summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/69799-0.txt
blob: f0c53222dafefe70cde59af83878afb8cec5f98a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 69799 ***

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

  * Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han
    convertido a MAYÚSCULAS.

  * Los errores de imprenta han sido corregidos.

  * La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con
    las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.

  * También se han modernizado las transcripciones de los nombres
    propios y gentilicios de origen griego.

  * Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final
    del libro.

  * Las páginas en blanco han sido eliminadas.




  BIBLIOTECA CLÁSICA
  TOMO XXXIV

  COMEDIAS
  DE
  ARISTÓFANES

  TRADUCIDAS DIRECTAMENTE DEL GRIEGO
  POR
  D. FEDERICO BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA

  TOMO II.

  MADRID
  LUIS NAVARRO, EDITOR
  COLEGIATA, NÚM. 6
  —
  1881




LAS AVISPAS.




NOTICIA PRELIMINAR.


A deplorable estado llegó la administración de justicia en Atenas
durante los primeros años de la guerra del Peloponeso. Contribuían
a ello grandemente de un lado la defectuosa organización de los
tribunales, y de otro la manía de juzgar, litigar y perorar en público,
desarrollada en los atenienses con una furia de que no hay otro
ejemplo. Entre los principales vicios de aquel sistema, aparece desde
luego como de más bulto el de la multiplicidad de los tribunales.
Basta, en efecto, recordar los nombres del Areópago, el Heliástico, el
Epipaladio, el Epidelfinio, el Enfreacio, el Epipritáneo, el Epitalacio
y las Curias del Arconte epónimo, del Arconte-rey, del Polemarca, de
los Tesmotetas, de los Once, de los Catademos, de los Diatetas y de los
Nautódicos, con sus mal definidas y a veces encontradas atribuciones,
para comprender a cuántos abusos y entorpecimientos daría lugar
complicación semejante. Y, sin embargo, leemos con asombro en Jenofonte
que con ser tantos los tribunales y dotados de personal numeroso, no
eran todavía bastantes para dar solución a las infinitas cuestiones que
a su decisión se sometían. «Muchos particulares, dice, vense obligados
a esperar todo un año antes de poder presentar su demanda al Senado
o al pueblo, porque la multitud de negocios es tal, que impide dar
audiencia a todo el mundo.[1]» Pero el origen y verdadera fuente de las
infamias y abusos que los jurados atenienses cometieron debe buscarse,
sin duda alguna, en la ley de Solón que, equiparando la administración
de justicia al ejercicio de los derechos políticos, permitía a todo
ciudadano de treinta años formar parte de los tribunales; pues, como
para el altísimo cargo de juzgar no se exigía circunstancia alguna de
moralidad ni ilustración, los jueces eran fácilmente engañados por
los oradores, que, o tergiversando los hechos, o falseando la ley,
o enterneciendo al tribunal con peroraciones elocuentes, le hacían
pronunciar fallos a todas luces injustos.

Así se explican hechos como el del anciano Tucídides[2], envuelto
por la elocuencia de un hábil abogado, y condenado, no obstante su
inculpabilidad, a una crecida multa: así se explica también, dice el
citado Jenofonte[3], que tantos inocentes pereciesen víctimas de su
altivez, mientras muchos criminales conseguían la absolución libre.
Y si esto ocurría cuando los jueces eran ignorantes sin dejar de ser
honrados, calcúlese a qué extremo llegarían los abusos cuando las
agitaciones políticas y la guerra crearon tal estado de cosas, que el
soborno, la venalidad y la falta de independencia llegaron a ser lo más
corriente y ordinario.

Ya en _Los Acarnienses_ y _Los Caballeros_ pudimos observar que los
campesinos refugiados en Atenas al verificarse la primera incursión
lacedemonia, invadieron los tribunales e hicieron un modo de vivir de
la profesión de juez. Faltos de ocupación y víctimas de una miseria
que las escasas distribuciones de víveres no podían remediar, tenían
su único recurso en los tres óbolos que el Estado pagaba por sesión:
expuestos por su penuria a la venalidad y al soborno, sucedía que
en los negocios privados daban su voto al rico particular que se
lo compraba, y en los asuntos de interés común obedecían dócil y
ciegamente al demagogo, de cuya voluntad dependía el cobrar o no su
sueldo.

A aumentar el desconcierto y escandalosos abusos de los tribunales,
contribuía no poco aquella extraña afición de los atenienses a todo
lo que fuera litigio, proceso y discusión, avivada por los odios de
partido que dividían su democracia.

A este propósito dice discretamente Artaud: «Los debates entre
particulares fácilmente se transformaban en Atenas en públicas
acusaciones; todo hombre distinguido era pronto sospechoso de aspirar
a la tiranía; el derecho de acusar, concedido a todo ciudadano,
secundaba las animosidades, las venganzas, y sobre todo, esas pasiones
envidiosas y malignas de que adolecen los gobiernos populares; la
delación era ya un oficio, y el que denunciaba a un conspirador era
bien acogido con seguridad: he aquí, pues, una fuente abundante de
procesos. En fin, el pasar la vida entera en la calle y en la plaza,
producía una continua necesidad de diversiones y pasatiempos; los
oradores, los sofistas, los retóricos, cuya única ocupación era el
perorar, encontraban siempre una multitud de ociosos, ávidos de
escucharles: los discursos de los abogados en los tribunales no se oían
con menos afán que las arengas políticas; era esto una diversión como
otra cualquiera, y todos los días el pueblo se apiñaba alrededor de la
maroma que marcaba el recinto de los jueces en la plaza de Helia.[4]»

Tantos abusos y ridiculeces no podían pasar sin correctivo ante la
cáustica musa de Aristófanes, pronta a azotar con el látigo de una
sátira implacable todo lo que le parecía injusto o perjudicial. Así
es que después de haberse desatado en _Las Nubes_ contra los sofistas
y sus doctrinas funestas para la juventud, trata de corregir en _Las
Avispas_ los vicios que acabamos de reseñar.

En esta comedia volvemos a encontrar en Filocleón una nueva
personificación del pueblo ateniense, aunque solo bajo su aspecto de
κυαμοτρώξ, _mascullador de habas_, es decir, entregado a la tarea de
juzgar, que casi lo ha vuelto loco. _Bdelicleón_ (enemigo de Cleón),
hijo del maniático juez, le retiene en casa con ánimo de curarle; pero
burlando la vigilancia de dos esclavos que guardaban la puerta de
Filocleón, trata de evadirse, primero por el cañón de la chimenea, y
después por el tejado, y, por último, parodiando a Ulises, escondido
bajo la panza de su asno. Frustradas todas sus tentativas, auméntase
su furor cuando ve llegar a sus colegas, que, vestidos de Avispas, le
llaman para ir al tribunal: este disfraz es un emblema de su carácter
irascible y feroz. Filocleón implora el socorro de sus amigos, y pronto
se traba una contienda entre ellos y sus guardianes. Por fin hay un
momento de tregua en que Bdelicleón refuta las quiméricas ventajas de
ser jueces, y logra atraer a su partido al irritado enjambre.

Su padre cede también, pero con la condición de establecer en su
casa una especie de tribunal. El primer acusado es el perro Labes,
reo sorprendido infraganti delito de hurto de un queso siciliano. La
causa se instruye con toda rapidez y formalidad, y al dar la sentencia
Filocleón absuelve al reo por una equivocación. El haber dejado libre
a un culpable le llena de desesperación, hasta que su hijo se la hace
olvidar llevándole a fiestas y banquetes.

Al llegar a este punto, el asunto de la comedia cambia por completo;
el carácter del juez se transforma en el de un viejo alegre, insolente
y alborotador, y la acción se reduce a las reclamaciones a que da
lugar su intemperancia y a un certamen coreográfico a que provoca el
transformado heliasta a todos los danzantes que se quieran presentar.

Respecto al mérito de esta Comedia debemos decir que no es ciertamente
de las obras más interesantes de Aristófanes, bajo el punto de vista
literario; no abundan en ella tanto como en otras aquellas inagotables
gracias que les dan tanta amenidad; la acción se arrastra lánguida y
desmayadamente, y carece, además, de la unidad necesaria, condición sin
la cual toda obra artística deja mucho que desear.

En cambio, bajo el punto de vista histórico y jurídico, tiene una
importancia inmensa, pues sirve para completar la historia interna de
Atenas, y da curiosas noticias sobre el procedimiento y los tribunales
en aquella ciudad.

Es digna también de mencionarse, al hablar de _Las Avispas_, la famosa
imitación que de ella hizo Racine en sus _Plaideurs_, aunque no sea
más que por ser única en su género. El célebre trágico conservó en
_Los litigantes_ muchos chistes y algunos episodios de Aristófanes;
pero su comedia, como no podía menos, difiere esencialmente de las
del poeta griego, no solo en la forma, sino en la intención, pues se
limita a pintar en _Dauclin_ el carácter de un juez maniático, sin la
significación universal y política que tiene Filocleón.

_Las Avispas_ se representaron un año después de _Las Nubes_, es
decir, el 423 antes de nuestra era, noveno de la guerra del Peloponeso.
No se sabe si fueron premiadas, porque el Escoliasta no nos lo dice,
y es de notar la modestia con que el autor habla de sí mismo en la
_Parábasis_, en cuya parte suele de ordinario encarecer sus medios de
agradar.




PERSONAJES


  SOSIAS.  }
  JANTIAS. } Esclavos de Filocleón.
  BDELICLEÓN.
  FILOCLEÓN.
  CORO DE ANCIANOS vestidos de AVISPAS.
  NIÑOS.
  UN PERRO.
  UNA PANADERA.
  UN ACUSADOR.

       *       *       *       *       *

La escena en Atenas, delante de la casa de Filocleón. La acción
principia algo antes de amanecer.




LAS AVISPAS.


SOSIAS.

¡Hola! ¿Qué haces, desdichado Jantias?

JANTIAS.

Procuro descansar de esta maldita centinela.[5]

SOSIAS.

¿Tan a mal estás con tus costillas? ¿O no sabes la casta de fiera que
guardamos?

JANTIAS.

Lo sé; pero quiero dormir un poco.

SOSIAS.

Peligroso es, mas puedes hacerlo: yo también siento que sobre mis
párpados pesa un sueño dulcísimo.[6]

JANTIAS.

¿Estás loco o frenético como un coribante?[7]

SOSIAS.

No, el sopor que de mí se apodera proviene de Sabacio.[8]

JANTIAS.

Entonces adoras como yo a Sabacio; porque hace un instante cayó también
con sueño profundísimo sobre mis párpados, a modo de enemigo persa; y
he tenido un ensueño maravilloso.

SOSIAS.

Y yo he tenido otro como nunca. Pero cuenta primero el tuyo.

JANTIAS.

Vi a un águila muy grande bajar volando a la plaza pública, y
arrebatando en sus garras un escudo de bronce[9], elevarse con él hasta
el cielo; después vi a Cleónimo[10] que arrojaba aquel mismo escudo.

SOSIAS.

De modo que Cleónimo es un verdadero logogrifo[11]. ¿Cómo, preguntará
algún convidado, una misma fiera puede arrojar su escudo en el mar, en
el cielo y en la tierra?

JANTIAS.

¡Ay de mí! ¿Qué desgracia me anunciará semejante sueño?

SOSIAS.

No te dé cuidado: ningún mal te sucederá, te lo aseguro.

JANTIAS.

Sin embargo, es terrible agüero el de un hombre arrojando su escudo.
Pero cuenta tu sueño.

SOSIAS.

El mío es grandioso: se refiere a toda la nave del Estado.

JANTIAS.

Examina, pues, pronto la quilla del asunto.

SOSIAS.

Creí ver en mi primer sueño, sentados en el Pnix y celebrando una
asamblea, una multitud de carneros, con báculos[12] y mantos burdos;
después me pareció que entre ellos hablaba una omnívora ballena, cuya
voz parecía la de un cerdo a quien están chamuscando.

JANTIAS.

¡Puf!

SOSIAS.

¿Qué te sucede?

JANTIAS.

Basta, basta; no cuentes más; ese sueño apesta a cuero podrido.[13]

SOSIAS.

Aquella maldita ballena tenía una balanza en la cual pesaba grasa de
buey.[14]

JANTIAS.

¡Oh desgracia! Quiere dividir nuestro pueblo.[15]

SOSIAS.

A su lado creí distinguir a Teoro[16], sentado en el suelo con cabeza
de cuervo, y Alcibíades[17] me dijo tartajeando: «Mila, Teolo tiene
cabeza de cuelvo.»

JANTIAS.

Nunca ha balbuceado más oportunamente Alcibíades.[18]

SOSIAS.

¿Y no es un mal agüero el haberse convertido en cuervo Teoro?

JANTIAS.

Nada de eso; es excelente.

SOSIAS.

¿Cómo?

JANTIAS.

¿Que cómo? ¿Era hombre y de repente se ha convertido en cuervo? ¿No
puede conjeturarse sin dificultad, que nos abandonará para irse a los
cuervos?[19]

SOSIAS.

¿Y no te he de dar dos óbolos de salario, siendo tan hábil para
interpretar los sueños?

JANTIAS.

Aguarda, quiero antes exponer el asunto a los espectadores y hacerles
algunas breves advertencias. No esperéis de nosotros nada grandioso,
ni siquiera una risa robada a Mégara.[20] No tenemos ni esclavos que
arrojen de su cesta nueces a los concurrentes,[21] ni un Hércules
furioso por su cena frustrada[22], ni siquiera Eurípides[23] será
otra vez implacablemente censurado; ni sacaremos de nuevo a relucir
con su sal y pimienta a Cleón,[24] por más que le haya elevado tanto
la fortuna. Pero tenemos un argumento bastante racional, no superior
ciertamente a nuestros alcances, pero sí más discreto que el de
cualquiera insustancial comedia. Nuestro dueño, hombre poderoso, que
duerme en la habitación que está bajo el tejado, nos ha mandado que
guardemos a su padre, a quien tiene encerrado para que no salga. Este
se halla atacado de una enfermedad tan extraña que difícilmente la
podríais conocer vosotros, ni aun figurárosla, si no os dijéramos cuál
era. ¿No lo creéis? Pues tratad de adivinarlo. Aminias,[25] el hijo de
Prónapo, dice que es la afición al juego; pero se equivoca.

SOSIAS.

¡Ya lo creo! Se le figura que los demás tienen sus vicios.

JANTIAS.

No; el mal tiene su raíz en otra afición... Ahí está Sosias que le dice
a Dercilo[26] que es la afición a la bebida.

SOSIAS.

No por cierto; esa es una afición de personas decentes.

JANTIAS.

Nicostrato,[27] el de Escambónides,[28] asegura que es la afición a los
sacrificios o a la hospitalidad.

SOSIAS.

Nicostrato, te lo juro por el perro;[29] no es la afición a la
hospitalidad; basta que el nombre impúdico de Filóxeno[30] suene a
hospitalidad, para que él la deteste.

JANTIAS.

En vano os cansáis; no daréis en ello. Mas si lo deseáis saber, callad
y yo os diré el mal que aqueja a mi dueño: es amante del tribunal
como ninguno;[31] su pasión por juzgar le vuelve loco; se desespera si
no se sienta el primero en el banco de los jueces. Durante la noche
no disfruta ni un instante de sueño: si por casualidad se le cierran
un momento los ojos, ya su pensamiento revolotea en el tribunal
alrededor de la clepsidra,[32] y acostumbrado a tener la piedrecilla
de los votos,[33] se despierta con los tres dedos apretados, como
quien ofrece incienso a los dioses en el novilunio. Si ve escrito en
alguna puerta: «Hermoso Demo, hijo de Pirilampo»; en seguida pone al
lado: «Hermosa urna[34] de las votaciones.» Habiendo cantado su gallo
al anochecer, dijo que sin duda le habían sobornado los criminales
para que le despertase tarde.[35] En cuanto cena, pide a gritos los
zapatos; corre al tribunal antes de amanecer, y duerme allí recostado
y pegado como una lapa a una de las columnas. Su severidad le hace
trazar siempre sobre las tablillas la línea condenatoria,[36] de suerte
que siempre, como las abejas o los zánganos, vuelve a su casa con las
uñas llenas de cera. Temeroso de que le falten piedrecitas para las
votaciones, mantiene ahí dentro un banco de grava. Tal es su manía;[37]
cuanto más se trata de corregirle, más se empeña en juzgar. Ahora le
tenemos encerrado con cerrojos para que no salga, pues su hijo siente
en el alma tal enfermedad. Primero trató de persuadirle con afables
palabras a que no llevase el manto burdo, ni saliese de casa, mas no
cambió por eso. Luego le bañó y purgó; y siempre lo mismo. Después
trató de curarle con los ejercicios de los coribantes, y el buen viejo
se escapó con el tambor y se presentó a juzgar en el tribunal. Viendo
la ineficacia de estos medios, lo llevó a Egina y le hizo acostarse
una noche en el templo de Esculapio.[38] Mas en el momento de amanecer
apareció ante la cancela del tribunal. Desde entonces no le dejábamos
salir; pero como se nos escapaba por las canales y buhardillas, tuvimos
que tapar y cerrar con paños todos los agujeros. Mas él, clavando
palitos en la pared, saltaba de uno a otro como un grajo. Por último,
hemos tenido que rodear con una red todo el patio, y así le guardamos.
El viejo se llama Filocleón;[39] ningún nombre, por Júpiter, le está
más propio: su hijo se llama Bdelicleón,[40] y trata de corregir el
feroz carácter de su padre.

BDELICLEÓN (_Asomándose a la ventana_).

¡Eh, Jantias, Sosias! ¿estáis durmiendo?

JANTIAS.

¡Oh!

SOSIAS.

¿Qué hay?

JANTIAS.

Bdelicleón se ha despertado.

BDELICLEÓN.

A ver, pronto aquí uno de vosotros. Mi padre ha entrado en la cocina y
está royendo no se qué como un ratón dentro del agujero. Tú, mira no se
escape por el tubo de los baños; y tú recuéstate contra la puerta.

SOSIAS.

Está bien, señor.

JANTIAS.

¡Oh poderoso Neptuno! ¿Quién hace tanto ruido en la chimenea? ¡Eh, tú!
¿quién eres?

FILOCLEÓN.

Soy el humo que salgo.

BDELICLEÓN.

¡El humo! ¿De qué leña?

FILOCLEÓN.

De higuera.[41]

BDELICLEÓN.

Ya se conoce, por Júpiter, pues es la que despide humo más acre. Ea,
adentro pronto. ¿Dónde está la tapa de la chimenea? Adentro he dicho.
Encima, para mayor seguridad, pondré esta vigueta. Busca ahora otra
salida; soy el más desdichado de los hombres: ¡mañana podrán llamarme
el hijo del ahumado![42]

SOSIAS.

Empuja la puerta. Aprieta ahora mucho y fuerte. Allá voy yo también.
Ten sumo cuidado de la cerradura y el cerrojo, no vaya a roer el
pestillo.

FILOCLEÓN.

¿Qué hacéis? ¿No me dejáis salir a juzgar, grandísimos bribones, y
Dracóntides[43] será absuelto?

BDELICLEÓN.

¿Y eso te causará mucha pena?

FILOCLEÓN.

Apolo, a quien consulté en Delfos, me predijo que moriría cuando se me
escapase un acusado.[44]

BDELICLEÓN.

¡Oh Apolo, patrono nuestro, vaya un oráculo!

FILOCLEÓN.

Vamos, por piedad, déjame salir o estallo.

BDELICLEÓN.

Nunca, Filocleón, nunca; lo juro por Neptuno.

FILOCLEÓN.

Bueno, romperé la red a mordiscos.

BDELICLEÓN.

Si no tienes dientes.

FILOCLEÓN.

¡Oh, qué desdicha!... ¿Cómo podría matarte? ¿Cómo? Traedme pronto mi
espada, o la tablilla condenatoria.

BDELICLEÓN.

Este hombre maquina alguna mala pasada.

FILOCLEÓN.

No, yo te lo aseguro: solo deseo salir a vender el asno con su albarda:
hoy es el día de la luna nueva.[45]

BDELICLEÓN.

Y dime, ¿no lo podría yo vender lo mismo?

FILOCLEÓN.

No tan bien como yo.

BDELICLEÓN.

Muchísimo mejor, por Júpiter. Ea, trae el asno. (_Filocleón vase en
busca del asno._)

JANTIAS.

¡Qué buen pretexto ha imaginado para que le sueltes!

BDELICLEÓN.

Pero no he tragado el anzuelo: en seguida he conocido a dónde iba a
parar. Voy a llevar yo mismo el asno, y así el viejo no conseguirá
salir. — ¡Pobre borriquillo! ¿Por qué te quejas? ¿Porque vas a ser
vendido? Vamos pronto. ¿Por qué gimes? ¿Llevas acaso algún Ulises?

JANTIAS.

Sí, por Júpiter; lleva uno atado al vientre.[46]

BDELICLEÓN.

¿Quién? Veamos.

JANTIAS.

Es él.

BDELICLEÓN.

¿Qué es esto? ¿Quién eres, buen hombre?

FILOCLEÓN.

Ninguno, por Júpiter.

BDELICLEÓN.

¿Ninguno tú? ¿Y de qué tierra?

FILOCLEÓN.

De Ítaca, de la familia fugitiva.

BDELICLEÓN.

Por vida mía, ya sentirás el haberte llamado ninguno. Sácalo cuanto
antes. ¡Oh desdichado, dónde se había metido! ¡Si parece un pollino
escondido debajo de su madre!

FILOCLEÓN.

Si no me soltáis, litigaremos.

BDELICLEÓN.

¿Por qué?

FILOCLEÓN.

Por la sombra del asno.[47]

BDELICLEÓN.

No vales para ello, a pesar de tu extremada audacia.

FILOCLEÓN.

¡Que no valgo! Es que no sabes todavía lo que yo soy; ya lo sabrás
cuando comas lo que te deje el anciano juez.[48]

BDELICLEÓN.

Entra con el asno en casa.

FILOCLEÓN.

¡Oh jueces compañeros míos, y tú, Cleón, socorredme!

BDELICLEÓN.

Grita adentro a puerta cerrada. — Pon tú una porción de piedras en la
entrada; echa de nuevo el cerrojo; atraviesa esa tranca; y, para mayor
seguridad, afiánzala con ese gran mortero.

SOSIAS.

¡Ay! ¿de dónde me ha caído este terroncillo?

JANTIAS.

Quizá te lo haya arrojado algún ratón.

SOSIAS.

¿Un ratón? ¡Ca! Es ese maldito juez que se desliza por entre las tejas.

JANTIAS.

¡Oh desgracia! Ese hombre se ha convertido en pájaro. Va a volar.
¿Dónde está, dónde esta la red? (_Como quien espanta un pájaro._) —
¡Eh! ¡Pchist! ¡Pchist! ¡Fuera de ahí! ¡Pchist!

BDELICLEÓN.

Por Júpiter, más quisiera guardar a Escione[49] que a mi padre.

SOSIAS.

Puesto que le hemos espantado, y ya no puede escapársenos
furtivamente, ¿por qué no dormimos un poco?

BDELICLEÓN.

Pero, desdichado, ¿no ves que dentro de poco vendrán a llamarle sus
compañeros de tribunal?

SOSIAS.

¿Qué dices? Si aún no ha amanecido.

BDELICLEÓN.

Es verdad; hoy se levantan más tarde de lo acostumbrado, porque suelen
venir con sus linternas a media noche, y le llaman cantando dulces
versos de las Fenicias del antiguo Frínico.[50]

SOSIAS.

Pues, si hay necesidad, los apedrearemos.

BDELICLEÓN.

Pero, temerario, esa casta de viejos, cuando se la enfurece es como la
de las avispas; pues en la rabadilla tienen un aguijón agudísimo con el
cual pican, y saltan gritando, y lo lanzan como una centella.[51]

SOSIAS.

Pierde cuidado; tenga yo piedras, y dispersaré todo un enjambre de
jueces.

(_Entran en la casa y llega el coro._)

       *       *       *       *       *

CORO.

Adelante, paso firme. ¿Te retrasas, Comias? Por Júpiter, antes no
eras así; al contrario, eras más duro que una correa de perro: ahora
Carinades te gana a andar. ¡Oh Estrimodoro de Contilo,[52] el mejor
de los jueces! ¿están ahí por casualidad Evérgides y Cabes de Flíos?
¡Diantre, diantre! Aquí se halla cuanto queda de aquella juventud que
florecía cuando tú y yo hacíamos centinela en Bizancio: entonces en
nuestras correrías nocturnas le robamos su artesa a aquella panadera;
la hicimos astillas, y cocimos unas verdolagas. Pero apresurémonos,
amigos; hoy es el juicio de Laques;[53] todos dicen que tiene su
colmena llena de dinero. Por eso Cleón, nuestro patrono, nos mandó
ayer que acudiéramos temprano provistos para tres días de terrible
cólera contra él,[54] a fin de vengarnos de sus injurias. Ea, aprisa,
compañeros, antes de que amanezca. Marchemos mirando a todas partes
con ayuda de las linternas,[55] no caigamos por falta de precaución en
algún lazo.

UN NIÑO.

Padre, padre, cuidado con ese lodazal.

CORO.

Coge esa pajita del suelo, y espabila la linterna.

EL NIÑO.

No, ya la espabilaré con el dedo.

CORO.

Niño, ¿no ves que con el dedo vas a alargar la mecha, ahora que anda
tan escaso el aceite? ¡Ya se conoce que tú no lo compras!

EL NIÑO.

Por Júpiter, si continuáis amonestándonos a puñetazos, apagamos las
linternas y nos vamos a casa. Entonces os quedaréis a oscuras y
andaréis removiendo lodos, como si fueseis patos.

CORO.

Yo castigo a otros mayores. Pero me parece que voy pisando barro. Mucho
será que a lo más dentro de cuatro días no llueva copiosamente. ¡Tanto
crece el pábilo de mi lámpara! Este suele ser signo de gran lluvia.
Además, los frutos tardíos están pidiendo el agua y el soplo del
Bóreas. Pero ¿qué le habrá sucedido al colega que vive en esa casa, que
no sale a reunirse con nosotros? A fe que antes no había que sacarle a
remolque; él iba delante de nosotros cantando versos de Frínico, pues
el amigo es aficionado a la música. Pienso, compañeros, que debemos
pararnos aquí, y llamarle cantando; quizá la melodía de mi canción le
haga salir.

¿Por qué no se presenta el viejo delante de su puerta y ni siquiera
nos responde? ¿Habrá perdido los zapatos? ¿Se habrá dado algún golpe
en el pie andando a oscuras y tendrá hinchado el tobillo? ¿Tendrá
quizá algún bubón? Pues era el más acérrimo de nosotros y el único
inexorable. Si alguno le suplicaba, le decía bajando la cabeza: «Cueces
un guijarro».[56] Puede que haya tomado a pecho el habérsenos escurrido
con mentiras aquel acusado, proclamándose amigo de los atenienses y
primer revelador de lo ocurrido en Samos;[57] quizá esto le tenga con
fiebre, porque el hombre es así. Vamos, amigo mío, levántate, no te
dejes consumir por la ira. Hoy va a ser juzgado un hombre opulento de
los que entregaron a Tracia.[58] Ven a condenarlo.

Anda adelante, muchacho, anda adelante.

EL NIÑO.

Padre, ¿me darás lo que te pida?

CORO.

Sí, hijito mío. ¿Qué cosa buena quieres que te compre? Creo que vas a
pedirme un juego de tabas.

EL NIÑO.

No, papá mío; higos, que me gustan más.

CORO.

Eso no, aunque te ahorques.

EL NIÑO.

Bien; pues no te acompaño.

CORO.

Con mi mezquino sueldo de juez tengo que comprar pan, leña y carne, ¿y
aún me pides higos?

EL NIÑO.

Y bien, padre mío, si al arconte se le antoja que no haya hoy tribunal,
¿dónde compraremos la comida? ¿Puedes darme alguna nueva esperanza o
solo designarme el sagrado camino de Hele?[59]

CORO.

¡Ay! ¡Ay! No sé en verdad cómo cenaremos.

EL NIÑO.

¿Por qué me pariste, madre infeliz, si tanto había de costarme sostener
mi vida?[60]

CORO.

Saquito mío, eres un adorno inútil.[61]

EL NIÑO.

¡Ay! gemir es nuestra suerte.

       *       *       *       *       *

FILOCLEÓN (_asomándose a la ventana_).

Hace rato, amigos míos, que os oigo desde esta ventana y deseo
responderos; pero no me atrevo a cantar. ¿Qué haré? Estos me tienen
cerrado porque quiero ir con vosotros a las judiciales urnas para
hacer alguna de las mías. ¡Oh Júpiter, truena con furia y conviérteme
de repente en humo,[62] o en Proxénides, o en el hijo de Selo,[63]
charlatán infatigable! Compadecido de mi suerte, otórgame esta gracia,
Numen poderoso, o si no, redúceme a cenizas con tu ardiente rayo o
arrástrame con tu impetuoso viento a una salmuera ácida e hirviente, o
trasfórmame en aquella piedra sobre la cual se cuentan los votos.

CORO.

Pero ¿quién te detiene y te cierra la puerta? Di, ya sabes que hablas
con amigos.

FILOCLEÓN.

Mi hijo; pero no gritéis; duerme en la parte anterior de la casa:
hablad más bajo.

CORO.

Pero, tonto, ¿qué pretende impedir al hacer eso?

FILOCLEÓN.

El que juzgue y condene, amigos míos: por lo demás, trata de regalarme;
pero yo no quiero.

CORO.

¿Eso se ha atrevido a decir ese tuno, ese orador a lo
Cleón? . . . . .[64] Nunca hubiera tenido tal osadía ese hombre si no
estuviera comprometido en alguna conspiración. Mas ya que esto sucede,
tienes que intentar alguna nueva estratagema para bajar aquí sin que te
vea tu carcelero.

FILOCLEÓN.

¿Cuál puede ser? Inventadla vosotros; a todo estoy dispuesto; ¡tal
deseo me abrasa de recorrer los bancos con mi concha![65]

CORO.

¿Hay, di, algún agujero que puedas ensanchar por dentro, para
escurrirte por él cubierto de andrajos como el prudente Ulises?[66]

FILOCLEÓN.

Todos están cerrados; no puede salir ni un mosquito. Buscad, buscad
otro medio: ese es impracticable.

CORO.

¿Te acuerdas cuando en la toma de Naxos, estando de servicio, te
escapaste clavando en la muralla unos asadores que habías robado?[67]

FILOCLEÓN.

Ya me acuerdo; pero ¿y qué? Ahora no es lo mismo. Entonces era joven,
y lleno de vigor y energía para robar; además, nadie me custodiaba, y
podía huir seguramente. Ahora hombres armados hasta los dientes están
apostados en todas las salidas: dos de ellos, colocados junto a la
puerta, me observan con asadores en las manos como a un gato que ha
robado carne.

CORO.

Pues inventa cuanto antes otro medio, dulce amigo: ya despierta la
aurora.

FILOCLEÓN.

Lo mejor será roer mi red. Perdóneme este destrozo Dictina,[68] diosa
de las redes.

CORO.

Eso es obrar como hombre que busca su salvación. Dale duro a las
mandíbulas.

FILOCLEÓN.

Ya está roído: chito, no gritéis: mucho cuidado, no nos oiga Bdelicleón.

CORO.

Nada temas, amigo mío, nada temas; si chista, le obligaré a morderse su
propio corazón y a combatir por su existencia, para que entienda que no
se conculcan impunemente las leyes de las venerables diosas.[69] Ata
una cuerda a la ventana, sujétate con ella, y baja henchido el espíritu
del furor de Diopites.[70]

FILOCLEÓN.

Mas, decidme; si mis guardianes notan lo que hago, y tiran de la cuerda
para llevarme adentro, ¿qué es lo que haréis?

CORO.

Te defenderemos y reuniremos todas nuestras fuerzas para que no
consigan su intento: eso es lo que pensamos hacer.

FILOCLEÓN.

Haré lo que decís confiado en vosotros; mas acordaos, si alguna
desgracia me sucede, de levantarme con vuestras manos, y, después de
regarme con vuestras lágrimas, sepultadme bajo la cancela del tribunal.

CORO.

Nada te sucederá, no temas; vamos, mi buen amigo, descuélgate sin miedo
invocando los dioses de la patria.[71]

FILOCLEÓN.

¡Oh Lico, mi señor, héroe vecino mío! Tú, como yo, te deleitas con las
lágrimas perpetuas y los lamentos de los acusados; por oírlos, sin
duda, has elegido ese lugar, siendo el único de los héroes que has
querido vivir junto a los desgraciados: ¡ten compasión de mí y salva
a este tu vecino fiel! Nunca, te lo juro, nunca mancharé tu verja de
madera con ninguna inmundicia.[72]

BDELICLEÓN.

¡Eh, tú, alerta!

SOSIAS.

¿Qué ocurre?

BDELICLEÓN.

Oigo sonar una voz en torno mío.

SOSIAS.

¿Se escurrirá el viejo por alguna parte?

BDELICLEÓN.

No, por Júpiter; se descuelga atado con una cuerda.

SOSIAS.

¿Qué haces, desdichado? No bajes.

BDELICLEÓN.

Sube corriendo a la otra ventana y pégale con este ramo,[73] a ver si
con tus golpes consigues hacerle retroceder.

FILOCLEÓN.

¿No me socorréis, Esmicitión, Tisíades, Cremón, Feredipno,[74] y
cuantos habéis de entender en los procesos de este año? ¿Cuándo me
auxiliaréis si no es ahora, antes de que me arrastren allá dentro?

CORO.

Decidme: ¿por qué tardamos en remover aquella bilis que hierve furiosa
contra todo el que ofende a nuestro enjambre? Enderecemos el aguijón
vengador. Muchachos, pronto, arrojad vuestro manto; corred, gritad,
advertid a Cleón lo que sucede. Decidle que venga y que castigue a ese
hombre enemigo de la república y digno del último suplicio, pues se
atreve a sostener la inconveniencia de los juicios y procesos.

BDELICLEÓN.

Amigos míos, oíd lo que ha ocurrido y no gritéis.

CORO.

Pondremos el grito en el cielo, y no abandonaremos a nuestro colega.
¿No es esto intolerable y tiránico a todas luces? ¡Oh ciudadanos! ¡Oh
Teoro,[75] despreciador de los dioses! ¡Oh aduladores que nos presidís!

JANTIAS (_A Bdelicleón_).

¡Diantre, tienen aguijones! ¿No los ves, señor?

BDELICLEÓN.

Son los que atravesaron a Filipo, el hijo de Gorgias.

CORO.

Y los que te atravesarán a ti. Ea, dirijámonos todos contra él;
acometámosle con el aguijón desenvainado, en buen orden, llenos de ira
y de furor, para que conozca al fin a qué enjambre ha irritado.

JANTIAS.

Por Júpiter, el negocio se pone serio, si hay que reñir; tiemblo cuando
veo sus aguijones.

CORO.

Suelta a nuestro amigo; si no, yo te aseguro que has de envidiar a las
tortugas la dureza de su concha.

FILOCLEÓN.

Ea, compañeros, rabiosas avispas, precipitaos unos con furia sobre sus
nalgas; picadle otros los ojos y los dedos.

BDELICLEÓN.

¡Midas, Frigio, Masintias,[76] acudid! ¡Sujetadle y no le soltéis por
nada del mundo! Si no, ayunaréis en el cepo. Ya sé yo que casi siempre
es más el ruido que las nueces.[77]

CORO.

Si no lo sueltas, te clavaré el aguijón.

FILOCLEÓN.

Heroico Cécrope,[78] rey nuestro, cuyo cuerpo termina en dragón,
¿consentirás que así me traten estos bárbaros, a quienes he enseñado a
llevar su _quénice_ con cuatro medidas de lágrimas?[79]

CORO.

¡Qué temibles males afligen a la vejez! Ahora esos dos bribones sujetan
a viva fuerza a su anciano señor, y no se acuerdan de las pieles y
pequeñas túnicas que les compró en otro tiempo, ni de las monteras de
piel de perro, ni del cuidado que tenía para que en el invierno no se
les enfriasen los pies; pero en su impudente mirada no se ve el menor
agradecimiento por los viejos zapatos.

FILOCLEÓN.

¿No me soltarás, bestia feroz? ¿No te acuerdas de cuando te sorprendí
robando uvas y te até a un olivo y te vapuleé de lo lindo, hasta el
punto de que daba envidia verte? — Pero eres un ingrato, suéltame tú;
y tú también, antes de que venga mi hijo.

CORO.

Pronto y bien vais a pagar vuestro atrevimiento; así comprenderéis,
bribones, que os las habéis con hombres justicieros, iracundos, de
terrible mirada.

BDELICLEÓN.

Sacúdeles, sacúdeles Jantias; arroja de casa estas avispas.

JANTIAS.

Eso estoy haciendo; ahuyéntalas tú con una densa humareda.[80]

SOSIAS.

¿No os iréis al infierno? ¡Ah! ¿No os largáis? Buen palo en ellos.

JANTIAS.

Echa tú al fuego para hacer humo a Esquines, hijo de Selarcio.[81] Por
fin os hemos ahuyentado.

BDELICLEÓN.

No lo hubieras conseguido tan fácilmente, si hubiesen comido versos de
Filocles.[82]

CORO.

¿No está claro como la luz que la tiranía se ha introducido para los
pobres, aprovechándose de nuestro descuido? Y tú, perverso y arrogante
secuaz de Aminias, nos arrebatas las leyes que rigen la república,
y, como dueño absoluto, ni siquiera disculpas tu usurpación con un
pretexto o con una elegante arenga.

BDELICLEÓN.

¿No podríamos sin golpes ni alharacas conferenciar como buenos amigos,
y hacer las paces?

CORO.

¿Conferenciar contigo, enemigo del pueblo, partidario de la monarquía,
amigo de Brásidas,[83] que llevas franjas de lana y no te cortas la
barba?[84]

BDELICLEÓN.

Ciertamente me valdría más abandonar a mi padre, que sufrir todos los
días semejantes borrascas.

CORO.

Pues esto son todavía tortas y pan pintado,[85] como dice el proverbio
vulgar. Hasta ahora no tienes por qué quejarte; pero ya verás, ya
verás, cuando el acusador público te eche en cara todos esos crímenes y
cite y emplace a tus conjurados.[86]

BDELICLEÓN.

¿Pero no os iréis, por todos los dioses? Mirad que si no, estoy
resuelto a moleros a palos todo el día.

CORO.

No, nunca, jamás, mientras me quede un soplo de vida. Bien claro veo
tus aspiraciones a la tiranía.

BDELICLEÓN.

Es fuerte cosa que sea grande o pequeño el motivo, a todo lo hemos de
llamar tiranía y conspiración. Durante cincuenta años, ni una sola
vez oí este dichoso nombre de tiranía; pero ahora es más común que
el del pescado salado, y en el mercado no se oye ya otra cosa. Si
uno compra orfos y no quiere membradas, el que vende estos peces en
el puesto inmediato, grita al momento: «Ese hombre, quiere regalarse
como durante la tiranía».[87] Si otro pide puerros para sazonar las
anchoas, la verdulera, mirándole de soslayo, le dice: «¿Puerros, eh?
¿Quieres restablecer la tiranía, o piensas que Atenas te ha de pagar
los condimentos?»

JANTIAS.

Sin ir más lejos, yo entré ayer al mediodía en casa de una cortesana;
y porque la propuse ciertos ejercicios hípicos, me preguntó furiosa si
quería restablecer la tiranía de Hipias.

BDELICLEÓN.

Eso le agrada al pueblo: y a mí, porque quiero que mi padre cambie de
costumbres, y, dejándose de delaciones, y pleitos y miserias, no salga
de casa al amanecer y viva espléndidamente como Móricos,[88] me acusan
de conjuración y tiranía.

FILOCLEÓN.

Y se te está muy bien empleado; pues yo ni por todas las delicias del
mundo dejaría este género de vida de que pretendes apartarme. A mí no
me gustan las rayas ni las anguilas; un pleito pequeñito cocido en su
correspondiente tartera, me agradaría más.

BDELICLEÓN.

Claro está, como que te has acostumbrado a ello;[89] mas si puedes
callar y escuchar con paciencia lo que te digo, creo que te demostraré
cuán engañado estás.

FILOCLEÓN.

¿Me engaño cuando juzgo?

BDELICLEÓN.

¿No conoces que se burlan de ti esos hombres[90] a quienes rindes culto
y adoración? ¿Que no eres más que un esclavo?

FILOCLEÓN.

¡Esclavo yo! Yo, que mando a todo el mundo.

BDELICLEÓN.

No lo creas: te haces la ilusión de que mandas, y eres un esclavo; y,
si no, dime, padre: ¿qué honra obtienes de disfrutar todos los tributos
de la Grecia?

FILOCLEÓN.

Muchísima: apelo al testimonio de esos amigos.

BDELICLEÓN.

Acepto el arbitraje: soltadle, esclavos.

FILOCLEÓN.

Dadme una espada. Si tus argumentos me vencen, me atravesaré con ella.

BDELICLEÓN.

Y si no, ¿te conformas con la sentencia de esos árbitros?

FILOCLEÓN.

No beberé jamás vino en honor del buen genio.[91]

CORO.

Ahora, adalid nuestro, es preciso que encuentres nuevas razones, a fin
de...

BDELICLEÓN.

Traedme aquí cuanto antes unas tablillas; pero tú ¿qué opinión piensas
sustentar cuando le incitas así?

CORO.

...no hablar como pudiera hacerlo ese joven.[92] Ya ves la inmensa
importancia del certamen, y que lo perderemos si (lo que Dios no
quiera) este sale vencedor.

BDELICLEÓN.

Iré apuntando todo cuanto diga, para que nada se me olvide.

FILOCLEÓN.

¿Qué me decís si este sale vencedor?

CORO.

La turba de los viejos no servirá para nada. En todas las calles
se burlarán de nosotros llamándonos talóforos[93] y mondaduras de
pleitos. Tú, que vas a defender nuestra soberanía, despliega, pues,
atrevidamente todos los recursos de tu lengua.

FILOCLEÓN.

Empezaré por probar desde las primeras palabras que nuestro poder no es
menor que el de los reyes más poderosos. Pues, ¿quién más afortunado,
quién más feliz que un juez? ¿Hay vida más deliciosa que la suya?
¿Existe algún animal más temible, sobre todo si es viejo? Para cuando
salto del lecho, ya me están esperando unos hombrones de cuatro codos
que me escoltan hasta el tribunal: apenas me presento, una mano
delicada, que fue esquilmadora del erario, estrecha blandamente la mía:
los acusados abrazan suplicantes mis rodillas, y me dicen con lastimera
voz: «Ten compasión de mí, padre mío; yo te lo pido por las hurtos que
hayas podido cometer en el ejercicio de alguna magistratura o en el
aprovisionamiento del ejército.» Pues bien, este a quien me refiero no
sabría siquiera si yo existía si no le hubiera absuelto la primera vez.

BDELICLEÓN.

Tomo nota de lo que dices sobre los suplicantes.

FILOCLEÓN.

Entro después, abrumado de súplicas, y calmada mi cólera suelo hacer
en el tribunal todo lo contrario de lo que había prometido; pero
escucho a una muchedumbre de acusados que en todos los tonos piden la
absolución. ¡Oh! ¡Cuántas palabras de miel pueden oír allí los jueces!
Unos lamentan su pobreza, y añaden males fingidos a los verdaderos
hasta lograr que sus desgracias igualen a las nuestras: otros nos
recitan fábulas: estos nos refieren alguna gracia de Esopo:[94]
aquellos dicen un chiste para hacerme reír y desarmar mi ira. Cuando
tales recursos no nos vencen, se presentan de pronto trayendo sus hijos
e hijas de la mano: yo presto atención: ellos, desgreñado el cabello,
prorrumpen en berridos; el padre, temblando, me suplica como a un Dios
que le absuelva siquiera por ellos. «Si te es grata la voz de los
corderos, dice, compadécete de la de mi hijo.» «Si te gusta más la de
las puerquecillas,[95] procura conmoverte con la de mi hija.» Entonces
disminuimos un poco nuestro furor. ¿No es esto, decidme, un gran poder
que nos permite despreciar las riquezas?

BDELICLEÓN.

Nota segunda: el desprecio de las riquezas. Dime ahora cuáles son esas
ventajas por las cuales te crees señor de la Grecia.

FILOCLEÓN.

También cuando se examina la edad de los niños tenemos el privilegio
de verlos desnudos.[96] Si Eagro[97] es citado a juicio, no consigue
salir absuelto basta después de habernos recitado el más hermoso trozo
de la _Níobe_.[98] Si gana un flautista el pleito, en pago de la
sentencia se pone delante de la boca la correa,[99] y nos toca al salir
del tribunal una marcha primorosa. Cuando muere un padre disponiendo
con quién ha de casarse su hija y única heredera, nosotros hacemos
caso omiso del testamento y de la conchita[100] que con tanta gravedad
cubre su sello, y entregamos la hija a quien ha sabido ganarnos con sus
súplicas. Y todo esto sin la menor responsabilidad. Cítame otro cargo
que tenga este privilegio.

BDELICLEÓN.

Te felicito por ese privilegio, que hasta ahora es el único; pero eso
de anular el testamento de la única heredera, me parece injusto.

FILOCLEÓN.

Además, cuando el Senado y el pueblo no saben qué decidir sobre algún
grave asunto, dan un decreto para que los acusados comparezcan ante
los jueces. Entonces Evatlo,[101] y el ilustre Cleónimo,[102] grande
adulador y arrojador de escudos, juran no abandonarnos nunca y
combatir por la muchedumbre. Y dime, ¿ante el pueblo ha podido nunca
orador alguno hacer prevalecer su opinión si no ha dicho antes que los
jueces deben retirarse en cuanto hayan sentenciado un solo pleito? El
mismo Cleón, que todo lo avasalla con sus alaridos, no se atreve a
mordemos; al contrario, vela por nosotros, nos acaricia y nos espanta
las moscas. ¿Has hecho tú eso ni una vez siquiera por tu padre? Pues,
hijo mío, Teoro, el mismo Teoro, aunque no vale menos que el ilustre
Eufemio,[103] coge una esponja del barreño y nos limpia los zapatos.
Considera, pues, de qué bienes quieres excluirme y despojarme: mira si
esto es servidumbre y esclavitud, como decías.

BDELICLEÓN.

Desahógate a gusto; día llegará en que conozcas que esa tu decantada
autoridad se parece a un trasero, siempre sucio por más que se le lave.

FILOCLEÓN.

Pero se me olvidaba lo más delicioso: cuando entro en casa con el
salario, todos corren a abrazarme atraídos por el olorcillo del dinero:
enseguida mi hija me lava, me perfuma los pies[104] y se inclina sobre
mí para besarme; me llama «papá querido» y me pesca con la lengua el
trióbolo que llevo en la boca.[105] Después mi mujercita, toda mimos y
halagos, me presenta una torta riquísima, se sienta a mi lado y me dice
cariñosa: «Come esto, prueba esto otro.» Lo cual me deleita infinito, y
me libra de miraros a la cara a ti o al mayordomo, para ver cuando os
dignaréis servirme la comida, gruñendo y maldiciéndome. Mas para cuando
mi mujer no me trae pronto la torta, tengo este quita-pesares,[106]
muralla en que se estrellan todos los dardos. Por si no me das de
beber, he traído este soberbio porrón con dos asas a modo de orejas
de asno.[107] ¡Cómo rebuzna cuando inclinándome hacia atrás apuro su
contenido! Sus terribles cloqueos ahogan el ruido de tus odres. Mi
poder es por lo menos igual al del padre de los dioses; pues hablan de
mí como del propio Júpiter. Cuando nos alborotamos suelen decir todos
los transeúntes: «Jove soberano, cómo truena el tribunal.» Y cuando
lanzo el rayo de mi indignación, ¡oh!, entonces es de ver cómo me
halagan todos, y cómo el terror descompone el vientre a los más ricos
y soberbios. Tú mismo me temes más que ningún otro; sí, tú, por Ceres.
Yo, en cambio, que me muera si te tengo miedo.

CORO.

Nunca habíamos oído discutir con tanta precisión y habilidad.

FILOCLEÓN.

No; es que esperaba vendimiar una viña abandonada;[108] pues ya conoce
bien mi superioridad en la materia.

CORO.

¡Qué bien lo ha dicho todo! ¡De nada se ha olvidado! Al oírle me
sentía crecer. Ya pensaba estar administrando justicia en las Islas
Afortunadas. ¡Tal es el encanto de su elocuencia!

FILOCLEÓN.

¡Cómo se entusiasma! ¡Ya no cabe en el pellejo! Infeliz, dentro de poco
todo se le van a antojar garrotes.

CORO.

Si quieres salir vencedor, preciso es que emplees todos tus ardides.
Difícil es templar mi cólera, sobre todo hablando en contra mía. Por
tanto, si nada bueno tienes que decir, ya puedes buscar una muela buena
y recién cortada para quebrantar nuestra ira.

BDELICLEÓN.

Ardua, atrevida y superior a las fuerzas de un poeta cómico es
ciertamente la empresa de desarraigar de la ciudad un vicio tan
inveterado. Pero padre mío, hijo de Saturno...[109]

FILOCLEÓN.

No me des ese nombre. Porque si sobre la marcha no me manifiestas que
soy un esclavo, no habrá para ti medio de librarte de la muerte, aunque
me vea privado de participar de los festines en los sacrificios.[110]

BDELICLEÓN.

Escucha, pues, padrecito mío, y desarruga un poco tu fruncido ceño.
Principia por calcular no con piedrecillas, sino con los dedos (la
cuenta no es difícil), cuál es el total de los tributos que nos pagan
las ciudades aliadas; a ellos agrega los impuestos personales, los
céntimos, las rentas, los derechos de los puertos y mercados y el
producto de los salarios y confiscaciones. En junto sumarán unos dos
mil talentos. Cuenta ahora el sueldo anual de los jueces, que son seis
mil, pues nunca excedieron de este número, y hallarás que asciende a
ciento cincuenta talentos.[111]

FILOCLEÓN.

De modo que nuestro sueldo no llega a la décima parte de las
rentas.[112]

BDELICLEÓN.

Justamente.

FILOCLEÓN.

¿A dónde va a parar todo lo demás?

BDELICLEÓN.

A esos que están diciendo siempre: «nunca haremos traición al pueblo
ateniense; siempre combatiremos por la democracia.» Tú, padre mío,
engañado por sus palabras, dejas que te dominen. Ellos en tanto
arrancan a los aliados los talentos por cincuentenas, aterrándoles con
estas amenazas: «O me pagáis tributo, dicen, o no dejo piedra sobre
piedra en vuestra ciudad.» Y tú te contentas con roer los zancajos que
les sobran. A los aliados, en tanto, viendo que la multitud ateniense
vive miserablemente de su salario de juez, se les importa tanto de
ti, como del voto de Comio; mas a ellos les traen a porfía orzas de
conservas, vino, tapices, queso, miel, sésamo, cojines, frascos,
túnicas preciosas, coronas, collares, copas, en fin cuanto contribuye
a la salud y a la riqueza; y a ti, que mandas en ellos, después de tus
infinitos trabajos en mar y tierra, ni siquiera te dan una cabeza de
ajos para guisar tus pececillos.

FILOCLEÓN.

Efectivamente, yo mismo he tenido que enviar a casa de Eucárides[113] a
por tres ajos. Pero me consumes no probándome esa pretendida esclavitud.

BDELICLEÓN.

¿No es esclavitud, y grande, el ver a todos esos bribones y a sus
aduladores ejerciendo las principales magistraturas y cobrando sueldos
soberbios? ¡Tú, con tal que te den los tres óbolos ya estás tan
contento! ¡Tú, que has ganado para ellos todos esos bienes, peleando
por mar y tierra y sitiando ciudades! Pero lo que más me irrita es que
te obliguen a asistir al tribunal de orden ajena, cuando un jovenzuelo
disoluto, el hijo de Quéreas, por ejemplo, ese que anda con las piernas
separadas y aire afeminado y lascivo, entra en casa y te manda que
vayas a juzgar muy temprano y a la hora fijada, porque todo el que se
presente después de la señal no cobrará el trióbolo. Él, en cambio,
aunque llegué tarde cobra un dracma como abogado público.[114] Después,
si un acusado le da algo, hace partícipe de ello a su colega, y ambos
procuran arreglar como puedan el negocio. Entonces es de ver cómo a
modo de aserradores de leña, uno lo suelta y otro lo toma; y cómo
tú te estás con la boca abierta y con los ojos fijos en el pagador
público, sin notar sus manejos.

FILOCLEÓN.

¡Eso hacen conmigo! ¡Ah! ¿Qué dices? Me destrozas el corazón. Ya no sé
ni lo que pienso ni lo que digo.

BDELICLEÓN.

Considera, pues, que tú y todos tus colegas podíais enriqueceros
sin dificultad, si no os dejaseis arrastrar por esos aduladores que
están siempre alardeando de amor al pueblo. Tú, que imperas sobre
mil ciudades desde la Cerdeña al Ponto, solo disfrutas del miserable
sueldo que te dan, y aun ese te lo pagan poco a poco, gota a gota,
como aceite que se exprime de un vellón de lana; en fin, lo preciso
para que no te mueras de hambre. Quieren que seas pobre, y te diré
la razón: para que reconociéndoles por tus alimentadores, estés
dispuesto a la menor instigación a lanzarte como un perro furioso sobre
cualquiera de sus enemigos. Como quieran, nada les será más fácil que
alimentar al pueblo. ¿No tenemos mil ciudades[115] tributarias? Pues
impóngase a cada una la carga de mantener veinte hombres, y veinte mil
ciudadanos[116] vivirán deliciosamente, comiendo carne de liebre,
llenos de toda clase de coronas, bebiendo la leche más pura,[117]
gozando, en una palabra, de todas las ventajas a que les dan derecho
nuestra patria y el triunfo de Maratón. En vez de eso, como si fuerais
jornaleros recolectores de aceituna, seguís al pagador de sueldos.

FILOCLEÓN.

¡Ay, súbito hielo entorpece mi mano; no puedo sostener la espada; me
siento desfallecer![118]

BDELICLEÓN.

Esos intrigantes cuando cobran miedo os dan la Eubea y prometen
distribuir cincuenta celemines de trigo: nunca te han dado, bien lo
sabes, más de cinco celemines, y esos con mil molestias, midiéndolos
uno por uno, y exigiéndote previa justificación de no ser extranjero.
Ahí tienes por qué te tengo encerrado siempre, deseando mantenerte yo
mismo y librarte de insolentes burlas. Resuelto estoy a darte cuanto
quieras, menos ese maldito salario.

CORO.

¡Cuán sabio era el que dijo: «No juzgues sin haber oído a ambas
partes!» (_A Bdelicleón._) Ahora me parece que tú tienes sobrada razón.
Mi cólera se calma, y arrojo estos garrotes. (_A Filocleón._) Cede,
cede a sus consejos, colega y contemporáneo nuestro; no seas obstinado,
ni hagas alarde de tenacidad inflexible. ¡Ojalá tuviera yo un pariente
o amigo que así me aconsejase! Hoy, que se te aparece un dios para
socorrerte y colmarte de favores, recíbelos propicio.

BDELICLEÓN.

Sí, yo le mantendré y le daré cuanto un anciano puede desear: ricos
puches, blancas túnicas, un fino manto y una cortesana que le frote los
riñones.[119] Pero se calla y no dice esta boca es mía. Mala espina me
da.

CORO.

Es que recobra la razón en el mismo punto que la había perdido:
reconoce su culpa, y se arrepiente de haber desoído tanto tiempo tus
exhortaciones. Quizá ahora, más cuerdo, se propone mudar de costumbres
y obedecerte en todo.

FILOCLEÓN.

¡Ay de mí!

BDELICLEÓN.

¿Por qué esa exclamación?

FILOCLEÓN.

Déjate de promesas; lo que yo quisiera era estar allí, sentarme allí
donde el heraldo grita: «El que no haya emitido todavía su voto, que
se levante.» ¡Ah! ¿Por qué no me he de encontrar junto a las urnas
y depositar en ellas el último mi voto? ¡Apresúrate, alma mía! Alma
mía, ¿dónde estás? «Tinieblas, abridme paso.»[120] ¡Oh! Por Hércules
lo juro, mi más vehemente deseo es sentarme hoy entre los jueces y
convencer de robo a Cleón.

BDELICLEÓN.

En nombre de los dioses, padre mío, cede a mis ruegos.

FILOCLEÓN.

¿Qué deseas? Pídeme cuanto quieras, menos una cosa.

BDELICLEÓN.

¿Qué cosa es esa? Di.

FILOCLEÓN.

Que no juzgue; antes de consentirlo, Plutón habrá pronunciado mi
sentencia.

BDELICLEÓN.

Sea, ya que tanto te gusta administrar justicia; pero cuando menos no
acudas ya al tribunal; quédate en casa y juzga a los criados.[121]

FILOCLEÓN.

¿Sobre qué? ¡Tú deliras!

BDELICLEÓN.

Haciendo en casa lo mismo que allí: si la criada abre clandestinamente
la puerta, la condenas a una simple multa; es decir, exactamente
igual que en el tribunal. Todo lo demás se hará también como allí se
acostumbra: cuando caliente el sol, juzgarás desde la mañana sentado
al sol; y cuando nieve o llueva, sentado ante el hogar: así aunque te
levantes al mediodía, ningún tesmoteta[122] te prohibirá la entrada en
el tribunal.

FILOCLEÓN.

Eso me agrada.

BDELICLEÓN.

Además, si un orador habla mucho tiempo, no tendrás que esperar
rabiando de hambre a que concluya, con gran tormento tuyo y del acusado
que teme tu furor.[123]

FILOCLEÓN.

¿Pero podré lo mismo que hasta ahora conocer perfectamente el asunto,
si como en el intervalo?

BDELICLEÓN.

Mejor que en ayunas. ¿No has oído decir a todo el mundo que, cuando los
testigos mienten, los jueces solo pueden comprender el asunto a fuerza
de rumiarlo?

FILOCLEÓN.

Me has convencido. Mas aún no me has dicho quién me pagará los
honorarios.

BDELICLEÓN.

Yo.

FILOCLEÓN.

Bueno, así recibiré yo solo mi paga, y no en compañía de otro: porque
hace poco ese bufón de Lisístrato[124] me jugó la más mala pasada que
puede imaginarse. Había recibido un dracma para los dos, y fuimos a la
pescadería, donde lo cambio en monedas de cobre;[125] luego, en vez
de darme mi parte, me puso en la mano tres escamas; yo, creyendo que
eran tres óbolos, las escondí en la boca; pero ofendido por el olor las
arrojé en seguida y le cité a juicio.

BDELICLEÓN.

¿Y qué dijo?

FILOCLEÓN.

¿Qué dijo? Que yo tenía estómago de gallo. «Digieres fácilmente el
dinero», repetía riéndose.

BDELICLEÓN.

¿Ves cuánto vas ganando hasta en esto?

FILOCLEÓN.

No poco, es verdad. Pero, anda, haz lo que has prometido.

BDELICLEÓN.

Espera un momento; en seguida vuelvo aquí con todo.

FILOCLEÓN.

¡Mirad cómo se cumplen los oráculos! Yo había oído que llegaría día
en que cada ateniense administraría justicia en su propia casa, y
construiría en el vestíbulo un pequeño tribunal, como esas estatuas de
Hécate que se colocan delante de las puertas.

BDELICLEÓN.

Heme aquí: ¿qué tienes que decir? Traigo todo lo que te dije y mucho
más. Este bacín puede colgarse a tu lado para cuando lo necesites.[126]

FILOCLEÓN.

¡Feliz ocurrencia! ¡Excelente remedio para preservar a un viejo de la
retención de orina!

BDELICLEÓN.

Aquí traigo además un hornillo con una escudilla llena de lentejas, por
si se te ocurre comer.

FILOCLEÓN.

Muy bien, muy bien; de modo que cobraré mi salario, aunque tenga
calentura, y podré comer lentejas sin moverme de aquí. Mas ¿para qué me
traes ese gallo?

BDELICLEÓN.

Para que si te duermes durante la defensa de una causa, te despierte
cantando encima de ti.

FILOCLEÓN.

Solo echo de menos una cosa; todo lo demás me satisface.

BDELICLEÓN.

¿Cuál?

FILOCLEÓN.

¿Si pudieras traer la estatua de Lico?[127]

BDELICLEÓN.

Hela aquí; parece el mismo héroe.

FILOCLEÓN.

¡Oh, héroe mi señor! ¡Cuán terrible es tu aspecto! Es el retrato de
Cleónimo.

SOSIAS.

Por eso, aunque es un héroe, no tiene armas.[128]

BDELICLEÓN.

Si te sientas, someteré en seguida a tu decisión una causa.

FILOCLEÓN.

Venga al punto: hace cien años que estoy sentado.

BDELICLEÓN.

Veamos; ¿por qué causa principiaremos? ¿habrá faltado alguno de los
criados? ¡Ah! Trata,[129] que hace poco se dejó quemar el puchero...

FILOCLEÓN.

¡Eh! detente: me has puesto al borde del abismo. ¿Cómo pretendes que
actúe el tribunal sin balaustrada? Precisamente es para nosotros lo más
sagrado.

BDELICLEÓN.

Es verdad, por Júpiter. Corro a casa y la traigo volando. ¡Lo que es la
costumbre!

JANTIAS.

¡Diantre de animal! ¿Es posible que demos de comer a semejante perro?

BDELICLEÓN.

¿Qué pasa?

JANTIAS.

Nada, que Labes,[130] tu perro, ha entrado en la cocina, ha robado un
magnífico queso de Sicilia, y se lo ha engullido.

BDELICLEÓN.

Ya tenemos la primera causa en que ha de entender mi padre. (_A
Jantias._) Comparece tú como acusador.

JANTIAS.

Yo no, por vida mía; otro perro dice que presentará la acusación, si se
instruye el proceso.

BDELICLEÓN.

Bueno; tráete acá los dos.

JANTIAS.

Es lo que hay que hacer.

FILOCLEÓN.

¿Qué es eso?

BDELICLEÓN.

La gamella de los cerdos consagrados a Vesta.[131]

FILOCLEÓN.

¿Osas poner sobre ella tus sacrílegas manos?

BDELICLEÓN.

No; principiando por sacrificar a Vesta,[132] trituraré a mi adversario.

FILOCLEÓN.

Vamos, vamos, principia pronto la acusación; yo ya sé cuál castigo ha
de imponerse.

BDELICLEÓN.

Deja que te traiga las tablillas y el estilo.

FILOCLEÓN.

¡Oh! ¡Me mueles y me asesinas con tus dilaciones! Lo mismo me era
escribir en la arena.

BDELICLEÓN.

Ten.

FILOCLEÓN.

Cita, pues.

BDELICLEÓN.

Ya estoy.

FILOCLEÓN.

¿Quién es ese primero?

BDELICLEÓN.

¡Oh, qué memoria la mía! Esto es atroz. ¿Pues no se me han olvidado las
urnas de los votos?

FILOCLEÓN.

Eh, tú, ¿a dónde vas?

BDELICLEÓN.

A por las urnas.

FILOCLEÓN.

Es inútil; me serviré de estos cacharros.

BDELICLEÓN.

Muy bien; ya tenemos todo lo necesario, excepto la clepsidra.

FILOCLEÓN.

¿No puede pasar por clepsidra este bacín?

BDELICLEÓN.

Eres ingenioso para proporcionarte los útiles precisos y acostumbrados.
Pronto, traed fuego, mirtos e incienso para que principiemos por
invocar a los Dioses.

CORO.

Durante vuestras libaciones uniremos nuestros votos a los vuestros,
congratulándonos de que una reconciliación tan generosa haya seguido a
vuestras disputas y querellas.

BDELICLEÓN.

Principiad, pues, por guardar un silencio religioso.

CORO.

¡Oh Febo! ¡Oh Apolo Pitio! Haz que el negocio que va a resolverse
delante de esa puerta, sea para bien de todos nosotros, libres ya de
nuestros errores. ¡Oh Peán!

BDELICLEÓN.

¡Oh Dios poderoso, Apolo Agieo que velas ante el vestíbulo de mi
casa![133] Acepta este nuevo sacrificio que te ofrezco para que te
dignes suavizar el humor áspero e intratable de mi padre. ¡Oh rey!
endulza con algunas gotas de miel su avinagrado corazón; que sea en
adelante clemente con los hombres; más compasivo con los reos que con
los acusadores; sensible a las súplicas, y que pierda su carácter esa
furia, dolorosa para el que se acerca, como las ortigas.

CORO.

Nosotros unimos a los tuyos nuestros votos en favor del nuevo
magistrado. Pues te queremos, Bdelicleón, desde que nos has dado a
conocer que amas al pueblo como ningún otro joven.

BDELICLEÓN.

Si hay algún juez fuera, que entre; pues en cuanto se principie la
vista no se dejará entrar a nadie.

FILOCLEÓN.

¿Quién es ese acusado? ¡Qué condena le aguarda!

BDELICLEÓN[134] (_Como acusador_).

Oíd el acta de acusación.[135] La suscribe un perro cidatenense contra
Labes de Exona, al que acusa de haberse comido él solo, contra toda
razón y derecho, un queso de Sicilia. La pena, una argolla de higuera.

FILOCLEÓN.

O la muerte canina si se le prueba.

BDELICLEÓN.

Aquí está Labes el acusado.

FILOCLEÓN.

¡Ah, maldito! ¡Qué traza de ladrón tienes! ¿Si creerá que me va a
engañar apretando los dientes?

BDELICLEÓN.

¿Dónde está el querellante, el perro cidatenense?[136]

EL PERRO.

¡Guau! ¡Guau!

BDELICLEÓN.

Aquí está.

FILOCLEÓN.

Ese es otro Labes, bueno solo para ladrar y lamer ollas.

BDELICLEÓN[137] (_Haciendo de heraldo_).

Calla y siéntate. Tú (_A Jantias_), sube y acusa.

FILOCLEÓN.

Vamos, en tanto voy a servirme y sorberme las lentejas.

JANTIAS (_Acusador_).

Ya habéis oído, oh jueces, el escrito de acusación que he presentado
contra Labes: ha cometido contra mí y los marinos la más indigna
felonía; se metió en un rincón oscuro, robó un enorme queso de Sicilia,
y atracándose en las tinieblas...[138]

FILOCLEÓN.

Basta, basta; el hecho está probado: el gran canalla acaba de soltar
junto a mis narices un eructo que apesta a queso.

JANTIAS.

...Se negó a darme la parte que le pedía. Ahora bien; ¿podrá prestaros
servicio alguno quien no da nada a vuestro perro leal?

FILOCLEÓN.

¿No ha dado nada?

JANTIAS.

¡Nada a mí, a su compañero!

FILOCLEÓN.

Se conoce que el mozo tiene los cascos tan calientes como estas
lentejas.

BDELICLEÓN.

Por favor, padre mío; no sentencies antes de haber escuchado a los dos.

FILOCLEÓN.

Pero, querido, si la cosa está clara; si está clamando justicia.

JANTIAS.

No le absolváis: es el perro más egoísta y voraz; recorre en un
instante todo el molde de un queso, y se engulle la costra que le
recubre.[139]

FILOCLEÓN.

Ni siquiera me ha dejado con que cerrar las grietas de mi urna.

JANTIAS.

Castigadle; una sola casa no puede mantener dos ladrones; yo no quiero
ladrar con el estómago vacío; castigadle, pues, o dejaré de ladrar.

FILOCLEÓN.

¡Oh! ¡Oh! ¡Cuántas maldades! El mozo es ladrón de veras. ¿No te parece
lo mismo, gallo mío? ¡Ah! sí, se adhiere a mi opinión. ¡Eh, tesmoteta!
¿Dónde estás? Dame el bacín.

BDELICLEÓN.

Cógelo tú, que yo estoy llamando los testigos. Testigos de Labes,
compareced: son un plato, una mano de mortero, un cuchillo, unas
parrillas, una olla y otros utensilios medio quemados. ¿Acabas de hacer
aguas? ¿O no vas a sentarte nunca?

FILOCLEÓN.

Aún no; pero creo que ese pasará hoy a mayores.[140]

BDELICLEÓN (_A Filocleón_).

¿Serás siempre duro o intratable con los reos? ¿Cebarás siempre en
ellos tu furor? (_Al acusado._) Sube y defiéndete. ¿Por qué te callas?
Habla.

FILOCLEÓN.

Parece que no tiene nada que alegar.

BDELICLEÓN.

Sí que tiene, pero se me figura que le pasa lo que a Tucídides[141] en
otra ocasión, cuando la sorpresa le cerró la boca. Retírate: yo me
encargo de tu defensa. Ya comprenderéis, oh jueces, lo comprometido
que es defender a un perro acusado de crimen tan atroz. Hablaré no
obstante. En primer lugar, es valiente y ahuyenta los lobos.

FILOCLEÓN.

Pero es ladrón y conspirador.

BDELICLEÓN.

No, por Júpiter; es el mejor de los perros, capaz de guardar el rebaño
más numeroso.

FILOCLEÓN.

¿Qué importa si se come el queso?

BDELICLEÓN.

Pero en cambio te defiende, te guarda la puerta, y tiene otras
inmejorables cualidades. Si cometió algún hurto, hay que perdonárselo.
¿No ves que es un ignorantón que ni aun tocar la lira sabe?

FILOCLEÓN.

¡Ojalá tampoco supiera escribir! Así no hubiera redactado su defensa.

BDELICLEÓN.

Oye, honrado juez, a mis testigos. Acércate, buen cuchillo, y declara
en voz alta. Tú eras entonces pagador. Responde claro. ¿No partiste las
porciones que debían ser distribuidas a los soldados? — Dice que sí
las partió.

FILOCLEÓN.

Pues miente el bellaco.

BDELICLEÓN.

¡Oh compasivo juez, ten piedad de su infortunio! El infeliz Labes
siempre come espinas y cabezas de pescados; no para un momento en un
sitio: ese otro solo sirve para guardar la casa,[142] y ya sabe lo que
se hace; así reclama una parte de todo lo que traen, y al que no se la
da, le clava el diente.

FILOCLEÓN.

¡Ah, estoy enfermo! ¡Se me figura que blandeo! ¡Oh desgracia! ¡Yo
enternecido!

BDELICLEÓN.

Yo te lo ruego, padre mío, compadeceos de él, no le condenéis.[143]
¿Dónde están sus hijos? Acercaos, infelices. Aullad, suplicad, llorad
sin consuelo.

FILOCLEÓN.

Baja, baja, baja, baja.[144]

BDELICLEÓN.

Bajaré, aunque esa palabra «baja» ha engañado a muchos. No obstante,
bajaré.

FILOCLEÓN.

¡Vete al infierno! ¿Por qué habré comido esas lentejas? ¿Pues no he
llorado? Creo que esto no me hubiera sucedido si no me hubiera atracado
de esas malditas lentejas.

BDELICLEÓN.

¿Será, pues, absuelto?

FILOCLEÓN.

No he dicho tal cosa.

BDELICLEÓN.

Vamos, padrecito mío, sé más humano. Coge tu voto; da un paso atrás;
échalo en la segunda urna,[145] cerrando un poco los ojos. Absuélvelo,
padre mío.

FILOCLEÓN.

No: tampoco yo sé tocar la lira.

BDELICLEÓN.

Ven, te llevaré yo mismo.

FILOCLEÓN.

¿Es esta la primera urna?[146]

BDELICLEÓN.

Esa.

FILOCLEÓN.

Pues aquí echo mi voto.

BDELICLEÓN.

Cayó en el lazo, y lo absolvió sin saberlo.[147]

FILOCLEÓN.

Veamos; vuelve la urna. ¿Cuál es el resultado?

BDELICLEÓN.

Míralo. Labes, has sido absuelto. Padre, padre, ¿qué te pasa? ¡Agua,
agua! vamos, recóbrate.

FILOCLEÓN.

Dime, ¿de veras ha sido absuelto?

BDELICLEÓN.

Sí.

FILOCLEÓN.

¡Ah, soy perdido!

BDELICLEÓN.

Valor, padre mío, no te aflijas.

FILOCLEÓN.

¿Cómo podré resistir la pena de haber absuelto a un criminal? ¿Qué va a
ser de mí? ¡Oh santos dioses, perdonadme; lo hice a pesar mío; esa, ya
lo sabéis, no es mi costumbre!

BDELICLEÓN.

No lo tomes tan a pecho, padre mío; yo te daré una vida regalada; te
llevaré a cenas y convites; vendrás conmigo a todas las fiestas, y
pasarás dulcemente el resto de tu existencia: ya no se burlará de ti
Hipérbolo. Pero entremos.

FILOCLEÓN.

Haz lo que gustes.

       *       *       *       *       *

CORO.

Id alegres a donde queráis. Escuchad, en tanto, innumerables
espectadores, nuestros prudentes consejos, y procurad que no caigan en
saco roto: esa falta es propia de un auditorio ignorante; vosotros no
la podéis cometer.[148]

Ahora, si amáis la verdad desnuda y el lenguaje sin artificios,
prestadme atención, oh pueblo. El poeta quiere haceros algunos cargos.
Está quejoso de vosotros, que antes le acogisteis tan bien, cuando
imitando unas veces al espíritu profético oculto en el vientre de
Euricles,[149] hizo que otros poetas os presentasen muchas comedias
suyas,[150] y afrontando otras cara a cara el peligro dirigió por su
mano sin ajeno auxilio los vuelos de su Musa. Colmado por vosotros de
gloria y honores, como ningún otro vate, no creyó, sin embargo, haber
llegado a la cúspide de la perfección, ni se enorgulleció por ello,
ni recorrió las palestras para corromper a la juventud deslumbrada
por sus triunfos.[151] Noblemente resuelto a que las Musas que le
inspiran no desciendan jamás al oficio de viles alcahuetas, ha desoído
las reclamaciones del amante, quejoso de ver ridiculizado el objeto
de su torpe pasión. Ya en el extremo de su carrera dramática no luchó
con hombres, sino que manejando intrépido la clava de Hércules,
hubo de atacar a los mayores monstruos. Principió[152] por acometer
audazmente a aquella horrenda fiera, de dientes espantosos, ojos
terribles, flameantes como los de Cinna,[153] rodeado de mil infames
aduladores que a porfía le lamen la cabeza; de voz estruendosa como
la de destructor remolino; de olor a foca y de partes secretas, que
por lo inmundas recuerdan las de los camellos[154] y las lamias.[155]
A la vista de semejante monstruo el miedo no le arrancó regalos
para apaciguarle; al contrario, sintió aumentarse su valor para
defenderos. Así, el año último dirigió de nuevo sus ataques contra
esos vampiros[156] que, pálidos, abrasados por incesante fiebre,
estrangulaban en las tinieblas a vuestros padres y abuelos, y acostados
en el lecho de los ciudadanos pacíficos enemigos de cuestiones,
amontonaban sobre ellos procesos, citaciones y testigos, hasta el
punto de que muchos acudieron aterrados al Polemarca.[157] Esto no
obstante, el año pasado abandonasteis al denodado defensor que puso
todo su ahínco en purgar de tales males a la patria, y le abandonasteis
precisamente cuando sembraba pensamientos de encantadora novedad,
cuyo crecimiento impedisteis por no haberlos comprendido bien;[158]
el autor, sin embargo, jura a menudo entre estas libaciones a Baco,
que jamás oísteis versos cómicos mejores que los suyos. Vergonzoso es
que no entendieseis de seguida su intención profunda; pero al poeta le
consuela el no haber desmerecido en la opinión de los doctos, aunque se
haya estrellado su esperanza por vencer en audacia a sus rivales.

En adelante, queridos atenienses, amad y honrad más a los poetas que
procuran deleitaros con nuevas invenciones: recoged sus pensamientos
y guardadlos en vuestras arcas como manzanas olorosas. Si así lo
hiciereis, vuestros vestidos exhalarán todo el año un suave perfume de
sabiduría.

En otro tiempo éramos infatigables en la danza, infatigables en la
guerra, infatigables, sobre todo, en las lides amorosas. ¡Todo, todo
ha pasado! La blancura de nuestros cabellos vence ya a la del cisne;
fuerza será, sin embargo, reanimar en estos restos el vigor juvenil;
pues mi vejez, según creo, vale más que los rizos, adornos y disolutas
costumbres de muchos jovenzuelos.

Espectadores: si alguno de vosotros se asombra al vernos vestidos
de avispas y no comprende el objeto de nuestro aguijón, fácilmente
disiparé su ignorancia. Nosotros, a quienes veis así armados por
detrás, somos la gente ática única verdaderamente noble y autóctona;
raza valerosísima que tan insignes servicios prestó a la república
cuando el bárbaro, ganoso de arrojarnos de nuestras colmenas, invadió
este territorio llevando delante de sí el incendio y la desolación.
Al punto corrimos a su encuentro, y armados de escudo y lanza,[159]
le atacamos. La ira hervía en nuestros pechos; nos tocábamos hombre
con hombre; nos mordíamos los labios de coraje, y una nube de dardos
oscurecía el cielo:[160] por fin, con ayuda de los Dioses los
derrotamos a la caída de la tarde. Antes del combate una lechuza
había pasado sobre nuestro ejército.[161] Después les perseguimos,
clavándoles nuestro aguijón como furiosos tábanos; ellos huían y
nosotros les picábamos las mejillas y la frente; así es que para los
bárbaros nada hay ya tan temible como la avispa ática.

Terribles éramos en aquel tiempo: nada nos amedrentaba: a bordo de las
trirremes exterminamos los enemigos. No nos cuidábamos entonces de
perorar elegantemente, ni de calumniar a nadie; toda nuestra ambición
se cifraba en ser el mejor remero. De este modo ganamos a los persas
muchas ciudades.[162] Y a nuestro valor se deben principalmente esos
tributos que hoy derrochan los jóvenes.[163]

Si nos miráis con detención, observaréis que somos semejantes a las
avispas en nuestras costumbres y modo de vivir. En primer lugar, cuando
se nos irrita no hay animal más colérico e intratable; y en todo lo
demás hacemos lo que ellas. Reunidos en enjambres nos repartimos
en diferentes avisperos: unos vamos a juzgar con el Arconte,[164]
otros al Odeón,[165] otros con los Once,[166] y otros, pegados a la
pared[167] con la cabeza baja y sin moverse apenas, nos parecemos a
las larvas encerradas en su capullo. El procurarnos la subsistencia
nos es sumamente fácil, pues nos basta para ello picar al primero que
se presenta. Pero hay entre nosotros zánganos desprovistos de aguijón,
que se comen sin trabajar el fruto de nuestros afanes. Y es doloroso,
ciudadanos, que quien nunca peleó, quien nunca se hizo una ampolla
manejando el remo o la lanza en defensa de la república, se apodere así
de nuestro salario. Por tanto, opino que en adelante quien no tenga
aguijón no cobre el trióbolo.

       *       *       *       *       *

FILOCLEÓN.

No, jamás mientras viva dejaré de llevar este manto, al que debí
la salvación en aquella batalla cuando el Bóreas se desencadenó
furioso.[168]

BDELICLEÓN.

¿No deseas tu comodidad?

FILOCLEÓN.

¡Por vida de Júpiter, no hay más que hacerse hermosos trajes! El otro
día me ensucié tanto atracándome de peces fritos, que tuve que pagar
tres óbolos al quita-manchas.

BDELICLEÓN.

Una vez que te has puesto en mis manos, ensaya este nuevo género de
vida, y déjame cuidarte.

FILOCLEÓN.

Bueno, ¿qué quieres que haga?

BDELICLEÓN.

Quítate ese manto ordinario, y ponte en su lugar este más fino.

FILOCLEÓN.

Valía la pena de engendrar y criar hijos para que este pretenda ahora
asfixiarme.[169]

BDELICLEÓN.

Ea, póntelo y calla.

FILOCLEÓN.

Por los dioses, ¿qué especie de vestido es este?

BDELICLEÓN.

Unos le llaman pérsida, otros pelliza.[170]

FILOCLEÓN.

Yo creí que era una manta[171] de las que hacen en Timeta.

BDELICLEÓN.

No es extraño; como nunca has ido a Sardes. Si no, ya la hubieras
conocido.

FILOCLEÓN.

¿Yo? No, por Júpiter; pero se me figura que a lo que más se parece es
al saco peludo de Móricos.[172]

BDELICLEÓN.

Ni por pienso: esto se teje en Ecbatana.

FILOCLEÓN.

¿Hay, pues, allí intestinos de lana?

BDELICLEÓN.

No, hombre, no, esto lo fabrican los bárbaros sin perdonar gasto. Quizá
en esta túnica haya entrado un talento de lana.

FILOCLEÓN.

Entonces debía llamársela _pierde-lana_, más bien que pelliza.

BDELICLEÓN.

Vamos, padre mío, estate quieto un instante y póntela.

FILOCLEÓN.

¡Oh! ¡Qué calor tan horrible me da esta maldita túnica!

BDELICLEÓN.

¿Te la pones o qué?

FILOCLEÓN.

No, por piedad; prefiero, si es preciso, que me metas en un horno.

BDELICLEÓN.

Vamos, ya te la pondré yo: ven acá.

FILOCLEÓN.

Coge siquiera ese gancho.

BDELICLEÓN.

¿Para qué?

FILOCLEÓN.

Para sacarme antes de que me derrita.

BDELICLEÓN.

Quítate esos infames zapatos, y ponte este calzado lacedemonio.

FILOCLEÓN.

¡Cómo! ¡Yo sufrir en mis pies unos zapatos hechos por mis enemigos!

BDELICLEÓN.

Entra el pie y aprieta firme a la suela lacedemonia.

FILOCLEÓN.

No está bien que me obligues a poner el pie en suelo enemigo.

BDELICLEÓN.

Entra ahora el otro.

FILOCLEÓN.

De ninguna manera: uno de estos dedos aborrece a los lacedemonios como
el que más.

BDELICLEÓN.

No hay otro remedio.

FILOCLEÓN.

¡Infeliz de mí, no voy a tener sabañones en la vejez!

BDELICLEÓN.

Vamos pronto; ahora imita el paso afeminado y muelle de los ricos...
Así, como yo.

FILOCLEÓN.

Sea. Di, ¿a quién de los ricos me parezco más en el andar?

BDELICLEÓN.

¿A quién? A un divieso cubierto de un emplasto de ajos.[173]

FILOCLEÓN.

¡Ah, cuánto deseo pasear moviendo las caderas!

BDELICLEÓN.

Veamos otra cosa: ¿sabrás seguir una conversación seria delante de
hombres doctos y bien educados?

FILOCLEÓN.

Sí por cierto.

BDELICLEÓN.

¿De qué hablarás?

FILOCLEÓN.

De muchas cosas. Primero, de cómo Lamia, al verse cogida, produjo un
ruido sospechoso.[174] Después, de cómo Cardopión[175] y su madre...

BDELICLEÓN.

Déjate de fábulas y háblanos de cosas humanas, de asuntos frecuentes en
las conversaciones de familia.

FILOCLEÓN.

También estoy fuerte en el género familiar: había en otro tiempo un
ratón y una comadreja...

BDELICLEÓN.

«Estúpido e ignorante», como decía furioso Teógenes a un
limpia-letrinas. ¿Te atreverás a hablar entre hombres de ratones y
comadrejas?

FILOCLEÓN.

¿Pues de qué hay que hablar?

BDELICLEÓN.

Solo de grandezas: por ejemplo, de la excelentísima diputación, en la
que fuiste parte con Clístenes y Androcles.[176]

FILOCLEÓN.

¡En diputación! ¡Si jamás he ido a ninguna parte, como no haya sido a
Paros, lo cual me valió dos óbolos!

BDELICLEÓN.

Cuenta por lo menos cómo Efudión luchó al pancracio valerosamente con
Ascondas,[177] y aunque viejo encanecido, sin embargo conservaba puños
y riñones de hierro, robustos costados y una fortísima coraza.

FILOCLEÓN.

Basta, basta; no sabes lo que te dices. ¿Dónde se ha visto luchar al
pancracio[178] con coraza?

BDELICLEÓN.

Pues así suelen hablar los sabios. Ahora dime otra cosa. Cuando estés
en un festín con extranjeros, ¿qué hazaña de tu juventud preferirás
contarles?

FILOCLEÓN.

¡Oh! ¡Ya sé, ya sé! Mi más famosa hazaña, cuando robé a Ergasión[179]
los rodrigones.

BDELICLEÓN.

¡Vete al infierno con tus rodrigones! Eso es ridículo. Lo mejor es que
hables de tus cacerías de liebres o jabalíes, o de alguna carrera de
antorchas[180] en que tomaste parte; en fin, de cualquier hecho que
revele tu valor juvenil.

FILOCLEÓN.

Ahora me acuerdo de uno de los más atrevidos: siendo todavía un
rapazuelo, demandé a Failo[181] el andarín por injurias, y le vencí por
dos votos.

BDELICLEÓN.

Basta; recuéstate ahí para que aprendas la manera de conducirte en los
banquetes y conversaciones.

FILOCLEÓN.

¿Cómo me recuesto? Vamos, dime pronto.

BDELICLEÓN.

Con elegancia.

FILOCLEÓN.

¿Así?

BDELICLEÓN.

No.

FILOCLEÓN.

¿Pues cómo?

BDELICLEÓN.

Estira las piernas y déjate caer blandamente sobre los almohadones
como un ligero gimnasta: elogia después los vasos de bronce que haya
por allí; admira las cortinas del patio.[182] En esto presentan agua
para las manos; traen las mesas, comemos; nos lavamos; principian las
libaciones...[183]

FILOCLEÓN.

¿Pero acaso estamos cenando en sueños?

BDELICLEÓN.

La flautista preludia: los convidados son Teoro, Esquines, Fano, Cleón,
Acestor, y al lado de este otro a quien no conozco. Tú estás con ellos.
¿Sabrás continuar las canciones principiadas?[184]

FILOCLEÓN.

Ya lo creo; mejor que cualquier montañés.[185]

BDELICLEÓN.

Veamos; yo soy Cleón; el primero canta el Harmodio,[186] tú
continuarás: «Nunca hubo en Atenas un hombre...»

FILOCLEÓN.

«Tan canalla ni tan ladrón...»

BDELICLEÓN.

¿Eso piensas contestar, desdichado? ¿No ve que te confundirá a gritos y
jurará perderte, aniquilarte y expulsarte del país?

FILOCLEÓN.

Pues yo responderé a sus amenazas con esta otra canción: «En tu loca
ambición del supremo mando, acabarás por arruinar la república, que ya
empieza a vacilar.»[187]

BDELICLEÓN.

Y cuando Teoro, acostado a tus pies, cante cogiéndole la mano a Cleón:
«Amigo, tú que conoces la historia de Admeto, estima a los valientes»;
¿qué contestarás?

FILOCLEÓN.

Lo siguiente: «Yo no puedo ser zorro y proclamarme amigo de los dos
partidos.»

BDELICLEÓN.

A continuación, Esquines, hijo de Selo, hombre docto y único
diestro, cantará: «Bienes y riquezas a Clitágora,[188] a mí y a los
Tesalios...»[189]

FILOCLEÓN.

«Muchas hemos derrochado tú y yo.»

BDELICLEÓN.

Esto lo entiendes bien; mas ya es hora de ir a cenar a casa de
Filoctemon. — ¡Muchacho, muchacho! ¡Criso! Pon nuestra ración en una
cesta,[190] hoy queremos beber de largo.

FILOCLEÓN.

No, no; es muy peligroso el beber; después del vino se rompen las
puertas y llueven bofetones y pedradas, y al día siguiente, cuando se
han dormido los tragos, se encuentra uno que hay que pagar los excesos
de la víspera.

BDELICLEÓN.

No temas semejante cosa tratando con hombres honrados y corteses. O te
excusan ellos mismos con el ofendido, o tú aplicas a lo ocurrido algún
chistoso cuento esópico o sibarítico[191] de los que has oído en la
mesa: la cosa se toma a risa, y no pasa adelante.

FILOCLEÓN.

Pues ya merece la pena de aprender muchos cuentos eso de poder librarme
con uno de pagar cualquiera daño que cause. Ea, vamos; que nadie nos
detenga.

CORO.

Muchas veces he dado prueba de agudo ingenio, y jamás de estupidez;
pero me gana Aminias,[192] ese hijo de Selo, perteneciente a la raza
copetuda,[193] a quien vi un día ir a cenar con Leógoras,[194] llevando
por junto una manzana y una granada, y cuenta que es más hambriento que
Antifonte.[195] Ya fue de embajador a Farsalia,[196] pero allí solo se
reunía a los penestas,[197] padeciendo él mayor penuria que ninguno.

¡Afortunado Autómenes,[198] cuánto envidiamos tu felicidad! Tus hijos
son los más hábiles artistas. El primero, querido de todos, canta
admirablemente al son de la cítara, y la gracia le acompaña; el segundo
es un autor cuyo mérito nunca se ponderará bastante; pero el talento
del último, de Arifrades digo, deja muy atrás al de los otros. Su
padre jura que lo ha aprendido todo por sí propio, sin necesidad de
maestro, y que solo a su talento natural debe la invención de sus
inmundas prácticas en los lupanares. Algunos han dicho que yo me
había reconciliado con Cleón porque me perseguía encarnizadamente y
me martirizaba con sus ultrajes. Ved lo que hay de cierto: cuando yo
lanzaba dolorosos gritos, vosotros os reíais a placer, y en vez de
compadecerme, solo anhelabais que la angustia me inspirase algún chiste
mordaz y divertido. Al notar esto, cejé un poco y le hice algunas
caricias. He ahí por qué «a la cepa le falta ahora su rodrigón.»[199]

JANTIAS.

¡Oh tortugas tres veces bienaventuradas! ¡Cuánto envidio la dura concha
que defiende vuestro cuerpo! ¡Qué sabias y previsoras fuisteis al
cubriros la espalda con un impenetrable escudo! ¡Ay, un nudoso garrote
ha surcado la mía!

CORO.

¿Qué sucede, niño? Porque hasta al más anciano hay derecho para
llamarle niño, cuando se deja pegar.

JANTIAS.

Sucede que nuestro viejo es la peor de las calamidades. Ha sido
el más procaz de todos los convidados, y cuenta que allí estaban
Hipilo, Antifonte, Lico, Lisístrato, Teofrasto, y Frínico; pues sin
embargo, a todos los dejó tamañitos su insolencia. En cuanto se
atracó de los mejores platos, empezó a bailar, a saltar, a reír, a
eructar como un pollino harto de cebada, y a sacudirme de lo lindo,
gritándome: «¡Esclavo, esclavo!» Lisístrato, al verlo así, le lanzó
esta comparación: «Anciano, pareces un piojo resucitado o un burro que
corre a la paja.» Y él, atronándonos los oídos, le replicó con esta:
«Y tú te pareces a una langosta, de cuyo manto se pueden contar todos
los hilos[200] y a Esténelo[201] despojado de su guardarropa.» Todos
aplaudieron, menos Teofrasto, que se mordió los labios como hombre bien
educado. Entonces, encarándosele nuestro viejo, le dijo: «Di tú, ¿a
qué te das tanto tono, y te las echas de persona? Ya sabemos que vives
a costa de los ricos a fuerza de bufonadas.» Así continuó dirigiendo
insultos semejantes a todos, diciendo los chistes más groseros,
cantando historias necias e importunas. Después se ha dirigido hacia
aquí, completamente ebrio, pegando a cuantos encuentra. Mirad, ahí
viene haciendo eses. Yo me largo, para evitar nuevos golpes.

FILOCLEÓN.[202]

Dejadme: marchaos. Voy a dar que sentir a algunos de los que se
obstinan en perseguirme. ¿Os largaréis, bribones? Si no, os tuesto con
esta antorcha.

BDELICLEÓN.

A pesar de tus baladronadas juveniles, te juro que mañana nos has de
pagar tus atropellos. Vendremos en masa a citarte a juicio.

FILOCLEÓN.

¡Ja, ja! ¡A citarme! ¡Qué vejeces! ¿No sabéis que ya ni puedo oír
hablar de pleitos? ¡Ja, ja! Ahora tengo otros gustos: tirad las
urnas. ¿No os vais? ¿Dónde esta el juez? Decidle que se ahorque. (_A
la cortesana._) Sube, manzanita de oro, sube agarrada a esta cuerda;
cógela, pero con precaución, que está algo gastada; sin embargo aún le
gusta que la froten. ¿No has visto con qué astucia te he sustraído a
las torpes exigencias de los convidados? Debes probarme tu gratitud.
Pero no lo harás, demasiado lo sé; ni siquieras lo intentarás; me
engañarás y te reirás en mis narices como lo has hecho con tantos
otros. Oye, si me quieres y me tratas bien, cuando muera mi hijo me
comprometo a sacarte del lupanar y tomarte por concubina, amorcito mío.
Ahora no puedo disponer de mis bienes; soy joven y me atan corto: mi
hijito no me pierde de vista; es gruñón, insoportable y tacaño hasta
partir en dos un comino y aprovechar la pelusilla de los berros. Su
único miedo es el que me eche a perder, pues no tiene más padre que yo.
Pero ahí está. Se dirige apresuradamente hacia nosotros. Hazle frente.
Coge esas teas. Voy a jugarle una partida de muchacho, como él a mí
antes de iniciarme en los misterios.

BDELICLEÓN.

¡Hola, hola, viejo verde! Parece que nos gustan los lindos ataúdes. Mas
lo juro por Apolo, no harás eso impunemente.

FILOCLEÓN.

¡Ah! tú te comerías a gusto un proceso en vinagre.

BDELICLEÓN.

¿No es una indecencia burlarme de ese modo, y arrebatar su flautista a
los convidados?

FILOCLEÓN.

¿Qué flautista? ¿Has perdido el juicio, o sales de alguna tumba?

BDELICLEÓN.

Por Júpiter, esa dardaniense[203] que está contigo.

FILOCLEÓN.

¡Ca! Si es una antorcha encendida en la plaza en honor a los
dioses.[204]

BDELICLEÓN.

¿Una antorcha?

FILOCLEÓN.

Sí, una antorcha.[205] ¿No ves que es de diversos colores?

BDELICLEÓN.

¿Qué es eso negro que tiene en medio?

FILOCLEÓN.

La pez que se derrite al quemarse.

BDELICLEÓN.

Y eso en la parte posterior. ¿No es su trasero?

FILOCLEÓN.

No, es el cabo de la antorcha que sobresale.

BDELICLEÓN.

¿Qué dices? ¿Cuál cabo? Vamos, ven acá.

FILOCLEÓN.

¡Eh, eh! ¿Qué intentas?

BDELICLEÓN.

Llevármela y quitártela: estás ya gastado e impotente.

FILOCLEÓN.

Escucha un momento. Asistía yo a los juegos olímpicos cuando
Efudión,[206] aunque viejo, luchó valerosamente con Ascondas,
concluyendo el anciano por hundir de un puñetazo al joven. Sírvate de
aviso, por si se me ocurriese reventarte un ojo.

BDELICLEÓN.

¡Por Júpiter! Conoces bien a Olimpia.

       *       *       *       *       *

UNA PANADERA. (_A Bdelicleón._)

Socórreme, en nombre de los dioses. Ese hombre me ha arruinado; al
pasar, agitando a tontas y a locas su antorcha, me ha echado a rodar
por la plaza diez panes de a óbolo, y además otros cuatro.

BDELICLEÓN.

¿Ves lo que has hecho? Tu dichoso vino nos va a llenar de pleitos la
casa.

FILOCLEÓN.

No lo creas; un cuentecillo alegre lo arreglará todo: verás cómo me
reconcilio con esta.

LA PANADERA.

Te juro por las dos diosas[207] que no te reirás impunemente de Mirtia,
hija de Ancilión y de Sóstrata, después de haberle echado a perder sus
mercancías.

FILOCLEÓN.

Escucha, mujer: voy a contarte una fábula muy chistosa.

LA PANADERA.

¿Fabulitas a mí, viejo chocho?

FILOCLEÓN.

Al volver una noche Esopo de un banquete le ladró atrevida cierta perra
borracha: «¡Ah perra, perra, le dijo entonces, si cambiases tu maldita
lengua por un poco de trigo, me parecerías más sensata!»

LA PANADERA.

¡Cómo! ¿Te burlas de mí? Pues bien; quienquiera que seas, te cito ante
los inspectores del mercado,[208] para que me indemnices daños y
perjuicios. Querefonte,[209] que está ahí, será mi testigo.

FILOCLEÓN.

Pero, por mi vida, oye a lo menos lo que voy a decirte: quizá te
agrade más. Laso[210] y Simónides tenían en cierta ocasión un certamen
poético, y Laso dijo: «Poco me importa.»

LA PANADERA.

¡Muy bien! Como tú, ¿verdad?

FILOCLEÓN.

¿Y tú, Querefonte, vas a ser testigo de esa mujer amarilla,[211] de esa
Ino[212] precipitándose desde una roca a los pies de Eurípides?

BDELICLEÓN.

Ahí se acerca otro: según parece, también a citarte, pues viene con un
testigo.

       *       *       *       *       *

UN ACUSADOR.

¡Qué desdichado soy!... Anciano, te demando por injurias.

BDELICLEÓN.

¿Por injurias? ¡Ah, no, por piedad, no lo demandes! Yo te pagaré cuanto
pidas, y aun así te quedaré agradecido.

FILOCLEÓN.

Yo también quiero reconciliarme con él: confieso francamente que le he
pegado y apedreado. (_Al acusador._) Pero acércate más: ¿me permites
que yo solo señale la cantidad que debe dársete como indemnización, y
que en adelante sea amigo tuyo, o prefieres fijarla tú?

EL ACUSADOR.

Habla tú, pues detesto los pleitos y negocios.

FILOCLEÓN.

Cierto Sibarita se cayó de un carro y se infirió una grave herida en
la cabeza: es de advertir que no entendía gran cosa de equitación.
Acercósele entonces uno de sus amigos, y le dijo: «Ejercítese cada cual
en el arte que sepa»; por tanto, corre a curarte en casa de Pítalo.[213]

BDELICLEÓN (_A Filocleón._)

Persistes en tus costumbres.

EL ACUSADOR (_Al testigo._)

Acuérdate de su respuesta.

FILOCLEÓN.

Oye, no te vayas. En cierta ocasión rompió una mujer en Síbaris el
cofre de los procesos...

EL ACUSADOR (_Al testigo._)

También te tomo por testigo de lo que dice.

FILOCLEÓN (_Al acusador._)

...El cual cofre hizo atestiguar el hecho; pero la Sibarita le
contestó: «¡Por Proserpina, déjate de testigos y cómprate cuanto antes
una ligadura; eso tendrá más sentido común!»

EL ACUSADOR (_A Filocleón._)

¡Búrlate! ¡búrlate! ¡Ya veremos cuando el arconte mande traer a la
vista tu causa!

BDELICLEÓN (_A Filocleón._)

¡Por Ceres, no estarás aquí más tiempo! Voy a llevarte a la fuerza.

FILOCLEÓN.

¿Qué haces?

BDELICLEÓN.

¿Qué hago? Llevarte adentro. De otro modo no va a haber testigos
suficientes para los infinitos que te demandan.

FILOCLEÓN.

Un día los de Delfos...[214]

BDELICLEÓN.

Poco me importa.

FILOCLEÓN.

...Acusaron a Esopo de haber robado un vaso de Apolo; entonces él contó
que una vez el escarabajo...[215]

BDELICLEÓN.

¡Oh, vete al infierno! Me matas con tus escarabajos.

(_Bdelicleón se lleva a su padre._)

CORO.

Envidio tu felicidad, anciano. ¡Qué cambio en su áspera existencia!
Siguiendo prudentes consejos, va a vivir entre placeres y delicias.
Quizá los desatienda, porque es difícil cambiar el carácter que se tuvo
desde la cuna. Sin embargo, muchos lo consiguieron; consejos ajenos
han logrado modificar a veces nuestras costumbres, ¡Cuántas alabanzas
no alcanzará por esto, en mi opinión y en la de los sabios, el hijo
de Filocleón, tan discreto y cariñoso con su padre! Jamás he visto un
joven tan comedido, de tan amables costumbres. Ninguno me ha regocijado
como él. En todas las respuestas que daba a su padre resplandecía la
razón y el deseo de inspirarle más decorosas aficiones.

       *       *       *       *       *

JANTIAS.

¡Por Baco! Sin duda algún Dios ha revuelto y embrollado nuestra casa.
El viejo, después de haber bebido y haber oído largo rato tocar la
flauta, ebrio de placer, repite toda la noche las antiguas danzas que
Tespis[216] hacía ejecutar a sus coros. Pretende demostrar, bailando
incesantemente, que los trágicos modernos son todos unos lelos sin
sustancia.

FILOCLEÓN (_Declamando_).

¿Quién se sienta a la entrada del vestíbulo?[217]

JANTIAS.

La calamidad se aproxima.

FILOCLEÓN.

Apartad las vallas. Va a principiar el baile...

JANTIAS.

Mejor dirás la locura.

FILOCLEÓN.

...Que aligera mi pecho con su impetuosidad. ¡Cómo mugen mis narices!
¡Cómo suenan mis vértebras!...

JANTIAS.

Bien te vendría una toma de eléboro.[218]

FILOCLEÓN.

Frínico[219] se asusta como un gallo...

JANTIAS.

Pongámonos en salvo.

FILOCLEÓN.

...Que agita sus patas en el aire.

JANTIAS.

¡Eh! mira dónde pisas.

FILOCLEÓN.

¡Con flexibilidad juegan todos mis miembros!

JANTIAS.

Nada, está visto, es una verdadera locura.

FILOCLEÓN.

Ahora desafío a todos mis rivales. Si hay algún trágico que se precie
de danzar bien, venga por acá y tendremos un certamen coreográfico...
¿Se presenta alguno?

BDELICLEÓN.

Este solo.

FILOCLEÓN.

¿Quién es ese desgraciado?

BDELICLEÓN.

El hijo segundo de Carcino.[220]

FILOCLEÓN.

Pronto lo anonadaré; voy a molerle a puñetazos acompasados; pues no
entiende una palabra de ritmos.

BDELICLEÓN.

Pero, ¡infeliz!, ahí viene su hermano, otro trágico carcinita.

FILOCLEÓN.

Voy haciendo provisiones para el almuerzo.

BDELICLEÓN.

Sí, pero solo de cangrejos;[221] por que ahí llega un tercer hijo de
Carcino.

FILOCLEÓN.

¿Qué es eso que se arrastra? ¿Es una araña o una vinagrera?[222]

BDELICLEÓN.

Es un cangrejillo; el más pequeño de la familia. También poeta trágico.

FILOCLEÓN.

¡Oh Carcino, padre feliz de tan hermosa familia! ¡Qué banda de
reyezuelos[223] desciende sobre mí! Fuerza es, ¡ay triste!, que me bata
con ellos. Preparad la salmuera, por si salgo vencedor.

CORO.

Ea, apartémonos un poco, para que puedan hacer sus pruebas delante de
nosotros.

Ea, ilustres hijos de un habitante del mar,[224] hermanos de los
langostinos, danzad sobre la arena en la orilla del estéril piélago.
Moved en círculo vuestros pies; levantad las piernas como Frínico, y al
verlas en el aire, lanzarán gritos de asombro los espectadores.

Gira sobre ti mismo, da vueltas; levanta la pierna hasta el cielo;
trasfórmate en un torbellino. Ahí se adelanta el mismo rey del mar, el
padre de tus rivales, orgulloso de sus hijos. Mas si tenéis gusto en
danzar, hacednos salir cuanto antes, pues nunca hasta ahora se ha visto
terminar la comedia con un baile del coro.[225]


FIN DE LAS AVISPAS.




LA PAZ.




NOTICIA PRELIMINAR.


Cleón y Brásidas, generales de Atenas y Lacedemonia, murieron en un
mismo combate; aquel al retirarse fugitivo, y este en brazos de la
victoria. «Después de la derrota de los atenienses ante Anfípolis, dice
Tucídides,[226] y de la muerte de Brásidas y Cleón, los más ardientes
partidarios de la guerra, el primero porque le debía sus triunfos y
su gloria, y el segundo porque no dejaba de prever que en tiempos
normales serían más patentes sus prevaricaciones y menos atendidas sus
calumnias, los hombres que en ambas ciudades aspiraban a desempeñar
el principal papel, Plistoánax, hijo de Pausanias, rey de Esparta,
y Nicias, hijo de Nicerato, el general afortunado como ninguno, se
declararon en favor de la paz. Pactose está por cincuenta años tras
largas negociaciones, aunque la reconciliación de las dos repúblicas
enemigas siempre tuvo más de aparente que de real.» Alcibíades, cuya
desmedida ambición era un continuo peligro, pues aspiraba no menos
que a recoger la herencia de Pericles, y atropellando por todo,
trataba de comprometer a su patria en una nueva guerra, atizó con sus
intrigas los enconados odios que en el corazón de ambas ciudades se
revolvían; y tal maña se dio que en el año 420 antes de nuestra era,
decimotercio de la guerra del Peloponeso, era ya inminente una nueva
ruptura de hostilidades. Para contener, si era posible, tan espantoso
mal, escribió _La Paz_ Aristófanes, comedia cuyo objeto, idéntico al de
_Los Acarnienses_, es inspirar al pueblo profunda aversión a una guerra
desastrosa y funesta, y confirmarle en el amor a las dulzuras del
estado pacífico, que apenas había empezado a saborear. Para lograr tan
levantado fin, acude el poeta tanto a su inagotable imaginación como
a la audaz energía de que tan elocuente muestra son sus _Caballeros_,
pues a un tiempo que pinta con poético colorido las ventajas de la paz
y da existencia y vida a las más inanimadas abstracciones, levanta con
atrevida mano el hipócrita velo con que se encubrían los enemigos del
reposo público, mostrando al desnudo sus miras interesadas, sus bajas
intenciones y su sospechosa ambición. Los dos partidos que entonces
dividían a Atenas aparecen en _La Paz_ tras una alegoría transparente:
el populacho, los demagogos, las gentes que no teniendo nada que
perder se agrupaban alderredor de Alcibíades, en aquella jarcia de
comerciantes de lanzas, cascos y escudos; y las personas sensatas y
sinceramente amantes de su país, en el noble coro de labradores que
ayuda al audaz Trigeo en la peligrosa tarea de libertar a la patria.
Veamos cómo desarrolla Aristófanes la acción.

Trigeo o _viñador_, condolido de los males que afligen a su patria,
se propone subir al Olimpo en demanda de la Paz; el único medio que
para ello se le ocurre, es alimentar un enorme escarabajo, recordando
la fábula de Esopo en que aquel animalejo consigue llegar hasta el
regazo del padre de los dioses. Caballero en el nuevo Pegaso, lánzase
atrevidamente a los aires, desoyendo las advertencias de su atribulada
familia. Llega por fin al cielo, donde Mercurio, después de un
recibimiento descortés, se aviene a indicarle el modo de desenterrar a
la Paz. Aparécese en esto la Guerra acompañada del Tumulto, y pone a la
vista sus violencias majando en un inmenso mortero ciudades y regiones,
mientras la Paz permanece relegada al fondo de una caverna, obstruida
por enormes peñascos. Trigeo trata de darla libertad y convoca al
efecto a ciudadanos de todos los países, principalmente labradores, que
aparecen armados de cables y palancas. No todos ponen, sin embargo,
igual ahínco en la consecución de la obra, pues mientras los atenienses
y lacedemonios tiran con todas sus fuerzas, los de Mégara blandean por
el hambre, y los de Argos y Beocia tratan, fingiendo ayuda, de anular
sus esfuerzos con ánimo de obtener durante la guerra pingües subsidios
de todos los beligerantes. Por fin la cautiva aparece, y con ella Opora
y Teoría, personificaciones de la abundancia y de las fiestas anejas a
la Paz. En medio del mayor júbilo se ofrece a la deidad rescatada un
sacrificio, turbado solo por las pretensiones de Hierocles, sacerdote
famélico, y las quejas de los vendedores de armas, a los que el nuevo
orden de cosas va a arruinar.

La comedia concluye con las bodas de Trigeo y la Abundancia, celebradas
por un alegre y estrepitoso canto de Himeneo.

Adolece esta pieza de un defecto capital, y es que la ficción
admirablemente sostenida hasta que la Paz sale de la caverna, decae
desde este momento y se arrastra lánguidamente hasta el final. Ni los
más picantes chistes, ni multitud de encantadores detalles, parecidos,
como dice Pierron,[227] a islotes de pura poesía sobrenadando en un
mar de obscenidades y bajezas, ni el diálogo siempre intencionado
y vivo bastan para disimular la pobreza de la acción, que desde el
verso 520,[228] es decir, mucho antes de la mitad de la comedia, queda
reducida a los preparativos necesarios para el ofrecimiento de un
holocausto y la celebración de unas bodas. A esto se agrega, observa
Brumoy,[229] el hallarse llena _La Paz_, más que otras comedias, de
enigmas, alusiones, metáforas y figuras de toda especie, cuyo gusto,
aunque no lo podamos apreciar con la debida precisión, sin embargo,
no era de los más selectos, pues fue ya objeto de acerbas críticas
por parte de los contemporáneos de Aristófanes,[230] hasta tal punto
que este, según la opinión más probable, los corrigió en una segunda
edición, en la cual la Paz, personaje mudo en la conservada, debía de
intervenir en el diálogo y la acción con su compañera la Agricultura.

_La Paz_ se representó el año 13 de la guerra del Peloponeso, 420 antes
de nuestra era, cuya fecha fija suficientemente Aristófanes en el verso
998 de la misma,[231] y obtuvo en el certamen el segundo lugar. «Quizá,
observa un discreto intérprete,[232] al negarle los jueces la primera
corona, quisieron castigar al poeta por haber tenido razón contra la
ceguera popular.»




PERSONAJES.


  DOS ESCLAVOS DE TRIGEO.
  TRIGEO.
  MUCHACHAS, HIJAS DE TRIGEO.
  MERCURIO.
  LA GUERRA.
  EL TUMULTO.
  CORO DE LABRADORES.
  HIEROCLES, adivino.
  UN FABRICANTE DE HOCES.
  UN FABRICANTE DE PENACHOS.
  UN VENDEDOR DE CORAZAS.
  UN FABRICANTE DE TROMPETAS.
  UN FABRICANTE DE CASCOS.
  UN FABRICANTE DE LANZAS.
  UN HIJO DE LÁMACO.
  UN HIJO DE CLEÓNIMO.
  LA PAZ.                }
  OPORA O LA ABUNDANCIA. } Personajes mudos.
  TEORÍA.                }

       *       *       *       *       *

La acción pasa al principio delante de la casa de Trigeo.




LA PAZ.


ESCLAVO PRIMERO.

Vamos, vamos, trae pronto su pastelito al escarabajo.

ESCLAVO SEGUNDO.

Toma, dáselo a ese maldito. ¡Ojalá no coma otro mejor!

ESCLAVO PRIMERO.

Dale otro de excremento de asno.

ESCLAVO SEGUNDO.

Ahí lo tienes también. ¿Pero dónde está el que le trajiste hace un
momento? ¿Se lo ha comido ya?

ESCLAVO PRIMERO.

¡Pues ya lo creo! Me lo arrebató de las manos, le dio una vueltecilla
entre las patas, y se lo tragó enterito. Hazle, hazle otros más grandes
y espesos.

ESCLAVO SEGUNDO.

¡Oh limpia-letrinas, socorredme en nombre de los dioses, si no queréis
que me asfixie!

ESCLAVO PRIMERO.

Otro, otro, confeccionado con excrementos de bardaje; ya sabes que le
gusta la masa muy molida.

ESCLAVO SEGUNDO.

Toma; lo que me consuela es hallarme al abrigo de una sospecha: nadie
dirá que me como la pasta al amasarla.

ESCLAVO PRIMERO.

¡Puf! Venga otro, otro, y otro; no ceses de amasar.

ESCLAVO SEGUNDO.

¡Imposible! No puedo resistir ya el olor de esta letrina. Voy a
llevarlo todo adentro.

ESCLAVO PRIMERO.

Idos al infierno ella y tú.

ESCLAVO SEGUNDO.

¿No me dirá alguno de vosotros que lo sepa, dónde podré comprar una
nariz sin agujeros? Porque es el más repugnante de los oficios, esto
de ser cocinero de un escarabajo. Al fin un cerdo o un perro se tragan
nuestros excrementos tal y como se los encuentran, mas este animal
anda siempre en repulgos, y ni aun se digna tocarlos, si no me he
estado amasando un día entero la bolita, como si hubiera de ofrecerse
a una joven delicada. Pero veamos si ha concluido de comer; voy a
entreabrir un poquito la puerta, para que él no me distinga. ¡Traga,
traga, atrácate hasta que revientes! ¡Cómo devora el maldito! Mueve las
mandíbulas como un atleta sus membrudos brazos: luego agita la cabeza
y las patas, como los que enrollan cables en las naves de carga. ¡Qué
animal tan voraz, fétido e inmundo! No sé qué dios nos ha enviado
semejante regalo, pero seguramente no han sido ni Venus ni las Gracias.

ESCLAVO PRIMERO.

¿Pues cuál?

ESCLAVO SEGUNDO.

Solo ha podido ser Júpiter fulminante.[233] Pero sin duda algún
espectador, alguno de esos jóvenes presumidos de sabios, estará
diciendo ya: ¿Qué es esto? ¿Qué significa ese escarabajo? Y un
jonio[234] sentado a su lado, estoy seguro de que le responde: Todo
esto, si no me engaño, se refiere a Cleón, pues es el único que no
tiene reparo en alimentarse de basura.[235] Pero voy a dar agua al
escarabajo.

       *       *       *       *       *

ESCLAVO PRIMERO.

Y yo voy a explicar el asunto a los niños, a los mozos, a los hombres,
a los viejos, y a los que han traspasado el término ordinario de la
vida. Mi señor tiene una rara locura, no la vuestra,[236] sino otra
completamente nueva. Todo el día se lo pasa mirando al cielo, con la
boca abierta, e increpando a Júpiter de este modo: ¡Oh Júpiter! ¿Qué
intentas? Depón tu escoba, no barras la Grecia.

       *       *       *       *       *

TRIGEO[237] (_Dentro_).

¡Ay! ¡Ay!

ESCLAVO PRIMERO.

Callemos. Se me figura haber oído su voz.

TRIGEO.

¡Oh Júpiter! ¿Qué intentas hacer de nuestra patria? ¿No ves que se
despueblan las ciudades?

ESCLAVO PRIMERO.

He ahí la manía de que acabo de hablaros. Esas palabras pueden daros
una idea de ella; yo os diré las que pronunciaba cuando principió
a revolvérsele la bilis. Hablando aquí mismo a solas, exclamaba:
«¿Cómo podría yo ir derecho a Júpiter?» Construyó al efecto escalas
muy ligeras, por las cuales, sirviéndose de pies y manos, trataba
de subir al cielo, hasta que se cayó, rompiéndose la cabeza. Ayer
se fue corriendo a no sé dónde, y volvió a casa con este enorme
escarabajo, ligero como un caballo del Etna,[238] obligándome a ser
su palafrenero. Mi amo le acaricia como si fuese un potro, y le dice:
«Pegasillo mío, generoso volátil, llévame de un vuelo hasta el trono
de Júpiter.»[239] Pero voy a ver por esta rendija lo que hace. ¡Oh
desgraciado! ¡Favor, favor, vecinos! ¡Mi dueño sube por el aire montado
en el escarabajo!

       *       *       *       *       *

TRIGEO (_En la escena_).

Despacio, despacio; poco a poco, escarabajo mío; refrena algo tu
fogosidad; no confíes demasiado en tu fuerza; aguarda a que, después de
sudar, el rápido movimiento de las alas haya dado agilidad a tus remos.
Sobre todo, no despidas ningún mal olor; si estás dispuesto a hacerlo,
más vale que te quedes en casa.

ESCLAVO PRIMERO.

¡Oh dueño mío! ¿Estás loco?

TRIGEO.

¡Silencio! ¡Silencio!

ESCLAVO PRIMERO.

¿Pero a dónde diriges tu vuelo, temerario?

TRIGEO.

Vuelo para hacer la felicidad de todos los griegos; por ellos llevo a
cabo esta nueva y atrevida empresa.

ESCLAVO PRIMERO.

Mas ¿qué intentas? ¡Oh, qué inútil locura!

TRIGEO.

Nada de palabras de mal agüero. Al contrario, pronúncialas favorables.
Manda callar a todos; haz que cubran con nuevos ladrillos las letrinas
y cloacas, y que se pongan un tapón en el trasero.[240]

ESCLAVO PRIMERO.

No, no callaré, si no me dices a dónde enderezas el vuelo.

TRIGEO.

¿A dónde he de ir sino al cielo, a ver a Júpiter?

ESCLAVO PRIMERO.

¿Con qué intención?

TRIGEO.

Con la de preguntarle qué piensa hacer de todos los griegos.

ESCLAVO PRIMERO.

¿Y si no te lo dice?

TRIGEO.

Le citaré a juicio y le acusaré de hacer traición a los griegos en
favor de los persas.[241]

ESCLAVO PRIMERO.

Por Baco, no harás eso mientras yo viva.

TRIGEO.

Pues no es posible otra cosa.

ESCLAVO PRIMERO.

¡Ay, ay, ay! Chiquitas, que vuestro padre os abandona marchándose al
cielo de tapadillo. ¡Ah! Suplicadle, suplicadle, pobrecitas huérfanas.

LA MUCHACHA.

¡Padre, padre! ¿Será verdad, como acaban de decirnos, que nos abandonas
para ir a perderte con las aves en la región de los cuervos? Di, padre
mío, ¿es verdad? Respóndeme, si me amas.

TRIGEO.

Sí, me marcho. Cuando me pedís pan, hijas mías, llamándome papá, se me
parte el corazón al no hallar en toda la casa ni la sombra de un óbolo.
Si salgo bien de la empresa, tendréis siempre que queráis una gran
torta, sazonada con un buen bofetón.[242]

LA MUCHACHA.

Mas ¿cómo vas a hacer ese viaje? No hay navío que pueda conducirte.

TRIGEO.

Iré sobre este corcel alado; no necesito embarcarme.

LA MUCHACHA.

Pero, padre, ¿cómo se te ha ocurrido subir al cielo montado en un
escarabajo?

TRIGEO.

Las fábulas de Esopo[243] dicen que es el único volátil que ha llegado
hasta los dioses.

LA MUCHACHA.

¡Padre mío, padre mío! Eso es un cuento increíble. ¿Cómo ha podido
llegar hasta los dioses un animal tan inmundo?

TRIGEO.

Subió por la enemistad que tuvo con el águila, y se vengó haciendo una
tortilla con sus huevos.

LA MUCHACHA.

¿No era mejor que montases el alígero Pegaso y te presentases a los
dioses con más trágico continente?[244]

TRIGEO.

Tontuela, ¿no conoces que hubiera necesitado doble provisión? Mientras
así este se alimentará con lo que yo haya digerido.

LA MUCHACHA.

Y si cae del piélago en los húmedos abismos,[245] ¿cómo podrá salir a
flote un animal alado?

TRIGEO.

Llevo un timón[246] que emplearé si hay necesidad; todo quedará
reducido a que me sirva de nave un escarabajo de Naxos.[247]

LA MUCHACHA.

Después del naufragio, ¿qué puerto te acogerá?

TRIGEO.

¿Pues no hay en el Pireo el puerto del Escarabajo?[248]

LA MUCHACHA.

Ten mucho cuidado de no tropezar y caer. Si te quedas cojo,
darás asunto a Eurípides para una tragedia, de la cual serás
protagonista.[249]

TRIGEO.

Eso es cuenta mía. Adiós. (_A los espectadores._) Vosotros, en cuyo
obsequio sufro estos trabajos, absteneos durante tres días de todo
desahogo, sólido ni fluido:[250] pues, si al cernerse en las alturas
percibe mi corcel algún olor, se precipitará sobre la tierra y burlará
mis esperanzas. Adelante, Pegaso mío; haz resonar tu freno de oro,
endereza las orejas. ¡Oh! ¿Qué haces, qué haces? ¿Por qué vuelves
la cabeza hacia las letrinas? Levántate atrevidamente de la tierra,
y desplegando tus veloces alas, vuela en línea recta al palacio
de Júpiter. Aparta por hoy el hocico de la basura, y de todos tus
alimentos cotidianos. ¡Eh, buen hombre! ¿Qué haces ahí? A ti te digo,
que haces tus necesidades en el Pireo, junto al Lupanar. ¿Quieres
que me mate? ¿Quieres que me mate? Ocúltalo pronto, cúbrelo con un
gran montón de tierra, planta encima serpol y riégalo con perfumes,
pues si llego a caer ahí y a causarme grave daño, en castigo de mi
muerte tendrá que pagar cinco talentos la ciudad de Quíos[251] por
tu condenado trasero. ¡Ay! ¡Ay! ¡Qué miedo! ¡Ya no tengo ganas de
bromas! Mucha atención, maquinista. Un viento rebelde gira alderredor
de mi ombligo: si no tienes suma precaución, voy a echarle un pienso
al escarabajo.[252] Mas no debo estar lejos de los dioses, pues ya
distingo la morada de Júpiter. ¿Quién es ese que está en la puerta?
Abrid.

(_La escena cambia y representa el cielo._)

       *       *       *       *       *

MERCURIO.

Se me figura que huelo a hombre (_viendo a Trigeo_). ¡Oh Hércules! ¿Qué
monstruo es ese que veo?

TRIGEO.

Un hipocántaro.[253]

MERCURIO.

Infame, atrevido, desvergonzado, bribón, rebribón, bribón más que todos
los bribones juntos, ¿cómo has subido hasta aquí? ¿Cómo te llamas?
¡Pronto!

TRIGEO.

Bribón.

MERCURIO.

¿De dónde eres? ¡Contesta!

TRIGEO.

Bribón.

MERCURIO.

¿Quién es tu padre?

TRIGEO.

¿El mío? Bribón.

MERCURIO.

¡Por la Tierra! Vas a morir si no me dices tu nombre.

TRIGEO.

Soy Trigeo el Atmonense,[254] viñador honrado, enemigo de pleitos y
delaciones.

MERCURIO.

¿A qué has venido?

TRIGEO.

A traerte estas viandas.

MERCURIO.

¡Oh pobrecillo! ¿Qué tal, qué tal el viaje?[255]

TRIGEO.

Glotonazo, ¿ya no te parezco bribón? Ea, vete a llamar a Júpiter.

MERCURIO.

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! No creas que estás cerca de los dioses. Ayer mismo
emigraron.

TRIGEO.

¿A qué lugar de la Tierra?

MERCURIO.

¡Oh! ¿De la Tierra?

TRIGEO.

En fin, ¿a dónde?

MERCURIO.

Lejos, muy lejos, al sitio más escondido y apartado de los cielos.

TRIGEO.

¿Cómo te has quedado aquí solo?

MERCURIO.

Para guardar la vajilla restante, los pucherillos, las tablillas y las
pequeñas ánforas.[256]

TRIGEO.

¿Pero por qué han emigrado los dioses?

MERCURIO.

Por odio a los griegos. En los lugares que les estaban destinados han
alojado a la guerra dándole amplios poderes para que os trate a su
antojo. Ellos se han retirado muy lejos, por no presenciar vuestros
combates ni oír vuestras súplicas.

TRIGEO.

¿Por qué razón nos tratan así? Dime.

MERCURIO.

Porque habéis preferido la guerra a la paz con que os han brindado
mil veces. Los lacedemonios, si llegaban a conseguir alguna pequeña
ventaja, exclamaban en seguida: «Por los Dióscuros,[257] nos la han
de pagar los atenienses.» Por el contrario, si los atenienses salíais
algo mejor librados y los lacedemonios venían a tratar de la paz, la
contestación ya se sabía que había de ser: «Por Minerva,[258] no nos la
pegáis; por Júpiter, no hay que darles crédito; ellos volverán mientras
tengamos a Pilos.»[259]

TRIGEO.

Cierto, ese es nuestro lenguaje.

MERCURIO.

Por lo cual no sé si volveréis a ver a la Paz.

TRIGEO.

¿Pues a dónde se ha ido?

MERCURIO.

La Guerra la hundió en una profunda caverna.

TRIGEO.

¿En cuál?

MERCURIO.

Ahí, en ese abismo; ¿no ves cuántos peñascos ha amontonado encima para
que nunca podáis recobrarla?

TRIGEO.

Y dime, ¿qué calamidad nos prepara?

MERCURIO.

Lo ignoro; solo sé que ayer a la tarde trajo un mortero de prodigioso
tamaño.

TRIGEO.

¿Qué hará con ese mortero?

MERCURIO.

Piensa machacar en él las ciudades. Pero me marcho; si no me engaño, va
a salir; ¡cómo alborota ahí dentro!

TRIGEO.

¡Ah, pobre de mí! ¡Huyamos! Yo también oigo el estruendo del mortero
bélico.

       *       *       *       *       *

LA GUERRA (_Trayendo un enorme mortero_).

¡Guay mortales, mortales, desdichados mortales! ¡Temblad por vuestras
mandíbulas!

TRIGEO.

¡Oh poderoso Apolo, qué inmenso mortero! ¡Qué daño hace la sola vista
de la Guerra! ¡Ese, ese es el monstruo sanguinario y cruel del cual
huimos! ¡Oh, cómo se apoya sobre sus piernas![260]

LA GUERRA.

¡Oh Prasias, Prasias,[261] y una, y cien, y mil veces desgraciada, hoy
feneces para siempre!

TRIGEO.

Hasta ahora, ciudadanos, nada va con vosotros; ese golpe cae sobre
Lacedemonia.

LA GUERRA.

¡Ah Mégara, Mégara, cómo te voy a majar! Toda vas a ser reducida a
menudo picadillo.

TRIGEO.

¡Oh, oh! ¡Cuántas y cuán amargas lágrimas para los Megarenses![262]

LA GUERRA.

¡Ah Sicilia, también tú pereces!

TRIGEO.

¡Míseras ciudades, vais a ser ralladas como queso!

LA GUERRA.

Ea, mezclemos un poco de miel del Ática.[263]

TRIGEO.

¡Eh! no, te aconsejo que emplees otra; esa cuesta a cuatro óbolos;
economiza la miel del Ática.

LA GUERRA.

¡Hola! ¡eh, Tumulto!

       *       *       *       *       *

EL TUMULTO.

¿Qué me quieres?

LA GUERRA.

¡Mucho ojo! ¿Te estás mano sobre mano, eh? Pues toma esta puñada.

TRIGEO.

¡Soberbio golpe!

EL TUMULTO.

¡Ay! señora.

TRIGEO.

¿Qué? ¿Se había untado el puño con ajos?[264]

LA GUERRA.

Tráeme volando una mano de mortero.

EL TUMULTO.

Pero, dueña mía, si no tenemos ninguna: como solo estamos aquí desde
ayer...

LA GUERRA.

Vete a buscar una en Atenas; pero ¡vivo, vivo!

EL TUMULTO.

Ya corro. ¡Pobre de mí, si no la traigo!

TRIGEO.

Ea, ¿qué haremos, míseros mortales? Ya veis qué espantoso peligro nos
amenaza. Si vuelve con la mano de mortero, esta va a entretenerse en
triturar a su gusto las ciudades. ¡Oh Baco, que muera antes de traerla!

LA GUERRA.[265]

¿Qué?

EL TUMULTO.

¿Cómo?

LA GUERRA.

¿No la traes?

EL TUMULTO.

¡Qué he de traer! Los atenienses han perdido la mano de su mortero,
aquel curtidor que revolvía toda la Grecia.[266]

TRIGEO.

¡Oh, dicha! ¡Veneranda Minerva! ¡Con qué oportunidad ha muerto para la
República! Antes de servirnos su guisado.

LA GUERRA.

Corre, pues, a buscar otra en Lacedemonia, y concluyamos de una vez.

EL TUMULTO.

Allá voy, señora.

LA GUERRA.

¡Te recomiendo la vuelta!

TRIGEO.

¿Qué va a ser de vosotros, ciudadanos? Llegó el momento crítico. Si
por casualidad alguno de vosotros está iniciado en los misterios de
Samotracia,[267] ahora es ocasión de desear un buen retortijón de pies
al portador de la mano.

       *       *       *       *       *

EL TUMULTO (_De vuelta_).

¡Ay qué desgraciado soy! ¡Ay, y mil veces ay!

LA GUERRA.

¿Qué es eso? ¿Tampoco traes nada ahora?

EL TUMULTO.

También los lacedemonios han perdido la mano de su mortero.

LA GUERRA.

¿Y cómo, gran canalla?

EL TUMULTO.

Se la habían prestado a otros en Tracia, y la han perdido.[268]

TRIGEO.

¡Bien, muy bien va, oh Dióscuros! Perfectamente bien; cobrad ánimo,
mortales.

LA GUERRA.

Coge esos vasos y vuélvelos a llevar; yo entro también para hacer una
mano de mortero.

       *       *       *       *       *

TRIGEO.

Llegó el momento de repetir lo que cantaba Datis,[269] arrascándose sin
pudor[270] en medio del día: «¡Qué gusto! ¡Qué placer! ¡Qué delicia!»
Ahora, oh griegos, llegó la ocasión oportuna de olvidar querellas y
combates, y de libertar a la Paz a quien todos amamos, antes de que nos
lo impida alguna nueva mano de mortero.[271] Labradores, mercaderes,
fabricantes, obreros, metecos, extranjeros, insulares, hombres de todos
los países, acudid pronto, armaos de azadones, palancas y maromas. Por
fin podremos beber la copa del Buen Genio.[272]

       *       *       *       *       *

CORO.

Acudamos todos a trabajar por la común salvación. Pueblos de la Grecia,
libres de guerras sangrientas y combates, prestémonos hoy, como nunca,
mutuo socorro. Este día amaneció en mal hora para Lámaco.[273] (_A
Trigeo._) Vamos, di lo que hay que hacer; dispon, ordena, manda.
Estamos decididos a trabajar sin descanso, con máquinas y palancas,
hasta volver a la luz a la más grande de las diosas, a la protectora
más solícita de nuestras vidas.

TRIGEO.

¡Silencio! ¡Silencio! No vayan a despertar a la Guerra los gritos que
os arranca la alegría.

CORO.

Nos ha regocijado ese edicto mandando libertar a la Paz. ¡Cuán
distintos de esos otros que nos han ordenado tantas veces acudir con
víveres para tres días!

TRIGEO.

Cuidado con aquel cerbero,[274] que está ahora en los infiernos; sus
ladridos y aúllos podrían, como en vida, impedirnos libertar a la diosa.

CORO.

No hay nadie capaz de arrebatármela, como llegue a estrecharla entre
mis brazos. ¡Ay! ¡Ay! ¡Qué gozo!

TRIGEO.

Por piedad, silencio, amigos míos, si no deseáis mi perdición. Como la
Guerra llegue a observar algo, saldrá y echará por tierra de un golpe
todos nuestros planes.

CORO.

Aunque lo revuelva, pisotee y arruine todo, hoy no puedo contener la
alegría.

TRIGEO.

¿Pero estáis locos? ¿Qué os sucede, ciudadanos? Por todos los dioses os
lo pido, no echéis a perder con vuestros saltos la más hermosa empresa.

CORO.

Si yo no quiero bailar; mi alegría es tanta, que, sin quererlo yo, mis
piernas saltan de gozo.

TRIGEO.

No más; terminad, terminad el baile.

CORO.

Ea, ya está terminado.

TRIGEO.

Lo dices, pero no lo haces.

CORO.

Vamos, permíteme hacer esta figura, y nada más.

TRIGEO.

Bueno, esa sola; pero cese en seguida la danza.

CORO.

Si te podemos servir en algo, no danzaremos.

TRIGEO.

¡Pero, malditos, si no acabáis!

CORO.

Déjame lanzar al aire la pierna derecha, y te juro concluir.

TRIGEO.

Os lo permito para que no me importunéis más.

CORO.

Pero justo es que la pierna izquierda haga lo mismo. Hoy no quepo en mí
de júbilo; río y alboroto; para mí el dejar el escudo es tan grato como
despojarme de la vejez.[275]

TRIGEO.

No os alegréis todavía; aún no es segura vuestra felicidad. Cuando la
hayamos libertado, alegraos entonces, reíd y gritad. Porque entonces sí
que podréis a vuestro antojo navegar o permanecer en casa, entregaros
al sueño o al amor, asistir a las fiestas o a los banquetes, jugar al
cótabo,[276] vivir como verdaderos Sibaritas y exclamar: ¡Iu! ¡Iu!

CORO.

¡Ojalá llegue a ver ese día! Muchos trabajos he sufrido, y muchas
veces, como Formión,[277] he dormido sobre la dura tierra. Ya no seré
para ti, como antes, un juez intratable y severo de duro y áspero
carácter, sino mucho más afable e indulgente, en cuanto me vea libre de
las molestias de la guerra. Sobrado tiempo ha que nos destrozan y matan
haciéndonos ir y venir al Liceo[278] con lanza y escudo. Pero di en qué
podemos complacerte, pues una suerte feliz ha hecho que seas nuestro
jefe.

TRIGEO.

Procuremos separar estas piedras.

       *       *       *       *       *

MERCURIO

Bribón temerario, ¿qué pretendes hacer?

TRIGEO.

«Nada malo», como Cilicón.[279]

MERCURIO.

¡Te has perdido, desdichado!

TRIGEO.

Si llega a haber sorteo,[280] no lo dudo, pues habiendo de dirigirlo
tú, ya sé lo que resultará.

MERCURIO.

¡Te has perdido! ¡Vas a morir!

TRIGEO.

¿En qué día?

MERCURIO.

Ahora mismo.

TRIGEO.

Aún no he comprado nada, ni harina, ni queso, para marchar a morir.[281]

MERCURIO.

Date por molido.

TRIGEO.

¡Imposible! ¿No había de haber advertido tanta felicidad?[282]

MERCURIO.

¿Ignoras que Júpiter ha amenazado con la muerte a todo el que sea
sorprendido desenterrando a esa infeliz?

TRIGEO.

¿Es por consiguiente de absoluta necesidad que yo muera?

MERCURIO.

Sí por cierto.

TRIGEO.

Pues préstame tres dracmas para comprar un lechoncillo: debo iniciarme
antes de morir.[283]

MERCURIO.

¡Oh Júpiter tonante!...

TRIGEO.

¡Oh Mercurio! Por todos los dioses te lo pido: no nos delates.

MERCURIO.

No puedo callarme.

TRIGEO.

¡Te lo ruego por las viandas que te he traído con tan buena voluntad!

MERCURIO.

Pero, desdichado, Júpiter me aniquilará si no te delato a gritos.[284]

TRIGEO.

¡Oh, por piedad, Mercurio mío! ¿Qué hacéis vosotros? ¿Estáis atónitos?
Hablad, desdichados. ¿No veis que va a denunciarme?

CORO.

¡No, poderoso Mercurio, no, no, no lo harás! Si algún recuerdo
conservas del placer con que comiste el lechoncillo que te ofrecí, ten
en cuenta mi grata oblación.

TRIGEO.

Deidad poderosa, ¿no escuchas sus palabras lisonjeras?

CORO.

¡Oh, no cambies en ira tu bondad, tú el más humano y generoso de
los dioses! Si detestas el ceño y los penachos de Pisandro,[285]
acoge propicio nuestras súplicas y déjanos libertar a la Paz. Así te
inmolaremos sin cesar sagradas víctimas y honraremos tus altares con
sacrificios espléndidos.

TRIGEO.

Vamos, cede a sus ruegos, pues ahora observan tu culto más fielmente
que nunca.

MERCURIO.

Como que nunca han sido más ladrones.[286]

TRIGEO.

En cambio, te revelaré una vasta y terrible conspiración que se fragua
contra todos los dioses.

MERCURIO.

Vamos, habla, quizá me hagas ceder.

TRIGEO.

La Luna y ese canalla de Sol os tienden lazos hace tiempo y entregan la
Grecia a los bárbaros.

MERCURIO.

¿Por qué hacen eso?

TRIGEO.

Porque nosotros os ofrecemos sacrificios, y a ellos se los ofrecen
los bárbaros.[287] Así es que es muy natural que deseen vuestra
desaparición, para recibir ellos solos todas las oblaciones.

MERCURIO.

¡Ah!, ahora comprendo por qué de algún tiempo acá, el uno nos roba
parte del día, y la otra nos presenta su disco carcomido.[288]

TRIGEO.

Es la verdad. Por tanto, querido Mercurio, ayúdanos con todas tus
fuerzas a desenterrar la Paz. En adelante las grandes Panateneas, y
todas las demás fiestas religiosas, las Diipolias, las Adonias, los
Misterios, se celebrarán en tu honor; todas las ciudades, libertadas
de sus males, sacrificarán a Mercurio preservador; y otros mil bienes
lloverán sobre ti. Como una muestra, principio por regalarte este
precioso vaso, para que hagas libaciones.

MERCURIO.

¡Ah!, los vasos de oro me enternecen. Manos a la obra, mortales: entrad
y removed las piedras con azadones.

CORO.

Dispuestos estamos. Tú, el más ingenioso de los dioses, dirige nuestros
trabajos como hábil arquitecto, y manda cuanto gustes; ya verás que no
somos flojos para el trabajo.

TRIGEO.

Venga pronto la copa: inauguremos nuestro trabajo con una invocación
a los dioses. La libación principia; guardad, guardad un silencio
religioso. Roguemos a los dioses que en este día empiece para todos
los griegos una era feliz: pidámosles que jamás tengan que embrazar el
escudo cuantos de buen grado secunden nuestra empresa.

CORO.

Sí, por Júpiter; y que pase en paz la vida, en brazos de mi amada,
revolviendo los carbones.[289]

TRIGEO.

¡Que todo el que prefiera la guerra, nunca acabe, oh divino Baco, de
extraer de sus codos las puntas de las flechas!

CORO.

Si algún aficionado a mandar batallones se niega, oh Paz, a devolverte
la luz, ¡sucédale en los combates lo que a Cleónimo![290]

TRIGEO.

Si algún fabricante de lanzas o revendedor de escudos desea la guerra
para vender mejor sus mercancías, ¡que le secuestren unos bandidos y no
coma más que cebada!

CORO.

Si alguno, ambicionando ser general, se niega a ayudarnos, o algún
esclavo se dispone a pasarse al enemigo, sea atado a la rueda y muerto
a palos; para nosotros todos los bienes; ¡Io! ¡Peán! ¡Io![291]

TRIGEO.

Suprime el Peán, y di solamente: ¡Io!

CORO.

¡Io! ¡Io!, ya no digo más que ¡Io!

TRIGEO.

A Mercurio, a las Gracias, a las Horas, a Venus, a Cupido.

CORO.

¿Y a Marte?

TRIGEO.

No.

CORO.

¿Y a Belona?[292]

TRIGEO.

No.

CORO.

Tirad todos: arranquemos las piedras con los cables.

MERCURIO.

¡Venga!

CORO.

¡Venga más!

MERCURIO.

¡Venga!

CORO.

¡Venga más, más!

MERCURIO.

¡Venga! ¡Venga!

TRIGEO.

Pero no todos arrastran igualmente. ¡Tirad todos a una! ¡Eh!, vosotros
fingís que trabajáis. ¡Ah Beocios, Beocios!, lo habéis de sentir.[293]

MERCURIO.

¡Venga, pues!

TRIGEO.

¡Venga!

CORO.

Ea, tirad también vosotros.

TRIGEO.

Pues qué, ¿no tiro yo? ¿No estoy colgado de la cuerda y haciendo los
mayores esfuerzos?

CORO.

¿Entonces por qué no adelanta la obra?

TRIGEO.

¡Ah Lámaco! Nos estorbas estándote ahí sentado. ¿Qué necesidad tenemos
de tu Gorgona?[294]

MERCURIO.

Tampoco tiran esos argivos; es verdad que hace mucho tiempo que se ríen
de nuestras desgracias; especialmente desde que obtienen subsidios de
ambos bandos.[295]

TRIGEO.

Pero los lacedemonios, amigo mío, tiran con todas sus fuerzas.

CORO.

Mirad, los únicos que trabajan son los que manejan el azadón, y los
armeros se lo estorban.

MERCURIO.

Tampoco los Megarenses hacen nada de provecho; sin embargo tiran
abriendo enormemente la boca, como los perros cuando roen un hueso;
pero los pobres están desmayados de hambre.[296]

TRIGEO.

Amigos, nada adelantamos; reunamos nuestros esfuerzos, y tiremos a una.

MERCURIO.

¡Venga!

TRIGEO.

¡Venga más!

MERCURIO.

¡Venga!

TRIGEO.

¡Más, por vida de Júpiter!

MERCURIO.

Poco adelantamos.

TRIGEO.

¿Habrá infamia como esta? Unos tiran a un lado, y los otros al
contrario. ¡Argivos, argivos! ¡Que va a haber palos!

MERCURIO.

¡Venga, pues!

TRIGEO.

¡Venga!

CORO.

¡Qué canallas son algunos!

TRIGEO.

Vosotros, que deseáis ardientemente la Paz, tirad con fuerza.

CORO.

Hay algunos que nos lo impiden.

MERCURIO.

¿No os iréis al infierno, megarenses? La diosa os detesta, recordando
que fuisteis los primeros en untarla con ajos.[297] Vosotros,
atenienses, no tiréis ya de ese lado; está visto que solo podéis
ocuparos de procesos. Pero si queréis libertar a la Paz, retiraos hacia
el mar un poco.[298]

CORO.

Ea, amigos labradores, demos fin a este trabajo.

MERCURIO.

La cosa va mucho mejor, ciudadanos.

CORO.

Dice que la cosa marcha; ea, redoblemos todos nuestros esfuerzos.

TRIGEO.

Solo los labradores, y nadie más, hacen adelantar la obra.

CORO.

¡Firme, pues! ¡Firme todo el mundo! ¡Ya nos acercamos! No hay que
ceder. ¡Ánimo! ¡Ánimo! Ya está concluido. Ahora, ¡venga!, ¡venga!,
¡venga!, ¡venga!, ¡venga, todos a una!

(_La Paz sale de la caverna acompañada de Opora y Teoría._)

       *       *       *       *       *

TRIGEO.

¡Oh Diosa venerable que nos prodigas las uvas!, ¿qué oración te
dirigiré? ¿Dónde podré hallar para saludarte palabras equivalentes a
diez mil ánforas?[299] No tengo ninguna en casa. Salud, Opora, y tú
también, Teoría.[300] ¡Qué hechicero es tu rostro, Teoría! ¡Qué perfume
se exhala de tu seno! Es dulce y delicado como la exención de la
milicia, o el más precioso aroma.

MERCURIO.

¿No es un olor semejante al de la mochila militar?

CORO.

¡Oh enemigo detestable, tu morral asqueroso me da náuseas! Apesta a
cebollas; mientras que al lado de esta amable Diosa todo se vuelven
sazonados frutos; convites, Dionisiacas, flautas, poetas, cómicos,
cantos de Sófocles, tordos, versitos de Eurípides...

TRIGEO.

¡Desdichado!, no la calumnies. ¿Cómo ha de amar a ese fabricante de
sutilezas y sofismas?

CORO.

...hiedras, coladores de vino, baladoras ovejas, mujeres campesinas de
bella garganta, la esclava ebria, el ánfora derribada y otras mil cosas
buenas.

MERCURIO.

Mira, mira cómo hablan unas con otras las ciudades y se ríen de todo
corazón; sin embargo, todas tienen terribles heridas y enormes ampollas.

TRIGEO.

Mira también a los espectadores; por el semblante de cada cual
conocerás su oficio.

MERCURIO.

¡Ah! ¿No ves a ese fabricante de penachos cómo se arranca los cabellos?
Aquel que hace azadones se ríe en las barbas de un fabricante de
espadas.[301]

TRIGEO.

¿Ves tú cómo se regocija ese otro fabricante de hoces, y señala con el
dedo a un fabricante de lanzas?

MERCURIO.

Ea, manda a los labradores que se retiren.

TRIGEO.

Pueblos, escuchad: vuelvan cuanto antes a los campos los labradores
con sus aperos, dejándose de lanzas, espadas y flechas: la antigua Paz
reina ya en estos lugares. Vuelvan, pues, todos a las rústicas faenas,
después de entonar un jubiloso Peán.

CORO.

¡Oh día deseado por los hombres de bien y los campesinos! ¡Con qué
placer tornaré a ver mis viñas y a saludar, después de tantos tiempos,
las frondosas higueras plantadas en mi juventud!

TRIGEO.

Principiemos, amigos míos, por adorar a la diosa que nos ha libertado
de Gorgonas y penachos, y corramos después a nuestros campos, provistos
de sabroso almuerzo.

MERCURIO.

¡Oh Neptuno, cómo alegra la vista ese batallón de labradores, apretados
como la masa de una torta, o los convidados en un banquete público!

TRIGEO.

¡Sí; mirad cómo brillan las palazadas! ¡Cómo los zarcillos de tres
dientes relucen al sol! ¡Qué derechos surcos va a trazar esa turba
feliz! Yo también deseo marchar al campo y remover aquellas pocas
tierras, tanto tiempo abandonadas. ¡Acordaos, amigos míos, de nuestra
antigua vida, regocijada con los dones que la diosa entonces nos
dispensaba! ¡Acordaos de aquellas cestas de higos secos y frescos;
acordaos de los mirtos, del dulce mosto, de las violetas ocultas en las
orillas de la fuente y de las aceitunas tan deseadas! Por tan inmensos
beneficios adoremos a la Diosa.

CORO.

¡Salve, salve, deidad querida, tu vuelta llena de regocijo nuestras
almas! Lejos de ti me abrumaba el dolor, me consumía el ardiente afán
de volver a mis campos. Tú eres para todos el mayor de los bienes, la
más anhelada dicha. Tú el único sostén de los que viven cultivando
la tierra. Bajo tu imperio, sin dispendios ni fatigas, disfrutábamos
de mil dulces placeres; tú eras nuestro pan cotidiano, nuestra salud,
nuestra vida. Por eso las vides y jóvenes higueras y todas nuestras
plantas te acogen jubilosas, y sonríen a tu venida. (_A Mercurio._)
Pero tú, el más benévolo de los dioses, dinos dónde ha estado encerrada
tanto tiempo.

MERCURIO.

Sabios labradores, escuchad mis palabras, si queréis saber cómo la
habéis perdido. La desgracia de Fidias[302] fue la primera causa; en
seguida Pericles, temeroso de la misma suerte, desconfiando de vuestro
carácter irritable, creyó que el mejor modo de evitar el peligro
personal era poner fuego a la República. Su decreto contra Mégara fue
la pequeña chispa que produjo la vasta conflagración de una guerra,
cuyo humo ha arrancado tantas lágrimas a todos los griegos, a los
de aquí y a los de otras comarcas. Al primer rumor de ese incendio,
crujieron a su pesar nuestras cepas; la tinaja, bruscamente removida,
chocó contra la tinaja; nadie podía ya contener el mal, y la Paz
desapareció.

TRIGEO.

He ahí, por Apolo, cosas completamente ignoradas; yo a nadie había oído
que Fidias estuviese relacionado con la Diosa.

CORO.

Ni yo tampoco hasta ahora. Sin duda la Paz debe su hermosura a su
alianza con él. ¡Cuántas cosas ignoramos!

MERCURIO.

Entonces, conociendo las ciudades sometidas a vuestro mando que,
exasperados unos contra otros, estabais próximos a despedazaros,
pusieron en práctica todos los medios para eximirse del pago de los
tributos y ganaron a fuerza de oro a los lacedemonios principales.
Estos, como avaros que son y despreciadores de todo extranjero, muy
pronto arrojaron ignominiosamente a la Paz, y se declararon por la
Guerra. La fuente de sus ganancias lo fue de ruina pera los pobres
labradores; pues bien pronto vuestras trirremes fueron, en represalias,
a comerse sus higos.

TRIGEO.

Muy bien hecho. También ellos me cortaron a mí una higuera negra que yo
mismo había plantado y dirigido.

CORO.

Sí, muy bien hecho, por Júpiter; a mí también me rompieron de una
pedrada una medida con seis medimnas de trigo.

MERCURIO.

Los trabajadores del campo, reunidos después en la ciudad,[303] se
dejaron comprar como los otros; echaban de menos, es cierto, sus uvas
y sus higos, pero en cambio oían a los oradores. Estos, conociendo
la debilidad de los pobres, y la extremada miseria a que estaban
reducidos, ahuyentaron a la Paz a fuerza de clamores, como si fueran
horquillas, siempre que, arrastrada por su amor a este país, apareció
entre nosotros: vejaban a los más poderosos y opulentos de nuestros
aliados, acusándolos de ser partidarios de Brásidas. Y vosotros os
arrojabais como perros sobre el infeliz calumniado y lo despedazabais
rabiosamente; pues la república, pálida de hambre y temerosa, devoraba
con feroz placer cuantas víctimas le presentaba la calumnia. Los
extranjeros, viendo los terribles golpes que asestaban estos oradores,
les tapaban la boca con oro, de suerte que los enriquecieron, mientras
la Grecia se arruinaba sin que lo advirtieseis. El autor de tantos
males era un curtidor.[304]

TRIGEO.

Cesa, cesa, Mercurio, de recordarme a ese hombre; déjale en paz en los
infiernos, donde sin duda está: ya no es nuestro, sino tuyo;[305] por
consiguiente, cuanto digas de él, aunque en vida haya sido canalla,
charlatán, delator, revoltoso y trastornador, recaerá sobre uno de tus
súbditos. (_A la Paz._) Pero ¿por qué callas, oh Diosa?

MERCURIO.

No conseguirás que revele a los espectadores la causa de su silencio;
está muy irritada por lo que le han hecho sufrir.

TRIGEO.

Pues que te diga a ti siquiera algunas palabras.

MERCURIO.

Amiga querida, dime cuál es tu ánimo respecto a estos. Habla, mujer la
más enemiga de los escudos. Bien, ya escucho. (_Supone que le habla
al oído._) Esas son tus quejas; comprendo. (_A los espectadores._)
Oíd vosotros sus acusaciones. Dice que cuando después de los sucesos
de Pilos[306] se presentó ella voluntariamente con una cesta llena de
tratados, la rechazasteis tres veces en la asamblea popular.

TRIGEO.

Es verdad, faltamos en eso; pero perdónanos: nuestra inteligencia
estaba entonces rodeada de cueros.[307]

MERCURIO.

Escucha ahora la pregunta que acaba de hacerme. «¿Quién de vosotros era
su mayor enemigo? ¿Quién trabajó más por la terminación de la guerra?»

TRIGEO.

Su más fiel amigo era sin duda alguna Cleónimo.

MERCURIO.

¿Y qué tal era ese Cleónimo en punto a guerra?

TRIGEO.

Lo más intrépido, solo que no es hijo de quien se decía, pues en cuanto
va al ejército, prueba suficientemente, arrojando las armas, que es un
hijo supuesto.[308]

MERCURIO.

Escucha lo que acaba de preguntarme. ¿Quién manda ahora en la tribuna
del Pnix?

TRIGEO.

Hipérbolo[309] es el dueño absoluto. (_A la Paz._) ¡Ah! ¿Qué haces?
¿Por qué vuelves la cabeza?

MERCURIO.

Aparta el rostro indignada de que el pueblo haya aceptado tan perverso
jefe.

TRIGEO.

¡Bueno! ya no lo emplearemos más; el pueblo, viéndose sin guía y
en completa desnudez, se ha servido de ese hombre como de una copa
encontrada por casualidad.

MERCURIO.

La Paz quiere saber las ventajas que eso traerá a la república.

TRIGEO.

Lo veremos todo más claro.

MERCURIO.

¿Por qué?

TRIGEO.

Porque es comerciante de lámparas.[310] Antes dirigíamos todos los
negocios a tientas en la oscuridad; ahora los resolveremos a la luz de
una lámpara.

MERCURIO.

¡Oh! ¡Oh! ¡Lo que me manda preguntarte!

TRIGEO.

¿Sobre qué?

MERCURIO.

Sobre mil antiguallas, que dejó al partir. Lo primero que desea saber
es qué hace Sófocles.

TRIGEO.

Lo pasa muy bien; pero le ha sucedido una cosa extraordinaria.

MERCURIO.

¿Cuál?

TRIGEO.

De Sófocles se ha convertido en Simónides.[311]

MERCURIO.

¡En Simónides! ¿Cómo?

TRIGEO.

Achacoso y viejo, es capaz por ganarse un óbolo de navegar sobre un
zarzo.

MERCURIO.

¿Y el sabio Cratino[312] vive todavía?

TRIGEO.

Murió cuando la invasión de los lacedemonios.[313]

MERCURIO.

¿Qué le sucedió?

TRIGEO.

¿Qué? Se desfalleció, no pudiendo resistir a la pena que le produjo el
ver romperse una tinaja llena de vino. ¿Cuántas desgracias como esta
crees que han afligido a esta ciudad? Así es que en adelante, señora,
nada podrá apartarnos de ti.

MERCURIO.

En ese supuesto, te entrego a Opora por mujer; vete a vivir con ella en
el campo, y producid ricas uvas.[314]

TRIGEO.

Acércate, amada mía, y dame un dulce beso. Dime, poderoso Mercurio:
¿me vendrá algún daño de holgarme con Opora después de tan larga
abstinencia?

MERCURIO.

No, como en seguida tomes una infusión de poleo.[315] Pero ante todo
acompaña a Teoría al Senado, su antigua morada.

TRIGEO.

¡Oh Senado, qué dichoso vas a ser albergando bajo tu techo a tan amable
huésped! ¡Cuánta salsa sorberás en estos tres días![316] ¡Qué de carnes
y entrañas cocidas no comerás! Adiós, pues, mi querido Mercurio.

MERCURIO.

¡Adiós, honrado Trigeo; que lo pases bien y que te acuerdes de mí!

TRIGEO.

¡Escarabajo mío, volemos, volemos a casa!

MERCURIO.

Si no está aquí, amigo mío.

TRIGEO.

¿Pues adónde se fue?

MERCURIO.

Está uncido al carro de Júpiter y es portador del rayo.[317]

TRIGEO.

Pero ¿dónde hallará el infeliz sus alimentos?

MERCURIO.

Comerá la ambrosía de Ganimedes.[318]

TRIGEO.

Y yo, ¿cómo bajaré?

MERCURIO.

No tengas miedo, por aquí... junto a la Diosa.

TRIGEO.

Ea, lindas muchachas, seguidme pronto; son muchos los que os esperan
enardecidos por el amor.[319]

       *       *       *       *       *

CORO.

Vete contento. Nosotros entre tanto encomendamos a nuestros servidores
la custodia de estos objetos,[320] pues no hay lugar menos seguro que
la escena: alrededor de ella andan siempre escondidos muchos ladrones,
acechando la ocasión de atrapar algo. (_A los criados._) Guardadnos
bien todo eso, mientras nosotros explicamos a los concurrentes
el objeto de esta obra, y la intención que nos anima. Merecería
ciertamente ser apaleado el poeta cómico que, dirigiéndose a los
espectadores, se elogiase a sí propio en los anapestos.[321] Pero si es
justo, oh hija de Júpiter, el tributar todo linaje de honores al más
sobresaliente y famoso en el arte de hacer comedias, nuestro autor se
considera digno de los mayores elogios. En primer lugar, es el único
que ha obligado a sus rivales a suprimir sus gastadas burlas sobre
los harapos, y sus combates contra los piojos; además él ha puesto en
ridículo y ha arrojado de la escena a aquellos Hércules,[322] panaderos
hambrientos, siempre fugitivos y bellacos, y siempre dejándose apalear
de lo lindo; y ha prescindido, por último, de aquellos esclavos que
era de rigor saliesen llorando, solo para que un compañero, burlándose
de sus lacerías, les preguntase riendo: «Hola, pobrecillo. ¿Qué le
ha pasado a tu piel? ¿Acaso un puerco-espin ha lanzado sobre tu
espalda un ejército de púas, llenándola de surcos?» Suprimiendo estos
insultos e innobles bufonadas, ha creado para vosotros un gran arte,
parecido a un palacio de altas torres, fabricado con hermosas palabras,
profundos pensamientos, y chistes no vulgares. Jamás sacó a la escena
particulares oscuros ni mujeres; antes bien, con hercúleo esfuerzo
arremetió contra los mayores monstruos, sin arredrarle el hedor de
los cueros ni las amenazas de un cenagal removido. Yo fui el primero
que ataqué audazmente a aquella horrenda fiera de espantosos dientes,
ojos terribles, flameantes como los de Cinna, rodeada de cien infames
aduladores que le lamían la cabeza, de voz estruendosa como la de
destructor remolino, de olor a foca, y de partes secretas que, por lo
inmundas, recuerdan las de las lamias y camellos.[323] La vista de
semejante monstruo no me atemorizó; al contrario, salí a su encuentro
y peleé por vosotros y por las islas. Motivo es este para que premiéis
mis servicios y no es olvidéis de mí. Además, en la embriaguez del
triunfo, no he recorrido las palestras seduciendo a los jóvenes,[324]
sino que, recogiendo mis enseres, me retiraba al punto, después de
haber molestado a pocos, deleitado a los más, y cumplido en todo con mi
deber. Por tanto, hombres y niños han de declararse a mi favor; y hasta
los calvos deben por propio interés contribuir a mi victoria; pues si
salgo vencedor, todos dirán en la mesa y en los festines: «Llévale al
calvo; dale esta confitura al calvo; no neguéis nada a ese nobilísimo
poeta, ni a su brillante frente.»[325]

SEMICORO.

Oh Musa, ahuyenta la guerra y ven conmigo a presidir las danzas,
a celebrar las bodas de los dioses, los festines de los hombres y
los banquetes de los bienaventurados. Estos son tus placeres. Si
Carcino[326] viene, y te suplica que bailes con sus hijos, no le
atiendas ni le ayudes en nada; considera que son unos bailarines de
delgado cuello a modo de codornices domésticas, enanos chiquititos,
como excrementos de cabra; en fin, poetas de tramoya.[327] Su padre
dice que la única de sus piezas que, contra toda esperanza, tuvo éxito,
fue estrangulada a la noche por una comadreja.[328]

SEMICORO.

Tales son los himnos que las Gracias de hermosa cabellera inspiran al
docto poeta cuando la primaveral golondrina gorjea entre el follaje; y
Morsino y Melantio[329] no pueden obtener un coro: este me desgarró los
oídos con su desentonada voz, cuando consiguieron su coro trágico, él
y su hermano, dos glotones como las Arpías y Gorgonas, devoradores de
rayas, amantes de las viejas, impuros, que apestan a chivo, y son el
azote de los peces. ¡Oh Musa! Envuélvelos en un inmenso gargajo, y ven
a celebrar la fiesta conmigo.

       *       *       *       *       *

TRIGEO.

¡Qué empresa tan difícil era la de llegar hasta los dioses! Tengo
como magulladas las piernas. ¡Qué pequeñitos me parecíais desde allá
arriba; cierto que mirados desde el cielo parecéis bastante malos,
pero desde aquí mucho peores!

UN ESCLAVO.

¿Estás aquí, señor?

TRIGEO.

Eso he oído decir.

EL ESCLAVO.

¿Cómo te ha ido?

TRIGEO.

Me duelen las piernas: ¡el camino es tan largo!

EL ESCLAVO.

Vamos, dime...

TRIGEO.

¿Qué?

EL ESCLAVO.

¿Has visto algún otro hombre vagando en la región del cielo?

TRIGEO.

No: solo he visto dos o tres almas de poetas ditirámbicos.[330]

EL ESCLAVO.

¿Qué hacían?

TRIGEO.

Trataban de coger al vuelo preludios líricos, perdidos en el aire.

EL ESCLAVO.

¿Has averiguado si es verdad, como se dice, que después de muertos nos
convertimos en estrellas?

TRIGEO.

Sí por cierto.

EL ESCLAVO.

¿Qué astro es aquel que se distingue allí?

TRIGEO.

Ion de Quíos,[331] el autor de una oda que principiaba: «Oriente.» En
cuanto pareció en el cielo todos le llamaron: «Astro oriental».

EL ESCLAVO.

¿Quiénes son esas estrellas que corren dejando un rastro de luz?

TRIGEO.

Son estrellas de los ricos que vuelven de cenar llevando una linterna y
en ella una luz. Pero concluyamos: llévate cuanto antes a casa a esta
joven;[332] limpia la bañera; calienta el agua, y prepara para ella y
para mí el lecho nupcial. En cuanto concluyas, vuelve aquí. Mientras
tanto, devolveré esta otra[333] al Senado.

EL ESCLAVO.

¿De dónde traes estas mujeres?

TRIGEO.

¿De dónde? Del cielo.

EL ESCLAVO.

Pues no doy un óbolo por los dioses, si se dedican a rufianes como los
hombres.

TRIGEO.

No lo son todos; pero hay algunos que viven de ese oficio.

EL ESCLAVO.

Vamos, pues. ¡Ah! dime, ¿le daré algo de comer?

TRIGEO.

Nada, no querrá comer ni pan ni pasteles, pues está acostumbrada a
beber la ambrosía con los dioses.

EL ESCLAVO.

Habrá, pues, que prepararle algo de beber.[334]

(_Vase._)

       *       *       *       *       *

CORO.

Ese anciano, al parecer, es sumamente feliz.

TRIGEO.

¿Qué diréis cuando me veáis adornado para la boda?

CORO.

Rejuvenecido por el amor, perfumado con exquisitas esencias, tu
felicidad es envidiable, anciano.

TRIGEO.

Es verdad. ¡Y cuando, acostado con ella, bese su seno!

CORO.

Serás más feliz que esos trompos, hijos de Carcino.

TRIGEO.

¿No merecía esta recompensa el haber salvado a los griegos, montado en
mi escarabajo? Gracias a mí, todos pueden vivir en el campo y gozar
tranquilamente del amor y del sueño.

       *       *       *       *       *

EL ESCLAVO (_De vuelta_).

La joven se ha lavado, y todo su cuerpo está resplandeciente de
hermosura; la torta está cocida, amasado el sésamo[335] y preparado
todo lo demás; solo falta el esposo.[336]

TRIGEO.

Ea, apresurémonos a llevar a Teoría al Senado.

EL ESCLAVO.

¿Qué dices? ¿Es esa Teoría aquella muchacha con la cual fuimos una vez
a Braurón[337] a beber y a refocilarnos?

TRIGEO.

La misma; no me ha costado poco el cogerla.[338]

EL ESCLAVO.

¡Oh señor, qué placeres nos proporciona cada cinco años!

TRIGEO.

¡Ea! ¿Quién de vosotros es de fiar? ¿Quién de vosotros se encarga de
guardar esta joven y de llevarla al Senado? ¡Eh, tú! ¿Qué dibujas ahí?

EL ESCLAVO.

El plano de la tienda que quiero levantar en el Istmo.[339]

TRIGEO.

Vamos, ¿ninguno quiere encargarse de guardarla? (_A Teoría_.) Ven acá;
te colocaré en medio de ellos.

EL ESCLAVO.

Ese hace señas.

TRIGEO.

¿Quién?

EL ESCLAVO.

¿Quién? Arifrades[340] te suplica que se la lleves.

TRIGEO.

No por cierto: pronto la dejaría extenuada.[341] Vamos, Teoría, deja
ahí todo eso.[342]

Senadores y pritáneos, contemplad a Teoría: ved los infinitos bienes
que con ella os entrego; podéis al instante levantar las piernas de
esta víctima y consumar el sacrificio. Mirad qué hermoso es este fogón;
el hollín lo ha ennegrecido; en él, antes de la guerra, solía el Senado
colocar sus cacerolas. Mañana podremos emprender con ella deliciosas
contiendas, luchar en el suelo, o a cuatro pies, o inclinados, o
apoyándonos sobre la rodilla echarla de costado, y, ungidos como los
atletas en el pancracio, atacarla denodadamente con los puños y otros
miembros. Al tercer día empezaréis las carreras de caballos; cada
jinete empujará a su adversario; los tiros de los carros, derribados
unos sobre otros y relinchando jadeantes, se darán sacudidas mutuas;
mientras otros aurigas, rechazados de su asiento, rodarán al suelo
cerca de la meta.[343] Pritáneos, recibid a Teoría. ¡Oh, con qué gozo
la acompaña ese! No hubieras estado tan solícito para llevarla al
Senado, si se tratase de un asunto gratuito:[344] no hubiera faltado el
pretexto de las ocupaciones.

CORO.

Un hombre como tú es útilísimo a la república.

TRIGEO.

Cuando vendimiéis, conoceréis mejor lo que valgo.

CORO.

Ya lo has demostrado bastante, siendo el salvador de todos los hombres.

TRIGEO.

Me dirás todo eso cuando bebas el vino nuevo.

CORO.

Siempre te creeremos el ser más grande después de los dioses.

TRIGEO.

Mucho me debéis a mí, Trigeo el Atmonense; pues he libertado de
gravísimos males a la población rústica y urbana, y he reprimido a
Hipérbolo.

CORO.

Dinos lo que debemos hacer ahora.

TRIGEO.

¿Qué cosa mejor que ofrecer a la Paz unas ollas llenas de
legumbres?[345]

CORO.

¡Ollas de legumbres, como al pobre Mercurio que las encuentra tan poco
nutritivas!

TRIGEO.

¿Pues qué queréis? ¿Un buey cebado?

CORO.

¡Un buey! No, de ningún modo; habría quizá que socorrer a alguno.[346]

TRIGEO.

¿Un puerco grande y gordo?

CORO.

No, no.

TRIGEO.

¿Por qué?

CORO.

Por miedo a las _porquerías_ de Teágenes.

TRIGEO.

¿Pues cuál víctima queréis?

CORO.

Una oveja.

TRIGEO.

¿Una oveja?

CORO.

Sí.

TRIGEO.

Pero pronuncias esa palabra como los jonios.[347]

CORO.

De intento; así, si en la Asamblea dice alguno: «es preciso hacer la
guerra», los asistentes espantados gritarán en jónico: «¡Oi! ¡Oi!»

TRIGEO.

Perfectamente.

CORO.

Y serán pacíficos. De esta manera seremos unos con otros como corderos,
y mucho más indulgentes con los aliados.

TRIGEO.

Ea, traed cuanto antes una oveja: en tanto prepararé yo el altar para
sacrificarla.

CORO.

¡Qué bien sale todo, con la ayuda de los dioses y el favor de la
fortuna! ¡Qué oportunamente llega todo!

TRIGEO.

Es la pura verdad; porque ya está el altar en la puerta.

CORO.

Apresuraos, pues, mientras los dioses encadenan el soplo inconstante
de la guerra. Evidentemente una divinidad cambia en bienes nuestras
miserias.

TRIGEO.

Aquí está la cesta, con la _salsa mola_,[348] la corona y el cuchillo:
también el fuego; de modo que solo falta la oveja.

CORO.

Apresuraos, apresuraos; porque si os ve Queris,[349] vendrá sin que se
le llame, y tocará la flauta hasta que os veáis obligados a taparle la
boca con algo, para premiar sus fatigas.

TRIGEO.

Vamos, coge la cesta y el agua lustral, y da cuanto antes una vuelta
por la derecha alrededor del ara.

EL ESCLAVO.

Ya he dado la vuelta; manda otra cosa.

TRIGEO.

Aguarda a que sumerja este tizón en el agua. Tú rocía el altar; tú dame
un poco de _salsa mola_; purifícate y alárgame después el vaso; y luego
esparce sobre los espectadores el resto de la cebada.

EL ESCLAVO.

Ya está.

TRIGEO.

¿Ya la has arrojado?

EL ESCLAVO.

Sí por cierto; ninguno de los espectadores deja de tener su porción de
cebada.[350]

TRIGEO.

Pero las mujeres no la han recibido.

EL ESCLAVO.

Sus maridos se la darán a la noche.

TRIGEO.

Oremos. ¿Quién está aquí? ¿Dónde está esa multitud de hombres de bien?

EL ESCLAVO.

Aguarda a que les dé a estos; son muchos y buenos.

TRIGEO.

¿Los crees buenos?

EL ESCLAVO.

¿Cómo no, si a pesar de haberles rociado de lo lindo están firmes y
plantados en su puesto?

TRIGEO.

Oremos, pues, cuanto antes; ¡oremos ya!

¡Augusta reina, diosa venerable, oh Paz, que presides las danzas e
himeneos, dígnate aceptar nuestro sacrificio!

EL ESCLAVO.

Acéptalo, oh la más honrada de las diosas, y no hagas como esas
mujeres que engañan a sus maridos. Esas, digo, que miran por la puerta
entreabierta, y cuando alguno se fija en ellas, se retiran; después, si
se aleja, vuelven a mirar. ¡Oh, no hagas eso con nosotros!

TRIGEO.

Al contrario, como una mujer honrada, muéstrate sin rebozo a tus
adoradores que hace trece años nos consumimos lejos de ti. Pon término
a las luchas y tumultos, y merece el nombre de Lisímaca;[351] corrige
esta suspicacia y charlatanería que engendra nuestras mutuas calumnias;
une de nuevo a los griegos con los dulces vínculos de la amistad, y
predisponlos a la benignidad y a la indulgencia; haz, en fin, que
en nuestra plaza abunden las mejores mercancías, ristras de ajos,
cohombros tempranos, manzanas, granadas, y pequeñas túnicas para los
esclavos; que afluyan a ella los beocios cargados de gansos, ánades
y alondras; que vengan con cestos de anguilas del Copáis,[352] y
amontonados en torno de ellas, luchemos entre la turba de compradores,
con Móricos, Téleas y Glaucetes[353] y otros glotones ilustres; y que
Melantio, llegando el último al mercado, y viéndolo todo vendido, se
lamente y exclame como en su _Medea_: «¡Yo muero! ¡Me han abandonado
las que se esconden entre las acelgas!»[354] y que todos se rían de su
desgracia. Concédenos, Diosa veneranda, esto que te pedimos.

EL ESCLAVO.

Coge el cuchillo y degüella la oveja como un cocinero consumado.

TRIGEO.

Eso no es lícito.

EL ESCLAVO.

¿Por qué?

TRIGEO.

La Paz aborrece la matanza, y por eso nunca se ensangrienta su altar.
Por lo tanto, llévate adentro la víctima, mátala y trae las dos
piernas; de este modo la oveja se guardará para el Corega.

(_El esclavo entra en la casa._)

       *       *       *       *       *

CORO.

Tú, que permaneces aquí, reúne pronto las astillas y todo lo necesario
para el sacrificio.

TRIGEO.

¿No os parece que dispongo el hogar como el más experto adivino?

CORO.

¿Por qué no? ¿Acaso ignoras algo de cuanto un sabio debe conocer?
¿No preves todo lo que un hombre de reconocida habilidad y audacia
afortunada debe prever?

TRIGEO.

El humo de las astillas incomoda a Estílbides.[355] Traeré una mesa y
me pasaré sin criado.

CORO.

¿Quién no ensalzará a un hombre que, arrostrando infinitos peligros,
salvó la ciudad sagrada? Jamás dejará de ser admirado por todos.

       *       *       *       *       *

EL ESCLAVO (_De vuelta_).

Cumplí tus órdenes. Toma las piernas y ponlas sobre el fuego: yo voy a
buscar las entrañas y la torta.

TRIGEO.

Eso corre de mi cuenta; pero necesitaba que vinieses.

EL ESCLAVO.

Pues aquí estoy. ¿Te parece que he tardado?

TRIGEO.

Asa bien eso. Pero ahí se acerca uno coronado de laurel. ¿Quién es ese
hombre?

EL ESCLAVO.

¡Qué arrogante parece! Sin duda, algún adivino.

TRIGEO.

No, por Júpiter, es Hierocles.[356]

EL ESCLAVO.

¡Ah! Ese charlatán de oráculos, habitante de Orea.[357] ¿Qué nos querrá
decir?

TRIGEO.

Claro está que vendrá a oponerse a la Paz.

EL ESCLAVO.

No, lo que le atrae es el olor de las viandas.

TRIGEO.

Hagamos como que no le vemos.

EL ESCLAVO.

Tienes razón.

       *       *       *       *       *

HIEROCLES.

¿Qué sacrificio es este y a qué dios lo ofrecéis?

TRIGEO.[358]

Asa eso callando; cuidado con los riñones.

HIEROCLES.

¿Pero no me diréis a qué dios sacrificáis?

TRIGEO.

La cola tiene buena traza.

EL ESCLAVO.

Muy buena, oh Paz veneranda y querida.

HIEROCLES.

Vamos, corta ya y ofrece las primicias.

TRIGEO.

Antes ha de asarse bien.

HIEROCLES.

Ya está bien asada.

TRIGEO.

Quienquiera que seas, eres demasiado curioso. Corta: ¿dónde está la
mesa? Trae las libaciones.

HIEROCLES.

La lengua se corta aparte.

TRIGEO.

Lo sabemos; ¿sabes tú lo que debías hacer?

HIEROCLES.

Si me lo dices.

TRIGEO.

No hablarnos ya una palabra, porque sacrificamos a la santa Paz.

HIEROCLES.

¡Oh desdichados o imbéciles mortales...!

TRIGEO.

¡Caigan sobre ti tus maldiciones!

HIEROCLES.

...Que no entendiendo, en vuestra ceguedad, la voluntad de los dioses,
os aliáis con esos feroces monos...[359]

TRIGEO.

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

HIEROCLES.

¿De qué te ríes?

TRIGEO.

Tienen gracia tus feroces monos.

HIEROCLES.

Estúpidas palomas, que os fiáis de los zorros de falso corazón y
pensamientos falsos.

TRIGEO.

¡Ojalá, charlatán arrogante, se pongan tus pulmones tan calientes como
estas entrañas!

HIEROCLES.

Si las Ninfas no engañaron a Bacis;[360] si los mortales no fueron
engañados por Bacis, ni Bacis por las Ninfas...

TRIGEO.

¡Confúndante los dioses si no dejas de hablar de Bacis!

HIEROCLES.

No habrían decretado los hados que se rompiesen las cadenas de la Paz;
pero antes...

TRIGEO.

Hay que echar sal a eso.

HIEROCLES.

No place a los dioses inmortales que desistamos de la guerra, mientras
el lobo paree con la oveja.

TRIGEO.

¿Acaso, charlatán maldito, el lobo pareará jamás con la oveja?

HIEROCLES.

Mientras la chinche de campo exhale al huir un fétido olor; mientras la
perra chillona, forzada a parir, dé a luz cachorros ciegos, no se debe
pensar en la Paz.

TRIGEO.

¿Pues qué debíamos hacer? ¿Continuar la guerra? ¿Echar suertes sobre
quién había de llorar más, cuando podíamos, uniéndonos por un tratado,
mandar en común sobre la Grecia?

HIEROCLES.

Nunca conseguirás que el cangrejo ande en línea recta.

TRIGEO.

No cenarás ya en el Pritáneo,[361] ni serás profeta de lo pasado.

HIEROCLES.

Nunca suavizarás la piel áspera del erizo.

TRIGEO.

¿No acabarás nunca de engañar a los atenienses?

HIEROCLES.

¿En virtud de qué oráculo habéis ofrecido ese sacrificio a los dioses?

TRIGEO.

De este, que Homero expresó en tan bellas frases:

      La negra nube de la odiosa guerra
    Disipamos así, y en dulce abrazo
    Estrechando a la Paz, cien sacrificios
    Le ofrecimos gustosos. Cuando el fuego
    Devoró de las víctimas las piernas,
    Nosotros sus entrañas consumimos
    E hicimos libaciones; dirigía
    La fiesta yo; mas nadie presentaba
    Al adivino la brillante copa.[362]

HIEROCLES.

Eso nada tiene que ver conmigo: nos lo ha dicho la Sibila.

TRIGEO.

Pero el sabio Homero dijo muy bien:

    Que ni casa, ni hogar, ni patria tiene
    El que las guerras intestinas ama
    Siempre dañosas.[363]

HIEROCLES.

Ten cuidado no te arrebate el milano la carne con una de las suyas...

TRIGEO (_Al esclavo_).

Sí, ten cuidado: ese oráculo amenaza nuestras viandas. Haz la libación
y trae parte de los intestinos.

HIEROCLES.

Si os parece, voy a servirme yo mismo mi porción.

TRIGEO.

¡La libación, la libación!

HIEROCLES.

Échame a mí también, y dame una porción de los intestinos.

TRIGEO.

Eso no place a los dioses inmortales, sino el que primero hagamos
nosotros las libaciones y tú te marches. ¡Oh veneranda Paz, permanece a
nuestro lado toda la vida!

HIEROCLES.

Tráeme aquí la lengua.

TRIGEO.

Tráeme la tuya.

HIEROCLES.

¡La libación!

TRIGEO (_Al esclavo_).

Llévate esto con la libación.

HIEROCLES.

¿Nadie me dará algo de los intestinos?

TRIGEO.

No podemos darte nada hasta que el lobo se paree con la oveja.

HIEROCLES.

¡Ah, por favor! yo te lo pido por tus rodillas.

TRIGEO.

Tus ruegos son inútiles, amigo mío; no lograrás suavizar «al áspero
erizo.» Ea, espectadores, acompañadnos a comer intestinos.

HIEROCLES.

¿Y yo?

TRIGEO.

Cómete a la Sibila.

HIEROCLES.

No, por la tierra, no os lo comeréis solos; si no me dais, os lo quito;
esto es para todo el mundo.

TRIGEO (_Al esclavo_).

Sacúdele, sacúdele a Bacis.

HIEROCLES.

¡Sed testigos!...

TRIGEO.

De que eres un glotón y un impostor. ¡Firme: echa de aquí a bastonazos
a ese charlatán!

EL ESCLAVO.

Cuida de esto; yo voy a quitarle las pieles de las víctimas que nos ha
escamoteado. ¡Suelta esas pieles, adivino infernal! ¿Oyes? ¿Qué especie
de cuervo es este que nos ha venido de Orea? Ea, pronto, emprende el
vuelo hacia Elimnio.[364]

       *       *       *       *       *

CORO.

¡Qué alegría! ¡Qué alegría! ¡Ya no más cascos, quesos ni cebollas!
Los combates para quien los quiera: a mí solo me gusta beber con mis
buenos amigos, junto al hogar donde con viva llama arde y chisporrotea
la leña cortada en el rigor del estío, y tostar garbanzos sobre
las ascuas, y asar bellotas entre el rescoldo, y hurtar un beso a
Trata,[365] mientras se baña mi esposa. Después de hecha la siembra,
cuando la riega Júpiter con benéfica lluvia, nada hay tan agradable
como el hablar así con un vecino: «Dime, ¿qué hacemos ahora, querido
Comárquides? Yo quisiera beber, mientras el cielo fecunda nuestro
campo. Ea, mujer, mezcla un poco de trigo con tres quénices de
habichuelas, y ponlas a cocer, y danos higos secos. Que Sira haga
volver a Manes del campo; hoy no es posible podar las vides, ni
desterronar, pues la tierra está sumamente húmeda. Que me traigan el
tordo y los dos pinzones. También debe de haber en casa calostro y
cuatro tajadas de liebre, si ayer noche no las robó el gato, porque
oí en la despensa un ruido sospechoso. Muchacho, trae tres pedazos, y
dale el otro a mi padre. Pide a Esdúnada ramas de mirto con sus bayas;
y, ya que te coge de camino, dile a Carinades que venga a beber con
nosotros, mientras el cielo benéfico fecunda los sembrados.» Cuando
entona la cigarra su dulce cantinela,[366] me gusta ver si las uvas de
Lemnos principian a madurar, pues son las más tempranas; y no menos me
agrada mirar cómo van hinchándose los higos, y comerlos cuando están
maduros, y exclamar, saboreándolos: «Deliciosa estación.» Después bebo
una infusión de tomillo machacado, y logro así engordar en el estío,
mucho más que viendo a uno de esos taxiarcos,[367] aborrecidos por los
dioses, pavoneándose con su triple penacho y su clámide teñida de un
rojo deslumbrador que pretende hacer pasar por púrpura de Sardes. Pero
cuando ocurre pelear, él mismo se encarga de darle una mano de azafrán
cicense. Y después huye veloz el primero como un gallo, agitando sus
amarillas crestas, mientras yo guardo mi puesto. Cuando están en Atenas
estos valentones hacen cosas insufribles; inscriben a unos en las
listas y borran a otros, dos y tres veces, según su capricho. «Mañana
es la marcha», oye decir a lo mejor un ciudadano que no ha comprado
víveres porque nada sabía al salir de su casa, y luego, al pararse
delante de la estatua de Pandión,[368] ve su nombre inscrito en la
lista; se aturde, y echa a correr llorando. Así nos tratan a los pobres
campesinos; a los ciudadanos ya les tienen más consideraciones esos
cobardes aborrecidos de los dioses y los hombres. Pero si el cielo
lo permite, ya tendrán su merecido. Mucho daño me han hecho esos
taxiarcos, leones en la ciudad y zorros en el combate.

       *       *       *       *       *

TRIGEO.

¡Oh! ¡Oh! ¡Cuánta gente viene al banquete de boda! Limpia las mesas con
ese penacho; ya no sirve para otra cosa. Trae en seguida los pasteles y
los tordos, liebre en abundancia y panes.

UN FABRICANTE DE HOCES.

¿Dónde está Trigeo? ¿Dónde?

TRIGEO.

Estoy cociendo tordos.

EL FABRICANTE DE HOCES.

¡Oh queridísimo Trigeo, cuánto bien nos has hecho procurándonos la paz!
Antes no había quien diese un óbolo por una hoz; ahora vendo las que
quiero a cincuenta dracmas. Este amigo vende a tres los toneles para el
campo. Vamos, Trigeo, escoge de estas hoces y de todo lo demás cuanto
quieras, y llévatelo gratis. Todo esto que vendemos y que nos produce
pingües ganancias te lo ofrecemos como regalo de boda.

TRIGEO.

Bueno, bueno; dejadlo ahí todo, y entrad a cenar cuanto antes. Ahí se
acerca un armero con una cara más triste que un funeral.

       *       *       *       *       *

EL FABRICANTE DE PENACHOS.

¡Ay, Trigeo, me has arruinado completamente!

TRIGEO.

¿Qué te pasa, desdichado? ¿Acaso te salen penachos en la cabeza?

EL FABRICANTE DE PENACHOS.

Nos has quitado el trabajo y la subsistencia a mí y a este otro,
fabricante de dardos.

TRIGEO.

Vamos, ¿cuánto quieres por esos dos penachos?

EL FABRICANTE DE PENACHOS.

¿Cuánto ofreces?

TRIGEO.

¿Que cuánto ofrezco? Me da vergüenza el decirlo. Sin embargo, como el
trenzado está hecho con gran primor, te daré tres quénices de higos
secos y me servirán para limpiar esta mesa.

EL FABRICANTE DE PENACHOS.

Vengan los higos: más vale poco que nada.

TRIGEO.

Vete al infierno con tus penachos; tienen lacia la cerda, no valen un
pito. No daría una higa por todos ellos.

       *       *       *       *       *

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

¡Ay de mí! ¿Qué haré con esta coraza tasada en diez minas y trabajada
con tanto esmero?

TRIGEO.

No se te irrogará perjuicio alguno; dámela en su precio; podrá ser un
bacín elegantísimo.

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

No te burles de mí y de mis mercancías.

TRIGEO.

Con ella... y tres buenos guijarros,[369] ¿no tendremos cuanto para el
caso hace falta?

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

¿Pero cómo te limpiarás, imbécil?

TRIGEO.

Perfectamente. Mira, paso una mano por la abertura del brazo, y la
otra...

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

¡Cómo! ¿Con las dos manos?

TRIGEO.

Pues claro, para que no me acusen de defraudar al Estado tapando los
agujeros de los remos.[370]

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

¿Y te atreverás a usar un bacín de mil dracmas?

TRIGEO.

¿Quién lo duda, miserable? Crees que ni por diez mil vendería yo mi
trasero.

EL VENDEDOR DE CORAZAS.

Vamos, venga el dinero.

TRIGEO.

¡Ay! Querido, tu coraza me destroza las nalgas. Llévatela; no la compro.

       *       *       *       *       *

EL FABRICANTE DE TROMPETAS.

¿Qué haré de esta trompeta que me costó sesenta dracmas?

TRIGEO.

Echa plomo en su cavidad; atraviesa encima una vara un poco larga, y
tendrás un cótabo[371] en equilibrio.

EL FABRICANTE DE TROMPETAS.

¡Ay! te burlas de mí.

TRIGEO.

Otra idea. Échale plomo, como te he dicho; añade un platillo colgado
de unas cuerdecitas, y tendrás una balanza para pesar en el campo los
higos que has de distribuir a tus esclavos.

       *       *       *       *       *

EL FABRICANTE DE CASCOS.

¡Maldita suerte! ¡Estoy arruinado! Yo, que en otro tiempo pagué una
mina por estos cascos. ¿Quién me los comprará ahora?

TRIGEO.

Vete a venderlos a los egipcios: son los únicos para medir sirmea.[372]

       *       *       *       *       *

EL FABRICANTE DE LANZAS.

¡Ay, mi buen fabricante de cascos, qué desgraciada es nuestra suerte!

TRIGEO (_Al fabricante de lanzas_).

La suya no lo es.

EL FABRICANTE DE LANZAS.

Pues qué, ¿habrá todavía quien necesite cascos?

TRIGEO.

Como sepa ponerles dos asas, los podrá vender mucho más caros.

EL FABRICANTE DE CASCOS.

Vámonos, fabricante de lanzas.

TRIGEO.

No, no; le voy a comprar esas picas.

EL FABRICANTE DE LANZAS.

¿Cuánto das por ellas?

TRIGEO.

Si las cortas por la mitad, para que puedan servir de rodrigones, te
pagaré a dracma el ciento.

EL FABRICANTE DE LANZAS.

Este hombre se burla de nosotros. Vámonos, amigo.

       *       *       *       *       *

TRIGEO.

Muy bien hecho; pues ya salen a orinar los hijos de los convidados,
y si no me engaño, a preludiar sus cantos. Eh, muchacho, si piensas
cantar, ensáyate antes delante de mí.

EL HIJO DE LÁMACO.

      Celebremos ahora
    Los valientes guerreros...[373]

TRIGEO.

Maldita criatura, deja de cantar los valientes guerreros; ahora estamos
en paz. Eres un bribonzuelo mal enseñado.

EL HIJO DE LÁMACO.

    Con furia aterradora
    Acométense fieros;
    Se aplastan sus combados
    Escudos...[374]

TRIGEO.

¡Escudos! ¿No acabarás con tus escudos?

EL HIJO DE LÁMACO.

    ...alaridos
    De triunfo alborozados
    Se escuchan, y gemidos...

TRIGEO.

¡Gemidos! Me parece que quien va a gemir aquí eres tú, si continúas con
tus gemidos y tus escudos combados.

EL HIJO DE LÁMACO.

¿Pues qué he de cantar? ¿Qué es lo que te gusta?

TRIGEO.

«Se comían de buey sendos tasajos» O cosas por el estilo.

    Disponían alegres el banquete
    Y cuantos platos hay apetecibles.

EL HIJO DE LÁMACO.

    Se comían de buey sendos tasajos;
    Los sudorosos brutos desuncían;
    Hartos de pelear...

TRIGEO.

Eso es: «hartos de pelear, se pusieron a comer.» Canta, canta lo que
comieron después de hartarse.

EL HIJO DE LÁMACO.

    Después de terminada la comida,
    Acorázanse el vientre...

TRIGEO.

Con buen vino, ¿verdad?

EL HIJO DE LÁMACO.

                      ...De las torres
    Se precipitan. Alarido inmenso
    Surca entonces...

TRIGEO.

Que Júpiter te confunda con tus batallas, bribonzuelo; no sabes más que
cantos de guerra. ¿De quién eres hijo?

EL HIJO DE LÁMACO.

¿Yo?

TRIGEO.

Sí, tú.

EL HIJO DE LÁMACO.

De Lámaco.

TRIGEO.

¡Oh! ¡Oh! Ya se me figuraba que debías de ser hijo de algún aficionado
a combates y heridas;[375] de algún Boulómaco o Clausímaco.[376] Largo
de aquí. Vete a entonar tus canciones a los lanceros. ¿Dónde está el
hijo de Cleónimo? Ven acá; canta algo antes de entrar en casa. Ya estoy
seguro de que tus cantares no serán belicosos. Tu padre es prudentísimo.

EL HIJO DE CLEÓNIMO.

      Un habitante de Sais
    Ostenta el brillante escudo,
    Que abandoné mal mi grado
    Cabe un florecido arbusto.[377]

TRIGEO.

Dime, pequeño, ¿cantas eso por tu padre?

EL HIJO DE CLEÓNIMO.

«Salvé mi vida...»

TRIGEO.

Pero deshonraste tu linaje. Mas entremos; demasiado sé que el hijo de
tal padre no olvidará nunca lo que acaba de cantar sobre el escudo.
Vosotros los que os quedáis al festín ya no tenéis que hacer otra cosa
más que comer y consumir todas las viandas y menear sin descanso las
mandíbulas. Lanzáos sobre todos los platos, y comed a dos carrillos.
¡Desdichados! ¿para qué sirven, sino es para comer, los buenos dientes?

CORO.

Eso queda a nuestro cargo; nos has dado un buen consejo.

TRIGEO.

Vosotros, que ayer estabais hambrientos, saciaos ahora de liebre; no
todos los días se encuentran pasteles abandonados. Devoradlos, pues,
que si no, tal vez sintáis mañana no haberlo hecho.

CORO.

Silencio, silencio, va a presentarse la novia; coged las
antorchas:[378] que todo el pueblo se regocije y dance. Después, cuando
hayamos bailado, y bebido y expulsado a Hipérbolo, llevaremos de nuevo
al campo nuestro humilde ajuar, y pediremos a los dioses que otorguen
a los griegos oro en abundancia, y a nosotros riquísimas cosechas de
cebada y vino, dulces higos y esposas fecundas. Así podremos recobrar
los perdidos bienes y abolir para siempre el uso del acero homicida.

TRIGEO.

Querida esposa, ven al campo a embellecer mi lecho.

CORO.

¡Oh mortal tres veces feliz con tu merecida dicha! ¡Oh Himeneo!
¡Himeneo! ¿Qué le haremos? ¿Qué le haremos? ¡Gocemos de su belleza!
¡Gocemos de su belleza! Nosotros los hombres colocados en la primera
fila levantemos al novio y llevémosle en triunfo. ¡Himeneo! ¡Himeneo!

TRIGEO.

Tendréis una linda casa, viviréis sin molestias y cogeréis higos. ¡Oh
Himeneo! ¡Himeneo!

CORO.

Aquel tiene uno grande y grueso; este, otro dulcísimo. Después de comer
y beber sendos tragos, exclamarás: ¡Oh Himeneo! ¡Himeneo!

CORO.

Adiós, adiós, amigos míos. Los que me sigan comerán pasteles.


FIN DE LA PAZ




LAS AVES.




NOTICIA PRELIMINAR.


Dos ciudadanos atenienses, Evélpides y Pistetero, como si dijéramos,
Buena-esperanza y Fiel-amigo, hartos de desórdenes, de pleitos, cábalas
o intrigas, y tomando al pie de la letra la expresión _irse a los
cuervos_, análoga, como hemos visto, a la nuestra _irse al diablo_ o
a otra cosa, si no peor, más sucia, huyen de Atenas y se encaminan al
país de las aves en busca de la Abubilla, en otro tiempo Tereo, rey
de Tracia. Aceptada por el ex-monarca-pájaro la idea de construir una
ciudad en los aires, convoca una asamblea de todas las razas aladas,
que acudiendo en gran número, se preparan en el primer momento a
embestir y despedazar a los temerarios mortales que han osado penetrar
en sus dominios: calmados por la Abubilla, cámbiase pronto su furia
en indescriptible entusiasmo, cuando Pistetero desenvuelve un plan
para devolver a los volátiles el cetro del mundo que antes les había
pertenecido. Los dos atenienses son naturalizados inmediatamente: la
nueva ciudad, llamada _Nefelococigia_, es construida en un abrir y
cerrar de ojos, y dos embajadores son enviados al cielo y a la tierra.
Apenas se empieza a ofrecer el sacrificio de consagración, acuden a
Nefelococigia toda clase de gentes: un pobre poeta, que versifica
en honor de la nueva ciudad para conseguir un manto y una túnica;
un adivino cargado de oráculos; Metón el geómetra; un inspector
y un vendedor de decretos, que son apaleados en castigo de sus
impertinencias. Iris, mensajera de los dioses, es hecha prisionera al
intentar atravesar los aires; sometida a un apremiante interrogatorio,
vese obligada a manifestar que Júpiter la envía a los hombres para que
ofrezcan los acostumbrados sacrificios, y tiene que retirarse malparada
oyendo de boca de Pistetero que no hay más dioses que las aves, y
que el paso al través de la nueva ciudad queda prohibido hasta nueva
orden a las divinidades olímpicas. Preséntase después un Mensajero,
anunciando que los hombres han decretado una corona de oro al fundador
de Nefelococigia, y que las aves se han puesto de moda y hacen tal
furor en Atenas, que pronto se verá llegar una multitud _ornitomaniaca_
pidiendo alas y plumajes. No tarda efectivamente en presentarse un
joven con intentos parricidas, que recibe entre equívocos y chistes
consejos prudentísimos, y al cual siguen Cinesias, poeta ditirámbico,
ganoso de atrapar entre las nubes las sublimes vaciedades de sus versos
y un sicofanta o delator, que así como el poeta lleva con una paliza
su justo merecido. Prometeo, que llega después, revela a Pistetero
el hambre canina que aflige a los inmortales, indicándole el medio
de explotar la miseria del Olimpo, y retirándose con todo género de
precauciones para no ser visto por Júpiter.

Una embajada, compuesta de Neptuno, Hércules y un Tríbalo, presenta por
fin sus proposiciones a la gente alada, y vencidas las dificultades se
estipulan la paz y el paso libre por Nefelococigia, con la condición
de entregar Júpiter su cetro a las aves y a Pistetero la mano de la
Soberanía.

La comedia concluye, como _La Paz_, con un jubiloso canto de himeneo.

Tal es el argumento de _Las Aves_. ¿Cuál es su objeto? He aquí
una pregunta a la cual se han dado muy diferentes contestaciones.
Unos[379] han dicho que su autor se limitaba a censurar la afición a
las lides judiciales, sin considerar que Aristófanes solo se ocupa
de esta manía de Atenas a la ligera y muy de paso; otros[380] que
su fin es nada menos que promover cambios radicales en el carácter
ateniense, en el culto, en la religión, en la constitución de la
república y en el personal de sus magistrados, sin parar mientes
que tales proposiciones, aun hechas de burlas, costaban la vida al
temerario que las aventuraba: quiénes[381] (por más que nada autorice
a suponerlo) solo ven en su fantástico desarrollo una animada censura
de las peregrinas invenciones de los trágicos y sus increíbles fábulas;
y no han faltado algunos[382] que, saltando por encima de un flamante
anacronismo, la conceptúan una graciosa parodia de la República que
Platón soñó muchos años más tarde.

La explicación de M. Paulmier, desenvuelta luego por el P. Brumoy, es
indudablemente la más ingeniosa, careciendo sin embargo del debido
fundamento. El erudito jesuita, teniendo presente que poco antes
de la representación de esta comedia, Alcibíades, llamado a Atenas
para defenderse del crimen de sacrilegio, había huido a Esparta y
exhortaba a los lacedemonios a fortificar a Decelia, ciudad del Ática
que más adelante molestó mucho a los atenienses, opina que, aunque
con el pulso y delicadeza que la gravedad del asunto requería, trató
Aristófanes en _Las Aves_ de llamar la atención del pueblo sobre los
preparativos de una rival ambiciosa, y decidirle a traer de Sicilia
sus tropas y galeras. Pero solo un pasaje en que se habla de la galera
_Salamina_, y algunas otras indicaciones remotísimas confirman
la interpretación de Brumoy, que cae ante la consideración de que
Aristófanes cuando alude lo hace clara y directamente, y si a veces
encubre su propósito, hay que confesar que se vale siempre del velo de
una alegoría transparente. Sin ir tan lejos, dice Artaud, ni perderse
en cavilaciones sistemáticas, podemos hallar la explicación del enigma.
A una lectura un poco atenta, vese en _Las Aves_ una especie de utopía
cómica, una república imaginaria como la de Platón, realizada de una
manera burlesca. Todo lo que precede a la fundación de la ciudad no es
más que el preámbulo de la acción. Sin el lazo de esta idea general, la
pieza presentaría solamente una serie de escenas ininteligibles. Pero
mirada bajo este prisma, es un cuadro ingenioso en que el espíritu del
poeta se solaza a placer y pasa revista a todos los ridículos. Un hijo
que desea la muerte de su padre recibe de las cigüeñas una lección de
amor filial. El autor ataca sucesivamente la pedantería de los sabios
y filósofos, la ignorancia y avidez de los sacerdotes y adivinos,
las pretensiones de los poetas, la venalidad de los magistrados, las
infamias de los delatores y las charlatanerías de toda especie.

Para explicarse ciertas singularidades de esta comedia, como la de
componer el coro de personajes alados, no hay necesidad tampoco de
acudir a la hipótesis de que las aves sean representantes de los
lacedemonios, y los hombres y los dioses de los atenienses y de los
demás pueblos griegos; pues para dar amenidad al espectáculo y
ocupación a las máquinas teatrales, eran cosa corriente entre los
cómicos tan peregrinas invenciones; y por otra parte, quien había
puesto en escena Nubes, Avispas y Escarabajos no puede decirse que se
excediera a sí mismo al presentar un coro de volátiles. Es más; en
mi humilde opinión, la elección del poeta fue sobremanera acertada,
pues debió dar así una animación extraordinaria a la comedia, falta de
acción como todas las de Aristófanes, con tantas idas y venidas, tantos
giros y revoloteos, tanta variedad de plumajes, y esa encantadora
alegría, patrimonio de los pájaros, que son naturalmente, como dice
Leopardi,[383] las criaturas más regocijadas de la creación.

La elección de estos alados personajes permite además al autor dar
rienda suelta a su fantasía por los amenos campos de la fábula, y
presentar sin sombra de pedantería, y con aquella frescura y sencillez
de colorido del poeta predilecto de las Gracias, multitud de leyendas
curiosas, entretenidos detalles, mordaces chistes y picantes sales,
alternando con brillantes himnos de elevación verdaderamente pindárica.
«De este modo, dice Poyard, _Las Aves_ son una obra sin ejemplo y
sin rival, un género aparte aun dentro del teatro aristofánico, una
fantasmagoría alegre, viva, seductora, llena de maravillosas sorpresas,
chispeando poesía, desenvolviéndose aérea y alada, y burlándose con
sátira ligera y divertida, sin las virulencias ordinarias.»

Esta comedia se representó el año 415 antes de Jesucristo, décimo
octavo de la guerra del Peloponeso, habiendo obtenido el premio
segundo: _Los Bebedores_ de Amipsias consiguieron el primero; y el
tercero fue otorgado al _Monotropos_ (el Moroso) de Frínico.




PERSONAJES.


  EVÉLPIDES.
  PISTETERO.
  EL REYEZUELO, criado de la Abubilla.
  LA ABUBILLA.
  CORO DE AVES.
  EL FENICÓPTERO.
  HERALDOS.
  UN SACERDOTE.
  UN POETA.
  UN ADIVINO.
  METÓN, geómetra.
  UN INSPECTOR.
  UN VENDEDOR DE DECRETOS.
  MENSAJERO.
  IRIS.
  UN PARRICIDA.
  CINESIAS, poeta ditirámbico.
  UN DELATOR.
  PROMETEO.
  NEPTUNO.
  TRÍBALO.
  HÉRCULES.
  UN CRIADO de Pistetero.

       *       *       *       *       *

País agreste, lleno de piedras y zarzas. En el fondo una selva, a un
lado una roca, morada de la Abubilla.




LAS AVES.


EVÉLPIDES (_Al grajo que le sirve de guía_).

¿Me dices que vaya en línea recta hacia aquel árbol?

PISTETERO (_A la corneja que trae en mano_).

¡Peste de avechucho! Ahora grazna que retrocedamos.

EVÉLPIDES.

Pero, infeliz, ¿a qué caminar arriba y abajo? Con estas idas y venidas
nos derrengamos inútilmente.

PISTETERO.

¡Qué imbécil he sido en dejarme guiar por esta corneja! Me ha hecho
correr más de mil estadios.[384]

EVÉLPIDES.

¿Mayor desdicha que la de llevar de guía a este grajo, que me ha
destrozado todas las uñas de los dedos?

PISTETERO.

Ni siquiera sé en qué lugar de la tierra estamos.

EVÉLPIDES.

¿No podrías hallar desde aquí tu patria?

PISTETERO.

No por cierto: ni Execéstides[385] la suya.

EVÉLPIDES.

¡Ay!

PISTETERO.

Toma esa senda, amigo mío.

EVÉLPIDES.

¡Qué terriblemente nos ha engañado Filócrates,[386] ese atrabiliario
vendedor de pájaros! Nos aseguró que estas dos aves nos guiarían
mejor que ninguna otra a la morada de Tereo, la Abubilla, que
fue transformado en pájaro; y nos vendió este grajo, hijo de
Tarrélides,[387] por un óbolo, y por tres aquella corneja, que solo
saben darnos picotazos. (_Al grajo._) ¿Por qué me miras con el pico
abierto? ¿Quieres precipitarnos desde esas rocas? Por ahí no hay camino.

PISTETERO.

Ni senda tampoco.

EVÉLPIDES.

¿No dice nada tu corneja?

PISTETERO.

Nada absolutamente; grazna ahora como antes.

EVÉLPIDES.

Pero, en fin, ¿qué dice de nuestra ruta?

PISTETERO.

¿Qué ha de decir sino que a fuerza de roer acabará por comérseme los
dedos?

EVÉLPIDES.

¡Esto es insoportable! Queremos irnos a los cuervos;[388] ponemos
para conseguirlo cuanto está de nuestra mano, y no logramos hallar el
camino. Porque habéis de saber, oyentes míos, que nuestra enfermedad
es completamente distinta de la que aflige a Saccas: este, no siendo
ciudadano, se obstina en serlo, y nosotros que lo somos, y de familias
distinguidas, aunque nadie nos expulsa, huimos a toda prisa de nuestra
patria. No es que aborrezcamos a una ciudad tan célebre y afortunada, y
abierta siempre a todo el que desee arruinarse con litigios; porque es
una triste verdad que si las cigarras solo cantan uno o dos meses entre
las ramas de los árboles, en cambio los atenienses cantan toda la vida
posados sobre los procesos. Esto es lo que nos ha obligado a emprender
este viaje y a buscar, cargados del canastillo, la olla y las ramas
de mirto,[389] un país libre de pleitos, donde pasar tranquilamente
la vida. Nos dirigimos con tal objeto a Tereo, la Abubilla, para
preguntarle si, en las comarcas que ha recorrido volando, ha visto
alguna ciudad como la que deseamos.

PISTETERO.

¡Eh, tú!

EVÉLPIDES.

¿Qué hay?

PISTETERO.

La corneja hace rato que me indica que hay algo arriba.

EVÉLPIDES.

También mi grajo mira con el pico abierto en la misma dirección, como
si quisiera señalarme alguna cosa: no puede menos de haber aves por
aquí. Pronto lo sabremos haciendo ruido.

PISTETERO.

¿Sabes lo que has de hacer? Dar un golpe con la rodilla en esa peña.

EVÉLPIDES.

Y tú, con la cabeza, para que el ruido sea doble.

PISTETERO.

Vamos, coge esa piedra y llama.

EVÉLPIDES.

Está bien; ¡esclavo! ¡esclavo!

PISTETERO.

Pero ¿qué haces? Para llamar a una Abubilla, gritas ¡esclavo! ¡esclavo!
En vez de ¡esclavo! debes gritar: ¡Epopoi! ¡Epopoi![390]

EVÉLPIDES.

¡Epopoi! Tendré que llamar otra vez. ¡Epopoi!

EL REYEZUELO.[391]

¿Quién va? ¿Quién llama a mi dueño?

EVÉLPIDES.

¡Apolo nos asista! ¡Qué enorme pico![392]

EL REYEZUELO.

¡Horror! ¡Son cazadores!

EVÉLPIDES.

El miedo que me causa no es para dicho.

EL REYEZUELO.

¡Moriréis!

EVÉLPIDES.

Pero si no somos hombres.

EL REYEZUELO.

¿Pues qué sois?

EVÉLPIDES.

Yo soy el _Tímido_, ave africana.

EL REYEZUELO.

¡A otro con esas!

EVÉLPIDES.

Pregúntaselo a mis pies.[393]

EL REYEZUELO.

Y ese otro, ¿qué pájaro es? Contesta.

PISTETERO.

El _Ensuciado_, ave de Fasos.[394]

EVÉLPIDES.

Y tú, ¿qué animal eres?

EL REYEZUELO.

Yo soy un pájaro esclavo.

EVÉLPIDES.

¿Te ha vencido algún gallo?[395]

EL REYEZUELO.

No; pero cuando mi dueño fue convertido en Abubilla quiso que yo
también me transformase en pájaro, para tener quien le siguiera y
sirviese.

EVÉLPIDES.

Pues qué, ¿las aves necesitan criados?

EL REYEZUELO.

Este sí, tal vez porque fue antes hombre. Cuando se le antojan anchoas
del Falero,[396] yo cojo una escudilla y corro a por anchoas; cuando
quiere comer puches, como se necesitan una cuchara y una olla, corro a
por la cuchara.

EVÉLPIDES.

Por las señas, este pájaro es un _Corredor_.[397] ¿Sabes lo que has de
hacer, Reyezuelo? Llamar a tu señor.

EL REYEZUELO.

Pero si acaba de dormirse, después de haber comido bayas de mirto y
algunos gusanos.

EVÉLPIDES.

No importa, despiértale.

EL REYEZUELO.

Aunque estoy seguro de que se va a enfadar, lo haré por complaceros.

(_Vase._)

       *       *       *       *       *

PISTETERO (_Al Reyezuelo_).

Que el cielo te confunda: no me has dado mal susto.[398]

EVÉLPIDES.

¡Oh desgracia! ¡De miedo se me ha escapado el grajo!

PISTETERO.

¡Grandísimo cobarde! Te has dejado escapar el grajo de miedo.

EVÉLPIDES.

Y tú, ¿no te has dejado marchar la corneja al caer?

PISTETERO.

No por cierto.

EVÉLPIDES.

¿Pues dónde está?

PISTETERO.

Voló.

EVÉLPIDES.

¿Y no se te ha escapado? ¡Vaya el valentón!

       *       *       *       *       *

LA ABUBILLA.

Abre la selva para que salga.[399]

EVÉLPIDES.

¡Por Hércules!, ¿qué animal es ese? ¡Qué alas! ¡Qué triple cresta![400]

LA ABUBILLA.

¿Quién pregunta por mí?

EVÉLPIDES.

Sin duda, los doce grandes dioses te han maltratado.

LA ABUBILLA.

¿Acaso os burláis de la forma de mis alas? Sabed, extranjeros, que
antes he sido hombre.

EVÉLPIDES.

No nos burlamos de ti.

LA ABUBILLA.

¿Pues de qué?

PISTETERO.

Tu pico nos da risa.[401]

LA ABUBILLA.

Pues de esta facha representó ignominiosamente Sófocles en sus
tragedias a Tereo.[402]

EVÉLPIDES.

¿Pero eres Tereo, o un ave, o un pavo real?

LA ABUBILLA.

Soy un ave.

EVÉLPIDES.

¿Y las alas?

LA ABUBILLA.

Se me han caído.

EVÉLPIDES.

¿Alguna enfermedad?

LA ABUBILLA.

No; pero en el invierno mudan todas las aves, y les salen después
nuevas plumas. Y vosotros, ¿qué sois?

EVÉLPIDES.

¿Nosotros? mortales.

LA ABUBILLA.

¿De qué país?

EVÉLPIDES.

Del de las hermosas trirremes.[403]

LA ABUBILLA.

¿Seréis jueces?[404]

EVÉLPIDES.

Nada de eso; antijueces.[405]

LA ABUBILLA.

¿Se siembra allí ese grano?

EVÉLPIDES.

Rebuscando en todo el campo, hallaréis un poquito.

LA ABUBILLA.

¿Qué os trae aquí?

EVÉLPIDES.

El deseo de hablarte.

LA ABUBILLA.

¿Para qué?

EVÉLPIDES.

Porque en otro tiempo fuiste hombre, como nosotros; en otro tiempo
tuviste deudas, como nosotros; y en otro tiempo te gustaba el no
pagarlas, como a nosotros: después, cuando fuiste transformado en ave,
recorriste en tu vuelo todos los mares y tierras, y llegaste a reunir
la experiencia del pájaro y la del hombre. Esto nos trae a ti para
suplicarte que nos indiques alguna pacífica ciudad donde podamos vivir
blanda y sosegadamente, como el que se acuesta sobre mullidos cojines.

LA ABUBILLA.

¿Buscas, pues, una ciudad más grande que la de Cranao?[406]

EVÉLPIDES.

Más grande no, más agradable para nosotros.

LA ABUBILLA.

Claro está que buscas un país aristocrático.

EVÉLPIDES.

¿Yo? ni por pienso: si detesto al hijo de Escelias.[407]

LA ABUBILLA.

¿Pues en qué ciudad queréis vivir?

EVÉLPIDES.

En una donde los negocios más importantes sean, por ejemplo, venir
muy de mañana a mi puerta un amigo y decirme: «Te ruego por Júpiter
olímpico que al salir del baño vengáis a mi casa tú y tus hijos, pues
voy a dar un banquete de bodas. ¡Cuidado con faltar! ¡Como no vengas,
no tienes que poner los pies en mi casa hasta que me abandone la
fortuna!»[408]

LA ABUBILLA.

Vamos, veo que tienes afición a las desgracias. ¿Y tú?

PISTETERO.

Tengo los mismos gustos.

LA ABUBILLA.

¿Cuáles?

PISTETERO.

Quisiera una ciudad en la que al verme el padre de un hermoso
muchacho, me dijese como si le hubiera ofendido: «¡Muy bien, muy
bien, Estilbónides! Te encontraste ayer con mi hijo que volvía del
baño y del gimnasio, y no fuiste para darle un beso, ni hablarle, ni
acariciarle.[409] ¿Quién dirá que eres amigo mío?»

LA ABUBILLA.

¡Hola, hola! Pues no es nada las desdichas que apeteces, buen hombre.
En la costa del Mar Rojo hay una ciudad, afortunada como la que deseáis.

EVÉLPIDES.

¡Ah! No me hables de ciudades marítimas; el mejor día amanecería la
galera _Salamina_[410] trayendo un alguacil. ¿No puedes decirnos alguna
ciudad griega?

LA ABUBILLA.

¿Por qué no emigráis a Lépreo, en Élide?

EVÉLPIDES.

¡Por todos los dioses! Aunque no he visto a Lépreo, lo aborrezco ya a
causa de Melantio.[411]

LA ABUBILLA.

Hay también en la Lócride la ciudad de Opunte, donde podréis vivir muy
bien.

EVÉLPIDES.

No quisiera ser Opuncio[412] ni por un talento de oro. ¿Pero qué tal
pasan la vida los pájaros? Tú debes saberlo bien.

LA ABUBILLA.

La vida no es desagradable; en primer lugar, hay que prescindir de la
bolsa.

EVÉLPIDES.

Pues con eso habéis suprimido la ocasión de muchos fraudes.

LA ABUBILLA.

Comemos en los jardines sésamo blanco, mirto, amapolas y menta.

EVÉLPIDES.

¿De modo que vivís como recién casados?[413]

PISTETERO.

¡Oh, oh! ¡Qué magnífica idea se me ha ocurrido para la gente alada!
¡Seréis omnipotentes si me obedecéis!

LA ABUBILLA.

¡Obedecerte! ¿En qué?

PISTETERO.

¿En qué? Primero en no andar revoloteando por todas partes con el pico
abierto: eso es indecoroso. Entre nosotros, cuando vemos a uno de esos
botarates que no paran un instante, acostumbramos a preguntar: «¿Quién
es ese chorlito?» Y Téleas[414] responde: «Es un inconstante; tiene
siempre la cabeza a pájaros; no está un momento en un sitio.»

LA ABUBILLA.

Tienes razón, por Baco. ¿Qué hemos de hacer?

PISTETERO.

Fundad una ciudad.

LA ABUBILLA.

¿Qué ciudad hemos de fundar las aves?

PISTETERO.

A la verdad, tu pregunta es necia si las hay. Mira abajo.

LA ABUBILLA.

Ya miro.

PISTETERO.

Ahora arriba.

LA ABUBILLA.

Ya miro.

PISTETERO.

Ahora vuelve la cabeza a todos lados.

LA ABUBILLA.

¿Qué voy a sacar de retorcerme así el pescuezo?[415]

PISTETERO.

¿Ves algo?

LA ABUBILLA.

Sí, las nubes y el cielo.

PISTETERO.

¿No es ese el polo de las aves?

LA ABUBILLA.

¿El polo? ¿Qué es polo?

PISTETERO.

Como si dijéramos el país; se llama polo[416] porque gira y atraviesa
todo el mundo. Si fundáis en él una ciudad y la rodeáis de murallas,
en vez de polo se llamará población;[417] entonces reinaréis sobre los
hombres, como ahora sobre las langostas; y mataréis a los dioses de
hambre canina.[418]

LA ABUBILLA.

¿Cómo?

PISTETERO.

El aire está entre el cielo y la tierra, y del mismo modo que cuando
nosotros queremos ir a Delfos pedimos permiso a los beocios para pasar,
así vosotros, cuando los hombres hagan sacrificios a los dioses, si
estos no os pagan tributo, podréis impedir que el humo de las víctimas
atraviese vuestra ciudad y vuestro espacio.

LA ABUBILLA.

¡Oh! ¡Oh! ¡Lo juro por la tierra, las nubes, los lazos y las redes,
jamás he oído una idea más ingeniosa! Estoy dispuesto a fundar contigo
esa ciudad, si las demás aves son de mi opinión.

PISTETERO.

¿Quién les dará a conocer el proyecto?

LA ABUBILLA.

Tú mismo. Antes eran bárbaros, pero en el largo tiempo que he estado en
su compañía les he enseñado a hablar.

PISTETERO.

¿Pero cómo las vas a convocar?

LA ABUBILLA.

Muy fácilmente. Voy a entrar en esa espesura; despertaré a mi
Procne[419] y las llamaremos; en cuanto oigan nuestra voz acudirán sin
detenerse.

PISTETERO.

¡No te detengas, queridísimo pájaro! Por favor, entra pronto en esa
espesura y despierta a tu amable compañera.

LA ABUBILLA.

Despierta, dulce compañera de mi vida; entona esos himnos sagrados
que, como armoniosos suspiros, brotan de tu garganta divina cuando
con melodiosa y pura voz deploras la triste suerte de nuestro llorado
Itis. Tu sonoro canto sube, atravesando los copudos tejos, hasta el
trono de Júpiter; junto al cual Febo, de áurea cabellera, responde con
los acordes de su lira de marfil a tus plañideras endechas, y reúne
los coros de los dioses, y de sus bocas inmortales brota un celestial
aplauso.[420]

(_Se oye una flauta dentro._)

PISTETERO.

¡Júpiter soberano! ¡Qué garganta la de ese pajarillo! Ha llenado de
miel toda la espesura.

EVÉLPIDES.

¡Eh! ¡Tú!

PISTETERO.

¿Qué hay?

EVÉLPIDES

¿No callarás?

PISTETERO.

¿Por qué?

EVÉLPIDES.

La Abubilla se prepara a entonar nuevos cantos.

LA ABUBILLA.

Esopo, popo, popo, popo, popoí ¡io! ¡io! venid, venid, venid, venid,
alados compañeros. Todos cuantos taláis las fértiles campiñas, tribus
innumerables que recogéis y devoráis los granos de cebada, catervas
infinitas de rápido vuelo y melodioso canto, acudid, acudid; vosotros,
los que posados en un terrón os complacéis en gorjear débilmente
entre los surcos: tio, tio, tio, tio, tio, tio, tio tio; los que en
los jardines saltáis sobre las yedras, o en las montañas picoteáis
el madroño y la silvestre aceituna, acudid a mi voz: trioto, trioto,
toto, brix. Vosotros también, los que devoráis punzadores mosquitos
en los valles pantanosos; los que pobláis los prados húmedos de rocío
y el campo ameno de Maratón; francolines de matizadas alas; aves que
revoloteáis con los alciones sobre las alborotadas olas del mar, venid
a escuchar la grata nueva: congréguense aquí las aves de largo cuello.
Sabed que ha venido un anciano ingenioso, autor de una nueva idea;
que pretende realizar nuevos proyectos. Venid todos a deliberar aquí.
Torotorotorotorotix. Kiccabau, kiccabau. Torotorotorotorolililix.

       *       *       *       *       *

PISTETERO.

¿Ves algún pájaro?

EVÉLPIDES.

Ninguno, por Apolo, aunque estoy mirando al cielo con la boca abierta.

PISTETERO.

Me parece que ha sido inútil que la Abubilla, imitando al pardal,[421]
se haya metido en el bosque como a empollar huevos.

UN FENICÓPTERO.[422]

Torotix, torotix.

PISTETERO.

Ah, querido, ya viene alguna ave.

EVÉLPIDES.

Sí, una ave, ¿pero cuál? ¿Es el pavo real?[423]

PISTETERO.

Ese nos lo dirá. ¿Qué ave es esa?

LA ABUBILLA.

No es de las que veis todos los días; es una ave acuática.

PISTETERO.

¡Oh qué hermoso color de púrpura fenicia!

LA ABUBILLA.

Es verdad, por eso se llama el Fenicóptero.

EVÉLPIDES.

¡Eh! ¡Eh! ¡Tú!

PISTETERO.

¿Por qué gritas?

EVÉLPIDES.

Otra ave.

PISTETERO.

Cierto; otra ave, y exótica al parecer. ¿Cómo se llama esa ave
montañesa[424] de aspecto tan solemne como estúpido?

LA ABUBILLA.

Se llama el _Meda_.[425]

PISTETERO.

¡El Meda! ¡Hércules poderoso! ¿Cómo siendo el Meda ha venido sin
camello?[426]

EVÉLPIDES.

Ahí se presenta otra ave copetuda.

PISTETERO.

¿Qué prodigio es este? No eres tú la única Abubilla, puesto que hay esa
otra.

LA ABUBILLA.

Esa Abubilla es hijo de Filocles, que a su vez es hijo de la Abubilla;
yo soy su abuelo paterno; es como si dijeras: Hipónico, hijo de
Calias,[427] y Calias hijo de Hipónico.[428]

PISTETERO.

¿Luego Calias es un pájaro? ¡Oh, y cómo se le caen las plumas![429]

LA ABUBILLA.

Es generoso; por eso los delatores le despluman y las mujeres le
arrancan las alas.

PISTETERO.

¡Oh Neptuno! Un nuevo pájaro de diversos colores. ¿Cómo se llama ese?

LA ABUBILLA.

El glotón.[430]

PISTETERO.

¿Hay, pues, otro glotón además de Cleónimo?

EVÉLPIDES.

¿Crees que si fuese Cleónimo hubiera podido conservar el penacho?[431]

PISTETERO.

¿Pero qué significan todas esas crestas? ¿Quizá acuden estas aves a
disputar el premio del doble estadio?[432]

LA ABUBILLA.

Son como los carios,[433] que no abandonan las crestas de las montañas
para estar más seguros.

PISTETERO.

¡Oh Neptuno! ¡Mira, mira qué terrible multitud de aves se reúne!

EVÉLPIDES.

¡Soberano Apolo! ¡Qué nube! ¡Oh! ¡Oh! Sus alas no dejan ver la entrada
de la escena.

PISTETERO.

Esa es la perdiz; aquel el francolín; ese el penélope; el otro el
alción.

EVÉLPIDES.

¿Y aquel que viene detrás del alción?

PISTETERO.

¿Ese? El barbero.[434]

EVÉLPIDES.

¿Cómo? ¿El barbero es pájaro?

PISTETERO.

¿Pues no lo es Espórgilo, y de cuenta?[435] Ahí viene la lechuza.

EVÉLPIDES.

¿Qué dices? ¿Quién trae una lechuza a Atenas?[436]

PISTETERO.

Mira, mira, la urraca, la tórtola, la alondra, el eleas, la hipotimis,
la paloma, el nerto, el azor, la torcaz, el cuco, el eritropo, la
ceblepiris, el porfirión,[437] el cernícalo, el somormujo, la ampelis,
el quebrantahuesos, el pico.

EVÉLPIDES.

¡Oh! ¡Oh! ¡Cuántas aves! ¡Oh, cuántos mirlos! ¡Cómo pían y corren con
estrépito! Pero qué, ¿nos amenazan? ¡Ay, cómo abren los picos y nos
miran!

PISTETERO.

Me parece lo mismo.

CORO.

¿Po po po po po po por dónde anda el que me llamó? ¿En qué lugar se
encuentra?

LA ABUBILLA.

Estoy aquí hace tiempo; yo nunca abandono a los amigos.

CORO.

¿Ti ti ti ti ti ti ti tienes algo bueno que decirme?

LA ABUBILLA.

Un asunto de interés común, seguro, justo, agradable, útil. Dos hombres
de sutil ingenio han venido a buscarme.

CORO.

¿Dónde? ¿Cómo? ¿Qué dices?

LA ABUBILLA.

Digo, que dos ancianos han venido del país de los hombres, a
proponernos una empresa prodigiosa.

CORO.

¡Oh tú que perpetraste el mayor crimen de que he oído hablar en mi
vida! ¿Qué es lo que estás diciendo?

LA ABUBILLA.

No te asustes de mis palabras.

CORO.

¿Qué has hecho?

LA ABUBILLA.

Acoger a dos hombres que desean vivir con nosotros.

CORO.

¿Y te has atrevido?

LA ABUBILLA.

Y cada vez me alegro más.

CORO.

¿Y están ya entre nosotros?

LA ABUBILLA.

Como yo.

CORO.

¡Ay, estamos vendidos; somos víctimas de la traición más negra! Nuestro
amigo, el que partía con nosotros el fruto de los campos, ha hollado
nuestras antiguas leyes, ha quebrantado los juramentos de las aves; nos
ha atraído a un lazo, nos ha puesto en manos de una raza impía con la
que estamos en guerra desde que vimos la luz. Tú, traidor, nos darás
luego cuenta de tus actos; mas primero castiguemos a esos hombres. ¡Ea!
¡A despedazarlos!

PISTETERO.

¡Somos perdidos!

EVÉLPIDES.

Tú solo tienes la culpa de lo que nos sucede. ¿Para qué me trajiste?

PISTETERO.

Para tenerte a mi lado.

EVÉLPIDES.

Mejor para hacerme llorar a mares.

PISTETERO.

Tú deliras: ¿cómo has de llorar cuando te hayan sacado los ojos?[438]

CORO.

¡Io! ¡Io! ¡Al ataque! Precipítate sobre el enemigo; hiérele
mortalmente; despliega tus alas; envuelve con ellas a esos hombres; que
paguen su culpa y den alimento a nuestros picos. Nada podrá librarles
de mi furor; ni las sombrías montañas, ni las etéreas nubes, ni el
piélago espumoso. ¡Ea, caigamos sobre ellos y desgarrémosles sin
tardanza! ¿Dónde está el taxiarco? Que haga avanzar el ala derecha.[439]

EVÉLPIDES.

Llegó el momento supremo. ¿A dónde huiré, infeliz?

PISTETERO.

¡Eh! Firme en tu puesto.

EVÉLPIDES.

¿Para qué me hagan trizas?

PISTETERO.

¿Pues cómo piensas escaparte?

EVÉLPIDES.

No lo sé.

PISTETERO.

Pues yo te digo que es preciso combatir a pie firme y coger las ollas.

EVÉLPIDES.

¿De qué nos servirá la olla?

PISTETERO.

La lechuza no nos acometerá.[440]

EVÉLPIDES.

¿Y contra esas de ganchudas uñas?

PISTETERO.

Coge el asador y ponlo en ristre.

EVÉLPIDES.

¿Y los ojos?

PISTETERO.

Defiéndelos con un plato o con la vinagrera.

EVÉLPIDES.

¡Qué ingenio! ¡Qué habilidad digna de un general consumado! Sabes más
estrategia que Nicias.[441]

CORO.

Adelante, adelante,[442] con el pico bajo: no retrasarse. Pica,
desgarra, hiere, arranca, rompe primero la olla.

LA ABUBILLA.

Deteneos: decidme, animales cruelísimos, ¿por qué queréis matar y
despedazar a dos hombres que ningún mal os han hecho y que son además
de la misma tribu y familia que mi esposa?[443]

CORO.

Pues qué, ¿se perdona a los lobos? ¿No son nuestros más feroces
enemigos? Nunca encontraremos otros más dignos de castigo.

LA ABUBILLA.

Si la naturaleza los hizo enemigos, su intención les hace amigos, y
vienen aquí a darnos un consejo útil.

CORO.

¿Qué consejo útil pueden darnos ni decirnos los enemigos de nuestros
abuelos?

LA ABUBILLA.

Los sabios aprenden muchas cosas de sus enemigos. La desconfianza es la
madre de la seguridad. Con un amigo jamás aprenderíamos a ser cautos,
al paso que un enemigo nos obliga a serlo; las ciudades en un principio
aprendieron de sus enemigos, y no de sus amigos, a rodearse de altas
murallas, y a construir largas naves, y con esta lección a defender
hijos, casas y haciendas.

CORO.

Sea: me parece que podrá ser útil el oírles antes; puede recibirse
alguna buena lección de un enemigo.

PISTETERO.

Su cólera parece calmarse. Retrocede un paso.

LA ABUBILLA.

Es muy justo; debéis de estarme agradecidos.

CORO.

En ninguna otra cosa te hemos sido contrarios.

PISTETERO.

Cada vez se manifiestan más pacíficos; por consiguiente, deja en el
suelo la olla y los platos: ahora con la lanza terciada, digo, con
el asador, paseémonos dentro del campamento, junto a la olla, y sin
perderla de vista. No debemos huir.

EVÉLPIDES.

Tienes razón. Y si morimos, ¿dónde nos enterrarán?

PISTETERO.

En el Cerámico.[444] Para ser sepultados a cuenta del Estado, diremos
que hemos muerto peleando con los enemigos junto a Orneas.[445]

CORO.

Todo el mundo a su puesto: depongamos nuestra cólera como el soldado
sus armas; preguntemos quiénes son, de dónde vienen y qué proyectan.
¡Eh, Abubilla! Ven acá.

LA ABUBILLA.

¿Qué deseas saber?

CORO.

¿Quiénes son esos hombres, y de dónde vienen?

LA ABUBILLA.

Son extranjeros, venidos de Grecia, la patria de los sabios.

CORO.

¿Qué les ha inducido venir a buscarnos?

LA ABUBILLA.

La afición a vuestra vida y costumbres, y el deseo de participarla y
vivir con nosotros.

CORO.

¡Será verdad! ¿y cuáles son sus proyectos?

LA ABUBILLA.

Increíbles, inauditos.

CORO.

¿Hallan alguna ventaja en habitar aquí, o esperan que viviendo con
nosotros podrán vencer a su enemigo y favorecer a sus amigos?

LA ABUBILLA.

Nos anuncian una felicidad inmensa, indecible e increíble, y demuestran
con irrefutables argumentos que cuanto hay aquí y allí, y en todas
partes, todo nos pertenece.

CORO.

¿Estarán locos?

LA ABUBILLA.

Su discreción no es para dicha.

CORO.

¿Tienen talento?

LA ABUBILLA.

Son dos zorros redomados, la astucia personificada, gente muy corrida e
ingeniosa.

CORO.

Diles, diles que vengan a hablarnos. Sin más que oír tus palabras, ya
vuelo de gozo.

LA ABUBILLA.[446]

Recoged vosotros esas armas y colgadlas de nuevo en la cocina, junto
al hogar,[447] bajo la protección de los dioses domésticos. (_A
Pistetero._) Expón y demuestra a la asamblea el objeto para el cual ha
sido convocada.

PISTETERO.

No, por Apolo; nada diré mientras no prometan, como aquel mono armero a
su mujer, no morderme, ni desgarrarme, ni taladrarme...

CORO.

¿El...? Nada temas.

PISTETERO.

No, los ojos.

CORO.

Lo prometo.

PISTETERO.

Júralo.

CORO.

Lo juro, y si cumplo mi promesa, que obtenga el premio por el voto
unánime de todos los jueces y espectadores.

PISTETERO.

Convenido.

CORO.

Y si no la cumplo, que la gane por un solo voto.

PISTETERO.

¡Pueblos, escuchad! Recojan los soldados sus armas y vuelvan a sus
hogares, e infórmense de las órdenes que se fijen en los tablones.[448]

CORO.

El hombre es un ser siempre y en todo falso; habla tú, sin embargo.
Quizá me reveles algún proyecto que te parezca útil, o un medio de
aumentar mi poder que a mí se me haya pasado por alto y que tú hayas
visto. Habla; en inteligencia de que lo haces para el bien general,
porque los bienes que me procures los dividiré contigo. Manifiesta
confiadamente los proyectos que te han traído aquí, pues por ningún
pretexto romperé la tregua que contigo he pactado.

PISTETERO.

No deseo otra cosa: la masa de mi discurso está ya dispuesta y solo me
falta sobarla. Esclavo, tráeme una corona y agua para las manos; pero
pronto.

EVÉLPIDES.

¿Vamos a cenar o qué?[449]

PISTETERO.

No, por Júpiter; estoy buscando algunas palabras magníficas y
sustanciosas para ablandar sus ánimos. (_Dirigiéndose al Coro_.) Sufro
tanto por vosotros que en otro tiempo fuisteis reyes...

CORO.

¡Nosotros reyes! ¿De quién?

PISTETERO.

Reyes de todo cuanto existe; de mí, en primer lugar; de este; del mismo
Júpiter; porque sois anteriores a Saturno, a los Titanes y a la Tierra.

CORO.

¿A la Tierra?

PISTETERO.

Sí, por Apolo.

CORO.

No había oído semejante cosa.

PISTETERO.

Es que sois ignorantes y descuidados y no habéis manoseado a Esopo.
Esopo dice que la alondra nació antes que todos los seres y que la
misma Tierra: su padre murió de enfermedad, cuando la Tierra aún
no existía; permaneció cinco días insepulto, hasta que la alondra,
ingeniosa por la fuerza de la necesidad, enterró a su padre en su
cabeza.

EVÉLPIDES.

Por eso el padre de la alondra yace ahora en Céfale.[450]

LA ABUBILLA.

¿De modo que si las aves son anteriores a la Tierra y a los dioses, a
ellas les pertenecerá el mando por derecho de antigüedad?

EVÉLPIDES.

Esa es la verdad: procura, por tanto, fortificar tu pico, pues Júpiter
no devolverá así como quiera su cetro al pito real.

PISTETERO.

Hay infinitas pruebas de que las aves, y no los dioses, reinaron sobre
los hombres en la más remota antigüedad. Principiaré por citaros al
gallo, que fue rey y mandó a los Persas antes que todos sus monarcas,
antes que Darío y Megabises; y en memoria de su reinado se le llama
todavía el ave pérsica.

EVÉLPIDES.

Por eso es la única de las aves que anda majestuosamente, como el gran
rey, con la tiara recta sobre la cabeza.[451]

PISTETERO.

Fue tan grande su poder y tan respetada su autoridad, que hoy mismo,
como un vestigio de su dignidad antigua, en cuanto canta al amanecer,
corren al trabajo y se calzan en la oscuridad todos los herreros,
alfareros, curtidores, zapateros, bañeros, panaderos, y fabricantes de
liras y de escudos.

EVÉLPIDES.

Pregúntamelo a mí; precisamente un gallo ha tenido la culpa de que
perdiese un fino manto de lana frigia. Estaba yo en la ciudad convidado
a un banquete que se daba para celebrar el acto de poner nombre a
un niño; bebí algo y empecé a dormitar; en esto, y antes de que los
demás convidados se sentasen a la mesa, se le ocurre cantar a un
gallo: creyendo que era de día, marcho en dirección a Alimunte;[452]
apenas salgo extramuros, un ladrón me asesta en la espalda un terrible
garrotazo; caigo al suelo; voy a pedir socorro; pero era tarde, ya
había desaparecido con mi manto.

PISTETERO.

El milano fue antiguamente jefe y rey de los griegos.

LA ABUBILLA.

¿De los griegos?

PISTETERO.

Él fue durante su reinado quien les enseñó a arrodillarse a la vista de
los milanos.[453]

EVÉLPIDES.

Sí, por Baco; un día que me prosterné en presencia de uno de ellos, me
echó al suelo con la boca abierta y me tragué un óbolo;[454] por lo
cual volví a casa con mi saco vacío.[455]

PISTETERO.

El cuco fue rey del Egipto y de toda la Fenicia; así es que cuando
cantaba ¡cucú! todos los fenicios iban al campo a segar el trigo y la
cebada.

EVÉLPIDES.

De ahí sin duda viene el proverbio: ¡Cucú! los circuncidados al
campo.[456]

PISTETERO.

Tan grande fue el poder de la gente alada, que los reyes de las
ciudades griegas, Agamenón y Menelao, llevaban en el extremo de su
cetro una ave que participaba de sus presentes.

EVÉLPIDES.

No sabía yo eso; así es que me admiraba cuando Príamo se presentaba en
las tragedias con un pájaro que observaba fijamente a Lisícrates[457] y
los regalos con que se deja sobornar.

PISTETERO.

Pero oíd la prueba más contundente. Júpiter, que ahora reina, lleva
sobre su cabeza un águila, atributo de su soberanía; su hija lleva una
lechuza; y Apolo, su ministro, un azor.

EVÉLPIDES.

¡Es verdad, por la venerable Ceres! ¿Mas para qué llevan esas aves?

PISTETERO.

Para que en los sacrificios, cuando, según el rito, se ofrecen las
entrañas a los dioses, ellas reciban su parte antes que Júpiter.
Entonces ningún hombre juraba por los dioses, sino todos por las
aves; y hoy mismo cuando Lampón engaña a alguno suele jurar por el
ganso.[458] ¡En tanta estima y veneración tenían entonces a los
que ahora sois considerados como imbéciles y esclavos viles! Hoy os
apedrean como a los dementes; hoy os arrojan de los templos; hoy
infinitos cazadores os tienden lazos y preparan contra vosotros
varetas, cepos, hilos, redes y pihuelas; hoy os venden a granel después
de cogidos, y ¡oh colmo de ignominia! los compradores os tantean para
ver si estáis gordos. ¡Y si se contentasen a lo menos con asaros! Pero
hacen un menudo picadillo de silfio y queso, aceite y vinagre; le
agregan otros condimentos dulces y crasos, y derraman sobre vosotros
esta salsa hirviente como si fueseis carnes corrompidas.

CORO.

Acabas de hacernos, hombre querido, un triste, tristísimo relato.
¡Cuánto deploro la incuria de mis padres que, lejos de trasmitirme los
honores heredados de sus abuelos, consintieron que fuesen abolidos!
Pero sin duda algún numen propicio te envía para que me salves; a ti me
entrego, pues, confiadamente con mis pobres polluelos. Dinos lo que hay
que hacer; porque seríamos indignos de vivir, si por cualquier medio no
reconquistáramos nuestra soberanía.

PISTETERO.

Opino primeramente que todas las aves se reúnan en una sola ciudad, y
que las llanuras del aire y de este inmenso espacio se circunden de un
muro de grandes ladrillos cocidos, como los de Babilonia.

LA ABUBILLA.

¡Oh Cebrión, oh Porfirión,[459] qué terrible plaza fuerte!

PISTETERO.

Cuando hayáis construido esa muralla, reclamaréis el mando a Júpiter;
si se niega y no quiere acceder, obstinado en su sinrazón, declaradle
una guerra sagrada y prohibid a los dioses que atraviesen como antes
vuestros dominios y que desciendan a la tierra enardecidos por su
adúltero amor a las Alcmenas, Álopes y Semeles; y si se presentan,
ponedles en estado de no gozarlas más.[460] Enviad en seguida otro
alado embajador a los hombres para que les haga entender que,
siendo las aves dueñas del mundo, a ellas deben ofrecer primero sus
sacrificios y después a los dioses, y que deberán agregar a cada
divinidad el ave que le convenga; si, por ejemplo, sacrifican a Venus,
ofrecerán al mismo tiempo cebada a la picaza marítima; si matan una
oveja en honor de Neptuno, presentarán granos de trigo al ánade;
si un buey a Hércules, tortas con miel a la gaviota; si inmolan un
carnero en las aras de Júpiter rey, rey es también el reyezuelo, y por
consiguiente habrá de consagrársele, antes que al mismo Júpiter, un
mosquito macho.

EVÉLPIDES.

Me agrada ese sacrificio de un mosquito. ¡Que truene ahora el gran
Júpiter!

LA ABUBILLA.

¿Pero cómo nos tendrán los hombres por dioses, y no por grajos, al ver
que volamos y tenemos alas?

PISTETERO.

No sabes lo que dices. Mercurio, siendo todo un dios, tiene alas y
vuela, y lo mismo otras muchas divinidades: la Victoria vuela con alas
de oro, el Amor tiene las suyas, y Homero compara a Iris con una tímida
paloma.[461]

LA ABUBILLA.

¿No tronará Júpiter? ¿No lanzará contra nosotros su alígero rayo?

PISTETERO.

Si los hombres en su ceguedad se obstinan en despreciaros, y en tener
por dioses solo a los del Olimpo, lanzad sobre la tierra una nube de
gorriones que arrebaten de los surcos las semillas: veremos si Ceres
baja a distribuir trigo a los hambrientos.

EVÉLPIDES.

No lo hará, de seguro: veréis cómo alega mil pretextos.

PISTETERO.

Además, que los cuervos, para probar que sois dioses, saquen los ojos
a los bueyes de labranza y a otros ganados, y que en seguida los cure
Apolo, que es médico; para eso le pagan.

EVÉLPIDES.

¡Eh, no! aguarda a que haya vendido mi parejita.

PISTETERO.

Por el contrario, si los hombres os tienen a ti por un dios, a ti por
la vida, a ti por Saturno, a ti por Neptuno, lloverán sobre ellos todos
los bienes.

LA ABUBILLA.

Dime siquiera uno de ellos.

PISTETERO.

En primer lugar, las langostas no devorarán las flores de sus viñas,
porque un solo escuadrón de lechuzas y cernícalos dará buena cuenta de
ellas. Después sus higos estarán libres de mosquitos y cínifes, que
serán devorados por un escuadrón de tordos.

LA ABUBILLA.

¿Cómo les daremos las riquezas, que es lo que más quieren?

PISTETERO.

Cuando consulten a las aves, indicaréis al adivino las minas más ricas
y los tráficos más lucrativos; ni un marino perecerá.

LA ABUBILLA.

¿Por qué no perecerá?

PISTETERO.

Porque cuando consulte los auspicios sobre la navegación no faltará
nunca un ave que le diga: «No te embarques; habrá tempestad;» o
«embárcate; tendrás ganancias.» EVÉLPIDES.

Compro un navío, y me lanzo al mar; no quiero ya vivir con vosotros.

PISTETERO.

Revelaréis también a los hombres el lugar donde se ocultan los
tesoros enterrados por sus padres; porque todas lo sabéis. De aquí el
proverbio: «Nadie sabe dónde está mi tesoro, como no sea algún pájaro.»

EVÉLPIDES.

Vendo mi barco; compro un azadón, y ¡a desenterrar ollas de oro!

LA ABUBILLA.

¿Y cómo darles la salud que vive entre los dioses?

PISTETERO.

¿Qué mejor salud que la felicidad? Créeme, un hombre desgraciado nunca
está bueno.

LA ABUBILLA.

¿Pero cómo llegarán a la vejez? Porque como esta habita en el Olimpo,
habrán de morir en la infancia.

PISTETERO.

Todo lo contrario, las aves prolongaréis su vida trescientos años.

LA ABUBILLA.

¿De quién los tomaremos?

PISTETERO.

¿De quién? De vosotros mismos. ¿Ignoras que la graznadora corneja vive
cinco vidas de hombre?

EVÉLPIDES.

¡Ah, cuánto más grato será su imperio que el de Júpiter!

PISTETERO.

¿Quién lo duda? En primer lugar, no tendremos que consagrarles
templos de piedra cerrados con puertas de oro, porque habitarán entre
el follaje de las encinas: un olivo será el templo de las aves más
veneradas; además, para ofrecerles sacrificios no habrá que hacer
un viaje a Delfos o Amón,[462] sino que parándonos delante de los
madroños y acebuches, les presentaremos un puñado de trigo o de cebada,
suplicándoles, con las manos extendidas, que nos concedan parte de sus
bienes, y los conseguiremos sin más dispendios que un poquillo de grano.

CORO.

¡Oh anciano, que después de haberme sido tan odioso me eres ahora tan
querido, nunca por mi voluntad me apartaré de tus consejos! Animado
por tus palabras he prometido y jurado que si tú, fiel a tus santas
promesas, te unes a mí, sin dolo alguno, para atacar a los dioses,
estos no conservarán mucho tiempo el cetro que me pertenece. Todo lo
que dependa de la fuerza, queda a nuestro cargo; y al tuyo lo que exija
habilidad y consejo.

LA ABUBILLA.

¡Por Júpiter! no es tiempo de dormirse y dar largas a la manera de
Nicias,[463] sino de obrar con energía y rapidez. Entrad en mi nido de
pajas y ramaje, y decidnos vuestros nombres.

PISTETERO.

Es fácil: me llamo Pistetero.

LA ABUBILLA.

¿Y ese?

PISTETERO.

Evélpides, de la aldea de Cría.

LA ABUBILLA.

Salud a entrambos.

PISTETERO.

Aceptamos el augurio.

LA ABUBILLA.

Entrad, pues.

PISTETERO.

Vamos, dirígenos tú.

LA ABUBILLA.

Venid.

PISTETERO.

¡Ah cielos! Ven, vuelve acá. ¿Cómo este y yo, que no tenemos alas, os
hemos de seguir cuando voléis?

LA ABUBILLA.

Muy fácilmente.

PISTETERO.

Piénsalo bien: mira que Esopo dice en sus fábulas que a la zorra le
causó grave perjuicio su alianza con el águila.[464]

LA ABUBILLA.

Nada temas; hay una raíz, que en cuanto la comáis os saldrán alas.

PISTETERO.

Entremos con esa condición. Ea, Jantias, y tú, Manodoro,[465] coged
nuestro equipaje.

CORO.

¡Hola! ¡Eh, Abubilla! A ti te llamo.

LA ABUBILLA.

¿Qué me quieres?

CORO.

Llévate a esos y dales bien de comer; pero déjanos a la melodiosa
Procne, cuyos cantos son dignos de las musas: hazla salir para que nos
divirtamos con ella.

PISTETERO.

Sí, cede a sus deseos: hazla salir de entre las floridas cañas. Por los
dioses te pido que la llames para que contemplemos también nosotros al
ruiseñor.

LA ABUBILLA.

Puesto que lo deseáis, fuerza es obedeceros: sal, Procne, y muéstrate a
nuestros huéspedes.

(_Sale Procne._)[466]

       *       *       *       *       *

PISTETERO.

¡Oh venerado Júpiter! ¡Qué hermosa avecilla! ¡Qué tierna! ¡Qué
brillante!

EVÉLPIDES.

¿Sabes que la estrecharía con gusto entre mis brazos?[467]

PISTETERO.

¡Cuánto oro trae sobre sí! Parece una doncella.

EVÉLPIDES.

Tentado estoy de darle un beso.

PISTETERO.

Pero, desdichado, ¿no ves que tiene por pico dos asadores?

EVÉLPIDES.

¿Qué importa? ¿Hay más que quitarle la cascarilla que le cubre la
cabeza como si fuese un huevo, y besarla después?

LA ABUBILLA.

Vamos.

PISTETERO.

Guíanos en hora buena.

       *       *       *       *       *

CORO.

Amable avecilla, el más querido de mis alados compañeros, mi señor,
que presides nuestros cantos; al fin viniste a mi presencia; viniste
para dejar oír tu suavísimo gorjeo. Tú, que en la flauta armoniosa
tañes primaverales melodías, preludia nuestros anapestos.[468] Ciegos
humanos, semejantes a la hoja ligera, impotentes criaturas hechas
de barro deleznable, míseros mortales que, privados de alas, pasáis
vuestra vida fugaz como vanas sombras o ensueños mentirosos, escuchad
a las aves, seres inmortales y eternos, aéreos, exentos de la vejez,
y ocupados siempre en pensamientos perdurables; nosotros os daremos
a conocer los fenómenos celestes, la naturaleza de las aves, y el
verdadero origen de los dioses, de los ríos, del Erebo y del Caos;
con tal enseñanza podréis causar envidia al mismo Pródico.[469] En
el principio solo existían el Caos y la Noche, el negro Erebo y el
profundo Tártaro; la Tierra, el Aire y el Cielo no habían nacido
todavía; al fin, la Noche de negras alas puso en el seno infinito
del Erebo un huevo sin germen, del cual, tras el proceso de largos
siglos, nació el apetecido Amor con alas de oro resplandeciente, y
rápido como el torbellino. El Amor, uniéndose en los abismos del
Tártaro al Caos alado y tenebroso, engendró nuestra raza, la primera
que nació a la luz. La de los inmortales no existía antes de que el
Amor mezclase los gérmenes de todas las cosas; pero, al confundirlos,
brotaron de tan sublime unión el Cielo, la Tierra, el Océano, y la
raza eterna de las deidades bienaventuradas. He aquí cómo nosotros
somos muchísimo más antiguos que los dioses. Nosotros somos hijos del
Amor; mil pruebas lo confirman; volamos como él, y favorecemos a los
amantes. ¡Cuántos lindos muchachos, habiendo jurado ser insensibles,
se rindieron a sus amantes al declinar su edad florida, vencidos por
el regalo de una codorniz, de un porfirión, de un ánade o de un gallo!
Nos deben los mortales sus mayores bienes. En primer lugar, anunciamos
las estaciones; la primavera, el invierno y el otoño: la grulla al
emigrar a Libia advierte al labrador[470] que siembre; al piloto que
cuelgue el timón[471] y se entregue al descanso; a Orestes[472] que se
mande tejer un manto, para que el frío no le incite a robárselo a los
transeúntes. El milano anuncia, al aparecer, otra estación y el momento
oportuno de trasquilar los primaverales vellones; y la golondrina dice
que ya es preciso abandonar el manto y vestirse una túnica ligera. Las
aves reemplazamos para vosotros a Amón, a Delfos, a Dodona y a Apolo.
Para todo negocio comercial, o compra de víveres, o matrimonios nos
consultáis previamente y dais el nombre de _auspicios_ a todo cuanto
sirve para revelaros el porvenir: una palabra es un auspicio;[473] un
estornudo es un auspicio; un encuentro es un auspicio; una voz[474]
es un auspicio; el nombre de un esclavo es un auspicio; un asno es un
auspicio. ¿No está claro que somos para vosotros el fatídico Apolo? Si
nos reconocéis por dioses, hallaréis en nosotros las Musas proféticas,
los vientos suaves, las estaciones, el invierno, el estío, un calor
moderado; no iremos como Júpiter a posarnos orgullosos sobre las
nubes, sino que, viviendo a vuestro lado, dispensaremos a vosotros y
a vuestros hijos, y a los hijos de vuestros hijos, riquezas y salud,
felicidad, larga vida, paz, juventud, risas, danzas, banquetes,
delicias increíbles;[475] en fin, tal abundancia de bienes, que
llegaréis a saciaros. ¡Tan ricos seréis todos!

Musa silvestre de variados tonos, tio tio tio tio tio tio tio tix,[476]
yo canto contigo en las selvas y en la cumbre de los montes, tio tio
tio tio tix, posado entre el follaje de un fresno copudo, tio tio tio
tio tix, exhalo de mi delicada garganta himnos sagrados, tio tio tio
tix que se unen en las montañas a los augustos coros en honor de Pan
y la madre de los dioses, to to to to to to to to to tix. En ellos, a
modo de abeja, liba Frínico el néctar de sus inmortales versos y de sus
dulcísimas canciones, tio tio tio tio tix.

Espectadores, si alguno de vosotros quiere pasar dulcemente su
existencia viviendo con las aves, que acuda a nosotros. Todo lo que
en la tierra es torpe y se halla prohibido por las leyes, goza entre
la gente alígera de no pequeño honor. Entre los hombres, por ejemplo,
es un crimen odioso el pegar a su padre; entre las aves nada más bello
que acometerle gritando: si riñes, coge tu espolón. El siervo prófugo,
marcado con infamante estigma,[477] pasa aquí por pintado francolín: un
bárbaro, un frigio, tal como Espíntaro, será entre nosotros el frigilo,
de la familia de Filemón:[478] un esclavo de Caria, Execéstides,[479]
por ejemplo, podría proveerse entre las aves de abuelos y parientes.
¿Qué más? ¿Quiere el hijo de Pisias[480] abrir las puertas a los
infames? Pues trasfórmese en perdiz, digno hijo de su padre, que por
acá no es deshonroso escaparse como la perdiz.

Así los cisnes, tio tio tio tio tio tio tio tix, uniendo sus voces y
batiendo las alas, cantan a Apolo tio tio tio tix; deteniéndose en las
orillas del Hebro,[481] tio tio tio tix, sus acentos atraviesan las
etéreas nubes; escúchanlos las fieras arrobadas y el mar serenando
sus olas, to to to to to to to to to tix; todo el Olimpo resuena: los
dioses inmortales, las Musas y las Gracias repiten gozosos aquella
melodía, tio tio tio tix. Nada hay mejor, nada hay más agradable que
tener alas. Si uno de vosotros las tuviese, podría, cuando asistiendo
impaciente y mal humorado a una interminable tragedia se siente
desfallecer de hambre, volar a su casa, comer, y regresar satisfecho
su apetito. Si Patróclides se viera acosado en el teatro por una
apremiante necesidad, no tendría que ensuciar su manto, pues volaría a
otra parte, y después de desahogarse, tornaría a su asiento recobradas
las fuerzas. Aún más: si alguno de vosotros, no importa quién, abrasado
por adúltera llama, distinguía al marido de su amante en las gradas de
los senadores, podría extendiendo sus alas trasladarse a la amorosa
cita, y satisfecha su pasión volver a su puesto. ¿Comprendéis ahora
las inmensas ventajas de ser alado? Por eso Diítrefes,[482] aunque
solo tiene alas de mimbre, ha sido nombrado filarco primero; después
hiparco; y de hombre de nada, se ha convertido en gran personaje, y hoy
es ya el gallito de su tribu.

PISTETERO.[483]

Ya está hecho. ¡Por Júpiter! No he visto nunca cosa más ridícula.

EVÉLPIDES.

¿De qué te ríes?

PISTETERO.

De tus alas. ¿Sabes lo que pareces con ellas? Un ganso pintado de
brocha gorda.

EVÉLPIDES.

Y tú un mirlo con la cabeza desplumada.

PISTETERO.

Nosotros lo hemos querido; y como Esquilo dice: «No son plumas de otro,
sino nuestras».[484]

LA ABUBILLA.

¡Ea! ¿Qué debemos hacer?

PISTETERO.

Lo primero dar a la ciudad un nombre ilustre y pomposo; después ofrecer
un sacrificio a los dioses.

EVÉLPIDES.

Opino lo mismo.

LA ABUBILLA.

Pues veamos el nombre que ha de ponérsele.

PISTETERO.

¿Queréis que le demos uno magnífico tomado de Lacedemonia? ¿Queréis que
la llamemos Esparta?

EVÉLPIDES.

¡Por Hércules! ¿Esparta mi ciudad? Cuando ni siquiera consiento que sea
de esparto[485] mi lecho, aunque solo tenga una estera de junco.

PISTETERO.

¿Pues qué nombre le daremos?

EVÉLPIDES.

Uno magnífico, tomado de las nubes y de estas elevadas regiones.

PISTETERO.

¿Qué te parece Nefelococigia?[486]

LA ABUBILLA.

¡Oh! ¡Oh! Ese sí que es bello y grandioso.

EVÉLPIDES.

¿No es en Nefelococigia donde están todas las grandes riquezas de
Teógenes y Esquines?[487]

PISTETERO.

No, donde están es en el llano de Flegra,[488] en el que los dioses
aniquilaron la arrogancia de los gigantes.

EVÉLPIDES.

Será una ciudad hermosísima. ¿Pero cuál será su divinidad protectora?
¿Para quién tejeremos el peplo?[489]

PISTETERO.

¿Por qué no escogemos a Minerva Poliada?

EVÉLPIDES.

¿Podrá estar bien arreglada una ciudad en que una mujer vaya
completamente armada y Clístenes se dedique a hilar?

PISTETERO.

¿Quién guardará el muro pelárgico?[490]

LA ABUBILLA.

Uno de los nuestros oriundo de Persia, que se proclama el más valiente
de todos, un pollo de Marte.[491]

EVÉLPIDES.

¡Oh pollo señor! ¡Es un dios a propósito para vivir sobre las piedras!

PISTETERO.

Ea, vete al aire, a ayudar a los albañiles que construyen la muralla;
llévales morrillos; desnúdate y haz mortero; sube la gamella; cáete de
la escala; pon centinelas; guarda el fuego bajo la ceniza; ronda con tu
campanilla,[492] y duérmete; envía luego dos heraldos, uno arriba a los
dioses, otro abajo a los hombres, y después vuelve a mi lado.

EVÉLPIDES.

Tú quédate aquí, y revienta.[493]

PISTETERO.

Anda, amigo mío, a donde te envío; nada de cuanto te he dicho puede
hacerse sin ti. Yo voy a ofrecer un sacrificio a los nuevos dioses, y a
llamar al sacerdote para que presida la procesión. ¡Eh, tú, esclavo!
trae el canastillo y la sagrada vasija.[494]

CORO.

Yo uno a las tuyas mis fuerzas y mi voluntad, y te exhorto a dirigir
a los dioses súplicas espléndidas y solemnes, y a inmolar una víctima
en acción de gracias. Entonemos en honor del dios canciones píticas
acompañadas por la flauta de Queris.

       *       *       *       *       *

PISTETERO (_Al flautista_).

Deja de soplar, Hércules. ¿Qué es eso? Por Júpiter, muchos prodigios
he visto, pero nunca a un cuervo con bozal.[495] Sacerdote, cumple tu
deber, y sacrifica a los nuevos dioses.

EL SACERDOTE.

Lo haré. ¿Dónde está el que tiene el canastillo? Rogad a la Vesta
de las aves, al milano protector del hogar, y a todos los pájaros,
olímpicos y olímpicas, dioses y diosas...

PISTETERO.

¡Salve, gavilán protector de Sunio, rey pelásgico![496]

EL SACERDOTE.

Al cisne Pítico y Delio, a Latona madre de las codornices,[497] a Diana
jilguero...

PISTETERO.

En adelante no habrá Diana Colenis,[498] sino Diana jilguero.

EL SACERDOTE.

A Baco pinzón, a Cibeles avestruz, augusta madre de los dioses y los
hombres...

PISTETERO.

¡Oh poderosa Cibeles avestruz, madre de Cleócrito![499]

EL SACERDOTE.

Que den salud y felicidad a los nefelococigios y a sus aliados de
Quíos.[500]

PISTETERO.

Me gusta ver en todas partes a los de Quíos.

EL SACERDOTE.

A los héroes, a las aves, a los hijos de los héroes, al porfirión, al
pelícano, al pelecino, al fléxide, al tetraón, al pavo real, al elea, a
la cerceta, al elasa, a la garza, al mergo, al becafigo, al pavo...

PISTETERO.

Acaba, hombre infernal; acaba tus invocaciones. Desdichado, ¿a qué
víctimas llamas a los buitres y a las águilas de mar? ¿No ves que un
milano basta para devorar estas viandas? ¡Lárgate de aquí con tus
ínfulas! Ya ofreceré yo solo el sacrificio.

EL SACERDOTE.

Es preciso que para la aspersión entone un nuevo himno sacro y piadoso,
e invoque a los dioses, a uno siquiera, si es que tenéis bastantes
provisiones, pues vuestras decantadas víctimas veo que se reducen a
barbas y cuernos.

PISTETERO.

Oremos al sacrificar a los dioses alados.

       *       *       *       *       *

UN POETA.

Celebra, oh Musa, en tus himnos y canciones a la feliz Nefelococigia.

PISTETERO.

¿Qué significa esto? Di, ¿quién eres?

EL POETA.

Yo soy un cantor melifluo, un celoso servidor de las musas, como dice
Homero.

PISTETERO.

Si eres esclavo, ¿cómo llevas largo el cabello?[501]

EL POETA.

No es eso; todos los poetas somos celosos servidores de las Musas, al
decir de Homero.

PISTETERO.

Ya no me asombro: tu manto demuestra muchos años de servicio. Pero,
desdichado poeta, ¿qué mal viento te ha traído aquí?

EL POETA.

He compuesto versos en honor de vuestra Nefelococigia, y muchos
hermosos ditirambos y partenias,[502] en el estilo de Simónides.

PISTETERO.

¿Y cuándo los has compuesto?

EL POETA.

Hace mucho tiempo, mucho tiempo, que yo canto a esta ciudad.

PISTETERO.

¡Pero si en este instante celebro la fiesta de su fundación, y acabo de
ponerla un nombre como a los niños de diez días![503]

EL POETA.

¡Qué importa! La voz de las Musas vuela como los más rápidos corceles.
¡Oh tú, padre mío, fundador del Etna, tú cuyo nombre recuerda los
divinos templos, otórgame propicio los bienes que para ti desearías!

PISTETERO.

No nos vamos a quitar de encima esta calamidad, si no le damos alguna
cosa. Tú,[504] que tienes ese abrigo sobre la túnica, quítatelo y
dáselo a este discretísimo poeta. Toma este abrigo; pues me parece que
estás tiritando.

EL POETA.

Mi Musa acepta regocijada este presente. Escucha tú estos versos
pindáricos...[505]

PISTETERO.

¿No se marchará nunca este importuno?

EL POETA.

    Sin vestido de lino
    Vaga Estratón en el confín helado
    Del errabundo escita:
    Burdo manto le han dado,
    Pero aún túnica fina necesita.[506]

¿Comprendes lo que quiero decir?

PISTETERO.

Vaya si comprendo: quieres que te regale una túnica. Quítatela: es
preciso obsequiar a los poetas. Tómala, márchate.

EL POETA.

Me voy, y al irme compongo estos versos en honor de vuestra ciudad:

    Numen de áureo trono,
    Celebra esta ciudad
    Que tirita a los soplos
    De un céfiro glacial.
    Yo su campiña fértil,
    Vengo de visitar,
    Alfombrada de nieve.
    ¡Tralalá, tralalá!

(_Vase._)

PISTETERO.

Sí, pero te escapas de estos helados campos con una buena túnica.
Jamás hubiera creído, Júpiter soberano, que ese maldito poeta pudiera
adquirir tan pronto noticias de esta ciudad. (_Al sacerdote._) Coge la
vasija y da vuelta al altar.

       *       *       *       *       *

EL SACERDOTE.

¡Silencio!

UN ADIVINO.

No inmoles el chivo.[507]

PISTETERO.

¿Quién eres tú?

EL ADIVINO.

¿Quién soy? un adivino.

PISTETERO.

¡Vete en hora mala!

EL ADIVINO.

Amigo mío, no desprecies las cosas divinas: hay una profecía de
Bacis[508] que se refiere claramente a Nefelococigia.

PISTETERO.

¿Por qué no me hablaste de ese oráculo antes de fundar la ciudad?

EL ADIVINO.

Un dios me lo impedía.

PISTETERO.

No hay inconveniente en que oigamos el vaticinio.

EL ADIVINO.

«Cuando los lobos y las encanecidas cornejas habitaren juntos en el
espacio que separa a Corinto de Sicione...»[509]

PISTETERO.

¿Pero qué tenemos que ver con los Corintios?

EL ADIVINO.

Bacis, al expresarse de ese modo, se refería al aire. «Sacrificad
primeramente a Pandora un blanco vellocino; y después regalad al
profeta que interprete mis oráculos un buen vestido y zapatos nuevos...»

PISTETERO.

¿Están también los zapatos?

EL ADIVINO.

Toma y lee. «Y dadle además una copa y un buen trozo de las entrañas de
la víctima.»

PISTETERO.

¿También hay que darle un trozo de las entrañas?

EL ADIVINO.

Toma y lee. «Joven divino, si obedecieres mis mandatos, serás un
águila en las nubes: si no le das nada, ni tórtola, ni águila, ni pito
real.»

PISTETERO.

¿También está eso?

EL ADIVINO.

Toma y lee.

PISTETERO.

Pero tu oráculo en nada se parece a otro que escribí yo mismo bajo
la inspiración de Apolo. «Cuando, sin que nadie le llame, venga un
charlatán a molestarte mientras estás ofreciendo un sacrificio, y pida
una porción de las entrañas, deberás molerle las costillas a palos.»

EL ADIVINO.

Tú deliras.

PISTETERO.

Toma y lee. «Y no le perdones, aunque sea un águila en las nubes,
aunque sea Lampón, aunque sea el gran Diopites.»[510]

EL ADIVINO.

¿También está eso?

PISTETERO.

Toma y lee, ¡y lárgate al infierno!

EL ADIVINO.

¡Ay, pobre de mí!

PISTETERO.

Pronto, pronto, vete a profetizar a otra parte.

       *       *       *       *       *

METÓN.[511]

Vengo a...

PISTETERO.

Otro importuno. ¿Qué te trae aquí? ¿Cuáles son tus proyectos? ¿Qué te
propones viniendo tan encopetado con tus coturnos?

METÓN.

Quiero medir las llanuras aéreas, y dividirlas en calles.

PISTETERO.

En nombre de los dioses, ¿quién eres?

METÓN.

¿Quién soy? Metón, conocido en toda la Grecia y en la aldea de
Colona.[512]

PISTETERO.

Dime, ¿qué es eso que traes ahí?

METÓN.

Reglas para medir el aire. Pues todo el aire, en su forma general, es
enteramente parecido a un horno.[513] Por tanto, aplicando por arriba
esta línea curva y ajustando el compás... ¿Comprendes?

PISTETERO.

Ni una palabra.

METÓN.

Con esta otra regla trazo una línea recta, inscribo un cuadrado en el
círculo, y coloco en su centro la plaza; a ella afluyen de todas partes
calles derechas, del mismo modo que del sol, aunque es circular, parten
rayos rectos en todas direcciones.

PISTETERO.

¡Este hombre es un Tales... Metón!

METÓN.

¿Qué?

PISTETERO.

Ya sabes que te quiero; pues bien, voy a darte un buen consejo:
márchate cuanto antes.

METÓN.

¿Pues qué peligro...?

PISTETERO.

Aquí, como en Lacedemonia,[514] es costumbre expulsar a los
extranjeros, y en la ciudad llueven garrotazos.

METÓN.

¿Hay alguna sedición?

PISTETERO.

Nada de eso.

METÓN.

¿Pues qué?

PISTETERO.

Hemos tomado por unanimidad la resolución de echar a todos los
charlatanes.

METÓN.

Pues huyo.

PISTETERO.

Creo que ya es tarde: la tempestad estalla. (_Le pega._)

METÓN.

¡Desdichado de mí! (_Huye._)

PISTETERO.

¿No te lo decía hace tiempo? Vete con tus medidas a otra parte.

       *       *       *       *       *

UN INSPECTOR.

¿Dónde están los próxenos?[515]

PISTETERO.

¿Quién es este Sardanápalo?

EL INSPECTOR.

Soy un inspector[516] designado por la suerte para vigilar en
Nefelococigia.

PISTETERO.

¡Un inspector! ¿Quién te ha enviado?

EL INSPECTOR.

Un maldito decreto de Téleas.[517]

PISTETERO.

¿Quieres recibir tu sueldo, y marcharte, sin tomarte la menor molestia?

EL INSPECTOR.

Sí, por cierto; precisamente tenía hoy necesidad de estar en Atenas
para asistirá la asamblea: tengo un asunto de Farnaces.[518]

PISTETERO.

Toma y llévate esto; este será tu sueldo. (_Le pega._)

EL INSPECTOR.

¿Qué es esto?

PISTETERO.

Es la asamblea en que has de defender a Farnaces.

EL INSPECTOR.

¡Sed testigos de que me pega! ¡A mí! ¡A un inspector!

PISTETERO.

¿No te irás con tus malditas urnas judiciales? Esto es insoportable;
¡enviar inspectores a una ciudad antes de haberse ofrecido el
sacrificio de consagración!

       *       *       *       *       *

UN VENDEDOR DE DECRETOS.

«El nefelococigio que faltase a un ateniense...»

PISTETERO.

¿Qué nueva calamidad es esta, cargada de pergaminos?

EL VENDEDOR DE DECRETOS.

Soy un vendedor de decretos, y vengo a venderos leyes nuevas.

PISTETERO.

¿Cuáles?

EL VENDEDOR DE DECRETOS.

«Los habitantes de Nefelococigia tendrán las mismas leyes, pesos y
medidas que los Olofixios.»[519]

PISTETERO.

Ahora vas a conocer las de los Ototixios.[520]

EL VENDEDOR DE DECRETOS.

Eh, ¿qué haces?

PISTETERO.

¿No te largas con tus decretos? Pues te voy a aplicar unos bien crueles.

EL INSPECTOR (_Volviendo_).

Cito por injurias a Pistetero para el mes Muniquion.[521]

PISTETERO.

¡Cómo! ¿Aún estabas ahí?

EL VENDEDOR DE DECRETOS.

«El que expulsare a un magistrado y no le recibiese como prescribe el
edicto fijado en la columna...»

PISTETERO (_Al inspector_).

¡Oh, desdicha! ¿Ahí estabas también tú?

EL INSPECTOR.

¡Ya me las pagarás! Te he de hacer condenar a diez mil dracmas de multa.

PISTETERO.

Yo haré pedazos tus urnas.

EL INSPECTOR.

¿Te acuerdas de aquella tarde en que hiciste tus necesidades junto a la
columna de edictos?

PISTETERO.

Ea, echadle mano a ese. ¡Hola! parece que no te quedas.

EL SACERDOTE.

Marchémonos de aquí cuanto antes, y sacrifiquemos dentro el macho
cabrío.

(_Vanse todos._)

       *       *       *       *       *

CORO.

Ya todos los mortales ofrecerán sus votos y sacrificios a mí que todo
lo inspecciono y gobierno. Porque con mi vista abarco el mundo entero
y conservo los frutos en flor, destruyendo las infinitas castas de
animales que, en el seno de la tierra o en las ramas de los árboles,
los devoran antes de que hayan brotado del tierno cáliz. Yo mato los
insectos que corrompen con su fétido contacto los perfumados huertos;
y todos los reptiles y venenosos sapos mueren al golpe de mis forzudas
alas.

Hoy que se pregona principalmente este edicto: «El que matase a
Diágoras Meliense,[522] recibirá un talento: el que matase a uno de
los tiranos nuestros,[523] recibirá un talento», queremos nosotros
promulgar también este decreto: «El que matare a Filócrates el
pajarero, recibirá un talento; cuatro el que lo traiga vivo: él es
quien ata los pinzones de siete en siete y los vende por un óbolo;
él es quien atormenta a los tordos inflándolos para que parezcan más
gordos; él atraviesa con plumas el pico de los mirlos; él reúne palomas
y las encierra obligándolas a reclamar a otras y atraerlas a sus redes.
Este es nuestro edicto: mandamos además que todo el que tenga aves
encerradas en su patio, las suelte inmediatamente. El que no obedeciere
será apresado por las aves, y servirá cargado de cadenas para señuelo
de otros hombres.»

¡Oh raza afortunada la de las aves! ni en invierno tenemos necesidad
de túnicas, ni en estío nos molestan los abrasadores rayos de un sol
canicular. En los valles floridos, a la sombra del tupido follaje,
hallo fresco reposo, mientras la divina cigarra, enfurecida por el
calor del mediodía deja oír su agudo canto: cuevas profundas, en
que jugueteo con las monteses ninfas, me abrigan en invierno; y en
primavera, picoteo las blancas y virginales bayas del mirto, y saqueo
los huertecillos de las Gracias.

Queremos decir a los jueces una palabra sobre el premio: si nos lo
adjudican, les otorgaremos toda clase de bienes; bienes más preciosos
que los que recibió el mismo Paris.[524] En primer lugar, cosa la
más apetecida por todos los jueces, las lechuzas de Laurium[525] no
os abandonarán jamás; habitarán dentro de vuestras casas, anidarán
en vuestros bolsillos y empollarán en ellos pequeñas moneditas.
Además vuestras habitaciones parecerán templos magníficos, porque
elevaremos sus techos en forma de alas de águila.[526] Si conseguís
una magistratura y queréis robar algo, armaremos vuestras manos con
las garras veloces del azor. Y si vais a un banquete, os proveeremos
de espaciosos buches. Pero si no nos adjudicáis el premio, ya podéis
proveeros de sombrillas como las de las estatuas;[527] que el que no
la lleve nos las pagará todas juntas. Pues cuando salga ostentando
su túnica blanca, todas las aves se la mancharemos con nuestras
inmundicias.

       *       *       *       *       *

PISTETERO.

Aves, el sacrificio ha sido favorable; pero me extraña que no venga de
la muralla ningún mensajero para anunciamos cómo va la obra. ¡Ah! Ahí
viene uno corriendo sin aliento.[528]

MENSAJERO PRIMERO.

¿Dónde, dónde está? ¿Dónde, dónde, dónde está? ¿Dónde, dónde, dónde
está? ¿Dónde está Pistetero, nuestro jefe?

PISTETERO.

Aquí estoy.

MENSAJERO PRIMERO.

Tus murallas están construidas.

PISTETERO.

Muy bien.

MENSAJERO PRIMERO.

Es una obra soberbia y hermosísima: la anchura del muro es tan grande,
que si Proxénides el fanfarrón y Teógenes[529] se encontrasen sobre
él dirigiendo dos carros tirados por caballos tan grandes como el de
Troya, pasarían sin dificultad.[530]

PISTETERO.

¡Magnífico!

MENSAJERO PRIMERO.

Su largura (yo mismo la he medido) es de cien brazas.[531]

PISTETERO.

¡Por Neptuno, qué largura! ¿Quiénes han construido tan gigantesca
muralla?

MENSAJERO PRIMERO.

Las aves, y nadie más que las aves; allí no ha habido ni albañiles
egipcios, ni canteros; todo lo han hecho por sí mismas con una
habilidad asombrosa. De África vinieron cerca de treinta mil grullas
que descargaron su lastre de piedras,[532] las cuales, después de
arregladas por el pico de los rascones, han servido para los cimientos.
Diez mil cigüeñas fabricaron los ladrillos. Los chorlitos y demás aves
fluviales subían al aire el agua de la tierra.

PISTETERO.

¿Quiénes traían el mortero?

MENSAJERO PRIMERO.

Las garzas, en gamellas.

PISTETERO.

¿Pero cómo pudieron echarlo en las gamellas?

MENSAJERO PRIMERO.

¡Oh, es una invención ingeniosísima! Los gansos revolvían con sus
patas, a guisa de paletas, el mortero, y después lo echaban en las
gamellas.

PISTETERO.

¿Qué no harán los pies?[533]

MENSAJERO PRIMERO.

Era de ver cómo traían ladrillos los ánades. También ayudaban a la
faena las golondrinas trayendo mortero en el pico y la llana en la
cola, como si fuesen niños.

PISTETERO.

¿Qué necesidad habrá ya de pagar operarios? Pero dime: ¿quiénes
labraron las maderas necesarias?

MENSAJERO PRIMERO.

Los pelícanos, como habilísimos carpinteros, arreglaron con sus picos
las jambas de las puertas: cuando desbastaban las maderas, se oía un
ruido parecido al de los arsenales. Ahora está ya todo cerrado con
puertas y cerrojos y cuidadosamente guardado: las rondas recorren
el recinto con sus campanillas: hay centinelas en todas partes, y
antorchas en las torres. Pero yo corro a lavarme: a ti te toca terminar
la obra.

       *       *       *       *       *

CORO.

Vamos, ¿qué haces? ¿Te admiras de la prontitud con que el muro ha sido
construido?

PISTETERO.

Sí por cierto; la cosa es digna de admiración; parece una fábula. Pero
ahí viene uno de los centinelas de la ciudad con marcial continente.

       *       *       *       *       *

MENSAJERO SEGUNDO.

¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!

PISTETERO.

¿Qué ocurre?

MENSAJERO SEGUNDO.

Una cosa indigna. Uno de los dioses de la corte de Júpiter ha
atravesado las puertas y ha penetrado en el aire burlando la vigilancia
de los grajos qué dan la guardia de día.

PISTETERO.

¡Oh indigno y criminal atentado! ¿Qué dios es?

MENSAJERO SEGUNDO.

Lo ignoramos; solo sabemos que tiene alas.

PISTETERO.

¿Por qué no habéis lanzado en seguida guardias en su persecución?

MENSAJERO SEGUNDO.

Hemos enviado tres mil azores, arqueros de caballería: todas las aves
de ganchudas uñas, cernícalos, gerifaltes, buitres, águilas y gavilanes
vuelan en su busca, haciendo resonar el aire con el rápido batir de sus
alas. El dios no debe estar lejos; si no me engaño, helo ahí.

PISTETERO.

¡Armémonos de la honda y el arco! Aquí, mis amigos; disparad todos
vuestras saetas; dadme una honda.

CORO.

Declárase una guerra, una guerra nefanda entre nosotros y los dioses.
Hijos del Erebo, guardad cuidadosos el aire y las nubes que le entoldan
para que ningún dios las atraviese: vigilad todo el circuito. Ya se oye
cerca un ruido de alas, como el de un inmortal cuando vuela.

(_Iris aparece volando y es detenida._)

       *       *       *       *       *

PISTETERO.

¡Eh, tú! ¿A dónde vuelas? Estate quieta, inmóvil. ¡Alto! detente.
¿Quién eres? ¿De qué país? Es preciso que digas de dónde vienes.

IRIS.

Vengo de la mansión de los dioses olímpicos.

PISTETERO.

¿Cómo te llamas, navío o casco?[534]

IRIS.

La rápida Iris.

PISTETERO.

¿La Paralos, o la Salamina?[535]

IRIS.

¿Qué dices?

PISTETERO.

¿No habrá un gerifalte[536] que emprenda el vuelo y se lance sobre ella?

IRIS.

¿Que se lance sobre mí? ¿Qué significan estos ultrajes?

PISTETERO.

Vas a llorar a mares.

IRIS.

Pero esto es absurdo.

PISTETERO.

¿Por qué puerta has penetrado en la ciudad, gran malvada?

IRIS.

¿Por qué puerta? No lo sé, por vida mía.

PISTETERO.

¿Oís cómo se burla de nosotros? ¿Te has presentado al capitán de
los grajos? Responde. ¿Traes un pase autorizado con el sello de las
cigüeñas?

IRIS.

¿Qué es esto?

PISTETERO.

¿No lo traes?

IRIS.

¿Estás en tu juicio?

PISTETERO.

¿No te ha enviado un salvoconducto algún jefe de las aves?

IRIS.

Nadie me ha enviado nada, imbécil.

PISTETERO.

¿Y te has atrevido a atravesar en silencio el aire y una ciudad extraña?

IRIS.

¿Pues por dónde hemos de pasar los dioses?

PISTETERO.

No lo sé; pero no por aquí. Lo cierto es que tú has delinquido. ¿Sabes
que si te aplicase la pena merecida nos apoderaríamos de ti y moriría
la bella Iris?

IRIS.

Soy inmortal.

PISTETERO.

No por eso dejarías de morir. Esto es insoportable; mandamos en todos
los seres del mundo, y ahora nos vienen los dioses echándoselas de
insolentes y negándose a obedecer a los más fuertes. Vamos, contesta:
¿a dónde dirigías tu vuelo?

IRIS.

¿Yo? Llevo encargo de mi padre de ordenar a los hombres que ofrezcan
víctimas a los dioses del Olimpo; que inmolen bueyes y ovejas, y llenen
las calles con el humo de los sacrificios.

PISTETERO.

¿Qué dices? ¿A qué dioses?

IRIS.

¿A qué dioses? a nosotros, a los dioses del cielo.

PISTETERO.

¿Pero vosotros sois dioses?

IRIS.

¿Pues qué, hay otros?

PISTETERO.

Las aves son ahora los dioses de los hombres; y a ellas, por vida mía,
han de ofrecerse los sacrificios y no a Júpiter.

IRIS.

¡Ah, insensato, insensato! No provoques las graves iras de los dioses;
guarda que la Justicia, armada del terrible azadón de Júpiter, no
extirpe de raíz toda tu raza; teme que sus rayos vengadores te reduzcan
a cenizas con todos tus palacios.[537]

PISTETERO.

Oye, déjate de palabras campanudas, y estate quieta. Dime, ¿crees que
me vas a espantar con ese lenguaje, como si fuese algún esclavo lidio
o de la Frigia?[538] ¿Sabes que si Júpiter me molesta más, enviaré
águilas igníferas que incendien su morada y el palacio de Anfión?[539]
¿Sabes que puedo mandar al cielo contra él más de seiscientos alados
porfiriones[540] cubiertos con pieles de leopardos? Y cuenta que
uno solo le dio mucho que hacer. Y a ti, bella mensajera, como me
incomodes, te agarro y te doy a conocer, con asombro tuyo, que, aunque
viejo, pocos me ganan en las lides amorosas.

IRIS.

¡Ojalá revientes, estúpido, con tus dicharachos!

PISTETERO.

¿Te marchas o no? ¡Largo pronto! ¡Cuidado con los golpes!

IRIS.

¡Ah! Mi padre castigará tu insolencia.

PISTETERO.

¡Vaya un susto! ¡Vuela, vuela, vete a llenar con el humo y el hollín de
tus rayos a otros más jóvenes que yo!

CORO.

Queda prohibido a los dioses, hijos de Júpiter, el paso por nuestra
ciudad; prohíbese también a los mortales cuando les ofrezcan
sacrificios el que hagan atravesar por aquí el humo de sus víctimas.

PISTETERO.

Temo que no acabe de volver el heraldo que envié a los hombres.

       *       *       *       *       *

UN HERALDO.

¡Oh feliz Pistetero! ¡Oh sapientísimo! ¡Oh celebérrimo! ¡Oh
sapientísimo! ¡Oh hermosísimo! ¡Oh felicísimo! ¡Oh...! Vamos,
apunta.[541]

PISTETERO.

¿Qué estás diciendo?

EL HERALDO.

Todos los pueblos, admirados de tu sabiduría, te ofrecen esta corona de
oro.

PISTETERO.

La acepto; pero ¿por qué los pueblos me decretan tan señalado honor?

EL HERALDO.

Tú no sabes, ilustre fundador de una ciudad aérea, la inmensa
estimación en que te tienen los mortales, y la afición extraordinaria
que se ha desarrollado por este país. Antes de que echases los
cimientos de esta célebre ciudad, todos los hombres atacados de la
lacomanía se dejaban crecer el cabello, ayunaban, iban sucios, vivían
socráticamente,[542] y llevaban bastones espartanos; ahora ha cambiado
la moda y les domina la manía por las aves, complaciéndose en imitar
su modo de vivir. En cuanto apunta el alba saltan todos a la vez
del lecho y vuelan, como nosotros, a su pasto habitual; después se
dirigen a los carteles y se atracan de decretos. Su manía por las aves
es tan grande que muchos llevan nombres de volátiles: un tabernero
cojo, se llama perdiz; Menipo, golondrina; Opuncio, cuervo tuerto;
Filocles, alondra; Teógenes, ganso-zorro; Licurgo, ibis; Querefonte,
murciélago; Siracosio, urraca; y Midias se llama codorniz, porque, en
efecto, tiene toda la traza de una codorniz muerta de un porrazo en la
cabeza.[543] La pasión por las aves hace que se canten versos, donde es
de rigor hablar de golondrinas, de penélopes, de gansos, de palomas, o
por lo menos algo de plumaje. Así anda la cosa. ¡Ah!, te advierto que
pronto vendrán aquí más de diez mil personas pidiéndote alas y garras
ganchudas; por tanto, ya puedes hacer provisión de plumas para los
nuevos huéspedes.

PISTETERO.

Entonces no hay tiempo que perder. Anda, llena de alas todos los cestos
y cestillos, y dile a Manes[544] que me los traiga aquí. Yo me encargo
de recibir a los que vengan.

CORO.

Esta ciudad va a ser pronto muy populosa.

PISTETERO.

Si la fortuna nos favorece.

CORO.

El amor a nuestra ciudad se propaga.

PISTETERO (_Al esclavo_).

Trae eso pronto.

CORO.

¿Qué falta en ella de cuanto puede hacer grata su mansión? Aquí se
encuentran la Sabiduría, el Amor, las Gracias inmortales, y el plácido
semblante de la querida Paz.

PISTETERO.

¡Qué calma, justo cielo! Trae eso pronto.

CORO.

Sí, traed pronto un cesto lleno de alas; y tú hazle moverse a palos,
como lo hago yo: es más pesado que un asno.

PISTETERO.

Sí, Manes es un perezoso.

CORO.

Tú, pon en orden esas alas, las musicales,[545] las proféticas,[546]
las marítimas.[547] Procura después que cada uno se lleve las que le
convengan.

PISTETERO (_A Manes_).

¡Ah, lo juro por los cernícalos! Esta no te la perdono, si continúas
tan perezoso y tardón.

       *       *       *       *       *

UN PARRICIDA.

¡Quién fuera el águila de altísimo vuelo, para cernerse sobre las ondas
cerúleas del estéril mar![548]

PISTETERO.

Veo que el mensajero dijo la verdad; ahí viene no sé quién cantando a
las águilas.

EL PARRICIDA.

¡Oh, nada hay tan delicioso como volar! Yo adoro las leyes de los
pájaros; la afición a las aves me vuelve loco; yo vuelo, yo quiero
vivir con vosotros, soy apasionado por vuestras leyes.

PISTETERO.

¿Por cuáles?, pues las aves tienen muchas clases.[549]

EL PARRICIDA.

Por todas; más principalmente por esa en virtud de la cual es lícito a
un pájaro morder a su padre y retorcerle el pescuezo.

PISTETERO.

Es verdad, nosotros tenemos por muy valiente al que, pollito aún, pega
a su padre.

EL PARRICIDA.

Por eso he emigrado a esta región; deseo estrangular a mi padre para
heredar todos sus bienes.

PISTETERO.

Pero tenemos también otra ley inscrita en la columna de edictos de las
cigüeñas: «Cuando la cigüeña haya criado sus hijos y los haya puesto en
disposición de volar, estos tendrán a su vez obligación de alimentar a
sus padres.»

EL PARRICIDA.

¡Pues bastante he ganado con venir, si tengo que sostener a mi padre!

PISTETERO.

No, no; ya que con tan benévolas intenciones has acudido a nosotros,
te emplumaré como conviene a un pájaro huérfano.[550] Además, pobre
joven, te daré un buen consejo que aprendí en mi niñez. No maltrates a
tu padre; coge esta ala en una mano y ese espolón en la otra; figúrate
que tienes una cresta de gallo, y haz guardias, vete a la guerra, vive
de tu estipendio, y deja en paz a tu padre. Ya que eres tan belicoso,
dirige tu vuelo a Tracia,[551] y combate allí.

EL PARRICIDA.

¡Por Baco! Tu consejo me parece excelente, y lo seguiré.

PISTETERO.

Obrarás discretamente.

       *       *       *       *       *

CINESIAS.

    Vuelo al Olimpo con ligeras alas;[552]
    Y a su batir resuelto voy cruzando
    Las sendas de la gaya poesía...

PISTETERO.

Este va a necesitar un fardo entero de alas.

CINESIAS.

    Otras nuevas buscando,
    Mi cuerpo y mi indomable fantasía...

PISTETERO.

Un abrazo a Cinesias, el Tilo.[553] ¿A qué vienes dando vueltas a tu
pie cojo?

CINESIAS.

    Quiero, ansío ser ave,
    Ser ruiseñor, y con gorjeo suave...

PISTETERO.

Basta de música, y explícame tus deseos.

CINESIAS.

Ponme alas; pues anhelo subir por los aires y recoger de las nubes
nuevos cantos, aéreos y caliginosos.

PISTETERO.

¿Cantos en las nubes?

CINESIAS.

Sí; en ellas estriba hoy todo nuestro arte. Los más brillantes
ditirambos son aéreos, caliginosos, tenebrosos, alados. Pronto lo
verás; escucha.

PISTETERO.

No, no oigo nada.

CINESIAS.

Pues oirás, mal que te pese:

      En forma de volátil,
    Cuyo ondulante cuello
    Surca del éter fúlgido
    La azul inmensidad,
    Recorreré los aires,
    Que te obedecen ya.

PISTETERO.

¡Hop![554]

CINESIAS.

    ¡Ah! ¡Quién con vuelo rápido
    Al hálito vehemente
    Cediendo de los ímpetus
    De indómito Aquilón
    Pudiera sobre el piélago
    Cernerse bramador!

PISTETERO.

¡Ya reprimiré yo tus hálitos o ímpetus...!

CINESIAS.

    Y ora hacia el Noto cálido
    Enderezando el vuelo,
    Ora a la región frígida
    Del Bóreas glacial,
    El oleaje férvido
    Del éter...

(_A Pistetero que le apalea._) ¡Anciano! ¡Anciano! ¡Vaya una hábil e
ingeniosa invención!

PISTETERO.

¿No deseabas volar?

CINESIAS.

¿Así tratas a un poeta ditirámbico que se disputan todas las tribus?

PISTETERO.

¿Quieres quedarte con nosotros y enseñar a la tribu Ceropia un coro de
aves voladoras, tan ligero como el espirituado Leotrófides?[555]

CINESIAS.

Te burlas de mí, está claro. Pero no importa; ten presente que no
descansaré un momento hasta que surque los aires, transformado en
pájaro.

       *       *       *       *       *

UN DELATOR.

    Di, golondrina de alas esplendentes
    Por la Febea luz tornasoladas,
    ¿Quiénes son esas aves indigentes
    De tan varios plumajes adornadas?[556]

PISTETERO.

El mal toma serias proporciones. Otro se acerca zumbando.

EL DELATOR.

«Por la Febea luz tornasoladas,» repito.

PISTETERO.

Creo que esa canción la dirige a su manto, porque parece que tiene
necesidad urgente de la vuelta de la golondrina.[557]

EL DELATOR.

¿Quién distribuye alas a los recién llegados?

PISTETERO.

Yo mismo; pero es preciso decir para qué.

EL DELATOR.

¡Alas! ¡Necesito alas![558] No me preguntes más.

PISTETERO.

¿Acaso quieres volar en línea recta a Pelene?[559]

EL DELATOR.

No; soy acusador de las islas,[560] delator...

PISTETERO.

¡Buen oficio!

EL DELATOR.

E investigador de pleitos. Quiero tener alas, para girar con rapidez mi
visita a las ciudades y citar a los acusados.

PISTETERO.

¿Los citarás mejor teniendo alas?

EL DELATOR.

No, por Júpiter; pero podré librarme de ladrones, y volveré como las
grullas, trayendo por lastre infinitos procesos.

PISTETERO.

¿Y esa es tu ocupación? ¡Cómo! ¿Siendo joven y robusto, te dedicas a
delator de extranjeros?

EL DELATOR.

¿Qué he de hacer? No sé cavar.

PISTETERO.

Pero, por Júpiter, hay otras ocupaciones con las cuales un hombre de tu
edad puede ganarse honradamente la vida, sin acudir al vil oficio de
zurcidor de procesos.

EL DELATOR.

Amigo mío, no te pido consejos, sino alas.

PISTETERO.

Ya te doy alas con mis palabras.

EL DELATOR.

¿Cómo puedes con palabras dar alas a un hombre?

PISTETERO.

Las palabras dan alas a todos.

EL DELATOR.

¿A todos?

PISTETERO.

¿No has oído muchas veces en las barberías a los padres decir hablando
de los jóvenes?: «Son terribles las alas para la equitación que le han
dado a mi hijo las palabras de Diítrefes.[561]» «Pues yo, dice otro,
tengo un hijo que en alas de la imaginación ha dirigido su vuelo a la
tragedia.»

EL DELATOR.

¿Luego las palabras dan alas?

PISTETERO.

Ya te he dicho que sí: ellas elevan el espíritu, y levantan al hombre.
He ahí por qué con mis útiles consejos pretendo yo levantar tu vuelo a
una profesión más honrada.

EL DELATOR.

Pero yo no quiero.

PISTETERO.

¿Pues qué harás?

EL DELATOR.

No quiero desmerecer de mi raza: el oficio de delator está vinculado a
mi familia. Dame, pues, rápidas y ligeras alas de gavilán o cernícalo,
para que, en cuanto haya citado a los isleños, pueda regresar a Atenas
a sostener la acusación, y volar en seguida a las islas.

PISTETERO.

Comprendo: a fin de que el isleño sea condenado aquí, antes de llegar.

EL DELATOR.

Precisamente.

PISTETERO.

Y después, mientras él navega en esta dirección, volar tú allá y
arrebatarle todos sus bienes.

EL DELATOR.

Exacto. Deseo ser un verdadero trompo.

PISTETERO.

A propósito de trompos: tengo aquí excelentes alas de Córcira.[562]

EL DELATOR.

¡Pobre de mi! ¡Es un azote!

PISTETERO.

¡Fuera de aquí volando! ¡Lárgate pronto, canalla insoportable! Ya te
haré yo sentir lo que se gana corrompiendo la justicia. (_Al esclavo._)
Recojamos las alas y partamos.

       *       *       *       *       *

CORO.

En nuestro vuelo hemos visto mil maravillas, mil increíbles prodigios.
Hay lejos de Cardias[563] un árbol muy extraño llamado Cleónimo,
completamente inútil, aunque grande y tembloroso. En primavera produce
siempre, en vez de yemas, delaciones; y en invierno, en vez de hojas,
deja caer escudos. Hay también un país, junto a la región de las
sombras en los desiertos oscuros, donde los hombres comen y hablan
con los héroes, excepto a la noche; cuando esta llega su encuentro es
peligroso. Pues si algún mortal tropezare entonces con Orestes,[564]
sería despojado de sus vestidos, y molido a palos de pies a cabeza.

       *       *       *       *       *

PROMETEO.

¡Qué desgraciado soy! Procuremos que no me vea Júpiter. ¿Dónde está
Pistetero?

PISTETERO.

¡Oh! ¿Qué es esto? ¿Un hombre tapado?

PROMETEO.

¿Ves algún dios detrás de mí?

PISTETERO.

Ninguno, por vida mía. ¿Pero quién eres?

PROMETEO.

¿Qué hora es?

PISTETERO.

¿Qué hora? Un poco más del medio día. ¿Pero quién eres?

PROMETEO.

¿Es el declinar del día o más tarde?

PISTETERO.

¡Oh, qué fastidioso!

PROMETEO.

¿Qué hace Júpiter? ¿Disipa o amontona las nubes?[565]

PISTETERO.

¡Vete al infierno!

PROMETEO.

Entonces, me descubriré.

PISTETERO.

¡Oh, querido Prometeo!

PROMETEO.

¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡No grites!

PISTETERO.

¿Qué ocurre?

PROMETEO.

¡Silencio! No pronuncies mi nombre; soy perdido si Júpiter me llega a
ver aquí. Si me cubres la cabeza con esta sombrilla, para que no me
vean los dioses, te contaré todo lo que pasa en el Olimpo.

PISTETERO.

¡Ah, ja, ja! Idea excelente y digna de Prometeo. Métete pronto aquí
debajo, y habla sin temor.

PROMETEO.

Escucha, pues.

PISTETERO.

Soy todo oídos: habla.

PROMETEO.

Júpiter está perdido.

PISTETERO.

¿Desde cuándo?

PROMETEO.

Desde que habéis fundado esta ciudad en el aire. Ningún mortal ofrece
ya sacrificios a los dioses, y no sube hasta nosotros el humo de
las víctimas. Privados de todas sus ofrendas, ayunamos como en las
fiestas de Ceres.[566] Los dioses bárbaros, enfurecidos por el hambre,
gritan como los ilirios, y amenazan bajar contra Júpiter, si no hace
que vuelvan a abrirse los mercados, para que puedan introducirse las
entrañas de las víctimas.

PISTETERO.

¿Luego hay dioses bárbaros que habitan encima de nosotros?

PROMETEO.

¿Pues si no hubiese dioses bárbaros, cuál podría ser el patrón de
Execéstides?[567]

PISTETERO.

¿Y cómo se llaman esos dioses?

PROMETEO.

¿Cómo? Tríbalos.[568]

PISTETERO.

Comprendo. De ahí, sin duda, viene la frase: «Ojalá te trituren».[569]

PROMETEO.

Está claro. Te aseguro que pronto bajará para estipular las condiciones
de paz una embajada de Júpiter y de los Tríbalos superiores; pero
vosotros no debéis hacer pacto alguno mientras Júpiter no restituya el
cetro a las aves, y te dé por esposa a la Soberanía.

PISTETERO.

¿Quién es la Soberanía?

PROMETEO.

Una hermosísima doncella que maneja los rayos de Júpiter y a cuyo cargo
están todas las demás cosas: la prudencia, la equidad, la modestia, la
marina, las calumnias, la tesorería, y el pago del trióbolo.

PISTETERO.

De modo que es un administrador universal.

PROMETEO.

Precisamente. De suerte que si te la otorga, serás dueño de todo. He
venido para darte este consejo, pues siempre he querido mucho a los
hombres.

PISTETERO.

Es verdad; tú eres el único dios a quien debemos los asados.[570]

PROMETEO.

Sabes también que aborrezco a todos los dioses.

PISTETERO.

Sí, tú fuiste siempre su enemigo.

PROMETEO.

Un verdadero Timón[571] para ellos. Pero dame la sombrilla para que me
vaya cuanto antes; si Júpiter me ve así desde el cielo, creerá que voy
siguiendo a una canéfora.[572]

PISTETERO.

Para fingir mejor, coge este asiento y llévatelo con la sombrilla.

       *       *       *       *       *

CORO.

En el país de los Esciápodas[573] hay un pantano donde evoca los
espíritus el desaseado Sócrates; allá fue también Pisandro,[574]
pidiendo ver su alma que le había abandonado en vida; traía un camello
por víctima en vez de un cordero, y cuando lo degolló, dio un paso
atrás como Ulises:[575] después Querefonte,[576] el murciélago, subió
del Orco para beber la sangre.

       *       *       *       *       *

NEPTUNO.

Estamos a la vista de Nefelococigia, a cuya ciudad venimos. (_Al
Tríbalo._) ¡Eh, tú! ¿Qué haces? ¿Te echas el manto sobre el hombro
izquierdo? ¿No lo cambias al derecho?[577] ¡Cómo, desdichado!, ¿tendrás
el mismo defecto que Lespodias?[578] ¡Oh democracia! ¿A dónde vamos a
parar? ¡Verse los dioses obligados a elegir semejante embajador!

EL TRÍBALO.

Déjame en paz.

NEPTUNO.

¡Peste de estúpido! No he visto dios más bárbaro. Dime, Hércules, ¿qué
haremos?

HÉRCULES.

Ya lo has oído; mi intención es estrangular, sea el que sea, a ese
hombre que nos ha bloqueado.

NEPTUNO.

Pero, amigo mío, si hemos sido enviados a tratar de la paz.

HÉRCULES.

Razón de más para estrangularle.

PISTETERO.[579]

Alárgame el rallador; trae silfio; dame queso; atiza los carbones.

HÉRCULES.[580]

Mortal, tres dioses te saludan.

PISTETERO.

Lo cubro de silfio.

HÉRCULES.

¿Qué carnes son esas?

PISTETERO.

Son unas aves que se han sublevado y conspirado contra el partido
popular.

HÉRCULES.

¿Y las cubres primero de silfio?

PISTETERO.

¡Salud, oh Hércules! ¿Qué ocurre?

HÉRCULES.

Venimos enviados por los dioses para cortar la guerra.

UN CRIADO.

No hay aceite en la alcuza.

PISTETERO.

Pues estos pajarillos tienen que estar bien rehogados.

HÉRCULES.

Nosotros nada ganamos con hacer la guerra; y vosotros, si sois nuestros
amigos, tendréis siempre agua de lluvia en las balsas y disfrutaréis de
días serenos. Venimos perfectamente autorizados para estipular sobre
este punto.

PISTETERO.

Nunca hemos sido los agresores, y ahora mismo estamos dispuestos a
hacer la paz que deseáis si os avenís a una condición equitativa: tal
es la de que Júpiter nos devuelva el cetro a las aves. Después de
arreglado este particular, invito a los embajadores a comer.

HÉRCULES.

Por mí eso basta, y declaro...

NEPTUNO.

¿Qué? ¡Desdichado! Eres glotón e imbécil. ¿Así piensas despojar del
mando a tu padre?

PISTETERO.

Te equivocas. ¿Acaso no seréis más poderosos si las aves reinan sobre
la tierra? Ahora, al abrigo de las nubes y bajando la cabeza, los
mortales perjuran impunemente de vosotros; pero si tuvieseis por
aliadas a las aves, cuando alguno jurase por el cuervo y por Júpiter,
el cuervo se acercaría furtivamente al perjuro, y le saltaría un ojo de
un picotazo.

NEPTUNO.

¡Bien dicho, por Neptuno![581]

HÉRCULES.

Me parece lo mismo.

PISTETERO (_Al Tríbalo_).

Y tú, ¿qué opinas?

EL TRÍBALO.

Nabaisatreu.[582]

PISTETERO.

¿Lo ves? Es de la misma opinión. Oíd otra de las ventajas que nuestra
alianza os proporcionará. Si un hombre ofrece un sacrificio a alguno
de vosotros, y después difiere su realización diciendo: «Los dioses
tendrán paciencia», y por avaricia no cumple su voto, nosotros le
obligaremos.

NEPTUNO.

¿Cómo? ¿De qué manera?

NEPTUNO.

Cuando nuestro hombre esté contando su dinero, o sentado en el baño, un
gavilán le arrebatará, sin que lo note, el precio de dos ovejas y se lo
llevará al dios burlado.

HÉRCULES.

Confirmo mi declaración de que debe devolvérsele el cetro.

NEPTUNO.

Pregunta a Tríbalo.

HÉRCULES.

¡Eh, Tríbalo! ¿Quieres... una paliza?

EL TRÍBALO.

Saunaca bactaricrousa.

HÉRCULES.

Dice que con mucho gusto.

NEPTUNO.

Si ambos sois de esa opinión, yo me adhiero a ella.

HÉRCULES.

Consentimos en la devolución del cetro.

PISTETERO.

¡Por vida mía, si me olvidaba de otra condición! Dejo a Júpiter su
Juno; pero exijo que me dé por esposa a la joven Soberanía.

NEPTUNO.

Está visto que no quieres la paz. Retirémonos.

PISTETERO.

Poco me importa. — Cocinero, que esté sabrosa la salsa.

HÉRCULES.

¡Qué particular es este Neptuno! ¿A dónde vas? ¿Hemos de emprender la
guerra por una mujer?

NEPTUNO.

¿Pues qué hemos de hacer?

HÉRCULES.

¿Qué? La paz.

NEPTUNO.

¡Cómo! ¿No conoces, imbécil, que te está engañando? Tú mismo te
arruinas. Si Júpiter muere después de haberle entregado el mando,
quedarás reducido a la miseria, pues a ti han de pasar todos los bienes
que tu padre deje a su muerte.

PISTETERO.

¡Ah, desdichado! ¡Cómo trata de confundirte! Ven acá y te diré lo que
hace al caso. Tu tío te engaña, pobre amigo; según la ley, no puedes
heredar ni un hilo de los bienes paternos, porque eres hijo bastardo y
no legítimo.

HÉRCULES.

¿Yo bastardo? ¿Qué dices?

PISTETERO.

La pura verdad: por ser hijo de una mujer extranjera. Y si no, dime:
¿cómo Minerva, siendo hembra, pudiera ser única heredera de Júpiter, si
tuviera hermanos legítimos?

HÉRCULES.

¿Y si mi padre al morir me lega la parte correspondiente a los
bastardos?

PISTETERO.

La ley no se lo permite. El mismo Neptuno que ahora te provoca será
el primero en disputarte la herencia paterna, alegando su cualidad de
hermano legítimo. Escucha el texto de la ley de Solón: «El bastardo no
puede heredar si hay hijos legítimos. Si no hay hijos legítimos, la
herencia debe pasar a los colaterales más próximos».[583]

HÉRCULES.

¿Luego ningún derecho tengo a suceder a mi padre?

PISTETERO.

Ninguno absolutamente. Dime: ¿tuvo tu padre cuidado de inscribirte en
el registro de alguna tribu?[584]

HÉRCULES.

No por cierto; y a la verdad esto me admiraba.

PISTETERO.

Déjate de miradas feroces y de amenazas al cielo. Vive con nosotros,
que yo te nombraré rey, y te procuraré una vida a pedir de boca.

HÉRCULES.

Pues bien, creo justa tu petición de la doncella y te la concedo.

PISTETERO.

Y tú ¿qué dices?

NEPTUNO.

Yo me opongo.

PISTETERO.

La resolución del asunto depende del Tríbalo. ¿Qué opinas tú?

EL TRÍBALO.

La grande y hermosa doncella, la Soberanía, al pájaro la concedo.[585]

HÉRCULES.

Dice que la concede.

NEPTUNO.

No, por Júpiter, no dice que se la concede sino en caso de que emigre
como las golondrinas.

PISTETERO.

Luego dice que es necesario concedérsela a las golondrinas. Arreglaos
los dos como podáis, y estipulad las condiciones: yo, puesto que así os
agrada, me callaré.

HÉRCULES.

Nos place concederte cuanto pides. Vente pronto con nosotros al cielo,
y te se entregará la Soberanía y todo lo demás.

PISTETERO.

Estas aves han sido muertas con mucha oportunidad para las bodas.

HÉRCULES.

¿Queréis que entretanto me quede yo a asarlas? Vamos, idos.

NEPTUNO.

¿Tú asarlas? Eres muy glotón. ¿No vienes con nosotros?

HÉRCULES.

¡Qué bien lo hubiera pasado!

PISTETERO.

Traedme un vestido nupcial.

       *       *       *       *       *

CORO.

En Fanes,[586] junto a la Clepsidra, vive la pérfida nación de los
Englotogastros,[587] que siegan, siembran, vendimian y recogen los
higos[588] con la lengua; son de raza bárbara, y entre ellos se
encuentran los Gorgias y Filipos.[589] Estos Filipos Englotogastros han
sido la causa de que se introdujese en el Ática la costumbre de cortar
aparte la lengua de las víctimas.[590]

       *       *       *       *       *

UN MENSAJERO.

¡Oh vosotros cuya dicha no puede expresarse con palabras, raza de las
aves tres veces feliz, recibid al nuevo rey en vuestras afortunadas
mansiones! Ya se acerca a su palacio resplandeciente de oro, rodeado de
un esplendor que envidiarían los astros: el claro sol no ha brillado
nunca tanto como la esposa que trae consigo, beldad incomprensible
en cuya diestra vibra el alado rayo de Júpiter: los más deliciosos
perfumes suben hasta el cielo. ¡Espectáculo encantador! Una nube de
perfumes impulsada por los Céfiros se eleva en ondulante columna. Hele
ahí. Musa divina, abre tus sagrados labios, y entona cantos propicios.

       *       *       *       *       *

SEMICORO.

¡Atrás! ¡A la derecha! ¡A la izquierda! ¡Adelante![591] ¡Revolotead en
torno de ese mortal feliz, que la fortuna colme de sus bienes! ¡Ah!
¡Qué gracia! ¡Qué hermosura! ¡Oh matrimonio dichoso para esta ciudad!
¡Gloria a ese hombre! Él ha abierto nuevos e inmensos horizontes a las
aves. Saludadle con el canto nupcial; saludad también a su esposa la
Soberanía.

SEMICORO.

Entre semejantes himnos enlazaron las Parcas a la olímpica Juno con
el rey de los dioses, de sublime trono. ¡Oh Himeneo! ¡Himeneo! El
sonrosado Amor de áureas alas tenía las riendas y dirigía el carro en
las bodas de Júpiter y la celeste Juno. ¡Oh Himeneo! ¡Himeneo!

PISTETERO.

Me deleitan vuestros himnos, me complacen vuestros cantos, me hechizan
vuestras palabras. Celebrad ahora el mugir de los truenos subterráneos,
los relámpagos brillantes del nuevo Júpiter, y sus terribles y
deslumbradores rayos.

CORO.

¡Oh áureo fulgor del relámpago! ¡Oh dardos inflamados de Júpiter! ¡Oh
mugidos subterráneos y retumbantes truenos, nuncios de la lluvia! En
adelante, por orden de nuestro rey, haréis temblar la tierra. A la
posesión de la bella Soberanía debe este poder inmenso. ¡Oh Himeneo!
¡Himeneo!

PISTETERO.

Aves de toda especie, seguidme al palacio de Júpiter y al tálamo
nupcial. Dame la mano, esposa querida. Cógeme de las alas, y bailemos.
Yo te elevaré por los aires.

CORO.

¡Ea! ¡Ea! ¡Peán! ¡Viva el ilustre vencedor! ¡Viva el más grande de los
dioses!


FIN DE LAS AVES.




LISÍSTRATA.




NOTICIA PRELIMINAR.


_Lisístrata_, como quien dice _Pacífica_, pues la etimología de esta
palabra hace pensar en el licenciamiento de las tropas,[592] es un
nombre muy adecuado a la protagonista de una comedia cuyo objeto,
como el de _Los Acarnienses_, _Las Aves_ y _La Paz_, es apartar a los
atenienses de una guerra interminable y desastrosa.

Lisístrata, esposa de uno de los ciudadanos más influyentes de Atenas,
harta de los males de la guerra que afligen a su patria, y viendo el
ningún interés que el pueblo manifiesta por terminarlos, decídese a
hacerlo por sí misma, reuniendo al efecto a las mujeres de su país y
de los demás pueblos beligerantes, y comprometiéndolas solemnemente a
abstenerse de todo trato con sus maridos mientras estos no estipulen
la deseada paz. Al mismo tiempo que se pacta esta resistencia pasiva,
otras mujeres se apoderan de la ciudadela y se hacen cargo del tesoro
en ella custodiado, persuadidas de que la falta de recursos contribuirá
no menos que los estímulos del amor, a la pacificación de Grecia. En
efecto, el miedo de perder su salario de jueces trae pronto a las
puertas de la ciudadela una turba de viejos animados de proyectos
incendiarios, que son rechazados mediante un diluvio de agua y otro de
desvergüenzas, que las sitiadas y el refuerzo de otra legión mujeril
arrojan sin consideración sobre todos ellos.

Un magistrado que acude después es también víctima del descoco
femenino, y ve arrollados y sopapeados por la nata y flor de las
verduleras atenienses a todos los arqueros de su guardia.

No obstante este triunfo, la situación va haciéndose insostenible
dentro y fuera de la ciudadela. A Lisístrata le cuesta un trabajo
infinito evitar la deserción de sus soldados, que inventan mil
pretextos especiosos para volver a sus casas; mientras los hombres no
aciertan a vivir más tiempo separados de sus mujeres.

En esto llega un heraldo de Lacedemonia, pintando con vivos colores los
males que también allí afligen al sexo feo; en vista de lo cual, hay
mutuo envío de embajadores entre ambas ciudades, y se llega por fin a
estipular la paz. Una vez aceptado este acuerdo, ábrense las puertas
de la ciudadela, las mujeres se reúnen a sus esposos, y las ciudades
rivales olvidan sus rencores, entre cantos, danzas y festines, himnos a
los dioses, burlas y algazara.

Lo que más llama la atención en esta comedia es, además de la libertad
con que el poeta trata en ella de los asuntos más graves del Estado, la
obscenidad abominable que en ella domina, tanto en el asunto, como en
los cuadros y detalles.

Ya en las otras piezas de Aristófanes habrán podido observar nuestros
lectores cuán poco se respeta el pudor y la decencia en el teatro
griego, por más que hemos tratado de disimular sus desnudeces con el
velo de una púdica perífrasis; pero en la _Lisístrata_ esta precaución
es imposible, porque estando basada toda la comedia en la singular
tortura decretada contra los hombres, todas las pinturas son de una
libertad escandalosa, digna del obsceno pincel de Petronio, Marcial,
Apuleyo y Casti. Así es que, después de haber vacilado mucho tiempo
sobre si debíamos verter al castellano sus impúdicas escenas, solo nos
hemos decidido a hacerlo ante la consideración de que los lectores
tienen derecho a conocer por completo el teatro de Aristófanes; y aun
con todo, nos hemos visto obligados a poner en latín las escenas de
más subida obscenidad, por si esta versión, destinada, como todos los
libros de esta especie, solo a personas ilustradas y maduras, llegase a
caer en manos inexpertas.

Aparte de este defecto capital, que afea la _Lisístrata_, no puede
menos de reconocerse que bajo el punto de vista puramente literario
abundan en ella bellezas estimables.

El carácter de la protagonista está muy bien trazado y sostenido,
observándose en él cierto decoro y dignidad que contrasta
agradablemente con las indecencias de la comedia. La primera escena,
dice Brumoy, es digna del arte más depurado, y no lo son menos todas
aquellas en que se ponen en juego, con admirable verdad, todos los
recursos de la coquetería y la astucia femeniles. Es de notar también
el lenguaje rudo y leal de los embajadores de Esparta, y tampoco puede
menos de verse con agrado el valor y puro patriotismo que revelan en
Aristófanes la energía con que, desafiando las iras del populacho
inconstante, se atreve a decirle sin rodeos las verdades más amargas.

La representación de la _Lisístrata_, según se deduce de varios de sus
pasajes[593] y afirma rotundamente uno de sus prefacios, tuvo lugar
el año 412 antes de nuestra era, o por lo menos entre el vigésimo y
vigesimotercero de la Guerra del Peloponeso.




PERSONAJES.


  LISÍSTRATA.
  CALÓNICE.
  MIRRINA.
  LÁMPITO.
  CORO DE ANCIANOS.
  CORO DE MUJERES.
  ESTRATILIS.
  UN MAGISTRADO.
  ALGUNAS MUJERES.
  CINESIAS.
  UN MUCHACHO.
  UN HERALDO DE LACEDEMONIA.
  EMBAJADORES DE LACEDEMONIA.
  ALGUNOS CURIOSOS.
  UN ATENIENSE.
  ARQUEROS.

       *       *       *       *       *

La escena en Atenas: plaza pública.




LISÍSTRATA.


LISÍSTRATA (_Sola_).

¡Ah!, si se las hubiese citado a una fiesta de Baco, o de Pan, o de
Venus Colíade o Genetílide,[594] la multitud de tambores no permitiría
transitar por las calles. Ahora no viene ninguna, excepto esa buena
vecina que sale de su casa. Salud, Calónice.

CALÓNICE.

Salud, Lisístrata. ¿Qué es lo que te aflige? Serena tu frente, hija
mía; no te sienta bien ese fruncido ceño.

LISÍSTRATA.

Calónice, me hierve la sangre. Me avergüenzo de mi sexo; los hombres
pretenden que somos astutas...

CALÓNICE.

Y lo somos, por Júpiter.

LISÍSTRATA.

Y cuando se las dice que acudan a este sitio, para tratar de un
importante asunto, duermen en vez de venir.

CALÓNICE.

Ya vendrán, querida: las mujeres no pueden salir tan fácilmente de
casa. Una está ocupada con su marido; otra despierta a su esclavo; otra
acuesta a su hijo; aquella le lava o le da de comer.

LISÍSTRATA.

Más graves son estos cuidados.

CALÓNICE.

Pero sepamos para qué nos convocas. ¿Qué cosa es? ¿Es grande?

LISÍSTRATA.

Es grande.

CALÓNICE.

¿Es gruesa?

LISÍSTRATA.

Es gruesa.

CALÓNICE.

¿Pues cómo no hemos venido todas?

LISÍSTRATA.

No es lo que te figuras, pues de serlo ni una hubiera faltado. Se
trata de un plan que yo he trazado y revuelto en todos sentidos durante
mis insomnios.

CALÓNICE.

Precisamente habrá de ser muy sutil para darlo vuelta en todos sentidos.

LISÍSTRATA.

Tan sutil que la salvación de la Grecia entera estriba en las mujeres.

CALÓNICE.

¿En las mujeres? Liviano es su fundamento.

LISÍSTRATA.

En nosotras está, o el salvar la república, o el destruir completamente
a los peloponesios...

CALÓNICE.

Que no quede ni uno para muestra; me parece muy bien.

LISÍSTRATA.

Y aniquilar a todos los beocios.

CALÓNICE.

A todos no; perdona siquiera a las anguilas.[595]

LISÍSTRATA.

A Atenas no la desearé semejante cosa; pero se me ocurre otra idea. Si
se nos agregasen todas las mujeres del Peloponeso y la Beocia, quizá,
aunando nuestros esfuerzos, pudiéramos salvar a Grecia.

CALÓNICE.

¿Pero acaso las mujeres pueden llevar a cabo empresa alguna ilustre
y sensata? Nosotras, que nos pasamos la vida encerradas en casa,
muy pintadas y adornadas, vestidas de túnicas amarillas y flotantes
cimbéricas,[596] y calzadas con elegantes peribárides.[597]

LISÍSTRATA.

Precisamente en eso tengo yo puestas mis esperanzas de salvación;
en las túnicas amarillas, en los perfumes, en el colorete, en las
peribárides, en los vestidos transparentes.

CALÓNICE.

¿Cómo?

LISÍSTRATA.

De suerte que ninguno de los hombres de hoy día levantará su lanza
contra los otros...

CALÓNICE.

Por las dos diosas, me teñiré de amarillo una túnica.

LISÍSTRATA.

Ni embrazará el escudo...

CALÓNICE.

Me pondré una cimbérica.

LISÍSTRATA.

Ni empuñará la espada.

CALÓNICE.

Compraré unas peribárides.

LISÍSTRATA.

¿Pero no debían ya estar aquí todas las mujeres?

CALÓNICE.

Volando debían de haber venido hace tiempo.

LISÍSTRATA.

¡Ay, amiga mía! Has de ver que llegan demasiado tarde, como verdaderas
atenienses. No se distingue ninguna mujer de la costa ni de Salamina.

CALÓNICE.

Pues de esas ya sé que se han embarcado muy de madrugada.[598]

LISÍSTRATA.

Tampoco vienen las acarnienses, que yo esperaba y confiaba que estarían
aquí las primeras.[599]

CALÓNICE.

Pues la mujer de Teógenes,[600] sin duda pensando acudir, consultó ayer
la estatua de Hécate. Mira, ya llegan algunas; y otras, y otras. ¡Toma,
toma! ¿De dónde son?

LISÍSTRATA.

De Anagiro.[601]

CALÓNICE.

Es verdad; parece que todo Anagiro se nos viene encima.

       *       *       *       *       *

MIRRINA.

¿Quizá llegamos tarde, Lisístrata? ¿Qué dices? ¿Por qué no respondes?

LISÍSTRATA.

No he de elogiar, Mirrina, tu falta de puntualidad en tan importante
asunto.

MIRRINA.

¡Si me vi y me deseé para hallar mi ceñidor a oscuras! Mas, ya que la
cosa urge, aquí nos tienes, habla.

LISÍSTRATA.

No, esperemos un poco a que lleguen las mujeres beocias y peloponesias.

MIRRINA.

Tienes razón: mira, ahí viene Lámpito.

       *       *       *       *       *

LISÍSTRATA.

Salud, Lámpito, mi querida lacedemonia. ¡Qué bella eres, dulcísima
amiga! ¡Qué buen color! ¡Qué robustez! Podrías estrangular un toro.

LÁMPITO.[602]

Ya lo creo, por los Dióscuros;[603] como que hago gimnasia, y me doy
con los talones en las nalgas.[604]

LISÍSTRATA.

¡Oh qué turgente seno!

LÁMPITO.

Me estáis tanteando como a las víctimas.[605]

LISÍSTRATA.

¿De dónde es esa otra joven?

LÁMPITO.

Por los Dióscuros, es de una de las principales familias de Beocia.

LISÍSTRATA.

¡Por Júpiter, mi querida beocia! Pareces un florido jardín.

CALÓNICE.

Y muy limpio: le han arrancado todo el poleo.[606]

LISÍSTRATA.

¿Y aquella otra niña?

LÁMPITO.

Es muy buena, por mi vida; pero es de Corinto.[607]

LISÍSTRATA.

Comprendo, será buena como todas las de allí.

LÁMPITO.

¿Pero quién ha convocado esta asamblea de mujeres?

LISÍSTRATA.

Yo misma.

LÁMPITO.

Pues dinos lo que deseas.

LISÍSTRATA.

Sí por cierto, queridísima amiga.

MIRRINA.

Sepamos, por fin, cuál es el gran negocio.

LISÍSTRATA.

Voy a decíroslo; pero antes permitidme una sola pregunta.

MIRRINA.

Cuantas quieras.

LISÍSTRATA.

¿No sentís que los padres de vuestros hijos se hallen lejos de vosotras
en el ejército? Pues demasiado sé que todas tenéis los maridos ausentes.

CALÓNICE.

El mío, ¡pobrecillo!, hace ya cinco meses que está en Tracia vigilando
a Éucrates.[608]

LISÍSTRATA.

Siete hace que está el mío en Pilos.[609]

LÁMPITO.

El mío, cuando vuelve alguna vez del ejército, descuelga en seguida el
escudo y se marcha volando.

LISÍSTRATA.

¡No queda un amante para un remedio, y con la defección de los milesios
se acabaron todos los recursos para consolar nuestra viudez![610] Pues
bien, si yo encontrase un medio de poner fin a la guerra, ¿querríais
secundarme?

MIRRINA.

Sí, por las dos diosas, aunque tuviese que dar en prenda mi vestido y
beberme el dinero el mismo día.[611]

CALÓNICE.

Pues yo, aunque me tuviese que dejar partir en dos, como un rodaballo,
y dar la mitad de mí misma.[612]

LÁMPITO.

Yo subiría a la cumbre del Taigeto,[613] si allí hubiese de ver a la
Paz.

LISÍSTRATA.

Pues bien, os lo diré: ya no hay para qué ocultaros nada. Oh mujeres,
si queremos obligar a los hombres a hacer la paz, es preciso
abstenernos...

MIRRINA.

¿De qué? Habla.

LISÍSTRATA.

¿Lo haréis?

MIRRINA.

Lo haremos, aunque nos cueste la vida.

LISÍSTRATA.

Es preciso abstenernos de los hombres...[614] ¿Por qué me volvéis la
espalda? ¿Adónde vais? ¡Eh, vosotras! ¿Por qué os mordéis los labios y
meneáis la cabeza? ¡Cómo! ¡Se os muda el color! ¡Una lágrima corre!...
¿Qué decís? ¿lo haréis o no lo haréis?

MIRRINA.

Yo no puedo, que siga la guerra.

CALÓNICE.

Yo tampoco, que siga la guerra.

LISÍSTRATA.

¿Eso dices, mi valiente rodaballo? ¿Tú que hace un instante te dejabas
partir en dos?

CALÓNICE.

Sí, todo menos eso. Mándame si quieres andar entre llamas. Pero,
querida Lisístrata, semejante abstinencia... ¡Eso a nada puede
compararse!

LISÍSTRATA.

¿Y tú?

MIRRINA.

También yo prefiero andar entre llamas.

LISÍSTRATA.

¡Oh sexo disoluto! ¡Y luego nos admiraremos de ser maltratadas en las
tragedias! Solo servimos para el amor.[615] Pero, querida lacedemonia,
secunda mis proyectos; que como tú me ayudes, aún podremos salvarlo
todo.

LÁMPITO.

Muy triste es a la verdad dormir sin compañía, pero no hay más remedio;
es preciso conseguir la paz a todo trance.

LISÍSTRATA.

¡Oh amiga queridísima! ¡única mujer digna de este nombre!

CALÓNICE.

Pero si, lo que Dios no quiera, nos abstenemos completamente de lo que
dices, ¿conseguiremos por eso más pronto la paz?

LISÍSTRATA.

Mucho más pronto, por las diosas. Permanezcamos en casa, bien pintadas,
y sin más vestidos que una transparente túnica de Amorgos,[616] y
los hombres arderán en amorosos deseos. Si entonces resistimos a sus
instancias, estoy segura de que harán en seguida la paz.[617]

LÁMPITO.

Por eso, sin duda, cuando Menelao vio el seno desnudo de Helena, arrojó
la espada.[618]

CALÓNICE.

Pero, desdichada, ¿y si nos abandonan nuestros maridos?

LISÍSTRATA.

Entonces, como dice Ferécrates, «desollaremos un perro desollado».[619]

CALÓNICE.

Esos simulacros nada valen; ¿y si nos cogen y nos arrastran a su alcoba?

LISÍSTRATA.

Agárrate a la puerta.

CALÓNICE.

¿Y si nos pegan?

LISÍSTRATA.

Cede, pero de mala gana; no puede haber placer si hay violencia. Además
podemos atormentarlos de mil modos. No temas, pronto se cansarán; es
imposible un goce no recíproco.

CALÓNICE.

Si es esa vuestra opinión, me adhiero a ella.

LÁMPITO.

Nosotras quedamos en decidir a nuestros maridos a firmar una paz leal
y franca. ¿Pero quién será capaz de hacer otro tanto con el populacho
ateniense, tan enamorado de la guerra?

LISÍSTRATA.

No tengas cuidado; nosotras le persuadiremos.

LÁMPITO.

No lo conseguirás, mientras estén apasionados de sus naves y se guarde
en el templo de Minerva aquel inmenso tesoro.[620]

LISÍSTRATA.

Todo eso está previsto; hoy mismo nos apoderaremos de la ciudadela.
Las mujeres de más edad están encargadas de ocuparla con pretexto de
ofrecer un sacrificio, mientras nosotras nos concertamos aquí.

LÁMPITO.

Todo irá bien, pues todo está perfectamente trazado.

LISÍSTRATA.

Entonces, Lámpito ¿por qué no nos comprometemos con un juramento
inquebrantable?

LÁMPITO.

Pronuncia tú la fórmula, y nosotras juraremos.

LISÍSTRATA.

Tienes razón. ¿Dónde está la mujer escita?[621] ¿A dónde miras? Poned
aquí un escudo sobre la cara convexa, y traedme las víctimas.

CALÓNICE.

¿Qué juramento vamos a prestar, Lisístrata?

LISÍSTRATA.

¿Qué juramento? En Esquilo se degüella una oveja y se jura sobre un
escudo;[622] nosotras haremos lo mismo.

CALÓNICE.

Pero, Lisístrata mía, ¿cómo hemos de jurar sobre un escudo, cuando se
trata de la paz?

LISÍSTRATA.

¿Pues qué juramento haremos?

CALÓNICE.

Cojamos un caballo blanco;[623] sacrifiquémosle, y juremos sobre su
cadáver.

LISÍSTRATA.

¿Y dónde vas a hallar un caballo blanco?

CALÓNICE.

¿Pues cómo juraremos?

LISÍSTRATA.

Voy a decírtelo. Coloquemos aquí una gran copa negra,[624] inmolemos en
ella un cántaro de vino de Tasos, y juremos no mezclarle ni una gota de
agua.

LÁMPITO.

¡Oh qué hermoso juramento! No hay palabras para elogiarle bastante.

LISÍSTRATA.

Que me traigan una copa y un cántaro.

CALÓNICE.

Queridísimas amigas, ¡qué enorme cántaro! ¡con qué placer lo iremos
vaciando!

LISÍSTRATA.

Déjalo aquí, y pon la mano sobre la víctima.[625] ¡Oh soberana
Persuasión, y tú, copa de la amistad, aceptad este sacrificio y sed
propicias a las mujeres![626]

CALÓNICE.

¡Qué hermoso color tiene la sangre! ¡Qué bien corre![627]

LÁMPITO.

¡Por Cástor, qué buen olor despide!

LISÍSTRATA.

Amigas mías, dejadme jurar la primera.[628]

CALÓNICE.

No, por Venus, que decida la suerte.[629]

LISÍSTRATA.

Vamos, Lámpito, y vosotras extended la mano sobre la copa; después, que
una sola, en nombre de todas, repita mis palabras; así prestaréis el
mismo juramento y os comprometeréis a guardarlo.

_Ningún amante, ningún esposo..._

CALÓNICE.

_Ningún amante, ningún esposo..._

LISÍSTRATA.

_Podrá acercárseme enardecido de amor..._ Repite.

CALÓNICE.

_Podrá acercárseme enardecido de amor..._ ¡Ay! Lisístrata, me siento
desfallecer.

LISÍSTRATA.

_Viviré castamente en mi casa..._

CALÓNICE.

_Viviré castamente en mi casa..._

LISÍSTRATA.

_Cubierta solo de un transparente vestido azafranado, y adornada..._

CALÓNICE.

_Cubierta solo de un transparente vestido azafranado, y adornada..._

LISÍSTRATA.

_A fin de inspirar a mi esposo más ardientes deseos..._

CALÓNICE.

_A fin de inspirar a mi esposo más ardientes deseos..._

LISÍSTRATA.

_Pero nunca cederé de buen grado a sus instancias..._

CALÓNICE.

_Pero nunca cederé de buen grado a sus instancias..._

LISÍSTRATA.

_Y si, contra mi voluntad, me obligase..._

CALÓNICE.

_Y si, contra mi voluntad, me obligase..._

LISÍSTRATA.

_Permaneceré inanimada en sus brazos..._[630]

CALÓNICE.

_Permaneceré inanimada en sus brazos..._[631]
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .

LISÍSTRATA.

_¡Que pueda beber este vino, si cumplo mi juramento!..._

CALÓNICE.

_¡Que pueda beber este vino, si cumplo mi juramento!..._

LISÍSTRATA.

_¡Y si no lo cumplo, que se me llene esta copa de agua!..._

CALÓNICE.

_¡Y si no lo cumplo, que se me llene esta copa de agua!..._

LISÍSTRATA.

¿Juráis todas?

MIRRINA.

Sí, por Júpiter.

LISÍSTRATA.

Voy, pues, a sacrificar la víctima.

(_Bebe._)

CALÓNICE.

Déjame un poco, querida mía, para que consolidemos nuestra amistad.

LÁMPITO.

¿Qué gritos son esos?

LISÍSTRATA.

Lo que hace poco te decía. Son las mujeres que se apoderan de la
ciudadela. Tú, Lámpito, parte a arreglar tus cosas, y déjanos a esas en
rehenes. Corramos nosotras a encerrarnos en el alcázar y a defenderlo
con las demás compañeras.

CALÓNICE.

¿Crees que los hombres vendrán pronto a atacarnos?

LISÍSTRATA.

Nada se me da de ellos. Ni el incendio, ni todas sus amenazas me harán
abrir jamás aquellas puertas, si no aceptan la condición convenida.

CALÓNICE.

Nunca, por Venus: de otro modo sería inmerecida la opinión en que nos
tienen de tercas y malvadas.

       *       *       *       *       *

CORO DE VIEJOS.[632]

Anda, Draces; guíanos con precaución, aunque te quebrante el hombro ese
pesado haz de olivo verde. ¡Qué cosas tan inesperadas se ven cuando se
vive muchos años! ¡Ay, Estrimodoro! ¿Quién hubiera imaginado nunca que
había de llegar un día en que las mujeres, esa peste de nuestras casas,
alimentadas por nosotros con tanto regalo, se apoderarían de la estatua
de Minerva, y ocuparían mi ciudadela, y atrancarían sus puertas con
barras y cerrojos? Pero corramos, corramos al alcázar, amigo Filurgo;
rodeemos de un muro de faginas a las inventoras y ejecutoras de tan
execrable hazaña; hagamos una sola pira, y con nuestras propias manos
abrasemos a todas sin excepción, y a la esposa de Licón la primera.[633]

¡No, por Ceres, mientras yo viva no se burlarán de nosotros! Pues ni
Cleómenes,[634] cuando en otro tiempo se apoderó de la ciudadela, pudo
dejarla con honor; a pesar de sus humos lacedemonios, viose obligado
a capitular y a retirarse sin armas, sin más vestidos que una pequeña
túnica, lleno de andrajos, escuálido, hecho un oso sucio, como si en
seis años no se hubiese lavado. ¡Oh qué sitio aquel! Nuestros soldados,
colocados de diecisiete en fondo, cerraban la salida, y no se relevaban
ni para dormir. ¿Y no reprimiré con mi sola presencia la audacia de
esas mujeres aborrecidas por Eurípides y todos los dioses? Si tal
sucede, consiento que sean derribados mis trofeos de la Tetrápolis.[635]

Mas para llegar a la ciudadela, aún tengo que subir esa pendiente;
procuremos arrastrar estos haces, sin acudir a las bestias de carga;
¡ay! las leñas me destrozan los hombros.

Sin embargo, es necesario subir, y soplar el fuego, no vaya a
apagársenos y a faltarme al final de la jornada. ¡Fu!, ¡fu!
(_soplando_). Justo cielo, ¡qué humo! Al salir del brasero se lanza
sobre mí, y me muerde los ojos como un perro rabioso. Es fuego de
Lemnos,[636] no me cabe duda; de otro modo no atacaría tan cruelmente
mis ojos legañosos. Vamos, Lagnes, corramos a la ciudadela y auxiliemos
a la diosa. ¿Cuándo habrá ocasión mejor de socorrerla? ¡Fu!, ¡fu!
(_soplando_); ¡justo cielo!, ¡qué humo!

Este fuego está vivo y arde por la gracia de los dioses. Mas ¿por qué
no depositamos aquí nuestros haces? ¿No sería mejor encender en el
brasero un manojo de sarmientos y lanzarlo contra las puertas, a modo
de ariete? Si las mujeres no desatrancan cuando se lo mandemos, será
preciso incendiar las puertas y asfixiarlas con el humo. Dejemos ya la
carga. ¡Oh!, ¡oh!, ¡qué humareda! ¿No habrá por ahí algún jefe de la
expedición de Samos[637] que me ayude a descargar? ¡Ah! por fin se ven
libres mis hombros. Vamos, brasero mío, atiza el fuego, y enciéndeme
cuanto antes esta tea. Ayúdame, divina Victoria; castiguemos la
audacia de las mujeres dueñas de la ciudadela, y erijamos un trofeo
triunfal.

       *       *       *       *       *

CORO DE MUJERES.[638]

Amigas mías, creo distinguir humo y llamas; parece un incendio:
acudamos a toda prisa. ¡Vuela, vuela, Nicódice, antes de que Cálica
y Cristila perezcan asfixiadas, víctimas de las leyes más crueles y
de esos malditos viejos! Pero, venerandas diosas, ¿llegaré demasiado
tarde? Al amanecer ya estaba yo en la fuente, y a duras penas conseguí
llenar esta vasija: ¡tanta era la confusión, el tumulto y el estrépito
de los cántaros! A empellones con las criadas y viles esclavos,
conseguí salir con mi agua, y ahora me apresuro a socorrer a mis
amenazadas compañeras. Me han dicho que unos viejos chochos, cargados
con haces de cerca de tres talentos de peso, como para calentar un
baño, se dirigían hacia aquí con desusada furia, gritando, entre
terribles amenazas, que es preciso tostar a las pérfidas mujeres. Pero,
venerable Minerva, haz que, en vez de ser pasto de las llamas, consigan
librar a la Grecia y a sus ciudadanos de los horrores de la guerra.
Con este objeto ocuparon tu templo, santa patrona de refulgente casco
de oro. Yo invoco tu auxilio, ¡oh Tritogenia! Si algún hombre quiere
abrasarlas, ven a traer agua con nosotras.

¡Eh!, ¡eh!, deteneos.[639] ¿Qué es eso, grandísimos canallas? Los
hombres honrados y piadosos no obran de esa manera.

CORO DE VIEJOS.

¡Ah! He ahí una cosa con la cual no contábamos: un enjambre de mujeres
defiende el exterior de la ciudadela.

CORO DE MUJERES.

¿Por qué nos teméis? ¿Acaso os parecemos muchas? Pues no veis ni la
diezmilésima parte.

CORO DE VIEJOS.

Fedrias, ¿las permitiremos charlar de ese modo? ¿No convendrá romperles
un garrote en las costillas?

CORO DE MUJERES.

Dejemos en el suelo nuestros cántaros; así no nos estorbarán, si alguno
trata de sentarnos la mano.

CORO DE VIEJOS.

Si las hubiesen dado dos o tres bofetadas, como a Búpalo,[640] no
chillarían tanto.

CORO DE MUJERES.

Anda, pégame; aquí te espero; pero te aseguro que en adelante no te
agarrará otra perra.[641]

CORO DE VIEJOS.

Si no callas, este garrote se encargará de que no llegues a vieja.

CORO DE MUJERES.

A ver; toca con un solo dedo a Estratilis.

CORO DE VIEJOS.

¿Y si te derrengo a puñetazos? ¿Qué harás entonces?

CORO DE MUJERES.

Te arrancaré a mordiscos los pulmones y las entrañas.

CORO DE VIEJOS.

¡Ah! Eurípides es el más sabio de los poetas: sí, tiene razón; la mujer
es el animal más desvergonzado.

CORO DE MUJERES.

Cojamos nuestros cántaros, Rodipa.

CORO DE VIEJOS.

¿Para qué traes esa agua, mujer aborrecida de los dioses?

CORO DE MUJERES.

¿Y tú ese fuego, cadáver ambulante? ¿Es para quemarte a ti mismo?

CORO DE VIEJOS.

Para encender una hoguera y quemar a tus amigas.

CORO DE MUJERES.

Pues yo para apagar tu hoguera.

CORO DE VIEJOS.

¿Tú apagarás mi fuego?

CORO DE MUJERES.

Pronto lo verás.

CORO DE VIEJOS.

No sé cómo no la tuesto a fuego lento con esta lámpara.

CORO DE MUJERES.

Si estás sucio, te daré un baño.

CORO DE VIEJOS.

¿Tú a mí un baño, puerca?

CORO DE MUJERES.

Sí, un baño nupcial.

CORO DE VIEJOS.

¿Oís sus desvergüenzas?

CORO DE MUJERES.

Porque soy libre.

CORO DE VIEJOS.

Ya reprimiré tus gritos.

CORO DE MUJERES.

Yo haré que no juzgues más en el Heliástico.

CORO DE VIEJOS.

Quémale el pelo.

CORO DE MUJERES.

Agua,[642] cumple tu deber. (_Arrojan el contenido de sus cántaros
sobre los viejos._)

CORO DE VIEJOS.

¡Ay desdichado!

CORO DE MUJERES.

¿Estaba caliente?

CORO DE VIEJOS.

¡Sí, caliente! Acaba, ¿qué haces?

CORO DE MUJERES.

Te riego para que reverdezcas.

CORO DE VIEJOS.

Ya estoy seco y tiritando.

CORO DE MUJERES.

Caliéntate, puesto que tienes fuego.

       *       *       *       *       *

UN MAGISTRADO.[643]

¿Las mujeres no han manifestado ya suficientemente su licencia
con tanto estruendo de tambores, con tantas bacanales, y con sus
interminables lamentaciones sobre los terrados en las Adonias?[644]
El otro día las oí yo desde la asamblea. Demóstrato,[645] ese orador
que Júpiter confunda, proponía una expedición a Sicilia; y su mujer
danzando gritaba; «¡Ay, ay, Adonis!» Demóstrato proponía después que
se hiciera una leva en Zacinto, y su mujer, ya beoda, gritaba en el
terrado: «¡Lamentad a Adonis!» Y el maldito Colociges,[646] aborrecido
por los dioses, se desgañitaba para hacerse oír. Ved a dónde llega su
desorden.

CORO DE VIEJOS.

¿Pues qué dirías si hubieses oído sus insolencias? Después de mil
injurias, han arrojado sobre nosotros el agua de sus cántaros; y nos
vemos en la precisión de retorcer nuestros vestidos, como si nos
hubiésemos orinado.

EL MAGISTRADO.

¡Bien hecho, por Neptuno! Nosotros mismos favorecemos la perversidad
de las mujeres, y les damos lecciones de disolución, cuyo fruto son
conspiraciones como la presente. Un marido va a una tienda y dice el
artífice: «Platero, bailando ayer a la tarde se le salió a mi mujer
de su sitio el broche de aquel collar que le hiciste; yo tengo que
embarcarme hoy para Salamina; si tienes tiempo, haz todos los posibles
por ir al anochecer a mi casa y encajarle el broche.» Otro se dirige
a un zapatero joven y vigoroso,[647] y le dice: «una de las correas
le lastima a mi mujer el dedo pequeño, que es muy delicado; vete al
mediodía, y procura estirársela»; y así andan las cosas tales, que yo,
provisor, al necesitar dinero para pagar a los remeros ajustados, me
encuentro con que las mujeres me cierran las puertas.[648] ¿Pero qué
gano estándome así? Pronto, traedme unas palancas, y yo castigaré su
atrevimiento. ¿A qué te quedas con la boca abierta, bribón? Y tú, ¿qué
miras? Sin duda tratas de ver alguna taberna. Pronto, derribad esas
puertas con las palancas. Yo también pongo manos en la obra.

       *       *       *       *       *

LISÍSTRATA.

No derribéis nada; aquí me tenéis. ¿Para qué las palancas? No es eso lo
que os hace falta, sino sentido común.

EL MAGISTRADO.

¿De veras, mujer abominable? ¿Dónde está el arquero? Cógela y átale las
manos a la espalda.

LISÍSTRATA.

Como llegue a tocarme nada más que con la punta de un dedo, por Diana
lo juro, aunque sea un funcionario público, me las pagará.

EL MAGISTRADO.

¡Cómo! ¿Tienes miedo? Sujétala por la cintura. Ayúdale tú también, y
atadla entre los dos.

MUJER PRIMERA.

¡Por Pandrosa![649] Si llegas a tocarla, te pateo las tripas.[650]

EL MAGISTRADO.

¡Ah! ¡Las tripas! ¿Dónde está el otro arquero? Prendedme también a esa
que habla.

MUJER SEGUNDA.

¡Por la fulgente luna, si la tocas con un dedo, pronto necesitarás una
venda![651]

EL MAGISTRADO.

¿Qué significa esto? ¿Dónde está el arquero? Detenla. Ya os cerraré yo
todas las salidas.

MUJER TERCERA.

¡Por Diana de Táuride, si te acercas a ella, te arranco todos los
cabellos, aunque te deshagas en llanto!

EL MAGISTRADO.

¡Oh desdicha! mis arqueros me abandonan. ¡Cómo! ¿Nos dejaremos vencer
por unas mujeres? Adelante, escitas, estrechad vuestras filas, y
acometedlas.

LISÍSTRATA.

¡Por las diosas, os las vais a ver con cuatro valientes batallones de
mujeres bien armadas que tengo adentro!

EL MAGISTRADO.

¡Escitas, atadles las manos!

LISÍSTRATA.

Salid, valientes compañeras; vendedoras de legumbres, puches, ajos y
verduras; panaderas y taberneras, derribadlos, pegadles, desgarradlos;
multiplicad vuestros insultos; haced gala de desvergüenza.[652] Basta,
retiraos; no despojéis a los vencidos.

EL MAGISTRADO.

¡Ah, qué mal lo han pasado mis arqueros!

LISÍSTRATA.

¿Pues qué se te figuraba? ¿Creías que te las ibas a haber con unas
esclavas? ¿Piensas que no hay valor en las mujeres?

EL MAGISTRADO.

Sí, sí, demasiado valor; sobre todo cuando están cerca de la taberna.

CORO DE VIEJOS.

¡Magistrado, estás perdiendo el tiempo en palabras! ¿A qué entras en
contestaciones con esas fieras? ¿Ignoras el baño sin lejía que acaban
de darnos, estando completamente vestidos?

CORO DE MUJERES.

Es que, amigo mío, a nosotras nadie nos sienta así como así la mano:
hazlo, y verás cómo te salto un ojo. A mí me gusta estarme encerrada en
casa, como una doncellita, sin hacer mal a nadie, ni siquiera menear
una paja; pero como alguno me irrite, soy una avispa.

CORO DE VIEJOS.

¡Oh Júpiter! ¿Qué haremos con estas fieras? ¡Esto es insoportable! (_Al
Magistrado._) Te es preciso averiguar con nosotros la causa de este
mal, y lo que pretenden al apoderarse de la ciudadela de Cranao, de
esa fortaleza inaccesible, y su venerado templo. Interrógales y no las
creas; pero reúne todos los indicios. Sería vergonzosa negligencia no
esclarecer tan importante asunto.

EL MAGISTRADO.

Lo primero que deseo que me digáis es la intención con que os habéis
encerrado en la ciudadela.

LISÍSTRATA.

Con la de poner a salvo el tesoro y evitar la causa de la guerra.

EL MAGISTRADO.

Pues qué, ¿el dinero es la causa de la guerra?

LISÍSTRATA.

Y de todos los demás desórdenes. Pisandro[653] y otros ambiciosos
amotinan continuamente las turbas, sin más objeto que el de robar a
favor de la confusión. Ahora, ya pueden hacer lo que se les antoje;
porque lo que es de este dinero no han de tocar ni un óbolo.

EL MAGISTRADO.

¿Pues qué harás?

LISÍSTRATA.

¡Vaya una pregunta! Administrarlo nosotras.

EL MAGISTRADO.

¿Administrar vosotras el tesoro?

LISÍSTRATA.

No comprendo tu asombro. ¿Acaso no administramos los gastos de nuestras
casas?

EL MAGISTRADO.

Pero no es lo mismo.

LISÍSTRATA.

¿Por qué no es lo mismo?

EL MAGISTRADO.

Ese dinero se destina a la guerra.

LISÍSTRATA.

La guerra ya no es necesaria.

EL MAGISTRADO.

¡Cómo! ¿Y la defensa de la república?

LISÍSTRATA.

Nosotras la defenderemos.

EL MAGISTRADO.

¿Vosotras?

LISÍSTRATA.

Sí, nosotras.

EL MAGISTRADO.

Eso es indigno.

LISÍSTRATA.

Pues te defenderemos, mal que te pese.

EL MAGISTRADO.

¡Qué atrocidad!

LISÍSTRATA.

¿Te enfadas, eh? Pues, amigo mío, no hay más remedio.

EL MAGISTRADO.

Pero es inicuo, por Ceres.

LISÍSTRATA.

Pues se te defenderá.

EL MAGISTRADO.

¿Y si no quiero?

LISÍSTRATA.

Con más motivo.

EL MAGISTRADO.

¿Pero de dónde os ha venido la idea de ocuparos de la guerra y de la
paz?

LISÍSTRATA.

Os lo diremos.

EL MAGISTRADO.

Habla pronto, o si no, habrá lágrimas.

LISÍSTRATA.

Escucha; y quietecitas las manos.

EL MAGISTRADO.

No puedo; es tal mi ira, que me es difícil contenerla.

UNA MUJER.

Entonces a ti te tocará llorar.

EL MAGISTRADO.

¡Caiga sobre ti el oráculo que acabas de graznar, vejestorio! (_A
Lisístrata._) Habla tú.

LISÍSTRATA.

Voy. En la guerra anterior sobrellevábamos con paciencia ejemplar
todo lo que hacíais los hombres, porque no nos permitíais abrir la
boca. Vuestros proyectos no eran muy agradables que digamos: nosotras
los conocíamos, y más de una vez os vimos en casa tomar desacertadas
resoluciones en los más graves asuntos. Entonces, disimulando con una
sonrisa nuestro interno dolor, os preguntábamos: «¿Qué resolución sobre
la paz habéis tomado hoy en la asamblea?» «¿Qué te importa? —decía mi
marido—: cállate;» y yo callaba.

UNA MUJER.

Pues yo no me hubiera callado.

EL MAGISTRADO.

Pues hubieras llorado por no callar.

LISÍSTRATA.

Yo me callaba; otra vez oyendo que habíais tomado una funestísima
determinación, le pregunté: «Marido mío, ¿en qué consiste que obráis
tan sin sentido?» Y él, mirándome de reojo, contestó: «Teje tu tela, si
no quieres que la cabeza te duela mucho tiempo: la guerra es asunto de
hombres».[654]

EL MAGISTRADO.

Y tenía razón, por vida mía.

LISÍSTRATA.

¿Cómo que tenía razón? ¡Miserable! ¿No hemos de poder daros un buen
consejo cuando vemos que adoptáis resoluciones funestas? Cansadas ya
de oír a unos preguntar a gritos en las calles: «¿No hay un hombre
en este país?» y a otros responder: «No, ni uno»; las mujeres hemos
tomado el partido de reunirnos y salvar entre todas a la Grecia. ¿A qué
habíamos de esperar más? Por consiguiente, si queréis escuchar nuestros
buenos consejos, y callaros a vuestra vez, como nosotras entonces,
conseguiremos arreglaros.

EL MAGISTRADO.

¡Vosotras a nosotros! Vamos, ¡esto ya no puede tolerarse!

LISÍSTRATA.

¡Calla!

EL MAGISTRADO.

¡Yo! ¡Callarme yo, porque tú me lo mandes, deslenguada! ¡Yo obedecer a
quien lleva un velo en la cabeza! ¡Antes morir!

LISÍSTRATA.

Si no tienes más inconveniente que ese, toma mi velo, rodéatelo a la
cabeza, y calla. Toma también este canastillo; ponte un ceñidor, y
dedícate a hilar lana, mascullando habas:[655] la guerra será asunto de
mujeres.

CORO DE MUJERES.

Mujeres, dejad vuestros cántaros, para que por nuestra parte ayudemos
también a nuestras amigas. Yo jamás me rendiré de bailar, ni el
cansancio hará flaquear mis rodillas. Quiero hacer causa común, y
afrontar todos los riesgos con esas compañeras tan valientes, tan
ingeniosas, tan bellas, tan atrevidas y discretas, raro conjunto de
patriotismo y valor. Tú, intrépida Lisístrata, y vosotras sus aliadas,
no depongáis vuestra cólera; sed siempre como un manojo de ortigas: los
vientos son favorables.

LISÍSTRATA.

Si el amable Cupido y la diosa de Chipre[656] derraman sobre nuestro
seno los atractivos del amor, e inspiran a los hombres ardientes y
dulcísimos deseos,[657] espero que los griegos llegarán a llamamos las
_Lisímacas_.[658]

EL MAGISTRADO.

¿Y por qué?

LISÍSTRATA.

Por haber puesto término a sus locuras y paseos con armas en el mercado.

UNA MUJER.

Muy bien, por Venus de Pafos.

LISÍSTRATA.

Pues ahora se les ve recorrer armados de punta en blanco, como
frenéticos coribantes, la plaza en que se venden ollas y legumbres.

EL MAGISTRADO.

Cierto, porque eso es propio de valientes.

LISÍSTRATA.

Pero es ridículo ver comprando pececillos a un hombrón en cuyo escudo
se ostenta una cabeza de Gorgona.

UNA MUJER.

El otro día vi yo a todo un filarconte[659] de largos cabellos, echar
en su casco de bronce, sin apearse siquiera, las puches que una vieja
acababa de venderle. Otro tracio, agitando su escudo y su dardo, como
Tereo,[660] aterraba a una vendedora de higos, y se le comía los
mejores.

EL MAGISTRADO.

¿Pero cómo podréis vosotras arreglar la enmarañada madeja de la cosa
pública en este país?

LISÍSTRATA.

Facilísimamente.

EL MAGISTRADO.

¿Cómo? Dímelo.

LISÍSTRATA.

Mira, cuando se nos enreda el hilo, lo cogemos así y lo sacamos
del huso, tirando a un lado y a otro; pues bien, como nos dejen,
desenredaremos igualmente la guerra, enviando embajadas a un lado y a
otro.

EL MAGISTRADO.

Por tanto, imbéciles, pensáis arreglar los más peligrosos negocios con
los husos, el hilo y la lana.

LISÍSTRATA.

Si tuvieseis un átomo de sentido común, seguiríais en política el
ejemplo que os damos al trabajar la lana.

EL MAGISTRADO.

¿Cómo? Sepamos.

LISÍSTRATA.

Así como nosotras principiamos por lavar la lana para separarla de toda
suciedad, vosotros debíais empezar por expulsar a palos de la ciudad
a los malvados, y separar la mala hierba; luego dividir a todos esos
que se coligan y apelotonan para apoderarse de los cargos públicos, y
arrancarles la cabeza; después amontonar en un canasto, para el bien
común, los metecos, los extranjeros, los amigos y los deudores al
Estado, y cardarlos sin distinción. A las ciudades pobladas por colonos
de este país debíais de considerarlas separadamente, como otros tantos
pelotones colocados delante de nosotras, y en seguida sacar un hilo de
cada una de ellas, traerlo hasta aquí, reunirlos todos, hacer un grande
ovillo y tejer con él un manta para el pueblo.

EL MAGISTRADO.

¿No es insufrible que pretenda hilarlo y devanarlo todo quien ninguna
participación tiene en la guerra?

LISÍSTRATA.

Pero, ¡maldito de Dios!, nosotras tenemos parte doble, pues primero
parimos los hijos, y después los enviamos al ejército.

EL MAGISTRADO.

Calla: no recuerdes nuestros desastres.[661]

LISÍSTRATA.

Después, en vez de gozar en la flor de nuestra juventud de los
placeres del amor, estamos como viudas, gracias a la guerra; y por
nosotras, pase; yo me aflijo por esas pobres doncellas que envejecen en
su lecho solitario.

EL MAGISTRADO.

¿No envejecen también los hombres?

LISÍSTRATA.

¡Oh, eso es muy diferente! Un hombre, al volver de la guerra, aunque
tenga los cabellos blancos, se casa pronto con una tierna doncellita.
El tiempo de la mujer es muy corto, y si no lo aprovecha, ya nadie la
quiere, y se pasa la vida en consultar los augurios.[662]

EL MAGISTRADO.

Pero todo anciano que aún conserva algún vigor...

LISÍSTRATA.

¿Y tú, cuándo te piensas morir? Ya es tiempo; cómprate un ataúd; mira,
te voy a amasar la torta funeraria.[663] Toma esta corona y cíñete las
sienes.

MUJER PRIMERA.

Toma estas cintas.

MUJER SEGUNDA.

Ten esta otra corona.

LISÍSTRATA.

¿Qué te falta? ¿Qué deseas? Caronte[664] te espera; tu tardanza le
impide darse a la vela.

EL MAGISTRADO.

Estos ultrajes son insufribles. Voy a presentarme yo mismo a mis
colegas con esta facha.

LISÍSTRATA.

¿Te quejas porque aún no te hemos expuesto?[665] No te apures; dentro
de tres días iremos de madrugada a ofrecerte la oblación de costumbre.

(_Vanse Lisístrata y el Magistrado. Los dos coros quedan solos en la
escena._)

       *       *       *       *       *

CORO DE VIEJOS.

Ya no puede dormir ningún amigo de la libertad. Ea, dispongámonos para
esta grande empresa. Sospecho mayores peligros, y creo percibir un olor
a tiranía de Hipias; y mucho me temo que algunos lacedemonios, reunidos
en casa de Clístenes, hayan sido los incitadores de estas malditas
mujeres sugiriéndoles la idea de apoderarse de nuestro tesoro y del
salario de que vivimos. Indigno es, por vida mía, que se entrometan
a dar consejos a los ciudadanos y a hablar de cascos de bronce, y a
tratar de la paz con los lacedemonios, en quienes tengo menos confianza
que en un lobo hambriento. Amigos, no cabe duda, todas sus tramas
tienden a restablecer la tiranía. Pero jamás me tiranizarán; yo tomaré
mis precauciones, y llevando mi espada en la rama de mirto,[666]
estaré sobre las armas en la plaza pública, junto a la estatua de
Aristogitón. Allí permaneceré, porque siento un vivo deseo de darle un
bofetón a esa maldita vieja.

CORO DE MUJERES.

Cuando vuelvas a tu casa no te conocerá ni la madre que te parió.[667]
Pero, queridas ancianas, dejemos esto en el suelo; nosotras, oh
ciudadanos, vamos a principiar un discurso muy útil a la república;
y bien lo merece por haberme criado en el seno de los placeres y del
esplendor. A la edad de siete años ya llevé las ofrendas misteriosas
en la fiesta de Minerva; a los diez molía la cebada en honor de la
diosa; luego, ceñida de flotante túnica azafranada, me consagraron a
Diana en las Brauronias;[668] y por último, ya doncella núbil, fui
canéfora, y rodeé mi garganta con el collar de higos.[669] En pago de
tantas distinciones, ¿no deberé dar útiles consejos a mi patria? Aunque
mujer, permitidme proponer un remedio a nuestros males; que, al fin, al
darle mis hijos, también pago mi contribución al Estado. Pero vosotros,
miserables viejos, ¿con qué contribuís? Después de haber consumido
lo que se llamaba el tesoro de los Abuelos,[670] reunido durante las
guerras médicas, nada pagáis; y todos corremos grave riesgo de que nos
arruinéis. ¿Qué podéis responder a esto? Como me incomodes mucho, te
siento en la cara este coturno, y ¡cuidado que pesa!

CORO DE VIEJOS.

¿Puede haber mayor ultraje? La cosa va de mal en peor. Todo hombre que
se tenga por tal, tiene obligación de oponérseles. Pero quitémonos la
túnica. El hombre debe ante todo oler a hombre, y no estar envuelto en
sus vestidos. Ea, todos los que en nuestros buenos tiempos nos reunimos
en Lipsidrión, hombres de pies desnudos, hoy es preciso rejuvenecerse,
enderezar el cuerpo, despojarnos de la vejez. Si dejamos a las mujeres
el menor asidero, no cejarán ni un punto en sus esfuerzos, y las
veremos construir naves, pretender dar batallas navales y atacarnos
a ejemplo de Artemisa.[671] Si les place dedicarse a la equitación,
licenciaremos a nuestros caballeros. A la mujer la gusta mucho el
caballo; sobre él ataca vigorosamente, y no se cae por mucho que
galope: testigos las Amazonas que Micón[672] pintó combatiendo a los
hombres. Por lo cual es preciso que nos apoderemos de esta, y las
metamos a todas el cuello en el cepo.

CORO DE MUJERES.

¡Por las diosas! Si me irritas, suelto las riendas a mi cólera, y te
doy una tunda que te obligo a pedir socorro a tus vecinos. Amigas mías,
quitémonos también nosotras los vestidos: perciban esos carcamales el
olor a mujer enfurecida. Si alguno se acerca a mí, yo le aseguro que
no ha de comer más ajos ni habas negras. ¡Di una sola palabra! Estoy
furiosa y te trataré como el escarabajo al nido del águila. Ningún
temor me dais mientras a mi lado estén Lámpito y mi querida Ismenia,
noble tebana. Aunque des siete decretos, no podrás con nosotras,
¡miserable, detestado por tus vecinos y por todo el mundo! Ayer mismo,
para celebrar la fiesta de Hécate, quise traer de la vecindad una
muchacha buena y amable, muy querida por mis hijos, una anguila de
Beocia,[673] y se negaron a enviármela por tus malditos decretos. Y
nunca cesaréis de hacerlos, hasta que alguno os coja por las piernas y
os precipite cabeza abajo.

(_A Lisístrata_.) Directora de esta noble empresa,[674] ¿por qué sales
tan triste de tu morada?

       *       *       *       *       *

LISÍSTRATA.

La indigna conducta de las mujeres, su inconstancia verdaderamente
femenil, eso es lo que me agita y llena de angustia.

CORO DE MUJERES.

¿Qué dices, qué dices?

LISÍSTRATA.

La verdad, la verdad.

CORO DE MUJERES.

¿Qué desgracia ocurre? Díselo a tus amigas.

LISÍSTRATA.

Vergonzoso es decirlo, y difícil callarlo.

CORO DE MUJERES.

No me ocultes la desgracia que nos ocurre.

LISÍSTRATA.

Nos abrasa la lujuria, para decirlo de una vez.

CORO DE MUJERES.

¡Oh Júpiter!

LISÍSTRATA.

¿A qué invocas a Júpiter? Esta es la pura verdad. No puedo privarles
más tiempo de sus maridos; pues se me escapan. La primera a quien
sorprendí abría un agujero junto a la gruta de Pan;[675] la segunda se
descolgaba por medio de una polea; otra preparaba su deserción; otra,
cogida a un pájaro, se disponía volar a casa de Orsíloco,[676] y la
he detenido por los cabellos; en fin, discurren todos los pretextos
imaginables para volver a sus hogares. Ahí viene una. ¡Eh! tú, ¿a dónde
vas tan de prisa?

       *       *       *       *       *

MUJER PRIMERA.

Quiero ir a mi casa: tengo allí una porción de lana de Mileto, que se
la está comiendo la polilla.

LISÍSTRATA.

No hay polilla que valga. ¡Atrás!

MUJER PRIMERA.

Volveré al instante, te lo juro por las diosas; volveré en cuanto la
haya tendido sobre el lecho.

LISÍSTRATA.

No la tiendas, ni te muevas de aquí.

MUJER PRIMERA.

¿Y he de dejar perderse mi lana?

LISÍSTRATA.

No hay más remedio.

       *       *       *       *       *

MUJER SEGUNDA.

¡Desdichada! ¡Desdichada! Me he dejado en casa el lino sin macear.

LISÍSTRATA.

Ya tenemos otra que quiere ir a macear su lino. Entra aquí.

MUJER SEGUNDA.

¡Te lo juro por Diana! Volveré en cuanto lo haya maceado.

LISÍSTRATA.

No lo macearás; porque si tú principias, otra querrá hacer otro tanto.

       *       *       *       *       *

MUJER TERCERA.

Divina Lucina, retrasa mi parto hasta que llegue a un lugar profano.

LISÍSTRATA.

¿Estás loca?

MUJER TERCERA.

Voy a parir de un momento a otro.

LISÍSTRATA.

¿Pero si ayer no estabas encinta?

MUJER TERCERA.

Pues hoy lo estoy. Déjame, Lisístrata, déjame salir en busca de la
comadre.

LISÍSTRATA.

¿Qué cuentos son esos? ¿Qué cosa dura tienes aquí?

MUJER TERCERA.

Un niño varón.

LISÍSTRATA.

¡Ca! si es de metal y hueca. Veámosla. ¡Oh, tiene gracia! ¿Traes el
casco de la diosa, y decías que estabas encinta?

MUJER TERCERA.

Sí, por Júpiter, lo estoy.

LISÍSTRATA.

¿Pues por qué traías esto?

MUJER TERCERA.

Para si me sobrevenía el parto en la ciudadela hacer con él un nido,
como las palomas.

LISÍSTRATA.

¿Qué dices? Esos son pretextos: la cosa está clara. ¿No esperarás aquí
el día de tu purificación?[677]

MUJER TERCERA.

No puedo dormir en la ciudadela desde que he visto la serpiente que la
guarda.[678]

       *       *       *       *       *

MUJER CUARTA.

Yo, infeliz de mí, me muero de fatiga: el grito incesante de las
lechuzas[679] no me deja conciliar el sueño.

LISÍSTRATA.

¡Desdichadas! Basta de fingidos terrores. Quizá echáis de menos a
vuestros maridos. ¿Creéis que ellos no os desean también? Yo sé que
pasan noches crueles. Pero, amigas mías, resistíos sin flaquear, y
tened aún un poco de paciencia: un oráculo nos pronostica el triunfo,
si no nos dividimos. Oídlo.

CORO DE MUJERES.

Sí, dinos el oráculo.

LISÍSTRATA.

Callad, pues. «Cuando las golondrinas, huyendo de las abubillas, se
reúnan en un lugar, y se abstengan de los machos, entonces concluirán
los males, y Júpiter tonante pondrá lo de abajo arriba...»

CORO DE MUJERES

¿Nosotras estaremos encima?

LISÍSTRATA.

«Pero si las divide la discordia, y las golondrinas huyen del sagrado
templo, no habrá otra ave más lasciva.»

CORO DE MUJERES.

El oráculo está claro. ¡Oh dioses! no hay que desalentarse. Entremos.
Vergonzoso sería, compañeras, el faltar al oráculo.

       *       *       *       *       *

CORO DE VIEJOS.

Quiero contaros una fábula que oí siendo niño. Es así: Había un joven
llamado Melanión,[680] que por odio al matrimonio se fue a un desierto;
vivía en las montañas; cazaba liebres, hacía lazos, y tenía un perro,
y jamás volvió a su casa, ¡tanto aborrecía a las mujeres!; y nosotros
también, que no somos menos discretos que Melanión.

UN VIEJO.

Vieja mía, quiero darte un beso...

UNA MUJER.

Llorarás, sin comer ajos.

EL VIEJO.

Y atizarte un puntapié.

LA MUJER.

Tu espesa barba es buen asidero.

EL VIEJO.

Mirónides era negro y velludo y el terror de todos sus enemigos, lo
mismo que Formión.[681]

CORO DE MUJERES.

También yo quiero contarte una fábula en respuesta a la de Melanión.
Había un tal Timón,[682] hombre intratable, inaccesible como si
estuviese erizado de espinas, un verdadero hijo de las Furias. El tal
Timón, lleno de odio, huyó de vosotros colmándoos de maldiciones.
¡Tanto aborrecía a los hombres! Sin embargo, era apasionadísimo por las
mujeres.

UNA MUJER.

¿Quieres que te sacuda un bofetón?

UN VIEJO.

No, no te tengo miedo.

LA MUJER.

Pues te daré un puntapié.

EL VIEJO.

Se te verá lo que no debe verse.[683]

LA MUJER.

No se verá nada sucio; aunque soy vieja, la luz de la lámpara me sirve
de depilatorio.

       *       *       *       *       *

LISÍSTRATA.

¡Eh! ¡Eh! Mujeres, acudid aprisa.

MUJER PRIMERA.

¿Qué ocurre? Di, ¿por qué esos gritos?

LISÍSTRATA.

Un hombre, un hombre se acerca enfurecido por la cólera de Venus.
¡Diosa reina de Chipre, Citera y Pafos, no te desvíes del principiado
camino!

MUJER PRIMERA.

¿Dónde está? ¿Quién es?

LISÍSTRATA.

Junto al templo de Ceres.[684]

MUJER PRIMERA.

En efecto, es un hombre. ¿Pero quién podrá ser?

LISÍSTRATA.

Mirad. ¿Le conocéis alguna de vosotras?

MIRRINA.

Yo le conozco: es mi marido Cinesias.

LISÍSTRATA (_A Mirrina_).

Procura mortificarle y enardecerle la sangre fingiéndole amor y desdén,
y concediéndole todo cuanto pida, menos lo que la copa[685] te prohíbe.

MIRRINA.

Pierde cuidado: eso corre de mi cuenta.

LISÍSTRATA.

Me quedo para ayudarte a engañarle y mortificarle. Vosotras, retiraos.

       *       *       *       *       *

CINESIAS.

¡Ay desdichado, qué horrible tormento![686] Se me figura que estoy
sobre la rueda.

LISÍSTRATA.

¿Quién está ahí, más acá de los centinelas?

CINESIAS.

Yo.

LISÍSTRATA.

¿Un hombre?

CINESIAS.

Sí, un hombre.

LISÍSTRATA.

¡Pronto, fuera de ahí!

CINESIAS.

¿Quién eres tú para despacharme?

LISÍSTRATA.

El centinela de día.

CINESIAS.

Por los dioses te lo pido, llama a Mirrina.

LISÍSTRATA.

¡Me gusta! ¿Que llame a Mirrina? Y tú, ¿quién eres?

CINESIAS

Su marido Cinesias Peónides.

LISÍSTRATA.

Salud, carísimo; tu nombre no nos es desconocido, porque a tu mujer
nunca se le cae de la boca; si coge un huevo o una manzana, dice
siempre: «Esto para mi Cinesias.»

CINESIAS.

¡Oh soberanos dioses!

LISÍSTRATA.

Así es, por Venus. Siempre que se habla de hombres, tu mujer suele
decir: «Todo es nada en comparación de mi Cinesias.»

CINESIAS.

Vamos, llámala.

LISÍSTRATA.

¿Me darás algo por el servicio?

CINESIAS.

Ya lo creo; y en seguida, si quieres: mira, te daré lo que tengo.

LISÍSTRATA.

Pues bajo a llamarla.

       *       *       *       *       *

CINESIAS.

Anda lista. La vida no tiene encanto para mí desde que abandonó el
hogar; entro en él con hastío; la casa me parece un desierto; todos los
manjares insípidos: ¡tal es mi pena!

MIRRINA.

¡Le amo, sí, le amo! Pero él no quiere corresponderme. No me obligues a
ir a verle.

CINESIAS.

¡Oh dulcísima Mirrinita! ¿Por qué haces eso? Baja, baja.

MIRRINA.

No lo creas.

CINESIAS.

¿Cómo, Mirrina, no bajarás llamándote yo?

MIRRINA.

Me llamas sin necesidad.

CINESIAS.

¿Sin necesidad, y estoy pereciendo?

MIRRINA.

Me voy.

CINESIAS.

No, por piedad: oye siquiera al niño. Vamos, hijo mío, ¿no llamas a tu
mamá?

EL NIÑO.

¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá![687]

CINESIAS.

Vamos, ¿qué haces? ¿No te compadeces de esta pobre criatura que hace
seis días está sin madre que le asee?

MIRRINA.

Él ya me da lástima, pero su padre es muy descuidado.

CINESIAS.

Baja, loquilla, por amor a tu hijo.

MIRRINA.

¡Ah! ¡Lo que es haberlo parido! Vamos, ya bajo: ¿qué remedio?

CINESIAS.

Me parece mucho más joven; ¡qué tierna es su mirada! Sin duda su desdén
y negativas enardecen mi amor.

MIRRINA.

Dulcísimo niño, hijo de un mal padre, y encanto de tu mamá, toma, toma
este beso.

CINESIAS.

¿Por qué haces eso, malvada, siguiendo el ejemplo de otras mujeres con
gran pena tuya y mía?

MIRRINA.

Quietas las manos.

CINESIAS.

Todo lo que hay en casa se está perdiendo.

MIRRINA.

Poco se me importa.

CINESIAS.

¿Se te importa poco que las gallinas desgarren tus telas?

MIRRINA.

Sí, por cierto.

CINESIAS.

¡Tanto tiempo como hace que no has celebrado las fiestas de Venus! ¿No
quieres venir?

MIRRINA.

No, mientras no hagáis la paz y concluyáis la guerra.

CINESIAS.

Bien; si te agrada, lo haremos.

MIRRINA.

Bien, si te agrada, volveré a casa; pero hasta entonces estoy
comprometida por un juramento.

CINESIAS.

Saltem aliquantisper mecum decumbe.

MYRRHINA.

Non sane: etsi non posse negari te a me amari.

CINESIAS.

Amas? cur ergo non decumbis, Myrrhinula?

MYRRHINA.

O ridende, num præsente puerulo?

CINESIAS.

Non hercle: sed tu, o Manes, fer eum domum. Ecce puerulus jam tibi hinc
amotus: tu vero non decumbes?

MYRRHINA.

Sed, o perdite, ubi id fieri potest?

CINESIAS.

Ad Panos sacellum percommode.

MYRRHINA.

At quomodo in arcem casta redire potero?

CINESIAS.

Facillume, in Clepsydra si laveris.

MYRRHINA.

Scilicet, o perdite, jurata pejerabo?

CINESIAS.

In caput meum vertat. De jurejurando ne sis sollicita.

MYRRHINA.

Agedum feram lectulum nobis.

CINESIAS.

Nequaquam: sufficit nobis humi cubare.

MYRRHINA.

Ita me Apollo juvet, ut ego te, quamvis turgentem libidine, non
reclinaverim humi.

CINESIAS.

Amat me valde, satis apparet, uxor.

MYRRHINA.

En, decumbe properans, et ego exuo vestes. At, perii, teges efferenda
est.

CINESIAS.

Quæ, malura, teges? Haud mihi quidem.

MYRRHINA.

Ita mihi Diana propitia sit: turpe enim est super loris cubare.

CINESIAS.

Sine deosculer te.

MYRRHINA.

En.

CINESIAS.

Papæ! Revertere huc ergo quam celeriter.

MYRRHINA.

En teges. Decumbe: jam exuo vestes. Sed, perii! cervical non habes.

CINESIAS.

At nihil opus est mihi.

MYRRHINA.

At ecastor mihi.

CINESIAS.

Profecto penis hicce uti Hercules hospitio excipietur.

MYRRHINA.

Surge, subsulta.

CINESIAS.

Jam omnia habeo.

MYRRHINA.

Itane omnia?

CINESIAS.

Agedum, o aurea.

MYRRHINA.

Jam strophium solvo: tu vero memento, ne, quam dedisti de pace ineunda,
fidem fallas.

CINESIAS.

Peream hercle prius.

MYRRHINA.

Sed lodicem non habes.

CINESIAS.

Nec hercle opus est: sed futuere volo.

MYRRHINA.

Ne sis sollicitus, et istud facies: cito enim redeo.

CINESIAS.

Stragulis perdet me hæc femina.

MYRRHINA.

Erigere.

CINESIAS.

At iste jamdudum erectus est.

MYRRHINA.

Vin’ ut te inungam?

CINESIAS.

Ne hoc Apollo sirit.

MYRRHINA.

Per Venerem, velis nolis, inungere.

CINESIAS.

Utinam, o supreme Jupiter, effusum fuisset istuc unguentum!

MYRRHINA.

Porrige manum, sume et inungere.

CINESIAS.

Istuc hercle unguentum minime et suave, nisi terendo bonum sit; nec
concubitum olet.

MYRRHINA.

Me miseram! Rhodium unguentum extuli.

CINESIAS.

Bonum est: mitte hoc, o fatua.

MYRRHINA.

Nugaris.

CINESIAS.

Qui illum dii omnes perduint, qui primus coxit unguentum!

MYRRHINA.

Cape hoc alabastrum.

CINESIAS.

Sed aliud habeo. At tu, o perdita, decumbe, et ne fer mihi quidquam.

MYRRHINA.

Istuc agam, ita me Diana amabit. Calceos igitur exuo. Sed, o carissime,
vide ut decernas aliquid de pace facienda.

CINESIAS.

Consulam. (_Myrrhina aufugit._) Perdidit me et attrivit mulier tum
aliis omnibus, tum quod me excoriatum relinquens abiit. Hei mihi! quid
faciam? quem futuam, postquam spe excidi potiundæ pulcherrimæ? quomodo
hancce educabo?[688] Ubi Cynalopex?[689] loca mihi mercede nutricem.

       *       *       *       *       *

CHORUS SENUM.

In maxumis malis, o infelix, et animi angore cruciaris; et me tui
miseret. Heu! heu! Quinam renes possint durare? quis animus? qui colei?
quis penis intentus, nec mane permolens aliquam?

CINESIAS.

¡Oh Júpiter, qué horribles convulsiones!

CORO DE VIEJOS.

¡Cómo se te ha burlado la más execrable y pérfida de las mujeres!

CINESIAS.

Di la más amada, la más dulcísima.

CORO DE VIEJOS.

¿Dulcísima? No, ¡cruel, muy cruel! ¡Oh Júpiter, envía una violenta
ráfaga que la levante como a paja ligera, y después de hacerla girar
arremolinada en los aires, la deje de repente en tierra y la clave...
donde yo me sé![690]

       *       *       *       *       *

UN HERALDO.

¿Dónde está el Senado ateniense? ¿Dónde están los pritáneos? Tengo que
comunicarles una noticia.

EL MAGISTRADO.

¿Eres un hombre o un Príapo?[691]

EL HERALDO.

¡Soy un heraldo, imbécil! Te lo juro por Cástor y Pólux; vengo de
Esparta para hacer la paz.

EL MAGISTRADO.

¿Trayendo una lanza escondida?

EL HERALDO.

No hay tal.

EL MAGISTRADO.

¿Adónde te vuelves? ¿Por qué te estiras la túnica? ¿Te has excoriado de
tanto andar?

EL HERALDO.

Este hombre es un idiota

EL MAGISTRADO.

Tu porte es indecentísimo.[692]

EL HERALDO.

Te digo que no, y basta de bromas.

EL MAGISTRADO.

¿Qué traes ahí?

EL HERALDO.

Una escítala[693] lacedemonia.

EL MAGISTRADO.

Pase por escítala; pero dime la verdad; mira que lo sé todo: ¿cómo
andan las cosas en Lacedemonia?

EL HERALDO.

Mal; todas en el aire, lo mismo las de Lacedemonia que las de los
aliados. Pelene[694] nos es indispensable.

EL MAGISTRADO.

¿Cuál es la causa de esa deplorable situación? ¿Quizá Pan[695]
irritado...?

EL HERALDO.

No, Lámpito, según creo, fue la que principió; y en seguida, a un
tiempo y unánimes, todas las espartanas se han separado de sus maridos.

EL MAGISTRADO.

¿Y qué tal lo pasáis?

EL HERALDO.

Horriblemente; andamos encorvados por las calles, como si lleváramos
linternas. Las mujeres han resuelto no permitirnos la menor caricia,
hasta que por unánime consentimiento hagamos la paz con toda la Grecia.

EL MAGISTRADO.

Es una conspiración tramada por las mujeres de todos los países. Ahora
lo comprendo. Vete cuanto antes, y di a los lacedemonios que manden
embajadores con plenos poderes para tratar de la paz. Yo voy a decir al
Senado que os envíe otros; me bastará para persuadirle el hacerle ver
nuestra situación.

EL HERALDO.

Voy volando: tu idea es excelente.

       *       *       *       *       *

CORO DE VIEJOS.

No hay bestia feroz, ni incendio más indomable que la mujer. La pantera
es menos desvergonzada.

CORO DE MUJERES.

Si sabes eso, ¿por qué te obstinas en hacerme la guerra, pudiendo, gran
bribón, ser amigo mío?

CORO DE VIEJOS.

No, jamás dejaré de aborrecer a las mujeres.

CORO DE MUJERES.

Como quieras; mas por de pronto no puedo consentir que estés desnudo.
¡Si vieras lo ridículo que estás! Vamos, voy a ponerte esta túnica.

CORO DE VIEJOS.

En eso tenéis razón, por vida mía; me la quité en aquel arrebato de
cólera.

CORO DE MUJERES.

Ahora siquiera tienes facha de hombre, y no haces reír. Si no me
hubieras enojado tanto, te sacaría también un animalito que tienes en
el ojo.

CORO DE VIEJOS.

Sin duda era eso lo que me mortificaba. Toma este anillo; saca el
insecto y enséñamelo. Me pica en el ojo hace un buen rato.

CORO DE MUJERES.

Lo haré, aunque eres el hombre más gruñón... ¡Oh Júpiter, qué enorme
mosquito! ¿Lo ves? Debe ser de Tricoriso.[696]

CORO DE VIEJOS.

¡Ah, qué alivio te debo! Me estaba abriendo un pozo; así es que en
cuanto lo has sacado, me fluyen lágrimas en abundancia.

CORO DE MUJERES.

Aunque eres muy bribón, yo te las enjugaré, y además te daré un beso.

CORO DE VIEJOS.

No me beses.

CORO DE MUJERES.

Quieras o no.

CORO DE VIEJOS.

¡Mala peste os lleve! ¿Habrase visto qué zalameras son? Con razón se
dice: «Ni con esas perversas, ni sin esas perversas.» Pero hagamos
las paces, y convengamos en no causarnos en adelante ningún mal; ni
nosotros a vosotras, ni vosotras a nosotros. Sancionemos nuestra
amistad, uniendo nuestros cantos.

       *       *       *       *       *

CORO DE MUJERES.

No pretendemos, ciudadanos, hablar mal de ninguno de vosotros; al
contrario, os deseamos y haremos todo género de beneficios; que para
males, los presentes bastan.[697] Acuda a nosotras todo hombre o mujer
que necesite dinero, y recibirá tres minas; pues adentro hay oro
en abundancia, y nosotras también tenemos bolsa. Y si la paz llega
a hacerse, nadie tendrá que devolver la cantidad recibida. Hemos
convidado a cenar a unos caristios,[698] personas buenas y valientes;
tenemos puches y un lechoncillo, recientemente inmolado, cuya carne
será tierna y sabrosa. Venid, pues, hoy a mi morada, y venid pronto,
después del baño, vosotros y vuestros hijos; entrad sin preguntar por
nadie; seguid todo derecho, como en vuestra casa, sin reparo alguno;
porque la puerta estará... cerrada.

       *       *       *       *       *

CORO DE VIEJOS.

Allí vienen los embajadores espartanos, pisándose las barbas; parece
que traen una gamella colgada a la cintura.

¡Salud, en primer lugar, lacedemonios! Y en seguida, decidnos qué tal
os encontráis.

UN LACEDEMONIO.

¿Qué necesidad hay de largos discursos? Mirad y ved.

CORO DE VIEJOS.

¡Oh! El mal toma serias proporciones y va cada vez a peor.

EL LACEDEMONIO.

Es indecible. ¿A qué hablar más? Venga cualquiera, y ajustemos la paz a
cualquier precio.

CORO DE VIEJOS.

Atqui et istos conspicor indigenas, tamquam luctatores a ventre
rejicientes vestes, ita ut athleticum quid hic morbus videatur.

ATHENIENSIS.

Quis indicet nobis Lysistratam, ubi sit? nam viri adsumus et nos
hujuscemodi.

CHORUS SENUM.

Et alter hic morbus alteri congruit. Numquid mane tentigo vos capit?

ATHENIENSIS.

Immo hercle perimus, dum hoc experimur. Quare, nisi pacem inter nos
quis ocius conciliet, fieri non poterit, quin Clisthenem futuamus.

CHORUS SENUM.

Si sapitis, vestes sumetis, ut nequis eorum, qui Hermos truncant, vos
videat.

ATHENIENSIS.

Recte, ita me Jupiter amet, autumas.

LACO.

Ita me Castores, recte omnino. Agedum amiciamur.

ATHENIENSIS.

Salvete, o Lacones: turpe est, quod nobis accidit.

LACO.

O carissime, male utique nobis fuisset, si vidissent isti viri mentulas
nostras erectas.

EL ATENIENSE.

Ea, lacedemonios, hablemos con franqueza. ¿A qué habéis venido?

EL LACEDEMONIO.

A tratar de la paz.

EL ATENIENSE.

Muy bien, nosotros a lo mismo. ¿Mas por qué no llamamos a Lisístrata?
Es la única que puede arreglarnos.

EL LACEDEMONIO.

Bueno, y si quieres también a Lisístrato.[699]

CORO DE VIEJOS.

Es inútil llamarla; sin duda os ha oído, y sale.

¡Salud, mujer esforzadísima! Llegó la ocasión de mostrarte valiente
o tímida, buena o mala, severa o indulgente, sencilla o astuta. Los
principales griegos, seducidos por tus encantos, se confían a ti, y
esperan que des fin a sus agravios.

LISÍSTRATA.

No es cosa difícil, mientras su situación no les arrastre a excesos
nefandos. Pronto lo sabré. ¿Dónde está la Paz?[700] Tráeme primero a
los lacedemonios, cogiéndoles de la mano, sin dureza ni altivez, y
sin aquella grosería con la cual les recibían nuestros esposos;[701]
al contrario, muéstrales esa afabilidad, adorno de la mujer. Si se
niegan a darte la mano, cógelos por otra parte.[702] Tráeme asimismo
a los atenienses, cogiéndoles por donde quieran. — Lacedemonios,
colocaos junto a mí; vosotros, atenienses, a este lado; ahora prestadme
atención. No soy más que una mujer, pero tengo sentido común; la
naturaleza me dotó de un criterio claro, que las lecciones de mi padre
y de otros ancianos acertaron a desenvolver. Quiero principiar por
echaros en rostro faltas comunes a entrambos y censurables con sobra de
razón. Vosotros que en Olimpia, en las Termópilas, en Delfos (¡cuántos
lugares pudiera citar si quisiera extenderme!) rociáis los mismos
altares con igual agua lustral, y formáis una sola familia ante los
bárbaros enemigos, arruináis ahora con desoladora guerra la Grecia y
sus ciudades. Esto es lo primero que tenía que deciros.

EL ATENIENSE.

Y a mi me mata el deseo.

LISÍSTRATA.

Ahora, lacedemonios, me dirijo a vosotros en particular. ¿No os
acordáis de cuando el espartano Periclides[703] llegó suplicante al
pie de nuestras aras, pálido, vestido de púrpura,[704] pidiendo a los
atenienses tropas auxiliares? Porque entonces la Mesenia os apuraba,
y Neptuno estremecía vuestra tierra.[705] Cimón partió con cuatro
mil soldados, y salvó a Lacedemonia. ¡Y después de tales beneficios
devastáis los campos de vuestros libertadores!

EL ATENIENSE.

Sí, Lisístrata, obraron mal.

EL LACEDEMONIO.

Obramos mal: pero es indecible la belleza de esto.[706]

LISÍSTRATA.

¿Creéis, atenienses, que os voy a absolver de toda culpa? ¿No recordáis
que también los lacedemonios, cuando vestíais la túnica de esclavos,
vinieron en armas, mataron gran número de tesalios y de amigos y
partidarios de Hipias, y fueron los únicos que en aquel memorable día
os devolvieron la libertad y cambiaron vuestra túnica servil por el
manto de ciudadanos?[707]

EL LACEDEMONIO.

No he visto mujer más hermosa.

EL ATENIENSE.

Yo tampoco.

LISÍSTRATA.

Debiéndoos mutuamente tantos y tan preclaros beneficios, ¿por qué os
hacéis la guerra, y no desistís de vuestros rencores? ¿Por qué no os
reconciliáis? Decid: ¿quién os lo impide?

EL LACEDEMONIO.

Nosotros ya queremos, si se nos devuelve nuestro baluarte.

LISÍSTRATA.

¿Cuál?, amigo.

EL LACEDEMONIO.

Pilos, que reclamamos y apetecemos hace tiempo.

EL ATENIENSE.

¡Por Neptuno! Nunca lo conseguiréis.

LISÍSTRATA.

Cedédselo, amigos míos.

EL ATENIENSE.

Entonces, ¿dónde promoveremos alborotos?

LISÍSTRATA.

Exigid otra plaza en cambio.

EL ATENIENSE.

Bueno, dadnos Equinonte, el golfo Maliense que la baña, y los muros de
Mégara, parecidos a dos piernas.

EL LACEDEMONIO.

No, querido mío, no todo eso.

LISÍSTRATA.

Conveníos, no disputéis por dos piernas.

EL ATENIENSE.

Yo estoy deseando desnudarme, y arar mis tierras.

EL LACEDEMONIO.

Y yo abonarlas primero.[708]

LISÍSTRATA.

En cuanto se ajuste la paz haréis todo eso. Si la deseáis, deliberad
sobre el asunto, y partid a comunicar vuestra resolución a los aliados.

EL ATENIENSE.

¿A qué aliados, amiga mía? Nuestra situación es insostenible. ¿Crees
que a nuestros aliados no les pasará lo mismo?

EL LACEDEMONIO.

A los míos, sí.

EL ATENIENSE.

Pues no digo nada a los caristios.[709]

LISÍSTRATA.

Perfectamente. Ahora purificaos para que las mujeres os recibamos en la
ciudadela, y vaciemos en obsequio vuestro nuestras cestas. Juraos mutua
fidelidad; después cada uno recobrará su esposa, y se marchará con ella.

EL ATENIENSE.

Vamos aprisa.

EL LACEDEMONIO.

Llévame adonde quieras.

EL ATENIENSE.

Sí, sí, volando.

       *       *       *       *       *

CORO DE MUJERES.

Tapices bordados, túnicas preciosas, vestidos rozagantes, vasos de
oro, todo cuanto tengo os lo ofrezco de buena voluntad para que lo
lleven vuestros hijos, o vuestra hija, si llega a ser canéfora. A todos
os digo que dispongáis de mis riquezas y cojáis en mi casa cuanto os
agrade: de todo, por bien sellado que se encuentre, podéis apoderaros
rompiendo su cerradura. Mas por mucho que miréis no veréis nada, a
menos de que vuestros ojos sean más perspicaces que los míos. El que
no tenga comida para sus esclavos o numerosa prole, encontrará en mi
casa trigo molido y un enorme pan de un quénice. Todos los pobres
pueden acudir a mí con sacos y alforjas para recibir granos. Manes, mi
esclavo, se lo dará. Sin embargo, que nadie se acerque a mi puerta;
cuidado con el perro.

       *       *       *       *       *

UN CURIOSO.

Abre la puerta.

UN CRIADO.

Retírate. ¿Qué hacéis vosotros ahí? ¿Queréis que os abrase con esta
lámpara? ¡Qué gente tan molesta!

EL CURIOSO.

No me retiraré.

EL CRIADO.

Bueno, ya que os empeñáis, nos aguantaremos aquí.

EL CURIOSO.

Y nosotros nos aguantaremos contigo.

EL CRIADO.

¡Ah! ¿No os vais? Vuestros cabellos lo pagarán, y después pondréis el
grito en el cielo. ¿No os vais para que los lacedemonios se marchen en
paz después del festín?

       *       *       *       *       *

EL ATENIENSE.

Nunca he visto un banquete semejante. Los lacedemonios estaban
encantadores; y nosotros, después de beber, discretísimos.

CORO DE VIEJOS.

Tienes razón, porque en ayunas desvariamos. Por lo cual, si los
atenienses me creyesen, deberíamos de ir siempre beodos a todas las
embajadas. ¿Entramos sin beber en Lacedemonia? Pues ya solo buscamos
motivos de discordia: no oímos lo que se nos dice: lo que no se
nos dice nos inspira sospechas; y al dar cuenta de lo ocurrido
desnaturalizamos los hechos. Pero hoy estábamos de tan buen talante
que, si hubiesen cantado el escolio de Telamón[710] en vez del de
Clitágora, hubiéramos aplaudido, dispuestos al perjurio.

EL CRIADO.

¿Ya vuelven otra vez? Largo de aquí, grandísimos desollados.

EL CURIOSO.

Por fin salen los convidados.

       *       *       *       *       *

EL LACEDEMONIO.

Queridísimo amigo, coge las flautas para que yo baile y cante en honor
de los atenienses y de nosotros mismos.

EL ATENIENSE.

Sí, coge las flautas, por todos los dioses; nada me divertirá tanto
como el verte bailar.

CORO DE LACEDEMONIOS.

Inspira, oh Mnemósine,[711] a estos jóvenes y a mi Musa, sabedora
de nuestras ilustres hazañas y de las de los atenienses, que junto
a Artemisio[712] con ímpetu de dioses se lanzaron sobre los bajeles
enemigos y derrotaron a los Medas. Leónidas nos llevaba como jabalíes
que han aguzado sus colmillos; copiosa espuma cubría nuestros labios,
y corría por todo nuestro cuerpo. Porque los persas eran numerosos
como las arenas del mar. ¡Cazadora Diana, señora de las selvas, virgen
celestial, ven y patrocina nuestra alianza! ¡Que en adelante nos ligue
una amistad fraternal, jamás rota por la perfidia! ¡Senos propicia,
doncella cazadora!

LISÍSTRATA.

Ea, ya que todo lo demás ha terminado tan felizmente, lacedemonios,
llevaos vuestras mujeres; y vosotros, atenienses, las vuestras; que
el esposo esté junto a su esposa y la esposa junto a su esposo; y en
celebridad de tan feliz suceso, dancemos en honor de los dioses y
evitemos las reincidencias.

CORO DE ATENIENSES.

¡Que se presente el coro! ¡Que aparezcan las Gracias! Invocad a Diana,
invocad a su hermano, al benéfico Peán, director de las danzas; invocad
al dios de Nisa,[713] cuyos ojos centellean al fijarse en las Ménades;
invocad a Júpiter, el de coruscante rayo, a su veneranda esposa y a
todas las deidades, eternos testigos de esta paz ajustada bajo los
auspicios de Venus. ¡Io! ¡Io! Peán ¡Bailad! ¡Io! ¡Io! Saltad como para
celebrar una victoria. ¡Evoé! ¡Evoé! Lacedemonio, entona un nuevo canto.

CORO DE LACEDEMONIOS.

Desciende otra vez del amable Taigeto, Musa lacedemonia, y ven a
celebrar conmigo al Amicleo[714] Apolo, a Minerva Calcieca[715]
y a los fuertes Tindáridas[716] que se ejercitan en la margen del
Eurotas.[717]

¡Oh!, ven, tiende hacia mí tu rápido vuelo, y cantemos a Esparta,
amante de los sagrados coros y gallardas danzas que junto al Eurotas
ejecutan sus doncellas, saltando con la agilidad de jóvenes corceles,
hiriendo el suelo con ligero pie, y, a modo de tirsíferas bacantes,
soltando al viento la destrenzada cabellera. La casta hija de Leda[718]
las precede radiante de hermosura. Ea, sujeta con una cinta tus
flotantes cabellos y salta como ligera cierva; arranca esos aplausos
que animan los coros, y celebra a Palas, la más fuerte y guerrera de
las diosas.


FIN DE LISÍSTRATA.




ÍNDICE


               Páginas.

  Las Avispas.        1

  La Paz.           105

  Las Aves.         195

  Lisístrata.       313




NOTAS


[1] _República ateniense_, III.

[2] V. ARISTÓFANES, _Los Acarnienses, parábasis_.

[3] _Apología de Sócrates_.

[4] _Comédies d’Aristophane_, t. I, pág. 206.

[5] Es decir, trata de dormirse.

[6] Parece extraño que Sosias que acaba de despertar a su camarada,
trate de imitarle. Pero esta contradicción se explica perfectamente,
conocido el carácter de no dárseles nada por nada, que Aristófanes
suele presentar en los esclavos de sus piezas.

[7] Nombre de los sacerdotes de Cibeles. Al celebrar los misterios de
la diosa, entrechocaban sus armas, batían estrepitosamente los tambores
y se herían hasta derramar sangre en medio del mayor frenesí.

[8] Sobrenombre de Baco. De modo que hablando en plata, el sueño de
Sosias es producido por el vino.

[9] La palabra ἀσπίς, significa _escudo_ y _serpiente_.

[10] Cleónimo arrojó su escudo en una batalla.

[11] Los convidados solían proponerse de sobremesa enigmas y cuestiones
para entretenerse.

[12] Este era el distintivo de los jueces.

[13] Cleón.

[14] Alusión al oficio de curtidor de Cleón.

[15] Hay en griego un equívoco intraducibie, basado en la casi absoluta
semejanza de las palabras que significan _grasa_ y _pueblo_. Ya lo
hicimos observar en la nota al verso 953 de _Los Caballeros_.

[16] Vid. _Los Acarnienses_, 134-166; _Los Caballeros_, 608; _Las
Nubes_, 399.

[17] Alcibíades era algo tartajoso y no podía pronunciar bien la _r_,
convirtiéndola en _l_.

[18] Κόραξ, _cuervo_, al transformarse la _l_ en _r_, significa en
griego _adulador_.

[19] Esta frase ya hemos visto que equivalía a la nuestra «irse al
diablo» o «al infierno.»

[20] Los Megarenses eran de gusto poco delicado en sus diversiones,
y sus poetas cómicos empleaban para hacerles reír medios vulgares
y groseros. Esto, a pesar de que según la opinión de ARISTÓTELES
(_Poética_, III), la comedia principió a cultivarse en Mégara.

[21] Aristófanes indica alguno de los recursos de mala ley empleados
por los poetas vulgares. En el _Pluto_, v. 797, vuelve a aludir a esta
costumbre de arrojar a los espectadores nueces y golosinas.

[22] La glotonería de Hércules era un tema inagotable para los cómicos
griegos. En la _Lisístrata_, _Las Aves_ y _Las Ranas_, Aristófanes la
hace también objeto de sus burlas.

[23] Lo fue en _Los Acarnienses_, y Aristófanes volvió a la carga en
_Las Fiestas de Ceres_, _Las Ranas_, etc.

[24] Harto asendereado quedó en _Los Caballeros_.

[25] Aristófanes vuelve a citar a este _Aminias_ en el verso 1267 de
esta comedia, pero llamándole hijo de Selo; sin embargo, parece que
ambas personas son una misma, porque llamábase así a todo hombre pobre
y vanidoso, por concurrir estas circunstancias en Esquines, hijo de
aquel.

[26] Se ignora si era un comediante, un tabernero o un borracho.

[27] Ateniense supersticioso.

[28] Del nombre de un demo del Ática.

[29] Exclamación ordinaria de Sócrates.

[30] Filóxeno significa _amigo de la hospitalidad_.

[31] Lit.: es _fileliasta como nadie_.

[32] Reloj de agua, que servía para medir el tiempo concedido a los
oradores y abogados para sus arengas y defensas.

[33] Se votaba por medio de piedrecitas.

[34] Δῆμος (_Demo_); κημός (_urna_). _Demo_ era un hermoso joven (V.
PLATÓN, _Gorgias_). Éupolis habla de él también en sus comedias.
Las muchas inscripciones de su nombre que en las paredes se leían,
atestiguaban el gran efecto que su hermosura causaba. Era costumbre
escribir el nombre del ser amado en los muros, puertas y otros objetos,
como ya vimos en _Los Acarnienses_, v. 141. En la _Antología_, aluden a
este uso muchos epigramas. Véase uno de Petronio:

      Al plantar los perales y manzanos,
    Grabé tu amado nombre en la corteza,
    Crecen ellos, se cubren de inscripciones,
    Y con ellos mi amor crece y se aumenta.


[35] Este chiste ha sido imitado por Plauto y Racine:

      Obtrunco gallum, furem manifestarium,
    Credo ædepol illi mercedem gallo pollicitos coquos,
    Si id palam fecisset.
                             (_Aulularia_; III, 4, 10.)

    Il fit couper la tête à son coq, de colère,
    Pour l’avoir éveillé plus tard qu’à l’ordinaire.
    Il disait qu’un plaideur dont l’affaire allait mal,
    Avait graissé la patte à ce pauvre animal.
                    (_Les Plaideurs_, Acto I, esc. 1.ª)


[36] Para condenar se trazaba sobre una tablilla cubierta de cera una
línea larga.

[37] Parodia de la _Estenebea_, de Eurípides.

[38] Sobre esta costumbre véase el _Pluto_, v. 411 y siguientes.

[39] _Filocleón_ significa _amigo de Cleón_, porque este demagogo tenía
gran partido entre la gente que constituía los tribunales, por el
trióbolo que les hacía pagar.

[40] _Bdelicleón_, significa que _detesta a Cleón_: de suerte que la
lucha entre ambos personajes representa perfectamente la que entonces
sostenían en Atenas el famoso demagogo Cleón, apoyado por el pueblo
mediante el trióbolo, y el partido aristocrático.

[41] El humo producido por la leña de higuera es, según el Escoliasta,
de los más irritantes y molestos, lo cual pinta bien el carácter
intratable de Filocleón. Además, en el hecho de mencionar esa especie
de combustible, hay una alusión a los _sicofantas_ o delatores, nombre
en cuya composición entra la raíz del de higuera.

[42] Καπνίας. Este sobrenombre se le dio a Ecfántides, poeta cómico
contemporáneo de Cratino, por la oscuridad de su estilo y el embrollo
de sus argumentos.

[43] Ateniense de mala fama, condenado muchas veces. Parece que después
de la representación de _Las Avispas_, llegó a ser uno de los treinta
tiranos.

[44] Sin condenarle.

[45] Día de mercado.

[46] Parodia del episodio del Cíclope en la _Odisea_, Canto IX. Con
este asunto se compusieron varios dramas satíricos, de los cuales solo
se ha conservado _El Cíclope_ de Eurípides, cuya primera traducción al
castellano estamos publicando en _El Ateneo_ de Vitoria.

[47] Expresión proverbial para indicar personas que disputan sobre
cualquier necedad. Del texto de Aristófanes puede deducirse tal vez que
el célebre cuento de Demóstenes del litigio sobre la sombra del asno no
fue invención del elocuente orador, bastante posterior al poeta.

[48] Es decir, su herencia.

[49] Ciudad de Tracia, que por influencia de Brásidas se rebeló contra
Atenas, uno o dos años antes de la representación de _Las Avispas_.
Los atenienses la sitiaron y la desmantelaron para que no volviese a
inquietarles en lo sucesivo (V. TUCÍDIDES, IV, 120, 130, 131; V, 18,
32).

[50] Antiguo poeta trágico, que floreció en 512 antes de
Jesucristo. Para elogiarle Aristófanes forja la enorme palabra
ἀρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα.

[51] Alusión al traje con que van a presentarse los jueces.

[52] Aldea del Ática.

[53] General ateniense que mandó la escuadra enviada a Sicilia en
auxilio de los Leontinos (TUCÍDIDES, III, 86). Fue reemplazado por
Sófocles y Pitodoro, y tuvo que dar cuenta de su conducta. La intención
de Aristófanes es la de revelar las infames calumnias con que Cleón
perseguía a sus enemigos políticos.

[54] Alusión a la provisión ordinaria de los soldados. (V. _Los
Acarnienses_.)

[55] Como aún no ha amanecido, los niños les preceden con linternas.

[56] Es decir: intentas un imposible.

[57] El hecho a que alude Aristófanes es el siguiente: Los atenienses,
aliados de los milesios, atacaron a Samos y establecieron en ella el
gobierno democrático. Los de Samos, para sacudir el yugo de Atenas,
entraron en negociaciones secretas con los persas, que fueron reveladas
por un tal Caristión. Los atenienses se apoderaron de la ciudad y
destruyeron sus murallas (V. TUCÍD., I, 115, 592; DIOD. SIC., XII, 27,
199; PLUT., _Vida de Pericles_.)

[58] Quizá aluda a Cleón, que murió el año siguiente delante de
Anfípolis.

[59] Es decir, el suicidio, arrojándose al mar. Hele, al atravesar
los aires sobre el vellocino de oro, se espantó del ruido de las olas
al atravesar el mar, y cayó en el estrecho que recibió el nombre de
_Helesponto_. Hay en el texto una alusión a Píndaro.

[60] Tomado del _Teseo_ de Eurípides. Estas palabras las decían los
jóvenes enviados a servir de pasto al Minotauro, entre los cuales se
hallaba Hipólito, hijo de Teseo.

[61] Este apóstrofe se dirige al saco donde había de llevar a su casa,
de regreso del tribunal, los víveres comprados con su salario de juez.

[62] En las _Suplicantes_ de Esquilo (v. 779) hay una imprecación
idéntica que Aristófanes parece parodiar:

    Μέλας γενοίμαν καπνός.

[63] _Proxénides_ y el _hijo de Selo_ (Esquines) eran dos hábiles
charlatanes capaces con su locuacidad de salir de los trances más
apurados.

[64] Hay una laguna en el texto, que se ha tratado de llenar con una
frase cuya traducción es «porque dices sin rebozo la verdad sobre las
naves.»

[65] Para emitir su voto.

[66] Alusión a la _Hécuba_ de Eurípides, donde la madre de Héctor
recuerda el día en que Ulises penetró en Troya como espía.

[67] El Escoliasta cree que Aristófanes alude a la toma de Naxos por
Pisístrato; pero es más probable que se refiera a la del tiempo de
Cimón, cincuenta años antes de la representación de _Las Avispas_, pues
así era posible la aventura de Filocleón.

[68] Sobrenombre de Diana.

[69] Ceres y Proserpina. La profanación de sus misterios era una de las
acusaciones más frecuentes y graves en Atenas.

[70] Adivino, amigo de Nicias, acusado de robo al erario público,
orador furibundo censurado como tal por Frínico (en el _Saturno_),
Éupolis, Teléclides y Amipsias. (V. _Los Caballeros_, 1085; _Las Aves_,
989.)

[71] Apolo y Júpiter eran los dioses tutelares de Atenas; pero
Aristófanes supone que lo es Lico, hijo de Pandión, cuya estatua se
elevaba junto al sitio donde se pagaba a los jueces el trióbolo.

[72] Lit.: _nec mingam nec ventrem exonerabo cum strepitu_.

[73] Sin duda echan mano de la rama que era costumbre colgar delante de
las puertas.

[74] Nombres de amigos de Filocleón.

[75] Véase la nota al verso 134 de _Los Acarnienses_.

[76] Nombres de esclavos.

[77] Lit.: «He oído muchas veces en el fuego los estallidos de las
hojas de higuera.» Proverbio equivalente al castellano, y empleado por
Bdelicleón para manifestar que no le asustan las amenazas del Coro.

[78] Fundador de Atenas. Su cuerpo terminaba en cola de dragón, lo cual
parece significar lo mucho que hizo progresar a los hombres suavizando
sus costumbres, salvajes hasta él.

[79] En vez de decir a amasar cuatro panes por _quénice_. Esta palabra
designa una medida de capacidad y los cepos en que se aprisionaba a los
esclavos.

[80] Medio empleado para alejarlas. Virgilio hablando de las abejas
(_Georg._ IV, 230) dice: «_Fumos pretende sequaces_.»

[81] _Selarcio_ en lugar de _Selos_. Véase la nota del verso 324 de
esta misma comedia.

[82] Poeta trágico, cuyos versos eran muy duros, a lo cual parece
aludir la frase de Aristófanes.

[83] General lacedemonio. Murió al año siguiente de la representación
de _Las Avispas_ en el mismo combate que Cleón.

[84] Los lacedemonios, enemigos de los atenienses, se dejaban crecer la
barba.

[85] Lit.: «Pues aún no estás en el apio ni en el camino.» El apio
servía para marcar los bordes de las sendas en los jardines. El
proverbio se aplicaba a los que aún no estaban más que al principio de
un grave negocio.

[86] Las acusaciones de aspirar a la restauración de la tiranía eran
frecuentes en Atenas.

[87] Tan delicado gusto despertaba sus sospechas.

[88] Poeta trágico, gran gastrónomo, citado en _Los Acarnienses_ (v.
887).

[89] Flechazo a la manía de los atenienses por los procesos.

[90] Los demagogos y oradores.

[91] Véase la nota al verso 106 de _Los Caballeros_.

[92] El coro continúa la interrumpida frase de Filocleón.

[93] Designábanse con el nombre de _talóforos_ los ancianos que
llevaban ramas de olivo en las grandes Panateneas, y también los que
solo servían para esta función.

[94] Este Esopo no es el célebre fabulista, sino el autor cómico muy en
boga entonces.

[95] Se reproduce el equívoco de _Los Acarnienses_, 470 y siguientes.

[96] Al ser inscritos en el registro de ciudadanos, se sometía a los
niños a una inspección de su sexo.

[97] Célebre actor trágico.

[98] Tragedia de Esquilo en que Eagro hacía el papel principal.

[99] Costumbres de los flautistas.

[100] Se cubría el sello con la valva de un molusco para conservarlo
mejor.

[101] Orador de mala reputación. (Véase _Los Acarnienses_, 710.)

[102] El mismo citado varias veces.

[103] Vil adulador.

[104] Costumbre que también se observa en el _Nuevo testamento_.

[105] Aristófanes alude varias veces a esta costumbre de llevar monedas
en la boca.

[106] Su salario de juez.

[107] Ὄνος significa _vasija_ y _asno_; de aquí un juego de palabras
intraducibie. Literalmente traducido este pasaje, es: _Tum si mihi
vinum sitienti non infuderis, asinum huc adtuli vino plenum;... ille
autem hians rudit et contra tuum turbinem grande et horrendum pedit._

[108] Frase proverbial para indicar el abandono de un pleito.

[109] Es decir, viejo estúpido.

[110] Por el delito de homicidio.

[111] Artaud (_Comédies d’Aristophane, traduites du Grec_, t. I.)
formaliza esta cuenta del modo siguiente, teniendo presente que cada
juez recibía tres óbolos diarios:

6000 jueces, a tres óbolos al día, hacen:     540.000 óbolos al mes.

Valiendo seis óbolos cada dracma, son:         90.000 dracmas,  id.

Valiendo 100 dracmas cada mina son:               900 minas,    id.

Valiendo 60 minas cada talento son:                15 talentos, id.

De suerte que cada año de 10 meses,
porque los otros dos estaban cerrados
los tribunales, el sueldo de los jueces
asciende a:                                       150 talentos.

[112] El total de las rentas ascendía a 2000 talentos, cuya décima
parte son 200; y el sueldo de los jueces solo importaba 150.

[113] Músico derrochador, que se había arruinado con sus prodigalidades.

[114] Los συνήγοροι recibían un dracma diario cuando estaban encargados
de alguna defensa. Constituían una especie de magistratura anual,
compuesta de diez ciudadanos elegidos a suerte.

[115] Algunos entienden que este número determinado está por otro
indeterminado.

[116] Demóstenes calcula también en 20.000 los habitantes de Atenas;
Aristófanes en _Las Junteras_, v. 1127, lo hace ascender a 30.000, pero
incluyendo los habitantes extranjeros.

[117] Lit.: _calostro et lac decoctum_. Llamábase _calostro_ la primera
leche de las reses recién paridas.

[118] Parodia del verso 629 de la _Andrómaca_ de Eurípides.

[119] _Quae penem ei lumbosque fricabit._

[120] Verso del _Belerofonte_ de Eurípides.

[121] RACINE (_Les Plaideurs_, act. II, esc. XIII) pone en boca de
Leandro igual proposición:

    Si pour vous, sans juger, la vie est un supplice,
    Si vous êtes pressé de rendre la justice,
    Il ne faut point sortir pour cela de chez vous:
    Exercez le talent, et jugez parmi nous.

[122] De los nueve arcontes, seis se llamaban tesmotetas, y presidían
los tribunales de justicia.

[123] Exacerbado por la pesadez del abogado.

[124] Citado en _Los Acarnienses_, v. 854; y en _Los Caballeros_, v.
1165.

[125] Como el dracma valía seis óbolos, solía darse uno para cada dos
jueces.

[126] _Si mingere velis._

[127] Véase la nota al verso 389 de esta comedia.

[128] Alusión a la cobardía de Cleónimo, que huyó arrojando las armas.

[129] Nombre de una esclava.

[130] Con el perro _Labes_ se alude a Laques, de quien antes se ha
hecho mención. Aristófanes parece acusarle de haberse dejado ganar por
los sicilianos.

[131] La trae para que sirva de balaustrada al tribunal.

[132] Frase proverbial como la de: _Ab Jove principium_.

[133] Ante las puertas de las casas se colocaban altares, columnas o
conos en honor de Apolo, llamado _Agieo_, Ἀγυιεύς, _que preside las
calles_.

[134] Otras ediciones ponen la acusación en boca de Jantias.

[135] Aristófanes observa en toda esta escena las fórmulas forenses.

[136] Cidatene era una aldea o demo del Ática.

[137] En otras ediciones Sosias hace el papel de heraldo.

[138] Hay en todo esto alusiones continuas a la conducta de Laques.

[139] El doble sentido de las palabras griegas hace que todo cuanto se
dice del perro Labes pueda aplicarse a la rapacidad de Laques y a sus
concusiones en Sicilia.

[140] _Cacaturum._

[141] Sobre Tucídides y el hecho a que se alude, véase la nota a la
_parábasis_ de _Los Acarnienses_.

[142] Alude a Cleón, acusador de Laques.

[143] Habla en plural, como ante un tribunal completo.

[144] De la tribuna. La frase de Filocleón indica que da por terminada
la vista.

[145] La de absolución. En el tribunal se colocaban dos urnas: en la
que estaba delante se echaban los votos condenatorios, y en la de atrás
los de la absolución.

[146] Es decir, la de absolver.

[147] Estas palabras las dice Bdelicleón aparte.

[148] El coro se vuelve para recitar la _parábasis_.

[149] Adivino ventrílocuo, que respondía a las consultas haciendo
creer que no era él quien hablaba, sino un genio misterioso oculto en
su vientre. Llegó a generalizarse su sistema hasta darse el nombre
de _Euríclides_ a sus imitadores. En tiempo de Plutarco los nombres
Euricles y adivino eran ya sinónimos.

[150] Aristófanes presentó varias de sus comedias con los nombres de
los autores Filónides y Calístrato.

[151] Esto se cree dirigido contra Éupolis.

[152] En _Los Caballeros_ (_passim_), donde tan denodada y rabiosamente
atacó a Cleón, que es la fiera descrita.

[153] Meretriz ateniense.

[154] Lit.: _illotos Lamiæ coleos, culum cameli_.

[155] Lamia, hija de Belo y Libia, fue amada por Júpiter. Juno, celosa,
mató a todos los hijos de esta unión, lo cual produjo tal furor a
Lamia, que se precipitaba sobre cuantos niños veía para hacerles
sufrir la misma suerte que a los suyos. Júpiter le permitió tomar
todas las formas que quisiera para saciar su rabia. Esta idea que los
antiguos tenían de Lamia, como de un monstruo indefinido, movió quizá a
Aristófanes a escogerla para representar a Cleón.

[156] Los sofistas atacados en _Las Nubes_ (_passim_).

[157] El tribunal presidido por el Polemarca, nombre del tercer
arconte, entendía en todos los negocios relativos a domiciliados y
extranjeros. La cualidad de extranjero y la privación de los derechos
de ciudadano que traía consigo, eran motivo de frecuentísimos pleitos
en Atenas.

[158] Se refiere a _Las Nubes_, cuya primera representación tuvo mala
acogida.

[159] Alusión a la batalla de Maratón.

[160] Alusión a la frase de Leónidas, contestando al mensajero que
le decía que los dardos de los persas oscurecían el sol: «Mejor, así
pelearemos a la sombra.»

[161] El paso de una lechuza, ave consagrada a Minerva, se consideraba
como un augurio de victoria. La circunstancia mencionada por
Aristófanes es histórica. (PLUT., _Vida de Temíst._, XV.)

[162] Los atenienses se hicieron entonces dueños de las islas de
Lesbos, Naxos, Paros, Samos y otras menos importantes.

[163] Los demagogos, que gastaban las rentas del Estado en dádivas y
sueldos para mantener su influencia.

[164] El tribunal del _Arconte epónimo_, al que parece referirse
Aristófanes, entendía de las tutelas y pleitos entre parientes.

[165] En el Odeón, magnífico teatro construido por Pericles, donde
tenían lugar los certámenes musicales, se hacían las distribuciones de
harina, lo cual daba lugar a disputas que exigían la presencia de los
magistrados.

[166] El tribunal de los _Once_ entendía en los robos cometidos de día
que no excediesen de cincuenta dracmas, y de todos los de noche. Sus
miembros tenían a su cargo la custodia de las prisiones y la ejecución
de las sentencias de muerte. Sócrates desde su condena quedó bajo la
vigilancia de los Once.

[167] Parece referirse a los τειχοποιοί, magistrados encargados de la
construcción y reparación de las murallas.

[168] Alusión a la deshecha borrasca que desbarató la escuadra persa
cerca de Artemisio.

[169] Por el mucho calor que le va a dar el nuevo traje.

[170] Vestidos usados por los persas, que se vendían en Sardes (Lidia)
y se fabricaban en Ecbatana. Eran de mucho abrigo.

[171] Especie de capote de pieles que servía de manta en el lecho;
fabricábase en Timeta, demo del Ática.

[172] Poeta ya citado por su glotonería y molicie. (_Los Acarnienses_,
64, 887; _Las Avispas_, 506.)

[173] Frase que se empleaba para indicar dos cosas que braman de verse
juntas. Sin duda Filocleón no tenía un aire muy elegante, a pesar de su
nuevo vestido.

[174] Los cuentos de _Lamias_ tenían alguna semejanza con los cuentos
de brujas.

[175] Personaje desconocido.

[176] Androcles y Clístenes son citados burlescamente para censurar
la falta de acierto de que adolecían los atenienses en la elección de
sus embajadores. Androcles era un mendigo esclavo, y escamoteador de
bolsas, sacado a pública vergüenza en el teatro por Cratino, Ecfántides
y Teléclides. Clístenes era un asqueroso bardaje, muchas veces citado.

[177] _Efudión_ y _Ascondas_ se inclina a creer el escoliasta que son
dos nombres fingidos por el poeta. Sin embargo, hay memoria de un
_Efudión_ vencedor en los juegos olímpicos (_Olimpiada_ 79).

[178] En el pancracio los atletas luchaban completamente desnudos.

[179] Nombre de un labrador.

[180] En la carrera de las antorchas salía vencedor el que llegaba con
la suya sin apagar a la meta señalada.

[181] Véase la nota al verso 215 de _Los Acarnienses_.

[182] Era de buen tono no ponerse inmediatamente a la mesa. (Véase
_Ateneo_, lib. IV.)

[183] Descripción abreviada de una comida en Atenas. Para más detalles,
puede verse la que hace Barthélemy (_Voy. du jeune Anach._, tom. III,
pág. 526), basado en autores antiguos, de un gran banquete en casa de
un rico ateniense.

[184] Era costumbre cantar al fin de las comidas. Estas canciones de
sobremesa se llamaban _escolios_; el primero que cantaba designaba a su
sucesor, entregándole la rama de mirto o de laurel. Era difícil, al ser
cogido de improviso, continuar la canción sin tener la especial aptitud
por la cual pregunta Bdelicleón a su padre.

[185] Antes de la división de los atenienses en cuatro clases, según su
fortuna (Véanse _Los Caballeros_, Noticia preliminar), los ciudadanos
se dividían en tres: Ribereños (_Parelios_), habitantes del llano
(_Pedianos_), montañeses (_Acrios_ o _Superacrios_).

[186] Véase la nota al verso 980 de _Los Acarnienses_.

[187] Parodia de Alceo.

[188] Poetisa lacedemonia (_Lisístrata_, 1237) cuyos versos eran
preferidos por algunos bebedores al canto de Telamón, compuesto por
Píndaro. El escoliasta (en _Las Avispas_, 1245) dice que era de Tesalia.

[189] Canción compuesta cuando los de Tesalia auxiliaron a los
atenienses contra los Pisistrátidas.

[190] Era frecuente al ir a comer a casa de otro llevar su ración.

[191] Cuentecillos muy cortos que solían referirse en los banquetes.
Sus personajes eran humanos y su intención política, en contraposición
a las fábulas esópicas, cuya intención era filosófica, y la acción
pasaba entre animales.

[192] Recuérdese lo dicho en la nota al verso 74 de esta comedia.

[193] Quizá por la forma especial de su peinado.

[194] Lóculo ateniense. (Véase la nota al verso 109 de _Las Nubes_).

[195] Rico arruinado.

[196] Ciudad de Tesalia.

[197] Penestas se llamaban unos mercenarios tesalienses: este nombre
significa también _pobre_ y _miserable_, pues tiene la misma raíz que
_penuria_. Aminias no había sabido enriquecerse en su embajada.

[198] Sobre Autómenes y sus hijos, véase la nota al verso 1281 de _Los
Caballeros_.

[199] Proverbio que se decía de los que habían visto frustradas sus
esperanzas.

[200] Por lo usado y raído.

[201] Actor trágico, cuyo guardarropa fue vendido por sus acreedores.

[202] Entra acompañado de una flautista y seguido de las personas a
quienes ha maltratado.

[203] Muchas mujeres de Dardania se dedicaban a la música.

[204] Los antiguos encendían también antorchas en honor de sus dioses.

[205] Se daba este nombre a las cortesanas, pues esta clase de mujeres
han tenido siempre el triste privilegio de ser designadas con mil
variados apelativos.

[206] Antes citado. Filocleón pone en práctica las lecciones de su hijo.

[207] Ceres y Proserpina, juramento ordinario de los atenienses.

[208] Los Agoránomos.

[209] Discípulo de Sócrates. (V. _Las Nubes_, 502.)

[210] Poeta lírico, natural de Hermione, en el Peloponeso, al cual se
atribuía la invención de los coros. Fue rival de Simónides.

[211] Alusión a la palidez de Querefonte.

[212] Título y asunto de una tragedia de Eurípides.

[213] Médico de Atenas (V. _Los Acarnienses_, 1032.)

[214] Mientras se le lleva su hijo, continúa contando su historieta.

[215] Los delfenses irritados por las críticas de Esopo le acusaron de
haber sustraído una copa sagrada. El fabulista les recitó entonces el
apólogo a que se refiere Aristófanes.

[216] Antiguo poeta trágico. El escoliasta supone que Jantias no se
refiere aquí al poeta, sino a un citarista del mismo nombre, muy
popular en tiempo de Aristófanes.

[217] Parodia de una obra perdida.

[218] Remedio contra la locura.

[219] Frínico, a causa de haber renovado en su tragedia _La toma de
Mileto_ el dolor de los atenienses por esta pérdida, fue condenado a
una multa de 1000 dracmas. Su desgracia se hizo proverbial.

[220] Carcino era un mal poeta trágico, cuyos hijos tenían pequeña
estatura y ejecutaban danzas trágicas. Otro llamado Jenocles compuso
tragedias y ganó un premio en certamen con Eurípides. Aristófanes
vuelve a ocuparse de ellos en _La Paz_, 289, 778, 790; y en _Las
Ranas_, 86.

[221] Juego de palabras, por significar _Carcino_, cangrejo.

[222] Las vinagreras tenían una forma aproximadamente esférica, y
debían de ser de pequeñas dimensiones, porque los antiguos usaban
el vinagre muy concentrado. Con el trípode que las sostenía debían
parecerse a una araña levantándose sobre sus patas, y a un cangrejo,
por lo cual Filocleón halla en el hijo de Carcino esa triple semejanza.

[223] Ὀρχίλος, _reyezuelo_ (ave), tiene la misma raíz que danzante o
bailarín.

[224] Carcino.

[225] El coro bailaba al presentarse en escena, pero nunca al retirarse.

[226] Lib. V, 16.

[227] _Historia de la literatura griega_, t. II, pág. 71.

[228] _La Paz_ tiene 1356 versos.

[229] _Le Théatre des Grecs_, t. VI, pág. 1.

[230] Éupolis en _Los Aduladores_, y Platón, el cómico, en _Las
Victorias_, se burlaron mucho de la imagen colosal de la Paz, que sale
de su prisión para no decir una palabra en toda la comedia.

[231] Trigeo se congratula en él de volver a ver a la Paz después de
trece años de ausencia.

[232] POYARD. _Aristophane_, pág. 200.

[233] Es decir, irritado. Tratando de explicar este epíteto, dicen
unos que es para comparar la voracidad del escarabajo al rayo que todo
lo consume; y otros, teniendo en cuenta que el καταβάτου del original
significa _bajar_, ven en él una alusión a la bajeza de aquel animal.
Ambas explicaciones, como se ve, son demasiado sutiles para ser
verdaderas.

[234] La circunstancia de asistir un extranjero a la representación,
hace creer que _La Paz_ se puso en escena en las grandes dionisiacas.

[235] Σπατίλη significa _liquida alvei egestio_, y _raeduras de cuero_.
Alusión al oficio de Cleón.

[236] Refiérese sin duda a la manía de los procesos criticada en _Las
Avispas_.

[237] El nombre de _Trigeo_ (derivado de τρύγη, _vendimia_) significa
_viñador_.

[238] Los caballos de Etna (Sicilia) eran famosos por su velocidad.
Además, según el Escoliasta, el Etna era notable por la gran variedad
de escarabajos que en él se criaban. Los de una de sus especies, al
decir de Platón el Cómico, llegaban a ser tan grandes como un hombre.

[239] Parodia del _Belerofonte_ de Eurípides.

[240] Por miedo de que algún mal olor atraiga al escarabajo.

[241] Esta acusación era frecuente en Atenas. Los persas veían con
placer las disensiones de los griegos.

[242] Frase proverbial que se dirigía a los que se meten en lo que no
les importa.

[243] Véase la fábula de Samaniego _El Águila y el Escarabajo_.

[244] Alusión al _Belerofonte_ de Eurípides.

[245] Parodia.

[246] Τὸ αἰδοῖον δείκνυσι παίζων.

[247] Juego de palabras: κάνθαρος, _escarabajo_, era también el nombre
que se daba a unas naves construidas en Naxos.

[248] Uno de los tres puertos del Pireo tenía ese nombre.

[249] Véase _Los Acarnienses_, donde Diceópolis echa en cara a
Eurípides la cojera de sus héroes.

[250] Ne visite ne cacate triduo.

[251] Alusión a las disolutas costumbres de los habitantes de _Quíos_,
ciudad aliada de Atenas.

[252] Por efecto de su temor.

[253] Es decir, un escarabajo que sirve de caballo. Alusión al
hipocentauro.

[254] Atmón era una aldea del Ática.

[255] Al aspecto de los comestibles, la glotonería hace ablandarse a
Mercurio.

[256] LUCIANO se burla también de estos oficios de Mercurio. (_Diálogos
de los Muertos. Mercurio y Maya._)

[257] Exclamación ordinaria de los lacedemonios.

[258] Exclamación favorita de los atenienses.

[259] Véase _Los Caballeros_.

[260] Esta parece la versión más verosímil de las palabras ὁ κατὰ τοῖν
σκελοῖν que han dado lugar a muchas conjeturas.

[261] Ciudad de Laconia destruida por los atenienses el año segundo
de la guerra del Peloponeso. (TUCÍD., II, 56). Había también otra
población del mismo nombre en el Ática. La Guerra, fingiendo arrojarla
al mortero, echaba un _puerro_, en griego πράσον, por el parecido de
este nombre con el de _Prasias_.

[262] La Guerra echa en el mortero ajos y queso, como emblema de Mégara
y Sicilia respectivamente.

[263] En representación de Atenas. La miel del Ática era muy celebrada.

[264] Para hacer más doloroso el puñetazo.

[265] Al Tumulto que regresa.

[266] CLEÓN, muerto en la batalla de Anfípolis. (V. la _Noticia
preliminar_.)

[267] Los que querían evitar algún mal se iniciaban en los misterios de
Samotracia, isla del Egeo, famosa por el culto de Hécate y los dioses
Cabiros. La iniciación se consideraba como un seguro preservativo, y
como medio de conseguir cuanto se deseaba.

[268] BRÁSIDAS, muerto en la misma batalla que Cleón.

[269] General persa en tiempo de Darío.

[270] Δεφόμενος.

[271] Alusión, según se cree, a Alcibíades, que en el mismo año
(TUCÍD., V., 52.) excitó a los habitantes de Patras a extender sus
fortificaciones hasta el mar, e iba preparando los ánimos a una nueva
guerra, con objeto de desarrollar sus planes ambiciosos.

[272] Que se acostumbraba a beber a fin de las comidas.

[273] General partidario de la guerra (V. _Los Acarnienses_.)

[274] Cleón.

[275] En el texto hay un juego de palabras intraducibie, porque γῆρας
significa _vejez_ y la _piel_ o _camisa_ de las serpientes, y ἀσπίς
_escudo_ y _áspid_.

[276] Diversión de los asistentes a un festín, que consistía en
arrojar a un recipiente los restos del vino de sus copas; del ruido
que el líquido producía al caer, deducía cada jugador el cariño que
su amante le profesaba. Había dos especies de cótabo. He aquí cómo
los describe el Escoliasta: Primero, clavábase en tierra un palo, a
cuya extremidad superior se adaptaba por medio de una correa una barra
movible que sostenía dos platillos, colgados de sus brazos como de los
de una balanza, y debajo de estos platillos se ponían dos vasijas con
agua: cada jugador lanzaba una copa de vino sobre un platillo, que al
llenarse descendía y chocaba con la cabeza de una estatuita de bronce
puesta en la vasija con agua de que se ha hablado: cuando este choque
se verificaba sin ningún derramamiento del líquido, el jugador era
proclamado vencedor, y se le auguraba buena suerte en las lides de
Cupido. Segundo, colocábase una vasija con agua, sobre la cual flotaban
otras más pequeñas: el juego consistía en sumergir una de estas,
arrojando bruscamente el vino que quedaba en el fondo de las copas.

[277] Ilustre general ateniense (V. la nota al verso 562 de _Los
Caballeros_).

[278] Gimnasio de Atenas donde se ejercitaban los soldados y se ponían
a prueba antes de una expedición militar los hombres capaces de
resistir sus fatigas.

[279] Respuesta que se había hecho proverbial. Cilicón de Mileto
entregó sus patria a los habitantes de Priene, respondiendo a los
que le preguntaban qué intentaba hacer: _Nada malo_. Después de su
traición se refugió en Samos, donde uno de sus compatriotas, de oficio
carnicero, le cortó una mano para castigar su perfidia.

[280] Alusión a una costumbre judicial. Cuando había varios criminales
condenados a la pena capital se ejecutaba uno cada día, sorteándolos al
efecto.

[281] Se refiere a las municiones de boca que tenían que adquirir los
soldados al partir a una expedición.

[282] Trigeo toma las palabras de Mercurio en su acepción obscena.

[283] Al tener lugar la iniciación se ofrecía un cerdo en sacrificio.
Los iniciados gozaban después de su muerte de una suerte más feliz. (V.
_Las Ranas_, 454.)

[284] Parodia.

[285] Ironía. Pisandro era sumamente cobarde; Éupolis dice de él: «Que
hizo la expedición de Pactolo, pero que su falta de valor le mantuvo
siempre en la retaguardia.» Contribuyó el año 20 de la guerra del
Peloponeso a derribar la democracia. Cuando cayó el gobierno de los
Cuatrocientos se refugió en Decelia.

[286] Mercurio era el protector de los ladrones, y ladrón él mismo.
(Véase el _Himno a Mercurio_, atribuido a Homero.) HORACIO dice en su
elogio (lib. I, od. X):

    Callidum, quidquid placuit, jocoso
          condere furto.

[287] Los Persas respetaron por este motivo a Delos y Éfeso, célebres
por el culto de Apolo y Diana.

[288] Alusión a varios eclipses de sol y luna ocurridos durante la
guerra del Peloponeso.

[289] La palabra carbones tiene un sentido obsceno, significando τὸ
γυναικεῖον αἰδοῖον.

[290] Que arrojó el escudo.

[291] Himno a Apolo. Era también un canto guerrero, lo cual motiva la
respuesta de Trigeo.

[292] Lit.: a Enialio, sobrenombre de Marte en Homero, pero aquí debe
de ser una deidad diferente, aunque también guerrera, por lo cual hemos
traducido _Belona_.

[293] Da a entender que no querían la Paz.

[294] Vid. _Los Acarnienses_.

[295] Los de Argos fueron unas veces aliados de Esparta y otras de
Atenas durante la guerra del Peloponeso.

[296] Ya vimos en _Los Acarnienses_ el extremo a que había llegado en
Mégara la miseria pública.

[297] Ya hemos visto que el ajo era la producción más abundante en
Mégara, y que se le atribuía la virtud de enardecer los ánimos y atizar
los instintos belicosos.

[298] Aristófanes da a los atenienses el mismo consejo que Temístocles.
(Vid. PLUTARCO, _Vida de Temístocles_.)

[299] Es decir, que expresen la abundancia de vinos que con la paz se
van a recoger.

[300] Compañeras de la Paz. _Opora_ es el otoño o la abundancia, que
principiaba para los atenienses hacia la mitad de nuestro mes de julio,
es decir, cuando maduran mieses y frutas. _Teoría_ era el nombre de
las comisiones o embajadas que tenían por objeto reglamentar las
fiestas religiosas y los espectáculos y diversiones. De modo que ambas
compañeras de la Paz se presentan, la primera para indemnizar de sus
pérdidas a los campesinos, y la segunda para alegrar a los ciudadanos.
Es de advertir que los dos nombres recuerdan los de unas cortesanas,
célebres en Atenas, por lo cual sin duda aparecían en escena con el
traje de tales.

[301] La frase griega es más gráfica: _oppedit_.

[302] El célebre escultor Fidias, amigo de Pericles, recibió el encargo
de hacer la estatua de Minerva, y fue acusado de haber sustraído parte
del oro que al efecto se le dio. Condenado al destierro, se retiró a
Elis, donde hizo la estatua de Júpiter Olímpico. Pericles, temeroso
de igual suerte, y cómplice tal vez del artista, hizo decretar la
guerra contra Mégara para distraer la atención pública de tan peligroso
asunto. Y esta fue, según el Escoliasta, la causa de la guerra del
Peloponeso, que no admiten algunos autores, fundados en que el
destierro de Fidias fue muy anterior a este acontecimiento.

[303] Al principiar la guerra los campesinos se refugiaron en la
capital. (V. _Los Acarnienses_, noticia preliminar.)

[304] Cleón.

[305] Uno de los ministerios de Mercurio era llevar al infierno las
almas de los difuntos.

[306] Véase _Los Caballeros_.

[307] Alusión a la influencia omnipotente de Cleón en aquella época.

[308] Juego de palabras sin sentido en castellano, basado en la
semejanza de ἀποβολιμαῖος, _que pierde sus armas_, y ὑποβολιμαῖος,
_hijo supuesto_.

[309] Demagogo, heredero de la influencia de Cleón y objeto de los
continuos ataques de Aristófanes. (V. _Los Acarnienses_, 846.) Éupolis
y Platón el Cómico también le persiguieron con sus burlas e invectivas.

[310] Vid. _Las Nubes_, nota al v. 1065.

[311] Simónides fue el primer poeta que se hizo pagar sus versos.

[312] Poeta cómico.

[313] Cratino murió el año 423 antes de nuestra era, y la última
invasión lacedemonia tuvo lugar cuatro años antes. Aristófanes se
refiere a la comedia de Platón titulada Λάκωνες, _Los lacedemonios_, en
que se censuraba la afición de Cratino a la bebida.

[314] _Opora_ ya hemos visto que indica el otoño y sus frutas.

[315] Yerba astringente y tónica propinada contra los cólicos
producidos por comer mucha fruta.

[316] Duración ordinaria de las fiestas.

[317] Verso del _Belerofonte_ de Eurípides.

[318] Véase al principio de la comedia cuál era el alimento favorito
del escarabajo.

[319] _Vos expectant cupidi, arrecto pene._

[320] Los que les han servido para libertar a la Paz.

[321] Metro empleado en la parábasis, que el coro ha principiado a
recitar.

[322] El Escoliasta cree que Aristófanes alude a Éupolis y Cratino,
poetas cómicos rivales suyos.

[323] Véase la nota a la _Parábasis_ de _Las Avispas_, donde se
encuentra repetido este pasaje relativo a Cleón.

[324] Invectiva contra Éupolis, repetición de la que le dirigió en _Las
Avispas_, 1206.

[325] Aristófanes era calvo.

[326] Véase la nota sobre Carcino y sus hijos al fin de _Las Avispas_.

[327] Jenocles, uno de los hijos de Carcino, que compuso tragedias,
abusaba en estas de la maquinaria, fiando en recursos extraños al arte
el éxito de sus dramas.

[328] Se cree que Aristófanes alude a alguna pieza de Jenocles titulada
el ratón, que tuvo mal éxito.

[329] Sobre Morsino y Melantio, véase la nota correspondiente al verso
401 de _Los Caballeros_.

[330] Aristófanes censura a menudo la ampulosidad e hinchazón de estilo
de los autores de ditirambos. En _Las Aves_, 1372, 1409, vuelve a
ridiculizarlos en la persona de Cinesias.

[331] Ion de Quíos, poeta ditirámbico, autor de una oda en que se
elogiaba la belleza del lucero matutino: compuso también comedias,
epigramas y otras poesías, y ganó el premio en un certamen trágico. En
agradecimiento, regaló a sus jueces, los atenienses, una gran cantidad
del exquisito vino de su patria. Su nombre sirve de título a uno de los
diálogos de Platón. Aristófanes le crítica en _Las Ranas_.

[332] Opora.

[333] Teoría.

[334] Hay en el original un equívoco indecentísimo.

[335] Planta de la familia de los bignoniáceas, que, sin duda por su
abundancia de semillas, era tenida en Grecia como emblema nupcial. A
los recién casados se les coronaba de hojas de sésamo y se les ofrecía
un panecillo hecho con su harina. Todavía en los tiempos presentes se
le amasa en Levante con almidón y miel, formando unas tortas que se
venden en Esmirna.

[336] _Sed pene opus est._

[337] Demo del Ática. Celebrábanse en él cada cinco años fiestas en
honor de Diana. La causa de la institución de las Brauronias fue la
siguiente, según una tradición referida por el Escoliasta: «Ifigenia,
hija de Agamenón, iba a ser sacrificada en Braurón y no en Áulide,
según la Opinión más admitida, cuando Diana la sustituyó por una osa.
En recuerdo de esta intervención se instituyeron las fiestas aludidas.
Según otros, fue para apaciguar a la diosa, irritada por la muerte
de una osa, adscrita, digámoslo así, a su templo, y favorita suya.
En conmemoración de uno u otro suceso, ninguna joven ateniense podía
casarse sin haber sido consagrada a Diana de Braurón.»

[338] En el original hay una porción de equívocos basados en la doble
acepción en que se toma a Teoría, significando unas veces una mujer y
siendo otras una denominación común a todas las fiestas.

[339] Los que asistían a los Juegos olímpicos o ístmicos llevaban
tiendas para acampar al aire libre, pues la mucha concurrencia impedía
hallar habitaciones. Hay una alusión obscena, que hacía patente
un gesto del actor: _isthmum, nempe pudendum muliebre puellæ quam
subagitare cupit et quod domicilium peni suo alludit, seu digito, seu
phallo in aëre scribit_.

[340] V. la nota al verso 1281 de _Los Caballeros_.

[341] _Succum ejus lambendo hauriet irruens._

[342] Sus vestidos.

[343] Hay en toda esta descripción de las fiestas una porción de
equívocos obscenos, que nos creemos dispensados de señalar.

[344] Los pritáneos debían de presentar al Senado a los que lo
necesitaban, pero parece que no lo hacían de balde.

[345] Sacrificio que se ofrecía a las divinidades de segundo orden.
Se ofrecían a Mercurio ollas de legumbres en recuerdo de una oblación
igual, hecha después del diluvio por los hombres que de él se salvaron,
para aplacar a Mercurio sobre la suerte de los fallecidos.

[346] Βοΐ, _buey_, es la primera parte de βοηθεῖν, _socorrer_. El coro
no quiere oír hablar de bueyes, porque esta palabra le recuerda los
_socorros militares_ de que está tan harto. Como se ve, el juego de
palabras que resulta es intraducible.

[347] Para comprender este pasaje, es preciso tener presente que la
palabra οἶ, _oveja_, la pronunciaban las jonios οΐ, deshaciendo el
diptongo y resultando la exclamación de desaprobación y disgusto de que
habla después el coro.

[348] Harina tostada, espolvoreada de sal, que se empleaba en los
sacrificios, bien sola, bien para esparcirla sobre las víctimas.

[349] Sobre Queris véase la nota al principio de _Los Acarnienses_.

[350] _Vox græca «hordeum» notat etiam virile membrum._ Lo cual explica
la contestación siguiente.

[351] Nombre que significa: _poner fin a los combates_.

[352] Lago de Beocia.

[353] Atenienses famosos por su glotonería.

[354] Las anguilas solían aderezarse con acelgas. Las palabras que
Aristófanes pone en boca de Melantio son verosímilmente una parodia de
las de Jasón en la _Medea_.

[355] Se compara a Estílbides, famoso adivino que acompañó a los
atenienses en su expedición a Sicilia. Su nombre etimológicamente
considerado significa _brillar, lucir_, y por eso se le ocurre a Trigeo
en el momento de encenderse la llama para el sacrificio.

[356] Adivino poco perspicaz criticado por su arrogancia. Éupolis se
ocupó también de él en su comedia _Las Ciudades_.

[357] Ciudad de Eubea, cuyos habitantes eran partidarios de la guerra.

[358] La conversación de Trigeo con el esclavo debe entenderse que es
aparte.

[359] Los lacedemonios.

[360] Adivino mencionado en _Los Caballeros_, 123.

[361] Los adivinos, especialmente en tiempo de guerra, eran sostenidos
en el Pritáneo a cuenta de la república.

[362] El oráculo de Trigeo está formado de fragmentos tomados de la
_Ilíada_, I, 467; XVI, 301; XVII, 273, y de la _Odisea_, VII, 137, etc.

[363] _Ilíada_, IX, 63, 64. (Trad. de Hermosilla.)

[364] _Elimnio_ era, según el Escoliasta, un templo de Eubea. Otros,
apoyados en un fragmento del _Nauplios_ de Sófocles, creen que era un
escollo próximo a la isla, donde ocurrían frecuentes naufragios.

[365] Nombre de esclava.

[366] El canto o estridulación de la cigarra era muy agradable para los
griegos. ANACREONTE compuso una oda en honor de este insecto, y HOMERO
(_Ilíada_, III, 525) califica de armoniosa su voz. Esopo la pondera
igualmente en esta fábula:

    Un asno oyó cantar a las cigarras,
    Y de su bella voz quedó prendado.
    —¿El qué coméis, les preguntó envidioso,
    Para sacar tan agradable canto?
    —Solo rocío, contestaron ellas.
    Y el asno con artístico entusiasmo,
    —Solo rocío comeré, se dijo.
    Y al cabo de ocho días le enterraron.

[367] El Taxiarco venía a ser una especie de jefe de división.

[368] Una de las doce estatuas en cuyo pedestal se fijaban las listas
de los ciudadanos que debían tomar las armas.

[369] _Lapillis usos fuisse veteres abstergendis natibus postquam alvum
exonerassent, ostendit etiam Pluti locus_, v. 817.

[370] Alusión a los trierarcas, que mandaban cerrar varios agujeros
en las naves para beneficiarse con el sueldo de los correspondientes
remeros suprimidos.

[371] Véase la nota al verso 343 de esta comedia.

[372] Planta purgante que se criaba en Egipto, aunque otros dicen que
astringente.

[373] Versos de los _Epígonos_, poema atribuido a Homero.

[374] Versos tomados de Homero, con ligeras alteraciones.

[375] La palabra combate μαχή entra en la composición de Lámaco.

[376] Nombres cuya composición envuelve la idea de consejo y lágrimas,
unidos a guerras y combates.

[377] Versos de Arquíloco, que huyó en un combate arrojando su escudo,
y después celebró él mismo su hazaña. Cleónimo hizo lo mismo.

[378] Nupciales.

[379] El ANÓNIMO del Prefacio 3.º de _Las Aves_. Scholia græca in
Aristophanem, Parisiis, ed. Didot, 1855, pág. 209.

[380] Otro ANÓNIMO autor del Prefacio 2.º de las mismas, ídem, íbidem.

[381] Citados por el escritor de la nota precedente.

[382] ARTAUD (_Comédies d’Aristophane_, t. II, p. 5, nota) menciona
esta hipótesis. El mismo, citando a DIÓGENES LAERCIO (lib. IX,
_Protágoras_, 4), cita el tratado de la _República_ de Protágoras,
único que podía haber sugerido a Aristófanes la idea refutada en el
texto.

[383] _Prose_. Milano, 1876, p. 137. _Elogio degli Uccelli._

[384] 185 kilómetros.

[385] Extranjero que quería pasar por ateniense. Era oriundo de Caria y
de baja extracción.

[386] No se sabe de Filócrates más que lo que dice Aristófanes.

[387] Vendedor de pájaros. Era de pequeña estatura y parecido a un
grajo.

[388] Ya hemos visto que esta frase equivale a la nuestra «irse al
infierno» o «al diablo.»

[389] Al inaugurarse una ciudad se ofrecían sacrificios. Evélpides y
Pistetero llevan los útiles necesarios.

[390] Grito que imita al de la Abubilla.

[391] El Reyezuelo es un pajarito, notable por una hermosa corona color
de aurora, orlada de negro por ambos lados; vive en los bosques de
Europa.

[392] Los actores salían con máscaras y trajes imitando a las aves que
representaban.

[393] _Fingit se præ timore cacasse, et defluente merda pedes
inquinatos habere._ En _Las Ranas_ le acontece a Baco una aventura
semejante.

[394] Juego de palabras sobre _Fasos_, que envuelve el sentido de
delación. (V. nota al verso 726 de _Los Acarnienses_.)

[395] El gallo era un animal originario de Persia. Las riñas de gallos,
a que alude el poeta, no se introdujeron en Atenas hasta después de las
guerras médicas.

[396] Puerto de Atenas.

[397] Τρόχιλος, _reyezuelo_, tiene la misma raíz que τρέχω, _correr_.

[398] Sin duda con el ruido de sus alas.

[399] Los nombres griegos de _selva_ y _puerta_ solo difieren en una
letra.

[400] La Abubilla es notable por su hermoso copete longitudinal,
compuesto de dos hileras de plumas que, al elevarse, forman un penacho
color de oro con orla negra, sumamente lindo.

[401] El pico de la Abubilla es muy largo, relativamente a su cuerpo.

[402] Sófocles en su _Tereo_ presentó la transformación del
protagonista en pájaro, y es de creer que el personaje de Aristófanes
trajese una máscara y traje parecidos a los del héroe trágico.

[403] Atenas acababa de equipar una flota para enviarla a Sicilia.

[404] Alusión a la manía censurada en _Las Avispas_.

[405] Es decir, enemigos de procesos.

[406] Atenas.

[407] Juego de palabras: el hijo de Escelias se llamaba _Aristócrates_:
fue uno de los principales partidarios del gobierno oligárquico,
llamado de los Cuatrocientos, que se estableció en Atenas tres años
después de la representación de _Las Aves_. (V. TUCÍDIDES, VIII, 89.)

[408] Aristófanes supone irónicamente lo contrario del _donec eris
felix multos numerabis amicos_.

[409] _Neque testículos attrectasti._

[410] La galera _Salamina_ solo se empleaba en las necesidades más
apremiantes. Destinábase principalmente a traer a Atenas los ciudadanos
fugitivos que habían de ser juzgados. En esta nave se vio obligado
a regresar de Sicilia Alcibíades, para responder a la acusación de
sacrilegio por haber mutilado las estatuas de Mercurio. Sabido es que
se escapó en el camino. (TUC., VI, 61.) Este pasaje de Aristófanes
sirve al P. Brumoy para apoyar su conjetura sobre la intención de _Las
Aves_, de que se ha hecho mérito en la Noticia preliminar.

[411] Poeta trágico, que padecía de lepra.

[412] Es decir, tuerto; porque Opuncio, contemporáneo de Aristófanes,
tenía este defecto.

[413] Los recién casados se coronaban de esas plantas y comían tortas
de sésamo. Véase la nota al verso 869 de _La Paz_.

[414] Citado en _La Paz_ (v. 1008) por su glotonería.

[415] En _Los Caballeros_ hemos visto un juego escénico semejante.

[416] _Polo_, de πολεῖν, _girar_.

[417] Las palabras πόλος (_polo_) y πόλις (ciudad) son muy parecidas en
griego.

[418] Lit.: _de hambre meliense_, frase corriente en tiempo de
Aristófanes para expresar una necesidad extremada. Su origen fue el
hambre horrible que sufrieron los habitantes de Melos durante el asedio
de los atenienses en el año dieciséis de la guerra. (V. TUC., v. 116.)

[419] El original dice: «a mi ruiseñor», porque el nombre de este
pájaro es femenino en griego. No traducimos _Filomela_, porque
Aristófanes, así como Anacreonte, opinaba que la convertida en ruiseñor
después de la catástrofe de Itis fue Procne, y no su hermana Filomela,
como suponía la tradición aceptada por Virgilio (_Georg._, IV) y Ovidio
(_Metam._, I, 6), y por la generalidad de los escritores antiguos.

[420] Este trecho es imitación o parodia de otros de Sófocles y
Eurípides, en que se ponderaba el canto del ruiseñor.

[421] Pájaro que hace su nido en los agujeros de las peñas.

[422] Zancuda, notable por el hermoso rojo de su plumaje, alternando
con un blanco deslumbrador. Su nombre vulgar es _flamenco_.

[423] Los pavos reales eran muy poco conocidos en Atenas en tiempo de
Aristófanes, y se enseñaban por dinero, como animales raros. Véase la
nota sobre el particular en _Los Acarnienses_.

[424] Alusión a una tragedia de Esquilo perdida.

[425] El Escoliasta cree que es el gallo, por ser originario de Persia.

[426] Montura ordinaria de los persas.

[427] Para descifrar este aparente galimatías es preciso tener en
cuenta que Aristófanes hace una doble alusión a la fealdad de Filocles
y a sus plagios. Filocles, en efecto, tenía el cráneo muy puntiagudo,
lo cual le daba cierta semejanza con la Abubilla y con la Alondra, a
la que se le compara más adelante (_Aves_, 1295), al darle por apodo
el nombre de este pájaro. Compuso además _La Pandiónida_, tetralogía
de la cual formaba parte el _Tereo_, tragedia en que sin duda plagió
inconsideradamente a otra del mismo título de Sófocles. De suerte que
el texto aclarado es: «Esa tragedia titulada _Tereo_ es producción de
la fantasía de Filocles, que la tomó del _Tereo_ de Sófocles, y yo
(_Tereo_) soy el que con mis aventuras he dado asunto a ambas.»

[428] Calias era _daduco_ (_porta-antorcha_) en los misterios de
Ceres, y asistió revestido de sus hábitos sacerdotales a la batalla de
Maratón. Un persa a quien hizo prisionero le entregó un tesoro, que fue
la base de su fortuna. Este mismo Calias fue vencedor en las carreras
de caballos de los juegos olímpicos, en memoria de cuyo triunfo llamó
Hipónico a su hijo.

[429] Calias se había arruinado por mala conducta.

[430] Lit.: el _catofagas_, es decir, que come con la cabeza baja.
Pájaro granívoro, según Suidas.

[431] Alusiones a la voracidad y cobardía de Cleónimo, que, como vamos
viendo, nunca escapa sin su correspondiente lancetazo.

[432] Los que corrían en el _diaulo_ o doble estadio llevaban un
penacho. Este juego, que era uno de los olímpicos, consistía, como
indica su nombre, en recorrer dos veces toda la extensión del campo.

[433] Juego de palabras insustancial, basado en que λόφος significa
_cresta_ y _colina_. Se atribuía a los carios, pueblo belicoso, la
invención de los penachos. (HEROD., _Hist._, I, 171.)

[434] _Ceirilo_, nombre de pájaro, cuya raíz significa _rasurar_, por
lo cual alude el poeta a Espórgilo.

[435] Barbero de Atenas, cuyo establecimiento gozaba de mala fama,
según Platón el Cómico en _Los Sofistas_.

[436] Frase proverbial equivalente a la nuestra «llevar agua al río.»

[437] O _polla sultana_: el nombre griego, aceptado en los libros de
historia natural, es más expresivo y exacto.

[438] Alusión a los trágicos, que hacían derramar lágrimas a Edipo
después de haberse arrancado los ojos.

[439] Nótese la semejanza de esta escena con las análogas de _Los
Acarnienses_ y _Las Avispas_.

[440] Reconociéndoles por atenienses.

[441] Las estratagemas empleadas recientemente por Nicias en el sitio
de Melos le habían dado celebridad.

[442] Lit.: ¡Eleleleu!, grito de guerra.

[443] De la tribu de Pandión, de quien fue hija Procne, esposa de Tereo.

[444] Lugar en que se verificaban los enterramientos. Había dos
Cerámicos; uno exterior, donde eran sepultados los que habían muerto en
el campo de batalla, y otro dentro de la ciudad, en el cual estaban los
lupanares.

[445] Ciudad del Peloponeso, entre Corinto y Sicione, cuyo nombre
significa _pájaro_. Poco antes de la representación de _Las Aves_, los
atenienses habían sido derrotados en sus inmediaciones.

[446] Dirigiéndose a los esclavos.

[447] En _Los Acarnienses_, 279, hemos visto indicada la misma
costumbre de colgar las armas junto al hogar.

[448] Fórmula empleada para la promulgación de las leyes.

[449] Los preparativos para pronunciar un discurso y ponerse a la mesa
eran idénticos.

[450] Nombre de un demo del Ática, que significa _cabeza_.

[451] Los demás personajes la llevaban inclinada.

[452] Demo del Ática.

[453] El milano aparecía en Grecia al empezar el buen tiempo. Los
pobres celebraban su venida.

[454] De los que llevaba en la boca, según costumbre muy generalizada.

[455] Sin duda el saco que llevaba para traer la harina comprada con el
óbolo tragado.

[456] Los egipcios y fenicios practicaban la circuncisión.

[457] General ateniense, ambicioso y venal. Aristófanes se burla en
otros pasajes de su fealdad y de su manía de teñirse los cabellos (_Las
Junteras_, 630, 736).

[458] En griego no hay más diferencia que de una letra entre el nombre
de Júpiter y el del ganso, Ζῆνα y χῆνα. Lampón era un adivino.

[459] Nombres de pájaros y de gigantes.

[460] _Ut mentulam eis annulo constringatis, ne amplius illas futuant._

[461] La comparación de Homero se refiere a Juno y Minerva y no a Iris.
Sin duda esta es una de las correcciones que ha sufrido el texto de la
_Ilíada_.

[462] Templo y oráculo de Júpiter en Libia.

[463] Tenía fama de moroso en sus operaciones militares. (V. TUC. VI,
25, y PLUTARCO, _Vida de Nicias_.)

[464] Se conserva un fragmento de Arquíloco sobre esta fábula. (V.
APRAIZ, _Estudios sobre la fábula_, publicados en _El Ateneo_, tom. I,
p. 413.)

[465] Nombres de esclavos.

[466] Según el Escoliasta, el atavío de Procne imitaba el traje de las
cortesanas y el plumaje del ruiseñor.

[467] _Quam ipsi crura lubens divaricarem._

[468] Sigue la _Parábasis_.

[469] Filósofo citado en _Las Nubes_. (V. la nota al v. 361.)

[470] Estos pronósticos se encuentran en _Las obras y los días_ de
HESIODO (v. 45, 448, 629.)

[471] El timón se separaba de la nave cuando no estaba en el mar.

[472] Famoso caco ateniense. (Vid. _Acarnienses_, 1167.)

[473] Lit.: un _pájaro_. Empleamos la palabra _auspicio_ en cuya
composición entra el nombre de Ave.

[474] Oída por casualidad, se entiende.

[475] Lit.: _leche de pájaros_, que es como si dijéramos una vida de
Jauja.

[476] Imitaciones del canto de varias aves.

[477] Se hacía una marca en la frente a los esclavos fugitivos.

[478] Abuelo de Espíntaro, a quien echa en cara su cualidad de
extranjero.

[479] Véase la nota al verso 11 de esta comedia.

[480] Se cree fue uno de los que mutilaron las estatuas de Mercurio la
víspera de la expedición a Sicilia.

[481] Río de Tracia (hoy _Marizza_).

[482] Cestero, que se enriqueció fabricando botellas de mimbre.

[483] Pistetero y Evélpides vuelven provistos de alas.

[484] Verso de _Los Mirmidones_ de Esquilo, tragedia de la cual solo se
conservan fragmentos.

[485] Hay en el original el juego de palabras que hemos podido
conservar en la traducción.

[486] Significa ciudad de las nubes y los cucos.

[487] Ciudadanos que se jactaban de tener riquezas, siendo pobrísimos.

[488] Otro lugar imaginario.

[489] Véase la nota al verso 562 de _Los Caballeros_.

[490] _Pelárgico_ en vez de _Pelásgico_. Se llamaban así los antiguos
muros de la ciudadela de Atenas. Además este adjetivo recuerda en
griego el nombre de las cigüeñas.

[491] El gallo. Alusión a la metamorfosis de Alectrión, criado de
Marte, en gallo, por no haberle avisado a tiempo la venida de Vulcano,
cuando estaba entretenido en amorosos hurtos con la diosa Venus.

[492] Los que hacían la ronda por las murallas llevaban una campanilla,
a la cual debían responder los centinelas.

[493] En vez de χαῖρε, _adiós_, le dice οἴμωζε, _llora_.

[494] Con el agua lustral. Véanse en _La Paz_ ceremonias idénticas.

[495] Los flautistas se colocaban una correa delante de la boca.

[496] En esta oración burlesca van mezclados nombres de dioses y aves.
El poeta dice Σουνιάρακε en vez de Σουνιάρατε, _dios adorado en Sunio_,
epíteto de Neptuno.

[497] Ὀρτυγομήτρα, que significa _madre de las codornices_ y de la isla
_Ortigia_ o Delos que acogió a Latona.

[498] Sobrenombre de Diana.

[499] Alude a la traza de avestruz de Cleócrito.

[500] Como Quíos era una de las aliadas más fieles de Atenas, las
oraciones solían terminar con la fórmula: «en favor de Atenas y de
Quíos», que el sacerdote añade a su súplica como por la fuerza de la
costumbre.

[501] Los esclavos llevaban el cabello rapado. La cabellera larga era
signo de ingenuidad y nobleza. En cuanto a los poetas de cierta índole,
parece que también en aquellos tiempos eran melenudos.

[502] Llamábanse _partenias_ las los versos cantados por coros de
doncellas.

[503] A los diez días de su nacimiento se ponía nombre a los niños,
celebrándose este suceso con un banquete. Aristófanes, al mismo tiempo
que parodia el estilo y versificación de la poesía lírica, intercala
unos versos de Píndaro sobre Hierón, fundador de Etna, en Sicilia.

[504] Dirigiéndose a uno de los presentes.

[505] Hierón había regalado a Píndaro un tiro de mulas, y el poeta le
pedía además un carro.

[506] Galimatías poético, parodia del estilo ditirámbico.

[507] Que el sacerdote iba a sacrificar.

[508] Adivino citado varias veces (_Los Caballeros_, 123; _La Paz_,
1070).

[509] Que era el sitio que ocupaba _Orneas_, de que antes se ha hablado.

[510] Personas ya citadas.

[511] Célebre astrónomo y geómetra, autor del ciclo de diez y nueve
años, destinado a armonizar el año solar y el lunar. La aceptación de
este ciclo produjo algunas alteraciones en el calendario ateniense, de
que ya se ocupó Aristófanes en _Las Nubes_.

[512] La aldea de Colona debía a Metón el establecimiento de una fuente.

[513] Comparación atribuida al pitagórico Hippón. (V. _Las Nubes_, 95.)

[514] Alusión a la ley de _Xenelasia_, vigente en Lacedemonia.

[515] Magistrados encargados de recibir a los extranjeros que venían
a Atenas. Cada ciudad extranjera tenía en Atenas sus próxenos, cuyas
funciones se parecían algo a las de nuestros cónsules.

[516] Los inspectores estaban encargados de vigilar las ciudades
tributarias de Atenas.

[517] Citado antes, y en _La Paz_, 1008.

[518] Sátrapa persa.

[519] Habitantes de Olofixo, ciudad situada al pie del monte Atos,
dependientes de Atenas. Nefelococigia es considerada por los atenienses
como una colonia suya, y por eso tratan de imponerle las leyes de la
metrópoli.

[520] Pueblo de invención de Aristófanes, cuya radical significa
«llorar.»

[521] El mes _Muniquion_ principiaba, según el ciclo de Harpalo, el 6
de mayo, y según el de Metón, el 28 de marzo. Llamábase así, por las
fiestas Muniquias en honor de Diana y en conmemoración de la batalla de
Salamina en Chipre, que se celebraban en él.

[522] Diágoras, después de la destrucción de Melos, su patria, se
estableció en Atenas, distinguiéndose por su impiedad, divulgando los
misterios de Eleusis y tratando de disuadir a los ciudadanos de su
iniciación. Con este motivo fue acusado y tuvo que huir, pereciendo
en un naufragio. Los atenienses pusieron precio a su cabeza. Como una
prueba de su irreligiosidad se cita que no teniendo leña para hacer la
comida, echó al fuego una estatua de Hércules, diciendo: «Debes hacer
en obsequio mío un decimotercero trabajo, que será el de cocer estas
lentejas.»

[523] Vimos ya en _Las Avispas_ que los atenienses prodigaban las
acusaciones de tiranía. Aristófanes se burla de los oradores que las
presentaban.

[524] Después de su célebre juicio para la adjudicación de la manzana
de oro.

[525] Las monedas atenienses tenían grabada una figura de lechuza.
Estas monedas acabaron por llamarse _lechuzas_, así como entre nosotros
el nombre de _peluconas_ y _perros chicos_ sirve para designar las
onzas de oro y las monedas de 5 céntimos de peseta.

[526] En griego ἀετός, significa _águila_ y _frontón_.

[527] Era costumbre colocar sobre las estatuas unas cubiertas de metal
para librarlas de las inmundicias de los pájaros.

[528] Lit.: _Alpheum spirans_, frase que quiere indicar que venía con
el sobrealiento de los que acaban de correr en estadio olímpico que
estaba a la orilla del Alfeo.

[529] Proxénides y Teógenes han sido citados antes.

[530] Como se ve, también se conocían las andaluzadas en Atenas.

[531] O cien _orgías_, que equivalen próximamente a 185 metros.

[532] Las grullas se lastran con piedras, dice el Escoliasta, para no
ser arrastradas por el viento, y para conocer al arrojarlas si vuelan
sobre el mar o sobre la tierra.

[533] Parodia del proverbio: «¿Qué no harán las manos?»

[534] Navío, por las alas que le sirven de velas o de remos; y casco,
por el penacho.

[535] Pistetero continúa fijo en su idea de que Iris es una nave. La
_Paralos_ y la _Salamina_ eran las dos galeras sagradas, célebres por
su velocidad. Véase antes la nota sobre la _Salamina_.

[536] Escoge esta ave por ser _bene coleatus_, τρίορχος.

[537] Parodia del estilo trágico.

[538] Parodia del verso 686 de la _Alceste_ de Eurípides.

[539] Tomado de la _Níobe_ de Esquilo.

[540] Nombre de un pájaro y de un gigante. Su denominación vulgar es
_polla sultana_. Sabido es en qué grave aprieto pusieron los gigantes a
Júpiter.

[541] El Escoliasta dice que la frase aparte debe entenderse: «hazme
callar.» Boissonade propone la interpretación que seguimos.

[542] V. _Las Nubes_, v. 835.

[543] Había en Atenas riñas de codornices a semejanza de las de gallos.

[544] Nombre de esclavo.

[545] Es decir, de ruiseñores, de alondras, de cisnes y demás aves
cantoras.

[546] De águilas, cornejas, etc.

[547] De porfiriones, gaviotas, mergos, etc.

[548] Parodia del _Enomao_ de Sófocles.

[549] La palabra que en griego significa _ley_, solo se diferencia en
el acento de la que significa _pasto_.

[550] Alusión a algún pájaro llamado el _huérfano_.

[551] Los atenienses estaban entonces sitiando a Anfípolis, en Tracia.

[552] Tomado de Anacreonte. Cinesias era un poeta ditirámbico cuyo
estilo hinchado y pretencioso parodia Aristófanes.

[553] Cinesias era muy alto y delgado. El epíteto _filirino_ (de tilo)
que Aristófanes le da, puede significar largo y estrecho como una
percha.

[554] Grito con que en las naves se mandaba detenerse a los remeros.

[555] Leotrófides era un poeta ditirámbico notable por su flacura y
palidez.

[556] Versos tomados de _Alceo_.

[557] Es decir, de la primavera, porque su raído manto no le podía
librar del frío.

[558] Parodia del verso de _Los Mirmidones_ de Esquilo: «¡Armas!
¡Necesito armas! ¡Necesito armas!»

[559] Ciudad de Acaya, notable por los mantos de abrigo que en ella se
fabrican. Era la _Palencia_ de los griegos.

[560] Los atenienses obligaban a sus aliados insulares y continentales
a traer sus negocios a los tribunales de la metrópoli. Esto, que era un
vejamen gravísimo, lo defiende, sin embargo, JENOFONTE en su _República
ateniense_.

[561] Diítrefes era un rico que tenía muchos caballos. Ya hemos visto
en _Las Nubes_ que la afición a la equitación era muy común y ruinosa
en los jóvenes atenienses.

[562] Esto se lo dice enseñándole unos azotes de cuero. Los de Córcira
tenían fama.

[563] _Cardias_ era una ciudad de Tracia cuyo nombre significa
_corazón_ o _valor_. Esto y lo siguiente son burlas sobre la cobardía
de Cleónimo, tantas veces mencionada.

[564] Célebre ladrón, cuyo encuentro era peligroso de noche. Véase la
nota al verso 1167 de _Los Acarnienses_.

[565] Trata de saber si está el cielo cubierto o despejado.

[566] Duraban cinco días y se ayunaba el tercero.

[567] Apolo era el patrono de los ciudadanos de Atenas; como
Execéstides era extranjero, su patrono debía de serlo también.

[568] Nombre de un pueblo de Tracia.

[569] Ἐπιτριβίης, tiene cierta semejanza con _Tríbalo_.

[570] Prometeo regaló el fuego a los hombres, incurriendo por esto en
el enojo de Júpiter.

[571] Célebre misántropo.

[572] Ya hemos visto en _Los Acarnienses_ que era costumbre llevar un
quitasol detrás de las canéforas.

[573] Seres fabulosos que habitaban en la zona _tórrida_. Sus pies
eran más grandes que el resto del cuerpo, de suerte que cuando el
calor se dejaba sentir con exceso, adoptaban la posición cuadrúpeda y
se servían de uno de sus pies como de quitasol, de donde les vino el
nombre de _esciápodas_. Aristófanes coloca a los filósofos socráticos
en este país, para indicar su constitución física empobrecida por las
cavilaciones, y su poca policía.

[574] Este orador era notable por su cobardía. El mismo Jenofonte, de
ordinario inofensivo, dice de él en el _Banquete_, que no se atrevía a
mirar de frente una lanza. (Véase _La Paz_, 395, nota.)

[575] Vid. HOMERO, _Odisea_, IX.

[576] Véase la nota correspondiente en _Las Nubes_.

[577] Lo ordinario era recoger el manto sobre el hombro izquierdo, como
nuestros embozos.

[578] General que para cubrirse las úlceras de las piernas se dejaba
caer el manto.

[579] Fingiendo no haberlos visto.

[580] Dulcificando la voz a la vista de los preparativos culinarios.

[581] Neptuno jura burlescamente por sí mismo.

[582] Jerga ininteligible.

[583] El texto de la ley está en prosa.

[584] Formalidad que solo se llenaba con los hijos legítimos.

[585] Tal parece ser el sentido de las incorrectas palabras del
Tríbalo. Sus colegas no le comprenden bien.

[586] Nombre de un puerto en la isla de Quíos. Envuelve la idea de
delación y es una alusión a los sicofantas y oradores.

[587] Palabra compuesta de dos que significan _lengua_ y _vientre_, es
decir, los que viven del producto de su lengua.

[588] La palabra σῦκον, _higo_, entra en la composición de _sicofanta_
o _delator_.

[589] Gorgias, célebre retórico y sofista. Platón dio su nombre a uno
de sus más bellos diálogos. Filipo se cree que era un delator.

[590] V. _La Paz_, verso 1060.

[591] Tecnicismo coreográfico.

[592] Así lo indica el Anónimo autor de su prefacio: ἐκλήθη Λυσιστράτη
παρὰ τὸ λῦσαι τὸν στρατόν.

[593] Lisístrata se queja (v. 104) de que su marido hace siete meses
que está de guarnición en Pilos, que fue recobrado por los lacedemonios
el año 23 de la guerra; habla después de la defección de los milesios
(v. 108), que tuvo lugar al principio del año vigésimo de la guerra.
La alusión a desastres recientes (v. 586) solo puede referirse a los
de Sicilia, y la libertad con que habla de Pisandro hace suponer que
estaba ya abolido el gobierno oligárquico de los Cuatrocientos, que
cayeron en el año 21 de la guerra (Véase TUCÍDIDES, VIII).

[594] Las divinidades citadas por Lisístrata eran todas favorables a
la crápula y la disolución. Para explicar el sobrenombre de _Colíade_,
dado a Venus, el Escoliasta cuenta la siguiente tradición. Unos
bandidos se apoderaron de un joven ateniense, y le ataron todos los
miembros (κωλῆ), pero le libertó la hija del capitán de la banda. En
recuerdo de esta prueba de amor, el joven edificó un templo y lo dedicó
a Venus, que se llamó _Colíade_, del nombre de los miembros desatados.
Sobre la advocación de _Genetílide_ véase _Las Nubes_, nota al verso 52.

[595] Ya hemos visto lo estimadas que eran las del lago Copáis.

[596] Especie de túnica que no se sujetaba con ceñidor.

[597] Especie de calzado.

[598] Para pasar de Salamina al Ática, de la cual estaba separada
por un canal de poca anchura. Hay en el texto uno de los equívocos
indecentes de que está plagada la comedia.

[599] Sin duda, porque habiendo sido su país muy castigado por la
guerra, debían de ser más solícitas en procurarse la paz.

[600] Teógenes era un hombre rico y supersticioso, que no emprendía
nada sin consultar a una estatua de Hécate, diosa, según la creencia
vulgar, de los honores y la buena fortuna. Su mujer era natural que
siguiese sus prácticas.

[601] Aldea del Ática.

[602] Lámpito era hija de Leotíquides, mujer de Arquidamo, y madre de
Agis, los tres reyes de Lacedemonia.

[603] Juramento ordinario de los Espartanos. Todo lo que dicen Lámpito
y las demás lacedemonias está en dialecto dórico.

[604] En una especie de danza llamada _bibasis_. Alusión a los
ejercicios gimnásticos que los jóvenes de ambos sexos hacían en Esparta.

[605] Para ver si están gordas.

[606] El poleo crecía espontáneamente y con mucha abundancia en Beocia.
La frase alude a una costumbre del tocador griego.

[607] Célebre por sus muchas y bellas cortesanas, que se hacían pagar
muy caros sus favores; de donde vino el proverbio: _No todos pueden ir
a Corinto_.

[608] General ateniense, cuya lealtad a la república era sospechosa.
Parece que las tropas de Atenas estaban, cuando se representó la
Lisístrata, vigilando a los pueblos de la Tracia, y no muy seguros de
su general Éucrates.

[609] En la Noticia preliminar a _Los Caballeros_ vimos que
los atenienses se habían apoderado de esta plaza fuerte de los
lacedemonios: estos no consiguieron recobrarla hasta dos años después
de la representación de la Lisístrata, o sea en el 22 de la guerra del
Peloponeso.

[610] Lit: _Sed nec mœchi relicta est scintilla. Ex quo enim nos
prodiderunt Milesii, ne olisbum quidem vidi octo digitos longum qui
nobis esset coriaceum auxilium._ El Reverendo P. Lobineau hizo, según
M. Artaud, un sabio comentario sobre tan resbaladiza materia. La
defección de los milesios, por consejo de Alcibíades, tuvo lugar el año
vigésimo de la guerra (Véase TUC., VIII, 17).

[611] Aristófanes echa en cara a menudo a las mujeres su afición a la
bebida.

[612] En el _Banquete_ de Platón, usa nuestro poeta la misma
comparación, al desenvolver su peregrina teoría sobre la belleza y el
amor.

[613] Monte de la Laconia.

[614] Lit: _Abstinendum est a pene_. La proposición de Lisístrata
produce malísimo efecto en su auditorio.

[615] Lit: «No somos más que Neptuno y barca.» Expresión proverbial,
cuyo equivalente es el indicado en el texto.

[616] Amorgos era una de las Cícladas, entre Naxos y Cos. Se fabricaban
en ella telas finísimas, casi transparentes, y de gran precio. Algunos
suponen que estas telas se llamaban así, o a causa de su color, o por
la planta de que estaban hechas. (V. SUIDAS, _Etym. magn._; POLLUX,
VII, 16.)

[617] Siempre que se trata del amor, usa Aristófanes expresiones de una
obscenidad intraducibie, aunque muy gráficas.

[618] Alusión a la _Andrómaca_ de Eurípides, v. 620.

[619] Este proverbio se aplicaba a los que se toman un trabajo inútil.
_Intelligit femina penem coriaceum de quo supra_. Ferécrates era un
poeta cómico contemporáneo de Aristófanes que citó ese proverbio en
alguna de sus piezas.

[620] En él había de reserva mil talentos. El templo de Minerva estaba
en la ciudadela.

[621] Los alguaciles y arqueros de Atenas eran casi todos escitas; y
Lisístrata quiere conformarse con la costumbre.

[622] Alusión a _Los Siete contra Tebas_, donde los jefes prestan un
juramento en la forma indicada por Lisístrata.

[623] _Mentulam innuit, ex aliqua venerea statura quæ equestris
dicitur._

[624] Parodia de Esquilo.

[625] Para jurar se ponía la mano sobre la víctima; costumbre que se ha
conservado.

[626] Dice esto echando vino en la copa.

[627] Esta circunstancia era de buen agüero en los sacrificios.

[628] La primera que jurase debía beber también la primera.

[629] En los festines parece que se echaban suertes para fijar el orden
en que habían de beber los convidados.

[630] _Maligne ei præbebo et motus non addam._

[631] Hemos eliminado la traducción de dos versos cuya versión latina
es: _Non tollam calceos sursum ad lacunar. Non conquiniscam instar
leœnæ in cultri manubrio._

[632] Acuden a los gritos de las mujeres cargados de haces de leña para
incendiar las puertas de la ciudadela y quemar a las invasoras. Estas
se aprestan a una resistencia enérgica.

[633] Se cree que sea Lisístrata. Licón era un demagogo que entregó
Naupacto a los enemigos. Los demás nombres de esta primera parte del
coro son de pura invención.

[634] Rey de Lacedemonia, que un siglo antes de la representación de la
_Lisístrata_ consiguió apoderarse de la ciudadela. Tuvo que capitular.
(V. HEROD., V, 62.)

[635] Distrito del Ática, llamado así porque lo formaban cuatro aldeas:
Maratón, Enoe, Probalnito y Tricoriso.

[636] Las mujeres de Lemnos asesinaron en cierta ocasión a sus maridos:
más tarde, los habitantes de aquella isla, para vengarse de los
atenienses que les habían injuriado, les arrebataron muchas de sus
mujeres y mataron los hijos que nacieron de este concubinato. Todo
esto hacía que los isleños de Lemnos tuviesen malísima reputación,
formándose como expresión de esta idea la frase Κακὸν λήμνιον, _peste
de Lemnos_, para indicar las cosas peores.

[637] Es decir, partidario de la democracia, cuyo gobierno acababa de
establecerse en Samos. (V. TUC., VIII.)

[638] Distinto del primero, y compuesto de mujeres que acuden con
cántaros de agua en auxilio de sus compañeras.

[639] Otras ediciones ponen estas palabras en boca de Estratilis.

[640] Alusión a un verso en que Hipponax amenazaba a Búpalo. Este
Búpalo era un escultor célebre, que representó a Hipponax con toda
su deformidad natural, por lo cual el poeta escribió contra él tan
violenta sátira, que el escultor se ahorcó desesperado.

[641] _Et nunquam alia canis testiculis te prehendet_; dando a
entender, _quia ego tibi prius avellam_.

[642] Lit.: _Aqueloo_, nombre de un río.

[643] En griego Πρόβουλος. Las atribuciones de estos magistrados no
están bien definidas: unos creen que eran una especie de jefes de
policía; otros que su misión se reducía a preparar los asuntos que
habían de discutirse en el Senado; y otros, en fin, opinan que era un
cargo extraordinario creado en épocas críticas, como en tiempo de la
invasión de Jerjes y después de las derrotas en Sicilia.

[644] Fiestas en honor de Adonis que duraban dos días y eran celebradas
solo por las mujeres. En el primero lamentaban su muerte dando gritos
sobre los terrados de las casas; y en el segundo, se regocijaban como
si hubiese vuelto a la vida.

[645] Este orador, enemigo de Nicias, sostuvo la conveniencia de la
expedición de Sicilia, en que murió aquel general. Aristófanes venga la
muerte de su amigo.

[646] Parodia del apodo _Buciges_ (_buey de tiro_), que tenía
Demóstrato. Le llama _Colociges_ por su locura, fatal a Atenas (χόλος,
_locura furiosa_).

[647] _Qui penem habet haud quaquam puerile._

[648] De la ciudadela, donde se guardaba el dinero del Estado.

[649] Hija de Cécrope, por la cual juraban las atenienses.

[650] _Mox cacabis calcatus._

[651] Para curarse las heridas.

[652] La legión femenina da una buena soba a los arqueros.

[653] Véanse _La Paz_, 395; _Las Aves_, 1556, nota.

[654] Las últimas palabras se las dirige Héctor a Andrómaca en la
_Ilíada_, VI.

[655] Es decir, en juzgar. (V. _Los Caballeros_, 41.)

[656] Venus.

[657] _Si viris tentiginem jucundam ingeneraverint, ut quasi baculos
penes erigant..._

[658] Nombre que significa: _las terminadoras de la guerra_.

[659] Jefe de caballería de una tribu.

[660] Tereo reinó en Tracia.

[661] Alusión a la reciente derrota de Sicilia.

[662] Para averiguar cuándo le llegará el turno.

[663] Para ofrecerla al Cerbero, según el rito funerario.

[664] Barquero del infierno.

[665] Era costumbre exponer los cadáveres delante de la casa.

[666] Verso tomado del escolio de Harmodio. Todo este coro tiende a
ridiculizar la suspicacia ateniense, a la cual todo se le antojaban
maquinaciones para restablecer la tiranía.

[667] Amenaza dirigida a los viejos.

[668] Lit.: _fui osa en las Brauronias_. Véase la nota al verso 874 de
_La Paz_.

[669] Las canéforas, jóvenes de familias distinguidas que llevaban los
canastillos en las procesiones, solían llevar un collar de higos.

[670] En tiempo de las guerras médicas cada ciudadano contribuyó según
sus medios, formándose de esta manera un gran fondo de reserva.

[671] Reina de Caria: acompañó a Jerjes en su expedición contra Grecia
e hizo prodigios de valor. (Véase HERÓDOTO, VII, 99.)

[672] El cuadro del combate de las Amazonas y Teseo estaba en el Pecilo.

[673] Estando interrumpido el comercio con Beocia por la guerra, no
venían al mercado ateniense sus exquisitas anguilas.

[674] Parodia del _Telefo_ de Eurípides.

[675] Que estaba al norte de la ciudadela.

[676] Hombre de mala conducta.

[677] Lit.: _anfidromia_, ceremonia que consistía en dar vueltas
alrededor del altar con el niño, al quinto día de su nacimiento.

[678] Creían los atenienses que una gran serpiente o dragón estaba
encargado de guardar el templo y la Acrópolis.

[679] Las lechuzas abundaban muchísimo en Atenas.

[680] JENOFONTE (_Cinegética_, I) cita un Melanión que consiguió la
mano de Atalanta como premio a sus esfuerzos en la caza. Pero la fábula
cantada por el coro hace sospechar que no se refiere al mismo.

[681] _Mirónides_ era un general que ganó la batalla de Enófito
(TUC., I, 108). — Sobre _Formión_ véase la nota al verso 562 de _Los
Caballeros_.

[682] Llamado el Misántropo. Llevó su aborrecimiento a los hombres al
extremo de que habiéndose roto una pierna dejó que se le gangrenase la
herida y murió, por no querer llamar a un médico.

[683] _Cunnum ostendes._

[684] El templo de Ceres Cloe (_Protectora de los trigos verdes_)
estaba próximo a la Acrópolis.

[685] Es decir, el juramento que sobre la copa prestó.

[686] ¡_Quanta discrucior convulsione et tentigene_!

[687] _Maman_ era el nombre familiar con que los niños llamaban a sus
madres.

[688] _De pene loquitur tamquam de puella recenti partu edita, cui
nutrice opus sit._

[689] Filóstrato. Véase _Los Caballeros_, 1069.

[690] _Deinde in mentulam incidat, et infigatur._

[691] Lit.: un _Conísalo_, especie de sátiro. El nombre con que le
sustituimos excusa una nota sobre la forma de presentarse el heraldo.

[692] _Sed arrigis, o impurissime._

[693] La _Escítala_ era un bastón cilíndrico y prolongado que los
lacedemonios entregaban a cada general que partía a la guerra. En
Lacedemonia quedaba otro idéntico, y cuando querían enviar un despacho
secreto rollaban una correa al bastón y escribían a lo largo; después
la desenrollaban, de suerte que lo escrito solo podía ser entendido por
el general que volvía a colocar la correa en torno de su _escítala_.

[694] Nombre de una ciudad de Acaya y de una cortesana.

[695] Dios de la lascivia.

[696] Demo del Ática, rodeado de bosques y pantanos. Sus mosquitos, a
lo que parece, eran de marca mayor.

[697] Nueva alusión a las derrotas en Sicilia y a la de Eritrea (Véase
TUCÍDIDES, VIII, 95).

[698] Habitantes de Caristio en Eubea, que tenían fama de malas
costumbres.

[699] Llamado en _Los Acarnienses_ (885) «Oprobio de los colargienses.»
Su nombre, como el de Lisístrata, significa: «Terminador de la guerra.»

[700] Lit.: _Convención, tratado_ Διαλλαγή, personificada como _Opora,
Teoría_, etc.

[701] Cuando el negocio de Pilos, principalmente.

[702] Mentula prehensum duc.

[703] Véase TUCÍDIDES, I, 102.

[704] El traje militar de los lacedemonios era de color de púrpura.

[705] Se refiere a un terremoto y a una sublevación de los _Mesenios_ e
Hilotas. (Véase TUCÍDIDES, _id._)

[706] Ὁ πρωκτός.

[707] Hipias, hijo de Pisístrato, mandó a una multitud de atenienses
desocupados a cultivar las tierras, obligándoles a vestirse la túnica
corta de los esclavos, para que la vergüenza les impidiera volver a la
ciudad.

[708] Hay muchos equívocos en el texto.

[709] Alusión a sus disolutas costumbres.

[710] Canción guerrera, inoportuna en un banquete para solemnizar la
paz.

[711] Madre de las Musas.

[712] Promontorio de Eubea junto al cual los atenienses derrotaron a
Jerjes.

[713] Baco.

[714] Sobrenombre de Apolo, por el magnífico templo que le consagró
Amiclas, hijo de Lacedemón, en la orilla derecha del Eurotas, cerca de
Esparta.

[715] Sobrenombre tomado del templo con puertas de bronce (χαλκός) que
Minerva tenía en Eubea.

[716] Cástor y Pólux.

[717] Río que pasaba por Esparta.

[718] Diana, y no Helena; pues esta ni fue diosa ni casta.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 69799 ***