summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69810-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69810-0.txt')
-rw-r--r--old/69810-0.txt2248
1 files changed, 0 insertions, 2248 deletions
diff --git a/old/69810-0.txt b/old/69810-0.txt
deleted file mode 100644
index 1d3dc23..0000000
--- a/old/69810-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2248 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Pronunciation of Greek, by John
-Stuart Blackie
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Pronunciation of Greek
-
-Author: John Stuart Blackie
-
-Release Date: January 16, 2023 [eBook #69810]
-
-Language: English
-
-Produced by: deaurider and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PRONUNCIATION OF
-GREEK ***
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Notes:
-
- Underscores “_” before and after a word or phrase indicate _italics_
- in the original text.
- Equal signs “=” before and after a word or phrase indicate =bold=
- in the original text.
- Small capitals have been converted to SOLID capitals.
- Old or antiquated spellings have been preserved.
- Typographical and punctuation errors have been silently corrected.
-
-
-
-
- THE
- PRONUNCIATION OF GREEK;
-
- ACCENT AND QUANTITY.
-
- A PHILOLOGICAL INQUIRY.
-
- BY
- JOHN STUART BLACKIE,
-
- PROFESSOR OF GREEK IN
- THE UNIVERSITY OF EDINBURGH.
-
- EDINBURGH: SUTHERLAND AND KNOX.
- LONDON: SIMPKIN, MARSHALL, AND CO.
- MDCCCLII.
-
- EDINBURGH: T. CONSTABLE,
- PRINTER TO HER MAJESTY.
-
- “_Sit omnibus rebus suum senium, sua juventus; et
- ut verba verbis, sic etiam sonis sonos succedere
- permittamus._”—BISHOP GARDINER.
-
- “_This new pronunciation hath since prevailed,
- whereby we Englishmen speak Greek, and are able
- to understand one another, which nobody else
- can._”—THOMAS FULLER.
-
- “_Maxime cupio ut in omnibus Academiis nostris
- hodierna Græcorum pronuntiatio recipiatur._”
- —BOISSONADE.
-
- “_Neque dubitamus quin_ ERASMUS, _si in tantam
- Græcæ pronuntiationis discrepantiam incidisset,
- vulgarem usum intactum et salvum reliquisset_.”
- —SEYFFARTH.
-
- “_Ich gebe der neugriechischen Aus-sprache im
- Ganzen bei weitem den Vorzug._”—THIERSCH.
-
- “_Neque enim de cœlo dilapsa ad nos pervenit Græcorum
- lingua, sed e patria sua una cum omnibus quæ habemus
- subsidiis, suo vestita cultu prodiit, quem tollere
- aut immutare velle esset imperium in linguam liberam
- exercere._”—WETSTEN.
-
- “_Die sogenannte Erasmische Aus-sprache, wie es
- in Deutschland erscheint, ist völlig grundlos, ein
- Gebilde man weiss nicht von wannen es kam, ein
- Gemische welches jeder sich zustutzt nach eigner
- Lust und Willkühr._”—LISCOV.
-
-
-
-
-THE PRONUNCIATION OF GREEK, &c.
-
-
-It is purely as a practical man, and with a direct practical result in
-view, that I venture to put forth a few words on the vexed question
-of the PRONUNCIATION OF GREEK. He were a frigid pedant, indeed, who,
-with the whole glorious literature of Hellas before him, and the rich
-vein of Hellenic Archæology, scarcely yet opened in Scotland, should,
-for the mere gratification of a subtle speculative restlessness, walk
-direct into this region of philological thorns. So far as my personal
-curiosity was concerned, Sir John Cheke, wrapt in his many folded
-mantle of Ciceronian verboseness, and the Right Reverend Stephen
-Gardiner’s prætorian edicts in favour of Greek sounds,[1] and the βή ϐή
-of the old comedian’s Attic sheep, might have been allowed to sleep
-undisturbed on the library shelves. I had settled the question long
-ago in my own mind on broad grounds of common sense, rather than on
-any nice results that seemed obtainable from the investigations of the
-learned; but the nature of the public duties now imposed on me does not
-allow me to take my own course in such matters, merely because I think
-it right. I must shew to the satisfaction of my fellow-teachers and of
-my students, that I am not seeking after an ephemeral notoriety by the
-public galvanisation of a dead crotchet; that any innovations which I
-may propose are in reality, as so often happens in the political world
-also, and in the ecclesiastical, a mere recurrence to the ancient
-and established practice of centuries, and that whatever opinions I
-may entertain on points confessedly open to debate, I entertain not
-for myself alone, but in company with some of the ripest scholars
-and profoundest philologists of modern times. I have reason also for
-thinking with a recent writer, that the present time is peculiarly
-favourable for the reconsideration of the question;[2] for, although
-Sir John Cheke might have said with some show of truth in his day,
-“_Græca jam lingua nemini patria est_,”[3] none but a prophetic
-partisan of universal Russian domination in the Mediterranean will
-now assert, that the living Greeks are not a nation and a people who
-have a right to be heard on the question, how their own language is to
-be pronounced. Taking the Greek language as it appears in the works
-of the learned commentator Corais, in the poetry of the Soutzos and
-Rangabe, in the history of Perrhæbus, so highly spoken of by Niebuhr,
-and in the publications of the daily press at Athens; and taking
-the new kingdom for no greater thing than the intrigues of meddling
-diplomatists, its own wretched cabals, and the guns of Admiral Parker
-will allow it to be; it is plain that to disregard the witness of
-such a speaking fact, standing as it does upon the unbroken tradition
-and catholic philological succession of eighteen centuries, would be,
-much more manifestly now than in the days of the learned WETSTEN, to
-“exercise a despotism over a free language,” such as no man has a right
-to claim.[4] Besides, in Scotland we have already had our orthodox
-hereditary routine in this matter disturbed by the invasion of English
-teachers of the Greek language; an invasion, no doubt, which our strong
-national feeling may look on with jealousy, but which we brought on
-ourselves by the shameful condition of prostration in which we allowed
-the philological classes in our higher schools and colleges to lie
-for two centuries; and it was not to be expected that these English
-teachers, being placed in a position which enabled them to give the
-law within a certain influential circle, should sacrifice their own
-traditional pronunciation of the Greek language, however arbitrary, to
-ours, in favour of which, in some points, there was little but the mere
-conservatism of an equally arbitrary usage to plead. Finding matters
-in this condition, I feel it impossible for me to waive the discussion
-of a matter already fermenting with all the elements of uncertainty. I
-have therefore taken the trouble of working my way through Havercamp’s
-two volumes, and comparing the arguments used in the famous old
-Cantabrigian controversy with those advanced by a well-informed modern
-member of the same learned corporation. I have taken the learned
-Germans, too, as in duty bound, on such a question, into my counsels;
-I have devoted not a little time and attention to the language and
-literature of modern Greece; and above all, I have carefully examined
-those places of the ancient rhetoricians and grammarians that touch
-upon the various branches of the subject. With all these precautions,
-if I shall not succeed in making converts to my views, I hope, at
-least with reasonable men, to escape the imputation of rashness and
-superficiality.
-
-[1] _Ego sonorum causam tueor ex edicto possessorio, et ut prætor,
-interdixi de possessione._
-
-[2] An Essay on the Pronunciation of the Greek Language. By G. T.
-PENNINGTON, M.A., late Fellow of King’s College, Cambridge. London:
-Murray. 1844. This is the work that I recommend to the English student
-who wishes to understand the subject in detail, without wading through
-the confounding mass of pertinent and impertinent matter that the
-learned eloquence of more than three centuries has heaped up.
-
-[3] _Sylloge scriptorum qui de linguæ Græcæ vera et recta
-pronuntiatione Commentarios reliquerunt; edidit_ HAVERCAMPUS. _Ludg.
-Bat._, 1740. Vol. ii. p. 220
-
-[4] JOH. RUDOLFI WETSTENII: _pro Græca et genuina linguæ Græcæ
-pronuntiatione Orationes Apologeticæ_. Basil; 1686, p. 27. The whole
-passage is quoted in the prefixed mottoes.
-
-The exact history of our present pronunciation of Greek, both in
-England and Scotland, I have not learning enough curiously to trace;
-but one thing seems to me plain, that all the great scholars in this
-country, and on the continent generally, in the fifteenth, and the
-early part of the sixteenth century, could have known nothing of our
-present arbitrary method of pronouncing;[5] for they could pronounce
-Greek no other way than as they received it from Chrysoloras, Gaza,
-Lascaris, Musurus, and the other native Greeks who were their masters.
-Erasmus was, if not absolutely the first,[6] certainly the first
-scholar of extensive European influence and popularity who ventured to
-disturb the tradition of the Byzantine elders in this matter; but his
-famous dialogue, _De recta Latini Græcique sermonis pronuntiatione_,
-did not appear till the year 1528, by which time so strong a
-prescription had already run in favour of the received method, that it
-seems strange how even his learning and wit should have prevailed to
-overturn it. But there are periods in the history of the world when the
-minds of men are naturally disposed to receive all sorts of novelties;
-and the era of the Reformation was one of them. Erasmus, though a
-conservative in religion, (as many persons are who are conservative
-in nothing else,) pleased his free speculative whim with all sorts of
-imaginations; and among other things fell—though, if what Wetsten
-tells be true, in a very strange way[7]—on the notion of purging
-the pronunciation of the classical languages of all those defects
-which belonged to it, whether by degenerate tradition or perverse
-provincialism, and erecting in its stead an ideal pronunciation, made
-up of erudite conjecture and philosophical argumentation. Nothing was
-more easy than to prove that in the course of two thousand years the
-orthoepy of the language of the Greeks had declined considerably from
-the perfection in which its musical fulness had rolled like a river of
-gold from the mouth of Plato, or had been dashed like a thunderbolt
-of Jove from the indignant lips of Demosthenes; yet more easy was it,
-and admirable game for such a fine spirit as Erasmus, to evoke the
-shades of Cicero and Quinctilian, and make mirth to them out of a
-Latin oration delivered before the Emperor Maximilian, by a twittering
-French courtier and a splay-mouthed Westphalian baron.[8] It is certain
-also that there are in that dialogue many admirable observations on
-the blundering practices of the schoolmasters, and even the learned
-professors, his contemporaries, which very many of them in that day,
-and the great majority even now have wanted either sense or courage to
-attend to; observations which, I doubt not, will yet bear fruit in the
-present age, if education is to be advanced in the only way possible,
-viz., by those whose profession it is to teach others, learning in
-the first place to teach themselves. But in one great point of his
-rich and various discourse, the learned Dutchman was more witty than
-wise, and achieved a success where he was altogether wrong, or only
-half-right, that has been denied to him where he is altogether right.
-While his admirable observations on accent and quantity, and many of
-his precepts on the practical art of teaching languages, have been
-totally lost sight of by the great mass of our classical teachers, his
-strictures on the pronunciation of the Greek vowels and diphthongs have
-been received more or less by pedagogic men in all parts of Europe;
-or at least prevailed so far as to shake the faith of scholars in the
-pronunciation of the native Greek, and lead them to invent a new and
-arbitrary Hellenic utterance for each country, an altogether barbarous
-conglomerate, made up of modern national peculiarities and scraps of
-Erasmian philology. This is a sorry state of matters; but as European
-scholarship then stood, innovators could look for no more satisfactory
-result. Neither Erasmus nor the scholars who followed his “divisive
-courses” in England and other countries, were in possession of
-philological materials sufficiently comprehensive for settling so nice
-a point. Much less could they use the materials in their hands with
-that spirit of calm philosophic survey, and that touch of fine critical
-sagacity which the ripe scholars of Germany now exhibit. It was one
-thing to quarrel learnedly with the pronunciation of Chrysoloras, and
-to chuckle with academic pride over the tautophonic tenuity of σὺ
-δ’ εἶπέ μοι μὴ μῆκος, and other such ingeniously gathered scraps of
-Atticism in the mouth of a modern Turkish serf; another, and a far more
-serious thing, to draw out a complete table of elocutionary sounds,
-such as they existed at any given period in Greek literature; say at
-the successive epochs of Homer, Æschylus, Plato, Callimachus, Strabo,
-Chrysostom. Bishop Gardiner, therefore, was right to press this point
-hard against the Erasmians,—“_Quod vero difficillimum dicebam neque
-statuis neque potes, ut tanquam ad punctum constituas sonorum modum. Ab
-usu præsente manifeste recedis: sed an ad veterum sonorum formam omnino
-accedas, nihil expeditum est._” Here, as in more serious matters, the
-good Bishop saw that it was easier to destroy than to build up; and
-therefore he interposed his interdict despotically in the Roman style,
-_ne quid detrimenti respublica capiat_. But these maxims of old Roman
-aristocracy do not apply to the democracy of letters. So the Bishop’s
-philological thunderbolt started more heretics than it laid. The love
-of liberty was now conjoined with the love of originality; to speak
-Greek with Erasmus became now the sign of academic patriotism and the
-watchword of philological progress. FORCE being the chief apparent
-power on the one side, it was naturally felt by those against whom it
-was exercised, that REASON was altogether on their side. The matter was
-therefore practically settled on the side of persecuted innovation;
-the subtlety of a few academic doctors triumphed proudly over the long
-tradition of Byzantine centuries, and the living protest of millions of
-men, with Greek blood in their veins and Greek words in their mouths;
-and they who were once the few despised Nazarenes of the scholastic
-world, are now a sort of philological Scribes and Pharisees, sitting in
-the seat of Aristarchus, whose dictum it is dangerous to dispute.
-
-[5] See the opinions of SCALIGER, SALMASIUS, and some others, quoted by
-WETSTEN.
-
-[6] WETSTEN refers to a work by ALDUS MANUTIUS _de potestate
-literarum_, which I have not seen.
-
-[7] “_Audici M. Rutgerum Reschium professorem Linguæ Græcæ in collegio
-Baslidiano apud Lovanienses, meum piæ memoriæ præceptorem, narrantem,
-se habitasse in Liliensi pædagogeo una cum Erasmo, eo superius, se
-inferius cubiculum obtinente. Henricum autum Glareanum Parisiis
-Lovanium venisse, atque ab Erasmo in collegium vocatum fuisse ad
-prandium: quo cum venisset, quid novi adferret interrogatum dixisse
-(quod in itinere commentus erat, quod sciret Erasmum plus satis
-rerum novarum studiosum ac mire credulum) quosdam in Græcia natos
-Lutetiam venisse, viros ad miraculum doctos; qui longe aliam Græci
-sermonis pronunciationem usurparent, quam quæ vulgo in hisce partibus
-recepta esset: Eos nempe sonare pro_ Vita Beta, _pro_ II ita Eta,
-_pro_ AI, ai, _pro_ OI, oi, _et sic in cæteris. Quo audito Erasmum
-paulo post conscripsisse dialogum de recta Latini Græcique sermonis
-pronunciatione, ut videretur hujus rei ipse incentor, et obtulisse
-Petro Alostensi Typographo imprimendum: Qui cum forte aliis occupatus
-renueret, aut certe se tam cito excudere quam volebat non posse
-diceret, misisse libellum Basileam ad Frobenium, a quo max impressus in
-lucem prodiit. Verum Erasmum cognita fraude, nunquam ea pronunciandi
-ratione postea usum, nec amicis, quibuscum familiariter vivebat, ut eam
-observarent, præcepisse. In ejus rei fidem exhibuit Rutgerus ipsius
-Erasmi manu scriptam in gratiam Damiani a Gœs Hispani pronunciationis
-formulam, in nullo diversam ab ea, qua passim docti et indocti in hac
-lingua utuntur._” The voucher for the story is VOSSIUS, from whose
-_Aristarchus_, lib. 1, c. 28, Wetsten quotes it.
-
-[8] Havercamp, vol. ii. p 174.
-
-Nevertheless, Erasmus, Wetsten distinctly asserts, (pp. 15, 115,)
-did not himself adopt in his practice the perfect theory of Hellenic
-vocalization which he sketched out. So much the less cause is there
-for our having any hesitation in considering the whole question as now
-open, and treating it exactly as if Professor John Cheke, and Professor
-Thomas Smith of Cambridge University, and Adolphus Mekerchus, knight
-and perpetual senator of Bruges, and the other Havercampian hoplites
-had never existed. Let us inquire, therefore, in the first place,
-whether any certain data exist on which such a matter can be settled
-scientifically. We shall give only the grand outlines of the question,
-referring the special student to the English work of PENNINGTON already
-quoted, the German work of LISKOV, and the Latin of SEYFFARTH.[9]
-
-[9] _Ueber die Aus-sprache des Griechischen._ Leipzig, 1825. _De Sonis
-literarum Græcarum_; _auctore_ GUSTAVO SEYFFARTHIO. Lipsiæ, 1824.
-
-Now, there are five ways by which the method of pronunciation used by
-any gone generation of “articulate-speaking men” may be ascertained,
-if not with a curious exactness in every point, at least with such
-an amount of approximation as will be esteemed satisfactory by a
-reasonable inquirer. FIRST, we have the imitation in articulate letters
-of natural sounds and of the cries of animals. There is nothing more
-certain in the philosophy of language than that whole classes of
-words expressive of sound were formed on the principle of a direct
-dramatic imitation of the sound signified. Thus the words DASH,
-HASH, SMASH, in our most significant Saxon tongue, evidently express
-an action producing sound, in which the strong vowel sound of A is
-combined with a sharp sound to which the aspirated S was considered
-the nearest approximation by the original framer of the word. So,
-in the names expressive of flowing water, the liquids L and R are
-observed to preponderate in all languages, these being the sounds
-which are actually given forth by the natural objects so signified:
-thus _river_, ῤέω, _strom_, _flumen_, _purl_, the Hebrew _nahar_ and
-_nahal_, &c. And in the same manner, if the bird which we call CUCKOO
-was called by the Latins _cuculus_, by the Greeks κόκκυξ, and by the
-Germans _kukuk_, no person can doubt that the vowel sounds at least, in
-these words, were intended to be a more or less exact echo of the cry
-of the bird so designated. In arguing, however, from such words, care
-must be taken not to press the argument too closely; for two things
-are manifest—that the original framer of the words might have given,
-and in all likelihood did give only a loose, and not a curiously exact
-imitation of the sound or cry he meant to express; and then that in
-the course of centuries the word may have deviated so far from its
-original pronunciation, as to be no longer a very striking likeness
-of the natural sound it is intended to imitate. These considerations
-explain the fact how the very simple and obvious cry made by sheep,
-which no child will mistake, is expressed by three very different
-vowels, in three of the most notable European languages,—our own
-_bleat_, the Latin _balare_, and the Greek βληχή, pronounced like A
-in _mate_, according to the practice of the Greeks in the classical
-age. From such words, therefore, no safe conclusion can be drawn as
-to the pronunciation of any particular word at any particular period
-of a highly advanced civilization. It is different, however, with
-words not forming any part of the spoken system of articulate speech,
-but invented expressly for the occasion, in order to represent by way
-of echo certain natural sounds. In this way, should we find in an
-old Athenian spelling-book this sentence, “_the sheep cries_ Βή,” we
-should be most justly entitled to conclude, if not that the Greek _B_
-was pronounced exactly like the corresponding letter in our alphabet,
-(for the consonants are less easily fixed down in such imitations
-of inarticulate cries,) certainly that _H_ had the sound of our AI;
-and this conclusion would be irresistible if other arguments were at
-hand, such as will presently be mentioned, leading plainly to the same
-conclusion. Here, however, also, care must be taken not to generalize
-too largely; for, strictly speaking, the inference from such a fact
-as the one supposed, is only that at the particular time and place
-where the said book was composed, a particular vowel sounded to the
-ear of the writer in a particular way; the proof remaining perfectly
-open that at some other place during the same period, or at the same
-place fifty years later, the same vowel may have been pronounced in a
-perfectly different way.[10]. Those who are at all acquainted with the
-style of reasoning on such points, exemplified in almost every page of
-Havercamp’s Collection, will see the necessity of applying at every
-step of their progress the rein of a strictly logical restraint.
-
-[10] “If we find a word pronounced in a given manner in the time of
-Athenæus, we are warranted, in the absence of proof, in supposing it
-to have been pronounced in the same way in the time of Homer; and what
-prevailed in Homer’s time may be presumed to have continued till the
-age of Athenæus.”—PENNINGTON, p. 7. This is too strong. Considering
-the immense interval of time and progress of culture between HOMER and
-ATHENÆUS, and considering the tendency to change inherent in human
-nature, I can see no presumption that the pronunciation of the language
-should have remained through so many centuries unchanged.
-
-Another and a most scientific way by which we may recover the traces of
-a lost orthoepy, is from the physiological description of the action
-of the organs of speech in producing the sounds belonging to certain
-letters, as preserved in the works of grammatical or rhetorical
-writers. This method of proof, taken by itself, may, no doubt, fail of
-giving complete satisfaction in delicate cases; for it is extremely
-difficult to give such an exact description of the action of the organs
-of speech as will enable a student of an unknown language to reproduce
-the sound, without the assistance of the living voice. But, taken
-along with other circumstances, the proof from this source may be so
-strong as absolutely to force conviction; or at all events imperatively
-to exclude certain suppositions, which, without the existence of
-such a description, would have been admissible. Now, it happens most
-fortunately for our present inquiry, that a very satisfactory scale
-of the Greek vowel-sounds is extant in the works of the well-known
-historian and critic Dionysius of Halicarnassus, who lived in the time
-of Augustus Cæsar. This we shall quote at length immediately; and as
-the author was a professional rhetorician, no higher authority on such
-a point, for the epoch to which he belongs, can be wished for.[11]
-
-[11] “I cannot help thinking that if this treatise of Dionysius had
-been in early times made a text-book in schools, no controversy would
-ever have arisen upon the pronunciation of the Greek letters,” (except
-the diphthongs,) “or upon the nature of quantity.”—PENNINGTON.
-
-Again, a very large and various field of proof lies in those instances
-of the direct transference of the sounds of one language into those
-of another, which literary composition sometimes requires, and which
-are sure to occur very frequently in an extensive literature like the
-Greek. Examples of this are most common in the case of proper names,
-and occur especially in translations, as in the ancient translations of
-the Hebrew Bible and of the New Testament, which have been admirably
-used for the illustration of Greek orthoepy in the work of Seyffarth.
-When Strabo, for instance, (p. 213,) in the case given by Pennington,
-(p. 73,) says of the inhabitants of the newly colonized town of Como in
-Upper Italy,—Νεο κωμῖται ἐκλήθησαν ἅπαντες· τοῦτο δὲ μεθερμηνευθὲν Νο
-ϐουμκώμουμ λέγεται, we learn that the diphthong ου was considered by
-an intelligent scientific man in the time of Augustus, as being either
-the exact equipollent of the Latin U, or the nearest approximation
-to it within the compass of Hellenic vocalization; and when we are
-told further that the modern Greeks and the modern Italians pronounce
-the same vowels the same way even now, we cannot for a moment doubt
-that the method of pronouncing that Greek diphthong now practised in
-Scotland (as in _boom_) is the correct one. From the same passage we
-may legitimately draw the inference, with regard to the second letter
-in the Greek alphabet, that it was in all probability pronounced
-softly like our V; for our B is no representative whatever of the Latin
-V, whether we suppose that letter to have been pronounced like the
-corresponding letter with us, or like our W. The modern Germans, in
-the same way, who have not our sound of W, substitute for it in their
-language the sound of V regularly, as in WASSER, which they pronounce
-VASSER, and many such words. If, therefore, an ancient Greek wished
-to express the letter V, and does so by his own _B_, the inference is
-irresistible, either that his _B_ was pronounced like our V, and was
-viewed as the exact expression of the Latin letter so pronounced, or
-as an approximation to it, if pronounced like our W; or, on the other
-hand, that the Greek organ being utterly incapable of pronouncing the
-soft sound of the Latin V, and having no letter or combination of
-letters capable of expressing it, gave up the attempt in despair, and
-wrote the soft Latin V with a hard Greek _B_. But this supposition is
-improbable, for three reasons: FIRST, because the general character
-of the Greek language, as contrasted with the Roman, was not that of
-blunt hardness but of liquid softness, (see QUINCTILIAN and CICERO,
-_passim_;) SECONDLY, the ancient Greeks, in fact, had a combination of
-letters by which they could express in an approximate way the Latin
-V, namely, ου, and by which they actually did so express it on many
-occasions; THIRDLY, the modern Greeks likewise do pronounce the second
-letter of the alphabet like the Latin V; and the burden of proof lies
-on those who assert that the ancients pronounced it otherwise.
-
-A fourth method of proof lies in the remarks made on the identical or
-cognate sounds of syllables, either incidentally by general writers,
-or specially by grammarians in treating orthography and orthoepy; and
-in the accidental interchange of letters in inscriptions and coins.
-Of the strictly grammatical kind of evidence a very valuable fragment
-has been preserved in the Ἐπιμερισμοί of Herodian, the Priscian of the
-Greek grammarians, published by Boissonnade in 1817. In this work are
-alphabetically arranged large classes of words, which, while they are
-pronounced with the same vowel to the ear, are differently spelt to
-the eye; as if I should say in English that the vowel-sounds in the
-words FAIR, FARE, HEIR, THERE, have the same or a similar orthoepy,
-but a very different orthography. Of the other, or incidental kind,
-may be mentioned those plays of sound with which epigrammatic writers
-sometimes amuse themselves, and of which the echo-poems found in some
-of the collections of modern Latin, are the most notable example. Thus,
-Erasmus, in ridicule of the Ciceronians, wrote two lines, of which
-the first, a hexameter, ends with _Cicerone_, the ablative case of
-the great orator’s Latin name, while the second line, a pentameter,
-striking the ear as a sort of echo of the first, ends with the Greek
-word ὄνε, _O you ass!_ from which significant jingle the inference is
-ready enough, that the penultimate syllable of both these words, in the
-classical pronunciation of Erasmus, was accented, and that the sound of
-the vowel in both was the same. The proof, of course, in such a case
-would have been equally complete if the word in the second line had
-been spelt with a different vowel instead of with the same.
-
-_Fifthly_, In determining the pronunciation of any language at any
-past period of its history, its presently existing pronunciation,
-though furnishing no absolute proof, is entitled to be taken into
-account along with other circumstances, and in the absence of any
-distinct evidence to the contrary, must be taken as conclusive. Erasmus
-appealed with great success to the vanity of academic men, when he
-said, with reference to the common Greek pronunciation in his day,
-“_Pronuntiationem, quam nunc habent eruditi, non aliunde petunt quam
-a vulgo, scis quali magistro_;” but to this a learned advocate of the
-existing Itacism very wisely replies, that even supposing it were
-true that the vulgar pronunciation of Greek comes to us only from the
-VULGAR, the common people, as is well known, are generally far more
-tenacious of hereditary national accent than the upper classes of
-society;[12] of which we have a familiar English example in the case
-of the stout Yorkshiremen, who have preserved for two thousand years
-the deep hollow sound of _u_, (saying _Ool_, for _Hull_, &c.,) which is
-the normal sound of that vowel in all the European languages. In this
-view it is passing strange to note, that the slender sound of the first
-syllable of ἡμέρα, as if written _heeméra_, which is the rule with the
-modern Greeks, is the precise sound, that in a passage of Plato is
-noted as the ancient sound, compared with the fuller sound, _haiméra_,
-fashionable in his day;[13] while Aristophanes[14] in one of his plays,
-introduces a conservative old Spartan lady saying ἵκει, instead of
-ἥκει; a distinct proof both that η was not considered identical with ι
-in his day, and that it was then sounded as it is now, by one of the
-most ancient people in the Pelasgic peninsula.
-
-Such appear to me to be the methods of proof that lie open to an
-inquirer into the orthoepy of any language, living or dead, at any
-given period of its history. With these, of course, the student must
-combine such general rules on the philosophy of language, and on the
-habits of human speech, as a little experience of practical philology
-will readily supply. I now proceed to state the results to which I have
-arrived, by a thorough study of the existing evidences. After that we
-shall make our practical inference, and answer a few natural objections.
-
-[12] “_Vulgus antiquæ pronuntiationis tenacissimus est._”—WETSTEN.
-Compare the observations of Professor L. Ross, below, on the antique
-element in modern Greek.
-
-[13] Pluto Cratylus, sec. 74, Bekker.
-
-[14] Aristophanes, Lysist. 86.
-
-In the shape of results, therefore, all that my present purely
-practical purpose requires me to lay down, with regard to ancient Greek
-vocalization, may be combined in the following two propositions—
-
- PROPOSITION I.—It is demonstrably certain that the
- method of pronouncing the vowels and diphthongs
- generally practised in England and Scotland,
- especially in England, since the days of Sir John
- Cheke,—that is from about the middle of the sixteenth
- century—is doubtful in many points, and in not a few
- most important points directly opposed to the whole
- stream of ancient authority and tradition. It is in
- fact in a great measure conjectural, arbitrary, and
- capricious.
-
- PROPOSITION II.—It is equally certain that the modern
- Greeks have declined in several most important points
- from the purity of Hellenic orthoepy, as practised
- in the most classic times; but many of the striking
- peculiarities of the modern pronunciation can be
- traced back, with more or less uniformity, to a
- period not far removed from the most flourishing
- period of Greek literature, a period certainly when
- pure Greek was both a spoken and a written language,
- and preserving such a living organic power, as
- entitled it by a spontaneous impulse from within to
- modify the laws of its own orthoepy.
-
-Both these propositions, so far as the vowels are concerned, are proved
-by a single glance at the passage of Dionysius (περὶ συντάξεως) already
-referred to, and which I shall now translate:—
-
-“There are seven vowels; two long, η and ω, and two short, ε and ο;
-three both long and short, α, ι, υ. All these are pronounced by the
-wind-pipe acting on the breath, while the mouth remains in its simple
-natural state, and the tongue remaining at rest takes no part in the
-utterance. Now, the long vowels, and those which may be either long or
-short, when they are used as long, are pronounced with the stream of
-breath, extended and continuous; but the short vowels, and those used
-as short, are uttered by a stroke of the mouth cut off immediately
-on emission, the wind-pipe exerting its power only for the shortest
-time. Of all these, the most agreeable sounds are produced by the
-long vowels, and those which are used as long, because their sound
-continues for a considerable time, and they do not suddenly break off
-the energy of the breath. Of an inferior value are the short vowels,
-and those used as short, because the volume of sound in them is small
-and broken. Of the long again, the most sonorous is the α, when it is
-used as long, for it is pronounced by opening the mouth to the fullest,
-while the breath strikes the palate. The next is η, because in its
-formation, while the mouth is moderately open, the sound is driven out
-from below at the mouth of the tongue, and keeping in that quarter does
-not strike upwards. Next comes the ω, for in it the mouth is rounded,
-and contracts the lips, and the stroke of the mouth is sent against the
-extreme end of the mouth, (ἀκροστόμιον, the lips, I presume.) Inferior
-to this is the υ, for in this vowel an observable contraction takes
-place in the extreme region of the lips, so that the sonorous breath
-comes out attenuated and compressed. Last of all comes ι, for here the
-stroke of the breath takes place about the teeth, while the opening of
-the mouth is small, and the lips contribute nothing towards giving the
-sound more dignity as it passes through. Of the short vowels, neither
-is sonorous; but o is the least agreeable, for it parts the mouth more
-than the other, and receives the stroke nearer the wind-pipe.”
-
-Now, while every point of this physiological description may not be
-curiously accurate,[15] there is enough of obvious certainty in it to
-settle some of the most important points of Greek orthoepy, so far as
-the rhetorician of Halicarnassus is concerned; and his authority in
-this matter is that of a man of the highest skill, which, as the daily
-practice of our law courts shows, is worth that of a thousand persons
-taken at random. That the ITACISM of the modern Greeks did not exist,
-or was not allowed by good speakers[16] in the time of this writer, so
-far as the single vowels are concerned, is abundantly manifest; for
-not only do η, ι, υ, which the modern Greeks identify, mean different
-sounds, but the sound of the η in particular is removed as far from the
-ι as it could well be in any scale of vocalization, which sets out with
-the supremacy of the broad A. And if these sounds were distinguished
-by polished ears in the days of Augustus Cæsar, it is contrary to
-all analogy of language to suppose that in the days of Alexander
-the Great, Plato, or Pericles, they should have been confounded.
-Provincialisms, indeed, and certain itacizing peculiarities, such as
-that noticed by Plato, (page 24 above), there might have been; but
-that any language should confound its vowel-sounds in its best days,
-and distinguish them in its days of commencing feebleness, is contrary
-to all that succession of things which we daily witness. Different
-letters were originally invented to express different sounds, and did
-so naturally for a long time, till fashion and freak combined with
-habit, either overran the phonetic rule of speech by a rank growth of
-exceptive oddities, (as has happened in English,) or fixed upon the
-organs of articulation some strong tendency towards the predominance
-of a particular sound, which in process of time became a marked
-idiosyncrasy, from which centuries of supervening usage could not
-shake the language free. This is what has taken place in Greece with
-regard to certain vowel-sounds. But before pursuing these observations
-further, let us see distinctly what the special points are, that this
-remarkable passage of the Halicarnassian distinctly brings out. The
-ascertained points are these,—
-
-[15] What he says about the tongue performing no part in the formation
-of the vowels is manifestly false, as any one may convince himself by
-pronouncing the three sounds, _au_, _ai_, _ee_, successively, with open
-mouth before a mirror. He will thus observe a gradual elevation and
-advance of the tongue, as the sound to be emitted becomes more slender.
-
-[16] This limitation must be carefully borne in mind; for after Athens
-ceased to be a capital, being overwhelmed by Alexandria, it still
-remained a sort of literary metropolis, giving, or affecting to give,
-the law in matters of taste, long after its authority had ceased
-practically to bind large masses of those whose usage fashioned the
-existing language.
-
- 1. The long or slender sound of the English A, (as
- in _lane_,) is not acknowledged by Dionysius, nor
- is its existence possible under his description. It
- is altogether an anomaly and a monstrosity—like so
- many things in this island—and should never have been
- tolerated for a moment in the pronunciation of Latin
- or Greek.[17]
-
- 2. The slender sound of η used by the English and
- the modern Greeks, is an attenuation the farthest
- possible removed from the conception of Dionysius.
- About ε there is no dispute anywhere.
-
- 3. The sound of υ described is manifestly the French
- _u_, or German _ü_ heard in _Brüder_, _Bühne_: a very
- delicate and elegant sound bordering closely on the
- slender sound of _i_, (_ee_, English,) into which
- it is sometimes attenuated by the Germans, and with
- which, by a poetical license, it is allowed to rhyme,
- (as _Brüder_—_nieder_,) but having no connection with
- the English sound of _oo_, (as in _boom_,) with
- which, in Scotland, it is confounded. This with us
- is the more unpardonable, as our Doric dialect in
- the south possesses a similar sound in such words as
- _guid_, _bluid_, attenuated by the Northerns into the
- slender sound of _gueed_, and _bleed_. The English
- sound of long _u_ is, as Walker has pointed out,
- a compound sound, of which one element is a sort
- of consonant—Y. It is, besides, altogether a piece
- of English idiosyncrasy, that we have no reason to
- suppose ever existed anywhere, either amongst Greeks
- or Romans.[18]
-
- 4. The English sound of I is another of John Bull’s
- phonetic crotchets, and must be utterly discarded.
- It is, in fact, a compound sound, of which the deep
- vowel α is the predominant element—an element which,
- we have seen, stands at the very opposite end of the
- Halicarnassian’s scale!
-
-[17] In some English schools a small concession has been made to common
-sense, and to sound principles of teaching, by confining the long
-slender sound of _a_ to the long α, while the short α is pronounced
-like the short _a_ in _bat_. Now, as changes are not easily made
-in England, especially among schoolmasters, who are a stiff-necked
-generation everywhere, it would have been worth while when they were
-moving, to kick the barbarous English A out of the scholastic world
-altogether. But their conservatism was too strong for this; besides,
-the ears of many were so gross that they would not have distinguished,
-or would have sworn that they could not distinguish, a long _a_ from a
-short one, without giving the former the sound of an entirely distinct
-vowel! There is no limit to the nonsense that men will talk in defence
-of an inveterate absurdity.
-
-[18] The following passage from MITFORD (Pennington, p. 37) may stand
-here as an instructive lesson, how blindly prejudice many sometimes
-speak: “Strong national partiality only, and determined habit, could
-lead to the imagination cherished by the French critics, that the
-Greek υ was a sound so unpleasant, produced by a position of the
-lips so ungraceful as the French U.”—_History_, book ii. sec. iii.,
-note. SCALIGER (Opuscula: Paris, 1610, p. 131) says rightly, “Est
-obscurissimus sonus in Græca vocali υ, quæ ita pronuntianda est ut
-proxime accedat ad iota.”
-
-So far as we see, therefore, the English, Scotch, and modern Greek
-methods of pronouncing the five vowels all depart in some point from
-the highest authority that can be produced on the subject; in fact, the
-single vowel ω alone has preserved its full rounded purity uncorrupted
-by any party. But with regard to the other four vowels, there is a
-marked difference in the degree of deflection from the classical norm;
-for, while the Scotch err only in one point, υ, the modern Greeks err
-in two, η and υ, (though their error is but a very nice one in the case
-of υ, and has, in both cases, long centuries of undeviating usage to
-stand on,) and the English err in all the four points, α, η, ι, and
-υ, and that in the most paradoxical and abnormal fashion that could
-have been invented, had it been the direct purpose of our Oxonian and
-Etonian doctors to put all classical propriety at defiance. In such
-lawless anarchy has ended the restoration of the divine speech of
-Plato, so loftily promised by Sir John Cheke; and so true in this small
-matter also, is that wise parable of the New Testament, which advises
-reformers to beware of putting new patches on old vestments. Instead of
-the robe of genuine Melibean purple which Erasmus wished to throw round
-the shoulders of the old Greek gods, our English scholars, following in
-his track of conjectural innovation, have produced an English clown’s
-motley jacket, which the Zeus of Olympus never saw, and even Momus
-would disdain. But let us proceed to the diphthongs.
-
-Unhappily Dionysius, by a very unaccountable omission, has given us
-no information on this head; so we are left to pursue our inquiries
-over a wide field of stray inquiry, and conclude from a greater mass
-of materials with much less appearance of scientific certainty. The
-following results, however, to any man that will fairly weigh the
-cumulative power of the evidence brought together with such laborious
-conscientiousness by Liscov and Seyffarth, must appear unquestionable:—
-
-1. It is proved by evidence reaching as far back as the time of
-the first Ptolemies, that the diphthong ΑΙ was pronounced like the
-same diphthong in our English word _gain_.[19] So the diphthong is
-pronounced by the living Greek nation. There is, therefore, the
-evidence of more than 2000 years in its favour, and against the
-prevalent pronunciation, which gives it the broad sound of _ai_ in the
-German word KAISER, rhyming pretty nearly with our English word WISER.
-
-[19] “_Utut sit, id saltem nacti sumus interpretum S. sc. singularum
-atque omnium auctoritate ut constet_ AI _mature atque optimis adeo
-Græcorum temporibus simplici vocali_ E _respondisse_.”—SEYFFARTH, p.
-101. See also the Stanza from CALLIMACHUS, where ναίχι echoes to ἔχει,
-Epig. xxx. 5, (and SEXTUS EMPIRICUS _adv._ Grammat. c. 5.)
-
-2. The diphthong EI was pronounced in the time of Ptolemy Philadelphus
-like the English _ee_ in _seen_, or _ea_ in _beam_.[20] This
-pronunciation it retains at the present day. In this, as in the
-preceding case, we have a striking proof of the tenacity with which
-a great nation clings to elocutional peculiarities. What likelihood
-is there that a people, so constant to itself for 2000 years under
-the most adverse circumstances, should, in the 200 years previous to
-that period, have known nothing of what was afterwards one of its most
-marked characteristics?
-
-[20] “_Quâ potestate literæ_ EI _fuerint eâ Græcorum ætate in quam
-veteres Sc. s. interpretes incidunt ex plurimis iisque variis verbis in
-singulas linguas conversis adeo clarum est ut nulla fere restet causa
-de eâ dubitare._”—SEYFFARTH. The Old Testament translators, in fact,
-use it as regularly for _Hirek_ and _Yod_, as they do AI for _Tzere_,
-_Segol_, and _Sheva_.
-
-3. The evidence for the pronunciation of the diphthong ΟΙ is more
-scanty. Unfortunately the Septuagint translators use this diphthong
-only once for expressing a Hebrew name in the whole compass of the
-Old Testament. From other evidence, and by a train of deduction that
-appears somewhat slippery, Seyffarth comes to the conclusion that its
-original pronunciation was probably that of the German _oe_, from which
-it was by degrees softened into the French _u_, and lastly into the
-slender sound of _i_ (_ee_), which it now has. But as I am dealing
-with certainties in this paper, and not with probabilities, it will be
-enough to say that LISCOV has produced evidence to shew that it was
-confounded with _i_ so early as the time of Julius Cæsar, =ΙΩΝΙΣΤΗΣ=
-being found on a coin of the great dictator for οἰωνιστής. So in
-the coins of Emperors of the second century, =ΟΙΚΟΣΤΟΥ= frequently
-occurs for εἰκοστοῦ.[21] That λοιμός was not pronounced exactly like
-λιμός in the time of Thucydides, has been concluded from a well-known
-passage in his second book, (c. 54;) but the passage is of doubtful
-interpretation,[22] and no man can tell at this time of day what the
-exact, perhaps a very small shade of, difference, was between the two
-sounds.
-
-[21] With regard to this sort of evidence arising from wrong spelt
-words, it is manifest that a single example proves nothing. When Aunt
-Chloe, for instance, in the American novel, says, “I’m _clar_ on’t,”
-this is no proof that the Americans pronounce the _ea_ in _clear_ like
-_a_; the only conclusion is, that certain vulgar people in America
-pronounce it so, and a word with a different vocalization must be
-written in order to express their peculiar method of utterance. But
-when mistakes of this kind occur extensively, and in quarters where
-there is no reason to suspect anything particularly vulgar, they
-authorize a conclusion as general as the fact, especially where no
-evidence exists pointing in a different direction.
-
-[22] THIERSCH uses the passage as a proof of the antiquity of the
-modern slender sound.—_Sprachlehre_, § 16, 5.
-
-4. In the above three examples, the Scotch and the English have equally
-conspired to overthrow the living tradition of two centuries, by an act
-of arbitrary academical conceit or pedagogic carelessness. In the case
-of OU, we Northerns have again been happy; while the English, with
-their fatal facility of blundering in such matters, have invented a
-pronunciation of this diphthong which seems more natural to a growling
-Saxon mastiff than to the smooth fulness of ancient Greek eloquence.
-The Greek writers, with great uniformity, agree in expressing by
-this diphthong the sound of the Latin _u_; while the modern Greeks,
-with equal uniformity, agree in pronouncing their ου as the Italians
-pronounce _u_; that is to say, like the English _oo_ in _boom_.
-Seyffarth classes this diphthong with _a_ and _i_, _o_ and _e_, as a
-sound about which there is no controversy.
-
-5. The diphthongs AU and EU follow; and in their case the contrast
-between the pronunciation of the living Greeks, and that of those who
-are taught only out of dead grammars and dictionaries, is so striking,
-that the contest has been peculiarly keen. Here, however, as is wont
-to be the case in more important matters, it may be that after much
-dusty discussion, erudite wrangling, and inky hostility, it shall turn
-out that both parties are in the right. On the first blush of the
-matter, it seems plain that such words as βασιλεύς, ναῦν, καλεῦνται,
-sound extremely harsh, and not according to the famous euphony of
-the Attic ear, if in them the second letter of the diphthong receive
-the consonantal sound of _v_ or _f_ given by the modern Greeks.
-=VASILEFS, NAFN, CALEFNTAE=—these are sounds which no chaste classic
-ear can tolerate, and which, among the phenomena of human articulation,
-are more naturally classed with such harsh Germanisms as _Pfingst_,
-_Probst_, &c., than with any sound that can be imagined to have been
-wedded euphoniously to Apollo’s lute. All this is very true; and yet,
-as modern German is not all harsh, so ancient Greek, it may be, was
-not all mellow; and no mere general talk about euphony or cacophony
-can, in so freakish a thing as human speech, be allowed to settle any
-question of orthoepy. Now, when we look into the matter an inch beyond
-the film of such shallow scholastic declamation, we find that so early
-as the time of Crassus, that is, in the first half of the first century
-before the Christian era, the diphthong _au_, which we pronounce _ou_,
-(as in _bound_,) and the English like the same vowel in their own
-language, (as in _vault_,) was actually enunciated consonantally like
-_av_ or _af_. For Cicero (Divinat. ii. 40) tells the anecdote how,
-when that unfortunate soldier was on his way to the East, and about
-embarking in a ship at Brundusium, he happened to meet a Greek on the
-quay calling out CAUNIAS! by which call the basket slung over his
-shoulder might have plainly indicated that he meant FIGS! figs of the
-best quality (worthy of a triumvir) from Caunus, in the south-west
-corner of Asia Minor; but the triumvir’s ear—dark destiny brooding in
-his soul—caught up the syllables separately, as _Cav’ ne eas_—=BEWARE
-HOW YOU GO!= Now, as no person pretends that the _v_ in _caveo_ was
-pronounced like the _u_ in _causa_, or could be so scanned in existing
-Latin poetry, it follows that the _au_ in Caunias was pronounced by
-a Greek of those times as a _v_ or _f_, exactly as the living Greeks
-pronounce it now. This is one example, among the many that we have
-adduced, shewing in a particularly striking way how impossible it is
-for modern schoolmasters, judging from mere abstract considerations,
-and bad scholastic habits, to say how the ancient Greeks might or might
-not have pronounced any particular combination of sounds. No doubt this
-Calabrian fig-merchant might not have pronounced that combination of
-letters exactly in the same way that Pericles did 400 years earlier,
-when, from the tribunal on the Athenian Pnyx, with the ominous roar
-of a thirty years’ war in his ear, “he lightened and thundered and
-confounded Greece;” but there is no reason, on the other hand, why a
-Greek fig-merchant and a Greek statesman should not have pronounced
-certain rough syllables in the same way, (for a great orator requires
-rough as well as smooth syllables;) and this much at least is certain,
-the anecdote proves that the modern pronunciation of αὐτός, _aftos_, is
-ancient as well as modern; and the talk of those who will have it that
-this, and other most characteristic sounds of the living orthoepy, were
-introduced by the Turks and the Venetians, or the Greeks themselves
-under their perverse influence, is mere talk—talk of that kind in which
-scholastic men are fond of indulging, when, knowing nothing, they wish
-to have it appear that they know everything. What was the real state of
-the pronunciation with regard to this and the other diphthong ευ in the
-days of Pericles or Plato, we have no means of knowing. Meanwhile the
-result which Seyffarth, after a long and learned investigation, brings
-out, that they were pronounced before a vowel as _v_, or the German
-_w_, and before a consonant as a real diphthong, seems probable enough.
-This agrees both with the natural laws of elocutional physiology, and
-explains how the imperial name FLAVIUS in Roman coins (_Liscov_, p.
-51) came to be written sometimes =ΦΛΑΥΙΟΣ= and sometimes =ΦΛΑΒΙΟΣ=.
-However this be, there is no doubt that the consonantal pronunciation
-of these letters has for more than 1800 years been known among the
-Greeks. It has therefore all the claims that belong to a venerable
-conservatism; whereas, if we reject its title, we throw ourselves loose
-into an element of mere conjecture; as no person can tell us whether
-Demosthenes pronounced αυ in the Scotch or English way, (supposing
-one of the two to be right;) and as for ευ, what extraordinary feats
-the human tongue can play with it, we may learn from the Germans, who
-pronounce it like _oy_ in our _boy_—a rare lesson to the restorers of a
-lost pronunciation how much is to be learnt in such a field from mere
-argument and analogy!
-
-Let us now collect the different points of this inquiry under a single
-glance. In the days of the first Emperors, and, in a majority of cases,
-as early as the first Ptolemies, the scale of Greek vocalization,
-according to the best evidence now obtainable, was as follows:—
-
- Letter. Power.
- Long Α = _a_, as in _father_.
- Short Α = _a_, ” _hat_.
- Η = _ai_, ” _pain_.
- Ε = _e_, ” _get_.
- Ω = _o_, ” _pore_.
- Ο = _o_, ” _got_.
- Long Υ = _ü_, ” _Bühne_.
- Short Υ = the same shortened.
- Long I = _ee_, as in _green_.
- Short I = the same shortened.
- AI = _ai_, as in _pain_.
- EI = _ee_, ” _green_.
- OI = _ee_, ” _green_.
- OU = _oo_, ” _boom_.
- AU = _av_, _af_, or?
- EU = _ev_, _ef_, or?
-
-Now, in stating the results thus, I wish it to be observed in the
-first place, that I throw no sort of doubt on the possibility that
-in the days of Herodotus and Pericles some of the diphthongal sounds
-here declared normal in the days of the Ptolemies and the Cæsars might
-have been pronounced otherwise. The theory of Pennington, also, (p.
-51), that there might have co-existed in ancient times a system of
-orthoepy for reciting the old poets, considerably different from that
-used in common conversation, may be entertained by whosoever pleases,
-and is not without its uses; but in the present purely practical
-inquiry we must leave all mere theory out of view. It is also perfectly
-open to Liscov, or any philologist, working out a suggestion of the
-great Herman, to prove from the internal analogy of the language, and
-especially from a comparison of the most ancient dialects,[23] that
-_originally_ the diphthongs were pronounced differently from what
-they are now, and were in the days of Ptolemy Philadelphus, (Homer
-unquestionably said, παις—_païs_, and not _pace_. II. _Z_, 467;) but
-in the present investigation, as a practical man, I want something
-better than general probabilities and philosophical negations, or
-even isolated correct assertions; I want a complete scheme of Greek
-pronunciation, for some particular age, congruous within itself, and
-standing on something like historical evidence. This I find only in
-the pronunciation of the modern Greeks, or in that of the Ptolemies
-and Cæsars, which differs from the other only in a very few points.
-What then, we may ask, should hinder us from at once adopting this
-pronunciation? Nothing, I imagine, but the dull inertness of mere
-conservatism, (which in such matters is very potent,) the conceit of
-academical men, proud of their own clumsy invention, and the dread
-of ITACISM. Is it not monstrous, we hear it said, that half a dozen
-different vowels, or combinations of vowels, should be pronounced
-in the same way, and that in such a fashion as only curs yelp, and
-mice squeak, and tenuous shades with feeble whine flit through the
-airy paths that lead to Pluto’s unsubstantial hall? Now, I at once
-admit that the prevalence of the slender sound of _i_ (_ee_), is a
-corruption from the original purity of Hellenic vocalization, from
-which I have no doubt the Pelasgi, and the venerable patriarchs who
-put up the lions, now seen on the gates of Mycenæ, were free; but no
-language spoken by a polished people is free from some corruption
-of this kind; and this particular corruption, like the defects
-observable in men of great original genius, is characteristic. In such
-strongly marked men as Beethoven, Samuel Johnson, and John Hunter
-the physiologist, nothing is more easy than for the nice moralist to
-point out half a dozen points of character that he could have wished
-otherwise. So it is with language. Who, for instance, would not wish to
-reform the capriciousness of our English systemless system of spelling
-and pronunciation? Who can say that we have not too much of the
-sibilant sound of _s_ and _th_ in our language? who will not lament the
-want of body in our vocalization, and the tendency to the ineffective
-tribrachic and even proceleusmatic accent in the termination of our
-polysyllables? In German, again, who does not indulge in a spurt of
-indignation against “_Wenn Ich mich nicht_,” and other such common
-collocations of gutturals? and in Italian are we not so cloyed with
-_ōnes_ and _āres_, and other broad trochaic modulations, that we
-long for the resurrection of some Gothic Quinctilian to inoculate
-the luscious “_lingua Toscana in bocca Romana_,” with a few harsh
-solecisms; while the French, who for cleverness and refinement, (and
-some other things also,) are a sort of Greeks, do so clip and mince
-the stout old Roman lingo, which they have adopted, that except in the
-mouth of flower girls and ballet dancers, their dialect is altogether
-intolerable to many a masculine ear. All these things are true; but no
-sane man thinks of rebelling against such hereditary characteristics
-of a human language, any more than he would against the ingrained
-peculiarities of human character. We take these things as we find them;
-just as we must make the best of a snub nose, or a set of bad teeth
-in an otherwise pretty face. So also we must even attune our ears to
-the Itacism of the Greeks; otherwise we shall assuredly sin against a
-notable characteristic of the language, much more intimately connected
-with the genius of that singular people, than many a clipper of new
-Greek grammars and filcher of notes to old Attic plays imagines. What
-says QUINCTILIAN? _Non possumus esse tam_ GRACILES; _simus_ FORTIORES,
-(xii. 10.) Now, I ask the defenders of our modern system of pronouncing
-Greek in this country, which some of them perhaps call classical and
-Erasmian, but which is in fact, as has been proved, an incoherent
-jabber of barbarisms, what if the so much decried _Itacism_ were
-part of this _gracilitas_, this slenderness or tenuity of ancient
-Hellenic speech, by which it was to the ear of the greatest of Latin
-rhetoricians so strikingly distinguished from the Roman? Certain it is,
-that the rude Teutonic sounds of _ou_ and _i_, (English _i_ and _ai_
-in _Kaiser_), that we hear so often in English Greek, do not answer to
-Quinctilian’s description. In fact, both English and Scotch, instead of
-preserving this natural contrast between Greek and Roman enunciation,
-have in this, and in other matters, (as we shall see presently, when
-we come to talk of accents,) done everything in their power to sweep
-it away; and of nothing am I more firmly convinced than of this, that
-a living conception of what the spoken Greek language really was in
-its best days, will never be attained by any scholar who has not the
-courage to kick all the Erasmian academic gear aside for a season, and
-take a free amble with some living Christopoulos, or Papadopoulos, on
-the banks of the Ilissus, or round the base of Lycabettus. This living
-experience of the language is indeed the only efficient way to argue
-against the learned prejudices of academic men; for, as THIERSCH well
-observes, every one laughs at that pronunciation to which he has not
-been accustomed, (_Sprachlehre_, sect. xvii. 3;) and no man can live
-at Athens for any time, without having his ears reconciled to a slight
-deviation from perfect euphony, or even coming to admire it, as one
-sometimes does the lisp of a pretty woman, or the squint of an arch
-humorist.[24]
-
-[23] GODOFREDI HERMANI _de emendenda ratione Græcæ grammaticæ_, Lib. i.
-c. 2, quoted at length by LISCOV, p. 21.
-
-[24] On revisal it strikes me I have given the enemies of Itacism an
-unfair advantage by not stating, that, while in any other language
-the attenuation of so many different sounds into one, might have
-proved a very grievous evil, there is such a richness of the full
-sound of α (which the English have effaced) and ω in Greek, that the
-blemish rarely offends. I have to mention also, that, while a certain
-prominence even of this slender sound seems necessary to the phonetic
-character of Greek, as distinguished from Latin, I have no objection,
-in reading Homer and the elder poets, (were it only for the sake of
-the often quoted πολυφλοίσβοιο θαλάσσης!) to pronounce οι, as _boy_ in
-English, and η, as we do it in Scotland; just as in reading Chaucer we
-may be forced to adopt some of the peculiarities of the pronunciation
-of his day. But in the common use of the prose language, I think it
-safer to stick by the tradition of so many centuries, than to venture
-on patches of classical restoration, where it is impossible to revive
-a consistent whole. I may say also, that if υ be pronounced uniformly
-like the French _u_, the itacism will be diminished by one letter,
-while the difference between that and the modern Greek pronunciation
-is so slight, that a Scotchman so speaking in Athens will be generally
-understood, whereas our broad Scotch _u_ (_oo_) besides being
-entirely without classical authority, recedes so far from the actual
-pronunciation of the Greeks, as to be a serious bar in the way of
-intelligibility.
-
-So much for the vowel-sounds. I say nothing of the consonants, because
-they are of less consequence in the controversy. I have already
-spoken incidentally about β, (p. 21 above), and I have no wish to
-write a complete treatise. Detailed information on minute points of
-neo-Hellenic pronunciation may be found in Pennington’s work already
-quoted, and in a recent work by Corpe.[25] I now proceed to the matter
-of ACCENT, which we shall find to be no less important, but happily
-much more easily settled.
-
-“In the pronunciation of a Greek word,” says JELF,[26] “regard ought
-to be had both to accent and quantity;” a most significant power
-lying in that word OUGHT, as we know well that many teachers in this
-country pay a very irregular regard to quantity in reading, and very
-few, if any, pay any regard to accent.[27] But that the proposition
-laid down by Mr. JELF is true, no scholar can doubt for a moment,
-though Mr. PENNINGTON, in the year 1844, most evidently anticipated
-a great amount of stolidity, obstinacy, and scepticism, among his
-academic friends on this point; with such minute and scrupulous care,
-and breadth of philological preparation does he set himself to prove,
-what no man that had ever dipped into an ancient Greek grammar, or a
-common Latin work on rhetoric, would ever dream of denying. However,
-I gave myself some trouble to set forth this matter learnedly some
-years ago,[28] knowing that I might have to do with persons not always
-open to reason, and utterly impervious to nature and common sense;
-and the Fellow of King’s also might have had occasion to know that it
-is one thing to prick soft flesh with a pin, another to drive nails
-into a stone wall. The fact is, that the living Greek language having
-come down to us with most audible accentuation, and the signs of these
-accents being contained in all printed Greek books, and not only so,
-but commented on by a long series of grammarians, from Herodian and
-Arcadius, down through the Homeric bishop of Thessalonica, to Gaza and
-Lascaris; in this state of the case, if any man does not pronounce
-Greek according to accents, while I do, the burden of proof lies with
-him who throws off all established authority in the matter, not with
-me who acknowledge it. If there is no authority for accent in the
-ancient grammarians, then as little is there for quantity. The fact
-of the existence of the one as a living characteristic of the spoken
-and written language of ancient Greece, stands exactly on the same
-foundation as the other. So many ancient grammars, and comments on
-grammars have been published within the last fifty years by Bekker
-and other library-excavators, that the teacher who now requires to be
-taught formally that the ancients really used accents in their public
-elocution, is more worthy of a good flogging than the greatest dunce
-in his drill. But what were accents? Accents are an _intension_ and
-_remission_ (ἐπίτασις and ἄνεσις) of the voice in articulate speech,
-whereby one syllable receives a marked predominance over the others,
-this predominance manifesting itself principally in a higher note or
-intonation given to the accented syllable.[29] This definition occurs
-fifty times if it occurs once in the works of the ancient grammarians
-and rhetoricians; so I need not trouble myself here by an array
-of erudite citations to prove it; and that such an accent is both
-possible and easy to bring out in the case of any Greek word, may be
-experienced by anybody who will pronounce κεφαλή with a marked rise of
-the voice on the last syllable, or νεφέλη with a similar intension of
-vocal utterance on the penult. That the living Greeks give a distinct
-prominence to these very syllables, any man may learn by seeking them
-out in Manchester or London, in both which places they have a chapel.
-Why then should Etonian schoolmasters, and Oxonian lecturers not do
-the same? Do they not teach the doctrine of accents? Have they not
-translated GOETTLING? Do they not print all their books with those very
-marks which Aristophanes of Byzantium, two thousand years ago, with
-provident cunning, devised even for this purpose, that we, studious
-academic men, in the then ULTIMA THULE of civilisation, should now have
-the pleasure of intoning a philosophic period as the divine Plato did,
-or a blast of patriotic indignation as Demosthenes? They say there are
-no accents properly so called in the French language. This I never
-could exactly understand; but do our academic men actually realize this
-peculiar form of levelled human enunciation, (the ὁμαλισμὸς of the old
-grammarians,) without intension or remission, by pronouncing Greek
-altogether unaccented? Believe it not. As if determined to produce a
-scholastic impersonation of every possible monstrosity with regard to
-the finest language in the world, they neglect the written accents
-which lie before their nose, and read according to those accents which
-they have borrowed from the Latin! and this directly in the teeth of
-the public declaration of CICERO and QUINCTILIAN, that Latin had one
-monotonous law of accentuation, Greek another and a much more rich
-and various one.[30] And, as if to place the top-stone on the pyramid
-of absurdities which they pile, after reading Greek with this Latin
-accent (which sounds to a Greek ear exactly as a rude Frenchman’s first
-attempts at English sound to an Englishman) for some half dozen years,
-they set seriously to cram their brain-chambers with rules how Greek
-accents should be placed, and exercise their memory and their eye, with
-a most villainous abuse of function, in doing that work which should
-have been done from the beginning by the ear! If consistency could have
-been looked for from men involved in such a labyrinth of bungling,
-there would have been something heroic in throwing away the marks
-altogether from their books and from their brains, as well as from
-their tongue; certainly this procedure would have saved many a peeping
-editor a great deal of trouble, and many a brisk young gentleman
-riding up in a Cambridge “coach” right into the possession of a snug
-tutorship in Trinity, would have travelled on a smoother road, and felt
-less seriously how the flowers of ancient literature are scarce to be
-enjoyed amid the thorns of modern grammar that besiege a man’s fingers
-and eyes from all sides.[31] But intellectual consistency is not to be
-expected from persons once involved in a gross error, any more than
-moral consistency is from thieves; and it is well for all parties that
-it is so; for by this wise arrangement of nature, as a thief’s story
-often discovers the theft it would conceal, so a philologer’s nonsense
-is most readily refuted by the remnants of incoherent sense that he had
-not wit or courage enough to eliminate. Besides, the dictum of PORSON
-stood mighty over their heads;[32] and as for the young men, the more
-time that was wasted on a reasonless method of teaching Greek, the
-less danger would there be of that rude invasion of BOTANY, GEOLOGY,
-HISTORY, and all the array of modern sciences which has long been the
-special terror of English academic men. So they went on, and so they
-go on now, teaching that people ought to accent κεφαλή on the last
-syllable, and yet actually accenting it on the first! The consequence
-of which perverse proceeding is not only that accents are one of the
-most difficult things to learn in Greek, and seldom thoroughly mastered
-even by those who are excellent scholars otherwise, (_see_ JELF, page
-52, _note_), but an accomplished English scholar, when he makes his
-continental tour, as is common enough in these days, even with men
-who have not much money, finds that his perverse enunciation of the
-Greek vowels, combined with his utter neglect of accents, has put him
-in possession of a language of which he can make no use except in
-soliloquy, and which any person can understand sooner than a native
-of the country to which it belongs.[33] He then comes home belike
-and tells his English friends that the modern Greeks are a set of
-barbarians, who speak a “swallow’s jabber,” so corrupt that no scholar
-can understand a word they say! So true is the record which honest
-Thomas Fuller has left of the issue of the notable Hellenic controversy
-raised by Sir John Cheke—“Here Bishop Gardiner, chancellor of the
-university, interposed his power, affirming Cheke’s pronunciation,
-pretended to be ancient, to be antiquated. He imposed a penalty on all
-such as used this new pronunciation, which, notwithstanding, since
-hath prevailed, and whereby we Englishmen speak Greek and are able to
-understand one another, _which nobody else can_.”[34]
-
-[25] CORPE’s Neo-Hellenic Greek Grammar. London, 1851. See also a
-notice of this work in the ATHENÆUM for last year, where I am happy to
-observe that the opinions advocated in this paper are supported.
-
-[26] Greek Grammar. 1851, sect. 44, 45. DONALDSON (Greek Grammar, p.
-17) says, ‘The accent is the sharp or elevated sound with which one of
-the last three syllables of a Greek word is _regularly_ pronounced.
-This “_regularly_” is as significant as Mr. JELF’s “_ought_.”’
-
-[27] Of course I except Professor MASSON of Belfast, whose complete
-mastery of the living dialect of Greece is the object of admiration to
-all who know him.
-
-[28] Classical Museum, vol. i. p. 338.
-
-[29] There is also a greater _emphasis_ or _stress_ given to the
-accented syllable, as is manifest from the pronunciation of the modern
-Greeks, and from the striking fact that in the modern dialect, the
-unaccented syllable has sometimes been dropt, while the accented
-constitutes the whole modern word, as δὲν for οὐδὲν, μᾶς for ἡμᾶς.
-
-[30] QUINCTIL., lib. i. c. 5; DIOMED. de Oratione, ii.; PUTSCH. i. 426.
-
-[31] JELF, in the Preface to his Grammar, calls the doctrine of accent
-“a difficult branch of scholarship.” The difficulty is altogether an
-artificial one, made by scholastic men who will insist on teaching by
-the eye only and the understanding, what has no meaning at all except
-when addressed to the ear. The doctrine of accentuation in English has
-no peculiar difficulty, plainly because men learn it in the natural way
-by hearing.
-
-[32] “_Si quis igitur vestrum ad accuratam Græcarum literarum scientiam
-aspirat, is probabilem sibi accentuum rationem quam maturrime comparet,
-in propositoque perstet scurrarum dicacitate et stultorum derisione
-immotus_,” ad Med. 1, apud JELF, vol. i. p. 37. I wonder if Porson
-himself pronounced according to the accents. If he did not, he is just
-another instance of that extraordinary incapacity of apprehending a
-large principle that is so characteristic of the English mind.
-
-[33] I may insert here the whole of the passage of BOISSONADE, from
-which the words in one of the prefixed mottoes are taken. “_Nisi quod
-maxime cupio, in omnibus academiis nostris, gymnasiis et scholis
-hodierna Græcorum pronuntiatio recipiatur. Nam cum prorsus perierit
-antiqua pronuntiandi ratio qua Demosthenes, et Sophocles, vel ipsi
-Alexandrini sub Ptolemæis utebantur, et fere ridiculum sit unumquemque
-populum ad suæ linguæ sonos, atque etiam ad libitum, Græcorum quos
-legit librorum pronuntiationem efformare, id saltem boni, admissa
-neotericorum pronuntiatione, lucrabimur, non solum ut Gallus homo
-et Germanus Anglum intelligant Græce loquentem et ab illo Græce
-ipsi loquentes intelligantur, sed id etiam ut cum Græcis doctis et
-scholastica institutione politis confabulemur verbis antiquorum
-et facillime, si velimus, hodiernæ linguæ cognitionem ac usum
-assequamur._”—HERODIAN, Epimerisni, BOISSONADE. London, 1819. Prefat.
-
-[34] History of the University of Cambridge, Section vii.
-
-Let us now ask in a single sentence how all this mass of absurdity came
-about; for we may depend upon it a whole array of brave philologic
-hoplites cannot have stumbled on their way suddenly without the
-apparition of some real or imaginary ghost. The ghost that frightened
-them on the present occasion, and caused them to forswear SPOKEN
-ACCENT (for as we have seen they stuck to it on PAPER) was QUANTITY;
-concerning which, therefore, we must now inquire, whether it be a
-real ghost or only a white sheet. Quantity, they say, cannot stand
-before Accent, or rather is swallowed up by it. Like hostile religious
-sects, or belligerent medical corporations, they cannot meet without
-quarrelling; so the public peace is consulted by getting rid of one of
-them, not in the way of violent murder, (for the law does not allow
-that,) but by what certain philosophical Chartist-Reformers used to
-call “painless extinction.” Therefore they who speak according to
-accent, are wont to remove quantity out of the way noiselessly; and
-they who speak according to quantity must treat accent in the same way.
-This is an old story. The BEAR in Erasmus’ dialogue, (Havercamp, ii.
-95,) speaking rare wisdom in a gruff Johnsonian sort of style, says,
-“_Sunt quidam adeo_ CRASSI _ut non distinguant accentum a quantitate,
-quum sit longe diversa ratio_. =ALIUD EST ENIM ACUTUM ALIUD DIU
-TINNIRE: ALIUD INTENDI, ALIUD EXTENDI.= _At eruditos novi qui, quum
-pronunciarent illud_ ἀνέχου καὶ ἀπέχου, _mediam syllabam, quoniam tonum
-habet acutum, quantum possent producerent, quum sit natura brevis vel
-brevissima potius_.” Certain learned men, it appears, in the beginning
-of the sixteenth century, could not accent the word ἀνέχου on the
-penult, as it ought to be accented, without in the same breath making
-that syllable long, which it is not. To avoid this blunder, the
-Etonians, Oxonians, and other famous modern teachers, omit the accent
-altogether on that syllable and on every syllable—of which the name is
-legion—similarly situated in the Greek language, and thus, by removing
-the cause, are sure of annihilating the effect. A very obvious, but
-surely a very clumsy expedient, and hardly worthy of the subtlety of
-the academic mind. A man by running too hard sometimes breaks his
-legs; and you forthwith vow to avoid his fate by sitting in your chair
-constantly and taking no exercise! Let us see how the case stands here.
-The accent, you say, lengthens the syllable. Take any English word
-in the first place, (as nonsense is not so transparent in a learned
-tongue,) and make the experiment. If a Scotsman says _véesible_, you
-will allow, I suppose, that the first syllable of that word is both
-long and accented: if an Englishman says _viśible_, ’tis equally clear
-that the same syllable is still accented, but it is not now long.
-Accent, therefore, in English has no necessary power to lengthen the
-sound of the vowel of the syllable on which it is placed; and if some
-learned men on the banks of the Rhine, in the days of Erasmus, or on
-the banks of the Isis, in our day, cannot accent a syllable without
-at the same time lengthening it, this happens merely because, as
-the Bear says, they are “ADEO CRASSI;” their ears are gross, and
-have lost—by the dust of the libraries, perhaps—the healthy power of
-discerning differences of modulation in the living human voice. Not a
-few persons have I met with among those who are, or would be scholars,
-in this country, who in this way assert that it is impossible to put
-the accent on the penult of a Greek word, and at the same time, as the
-law of the language requires, make the last syllable long. But these
-persons had got their ears confounded by the traditionary jargon of
-teachers inculcating from dead books a doctrine of which they had no
-living apprehension; and this, along with the utter neglect of musical
-and elocutionary culture so common among our classical devotees, had
-rendered them incapable of perceiving, without an act of special
-attention, the commonest phenomena of spoken language appealing to
-the ear. In the English words _echo_, _primrose_, and many other of
-the same description, the accent and quantity stand in that exact
-relation which is so characteristic of Greek, as in ἔχω, λόγῳ; while
-in the English words _clód-pated_, _hoúsekeeper_, we have that precise
-disposal of accent and quantity which occurs in the word ἄνθρωπος, and
-which has been so often quoted as a proof that it is impossible to
-give effect to accent without violating quantity.[35] A very slight
-elocutionary culture would put a stop to such vain talk; but we have,
-unfortunately, too many scholars who gather their crude notions on
-such subjects from a few phrases current in the schools, without ever
-questioning their own ears, the only proper witness of what is right or
-wrong in the matter of enunciation. Hence the cumbrous mass of erudite
-nonsense on accent and quantity under which our library shelves groan;
-hence the host of imaginary difficulties and impossibilities that
-birch-bearing men will raise when you tell them to perform the simplest
-act of perception of which an unsophisticated human ear is capable.
-“_Vel ab_ ASINIS _licebat hoc discrimen discere_,” continues the
-learned Bear, “_qui rudentes corripiunt acutam vocem, imam producunt_.”
-Very true; a really wise man may learn much from an ass; but they who
-conceit themselves to be wise, when they are not, will learn from
-nobody. And so I conclude with regard to this whole matter of QUANTITY,
-that it is only an imaginary ghost after all; a white sheet which a
-single touch of the finger will turn aside, or only a white mist,
-perhaps, which, if a brave man will only march up to, he shall not know
-that it is there.
-
-[35] When I was at the railway station, SKIPTON, in Yorkshire,
-waiting for a train, I heard one of the men call out, “Any person for
-_Mánchéster_” with a distinct and well-marked dwelling of the voice
-on the second as well as the first syllable. This gave me a very vivid
-idea of the manner in which the Greeks must have pronounced ἄνθρωπος,
-accenting the first syllable, but dwelling on the second syllable with
-a distinct prolongation of the voice.
-
-One thing, however, I will admit—by way of palliation for the enormous
-blunders that have been committed in this matter—that in words of two,
-three, or more syllables, where the accent is on a syllable naturally
-short, while the long syllable is unaccented, a careless speaker may
-readily slur over the long syllable so as to make it short, thus
-converting an anapæst accented on the first syllable, as
-
- ˏ ˏ
- _cĕlăndīne_, into a tribrach with the same accent _cĕlăndĭn_,
-
-a very common vulgarism, as we all know. The unaccented syllable,
-indeed, is, in the very nature of things, placed in a position where
-it is not so likely to get its fair mass of sound as its accented
-neighbour. Thus, except in solemn speaking, the first syllable of
-ŌBĒDĬĔNT seldom gets full weight, though it is equally long with its
-accented sequent; and the second syllable of EDUCATION is vulgarized
-into _edication_, purely from the want of the accent. But that such
-vulgarisms should form any bar in the way of academical men doing
-proper justice to the correct elocution of the Greeks is really too
-bad. The modern Greeks, indeed, we know, go a step farther;[36] they
-not only in their common conversation fail to give the due prolongation
-to their long syllables, when unaccented—making no distinction between
-ω and ο—but they actually give _extension_ as well as _intension_
-to all their accented syllables, and thus fall into the same sin as
-respects quantity that our academicians daily commit against accent.
-But there is not the slightest reason why we should imagine it
-necessary to imitate them in this idiosyncrasy. To do so would be for
-the sake of a superfluous compliment to the living, to cut off one
-great necessary organ, whereby the beautiful wisdom of the dead being
-made alive again becomes ours. The laws of accent are a most important
-element of the oratory of Pericles and Demosthenes; but without
-quantity the harmony of Homer’s numbers is unintelligible. There is no
-reason why we should sacrifice either the one or the other of these two
-great modulating principles of ancient Hellenic speech. The one, so far
-from destroying, does, in fact, regulate to a certain extent,[37] and
-beautifully vary the other. Quantity without accent were a monotonous
-level of dreary sing-song; accent without quantity can be likened
-only to a series of sharp parallel ridges, with steep narrow ravines
-interposed, but without the amplitude of grassy slope, flowering mead,
-and far-stretching fields of yellow-waving corn.
-
-[36] See the essay on this subject in the second volume of the Greek
-works of Professor RANGABE of Athens.
-
-[37] Every practical teacher ought to know how much more easily the
-doctrine of quantity may be taught with constant reference to accent
-than without it; so that pronouncing a word like ἡμέρα, the accent on
-the penult, is the easiest way to make the student remember that the
-final syllable of that word is long.
-
-But some one will still press the question, _How am I to read Homer?
-how Sophocles?_ Is it not manifest, that if I read according to the
-spoken accent, and not according to the quantitative metre, though I
-may preserve myself, by decent care, from grossly violating quantity,
-I shall certainly fail to bring out anything that the ear of the most
-harshly-modulated Hottentot or Cherokee could recognise as rhythm?
-Now what has been said hitherto of the compatibility of accent and
-quantity relates only to words taken separately, or as they occur in
-the loose succession of unfettered speech—a purely elocutional matter:
-of the musical element of rhythm nothing has been said. That this must
-modify the singing or recitation of measured verses to a considerable
-extent, so as to make it different from the oratorical declamation of
-prose, is evident; but that there is no such incomprehensible mystery
-in the matter, as some people imagine, I hope I shall be able to make
-plain in a very few words. The poetry of the ancients differed from
-the mass of that now written in nothing more than in this, that it was
-considered as a living element of the existing music, and exercised in
-subjection to the laws of that divine art. Now the singing of words in
-music has the effect of bringing out more prominently the mass of vocal
-sound in the words, or what the prosodians in their technical style
-call quantity, while the spoken accent—unless it be identified with the
-musical accent or rhythmical beat—is apt to be overwhelmed altogether
-and superseded. That this must be the case the very nature of the thing
-shows; but we have a distinct testimony of an ancient musical writer
-to this effect, which will be useful to those who in all matters are
-constitutionally apt to depend more on authority than on reason.[38]
-This explains why, in the ancient treatises on poetical measures, we
-find not a word said about the spoken accent. If the full musical value
-of each foot, (or bar, as we call it,) in point of vowel-fulness,
-according to an established sequence be given, the poet is considered
-to have done his duty to the musician; the rhythmical beat, or musical
-accent, accompanies the measured succession of bars, as with us, but
-the spoken accent is disregarded. Of all this in our elocutional
-poetry we do, and must, in the nature of things, do the very reverse.
-Poetry composed primarily for recitation must follow the laws of
-spoken speech; and the spoken accent being the most prominent element
-in that speech, becomes of course the great regulator of poetical
-rhythm. Quantity, as the secondary element of spoken speech, though
-the principal thing in music, is not indeed neglected altogether, but
-left to the free disposal of the poet, so that the technical structure
-of his verse is in no wise bound by it. The musician then comes in,
-and finding that he has no liberty in the matter of the spoken accent,
-(the public ear being altogether formed on that,) exercises his large
-discretion in the matter of quantity, drawing out, without ceremony, a
-spoken quaver into a sung minim, or cutting short a spoken minim into
-a sung quaver. Now this license, familiar as it is to us, would have
-strangely startled, and appeared almost ludicrous to a Greek ear; and
-by the same effect of mere custom, we have to explain the fact, that
-the practice of composing poetry, without any reference to the spoken
-accent, practised by the ancients, appears to us so extraordinary. In
-our attempts to explain it, we have sometimes altogether lost out of
-view the fact, that music and conversational speech, though kindred
-arts, and arts in the ancient practice of poetry indissolubly wedded,
-have each their own distinctive tendencies and laws, to which full
-effect cannot easily be given while they act together; and every such
-case of joint action must accordingly be, to a certain extent—like the
-harmonious practice of connubial life—a compromise. My conclusion,
-therefore, with regard to the reading of Homer and Sophocles is, in
-the first place, that they were never intended to be read in our sense
-of the word, that they are not constructed on reading principles,
-and that, when we do recite them—as the ancients themselves no doubt
-likewise did—we must read them in a manner that makes as near an
-approach as possible to the musical principles on which they were
-constructed. With regard to the strictly lyrical parts of poetry, as
-Pindar and the tragic choruses, I have no hesitation in saying, that
-the only proper way to obtain a full perception of their rhythmical
-beauty, is to sing or chant them to any extemporized melody, (which
-would be much more readily done were not music so unworthily neglected
-in our higher schools;) while with regard to the dialogic parts of the
-drama, which were declaimed and not sung by the ancients themselves,
-the teacher must take care to accustom his pupils to a deep and mellow
-fulness of vocalization, and a deliberate stateliness of verbal
-procession, as much as possible the reverse of that hasty trip with
-which we are accustomed to read the dialogue of our dramatic poetry.
-The musical accent, or rhythmical beat, will, of course, in such a
-method of recitation, receive a marked prominence; the long quantity
-will never be slurred; and with regard to the spoken accent, what I
-say is this, the ear of the student must first be trained in reading
-prose never to omit the accent, and accustomed to feel, by the living
-iteration of the ear, that both accent and quantity are an essential
-part of the word. This many schoolmasters will not do, because it
-requires science, and will take a little trouble; but let such pass.
-Those who do so train the young classical ear, will find that in
-turning to poetry, and keeping time with their foot as they read any
-metre, the attentive scholar will not only readily follow the given
-rhythm, and appreciate the position of the musical accent, (very few
-human beings being altogether destitute of the rhythmical principle,)
-but will be able also to preserve the spoken accent in those places
-where the flow of the rhythm does not altogether overpower it. What I
-mean is this. In the line, for instance,
-
- οὐλομένην ἣ μυρἴ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν,
-
-the second of the Iliad, the boy who has been properly trained to put
-the accent on the penult of οὔλομένην, preserving the long quantity
-of the final syllable, will, even though he retains that accent in
-the rhythmical declamation of the line, find no impediment to the
-rhythmical progress of the verse, but rather an agreeable variety, and
-an antidote against monotony; and though, on account of the strong
-effect which the rhythm always exercises on the closing word of the
-line, it will be difficult to give the full effect to the spoken accent
-on the antepenultimate of ἔθηκεν, while the closing musical accent lies
-on the penult, nevertheless, a person who has been accustomed always
-to pronounce this word in prose with its proper accent and quantity,
-will bring out the first syllable of the word much more distinctly
-than is done in the sing-song of a merely rhythmical recitation, and
-will not spoil the verse, but rather improve it. And if any person
-asks me how I prove that the ancients read Homer this way, I might
-content myself by giving a Scotch answer, and asking, _How do you prove
-that they read it your way?_ But, in fact, there is no possibility
-of their having read it otherwise; for having once introduced the
-habit of reading compositions, constructed originally on musical, not
-elocutional principles, with that habit they could not but bring in
-as much of the element of their spoken language as was consistent with
-the musical principle on which the very existence of the composition,
-as a rhythmical work of art, depended; that is to say, they allowed
-the musical principle of quantitative rhythm to prevail over the
-elocutional principle of accent, so far only as to produce harmony, not
-so far as to fatigue with monotony.
-
-[38] Δεῖ τὴν φωνὴν ἐν τῷ μελῳδεῖν τὰς μὲν ἐπιτάσεις τε καὶ ἀνέσεις
-ἀφανεῖς ποίεισθαι—ARISTOXENUS, apud PENNINGTON, p. 226.
-
-The reader will observe that I am not theorizing in all this, but
-speaking from experience; and therefore I speak with confidence. For
-ten years I read the Latin poets in Aberdeen, and I found no difficulty
-in reading them so as to combine the living effect of both accent and
-quantity, and teaching the student both by the ear alone. The first
-line of Virgil, to take an example, in respect of accent and quantity,
-may be read three ways. Either
-
- ˏ ˏ
- _Árma virúmque cānŏ Trōjæ qui prímus ab óris_
-
- Or,
- ˏ
- ... _cănō Trōjáe_ ...
-
- Or,
- ˏ ˏ
- ... _căn-ō Trōjæ_ ...
-
-I take notice of these two words CANO and TROJǼ, only because they are
-the only two in which the musical accent of this line clashes with the
-spoken accent, the rules of which, though not marked in Latin books as
-in Greek, were preserved by the living tradition of the Roman Catholic
-Church, and the accentual Latin poetry of their Service, and are
-observed by our schoolmasters as faithfully (without knowing it, many
-of them) as they violate the accent of the Greek. Now, of these three
-ways of reading a Latin hexameter, the second is the only one which
-proceeds upon the principle of the quantitative rhythm exclusively,
-observing the spoken accent only where it happens to coincide with it,
-(as happens here in four bars of the six;) while the first, which is
-the vulgar English way, asserts the dominancy of the spoken accent in
-all the six cases; and yet, as the clash only takes place in two cases,
-preserves, without effort, (as I have just said with regard to Homer,)
-the flow of the musical rhythm. With that grossness of ear, however,
-which Erasmus and his learned Bear noticed in the learned of his day,
-they fall with respect to Latin, plump into the extreme error practised
-by the modern Greeks, and cannot accentuate the first syllable of CANO,
-without lengthening it, while the final syllable of the same word is
-generally deprived of its natural amount of sound, a strange error for
-a people to make with whom Latin verse making (I shall not say with
-what propriety) forms so prominent a part of school-discipline; but
-there is no end to their absurdities, no limit to their contradictions;
-the fact being, as one of themselves has distinctly stated,[39] that
-the “composition of classical verses with them is almost entirely
-MECHANICAL;” and yet they have the assurance to hold up this scholastic
-abortion to the admiration of the public as one of the indispensable
-elements in the training of that improved edition of the ancient
-Roman—John Bull. But to finish. The third method of recitation is, I
-think, the correct one. It violates neither quantity nor accent, but
-makes the one play with an agreeable variety over the other, as we
-see the iridescent colours in a gown of shot silk. I think I have now
-answered the question satisfactorily—_How is Homer to be read?_ If
-anything remains unclear, I shall be happy to communicate personally
-with any person who has an ear.
-
-[39] “Our composition of classical verses is almost entirely
-mechanical. When a boy composes such a verse as _Insignemque canas
-Neptunum vertice cano_, how is he guided to the proper collocation
-of the words? Not by his ear, certainly, for that would be struck
-precisely in the same manner if he wrote it _Insignemque cano Neptunum
-vertice canas_; no, he learns from books that the first of _cano_ (I
-sing) is short, and the first of _canus_ (hoary) is long. Having so
-used them, their respective quantity is stored up as a fact in his
-memory, and by degrees he remembers them so well, that when he sees
-either of them used in a wrong place, he thinks it offends his ear,
-while in truth it only offends his understanding. But I apprehend a
-Roman boy’s process of composition would be quite different. Having
-been used from his cradle to hear the first syllable of _canus_
-take up about twice as much time as that of _cano_, such a verse as
-_Insignemque cano Neptunum vertice canas_, would really hurt his ear,
-because in the second foot the thesis would be complete before the
-syllable was expressed, and he would have a time or σημεῖον too much;
-and in the sixth he could not fill up the time of the arsis without
-giving to the syllable a drawling sound which would be both unusual
-and offensive.”—PENNINGTON, p. 249. So long as such an absurd system
-of writing verses, whether Latin or Greek—from the understanding and
-not from the ear—is practised, the boys who refuse to have anything
-to do with prosody shew a great deal more sense than the masters who
-inculcate it.
-
-Before concluding these observations, I have one or two remarks to make
-on MODERN GREEK, which have a vital connexion with the state of the
-argument. The reader will observe that I have from the beginning spoken
-of Greek as a living language, having had a continuous uninterrupted
-existence, though under various and well-marked modifications, from
-the days of Cadmus and his earth-sown brood to the present hour. Now
-the vulgar notion is, that Romaic, as it used to be called, though
-the present Greeks have with a just pride, I understand, rejected the
-epithet, is not only a different dialect of the Greek, from that spoken
-by Plato and Demosthenes, but a different language altogether, in the
-same way that Italian and Spanish are languages formed on Latin indeed,
-but with an organic type altogether their own. In this view Greek
-becomes a dead language; and the mass of scholastic and academical men
-who teach it habitually as such, without any regard to its existing
-state, will receive a justification of which they are not slow to
-make use. But this vulgar notion, like many others, has grown out of
-pedantic prejudice, and is supported by sheer ignorance. How such a
-notion should have got abroad is easy enough to explain. I mentioned
-already, that the English scholars—who have been allowed to give the
-law on such subjects—have so completely disfigured the classical
-features of Greek speech, that when they happen to meet Greeks, or to
-travel in Greece and attempt conversation, they can make no more of
-the answer they receive, than they can of the twitter of swallows, or
-the language of any other bird. Again, at Oxford and Cambridge, as is
-well known, the majority confine themselves to a very limited range
-even of strictly classical Greek, so that a man may well have received
-high honours for working up his Æschylus and his Aristotle, and yet be
-quite unfit to make out the meaning of a plain modern Greek book when
-he sees it; but the fact is, I have good reason to believe, there is
-not one among a hundred of their scholars that ever saw such a thing.
-Thirdly, we must consider under what a system of prim classical prudery
-these gentlemen are often brought up. They are taught to believe, and
-have been taught here also in Scotland publicly, that after a certain
-golden age of Attic or Atticizing purity, the limits of which are very
-arbitrarily fixed, a race of Greek writers succeeded who “increased
-immensely the vocabulary of the language, while they injured its
-simplicity and debased its beauty;” and under the influence of this
-salutary fear they regard with a strong jealousy whole centuries of
-the most interesting and instructive authors who do not come under
-their arbitrary definition of “classical.” Men who think that the
-vocabulary of the Hellenic language should have been finally closed at
-the time of Polybius, and who pass a philologic interdict against any
-phrase or idiom introduced after that period, will not be very likely
-to look with peculiar favour on the prose of Perrhæbus, or the poetry
-of Soutzos. But by a large-minded philologist all this prudery is
-disregarded. He knows that grammarians can as little cause a language
-to be corrupted and to die, by any dainty squeamishness of theirs, as
-they with their meagre art can create a single word, or manufacture
-one verse of a poem. Looking at the language of Homer and Plato as a
-real historical phenomenon, and not as a mere record in grammatical
-books, he sees that it went on growing and putting forth fresh buds and
-blossoms long after nice lexicographers had declared that it ceased
-to possess vitality. A language lives as long as a people lives—a
-distinct and tangible social totality—speaking it, nor has it the power
-to die at any point, where grammarians may choose to draw a line,
-and say that its authors are no longer classical. What “classical”
-means is hard to say; but as a matter of fact many persons will read
-the Byzantine historians with much more pleasure than Xenophon’s
-Hellenics, and not be able to explain intelligibly why the Greek of
-the one should not be considered as good as the Greek of the other.
-Greek certainly was not a dead language in any sense at the taking
-of Constantinople in the year 1453. If it is dead, it has died since
-that date; but the facts to those who will examine them, prove that
-it is not dead. No doubt, under the oppressive atmosphere of Turkish
-and Venetian domination, the stout old tree began to droop visibly,
-and became encrusted with leprous scabs, and to shew livid blotches,
-which were not pleasant to behold; but such a strong central vitality
-had God planted in that noble organism, that, with the returning
-breeze of freedom, and the spread of intelligence since the great year
-1789, the inward power of healthy life began again to act powerfully,
-and the Turkish and Venetian disfigurement dropt off speedily like a
-mere skin-disease as it was; and smooth Greek sounded glibly again,
-not only in the pulpit, which was the strong refuge of its prolonged
-vitality, but in the forum and from the throne. Those who doubt what I
-say in this matter, had best go to Athens and see; meanwhile, for the
-sake of those to whom the subject may be altogether new,—and from the
-general pedantic narrowness of our academical Greek I fear there may be
-many such—I shall set down a passage from Perrhæbus, and another from a
-common Greek newspaper, from which the fact will be abundantly evident
-that the language of Homer is not dead, but lives, and that in a state
-of purity, to which, considering the extraordinary duration of its
-literary existence—2500 years at least,—there is no parallel perhaps on
-the face of the globe, in Europe certainly not.
-
- “Κατὰ τὸ 1820 διατρίβων εἰς τὴν Σπάρτην ὁ Πεῤῥαιβὸς
- ἐπὶ ἡγεμονίας τοῦ Πέτρου Μαυρομιχάλη, διέβη εἰς
- Κωνσταντινούπολιν, κἀκεῖθεν εἰς Δακίαν, Βασσαραβίαν
- καὶ Ὀδησσὸν, ὅπου εὗρε τὸν Ἀλέξανδρον Ὑψηλάντην
- καὶ Γεώργιον Καντακοζηνὸν, φέροντας τὰ πρῶτα
- τῆς Ἑταιρείας, καὶ μὲ ἀπερίγραπτον ἔνθουσιασμὸν
- ἐτοιμαζομένους διὰ νὰ κινηθῶσι κατὰ τοῦ Σουλτάνου.
- Τὸν αὐτὸν σχεδὸν ἐνθουσιασμὸν ἔβλεπέ τις οὐ μόνον
- κατ’ ἐκεῖνα τὰ μέρη, ἀλλὰ καθ’ ὅλην τὴν Ἑλλάδα,
- τόσον εἰς σημαντικοὺς, ὅσον καὶ παντὸς ἐπαγγέλματος
- Ἕλληνας κατοικοῦντας εἰς πόλεις, χώρας καὶ χωρία.
- Δὲν συστέλλομαι νὰ ὁμολογήσω, ὅτι ἤμην ἐναντίος τοῦ
- τοιούτου κινήματος κατὰ τοῦ Σουλτάνου· ὄχι διότι
- δὲν ἐπεθύμουν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ Ἔθνους μου, ἀλλὰ
- διότι μ’ ἐφαίνετο ἄωρον τὸ κίνημα, μὲ τὸ νὰ ἦσαν
- ἀπειροπόλεμοι οἱ Ἕλληνες, καὶ οἱ πλεῖστοι ἄοπλοι, ὁ
- δὲ κίνδυνος μέγας.”[40]
-
- =Ο ΚΟΣΣΟΥΤ ΕΝ ΑΜΕΡΙΚΗ=.
-
- “Τήν 6 Δεκεμβρίου εἰσήλθεν ὁ ἀρχηγὸς τῆς Οὐγγαρικῆς
- δημοκρατίας εἰς τὴν πρωτεύουσαν πόλιν τῶν ἡνωμένων
- Πολιτειῶν. Ἀπὸ τῆς πρώτης στιγμῆς τῆς ἀφίξεως του
- ὅλοι οἱ ζωγράφοι παρουσιάσθησαν διὰ νὰ λάβωσι τὴν
- εἰκόνα τοῦ διὰ τῆς ἡλιοτυπίας, ἀλλ’ ὁ Κοσσοὺθ κατ’
- οὐδένα πρόπον δὲν ἠθέλησε νὰ δεχθῇ τοῦτο. Ἄλλος τις
- εὐφυέστερος καλλιτέχνης ἐφεῦρε τὸ μέσον νὰ τὴν λάβῃ
- ἄκοντος αὐτοῦ. Ἔθεσε τὴν μηχανήν του εἴς τι παράθυρον
- κατα τὴν διάβασίν του καὶ ἐπροκάλεσε μίαν ἔριν ὲν τῇ
- ὁδῷ διὰ νὰ σταματήσῃ τὴν τέθριππόν του. Τοιουτοτρόπως
- δὲ κατώρθωσε νὰ λάβῃ λάθρα οὐχὶ μόνον τὴν εἰκόνα τοῦ
- Μαγυάρου Ἥρωος, ἀλλὰ καὶ ἄλλων τεσσάρων εὑρισκομένων
- μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ἁμάξῃ. Ὁ Κοσσοὺθ εὕρισκετο ἐντὸς
- ἁμάξης ὑπὸ ἕξ καστανοχρόων ἵππων συρομένης ἐφόρει
- δὲ στολὴν Οὐγγρικὴν, καὶ ἐπὶ τοῦ πίλου τοῦ μέλαν
- πτερόν.”[41]
-
-[40] “Ἀπομνημονεύματα Πολεμικὰ, διαφόρων μαχῶν συγκροτηθεισῶν μεταξὺ
-Ἑλλήνων καὶ Ὀθωμάνων κατά τε τὸ Σούλιον καὶ Ἀνατολικὴν Ελλάδα ἀπὸ
-τοῦ 1820 μέχρι τοῦ 1829 ἔτους. Συγγραφέντα παρὰ τοῦ Συνταγματαρχοῦ
-Χριστοφόρου Πεῤῥαίβου τοῦ ἐξ Ὀλύμπου τῆς Θετταλίας, καὶ διῃρήμενκ εἰς
-τόμους δύω. Ἐν Ἀθήναις, ἐκ τῆς Τυπογραφίας Ἀνδρέου Κορόμηλα, Ὁδός
-Ἓρμου, Ἀριθ. 215. 1836.”
-
-[41] “Αθηνα, Decemb. 31, 1851.”
-
-These are as fair specimens of the current dialect of Greece as I can
-produce. For it is manifest that while it would be quite easy on the
-one hand to select a specimen of the living dialect written by mere
-men of learning, (as from the works of ŒCONOMUS,) which should make
-a much nearer approach to the idiom of Xenophon, it would be equally
-open on the other to produce a brigand’s song from the mountains of
-Acarnania containing a great deal more of the elements of what the
-admirers of unmixed Atticism would be entitled to call corruption. But
-it is evident that a specimen of the first kind would be no more a
-fair specimen of the average Greek now spoken, than the polished style
-of George Buchanan was of the average Latin current in his day; and
-a brigand’s song were just as fair a specimen of the Greek spoken by
-people of education in modern Athens, as a ballad in the Cumberland
-or the Craven dialect is of the English of Macaulay’s History, or
-Wordsworth’s White Doe. With this remark, by way of explanation, let
-any person who can read common classical Greek without a dictionary,
-tell me with what face it can be asserted that the above is a specimen
-of a new language, in the same sense that Italian is a different
-language from Latin, and Dutch from German. I find nothing in the
-extracts given, but such slight variations in verbal form, and in
-the use of one or two prepositions and pronouns, as the reader of
-Xenophon will find in far greater abundance when he turns to Homer. The
-principal syntactic difference observable is the use of νὰ (for ἵνα),
-with the subjunctive mood, instead of the infinitive, which the modern
-Greeks have allowed to drop; but this is a usage, borrowed from the
-Latin I have often thought, of which very frequent examples occur in
-the New Testament; and besides, a mere new fashion in the syntactical
-form of a sentence was never dreamt of by any sane grammarian, as
-the sufficient sign of a new language. In English, for instance, we
-say, _I beg you will accept this_, and, _I beg you to accept this_.
-Now suppose one of these forms of expression to become obsolete, by a
-change which mere fashion may effect any day, and the other to become
-all dominant, could, I ask, any such change as this, or a whole score
-of such changes, be said to corrupt the English language in such a
-degree as to constitute a new tongue? Much less could the introduction
-of a few new words, formed according to the analogy of the language,
-be said to achieve such a transformation, though an academic purist
-might indeed refuse to put such words as ἡλιοτυπία (photography),
-and ἀτμοπλoῖov (a steam-boat), into his lexicon. As little could a
-philosophical classical scholar be offended by the loss of the optative
-mood, (used in the New Testament so sparingly,) and the substitution
-for it of the auxiliary verb θέλω, which, though it is of comparatively
-rare occurrence, is just as much according to the genius of the Greek
-language, as the frequent use of the other auxiliary verb _to be_,
-both in classical Greek and Latin. Instead of fastening upon such
-insignificant peculiarities, a catholic-minded scholar will rather be
-astonished to find that _in three columns of a Greek newspaper of the
-year 1852, there do not certainly occur three words that are not pure
-native Greek_. In fact the language, so far from being corrupt, as its
-ignorant detractors assert, is the most uncorrupt language in Europe,
-perhaps in the world, at the present moment. The Germans boast of their
-linguistic purity, and sing songs to Hermann who sent the legions of
-Varus with their lingo so bravely out of the Westphalian swamps; but
-let any man compare a column of a German newspaper with a column from
-the =ΑΘΗΝΑ=, or any other ἐφημερίς issued within the girth of King
-Otho’s dominions, and he will understand that while the Greek language
-even now is as a perfectly pure vestment, the German in its familiar
-use is defaced by the ingrained blots of many ages, which no philologic
-sponge of Adelung or Jacob Grimm will ever prevail to wash out. There
-are reasons for this remarkable phenomenon in the history of language,
-which to a thoughtful student of the history of the Greek people will
-readily suggest themselves. I content myself with stating the fact.
-
-These things being so, the natural observation that will occur to
-every one, as bearing on our present inquiry, is, that as the Greek is
-manifestly a living language, and never was dead, but only suffering
-for a season under a cutaneous disease now thrown off, those who speak
-that language are entitled to a decisive voice in the question how
-their language is to be pronounced, _and this on the mere ground that
-they are alive and speak it_; and to their decision we must bow on the
-sole ground of living authority and possessory right. For every living
-language exercises this despotic authority over those who learn it;
-and it is not in the nature of things that one should escape from such
-a sovereignty. No doubt there may be certain exceptions to which, for
-certain special philological purposes, this general rule of obedience
-is liable; but the rule remains. Such an exception, for instance,
-in the literature of our existing English language, is the peculiar
-accentuation of many words that occur in Shakspeare, and even in
-Milton, different from that now used, whereby their rhythm limps to
-our ear in the places where such words occur. Such exceptions, also,
-are the dissyllabic words in Chaucer, that are now shortened into
-monosyllables, and yet must be read as dissyllables by all those who
-will enjoy the original harmony of the poet’s rhythm. In Greek, as I
-have already observed, the whole quantitative value of the language has
-had its poles inverted; in which practice we cannot possibly follow
-the living users of the tongue, because we learn the language not to
-speak with them, as a main object, (though this also has its uses
-seldom thought of by schoolmasters,[42]) but to read the works of their
-ancient poets, the rhythmical value of whose works their living speech
-disowns. This is a sweeping exception to that dominancy of usage which
-Horace recognises as supreme in language; but philological necessity
-compels; and the modern Athenians must even submit in such points to
-receive laws from learned foreigners. But with all this large exceptive
-liberty, we dare not disown the rule. We must follow the authority of
-their living dictation, so far as the object we have in view allows;
-and if we are philosophical students of the language, our object never
-can be resolutely to ignore all knowledge of the elocutional genius
-and habits of the living people who speak it. It must be borne in mind
-also, with how much greater ease a living language can be acquired than
-a dead one; so that were it only for the sake of the speedy mastery of
-the ancient dialect, a thorough practical familiarity with the spoken
-tongue ought first to be cultivated. The present practice, indeed,
-of teaching Greek in our schools and colleges, altogether as a dead
-language, can be regarded only as a great scholastic mistake; and it
-may be confidently affirmed by any person who has reflected on the
-method of nature in teaching languages, that more Greek will be learned
-by three months’ well-directed study at Athens, where it is spoken,
-than by three years’ devotion to the language under the influence of
-our common scholastic and academic appliances in this country.
-
-[42] Perhaps some classical young gentleman at Oxford or Cambridge
-may be moved by the consideration brought forward in the following
-passage:—“I was much delighted with this really Grecian ball, at which
-I was the only foreigner. The Grecian fair I have ever found peculiarly
-agreeable in society. They are not in the smallest degree tainted with
-the artificial refinements and affectations of more civilised life,
-while they have all its graces and fascinations; and I cannot help
-thinking that as some one thought it worth while to learn ancient Greek
-at the age of seventy, for the sole purpose of reading the Iliad, so it
-is well worthy the pains of learning modern Greek at _any_ age, for the
-pleasure of conversing, in her own tongue, with a young and cultivated
-Greek beauty.”—_Wanderings in Greece_, by GEORGE COCHRAN, Esq. London,
-1837.
-
-I am now led, in the last place, to observe, that whatever may be
-thought of Itacism and of accents, as the dominant norm for the
-teaching of Greek in this country, one thing is plain, that no scholar
-of large and catholic views can, after what has been said and proved
-in this paper, content himself with teaching Greek according to the
-present arbitrary and anti-classical fashion _only_. The living dialect
-also must be taught with all its peculiarities, not only because the
-heroic exploits of a modern Admiral Miaulis are as well worthy of the
-attention of a Hellenic student as those of an ancient Phormion; but
-for strictly philological uses also, and that of more kinds than one.
-The transcribers of the MSS., for one thing, in the Middle Ages, all
-wrote with their ear under the habitual influence of the pronunciation
-which now prevails; and were accordingly constantly liable to make
-mistakes that reveal themselves at once to those who are acquainted
-with that pronunciation, but will only slowly be gathered by those
-whose ears have not been trained in the same way. But what is of more
-consequence for Hellenic philologers to note accurately is, that the
-spoken dialect of the Greek tongue, though modern in name and form,
-is nowise altogether modern in substance: but like the conglomerate
-strata of the geologists, contains imbedded very valuable fragments
-of the oldest language of the country. Of this it were easy to adduce
-proofs from so common a book as Passow’s Greek-German Dictionary, where
-occasional reference is made to the modern dialect in illustration of
-the ancient; from which source, I presume, with much else that is of
-first-rate excellence in lexicography, such references have passed into
-the English work of Liddell and Scott. But on this head I shall content
-myself with simply directing the student’s attention to the fact, and
-appending below the testimony of Professor Ross of Halle—a man who has
-travelled much in Greece, can write the language with perfect fluency,
-and is entitled, if any man in Europe is, to speak with the voice of
-authority on such a point.[43]
-
-[43] In a paper on the Comparison of the Forms of the Nominative
-Case in certain Latin and Greek Nouns, (_Zeitschrift für die
-Alterthums-Wissenschaft. 9ͭͤͬ Jahrgang_, No. 49,) Professor Ross writes
-to Professor BERGH of Marburg, as follows:—“My views are founded
-chiefly on the observation of the dialect used by the common people of
-Greece, among whom and with whom I lived so long. This dialect, indeed,
-now spoken by the Greek shepherds and sailors, and which, of course,
-is not to be learnt from books, but from actual intercourse with the
-people, the majority of philologists are apt to hold cheap, but it
-has been to me a mine of rich instruction, and I have no hesitation
-in saying that, at all events, in reference to the non-Attic dialects
-of the Greek tongue, to Latin, Oscan, and even Etruscan, more may be
-got from this source than from the many bulky commentaries of the
-grammarians of the Middle Ages. See what I have said on this point in
-my _Reisen auf den Griechischen Inseln_, iii. p. 155.”
-
-I have now finished all that I had to say on this subject, which has
-proved perhaps more fertile of speculative suggestion and of practical
-direction than the title at first promised. What I have said will at
-least serve the purpose for which it was immediately intended, that
-of justifying my conduct should I find it expedient to introduce
-any decided innovations in the practice of teaching Greek in our
-metropolitan University. And if it should further have the effect
-of inducing any thoughtful teacher to inquire into a curious branch
-of philology which he may have hitherto overlooked, and to question
-the soundness of the established routine of classical inculcation in
-some points, whatever disagreeable labour I may have gone through in
-clearing the learned rubbish from so perplexed a path will not have
-been without its reward. Any sympathizing reader who may communicate
-with me, wishing that I should explain, reconsider, or modify any
-statement here made, will find me, I hope, as willing to listen as to
-speak, and not more zealous for victory than for truth.
-
-EDINBURGH: T. CONSTABLE, PRINTER TO HER MAJESTY.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PRONUNCIATION OF
-GREEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.