summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69811-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69811-0.txt')
-rw-r--r--old/69811-0.txt3296
1 files changed, 0 insertions, 3296 deletions
diff --git a/old/69811-0.txt b/old/69811-0.txt
deleted file mode 100644
index 80716d4..0000000
--- a/old/69811-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3296 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Ismerősök, by Ferenc Molnár
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Ismerősök
- Feljegyzések, krónikák
-
-Author: Ferenc Molnár
-
-Release Date: January 16, 2023 [eBook #69811]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISMERŐSÖK ***
-
-
-ISMERŐSÖK
-
-(FELJEGYZÉSEK, KRÓNIKÁK)
-
-ÍRTA
-
-MOLNÁR FERENC
-
-BUDAPEST, 1917
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-_Ezek a naplószerű feljegyzések: – anekdoták, vitatkozások,
-felháborodások, ujsághírekhez és olvasmányokhoz irott széljegyzetek –
-kereszteződés gyermekei. A napló és az ujságcikk házassága ez a műfaj,
-amit különleges magyar viszonyaink teremtettek meg. A papirosra naplónak
-iródtak, de az iró tudta, hogy még meg se szárad a tintájuk, már nedves
-lesz rajtuk a nyomdafesték._
-
-_Ismerősökről szólnak: az én ismerőseimről és a mindenki ismerőseiről,
-nagynevűekről, névtelenekről – kortársakról. Ha egy elszánt kutató száz
-év mulva egy könyvtár zugában megtalálja ezt a könyvecskét, tekintse
-bátran_ _naplónak. Akkorra már lehervad róla minden, ami nem napló._
-
-_Ennek a késői olvasónak üzenem: a kor, amelyben ez apróságok iródtak,
-nyugtalan és fülledt, de még boldog kor volt, a háborút megelőző néhány
-év kora. Az utolsó fejezet Ferenc Ferdinánd haláláról szól. Ez mentse az
-előzőek gondtalan hangját, ez jelölje meg pontosan a könyvecske korát és
-talán azt a napot is, amelylyel a mi életünk boldogsága tulajdonképpen
-végleg lezáródott._
-
-
-
-
-A gyermekvédő
-
-1910 április.
-
-Ma már hatalmas szervezet a Gyermekvédő Liga, de még talán maguk a liga
-vezérei se tudják, hogy ki volt az első gyermekvédő Pesten. A külső
-Józsefvárosban, Ferencvárosban minden kisiparos tudja. Valóságos
-legendakör szól róla. Ismert, kitünő úriember, most már nyugdíjban van,
-de akkoriban rendőrtanácsos volt és a toloncház igazgatója. Urs
-Nándornak hivták. Hatalmas, szélesvállú, zord arcú, nagyon félelmes
-ember volt, és amikor fényes egyenruhájában, zörgő karddal, villogó
-szemmel végigment az utcán, reszketett tőle mindenki, akinek volt oka a
-rendőrségtől félni. De azt mindenki tudta róla, hogy aranyszívűbb ember
-kevés hordja a rendőrtisztek uniformisát. Furcsán hangzik, de így van:
-valósággal imádták a tolvajok és betörők. Az ő idejében igazán humánus
-intézmény volt a toloncház, ahol leginkább az odakerült gyerekek iránt
-érdeklődött.
-
-Az ő gyermekvédő akciója olyanformán kezdődött, hogy időről-időre
-szemlét tartott a toloncházba került züllött fiúk fölött. Kikérdezte,
-vallatta őket és amelyiknél azt látta, hogy még megmenthető az emberiség
-számára, arra rámordult:
-
-– Gyere fel az irodámba.
-
-A gyerek reszketve ment föl és ott Urs bácsi ismét rámordult:
-
-– Akarsz tisztességes ember lenni?
-
-– Hogyne akarnék.
-
-– Megigéred nekem, hogy ember lesz belőled?
-
-– Megigérem.
-
-– Dolgozni fogsz, jól viseled magadat, tisztességes leszel, nem hozol
-szégyent rám.
-
-– Megigérem.
-
-– Akkor most eredj le, megfürösztenek, kifésülnek, rendes ruhába
-bujtatnak és eljösz velem, munkát szerzek neked.
-
-Félóra mulva ismét jelentkezett a gyerek, tisztára mosva, új ruhában,
-mint egy kis herceg. A tanácsos felcsatolta a kardját, szemébe vágta
-sipkáját és elindult a gyerekkel a Józsefváros felé. Az emberek
-megnézték őket az utcán: az óriási és zord rendőrtisztet és a szegény
-kis gyereket. A legtöbbet kézenfogva vezette. Befordult vele a kis
-utcákba és a szemével mustrálta a kis pinceműhelyeket, ahol szegény
-asztalosok, lakatosok, kárpitosok dolgoznak. Az egyik műhelynél, amely a
-legbíztatóbbnak látszott, megállt a gyerekkel:
-
-– Akarsz kárpitos lenni?
-
-– Hogyne, nagyságos úr.
-
-Erre lement vele a pincébe és ott az álmélkodó, nagyon megijedt
-mesternek elmondta, hogy ez egy jóravaló gyerek, akiből embert kell
-csinálni, mert ez keresztényi kötelesség. Ő ajánlja és majd el fog
-jönni, kérdezősködni utána. A szegény iparos rettenetesen meg volt
-tisztelve és felfogadta a fiút. A tanácsos elment büszkén, boldogan.
-Hetekig beszéltek a kis utcákban arról, hogy milyen fényes, kardos nagy
-úr hozta ide a fiút.
-
-Azután mi történt? Rendszerint az történt, hogy a fiú szépen dolgozott
-két-három napig, akkor feltörte a mester fiókját, összeszedte az
-ezüstkanalakat és visszaszökött a tolvajok közé a Csikágóba vagy
-Erzsébetfalvára. De a derék öreg urat ez nem bántotta. Egy hét mulva egy
-másik utcában jelent meg egy másik fiúval. Aztán két hét mulva a
-Ferencvárosba vitt egyet. Azt mondta magában: az egyiknél majd csak
-sikerül. (Az igazságnak tartozom azzal, hogy sok esetben sikerült is ez
-a gyermekvédelem.) És fáradhatatlanul csinálta ezt az akciót, a maga
-lelkének örömére, nem iratta ki a lapokban, nem árulta el senkinek.
-Csakhogy aztán egy kis baj mégis lett a dologból. Mikor már ismerték a
-Ferencvárosban meg a Józsefvárosban mindenütt, az öreg úr egyszerűen
-rémévé vált a kisiparnak.
-
-– Jézus Mária – mondták a kis utcákban, mikor befordult a sarkon,
-kezénél fogva egy szelid kis fiút – csak ide ne hozza!
-
-Később pedig, mikor a csöndes, muskátlis kis józsefvárosi utcában
-megcsendült a kardja, a kis mesterek egyszerűen leeresztették a
-redőnyöket, elbujtak és vacogva várták, hogy elhaladjon a bezárt műhely
-előtt.
-
-– Hála Istennek – mondták aztán – nem hozzánk jött.
-
-Ott kuksoltak az ajtó mögött, a repedéseken néztek ki, gusztálták, hogy
-hová megy, kit ér a csapás. Végül aztán nem volt a kis utcákban
-rémületet okozóbb jelszó, mint az, amelyet egy-egy ijedten elrohanó
-asszony sivított végig a csöndes nyári délutánokon:
-
-– Hamar, hamar bezárni, _jön az Urs egy tisztességes gyerekkel!_
-
-Ezt egy szegény öreg józsefvárosi könyvkötő mondta el nekem, az ő lelkén
-szárad, ha túlzás is van benne. De neki is volt egy inasa Urs bácsitól.
-És azt hiszem, illett megemlékezni az első pesti gyermekvédőről, ma,
-amikor a gyermekvédelemből már kitünően meg is lehet élni. Ha nem
-csalódom, ő volt az egyetlen magyar gyermekvédő, aki ráfizetett.
-
-
-
-
-A legnagyobb szemtelenség
-
-1910 május.
-
-Mikor a király legutóbb Pesten volt, ismét megjelent a tudósításokban a
-kedves és ismert epizód. Ő felsége a cercle alatt odalép Izéhez, a
-magyar királyi állami Izé főizéjéhez és barátságosan megkérdezi tőle:
-
-– Hogy van, kedves Izé?
-
-Izé erre meghatottan válaszol:
-
-– Hódolattal köszönöm Felséged kegyes érdeklődését, hála Istennek jól
-vagyok.
-
-Nem akarom elmulasztani, hogy ebből az alkalomból föl ne elevenítsem egy
-okos és kedves ember emlékét, akinek az ilyen magas érdeklődés
-tekintetében határozottan különvéleménye volt. Salamon Ödön volt ez, az
-évekkel ezelőtt elhalt író és ujságíró. A Margitszigeten lakott vagy
-húsz esztendeig egyfolytában. Az öreg József főherceg volt a szigetre
-vonatkozóan a protektora, az ő parancsára adtak a beteges Salamonnak a
-szállóban egy szép szobát, amely abban különbözött a többi szobától,
-hogy nem járt hozzá számla. Ezt a boldog állapotot valamikor régen,
-egyszer elrendelte József főherceg s azontúl húsz évig tradició volt a
-margitszigeti fürdőkezelőségnél az, hogy Salamon Ödönnek nem küldtek
-számlát. Ő, szegény, korrekt úriember volt és még a főhercegtől sem
-fogadott el ajándékot. Azzal szolgálta meg a szobát, hogy ő fogalmazta
-mindazokat a közleményeket, amiket a főhercegi kezelőség a lapoknak
-küldött.
-
-Egy nyáron aztán, hogy, hogy nem, új ember jött a hivatalba, s ennek
-elfelejtették megmondani, hogy Salamon szobáját nem illik megszámlázni.
-És egy szombati napon egyszerre csak megjelenik Salamonnál a szobaleány
-és letesz az asztalra egy cédulát, amelyre ez a cím van nyomtatva:
-«Számla.» Húsz forintot kértek tőle az elmult hétről. Szegény bizony
-megijedt. Végtelenül szegény ember volt és ami keveset a tárcáival
-keresett, azt arra költötte, hogy ne legyen adóssága s hogy mindig
-elegánsan öltözzék. (Ezt respektálta nála Bródy Sándor is, egyetlen
-barátja, aki a halálos ágyánál virrasztott; mikor koporsóba tették,
-Bródy öltöztette frakkba, a saját arany manzsettagombját tűzte az ingébe
-– «szegény Ödön, menjen előkelően a másvilágra».)
-
-Megijedt a húsz forintos számlától, de behajókázott Pestre és estére
-kihozta a pénzt. Kifizette a számlát. Azt mondtuk neki:
-
-– Miért nem mondod meg, hogy nem szoktál számlát kapni? Bizonyos, hogy
-tévedés…
-
-– Mindegy – mondta büszkén és nekünk is megtiltotta, hogy elmenjünk az
-irodába érdekében «kunyorálni».
-
-De a dolog kezdett kellemetlen lenni. A következő szombaton megint jött
-egy számla, az is belekerült húsz forintba s azontúl minden szombat
-számlával virradt.
-
-– Nem – mondta egy napon – én ezt nem bírom. Nem vagyok én báró Hirsch
-Mór, hogy havonta nyolcvan pengőt fizessek a szobámért.
-
-– Mit fogsz csinálni?
-
-– Rendet csinálok én itten, megálljatok. Rendet csinálok, anélkül, hogy
-megalázkodnám a fürdődirektorok előtt.
-
-– Hát hol csinálsz rendet?
-
-– Fönt! – mondja titokzatos mosollyal. És hozzátette: – Figyeljetek jól
-holnap délben és majd meglátjátok, hogy kell az ilyen ügyet egy
-főherceggel személyesen, de előkelően elintézni.
-
-Másnap délelőtt hallottuk, hogy a főhercegi familia a vendéglőben fog
-ebédelni. Ez úgy szokott történni, hogy a többi vendégektől kissé
-elkülönítve megterítettek egy nagy asztalt, amelyen egy csomó virág is
-volt. Erről tudták az emberek, hogy «Józsefék» a kocsmában ebédelnek.
-Ebéd után aztán az volt a szokás, hogy mikor a főhercegék fölkeltek az
-asztaltól és elindultak sétálni, mindazok, akik személyes ismeretségben
-voltak velük, a vendéglő előtt csoportosultak. Ilyenkor az öreg főherceg
-odalépett hozzájuk, mindenkitől megkérdezte, hogy: «hogy van, kedves
-Izé?» – kezet fogott vele és távozott. Mi, többiek, körülállottuk a
-csoportot és bámészkodtunk.
-
-Hát aznap is, hogy vége az ebédnek, lejön a terrasz lépcsőjén József
-főherceg és a csoport felé tart. A csoport szélén áll Salamon Ödön. Mi
-mögötte és várunk. A sok «hogy van – hogy van» során egyszerre csak
-elérkezik az öreg úr Salamonhoz. Szigorúan néz rá, de hozzá is odalép és
-megszólítja:
-
-– Hogy van kedves Salamon?
-
-Most olyasvalami történt, amire még nincs példa a világtörténelemben.
-Talán nem is lesz soha többé. Mert Salamon ezt felelte a főhercegnek:
-
-– _Rosszul, fenség, nagyon rosszul._
-
-Az öreg úr nagyot nézett. Ehez igazán nincsenek hozzászokva a királyok
-és a főhercegek. Ha ilyen nagy úr kérdi valakitől, hogy hogy van, akkor
-az a valaki csak «köszönöm, nagyon jól» lehet.
-
-– Rosszul? – kérdi. – Mi baja?
-
-Salamon nyugodtan felel:
-
-– Nem nekem van bajom, fenség.
-
-– Hát kinek?
-
-– A szobámnak, fenség.
-
-– És mi baja a szobájának?
-
-– _Drága, fenség._
-
-Itt következett csak be az a pillanat, amelyről az ujságok azt szokták
-írni, hogy «a fenség kegyesen elmosolyodott». A kezét nyujtotta
-Salamonnak és nevetett:
-
-– Jól van, Salamon – mondta, majd olcsóbban adjuk ezentúl.
-
-Az olvasó bizonyára kitalálta, mi a vége. Hogy nem jött több számla.
-Salamon pedig a lelkünkre kötötte:
-
-– Fiúk, ezt írjátok meg rólam, ha meghalok. Írjátok meg, hogy én voltam
-a világ teremtése óta az egyetlen magyar ember, aki egy osztrák
-főhercegnek arra a kérdésére, hogy: «hogy van», azt feleltem: «rosszul».
-
-Volt egy vastag füzete, amibe minden este a gondolatait írta be
-aforizmák alakjában. (Később ki is nyomatta a javát.) Ebbe a füzetbe
-aznap ezt írta bele:
-
-«Mi a legnagyobb szemtelenség?»
-
-«– Az, ha a koronás fő ama kérdésére: hogy van? – egy szegény ujságíró
-azt feleli: rosszul.»
-
-Íme, ez volt az ő kritikája erről az esetről s íme, ez az az eset, amely
-e mögött az aforizma mögött meghuzódott.
-
-
-
-
-A magyar Pest
-
-1911 november.
-
-Százszor hallgattam el, százszor szerettem volna leírni, százszor
-gondoltam meg magamat, de most már ellenállhatatlan erővel kívánkozik ki
-belőlem: valahányszor arról van szó, hogy a főváros magyar-e, vagy nem
-magyar, valahányszor arról beszélnek és írnak, hogy Budapest idegen és
-semmi köze a magyarsághoz, valahányszor ez az éles és elkeseredett vita
-megindul, mindannyiszor elképzelem lelki szemeimmel Magyarország óriási
-térképét, amelynek közepén Budapest úgy áll, mint egy tanácstalan
-szegény zsidó. Mert akármit mondanak vagy írnak róla, tulajdonképen ez
-formálódik ki belőle. Nem én akarom ilyennek látni, az ellenségei
-pingálják és formálják ilyenné. Azt mondják: amerikai, nemzetközi,
-hazafiatlan, magyartalan, szedett-vedett, széllel-bélelt, semmi köze a
-magyarsághoz, nem érdemli meg az «ország szíve» nevet.
-
-Eszembe kell hogy jusson az a szeptemberi alkonyat, mikor – az idén –
-egy külföldi társaságnak mutattam meg a várost. Félhat lehetett. A
-városligetből jöttünk automobilon a Rákóczi-út, a Kossuth Lajos utca és
-az Erzsébet-híd felé. Abban az időben nagy vízhiány volt és nem öntözték
-az utcát. Sürű porfelhő feküdt a városon és a nap különösen szép
-színekkel ment Óbudára aludni. Nincs szebb, mint mikor a városi por, a
-füsttel keveredett, felszijja a nap színeit. Itt tüzes narancssárgák,
-kardinálvörösek, parasztkendő-rózsaszínek és olyan enyhe és mégis égő
-zöldek sugároztak át a poron, aminőket még soha sem láttam. A keleti
-pályaudvarnál pokoli lárma volt. Soha életemben, se Párisban, se
-Londonban még ekkora, ilyen zavaros, ilyen hatalmasan tülekedő
-kocsiforgalmat nem láttam. Végig a hídig kavargó, ordító, vaszörgéses,
-csöngető élet tombolt, az autónak folyton tülkölnie kellett, a
-mellékutcák ontották az embereket és a kocsikat, és amikor kiértünk a
-Ferenciek-terére, egyszerre megjelent előttünk a két Klotild-palota
-színházi díszletszerű tornyaival, a mélybe süllyesztett templom, a híd
-égbetörő két vasoszlopa és túlnan a nagy hegy, mindez leöntve, átitatva,
-besugározva azzal a földöntúli fényhatással, amit a porral és füsttel
-kevert lángoló napnyugta tud csak előidézni. A távolban már égett
-egy-két lámpa, a budai várpalota már sötétbarnán vált el a szó szoros
-értelmében bibornok-vörös égbolttól, lent a barna Dunán lánggal égő
-aranyhalak millióira oszlott az ég tükörképe, be kell vallanom, –
-pillanatra megállt a lélegzetem, olyan gyönyörű, hatalmas, sehol nem
-látott és sajátságos kép volt ez, úgy agyonnyomta a szívemet egy
-pillanatra ez a város, amellyel együtt nőttem fel, amelyet együtt
-szidtam a többivel, amelyet már sokszor megutáltam, megszerettem,
-kicsinek, sárosnak, sötétnek is láttam, este láttam, reggel láttam, –
-éreztem, hogy a fejünkre nőtt, kisiklott a kezünkből, titokzatos,
-dekorativ, hatalmas rengeteggé fejlődött, – mondom, intenziven éreztem
-mindezt, amikor az egyik külföldi hölgy, aki a kocsiban ült,
-felkiáltott:
-
-– Milyen különös, milyen semmihez se hasonlítható, _milyen magyar_ kép
-ez!
-
-Ez az, kérem. Ők látják és mi nem látjuk. Ez a dáma nem Pestet látta
-elsőnek Magyarországból, mert mielőtt idejött volna, harminc falut
-látott, négy-öt igazán magyar kisvárost nézett meg, nem vonaton utazott,
-hanem automobilon, az országútat járta, tengelyig porban, tropikus
-napsütésben és tele bámulattal, nagyranyitott szemmel nézte ennek a
-földnek minden más földektől való különbözőségét és méltóságteljes
-báját, ez a hölgy egészen természetesnek találta, hogy eme kisvárosok és
-ama falvak után ez következik, ama magyar emberek után, akiket ismert,
-ez a város jön, ez az elragadtatott, szónokias, pompaszerető építkezés,
-ez a por, por, por mindenütt, ez a vad és igazi lárma, ez a kelet
-küszöbén épült Amerika. És igazat kellett adnom neki, mikor ezt is
-speciálisan magyarnak látta. Mert volt egy érve, amely előtt meg kellett
-hajolnom, és amelyet figyelmébe ajánlok mindenkinek. Ez az, hogy ilyen
-sehol nincs máshol az egész világon. Ilyen kép, ilyen hangulat csak itt
-van. Ez nem hasonlít semmihez. Magyarok csinálták, magyar földön áll,
-hát akkor mi az istencsudája? Még ha úgy különböznék is a vidék
-magyarságától, mint egy gyufaskatulya a pápai tiárától, akkor is magyar
-volna, mert ha nem magyar, akkor micsoda? Nemzetközi? Ördögöt. Zsidó?
-Dehogy az, hiszen láttuk a zsidók városhangulatát a ghettókban,
-láthatjuk Galiciában egész községekben. Ezekhez sincs semmi köze. Az
-osztráktól úgy különbözik, mint ég a földtől. Páris? Nevetséges. Berlin?
-Soha, soha. Az olasz városok imitációja? Szent Isten, erre még gondolni
-is! Amerika? Valami nagyon kevés van benne ebből, de az igazi
-karakterében messzibb van Amerikától, mint akár a térképen. Mint a jó
-bécsiek mondják: _da nutzt ká vánen_ – magyar ez, a miénk, speciálisan a
-miénk, csak nem látjuk, nem tudjuk, nem érezzük, mint ahogy az ember nem
-érzi a maga szagát. Már pedig a nemzeti karakter egészen pontosan olyan,
-mint a szag, csak a szimattal konstatálható és a természet már úgy
-rendezte be az embert, hogy szimatja csak a más szaga számára van.
-
-Mikor erről van szó, az emberek a legostobább és legrosszhiszeműbb
-érvekkel küzdenek a főváros ellen. Hej, mondják, nem ez a magyar, hanem
-a kis zsupfedeles házikó, az a magyar, a muskátlis ablak, az a magyar,
-az akácfa, a dali legény, a végeláthatatlan rónaság, az a magyar. Bécs
-csak nemzeti város, de ki az ördögnek jutott valaha eszébe Bécsben a
-stájer falvak illatos nyugalmát keresni, ki kívánta a bécsiektől, hogy
-stájer vagy tiroli motivumokat keverjenek a frakkjukba, mikor varratják,
-ki kereste ott az osztrák parasztházakat és ki tévesztette állandóan
-össze a falusi élet szépségeit a nemzeti tulajdonságokkal? Ki volt oly
-ostoba vagy rosszhiszemű, hogy egy fővárostól azt kívánta volna, hogy
-más életet élő emberek tulajdonságait vegye föl, ki kivánta ott az
-ügyvédtől, hogy népdalokat dudoljon, mialatt az előszobájában ötven
-izgatott ember vár, ki kívánta, hogy a Bristol vagy a Meissl és Schaden
-étterme olyan legyen, mint a kis tiroli kocsma, kinek jutott valaha
-eszébe keresni az osztrák vidék sajátságait az osztrák fővárosban? Soha,
-senkinek. Csak nálunk lehet ráijeszteni Budapestre azzal, hogy neki
-saját külön bűne az, ami minden más fővárosnál csak természetes,
-tudniillik az, hogy a nemzeti életből csak azt veszi át, ami
-városiasítható, ami megfelel egymillió együttélő embernek, hogy nem
-ambiciója falunak látszani, hogy megcsinálja a maga saját külön
-magyarságát, amely a részletekben nem hasonlít a vidék magyarságához, de
-amely kifelé, az elfogulatlan ember szemében épen oly magyar, mint amaz,
-már csak azért is, mert nem lehet más, mégha kénköves tűzeső zuhog is az
-égből. Azok az urak, akik Budapest magyarságát megtagadják, elfelejtik,
-hogy amikor egy földterületnek az a hivatása, hogy egy ország fővárosa
-legyen, akkor az a földterület abban a pillanatban belép a fővárosok
-nemzetközi szövetségébe és egy sehol meg nem írt, de a világ
-köztudatában meglevő ceremóniálé szerint tartozik élni, kénytelen
-fölvenni tízezer olyan szokást, amelyet minden főváros fölvesz,
-kénytelen börzét építeni, villamos vasutat járatni, satöbbi, satöbbi, és
-ezzel kénytelen a külső képét főváros-szerűvé tenni, ami egyenesen
-ellentmond a falu és a kisváros hangulatának, amit ezek az urak
-állandóan összetévesztenek a nemzeti és faji hangulattal. Most már ezen
-a tízezer dolgon belül megtartja a magyarságát nyelvben, érzésben,
-törekvésben, e nagy dolgokban épúgy, mint a rendőrei egyenruhájában, a
-cigánymuzsikájában, a magyarstílű épületekben, tehát a kis dolgokban. De
-a jó urak csak azt látják, vagy csak azt akarják látni, hogy itt sehol
-nem látszik a rónaság, itt sehol nem bólongatnak a jegenyék és nincs
-sehol gömbakác, nem hallatszik az aratók danája, mire a jó urak
-kiköpnek, elszomorodnak és szidják ezt a nemzetközi magyartalan fészket
-és addig szidják, amíg szerény magam is, aki szeretem ezt a várost és
-tudom is róla, hogy magyar, elkámpicsorodom és úgy képzelem el őt
-magamnak Magyarország térképének kellő közepén, mint egy szomorú zsidót.
-
-Hallatlanul népszerűek itt azok a sóhajtások, amik a Fráter Loránt
-nótáiból, a Szabolcska verseiből és bizonyos képviselők beszédeiből
-hangzanak ki. Tele van a város akácfavirággal, de ez nem az igazi. Nem
-falusi, tehát nem magyar. A ménes sehol nem legelget a Teréz-köruton.
-Hej, pedig akkor volna csak igazán magyar ez a város, ha a parlament
-előtt ménes legelgetne. És az Andrássy-úton sehol nem hullámzik az
-aranyszínű vetés, pfuj. Ki kereste valaha Párisban a champagnei szőlők
-végtelen zöldjét? Okos ember ott már csak a szénsavval pezsgővé
-magasztosított szőlőlevet kereste, mert tudta, hogy a fővárosban a
-szőlőhegy ezzé válik. A buzát a főváros börzévé változtatja. És azért
-még nem nemzetközi és zsidó és idegen és hazafiatlan, hanem csak
-főváros. Az emberek, a főváros legromlatlanabb magyarjai is nem
-csöndesek, bölcsek, méltóságteljesek, pipázók, mint az igazi magyarok.
-Miért? Mert ahol egy millió ember szalad a kenyere után, ott nem ér rá
-senki emlékezni magyarságának azokra a tulajdonságaira, amelyek szorosan
-össze vannak forrva a vidéki élet nyugalmasabb tempójával. Erre azt
-mondják: elzsidósodott. Ördögöt. Elvárosiasodott, ez az igazság. Apponyi
-Albert azt mondta Rooseveltnek, mikor itt járt, hogy a főváros nem
-magyar. És elvitte vidékre, megmutatni neki Magyarországot. Ahelyett,
-hogy azt mondta volna neki: elnök úr, itt is úgy van, mint önöknél, mint
-mindenütt az egész világon, úgy van, hogy a főváros épen a maga
-város-volta miatt különbözik a vidéki élettől, de ha azt is akarja
-látni, azt is megmutatom. Roosevelt soha nem mondta volna Apponyi
-Albertnek, hogy Newyork hazafiatlan, mert nincsenek benne prairiek,
-indiánok és az igazi, becsületes faj-amerikai farmer-élet kiveszett
-belőle. A Kossuth Lajos temetésén mit mondott volna Rooseveltnek
-Apponyi? A nemzeti tüntetések idején, amikor huszárok nyargaltak közénk
-és ugyancsak Kossuth temetése előtt, amikor egy zászlóért, ami valamit
-jelentett, ötven ember fogatta el magát és száz meg száz verette meg
-magát a rendőrökkel, nem voltunk magyarok? És minden küzdelmünk, minden
-gondolatunk, minden városi büszkeségünk, minden mulatságunk nem magyar?
-A legmulatságosabb, hogy mindazok az idegenek, akik idejárnak (volt
-szerencsém elégnek végigmutogatni itt minden lehetőt), valósággal
-lelkesednek még a mi rongyos és szerintem utálatos kávéházi életünkért
-is, nagyszerűen meglátják benne a mi politizáló kedvünknek, nemzeti
-élénkségünknek, henyélésünknek és még tíz-húsz elismert magyar
-tulajdonságunknak a képét. Pedig ez már csak igazán nemzetközi Apponyiék
-szerint. Még ha kinevetnek is érte, meg kell mondanom, hogy például az a
-mód, ahogy nálunk a kávéházban ülnek – az «ülnek» szón van a hangsúly –
-az emberek, speciálisan magyar. Így nem ül a világon senki, csak mi.
-Nézzék meg, hogy ül Deák Ferenc a szobrán, vagy Arany János a Múzeum
-előtt. A fotelnek ez az úri kényelemben való hatalombavevése, ez a
-méltóságteljes ülés, amely felér méltóság és erő dolgában egy német
-ember állásával, ez a hintóhoz szokott, gyalog nem járó emberre valló,
-anekdotázó ülés ezer meg ezer példányban látható a kávéházakban. És nem
-tehetek róla, de így van, még Kohn Móric is, amikor nyitott fiakkeren a
-lóversenyre megy, úgy ül a kocsiban, mint ahogy a legmagyarabb
-mágnásoktól és a legfajtisztább főispánoktól tanulta, nem úgy, mint a
-bécsi ember, nem úgy, mint a londoni vagy a párisi, hanem kényelmesen a
-kocsi sarkába vetve magát, egy kicsit balra vagy jobbra hajtva a fejét,
-aszerint, hogy melyik oldalon ül, miért? mert a magyar úr kihajtja
-oldalt egy kicsit a fejét, hogy a lovai járásában gyönyörködjék, hogy a
-lovai lábait lássa. Ezt Kohn Móric már nem tudja, de azért félrebillent
-fővel ül, mert így ül gróf Főrendiházy is, még akkor is, ha fiakkerben
-ül és nem a saját lovai húzzák. Persze ezt mi már nem látjuk, amíg a
-pihentszemű külföldi nem figyelmeztet rá és nem látjuk azt a millió
-ilyen kicsiséget, amikből a speciális karakter összerakódik és felülünk
-azoknak a sóhajtozóknak, akik az akáclombot kivánják vissza a
-Ferenciek-terére és akik az ilyesmiből tőkét kovácsolnak ellenünk.
-Bezzeg kinevetnék azt a pesti embert, aki Szakál-Högyészen azt kérdezné:
-hol van itt a Newyork-kávéház? De nekik, akik onnan jönnek, szabad itt
-azt kérdezni, hogy hol van az akáclombos kis utca. Nem akarják
-megérteni, hogy ha egy milliós város magyar, az másként magyar, mint egy
-háromezer lakóssal bíró község és nem akarják belátni, hogy Budapest még
-akkor se lehetne magyartalan, ha akarna, mert a szent, hatalmas és
-áthághatatlan természeti törvény értelmében ezt a várost a magyar föld
-izzadta ki, és csakis olyannak izzadhatta, amilyen, és ha ilyennek
-izzadta, hát ez a magyar.
-
-
-
-
-Dilettánsok
-
-1912 március.
-
-Még nincs ez a mondás annyira elterjedve, hogy tilos volna elmesélni:
-egy lipótvárosi úrhölgytől, akinek három szép, egészséges fia van, azt
-kérdezte valaki, hogy mi lesz a fiaiból. Milyen pályára adja őket? Azt
-mondja boldog mosollyal a jó hölgy: «az én fiaim legyenek dilettánsok.
-Amíg mások a jogászi pályán lumpolnak, addig ők fessenek, írjanak,
-komponáljanak. Legyenek dilettánsok.»
-
-A jó hölgy ezt nem mondta gúnyos éllel. A jó hölgy ezt egészen komolyan
-mondta, mert látja, hogy Budapesten százszámra vannak ilyen jobbmódú
-ifjak és lányok, akik egyszerűen a dilettánsi pályára készültek, nem
-tudnak semmit, de megkövetelik és ami a keserves, meg is kapják a
-művészi pályának kijáró ama tiszteletet és megbecsülést, amelyet oly
-sokszor tagad meg a közönség az igazi művészektől. Ifju urak, akiknek a
-papájuk sok pénz fölött rendelkezik, műtermet tartanak, ott kennek,
-mázolnak, modernkednek estig, amikor is smokingot öltenek és elmennek a
-társadalomba inkasszálni a dicsőséget. Más ifju urak zenéket izzadnak,
-dalokat szereznek, operetteket írnak, este szintén frakkba vagy
-smokingba bujnak és inkasszálnak. Az embernek már nem biztos az élete
-Pesten; némely családban nem szabad Shakespearet dicsérni, mert van egy
-kis fiú, aki darabokat ír és van egy kis színigazgató, akinek addig
-sírja tele az ifjú a fülét, amíg elő is adja a darabot. Más családban
-nem szabad Fényes Adolfot vagy Rippl-Rónait említeni, mert a bubi
-képeket fest és Fényes bácsi vagy Rónai mester egyszer félrehúzta a
-száját, amikor a spenótot meglátta és nem akart rögtön belemenni, hogy a
-spenót jobb, mint Greco. Puccininek, amikor itt járt, minden familiában,
-amely kötéllel meg tudta fogni, a bubi eljátszott egy saját szerzeményt,
-és hogy Puccini nem aratta itt azokat a szimpátiákat, amelyeket várt,
-annak főoka az, hogy nem borult a sok bubi nyakába és nem mondta, hogy ő
-azonnal leugrik a Gresham-palota negyedik emeletéről, mert nem érdemes
-zenésznek ezt a nyomorult életet folytatni, ha bubi műveit hallotta.
-Bubi minden családban, ahelyett, hogy a könyvei fölé borulna és az
-alapvizsgájára készülne, vagy bejárna a papa boltjába és ott megtanulná,
-hogy hogyan kell a szigetszentmártoni rőfösnek a nyakába sózni a piros
-bársonyszalagot fekete szegéllyel, zenét komponál a zongoránál, hosszú
-hajat és rémes adósságokat növeszt, fekete inget visel, gyalázza az
-igazi művészeket és a legtöbb esetben beugratja családját is abba az
-ostoba szolidaritásba, amely miatt, mint mondám, Spitzingeréknél nem
-szabad Shakespeareről beszélni, Sputzingeréknél nem szabad Fényes bácsit
-említeni és Spatzingeréknél nem illik Puccini nevét kimondani. Aki ma
-Pesten társaságba jár, annak meg kell tanulnia nemcsak azoknak a nevét,
-akiktől a ház úrnője hosszú házasélete folyamán már elvált, nemcsak azok
-neveit, akikkel a papát a színházak táján emlegetik, hanem ha azt
-akarja, hogy közkedvelt egyén legyen, meg kell tanulnia a bubi műveinek
-a címeit is és indexre kell helyezni azoknak a rossz bácsiknak az egész
-életét, akik elég merészek voltak, bubiról azt mondani, hogy olyan
-tehetségtelen, mint a tök.
-
-Dilettánsoknak adom a fiaimat, – mondta a jó hölgy, és a maga
-szempontjából igaza volt. Ennek igen érdekes oka van Pesten. Még pedig
-kettő. Az első oka ennek az a sok legenda, amely mind arról szól, hogy
-rideg apák mint akarták megakadályozni most már híres művészek pályáját.
-Valamikor régen, a mi gyermekkorunk idejében az volt a divat, hogyha a
-fiú ujságírónak, szinésznek, festőnek vagy muzsikusnak akart menni, a jó
-apa így szólt: kitépem a füledet. Még régibb példáig visszamenve, a jó
-öreg kocsmáros, Petőfi apja, is azt akarta, hogy a fia az ő mesterségét
-folytassa. Már most ezeket az apákat egymásután érte az úgynevezett
-blamázs. A derék polgárok fiaiból igen sokszor nagy művészek lettek és a
-László Fülöpök családjai, akik látták, hogy a fiuk mégis csak jól tette,
-hogy nem maradt Streliskynél fotografus-legény, mert ime, a világ
-leghíresebb festője lett belőle, személyes barátja a német császárnak és
-a saját palotájában lakik Londonban, elszégyelték magukat azért, amiért
-valamikor azt merték mondani a fiúnak: «maradj csak te meg a pályádon,
-ha szorgalmas leszel, majd csak nyitsz egy kis fotografus-termet és jól
-megélsz belőle.» Az apák ma Pesten meg vannak félemlítve, szerény és
-derék polgári apa már nem meri kupánütni a gyereket, ha elkerüli az
-iskolát, mert attól fél, hogy a fiából valamikor László Fülöp vagy
-Mikszáth Kálmán lesz és akkor őrajta, az apán, fog nevetni az egész
-világ. Hallottam egyszer két apát panaszkodni egymásnak egy társaságban.
-Az egyiknek százezreket jövedelmező terménykereskedése van, a másik
-hatalmas birtokot bérel. Mind a kettőnek a bubija kávéházba jár és
-fekete inget növeszt.
-
-– Jaj, – sóhajtott az egyik, – ha én tudnám, hogy a fiúnak van
-tehetsége, nem kényszeríteném, hogy üljön be az én százezreimbe. De ki
-tudhatja azt biztosan előre? Nézze, itt van a Spotzinger, az is kitépte
-a fia fülit, amiért nem tanult és most az ő fia az a híres Spocányi,
-akinek egy arcképért tízezer font sterlinget fizetnek Londonban.
-
-Azt mondja erre a másik:
-
-– Apának mindenesetre be kell biztosítania magát arra az esetre, ha a
-fiából nagy ember találna lenni. Azt hiszi, olyan nagy öröm nekem, hogy
-valaha beleírják az irodalomtörténetbe, hogy én megvertem a fiamat,
-amikor a versíráson rajtakaptam? Miért szerepeljek én a világ végezetéig
-az iskolakönyvekben, mint ostoba, szűk látkörű és rideg apa? Én nem
-akadályozom meg a fiamat semmiben. Írjon. Ne járjon az egyetemre. Törje
-be a tükröket. Ez az apa kötelessége.
-
-Terrorizálva vannak. Ez az egyik ok. Nem akarnak nevetségesekké, s ami
-ennél komolyabb, nem akarnak akaratukon kívül rossz apákká válni. A
-másik ok már közel jár az anyagiassághoz. A művészi pálya az egész
-világon, de nálunk, ahol sokáig egyértelmű volt a koplalással,
-jövedelmező dologgá vált. Hogy francia, angol és német írókról,
-művészekről ne is beszéljünk, ma már van néhány magyar művész, aki a
-maga százezer koronáját megkeresi évenkint, ha nem éri baleset. Több
-van, akinél ötven-hatvanezer korona évi jövedelem szinte biztos. Az
-ujságírói pályán azokkal szemben, akik, fájdalom, még most is éhbérekért
-dolgoznak, van tizenöt-húsz ujságíró, aki megkeresi a maga harmincezer
-koronáját, ha mellékesen egy kis irodalmat vagy operettet is űz. Festők
-vannak évi húszezer korona adósságtól fölfelé évi nyolcvanezer korona
-keresetig. Szobrászok szerencsés esetben százezrekhez juthatnak. És
-amióta Lehár Ferencnek volt esztendeje, hogy félmilliót keresett
-zeneszerzéssel, és nálánál kisebb alakok, mint például a bécsi Fall Leó,
-a jobb éveikben nem is adják havonta ötven-hatvanezer korona tantiémen
-alul, azóta muzsikát írni sem épen lenézett dolog a pesti apák szemében,
-pláne, ha ezzel szemben láthattak már életükben egy-egy jól kifejlődött
-orvosi vagy tanári, bírói, hivatalnoki nyomort. Ami a pénzügyi részét
-illeti a dolognak, ma már nincs az a kajla bécsi operettszöveg-gyártó,
-aki leül írni egy felvonást annyiért, amennyi fizetést nálunk az
-államtitkár kap. Ezen a ponton igaza is van az anyagelvű apának, mert mi
-az ördögnek verje ő fejbe a fiát azért, amiért több pénzt akar keresni,
-mint az államtitkár.
-
-Ezek az okok. Az eredmények pedig igen antipatikusak. Nagyon sok művészt
-azért Magyarország sem tud eltartani és a tapasztalat épen azt mutatja,
-hogy a dilettánsok sokkal nehezebben mondanak le a művészi pályáról,
-mint az igazi tehetségek. Ezeket el lehet riasztani, mert folyton
-kétkednek magukban, érzékenyek, bizonytalanok, ijedősek. A dilettáns
-ezzel szemben először is jobban ragaszkodik a nyomorult kis
-fél-talentumához, mert őnála a művészet boldogtalan szerelem, és az már
-ősrégi tapasztalat, hogy az igazi szerelem mindig a viszonzatlan
-szerelem. Másodszor azért ragaszkodik hozzá, mert igazi művészre nézve
-sohse szégyen, ha nyomorúságában rőfös boltot nyit vagy elmegy hivatalt
-vállalni, így ha Jókai Mór nem tudott volna megélni a regényeiből és
-kénytelen lett volna a Józsefvárosban fűszerüzletet nyitni, ezzel a
-cégtáblával: _Jókai Mór vegyeskereskedése_, azért Jókai Mór maradt volna
-és minden körülmények között ő lett volna a magyar haza legnagyobb
-elbeszélője, – de képzeljék el, hogy Spitzinger-fiú, már mint a
-zseniális Spitzinger-fiú, kénytelen bemenni a papa terményüzletébe,
-ugyan mi marad akkor a zseniális Spitzinger-fiúból? Ezért fog ő
-görcsösen ragaszkodni a művészi pályához, ezért fog vacsorákat adni
-festők és szinigazgatók tiszteletére, ezért fogja keresni a befolyásos
-ujságírók társaságát, ezért fogja inkább elenni a kenyeret mások elől
-azzal az ingyencikkel, amit ír, vagy azzal az ingyenmuzsikával, amit
-komponál, ezért fog utolsó lehelletéig ragaszkodni az ő művészetéhez,
-érzékenyebben, több hiúsággal, nagyobb áldozatokkal, mint a
-világirodalom bármely Petőfije vagy Beethovenje. Félre ne értessem: ez
-nem jelenti azt, hogy milliomos nem lehet egyszersmind jó író és nagy
-művész is. Erre nálunk is van egy-két példa.
-
-Mindez pedig nem feljajdulás, csak konstatálása annak, hogy kezdenek már
-egy kicsit sokan lenni a zseniális bubik. Kezdenek nagyon is tolakodni,
-nyomakodni a műtárlatokon, a redakciókban, a szinházaknál. Kezd már egy
-kicsit tele lenni velük Pest. Itt már van egy egészen új bubi-irodalom,
-amelynek megvannak a maga drámaírói, lírikusai, tudósai, van egy egészen
-új bubi-festészet, amelynek megvan a maga Cézanneja, Manetje, sőt a maga
-Benczúrja is, van egy bubi-zene, amely Strauss Richárdokat és Debussyket
-termel és mindezekre ráadásul van egy bubi-közönség, amely a
-bubi-művészetet pártolja, számontartja, amely elragadtatott és elvakult
-apákból, anyákból, rokonokból, szerelmes lányokból és – most jön a
-keserves – még igazi művészekből is áll, olyanokból, akik a bubi
-papájánál váltóilag vannak angazsálva, vagy akiktől képet vesz a bubi
-rokonsága. A nyomor már sok igazi művészt hajtott bubiék szolgálatába és
-a legtöbb bubi mögött mint pártfogó, egy nemkereső, szegénységben
-maradt, eladósodott igazi áll, aki a bubit elviszi a kávéházba és
-bemutatja Szinnyei bácsinak, de mikor este hazamegy és magára marad,
-elátkozza bubit és a maga szegénységét. Ezenkívül még egy-két körülmény
-segíti bubit a dilettánsi pályán. Többek közt az, hogy nálunk semmi
-téren nincs igazi kritika s így nem is vehetjük rossz néven a
-közönségtől, hogy bizonyos, komplikáltabb műfajoknál összekeveri bubit
-az igazi művésszel. Voltam én már olyan verniszázson, ahol bubit nagyon
-kinevették, de rosszat senki nem írt róla az ujságba. És többek közt
-segíti őket az a furcsa körülmény, hogy ahol nincs igazi közönség
-bizonyos dolgokra, mint például nálunk, ott a bubi személyes hívei igen
-sokszor pártját fogják a dilettánsnak az igazi művésszel szemben. A
-nem-szervezett közönségnek ez a jóindulata a dilettánssal szemben
-legjobban látszik meg azokon a hangversenyeken, amelyek tízével-húszával
-hangzanak el a téli szezonban Pesten, és ahol médi vagy bubi olyan
-tapsokat kap, amilyeneket akar, ugyanattól a közönségtől, amely az
-Operában Carusot a szó szoros értelmében kipisszegte. Az ilyen, nem
-kulturált és kritikával nem fegyelmezett közönség mindig valami belső
-ellenségeskedéssel volt a professzionátusok iránt, mindig jobban
-szerette a maga fajtáját, azt a «művészt», aki félig maga is publikum,
-aki közelebb áll hozzá, mint egy-egy vad géniusz. Ezért vannak most
-bubiék divatban Pesten, és ezért értem én teljes-tökéletesen azt a jó
-hölgyet, aki azt mondta, hogy dilettánsokat csinál a fiaiból.
-
-
-
-
-A maláji medve
-
-1912 junius.
-
-Abból a sok csendőrből, aki most Pesten a rendőrséget őrzi, mindenhova
-jut egy-kettő. Nem tudom, az enyém szabadnapos volt-e, vagy más címen
-járt az állatkertben, elég az hozzá, hogy ott láttam sétálni.
-Kakastollát lengette a szél, ő pedig ment egyik ketrectől a másikhoz,
-egy noteszkönyvvel a kezében. Mindenütt megállt, nézte egy ideig az
-állatot, aztán megnyalta a ceruzáját és írt valamit a noteszbe. Ment
-tovább. Ejnye – mondom magamban – ez mégis csak érdekes, ez a karhatalmi
-tényező, aki jegyzeteket csinál az állatkertben. Mentem utána. Bevallom,
-már akkor egy kicsit meg voltam hatva, mert sejtettem, hogy mit ír. A
-maláji medve barlangjánál mögéje álltam és belenéztem a noteszébe.
-Gyönyörű kalligráfiával ezt írta bele: «Maláji medve, kicsiny, csinos
-barna állat, szabadon látható.» Azzal ment tovább, a másik barlang felé.
-
-Uraim, uraim, politikus uraim, ez mindenütt a világon tréfás eset volna,
-a párisi Jardin d’Acclimatationban épúgy, mint a berlini Zooban. Nálunk
-nem az, és engedjék meg, hogy egy nagy adag meghatottságot jelentsek be
-ez eset kapcsán. A karhatalom, amikor szerét tehette, elment művelődni
-az állatkertbe és jegyzeteket csinált. Képzeljétek el, hol az isten háta
-mögött állomásozik ez a jó fiú, és képzeljétek el, milyen szép lesz az,
-amikor majd hazatér, körülülik és ő előveszi a noteszt és felolvassa,
-hogy a maláji medve milyen kicsiny, csinos barna állat. Gondoljátok el,
-milyen Balkán az a politika, amiért ő szegény itt lakik most Pesten és
-milyen Európa az, amit ő csinált, mikor tanulni ment férfikorban,
-deresedő fejjel, az állatkertbe. Gondolkozzatok csak egy percig azon,
-hogy milyen messze volt ő ott a maláji medve ketrece előtt mindattól a
-montenegrói államtudománytól, amely Pestre rendelte, mily messze volt
-tőle kulturában, jóakaratban, bölcseségben, nyugalomban és az élet
-szépségében. Ha nem tudnám, hogy a kenyerét veszítheti ezért,
-megkérdeztem volna a nevét tőle és most kiírnám. De így otthagytam, egy
-kis örömmel a szívemben, egy kis reménnyel, egy kis boldogsággal, mert
-arra gondoltam, hogy mégis lesz itt valaha emberség, komolyság, becsület
-és munka, és lesz itt még egyszer sok, igen sok embernek ilyen naiv hite
-az élet szebb értékeiben, aminő hit ebben a noteszes csendőrben volt.
-
-
-
-
-A galamblövők
-
-1912 junius.
-
-A margitszigeti rendőrök, nem tudom hányan vannak, tízre, tizenkettőre
-becsülöm a kirendeltséget, szerény tapasztalatom szerint ennek az egész
-világnak a legjobb rendőrei. Lehet, hogy külön válogatják oda őket,
-lehet, hogy a szép és előkelő környezet teszi, de öröm őket hallgatni,
-mikor az idegent kalauzolják, öröm látni a buzgóságukat, amellyel a
-nem-rendőri szívességeket teszik a publikumnak, ahogy hölgyeken
-segítenek, ahogy gyerekekre vigyáznak, – tizenöt év óta nézem őket, de
-még egy se volt köztük, aki ne lett volna különb a híres londoni
-rendőrnél. A minap dolgom akadt az egyikkel. A kis szállóban lakó
-fürdővendég kocsiját nem eresztette tovább a hajóállomásnál. Kérdésemre
-udvariasan azt felelte, hogy ez a rendelete. És tréfálni nem lehet, mert
-neki is van notesze, és ha a renitens kocsist vagy soffőrt oda beírja,
-akkor biztos a büntetés. Egyszer azonban látom, hogy mégis csak robog
-autó a tiloson túl, benne nagy büszkén két közismert vasaltnadrágos.
-Ejnye – mondom magamban – ezt nem értem. Odamegyek hozzá és megkérdezem,
-miért szabad annak a kettőnek az, ami a többinek nem szabad. «Hja, uram»
-– mondja a rendőr okos mosollyal – «azok az urak a galamblövészetre
-mennek.» Mosolygott, mert ő is érezte az igazságtalanságot, amelynek
-védelmét reá bízták. Kisült a következő. A beteg fürdővendégnek, annak
-nem szabad a kocsijával a szállóig hajtatni, mert az két-háromszáz
-koronát fizet a szobájáért havonta és azért lakik ott, hogy
-gyógyítkozzék. Ez a vendég port ver és akadályozza a forgalmat, ez
-gyalogoljon egy fél kilométert, ha haza akar menni. De gróf Uborkafa és
-báró Pénzenvette és minden egyéb földi kisisten, akinek kedve szottyan
-galambokat puffogtatni a sziget végében, felrobog, port ver, forgalmat
-akadályoz szabadon és jogosan, és gőgös mosollyal robog el a hotel
-mellett, ahova a fizető polgárnak csak gyalog szabad mennie. Mikor az
-öreg főherceg derék és józan gazdatisztjei kormányozták a szigetet,
-akkor víztorony még nem volt, de nem volt ilyen haszontalan és ordináré
-igazságtalanság se azon a területen. Ezt a luxust nem merte volna
-megengedni magának annak a nagy úrnak a hivatalnoka, mert épen a
-gazdája, aki igazi nagy úr volt, azt hitte, hogy még az ilyen
-kicsiségben is egyforma jogaik vannak az embereknek. Abban a
-pillanatban, amikor a demokrata főváros kezd parancsolni a szigeten, már
-nem szabad Kis Péternek az, ami szabad gróf Lámpavasnak és báró
-Pártkasszának. Azon az egyszerű okon, hogy ez galambot megy lőni, szabad
-neki az, ami nem szabad a sántának, aki a vízgyógyintézetben lakik. Ép
-az a jellemző a mi kis kellemetlenségeinkre itt Pesten, hogy
-felháborítóbbak, mint Lipcsében egy vasúti szerencsétlenség. Én nem
-tudom, a többiek is így vannak-e vele, de én egy napig betege tudok
-lenni az ilyen kis silányságnak. A rendőr, szegény, igazat ad nekem a
-szemével, de mosolyog. Ő már különb dolgokat is látott. Én pedig odább
-kullogok és egy kicsit szégyellem magamat: ezen boszankodom, mikor az
-ország a feje tetején áll. Viszont aztán az az érzésem, hogy talán épen
-ezek azok a dolgok, amikért az ország a feje tetején áll és még mindig
-nem a talpán.
-
-
-
-
-Egy vadászról
-
-1912 junius.
-
-Még egy kis eset az állatkertből. Megyek, nézek, bámulok, egyszerre csak
-látom, hogy egy szürkeruhás ember, aki addig nyugodtan állt mellettem,
-és akinek addig semmi baja sem volt, felkapja a sétapálcáját, arcához
-illeszti, ahogy a puskát szokás és lelövi vele az oroszlánt. Az oroszlán
-nyugodtan aludt tovább, a szürkeruhás pedig újra célbavette a bottal,
-hosszan célzott reá, aztán csöndesen, szinte csupán a maga
-mulattatására, azt mondta, hogy pppu. Majd hirtelen utána megint: pppu.
-Duplacsövű puskának képzelte a botot. Kettőt lőtt belőle. Aztán
-megkezdődött a mulatság. Az ember ment egyik állattól a másikhoz. Utána
-négy-öt idegen. A szürkeruhás lelőtte a zsiráfot, a disznószarvast, a
-bölényt, a gnut, az elefántot, majd a vizilóhoz indult, kétségkívül
-azzal a szándékkal, hogy azt is lelövi. Akkor már hajtói is voltak, két
-másik úr kiflit dobált a pocsolyába Jónásnak, mire ez kidugta a fejét a
-vízből. A ravasz vadász természetesen rögtön főbelőtte, kétszer, aztán
-ment tovább. A társasággal a kengurunál találkoztam ismét, akkor már
-százötvenen lehettek. Elől ment a vadász, utána a hajtók a kiflikkel,
-majd a közönség, boldogan. Szegény kenguru nem is sejtette, mi vár rá,
-bámult egy ideig a népre, aztán elugrott. Rettenetes pillanat volt. A
-vadász célbavette és halkan, hogy az állat meg ne hallja, megjegyezte:
-«ezt nehéz, mert nagyon ugrál.» «Mindegy, mindegy», – biztatták a
-többiek – «maga olyan ügyes ember, hogy ezt is eltalálja.» A vadász
-ismét célzott. Halotti csönd volt. Aztán halkan hangzott: pppú. Rögtön
-utána a második: pppú. Egy hang azt mondta a tömegből: «nem volt meg.» A
-vadász hátrafordult, piros, dühös arccal és izgatottan szólt: «ki
-mondta, hogy nem volt meg?» Senki se felelt, a közbeszóló gyáva volt,
-nem mert jelentkezni. De már tizen ordítottak hátra: «Igenis megvolt.» A
-kenguru vígan ugrált és ha jól láttam, kavicsot evett ezalatt, a tömeg
-pedig majdnem hajbakapott azon, hogy megvolt-e, vagy nem volt meg. A
-vadász és pártja már dühös volt. «Hallatlan. Hiszen itt álltak
-mellettem, hát nem a két szeme közt volt meg?» «Persze, hogy megvolt!»
-Elindultak. «Menjünk a fókához» – mondta valaki, – «az a legnehezebb.»
-«Kérem» – mondta a vadász, – «tessék akármit elém adni, hogy nem
-találom-e el.» És mentek, porfelhőt verve, izgatottan, akkor már
-kétszázan is lehettek, fókát lőni. Elől a vadász. A sétabottal.
-
-Nem tudom, mi mindenre lehetne ezt hamarjában alkalmazni. Mert annyi
-mindenre lehet gondolni, ha eszembe jut ez a szegény pesti
-oroszlánvadász. Bálványokra, amiket az emberek maguknak csinálnak, hogy
-aztán higyjenek bennük, magyar közéleti karriérekre, olyan férfiakra,
-akik a közéletben vadásztak így évekig, amíg végre egy párt tömörült
-mögéjük és minden lövésükre vakon megvoltot kiáltott, államférfiakra,
-akik folyton lelőtték az oroszlánt, mindig csak sétabottal, mialatt az
-oroszlán aludt és nem is tudta, hogy ő már megvolt, írókra, művészekre,
-akik egy életen keresztül lőttek sétabottal, a szélhámosokra, akik
-sétabotból tüzelnek a börzén… Nem is kell, ne is állapodjunk meg
-egyikben sem. Konstatáljuk csak, hogy ennek a bolond kis heccnek
-átkozottul pesti íze volt.
-
-
-
-
-A rikkancs és egy úr
-
-1912 junius.
-
-Délután négy órakor jöttem befelé a városba, villamoson. Hátul álltunk a
-kalauznál többen, mellettem egy idősebb, szigorú arcú úr. Az egyik
-állomásnál, épen, mikor a kocsi indul, felugrik egy rongyos kis gyerek,
-Estet árulni. «Nem méc», – mondja a kalauz – «most ugrasz fel, amikor
-már megy a kocsi?» És le akarja lökni. Egyszerűen és kedvesen, lelökni,
-a pótkocsi alá. «Ejnye» – mondja mellettem az idősebb úr – «nem hagyja
-békében azt a gyereket?» De nem volt tanácsos a kalauznak most szólni,
-mert az öreg úrnak villogott a szeme és egy kicsit reszketett a hangja.
-«Nézze meg az ember» – mondja aztán kissé csöndesebben az öreg. – «Gyere
-ide, fiacskám. Adj egy Estet. Nesze, itt van három krajcár. Egy krajcár
-a tied.» – «Kezeit csókolom» – mondja a gyerek. – «Csak hagyd _édesem_»,
-mondja az öreg úr. Édesem. Erre a szóra mindenki az öreg úrra néz. Ilyet
-nem szoktak rikkancsnak mondani. A gyerek már nem volt sehol, leugrott,
-talán már egy másik villamosról akarta lelökni a kalauz, de ez a szó, ez
-az «édesem», ez ott maradt a kocsin, beszállt a nyitott ajtón, amelyen
-át kinéztek a bennülők az öreg úrra, némelyek mosolyogtak, egy kövér
-asszony iszonyú komolyan nézte az urat és robogtunk, csöngettünk,
-vágtattunk, visítottunk a kanyarodóknál, de valami melegség volt a
-kocsin ettől az édesemtől, amelyen most éreztem először, hogy milyen
-szép és milyen magyar szó, mennyire lefordíthatatlan, nem lehet azt
-mondani, _mein Süsser_, azt se, hogy _mon doux_, sem azt, hogy _my
-sveet_, ezt csak édesemnek lehet mondani, ebben a kicsit elkopott és
-íme, mégis oly aranyos melegségben fénylő magyar értelmében. Most megint
-megszólalt az öreg úr. Szelíd hangon mondta a kalauznak: «mit akar attól
-a szegény gyerektől, fiam? Annak is kell élni. Legyen egy kis szíve,
-fiam. Emberek vagyunk és szeressük egymást.» A kalauz nem felelt egy
-szót sem, zavarban volt, magában igazat adott az öreg úrnak, érezte is a
-közhangulatot, jól is esett neki a szelíd és emberséges hang, amellyel
-az öreg mintegy visszavonta az iménti ridegebb rendreutasítást. Aztán
-megint robogtunk, csöngettünk, búgtunk, kanyarodtunk. Egyszerre csak
-felszáll egy állomáson egy úr és köszön a mi öregünknek. Azt mondja: «jó
-napot, doktor úr.» «Adjon isten» – felel az öreg. Kérdi a jövevény:
-«Hová tetszik, doktor úr?» Feleli az öreg: «Megyek haza, temetésről
-jövök. Szegény Albertet temettük… négy gyerek maradt utána… borzasztó
-volt.» Aztán nem beszéltek semmit, én leszálltam. És most már értettem
-az «édesem»-et. Aztán lassan megértettem a kalauznak mondottakat: legyen
-szíve, fiam, mit akar attól a szegény gyerektől? Kezdtem megérteni azt a
-sok lágyságot, emberszeretetet, külön krajcárt, szelíd hangot, amit ez
-az öreg úr mind, mind a temetőből hozott ide a piszkos villamos
-perronra, hogy két percre egy egészen semmi kis affért csináljon, de
-ebből a kis afférből mégis valami addig érthetetlen melegséget és
-jóságot leheljen az egész kocsi publikumába. Abban a temetőben bizonyára
-nagyon sírtak azok a gyerekek. A pap bizonyára szépen beszélt és már itt
-a nyár, virágok voltak, szép fák, zöld fű, nagy darab kék ég, sok
-csöndes, szelíd tekintetű ember, énekszó, a Jézus neve, amint elszállt a
-sírok közt, aztán mindaz a sok szent dolog, ami ott az embert tisztára
-mossa: az árvaság, egy ittmaradt nő, aki szerette az eltávozottat, a
-búcsúzás, szeretet, szerelem, a mi kicsinységünk és romlandóságunk, a
-szép kétezer éves vigasztalás: idegenek és zsellérek vagyunk a földön, a
-nagy és szent izgalom, ami elfogja az embert, amikor a másikat a földbe
-teszik, az a kis visszafojtott orkán, ami végigvágtat az
-idegrendszerünkön, mikor az első darab föld zuhan a deszkára és
-mindehhez még egyszer: virágok, kék ég, szomorú ének, az arcokon fénylő
-szeretet és megbocsátás… innen jött az öreg úr. Persze, hogy neki az
-napon «édesem» volt a rikkancs és «fiam» a durva kalauz. Ilyen közelről
-nem mindennap látja az ember az elmélyedésnek hatását az emberre. Ilyen
-közelről még nem láttam soha azt, hogy mint váltódik aprópénzre a nagy
-és forró gondolatok hatása. És ha valaha elvesztettem volna – mint ahogy
-nem vesztettem el soha – a hitemet abban, hogy az élet elviselhetetlen
-volna amaz alkalmak nélkül, amelyek a lelket gondolkodásra, érzésre
-serkentik, akkor ez a kis eset elég volna ahhoz, hogy ettől datálva
-megint higyjek minden elmélyedés, minden művészet, minden jó könyv,
-minden szép vers, szép zene, szép kép hallatlan fontosságában és örökre
-letárgyaljam belül, ott, ahol mindenki gyerek marad haláláig, azokat az
-embereket, akik ezt az életet e dolgok nélkül el tudják képzelni.
-
-
-
-
-Ki a gavallér?
-
-1912 augusztus.
-
-A szigeti kis lóvasút zörgős kocsiján két úr ül előttem. Hűvös van már
-most minden este, a fákról kis sárga szakaszjegyek röpködnek, vége a
-nyárnak, – az urak is csöndesen szemlélik az őszies estét és gubbasztva
-szivaroznak a sötétben. Azt mondja az egyik:
-
-– Háromszor jött, egyszer se adtam.
-
-– Én mindig adtam, – mondja a másik.
-
-– Látja, így rontják őket! A pesti publikum maga alatt vágja a fát.
-
-Arról volt szó, hogy a cigány tányérozott a vendéglőben. A cigány,
-szegény, jól tette. Az ő két hangszere: a hegedű meg a tányér. Azt
-mondják, hogy a bandák már nem is a jó hegedűst keresik, hanem a jó
-tányérost. Mert hegedülni nem nagy kunszt, ellenben a tányéron játszani,
-ehhez tehetség kell. Megállani a vacsorázó ember mellett. Nem szólni, a
-világért sem, mert ezt nem szabad. Csak állni, szerényen, de mégis
-szigorúan, mereven, mint aki nem egykönnyen megy el, még sem tolakodóan.
-Megvárni, míg a pasas észreveszi. Megvárni, míg leteszi a kést, villát,
-lenyeli a falatot, megtörli a kezét, benyúl a zsebébe, kiveszi az
-erszényt, fölteszi a cvikkerét, kikapar egy koronát, előhívja a
-főpincért, felváltja nála az ezüstöt öt nikkelre, hogy az egyik nikkelt
-bedobhassa a tányérba. Ezalatt a tányérosnak úgy kell állania, mintha
-márványból volna. Az arcán ne lássék meg sem a kevés, sem a sok. A
-krajcárt hamar dugja a szalvéta alá, mert egy krajcár százat csinál. Az
-emberek rá találnak szokni. Tányéros csak az lehet, aki olyan
-emberismerő, mint Balzac, olyan következetes, mint Bismarck és olyan
-hideg, mint az angol semmítőszék elnöke. Kis, szerény, alázatos ember
-rossz tányéros. Nem kap semmit. Nagy, zord, dühös, kövér cigány rossz
-tányéros. Tízfilléreseket kap. A jó tányéros legyen kövér, lassú,
-komoly, csöndes és a szenvedélyt ne ismerje. A jó tányéros ugyanaz az
-embertípus, mint a jó adófelügyelő. Ez a pálya ilyen embereket követel.
-De hagyjuk ezt. Lássuk mi volt a baj a szigeten.
-
-Azt mondja az egyik úr:
-
-– Tíz korona gyógy- és zenedíjat fizetek a közmunkatanácsnak. Nekem se
-gyógy, se zene nem kell, de egye fene, rajta volt a számlán, kifizettem.
-A szigeti szállókban már eddig hétszáz lakó fordult meg, szezon végéig
-lesz ezer. Ezer ember, tíz koronájával számítva, tízezer korona. A
-cigány a vendéglőben játszik, tehát föltételezem, hogy a vendéglős is
-hozzájárul ugyanennyivel: ez húszezer korona. Na hát, kérem, ebből
-tarthat cigányt anélkül, hogy még ráadásul a nyakamra küldje tányérozni.
-
-– Na hallja… az az egy-két hatos!
-
-– Az az egy-két hatos a negyedik tiszteletdíj, amit a cigánynak adok. Az
-első a huszonöt fillérben van, amit belépődíj címen fizetek a hídon, a
-sziget gyönyöreiért, köztük a cigányért. A második benne van a magas
-vendéglői árakban. A harmadik a gyógy- és zenedíjban. A tányér
-negyedszer vág mellbe egy és ugyanazon kéj-élvezetért.
-
-– Na hallja… az az egy-két hatos! Gavallér-ember nem számolgatja ezt
-így.
-
-Ez az.
-
-Itt álljunk meg, ide akartunk érkezni, a gavallérságnak ehhez a
-speciálisan pesti értelmezéséhez, amely valamikor általános divat volt,
-amelyet sehol máshol nem ismertek, nem ismernek, mindenütt kinevetnek s
-amely már nem annyira, mint azelőtt, de mégis üldözi a józan embert.
-Ennek a különleges pesti-magyar gavallérságnak a kódexe körülbelül a
-következőkbe foglalható össze:
-
-1. Velem szemben ezen a világon senki sem gavallér, de én legyek
-gavallér mindenkivel szemben.
-
-2. Ne számítsam utána a főpincér összeadását, mikor egy társaság kétszáz
-koronás számláját fizetem, mert azzal, hogy a számlát én fizetem, még
-nem vagyok gavallér, de ha fölfedezem a számlában, hogy egy üveg francia
-pezsgővel többet számított, fogjam be a számat és vágjak hozzá némán
-húsz koronát, amivel nem tartozom, mert ha utána számolok, akkor ő
-gúnyosan mosolyog, ugyanezt teszi a társaság is és én abban a
-pillanatban smucig kutyává változtam, mert az emberek nem a lényeget
-tekintik, nem azt, hogy én voltam a bőkezű házigazda, hanem a formát,
-ami úgy szép, ha tűröm a csalást.
-
-3. A papirpénzből visszakapott összeget nem szabad megolvasni, mert az
-emberek összemosolyognak, ez nem gavallér dolog. Úriembernek mindegy,
-hogy a boltban vagy a kávéházban mennyivel tévednek, a visszakapott
-pénzt sülyessze a zsebébe olvasatlanul, mert így szebb.
-
-4. Meleg nyári éjszaka. Elmegyek egy barátommal a kerti mulatóba, munka
-után, azzal, hogy megiszunk ketten egy üveg pezsgőt. Meg is isszuk és
-amikor a pincér az utolsó pohárral is kitöltötte, már ott az újabb üveg,
-ami nem kell, mert nem berúgni mentünk oda, nem búfelejteni vagy a
-helységben feltünni, hanem eldiskurálni egy pohár pezsgő mellett. De az
-új üveg már ott van, a pincér már nyitja. A barátom nem meri neki azt
-mondani, hogy nem kell, mert fél, hogy smuciánnak fog látszani. Ugyanígy
-cselekszem én is. Ő pedig vígan felbontja az üveget, tölt a pohárba, ami
-aztán ott is marad. De nem szólt senki, mert ez nem gavallér dolog. Mert
-azt nem mi határozzuk meg egymásról, hogy gavallérok vagyunk-e, hanem a
-pincérek. És Pesten száz ember közül kilencvenkilenc engedi magát
-terrorizálni a pincértől, mert fél, hogy félrehúzza a száját és a pesti
-ember elvégre még is csak a pincért tartja bírónak abban a kérdésben,
-hogy ki a gavallér.
-
-5. Gavallér ember nem veszekszik a fiakkeressel a fizetésnél. Mi
-következik ebből Pesten? Egyetlen egy dolog, de az aztán mindig. S ez
-az, hogy a kocsis, bármennyit kap, még kér. Mert a kocsis tudja, hogy a
-gavallérnak nem szabad vitázni. Hogy inkább fizet. Már most, aki ez
-ellen tiltakozik, az smucián. Az «veszekszik a szegény kocsissal». Annak
-azt mondják: «ülnél csak te egész nap a bakon, szélben, hóban, esőben».
-És soha, senkinek nem jut eszébe azt mondani: «ülne csak ő egész nap
-helyettem a rendelő-szobában és bujna ő be oda három forintért, ahova
-nekem orvosi esküm alapján be kell bujnom». Nem. Ez nem gavallér-beszéd,
-mert ez a komoly, kenyérkereső ember józan beszéde. Ez smucig kutyaság
-Pesten. Az ilyen ember járjon villamoson. Az ilyen ne élvezhessen soha
-egy puhapárnás, gummikerekű kocsit. Mert a kocsistól függ, hogy ki a
-gavallér. Hát persze, hogy a sikkasztó a gavallér, hát persze, hogy a
-bakkarat-kullancs, a mások szerencsétlenségéből pénzelő klub-szemét a
-gavallér, hát persze, hogy a lóverseny kvóta-eltalálója a gavallér. Aki
-szórja, dobja a pénzt, mert más tekintélye ebben az életben nem lehet, a
-kocsisnak az a gavallér. A pesti ember pedig meg van félemlítve és nem
-Batthyány Elemértől vagy Szemere Miklóstól tanulja meg, hogy mi a
-gavallér-tempó, hanem a fiakeres kocsistól. Mert Szemere Miklóst nem
-ismeri, a kocsiba ellenben minden héten beleül. A vége az, hogy
-megzsarolják és kinevetik. A pénzéért még gavallér se volt.
-
-6. Minden munkakerülő pumpfráter bírája Pesten a gavallérságnak. A
-cigány, a pincér, a kocsis legalább dolgozik ezért a magas méltóságért.
-De a professzionátus pénzkérő, az elegáns zsaroló, az ötkoronás
-«mellbevágótól» föl egészen az ötven koronás soha meg nem adóig, mind
-ingyen viseli az _arbiter gavallériarum_ címet. «Kérlek öregem… húsz
-korona…» Ha rögtön, boldogan, kéjjel, szerényen nem nyúlsz a zsebedbe és
-oda nem adod neki azt a húsz koronát, amit egy órával azelőtt a keserves
-munkádért kaptál, amiért periratot írtál, gyereket tanítottál, cikket
-izzadtál ki, vagy amit váltóra fölvettél, akkor smucig kutya vagy. «Nem
-kérné, ha nem szorulna rá.» Ezt mondják. Vagy: «ugyan, mi az neked, húsz
-korona!» De ha elgondolom, hogy mindennap olvashatok az ujságban egy
-emberről, aki öt forintért leütötte a másikat, egy asszonyról, aki a két
-forint szobabérét nem tudta megfizetni és ezért elvágta a gyereke
-nyakát, ha eszembe jut, hogy minden nap találkozom szegény és szemérmes
-emberekkel, akik tisztességből szalonnát vacsoráznak, mert nem akarnak
-pumpolni, ha eszembe jut, hogy egy borbély egy negyedóráig dolgozik
-huszonöt krajcárért és ebből családot tart, házbért fizet, tükröt,
-borotvát, szappant vásárol, ha elgondolom, hogy a rendőr beviszi azt a
-tépett öreg kéregetőt, aki már olyan nyomorulttá penészedett, hogy a
-kalapját a fejétől nem tudom megkülönböztetni: akkor hallatlan
-felháborodás zúdul föl bennem a fehérkamáslis pumpfráter ellen, aki a
-gavallérság nevében leterrorizál, elveszi tőlem az ajándékot és a szó
-szoros értelmében megkárosítja azt a húsz szegény elgázoltját az
-életnek, akinek egy-egy jó percet szerezhettem volna egy-egy koronával s
-akinek így aztán nem jut, mert akármilyen jól kereső fogorvos,
-hivatalnok, ügyvéd vagy író vagyok, még sem én vagyok a Pesti Hazai Első
-Takarékpénztár. A kisebb polgári klubokban, a nagy kávéházakban pedig ez
-a fajzat terjeszti az emberekről azt, hogy gavallérok-e vagy nem
-gavallérok. A munkanélküli vagy megszorult kabátos ember, a pénztelen
-művész, a könnyelmű cimbora, aki ráfanyalodik a pumpra, az hallgat,
-szegény. De ez az elegáns, professzionátus gavallérpróbáratevő, ez a
-zsaroló álkoldus, ez aztán ordít: «Sófalvy egy posvány, Sófalvy egy
-fösvény, Sófalvy egy kutya, attól éhen halhat bárki!» – És viszont ordít
-reklámot is: «Tófalvy egy angyal, Tófalvy egy magyar mágnás, Tófalvy egy
-gavallér». Akinek ez a reklám kell, aki ettől a kritikától fél, annak
-úgy kell.
-
-Röviden: ki a gavallér Pesten? Aki könnyen hagyja magát megzsarolni.
-Érzem, hogy abban a gavallérvilágban, ahol a föntebb említett elem
-osztogatja a címeket, az se gavalléros dolog, hogy ilyesmi ellen kikel
-az ember. De ha már egyszer eszébe jut az embernek ilyesmi, nem szabad
-álszenteskedni. Ennél félrecsúszottabb, félremagyarázottabb valami, mint
-ez a pesti nyilvános gavallérság, kevés van még nálunk is. És furcsa,
-hogy ép ebben a városban, ahol az emberek oly nyomorultul, oly nehezen
-keresik meg a kenyerüket, ahol annyit kínlódnak minden krajcárért, ép
-ebben a városban akad a legtöbb balek, aki ennek a bepiszkolt szép
-fogalomnak ebben a formájában felül. Egy német ember fölényes gőggel
-nevet azon, hogy mit tart róla a Vurcni Mulató főpincére. Neki az a
-fontos, hogy a többi gépészmérnök jó szakembernek tartja-e, vagy nem. A
-kocsistól sem fél, mert az ő ambíciója az, hogy jó mérnök, jó ember, jó
-hazafi, jó férj, jó apa legyen, nem pedig, hogy jó pasas legyen. Pesten
-mindenki jó pasas akar lenni. Pesten az a boldog és büszke, aki jó
-balek. Azt hiszik, hogy aki balek, az már gavallér is. Pedig ez a két
-fogalom egymás közt való viszonylatában könnyen tisztázható: balek az,
-aki fizet és nem tudja, hogy gavallér volt; gavallér az, aki fizet és
-nem tudja, hogy balek volt. Pesten azt a közvéleményt csinálták a
-bérkocsisok, a portások, a cigányok, a pincérek, hogy a német smucig
-nép, a francia még smucigabb, az angol pedig túltesz mind a kettőn. A
-maguk szempontjából igazuk is van. A portás lenézi a francia vendéget,
-mert az nem hajlandó neki pusztán a köszönéséért két forintot adni. De a
-francia viszont fütyül a portás, a fiakeres és a főpincér kritikáira. Az
-angol még csak nem is fütyül rá. A munkát, amit igénybe vesz,
-tisztességgel megfizeti, a szegény embert ildomos és szerény formában
-segíti. Ez az ő gavallérsága és ez a gavallérsága annak az igazi magyar
-úrnak is, akinek a gavallérság vérében van s aki a veleszületett jó
-érzékétől kérdezi meg, hogy mi a gavallérság, nem pedig azoktól, akik
-egy szaftos pesti szövetkezeti sikkasztóért odaadják az egész francia
-nemzet gavallérságát.
-
-
-
-
-Lencsés
-
-1912 szeptember.
-
-Hajnali háromnegyed négy. Nem tehetek róla, szomorú, de így van: a
-kávéházban ülök, hátul a sarokban, egyedül. Még sötét van, de egy félóra
-mulva már egy kicsit világos lesz, az ember akkor szép csöndesen
-hazamegy, a gyönyörű szürkületben, a gyöngyszínű ég alatt, a friss kis
-szélben, amely még illatokat is hoz, isten tudja, hol veszi magát Pesten
-hajnalban a mezei virágok szaga, de ebben a félórában még az is van.
-Addig azonban még itt kell ülni, ebben a tükrökkel ragyogó, túlfényes
-bazilikában, ezen a csiszolt üvegből, vert sárgarézből és
-paliszanderfából összekomponált szemétdombon, egyedül. Nem baj. Egy
-hölgy a pezsgősvödröket fényezi, pasztával. A pincér levest eszik fenn,
-egy zugban. Csönd volna, ha az ívlámpák nem zümmögnének. De zümmögnek,
-az ember ezt is figyeli egy kicsit, így zúg, zümmög évtizedek óta, ebben
-is van valami érzése a végtelenségnek, más a tengerparton mereng, én
-most az ívlámpa partján ülve hallgatom az örök zúgást. Az ember azonban
-élvhajhászó állat. Kedvem támad egy métermázsa képes ujságban böngészni.
-A kávéházban bánkódó lélek olykor megkívánja a kis fehér dűlt kereszttel
-jelzett szász király arcképét a Wochéban, amint leleplez egy szobrot.
-Angol miniszterelnököt sem láttam rég, íróasztala mellett. Hadihajók
-után vágyódom, jó sűrű füstöt okádó hadihajók után az Illustrated London
-News-ban, a jó öreg Graphic-ban. Igen, igen, képeket…
-
-– Pincér!
-
-– Parancsol?
-
-– Lapokat kérek…
-
-– Azonnal küldöm az ujságos gyereket.
-
-És eltűnik. Csönd. Egy perc mulva ott áll előttem valaki.
-
-– Milyen lapokat tetszik?
-
-Ránézek.
-
-– Ejnye… – mondom – hát te ki vagy, fiatalember?
-
-Mosolyognom kell. A fiatalember akkora, hogy ép túlnyúlik a feje a
-márványasztalon. Aranyszőke és gyermekien maszatos. Smoking van rajta,
-kétszer akkora, mint ő, kis piszkos báli gallér, fekete nyakkendő. A
-smoking ujjából kifityeg vékonyujjú kis gyerekkeze. Nagy, kék szeme van,
-nagy kék karikákkal. Szelid, komoly kis pofa, vékony, alázatos kis hang.
-Haptákban áll, komolyan vár.
-
-– Ejnye – mondom – most már nem is kell lap. Hogy kerülsz te ide?
-
-– Én vagyok az ujságos fiú.
-
-– Hogy hívnak?
-
-– Ferenc.
-
-– Milyen Ferenc?
-
-– Lencsés Ferenc.
-
-Furcsa. A nevétől egészen meg vagyok hatva. Lencsés Ferenc. Akkora, mint
-egy lencse, és már Ferenc.
-
-– Nem Feri? – kérdezem.
-
-– Nem – mondja, még mindig komolyan – Ferenc.
-
-– Hány éves vagy?
-
-– Tizenkettő leszek.
-
-Hajnali négy óra. Akkora, mint egy lencse, Ferenc, tizenkettő lesz.
-Hajnali négykor még itt van. Munkában. De olyan ábrándosan komoly kis
-parasztgyerek-képe van, olyan nagy, vastagtalpú cipőben kopogott, mikor
-idejött, akkorákat lépett, mint egy felnőtt, az egész jelenség olyan
-komoly, mintha valami nagyon régi meséből került volna ide, úgy hogy
-melléje képzelem a többi kis parasztgyereket, akik közt komolyan áll,
-mint egy kis csuda, a bő smokingjában.
-
-– Na, – mondom – kedves Lencsés, most te el fogod nekem mondani, hogy
-honnan az ördögből kerültél ide az Andrássy-útra, mit keresel itt
-éjszakának idején öreg zsidónak öltözve, mért vágsz olyan komoly pofát,
-egyáltalán, mindent el fogsz mondani, amit tudni akarok rólad, mert
-eddig nyugodtan ültem itt, de most már kezd valami bántani, kezd az
-egész dolog nem tetszeni nekem, itt valami baj van.
-
-Hát lassan sikerül Lencsés bizalmát megnyerni és azzal megkezdődik a
-kihallgatás.
-
-– Hány órától vagy szolgálatban?
-
-– Este hatkor kell bejönnöm a kávéházba és reggel hétkor mehetek haza.
-
-– Szép. (Tizenkét éves és tizenhárom órát dolgozik) Hol lakol?
-
-– Kispesten.
-
-– Mi? Onnan jársz be ide?
-
-– Onnan.
-
-– Elmondod nekem, hogy hogyan jársz be ide Kispestről, de pontosan.
-
-– Elindulok délután félnégykor hazulról és akkor megyek gyalog egy és
-fél órát egészen addig, amíg a villamoshoz nem érek. Akkor felszállok a
-villamosra és bejövök vele egészen idáig. Akkor már van hat óra. Reggel
-hét órakor pedig elmegyek innen, felszállok a villamosra, egy óra alatt
-künn vagyok Kispesten, az Erzsébet-téren, onnan megint gyalogolok másfél
-órát hazáig, fél tízkor otthon vagyok és akkor lefekszek aludni.
-
-– Fekszem.
-
-– Lefekszek.
-
-– Lefekszem – úgy mondd.
-
-– Lefekszem.
-
-Nem mosolyog, úgy mondja, mint a leckét. Tizenkét éves, tizenhárom órát
-dolgozik, két órát utazik, három órát gyalogol. Hat órát alszik.
-Tulajdonképen tizenhat órát gyalogol, mert a kávéházban nem ül,
-szaladgál a lapokkal. Smokingban. És tizenkét éves. Az is csak lesz.
-
-– Ejnye – mondom – ejnye Lencsés, nem sok neked ez a strapa?
-
-– Nem.
-
-– Mi az apád?
-
-– Nincs.
-
-– Anyád?
-
-– Főz… egy hentesnél.
-
-– És tűri, hogy te egész éjjel dolgozzál?
-
-– Hazaviszem a pénzt neki. De nem mindig vagyok itt éjjel. Másik
-hónapban nappal vagyok. Akkor reggel fél négykor indulok el hazulról,
-mert reggel háromkor kelek fel. És reggel hattól aztán itt vagyok este
-hétig. Akkor hazamegyek és otthon vagyok este fél tízkor.
-
-– Télen?
-
-– Igen.
-
-– Akkor is gyalog mégy másfél órát?
-
-– Igen. Csak télen rossz, mert nincs lámpa. És a hidegbe gyalogolok a
-sötétbe. És ha nagyon összefázok, akkor bemegyek a csőszkunyhóba, mert
-ott a péteri határnál van csőszkunyhó és addig várok, amíg fölmelegszek,
-és ha nagyon esik az eső, akkor is ide megyek a kunyhóba, amíg eláll.
-
-– És ha nem áll el?
-
-– Eláll. Hát várok, amíg eláll.
-
-– Szép. (Ne felejtsük el, ha hideg van és esik, akkor vagy megy az
-esőben másfél órát a sötétben, vagy vár, amíg eláll, didereg a
-csőszkunyhóban és akkor csak négy órát alszik. Ne felejtsük el,
-tizenkettő lesz. Reggel háromkor már föl kell kelnie.)
-
-Hozzáteszi, kiegészítésül:
-
-– A péteri határnál van egy lámpa is. Azt már messziről látom, arról
-tudom, hogy merre kell menni. De ha a szél eloltja a lámpát, akkor el
-szoktam tévedni.
-
-Szünet. Vár, hogy még mire kell felelni.
-
-– Na – mondom – Lencsés, hát most aztán halljuk, mi fizetésed van.
-
-– Tíz forint.
-
-– Lencsés, – mondom – mi kell neked villamosra minden nap?
-
-– Tizenöt krajcár ki és tizenöt krajcár be. Összesen harminc.
-
-– Tyű – mondom – Lencsés Ferenc, akkor mi most számítsuk ki, mennyi
-marad neked a fizetésedből. Gyere. Egy hónapban van harminc nap.
-Harmincszor harminc krajcár, az kilenc forint, maradna tehát a jó
-hónapokban neked egy forint. Ellenben van az évnek hét olyan hónapja,
-amikor a tíz forint gázsiból kilenc forint harminc krajcár megy el
-villamosra, akkor neked az egész havi munkádért, napi két óra utazásért,
-napi három óra gyaloglásért, napi tizenhárom óra futkosásért,
-cipelésért, munkáért, ázásért, fázásért, sötétért, hidegért összesen
-hetven krajcárod marad, amit az édesanyádnak hazaviszel. Ha ez így van,
-Lencsés, akkor ez már kezd egy kicsit undorító lenni és… és…
-
-– Kapok borravalót is – vigasztal.
-
-Ő engem.
-
-– Nem – mondom – Lencsés, ez nem megy így… ez… Mi akarsz lenni?
-
-– Pincér – mondja. Boldogan, mintha azt mondaná: tábornok.
-
-Most mit csináljak Lencséssel? Régen mondom, nem szabad egy példányt
-kikapni a nyomorból és így megtanulmányozni, mert az ember nem tud tőle
-aludni két napig. Mit csináljak vele? Adjak pénzt neki? Adtam neki
-pénzt. Talán rajta segített ez valami nagyon keveset, az a pár hatos, de
-rajtam már nem. És nem igaz, rajta se segített. Nem lett volna szabad
-szóbaállnom vele, mert akkor nem érezném most a teljes tehetetlenségemet
-minden nyomorral szemben. Nem volna ez a fojtogató, égő érzésem, ez a
-vak düh, ez a dadogásra késztető valami, ez a nyugtalanító, forraló, a
-mellemben fel-felzúgó harag… az ördög vigyen el, Lencsés, a szép kis
-szőke hajaddal, a mesebeli kis magyar arcoddal, a vén smokingoddal és a
-letaposott kis fiatalságoddal. Az ördög vigye el mind a mesekönyveket és
-a gyermekjátékokat, a bájos pubi-képeket, a fehér gyermek-ágyacskákat, a
-matrózgallérokat és a hadihajók arany neveit a pubik szalmakalapján. Az
-ördög vigye el a francia kisasszonyokat és a gyermekbálokat és a
-baby-zsúrokat és a születésnapi tortákat és a «gyermekszájból»
-mondásokat. Az ördög vigye el a hintalovakat, a karikákat, a kis
-huszáruniformisokat, a fűthető kis mozdonyokat és az én összes jó
-megfigyeléseimet a gyermeki báj köréből. Mit érek én most mindezzel,
-amikor elébem áll reggel fél ötkor Lencsés olyan komolyan, mint egy
-rendőr és ideteszi az asztalomra ezt a rongyos, maszatos kis életét, ami
-még csak nem is mártirium, mert ezrével van az ilyen, mint ő, ideteszi
-elém az asztalra ezt az ázott-fázott kis tépett, hetvenkrajcáros
-veréb-életét, mindenre felel vékony gyerekhangon, nem is tudja, hogy
-panaszkodnia is lehetne, hetven krajcárt kínlódik össze egy hónapban és
-még nincs tizenkét éves.
-
-Szerencsére elhívják.
-
-– Fizetni – mondom a főpincérnek.
-
-Odajön.
-
-– A gyerekkel tetszett diskurálni?
-
-– Igen.
-
-– Okos gyerek – mondja.
-
-– Mondja kérem – fordulok hozzá – mennyit ér ez a kávéház?
-
-– Tavaly ötszázezer koronát igértek érte, nem adták el.
-
-– Mit hoz tisztán?
-
-– Évente tisztán… százharmincezer koronát.
-
-– Köszönöm.
-
-A kávéháznak van vagy húsz alkalmazottja. A húsz alkalmazottal akkora
-forgalmat csinál, hogy évente százharmincezer korona tiszta haszna
-marad. És a húsz alkalmazottja közül az egyik Lencsés Ferenc, havi
-hetven krajcár fizetéssel, Lencsés Ferenc Kispestről. Gyalog három óra,
-esőben, hóban. Villamoson két óra. Szaladgálás tizenhárom óra. Életkor:
-még nem tizenkettő. Smoking. A százharmincezerből őreá összesen
-tizenkilenc korona nyolcvan fillér jut évente.
-
-Gyerünk haza, már világos van. A kávésra nem haragszom, mert jó öreg
-ember, a fiút megsímogatja és nem ad neki kevesebbet, mint a többi
-kávés. A kávés ellen semmi kifogásom sincs. Semmi. Általában nem is
-tudom, miért vagyok úgy kétségbeesve. Hisz nem történt semmi különös.
-Érzem, hogy cikket fogok írni Lencsésről, mert amit itt elmondtam, az az
-utolsó betűig igaz. És nem szeretem az ilyen cikkeket, szégyellem az
-ilyen megható kipiszkálást a nyomornak, szégyellek dicséretet kapni a
-Lencsés szenvedéseiért, utálom, hogy ő kínlódik és én ezt szépen megírom
-cikknek, feltűzöm a mellemre, mint egy rendjelet és büszkélkedem vele.
-Mert így van. És mégis, mégis, mégis…
-
-Most már késő. Ott volt a hiba, amikor szóbaálltam Lencséssel.
-
-
-
-
-A szalvéta
-
-1913 február.
-
-Egy viccet mesélnek most mindenfelé Pesten, egy emberről, aki elment
-vacsorálni a Ritz-szálló éttermébe és régi polgári szokás szerint a
-nyakába kötötte a szalvétát. A pincér a vicc szerint odament ehhez az
-emberhez és ezt mondta neki:
-
-– Kérem, itt nem lehet borotválkozni.
-
-Eddig van. Lehet, hogy igaz történet, lehet, hogy azok közül való,
-amelyekről azt szokták mondani, hogy _ben trovato_. Ahol csak hallottam,
-mindenütt kitünően mulattak rajta, az emberek így közvetve kinevették a
-szegény oktondit, aki a nyakába kötötte a szalvétát és hallgatagon is
-ünnepelték a gyorseszű és élesnyelvű pincért, aki őt ilyen jól lefőzte.
-Eszembe jutott erről az adomáról az a valóságos kultusz, amit Pesten
-nyolc-tíz év előtt kezdtek az emberek űzni azzal a tilalommal, hogy a
-halat nem szabad késsel enni. Ez a kérdés soha sehol a világon nem volt
-illem-viták anyaga, csak Pesten. Valaki fölvetette akkor ezt a kérdést,
-s aztán éveken át tartó nyargalás következett ezen a témán, mindenütt
-lehetett ilyeneket hallani: «hiszen az az úr késsel eszi a halat» –
-vagy: «na hallja, ez olyan dolog, mintha valaki késsel enné a halat», –
-bizonyára lesznek még aggastyánok, akik erre a campagnera emlékezni
-fognak, ez igen sokáig tartó divat volt Pesten, csak egy-két éve, hogy
-meg szűnt. Csak addig tartott, amíg kisült, hogy a halat tényleg késsel
-kell enni, csakhogy ezüstpengéjű késsel. Sőt tovább megyek: addig
-tartott, amíg kisült, hogy közönséges acélpengéjű késsel is szabad enni
-a halat, mert ennek az egész kérdésnek semmi köze az illendőséghez, a
-modorhoz vagy a jólneveltséghez. Azok a pesti illemmagántanárok, akik
-most olyan fölényesen nevetnek a nyakbakötött szalvétán s akik gúnyos
-hajszát indítottak azok ellen a szegény hivatalnokok ellen, akik a főnök
-úr bankettjén késsel mertek a halhoz nyúlni, nem tudták, milyen
-viszonyban van a hal a késsel. A hal a késsel olyan viszonyban van, hogy
-megfeketíti, különösen akkor, ha a hal a tengerből való, a kés pedig
-acélból van. A tengervíz, mint tudjuk, a són kívül igen sok más olyan
-maró anyagot tartalmaz, amely a vasat megtámadja, s a halak, amelyek
-ezekben a maró anyagokban élnek, s amelyek ezenkívül bővelkednek
-foszfortartalmú vegyületekben, mikor a tányéron találkoznak a fényes
-acélpengével, megtámadják, azonnal jelentkező fekete rozsdát marnak reá.
-Így tehát az angolok és a franciák, akiktől a budapesti smokk enni
-tanult, s akiknél a «hal» fogalma majdnem egyértelmű a tengeri hal
-fogalmával, nem eszik acélkéssel a halat, hanem ha úgy van elkészítve,
-hogy nem puha, akkor ezüstkéssel nyúlnak hozzá, mert az ezüstöt nem
-rozsdásítja meg a hal. Mi sem természetesebb, minthogy a pesti smokk
-ebből a vegytani kérdésből illemkérdést csinált, kinevette azokat, akik
-késsel ették a jó dunai vagy balatoni halat, de ugyanez a pesti smokk az
-almát acélkéssel hámozta meg, holott az alma nedve is rút fekete rozsdát
-mar a késre és ugyanez a pesti smokk ezüstvillát és ezüstkanalat tett a
-salátába, holott az is bizonyos, hogy a saláta leve megmarja, sőt
-mérgessé teszi a rézzel kevert «ezüst» evőeszközt. Mindegy, divat volt
-nevetni és most is divat sajnálkozni azon, aki a roston ropogósra sült
-fogashoz késsel mer nyúlni, miután egy félóráig hiába turkálta a
-villával.
-
-Még néhány ilyen félreértett szabállyal terrorizálják a pesti
-középosztályt az illemtanárok. Aki frakkhoz nem visel úgynevezett
-_escarpin_-t, mélyen kivágott gombnélküli, vékony lakkcipőcskét, az
-konfliskocsis. Az olyan, mintha késsel enné a halat és a nyakába kötné a
-szalvétát. És a szegény, megijesztett középrangú frakkos férfiú hideg
-télben, éjszaka ilyen cipőben kutyagol haza a körúton az estélyről vagy
-bálból és egészen biztosan beszerzi a náthát vagy a tüdőgyulladást. Az
-illemsmokk ugyanis nem tudja, hogy ezt a viseletet azok az igen nagy
-urak találták ki, akik attól a pillanattól kezdve, hogy frakkban a kapun
-kitették a lábukat, nem járnak gyalog az utcán, csak a kaputól a
-kocsijukig és a kocsitól a kapuig. A pesti smokk nem tudja, hogy itt
-száz frakkos ember közül nyolcvan gyalog megy haza a téli éjszakában,
-tehát egészen bizonyosan ostobaságot követ el, ha félcipőt húz az illem
-kedvéért. Ő csak azt tudja, hogy az angol gentleman lábán ilyen van, hát
-a magyar frakkos lábán is ilyennek kell lenni.
-
-Divat volt ezenkívül kinevetni azt a jámbor embert is, aki az ebéd végén
-felszolgált szájmosó vizet megitta. Tudja isten, sohse tudtam nevetni
-rajta, mert mindig jobban tetszett csekélységemnek a jámbor ember ama
-logikája, hogy ebédlőasztalnál a pohárban levő víz arra való, hogy
-megigyák, mint az a most már szerencsére pusztulófélben levő szokás,
-hogy az asztalnál egyszerre tíz ember kezdjen el a szájában vizet
-szotyogtatni és egymás szemeláttára köpdösni. Még ha százszor bevett
-szokás is ez az udvari ebédeken. De nálunk ezen nevetni kell, mert ha az
-ember nem nevet rajta, akkor konfliskocsis. Azt mondták a smokkok: az
-embert még gyerekkorában megtaníthatták otthon a szülei arra, hogy az
-ilyen víz mire való és aki nem tanulta meg, azt nem nevelték jól. A
-smokk e ponton viszont az felejtette el, hogy ebben a most feltörekvő
-országban csak igen kevés férfiúnak volt olyan gazdag családja, amelynek
-tellett ilyen mosdókészletre, s hogy itt száz közül nyolcvan férfiú a
-nyomorból küzdötte fel magát a bankettig és az előkelő helyen való
-vacsorázásig és hogy ugyane nyolcvan férfiú küzdelmes ifjúkorában este
-papirosról legelte a szalonnát és a parizert vacsora helyett, s ezért
-nem volt alkalma megtanulni, hogy a művelt gentlemannek úri kötelessége
-ebéd végén a vizet a pohárból átköpni a tányérba. Én ezen nem tudok
-nevetni, még ha pávatollal csiklandoznak, akkor sem, valaminthogy nem
-tudok nevetni a magas cipőn és a késsel vágott halon sem. Nevessen rajta
-lord Derby vagy herceg Talleyrand-Périgord, neki szabad.
-
-Így fogja el az embert lassan valami demokratikus düh, amikor
-végigtapasztalja, hogy milyen jól mulat a balparti Budapest a Ritz-beli
-emberen. Meg azon a többi emberen, akit e nagyvilági helyen a pincérek
-francia beszéddel főztek le. Egész legendakör kezdődik most a neveletlen
-magyarról és a mindentudó illempincérről és a közönség mindig a
-neveletlen magyaron mulat. Már azt kell hinnünk, hogy innen fog
-kiindulni az az áldásos illemvihar, amely el fog söpörni Pesten minden
-csunyaságot és ha a derék grófi hotel még sokáig szíveskedik a felnőttek
-oktatásával foglalkozni és móresre tanítani ezt a szegény pesti
-középosztályt, akkor idővel minden ház, minden lakás egy kis
-Ritz-hotellé fog válni, ahol jól nevelt emberek térdükre teszik a
-szalvétát, villával vágják a halat, tányéron köpik egymást és úgy halnak
-meg éhen a nyomorúságtól. Igazán, ennél a mi pesti közönségünknél
-naivabb, türelmesebb és gyermekibb lelkű nép nincs sehol a világon. Ez
-az egyetlen közönség, amellyel még azt is meg lehet csinálni, hogy a
-drága pénzéért pincérekkel taníttatják enni. Viszont ez az a közönség,
-amely megérdemli, hogy értelmetlen pozőrök üljenek a nyakára a nyilvános
-illem kérdéseiben, mert ez az a közönség, amelynek nincs elég erkölcsi
-bátorsága úgy élni, ahogy az isten teremtette, ennek az országnak, ennek
-a fajnak, ennek a városnak a természeti és társadalmi viszonyai szerint,
-a pénze, a gusztusa, a természetadta józan illemtudása szerint. A
-villamos megállóhelyein úgy lökdösik egymást, mint a sülyedő hajó utasai
-a mentőcsónakoknál, a kávéházban idegenek oly pillantásokat lövellnek
-egymásra, mint a harctéren az előretolt előőrsök, a vendéglőben olyan
-hangosan beszélnek, mint a jó népszónokok, ötven pék egy hét alatt nem
-tud annyi sóskiflit sütni, mint amennyit egy nyári estén a Városligetben
-letagadnak, a nőket megszólítják az utcán, a villamoson beleolvasnak a
-szomszédjuk ujságjába, a pletykát úgy imádják, mint az amerikaiak a
-csillagos lobogót, – de azért roppant elszégyellik magukat, ha a
-csirkecsontot véletlenül a kezükbe vették és roppant mulatnak, mert egy
-őszinte, egyszerű és becsületes magyar a nyaka köré kötötte a
-szalvétáját a Ritzben.
-
-Bizonyos demokratikus düh fogja el az embert, ha arra gondol, hogy az
-erős és természetes angol nép a maga tradicionális és már-már
-dogmaerősségű neveletlenségét olyan büszkén és olyan kérlelhetetlen
-következetességgel utaztatja végig a világon, mintha nemzeti intézmény
-volna, s hogy annak elnézi a legritzebb pincér magában az igazi, a
-londoni Ritzben, hogy mindenüvé felrakja a lábát, ahová nem szabad, s
-ezzel szemben a parvenüillemtan bennünket rokokóra tanít, mikor bizonyos
-az, hogy nem a parvenű határozza meg az illemet, hanem az élet. A lábat
-a székre felrakni angol nemzeti jog, ezen joga van a franciának nevetni,
-de Londonban ezen nem nevet senki. És a szalvétát a nyak köré kötni, ami
-egyébként látványnak kedves, mulatságos, családias, tiszta, joviális,
-észszerű és semmiféle finomabb érzését a józan embernek nem sérti,
-magyar nemzeti, vagy ha úgy tetszik: régimódi pesti polgári szokás, amit
-tanuljon meg Ritz, ha még nem ismerte és tartsa kutyakötelességének
-megszokni, sőt respektálni. Bolond volna a pesti publikum, ha ilyen
-ügyekben terrorizálni engedné magát saját smokkjaitól.
-
-Ez a szalvéta egyébként nem olyan tragikus, hogy ekkora tanulmányt lett
-volna érdemes róla szerkeszteni, de szimbolum, s mint ilyen, még
-hosszabb elmélkedést is megérdemel. Szimbóluma annak, hogy az igazi
-illemet, azt, amely szorosan összefügg az ember erkölcsi életével s
-amelynek minden legkisebb törvényében kimutatható egy morális
-gondolatnak egy paránya – azt nem nagyon kultiválják itt Pesten, de azt
-a szamár ál-illemet, amit smokkok, pincérek és parvenűk állapítanak meg,
-szentnek tartjuk. Ennek a szimbóluma ez a szalvéta, ez az egyszerű
-szalvéta, amely lobogója lehetne egy most fejlődő, most települő, most
-ismerkedő és csak majd ötven év mulva egységes városi társadalomnak,
-amelynek most még nincs meg a bátorsága ahhoz, hogy őszintén élje a maga
-életét, amely most még minden parvenűtől megijed, mert érzi, hogy
-valahol baj van a viselkedése körül. De ez se tragédia, ötven év alatt
-majd rájön, hogy hol a hiba. De a fentebb ecsetelt nevelési módszert
-kérje ki magának és ne álljon a nevelők pártjára azzal, hogy kineveti a
-szalvétás embert.
-
-
-
-
-Bécsi levél
-
-Bécs, 1913 február.
-
-Ez az eset, bár röviden, a mi lapjainkban is olvasható volt. Itt, a
-császár városában magántársaságban mesélte el egy úr, aki magától az
-érdekelt hercegnőtől hallotta. Úgy történt, hogy a hercegnő bevásárolni
-ment a bécsi belvárosba, a kocsiján, egy számozatlan fogaton, amelyet
-libériás kocsis hajtott. Egy szűk utcán szembekerült az egyszerű,
-jeltelen fogat egy automobillal. A soffőr nem akart szabályszerűen
-kitérni, hanem intett a libériás kocsisnak, hogy merre menjen. A kocsis
-azonban a hajtási szabályokhoz tartotta magát és visszaintett a
-soffőrnek, hogy tessék neki is a szabályhoz alkalmazkodni. Ebből az
-lett, hogy egyik sem engedett a maga véleményéből és végül is összeakadt
-a két járómű. A soffőr leszállt és harsányan szidta a kocsis mamáját. A
-kocsis azonban flegmatikusan viselkedett és nem nagyon felelt. A soffőr
-hiába ordítozott rá, nem engedett az álláspontjából. Ekkor váratlanul
-kiugrott az autóból az utas, akinek bizonyára sietős dolga volt,
-különben nem fogta volna föl olyan tragikusan ezt a forgalmi akadályt, –
-mondom, kiugrott és a soffőr álláspontjára helyezkedve, szintén gyalázni
-kezdte a kocsist. A kocsis jellem volt és nem engedett a bécsi
-negyvennyolcból, sőt kikérte magának az autó-utas szidalmait, tekintet
-nélkül arra, hogy az autó-utas a császári és királyi hadsereg
-huszártisztjeinek sneidig egyenruháját viselte. Erre aztán a huszártiszt
-se volt rest, a kocsis első megjegyzésére kirántotta a kardját és serény
-szorgalommal fejbevagdalta vele a kocsist. A jellem vérbeborult és
-elhallgatott. Ellenben a magánfogatból kiszállott egy úrhölgy, odalépett
-a huszártiszthez és így szólott hozzá:
-
-– Nevem Liechtenstein hercegnő. Szabad kérnem, hogy hívják önt?
-
-A huszártiszt haptákba vágta magát, megmondta a nevét és visszaült az
-automobilba. A kocsist felmosták a mentők, a hercegnő gyalog ment haza
-és másnap, mikor a hírlapírók megjelentek nála és tüzetes
-felvilágosítást kértek erről az afférről, dicsérendő temperamentummal
-szállt síkra öreg, összevagdalt kocsisa érdekében, kijelentette, hogy a
-tiszt minden ok nélkül rántott kardot és pusztán privát kedvtelésből
-vagdalta össze a kocsist, akinél derekabb, nyugodtabb, szerényebb
-szegény ember – mondá a hercegnő – nincs is a világon.
-
-Ez volt az eset és még most sincs vége. Most intézik el mindazok a magas
-fórumok, amelyek éppen a hercegnőre való tekintettel azonnal a
-legerélyesebben beleavatkoztak az ügybe. De Bécsben mindenki sejti, mi
-lesz a vége: rossz vége lesz a huszártiszt szempontjából, nemcsak azért,
-mert a vagdalás igaztalanul történt, hanem azért is, mert az igaztalan
-vagdalás ezuttal nem valami szegény, védtelen magánhivatalnokot ért,
-hanem éppen Liechtenstein hercegnő kocsisát érte, akiért, íme, maga a
-hercegnő nem átallotta a bécsi sajtóban a legerősebben exponálni magát.
-
-Maga ez a történet nem is nagyon szenzációs, de azok közé tartozik,
-aminőket szeret olvasni az ember. A demokratikus érzelmű ujságolvasó –
-és melyik ujságolvasó nem demokratikus érzelmű? – szereti azokat az igaz
-történeteket, ahol póruljárnak s hatalmaskodók. Az ember örül, mikor
-azokról olvas, akik vele hivatalokban vagy egyebütt hatalmaskodni
-szoktak s akik oly módon járnak pórul, hogy egyszer, amikor nem is
-sejtik, s amikor legerősebben élnek vissza a hatalmukkal, a véletlen
-szembeállítja őket valakivel, aki hatalmasabb, mint ők, s ennélfogva
-habozás nélkül móresre tanítja őket. Az ember szereti olvasni ama
-gyakran visszatérő történeteket, amelyek a goromba postahivatalnokról
-szólnak, aki nem akarja fölvenni a táviratot, mert épen ujságot olvas s
-aki végül, mikor végre megkönyörül a szerény kis öreg úron, aki
-türelmesen vár már egy órája a táviratával, megtudja, hogy az öreg úr
-nem más, mint a postaigazgató vagy a kereskedelmi miniszter, vagy maga a
-miniszterelnök. Az ember úgy érzi, hogy most rekompenzálva van minden
-keserűségért, ami valaha a postán érte. A dolgos, szerény civilember
-félni szokott a garázda katonatiszttől és boldog mosolyra derül a
-reggeli kávénál, amikor azt olvassa az ujságban, hogy a tiszt egy
-szerény öreg civillel szemben garázdálkodott, egy civillel, akiről aztán
-kisült, hogy tábornok vagy főherceg. Ez esetben hercegnő volt az illető,
-de véletlenül olyan hercegnő, aki az udvarhoz való viszonylatánál fogva
-kellemetlenebb volt a vagdalkozó tisztre nézve, mint egy eleven
-tábornok. Ennél nagyobb magánpech kevés huszártisztet ért itt Bécsben.
-Sok százezer elnyomott civil nagy örömére éppen egy Liechtenstein
-hercegnő öreg kocsisát vagdalni rántottává – ha a munka pillanatában kéj
-is, utóbb a legkeserűbb csapások egyike, ami csak aktiv huszártisztet a
-monarchiában érhet.
-
-Reánk, pestiekre nézve egyetlen érdekes momentum van ebben az ügyben, de
-ez aztán nagyon érdekes. És ez a momentum az, hogy ez az az eset, ami
-világosan megmagyarázza nekünk: miért van itt Bécsben ez a nagy rend és
-tisztességtudás az utcán, a kávéházban, a vendéglőben, a hivatalokban,
-minden hatóságnál, minden nyilvános helyen, miért udvarias és korrekt
-itt minden levélhordó, vasuti pénztáros, színházi portás, minden rendőr,
-minden pincér, soffőr, kocsis, ajtónálló, sőt minden járókelő ember,
-akit útja a nagyobb forgalmú vonalakra visz. Azért, mert ennek a
-városnak a lakói évszázadok óta arra vannak nevelve, hogy őrizkedjenek a
-huszártisztéhez hasonló esetektől. Az udvar, a császári udvar csinált
-ebből a rengeteg nagy Bécsből rendes, tiszta, udvarias és tisztességtudó
-várost. Egy kicsit ismerni kell a bécsieket, hogy az ember ezt egészen
-megértse. Itt a levélhordó nem mer gorombáskodni senkivel, mert itt egy
-hatodrendű udvari levéltári hivatalnoknak hetven rokona lakik és mind a
-hetven az első rossz szóra azonnal az udvari levéltári hivatalnokhoz
-szalad a panaszával, és ha ez a kis udvari ember elmegy panaszra a
-postaigazgatóhoz, akkor az nem tud ebédelni a félelemtől, mert ki tudja,
-melyik főherceg a protektora a levéltári Hofbeamternek? Nem irigylem azt
-a levélhordót, aki az udvari hivatalnokocska nagynénje harmadik
-unokatestvérének a sógornőjével egyszer gorombáskodni próbált. De van
-esze és nem gorombáskodik senkivel, mert itt igazán minden ház minden
-emeletén találhat valakit, akit sógorság, komaság köt az udvarhoz, ha
-ugyan ő maga nem udvari hivatalnok. Inkább ráadja magát az udvariasságra
-és mindenkihez egyformán kedves. Ignotus írta valahol, hogy Bécs nem
-egyéb, mint a császári család palotája, amely köré kétmillió hű lélek
-épített házakat. Ezt az igazságot csak az tudja méltányolni, aki egy
-kicsit belekeveredett ennek a városnak az igazi társadalmába és aki
-tapasztalhatja, hogy Bécs lakossága viszont nem egyéb, mint a
-Habsburg-család, amely köré ennek rengeteg sok alkalmazottja és ez
-alkalmazottak kétmillió rokona vagy egyéb függősége telepedett le. A
-Bristol-szálló előtt ácsorgunk, szabad és vad magyarok, s egyszerre csak
-azt látjuk, hogy az arra száguldó ezer automobil közül kiválik az egyik
-és megáll a szálló előtt. Az autón, hátul, a szám helyén, császári
-korona. A soffőr mellől leugrik az udvari lakáj, bemegy a hotelbe és a
-portásnál lead egy névjegyet valamelyik itt lakó tróntalan király vagy
-átutazó királyi herceg számára. Mindannyian szabad és vad magyarok,
-bebámulunk az autóba, amelyre ügyet se vetnek a járókelők. Ferenc
-Ferdinánd ül benne a feleségével, kivillog az autó sötétségéből
-tábornoki köpenyének vérpiros bélése. A lakáj levett cilinderrel
-jelenti, hogy leadta a névjegyet, visszaül a soffőr mellé és az autó
-csöndesen, gyorsan beszalad a sorba a többi száz autó közé, eltünik a
-világvárosi kavarodásban, anélkül, hogy csak öt ember is csődült volna
-köréje, amíg ott állott. Ugyan melyik soffőrnek van itt kedve szemtelen
-kunsztokat csinálni az utcán, mikor sohse tudhatja, melyik pillanatban
-jön mögötte a leendő császár egyszerű fekete limousine-ja, melyik rendőr
-feledkezik itt meg az udvarias kötelességtudásról, mikor sohse tudhatja,
-melyik pillanatban hajol ki egy kocsiból egy főherceg, vagy, ami talán
-még a főhercegnél is súlyosabb a rendőr szempontjából – egy idegen
-nagykövet? Láttuk, a huszártiszt soffőrje egyszer feledkezett meg arról,
-hogy ennek a kedélyes, népszerű, de igen szigorú Habsburg-családnak a
-városában száguldozik és akkor is éppen egy Liechtenstein hercegnő
-kocsijával hozta össze a véletlen. Ördögöt a véletlen. Nem a véletlen,
-hanem a statisztika hozta össze, mert itt igazán nem kell ahhoz
-véletlen, hogy az ember olyanokba ütközzék, akik az udvartól jönnek,
-vagy az udvarhoz mennek. Statisztikai tény, hogy itt a jól öltözött elem
-keretén belül minden második embernek van egy szála, amely őt a
-mindenható udvarhoz köti. Ezért kivétel és szenzációs szerencsétlenség
-itt a huszártiszt esete, ezért bánnak itt mindenkivel kedvesen a
-legkisebb postahivatalban, a legnagyobb vámhivatalban, minden
-pályaudvaron, minden vendéglőben, mindenütt. Az udvar tart itt rendet,
-az udvarnak köszönhető a közhivatalt viselő kisebb alkalmazottaknak ez a
-némileg szolgai, de végtelenül kellemes alázatossága és kedves
-udvariassága, szolgálatkészsége, az udvar miatt tiszták az utcák,
-fényesek a lámpák, az udvar miatt hintik föl a csúszós gyalogjárót
-kőporral napjában húszszor, mert – szent isten – hátha éppen egy
-főherceg, egy főhercegi nevelő, egy főhercegi nevelő unokaöccse, egy
-főhercegi nevelő unokaöccsének leendő sógora csúszik el és töri el a
-lábát a síkos aszfalton? Mit kap akkor az a háziúr és az a házmester,
-aki a gyalogjáróért felelős, mit kap az a rendőr, akinek a körzetébe e
-gyalogjáró ellenőrzése tartozik, és mit kap az a kerületi rendőrfőnök,
-aki olyan rendőröket tart, akik még a síkos gyalogjárót sem poroztatják
-föl a lusta házmesterekkel? Úgy át van szőve, át van itatva, át van
-házasodva itt minden és mindenki az udvarral és olyan tökéletes, majdnem
-végtelen hatalom itt az udvar, hogy nem csoda, ha csendet, rendet,
-tisztaságot és emberséget parancsol itt mindenkinek, aki két lábon jár.
-
-Hát nekünk, idegen vendégeknek, boldogító érzés ez. Nagy dolog ilyen
-városban élni. És furcsa érzés, innen nem is messziről, hazagondolni
-Pestre, a mi megszokott rendetlenségünkre, a komiszul életveszélyes
-utcai forgalmunkra, arra a féktelen önkényre, aminek a nyomorult
-adófizető minden nyilvános helyen ki van szolgáltatva, arra a hadvezéri
-hangra, ahogy nálunk egy adóhivatalban az emberrel beszélnek, arra a
-keleties, vegyesen turáni és semita hányivetiségre, lökdösődésre, aminek
-Pesten ki van téve az a szerencsétlen, akit sorsa a közintézményekkel
-való érintkezésre kényszerít – milyen messze van mindez ettől a
-fegyelmezett és mégis jókedvű társadalomtól! Mikor a magyar embert itt
-valami váratlan udvariasság, szolgálatkészség avagy tisztességtudás éri,
-majdnem sírva fakad a meghatottságtól. És este, mikor a hoteljében
-elgondolkozik, nagyokat sóhajt. Boldog, szép rendes, tisztességes város,
-ahol egyetlen család ilyen századokra szóló nevelő hatással van.
-
-És mégis, tudja isten, poron, szeméten keresztül, politizáló, hanyag
-rendőrségen és napoleoni adógyakornokokon, csupa köztársasági elnökökből
-álló segédhivatalokon és konfidensül rendetlen közintézményeken
-keresztül, dacára az éjjel részegen repülő soffőröknek, udvariatlan
-utcai sétálóknak, dacára minden kétségbeejtő rosszaságnak,
-könnyelműségnek és megbízhatatlanságnak – nem szebb-e úgy élni, ahogy mi
-élünk? Pillanatnyilag szép és fölemelő dolog itt ez a nagy rend, de
-alapjában véve nem szebb-e az a kamaszkodó, tehetséges és vad erőtől
-duzzadó, neveletlen és senkitől sem félő fiatalsága az én kövezett
-szülőföldemnek? Istenem, csak legalább tíz évig maradhatna az ember
-húszéves, micsoda nagy gyönyör volna Pesten élni! Csak ne jönne meg az
-évekkel ez a vágy a rend után, ez a polgári felháborodás mindennel
-szemben, ami az érett férfi életének egyenletes nyugalmát megpiszkálja!
-
-
-
-
-Pestet szeretni…
-
-1913 augusztus.
-
-Egy német lapban cikk jelent meg, amely arról szólott, hogy Budapest
-városa kölcsönt keres külföldön. A cikk nem volt rosszakaratú, de erősen
-gúnyos hang vonult végig rajta. Valami abból a gúnyból, amiért jóérzésű
-szülék meg szokták fogni a gyermekeik fülét, amikor a gyerek a koldus
-háta mögött szamárfület mutat. Felháborító, hogy mi viccelni való van
-azon, mikor egy nagyváros ötven vagy száz milliót akar fölvenni s ez
-nehezen megy, mert rosszak a hitelviszonyok az egész világon. Mi ennek a
-viccelődésnek az oka? Miért nem hallunk vagy olvasunk semmit, amikor a
-stettini, a wormsi vagy a gráci polgármester indul el pénzt szerezni a
-városának? Miért tudja ezt csöndben elintézni minden orosz város, minden
-kis balkáni metropólis és miért csak kizárólag az a kitünő vicc- és
-gúny-anyag, hogy Budapest akar pénzt fölvenni?
-
-Hát mi vagyunk az okai. Nem lehet szó nélkül elmenni amellett, hogy
-mikor Bárczy elindult Németországba pénzt szerezni, innen, Pestről,
-utána kiabáltak, fütyültek, nevettek, innen egy valóságos macskazene
-kísérte ki, vicces cikkek, kuplék, élclapok tréfás képei kívántak neki
-szerencsés utat. Az ügy iránt való minden szeretet, minden meggondolás
-nélkül ez a cinizmusnak és nemtörődöm-humornak olyan forrásává vált
-Pesten, hogy az minden más városban elképzelhetetlen. Természetes, hogy
-ez utat talál a külföldi sajtóba, különösen az osztrákba, meg a németbe,
-ahol egymás hátán ülnek a németül hirlapíró magyar kivándorlottak. Sohse
-voltam Stettinben vagy Koblenzben, de százat teszek egy ellen, hogy ha e
-városok polgármestere pénzszerző körútra indul, otthon visszafojtott
-lélegzettel várják az eredményt. Ha valaki, mint én, végighallgatta
-volna másfél órán át a legutóbbi pénzszerző-kísérlet bizalmas történetét
-a kitünő Krausz Simontól, aki részt vett benne s aki úgy tudja
-elmesélni, mint egy hőskölteményt, annak össze kell csapnia a kezét
-annyi cinizmus, annyi szeretetlenség hallatára, amennyi a pesti
-pénzkereső küldöttséget külföldre kísérte. Mikor aztán megjöttek – pénz
-nélkül, mert innen, Pestről, gáncsot vetettek nekik – akkor a kárörömnek
-olyan szerenádja fogadta őket, hogy csak azt csodálom, hogy ki nem
-világították a várost.
-
-Az ok? Amit már régen hirdetünk szóval és irásban: Pesten nincs községi
-hazaszeretet, régi jó néven: lokálpatriotizmus. A politikusaink vidéki
-földbirtokosok, akik itt nincsenek itthon, Pest nekik egy nagy kávéház,
-amelyet alapjában véve utálnak. Fiatal pesti tehetségeink: írók,
-ujságírók, festők, szobrászok, színészek – vidékről feljött emberek,
-akiknek természetesen hazahúz a szívük a szülővároskába vagy az
-akáclombos faluba, amelynek közigazgatását sohse szidják, amelynek a
-kacsaúsztató pocsolyája – igen természetesen – kedvesebb nekik, mint a
-Duna. Idegenül járkálnak itt, nekik ez egy nagy vásár, nagy szálloda. A
-legtöbb, ma férfikorban levő pesti embernek az apja «feljött Pestre».
-Hetvenkettőben jöttünk fel Pestre. Nyolcvanötben helyezték Pestre a
-papát. Mit bánják ezek a polgármestert, mikor pénzért megy? Affektált
-fiatalok a kávéházban sóhajtoznak: «csak innen el, csak kivándorolni!»
-Hogy szeressék Pestet, valamit kapniok kell tőle. Lenéznek a
-Halászbástyáról és azt mondják: «mégis csak a világ legszebb városa».
-Átmennek éjjel a Lánchídon és megjegyzik: «szebb, mint Velence». De
-ingyen nem tudják szeretni. Minden szegény falusi ember ingyen szereti a
-faluját, anélkül, hogy tündéri kilátást, éjjeli kivilágítást várna tőle.
-Szereti egy kis viskóért, ahol született, a csöndes temetőért, ahol a
-szülei alszanak. Szereti egy gömbölyű akácfáért, egy düledező
-kerítésért, egy öreg papért. A pesti embert a sok bevándorló elrontotta.
-Ő csak akkor szereti Pestet, ha az nyujt neki valamit. A pesti ember
-érzékileg szereti a városát, nem a szívével. Mint azok az úgynevezett
-nagyvilági férjek, akik csak akkor kapnak gusztust a feleségükre, amikor
-az kicsípi magát és mélyen kivágott selyemruhában készül a bálba. Hát
-nem ez az igazi szerelem. De nem kell elkeseredni, két-három generáció
-múlva megjön ez is. Akkor majd nem lesz ritka madár a magunkfajta ember,
-akinek ez az angólkoros város az akáclombos faluja, akinek itt van a
-csöndes temetője a sok-sok csöndes emberrel, akit valaha szeretett és
-azzal a kis darab földdel, ami őreá vár. Akkor majd nem fogják
-megmosolyogni a jó Vázsonyit, amért számlálja a fákat a Városligetben és
-felmászik a Gellérthegyre, megnézni, vajjon dél vagy nyugat felé
-terjed-e a város a Lágymányoson. Akkor majd a polgármester is nyugodtan
-nézhet pénz után, nem kell egy átutazóban levő társadalom szívtelen
-vicceit útravalónak elvinnie. Amikor majd nem kritikusok ülnek a korzón,
-hanem szerzők, akkor majd lesz itt is, ami minden rongyos faluban és
-minden milliós városban megvan: a magunk fészkének elfogult szeretete,
-ami minden kritikára feljogosítja az embert, de ami nélkül a kritika
-csak akadékoskodás. A római mithosz szerint Juturna nimfát meglátogatta
-egyszer Jupiter és hálából örök életet adott neki. Később meggyilkolták
-a nimfa bátyját és a nimfa ezt nem akarta túlélni. De mert halhatatlan
-volt, nem tudott vele halni. Hát belevetette magát a Tiberis folyó
-mélyébe és a legenda szerint a pásztorok még sok száz év múltán is
-hallották, amint zokog a víz fenekén. A rómaiak ezt a nimfát megtették a
-«városi források őrző istennőjévé». A legendát Anatole France írta meg
-és hozzátette, hogy íme, ilyen okosak és városukat szerető emberek
-voltak a rómaiak: egyszer találtak egy facér nimfát, azt is kinevezték
-községi istennővé, városi funkciót adtak neki. Nálunk másképen van. Mi
-boldogok vagyunk, ha a községi isteneket a víz alá nyomhatjuk. Nálunk
-előbb isten, aztán le vele, hadd sírjon a víz fenekén száz esztendeig.
-Minden darab föld szent ezen a világon, csak némelyiknek még nincs
-hitközsége.
-
-
-
-
-Buddha szekere
-
-1913 augusztus.
-
-Egy vastag, érdekes könyvet olvastam.
-
-A könyvet egy amerikai diák, Harry Franck írta, aki tanulmányai
-végeztével pénz, fegyver és podgyász nélkül utazta körül a világot,
-mindenütt a csavargókkal haladva. Mellesleg mondva a legjobb könyvek
-egyike, amiket valaha e nemben írtak. A szerzőjéről kisült, hogy nemcsak
-vakmerő és elszánt utazó, hanem ragyogó íróművész is, aki ezzel a vastag
-kötetével beállott a jó, modern amerikai írók közé, akik szabatos,
-rövid, okos, metszően elmés és minden képzeletet felülmúló módon
-őszinte, szabad szellemek. De nem erről akarunk beszélni, hanem ennek a
-jó könyvnek csak egyik kis fejezetéről. Sőt, mint ki fog derülni, még
-csak nem is arról.
-
-Franck leír a könyvében egy indiai vallásos ünnepséget. Az ünnepség
-egyetlen cerimóniája az, hogy a nép a hindu templomból kihozza Buddhának
-egy aranyozott, tömör ércből készült szobrát, szekérre teszi és
-átvontatja egy másik templomba. A szekér előtt nincsen rúd, hanem
-egyetlen hatalmas hajókötél, amelyen tíz-húszezer ember számára van
-hely. A vallás szabályai szerint, aki ebben a hurcolkodásban segédkezik,
-azáltal, hogy segít húzni a kötelet, sok bűntől nyer feloldozást. Már
-most a szegény hinduk tízezrével zarándokolnak erre az ünnepségre és
-valósággal ölik egymást, hogy ha csak egy percre is, de
-odaférkőzhessenek a kötélhez és húzhassanak rajta egyet. Közben, mint a
-vihar, végigsöpör rajtuk a pestis. Naponta két-háromszáz pestises beteg
-dűl ki a kötél mellől és hal meg az út forró porában. De a tízezrek
-egymás hátán, oly sűrűn, hogy kéz kezet ér, húzzák az érc-istent az
-országút napfényében, sírva, énekelve, ujjongva, egymásra bukva, a
-földre görnyedve, étlen-szomjan, dulakodva az ujon érkezettekkel, mert
-ha az egyik csak egy pillanatra is elereszti a kötelet, húsz fanatikus
-kéz markol a helyébe, húsz fáradt, meztelen, beteg, poros vándor
-reszket, hogy csak húzhassa egy kicsit a bűnbocsátó kötelet. A cerimónia
-egy hétig tart. Lassan gördül az isten szekere, beletelik egy hét, amíg
-a rövid utat megteszi. Az amerikai vándor végigfigyelte ezt az utat. Az
-első napon, a másodikon, még a harmadikon is ember-ember hátán tolongott
-a kötél mellett. De aki már húzott rajta egyet, elment, visszavándorolt
-a hazájába. A negyedik, ötödik napon elfogytak a tízezrek és a hatodik
-napon ott állott a fényes isten a szekéren, az ő mértföldes kötelével és
-a kutya se húzta. A bűnök le voltak mosva s ez volt a cél. És mikor már
-minden lelkiismeret megmosakodott a kötélhúzásban, akkor szépen
-otthagyták a jó Sziddárthát az út közepén, a pestises halottak közt s a
-kötél szomorú kígyóvonalban pihent előtte az üres, hosszú, fehér
-országúton. Ekkor – írja az amerikai – előrejött négy-ötszáz napszámos
-kuli, aki eddig a szekér mögött kísérte az istent s akiket az állam
-fizet, előre tudva, hogy a hívők az út vége előtt otthagyják a szekeret,
-előjöttek a kulik, szépen megfogták a kötelet és minden bűnbocsánat
-nélkül, napi fizetésért elhúzták a Buddha-szobrot a másik templomba,
-ahová jutnia kellett. És ez minden esztendőben így van. Húszezer ordító
-dilettáns kezdi és ötszáz fizetett munkás végzi.
-
-Nem tudtam ellentállni – bármily exotikusan nagyszerű és megindító is ez
-a kép – hogy édes hazai közéletünkre ne gondoljak. A jó öreg
-Seiffensteiner Salamon egy kicsit rászoktatott bennünket, hogy minden
-történet mellett meglássunk egy osz-poszt vagy egy girem-góremet. És ez
-a szent marakodás úgy hasonlít a mi közéletünkhöz. Mikor ünnep van,
-mikor valami kérdés napirenden van, mikor egy szerencsétlenség vagy
-botrány egyszerre fölvet, egyszerre divatba hoz valami nyomorúságot:
-akkor eszeveszettül rohan mindenki és úgy tesz, mintha ő is húzná a
-kötelet. Aztán hazaszalad mindenki és a kötelet a szegény, névtelen
-kulik húzzák tovább. Agyonlövi magát egy diák? Száz meg száz cikk,
-tanulmány, felszólalás, határozat, mozgalom – két napig. Aztán mindenki
-otthagyja a kérdést az országút közepén, elszalad. A kérdést a szegény
-diákok, tanárok húzzák tovább. Árvíz önti el az ország egy részét?
-Cikkek, gyüjtések, egyletek, szónoklatok, panaszok, okoskodások
-harsannak fel – három napig. Innen is elszalad mindenki. Szegény
-hivatalnokok, szegény kárvallott parasztok maguk cipelik a keresztet
-tovább. És így van ez, ha leég egy árúház (akkor tűzrendészeti
-kötélhúzó-ünnep van), így van, ha összedől egy épülőfélben levő ház (egy
-napra mindenki szakértő, hogy másnapra elfelejtse az egészet), sőt így
-van a politikában is, amelynek kátyúba jutott szekerén csak akkor ránt
-egyet a publikum, ha nagy botrányünnep van, valami párbaj, Désy-pör,
-nagy panama, parlamenti kaszabolás. Ilyenkor mindig húszezren rohannak
-oda, hogy könnyítsenek a lelkiismeretükön és mind a húszezren otthagyják
-az ügyet, ha rántottak rajta egyet, nem törődve azzal, hogy el van-e
-érve a cél, vagy nincs. Itt mindezek a társadalmi, művészeti, politikai
-mozgalmak nagy rohanással, énekléssel kezdődnek – és ott maradnak az út
-közepén, várva a közömbös, szomorú kulikat, akik tovább vonszolják őket.
-
-Nem valami keserves panasz akar lenni ez az analógia. Máshol tán jobbak,
-de nem sokkal jobbak az emberek. Csak leírtam, mert furcsa és új színű
-bizonyíték a bizonyítékok tengerében arra, hogy az emberi szívet milyen
-egyformára csinálta a jó isten, hogy vagyunk fehérek, barnák, feketék,
-sárgák, vörösek, de minden földrészek minden szekereit minden ember egy
-módszer szerint húzza.
-
-
-
-
-Történelem
-
-1913 november.
-
-Németebb dolgot, mint azt a fotografiát, amely a héten a külföldi képes
-lapokat bejárta és beragyogta, alig lehet elképzelni. A képen büszkén
-kidüllesztett mellel sorban állanak a lipcsei rendőrök, előttük sorban
-fekszenek azok az oroszlánok, amelyek egy lipcsei menazsériából
-szabadultak ki és addig cirkáltak Lipcse utcáin, amíg e büszke rendőrök
-őket agyon nem lődözték. Brutális karrikaturája ez a kép azoknak a
-képeknek, amelyek császári vadászatokról jelennek meg: a földön fekvő
-vadak, mögöttük sorban a magasrangú vadászok. A kereszttel jelölt büszke
-úr a császár. Német provinciális gondolat: fényképen megörökíteni ezt a
-komikus hajszát, amelyben nem tudni, kik féltek jobban, az oroszlánok-e
-vagy a rendőrök s amelyben annyi golyót lőttek ki a biztosan célzó
-vadászok, hogy minden oroszlánban száznál többet találtak, nem is szólva
-arról, hogy némelyik még ezek után is élt, úgy hogy karddal kellett
-szívenszúrni, ha ugyan kellett. A tudósítások, amelyek erről az újkori
-lipcsei népcsatáról megjelentek, mind merevek, komolyak, vérszomjasak és
-hősiesek voltak. A német riporterek bizonyos haditudósítói ízzel írták
-meg az egyes rohamokat s végül a hős rendőrök döntő tüzelését. E
-nyomtatott sorokban oroszlánfogak csattogtak, a fenevadak vért hörögtek,
-tüzet lövelltek, bömböltek és ugrottak, trombitáltak és sorakoztak,
-csudálom, hogy nem olvastuk valahol, hogy lőttek is. A rendőrök viszont
-minden percben húszszor vetették meg a halált, ötvenen egyszerre lőttek
-egy-egy oroszlánra, újra töltöttek, újra ötven golyót röpítettek a
-fenevadba, mely gúnyos mosollyal vitte el a száz golyót, hogy
-tartalékért sietve újabb támadást intézzen a rendőrség zárt sorai ellen.
-Végül mit sem ért a rosszul felfegyverzett, hiányosan élelmezett és az
-egységes vezetést nélkülöző oroszlánok bátorsága, csődöt mondott a hadi
-tudományokban járatlan puszta szabadságvágy – győzött a német túlerő, a
-lelkiismeretesség, a pedantéria és a fegyelem, a rendőrök végérvényesen
-leverték a világtörténelem utolsó oroszlán-szabadságharcát, melyet egy
-maroknyi lelkes és szabadságszerető nép vívott a rideg elnyomó ellen.
-Hurrá, hurrá, hurrá.
-
-Ezzel szemben az artisták, a variété- és cirkuszművészek szaklapjában
-olvastam egy cikket annak a szegény menazséria-igazgatónak a tollából,
-akinek jogos tulajdonai voltak ezek az oroszlánok. Mondhatom, ennél
-meghatóbb olvasmány kevés jelent meg az utóbbi időben. Érdemes volna
-odanyomtatni az egészet minden egyes diadalmas rendőri csoportkép alá.
-Ebből a cikkből kitűnik, hogy szegény oroszlánok úgy futottak a rendőrök
-elől, mint a nyulak. Az igazgató felesége véletlenül ép akkor hajtatott
-végig az utcán, mikor a rendőrök a vadászatot megkezdték. Kinézett a
-kocsi ablakán és rémülten látta, hogy saját oroszlánjai futkosnak az
-utcán és rendőrök tüzelnek rájuk. A direktorné kiugrott a kocsiból, mire
-az egyik oroszlán meglátva őt, odaszaladt hozzá és a kezét kezdte
-nyaldosni. A hölgy erre megölelte az oroszlánt és vissza akarta vezetni
-a ketrecbe. De a rendőrök rákiáltottak, hogy eressze el, mert le akarják
-lőni. Mint az igazgató szomorúan írja, a felesége zokogni kezdett és
-kérlelte a rendőröket, hogy legalább ezt az egyet hagyják életben, mert
-ez az ő kedvence. «Mein Liebling, mein Liebling!» kiáltotta zokogva a
-rendőrök felé, még mindig átölelve az oroszlánt, mely szelíden simult
-hozzá. «Eressze el – kiáltották vissza a rendőrök – mert okvetlenül
-rálövünk és ön is kaphat egy golyót!» Az asszony erre újból felzokogott,
-_elbúcsúzott az oroszlántól_ és otthagyta. Az még kullogott utána egy
-darabon, mint a kutya, de a rendőrök annyi golyót lőttek bele, hogy egy
-szomorút nézett és felfordult. A többi oroszlán – írja az igazgató –
-kétségbeesetten, rémülten menekült a rendőrök elől, kapuk alá huzódott,
-kocsik alá bújt, minden ketrecbe bement volna, amit elébe tartottak
-volna, de a rendőrök golyózáport lőttek beléjük. Az igazgató maga
-majdnem összepofozkodott a rendőrséggel, amíg megengedték, hogy ketrecet
-hozzon az állatkertből. Amint a ketrec megérkezett, a még életben maradt
-oroszlánok úgy rohantak bele, hogy senki se tudta volna őket
-visszatartani. Egy oroszlán egy hotelbe szaladt és annak legfélreesőbb
-helyiségét kereste fel. A rendőrök ide is utána akartak ágyúzni, de az
-igazgató kérésére ettől elállottak. Ide is ketrecet vitetett az
-igazgató, kihívta az oroszlánt, amely boldogan szaladt be a ketrecbe.
-
-Mindezt pontosan, becsülettel írja le az igazgató s kár, hogy nincs hely
-az egész cikkét lefordítani, mert azt a siránkozó szánalmat, azt a
-fölényes és apai lenézést, amit oroszlánjaival szemben e cikkben érez,
-nem lehet visszaadni. Ha az ember ezt a cikket elolvassa, minden
-oroszlánt macskának kell hogy tartson. Végül az igazgató szigorúan
-megtámadja a rendőrséget, mert fölöslegesen utálatos vérengzést
-rendezett. Az ő felesége egymaga valamennyit bekergette volna a
-ketrecbe.
-
-Tulajdonképen nem kellene ehhez semmi magyarázat, így szép ez a két
-szempont, egymás mellé állítva: a hős rendőröké az ujságokban és a gyáva
-oroszlánoké, amelyet a főnökük ír meg a szaklapban. De Rudyard Kipling
-gyönyörűen le tudná vonni ebből a modern állatmeséből azokat a
-következtetéseket, amelyeket háborúk, szabadságharcok, véres csaták,
-bősz küzdelmek történetírói magukra nézve kellemetleneknek találnának. A
-lipcsei oroszláncsata egy igazi szabadságharc volt, annak minden
-fenségességével és tragikomikumával, annak mindkét párton rögtön
-jelentkezett hazug történetírásával és történelmi festészetével együtt.
-
-
-
-
-Dekameron
-
-1913 december.
-
-Egy vastag könyv fekszik előttem, első kötete egy tízkötetes nagy
-munkának, amely száz magyar író száz legjobb elbeszélését, önéletrajzát,
-arcképét fogja közölni. A kiadók Az Érdekes Ujság Dekameronjának nevezik
-ezt a kis könyvtárat; nekem – amint végignézek a tartalmán – a fiatal
-életem van benne. A barátaim, az ellenségeim, az ideáljaim, a
-fölbuzdulásaim, az örömeim, az ellankadásaim, a boldog és boldogtalan
-óráim, jó és rossz esztendőim könyve ez, nem lehet róla másként, mint a
-legszubjektívebb hangon írnom, annyira összeforrottam, jóban-rosszban
-annyira együtt éltem és küzdöttem ezzel a generációval, amelyből ez a
-száz író és ez a száz elbeszélés kitellett. Akik közülök már nem élnek,
-azoknak ott álltam a koporsója mellett, mikor leeresztették a földbe.
-Némelyik megtette azt a szívességet, hogy megöregedett és ezzel
-megszerezte nekünk azt a vígasztalást, hogy még akadnak, akik bennünket
-fiataloknak neveznek. Mások félénk kis fiúkból a nyakunkra nőttek és
-azzal keserítenek, hogy mi vagyunk az ő öregjeik. Ezt az egész
-társaságot a magyar íróknál tradicióvá vált közös és együttes élet, a
-kultura imádatának még mindig kis térre való összeszorulása annyira
-összeszőtte, annyira egymásra utalta és egymáshoz kényszerítette, hogy
-most ez a Dekameron rám egy gyönyörű és egyetlen példányban készült
-drága szőnyeg benyomását teszi, amelybe a fájdalmas emberi életét szőtte
-bele száz ember, aki mind valahogy másként képzelte ezt, de miután
-belátta, hogy magyar földön csak egyféleképen lehet, hát sorra leült
-mind a nagy szövőszék mellé s beletörődött abba, hogy fel sem kel
-mellőle.
-
-Köznapi magyarra fordítva ez azt jelenti, hogy a legutóbb eltelt
-huszonöt esztendőben Magyarországon minden írónak ujságot kellett írni,
-ha nem akarta, hogy felkopjék az álla. Jókai és Mikszáth járt elől a
-példával. Halálukig nem mozdultak el a szerkesztőségi asztal mellől, még
-akkor sem, amikor már nem nagyon volt szükségük az ujságra, hogy
-olvasókat kapjanak. Tudtommal széles e világon sehol nem ismerik a napi
-sajtónak az irodalommal való ezt a kötelező összeforrottságát, az a
-néhány példa, amit ilyenkor idézni szoktak: a Dosztojevszki
-ujságíróskodása, a Dickens fiatalkori riportersége, a Bret Harte vidéki
-zugszerkesztő-karrierje ritka kivétel, amely elhalványul az általános
-elv mellett, amely a művelt nyugaton élesen elhatárolja egymástól a két
-pályát, az íróét és az ujságíróét. Azzal, hogy a rövid tárcanovella a
-külföldön is inkább napilapokban jelent meg, mint a revuekben, még semmi
-összeköttetése az írónak a lappal nem volt. Maupassant, aki legszebb
-elbeszélői sikereit a Figaróban aratta, fiatalkorában egy papirszagú
-miniszteriumi irodában élt s mikor híres lett, csak annyit törődött a
-sajtóval, hogy maga vitte fel a kéziratait a Figaróhoz s maga ácsorgott
-a pénztárnál az ezerfrankos utalvánnyal, amit a novellájáért kapott.
-Ellenben az a jó magyar író, akinek az elbeszélése a tárcarovatban ép
-oly büszke külsőségekkel, épúgy a lap homlokán jelent meg, mint Párisban
-a Maupassanté, délután öttől reggeli háromig könyökölt egy szoba
-sarkában, benn a szerkesztőségben, és írta a vezércikket, a politikát, a
-gyilkosságot, a szini kritikát és gyűjtötte a «Vegyeseket» a világ
-legkülönbözőbb lapjaiból. Kénytelen volt vele, mert különben kiesett
-volna abból az együttes ujságírói és írói életből, amelyről fentebb
-szóltam s amely most, épen most kezd megszűnni, amely most ereszti
-szélnek, mostanában hagyja magukra az írókat, ami csak nekünk szomorú,
-akik ebben a nagy családban nőttünk fel, de nem szomorú az új
-generációnak, amely számára az anyagi viszonyok javulását, az írói pálya
-lukrativvá válását, a személyes szabadságot és az emberibb életet
-jelenti. Húsz évvel ezelőtt az a réteg, amely ma egy novelláért száz
-koronát kap, három forintot kapott. Az első következtetés, amit az írók
-ebből levontak, az, hogy különválnak az ujságírástól, a második pedig
-az, hogy nem élnek együtt, rajban, mint azelőtt, hanem az boldog,
-amelyik nem látja a másikat.
-
-Ennek az ujságírással és így egymással is való nagy együtt-élésnek két
-következménye volt. Az egyikkel hamar végezhetünk, mert nem tartozik
-ide: az a raj író, aki belevette magát a szerkesztőségekbe, megcsinálta
-Európa egyik legokosabb, legművészibb, legötletesebb, legideálisabb
-sajtóját, a legkisebb ujságírótól is írói tehetséget, ötletet, formát,
-hitet és műveltséget követel megnemesítette, színvonalra emelte ezt az
-intézményt. Most, hogy az írók kezdenek dezertálni a szerkesztőségi
-asztalok mellől, meg is látszik ez a sajtón. Természetes, hogy a modern
-felfogásnak van igaza: a lapokat ne írók csinálják, hanem külön e
-pályára felkészült, hivatásos hírlapírók. Amíg azonban ebből a fajtából
-nem lesz annyi, hogy el tudja látni az egész magyar sajtót, addig a
-hivatásos ujságíróknak, azoknak, akik ma egyhangúlag keseregnek bizonyos
-állapotokon, el kell ismerniök, hogy minden dilettánsok közt mégis csak
-azok a szegény írók írták legjobban, legszebben és legnobilisabban a
-magyar hírlapokat, azok a szegény magyar belletristák, akiket a meleg
-szerkesztőségi szobákba vert be az eső, mert csak itt tudtak egymással
-élni és egymással megélni.
-
-A másik következménye ennek az állapotnak az volt, hogy a kis novella, a
-rövid tárcanovella műfaja, az, amelyből a Dekameron a legszebb százat
-gyűjtötte most össze, Magyarországon oly magas művészi niveaura
-emelkedett az átlagban, mint sehol máshol a világon. Itt a novella nem
-volt a regényírónak vagy a színpadi szerzőnek apró művészi mulatsága,
-sem pedig rövid lélegzetű költőknek egyetlen lehető érvényesülési módja.
-Itt hosszú évekig ez a rövid novella volt az _egyetlen prózai irodalmi
-forma_, amelyben valaki jelentkezhetett. Regényre nem lehetett kiadót
-kapni, mert magyar regényt – Jókaiét kivéve – nem akartak olvasni az
-emberek. Évtizedekig a regény fogalma egyértelmű volt a külföldi regény
-fogalmával, a regény címe alá sokszor a szerző nevét oda se nyomatta a
-kiadó, hanem csak azt, hogy «angol regény» vagy «francia regény» és
-megvolt a könyvkereskedői siker. Azután sokáig még csupán Beniczkyné
-Bajza Lenke képviselte a magyar regényt, aki műveivel elnyomott,
-szegénységbe, nyomorúságba és elkeseredésbe hajtott egy egész
-generációra való tehetséges magyar regényírót, visszavetette tíz évre a
-magyar regényírás megindulásának lehetőségét, s ezzel – hogy az
-érdeméről se feledkezzünk meg – akarva, nem akarva hozzájárult a magyar
-novellaírás felvirágzásához. A színpadon Csiky Gergely volt az egyetlen
-elfogadott magyar író. Herczeg Ferencig nem kellett magyar darab a
-közönségnek. Úgy rémlik, mintha száz éve lett volna, de úgy volt, hogy a
-színházak irtóztak a magyar daraboktól, a közönség még azt se nézte meg,
-amit előadtak, a lapok hiába támadták a színházakat, hogy mellőzik a
-magyar irodalmat – darabot írni magyar írótól elpazarolt idő, hiábavaló
-munka volt. Furcsa visszagondolni erre most, amikor az igazgatók úgy
-táncolják körül a magyar drámaírót, mint az aranyborjút és igazában a
-közönség nem is avat valódi sikerré mást, mint magyar darabot, de így
-volt, nem is olyan régen. Még tegnapelőtt.
-
-Tehát kénytelen volt novellát írni mindenki. Erős drámaírók legszebb
-témáikat vetélték el egy vasárnapi tárcává. Született színpadi
-tehetségek beletörődtek a rövid elbeszélés korlátaiba és annyira
-beleszoktak, hogy mikor felvirradt a magyar íróknak a színpad, már nem
-igen akaródzott nekik kimenni a börtönből. Kétségtelen és biztos
-regényíró-tehetségek felaprózták a nagy regényt kis jelenetekké, évekig
-jártak egy-egy nagyobb koncepció gondolatával, hogy végül is a legjobb
-esetben egy kis novellasorozatot írjanak belőle – ez a forma, az
-egyetlen, amiért a kiadók fizettek, az egyetlen, amit egy elrontott és
-közömbös olvasóközönség a magyar írótól elfogadott, végül megtört,
-meghódított, láncravert mindenkit, aki magyarul írt. A magyar novella
-így lett túlzsufolt, vérbő irodalmi forma, a magyar író így írta bele
-egy költői élet minden kincsét tíz kötet tárcába, a magyar novella így
-lett valami különös, emberevő műfajjá, amely felfalt mindenkit:
-regényírót, színdarabszerzőt, lirai költőt s ezzel csak ezeknek a
-szegény és küzdő embereknek ártott, akiknek a vérét szívta el, de
-magának csak használt, magát természetfölöttivé hízlalta, magából így
-csinált – minden nemzeti elfogultság nélkül mondhatom – világcsodáját.
-Így, egy jobb kor küszöbéről nézve, a hideg irodalomtörténet-író
-megelégedhetik azzal, hogy égig dícséri húsz esztendőnek ezt a magyar
-elbeszéléstermését, a magas szempontból ítélő Gyulai Pál megelégedhetett
-azzal, hogy a magyar írókat folyton hosszabb elbeszélések és regények
-írására serkentette. De az, aki mint szerény magam, tíz esztendeig a
-többivel rágtam a savanyú kenyeret, aki tudom, hogy ez a gyermek azért
-szép, mert nemcsak születése pillanatáig, hanem azon túl is az anyja
-húsát ette, az anyja vérét szívta, – embervért, ember-velőt,
-embercsontot falt és csak így erősödhetett meg naggyá és széppé ezen a
-vidéken, szebbé és nagyobbá, mint termékenyebb nyugoti országok
-kulturájának gyermeke – aki tudom, hogy mijébe került egy nemzet legjobb
-fiainak az a kis büszkeség, hogy e pillanatban a magyar novella a
-legjobb a világon, nem adhatom magamat át az örömnek és a magyar
-büszkeségnek fenntartás nélkül, ha erről a tárgyról elmélkedem.
-
-A Dekameron tíz kötete ennek a generációnak az élettörténete lesz, ennek
-a fájdalomban, szegénységben, küzdelemben fogant irodalomnak számunkra,
-akik hozzája tartozunk, a legszebb emléke. Még most sem fenékig tejföl
-itt nálunk az írás, de ennek a szomorú és szép kornak egyelőre vége van,
-az bizonyos. Mi, sokat kipécézett milliomosai a magyar és külföldi
-színházaknak, még mindig nem keresünk annyit, mint egy jobbfajta
-fogorvos vagy egy jobbfajta kávés. A keresett és szerencsés magyar
-elbeszélők ma sem keresnek annyit, amennyit világvárosi jólétnek lehetne
-nevezni. Abból látszik, hogy milyen nyomorultak, milyen koldusak, milyen
-siratnivalóan rosszak voltak régen a viszonyok, hogy ma is még mindig
-rút csodálkozás, szűnni nem akaró megdöbbenés tárgya az a tíz-tizenöt
-író, aki írásával a közpolgári jólét anyagi feltételeit meg tudja
-szerezni. Mert hogy többet ma sem szerez, még ha inast tart is vagy
-expresszen utazik is, arra leteszem a fogadalmat. A francia, német,
-angol és amerikai írói jövedelmeknek még ma is csak karrikaturái vagyunk
-büszke, de kétszobás lakásainkkal, ahová csak aludni járunk, a
-Révay-utcai kiskorcsmánkkal, ahol étkezünk, s nyomorult fényűzéseinkkel:
-egy nagy külföldi utazással, amelyre három kötet könyvünk tiszteletdíja
-megy rá, egy automobillal, amelyre többet költünk évente, mint lakásra,
-kosztra és ruházatra összevéve. De maga a tény, hogy már polgári életet
-élhetünk, sőt kissé ostobán bár, de kapkodunk az igazi fényűzés egy-egy
-részlete után, isteni haladás a multhoz képest. Ezt a multat, ezt a
-közelmultat semmi sem fejezi ki jobban, mint ez a Dekameron. A legszebb
-emlék, amit egy sóhajtással egy jobb korba átvihetünk magunkkal.
-
-A magyar novellaírás a magyar irodalom szabadságharca volt. Büszkén
-érzem most, deresedő fejjel, most, mikor ennek a küzdelemnek az
-eredményeit századmagammal együtt élem, hogy ennek a szép,
-felejthetetlen és nekem mindörökké drága szabadságharcnak valamikor én
-is a fiatal katonái közé tartoztam.
-
-
-
-
-A pinguinek köszönnek
-
-1914 március.
-
-Ezt Cholnoky Jenőnek egy most megjelent kitünő könyvéből tudtam meg. A
-könyv a jégvilágról szól, s elmondja a Föld két sarkának a történetét.
-Számtalan egyéb érdekes dolog között (– nem hallgatom itt el azt az
-egyet, hogy soha még a sarkvidéken ember meg nem hült, náthát nem kapott
-–) az is benne van ebben a könyvben, hogy a pinguinek, a sarkvidék e
-kedves, barátságos madarai a szó szoros értelmében köszöntik egymást, ha
-találkoznak. Van egy furcsa szokásuk: csapatostul járnak sétálni,
-sétálni, mint az emberek, minden ok és cél nélkül, tisztán a séta
-kedvéért. Különös és groteszk látvány lehet egy-egy ilyen csapat nagy
-madár – akkorák, mint a hároméves gyerek – amint tipegő járással sétál a
-végtelen jégmezőn. A csapat előtt egy vezető-madár megy. Aztán ahogy
-mennek, mendegélnek, valahonnan jön szembe egy másik sétáló csapat.
-Amikor a vezető ezt a másik csapatot meglátja, előresiet s találkozik a
-másik csapat vezetőjével, aki szintén előresietett. És akkor a két madár
-köszön egymásnak. A Cholnoky könyvében le is van fotografálva ez a
-köszöntés. A pinguin lehajtja a fejét, mint a köszönő ember, aztán
-gyorsan körbe-forgatja. Ha a másik madár ugyanígy visszaköszön neki,
-akkor a két csapat nagykomolyan tovább tipeg a hóban. Ha azonban a másik
-csapat elnöke nem fogadja a köszöntést, akkor ez annak a jele, hogy a
-másik csapat más pinguin-fajtához tartozik. Ilyenkor a köszönő még
-kétszer-háromszor köszön s ha egyik köszöntését sem viszonozzák, akkor
-baj van. Verekedés következik: a derék madarak erős, csonka kis
-szárnycsontjaikkal jól elpüfölik egymást.
-
-De ez eddig csak természetrajzi érdekesség. A mulatságos része a
-dolognak most következik. A pinguin szelid madár, az embertől nem fél,
-sőt nagyon barátságos hozzá, pedig igazán eltelik néha száz esztendő is,
-amíg egy-egy pinguin-fajta eleven embert lát. A sarkutazók azzal
-magyarázzák e közömbösséget, hogy a pinguin az embert is pinguinnek
-nézi, mert két lábon jár és szemre épúgy viselkedik, mint ő. Mégis
-előfordult, hogy a pinguin-csapat megtámadta a sarkutazók matrózait,
-többek közt Shackletonnak egy matrózát alaposan elverték szárnyaikkal a
-pinguinek. Azóta a sarki expediciók matrózai, ha csapatostul járnak a
-jégmezőn és sétáló pinguin-csapattal találkoznak, egyszerűen _köszönnek
-nekik_. Egy matróz az élre áll, lehajtja a fejét és körbe-forgatja. A
-pinguin-vezér viszonozza a köszöntést és a csapat tovább megy, mintha mi
-sem történt volna. Ilyen egyszerű az egész.
-
-Megvallom, elképpedtem, amikor a kitünő tudós könyvében ezt olvastam. Ez
-a kedves és graciózus ötlet: köszönni az állatoknak, hogy az embert
-békében hagyják, annyira megfogott, hogy sokat elvett a nagyszerű sarki
-küzdelmek leírásának későbbi hatásából. Valami egészen originális új
-formája ez két olyan különböző világ találkozásának, mint aminő az
-embervilág és az állatvilág. Ime, messze fönt a fagyos sarkvidéken egy
-csapat sétáló madár és egy csapat sétáló ember talál egy közös pontot,
-amelyen a két világ találkozik, s az ember ezt rögtön praktikus
-szempontból ki is használja a maga javára. Az nem változtat a dolgon,
-hogy az a fejmozdulat talán mást jelent a pinguinnél, mint az embernél.
-A pinguinnél jelentheti azt, hogy «menjetek tovább, arrafelé van
-eledel». Vagy jelentheti azt: «velünk párosodhattok, mert mi is a
-fajtátokhoz tartozunk». Vagy jelenthet ezer más-egyebet. Az embernél
-üdvözletet jelent, ami mellé az ember is gondolhat ezerféle dolgot az
-eledelről vagy a párosodásról, amiről akar. De az a tény, hogy valamint
-az egymásnak köszönő emberek is megelégszenek a köszönés puszta
-formájával, magával a külső mozdulattal, úgy a sarkvidék elhagyatott ősi
-madárfajtájának is elég a puszta mozdulat arra, hogy viszonozza és békén
-tovább haladjon, az a tény, hogy a gondolat kifejezésének
-megrövidítésére szolgáló jel, szignum, vagy mint a gyorsírók mondják:
-_jelény_ époly elfogadott formája legyen az érintkezés egyszerűsítésének
-az állatok közt, mint az emberek közt, s hogy az állat elfogadja az
-embertől ezt a jelt, amelynek értelméről az embernek sejtelme sincsen,
-csak azért, mert jól utánozza őt, ebben van valami nagyon megható elem,
-– nem szeretnék túlozni, de ebben talán van valami parányi jele annak a
-nagy és természetrajzi testvériségnek, ami bennünket embereket az
-állatokhoz és a növényekhez, a Föld romlandó, élő-haló egyéb
-teremtményeihez fűz.
-
-És ha már így belemegyünk ennek a sarkvidéki anekdotának a taglalásába,
-még szimbolikus jelentősége is van. Az ember nagyszerű alkalmazkodási
-képességének kicsiny, de jellemző mutatója. Az ember fél az izgága
-madártól, egyszer megtudja, hogy egy kis köszönéssel megtakaríthatja a
-lövöldözést, a háborút, hát gondol egyet és köszön a madárnak. Azok a
-jótársaságban forgó úriemberek, akik a déli sarkvidékre utaztak, akik
-Londonban előkelő klubok tagjai és akik odahaza nagyon megválogatják
-azokat az urakat, akiknek messziről előre köszönnek az utcán, elnyerik
-lenn a jégmezőn emberi és kaszinói gőgjük méltó büntetését: hogy békében
-maradhassanak, kénytelenek szépen előre köszönni egy madárnak. Ők ezen
-bizonyára mulatnak, nevetnek, a madarat azért nem tisztelik, lenézik,
-állatnak veszik, sőt meg is eszik, ha kell, de hiába minden fölény,
-hiába minden magyarázat, a tény mégis az, hogy szépen köszönnek egy buta
-nagy jéglibának, mert békében akarnak vele élni. Ott lenn a jégmezőn,
-íme, tisztán, minden kétszínűségtől mentesen jelentkezik az ember igazi
-természete. Amint nem tűr a jégvidék levegője semmiféle szennyet,
-baktériumot magában, úgy nem tűr a jégvidék társadalma – amelyben állat,
-ember együtt él – semmiféle hazugságot. Békén akarok élni, tehát
-udvariasan köszönök a madárnak. Itt fenn, a mérsékelt égöv alatt
-ugyanezt csinálja millió meg millió ember. A köszönést, a bókot, az
-udvariasságot, a hizelgést, a dicséretet, az aggódó érdeklődést, a
-részvétet mind, mind csak külső formájában gyakorolja, belül gondol
-hozzá, amit akar. De itt a mérsékelt égöv alatt nem vallja be, hogy csak
-azért bánik emberségesen a másikkal, mert békén akarja végigélni az
-életét. Itt megköveteli, hogy komolyan vegyék, ha jó napot kíván, ha
-gratulál az örömhöz, ha részvétet fejez ki a bánat alkalmából, itt meg
-van sértve, ha kételkednek, egy újévi köszöntőjének az őszinteségében,
-itt végigcsinálja az önvédelmi köszöntésnek egész skáláját a «szervusz
-öregem»-től kezdve egészen addig, hogy «egész éjjel nem tudtam aludni,
-mikor meghallottam, hogy a feleséged beteg» – itt épúgy utánoz, csal,
-hazudik és köszön, mint a sarkvidéken: a saját nyugalma, a saját
-előmenetele, a saját boldogsága érdekében, de mivel itt nem a
-pinguinektől fél, hanem a többi emberektől, hát szégyelli beismerni,
-hogy mindez csak önvédelem. Inkább elhiszi a másiknak is, hogy őszinte a
-köszöntése. A pinguinek példája, a Shackleton matrózának véres
-elveretése kellett ahhoz, hogy e világon valaha egy ember bevallja, hogy
-önvédelemből köszönt. És mivel az érintkezés nagyrésze nem egyéb köztünk
-emberek közt, mint mindenféle téren való más és más formájú
-köszöntgetés, ha bevallanók egyszer azt, hogy mindezeknek a
-köszönéseknek önvédelem az igazi oka, nagyon felfordulna a világ. Ezért
-tehát maradunk ezentúl is a régiben: hogy a déli sarkon oly tisztelettel
-köszönünk a pinguinnek, mint itthon a püspöknek, az a mi emberi
-okosságunk és bölcs önvédelmünk, óriási fölényünk a buta állat fölött.
-Hogy azonban idehaza ugyanily mélyeket köszöntgetünk szóval, tettel,
-írásban és mozdulattal olyan embereknek, akik közül sokat odaadnék
-ugyanannyi pinguinért, az – senki ne merje mondani, hogy önvédelem, mert
-akkor sérti vele a hiúságomat, az önérzetemet, az emberi büszkeségemet,
-óh, az nem önvédelem, hanem az én udvariasságom, finomságom,
-jólneveltségem, emberszeretetem, meg isten tudja még micsodám, csupa
-nagyszerű tulajdonságom. Lenn a déli sarkon majd én is bevallom, hogy
-azért köszönök a madárnak, mert félek, hogy oldalba vág. De amíg itt
-élek és virágzom a mérsékelt égöv alatt, amely tele van kulturával,
-baktériummal és hazugsággal, addig azért köszönök messziről előre
-méltóságos hivatali főnökömnek, mert úri, udvarias ember vagyok, nem
-pedig azért, mert félek az oldalbavágatástól. Addig a világért se vallom
-be, hogy muszájból vigyorgok gaz embertársaim arcába egy-egy «jónapot
-kegyelmes uram»-mal, hanem azt mondom, hogy szuverén büszkeségem
-parancsolja rám az udvarias modort. Majd lenn, a jégmezőn, mikor kétszáz
-kövér pinguin jön felém, bevallom, hogy a bőrömet féltem, azért vagyok
-udvarias. Állattal szemben nem szégyen a védekezés. Embertől szégyen
-félni, de azért mégis félek tőle, csak letagadom ezt a félelmet. Azért
-köszönök neki, mert nem köszönni neveletlenség. Merje valaki azt
-mondani, hogy gyávaságból, érdekből, önvédelemből, önfenntartási
-ösztönből vagyok jó modorú!
-
-Még csak egyet.
-
-A pesti állatkertben, a jegesmedve sziklái mellett van egy rongyos,
-piszkos kis pinguin. Már régen van itt. Ahányszor az állatkertbe megyek,
-ellátogatok hozzá. Most, hogy a Cholnoky könyvét elolvastam, megint
-kimentem a pinguinhez. Köszöntem neki. Ez már pesti pinguin. Nem köszönt
-vissza.
-
-
-
-
-Kinaiak
-
-1914 április.
-
-Egy szegény «szobrocska-árús» át akart menni az utca egyik oldaláról a
-másikra, miközben jött egy automobil és szó nélkül elgázolta. Meghalt. A
-lapokból a nevét se tudtam megállapítani. Némelyek szerint Liuigi, mások
-szerint Liu-ki-ki Typhees, Tyu-igi volt a neve, de a nagy átlag röviden
-Luiginek írta, mert ez legalább szép és értelmes olasz név, azt jelenti,
-hogy Lajos.
-
-Ez a szegény Lajos egyike volt azoknak a különös alakoknak, akik
-egyszerre csak megjelentek Pesten s nagy feltünést keltettek azzal, hogy
-igazi piszkos kinaiak voltak és zsírkőből faragott kis bálványokat és
-vadállatokat árultak. Aztán megszoktuk őket és most már hozzátartoznak
-az utca és a kávéház életéhez, de hogy miből élnek, azt még mindig nem
-tudom. Mint ahogy senki se látott még szamarat megdögleni, úgy nem
-láttam még soha embert, aki ezektől vásárolt volna valamit. Odaállnak az
-asztalhoz, vigyorognak, mutatják a kis kősárkányt, a pesti ember meg
-odahívja a pincért és így szól hozzá:
-
-– Mondja meg neki, hogy nem kell semmi.
-
-A pincér pedig kinai nyelven mondja neki:
-
-– Génc hinausz.
-
-És miután az ajtóra mutat, a kinai kedvesen vigyorog és távozik.
-Úgylátszik, ebből meg tudnak élni. Valakitől azt hallottam, hogy a
-szegény, rendőri felügyelet alatt álló nők a legjobb vevőik.
-
-Kedves, finom és önérzetes emberek. Szeretik a viccet, amíg magyarul
-van. Egyszer egy úr angolul viccelt velük, ezt megértették és egyszerre
-megváltozott a mosoly az arcukon. Úgylátszik, a kinai embernél a harag
-is mosoly formájában jelentkezik. A jóságos, szomorkás mosoly helyett,
-mikor megsértődött, egy kis vadkörteízű mosoly suhant át az arcán és
-álmos kis szeme mintha villant volna egyet. Aztán elment, tovább, a
-másik asztalhoz és ott ismét a jobbik mosolyával kínálta a fenevadjait.
-
-Egy nyári estén Kramer Leopolddal, az ismert bécsi színésszel, ültem itt
-Pesten egy vendéglő kertjében. Jön egy ilyen titokzatos ázsiai kucséber
-és kínálja nekünk a kis faragott vadállatot. Kramer elkezdi faggatni
-németül:
-
-– Micsoda maga? Kinai vagy japáni?
-
-Vigyorog s a fenevadat kínálva mondja:
-
-– Eine Krone.
-
-– Nem azt kérdezem – mondja neki Kramer – hanem azt, hogy Kinából
-jött-e, vagy Japánból?
-
-– Eine Krone.
-
-Kérdezi angolul, franciául, de az csak egyre a kő-vadat mutatja és ezt
-vigyorogja hozzá rendületlenül:
-
-– Eine Krone.
-
-Kramer megunta a dolgot és letett elébe az asztalra egy koronát. Az
-ázsiai ember elvette a pénzt és letette helyébe a szobrot. Kramer fogta
-a szobrot és visszaadta neki, jelbeszéddel megértetve vele, hogy a
-szobor nem kell, a koronát csak úgy kapta, rokonszenvből. A japán-kinai
-nem szólt semmit, zsebredugta a szobrot és visszaadta a koronát. A
-kezével, a fejével, a táskájával, mindenével azt intette, hogy alamizsna
-nem kell neki, aki nem vesz tőle szobrot, az ne adjon neki pénzt. És
-azzal a bizonyos vadkörte-mosollyal, sértődötten, büszkén távozott.
-
-– Barátom – mondta Kramer – most már tudom, miféle fajta ez a büszke
-ember. Ez sem nem kinai, se nem japáni, ez _spanyol_.
-
-Megvallom, abban a percben nagyon meghatott ennek az állati módon
-piszkos, rongyos, szegény, tüdővészes kis ázsiai embernek az önérzete.
-Abban az életben, amit a magunkfajta ember itt ebben a városban él,
-évtizedeken át nem látja a példáját annak, hogy valaki tisztán, minden
-mellékgondolat nélkül mutasson egy szép férfiúi tulajdonságot. Akit itt
-önérzetesnek látok, az okosságból önérzetes, vagy azért, hogy a hatalma
-ne csorbuljon, vagy azért, mert mások épen látják, vagy azért, mert
-bosszút akar állni ezzel valakin, vagy azért, mert épen nincs szüksége
-arra a koronára. Pénz dolgában meg rendszerint az önérzetes, aki többet
-akar, kezdve a taxisoffőrtől, aki visszaadja a borravalót, mert egy
-hatossal többet várt, fel egészen a büszke kijáróig, aki felháborodva
-küldi vissza a kétezer koronát, mert tízezerre számított. Az önérzetet,
-a férfiúi büszkeséget a pénzzel szemben ilyen tisztán, ennyire
-önmagáért, ennyire csupán a lelkiismeret kedvéért, ennyire kizárólag a
-jó érzés kedvéért még nem is igen láttam kivirágzani. Miért nem fogadta
-el a koronát ez a barnára nyomorodott sárga ember? Attól félt, hogy
-méltóságos báró Udvari Tanácsosék szoaréján a világ megszólja ezért? A
-rendőrségtől nem félt, mert engedélye van árúsítani és ajándékot joga
-van elfogadni még az árúsnak is. Azt is olvastam valahol, hogy a kinai
-kapzsi, pénzvágyó ember, a kereskedésben alattomos és kegyetlen, pénzért
-minden rosszra képes. És ez mégis, a saját társadalmából kitaszítva, a
-hazájától sok ezer mértföldnyire egy vendéglő kertjében visszadob egy
-koronát, ahelyett, hogy a szobrot dobta volna oda és úgy ment volna el a
-pénzzel, sem az ajándékot el nem fogadja, sem a már odaadott pénzért az
-ellenértéket ott nem hagyja, csak azért, mert azt intették neki, hogy a
-koronának alamizsna-jellege van, hanem dühösen stornirozza az egész
-üzletet és amúgy rongyosan, piszkosan, soványan, betegen, szegényen és
-ismeretlenül, még azt se mondva meg, hogy miféle fajta, megsértődik
-magán a puszta ajánlaton és elmegy. Még ha megmondta volna, hogy
-kinai-e, vagy japáni, azt lehetett volna gondolni, hogy hazafiságból
-büszke, mert nem akarja, hogy azt mondhassák: a kinai koldul, vagy a
-japáni koldul. De még ez az ok sem játszott közre. Az egyszerű, minden
-érdektől mentes, egészen tiszta férfiúi önérzet úgy villant fel a
-rongyai közt, mint egy darab tiszta színarany a piszkos iszapban.
-
-A rejtély, hogy ezek az emberek hogyan kerültek ide, körülbelül meg van
-oldva. Eleinte azt hitték róluk, hogy valami cseh gyáros hozatta őket
-Kinából, – mert kinaiak – hogy a Csehországban készült kinai
-iparművészeti cikkekkel házaljanak. De aztán megtudtuk, hogy nem így
-van. Ezeket a kis tarka vadkutyákat, vadbálványokat és vad-tintatartókat
-ők maguk fabrikálják kemény késsel a puha kőből. Az utóbbi években
-minden képzeletet felülmuló kivándorlási láz vett erőt a nyomorult kinai
-lakósságon. Rengeteg ember vándorol onnan Indiába, az ázsiai
-Oroszországba és Amerika nyugoti partjaira. Szegények sehol sem
-kellenek, részint, mert olyan koldusok, hogy aki náluknál szegényebb, az
-csal, részint mert nincs az a munkabér, amiért ne dolgoznának. Ezért
-aztán a hatóság is meg a munkásság is üldözi őket mindenütt. Rettenetes
-bánásmódban van részük, akárhová teszik be a lábukat. Ezek a pesti kóbor
-szobrászok ennek a Kinából kihullámzó hatalmas áradatnak a legvégső
-nyúlványai, ők vándoroltak legmesszibbre, mert nem Kelet felől jöttek
-ide, hanem nyugatról, körül, a földgömb nagyobbik részét megkerülve. El
-lehet képzelni, milyen rossz dolguk van odahaza, ha ekkorát vándorolnak
-azért a jólétért, amiben itt részük van.
-
-Még egyszer találkoztam velük. Látogatóban voltam egyszer náluk, a
-lakásukon. Igaz, hogy nem az illedelmes látogatási időben, déli
-tizenkettőkor, sem délután hatkor, hanem úgy éjfél körül, s akkor se
-nagyon udvariasan, mert két rendőr nyomta be az ajtót, miután a
-zörgetésre nem nyitották ki. A dolog úgy történt, hogy az előljáróság
-kiküldöttjével és két markos rendőrrel elindultunk éjszaka a
-nyomortanyák megvizsgálására. Egy jónevű és bizonyára igen jómódú úrnak
-a házában, a harmadik emeleten volt egymás mellett vagy három ilyen
-egyszobás lakás. Abban a szobában, ahol a kinaiakat találtuk, épen
-tizenhárman aludtak. Nem akarom elrontani annak a napját, aki napfényes
-délben olvassa ezt, sem annak az éjszakáját, aki az ágyban szivarozva
-futja át e sorokat, ezért nem adok részletes leírást arról, amit ott
-tapasztalni lehetett. Csak annyit, hogy a két rendőr levegő után
-kapkodva szédült ki a folyosóra, miután benyomta az ajtót; csak annyit,
-hogy miután abba a levegőbe bemenni nem lehetett s elhatároztuk, hogy
-nyitva hagyjuk az ajtót, amíg egy kis friss levegő megy be a szobába, el
-kellett mennünk a folyosó másik végébe, mert a nyitott ajtó körül az
-isten szabad ege alatt nem bírtunk a kiáramló bűztől állani, pedig sem a
-derék előljárósági hivatalnoknak, sem a két rendőrnek ez nem volt az
-első ilynemű kirándulása, nem is szólva szerény magamról, aki többet
-jártam Pesten ilyen helyen, mint rokokó-szalonban. Még talán csak
-annyit, hogy párosával feküdtek az ágyakban a lakók, nők, férfiak
-vegyesen és a falon annyi bogár mászott, hogy a kis tolvajlámpással nem
-az orrunk elé, hanem a falra világítottunk, mikor mellette elmentünk,
-mert aki hozzáért a falhoz, az néhányat elvitt onnan, erre el lehetett
-készülve. Ebben a hotelben, ebben a társaságban találtunk egy ágyban két
-kinait, amint boldogan aludtak. A lámpafénybe is boldogan, mosolyogva
-pislákoltak, mialatt a többi mind nagyon meg volt ijedve. Egy ragyogó
-szemű, értelmes kis zsidófiú mutatta be őket az egyik ágy sarkából.
-
-– Kérem – mondta – ezek gazdag emberek.
-
-– ???
-
-– Igen, mert ma délelőtt voltak a vámházban és ötszáz koronát tettek le
-készpénzben, Kinából jött nekik utánvétellel ötszáz koronáért anyag,
-olyan puha kő, amiből szobrokat faragnak vésővel. Itt faragják minden
-este tízig, ma is faragtak este tízig, amíg le nem feküdtek. Mi meg
-néztük őket.
-
-Az ágyért nyolcvan krajcárt fizetnek egy hétre. Ketten alszanak benne.
-Ötszáz korona volt a párnájuk alatt. A Ritz elegánsabb hotel, de abban
-sem alszanak korrektebb kereskedők. Eszembe jutott a korona, amit a
-«spanyol» visszautasított. Egyik kinai olyan, mint a másik, miért ne
-lehetett volna a kettő közül az egyik az, aki a vendéglőkertben oly
-büszke volt? Lehetett volna még egy kicsit nézni őket, kérdezni őket,
-gondolkodni felőlük, ha bírtuk volna tüdővel és gyomorral. Elmentünk,
-elől a rendőr vitte a lámpát és rémülten vigyázott, hogy a falhoz ne
-érjen. Így rájuk sötétedett a szoba és mi, akik utolsóknak jöttünk ki,
-hallottuk, amint a tizenhárom ember felsóhajtott, fellélegzett. Aztán a
-csöndben, ahogy a többi tizenegy utánunk fülelt, mikor már a
-rendőrkardok kint csörrentek a folyosón, rekedten suttogva, nagyon
-gyorsan beszélni kezdett egymással a két kinai. Hogy mit, azt nem tudom.
-A végét nem is hallottam. Lehet, hogy ezt a gyönyörű, kényelmes, boldog
-országot dicsérték, ahol ilyen jól lehet élni, nem úgy, mint a nyomorult
-Kinában.
-
-Azóta nem láttam közülök egyet se. Csak Liuigi vagy Tphuigi
-kollegájukról olvasom, hogy egészen váratlanul, egy perc alatt
-meggyilkolta az automobil. Azt mondják, hogy néhány perc alatt a város
-különböző részeiből vagy tíz kinai csődült oda a holttestéhez és
-jajveszékelt, imádkozott fölötte az utca közepén. Hogy hogyan terjedt el
-olyan hamar kinai nyelven a városban a szomorú hír közöttük, az egészen
-titokzatos.
-
-Körülbelül ez minden, amit a budapesti kinai kolóniáról tudok. Hadd
-legyen legalább ez a nekrológja ennek a szerencsétlen sárga
-vándormadárnak, akár ő volt a büszke spanyol, akár nem, akár őt láttam
-aludni a nyomortanyán korrekt kis iparával, akár nem. Mindenesetre
-ezekhez tartozott, tehát megérdemli a rokonszenvet. És semmiesetre sem
-volt érdemes szegénynek ezért, amit itt kapott, olyan messziről eljönnie
-a büszke férfiak és a korrekt üzletek e szép városába.
-
-
-
-
-Egy ravatalnál
-
-1914 junius.
-
-Lechner Ödön sírjára a virágok közé egy nagy, ércfedelű panaszkönyvet
-kellene tenni, mint ahogy Heine párisi sírján a virágok között egy
-vaskosár van a névjegyek számára. A halála után is üldözött költő ezzel
-a vaskosárral, amelybe egyébként minden smokk és minden snob pontos
-lakáscímmel ellátott névjegyet dob be, mintegy névszerinti szavazást kér
-az utókortól, hogy szembeszálljon e szavazatok révén a hivatalos
-Németország gyűlöletével. A Lechner Ödön sírján nincs szükség ilyen
-tüntetésre: az ő hazafiságát, az ő tehetségét nem vonta kétségbe senki.
-Az ő sírjára a magyar művész-élet nagy és örök panaszkönyve illik,
-amelybe írja bele a bánatát minden olyan ember, akinek itthon elismerték
-a képességeit, s akit ennek dacára egyszerűen nem hagytak élni.
-
-Lechner sírjánál hatalmas tüntetése zúg a jobbérzésű magyar
-intellektuálisoknak. Egyhangú nagy keserűség azok ellen, akik ezt a
-személyileg is végtelenül bájos, ártatlan, jó, kedves öreg embert
-üldözték. Szeretném a lehetőségig pontosan és objektiven megállapítani,
-hogy miért üldözték életében pályatársai ezt a nagy művészt és mi volt a
-bűn, amit vele szemben elkövettek. Épenséggel nem szabad kikelni az
-ellen, hogy e körül a koporsó körül a lázadozás szele viharzik és a
-szemrehányások zápora hull. Ez nem az a koporsó, amelyhez frázisok és az
-át nem érzett közrészvét tömegkönnyei illenek. Ebben a koporsóban
-rettenetes erejű morális tanítás van, amely feszegeti belülről s amelyet
-nem lehet elnyomni azzal az elvvel, hogy a halottnak béke és
-ellenségeinek mentelmi jog jár. Ennek a halottnak nem kell a gyászoló
-közönség tiszteletteljes nyugalma és az ő ellenségeitől nem elég az,
-hogy most gyászflóros cilindert vesznek elő és a ravatalnál megadják a
-tiszteletet. E mellett a koporsó mellett fegyverrel és zászlóval kell
-állani és e mellett a koporsó mellett nincs megbocsátás és egymás
-nyakába való borulás. Lechner Ödön nem mártir, de ha van a magyar
-köztisztesség állapotának áldozata, úgy ő az; ha van a művészi szabadság
-és becsület kérdésének agitatórius halottja, úgy ő az.
-
-Mese az, hogy nálunk bármely művészet terén fölfedezetlenül maradhat a
-tehetség. A legutóbbi harminc év vad előretörtetésében nem maradt itt
-titokban semmi kvalitás, sőt azt lehetne mondani, hogy irodalom és
-képzőművészet terén harminc év óta valóságos fölfedezési mánia dühöng,
-amely a visszaélés határáig is elmegy és olyan éhes, hogyha egy héten
-nem sikerül fölhajtania az ismeretlenségből egy igazi tehetséget, nagy
-mohóságában megelégszik a talmival is. Az az elve, hogy ne álljon be
-hiány a fölfedezések folytonosságában. Minden hétre jusson egy új
-szobrász, egy új író, egy új színész, egy új festő, egy új muzsikus. A
-hivatalos, állami bányában dolgoznak Akadémiáék és Kisfaludyék,
-választásokon, pályázatokon, Budapesti Szemléjükben, állami
-megrendeléseikben és minisztériumi megbízásaiknál egyre újabb és újabb
-neveket dobnak piacra. A színházaknak megvan a maguk külön bányája,
-ahonnan gyors tempóban hozzák ki az új félisteneket. Hatalmas bányából
-merít a sajtó, amelynek kedvencei viszont nem kellenek a hivatalos
-világnak, de amely például szövetségben és kölcsönösségben van a
-színházzal és egynémely művészeti egyesüléssel. Külön bánya a Nyugat és
-társasága, amely nyilvánosságot és sikert biztosított nagyszámú új
-tehetségnek. Nem is lehet fölsorolni azt a sok területet, amelyen ez a
-mohó aranyásás folyik már néhány évtized óta és nem tudom elképzelni azt
-a csak félig-meddig capax művészi hajlamot, amely, ha valamelyik
-bányatársulatnál aranynak jelentkezik, meg ne kapja az illető társulat
-fémjelzését. Ebből az következnék, hogy ezek a társulatok dühös
-pártszenvedélytől vezéreltetve nem ismerik el kölcsönösen egymás
-aranyát. Furcsa dolog, de nálunk ez még nincs így. Először is a legtöbb
-igazi tehetség után egyszerre négy-öt társaság kapkod, hogy magának
-kaparintsa meg. Másodszor pedig – ez tagadhatatlan – a fölfedezések
-iránt a nagy közvéleményben olyan nagy és becsületes jóakarat van
-nálunk, az átszivárgás az egyik társaságból a többibe annyival nagyobb,
-mint külföldön, hogy képletesen szólva: nálunk minden művészeti
-egyesülésnek, akár hivatalos, akár szabad egyesülés, akár folyóirat,
-akár csak kávéházi asztal, valósággal elismert bankjegykibocsátási joga
-van, a közönség elfogadja és készpénznek veszi bármelyik csoport
-bankóját, fizet vele és megbecsüli az értékét, annyival is inkább, mert
-– ismétlem – az egyes csoportok nem ridegek egymás iránt, legfölebb ha
-egymás túlzásaiért haragusznak, de teljesen megtagadni egymás jobbfajta
-fölfedezéseit nem szokták. A fiatalok nem türelmetlenek egy Baksay
-Sándor kiváló képességeivel szemben, az öregek lényegileg soha nem
-vonták kétségbe Ady Endre nagy költői hivatottságát; a Nyugat tiszteli
-Kiss Józsefet és a Hét elismeri Móricz Zsigmondot; Szinnyei-Merséért
-rajonganak a legfiatalabbak, Szép Ernő értékelői közt sok «öreg» van.
-Bródyt, Gárdonyit minden «legfiatalabb» is nagyra tartja. A festők közt,
-ahol pedig legélesebb a veszekedés, minden gáncs azzal kezdődik, hogy
-«tehetséges ember, de…» vagy azzal végződik, hogy «… de azért
-föltétlenül tehetséges ember.» Örvendeni kell ennek a kölcsönös
-megbecsülésnek és annak az elvnek, amely nagyjából mégis csak uralkodik
-nálunk, hogy aki igazán talentum, attól azt ezer kifogás mellett sem
-szokták megtagadni a bírálói vagy az ellenségei. Merem mondani, hogy
-amióta olvasok és írok, itt nálunk még egy igazi tehetség se veszett el.
-Hogy nyomorult anyagi viszonyainkba belenyomorodott és belepusztult
-egynehány, az bizonyos. De olyan módon, amely módon francia, angol vagy
-német tehetségek igenis el szoktak veszni: hogy senki nem törődik velük,
-hogy mindenütt hiába kopogtatnak elismertetésért, – így nem veszett el
-nálunk az utóbbi időben még egy fél tehetség sem. Szegényen élni,
-gondokban megtörni, koldusan meghalni sokat hagyott ez a társadalom. De
-a szikra isteni eredetét megtagadni, erre a pénzbe nem kerülő, de másutt
-mégis oly gyakori makacsságra nem hajlott. Lechner Ödön művészi
-tehetségét, sőt annak kivételesen magas fokát tudtommal komoly ember
-Magyarországon nem tagadta soha. A megélhetéséhez szükséges eszközei
-tudtommal – bár gazdag ember nem volt – időnkint megvoltak, más években
-meglehettek volna nála. Mint minden igazi bohémembernek: hol volt pénze,
-hol nem volt, de nem is nagyon ambicionálta, hogy milliók maradjanak
-utána. Miért van mégis annyi mély szomorúság és olyan keserű érzés az
-emberben, ha az ő pályájára gondol?
-
-Miért nem vették be maguk közé Lechner Ödönt soha azok, akiktől az
-anyagi boldogulás függ, akik teret tudtak volna adni az ilyen ritka – az
-ő mesterségükben különösen ritka – tehetségnek, akik lehetővé tudták
-volna tenni, hogy hatalmas nyomait hagyja ebben a városban egy nagy
-építőgéniusz, – miért szidták, miért vonogatták a vállukat, miért
-üldözték, miért hagyták ki, miért tolták hátra, miért kergették el
-mindenünnen, mindig tele szájjal hangoztatva, hogy «nagy tehetség, de…»
-Miért? Mert «_nem lehetett vele kezdeni semmit_.» Ez a magyartalan,
-köznapi, sokat használt mondás a legtömörebb összefoglalása mindannak,
-ami kifogás Lechner Ödön ellen gazdag és arrivált pályatársai közt
-elhangzott. Ki az az ember, akivel «nem lehet kezdeni semmit?» Ez az
-ember az, aki nem tartozik bele abba a nemzetközi szövetségbe, amelynek
-tagjai világrészeken át nyújtják egymás felé a kezüket, akik sötét
-éjszaka megismerik egymást, akik, ha sohse találkoztak előbb az életben,
-csak egymásra néznek és mindennel tisztában vannak, akik hamarább
-találták ki a nemzetközi világnyelvet, mint dr. Zamenhof az esperantót,
-akik talán nem is nézik, hanem szagolják egymást, mert olyan
-villámgyorsan és olyan halálos biztonsággal ismernek egymásra, akikben
-megvan az az új és nekünk ismeretlen rezgés-érzék, aminek szerveit a
-tudósok denevérfajták szárnyában és fülében fedezték föl s amely több,
-mint a látás, hallás, szaglás és tapintás együttvéve. Nem tudom, hogyan
-nevezzem el ezt az egész világon egyöntetű nagy társaságot, hogy
-igazságtalan ne legyek. Mert az, ami őket összetartja, néha kevesebb,
-néha több, mint korrupció. Tehát nem mondhatjuk, hogy a korruptak
-szövetsége. Nem is a tehetségteleneké, mert vannak köztük lángeszű
-emberek is. Nem is az érvényesülteké, mert van köztük éhező is. Nem
-filiszterek és nem smokkok. Amilyen világosan és tisztán érzem ennek a
-nagy társaságnak a létezését és összetartását, oly nehéz és bonyolult
-feladat papirosra leírni az alapszabályait. Kénytelen vagyok a köznapi
-beszédhez visszamenekülni. Ezek azok, akikkel «lehet valamit kezdeni»,
-idetartozik, aki «hagy magával beszélni», aki «nem veszi ezt olyan
-szigorúan», aki azt mondja «ugyan kérem, másnak is kell élni», vagy
-«ugyan, kérem, ez majd csak elcsúszik a többi közt». Egyéb jelszavai
-ennek a társaságnak: «a fák nem nőnek az égig», – vagy «mindennek van
-határa» – vagy «jó, jó, de azért erre meg arra tekintettel kell lenni»,
-vagy «bocsánat, de azt mégse lehet mondani», – vagy «azért, mert valaki
-tehetséges, mégse lehet ilyen modorban beszélni», – vagy «a közönséget
-mégis meg kell becsülni, hiszen ő fizet» – vagy «kikérem magamnak,
-attól, hogy rokonom, még lehet tehetséges ember». Azt mondják: «emberek
-vagyunk mindnyájan, önnek is vannak hibái». Azt mondják: «hja, a puszta
-tehetség még nem elég». Azt mondják: «uram, ne beszéljen így, mert az az
-ember a berlini egyetem tanára». Azt mondják: «na, na, na, ne túlozzuk a
-dolgot», ezt mondják: «bocsánat, ha ennyi tekintélyes ember mondja, nem
-kell akadékoskodni». Nehéz őket determinálni, mert legnagyobb fegyverük
-a hallgatás, legfontosabb alapelveik azok, amiket elhallgatnak,
-legerősebb közös akcióik azok, amelyekről nem beszélnek, még egymás közt
-sem. Egy embert egyszerűen kihagynak. Valami disznóságba amelyből
-hasznuk lehet, némán belenyugszanak. Soha nem gyűléseznek, nem beszélnek
-össze, nem lehet őket megcsipni valami összeesküvésen, mert a hatodik
-érzékükkel érintkeznek. Nem szorulnak arra, hogy titkos jeleket adjanak
-egymásnak, mint a szabadkőművesek. Ezek azok, akik sohse járnak a
-klubba, de ha forrongás van, mint a sáska, úgy jönnek leszavazni a
-reform-pártok ellen. Ezek azok, akik nem szeretik Vázsonyit. Ezek azok,
-akik örülnek a sajtótörvénynek. Ezek azok, akik Tiszát se szeretik
-mindig. Ezek utálják az ujságírót, az ügyvédet, a szociálistát, mert ez
-a három fajta szerintük kotnyeles, erőszakos, tolakodó. Ezek köpdösik
-meg a nagy mestereket azzal, hogy folyton rájuk hivatkoznak, mintha azok
-is hozzájuk tartoztak volna. Ezek piszkolják be a természetet azzal,
-hogy úgy tesznek, mintha imádnák. Ezek népszerűtlenítik a vallást azzal,
-hogy fölhasználják. Ezek egyezkednek ki egymás között, ezek vannak
-«tekintettel a viszonyokra», ezek találják az időt «még el nem
-érkezettnek», nem butaságból, hanem mert ez felel meg az érdekeiknek,
-ezek hallgatják meg a leglázítóbb beszédeket egészen hidegen, ezeket nem
-lehet meggyőzni, ezek kompromittálják a szép és jogosult
-konzervativizmust, ezek rendezik a gaz ál-forradalmakat, ezek fognak
-maguknak fiatal ál-úttörőket, ezek keresik a középutat ott is, ahol vagy
-jobbra vagy balra kell menni a tisztességes embernek, ezek miatt nem
-lehet zavartalanul szeretni egy nagy embert, akinek a nevébe
-kapaszkodnak, ezek köpnek a sarokba, ezek mennek el a temetésekre, ezek
-gratulálnak, ezek jubilálnak, banketteznek és protegálnak, ezek bérelnek
-kirándulóhajót, ezek tesznek boldoggá kis korcsmárosokat, ezek fizetnek
-negyven éven át egy cselédnek havi tizenkét forintot, ezek mondják
-egymásnak: «elnök uram» és «kérlek nagyságos uram», ezeknek van csúnya
-és szenvedő feleségük, ezek hortyognak alúl a hálókocsiban, mikor te
-felmászol a harisnyáik közé, ezekből állnak a zsürik és bizottságok,
-ezek beszélnek bele a gyermekeik házasságába, ezektől félnek a vizsga
-után öngyilkos gyermekeik, ezek tudják a boszút hidegre tenni, ezek
-foglalkoznak sokat klasszikusok fordításával, ezek kártyáznak kicsibe,
-ezek szeretnék mindig a cipőjüket levetni, ezek a zsidót csak akkor
-utálják, ha szegény, ezek nem járnak a divatos kávéházakba és ezeknek
-van mindig valami testi szaguk, ha más nem, hát parfüm vagy otkolon,
-ezek tudnak igazán, hősiesen és jól orrot fújni, ezek néznek bele a
-zsebkendőbe, mielőtt visszateszik és ezek mondják e művelet után: «…
-igen… hát hol is hagytam abba?»
-
-Ezek azok, akiknek nem kellett Lechner Ödön. Sajnálom, hogy nem tudtam
-rövidebben és jobb módszerrel meghatározni őket. Ezek azok, akik
-üldözték. És az a Lechner Ödön művészi és emberi dicsősége, hogy nem
-kellett nekik. Ezért a dicsőségért kellett neki, az elismert
-tehetségnek, nyomorultul szenvednie testileg és lelkileg, minden
-érzékenységgel, amivel csak a művész szenvedhet. És ez az a dicsősége
-Lechner Ödönnek, amelyet nem tartok elég nagynak és megnyugtatónak
-ahhoz, hogy belém fojtsa a keserűséget a ravatal mellett. Másnak ez a
-társaság nem csinált annyi bajt, mint neki. Másnak csak egy házasságát
-rontotta el, vagy a gazdagodását tette lehetetlenné, ismét másnak adott
-pénzt, de megtagadott tőle valami állást vagy poziciót, ismét mást
-leszavazott az Akadémián, egy egyetemi tanárságnál vagy egy pályadíjnál.
-Annyira alaposan azonban nem végzett senkivel, mint Lechner Ödönnel.
-Tulajdonképen soha semmi pozitiv rosszat nem cselekedett vele, csak «nem
-tudott kezdeni vele semmit». Az életét gyilkolta meg lassan, a lángját
-oltotta ki szivárgó nyálával. Most ott áll a koporsója mellett és kórust
-énekel. Mert egyike legfontosabb alapszabályainak, hogy aki meghalt, az
-automatice tagjává válik. A halott ember megbízható ember. Mert második
-fontos alapszabálya, hogy az embernek megbízhatónak kell lenni. Nem
-merek elmenni szegény Lechner papa temetésére, mert nem bízom a
-gyomromban, ha ott meglátom őket.
-
-
-
-
-Ferenc főherceg
-
-1914 julius.
-
-Még kitombolja magát a kiváncsiság és a magas politika – e pillanatban
-még nem tudni, vajjon elmegy-e a politika az ágyúkig is, – azután pedig
-minden emberi érdeklődésen, «érdekes részleten», «szenzációs háttéren»,
-minden ujságon, szertartáson, diplomácián és háborún keresztül elérkezik
-Ferenc főherceg alakja a legendához. Erről a Ferenc-legendáról
-beszéljünk egy kicsit.
-
-Három címen is kijár Ferenc Ferdinándnak, vagy amint ő magát nevezte:
-Ferenc főhercegnek a legenda. Legenda jár neki, mert trónörökös volt:
-ezért kapja az örök és soha még el nem maradt királyfi-legendát. Legenda
-jár neki, mert hirtelen megszakadt fiatal élet volt: ezen a címen kapja
-a második legendát, a Petőfi, a reichstadti herceg, a Georges Bizet
-érdekességét. Végül legenda jár neki, mert a nagy szerelmesek, a _grands
-amoureux_ közé tartozott, egy érdekes, erős, nagyon nyilvános, tiszta
-szerelem férfihőse volt.
-
-A trónörökös-legendák a költészetüket a trónörökösi állapot hatalmas
-érdekességétől kapják. A leendő császár ezerszer érdekesebb, mint maga a
-császár. A fejlődésben levő, előttünk növekedő férfi körül, aki a
-trónnak van szánva, millió sejtés, titok, terv, vágyakozás mosolyog,
-maga ez a foglalkozás csupa költészet. A trónörökös viszonya ahhoz,
-akinek a trónjára vár, a trónörökös obligát hallgatása és
-titokzatossága, ami mind azért van, hogy a trónon ülő ne nagyon érezze
-maga körül a türelmetlenségnek még a szelét sem, minden trónörökösnek,
-mint tettvágyó fiatal embernek, természetes elnyomatása minden öreg
-uralkodó által, a szavaira tapintatból rakott békó, az okosságból és
-illemből leláncolt temperamentuma, a befelé feszülő, mert lelakatolt
-véleményei, maga az a letagadhatatlan és mindenkinek minden percben
-eszébe jutó tény, hogy itt egy fiatal élet vár egy öreg élet végére,
-hogy kiélhesse magát, – mindez a tömeg szemében rejtélyes, érdekes,
-szomorú hőssé tesz minden trónörököst, mindez a trónörökösből néma
-lovagot csinál. A trónörökös a mindenki titkos vőlegénye.
-
-Ezenfelül a trónörökös mindaz, ami az emberekben remény. A trónörökös a
-«majd másképp lesz ez!» A trónörökös minden, ami bevégzetlen, minden ami
-változás; övé a vágyakozás és a félelem, a trónörökösé a «holnap» szóba
-összetömörített minden költészet. A trónörökös minden politikai
-reménynek a foglalatja és ezért örökké fiatal, ezért nincs életkora,
-nincsenek ősz hajszálai, ezért van mindig a pályája kezdetén, sőt ezért
-közeledik – mialatt öregszik – mindjobban a pályája legkezdetéhez: –
-ezért az a rettenetes és megnyugodni nem akaró érzés a népben, mikor egy
-trónörökös meghal. Ő, aki a jövő. Ő, akinek leglényegesebb eleme, hogy
-azért van a világon, hogy mást túléljen. Az élet, az élés gondolatát oly
-intenziven képviseli, hogy az élete nem tud meghalni ugyanabban a
-pillanatban, mint ő. Az ő élésének, túlélésének, továbbélésének
-gondolata túllendül az ő testi halálán és legendává lesz. A néptömeg
-érzésvilága nem akar belenyugodni annak a halálába, akinek az élést
-fő-foglalkozásává tette. A Rudolf-legenda után jön a Ferenc-legenda. A
-trónörökösi pálya úgy telítve van az emberi fiatalság gondolatával, hogy
-hirtelen megszakadtával csak úgy dől belőle a költészet. Gondoljunk
-azokra a trónörökösökre, akik körülöttünk élnek; mindeniknek megvan már
-életében a maga titokzatos regényessége; a német trónörökös furcsa,
-fékezhetetlen, sűrűvérű, szenvedélyes hire világraszóló érdekes alakot
-csinált belőle; a volt szerb trónörökös kalandos, vadregényes, végül
-tragikus alak lett; csupa titok és romantika a beteg cárevics; az angol
-trónörökös valósággal lázba hozta a közelmultban Párist.
-Legtökéletesebben a két osztrák és magyar trónörökös fejezi ki ennek az
-állapotnak az érdekességét: Rudolf és Ferenc. És mind a kettő megkapta a
-királyfiromantika mellé a fiatalon és erőszakosan megszakított élet
-töviskoronáját, a másik nagy és ellenállhatatlan legenda-termő elemet,
-amely a polgári kiválóság értékét is hirtelen a kétszeresére szokta
-emelni, amely Petőfit a nagy költő magasságából a félistenség fellegei
-közé ragadta, ezt a fiatalon való meghalást, amely nélkül nincs az
-emberiségnek örök bánata egy emberi élet után, örök szerelme egy emberi
-szív iránt, s amely nem hiányzik, mert nem is hiányozhatik, minden idők
-legszebb legendájából: a Jézus élettörténetéből sem.
-
-A harmadik költészettermő elem Ferenc főherceg esetében a nagy és nem
-titkolt hitvesi szerelem. Ez egymaga elég volna ahhoz, hogy
-bebalzsamozza az ő emlékét az utókor tömegei számára. Nála azonban
-hozzájárul az emléke tökéletesebb konzerválásához, mert közelebb viszi
-az alakját az anyákhoz és a feleségekhez, a hősi szabadítóról álmodó
-szegény leányokhoz és minden férfihez, aki a nagy, erős, tiszta, bátor,
-egészséges, hű és törhetetlen férfiúi szerelemnek ezt a nagyon egyszerű,
-majdnem minden lélektani érdekességtől érintetlen klasszikus képét még
-romlatlan tisztelettel tudja szemlélni.
-
-A császársággá soha nem vált trónörökösség, a fiatalon elvágott élet és
-a szerelem hármas forrásából ered tehát mindaz a költészet, amely a
-tömeg lelkében túléli a főherceget. Ugyanaz a három elem, amelyből a
-Rudolf költői képe van összetéve. És mégis, egy világ választja el,
-különbözteti meg egymástól a két legenda zamatját. Rudolfnak, még
-életében, lirai és szentimentális elemekből állott a
-királyfi-érdekessége. A művészetek, tudományok barátja volt, s a
-politikai hazugságok, amelyek róla elterjedtek, s amelyek legutolsó
-hulláma a Larisch grófné könyvének fantasztikus összeesküvési meséje,
-mind magukon viselték a primitiv hősiesség kisebb értékű
-szentimentálizmusának a bélyegét. Az ő magyarbarátsága, az ehhez fűzött
-és a népben még ma is virágzó politikai dalfüzér, az az ábrándos,
-népdalos, titkolt-reményes szinezet, amelylyel magyar személyes hívei
-bezománcozták az alakját, mind csupa lira, olyan, aminőt valamikor
-«szenvelgőnek» neveztek. A Ferenc főherceg trónörökösi érdekessége csupa
-komor erő, csupa époszi konstrukció, a róla elterjedt mendemondák is
-nagyon kemény és nagyon mély embert mutattak, az ő anekdotái szárazabbak
-és gőgösebbek, de férfiasabbak, mint a lágy Rudolf-dalok. A két
-trónörökös emberi képét éppen a trónörökösi állapot köteles remetesége
-titkolja el előttünk, meglátásukat ezenkívül a világ legzárkózottabb
-etikettje: a Habsburg-etikett nehezíti meg. De az, amiről most mi itt
-beszélünk, a legenda, úgysem az emberismeretből táplálkozik. A hirtelen
-felvillanó képek, a hazugságok, a pletykák, a kiszivárgott csonka
-igazságok alkotják a legenda levegőjét, amelyben él. És ez a levegő
-Ferenc főhercegnél tiszta, kemény, éles és hűvös hegyi levegő. A
-Rudolf-legenda légköre édes, nyári olasz tengerpart.
-
-A Rudolf halála csupa dráma és regény, csupa lélektan, szív-történet,
-titokzatosság és romantika. A Ferenc főhercegé csupa történelem. Amilyen
-szines és izgató, szív-remegtető, lélekzet-elfojtó, megríkató volt a
-meyerlingi halál, olyan brutálisan nagyvonalú, olyan világos, olyan
-vadul, olyan erősen férfiúi és katonás halál volt a sarajevói. Amaz
-ábrándos sírást keltett, emez a szemek megvillanásához, az
-ökölbeszorított kézhez, az összeszorított ajkakhoz vezet. Amaz éjszaka
-történt, ez fényes délben. Az egy titkos kertben álló titkos kastély
-legtitkosabb szobájában, ez az utcán, ezer ember láttára. Rudolf ruha
-nélkül halt meg, Ferenc tábornoki díszben. Rudolf halála után mindenki,
-aki szerette, azon volt, hogy minél több részlet maradjon titokban.
-Ferenc főherceg halála után mindenki fanatikusává lett a legteljesebb
-világosságnak. Rudolf halála sötéten vigasztalan volt, Ferenc
-főhercegről bizonyos, hogy érettünk halt meg. Az a halál tragikus
-befejezés volt, ez a halál tragikus kezdet. Abban a halálban minden a
-multat jelentette, ebben minden a jövőt jelenti. Amaz egy bús, szenvedő
-emberszív elmulása volt, ez egy bátor katona eleste. Azon a síron a
-megbocsátás emeli szemét az égre, ezen a síron a komor bosszú néz a
-távolba. Az a sír a nyugalmat jelenti, ez a nyugtalanságot. Ferenc
-főherceg sírja a bátorság, a munka, az erő, a nyers és tiszta férfiasság
-emléke a legenda szemében.
-
-A Rudolf szerelme dal, regény vagy dráma: már önmagában formába öntött
-költészet. A Ferenc főhercegé nem lira, nem elbeszélés, nem szenvedélyek
-összeütközése: a felületes szemlélő számára olyan költészettelen, mint
-maga a tiszta víz vagy a tiszta levegő. A legkezdetén megvolt benne a
-morganatikus szerelmek rendes regényessége, ami a nagytömeget érdekelni
-szokta. A szebbik, a magasabbik, az igazi költészet számára fontosabb
-része az volt, amit most élt, a családi élet éveiben, s amelynek éppen a
-részlettelensége, az epizódtalansága, a meglepetés-nélkülisége, a tiszta
-és egyenletes, változatlan sodrú folyamatossága, állandó
-magától-értetődése és éppen ezért a pletykakedvelők szemében való
-érdektelensége a hatalmas költői elem. A tiszta és és büszke hitvesi
-szerelemnek olyan képe ez, amely párját ritkítja. A férfihűségnek olyan
-példája, amely kell, hogy fölmelegítsen minden igazi asszonyi szivet. Az
-apai becsületnek, a férji tisztaságnak a szenvedélyes szerelemmel való
-olyan harmonikus egyesülése, amely bizonyos magasabb rétegeknél
-általában majdnem ismeretlen. Ez a minden betegség nélkül való tiszta
-szerelem, ez a minden cikornyától és édeskés dísztől ment forró hitvesi
-élet, ez a két egészséges, magas, erős, egyenestartású emberi lénynek
-mosolyogva átélt, álszeméremből el nem titkolt, büszkén vallott, de soha
-alá nem húzott szerelmi élete, amelyet a küzdelmek csak szebbé,
-nyíltabbá és büszkébbé edzettek, a Ferenc-legendát a hitvesi szerelem és
-hűség ujjongó költeményévé teszi, amelyből nem hiányzik, mint ahogy nem
-hiányzott a tiszta szerelem diadalmas költeményeiből már az ókorban sem,
-az egyszerre, együtt való elmúlás isteni kegyelme sem.
-
-A Rudolf-legendát a múlt század végének titokimádó érzelmessége
-formálta: a Ferenc-legendát ennek a századnak a napimádása, a tiszta
-levegőben való lélegzés után érzett repeső vágya fogja munkába venni.
-Amabban a régi költészet régi elemei találták meg a maguk hősét, ebben
-az új költészet nyílt és bátor tekintete látja meg a magáét. Csudálatos
-két sors, csudálatos két élet, és csudálatos nagy érzése egy minden
-szenvedésen átégett öreg királyi szívnek: ezen a két történeten, magános
-éjszakán, elgondolkozni…
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- A gyermekvédő 5
- A legnagyobb szemtelenség 11
- A magyar Pest 19
- Dilettánsok 35
- A maláji medve 50
- A galamblövők 53
- Egy vadászról 58
- A rikkancs és egy úr 63
- Ki a gavallér? 69
- Lencsés 84
- A szalvéta 98
- Bécsi levél 111
- Pestet szeretni… 126
- Buddha szekere 134
- Történelem 141
- Dekameron 148
- A pinguinek köszönnek 162
- Kinaiak 174
- Egy ravatalnál 188
- Ferenc főherceg 205
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-60 |az a legnehezebb.» |«az a legnehezebb.»
-
-108 |r kokóra |rokokóra
-
-109 |szorossn |szorosan
-
-178 |valakl … nélküi |valaki … nélkül
-
-194 |de… |de…»]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISMERŐSÖK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.