summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 09:47:02 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 09:47:02 -0800
commit653702c0208e7df961050b3ed3e6106deb88905e (patch)
tree2de0235fdeabd8d9979d9402430dd9c2cf3d5549
parentb06796dc0e040fadde228f265db0802c5db01444 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69811-0.txt3296
-rw-r--r--old/69811-0.zipbin80855 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69811-h.zipbin87262 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69811-h/69811-h.htm3722
7 files changed, 17 insertions, 7018 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fbf4e17
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69811 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69811)
diff --git a/old/69811-0.txt b/old/69811-0.txt
deleted file mode 100644
index 80716d4..0000000
--- a/old/69811-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3296 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Ismerősök, by Ferenc Molnár
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Ismerősök
- Feljegyzések, krónikák
-
-Author: Ferenc Molnár
-
-Release Date: January 16, 2023 [eBook #69811]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISMERŐSÖK ***
-
-
-ISMERŐSÖK
-
-(FELJEGYZÉSEK, KRÓNIKÁK)
-
-ÍRTA
-
-MOLNÁR FERENC
-
-BUDAPEST, 1917
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-_Ezek a naplószerű feljegyzések: – anekdoták, vitatkozások,
-felháborodások, ujsághírekhez és olvasmányokhoz irott széljegyzetek –
-kereszteződés gyermekei. A napló és az ujságcikk házassága ez a műfaj,
-amit különleges magyar viszonyaink teremtettek meg. A papirosra naplónak
-iródtak, de az iró tudta, hogy még meg se szárad a tintájuk, már nedves
-lesz rajtuk a nyomdafesték._
-
-_Ismerősökről szólnak: az én ismerőseimről és a mindenki ismerőseiről,
-nagynevűekről, névtelenekről – kortársakról. Ha egy elszánt kutató száz
-év mulva egy könyvtár zugában megtalálja ezt a könyvecskét, tekintse
-bátran_ _naplónak. Akkorra már lehervad róla minden, ami nem napló._
-
-_Ennek a késői olvasónak üzenem: a kor, amelyben ez apróságok iródtak,
-nyugtalan és fülledt, de még boldog kor volt, a háborút megelőző néhány
-év kora. Az utolsó fejezet Ferenc Ferdinánd haláláról szól. Ez mentse az
-előzőek gondtalan hangját, ez jelölje meg pontosan a könyvecske korát és
-talán azt a napot is, amelylyel a mi életünk boldogsága tulajdonképpen
-végleg lezáródott._
-
-
-
-
-A gyermekvédő
-
-1910 április.
-
-Ma már hatalmas szervezet a Gyermekvédő Liga, de még talán maguk a liga
-vezérei se tudják, hogy ki volt az első gyermekvédő Pesten. A külső
-Józsefvárosban, Ferencvárosban minden kisiparos tudja. Valóságos
-legendakör szól róla. Ismert, kitünő úriember, most már nyugdíjban van,
-de akkoriban rendőrtanácsos volt és a toloncház igazgatója. Urs
-Nándornak hivták. Hatalmas, szélesvállú, zord arcú, nagyon félelmes
-ember volt, és amikor fényes egyenruhájában, zörgő karddal, villogó
-szemmel végigment az utcán, reszketett tőle mindenki, akinek volt oka a
-rendőrségtől félni. De azt mindenki tudta róla, hogy aranyszívűbb ember
-kevés hordja a rendőrtisztek uniformisát. Furcsán hangzik, de így van:
-valósággal imádták a tolvajok és betörők. Az ő idejében igazán humánus
-intézmény volt a toloncház, ahol leginkább az odakerült gyerekek iránt
-érdeklődött.
-
-Az ő gyermekvédő akciója olyanformán kezdődött, hogy időről-időre
-szemlét tartott a toloncházba került züllött fiúk fölött. Kikérdezte,
-vallatta őket és amelyiknél azt látta, hogy még megmenthető az emberiség
-számára, arra rámordult:
-
-– Gyere fel az irodámba.
-
-A gyerek reszketve ment föl és ott Urs bácsi ismét rámordult:
-
-– Akarsz tisztességes ember lenni?
-
-– Hogyne akarnék.
-
-– Megigéred nekem, hogy ember lesz belőled?
-
-– Megigérem.
-
-– Dolgozni fogsz, jól viseled magadat, tisztességes leszel, nem hozol
-szégyent rám.
-
-– Megigérem.
-
-– Akkor most eredj le, megfürösztenek, kifésülnek, rendes ruhába
-bujtatnak és eljösz velem, munkát szerzek neked.
-
-Félóra mulva ismét jelentkezett a gyerek, tisztára mosva, új ruhában,
-mint egy kis herceg. A tanácsos felcsatolta a kardját, szemébe vágta
-sipkáját és elindult a gyerekkel a Józsefváros felé. Az emberek
-megnézték őket az utcán: az óriási és zord rendőrtisztet és a szegény
-kis gyereket. A legtöbbet kézenfogva vezette. Befordult vele a kis
-utcákba és a szemével mustrálta a kis pinceműhelyeket, ahol szegény
-asztalosok, lakatosok, kárpitosok dolgoznak. Az egyik műhelynél, amely a
-legbíztatóbbnak látszott, megállt a gyerekkel:
-
-– Akarsz kárpitos lenni?
-
-– Hogyne, nagyságos úr.
-
-Erre lement vele a pincébe és ott az álmélkodó, nagyon megijedt
-mesternek elmondta, hogy ez egy jóravaló gyerek, akiből embert kell
-csinálni, mert ez keresztényi kötelesség. Ő ajánlja és majd el fog
-jönni, kérdezősködni utána. A szegény iparos rettenetesen meg volt
-tisztelve és felfogadta a fiút. A tanácsos elment büszkén, boldogan.
-Hetekig beszéltek a kis utcákban arról, hogy milyen fényes, kardos nagy
-úr hozta ide a fiút.
-
-Azután mi történt? Rendszerint az történt, hogy a fiú szépen dolgozott
-két-három napig, akkor feltörte a mester fiókját, összeszedte az
-ezüstkanalakat és visszaszökött a tolvajok közé a Csikágóba vagy
-Erzsébetfalvára. De a derék öreg urat ez nem bántotta. Egy hét mulva egy
-másik utcában jelent meg egy másik fiúval. Aztán két hét mulva a
-Ferencvárosba vitt egyet. Azt mondta magában: az egyiknél majd csak
-sikerül. (Az igazságnak tartozom azzal, hogy sok esetben sikerült is ez
-a gyermekvédelem.) És fáradhatatlanul csinálta ezt az akciót, a maga
-lelkének örömére, nem iratta ki a lapokban, nem árulta el senkinek.
-Csakhogy aztán egy kis baj mégis lett a dologból. Mikor már ismerték a
-Ferencvárosban meg a Józsefvárosban mindenütt, az öreg úr egyszerűen
-rémévé vált a kisiparnak.
-
-– Jézus Mária – mondták a kis utcákban, mikor befordult a sarkon,
-kezénél fogva egy szelid kis fiút – csak ide ne hozza!
-
-Később pedig, mikor a csöndes, muskátlis kis józsefvárosi utcában
-megcsendült a kardja, a kis mesterek egyszerűen leeresztették a
-redőnyöket, elbujtak és vacogva várták, hogy elhaladjon a bezárt műhely
-előtt.
-
-– Hála Istennek – mondták aztán – nem hozzánk jött.
-
-Ott kuksoltak az ajtó mögött, a repedéseken néztek ki, gusztálták, hogy
-hová megy, kit ér a csapás. Végül aztán nem volt a kis utcákban
-rémületet okozóbb jelszó, mint az, amelyet egy-egy ijedten elrohanó
-asszony sivított végig a csöndes nyári délutánokon:
-
-– Hamar, hamar bezárni, _jön az Urs egy tisztességes gyerekkel!_
-
-Ezt egy szegény öreg józsefvárosi könyvkötő mondta el nekem, az ő lelkén
-szárad, ha túlzás is van benne. De neki is volt egy inasa Urs bácsitól.
-És azt hiszem, illett megemlékezni az első pesti gyermekvédőről, ma,
-amikor a gyermekvédelemből már kitünően meg is lehet élni. Ha nem
-csalódom, ő volt az egyetlen magyar gyermekvédő, aki ráfizetett.
-
-
-
-
-A legnagyobb szemtelenség
-
-1910 május.
-
-Mikor a király legutóbb Pesten volt, ismét megjelent a tudósításokban a
-kedves és ismert epizód. Ő felsége a cercle alatt odalép Izéhez, a
-magyar királyi állami Izé főizéjéhez és barátságosan megkérdezi tőle:
-
-– Hogy van, kedves Izé?
-
-Izé erre meghatottan válaszol:
-
-– Hódolattal köszönöm Felséged kegyes érdeklődését, hála Istennek jól
-vagyok.
-
-Nem akarom elmulasztani, hogy ebből az alkalomból föl ne elevenítsem egy
-okos és kedves ember emlékét, akinek az ilyen magas érdeklődés
-tekintetében határozottan különvéleménye volt. Salamon Ödön volt ez, az
-évekkel ezelőtt elhalt író és ujságíró. A Margitszigeten lakott vagy
-húsz esztendeig egyfolytában. Az öreg József főherceg volt a szigetre
-vonatkozóan a protektora, az ő parancsára adtak a beteges Salamonnak a
-szállóban egy szép szobát, amely abban különbözött a többi szobától,
-hogy nem járt hozzá számla. Ezt a boldog állapotot valamikor régen,
-egyszer elrendelte József főherceg s azontúl húsz évig tradició volt a
-margitszigeti fürdőkezelőségnél az, hogy Salamon Ödönnek nem küldtek
-számlát. Ő, szegény, korrekt úriember volt és még a főhercegtől sem
-fogadott el ajándékot. Azzal szolgálta meg a szobát, hogy ő fogalmazta
-mindazokat a közleményeket, amiket a főhercegi kezelőség a lapoknak
-küldött.
-
-Egy nyáron aztán, hogy, hogy nem, új ember jött a hivatalba, s ennek
-elfelejtették megmondani, hogy Salamon szobáját nem illik megszámlázni.
-És egy szombati napon egyszerre csak megjelenik Salamonnál a szobaleány
-és letesz az asztalra egy cédulát, amelyre ez a cím van nyomtatva:
-«Számla.» Húsz forintot kértek tőle az elmult hétről. Szegény bizony
-megijedt. Végtelenül szegény ember volt és ami keveset a tárcáival
-keresett, azt arra költötte, hogy ne legyen adóssága s hogy mindig
-elegánsan öltözzék. (Ezt respektálta nála Bródy Sándor is, egyetlen
-barátja, aki a halálos ágyánál virrasztott; mikor koporsóba tették,
-Bródy öltöztette frakkba, a saját arany manzsettagombját tűzte az ingébe
-– «szegény Ödön, menjen előkelően a másvilágra».)
-
-Megijedt a húsz forintos számlától, de behajókázott Pestre és estére
-kihozta a pénzt. Kifizette a számlát. Azt mondtuk neki:
-
-– Miért nem mondod meg, hogy nem szoktál számlát kapni? Bizonyos, hogy
-tévedés…
-
-– Mindegy – mondta büszkén és nekünk is megtiltotta, hogy elmenjünk az
-irodába érdekében «kunyorálni».
-
-De a dolog kezdett kellemetlen lenni. A következő szombaton megint jött
-egy számla, az is belekerült húsz forintba s azontúl minden szombat
-számlával virradt.
-
-– Nem – mondta egy napon – én ezt nem bírom. Nem vagyok én báró Hirsch
-Mór, hogy havonta nyolcvan pengőt fizessek a szobámért.
-
-– Mit fogsz csinálni?
-
-– Rendet csinálok én itten, megálljatok. Rendet csinálok, anélkül, hogy
-megalázkodnám a fürdődirektorok előtt.
-
-– Hát hol csinálsz rendet?
-
-– Fönt! – mondja titokzatos mosollyal. És hozzátette: – Figyeljetek jól
-holnap délben és majd meglátjátok, hogy kell az ilyen ügyet egy
-főherceggel személyesen, de előkelően elintézni.
-
-Másnap délelőtt hallottuk, hogy a főhercegi familia a vendéglőben fog
-ebédelni. Ez úgy szokott történni, hogy a többi vendégektől kissé
-elkülönítve megterítettek egy nagy asztalt, amelyen egy csomó virág is
-volt. Erről tudták az emberek, hogy «Józsefék» a kocsmában ebédelnek.
-Ebéd után aztán az volt a szokás, hogy mikor a főhercegék fölkeltek az
-asztaltól és elindultak sétálni, mindazok, akik személyes ismeretségben
-voltak velük, a vendéglő előtt csoportosultak. Ilyenkor az öreg főherceg
-odalépett hozzájuk, mindenkitől megkérdezte, hogy: «hogy van, kedves
-Izé?» – kezet fogott vele és távozott. Mi, többiek, körülállottuk a
-csoportot és bámészkodtunk.
-
-Hát aznap is, hogy vége az ebédnek, lejön a terrasz lépcsőjén József
-főherceg és a csoport felé tart. A csoport szélén áll Salamon Ödön. Mi
-mögötte és várunk. A sok «hogy van – hogy van» során egyszerre csak
-elérkezik az öreg úr Salamonhoz. Szigorúan néz rá, de hozzá is odalép és
-megszólítja:
-
-– Hogy van kedves Salamon?
-
-Most olyasvalami történt, amire még nincs példa a világtörténelemben.
-Talán nem is lesz soha többé. Mert Salamon ezt felelte a főhercegnek:
-
-– _Rosszul, fenség, nagyon rosszul._
-
-Az öreg úr nagyot nézett. Ehez igazán nincsenek hozzászokva a királyok
-és a főhercegek. Ha ilyen nagy úr kérdi valakitől, hogy hogy van, akkor
-az a valaki csak «köszönöm, nagyon jól» lehet.
-
-– Rosszul? – kérdi. – Mi baja?
-
-Salamon nyugodtan felel:
-
-– Nem nekem van bajom, fenség.
-
-– Hát kinek?
-
-– A szobámnak, fenség.
-
-– És mi baja a szobájának?
-
-– _Drága, fenség._
-
-Itt következett csak be az a pillanat, amelyről az ujságok azt szokták
-írni, hogy «a fenség kegyesen elmosolyodott». A kezét nyujtotta
-Salamonnak és nevetett:
-
-– Jól van, Salamon – mondta, majd olcsóbban adjuk ezentúl.
-
-Az olvasó bizonyára kitalálta, mi a vége. Hogy nem jött több számla.
-Salamon pedig a lelkünkre kötötte:
-
-– Fiúk, ezt írjátok meg rólam, ha meghalok. Írjátok meg, hogy én voltam
-a világ teremtése óta az egyetlen magyar ember, aki egy osztrák
-főhercegnek arra a kérdésére, hogy: «hogy van», azt feleltem: «rosszul».
-
-Volt egy vastag füzete, amibe minden este a gondolatait írta be
-aforizmák alakjában. (Később ki is nyomatta a javát.) Ebbe a füzetbe
-aznap ezt írta bele:
-
-«Mi a legnagyobb szemtelenség?»
-
-«– Az, ha a koronás fő ama kérdésére: hogy van? – egy szegény ujságíró
-azt feleli: rosszul.»
-
-Íme, ez volt az ő kritikája erről az esetről s íme, ez az az eset, amely
-e mögött az aforizma mögött meghuzódott.
-
-
-
-
-A magyar Pest
-
-1911 november.
-
-Százszor hallgattam el, százszor szerettem volna leírni, százszor
-gondoltam meg magamat, de most már ellenállhatatlan erővel kívánkozik ki
-belőlem: valahányszor arról van szó, hogy a főváros magyar-e, vagy nem
-magyar, valahányszor arról beszélnek és írnak, hogy Budapest idegen és
-semmi köze a magyarsághoz, valahányszor ez az éles és elkeseredett vita
-megindul, mindannyiszor elképzelem lelki szemeimmel Magyarország óriási
-térképét, amelynek közepén Budapest úgy áll, mint egy tanácstalan
-szegény zsidó. Mert akármit mondanak vagy írnak róla, tulajdonképen ez
-formálódik ki belőle. Nem én akarom ilyennek látni, az ellenségei
-pingálják és formálják ilyenné. Azt mondják: amerikai, nemzetközi,
-hazafiatlan, magyartalan, szedett-vedett, széllel-bélelt, semmi köze a
-magyarsághoz, nem érdemli meg az «ország szíve» nevet.
-
-Eszembe kell hogy jusson az a szeptemberi alkonyat, mikor – az idén –
-egy külföldi társaságnak mutattam meg a várost. Félhat lehetett. A
-városligetből jöttünk automobilon a Rákóczi-út, a Kossuth Lajos utca és
-az Erzsébet-híd felé. Abban az időben nagy vízhiány volt és nem öntözték
-az utcát. Sürű porfelhő feküdt a városon és a nap különösen szép
-színekkel ment Óbudára aludni. Nincs szebb, mint mikor a városi por, a
-füsttel keveredett, felszijja a nap színeit. Itt tüzes narancssárgák,
-kardinálvörösek, parasztkendő-rózsaszínek és olyan enyhe és mégis égő
-zöldek sugároztak át a poron, aminőket még soha sem láttam. A keleti
-pályaudvarnál pokoli lárma volt. Soha életemben, se Párisban, se
-Londonban még ekkora, ilyen zavaros, ilyen hatalmasan tülekedő
-kocsiforgalmat nem láttam. Végig a hídig kavargó, ordító, vaszörgéses,
-csöngető élet tombolt, az autónak folyton tülkölnie kellett, a
-mellékutcák ontották az embereket és a kocsikat, és amikor kiértünk a
-Ferenciek-terére, egyszerre megjelent előttünk a két Klotild-palota
-színházi díszletszerű tornyaival, a mélybe süllyesztett templom, a híd
-égbetörő két vasoszlopa és túlnan a nagy hegy, mindez leöntve, átitatva,
-besugározva azzal a földöntúli fényhatással, amit a porral és füsttel
-kevert lángoló napnyugta tud csak előidézni. A távolban már égett
-egy-két lámpa, a budai várpalota már sötétbarnán vált el a szó szoros
-értelmében bibornok-vörös égbolttól, lent a barna Dunán lánggal égő
-aranyhalak millióira oszlott az ég tükörképe, be kell vallanom, –
-pillanatra megállt a lélegzetem, olyan gyönyörű, hatalmas, sehol nem
-látott és sajátságos kép volt ez, úgy agyonnyomta a szívemet egy
-pillanatra ez a város, amellyel együtt nőttem fel, amelyet együtt
-szidtam a többivel, amelyet már sokszor megutáltam, megszerettem,
-kicsinek, sárosnak, sötétnek is láttam, este láttam, reggel láttam, –
-éreztem, hogy a fejünkre nőtt, kisiklott a kezünkből, titokzatos,
-dekorativ, hatalmas rengeteggé fejlődött, – mondom, intenziven éreztem
-mindezt, amikor az egyik külföldi hölgy, aki a kocsiban ült,
-felkiáltott:
-
-– Milyen különös, milyen semmihez se hasonlítható, _milyen magyar_ kép
-ez!
-
-Ez az, kérem. Ők látják és mi nem látjuk. Ez a dáma nem Pestet látta
-elsőnek Magyarországból, mert mielőtt idejött volna, harminc falut
-látott, négy-öt igazán magyar kisvárost nézett meg, nem vonaton utazott,
-hanem automobilon, az országútat járta, tengelyig porban, tropikus
-napsütésben és tele bámulattal, nagyranyitott szemmel nézte ennek a
-földnek minden más földektől való különbözőségét és méltóságteljes
-báját, ez a hölgy egészen természetesnek találta, hogy eme kisvárosok és
-ama falvak után ez következik, ama magyar emberek után, akiket ismert,
-ez a város jön, ez az elragadtatott, szónokias, pompaszerető építkezés,
-ez a por, por, por mindenütt, ez a vad és igazi lárma, ez a kelet
-küszöbén épült Amerika. És igazat kellett adnom neki, mikor ezt is
-speciálisan magyarnak látta. Mert volt egy érve, amely előtt meg kellett
-hajolnom, és amelyet figyelmébe ajánlok mindenkinek. Ez az, hogy ilyen
-sehol nincs máshol az egész világon. Ilyen kép, ilyen hangulat csak itt
-van. Ez nem hasonlít semmihez. Magyarok csinálták, magyar földön áll,
-hát akkor mi az istencsudája? Még ha úgy különböznék is a vidék
-magyarságától, mint egy gyufaskatulya a pápai tiárától, akkor is magyar
-volna, mert ha nem magyar, akkor micsoda? Nemzetközi? Ördögöt. Zsidó?
-Dehogy az, hiszen láttuk a zsidók városhangulatát a ghettókban,
-láthatjuk Galiciában egész községekben. Ezekhez sincs semmi köze. Az
-osztráktól úgy különbözik, mint ég a földtől. Páris? Nevetséges. Berlin?
-Soha, soha. Az olasz városok imitációja? Szent Isten, erre még gondolni
-is! Amerika? Valami nagyon kevés van benne ebből, de az igazi
-karakterében messzibb van Amerikától, mint akár a térképen. Mint a jó
-bécsiek mondják: _da nutzt ká vánen_ – magyar ez, a miénk, speciálisan a
-miénk, csak nem látjuk, nem tudjuk, nem érezzük, mint ahogy az ember nem
-érzi a maga szagát. Már pedig a nemzeti karakter egészen pontosan olyan,
-mint a szag, csak a szimattal konstatálható és a természet már úgy
-rendezte be az embert, hogy szimatja csak a más szaga számára van.
-
-Mikor erről van szó, az emberek a legostobább és legrosszhiszeműbb
-érvekkel küzdenek a főváros ellen. Hej, mondják, nem ez a magyar, hanem
-a kis zsupfedeles házikó, az a magyar, a muskátlis ablak, az a magyar,
-az akácfa, a dali legény, a végeláthatatlan rónaság, az a magyar. Bécs
-csak nemzeti város, de ki az ördögnek jutott valaha eszébe Bécsben a
-stájer falvak illatos nyugalmát keresni, ki kívánta a bécsiektől, hogy
-stájer vagy tiroli motivumokat keverjenek a frakkjukba, mikor varratják,
-ki kereste ott az osztrák parasztházakat és ki tévesztette állandóan
-össze a falusi élet szépségeit a nemzeti tulajdonságokkal? Ki volt oly
-ostoba vagy rosszhiszemű, hogy egy fővárostól azt kívánta volna, hogy
-más életet élő emberek tulajdonságait vegye föl, ki kivánta ott az
-ügyvédtől, hogy népdalokat dudoljon, mialatt az előszobájában ötven
-izgatott ember vár, ki kívánta, hogy a Bristol vagy a Meissl és Schaden
-étterme olyan legyen, mint a kis tiroli kocsma, kinek jutott valaha
-eszébe keresni az osztrák vidék sajátságait az osztrák fővárosban? Soha,
-senkinek. Csak nálunk lehet ráijeszteni Budapestre azzal, hogy neki
-saját külön bűne az, ami minden más fővárosnál csak természetes,
-tudniillik az, hogy a nemzeti életből csak azt veszi át, ami
-városiasítható, ami megfelel egymillió együttélő embernek, hogy nem
-ambiciója falunak látszani, hogy megcsinálja a maga saját külön
-magyarságát, amely a részletekben nem hasonlít a vidék magyarságához, de
-amely kifelé, az elfogulatlan ember szemében épen oly magyar, mint amaz,
-már csak azért is, mert nem lehet más, mégha kénköves tűzeső zuhog is az
-égből. Azok az urak, akik Budapest magyarságát megtagadják, elfelejtik,
-hogy amikor egy földterületnek az a hivatása, hogy egy ország fővárosa
-legyen, akkor az a földterület abban a pillanatban belép a fővárosok
-nemzetközi szövetségébe és egy sehol meg nem írt, de a világ
-köztudatában meglevő ceremóniálé szerint tartozik élni, kénytelen
-fölvenni tízezer olyan szokást, amelyet minden főváros fölvesz,
-kénytelen börzét építeni, villamos vasutat járatni, satöbbi, satöbbi, és
-ezzel kénytelen a külső képét főváros-szerűvé tenni, ami egyenesen
-ellentmond a falu és a kisváros hangulatának, amit ezek az urak
-állandóan összetévesztenek a nemzeti és faji hangulattal. Most már ezen
-a tízezer dolgon belül megtartja a magyarságát nyelvben, érzésben,
-törekvésben, e nagy dolgokban épúgy, mint a rendőrei egyenruhájában, a
-cigánymuzsikájában, a magyarstílű épületekben, tehát a kis dolgokban. De
-a jó urak csak azt látják, vagy csak azt akarják látni, hogy itt sehol
-nem látszik a rónaság, itt sehol nem bólongatnak a jegenyék és nincs
-sehol gömbakác, nem hallatszik az aratók danája, mire a jó urak
-kiköpnek, elszomorodnak és szidják ezt a nemzetközi magyartalan fészket
-és addig szidják, amíg szerény magam is, aki szeretem ezt a várost és
-tudom is róla, hogy magyar, elkámpicsorodom és úgy képzelem el őt
-magamnak Magyarország térképének kellő közepén, mint egy szomorú zsidót.
-
-Hallatlanul népszerűek itt azok a sóhajtások, amik a Fráter Loránt
-nótáiból, a Szabolcska verseiből és bizonyos képviselők beszédeiből
-hangzanak ki. Tele van a város akácfavirággal, de ez nem az igazi. Nem
-falusi, tehát nem magyar. A ménes sehol nem legelget a Teréz-köruton.
-Hej, pedig akkor volna csak igazán magyar ez a város, ha a parlament
-előtt ménes legelgetne. És az Andrássy-úton sehol nem hullámzik az
-aranyszínű vetés, pfuj. Ki kereste valaha Párisban a champagnei szőlők
-végtelen zöldjét? Okos ember ott már csak a szénsavval pezsgővé
-magasztosított szőlőlevet kereste, mert tudta, hogy a fővárosban a
-szőlőhegy ezzé válik. A buzát a főváros börzévé változtatja. És azért
-még nem nemzetközi és zsidó és idegen és hazafiatlan, hanem csak
-főváros. Az emberek, a főváros legromlatlanabb magyarjai is nem
-csöndesek, bölcsek, méltóságteljesek, pipázók, mint az igazi magyarok.
-Miért? Mert ahol egy millió ember szalad a kenyere után, ott nem ér rá
-senki emlékezni magyarságának azokra a tulajdonságaira, amelyek szorosan
-össze vannak forrva a vidéki élet nyugalmasabb tempójával. Erre azt
-mondják: elzsidósodott. Ördögöt. Elvárosiasodott, ez az igazság. Apponyi
-Albert azt mondta Rooseveltnek, mikor itt járt, hogy a főváros nem
-magyar. És elvitte vidékre, megmutatni neki Magyarországot. Ahelyett,
-hogy azt mondta volna neki: elnök úr, itt is úgy van, mint önöknél, mint
-mindenütt az egész világon, úgy van, hogy a főváros épen a maga
-város-volta miatt különbözik a vidéki élettől, de ha azt is akarja
-látni, azt is megmutatom. Roosevelt soha nem mondta volna Apponyi
-Albertnek, hogy Newyork hazafiatlan, mert nincsenek benne prairiek,
-indiánok és az igazi, becsületes faj-amerikai farmer-élet kiveszett
-belőle. A Kossuth Lajos temetésén mit mondott volna Rooseveltnek
-Apponyi? A nemzeti tüntetések idején, amikor huszárok nyargaltak közénk
-és ugyancsak Kossuth temetése előtt, amikor egy zászlóért, ami valamit
-jelentett, ötven ember fogatta el magát és száz meg száz verette meg
-magát a rendőrökkel, nem voltunk magyarok? És minden küzdelmünk, minden
-gondolatunk, minden városi büszkeségünk, minden mulatságunk nem magyar?
-A legmulatságosabb, hogy mindazok az idegenek, akik idejárnak (volt
-szerencsém elégnek végigmutogatni itt minden lehetőt), valósággal
-lelkesednek még a mi rongyos és szerintem utálatos kávéházi életünkért
-is, nagyszerűen meglátják benne a mi politizáló kedvünknek, nemzeti
-élénkségünknek, henyélésünknek és még tíz-húsz elismert magyar
-tulajdonságunknak a képét. Pedig ez már csak igazán nemzetközi Apponyiék
-szerint. Még ha kinevetnek is érte, meg kell mondanom, hogy például az a
-mód, ahogy nálunk a kávéházban ülnek – az «ülnek» szón van a hangsúly –
-az emberek, speciálisan magyar. Így nem ül a világon senki, csak mi.
-Nézzék meg, hogy ül Deák Ferenc a szobrán, vagy Arany János a Múzeum
-előtt. A fotelnek ez az úri kényelemben való hatalombavevése, ez a
-méltóságteljes ülés, amely felér méltóság és erő dolgában egy német
-ember állásával, ez a hintóhoz szokott, gyalog nem járó emberre valló,
-anekdotázó ülés ezer meg ezer példányban látható a kávéházakban. És nem
-tehetek róla, de így van, még Kohn Móric is, amikor nyitott fiakkeren a
-lóversenyre megy, úgy ül a kocsiban, mint ahogy a legmagyarabb
-mágnásoktól és a legfajtisztább főispánoktól tanulta, nem úgy, mint a
-bécsi ember, nem úgy, mint a londoni vagy a párisi, hanem kényelmesen a
-kocsi sarkába vetve magát, egy kicsit balra vagy jobbra hajtva a fejét,
-aszerint, hogy melyik oldalon ül, miért? mert a magyar úr kihajtja
-oldalt egy kicsit a fejét, hogy a lovai járásában gyönyörködjék, hogy a
-lovai lábait lássa. Ezt Kohn Móric már nem tudja, de azért félrebillent
-fővel ül, mert így ül gróf Főrendiházy is, még akkor is, ha fiakkerben
-ül és nem a saját lovai húzzák. Persze ezt mi már nem látjuk, amíg a
-pihentszemű külföldi nem figyelmeztet rá és nem látjuk azt a millió
-ilyen kicsiséget, amikből a speciális karakter összerakódik és felülünk
-azoknak a sóhajtozóknak, akik az akáclombot kivánják vissza a
-Ferenciek-terére és akik az ilyesmiből tőkét kovácsolnak ellenünk.
-Bezzeg kinevetnék azt a pesti embert, aki Szakál-Högyészen azt kérdezné:
-hol van itt a Newyork-kávéház? De nekik, akik onnan jönnek, szabad itt
-azt kérdezni, hogy hol van az akáclombos kis utca. Nem akarják
-megérteni, hogy ha egy milliós város magyar, az másként magyar, mint egy
-háromezer lakóssal bíró község és nem akarják belátni, hogy Budapest még
-akkor se lehetne magyartalan, ha akarna, mert a szent, hatalmas és
-áthághatatlan természeti törvény értelmében ezt a várost a magyar föld
-izzadta ki, és csakis olyannak izzadhatta, amilyen, és ha ilyennek
-izzadta, hát ez a magyar.
-
-
-
-
-Dilettánsok
-
-1912 március.
-
-Még nincs ez a mondás annyira elterjedve, hogy tilos volna elmesélni:
-egy lipótvárosi úrhölgytől, akinek három szép, egészséges fia van, azt
-kérdezte valaki, hogy mi lesz a fiaiból. Milyen pályára adja őket? Azt
-mondja boldog mosollyal a jó hölgy: «az én fiaim legyenek dilettánsok.
-Amíg mások a jogászi pályán lumpolnak, addig ők fessenek, írjanak,
-komponáljanak. Legyenek dilettánsok.»
-
-A jó hölgy ezt nem mondta gúnyos éllel. A jó hölgy ezt egészen komolyan
-mondta, mert látja, hogy Budapesten százszámra vannak ilyen jobbmódú
-ifjak és lányok, akik egyszerűen a dilettánsi pályára készültek, nem
-tudnak semmit, de megkövetelik és ami a keserves, meg is kapják a
-művészi pályának kijáró ama tiszteletet és megbecsülést, amelyet oly
-sokszor tagad meg a közönség az igazi művészektől. Ifju urak, akiknek a
-papájuk sok pénz fölött rendelkezik, műtermet tartanak, ott kennek,
-mázolnak, modernkednek estig, amikor is smokingot öltenek és elmennek a
-társadalomba inkasszálni a dicsőséget. Más ifju urak zenéket izzadnak,
-dalokat szereznek, operetteket írnak, este szintén frakkba vagy
-smokingba bujnak és inkasszálnak. Az embernek már nem biztos az élete
-Pesten; némely családban nem szabad Shakespearet dicsérni, mert van egy
-kis fiú, aki darabokat ír és van egy kis színigazgató, akinek addig
-sírja tele az ifjú a fülét, amíg elő is adja a darabot. Más családban
-nem szabad Fényes Adolfot vagy Rippl-Rónait említeni, mert a bubi
-képeket fest és Fényes bácsi vagy Rónai mester egyszer félrehúzta a
-száját, amikor a spenótot meglátta és nem akart rögtön belemenni, hogy a
-spenót jobb, mint Greco. Puccininek, amikor itt járt, minden familiában,
-amely kötéllel meg tudta fogni, a bubi eljátszott egy saját szerzeményt,
-és hogy Puccini nem aratta itt azokat a szimpátiákat, amelyeket várt,
-annak főoka az, hogy nem borult a sok bubi nyakába és nem mondta, hogy ő
-azonnal leugrik a Gresham-palota negyedik emeletéről, mert nem érdemes
-zenésznek ezt a nyomorult életet folytatni, ha bubi műveit hallotta.
-Bubi minden családban, ahelyett, hogy a könyvei fölé borulna és az
-alapvizsgájára készülne, vagy bejárna a papa boltjába és ott megtanulná,
-hogy hogyan kell a szigetszentmártoni rőfösnek a nyakába sózni a piros
-bársonyszalagot fekete szegéllyel, zenét komponál a zongoránál, hosszú
-hajat és rémes adósságokat növeszt, fekete inget visel, gyalázza az
-igazi művészeket és a legtöbb esetben beugratja családját is abba az
-ostoba szolidaritásba, amely miatt, mint mondám, Spitzingeréknél nem
-szabad Shakespeareről beszélni, Sputzingeréknél nem szabad Fényes bácsit
-említeni és Spatzingeréknél nem illik Puccini nevét kimondani. Aki ma
-Pesten társaságba jár, annak meg kell tanulnia nemcsak azoknak a nevét,
-akiktől a ház úrnője hosszú házasélete folyamán már elvált, nemcsak azok
-neveit, akikkel a papát a színházak táján emlegetik, hanem ha azt
-akarja, hogy közkedvelt egyén legyen, meg kell tanulnia a bubi műveinek
-a címeit is és indexre kell helyezni azoknak a rossz bácsiknak az egész
-életét, akik elég merészek voltak, bubiról azt mondani, hogy olyan
-tehetségtelen, mint a tök.
-
-Dilettánsoknak adom a fiaimat, – mondta a jó hölgy, és a maga
-szempontjából igaza volt. Ennek igen érdekes oka van Pesten. Még pedig
-kettő. Az első oka ennek az a sok legenda, amely mind arról szól, hogy
-rideg apák mint akarták megakadályozni most már híres művészek pályáját.
-Valamikor régen, a mi gyermekkorunk idejében az volt a divat, hogyha a
-fiú ujságírónak, szinésznek, festőnek vagy muzsikusnak akart menni, a jó
-apa így szólt: kitépem a füledet. Még régibb példáig visszamenve, a jó
-öreg kocsmáros, Petőfi apja, is azt akarta, hogy a fia az ő mesterségét
-folytassa. Már most ezeket az apákat egymásután érte az úgynevezett
-blamázs. A derék polgárok fiaiból igen sokszor nagy művészek lettek és a
-László Fülöpök családjai, akik látták, hogy a fiuk mégis csak jól tette,
-hogy nem maradt Streliskynél fotografus-legény, mert ime, a világ
-leghíresebb festője lett belőle, személyes barátja a német császárnak és
-a saját palotájában lakik Londonban, elszégyelték magukat azért, amiért
-valamikor azt merték mondani a fiúnak: «maradj csak te meg a pályádon,
-ha szorgalmas leszel, majd csak nyitsz egy kis fotografus-termet és jól
-megélsz belőle.» Az apák ma Pesten meg vannak félemlítve, szerény és
-derék polgári apa már nem meri kupánütni a gyereket, ha elkerüli az
-iskolát, mert attól fél, hogy a fiából valamikor László Fülöp vagy
-Mikszáth Kálmán lesz és akkor őrajta, az apán, fog nevetni az egész
-világ. Hallottam egyszer két apát panaszkodni egymásnak egy társaságban.
-Az egyiknek százezreket jövedelmező terménykereskedése van, a másik
-hatalmas birtokot bérel. Mind a kettőnek a bubija kávéházba jár és
-fekete inget növeszt.
-
-– Jaj, – sóhajtott az egyik, – ha én tudnám, hogy a fiúnak van
-tehetsége, nem kényszeríteném, hogy üljön be az én százezreimbe. De ki
-tudhatja azt biztosan előre? Nézze, itt van a Spotzinger, az is kitépte
-a fia fülit, amiért nem tanult és most az ő fia az a híres Spocányi,
-akinek egy arcképért tízezer font sterlinget fizetnek Londonban.
-
-Azt mondja erre a másik:
-
-– Apának mindenesetre be kell biztosítania magát arra az esetre, ha a
-fiából nagy ember találna lenni. Azt hiszi, olyan nagy öröm nekem, hogy
-valaha beleírják az irodalomtörténetbe, hogy én megvertem a fiamat,
-amikor a versíráson rajtakaptam? Miért szerepeljek én a világ végezetéig
-az iskolakönyvekben, mint ostoba, szűk látkörű és rideg apa? Én nem
-akadályozom meg a fiamat semmiben. Írjon. Ne járjon az egyetemre. Törje
-be a tükröket. Ez az apa kötelessége.
-
-Terrorizálva vannak. Ez az egyik ok. Nem akarnak nevetségesekké, s ami
-ennél komolyabb, nem akarnak akaratukon kívül rossz apákká válni. A
-másik ok már közel jár az anyagiassághoz. A művészi pálya az egész
-világon, de nálunk, ahol sokáig egyértelmű volt a koplalással,
-jövedelmező dologgá vált. Hogy francia, angol és német írókról,
-művészekről ne is beszéljünk, ma már van néhány magyar művész, aki a
-maga százezer koronáját megkeresi évenkint, ha nem éri baleset. Több
-van, akinél ötven-hatvanezer korona évi jövedelem szinte biztos. Az
-ujságírói pályán azokkal szemben, akik, fájdalom, még most is éhbérekért
-dolgoznak, van tizenöt-húsz ujságíró, aki megkeresi a maga harmincezer
-koronáját, ha mellékesen egy kis irodalmat vagy operettet is űz. Festők
-vannak évi húszezer korona adósságtól fölfelé évi nyolcvanezer korona
-keresetig. Szobrászok szerencsés esetben százezrekhez juthatnak. És
-amióta Lehár Ferencnek volt esztendeje, hogy félmilliót keresett
-zeneszerzéssel, és nálánál kisebb alakok, mint például a bécsi Fall Leó,
-a jobb éveikben nem is adják havonta ötven-hatvanezer korona tantiémen
-alul, azóta muzsikát írni sem épen lenézett dolog a pesti apák szemében,
-pláne, ha ezzel szemben láthattak már életükben egy-egy jól kifejlődött
-orvosi vagy tanári, bírói, hivatalnoki nyomort. Ami a pénzügyi részét
-illeti a dolognak, ma már nincs az a kajla bécsi operettszöveg-gyártó,
-aki leül írni egy felvonást annyiért, amennyi fizetést nálunk az
-államtitkár kap. Ezen a ponton igaza is van az anyagelvű apának, mert mi
-az ördögnek verje ő fejbe a fiát azért, amiért több pénzt akar keresni,
-mint az államtitkár.
-
-Ezek az okok. Az eredmények pedig igen antipatikusak. Nagyon sok művészt
-azért Magyarország sem tud eltartani és a tapasztalat épen azt mutatja,
-hogy a dilettánsok sokkal nehezebben mondanak le a művészi pályáról,
-mint az igazi tehetségek. Ezeket el lehet riasztani, mert folyton
-kétkednek magukban, érzékenyek, bizonytalanok, ijedősek. A dilettáns
-ezzel szemben először is jobban ragaszkodik a nyomorult kis
-fél-talentumához, mert őnála a művészet boldogtalan szerelem, és az már
-ősrégi tapasztalat, hogy az igazi szerelem mindig a viszonzatlan
-szerelem. Másodszor azért ragaszkodik hozzá, mert igazi művészre nézve
-sohse szégyen, ha nyomorúságában rőfös boltot nyit vagy elmegy hivatalt
-vállalni, így ha Jókai Mór nem tudott volna megélni a regényeiből és
-kénytelen lett volna a Józsefvárosban fűszerüzletet nyitni, ezzel a
-cégtáblával: _Jókai Mór vegyeskereskedése_, azért Jókai Mór maradt volna
-és minden körülmények között ő lett volna a magyar haza legnagyobb
-elbeszélője, – de képzeljék el, hogy Spitzinger-fiú, már mint a
-zseniális Spitzinger-fiú, kénytelen bemenni a papa terményüzletébe,
-ugyan mi marad akkor a zseniális Spitzinger-fiúból? Ezért fog ő
-görcsösen ragaszkodni a művészi pályához, ezért fog vacsorákat adni
-festők és szinigazgatók tiszteletére, ezért fogja keresni a befolyásos
-ujságírók társaságát, ezért fogja inkább elenni a kenyeret mások elől
-azzal az ingyencikkel, amit ír, vagy azzal az ingyenmuzsikával, amit
-komponál, ezért fog utolsó lehelletéig ragaszkodni az ő művészetéhez,
-érzékenyebben, több hiúsággal, nagyobb áldozatokkal, mint a
-világirodalom bármely Petőfije vagy Beethovenje. Félre ne értessem: ez
-nem jelenti azt, hogy milliomos nem lehet egyszersmind jó író és nagy
-művész is. Erre nálunk is van egy-két példa.
-
-Mindez pedig nem feljajdulás, csak konstatálása annak, hogy kezdenek már
-egy kicsit sokan lenni a zseniális bubik. Kezdenek nagyon is tolakodni,
-nyomakodni a műtárlatokon, a redakciókban, a szinházaknál. Kezd már egy
-kicsit tele lenni velük Pest. Itt már van egy egészen új bubi-irodalom,
-amelynek megvannak a maga drámaírói, lírikusai, tudósai, van egy egészen
-új bubi-festészet, amelynek megvan a maga Cézanneja, Manetje, sőt a maga
-Benczúrja is, van egy bubi-zene, amely Strauss Richárdokat és Debussyket
-termel és mindezekre ráadásul van egy bubi-közönség, amely a
-bubi-művészetet pártolja, számontartja, amely elragadtatott és elvakult
-apákból, anyákból, rokonokból, szerelmes lányokból és – most jön a
-keserves – még igazi művészekből is áll, olyanokból, akik a bubi
-papájánál váltóilag vannak angazsálva, vagy akiktől képet vesz a bubi
-rokonsága. A nyomor már sok igazi művészt hajtott bubiék szolgálatába és
-a legtöbb bubi mögött mint pártfogó, egy nemkereső, szegénységben
-maradt, eladósodott igazi áll, aki a bubit elviszi a kávéházba és
-bemutatja Szinnyei bácsinak, de mikor este hazamegy és magára marad,
-elátkozza bubit és a maga szegénységét. Ezenkívül még egy-két körülmény
-segíti bubit a dilettánsi pályán. Többek közt az, hogy nálunk semmi
-téren nincs igazi kritika s így nem is vehetjük rossz néven a
-közönségtől, hogy bizonyos, komplikáltabb műfajoknál összekeveri bubit
-az igazi művésszel. Voltam én már olyan verniszázson, ahol bubit nagyon
-kinevették, de rosszat senki nem írt róla az ujságba. És többek közt
-segíti őket az a furcsa körülmény, hogy ahol nincs igazi közönség
-bizonyos dolgokra, mint például nálunk, ott a bubi személyes hívei igen
-sokszor pártját fogják a dilettánsnak az igazi művésszel szemben. A
-nem-szervezett közönségnek ez a jóindulata a dilettánssal szemben
-legjobban látszik meg azokon a hangversenyeken, amelyek tízével-húszával
-hangzanak el a téli szezonban Pesten, és ahol médi vagy bubi olyan
-tapsokat kap, amilyeneket akar, ugyanattól a közönségtől, amely az
-Operában Carusot a szó szoros értelmében kipisszegte. Az ilyen, nem
-kulturált és kritikával nem fegyelmezett közönség mindig valami belső
-ellenségeskedéssel volt a professzionátusok iránt, mindig jobban
-szerette a maga fajtáját, azt a «művészt», aki félig maga is publikum,
-aki közelebb áll hozzá, mint egy-egy vad géniusz. Ezért vannak most
-bubiék divatban Pesten, és ezért értem én teljes-tökéletesen azt a jó
-hölgyet, aki azt mondta, hogy dilettánsokat csinál a fiaiból.
-
-
-
-
-A maláji medve
-
-1912 junius.
-
-Abból a sok csendőrből, aki most Pesten a rendőrséget őrzi, mindenhova
-jut egy-kettő. Nem tudom, az enyém szabadnapos volt-e, vagy más címen
-járt az állatkertben, elég az hozzá, hogy ott láttam sétálni.
-Kakastollát lengette a szél, ő pedig ment egyik ketrectől a másikhoz,
-egy noteszkönyvvel a kezében. Mindenütt megállt, nézte egy ideig az
-állatot, aztán megnyalta a ceruzáját és írt valamit a noteszbe. Ment
-tovább. Ejnye – mondom magamban – ez mégis csak érdekes, ez a karhatalmi
-tényező, aki jegyzeteket csinál az állatkertben. Mentem utána. Bevallom,
-már akkor egy kicsit meg voltam hatva, mert sejtettem, hogy mit ír. A
-maláji medve barlangjánál mögéje álltam és belenéztem a noteszébe.
-Gyönyörű kalligráfiával ezt írta bele: «Maláji medve, kicsiny, csinos
-barna állat, szabadon látható.» Azzal ment tovább, a másik barlang felé.
-
-Uraim, uraim, politikus uraim, ez mindenütt a világon tréfás eset volna,
-a párisi Jardin d’Acclimatationban épúgy, mint a berlini Zooban. Nálunk
-nem az, és engedjék meg, hogy egy nagy adag meghatottságot jelentsek be
-ez eset kapcsán. A karhatalom, amikor szerét tehette, elment művelődni
-az állatkertbe és jegyzeteket csinált. Képzeljétek el, hol az isten háta
-mögött állomásozik ez a jó fiú, és képzeljétek el, milyen szép lesz az,
-amikor majd hazatér, körülülik és ő előveszi a noteszt és felolvassa,
-hogy a maláji medve milyen kicsiny, csinos barna állat. Gondoljátok el,
-milyen Balkán az a politika, amiért ő szegény itt lakik most Pesten és
-milyen Európa az, amit ő csinált, mikor tanulni ment férfikorban,
-deresedő fejjel, az állatkertbe. Gondolkozzatok csak egy percig azon,
-hogy milyen messze volt ő ott a maláji medve ketrece előtt mindattól a
-montenegrói államtudománytól, amely Pestre rendelte, mily messze volt
-tőle kulturában, jóakaratban, bölcseségben, nyugalomban és az élet
-szépségében. Ha nem tudnám, hogy a kenyerét veszítheti ezért,
-megkérdeztem volna a nevét tőle és most kiírnám. De így otthagytam, egy
-kis örömmel a szívemben, egy kis reménnyel, egy kis boldogsággal, mert
-arra gondoltam, hogy mégis lesz itt valaha emberség, komolyság, becsület
-és munka, és lesz itt még egyszer sok, igen sok embernek ilyen naiv hite
-az élet szebb értékeiben, aminő hit ebben a noteszes csendőrben volt.
-
-
-
-
-A galamblövők
-
-1912 junius.
-
-A margitszigeti rendőrök, nem tudom hányan vannak, tízre, tizenkettőre
-becsülöm a kirendeltséget, szerény tapasztalatom szerint ennek az egész
-világnak a legjobb rendőrei. Lehet, hogy külön válogatják oda őket,
-lehet, hogy a szép és előkelő környezet teszi, de öröm őket hallgatni,
-mikor az idegent kalauzolják, öröm látni a buzgóságukat, amellyel a
-nem-rendőri szívességeket teszik a publikumnak, ahogy hölgyeken
-segítenek, ahogy gyerekekre vigyáznak, – tizenöt év óta nézem őket, de
-még egy se volt köztük, aki ne lett volna különb a híres londoni
-rendőrnél. A minap dolgom akadt az egyikkel. A kis szállóban lakó
-fürdővendég kocsiját nem eresztette tovább a hajóállomásnál. Kérdésemre
-udvariasan azt felelte, hogy ez a rendelete. És tréfálni nem lehet, mert
-neki is van notesze, és ha a renitens kocsist vagy soffőrt oda beírja,
-akkor biztos a büntetés. Egyszer azonban látom, hogy mégis csak robog
-autó a tiloson túl, benne nagy büszkén két közismert vasaltnadrágos.
-Ejnye – mondom magamban – ezt nem értem. Odamegyek hozzá és megkérdezem,
-miért szabad annak a kettőnek az, ami a többinek nem szabad. «Hja, uram»
-– mondja a rendőr okos mosollyal – «azok az urak a galamblövészetre
-mennek.» Mosolygott, mert ő is érezte az igazságtalanságot, amelynek
-védelmét reá bízták. Kisült a következő. A beteg fürdővendégnek, annak
-nem szabad a kocsijával a szállóig hajtatni, mert az két-háromszáz
-koronát fizet a szobájáért havonta és azért lakik ott, hogy
-gyógyítkozzék. Ez a vendég port ver és akadályozza a forgalmat, ez
-gyalogoljon egy fél kilométert, ha haza akar menni. De gróf Uborkafa és
-báró Pénzenvette és minden egyéb földi kisisten, akinek kedve szottyan
-galambokat puffogtatni a sziget végében, felrobog, port ver, forgalmat
-akadályoz szabadon és jogosan, és gőgös mosollyal robog el a hotel
-mellett, ahova a fizető polgárnak csak gyalog szabad mennie. Mikor az
-öreg főherceg derék és józan gazdatisztjei kormányozták a szigetet,
-akkor víztorony még nem volt, de nem volt ilyen haszontalan és ordináré
-igazságtalanság se azon a területen. Ezt a luxust nem merte volna
-megengedni magának annak a nagy úrnak a hivatalnoka, mert épen a
-gazdája, aki igazi nagy úr volt, azt hitte, hogy még az ilyen
-kicsiségben is egyforma jogaik vannak az embereknek. Abban a
-pillanatban, amikor a demokrata főváros kezd parancsolni a szigeten, már
-nem szabad Kis Péternek az, ami szabad gróf Lámpavasnak és báró
-Pártkasszának. Azon az egyszerű okon, hogy ez galambot megy lőni, szabad
-neki az, ami nem szabad a sántának, aki a vízgyógyintézetben lakik. Ép
-az a jellemző a mi kis kellemetlenségeinkre itt Pesten, hogy
-felháborítóbbak, mint Lipcsében egy vasúti szerencsétlenség. Én nem
-tudom, a többiek is így vannak-e vele, de én egy napig betege tudok
-lenni az ilyen kis silányságnak. A rendőr, szegény, igazat ad nekem a
-szemével, de mosolyog. Ő már különb dolgokat is látott. Én pedig odább
-kullogok és egy kicsit szégyellem magamat: ezen boszankodom, mikor az
-ország a feje tetején áll. Viszont aztán az az érzésem, hogy talán épen
-ezek azok a dolgok, amikért az ország a feje tetején áll és még mindig
-nem a talpán.
-
-
-
-
-Egy vadászról
-
-1912 junius.
-
-Még egy kis eset az állatkertből. Megyek, nézek, bámulok, egyszerre csak
-látom, hogy egy szürkeruhás ember, aki addig nyugodtan állt mellettem,
-és akinek addig semmi baja sem volt, felkapja a sétapálcáját, arcához
-illeszti, ahogy a puskát szokás és lelövi vele az oroszlánt. Az oroszlán
-nyugodtan aludt tovább, a szürkeruhás pedig újra célbavette a bottal,
-hosszan célzott reá, aztán csöndesen, szinte csupán a maga
-mulattatására, azt mondta, hogy pppu. Majd hirtelen utána megint: pppu.
-Duplacsövű puskának képzelte a botot. Kettőt lőtt belőle. Aztán
-megkezdődött a mulatság. Az ember ment egyik állattól a másikhoz. Utána
-négy-öt idegen. A szürkeruhás lelőtte a zsiráfot, a disznószarvast, a
-bölényt, a gnut, az elefántot, majd a vizilóhoz indult, kétségkívül
-azzal a szándékkal, hogy azt is lelövi. Akkor már hajtói is voltak, két
-másik úr kiflit dobált a pocsolyába Jónásnak, mire ez kidugta a fejét a
-vízből. A ravasz vadász természetesen rögtön főbelőtte, kétszer, aztán
-ment tovább. A társasággal a kengurunál találkoztam ismét, akkor már
-százötvenen lehettek. Elől ment a vadász, utána a hajtók a kiflikkel,
-majd a közönség, boldogan. Szegény kenguru nem is sejtette, mi vár rá,
-bámult egy ideig a népre, aztán elugrott. Rettenetes pillanat volt. A
-vadász célbavette és halkan, hogy az állat meg ne hallja, megjegyezte:
-«ezt nehéz, mert nagyon ugrál.» «Mindegy, mindegy», – biztatták a
-többiek – «maga olyan ügyes ember, hogy ezt is eltalálja.» A vadász
-ismét célzott. Halotti csönd volt. Aztán halkan hangzott: pppú. Rögtön
-utána a második: pppú. Egy hang azt mondta a tömegből: «nem volt meg.» A
-vadász hátrafordult, piros, dühös arccal és izgatottan szólt: «ki
-mondta, hogy nem volt meg?» Senki se felelt, a közbeszóló gyáva volt,
-nem mert jelentkezni. De már tizen ordítottak hátra: «Igenis megvolt.» A
-kenguru vígan ugrált és ha jól láttam, kavicsot evett ezalatt, a tömeg
-pedig majdnem hajbakapott azon, hogy megvolt-e, vagy nem volt meg. A
-vadász és pártja már dühös volt. «Hallatlan. Hiszen itt álltak
-mellettem, hát nem a két szeme közt volt meg?» «Persze, hogy megvolt!»
-Elindultak. «Menjünk a fókához» – mondta valaki, – «az a legnehezebb.»
-«Kérem» – mondta a vadász, – «tessék akármit elém adni, hogy nem
-találom-e el.» És mentek, porfelhőt verve, izgatottan, akkor már
-kétszázan is lehettek, fókát lőni. Elől a vadász. A sétabottal.
-
-Nem tudom, mi mindenre lehetne ezt hamarjában alkalmazni. Mert annyi
-mindenre lehet gondolni, ha eszembe jut ez a szegény pesti
-oroszlánvadász. Bálványokra, amiket az emberek maguknak csinálnak, hogy
-aztán higyjenek bennük, magyar közéleti karriérekre, olyan férfiakra,
-akik a közéletben vadásztak így évekig, amíg végre egy párt tömörült
-mögéjük és minden lövésükre vakon megvoltot kiáltott, államférfiakra,
-akik folyton lelőtték az oroszlánt, mindig csak sétabottal, mialatt az
-oroszlán aludt és nem is tudta, hogy ő már megvolt, írókra, művészekre,
-akik egy életen keresztül lőttek sétabottal, a szélhámosokra, akik
-sétabotból tüzelnek a börzén… Nem is kell, ne is állapodjunk meg
-egyikben sem. Konstatáljuk csak, hogy ennek a bolond kis heccnek
-átkozottul pesti íze volt.
-
-
-
-
-A rikkancs és egy úr
-
-1912 junius.
-
-Délután négy órakor jöttem befelé a városba, villamoson. Hátul álltunk a
-kalauznál többen, mellettem egy idősebb, szigorú arcú úr. Az egyik
-állomásnál, épen, mikor a kocsi indul, felugrik egy rongyos kis gyerek,
-Estet árulni. «Nem méc», – mondja a kalauz – «most ugrasz fel, amikor
-már megy a kocsi?» És le akarja lökni. Egyszerűen és kedvesen, lelökni,
-a pótkocsi alá. «Ejnye» – mondja mellettem az idősebb úr – «nem hagyja
-békében azt a gyereket?» De nem volt tanácsos a kalauznak most szólni,
-mert az öreg úrnak villogott a szeme és egy kicsit reszketett a hangja.
-«Nézze meg az ember» – mondja aztán kissé csöndesebben az öreg. – «Gyere
-ide, fiacskám. Adj egy Estet. Nesze, itt van három krajcár. Egy krajcár
-a tied.» – «Kezeit csókolom» – mondja a gyerek. – «Csak hagyd _édesem_»,
-mondja az öreg úr. Édesem. Erre a szóra mindenki az öreg úrra néz. Ilyet
-nem szoktak rikkancsnak mondani. A gyerek már nem volt sehol, leugrott,
-talán már egy másik villamosról akarta lelökni a kalauz, de ez a szó, ez
-az «édesem», ez ott maradt a kocsin, beszállt a nyitott ajtón, amelyen
-át kinéztek a bennülők az öreg úrra, némelyek mosolyogtak, egy kövér
-asszony iszonyú komolyan nézte az urat és robogtunk, csöngettünk,
-vágtattunk, visítottunk a kanyarodóknál, de valami melegség volt a
-kocsin ettől az édesemtől, amelyen most éreztem először, hogy milyen
-szép és milyen magyar szó, mennyire lefordíthatatlan, nem lehet azt
-mondani, _mein Süsser_, azt se, hogy _mon doux_, sem azt, hogy _my
-sveet_, ezt csak édesemnek lehet mondani, ebben a kicsit elkopott és
-íme, mégis oly aranyos melegségben fénylő magyar értelmében. Most megint
-megszólalt az öreg úr. Szelíd hangon mondta a kalauznak: «mit akar attól
-a szegény gyerektől, fiam? Annak is kell élni. Legyen egy kis szíve,
-fiam. Emberek vagyunk és szeressük egymást.» A kalauz nem felelt egy
-szót sem, zavarban volt, magában igazat adott az öreg úrnak, érezte is a
-közhangulatot, jól is esett neki a szelíd és emberséges hang, amellyel
-az öreg mintegy visszavonta az iménti ridegebb rendreutasítást. Aztán
-megint robogtunk, csöngettünk, búgtunk, kanyarodtunk. Egyszerre csak
-felszáll egy állomáson egy úr és köszön a mi öregünknek. Azt mondja: «jó
-napot, doktor úr.» «Adjon isten» – felel az öreg. Kérdi a jövevény:
-«Hová tetszik, doktor úr?» Feleli az öreg: «Megyek haza, temetésről
-jövök. Szegény Albertet temettük… négy gyerek maradt utána… borzasztó
-volt.» Aztán nem beszéltek semmit, én leszálltam. És most már értettem
-az «édesem»-et. Aztán lassan megértettem a kalauznak mondottakat: legyen
-szíve, fiam, mit akar attól a szegény gyerektől? Kezdtem megérteni azt a
-sok lágyságot, emberszeretetet, külön krajcárt, szelíd hangot, amit ez
-az öreg úr mind, mind a temetőből hozott ide a piszkos villamos
-perronra, hogy két percre egy egészen semmi kis affért csináljon, de
-ebből a kis afférből mégis valami addig érthetetlen melegséget és
-jóságot leheljen az egész kocsi publikumába. Abban a temetőben bizonyára
-nagyon sírtak azok a gyerekek. A pap bizonyára szépen beszélt és már itt
-a nyár, virágok voltak, szép fák, zöld fű, nagy darab kék ég, sok
-csöndes, szelíd tekintetű ember, énekszó, a Jézus neve, amint elszállt a
-sírok közt, aztán mindaz a sok szent dolog, ami ott az embert tisztára
-mossa: az árvaság, egy ittmaradt nő, aki szerette az eltávozottat, a
-búcsúzás, szeretet, szerelem, a mi kicsinységünk és romlandóságunk, a
-szép kétezer éves vigasztalás: idegenek és zsellérek vagyunk a földön, a
-nagy és szent izgalom, ami elfogja az embert, amikor a másikat a földbe
-teszik, az a kis visszafojtott orkán, ami végigvágtat az
-idegrendszerünkön, mikor az első darab föld zuhan a deszkára és
-mindehhez még egyszer: virágok, kék ég, szomorú ének, az arcokon fénylő
-szeretet és megbocsátás… innen jött az öreg úr. Persze, hogy neki az
-napon «édesem» volt a rikkancs és «fiam» a durva kalauz. Ilyen közelről
-nem mindennap látja az ember az elmélyedésnek hatását az emberre. Ilyen
-közelről még nem láttam soha azt, hogy mint váltódik aprópénzre a nagy
-és forró gondolatok hatása. És ha valaha elvesztettem volna – mint ahogy
-nem vesztettem el soha – a hitemet abban, hogy az élet elviselhetetlen
-volna amaz alkalmak nélkül, amelyek a lelket gondolkodásra, érzésre
-serkentik, akkor ez a kis eset elég volna ahhoz, hogy ettől datálva
-megint higyjek minden elmélyedés, minden művészet, minden jó könyv,
-minden szép vers, szép zene, szép kép hallatlan fontosságában és örökre
-letárgyaljam belül, ott, ahol mindenki gyerek marad haláláig, azokat az
-embereket, akik ezt az életet e dolgok nélkül el tudják képzelni.
-
-
-
-
-Ki a gavallér?
-
-1912 augusztus.
-
-A szigeti kis lóvasút zörgős kocsiján két úr ül előttem. Hűvös van már
-most minden este, a fákról kis sárga szakaszjegyek röpködnek, vége a
-nyárnak, – az urak is csöndesen szemlélik az őszies estét és gubbasztva
-szivaroznak a sötétben. Azt mondja az egyik:
-
-– Háromszor jött, egyszer se adtam.
-
-– Én mindig adtam, – mondja a másik.
-
-– Látja, így rontják őket! A pesti publikum maga alatt vágja a fát.
-
-Arról volt szó, hogy a cigány tányérozott a vendéglőben. A cigány,
-szegény, jól tette. Az ő két hangszere: a hegedű meg a tányér. Azt
-mondják, hogy a bandák már nem is a jó hegedűst keresik, hanem a jó
-tányérost. Mert hegedülni nem nagy kunszt, ellenben a tányéron játszani,
-ehhez tehetség kell. Megállani a vacsorázó ember mellett. Nem szólni, a
-világért sem, mert ezt nem szabad. Csak állni, szerényen, de mégis
-szigorúan, mereven, mint aki nem egykönnyen megy el, még sem tolakodóan.
-Megvárni, míg a pasas észreveszi. Megvárni, míg leteszi a kést, villát,
-lenyeli a falatot, megtörli a kezét, benyúl a zsebébe, kiveszi az
-erszényt, fölteszi a cvikkerét, kikapar egy koronát, előhívja a
-főpincért, felváltja nála az ezüstöt öt nikkelre, hogy az egyik nikkelt
-bedobhassa a tányérba. Ezalatt a tányérosnak úgy kell állania, mintha
-márványból volna. Az arcán ne lássék meg sem a kevés, sem a sok. A
-krajcárt hamar dugja a szalvéta alá, mert egy krajcár százat csinál. Az
-emberek rá találnak szokni. Tányéros csak az lehet, aki olyan
-emberismerő, mint Balzac, olyan következetes, mint Bismarck és olyan
-hideg, mint az angol semmítőszék elnöke. Kis, szerény, alázatos ember
-rossz tányéros. Nem kap semmit. Nagy, zord, dühös, kövér cigány rossz
-tányéros. Tízfilléreseket kap. A jó tányéros legyen kövér, lassú,
-komoly, csöndes és a szenvedélyt ne ismerje. A jó tányéros ugyanaz az
-embertípus, mint a jó adófelügyelő. Ez a pálya ilyen embereket követel.
-De hagyjuk ezt. Lássuk mi volt a baj a szigeten.
-
-Azt mondja az egyik úr:
-
-– Tíz korona gyógy- és zenedíjat fizetek a közmunkatanácsnak. Nekem se
-gyógy, se zene nem kell, de egye fene, rajta volt a számlán, kifizettem.
-A szigeti szállókban már eddig hétszáz lakó fordult meg, szezon végéig
-lesz ezer. Ezer ember, tíz koronájával számítva, tízezer korona. A
-cigány a vendéglőben játszik, tehát föltételezem, hogy a vendéglős is
-hozzájárul ugyanennyivel: ez húszezer korona. Na hát, kérem, ebből
-tarthat cigányt anélkül, hogy még ráadásul a nyakamra küldje tányérozni.
-
-– Na hallja… az az egy-két hatos!
-
-– Az az egy-két hatos a negyedik tiszteletdíj, amit a cigánynak adok. Az
-első a huszonöt fillérben van, amit belépődíj címen fizetek a hídon, a
-sziget gyönyöreiért, köztük a cigányért. A második benne van a magas
-vendéglői árakban. A harmadik a gyógy- és zenedíjban. A tányér
-negyedszer vág mellbe egy és ugyanazon kéj-élvezetért.
-
-– Na hallja… az az egy-két hatos! Gavallér-ember nem számolgatja ezt
-így.
-
-Ez az.
-
-Itt álljunk meg, ide akartunk érkezni, a gavallérságnak ehhez a
-speciálisan pesti értelmezéséhez, amely valamikor általános divat volt,
-amelyet sehol máshol nem ismertek, nem ismernek, mindenütt kinevetnek s
-amely már nem annyira, mint azelőtt, de mégis üldözi a józan embert.
-Ennek a különleges pesti-magyar gavallérságnak a kódexe körülbelül a
-következőkbe foglalható össze:
-
-1. Velem szemben ezen a világon senki sem gavallér, de én legyek
-gavallér mindenkivel szemben.
-
-2. Ne számítsam utána a főpincér összeadását, mikor egy társaság kétszáz
-koronás számláját fizetem, mert azzal, hogy a számlát én fizetem, még
-nem vagyok gavallér, de ha fölfedezem a számlában, hogy egy üveg francia
-pezsgővel többet számított, fogjam be a számat és vágjak hozzá némán
-húsz koronát, amivel nem tartozom, mert ha utána számolok, akkor ő
-gúnyosan mosolyog, ugyanezt teszi a társaság is és én abban a
-pillanatban smucig kutyává változtam, mert az emberek nem a lényeget
-tekintik, nem azt, hogy én voltam a bőkezű házigazda, hanem a formát,
-ami úgy szép, ha tűröm a csalást.
-
-3. A papirpénzből visszakapott összeget nem szabad megolvasni, mert az
-emberek összemosolyognak, ez nem gavallér dolog. Úriembernek mindegy,
-hogy a boltban vagy a kávéházban mennyivel tévednek, a visszakapott
-pénzt sülyessze a zsebébe olvasatlanul, mert így szebb.
-
-4. Meleg nyári éjszaka. Elmegyek egy barátommal a kerti mulatóba, munka
-után, azzal, hogy megiszunk ketten egy üveg pezsgőt. Meg is isszuk és
-amikor a pincér az utolsó pohárral is kitöltötte, már ott az újabb üveg,
-ami nem kell, mert nem berúgni mentünk oda, nem búfelejteni vagy a
-helységben feltünni, hanem eldiskurálni egy pohár pezsgő mellett. De az
-új üveg már ott van, a pincér már nyitja. A barátom nem meri neki azt
-mondani, hogy nem kell, mert fél, hogy smuciánnak fog látszani. Ugyanígy
-cselekszem én is. Ő pedig vígan felbontja az üveget, tölt a pohárba, ami
-aztán ott is marad. De nem szólt senki, mert ez nem gavallér dolog. Mert
-azt nem mi határozzuk meg egymásról, hogy gavallérok vagyunk-e, hanem a
-pincérek. És Pesten száz ember közül kilencvenkilenc engedi magát
-terrorizálni a pincértől, mert fél, hogy félrehúzza a száját és a pesti
-ember elvégre még is csak a pincért tartja bírónak abban a kérdésben,
-hogy ki a gavallér.
-
-5. Gavallér ember nem veszekszik a fiakkeressel a fizetésnél. Mi
-következik ebből Pesten? Egyetlen egy dolog, de az aztán mindig. S ez
-az, hogy a kocsis, bármennyit kap, még kér. Mert a kocsis tudja, hogy a
-gavallérnak nem szabad vitázni. Hogy inkább fizet. Már most, aki ez
-ellen tiltakozik, az smucián. Az «veszekszik a szegény kocsissal». Annak
-azt mondják: «ülnél csak te egész nap a bakon, szélben, hóban, esőben».
-És soha, senkinek nem jut eszébe azt mondani: «ülne csak ő egész nap
-helyettem a rendelő-szobában és bujna ő be oda három forintért, ahova
-nekem orvosi esküm alapján be kell bujnom». Nem. Ez nem gavallér-beszéd,
-mert ez a komoly, kenyérkereső ember józan beszéde. Ez smucig kutyaság
-Pesten. Az ilyen ember járjon villamoson. Az ilyen ne élvezhessen soha
-egy puhapárnás, gummikerekű kocsit. Mert a kocsistól függ, hogy ki a
-gavallér. Hát persze, hogy a sikkasztó a gavallér, hát persze, hogy a
-bakkarat-kullancs, a mások szerencsétlenségéből pénzelő klub-szemét a
-gavallér, hát persze, hogy a lóverseny kvóta-eltalálója a gavallér. Aki
-szórja, dobja a pénzt, mert más tekintélye ebben az életben nem lehet, a
-kocsisnak az a gavallér. A pesti ember pedig meg van félemlítve és nem
-Batthyány Elemértől vagy Szemere Miklóstól tanulja meg, hogy mi a
-gavallér-tempó, hanem a fiakeres kocsistól. Mert Szemere Miklóst nem
-ismeri, a kocsiba ellenben minden héten beleül. A vége az, hogy
-megzsarolják és kinevetik. A pénzéért még gavallér se volt.
-
-6. Minden munkakerülő pumpfráter bírája Pesten a gavallérságnak. A
-cigány, a pincér, a kocsis legalább dolgozik ezért a magas méltóságért.
-De a professzionátus pénzkérő, az elegáns zsaroló, az ötkoronás
-«mellbevágótól» föl egészen az ötven koronás soha meg nem adóig, mind
-ingyen viseli az _arbiter gavallériarum_ címet. «Kérlek öregem… húsz
-korona…» Ha rögtön, boldogan, kéjjel, szerényen nem nyúlsz a zsebedbe és
-oda nem adod neki azt a húsz koronát, amit egy órával azelőtt a keserves
-munkádért kaptál, amiért periratot írtál, gyereket tanítottál, cikket
-izzadtál ki, vagy amit váltóra fölvettél, akkor smucig kutya vagy. «Nem
-kérné, ha nem szorulna rá.» Ezt mondják. Vagy: «ugyan, mi az neked, húsz
-korona!» De ha elgondolom, hogy mindennap olvashatok az ujságban egy
-emberről, aki öt forintért leütötte a másikat, egy asszonyról, aki a két
-forint szobabérét nem tudta megfizetni és ezért elvágta a gyereke
-nyakát, ha eszembe jut, hogy minden nap találkozom szegény és szemérmes
-emberekkel, akik tisztességből szalonnát vacsoráznak, mert nem akarnak
-pumpolni, ha eszembe jut, hogy egy borbély egy negyedóráig dolgozik
-huszonöt krajcárért és ebből családot tart, házbért fizet, tükröt,
-borotvát, szappant vásárol, ha elgondolom, hogy a rendőr beviszi azt a
-tépett öreg kéregetőt, aki már olyan nyomorulttá penészedett, hogy a
-kalapját a fejétől nem tudom megkülönböztetni: akkor hallatlan
-felháborodás zúdul föl bennem a fehérkamáslis pumpfráter ellen, aki a
-gavallérság nevében leterrorizál, elveszi tőlem az ajándékot és a szó
-szoros értelmében megkárosítja azt a húsz szegény elgázoltját az
-életnek, akinek egy-egy jó percet szerezhettem volna egy-egy koronával s
-akinek így aztán nem jut, mert akármilyen jól kereső fogorvos,
-hivatalnok, ügyvéd vagy író vagyok, még sem én vagyok a Pesti Hazai Első
-Takarékpénztár. A kisebb polgári klubokban, a nagy kávéházakban pedig ez
-a fajzat terjeszti az emberekről azt, hogy gavallérok-e vagy nem
-gavallérok. A munkanélküli vagy megszorult kabátos ember, a pénztelen
-művész, a könnyelmű cimbora, aki ráfanyalodik a pumpra, az hallgat,
-szegény. De ez az elegáns, professzionátus gavallérpróbáratevő, ez a
-zsaroló álkoldus, ez aztán ordít: «Sófalvy egy posvány, Sófalvy egy
-fösvény, Sófalvy egy kutya, attól éhen halhat bárki!» – És viszont ordít
-reklámot is: «Tófalvy egy angyal, Tófalvy egy magyar mágnás, Tófalvy egy
-gavallér». Akinek ez a reklám kell, aki ettől a kritikától fél, annak
-úgy kell.
-
-Röviden: ki a gavallér Pesten? Aki könnyen hagyja magát megzsarolni.
-Érzem, hogy abban a gavallérvilágban, ahol a föntebb említett elem
-osztogatja a címeket, az se gavalléros dolog, hogy ilyesmi ellen kikel
-az ember. De ha már egyszer eszébe jut az embernek ilyesmi, nem szabad
-álszenteskedni. Ennél félrecsúszottabb, félremagyarázottabb valami, mint
-ez a pesti nyilvános gavallérság, kevés van még nálunk is. És furcsa,
-hogy ép ebben a városban, ahol az emberek oly nyomorultul, oly nehezen
-keresik meg a kenyerüket, ahol annyit kínlódnak minden krajcárért, ép
-ebben a városban akad a legtöbb balek, aki ennek a bepiszkolt szép
-fogalomnak ebben a formájában felül. Egy német ember fölényes gőggel
-nevet azon, hogy mit tart róla a Vurcni Mulató főpincére. Neki az a
-fontos, hogy a többi gépészmérnök jó szakembernek tartja-e, vagy nem. A
-kocsistól sem fél, mert az ő ambíciója az, hogy jó mérnök, jó ember, jó
-hazafi, jó férj, jó apa legyen, nem pedig, hogy jó pasas legyen. Pesten
-mindenki jó pasas akar lenni. Pesten az a boldog és büszke, aki jó
-balek. Azt hiszik, hogy aki balek, az már gavallér is. Pedig ez a két
-fogalom egymás közt való viszonylatában könnyen tisztázható: balek az,
-aki fizet és nem tudja, hogy gavallér volt; gavallér az, aki fizet és
-nem tudja, hogy balek volt. Pesten azt a közvéleményt csinálták a
-bérkocsisok, a portások, a cigányok, a pincérek, hogy a német smucig
-nép, a francia még smucigabb, az angol pedig túltesz mind a kettőn. A
-maguk szempontjából igazuk is van. A portás lenézi a francia vendéget,
-mert az nem hajlandó neki pusztán a köszönéséért két forintot adni. De a
-francia viszont fütyül a portás, a fiakeres és a főpincér kritikáira. Az
-angol még csak nem is fütyül rá. A munkát, amit igénybe vesz,
-tisztességgel megfizeti, a szegény embert ildomos és szerény formában
-segíti. Ez az ő gavallérsága és ez a gavallérsága annak az igazi magyar
-úrnak is, akinek a gavallérság vérében van s aki a veleszületett jó
-érzékétől kérdezi meg, hogy mi a gavallérság, nem pedig azoktól, akik
-egy szaftos pesti szövetkezeti sikkasztóért odaadják az egész francia
-nemzet gavallérságát.
-
-
-
-
-Lencsés
-
-1912 szeptember.
-
-Hajnali háromnegyed négy. Nem tehetek róla, szomorú, de így van: a
-kávéházban ülök, hátul a sarokban, egyedül. Még sötét van, de egy félóra
-mulva már egy kicsit világos lesz, az ember akkor szép csöndesen
-hazamegy, a gyönyörű szürkületben, a gyöngyszínű ég alatt, a friss kis
-szélben, amely még illatokat is hoz, isten tudja, hol veszi magát Pesten
-hajnalban a mezei virágok szaga, de ebben a félórában még az is van.
-Addig azonban még itt kell ülni, ebben a tükrökkel ragyogó, túlfényes
-bazilikában, ezen a csiszolt üvegből, vert sárgarézből és
-paliszanderfából összekomponált szemétdombon, egyedül. Nem baj. Egy
-hölgy a pezsgősvödröket fényezi, pasztával. A pincér levest eszik fenn,
-egy zugban. Csönd volna, ha az ívlámpák nem zümmögnének. De zümmögnek,
-az ember ezt is figyeli egy kicsit, így zúg, zümmög évtizedek óta, ebben
-is van valami érzése a végtelenségnek, más a tengerparton mereng, én
-most az ívlámpa partján ülve hallgatom az örök zúgást. Az ember azonban
-élvhajhászó állat. Kedvem támad egy métermázsa képes ujságban böngészni.
-A kávéházban bánkódó lélek olykor megkívánja a kis fehér dűlt kereszttel
-jelzett szász király arcképét a Wochéban, amint leleplez egy szobrot.
-Angol miniszterelnököt sem láttam rég, íróasztala mellett. Hadihajók
-után vágyódom, jó sűrű füstöt okádó hadihajók után az Illustrated London
-News-ban, a jó öreg Graphic-ban. Igen, igen, képeket…
-
-– Pincér!
-
-– Parancsol?
-
-– Lapokat kérek…
-
-– Azonnal küldöm az ujságos gyereket.
-
-És eltűnik. Csönd. Egy perc mulva ott áll előttem valaki.
-
-– Milyen lapokat tetszik?
-
-Ránézek.
-
-– Ejnye… – mondom – hát te ki vagy, fiatalember?
-
-Mosolyognom kell. A fiatalember akkora, hogy ép túlnyúlik a feje a
-márványasztalon. Aranyszőke és gyermekien maszatos. Smoking van rajta,
-kétszer akkora, mint ő, kis piszkos báli gallér, fekete nyakkendő. A
-smoking ujjából kifityeg vékonyujjú kis gyerekkeze. Nagy, kék szeme van,
-nagy kék karikákkal. Szelid, komoly kis pofa, vékony, alázatos kis hang.
-Haptákban áll, komolyan vár.
-
-– Ejnye – mondom – most már nem is kell lap. Hogy kerülsz te ide?
-
-– Én vagyok az ujságos fiú.
-
-– Hogy hívnak?
-
-– Ferenc.
-
-– Milyen Ferenc?
-
-– Lencsés Ferenc.
-
-Furcsa. A nevétől egészen meg vagyok hatva. Lencsés Ferenc. Akkora, mint
-egy lencse, és már Ferenc.
-
-– Nem Feri? – kérdezem.
-
-– Nem – mondja, még mindig komolyan – Ferenc.
-
-– Hány éves vagy?
-
-– Tizenkettő leszek.
-
-Hajnali négy óra. Akkora, mint egy lencse, Ferenc, tizenkettő lesz.
-Hajnali négykor még itt van. Munkában. De olyan ábrándosan komoly kis
-parasztgyerek-képe van, olyan nagy, vastagtalpú cipőben kopogott, mikor
-idejött, akkorákat lépett, mint egy felnőtt, az egész jelenség olyan
-komoly, mintha valami nagyon régi meséből került volna ide, úgy hogy
-melléje képzelem a többi kis parasztgyereket, akik közt komolyan áll,
-mint egy kis csuda, a bő smokingjában.
-
-– Na, – mondom – kedves Lencsés, most te el fogod nekem mondani, hogy
-honnan az ördögből kerültél ide az Andrássy-útra, mit keresel itt
-éjszakának idején öreg zsidónak öltözve, mért vágsz olyan komoly pofát,
-egyáltalán, mindent el fogsz mondani, amit tudni akarok rólad, mert
-eddig nyugodtan ültem itt, de most már kezd valami bántani, kezd az
-egész dolog nem tetszeni nekem, itt valami baj van.
-
-Hát lassan sikerül Lencsés bizalmát megnyerni és azzal megkezdődik a
-kihallgatás.
-
-– Hány órától vagy szolgálatban?
-
-– Este hatkor kell bejönnöm a kávéházba és reggel hétkor mehetek haza.
-
-– Szép. (Tizenkét éves és tizenhárom órát dolgozik) Hol lakol?
-
-– Kispesten.
-
-– Mi? Onnan jársz be ide?
-
-– Onnan.
-
-– Elmondod nekem, hogy hogyan jársz be ide Kispestről, de pontosan.
-
-– Elindulok délután félnégykor hazulról és akkor megyek gyalog egy és
-fél órát egészen addig, amíg a villamoshoz nem érek. Akkor felszállok a
-villamosra és bejövök vele egészen idáig. Akkor már van hat óra. Reggel
-hét órakor pedig elmegyek innen, felszállok a villamosra, egy óra alatt
-künn vagyok Kispesten, az Erzsébet-téren, onnan megint gyalogolok másfél
-órát hazáig, fél tízkor otthon vagyok és akkor lefekszek aludni.
-
-– Fekszem.
-
-– Lefekszek.
-
-– Lefekszem – úgy mondd.
-
-– Lefekszem.
-
-Nem mosolyog, úgy mondja, mint a leckét. Tizenkét éves, tizenhárom órát
-dolgozik, két órát utazik, három órát gyalogol. Hat órát alszik.
-Tulajdonképen tizenhat órát gyalogol, mert a kávéházban nem ül,
-szaladgál a lapokkal. Smokingban. És tizenkét éves. Az is csak lesz.
-
-– Ejnye – mondom – ejnye Lencsés, nem sok neked ez a strapa?
-
-– Nem.
-
-– Mi az apád?
-
-– Nincs.
-
-– Anyád?
-
-– Főz… egy hentesnél.
-
-– És tűri, hogy te egész éjjel dolgozzál?
-
-– Hazaviszem a pénzt neki. De nem mindig vagyok itt éjjel. Másik
-hónapban nappal vagyok. Akkor reggel fél négykor indulok el hazulról,
-mert reggel háromkor kelek fel. És reggel hattól aztán itt vagyok este
-hétig. Akkor hazamegyek és otthon vagyok este fél tízkor.
-
-– Télen?
-
-– Igen.
-
-– Akkor is gyalog mégy másfél órát?
-
-– Igen. Csak télen rossz, mert nincs lámpa. És a hidegbe gyalogolok a
-sötétbe. És ha nagyon összefázok, akkor bemegyek a csőszkunyhóba, mert
-ott a péteri határnál van csőszkunyhó és addig várok, amíg fölmelegszek,
-és ha nagyon esik az eső, akkor is ide megyek a kunyhóba, amíg eláll.
-
-– És ha nem áll el?
-
-– Eláll. Hát várok, amíg eláll.
-
-– Szép. (Ne felejtsük el, ha hideg van és esik, akkor vagy megy az
-esőben másfél órát a sötétben, vagy vár, amíg eláll, didereg a
-csőszkunyhóban és akkor csak négy órát alszik. Ne felejtsük el,
-tizenkettő lesz. Reggel háromkor már föl kell kelnie.)
-
-Hozzáteszi, kiegészítésül:
-
-– A péteri határnál van egy lámpa is. Azt már messziről látom, arról
-tudom, hogy merre kell menni. De ha a szél eloltja a lámpát, akkor el
-szoktam tévedni.
-
-Szünet. Vár, hogy még mire kell felelni.
-
-– Na – mondom – Lencsés, hát most aztán halljuk, mi fizetésed van.
-
-– Tíz forint.
-
-– Lencsés, – mondom – mi kell neked villamosra minden nap?
-
-– Tizenöt krajcár ki és tizenöt krajcár be. Összesen harminc.
-
-– Tyű – mondom – Lencsés Ferenc, akkor mi most számítsuk ki, mennyi
-marad neked a fizetésedből. Gyere. Egy hónapban van harminc nap.
-Harmincszor harminc krajcár, az kilenc forint, maradna tehát a jó
-hónapokban neked egy forint. Ellenben van az évnek hét olyan hónapja,
-amikor a tíz forint gázsiból kilenc forint harminc krajcár megy el
-villamosra, akkor neked az egész havi munkádért, napi két óra utazásért,
-napi három óra gyaloglásért, napi tizenhárom óra futkosásért,
-cipelésért, munkáért, ázásért, fázásért, sötétért, hidegért összesen
-hetven krajcárod marad, amit az édesanyádnak hazaviszel. Ha ez így van,
-Lencsés, akkor ez már kezd egy kicsit undorító lenni és… és…
-
-– Kapok borravalót is – vigasztal.
-
-Ő engem.
-
-– Nem – mondom – Lencsés, ez nem megy így… ez… Mi akarsz lenni?
-
-– Pincér – mondja. Boldogan, mintha azt mondaná: tábornok.
-
-Most mit csináljak Lencséssel? Régen mondom, nem szabad egy példányt
-kikapni a nyomorból és így megtanulmányozni, mert az ember nem tud tőle
-aludni két napig. Mit csináljak vele? Adjak pénzt neki? Adtam neki
-pénzt. Talán rajta segített ez valami nagyon keveset, az a pár hatos, de
-rajtam már nem. És nem igaz, rajta se segített. Nem lett volna szabad
-szóbaállnom vele, mert akkor nem érezném most a teljes tehetetlenségemet
-minden nyomorral szemben. Nem volna ez a fojtogató, égő érzésem, ez a
-vak düh, ez a dadogásra késztető valami, ez a nyugtalanító, forraló, a
-mellemben fel-felzúgó harag… az ördög vigyen el, Lencsés, a szép kis
-szőke hajaddal, a mesebeli kis magyar arcoddal, a vén smokingoddal és a
-letaposott kis fiatalságoddal. Az ördög vigye el mind a mesekönyveket és
-a gyermekjátékokat, a bájos pubi-képeket, a fehér gyermek-ágyacskákat, a
-matrózgallérokat és a hadihajók arany neveit a pubik szalmakalapján. Az
-ördög vigye el a francia kisasszonyokat és a gyermekbálokat és a
-baby-zsúrokat és a születésnapi tortákat és a «gyermekszájból»
-mondásokat. Az ördög vigye el a hintalovakat, a karikákat, a kis
-huszáruniformisokat, a fűthető kis mozdonyokat és az én összes jó
-megfigyeléseimet a gyermeki báj köréből. Mit érek én most mindezzel,
-amikor elébem áll reggel fél ötkor Lencsés olyan komolyan, mint egy
-rendőr és ideteszi az asztalomra ezt a rongyos, maszatos kis életét, ami
-még csak nem is mártirium, mert ezrével van az ilyen, mint ő, ideteszi
-elém az asztalra ezt az ázott-fázott kis tépett, hetvenkrajcáros
-veréb-életét, mindenre felel vékony gyerekhangon, nem is tudja, hogy
-panaszkodnia is lehetne, hetven krajcárt kínlódik össze egy hónapban és
-még nincs tizenkét éves.
-
-Szerencsére elhívják.
-
-– Fizetni – mondom a főpincérnek.
-
-Odajön.
-
-– A gyerekkel tetszett diskurálni?
-
-– Igen.
-
-– Okos gyerek – mondja.
-
-– Mondja kérem – fordulok hozzá – mennyit ér ez a kávéház?
-
-– Tavaly ötszázezer koronát igértek érte, nem adták el.
-
-– Mit hoz tisztán?
-
-– Évente tisztán… százharmincezer koronát.
-
-– Köszönöm.
-
-A kávéháznak van vagy húsz alkalmazottja. A húsz alkalmazottal akkora
-forgalmat csinál, hogy évente százharmincezer korona tiszta haszna
-marad. És a húsz alkalmazottja közül az egyik Lencsés Ferenc, havi
-hetven krajcár fizetéssel, Lencsés Ferenc Kispestről. Gyalog három óra,
-esőben, hóban. Villamoson két óra. Szaladgálás tizenhárom óra. Életkor:
-még nem tizenkettő. Smoking. A százharmincezerből őreá összesen
-tizenkilenc korona nyolcvan fillér jut évente.
-
-Gyerünk haza, már világos van. A kávésra nem haragszom, mert jó öreg
-ember, a fiút megsímogatja és nem ad neki kevesebbet, mint a többi
-kávés. A kávés ellen semmi kifogásom sincs. Semmi. Általában nem is
-tudom, miért vagyok úgy kétségbeesve. Hisz nem történt semmi különös.
-Érzem, hogy cikket fogok írni Lencsésről, mert amit itt elmondtam, az az
-utolsó betűig igaz. És nem szeretem az ilyen cikkeket, szégyellem az
-ilyen megható kipiszkálást a nyomornak, szégyellek dicséretet kapni a
-Lencsés szenvedéseiért, utálom, hogy ő kínlódik és én ezt szépen megírom
-cikknek, feltűzöm a mellemre, mint egy rendjelet és büszkélkedem vele.
-Mert így van. És mégis, mégis, mégis…
-
-Most már késő. Ott volt a hiba, amikor szóbaálltam Lencséssel.
-
-
-
-
-A szalvéta
-
-1913 február.
-
-Egy viccet mesélnek most mindenfelé Pesten, egy emberről, aki elment
-vacsorálni a Ritz-szálló éttermébe és régi polgári szokás szerint a
-nyakába kötötte a szalvétát. A pincér a vicc szerint odament ehhez az
-emberhez és ezt mondta neki:
-
-– Kérem, itt nem lehet borotválkozni.
-
-Eddig van. Lehet, hogy igaz történet, lehet, hogy azok közül való,
-amelyekről azt szokták mondani, hogy _ben trovato_. Ahol csak hallottam,
-mindenütt kitünően mulattak rajta, az emberek így közvetve kinevették a
-szegény oktondit, aki a nyakába kötötte a szalvétát és hallgatagon is
-ünnepelték a gyorseszű és élesnyelvű pincért, aki őt ilyen jól lefőzte.
-Eszembe jutott erről az adomáról az a valóságos kultusz, amit Pesten
-nyolc-tíz év előtt kezdtek az emberek űzni azzal a tilalommal, hogy a
-halat nem szabad késsel enni. Ez a kérdés soha sehol a világon nem volt
-illem-viták anyaga, csak Pesten. Valaki fölvetette akkor ezt a kérdést,
-s aztán éveken át tartó nyargalás következett ezen a témán, mindenütt
-lehetett ilyeneket hallani: «hiszen az az úr késsel eszi a halat» –
-vagy: «na hallja, ez olyan dolog, mintha valaki késsel enné a halat», –
-bizonyára lesznek még aggastyánok, akik erre a campagnera emlékezni
-fognak, ez igen sokáig tartó divat volt Pesten, csak egy-két éve, hogy
-meg szűnt. Csak addig tartott, amíg kisült, hogy a halat tényleg késsel
-kell enni, csakhogy ezüstpengéjű késsel. Sőt tovább megyek: addig
-tartott, amíg kisült, hogy közönséges acélpengéjű késsel is szabad enni
-a halat, mert ennek az egész kérdésnek semmi köze az illendőséghez, a
-modorhoz vagy a jólneveltséghez. Azok a pesti illemmagántanárok, akik
-most olyan fölényesen nevetnek a nyakbakötött szalvétán s akik gúnyos
-hajszát indítottak azok ellen a szegény hivatalnokok ellen, akik a főnök
-úr bankettjén késsel mertek a halhoz nyúlni, nem tudták, milyen
-viszonyban van a hal a késsel. A hal a késsel olyan viszonyban van, hogy
-megfeketíti, különösen akkor, ha a hal a tengerből való, a kés pedig
-acélból van. A tengervíz, mint tudjuk, a són kívül igen sok más olyan
-maró anyagot tartalmaz, amely a vasat megtámadja, s a halak, amelyek
-ezekben a maró anyagokban élnek, s amelyek ezenkívül bővelkednek
-foszfortartalmú vegyületekben, mikor a tányéron találkoznak a fényes
-acélpengével, megtámadják, azonnal jelentkező fekete rozsdát marnak reá.
-Így tehát az angolok és a franciák, akiktől a budapesti smokk enni
-tanult, s akiknél a «hal» fogalma majdnem egyértelmű a tengeri hal
-fogalmával, nem eszik acélkéssel a halat, hanem ha úgy van elkészítve,
-hogy nem puha, akkor ezüstkéssel nyúlnak hozzá, mert az ezüstöt nem
-rozsdásítja meg a hal. Mi sem természetesebb, minthogy a pesti smokk
-ebből a vegytani kérdésből illemkérdést csinált, kinevette azokat, akik
-késsel ették a jó dunai vagy balatoni halat, de ugyanez a pesti smokk az
-almát acélkéssel hámozta meg, holott az alma nedve is rút fekete rozsdát
-mar a késre és ugyanez a pesti smokk ezüstvillát és ezüstkanalat tett a
-salátába, holott az is bizonyos, hogy a saláta leve megmarja, sőt
-mérgessé teszi a rézzel kevert «ezüst» evőeszközt. Mindegy, divat volt
-nevetni és most is divat sajnálkozni azon, aki a roston ropogósra sült
-fogashoz késsel mer nyúlni, miután egy félóráig hiába turkálta a
-villával.
-
-Még néhány ilyen félreértett szabállyal terrorizálják a pesti
-középosztályt az illemtanárok. Aki frakkhoz nem visel úgynevezett
-_escarpin_-t, mélyen kivágott gombnélküli, vékony lakkcipőcskét, az
-konfliskocsis. Az olyan, mintha késsel enné a halat és a nyakába kötné a
-szalvétát. És a szegény, megijesztett középrangú frakkos férfiú hideg
-télben, éjszaka ilyen cipőben kutyagol haza a körúton az estélyről vagy
-bálból és egészen biztosan beszerzi a náthát vagy a tüdőgyulladást. Az
-illemsmokk ugyanis nem tudja, hogy ezt a viseletet azok az igen nagy
-urak találták ki, akik attól a pillanattól kezdve, hogy frakkban a kapun
-kitették a lábukat, nem járnak gyalog az utcán, csak a kaputól a
-kocsijukig és a kocsitól a kapuig. A pesti smokk nem tudja, hogy itt
-száz frakkos ember közül nyolcvan gyalog megy haza a téli éjszakában,
-tehát egészen bizonyosan ostobaságot követ el, ha félcipőt húz az illem
-kedvéért. Ő csak azt tudja, hogy az angol gentleman lábán ilyen van, hát
-a magyar frakkos lábán is ilyennek kell lenni.
-
-Divat volt ezenkívül kinevetni azt a jámbor embert is, aki az ebéd végén
-felszolgált szájmosó vizet megitta. Tudja isten, sohse tudtam nevetni
-rajta, mert mindig jobban tetszett csekélységemnek a jámbor ember ama
-logikája, hogy ebédlőasztalnál a pohárban levő víz arra való, hogy
-megigyák, mint az a most már szerencsére pusztulófélben levő szokás,
-hogy az asztalnál egyszerre tíz ember kezdjen el a szájában vizet
-szotyogtatni és egymás szemeláttára köpdösni. Még ha százszor bevett
-szokás is ez az udvari ebédeken. De nálunk ezen nevetni kell, mert ha az
-ember nem nevet rajta, akkor konfliskocsis. Azt mondták a smokkok: az
-embert még gyerekkorában megtaníthatták otthon a szülei arra, hogy az
-ilyen víz mire való és aki nem tanulta meg, azt nem nevelték jól. A
-smokk e ponton viszont az felejtette el, hogy ebben a most feltörekvő
-országban csak igen kevés férfiúnak volt olyan gazdag családja, amelynek
-tellett ilyen mosdókészletre, s hogy itt száz közül nyolcvan férfiú a
-nyomorból küzdötte fel magát a bankettig és az előkelő helyen való
-vacsorázásig és hogy ugyane nyolcvan férfiú küzdelmes ifjúkorában este
-papirosról legelte a szalonnát és a parizert vacsora helyett, s ezért
-nem volt alkalma megtanulni, hogy a művelt gentlemannek úri kötelessége
-ebéd végén a vizet a pohárból átköpni a tányérba. Én ezen nem tudok
-nevetni, még ha pávatollal csiklandoznak, akkor sem, valaminthogy nem
-tudok nevetni a magas cipőn és a késsel vágott halon sem. Nevessen rajta
-lord Derby vagy herceg Talleyrand-Périgord, neki szabad.
-
-Így fogja el az embert lassan valami demokratikus düh, amikor
-végigtapasztalja, hogy milyen jól mulat a balparti Budapest a Ritz-beli
-emberen. Meg azon a többi emberen, akit e nagyvilági helyen a pincérek
-francia beszéddel főztek le. Egész legendakör kezdődik most a neveletlen
-magyarról és a mindentudó illempincérről és a közönség mindig a
-neveletlen magyaron mulat. Már azt kell hinnünk, hogy innen fog
-kiindulni az az áldásos illemvihar, amely el fog söpörni Pesten minden
-csunyaságot és ha a derék grófi hotel még sokáig szíveskedik a felnőttek
-oktatásával foglalkozni és móresre tanítani ezt a szegény pesti
-középosztályt, akkor idővel minden ház, minden lakás egy kis
-Ritz-hotellé fog válni, ahol jól nevelt emberek térdükre teszik a
-szalvétát, villával vágják a halat, tányéron köpik egymást és úgy halnak
-meg éhen a nyomorúságtól. Igazán, ennél a mi pesti közönségünknél
-naivabb, türelmesebb és gyermekibb lelkű nép nincs sehol a világon. Ez
-az egyetlen közönség, amellyel még azt is meg lehet csinálni, hogy a
-drága pénzéért pincérekkel taníttatják enni. Viszont ez az a közönség,
-amely megérdemli, hogy értelmetlen pozőrök üljenek a nyakára a nyilvános
-illem kérdéseiben, mert ez az a közönség, amelynek nincs elég erkölcsi
-bátorsága úgy élni, ahogy az isten teremtette, ennek az országnak, ennek
-a fajnak, ennek a városnak a természeti és társadalmi viszonyai szerint,
-a pénze, a gusztusa, a természetadta józan illemtudása szerint. A
-villamos megállóhelyein úgy lökdösik egymást, mint a sülyedő hajó utasai
-a mentőcsónakoknál, a kávéházban idegenek oly pillantásokat lövellnek
-egymásra, mint a harctéren az előretolt előőrsök, a vendéglőben olyan
-hangosan beszélnek, mint a jó népszónokok, ötven pék egy hét alatt nem
-tud annyi sóskiflit sütni, mint amennyit egy nyári estén a Városligetben
-letagadnak, a nőket megszólítják az utcán, a villamoson beleolvasnak a
-szomszédjuk ujságjába, a pletykát úgy imádják, mint az amerikaiak a
-csillagos lobogót, – de azért roppant elszégyellik magukat, ha a
-csirkecsontot véletlenül a kezükbe vették és roppant mulatnak, mert egy
-őszinte, egyszerű és becsületes magyar a nyaka köré kötötte a
-szalvétáját a Ritzben.
-
-Bizonyos demokratikus düh fogja el az embert, ha arra gondol, hogy az
-erős és természetes angol nép a maga tradicionális és már-már
-dogmaerősségű neveletlenségét olyan büszkén és olyan kérlelhetetlen
-következetességgel utaztatja végig a világon, mintha nemzeti intézmény
-volna, s hogy annak elnézi a legritzebb pincér magában az igazi, a
-londoni Ritzben, hogy mindenüvé felrakja a lábát, ahová nem szabad, s
-ezzel szemben a parvenüillemtan bennünket rokokóra tanít, mikor bizonyos
-az, hogy nem a parvenű határozza meg az illemet, hanem az élet. A lábat
-a székre felrakni angol nemzeti jog, ezen joga van a franciának nevetni,
-de Londonban ezen nem nevet senki. És a szalvétát a nyak köré kötni, ami
-egyébként látványnak kedves, mulatságos, családias, tiszta, joviális,
-észszerű és semmiféle finomabb érzését a józan embernek nem sérti,
-magyar nemzeti, vagy ha úgy tetszik: régimódi pesti polgári szokás, amit
-tanuljon meg Ritz, ha még nem ismerte és tartsa kutyakötelességének
-megszokni, sőt respektálni. Bolond volna a pesti publikum, ha ilyen
-ügyekben terrorizálni engedné magát saját smokkjaitól.
-
-Ez a szalvéta egyébként nem olyan tragikus, hogy ekkora tanulmányt lett
-volna érdemes róla szerkeszteni, de szimbolum, s mint ilyen, még
-hosszabb elmélkedést is megérdemel. Szimbóluma annak, hogy az igazi
-illemet, azt, amely szorosan összefügg az ember erkölcsi életével s
-amelynek minden legkisebb törvényében kimutatható egy morális
-gondolatnak egy paránya – azt nem nagyon kultiválják itt Pesten, de azt
-a szamár ál-illemet, amit smokkok, pincérek és parvenűk állapítanak meg,
-szentnek tartjuk. Ennek a szimbóluma ez a szalvéta, ez az egyszerű
-szalvéta, amely lobogója lehetne egy most fejlődő, most települő, most
-ismerkedő és csak majd ötven év mulva egységes városi társadalomnak,
-amelynek most még nincs meg a bátorsága ahhoz, hogy őszintén élje a maga
-életét, amely most még minden parvenűtől megijed, mert érzi, hogy
-valahol baj van a viselkedése körül. De ez se tragédia, ötven év alatt
-majd rájön, hogy hol a hiba. De a fentebb ecsetelt nevelési módszert
-kérje ki magának és ne álljon a nevelők pártjára azzal, hogy kineveti a
-szalvétás embert.
-
-
-
-
-Bécsi levél
-
-Bécs, 1913 február.
-
-Ez az eset, bár röviden, a mi lapjainkban is olvasható volt. Itt, a
-császár városában magántársaságban mesélte el egy úr, aki magától az
-érdekelt hercegnőtől hallotta. Úgy történt, hogy a hercegnő bevásárolni
-ment a bécsi belvárosba, a kocsiján, egy számozatlan fogaton, amelyet
-libériás kocsis hajtott. Egy szűk utcán szembekerült az egyszerű,
-jeltelen fogat egy automobillal. A soffőr nem akart szabályszerűen
-kitérni, hanem intett a libériás kocsisnak, hogy merre menjen. A kocsis
-azonban a hajtási szabályokhoz tartotta magát és visszaintett a
-soffőrnek, hogy tessék neki is a szabályhoz alkalmazkodni. Ebből az
-lett, hogy egyik sem engedett a maga véleményéből és végül is összeakadt
-a két járómű. A soffőr leszállt és harsányan szidta a kocsis mamáját. A
-kocsis azonban flegmatikusan viselkedett és nem nagyon felelt. A soffőr
-hiába ordítozott rá, nem engedett az álláspontjából. Ekkor váratlanul
-kiugrott az autóból az utas, akinek bizonyára sietős dolga volt,
-különben nem fogta volna föl olyan tragikusan ezt a forgalmi akadályt, –
-mondom, kiugrott és a soffőr álláspontjára helyezkedve, szintén gyalázni
-kezdte a kocsist. A kocsis jellem volt és nem engedett a bécsi
-negyvennyolcból, sőt kikérte magának az autó-utas szidalmait, tekintet
-nélkül arra, hogy az autó-utas a császári és királyi hadsereg
-huszártisztjeinek sneidig egyenruháját viselte. Erre aztán a huszártiszt
-se volt rest, a kocsis első megjegyzésére kirántotta a kardját és serény
-szorgalommal fejbevagdalta vele a kocsist. A jellem vérbeborult és
-elhallgatott. Ellenben a magánfogatból kiszállott egy úrhölgy, odalépett
-a huszártiszthez és így szólott hozzá:
-
-– Nevem Liechtenstein hercegnő. Szabad kérnem, hogy hívják önt?
-
-A huszártiszt haptákba vágta magát, megmondta a nevét és visszaült az
-automobilba. A kocsist felmosták a mentők, a hercegnő gyalog ment haza
-és másnap, mikor a hírlapírók megjelentek nála és tüzetes
-felvilágosítást kértek erről az afférről, dicsérendő temperamentummal
-szállt síkra öreg, összevagdalt kocsisa érdekében, kijelentette, hogy a
-tiszt minden ok nélkül rántott kardot és pusztán privát kedvtelésből
-vagdalta össze a kocsist, akinél derekabb, nyugodtabb, szerényebb
-szegény ember – mondá a hercegnő – nincs is a világon.
-
-Ez volt az eset és még most sincs vége. Most intézik el mindazok a magas
-fórumok, amelyek éppen a hercegnőre való tekintettel azonnal a
-legerélyesebben beleavatkoztak az ügybe. De Bécsben mindenki sejti, mi
-lesz a vége: rossz vége lesz a huszártiszt szempontjából, nemcsak azért,
-mert a vagdalás igaztalanul történt, hanem azért is, mert az igaztalan
-vagdalás ezuttal nem valami szegény, védtelen magánhivatalnokot ért,
-hanem éppen Liechtenstein hercegnő kocsisát érte, akiért, íme, maga a
-hercegnő nem átallotta a bécsi sajtóban a legerősebben exponálni magát.
-
-Maga ez a történet nem is nagyon szenzációs, de azok közé tartozik,
-aminőket szeret olvasni az ember. A demokratikus érzelmű ujságolvasó –
-és melyik ujságolvasó nem demokratikus érzelmű? – szereti azokat az igaz
-történeteket, ahol póruljárnak s hatalmaskodók. Az ember örül, mikor
-azokról olvas, akik vele hivatalokban vagy egyebütt hatalmaskodni
-szoktak s akik oly módon járnak pórul, hogy egyszer, amikor nem is
-sejtik, s amikor legerősebben élnek vissza a hatalmukkal, a véletlen
-szembeállítja őket valakivel, aki hatalmasabb, mint ők, s ennélfogva
-habozás nélkül móresre tanítja őket. Az ember szereti olvasni ama
-gyakran visszatérő történeteket, amelyek a goromba postahivatalnokról
-szólnak, aki nem akarja fölvenni a táviratot, mert épen ujságot olvas s
-aki végül, mikor végre megkönyörül a szerény kis öreg úron, aki
-türelmesen vár már egy órája a táviratával, megtudja, hogy az öreg úr
-nem más, mint a postaigazgató vagy a kereskedelmi miniszter, vagy maga a
-miniszterelnök. Az ember úgy érzi, hogy most rekompenzálva van minden
-keserűségért, ami valaha a postán érte. A dolgos, szerény civilember
-félni szokott a garázda katonatiszttől és boldog mosolyra derül a
-reggeli kávénál, amikor azt olvassa az ujságban, hogy a tiszt egy
-szerény öreg civillel szemben garázdálkodott, egy civillel, akiről aztán
-kisült, hogy tábornok vagy főherceg. Ez esetben hercegnő volt az illető,
-de véletlenül olyan hercegnő, aki az udvarhoz való viszonylatánál fogva
-kellemetlenebb volt a vagdalkozó tisztre nézve, mint egy eleven
-tábornok. Ennél nagyobb magánpech kevés huszártisztet ért itt Bécsben.
-Sok százezer elnyomott civil nagy örömére éppen egy Liechtenstein
-hercegnő öreg kocsisát vagdalni rántottává – ha a munka pillanatában kéj
-is, utóbb a legkeserűbb csapások egyike, ami csak aktiv huszártisztet a
-monarchiában érhet.
-
-Reánk, pestiekre nézve egyetlen érdekes momentum van ebben az ügyben, de
-ez aztán nagyon érdekes. És ez a momentum az, hogy ez az az eset, ami
-világosan megmagyarázza nekünk: miért van itt Bécsben ez a nagy rend és
-tisztességtudás az utcán, a kávéházban, a vendéglőben, a hivatalokban,
-minden hatóságnál, minden nyilvános helyen, miért udvarias és korrekt
-itt minden levélhordó, vasuti pénztáros, színházi portás, minden rendőr,
-minden pincér, soffőr, kocsis, ajtónálló, sőt minden járókelő ember,
-akit útja a nagyobb forgalmú vonalakra visz. Azért, mert ennek a
-városnak a lakói évszázadok óta arra vannak nevelve, hogy őrizkedjenek a
-huszártisztéhez hasonló esetektől. Az udvar, a császári udvar csinált
-ebből a rengeteg nagy Bécsből rendes, tiszta, udvarias és tisztességtudó
-várost. Egy kicsit ismerni kell a bécsieket, hogy az ember ezt egészen
-megértse. Itt a levélhordó nem mer gorombáskodni senkivel, mert itt egy
-hatodrendű udvari levéltári hivatalnoknak hetven rokona lakik és mind a
-hetven az első rossz szóra azonnal az udvari levéltári hivatalnokhoz
-szalad a panaszával, és ha ez a kis udvari ember elmegy panaszra a
-postaigazgatóhoz, akkor az nem tud ebédelni a félelemtől, mert ki tudja,
-melyik főherceg a protektora a levéltári Hofbeamternek? Nem irigylem azt
-a levélhordót, aki az udvari hivatalnokocska nagynénje harmadik
-unokatestvérének a sógornőjével egyszer gorombáskodni próbált. De van
-esze és nem gorombáskodik senkivel, mert itt igazán minden ház minden
-emeletén találhat valakit, akit sógorság, komaság köt az udvarhoz, ha
-ugyan ő maga nem udvari hivatalnok. Inkább ráadja magát az udvariasságra
-és mindenkihez egyformán kedves. Ignotus írta valahol, hogy Bécs nem
-egyéb, mint a császári család palotája, amely köré kétmillió hű lélek
-épített házakat. Ezt az igazságot csak az tudja méltányolni, aki egy
-kicsit belekeveredett ennek a városnak az igazi társadalmába és aki
-tapasztalhatja, hogy Bécs lakossága viszont nem egyéb, mint a
-Habsburg-család, amely köré ennek rengeteg sok alkalmazottja és ez
-alkalmazottak kétmillió rokona vagy egyéb függősége telepedett le. A
-Bristol-szálló előtt ácsorgunk, szabad és vad magyarok, s egyszerre csak
-azt látjuk, hogy az arra száguldó ezer automobil közül kiválik az egyik
-és megáll a szálló előtt. Az autón, hátul, a szám helyén, császári
-korona. A soffőr mellől leugrik az udvari lakáj, bemegy a hotelbe és a
-portásnál lead egy névjegyet valamelyik itt lakó tróntalan király vagy
-átutazó királyi herceg számára. Mindannyian szabad és vad magyarok,
-bebámulunk az autóba, amelyre ügyet se vetnek a járókelők. Ferenc
-Ferdinánd ül benne a feleségével, kivillog az autó sötétségéből
-tábornoki köpenyének vérpiros bélése. A lakáj levett cilinderrel
-jelenti, hogy leadta a névjegyet, visszaül a soffőr mellé és az autó
-csöndesen, gyorsan beszalad a sorba a többi száz autó közé, eltünik a
-világvárosi kavarodásban, anélkül, hogy csak öt ember is csődült volna
-köréje, amíg ott állott. Ugyan melyik soffőrnek van itt kedve szemtelen
-kunsztokat csinálni az utcán, mikor sohse tudhatja, melyik pillanatban
-jön mögötte a leendő császár egyszerű fekete limousine-ja, melyik rendőr
-feledkezik itt meg az udvarias kötelességtudásról, mikor sohse tudhatja,
-melyik pillanatban hajol ki egy kocsiból egy főherceg, vagy, ami talán
-még a főhercegnél is súlyosabb a rendőr szempontjából – egy idegen
-nagykövet? Láttuk, a huszártiszt soffőrje egyszer feledkezett meg arról,
-hogy ennek a kedélyes, népszerű, de igen szigorú Habsburg-családnak a
-városában száguldozik és akkor is éppen egy Liechtenstein hercegnő
-kocsijával hozta össze a véletlen. Ördögöt a véletlen. Nem a véletlen,
-hanem a statisztika hozta össze, mert itt igazán nem kell ahhoz
-véletlen, hogy az ember olyanokba ütközzék, akik az udvartól jönnek,
-vagy az udvarhoz mennek. Statisztikai tény, hogy itt a jól öltözött elem
-keretén belül minden második embernek van egy szála, amely őt a
-mindenható udvarhoz köti. Ezért kivétel és szenzációs szerencsétlenség
-itt a huszártiszt esete, ezért bánnak itt mindenkivel kedvesen a
-legkisebb postahivatalban, a legnagyobb vámhivatalban, minden
-pályaudvaron, minden vendéglőben, mindenütt. Az udvar tart itt rendet,
-az udvarnak köszönhető a közhivatalt viselő kisebb alkalmazottaknak ez a
-némileg szolgai, de végtelenül kellemes alázatossága és kedves
-udvariassága, szolgálatkészsége, az udvar miatt tiszták az utcák,
-fényesek a lámpák, az udvar miatt hintik föl a csúszós gyalogjárót
-kőporral napjában húszszor, mert – szent isten – hátha éppen egy
-főherceg, egy főhercegi nevelő, egy főhercegi nevelő unokaöccse, egy
-főhercegi nevelő unokaöccsének leendő sógora csúszik el és töri el a
-lábát a síkos aszfalton? Mit kap akkor az a háziúr és az a házmester,
-aki a gyalogjáróért felelős, mit kap az a rendőr, akinek a körzetébe e
-gyalogjáró ellenőrzése tartozik, és mit kap az a kerületi rendőrfőnök,
-aki olyan rendőröket tart, akik még a síkos gyalogjárót sem poroztatják
-föl a lusta házmesterekkel? Úgy át van szőve, át van itatva, át van
-házasodva itt minden és mindenki az udvarral és olyan tökéletes, majdnem
-végtelen hatalom itt az udvar, hogy nem csoda, ha csendet, rendet,
-tisztaságot és emberséget parancsol itt mindenkinek, aki két lábon jár.
-
-Hát nekünk, idegen vendégeknek, boldogító érzés ez. Nagy dolog ilyen
-városban élni. És furcsa érzés, innen nem is messziről, hazagondolni
-Pestre, a mi megszokott rendetlenségünkre, a komiszul életveszélyes
-utcai forgalmunkra, arra a féktelen önkényre, aminek a nyomorult
-adófizető minden nyilvános helyen ki van szolgáltatva, arra a hadvezéri
-hangra, ahogy nálunk egy adóhivatalban az emberrel beszélnek, arra a
-keleties, vegyesen turáni és semita hányivetiségre, lökdösődésre, aminek
-Pesten ki van téve az a szerencsétlen, akit sorsa a közintézményekkel
-való érintkezésre kényszerít – milyen messze van mindez ettől a
-fegyelmezett és mégis jókedvű társadalomtól! Mikor a magyar embert itt
-valami váratlan udvariasság, szolgálatkészség avagy tisztességtudás éri,
-majdnem sírva fakad a meghatottságtól. És este, mikor a hoteljében
-elgondolkozik, nagyokat sóhajt. Boldog, szép rendes, tisztességes város,
-ahol egyetlen család ilyen századokra szóló nevelő hatással van.
-
-És mégis, tudja isten, poron, szeméten keresztül, politizáló, hanyag
-rendőrségen és napoleoni adógyakornokokon, csupa köztársasági elnökökből
-álló segédhivatalokon és konfidensül rendetlen közintézményeken
-keresztül, dacára az éjjel részegen repülő soffőröknek, udvariatlan
-utcai sétálóknak, dacára minden kétségbeejtő rosszaságnak,
-könnyelműségnek és megbízhatatlanságnak – nem szebb-e úgy élni, ahogy mi
-élünk? Pillanatnyilag szép és fölemelő dolog itt ez a nagy rend, de
-alapjában véve nem szebb-e az a kamaszkodó, tehetséges és vad erőtől
-duzzadó, neveletlen és senkitől sem félő fiatalsága az én kövezett
-szülőföldemnek? Istenem, csak legalább tíz évig maradhatna az ember
-húszéves, micsoda nagy gyönyör volna Pesten élni! Csak ne jönne meg az
-évekkel ez a vágy a rend után, ez a polgári felháborodás mindennel
-szemben, ami az érett férfi életének egyenletes nyugalmát megpiszkálja!
-
-
-
-
-Pestet szeretni…
-
-1913 augusztus.
-
-Egy német lapban cikk jelent meg, amely arról szólott, hogy Budapest
-városa kölcsönt keres külföldön. A cikk nem volt rosszakaratú, de erősen
-gúnyos hang vonult végig rajta. Valami abból a gúnyból, amiért jóérzésű
-szülék meg szokták fogni a gyermekeik fülét, amikor a gyerek a koldus
-háta mögött szamárfület mutat. Felháborító, hogy mi viccelni való van
-azon, mikor egy nagyváros ötven vagy száz milliót akar fölvenni s ez
-nehezen megy, mert rosszak a hitelviszonyok az egész világon. Mi ennek a
-viccelődésnek az oka? Miért nem hallunk vagy olvasunk semmit, amikor a
-stettini, a wormsi vagy a gráci polgármester indul el pénzt szerezni a
-városának? Miért tudja ezt csöndben elintézni minden orosz város, minden
-kis balkáni metropólis és miért csak kizárólag az a kitünő vicc- és
-gúny-anyag, hogy Budapest akar pénzt fölvenni?
-
-Hát mi vagyunk az okai. Nem lehet szó nélkül elmenni amellett, hogy
-mikor Bárczy elindult Németországba pénzt szerezni, innen, Pestről,
-utána kiabáltak, fütyültek, nevettek, innen egy valóságos macskazene
-kísérte ki, vicces cikkek, kuplék, élclapok tréfás képei kívántak neki
-szerencsés utat. Az ügy iránt való minden szeretet, minden meggondolás
-nélkül ez a cinizmusnak és nemtörődöm-humornak olyan forrásává vált
-Pesten, hogy az minden más városban elképzelhetetlen. Természetes, hogy
-ez utat talál a külföldi sajtóba, különösen az osztrákba, meg a németbe,
-ahol egymás hátán ülnek a németül hirlapíró magyar kivándorlottak. Sohse
-voltam Stettinben vagy Koblenzben, de százat teszek egy ellen, hogy ha e
-városok polgármestere pénzszerző körútra indul, otthon visszafojtott
-lélegzettel várják az eredményt. Ha valaki, mint én, végighallgatta
-volna másfél órán át a legutóbbi pénzszerző-kísérlet bizalmas történetét
-a kitünő Krausz Simontól, aki részt vett benne s aki úgy tudja
-elmesélni, mint egy hőskölteményt, annak össze kell csapnia a kezét
-annyi cinizmus, annyi szeretetlenség hallatára, amennyi a pesti
-pénzkereső küldöttséget külföldre kísérte. Mikor aztán megjöttek – pénz
-nélkül, mert innen, Pestről, gáncsot vetettek nekik – akkor a kárörömnek
-olyan szerenádja fogadta őket, hogy csak azt csodálom, hogy ki nem
-világították a várost.
-
-Az ok? Amit már régen hirdetünk szóval és irásban: Pesten nincs községi
-hazaszeretet, régi jó néven: lokálpatriotizmus. A politikusaink vidéki
-földbirtokosok, akik itt nincsenek itthon, Pest nekik egy nagy kávéház,
-amelyet alapjában véve utálnak. Fiatal pesti tehetségeink: írók,
-ujságírók, festők, szobrászok, színészek – vidékről feljött emberek,
-akiknek természetesen hazahúz a szívük a szülővároskába vagy az
-akáclombos faluba, amelynek közigazgatását sohse szidják, amelynek a
-kacsaúsztató pocsolyája – igen természetesen – kedvesebb nekik, mint a
-Duna. Idegenül járkálnak itt, nekik ez egy nagy vásár, nagy szálloda. A
-legtöbb, ma férfikorban levő pesti embernek az apja «feljött Pestre».
-Hetvenkettőben jöttünk fel Pestre. Nyolcvanötben helyezték Pestre a
-papát. Mit bánják ezek a polgármestert, mikor pénzért megy? Affektált
-fiatalok a kávéházban sóhajtoznak: «csak innen el, csak kivándorolni!»
-Hogy szeressék Pestet, valamit kapniok kell tőle. Lenéznek a
-Halászbástyáról és azt mondják: «mégis csak a világ legszebb városa».
-Átmennek éjjel a Lánchídon és megjegyzik: «szebb, mint Velence». De
-ingyen nem tudják szeretni. Minden szegény falusi ember ingyen szereti a
-faluját, anélkül, hogy tündéri kilátást, éjjeli kivilágítást várna tőle.
-Szereti egy kis viskóért, ahol született, a csöndes temetőért, ahol a
-szülei alszanak. Szereti egy gömbölyű akácfáért, egy düledező
-kerítésért, egy öreg papért. A pesti embert a sok bevándorló elrontotta.
-Ő csak akkor szereti Pestet, ha az nyujt neki valamit. A pesti ember
-érzékileg szereti a városát, nem a szívével. Mint azok az úgynevezett
-nagyvilági férjek, akik csak akkor kapnak gusztust a feleségükre, amikor
-az kicsípi magát és mélyen kivágott selyemruhában készül a bálba. Hát
-nem ez az igazi szerelem. De nem kell elkeseredni, két-három generáció
-múlva megjön ez is. Akkor majd nem lesz ritka madár a magunkfajta ember,
-akinek ez az angólkoros város az akáclombos faluja, akinek itt van a
-csöndes temetője a sok-sok csöndes emberrel, akit valaha szeretett és
-azzal a kis darab földdel, ami őreá vár. Akkor majd nem fogják
-megmosolyogni a jó Vázsonyit, amért számlálja a fákat a Városligetben és
-felmászik a Gellérthegyre, megnézni, vajjon dél vagy nyugat felé
-terjed-e a város a Lágymányoson. Akkor majd a polgármester is nyugodtan
-nézhet pénz után, nem kell egy átutazóban levő társadalom szívtelen
-vicceit útravalónak elvinnie. Amikor majd nem kritikusok ülnek a korzón,
-hanem szerzők, akkor majd lesz itt is, ami minden rongyos faluban és
-minden milliós városban megvan: a magunk fészkének elfogult szeretete,
-ami minden kritikára feljogosítja az embert, de ami nélkül a kritika
-csak akadékoskodás. A római mithosz szerint Juturna nimfát meglátogatta
-egyszer Jupiter és hálából örök életet adott neki. Később meggyilkolták
-a nimfa bátyját és a nimfa ezt nem akarta túlélni. De mert halhatatlan
-volt, nem tudott vele halni. Hát belevetette magát a Tiberis folyó
-mélyébe és a legenda szerint a pásztorok még sok száz év múltán is
-hallották, amint zokog a víz fenekén. A rómaiak ezt a nimfát megtették a
-«városi források őrző istennőjévé». A legendát Anatole France írta meg
-és hozzátette, hogy íme, ilyen okosak és városukat szerető emberek
-voltak a rómaiak: egyszer találtak egy facér nimfát, azt is kinevezték
-községi istennővé, városi funkciót adtak neki. Nálunk másképen van. Mi
-boldogok vagyunk, ha a községi isteneket a víz alá nyomhatjuk. Nálunk
-előbb isten, aztán le vele, hadd sírjon a víz fenekén száz esztendeig.
-Minden darab föld szent ezen a világon, csak némelyiknek még nincs
-hitközsége.
-
-
-
-
-Buddha szekere
-
-1913 augusztus.
-
-Egy vastag, érdekes könyvet olvastam.
-
-A könyvet egy amerikai diák, Harry Franck írta, aki tanulmányai
-végeztével pénz, fegyver és podgyász nélkül utazta körül a világot,
-mindenütt a csavargókkal haladva. Mellesleg mondva a legjobb könyvek
-egyike, amiket valaha e nemben írtak. A szerzőjéről kisült, hogy nemcsak
-vakmerő és elszánt utazó, hanem ragyogó íróművész is, aki ezzel a vastag
-kötetével beállott a jó, modern amerikai írók közé, akik szabatos,
-rövid, okos, metszően elmés és minden képzeletet felülmúló módon
-őszinte, szabad szellemek. De nem erről akarunk beszélni, hanem ennek a
-jó könyvnek csak egyik kis fejezetéről. Sőt, mint ki fog derülni, még
-csak nem is arról.
-
-Franck leír a könyvében egy indiai vallásos ünnepséget. Az ünnepség
-egyetlen cerimóniája az, hogy a nép a hindu templomból kihozza Buddhának
-egy aranyozott, tömör ércből készült szobrát, szekérre teszi és
-átvontatja egy másik templomba. A szekér előtt nincsen rúd, hanem
-egyetlen hatalmas hajókötél, amelyen tíz-húszezer ember számára van
-hely. A vallás szabályai szerint, aki ebben a hurcolkodásban segédkezik,
-azáltal, hogy segít húzni a kötelet, sok bűntől nyer feloldozást. Már
-most a szegény hinduk tízezrével zarándokolnak erre az ünnepségre és
-valósággal ölik egymást, hogy ha csak egy percre is, de
-odaférkőzhessenek a kötélhez és húzhassanak rajta egyet. Közben, mint a
-vihar, végigsöpör rajtuk a pestis. Naponta két-háromszáz pestises beteg
-dűl ki a kötél mellől és hal meg az út forró porában. De a tízezrek
-egymás hátán, oly sűrűn, hogy kéz kezet ér, húzzák az érc-istent az
-országút napfényében, sírva, énekelve, ujjongva, egymásra bukva, a
-földre görnyedve, étlen-szomjan, dulakodva az ujon érkezettekkel, mert
-ha az egyik csak egy pillanatra is elereszti a kötelet, húsz fanatikus
-kéz markol a helyébe, húsz fáradt, meztelen, beteg, poros vándor
-reszket, hogy csak húzhassa egy kicsit a bűnbocsátó kötelet. A cerimónia
-egy hétig tart. Lassan gördül az isten szekere, beletelik egy hét, amíg
-a rövid utat megteszi. Az amerikai vándor végigfigyelte ezt az utat. Az
-első napon, a másodikon, még a harmadikon is ember-ember hátán tolongott
-a kötél mellett. De aki már húzott rajta egyet, elment, visszavándorolt
-a hazájába. A negyedik, ötödik napon elfogytak a tízezrek és a hatodik
-napon ott állott a fényes isten a szekéren, az ő mértföldes kötelével és
-a kutya se húzta. A bűnök le voltak mosva s ez volt a cél. És mikor már
-minden lelkiismeret megmosakodott a kötélhúzásban, akkor szépen
-otthagyták a jó Sziddárthát az út közepén, a pestises halottak közt s a
-kötél szomorú kígyóvonalban pihent előtte az üres, hosszú, fehér
-országúton. Ekkor – írja az amerikai – előrejött négy-ötszáz napszámos
-kuli, aki eddig a szekér mögött kísérte az istent s akiket az állam
-fizet, előre tudva, hogy a hívők az út vége előtt otthagyják a szekeret,
-előjöttek a kulik, szépen megfogták a kötelet és minden bűnbocsánat
-nélkül, napi fizetésért elhúzták a Buddha-szobrot a másik templomba,
-ahová jutnia kellett. És ez minden esztendőben így van. Húszezer ordító
-dilettáns kezdi és ötszáz fizetett munkás végzi.
-
-Nem tudtam ellentállni – bármily exotikusan nagyszerű és megindító is ez
-a kép – hogy édes hazai közéletünkre ne gondoljak. A jó öreg
-Seiffensteiner Salamon egy kicsit rászoktatott bennünket, hogy minden
-történet mellett meglássunk egy osz-poszt vagy egy girem-góremet. És ez
-a szent marakodás úgy hasonlít a mi közéletünkhöz. Mikor ünnep van,
-mikor valami kérdés napirenden van, mikor egy szerencsétlenség vagy
-botrány egyszerre fölvet, egyszerre divatba hoz valami nyomorúságot:
-akkor eszeveszettül rohan mindenki és úgy tesz, mintha ő is húzná a
-kötelet. Aztán hazaszalad mindenki és a kötelet a szegény, névtelen
-kulik húzzák tovább. Agyonlövi magát egy diák? Száz meg száz cikk,
-tanulmány, felszólalás, határozat, mozgalom – két napig. Aztán mindenki
-otthagyja a kérdést az országút közepén, elszalad. A kérdést a szegény
-diákok, tanárok húzzák tovább. Árvíz önti el az ország egy részét?
-Cikkek, gyüjtések, egyletek, szónoklatok, panaszok, okoskodások
-harsannak fel – három napig. Innen is elszalad mindenki. Szegény
-hivatalnokok, szegény kárvallott parasztok maguk cipelik a keresztet
-tovább. És így van ez, ha leég egy árúház (akkor tűzrendészeti
-kötélhúzó-ünnep van), így van, ha összedől egy épülőfélben levő ház (egy
-napra mindenki szakértő, hogy másnapra elfelejtse az egészet), sőt így
-van a politikában is, amelynek kátyúba jutott szekerén csak akkor ránt
-egyet a publikum, ha nagy botrányünnep van, valami párbaj, Désy-pör,
-nagy panama, parlamenti kaszabolás. Ilyenkor mindig húszezren rohannak
-oda, hogy könnyítsenek a lelkiismeretükön és mind a húszezren otthagyják
-az ügyet, ha rántottak rajta egyet, nem törődve azzal, hogy el van-e
-érve a cél, vagy nincs. Itt mindezek a társadalmi, művészeti, politikai
-mozgalmak nagy rohanással, énekléssel kezdődnek – és ott maradnak az út
-közepén, várva a közömbös, szomorú kulikat, akik tovább vonszolják őket.
-
-Nem valami keserves panasz akar lenni ez az analógia. Máshol tán jobbak,
-de nem sokkal jobbak az emberek. Csak leírtam, mert furcsa és új színű
-bizonyíték a bizonyítékok tengerében arra, hogy az emberi szívet milyen
-egyformára csinálta a jó isten, hogy vagyunk fehérek, barnák, feketék,
-sárgák, vörösek, de minden földrészek minden szekereit minden ember egy
-módszer szerint húzza.
-
-
-
-
-Történelem
-
-1913 november.
-
-Németebb dolgot, mint azt a fotografiát, amely a héten a külföldi képes
-lapokat bejárta és beragyogta, alig lehet elképzelni. A képen büszkén
-kidüllesztett mellel sorban állanak a lipcsei rendőrök, előttük sorban
-fekszenek azok az oroszlánok, amelyek egy lipcsei menazsériából
-szabadultak ki és addig cirkáltak Lipcse utcáin, amíg e büszke rendőrök
-őket agyon nem lődözték. Brutális karrikaturája ez a kép azoknak a
-képeknek, amelyek császári vadászatokról jelennek meg: a földön fekvő
-vadak, mögöttük sorban a magasrangú vadászok. A kereszttel jelölt büszke
-úr a császár. Német provinciális gondolat: fényképen megörökíteni ezt a
-komikus hajszát, amelyben nem tudni, kik féltek jobban, az oroszlánok-e
-vagy a rendőrök s amelyben annyi golyót lőttek ki a biztosan célzó
-vadászok, hogy minden oroszlánban száznál többet találtak, nem is szólva
-arról, hogy némelyik még ezek után is élt, úgy hogy karddal kellett
-szívenszúrni, ha ugyan kellett. A tudósítások, amelyek erről az újkori
-lipcsei népcsatáról megjelentek, mind merevek, komolyak, vérszomjasak és
-hősiesek voltak. A német riporterek bizonyos haditudósítói ízzel írták
-meg az egyes rohamokat s végül a hős rendőrök döntő tüzelését. E
-nyomtatott sorokban oroszlánfogak csattogtak, a fenevadak vért hörögtek,
-tüzet lövelltek, bömböltek és ugrottak, trombitáltak és sorakoztak,
-csudálom, hogy nem olvastuk valahol, hogy lőttek is. A rendőrök viszont
-minden percben húszszor vetették meg a halált, ötvenen egyszerre lőttek
-egy-egy oroszlánra, újra töltöttek, újra ötven golyót röpítettek a
-fenevadba, mely gúnyos mosollyal vitte el a száz golyót, hogy
-tartalékért sietve újabb támadást intézzen a rendőrség zárt sorai ellen.
-Végül mit sem ért a rosszul felfegyverzett, hiányosan élelmezett és az
-egységes vezetést nélkülöző oroszlánok bátorsága, csődöt mondott a hadi
-tudományokban járatlan puszta szabadságvágy – győzött a német túlerő, a
-lelkiismeretesség, a pedantéria és a fegyelem, a rendőrök végérvényesen
-leverték a világtörténelem utolsó oroszlán-szabadságharcát, melyet egy
-maroknyi lelkes és szabadságszerető nép vívott a rideg elnyomó ellen.
-Hurrá, hurrá, hurrá.
-
-Ezzel szemben az artisták, a variété- és cirkuszművészek szaklapjában
-olvastam egy cikket annak a szegény menazséria-igazgatónak a tollából,
-akinek jogos tulajdonai voltak ezek az oroszlánok. Mondhatom, ennél
-meghatóbb olvasmány kevés jelent meg az utóbbi időben. Érdemes volna
-odanyomtatni az egészet minden egyes diadalmas rendőri csoportkép alá.
-Ebből a cikkből kitűnik, hogy szegény oroszlánok úgy futottak a rendőrök
-elől, mint a nyulak. Az igazgató felesége véletlenül ép akkor hajtatott
-végig az utcán, mikor a rendőrök a vadászatot megkezdték. Kinézett a
-kocsi ablakán és rémülten látta, hogy saját oroszlánjai futkosnak az
-utcán és rendőrök tüzelnek rájuk. A direktorné kiugrott a kocsiból, mire
-az egyik oroszlán meglátva őt, odaszaladt hozzá és a kezét kezdte
-nyaldosni. A hölgy erre megölelte az oroszlánt és vissza akarta vezetni
-a ketrecbe. De a rendőrök rákiáltottak, hogy eressze el, mert le akarják
-lőni. Mint az igazgató szomorúan írja, a felesége zokogni kezdett és
-kérlelte a rendőröket, hogy legalább ezt az egyet hagyják életben, mert
-ez az ő kedvence. «Mein Liebling, mein Liebling!» kiáltotta zokogva a
-rendőrök felé, még mindig átölelve az oroszlánt, mely szelíden simult
-hozzá. «Eressze el – kiáltották vissza a rendőrök – mert okvetlenül
-rálövünk és ön is kaphat egy golyót!» Az asszony erre újból felzokogott,
-_elbúcsúzott az oroszlántól_ és otthagyta. Az még kullogott utána egy
-darabon, mint a kutya, de a rendőrök annyi golyót lőttek bele, hogy egy
-szomorút nézett és felfordult. A többi oroszlán – írja az igazgató –
-kétségbeesetten, rémülten menekült a rendőrök elől, kapuk alá huzódott,
-kocsik alá bújt, minden ketrecbe bement volna, amit elébe tartottak
-volna, de a rendőrök golyózáport lőttek beléjük. Az igazgató maga
-majdnem összepofozkodott a rendőrséggel, amíg megengedték, hogy ketrecet
-hozzon az állatkertből. Amint a ketrec megérkezett, a még életben maradt
-oroszlánok úgy rohantak bele, hogy senki se tudta volna őket
-visszatartani. Egy oroszlán egy hotelbe szaladt és annak legfélreesőbb
-helyiségét kereste fel. A rendőrök ide is utána akartak ágyúzni, de az
-igazgató kérésére ettől elállottak. Ide is ketrecet vitetett az
-igazgató, kihívta az oroszlánt, amely boldogan szaladt be a ketrecbe.
-
-Mindezt pontosan, becsülettel írja le az igazgató s kár, hogy nincs hely
-az egész cikkét lefordítani, mert azt a siránkozó szánalmat, azt a
-fölényes és apai lenézést, amit oroszlánjaival szemben e cikkben érez,
-nem lehet visszaadni. Ha az ember ezt a cikket elolvassa, minden
-oroszlánt macskának kell hogy tartson. Végül az igazgató szigorúan
-megtámadja a rendőrséget, mert fölöslegesen utálatos vérengzést
-rendezett. Az ő felesége egymaga valamennyit bekergette volna a
-ketrecbe.
-
-Tulajdonképen nem kellene ehhez semmi magyarázat, így szép ez a két
-szempont, egymás mellé állítva: a hős rendőröké az ujságokban és a gyáva
-oroszlánoké, amelyet a főnökük ír meg a szaklapban. De Rudyard Kipling
-gyönyörűen le tudná vonni ebből a modern állatmeséből azokat a
-következtetéseket, amelyeket háborúk, szabadságharcok, véres csaták,
-bősz küzdelmek történetírói magukra nézve kellemetleneknek találnának. A
-lipcsei oroszláncsata egy igazi szabadságharc volt, annak minden
-fenségességével és tragikomikumával, annak mindkét párton rögtön
-jelentkezett hazug történetírásával és történelmi festészetével együtt.
-
-
-
-
-Dekameron
-
-1913 december.
-
-Egy vastag könyv fekszik előttem, első kötete egy tízkötetes nagy
-munkának, amely száz magyar író száz legjobb elbeszélését, önéletrajzát,
-arcképét fogja közölni. A kiadók Az Érdekes Ujság Dekameronjának nevezik
-ezt a kis könyvtárat; nekem – amint végignézek a tartalmán – a fiatal
-életem van benne. A barátaim, az ellenségeim, az ideáljaim, a
-fölbuzdulásaim, az örömeim, az ellankadásaim, a boldog és boldogtalan
-óráim, jó és rossz esztendőim könyve ez, nem lehet róla másként, mint a
-legszubjektívebb hangon írnom, annyira összeforrottam, jóban-rosszban
-annyira együtt éltem és küzdöttem ezzel a generációval, amelyből ez a
-száz író és ez a száz elbeszélés kitellett. Akik közülök már nem élnek,
-azoknak ott álltam a koporsója mellett, mikor leeresztették a földbe.
-Némelyik megtette azt a szívességet, hogy megöregedett és ezzel
-megszerezte nekünk azt a vígasztalást, hogy még akadnak, akik bennünket
-fiataloknak neveznek. Mások félénk kis fiúkból a nyakunkra nőttek és
-azzal keserítenek, hogy mi vagyunk az ő öregjeik. Ezt az egész
-társaságot a magyar íróknál tradicióvá vált közös és együttes élet, a
-kultura imádatának még mindig kis térre való összeszorulása annyira
-összeszőtte, annyira egymásra utalta és egymáshoz kényszerítette, hogy
-most ez a Dekameron rám egy gyönyörű és egyetlen példányban készült
-drága szőnyeg benyomását teszi, amelybe a fájdalmas emberi életét szőtte
-bele száz ember, aki mind valahogy másként képzelte ezt, de miután
-belátta, hogy magyar földön csak egyféleképen lehet, hát sorra leült
-mind a nagy szövőszék mellé s beletörődött abba, hogy fel sem kel
-mellőle.
-
-Köznapi magyarra fordítva ez azt jelenti, hogy a legutóbb eltelt
-huszonöt esztendőben Magyarországon minden írónak ujságot kellett írni,
-ha nem akarta, hogy felkopjék az álla. Jókai és Mikszáth járt elől a
-példával. Halálukig nem mozdultak el a szerkesztőségi asztal mellől, még
-akkor sem, amikor már nem nagyon volt szükségük az ujságra, hogy
-olvasókat kapjanak. Tudtommal széles e világon sehol nem ismerik a napi
-sajtónak az irodalommal való ezt a kötelező összeforrottságát, az a
-néhány példa, amit ilyenkor idézni szoktak: a Dosztojevszki
-ujságíróskodása, a Dickens fiatalkori riportersége, a Bret Harte vidéki
-zugszerkesztő-karrierje ritka kivétel, amely elhalványul az általános
-elv mellett, amely a művelt nyugaton élesen elhatárolja egymástól a két
-pályát, az íróét és az ujságíróét. Azzal, hogy a rövid tárcanovella a
-külföldön is inkább napilapokban jelent meg, mint a revuekben, még semmi
-összeköttetése az írónak a lappal nem volt. Maupassant, aki legszebb
-elbeszélői sikereit a Figaróban aratta, fiatalkorában egy papirszagú
-miniszteriumi irodában élt s mikor híres lett, csak annyit törődött a
-sajtóval, hogy maga vitte fel a kéziratait a Figaróhoz s maga ácsorgott
-a pénztárnál az ezerfrankos utalvánnyal, amit a novellájáért kapott.
-Ellenben az a jó magyar író, akinek az elbeszélése a tárcarovatban ép
-oly büszke külsőségekkel, épúgy a lap homlokán jelent meg, mint Párisban
-a Maupassanté, délután öttől reggeli háromig könyökölt egy szoba
-sarkában, benn a szerkesztőségben, és írta a vezércikket, a politikát, a
-gyilkosságot, a szini kritikát és gyűjtötte a «Vegyeseket» a világ
-legkülönbözőbb lapjaiból. Kénytelen volt vele, mert különben kiesett
-volna abból az együttes ujságírói és írói életből, amelyről fentebb
-szóltam s amely most, épen most kezd megszűnni, amely most ereszti
-szélnek, mostanában hagyja magukra az írókat, ami csak nekünk szomorú,
-akik ebben a nagy családban nőttünk fel, de nem szomorú az új
-generációnak, amely számára az anyagi viszonyok javulását, az írói pálya
-lukrativvá válását, a személyes szabadságot és az emberibb életet
-jelenti. Húsz évvel ezelőtt az a réteg, amely ma egy novelláért száz
-koronát kap, három forintot kapott. Az első következtetés, amit az írók
-ebből levontak, az, hogy különválnak az ujságírástól, a második pedig
-az, hogy nem élnek együtt, rajban, mint azelőtt, hanem az boldog,
-amelyik nem látja a másikat.
-
-Ennek az ujságírással és így egymással is való nagy együtt-élésnek két
-következménye volt. Az egyikkel hamar végezhetünk, mert nem tartozik
-ide: az a raj író, aki belevette magát a szerkesztőségekbe, megcsinálta
-Európa egyik legokosabb, legművészibb, legötletesebb, legideálisabb
-sajtóját, a legkisebb ujságírótól is írói tehetséget, ötletet, formát,
-hitet és műveltséget követel megnemesítette, színvonalra emelte ezt az
-intézményt. Most, hogy az írók kezdenek dezertálni a szerkesztőségi
-asztalok mellől, meg is látszik ez a sajtón. Természetes, hogy a modern
-felfogásnak van igaza: a lapokat ne írók csinálják, hanem külön e
-pályára felkészült, hivatásos hírlapírók. Amíg azonban ebből a fajtából
-nem lesz annyi, hogy el tudja látni az egész magyar sajtót, addig a
-hivatásos ujságíróknak, azoknak, akik ma egyhangúlag keseregnek bizonyos
-állapotokon, el kell ismerniök, hogy minden dilettánsok közt mégis csak
-azok a szegény írók írták legjobban, legszebben és legnobilisabban a
-magyar hírlapokat, azok a szegény magyar belletristák, akiket a meleg
-szerkesztőségi szobákba vert be az eső, mert csak itt tudtak egymással
-élni és egymással megélni.
-
-A másik következménye ennek az állapotnak az volt, hogy a kis novella, a
-rövid tárcanovella műfaja, az, amelyből a Dekameron a legszebb százat
-gyűjtötte most össze, Magyarországon oly magas művészi niveaura
-emelkedett az átlagban, mint sehol máshol a világon. Itt a novella nem
-volt a regényírónak vagy a színpadi szerzőnek apró művészi mulatsága,
-sem pedig rövid lélegzetű költőknek egyetlen lehető érvényesülési módja.
-Itt hosszú évekig ez a rövid novella volt az _egyetlen prózai irodalmi
-forma_, amelyben valaki jelentkezhetett. Regényre nem lehetett kiadót
-kapni, mert magyar regényt – Jókaiét kivéve – nem akartak olvasni az
-emberek. Évtizedekig a regény fogalma egyértelmű volt a külföldi regény
-fogalmával, a regény címe alá sokszor a szerző nevét oda se nyomatta a
-kiadó, hanem csak azt, hogy «angol regény» vagy «francia regény» és
-megvolt a könyvkereskedői siker. Azután sokáig még csupán Beniczkyné
-Bajza Lenke képviselte a magyar regényt, aki műveivel elnyomott,
-szegénységbe, nyomorúságba és elkeseredésbe hajtott egy egész
-generációra való tehetséges magyar regényírót, visszavetette tíz évre a
-magyar regényírás megindulásának lehetőségét, s ezzel – hogy az
-érdeméről se feledkezzünk meg – akarva, nem akarva hozzájárult a magyar
-novellaírás felvirágzásához. A színpadon Csiky Gergely volt az egyetlen
-elfogadott magyar író. Herczeg Ferencig nem kellett magyar darab a
-közönségnek. Úgy rémlik, mintha száz éve lett volna, de úgy volt, hogy a
-színházak irtóztak a magyar daraboktól, a közönség még azt se nézte meg,
-amit előadtak, a lapok hiába támadták a színházakat, hogy mellőzik a
-magyar irodalmat – darabot írni magyar írótól elpazarolt idő, hiábavaló
-munka volt. Furcsa visszagondolni erre most, amikor az igazgatók úgy
-táncolják körül a magyar drámaírót, mint az aranyborjút és igazában a
-közönség nem is avat valódi sikerré mást, mint magyar darabot, de így
-volt, nem is olyan régen. Még tegnapelőtt.
-
-Tehát kénytelen volt novellát írni mindenki. Erős drámaírók legszebb
-témáikat vetélték el egy vasárnapi tárcává. Született színpadi
-tehetségek beletörődtek a rövid elbeszélés korlátaiba és annyira
-beleszoktak, hogy mikor felvirradt a magyar íróknak a színpad, már nem
-igen akaródzott nekik kimenni a börtönből. Kétségtelen és biztos
-regényíró-tehetségek felaprózták a nagy regényt kis jelenetekké, évekig
-jártak egy-egy nagyobb koncepció gondolatával, hogy végül is a legjobb
-esetben egy kis novellasorozatot írjanak belőle – ez a forma, az
-egyetlen, amiért a kiadók fizettek, az egyetlen, amit egy elrontott és
-közömbös olvasóközönség a magyar írótól elfogadott, végül megtört,
-meghódított, láncravert mindenkit, aki magyarul írt. A magyar novella
-így lett túlzsufolt, vérbő irodalmi forma, a magyar író így írta bele
-egy költői élet minden kincsét tíz kötet tárcába, a magyar novella így
-lett valami különös, emberevő műfajjá, amely felfalt mindenkit:
-regényírót, színdarabszerzőt, lirai költőt s ezzel csak ezeknek a
-szegény és küzdő embereknek ártott, akiknek a vérét szívta el, de
-magának csak használt, magát természetfölöttivé hízlalta, magából így
-csinált – minden nemzeti elfogultság nélkül mondhatom – világcsodáját.
-Így, egy jobb kor küszöbéről nézve, a hideg irodalomtörténet-író
-megelégedhetik azzal, hogy égig dícséri húsz esztendőnek ezt a magyar
-elbeszéléstermését, a magas szempontból ítélő Gyulai Pál megelégedhetett
-azzal, hogy a magyar írókat folyton hosszabb elbeszélések és regények
-írására serkentette. De az, aki mint szerény magam, tíz esztendeig a
-többivel rágtam a savanyú kenyeret, aki tudom, hogy ez a gyermek azért
-szép, mert nemcsak születése pillanatáig, hanem azon túl is az anyja
-húsát ette, az anyja vérét szívta, – embervért, ember-velőt,
-embercsontot falt és csak így erősödhetett meg naggyá és széppé ezen a
-vidéken, szebbé és nagyobbá, mint termékenyebb nyugoti országok
-kulturájának gyermeke – aki tudom, hogy mijébe került egy nemzet legjobb
-fiainak az a kis büszkeség, hogy e pillanatban a magyar novella a
-legjobb a világon, nem adhatom magamat át az örömnek és a magyar
-büszkeségnek fenntartás nélkül, ha erről a tárgyról elmélkedem.
-
-A Dekameron tíz kötete ennek a generációnak az élettörténete lesz, ennek
-a fájdalomban, szegénységben, küzdelemben fogant irodalomnak számunkra,
-akik hozzája tartozunk, a legszebb emléke. Még most sem fenékig tejföl
-itt nálunk az írás, de ennek a szomorú és szép kornak egyelőre vége van,
-az bizonyos. Mi, sokat kipécézett milliomosai a magyar és külföldi
-színházaknak, még mindig nem keresünk annyit, mint egy jobbfajta
-fogorvos vagy egy jobbfajta kávés. A keresett és szerencsés magyar
-elbeszélők ma sem keresnek annyit, amennyit világvárosi jólétnek lehetne
-nevezni. Abból látszik, hogy milyen nyomorultak, milyen koldusak, milyen
-siratnivalóan rosszak voltak régen a viszonyok, hogy ma is még mindig
-rút csodálkozás, szűnni nem akaró megdöbbenés tárgya az a tíz-tizenöt
-író, aki írásával a közpolgári jólét anyagi feltételeit meg tudja
-szerezni. Mert hogy többet ma sem szerez, még ha inast tart is vagy
-expresszen utazik is, arra leteszem a fogadalmat. A francia, német,
-angol és amerikai írói jövedelmeknek még ma is csak karrikaturái vagyunk
-büszke, de kétszobás lakásainkkal, ahová csak aludni járunk, a
-Révay-utcai kiskorcsmánkkal, ahol étkezünk, s nyomorult fényűzéseinkkel:
-egy nagy külföldi utazással, amelyre három kötet könyvünk tiszteletdíja
-megy rá, egy automobillal, amelyre többet költünk évente, mint lakásra,
-kosztra és ruházatra összevéve. De maga a tény, hogy már polgári életet
-élhetünk, sőt kissé ostobán bár, de kapkodunk az igazi fényűzés egy-egy
-részlete után, isteni haladás a multhoz képest. Ezt a multat, ezt a
-közelmultat semmi sem fejezi ki jobban, mint ez a Dekameron. A legszebb
-emlék, amit egy sóhajtással egy jobb korba átvihetünk magunkkal.
-
-A magyar novellaírás a magyar irodalom szabadságharca volt. Büszkén
-érzem most, deresedő fejjel, most, mikor ennek a küzdelemnek az
-eredményeit századmagammal együtt élem, hogy ennek a szép,
-felejthetetlen és nekem mindörökké drága szabadságharcnak valamikor én
-is a fiatal katonái közé tartoztam.
-
-
-
-
-A pinguinek köszönnek
-
-1914 március.
-
-Ezt Cholnoky Jenőnek egy most megjelent kitünő könyvéből tudtam meg. A
-könyv a jégvilágról szól, s elmondja a Föld két sarkának a történetét.
-Számtalan egyéb érdekes dolog között (– nem hallgatom itt el azt az
-egyet, hogy soha még a sarkvidéken ember meg nem hült, náthát nem kapott
-–) az is benne van ebben a könyvben, hogy a pinguinek, a sarkvidék e
-kedves, barátságos madarai a szó szoros értelmében köszöntik egymást, ha
-találkoznak. Van egy furcsa szokásuk: csapatostul járnak sétálni,
-sétálni, mint az emberek, minden ok és cél nélkül, tisztán a séta
-kedvéért. Különös és groteszk látvány lehet egy-egy ilyen csapat nagy
-madár – akkorák, mint a hároméves gyerek – amint tipegő járással sétál a
-végtelen jégmezőn. A csapat előtt egy vezető-madár megy. Aztán ahogy
-mennek, mendegélnek, valahonnan jön szembe egy másik sétáló csapat.
-Amikor a vezető ezt a másik csapatot meglátja, előresiet s találkozik a
-másik csapat vezetőjével, aki szintén előresietett. És akkor a két madár
-köszön egymásnak. A Cholnoky könyvében le is van fotografálva ez a
-köszöntés. A pinguin lehajtja a fejét, mint a köszönő ember, aztán
-gyorsan körbe-forgatja. Ha a másik madár ugyanígy visszaköszön neki,
-akkor a két csapat nagykomolyan tovább tipeg a hóban. Ha azonban a másik
-csapat elnöke nem fogadja a köszöntést, akkor ez annak a jele, hogy a
-másik csapat más pinguin-fajtához tartozik. Ilyenkor a köszönő még
-kétszer-háromszor köszön s ha egyik köszöntését sem viszonozzák, akkor
-baj van. Verekedés következik: a derék madarak erős, csonka kis
-szárnycsontjaikkal jól elpüfölik egymást.
-
-De ez eddig csak természetrajzi érdekesség. A mulatságos része a
-dolognak most következik. A pinguin szelid madár, az embertől nem fél,
-sőt nagyon barátságos hozzá, pedig igazán eltelik néha száz esztendő is,
-amíg egy-egy pinguin-fajta eleven embert lát. A sarkutazók azzal
-magyarázzák e közömbösséget, hogy a pinguin az embert is pinguinnek
-nézi, mert két lábon jár és szemre épúgy viselkedik, mint ő. Mégis
-előfordult, hogy a pinguin-csapat megtámadta a sarkutazók matrózait,
-többek közt Shackletonnak egy matrózát alaposan elverték szárnyaikkal a
-pinguinek. Azóta a sarki expediciók matrózai, ha csapatostul járnak a
-jégmezőn és sétáló pinguin-csapattal találkoznak, egyszerűen _köszönnek
-nekik_. Egy matróz az élre áll, lehajtja a fejét és körbe-forgatja. A
-pinguin-vezér viszonozza a köszöntést és a csapat tovább megy, mintha mi
-sem történt volna. Ilyen egyszerű az egész.
-
-Megvallom, elképpedtem, amikor a kitünő tudós könyvében ezt olvastam. Ez
-a kedves és graciózus ötlet: köszönni az állatoknak, hogy az embert
-békében hagyják, annyira megfogott, hogy sokat elvett a nagyszerű sarki
-küzdelmek leírásának későbbi hatásából. Valami egészen originális új
-formája ez két olyan különböző világ találkozásának, mint aminő az
-embervilág és az állatvilág. Ime, messze fönt a fagyos sarkvidéken egy
-csapat sétáló madár és egy csapat sétáló ember talál egy közös pontot,
-amelyen a két világ találkozik, s az ember ezt rögtön praktikus
-szempontból ki is használja a maga javára. Az nem változtat a dolgon,
-hogy az a fejmozdulat talán mást jelent a pinguinnél, mint az embernél.
-A pinguinnél jelentheti azt, hogy «menjetek tovább, arrafelé van
-eledel». Vagy jelentheti azt: «velünk párosodhattok, mert mi is a
-fajtátokhoz tartozunk». Vagy jelenthet ezer más-egyebet. Az embernél
-üdvözletet jelent, ami mellé az ember is gondolhat ezerféle dolgot az
-eledelről vagy a párosodásról, amiről akar. De az a tény, hogy valamint
-az egymásnak köszönő emberek is megelégszenek a köszönés puszta
-formájával, magával a külső mozdulattal, úgy a sarkvidék elhagyatott ősi
-madárfajtájának is elég a puszta mozdulat arra, hogy viszonozza és békén
-tovább haladjon, az a tény, hogy a gondolat kifejezésének
-megrövidítésére szolgáló jel, szignum, vagy mint a gyorsírók mondják:
-_jelény_ époly elfogadott formája legyen az érintkezés egyszerűsítésének
-az állatok közt, mint az emberek közt, s hogy az állat elfogadja az
-embertől ezt a jelt, amelynek értelméről az embernek sejtelme sincsen,
-csak azért, mert jól utánozza őt, ebben van valami nagyon megható elem,
-– nem szeretnék túlozni, de ebben talán van valami parányi jele annak a
-nagy és természetrajzi testvériségnek, ami bennünket embereket az
-állatokhoz és a növényekhez, a Föld romlandó, élő-haló egyéb
-teremtményeihez fűz.
-
-És ha már így belemegyünk ennek a sarkvidéki anekdotának a taglalásába,
-még szimbolikus jelentősége is van. Az ember nagyszerű alkalmazkodási
-képességének kicsiny, de jellemző mutatója. Az ember fél az izgága
-madártól, egyszer megtudja, hogy egy kis köszönéssel megtakaríthatja a
-lövöldözést, a háborút, hát gondol egyet és köszön a madárnak. Azok a
-jótársaságban forgó úriemberek, akik a déli sarkvidékre utaztak, akik
-Londonban előkelő klubok tagjai és akik odahaza nagyon megválogatják
-azokat az urakat, akiknek messziről előre köszönnek az utcán, elnyerik
-lenn a jégmezőn emberi és kaszinói gőgjük méltó büntetését: hogy békében
-maradhassanak, kénytelenek szépen előre köszönni egy madárnak. Ők ezen
-bizonyára mulatnak, nevetnek, a madarat azért nem tisztelik, lenézik,
-állatnak veszik, sőt meg is eszik, ha kell, de hiába minden fölény,
-hiába minden magyarázat, a tény mégis az, hogy szépen köszönnek egy buta
-nagy jéglibának, mert békében akarnak vele élni. Ott lenn a jégmezőn,
-íme, tisztán, minden kétszínűségtől mentesen jelentkezik az ember igazi
-természete. Amint nem tűr a jégvidék levegője semmiféle szennyet,
-baktériumot magában, úgy nem tűr a jégvidék társadalma – amelyben állat,
-ember együtt él – semmiféle hazugságot. Békén akarok élni, tehát
-udvariasan köszönök a madárnak. Itt fenn, a mérsékelt égöv alatt
-ugyanezt csinálja millió meg millió ember. A köszönést, a bókot, az
-udvariasságot, a hizelgést, a dicséretet, az aggódó érdeklődést, a
-részvétet mind, mind csak külső formájában gyakorolja, belül gondol
-hozzá, amit akar. De itt a mérsékelt égöv alatt nem vallja be, hogy csak
-azért bánik emberségesen a másikkal, mert békén akarja végigélni az
-életét. Itt megköveteli, hogy komolyan vegyék, ha jó napot kíván, ha
-gratulál az örömhöz, ha részvétet fejez ki a bánat alkalmából, itt meg
-van sértve, ha kételkednek, egy újévi köszöntőjének az őszinteségében,
-itt végigcsinálja az önvédelmi köszöntésnek egész skáláját a «szervusz
-öregem»-től kezdve egészen addig, hogy «egész éjjel nem tudtam aludni,
-mikor meghallottam, hogy a feleséged beteg» – itt épúgy utánoz, csal,
-hazudik és köszön, mint a sarkvidéken: a saját nyugalma, a saját
-előmenetele, a saját boldogsága érdekében, de mivel itt nem a
-pinguinektől fél, hanem a többi emberektől, hát szégyelli beismerni,
-hogy mindez csak önvédelem. Inkább elhiszi a másiknak is, hogy őszinte a
-köszöntése. A pinguinek példája, a Shackleton matrózának véres
-elveretése kellett ahhoz, hogy e világon valaha egy ember bevallja, hogy
-önvédelemből köszönt. És mivel az érintkezés nagyrésze nem egyéb köztünk
-emberek közt, mint mindenféle téren való más és más formájú
-köszöntgetés, ha bevallanók egyszer azt, hogy mindezeknek a
-köszönéseknek önvédelem az igazi oka, nagyon felfordulna a világ. Ezért
-tehát maradunk ezentúl is a régiben: hogy a déli sarkon oly tisztelettel
-köszönünk a pinguinnek, mint itthon a püspöknek, az a mi emberi
-okosságunk és bölcs önvédelmünk, óriási fölényünk a buta állat fölött.
-Hogy azonban idehaza ugyanily mélyeket köszöntgetünk szóval, tettel,
-írásban és mozdulattal olyan embereknek, akik közül sokat odaadnék
-ugyanannyi pinguinért, az – senki ne merje mondani, hogy önvédelem, mert
-akkor sérti vele a hiúságomat, az önérzetemet, az emberi büszkeségemet,
-óh, az nem önvédelem, hanem az én udvariasságom, finomságom,
-jólneveltségem, emberszeretetem, meg isten tudja még micsodám, csupa
-nagyszerű tulajdonságom. Lenn a déli sarkon majd én is bevallom, hogy
-azért köszönök a madárnak, mert félek, hogy oldalba vág. De amíg itt
-élek és virágzom a mérsékelt égöv alatt, amely tele van kulturával,
-baktériummal és hazugsággal, addig azért köszönök messziről előre
-méltóságos hivatali főnökömnek, mert úri, udvarias ember vagyok, nem
-pedig azért, mert félek az oldalbavágatástól. Addig a világért se vallom
-be, hogy muszájból vigyorgok gaz embertársaim arcába egy-egy «jónapot
-kegyelmes uram»-mal, hanem azt mondom, hogy szuverén büszkeségem
-parancsolja rám az udvarias modort. Majd lenn, a jégmezőn, mikor kétszáz
-kövér pinguin jön felém, bevallom, hogy a bőrömet féltem, azért vagyok
-udvarias. Állattal szemben nem szégyen a védekezés. Embertől szégyen
-félni, de azért mégis félek tőle, csak letagadom ezt a félelmet. Azért
-köszönök neki, mert nem köszönni neveletlenség. Merje valaki azt
-mondani, hogy gyávaságból, érdekből, önvédelemből, önfenntartási
-ösztönből vagyok jó modorú!
-
-Még csak egyet.
-
-A pesti állatkertben, a jegesmedve sziklái mellett van egy rongyos,
-piszkos kis pinguin. Már régen van itt. Ahányszor az állatkertbe megyek,
-ellátogatok hozzá. Most, hogy a Cholnoky könyvét elolvastam, megint
-kimentem a pinguinhez. Köszöntem neki. Ez már pesti pinguin. Nem köszönt
-vissza.
-
-
-
-
-Kinaiak
-
-1914 április.
-
-Egy szegény «szobrocska-árús» át akart menni az utca egyik oldaláról a
-másikra, miközben jött egy automobil és szó nélkül elgázolta. Meghalt. A
-lapokból a nevét se tudtam megállapítani. Némelyek szerint Liuigi, mások
-szerint Liu-ki-ki Typhees, Tyu-igi volt a neve, de a nagy átlag röviden
-Luiginek írta, mert ez legalább szép és értelmes olasz név, azt jelenti,
-hogy Lajos.
-
-Ez a szegény Lajos egyike volt azoknak a különös alakoknak, akik
-egyszerre csak megjelentek Pesten s nagy feltünést keltettek azzal, hogy
-igazi piszkos kinaiak voltak és zsírkőből faragott kis bálványokat és
-vadállatokat árultak. Aztán megszoktuk őket és most már hozzátartoznak
-az utca és a kávéház életéhez, de hogy miből élnek, azt még mindig nem
-tudom. Mint ahogy senki se látott még szamarat megdögleni, úgy nem
-láttam még soha embert, aki ezektől vásárolt volna valamit. Odaállnak az
-asztalhoz, vigyorognak, mutatják a kis kősárkányt, a pesti ember meg
-odahívja a pincért és így szól hozzá:
-
-– Mondja meg neki, hogy nem kell semmi.
-
-A pincér pedig kinai nyelven mondja neki:
-
-– Génc hinausz.
-
-És miután az ajtóra mutat, a kinai kedvesen vigyorog és távozik.
-Úgylátszik, ebből meg tudnak élni. Valakitől azt hallottam, hogy a
-szegény, rendőri felügyelet alatt álló nők a legjobb vevőik.
-
-Kedves, finom és önérzetes emberek. Szeretik a viccet, amíg magyarul
-van. Egyszer egy úr angolul viccelt velük, ezt megértették és egyszerre
-megváltozott a mosoly az arcukon. Úgylátszik, a kinai embernél a harag
-is mosoly formájában jelentkezik. A jóságos, szomorkás mosoly helyett,
-mikor megsértődött, egy kis vadkörteízű mosoly suhant át az arcán és
-álmos kis szeme mintha villant volna egyet. Aztán elment, tovább, a
-másik asztalhoz és ott ismét a jobbik mosolyával kínálta a fenevadjait.
-
-Egy nyári estén Kramer Leopolddal, az ismert bécsi színésszel, ültem itt
-Pesten egy vendéglő kertjében. Jön egy ilyen titokzatos ázsiai kucséber
-és kínálja nekünk a kis faragott vadállatot. Kramer elkezdi faggatni
-németül:
-
-– Micsoda maga? Kinai vagy japáni?
-
-Vigyorog s a fenevadat kínálva mondja:
-
-– Eine Krone.
-
-– Nem azt kérdezem – mondja neki Kramer – hanem azt, hogy Kinából
-jött-e, vagy Japánból?
-
-– Eine Krone.
-
-Kérdezi angolul, franciául, de az csak egyre a kő-vadat mutatja és ezt
-vigyorogja hozzá rendületlenül:
-
-– Eine Krone.
-
-Kramer megunta a dolgot és letett elébe az asztalra egy koronát. Az
-ázsiai ember elvette a pénzt és letette helyébe a szobrot. Kramer fogta
-a szobrot és visszaadta neki, jelbeszéddel megértetve vele, hogy a
-szobor nem kell, a koronát csak úgy kapta, rokonszenvből. A japán-kinai
-nem szólt semmit, zsebredugta a szobrot és visszaadta a koronát. A
-kezével, a fejével, a táskájával, mindenével azt intette, hogy alamizsna
-nem kell neki, aki nem vesz tőle szobrot, az ne adjon neki pénzt. És
-azzal a bizonyos vadkörte-mosollyal, sértődötten, büszkén távozott.
-
-– Barátom – mondta Kramer – most már tudom, miféle fajta ez a büszke
-ember. Ez sem nem kinai, se nem japáni, ez _spanyol_.
-
-Megvallom, abban a percben nagyon meghatott ennek az állati módon
-piszkos, rongyos, szegény, tüdővészes kis ázsiai embernek az önérzete.
-Abban az életben, amit a magunkfajta ember itt ebben a városban él,
-évtizedeken át nem látja a példáját annak, hogy valaki tisztán, minden
-mellékgondolat nélkül mutasson egy szép férfiúi tulajdonságot. Akit itt
-önérzetesnek látok, az okosságból önérzetes, vagy azért, hogy a hatalma
-ne csorbuljon, vagy azért, mert mások épen látják, vagy azért, mert
-bosszút akar állni ezzel valakin, vagy azért, mert épen nincs szüksége
-arra a koronára. Pénz dolgában meg rendszerint az önérzetes, aki többet
-akar, kezdve a taxisoffőrtől, aki visszaadja a borravalót, mert egy
-hatossal többet várt, fel egészen a büszke kijáróig, aki felháborodva
-küldi vissza a kétezer koronát, mert tízezerre számított. Az önérzetet,
-a férfiúi büszkeséget a pénzzel szemben ilyen tisztán, ennyire
-önmagáért, ennyire csupán a lelkiismeret kedvéért, ennyire kizárólag a
-jó érzés kedvéért még nem is igen láttam kivirágzani. Miért nem fogadta
-el a koronát ez a barnára nyomorodott sárga ember? Attól félt, hogy
-méltóságos báró Udvari Tanácsosék szoaréján a világ megszólja ezért? A
-rendőrségtől nem félt, mert engedélye van árúsítani és ajándékot joga
-van elfogadni még az árúsnak is. Azt is olvastam valahol, hogy a kinai
-kapzsi, pénzvágyó ember, a kereskedésben alattomos és kegyetlen, pénzért
-minden rosszra képes. És ez mégis, a saját társadalmából kitaszítva, a
-hazájától sok ezer mértföldnyire egy vendéglő kertjében visszadob egy
-koronát, ahelyett, hogy a szobrot dobta volna oda és úgy ment volna el a
-pénzzel, sem az ajándékot el nem fogadja, sem a már odaadott pénzért az
-ellenértéket ott nem hagyja, csak azért, mert azt intették neki, hogy a
-koronának alamizsna-jellege van, hanem dühösen stornirozza az egész
-üzletet és amúgy rongyosan, piszkosan, soványan, betegen, szegényen és
-ismeretlenül, még azt se mondva meg, hogy miféle fajta, megsértődik
-magán a puszta ajánlaton és elmegy. Még ha megmondta volna, hogy
-kinai-e, vagy japáni, azt lehetett volna gondolni, hogy hazafiságból
-büszke, mert nem akarja, hogy azt mondhassák: a kinai koldul, vagy a
-japáni koldul. De még ez az ok sem játszott közre. Az egyszerű, minden
-érdektől mentes, egészen tiszta férfiúi önérzet úgy villant fel a
-rongyai közt, mint egy darab tiszta színarany a piszkos iszapban.
-
-A rejtély, hogy ezek az emberek hogyan kerültek ide, körülbelül meg van
-oldva. Eleinte azt hitték róluk, hogy valami cseh gyáros hozatta őket
-Kinából, – mert kinaiak – hogy a Csehországban készült kinai
-iparművészeti cikkekkel házaljanak. De aztán megtudtuk, hogy nem így
-van. Ezeket a kis tarka vadkutyákat, vadbálványokat és vad-tintatartókat
-ők maguk fabrikálják kemény késsel a puha kőből. Az utóbbi években
-minden képzeletet felülmuló kivándorlási láz vett erőt a nyomorult kinai
-lakósságon. Rengeteg ember vándorol onnan Indiába, az ázsiai
-Oroszországba és Amerika nyugoti partjaira. Szegények sehol sem
-kellenek, részint, mert olyan koldusok, hogy aki náluknál szegényebb, az
-csal, részint mert nincs az a munkabér, amiért ne dolgoznának. Ezért
-aztán a hatóság is meg a munkásság is üldözi őket mindenütt. Rettenetes
-bánásmódban van részük, akárhová teszik be a lábukat. Ezek a pesti kóbor
-szobrászok ennek a Kinából kihullámzó hatalmas áradatnak a legvégső
-nyúlványai, ők vándoroltak legmesszibbre, mert nem Kelet felől jöttek
-ide, hanem nyugatról, körül, a földgömb nagyobbik részét megkerülve. El
-lehet képzelni, milyen rossz dolguk van odahaza, ha ekkorát vándorolnak
-azért a jólétért, amiben itt részük van.
-
-Még egyszer találkoztam velük. Látogatóban voltam egyszer náluk, a
-lakásukon. Igaz, hogy nem az illedelmes látogatási időben, déli
-tizenkettőkor, sem délután hatkor, hanem úgy éjfél körül, s akkor se
-nagyon udvariasan, mert két rendőr nyomta be az ajtót, miután a
-zörgetésre nem nyitották ki. A dolog úgy történt, hogy az előljáróság
-kiküldöttjével és két markos rendőrrel elindultunk éjszaka a
-nyomortanyák megvizsgálására. Egy jónevű és bizonyára igen jómódú úrnak
-a házában, a harmadik emeleten volt egymás mellett vagy három ilyen
-egyszobás lakás. Abban a szobában, ahol a kinaiakat találtuk, épen
-tizenhárman aludtak. Nem akarom elrontani annak a napját, aki napfényes
-délben olvassa ezt, sem annak az éjszakáját, aki az ágyban szivarozva
-futja át e sorokat, ezért nem adok részletes leírást arról, amit ott
-tapasztalni lehetett. Csak annyit, hogy a két rendőr levegő után
-kapkodva szédült ki a folyosóra, miután benyomta az ajtót; csak annyit,
-hogy miután abba a levegőbe bemenni nem lehetett s elhatároztuk, hogy
-nyitva hagyjuk az ajtót, amíg egy kis friss levegő megy be a szobába, el
-kellett mennünk a folyosó másik végébe, mert a nyitott ajtó körül az
-isten szabad ege alatt nem bírtunk a kiáramló bűztől állani, pedig sem a
-derék előljárósági hivatalnoknak, sem a két rendőrnek ez nem volt az
-első ilynemű kirándulása, nem is szólva szerény magamról, aki többet
-jártam Pesten ilyen helyen, mint rokokó-szalonban. Még talán csak
-annyit, hogy párosával feküdtek az ágyakban a lakók, nők, férfiak
-vegyesen és a falon annyi bogár mászott, hogy a kis tolvajlámpással nem
-az orrunk elé, hanem a falra világítottunk, mikor mellette elmentünk,
-mert aki hozzáért a falhoz, az néhányat elvitt onnan, erre el lehetett
-készülve. Ebben a hotelben, ebben a társaságban találtunk egy ágyban két
-kinait, amint boldogan aludtak. A lámpafénybe is boldogan, mosolyogva
-pislákoltak, mialatt a többi mind nagyon meg volt ijedve. Egy ragyogó
-szemű, értelmes kis zsidófiú mutatta be őket az egyik ágy sarkából.
-
-– Kérem – mondta – ezek gazdag emberek.
-
-– ???
-
-– Igen, mert ma délelőtt voltak a vámházban és ötszáz koronát tettek le
-készpénzben, Kinából jött nekik utánvétellel ötszáz koronáért anyag,
-olyan puha kő, amiből szobrokat faragnak vésővel. Itt faragják minden
-este tízig, ma is faragtak este tízig, amíg le nem feküdtek. Mi meg
-néztük őket.
-
-Az ágyért nyolcvan krajcárt fizetnek egy hétre. Ketten alszanak benne.
-Ötszáz korona volt a párnájuk alatt. A Ritz elegánsabb hotel, de abban
-sem alszanak korrektebb kereskedők. Eszembe jutott a korona, amit a
-«spanyol» visszautasított. Egyik kinai olyan, mint a másik, miért ne
-lehetett volna a kettő közül az egyik az, aki a vendéglőkertben oly
-büszke volt? Lehetett volna még egy kicsit nézni őket, kérdezni őket,
-gondolkodni felőlük, ha bírtuk volna tüdővel és gyomorral. Elmentünk,
-elől a rendőr vitte a lámpát és rémülten vigyázott, hogy a falhoz ne
-érjen. Így rájuk sötétedett a szoba és mi, akik utolsóknak jöttünk ki,
-hallottuk, amint a tizenhárom ember felsóhajtott, fellélegzett. Aztán a
-csöndben, ahogy a többi tizenegy utánunk fülelt, mikor már a
-rendőrkardok kint csörrentek a folyosón, rekedten suttogva, nagyon
-gyorsan beszélni kezdett egymással a két kinai. Hogy mit, azt nem tudom.
-A végét nem is hallottam. Lehet, hogy ezt a gyönyörű, kényelmes, boldog
-országot dicsérték, ahol ilyen jól lehet élni, nem úgy, mint a nyomorult
-Kinában.
-
-Azóta nem láttam közülök egyet se. Csak Liuigi vagy Tphuigi
-kollegájukról olvasom, hogy egészen váratlanul, egy perc alatt
-meggyilkolta az automobil. Azt mondják, hogy néhány perc alatt a város
-különböző részeiből vagy tíz kinai csődült oda a holttestéhez és
-jajveszékelt, imádkozott fölötte az utca közepén. Hogy hogyan terjedt el
-olyan hamar kinai nyelven a városban a szomorú hír közöttük, az egészen
-titokzatos.
-
-Körülbelül ez minden, amit a budapesti kinai kolóniáról tudok. Hadd
-legyen legalább ez a nekrológja ennek a szerencsétlen sárga
-vándormadárnak, akár ő volt a büszke spanyol, akár nem, akár őt láttam
-aludni a nyomortanyán korrekt kis iparával, akár nem. Mindenesetre
-ezekhez tartozott, tehát megérdemli a rokonszenvet. És semmiesetre sem
-volt érdemes szegénynek ezért, amit itt kapott, olyan messziről eljönnie
-a büszke férfiak és a korrekt üzletek e szép városába.
-
-
-
-
-Egy ravatalnál
-
-1914 junius.
-
-Lechner Ödön sírjára a virágok közé egy nagy, ércfedelű panaszkönyvet
-kellene tenni, mint ahogy Heine párisi sírján a virágok között egy
-vaskosár van a névjegyek számára. A halála után is üldözött költő ezzel
-a vaskosárral, amelybe egyébként minden smokk és minden snob pontos
-lakáscímmel ellátott névjegyet dob be, mintegy névszerinti szavazást kér
-az utókortól, hogy szembeszálljon e szavazatok révén a hivatalos
-Németország gyűlöletével. A Lechner Ödön sírján nincs szükség ilyen
-tüntetésre: az ő hazafiságát, az ő tehetségét nem vonta kétségbe senki.
-Az ő sírjára a magyar művész-élet nagy és örök panaszkönyve illik,
-amelybe írja bele a bánatát minden olyan ember, akinek itthon elismerték
-a képességeit, s akit ennek dacára egyszerűen nem hagytak élni.
-
-Lechner sírjánál hatalmas tüntetése zúg a jobbérzésű magyar
-intellektuálisoknak. Egyhangú nagy keserűség azok ellen, akik ezt a
-személyileg is végtelenül bájos, ártatlan, jó, kedves öreg embert
-üldözték. Szeretném a lehetőségig pontosan és objektiven megállapítani,
-hogy miért üldözték életében pályatársai ezt a nagy művészt és mi volt a
-bűn, amit vele szemben elkövettek. Épenséggel nem szabad kikelni az
-ellen, hogy e körül a koporsó körül a lázadozás szele viharzik és a
-szemrehányások zápora hull. Ez nem az a koporsó, amelyhez frázisok és az
-át nem érzett közrészvét tömegkönnyei illenek. Ebben a koporsóban
-rettenetes erejű morális tanítás van, amely feszegeti belülről s amelyet
-nem lehet elnyomni azzal az elvvel, hogy a halottnak béke és
-ellenségeinek mentelmi jog jár. Ennek a halottnak nem kell a gyászoló
-közönség tiszteletteljes nyugalma és az ő ellenségeitől nem elég az,
-hogy most gyászflóros cilindert vesznek elő és a ravatalnál megadják a
-tiszteletet. E mellett a koporsó mellett fegyverrel és zászlóval kell
-állani és e mellett a koporsó mellett nincs megbocsátás és egymás
-nyakába való borulás. Lechner Ödön nem mártir, de ha van a magyar
-köztisztesség állapotának áldozata, úgy ő az; ha van a művészi szabadság
-és becsület kérdésének agitatórius halottja, úgy ő az.
-
-Mese az, hogy nálunk bármely művészet terén fölfedezetlenül maradhat a
-tehetség. A legutóbbi harminc év vad előretörtetésében nem maradt itt
-titokban semmi kvalitás, sőt azt lehetne mondani, hogy irodalom és
-képzőművészet terén harminc év óta valóságos fölfedezési mánia dühöng,
-amely a visszaélés határáig is elmegy és olyan éhes, hogyha egy héten
-nem sikerül fölhajtania az ismeretlenségből egy igazi tehetséget, nagy
-mohóságában megelégszik a talmival is. Az az elve, hogy ne álljon be
-hiány a fölfedezések folytonosságában. Minden hétre jusson egy új
-szobrász, egy új író, egy új színész, egy új festő, egy új muzsikus. A
-hivatalos, állami bányában dolgoznak Akadémiáék és Kisfaludyék,
-választásokon, pályázatokon, Budapesti Szemléjükben, állami
-megrendeléseikben és minisztériumi megbízásaiknál egyre újabb és újabb
-neveket dobnak piacra. A színházaknak megvan a maguk külön bányája,
-ahonnan gyors tempóban hozzák ki az új félisteneket. Hatalmas bányából
-merít a sajtó, amelynek kedvencei viszont nem kellenek a hivatalos
-világnak, de amely például szövetségben és kölcsönösségben van a
-színházzal és egynémely művészeti egyesüléssel. Külön bánya a Nyugat és
-társasága, amely nyilvánosságot és sikert biztosított nagyszámú új
-tehetségnek. Nem is lehet fölsorolni azt a sok területet, amelyen ez a
-mohó aranyásás folyik már néhány évtized óta és nem tudom elképzelni azt
-a csak félig-meddig capax művészi hajlamot, amely, ha valamelyik
-bányatársulatnál aranynak jelentkezik, meg ne kapja az illető társulat
-fémjelzését. Ebből az következnék, hogy ezek a társulatok dühös
-pártszenvedélytől vezéreltetve nem ismerik el kölcsönösen egymás
-aranyát. Furcsa dolog, de nálunk ez még nincs így. Először is a legtöbb
-igazi tehetség után egyszerre négy-öt társaság kapkod, hogy magának
-kaparintsa meg. Másodszor pedig – ez tagadhatatlan – a fölfedezések
-iránt a nagy közvéleményben olyan nagy és becsületes jóakarat van
-nálunk, az átszivárgás az egyik társaságból a többibe annyival nagyobb,
-mint külföldön, hogy képletesen szólva: nálunk minden művészeti
-egyesülésnek, akár hivatalos, akár szabad egyesülés, akár folyóirat,
-akár csak kávéházi asztal, valósággal elismert bankjegykibocsátási joga
-van, a közönség elfogadja és készpénznek veszi bármelyik csoport
-bankóját, fizet vele és megbecsüli az értékét, annyival is inkább, mert
-– ismétlem – az egyes csoportok nem ridegek egymás iránt, legfölebb ha
-egymás túlzásaiért haragusznak, de teljesen megtagadni egymás jobbfajta
-fölfedezéseit nem szokták. A fiatalok nem türelmetlenek egy Baksay
-Sándor kiváló képességeivel szemben, az öregek lényegileg soha nem
-vonták kétségbe Ady Endre nagy költői hivatottságát; a Nyugat tiszteli
-Kiss Józsefet és a Hét elismeri Móricz Zsigmondot; Szinnyei-Merséért
-rajonganak a legfiatalabbak, Szép Ernő értékelői közt sok «öreg» van.
-Bródyt, Gárdonyit minden «legfiatalabb» is nagyra tartja. A festők közt,
-ahol pedig legélesebb a veszekedés, minden gáncs azzal kezdődik, hogy
-«tehetséges ember, de…» vagy azzal végződik, hogy «… de azért
-föltétlenül tehetséges ember.» Örvendeni kell ennek a kölcsönös
-megbecsülésnek és annak az elvnek, amely nagyjából mégis csak uralkodik
-nálunk, hogy aki igazán talentum, attól azt ezer kifogás mellett sem
-szokták megtagadni a bírálói vagy az ellenségei. Merem mondani, hogy
-amióta olvasok és írok, itt nálunk még egy igazi tehetség se veszett el.
-Hogy nyomorult anyagi viszonyainkba belenyomorodott és belepusztult
-egynehány, az bizonyos. De olyan módon, amely módon francia, angol vagy
-német tehetségek igenis el szoktak veszni: hogy senki nem törődik velük,
-hogy mindenütt hiába kopogtatnak elismertetésért, – így nem veszett el
-nálunk az utóbbi időben még egy fél tehetség sem. Szegényen élni,
-gondokban megtörni, koldusan meghalni sokat hagyott ez a társadalom. De
-a szikra isteni eredetét megtagadni, erre a pénzbe nem kerülő, de másutt
-mégis oly gyakori makacsságra nem hajlott. Lechner Ödön művészi
-tehetségét, sőt annak kivételesen magas fokát tudtommal komoly ember
-Magyarországon nem tagadta soha. A megélhetéséhez szükséges eszközei
-tudtommal – bár gazdag ember nem volt – időnkint megvoltak, más években
-meglehettek volna nála. Mint minden igazi bohémembernek: hol volt pénze,
-hol nem volt, de nem is nagyon ambicionálta, hogy milliók maradjanak
-utána. Miért van mégis annyi mély szomorúság és olyan keserű érzés az
-emberben, ha az ő pályájára gondol?
-
-Miért nem vették be maguk közé Lechner Ödönt soha azok, akiktől az
-anyagi boldogulás függ, akik teret tudtak volna adni az ilyen ritka – az
-ő mesterségükben különösen ritka – tehetségnek, akik lehetővé tudták
-volna tenni, hogy hatalmas nyomait hagyja ebben a városban egy nagy
-építőgéniusz, – miért szidták, miért vonogatták a vállukat, miért
-üldözték, miért hagyták ki, miért tolták hátra, miért kergették el
-mindenünnen, mindig tele szájjal hangoztatva, hogy «nagy tehetség, de…»
-Miért? Mert «_nem lehetett vele kezdeni semmit_.» Ez a magyartalan,
-köznapi, sokat használt mondás a legtömörebb összefoglalása mindannak,
-ami kifogás Lechner Ödön ellen gazdag és arrivált pályatársai közt
-elhangzott. Ki az az ember, akivel «nem lehet kezdeni semmit?» Ez az
-ember az, aki nem tartozik bele abba a nemzetközi szövetségbe, amelynek
-tagjai világrészeken át nyújtják egymás felé a kezüket, akik sötét
-éjszaka megismerik egymást, akik, ha sohse találkoztak előbb az életben,
-csak egymásra néznek és mindennel tisztában vannak, akik hamarább
-találták ki a nemzetközi világnyelvet, mint dr. Zamenhof az esperantót,
-akik talán nem is nézik, hanem szagolják egymást, mert olyan
-villámgyorsan és olyan halálos biztonsággal ismernek egymásra, akikben
-megvan az az új és nekünk ismeretlen rezgés-érzék, aminek szerveit a
-tudósok denevérfajták szárnyában és fülében fedezték föl s amely több,
-mint a látás, hallás, szaglás és tapintás együttvéve. Nem tudom, hogyan
-nevezzem el ezt az egész világon egyöntetű nagy társaságot, hogy
-igazságtalan ne legyek. Mert az, ami őket összetartja, néha kevesebb,
-néha több, mint korrupció. Tehát nem mondhatjuk, hogy a korruptak
-szövetsége. Nem is a tehetségteleneké, mert vannak köztük lángeszű
-emberek is. Nem is az érvényesülteké, mert van köztük éhező is. Nem
-filiszterek és nem smokkok. Amilyen világosan és tisztán érzem ennek a
-nagy társaságnak a létezését és összetartását, oly nehéz és bonyolult
-feladat papirosra leírni az alapszabályait. Kénytelen vagyok a köznapi
-beszédhez visszamenekülni. Ezek azok, akikkel «lehet valamit kezdeni»,
-idetartozik, aki «hagy magával beszélni», aki «nem veszi ezt olyan
-szigorúan», aki azt mondja «ugyan kérem, másnak is kell élni», vagy
-«ugyan, kérem, ez majd csak elcsúszik a többi közt». Egyéb jelszavai
-ennek a társaságnak: «a fák nem nőnek az égig», – vagy «mindennek van
-határa» – vagy «jó, jó, de azért erre meg arra tekintettel kell lenni»,
-vagy «bocsánat, de azt mégse lehet mondani», – vagy «azért, mert valaki
-tehetséges, mégse lehet ilyen modorban beszélni», – vagy «a közönséget
-mégis meg kell becsülni, hiszen ő fizet» – vagy «kikérem magamnak,
-attól, hogy rokonom, még lehet tehetséges ember». Azt mondják: «emberek
-vagyunk mindnyájan, önnek is vannak hibái». Azt mondják: «hja, a puszta
-tehetség még nem elég». Azt mondják: «uram, ne beszéljen így, mert az az
-ember a berlini egyetem tanára». Azt mondják: «na, na, na, ne túlozzuk a
-dolgot», ezt mondják: «bocsánat, ha ennyi tekintélyes ember mondja, nem
-kell akadékoskodni». Nehéz őket determinálni, mert legnagyobb fegyverük
-a hallgatás, legfontosabb alapelveik azok, amiket elhallgatnak,
-legerősebb közös akcióik azok, amelyekről nem beszélnek, még egymás közt
-sem. Egy embert egyszerűen kihagynak. Valami disznóságba amelyből
-hasznuk lehet, némán belenyugszanak. Soha nem gyűléseznek, nem beszélnek
-össze, nem lehet őket megcsipni valami összeesküvésen, mert a hatodik
-érzékükkel érintkeznek. Nem szorulnak arra, hogy titkos jeleket adjanak
-egymásnak, mint a szabadkőművesek. Ezek azok, akik sohse járnak a
-klubba, de ha forrongás van, mint a sáska, úgy jönnek leszavazni a
-reform-pártok ellen. Ezek azok, akik nem szeretik Vázsonyit. Ezek azok,
-akik örülnek a sajtótörvénynek. Ezek azok, akik Tiszát se szeretik
-mindig. Ezek utálják az ujságírót, az ügyvédet, a szociálistát, mert ez
-a három fajta szerintük kotnyeles, erőszakos, tolakodó. Ezek köpdösik
-meg a nagy mestereket azzal, hogy folyton rájuk hivatkoznak, mintha azok
-is hozzájuk tartoztak volna. Ezek piszkolják be a természetet azzal,
-hogy úgy tesznek, mintha imádnák. Ezek népszerűtlenítik a vallást azzal,
-hogy fölhasználják. Ezek egyezkednek ki egymás között, ezek vannak
-«tekintettel a viszonyokra», ezek találják az időt «még el nem
-érkezettnek», nem butaságból, hanem mert ez felel meg az érdekeiknek,
-ezek hallgatják meg a leglázítóbb beszédeket egészen hidegen, ezeket nem
-lehet meggyőzni, ezek kompromittálják a szép és jogosult
-konzervativizmust, ezek rendezik a gaz ál-forradalmakat, ezek fognak
-maguknak fiatal ál-úttörőket, ezek keresik a középutat ott is, ahol vagy
-jobbra vagy balra kell menni a tisztességes embernek, ezek miatt nem
-lehet zavartalanul szeretni egy nagy embert, akinek a nevébe
-kapaszkodnak, ezek köpnek a sarokba, ezek mennek el a temetésekre, ezek
-gratulálnak, ezek jubilálnak, banketteznek és protegálnak, ezek bérelnek
-kirándulóhajót, ezek tesznek boldoggá kis korcsmárosokat, ezek fizetnek
-negyven éven át egy cselédnek havi tizenkét forintot, ezek mondják
-egymásnak: «elnök uram» és «kérlek nagyságos uram», ezeknek van csúnya
-és szenvedő feleségük, ezek hortyognak alúl a hálókocsiban, mikor te
-felmászol a harisnyáik közé, ezekből állnak a zsürik és bizottságok,
-ezek beszélnek bele a gyermekeik házasságába, ezektől félnek a vizsga
-után öngyilkos gyermekeik, ezek tudják a boszút hidegre tenni, ezek
-foglalkoznak sokat klasszikusok fordításával, ezek kártyáznak kicsibe,
-ezek szeretnék mindig a cipőjüket levetni, ezek a zsidót csak akkor
-utálják, ha szegény, ezek nem járnak a divatos kávéházakba és ezeknek
-van mindig valami testi szaguk, ha más nem, hát parfüm vagy otkolon,
-ezek tudnak igazán, hősiesen és jól orrot fújni, ezek néznek bele a
-zsebkendőbe, mielőtt visszateszik és ezek mondják e művelet után: «…
-igen… hát hol is hagytam abba?»
-
-Ezek azok, akiknek nem kellett Lechner Ödön. Sajnálom, hogy nem tudtam
-rövidebben és jobb módszerrel meghatározni őket. Ezek azok, akik
-üldözték. És az a Lechner Ödön művészi és emberi dicsősége, hogy nem
-kellett nekik. Ezért a dicsőségért kellett neki, az elismert
-tehetségnek, nyomorultul szenvednie testileg és lelkileg, minden
-érzékenységgel, amivel csak a művész szenvedhet. És ez az a dicsősége
-Lechner Ödönnek, amelyet nem tartok elég nagynak és megnyugtatónak
-ahhoz, hogy belém fojtsa a keserűséget a ravatal mellett. Másnak ez a
-társaság nem csinált annyi bajt, mint neki. Másnak csak egy házasságát
-rontotta el, vagy a gazdagodását tette lehetetlenné, ismét másnak adott
-pénzt, de megtagadott tőle valami állást vagy poziciót, ismét mást
-leszavazott az Akadémián, egy egyetemi tanárságnál vagy egy pályadíjnál.
-Annyira alaposan azonban nem végzett senkivel, mint Lechner Ödönnel.
-Tulajdonképen soha semmi pozitiv rosszat nem cselekedett vele, csak «nem
-tudott kezdeni vele semmit». Az életét gyilkolta meg lassan, a lángját
-oltotta ki szivárgó nyálával. Most ott áll a koporsója mellett és kórust
-énekel. Mert egyike legfontosabb alapszabályainak, hogy aki meghalt, az
-automatice tagjává válik. A halott ember megbízható ember. Mert második
-fontos alapszabálya, hogy az embernek megbízhatónak kell lenni. Nem
-merek elmenni szegény Lechner papa temetésére, mert nem bízom a
-gyomromban, ha ott meglátom őket.
-
-
-
-
-Ferenc főherceg
-
-1914 julius.
-
-Még kitombolja magát a kiváncsiság és a magas politika – e pillanatban
-még nem tudni, vajjon elmegy-e a politika az ágyúkig is, – azután pedig
-minden emberi érdeklődésen, «érdekes részleten», «szenzációs háttéren»,
-minden ujságon, szertartáson, diplomácián és háborún keresztül elérkezik
-Ferenc főherceg alakja a legendához. Erről a Ferenc-legendáról
-beszéljünk egy kicsit.
-
-Három címen is kijár Ferenc Ferdinándnak, vagy amint ő magát nevezte:
-Ferenc főhercegnek a legenda. Legenda jár neki, mert trónörökös volt:
-ezért kapja az örök és soha még el nem maradt királyfi-legendát. Legenda
-jár neki, mert hirtelen megszakadt fiatal élet volt: ezen a címen kapja
-a második legendát, a Petőfi, a reichstadti herceg, a Georges Bizet
-érdekességét. Végül legenda jár neki, mert a nagy szerelmesek, a _grands
-amoureux_ közé tartozott, egy érdekes, erős, nagyon nyilvános, tiszta
-szerelem férfihőse volt.
-
-A trónörökös-legendák a költészetüket a trónörökösi állapot hatalmas
-érdekességétől kapják. A leendő császár ezerszer érdekesebb, mint maga a
-császár. A fejlődésben levő, előttünk növekedő férfi körül, aki a
-trónnak van szánva, millió sejtés, titok, terv, vágyakozás mosolyog,
-maga ez a foglalkozás csupa költészet. A trónörökös viszonya ahhoz,
-akinek a trónjára vár, a trónörökös obligát hallgatása és
-titokzatossága, ami mind azért van, hogy a trónon ülő ne nagyon érezze
-maga körül a türelmetlenségnek még a szelét sem, minden trónörökösnek,
-mint tettvágyó fiatal embernek, természetes elnyomatása minden öreg
-uralkodó által, a szavaira tapintatból rakott békó, az okosságból és
-illemből leláncolt temperamentuma, a befelé feszülő, mert lelakatolt
-véleményei, maga az a letagadhatatlan és mindenkinek minden percben
-eszébe jutó tény, hogy itt egy fiatal élet vár egy öreg élet végére,
-hogy kiélhesse magát, – mindez a tömeg szemében rejtélyes, érdekes,
-szomorú hőssé tesz minden trónörököst, mindez a trónörökösből néma
-lovagot csinál. A trónörökös a mindenki titkos vőlegénye.
-
-Ezenfelül a trónörökös mindaz, ami az emberekben remény. A trónörökös a
-«majd másképp lesz ez!» A trónörökös minden, ami bevégzetlen, minden ami
-változás; övé a vágyakozás és a félelem, a trónörökösé a «holnap» szóba
-összetömörített minden költészet. A trónörökös minden politikai
-reménynek a foglalatja és ezért örökké fiatal, ezért nincs életkora,
-nincsenek ősz hajszálai, ezért van mindig a pályája kezdetén, sőt ezért
-közeledik – mialatt öregszik – mindjobban a pályája legkezdetéhez: –
-ezért az a rettenetes és megnyugodni nem akaró érzés a népben, mikor egy
-trónörökös meghal. Ő, aki a jövő. Ő, akinek leglényegesebb eleme, hogy
-azért van a világon, hogy mást túléljen. Az élet, az élés gondolatát oly
-intenziven képviseli, hogy az élete nem tud meghalni ugyanabban a
-pillanatban, mint ő. Az ő élésének, túlélésének, továbbélésének
-gondolata túllendül az ő testi halálán és legendává lesz. A néptömeg
-érzésvilága nem akar belenyugodni annak a halálába, akinek az élést
-fő-foglalkozásává tette. A Rudolf-legenda után jön a Ferenc-legenda. A
-trónörökösi pálya úgy telítve van az emberi fiatalság gondolatával, hogy
-hirtelen megszakadtával csak úgy dől belőle a költészet. Gondoljunk
-azokra a trónörökösökre, akik körülöttünk élnek; mindeniknek megvan már
-életében a maga titokzatos regényessége; a német trónörökös furcsa,
-fékezhetetlen, sűrűvérű, szenvedélyes hire világraszóló érdekes alakot
-csinált belőle; a volt szerb trónörökös kalandos, vadregényes, végül
-tragikus alak lett; csupa titok és romantika a beteg cárevics; az angol
-trónörökös valósággal lázba hozta a közelmultban Párist.
-Legtökéletesebben a két osztrák és magyar trónörökös fejezi ki ennek az
-állapotnak az érdekességét: Rudolf és Ferenc. És mind a kettő megkapta a
-királyfiromantika mellé a fiatalon és erőszakosan megszakított élet
-töviskoronáját, a másik nagy és ellenállhatatlan legenda-termő elemet,
-amely a polgári kiválóság értékét is hirtelen a kétszeresére szokta
-emelni, amely Petőfit a nagy költő magasságából a félistenség fellegei
-közé ragadta, ezt a fiatalon való meghalást, amely nélkül nincs az
-emberiségnek örök bánata egy emberi élet után, örök szerelme egy emberi
-szív iránt, s amely nem hiányzik, mert nem is hiányozhatik, minden idők
-legszebb legendájából: a Jézus élettörténetéből sem.
-
-A harmadik költészettermő elem Ferenc főherceg esetében a nagy és nem
-titkolt hitvesi szerelem. Ez egymaga elég volna ahhoz, hogy
-bebalzsamozza az ő emlékét az utókor tömegei számára. Nála azonban
-hozzájárul az emléke tökéletesebb konzerválásához, mert közelebb viszi
-az alakját az anyákhoz és a feleségekhez, a hősi szabadítóról álmodó
-szegény leányokhoz és minden férfihez, aki a nagy, erős, tiszta, bátor,
-egészséges, hű és törhetetlen férfiúi szerelemnek ezt a nagyon egyszerű,
-majdnem minden lélektani érdekességtől érintetlen klasszikus képét még
-romlatlan tisztelettel tudja szemlélni.
-
-A császársággá soha nem vált trónörökösség, a fiatalon elvágott élet és
-a szerelem hármas forrásából ered tehát mindaz a költészet, amely a
-tömeg lelkében túléli a főherceget. Ugyanaz a három elem, amelyből a
-Rudolf költői képe van összetéve. És mégis, egy világ választja el,
-különbözteti meg egymástól a két legenda zamatját. Rudolfnak, még
-életében, lirai és szentimentális elemekből állott a
-királyfi-érdekessége. A művészetek, tudományok barátja volt, s a
-politikai hazugságok, amelyek róla elterjedtek, s amelyek legutolsó
-hulláma a Larisch grófné könyvének fantasztikus összeesküvési meséje,
-mind magukon viselték a primitiv hősiesség kisebb értékű
-szentimentálizmusának a bélyegét. Az ő magyarbarátsága, az ehhez fűzött
-és a népben még ma is virágzó politikai dalfüzér, az az ábrándos,
-népdalos, titkolt-reményes szinezet, amelylyel magyar személyes hívei
-bezománcozták az alakját, mind csupa lira, olyan, aminőt valamikor
-«szenvelgőnek» neveztek. A Ferenc főherceg trónörökösi érdekessége csupa
-komor erő, csupa époszi konstrukció, a róla elterjedt mendemondák is
-nagyon kemény és nagyon mély embert mutattak, az ő anekdotái szárazabbak
-és gőgösebbek, de férfiasabbak, mint a lágy Rudolf-dalok. A két
-trónörökös emberi képét éppen a trónörökösi állapot köteles remetesége
-titkolja el előttünk, meglátásukat ezenkívül a világ legzárkózottabb
-etikettje: a Habsburg-etikett nehezíti meg. De az, amiről most mi itt
-beszélünk, a legenda, úgysem az emberismeretből táplálkozik. A hirtelen
-felvillanó képek, a hazugságok, a pletykák, a kiszivárgott csonka
-igazságok alkotják a legenda levegőjét, amelyben él. És ez a levegő
-Ferenc főhercegnél tiszta, kemény, éles és hűvös hegyi levegő. A
-Rudolf-legenda légköre édes, nyári olasz tengerpart.
-
-A Rudolf halála csupa dráma és regény, csupa lélektan, szív-történet,
-titokzatosság és romantika. A Ferenc főhercegé csupa történelem. Amilyen
-szines és izgató, szív-remegtető, lélekzet-elfojtó, megríkató volt a
-meyerlingi halál, olyan brutálisan nagyvonalú, olyan világos, olyan
-vadul, olyan erősen férfiúi és katonás halál volt a sarajevói. Amaz
-ábrándos sírást keltett, emez a szemek megvillanásához, az
-ökölbeszorított kézhez, az összeszorított ajkakhoz vezet. Amaz éjszaka
-történt, ez fényes délben. Az egy titkos kertben álló titkos kastély
-legtitkosabb szobájában, ez az utcán, ezer ember láttára. Rudolf ruha
-nélkül halt meg, Ferenc tábornoki díszben. Rudolf halála után mindenki,
-aki szerette, azon volt, hogy minél több részlet maradjon titokban.
-Ferenc főherceg halála után mindenki fanatikusává lett a legteljesebb
-világosságnak. Rudolf halála sötéten vigasztalan volt, Ferenc
-főhercegről bizonyos, hogy érettünk halt meg. Az a halál tragikus
-befejezés volt, ez a halál tragikus kezdet. Abban a halálban minden a
-multat jelentette, ebben minden a jövőt jelenti. Amaz egy bús, szenvedő
-emberszív elmulása volt, ez egy bátor katona eleste. Azon a síron a
-megbocsátás emeli szemét az égre, ezen a síron a komor bosszú néz a
-távolba. Az a sír a nyugalmat jelenti, ez a nyugtalanságot. Ferenc
-főherceg sírja a bátorság, a munka, az erő, a nyers és tiszta férfiasság
-emléke a legenda szemében.
-
-A Rudolf szerelme dal, regény vagy dráma: már önmagában formába öntött
-költészet. A Ferenc főhercegé nem lira, nem elbeszélés, nem szenvedélyek
-összeütközése: a felületes szemlélő számára olyan költészettelen, mint
-maga a tiszta víz vagy a tiszta levegő. A legkezdetén megvolt benne a
-morganatikus szerelmek rendes regényessége, ami a nagytömeget érdekelni
-szokta. A szebbik, a magasabbik, az igazi költészet számára fontosabb
-része az volt, amit most élt, a családi élet éveiben, s amelynek éppen a
-részlettelensége, az epizódtalansága, a meglepetés-nélkülisége, a tiszta
-és egyenletes, változatlan sodrú folyamatossága, állandó
-magától-értetődése és éppen ezért a pletykakedvelők szemében való
-érdektelensége a hatalmas költői elem. A tiszta és és büszke hitvesi
-szerelemnek olyan képe ez, amely párját ritkítja. A férfihűségnek olyan
-példája, amely kell, hogy fölmelegítsen minden igazi asszonyi szivet. Az
-apai becsületnek, a férji tisztaságnak a szenvedélyes szerelemmel való
-olyan harmonikus egyesülése, amely bizonyos magasabb rétegeknél
-általában majdnem ismeretlen. Ez a minden betegség nélkül való tiszta
-szerelem, ez a minden cikornyától és édeskés dísztől ment forró hitvesi
-élet, ez a két egészséges, magas, erős, egyenestartású emberi lénynek
-mosolyogva átélt, álszeméremből el nem titkolt, büszkén vallott, de soha
-alá nem húzott szerelmi élete, amelyet a küzdelmek csak szebbé,
-nyíltabbá és büszkébbé edzettek, a Ferenc-legendát a hitvesi szerelem és
-hűség ujjongó költeményévé teszi, amelyből nem hiányzik, mint ahogy nem
-hiányzott a tiszta szerelem diadalmas költeményeiből már az ókorban sem,
-az egyszerre, együtt való elmúlás isteni kegyelme sem.
-
-A Rudolf-legendát a múlt század végének titokimádó érzelmessége
-formálta: a Ferenc-legendát ennek a századnak a napimádása, a tiszta
-levegőben való lélegzés után érzett repeső vágya fogja munkába venni.
-Amabban a régi költészet régi elemei találták meg a maguk hősét, ebben
-az új költészet nyílt és bátor tekintete látja meg a magáét. Csudálatos
-két sors, csudálatos két élet, és csudálatos nagy érzése egy minden
-szenvedésen átégett öreg királyi szívnek: ezen a két történeten, magános
-éjszakán, elgondolkozni…
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- A gyermekvédő 5
- A legnagyobb szemtelenség 11
- A magyar Pest 19
- Dilettánsok 35
- A maláji medve 50
- A galamblövők 53
- Egy vadászról 58
- A rikkancs és egy úr 63
- Ki a gavallér? 69
- Lencsés 84
- A szalvéta 98
- Bécsi levél 111
- Pestet szeretni… 126
- Buddha szekere 134
- Történelem 141
- Dekameron 148
- A pinguinek köszönnek 162
- Kinaiak 174
- Egy ravatalnál 188
- Ferenc főherceg 205
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-60 |az a legnehezebb.» |«az a legnehezebb.»
-
-108 |r kokóra |rokokóra
-
-109 |szorossn |szorosan
-
-178 |valakl … nélküi |valaki … nélkül
-
-194 |de… |de…»]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISMERŐSÖK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69811-0.zip b/old/69811-0.zip
deleted file mode 100644
index b54fbba..0000000
--- a/old/69811-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69811-h.zip b/old/69811-h.zip
deleted file mode 100644
index 22af8bf..0000000
--- a/old/69811-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69811-h/69811-h.htm b/old/69811-h/69811-h.htm
deleted file mode 100644
index b865ea4..0000000
--- a/old/69811-h/69811-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3722 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Ismerősök by Ferenc
-Molnár</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.dropcap {
- font-size: 200%;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Ismerősök</span>, by Ferenc Molnár</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Ismerősök</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Feljegyzések, krónikák</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ferenc Molnár</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: January 16, 2023 [eBook #69811]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ISMERŐSÖK</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_218">218</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>ISMERŐSÖK</h1>
-<p class="center"><span class="caption">(FELJEGYZÉSEK,
-KRÓNIKÁK)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">ÍRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MOLNÁR
-FERENC</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1917</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p><i><span class="dropcap">E</span>zek a naplószerű feljegyzések:
-– anekdoták, vitatkozások, felháborodások, ujsághírekhez és
-olvasmányokhoz irott széljegyzetek – kereszteződés gyermekei. A
-napló és az ujságcikk házassága ez a műfaj, amit különleges magyar
-viszonyaink teremtettek meg. A papirosra naplónak iródtak, de az
-iró tudta, hogy még meg se szárad a tintájuk, már nedves lesz
-rajtuk a nyomdafesték.</i></p>
-<p><i>Ismerősökről szólnak: az én ismerőseimről és a mindenki
-ismerőseiről, nagynevűekről, névtelenekről – kortársakról. Ha egy
-elszánt kutató száz év mulva egy könyvtár zugában megtalálja ezt a
-könyvecskét, tekintse bátran</i> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> <i>naplónak. Akkorra már
-lehervad róla minden, ami nem napló.</i></p>
-<p><i>Ennek a késői olvasónak üzenem: a kor, amelyben ez apróságok
-iródtak, nyugtalan és fülledt, de még boldog kor volt, a háborút
-megelőző néhány év kora. Az utolsó fejezet Ferenc Ferdinánd
-haláláról szól. Ez mentse az előzőek gondtalan hangját, ez jelölje
-meg pontosan a könyvecske korát és talán azt a napot is, amelylyel
-a mi életünk boldogsága tulajdonképpen végleg lezáródott.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A gyermekvédő</h2>
-</div>
-<p class="right">1910 április.</p>
-<p>Ma már hatalmas szervezet a Gyermekvédő Liga, de még talán maguk
-a liga vezérei se tudják, hogy ki volt az első gyermekvédő Pesten.
-A külső Józsefvárosban, Ferencvárosban minden kisiparos tudja.
-Valóságos legendakör szól róla. Ismert, kitünő úriember, most már
-nyugdíjban van, de akkoriban rendőrtanácsos volt és a toloncház
-igazgatója. Urs Nándornak hivták. Hatalmas, szélesvállú, zord arcú,
-nagyon félelmes ember volt, és amikor fényes egyenruhájában, zörgő
-karddal, villogó szemmel végigment az utcán, reszketett tőle
-mindenki, akinek volt <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> oka a rendőrségtől félni. De azt mindenki
-tudta róla, hogy aranyszívűbb ember kevés hordja a rendőrtisztek
-uniformisát. Furcsán hangzik, de így van: valósággal imádták a
-tolvajok és betörők. Az ő idejében igazán humánus intézmény volt a
-toloncház, ahol leginkább az odakerült gyerekek iránt
-érdeklődött.</p>
-<p>Az ő gyermekvédő akciója olyanformán kezdődött, hogy
-időről-időre szemlét tartott a toloncházba került züllött fiúk
-fölött. Kikérdezte, vallatta őket és amelyiknél azt látta, hogy még
-megmenthető az emberiség számára, arra rámordult:</p>
-<p>– Gyere fel az irodámba.</p>
-<p>A gyerek reszketve ment föl és ott Urs bácsi ismét
-rámordult:</p>
-<p>– Akarsz tisztességes ember lenni?</p>
-<p>– Hogyne akarnék.</p>
-<p>– Megigéred nekem, hogy ember lesz belőled? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>– Megigérem.</p>
-<p>– Dolgozni fogsz, jól viseled magadat, tisztességes leszel, nem
-hozol szégyent rám.</p>
-<p>– Megigérem.</p>
-<p>– Akkor most eredj le, megfürösztenek, kifésülnek, rendes ruhába
-bujtatnak és eljösz velem, munkát szerzek neked.</p>
-<p>Félóra mulva ismét jelentkezett a gyerek, tisztára mosva, új
-ruhában, mint egy kis herceg. A tanácsos felcsatolta a kardját,
-szemébe vágta sipkáját és elindult a gyerekkel a Józsefváros felé.
-Az emberek megnézték őket az utcán: az óriási és zord rendőrtisztet
-és a szegény kis gyereket. A legtöbbet kézenfogva vezette.
-Befordult vele a kis utcákba és a szemével mustrálta a kis
-pinceműhelyeket, ahol szegény asztalosok, lakatosok, kárpitosok
-dolgoznak. Az egyik műhelynél, amely a legbíztatóbbnak látszott,
-megállt a gyerekkel: <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>– Akarsz kárpitos lenni?</p>
-<p>– Hogyne, nagyságos úr.</p>
-<p>Erre lement vele a pincébe és ott az álmélkodó, nagyon megijedt
-mesternek elmondta, hogy ez egy jóravaló gyerek, akiből embert kell
-csinálni, mert ez keresztényi kötelesség. Ő ajánlja és majd el fog
-jönni, kérdezősködni utána. A szegény iparos rettenetesen meg volt
-tisztelve és felfogadta a fiút. A tanácsos elment büszkén,
-boldogan. Hetekig beszéltek a kis utcákban arról, hogy milyen
-fényes, kardos nagy úr hozta ide a fiút.</p>
-<p>Azután mi történt? Rendszerint az történt, hogy a fiú szépen
-dolgozott két-három napig, akkor feltörte a mester fiókját,
-összeszedte az ezüstkanalakat és visszaszökött a tolvajok közé a
-Csikágóba vagy Erzsébetfalvára. De a derék öreg urat ez nem
-bántotta. Egy hét mulva egy másik utcában jelent meg egy másik
-fiúval. Aztán két <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> hét mulva a Ferencvárosba vitt egyet. Azt
-mondta magában: az egyiknél majd csak sikerül. (Az igazságnak
-tartozom azzal, hogy sok esetben sikerült is ez a gyermekvédelem.)
-És fáradhatatlanul csinálta ezt az akciót, a maga lelkének örömére,
-nem iratta ki a lapokban, nem árulta el senkinek. Csakhogy aztán
-egy kis baj mégis lett a dologból. Mikor már ismerték a
-Ferencvárosban meg a Józsefvárosban mindenütt, az öreg úr
-egyszerűen rémévé vált a kisiparnak.</p>
-<p>– Jézus Mária – mondták a kis utcákban, mikor befordult a
-sarkon, kezénél fogva egy szelid kis fiút – csak ide ne hozza!</p>
-<p>Később pedig, mikor a csöndes, muskátlis kis józsefvárosi
-utcában megcsendült a kardja, a kis mesterek egyszerűen
-leeresztették a redőnyöket, elbujtak és vacogva várták, hogy
-elhaladjon a bezárt műhely előtt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>– Hála Istennek – mondták aztán – nem hozzánk jött.</p>
-<p>Ott kuksoltak az ajtó mögött, a repedéseken néztek ki,
-gusztálták, hogy hová megy, kit ér a csapás. Végül aztán nem volt a
-kis utcákban rémületet okozóbb jelszó, mint az, amelyet egy-egy
-ijedten elrohanó asszony sivított végig a csöndes nyári
-délutánokon:</p>
-<p>– Hamar, hamar bezárni, <i>jön az Urs egy tisztességes
-gyerekkel!</i></p>
-<p>Ezt egy szegény öreg józsefvárosi könyvkötő mondta el nekem, az
-ő lelkén szárad, ha túlzás is van benne. De neki is volt egy inasa
-Urs bácsitól. És azt hiszem, illett megemlékezni az első pesti
-gyermekvédőről, ma, amikor a gyermekvédelemből már kitünően meg is
-lehet élni. Ha nem csalódom, ő volt az egyetlen magyar gyermekvédő,
-aki ráfizetett. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A legnagyobb szemtelenség</h2>
-</div>
-<p class="right">1910 május.</p>
-<p>Mikor a király legutóbb Pesten volt, ismét megjelent a
-tudósításokban a kedves és ismert epizód. Ő felsége a cercle alatt
-odalép Izéhez, a magyar királyi állami Izé főizéjéhez és
-barátságosan megkérdezi tőle:</p>
-<p>– Hogy van, kedves Izé?</p>
-<p>Izé erre meghatottan válaszol:</p>
-<p>– Hódolattal köszönöm Felséged kegyes érdeklődését, hála
-Istennek jól vagyok.</p>
-<p>Nem akarom elmulasztani, hogy ebből az alkalomból föl ne
-elevenítsem egy okos és kedves ember emlékét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> akinek az
-ilyen magas érdeklődés tekintetében határozottan különvéleménye
-volt. Salamon Ödön volt ez, az évekkel ezelőtt elhalt író és
-ujságíró. A Margitszigeten lakott vagy húsz esztendeig
-egyfolytában. Az öreg József főherceg volt a szigetre vonatkozóan a
-protektora, az ő parancsára adtak a beteges Salamonnak a szállóban
-egy szép szobát, amely abban különbözött a többi szobától, hogy nem
-járt hozzá számla. Ezt a boldog állapotot valamikor régen, egyszer
-elrendelte József főherceg s azontúl húsz évig tradició volt a
-margitszigeti fürdőkezelőségnél az, hogy Salamon Ödönnek nem
-küldtek számlát. Ő, szegény, korrekt úriember volt és még a
-főhercegtől sem fogadott el ajándékot. Azzal szolgálta meg a
-szobát, hogy ő fogalmazta mindazokat a közleményeket, amiket a
-főhercegi kezelőség a lapoknak küldött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Egy nyáron aztán, hogy, hogy nem, új ember jött a hivatalba, s
-ennek elfelejtették megmondani, hogy Salamon szobáját nem illik
-megszámlázni. És egy szombati napon egyszerre csak megjelenik
-Salamonnál a szobaleány és letesz az asztalra egy cédulát, amelyre
-ez a cím van nyomtatva: «Számla.» Húsz forintot kértek tőle az
-elmult hétről. Szegény bizony megijedt. Végtelenül szegény ember
-volt és ami keveset a tárcáival keresett, azt arra költötte, hogy
-ne legyen adóssága s hogy mindig elegánsan öltözzék. (Ezt
-respektálta nála Bródy Sándor is, egyetlen barátja, aki a halálos
-ágyánál virrasztott; mikor koporsóba tették, Bródy öltöztette
-frakkba, a saját arany manzsettagombját tűzte az ingébe – «szegény
-Ödön, menjen előkelően a másvilágra».)</p>
-<p>Megijedt a húsz forintos számlától, de behajókázott Pestre és
-estére kihozta <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> a pénzt. Kifizette a számlát. Azt mondtuk
-neki:</p>
-<p>– Miért nem mondod meg, hogy nem szoktál számlát kapni?
-Bizonyos, hogy tévedés…</p>
-<p>– Mindegy – mondta büszkén és nekünk is megtiltotta, hogy
-elmenjünk az irodába érdekében «kunyorálni».</p>
-<p>De a dolog kezdett kellemetlen lenni. A következő szombaton
-megint jött egy számla, az is belekerült húsz forintba s azontúl
-minden szombat számlával virradt.</p>
-<p>– Nem – mondta egy napon – én ezt nem bírom. Nem vagyok én báró
-Hirsch Mór, hogy havonta nyolcvan pengőt fizessek a szobámért.</p>
-<p>– Mit fogsz csinálni?</p>
-<p>– Rendet csinálok én itten, megálljatok. Rendet csinálok,
-anélkül, hogy megalázkodnám a fürdődirektorok előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Hát hol csinálsz rendet?</p>
-<p>– Fönt! – mondja titokzatos mosollyal. És hozzátette: –
-Figyeljetek jól holnap délben és majd meglátjátok, hogy kell az
-ilyen ügyet egy főherceggel személyesen, de előkelően
-elintézni.</p>
-<p>Másnap délelőtt hallottuk, hogy a főhercegi familia a
-vendéglőben fog ebédelni. Ez úgy szokott történni, hogy a többi
-vendégektől kissé elkülönítve megterítettek egy nagy asztalt,
-amelyen egy csomó virág is volt. Erről tudták az emberek, hogy
-«Józsefék» a kocsmában ebédelnek. Ebéd után aztán az volt a szokás,
-hogy mikor a főhercegék fölkeltek az asztaltól és elindultak
-sétálni, mindazok, akik személyes ismeretségben voltak velük, a
-vendéglő előtt csoportosultak. Ilyenkor az öreg főherceg odalépett
-hozzájuk, mindenkitől megkérdezte, hogy: «hogy van, kedves Izé?» –
-kezet fogott <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> vele és távozott. Mi, többiek,
-körülállottuk a csoportot és bámészkodtunk.</p>
-<p>Hát aznap is, hogy vége az ebédnek, lejön a terrasz lépcsőjén
-József főherceg és a csoport felé tart. A csoport szélén áll
-Salamon Ödön. Mi mögötte és várunk. A sok «hogy van – hogy van»
-során egyszerre csak elérkezik az öreg úr Salamonhoz. Szigorúan néz
-rá, de hozzá is odalép és megszólítja:</p>
-<p>– Hogy van kedves Salamon?</p>
-<p>Most olyasvalami történt, amire még nincs példa a
-világtörténelemben. Talán nem is lesz soha többé. Mert Salamon ezt
-felelte a főhercegnek:</p>
-<p>– <i>Rosszul, fenség, nagyon rosszul.</i></p>
-<p>Az öreg úr nagyot nézett. Ehez igazán nincsenek hozzászokva a
-királyok és a főhercegek. Ha ilyen nagy úr kérdi valakitől, hogy
-hogy van, akkor az a valaki csak «köszönöm, nagyon jól» lehet.</p>
-<p>– Rosszul? – kérdi. – Mi baja? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Salamon nyugodtan felel:</p>
-<p>– Nem nekem van bajom, fenség.</p>
-<p>– Hát kinek?</p>
-<p>– A szobámnak, fenség.</p>
-<p>– És mi baja a szobájának?</p>
-<p>– <i>Drága, fenség.</i></p>
-<p>Itt következett csak be az a pillanat, amelyről az ujságok azt
-szokták írni, hogy «a fenség kegyesen elmosolyodott». A kezét
-nyujtotta Salamonnak és nevetett:</p>
-<p>– Jól van, Salamon – mondta, majd olcsóbban adjuk ezentúl.</p>
-<p>Az olvasó bizonyára kitalálta, mi a vége. Hogy nem jött több
-számla. Salamon pedig a lelkünkre kötötte:</p>
-<p>– Fiúk, ezt írjátok meg rólam, ha meghalok. Írjátok meg, hogy én
-voltam a világ teremtése óta az egyetlen magyar ember, aki egy
-osztrák főhercegnek arra a kérdésére, hogy: «hogy van», azt
-feleltem: «rosszul».</p>
-<p>Volt egy vastag füzete, amibe minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> este a
-gondolatait írta be aforizmák alakjában. (Később ki is nyomatta a
-javát.) Ebbe a füzetbe aznap ezt írta bele:</p>
-<p>«Mi a legnagyobb szemtelenség?»</p>
-<p>«– Az, ha a koronás fő ama kérdésére: hogy van? – egy szegény
-ujságíró azt feleli: rosszul.»</p>
-<p>Íme, ez volt az ő kritikája erről az esetről s íme, ez az az
-eset, amely e mögött az aforizma mögött meghuzódott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A magyar Pest</h2>
-</div>
-<p class="right">1911 november.</p>
-<p>Százszor hallgattam el, százszor szerettem volna leírni,
-százszor gondoltam meg magamat, de most már ellenállhatatlan erővel
-kívánkozik ki belőlem: valahányszor arról van szó, hogy a főváros
-magyar-e, vagy nem magyar, valahányszor arról beszélnek és írnak,
-hogy Budapest idegen és semmi köze a magyarsághoz, valahányszor ez
-az éles és elkeseredett vita megindul, mindannyiszor elképzelem
-lelki szemeimmel Magyarország óriási térképét, amelynek közepén
-Budapest úgy áll, mint egy tanácstalan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> szegény
-zsidó. Mert akármit mondanak vagy írnak róla, tulajdonképen ez
-formálódik ki belőle. Nem én akarom ilyennek látni, az ellenségei
-pingálják és formálják ilyenné. Azt mondják: amerikai, nemzetközi,
-hazafiatlan, magyartalan, szedett-vedett, széllel-bélelt, semmi
-köze a magyarsághoz, nem érdemli meg az «ország szíve» nevet.</p>
-<p>Eszembe kell hogy jusson az a szeptemberi alkonyat, mikor – az
-idén – egy külföldi társaságnak mutattam meg a várost. Félhat
-lehetett. A városligetből jöttünk automobilon a Rákóczi-út, a
-Kossuth Lajos utca és az Erzsébet-híd felé. Abban az időben nagy
-vízhiány volt és nem öntözték az utcát. Sürű porfelhő feküdt a
-városon és a nap különösen szép színekkel ment Óbudára aludni.
-Nincs szebb, mint mikor a városi por, a füsttel keveredett,
-felszijja a nap színeit. Itt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> tüzes narancssárgák,
-kardinálvörösek, parasztkendő-rózsaszínek és olyan enyhe és mégis
-égő zöldek sugároztak át a poron, aminőket még soha sem láttam. A
-keleti pályaudvarnál pokoli lárma volt. Soha életemben, se
-Párisban, se Londonban még ekkora, ilyen zavaros, ilyen hatalmasan
-tülekedő kocsiforgalmat nem láttam. Végig a hídig kavargó, ordító,
-vaszörgéses, csöngető élet tombolt, az autónak folyton tülkölnie
-kellett, a mellékutcák ontották az embereket és a kocsikat, és
-amikor kiértünk a Ferenciek-terére, egyszerre megjelent előttünk a
-két Klotild-palota színházi díszletszerű tornyaival, a mélybe
-süllyesztett templom, a híd égbetörő két vasoszlopa és túlnan a
-nagy hegy, mindez leöntve, átitatva, besugározva azzal a földöntúli
-fényhatással, amit a porral és füsttel kevert lángoló napnyugta tud
-csak előidézni. A távolban <span class="pagenum"><a name="Page_22"
-id="Page_22">-22-</a></span> már égett egy-két lámpa, a budai
-várpalota már sötétbarnán vált el a szó szoros értelmében
-bibornok-vörös égbolttól, lent a barna Dunán lánggal égő aranyhalak
-millióira oszlott az ég tükörképe, be kell vallanom, – pillanatra
-megállt a lélegzetem, olyan gyönyörű, hatalmas, sehol nem látott és
-sajátságos kép volt ez, úgy agyonnyomta a szívemet egy pillanatra
-ez a város, amellyel együtt nőttem fel, amelyet együtt szidtam a
-többivel, amelyet már sokszor megutáltam, megszerettem, kicsinek,
-sárosnak, sötétnek is láttam, este láttam, reggel láttam, –
-éreztem, hogy a fejünkre nőtt, kisiklott a kezünkből, titokzatos,
-dekorativ, hatalmas rengeteggé fejlődött, – mondom, intenziven
-éreztem mindezt, amikor az egyik külföldi hölgy, aki a kocsiban
-ült, felkiáltott:</p>
-<p>– Milyen különös, milyen semmihez se hasonlítható, <i>milyen
-magyar</i> kép ez! <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>Ez az, kérem. Ők látják és mi nem látjuk. Ez a dáma nem Pestet
-látta elsőnek Magyarországból, mert mielőtt idejött volna, harminc
-falut látott, négy-öt igazán magyar kisvárost nézett meg, nem
-vonaton utazott, hanem automobilon, az országútat járta, tengelyig
-porban, tropikus napsütésben és tele bámulattal, nagyranyitott
-szemmel nézte ennek a földnek minden más földektől való
-különbözőségét és méltóságteljes báját, ez a hölgy egészen
-természetesnek találta, hogy eme kisvárosok és ama falvak után ez
-következik, ama magyar emberek után, akiket ismert, ez a város jön,
-ez az elragadtatott, szónokias, pompaszerető építkezés, ez a por,
-por, por mindenütt, ez a vad és igazi lárma, ez a kelet küszöbén
-épült Amerika. És igazat kellett adnom neki, mikor ezt is
-speciálisan magyarnak látta. Mert volt egy érve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> amely
-előtt meg kellett hajolnom, és amelyet figyelmébe ajánlok
-mindenkinek. Ez az, hogy ilyen sehol nincs máshol az egész világon.
-Ilyen kép, ilyen hangulat csak itt van. Ez nem hasonlít semmihez.
-Magyarok csinálták, magyar földön áll, hát akkor mi az
-istencsudája? Még ha úgy különböznék is a vidék magyarságától, mint
-egy gyufaskatulya a pápai tiárától, akkor is magyar volna, mert ha
-nem magyar, akkor micsoda? Nemzetközi? Ördögöt. Zsidó? Dehogy az,
-hiszen láttuk a zsidók városhangulatát a ghettókban, láthatjuk
-Galiciában egész községekben. Ezekhez sincs semmi köze. Az
-osztráktól úgy különbözik, mint ég a földtől. Páris? Nevetséges.
-Berlin? Soha, soha. Az olasz városok imitációja? Szent Isten, erre
-még gondolni is! Amerika? Valami nagyon kevés van benne ebből, de
-az igazi karakterében messzibb van Amerikától, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> mint akár
-a térképen. Mint a jó bécsiek mondják: <i>da nutzt ká vánen</i> –
-magyar ez, a miénk, speciálisan a miénk, csak nem látjuk, nem
-tudjuk, nem érezzük, mint ahogy az ember nem érzi a maga szagát.
-Már pedig a nemzeti karakter egészen pontosan olyan, mint a szag,
-csak a szimattal konstatálható és a természet már úgy rendezte be
-az embert, hogy szimatja csak a más szaga számára van.</p>
-<p>Mikor erről van szó, az emberek a legostobább és
-legrosszhiszeműbb érvekkel küzdenek a főváros ellen. Hej, mondják,
-nem ez a magyar, hanem a kis zsupfedeles házikó, az a magyar, a
-muskátlis ablak, az a magyar, az akácfa, a dali legény, a
-végeláthatatlan rónaság, az a magyar. Bécs csak nemzeti város, de
-ki az ördögnek jutott valaha eszébe Bécsben a stájer falvak illatos
-nyugalmát keresni, ki kívánta a bécsiektől, hogy stájer vagy tiroli
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> motivumokat keverjenek a frakkjukba,
-mikor varratják, ki kereste ott az osztrák parasztházakat és ki
-tévesztette állandóan össze a falusi élet szépségeit a nemzeti
-tulajdonságokkal? Ki volt oly ostoba vagy rosszhiszemű, hogy egy
-fővárostól azt kívánta volna, hogy más életet élő emberek
-tulajdonságait vegye föl, ki kivánta ott az ügyvédtől, hogy
-népdalokat dudoljon, mialatt az előszobájában ötven izgatott ember
-vár, ki kívánta, hogy a Bristol vagy a Meissl és Schaden étterme
-olyan legyen, mint a kis tiroli kocsma, kinek jutott valaha eszébe
-keresni az osztrák vidék sajátságait az osztrák fővárosban? Soha,
-senkinek. Csak nálunk lehet ráijeszteni Budapestre azzal, hogy neki
-saját külön bűne az, ami minden más fővárosnál csak természetes,
-tudniillik az, hogy a nemzeti életből csak azt veszi át, ami
-városiasítható, ami megfelel egymillió együttélő embernek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> hogy nem ambiciója falunak látszani, hogy
-megcsinálja a maga saját külön magyarságát, amely a részletekben
-nem hasonlít a vidék magyarságához, de amely kifelé, az
-elfogulatlan ember szemében épen oly magyar, mint amaz, már csak
-azért is, mert nem lehet más, mégha kénköves tűzeső zuhog is az
-égből. Azok az urak, akik Budapest magyarságát megtagadják,
-elfelejtik, hogy amikor egy földterületnek az a hivatása, hogy egy
-ország fővárosa legyen, akkor az a földterület abban a pillanatban
-belép a fővárosok nemzetközi szövetségébe és egy sehol meg nem írt,
-de a világ köztudatában meglevő ceremóniálé szerint tartozik élni,
-kénytelen fölvenni tízezer olyan szokást, amelyet minden főváros
-fölvesz, kénytelen börzét építeni, villamos vasutat járatni,
-satöbbi, satöbbi, és ezzel kénytelen a külső képét főváros-szerűvé
-tenni, ami egyenesen ellentmond a falu <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> és a
-kisváros hangulatának, amit ezek az urak állandóan összetévesztenek
-a nemzeti és faji hangulattal. Most már ezen a tízezer dolgon belül
-megtartja a magyarságát nyelvben, érzésben, törekvésben, e nagy
-dolgokban épúgy, mint a rendőrei egyenruhájában, a
-cigánymuzsikájában, a magyarstílű épületekben, tehát a kis
-dolgokban. De a jó urak csak azt látják, vagy csak azt akarják
-látni, hogy itt sehol nem látszik a rónaság, itt sehol nem
-bólongatnak a jegenyék és nincs sehol gömbakác, nem hallatszik az
-aratók danája, mire a jó urak kiköpnek, elszomorodnak és szidják
-ezt a nemzetközi magyartalan fészket és addig szidják, amíg szerény
-magam is, aki szeretem ezt a várost és tudom is róla, hogy magyar,
-elkámpicsorodom és úgy képzelem el őt magamnak Magyarország
-térképének kellő közepén, mint egy szomorú zsidót. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Hallatlanul népszerűek itt azok a sóhajtások, amik a Fráter
-Loránt nótáiból, a Szabolcska verseiből és bizonyos képviselők
-beszédeiből hangzanak ki. Tele van a város akácfavirággal, de ez
-nem az igazi. Nem falusi, tehát nem magyar. A ménes sehol nem
-legelget a Teréz-köruton. Hej, pedig akkor volna csak igazán magyar
-ez a város, ha a parlament előtt ménes legelgetne. És az
-Andrássy-úton sehol nem hullámzik az aranyszínű vetés, pfuj. Ki
-kereste valaha Párisban a champagnei szőlők végtelen zöldjét? Okos
-ember ott már csak a szénsavval pezsgővé magasztosított szőlőlevet
-kereste, mert tudta, hogy a fővárosban a szőlőhegy ezzé válik. A
-buzát a főváros börzévé változtatja. És azért még nem nemzetközi és
-zsidó és idegen és hazafiatlan, hanem csak főváros. Az emberek, a
-főváros legromlatlanabb magyarjai is nem csöndesek, bölcsek,
-méltóságteljesek, <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> pipázók, mint az igazi magyarok. Miért?
-Mert ahol egy millió ember szalad a kenyere után, ott nem ér rá
-senki emlékezni magyarságának azokra a tulajdonságaira, amelyek
-szorosan össze vannak forrva a vidéki élet nyugalmasabb tempójával.
-Erre azt mondják: elzsidósodott. Ördögöt. Elvárosiasodott, ez az
-igazság. Apponyi Albert azt mondta Rooseveltnek, mikor itt járt,
-hogy a főváros nem magyar. És elvitte vidékre, megmutatni neki
-Magyarországot. Ahelyett, hogy azt mondta volna neki: elnök úr, itt
-is úgy van, mint önöknél, mint mindenütt az egész világon, úgy van,
-hogy a főváros épen a maga város-volta miatt különbözik a vidéki
-élettől, de ha azt is akarja látni, azt is megmutatom. Roosevelt
-soha nem mondta volna Apponyi Albertnek, hogy Newyork hazafiatlan,
-mert nincsenek benne prairiek, indiánok és az igazi, becsületes
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> faj-amerikai farmer-élet kiveszett
-belőle. A Kossuth Lajos temetésén mit mondott volna Rooseveltnek
-Apponyi? A nemzeti tüntetések idején, amikor huszárok nyargaltak
-közénk és ugyancsak Kossuth temetése előtt, amikor egy zászlóért,
-ami valamit jelentett, ötven ember fogatta el magát és száz meg
-száz verette meg magát a rendőrökkel, nem voltunk magyarok? És
-minden küzdelmünk, minden gondolatunk, minden városi büszkeségünk,
-minden mulatságunk nem magyar? A legmulatságosabb, hogy mindazok az
-idegenek, akik idejárnak (volt szerencsém elégnek végigmutogatni
-itt minden lehetőt), valósággal lelkesednek még a mi rongyos és
-szerintem utálatos kávéházi életünkért is, nagyszerűen meglátják
-benne a mi politizáló kedvünknek, nemzeti élénkségünknek,
-henyélésünknek és még tíz-húsz elismert magyar tulajdonságunknak a
-képét. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> Pedig ez már csak igazán nemzetközi
-Apponyiék szerint. Még ha kinevetnek is érte, meg kell mondanom,
-hogy például az a mód, ahogy nálunk a kávéházban ülnek – az «ülnek»
-szón van a hangsúly – az emberek, speciálisan magyar. Így nem ül a
-világon senki, csak mi. Nézzék meg, hogy ül Deák Ferenc a szobrán,
-vagy Arany János a Múzeum előtt. A fotelnek ez az úri kényelemben
-való hatalombavevése, ez a méltóságteljes ülés, amely felér
-méltóság és erő dolgában egy német ember állásával, ez a hintóhoz
-szokott, gyalog nem járó emberre valló, anekdotázó ülés ezer meg
-ezer példányban látható a kávéházakban. És nem tehetek róla, de így
-van, még Kohn Móric is, amikor nyitott fiakkeren a lóversenyre
-megy, úgy ül a kocsiban, mint ahogy a legmagyarabb mágnásoktól és a
-legfajtisztább főispánoktól tanulta, nem úgy, mint a bécsi ember,
-nem úgy, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> londoni vagy a párisi, hanem kényelmesen
-a kocsi sarkába vetve magát, egy kicsit balra vagy jobbra hajtva a
-fejét, aszerint, hogy melyik oldalon ül, miért? mert a magyar úr
-kihajtja oldalt egy kicsit a fejét, hogy a lovai járásában
-gyönyörködjék, hogy a lovai lábait lássa. Ezt Kohn Móric már nem
-tudja, de azért félrebillent fővel ül, mert így ül gróf Főrendiházy
-is, még akkor is, ha fiakkerben ül és nem a saját lovai húzzák.
-Persze ezt mi már nem látjuk, amíg a pihentszemű külföldi nem
-figyelmeztet rá és nem látjuk azt a millió ilyen kicsiséget,
-amikből a speciális karakter összerakódik és felülünk azoknak a
-sóhajtozóknak, akik az akáclombot kivánják vissza a
-Ferenciek-terére és akik az ilyesmiből tőkét kovácsolnak ellenünk.
-Bezzeg kinevetnék azt a pesti embert, aki Szakál-Högyészen azt
-kérdezné: hol van itt a Newyork-kávéház? De nekik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> akik onnan
-jönnek, szabad itt azt kérdezni, hogy hol van az akáclombos kis
-utca. Nem akarják megérteni, hogy ha egy milliós város magyar, az
-másként magyar, mint egy háromezer lakóssal bíró község és nem
-akarják belátni, hogy Budapest még akkor se lehetne magyartalan, ha
-akarna, mert a szent, hatalmas és áthághatatlan természeti törvény
-értelmében ezt a várost a magyar föld izzadta ki, és csakis
-olyannak izzadhatta, amilyen, és ha ilyennek izzadta, hát ez a
-magyar. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Dilettánsok</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 március.</p>
-<p>Még nincs ez a mondás annyira elterjedve, hogy tilos volna
-elmesélni: egy lipótvárosi úrhölgytől, akinek három szép,
-egészséges fia van, azt kérdezte valaki, hogy mi lesz a fiaiból.
-Milyen pályára adja őket? Azt mondja boldog mosollyal a jó hölgy:
-«az én fiaim legyenek dilettánsok. Amíg mások a jogászi pályán
-lumpolnak, addig ők fessenek, írjanak, komponáljanak. Legyenek
-dilettánsok.»</p>
-<p>A jó hölgy ezt nem mondta gúnyos éllel. A jó hölgy ezt egészen
-komolyan mondta, mert látja, hogy Budapesten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> százszámra
-vannak ilyen jobbmódú ifjak és lányok, akik egyszerűen a dilettánsi
-pályára készültek, nem tudnak semmit, de megkövetelik és ami a
-keserves, meg is kapják a művészi pályának kijáró ama tiszteletet
-és megbecsülést, amelyet oly sokszor tagad meg a közönség az igazi
-művészektől. Ifju urak, akiknek a papájuk sok pénz fölött
-rendelkezik, műtermet tartanak, ott kennek, mázolnak, modernkednek
-estig, amikor is smokingot öltenek és elmennek a társadalomba
-inkasszálni a dicsőséget. Más ifju urak zenéket izzadnak, dalokat
-szereznek, operetteket írnak, este szintén frakkba vagy smokingba
-bujnak és inkasszálnak. Az embernek már nem biztos az élete Pesten;
-némely családban nem szabad Shakespearet dicsérni, mert van egy kis
-fiú, aki darabokat ír és van egy kis színigazgató, akinek addig
-sírja tele az ifjú a fülét, amíg elő is adja a darabot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> Más családban nem szabad Fényes Adolfot
-vagy Rippl-Rónait említeni, mert a bubi képeket fest és Fényes
-bácsi vagy Rónai mester egyszer félrehúzta a száját, amikor a
-spenótot meglátta és nem akart rögtön belemenni, hogy a spenót
-jobb, mint Greco. Puccininek, amikor itt járt, minden familiában,
-amely kötéllel meg tudta fogni, a bubi eljátszott egy saját
-szerzeményt, és hogy Puccini nem aratta itt azokat a szimpátiákat,
-amelyeket várt, annak főoka az, hogy nem borult a sok bubi nyakába
-és nem mondta, hogy ő azonnal leugrik a Gresham-palota negyedik
-emeletéről, mert nem érdemes zenésznek ezt a nyomorult életet
-folytatni, ha bubi műveit hallotta. Bubi minden családban,
-ahelyett, hogy a könyvei fölé borulna és az alapvizsgájára
-készülne, vagy bejárna a papa boltjába és ott megtanulná, hogy
-hogyan kell a szigetszentmártoni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> rőfösnek a nyakába sózni a
-piros bársonyszalagot fekete szegéllyel, zenét komponál a
-zongoránál, hosszú hajat és rémes adósságokat növeszt, fekete inget
-visel, gyalázza az igazi művészeket és a legtöbb esetben beugratja
-családját is abba az ostoba szolidaritásba, amely miatt, mint
-mondám, Spitzingeréknél nem szabad Shakespeareről beszélni,
-Sputzingeréknél nem szabad Fényes bácsit említeni és
-Spatzingeréknél nem illik Puccini nevét kimondani. Aki ma Pesten
-társaságba jár, annak meg kell tanulnia nemcsak azoknak a nevét,
-akiktől a ház úrnője hosszú házasélete folyamán már elvált, nemcsak
-azok neveit, akikkel a papát a színházak táján emlegetik, hanem ha
-azt akarja, hogy közkedvelt egyén legyen, meg kell tanulnia a bubi
-műveinek a címeit is és indexre kell helyezni azoknak a rossz
-bácsiknak az egész életét, akik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> elég merészek voltak,
-bubiról azt mondani, hogy olyan tehetségtelen, mint a tök.</p>
-<p>Dilettánsoknak adom a fiaimat, – mondta a jó hölgy, és a maga
-szempontjából igaza volt. Ennek igen érdekes oka van Pesten. Még
-pedig kettő. Az első oka ennek az a sok legenda, amely mind arról
-szól, hogy rideg apák mint akarták megakadályozni most már híres
-művészek pályáját. Valamikor régen, a mi gyermekkorunk idejében az
-volt a divat, hogyha a fiú ujságírónak, szinésznek, festőnek vagy
-muzsikusnak akart menni, a jó apa így szólt: kitépem a füledet. Még
-régibb példáig visszamenve, a jó öreg kocsmáros, Petőfi apja, is
-azt akarta, hogy a fia az ő mesterségét folytassa. Már most ezeket
-az apákat egymásután érte az úgynevezett blamázs. A derék polgárok
-fiaiból igen sokszor nagy művészek lettek és a László <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> Fülöpök
-családjai, akik látták, hogy a fiuk mégis csak jól tette, hogy nem
-maradt Streliskynél fotografus-legény, mert ime, a világ
-leghíresebb festője lett belőle, személyes barátja a német
-császárnak és a saját palotájában lakik Londonban, elszégyelték
-magukat azért, amiért valamikor azt merték mondani a fiúnak:
-«maradj csak te meg a pályádon, ha szorgalmas leszel, majd csak
-nyitsz egy kis fotografus-termet és jól megélsz belőle.» Az apák ma
-Pesten meg vannak félemlítve, szerény és derék polgári apa már nem
-meri kupánütni a gyereket, ha elkerüli az iskolát, mert attól fél,
-hogy a fiából valamikor László Fülöp vagy Mikszáth Kálmán lesz és
-akkor őrajta, az apán, fog nevetni az egész világ. Hallottam
-egyszer két apát panaszkodni egymásnak egy társaságban. Az egyiknek
-százezreket jövedelmező terménykereskedése van, a másik hatalmas
-birtokot <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> bérel. Mind a kettőnek a bubija kávéházba
-jár és fekete inget növeszt.</p>
-<p>– Jaj, – sóhajtott az egyik, – ha én tudnám, hogy a fiúnak van
-tehetsége, nem kényszeríteném, hogy üljön be az én százezreimbe. De
-ki tudhatja azt biztosan előre? Nézze, itt van a Spotzinger, az is
-kitépte a fia fülit, amiért nem tanult és most az ő fia az a híres
-Spocányi, akinek egy arcképért tízezer font sterlinget fizetnek
-Londonban.</p>
-<p>Azt mondja erre a másik:</p>
-<p>– Apának mindenesetre be kell biztosítania magát arra az esetre,
-ha a fiából nagy ember találna lenni. Azt hiszi, olyan nagy öröm
-nekem, hogy valaha beleírják az irodalomtörténetbe, hogy én
-megvertem a fiamat, amikor a versíráson rajtakaptam? Miért
-szerepeljek én a világ végezetéig az iskolakönyvekben, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> ostoba, szűk látkörű és rideg apa? Én nem
-akadályozom meg a fiamat semmiben. Írjon. Ne járjon az egyetemre.
-Törje be a tükröket. Ez az apa kötelessége.</p>
-<p>Terrorizálva vannak. Ez az egyik ok. Nem akarnak nevetségesekké,
-s ami ennél komolyabb, nem akarnak akaratukon kívül rossz apákká
-válni. A másik ok már közel jár az anyagiassághoz. A művészi pálya
-az egész világon, de nálunk, ahol sokáig egyértelmű volt a
-koplalással, jövedelmező dologgá vált. Hogy francia, angol és német
-írókról, művészekről ne is beszéljünk, ma már van néhány magyar
-művész, aki a maga százezer koronáját megkeresi évenkint, ha nem
-éri baleset. Több van, akinél ötven-hatvanezer korona évi jövedelem
-szinte biztos. Az ujságírói pályán azokkal szemben, akik, fájdalom,
-még most is éhbérekért dolgoznak, van tizenöt-húsz ujságíró,
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> aki megkeresi a maga harmincezer
-koronáját, ha mellékesen egy kis irodalmat vagy operettet is űz.
-Festők vannak évi húszezer korona adósságtól fölfelé évi
-nyolcvanezer korona keresetig. Szobrászok szerencsés esetben
-százezrekhez juthatnak. És amióta Lehár Ferencnek volt esztendeje,
-hogy félmilliót keresett zeneszerzéssel, és nálánál kisebb alakok,
-mint például a bécsi Fall Leó, a jobb éveikben nem is adják havonta
-ötven-hatvanezer korona tantiémen alul, azóta muzsikát írni sem
-épen lenézett dolog a pesti apák szemében, pláne, ha ezzel szemben
-láthattak már életükben egy-egy jól kifejlődött orvosi vagy tanári,
-bírói, hivatalnoki nyomort. Ami a pénzügyi részét illeti a
-dolognak, ma már nincs az a kajla bécsi operettszöveg-gyártó, aki
-leül írni egy felvonást annyiért, amennyi fizetést nálunk az
-államtitkár kap. Ezen a ponton <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> igaza is van az anyagelvű
-apának, mert mi az ördögnek verje ő fejbe a fiát azért, amiért több
-pénzt akar keresni, mint az államtitkár.</p>
-<p>Ezek az okok. Az eredmények pedig igen antipatikusak. Nagyon sok
-művészt azért Magyarország sem tud eltartani és a tapasztalat épen
-azt mutatja, hogy a dilettánsok sokkal nehezebben mondanak le a
-művészi pályáról, mint az igazi tehetségek. Ezeket el lehet
-riasztani, mert folyton kétkednek magukban, érzékenyek,
-bizonytalanok, ijedősek. A dilettáns ezzel szemben először is
-jobban ragaszkodik a nyomorult kis fél-talentumához, mert őnála a
-művészet boldogtalan szerelem, és az már ősrégi tapasztalat, hogy
-az igazi szerelem mindig a viszonzatlan szerelem. Másodszor azért
-ragaszkodik hozzá, mert igazi művészre nézve sohse szégyen, ha
-nyomorúságában rőfös boltot nyit vagy elmegy hivatalt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> vállalni,
-így ha Jókai Mór nem tudott volna megélni a regényeiből és
-kénytelen lett volna a Józsefvárosban fűszerüzletet nyitni, ezzel a
-cégtáblával: <i>Jókai Mór vegyeskereskedése</i>, azért Jókai Mór
-maradt volna és minden körülmények között ő lett volna a magyar
-haza legnagyobb elbeszélője, – de képzeljék el, hogy
-Spitzinger-fiú, már mint a zseniális Spitzinger-fiú, kénytelen
-bemenni a papa terményüzletébe, ugyan mi marad akkor a zseniális
-Spitzinger-fiúból? Ezért fog ő görcsösen ragaszkodni a művészi
-pályához, ezért fog vacsorákat adni festők és szinigazgatók
-tiszteletére, ezért fogja keresni a befolyásos ujságírók
-társaságát, ezért fogja inkább elenni a kenyeret mások elől azzal
-az ingyencikkel, amit ír, vagy azzal az ingyenmuzsikával, amit
-komponál, ezért fog utolsó lehelletéig ragaszkodni az ő
-művészetéhez, érzékenyebben, több hiúsággal, nagyobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span>
-áldozatokkal, mint a világirodalom bármely Petőfije vagy
-Beethovenje. Félre ne értessem: ez nem jelenti azt, hogy milliomos
-nem lehet egyszersmind jó író és nagy művész is. Erre nálunk is van
-egy-két példa.</p>
-<p>Mindez pedig nem feljajdulás, csak konstatálása annak, hogy
-kezdenek már egy kicsit sokan lenni a zseniális bubik. Kezdenek
-nagyon is tolakodni, nyomakodni a műtárlatokon, a redakciókban, a
-szinházaknál. Kezd már egy kicsit tele lenni velük Pest. Itt már
-van egy egészen új bubi-irodalom, amelynek megvannak a maga
-drámaírói, lírikusai, tudósai, van egy egészen új bubi-festészet,
-amelynek megvan a maga Cézanneja, Manetje, sőt a maga Benczúrja is,
-van egy bubi-zene, amely Strauss Richárdokat és Debussyket termel
-és mindezekre ráadásul van egy bubi-közönség, amely a
-bubi-művészetet <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> pártolja, számontartja, amely
-elragadtatott és elvakult apákból, anyákból, rokonokból, szerelmes
-lányokból és – most jön a keserves – még igazi művészekből is áll,
-olyanokból, akik a bubi papájánál váltóilag vannak angazsálva, vagy
-akiktől képet vesz a bubi rokonsága. A nyomor már sok igazi művészt
-hajtott bubiék szolgálatába és a legtöbb bubi mögött mint pártfogó,
-egy nemkereső, szegénységben maradt, eladósodott igazi áll, aki a
-bubit elviszi a kávéházba és bemutatja Szinnyei bácsinak, de mikor
-este hazamegy és magára marad, elátkozza bubit és a maga
-szegénységét. Ezenkívül még egy-két körülmény segíti bubit a
-dilettánsi pályán. Többek közt az, hogy nálunk semmi téren nincs
-igazi kritika s így nem is vehetjük rossz néven a közönségtől, hogy
-bizonyos, komplikáltabb műfajoknál összekeveri bubit az igazi
-művésszel. Voltam én már olyan verniszázson, ahol bubit
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> nagyon kinevették, de rosszat senki nem
-írt róla az ujságba. És többek közt segíti őket az a furcsa
-körülmény, hogy ahol nincs igazi közönség bizonyos dolgokra, mint
-például nálunk, ott a bubi személyes hívei igen sokszor pártját
-fogják a dilettánsnak az igazi művésszel szemben. A nem-szervezett
-közönségnek ez a jóindulata a dilettánssal szemben legjobban
-látszik meg azokon a hangversenyeken, amelyek tízével-húszával
-hangzanak el a téli szezonban Pesten, és ahol médi vagy bubi olyan
-tapsokat kap, amilyeneket akar, ugyanattól a közönségtől, amely az
-Operában Carusot a szó szoros értelmében kipisszegte. Az ilyen, nem
-kulturált és kritikával nem fegyelmezett közönség mindig valami
-belső ellenségeskedéssel volt a professzionátusok iránt, mindig
-jobban szerette a maga fajtáját, azt a «művészt», aki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> félig maga
-is publikum, aki közelebb áll hozzá, mint egy-egy vad géniusz.
-Ezért vannak most bubiék divatban Pesten, és ezért értem én
-teljes-tökéletesen azt a jó hölgyet, aki azt mondta, hogy
-dilettánsokat csinál a fiaiból. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A maláji medve</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 junius.</p>
-<p>Abból a sok csendőrből, aki most Pesten a rendőrséget őrzi,
-mindenhova jut egy-kettő. Nem tudom, az enyém szabadnapos volt-e,
-vagy más címen járt az állatkertben, elég az hozzá, hogy ott láttam
-sétálni. Kakastollát lengette a szél, ő pedig ment egyik ketrectől
-a másikhoz, egy noteszkönyvvel a kezében. Mindenütt megállt, nézte
-egy ideig az állatot, aztán megnyalta a ceruzáját és írt valamit a
-noteszbe. Ment tovább. Ejnye – mondom magamban – ez mégis csak
-érdekes, ez a karhatalmi tényező, aki jegyzeteket csinál az
-állatkertben. Mentem utána. Bevallom, már akkor egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> kicsit meg
-voltam hatva, mert sejtettem, hogy mit ír. A maláji medve
-barlangjánál mögéje álltam és belenéztem a noteszébe. Gyönyörű
-kalligráfiával ezt írta bele: «Maláji medve, kicsiny, csinos barna
-állat, szabadon látható.» Azzal ment tovább, a másik barlang
-felé.</p>
-<p>Uraim, uraim, politikus uraim, ez mindenütt a világon tréfás
-eset volna, a párisi Jardin d’Acclimatationban épúgy, mint a
-berlini Zooban. Nálunk nem az, és engedjék meg, hogy egy nagy adag
-meghatottságot jelentsek be ez eset kapcsán. A karhatalom, amikor
-szerét tehette, elment művelődni az állatkertbe és jegyzeteket
-csinált. Képzeljétek el, hol az isten háta mögött állomásozik ez a
-jó fiú, és képzeljétek el, milyen szép lesz az, amikor majd
-hazatér, körülülik és ő előveszi a noteszt és felolvassa, hogy a
-maláji medve milyen kicsiny, csinos barna állat. Gondoljátok el,
-milyen Balkán az a <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> politika, amiért ő szegény itt lakik most
-Pesten és milyen Európa az, amit ő csinált, mikor tanulni ment
-férfikorban, deresedő fejjel, az állatkertbe. Gondolkozzatok csak
-egy percig azon, hogy milyen messze volt ő ott a maláji medve
-ketrece előtt mindattól a montenegrói államtudománytól, amely
-Pestre rendelte, mily messze volt tőle kulturában, jóakaratban,
-bölcseségben, nyugalomban és az élet szépségében. Ha nem tudnám,
-hogy a kenyerét veszítheti ezért, megkérdeztem volna a nevét tőle
-és most kiírnám. De így otthagytam, egy kis örömmel a szívemben,
-egy kis reménnyel, egy kis boldogsággal, mert arra gondoltam, hogy
-mégis lesz itt valaha emberség, komolyság, becsület és munka, és
-lesz itt még egyszer sok, igen sok embernek ilyen naiv hite az élet
-szebb értékeiben, aminő hit ebben a noteszes csendőrben volt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A galamblövők</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 junius.</p>
-<p>A margitszigeti rendőrök, nem tudom hányan vannak, tízre,
-tizenkettőre becsülöm a kirendeltséget, szerény tapasztalatom
-szerint ennek az egész világnak a legjobb rendőrei. Lehet, hogy
-külön válogatják oda őket, lehet, hogy a szép és előkelő környezet
-teszi, de öröm őket hallgatni, mikor az idegent kalauzolják, öröm
-látni a buzgóságukat, amellyel a nem-rendőri szívességeket teszik a
-publikumnak, ahogy hölgyeken segítenek, ahogy gyerekekre vigyáznak,
-– tizenöt év óta nézem őket, de még egy se volt köztük, aki
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> ne lett volna különb a híres londoni
-rendőrnél. A minap dolgom akadt az egyikkel. A kis szállóban lakó
-fürdővendég kocsiját nem eresztette tovább a hajóállomásnál.
-Kérdésemre udvariasan azt felelte, hogy ez a rendelete. És tréfálni
-nem lehet, mert neki is van notesze, és ha a renitens kocsist vagy
-soffőrt oda beírja, akkor biztos a büntetés. Egyszer azonban látom,
-hogy mégis csak robog autó a tiloson túl, benne nagy büszkén két
-közismert vasaltnadrágos. Ejnye – mondom magamban – ezt nem értem.
-Odamegyek hozzá és megkérdezem, miért szabad annak a kettőnek az,
-ami a többinek nem szabad. «Hja, uram» – mondja a rendőr okos
-mosollyal – «azok az urak a galamblövészetre mennek.» Mosolygott,
-mert ő is érezte az igazságtalanságot, amelynek védelmét reá
-bízták. Kisült a következő. <span class="pagenum"><a name="Page_55"
-id="Page_55">-55-</a></span> A beteg fürdővendégnek, annak nem
-szabad a kocsijával a szállóig hajtatni, mert az két-háromszáz
-koronát fizet a szobájáért havonta és azért lakik ott, hogy
-gyógyítkozzék. Ez a vendég port ver és akadályozza a forgalmat, ez
-gyalogoljon egy fél kilométert, ha haza akar menni. De gróf
-Uborkafa és báró Pénzenvette és minden egyéb földi kisisten, akinek
-kedve szottyan galambokat puffogtatni a sziget végében, felrobog,
-port ver, forgalmat akadályoz szabadon és jogosan, és gőgös
-mosollyal robog el a hotel mellett, ahova a fizető polgárnak csak
-gyalog szabad mennie. Mikor az öreg főherceg derék és józan
-gazdatisztjei kormányozták a szigetet, akkor víztorony még nem
-volt, de nem volt ilyen haszontalan és ordináré igazságtalanság se
-azon a területen. Ezt a luxust nem merte volna megengedni magának
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> annak a nagy úrnak a hivatalnoka, mert
-épen a gazdája, aki igazi nagy úr volt, azt hitte, hogy még az
-ilyen kicsiségben is egyforma jogaik vannak az embereknek. Abban a
-pillanatban, amikor a demokrata főváros kezd parancsolni a
-szigeten, már nem szabad Kis Péternek az, ami szabad gróf
-Lámpavasnak és báró Pártkasszának. Azon az egyszerű okon, hogy ez
-galambot megy lőni, szabad neki az, ami nem szabad a sántának, aki
-a vízgyógyintézetben lakik. Ép az a jellemző a mi kis
-kellemetlenségeinkre itt Pesten, hogy felháborítóbbak, mint
-Lipcsében egy vasúti szerencsétlenség. Én nem tudom, a többiek is
-így vannak-e vele, de én egy napig betege tudok lenni az ilyen kis
-silányságnak. A rendőr, szegény, igazat ad nekem a szemével, de
-mosolyog. Ő már különb dolgokat is látott. Én pedig odább
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> kullogok és egy kicsit szégyellem
-magamat: ezen boszankodom, mikor az ország a feje tetején áll.
-Viszont aztán az az érzésem, hogy talán épen ezek azok a dolgok,
-amikért az ország a feje tetején áll és még mindig nem a talpán.
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Egy vadászról</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 junius.</p>
-<p>Még egy kis eset az állatkertből. Megyek, nézek, bámulok,
-egyszerre csak látom, hogy egy szürkeruhás ember, aki addig
-nyugodtan állt mellettem, és akinek addig semmi baja sem volt,
-felkapja a sétapálcáját, arcához illeszti, ahogy a puskát szokás és
-lelövi vele az oroszlánt. Az oroszlán nyugodtan aludt tovább, a
-szürkeruhás pedig újra célbavette a bottal, hosszan célzott reá,
-aztán csöndesen, szinte csupán a maga mulattatására, azt mondta,
-hogy pppu. Majd hirtelen utána megint: pppu. Duplacsövű puskának
-képzelte <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> a botot. Kettőt lőtt belőle. Aztán
-megkezdődött a mulatság. Az ember ment egyik állattól a másikhoz.
-Utána négy-öt idegen. A szürkeruhás lelőtte a zsiráfot, a
-disznószarvast, a bölényt, a gnut, az elefántot, majd a vizilóhoz
-indult, kétségkívül azzal a szándékkal, hogy azt is lelövi. Akkor
-már hajtói is voltak, két másik úr kiflit dobált a pocsolyába
-Jónásnak, mire ez kidugta a fejét a vízből. A ravasz vadász
-természetesen rögtön főbelőtte, kétszer, aztán ment tovább. A
-társasággal a kengurunál találkoztam ismét, akkor már százötvenen
-lehettek. Elől ment a vadász, utána a hajtók a kiflikkel, majd a
-közönség, boldogan. Szegény kenguru nem is sejtette, mi vár rá,
-bámult egy ideig a népre, aztán elugrott. Rettenetes pillanat volt.
-A vadász célbavette és halkan, hogy az állat meg ne hallja,
-megjegyezte: «ezt nehéz, mert nagyon ugrál.» «Mindegy, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> mindegy»,
-– biztatták a többiek – «maga olyan ügyes ember, hogy ezt is
-eltalálja.» A vadász ismét célzott. Halotti csönd volt. Aztán
-halkan hangzott: pppú. Rögtön utána a második: pppú. Egy hang azt
-mondta a tömegből: «nem volt meg.» A vadász hátrafordult, piros,
-dühös arccal és izgatottan szólt: «ki mondta, hogy nem volt meg?»
-Senki se felelt, a közbeszóló gyáva volt, nem mert jelentkezni. De
-már tizen ordítottak hátra: «Igenis megvolt.» A kenguru vígan
-ugrált és ha jól láttam, kavicsot evett ezalatt, a tömeg pedig
-majdnem hajbakapott azon, hogy megvolt-e, vagy nem volt meg. A
-vadász és pártja már dühös volt. «Hallatlan. Hiszen itt álltak
-mellettem, hát nem a két szeme közt volt meg?» «Persze, hogy
-megvolt!» Elindultak. «Menjünk a fókához» – mondta valaki, – «az a
-legnehezebb.» <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> «Kérem» – mondta a vadász, – «tessék
-akármit elém adni, hogy nem találom-e el.» És mentek, porfelhőt
-verve, izgatottan, akkor már kétszázan is lehettek, fókát lőni.
-Elől a vadász. A sétabottal.</p>
-<p>Nem tudom, mi mindenre lehetne ezt hamarjában alkalmazni. Mert
-annyi mindenre lehet gondolni, ha eszembe jut ez a szegény pesti
-oroszlánvadász. Bálványokra, amiket az emberek maguknak csinálnak,
-hogy aztán higyjenek bennük, magyar közéleti karriérekre, olyan
-férfiakra, akik a közéletben vadásztak így évekig, amíg végre egy
-párt tömörült mögéjük és minden lövésükre vakon megvoltot kiáltott,
-államférfiakra, akik folyton lelőtték az oroszlánt, mindig csak
-sétabottal, mialatt az oroszlán aludt és nem is tudta, hogy ő már
-megvolt, írókra, művészekre, akik egy életen keresztül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> lőttek
-sétabottal, a szélhámosokra, akik sétabotból tüzelnek a börzén… Nem
-is kell, ne is állapodjunk meg egyikben sem. Konstatáljuk csak,
-hogy ennek a bolond kis heccnek átkozottul pesti íze volt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A rikkancs és egy úr</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 junius.</p>
-<p>Délután négy órakor jöttem befelé a városba, villamoson. Hátul
-álltunk a kalauznál többen, mellettem egy idősebb, szigorú arcú úr.
-Az egyik állomásnál, épen, mikor a kocsi indul, felugrik egy
-rongyos kis gyerek, Estet árulni. «Nem méc», – mondja a kalauz –
-«most ugrasz fel, amikor már megy a kocsi?» És le akarja lökni.
-Egyszerűen és kedvesen, lelökni, a pótkocsi alá. «Ejnye» – mondja
-mellettem az idősebb úr – «nem hagyja békében azt a gyereket?» De
-nem volt tanácsos a kalauznak most szólni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> mert az
-öreg úrnak villogott a szeme és egy kicsit reszketett a hangja.
-«Nézze meg az ember» – mondja aztán kissé csöndesebben az öreg. –
-«Gyere ide, fiacskám. Adj egy Estet. Nesze, itt van három krajcár.
-Egy krajcár a tied.» – «Kezeit csókolom» – mondja a gyerek. – «Csak
-hagyd <i>édesem</i>», mondja az öreg úr. Édesem. Erre a szóra
-mindenki az öreg úrra néz. Ilyet nem szoktak rikkancsnak mondani. A
-gyerek már nem volt sehol, leugrott, talán már egy másik
-villamosról akarta lelökni a kalauz, de ez a szó, ez az «édesem»,
-ez ott maradt a kocsin, beszállt a nyitott ajtón, amelyen át
-kinéztek a bennülők az öreg úrra, némelyek mosolyogtak, egy kövér
-asszony iszonyú komolyan nézte az urat és robogtunk, csöngettünk,
-vágtattunk, visítottunk a kanyarodóknál, de valami melegség volt a
-kocsin ettől az édesemtől, amelyen most éreztem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> először,
-hogy milyen szép és milyen magyar szó, mennyire lefordíthatatlan,
-nem lehet azt mondani, <i>mein Süsser</i>, azt se, hogy <i>mon
-doux</i>, sem azt, hogy <i>my sveet</i>, ezt csak édesemnek lehet
-mondani, ebben a kicsit elkopott és íme, mégis oly aranyos
-melegségben fénylő magyar értelmében. Most megint megszólalt az
-öreg úr. Szelíd hangon mondta a kalauznak: «mit akar attól a
-szegény gyerektől, fiam? Annak is kell élni. Legyen egy kis szíve,
-fiam. Emberek vagyunk és szeressük egymást.» A kalauz nem felelt
-egy szót sem, zavarban volt, magában igazat adott az öreg úrnak,
-érezte is a közhangulatot, jól is esett neki a szelíd és emberséges
-hang, amellyel az öreg mintegy visszavonta az iménti ridegebb
-rendreutasítást. Aztán megint robogtunk, csöngettünk, búgtunk,
-kanyarodtunk. Egyszerre csak felszáll egy állomáson egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> úr és köszön a mi öregünknek. Azt mondja:
-«jó napot, doktor úr.» «Adjon isten» – felel az öreg. Kérdi a
-jövevény: «Hová tetszik, doktor úr?» Feleli az öreg: «Megyek haza,
-temetésről jövök. Szegény Albertet temettük… négy gyerek maradt
-utána… borzasztó volt.» Aztán nem beszéltek semmit, én leszálltam.
-És most már értettem az «édesem»-et. Aztán lassan megértettem a
-kalauznak mondottakat: legyen szíve, fiam, mit akar attól a szegény
-gyerektől? Kezdtem megérteni azt a sok lágyságot, emberszeretetet,
-külön krajcárt, szelíd hangot, amit ez az öreg úr mind, mind a
-temetőből hozott ide a piszkos villamos perronra, hogy két percre
-egy egészen semmi kis affért csináljon, de ebből a kis afférből
-mégis valami addig érthetetlen melegséget és jóságot leheljen az
-egész kocsi publikumába. Abban a temetőben bizonyára nagyon sírtak
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> azok a gyerekek. A pap bizonyára szépen
-beszélt és már itt a nyár, virágok voltak, szép fák, zöld fű, nagy
-darab kék ég, sok csöndes, szelíd tekintetű ember, énekszó, a Jézus
-neve, amint elszállt a sírok közt, aztán mindaz a sok szent dolog,
-ami ott az embert tisztára mossa: az árvaság, egy ittmaradt nő, aki
-szerette az eltávozottat, a búcsúzás, szeretet, szerelem, a mi
-kicsinységünk és romlandóságunk, a szép kétezer éves vigasztalás:
-idegenek és zsellérek vagyunk a földön, a nagy és szent izgalom,
-ami elfogja az embert, amikor a másikat a földbe teszik, az a kis
-visszafojtott orkán, ami végigvágtat az idegrendszerünkön, mikor az
-első darab föld zuhan a deszkára és mindehhez még egyszer: virágok,
-kék ég, szomorú ének, az arcokon fénylő szeretet és megbocsátás…
-innen jött az öreg úr. Persze, hogy neki az napon «édesem»
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> volt a rikkancs és «fiam» a durva kalauz.
-Ilyen közelről nem mindennap látja az ember az elmélyedésnek
-hatását az emberre. Ilyen közelről még nem láttam soha azt, hogy
-mint váltódik aprópénzre a nagy és forró gondolatok hatása. És ha
-valaha elvesztettem volna – mint ahogy nem vesztettem el soha – a
-hitemet abban, hogy az élet elviselhetetlen volna amaz alkalmak
-nélkül, amelyek a lelket gondolkodásra, érzésre serkentik, akkor ez
-a kis eset elég volna ahhoz, hogy ettől datálva megint higyjek
-minden elmélyedés, minden művészet, minden jó könyv, minden szép
-vers, szép zene, szép kép hallatlan fontosságában és örökre
-letárgyaljam belül, ott, ahol mindenki gyerek marad haláláig,
-azokat az embereket, akik ezt az életet e dolgok nélkül el tudják
-képzelni. <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Ki a gavallér?</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 augusztus.</p>
-<p>A szigeti kis lóvasút zörgős kocsiján két úr ül előttem. Hűvös
-van már most minden este, a fákról kis sárga szakaszjegyek
-röpködnek, vége a nyárnak, – az urak is csöndesen szemlélik az
-őszies estét és gubbasztva szivaroznak a sötétben. Azt mondja az
-egyik:</p>
-<p>– Háromszor jött, egyszer se adtam.</p>
-<p>– Én mindig adtam, – mondja a másik.</p>
-<p>– Látja, így rontják őket! A pesti publikum maga alatt vágja a
-fát. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Arról volt szó, hogy a cigány tányérozott a vendéglőben. A
-cigány, szegény, jól tette. Az ő két hangszere: a hegedű meg a
-tányér. Azt mondják, hogy a bandák már nem is a jó hegedűst
-keresik, hanem a jó tányérost. Mert hegedülni nem nagy kunszt,
-ellenben a tányéron játszani, ehhez tehetség kell. Megállani a
-vacsorázó ember mellett. Nem szólni, a világért sem, mert ezt nem
-szabad. Csak állni, szerényen, de mégis szigorúan, mereven, mint
-aki nem egykönnyen megy el, még sem tolakodóan. Megvárni, míg a
-pasas észreveszi. Megvárni, míg leteszi a kést, villát, lenyeli a
-falatot, megtörli a kezét, benyúl a zsebébe, kiveszi az erszényt,
-fölteszi a cvikkerét, kikapar egy koronát, előhívja a főpincért,
-felváltja nála az ezüstöt öt nikkelre, hogy az egyik nikkelt
-bedobhassa a tányérba. Ezalatt a tányérosnak úgy kell állania,
-mintha márványból <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> volna. Az arcán ne lássék meg sem a
-kevés, sem a sok. A krajcárt hamar dugja a szalvéta alá, mert egy
-krajcár százat csinál. Az emberek rá találnak szokni. Tányéros csak
-az lehet, aki olyan emberismerő, mint Balzac, olyan következetes,
-mint Bismarck és olyan hideg, mint az angol semmítőszék elnöke.
-Kis, szerény, alázatos ember rossz tányéros. Nem kap semmit. Nagy,
-zord, dühös, kövér cigány rossz tányéros. Tízfilléreseket kap. A jó
-tányéros legyen kövér, lassú, komoly, csöndes és a szenvedélyt ne
-ismerje. A jó tányéros ugyanaz az embertípus, mint a jó
-adófelügyelő. Ez a pálya ilyen embereket követel. De hagyjuk ezt.
-Lássuk mi volt a baj a szigeten.</p>
-<p>Azt mondja az egyik úr:</p>
-<p>– Tíz korona gyógy- és zenedíjat fizetek a közmunkatanácsnak.
-Nekem se gyógy, se zene nem kell, de egye <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> fene,
-rajta volt a számlán, kifizettem. A szigeti szállókban már eddig
-hétszáz lakó fordult meg, szezon végéig lesz ezer. Ezer ember, tíz
-koronájával számítva, tízezer korona. A cigány a vendéglőben
-játszik, tehát föltételezem, hogy a vendéglős is hozzájárul
-ugyanennyivel: ez húszezer korona. Na hát, kérem, ebből tarthat
-cigányt anélkül, hogy még ráadásul a nyakamra küldje
-tányérozni.</p>
-<p>– Na hallja… az az egy-két hatos!</p>
-<p>– Az az egy-két hatos a negyedik tiszteletdíj, amit a cigánynak
-adok. Az első a huszonöt fillérben van, amit belépődíj címen
-fizetek a hídon, a sziget gyönyöreiért, köztük a cigányért. A
-második benne van a magas vendéglői árakban. A harmadik a gyógy- és
-zenedíjban. A tányér negyedszer vág mellbe egy és ugyanazon
-kéj-élvezetért.</p>
-<p>– Na hallja… az az egy-két hatos! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> Gavallér-ember nem
-számolgatja ezt így.</p>
-<p>Ez az.</p>
-<p>Itt álljunk meg, ide akartunk érkezni, a gavallérságnak ehhez a
-speciálisan pesti értelmezéséhez, amely valamikor általános divat
-volt, amelyet sehol máshol nem ismertek, nem ismernek, mindenütt
-kinevetnek s amely már nem annyira, mint azelőtt, de mégis üldözi a
-józan embert. Ennek a különleges pesti-magyar gavallérságnak a
-kódexe körülbelül a következőkbe foglalható össze:</p>
-<p>1. Velem szemben ezen a világon senki sem gavallér, de én legyek
-gavallér mindenkivel szemben.</p>
-<p>2. Ne számítsam utána a főpincér összeadását, mikor egy társaság
-kétszáz koronás számláját fizetem, mert azzal, hogy a számlát én
-fizetem, még nem vagyok gavallér, de ha fölfedezem a számlában,
-hogy egy üveg francia <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> pezsgővel többet számított, fogjam be a
-számat és vágjak hozzá némán húsz koronát, amivel nem tartozom,
-mert ha utána számolok, akkor ő gúnyosan mosolyog, ugyanezt teszi a
-társaság is és én abban a pillanatban smucig kutyává változtam,
-mert az emberek nem a lényeget tekintik, nem azt, hogy én voltam a
-bőkezű házigazda, hanem a formát, ami úgy szép, ha tűröm a
-csalást.</p>
-<p>3. A papirpénzből visszakapott összeget nem szabad megolvasni,
-mert az emberek összemosolyognak, ez nem gavallér dolog.
-Úriembernek mindegy, hogy a boltban vagy a kávéházban mennyivel
-tévednek, a visszakapott pénzt sülyessze a zsebébe olvasatlanul,
-mert így szebb.</p>
-<p>4. Meleg nyári éjszaka. Elmegyek egy barátommal a kerti
-mulatóba, munka után, azzal, hogy megiszunk ketten egy üveg
-pezsgőt. Meg is isszuk <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> és amikor a pincér az utolsó pohárral is
-kitöltötte, már ott az újabb üveg, ami nem kell, mert nem berúgni
-mentünk oda, nem búfelejteni vagy a helységben feltünni, hanem
-eldiskurálni egy pohár pezsgő mellett. De az új üveg már ott van, a
-pincér már nyitja. A barátom nem meri neki azt mondani, hogy nem
-kell, mert fél, hogy smuciánnak fog látszani. Ugyanígy cselekszem
-én is. Ő pedig vígan felbontja az üveget, tölt a pohárba, ami aztán
-ott is marad. De nem szólt senki, mert ez nem gavallér dolog. Mert
-azt nem mi határozzuk meg egymásról, hogy gavallérok vagyunk-e,
-hanem a pincérek. És Pesten száz ember közül kilencvenkilenc engedi
-magát terrorizálni a pincértől, mert fél, hogy félrehúzza a száját
-és a pesti ember elvégre még is csak a pincért tartja bírónak abban
-a kérdésben, hogy ki a gavallér. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>5. Gavallér ember nem veszekszik a fiakkeressel a fizetésnél. Mi
-következik ebből Pesten? Egyetlen egy dolog, de az aztán mindig. S
-ez az, hogy a kocsis, bármennyit kap, még kér. Mert a kocsis tudja,
-hogy a gavallérnak nem szabad vitázni. Hogy inkább fizet. Már most,
-aki ez ellen tiltakozik, az smucián. Az «veszekszik a szegény
-kocsissal». Annak azt mondják: «ülnél csak te egész nap a bakon,
-szélben, hóban, esőben». És soha, senkinek nem jut eszébe azt
-mondani: «ülne csak ő egész nap helyettem a rendelő-szobában és
-bujna ő be oda három forintért, ahova nekem orvosi esküm alapján be
-kell bujnom». Nem. Ez nem gavallér-beszéd, mert ez a komoly,
-kenyérkereső ember józan beszéde. Ez smucig kutyaság Pesten. Az
-ilyen ember járjon villamoson. Az ilyen ne élvezhessen soha egy
-puhapárnás, gummikerekű kocsit. Mert a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> kocsistól
-függ, hogy ki a gavallér. Hát persze, hogy a sikkasztó a gavallér,
-hát persze, hogy a bakkarat-kullancs, a mások szerencsétlenségéből
-pénzelő klub-szemét a gavallér, hát persze, hogy a lóverseny
-kvóta-eltalálója a gavallér. Aki szórja, dobja a pénzt, mert más
-tekintélye ebben az életben nem lehet, a kocsisnak az a gavallér. A
-pesti ember pedig meg van félemlítve és nem Batthyány Elemértől
-vagy Szemere Miklóstól tanulja meg, hogy mi a gavallér-tempó, hanem
-a fiakeres kocsistól. Mert Szemere Miklóst nem ismeri, a kocsiba
-ellenben minden héten beleül. A vége az, hogy megzsarolják és
-kinevetik. A pénzéért még gavallér se volt.</p>
-<p>6. Minden munkakerülő pumpfráter bírája Pesten a gavallérságnak.
-A cigány, a pincér, a kocsis legalább dolgozik ezért a magas
-méltóságért. De a professzionátus pénzkérő, az elegáns <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> zsaroló,
-az ötkoronás «mellbevágótól» föl egészen az ötven koronás soha meg
-nem adóig, mind ingyen viseli az <i>arbiter gavallériarum</i>
-címet. «Kérlek öregem… húsz korona…» Ha rögtön, boldogan, kéjjel,
-szerényen nem nyúlsz a zsebedbe és oda nem adod neki azt a húsz
-koronát, amit egy órával azelőtt a keserves munkádért kaptál,
-amiért periratot írtál, gyereket tanítottál, cikket izzadtál ki,
-vagy amit váltóra fölvettél, akkor smucig kutya vagy. «Nem kérné,
-ha nem szorulna rá.» Ezt mondják. Vagy: «ugyan, mi az neked, húsz
-korona!» De ha elgondolom, hogy mindennap olvashatok az ujságban
-egy emberről, aki öt forintért leütötte a másikat, egy asszonyról,
-aki a két forint szobabérét nem tudta megfizetni és ezért elvágta a
-gyereke nyakát, ha eszembe jut, hogy minden nap találkozom szegény
-és szemérmes emberekkel, akik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> tisztességből szalonnát
-vacsoráznak, mert nem akarnak pumpolni, ha eszembe jut, hogy egy
-borbély egy negyedóráig dolgozik huszonöt krajcárért és ebből
-családot tart, házbért fizet, tükröt, borotvát, szappant vásárol,
-ha elgondolom, hogy a rendőr beviszi azt a tépett öreg kéregetőt,
-aki már olyan nyomorulttá penészedett, hogy a kalapját a fejétől
-nem tudom megkülönböztetni: akkor hallatlan felháborodás zúdul föl
-bennem a fehérkamáslis pumpfráter ellen, aki a gavallérság nevében
-leterrorizál, elveszi tőlem az ajándékot és a szó szoros értelmében
-megkárosítja azt a húsz szegény elgázoltját az életnek, akinek
-egy-egy jó percet szerezhettem volna egy-egy koronával s akinek így
-aztán nem jut, mert akármilyen jól kereső fogorvos, hivatalnok,
-ügyvéd vagy író vagyok, még sem én vagyok a Pesti Hazai Első
-Takarékpénztár. <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> A kisebb polgári klubokban, a nagy
-kávéházakban pedig ez a fajzat terjeszti az emberekről azt, hogy
-gavallérok-e vagy nem gavallérok. A munkanélküli vagy megszorult
-kabátos ember, a pénztelen művész, a könnyelmű cimbora, aki
-ráfanyalodik a pumpra, az hallgat, szegény. De ez az elegáns,
-professzionátus gavallérpróbáratevő, ez a zsaroló álkoldus, ez
-aztán ordít: «Sófalvy egy posvány, Sófalvy egy fösvény, Sófalvy egy
-kutya, attól éhen halhat bárki!» – És viszont ordít reklámot is:
-«Tófalvy egy angyal, Tófalvy egy magyar mágnás, Tófalvy egy
-gavallér». Akinek ez a reklám kell, aki ettől a kritikától fél,
-annak úgy kell.</p>
-<p>Röviden: ki a gavallér Pesten? Aki könnyen hagyja magát
-megzsarolni. Érzem, hogy abban a gavallérvilágban, ahol a föntebb
-említett elem osztogatja a címeket, az se gavalléros <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> dolog,
-hogy ilyesmi ellen kikel az ember. De ha már egyszer eszébe jut az
-embernek ilyesmi, nem szabad álszenteskedni. Ennél
-félrecsúszottabb, félremagyarázottabb valami, mint ez a pesti
-nyilvános gavallérság, kevés van még nálunk is. És furcsa, hogy ép
-ebben a városban, ahol az emberek oly nyomorultul, oly nehezen
-keresik meg a kenyerüket, ahol annyit kínlódnak minden krajcárért,
-ép ebben a városban akad a legtöbb balek, aki ennek a bepiszkolt
-szép fogalomnak ebben a formájában felül. Egy német ember fölényes
-gőggel nevet azon, hogy mit tart róla a Vurcni Mulató főpincére.
-Neki az a fontos, hogy a többi gépészmérnök jó szakembernek
-tartja-e, vagy nem. A kocsistól sem fél, mert az ő ambíciója az,
-hogy jó mérnök, jó ember, jó hazafi, jó férj, jó apa legyen, nem
-pedig, hogy jó pasas legyen. Pesten mindenki jó pasas <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> akar
-lenni. Pesten az a boldog és büszke, aki jó balek. Azt hiszik, hogy
-aki balek, az már gavallér is. Pedig ez a két fogalom egymás közt
-való viszonylatában könnyen tisztázható: balek az, aki fizet és nem
-tudja, hogy gavallér volt; gavallér az, aki fizet és nem tudja,
-hogy balek volt. Pesten azt a közvéleményt csinálták a bérkocsisok,
-a portások, a cigányok, a pincérek, hogy a német smucig nép, a
-francia még smucigabb, az angol pedig túltesz mind a kettőn. A
-maguk szempontjából igazuk is van. A portás lenézi a francia
-vendéget, mert az nem hajlandó neki pusztán a köszönéséért két
-forintot adni. De a francia viszont fütyül a portás, a fiakeres és
-a főpincér kritikáira. Az angol még csak nem is fütyül rá. A
-munkát, amit igénybe vesz, tisztességgel megfizeti, a szegény
-embert ildomos és szerény formában segíti. Ez az ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span>
-gavallérsága és ez a gavallérsága annak az igazi magyar úrnak is,
-akinek a gavallérság vérében van s aki a veleszületett jó érzékétől
-kérdezi meg, hogy mi a gavallérság, nem pedig azoktól, akik egy
-szaftos pesti szövetkezeti sikkasztóért odaadják az egész francia
-nemzet gavallérságát. <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Lencsés</h2>
-</div>
-<p class="right">1912 szeptember.</p>
-<p>Hajnali háromnegyed négy. Nem tehetek róla, szomorú, de így van:
-a kávéházban ülök, hátul a sarokban, egyedül. Még sötét van, de egy
-félóra mulva már egy kicsit világos lesz, az ember akkor szép
-csöndesen hazamegy, a gyönyörű szürkületben, a gyöngyszínű ég
-alatt, a friss kis szélben, amely még illatokat is hoz, isten
-tudja, hol veszi magát Pesten hajnalban a mezei virágok szaga, de
-ebben a félórában még az is van. Addig azonban még itt kell ülni,
-ebben a tükrökkel ragyogó, túlfényes bazilikában, ezen a csiszolt
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> üvegből, vert sárgarézből és
-paliszanderfából összekomponált szemétdombon, egyedül. Nem baj. Egy
-hölgy a pezsgősvödröket fényezi, pasztával. A pincér levest eszik
-fenn, egy zugban. Csönd volna, ha az ívlámpák nem zümmögnének. De
-zümmögnek, az ember ezt is figyeli egy kicsit, így zúg, zümmög
-évtizedek óta, ebben is van valami érzése a végtelenségnek, más a
-tengerparton mereng, én most az ívlámpa partján ülve hallgatom az
-örök zúgást. Az ember azonban élvhajhászó állat. Kedvem támad egy
-métermázsa képes ujságban böngészni. A kávéházban bánkódó lélek
-olykor megkívánja a kis fehér dűlt kereszttel jelzett szász király
-arcképét a Wochéban, amint leleplez egy szobrot. Angol
-miniszterelnököt sem láttam rég, íróasztala mellett. Hadihajók után
-vágyódom, jó sűrű füstöt okádó hadihajók után az Illustrated London
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> News-ban, a jó öreg Graphic-ban. Igen,
-igen, képeket…</p>
-<p>– Pincér!</p>
-<p>– Parancsol?</p>
-<p>– Lapokat kérek…</p>
-<p>– Azonnal küldöm az ujságos gyereket.</p>
-<p>És eltűnik. Csönd. Egy perc mulva ott áll előttem valaki.</p>
-<p>– Milyen lapokat tetszik?</p>
-<p>Ránézek.</p>
-<p>– Ejnye… – mondom – hát te ki vagy, fiatalember?</p>
-<p>Mosolyognom kell. A fiatalember akkora, hogy ép túlnyúlik a feje
-a márványasztalon. Aranyszőke és gyermekien maszatos. Smoking van
-rajta, kétszer akkora, mint ő, kis piszkos báli gallér, fekete
-nyakkendő. A smoking ujjából kifityeg vékonyujjú kis gyerekkeze.
-Nagy, kék szeme van, nagy kék karikákkal. Szelid, komoly kis pofa,
-vékony, alázatos <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> kis hang. Haptákban áll, komolyan
-vár.</p>
-<p>– Ejnye – mondom – most már nem is kell lap. Hogy kerülsz te
-ide?</p>
-<p>– Én vagyok az ujságos fiú.</p>
-<p>– Hogy hívnak?</p>
-<p>– Ferenc.</p>
-<p>– Milyen Ferenc?</p>
-<p>– Lencsés Ferenc.</p>
-<p>Furcsa. A nevétől egészen meg vagyok hatva. Lencsés Ferenc.
-Akkora, mint egy lencse, és már Ferenc.</p>
-<p>– Nem Feri? – kérdezem.</p>
-<p>– Nem – mondja, még mindig komolyan – Ferenc.</p>
-<p>– Hány éves vagy?</p>
-<p>– Tizenkettő leszek.</p>
-<p>Hajnali négy óra. Akkora, mint egy lencse, Ferenc, tizenkettő
-lesz. Hajnali négykor még itt van. Munkában. De olyan ábrándosan
-komoly kis parasztgyerek-képe van, olyan nagy, vastagtalpú cipőben
-kopogott, mikor idejött, <span class="pagenum"><a name="Page_88"
-id="Page_88">-88-</a></span> akkorákat lépett, mint egy felnőtt, az
-egész jelenség olyan komoly, mintha valami nagyon régi meséből
-került volna ide, úgy hogy melléje képzelem a többi kis
-parasztgyereket, akik közt komolyan áll, mint egy kis csuda, a bő
-smokingjában.</p>
-<p>– Na, – mondom – kedves Lencsés, most te el fogod nekem mondani,
-hogy honnan az ördögből kerültél ide az Andrássy-útra, mit keresel
-itt éjszakának idején öreg zsidónak öltözve, mért vágsz olyan
-komoly pofát, egyáltalán, mindent el fogsz mondani, amit tudni
-akarok rólad, mert eddig nyugodtan ültem itt, de most már kezd
-valami bántani, kezd az egész dolog nem tetszeni nekem, itt valami
-baj van.</p>
-<p>Hát lassan sikerül Lencsés bizalmát megnyerni és azzal
-megkezdődik a kihallgatás.</p>
-<p>– Hány órától vagy szolgálatban? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Este hatkor kell bejönnöm a kávéházba és reggel hétkor mehetek
-haza.</p>
-<p>– Szép. (Tizenkét éves és tizenhárom órát dolgozik) Hol
-lakol?</p>
-<p>– Kispesten.</p>
-<p>– Mi? Onnan jársz be ide?</p>
-<p>– Onnan.</p>
-<p>– Elmondod nekem, hogy hogyan jársz be ide Kispestről, de
-pontosan.</p>
-<p>– Elindulok délután félnégykor hazulról és akkor megyek gyalog
-egy és fél órát egészen addig, amíg a villamoshoz nem érek. Akkor
-felszállok a villamosra és bejövök vele egészen idáig. Akkor már
-van hat óra. Reggel hét órakor pedig elmegyek innen, felszállok a
-villamosra, egy óra alatt künn vagyok Kispesten, az Erzsébet-téren,
-onnan megint gyalogolok másfél órát hazáig, fél tízkor otthon
-vagyok és akkor lefekszek aludni.</p>
-<p>– Fekszem.</p>
-<p>– Lefekszek. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Lefekszem – úgy mondd.</p>
-<p>– Lefekszem.</p>
-<p>Nem mosolyog, úgy mondja, mint a leckét. Tizenkét éves,
-tizenhárom órát dolgozik, két órát utazik, három órát gyalogol. Hat
-órát alszik. Tulajdonképen tizenhat órát gyalogol, mert a
-kávéházban nem ül, szaladgál a lapokkal. Smokingban. És tizenkét
-éves. Az is csak lesz.</p>
-<p>– Ejnye – mondom – ejnye Lencsés, nem sok neked ez a strapa?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Mi az apád?</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>– Anyád?</p>
-<p>– Főz… egy hentesnél.</p>
-<p>– És tűri, hogy te egész éjjel dolgozzál?</p>
-<p>– Hazaviszem a pénzt neki. De nem mindig vagyok itt éjjel. Másik
-hónapban nappal vagyok. Akkor reggel fél négykor indulok el
-hazulról, mert <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> reggel háromkor kelek fel. És reggel
-hattól aztán itt vagyok este hétig. Akkor hazamegyek és otthon
-vagyok este fél tízkor.</p>
-<p>– Télen?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Akkor is gyalog mégy másfél órát?</p>
-<p>– Igen. Csak télen rossz, mert nincs lámpa. És a hidegbe
-gyalogolok a sötétbe. És ha nagyon összefázok, akkor bemegyek a
-csőszkunyhóba, mert ott a péteri határnál van csőszkunyhó és addig
-várok, amíg fölmelegszek, és ha nagyon esik az eső, akkor is ide
-megyek a kunyhóba, amíg eláll.</p>
-<p>– És ha nem áll el?</p>
-<p>– Eláll. Hát várok, amíg eláll.</p>
-<p>– Szép. (Ne felejtsük el, ha hideg van és esik, akkor vagy megy
-az esőben másfél órát a sötétben, vagy vár, amíg eláll, didereg a
-csőszkunyhóban és akkor csak négy órát alszik. Ne felejtsük
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> el, tizenkettő lesz. Reggel háromkor már
-föl kell kelnie.)</p>
-<p>Hozzáteszi, kiegészítésül:</p>
-<p>– A péteri határnál van egy lámpa is. Azt már messziről látom,
-arról tudom, hogy merre kell menni. De ha a szél eloltja a lámpát,
-akkor el szoktam tévedni.</p>
-<p>Szünet. Vár, hogy még mire kell felelni.</p>
-<p>– Na – mondom – Lencsés, hát most aztán halljuk, mi fizetésed
-van.</p>
-<p>– Tíz forint.</p>
-<p>– Lencsés, – mondom – mi kell neked villamosra minden nap?</p>
-<p>– Tizenöt krajcár ki és tizenöt krajcár be. Összesen
-harminc.</p>
-<p>– Tyű – mondom – Lencsés Ferenc, akkor mi most számítsuk ki,
-mennyi marad neked a fizetésedből. Gyere. Egy hónapban van harminc
-nap. Harmincszor harminc krajcár, az kilenc forint, maradna tehát a
-jó hónapokban <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> neked egy forint. Ellenben van az évnek
-hét olyan hónapja, amikor a tíz forint gázsiból kilenc forint
-harminc krajcár megy el villamosra, akkor neked az egész havi
-munkádért, napi két óra utazásért, napi három óra gyaloglásért,
-napi tizenhárom óra futkosásért, cipelésért, munkáért, ázásért,
-fázásért, sötétért, hidegért összesen hetven krajcárod marad, amit
-az édesanyádnak hazaviszel. Ha ez így van, Lencsés, akkor ez már
-kezd egy kicsit undorító lenni és… és…</p>
-<p>– Kapok borravalót is – vigasztal.</p>
-<p>Ő engem.</p>
-<p>– Nem – mondom – Lencsés, ez nem megy így… ez… Mi akarsz
-lenni?</p>
-<p>– Pincér – mondja. Boldogan, mintha azt mondaná: tábornok.</p>
-<p>Most mit csináljak Lencséssel? Régen mondom, nem szabad egy
-példányt kikapni a nyomorból és így megtanulmányozni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> mert az
-ember nem tud tőle aludni két napig. Mit csináljak vele? Adjak
-pénzt neki? Adtam neki pénzt. Talán rajta segített ez valami nagyon
-keveset, az a pár hatos, de rajtam már nem. És nem igaz, rajta se
-segített. Nem lett volna szabad szóbaállnom vele, mert akkor nem
-érezném most a teljes tehetetlenségemet minden nyomorral szemben.
-Nem volna ez a fojtogató, égő érzésem, ez a vak düh, ez a dadogásra
-késztető valami, ez a nyugtalanító, forraló, a mellemben
-fel-felzúgó harag… az ördög vigyen el, Lencsés, a szép kis szőke
-hajaddal, a mesebeli kis magyar arcoddal, a vén smokingoddal és a
-letaposott kis fiatalságoddal. Az ördög vigye el mind a
-mesekönyveket és a gyermekjátékokat, a bájos pubi-képeket, a fehér
-gyermek-ágyacskákat, a matrózgallérokat és a hadihajók arany neveit
-a pubik szalmakalapján. Az ördög <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> vigye el a francia
-kisasszonyokat és a gyermekbálokat és a baby-zsúrokat és a
-születésnapi tortákat és a «gyermekszájból» mondásokat. Az ördög
-vigye el a hintalovakat, a karikákat, a kis huszáruniformisokat, a
-fűthető kis mozdonyokat és az én összes jó megfigyeléseimet a
-gyermeki báj köréből. Mit érek én most mindezzel, amikor elébem áll
-reggel fél ötkor Lencsés olyan komolyan, mint egy rendőr és
-ideteszi az asztalomra ezt a rongyos, maszatos kis életét, ami még
-csak nem is mártirium, mert ezrével van az ilyen, mint ő, ideteszi
-elém az asztalra ezt az ázott-fázott kis tépett, hetvenkrajcáros
-veréb-életét, mindenre felel vékony gyerekhangon, nem is tudja,
-hogy panaszkodnia is lehetne, hetven krajcárt kínlódik össze egy
-hónapban és még nincs tizenkét éves.</p>
-<p>Szerencsére elhívják.</p>
-<p>– Fizetni – mondom a főpincérnek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Odajön.</p>
-<p>– A gyerekkel tetszett diskurálni?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Okos gyerek – mondja.</p>
-<p>– Mondja kérem – fordulok hozzá – mennyit ér ez a kávéház?</p>
-<p>– Tavaly ötszázezer koronát igértek érte, nem adták el.</p>
-<p>– Mit hoz tisztán?</p>
-<p>– Évente tisztán… százharmincezer koronát.</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>A kávéháznak van vagy húsz alkalmazottja. A húsz alkalmazottal
-akkora forgalmat csinál, hogy évente százharmincezer korona tiszta
-haszna marad. És a húsz alkalmazottja közül az egyik Lencsés
-Ferenc, havi hetven krajcár fizetéssel, Lencsés Ferenc Kispestről.
-Gyalog három óra, esőben, hóban. Villamoson két óra. Szaladgálás
-tizenhárom óra. Életkor: még nem tizenkettő. Smoking. A
-százharmincezerből <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> őreá összesen tizenkilenc korona nyolcvan
-fillér jut évente.</p>
-<p>Gyerünk haza, már világos van. A kávésra nem haragszom, mert jó
-öreg ember, a fiút megsímogatja és nem ad neki kevesebbet, mint a
-többi kávés. A kávés ellen semmi kifogásom sincs. Semmi. Általában
-nem is tudom, miért vagyok úgy kétségbeesve. Hisz nem történt semmi
-különös. Érzem, hogy cikket fogok írni Lencsésről, mert amit itt
-elmondtam, az az utolsó betűig igaz. És nem szeretem az ilyen
-cikkeket, szégyellem az ilyen megható kipiszkálást a nyomornak,
-szégyellek dicséretet kapni a Lencsés szenvedéseiért, utálom, hogy
-ő kínlódik és én ezt szépen megírom cikknek, feltűzöm a mellemre,
-mint egy rendjelet és büszkélkedem vele. Mert így van. És mégis,
-mégis, mégis…</p>
-<p>Most már késő. Ott volt a hiba, amikor szóbaálltam Lencséssel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A szalvéta</h2>
-</div>
-<p class="right">1913 február.</p>
-<p>Egy viccet mesélnek most mindenfelé Pesten, egy emberről, aki
-elment vacsorálni a Ritz-szálló éttermébe és régi polgári szokás
-szerint a nyakába kötötte a szalvétát. A pincér a vicc szerint
-odament ehhez az emberhez és ezt mondta neki:</p>
-<p>– Kérem, itt nem lehet borotválkozni.</p>
-<p>Eddig van. Lehet, hogy igaz történet, lehet, hogy azok közül
-való, amelyekről azt szokták mondani, hogy <i>ben trovato</i>. Ahol
-csak hallottam, mindenütt kitünően mulattak rajta, az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> emberek
-így közvetve kinevették a szegény oktondit, aki a nyakába kötötte a
-szalvétát és hallgatagon is ünnepelték a gyorseszű és élesnyelvű
-pincért, aki őt ilyen jól lefőzte. Eszembe jutott erről az adomáról
-az a valóságos kultusz, amit Pesten nyolc-tíz év előtt kezdtek az
-emberek űzni azzal a tilalommal, hogy a halat nem szabad késsel
-enni. Ez a kérdés soha sehol a világon nem volt illem-viták anyaga,
-csak Pesten. Valaki fölvetette akkor ezt a kérdést, s aztán éveken
-át tartó nyargalás következett ezen a témán, mindenütt lehetett
-ilyeneket hallani: «hiszen az az úr késsel eszi a halat» – vagy:
-«na hallja, ez olyan dolog, mintha valaki késsel enné a halat», –
-bizonyára lesznek még aggastyánok, akik erre a campagnera emlékezni
-fognak, ez igen sokáig tartó divat volt Pesten, csak egy-két éve,
-hogy meg szűnt. Csak addig tartott, amíg kisült, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> hogy a
-halat tényleg késsel kell enni, csakhogy ezüstpengéjű késsel. Sőt
-tovább megyek: addig tartott, amíg kisült, hogy közönséges
-acélpengéjű késsel is szabad enni a halat, mert ennek az egész
-kérdésnek semmi köze az illendőséghez, a modorhoz vagy a
-jólneveltséghez. Azok a pesti illemmagántanárok, akik most olyan
-fölényesen nevetnek a nyakbakötött szalvétán s akik gúnyos hajszát
-indítottak azok ellen a szegény hivatalnokok ellen, akik a főnök úr
-bankettjén késsel mertek a halhoz nyúlni, nem tudták, milyen
-viszonyban van a hal a késsel. A hal a késsel olyan viszonyban van,
-hogy megfeketíti, különösen akkor, ha a hal a tengerből való, a kés
-pedig acélból van. A tengervíz, mint tudjuk, a són kívül igen sok
-más olyan maró anyagot tartalmaz, amely a vasat megtámadja, s a
-halak, amelyek ezekben a maró anyagokban élnek, s amelyek
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> ezenkívül bővelkednek foszfortartalmú
-vegyületekben, mikor a tányéron találkoznak a fényes acélpengével,
-megtámadják, azonnal jelentkező fekete rozsdát marnak reá. Így
-tehát az angolok és a franciák, akiktől a budapesti smokk enni
-tanult, s akiknél a «hal» fogalma majdnem egyértelmű a tengeri hal
-fogalmával, nem eszik acélkéssel a halat, hanem ha úgy van
-elkészítve, hogy nem puha, akkor ezüstkéssel nyúlnak hozzá, mert az
-ezüstöt nem rozsdásítja meg a hal. Mi sem természetesebb, minthogy
-a pesti smokk ebből a vegytani kérdésből illemkérdést csinált,
-kinevette azokat, akik késsel ették a jó dunai vagy balatoni halat,
-de ugyanez a pesti smokk az almát acélkéssel hámozta meg, holott az
-alma nedve is rút fekete rozsdát mar a késre és ugyanez a pesti
-smokk ezüstvillát és ezüstkanalat tett a salátába, holott az is
-bizonyos, <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> hogy a saláta leve megmarja, sőt
-mérgessé teszi a rézzel kevert «ezüst» evőeszközt. Mindegy, divat
-volt nevetni és most is divat sajnálkozni azon, aki a roston
-ropogósra sült fogashoz késsel mer nyúlni, miután egy félóráig
-hiába turkálta a villával.</p>
-<p>Még néhány ilyen félreértett szabállyal terrorizálják a pesti
-középosztályt az illemtanárok. Aki frakkhoz nem visel úgynevezett
-<i>escarpin</i>-t, mélyen kivágott gombnélküli, vékony
-lakkcipőcskét, az konfliskocsis. Az olyan, mintha késsel enné a
-halat és a nyakába kötné a szalvétát. És a szegény, megijesztett
-középrangú frakkos férfiú hideg télben, éjszaka ilyen cipőben
-kutyagol haza a körúton az estélyről vagy bálból és egészen
-biztosan beszerzi a náthát vagy a tüdőgyulladást. Az illemsmokk
-ugyanis nem tudja, hogy ezt a viseletet azok az igen nagy urak
-találták ki, akik attól a pillanattól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> kezdve,
-hogy frakkban a kapun kitették a lábukat, nem járnak gyalog az
-utcán, csak a kaputól a kocsijukig és a kocsitól a kapuig. A pesti
-smokk nem tudja, hogy itt száz frakkos ember közül nyolcvan gyalog
-megy haza a téli éjszakában, tehát egészen bizonyosan ostobaságot
-követ el, ha félcipőt húz az illem kedvéért. Ő csak azt tudja, hogy
-az angol gentleman lábán ilyen van, hát a magyar frakkos lábán is
-ilyennek kell lenni.</p>
-<p>Divat volt ezenkívül kinevetni azt a jámbor embert is, aki az
-ebéd végén felszolgált szájmosó vizet megitta. Tudja isten, sohse
-tudtam nevetni rajta, mert mindig jobban tetszett csekélységemnek a
-jámbor ember ama logikája, hogy ebédlőasztalnál a pohárban levő víz
-arra való, hogy megigyák, mint az a most már szerencsére
-pusztulófélben levő szokás, hogy az asztalnál egyszerre tíz ember
-kezdjen <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> el a szájában vizet szotyogtatni és
-egymás szemeláttára köpdösni. Még ha százszor bevett szokás is ez
-az udvari ebédeken. De nálunk ezen nevetni kell, mert ha az ember
-nem nevet rajta, akkor konfliskocsis. Azt mondták a smokkok: az
-embert még gyerekkorában megtaníthatták otthon a szülei arra, hogy
-az ilyen víz mire való és aki nem tanulta meg, azt nem nevelték
-jól. A smokk e ponton viszont az felejtette el, hogy ebben a most
-feltörekvő országban csak igen kevés férfiúnak volt olyan gazdag
-családja, amelynek tellett ilyen mosdókészletre, s hogy itt száz
-közül nyolcvan férfiú a nyomorból küzdötte fel magát a bankettig és
-az előkelő helyen való vacsorázásig és hogy ugyane nyolcvan férfiú
-küzdelmes ifjúkorában este papirosról legelte a szalonnát és a
-parizert vacsora helyett, s ezért nem volt alkalma megtanulni, hogy
-a művelt <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> gentlemannek úri kötelessége ebéd végén
-a vizet a pohárból átköpni a tányérba. Én ezen nem tudok nevetni,
-még ha pávatollal csiklandoznak, akkor sem, valaminthogy nem tudok
-nevetni a magas cipőn és a késsel vágott halon sem. Nevessen rajta
-lord Derby vagy herceg Talleyrand-Périgord, neki szabad.</p>
-<p>Így fogja el az embert lassan valami demokratikus düh, amikor
-végigtapasztalja, hogy milyen jól mulat a balparti Budapest a
-Ritz-beli emberen. Meg azon a többi emberen, akit e nagyvilági
-helyen a pincérek francia beszéddel főztek le. Egész legendakör
-kezdődik most a neveletlen magyarról és a mindentudó illempincérről
-és a közönség mindig a neveletlen magyaron mulat. Már azt kell
-hinnünk, hogy innen fog kiindulni az az áldásos illemvihar, amely
-el fog söpörni Pesten minden csunyaságot és ha a derék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> grófi
-hotel még sokáig szíveskedik a felnőttek oktatásával foglalkozni és
-móresre tanítani ezt a szegény pesti középosztályt, akkor idővel
-minden ház, minden lakás egy kis Ritz-hotellé fog válni, ahol jól
-nevelt emberek térdükre teszik a szalvétát, villával vágják a
-halat, tányéron köpik egymást és úgy halnak meg éhen a
-nyomorúságtól. Igazán, ennél a mi pesti közönségünknél naivabb,
-türelmesebb és gyermekibb lelkű nép nincs sehol a világon. Ez az
-egyetlen közönség, amellyel még azt is meg lehet csinálni, hogy a
-drága pénzéért pincérekkel taníttatják enni. Viszont ez az a
-közönség, amely megérdemli, hogy értelmetlen pozőrök üljenek a
-nyakára a nyilvános illem kérdéseiben, mert ez az a közönség,
-amelynek nincs elég erkölcsi bátorsága úgy élni, ahogy az isten
-teremtette, ennek az országnak, ennek a fajnak, ennek a városnak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> természeti és társadalmi viszonyai
-szerint, a pénze, a gusztusa, a természetadta józan illemtudása
-szerint. A villamos megállóhelyein úgy lökdösik egymást, mint a
-sülyedő hajó utasai a mentőcsónakoknál, a kávéházban idegenek oly
-pillantásokat lövellnek egymásra, mint a harctéren az előretolt
-előőrsök, a vendéglőben olyan hangosan beszélnek, mint a jó
-népszónokok, ötven pék egy hét alatt nem tud annyi sóskiflit sütni,
-mint amennyit egy nyári estén a Városligetben letagadnak, a nőket
-megszólítják az utcán, a villamoson beleolvasnak a szomszédjuk
-ujságjába, a pletykát úgy imádják, mint az amerikaiak a csillagos
-lobogót, – de azért roppant elszégyellik magukat, ha a
-csirkecsontot véletlenül a kezükbe vették és roppant mulatnak, mert
-egy őszinte, egyszerű és becsületes magyar a nyaka köré kötötte a
-szalvétáját a Ritzben. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Bizonyos demokratikus düh fogja el az embert, ha arra gondol,
-hogy az erős és természetes angol nép a maga tradicionális és
-már-már dogmaerősségű neveletlenségét olyan büszkén és olyan
-kérlelhetetlen következetességgel utaztatja végig a világon, mintha
-nemzeti intézmény volna, s hogy annak elnézi a legritzebb pincér
-magában az igazi, a londoni Ritzben, hogy mindenüvé felrakja a
-lábát, ahová nem szabad, s ezzel szemben a parvenüillemtan
-bennünket rokokóra tanít, mikor bizonyos az, hogy nem a parvenű
-határozza meg az illemet, hanem az élet. A lábat a székre felrakni
-angol nemzeti jog, ezen joga van a franciának nevetni, de Londonban
-ezen nem nevet senki. És a szalvétát a nyak köré kötni, ami
-egyébként látványnak kedves, mulatságos, családias, tiszta,
-joviális, észszerű és semmiféle finomabb érzését a józan embernek
-nem sérti, magyar <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> nemzeti, vagy ha úgy tetszik: régimódi
-pesti polgári szokás, amit tanuljon meg Ritz, ha még nem ismerte és
-tartsa kutyakötelességének megszokni, sőt respektálni. Bolond volna
-a pesti publikum, ha ilyen ügyekben terrorizálni engedné magát
-saját smokkjaitól.</p>
-<p>Ez a szalvéta egyébként nem olyan tragikus, hogy ekkora
-tanulmányt lett volna érdemes róla szerkeszteni, de szimbolum, s
-mint ilyen, még hosszabb elmélkedést is megérdemel. Szimbóluma
-annak, hogy az igazi illemet, azt, amely szorosan összefügg az
-ember erkölcsi életével s amelynek minden legkisebb törvényében
-kimutatható egy morális gondolatnak egy paránya – azt nem nagyon
-kultiválják itt Pesten, de azt a szamár ál-illemet, amit smokkok,
-pincérek és parvenűk állapítanak meg, szentnek tartjuk. Ennek a
-szimbóluma ez a szalvéta, ez az egyszerű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-szalvéta, amely lobogója lehetne egy most fejlődő, most települő,
-most ismerkedő és csak majd ötven év mulva egységes városi
-társadalomnak, amelynek most még nincs meg a bátorsága ahhoz, hogy
-őszintén élje a maga életét, amely most még minden parvenűtől
-megijed, mert érzi, hogy valahol baj van a viselkedése körül. De ez
-se tragédia, ötven év alatt majd rájön, hogy hol a hiba. De a
-fentebb ecsetelt nevelési módszert kérje ki magának és ne álljon a
-nevelők pártjára azzal, hogy kineveti a szalvétás embert.
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Bécsi levél</h2>
-</div>
-<p class="right">Bécs, 1913 február.</p>
-<p>Ez az eset, bár röviden, a mi lapjainkban is olvasható volt.
-Itt, a császár városában magántársaságban mesélte el egy úr, aki
-magától az érdekelt hercegnőtől hallotta. Úgy történt, hogy a
-hercegnő bevásárolni ment a bécsi belvárosba, a kocsiján, egy
-számozatlan fogaton, amelyet libériás kocsis hajtott. Egy szűk
-utcán szembekerült az egyszerű, jeltelen fogat egy automobillal. A
-soffőr nem akart szabályszerűen kitérni, hanem intett a libériás
-kocsisnak, hogy merre menjen. A kocsis azonban a hajtási
-szabályokhoz <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> tartotta magát és visszaintett a
-soffőrnek, hogy tessék neki is a szabályhoz alkalmazkodni. Ebből az
-lett, hogy egyik sem engedett a maga véleményéből és végül is
-összeakadt a két járómű. A soffőr leszállt és harsányan szidta a
-kocsis mamáját. A kocsis azonban flegmatikusan viselkedett és nem
-nagyon felelt. A soffőr hiába ordítozott rá, nem engedett az
-álláspontjából. Ekkor váratlanul kiugrott az autóból az utas,
-akinek bizonyára sietős dolga volt, különben nem fogta volna föl
-olyan tragikusan ezt a forgalmi akadályt, – mondom, kiugrott és a
-soffőr álláspontjára helyezkedve, szintén gyalázni kezdte a
-kocsist. A kocsis jellem volt és nem engedett a bécsi
-negyvennyolcból, sőt kikérte magának az autó-utas szidalmait,
-tekintet nélkül arra, hogy az autó-utas a császári és királyi
-hadsereg huszártisztjeinek sneidig egyenruháját viselte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> Erre aztán a huszártiszt se volt rest,
-a kocsis első megjegyzésére kirántotta a kardját és serény
-szorgalommal fejbevagdalta vele a kocsist. A jellem vérbeborult és
-elhallgatott. Ellenben a magánfogatból kiszállott egy úrhölgy,
-odalépett a huszártiszthez és így szólott hozzá:</p>
-<p>– Nevem Liechtenstein hercegnő. Szabad kérnem, hogy hívják
-önt?</p>
-<p>A huszártiszt haptákba vágta magát, megmondta a nevét és
-visszaült az automobilba. A kocsist felmosták a mentők, a hercegnő
-gyalog ment haza és másnap, mikor a hírlapírók megjelentek nála és
-tüzetes felvilágosítást kértek erről az afférről, dicsérendő
-temperamentummal szállt síkra öreg, összevagdalt kocsisa érdekében,
-kijelentette, hogy a tiszt minden ok nélkül rántott kardot és
-pusztán privát kedvtelésből vagdalta össze a kocsist, akinél
-derekabb, nyugodtabb, szerényebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> szegény ember – mondá a
-hercegnő – nincs is a világon.</p>
-<p>Ez volt az eset és még most sincs vége. Most intézik el mindazok
-a magas fórumok, amelyek éppen a hercegnőre való tekintettel
-azonnal a legerélyesebben beleavatkoztak az ügybe. De Bécsben
-mindenki sejti, mi lesz a vége: rossz vége lesz a huszártiszt
-szempontjából, nemcsak azért, mert a vagdalás igaztalanul történt,
-hanem azért is, mert az igaztalan vagdalás ezuttal nem valami
-szegény, védtelen magánhivatalnokot ért, hanem éppen Liechtenstein
-hercegnő kocsisát érte, akiért, íme, maga a hercegnő nem átallotta
-a bécsi sajtóban a legerősebben exponálni magát.</p>
-<p>Maga ez a történet nem is nagyon szenzációs, de azok közé
-tartozik, aminőket szeret olvasni az ember. A demokratikus érzelmű
-ujságolvasó – és melyik ujságolvasó nem demokratikus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-érzelmű? – szereti azokat az igaz történeteket, ahol póruljárnak s
-hatalmaskodók. Az ember örül, mikor azokról olvas, akik vele
-hivatalokban vagy egyebütt hatalmaskodni szoktak s akik oly módon
-járnak pórul, hogy egyszer, amikor nem is sejtik, s amikor
-legerősebben élnek vissza a hatalmukkal, a véletlen szembeállítja
-őket valakivel, aki hatalmasabb, mint ők, s ennélfogva habozás
-nélkül móresre tanítja őket. Az ember szereti olvasni ama gyakran
-visszatérő történeteket, amelyek a goromba postahivatalnokról
-szólnak, aki nem akarja fölvenni a táviratot, mert épen ujságot
-olvas s aki végül, mikor végre megkönyörül a szerény kis öreg úron,
-aki türelmesen vár már egy órája a táviratával, megtudja, hogy az
-öreg úr nem más, mint a postaigazgató vagy a kereskedelmi
-miniszter, vagy maga a miniszterelnök. Az ember úgy érzi, hogy most
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> rekompenzálva van minden keserűségért,
-ami valaha a postán érte. A dolgos, szerény civilember félni
-szokott a garázda katonatiszttől és boldog mosolyra derül a reggeli
-kávénál, amikor azt olvassa az ujságban, hogy a tiszt egy szerény
-öreg civillel szemben garázdálkodott, egy civillel, akiről aztán
-kisült, hogy tábornok vagy főherceg. Ez esetben hercegnő volt az
-illető, de véletlenül olyan hercegnő, aki az udvarhoz való
-viszonylatánál fogva kellemetlenebb volt a vagdalkozó tisztre
-nézve, mint egy eleven tábornok. Ennél nagyobb magánpech kevés
-huszártisztet ért itt Bécsben. Sok százezer elnyomott civil nagy
-örömére éppen egy Liechtenstein hercegnő öreg kocsisát vagdalni
-rántottává – ha a munka pillanatában kéj is, utóbb a legkeserűbb
-csapások egyike, ami csak aktiv huszártisztet a monarchiában érhet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Reánk, pestiekre nézve egyetlen érdekes momentum van ebben az
-ügyben, de ez aztán nagyon érdekes. És ez a momentum az, hogy ez az
-az eset, ami világosan megmagyarázza nekünk: miért van itt Bécsben
-ez a nagy rend és tisztességtudás az utcán, a kávéházban, a
-vendéglőben, a hivatalokban, minden hatóságnál, minden nyilvános
-helyen, miért udvarias és korrekt itt minden levélhordó, vasuti
-pénztáros, színházi portás, minden rendőr, minden pincér, soffőr,
-kocsis, ajtónálló, sőt minden járókelő ember, akit útja a nagyobb
-forgalmú vonalakra visz. Azért, mert ennek a városnak a lakói
-évszázadok óta arra vannak nevelve, hogy őrizkedjenek a
-huszártisztéhez hasonló esetektől. Az udvar, a császári udvar
-csinált ebből a rengeteg nagy Bécsből rendes, tiszta, udvarias és
-tisztességtudó várost. Egy kicsit ismerni kell a bécsieket, hogy az
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> ember ezt egészen megértse. Itt a
-levélhordó nem mer gorombáskodni senkivel, mert itt egy hatodrendű
-udvari levéltári hivatalnoknak hetven rokona lakik és mind a hetven
-az első rossz szóra azonnal az udvari levéltári hivatalnokhoz
-szalad a panaszával, és ha ez a kis udvari ember elmegy panaszra a
-postaigazgatóhoz, akkor az nem tud ebédelni a félelemtől, mert ki
-tudja, melyik főherceg a protektora a levéltári Hofbeamternek? Nem
-irigylem azt a levélhordót, aki az udvari hivatalnokocska nagynénje
-harmadik unokatestvérének a sógornőjével egyszer gorombáskodni
-próbált. De van esze és nem gorombáskodik senkivel, mert itt igazán
-minden ház minden emeletén találhat valakit, akit sógorság, komaság
-köt az udvarhoz, ha ugyan ő maga nem udvari hivatalnok. Inkább
-ráadja magát az udvariasságra és mindenkihez egyformán kedves.
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> Ignotus írta valahol, hogy Bécs nem
-egyéb, mint a császári család palotája, amely köré kétmillió hű
-lélek épített házakat. Ezt az igazságot csak az tudja méltányolni,
-aki egy kicsit belekeveredett ennek a városnak az igazi
-társadalmába és aki tapasztalhatja, hogy Bécs lakossága viszont nem
-egyéb, mint a Habsburg-család, amely köré ennek rengeteg sok
-alkalmazottja és ez alkalmazottak kétmillió rokona vagy egyéb
-függősége telepedett le. A Bristol-szálló előtt ácsorgunk, szabad
-és vad magyarok, s egyszerre csak azt látjuk, hogy az arra száguldó
-ezer automobil közül kiválik az egyik és megáll a szálló előtt. Az
-autón, hátul, a szám helyén, császári korona. A soffőr mellől
-leugrik az udvari lakáj, bemegy a hotelbe és a portásnál lead egy
-névjegyet valamelyik itt lakó tróntalan király vagy átutazó királyi
-herceg számára. Mindannyian szabad <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> és vad magyarok,
-bebámulunk az autóba, amelyre ügyet se vetnek a járókelők. Ferenc
-Ferdinánd ül benne a feleségével, kivillog az autó sötétségéből
-tábornoki köpenyének vérpiros bélése. A lakáj levett cilinderrel
-jelenti, hogy leadta a névjegyet, visszaül a soffőr mellé és az
-autó csöndesen, gyorsan beszalad a sorba a többi száz autó közé,
-eltünik a világvárosi kavarodásban, anélkül, hogy csak öt ember is
-csődült volna köréje, amíg ott állott. Ugyan melyik soffőrnek van
-itt kedve szemtelen kunsztokat csinálni az utcán, mikor sohse
-tudhatja, melyik pillanatban jön mögötte a leendő császár egyszerű
-fekete limousine-ja, melyik rendőr feledkezik itt meg az udvarias
-kötelességtudásról, mikor sohse tudhatja, melyik pillanatban hajol
-ki egy kocsiból egy főherceg, vagy, ami talán még a főhercegnél is
-súlyosabb a rendőr szempontjából <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> – egy idegen nagykövet?
-Láttuk, a huszártiszt soffőrje egyszer feledkezett meg arról, hogy
-ennek a kedélyes, népszerű, de igen szigorú Habsburg-családnak a
-városában száguldozik és akkor is éppen egy Liechtenstein hercegnő
-kocsijával hozta össze a véletlen. Ördögöt a véletlen. Nem a
-véletlen, hanem a statisztika hozta össze, mert itt igazán nem kell
-ahhoz véletlen, hogy az ember olyanokba ütközzék, akik az udvartól
-jönnek, vagy az udvarhoz mennek. Statisztikai tény, hogy itt a jól
-öltözött elem keretén belül minden második embernek van egy szála,
-amely őt a mindenható udvarhoz köti. Ezért kivétel és szenzációs
-szerencsétlenség itt a huszártiszt esete, ezért bánnak itt
-mindenkivel kedvesen a legkisebb postahivatalban, a legnagyobb
-vámhivatalban, minden pályaudvaron, minden vendéglőben, mindenütt.
-Az udvar <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> tart itt rendet, az udvarnak köszönhető
-a közhivatalt viselő kisebb alkalmazottaknak ez a némileg szolgai,
-de végtelenül kellemes alázatossága és kedves udvariassága,
-szolgálatkészsége, az udvar miatt tiszták az utcák, fényesek a
-lámpák, az udvar miatt hintik föl a csúszós gyalogjárót kőporral
-napjában húszszor, mert – szent isten – hátha éppen egy főherceg,
-egy főhercegi nevelő, egy főhercegi nevelő unokaöccse, egy
-főhercegi nevelő unokaöccsének leendő sógora csúszik el és töri el
-a lábát a síkos aszfalton? Mit kap akkor az a háziúr és az a
-házmester, aki a gyalogjáróért felelős, mit kap az a rendőr, akinek
-a körzetébe e gyalogjáró ellenőrzése tartozik, és mit kap az a
-kerületi rendőrfőnök, aki olyan rendőröket tart, akik még a síkos
-gyalogjárót sem poroztatják föl a lusta házmesterekkel? Úgy át van
-szőve, át van itatva, át <span class="pagenum"><a name="Page_123"
-id="Page_123">-123-</a></span> van házasodva itt minden és mindenki
-az udvarral és olyan tökéletes, majdnem végtelen hatalom itt az
-udvar, hogy nem csoda, ha csendet, rendet, tisztaságot és
-emberséget parancsol itt mindenkinek, aki két lábon jár.</p>
-<p>Hát nekünk, idegen vendégeknek, boldogító érzés ez. Nagy dolog
-ilyen városban élni. És furcsa érzés, innen nem is messziről,
-hazagondolni Pestre, a mi megszokott rendetlenségünkre, a komiszul
-életveszélyes utcai forgalmunkra, arra a féktelen önkényre, aminek
-a nyomorult adófizető minden nyilvános helyen ki van szolgáltatva,
-arra a hadvezéri hangra, ahogy nálunk egy adóhivatalban az emberrel
-beszélnek, arra a keleties, vegyesen turáni és semita
-hányivetiségre, lökdösődésre, aminek Pesten ki van téve az a
-szerencsétlen, akit sorsa a közintézményekkel való érintkezésre
-kényszerít – milyen messze van mindez ettől a fegyelmezett
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> és mégis jókedvű társadalomtól! Mikor a
-magyar embert itt valami váratlan udvariasság, szolgálatkészség
-avagy tisztességtudás éri, majdnem sírva fakad a meghatottságtól.
-És este, mikor a hoteljében elgondolkozik, nagyokat sóhajt. Boldog,
-szép rendes, tisztességes város, ahol egyetlen család ilyen
-századokra szóló nevelő hatással van.</p>
-<p>És mégis, tudja isten, poron, szeméten keresztül, politizáló,
-hanyag rendőrségen és napoleoni adógyakornokokon, csupa
-köztársasági elnökökből álló segédhivatalokon és konfidensül
-rendetlen közintézményeken keresztül, dacára az éjjel részegen
-repülő soffőröknek, udvariatlan utcai sétálóknak, dacára minden
-kétségbeejtő rosszaságnak, könnyelműségnek és megbízhatatlanságnak
-– nem szebb-e úgy élni, ahogy mi élünk? Pillanatnyilag szép és
-fölemelő dolog <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> itt ez a nagy rend, de alapjában véve
-nem szebb-e az a kamaszkodó, tehetséges és vad erőtől duzzadó,
-neveletlen és senkitől sem félő fiatalsága az én kövezett
-szülőföldemnek? Istenem, csak legalább tíz évig maradhatna az ember
-húszéves, micsoda nagy gyönyör volna Pesten élni! Csak ne jönne meg
-az évekkel ez a vágy a rend után, ez a polgári felháborodás
-mindennel szemben, ami az érett férfi életének egyenletes nyugalmát
-megpiszkálja! <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Pestet szeretni…</h2>
-</div>
-<p class="right">1913 augusztus.</p>
-<p>Egy német lapban cikk jelent meg, amely arról szólott, hogy
-Budapest városa kölcsönt keres külföldön. A cikk nem volt
-rosszakaratú, de erősen gúnyos hang vonult végig rajta. Valami
-abból a gúnyból, amiért jóérzésű szülék meg szokták fogni a
-gyermekeik fülét, amikor a gyerek a koldus háta mögött szamárfület
-mutat. Felháborító, hogy mi viccelni való van azon, mikor egy
-nagyváros ötven vagy száz milliót akar fölvenni s ez nehezen megy,
-mert rosszak a hitelviszonyok az egész világon. Mi ennek a
-viccelődésnek <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> az oka? Miért nem hallunk vagy olvasunk
-semmit, amikor a stettini, a wormsi vagy a gráci polgármester indul
-el pénzt szerezni a városának? Miért tudja ezt csöndben elintézni
-minden orosz város, minden kis balkáni metropólis és miért csak
-kizárólag az a kitünő vicc- és gúny-anyag, hogy Budapest akar pénzt
-fölvenni?</p>
-<p>Hát mi vagyunk az okai. Nem lehet szó nélkül elmenni amellett,
-hogy mikor Bárczy elindult Németországba pénzt szerezni, innen,
-Pestről, utána kiabáltak, fütyültek, nevettek, innen egy valóságos
-macskazene kísérte ki, vicces cikkek, kuplék, élclapok tréfás képei
-kívántak neki szerencsés utat. Az ügy iránt való minden szeretet,
-minden meggondolás nélkül ez a cinizmusnak és nemtörődöm-humornak
-olyan forrásává vált Pesten, hogy az minden más városban
-elképzelhetetlen. Természetes, hogy ez utat talál a külföldi
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> sajtóba, különösen az osztrákba, meg a
-németbe, ahol egymás hátán ülnek a németül hirlapíró magyar
-kivándorlottak. Sohse voltam Stettinben vagy Koblenzben, de százat
-teszek egy ellen, hogy ha e városok polgármestere pénzszerző
-körútra indul, otthon visszafojtott lélegzettel várják az
-eredményt. Ha valaki, mint én, végighallgatta volna másfél órán át
-a legutóbbi pénzszerző-kísérlet bizalmas történetét a kitünő Krausz
-Simontól, aki részt vett benne s aki úgy tudja elmesélni, mint egy
-hőskölteményt, annak össze kell csapnia a kezét annyi cinizmus,
-annyi szeretetlenség hallatára, amennyi a pesti pénzkereső
-küldöttséget külföldre kísérte. Mikor aztán megjöttek – pénz
-nélkül, mert innen, Pestről, gáncsot vetettek nekik – akkor a
-kárörömnek olyan szerenádja fogadta őket, hogy csak azt csodálom,
-hogy ki nem világították a várost. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Az ok? Amit már régen hirdetünk szóval és irásban: Pesten nincs
-községi hazaszeretet, régi jó néven: lokálpatriotizmus. A
-politikusaink vidéki földbirtokosok, akik itt nincsenek itthon,
-Pest nekik egy nagy kávéház, amelyet alapjában véve utálnak. Fiatal
-pesti tehetségeink: írók, ujságírók, festők, szobrászok, színészek
-– vidékről feljött emberek, akiknek természetesen hazahúz a szívük
-a szülővároskába vagy az akáclombos faluba, amelynek közigazgatását
-sohse szidják, amelynek a kacsaúsztató pocsolyája – igen
-természetesen – kedvesebb nekik, mint a Duna. Idegenül járkálnak
-itt, nekik ez egy nagy vásár, nagy szálloda. A legtöbb, ma
-férfikorban levő pesti embernek az apja «feljött Pestre».
-Hetvenkettőben jöttünk fel Pestre. Nyolcvanötben helyezték Pestre a
-papát. Mit bánják ezek a polgármestert, mikor pénzért megy?
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> Affektált fiatalok a kávéházban
-sóhajtoznak: «csak innen el, csak kivándorolni!» Hogy szeressék
-Pestet, valamit kapniok kell tőle. Lenéznek a Halászbástyáról és
-azt mondják: «mégis csak a világ legszebb városa». Átmennek éjjel a
-Lánchídon és megjegyzik: «szebb, mint Velence». De ingyen nem
-tudják szeretni. Minden szegény falusi ember ingyen szereti a
-faluját, anélkül, hogy tündéri kilátást, éjjeli kivilágítást várna
-tőle. Szereti egy kis viskóért, ahol született, a csöndes
-temetőért, ahol a szülei alszanak. Szereti egy gömbölyű akácfáért,
-egy düledező kerítésért, egy öreg papért. A pesti embert a sok
-bevándorló elrontotta. Ő csak akkor szereti Pestet, ha az nyujt
-neki valamit. A pesti ember érzékileg szereti a városát, nem a
-szívével. Mint azok az úgynevezett nagyvilági férjek, akik csak
-akkor kapnak gusztust a feleségükre, amikor az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> kicsípi
-magát és mélyen kivágott selyemruhában készül a bálba. Hát nem ez
-az igazi szerelem. De nem kell elkeseredni, két-három generáció
-múlva megjön ez is. Akkor majd nem lesz ritka madár a magunkfajta
-ember, akinek ez az angólkoros város az akáclombos faluja, akinek
-itt van a csöndes temetője a sok-sok csöndes emberrel, akit valaha
-szeretett és azzal a kis darab földdel, ami őreá vár. Akkor majd
-nem fogják megmosolyogni a jó Vázsonyit, amért számlálja a fákat a
-Városligetben és felmászik a Gellérthegyre, megnézni, vajjon dél
-vagy nyugat felé terjed-e a város a Lágymányoson. Akkor majd a
-polgármester is nyugodtan nézhet pénz után, nem kell egy átutazóban
-levő társadalom szívtelen vicceit útravalónak elvinnie. Amikor majd
-nem kritikusok ülnek a korzón, hanem szerzők, akkor majd lesz itt
-is, ami minden rongyos <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> faluban és minden milliós városban
-megvan: a magunk fészkének elfogult szeretete, ami minden kritikára
-feljogosítja az embert, de ami nélkül a kritika csak akadékoskodás.
-A római mithosz szerint Juturna nimfát meglátogatta egyszer Jupiter
-és hálából örök életet adott neki. Később meggyilkolták a nimfa
-bátyját és a nimfa ezt nem akarta túlélni. De mert halhatatlan
-volt, nem tudott vele halni. Hát belevetette magát a Tiberis folyó
-mélyébe és a legenda szerint a pásztorok még sok száz év múltán is
-hallották, amint zokog a víz fenekén. A rómaiak ezt a nimfát
-megtették a «városi források őrző istennőjévé». A legendát Anatole
-France írta meg és hozzátette, hogy íme, ilyen okosak és városukat
-szerető emberek voltak a rómaiak: egyszer találtak egy facér
-nimfát, azt is kinevezték községi istennővé, városi funkciót adtak
-neki. Nálunk <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> másképen van. Mi boldogok vagyunk, ha a
-községi isteneket a víz alá nyomhatjuk. Nálunk előbb isten, aztán
-le vele, hadd sírjon a víz fenekén száz esztendeig. Minden darab
-föld szent ezen a világon, csak némelyiknek még nincs hitközsége.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Buddha szekere</h2>
-</div>
-<p class="right">1913 augusztus.</p>
-<p>Egy vastag, érdekes könyvet olvastam.</p>
-<p>A könyvet egy amerikai diák, Harry Franck írta, aki tanulmányai
-végeztével pénz, fegyver és podgyász nélkül utazta körül a világot,
-mindenütt a csavargókkal haladva. Mellesleg mondva a legjobb
-könyvek egyike, amiket valaha e nemben írtak. A szerzőjéről kisült,
-hogy nemcsak vakmerő és elszánt utazó, hanem ragyogó íróművész is,
-aki ezzel a vastag kötetével beállott a jó, modern amerikai írók
-közé, akik szabatos, rövid, okos, metszően <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> elmés
-és minden képzeletet felülmúló módon őszinte, szabad szellemek. De
-nem erről akarunk beszélni, hanem ennek a jó könyvnek csak egyik
-kis fejezetéről. Sőt, mint ki fog derülni, még csak nem is
-arról.</p>
-<p>Franck leír a könyvében egy indiai vallásos ünnepséget. Az
-ünnepség egyetlen cerimóniája az, hogy a nép a hindu templomból
-kihozza Buddhának egy aranyozott, tömör ércből készült szobrát,
-szekérre teszi és átvontatja egy másik templomba. A szekér előtt
-nincsen rúd, hanem egyetlen hatalmas hajókötél, amelyen
-tíz-húszezer ember számára van hely. A vallás szabályai szerint,
-aki ebben a hurcolkodásban segédkezik, azáltal, hogy segít húzni a
-kötelet, sok bűntől nyer feloldozást. Már most a szegény hinduk
-tízezrével zarándokolnak erre az ünnepségre és valósággal ölik
-egymást, hogy ha csak egy percre is, de odaférkőzhessenek a
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> kötélhez és húzhassanak rajta egyet.
-Közben, mint a vihar, végigsöpör rajtuk a pestis. Naponta
-két-háromszáz pestises beteg dűl ki a kötél mellől és hal meg az út
-forró porában. De a tízezrek egymás hátán, oly sűrűn, hogy kéz
-kezet ér, húzzák az érc-istent az országút napfényében, sírva,
-énekelve, ujjongva, egymásra bukva, a földre görnyedve,
-étlen-szomjan, dulakodva az ujon érkezettekkel, mert ha az egyik
-csak egy pillanatra is elereszti a kötelet, húsz fanatikus kéz
-markol a helyébe, húsz fáradt, meztelen, beteg, poros vándor
-reszket, hogy csak húzhassa egy kicsit a bűnbocsátó kötelet. A
-cerimónia egy hétig tart. Lassan gördül az isten szekere, beletelik
-egy hét, amíg a rövid utat megteszi. Az amerikai vándor
-végigfigyelte ezt az utat. Az első napon, a másodikon, még a
-harmadikon is ember-ember hátán tolongott a kötél mellett. De
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> aki már húzott rajta egyet, elment,
-visszavándorolt a hazájába. A negyedik, ötödik napon elfogytak a
-tízezrek és a hatodik napon ott állott a fényes isten a szekéren,
-az ő mértföldes kötelével és a kutya se húzta. A bűnök le voltak
-mosva s ez volt a cél. És mikor már minden lelkiismeret
-megmosakodott a kötélhúzásban, akkor szépen otthagyták a jó
-Sziddárthát az út közepén, a pestises halottak közt s a kötél
-szomorú kígyóvonalban pihent előtte az üres, hosszú, fehér
-országúton. Ekkor – írja az amerikai – előrejött négy-ötszáz
-napszámos kuli, aki eddig a szekér mögött kísérte az istent s
-akiket az állam fizet, előre tudva, hogy a hívők az út vége előtt
-otthagyják a szekeret, előjöttek a kulik, szépen megfogták a
-kötelet és minden bűnbocsánat nélkül, napi fizetésért elhúzták a
-Buddha-szobrot a másik templomba, ahová jutnia kellett. És
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> ez minden esztendőben így van. Húszezer
-ordító dilettáns kezdi és ötszáz fizetett munkás végzi.</p>
-<p>Nem tudtam ellentállni – bármily exotikusan nagyszerű és
-megindító is ez a kép – hogy édes hazai közéletünkre ne gondoljak.
-A jó öreg Seiffensteiner Salamon egy kicsit rászoktatott bennünket,
-hogy minden történet mellett meglássunk egy osz-poszt vagy egy
-girem-góremet. És ez a szent marakodás úgy hasonlít a mi
-közéletünkhöz. Mikor ünnep van, mikor valami kérdés napirenden van,
-mikor egy szerencsétlenség vagy botrány egyszerre fölvet, egyszerre
-divatba hoz valami nyomorúságot: akkor eszeveszettül rohan mindenki
-és úgy tesz, mintha ő is húzná a kötelet. Aztán hazaszalad mindenki
-és a kötelet a szegény, névtelen kulik húzzák tovább. Agyonlövi
-magát egy diák? Száz meg száz cikk, tanulmány, felszólalás,
-határozat, mozgalom <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> – két napig. Aztán mindenki otthagyja a
-kérdést az országút közepén, elszalad. A kérdést a szegény diákok,
-tanárok húzzák tovább. Árvíz önti el az ország egy részét? Cikkek,
-gyüjtések, egyletek, szónoklatok, panaszok, okoskodások harsannak
-fel – három napig. Innen is elszalad mindenki. Szegény
-hivatalnokok, szegény kárvallott parasztok maguk cipelik a
-keresztet tovább. És így van ez, ha leég egy árúház (akkor
-tűzrendészeti kötélhúzó-ünnep van), így van, ha összedől egy
-épülőfélben levő ház (egy napra mindenki szakértő, hogy másnapra
-elfelejtse az egészet), sőt így van a politikában is, amelynek
-kátyúba jutott szekerén csak akkor ránt egyet a publikum, ha nagy
-botrányünnep van, valami párbaj, Désy-pör, nagy panama, parlamenti
-kaszabolás. Ilyenkor mindig húszezren rohannak oda, hogy
-könnyítsenek a lelkiismeretükön <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> és mind a húszezren
-otthagyják az ügyet, ha rántottak rajta egyet, nem törődve azzal,
-hogy el van-e érve a cél, vagy nincs. Itt mindezek a társadalmi,
-művészeti, politikai mozgalmak nagy rohanással, énekléssel
-kezdődnek – és ott maradnak az út közepén, várva a közömbös,
-szomorú kulikat, akik tovább vonszolják őket.</p>
-<p>Nem valami keserves panasz akar lenni ez az analógia. Máshol tán
-jobbak, de nem sokkal jobbak az emberek. Csak leírtam, mert furcsa
-és új színű bizonyíték a bizonyítékok tengerében arra, hogy az
-emberi szívet milyen egyformára csinálta a jó isten, hogy vagyunk
-fehérek, barnák, feketék, sárgák, vörösek, de minden földrészek
-minden szekereit minden ember egy módszer szerint húzza.
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Történelem</h2>
-</div>
-<p class="right">1913 november.</p>
-<p>Németebb dolgot, mint azt a fotografiát, amely a héten a
-külföldi képes lapokat bejárta és beragyogta, alig lehet
-elképzelni. A képen büszkén kidüllesztett mellel sorban állanak a
-lipcsei rendőrök, előttük sorban fekszenek azok az oroszlánok,
-amelyek egy lipcsei menazsériából szabadultak ki és addig cirkáltak
-Lipcse utcáin, amíg e büszke rendőrök őket agyon nem lődözték.
-Brutális karrikaturája ez a kép azoknak a képeknek, amelyek
-császári vadászatokról jelennek meg: a földön fekvő vadak, mögöttük
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> sorban a magasrangú vadászok. A
-kereszttel jelölt büszke úr a császár. Német provinciális gondolat:
-fényképen megörökíteni ezt a komikus hajszát, amelyben nem tudni,
-kik féltek jobban, az oroszlánok-e vagy a rendőrök s amelyben annyi
-golyót lőttek ki a biztosan célzó vadászok, hogy minden oroszlánban
-száznál többet találtak, nem is szólva arról, hogy némelyik még
-ezek után is élt, úgy hogy karddal kellett szívenszúrni, ha ugyan
-kellett. A tudósítások, amelyek erről az újkori lipcsei népcsatáról
-megjelentek, mind merevek, komolyak, vérszomjasak és hősiesek
-voltak. A német riporterek bizonyos haditudósítói ízzel írták meg
-az egyes rohamokat s végül a hős rendőrök döntő tüzelését. E
-nyomtatott sorokban oroszlánfogak csattogtak, a fenevadak vért
-hörögtek, tüzet lövelltek, bömböltek és ugrottak, trombitáltak és
-sorakoztak, csudálom, <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> hogy nem olvastuk valahol, hogy lőttek
-is. A rendőrök viszont minden percben húszszor vetették meg a
-halált, ötvenen egyszerre lőttek egy-egy oroszlánra, újra
-töltöttek, újra ötven golyót röpítettek a fenevadba, mely gúnyos
-mosollyal vitte el a száz golyót, hogy tartalékért sietve újabb
-támadást intézzen a rendőrség zárt sorai ellen. Végül mit sem ért a
-rosszul felfegyverzett, hiányosan élelmezett és az egységes
-vezetést nélkülöző oroszlánok bátorsága, csődöt mondott a hadi
-tudományokban járatlan puszta szabadságvágy – győzött a német
-túlerő, a lelkiismeretesség, a pedantéria és a fegyelem, a rendőrök
-végérvényesen leverték a világtörténelem utolsó
-oroszlán-szabadságharcát, melyet egy maroknyi lelkes és
-szabadságszerető nép vívott a rideg elnyomó ellen. Hurrá, hurrá,
-hurrá.</p>
-<p>Ezzel szemben az artisták, a variété- és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-cirkuszművészek szaklapjában olvastam egy cikket annak a szegény
-menazséria-igazgatónak a tollából, akinek jogos tulajdonai voltak
-ezek az oroszlánok. Mondhatom, ennél meghatóbb olvasmány kevés
-jelent meg az utóbbi időben. Érdemes volna odanyomtatni az egészet
-minden egyes diadalmas rendőri csoportkép alá. Ebből a cikkből
-kitűnik, hogy szegény oroszlánok úgy futottak a rendőrök elől, mint
-a nyulak. Az igazgató felesége véletlenül ép akkor hajtatott végig
-az utcán, mikor a rendőrök a vadászatot megkezdték. Kinézett a
-kocsi ablakán és rémülten látta, hogy saját oroszlánjai futkosnak
-az utcán és rendőrök tüzelnek rájuk. A direktorné kiugrott a
-kocsiból, mire az egyik oroszlán meglátva őt, odaszaladt hozzá és a
-kezét kezdte nyaldosni. A hölgy erre megölelte az oroszlánt és
-vissza akarta vezetni a ketrecbe. De a rendőrök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-rákiáltottak, hogy eressze el, mert le akarják lőni. Mint az
-igazgató szomorúan írja, a felesége zokogni kezdett és kérlelte a
-rendőröket, hogy legalább ezt az egyet hagyják életben, mert ez az
-ő kedvence. «Mein Liebling, mein Liebling!» kiáltotta zokogva a
-rendőrök felé, még mindig átölelve az oroszlánt, mely szelíden
-simult hozzá. «Eressze el – kiáltották vissza a rendőrök – mert
-okvetlenül rálövünk és ön is kaphat egy golyót!» Az asszony erre
-újból felzokogott, <i>elbúcsúzott az oroszlántól</i> és otthagyta.
-Az még kullogott utána egy darabon, mint a kutya, de a rendőrök
-annyi golyót lőttek bele, hogy egy szomorút nézett és felfordult. A
-többi oroszlán – írja az igazgató – kétségbeesetten, rémülten
-menekült a rendőrök elől, kapuk alá huzódott, kocsik alá bújt,
-minden ketrecbe bement volna, amit elébe tartottak volna, de a
-rendőrök <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> golyózáport lőttek beléjük. Az igazgató
-maga majdnem összepofozkodott a rendőrséggel, amíg megengedték,
-hogy ketrecet hozzon az állatkertből. Amint a ketrec megérkezett, a
-még életben maradt oroszlánok úgy rohantak bele, hogy senki se
-tudta volna őket visszatartani. Egy oroszlán egy hotelbe szaladt és
-annak legfélreesőbb helyiségét kereste fel. A rendőrök ide is utána
-akartak ágyúzni, de az igazgató kérésére ettől elállottak. Ide is
-ketrecet vitetett az igazgató, kihívta az oroszlánt, amely boldogan
-szaladt be a ketrecbe.</p>
-<p>Mindezt pontosan, becsülettel írja le az igazgató s kár, hogy
-nincs hely az egész cikkét lefordítani, mert azt a siránkozó
-szánalmat, azt a fölényes és apai lenézést, amit oroszlánjaival
-szemben e cikkben érez, nem lehet visszaadni. Ha az ember ezt a
-cikket elolvassa, minden oroszlánt macskának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> kell
-hogy tartson. Végül az igazgató szigorúan megtámadja a rendőrséget,
-mert fölöslegesen utálatos vérengzést rendezett. Az ő felesége
-egymaga valamennyit bekergette volna a ketrecbe.</p>
-<p>Tulajdonképen nem kellene ehhez semmi magyarázat, így szép ez a
-két szempont, egymás mellé állítva: a hős rendőröké az ujságokban
-és a gyáva oroszlánoké, amelyet a főnökük ír meg a szaklapban. De
-Rudyard Kipling gyönyörűen le tudná vonni ebből a modern
-állatmeséből azokat a következtetéseket, amelyeket háborúk,
-szabadságharcok, véres csaták, bősz küzdelmek történetírói magukra
-nézve kellemetleneknek találnának. A lipcsei oroszláncsata egy
-igazi szabadságharc volt, annak minden fenségességével és
-tragikomikumával, annak mindkét párton rögtön jelentkezett hazug
-történetírásával és történelmi festészetével együtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Dekameron</h2>
-</div>
-<p class="right">1913 december.</p>
-<p>Egy vastag könyv fekszik előttem, első kötete egy tízkötetes
-nagy munkának, amely száz magyar író száz legjobb elbeszélését,
-önéletrajzát, arcképét fogja közölni. A kiadók Az Érdekes Ujság
-Dekameronjának nevezik ezt a kis könyvtárat; nekem – amint
-végignézek a tartalmán – a fiatal életem van benne. A barátaim, az
-ellenségeim, az ideáljaim, a fölbuzdulásaim, az örömeim, az
-ellankadásaim, a boldog és boldogtalan óráim, jó és rossz
-esztendőim könyve ez, nem lehet róla másként, mint a
-legszubjektívebb <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> hangon írnom, annyira összeforrottam,
-jóban-rosszban annyira együtt éltem és küzdöttem ezzel a
-generációval, amelyből ez a száz író és ez a száz elbeszélés
-kitellett. Akik közülök már nem élnek, azoknak ott álltam a
-koporsója mellett, mikor leeresztették a földbe. Némelyik megtette
-azt a szívességet, hogy megöregedett és ezzel megszerezte nekünk
-azt a vígasztalást, hogy még akadnak, akik bennünket fiataloknak
-neveznek. Mások félénk kis fiúkból a nyakunkra nőttek és azzal
-keserítenek, hogy mi vagyunk az ő öregjeik. Ezt az egész társaságot
-a magyar íróknál tradicióvá vált közös és együttes élet, a kultura
-imádatának még mindig kis térre való összeszorulása annyira
-összeszőtte, annyira egymásra utalta és egymáshoz kényszerítette,
-hogy most ez a Dekameron rám egy gyönyörű és egyetlen példányban
-készült drága szőnyeg benyomását <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> teszi, amelybe a
-fájdalmas emberi életét szőtte bele száz ember, aki mind valahogy
-másként képzelte ezt, de miután belátta, hogy magyar földön csak
-egyféleképen lehet, hát sorra leült mind a nagy szövőszék mellé s
-beletörődött abba, hogy fel sem kel mellőle.</p>
-<p>Köznapi magyarra fordítva ez azt jelenti, hogy a legutóbb eltelt
-huszonöt esztendőben Magyarországon minden írónak ujságot kellett
-írni, ha nem akarta, hogy felkopjék az álla. Jókai és Mikszáth járt
-elől a példával. Halálukig nem mozdultak el a szerkesztőségi asztal
-mellől, még akkor sem, amikor már nem nagyon volt szükségük az
-ujságra, hogy olvasókat kapjanak. Tudtommal széles e világon sehol
-nem ismerik a napi sajtónak az irodalommal való ezt a kötelező
-összeforrottságát, az a néhány példa, amit ilyenkor idézni szoktak:
-a Dosztojevszki <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> ujságíróskodása, a Dickens fiatalkori
-riportersége, a Bret Harte vidéki zugszerkesztő-karrierje ritka
-kivétel, amely elhalványul az általános elv mellett, amely a művelt
-nyugaton élesen elhatárolja egymástól a két pályát, az íróét és az
-ujságíróét. Azzal, hogy a rövid tárcanovella a külföldön is inkább
-napilapokban jelent meg, mint a revuekben, még semmi összeköttetése
-az írónak a lappal nem volt. Maupassant, aki legszebb elbeszélői
-sikereit a Figaróban aratta, fiatalkorában egy papirszagú
-miniszteriumi irodában élt s mikor híres lett, csak annyit törődött
-a sajtóval, hogy maga vitte fel a kéziratait a Figaróhoz s maga
-ácsorgott a pénztárnál az ezerfrankos utalvánnyal, amit a
-novellájáért kapott. Ellenben az a jó magyar író, akinek az
-elbeszélése a tárcarovatban ép oly büszke külsőségekkel, épúgy a
-lap homlokán jelent meg, mint Párisban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> a
-Maupassanté, délután öttől reggeli háromig könyökölt egy szoba
-sarkában, benn a szerkesztőségben, és írta a vezércikket, a
-politikát, a gyilkosságot, a szini kritikát és gyűjtötte a
-«Vegyeseket» a világ legkülönbözőbb lapjaiból. Kénytelen volt vele,
-mert különben kiesett volna abból az együttes ujságírói és írói
-életből, amelyről fentebb szóltam s amely most, épen most kezd
-megszűnni, amely most ereszti szélnek, mostanában hagyja magukra az
-írókat, ami csak nekünk szomorú, akik ebben a nagy családban
-nőttünk fel, de nem szomorú az új generációnak, amely számára az
-anyagi viszonyok javulását, az írói pálya lukrativvá válását, a
-személyes szabadságot és az emberibb életet jelenti. Húsz évvel
-ezelőtt az a réteg, amely ma egy novelláért száz koronát kap, három
-forintot kapott. Az első következtetés, amit az írók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> ebből
-levontak, az, hogy különválnak az ujságírástól, a második pedig az,
-hogy nem élnek együtt, rajban, mint azelőtt, hanem az boldog,
-amelyik nem látja a másikat.</p>
-<p>Ennek az ujságírással és így egymással is való nagy
-együtt-élésnek két következménye volt. Az egyikkel hamar
-végezhetünk, mert nem tartozik ide: az a raj író, aki belevette
-magát a szerkesztőségekbe, megcsinálta Európa egyik legokosabb,
-legművészibb, legötletesebb, legideálisabb sajtóját, a legkisebb
-ujságírótól is írói tehetséget, ötletet, formát, hitet és
-műveltséget követel megnemesítette, színvonalra emelte ezt az
-intézményt. Most, hogy az írók kezdenek dezertálni a szerkesztőségi
-asztalok mellől, meg is látszik ez a sajtón. Természetes, hogy a
-modern felfogásnak van igaza: a lapokat ne írók csinálják, hanem
-külön e pályára felkészült, hivatásos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-hírlapírók. Amíg azonban ebből a fajtából nem lesz annyi, hogy el
-tudja látni az egész magyar sajtót, addig a hivatásos ujságíróknak,
-azoknak, akik ma egyhangúlag keseregnek bizonyos állapotokon, el
-kell ismerniök, hogy minden dilettánsok közt mégis csak azok a
-szegény írók írták legjobban, legszebben és legnobilisabban a
-magyar hírlapokat, azok a szegény magyar belletristák, akiket a
-meleg szerkesztőségi szobákba vert be az eső, mert csak itt tudtak
-egymással élni és egymással megélni.</p>
-<p>A másik következménye ennek az állapotnak az volt, hogy a kis
-novella, a rövid tárcanovella műfaja, az, amelyből a Dekameron a
-legszebb százat gyűjtötte most össze, Magyarországon oly magas
-művészi niveaura emelkedett az átlagban, mint sehol máshol a
-világon. Itt a novella nem volt a regényírónak vagy a színpadi
-szerzőnek <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> apró művészi mulatsága, sem pedig rövid
-lélegzetű költőknek egyetlen lehető érvényesülési módja. Itt hosszú
-évekig ez a rövid novella volt az <i>egyetlen prózai irodalmi
-forma</i>, amelyben valaki jelentkezhetett. Regényre nem lehetett
-kiadót kapni, mert magyar regényt – Jókaiét kivéve – nem akartak
-olvasni az emberek. Évtizedekig a regény fogalma egyértelmű volt a
-külföldi regény fogalmával, a regény címe alá sokszor a szerző
-nevét oda se nyomatta a kiadó, hanem csak azt, hogy «angol regény»
-vagy «francia regény» és megvolt a könyvkereskedői siker. Azután
-sokáig még csupán Beniczkyné Bajza Lenke képviselte a magyar
-regényt, aki műveivel elnyomott, szegénységbe, nyomorúságba és
-elkeseredésbe hajtott egy egész generációra való tehetséges magyar
-regényírót, visszavetette tíz évre a magyar regényírás
-megindulásának lehetőségét, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> s ezzel – hogy az
-érdeméről se feledkezzünk meg – akarva, nem akarva hozzájárult a
-magyar novellaírás felvirágzásához. A színpadon Csiky Gergely volt
-az egyetlen elfogadott magyar író. Herczeg Ferencig nem kellett
-magyar darab a közönségnek. Úgy rémlik, mintha száz éve lett volna,
-de úgy volt, hogy a színházak irtóztak a magyar daraboktól, a
-közönség még azt se nézte meg, amit előadtak, a lapok hiába
-támadták a színházakat, hogy mellőzik a magyar irodalmat – darabot
-írni magyar írótól elpazarolt idő, hiábavaló munka volt. Furcsa
-visszagondolni erre most, amikor az igazgatók úgy táncolják körül a
-magyar drámaírót, mint az aranyborjút és igazában a közönség nem is
-avat valódi sikerré mást, mint magyar darabot, de így volt, nem is
-olyan régen. Még tegnapelőtt.</p>
-<p>Tehát kénytelen volt novellát írni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span>
-mindenki. Erős drámaírók legszebb témáikat vetélték el egy
-vasárnapi tárcává. Született színpadi tehetségek beletörődtek a
-rövid elbeszélés korlátaiba és annyira beleszoktak, hogy mikor
-felvirradt a magyar íróknak a színpad, már nem igen akaródzott
-nekik kimenni a börtönből. Kétségtelen és biztos
-regényíró-tehetségek felaprózták a nagy regényt kis jelenetekké,
-évekig jártak egy-egy nagyobb koncepció gondolatával, hogy végül is
-a legjobb esetben egy kis novellasorozatot írjanak belőle – ez a
-forma, az egyetlen, amiért a kiadók fizettek, az egyetlen, amit egy
-elrontott és közömbös olvasóközönség a magyar írótól elfogadott,
-végül megtört, meghódított, láncravert mindenkit, aki magyarul írt.
-A magyar novella így lett túlzsufolt, vérbő irodalmi forma, a
-magyar író így írta bele egy költői élet minden kincsét tíz kötet
-tárcába, <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> a magyar novella így lett valami
-különös, emberevő műfajjá, amely felfalt mindenkit: regényírót,
-színdarabszerzőt, lirai költőt s ezzel csak ezeknek a szegény és
-küzdő embereknek ártott, akiknek a vérét szívta el, de magának csak
-használt, magát természetfölöttivé hízlalta, magából így csinált –
-minden nemzeti elfogultság nélkül mondhatom – világcsodáját. Így,
-egy jobb kor küszöbéről nézve, a hideg irodalomtörténet-író
-megelégedhetik azzal, hogy égig dícséri húsz esztendőnek ezt a
-magyar elbeszéléstermését, a magas szempontból ítélő Gyulai Pál
-megelégedhetett azzal, hogy a magyar írókat folyton hosszabb
-elbeszélések és regények írására serkentette. De az, aki mint
-szerény magam, tíz esztendeig a többivel rágtam a savanyú kenyeret,
-aki tudom, hogy ez a gyermek azért szép, mert nemcsak születése
-pillanatáig, hanem azon túl <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> is az anyja húsát ette,
-az anyja vérét szívta, – embervért, ember-velőt, embercsontot falt
-és csak így erősödhetett meg naggyá és széppé ezen a vidéken,
-szebbé és nagyobbá, mint termékenyebb nyugoti országok kulturájának
-gyermeke – aki tudom, hogy mijébe került egy nemzet legjobb fiainak
-az a kis büszkeség, hogy e pillanatban a magyar novella a legjobb a
-világon, nem adhatom magamat át az örömnek és a magyar büszkeségnek
-fenntartás nélkül, ha erről a tárgyról elmélkedem.</p>
-<p>A Dekameron tíz kötete ennek a generációnak az élettörténete
-lesz, ennek a fájdalomban, szegénységben, küzdelemben fogant
-irodalomnak számunkra, akik hozzája tartozunk, a legszebb emléke.
-Még most sem fenékig tejföl itt nálunk az írás, de ennek a szomorú
-és szép kornak egyelőre vége van, az bizonyos. Mi, sokat kipécézett
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> milliomosai a magyar és külföldi
-színházaknak, még mindig nem keresünk annyit, mint egy jobbfajta
-fogorvos vagy egy jobbfajta kávés. A keresett és szerencsés magyar
-elbeszélők ma sem keresnek annyit, amennyit világvárosi jólétnek
-lehetne nevezni. Abból látszik, hogy milyen nyomorultak, milyen
-koldusak, milyen siratnivalóan rosszak voltak régen a viszonyok,
-hogy ma is még mindig rút csodálkozás, szűnni nem akaró megdöbbenés
-tárgya az a tíz-tizenöt író, aki írásával a közpolgári jólét anyagi
-feltételeit meg tudja szerezni. Mert hogy többet ma sem szerez, még
-ha inast tart is vagy expresszen utazik is, arra leteszem a
-fogadalmat. A francia, német, angol és amerikai írói jövedelmeknek
-még ma is csak karrikaturái vagyunk büszke, de kétszobás
-lakásainkkal, ahová csak aludni járunk, a Révay-utcai
-kiskorcsmánkkal, ahol étkezünk, s nyomorult <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-fényűzéseinkkel: egy nagy külföldi utazással, amelyre három kötet
-könyvünk tiszteletdíja megy rá, egy automobillal, amelyre többet
-költünk évente, mint lakásra, kosztra és ruházatra összevéve. De
-maga a tény, hogy már polgári életet élhetünk, sőt kissé ostobán
-bár, de kapkodunk az igazi fényűzés egy-egy részlete után, isteni
-haladás a multhoz képest. Ezt a multat, ezt a közelmultat semmi sem
-fejezi ki jobban, mint ez a Dekameron. A legszebb emlék, amit egy
-sóhajtással egy jobb korba átvihetünk magunkkal.</p>
-<p>A magyar novellaírás a magyar irodalom szabadságharca volt.
-Büszkén érzem most, deresedő fejjel, most, mikor ennek a
-küzdelemnek az eredményeit századmagammal együtt élem, hogy ennek a
-szép, felejthetetlen és nekem mindörökké drága szabadságharcnak
-valamikor én is a fiatal katonái közé tartoztam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A pinguinek köszönnek</h2>
-</div>
-<p class="right">1914 március.</p>
-<p>Ezt Cholnoky Jenőnek egy most megjelent kitünő könyvéből tudtam
-meg. A könyv a jégvilágról szól, s elmondja a Föld két sarkának a
-történetét. Számtalan egyéb érdekes dolog között (– nem hallgatom
-itt el azt az egyet, hogy soha még a sarkvidéken ember meg nem
-hült, náthát nem kapott –) az is benne van ebben a könyvben, hogy a
-pinguinek, a sarkvidék e kedves, barátságos madarai a szó szoros
-értelmében köszöntik egymást, ha találkoznak. Van egy furcsa
-szokásuk: csapatostul járnak sétálni, sétálni, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> az
-emberek, minden ok és cél nélkül, tisztán a séta kedvéért. Különös
-és groteszk látvány lehet egy-egy ilyen csapat nagy madár –
-akkorák, mint a hároméves gyerek – amint tipegő járással sétál a
-végtelen jégmezőn. A csapat előtt egy vezető-madár megy. Aztán
-ahogy mennek, mendegélnek, valahonnan jön szembe egy másik sétáló
-csapat. Amikor a vezető ezt a másik csapatot meglátja, előresiet s
-találkozik a másik csapat vezetőjével, aki szintén előresietett. És
-akkor a két madár köszön egymásnak. A Cholnoky könyvében le is van
-fotografálva ez a köszöntés. A pinguin lehajtja a fejét, mint a
-köszönő ember, aztán gyorsan körbe-forgatja. Ha a másik madár
-ugyanígy visszaköszön neki, akkor a két csapat nagykomolyan tovább
-tipeg a hóban. Ha azonban a másik csapat elnöke nem fogadja a
-köszöntést, akkor ez annak a jele, hogy a másik csapat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> más
-pinguin-fajtához tartozik. Ilyenkor a köszönő még kétszer-háromszor
-köszön s ha egyik köszöntését sem viszonozzák, akkor baj van.
-Verekedés következik: a derék madarak erős, csonka kis
-szárnycsontjaikkal jól elpüfölik egymást.</p>
-<p>De ez eddig csak természetrajzi érdekesség. A mulatságos része a
-dolognak most következik. A pinguin szelid madár, az embertől nem
-fél, sőt nagyon barátságos hozzá, pedig igazán eltelik néha száz
-esztendő is, amíg egy-egy pinguin-fajta eleven embert lát. A
-sarkutazók azzal magyarázzák e közömbösséget, hogy a pinguin az
-embert is pinguinnek nézi, mert két lábon jár és szemre épúgy
-viselkedik, mint ő. Mégis előfordult, hogy a pinguin-csapat
-megtámadta a sarkutazók matrózait, többek közt Shackletonnak egy
-matrózát alaposan elverték szárnyaikkal a pinguinek. Azóta a
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> sarki expediciók matrózai, ha
-csapatostul járnak a jégmezőn és sétáló pinguin-csapattal
-találkoznak, egyszerűen <i>köszönnek nekik</i>. Egy matróz az élre
-áll, lehajtja a fejét és körbe-forgatja. A pinguin-vezér viszonozza
-a köszöntést és a csapat tovább megy, mintha mi sem történt volna.
-Ilyen egyszerű az egész.</p>
-<p>Megvallom, elképpedtem, amikor a kitünő tudós könyvében ezt
-olvastam. Ez a kedves és graciózus ötlet: köszönni az állatoknak,
-hogy az embert békében hagyják, annyira megfogott, hogy sokat
-elvett a nagyszerű sarki küzdelmek leírásának későbbi hatásából.
-Valami egészen originális új formája ez két olyan különböző világ
-találkozásának, mint aminő az embervilág és az állatvilág. Ime,
-messze fönt a fagyos sarkvidéken egy csapat sétáló madár és egy
-csapat sétáló ember talál egy közös pontot, amelyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> a két
-világ találkozik, s az ember ezt rögtön praktikus szempontból ki is
-használja a maga javára. Az nem változtat a dolgon, hogy az a
-fejmozdulat talán mást jelent a pinguinnél, mint az embernél. A
-pinguinnél jelentheti azt, hogy «menjetek tovább, arrafelé van
-eledel». Vagy jelentheti azt: «velünk párosodhattok, mert mi is a
-fajtátokhoz tartozunk». Vagy jelenthet ezer más-egyebet. Az
-embernél üdvözletet jelent, ami mellé az ember is gondolhat
-ezerféle dolgot az eledelről vagy a párosodásról, amiről akar. De
-az a tény, hogy valamint az egymásnak köszönő emberek is
-megelégszenek a köszönés puszta formájával, magával a külső
-mozdulattal, úgy a sarkvidék elhagyatott ősi madárfajtájának is
-elég a puszta mozdulat arra, hogy viszonozza és békén tovább
-haladjon, az a tény, hogy a gondolat kifejezésének megrövidítésére
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> szolgáló jel, szignum, vagy mint a
-gyorsírók mondják: <i>jelény</i> époly elfogadott formája legyen az
-érintkezés egyszerűsítésének az állatok közt, mint az emberek közt,
-s hogy az állat elfogadja az embertől ezt a jelt, amelynek
-értelméről az embernek sejtelme sincsen, csak azért, mert jól
-utánozza őt, ebben van valami nagyon megható elem, – nem szeretnék
-túlozni, de ebben talán van valami parányi jele annak a nagy és
-természetrajzi testvériségnek, ami bennünket embereket az
-állatokhoz és a növényekhez, a Föld romlandó, élő-haló egyéb
-teremtményeihez fűz.</p>
-<p>És ha már így belemegyünk ennek a sarkvidéki anekdotának a
-taglalásába, még szimbolikus jelentősége is van. Az ember nagyszerű
-alkalmazkodási képességének kicsiny, de jellemző mutatója. Az ember
-fél az izgága madártól, egyszer megtudja, hogy egy kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-köszönéssel megtakaríthatja a lövöldözést, a háborút, hát gondol
-egyet és köszön a madárnak. Azok a jótársaságban forgó úriemberek,
-akik a déli sarkvidékre utaztak, akik Londonban előkelő klubok
-tagjai és akik odahaza nagyon megválogatják azokat az urakat,
-akiknek messziről előre köszönnek az utcán, elnyerik lenn a
-jégmezőn emberi és kaszinói gőgjük méltó büntetését: hogy békében
-maradhassanak, kénytelenek szépen előre köszönni egy madárnak. Ők
-ezen bizonyára mulatnak, nevetnek, a madarat azért nem tisztelik,
-lenézik, állatnak veszik, sőt meg is eszik, ha kell, de hiába
-minden fölény, hiába minden magyarázat, a tény mégis az, hogy
-szépen köszönnek egy buta nagy jéglibának, mert békében akarnak
-vele élni. Ott lenn a jégmezőn, íme, tisztán, minden kétszínűségtől
-mentesen jelentkezik az ember igazi természete. Amint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> nem tűr
-a jégvidék levegője semmiféle szennyet, baktériumot magában, úgy
-nem tűr a jégvidék társadalma – amelyben állat, ember együtt él –
-semmiféle hazugságot. Békén akarok élni, tehát udvariasan köszönök
-a madárnak. Itt fenn, a mérsékelt égöv alatt ugyanezt csinálja
-millió meg millió ember. A köszönést, a bókot, az udvariasságot, a
-hizelgést, a dicséretet, az aggódó érdeklődést, a részvétet mind,
-mind csak külső formájában gyakorolja, belül gondol hozzá, amit
-akar. De itt a mérsékelt égöv alatt nem vallja be, hogy csak azért
-bánik emberségesen a másikkal, mert békén akarja végigélni az
-életét. Itt megköveteli, hogy komolyan vegyék, ha jó napot kíván,
-ha gratulál az örömhöz, ha részvétet fejez ki a bánat alkalmából,
-itt meg van sértve, ha kételkednek, egy újévi köszöntőjének az
-őszinteségében, itt végigcsinálja az önvédelmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-köszöntésnek egész skáláját a «szervusz öregem»-től kezdve egészen
-addig, hogy «egész éjjel nem tudtam aludni, mikor meghallottam,
-hogy a feleséged beteg» – itt épúgy utánoz, csal, hazudik és
-köszön, mint a sarkvidéken: a saját nyugalma, a saját előmenetele,
-a saját boldogsága érdekében, de mivel itt nem a pinguinektől fél,
-hanem a többi emberektől, hát szégyelli beismerni, hogy mindez csak
-önvédelem. Inkább elhiszi a másiknak is, hogy őszinte a köszöntése.
-A pinguinek példája, a Shackleton matrózának véres elveretése
-kellett ahhoz, hogy e világon valaha egy ember bevallja, hogy
-önvédelemből köszönt. És mivel az érintkezés nagyrésze nem egyéb
-köztünk emberek közt, mint mindenféle téren való más és más formájú
-köszöntgetés, ha bevallanók egyszer azt, hogy mindezeknek a
-köszönéseknek önvédelem az <span class="pagenum"><a name="Page_171"
-id="Page_171">-171-</a></span> igazi oka, nagyon felfordulna a
-világ. Ezért tehát maradunk ezentúl is a régiben: hogy a déli
-sarkon oly tisztelettel köszönünk a pinguinnek, mint itthon a
-püspöknek, az a mi emberi okosságunk és bölcs önvédelmünk, óriási
-fölényünk a buta állat fölött. Hogy azonban idehaza ugyanily
-mélyeket köszöntgetünk szóval, tettel, írásban és mozdulattal olyan
-embereknek, akik közül sokat odaadnék ugyanannyi pinguinért, az –
-senki ne merje mondani, hogy önvédelem, mert akkor sérti vele a
-hiúságomat, az önérzetemet, az emberi büszkeségemet, óh, az nem
-önvédelem, hanem az én udvariasságom, finomságom, jólneveltségem,
-emberszeretetem, meg isten tudja még micsodám, csupa nagyszerű
-tulajdonságom. Lenn a déli sarkon majd én is bevallom, hogy azért
-köszönök a madárnak, mert félek, hogy oldalba vág. De amíg itt élek
-és virágzom a mérsékelt <span class="pagenum"><a name="Page_172"
-id="Page_172">-172-</a></span> égöv alatt, amely tele van
-kulturával, baktériummal és hazugsággal, addig azért köszönök
-messziről előre méltóságos hivatali főnökömnek, mert úri, udvarias
-ember vagyok, nem pedig azért, mert félek az oldalbavágatástól.
-Addig a világért se vallom be, hogy muszájból vigyorgok gaz
-embertársaim arcába egy-egy «jónapot kegyelmes uram»-mal, hanem azt
-mondom, hogy szuverén büszkeségem parancsolja rám az udvarias
-modort. Majd lenn, a jégmezőn, mikor kétszáz kövér pinguin jön
-felém, bevallom, hogy a bőrömet féltem, azért vagyok udvarias.
-Állattal szemben nem szégyen a védekezés. Embertől szégyen félni,
-de azért mégis félek tőle, csak letagadom ezt a félelmet. Azért
-köszönök neki, mert nem köszönni neveletlenség. Merje valaki azt
-mondani, hogy gyávaságból, érdekből, önvédelemből, önfenntartási
-ösztönből vagyok jó modorú! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Még csak egyet.</p>
-<p>A pesti állatkertben, a jegesmedve sziklái mellett van egy
-rongyos, piszkos kis pinguin. Már régen van itt. Ahányszor az
-állatkertbe megyek, ellátogatok hozzá. Most, hogy a Cholnoky
-könyvét elolvastam, megint kimentem a pinguinhez. Köszöntem neki.
-Ez már pesti pinguin. Nem köszönt vissza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kinaiak</h2>
-</div>
-<p class="right">1914 április.</p>
-<p>Egy szegény «szobrocska-árús» át akart menni az utca egyik
-oldaláról a másikra, miközben jött egy automobil és szó nélkül
-elgázolta. Meghalt. A lapokból a nevét se tudtam megállapítani.
-Némelyek szerint Liuigi, mások szerint Liu-ki-ki Typhees, Tyu-igi
-volt a neve, de a nagy átlag röviden Luiginek írta, mert ez
-legalább szép és értelmes olasz név, azt jelenti, hogy Lajos.</p>
-<p>Ez a szegény Lajos egyike volt azoknak a különös alakoknak, akik
-egyszerre csak megjelentek Pesten s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> nagy feltünést keltettek
-azzal, hogy igazi piszkos kinaiak voltak és zsírkőből faragott kis
-bálványokat és vadállatokat árultak. Aztán megszoktuk őket és most
-már hozzátartoznak az utca és a kávéház életéhez, de hogy miből
-élnek, azt még mindig nem tudom. Mint ahogy senki se látott még
-szamarat megdögleni, úgy nem láttam még soha embert, aki ezektől
-vásárolt volna valamit. Odaállnak az asztalhoz, vigyorognak,
-mutatják a kis kősárkányt, a pesti ember meg odahívja a pincért és
-így szól hozzá:</p>
-<p>– Mondja meg neki, hogy nem kell semmi.</p>
-<p>A pincér pedig kinai nyelven mondja neki:</p>
-<p>– Génc hinausz.</p>
-<p>És miután az ajtóra mutat, a kinai kedvesen vigyorog és távozik.
-Úgylátszik, ebből meg tudnak élni. Valakitől azt hallottam, hogy a
-szegény, <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> rendőri felügyelet alatt álló nők a
-legjobb vevőik.</p>
-<p>Kedves, finom és önérzetes emberek. Szeretik a viccet, amíg
-magyarul van. Egyszer egy úr angolul viccelt velük, ezt megértették
-és egyszerre megváltozott a mosoly az arcukon. Úgylátszik, a kinai
-embernél a harag is mosoly formájában jelentkezik. A jóságos,
-szomorkás mosoly helyett, mikor megsértődött, egy kis vadkörteízű
-mosoly suhant át az arcán és álmos kis szeme mintha villant volna
-egyet. Aztán elment, tovább, a másik asztalhoz és ott ismét a
-jobbik mosolyával kínálta a fenevadjait.</p>
-<p>Egy nyári estén Kramer Leopolddal, az ismert bécsi színésszel,
-ültem itt Pesten egy vendéglő kertjében. Jön egy ilyen titokzatos
-ázsiai kucséber és kínálja nekünk a kis faragott vadállatot. Kramer
-elkezdi faggatni németül: <span class="pagenum"><a name="Page_177"
-id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– Micsoda maga? Kinai vagy japáni?</p>
-<p>Vigyorog s a fenevadat kínálva mondja:</p>
-<p>– Eine Krone.</p>
-<p>– Nem azt kérdezem – mondja neki Kramer – hanem azt, hogy
-Kinából jött-e, vagy Japánból?</p>
-<p>– Eine Krone.</p>
-<p>Kérdezi angolul, franciául, de az csak egyre a kő-vadat mutatja
-és ezt vigyorogja hozzá rendületlenül:</p>
-<p>– Eine Krone.</p>
-<p>Kramer megunta a dolgot és letett elébe az asztalra egy koronát.
-Az ázsiai ember elvette a pénzt és letette helyébe a szobrot.
-Kramer fogta a szobrot és visszaadta neki, jelbeszéddel megértetve
-vele, hogy a szobor nem kell, a koronát csak úgy kapta,
-rokonszenvből. A japán-kinai nem szólt semmit, zsebredugta a
-szobrot és visszaadta a koronát. A kezével, a fejével, a
-táskájával, <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> mindenével azt intette, hogy alamizsna
-nem kell neki, aki nem vesz tőle szobrot, az ne adjon neki pénzt.
-És azzal a bizonyos vadkörte-mosollyal, sértődötten, büszkén
-távozott.</p>
-<p>– Barátom – mondta Kramer – most már tudom, miféle fajta ez a
-büszke ember. Ez sem nem kinai, se nem japáni, ez
-<i>spanyol</i>.</p>
-<p>Megvallom, abban a percben nagyon meghatott ennek az állati
-módon piszkos, rongyos, szegény, tüdővészes kis ázsiai embernek az
-önérzete. Abban az életben, amit a magunkfajta ember itt ebben a
-városban él, évtizedeken át nem látja a példáját annak, hogy valaki
-tisztán, minden mellékgondolat nélkül mutasson egy szép férfiúi
-tulajdonságot. Akit itt önérzetesnek látok, az okosságból
-önérzetes, vagy azért, hogy a hatalma ne csorbuljon, vagy azért,
-mert mások épen látják, vagy azért, mert bosszút akar állni ezzel
-valakin, vagy <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> azért, mert épen nincs szüksége arra a
-koronára. Pénz dolgában meg rendszerint az önérzetes, aki többet
-akar, kezdve a taxisoffőrtől, aki visszaadja a borravalót, mert egy
-hatossal többet várt, fel egészen a büszke kijáróig, aki
-felháborodva küldi vissza a kétezer koronát, mert tízezerre
-számított. Az önérzetet, a férfiúi büszkeséget a pénzzel szemben
-ilyen tisztán, ennyire önmagáért, ennyire csupán a lelkiismeret
-kedvéért, ennyire kizárólag a jó érzés kedvéért még nem is igen
-láttam kivirágzani. Miért nem fogadta el a koronát ez a barnára
-nyomorodott sárga ember? Attól félt, hogy méltóságos báró Udvari
-Tanácsosék szoaréján a világ megszólja ezért? A rendőrségtől nem
-félt, mert engedélye van árúsítani és ajándékot joga van elfogadni
-még az árúsnak is. Azt is olvastam valahol, hogy a kinai kapzsi,
-pénzvágyó ember, a kereskedésben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> alattomos és kegyetlen,
-pénzért minden rosszra képes. És ez mégis, a saját társadalmából
-kitaszítva, a hazájától sok ezer mértföldnyire egy vendéglő
-kertjében visszadob egy koronát, ahelyett, hogy a szobrot dobta
-volna oda és úgy ment volna el a pénzzel, sem az ajándékot el nem
-fogadja, sem a már odaadott pénzért az ellenértéket ott nem hagyja,
-csak azért, mert azt intették neki, hogy a koronának
-alamizsna-jellege van, hanem dühösen stornirozza az egész üzletet
-és amúgy rongyosan, piszkosan, soványan, betegen, szegényen és
-ismeretlenül, még azt se mondva meg, hogy miféle fajta, megsértődik
-magán a puszta ajánlaton és elmegy. Még ha megmondta volna, hogy
-kinai-e, vagy japáni, azt lehetett volna gondolni, hogy
-hazafiságból büszke, mert nem akarja, hogy azt mondhassák: a kinai
-koldul, vagy a japáni koldul. De még ez az ok sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span>
-játszott közre. Az egyszerű, minden érdektől mentes, egészen tiszta
-férfiúi önérzet úgy villant fel a rongyai közt, mint egy darab
-tiszta színarany a piszkos iszapban.</p>
-<p>A rejtély, hogy ezek az emberek hogyan kerültek ide, körülbelül
-meg van oldva. Eleinte azt hitték róluk, hogy valami cseh gyáros
-hozatta őket Kinából, – mert kinaiak – hogy a Csehországban készült
-kinai iparművészeti cikkekkel házaljanak. De aztán megtudtuk, hogy
-nem így van. Ezeket a kis tarka vadkutyákat, vadbálványokat és
-vad-tintatartókat ők maguk fabrikálják kemény késsel a puha kőből.
-Az utóbbi években minden képzeletet felülmuló kivándorlási láz vett
-erőt a nyomorult kinai lakósságon. Rengeteg ember vándorol onnan
-Indiába, az ázsiai Oroszországba és Amerika nyugoti partjaira.
-Szegények sehol sem kellenek, részint, mert olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-koldusok, hogy aki náluknál szegényebb, az csal, részint mert nincs
-az a munkabér, amiért ne dolgoznának. Ezért aztán a hatóság is meg
-a munkásság is üldözi őket mindenütt. Rettenetes bánásmódban van
-részük, akárhová teszik be a lábukat. Ezek a pesti kóbor szobrászok
-ennek a Kinából kihullámzó hatalmas áradatnak a legvégső
-nyúlványai, ők vándoroltak legmesszibbre, mert nem Kelet felől
-jöttek ide, hanem nyugatról, körül, a földgömb nagyobbik részét
-megkerülve. El lehet képzelni, milyen rossz dolguk van odahaza, ha
-ekkorát vándorolnak azért a jólétért, amiben itt részük van.</p>
-<p>Még egyszer találkoztam velük. Látogatóban voltam egyszer náluk,
-a lakásukon. Igaz, hogy nem az illedelmes látogatási időben, déli
-tizenkettőkor, sem délután hatkor, hanem úgy éjfél körül, s akkor
-se nagyon udvariasan, mert két rendőr nyomta be az ajtót,
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> miután a zörgetésre nem nyitották ki. A
-dolog úgy történt, hogy az előljáróság kiküldöttjével és két markos
-rendőrrel elindultunk éjszaka a nyomortanyák megvizsgálására. Egy
-jónevű és bizonyára igen jómódú úrnak a házában, a harmadik
-emeleten volt egymás mellett vagy három ilyen egyszobás lakás.
-Abban a szobában, ahol a kinaiakat találtuk, épen tizenhárman
-aludtak. Nem akarom elrontani annak a napját, aki napfényes délben
-olvassa ezt, sem annak az éjszakáját, aki az ágyban szivarozva
-futja át e sorokat, ezért nem adok részletes leírást arról, amit
-ott tapasztalni lehetett. Csak annyit, hogy a két rendőr levegő
-után kapkodva szédült ki a folyosóra, miután benyomta az ajtót;
-csak annyit, hogy miután abba a levegőbe bemenni nem lehetett s
-elhatároztuk, hogy nyitva hagyjuk az ajtót, amíg egy kis friss
-levegő megy be a <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> szobába, el kellett mennünk a folyosó
-másik végébe, mert a nyitott ajtó körül az isten szabad ege alatt
-nem bírtunk a kiáramló bűztől állani, pedig sem a derék
-előljárósági hivatalnoknak, sem a két rendőrnek ez nem volt az első
-ilynemű kirándulása, nem is szólva szerény magamról, aki többet
-jártam Pesten ilyen helyen, mint rokokó-szalonban. Még talán csak
-annyit, hogy párosával feküdtek az ágyakban a lakók, nők, férfiak
-vegyesen és a falon annyi bogár mászott, hogy a kis tolvajlámpással
-nem az orrunk elé, hanem a falra világítottunk, mikor mellette
-elmentünk, mert aki hozzáért a falhoz, az néhányat elvitt onnan,
-erre el lehetett készülve. Ebben a hotelben, ebben a társaságban
-találtunk egy ágyban két kinait, amint boldogan aludtak. A
-lámpafénybe is boldogan, mosolyogva pislákoltak, mialatt a többi
-mind nagyon meg volt <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> ijedve. Egy ragyogó szemű, értelmes kis
-zsidófiú mutatta be őket az egyik ágy sarkából.</p>
-<p>– Kérem – mondta – ezek gazdag emberek.</p>
-<p>– ???</p>
-<p>– Igen, mert ma délelőtt voltak a vámházban és ötszáz koronát
-tettek le készpénzben, Kinából jött nekik utánvétellel ötszáz
-koronáért anyag, olyan puha kő, amiből szobrokat faragnak vésővel.
-Itt faragják minden este tízig, ma is faragtak este tízig, amíg le
-nem feküdtek. Mi meg néztük őket.</p>
-<p>Az ágyért nyolcvan krajcárt fizetnek egy hétre. Ketten alszanak
-benne. Ötszáz korona volt a párnájuk alatt. A Ritz elegánsabb
-hotel, de abban sem alszanak korrektebb kereskedők. Eszembe jutott
-a korona, amit a «spanyol» visszautasított. Egyik kinai olyan, mint
-a másik, miért ne lehetett volna <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> a kettő közül az egyik
-az, aki a vendéglőkertben oly büszke volt? Lehetett volna még egy
-kicsit nézni őket, kérdezni őket, gondolkodni felőlük, ha bírtuk
-volna tüdővel és gyomorral. Elmentünk, elől a rendőr vitte a lámpát
-és rémülten vigyázott, hogy a falhoz ne érjen. Így rájuk sötétedett
-a szoba és mi, akik utolsóknak jöttünk ki, hallottuk, amint a
-tizenhárom ember felsóhajtott, fellélegzett. Aztán a csöndben,
-ahogy a többi tizenegy utánunk fülelt, mikor már a rendőrkardok
-kint csörrentek a folyosón, rekedten suttogva, nagyon gyorsan
-beszélni kezdett egymással a két kinai. Hogy mit, azt nem tudom. A
-végét nem is hallottam. Lehet, hogy ezt a gyönyörű, kényelmes,
-boldog országot dicsérték, ahol ilyen jól lehet élni, nem úgy, mint
-a nyomorult Kinában.</p>
-<p>Azóta nem láttam közülök egyet se. Csak Liuigi vagy Tphuigi
-kollegájukról <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> olvasom, hogy egészen váratlanul, egy
-perc alatt meggyilkolta az automobil. Azt mondják, hogy néhány perc
-alatt a város különböző részeiből vagy tíz kinai csődült oda a
-holttestéhez és jajveszékelt, imádkozott fölötte az utca közepén.
-Hogy hogyan terjedt el olyan hamar kinai nyelven a városban a
-szomorú hír közöttük, az egészen titokzatos.</p>
-<p>Körülbelül ez minden, amit a budapesti kinai kolóniáról tudok.
-Hadd legyen legalább ez a nekrológja ennek a szerencsétlen sárga
-vándormadárnak, akár ő volt a büszke spanyol, akár nem, akár őt
-láttam aludni a nyomortanyán korrekt kis iparával, akár nem.
-Mindenesetre ezekhez tartozott, tehát megérdemli a rokonszenvet. És
-semmiesetre sem volt érdemes szegénynek ezért, amit itt kapott,
-olyan messziről eljönnie a büszke férfiak és a korrekt üzletek e
-szép városába. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Egy ravatalnál</h2>
-</div>
-<p class="right">1914 junius.</p>
-<p>Lechner Ödön sírjára a virágok közé egy nagy, ércfedelű
-panaszkönyvet kellene tenni, mint ahogy Heine párisi sírján a
-virágok között egy vaskosár van a névjegyek számára. A halála után
-is üldözött költő ezzel a vaskosárral, amelybe egyébként minden
-smokk és minden snob pontos lakáscímmel ellátott névjegyet dob be,
-mintegy névszerinti szavazást kér az utókortól, hogy szembeszálljon
-e szavazatok révén a hivatalos Németország gyűlöletével. A Lechner
-Ödön sírján nincs szükség ilyen tüntetésre: az ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span>
-hazafiságát, az ő tehetségét nem vonta kétségbe senki. Az ő sírjára
-a magyar művész-élet nagy és örök panaszkönyve illik, amelybe írja
-bele a bánatát minden olyan ember, akinek itthon elismerték a
-képességeit, s akit ennek dacára egyszerűen nem hagytak élni.</p>
-<p>Lechner sírjánál hatalmas tüntetése zúg a jobbérzésű magyar
-intellektuálisoknak. Egyhangú nagy keserűség azok ellen, akik ezt a
-személyileg is végtelenül bájos, ártatlan, jó, kedves öreg embert
-üldözték. Szeretném a lehetőségig pontosan és objektiven
-megállapítani, hogy miért üldözték életében pályatársai ezt a nagy
-művészt és mi volt a bűn, amit vele szemben elkövettek. Épenséggel
-nem szabad kikelni az ellen, hogy e körül a koporsó körül a
-lázadozás szele viharzik és a szemrehányások zápora hull. Ez nem az
-a koporsó, amelyhez frázisok és az át nem érzett közrészvét
-tömegkönnyei <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> illenek. Ebben a koporsóban rettenetes
-erejű morális tanítás van, amely feszegeti belülről s amelyet nem
-lehet elnyomni azzal az elvvel, hogy a halottnak béke és
-ellenségeinek mentelmi jog jár. Ennek a halottnak nem kell a
-gyászoló közönség tiszteletteljes nyugalma és az ő ellenségeitől
-nem elég az, hogy most gyászflóros cilindert vesznek elő és a
-ravatalnál megadják a tiszteletet. E mellett a koporsó mellett
-fegyverrel és zászlóval kell állani és e mellett a koporsó mellett
-nincs megbocsátás és egymás nyakába való borulás. Lechner Ödön nem
-mártir, de ha van a magyar köztisztesség állapotának áldozata, úgy
-ő az; ha van a művészi szabadság és becsület kérdésének agitatórius
-halottja, úgy ő az.</p>
-<p>Mese az, hogy nálunk bármely művészet terén fölfedezetlenül
-maradhat a tehetség. A legutóbbi harminc év <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> vad
-előretörtetésében nem maradt itt titokban semmi kvalitás, sőt azt
-lehetne mondani, hogy irodalom és képzőművészet terén harminc év
-óta valóságos fölfedezési mánia dühöng, amely a visszaélés határáig
-is elmegy és olyan éhes, hogyha egy héten nem sikerül fölhajtania
-az ismeretlenségből egy igazi tehetséget, nagy mohóságában
-megelégszik a talmival is. Az az elve, hogy ne álljon be hiány a
-fölfedezések folytonosságában. Minden hétre jusson egy új szobrász,
-egy új író, egy új színész, egy új festő, egy új muzsikus. A
-hivatalos, állami bányában dolgoznak Akadémiáék és Kisfaludyék,
-választásokon, pályázatokon, Budapesti Szemléjükben, állami
-megrendeléseikben és minisztériumi megbízásaiknál egyre újabb és
-újabb neveket dobnak piacra. A színházaknak megvan a maguk külön
-bányája, ahonnan gyors tempóban hozzák ki az új <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-félisteneket. Hatalmas bányából merít a sajtó, amelynek kedvencei
-viszont nem kellenek a hivatalos világnak, de amely például
-szövetségben és kölcsönösségben van a színházzal és egynémely
-művészeti egyesüléssel. Külön bánya a Nyugat és társasága, amely
-nyilvánosságot és sikert biztosított nagyszámú új tehetségnek. Nem
-is lehet fölsorolni azt a sok területet, amelyen ez a mohó
-aranyásás folyik már néhány évtized óta és nem tudom elképzelni azt
-a csak félig-meddig capax művészi hajlamot, amely, ha valamelyik
-bányatársulatnál aranynak jelentkezik, meg ne kapja az illető
-társulat fémjelzését. Ebből az következnék, hogy ezek a társulatok
-dühös pártszenvedélytől vezéreltetve nem ismerik el kölcsönösen
-egymás aranyát. Furcsa dolog, de nálunk ez még nincs így. Először
-is a legtöbb igazi tehetség után egyszerre négy-öt társaság kapkod,
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> hogy magának kaparintsa meg. Másodszor
-pedig – ez tagadhatatlan – a fölfedezések iránt a nagy
-közvéleményben olyan nagy és becsületes jóakarat van nálunk, az
-átszivárgás az egyik társaságból a többibe annyival nagyobb, mint
-külföldön, hogy képletesen szólva: nálunk minden művészeti
-egyesülésnek, akár hivatalos, akár szabad egyesülés, akár
-folyóirat, akár csak kávéházi asztal, valósággal elismert
-bankjegykibocsátási joga van, a közönség elfogadja és készpénznek
-veszi bármelyik csoport bankóját, fizet vele és megbecsüli az
-értékét, annyival is inkább, mert – ismétlem – az egyes csoportok
-nem ridegek egymás iránt, legfölebb ha egymás túlzásaiért
-haragusznak, de teljesen megtagadni egymás jobbfajta fölfedezéseit
-nem szokták. A fiatalok nem türelmetlenek egy Baksay Sándor kiváló
-képességeivel szemben, az öregek lényegileg soha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> nem
-vonták kétségbe Ady Endre nagy költői hivatottságát; a Nyugat
-tiszteli Kiss Józsefet és a Hét elismeri Móricz Zsigmondot;
-Szinnyei-Merséért rajonganak a legfiatalabbak, Szép Ernő értékelői
-közt sok «öreg» van. Bródyt, Gárdonyit minden «legfiatalabb» is
-nagyra tartja. A festők közt, ahol pedig legélesebb a veszekedés,
-minden gáncs azzal kezdődik, hogy «tehetséges ember, de…» vagy
-azzal végződik, hogy «… de azért föltétlenül tehetséges ember.»
-Örvendeni kell ennek a kölcsönös megbecsülésnek és annak az elvnek,
-amely nagyjából mégis csak uralkodik nálunk, hogy aki igazán
-talentum, attól azt ezer kifogás mellett sem szokták megtagadni a
-bírálói vagy az ellenségei. Merem mondani, hogy amióta olvasok és
-írok, itt nálunk még egy igazi tehetség se veszett el. Hogy
-nyomorult anyagi viszonyainkba belenyomorodott és belepusztult
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> egynehány, az bizonyos. De olyan módon,
-amely módon francia, angol vagy német tehetségek igenis el szoktak
-veszni: hogy senki nem törődik velük, hogy mindenütt hiába
-kopogtatnak elismertetésért, – így nem veszett el nálunk az utóbbi
-időben még egy fél tehetség sem. Szegényen élni, gondokban
-megtörni, koldusan meghalni sokat hagyott ez a társadalom. De a
-szikra isteni eredetét megtagadni, erre a pénzbe nem kerülő, de
-másutt mégis oly gyakori makacsságra nem hajlott. Lechner Ödön
-művészi tehetségét, sőt annak kivételesen magas fokát tudtommal
-komoly ember Magyarországon nem tagadta soha. A megélhetéséhez
-szükséges eszközei tudtommal – bár gazdag ember nem volt – időnkint
-megvoltak, más években meglehettek volna nála. Mint minden igazi
-bohémembernek: hol volt pénze, hol nem volt, de nem is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> nagyon
-ambicionálta, hogy milliók maradjanak utána. Miért van mégis annyi
-mély szomorúság és olyan keserű érzés az emberben, ha az ő
-pályájára gondol?</p>
-<p>Miért nem vették be maguk közé Lechner Ödönt soha azok, akiktől
-az anyagi boldogulás függ, akik teret tudtak volna adni az ilyen
-ritka – az ő mesterségükben különösen ritka – tehetségnek, akik
-lehetővé tudták volna tenni, hogy hatalmas nyomait hagyja ebben a
-városban egy nagy építőgéniusz, – miért szidták, miért vonogatták a
-vállukat, miért üldözték, miért hagyták ki, miért tolták hátra,
-miért kergették el mindenünnen, mindig tele szájjal hangoztatva,
-hogy «nagy tehetség, de…» Miért? Mert «<i>nem lehetett vele kezdeni
-semmit</i>.» Ez a magyartalan, köznapi, sokat használt mondás a
-legtömörebb összefoglalása mindannak, ami kifogás Lechner
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> Ödön ellen gazdag és arrivált
-pályatársai közt elhangzott. Ki az az ember, akivel «nem lehet
-kezdeni semmit?» Ez az ember az, aki nem tartozik bele abba a
-nemzetközi szövetségbe, amelynek tagjai világrészeken át nyújtják
-egymás felé a kezüket, akik sötét éjszaka megismerik egymást, akik,
-ha sohse találkoztak előbb az életben, csak egymásra néznek és
-mindennel tisztában vannak, akik hamarább találták ki a nemzetközi
-világnyelvet, mint dr. Zamenhof az esperantót, akik talán nem is
-nézik, hanem szagolják egymást, mert olyan villámgyorsan és olyan
-halálos biztonsággal ismernek egymásra, akikben megvan az az új és
-nekünk ismeretlen rezgés-érzék, aminek szerveit a tudósok
-denevérfajták szárnyában és fülében fedezték föl s amely több, mint
-a látás, hallás, szaglás és tapintás együttvéve. Nem tudom, hogyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> nevezzem el ezt az egész világon
-egyöntetű nagy társaságot, hogy igazságtalan ne legyek. Mert az,
-ami őket összetartja, néha kevesebb, néha több, mint korrupció.
-Tehát nem mondhatjuk, hogy a korruptak szövetsége. Nem is a
-tehetségteleneké, mert vannak köztük lángeszű emberek is. Nem is az
-érvényesülteké, mert van köztük éhező is. Nem filiszterek és nem
-smokkok. Amilyen világosan és tisztán érzem ennek a nagy
-társaságnak a létezését és összetartását, oly nehéz és bonyolult
-feladat papirosra leírni az alapszabályait. Kénytelen vagyok a
-köznapi beszédhez visszamenekülni. Ezek azok, akikkel «lehet
-valamit kezdeni», idetartozik, aki «hagy magával beszélni», aki
-«nem veszi ezt olyan szigorúan», aki azt mondja «ugyan kérem,
-másnak is kell élni», vagy «ugyan, kérem, ez majd csak elcsúszik a
-többi közt». Egyéb jelszavai ennek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> a társaságnak: «a fák nem
-nőnek az égig», – vagy «mindennek van határa» – vagy «jó, jó, de
-azért erre meg arra tekintettel kell lenni», vagy «bocsánat, de azt
-mégse lehet mondani», – vagy «azért, mert valaki tehetséges, mégse
-lehet ilyen modorban beszélni», – vagy «a közönséget mégis meg kell
-becsülni, hiszen ő fizet» – vagy «kikérem magamnak, attól, hogy
-rokonom, még lehet tehetséges ember». Azt mondják: «emberek vagyunk
-mindnyájan, önnek is vannak hibái». Azt mondják: «hja, a puszta
-tehetség még nem elég». Azt mondják: «uram, ne beszéljen így, mert
-az az ember a berlini egyetem tanára». Azt mondják: «na, na, na, ne
-túlozzuk a dolgot», ezt mondják: «bocsánat, ha ennyi tekintélyes
-ember mondja, nem kell akadékoskodni». Nehéz őket determinálni,
-mert legnagyobb fegyverük a hallgatás, legfontosabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-alapelveik azok, amiket elhallgatnak, legerősebb közös akcióik
-azok, amelyekről nem beszélnek, még egymás közt sem. Egy embert
-egyszerűen kihagynak. Valami disznóságba amelyből hasznuk lehet,
-némán belenyugszanak. Soha nem gyűléseznek, nem beszélnek össze,
-nem lehet őket megcsipni valami összeesküvésen, mert a hatodik
-érzékükkel érintkeznek. Nem szorulnak arra, hogy titkos jeleket
-adjanak egymásnak, mint a szabadkőművesek. Ezek azok, akik sohse
-járnak a klubba, de ha forrongás van, mint a sáska, úgy jönnek
-leszavazni a reform-pártok ellen. Ezek azok, akik nem szeretik
-Vázsonyit. Ezek azok, akik örülnek a sajtótörvénynek. Ezek azok,
-akik Tiszát se szeretik mindig. Ezek utálják az ujságírót, az
-ügyvédet, a szociálistát, mert ez a három fajta szerintük
-kotnyeles, erőszakos, tolakodó. Ezek köpdösik meg a nagy mestereket
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> azzal, hogy folyton rájuk hivatkoznak,
-mintha azok is hozzájuk tartoztak volna. Ezek piszkolják be a
-természetet azzal, hogy úgy tesznek, mintha imádnák. Ezek
-népszerűtlenítik a vallást azzal, hogy fölhasználják. Ezek
-egyezkednek ki egymás között, ezek vannak «tekintettel a
-viszonyokra», ezek találják az időt «még el nem érkezettnek», nem
-butaságból, hanem mert ez felel meg az érdekeiknek, ezek hallgatják
-meg a leglázítóbb beszédeket egészen hidegen, ezeket nem lehet
-meggyőzni, ezek kompromittálják a szép és jogosult
-konzervativizmust, ezek rendezik a gaz ál-forradalmakat, ezek
-fognak maguknak fiatal ál-úttörőket, ezek keresik a középutat ott
-is, ahol vagy jobbra vagy balra kell menni a tisztességes embernek,
-ezek miatt nem lehet zavartalanul szeretni egy nagy embert, akinek
-a nevébe kapaszkodnak, ezek köpnek a sarokba, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> ezek
-mennek el a temetésekre, ezek gratulálnak, ezek jubilálnak,
-banketteznek és protegálnak, ezek bérelnek kirándulóhajót, ezek
-tesznek boldoggá kis korcsmárosokat, ezek fizetnek negyven éven át
-egy cselédnek havi tizenkét forintot, ezek mondják egymásnak:
-«elnök uram» és «kérlek nagyságos uram», ezeknek van csúnya és
-szenvedő feleségük, ezek hortyognak alúl a hálókocsiban, mikor te
-felmászol a harisnyáik közé, ezekből állnak a zsürik és
-bizottságok, ezek beszélnek bele a gyermekeik házasságába, ezektől
-félnek a vizsga után öngyilkos gyermekeik, ezek tudják a boszút
-hidegre tenni, ezek foglalkoznak sokat klasszikusok fordításával,
-ezek kártyáznak kicsibe, ezek szeretnék mindig a cipőjüket levetni,
-ezek a zsidót csak akkor utálják, ha szegény, ezek nem járnak a
-divatos kávéházakba és ezeknek van mindig valami testi szaguk, ha
-más <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> nem, hát parfüm vagy otkolon, ezek
-tudnak igazán, hősiesen és jól orrot fújni, ezek néznek bele a
-zsebkendőbe, mielőtt visszateszik és ezek mondják e művelet után:
-«… igen… hát hol is hagytam abba?»</p>
-<p>Ezek azok, akiknek nem kellett Lechner Ödön. Sajnálom, hogy nem
-tudtam rövidebben és jobb módszerrel meghatározni őket. Ezek azok,
-akik üldözték. És az a Lechner Ödön művészi és emberi dicsősége,
-hogy nem kellett nekik. Ezért a dicsőségért kellett neki, az
-elismert tehetségnek, nyomorultul szenvednie testileg és lelkileg,
-minden érzékenységgel, amivel csak a művész szenvedhet. És ez az a
-dicsősége Lechner Ödönnek, amelyet nem tartok elég nagynak és
-megnyugtatónak ahhoz, hogy belém fojtsa a keserűséget a ravatal
-mellett. Másnak ez a társaság nem csinált annyi bajt, mint neki.
-Másnak csak egy <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> házasságát rontotta el, vagy a
-gazdagodását tette lehetetlenné, ismét másnak adott pénzt, de
-megtagadott tőle valami állást vagy poziciót, ismét mást
-leszavazott az Akadémián, egy egyetemi tanárságnál vagy egy
-pályadíjnál. Annyira alaposan azonban nem végzett senkivel, mint
-Lechner Ödönnel. Tulajdonképen soha semmi pozitiv rosszat nem
-cselekedett vele, csak «nem tudott kezdeni vele semmit». Az életét
-gyilkolta meg lassan, a lángját oltotta ki szivárgó nyálával. Most
-ott áll a koporsója mellett és kórust énekel. Mert egyike
-legfontosabb alapszabályainak, hogy aki meghalt, az automatice
-tagjává válik. A halott ember megbízható ember. Mert második fontos
-alapszabálya, hogy az embernek megbízhatónak kell lenni. Nem merek
-elmenni szegény Lechner papa temetésére, mert nem bízom a
-gyomromban, ha ott meglátom őket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Ferenc főherceg</h2>
-</div>
-<p class="right">1914 julius.</p>
-<p>Még kitombolja magát a kiváncsiság és a magas politika – e
-pillanatban még nem tudni, vajjon elmegy-e a politika az ágyúkig
-is, – azután pedig minden emberi érdeklődésen, «érdekes részleten»,
-«szenzációs háttéren», minden ujságon, szertartáson, diplomácián és
-háborún keresztül elérkezik Ferenc főherceg alakja a legendához.
-Erről a Ferenc-legendáról beszéljünk egy kicsit.</p>
-<p>Három címen is kijár Ferenc Ferdinándnak, vagy amint ő magát
-nevezte: Ferenc főhercegnek a legenda. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> Legenda
-jár neki, mert trónörökös volt: ezért kapja az örök és soha még el
-nem maradt királyfi-legendát. Legenda jár neki, mert hirtelen
-megszakadt fiatal élet volt: ezen a címen kapja a második legendát,
-a Petőfi, a reichstadti herceg, a Georges Bizet érdekességét. Végül
-legenda jár neki, mert a nagy szerelmesek, a <i>grands amoureux</i>
-közé tartozott, egy érdekes, erős, nagyon nyilvános, tiszta
-szerelem férfihőse volt.</p>
-<p>A trónörökös-legendák a költészetüket a trónörökösi állapot
-hatalmas érdekességétől kapják. A leendő császár ezerszer
-érdekesebb, mint maga a császár. A fejlődésben levő, előttünk
-növekedő férfi körül, aki a trónnak van szánva, millió sejtés,
-titok, terv, vágyakozás mosolyog, maga ez a foglalkozás csupa
-költészet. A trónörökös viszonya ahhoz, akinek a trónjára vár, a
-trónörökös obligát hallgatása <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> és titokzatossága, ami
-mind azért van, hogy a trónon ülő ne nagyon érezze maga körül a
-türelmetlenségnek még a szelét sem, minden trónörökösnek, mint
-tettvágyó fiatal embernek, természetes elnyomatása minden öreg
-uralkodó által, a szavaira tapintatból rakott békó, az okosságból
-és illemből leláncolt temperamentuma, a befelé feszülő, mert
-lelakatolt véleményei, maga az a letagadhatatlan és mindenkinek
-minden percben eszébe jutó tény, hogy itt egy fiatal élet vár egy
-öreg élet végére, hogy kiélhesse magát, – mindez a tömeg szemében
-rejtélyes, érdekes, szomorú hőssé tesz minden trónörököst, mindez a
-trónörökösből néma lovagot csinál. A trónörökös a mindenki titkos
-vőlegénye.</p>
-<p>Ezenfelül a trónörökös mindaz, ami az emberekben remény. A
-trónörökös a «majd másképp lesz ez!» A trónörökös minden, ami
-bevégzetlen, minden <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> ami változás; övé a vágyakozás és a
-félelem, a trónörökösé a «holnap» szóba összetömörített minden
-költészet. A trónörökös minden politikai reménynek a foglalatja és
-ezért örökké fiatal, ezért nincs életkora, nincsenek ősz hajszálai,
-ezért van mindig a pályája kezdetén, sőt ezért közeledik – mialatt
-öregszik – mindjobban a pályája legkezdetéhez: – ezért az a
-rettenetes és megnyugodni nem akaró érzés a népben, mikor egy
-trónörökös meghal. Ő, aki a jövő. Ő, akinek leglényegesebb eleme,
-hogy azért van a világon, hogy mást túléljen. Az élet, az élés
-gondolatát oly intenziven képviseli, hogy az élete nem tud meghalni
-ugyanabban a pillanatban, mint ő. Az ő élésének, túlélésének,
-továbbélésének gondolata túllendül az ő testi halálán és legendává
-lesz. A néptömeg érzésvilága nem akar belenyugodni annak a
-halálába, akinek az <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> élést fő-foglalkozásává tette. A
-Rudolf-legenda után jön a Ferenc-legenda. A trónörökösi pálya úgy
-telítve van az emberi fiatalság gondolatával, hogy hirtelen
-megszakadtával csak úgy dől belőle a költészet. Gondoljunk azokra a
-trónörökösökre, akik körülöttünk élnek; mindeniknek megvan már
-életében a maga titokzatos regényessége; a német trónörökös furcsa,
-fékezhetetlen, sűrűvérű, szenvedélyes hire világraszóló érdekes
-alakot csinált belőle; a volt szerb trónörökös kalandos,
-vadregényes, végül tragikus alak lett; csupa titok és romantika a
-beteg cárevics; az angol trónörökös valósággal lázba hozta a
-közelmultban Párist. Legtökéletesebben a két osztrák és magyar
-trónörökös fejezi ki ennek az állapotnak az érdekességét: Rudolf és
-Ferenc. És mind a kettő megkapta a királyfiromantika mellé a
-fiatalon és erőszakosan <span class="pagenum"><a name="Page_210"
-id="Page_210">-210-</a></span> megszakított élet töviskoronáját, a
-másik nagy és ellenállhatatlan legenda-termő elemet, amely a
-polgári kiválóság értékét is hirtelen a kétszeresére szokta emelni,
-amely Petőfit a nagy költő magasságából a félistenség fellegei közé
-ragadta, ezt a fiatalon való meghalást, amely nélkül nincs az
-emberiségnek örök bánata egy emberi élet után, örök szerelme egy
-emberi szív iránt, s amely nem hiányzik, mert nem is hiányozhatik,
-minden idők legszebb legendájából: a Jézus élettörténetéből
-sem.</p>
-<p>A harmadik költészettermő elem Ferenc főherceg esetében a nagy
-és nem titkolt hitvesi szerelem. Ez egymaga elég volna ahhoz, hogy
-bebalzsamozza az ő emlékét az utókor tömegei számára. Nála azonban
-hozzájárul az emléke tökéletesebb konzerválásához, mert közelebb
-viszi az alakját az anyákhoz és a feleségekhez, a hősi szabadítóról
-álmodó <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> szegény leányokhoz és minden férfihez,
-aki a nagy, erős, tiszta, bátor, egészséges, hű és törhetetlen
-férfiúi szerelemnek ezt a nagyon egyszerű, majdnem minden lélektani
-érdekességtől érintetlen klasszikus képét még romlatlan
-tisztelettel tudja szemlélni.</p>
-<p>A császársággá soha nem vált trónörökösség, a fiatalon elvágott
-élet és a szerelem hármas forrásából ered tehát mindaz a költészet,
-amely a tömeg lelkében túléli a főherceget. Ugyanaz a három elem,
-amelyből a Rudolf költői képe van összetéve. És mégis, egy világ
-választja el, különbözteti meg egymástól a két legenda zamatját.
-Rudolfnak, még életében, lirai és szentimentális elemekből állott a
-királyfi-érdekessége. A művészetek, tudományok barátja volt, s a
-politikai hazugságok, amelyek róla elterjedtek, s amelyek legutolsó
-hulláma a Larisch <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> grófné könyvének fantasztikus
-összeesküvési meséje, mind magukon viselték a primitiv hősiesség
-kisebb értékű szentimentálizmusának a bélyegét. Az ő
-magyarbarátsága, az ehhez fűzött és a népben még ma is virágzó
-politikai dalfüzér, az az ábrándos, népdalos, titkolt-reményes
-szinezet, amelylyel magyar személyes hívei bezománcozták az
-alakját, mind csupa lira, olyan, aminőt valamikor «szenvelgőnek»
-neveztek. A Ferenc főherceg trónörökösi érdekessége csupa komor
-erő, csupa époszi konstrukció, a róla elterjedt mendemondák is
-nagyon kemény és nagyon mély embert mutattak, az ő anekdotái
-szárazabbak és gőgösebbek, de férfiasabbak, mint a lágy
-Rudolf-dalok. A két trónörökös emberi képét éppen a trónörökösi
-állapot köteles remetesége titkolja el előttünk, meglátásukat
-ezenkívül a világ legzárkózottabb etikettje: a Habsburg-etikett
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> nehezíti meg. De az, amiről most mi itt
-beszélünk, a legenda, úgysem az emberismeretből táplálkozik. A
-hirtelen felvillanó képek, a hazugságok, a pletykák, a kiszivárgott
-csonka igazságok alkotják a legenda levegőjét, amelyben él. És ez a
-levegő Ferenc főhercegnél tiszta, kemény, éles és hűvös hegyi
-levegő. A Rudolf-legenda légköre édes, nyári olasz tengerpart.</p>
-<p>A Rudolf halála csupa dráma és regény, csupa lélektan,
-szív-történet, titokzatosság és romantika. A Ferenc főhercegé csupa
-történelem. Amilyen szines és izgató, szív-remegtető,
-lélekzet-elfojtó, megríkató volt a meyerlingi halál, olyan
-brutálisan nagyvonalú, olyan világos, olyan vadul, olyan erősen
-férfiúi és katonás halál volt a sarajevói. Amaz ábrándos sírást
-keltett, emez a szemek megvillanásához, az ökölbeszorított kézhez,
-az összeszorított <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> ajkakhoz vezet. Amaz éjszaka történt,
-ez fényes délben. Az egy titkos kertben álló titkos kastély
-legtitkosabb szobájában, ez az utcán, ezer ember láttára. Rudolf
-ruha nélkül halt meg, Ferenc tábornoki díszben. Rudolf halála után
-mindenki, aki szerette, azon volt, hogy minél több részlet maradjon
-titokban. Ferenc főherceg halála után mindenki fanatikusává lett a
-legteljesebb világosságnak. Rudolf halála sötéten vigasztalan volt,
-Ferenc főhercegről bizonyos, hogy érettünk halt meg. Az a halál
-tragikus befejezés volt, ez a halál tragikus kezdet. Abban a
-halálban minden a multat jelentette, ebben minden a jövőt jelenti.
-Amaz egy bús, szenvedő emberszív elmulása volt, ez egy bátor katona
-eleste. Azon a síron a megbocsátás emeli szemét az égre, ezen a
-síron a komor bosszú néz a távolba. Az a sír a nyugalmat jelenti,
-ez a <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> nyugtalanságot. Ferenc főherceg sírja a
-bátorság, a munka, az erő, a nyers és tiszta férfiasság emléke a
-legenda szemében.</p>
-<p>A Rudolf szerelme dal, regény vagy dráma: már önmagában formába
-öntött költészet. A Ferenc főhercegé nem lira, nem elbeszélés, nem
-szenvedélyek összeütközése: a felületes szemlélő számára olyan
-költészettelen, mint maga a tiszta víz vagy a tiszta levegő. A
-legkezdetén megvolt benne a morganatikus szerelmek rendes
-regényessége, ami a nagytömeget érdekelni szokta. A szebbik, a
-magasabbik, az igazi költészet számára fontosabb része az volt,
-amit most élt, a családi élet éveiben, s amelynek éppen a
-részlettelensége, az epizódtalansága, a meglepetés-nélkülisége, a
-tiszta és egyenletes, változatlan sodrú folyamatossága, állandó
-magától-értetődése és éppen ezért a pletykakedvelők <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span>
-szemében való érdektelensége a hatalmas költői elem. A tiszta és és
-büszke hitvesi szerelemnek olyan képe ez, amely párját ritkítja. A
-férfihűségnek olyan példája, amely kell, hogy fölmelegítsen minden
-igazi asszonyi szivet. Az apai becsületnek, a férji tisztaságnak a
-szenvedélyes szerelemmel való olyan harmonikus egyesülése, amely
-bizonyos magasabb rétegeknél általában majdnem ismeretlen. Ez a
-minden betegség nélkül való tiszta szerelem, ez a minden
-cikornyától és édeskés dísztől ment forró hitvesi élet, ez a két
-egészséges, magas, erős, egyenestartású emberi lénynek mosolyogva
-átélt, álszeméremből el nem titkolt, büszkén vallott, de soha alá
-nem húzott szerelmi élete, amelyet a küzdelmek csak szebbé,
-nyíltabbá és büszkébbé edzettek, a Ferenc-legendát a hitvesi
-szerelem és hűség ujjongó költeményévé teszi, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span>
-amelyből nem hiányzik, mint ahogy nem hiányzott a tiszta szerelem
-diadalmas költeményeiből már az ókorban sem, az egyszerre, együtt
-való elmúlás isteni kegyelme sem.</p>
-<p>A Rudolf-legendát a múlt század végének titokimádó érzelmessége
-formálta: a Ferenc-legendát ennek a századnak a napimádása, a
-tiszta levegőben való lélegzés után érzett repeső vágya fogja
-munkába venni. Amabban a régi költészet régi elemei találták meg a
-maguk hősét, ebben az új költészet nyílt és bátor tekintete látja
-meg a magáét. Csudálatos két sors, csudálatos két élet, és
-csudálatos nagy érzése egy minden szenvedésen átégett öreg királyi
-szívnek: ezen a két történeten, magános éjszakán,
-elgondolkozni…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219"><br />
--219-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>A gyermekvédő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_5">5</a></span></li>
-<li>A legnagyobb szemtelenség <span class="ralign"><a href=
-"#Page_11">11</a></span></li>
-<li>A magyar Pest <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Dilettánsok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_35">35</a></span></li>
-<li>A maláji medve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_50">50</a></span></li>
-<li>A galamblövők <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li>Egy vadászról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>A rikkancs és egy úr <span class="ralign"><a href=
-"#Page_63">63</a></span></li>
-<li>Ki a gavallér? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>Lencsés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_84">84</a></span></li>
-<li>A szalvéta <span class="ralign"><a href=
-"#Page_98">98</a></span></li>
-<li>Bécsi levél <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li>Pestet szeretni… <span class="ralign"><a href=
-"#Page_126">126</a></span></li>
-<li>Buddha szekere <span class="ralign"><a href=
-"#Page_134">134</a></span></li>
-<li>Történelem <span class="ralign"><a href=
-"#Page_141">141</a></span></li>
-<li>Dekameron <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-<li>A pinguinek köszönnek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_162">162</a></span></li>
-<li>Kinaiak <span class="ralign"><a href=
-"#Page_174">174</a></span></li>
-<li>Egy ravatalnál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_188">188</a></span></li>
-<li>Ferenc főherceg <span class="ralign"><a href=
-"#Page_205">205</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td>
-<td>az a legnehezebb.»</td>
-<td>«az a legnehezebb.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_108">108</a></td>
-<td>r kokóra</td>
-<td>rokokóra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_109">109</a></td>
-<td>szorossn</td>
-<td>szorosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_178">178</a></td>
-<td>valakl … nélküi</td>
-<td>valaki … nélkül</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td>
-<td>de…</td>
-<td>de…»</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ISMERŐSÖK</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>