksästä viiteentoista mailiin lähimmälle joelle.
-Sekä Morrison että Daly huokasivat hengessään. Varastoja täytyisi
-koota koko talven varaksi, sillä kun lumi kerran oli tullut, ei ollut
-ajattelemistakaan yhteyttä sinne metsäteitä pitkin. Kehen saattoivat
-he luottaa pienemmistä metsäpomoistaan? Ketä paitsi saattoivat tulla
-toimeen suuremmista?
-
-Tässä pulassaan kutsuivat he luokseen Tim Shearerin, kiertävän
-esimiehensä ja parhaan uittomiehen koko valtiossa.
-
-»Tietenkin metsä on käytettävä», sanoi Tim heti.
-
-»Mutta kukapa lähtisi hyvääkään palkkaa vastaan tuohon seutuun ja vielä
-kymmenen mailin vetoon?» kysyi Daly epäilevänä.
-
-»Vain yksi mies ja minä tiedän mistä hänet löydän», vastasi Tim.
-
-Hän palasi seurassaan olio, jonka nähdessään molemmat osakkaat
-katsahtivat toisiinsa epäilyksen ja kauhun ilme kasvoillaan. Mutta
-se ei näkynyt auttavan. Sopimus kirjoitettiin ja suostui siinä liike
-maksamaan kuusi dollaria tuhannelta, myyntikelpoiseksi mitattuna,
-kaikesta sahatavarasta vedettynä rullateiden luo määrätyn matkan päähän
-Cass Branckin joenhaarautumasta. Omasta puolestaan sitoutui taasen
-James Bourke, paremmin tunnettu Karkean Sasun nimellä, kaatamaan ja
-kuljettamaan perille vähintäin kolme ja puoli miljoonaa jalkaa. Sitten
-kun jälkimmäinen oli tuhertanut puumerkkinsä sopimuksen alle, kompuroi
-hän toimistosta ulos hiljaa raappien pisamaista kättään, johon hän
-kynällä oli tullut pistäneeksi.
-
-»Tämä tietää miehistöä, joka on kokoonpantu villeistä irlantilaisista»,
-sanoi Morrison.
-
-»Ja se taas tietää, että he haaskaavat suunnattomasti puuta», lisäsi
-Daly. »He sahaavat korkealta ja vinoon ja he katkovat latvoja. Kenen
-saamme mittaajaksi heille?»
-
-Morrison huokasi. »Minä en lähtisi siihen joukkoon. Fitz on ainoa, joka
-siihen pystyy.
-
-Niinpä he kutsuivat toisen parhaita miehiään luokseen, Fitz Patrickin
-ja lähettivät hänet yksin huolehtimaan liikkeen eduista erämaan
-pimennoissa.
-
-Karkea Sasu oli kookas, leveäkasvoinen mies, jonka silmät olivat
-kaukana toisistaan ja jonka leukaa peitti sakea, punainen parta.
-Hänellä oli likainen machinawtakki, likainen, mustan ja valkoisen
-kirjava flanellipaita ja likaiset, siniset housut jotka olivat pistetyt
-korkeisiin sukkiin ja metsänhakkaajan kumisaappaisiin. Ainoa värillinen
-kappale hänen vaatetuksessaan oli tulipunainen eränkävijän vyö, joka
-ulottui kaksinkerroin hänen vyötärölleen. Työssä ollessaan vilkkuivat
-hänen silmänsä häijynilkisesti ja tuhoaennustavasti, hänen mahtava
-äänensä jylisi yhtenä kirous- ja komentotulvana ja hänen valtavat
-lihaksensa paisuivat pehmeän takin alla kun hän äkkiä ja raivokkaasti
-väänsi jonkun miehen itsepäistä, vastahakoista tukkia. Pieninkin
-epäröinti tai vastustus sai hänen nyrkkinsä osumaan vastustamattomalla
-voimalla sen yrittäjään. Sitten saattoi hän nostaa uhrinsa lumesta ja
-lennättää hänet työhön valtavalla potkulla, säestäen tekoaan karkealla
-leikkipuheella, joka nostatti naurun jokaisen muun suusta paitsi
-asianomaiselta itseltään. Iltaisin palasi hän myrskynä työstä joukkonsa
-etunenässä, karjuen hurjia kirouksia hiljaisessa yössä, kunnioittamatta
-mitään, hallitsevana ja rohkeana, pieni erä irlantilaista
-hyväntahtoisuutta sisimmässään, josta syystä irlantilaiset häntä
-rakastivat. Ja matkan päätyttyä täytti tuo rivo ja kesytön joukko
-pimeän ja likaisen kämppänsä kuin joukko merirosvoja huvilaivan.
-
-Työn teossa oli sangen vähän järjestelmällisyyttä, mutta sitä enemmän
-jälkeä. Miehet pelasivat, joivat ja tappelivat johtajan sanallakaan
-estämättä. Tavallisella työkunnalla sellainen meno olisi tiennyt sangen
-huonoa työn tulosta, mutta nämä villit irlantilaiset verestävine
-silmineen, valmiine kompineen ja yhtä valmiine nyrkkeineen, syöksyivät
-tukkien kimppuun yhtä hurjasti kuin he antautuivat juominkeihin — ja
-työ oli yht'äkkiä tehty.
-
-Muuta oikeutta ei erämaassa tunnettu kuin mitä Karkea Sasu suvaitsi
-jakaa. Lukuunottamatta yhtä tapausta ei rangaistus juuri noussut
-selkäsaunaa ankarammaksi, sillä miehet eivät pystyneet kilpasille
-johtajansa kanssa siveyslakien hienommassa tai karkeammassa
-rikkomisessa. Tuo yksi tapaus koski nuorta Barney Mallania, joka
-humalapäissään oli rääkännyt hevosta siinä määrin, että se ontui. Hänet
-haastoi Karkea Sasu muodolliseen oikeuteen.
-
-»Etkö sinä tiedä, että hevosia ei sillä tavalla saa kohdella?» kysyi
-hän, omituista kyllä, kiroamatta. »Tule tänne!»
-
-Mies tuli. Voimakkaalla lyönnillä löi Karkea Sasu häneltä sääriluun
-poikki.
-
-»Koeta itse miltä se tuntuu», virkkoi Karkea Sasu irvistellen. Hän
-katsahti hämärässä ympärillä istuvia miehiä, ja astui sitten ovesta
-keittiökämppään. Vaikka hän olisi tappanut Barney Mallanin siihen
-paikkaan, ei asia olisi siitä muuttunut. Ei kukaan lähikaupungissa
-olisi saanut asiasta pienintäkään vihiä.
-
-Pyhäinmiesten päivänä ryhtyi koko joukko pitkälliseen juopotteluun.
-Karkea Sasu kunnostautui vierittämällä pyöreän rautakaminan ovesta
-hankeen. Hän poltti itsensä pahoin arkaluontoisessa urotyössään, mutta
-hän välitti siitä juuri yhtä vähän kuin herkkämielisten ja ihastustaan
-ulvovien miestensä kiitoksesta. Fitz Patrick sammutti tusinan verran
-hiilien aiheuttamia tulipalon alkuja, siirsi humaltuneen Mallanin
-jalan toisten tallattavista ja poistui tuosta raivoavasta helvetistä
-metsän reunaman juhlalliseen rauhaan. Ja se aiheuttaakin puhumaan Fitz
-Patrickista.
-
-Fitz Patrick oli pitkä, hidasliikkeinen mies, jonka kasvot olivat aivan
-nelikulmaiset. Silmäkulmat, hänen suunsa ja leukansa olivat suorina
-viivoina poikkipäin ja hänen ohimonsa, poskensa ja nenänsä muodostivat
-suoria viivoja ylhäältä alaspäin. Katse oli hyvin tyyni ja puhe
-harvanlaista. Kun hän puhkesi puhumaan, oli se harkittua. Päiväkausiin
-saattoi hän olla sanomatta sanaakaan, yksityisiä tavuja kuului vain
-silloin tällöin hänen kiinteästi tarkastaessaan asioita ympärillään.
-
-Hän oli tullut työpaikalle reppu selässä myöhään eräänä syysiltana, kun
-Karkea Sasu paholaisineen oli ollut kaksi viikkoa työssä. Työpaikalla
-oli kolme kämppää, jotka kävivät keittokämpästä, makuukämpästä ja
-tallista. Fitz Partick astui makuukämppään, asetti hoikan mittakeppinsä
-nurkkaan ja tirkisteli yhden ainoan lampun valaisemaan hämärään.
-
-Hän näki pyöreän kamman keskellä tupaa, roskaisen ja saastaisen
-lattian, lavitsoja täynnä inhoittavia olkia ja vielä inhoittavampia
-peittoja huolimattomasti nakeltuina sinne tänne sekä vanhoja, likaisia
-vaatteita pahanhajuisina kuivamassa. Hän näki kesyttömän rivin
-kovakasvoisia miehiä istumassa pitkällä rahilla häikäilemättöminä
-käytökseltään ja silmissä uhkarohkea ilme.
-
-»Missä pomo on?» kysyi Fitz Patrick lujasti.
-
-Karkea Sasu työntyi raskaine ruhoineen tulijaa kohti.
-
-»Minä olen teidän mittaajanne», selitti Fitz Patrick. »Missä on
-toimisto?»
-
-»Voit ottaa tuonnimmaisen lavitsan», osoitti Karkea Sasu tympeästi.
-
-»Eikö teillä siis ole mitään toimistoa?»
-
-»Se mikä kelpaa miehille, kelpaa myöskin pomolle ja mikä pomolle on
-hyvä, saa kelvata myös tyhjäntoimittajalle mittaajalle.
-
-»Mutta tälle se ei kelpaa», vastasi Fitz Patrick tyynesti. »Minä en
-aio nukkua ja työskennellä tällaisessa siivossa ja rähinässä. Minä
-tarvitsen toimiston kirjojani ja tavaroitani varten. En tukkiakaan
-mittaa sinulle Jimmy Bourke, ennenkuin annat minulle paikan, jonne voin
-asettua.»
-
-Ja niin se syntyi, vaikka taistelua kesti kolme päivää. Karkea Sasu
-ryntäsi myrskynä metsän ja kämpän väliä tuhlaten laivalastittain
-kirouksia ja uhkauksia. Fitz Patrick istui järkkymättömän rauhallisena
-rahilla, jalat suorina edessään, ja nojaten savipiipun nysää pitävää
-kättään toiseen.
-
-»Huomenta, Jimmy Bourke», sanoi hän joka aamu ja senjälkeen ei
-virkkanut sanaakaan ennen ehtoota, jolloin hän sanoi: »hyvää yötä,
-Jimmy Bourke», jonka perästä kuului vaan rap, rap, rap hänen piipustaan.
-
-Kokki, kaitakasvoinen, ovela mies, joka tutki poliisiuutisia, ihaili
-häntä salaa.
-
-»Pitäkää varanne Karkean Sasun suhteen, hänellä on pahat mielessä»,
-kuiskasi hän usein käheästi, kulkiessaan hiljaisen mittaajan ohi.
-
-Mutta kolmessa päivässä valmistui pieni tupapahanen. Fitz Patrick otti
-heti mittapuunsa nurkasta ja painautui metsään.
-
-Hänen tehtävänään oli mittaamalla joka tukin läpimitta, määrätä
-ja panna kirjoihin kukin kuutiojalka, minkä sopimuksen tekijä oli
-hakannut. Hänen yksinomaisen merkintänsä mukaan sai Jimmy Bourke palkan
-työstään. Välttämättömyyden pakolla tuli hänestä täten Jimmy Bourken ja
-hänen miestensä vihamies. Poikkeuksen saattoi ehkä tehdä kokki.
-
-Olettakaamme, että olet kaatanut kasan tukkeja, joka silmämitalla
-katsottuna käsittää ainakin puolimiljoonaa kuutiota. Olettakaamme,
-että olet tehnyt työtä kaksitoista päivää. Otaksukaamme vielä, että
-keskimäärin olet saanut kokoon neljä- viisikymmentä tuhatta päivässä.
-Ja oleta sitten, että mittaajasi paperit näyttävät, että oletkin
-saamassa vain hieman yli neljän sadan tuhannen edestä! Mitä siitä
-ajattelisit? Etköhän ole taipuvainen päättämään, että mittaaja on
-pettänyt sinua isäntiensä eduksi, että sinä olet muutaman päivän
-ilmaiseksi joutunut tekemään työtä, muutaman väärän numeron takia?
-
-Fitz Patrick mittasi rehellisesti, sillä hän oli oikeudentuntoinen
-mies, mutta oikeudenmukaisuus toiselta puolen ja sen tunnustaminen
-toiselta puolen eivät koskaan ole sopineet hyvin keskenään, eikä ne
-sitä tehneet tälläkään kerralla. Karkea Sasu murisi ja syytti, kiroili
-ja uhkaili. Fitz Patrick poltteli »Peerlessiään» eikä sanonut mitään.
-Silti ei hänen mielestään ollut miellyttävää oleksia yksin pimeässä
-erämaassa, viidenkymmenen mailin päässä lähimmästä asutuksesta saamatta
-ainoankaan inhimillisen olennon kanssa vaihtaa edes ystävällistä sanaa.
-
-Molemmat miehet joutuivat miltei heti riitaan hakkuutavasta. Karkea
-Sasu ja hänen miehensä hakkasivat mistä tahansa, kaikkialta ja
-miten tahansa. He menettelivät vaivattomalla tavalla. Pienet puut
-he hylkäsivät kerrallaan, suuret puut he sahasivat korkealta ja
-latvukset he mieluimmin jättivät korjaamatta. Fitz Patrick ei suvainnut
-metsänraiskausta.
-
-»Taivuta vain selkääsi hieman syvempään, Jimmy Bourke», sanoi hän,
-»ja sahaa kannot lyhemmiksi. Jokaisesta jättämästäsi kannosta tulisi
-vielä hyvä päretukki. Ja sinun täytyy sahata suorempaan. Kontrahti
-puhuu kahdeksasta tuumasta ja siitä yli. Älä hylkää pieniä puita sen
-vuoksi että niistä saat vähän kuutioita. Se on myöskin kontrahdissa. Ja
-minä en pidä siitä, että heität latvat metsään. Niissä on monta hyvää
-hirttä, jotenka olisi ja karsi ne hyvällä.»
-
-»Mistä helvetistä sinä olet oppinut niin paljon métsänhakkuuta?» karjui
-Karkea Sasu. »Minä hakkaan samalla tavalla kuin isänikin teki, enkä ole
-minkään musgegonilaisen keltanokan opetuksen tarpeessa!»
-
-Hän ei koskaan tunnustanut olevansa väärässä eikä luvannut parantaa
-tapojaan, mutta hän teki sen kuitenkin ja sekä hän itse, että Fitz
-Patrick tiesivät sen. Karkea Sasu raivosi kuin vimmattu, mutta yhdessä
-suhteessa olivat hänen kätensä sidotut. Hän ei voinut tehdä mitään
-ilman Patrickin merkintöjä, ja oli liian pitkä matka lähettää pyytämään
-toista mittaajaa, vaikka Daly olisi sen antanutkin.
-
-Vihdoin huomasi hän kulkiessaan erästä suksen latua erään tukin, jota
-ei oltu sinikynällä merkitty. Se merkitsi sitä, että sitä ei oltu
-mitattu, ja se taas puolestaan merkitsi sitä, että hän, Karkea Sasu
-ei saisi maksua vaivannäöstään hakattuaan sen. Heti alkoi hän mylviä
-metsään.
-
-»Hei! Fitz Patrick! tulehan tänne, senkin keltaisin keltanokista. Tule
-tänne!»
-
-Mittaaja asteli rauhallisesti tietä myöten paikalle ja katsoi toista
-levollisesti silmiin.
-
-»No?» virkkoi hän yksikantaan.
-
-»Miksi ei tätä tukkia ole merkitty?»
-
-»Minä hylkäsin sen.»
-
-»Eikö se ole terve ja hyvä puu? Onko siinä merkkiäkään mädäntymisestä.
-Eikö se ole hyvää puuta vai mikä sillä on vikana. Sinä koetit petkuttaa
-minua, senkin haisunäätä.»
-
-Tukki hyljätään siinä tapauksessa, että se on mätä tai että siitä ei
-muuten tule hyvää kauppatavaraa.
-
-»Vakuutan sinulle, Jimmy Bourke, että puu on hyvä ja terve», vastasi
-Fitz Patrick, »tai ainakin oli sitä ennen kuin sinun murhaava joukkosi
-käsitteli sitä, mutta jos suvaitset vilkaista sitä, niin näet,
-että sinun miehesi ovat sahanneet sen kuusi tuumaa vinoon. He ovat
-turmelleet kokonaisen kuutiojalan puuta. Olen puhunut sinulle jo
-aikaisemmin siitä ja nyt minä varoitan sinua vielä kerran kun sanon,
-että minä hylkään jokaisen puun, olkoon se terve tai mätä, joka ei ole
-sahattu suoraan poikki puun.»
-
-»Tämä puu on terve ja hyvä ja sinä mittaat sen, muuten tahdon minä
-tietää paremman syyn siihen!»
-
-»En tee sitä», vastasi Fitz Patrick.
-
-Seuraavana päivänä hyIkäsi hän taasen jossakin kauempana puun, jonka
-tyvi oli sahattu yli kuusi tuumaa vinoksi.
-
-Sitä seuraavana päivänä hylkäsi hän vielä samanlaisen toisen tien
-varrella. Hän tutki sitä tarkoin ja etsi Karkean Sasun käsiinsä.
-
-»On täysin turhaa, Jimmy Bourke, kiskoa samaa tukkirukkaa tieltä
-toiselle. Voit kuljettaa sitä joka tien viereen koko Crothersin
-metsässä, jos haluat, mutta sinulle siitä ei lähde mitään hyötyä. Minä
-hylkään sen yhä uudelleen, etkä sinä saa sitä ikänäsi mitatuksi.»
-
-Karkea Sasu nosti valtavan nyrkkinsä, mutta laski sen taas. Sitten
-hän kääntyi mennäkseen, mutta kääntyi vielä kerran päin ja sanoi
-sylkäisten: »Fitz Patrick, sinä menet liian pitkälle! Sinä olet haukkua
-räkyttänyt minua koko vuoden täällä metsässä! Tämä puu on terve ja minä
-vannon että sinä mittaat sen!»
-
-»Sinä ja sinun toverisi ovat kaikki ryöväreitä», huusi eräs miehistä.
-
-Fitz Patrick kääntyi kantapäillään ja ryhtyi jälleen työhönsä. Miehet
-lopettivat omansa ja rupesivat keskustelemaan.
-
-Sinä iltana oli jouluaatto. Illallisen jälkeen meni Karkea Sasu
-suoraan keittokämpästä miesten kämppään. Fitz Patrick, joka istui
-toimistossaan, kuuli juominkien sorinan nousevan yhä korkeammaksi
-ikäänkuin salaperäinen myrskytuuli kaukaisissa petäjissä. Hän kohautti
-olkapäitään ja merkitsi papereihinsa sen päivän tulokset. Sitten
-hän vääntäysi väsyneenä tilalleen, sillä metsissä ei pidetä muita
-joutopäiviä kuin sunnuntait. Puolen yön aikaan tuli joku sisään.
-Fitz Patrick havahtuneena unestaan raapaisi valkeata ja näki kokin
-katselevan epävarmasti häneen veren tahrimien silmäluomien alta. Mies
-oli osaksi humalassa, osaksi loukkaantunut, mutta enimmältä osaltaan
-säikähtynyt.
-
-»He ovat liian voimakkaita minulle. He ovat liian voimakkaita minulle!»
-kertaili hän samein äänin.
-
-Fitz Patrick potkaisi peiton syrjään ja pani jalkansa lattialle.
-
-»Antakaa minun jäädä tänne», rukoili kokki, »en häiritse teitä. En
-äännähdäkään. Olen saanut selkääni!»
-
-»Tietysti voit jäädä», vastasi mittaaja. »Tule tänne.» Hän pesi miehen
-otsan ja sitoi sen siteillään, jotka hän otti laukustaan. Mies meni
-äänettömäksi ja katsoi häntä, kummastellen hänen ystävällisyyttään.
-
-Monta tuntia myöhemmin kuuli Fitz Patrick ikäänkuin unenhoureissa
-miesjoukon lähtevän metsään aikaisessa aamupakkasessa. Hänen
-tietoisuuteensa tunkeutui hämärinä humalaisten kirouksia ja karkeita
-sadatuksia. Jonkun ajan perästä hän itsekin nousi ja vaati aamiaista.
-
-Kokki, kalpeana ja hermostuneena toi sen hänelle. Mies oli ilmeisesti
-kiihoittunut, epävarma ja halukas puhumaan. Vihdoin istuutui hän
-penkille vastapäätä Fitz Patrickia ja alkoi.
-
-»Fitz», sanoi hän, »älkää menkö metsään tänään. Miehet ovat
-mielettöminä humalasta ja Karkea Sasu on vallan suunniltaan. Kuulin
-viime yönä heidän keskustelunsa. He aikovat taas muuttaa tuon tukin
-toiseen paikkaan ja he vannoivat, että jos te vielä kerran sen
-hylkäätte, niin he tappavat teidät. He tarkoittavat totta. Senvuoksi he
-lähtivät metsään tänään.»
-
-Fitz Patrick joi kahvinsa äänettömänä. Sanaakaan virkkamatta nousi
-hän ja puki ylleen takkinsa. Äänetönnä hän pani pyökkipuiset
-merkintälautansa taskuunsa ja otti taipuisan mittansa nurkasta.
-
-»Minne olette menossa?» kysyi kokki hätäisenä.
-
-»Menen tekemään työtä, josta minulle palkkakin maksetaan», vastasi Fitz
-Patrick.
-
-Hän suuntasi matkansa ajotielle, katse suoraan eteenpäin ja hengityksen
-höyrytessä. Ensimmäisen osan hän mittasi tarkkaan, asettaen mittapuunsa
-kunkin tukin tyveä vasten ja merkitsi numerot moniosaiseen taulukkoonsa
-sekä veti sitten nopeasti viivan tukkiin sinikynällään.
-
-Metsä oli tyhjä. Ei kuulunut kirveen kilahtelua, ei ajomiesten
-ailahduksia, eikä kaatuvan hongan ryske häirinnyt hiljaisuutta. Fitz
-Patrick ymmärsi yskän. Hän tiesi, että miehet olivat seuraavan ajotien
-varrella, nähdäkseen mitä hän tekisi, kokoontuneina vihdoin julkisesti
-näyttämään vihamieltään, jota he koko talven olivat kypsyttäneet. Hän
-tiesi sitäpaitsi, että useimmat heistä olivat osaksi humalassa, osaksi
-aivan häikäilemättömiä ja että hän itse oli yksin. Siitä huolimatta
-lähti hän, lopetettuaan omantunnontarkan mittaamisensa ensimmäisellä
-ajotiellä, toiselle ajotielle.
-
-Siellä, kuten hän oli arvannut, olivat miehet odottamassa pahaenteisen
-äänettöminä, silmät verestävinä juopottelusta ja vihasta. Fitz Patrick
-ei ollut huomaavinaankaan heitä, vaan ryhtyi työhönsä.
-
-Järjestelmällisesti, harkiten teki hän työtä. Kun viimeinen viiva
-kynällä oli vedetty ja taulukot napsahtaneet kiinni, astui Karkea Sasu
-esiin.
-
-»Oletteko lopettanut merkinnän tässä paikassa?» kysyi pomo pehmeällä
-kissan äänellä.
-
-»Olen», vastasi Fitz Patrick lyhyesti.
-
-»Sitten olette unohtanut merkitä yhden tukin.»
-
-»En suinkaan.»
-
-»Tuossa on yksi tukki merkitsemättä.»
-
-»Minä hylkäsin sen.»
-
-»Ja miksi?»
-
-»Se ei ollut sahattu suoraan.»
-
-Fitz Patrick nosti päätään ylpeästi, vastaten levollisesti kuin
-tottunut miekkailija. Karkea Sasu melkein peljästyi vasten tahtoaankin.
-Toinen toisensa perästä loivat miehet silmänsä maahan ja seisoivat
-noloina. Mittaaja kääntyi lähteäkseen. Hänen jalkansa takertui
-puunjuurikkaaseen ja hän kaatui. Silmänräpäyksessä hyökkäsi koko
-joukko hänen päälleen, sillä hänen katseensa voima oli menettänyt
-vaikutuksensa.
-
-Hulluina raivosta potkivat, löivät ja repivät he Fitz Patrickin kasaan
-lysähtynyttä ruumista vielä senkin jälkeen kun hän oli menettänyt
-tajunsa. Silloin huusi huuhkaja korven kätköistä vai lieneekö ollut
-kettu, joka haukahti. Tuuli ehkä huokaisi tai jotakin mitätöntä
-tapahtui. Joka tapauksessa pakenivat miehet järjettömässä pakokauhussa
-paikalta. Yksin jäi siihen makaamaan tumma hahmo veren punaamalla
-lumella.
-
-Fitz Patrick tuli tuskaa tuntien tajuihinsa ja käsitti silloin,
-että hän eli. Joka liike maksoi hänelle haikean valituksen ja jokin
-ulkopuolelta häntä itseään tuleva voima lisäsi tuskaa kaksinverroin.
-Vasta pitkän ajan kuluttua huomasi hän, että se oli kokki, joka
-hellästi hieroi hänen jäseniään ja päätään. Mies näytti olevan
-kummissaan potilaansa sitkeästä elämänhalusta.
-
-»Pidin teitä silmällä» mutisi hän lohduttavasti. »En uskaltanut käydä
-väliin, mutta tulin luoksenne niin pian kuin saatoin. Katsokaahan, olen
-tehnyt valkean teitä varten ja keittänyt hieman teetä. Juokaahan vähän
-sitä. Eikä yhtään luuta poikki! Kyllä olette rohkea mies ja väkevä.
-Noin vahvoilla lihaksilla kykenisitte koska tahansa kaksintaisteluun
-Karkean Sasun kanssa. Koettakaahan käyttää jalkojanne, rakkaani, niin
-vien teidät kämpälle, sillä he ovat kaikki tukkihumalassa. Enkös
-sanonut, että he aikoivat tappaa teidät.»
-
-»Mutta he eivät tehneet sitä», vastusti Fitz Patrick huumorin pilkahdus
-äänessä.
-
-»Se ei ollut heidän vikansa, mutta ei teidänkään.»
-
-Monta tuntia myöhemmin, ainakin siltä tuntui, matelivat he kämppää
-kohti. Pakkanen oli jäykistänyt Fitz Patrickin haavat ja ruhjoutumat
-ja joka askel toi tuskan laineen hänen valtimoitaan myöten päähän.
-He tulivat jo kämpän näkyville. Siellä vallitsi hiljaisuus. Molemmat
-tiesivät, että miehet olivat juoneet itsensä nukuksiin.
-
-»Tahtoisin tappaa koko joukon heidän nukkuessaan», sähähti kokki puiden
-nyrkkiään.
-
-»Niin minäkin», vastasi Fitz Patrick.
-
-Silloin tulvahti avonaisesta kämpän ovesta savupilvi ja levisi hitaasti
-pakkasilmassa. Toinen seurasi toistaan ja pian oli kämppä täydessä
-liekissä.
-
-»He ovat potkaisseet kaminan kumoon taas», sanoi Fitz Patrick istuutuen
-kannon päähän. Hänen silmänsä leimahtivat vihaa ja katkeruutta.
-
-»Mitä te aiotte tehdä», kysyi kokki.
-
-»Istua tässä», vastasi Fitz Patrick irvistellen.
-
-Kokki lähti paloa kohden.
-
-»Seis!» huusi mittaaja vihaisesti, »jos liikut askeleenkin, niin
-väännän niskasi nurin.»
-
-Kokki katsoi häneen suurin, kysyvin silmin.
-
-»Mutta hehän palavat elävältä!» koetti hän vastustella.
-
-»Niin heidän pitääkin», murahti mittaaja. »Se ei ole heidän ansiotaan,
-että olen tässä auttaakseni heitä. Se on heidän omaa tekoaan, että
-makaan tuolla metsässä kykenemättä edes auttamaan itseäni. Ymmärrätkö?
-Minä makaan yhä tuolla metsässä.»
-
-»Voi, voi», valitteli kokki, väännellen käsiään. »Poika parat». Hän
-alkoi itkeä.
-
-Fitz Patrick tuijotti hetkisen suoraan eteensä. Sitten hän pyyhkäisi
-otsaansa ja huomioonottaen juuri äsken kokemansa pahoinpitelyn,
-pyyhälsi hän ihmeteltävällä vikkelyydellä mäkeä alas palavalle
-kämpälle. Kokki Seurasi häntä ilomielin. Kahden he sammuttivat palon,
-Miehet kuorsasivat kuin metsän pedot, häiriintymättä vähääkään koko
-rytäkästä.
-
-»Teillä on sentään hellä sydän, Fitz», virkkoi kokki iloisena kun he
-sitten pesivät käsiään puolipäivällistä syödäkseen.
-
-»Te ette voinut nähdä poikien palavan.»
-
-Fitz Patrick katsoi häneen pitkään neliömäisten kulmainsa alta.
-
-»Minun puolestani olisivat he kyllä saaneet palaa», sanoi hän vihdoin,
-»mutta minun isäntieni täytyy saada puut tänä talvena vedetyiksi ja
-täällä ei ole muita jotka siihen pystyisivät.»
-
-
-
-
-IV.
-
-UITTOPÄÄLLIKKÖ.
-
-
-»Noudata määräyksiä vaikka talo menisi nurin», on hyvä ohje, mutta
-todella aikaansaapa uittopomo tuntee paremman. Se kuuluu: »hommaa
-tukit määräpaikkaansa. Tuo ne asetuksia rikkomatta, jos voit, mutta
-tuo ne joka tapauksessa.» Hän ei tarvitse kenttäpuhelimia päämajaan,
-saadakseen sieltä neuvoja tämän ohjeen hengessä toimiakseen. Se
-saattaisi tuottaa ikävyyksiä päämajalle.
-
-Jimmy oli tuollainen uittopomo. Sen vuoksi kutsuikin Mr Dale, Morrison
-& Dalen liikkeestä hänet luokseen, kun Mr Dale aivan arvaamatta tuli
-sitoutuneeksi uittamaan viisi miljoonaa jalkaa tukkeja määräpäivään
-mennessä ja päälle päätteeksi mahdottoman mailimäärän päässä joen
-yläjuoksun varrella olevia tukkeja.
-
-Jimmy oli pieni mies, ilmettä vaihtamaton kuin egyptiläinen sfinksi.
-Monias vuosi sitten julkaisi eräs ranskalainen pilalehti sarjan kuvia,
-joitten piti esittää Persian shahia eri mielentiloissa. Kunkin kuvan
-alla oli selittävä teksti kuten Yllätys, Suru, Viha ja Hämmästys. Kuvat
-olivat kaikki tarkalleen samanlaiset ja yhtä tunteettomat.
-
-No niin, sellainen oli Jimmy. Hän oli aina samanlainen. Hänen tukkansa
-riippui tuuheana ja mustana otsalla, hänen partansa ulottui tuuheana
-ja mustana yli poskiluitten ja hänen kulmakarvansa soluivat yhtä
-tuuheana ja mustana yhtenäisenä viivana ohimosta toiseen. Olipa
-hänen pieni, kiinteä ja lihaksikas ruumiinsa missä työssä hyvänsä,
-niin pysyi hänen mustanvalkea järkkymättömyytensä aina samana.
-Tavallisesti istui hän polvet ristissä tuijottaen suoraan eteensä
-ja imien »merenvaha»-nysäänsä, jonka hän oli ansainnut kokoamalla
-Spearhead-tupakan kiinnikenauhoja. Sanoitpa hänelle mitä hyvänsä, niin
-katosi se loiskahtamatta hänen ihmeelliseen tyyneyteensä, tulematta
-sieltä enää koskaan ihmisten ilmoille. Hän toimi mahdollisesti joskus
-sen johdosta, mutta aina selittämättä mitään, tyynesti, ylhäisen
-järkähtämättömästi kuin kohtalo.
-
-Todellakin, hän ei koskaan selvitellyt aikeitaan, ei edes
-työnantajilleen.
-
-Daly kiikutteli ruumistaan edes takaisin toimistotuolissaan. Jimmy
-istui pystyssäpäin, musta lakkinsa riippuen polvien välissä. »Haluan
-että otat johtoosi uittomiehet, Jimmy», sanoi tuo mahtava mies.
-»Tahdon, että sinä uitat nuo tukit meidän puomiemme sisään niin
-pian kuin vain voit. Annan sinulle aikaa noin kaksikymmentä päivää.
-Sen pitäisi mennä siinä. Sandersin saat merkitsijäksi ja Merrilen
-keittämään. Voit saada hyvän miehistön itäiseltä jokihaaralta, jossa
-uitto juuri on päättynyt.»
-
-Kun Daly oli lopettanut, nousi Jimmy ylös ja meni sanaakaan virkkamatta
-ulos. Kaksi päivää jälkeenpäin oli hän kuudenkymmenen miehen kera
-neljäkymmentä viisi mailia ylempänä joenvartta.
-
-Jimmy tiesi yhtä hyvin kuin Dalykin, että viimemainittu oli antanut
-hänelle vaikean tehtävän. Kaksikymmentä päivää oli liian lyhyt aika.
-Mutta sehän ei ollut hänen asiansa.
-
-Tukit olivat talven kuluessa vedetyt kasaan joen uomaan. Niitä oli
-kolmen mailin pituudelta rullateiden varsilla. Jimmy ja hänen miehensä
-alkoivat alapäästä purkaa kasoja jokeen. Välistä solui siihen vain
-kaksi tai kolme tukkia kerrallaan, toisinaan saattoi kokonainen kerros
-lähteä liikkeelle, aprikoida hetkisen ja sitten purkautua jokeen
-kuin jyvät elevaattorista. Pian alkoi kapeissa paikoissa rullateiden
-alapuolella syntyä ruuhkia. Kaksitoista miestä määrättiin erikoisesti
-ruuhkan purkajiksi. Heidän tehtävänään oli pitää joki selvänä, jottei
-alituisesti kasvava tukkitulva sulkisi jokea. Se ei ollut mikään helppo
-tehtävä. Kun ruuhkaantumista jatkui pitkin jokea, täytyi rullateiltä
-siirtyä miehiä varsinaisten ruuhkamiesten avuksi. Siten ui muutama
-tukki onnellisesti patolammikkoon Grand Rapidin luona muutamassa
-päivässä, mutta pääjoukko ruuhkaantui ja purkautui ja ruuhkaantui
-uudelleen eräässä kohdassa muutama maili rullateiden alapuolella,
-samalla kuin suuri joukko tukkeja ajautui rannoille takertuen siihen
-paikkaan ja kasaantuipa itse rullateillekin.
-
-Jimmy oli määrännyt kaksi päivää rullateiden tyhjentämiseen. Se
-tapahtui myös kahdessa päivässä. Sitten lähti takaosa liikkeelle.
-Takajoukon miesten tuli huolehtia siitä, että viimeinenkin tukki tuli
-jokeen. Kun ruuhka hajosi, syöksyi sen keskiosa uljaasti virtaan,
-mutta sen siivet hajaantuivat rannoille harmillisella tavalla. Välistä
-pakkautui suuria tukkeja aivan kuivalle saakka. Takajoukko vieritti ne
-taas jokeen. Kun itsepäinen tukki ajautui karille, hyppäsivät miehet
-iloisesti sen kimppuun jääsohjun pyöriessä heidän ympärillään ja
-irroittivat sen karilta. Aika ajoin he seisoivat pystyssä päin yhdellä
-ainoalla, epävarmalla tukilla työntäen voimakkaasti kekseillään,
-hyhmäisen veden solistessa heidän naulapohjaisten uittokenkiensä läpi.
-
-Jonkinlaisena korvauksena vallitsi luonnollisesti ankara kilpailu
-vasemman ja oikean rannan miesten välillä siitä mikä »siipi» nopeammin
-kulkisi eteenpäin. Ja ihminenhän tuntee jonkinlaista fyysillistä
-hyväntunnetta uskaltautuessaan kolmenkymmenen jalan korkuisen ruuhkan
-alle siinä tiedossa, että mahdollisesti saa koko ruuhkan niskaansa
-tai laskiessaan yhden tukin varassa raivoavaa koskea alas. Luulen
-sitäpaitsi, että kuulumista jälkijoukkoon pidetään korkeimpana
-kunniana. Ja kuitenkin ovat tunnit pitkiä, vesi kylmää ja lisäksi on
-nukuttava teltoissa.
-
-Helposti huomaa, että takajoukon saavutukset määräävät koko uiton
-edistymisen. Muutamat etimmäiset tukit saattavat uida viisikinkymmentä
-mailia päivässä, mutta jos selvittely takana on käynyt hitaasti,
-niin ei uitto ole edistynyt tuhatta jalkaa enempää. Sen vuoksi Jimmy
-pysytteli jälkijoukossa.
-
-Jimmy oli erinomainen tukinuittaja. Luonnollisesti hänellä oli tarmoa.
-Hän saattoi keksillään saada aikaan vaikka mitä, ja hän oli valmis
-sorvaamaan lakin päästä miltä kerskurilta tahansa, mutta hänellä
-oli myöskin arvostelukykyä. Hän tiesi, miten vettä oli käytettävä,
-miten saada selvä lukkotukista ruuhkassa ja mihin sijoittaa miehensä,
-sanalla sanoen hän sai tukit määräpaikkaan. Jimmy tunsi sitäpaitsi
-jokensa päästä päähän, jotenka hän oli päässään tehnyt pienen
-suunnitelman noiksi kahdeksikymmeneksi päiväksi. Kahdeksan neljättä
-tuntia rullateitä varten, puolitoista päivää yläkoskia varten, kolme
-päivää patolammikkoon uittamista varten, yhden päivän Grand Rapidin
-sulun läpäistäkseen, kolme päivää jokihaaraa varten ja niin edespäin.
-Jos kaikki meni hyvin, niin hän onnistuisi, mutta silloin siihen ei
-myöskään saanut tulla mitään esteitä väliin.
-
-Kokematon saattaisi ehkä tästä epätäydellisestä suunnitelman tapaisesta
-kuvitella, että Jimmy oli laskenut aikansa liiankin runsaaksi
-suoriutuakseen mailin matkan koskilta patolammikolle. Kuinka olikaan,
-huomasi Jimmy kuitenkin, että hän oli suunnitellut matkaa varten
-liian vähän aikaa, sillä tämä väli joessa oli erikoisen vaikea ja
-vaivalloinen.
-
-Patolammikon vesi ulottui noin puoli mailia virtaa ylöspäin, sitten
-tuli neljä jalkaa putoava koski, jossa vesi kohisi ja levisi
-viuhkamaisesti hajautuneille sorakareille. Nämä ne juuri aikaansaivat
-kepposen. Päästyään kosken kourista näyttivät tukit itsepäisesti
-tahtovan levähtää kareilla kuin väsähtänyt karjalauma. Jälkijoukon
-oli kahlattava niihin käsiksi. He nostivat ja työnsivät, vetivät ja
-puskivat ja oli heillä vihdoin ilo nähdä yhden ainoan tukin vierähtävän
-väylään. Välistä koko tusina miehiä iski keksinsä tukin kylkeen ja
-nosti sen pelkällä raa’alla voimalla syvälle vedelle. Kun ottaa
-huomioon, että uitettavana oli noin kaksikymmentä tuhatta tukkia ja
-että hyvinkin puolet niistä tarrautuivat kareille, voi arvata, että
-jälkijoukon työ tuli ylivoimaiseksi. Jimmyn kolmesta päivästä oli jo
-kolme neljännestä mennyt ja kolmasosa työstä oli vasta tehty. M’Gaun,
-luikun pomo, teki pieniä laskelmia.
-
-»Siinä menee vain kaksikymmentä päivää», uskoi hän Jimmylle. »Varmasti!»
-
-Jimmy ei vastannut sanaakaan, vaan puhalteli piipustaan valtavia
-savupilviä. M'Gaun kohautteli epätoivoissaan olkapäitään.
-
-Mutta tuo pikku mies oli myöskin tehnyt laskelmia ja hänen tuumansa
-kypsyivät ja täyttyivät pikemmin kuin M’Gaun saattoi aavistaakaan.
-Samana aamuna kuljeskeli Jimmy verkalleen kädet taskussa tukkikasojen
-joukossa. Silloin tällöin pysähtyi hän sanoakseen puoliääneen
-pari sanaa yhdelle ja toiselle miehelle. Puhuteltu katsahti ensin
-äärimmäisen hämmästyneenä häneen, nosti sitten keksinsä olalleen ja
-lähti kämppää kohti, jättäen pienentyneen jälkijoukon jännittyneen
-uteliaaksi. Pian lensi sanoma. »Yö- ja päivävuoroja», kuiskivat he
-keskenään, vaikka heistä oli sangen vaikea huomata mitään eroa siinä
-jos koko joukko työskenteli puoli aikaa tai puoli joukkoa teki työtä
-koko ajan.
-
-Nyt alkoi Dalykin tulla levottomaksi. Hän tuli junalla Grand Rapidille
-huolestuneen näköisenä. Nähdessään suhteettoman pienen joukon turhaan
-ponnistelevan rannalle levinneitten tukkien kimpussa, kirosi hän
-hartaasti ja etsi Jimmyn käsiinsä.
-
-Jimmy näytti rauhalliselta.
-
-»Kyllä me ne uitamme aikanaan Mr Dale», sanoi hän.
-
-»Aikanaan», murisi Dale. »Kyllä kai! Emme me siihen voi käyttää koko
-kesää. Tukkien täytyy olla meidän puomiemme sisäpuolella neljäntoista
-päivän kuluessa, muuten meidät paha perii.»
-
-»Kyllä ne tulevat ajoissa», vakuutti Jimmy.
-
-Sellainen puhe oli Dalysta tolkutonta ja sen hän sanoikin julki.
-»Siinähän menee neljätoista päivää ennenkuin saatte tukit edes noitten
-kirottujen karien yli», päätteli hän viimein. »Sinun täytyy hankkia
-lisää miehiä, Jimmy.»
-
-»Olen koettanut», vastasi päällysmies. »Ei saa mistään lisä väkeä.»
-
-»Kärsivä Mooses», huokaili omistaja. »Se merkitsee viidenkymmenen
-tuhannen dollarin häviötä minulle. Älä puhukaan mitään _minulle_! Olen
-ollut näissä asioissa koko elämän aikani. Minä _tiedän_ ettet viikossa
-voi saada niitä tästä minnekään.»
-
-»Minä vien ne tästä huomisaamuna, mutta se saattaa maksaa hieman.»
-
-Daly katsahti tukkijoukkoja ja viittätoista miestä, jotka ahersivat
-niitten kimpussa ja palasi pahoilla mielin kaupunkiin, alkaen
-valmistautua häviötään vastaanottamaan.
-
-Auringon laskun aikaan lakkasi jälkijoukko työstään ja hajaantui
-joenrannalla oleviin valkoisiin telttoihinsa. Siellä he ripustivat
-märät vaatteensa kuivausristikoille, joita oli kyhätty suuren valkean
-ympärille, söivät tusinan munia muun illallisen palanpaineeksi,
-polttivat piipullisen väkevää »Peerles» tupakkaa ja ryhtyivät
-kertomaan juttuja, laulamaan ja tekemään uteliaita kysymyksiä, joihin
-he kuitenkin jäivät vastausta vaille. Työstä poistettu joukko ei
-tiennyt mitään. Näytti siltä kuin heidän olisi pitänyt lähteä työhön
-illallisen jälkeen, mutta silloin tuli Jimmy ja kehoitti heitä menemään
-nukkumaan. He noudattivat käskyä ja olivat pian unohtaneet koko homman.
-
-Mutta puolen yön aikaan astui Jimmy lyhtyineen rauhallisesti suureen
-telttaan ja kosketti kepeästi kutakin levännyttä miestä olkapäähän. He
-nousivat vastaansanomatta ja seurasivat Jimmyä ulkopuolelle. Siellä
-heille jaettiin aseet käteen. Sitten pieni joukko lähti äänettömästi
-liikkeelle alaspäin tähtien taivaalla kimmeltäessä.
-
-Jimmy johti heitä, astuen kädet syvällä taskuissa ja puhaltaen
-säännöllisin väliajoin savupilven »merenvahanysästään». Kahdenkymmenen
-minuutin kuluttua sivuuttivat he voima-aseman, sitten tulivat he
-Kanavakadulle. Sana kulki miehestä mieheen olemaan ääneti. Kultarastaan
-sahan luona heidän johtajansa äkkiä sukelsi piiloon lautatapulien
-väliin ja kehoitti seuralaisiaan kiiruhtamaan. Hetkistä myöhemmin meni
-siitä ohi lihava ja arvokas poliisi, heilutellen pamppuaan. Poliisin
-mentyä lähti Jimmy taas liikkeelle viidentoista miehen kanssa, jotka
-nyt oivalsivat, että jotakin tavallisuudesta poikkeavaa oli tekeillä.
-Pian kuului heikkoa kohinaa yön hiljaisuudessa. He astuivat erään tien
-poikki ja olivat hetkistä myöhemmin valtapadon luona.
-
-Vesi virtasi pitkänä sileänä vyörynä kuin sula teräs äänettömästi padon
-yli, välähytellen siihen kuvastuvia tähtiä kuin pieniä salamoita.
-Alempana muuttui se valkeaksi vaahdoksi, mylvien kuin vihoissaan
-yläpuolellaan olevalle sametille. Kymmenen sekuntia myöhemmin tuo
-kaunis pinta särkyi. Korkojaan painaen padon harjaa vasten polviaan
-myöten vedessä seisoi siinä mies nojaten vahvasti taaksepäin pysyäkseen
-virran painoa vasaan tasapainossa. Kaksi muuta miestä ojensi hänelle
-lyhyen, raskaan puun. Kolmas, painaen käsivartensa ja hartiansa veteen
-naulasi sen pystyyn äänettömin vasaran iskuin. Aivan kuin taikavoimalla
-nousi toinen puu tukemaan ensimmäistä, sovittautuen jo valmiiksi
-sahattuun loveen. Miehet siirtyivät kahdeksan jalkaa eteenpäin, sitten
-taasen kahdeksan jalkaa ja niin edelleen. Lisää miehiä astui veteen.
-Rivi raskaita kaltevia tukkeja nousi padon kupeesta, jakaen virran
-pitkiin nuolenmuotoisiin vakoihin. Puoli yhden aikaan putosi Tom Clute
-patolammikkoon. Hän ui rantaan ja hänen paikalleen astui Purdy.
-
-Kun tuet ulottuivat puolitiehen jokea ja miesten kauniisti kaartuvia
-selkiä näkyi kaikkialla, antoi Jimmy käskyn ruveta asettamaan
-poikkilankkuja. Raskaita lankkuja liukui toisensa perästä äskeisten
-tukien poikki ja nouseva vesi painoi ne lujasti näitä vastaan. Ylimmän
-lankun kiinnitti pari lujaa naulaa, niin ettei se voinut vääntyä
-paikoiltaan. Tasainen joki murisi ja jurisi ja alkoi nousta estettä
-vasten ja syöksyi kiihtyvällä voimalla sen sivu.
-
-Poliisi, joka käveli edes takaisin Kanavakatua, ei kuullut työn
-kulusta mitään. Jos hän olisi ollut tarkkahuomioinen, niin olisi hän
-pannut merkille joen alati muuttuvan äänen. Hetken kuluttua hän jonkun
-ilmeisen muutoksen johdosta huomauttikin:
-
-»No, sepä merkillistä.»
-
-Hän kuunteli hetken, mutta jatkoi sitten matkaansa. Kosken oikut eivät
-häntä yhtäkaikki liikuttaneet. Hänelle kuului Kanavakadun itäinen puoli
-ja itäinen puoli näytti rauhalliselta.
-
-Joki oli hiljentynyt aivan äänettömäksi. Jimmyn viimeinen poikkilankku
-oli paikoillaan. Taempana nukkuvassa kaupungissa löi tornin kello kaksi.
-
-Saatuaan tällä tavalla veden pinnan nousemaan patolammikossa kolmisen
-jalkaa, lähti Jimmy miehineen iloisella miellä joskin läpimärkänä
-puikkimaan ylöspäin kylmässä aamuvarhaisessa lähtöpaikkaansa, jossa
-heidän toverinsa nukkuivat viattoman unta. Kun he tulivat karien
-kohdalle pysähtyivät he. Sieltä kuului kumeaa murinaa aivan kuin
-vastahakoinen karja olisi ajettu makuusijoiltaan, kun nouseva vesi
-kohautteli kareille takertuneita tukkeja. Vesi oli jo noussut niin
-pitkälle korotetusta patolammikosta.
-
-Tukinuittajan kannalta katsoen oli asia nyt varsin yksinkertainen.
-Nukkuneet viisitoista miestä herätettiin heti ihmettelemään ja
-kummastelemaan. Kolmen aikaan, juuri kun auringon nousu rupesi
-erottamaan itää lännestä, ilmoitti keksien kolina, että korkean veden
-tarjoamaa apua ei suinkaan laiminlyöty. Siitä kello kuuteen oli vielä
-kolmen tunnin aika ja kolmessa tunnissa saattaa saada paljon aikaan
-tulvavedessä. Viimeinen kuivalle ajautunut tukki lähti liikkeelle juuri
-silloin kun ensimmäinen kaupunkilainen läntisellä puolella havaitsi,
-että hänen kellarinsa oli täynnä vettä. Kun tuo hämmästynyt kansalainen
-avasi ulko-ovensa nähdäkseen mitä oli tekeillä, pääsi häneltä kamala
-ääni ja sitten hän häätyi tekemään itselleen lauttaa.
-
-No niin. Sanomalehdet julkaisivat lisälehtiä, joissa oli otsakkeita
-sellaisia kuin »Väkivaltaa», »Omavaltaista lainrikkomista» y.m. Tehtaan
-omistajat kanavan varrella valittivat katkerassa äänilajissa sitä, että
-heidän pannuhuoneissaan oli vedenpaisumus ja varastojen omistajat,
-joilla oli helposti turmeltuvaa tavaraa, kiljuivat vahingonkorvausta.
-Tavalliset kansalaiset alkoivat tyynesti tyhjentää alavia paikkoja
-asuntomaillaan. Yhdeksän tienoissa, sitten kun pahin kiihtymys oli
-ohi ja sulkutelineet oli paiskittu koskeen laittomilta paikoiltaan,
-lähti osasto ratsupoliiseja etsimään tihutyön tekijää. Viimemainitun
-tapasivat he seisomassa eräällä puomitukilla johtamassa tukin laskua.
-Hän kieltäytyi liikahtamasta paikaltaan. Eräs lihava poliisimies
-uskaltautui pari askelta uivalle puomille, nosti tasapainonsa
-menetettyään kätensä ilmaan ja selvisi vihdoin suurin ponnistuksin
-kuivalle, johon hän jäi läähättäen istumaan. Poliisien kehoituksia
-tulemaan esille ja antamaan vangita itsensä ei Jimmy ottanut kuuleviin
-korviinsa. Säännöllisin väliajoin puhalsi hän aimo tukevan savupilven
-»merenvahastaan» ja johti rauhallisesti uittotyötä. Kahdenkymmenen
-jalan levyisestä sulusta meni tunnin kuluessa noin miljoona jalkaa
-puuta. Niinpä Jimmy sitten hieman jälkeen puolen päivän tuli omasta
-ehdostaan maalle ja antautui poliisien käsiin.
-
-»Alempana sinulla ei enää ole mitään vaikeuksia», huomautti hän
-apulaiselleen, M’Gaunille, katsellessaan miettiväisenä kun viimeinen
-tukki livahti sulkuportista. »Pidä vain silmä kovana ja tukit
-liikkeessä.»
-
-Sitten hän täytti piippunsa, sytytti sen ja astui odottavien poliisien
-luo.
-
-Poliisiasemalla joutui hän uutishankkijain haastateltavaksi. Se on, he
-tekivät kysymyksiä. Yhteen ainoaan saivat he vastauksen.
-
-»Ettekö tiennyt, että rikoitte lakia edesottamisillanne?» kysyi
-_Eaglen_ mies. »Ettekö tiennyt, että teidät vangittaisiin?»
-
-»Luonnollisesti!», vastasi Jimmy, ilmeisellä halveksunnalla
-
-Seuraavana aamuna oli oikeussali täynnä kuuntelijoita. Jimmy tunnusti
-syyllisyytensä ja tuomittiin maksamaan viisisataa dollaria sakkoa
-tai yhdeksänkymmentä päivää vankeutta. Kaikkien ihmeeksi kaivoi
-hän taskustaan pitkän rullan ja maksoi sakon. Läsnäolijat pitivät
-sitä vallan merkillisenä asiana, että tavallinen uittopomo kantoi
-taskussaan sellaisia summia. He eivät olleet läsnä siinä kohtauksessa,
-joka Jimmyllä ja hänen isännällään edellisenä iltana oli ollut.
-Viimeksimainittu seisoi oven suussa kun pieni mies astui oikeussalista.
-
-»Jimmy», sanoi Mr Daly niin selvästi, että jokainen sen kuuli, »olen
-äärimmäisen pahoillani nähdessäni sinut tässä pälkähässä, mutta toivon,
-että se on koituva sinulle hyväksi opetukseksi. Ensi kerralla täytyy
-sinun ymmärtää, että sinä et saa poiketa määräyksistä.»
-
-Siten pudisti ovela Daly kaiken vastuun hartioiltaan.
-
-»Kyllä, sir», sanoi Jimmy nöyrästi. »Tulivatko tukit aikanaan alas, Mr
-Daly?»
-
-He katsoivat toisiinsa vakavina. Sitten, ensi ja ainoan kerran suli
-Jimmyn mustanvalkoinen, tutkimaton naamari. Hänen vasemmassa silmässään
-välähti heikosti veitikka. Sitten painui silmäluomi ennalleen.
-
-
-
-
-V.
-
-VIIDES TIE.
-
-
-Profeetta myönsi ennen muinoin neljän asian menevän yli hänen
-ymmärryksensä, nimittäin kotkan tien ilmassa, madon tien kalliolla,
-aluksen tien meren pinnalla ja nuoren miehen tien neitosen sydämeen,
-mutta meidän nykyaikaisten ihmisten täytyy lisätä siihen vielä viides
-tie, nimittäin oikeuden tien. Sillä useinkin pääsee itse teosta
-tavattu tökerö pahantekijä pienellä rangaistuksella, kun taasen ovela
-rikollinen, vaikka onnistuukin salaamaan tekonsa kekseliäästi, aikansa
-harhailtuaan maksaa rikkomuksensa hengellään. Siihen tapaan sattui
-Regis Brugieren kuolema.
-
-Tapahtui näet, että vuoden lopulla kaksi muukalaista saapui St.
-Jeauneen aikomuksella ruveta ampumaan metsäkanoja ja Regis Brugiere
-palkkautui heidän oppaakseen. Hänen tehtävänsä eivät olleet moninaiset.
-Hänen tuli vain opastaa heitä mäntymetsävyöhykkeestä toiseen. Mutta
-joutilaisuudessaan seurasi hän heidän mukanaan usein ja niin hän
-ihastui Jimiin.
-
-Jim oli mustan ja valkoisen kirjava setteri. Regis Brugiere katseli
-sitä, kun se huolekkaana juoksenteli metsässä, sen jalkojen noustessa
-kuin teräsjouset, pää korkealla ja sen viisaat, lempeät silmät
-piiloutunutta otusta tähyillen. Kun sen nenään sitten sattui saaliin
-haju, pysähtyi se äkkiä ja katseli ympärilleen häntäänsä heilutellen.
-Se ei ottanut askeltakaan tullakseen parempaan varmuuteen saaliin
-olinpaikasta ennenkuin sen isäntä oli tunkeutunut tiheikön läpi sen
-viereen. Siten sai tämä monta kertaa tilaisuuden ampua koiran edestä
-lentoon pyrähtävää lintua, jota hän ei muuten useinkaan olisi tavannut.
-
-Mutta jos lintu pysyi hiljaa, astui Jim varovaisesti kuin munilla
-kävellen, kunnes sen nenän täytti lämmin linnunhaju. Silloin se
-pysähtyi, jäykistyen äkkiä eläväksi, kauniiksi kuvapatsaaksi. Seurasi
-hetken jännittävä odotus. Rymisten lähti silloin lintu lentoon. Sitä
-seurasi nopea laukaus lintupyssystä, höyhenpilvi ilmassa ja pitkänloiva
-putoaminen. Jim katsahti ylös, innokkaana, mutta hilliten itsensä.
-
-»Ota kiinni, Jim», sanoi mies.
-
-Heti ryntäsi Jim pois, tullakseen hetken perästä takaisin
-voitonriemuisena kantaen metsäkanaa varovaisesti hampaissaan.
-
-Tai sattui laukaus menemään harhaan. Jim odotti kunnes kuuli pyssyn
-lukon räsähtävän kiinni uuden panoksen saatuaan, sitten se liikkui
-hillitysti kuin ainakin hyvän kasvatuksen saanut ja haisteli tutkivasti
-ja kauan paikkaa, jossa lintu oli ollut.
-
-Näitä kaikkia näki Regis Brugiere seuratessaan metsästystä salojen
-tiheiköissä sillä seurauksella, että hän rikkoi kymmenettä käskyä
-vastaan ja himoitsi Jimiä suuresti. Hän jumaloi koiran ylhäistä
-arvokkuutta, sen gentlemannimaista hätäilemättömyyttä metsässä, sen
-hyvin kasvatettua suloa kun se istui takajaloillaan katse etäisyyteen
-kohdistettuna.
-
-Ja niin Regis Brugiere sitten varasti Jimin ja kätki sen visusti.
-Teko ei hänelle merkinnyt juuri mitään. Hän ei tuntenut Jimin
-arvoa, sillä Pohjolassa on koira vain koira. Kun muukalaiset olivat
-lähteneet valittaen koiransa menetystä, kuormasi Regis Brugiere
-rekeensä muonavaroja ja pyyntivehkeensä ja lähti painumaan luoteeseen
-vuotuiselle pyyntiretkelleen. Hän otti mukaansa Jimin, joka nyt oli
-täydelleen tottunut uuteen isäntäänsä.
-
-Yhdessä he kulkivat kauaksi metsien kautta, yli monen joen ja nevan,
-läpi monen viidakon ja vuoriseudun. Regis Brugiere veti rekeä
-perässään. Tehtävä olisi oikeastaan kuulunut Jimille, mutta Regis
-Brugierestä se olisi tuntunut siltä kuin hän olisi valjastanut Pyhän
-Cloudin Ignatiuksen St. Jeaunen herran omenakärryjen eteen. Niin
-sai Jim juosta ristiin rastiin matkan varrella iloiten vapaudestaan
-Regis Brugieren iloitessa koiran näkemisestä. Aikanaan saapuivat he
-eräälle metsäaukeamalle, jonka läpi virtasi pieni lähteen silmästä
-pulppuava kirkasvetinen puro. Tässä Regis Brugiere nakkasi lopullisesti
-lumikengät jaloistaan ja tähän hän kyhäsi pienen kämpän ja asettui
-siihen Jimin kanssa talosille.
-
-Neljänkymmenen mailin säteen laajuudelle asetteli hän sitten ansojaan
-ja loukkujaan majaville, kärpille, ketuille, saukoille ja muille
-Pohjolan turkkiniekoille. Säännöllisin väliajoin kierteli hän kullakin
-ansallaan, nopeasti liukuen lumikengissään. Jim seurasi häntä
-aina. Kun lumi oli syvä vaelsi koira vaivaloisesti Regis Brugieren
-jäljessä. Kun sitä taasen oli vähemmän etsi Jim metsäkanoja tai muita
-lintuja, tutustui moneen outoon seikkaan tai juoksenteli jäätyneitten
-metsälampien tasaisia pintoja.
-
-Ansapaikoilla täytyi Jimin jäädä loitommaksi. Mies jätti sille takkinsa
-ja lumikenkänsä ja Jim kuvitteli vartioivansa niitä uskollisesti.
-Paluumatkalla molemmat iloitsivat parhaansa mukaan. Regis Brugiere
-nosti Jimin korkealle ja heitti sen syvimpään nietokseen. Jim piti
-siitä kovasti ja sukelsi lumeen mielihyvästä haukahtaen. Hetken perästä
-se taas tuli esille kinoksesta ja tanssi varpaillaan miehen ympärillä
-leikillään murahdellen ja pyytäen häntä uudistamaan hauskan tempun. Ne
-olivatkin ainoat tilaisuudet, jolloin Jim vapautui juhlallisuudestaan.
-Muina aikoina olivat sen ruskeat silmät täynnä surumielistä, hillittyä
-uskollisuutta.
-
-Metsissä oppi Jim pahoille tavoille. Se muuttui taas tavalliseksi
-koiraksi. Havaitessaan, ettei Regis Brugiere välittänyt mitään
-metsäkanoista, joita se niin huolellisesti näytti, päätti Jim
-metsästellä omin neuvoin. Ensin sen omatunto soimasi sitä siinä
-määrin, että se tunsi tekevänsä suorastaan syntiä. Mutta jälkeenpäin
-rauhoitti sitä isäntänsä iloinen hyväksyminen. Se hiipi ja seurasi
-jälkiä, syöksyi ja ajoi takaa ja rikkoi kaikkia niitä siveyssääntöjä,
-jotka oikeata seisovaa setteriä sitovat. Se tiesi siveyskäsitteiden
-höltymistä, mutta tiesi myöskin etua. Sillä Jimistä sukeusi oikein
-asiantuntija otuksen yllättämistaidossa lumessa. Sen parhaaksi tempuksi
-tuli nyt sama, joka jo alkukoirallakin oli ollut, nimittäin pieni tauko
-ennen hyökkäystä. Jim oli suloisen riippumaton. Se elätti itsensä
-täydelleen, paitsi muutamiin herkkupaloihin nähden.
-
-Mutta yhtä seikkaa se ei käsittänyt ja se oli hirvi. Sen mielestä hirvi
-oli sama kuin hevonen tai lehmä. Se ei voinut ymmärtää, eikä siitä
-suuresti välittänytkään, miksi ne niin äkkiä pakenivat kun se ilmestyi
-paikalle. Regis Brugiere koetti opettaa sitä, mutta turhaan. Sen vuoksi
-tapahtuikin, että Jim usein täytyi jättää kotiin, sillä yksinäiselle
-pyyntimiehelle on hirvi arvaamattoman kallis saalis. Se tietää sekä
-ravintoa, että vaatetusta.
-
-Sellaisessa tapauksessa oli Regis Brugieren tapana pinoa runsaasti
-puita takkaan, jotta hänen ystävänsä oli hyvä olla hänen poissa
-ollessaan. Sittenkin jätti hän koiran lohduttomana kämppään. Ensi
-kerralla pääsi Jim ulos kämpästä ja tuli isäntänsä perässä osoittaen
-suunnatonta iloaan jo matkan päässä. Regis Brugiere palasi takaisin
-harmistuneena ja tapasi kämpän oven selkosen selällään. Jim oli osannut
-vetää oven auki hampaillaan. Turkismetsästäjän täytyi silloin tehdä
-oveen salvan, jotta koira ei voisi aukaista sitä. On ehkä paikallaan
-selittää, että tuollaisissa kämpissä ovi tavallisesti liittyy vain
-tiukasti pieliä vasten.
-
-Huomatkaa nyt, että ellei Regis Brugiere olisi varastanut ja
-piiloittanut Jim koiraa, ei hänen olisi tarvinnut asettaa
-äskenmainittua salpaa. Ilman salpaa olisi hän varsin helposti voinut
-avata oven ainoastaan nojautumalla siihen. Jos hän olisi voinut työntää
-oven auki, niin olisi sekä hänen, että Jimin ollut hyvä olla. Ja tämä
-juuri pakottaa meitä ihmettelemään tuota viidettä tietä, oikeuden
-tietä, jonka nojalla ihminen joutuu korvaamaan rikkomuksensa elämällään.
-
-Eräänä aamuna keskitalvella, kun oli hyvin kylmä, noin
-seitsemänkymmentä astetta pakkasta, päätti Regis Brugiere lähteä
-hirven ajoon. Kuten tavallista teki hän suuren roihun takkaan, levitti
-vaatteen Jimin mukavuudeksi, pujotti salvan hihnan vartavasten
-tekemänsä reiän läpi ja lähti metsään. Saavuttuaan suon laitaan,
-irroitti hän lumikenkänsä ja alkoi huolellisesti astua pitkin
-kaatuneita puunrunkoja. Astuessaan eräälle mädänneelle oksalle, joutui
-hänen oikea jalkansa arvaamatta syvään koloon. Hän kompastui ja kaatui
-kasvoilleen.
-
-Selvittyään ensi tuskasta niin paljon, että hän saattoi tajuta mitä
-oli tapahtunut, huomasi hän taittaneensa molemmat sääriluunsa polven
-alapuolelta.
-
-Ensi osa matkaa kämpälle oli paljasta kiroilemista, toinen kului
-rukouksessa ja kolmas osa oli kammottavaa hiljaisuutta. Ensi
-osalla menetti hän pyssynsä, toisella rohkeutensa ja kolmannella
-tietoisuutensa siitä mitä hänen ympärillään oli. Kuten raajarikkoutunut
-kaniini laahasi hän itseään lumessa; ainoa tumma pilkku valkoisessa
-äärettömyydessä. Metsän tummat puut tuntuivat hänen puolitajuisessa
-mielessään kokoontuvan uteliaina hänen ympärilleen katsellen häntä
-ylhäisen säälivinä. Ja hänen yllään, näkymättömänä, saavuttamattomana
-leijaili Pohjolan peloittava pakkanen, odottaen hänen lopullista
-tupertumistaan.
-
-Metsänkävijän sitkeyden ja villieläimen vaiston avulla pääsi Regis
-Brugiere vihdoin aukeamalle, jossa hänen kämppänsä oli. Hänen taakseen
-jäi syvä, kiemurteleva lumivako, hänen kärsimystensä säälittävänä
-todistajana. Hänen voimansa olivat loppuneet, mutta hän oli kotona.
-Pitkän ajan kuluttua pääsi hän ovelle ja siinä hän lepäsi. Tapaus
-oli kauhea, mutta se oli ainoastaan yksi monesta elämän julmassa
-todellisuudessa.
-
-Hämärä laskeusi erämaahan tuoden tullessaan salaperäiset äänensä.
-Niitten joukossa kuiskasi pakkanen äänekkäimmin. Regis Brugiere
-tunsi sen henkäyksen sydämessään ja heräsi peljästyneenä
-välinpitämättömyydestään. Oli jo aika koota voimansa ja pyrkiä sinne
-missä oli ruokavaroja ja lämmintä. Tuskaisesti kääntyi hän oikealle
-kyljelleen ja varustautui kurottautumaan salvan hihnaa kohti. Hänen
-ensimmäinen liikkeensä aiheutti sellaisen tuskan, että sen saattoi
-kestää ainoastaan hammasta purren ja silmät kiinni ja niin vähäpätöinen
-kuin tehtävä olikin, vaati se hänen koko voimansa viimeisetkin
-rippeet. Se saikin eränkävijän kesyttömän luonnon heti vastaamaan
-haasteeseen. Regis Brugiere keskitti kaiken tahtonsa äärimmilleen.
-Kuten kilpajuoksija kiinnitti hän huomionsa maaliin, joka, jos se jäi
-saavuttamatta, tiesi turmiota.
-
-Tuuma tuumalta hiipi käsi sokeasti hihnaa kohti. Se saavutti sen, mutta
-luiskahti ohi.
-
-Silloin, kuten tuli ennen sammumistaan, leimahti Regis Brugieren
-luonto. Kummallisesti väännellen ruumistaan ja kasvojaan kohosi
-hänen ruumiinsa pystyyn, käden yhä hapuillessa karkeatekoista ovea.
-Sitten se horjahteli hetkisen ja lysähti kokoon. Miehen tahdonvoima
-solui hänestä viimeisessä äärimmäisessä yrityksessä. Kahdesti koetti
-hän vielä umpimähkään, mutta ne olivat heikkoja yrityksiä. Vihdoin,
-huoahtaen, antautui hän pakkaselle, joka häntä oli odottanut. Pakkanen
-oli armelias. Regis Brugiere nukahti.
-
-Viisi päivää myöhemmin lopetti Jim, mustan ja valkoisen kirjava setteri
-levottoman edestakaisin-kulkunsa, lopetti yrityksensä hypätä öljytylle
-akkunalle, jonka takana oli metsä ja ruokaa yllin kyllin, lopetti
-kiipeämisensä ruoan täyteistä hyllyä kohti ja kiertyi kokoon oven eteen
-mahdollisimman lähelle isäntäänsä, joka makasi sen ulkopuolella. Siinä
-se kuoli nälkään, uneksien armeliaassa turtuneisuudessa metsäkanoista
-lumisessa erämaassa. Siten täyttyi oikeus Regis Brugieren ja Jim koiran
-asiassa.
-
-
-
-
-VI.
-
-TAIVAAN TUULIEN TUUDITELTAVANA.
-
-
-1.
-
-Barbara oli kauan kahdenvaiheella ottaako reikäompeleiset vaiko
-silkkisukat, mutta päätti vihdoin ottaa ensinmainitut. Sitten hän
-suvaitsi tarjota pienen tyytyväisen hymyn miellyttäville pikku
-kasvoilleen peilissä ja astui ovesta tätinsä luo. Täti hämmästyi
-asianmukaisesti. Barbara levitti nyt ensi kerran sievät harsosiipensä
-Pohjolan suurilla metsämailla. Omituisen heiveröisen sopeutumattomalta
-näytti hän nyt tuvan karkeiden seinien muodostamaa taustaa ja ovesta
-näkyvää tummaa metsänreunamaa vastaan.
-
-Barbara oli pienen pieni olento, jolla oli pikku lapsen päähänpistot.
-Hän tiesi erinomaisen hyvin, että hänen suurin vetovoimansa oli
-siinä, että hän painoi päänsä hieman taaksepäin niin että hänen
-terävähkö, ihastuttava leukansa sai hullaannuttavan sulonsa parhaiten
-näkyville. Hän tiesi myös erinomaisen hyvin, että hänellä oli täyteläät
-kirsikanpunaiset huulet, joitten silkinhieno reunus vaaleni persikan
-väriseksi. Eikä hän myöskään voinut jäädä tietämättömäksi siitä
-tosiasiasta, että hänen vaalea tukkansa ja mustat samettisilmänsä
-olivat mitä ihastuttavimmassa ja harvinaisimmassa ristiriidassa
-keskenään. Kaiken tämän ja vielä enemmänkin Barbara tiesi, koska
-hänen peilinsä sen hänelle ainakin tusinan kertaa päivässä vannoi
-todeksi. Että hän oli tieten, kiusoittelevasti, harkiten ja tyynesti
-mielenrauhan häiritsijä, tiesi hän vallan hyvin, koska miehet, niin
-pitkälle kuin hänen muistinsa ulottui, olivat sitä hänelle kertoneet,
-kukin omalla mitallaan katkeraa huumoria. Hän tyytyi asiain - tilaan ja
-käyttäytyi sen mukaan kaikissa tilanteissa kuin kuningatar, jolla oli
-määrätön luku erikoisoikeuksia hyväkseen käytettävänä.
-
-Sitten kun hänen vanha, yksinkertainen salolaistätinsä oli ihaillut
-ja huudahdellut äkkiä täydeksi perhoseksi muuttunutta kotikutoista
-kultakoteloa, päätti Barbara lähteä kävelylle. Hän tiesi, että tuolla
-puolen viileätä, ihastuttavaa metsämaata, vain puolen mailin päässä
-asuivat Adamsit. Adamsitkin olivat salolaisia, mutta he olivat
-inhimillisiä ja harsokangas on harsokangasta yhtähyvin salolla kuin
-kaupungissakin. Barbara ilmoitti tädilleen aikeestaan ja astui
-auringonpaisteeseen.
-
-Päivänvarjo täydensi hänen onnentunteensa. Hän aukaisi sen, asetti sen
-vinoon olalleen ja käänsi yhden pyöreistä kulmista kasvojensa eteen,
-leikkien itsekseen pientä huvinäytelmää astellessaan varovaisesti
-aukeamalla olevien kantojen ja sotkuisten mustikanvarsien välissä.
-Hän työnsi leukansa eteenpäin ja katseli ujosti hattunsa reunuksen
-alta juhlallisesti törröttäviä kantoja ja näyttäytyi mahdollisimman
-suloisena rohkeille, elämöiville peipposille. Vaaleassa kesäpuvussaan
-ja kirjohatussaan, reikäompeleisissa sukissaan ja hullunkurisen
-korkeakorkoisissa, hopeasolkisissa kengissään oli hän jollakin tavalla
-saanut takaisin naisellisen itseluottamuksensa, jonka paksuanturaiset
-kengät ja salolaisen ankaran yksinkertainen puku oli häneltä
-vienyt. Ensi kerran tunsi hän itsensä täydellisesti onnelliseksi
-uudessa ympäristössä, jonne hän lapsellisessa oikukkaisuudessaan
-oli tullut vierailemaan. Pikku Barbara kulta, hänhän oli vasta
-kahdeksantoistavuotias.
-
-Vallan pian alkoi polku polveilla viileään, vihreään, suureen metsään.
-Barbara pani päivänvarjostimensa kokoon ja kantoi sitä kainalossaan,
-kannatellen samalla kädellä hamettaan, etteivät helmat maata viistäisi.
-Hän oli nyt olevinaan ylhäinen markiisitar Fontainebleaun metsissä.
-Pienistä pensaikoissa olevista aukoista saattoi hän puitten välistä
-nähdä auringonpaisteisia läikkiä ja vihreitä varjoja. Barbara
-käyttäytyi koko ajan siten, kuin puitten lomitse koska tahansa
-ilmestyisi ritari, joka uljaasti töyhtöhattuaan heilauttaen osoittaisi
-hänelle alamaista ihastustaan. Hän suoritti vastaukseksi sorjan
-niiauksen, taivuttaen sievän päänsä alaspäin ja luoden kauniit silmänsä
-ylös.
-
-»Niin, se unelma on, suloinen unelma lemmen» hyräili hän hameenhelmansa
-maata viistäessä.
-
-»Möööö», kuului äkkiä kauhistuttavana läheisestä tiheiköstä.
-
-Barbara pudotti päivänvarjonsa, tapasi molemmin käsin sydänalaansa ja
-huusi. Pensaikosta törrötti häntä kohti kaksi kaltaista, uteliasta
-korvaa, kaksi suurta, ruskeaa silmää katsoi häneen peljästyneinä ja
-värisevät sieraimet laajenivat kauhusta. »Möööö», mörähti hirvi taas ja
-katosi pitkin joustavin hypyin näkymättömiin.
-
-»Oh!» huudahti Barbara, »sinä hirvittävä olio. Miten sinä peloititkaan
-minua.»
-
-Hän nosti päivänvarjonsa maasta ja jatkoi matkaansa mieli hieman
-järkytettynä ja mietti hirven äärimmäisen tahditonta käyttäytymistä.
-Tie tuntui vähitellen käyvän vaikeakulkuisemmaksi. Jonkun ajan perästä
-katkaisi sen kaatuneen lehmuksen latva. Barbara katseli ympärilleen.
-Hänhän ei ollut tiellä ensinkään.
-
-Se oli jo selvästi harmillista. Barbara tunsi oikein suuttuvansa. Hän
-kokosi hameensa tiukkaan nilkkojen ympäri ja koetti raivata tietä
-pensaikon läpi oikealle. Pensastoa oli paha kulkea ja vielä pahempi oli
-orjantappuraa kasvava läikkä. Vihdoin eräs häijy kanto repäisi reiän
-hänen harsohameeseensa. Se oli sietämätöntä.
-
-Barbara polki oikein jalkaansa suutuksissaan. Hän olisi tahtonut itkeä,
-ja hän päätti tyydyttääkin halunsa heti kun vain pääsisi tielle taas.
-Vähän ajan perästä loppui sitten pyökkimetsä, jota hän oli kulkenut
-tähän saakka ja vastaan tuli kapea suo. Silloin Barbara teki tyhmän
-teon — hän koetti mennä suon poikki.
-
-Alussa kulki hän varovasti, pitäen silmällä hamettaan. Siihen tuli
-ainakin tusina reikiä. Sitten astui hän pienen kultaisen kenkänsä
-sammaleen läpi mustaan veteen. Kolmasti löi jäykkä lehtikuusen oksa
-häntä aivan vasten kasvoja. Kun hän vihdoin astui toiselle puolelle
-sadan jalan levyistä suota oli hän luopunut hameen kannosta ja oli
-kauhean näköinen.
-
-»Minun mielestäni sinä olet oikein häijy», huudahti hän metsälle
-hemmoitellun lapsen tavoin. Sitten hän pidätti henkeään säikähtäessään
-hiljaisuutta ympärillään.
-
-Metsä oli äkkiä muuttunut epäystävälliseksi. Sen hyväntahtoisuus oli
-jollakin tavalla häipynyt. Jokasuunnalla näytti se samanlaiselta —
-suoria korkeita runkoja, pajukkoa ja varvikkoa. Se oli sulkenut hänet
-joka puolelta viheriän muurin sisään, kääntyipä hän minne päin hyvänsä
-oli hän näköjään aina vain saman pienen lehtimajan sisällä.
-
-Säikähtäneenä, mutta päättäväisenä lähti hän nopeasti astumaan siihen
-suuntaan, jonka hän uskoi johtavan ulos siitä. Pensaat takertuivat
-häneen nyt estelemättä. Hän tunkeutui orjantappura-, paju- ja
-orapihlajapensaitten läpi yhtä uljaasti. Harsohame oli surullisen
-näköinen, kirjohattu oli tahrainen ja nurin päässä ja rohkeat
-pikku puolikengät korkeine korkoineen olivat likomärät. Ja äkkiä,
-kun auringon varjot alkoivat käydä hyvin pitkiksi loppui häneltä
-päättäväinen urhoollisuutensa kokonaan. Hän pysähtyi. Kaikkialla
-hänen ympärillään oli vain samoja korkeita, suoria runkoja, samoja
-pensaikkoja ja samoja varvikkoja. Ne eivät vaihtuneet ensinkään. Turha
-toivoakaan.
-
-Hän istahti maahan, antautui kokonaan pelkonsa valtaan ja itki,
-peljästyneen lapsen tavoin nieleskellen nyyhkytyksiään. Mutta sittenkin
-muisti hän aika ajoin pyyhkiä vetisiä silmiään naurettavan pienellä
-batistinenäliinallaan.
-
-Pikku Barbara rukka, hän oli eksynyt.
-
-
-2.
-
-Hetken perästä tunsi hän vaistomaisesti, että joku seisoi hänen
-lähellään. Hän katsahti ylös.
-
-Se joku oli mies. Nuori mies. Barbara näki heti kolme seikkaa,
-nimittäin, että nuorella miehellä oli ystävälliset, harmaat silmät,
-jotka katselivat häntä huvitettuina, että nenäliina, jonka nuori
-mies oli sitonut kaulaansa, oli puhdas ja että hänen leukansa
-piirteet olivat tavallista hienommat ja selvemmät. Tarkkaava näkijä
-olisi huomannut vielä lisää, nimittäin että hänellä oli pyssy
-kädessä ja raskas kantamus selässä, että hänellä oli vyötäisillään
-raskassisältöinen vyö ja mokkasiinit jalassa, että hänen sininen
-takkinsa, vaikka se olikin kulunut, oli puhdas ja että hänen hipiänsä
-oli ruskea kuin petäjänkylki. Barbaralle ei ollut mitään hyötyä
-sellaisista yksityiskohdista. Silmät olivat ystävälliset, leuka
-voimakas ja sen jalopiirteisyys ilmaisi gentlemannin. Ja Barbara oli
-juuri ystävällisen gentlemannin tarpeessa. Tietämättään työnsi hän
-terävää leukaansa eteenpäin ja hymyili ihastuttavasti.
-
-»No, nyt on kaikki hyvin, eikö niin?» sanoi hän.
-
-»Se ilahduttaa minua», vastasi mies, yhä enemmän huvitettuna. »Ja hetki
-sitten oli kaikki hullusti. Mitä on tapahtunut.»
-
-»Olen eksynyt», vastasi Barbara niin tyytyväisenä kuin hän olisi
-sanonut: »Minun kenkäni ovat hieman tomuiset.»
-
-»Sepä paha», sanoi mies osaaottavasti. »Mistä olette joutunut harhaan?»
-
-»Joko Adamseista tai Maxwelleista, en tiedä itsekään kummastako. Läksin
-toisesta niistä toiseen. Sitten tuli hirvi ja minä eksyin.»
-
-»Aivan niin», myönteli mies hyvin vakuutettuna. »Ja mitä nyt aiotte
-tehdä?»
-
-»Minä en aio tehdä mitään. Teidän on vietävä minut kotiin.»
-
-»Adamseille vaiko Maxwelleille?»
-
-»Mikä vain on lähinnä.»
-
-Nuorimies näytti olevan kahden vaiheilla.
-
-Barbara katseli hänen miettivän näköisiä, voimakkaita kasvojaan
-hattunsa reunuksen alta, jonka hän ujosti oli asettanut oikein päin.
-Barbara piti hänen kasvoistaan. Ne olivat niin hyväntahtoiset.
-
-»Aurinko on miltei laskenut», vastasi nuori mies vihdoin. »Tehän
-näette, kuinka pitkiksi varjot jo ovat käyneet. Luuletteko voivanne
-tunkeutua metsän läpi pimeässä? Siellä on villieläimiä — susia!» lisäsi
-hän häijysti.
-
-Barbara katsahti häneen pelokkaana.
-
-»Mutta mitä me sitten teemme?» huudahti hän, tyyneytensä menettäneenä.
-»Teidän _täytyy_ viedä minut kotiin!»
-
-»Voinhan koettaa», sanoi mies alistuen kuin kuolemaan tuomittu.
-
-Hänen äänensävynsä vaikutti.
-
-»Mitä te sitten ehdotatte?» kysyi Barbara.
-
-»Että leiriydymme tähän», ehdotti mies tyynesti, aivan kuin se olisi
-ollut ainoa mahdollisuus.
-
-»Oh», huudahti Barbara säikähtyneenä. »Ei ikänä! Minä pelkään metsää.
-Se on märkä ja kylmä. Minulla on nälkä ja minun kenkäni ovat läpimärät!»
-
-»Minä vartioin teitä koko yön pyssy kädessä», sanoi toinen. Laitan
-teille teltan ja keitän teille illallisen ja teidän jalkojenne ei
-tarvitse olla kylmät eikä märät hetkeäkään kauemmin kuin itse tahdotte.»
-
-»Eikö teidän kotinne ole lähempänä?» kysyi Barbara.
-
-»Minun kotini on siinä, missä yö minut kulloinkin yllättää», vastasi
-nuori mies.
-
-Barbara mietti. Tämähän alkoi käydä vallan pelottavaksi. Hän tiesi,
-että hän kylmässä yössä saisi kuoleman taudin. Mutta minkäpä hän nyt
-sille mahtoi!
-
-»Näyttäkää nyt sitten sukan kuivaustaitoanne», suostui Barbara vihdoin.
-
-»Hyvä», sanoi nuori mies. Hän heitti nopeasti taakkansa selästään ja
-otti pienen kirveen hihnasta.
-
-»En ole poissa kuin hetkisen», vakuutti hän, »ja sillä aikaa täytyy
-teidän ottaa kenkänne ja sukkanne jalasta ja panna sijaan nämä.» Hän
-oli puhuessaan aukaissut kantamuksensa ja otti sieltä esille parin
-paksuja metsänhakkaajan villasukkia.
-
-Barbara piteli niitä kätensä ulottuvilla ja katseli niitä. Sitten
-katsahti hän nuoreen mieheen ja sitten he molemmat nauroivat.
-
-Sillä aikaa kun hänen uusi suojelijansa oli poissa, ei Barbara
-ainoastaan vaihtanut sukkia, vaan hän teki vallan ihmeitä
-harsohameelleen. Todellakin, sehän ei ollut niinkään hullun näköinen.
-
-Kun nuori mies palasi syli täynnä kuusen kuoria ja tervaksia, tapasi
-hän Barbaran istumassa pystyssä päin kaatuneella tukilla jalat
-huolellisesti sullottuina alleen. Tulen eteen ripusti hän pian kaksi
-hämähäkin verkkoa ja kaksi kultaisen pientä, aivan naurettavan pientä
-hopeasolkista kenkää. Sitten hän näppärästi pani pienen teltan pystyyn.
-Yhtä kätevästi teki hän toisen valkean kahden tukin väliin, otti esille
-paistinpannun ja rupesi illallisen teko-puuhiin.
-
-Oli jo hämärä. Jollakin kummallisella tavalla oli metsästä hävinnyt
-sen äskeinen epäystävällisyyden tuntu. Linnut lauloivat aivan samalla
-tavalla kuin niitten oli tapana laulaa huvimatkoilla, joita tehtiin
-pikku metsikköihin kotona. Oli vaikeaa uskoa olevansa erämaassa. Nuori
-mies hääräili siellä täällä tottuneen kepeästi hoidellen pannujaan
-ja lisäten valkeata. Barbara katseli häntä jännittyneenä. Vähitellen
-tuli hän vakuutetuksi siitä, että nuori mies ansaitsi huomiota ja
-hän huomasi, että nuori mies ei ollut katsonut häneen kertaakaan sen
-jälkeen kuin hän oli alkanut varustelunsa yötä varten. Nyt hän oli
-parhaillaan kääntelemässä jotakin pihisevää pannussaan.
-
-»Oletteko hyvä», sanoi Barbara, käskevä tuntu äänessään. »Minulla on
-niin jano.»
-
-»Teidän täytyy odottaa, kunnes käyn lähteellä», vastasi mies
-liikahtamatta.
-
-Barbara nosti pientä nenäänsä tuntien olevansa oikeutettu harmistumaan.
-
-Pitkän ajan perästä hän vasta suvaitsi katsoa mieheen päin. Mies nauroi
-itsekseen. Barbara nosti taas nopeasti nokkaansa. Yhtäkaikki tuntui
-metsässä ikävältä.
-
-»Illallinen on valmis», ilmoitti mies hetken perästä.
-
-»En luule, että välitän mistään», vastasi Barbara arvokkaasti. Hän
-oli kovin väsynyt ja nälkäinen, huonolla tuulella ja hänen silmänsä
-alkoivat tulla kuumiksi.
-
-»Oh, varmastihan te syötte», intti toinen huolettomasti. »Tulkaa nyt,
-ennenkuin se jähtyy.»
-
-»Minähän sanoin, jo teille, etten välitä mistään», vastasi Barbara
-ylpeästi.
-
-Vastaukseksi otti nuori mies hänet käsivarsilleen ja kantoi hänet
-kymmenkunta askelta tulen ääreen ja istutti hänet vieressä olevalle
-tukille. Hänen vieressään oli puhtaalle puunkuorelle pantu pala
-paistettua hirvenlihaa, paahdettua leipää ja kupillinen teetä. Barbara
-vastusteli vihaisesti.
-
-»Älkää olko hupakko», sanoi nuori mies ankarasti, »tehän tarvitsette
-ravintoa. Syökää nyt.»
-
-Barbara katsoi häntä suurin silmin. Sitten alkoi hän syödä paistia.
-Jonkun ajan perästä huomautti hän: »Te olette oikein kiltti», ja kun
-hän oli juonut viimeisen pisaran teetä hymyili hän hieman nöyrästi ja
-sanoi: »kiitos».
-
-Nyt oli jo pimeä ja yö oli hiipinyt puuvartion läpi aivan nuotion
-ääreen saakka. Mies asetti kumisen vaatteen sen viereen. Barbara
-istuutui sille ja nojasi tukkiin. Mies seisoi hänen yläpuolellaan ja
-otti esille piipun.
-
-»Saanko polttaa?» kysyi hän.
-
-Puhallettuaan sitten muutaman sauhun rauhallisen tyytyväisenä kysyi
-hän: »Miten te oikeastaan eksyitte?» Barbara kertoi.
-
-»Sehän oli vallan mieletöntä», torui mies ankarasti. »Ettekö saata
-keksiä parempaa kuin lähteä varustuksitta metsään? Sehän oli
-idioottimaista!»
-
-»Kiitos», vastasi Barbara nöyrästi.
-
-»No niin se oli!» intti mies, kuparinruskeitten poskien punehtuessa
-hieman.
-
-Barbara tutki häntä vähän aikaa miehen kohennellessa nuotiosta. Hän
-näki mielellään kuinka nuotion valo leikki hänen puhtaaksi ajellulla,
-kaunismuotoisella leuallaan — ja hän koetti arvailla, mitä hänen
-sinisten silmiensä väike tiesi. Mies ei katsonut häneen kertaakaan.
-Nöyrästi myönsi hän itselleen, että se oli oikeudenmukaista. Hän
-uneksi varmaankin suuremmista asioista, nähden hiilloksessa kuvia
-siitä sadunomaisesta, salaperäisestä ja työteliäästä elämästä, johon
-hän kuului. Hänellä ei ollut mitään sijaa tarmontäyteisessä elämässään
-sellaiselle kuin hän oli — pieni Barbara hupakko, jonka ainoa viehätys
-oli siinä, että hän hullaannuttavalla tavalla osasi työntää pienen,
-ihastuttavan leukansa eteenpäin. Barbara kyseli häneltä hänen elämäänsä
-taivaan tuulien alla.
-
-»Oletteko aina metsissä?» tiedusteli hän.
-
-»En aina», sanoi mies.
-
-»Mutta te oleskelette niissä paljon?»
-
-»Niin oleskelen.»
-
-»Teille sattuu varmaankin monta jännittävää seikkailua?»
-
-»Ei juuri usein.»
-
-»Mistäpäin olette tulossa nyt.»
-
-»Etelästä.»
-
-»Minne olette menossa?»
-
-»Luoteeseen.»
-
-»Mitä te siellä teette?»
-
-Syntyi hetken äänettömyys, ennenkuin muukalainen vastasi. »Kuljen
-metsien kautta.»
-
-»Toisin sanoen, asia ei kuulu minulle», tokaisi Barbara hieman
-katkerasti.
-
-»Niin, mutta se ei ole kokonaan minunkaan», selitti mies.
-
-Siinä avautui uusi mahdollisuus.
-
-»Te olette siis toisten asioilla?»
-
-»Niin.»
-
-»Onko se tärkeäkin?»
-
-»On.»
-
-»Kuinka pitkän ajan se vaatii?»
-
-»Monta vuotta.»
-
-»Mikä teidän nimenne on?»
-
-»Garrett Stanton.»
-
-»Tehän _olette_ gentlemanni, eikö niin.»
-
-Miehen silmäkulmassa välähti iloisesti. »Otaksun, että tarkoitatte,
-että olen saanut hyvän kasvatuksen, yliopistokasvatuksen. Luuletteko,
-että se merkitsee kovinkaan paljoa?»
-
-Barbara tutki häntä istuen käsi poskella miettiväisenä. Hän katseli
-aaltoilevaa tukkaa, hänen lempeitä, leikkisiä silmiään, hänen suoraa,
-hienopiirteistä nenäänsä, hänen voimakasta suutaan, joitten pielet
-nousivat niin omituisesti ylöspäin ja vihdoin hänen kaunismuotoista
-leukaansa.
-
-»E-ei», myönteli hän, »enpä luule todellakaan. Minä vain tiedän, että
-te olette gentlemanni», lisäsi hän ihastuttavan epäjohdonmukaisesti.
-Stanton kumarsi vakavana nuotiota kohti pilkallisen myöntävästi.
-
-»Miksi ette koskaan katso minuun?» ratkesi Barbara, suuttuneena. »Miksi
-katsotte vain tuohon hirvittävään nuotioon?»
-
-Mies kääntyi ja katsoi häntä suoraan silmiin. Heti loi Barbara silmänsä
-alas hänen rehellisen, tutkivan katseensa edessä. Hän tunsi punan
-nousevan kasvoilleen. Kun hän taas katsoi ylös, tuijotti mies tuleen
-yhtä rauhallisena kuin ennenkin, nojaten piippua pitelevää kättään
-toiseen.
-
-»Nyt», sanoi mies, »tahdon minä kysyä teiltä pari kysymystä. Eikö
-teidän vanhempanne kaipaa teitä, kun olette koko yön poissa?»
-
-»Eihän toki. Olen usein yötä Adamsien luona. He luulevat että olen
-siellä.»
-
-»Vanhemmat ovat usein levottomia lapsistaan.»
-
-»Mutta minun vanhempani eivät ole ensinkään täällä.»
-
-»Mikä teidän nimenne on?»
-
-»Barbara Lowe.»
-
-Mies vaikeni. Barbara oli ilmeisesti loukkaantunut. Olisihan mies
-voinut osoittaa olevansa hieman enemmän imartelevan utelias.
-
-»Siinäkö kaikki mitä te haluatte tietää minusta», huudahti hän
-loukkaantuneen äänellä.
-
-»Minähän tiedän teistä kaikki. Kuulkaahan nyt. Teidän nimenne on
-Barbara Lowe. Te olette kotoisin Detroitista, jossa te ette vielä ole
-lopettanut lukujanne. Te olette perheen ainoa lapsi ja olette noin
-kahdeksan- tai yhdeksäntoistavuotias.»
-
-»Mitä, kuka teille on kertonut minusta?» huudahti Barbara hämmästyneenä.
-
-Stanton hymyili. »Ei kukaan», vastasi hän. »Ettekö tiedä, että me
-metsien samoilijat elämme huomioistamme? Näettekö mitään erikoista
-tuossa puussa?»
-
-Barbara tutki kyseessäolevaa puuta tarkkaavasti. »En», myönsi hän
-vihdoin.
-
-»Siinä on jokin eläin. Katsokaahan uudestaan.»
-
-»En voi nähdä mitään», sanoi Barbara toisen kerran tutkittuaan puuta.
-
-Stanton nousi. Otettuaan kekäleen nuotiosta heitti hän sen puuta
-vasten. Se mikä puun rungossa oli näyttänyt osalta koloa, alkoi
-hitaasti selvitä eläväksi eläimeksi ja hetken kuluttua kiiruhti uninen
-siili siitä varmempaan piilopaikkaan.
-
-»Tällä tavalla minä teistäkin tiedän», selitti salojen kulkija kääntyen
-nuotioon. »Teidän puheistanne yöksi jäämisestä metsään päätin minä,
-että te olette pikemminkin käymässä Maxwelleilla kuin Adamseilla.
-Tiesin että viimeksimainittujen täytyy olla omaisianne, sillä
-aarniometsiin ei kukaan tyttö sievissä kesävaatteissa lähtisi käymään
-vain tuttaviensa luona.
-
-Te ikävystytte luonnollisesti täkäläiseen elämään parissa
-viikossa, ettekä aio jäädä tänne pitemmäksi aikaa. Te käytätte
-vielä kouluesiliinaanne ja siitä minä päätin, että ette vielä
-ollut lopettanut koulunkäyntiänne ja sitten sai tehtaan merkki
-päivänvarjossanne minut päättämään, että te olette Detroitista
-kotoisin.»
-
-»Entä mistä päätätte, että olen vanhempaini ainoa lapsi?»
-
-»No», vastasi Stanton, »teillä on hieman samanlaisia tapoja, kuin — — —»
-
-»Hemmoitellulla lapsella», lopetti Barbara lauseen pahanilkisesti
-korostaen sanojaan.
-
-Stanton vain nauroi.
-
-»Se ei ole kiltisti ajateltu», moitti Barbara erinomaisen arvokkaana.
-
-Sanomattoman surumielinen, väräjävä ääni kuului metsästä aivan lähellä.
-
-»Hui, mikä se on?» huudahti Barbara säikähtäen pahanpäiväisesti.
-
-»Ystävämme, pikku siili. Älkää peljätkö.»
-
-Metsän korkeissa puissa humisi heikko tuulen henki.
-
-Huu, Huu, huusi huuhkaja yksitoikkoisesti. Nuotiosta nousi säkeniä
-taivasta kohti' sammuakseen hetken kuluttua. Ilma kylmeni. Barbaran
-silmäluomet alkoivat tuntua raskailta. Hän siirsi jalkansa paremmin
-alleen ja oikaisi itsensä nuotion ääreen kuin kissa liedelle. Jos
-Barbara silloin olisi arvannut katsoa, niin olisi hän nähnyt kuinka
-mies omituisen hellä katse sinisissä silmissään tarkkasi häntä.
-
-Pikku, viaton Barbara kulta, hän oli luottavasti kokonaan uskonut
-itsensä nuoren miehen hyväntahtoiseen huomaan!
-
-»Tule, pikku tyttö», sanoi hän vihdoin hiljaa.
-
-Hän nousi samalla ja ojensi kätensä Barbaralle. Heräten mietteistään,
-jotka koskivat nuorta miestä, katsoi Barbara häneen heikosti hymyillen
-ja hänen silmistään katosi kaikki keimailu jättäen niihin vain puhtaan
-lapsen.
-
-»Tulkaa», uudisti hän pyyntönsä, »nyt on jo aika käydä sisään.»
-
-Barbara totteli. Pikku teltta näytti oikein viihtyisältä.
-Palsamilehväinen vuode tuntui aivan ylelliseltä, se oli pehmyt kuin
-höyhenpatja.
-
-»Kun olette valmis», sanoi mies hänelle, »niin sanokaa minulle. Avaan
-sitten teltan aukon, jotta lämpö pääsee sisälle.»
-
-Pehmeä villapeitto oli erinomaisen miellyttävä. Kun teltan aukko
-avattiin, huomasi Barbara, että toinen nuotio oli tehty siten, että
-sen takana oleva vihreä lehdesseinämä heijasti lämmön suoraan aukosta
-teltan sisään.
-
-Hän oli hyvin uninen, mutta makasi siitä huolimatta kauan valveilla.
-Metsän äänet lähestyivät salaperäisinä ja liikehtivät pienen leirin
-ympärillä. Muutamat niistä olivat erittäin peloittavia, mutta Barbara
-ei välittänyt niistä, sillä mies istui nuotion ääressä, voimakkaat,
-kauniit piirteet kuvastuen nuotion valoa vasten hänen polttaessaan
-miettivän näköisenä piippuaan. Barbara katseli häntä pitkän aikaa,
-kunnes vihdoin nuotion valkea alkoi käydä epäselväksi, juhlalliset
-varjot lopettivat tanssinsa metsän taustassa ja hän vaipui uneen.
-
-Monen tunnin perästä, niin hänestä ainakin tuntui, herätti hänet
-jokin mitätön ääni. Lämmin valui yhä miellyttävänä pieneen suojaan,
-juhlalliset varjot tanssivat yhä metsää vasten, miettivä olento
-tuijotti yhä hiillokseen, kuvastuen voimakkaasti loimua vasten. Hellä
-omantunnon tuska hiipi hiljalleen Barbaran hellään sydämeen.
-
-»Poika rukka», puhui hän itsekseen, »hänellä ei ole mitään makuusijaa.
-Hän vartioi minua metsän vaaroilta.» Joka muuten oli vallan naurettavaa
-kuten mikä eränkulkija tahansa tiesi.
-
-Hänen uniset silmänsä katselivat häntä tarkkaavasti — hänen
-salaisuuttaan, hänen sankariaan. Taasen kävi valkea epäselväksi, taas
-lopettivat varjot tanssinsa. Viimeinen tietoinen ajatus Barbaran
-mielessä oli seuraava. »Mutta hänen täytyy olla hyvin vanhan. Hänen
-täytyy jo olla kaksikymmentä kuusi.»
-
-Sitten hän nukkui.
-
-
-3.
-
-Barbara heräsi auringonnousuun ja raikkaaseen aamuilmaan, tuntien
-iloa siitä, että oli nukkunut hyvin ja mukavasti. Teltan aukko oli
-hienotunteisesti suljettu. Kun hän oli valmis, kurkisti hän teltan
-raosta ja näki Stantonin hääräilevän nuotion kimpussa.
-
-Hän ojentautui äkkiä ja lähestyi telttaa. Kämmeniensä väliin puhaltaen
-soitti hän pitkän, kauniin eränkävijän aamuhuudon.
-
-»Yy-löös»! huusi hän ja metsä vastasi siihen monin vivahduksin.
-
-Vastaukseksi väisti Barbara teltan aukon syrjään ja astui
-auringonpaisteeseen.
-
-»Hyvää huomenta», sanoi hän.
-
-»_Kunnia_» vastasi Stanton. »Tulkaa, niin näytän teille kevään.»
-
-Olen pahoillani etten voi tarjota teille mitään vaihtelua aamiaiseksi.
-Se on vain samaa illallista, selitti hän Barbaran palattua ja
-istahdettua kuin paratiisilintu tukille. Hänen poskilleen oli kylmä
-vesi antanut raikkaan punan, hänen silmänsä olivat hyvin kauniit unesta
-selvittyään ja hänen tukkansa loisti aamuauringon suuteloista.
-
-Ja ihmeellistä sanoa, mutta hän unehutti kokonaan työntää ihastuttavaa
-leukaansa eteenpäin.
-
-Hän söi hyvällä ruokahalulla, sillä metsä oli antanut hänelle nälän
-lahjan. Stanton ei puhunut mitään. Hetki oli sellainen, että puhumatta
-oli paras. Kaikki ihastuttavat ainekset heidän somassa kohtauksessaan
-näyttivät kiteytyvän selviksi heille ja Barbara tunsi, että hän
-muutaman hetken perästä oli pakotettu näkemään mitä ne tiesivät.
-
-Vihdoin sanoi mies, kuitenkaan liikahtamatta:
-
-»No niin, lienee parasta lähteä.»
-
-»Niin», virkkoi tyttö.
-
-He istuivat vielä vähän aikaa katsellen hajamielisinä ystävällistä
-metsän vihreyttä. Sitten Stanton nousi äkkiä ja alkoi koota
-tavaroitaan. Tyttö ei liikahtanut.
-
-»Tulkaa», sanoi mies vihdoin.
-
-Tyttö nousi tottelevasti.
-
-»Seuratkaa aivan minun perässäni», neuvoi Stanton.
-
-»Kyllä», vastasi tyttö.
-
-He tunkeutuivat pensaikon läpi. Se aukeni hiljaa heidän edessään.
-Barbara katsoi taakseen. Se oli jo hiljaa sulkeutunut heidän takanaan,
-vieden mennessään heidän kohtauksensa ainaiseksi. Heidän pieni leirinsä
-oli hävinnyt olemattomaksi. Metsä, suuri, säälimätön, rauhallinen metsä
-oli ottanut omansa takaisin. Ei mitään ollut enää jäljellä.
-
-Ei mitään muuta ollut jäljellä kuin muisto ja unelma — niin, ja
-alku. Barbara tiesi, että sen täytyi olla alku. Nuori mies tulisi
-vielä takaisin hänen luokseen. Hän pukeutuisi silloin harsopukuun,
-toisenlaiseen harsopukuun, oikein loistavaan. Hän istuisi vanhan
-lehmuksen korkeimmalla juurella ja mies makaisi hänen jaloissaan.
-Sitten mies kertoisi hänelle lumotusta maasta, elosta taivaan tuulien
-alla. Hän olisi hänen ritarinsa, joka lähtisi erämaahan etsimään, mutta
-palaisi aina hänen luokseen takaisin. Mielikuva tuli Barbaralle äkkiä
-sanomattoman rakkaaksi.
-
-Sitten hän huomasi, että mies oli pysähtynyt ja katsoen häneen
-rukoilevasti, anteeksi pyytävästi piti syrjässä heidän edessään olevia
-pensaan oksia. Aukosta saattoi Barbara nähdä tutun aukeaman ja haiun
-nousevan Maxwellien tuvan piipusta.
-
-Hän oli nukkunut yönsä melkein oman ovensa edustalla.
-
-»Antakaa minulle anteeksi», sanoi Stanton. »Tarkoitin sitä vain
-pieneksi, hauskaksi seikkailuksi. Sehän ei ole tuottanut mitään harmia
-— ainakaan ei teille.»
-
-Hänen silmänsä olivat nälkäiset. Barbara ei löytänyt sanoja
-vastaukseksi.
-
-»Hyvästi», jatkoi mies. »Jääkää hyvästi. Aikanaan annatte minulle
-anteeksi — unhoitatte, mikä onkin samaa. Uskokaa minua, jos olen
-loukannut teitä, niin on myös rangaistukseni oleva ankara. Jääkää
-hyvästi.»
-
-»Hyvästi», sanoi Barbara, tuskin kuuluvasti. Hän oli jo unohtanut koko
-juonen. Hän ei pystynyt ajattelemaan muuta kuin sitä, että metsä,
-säälimätön, epäystävällinen metsä oli vaatimaisillaan poikansa takaisin.
-
-»Hyvästi», sanoi nuori mies uudelleen. Hänen olisi pitänyt lähteä,
-mutta ei lähtenytkään. Tilanne alkoi käydä jännittyneeksi.
-
-»Milloin tulette käymään luonani?» kysyi Barbara vihdoin. »Viivyn
-täällä vielä kaksi viikkoa.»
-
-»En koskaan», vastasi nuori mies.
-
-»Mitä te tarkoitatte?» kysyi tyttö hetken kuluttua.
-
-»Painted Rockin tuolla puolen on erämaa», selitti hän miltei
-katkerasti, »erämaa ja yksinäisyys moneksi vuodeksi — ainaiseksi!»
-
-»Älkää menkö ennenkuin huomenna», pyysi tyttö.
-
-»Minun täytyy.»
-
-»Miksi?»
-
-»Senvuoksi, että minun täytyy olla perjantaina Painted Rockissa ja
-päästäkseni sinne ajoissa, täytyy minun kulkea nopeasti ja kauan.
-
-»Ja ellette tee sitä?»
-
-»Tehtäväni menee myttyyn.»
-
-He seisoivat äänettöminä. Barbara kaivoi pieniä reikiä päivänvarjonsa
-kärjellä. »Ja se tietää perikatoa?» kysyi hän hiljaa, katsahtamatta
-ylös.
-
-»Olen raatanut raskaasti monta vuotta ja nyt on työni tulos
-kysymyksessä.»
-
-»Minä ymmärrän», vastasi tyttö painaen päätään vielä alemmaksi. »Se
-kait olisi hyvin tyhmää, jos nyt keskeyttäisitte matkanne, eikö niin?»
-
-Mies ei vastannut.
-
-»Lähdettekö todella», jatkoi tyttö, miltei kuulumattomalla äänellä. »Te
-ette saa lähteä noin. Minä pyydän teitä jäämään.»
-
-»En voi», vastasi nuori mies.
-
-Barbara katsahti ylös. Mies seisoi suorana ja uljaana, päättävä tarmo
-ahavoituneilla kasvoillaan ja siniset silmät katsoivat vakavina ja
-suoraan Barbaran ohi. Heti leimahti tytössä.
-
-»Luulen nyt, että on parasta että lähdette», sanoi hän 'vihaisesti.
-
-He katsoivat hetken toisiaan silmiin. Sitten Barbara painoi päänsä taas
-alas ja ojensi kätensä.
-
-»Ette tiedä sitä», kuiskasi hän, »mutta minulla on teille paljonkin
-anteeksi annettavaa.»
-
-Nuori mies epäröi hetken ja kosketti sitten huulillaan hänen sormiaan.
-Tyttö ei katsonut ylös. Eleellä, jota Barbara ei huomannut, kumartui
-nuori mies ottamaan kantamuksensa ja painui metsään.
-
-Barbara seisoi liikkumattomana. Ei lihaskaan hänen ruumiissaan
-värähtänyt. Ainoastaan päivänvarjo solui äkkiä maahan.
-
-
-
-
-VII.
-
-TYTTÖ JOKA PETTYI.
-
-
-Tämä on eräs juttu Alfredista. Niitä kiertelee vieläkin monta Lännessä,
-sillä Alfred oli aikanaan varsin kuuluisa mies. Hän oli pieni ja hän
-oli ujo. Se onkin pahinta mitä hänestä saattaa sanoa, mutta hän oli
-sangen pieni ja sangen ujo. Hevosen selässä istuessaan ulottuivat
-hänen jalkansa tuskin sen vatsan alemman viivan kohdalle, ja vain
-suunnattomalla ketteryydellään pysytteli hän mukana. Kun hän kulki
-jalan, erehtyivät vieraat usein sanomaan häntä »pojuksi». Seurassa
-hän ei koskaan tuonut esille mielipidettään. Elleivät asiat menneet
-hänen suunnitelmiensa mukaan, teki hän tarpeellisia korjauksia niihin
-ja toimi niiden mukaan niin hyvin kuin se kävi päinsä. Mutta hän
-osasikin käyttää hyväkseen kurjimpiakin mahdollisuuksia paremmalla
-menestyksellä kuin kukaan muu preerioilla. Hänen asenteensa ihmisiin
-nähden oli ikäänkuin alituista anteeksipyyntöä siitä, että hän yleensä
-oli olemassa. On sanottu, että kun Alfred otti hengen mieheltä, teki
-hän sen vastenmielisesti, ilman erikoista innostusta, ikäänkuin hän
-ei olisi tahtonut ottaa edesvastuuta niskoilleen ja tällainen puhe
-preeriaelämän alkuaikoina oli joko turhamaista teeskentelyä tai sitten
-se oli — Alfredia. Naisväen kanssa hän oli aivan mahdoton. Kuka hyvänsä
-olisi lyönyt vetoa vaikka viimeisen hyppysellisen kultahietaansa sitä
-vastaan, ettei Alfred eläessään ollut sanonut mitään lopullisesti
-varmaa toiseen sukupuoleen kuuluvalle olennolle. Kun kävi aivan
-välttämättömäksi kääntää jonkun naisen ennakolta suunnittelema aikomus
-toiseksi, kuten esimerkiksi kieltää häntä ratsastamasta upottavaan
-hiekkaan, kehoitti hän aina jotakin toista toimittamaan tuon neuvon.
-Ja silloinkin piileskeli hän taampana, punastellen hullunkurisesti
-tavatonta rohkeuttaan. Lisätkäämme tähän luisut, kapeat hartiat, lempeä
-ääni ja pienen pienet valkoisen punaiset kasvot.
-
-Mutta Alfred osasi lukea preerioita kuin kirjaa. Hän osasi ratsastaa
-missä tahansa, ampua erinomaisesti, ei peljännyt mitään ja osasi
-tapella kuin villikissa, kun asia todella vaati. Ne, jotka tiesivät
-jotakin asioista pitivät Alfredia preerian parhaana miehenä. Sen vuoksi
-ottikin mr Coldwell, suurrikas, hänet palvelukseensa, kun hän aikoi
-viedä tyttärensä Deadwoodiin.
-
-Miss Coldwell oli päättänyt lähteä Deadwoodiin. Perin rajoitettu
-kokemus, jonka hänen tapaisensa neitonen oli saanut huvimatkoillaan,
-joilla maattiin puupermantoisissa teltoissa ja joilla riippui
-pyyheliinoja telttapylväissä ja erikoiskokit keittelivät leiriläisten
-iloksi, oli saanut hänet vakuutetuksi siitä, että juuri tuollainen
-preeria-matka oli hänen mielivirkistyksiään. Luonnollisesti isä
-Coldwellin oli ennemmin tai myöhemmin otettava hänet mukaansa
-vuotuiselle käynnilleen Deadwoodissa. Se oli siihen aikaan kun
-vaunukaravaanit kulkivat Pierren kautta pohjoiseen ja South Forkin
-kautta etelään. Jotkut yksityiset intiaanit, joilla oli taipumusta
-murhiin ja joilla oli hieman kehittymättömät käsitykset siitä mitä
-he saivat ja eivät saaneet tehdä, saattoivat tehdä tuollaiset matkat
-mielenkiintoisiksi joskus, mutta ei juuri usein. Suurelle karavaanille
-ei niitten puolelta juuri vaaraa ollut tarjona.
-
-Tyttärellä oli sulhasen tapainen, nimeltä Allen, joka myöskin
-mielellään teki huvimatkoja ja niin lähti hän mukaan. Hän ja miss
-Coldwell sonnustivat itsensä oikein perinpohjin ja odottivat matkasta
-paljon iloa.
-
-Pierressä järjestäytyi sitten kahdeksan vaunua käsittävä karavaani ja
-siihen liittyivät Alfred ja Billy Knapp.
-
-Molemmat miehet olivat mielenkiintoisia, mutta yhdessä ja toisessa
-asiassa tyrannimaisia — kuten esimerkiksi siinä etteivät sallineet
-kenenkään poistua karavaanin näkyvistä. He eivät myöskään selittäneet
-tyrannimaisuutensa syitä tarpeeksi. Molemmat nuoret kiusoittelivat
-heitä, mutta huomattuaan Billy Knappin joko järkkymättömäksi tai liian
-paksunahkaiseksi, käänsivät he kaiken huomionsa Alfrediin. Allen
-kiusasi Alfredia ja miss Coldwell yhtyi ajattelemattomasti häneen.
-Yhdessä he usein onnistuivat loukkaamaan Alfredin arimpia tunteita. Jos
-olisi ollut kysymys vain Allenista, niin harmi olisi piankin loppunut.
-Alfred olisi yksinkertaisesti tappanut hänet ujosti, mutta koska hän
-oli niin synnynnäisen kohteliaisuuden kyllästyttämä, että se kokonaan
-antoi leimansa hänen elämänviisaudelleen, oli hän vaiti eikä tehnyt
-mitään.
-
-»Alussa on preeriamatkalla paljonkin hauskaa. Myöhemmin siinä ei
-ole kerrassaan mitään. Siinä on sama yksitoikkoisuuden leima kuin
-merimatkallakin, mutta siinä on vähemmän alaa liikkua ja sen sijaan,
-että laiva kantaa sinut merillä ollessasi, täytyy sinun sangen suuressa
-määrässä liikkua oman tahtosi voimalla preerialla. Ruoka on myöskin
-karkeanlaista, vesi huonoa ja niukalti ja sinä et voi kylpeäkään.
-Tasankolaiselle tai sille, jolla on järkeä, nämä asiat eivät merkitse
-mitään verrattuna siihen ihanuuteen, minkä elämä vapaassa ulkoilmassa
-tarjoaa, puhumattakaan sykähdyttävästä seikkailun odotuksesta. Mutta
-naiset kaipaavat mukavuutta. Naisilla on myös omituinen vaistomainen
-halu olla aivan yksinään silloin tällöin, arvatenkin sen vuoksi, että
-heidän kokemuksensa, vaikka eivät olekaan vähemmän lukuisat kuin
-miesten, ovat pääasiallisesti sielullista laatua ja he tarvitsevat
-senvuoksi silloin tällöin aikaa päästäkseen niin sanoakseni
-»päiväjärjestykseen». Niinpä miss Coldwell alkoi tulla sangen
-kärsimättömäksi.
-
-Kuudennen päivän iltapäivällä ratsastivat Alfred, miss Coldwell ja
-Allen rinnakkain. Alfred kertoi omaa kokemaansa seikkailua ja miss
-Coldwell kuunteli hajamielisenä, kun ei hänellä ollut muutakaan
-tekemistä. Allen kiusoitteli laiskasti milloin mieleen johtui.
-
-»Minulla sattui silloin olemaan jäsen poikki», huomautti Alfred
-kertomuksensa välissä pehmeällä äänellään, »niin että — — —»
-
-»Mikä jäsen?» kysyi nuori Idän mies, karkean suoraan. Hän vilkaisi
-veitikkamaisesti tyttöön, jolle pikku mies pääasiallisesti oli kertonut
-juttuaan.
-
-Alfred epäröi, punastui, menetti juttunsa juonen ja peräytti vihdoin
-aivan ymmällä hevosensa. Hän jäi aivan viimeiseksi vankkurien
-taakse ja painoi päänsä alas, vuoroon hikoillen ja vuoroon tuntien
-kylmänväristyksiä ajatellessaan sellaista epähienoutta naisen
-läsnäollessa.
-
-Nuori Allen kannusti hevosensa tytön oikealle puolelle. »Omituisin
-pikku mies, mitä ikänäni olen nähnyt», sanoi hän nauraen. »Ikävä kun
-pilasin hänen juttunsa. Oliko se hauska?»
-
-»Siitä olisi voinut tulla hyvä ellet olisi pilannut sitä», vastasi
-tyttö lyöden leikillään hevosen korvia. Eläin alkoi hyppiä. »Miksi teit
-sen?»
-
-»Oh, saadakseni vain nähdä miten hän vääntelee tuskissaan. Hän miettii
-sitä varmasti koko illan ja uskaltaa tuskin katsoa sinua silmiin ensi
-kerran kohdatessaan sinut.»
-
-»Tiedän sen. Eikö se ole hullunkurista. Eilen sattui hän tulemaan
-vankkurien taakse ja yllätti minut tukka hajalla. Toivonpa että olisit
-nähnyt hänet silloin.» Hän nauroi iloisesti muistellessaan tapausta.
-
-»Lähtekäämme tomupilven edelle», ehdotti hän sitten.
-
-He väistyivät syrjemmälle aron vanhalle nurmipeitteelle ja hoputtivat
-hevosia hiljaiseen juoksuun. Päästyään purjekangas-kuomuisten kuunarien
-edelle ajoivat he taas käyden.
-
-»Alfred sanoo, että me saamme nähdä ne huomenna», sanoi tyttö.
-
-»Mitkä niin?»
-
-»Vuoret tietysti! Ne kuuluvat näyttävän tummalta viivalta tuon kukkulan
-takana tuolla — mikä sen nimi olikaan?»
-
-»Siilin hauta.»
-
-»Aivan niin. Ja sitten ei ole enää kuin kolme päivää jäljellä. Oletko
-iloinen?»
-
-»Oletkos sinä?»
-
-»Kyllä, luulenpa vain. Tämä elämä on hauskaa alussa, mutta tulee hieman
-yksitoikkoiseksi pukeutua niin ahtaassa paikassa, että täytyy taivuttaa
-päätään alaspäin kun ei voi ojentaa käsiään ylöspäin ja vesi käy
-tynnöreissä niin pahan makuiseksi. Onpa oikein hauskaa nähdä oikea talo
-taas. Ihmiset pitävät leirielämästä juuri niin kauan — — —»
-
-»Minua se ei vielä tympäise.»
-
-»Sinä oletkin mies ja voit tehdä jotakin.»
-
-»Etkös sinä sitten voi tehdä jotakin?»
-
-»Kyllähän sinä sen tiedät. Mitä luulet, että he sanoisivat, jos minä
-esimerkiksi ratsastaisin yksin kaksi mailia eteenpäin. He saisivat
-varmaankin raivokohtauksen.»
-
-»Kuka saisi raivokohtauksen? Ei kukaan muu kuin Alfred, enkä minä
-arvannut, että sinä olisit ruvennut pelkäämään häntä siinä määrin.
-Mutta lähdetäänpäs! Lähdetään kilpaa ja tullaan sitten takaisin samaa
-tietä.» Nuorimies näytti poikamaisen innokkaalta.
-
-»Se olisi hauskaa», haaveili tyttö. He katsoivat toisiaan silmiin kuin
-kaksi lasta ja nauroivat.
-
-»Miksi emme lähtisi?» pyyteli nuori mies. »Minua oikein ällöttää
-pysytellä aina noiden kirottujen vankkureiden läheisyydessä. Mitä
-järkeä siinäkin on.»
-
-»Tietysti intiaanit, arvelen», sanoi tyttö hieman epäillen.
-
-»Intiaanit!» vastasi mies, halveksien. »Intiaanit! Me emme ole nähneet
-merkkiäkään heistä sitten kun lähdimme Pierrestä. En usko, että täällä
-on ainoatakaan koko kurjalla seutukunnalla. Sitäpaitsi, muistathan mitä
-Alfred sanoi viime yöleirillä?»
-
-»Mitä hän sanoi.»
-
-»Alfred sanoi, ettei hän ole nähnyt ainoitakaan purilaitten jälkiä,
-joten heidän täytynee kaikkien olla erämaissa puhvelin ajossa. Sitä
-paitsi, luuletko, että isäsi ottaisi sinut mukaansa näin pitkälle
-matkalle, jos siinä olisi hitusenkin vaaraa?»
-
-»En tiedä. Minä pakotin hänet siihen». Hän katseli valtavan pitkää
-alannetta, jonne he olivat menossa ja mahtavaa nousua, joka sen takana
-kohosi. Aurinko ja tuulen henki leikittelivät preerian heinikossa,
-jälkimmäinen levitellen sen vihreyttä auringon hopeoitavaksi. Omituinen
-rauha vallitsi aavikolla ja odotti aivan kuulevansa mehiläisten
-surinan kuten Uus-englantilaisessa puutarhassa. Elämä oli ikäänkuin
-pysähdyksissä.
-
-»Me eksyisimme», sanoi tyttö vihdoin.
-
-»Eihän toki!» vakuutti nuori mies aloittelevan arolaisen koko
-innostuksella. »Minulla on jo valmis suunnitelma. Katsos,
-vankkuri-karavaanimme on menossa tuota kukkulaa kohti meidän takanamme.
-Jos kuljemme eteenpäin pitäen varjomme kukkulaa kohti, niin pysymme
-samassa suunnassa kuin sekin.»
-
-Hän katsoi tyttöön odottaen, että tämä lausuisi julki ihastuksensa
-hänen erinomaisen viisautensa johdosta. Tyttö näytti uskovan häntä.
-Hän myöntyi ja lähetti hänet jollakin tekosyyllä asialle omalle
-vankkurilleen. Hänen poissa ollessaan laskeutui tyttö hiljaa pienen
-kukkulan rinnettä oikealle, nelisti ripeästi parin muun samanlaisen
-yli ja pysäytti vihdoin hevosensa huoahtaen hyvästä mielestä. Hänen
-mielestään yksi pystyi pitämään silmällä varjoa yhtä hyvin kuin
-kaksikin. Nyt hän oli yksin ja vapaa. Sitä hän oli kaivannut viimeiset
-kuusi päivää matkallaan preerialla ja hän nautti siitä nyt täysin
-siemauksin. Ei kukaan ollut nähnyt hänen lähtevän. Ajajat nuokkuivat
-tylsinä, kuten heidän tapansa oli, vankkurien asukkaat nukkuivat, kuten
-he enimmäkseen tekivät ja pikku Alfred sulatteli häpeäänsä vankkurien
-takana nousevassa tomupilvessä, joka taas ei ensinkään kuulunut hänen
-tapoihinsa. Hän oli saanut ankaran kolahduksen ja olisi varmasti
-hautonut sitä koko iltapäivän, ellei eräs huomio olisi herättänyt hänet
-toimintaan.
-
-Eräässä ruokottomassa paikassa havaitsi hän kavion jäljen. Se ei ollut
-kulkueeseen kuuluvan hevosen.
-
-Alfred tiesi sen siitä, että sen toisessa laidassa, niin somasti ruohon
-peitossa, ettei sitä olisi kenenkään muun silmä huomannut, oli pieni
-painuma. Alfred ratsasti oikealle ja vasemmalle preerialla ja löysi
-noin kolmenkymmenen hevosen jäljet. Hän työnsi lakkinsa takaraivolleen
-ja rypisti kulmakarvojaan kun ei voinut löytää sitä mitä haki,
-nimittäin kahta kapeaa vakoa, jotka syntyivät hevosen kummallakin
-puolen laahaavista purilaista. Niitten puuttuminen osoitti, että
-intiaanijoukko oli yksinomaan ratsain ja se taas tiesi kahnausta.
-
-Hän ratsasti koko seurueen etupäähän, silmät vakavina maahan luotuina.
-Kukkulan laella tapasi hän nuoren Idän miehen. Jälkimmäinen näytti
-hämmästyneeltä, vaikkakin koetti olla leikkisä.
-
-»Jätin miss Coldweilin tähän puolisen minuuttia sitten», huomautti hän
-Alfredille, »ja luulen että hän on tehnyt minulle pienen kepposen.
-Torukaa häntä minunkin puolestani kun hän tulee takaisin — teettehän
-sen», nauroi hän hieman häijynilkisesti kuvitellessaan Alfredin toruvan
-jotakin.
-
-Silloin Alfred hämmästytti hänet. Pikku mies ojentautui äkkiä suoraksi
-satulassa ja päästi mehevän kirouksen. Kierrettyään pienen kaarroksen
-preerialla, palasi hän takaisin nuoren miehen luo.
-
-»Te menette heti vankkurien luo ja herätätte Billy Knappin ja sanokaa
-hänelle, että minä olen lähtenyt pienelle tiedustelulle ja että minä
-tahdon, että hän _valvoo_, Ymmärrättekö? _Valvoo!_
-
-»Mitä?», alkoi Idän mies levottomana.
-
-»Lähden hakemaan miss Coldwellia», sanoi pieni mies päättäväisesti.
-
-»Ettehän luule, että jokin vaara uhkaa häntä, ettehän», kysyi Idän
-mies, hätääntynyt sävy äänessään. »Ehkä voin auttaa teitä?»
-
-»Te teette kuten käskin», vastasi pikku mies lyhyesti ja ratsasti pois.
-
-Hän seurasi miss Coldwellin jälkiä nopeasti, sillä ne olivat aivan
-tuoreet. Jos katsoi tarkastikin etsien hevosen jälkiä niin ei huomannut
-mitään, mutta jos katsoi kolme- neljäkymmentä jalkaa eteenpäin, niin
-näkyi ruohikossa selvä polku.
-
-Alfred tapasi miss Coldwellin istumassa rauhallisena satulassaan
-keskellä preeriakoira-yhteiskuntaa ja niin ollen varsin yksinäisessä
-seudussa. Hän huvitteli katselemalla preeriakoirien touhua kun ne
-haukkuivat, katselivat ja piiloittelivat häntä, aina sen mukaan kuinka
-kaukana ne olivat. Alfredin näkeminen ei häntä miellyttänyt, sillä hän
-peloitti preeriakoirat piiloon.
-
-Nähdessään miss Coldwellin valtasi Alfredin taas ujous. Hän ratsasti
-hänen viereensä ja punastui:
-
-»Näytän teille tietä takaisin, miss», sanoi hän arasti.
-
-»Kiitoksia vain», vastasi miss Coldwell hieman kylmästi, »mutta löydän
-takaisin itsekin.»
-
-»Luonnollisesti te löydätte», kiiruhti Alfred vastaamaan hädissään.
-»Mutta ettekö luule, että meidän pitäisi lähteä takaisin nyt. Tahtoisin
-tulla kanssanne, miss, jos sallitte sen. Iltapäivä on jo aika pitkälle
-kulunut.»
-
-Miss Coldwell vilkaisi veitikkamaisesti aurinkoa.
-
-»Mitä, vielähän on monta tuntia pimeän tuloon!» sanoi hän huvitettuna.
-
-Silloin Alfred hämmästytti miss Coldwellin.
-
-Hänen arkaileva käytöksensä hävisi kerrassaan. Salamana hyppäsi hän
-hevosensa selästä ja heitti ohjakset sen pään yli, niin että se
-pysähtyi ja katsoi sitten miss Coldwellia suoraan silmiin.
-
-»Hypätkää heti alas», komensi hän.
-
-Pehmeä etelän murre, jota hän tavallisesti puhui, sai raikkaan
-täsmällisyyden. Miss Coldwell katsoi häneen. Hämmästyen. Nähdessään
-ettei tyttö heti totellut hänen käskyään, alkoi Alfred aivan
-todenteolla nopeasti irroittaa niitä hihnoja, jotka pitivät miss
-Coldweilin ratsastushametta kiinni. Se oli niin tavaton teko ujon
-Alfredin puolelta, että miss Coldwell vihdoin huomasi, että jotakin oli
-tekeillä ja hyppäsi satulasta.
-
-»Mitä nyt», kysyi hän.
-
-Vastaamatta sanaakaan, veti Alfred miss Coldwellin hevosen pään
-ohjaksilla aivan liki sen kavioita ja sitoi nilkat lujasti yhteen.
-Sitten hän teki saman tempun omalle hevoselleen. Täten ei kumpikaan
-eläin voinut edes poukkien päästä minnekään. Ne olivat varmasti
-kytketyt.
-
-Alfred astui muutaman askeleen itäänpäin. Miss Coldwell teki samoin.
-
-»Istukaa tuohon», käski Alfred. Miss Coldwell totteli hieman
-hermostuneena. Hän ei käsittänyt mitään koko jutusta ja se pani hänet
-pelkäämään. Hän alkoi hämärästi peljätä, että Alfred oli tullut
-hulluksi. Alfredin seuraava teko vahvisti vain hänen epäluuloaan. Hän
-astui nimittäin kymmenen askelta eteenpäin ja nosti sitten oikean
-kätensä pään yli. Miss Coldwell tarkkasi häntä niin kiinteästi, että
-hän ei huomannut sillä hetkellä mitään muuta. Sitten katsoi hän siihen
-suuntaan kuin Alfredkin ja hän huudahti puoleksi nyyhkyttäen.
-
-Aivan taivaan rantaa vasten näkyi idänpuoleisella mäellä hevosen
-selässä istuva olento. Se oli liikkumaton kuin kuvapatsas.
-
-»Meidän täytyy tapella», sanoi Alfred tultuaan hetken kuluttua
-takaisin. »Hän ei vastaa rauhanmerkkiini ja hän on Sioux-intiaani. Emme
-pääse karkuun tämän preeriakoirakaupungin läpi. Meidän täytyy pitää ne
-loitolla.»
-
-Hän aukaisi ja sulki rakkaan 44 numeron Winchesterinsä ja veti hiljaa
-hanan vireeseen. Sitten hän istahti miss Coldwellin viereen. Monelta
-suunnalta ilmestyi äänettömästi ratsastavia intiaanisotilaita, jotka
-liikehtivät arvokkaasti ensinnä näkynyttä kohti, käsittäen lopulta noin
-kolmekymmentä miestä. He keskustelivat hetken keskenään ja lähtivät
-sitten yksitellen määrätyin välimatkoin täyttä laukkaa kiertämään
-vasemmalle, piiloutuen hevostensa taakse ja kiljuen kimakkaäänisesti,
-mutta eivät ampuneet ainoatakaan laukausta.
-
-»He aikovat hyökätä kimppuumme», arveli Alfred. »Meitä on liian vähän
-jotta se maksaisi vaivan. Se on vain petosta.»
-
-Piiri heidän ympärillään oli nyt täydellinen. Katsellessa heidän
-ratsastamistaan hurjaa vauhtia liikkumatonta maisemaa vastaan pyrki
-näkö häiriytymään.
-
-»Ei siitä mikään huvimatka heille tule», sanoi Alfred myhäillen.
-»Preeriakoirain kolot ovat heille yhtä hankalat kuin meillekin. He
-eivät oikein tiedä miten he parhaiten meitä ahdistaisivat. Jos he
-tulisivat joka puolelta yhtaikaa niin en voisi heille mitään, mutta he
-ryntäävät aina yhdessä mytyssä kaikki kuin mitkäkin _saakelin_ hullut!»
-Ja silloin punastui taas Alfred korviaan myöten ja alkoi nöyrästi ja
-monisanaisesti pyydellä anteeksi miss Coldwellilta, joka ei ollut
-kuullut enempää hänen sanojaan kuin hänen anteeksipyyntöjäänkään.
-Villit ja lähestyvä taistelu olivat ainoat, mitä hän saattoi ajatella.
-
-Äkkiä yksi intiaaneista nojautui eteenpäin hevosen selässä ja ampui sen
-pään takaa. Kuula lensi ohi, luonnollisesti, mutta se vinkui ilkeästi
-kuin sireeni ja kuulosti tulevan lähemmä. Miss Coldwell kiljasi ja
-peitti kasvonsa käsillään.
-
-Villit ulvoivat kuorossa.
-
-Ensimmäinen laukaus näytti olevan merkki yleiseen ammuntaan pitkin
-ympyrää. Intiaanit eivät koskaan puhdista pyssyjään, saavat harvoin
-hyviä ammuksia eivätkä oikein tajua takimmaisen tähystimen filosofiaa.
-Sitäpaitsi ei ole ensinkään helppoa ampua pitkältä matkalta
-jännittyneessä asennossa laukkaavan hevosen selästä. Alfred katseli
-heitä halveksien, puhumatta sanaakaan.
-
-»Jos he jatkavat tätä kauemman aikaa, voi se kuulua vankkureillemme
-saakka», sanoi hän vihdoin. »Toivoisinpa ettemme olisi niin kaukana
-ja pohjoisessa päin. Kas niin, nyt se alkaa», sanoi hän sitten hieman
-kiihtyneenä.
-
-Päällikkö oli pysähtynyt, ja kun sotilaat saapuivat hänen luokseen,
-vetivät he hevoset miltei istumaan takajaloilleen ja jäivät siihen
-liikkumattomiksi. Hevosten päät olivat käännetyt kahden istuvia kohti.
-
-Alfred nousi varovasti nähdäkseen paremmin.
-
-»Aivan oikein», puhisi hän itsekseen, »se on vanha Yksinäinen Susi,
-varmasti. Saammekin tästä oikein navakan tappelun.»
-
-Tyttö oli vaipunut maahan ja vapisi päästä varpaisiin saakka. Ei
-ole hauskaa joutua maalitauluksi parhaissakaan olosuhteissa, mutta
-vielä vähemmän hauskaa on joutua maalitauluksi kun on vain yksi
-kolmeakymmentä vastaan ja nuo kolmekymmentä vielä lisäksi ovat
-hirvittävän ja oudon näköisiä villejä. Miss Coldwell oli aivan lamassa
-ja Alfred näytti vakavalta. Hän veti miettiväisenä kotelostaan kauniin,
-norsunluupäisen Coltinsa ja pani sen viereensä heinikkoon. Sitten hän
-punasteli, vuoroon hikoillen ja väristen, ja katsoi tyttöön epäröiden.
-Villijoukon äkillinen liikehtiminen päällikön ratsastaessa sen
-etunenään sai hänet päättävästi toimimaan.
-
-»Miss Coldwell», sanoi hän.
-
-Tyttö värisi ja huokaili.
-
-Alfred kävi polvilleen ja pudisteli häntä kovakouraisesti.
-
-»Kuulkaa nyt», komensi hän, »meillä ei enää ole kuin minuutti aikaa.»
-
-Tyyntyneenä hieman hänen äänensävystään katsoi tyttö ylös. Hänen
-kasvonsa olivat liidunvalkeat ja hänen tukkansa oli osaksi pudonnut
-hänen otsalleen.
-
-»Pankaa mieleenne nyt joka sana», puhui Alfred nopeasti. »Intiaanit
-aikovat hyökätä minuutin kuluessa. Ehkä voin lannistaa heidät, mutta en
-ole varma siitä. Tuossa pistoolissa minä aina säästän kaksi viimeistä
-kutia — ymmärrättekö — se on aina ladattu. Jos huomaan, että kaikki on
-menetetty niin ammun teidät toisella ja sitten itseni toisella.»
-
-»Oh» itki tyttö, aukaisten silmänsä hurjana. Hän kuunteli hyvinkin
-tarkkaavasti.
-
-»Ja jos he tappavat minut ensin — hän tarttui lujasti tytön ranteeseen
-— »jos he tappavat minut ensin, niin täytyy teidän ottaa tämä pistooli
-ja ampua itsenne. Ymmärrättekö. Ampua itsenne — päähän — tuohon!»
-
-Hän näytti otsaansa etusormen nypykällään.
-
-Tyttö vetäytyi kauhuissaan taaksepäin. Alfred puri hampaansa yhteen ja
-jatkoi säälimättä.
-
-»Jos he saavat teidät käsiinsä», sanoi hän, »niin he riisuvat teiltä
-viimeisenkin riekaleen, ja kun te olette ilkisen alasti, niin sitovat
-he teidät pitkin pituuttanne raakahihnalla, maahan käsistä ja jaloista.
-Ja sitten he seivästävät teidät keskiruumiista maahan kiinni, — ja
-jättävät teidät siihen — hitaasti kuolemaan!»
-
-Ja tyttö uskoi häntä, epäjohdonmukaisesti kylläkin, sen vuoksi, että
-huolimatta hirvittävästä pelostaan, hän oli huomannut, että Alfred
-lausuessaan ehkä ruokottomimmat sanat elämässään, ei ensinkään ollut
-punastunut. Hän katseli ruohikossa makaavaa pistoolia kauhunsekaisella
-ihastuksella.
-
-Intiaanijoukko, joka tähän saakka oli pysytellyt noin tuhannen jalan
-päässä, karjasi nyt äkkiä ja lähti nelistäen preeriakoirayhteiskuntaa
-kohti.
-
-Villien rynnäkössä on sanoin selittämätöntä hurjuutta. Pienet hevoset
-liikuttavat jalkojaan niin nopeasti, sotilaitten sulkaharjat ja
-varusteet hulmuavat perässä niin raivoisasti ja miesten ja hevosten
-koko asento on niin intoa ilmaiseva, että näkijä saa sen käsityksen
-menosta, että tuo peloittava joukko on voittamaton sekä vauhtiin että
-voimaan nähden. Koko taivaanranta näyttää olevan täynnä intiaaneja.
-
-Ja ikäänkuin se ei vielä olisi tarpeeksi peloittavaa, vapisee ilma
-karjuntaa. Kukin intiaani painaltaa yhteistä päämäärää kohti ja hän
-huutaa kimakasti näyttääkseen mikä suurenmoinen soturi hän on, samalla
-kun säestyksenä kuuluva kavion kapse kuuluu yhä lähempänä aivankuin
-kasvava myrskysade katolla. Näyttää siltä kuin ei mikään pystyisi sitä
-pysähdyttämään.
-
-Ja kuitenkin on yksi seikka, joka taitavasti hyväkseen käytettynä
-saa heidät pysähtymään, se on heidän kurin puutteensa. Intiaani
-taistelee tulisesti kun häntä ahdistetaan tai kun hän pääsee
-innostumaan tulisesta vastarinnasta, mutta hän ei mielellään antaudu
-taisteluun kylmiltään. Kun hän lähestyy vihollisen pyssyn suuta, käy
-hän miettiväiseksi. Usein yksi ainoa mies, jolla on tarpeellinen
-määrä kylmäverisyyttä pidättyäkseen ampumasta, saattaa tehdä tyhjäksi
-hyökkäyksen, jos hän vain odottaa kunnes he ovat tulleet noin
-viidenkymmenen jalan päähän ja sitten äkkiä kohottaa pyssyn piipun. Jos
-hän heti olisi ampunut, olisi taistelu loppunut lyhyeen ja intiaanit
-olisivat ratsastaneet hänen ylitseen. Mutta nyt on kullakin ollut
-aikaa ajatella. Kun valkoinen mies on valmis ampumaan, on odotusaika
-jo tehnyt tehtävänsä. Kukin villi tietää, että vain yksi mies heistä
-kaatuu, mutta kukaan ei mielellään tahdo olla juuri tuo yksi ja koska
-kurittomien sotilasten tapana on tapella vain omasta puolestaan,
-sukeltaa kukin hevosensa taakse ja pyörtää pois, vasempaan tai oikeaan.
-Koko joukko liitää ohi ja hajoo, kuten nopeasiipinen tiiraparvi
-tuulisena päivänä.
-
-Tähän luotti Alfred lähestyvässä ratkaisussa.
-
-Tyttö seurasi sotilasten hurjaa menoa jännittyneenä. Hänen täytyi
-puristaa kovasti rannettaan estyäkseen pyörtymästä ja hän näytti
-kykenemättömältä ajattelemaan. Alfred istui liikkumattomana eräällä
-preeriakoirapesällä pitäen pyssyään polvillaan. Häntä ei näyttänyt
-mikään häiritsevän.
-
-»Hauska tapella taas», mutisi hän itsekseen, hellästi sivellen pyssynsä
-tukkia. »Tulkaahan tänne, senkin pirut! Ahaa!», huudahti hän kun erään
-intiaanin hevonen putosi preeriakoiran koloon. »Sitähän minä ajattelin
-tässä.»
-
-Hänen silmänsä alkoivat palaa. Hevoset tulivat hypähdellen sinne ja
-tänne, vältellen taitavasti koloja. Niitten ratsastajat ampuivat ja
-karjuivat hurjasti, mutta ei yksikään luoti osunut kymmentä jalkaa
-alemmaksi. Heidän lähestyvä piirinsä muistutti rannalle saapuvaa suurta
-aaltoa ja yhdenkaltaisuutta korosti vielä kotkan sulkien heiluminen
-heidän tukassaan.
-
-Ratsastaminen mehiläispesää muistuttavassa maastossa oli vaarallista —
-yksinpä intiaaneillekin — ja kolme hevosta pyörähti ympäri peräkkäin,
-jääden potkimaan ilmaa jaloillaan. Kaksi ratsastajaa jäi viereen
-pyörtyneinä. Kolmas pääsi istualleen ja alkoi hieroa polveaan. Miss
-Coldwellin hevonen peljästyi ja heittäytyi kyljelleen ja rupesi
-hurjasti potkimaan takajaloillaan.
-
-Sopivan hetken tultua veti Alfred pyssynsä vireeseen ja nousi äkkiä
-polvilleen. Hänen sitä tehdessään painui pesä, jolla hän oli istunut,
-sisään, ja hän lensi nenälleen. Raivokkaasti kiroten nousi hän pystyyn
-ja tähtäsi tiheimpään joukkoon. Se vaikutti. Silmänräpäyksessä katosi
-joka villi hevosensa suojaan, eikä heistä näkynyt muuta kuin käsi ja
-jalka. Joukko hajaantui kummallekin puolelle niin nopeasti kuin olisi
-ammuttu merkki sellaista liikettä varten ja molemmat osat kaartivat
-kahdessa kauniissa kaaressa, kunnes ne vihdoin pysähtyivät jotenkin
-samaan paikkaan, josta olivat uljaan hyökkäyksensä alkaneetkin.
-
-Alfred ei ollut ampunut ainoatakaan laukausta.
-
-Hän kääntyi tytön puoleen naurahtaen.
-
-Tyttö makasi maassa kasvot ylöspäin, silmät avoinna ja kauhun
-ilmeisinä. Hänen otsassaan oli pieni mustunut reikä ja hänen päänsä
-alla, joka oli oudosti painautunut maata vasten, oli nurmi muuttunut
-punaiseksi. Lähellä hänen kättään oli raskas Colt N:o 44.
-
-Alfred katseli häntä kokonaisen minuutin liikahtamatta. Sitten
-nyökäytti hän päätään.
-
-»Se oli sen vuoksi, että minä kaaduin tuohon koloon — hän luuli, että
-he olivat ampuneet minut!» puhui hän ääneen itsekseen. »Pikku tyttö
-parka. Eihän hänen olisi pitänyt sitä tehdä!»
-
-Hän punastui kovasti ja kääntäen päätään toisaalle, veti hän tytön
-hameen niin alas, että se peitti hänen nilkkansa. Sitten hän otti
-winchesterinsä ja ampui kolme laukausta. Ensimmäinen sattui pyörtynyttä
-intiaania korvan taakse. Toinen lävisti toisen pyörtyneen intiaanin
-rinnan, kolmas kävi sen intiaanin hartiain läpi, joka oli katkaissut
-jalkansa ja joka juuri yritti päästä potkiskelevan hevosen taakse
-suojaan.
-
-Vähän sen jälkeen saapui Billy Knapp vankkurikaravaaneineen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-BILLYN KELTANOKKA.
-
-
-Eräänä keväänä seitsenkymmenluvun alkupuolella piti Billy Knapp
-jonkinlaista kievaria ja hotellia Deadwoodin ja Big Hornin teiden
-risteyksessä Custer laaksossa. Matkustajat, jotka siinä kääntyivät
-tieltä toiselle, pysähtyivät usein yöksi siihen. Hän möi tarvikkeita
-sekä miestä että hevosta varten. Edellinen käsitti pääasiallisesti
-whiskyä, jälkimmäinen taasen heiniä. Se olikin parasta mitä siitä
-saattoi sanoa. Hotelli oli hirsistä, kaksikerroksinen ja se oli jaettu
-osastoihin palttinaverhoilla, tarjotakseen edes kuvan jonkinlaisista
-yksityishuoneista silmiin nähden vaikkei suinkaan korviin. Siinä
-oli kolme sänkyä ja joukko lavitsoita ja se ylvästeli oikein
-naiskeittäjällä — ensimmäinen laatuaan vuoriseudulla. Billy ei pitänyt
-sitä kauan. Hän oli liian levoton luonne. Mutta kertomuksen aikaan oli
-hän vielä sekä huvitettu että tyytyväinen siitä.
-
-Henkilökunnan muodosti laitoksessa Billy, äskenmainittu nainen sekä
-eräs vanha Pistol, nimeltä Charley. Viimeksi mainittu kantoi aina
-vyöllään monta tuliasetta ja oli hänellä sangen paljon sanomista,
-mutta kuten Billy sanoi, ei koskaan ollut saanut mitään kokoon. Tämä
-ei suinkaan Lännessä saattanut riippua tilaisuuksien puutteesta. Hänen
-tehtävänään oli olla »kaikki kaikessa».
-
-Eräänä iltana istui Bill nojatuolissaan hotellinsa seinävierellä
-odotellen postivaunua. Aikaa myöten se tuli. Charley kompuroi ulos,
-kantaen vesiämpäriä hevosille. Ajaja heitti ohjakset hänelle ammattinsa
-erikoisoikeudet tuntevan ylhäisellä oikeudella, laskeutui hitaasti
-istuimeltaan ja astui sitten komeasti tarjoiluhuoneeseen saamaan
-ryypyn. Billy seurasi perässä tarjoilemaan.
-
-»Olipa onni», sanoi ajaja ja nojasi kyynärpäihinsä.
-
-»Kuuluuko mitään uutta?» kysyi Bill.
-
-»No eipä ihmeitä.»
-
-»Kävivätkö kimppuusi.»
-
-»Ei, mutta Black Hank oleksii lähellä.» Se selvitti asian. Molemmat
-miehet puhaltelivat savupilviä hetken äänettöminä. Sitten nousi ajaja
-lähteäkseen.
-
-»Toin sinulle oikean keltanokan tullessani», huomautti hän kuin
-sattumalta. »Arvatenkin on hän muilta seuduilta.»
-
-»Luulenpa, että lähden katsomaan minkälainen keltanokka se on», vastasi
-Billy, kiiruhtaen tiskin takaa.
-
-Keltanokka istui pienellä pölkyllä aivan oven edessä. Hän piti lakkiaan
-kädessä, joten Billy saattoi nähdä hänen tapulimaisen, paljaan
-kallonsa. Sen alapuolella oli valkoisen punaiset kasvot ja vielä
-alempana kapeat, kaltevat hartiat, litteä rinta ja väärät sääret.
-Hän oli puettu vaaleaan, ruudulliseen pukuun ja flanellipaitaan,
-jonka kaulus oli aivan liian laaja. Billy huomasi kaiken tämän vain
-ohikulkiessaan. Kun ajaja kiipesi istuimelleen, sanoi hotellin omistaja:
-
-»Sanohan, Hen, pitäisikö tuollainen panna pumpuliin vaiko lasikuvun
-alle?»
-
-»Minä antaisin sille selkään», vastasi ajaja lyhyesti ja läimäytti
-kaksisiimaisella piiskallaan neljää hevostaan selkään, niin että ne
-hätkähtäen lähtivät liikkeelle.
-
-Billy lähti uudelleen katsomaan vierastaan ja sai tältä
-anteeksipyytävän hymyn.
-
-»Voinko saada huoneen täällä täksi yöksi?» kysyi vieras kimeällä,
-piipittävällä äänellä.
-
-»Voitte», vastasi Billy lyhyesti ja alkoi huutaa Charleyta.
-
-Patriarkka ilmestyi nurkan takaa ja samoin teki keittäjätärkin,
-mustasilmäinen, punaposkinen olento jonka Billy sittemmin laski
-kahdeksanneksi uhkarohkeaksi yrityksekseen avioasioissaan.
-
-»Ota vieraan sotapussi talteen», komensi Billy, »ja Nell,
-luonnollisesti hommaat kokoon hieman syötävää.»
-
-Vieras otti käteensä pienen käsilaukkunsa ja seurasi Charleytä
-asuntoon. Kun hän sitten hieman myöhemmin ilmestyi illalliselle,
-kantoi hän käsilaukkua mukanaan ja asetti sen penkin alle, joka oli
-pöydän vieressä. Syötyään asetti hän sen aivan kätensä ulottuville
-polttaessaan piipullisen tupakkaa ulkona. Luonnollisesti ei tällainen
-jäänyt Billyltä huomaamatta.
-
-»Vieras», sanoi hän, »näytätte olevan erinomaisen kiintynyt tuohon
-laukkuunne.»
-
-»Niin olen, sir», piipitti vieras. Billy sylkäisi arvonimelle. »Minulla
-on siinä eräitä esineitä jotka ovat minulle suuriarvoisia.» Hän avasi
-pussin ja otti esille aivan tavallisen näköistä naista esittävän
-tavallisen valokuvan. »Se on äitivainajani», sanoi hän. Billy sylkäisi
-taas ja meni sisään.. Hän halveksi hentomielisyyttä, olipa se laatuaan
-mitä hyvänsä.
-
-Molemmat miehet istuivat illallista syödessään vastatusten ja
-punaposkinen tyttö tarjoili. Vieras katsoi lautaseen koko ajan kun
-tämä oli huoneessa. Hän istui kuin orrella penkin päässä jalat allaan
-ja varpaisin nojaten. Kun Kun tyttö lähestyi, jäykkenivät hänen
-hartia- ja käsivarsilihaksensa hämmennyksestä ja aiheuttivat vallan
-eriskummallisia käden liikkeitä. Hän vastaili vain yksitavuisesti.
-
-Billy söi runsaasti ja totisena. Loppupuolella ateriaa istahti Charley
-hänen viereensä. Charley oli huonolla tuulella ja ruoka oli hänen
-mielestään jäähtynyttä.
-
-»Nell», huusi hän, tällainen ei kelpaa _sioillekaan_ syötäväksi.»
-
-Tyttö ei ollut millänsäkään. Eikä liioin Billy. Puheentapa oli sillä
-paikkakunnalla sellainen. Vieras pudotti veitsensä.
-
-»Enpä sitten ihmettele, että ette välitä siitä», sanoi hän, naurettavan
-pieni annos närkästystä äänessään.
-
-»Mitä te tarkoitatte?» huusi Charley uhkaavasti.
-
-»Tietenkin sitä, ettei naisihmiselle saa sellaista kieltä käyttää»,
-vastasi vieras lujasti piipittävällä äänellään.
-
-Billy ymmärsi heti yskän ja räjähti hillittömään nauruun.
-
-»Aika poika!» huudahti hän, lyöden käsiään polviin. »Löitpä nyt
-kirveesi kiveen, Charley.»
-
-Tyttökin nauroi, mutta hillitysti. Hän oli kuitenkin hieman liikutettu,
-vaikka olikin vasta edellisenä talvena lähtenyt Bismarkista, koska
-hänen kaltaistaan siellä ei enää kaivattu.
-
-Koska Billy hyväksyi selityksen, niin patriarkka vaikeni.
-
-Puolen yön aikaan heräsivät talon neljä asukasta hirvittävään meteliin
-ulkopuolella. Vieras nousi, täysissä pukimissa, lavitsaltaan ja
-kurkisti kapeasta avonaisesta akkunasta. Tusina hevosia oli yhdessä
-rykelmässä yhden miehen hoitoon jätettyinä, mutta pimeys esti näkemästä
-tarkemmin. Avonaisesta salongin ovesta virtasi leveä valojuova ja
-sieltä kuului melua ja saappaitten töminää.
-
-»Se on Black Hank», sanoi Billy hänen kupeella. »Black Hank ja hänen
-joukkonsa. Hän etsii nokkansa sivu mennyttä postivaunua.»
-
-Black Hank vuoristossa on samassa maineessa kuin Jesse James etelämpänä.
-
-Vieras kävi äkkiä tarmokkaaksi.
-
-»Ettekö aio tapella sitten?» kysyi hän.
-
-»Tapella?» sanoi Billy ihmetellen. »Tapella! Ei tietenkään. Hank
-ei ryöstä _minulta_ mitään. Hän vain nuuskii joka paikan ja ottaa
-mitä tarvitsee, mutta antaa maksun joka kerta. Minä olen vain hiljaa
-ja annan hänen toimia. Minä en koskaan _riitele_ hänen kanssaan,
-ymmärrättekö. Hän tanssii vain tänne sisään ja tarttuu kynsillään
-siihen mitä tarvitsee. _Minä_ en tiedä siitä mitään. _Minä_ nukun kuin
-tukki.»
-
-Hän viittasi merkitsevästi vieraalle.
-
-Alhaalla liikuskelivat rosvot sinne tänne.
-
-»Billy», karjui komentava ääni, »Billy Knapp!»
-
-Hotellin pitäjä näytti hämmästyneeltä.
-
-»Mitä hittoja hän _minua_ huutaa?» kysyi hän viereiseltään vieraalta.
-
-»Billy», huusi ääni taas: »Tule alas heti, senkin siwashi. Minä tahdon
-puhua kanssasi.
-
-»Hyvä, Hank», vastasi Billy.
-
-Hän meni »huoneeseensa» ja pani vyölleen raskaanpuoleisen vyönsä.
-Sitten hän laskeutui rappuja alas. Salonki oli valaistu ja täynnä
-miehiä. Muutamat joivat ja söivät, toiset taas sulloivat eväitä
-kuljetettavaan kuntoon. Tiskin kulmaan nojaten seisoi pitkä mies
-poltellen piippuaan. Hän oli notkea, vilkas ja voimakaslihaksinen,
-tummakasvoinen ja hänen kulmakarvansa yhtyivät omituisesti nenän
-yläpuolella. Billy astui astui äänettömänä miehen luo.
-
-»Mitä tämä merkitsee?» kysyi hän lyhyesti. »Tällainen ei kuulu
-sopimukseen.»
-
-»Tiedän sen», vastasi vieras.
-
-»Anna tänne sitte kultahietasi ja häviä täältä.»
-
-»Tuossa on hietani», vastasi Black Hank, pannen kätensä vieressään
-olevalle kauriinnahkaiselle pussille, ja siinä on sinulle tavaroistasi.
-Haluan kysyä sinulta erästä asiaa. Standing Rock on lähettänyt
-viisikymmentä tuhatta dollaria seteleissä Spotted Tailiin. Lähetti meni
-tästä tänään. Oletko nähnyt häntä?
-
-»En ole nähnyt mitään lähettiä», vastasi Billy helpotuksesta huoahtaen.
-»Postivaunu meni tyhjänä ohi.»
-
-Charley oli tullut rappuja alas huoneeseen.
-
-»Mitä sinä siellä teet, senkin rupisammakko», kysyi Billy häneltä
-raa’asti.
-
-»Postivaunu ei ollut kuten sanoit, _tyhjä_», huomautti Charley
-hämmästymättä.
-
-Billyn aivoissa valkeni. Hän muisti laukun, jota vieras niin tarkkaan
-oli vartioinut, Ja vaikka hänen järkensä sanoikin hänelle, että niin
-vaaratonta olentoa, kuin hänen vieraansa oli, tuskin saattoi valita
-pikalähetiksi, jäi siihen kuitenkin pieni mahdollisuus jäljelle.
-
-»Olet oikeassa», myönsi hän huolettomasti, »siellä on eräs keltanokka,
-joka ymmärtää yhtä paljon lähettinä ratsastamisesta kuin sika
-rypistyneestä paidasta.»
-
-»Minä huomasin, että hän oli ylenpalttisen huolissaan matkalaukustaan»,
-intti Charley.
-
-Tiskiin nojaavalta mieheltä ei ollut jäänyt huomaamatta mitään
-tästä keskustelusta. Billyn kieltäminen, hänen epäröintinsä ja
-puolitotuutensa näyttivät hänestä kaikki epäilyttäviltä. Nopealla
-käden heitolla ojensi hän aseensa Billyä kohti. Billyn kädet lensivät
-komentamatta ylös.
-
-Miehet lopettivat askareensa ja kokoontuivat heidän ympärilleen.
-Tämän tapaiset näyt olivat liian tavallisia vaatiakseen selitystä tai
-herättääkseen erikoista uteliaisuutta. He tunsivat johtajansa ja Billyn
-välisen hiljaisen sopimuksen.
-
-»Nyt», sanoi Black Hank vihaisesti, »tahdon tietää miksi sinä koetit
-tuollaista peliä kanssani.»
-
-Billy, varovainen ja pelkäämätön mies, vastasi ettei hän ollut
-yrittänyt minkäänlaista peliä, olihan vain Hetkeksi unhoittanut koko
-keltanokan eikä uskonut, että viimeksimainittu osoittautuisi Hankin
-etsimäksi pikalähetiksi.
-
-Eräs miehistä kevensi johtajan merkin saatuaan Billyn vyötä tuntuvasti.
-Sitten sai hän istuutua rahille. Kaksi muuta miestä nousi yläkertaan.
-Hetken perästä he palasivat ja ilmoittivat, ettei ylhäällä ollut
-ainoatakaan elävää sielua, vierasta tai tuttua, paitsi tyttöä, mutta
-että sinne oli jäänyt pienempi matka-arkku. Uuden määräyksen saatuaan
-toivat he arkun ravintolahuoneeseen. Se murrettiin auki ja havaittiin,
-ettei se sisältänyt muuta kuin vaatteita, preeria-asukkaan mallia,
-lujaa ja kulunutta. Sitäpaitsi oli siinä vielä sievästi kokoon kääritty
-meksikolainen satula ja raakanahkainen piiska.
-
-Roistot olivat jo hajaantuneet ulkoa etsimään jälkiä. Tässä hommassa
-he epäonnistuivat ja ilmoittivat, ettei pienintäkään jälkeä näkynyt
-missään päin.
-
-Billy tunsi miehensä. Black Hankin yhä tuimemmiksi rypistyvät kulmat
-tiesivät vain yhtä ainoata. Lännessä ei kukaan pysty pidättämään
-itsellään päällikkyyttä minkäänlaatuista, ellei hän sitä tue teoilla,
-jotka osoittavat häikäilemätöntä päättäväisyyttä. Billy hyökkäsi
-nopeasti kuin puuma Hankin päälle ja kävi häneen lujalla otteella
-vyötäröstä, pyöräytti hänet kilvekseen ja alkoi vakavan taistelun
-saadakseen käsiinsä roiston paljastetun aseen. Se oli loistava yritys,
-mutta se epäonnistui. Muutamassa silmänräpäyksessä makasi hän sidottuna
-lattialla ja Black Hank piteli hieraantunutta käsivarttaan. Sen perästä
-ei voinut enää tulla muu kysymykseen kuin joko nuora tai kuula.
-
-Kun Billy oli mennyt alas, ei vieras enää tuhlannut sekuntiakaan
-toimettomuuteen. Hänellä oli hallussaan viisikymmentätuhatta dollaria
-seteleissä, jotka hänen oli määrä niin pian kuin suinkin jättää
-Spotted Tailin asioimistoon Wyomingissa. Välttämätön vaunun vaihto oli
-pakottanut hänet yöpymään Billy Knappin hotelliin.
-
-Lähetti sieppasi laukkunsa ja juoksi äänettömästi Billyn makuuhuoneen
-läpi erään kapean akkunan luo, jonka hän jo aikaisemmin oli huomannut
-aukeavan aivan metsään päin. Akkuna oli öljyttyä paperia, mutta hän
-pettyi sen hyödystä. Hän tiesi, että se liukui syrjään, mutta hän ei
-saanut sitä liikkumaan. Hän ei uskaltanut särkeä paperia, sillä se
-olisi kuulunut. Ääni hänen takanaan melkein säikäytti häntä.
-
-»Minä näytän teille» kuiskasi punaposkinen tyttö.
-
-Hän oli käärinyt lakanan höllästi ympärilleen, hänen tukkansa riippui
-hartioilla ja hänen paljaat jalkansa näkyivät vaipan alta. Pieni mies
-punastui hämmästyksen tuskasta ja hän unohti tykkänään tehtävänsä.
-Tytön ääni herätti hänet vihdoin.
-
-»Kas niin, tästä vain», kuiskasi tyttö osoittaen avonaista akkunaa.
-
-»Kiitän teitä», sammalsi vieras tuskallisesti. »Vakuutan teille — —
-minä toivon — — —»
-
-Tyttö nauroi hiljaa.
-
-»Hyvä on», sanoi hän. »Olen tämän teille velkaa siitä, että veditte
-patriarkkaa parrasta», ja hän suuteli pikku miestä.
-
-Lähetti, vavisten ujoudesta, kiipesi vikkelästi akkunalle, pujotti
-käsivartensa laukkunsa hihnaan ja sen sijaan, että olisi hypännyt
-maahan, kuten tyttö odotti heilautti itsensä kepeästi lähimmälle
-suurelle tammen oksalle. Tyttö kuunteli lehtien rapinaa hetken, kunnes
-lähetti pääsi lähemmä runkoa ja lähti sitten, pystymättä hillitsemään
-haluaan nähdä mitä alhaalla tapahtui, rappuja alas.
-
-Alas tullessaan tuli häntä vastaan kaksi miestä. He tutkivat yläkerran
-kolme huonetta nopeasti, mutta tarkkaan, eivät välittäneet tytöstä
-paljoakaan ja palasivat sitten kiroillen takaisin. Hetken perästä
-tulivat he hakemaan vieraan arkkua. Nell seurasi heitä sitten alas
-aina ovelle saakka. Siinä hän näki ja kuuli sellaista, että se sai
-hänet katkerassa kauhussa pakenemaan talon perälle asti, kun Billy
-paiskattiin lattiaan.
-
-Akkunan ääressä hän polvistui ja pannen kätensä ristiin painoi päänsä
-käsivarsien väliin. Lännen naiset, varsinkin Nellin kaltaiset eivät
-itke. Mutta Nell oli vähällä tehdä sen. Äkkiä nosti hän päätään. Ääni
-hänen lähellään oli puhutellut häntä.
-
-Hän katseli joka puoleen, mutta ei nähnyt mitään.
-
-»Täällä, ulkopuolella», kuului matala varovainen ääni, »puussa».
-
-Silloin näki tyttö vieraan istuvan samassa paikassa, johon hän oli
-äsken asettunut.
-
-»Pyydän anteeksi, ma’am, jos säikäytin teitä tai puhuttelen teitä
-ensinkään. Eihän minun pitäisi sitä — mutta — — —»
-
-»Oh, älkää olko millännekään», sanoi tyttö kärsimättömästi, pudistaen
-tukkaansa taaksepäin. Niin nöyrä ja pelokas oli ääni, että tyttö
-saattoi vähääkään pinnistämättä mielikuvitustaan nähdä pikku miehen
-punastumisen ja välttelevän käytöksen. Tuona jännityksen hetkenä hänen
-vähäpätöisyytensä ja itseluottamuksen puutteensa kiusasi tytön mieltä.
-
-»Mitä te siellä teette», kysyi tyttö. »Luulin että te olitte hävinnyt
-näiltä tienoilta!»
-
-»Täällä oli turvallisempaa», selitti vieras. »En jättänyt mitään
-jälkiä.» Tyttö nyökkäsi päätään ikäänkuin myöntäen toimenpiteen
-järkevyyden.
-
-»Mutta, ma’am, rohkenin puhutella teitä sen vuoksi, että näin teidän
-olevan hädässä. Luonnollisestihan minulla ei ollut mitään oikeutta
-kysyä ja jos ette halua sanoa minulle — — —»
-
-»He aikovat tappaa Billyn», keskeytti Nell, nyyhkyttäen.
-
-»Miksi?»
-
-»En oikein käsitä sitä. He etsivät jotakin ja luulevat, että Billy on
-piiloittanut hänet. Arvelen, että se olette te. Billy ei piiloittele
-mitään, mutta he vain luulevat niin.»
-
-»Aivan oikein. Minua he etsivät. Kun nyt tiedätte missä olen, miksi
-ette kerro sitä heille ja pelasta Billyä?»
-
-Tyttö hätkähti, mutta hänen terävä Lännen älynsä näki heti vaikeuden
-siinä.
-
-»He ajattelevat, että Billy sittenkin auttaa teitä.»
-
-»Rakastatteko häntä?» kysyi vieras.
-
-»Jumala tietää, että olen aika luja, mutta niin on asia.» tunnusti
-tyttö ja painoi päänsä alas.
-
-Näkymätön vieras vaikeni ja mietti.
-
-»Olen aika liisterissä itsekin», puhui hän itsekseen »ja minulla
-on tehtävä, joka minun täytyy suorittaa kohdistamatta huomiotani
-mihinkään muuhun. Tavallisestihan ihmiset eivät välitä minusta, enkä
-minäkään heistä. Varsinkaan naisväki. He aivan näännyttävät minut.
-Luulenpa etten kohoa kovinkaan korkealle heidän silmissään, jos joudun
-heidän kanssaan kiistasille. Tavallisestihan he panevat minuun yhtä
-paljon huomiota kuin metsälutikkaan. Minähän en potki siltä, senhän
-ymmärrätte. Mutta kerran koiran iässä ikäänkuin kaipaan ystävällistä
-silmäystä heidän puoleltaan. Omaa naispuolta minulla ei koskaan ole
-ollut, ei koskaan. Joskus ajattelen, että saattaisi olla somaa, jos
-tietäisin jonkun tytön typykän odottavan minua jossakin. Mutta ei
-ole, eikä koskaan tule olemaankaan. Minä olen sillä tavalla luotu. Te
-kohtelitte minua kauniisti tänä iltana. Te olette ensimmäinen nainen,
-joka koskaan on suudellut minua omasta ehdostaan...»
-
-Tyttö kuuli heikkoa rapinaa ja sitten hiljaisen maahantulon.
-
-Kurkistaessaan akkunasta, erotti hän varjomaisen olennon hiipivän
-hotellin nurkan taa. Hän pani kätensä sydämelleen ja kuunteli. Hänen
-käsityksensä vieraan liikehtimisestä oli korkeintaan hämärä, mutta hän
-oli kuullut hänen tunnustavan, että hänen suudelmansa oli merkinnyt
-hänelle paljon ja hädässäänkin tunsi hän voimakasta halua nauraa. Hän
-oli suonut hyväilynsä pikku miehelle jotenkin samoin tuntein kuin hän
-olisi suudellut koiran kylmää kuonoa.
-
-Alakerrassa olivat miehet hieman mietittyään päättäneet käyttää kuulaa.
-Se oli siihenkin nähden paikallaan, että Billy oli uranaukaisijoita
-preerialla. Sitäpaitsi ei hän ollut mikään hevosvaras. Jotta ei turhaan
-viivyteltäisi, oli toimitus päätetty tapahtuvaksi heti ja samassa
-paikassa. Billy seisoi selkä omia hotellin hirsiään vasten kädet ja
-jalat sidottuina, mutta silmät peittämättä. Hän ei koskaan menettänyt
-rohkeuttaan. Lyhyen armonaikansa kuluksi, jonka valmistukset hänelle
-tarjosivat, selitti hän vastustajilleen mitä hän heistä ajatteli.
-
-»Ylpeä»! lopetteli hän pitkää yksinpuheluaan, aivankuin hän olisi
-puhunut lampun heijastajalle. »Ylpeä!» kertasi hän vieläkin. »Tuo
-teidän Hankinne on niin ylpeäksi käynyt, että hän on paisunut kuin
-myrkytetty koiranpenikka. Ei sitä silti kuka tahansa pysty nukkuvaa
-miestä kaappaamaan ja saamaan viittäkymmentä tuhatta dollaria noin
-vain, ilman muuta.»
-
-Black Hank määräsi kolme miestä toimittamaan työn. Billyn teloitus
-oli hänelle välttämätön, ei sen vuoksi, että lähetin menettäminen
-olisi häntä suurestikaan suututtanut — hän toivoi saavansa hänet
-käsiinsä aikanaan — vaan sen vuoksi, että hänen miehistössään
-pysyisi tarpeellinen kunnioitus päällikköään kohtaan. Hän oli juuri
-peräytymäisillään antaakseen tilaa teloituksen toimeenpanijoille
-kun hän kuuli oven takanaan aukeavan ja sulkeutuvan. Hän kääntyi.
-Oven edessä seisoi pieni keuhkotautisen näköinen mies, vaaleassa
-ruudullisessa puvussa. Keltanokalla oli kaksi lyhytpiippuista
-Colt-revolveria, joista hän toisen ojensi suoraan Black Hankia kohti.
-
-»Kädet ylös», komensi hän terävästi.
-
-Koska ase oli tähdätty Hankia kohti, noudatti hän käskyä heti.
-Tulokkaan silmissä oli merkillinen eloisuus. Kahdestatoista muusta
-miehestä oli yksitoista täydelleen vakuutettuja siitä että toinen ase,
-joka ei ollut kohdistettu johtajaan, koski heitä henkilökohtaisesti
-kutakin. Kahdestoista mies luulotteli olevansa paremmassa asemassa.
-Läsnäolevien suureksi kummastukseksi kuului pamaus ja leimaus
-silmänräpäyksessä. Sitten olivat taas asiat ennallaan. Toinen vieraan
-aseista oli yhä Black Hankiin kohdistettu, toinen taas muihin miehiin.
-Kahdestoista mies, se joka oli luullut voivansa yrittää vastarintaa,
-oli suistunut kasvoilleen lattialle. Ei kukaan olisi voinut vakuuttaa
-varmasti nähneensä, että vieras hituistakaan olisi liikahtanut.
-
-»Kas niin», sanoi vieras terävästi, »yksi kerrallaan. Pudottakaa
-aseenne lattiaan, gentlemannit.» Ja Black Rankille: »suu alaspäin.
-Pudota! Koirailematta!»
-
-Yksi miehistä huoneen takaosassa liikahti hieman korollaan.
-
-»Liikahtamatta siellä», varoitti vieras. Mies jäykistyi.
-
-»Seuraava herra», jatkoi pikku mies taitavasti viitaten toiselle.
-Hän totteli empimättä. »Seuraava! Nyt sinä! Ja sinä! Nyt sinä siellä
-nurkassa.»
-
-Toinen pistooli toisensa perästä kolahti lattiaan. Ei ainoakaan mies
-huoneessa olipa aseistettu tai aseeton, voinut kehua, ettei hänen
-pienintäkin liikettään olisi huomattu. He olivat kuin tiikerit valmiit
-hyökkäämään heti kun vain pistoolin suu olisi väistynyt hiemankin. Se
-ei väistynyt. Lattialle lyhistynyt ruumis muistutti heitä jokaista
-siitä mitä saattoi tapahtua. He tottelivat.
-
-»Astukaa taaksepäin», komensi vieras nyt. Silmänräpäyksessä sai hän
-miehet riviin seinää vasten jäykkinä, kädet ylhäällä.
-
-Sitten vieras ensi kerran liikahti paikaltaan oven edessä.
-
-»Kutsu tyttö tänne», sanoi hän Billylle.
-
-Billy korotti äänensä ja huusi »Nell! Ah, Nell.»
-
-Silmänräpäyksessä ilmestyi tyttö ovensuuhun pelkäämättä ja arvelematta.
-Kun hän näki miten asiat olivat kehittyneet; tuli hän miltei
-pahanilkisen iloiseksi.
-
-»Suvaitsetteko, ma’am, heti, ellen vaivaa teitä liiaksi, ikäänkuin
-hieman irroittaa Billyn siteitä?» kysyi vieras.
-
-Tyttö teki työtä käskettyä. Hotellin omistaja oikoi käsivarsiaan.
-
-»Olkaa hyvä ja kootkaa nuo aseet.»
-
-Molemmat ryhtyivät touhuun.
-
-»Missä se kirottu patriarkka on?» kysyi Billy tuikeasti, hakien
-silmillään Charleytä.
-
-Tämä oli hiljaa livistänyt.
-
-»Voitte laskea kätenne alas», neuvoi vieras, laskien aseensa. Johtaja
-aikoi sanoa jotakin.
-
-»Suu kiinni»! sanoi Billy, ottaen oman aseensa kasasta.
-
-Vieras otti äkkiä joukosta yhden Coltin ja pitäen liipasinta varasinta
-vasten, laukaisi kuusi laukausta peräkkäin lyömällä kämmenellään
-hanaan. Vaikka hän näytti vain heittelevän asetta sinne tänne,
-oli hänellä ilmeisesti varma maali, sillä kuusi viinilasia Billyn
-tarjoilupöydällä meni säpäleiksi. Se oli ihmeellinen teko ja se kävi
-nopeammin kuin koneellisella pistoolilla. Hän otti toisen aseen.
-Hyllyltä otti hän sitten tomaattirasian ja heitti sen ilmaan. Ennenkuin
-se ehti pudota maahan oli hän ampunut siihen kaksi reikää ja kun se
-tuli maahan, auttoi hän sen pyörimistä vielä neljällä kuulalla, joista
-jokainen jätti tomaattiliemivirran jälkeensä. Huone oli täynnä savua.
-Joukko katseli menoa lumottuna.
-
-Sitten jäykistyivät seinän vierellä olevat miehet. Savun seasta
-leimahteli pitkiä salamoita heitä kohti, milloin vasemmalle, milloin
-oikealle, yhtämittaisena rätinänä. Kahteentoista pysähtyi ampuminen.
-Miesten päitten välissä oli kussakin pyöreä reikä. Yhteenkään mieheen
-ei ollut sattunut. Syntyi hiljaisuus. Savu kohosi ylös ja poistui
-vähitellen avonaisesta ovesta. Hevoset, jotka pitkäksi aikaa olivat
-jääneet vartiatta, hirnahtelivat. Vieras heitti rauhallisesti savuavat
-Coltit lattialle ja otti omansa esille sivutaskusta, johon hän ne oli
-pannut. Billy keskeytti vihdoin äänettömyyden.
-
-»Se on _ampumista_ se», huomautti hän huoahtaen.
-
-»Ne viisikymmentä tuhatta ovat tuolla ulkopuolella», säväytti vieras.
-»Haluatteko niitä?»
-
-Vastausta ei kuulunut.
-
-»Aion ottaa yhden hevosistanne», sanoi hän sitten. »Billy on täysin
-syytön. Hän ei tiedä minusta mitään.»
-
-Hän kokosi aseet lattialta.
-
-»Nämät aion myös huvikseni ottaa mukaani», jatkoi hän. »Te löydätte
-ne — jos oikein tarkkaan haette — tuolta tiepuolesta — ja hevosenne
-samoin. Hän peräytyi ovelle.
-
-»Ammun sen heti, joka pistää päänsä ovesta», varoitti hän.
-
-»Vieras», sanoi Black Hank, kun hän oli menemäisillään ulos.
-
-Pieni mies pysähtyi.
-
-»Saanko kysyä nimeänne?»
-
-»Nimeni on Alfred.»
-
-Black Hank näytti harmistuneelta.
-
-»Olen kuullut teistä», myönsi hän.
-
-Vieraan katse kiersi huonetta ja huomasi tytön. Hän säikähti ja
-punastui.
-
-»Hyvää yötä», sanoi hän sitten nopeasti ja katosi samalla. Hetken
-perästä kuului kavioitten kapsetta kun hän talutti hevosia pois.
-
-Hyvän aikaa vallitsi äänettömyys. Sitten Billy puhui.
-
-»Hank, olemme niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, mutta jos kosket
-tuohon vasikkaan, niin minä nylen sinut.»
-
-»Vasikka! Oho», naurahti Hank. »Alfred vasikka! Minä olen kuullut
-puhuttavan hänestä.»
-
-»Mitä olette kuullut», kysyi tyttö.
-
-»Hän on etelän paras etsivä», vastasi Hank.
-
-Seuraavana vuonna veivät Billy Knapp, Alfred ja eräs kolmas mies,
-jonka nimi oli Jim Buckley poikki maitten vuoristoon ainoan
-vankkurikaravaanin, joka sinä kesänä uskaltautui matkaan.
-
-
-
-
-KAKSI PANOSTA.
-
-
-Tämä tapahtui siihen aikaan kun Billy Knapp kuljetti postivaunua
-Pierren ja Deadwoodin välillä. Luulenpa, että voitte vieläkin nähdä
-saman vaunun Buffalo Billin näyttelyssä. Jotta ei syntyisi sekaannusta
-eikä lukija panisi Billyn hartioille enemmän vuosia kuin hänelle tulee,
-niin mainittakoon tässä, että kyseessä oleva tapaus sattui hieman sen
-kuuluisan ja uhkarohkean matkan jälkeen, jonka hän Alfredin ja Jim
-Buckleyn kanssa teki vuoristoon sinä kesänä kun ei kukaan muu sitä
-rohjennut ja hieman ennenkuin hän ryhtyi kullankaivuun. Jim oli jo
-lähtenyt Montanaan.
-
-Matka Pierrestä Deadwoodiin oli jotakin. Päivät päästään kulki tie
-ylös ja alas heinäisiä mäkimaita ja laajoja tasankoja. Noustessaan
-mäkeä ylös ei koskaan osannut käyttää edellistä kokemustaan hyväkseen,
-vaan luulotteli mäelle päästyään näkevänsä koko seutukunnan
-peninkulmamitalla edessään. Sitähän ei koskaan tapahtunut. Ei
-koskaan nähnyt pitemmälle kuin seuraavaan preeria-aaltoon. Mäkiä
-alas hurahtaessa näki välillä olevan tasangon aina yhtä rajattoman
-laajana, tyynenä ja kuumana tai aina yhtä rajattoman laajana,
-jäätävänä ja pohjolan tuulien täyttämänä, riippuen vuodenajasta,
-jona siellä liikkui. Kerran koiran iässä tapasi siellä pajukon,
-joka tiesi sitä, että siinä oli joen uoma. Se oli joko aivan kuiva
-tai sitten ryöppyävänä virtana. Aivan mäen alla oli kaksi matalaa
-rakennusta, puoleksi hirsistä, puoleksi savesta. Siinä vaihtoivat
-hevosia terässilmäiset miehet, jollaisia näkee pohjolan hinaajalaivojen
-ruorissa. Matkustajat olivat täällä tilaisuudessa syömään kaikkien
-taiteen sääntöjen mukaan valmistettuja pannukakkuja, jotka pystyivät
-vastustamaan ruuansulatus-nesteitten tuimimpiakin hyökkäyksiä ja
-juomaan vihreätä teetä, joka maistui väkevästi parkkihapolle ja vaati
-todella oikein porsliinilla silatun suolen seinämän hyvin viihtyäkseen.
-Se ei ollut mikään innostava huvimatka.
-
-Luonnollisestikaan ei Billy kuljettanut vaunua koko matkaa. Ainoastaan
-viimeiset sata mailia. Mutta matkustajat sensijaan tekivät sen ja
-olivat Billyn tavatessaan jo peräti kyllästyneitä matkaansa. Kerran
-eräs keltanokka tuli mukaan loppupuolella vuotta, vain huvin vuoksi. Ja
-hän sai sitä.
-
-»Ajaja», sanoi hän Billylle, kun jarrut taas ilmoittivat, että oltiin
-lähdössä alamäkeä, »onko teidän kimppuunne koskaan hyökätty?»
-
-Billylle oli satamalla satanut samanlaisia kysymyksiä parin viimeisen
-tunnin ajan. Tavallisesti istui hän katsoen suoraan eteensä, sylkäisi
-tarkalleen vaunuhevosen ja aisan väliin ja vastaili yksitavuisesti.
-Keltanokka ei tiennyt, että kyseleminen oli huonoin keino saada Billy
-puhumaan.
-
-»Kimppuun?» vastasi Billy halveksivasti. »Nuori mies, minun kimppuuni
-hyökättiin viime vuonna kolmekymmentä seitsemän kertaa.»
-
-»Siunatkoon!» huudahti keltanokka. »Mitä te silloin teette. Onko teidän
-vaikea päästä heistä eroon? Täytyykö teidän taistella lujastikin?»
-
-»Ei mitään taistelua. Minua ei ole palkattu tappelemaan. Minä olen
-palkattu ajamaan.»
-
-»Ja te annatte ryöstää itsenne», huudahti keltanokka.
-
-Billyä harmitti vieraan halveksiva äänensävy.
-
-»Ei tule kysymykseenkään», selitti hän. »Koettakaahan otaksua, että
-olisin kyllin tyhmä lennättääkseni lyijyä ympärilleni ja pääsisin
-pakoon. Mikä olisi seurauksena? Seuraavalla kerralla ajaessani vaunua
-ampuisi joku noista kirotuista maantierosvoista minut jonkun pensaan
-takaa. Mitä siitä olisi hyötyä? Ei kerrassaan mitään.»
-
-Keltanokka vaikeni, syvästi tuntien sellaisen järkeilyn loogillisuuden.
-Hetken perästä aurinko katosi kellahtavaan autereeseen. Sitten seurasi
-ruskotus ja vihdoin korostivat tähdet preerian todellista äärettömyyttä.
-
-»Tuo mies on palkattu tappelemaan», huomautti Billy totisena, viitaten
-peukalollaan taakseen.
-
-Keltanokka ymmärsi nyt sen äänettömän ja tuimannäköisen miehen, joka
-luoksepääsemättömänä ja yksinäisenä istui vaunun katolla. Tarkemmin
-katsoessaan huomasi keltanokka tanakan pyssyn, joka tavattoman lyhyine
-piippuineen riippui kahdessa messinkikoukussa istuimen takana.
-Tavallisia revolvereita oli siinä myöskin, mutta ne eivät olleet kuten
-tavallisesti koteloissa, vaan riippuivat vyössä koukuissa, joten ne
-tarpeen tullen saattoi pienellä käden liikkeellä saada irti. Mies
-katsoi häneen jäykästi.
-
-»Vuoristo ei ole enää kaukana», suvaitsi Billy lausua, kun lännestä
-tullut kylmä viima nosti hänen lakkinsa liertä ja pieni pilvenhattara
-oudon hiljaisena ja nopeasti kiiti tähtien ohi.
-
-Keltanokka oli taas kääntynyt katsomaan katolla istujaa, joka kiinnitti
-tavattomasti hänen mieltään, kun vaunu pysähtyi niin äkkiä, että hän
-oli viskautua istuimeltaan. Hän pääsi vaivoin tasapainoon taas ja
-Billy, jalkajarrua vasten kierteli levollisesti ohjaksia sen ympäri.
-
-»Kädet ylös, heti», kuului terävä komento edestäpäin pimeydestä.
-
-»Tarkoittaa teitä», sanoi Billy keltanokalle, nostaen samalla kätensä
-päänsä yli ja istuutuen mukavasti istuimelleen. »Valmis», huusi hän
-leikillisesti pimeyteen.
-
-Aivan kuin merkin annettua kajahteli pimeydessä laukausten ryske
-ja kolmasti kaikui vastaus kuusipiippuisista. Jarrun kiljahdus oli
-eksyttänyt vaununpuolustajan, jotenka hän ei tiennyt mistä päin
-äskeinen ääni oli tullut. Hän oli hypännyt väärältä puolelta alas ja
-joutui siten suojattomaksi, ja hänen vastustajansa oli ampunut hänet
-kuoliaaksi.
-
-Maantie-rosvo astui turvallisena esiin ja virkkoi Billylle: »annahan
-Billy minulle tuo laatikko.»
-
-Billy kiipesi istuimensa yli ja pudotti raskaan, raudoilla kiskoitetun
-laatikon maahan. »Eipä taida kukaan huomata Buchia tuossa», sanoi hän
-ajatellen vaununpuolustajaa, joka makasi liikkumattomana.
-
-»Aja eteenpäin», komensi rosvo.
-
-Kolme tuntia myöhemmin tulivat Billy ja tointunut keltanokka
-Deadwoodiin ja kymmenisen minuuttia sen jälkeen tiesi koko leiri mitä
-oli tapahtunut.
-
-Nyt oli, se täytyy mainita, Deadwood äskettäin valinnut itselleen
-poliisipäällikön. Hän ei juuri näyttänyt poliisilta ensinkään, sillä
-hän oli pieni, heikonnäköinen ja kaljupäinen ja muutenkin näytti kovin
-lapselliselta. Mutta kun sanon teille, että hänen nimensä oli Alfred,
-niin tiedätte, että asia oli oikealla tolalla. Häneltä yhteiskunta
-nyt odotti aloitetta. Se odotti, että hän pestäisi joukkueen, johon
-kuuluisi jokainen, jota ei välttämätön toimi pidättäisi ja että se heti
-lähtisi takaa-ajoon. Sitä hän ei kuitenkaan tehnyt.
-
-»Montako heitä on?» kysyi hän Billyltä.
-
-»Yksi ainoa», vastasi postinkuljettaja.
-
-»Minä toimitan asian yksin», ilmoitti Alfred.
-
-Nähkääs, Alfred tunsi hyvin omat heikkoutensa. Hän ei koskaan
-osannut tehdä suunnitelmaa toisten läsnäollessa, vaan alistui aina
-vaistomaisesti toisarvoiseksi tekijäksi. Mutta kun toisten suunnitelmat
-olivat menneet myttyyn, osasi hän toisten haaksirikkoumasta järjestää
-mitä tehokkaimman uuden toimintamenettelyn. Käsilläolevassa asiassa
-piti hän parempana järjestää oman mielensä mukaisen menettelytavan ja
-senvuoksi hän tahtoi toimia yksin.
-
-Siihen aikaan tunsivat ihmiset jo Alfredin. He eivät panneet vastaan.
-
-»Sataa lunta», huomautti eräs ainaisia vieraita kapakan ovella.
-Lännessä niitä on aina pari kolme joka yhteiskunnassa.
-
-»Satuloikoon joku pojista kimoni», sanoi Alfred äkkiä ja alkoi tutkia
-aseitaan salongin lampun valossa.
-
-»Ethän aikone lähteä tänä iltana!» kysyivät läsnäolevat epäilevinä.
-
-»Aion kyllä. Lumeen jää hyvät jäljet, mutta huomenna ne ovat jo
-peitossa.»
-
-Ja niin lähti Alfred yksin, yöllä, lumimyrskyssä, ainoankaan tähden
-tietä näyttämättä, etsimään yksinäistä jälkeä äärettömällä preerialla.
-
-Hän suoritti Billyn ja keltanokan kolmentunnin matkan hieman enemmässä
-kuin tunnissa, sen vuoksi, että se oli parhaasta päästä alamäkeä. Siten
-oli rosvolla ilmeisesti neljän tunnin etumatka, joka kuitenkin väheni
-sillä ajalla, joka häneltä meni laatikon murtamiseen, sitten kun Billy
-vaunuineen oli edennyt turvallisen matkan päähän. Tapahtumapaikalla oli
-varma merkki Buchissa, murhatussa viestinviejässä. Alfred otti selvän
-siitä että mies todella oli kuollut, mutta ei hukannut enempää aikaa
-hänen vuokseen. Miehet saivat seuraavana päivänä ottaa hänet haltuunsa.
-Alfred kävi taas satulaan ja lähti suoraan itään, vaikka Billyn puheen
-mukaan rosvo oli lähtenyt pohjoiseen.
-
-»Hän on yksin», puheli Alfred itsekseen, »hän ei siis kuulu Black
-Hankin joukkueeseen. Hänellä ei ole mitään syytä lähteä pohjoista kohti
-ja jos hän menee etelään, täytyy hänen mennä South Porkin kautta ja se
-vie kaksi viikkoa aikaa. Rosvotut setelit ovat numeroidut ja vanhalla
-Wells-Fargolla on numerot tiedossaan. Hänen on vaihdettava setelit,
-jotta ei joutuisi kiinni. Siis menee hän Pierreen.»
-
-Alfred pani kaiken tämän tuumailunsa varaan ja ratsasti silmät ummessa
-itäänpäin. Onneksi oli maaston aaltomaisuus kyllin selvä ja määrätty,
-joten hän saattoi noudattaa aikomaansa suuntaa jotenkin hyvin, aina
-kello kolmeen saakka aamulla. Silloin loppui lumimyrsky ja tähdet
-alkoivat yhdessä kelmeän kuun kanssa näkyä. Kaksikymmentä minuuttia
-myöhemmin oli hän joen varrella.
-
-»Ylös vaiko alaspäin?» kysyi Alfred miettien itseltään. Yöllinen
-ilma sai päättää asian. Koko yön oli tuullut kovasti luoteesta.
-Vapaasti käyvä hevonen pyrkii enemmän tai vähemmän poikkeamaan tuulen
-suunnasta saadakseen päänsä myötätuuleen. Alfred oli koko yön tahallaan
-vastustanut tätä pyrkimystä, mutta hän arveli, ettei rosvo paon
-hälinässä ollut muistanut ottaa sitä seikkaa huomioon. Sen sijaan,
-että hän olisi ohjannut hevosensa suoraan itään Pierreä kohti oli hän
-arvatenkin väistynyt enemmän tai vähemmän etelään. »Alaspäin» päätti
-Alfred.
-
-Hän laskeutui satulasta ja alkoi taluttaa hevostaan joen suunnassa,
-mutta parin sadan jalan etäisyydellä siitä, otettuaan ensin selvän
-siitä, että uomassa vielä virtasi hieman vettä. Huomionsa tehtyään
-nyökkäsi hän tyytyväisenä päätään.
-
-»Hänestä ei jää mitään jälkiä ennenkuin vasta lumen tulon aljettua»,
-tuumi hän, »ja luonnollisesti ei hän arvaakaan, että minunlaiseni
-mutakuono on hänen kintereillään itäänpäin. _Siis_ ruokailee hän heti
-kun sattuu veden ääreen. Tuossa on vesi.»
-
-Tämä näytti tyydyttävän Alfredia täydelleen. Hän kävi jalkaisin,
-löytääkseen helpommin jäljet. Hän pysytteli kahden sadan jalan päässä
-joesta, jotta hänen hevosensa ei haistaisi toisen läsnäoloa ja
-hirnaisemalla ilmaisisi hänen tuloaan. Vähän ajan kuluttua tapasi hän
-jäljet. Hän jätti hevosensa siihen ja seurasi jälkiä jalkaisin joen
-uomalle. Uoman reunamalla kurkisti hän varovaisesti laaksoon.
-
-»Onpa sinulla sisua!» huomautti Alfred itsekseen. »Jos minä olisin
-leikkimässä sinun leikkiäsi, niin kyllä minä olisin ollut varovaisempi.»
-
-Pakolainen oli ilmeisesti otaksunut olevansa turvassa, sillä hän oli
-oikein leiriytynyt. Hänen molemmat hevosensa kaapivat ja kalvoivat
-heinää laakson pohjalla. Itse oli hän valmistanut itselleen lämpimän
-nurkkauksen ja nukkui siinä ainoastaan yhden huopapeiton alla, vaikka
-lämpömittari osoitti hyvän joukon alapuolelle nollan. Asia oli ollut
-varsin yksinkertainen. Hän oli tehnyt joen penkereeseen pitkän ja
-kuuman nuotion ja kun hän oli kypsä nukkumaan, oli hän siirtänyt
-valkean muutaman jalan kauemmaksi kulmauksesta ja paneutunut makuulle
-tulen lämmittämälle paikalle penkereen ja nuotion väliin. Hänen
-pyssynsä ja revolverinsa oli asetettu käden ulottuville.
-
-Alfred osasi hiipimällä tappaa hirven, mutta hän ei yrittänytkään
-hiipiä Lännen tapoihin tottuneen miehen kimppuun. Sen sijaan hiipi hän
-hyvään turvapaikkaan ja lasketti huolellisesti yhden winchesteri-kuulan
-noin kuusi tuumaa miehen korvan juuresta. Mies heräsi äkkiä ja ojensi
-vaistomaisesti kätensä asetta kohti.
-
-»Älä koske siihen», huusi Alfred.
-
-Mies heitti aseensa ja makasi kuin kaniini kolossaan.
-
-»Otappas tuo kuusipiippuisesi piipun suusta kiinni ja heitä se sopivan
-matkan päähän itsestäsi», neuvoi Alfred. »Ja nyt Winchester!. Nouse nyt
-ylös, jotta saan nähdä minkä näköinen sinä olet.» Mies totteli. »Sinä
-et oikeastaan näissä oloissa tarvitse tuota toistakaan käsiasettasi»,
-jatkoi pikku mies. »Ei, älä irroita sitä kotelosta, vaan irroita koko
-hoito, vöineen päivineen. Hyvä! Jäykkene nyt ja seiso liikkumattomana
-paikallasi.»
-
-Sitten Alfred nousi ja laskeutui alas laaksoon.
-
-»Hyvää huomenta», huomautti hän ystävällisesti.
-
-Hän katseli ympärilleen, huomasi miehen hevosköyden, otti sen maasta ja
-selvitti sen.
-
-»Sinä olet aika suuri kooltasi», puheli Alfred kuin seurustellen, »ja
-söisit minut varmaankin elävältä, jos tulisin sitomaan sinut aivan
-lähellesi. Kädet ylös!»
-
-Sukkelalla heitolla ja nykäyksellä kiersi hän köyden silmukan miehen
-ojennettujen ranteitten ympärille ja veti sen tiukalle.
-
-»Pysy siinä», sanoi hän, pannen pyssynsä pois.
-
-Hän irroitti toisen revolverinsa vyöltään merkitsevästi ja lähestyi
-sitoakseen solmun.
-
-»Laske kädet alas», komensi hän. Hän jäi miettimään työnsä tulosta.
-
-»En ensinkään pidä tästä — sidottuna edestäpäin. Astu käsivarsiesi
-välistä koko mies.» Mies epäröi. »Astu sanon minä», sanoi Alfred
-tiukasti, samalla kutitellen vankia pitkällä veitsellään.
-
-Toinen väänteli ja käänteli kummallisesti, mutta onnistui vihdoin
-viemään ensin toisen ja sitten toisen jalkansa sidottujen ranteittensa
-välistä. Alfred sitoi hänen kyynärpäänsä yhteen takaapäin.
-
-»Nyt sinä kelpaat», hyväksyi hänet Alfred iloisesti. »Katsokaamme nyt
-hieman ruokavarojasi.»
-
-Kaksi litteää kiveä parin tuuman päässä toisistaan tekivät uunin
-virkaa ja paistinpannu aukon kohdalla, jonne nuotion liekit leiskuivat
-sekä tinakuppi muodostivat rosvon koko keittiökaluston. Alfred pisti
-vieraanvaraisesti hieman leipää ja kahvia sen entisen omistajan suuhun.
-
-»Ei sen vuoksi, että se olisi niin tarpeellista», huomautti hän, »mutta
-minä olen ylen helläsydäminen».
-
-Aterian jälkeen pani Alfred toimeen lyhyen ja tulosrikkaan saaliin
-etsiskelyn ja löysi sen vieraan satulapussista, joka oli ujostelematta
-jäänyt auki.
-
-»Olet varmaankin ensikertalainen näissä hommissa, vieras»,
-huomautti poliisipäällikkö. »Satulassasihan on paljonkin parempia
-piilopaikkoja kuten rajaus ja satulannuppi. Onko sinulla mitään pientä
-ratsastusretkeä vastaan?»
-
-Mies pudisti päätään. Hän oli pysytellyt synkän äänettömänä koko
-hauskan toimituksen ajan.
-
-Alfred ja hänen vankinsa nousivat vihdoin satulaan ja ratsastivat
-pohjoiseen. Heti kun he olivat kiivenneet laakson jyrkän seinämän,
-ajoivat he peräkkäin, vieras edellä ja vieraan hevonen muodostaen
-uskollisen jälkijoukon. Siten joutui rosvo ensimmäisenä näkemään
-Siouxintiaani-joukon, joka pysähtyi silmänräpäykseksi eräälle
-kaukaiselle mäelle. Luonnollisesti Sioux-intiaanit näkivät myös hänet.
-Hän ilmoitti havaintonsa Alfredille.
-
-»No, ne eivät ole vihamielisiä», sanoi Alfred.
-
-»Nämä villit ovat varmasti vihamielisiä», pani vieras vastaan. »Älkää
-erehtykökään niiden suhteen. Minähän vasta toissapäivänä anastin heiltä
-tuon kirjavan hevosen», ja hän viittasi peukalollaan takana tulevaa
-hevosta.
-
-»Ja sinä leiriydyit», huudahti Alfred äärimmilleen hämmästyneenä.
-»Sinunhan täytyy olla kerrassaan hullun.»
-
-»En ollut nukkunut rahtuakaan kolmeen yöhön», selitti vieras, ikäänkuin
-anteeksipyytäen.
-
-Hän kohosi aimo askeleen Alfredin silmissä.
-
-»Olipa sinulla rohkeutta, kun sellaisissa olosuhteissa suunnittelit
-vielä postin ryöstöä.»
-
-»Olin päättänyt ryöstää sen ja minähän sain sen», vastasi vieras
-itsepäisesti.
-
-Villit näyttäytyivät seuraavan kukkulan laella, ainoastaan puolen
-mailin päässä ja tulivat miehiä kohti. »Arvelen, että tarvitset
-käsiäsi», sanoi Alfred yksinkertaisesti ja ratsastaen hänen viereensä
-irroitti rosvon kädet yhdellä veitsen viilaisulla. Mies ojensi
-molemmat kätensä ulos ja sitten ylös verrytelläkseen jäseniään ja
-hyppäsi maahan. Alfred laskeutui samoin satulasta. Molemmat sitoivat
-sitten muitta mutkitta hevostensa päät lähelle etujalkojen nilkkoja ja
-istuutuivat sitten selät vastakkain preerialle. Kullakin oli uusinta
-mallia Winchesteri ja pari Colt-revolveria, joihin sopi myöskin
-Winchesterin panokset.
-
-»Montako panosta?» kysyi Alfred.
-
-»Viisikymmentäkaksi», vastasi vieras tutkittuaan varastonsa.
-
-»Seitsemänkymmentä minulla», ilmoitti Alfred. »Minä kuljen aina
-täysissä varusteissa.»
-
-Kumpikin järjesti eteensä pienen puoliympyrän muotoisen patterinsa.
-Heidän käytettävissään ilman uudelleen latausta oli neljäkymmentä
-kahdeksan laukausta.
-
-Kun intiaanit olivat lähestyneet noin neljänsadan jalan päähän
-valkoisista miehistä, pysähtyivät he. Alfred nousi ja kohotti kättään
-heitä kohti kämmen eteenpäin rauhan merkiksi. Vastaukseksi tuli laukaus
-ja valtava karjunta.
-
-»Sanoinhan teille», huomautti vanki.
-
-Alfred palasi takaisin ja istuutui. Villit, yksitellen eroten joukosta,
-lähtivät ratsastamaan vinhaa vauhtia alati pienenevässä ympyrässä.
-He karjuivat kovasti. Silloin tällöin he myös ampuivat. Jälkimmäistä
-toimitusta aronmiehet seurasivat korvat tarkkaavina, sillä heidän
-harjaantuneelle kuuloaistilleen puhui kukin laji ampuma-aseita
-omaa kieltään — vanha suusta ladattava Remington ja raskas Sharpin
-viisikymmentä, kukin niistä ilmaisi heti itsensä. Kuulat eivät
-herättäneet heidän mielenkiintoaan ensinkään. Kaksi maassa istuvaa
-miestä oli sangen pieni maali intiaaneille, jotka puhdistamattomilla
-pyssyillään ja nelistävän hevosen selästä ampuivat neljänsadan jalan
-etäisyydellä.
-
-»Tuo joukko ei ole täkäläisiä», päätteli Alfred. »Heillä ei ole
-tusinaakaan takaaladattavia.»
-
-»Eiköhän ole parasta ampua yksi heistä», ehdotti vieras, asettuen
-polvilleen.
-
-»Älä ole hullu», neuvoi Alfred, »vaan käy auttamaan.» Hän oli
-tyytyväinen asiain tähänastiseen tilaan ja kaivoi jäistä maata
-veitsellään. Kepeä lumi oli miltei kokonaan tuiskunnut mäen laelta
-pois. Vieras totteli.
-
-Nähdessään mitä miehet tekivät, käänsivät intiaanit hevosensa suoraan
-heitä kohti ja tekivät hyökkäyksen. Noin kahden sadan jalan päähän
-tultuaan alkoivat winchesterit puhua. Alfred ampui kahdesti ja vieras
-kolmasti. Silloin ympyrä särkyi ja hajosi ja lasketti ohi.
-
-»Montako sait?» kysyi Alfred ammattimiehen harrastuksella.
-
-»Kaksi» vastasi vieras.
-
-»Kaksi täälläkin», lisäsi Alfred.
-
-Aivan läheltä kuuluva liikehtiminen, valitus ja potkiminen sai
-molemmat miehet äkkiä kääntymään. Kirjava hevonen oli kaatunut ja
-potki hurjasti. Alfred meni sen luo ja pisti veitsensä sen kurkkuun
-säästääkseen ammuksiaan.
-
-»Lähde liikkeelle, toveri», sanoi Alfred. Toinen lähti. Siten saivat
-he turvan ainakin yhdeltä suunnalta. Intiaanit olivat nostaneet
-kauhean mölyn nähdessään hevosen kaatuvan. Nyt, kun kukin sotilas tuli
-määrätylle paikalle pysäyttivät he hevosensa ja muodostivat jälleen
-yhtenäisen ryhmän. Alfred ja rosvo tiesivät vallan hyvin, että tämä
-liike uhkasi heitä vakavammalla hyökkäyksellä kuin se välinäytös,
-josta he äsken verrattain helposti olivat selviytyneet. Intiaani
-on äärimmilleen laumaihminen kun on kysymyksessä avotaistelu. Hän
-saa paljon rohkaisua huutamisesta, hevosten kavioitten kapseesta ja
-runsaitten kotkansulkien heilunnasta. Mutta piiristä hyökkäys on liian
-yksilöllistä sopiakseen intiaanin makuun.
-
-Intiaanit olivat nyt selvillä vastustajistaan. He tiesivät olevansa
-tekemisissä kokeneitten kanssa. Miesten käytännöllinen menettely
-sitoessaan hevostensa päät nilkkoihin ja heidän taitonsa huomata
-helpoin puolustusmenetelmä oli varmaankin jo herättänyt heissä
-epäluuloja. Sitä vahvisti yhä heidän erinomaisen tarkka ammuntansa.
-Mutta he saivat varmuuden asiasta siitä pikkuseikasta, että miehet,
-huolimatta hyökkäyksen tuimuudesta ja kiihotuksesta, olivat ampuneet
-ainoastaan muutaman laukauksen ja nekin vasta aivan läheltä. On sangen
-vaikeata pidättyä ampumasta ylimalkaan kun niin monta maalia tarjoutuu
-silmälle yhtäaikaa. Mutta se on myös yhtä kohtalokasta. Villille on
-muutama harhalaukaus suuri rohkaisu ja ne näyttävät jatkuvan kerran
-aljettuaan. Harhalaukaukset kuolettavat tyyneyden ja itseluottamuksen
-ja ne viekoittelevat vihollisen tuumaa lähemmä sitä taistelun halun
-rajaa jonka toisella puolella viisauden sijalle astuu murhaamisen halu.
-Intiaani on mitä varovaisin ja viekkain sotilas, ennenkuin hän tulee
-raivoksi ja hän on mahdollisimman häikäilemätön sen jälkeen. Muutamassa
-silmänräpäyksessä oli neljä heistä muuttanut autuaille metsästysmaille
-ja loput jäivät, pääsemättä lähemmä saalistaan miettimään sitä
-tosiasiaa.
-
-Hyökkäys alkoi. He ratsastivat samaa hurjaa vauhtia, jota he käyttivät
-puhvelinmetsästyksessä, yhtä äkillistä, kauhistuttavaa ja uhkaavaa
-kuin musta ukkospilvi myrskyn siivillä ja kuten sekin, näytti heidän
-peloittavuutensa ja nopeutensa kasvavan sitä mukaa kuin he lähenivät.
-Kukin ratsastaja taivutti itseään hevosensa kaulaan saakka ja ampui —
-oikean kuulasateen, joka, vaikka se menikin liian korkealta, kuitenkin
-vinkui ilkeästi ilmassa. Hevoset ojentelivat kaulojaan ja aukoivat
-punaisia kitojaan ja panivat pienet jalkansa liikkumaan niin nopeasti,
-että ne muistuttivat elävästi junan ohi kiitävää säleaitaa. Ja kepeä
-lumi tuiskusi pyrynä heidän takanaan.
-
-Kumpaistakaan miestä ei kiihoitus saanut nousemaan polvilleen
-kuolleen hevosen takaa. He tiesivät, että nyt oli tullut tärkeä
-vaihe taistelussa ja he ampuivat varmasti ja nopeasti, keskittäen
-koko tarmonsa varmaan tähtäykseen. Ensimmäinen intiaani koetti
-saada hevosensa hyppäämään edessä olevan esteen yli, mutta pieni
-eläin kieltäytyi oudosta yrityksestä, väisti vasemmalle, törmäsi
-muihin intiaaneihin ja yhtyi muuhun ohi painaltavaan sotilasvirtaan.
-Siinä sekasorrossa joutui Alfred tyhjentämään viimeiset panoksensa
-winchesteristään ja onnistuikin haavoittamaan erästä hevosta.
-Potkiva ja kiljahteleva hevonen tarjosi hetkellisen, mutta
-erinomaisen suojan poliisipäällikölle. Sarja räiskyviä laukauksia
-hänen kuusipiippuisestaan keskelle epäröivää intiaanijoukkoa mursi
-hyökkäyksen. Itsesuggeroitu kiihoitus laukesi ja intiaanit kääntyivät
-ja ratsastivat ohi.
-
-Rosvo oli myös omalta osaltaan onnistunut tappamaan hevosen muutaman
-jalan päähän väliaikaisesta varustuksesta, ja estettyään täten
-suoranaisen yliratsastuksen makasi hän kyljellään ja tyhjensi siinä
-asennossa ensin toisen ja sitten toisen revolverinsa päin uhkaavinta
-turmiota. Alfredin huomiokyky ja oikean siiven heikkous pakotti nämäkin
-villit pakosalle. Ihme kyllä, ei kumpainenkaan miehistä haavoittunut
-pahemmin, jokunen naarmu vain muistutti taistelun tulisuutta, mutta
-heidän vaatteensa ja tanner heidän ympärillään oli täynnä kuulien
-jälkiä. Omituista oli myös, että rosvon toinen hevonen oli säilynyt
-hengissä vähän matkan päässä, jonne se taistelun tuoksinassa oli
-työntynyt. Alfred nousi ja toi sen takaisin. Sitten molemmat miehet
-tekivät kuolleista hevosista ja satuloista kolmion muotoisen
-rintavarustuksen itselleen.
-
-»Tällaista ryöppyä en kestä toista kertaa», huomautti rosvo vetäen
-syvän henkäyksen.
-
-»Eivät he sitä pyydäkään toistamiseen», vastasi Alfred viisaana.
-
-Miehet koettivat tehdä laskelmia. Se ei ollut helppoa.
-Sadastakahdestatoista panoksesta, joilla he olivat taistelun
-aloittaneet, oli jäljellä vain kuusikymmentäkahdeksan. Se tiesi sitä,
-että he yksin viimeisessä kahakassa olivat tuhlanneet kokonaista
-kolmekymmentäyhdeksän kappaletta. Mikäli he saattoivat arvata olivat he
-vähentäneet vihollisiaan kahdeksalla miehellä, joista neljä viimeisessä
-ottelussa. Sitäpaitsi makasi kuolleena monta hevosta. Ensi silmäyksellä
-saattoi tulos näyttää kehnolta. Mutta sitä se ei ollut. Parhaissakin
-olosuhteissa on vilkkaasti liikkuva maali vaikeasti osattava. Tässä
-tapauksessa olivat olosuhteet sellaiset, että Idän mies ei olisi
-pystynyt saamaan sattumaa höyhenpielukseenkaan kolmen jalan päästä.
-
-Ja nyt alkoi kauhein hetki tätä kauhun päivää. Tusina sotilaita
-laskeutui satulasta, kaarsi hieman vasempaan ja katosi harvaan
-kuivaneeseen heinään ja tuskin kuuden tuuman korkuiseen pensastoon.
-Näytti siltä kuin ei siihen olisi voinut piiloutua yksi ainoakaan
-mies ja kuitenkin nieli se kokonaisen tusinan aivan kuin ne olisi
-meri vienyt. Ainoastaan heinän korsi siellä täällä heilahti, ja sen
-mukaan täytyi Alfredin ja hänen toverinsa ampua nopeasti ja varmasti.
-Se oli välttämätöntä, sillä siten saattoivat he pidättää tuota
-salaisesti matelevaa tusinaa tulemasta muutaman askeleen päähän,
-josta he, jos heidän sotajumalansa sen salli, aikoivat hyökätä ja
-käsikähmässä lopettaa vihollisensa. Ja sitä hyökkäystä ei enää
-voinut pysähdyttää. Valkoiset miehet tiesivät sen varsin hyvin ja
-kävivät omantunnontarkasti työhön kourallisine ammuksia näyttääkseen
-punaisille, ettei ollut niinkään terveellistä madella mäkien huipuilla
-syksyisenä päivänä. Siellä täällä makaili vielä intiaaneja mikä
-polvillaan, mikä mahallaan ja koettivat näyttää, että asia oli
-päinvastainen.
-
-Tuima taistelu oli lämmittänyt miehiämme. Nyt alkoi kylmä viima
-tunkeutua villavaatteiden läpi ja nosti ihon kananlihalle. Oli
-mahdotonta määritellä ammunnan vaikutusta, mutta molemmat miehet
-tiesivät, että heidän tarkkuutensa väheni. Vaikka Alfred kuinka
-olisi purrut yhteen hampaitaan ja vaikka hän kuinka olisi pidättänyt
-hengitystään, ei hän sittenkään voinut sovittaa sitä varmaa,
-tarkoituksenmukaista ja nopeaa nykäisyä liipasimelle, joka on
-välttämätön tarkka-ammunnassa. Vaikka hän kuinka olisi pannut vastaan,
-sai pyssy aina pienen nykäyksen oikeaan, hanan pudotessa. Maa oli
-hyvin kylmä. Ennen pitkää tunsivat miehet voittamatonta halua kaiken
-uhallakin astua muutaman askeleen edes takaisin veren lämmikkeeksi.
-Vaara ei heitä pidättänyt. Ainoastaan aro-asukkaan juurtunut kauhu
-jonkin mahdollisuuden menettämiseen pidätti heitä paikallaan.
-
-Kuitenkin onnistui heidän pitää tusina varovaisen välimatkan päässä,
-vieläpä luulivat he saaneensa muutamia vaarattomiksikin. Intiaanin
-menettelytapoihin kuuluu odottaminen, odottaminen määrättömän
-kärsivällisesti, hitaasti madella lähemmä, jalan, tuuman kerrallaan
-ja sitten kotkan nopeudella käyttää hyväkseen tilaisuutta, jonka
-pieninkin väsymyksen aiheuttama epäviisas teko vihollisen puolelta
-saattoi tarjota. Toinen toisensa perästä kajahteli kallisarvoinen ammus
-ja putosi sitten aukosta tyhjänä ja hyödyttömänä. Ja yhä lähempänä
-liikahtelivat heinien latvat.
-
-»Toivoisinpa, vieras, ettet olisi lähtenyt eteläänpäin», jutteli
-Alfred. »Olisimme muussa tapauksessa lähempänä Pierren tietä.»
-
-»Minä panen loput toivostani intiaaneihin», kalisteli toinen
-hampaitaan. »Toivon että he pian tekevät hyökkäyksen taas, sillä minä
-olen kohtapuoleen jäässä.»
-
-Kahden tienoilla tuli aurinko esille ja tuuli laimeni. Vaikka
-auringon säteet olivatkin heikot siihen vuodenaikaan, sai ero aamulla
-vallinneeseen ilmaan nähden miesten jäsenet kuitenkin lämpiämään.
-Onnistuipa Alfredin saada vääntämällä ja kääntämällä eväspussista
-leipää pienen palan, jonka he veljellisesti jakoivat keskenään. Mutta
-panokset vähenivät pelottavasti.
-
-»Me järjestämme kuoleman linjan», aloitti Alfred. »Niin kauan kuin he
-pysyttelevät tuon pensastupsun toisella puolella ovat he turvassa.
-Hoida sinä tuota puolta.»
-
-»Oikein», myöntyi vieras.
-
-Se tuotti heille suhteellisesti levollisen ajan. He panivat
-tupakaksikin ja tunsivat itsensä jotenkin onnellisiksi. Lähelle
-olevalle mäelle olivat muut intiaanit asettuneet leiriin ja
-suhtautuivat asiaan varsin kepeästi. Kahden valkoihoisen poistaminen
-elävien kirjoista oli pieni asia heille, eivätkä he sen enempää
-huolehtineet asiasta. Heidän välinpitämättömyytensä ärsytti
-tavattomasti rosvoa.
-
-»Kirotut siwashit», mutisi hän.
-
-»Pidä varasi!» varoitti Alfred!
-
-Intiaanit olivat edenneet kuolemanlinjan yli. Heinän latvat näyttivät
-paikan missä mikin ankerias luikerteli. Intiaanit olivat päättäneet
-edetä, arvatenkin aron miesten epätarkan ammunnan rohkaisemina.
-Sitäpaitsi rupesi päivä loppumaan. Nyt ei leikitty kissaa ja hiirtä,
-vaan nyt oli kysymyksessä samanlainen ryntäys kuin äskenkin, sillä
-erotuksella vain, että viimeiset pari-kolmekymmentä jalkaa suoritettiin
-piilossa. Piiritetyt kohdistivat koko huomionsa siihen. Mäelle
-leiriytyneet nousivat pienten puhvelilannasta viritettyjen valkeittensa
-äärestä ja seurasivat näytelmää. Etäämpänä olevan mäen harjanteella
-kuvastuivat vahtien haahmot taivaanrantaa vasten. Alfred valitsi
-erään heiluvan heinätukon ja ampui sen etupuolelle. Pamaus hänen
-vierellään osoitti että vieras myöskin oli alkanut. Se oli masentavaa
-ja hermostuttavaa työtä. Ampuja ei koskaan voinut sanoa oliko laukaus
-sattunut vai ei. Ainoa asia jonka hän varmasti tiesi oli se, että
-hyökkääjät tulivat yhä lähemmä. Hänestä tuntui siltä kuin ampuisi hän
-miestä tyhjällä panoksella. Tämä hermojännitys oli varmaankin kovin
-koetus koko taistelussa.
-
-Mutta he kestivät sen menestyksellä. Alfred tunsi kätensä vakavuuden
-taas palaavan jännityksen ja ilman muutoksen johdosta. Winchester!
-sylki taas yhtä varmasti kuin ennenkin. Äkkiä saattoi selvästi huomata
-että tulijat alkoivat epäröidä. Rosvo huomasi sen myös.
-
-»Annetaanpa heille että tuntuu», huudahti hän. Molemmat miehet ampuivat
-ja sitten vielä kerran. Intiaani-ketju horjui.
-
-»Vielä kaksi laukausta, niin he pysähtyvät», huusi rosvo ja veti
-liipasinta. Hana löi tyhjää.
-
-»Minä olen mennyttä miestä!» huudahti hän toivottomana. Hänen
-panoksensa olivat loppuneet.
-
-Alfred asetti oman kiväärinsä maahan, kääntyi selälleen ja puhalsi
-savupilven kohti taivasta.
-
-»Minä myös», sanoi hän.
-
-Ampumisen taukoaminen oli tehnyt lopun intiaanien epäröinnistä. Hetki
-vielä, niin he olisivat olleet selvillä asiain tilasta.
-
-»Eivät he paljoakaan saa minun päänahastani», virkkoi Alfred näyttäen
-paljasta päätään.
-
-Kaukaisella mäenkukkulalla oleva vahti ratsasteli kummallisissa
-ympyröissä sinne tänne ja heilutti omituisesti vaateriekaletta päänsä
-päällä. Heiniköstä nousi yhdeksän intiaania, he kumartuivat eteenpäin
-ja loikkivat kuin viiriäispoikue pois. Valkeittensa luona hyppäsivät
-sotilaat satulaan, toisten taluttaessa muita hevosia noita yhdeksää
-kohti. Kaikilla heidän liikkeillään oli salaisen, mutta pakoittavan
-kiireen leima. Alfred kuunteli tarkkaan.
-
-»Näyttääpä siltä kuin olisimme pelastuneet», virkkoi hän rauhallisesti.
-»Luulenpa, että pojat ovat lähteneet seuraamaan jälkiäni.»
-
-Vieras pysähtyi jäljelle jääneen hevosen irroittamishommissaan. Kaukaa
-kuuli hän heikkoa huutoa ja laukauksia, jotka olivat tarkoitetut
-rohkaisuksi Alfredille.
-
-»He tulevat täyttä laukkaa.»
-
-Nyt oli vieras jo irroittanut hevosen.
-
-»Arvatenkin eroamme nyt», sanoi hän, nousten satulaan. »Luonnollisesti
-otan minä tämän ruskon, koska olen paremmin sen tarpeessa. Näkemiin.
-Voinpa tässä vielä sanoa, että tunnen itseni oikein iloiseksi siitä,
-että intiaanit sattuivat tiellemme.»
-
-Samassa lysähti hänen hevosensa maahan ja rupesi potkimaan ja
-pärskimään verta.
-
-»Minulla on vielä toinenkin, niin että pysyttele hieman hiljaa»,
-komensi Alfred ojentaen kuusipiippuisensa.
-
-Vieras makasi maassa ja katsoi hämmästyneenä Alfredia.
-
-»Minä luulin, ettei teillä ollut ainoatakaan panosta jäljellä!»
-huudahti hän.
-
-»Teikäläisten pitäisi kaikkien tietää, että niinkauan kuin olen
-päällikkönä tässä piirissä, olen ennenkaikkea poliisi ja vasta toisessa
-kädessä intiaani-kyttä.»
-
-»Mitä p——», ihmetteli maantierosvo, yhä hämillään.
-
-»Ne olivat ne kaksi panosta jotka olisivat pysäyttäneet intiaanit»,
-sanoi Alfred.
-
-
-
-
-X.
-
-KILPAJUOKSU.
-
-
-Tämä juttu on laukauksia ja verta täynnä, mutta se on siitä huolimatta
-tosi. Se on Alfredin juttuja, mutta ei Alfred itse siinä esiinny
-pääsankarina, vaan aivan toinen mies, joka ei ole läheskään niin
-mielenkiintoinen kuin Alfred.
-
-Tällä kertaa saattoi Alfred ja se toinen mies, jonka nimi oli Tom,
-meksikolaista paimenjoukkoa Circle X karjatalolle. Circle X oli aivan
-keskipisteenä alueella, jossa oli syntynyt kultarynnäkkö ja oli siten
-joutunut miesten puutteeseen. Tom ja Alfred olivat silloin lähteneet
-Tusconiin ja koonneet parhaan miehistön mikä oli saatavissa, joka
-parhaanakin oli sellainen, että se saattoi pusertaa kyyneleet esille
-vanhanaikaiselta, ratsastustaitoiselta ja nopeasti toimivalta kunnon
-teksasilaiselta lehmäpaimenelta. Joukko oli pahan näköinen, se oli
-synkkä, mustakulmainen ja tympeä. Mutta se osasi yhtäkaikki heittää
-lassoa ja erotella karjaa, joka olikin ei ainoastaan pääasia, vaan koko
-asia.
-
-Homma ei ollut vähääkään hauska. Joko Tom tai Alfred piti yövahtia —
-se oli vain varovaisuus-toimenpide — ja he tunsivat itsensä paljon
-yksinäisemmiksi, kuin jos he olisivat ratsastaneet ypö yksin Arizonan
-äärettömillä savikoilla. Tunne oli sitäkin syvällisempi kun Tom oli
-juuri taas saanut miettimispuuskan. Tom ja Alfred olivat nyt olleet
-tovereita kaksi vuotta, joten Alfred tunsi hänet tarpeeksi, jättääkseen
-hänet aivan itsekseen kunnes hän taas tulisi ennalleen.
-
-Alkusyy Tomin mietiskelyyn oli eräs ulko-ilmasaarnaaja ja toisena
-syynä oli luonnollisesti rakkausjuttu. Nämät molemmat asiat eivät
-olleet yhteydessä keskenään Tomin tietoisuudessa, mutta ne yhtyivät
-kuitenkin salaperäisesti aiheuttamaan hänessä eräänlaista mietiskelevää
-tyytymättömyyttä.
-
-Kun Tom oli aivan nuori, oli hän rakastunut erääseen tyttöön Dakotan
-takamailla. Pian sen jälkeen oli läheisyyteen asettunut sotaväenosasto
-ja sen jälkeen eivät majurien tyttäret eivätkä upseerien rouvat enää
-Anne Binghamin nimeä maininneet. Tom, ollen nuori ja kokematon, ei
-koskaan oikein toipunut siitä. Se jäi osaksi hänen luonnettaan, se oli
-kuin iltahämy hänen sielussaan tai kuin jonkinlainen tähtiyö, jolloin
-tuskin huomattava utu himmentää tähtien kirkkauden.
-
-Ulkoilma-saarnaaja oli valinnut saarnansa tekstiksi sanat »vailla
-vaimon rakkautta» ja Tom, joka kuljeskeli joutilaana ohi, oli kuullut
-sen. Jollakin merkillisellä tavalla olivat sanat jääneet pyörimään
-hänen mielessään. Eivät ne hänelle oikeastaan mitään merkinneet, mutta
-hän toisteli niitä yhä uudelleen, kuten useinkin suloinen sana hivelee
-korvaa ja jää mehevänä kielelle. Tom oli nähkääs vain tavallinen
-parkittu arizonalainen lehmäpaimen, ja sen vuoksi ainakin kotoisen
-siveysopin mukaan, vailla kaikkia hienompia tunteita. Mutta sanat
-riittivät herättämään eloon muiston tummasilmäisestä Annesta ja muisto
-taas aiheutti hänen mielentilassaan äkillisen heilahduksen synkkään
-mietiskelyyn.
-
-Tom, Alfred, hevoset, keittiövankkurit ja meksikolaiset paimenet olivat
-vaeltaneet savikkoaroa jo kolme päivää. Matka oli kulkenut erikoisen
-vaikeassa maastossa. Pään päällä erikoisen kirkas, painostava ja
-kuuma taivas, ympärillä kauhean yksitoikkoinen taivaanranta ja paksu
-valkoinen pölypilvi. Kolmannen päivän päättyessä tuntui jokaisesta
-kuin hän tukehtuisi ja olisi lopen väsynyt ja kaikenlaisten pienten
-onnettomuuksien lisäksi vastusti nuotio Black Samin innokkaimpiakin
-sytytysyrityksiä. Se taas johti illallisen myöhästymiseen.
-
-Mutta tämä erikoinen Arizonan osa ei aina ole ollut kuiva ja täynnä
-savikoita. Mahtava joki, niin mahtava, etteivät sen pauhaavissa
-aalloissa tämänaikaiset eläimet olisi tulleet toimeen, vyöryi
-teräväsärmäisiltä pohjoisilta vuorilta, puski vihaisesti eteläisten
-tasankojen halki ja vihdoin kiehuen ja kihisten vaahtoa; tulvi vielä
-eteläisempään järveen, joka kauan sitten on kadonnut. Sen rantamilla
-kasvoi outoja sipulikasveja. Sen vesissä uiskenteli peloittavia
-hirviöitä, joilla oli käärmeen kaula. Vuoroon vallitsivat siellä niin
-raivoisat myrskyt, että ne näyttivät repivän koko maailman rikki,
-vuoroon taasen niin kuuma auringonpaiste, että siellä paitsi mainittuja
-sipulikasveja kaiken muun elämän täytyi hukkua kuin pätsiin.
-
-Aikain kuluessa olosuhteet muuttuivat ja muutokset aikaansaivat
-nykyisen Arizonan. Siellä ei ole mitään tulvivia vesiä, ei mitään
-sipulikasveja, ei julmia hirviöitä eikä, ennenkaikkea, mitään myrskyjä.
-Ainoastaan aurinko on jäljellä sekä eräs toinen, nimittäin vanha virran
-uoma.
-
-Toisella rannalla — virran mutkan sisäpuolisella — on pitkä, loivasti
-laskeva rinne. Se laskee niin loivasti; että tuskin huomaa milloin
-se yhtyy itse virran pohjaan. Toisella rannalla taas — mutkan
-ulkopuolisella — jossa vedet raivokkaasti pauhaten kääntyivät uuteen
-suuntaan on korkea, miltei kohtisuora kallio, joka muodostaa monen
-mailin pituisen rintamavarustuksen ja on paistunut kovaksi kuin
-teräs tässä aurinkoisessa ja sateettomassa ilmanalassa. Satunnaiset
-sateet ovat alkaneet syödä siihen poikittaisia laaksoja, mutta harvaa
-poikkeusta lukuunottamatta eivät ne ole päässeet kallion huippua
-kauemmaksi.
-
-Poikkeukset, jotka ulottuvat tasangolle saakka, muodostavat jyrkät ja
-vaaralliset portaat vuorelle. Jokaisen, joka tahtoo päästä tuon vanhan
-virran muodostaman esteen yli, täytyy valita yksi noista kapeista
-rotkoista kuljettavakseen.
-
-Kysymyksessä olevana iltana olivat lehmäpaimenet leiriytyneet loivasti
-laskeutuvan rinteen alapuolelle. Ylempänä kuvastui hevosia vartioiva
-Alfred lännen taivasta vasten. Kauempana näkyi kalliovarustus mustana
-nauhana auringon laskiessa. Leirissä näytti kaikki aavemaiselta,
-muulit, vankkurien puoliympyrä, loikovien lehmäpaimenten epäselvät
-ääriviivat ja vihdoin etualalla Sam loistavine, puoliympyrään
-asetettuine keittovehkeineen ja säälittävän vähäisine tuliaineksineen,
-jotka puolestaan eivät ensinkään tahtoneet ruveta loistamaan.
-
-Sillä, kuten sanottu Samilla oli tuska tulta virittäessään. Se sammui
-ainakin kuusi kertaa ja kuitenkin se liekehti kullakin kerralla siksi
-kauan, että se sai Samin järjestämään keittoastiansa tulelle ja
-jakelemaan eväitään. Sitten se sammui ja Sam-paran täytyi taas alkaa
-alusta. Meksikolaiset polttelivat keltapaperisia sätkiään ja katselivat
-hänen edestakaisin liikehtimistään synkän epäluuloisina. He olivat
-varmasti vakuutettuja siitä, että Sam teki sitä piloillaan. Niinpä
-he vihasivat häntä sydämensä pohjasta ja kääriytyivät vaippoihinsa.
-Tom istui vankkurien nokassa heilutellen jalkojaan ja kerraten
-kertaamistaan sielussaan soivaa laulua: »vailla vaimon rakkautta,
-vailla vaimon rakkautta.» Hänen mielensä oli mustaa mustempi. Aika
-ajoin katsahti hän Samiin, mutta ilman minkäänlaista kärsimättömyyttä.
-Hän oli tottunut tulemaan toimeen ilmankin illallista. Sam oli hänelle
-täysin yhdentekevä.
-
-Mitä kokkiin itseensä tulee, niin paistoi hämmästys hänen pyöreitten
-hartioittensa joka liikkeestä. Hänen kihara, harmaa tukkansa oli
-epäjärjestyksessä alituisista epätoivon raapaisuista ja hänen
-silmissään oli jotakin koiran surumielisyyttä, kun hän kohotti
-katseensa ylös. Elämä ei ollut hänelle yhdentekevää. Päinvastoin.
-Tehtävä: _märät puut + tulitikut = keittovalkea_ oli hänen elämänsä
-risti. Siinä oli jotakin säälittävää. Ehkäpä se oli sitä sen vuoksi,
-että koomillinen naama käydessä vakavaksi, vaikuttaa surullisemmalta
-kuin maailman melankoolisimmat kasvot.
-
-Vihdoin nousi kuu ja tulikin päätti syttyä. Seitsemännellä yrityksellä
-se paloi tarmokkaasti ja asettui sitten vakavasti hehkumaan
-pannukakuille sopivalla kuumuudella.
-
-Mutta sen haiku oli kitkerä ja iltaviima oli oikullinen. Kitkerä savu
-ja tyhjä vatsa sopii vallan hyvin sananlaskuksi, kun sen sovittaa
-meksikolaisiin. Enimmät loikovista lehmäpaimenista kirosivat vain
-hieman hartaammin ja kääriytyivät tiukemmin huopiinsa, mutta José
-Guiterrez murisi, heitti peittonsa yltään ja lähestyi valkeata.
-
-Sam pyöräytti silmävalkuaisiaan häneen hetkeksi, naurahti puoleksi
-hämmästyneeseen tapaansa ja kääntyi taas patojensa ja pannujensa
-puoleen. José, ollen pahalla tuulella ja lapsellinen, tahtoi tehdä
-jollekin jotakin ja läimäytti sen vuoksi pitkällä piiskansiimallaan
-keskelle pannukakkukasaa, joka vielä oli järjestämättä. Piiska jätti
-kapean juovan pannukakkupatteriin. Sam katsahti äkkiä ylös.
-
-»Älä tee sitä!» sanoi hän suuttuneena.
-
-Hän katsoi tovin aikaa tiukasti kukkomaiseen Joséhen ja kääntyi sitten
-keittohommiinsa. Asetellessaan kallistelevaa kahvipannua vakavammaksi
-sattui hän törmäämään Josén reiteen. José potkaisi paikalla ja tuimasti
-koko keittohoidon hajalle. Paistinpannu lensi salviaruohopensaaseen,
-kahvipannu vieri maakoloon sylkien poroa ja vettä hiljalleen
-vähenevällä voimalla, kattila pyörähti kyljelleen, pannukakut
-hajaantuivat puolueettomasti ja mikä pahinta, valkea sammui kokonaan.
-
-Black Sam alkoi nousta hitaasti. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-lyyhistyi hän korahtaen takaisin, veitsen pisto kyljessä.
-
-Murhaaja seisoi ja katseli uhriaan, muut meksikolaiset tuijottivat. Tom
-hyppäsi vankkurien nokalta, veti aseensa vyöltään, tähtäsi tarkkaan ja
-ampui kahdesti. Sitten hän kääntyi ja lähti juoksemaan Alfredia kohti.
-
-Lehmäpaimen ei pysty juoksemaan kovin nopeasti. Hänellä on
-tavallisesti sellainen tonnisto kannettavanaan pitkävartisten
-saappaitten, kannusten, varusten ja panosvyön muodossa, että hän
-käykin horjuen. Tomin onnistui päästä pienen, kivisen kuilun yli,
-ennenkuin meksikolaiset selvisivät hämmästyksestään ja pääsivät
-irtaantumaan peitoistaan. Sitten katsahti hän taakseen. Hän näki,
-että muutamat paimenista juoksivat varusvankkureille, toiset taas
-irroittivat muuleja ja että muutamat olivat asettuneet polvilleen ja
-varustautuivat ampumaan. Viimemainitun huomatessaan alkoi Tom ponkata
-puoleen ja toiseen juostessaan. Se tietenkin hidastutti hänen kulkuaan.
-Puolitiessä mäelle tuli Alfred häntä vastaan matkalla ottamaan osaa
-leikkiin, olipa sitten kysymys mistä tahansa. Pieni mies ojensi kätensä
-ja tarttui Tomiin. Tom ponnisti jalustinta vasten ja oli hetkessä
-kahdenreisin satulassa.
-
-Alfred kääntyi takaisin mäelle ja alkoi sanaakaan sanomatta hurjasti
-sovitella piiskaansa hevosensa olkapäille. Kun he mäen päällä
-ratsastivat laitumella olevien hevosten ohi, käännähti Tom hevosen
-selässä ja tyhjensi jäljellä olevat ammuksensa keskelle laumaa. Kaksi
-hevosta tupertui potkien maahan, muut hajaantuivat joka taholle. Alfred
-murahti hyväksyvästi, sillä se teki takaa-ajon vaikeammaksi ja antoi
-siten heille pitemmän etumatkan.
-
-Sekä Alfred että Tom tiesivät vallan hyvin, että hevonen joka kantoi
-selässään kahta miestä ei saattanut päästä pakoon yhtä miestä
-kantavalta, mutta he tunsivat myöskin seudun ja se merkitsi heille
-sitä, että jos he vain pääsisivät onnellisesti sen kapean solan luo,
-joka kulki vanhan savimäen poikki, niin se saattaisivat pelastua
-Petersoniin, joka sijaitsi hyvänlaisen mailimäärän päässä siitä.
-Se saattoi käydä päinsä siitäkin syystä, että mies, jolla on vaara
-takanaan, kiipeää nopeammin kuin se, jolla on vaara edessäpäin.
-Sitäpaitsi panisi vilkas puolustus varmaan vihastuneen meksikolaisenkin
-miettimään ennenkuin hän alkaisi kiipeämisen. Niin ollen pakoitti
-Alfred hevostaan eteenpäin vanhan virran pohjalla olevan tasamaan
-poikki lähintä ja ainoata läpipääsyä kohti. Viisitoista mailia
-edessäpäin oli säännöllinen kulkureitti. Muuta tietä ei vuorelle
-päässyt, se oli joka puolelta luoksepääsemätön kuin vanhanaikainen
-linnoitus. Meksikolaiset olivat tällöin onnistuneet suopungeillaan
-ottamaan kiinni muutaman hajaantuneista hevosista ja olivat jo
-tulossa heidän perässään hurjasti karjuen. Alfred katsoi taakseen ja
-virnisteli. Tom heilautti suurta olkihattuaan kiusoittelevasti.
-
-Lähestyessään solaa huomasivat he, että sen seinämät olivat miltei
-kohtisuorat ja sileät. Sen pohja oli V:n muotoinen ja niin täynnä
-koloja, merkillisiä torneja ja pilareja sekä muinaisten sateitten
-kaivama, että se oli melkein mahdoton kuljettavaksi. Se nousi loivasti
-ensin, mutta jyrkkeni sitten ja oli ylinnä miltei pystysuora pari,
-kolme jalkaa. Kun miehet tulivat siihen, astuivat he satulasta
-ja alkoivat kiivetä nelinkontin taluttaen hevosta perässään.
-Ratsastettuaan suoraan auringonlaskua kohti olivat heidän silmänsä
-aivan häikäistyneet, jotenka työ ei ollut helppoa. Hevonen seurasi
-varovaisesti, turpa maata vasten.
-
-Kaikille on tunnettua, että lyhyet sateet, joita seuraa polttava
-auringonpaiste, pyrkivät kaivamaan vaihtelevan syviä onkaloita
-savimaihin, jättäen kuoren kovaksi. Alfredin ja Tomin olisi kokeneina
-miehinä pitänyt arvata se, mutta he eivät tehneet sitä. Heti päästyään
-solaan suistui hevonen tuollaisen kuoren läpi maanalaiseen onkaloon
-painuen raskaasti kyljelleen. Päästyään jotenkuten jaloilleen taas, jäi
-se siihen huohottaen ja sieraimet laajallaan seisomaan.
-
-»Kuinka kävi, Tom?» huusi Alfred, joka oli hieman edellä.
-
-»Lapa sijoiltaan», sanoi Tom lyhyesti.
-
-Alfred palasi takaisin sanaakaan virkkamatta ja asettaen pistoolinsa
-piipun hevosen otsaa vasten aivan silmien kohdalle, painoi liipasinta.
-Molemmat miehet rakensivat kuolleesta hevosesta itselleen kiven suojaan
-rintavarustuksen. Juuri kun he olivat asettuneet sen taakse pyyhälsivät
-meksikolaiset paikalle, ratsastaen satulatta. Tom pani rauhallisesti
-uudet panokset pistooliinsa.
-
-Meksikolaisten silmät olivat myöskin ilta-auringon häikäisemät ja
-he pysähtyivät hetkeksi sekavana ryhmänä solan suulle. Molemmat
-miehet nousivat seisaalleen varustuksensa takaa ja ampuivat nopeasti.
-Kolme meksiä ja kaksi hevosta kaatui. Muut livistivät hurjassa
-sekasorrossa oikealle ja pääsivät amerikkalaisten tulelta piiloon.
-Kolme winchesterillä aseistettua meksikolaista teki pitkän kierroksen
-ja laskeutui rauhallisesti suuren heinäpensaan taakse, tarkalleen
-pistoolien ulottuvilta. Siinä he makasivat ja odottivat. Sitten
-vallitsi täydellinen hiljaisuus.
-
-Nouseva kuu paistoi suoraan solaan, valaisten jokaisen pisteen mäen
-rinnassa. Huonoinkaan ampuja ei olisi voinut ampua harhaan sellaista
-taustaa vastaan. Molemmat miehet totesivat sen ja asettuivat tarkemmin
-turvaan varustuksensa taakse. Tom kohotti kiven avulla varovaisesti
-hevosen päätä ylemmäksi, muodostaen siten itselleen tähystysreiän,
-josta hän paremmin saattoi seurata vihollisen liikkeitä. Sitten hän
-heittäytyi vatsalleen ja alkoi veitsellään piirrellä kovaa savea,
-sillä Tomilla oli samanlainen piirtelemisen halu kuin monella nuorella
-pojalla. Alfred veti varovaisesti saappaansa varresta lyhyen piippunsa,
-painoi lyhyellä peukalollaan tupakkapanoksen, joka siinä oli valmiina,
-syvemmälle, ja raapaisi valkean. Hän piti tikkua vähän aikaa piipun
-pesän yläpuolella.
-
-»Mistä oikeastaan on kysymys», tiedusteli hän varsin
-anteeksiannettavalla uteliaisuudella.
-
-»Tästä on nyt viisitoista mailia solan toiseen päähän», sanoi Tom,
-ikäänkuin ei olisi kuullutkaan Alfredin kysymystä. »Ja tietysti he
-lähettävät osan kiertämään sen kautta. Tässä valaistuksessa menee
-heiltä siihen kolme tuntia. Sitten he ampuvat meidät helposti ylhäältä
-käsin.»
-
-Alfred puhalsi kolme savupilveä taivasta kohti. Näytti siltä kuin asia
-hänen mielestään olisi ollut niin selvä, ettei siihen sen enempää
-sanoja tarvinnut tuhlata.
-
-»Meidän täytyy päästä tästä pois», sanoi Tom vakavana.
-
-Alfred murahti.
-
-»Ja mitenkähän se käy päinsä.»
-
-Alfred veti välillä pari haikua.
-
-»Sillä, jos me lähdemme tästä liikkeelle, niin nuo likanaamat
-luonnollisesti ampuvat meidät takaapäin samassa silmänräpäyksessä kun
-me alamme kiivetä.
-
-Alfred suvaitsi nyökätä päätään. Tom keskeytti piirtelemisensä
-vastaukseksi.
-
-»Niin», sanoi Alfred, ottaen piipun suustaan — Tom aloitti taas
-tyytyväisenä piirustelunsa — »yksi keino siihen on ja se on se, että me
-pidämme heitä niin kuumina edestäpäin, etteivät he voi ampua meitä.»
-
-Tom näytti hämmästyneeltä.
-
-»Meidän täytyy koettaa kiivetä. Luonnollisesti voi tapahtua tapaturma.
-Mutta kun minä annan merkin, niin sinä lähdet ja jos joku heistä ampuu
-sinut, niin se tapahtuu siitä syystä, että minun kuusipiippuiseni on
-tyhjä.»
-
-»Mutta ethän voi kiivetä ja ampua yht'aikaa», vastusteli Tom.
-
-»En luonnollisestikaan», vastasi Alfred tyynesti. »Työnjako, sinä
-kiipeät ja minä ammun.»
-
-Tomin silmissä välähti.
-
-»Ei käy», sanoi hän rauhallisesti.
-
-»Sinulla on pitemmät jalat», väitti Alfred ystävällinen sävy äänessään,
-»joten sinä joudut Petersoniin pikemmin.» Sitten katsoi hän Tomia
-silmiin ja muutti äänensä kylmän asialliseksi. »No hyvä! Minä heitän
-arpaa.»
-
-Vastaukseksi veti Tom vanhan korttipakan taskustaan.
-
-»Kuulehan», ehdotti hän riemuisasti. »Minä vedän ja se, joka ensin saa
-sotamiehen, se jää tähän.»
-
-Hän alkoi käsitellä kortteja ja kumartuen hieman, pudotti muutaman
-kortin. Alfred kääntyi nostamaan niitä. Tom pisti silloin kätevästi
-ruutusotamiehen alimmaksi pakkaan. Alfredin nostamat kortit pisti hän
-keskelle pakkaa ja alkoi heti jakaa.
-
-»Tässä on sinun», sanoi hän vetäen pakasta ristinelosen, »ja tämä on
-minun», jatkoi hän vetäen esiin ruutusotamiehen. »Onni näkyy olevan
-minulle vastainen», huomautti hän iloisesti.
-
-Alfred oli hetken ääneti, hänen silmissään näkyi ilmeinen vastalause.
-Sitten voitti hänessä rehellisen pelin vaisto. Hän paiskasi liiat
-varustuksensa pois niin kuin ei mitään olisi tapahtunut, irroitti
-kuusipiippuisensa ja antoi sen Tomille sekä asetti lakkinsa piiskan
-varren päähän ja kohotti sen sitten hevosen kylkeä vasten niin
-korkealle, että se veti vihollisen huomion puoleensa. Hän toimitti
-työnsä nopeasti ja ilman mitään sankariotteita, sillä hän oli
-preeria-asukas. Tuskin olivat kolmen winchesterin kuulat läiskähtäneet
-savikkoa vasten, kun hän jo oli kiipeämässä kaikin voimin.
-
-Meksikolaiset ryntäsivät aukkoa kohti molemmilta puolin varmoina siitä,
-että he sivulta saisivat ampua vihollisensa tai sitten ennättäisivät
-sulkea tien Alfredilta. Tässä he jättivät käyttämättä tehokkaimman
-tulensa, nimittäin kolmen winchesteri-miehen — ja sen sijaan, että
-he olisivat ampuneet, saivatkin he itse innokkaan vastaanoton Tomin
-kuusipiippuisesta noin kuuden jalan etäisyydeltä. Keltanokkakaan ei
-sellaiselta matkalta voi ampua harhaan.
-
-Se osa, mikä meksikolaisista jäi henkiin, vetäytyi nopeammin takaisin
-kuin he olivat tulleet ja winchesteri-miehet loikkivat takaisin
-pensaansa taakse kuin viiriäispoikue.
-
-Tom sytytti sitten Alfredin piipun ja jatkoi mainiota kuvanveistoaan
-savimaassa. Hän tiesi, ettei mitään tapahtuisi ennenkuin kiertäjät
-tulisivat. Peli oli hänen puoleltaan pelattu. Siitä oli tullut
-kilpajuoksu lyhytjalkaisen miehen, joka kulki jalan ja hyvillä
-hevosilla varustetun, rivakan ratsujoukon välillä. Harkiten
-intohimottomasti asiaa, ei Tomilla ollut halua minkäänlaisiin
-arvaamisiin kumpiko voittaisi.
-
-Kuten sanottu oli Alfred pieni mies ja hänen jalkansa olivat
-lyhyet. Eivätkä ne olleet ainoastaan lyhyet, vaan ne olivat aivan
-harjaantumattomat, sillä Alfred vietti kaiket päivänsä hevosen selässä.
-Mainituissa jaloissa oli lisäksi tiukat, ranskalaisilla korkeilla
-koroilla varustetut saappaat, joita Idän miehet olisivat pitäneet
-keikarimaisuutena, mutta joitten Lännen miehet tiesivät olevan
-äärimmäisen käytännölliset — nehän estivät jalan luisumasta jalustimen
-läpi eteenpäin. Muutenkin oli Alfred huonommalla puolella. Hänen
-hartiansa olivat kapeat ja luisut ja hänen rintansa litteä. Huoneessa
-ja Idässä olisi häntä arvatenkin pidetty keuhkotautisena. Täällä oli
-hän ainoastaan ahdashenkinen.
-
-Ja niin kävi, että Alfred hävisi kilpajuoksussa.
-
-Ihme ei ollut siinä, että hän hävisi, vaan siinä, että hän ensinkään
-pääsi perille Petersoniin. Jotenkin hän sinne kuitenkin tuli, yrittipä
-vielä lähteä apujoukon mukanakin takaisin, mutta kaatui kuin pölkky
-pitkäkseen, kun hän yritti nostaa pudottamaansa lakkia. Joku riisui
-häneltä sitten saappaat ja pani hänet vuoteeseen.
-
-Mitä apujoukkoon tulee, niin se hajaantui tuntia myöhemmin. Heti
-sen jälkeen siitä muodostui metsästysjoukkue ja sen metsästettävänä
-oli ihminen. Metsästyksestä tuli pitkällinen ja riista lopetettiin
-viimeiseen olioon saakka, mutta siitä ei sen enempää.
-
-Tom rukka tavattiin ilkosen alastomana ja palasiksi revittynä.
-Meksikolaiset ovat tulista väkeä, varsinkin jos heistä muutamia on
-tapettu. Tomin varustukset oli varastettu. Alaston hevonen ja alaston
-mies aamun valjussa valaistuksessa oli kaikki mitä oli jäljellä, paitsi
-sinne tänne lentäneitä paperipalasia, jotka ennen olivat olleet pakka
-vanhoja kortteja. Varustuksen takainen savi oli täyteen piirusteltu —
-ihminen saattaa saada aikaan paljonkin sellaista kun hänellä on kaksi
-tuntia täysin joutilasta aikaa. Suurin osa koristeellisia kuvioita oli
-nuolia, sydämen kuvia ja karjanmerkkejä, mutta eräässä kulmauksessa
-olivat sanat: »vailla vaimon rakkautta.» Se oli hieman liikuttavaa
-yhtäkaikki, vaikka ei Tom sitä ollut tarkoittanutkaan, sillä kuten jo
-sanoin oli Tom vain tavallinen, parkittu arizonalainen lehmäpaimen,
-vailla kaikkia hienompia tunteita.
-
-Kuinkako tiedän, että Tom tahallaan veti ruutusotamiehen? Minähän
-tunsin Tomin ja se on kylliksi.
-
-
-
-
-XI.
-
-PELASTAVA ARMO.
-
-
-Olipa kerran kirjankustantaja, jolla oli omat ajatuksensa lyhyistä
-kertomuksista. Se ei sinänsä ole mitään ihmeellistä, sillä
-kustantajilla on sellaisia ja kun he saavat käsiinsä lyhyen jutun,
-joka vastaa heidän makuaan, niin he ottavat sen ilolla vastaan
-ja maksavatkin siitä hyvin. Mainittu kustantaja oli sitä mieltä,
-että lyhyen kertomuksen tuli olla realistisen. »Esittäkäämme asiat
-sellaisina kuin ne _ovat_! oli hänellä tapana huudahtaa parhaalle
-ystävälleen, painopirulle tai konttorikissalle, tai kuka kulloinkin
-sattui olemaan lähettyvillä. »Elämä on kyllin suurenmoinen, jotta
-se voi itse puhua puolestaan, ilman että sitä tarvitsee autella
-tympäisevällä, idioottimaisella tunteellisuudella. Antakaa heidän
-nähdä todellisia ihmisiä, jotka elävät todellista elämää todellisissa
-taloissa ja minä luulen, että meillä on kyllin järkeä itsekin vetää
-johtopäätöksemme!»
-
-Näitä sekavia huudahduksia sateli tavallisesti silloin, kun hän
-oli lukenut muutamia sivuja varsin sievistä käsikirjoituksista,
-joissa lauseet olivat pitkiä ja monimutkaisia ja joissa oli käytetty
-monitavuisia laatusanoja ja runollista sanontaa. Tämä kustantaja piti
-lyhyistä, nasevista lauseista. Hän halveksi runollista sanontatapaa.
-Koska hän oli vain kustantaja, oli hänen nimensä Brown. Jos hän olisi
-ollut kirjailija olisi hänellä ollut ainakin kolme nimeä, jotka
-olisivat alkaneet kirjaimiston peräkkäisillä kirjaimilla.
-
-Niin, eräänä päivänä sattui, että tämän kustantajan eteen, Brownin
-eteen, ilmestyi nuori mies, jolla oli käsikirjoituskäärö kainalossaan.
-Miten hän oli päässyt konttoripojan ohi, ei Brown saattanut käsittää
-ja kääröllä olevat käsikirjoitukset olivat hänelle kauhistus. Mutta
-nuori mies seisoi hänen edessään yhtäkaikki ja esitti suosituskirjeen
-kustantajan parhaalta ystävältä. Hän sanoi, että hänellä olisi
-käsikirjoitus jätettävä arvosteltavaksi ja hän sanoi sanottavansa
-loppuosan niin heikolla äänellä, että Brown heti saattoi päättää, että
-kyseessä oli hänen ensimmäinen tekeleensä.
-
-Brown teki hänelle kysymyksiä, pintapuolisia, ei sen vuoksi, että hän
-välitti tietää hänestä mitään, vaan sen vuoksi, että hän piti siitä
-miehestä, joka oli kirjoittanut suosituskirjeen. Nuoren miehen nimi
-osoittautui olevan Severne ja hän oli vakavamielisimpiä nuorukaisia,
-mitä ikänä on astunut koulusta suoraan kirjailija-uralle. Hän puhui
-aatteista. Brown päätteli, että hänen kirjoitelmansa mahdollisesti
-käsitteli kaldealaista tähtitiedettä edustavaa aikaa ja että se sisälsi
-syvää kuvaannollista viisautta sekä noudatti Bulwer Lyttonin ja Marie
-Corellin koulukunnan sanontaa. Niinpä hän nuorukaisen mentyä otti
-käärön käteensä käydäkseen sen läpi. Jos hän olisi luullut, että se oli
-ansiokas tekele, niin ei hän olisi kiirehtinyt sillä tavalla, mutta kun
-hänen paras ystävänsä oli suositellut sitä, niin ajatteli hän saavansa
-ikävän tehtävän käsistään heti.
-
-Hän luki kertomuksen läpi. Sitten hän luki sen huolellisesti vielä
-kerran. Ja sitten hän paiskasi sen läiskähtäen pöydälleen — muutama
-sata muistilippua lensi siinä hajalleen, mutta se ei paljoakaan
-merkinnyt— ja lausui suuren, ruman sanan. Lauseet tekeleessä olivat
-lyhyitä ja joustavia. Laatusanat olivat sangen nasevia. Siinä ei
-ollut hituistakaan runollisuutta. Se kuvasi elämää sellaisena kuin se
-todellisuudessa on.
-
-Brown, kustantaja, julkaisi kertomuksen ja maksoi siitä hyvän hinnan.
-Severne, kirjailija — kirjoitti uusia kertomuksia ja möi ne Brownille.
-Heistä tuli oikein hyvät ystävät ja Severne sai kuulla tarkalleen miten
-Brown piti lyhyistä kertomuksista ja miksi ja miten hänen, Severnen
-nimittäin, kertomukset olivat juuri sitä laatua.
-
-Asiat olisivat olleet ihanteellisessa järjestyksessä ja se olisi ollut
-terveellinen läksytys pahalle maailmalle ja muille kustantajille,
-ellei Severne olisi ollut niin ylen vakavamielinen. Hänellä ei ollut
-hituistakaan huumorin tajua. Häneltä puuttui laajat näköalat eikä
-hän tuntenut suhteellisuutta. Hän otti elämän raskaasti. Hän katsoi
-olevansa yhtä tärkeä kuin nebulaari-systeemi tai kielellinen uudistus.
-Välitön seuraus siitä oli se, että hän, hankittuaan menestyksensä
-realismilla, korotti realismin kunniakorokkeelle ja palvoi sitä
-ainoana todellisena (kaunokirjallisena) jumalana. Severnestä tuli
-realististakin realistisempi. Sille hän perusti kaiken. Hän ei ottanut
-kuvatakseen ainoatakaan tapausta, jota hän ei alusta loppuun ollut
-omin silmin nähnyt. Hänellä ei ollut paljoakaan tekemistä varsinaisten
-tunteitten kanssa, mutta mikäli ne olivat välttämättömiä hänen
-kertomuksissaan, tahtoi hän ne itse kokea omassa persoonassaan. Muussa
-tapauksessa jäi kertomus kirjoittamatta. Sellaisia tunteita kuin viha
-tai uskonnollisuus tai pelko ei hän yrittänytkään eritellä, ellei
-hän ensin ollut itse niitä kokenut. Epäystävälliset ja kateelliset
-kilpailijat — he eivät olleet realisteja — väittivät, että Severne
-kerran ehdoin tahdoin oli juonut itsensä Bowery whiskystä humalaan,
-jotta hän saattaisi kuvailla erään vähäpätöisen henkilön tunteita siinä
-tilassa. Varmaa on ainakin, että hän ymmärtämättömien kesken sai hupsun
-nimen, joka hyvästä maksusta palkkasi ihmisiä suorittamaan kummallisia
-ja tarkoituksettomia tekoja hänelle. Hän kokeili aina itsellään ja
-muilla.
-
-Se oli kyllä naurettavaa, eikä se olisi liikuttanut ketään muita kuin
-vanhoja, kuluneita oikkuniekkoja, joitten ainoana ilona oli puhua
-»nuorista hupsuista», ellei Severne olisi ollut rakastunut. Ja se
-viekin meidät asian ytimeen.
-
-Luonnollisesti oli hän rakastunut äärettömän vakavasti. Ei hän siitä
-osannut löytää paljoakaan iloa. Hän mietti vain enimmäkseen rakastavain
-velvollisuuksia toisiaan ja kanssaihmisiään kohtaan. Hänellä oli myös
-liioiteltu käsitys itse rakkauden pyhitetystä, pyhästä ja korkeasta
-luonteesta. Se on kiitettävää, mutta se kiduttaa ihmistä arveluttavasti.
-
-Tytöt eivät pidä sellaisesta rakkaudesta pitkän päälle. Olkoon se
-minusta kaukana, että rohkenisin uskotella, että nuo enkelimäiset
-olennot todella tahtoisivat, että heitä suudeltaisiin, mutta jos,
-suorastaan tapaturmaisesti, olosuhteet vievät siihen, että mies
-heidän suostumuksettaan tai aavistamattaan suutelisi heitä, niin
-hämmästyisivät he vallan pelottavasti — niin sanottu miehen raakimus ei
-kyllä hyödy paljoakaan, ellei hän uskalla koettaa tuota yllättämistä.
-Pylväspyhimyksenä olo on sangen miellyttävää — julkisuudessa. Teidän
-täytyy kuitenkin saada nähdä, että Severnen asema tavallisissa oloissa
-oli sangen epävakainen. Kuvitelkaa hänen hirvittävää epätoivoaan kun
-hän havaitsee sydämensä peruuttamattomasti kiintyneen nuoreen neitoon,
-joka on yhtä vakavamielinen kuin hän itsekin, yhtä suuressa määrin
-huumoria tajuamaton, mutta koko sielustaan ja mielestään kiintynyt
-romanttiseen ja aatteelliseen taidesuuntaan! He keskustelivat usein
-asiasta vakavasti ja tulisesti. Kukin koetti omantunnontarkasti
-käännyttää toistaan. Kuten tavallista, päättyi yritys kymmenkunnan
-pitennetyn haastattelun jälkeen siihen, että tyttö menetti malttinsa.
-Tytöt ovat niin mahdottomia!
-
-»Mitä luulet minun välittävän siitä, miten sinun kuvittelemasi henkilöt
-harjaavat hampaitaan, napittavat housunkannattimiaan tai kiilloittavat
-kenkiään? Minä tiedän, miten vanha Smith vastapäätä toimittaa ne asiat
-ja siinä on minulle kylliksi!» huudahti tyttö.
-
-»Ihmisluonteen tuntemus ilmoittaiksen sillä tavalla», väitteli Severne
-synkkänä.
-
-»Roskaa», vastasi tyttö. »Ajattelehan että mies, jolle taivas on
-antanut lahjoja, tuhlaa niitä kuvailemalla pikkuasioita myöten niin
-tarkasti kuin voi kaiken maailman joutavat tapahtumat jokapäiväisessä
-elämässä! Se on halpamaista!»
-
-»Kaunis loistaa ruman joukosta, kuten elävässä elämässä tapahtuu»,
-vastasi mies itsepäisesti.
-
-»Kaunis on mielikuvituksessa», huusi tyttö jotenkin tulisesti. »Ja
-mielikuvitus on Jumalasta. Se on ainoa suoranainen jumaluuden ilmaus
-maan päällä. Ilman mielikuvitusta ei missään kertomuksessa voi olla
-elämää.»
-
-Koska se jo hipoi hempeämielisyyttä, joka on realismille kauhistus,
-mutisi Severne jotakin, joka kuulosti »hölynpölyltä». He väittelivät
-sitten mielikuvituksen suhteesta kirjallisuuteen tällä uudella
-pohjalla. Keskustelun päätyttyä saneli miss Melville, sillä se oli
-tytön nimi, seuraavan ultimaatumin:
-
-»No niin, minä sanon nyt suoraan sinulle, Robert Severne, että en
-ikänäni mene naimisiin sellaisen miehen kanssa, jolla ei ole sielua.
-Olen sangen suuresti pettynyt sinun suhteesi. Luulin, että sinulla oli
-enemmän luonteen hienoutta!»
-
-»Älä sano niin, Lucy», pyysi hän todellakin levottomana. Vakavamieliset
-nuoret miehet eivät koskaan tiedä kylliksi ollakseen uskomatta mitä
-tytöt sanovat.
-
-»Minä sanon sen ja tarkoitan mitä sanon! En koskaan enää tahdo nähdä
-sinua!»
-
-»Merkitseekö se sitä, että kihlauksemme on purettu?» sammalsi mies,
-tohtimatta uskoa korviaan.
-
-»Luulisin, sir, että voimakkaampi viittaus on tarpeeton.»
-
-Mies taivutti surkeana päänsä alas.
-
-»Enkö voi tehdä mitään, Lucy», sanoi hän. »En tahdo, että lähetät minut
-tällä tavalla menemään. Minä rakastan sinua.»
-
-Tyttö tuumi. »Voit», sanoi hän hetken perästä. »Voit kirjoittaa
-romanttisen kertomuksen ja julkaista sen jossakin aikakauslehdessä.
-Silloin, mutta en ennemmin, annan sinulle anteeksi.»
-
-Hän kääntyi pois kylmästi ja alkoi tutkia uuninreunuksella olevaa
-valokuvaa. Kun ei hän näköjään määrättömän pitkään aikaan saanut
-vastausta, kääntyi hän terävästi ympäri ja sanoi: »Noh!»
-
-Sillävälin oli Severne askarrellut nopean, mutta mieltäkiinnittävän
-sielullisen asenteen luomisessa. Hän palautti mieleensä lukuisia
-historiallisia ja mielikuvituksen aikaansaamia esimerkkejä, joissa
-nainen oli houkutellut miestä luopumaan taivaasta saamistaan
-mielipiteistä. Toisissa näistä esimerkeistä, joissa nainen oli
-onnistunut houkutuksessaan, oli mies sen koommin viettänyt elämänsä
-kurjuudessa ja kuollut tuskallisen kuoleman koko ihmiskunnan kiroomana.
-Toisissa taas, joissa mies oli jaksanut vastustaa seireenin ääntä,
-oli hän noussut loistoon ja onneen ja vihdoin kohonnut taivaallisiin
-korkeuksiin enkelikuorojen hyvähuutojen saattamana — joka ei ollut
-realismia ensinkään. Taide — sanoi Severne itsekseen — on ikuinen
-totuus. Inhimilliset intohimot ovat harhaanjohtavia. Itseuhraus on
-jaloa. Hän päätti heti tulla taiteensa marttyyriksi.
-
-»Sitä en koskaan tee!» vastasi hän ja astui majesteetillisin askelin
-huoneesta.
-
-Severne kantoi surunsa vakavamieliseen tapaansa. Vuosiksi aikoi hän
-painua synkkyyteen, synkkyyteen, jonka hämärästä saattoi erottaa
-hänen elämänsä suuren haaksirikon. Pitkän ajan perästä kirjoittaisi
-hän sitten suuren teoksen taiteesta, jota koko ihmiskunta lukisi
-pelonsekaisella kunnioituksella, mutta johon hän, sivullisena,
-suhtautuisi täydellä välinpitämättömyydellä, koska muisto menneistä
-olisi kuolettanut kaiken ilon hänessä. Mutta se koski tulevaisuutta.
-Nyt oli hänen elettävä synkkä kautensa. Ollen varakas nuori mies,
-päätti hän lähteä kauas, kauas. Se oli välttämätöntä, jotta hän voisi
-haudata surunsa johonkin. Hän ajatteli oikein taistelutantereita ja
-verileikkejä, mutta missään ei käyty sotaa. Vaikutus olisi ollut
-suurenmoinen, jos hän olisi voinut palata ruskettuneena ja arpisena
-takaisin, mutta koska se oli mahdotonta, päätti hän palata vain
-ruskettuneena. Hän osti siis lipun pieneen kaupunkiin Wyomingissä.
-Siellä hän ja hänen matka-arkkunsa sijoittuivat Thompsonin postivaunuun
-ja matkasivat Placer Creekiin, jossa he molemmat, hän ja hänen
-matkalaukkunsa, asettuivat asumaan pieneen lautaseinäiseen huoneeseen
-Preeriakoiran hotelliin.
-
-Paikka oli ihastuttavan sopiva synkkämieliselle. Se oli
-kukistumaisillaan oleva laitos, joka käsitti neljä katua ja kuusitoista
-kapakkaa. Muutamat taloista ja kaikki kapakat olivat kerran olleet
-maalatut. Joka kapakan edustalla oli kiinnityskaide ja koko päivän
-seisoi kiinnityskaiteissa hevosia, jotka kärsivällisesti kääntelivät
-takapuoltaan Wyomingin tuulia kohti. Wyomingin tuulet kulkivat aina
-suunnilleen kolmestakymmenestä kuuteenkymmeneen mailiin tunnissa.
-Toisella puolen kaupunkia oli joitakin matalia vuoria, jotka olivat
-täynnä mustia syvänteitä, kapeita solia, kohisevia vesiputouksia,
-leikkiviä puroja ja äkkijyrkkiä seinämiä. Toisella puolen taas oli
-laaja aallokas tasanko, jolla karja ja lehmäpaimenet oleksivat
-jumalattomuuden ja tomun seassa. Severne astui kylmänlaiseen
-huoneeseen, pesi kasvonsa kovassa vedessä ja laskeutui alas
-aamiaiselle. Aamiainen ei voinut olla paremmin valmistettu sille, joka
-aikoi alkaa päivänsä synkkämielisyydessä.
-
-Se alkoi sitkeällä kaurapuurolla ja loppui taikinaisilla leivoksilla
-ja näitten välillä oli paljon sellaista, joka kauhistuttaa. Aamiaisen
-jälkeen kuljeksi hän mustissa syvänteissä, kapeissa solissa ja niin
-edespäin ja mietti surumielisellä, mutta kiitettävällä harrastuksella
-jaloa itsensä uhraamista ja elämänsä suurta haaksirikkoa. Sitten hän
-palasi kaupunkiin.
-
-Kaupungissa tekivät käsittämättömät oliot, joilla oli harhaanjohdettu
-huumorin taju, hänelle kaikenlaista, minkä syytä hän ei vähääkään
-saattanut käsittää parhaastaan sen vuoksi, ettei hänellä itsellään
-ollut huumorin tajua, ei harhaanjohdettua enempää kuin muutakaan. Se
-peloitti häntä ja sai hänet ymmälle. Mutta hän tutki heitä vakavasti
-likinäköisten silmälasiensa läpi, pannen huolellisesti merkille miten
-he tekonsa tekivät, minkä näköinen tekijä oli, miten hän toimi ja
-mitähän itse tunsi.
-
-Muutaman päivän perästä heräsivät hänen kirjalliset vaistonsa.
-Huolimatta synkkämielisyydestään, tapasi hän itsensä erittelemästä,
-seulomasta ja sovittelemasta asioita, kunkin omaan arvoonsa. Lopuksi
-alkoi hän sepittää kertomusta Lännestä. Pian sen jälkeen puhdisti hän
-täytekynänsä, sovittamalla hienon korttipalan kullan ja kuttaperkan
-väliin ja istuutui kirjoittamaan. Kirjoittaessaan tuli hän yhä
-tyytyväisemmäksi tulokseen. Lauseet tulivat yhä joustavammiksi.
-Laatusanat miltei kiehuivat. Runollisuus hävisi kuin vuoristosumu. Ja
-hän muisti ja kuvasi tarkalleen kuinka Savi-Jaakko sylkäistä säväytti
-viiksiensä läpi — joka kyllä oli epämiellyttävää, mutta todellista.
-Se oli mestariote. Hän kirjoitti edelleen kiihoittuneena. Sellaista
-lyhyttä kertomusta ei vielä oltu nähty.
-
-Mutta sitten tuli tauko. Hän oli menestyksellä saanut sankarinsa
-satulaan ja lähettänyt hänet täyttä karkua pakoon mustia syvänteitä ja
-jyrkkiä rotkoja kohti — en muista minkä nimisiä — kostonhaluisen joukon
-vainoomana. Tässä keskeytti hänet peloittava vaikeus. Hän ei tiennyt
-mitä ihminen tuntee ollessaan kostonhaluisen joukon takaa-ajamana.
-Häntä ei itseään ollut koskaan ahdistanut mikään kostonhimoinen
-joukko. Mitä hänen nyt tuli tehdä. Totta puhuen saattoi hän vallan
-siedettävällä selvyydellä kuvitella mielessään sellaisessa tilanteessa
-syntyvät tunteet. Hän olisi voinut panna ne paperille kaikin puolin
-realistisilta näyttävinä. Mutta häneltä puuttui se koetuskivi, jolla
-hän olisi voinut todeta niitten totuudenmukaisuuden. Hän saattaisi ehkä
-tietämättään pettää taiteensa, jolle hän oli niin suurella hinnalla
-vannoutunut. Se ei käynyt päinsä.
-
-Hän teki siis luonnollisimman teon minkä vakavamielinen kirjailija,
-jolta huumorin taju puuttuu, tekee. Hän meni ulos ja haki käsiinsä
-erään tuttavan nimeltä Colorado Jim ja teki hänelle erään ehdotuksen.
-Colorado Jimin suostuttamiseen meni Severneltä tarkalleen kaksi tuntia
-aikaa ja kuusi lasia whiskyä. Sanotun ajan kuluttua meni Colorado Jim
-vuorostaan ulos pudistellen epäilevästi päätään ja päästäen aika ajoin
-sisuksistaan onttoja naurunrämähdyksiä, jotka suuresti muistuttivat
-hyvin tunnetun »Old Faithful» geysirin purkauksia.
-
-Hän etsi käsiinsä kuusi omaa osakastaan, joille hän puhui kauan.
-Hänen kuusi osakastaan katselivat Colorado Jimiin hyvän aikaa. Sitten
-kaikki seitsemän muodostivat keskenään komitean. Komitean päätökseksi
-tuli, että keltanokka epäilemättä oli mielipuoli, vaaraton, mutta että
-oli ehkä oltava hänelle mieliksi maksua vastaan. Sitä paitsi saattoi
-mieliksi oleminen olla hauskaa. Joukon laseja tyhjennettyään komitea
-tuli siihen lopputulokseen, että leikistä tulisi _hyvin_ hauskaa.
-
-Aikaisin seuraavana aamuna ratsastivat he kaupungista vuoristoon päin.
-Mustan solan suulla he tapasivat Severnen, joka myös oli ratsain.
-Tervehdysten jälkeen jakoi viimeksimainittu miehille joitakin pieniä
-esineitä.
-
-»No», sanoi hän sitten mitä vakavimpana. »Minä ratsastan tuon ison
-kiven luo ja kun olen valmis lähtemään, niin heilautan kättäni. Teidän
-tulee ajaa minua takaa aivan samalla tavalla kun te ajatte todellista
-hevosvarasta takaa ja minä koetan pysyä teidän edellänne. Teidän täytyy
-ampua minua tyhjillä panoksilla niin nopeasti kuin vain osaatte.
-Ymmärrättekö?»
-
-He sanoivat ymmärtävänsä. Sitähän he eivät tehneet. Mutta se oli
-hauskaa.
-
-Severne ratsasti kiven luo mustan solan luona — olen varma siitä, että
-se oli musta sola — ja kääntyi. Miehet olivat asettuneet riviin ja
-olivat innoissaan lähtemään. He olivat lyöneet vetoa keskenään siitä
-kuka ensinnä ehtisi.
-
-Severne heilautti kättään ja painoi kannukset hevosen kylkeen.
-Takaa-ajo alkoi.
-
-Hevonen, jolla Severne ratsasti, oli hyvä. Matka, jonka se kiipesi
-ylöspäin oli tottuneenkin tehtävä varovasti. Takana huusi riemukas
-seitsikko ja pistoolien rätinä oli ilo korville. Joukko syöksyi ylös
-jyrkännettä kuin vihuri.
-
-Severne oli haltioissaan. Vinha vauhti oli mieltä ilahuttava. Hän
-pani sielussaan merkille ainakin satakymmenen mitä realistisinta
-pikku seikkaa. Hän tunsi, ettei hän ollut turhan päiten pannut
-rahojaan likoon. Ja sitten hän huomasi, että hän vähitellen jätti
-takaa-ajajiaan. Aina enemmän ja enemmän. Hän ei tahtonut kokea
-ainoastaan takaa-ajoa, vaan hän tahtoi oikein omakohtaisesti kokea
-todellisen pelastuksen, sillä hän tiesi, että miehet, huolimatta
-teennäisestä ampumisestaan, aikoivat kilpailla sekä keskenään että
-hänen kanssaan siitä, kuka ensinnä tulisi harjanteelle. Hän käytti
-piiskaa ja katsoi taakseen. Kokemattomanakin huomasi hän, että heidän
-hevosensa väsyivät.
-
-Tällä paikalla kapea sola haarautui. Severne kääntyi vasemmalle, sillä
-se oli miltei tasainen. Oikean puolista haaraa tulivat Triangle X:n
-miehet.
-
-Triangle X miehille ei jäänyt muuta kuin yksi neuvo. Tuolla olivat
-Colorado Jim ja hänen miehensä väsyneillä hevosilla takaa-ajamassa
-nopeata oliota, joka näytti pääsevän liian helposti karkuun.
-
-Toveria ei sopinut koskaan jättää pulaan. Triangle X:n pojat nostivat
-valtavan karjunnan ja yhtyivät leikkiin täyttä neliä. Kun he eivät
-päässeet niin nopeasti eteenpäin kuin he toivoivat, ottivat he esille
-revolverinsa ja alkoivat ampua. Severne kuuli laukaukset ja onnitteli
-itseään pikku draamaansa saamasta realistisesta tunnusta. Silloin hänen
-lakkinsa äkkiä lensi päästä. Samalla hetkellä eräs kuula kynti satulan
-nupin nahan läpi. Tsip — tsip, vinkui muita kuulia hänen korviensa
-ympärillä. Triangle X:n karjakartanon pojat alkoivat ampua tarkemmin.
-
-Hän katsoi taakseen. Kauhukseen huomasi hän, että Colorado Jim ja
-hänen miehensä olivat kadonneet ja että heidän tilalleen oli astunut
-joukko mielipuolia poukkivien hevosten selässä. Mielipuolet huusivat
-ja ampuivat häntä. Hän ei voinut käsittää sitä ensinkään, mutta kuulat
-olivat sangen vakuuttavia. Hän käytti ruoskaa ja kannuksia.
-
-Jos Severne oli tahtonut todella kokea takaa-ajetun tunteita, niin
-sai hän nyt halunsa tyydytetyksi. Ei ole hauskaa olla maalitauluna.
-Severne koki monenlaatuisia tunteita, mutta ennenkaikkea jäi hänen
-mieleensä eloisuus, jolla olisi ollut mitä suurin kirjallinen arvo.
-Hän ei vain ollut siinä mielentilassa, että hän olisi osannut antaa
-arvoa kirjallisille arvoille. Hän koetti pysyä pääasiassa, joka oli se,
-että hän pakotti hevostaan lentämään niin nopeasti kuin mahdollista.
-Siinä hän onnistui kohtalaisesti. Uskaltaessaan katsoa taakseen hetken
-perästä, teki hän ilokseen sen havainnon, että välimatka hänen ja
-mielipuolten välillä tuntuvasti oli kasvanut.
-
-Sitten eräs vinkuvista luodeista meni hänen ruumiinsa ja käsivartensa
-välistä, katkaisi kolme jouhta hevosen harjasta ja tunkeutui eläin
-paran takaraivosta sisään.
-
-Severne tapasi itsensä äkkiä maasta. Mielipuolet saapuivat paikalle
-täyttä neliä, pysähtyen äkkiä kolmen jalan päähän hänestä, niin että
-hän sai valtavan rapasateen ylleen.
-
-Severne nousi istumaan. Mielipuolet vetivät kiitosta ansaitsevalla
-ripeydellä Severnen jaloilleen. Toiset kumartuivat hänen hevosensa
-puoleen.
-
-»Aivan kuten arvasin», huusi yksi heistä... Aivan kuten sanoin! Hän
-on varastanut tämän hevosen. Se on Hank Smithin valakka. Tuntisin sen
-missä hyvänsä.»
-
-»Se on totta! Paljas O merkki!» huudahtivat useimmat.
-
-Sitten miehet, jotka pitivät kiinni Severneä, kopauttivat häntä sinne
-ja tänne. »Tällä kertaa joudut hirteen! Vai hevosia sinä varastelet!»,
-sanoivat he.
-
-»En ole varastanut sitä!» huusi Severne parka. »Olen vuokrannut sen
-Smithiltä.»
-
-Naurun rämähdys vastasi hänen väitteeseensä.
-
-»Taisit vuokrata Colorado Jimin ja hänen miehensä ajamaan sinua takaa
-myöskin, vai mitä?», sanoi yksi joukosta pilkallisesti.
-
-»Niin tein», vastasi Severne rehellisesti.
-
-Taas naurun hohotus. »Rohkea poika», sanoivat miehet.
-
-Kaatuneen hevosen luona alkoivat miehet neuvotella.
-
-»No pojat», huusi johtaja kärsimättömästi. »Lähtekäämme.»
-
-Eräs mies tuli esiin ja pani silmukan Severnen kaulaan. Wyomingissä
-hirtetään hevosvarkaat. Severne tiesi sen ja alkoi puhua vilkkaasti.
-He kuuntelivat häntä ja nauroivat sydämen pohjasta. He eivät koskaan
-olleet hirttäneet niin lystikästä hevosvarasta. He käsittivät hänen
-yrityksensä ilahuttaa heitä ja vakuuttivat hänelle moneen kertaan, että
-hän oli oikea persikka. Kun hän vaikeni, kehoittivat he häntä sanomaan
-vielä jotakin. Jokaiselle uudelle lauseelle ne nauroivat, ihaillen sitä
-huimana, mutta loistavana valheena.
-
-Severne sai enemmän realistisia kokemuksia kymmenessä minuutissa,
-kuin hän oli saanut niitä koko elämässään, mutta realistiset
-kokemukset eivät tee kenellekään hyvää kun on nuora kaulassa Wyomingin
-vuoristossa. Sitten he kätevästi heittivät nuoran vieressä olevan puun
-oksan yli, vetivät hänet ylös ja jättivät siihen. He eivät ampuneet
-hänen ruumistaan seulaksi, kuten tapa vaatii. Hän oli ollut lystikäs
-hevosvaras, joten he olivat lempeitä häntä kohtaan. Severne potki.
-»Tanssi tekee hyvää», huomauttivat he kääntyessään lähtemään.
-
-Silloin he tapasivat kauhistuneen Jimin. He katkaisivat nuoran ja
-tekivät ankarasti työtä Severnen kanssa. Sitten he kantoivat hänet
-Placer Creekiin ja ponnistelivat vielä hänen kanssaan. Triangle X:n
-pojat olivat ilmeisesti pahoillaan. He olivat iloinneet Severnen
-suurenmoisista valheista ja nyt näyttäytyikin, etteivät ne olleet
-ensinkään valheita, vaan äärimmäisen tarkkoja totuuksia. He kevensivät
-tunteitaan juomalla itsensä huimaan humalaan ja ampuilemalla valoja
-sammuksiin.
-
-Severneltä meni viikko tointumiseen. Kymmenen päivää sen jälkeen
-hän palasi Itään. Hän oli saanut loppuun mestarinäytteensä. Hänen
-pakonsa solassa oli kuvailtu niin elävästi, että saattoi melkein
-kuulla pistoolien laukaukset, ja sankarin tunteet olivat niin hyvin
-kuvatut, että sitä lukiessa oikein itsekin kiihtyi. Severne luki sen
-läpi kolme kertaa ja piti sitä kolmannella kerralla yhtä hyvänä kuin
-ensimmäiselläkin. Sitten hän kirjoitti sen puhtaaksi kirjoituskoneella.
-Se on kovin kiirastuli mihin kirjailija saattaa tekeleensä panna.
-Loistavimmatkin lauseet menettävät tuoreutensa kun ne kulkevat koneen
-läpi, varsinkin jos ei onneton tekijä saa sitä menemään nopeasti. Nyt
-se näytti yhtä hyvälle senkin läpikäytyään.
-
-»Katso», sanoi hän, onnitellen itseään, »tämä on paras kertomus minkä
-ikänäni olen kirjoittanut! Sitten on kumma, jos olen edes _lukenutkaan_
-näin hyvää. Te romantikot väitätte, ettei realistisessa kuvauksessa
-ole mitään viehätystä, ei mitään kiihoittavaa eikä mitään fyysillistä
-hyväntunnetta. Tämäpä näyttää teille, että asia on päinvastainen!»
-
-Hän kiiruhti viemään sen Brownille. Sitten hän koetti hartaasti ruveta
-synkkämieliseksi taas, mutta se oli vaikea tehtävä. Jollakin tavalla
-hän tunsi, ettei hänen asiansa ollut toivoton. Mestarinäyte tulisi
-leviämään laajalle ja todistaisi hänen tytölleen, että hän, tekijä,
-sittenkin on ollut oikeassa.
-
-Kolme päivää myöhemmin sai hän kirjeen Brownilta, joka pyysi häntä
-tulemaan luokseen. Hän teki niin. Kustantaja antoi hänelle takaisin
-kertomuksen, enemmän murheellisena kuin vihaisena ja puhui moittien
-periaatteiden hylkäämisestä. Brown oli omantunnon mies. Hän oli sitä
-mieltä, ettei entisyys korjannut nykyisyyttä. Severne koetti selittää.
-Sitten sanoi Brown:
-
-»Severne, olen käyttänyt paljon sinun teoksiasi ja olen pitänyt
-työstäsi. Lauseet ovat olleet joustavia, laatusanat ovat olleet
-nasevia. Sinä olet vapautunut runollisesta sanontatavasta ja ennen
-kaikkea, olet kuvannut elämää ihmisille sellaisena kuin se on. Olen
-pahoillani nähdessäni sinun luopuvan jaloista ihanteistasi.»
-
-»Mutta», huudahti Severne, vakavasti huomauttaen, »eikö se kaikki
-ilmene kertomuksessani?»
-
-»Alussa kyllä», vastasi Brown, »mutta sitten — —».
-
-Hän huokaisi.
-
-»Mitä tarkoitat?»
-
-»Ratsastusta solassa», vastasi hän.
-
-»Lauseet ovat joustavia ja laatusanat nasevia, mutta ah! Siinä on
-paljon runollista sanontaa ja se on niin kaukana todellisesta elämästä,
-että minusta se näyttää sotkuisen mielikuvituksen luonnottomalta
-kamaritekeleeltä.»
-
-»Mitä, se osahan on realistisin koko jutussa», huudahti onneton tekijä
-pahoillaan.
-
-»Ei», vastasi kustantaja lujasti. »Sitä se ei ole. Se ei ole mitään
-realismia ensinkään. Vaikkakaan itse tapausta vastaan ei olisi mitään
-muistuttamista, niin ovat miehen tunteet äärettömästi liioitellut. Niin
-surkeata raukkaa ei saata olla olemassakaan, kuin miksi sinä sankarisi
-teet! Olisin iloinen, jos saisin nähdä jotakin muuta sinulta — mutta
-tämä — ei!»
-
-Jotenkin alakuloisena otti Severne käsikirjoituksensa ja meni kotiin.
-Siellä hän luki sen taas läpi. Vanha innostus valtasi hänet uudelleen.
-Se oli täysin tosi. Realismi ei saattanut ilmetä sen suurenmoisemmin.
-Hän kirosi Brownin ja lähetti kertomuksensa _Decadeen_. Jonkun ajan
-kuluttua sai hän vastaan ottaa maksuosoituksen ja imartelevan kirjeen.
-Realismi oli kostettu.
-
-Aikanaan kertomus sitten ilmestyi.
-
-Sillä välin oli Severne huomannut, että hänen synkkämielisyytensä alkoi
-tulla liian realistiseksi hänen mielenrauhalleen. Kun aika kului eikä
-hän nähnyt merkkiäkään Lucy Melvillestä, alkoi hän tuumia, että hän
-ehkä yhtäkaikki oli erehtynyt jollakin tavalla. Muutamina erikoisen
-häikäilemättömän moraalittomina hetkinä ei hän juuri paljoakaan
-välittänyt vaikka olisi pettänytkin taiteensa. Niin syvälle saattaa
-ihmissielu vajota!
-
-Kertomuksen ilmestymistä seuraavana iltana istui hän avonaisen takkansa
-ääressä juuri tuossa mielentilassa. Lamput olivat sytyttämättä.
-Hänen luokseen tuli Mortimer, hänen palvelijansa. »Eräs neiti pyrkii
-puheillenne, sir. Ei mitään nimeä», ilmoitti hän juhlallisesti.
-
-Severne nousi hieman hämmästyneenä. »Sytytä lamput ja ohjaa hänet
-sisään», komensi hän, ihmetellen kuka tulija mahtoi olla.
-
-Kuullessaan hänen äänensä tulija ryntäsi Mortimerin ohi huoneeseen.
-
-»Älä huoli lampuista», huudahti Lucy Melville. Uskollinen Mortimer
-lähti huoneesta, eikä — virallisesti — kuullut muuta.
-
-»Mitä, Lucy!» sanoi Severne.
-
-Hämärässäkin saattoi hän nähdä, että tytön posket hehkuivat innosta.
-
-Tyttö astui poikki lattian ripeästi ja pani kätensä hänen olkapäilleen.
-
-»Bob», sanoi hän vakavasti, kyyneleet silmissä. »Tiedän, ettei minun
-pitäisi olla täällä, mutta en voinut auttaa sitä! Sen vuoksi, että sinä
-olit niin jalomielinen. Eikä sillä niin väliä olekaan, sillä minä menen
-heti taas.»
-
-Severne koetteli muistutella mielessään jaloja tekojaan.
-
-»Mikä nyt on, Lucy?» kysyi hän.
-
-»Kuinka voit kysyäkään sitä!» huudahti tyttö. »En ole koskaan kuullut
-miehen toimineen niin tahdikkaasti, miellyttävästi ja _kauniisti_! Ja
-minä en ole enää millänikään, sillä uskon nyt, että sinä olit oikeassa
-sittenkin.»
-
-»Oikeassa missä?» pyysi mies tullen yhä enemmän hämilleen.
-
-»Realismista, tietysti.»
-
-Tyttö katsoi hänen silmiinsä ja nosti leukaansa mitä ihastuttavimmalla
-tavalla. Vakavamielisilläkin miehillä on joskus loistavat hetkensä.
-Severnellä oli sellainen nyt.
-
-»Oh, et saa — Bob-rakas» huudahti tyttö punastuen.
-
-»Mutta todellakin, Bob», jatkoi hän hetken kuluttua, »vaikka realismi
-olisikin kaikin puolin paikallaan, niin täytyy sinun myöntää, että
-viimeinen kertomuksesi on parasta, mitä koskaan olet kirjoittanut.»
-
-»Mitä — niin, sitä mieltä minäkin olen», myönsi hän ihmetellen, mitä
-sillä oli asian kanssa tekemistä.
-
-»Olen niin iloinen, kun sinä edistyt, tiedätkö Bob», jatkoi hän
-onnellisena. »Minä luin sen kokonaan läpi, ennenkuin huomasin kenen
-kirjoittama se oli. Ja minä sanoin itselleni: Toivoisinpa että Bob
-näkisi tämän. Olen varma siitä, että hän tulisi vakuutetuksi siitä,
-että mielikuvitus on parempi kuin realismi. Sillä todellakin, Bob»,
-huudahti hän innokkaana, »se on paras mielikuvituksen tuote, minkä
-ikänäni olen lukenut. Ja kun pääsin loppuun ja näin tekijän nimen
-ja havaitsin, että olit hyljännyt kirjalliset periaatteesi juuri
-minun vuokseni ja olit todella kirjoittanut sellaisen _loistavan_
-mielikuvituskertomuksen kaiken sen jälkeen, mitä olit sanonut! Ja kun
-vielä lisäksi huomasin millaisen hienon tavan olit valinnut saadaksesi
-sen minun luettavakseni, sillä — niin — tietysti en koskaan lukenut
-Brownin aikakauskirjaa. — Oh Bob! lopetti hän aivan tukahtuvin äänin..
-
-Severne epäröi melkein kokonaisen minuutin. Hän näki velvollisuutensa
-selvästi. Hän oli vakavamielinen eikä hänellä ollut vähintäkään
-huumorin tajua. Sitten tyttö taas katsoi häneen ja nosti leukaansa mitä
-ihastuttavimmalla tavalla.
-
-»Ah, Bob! Et saa! Minä en todellakaan luule, että sinun pitäisi —»
-
-Ja taide, oh missä se olikaan?
-
-
-
-
-XII.
-
-KULLANKAIVAJA.
-
-
-Lännen vanhoina kulta-aikoina piti se laki paikkansa, että pystyvin
-aina jäi eloon ja sen, joka jäi eloon, täytyi todella olla pystyvä.
-Oli monta tapaa olla jäämättä eloon. Yksi niistä oli kuolla. Oli myös
-monta tapaa olla pystyvä, kuten varman aseen tai tyynen mielenlaadun
-omistaminen, siunattu ahkeruus tai järkyttävä kunnianhimo, työn
-tarkka tunteminen tai myös suurenmoisen amerikkalaisen hölynpölyn
-käsittäminen. Joka tapauksessa täytyi miehen, joka jäi eloon,
-olla selvillä tarkoitusperistään juuri näitten kautta. Olipa
-kysymys kullasta, pokerista tai elämästä, täytyi hänen aina pitää
-tarkoitusperistään kiinni verikoiran sitkeydellä, jota ei mikään
-sivuvaikutin saanut vähentää. Muussa tapauksessa, kuten sanottu, hän
-kuoli tai joutui kerjäämään tai rosvoamaan, tai tuli hänestä hamppari
-tai teki hän itsemurhan varastamalla hevosia tai myös yksinkertaisesti
-kulkeutui takaisin itään, murtuneena, häpeällisenä hylkiönä.
-
-Miksi Peter eli, oli kyllin selvä kaikille. Hän oli harmiton,
-hyväntahtoinen ja karkeatekoisten miesten mielestä juuri sen verran
-omituinen, että hän oli liikuttava. Jokainen, joka kerran oli
-katsonut hänen kapeita kirveellä veistettyjä kasvojaan, hämmästyvine
-sinisilmineen ja riippuvine vaaleine hiuksineen, tai oli iloinnut
-hänen sydämellisestä, harvinaisesta hymystään, kun hän ennen lähtöään
-miltei anteeksipyytäen vastasi johonkin huomautukseen, tai jolla oli
-ollut onni, pyydettyään häneltä jotakin pientä suosionosoitusta, kokea
-hänen innokasta ja iloista apuaan; ei kukaan näistä kuvitelluista
-olennoista, ja se tiesi oikeastaan jokaista, joka oli joutunut
-kosketuksiin Peterin kanssa, ei kukaan heistä olisi voinut uskotella
-kenellekään, että Peter saattaisi taittaa hiuskarvaakaan toisen päästä.
-Mutta miten hän jäi kullankaivajaksi, se oli ihme. Kullankaivajan
-elämä on kovaa, se on täynnä puutetta, vaikeuksia ja siinä on huutava
-puute teknillisistä tiedoista, se vaatii paljon ruumiillista voimaa,
-ja oveluudesta ja maailman tuntemuksesta riippuu paljon. Peterillä
-ei ollut mitään näistä ominaisuuksista, ei edes pienimmässäkään
-määrässä. Mainitsematta jäi vielä vaisto. Sitä Peterillä oli. Hän
-saattoi seurata suonta rapautuvassa, ruskeassa kalliossa ihmeteltävällä
-vaistomaisella taidolla, joka on niin tärkeä alkuaine todellisessa
-kullanetsijässä. Mutta se on vain alkuaine. Kaikkien taiteen sääntöjen
-mukaan olisi Peterin aikoja sitten pitänyt epäonnistua, olisi pitänyt
-»vyöttää itsensä ja lähteä» jo viisi vuotta sitten, mutta yhä hän
-kaiveli vielä iloisena monessa vuoristossa ja monella taholla. Hänellä
-ei ollut menestystä, mutta hän ei ollut myöskään epäonnistunut.
-Kolme kertaa oli hän tehnyt »löydön». Ensi kerralla oli hän yhtynyt
-kahden sanfransiskolaisen kanssa kootakseen omaisuuden itselleen.
-Sanfransiskolaiset olivat saaneet hänet muodostamaan jonkinlaisen
-osakeyhtiön määrätyllä pääomalla. Kahdella otteella olivat he
-»puristaneet» Peterin ulos kokonaan, ja järjestyivät kahden uudella
-pohjalla, joka tuotti heille hyvän voiton. Palattuaan yhtiökokouksesta
-aivan ymmällä päästään »selityksistä» ja viisasteluista päätteli Peter,
-että hän ymmärsi paljon enemmän kvartsisuonista kuin liikeasioista ja
-prosenteista ja lähti Idahoon koettamaan uudelleen. Siellä hän löysi
-kuuluisan Antiloopin kidan. Tällä kertaa päätti hän myydä sen heti
-eikä olla missään tekemisissä sen kanssa omaisuuden siirryttyä toisiin
-käsiin. Hän teki luovutuskirjan, sai hieman rahaa sitä vastaan ja otti
-vekselin lopusta. Kun vekseli lankesi maksettavaksi ei hän saanutkaan
-rahoja, sillä kaivos oli jo myyty kolmannelle. Peterillä ei ollut
-rahoja alkaakseen käräjöidä. Hän ei ehkä olisi tehnyt sitä, vaikka
-hänellä olisi ollutkin. Hän tiesi liian vähän — tai liian paljon —
-laista. Mutta hänellä oli vaistoa ja hän lähti yhtä valtiota idemmäksi,
-Montanaan, koettaakseen kolmannen kerran. Sen tuloksena oli Eagle
-Ridge. Ja kolmannen kerran joutui hän huijauksen uhriksi suulaan miehen
-ja yksipuolisen kauppakirjan vuoksi.
-
-Surullinen, joutava juttu, vai mitä? Mutta juuri sen vuoksi ihmiset
-ihmettelivät, että Peter yhä eli, ihmettelivät Peterin yhä toipuvaa
-voimaa, joka teki mahdolliseksi hänen neljännen yrityksensä, ja kammon
-sekaisin tuntein ajattelivat he hänen iloista luonteenlaatuaan, joka
-oli hankkinut hänelle, vastoinkäymistenkin päivinä, Onnen Pekan nimen.
-
-Jos he vain olisivat tienneet sen, niin oli kaikkiin näihin ilmiöihin
-varsin yksinkertainen syy. Peterin ruumiilliseen silmään ei moniin
-aikoihin ollut kuvastunut muuta, kuin sarja laajoja vuoristoja,
-suhisevia petäjiä ja ihana Lännen taivas sekä kullankaivajan
-yksinkertainen hirsimaja. Mutta hänen sielunsa silmässä viipyi
-yläpuolella äskeisten kuva, jonka hän näki miltei aina. Miltei aina?
-Hän näki sen aina. Vuorten yli, petäjien välistä, taivaan läpi. Aikojen
-kuluessa näky selvisi Peterille, kuten kaikki näyt tekevät. Siihen tuli
-kaksi osaa, kaksi eri alkutekijää, jotka aina esiintyivät yhdessä.
-
-Toinen oli talo, toinen taas tyttö. Talo oli matala, valkeaksi
-maalattu, vihreine akkunaluukkuineen ja jyrkkine kattoineen.
-Sen miespihassa kasvoi sireenejä, sirkat siellä elämöivät ja
-kullankeltaiset perhoset lepattelivat. Sen ääressä oli kivinen,
-kalsea rakennus, mutta ihastuttavan kotoinen. Tyttö ei ollut kaunis,
-sellaisena kuin me tyttöjä tunnemme, mutta hänellä oli lujat,
-rehelliset silmät, leveä otsa, sileät äidilliset nauhat tukassaan ja
-terve, kotoinen uus-englantilainen luonne, suloinen, jossa oli samaa
-makua kuin vanhanaikaisessa omenapuussa pitkävipuisen kaivon vieressä.
-Peter ei voinut saada mitään toimivaltaa taloon nähden eikä myöntymystä
-tytöltä. Saadakseen molemmat oli hän lähtenyt länteen.
-
-Niihin aikoihin tapahtui kaikki maapallon lännen puoleisessa osassa
-auringon laskun merkeissä.
-
-»Minä rakastan sinua sydämellisesti, Peter», oli tyttö sanonut,
-pitäen molempia käsiään hänen olkapäillään, »enkä puolestani välitä
-rahoista. Mutta minä olen nähnyt liian paljon täällä, — liian paljon
-onnettomuutta, joka johtuu veloista ja köyhyydestä. Kurjuus ei rakasta
-niitten seuraa, joita se rakastaa. Mene, koeta onneasi, Peter,
-rohkeasti ja tule takaisin luokseni.»
-
-»Koetan parastani», vastasi Peter järkevästi. »Tahdon koettaa. Jumala
-minua auttakoon. Mutta se saattaa kestää kauan. En tiedä. Minulla ei
-ole sitä taitoa. Olen typerä ihmisten joukossa.»
-
-Tyttö hymyili, suuteli hänen silmiään. »Ihmiset rakastavat sinua,
-Peter», sanoi hän yksinkertaisesti. »Minä rakastan sinua ja odotan
-sinua. Vaikka siinä menisi viisikymmentä vuotta, niin sinä tapaat minut
-täällä valmiina kun tulet.»
-
-Peter tiesi, että se oli totta. Ja sen vuoksi hänen ystävälliset
-ajatuksensa aina lensivät vermontilaiseen pieneen talonpoikaistaloon,
-kuten mehiläiset kotiinsa. Nähdessään sen, tuntui hänestä aina kuin
-akkunan alla kasvavat sireenit tuoksuisivat keväälle. Tyttö istui aina
-avonaisen akkunan ääressä ja odotti — häntä. Oliko kumma, että hän
-jäi eloon kun niin moni muu meni perikatoon? Oliko kumma, että hän
-kesti? Oliko kumma, ettei hänen kärsivällinen sielunsa, verratessaan
-rakkauden onnea niihin turhan vähiin vuosiin, jotka rakkaus sai
-odottaa, huomannut asiain tilassa mitään, joka olisi häirinnyt hänen
-rauhallista mielen kirkkauttaan? Ja kuitenkin olisi aika useammasta
-tuntunut pitkältä. Ihmiset saattavat löytää sattumalta rikkaan suonen
-tai kaivoksen ja rikkaus saattaa sanoa jäähyväiset päivälle, jota he
-tervehtivät köyhää köyhempänä. Samoin saattaa joku voittaa omaisuuksia
-onnellisella käänteellä vehnämarkkinoissa. Mutta toinen ei niistä ole
-enemmän kullan etsintää kuin toinenkaan kaupankäyntiä.
-
-Oikeassa kullan etsinnässä on vain normaali korko epävarmuudelle,
-tavallinen lisäys onnea saada iloita raskaassa työssään toivosta löytää
-jotakin odottamatonta.
-
-Täytyy tuntea työnsä menestyäkseen. Kappale kalliota, penkereen
-mutkaus, palanen maata, runsas vesi tai sen puute, nämät ja monet
-muut ovat niitä merkkejä, joitten mukaan kullanetsijä panee kokoon
-sen kaavan, jolla hän tekee kultaa. Ja kun kaava on tehty, täytyy se
-todeta oikeaksi. Se on juuri toteaminen, joka panee selän taipumaan,
-kärsivällisyyden koetukselle ja jännittää äärimmilleen miehen
-synnynnäisen himon kultaan. Se on teräksen ja tulen, veden ja ruudin
-työtä. Kunnes hän voi sanoa »joka oli todistettava», täytyy hänen
-ammentaa intoa uskonsa varastosta.
-
-Aamulla teroittaa hän poransa ahjossa. Illalla on hän mahdollisesti
-työn voimalla saanut aikaan pienen pyöreän reiän kallioon, joka
-täytettynä ruudilla ja sytytettynä tekee reiän laajemmaksi, särkien
-kallion palasiksi. Palaset täytyy poistaa lapiolla ja hakulla. Kun
-reikä on tullut kyllin syväksi, täytyy palaset panna sankoon, joka
-täytyy nostaa maan pinnalle ja tyhjentää. Kuinka pitkän ajan arvelette
-miehen tarvitsevan kaivaakseen tällä tavalla viisikymmentä, sata
-jalkaa? Kuinka pitkän ajan kaivaakseen yhden tai kaksi sellaista
-jokaiseen valtaamaansa maapalaan? Kuinka pitkän ajan kaivaakseen ne
-lukuisat vaakasuorat kanavat, joita toteaminen vaatii?
-
-Ja sitä paitsi, aika ajoin täytyy kaivosta vaivaloisesti tukea, jotta
-se estyisi sortumasta ja hautaamasta alleen sekä työn että tekijät
-— vaikea työ, joka vaatii yhtäpaljon tukkimiehen, kirvesmiehen,
-merimiehen ja puusepän taitoa. Hänen täytyy tehdä matkoja kaupunkiin,
-hankkiakseen tarvekaluja ja ruokavaroja. Hänen täytyy keittää ruokansa.
-Hänen täytyy tavata tovereitaan silloin tällöin tai unehuttaa
-puhetaitonsa. Vuodet vierivät nopeasti ohi. Hän numeroi päivänsä
-sen mukaan mitä on saanut aikaan ja se on vähän. Hän mittaa aikansa
-käyntiensä mukaan leirissä ja näitä sattuu harvoin. Ei ole mikään pieni
-asia tehdä kolme kultalöytöä — ja menettää ne. Suurempi asia on vielä
-omata rohkeutta ryhtyä neljänteen.
-
-Eagle Ridge-onnettomuuden jälkeen lähti Peter, yhtä iloisena kuin
-konsanaan, Wyomingiin koettamaan onneaan vielä kerran.
-
-Hän nousi vuoristoon ja vietti kuukauden katsellen ympärilleen, supisti
-liikkumisalansa erääseen laaksoon ja rakensi itselleen kämpän asuakseen
-siinä. Sitten teki hän yleistarkastuksen. Hän meni jalkaisin joka
-kuiluun, jokaiseen pienempäänkin nurkkaukseen, joka vain oli yhteydessä
-hänen laaksonsa kanssa, sen pohjalle, joka oli täynnä kiviä, ja
-seurasi jokaista harjannetta, joka reunusti sitä. Ei mikään välttänyt
-hänen silmäänsä. Aikanaan tunsi hän joka kielekkeen ja hiekkakasan
-piirissään. Sitten hän istuutui kämppäänsä ja arvosteli huolellisesti
-kaikki mahdollisuudet. Elleivät ne sattuneet miellyttämään häntä,
-olisi hän uudistanut samat työläät toimensa jossakin toisessa
-laaksossa. Mutta koska ne tässä tapauksessa tekivät sen, päätti hän
-ryhtyä seuraaviin toimenpiteisiin. Toisin sanoen, hän meni samoille
-paikoille taas näytehakku ja joukko pusseja mukanaan. Siinä missä
-hänen kokemuksensa tai arvelunsa neuvoi, särki hän joukon kalliota
-pengermästä, musersi sen ja pani sitten vanhaan lakanan puolikkaaseen,
-pudisteli ja jakoi, musersi uudelleen ja uudelleen, kunnes sai
-jonkinlaisen »keskimäärän» pienessä mittakaavassa. Keskimäärän otti hän
-sitten kotiinsa, paiskasi sen raskaaseen rautahuhmareeseen, jonka yli
-hän oli joustavan vesan varaan ripustanut huhmareen nuijan. Vetämällä
-vesaa vuoroon ylös ja alas musersi hän kvartsinsa hienoksi, kellan
-valkeaksi hiekaksi. Sitten tärisytti hän kullan erilleen hiekasta.
-
-Ne penkereet, joitten »keskimäärät» täten osoittivat väriä, merkitsi
-hän kartalleen ristillä. Muutamat paikat jotka eivät osoittautuneet
-tällä tavalla kultapitoisiksi, mutta joitten ominaisuudet muuten
-näyttivät lupaavilta, tutki hän edelleen tunkeutuen kerrosta syvemmälle
-ruudin avulla. Tai saattoi hän myös kuluttaa useampia viikkoja
-epäsäännöllisen, kaivontapaisen reiän teossa, josta hän kantoi särjetyn
-kiven pusseissa pykälöityä puuta myöten. Siten kokosi hän enemmän
-näytteitä. Se on kovaa työtä.
-
-Täten pääsi Peter tuntemaan alueensa ja kun hän tunsi sen perinpohjin
-ja kun hän oli tehnyt kaikki lukuiset laskelmansa, käsittäen hevoset,
-räjähdyttämiset ja sortumiset, vasta sitten merkitsi hän valtauksensa.
-Silloin vasta katsoi hän voivansa _alkaa_ työn.
-
-Hän saattoi olla väärässäkin laskelmissaan. Siinä tapauksessa oli
-hänellä samat työt edessään jossakin toisessa paikassa. Hänelle oli
-sattunut sellaista. Joka kullanetsijälle sattuu sellaista. Peterin
-valtaamia alueita oli neljä kappaletta. Hän alkoi heti työskennellä,
-näytteitä saadakseen. Jalka jalalta syvenivät kaivokset punaiseen,
-valkoiseen ja juovikkaaseen maahan. Yksi kerrallaan pistivät
-sivukanavat hämähäkin jalkojaan kauas malmisuonien repeämiin.
-Vähitellen täyttyi Peterin tilastopöytä, täällä runsas, tuolla
-suhteellisen hyvä, täällä taas kymmenen jalkaa huonompaa maata. Päivät,
-kuukaudet jopa vuodetkin vierähtivät ohi. Tuli kesä ja meni samassa
-ukkosilmoineen, jotka kokoontuivat Harneyn luona, levittäytyivät
-pitkinä, mustina vöinä ja syöksyivät rankkasateina ja rakeina maahan,
-josta ne sitten preerian kuuman ilman vaikutuksesta haihtuivat
-olemattomiin.
-
-Syksy tuli kirkassilmäisenä ja vienotuulisena ja häipyi riutuen
-metsäpalojen savuun. Talvi vilisti ohi uhaten koko ajan napaseutujen
-tuulilla, mutta jollakin ihmeellisellä tavalla ne jäivät tulematta.
-Se peitti vuoret lumellaan, teki varjopaikat jääkylmiksi ja lämmitti
-hopeankarvaisen aurinkonsa valolla. Toinen kevät oli jo tulossa.
-Samoinkuin kaikki muutkin, se keimaili aikansa kuin nuori tyttö
-sulhaselleen. Se hymyili Lännen auringon lailla, rypisti silmäkulmiaan
-äkillisillä lumituiskuilla, jotka olivat omituisessa ristiriidassa
-vuoren rinteillä orastavan vihreyden kanssa. Se kiipesi hitaasti
-preerialta solien seinämille, samassa tahdissa preerialla puhkeavien
-nuppujen kanssa, vihdoin kohottaakseen moninaiset äänensä vanhaksi,
-mahtavaksi lauluksi, joka iloitsi uuden rakkauden ja uusien kaipausten
-syntymästä.
-
-Sanoinko kaikki muut? Ei, ei aivan kaikki. Peterille tämä erikoinen
-kevät oli jotakin harvinaisen kaunista. Sen loiste oli hieman
-kirkkaampi, sen värit hieman tuoreemmat, sen taivas syvempi ja sen
-laulut soivat heleämmin kuin minkään muun kevään, joita hän tunsi.
-Sillä hän oli tyytyväinen. Hänen omaisuutensa arvo oli osoittautunut
-varmaksi. Eräänä kirkkaana, koleana päivänä kokosi hän kaikki poransa
-ja hakkuunsa ja rekensä ja vei ne kaikki leiriin, jossa hän ne
-asetti ovea vasten. Se oli hänen tapansa merkitä sanat: »joka oli
-todistettava».
-
-Kaivos oli rikkaampi kuin hän oli uneksinutkaan. Sittenkin istui hän
-päivällispöydässään yhtä iloisena, yhtä levollisena ja tyytyväisenä
-kuin ennenkin. Kun on odottanut niin kauan, niin kärsimättömyys nukkuu
-luonnollista untaan ja herää uskomattoman hitaasti. Ulkona näki hän
-auringon paistavan ensikerran moneen viikkoon ja kuuli honkien soivan
-loppumatonta lauluaan. Sisällä rätisi ja säkenöi takkavalkea, hänen
-kattilansa kehräsi kuin kissa pankolla. Peter oli väsynyt, väsynyt,
-mutta tyytyväinen. Hänen unelmansa oli lähellä toteutumistaan.
-
-Lopetettuaan ateriansa, nousi hän ylös ja tutki itseään pienessä
-peilissään. Sitten hän teki sen vielä kerran. Sen tehtyään astui hän
-raskaasti takaisin pöydän ääreen, istuutui ja painoi kasvonsa käsiinsä.
-Kun hän oli katsonut ensi kerran peiliin, oli hän huomannut harmaan
-karvan tukassaan. Katsoessaan toistamiseen huomasi hän, että niitä oli
-monta. Äkillisesti hätkähtäen totesi Peter, että hänestä oli tullut
-vanha. Hän otti taskukirjansa välistä vanhan, haalistuneen valokuvan.
-Oliko hänkin tulossa vanhaksi?
-
-Oli kauheata ajatella sellaista muutosta. Mikä pitkä aika olikaan
-kulunut hukkaan häneltä ja valokuvassa olevalta. Ei Jumala itsekään
-voinut antaa hänelle sitä ja sen mahdollisuuksia takaisin. Tähän
-saakka oli hän perustanut kaikki nuoruuteensa, tästälähin täytyi hänen
-katsoa taakseen, hakea sieltä kaikkea sitä mitä olisi saattanut olla,
-mutta jota ei koskaan tule ja jokainen sydämen lyönti vei häntä yhä
-kauemmaksi heidän yhteisten ilojensa taannehtivastakin harhakuvasta.
-Hän ja tyttö eivät enää koskaan voisi alkaa nuorina elämäänsä. Heidän
-täytyi ottaa elämä kylmänä muotissaan, valmiiksi muovailtuna.
-
-Toistensa kehitykseen vaikuttamisen ilo oli heikäläisiltä kielletty.
-Sensijaan täytyy heidän löytää toisensa, heidän täytyy jännittää
-tuhannet hellyyden säikeet sen kuilun poikki päästäkseen, jonka
-kärsivällisyyden vuodet olivat heidän välilleen särkeneet, kuilu jota
-ei koskaan olisi pitänyt syntyä. Molemmat kaipasivat he hellyyttä,
-säälittävän voimakkaasti. Peter heitti peilin huolimattomasti pöydälle.
-Sitten otti hän taas valokuvan käteensä. Ovatko vuodet saattaneet
-muuttaa häntä yhtä paljon? Jos niin on, niin hän tuskin tuntisi tyttöä
-enää.
-
-Odotuksen surkeat vuodet! Hän ei ollut niistä ennen välittänyt, mutta
-nyt ne olivat kauhistuttavat.
-
-Taaksepäin katsoessaan näytti hänen väsymätön uurastelunsa kallioineen
-ja hakkuineen suuremmalta kuin se olikaan. Hänen kärsivällisyytensä,
-joka oli luonnollinen tulos hänen luonteenlaadustaan, muistutti
-miestä, joka riippui epätoivoisena köydessä ainoastaan tahdonvoimansa
-äärimmäisellä ponnistuksella. Peter tunsi riippuvansa köydessä niin
-lujasti, ettei hän voinut ajatella mitään muuta, ei kerrassaan mitään.
-Hän tunsi suurta halua laskea irti.
-
-Entä mitä nämät vuodet olivat tytölle merkinneet? Sisäisen tulensa
-avulla, joka niin äkkiä oli valaissut pimeimmätkin komerot hänen
-olennossaan, näki hän miltei kaukonäkijän selvyydellä. Millaista sen
-on täytynyt olla. Hän näki hänen vanhenevan samoin kuin hän itsekin,
-mutta yksitoikkoisuuden synkässä välinpitämättömyydessä. Hänellä ei
-ollut samaa kaiken täyttävää uurastusta, joka hänen omat päivänsä oli
-täyttänyt tulevaisuuden unelmilla. Vuodenajat sivuuttivat hänet yhä
-enemmän samanlaisina, hieman vain valjumpina vuosi vuodelta. Oliko hän
-ehkä jättänyt laskemisen jo? Ei, Peter tiesi sen kyllä. Mutta hänen
-säälittävä elämänsä! Pesua, harjaamista, paikkaamista, paikkaamista,
-harjaamista ja pesua aivan loppumattomiin. Tänä päivänä oli hän tekevä
-samaa kuin eilen, huomenna tekisi hän samaa kuin tänään. Huomenna?
-
-»Ei, jumaliste», huudahti Peter, hypähtäen seisaalleen. »Sitä huomenta
-ei saa tulla.»
-
-Hän otti hyllyltä akkunan yläpuolella joukon kvartsipalasia, ja sulloi
-ne pariin satulapussiin, jotka olivat lähellä ovea. Tarhassa oli Jenny,
-lihava, sileäkarvainen tamma. Hän satuloi Jennyn ja lähti pusseineen,
-jättäen kämppänsä oven auki ensimmäistä tulijaa varten, kuten Lännen
-kestiystävällinen tapa vaatii.
-
-Beaver Damissa levitti hän kivenpalasensa suurimman kapakan
-tarjoilupöydälle ja tarjosi niitä tutkittavaksi. Ei hän odottanut
-saavansa ostajia Beaver Damin asukkaitten joukosta, mutta hän tiesi,
-että tieto hänen löydöistään kohottaisi mielenkiintoa ja vetäisi muita
-kullanetsijöitä hänen valtauksilleen. Sillä tavalla tulisi hänen
-tavaransa edullisesti markkinoille.
-
-Hänen löytönsä olivat omiaan herättämään huomiota. Peter oli hyvin
-tunnettu mies. Ihmiset olivat varmoja hänen totuudenrakkaudestaan ja
-hänen etsintävaistostaan. Jos Peter kerran sanoi, että siellä oli
-kultapitoista maata, niin oli asia sillä selvä.
-
-»Hm», sanoi eräs mies, nimeltä Vinosilmä Dobs, tutkittuaan erästä
-läpikuultavaa kvartsipalaa, jossa näkyi pieniä kellahtavia jyväsiä.
-Sitten pani hän sen pois ja meni rauhallisesti ovesta ulos sanomatta
-sanaakaan lisää. Hän oli mennyt panemaan varustuksiaan kuntoon.
-
-Muille, jotka eivät olleet yhtä ripeitä, selitteli Peter pitkään, aina
-samaan, arkaan, arvelevaan tapaansa.
-
-»Olen merkinnyt kaikki valtaukseni», sanoi hän. »Te, pojat, voitte
-tulla sinne katsomaan, mitä siellä vielä on jäljellä. Siellä on vielä
-paljon. En sano, että se on yhtä hyvää kilin minun, mutta se on sangen
-hyvää. Luulen, että sinne syntyy leiri.»
-
-»Leiri!» huusi Cheyenne Harry. »Se on selvä. Jos siellä vielä on
-samanlaista, niin voit myydä minulle perunamaan kokoisen palan lähellä
-omaasi».
-
-»No niin, pojat, minun täytyy lähteä», sanoi Peter, väistyen ovelle
-päin. »Ja minä toivon näkeväni muutamia teistä siellä.»
-
-Miehet eivät huolineet keskustella asiasta keskenään, vaan kukin heistä
-ajatteli vain omia kullanetsintätyökalujaan.
-
-»Ota ryyppy, Onnen Pekka, minun kustannuksellani», tarjosi
-vieraanvaraisesti kapakan isäntä.
-
-Peter palasi hitaasti pöydän luo.
-
-»Onnea uudelle valtaukselle», sanoi isäntä, »ja toivottavasti eivät
-keinottelijat vie kaikkea, mitä siinä on.»
-
-Miehet nauroivat, mutta eivät ilkeämielisesti. He tunsivat kaikki
-Peterin, kuten sanottu.
-
-Peter kääntyi taas ovea kohti.
-
-»Sinulla on huomenna siellä oikein hirmumyrsky», huusi eräs
-leikinlaskija hänen jälkeensä. »Pidä silmäsi auki! Sinne tulee varmaan
-oikea roistojoukko ja he piankin vievät sinulta koko valtauksesi.»
-
-Peter pysähtyi äkkiä, katsahti puhujaan ja meni kiireesti ulos.
-
-Seuraavana päivänä tuli miehiä hänen laaksoonsa. Hän kuuli heidän
-vaununsa kolinan jo ennenkuin hän oli noussut vuoteeltaan. Kun hän oli
-syönyt aamiaisensa oli niitä mäen rinteet täynnä. Akkunastaan saattoi
-hän nähdä heidän punaisten mekkojensa puitten välistä pilkottavan ja
-valon välähtelevän heidän kiiltävistä työkaluistaan. Laaksossa oli
-tulia siellä täällä ja ilmassa metsäpalon ja leivän paiston käry.
-Paljaitten pensaitten luona näkyi valkoisia telttoja. Hevoset söivät
-ahneesti nuorta ruohoa ja puitten vesoja, nostellen päitään kuullessaan
-uusien tulokkaitten vaunun ratinan. »Rynnäkkö» oli alkanut.
-
-Peter tiesi, että uutinen hänen löydöstään leviäisi. Huomenna saisi jo
-uusi kaupunki paikan kartalla. Ihmisiä tulisi kaupunkiin, rahakkaita
-ja halukkaina sijoittamaan rahojaan. Heidän kanssaan aikoi Peter käydä
-kauppoihin. Tällä kertaa ei tulisi kysymykseenkään huolimattomasti
-laaditut kauppakirjat. Hän ei jättäisi mitään sattuman varaan. Näin hän
-oli ennenkin ajatellut.
-
-Peter alkoi kuvitella kaikenlaisia vaikeuksia. Edelliset kokemukset
-tarjosivat niitä enemmänkin, mutta Peter aikoi ammentaa lääkkeet
-samasta lähteestä. Suuri tuntemattomuus peloitti häntä. Huolimatta
-vuosistaan, huolimatta harmaista hiuksistaan ja huolimatta edellisten
-onnettomuuksiensa muistoista, täytyi hänen myöntää itselleen, ettei
-hän tiennyt mitään, ei kerrassaan mitään keinottelijoista ja heidän
-menettelytavoistaan. He eivät voineet tällä kertaa nylkeä häntä aivan
-samalla tavalla kuin aikaisemmin. Mutta miten saattoi hän tietää, mitä
-keinoja heillä vielä oli varastossaan. Kahdeksan vuotta ihmiselämää
-pitää opettaa häntä yhtä hyvin varovaiseksi kuin kaksitoistakin.
-Kuitenkin astui hän Eagle Ridgen loukkuun yhtä luottavaisesti kuin
-Antiloopin kidankin. Hän oli siinä menettänyt kaksitoista vuotta, mikä
-estäisi häntä nyt menettämästä neljä uutta lisää. Ei mikään pelko ole
-niin vaikeaa kuin tuntemattoman pelko. Et voi nähdä sitä, sinun täytyy
-kokonaan luottaa itseesi, sinulla täytyy olla itseluottamusta.
-
-Itseluottamusta Peteriltä juuri puuttui.
-
-Silloin hänelle yhtäkkiä selvisi, mitä hänen olisi pitänyt tehdä. Se
-oli naurettavan selvää — ainoastaan kysymys työn jaosta. Hän, Peter,
-tunsi kullankaivuun, mutta ei ymmärtänyt kaupantekoa. Kotipuolessaan,
-vanhassa Vermontissa oli kymmenkunta rehellistä miestä, jotka
-ymmärsivät liike-elämää, mutta eivät ymmärtäneet kullankaivuusta
-mitään. Ei mikään olisi ollut helpompaa, kuin yhdistää nämä taidot ja
-puutteet.
-
-Jos Peter olisi rauhallisesti mennyt väkensä luo, salaten löytönsä
-Beaver Damin miehiltä, niin olisi hän voinut palata takaisin kolmen
-viikon kuluttua varustettuna kaikella mitä tarvitsi. Nyt se oli
-myöhäistä. Heti kun hän kääntäisi selkänsä, anastaisivat he hänen
-valtauksensa. Peterin ajatukset liikkuivat hitaasti. Jos hän olisi
-tuntenut itsensä vähemmän levottomaksi harmaitten hiustensa vuoksi,
-niin olisi hän ajoissa huomannut sähköttää tai kirjoittaa Itään,
-saadakseen apua ja sillä välin vain vartioinut valtaustaan. Mutta nyt
-oli pelko ja epäluuloisuus päässyt puikahtamaan hänen mieleensä ja
-se alkoi vallata hänet kokonaan. Hän ei voinut nähdä edessään muuta
-kuin tuon välttämättömän ja peloittavan kaupanteon petollisuuden
-tuntemattomien voimien kanssa, ei mitään muuta kuin erehdyksen, minkä
-hän teki, aikaansaadessaan »rynnäkön».
-
-Aamun kuluessa lähti hän vuoristoon katselemaan. Miehet olivat kaikki
-ahkerasti työssä. He hakkasivat »löytöpaikoiltaan» pintakerrosta pois,
-asettelivat kiviä valtaustensa kulmiin tai pystyttelivät työläästi
-töhertämiään »valtausilmoituksiaan». He tuskin huomasivat miestä,
-joka käveli satakunnan jalkaa heistä. Peter kävi myös neljällä omalla
-valtauksellaan. Eräällä tapasi hän pienen joukon, joka innokkaasti tutki
-kullanmerkkejä. Hän ei yhtynyt heihin. Sanat, jotka hänen jälkeensä
-lennätettiin hänen poistuessaan kapakasta soivat yhä hänen korvissaan.
-»Sinne tulee varmaan oikea roistojoukko ja he piankin vievät sinulta
-koko valtauksesi. Pidä silmäsi auki!»
-
-Peter keitti itselleen illallista, mutta ei syönyt paljoakaan siitä.
-
-Sen sijaan istui hän, tuijottaen silmät selällään, mutta näkemättä
-mitään, ruoka-astioista nousevaan höyryyn. Aika ajoin nousi hän ylös,
-mielessään ilmeinen tarkoitus, jonka hän heti unohti, ennenkuin oli
-ottanut kahtakaan askelta, jotenka ne pian tulivat tarkoituksettomiksi
-ja hän istuutui taas. Myöhällä illalla kiersi hän taas valtauksensa,
-mutta ei huomannut mitään tavatonta. Illan kuluessa yksi ja toinen mies
-pyörähti hänen kämpässään, mutta menivät pian taas, koska se oli tyhjä.
-Peter oli heidän käyntinsä aikana vuoren huipulla aivan lähinnä tähtiä
-ja käveli siellä edes ja takaisin pienellä tasamaalla. Kun hän tuli sen
-päähän kääntyi hän kantapäillään takaisin. Siitä tuli kuusi askelta
-yhtäälle ja viisi askelta toisaalle. Hän laski omantunnontarkasti
-askeleet, kunnes se kävi koneellisesti. Sitten laskeminen jatkui
-yhtämittaisesti muitten ajatusten ohella — viisi — kuusi — viisi —
-kuusi — aina uudelleen ja uudelleen. Kymmenen tienoissa lopetti hän
-kättensä aukomisen ja sulkemisen ja alkoi huutaa ensin hiljaa, mutta
-sitten yhä kovemmin koko keuhkojensa voimalla. Vuoristo-leijona vastasi
-hänelle toiselta rinteeltä. Hän ojenteli käsiään päänsä yläpuolelle,
-joka lihas jännittyneenä ja huusi. Sitten hän ilman huomattavaa
-keskeytystä vaipui kivelle ja painoi kasvot käsiinsä. Hetkeksi oli
-hermojännitys tauonnut.
-
-Lännen kirkkaat tähdet valoivat hopeaista valoaan. Preerialta henkäsi
-vieno tuuli, kuin näkymättömät kädet lepäsi se miehen pään päällä.
-Kotoiset, öiset äänet soivat, ja suloinen metsän tuoksu levittelihe
-kaikkialla. Peter nousi, veti syvän henkäyksen ja meni kämppäänsä.
-Luonnon suuri rauha oli tullut hänellekin.
-
-Mutta sitten, matalan kämpän hämärässä palasivat taas vanhat epäilykset
-ja vanha pelko. Ne istuutuivat hänen yläpuolelleen kuin orrelle ja
-pakottivat hänet katsomaan itseensä kunnes hänen silmänsä olivat kuumat
-ja punaiset. »Tee, tee, — tee, tee», ne hokivat, kunnes Peter nousi ja
-astui ne kolme mailia, jotka veivät hänet valtaukselle. Kaikki oli kuin
-olla pitikin. Miehet laaksossa eivät vielä olleet heränneet. Uninen
-siili vain ponnisteli piiloon harja pystyssä.
-
-Tämä ei käynyt päinsä. Saattoi mennä viikkoja, ennenkuin hän voi alkaa
-kaupantekonsa. Peter keitti itselleen työläästi aamiaisen — ja joi
-puolikuppia kahvia. Sitten istui hän, kuten edellisinäkin päivinä,
-tuijottaen suoraan eteensä, näkemättä mitään. Jonkun ajan perästä
-asetti hän tytön valokuvan ja peilin rinnakkain pöydälle ja katseli
-niitä tarkkaavasti.
-
-Hän nousi potkaisten tuolin nurin ja meni vielä kerran valtaukselleen.
-Miehet olivat jo heränneet laaksossa. Enimmät olivat lopettaneet
-jo päivää ennen välttämättömimmät toimet valtausta varten, jotenka
-heillä nyt oli aikaa tyydyttää uteliaisuuttaan ja leikinlaskun
-haluaan tarkastamalla alkuperäistä valtausta, joka koko »rynnäkön»
-oli aikaansaanut. Seurauksena oli, että Peter tapasi joukon miehiä
-valtauksellaan. Muutamat heistä tutkivat maata, toiset olivat
-laskeutumassa kaivokseen ja useimmat lukivat lyhyeen petäjään naulattua
-valtausilmoitusta. Eräs viimemainituista, sama, joka oli laskenut
-leikkiä Peterille kapakassa, huomasi omistajan lähestyvän.
-
-»Hei Peter», huusi hän viitaten haalistuneeseen ilmoituslappuun. »Mitä
-sinä tuolla tarkoitat?» Hän iski silmää toisille. Peterin onnettomuudet
-tunsivat kaikki.
-
-»Mitä?» kysyi Peter omituisesti.
-
-»Sinä et ole kirjoittanut tätä oikein. Siinä seisoo tuhat viisisataa
-jalkaa ja laki sanoo, että siinä pitää olla tuhatviisisataa
-neliöjalkaa. Sinun valtauksesi ei ole lainmukainen. Minä anastan sen
-sinulta.»
-
-Se oli naurettavaa puhetta. Jokainen sen tiesi ja he valmistautuivat
-nauramaan, oikein suun täydeltä.
-
-Peter ampui sanaakaan sanomatta puhujan, läpi sydämen. Ihmiset sanoivat
-oikeudessa, että se oli raain ja aiheettomin murha, mitä he tiesivät.
-
-
-
-
-XIII.
-
-TYTTÖ PUNAISISSA.
-
-
-»Ei minulla ole mitään _sitä_ vastaan», sanoi Idän mies, nojautuen
-eteenpäin karkeatekoisesta hirsiseinästä, antaakseen enemmän pontta
-sanoilleen. »Sillä minä uskon, että kukin huvittelee omalla tavallaan.
-Jos kerran pitää rymytä, niin miksi ei rymytä siivosti ja tyydytä
-siihen. Mutta minä tarkoitan noita viattomia tyttöjä, jotka tulevat
-tänne huvittelemaan — se on kamalaa!»
-
-»Se on helvetillistä», myönsi Lännen mies iloisesti.
-
-»Katso nyt tuotakin sievää typykkää tuolla — —»
-
-Nuori kullankaivaja seurasi toverinsa katseen suuntaa räikeästi
-valaistua joukkoa kohti. Sitten, aivankuin hän ei olisi ollut varma
-siitä, oliko hän nähnyt oikein, katsoi hän uudelleen.
-
-»Ketä sinä tarkoitat?» kysyi hän hämmästyneenä.
-
-»Tuota, punaisissa. Hän —»
-
-»Pyh!» sanoi Lännen mies vastustamattomasti.
-
-»Mitä nyt?» kysyi Idän mies, katsoen häneen epäilevin silmin.
-
-Toinen tukahdutti naurunsa puoleen väliin ja kävi heti juhlallisen
-näköiseksi.
-
-»Suo anteeksi. Ei mitään», vakuutti hän lyhyesti. »Jatka!»
-
-Tyttö punaisissa seisoi varpaillaan penkillä suuren lampun alla. Hän
-piti pientä kämmentään vinosti lasin yli ja puhaltamalla sitä vastaan
-koetti sammuttaa lamppua. Hänen kasvonsa olivat hyvin totiset ja
-punaiset. Toisinaan lehahti lampun liekki korkealle ja hän sieppasi
-silloin kätensä pois sievällä liikkeellä, harmistuneena siitä, että se
-oli kärventää sen. Joukko miehiä seisoi hänen ympärillään ja taputti
-käsiään hänelle. Kaksi muuta miestä pidätti tanssipaikan isäntää, joka
-koetti estää sitä.
-
-»Katso nyt tuota tyttöä» jatkoi Idän mies, »hänhän on niin sievä ja
-raikas ja viaton kuin vuoristoruusu. Hän on nuori ja ajattelee, että se
-on hauskinta aikaa elämässä eikä mitään muuta. Jonakin päivänä hän on
-havaitseva, että se on muutakin. Se on kauheata, sen minä sanon.»
-
-Lännen mies katseli ystävänsä innosta punoittavia kasvoja ääneti
-hymähtäen.
-
-Tytön onnistui vihdoin puhaltaa lamppu sammuksiin ja kaikki huusivat
-ihastuksesta.
-
-»Näyt olevan samanlainen kuin ennen koulussa ollessamme, eikö niin,
-Bert», sanoi Lännen mies lämpimästi, »autat hädässä olevia ja suret
-toisten puolesta.»
-
-»No, no. Mitäpä tässäkin voit tehdä. Viedä hänet pois täältä! Vedota
-hänen parempaan puoleensa!
-
-Bert lähti innostuneena tyttöä kohti, joka — toisten auttaessa —
-valmistautui hyppäämään penkiltä. Kullankaivaja tarttui häntä hihaan.
-
-»Älä mene, panet vielä toimeen tappelun. Odota hetkinen!» pyysi hän.
-»Tyttö ei ole sen arvoinen. Kuulehan», kun toinen peräytyi entiselle
-paikalleen. Hän puhui taas kiusoitellen. »Sinä ja tuulimyllyt.
-Minäpä hieman selvittelen sinun ihanteitasi. Saat kuulla yhden tai
-pari tosiasiaa tuosta sievästä, viattomasta tytöstä — unehutin muut
-laatusanat. Ensistäänkin ei hänellä ole kerrassaan mitään tekemistä
-vuoristoruusun kanssa. Hänen nimensä on Anne Bingham, mutta hän on
-yleisemmin tunnettu Bismarck Annen nimellä, pääasiassa siitä syystä,
-että Bismarck on ainoa leiri rakkaassa piirissämme, jossa hän ei käy.
-Senvuoksi on päätelty, että hän on sieltä kotoisin.
-
-»Bismarck Anne!» toisti Idän mies. Eihän hän mahda olla — —»
-
-»Aivan sama. Hän on suunnilleen niin huono kuin miksi he hänet
-kulloinkin tekevät ja minä en luule, että hän laiminlyö ainoatakaan
-tilipäivän tanssitilaisuutta vuoden mittaan. Anne ottaa humalan, sen
-saat nähdä, oikein huiman humalan ja on iloinen, sen voin vakuuttaa
-hänestä. Hän ilakoi kaikilla mahdollisilla tavoilla niin kauan kuin
-sitä kestää.»
-
-Idän mies vihelsi pitkään, vastenmielisyyden ilme kasvoillaan ja hän
-katseli hartaana tytön eloisia kasvoja.
-
-»Oh, mitäs tuosta välität?» sanoi Lännen mies huolettomasti. »Hän pitää
-hauskaa.»
-
-Bismarck Anne hyppäsi lähimmän miehen syliin, sai suudelman, läimäsi
-antajaa poskelle ja leijaili toiseen päähän huonetta. Hän sieppasi
-kätevästi hanurin korkealta tuolilta, jolla eräs soittaja istui ja
-juoksi, pusertaen merkillisiä ääniä soittokoneesta, penkkirivien
-välissä omistajan ajaessa häntä takaa. Naiset nauroivat onttoa
-nauruaan, näyttääkseen etteivät he olleet kateellisia hänelle siitä
-huomiosta, joka tuli hänen osakseen. Vihdoin törmäsi hän salin
-omistajaan, joka tuli sytyttämästä sammutettua lamppua. Omistaja oli
-vihainen ja pelasti hanurin kovakouraisesti. Anne nyrpisti huuliaan
-ja katsoi vetoovasti ystäviinsä. Ystävät vastasivat yksimielisesti.
-Omistaja järjesti lasit.
-
-Soitto alkoi uudelleen. Kullankaivajat lähtivät kukin taholleen
-kirjavapukuisten naistensa luo ja kietoen käsivartensa heidän
-vyötäisilleen puristivat heidät aivan lähelleen, ikäänkuin näyttääkseen
-omistusoikeuttaan koko maailmalle. Hikoovia seremoniamestareita,
-omatekoisia ja humalassa, lensi sinne tänne, koettaen saada katrilliin
-jonkinlaista järjestystä muistuttavaa sen osien vaihtuessa. Kaikki
-hankasivat jalkojaan permantoon kärsimättömästi.
-
-Tanssi alkoi melun ja iloisen sekasorron merkeissä. Bismarck Anne
-lisäsi iloisuutta. Hänellä oli äärettömän hauskaa ja miksikäs ei.
-Hän oli ottanut kolme lasia whiskyä ja Luoja oli antanut hänelle
-vilkkaan luonnonlaadun ja merkityksettömän määrän itsekunnioitusta.
-Sitäpaitsi oli hänellä terve ruumis, kuuma veri, ja hän välitti
-vähät seurauksista. Huvittelu miellytti häntä, liikunnon aikaansaama
-kiihoitus ja humalan ihana huumaus värisytti hänen olentonsa joka
-hiventä. Hän ei uskonut mitään, mikäli hän tiesi. Jos hänen olisi
-ollut tehtävä selvää uskostaan, niin olisi se näyttäytynyt äärimmäisen
-yksinkertaiseksi. Elämä tulee niitten tykö, jotka osaavat elää sen
-kaikki mahdollisuudet, eikä niitten luo, jotka sen kieltävät.
-
-Annella oli paljon mahdollisuuksia ja hän käytti niitä nopeassa
-tahdissa. Hän tunsi melkein fyysillisesti riemun sykähtelyn ympärillään
-ja siitä hän kohosi vielä korkeampiin ilopiireihin. Hän oli juonut
-kolme lasia ja hänen päänsä ei ollut luja. Hänen jalkansa liikkuivat
-kepeästi ja hänen liikkeensä olivat sangen varmat. Hän oli juuri
-päässyt siihen mielentilaan, joka soi hänelle tuon onnellisen
-välinpitämättömyyden siitä, mitä seuraava hetki tuo tullessaan, tai
-tuon yhtä onnellisen huolettomuuden seurauksista, jota hyveellinen
-ihminen ei koskaan pääse kokemaan. Aistimukset painuivat alimmille
-asteille — liikettä ja melua. Huone oli täynnä nopeasti pyöriviä
-olentoja. Melu oli loppumaton ja naisten nauru kohosi kimakkana sen
-yli, aivan kuin vihuri myrskyn yllä.
-
-Anne liikkui kaiken keskellä kuin kohtalon kontrolloija ja mihin hän
-tulikin, näytti se hänestä ainoalta varmalta pisteeltä pyörivässä
-kuvasarjassa. Miehet tanssivat hänen kanssaan, mutta he olivat
-merkityksettömiä miehiä. Eräs pyysi häntä tanssimaan kanssaan, mutta
-Anne pysähtyi katsomaan erästä nuorta miestä, joka eläimellisesti
-huohotti pullistuvin poskin, jotenka mies kirosi ja jätti hänet
-mennäkseen jonkun toisen tytön luo. Huohottavan nuorukaisen yläpuolella
-tanssi valoja, vihreitä ja punaisia. Anne jäi vakavana katselemaan
-niitä.
-
-Ihmiset, huone ja äänet näyttivät hänestä tulevan puuskittain. Puuskien
-välillä ei Anne tiennyt muuta kuin sen, että hän oli onnellinen, ennen
-kaikkea onnellinen. Aivan kuin sattumalta miehet suutelivat häntä ja
-hän joi, mutta nämä asiat eivät varsinaisesti eronneet valoista ja
-tietoisuuden puuskauksista. Anne alkoi ottaa kaiken luonnollisena,
-hänelle tulevana.
-
-Jonkun ajan perästä pysähtyi Anne taas katsellakseen outoja valoja.
-Mutta tällä kertaa ne eivät olleetkaan punaisia tai vihreitä, vaan
-oranssin värisiä, pitkinä vihaisina leimauksina, kuin nauhat, joita
-äkkiä puretaan ilmaan ja taas yhtä äkkiä keritään takaisin. Melu
-taukosi ja sitä seurasi sorina. Hetken erotti hänen samea näkövoimansa
-selvästi huoneen, jossa oli aivan hiljaista, nurkassa viruvan miehen
-ja lattialle hitaasti kasvavan punaisen lätäkön. Joku työnsi hänet
-ulos ovesta muitten kanssa ja hän alkoi astua tarkoituksettomasti,
-epävarmasti leveää katua.
-
-Hän tunsi hämärästi eron tanssisalin kuuman ilman ja ulkoilman lämmön
-välillä. Suuret vuoret, tähdet ja talojen varjot tulivat ja menivät
-hänen silmissään samalla tavalla kuin melu ja väki tanssisalissa. Hän
-sai päähänpiston kävellä, ja se vallitsi hänen mielessään yli kaiken
-muun ja hän ryhtyi siihen suurella kiihkolla.
-
-Kuinka kauas ja mihin suuntaan hän käveli, se ei merkinnyt mitään.
-Liikkeessä ollessaan oli hän onnellinen. Kun hän pysähtyi, tunsi hän
-itsensä onnettomaksi. Ja niin jatkoi hän kävelyään kaupungin leveiltä
-kaduilta suuren solan läpi vuoristossa, ylös pitkää heinäistä laaksoa,
-joka kääntyi hitaasti ja nousi vähitellen ja seurasi joen rantaa,
-kunnes hän vihdoin tapasi itsensä pienestä sananjalkaa kasvavasta
-notkosta Iron Creek solan luota. Hän työnsi sormensa hajalle menneen
-tukkansa läpi ja tunnusteli pukunsa kiiltävää pintaa. Kaukana yllään
-näki hän tähtien heiluvan. Vihdoin valtasi hänet päähänpisto nukkua,
-aivan samoinkuin kävelemisen ajatuskin oli tullut. Hän vaipui
-polvilleen, epäröi hetken ja pani sitten, huoahtaen kuin väsynyt lapsi,
-päänsä pehmeää, pyöreätä käsivarttaan vasten ja sulki silmänsä.
-
-Yökehrääjä lopetti surullisen huutonsa. Muutamat pienet linnut
-sirkuttelivat unisesti. Itäisten vuoristojen takana alkoivat tähdet
-himmentyä ja lempeä yötuuli, joka oli tuullut kautta pimeyden, painui
-nukkumaan. Luonnon ovela taikuri alkoi muovailla päivän kuvaa, tuoden
-esille luomansa tummista kätköistään, vetäen ne nähtäville pimennoista,
-ikäänkuin luoden ne uudestaan. Uutta elämää liikehti kaikkialla.
-Taivaan korkeus näytti olevan täynnä sitä ja kaikki laaksot ja niitten
-haaraumat nostattivat yltäkylläisyytensä mahtavassa kuorossa ylistämään
-vastavalkenevaa aamua.
-
-Nainen liikahti unisesti ja heräsi, nakaten tukkansa kasvoiltaan.
-Unen puna pani hänen poskensa hehkumaan. Se tuli ja meni hitaasti
-nuoren auringon valaistuksessa, kilpaillen loistossa milloin hänen
-pukunsa silkin kanssa, milloin taas vuoriston punatulkun kanssa, joka
-räiskytteli puron vesiä sateenkaareksi. Hän kuuli lirinän ja meni
-sinne. Punatulkku peräytyi varovasti, äänettömästi. Anne polvistui
-puron rannalle ja huuhtoi sen jääkylmällä vedellä kasvonsa ja kaulansa,
-toisena punatulkkuna, toisena villinä oliona, joka sykki ja värisi
-uutta elämää. Sitten hän oikaisi ihanan ruumiinsa täyteen pituuteen ja
-katsoi ympärilleen.
-
-Aamu virtasi hänen lävitseen kuin joki ja jätti hänet puhtaana. Luonnon
-silmäin edessä ja luonnon lukemattomien luomusten edessä seisoi hän
-yhtä puhtaana kuin hekin. Hän oli käynyt meluavissa paikoissa, mutta
-niin oli suohaukkakin tehnyt kohotessaan komeasti liikkumattomin
-siivin. Hän oli ryöminyt liassa ja hän oli pörröinen, rähjääntynyt
-ja likainen; samoin oli tulilintukin tehnyt ryöpytessään suomudissa,
-mutta se oli pessyt puhtaiksi höyhenensä ja lauloi nyt luojan ylistystä
-lähimmässä näreen latvassa. Nainen veti keuhkonsa täyteen aamua. Hän
-venytteli itseään hitaasti, laiskasti, lihaksen kerrallaan ja seisoi
-sitten entistä pitempänä ja vapaampana. Viime yön irstailu, toisten ja
-pahempien öitten irstailut, hapon kaltaisesti syövyttävä julkeus, joka
-on pahempi kuin itse synti, kaikki ne olivat kadonneet menneisyyteen,
-joka oli kuollut, hävinnyt ja haudattu ainaiseksi. Nykyisyys yksin
-oli tärkeä, ja se esitti hänet puhtaana luonnolle. Kun hän seisoi
-siinä kirkassilmäisenä, miettivänä ja hehkuvana, tukka hajalla ja
-heinän korret riippuen hänen vaatteissaan, näytti hän suurisilmäiseltä
-enkelilapselta, joka vastikään on tullut maan päälle. Hänestä aamu oli
-suuri ja ihana kuin uni, jonka on nähnyt ja johon on herännyt, jotakin
-epätodellista ja katoavaa. Hänen sydämensä aukeni sille ja hän tunsi
-itsessään hellyyttä kauneutta kohtaan, ja se on lähintä sukua pyhille
-kyynelille.
-
-Hänen siinä uneksien seistessään näytti luonnolliselta, että siihen
-vielä yhtyisi toinen inhimillinen olento ja tulisi osaksi siitä. Näytti
-luonnolliselta, että se olisi mies, nuori mies ja että hänen tuli olla
-kaunis ja rohkea. Näytti luonnolliselta, että hän pysäyttäisi hevosensa
-nähdessään Annen. Niin välttämätöntä se oli, niin tiukasti liittyvää
-lempeään taivaaseen, vuoriston kasvaviin varjoihin ja elämöiviin
-oraviin nähden, että tyttö seisoi liikkumattomana katsoen häneen suu
-hieman auki, sanattomana. Hän oli vain osa, pieni osa kaikesta. Hänen
-hienot, ruskeat silmänsä, pitkä, kähärä tukkansa ja kasvojensa rusketus
-ei merkinnyt hänelle enempää kuin auringon valon leikki Harney-vuorilla.
-
-Sitten hän kannusti hevostaan ja ratsasti pois ja jotakin tytön
-sielussa särkyi. Unimaailmasta riistettiin tyttö raa’asti
-menneisyyteensä. Auringon valo katosi hänen silmistään, häipyen
-vähitellen ilman kultaloistosta, lintujen laulu hävisi, ja puron
-lirinä muuttui kosken vihaiseksi pauhuksi, joka syytti maailmaa sen
-pahuudesta. Aamu pakeni. Kaukaa, kauempaa vielä kuin Harney, kauempaa
-kuin taivas, katsoi vieraan silmä säälien häntä. Hänen syntinsä ei enää
-ollut ruumiillista. Se oli koskettanut hänen sieluaan. Sen sijaan, että
-se vain olisi ollut sattuma, tuli siitä olotila, joka sitoi hänet,
-ja josta hän ei voinut irtaantua. Yhtäkkiä näki hän erotuksen. Hän
-vaelsi pimeydessään ja mies, kirkkaine sieluineen vaelsi valkeudessa.
-Hän heittäytyi käsilleen maahan ja itki katkerasti, puristaen heinää
-käsissään syntiensä tuskassa.
-
-Silloin kuului uusi ääni ilmassa. Hän nousi istumaan ja kuunteli.
-Käänteen takaa kuuli hän kimakan äänen lausuvan runomitalla. »Ja sinun
-huoneesi ja valtakuntasi on pysyvä, iankaikkisesti ja sinun istuimesi
-on vahva oleva iankaikkisesti», messusi ääni.
-
-»Herra auttaa niitä jotka lankeevat ja kohottaa niitä, jotka ovat
-sorretut». Puhuja astui näkyviin. Hän oli niitä vanhanaikaisia
-vaeltavia saarnaajia, joita silloin tällöin näki vuoristossa ja jotka
-olivat täynnä kiihkoa ja innostusta ja matkasivat paikasta toiseen
-jalkaisin, pauhaten enemmän helvetin tulta kuin taivaan autuutta,
-puolihupsuja, mutta täysin tosissaan. Hän oli riutuneen näköinen. Hän
-oli puettu kiiltävän mustaan, pitkään takkiin, joka oli napitettu
-tiukkaan ja hänen kenkänsä olivat tomuiset ja näyttivät liian suurilta
-huolellisesti käärittyjen housunlahkeitten alla. Vanhanaikainen
-majavannahkainen lakki oli työnnetty taaksepäin hänen kapealta
-otsaltaan, jonka alta kiilui kaksi eloisaa, tuimaa haukansilmää.
-Hartioillaan kantoi hän kepin varassa kangaspussia. Hän astui
-innokkaasti eteenpäin. Ei voinut kuvitella mitään sen mahdottomampaa
-kuin tuo koomillinen olento vaatimattomassa vuoriseudussa. Mutta sitä
-voimakkaamman vaikutuksen teki hän tytön hämmentyneeseen sieluun. Hän
-odotti innokkaasti saarnaajan seuraavia sanoja.
-
-Tämä astui tuimana kivien välissä ja puhui tarmokkaasti, voitonvarmana:
-
-»Kaikkien silmät vartoovat sinua ja sinä annat heille ruuan aikanaan.
-
-»Sinä avaat kätesi ja tyydytät kaikki elävät olennot.
-
-»Herra on oikeudenmukainen kaikissa teissään ja Hän on pyhä kaikissa
-teoissaan.
-
-»Herra on läsnä niitä, jotka häntä avuksi huutavat, totuudessa häntä
-avuksi huutavat.»
-
-Anne näki selvästi ainoastaan yhden asian koko maailmassa —
-kiilusilmäisen vieraan, joka oli kuin jumala. Tämän tulisen miehen,
-joka puhui outoja, vaikkakin epämääräisiä lohdutuksen sanoja. Tytön
-kiusaantuneesta sielusta nousi ainoastaan yksi ajatus — keino millä
-tehdä tuo lohdutus todelliseksi, keino nousta synnistään, tulla sen
-jumaluuden arvoiseksi, jonka hän tänä aamuna ensi kerran oli selvästi
-nähnyt. Hän syöksyi eteenpäin ja tarttui saarnaajan käteen. Hurmiossaan
-häirittynä, pyöritteli tämä vain silmiään käsittämättä tyttöä
-puoleksikaan.
-
-»Miten? Millä keinoin?» läähätti tyttö. »Auttakaa minua! Mitä minun
-pitää tehdä?»
-
-Tyttö ojensi käsiään pyytävästi. Vanhan miehen mieli paloi yhä
-kuumeisen kiihkeänä. Hän tuskin näki tyttöä eikä käsittänyt hänen
-sanojensa tärkeyttä. Hän katsoi vain häneen ilmeettömästi ja huomasi
-hänen ojennetut kätensä.
-
-»Ja teidän täytyy tehdä työtä käsillänne, niinkuin minä käsken teitä»,
-saarnasi hän epämääräisesti ja irroitti itsensä tytön otteesta ja
-marssi komeasti eteenpäin purkaen suustaan psalmin mahtavia sanoja.
-
-»Tehdä työtä käsilläni, tehdä työtä käsilläni», toisteli tyttö,
-katsellen ojennettuja käsiään. »Siinä se on!» sanoi hän hitaasti.
-
-Anne Bingham pesi astioita Preeriakoiran hotellissa yhden viikon.
-Ensimmäinen päivä oli näkyjen päivä. Toinen oli ikävä, kolmas väsyttävä
-ja yksitoikkoinen. Ensimmäinen oli niin pitkä kuin matka suuren
-unelmamaan toisesta laidasta toiseen. Toinen oli niin pitkä kuin matka
-suuren unelmameren yli. Kolmas oli iankaikkisuus. Ensimmäinen oli
-ruusunvärinen, toinen oli tumma, ja kolmas oli täynnä harmautta, joka
-muuttaa työn ilon koneelliseksi ahertamiseksi.
-
-Kahdeksantena päivänä sattui kuukautiset tilipäivätanssiaiset
-_Viimeisen toivon_ kaivoksella. Kaikki miehet olivat humalassa, kaikki
-naiset olivat vielä enemmän humalassa, mutta enimmän humalassa oli
-seuran epäämätön suosikki, Bismarck Anne. Kaksi miestä, jotka seisoivat
-ovella, eivät nähneet siinä mitään huomattavaa — se oli tapahtunut
-viime viikolla. Mutta sillä kerralla Bismarck Annella oli ollut vielä
-mahdollisuuksia, nyt oli hän syönyt kielletyn puun hedelmästä ja se
-tuli hänelle kuoleman synniksi.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UITTOMIEHIÄ JA
-KULLANKAIVAJIA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.