summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorwww-data <www-data@pglaf.org>2026-04-26 06:39:00 -0500
committerwww-data <www-data@pglaf.org>2026-04-26 06:39:00 -0500
commit3f3e2305b9d9826447d8e1f2213bee7db8a224da (patch)
tree6bdb2c60455dbc6e3cbafaddd857e2b5ddb2421e
parent2641268ba17729183ed92ed3fa60a9bbed3008af (diff)
remove oldHEADmain
-rw-r--r--old/69598-0.txt12608
-rw-r--r--old/69598-0.zipbin287287 -> 0 bytes
2 files changed, 0 insertions, 12608 deletions
diff --git a/old/69598-0.txt b/old/69598-0.txt
deleted file mode 100644
index 2b8e791..0000000
--- a/old/69598-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12608 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Buddenbrookit II, by Thomas Mann
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Buddenbrookit II
- Erään suvun rappeutumistarina
-
-Author: Thomas Mann
-
-Translator: Siiri Siegberg
-
-Release Date: December 21, 2022 [eBook #69598]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDDENBROOKIT II ***
-
-
-
-
-
-BUDDENBROOKIT II
-
-Erään suvun rappeutumistarina
-
-
-Kirj.
-
-THOMAS MANN
-
-
-Tekijän luvalla suomentanut
-
-Siiri Siegberg
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1925.
-
-
-
-
-
-
-SEITSEMÄS OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Ristiäiset!... Ristiäiset Breitestrassella!
-
-Kaikki se, mitä m:me Permaneder oli nähnyt toivon päivinä edessään,
-on toteutumassa. Sillä ruokasalin pöydän ääressä kaataa sisätyttö
-kermavaahtoa suunnattoman suurelle kultakorvaiselle tarjottimelle
-ladottuihin kuppeihin, joissa on tulikuumaa suklaata — liikkuen hiljaa
-ja varovasti, ettei häiritsisi yläkerran juhlatoimitusta — Antonin
-leikellessä viipaleiksi mahtavaa kaakkua, järjestellessä tuoreita
-kukkia hopeaisiin jälkiruokakulhoihin ja katsellessa pää kallellaan
-aikaansaamaansa vaikutusta, pikkusormien harittaessa etäällä toisista
-sormista...
-
-Ei ole kestävä enää kauan, ennenkuin koko tämä ihanuus lähtee
-vaeltamaan arkihuoneeseen ja salonkiin, herrasväen asetuttua istumaan.
-Toivottavasti on kaikkea myös riittävästi, sillä suku on nyt koolla
-oikein perusteellisesti, joskaan ei kaikkein laajimmassa muodossa,
-sillä Överdieckien kautta ovat Kistenmakeritkin kaukaista sukua, näiden
-kautta Möllendorpfit ja niin yhä edelleen. Olisi mahdotonta vetää
-rajaa!... Mutta Överdieckeillä on edustajansa, vieläpä itse perheenpää,
-yli kahdeksankymmenvuotias tohtori Kaspar Överdieck, nykyinen
-pormestari.
-
-Hän on saapunut vaunuilla ja noussut ylös portaita Thomaksen
-tukemana kainalosauvaan nojaten. Hänen läsnäolonsa lisää tilaisuuden
-juhlallisuutta... ja se onkin todella juhlallinen.
-
-Sillä salissa, alttariksi muodostetun, kukilla koristetun pienen
-pöydän ääressä, jonka takaa puhuu mustaan viittaan ja lumivalkoiseen,
-kovetettuun, myllynkivenmuotoiseen kaulukseen puettu nuori pappi,
-seisoo runsaasti kullalla kirjailtuun punaiseen pukuun puettu kookas,
-mehevävartaloinen naishenkilö pidellen pulleilla käsivarsillaan
-pienen pientä, pitseihin ja atlasnauhoihin kiedottua kääryä...
-talon perillistä! Siinä on suvun toivo! Uusi Buddenbrook! Tietääkö
-herrasväki, mitä se merkitsee?
-
-Käsittääkö kukaan sitä hiljaista riemua, jolla sanoma, ensimmäisen,
-aavistelevan, ennustavan sanan langettua asiasta, tuotiin
-Breitestrasselta Mengstrasselle? Sitä äänetöntä ihastusta, jonka
-valtaamana rouva Permaneder tämän sanoman kuultuaan syleili äitiään,
-veljeään ja — varovammin — kälyään. Ja nyt on vihdoinkin, keväällä
-vuonna kuusikymmentäyksi, perillinen talossa, ottamassa vastaan Pyhän
-Kasteen sakramenttia, perillinen, johon jo niin kauan ovat monet
-toiveet liittyneet, josta jo niin kauan on puhuttu, jota niin monet
-vuodet on odotettu ja kaivattu, jota on rukoiltu Jumalalta ja jolla
-on kiusattu tohtori Grabowia... siinä se nyt on melkein näkymättömän
-pienenä.
-
-Sen pikkuruiset kädet tapailevat imettäjän povella olevia kultanauhoja,
-ja pieni pää, jota peittää sinisin nauhoin koristettu myssy, lepää
-hiukan syrjittäin tyynyllä, kääntyneenä varsin epäkohteliaasti poispäin
-pastorista sukua kohden, jota se katselee pikkuvanhoin, tarkastelevin
-silmin. Noissa silmissä, joiden ripset ovat hyvin pitkät, on isän
-silmien vaalea sini ja äidin silmien ruskeus muuttunut epämääräiseksi
-kullanruskeaksi, joka vaihtelee valosta riippuen. Mutta sieramien
-uurteet ovat syvät ja sinertävät. Tämä suo ennenaikaisen luonteikkuuden
-piirteen noille kasvoille, joita tuskin voi vielä kasvoiksi kutsuakaan,
-eikä kaunista niitä. Mutta suokoon Jumala, ettei se merkitsisi mitään
-pahaa, sillä äidilläkin, joka on terve, on samanlaiset uurteet... Ja
-pääasia on, että lapsi elää ja että se sen lisäksi on poika.
-
-Se elää, mutta olisi voinut käydä toisinkin. Konsuli ei ole
-ikinä unohtava tohtori Grabowin kädenpuristusta tämän palatessa
-synnytystilaisuudesta ja sanoessa: »Voitte olla kiitollinen, rakas
-ystävä, vähällä oli, ettei...» Konsuli ei uskaltanut kysyä, mikä
-oli vähällä. Hän karkoitti kauhulla luotaan ajatuksen, että tälle
-pikkuruikkuiselle olennolle, joka tuli maailmaan niin äänettömästi,
-olisi voinut käydä kuten Antonien toiselle tyttärelle... Mutta sen hän
-tietää, että sekä äiti että lapsi olivat kestäneet vaikean ottelun
-neljä viikkoa sitten, ja hän kumartuu nyt hellästi ja onnellisen
-näköisenä Gerdan puoleen, joka istuu nojatuolissa vanhan konsulittaren
-vieressä, kiiltonahkakenkiin puetut jalat ristissä samettijakkaralla.
-
-Gerda on vielä kovin kalpea! Ja oudon kaunis kalpeudessaan
-kuparinruskeine tuuheine hiuksineen ja arvoituksellisine silmineen,
-jotka katsovat pappiin hieman verhotun pilkallisina. Tämä on herra
-Andreas Pringsheim, _pastor marianus_, joka on jo nuorella iällään
-päässyt vanhan Köllingin äkillisen kuoleman jälkeen kaupungin
-pääkirkkoherraksi. Hän on vienyt kätensä palavan innon vallassa
-kohotetun leukansa alle. Hänellä on vaalea, pikkukiharainen tukka
-ja luisevat, sileäksiajellut kasvot, joiden ilme vaihtelee hiukan
-mahtipontisesti ankaran vakavuuden ja hehkuvan uskoninnon välillä.
-Hän on kotoisin Frankiasta, jossa hän on muutaman vuoden paimentanut
-pientä luterilaista seurakuntaa mustan katolilaisuuden keskellä,
-ja hänen puhetapansa on muuttunut, hänen pyrkiessään oikeaan ja
-voimakkaaseen lausuntaan, aivan omalaatuiseksi pitkine, suljettuine,
-äkkiä korostettuine vokaaleineen ja hampaissa pyörivine r:ineen...
-
-Hän ylistää nyt Herraa milloin hiljaisella, milloin kasvavalla tai
-huutavalla äänellä, suvun keskellä. Siinä on rouva Permaneder, joka
-salaa ilonsa ja ylpeytensä juhlalliseen arvokkuuteen; Erika Grünlich,
-melkein viisitoistavuotias, terve nuori tyttö, jolla on isänsä
-rusottava iho ja kaksinkerroin käännetty palmikko niskassa; Christian,
-joka on tullut Hampurista aamulla ja nyt pyörittelee syvällä olevia
-silmiään puolesta toiseen... Pastori Tiburtius vaimoineen, jotka eivät
-ole pelänneet matkaa, vaan ovat tulleet Riiasta asti saadakseen olla
-läsnä juhlassa: Sievert Tiburtius, joka on työntänyt pitkän ohuen
-poskipartansa päät yli hartioiden ja jonka pienet, harmaat silmät
-saattavat laajeta, pullistua, melkein pursua ulos arvaamattomalla
-tavalla... ja Klara synkkine, vakavine, ankaroine silmineen; hän
-pyyhkäisee silloin tällöin päätään, sillä sitä kivistää... He ovat
-tuoneet Buddenbrookeille upean lahjan, suuren, takajaloillaan seisovan,
-täytetyn ruskean karhun ammottavine kitoineen, jonka eräs pastorin
-sukulainen on ampunut Sisä-Venäjällä ja joka nyt seisoo eteisessä
-käyntikortti käpälien välissä.
-
-Krögereillä on mukanaan Jürgeninsä, rostockilainen postivirkamies,
-yksinkertaisesti puettu, hiljainen herra. Missä Jakob on, sen tietää
-vain hänen äitinsä, syntyisin Överdieck, tuo heikkotahtoinen nainen,
-joka myy salaa hopeakalunsa voidakseen lähettää rahaa perinnöttömäksi
-julistetulle pojalleen... Buddenbrookin naiset ovat myös saapuvilla
-erittäin iloisina perhetapahtumasta, joka ei kuitenkaan estä Pfiffiä
-huomauttamasta, että lapsi on jokseenkin sairaloisen näköinen, johon
-konsulittaren, syntyisin Stüwing, ynnä Friederiken ja Henrietten
-on täytynyt yhtyä. Mutta harmaa, aina kärsivällinen ja nälkäinen
-Klothilde-parka on liikutettu papin sanoista ja suklaan ja kaakun
-toivosta... Sukuun kuulumattomia henkilöitä on läsnä Friedrich Wilhelm
-Marcus ja Sesemi Weichbrodt.
-
-Nyt kääntyy pappi kummien puoleen ja puhuu heille velvollisuuksista.
-Toinen on Justus Kröger... vaikka konsuli Buddenbrook alussa aikoi
-olla pyytämättä häntä. »Älkäämme vaatiko tuolta vanhalta mieheltä
-mahdottomuuksia!» sanoi hän. »Hän saa kestää joka päivä hirveitä
-kohtauksia rouvansa kanssa poikansa vuoksi, ja hänen pieni omaisuutensa
-hupenee, ja hän alkaa huolien tähden jo laiminlyödä ulkoasunsa! Vai
-mitä te ajattelette? Jos me pyydämme hänet kummiksi, lahjoittaa hän
-lapselle raskaan kultaisen pöytäkaluston tahtomatta kuulla edes
-kiitoksia!» Mutta Justus-setä oli loukkaantunut niin pahoin kuultuaan
-kummiksi aiottavan Stephan Kistenmakeria, että hänet päätettiin pyytää
-sittenkin. Eikä kultainen pikari, jonka hän toi lahjaksi, ollut kovin
-painava, Thomas Buddenbrookin iloksi.
-
-Entä toinen kummi? Se on tuo valkotukkainen, kunnianarvoisa vanha
-herra, joka istuu talon mukavimmassa nojatuolissa sauvansa yli
-kumartuneena, kaulassa korkea kaulaliina ja yllään pehmeä musta
-takkinsa, jonka takataskusta aina näkyy punaisen nenäliinan nurkka,
-pormestari tohtori Överdieck. Hänen läsnäolonsa on merkkitapaus,
-suurenmoinen valtti! Monet ihmettelevät, miten se on saatu aikaan.
-Hyvä Jumala, tuskinhan hän on sukuakaan! Buddenbrookit ovat varmaan
-kiskoneet ukon hiuksista paikalle... Ja toden totta, on siinä
-vehkeiltykin hiukan, käytetty pientä sotajuonta, jonka konsulitar on
-punonut yksissä toimin m:me Permanederin kanssa. Ensi ilossaan, lapsen
-ilmestyessä maailmaan ja sen sekä äidin päästyä vaarasta, oli konsuli
-huudahtanut leikillä: »Se on poika, Tony! — sille pitää panna kummiksi
-pormestari!» Mutta sisar alkoi tuumia asiaa vakavasti, jonka jälkeen
-hän itsekin alkoi aprikoida sitä ja suostui yritykseen. Ja niin he
-sitten turvautuivat Justus-setään, joka lähetti rouvansa tämän kälyn,
-puutavarakauppias Överdieckin puolison luo, joka vuorostaan lähti
-valmistamaan appiukkoansa, kunnes Thomas Buddenbrookin juhlallinen
-käynti ratkaisi asian...
-
-Ja nyt pirskoittaa pappi varovasti pari kolme tippaa edessään olevasta
-hopeaisesta, sisäpuolelta kullatusta maljasta Buddenbrook-suvun
-nuorimman jäsenen harvoille hiushaituville, imettäjän pitäessä koholla
-myssyä, ja lausuu hitaasti ja painavasti: — Justus, Johan, Kaspar.
-Sitten seuraa lyhyt rukous, jonka jälkeen sukulaiset kulkevat lapsen
-ohi painaakseen onnittelusuudelman tuon hiljaisen, tyynen olennon
-otsalle... Viimeisenä tulee Sesemi Weichbrodt, ja imettäjän täytyy
-laskea lapsi alemmaksi. Mutta siitä hyvästä antaa Sesemi lapselle kaksi
-napsahtavaa suudelmaa ja sanoo niiden välillä: »Hövä lapsi!»
-
-Kolmen minuutin kuluttua on seura hajaantunut salonkiin ja
-arkihuoneeseen, jossa nautitaan kantamalla tarjoiltuja herkkuja.
-Pastori Pringsheim istuu myös toisten joukossa kaularöyhelöineen ja
-pitkine papinkauhtanoineen, jonka alta hänen leveät, kiiltäviksi
-harjatut kenkänsä pistävät esiin, maistelee kuuman suklaan pinnalla
-kelluvaa kermavaahtoa ja juttelee kirkastuneen näköisenä kepeän
-huolettomasti, mikä kuuluu oudolta hänen aikaisempaan puhetapaansa
-verraten. Hänen jokaisesta eleestään kuvastuu: Katsokaa, osaan minä
-olla tavallinen iloinen arki-ihminenkin, enkä ainoastaan pappi! Hän on
-ovela, mukautuva mies. Vanhan konsulittaren kanssa hän puhuu hiukan
-tekohurskaasti, Thomaksen ja Gerdan kanssa notkean maailmanmiehen
-tavoin, rouva Permanederin kanssa sydämellisen leikillisesti... Väliin
-hän ristii mietteissään kätensä, painaa päänsä taapäin, rypistää
-kulmakarvansa ja antaa naaman venyä pitkäksi. Nauraessaan hän siemaisee
-ilmaa hampaittensa läpi, josta syntyy pihisevä ääni.
-
-Äkkiä syntyy eteisessä liikettä, kuuluu palvelijoiden naurua ja
-ovelle ilmestyy outo onnittelija. Se on Grobleben, jonka laihan
-nenän päässä aina riippuu pitkulainen pisara, joka ei milloinkaan
-tipahda maahan. Grobleben on konsulin varastomiehiä, jolle hänen
-isäntänsä sitäpaitsi on suonut kengänkiilloittajan toimen. Varhain
-aamulla ilmestyy hän Breitestrasseile, noutaa ovelle asetetut kengät
-ja puhdistaa ne alhaalla eteisessä. Mutta perhejuhlallisuuksiin hän
-saapuu juhlapuvussa, tuo kukkia ja pitää itkuisella, hurskaalla äänellä
-puheen, pisaran heiluessa nenän päässä, ja saa kolikon. Mutta sitä
-varten hän ei ole pitänyt puhettaan!
-
-Hän on vetänyt ylleen mustan takin — se on konsulin vanha takki — mutta
-jalassa hänellä on rasvanahkasaappaat ja kaulassa sininen kudottu
-kaulahuivi. Laihassa punaisessa kädessä hänellä on suuri kimppu
-vaaleita, hiukan liiaksi auenneita ruusuja, joista lehdet jo osittain
-varisevat lattialle. Hänen pienet, kipeännäköiset silmänsä katsovat
-sameasti ympäri... Hän jää seisomaan ovelle, pitää kukkavihkoa edessään
-ja alkaa heti puhua. Vanha konsulitar nyökkää hänelle vähänväliä
-kehoittavasti ja auttaa häntä pienillä oikaisuilla; konsuli katselee
-häntä toisen silmän yläpuolella olevat vaaleat kulmakarvat koholla, ja
-muutamat suvun jäsenet, esimerkiksi rouva Permaneder, peittävät suunsa
-nenäliinalla.
-
-»Minä olen köyhä mies, hyvät herrasväet, mutta minulla on hellä sydän,
-ja onnea ja iloa herralleni, kunsuli Buddenbrookille, joka on aina
-tehnyt hyvää minulle, ja nyt minä olen tullut onnittelemaan herra
-kunsulia ja rouva kunsulitarta ja koko korkeastikunnioitettua perhettä
-kaikesta sydämestä, että lapsi menestyisi, sillä sen he ansaitsevat
-Jumalan ja ihmisten edessä, sillä niin jaloa herraa ei ole monta ja
-Jumala on palkitseva kaiken...»
-
-»Oikein, Grobleben! Hyvin puhuttu! Paljon kiitoksia, Grobleben! Mitä te
-aiotte noilla ruusuilla?»
-
-Mutta Grobleben ei ole vielä päässyt loppuun asti, hän pinnistää
-itkuisaa ääntään, niin että se kaikuu konsulin äänen yli.
-
-»... ja Jumala on palkitseva kaiken, sanon minä, hänelle ja hänen
-korkeastikunnioitetulle perheelleen, kun meidän kerran on seisottava
-hänen istuimensa edessä, sillä kerran meidän kaikkien pitää mennä
-hautaan, rikkaan ja köyhän, se on hänen pyhä tahtonsa ja päätöksensä,
-ja yksi saa kalliin kiilloitetun arkun, vaan toinen vanhan puulaatikon,
-mutta mullaksi meidän pitää kaikkien muuttuman, mullaksi meidän
-pitää... mullaksi...!»
-
-»Ei, Grobleben! Nyt meillä on ristiäiset, älkää te puhuko mullasta!...»
-
-»Ja tässä olisi vähän kukkasia», lopettaa Grobleben.
-
-»Suuret kiitokset, Grobleben! Se on vain aivan liikaa! Olette saanut
-maksaa näistä paljon! Enkä minä ole pitkään aikaan kuullut tuollaista
-puhetta!... Kas tässä! Viettäkää iloinen päivä!» Ja konsuli laskee
-kätensä hänen olalleen antaessaan hänelle taalerin.
-
-»Kuulkaahan, Grobleben!» sanoo vanha konsulitar. »Rakastatteko te myös
-Vapahtajaanne?»
-
-»Kaikesta sydämestä, rouva konsulitar, se on niin totta kuin...!»
-
-Ja Grobleben saa häneltäkin taalerin ja vielä kolmannen madame
-Permanederilta, jonka jälkeen hän vetäytyy takaisin jalkaa raapaisten
-ja vie ajatuksissaan ruusut mukanaan mikäli niistä vielä kannattaa
-puhua...
-
-... Sitten nousee pormestari — konsuli saattaa hänet vaunuihin — ja se
-on yleisen lähdön merkki, sillä Gerda Buddenbrook tarvitsee jo rauhaa.
-Huoneisiin tulee hiljaisuus. Vanha konsulitar, Tony, Erika ja mamsseli
-Jungmann ovat viimeiset.
-
-»Niin, Ida», sanoo konsuli, »olen ajatellut ja äitini on samaa mieltä,
-että kun te olette vaalinut kerran meitä kaikkia ja kun pikku Johann
-tulee vähän suuremmaksi — nythän hänellä on vielä imettäjä ja sen
-jälkeen hän tarvitsee jonkun aikaa lapsentytön, mutta sitten, — että te
-muuttaisitte meille. Onko teillä mitään sitä vastaan?»
-
-»Ei mitään, herra konsuli, jos rouva myös tahtoo...»
-
-Gerdakin on tyytyväinen suunnitelmaan ja niin muuttuu esitys samalla
-päätökseksi.
-
-Mutta lähtiessä kääntyy rouva Permaneder vielä takaisin ovelta. Hän
-menee veljensä luo, suutelee tätä molemmille poskille ja sanoo: »Tämä
-on ollut ihana päivä, Tom, olen iloisempi kuin moneen vuoteen! Me
-Buddenbrookit emme vielä vedä viimeistä virttä, jumalankiitos, turha
-sitä on luulla! Nyt meillä on pikku Johann — et usko kuinka hauska on
-taas kuulla tuota nimeä — ja minusta tuntuu kuin nyt alkaisi aivan uusi
-aika!»
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Christian Buddenbrook, hampurilaisen kauppahuoneen H. C. E. Burmeester
-& Kumppanin johtaja, tuli uudenaikainen harmaa hattu päässään ja
-keltainen, nunnanpäällä varustettu keppi kädessään veljensä huoneeseen,
-jossa tämä istui lukien Gerdan kanssa. Oli ristiäispäivän ilta, kello
-oli puoli kymmenen.
-
-»Hyvää iltaa», sanoi Christian. »Kuule, Thomas, minulla olisi sinulle
-tärkeätä puhumista... Suo anteeksi, Gerda... Sillä olisi kiire, Thomas.»
-
-He menivät pimeään ruokasaliin, jossa konsuli sytytti erään seinällä
-olevista kaasulampuista ja tarkasti veljeään. Hän ei aavistanut mitään
-hyvää. Paitsi tulotervehdystä ei hän vielä ollut päässyt puheisiin
-veljensä kanssa, mutta hän oli katsellut tätä juhlallisuuksien aikana
-ja nähnyt, että tämä oli ollut tavattoman totinen ja rauhaton, jopa
-kerran poistunut salista moneksi minuutiksi kesken pastori Pringsheimin
-puheen... Thomas ei ollut kirjoittanut hänelle enää sanaakaan siitä
-päivästä lähtien, jolloin Christian oli saanut hänen kädestään
-Hampurissa kymmenentuhatta markkaa etukäteen perinnöstään. »Jatka
-vain edelleen samaan tapaan», oli konsuli sanonut, »niin pian et näe
-enää yhtään killinkiä kädessäsi. Mitä minuun tulee, toivon, ettet
-kovin usein ilmesty tielleni. Olet pannut ystävyyteni liian kovalle
-koetukselle vuosien kuluessa»... Miksi hän oli tullut nyt? Jotakin
-tärkeätä hänellä täytyi olla mielessä...
-
-»Anna kuulua», sanoi konsuli.
-
-»Se ei käy enää», vastasi Christian istahtaen sivuttain pöydän ääressä
-olevalle korkeaselkäiselle tuolille, hattu ja keppi laihojen polvien
-välissä.
-
-»Saanko kysyä, mikä ei käy enää ja mikä on tuonut sinut minun
-luokseni?» sanoi konsuli jääden seisomaan.
-
-»Se ei käy enää», toisti Christian, käänteli hirveän levottomasti
-päätään sinne ja tänne, pienten pyöreiden, syvällä olevien silmien
-harhaillessa ympäri huonetta. Hän oli kolmenkymmenenkolmen vuoden
-vanha, mutta paljon vanhemman näköinen. Hänen punertava tukkansa
-oli harvennut niin, että koko päälaki jo oli paljas. Posket olivat
-kuopalla, poskiluut korkealla, mutta niiden välistä kohosi vielä paljon
-korkeampana mahtavan, luisevan nenän kaari...
-
-»Ja jospa se olisi vain tämä tässä», jatkoi hän hieroen vasenta
-kylkeään ruumistaan liikuttamatta... »Sitä ei kivistä, mutta siinä on
-semmoinen vaiva, alituinen vaiva. Tohtori Drägemüller sanoi minulle
-Hampurissa, että kaikki tämän puolen hermot ovat liian lyhyet... Voitko
-kuvitella, kaikki vasemman puolen hermot ovat liian lyhyet! Se on niin
-kummallista... minusta tuntuu usein siltä kuin tähän kylkeen täytyisi
-tulla kouristus tai lamaus, pysyväinen lamaus... Sinä et voi kuvitella
-miltä se tuntuu... En yhtenäkään yönä pääse nukkumisen alkuun siksi,
-että sydämeni äkkiä lakkaa lyömästä ja minä joudun hirveän kauhun
-valtaan... Eikä se tapahdu yhden kerran, vaan kymmenesti ennenkuin
-osaan nukkua. En tiedä, oletko sinä tuntenut sellaista... koetan
-kuvailla sen sinulle oikein tarkasti... Se on...»
-
-»Älä viitsi», sanoi konsuli kylmästi. »Et kai sinä ole tullut tänne
-sitä kertoaksesi?»
-
-»En, Thomas, jospa se olisikin vain se, mutta ei siinä kaikki! Liikehän
-se... mutta se ei käy enää.»
-
-»Joko sinun asiasi taas ovat epäkunnossa!» Konsuli ei enää kiivastunut,
-hän tuskin muutti ääntään. Hän teki kysymyksensä aivan rauhallisesti
-katsoen veljeensä sivusta kylmän välinpitämättömästi.
-
-»Eivät, Thomas. Totta puhuen — sehän on samantekevä— eiväthän ne ole
-koskaan oikein kuntoon tulleetkaan, eivät edes noiden kymmenentuhannen
-avulla, kuten itse tiedät... Ne auttoivat vain sen verran, ettei minun
-tarvinnut heti lopettaa liikettä. Mutta nyt... Minulla on senkin
-jälkeen ollut tappioita, kahviasioissa... ja Antwerpenin vararikon
-vuoksi... Se on totta. Mutta myöhemmin en ole oikeastaan ryhtynyt enää
-mihinkään, vaan pysytellyt hiljaa. Mutta täytyyhän sitä elää... ja nyt
-minulla on vekseleitä ja muita velkoja... viisituhatta taaleria... Et
-aavista, kuinka kurjassa asemassa niinä olen! Ja kaiken lisäksi vielä
-tämä vaiva...»
-
-»Sinä olet siis pysytellyt hiljaa!» huusi konsuli aivan suunniltaan.
-Nyt hän sittenkin menetti malttinsa. »Olet jättänyt rattaat rapakkoon
-ja pitänyt sillä aikaa iloisia päiviä! Luuletko sinä, etten minä
-näe, miten sinä olet elänyt, käynyt teatterissa ja sirkuksessa ja
-seurustellut huonojen naisten kera...»
-
-»Tarkoitat Alinea... Niin, sinä et tunne suurta viehätystä noihin
-asioihin, Thomas, ja se on ehkä minun onnettomuuteni, että ne
-viehättävät minua liiaksi; sillä siinä sinä olet oikeassa, että se on
-maksanut minulle paljon ja on maksava edelleen, sillä sanon sinulle
-jotakin... näin miesten kesken... Kolmas lapsi, pikku tyttö, joka nyt
-on puolen vuoden vanha... on minun.»
-
-»Aasi.»
-
-»Älä sano niin, Thomas. Sinun täytyy olla oikeudenmukainen häntä
-kohtaan vihassakin ja... miksi se ei voisi olla minun. Ja mitä Alineen
-tulee, ei hän ole mikään huono nainen; niin et saa sanoa. Hänestä ei
-ole ollenkaan yhdentekevä, kenen kanssa hän elää, ja hän on minun
-tähteni rikkonut välinsä konsuli Holmiin, jolla on paljon enemmän rahaa
-kuin minulla, hän pitää siis minusta... Sinä et voi kuvitella, Thomas,
-miten ihana olento hän on! Niin terve... niin terve ihminen...!»
-toisti Christian pitäen toista kättään selkäpuoli ulospäin sormet
-koukussa kasvojensa edessä, kuten hänen oli tapana tehdä kertoessaan
-»That's Mariasta» ja Lontoon paheista. »Näkisitpä vain hänen hampaansa,
-kun hän nauraa! En ole nähnyt sellaisia hampaita vielä kellään koko
-maailmassa, en Valparaisossa enkä Lontoossa... En ole ikinä unohtava
-iltaa, jolloin tutustuin häneen... Uhlichin osterituvassa... Hän
-seurusteli siihen aikaan konsuli Holmin kanssa; mutta minä juttelin
-hänelle hiukan ja pidin häntä hiukan hyvänä... Ja kun sitten myöhemmin
-sain hänet omakseni... niin, Thomas! Se on aivan toisenlainen tunne
-kuin mikä syntyy, kun tekee hyvän kaupan... Mutta sinä et kuuntele
-mielelläsi tämmöisiä asioita, huomaan sen jälleen, ja se onkin jo
-taas lopussa. Tulen sanomaan hänelle jäähyväiset, vaikka minun lapsen
-tähden täytyy pysyä yhteydessä hänen kanssaan... Aion maksaa kaikki
-Hampurissa olevat velkani ja lopettaa liikkeen. Se ei käy enää. Olen
-puhunut äidin kanssa, hän aikoo antaa minulle vielä viisituhatta
-taaleria etukäteen, että saan tehdä selvän. Ja siinä olet kai samaa
-mieltä, sillä onhan parempi että sanotaan: 'Christian Buddenbrook
-suorittaa maksunsa ja lähtee ulkomaille'... kuin että teen vararikon.
-Eikö totta? Aion nimittäin taas lähteä Lontooseen, Thomas, ottaa paikan
-siellä. Itsenäisyys ei sovellu minulle, huomaan sen yhä enemmän.
-Tuo edesvastuu... Kun on toisen palveluksessa, voi mennä illalla
-huolettomana kotiin... Ja Lontoossa viihdyin hyvin... Onko sinulla
-mitään sitä vastaan?»
-
-Konsuli oli veljensä selityksen aikana kääntänyt hänelle selkänsä ja
-seisoi kädet housuntaskuissa piirrellen jalallaan kuvioita lattialle.
-
-»Hyvä, lähde siis Lontooseen», sanoi hän yksinkertaisesti. Ja
-kääntymättä enää vähääkään jätti hän Christianin taakseen ja astui
-takaisin arkihuoneeseen.
-
-Mutta Christian seurasi häntä sinne. Hän meni Gerdan luo, joka istui
-yksin lukemisineen ja ojensi hänelle kätensä.
-
-»Hyvää yötä, Gerda. Asiat on niin, Gerda, että minä nyt taas pian
-lähden Lontooseen. On kumma, miten ihmistä heitellään. Nyt sitä joutuu
-taas tietymättömiä kohtaloita kohti, suureen kaupunkiin, jossa odottaa
-seikkailu joka kolmannella askeleella ja jossa voi kokea niin paljon.
-Ihmeellistä... tiedätkö sinä, miltä se tuntuu? Se tuntuu täällä
-jossakin, vatsan puolella... se on niin ihmeellinen tunne...»
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-James Möllendorpf, vanhin kauppasenaattori, kuoli julmalla ja kauhealla
-tavalla. Tuon sokeritautisen vanhuksen itsesäilytysvaisto oli joutunut
-niin rappiolle, että hän viimeisinä elinvuosinaan oli tullut yhä
-enemmän leivosten ja kaakkujen orjaksi. Tohtori Grabow, joka oli
-Möllendorpfienkin kotilääkäri, oli pannut liikkeelle kaiken tarmonsa
-varoittaakseen häntä, ja huolestuneet perheenjäsenet olivat lempeällä
-väkivallalla kätkeneet häneltä imelät leivokset. Mutta mitä teki
-senaattori? Henkisesti murtunut kun oli, oli hän vuokrannut jostakin
-halvemmasta kaupunginosasta, Kleine Gröpelgruben, An der Mauerin tai
-Engelswischin puolelta huoneen, oikean luolan, jonne hän oli hiipinyt
-leivoksia syömään... ja sieltä hänet sitten löydettiin kuolleena, suu
-täynnä leivosta, jonka jätteitä vielä näkyi hänen takinedustallaan ja
-kehnolla pöydällä. Kuolettava halvaus oli ennättänyt ennen vähittäistä
-näivettymistä.
-
-Kuolemantapauksen vastenmielisiä yksityiskohtia salattiin
-mahdollisuuden mukaan, mutta ne levisivät sittenkin kaupunkilaisten
-tietoon ja olivat yleisenä puheenaineena pörssissä, »klubissa»,
-»Sopusoinnussa» ja konttoreissa, raatihuoneella, tanssiaisissa,
-päivällisillä ja iltakutsuissa, sillä tapaus sattui helmikuussa —
-helmikuussa vuonna kuusikymmentäkaksi — jolloin seuraelämä, vielä oli
-täydessä käynnissä. Konsulitar Buddenbrookin ystävättäretkin kertoivat
-»Jerusalemin-iltana» senaattori Möllendorpfin kuolemasta Lea Gerhardtin
-keskeyttäessä hetkiseksi lukunsa; jopa pienet pyhäkoulutytötkin
-kuiskivat siitä keskenään kulkiessaan arvokkaasti Buddenbrookin
-suuren eteisen halki. Ja herra Stuht Glockengiesserstrassen varrelta
-neuvotteli siitä pitkään vaimonsa kanssa, joka seurusteli parhaimmissa
-piireissä.
-
-Mutta mielenkiinto ei pysynyt kauan menneessä asiassa. Heti ensi tiedon
-levittyä vanhan senaattorin kuolemasta sukelsi esiin muuan toinenkin
-kysymys... joka hänen maahanpaniaistensa jälkeen muuttui ainoaksi
-polttavaksi kysymykseksi: Kuka oli tuleva hänen seuraajakseen?
-
-Mikä jännitys ja maanalainen touhu koko kaupungissa! Muukalainen,
-joka on tullut kaupunkiin katsomaan sen keskiaikaisia nähtävyyksiä
-ja ympäristöjä, ei huomaa mitään erikoista; mutta pinnan alla käy
-ja liikkuu. Mikä kiihoitustyö! Kunnialliset, terveet, epäröintiä
-tuntemattomat mielipiteet hyökkäävät kallionlujina vastatusten,
-pauhaavat itsevarmoina, arvioivat toisiaan ja sopivat viimein hitaasti,
-hyvin hitaasti. Intohimot ovat vallalla. Kunnianhimo ja turhamaisuus
-kuohuvat hiljaisuudessa. Vanha kauppias Kurz Bäckergruben varrelta,
-joka on saanut pari kolme ääntä joka vaaleissa, on taas istuva vapisten
-asunnossaan odottaen kutsua, mutta on tälläkin kertaa pettyvä ja
-saava astua edelleen kaupungin katua rehellisen ja itsetyytyväisen
-näköisenä keppiään maahan kopsautellen sekä vaipuva hautaan pettynein
-senaattoritoivein...
-
-Kun James Möllendorpfin kuolemasta puhuttiin Buddenbrookin
-sukupäivällisillä, oli rouva Permaneder muutaman säälittelevän sanan
-jälkeen alkanut liputtaa kielenpäätään ylähuulta vastaan ja vilkaissut
-salaa veljeensä, jonka johdosta Buddenbrookin naiset olivat luoneet
-toisiinsa sanomattoman teräviä katseita ja sitten kaikki yhtäaikaa,
-aivan kuin käskystä, sulkeneet tiukasti silmänsä ja suunsa sekunniksi.
-Konsuli oli vastannut sisarensa viekkaaseen silmäykseen ja kääntänyt
-sitten puheen toisaanne. Hän tiesi kaupungilla pohdittavan ajatusta,
-jota Tony tuuditteli mielessään...
-
-Nimiä esitettiin ja hyljättiin. Uusia sukelsi esiin arvosteltaviksi.
-Henning Kurz Bäckengruben varrelta oli liian vanha. Tarvittiin
-vihdoinkin vereksiä voimia. Konsuli Huneus, puutavarakauppias, jonka
-miljoonat muuten painoivat paljon vaa’assa, jäi asetuksenmukaisesti
-valinnan ulkopuolelle siksi että hänen veljensä kuului senaattiin.
-Listalla olivat myös nimet Eduard Kistenmaker, viinikauppias, ja
-konsuli Hermann Hagenström.
-
-Mutta alusta asti mainittiin myös nimeä Thomas Buddenbrook. Ja mitä
-lähemmäksi vaalipäivä tuli, sitä selvemmäksi kävi, että hänellä ja
-Hermann Hagenströmillä oli suurimmat mahdollisuudet.
-
-Hermann Hagenströmillä oli epäilemättä kannattajansa ja ihailijansa.
-Hänen yleisissä asioissa osoittamansa into, kauppahuone Strunck &
-Hagenströmin yllättävän nopea nousu ja laajeneminen, konsulin ylelliset
-elämäntavat, hänen vieraspitonsa ja hanhenmaksapiiras, jonka hän söi
-aamupalakseen, eivät olleet tekemättä vaikutusta. Tuo iso, vähän
-liian lihava mies punertavine, lyhyeksileikattuine täysipartoineen ja
-litteine, hiukan riippuvine nenineen, mies, jonka isoisää ei kukaan,
-ei hän itsekään ollut tuntenut, jonka isä rikkaan, mutta arveluttavan
-naimisensa kautta oli vielä ollut melkein mahdoton ilmiö seuraelämässä
-ja joka kuitenkin, ollen sukulaissuhteessa sekä Huneusten että
-Möllendorpfien kanssa, oli liittänyt nimensä kaupungin viiden tai
-kuuden hallitsevan perheen joukkoon, oli kieltämättä huomattava ilmiö
-kaupungissa. Hänen olemuksensa vapaamielisyys ja suvaitseva laatu
-oli uusi puoli, joka samalla viehätti ja soi hänelle monien silmissä
-johtavan aseman. Kepeä ja samalla suurenmoinen tapa, jolla hän ansaitsi
-ja liikutteli rahoja, oli aivan toista kuin hänen kilpailijansa sitkeä,
-kärsivällinen, ankarien periaatteiden mukainen uurastus. Tämä mies
-seisoi omilla jaloillaan, eivätkä häntä sitoneet perinnäistapojen
-ja vanhojen menetelmien kahleet; kaikki vanhanaikainen oli vierasta
-hänelle. Hän ei asunut tuollaisessa vanhassa ylimystalossa, jotka
-olivat rakennetut järjettömästi tilaa tuhlaten ja joiden suunnattomia
-kivilattioita ympäröivät seinille maalatut valkoiset pylväistöt.
-Hänen asumansa talo Sandstrassen, Breitestrassen eteläisen jatkon
-varrella oli uusi ja vapaatyylinen yksinkertaisine öljyväripäätyineen,
-käytännöllisesti järjestettyine tilavuussuhteineen ja rikkaine,
-ylellisine, mukavine sisustuksineen. Hän oli muuten aivan äskettäin
-pitänyt talossaan suuret iltakutsut erään kaupunginteatteriin
-kiinnitetyn laulajattaren kunniaksi, oli pyytänyt tätä laulamaan
-illallisen jälkeen vierailleen, joiden joukossa oli myös hänen
-taidetta rakastava, kaunosieluinen veljensä, lakimies, sekä palkinnut
-juhlavieraansa kuninkaallisesti. Hän ei ollut niitä miehiä, jotka
-olisivat kannattaneet suurten rahasummien määräämistä keskiaikaisten
-muistomerkkien korjausta ja kuntoonpanoa varten. Mutta hän oli
-ensimmäinen, ehdottomasti ensimmäinen koko kaupungissa, joka oli
-laitattanut kaasuvalon asuinhuoneisiinsa ja konttoreihinsa. Ja ainoa
-perintätapa, josta hän välitti, oli hänen isältään, vanhalta Heinrich
-Hagenströmiltä perimänsä rajoittamaton, edistysmielinen, suvaitseva ja
-ennakkoluuloton ajatustapa. Ja siihen perustui hänen nauttimansa ihailu.
-
-Thomas Buddenbrookin vaikutusvalta perustui muuhun. Hänessä ei
-kunnioitettu vain häntä itseään, vaan samalla hänen isänsä,
-isoisänsä, isoisänisänsä muistoa. Hän oli oman kaupallisen ja
-julkisen ansiokkuutensa ohella satavuotisen maineen kantaja. Tärkein
-tekijä siinä suhteessa oli hänen kevyt, aistikas ja vastustamattoman
-rakastettava käytöksensä sekä hänelle ominainen, kaupungin
-oppineidenkin piirissä harvinaisen laaja yleinen sivistys, joka
-ilmetessään herätti ihmettelyä ja kunnioitusta...
-
-Torstaina puhuttiin Buddenbrookilla päivällispöydässä vain yleisin,
-ohimenevin sanoin tulevista vaaleista vanhan konsulittaren luodessa
-vaaleat silmänsä hienotunteisesti toisaalle. Mutta rouva Permaneder
-ei malttanut olla sentään silloin tällöin hieman komeilematta
-hämmästyttävällä laintuntemuksellaan, jonka hän oli hankkinut vaaleja
-koskeviin pykäliin nähden, kuten ennen eropykäliä tutkiessaan. Hän
-puhui vaalipiireistä, valitsijoista ja äänestyslipuista, punnitsi
-kaikkia ajateltavissa olevia mahdollisuuksia, osasi sananmukaisesti
-ja takertumatta ulkoa valitsijoilta vaadittavan juhlallisen valan,
-puhui eri vaalipiireissä toimitettavasta ehdollaolijoiden avujen
-arvioimisesta ja lausui, että hän mielellään haluaisi olla läsnä
-Hermann Hagenströmiä arvioitaessa. Sitten hän kumartui pöydän yli ja
-alkoi laskea veljensä lautasella olevia luumukiviä: Rikas — köyhä
-— kerjäläinen —— senaattori! Hän sanoi viimeisen painokkaasti ja
-singautti veitsensä kärjellä puuttuvan kiven omalta lautaseltaan
-veljensä eteen... Mutta syötyä hän ei jaksanut hillitä itseään enää,
-vaan veti konsulin käsipuolesta ikkunakomeroon.
-
-»Voi hyvä Jumala, Tom, jos sinä tulet senaattoriksi, — jos meidän
-vaakunakilpemme joutuu raatihuoneen varushuoneeseen, niin minä kuolen
-ilosta! Pötkähdän pitkälleni maahan, saat nähdä!»
-
-»Voi sinua, rakas Tony! Käyttäydypäs nyt vähän arvokkaammin,
-ole hyvä! Eihän sinulle tavallisesti tarvitse huomauttaa siitä!
-Olenko minä mikään Henning Kurz? Me olemme jo jotakin ilman
-senaattorin-arvonimeäkin... Ja sinä jäät toivottavasti eloon kävipä
-niin tai näin.»
-
-Vaalikiihoitusta, neuvotteluja, mielipiteiden vaihtoa jatkui. Konsuli
-Peter Döhlmann, seurasankari ja hummaaja, jonka liike oli aivan
-rappiolla ja oli olemassa enää vain nimellisesti ja joka söi tyttärensä
-perinnöt, otti osaa niihin siten, että kutsui vuoroin kumpaistakin
-ehdokasta meluavalla äänellä »herra senaattoriksi», ollessaan ensin
-toisen sitten toisen, toimeenpanemilla päivällisillä. Mutta Siegismund
-Gosch, vanha kaupanvälittäjä Gosch, kulki ympäri kuin kiljuva jalopeura
-uhaten niellä säälimättä jokaisen, joka ei äänestäisi konsuli
-Buddenbrookia.
-
-»Konsuli Buddenbrook, hyvät herrat... siinä on miestä, haa! Olen
-seisonut hänen isänsä rinnalla kun tämä _anno_ 48 hillitsi parilla
-sanalla kansanjoukon raivon... Jos maailmassa olisi oikeutta, olisi jo
-hänen isänsä ja hänen isoisänsä pitänyt kuulua senaattiin.»
-
-Mutta pohjimmaltaan ei konsuli Buddenbrook itse herättänyt tuollaista
-haltioitumista herra Goschissa, vaan nuori rouva konsulitar, syntyisin
-Arnoldsen. Tosin ei kaupanvälittäjä ollut vaihtanut sanaakaan hänen
-kanssaan. Hän ei kuulunut rikkaiden kauppiaiden piiriin, ei ollut
-heidän pöytävieraitaan eikä ollut kanssakäymisissä heidän kanssaan.
-Mutta kuten jo aikaisemmin mainitsimme, oli Gerda Buddenbrook heti
-kaupunkiin ilmestyttyään sattunut kaupanvälittäjä Goschin iäti uutta
-kaipaavaan silmään. Hän oli varmalla vaistolla heti havainnut, että tuo
-henkilö oli omiaan luomaan hiukan enemmän sisältöä hänen tyydytystä
-vaille jääneeseen elämäänsä ja oli antautunut hänen orjakseen,
-tuskin tuntien häntä nimeltä. Sen jälkeen oli hän kierrellyt tuota
-hermostunutta ja äärimmäisen pidättyvää naista ajatuksissaan kuin
-tiikeri kesyttäjäänsä, sama umpimielinen ilme kasvoilla, sama vaaniva
-nöyryys olemuksessa, kuin kadulla tullessaan konsulitarta vastaan,
-ja kohotti jesuiittahattuaan toisen sitä odottamatta... Nykyisen
-keskinkertaisuuden maailma ei suonut hänelle mahdollisuutta suorittaa
-tuon naisen kunniaksi mitään julmaa, katalaa tekoa, jonka seuraukset
-hän olisi ottanut vastaan viittaansa kääriytyneenä, kyttyräselkäistä
-näytellen, synkkänä, kylmänä ja pirullisen välinpitämättömänä!
-Konsulittaren arkipäiväinen elämä ei sallinut hänen korottaa tuota
-naista valtaistuimelle minkään murhan, rikoksen tai verisen teon
-avulla. Hänelle ei jäänyt muuta mahdollisuutta kuin äänestää tämän
-katkerasti kunnioitettua puolisoa raatihuoneessa ja omistaa tälle
-itselleen kenties joskus Lope de Vegan koottujen teosten käännös.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Jokainen senaatin avoimeksi joutunut paikka tulee täyttää neljän
-viikon kuluessa; sellainen on asetus. On kulunut kolme viikkoa James
-Möllendorpfin manallemenosta ja nyt on käsissä vaalipäivä, suojainen
-päivä helmikuun lopulla.
-
-Breitestrassella, raatihuoneen edustalla, joka kohoaa harmaata taivasta
-kohti lasituskivisine julkisivuineen, torneineen, esiintyöntyvien
-pilarien alaisine porraskäytävineen ja suippoine holvikaarineen, joiden
-välitse näkyy tori suihkukaivoineen... tämän vanhan raatihuoneen
-edustalla on tungoksenaan väkeä kello yhden aikaan päivällä.
-Ihmiset seisovat liikahtamatta likaisessa sohjuisessa lumessa,
-joka läiskii heidän jalkojensa alla, katselevat toisiaan, katsovat
-sitten taas eteensä kaulojaan kuroitellen. Sillä tuolla, pääoven
-takana, raatihuoneen salissa, jossa on neljätoista kaareen asetettua
-nojatuolia, odottaa yhä senaatin ja porvariston jäsenistä toimeenpantu
-vaalilautakunta vaalikamarien ehdotuksia...
-
-Asia on pitkittynyt. Kamarien neuvottelut eivät näy johtavan mihinkään
-tulokseen, siellä otellaan tuimasti, ja tähän asti ei ole ehdotettu
-vain yhtä henkilöä, sillä pormestari julistaisi hänet heti valituksi...
-Ihmeellistä. Huhuja tunkee pääoven kautta, kadulla seisojien keskeen,
-kenenkään tietämättä miten, ja leviää sitten edelleen. Ilmoittaako
-sisältä herra Kaspersen, vanhempi raatihuoneen vahtimestari, joka ei
-koskaan salli kutsuttavan itseään muuksi kuin »valtionvirkamieheksi»,
-tietonsa hampaiden välistä, toisesta suupielestä, poispäin katsoen!
-Nyt kuullaan, että ehdotukset ovat joutuneet istuntosaliin ja että
-kullakin vaalipiirillä on oma ehdokkaansa: Hagenström, Buddenbrook ja
-Kistenmaker! Jumala suokoon, että nyt ainakin yleiset vaalit antaisivat
-salaisen lippu-äänestyksen kautta ehdottoman ääntenenemmistön!
-Ne, joilla ei ole lämpimiä päällyskenkiä, rupeavat nostelemaan ja
-tömistelemään jalkojaan, joita palelee märässä.
-
-Odottajien joukossa on kansaa kaikista kansanluokista. Siellä näkyy
-avokaulaisia, tatuoituja merimiehiä kädet avaroissa, matalalla
-olevissa housuntaskuissa, viljankantajia mustine kiiltolankaisine
-puseroineen, polvihousuineen ja vilpittömine ilmeineen, kuorman-ajajia,
-jotka istuvat viljasäkkiensä päällä, piiska kädessä, huivipäisiä
-palvelustyttöjä esiliinoineen ja paksuine raitaisine hameineen, pieni
-valkoinen myssy takaraivolla ja suuri koppa paljaalla käsivarrella;
-tuossa seisoo myös kala- ja vihannes-akkoja olkihattu päässä ja
-pari sievää puutarhatyttöä hollantilaisille päähineineen, lyhyine
-hameineen ja pitkine, leveine, valkoisine hihoineen, jotka pursuavat
-esiin kirjavista liiveistä... Ja lopuksi porvareita, pikkukauppiaita,
-jotka ovat tulleet ulos puodeistaan lakittomin päin, vaihtamaan
-mielipiteitään, nuoria, siististipuettuja kauppiaan-alkuja, jotka
-suorittavat isänsä tai jonkun tämän ystävän konttorissa kolmi- tai
-nelivuotista oppiaikaansa, koulupoikia reppuineen ja kirjoineen...
-
-Parin tupakkamälliä pureksivan työmiehen takana, joilla on sankka
-laivurinparta, seisoo nuori säätyläisnainen, joka kääntelee kiihkeästi
-päätään voidakseen kurkistaa noiden tukevien hartioiden välistä
-raatihuoneelle. Naisella on yllään pitkä, ruskealla turkiksella
-reunustettu iltavaippa, jota hän pitelee kiinni sisältäpäin molemmilla
-käsillään, ja hänen kasvojaan peittää tiheä ruskea harso. Hän
-liikuttelee lakkaamatta päällyskenkien peittämiä jalkojaan...
-
-»Hitto vie, ei se Kurz päässyt nytkään», sanoi toinen miehistä.
-
-»Ei, vaan ei sinun tarvitse kertoa sitä minulle, senkin hölmö. Nyt
-äänestetään Hagenströmin, Kistenmakerin ja Buddenbrookin välillä.»
-
-»Niin, ja nyt nähdään kuka noista kolmesta tulee.»
-
-»Nyt se nähdään!»
-
-»Kuule. Minä luulen, että ne valitsevat Hagenströmin.»
-
-»Tomppeli... Mitäs sinä tiedät.»
-
-Sitten hän sylkee tupakkansa maahan, sillä hän ei voi ahtaudessa
-ruiskauttaa sitä kaarena ilmaan, kiskaisee housunsa korkeammalle ja
-jatkaa: »Hagenström se on semmoinen lihasäkki, ettei sillä enää käy
-henkikään nenän läpi... Ei, mutta kun ei herra Kurz joutunut mukaan,
-pääsee kai Buddenbrook. Se on semmoinen sukkela mies...»
-
-»Onhan se. Mutta Hagenström on rikkaampi.. »
-
-»Ei se siihen kuulu. Ei sitä oteta lukuun.»
-
-»Ja Buddenbrook on niin helvetin hieno mansetteineen ja kaulaliinoineen
-ja pitkine viiksineen... Oletko sinä nähnyt häntä? Se käydä
-keksauttelee kuin lintu...»
-
-»Ei sekään tule kysymykseen, hölmöläinen.»
-
-»Sillä taitaa olla semmoinen sisar, joka on karannut kahden miehen
-luota.»
-
-... Iltavaippaan puettu nainen värisee...
-
-»Se on kyllä paha juttu. Mutta emmehän me tiedä siitä sen enempää, ja
-eihän se ole konsulin syy.»
-
-Ei, aivan niin, ajattelee harsoon puettu nainen pusertaen käsiään
-vaipan alla... Aivan niin! Jumalankiitos!
-
-»Ja sitten», jatkaa Buddenbrookin kannattaja, »sitten oli pormestari
-Överdieck hänen poikansa kummina, ja se kuuluu jo vähän asiaan...»
-
-Aivan niin! ajattelee nainen. Jumalan kiitos, se on tehonnut!... Hän
-säpsähtää. Uusi huhu on taas päässyt ulos, kulkenut ristiin rastiin
-ja saapunut hänen kohdalleen. Yleiset vaalit ovat ratkaisseet asian.
-Eduard Kistenmaker on suljettu pois vähimmän äänimäärän saaneena.
-Taistelu Hagenströmin ja Buddenbrookin välillä jatkuu. Eräs kaupungin
-porvari huomauttaa tärkeän näköisenä, että jos äänet menevät tasan,
-täytyy valita viisi »esimiestä», jotka viimein päättävät äänestyksen...
-
-Äkkiä huutaa ääni aivan oven edestä: »Seehase on valittu!»
-
-Seehase on muuan juoppolalli, joka kuljettaa käsikärryillä leipiä.
-Kaikki nauravat ja kohoavat varpailleen nähdäkseen leikinlaskijan. Myös
-harsokasvoinen nainen yhtyy nauruun hermostuneesti, olkapäät nytkyen.
-Mutta sitten hän hillitsee itsensä ja näyttää tahtovan ilmaista koko
-olemuksellaan: Onko tämä leikin hetki?... ja kurkkii taas miesten
-päiden välitse raatihuonetta kohti. Mutta samassa hänen kätensä
-herpaantuvat, vaippa aukeaa raolleen ja hän seisoo siinä olkapäät
-lysyssä, lamautuneena, murtuneena...
-
-Hagenström! Tieto on saapunut kenenkään tietämättä mistä. Se on
-tullut kuin maan alta tai taivaasta ja on kaikkialla sama. Se on
-vastaansanomatonta. Hagenström! — No niin, se on siis päätetty. Muuta
-ei tule. Harsokasvoisen naisen olisi pitänyt tietää se jo edeltäkäsin.
-Se on tavallinen elämän meno. Nyt ei voi muuta kuin mennä kotiin. Hän
-tuntee itkun nousevan kurkkuunsa...
-
-Mutta tuota tilaa on tuskin kestänyt sekunnin verran ennenkuin
-ihmisjoukon läpi käy äkillinen humahdus, liike, joka jatkuu etumaisista
-takimmaisiin, jokaisen kääntyessä takanaanseisovan puoleen. Ja samalla
-pilkottaa pääoven takaa jotakin punaista: Kaspersenin ja Uhlefeldtin
-punaiset takit, vahtimestarien, jotka tulevat rinnakkain juhlapuvussa
-kolmikulma-hattuineen, valkoisine ratsuhousuineen, keltaisine
-saappaankauluksineen ja koristemiekkoineen tietä antavan ihmisjoukon
-läpi.
-
-He kulkevat kuin kohtalo: totisina, äänettöminä, suljettuina,
-katsomatta oikeaan tai vasempaan, silmät maahan luotuina... kääntyen
-juhlallisesti ja päättävästi siihen suuntaan, johon vaalien päätös,
-josta heille on ilmoitettu, on pannut heidät kulkemaan. Ja tuo suunta
-ei ole Sandstrasse, vaan he kulkevat oikealle, Breitestrassea alas!
-
-Harsokasvoinen nainen ei ole uskoa silmiään. Mutta hänen ympärillään
-olevat käsittävät tämän ihmeen ja töykkivät toisiaan raatihuoneen
-vahtimestarien jälkeen sanellen toisilleen: »Ei, ei, Buddenbrook se
-tulikin, ei Hagenström!» — Ja nyt tulee jo oviaukosta esiin kiihkeästi
-keskustelevia herroja, jotka kääntyvät Breitestrasselle ja alkavat
-nopeasti kulkea sitä alas, ollakseen ensimmäiset onnittelijat.
-
-Silloin vetää nainen iltavaippansa kokoon ja lähtee juoksuun.
-Hän juoksee tavalla, jolla säätyläisnaisen ei oikeastaan sopisi
-juosta. Hänen harsonsa lentää syrjään paljastaen kiihtyneet kasvot,
-mutta se on samantekevää. Ja vaikka toinen hänen turkisreunaisista
-päällyskengistään koko ajan leksuu, estäen hänen kulkuaan, saavuttaa
-hän kaikki edelläkulkijat. Ensimmäisenä saapuu hän Bäckergruben
-kulmatalon luo, hälyyttää soitollaan liikkeelle koko talon ja huutaa
-avaavalle palvelustytölle: »Ne tulevat, ne tulevat, Kathrin!» Sitten
-hän juoksee ylös portaita, ryntää arkihuoneeseen, jossa hän tapaa
-jonkun verran kalpean veljensä, joka laskee sanomalehden kädestään ja
-tekee torjuvan liikkeen, syleilee tätä ja hokee: »Ne tulevat, Tom, ne
-tulevat! Sinut on valittu, Hermann Hagenström on syrjäytetty!»
-
-Oli perjantaipäivä. Jo seuraavana päivänä seisoi senaattori Buddenbrook
-raatihuoneen salissa James Möllendorpf-vainajan paikalla lausuen
-kerääntyneiden kaupunginisien edessä seuraavan valan: »Tahdon hoitaa
-tunnollisesti virkaani, edistää kaikin voimin valtion parasta, seurata
-uskollisesti sen lakeja, hoitaa rehellisesti yleisiä asioita ja
-osoittaa virantoimituksessa, varsinkin kaikissa vaaleissa vilpitöntä
-mieltä, ollen katsomatta omaa etua, sukulaisuutta, tai ystävyyttä.
-Tahdon valvoa valtion lakeja ja tehdä oikeutta jokaiselle, niin
-rikkaalle kuin köyhälle. Lupaan myös vaieta silloin kun se on
-tarpeellista ja pitää salassa sen, mikä on pidettävä salassa. Niin
-totta kuin Jumala minua auttakoon!»
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-
-Toiveemme ja yrityksemme johtuvat eräistä hermojemme tarpeista, joita
-on vaikea määritellä sanoilla.
-
-Se, mitä sanottiin Thomas Buddenbrookin »turhamaisuudeksi», hänen
-huolellinen käytöksensä ja ylellinen pukeutumisensa, oli pohjaltaan
-aivan muuta. Se ei ollut oikeastaan mitään muuta kuin toimeliaan
-ihmisen tarvetta tuntea olevansa täydessä kunnossa kiireestä
-kantapäähän, tuntemus, joka herättää itseluottamusta. Mutta ihmisten
-ja hänen itse itselleen asettamansa vaatimukset kasvoivat. Hän oli
-hukkua yleisiin ja yksityisiin asioihin. Toimien jaossa senaatin
-jäsenille olivat hänen osalleen langenneet verotusasiat. Mutta
-myöskin rautatie-, tulli- ja muut viralliset asiat vaativat hänen
-myötävaikutustaan, ja tuhansissa hallinto- ja tarkastuskokouksissa,
-joiden esimieheksi hän alusta pitäen joutui, tarvittiin hänen
-valppauttaan, rakastettavuuttaan ja joustavuuttaan, ja etteivät häntä
-paljon vanhemmat miehet olisi tunteneet itseään syrjäytetyiksi täytyi
-hänen näennäisesti alistua heidän pitemmän kokemuksensa johdettavaksi
-ja kuitenkin pitää käsissään valta. Ja kun tapahtui se merkillinen
-asia, että hänen »turhamaisuutensa», — tuo ruumiillisen virkistyksen
-tarve, tarve vaihtaa vaatteita useamman kerran päivässä ja tuntea
-uudistuvansa, — silminnähtävästi kasvoi, merkitsi se sitä, että Thomas
-Buddenbrook 37:n vuoden iästään huolimatta alkoi tuntea herpaantumista
-ja voimienkulutusta...
-
-Mutta jos kunnon tohtori Grabow pyysi häntä säästämään voimiaan,
-vastasi hän: »Voi, hyvä tohtori, ei se vielä ole tarpeen.» Hän
-tarkoitti sillä, että hänellä vielä oli edessään arvaamattoman
-paljon tekemistä, ennen kuin hän kerran, joskus tulevaisuudessa, oli
-saavuttanut sellaisen aseman, päässyt sellaiseen päämäärään, että hän
-jouti ajatella mukavuuttaan. Hän ei tosin uskonut siihen. Mutta se
-ajoi häntä edelleen eikä suonut hänelle rauhaa. Silloinkin, kun hän
-näennäisesti lepäsi, aterian jälkeen, sanomalehtiä lukiessaan, risteili
-hänen päässään tuhansia asioita hänen kierrellessään vitkaan pitkien
-viiksiensä päitä, ohimosuonien kohotessa näkyviin. Ja hän pohti yhtä
-innokkaasti kaupallisia yritelmiä tai jotakin julkista puhetta kuin
-mahdollisuutta vihdoinkin uudistaa täydelleen alusvaatevarastonsa,
-ollakseen ainakin siinä suhteensa joksikin aikaa huoleton ja kunnossa.
-
-Ja koska tuollaiset uusimispuuhat tuottivat hänelle eräänlaista
-tyydytystä ja rauhoitusta, maksoi hän empimättä niiden tuottamat menot,
-sillä hänen liikkeensä tila oli näinä vuosina niin loistava kuin vain
-kerran ennen, hänen isoisänsä aikoina. Kauppahuoneen maine ei kasvanut
-vain kaupungissa, vaan myöskin sen ulkopuolella; ja lähiympäristössä se
-kasvoi aivan uskomattomasti. Jokainen tunnusti kateudella tai iloisella
-osanotolla hänen kykynsä ja taitonsa, ja hän itse ponnisteli voimiensa
-takaa, koska hänen luova mielikuvituksensa ei suonut hänelle mitään
-rauhaa, vaan sai hänet aina tuntemaan keskeneräisyytensä.
-
-Se ei ollut siis ylpeyttä, että senaattori Buddenbrook kesällä vuonna
-kuusikymmentäkolme alkoi suunnitella uuden suuren talon rakennuttamista
-itselleen. Onnellinen pysyy alallaan. Mutta hänen toimintahalunsa
-johti hänet siihen, ja kaupunkilaiset olisivat voineet pitää tätä
-eräänä hänen »turhamaisuutensa» ilmaisuna. Uusi talo, ulkonaisen
-elämän täydellinen vaihdos muuttoineen, uudelleen järjestämisineen
-ja kaiken vanhan tarpeettoman poistamisineen, koko menneiden vuosien
-tyhjäksitekeminen... tuo kaikki herätti hänessä puhtauden, uutuuden,
-virkistyksen, koskemattomuuden, voiman tuntemuksen, jota hän kai
-tarvitsi, sillä hän ryhtyi innokkaasti hommaan ja oli jo iskenyt
-silmänsä määrättyyn paikkaan.
-
-Se oli jotakuinkin laaja tontti alemman Fischergruben varrella. Siellä
-oli myytävänä iän mustentama, huonossa hoidossa oleva rakennus, jonka
-omistajatar, muuan ikivanha neiti, joka oli asunut siinä aivan yksin
-ja jonka haltuun se oli jäänyt erään unohtuneen suvun perintönä, oli
-äskettäin kuollut. Siihen aikoi nyt, senaattori pystyttää talonsa, ja
-satamaretkillään tarkasti hän sitä usein tutkivin silmin. Ympäristö oli
-miellyttävä: molemmin puolin oli vanhoja päätytaloja; vaatimattomin
-niistä oli vastapäätä oleva. Se oli kapea rakennuslaite, jonka
-pohjakerroksessa oli pieni kukkakauppa.
-
-Hän tuumi uupumatta tuon yrityksen toteuttamista. Hän teki ylimalkaisen
-kustannussuunnitelman, ja vaikka summa, jonka hän aluksi määräsi
-tarkoitukseen, ei ollut pieni, huomasi hän voivansa luovuttaa sen
-suuremmitta vaikeuksitta. Kuitenkin hän melkein kalpeni ajatellessaan,
-että koko tuuma saattoi olla turha oikku, ja tunnusti myös, että hänen
-nykyisessä talossaan oli tilaa kyllin hänelle ja hänen vaimolleen,
-lapselleen ja palvelijoilleen. Mutta hänen puolitajuinen tarpeensa oli
-väkevämpi epäilyjä, ja tuntien tarvitsevansa ulkoapäin tukea tuumalleen
-ilmaisi hän asian aluksi sisarelleen.
-
-»Tony, mitä sinä arvelet asiasta! Kylpyhuoneen kiertoportaat ovat
-tosin sangen hauskat, mutta oikeastaan on koko talo vain laatikko. Se
-on niin kovin epäedustava, eikö ole? Ja nyt, kun sinä olet hommannut
-minut senaattoriksi, olen ajatellut että... Mutta voinkohan minä vaatia
-sellaista?...
-
-Mitä hän ei olisi voinut vaatia madame Permanederin mielestä! Tämä
-kannatti asiaa vakavasti, pani käsivarret ristiin rinnalleen ja kulki
-huoneessa olkapäät koholla ja pää takakenossa.
-
-»Sinä olet oikeassa, Tom! Voi hyvänen aika, kuinka oikeassa! Eihän
-siihen ole mitään esteitä, kun sinulla on Arnoldsenin 100 000
-taalaria... Ja olen ylpeä siitä, että sinä kerroit siitä ensiksi
-minulle. Se oli kauniisti tehty!... Ja jos rakennat, niin laita hienoa,
-muista se...!»
-
-»Sitä mieltä minäkin olen. Panen likoon runsaan summan. Voigt saa
-rakentaa sen, ja iloitsen jo edeltäpäin hetkestä, jolloin saamme
-yhdessä tarkastaa piirustuksia. Voigtilla on varma maku...»
-
-Toisen puoltajan Thomas sai Gerdasta. Hän kiitteli hanketta kovin.
-Tosin eivät muuttohommat ja hälinä olleet varsin miellyttävät, mutta
-suuren hyväkaikuisen musiikkihuoneen toivo sai hänet innostumaan.
-Vanha konsulitar katsoi myös asiaa onnellisten yhteensattumien
-johdonmukaiseksi seuraukseksi, josta hän kiitti Jumalaa. Lapsen
-syntymisen ja Thomaksen senaattoriksi-tulon jälkeen ilmeni hänen
-äidinylpeytensä entistä välittömämmin, ja hänen tapansa sanoa »poikani,
-senaattori» harmitti Buddenbrookin naisia tavattomasti.
-
-Nuo vanhat neidot katsoivat karsain silmin Thomaksen aseman loistavaa
-kohoamista. Torstaisin tuotti heille niukkaa tyydytystä Klothilde-paran
-ivaaminen, ja Christianista, joka Mr. Richardsonin, entisen esimiehensä
-avulla oli saanut toimen Lontoossa ja joka oli sähköttänyt vastikään
-kotiin mielettömästä aikeestaan mennä naimisiin neiti Puvogelin kanssa,
-mistä konsulitar jo oli soimannut häntä ankarasti... Christianista
-eivät he tietäneet mitään. Ja niin he hakivat korvausta konsulittaren
-ja rouva Permanederin pienten heikkouksien pistelemisestä, johtaen
-puheen esimerkiksi hiuslaitteisiin. Sillä konsulitar osasi sanoa
-aivan vaivattomasti, että hän piti tukkaansa sileäksikammattuna...
-vaikka jokainen Luojan luoma, ja Buddenbrookin naiset eritoten, olivat
-selvillä siitä, että tuon vanhan naisen muuttumattoman punertava,
-myssyn alta kuultava tukka jo aikaa sitten oli lakannut olemasta hänen
-tukkansa. Mutta vielä paremmin kannatti johdattaa Tony-serkku lausumaan
-joku sana henkilöistä, jotka olivat vaikuttaneet hänen tähänastiseen
-elämäänsä katkerasti, itku-Trieschke! Grünlich! Permaneder!
-Hagenströmit!... Nuo nimet, jotka Tonyn suuttuessa kaikuivat kuin
-torventörähdys, jonka hän puhalsi inhoten ilmaan olkapäät koholla,
-soivat Gotthold-sedän tyttärille suloisen tyydytyksen.
-
-Eivätkä he voineet olla huomaamatta ja omantunnonmukaisesti
-huomauttamatta, että pikku Johann rupesi arveluttavan hitaasti
-kävelemään ja puhumaan... He olivat oikeassa, sillä on tunnustettava,
-että vaikka Hanno — se oli senaattorinrouva Buddenbrookin pojalleen
-antama lempinimi — osasi sanoa kaikkien perheen jäsenten nimet, ei hän
-vielä kyennyt muodostamaan selvästi nimiä Friederike, Henriette ja
-Pfiffi. Mitä hänen kävelemiseensä tulee, ei hän vuoden ja neljänneksen
-vanhana vielä osannut ottaa yhtään askelta yksin. Ja siihen aikaan
-Buddenbrookin naiset juuri selittivät päätään pudistaen, että tuo lapsi
-oli jäävä mykäksi ja liikkumattomaksi koko elämäkseen.
-
-Heidän täytyi kyllä myöhemmin tunnustaa erehdykseksi surullinen
-ennustuksensa; mutta oli kieltämätöntä, että Hannon kehitys oli
-myöhästynyt. Hän oli elonsa alkuaikoina saanut taistella ankarasti
-elämästään ja oli pitänyt ympäristöään alituisen pelon vallassa. Hän
-oli syntyessään ollut hiljainen ja voimaton lapsi, ja heti kasteen
-jälkeen oli kolmipäiväinen vatsatauti melkein lopettanut tuon vaivalla
-käyntiin saadun sydämen toiminnan. Hän jäi eloon, ja kunnon tohtori
-Grabow koetti ehkäistä hampaansaantivaikeuksia huolellisen ravinnon
-ja hoidon määräämisellä. Mutta tuskin oli ensimmäinen valkoinen
-kärki puhjennut esiin, kun kouristukset alkoivat, uudistuen sitten
-voimakkaampina ja pari kertaa suorastaan kauhistavina. Ja jälleen tuli
-sellainenkin hetki, jolloin vanha lääkäri saattoi vain ääneti puristaa
-vanhempien käsiä... Lapsi oli vaipunut syvään tainnostilaan, ja tummien
-varjojen ympäröimien silmien jäykkä katse viittasi aivotulehdukseen.
-Loppu näytti toivottavalta.
-
-Mutta Hanno voimistui jälleen, hänen katseensa alkoi tajuta ympärillä
-olevia asioita, ja vaikkakin hänen kestämänsä vaikeudet hidastuttivat
-puhumista ja kävelemistä, ei hänen suhteensa enää tarvinnut olla pelon
-vallassa.
-
-Hanno oli hentojäseninen ja jotensakin pitkä ikäisekseen. Hänen
-vaaleanruskeat, erittäin pehmeät hiuksensa alkoivat huomattavan
-nopeasti kasvaa ja lankesivat pian kauniisti lainehtien hänen avaran
-esiliinamaisen kolttunsa olkapäille. Ja sukupiirteet rupesivat myös
-samalla selkenemään. Alussa hänellä oli ollut aivan Buddenbrookien
-kädet: leveät, hiukan liian lyhyet, mutta hienomuotoiset kädet.
-Ja nenä oli täsmälleen samanlainen kuin hänen isänsä ja isoisänsä
-nenä, vaikka sieramet näyttivät jäävän hennommiksi. Mutta kasvojen
-pitkähkö, kapea alapuoli ei ollut Buddenbrookien eikä Kröögereiden
-perintöä, vaan kotoisin äidinpuolelta — kuten myös ennen kaikkea suu,
-joka varhain — sen saattoi havaita jo nyt — alkoi saada alakuloisen
-ja arasti sulkeutuneen ilmeen, ilmeen, joka myöhemmin sointui yhteen
-hänen omituisten, kullankeltaisten, sinertävien varjojen ympäröimien
-silmiensä katseen kanssa...
-
-Isänsä pidätetyn hellyyden seuraamana, äitinsä huolellisen hoidon
-alaisena, tätinsä Antonien jumaloimana, konsulittaren ja Justus-sedän
-lellittelemänä, jotka kantoivat hänelle kilvan sotamiehiä ja hyrriä,
-— alkoi hän elää. Ja kun hänen kauniita, pieniä vaunujaan työnnettiin
-kadulla, katsoivat ihmiset häntä uteliain ja odottavin silmin. Mutta
-madame Decho'hon, arvon hoitajattareen nähden oli päätetty, ettei hän
-enää seuraisi uuteen taloon, vaan hänen sijaansa tulisi Ida Jungmann,
-jonka sijaan konsulitar tyytyisi hankkimaan uuden apulaisen...
-
-Senaattori Buddenbrook toteutti tuumansa. Sanotun tontin osto
-Fischergruben varrelta ei tuottanut mitään vaikeuksia, ja
-Breitestrassen talo, jonka myymisen kaupanvälittäjä Gosch heti
-otti huolekseen salavihaisen näköisenä, joutui samassa Stephan
-Kistenmakerille, jonka perhe oli kasvanut ja joka oli tehnyt
-veljensä kera hyviä punaviinikauppoja. Herra Voigt ryhtyi uuden
-talon rakentamiseen, ja pian saivat sukulaisetkin torstaipäivänä
-tutustua hänen siistiin piirustuksiinsa ja ihailla rakennuksen komeaa
-päätyä. Siinä oli uloke, jota kannattivat upeat naisenmuotoiset
-hiekkakivipylväät, ja tasainen katto, josta Klothilde lausui venyvään
-ystävälliseen tapaansa sen huomautuksen, että siinä voisi juoda
-iltapäiväkahvia... Mengstrassen talon alakertaan nähden, jonka huoneet
-nyt tulisivat jäämään tyhjilleen, senaattori kun aikoi siirtää
-konttorinsakin Fischergruben varrelle — järjestyi kaikki parhain päin,
-sillä kaupungin palovakuutusyhtiö halusi vuokrata sen konttorikseen.
-
-Tuli syksy, harmaa talorähjä sortui maahan ja laajan kellarikerroksen
-päälle kohosi talven jälleen mahtinsa menettäessä Thomas Buddenbrookin
-uusi talo. Koko kaupungissa ei ollut mieluisampaa puheenaihetta! Siitä
-tuli _tip-top_, siitä tuli kaunein asuinrakennus, mitä lähistöllä oli
-nähty. Mahtoiko edes Hampurissa olla kauniimpaa?... Mutta kyllä sen oli
-täytynyt tulla kalliiksikin; vanha konsuli ei olisi ryhtynyt sellaisiin
-yrityksiin... Naapurit, päätytalojen porvarit, seisoivat ikkunoissaan,
-katselivat telineillä häärivien miesten työtä, iloitsivat rakennuksen
-kohoamisesta ja koettivat arvailla harjannoston hetkeä.
-
-Se joutui kaikkine asiaankuuluvine juhlallisuuksineen. Ylhäältä
-tasakaton laidalta piti muuan vanha muurari puheen, jonka loputtua
-hän heitti samppanjapullon olkansa yli mahtavan, viirien väliin
-asetetun, ruusuista, vihreistä oksista ja kirjavista lehdistä solmitun
-seppeleen huojuessa hiljaa tuulessa. Tämän jälkeen tarjottiin kaikille
-työmiehille juhla-ateria olueineen, leikkelevoileipineen ja sikareineen
-läheisen ravintolan matalassa anniskeluhuoneessa pitkien pöytien
-ääressä, joiden välitse senaattori Buddenbrook astui puolisoineen pikku
-Johannia kantava madame Decho perässään, vastaanottaen aterioivien
-kiitolliset eläköönhuudot.
-
-Heidän tultuaan ulos pantiin Hanno taas vaunuunsa ja Thomas kulki
-Gerdan kanssa kadun yli, heittääkseen vielä viime silmäyksen
-valkoisten pylväiden kannattamaan punaiseen päätyyn. Pienen
-kukkakaupan kapean oven edessä näyteikkunan vieressä, missä oli pari
-kolme sipulikasviruukkua vierekkäin rivissä vihreällä lasilevyllä,
-seisoi Iwersen, kaupan omistaja, vaalea, jättiläismäinen, roteva,
-villapaitaan puettu mies vaimoineen, joka oli hento ja pieni ja jolla
-oli etelämaiset kasvonpiirteet. Tämä talutti toisella kädellä neli,
--viisivuotiasta poikaa ja liikutti toisella pieniä vaunuja, joissa
-nukkui pienempi lapsi, sekä näkyi odottavan kolmatta.
-
-Iwersen kumarsi syvään ja kömpelösti, mutta hänen vaimonsa, joka ei
-lakannut liikuttamasta vaunuja, katsoi suurilla, soikeilla silmillään
-tyynesti ja tarkkaavasti senaattorin rouvaa, joka tuli häntä kohti
-miehensä kynkässä.
-
-Thomas seisahtui ja osoitti kepillään harjaseppelettä.
-
-»Tuo on kaunis ja hyvin tehty, Iwersen!»
-
-»Ei siitä tule kunnia minulle, herra senaattori. Minun vaimoni on sen
-valmistanut.»
-
-»Vai niin!» sanoi senaattori vain, kohotti päänsä ja katsoi
-silmänräpäyksen kirkkaasti, lujasti ja ystävällisesti rouva Iwersenin
-silmiin. Ja sanaakaan enää lisäämättä kääntyi hän menemään, tehden
-kohteliaan liikkeen kädellään.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Eräänä sunnuntaina heinäkuun alussa, senaattori Buddenbrookin asuttua
-noin neljä viikkoa uudessa talossaan, ilmestyi rouva Permaneder
-illansuussa veljensä luo. Hän kulki viileän, kivisen portaiston
-läpi, jota koristivat Thorwaldsenin malliset korkokuvat ja josta
-oikealla oleva ovi vei konttorihuoneisiin, soitti sisäovea, jonka
-saattoi avata keittiöstä käsin painamalla kumipalloa, ja sai kuulla
-Antonilta, palvelijalta, portaiden alapäässä, jossa seisoi Tiburtiuksen
-lahjoittama karhu, ettei senaattori vielä ollut tullut konttorista.
-
-»Hyvä on, Anton, minä menen sinne.»
-
-Mutta hän meni ensiksi konttorioven ohi vähän etemmä oikealle, jossa
-hänen yläpuolellaan aukeni valtava porrasholvikko. Sitä reunusti
-ensimmäiseen kertaan asti valurautainen kaidepuu, toisessa se muodostui
-tilavaksi, valkoiseksi, kullalla koristelluksi pilaristoksi, ja kaiken
-yli loi keskeltä tuleva kattovalo kullanhohtavan heijastuksen... »Kovin
-hienoa!» sanoi rouva Permaneder hiljaa, tyytyväisin mielin, katsoen
-noita avonaisia, valoisia portaita, jotka kuvasivat hänen mielestään
-Buddenbrookien voimaa, loistoa ja menestystä. Mutta sitten hän muisti
-tulleensa tuomaan surullista tietoa ja kääntyi hitaasti konttorinovea
-kohti.
-
-Thomas oli sisällä aivan yksin, hän istui ikkunan luona kirjoittaen
-kirjettä. Hän katsahti ylös toisen puolen kulmakarvat koholla ja ojensi
-kätensä sisarelleen.
-
-»Hyvää iltaa, Tony. Mitä hyvää sinä tiedät?»
-
-»Enpä erittäin hyvää, Tom!... Portaat ovat ihanat!... Mutta mitä sinä
-kirjoitat täällä pimeässä?»
-
-»Se on eräs tärkeä kirje. — Et siis tiedä hyvää? Mutta lähtekäämme joka
-tapauksessa puutarhaan, se on miellyttävämpää. Tule.»
-
-Heidän kulkiessaan eteisen poikki kuului ensimmäisestä kerroksesta
-väreilevä viulu-adagio.
-
-»Kuule!» sanoi rouva Permaneder jääden hetkeksi paikalleen... »Gerda
-soittaa. Miten taivaallista! Voi hyvä Jumala, minkälainen ihminen hän
-on... kerrassaan haltiatar! Miten Hanno jaksaa, Tom?»
-
-»Hän on juuri syömässä illallista Jungmannin kanssa. Hänen
-kävelemisensä edistyy vain niin hitaasti...»
-
-»Kyllä se muuttuu, Tom, ole varma siitä! Oletteko tyytyväiset Idaan?»
-
-»Kuinka emme olisi...»
-
-He kulkivat talon takapuolella olevan porstuan läpi, jonka oikealla
-puolella oli keittiö, ja astuivat lasioven kautta tuoksuvaan puutarhaan.
-
-»Kerrohan nyt», sanoi senaattori.
-
-Oli lämmin ja hiljainen ilta. Ilmassa tuntui säännöllisistä
-kukkasarekkeista nouseva lemu, ja sinisten, pitkävartisten liljojen
-ympäröimä suihkulähde heitteli säteitään hiljaista lipinää pitäen
-tummaa iltataivasta kohti, jossa ensimmäiset tähdet alkoivat syttyä.
-Puutarhan perältä johtivat kahden matalan obeliskin väliset portaat
-ylemmälle penkereelle, missä oli avoseinäinen puinen huvimaja, jonka
-puutarhatuoleja varjosti alaslaskettu kaihdin. Vasemmalla eroitti
-alueen naapurin alueesta kivinen muuri, mutta oikealla olevan talon
-sivuseinä oli alhaalta ylös asti säleristikon peittämä, joka oli
-tarkoitettu köynnöskasvien tueksi. Portaiden ja huvimajapenkereen
-molemmin puolin oli pari viini- ja karviaismarjariviä. Muita koko
-puutarhassa oli vain yksi iso puu, mukurainen pähkinäpuu, joka kasvoi
-vasemmanpuolisen muurin vierustalla.
-
-»Asia on nyt sellainen», vastasi rouva Permaneder hitaasti, heidän
-alkaessaan kulkea vitkalleen edestakaisin penkereen laitaa...
-»Tiburtius kirjoittaa...»
-
-»Klarastako!?» kysyi Thomas... Sano pian ja suoraan!»
-
-»Niin, Tom, hänen laitansa on huonosti, tohtori pelkää hänellä olevan
-tuberkeleja... aivoissa... se on niin vaikea sanoa. Tässä on hänen
-miehensä kirje. Tämä liite, joka on osoitettu äidille ja jonka hän
-sanoo sisältävän samaa, on meidän annettava hänen luettavakseen
-valmistettuamme häntä ensin hiukan. Tiburtius kertoo Klaran sanoneen
-tuomionsa kuullessaan, että nämä ovat hänen viimeiset rivinsä, sillä
-hän ei kuulu koettavankaan vastustaa tautia. Hän on muka aina toivonut
-pois maailmasta...» lopetti rouva Permaneder silmiään kuivaten.
-
-Senaattori käveli ääneti, kädet selän takana, katse maahan luotuna
-hänen sivullaan.
-
-»Sinä olet niin hiljainen, Tom... Ja olet oikeassa: mitäpä siihen voisi
-sanoa? Ja tämä sattuu nyt samaan aikaan kun Christian makaa sairaana
-Hampurissa...»
-
-Sillä niin oli todellakin laita. Christianin vasemmassa sivussa
-tuntuva »vaiva» oli käynyt viime aikoina Lontoossa niin ankaraksi ja
-muuttunut niin selväksi tuskan tunteeksi, että hän oli unohtanut kaikki
-pienemmät raihnautensa. Hän ei ollut enää ymmärtänyt mihin ryhtyä, oli
-kirjoittanut äidilleen, että hänen täytyi tulla kotiin hoidettavaksi,
-oli jättänyt lontoolaisen paikkansa ja lähtenyt matkalle. Mutta hän oli
-tuskin ehtinyt Hampuriin, kun hänen täytyi käydä vuoteeseen. Lääkäri
-oli sanonut sen olevan nivelreumatismia ja toimittanut Christianin
-hotellista sairaalaan, koska matkan jatkaminen aluksi oli mahdotonta.
-Siellä hän nyt makasi sanellen kirjoittajalleen murheellisia kirjeitä...
-
-»Niin», vastasi senaattori hiljaa, »onnettomuus ei tule tavallisesti
-yksin.»
-
-Sisar kietoi hetkeksi käsivartensa hänen kaulalleen.
-
-»Sinä et saa tulla toivottomaksi, Tom», sanoi hän. »Siihen sinulla ei
-ole oikeutta vielä pitkään aikaan! Sinun pitää olla rohkea...»
-
-»Niinhän minun pitäisi, se on totta!»
-
-»Mitä sinä tarkoitat, Tom!... Sanopas, minkätähden sinä olit
-toissapäivänä, torstaina, koko iltapäivän niin hiljainen?»
-
-»Ainahan niitä on asioita... rakas lapsi. En ollut myynyt erästä
-ruismäärää oikein edullisesti... toisin sanoen: olin myynyt suuren
-määrän ruista hyvin epäedullisesti...»
-
-»Sattuuhan sellaista, Tom! Sattuu kerran niin, kerran näin; toisen
-kerran korvaat taas tappion. Kannattaako antaa sellaisen pilata
-mielialaa...»
-
-»Sinä erehdyt, Tony», sanoi hän päätään pudistaen. Minun mielialani
-ei ole pilalla siksi, että olen kärsinyt vahingon. Päinvastoin. Minun
-uskoni on mennyttä, ja siksi kävi niin.»
-
-»Mutta mikä sinua sitten vaivaa?» kysyi sisar säikähtyneenä ja
-ihmeissään. Luulisi, että sinun pitäisi olla iloinen, Tom! Klara elää
-vielä... ja kaikki on kääntyvä hyväksi Jumalan avulla! Ja entä kaikki
-muu. Tässä kävelemme sinun puutarhassasi, jossa kaikki tuoksuu. Tuossa
-on talosi, kaikkien talojen esikuva; Hermann Hagenströmin talo on rähjä
-tämän rinnalla! Kaiken tämän olet sinä saanut aikaan...»
-
-»Se on melkein liian kaunista, Tony. Tarkoitan, että se on vielä niin
-uutta. Se häiritsee minua vielä hiukan, ja kun sitten tämä huono
-mieliala tahtoo ahdistaa, vahingoittaen kaikkia toimiani, niin... Olen
-iloinnut suuresti kaikesta tästä, mutta ennakko-ilo oli tietenkin
-suurin, kuten aina, sillä hyvä tulee aina liian myöhään, sattuu
-kohdalle vasta sitten kun ei siitä enää oikein jaksa iloita...»
-
-»Ei enää oikein jaksa iloita, Tom? Mutta sinähän olet niin nuori!»
-
-»Ihminen on niin nuori tai vanha kuin miksi hän itsensä tuntee. — Ja
-jos tuo toivottu hyvä sitten tulee, hankalasti ja hitaasti, tulee se
-niin monen pienen häiritsevän seikan seuraamana, kaikenlaisen sivukaman
-pilaamana, todellisuuspölyn peittämänä, jota ei laskuissaan ole ottanut
-lukuun ja joka kiusaa... kiusaa... »
-
-»Niin... Mutta jos tuntee itsensä nuoreksi, Tom —?»
-
-»Niin, Tony, jos. Ehkä tämä on ohimenevää... saattaa olla. Mutta olen
-tuntenut itseni viime aikoina vanhemmaksi kuin mitä olen. Minulla on
-liikehuolia, ja eilen puhui konsuli Hagenström minut kumoon Büchenin
-rautatien tarkastustoimikunnassa, vastustaen mielipidettäni ja saattaen
-minut melkein naurunalaiseksi... Minusta tuntuu siltä, kuin ei minulle
-tätä ennen olisi voinut tapahtua sellaista, kuin minun käsistäni
-alkaisi luistaa jotakin, kuin en pitäisi enää yhtä lujasti kuin ennen
-kiinni tuota määrittelemätöntä jotakin... Mitä on menestys? Salainen,
-kuvaamaton voima, varovaisuus, valppaus... tieto, että ihminen pelkällä
-läsnäolollaan vaikuttaa eteenpäintyöntävästi ympäristöönsä... Usko
-elämän mukautumiseen ihmisen tahdon mieleiseksi... Onni ja menestys
-ovat meissä itsessämme. Meidän tulee pitää kiinni niistä lujin kourin.
-Sillä kun sisällä alkaa herpautuminen, laimeneminen, väsymys, niin
-samassa irtaantuvat ohjat käsistämme ja kaikki käy vastaiseksi,
-kapinoitsevaksi, kaikkoaa vaikutuksemme alta... Ja silloin liittyy yksi
-velttouden hetki toiseen ja mies on mennyttä.
-
-Eräs turkkilainen sananparsi on viime päivinä pyörinyt usein
-mielessäni, luin sen sattumalta jostakin, se kuuluu: 'Kun talo on
-valmis, tulee kuolema'. Eihän sen nyt tarvitse aivan kuolemakaan olla.
-Mutta taantumusta... alamäkeen luisumista, lopun alkua.. Näetkös,
-Tony», jatkoi hän työntäen kätensä sisaren käsikynkkään äänen käydessä
-samalla yhä hiljaisemmaksi: »Muistatko Hannon ristiäisiä? Sinä sanoit
-silloin minulle: minusta tuntuu kuin nyt alkaisi aivan uusi aika!»
-Kuulen sen vielä aivan selvästi korvissani, ja sinä näytit ensin
-olevan oikeassa, sillä sitten tuli senaattorinvaalit ja minua seurasi
-onni, ja tämä talo nousi maasta. Mutta senaattorin nimi ja talo ovat
-ulkonaista, ja minä tiedän jotakin, mitä sinä et ole ajatellut, tiedän
-sen elämästä ja historiasta. Tiedän, että usein ulkonaiset, näkyvät
-ja kouraantuntuvat onnen ja menestyksen merkit ilmaantuvat vasta
-sitten kun kaikki jo alkaa painua takaisinpäin. Nuo ulkonaiset merkit
-tarvitsevat aikaa ilmetäkseen, kuten, tuollaisen tähden valo, josta
-emme tiedä, onko se jo sammumassa vai sammunut, silloin kun se meistä
-näyttää kaikkein kirkkaimmalta...»
-
-Hän vaikeni, ja he kävelivät hetken ääneti, suihkulähteen loristessa ja
-pähkinäpuun latvan humistessa. Viimein henkäisi rouva Permaneder niin
-syvään, että se kuului huokaukselta.
-
-»Sinä puhut niin surullisesti, Tom! Surullisemmin kuin koskaan! Mutta
-on hyvä, että sinä olet saanut sen sanotuksi, sinun tulee nyt olemaan
-helpompi olla ja voit jättää sen mielestäsi.»
-
-»Niin, Tony, minun täytyy koettaa tehdä se. Anna nyt Klaran ja pastorin
-kirjeet. Sinusta on kai hyvä, että minä otan asian huolekseni ja puhun
-äidin kanssa huomenna. Voi meidän hyvää äitiämme! Jos Klarassa on
-tuberkeleja, on kaikki toivo mennyttä.»
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-»Minulta kysymättä?! Syrjäyttäen minut täydellisesti?!»
-
-»Olen tehnyt, kuten minun täytyi tehdä!»
-
-»Olet tehnyt äärettömän hullusti ja järjettömästi.»
-
-»Järki ei ole korkeinta maan päällä!»
-
-»Korulauseita!... On kysymys selvästä oikeudesta, jonka sinä olet
-jättänyt huomioonottamatta hämmästyttävällä tavalla!»
-
-»Pyydän huomauttaa sinulle, poikani, että sinä puolestasi jätät
-huomioonottamatta kunnioituksen, jonka olet velkaa äidillesi!»
-
-»Ja minä vastaan, rakas äiti, etten vielä milloinkaan ole unohtanut
-tuota kunnioitusta, mutta että pojanvelvollisuuteni lakkaavat samalla
-hetkellä, jolloin puhun sinulle kauppahuoneen asioista suvun miehisenä
-johtajana, isäni edustajana!...»
-
-»Ole vaiti, Thomas!»
-
-»En! En ole oleva vaiti, ennenkuin tunnustat suunnattoman
-järjettömyytesi ja heikkoutesi!»
-
-»Voin käyttää omaisuuteni kuten haluan!»
-
-»Kohtuus ja järki asettavat sille rajoja!»
-
-»En olisi uskonut, että sinä voisit loukata minua näin!»
-
-»Enkä minä olisi uskonut, että sinä voisit antaa minulle näin
-häikäilemättömän iskun...!»
-
-»Tom...! Tom!» kuului rouva Permanederin hätääntynyt ääni. Hän istui
-käsiä väännellen maisemahuoneen ikkunan luona, veljen kävellessä
-äärettömän kiihtyneenä lattiaa pitkin ja konsulittaren istuessa
-suuttumuksen ja surun sortamana sohvalla, nojaten toisella kädellään
-patjoihin ja lyöden toisella pöytään jokaisen kiivaan sanan
-täydennykseksi. Kaikki kolme olivat mustiinpuetut Klaran poistuttua
-elävien joukosta, ja kaikki kolme olivat kalpeat ja kiihdyksissä...
-
-Mitä oli tekeillä? Jotakin kauheaa, pöyristyttävää, joka asianosaisista
-itsestäänkin tuntui hirveältä, käsittämättömältä! Riita, katkera
-yhteentörmäys äidin ja pojan välillä!
-
-Oli painostavan helteinen iltapäivä elokuussa. Jo kymmenen päivää
-sen jälkeen kun Thomas oli näyttänyt äidilleen hellävaroen Sievertin
-ja Klaran kirjeet, oli hänen täytynyt ilmoittaa tuolle vanhalle
-rouvalle se vaikea sanottava, että Klara oli kuollut. Hän oli sitten
-matkustanut hautajaisiin Riikaan, oli palannut lankonsa Tiburtiuksen
-keralla, joka oli viipynyt jonkun päivän vaimonsa omaisten luona, ja
-käynyt myös tapaamassa Christiania Hampurin sairaalassa... Ja nyt,
-kun sukulaispappi oli ollut jo kaksi päivää kotonaan, oli konsulitar
-ilmaissut asian pojalleen huomattavan empivästi...
-
-»Satakaksikymmentäseitsemäntuhatta viisisataa markkaa!» huudahti Thomas
-pudistaen käsiään kasvojensa edessä. Myötäjäisrahat olisivat voineet
-mennä! Tiburtius olisi voinut pitää nuo kahdeksankymmentätuhatta,
-vaikkei heillä ollutkaan lasta! Mutta perintö! Mennä lupaamaan Klaran
-perintö hänelle! Minulta kysymättä! Syrjäyttäen minut...!»
-
-»Thomas, ole oikeamielinen, Kristuksen tähden. Saatoinko minä tehdä
-toisin? Saatoinko?!... Hän, joka nyt on Jumalan luona, kirjoittaa
-kuolinvuoteeltaan... lyijykynällä... vapisevin sormin... 'Äiti',
-kirjoittaa hän 'me emme ole enää tapaavat toisiamme maan päällä, ja
-minä tunnen, että nämä ovat minun viime rivini... Kirjoitan ne vielä
-tajuissa ollessani; mieheni vuoksi... Jumala ei ole siunannut meitä
-lapsilla, mutta se, mikä olisi ollut minun, jos olisin jäänyt eloon
-sinun jälkeesi, anna se hänelle, jos tahdot seurata minua tuolle puolen
-— anna se hänelle hänen elinajakseen! Äiti, tämä on minun viimeinen
-pyyntöni... kuolevan pyyntö... Ethän jätä sitä täyttämättä...' Ei,
-Thomas, en jättänyt sitä täyttämättä, en voinut! Lähetin hänelle
-sähkösanoman, ja hän sai rauhallisen lopun...» Konsulitar itki
-kiihkeästi.
-
-»Eikä minulle hiiskuta sanaakaan! Minulta salataan kaikki. Minut
-syrjäytetään!» toisti taas senaattori.
-
-»Niin, minä olen salannut sen sinulta, Thomas, sillä tunsin, että minun
-täytyi täyttää kuolevan tahto... ja tiesin sinun tahtovan estää minua
-siitä!»
-
-»Niin. Kautta taivaan! Sen olisin tehnyt!»
-
-»Eikä sinulla olisi ollut oikeutta siihen, sillä kolme muuta lasta ovat
-minun puolellani.»
-
-»Luulisipa minun mielipiteeni vastaavan kahden naisen ja yhden narrin
-ajatusta...»
-
-»Sinä puhut yhtä rakkaudettomasti sisaristasi kuin puhut minulle!»
-
-»Klara oli hurskas, mutta tietämätön nainen, äiti! Ja Tony on lapsi
-— joka ei muuten tähän asti ole tiennyt mitään, muuten hän olisi
-lörpötellyt siitä etukäteen, eikö niin? Ja entä Christian?...
-Tiburtius on tietysti hankkinut hänen suostumuksensa... Kuka olisi
-voinut ajatella hänestä sellaista?!... Etkö sinä vieläkään tiedä,
-vieläkään älyä, mikä hän on, tuo ovela pappi? Hän on lurjus! Perinnön
-tavoittelija...!»
-
-»Vävyt ovat aina lurjuksia», sanoi rouva Permaneder kolkolla äänellä.
-
-»Perinnöntavoittelija! Mitä hän tekee? Matkustaa Hampuriin, istuutuu
-Christianin vuoteen ääreen ja taivuttaa hänet puolelleen. 'Kyllä',
-sanoo Christian. 'Kyllä minun puolestani, Tiburtius. Mutta voitteko
-käsittää minkälainen vaiva minulla on vasemmassa kyljessäni?... Äh!
-Tyhmyys ja kehnous ovat liittyneet minua vastaan —!» Senaattori, joka
-seisoi epätoivoisena nojaten uunin rautaristikkoon, painoi molemmat
-nyrkkiin puristetut kädet otsaansa vasten.
-
-Tuo järkkynyt mielentila ei vastannut olosuhteita! Eivät nuo 127 000
-markkaa olleet saaneet häntä tällaiseen tilaan, jollaisena kukaan ei
-vielä ollut nähnyt häntä! Se johtui siitä, että tämä viimeinen isku
-muodosti uuden renkaan viimeaikaisten tappioiden ja nöyryytysten
-ketjussa, joita hän oli saanut kokea kauppa- ja yleisissä asioissa, ja
-ärsytti hänen aristanutta mieltään yhä enemmän... Ei mikään sujunut
-enää! Ei mikään käynyt enää hänen tahtonsa mukaan! Oltiinko siis niin
-pitkällä, että hänet »syrjäytettiin» hänen isiensä talossa tärkeimmistä
-asioista päätettäessä...? Muuan Riiasta oleva pappi oli siis salaa
-pettänyt hänet?... Hän olisi voinut sen ehkäistä, mutta hänen neuvoaan
-ei oltu ollenkaan kysytty. Tapaukset olivat sujuneet ilman häntä! Mutta
-hänestä tuntui siltä kuin ei se tähän asti olisi ollut mahdollista,
-ettei sitä tähän asti olisi uskallettu tehdä! Tämä järkytti uudelleen
-hänen uskoaan onneen, voimaan, tulevaisuuteen... Ja hän paljasti nyt
-äitinsä ja sisarensa edessä oman sisäisen heikkoutensa ja epätoivonsa.
-
-Rouva Permaneder nousi syleilemään häntä.
-
-»Tom», sanoi hän, »tyynny toki! Tule toki järkiisi. Oliko se niin
-pahasti tehty? Sinähän tulet sairaaksi! Ehkei Tiburtius elä niin
-kauan... ja hänen kuoltuaan lankeaa perintö takaisin meille! Ja voihan
-päätöksen muuttaakin, jos sinä tahdot! Eikö voikin, äiti?»
-
-Konsulitar vastasi vain nyyhkyttäen.
-
-»Ei... ei voi!» sanoi senaattori kohoten suoraksi ja tehden kädellään
-torjuvan liikkeen. »Mikä on tehty, se on tehty. Vai luuletteko te minun
-rupeavan juoksemaan oikeudessa ja käräjöimään äitiäni vastaan sekä
-muuttamaan perheenkeskisen häpeän julkiseksi? Käyköön miten käy...»
-lopetti hän puheensa ja lähti veltosti lasiovea kohti, jossa hän vielä
-kerran seisahtui.
-
-»Mutta älkää luulko, että meidän asiamme ovat kovinkaan loistavat»,
-sanoi hän hiljaa. »Tony on menettänyt 80.000 markkaa... Christian on
-hävittämiensä 50.000 markan lisäksi saanut jo 30.000 perinnöstään...
-joka summa on nouseva siksi että hän on ihan ilman tointa ja tulee
-tarvitsemaan hoitoa Öynhausenissa... Nyt on vielä Klaran myötäjäissumma
-iäksi mennyttä ja sitäpaitsi koko hänen perintöosuutensa joutuva suvun
-käytettävistä epämääräisiksi ajoiksi... Ja liikeasiat ovat käyneet
-huonosti, toivottoman huonosti siitä hetkestä alkaen, jolloin minä
-panin yli satatuhatta talooni... Voi hyvät ihmiset, ei ole hyvä sen
-perheen laita, jossa riidellään, kuten me olemme tehneet. Uskokaa minua
-— uskokaa mitä minä nyt sanon: Jos isä olisi elossa, jos hän olisi
-nähnyt tämän, olisi hän ristinyt kätensä ja rukoillut meidän kaikkien
-puolesta.»
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Sota ja sotahuutoja, majoitusta ja hyörinää! Preussiläisiä upseereja
-kulkee senaattori Buddenbrookin loistokerroksen parkettilattioilla,
-suutelee talonrouvan kättä ja käy klubissa Christianin kanssa, joka on
-palannut Öynhausenista, — samalla kuin Mengstrassen varrella mamsseli
-Severin, konsulinnan uusi neitsyt, raahaa palvelustyttöjen kanssa
-aluspatjoja »porttaaliin», vanhaan puutarhamajaan, joka on sotamiesten
-olinpaikkana.
-
-Vilinää ja jännitystä kaikkialla! Sotaväkeä menee portista, toista
-virtaa sijaan vaatien ruokaa, juomaa ja nukkumasijaa, täyttäen
-asukkaiden korvat rummunpärrytyksellä, torventörähdyksillä, ja
-komennussanoilla ja marssien taas pois. Kuninkaallisia prinssejä
-tervehditään; läpikulkujoukkoja tulvii myötänään. Sitten jäädään
-hiljaisuuden ja odotuksen valtaan.
-
-Myöhemmin syksyllä ja talvella palaavat joukot voitokkaina takaisin,
-vaativat taas majoitusta ja marssivat helpotuksesta huokaavien
-asukkaiden koteihin näiden hurratessa. — Rauha. Lyhyt, kohtalokas rauha
-vuonna kuusikymmentäviisi.
-
-Ja noiden kahden sodan vaiheen välillä leikkii pehmeäkiharainen,
-laajaan esiliinamekkoonsa puettu pikku Johann puutarhan suihkukaivon
-luona tai »korokkeella», joka on vartavasten erotettu hänen
-käytettäväkseen toisen kerroksen ulokkeesta pienellä pylväsrivillä,
-leikkii neljän ja puolen vuotiaan viattomia leikkejä... Noita leikkejä,
-joiden syvämielisyyttä ja viehätystä kukaan täysikasvanut ei enää
-ymmärrä ja joihin ei tarvita muita välikappaleita kuin kolme kiveä
-tai puupalikka, jonka kypärintöyhtönä on leijonankitakukka, mutta
-joissa ennen kaikkea ilmenee tuon ikäkauden puhdas, voimakas, palava,
-tahraton, pilaantumaton ja häiriintymätön mielikuvitus, ikäkauden, jota
-elämä vielä karttaa, jolloin ei vielä velvollisuus eikä pakko tohdi
-koskea meihin, jolloin näemme, kuulemme, nauramme, ihmettelemme ja
-uneksimme maailman vaatimatta meiltä palveluksia... jolloin eivät ne,
-joita me tahtoisimme rakastaa, vielä kärsimättömästi odota, miten me
-voimme nuo palvelukset täyttää... Oi, ei ole kestävä kauan ennenkuin
-raaka voima on hyökkäävä kimppuumme väkivaltaisena, kouluttaen,
-kiusaten, typistäen, pilaten olemustamme...
-
-Tapahtui suuria asioita Hannon noin leikkiessä. Sota raivosi,
-voitto vaappui puolelta toiselle ja pysähtyi paikalleen, ja Hanno
-Buddenbrookin synnyinkaupunki, joka oli ymmärtäväisesti pysynyt
-Preussin puolella, saattoi katsoa vahingonilolla rikasta Frankfurtia,
-joka sai maksaa uskonsa Itävaltaan sillä, että lakkasi olemasta
-vapaakaupunki.
-
-Mutta erään Frankfurtin suurkauppahuoneen vararikossa heinäkuussa,
-heti aselevon jälkeen, kadotti kauppahuone Johann Buddenbrook yhdellä
-iskulla kaksikymmentätuhatta taalaria.
-
-
-
-
-
-
-KAHDEKSAS OSA.
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Kun herra Hugo Weinschenk, joka oli ollut jonkun aikaa kaupungin
-palovakuutusyhtiön johtaja, astui keinuvin ja itsetietoisin askelin
-suuren eteisen poikki tiukasti napitettuine takkeineen, kapeine,
-mustine, vakavuutta osoittavalla tavalla suupieliin kasvatettuine
-viiksineen ja hiukan riippuvine alahuulineen, mennäkseen etumaisista
-virkahuoneista takimmaisiin kädet nyrkissä ja kyynärpäät hiukan
-heiluen, oli hän toimeliaan, vakavaraisen ja vaikuttavan miehen
-perikuva.
-
-Ja Erika Grünlich, joka oli täyttänyt kaksikymmentä vuotta, oli
-suurikasvuinen, kukoistava, punaposkinen ja terveyttä uhkuva neito.
-Jos hän sattui kulkemaan portaita alas samalla kun herra Weinschenk
-kulki eteisessä — eikä se sattunut harvoin — kohotti johtaja hattunsa
-mustilta lyhyeksileikatuilta hiuksiltaan, jotka alkoivat harmahtaa
-ohimoilta, keikutti enemmän kävelytakkiin puettua vartaloaan ja loi
-nuoreen tyttöön hämmästyneen ja ihailevan katseen rohkeista, ruskeista
-silmistään... jonka jälkeen Erika juoksi pois, kätkeytyi jollekin
-ikkunapenkille ja itki kotvan aikaa neuvottomuudesta ja hämmingistä.
-
-Neiti Grünlich oli kasvanut Therese Weichbrodtin hoivissa kurituksessa
-ja Herran nuhteessa, eivätkä hänen ajatuksensa kantaneet kauas. Hän
-itki herra Weinschenkin silinteriä, tapaa, jolla tämä hänet nähdessään
-kohotti ja jälleen laski kulmakarvansa, tämän kuninkaallista ryhtiä ja
-heilahtelevia nyrkkejä. Mutta hänen äitinsä, rouva Permaneder, näki
-pitemmälle.
-
-Tyttären tulevaisuus oli jo vuosikausia huolestuttanut häntä, sillä
-Erika oli toisiin nuoriin tyttöihin verraten epäedullisessa asemassa.
-Rouva Permaneder ei elänyt ainoastaan seuraelämän ulkopuolella, vaan
-suhtautui myös vihamielisesti siihen. Olettamus, että häntä hänen
-kaksinkertaisen avioeronsa tähden halveksittiin, oli muuttunut melkein
-päähänpinttymäksi, ja hän luuli näkevänsä ylenkatsetta ja vihaa
-siinäkin, missä oli ainoastaan välinpitämättömyyttä. Esimerkiksi
-konsuli Hermann Hagenström, jonka rikkaus oli tehnyt iloiseksi ja
-hyväntahtoiseksi, olisi luultavasti tervehtinyt häntä kadulla,
-ellei katse, joka sivuutti hänen kasvonsa, nuo »hanhenmaksakasvot»,
-joita rouva Permaneder »vihasi kuin ruttoa», olisi kieltänyt sitä
-mitä ankarimmin. Ja siitä johtui sekin, että myös Erika Grünlich
-jäi ulkopuolelle enonsa, senaattorin, piirin, ettei hän ottanut
-osaa tanssiaisiin ja että hänellä oli hyvin vähän tilaisuutta tehdä
-herratuttavuuksia.
-
-Mutta Antonie-rouvan kiihkein toivo oli kuitenkin, varsinkin sen
-jälkeen kun hän itse oli siirtynyt syrjään, että hänen tyttärensä voisi
-täyttää ne toiveet, jotka häneen, äitiin, nähden olivat pettäneet,
-ja että hän voisi tehdä naimakaupan, joka ollen samalla edullinen ja
-onnekas koituisi perheen kunniaksi ja painaisi unhoon äidin kohtalot.
-Hän toivoi sitä etenkin vanhemman veljensä vuoksi, joka viime aikoina
-oli ollut niin masentuneella mielellä. Hän tahtoi voida osoittaa, ettei
-suvun onni vielä ollut menetetty, ettei sen aika ollut vielä ohi...
-Hänen myöhempi myötäjäissummansa, nuo 17 000 taaleria, jotka herra
-Permaneder oli niin auliisti luovuttanut takaisin, odottivat Erikaa.
-Ja heti kun hän oli huomannut tarkoilla ja kokeneilla silmillään sen
-hellän suhteen, joka oli syntynyt hänen tyttärensä ja johtajan välillä,
-alkoi hän anoa, että taivas lähettäisi herra Weinschenkin heidän
-luokseen vierailulle.
-
-Ja taivas oli suopea. Herra Weinschenk ilmestyi vierailulle, talon
-kolme naista, isoäiti, tytär ja tyttärentytär olivat häntä vastassa,
-hän keskusteli kymmenen minuuttia ja lupasi pistäytyä joskus kahville
-juttelemaan.
-
-Sekin tapahtui, ja tutustuttiin kummankinpuolin. Johtaja oli
-kotoisin Schlesiasta, jossa hänen vanha isänsä vielä oli elossa,
-mutta hänen omaisensa eivät olleet erittäin huomioonotettavaa
-väkeä. Hugo Weinschenk oli pikemminkin »oman teon» mies, eikä
-hänen itsetietoisuutensa ollut synnynnäistä, vaan hiukan
-liioiteltua ja epäluuloista; hän ei myös tuntenut kaikkia muotoja,
-ja hänen keskustelutaitonsa oli erittäin kankea. Hänen hiukan
-pikkuporvarimaisessa kävelytakissaan oli muutamia kiiltäviä kohtia,
-hänen kalvosensa suurine mustine nappeineen eivät olleet aivan
-moitteettoman puhtaat, ja vasemman käden keskisormen kynsi oli jonkin
-tapaturman kautta vioittunut aivan mustaksi ja muodottomaksi — mikä oli
-sangen iloton näky. Mutta Hugo Weinschenk oli kunnianarvoisa, ahkera,
-tarmokas mies, hänellä oli 12 000 markan vuotuiset tulot, ja hän oli
-Erika Grünlichin silmissä suorastaan kaunis mies.
-
-Rouva Permaneder oli tajunnut nopeasti asian tilan ja arvioinut
-sen. Hän vastusti avomielisesti konsulitarta ja senaattoria. Oli
-päivänselvää, että asiasta oli oleva molemminpuolista hyötyä. Johtaja
-Weinschenkillä samoin kuin Erikalla ei ollut seuratuttavia; molemmat
-olivat kuin luodut toisiaan varten. Jos johtaja Weinschenk, jonka
-tukka alkoi harmaantua ja joka läheni neljääkymmentä, aikoi perustaa
-asemaansa vastaavan oman kodin, avasi liitto Erika Grünlichin kanssa
-hänelle pääsyn erääseen kaupungin tunnetuimpaan perheeseen ja oli
-tukeva häntä hänen työssään ja asemassaan. Ja mitä Erikan menestykseen
-tulee, rohkeni rouva Permaneder ainakin sanoa sen, että tämä
-säästyisi hänen kokemuksiltaan. Herra Permanederiä Hugo Weinschenk ei
-muistuttanut vähimmässäkään määrässä ja Bendix Grünlichistä hän erosi
-säännöllisten tulojensa ja vankan taloudellisen virkamiesasemansa
-puolesta, josta hän saattoi kohota vielä korkeammalle.
-
-Sanalla sanoen: hyvää tahtoa ei puuttunut kummaltakaan puolelta.
-Johtaja Weinschenkin kahvinjuontivierailut tihenivät tihenemistään
-ja tammikuussa vuonna 1867 rohkeni hän pyytää Erika Grünlichin kättä
-parilla suoralla, miehekkäällä, selvällä sanalla.
-
-Siitä alkaen kuului hän perheeseen, alkoi käydä »sukupäivillä» ja sai
-kokea ystävällisyyttä morsiamen sukulaisten puolelta. Epäilemättä
-hän tunsi heti, ettei hän ollut aivan paikallaan heidän joukossaan,
-mutta hän peitti tuon tunteen sitä reimempaan esiintymiseen. Ja
-konsulitar, Justus-setä ja senaattori Buddenbrook osoittivat tuota
-kykenevää virastomiestä, tuota seuratottumusta vailla olevaa tulevaa
-sukulaista kohtaan mitä suurinta hienotunteisuutta — mitä ei voi sanoa
-Breitestrassen Buddenbrookin naisista.
-
-Sitä tarvittiinkin, sillä yhä uudelleen täytyi jonkun perheen
-jäsenen koettaa karkoittaa parilla toisaanne johtavalla sanalla
-äänettömyys, joka syntyi ruokapöydässä, kun johtaja leikitteli liian
-kouriintuntuvasti Erikan poskilla tai käsivarsilla, kysyi, oliko
-appelsiini-marmeladi jälkiruokaa tai ilmoitti, että »Romeo ja Julia»
-oli Schillerin kirjoittama... Tämän kaiken hän teki reippaasti ja
-itsetietoisesti, huolettomasti käsiään hykerrellen, istuen syrjittäin
-tuolin selkänojaa vasten.
-
-Parhaiten hän sopi yhteen senaattorin kanssa, joka osasi ohjata
-varmalla kädellä politiikkaa ja kauppa-asioita koskevaa keskustelua,
-ilman että toinen joutui karille. Mutta hänen suhteensa Gerda
-Buddenbrookiin muodostui kerrassaan toivottomaksi. Tuon naisen olemus
-vaikutti häneen niin vieroittavasti, ettei hän keksinyt kuolemakseen
-edes pari minuuttia kestävää keskustelunaihetta. Tietäessään rouvan
-soittavan viulua, joka seikka oli tehnyt häneen voimakkaan vaikutuksen,
-tyytyi hän kysymään tältä joka torstaina leikkisästi: »Miten on viulun
-laita?» — Mutta kolmannen kerran jälkeen pidättyi senaattorin rouva
-antamasta mitään vastausta.
-
-Christian tarkasti uutta sukulaista nenä kurtussa ja matki seuraavana
-päivänä tarkasti hänen käytöstään ja puhettaan. Edesmenneen konsuli
-Johann Buddenbrookin toinen poika oli parantunut nivelleinistään
-Öynhausenissa, mutta hänen jäsenissään oli vieläkin kankeutta ja
-ajoittainen »vaiva» vasemmalla puolella — siellä, missä kaikki hermot
-olivat liian lyhyet — myöskään hänen muut häiriönsä, hengitys- ja
-nielemisvaikeudet, sydämen epäsäännöllisyydet ja halvautumisoireet
-tai niiden pelko eivät olleet suinkaan kadonneet. Eikä hänen
-ulkomuotonsakaan vastannut kolmenkymmenen loppupuolella olevan miehen
-näköä. Hänen päälakensa oli aivan kalju, vain niskapuolella ja
-ohimoilla oli vielä harvaa punaista haiventa. Ja hänen pienet pyöreät
-silmänsä, jotka harhailivat levottomina ja vakavina paikasta toiseen,
-olivat entistä syvemmällä kuopissaan. Mutta hänen iso kyhmyinen nenänsä
-törrötti myös entistä luisevampana ja mahtavampana sisäänvajonneiden
-poskien ja suun yli riippuvien tuuheiden viiksien keskellä. Ja
-hienosta, kestävästä englantilaisesta kankaasta tehdyt housut huljuivat
-hänen kaitojen, väärien sääriensä ympärillä.
-
-Kotiin tultuaan oli hän asunut kuten ennenkin eräässä ensimmäisen
-kerroksen käytävän viereisessä huoneessa äitinsä talossa, mutta
-oleskeli enemmän klubissa kuin Mengstrassen varrella, sillä kotona ei
-hänen elämänsä ollut erittäin suloista. Siellä hallitsi nyt Riekchen
-Severin, Ida Jungmannin seuraaja, konsulittaren palveluskuntaa ja
-talousasioita. Hän oli vanttera 27-vuotinen maalaistyttö, joka oli
-talonpoikaisella tosiasiavaistollaan havainnut, että tuota toimetonta
-juttujen kertojaa, joka vuoroin oli mahtava, vuoroin vaikeroi
-surkeuttaan ja jota talon arvohenkilö, senaattori, katsoi yli olan, ei
-tarvinnut häikäillä liikoja. Ja hän laiminlöi muitta mutkitta tämän
-tarpeet.
-
-»Kyllä, kyllä, herra Buddenbrook!» hän sanoi, »mutta minulla ei nyt
-ole aikaa!» Jolloin Christian katsoi häneen nenä kurtussa aivan kuin
-kysyen: Etkö häpeä?... ja lähti jäykin säärin pois.
-
-»Luuletko sinä, että minulla lähimainkaan aina on huoneessani
-kynttilää?» kysyi hän Tonyltä... »Hyvin harvoin! Enimmäkseen minun
-täytyy riisuutua tulitikun valossa...» Tai sitten hän saattoi selittää
-— sillä taskuraha, jonka hän sai äidiltään, oli riittämätön —: »niin,
-ajat ovat huonot!... Toista oli ennen! Mitä sanot esimerkiksi siitä,
-että minun täytyy usein lainata viisi killinkiä hammaspulveriin!»
-
-»Christian!» huusi rouva Permaneder. »Miten arvotonta! Tulitikun
-valossa! Viisi killinkiä! Älä ainakaan puhu siitä!» Hän oli kiihtynyt,
-kuohuksissaan, loukkaantunut pyhimpiä tunteitaan myöten; mutta se ei
-muuttanut asiaa...
-
-Nuo viisi killinkiä, jotka Christian tarvitsi hammaspulveriin, lainasi
-hän vanhalta ystävältään Andreas Giesekeltä, molempien oikeuksien
-tohtorilta. Hänellä oli etua ja kunniaa tuosta ystävyydestään, sillä
-asianajaja Gieseke, tuo »hummaaja», joka osasi säilyttää arvokkuutensa,
-oli viime talvena valittu senaattoriksi vanhan Kaspar Överdieckin
-ummistaessa hiljaa silmänsä ja tohtori Langhalsin jouduttua tämän
-paikalle. Mutta hänen elämäntapoihinsa se ei vaikuttanut mitään.
-Tiedettiin hänen omistavan paitsi keskikaupungilla sijaitsevaa
-avaraa taloansa, jonka hän oli saanut naituaan neiti Huneuksen, myös
-pienen, sievän, viiniköynnöksen peittämän huvilan esikaupungissa,
-St. Gertrudissa, jossa asui eräs vielä nuori, erinomaisen kaunis,
-tuntematonta sukuperää oleva nainen aivan yksin. Huvilan oven
-yläpuolella komeili siroin kullatuin kirjaimin nimi: »Quisisana», ja
-koko kaupungissa tunnettiin tuo rauhaisa huvila sillä nimellä; se
-äännettiin pehmeästi epäselvin a-ääntein Mutta Christian Buddenbrook,
-joka oli senaattori Gieseken paras ystävä, oli hankkinut itselleen
-pääsyn Quisisanaan ja järjestänyt asiansa samoin kuin Aline Puvogelin
-luona ja muissa samanlaatuisissa tapauksissa Lontoossa ja Valparaisossa
-ja toisissa maailman kolkissa. Hän oli jutellut hänen kanssaan vähän,
-»pitänyt häntä vähän hyvänä», ja kävi nyt tuossa vihreässä talossa yhtä
-säännöllisesti kuin senaattori Gieseke. On tietymätöntä, tapahtuiko
-tämä jälkimmäisen suostumuksella, mutta se on ainakin varma, että
-Christian Buddenbrook nautti Quisisanassa aivan maksuttomasti samaa
-viehättävää vaihtelua, josta senaattori Gieseken täytyi maksaa suuret
-rahat vaimonsa kassasta.
-
-Pian sen jälkeen kun johtaja Hugo Weischenk oli julkaissut kihlauksensa
-Erika Grünlichin kanssa, teki hän langolleen ehdotuksen, että tämä
-astuisi vakuutusyhtiön palvelukseen, ja Christian tekikin ahkerasti
-työtä palovakuutusyhtiön konttorissa kahden viikon ajan. Mutta sitten
-kävi valitettavasti ilmi, että hänen vasemmassa kyljessään oleva
-vaivansa ja muutkin vammansa pahenivat, että johtaja oli kovin kiivas
-mies ja että tämä oli juljennut nimittää häntä erään erehdyksen
-johdosta »hylkeeksi».... Seuraus oli, että Christianin oli pakko jättää
-tuokin paikka.
-
-Madame Permaneder oli onnellinen, ja hänen valoisa mielialansa ilmeni
-muun muassa senkaltaisissa lausunnoissa, että elämällä oli sentään
-joskus hyvätkin puolensa. Ja hän puhkesi uuteen kukoistukseen noina
-viikkoina, jotka vilkkaine puuhineen, lukuisine suunnitelmineen,
-asuntohuolineen ja myötäjäiskuumeineen muistuttivat hänen omaa
-kihlausaikaansa, nuorensivat hänen mieltään ja täyttivät sen
-riemuisalla toivolla. Hänen tyttöaikaiset ilmeensä ja liikkeensä
-palasivat ja hän rikkoi erään Jerusalemin-illan hartauden niin tyystin
-vallattomalla hilpeydellään, että Lea Gerhardtkin laski käsistään
-esi-isiensä suuren hartauskirjan katsoen ympärilleen kuuron ihmisen
-suurin, tietämättömin ja epäluuloisin silmin...
-
-Erikan ei tarvinnut erota äidistään. Johtajan luvalla ja hänen
-toivomuksestaan päätettiin, että Antonie-rouva ainakin aluksi asuisi
-Weinschenkien luona opastaakseen tottumatonta Erikaa taloudenpitoon...
-ja juuri tämä seikka se oli, joka herätti hänessä sen miellyttävän
-tunteen kuin ei Bendix Grünlichiä eikä Alois Permanederiä olisi
-milloinkaan ollutkaan ja kuin kaikki hänen elämänsä epäonnistumiset,
-pettymykset ja kärsimykset häviäisivät olemattomiin ja hän nyt vielä
-kerran saisi aloittaa kaiken alusta uusin toivein.
-
-Tosin hän kehoitti Erikaa kiittämään Jumalaa siitä, että tämä oli
-suonut hänelle hänen rakastamansa miehen, kun sitävastoin hänen äitinsä
-oli täytynyt tukahduttaa ensimmäinen mieltymyksensä velvollisuuden
-ja järjen äänen tähden. Tosin hän kirjoitti Erikan ja johtajan nimet
-sukupapereihin ilosta vapisevin sormin... mutta hän, hän itse,
-Tony Buddenbrook, oli sittenkin varsinainen morsian. Hän se vielä
-kerran tarkasteli oviverhoja ja mattoja, tutki läpi huonekalu- ja
-taloustavarakaupat, katsasti ja vuokrasi hienon asunnon. Hän se
-vielä kerran tuli jättämään hurskaan, laajan vanhempienkotinsa ja
-oli lakkaava olemasta eronnut rouva; vielä kerran oli hänellä oleva
-tilaisuus kohottaa päänsä ja aloittaa uusi elämä, herättää yleistä
-mielenkiintoa ja edistää suvun kunniaa... Ja... oliko se unta vai totta
-— esiin ilmestyi kaksi aamupukua! Kaksi aamupukua, toinen hänelle ja
-toinen Erikalle, kaksi pehmeätä, kudotusta kankaasta valmistettua
-aamupukua, joissa oli pitkät laahukset ja paksu samettinauhakimppu,
-joka kulki kaula-aukosta helmaan asti.
-
-Mutta viikot kuluivat, ja Erika Grünlichin kihlausaika läheni
-loppuaan. Nuori pari oli tehnyt vierailuja vain muutamiin perheisiin,
-sillä johtaja, vakava ja seuraelämään tottumaton työihminen, tahtoi
-omistaa vapaahetkensä kotielämälle... Kihlajaispäivälliset, joihin
-paitsi morsiusparia, Thomas, Gerda, Friederike, Henriette ja Pfiffi
-Buddenbrookia, otti osaa senaattorin lähin ystäväpiiri, pidettiin
-Fischergruben talon suuressa salissa; eikä johtajan alituinen
-Erikan paljaan kaulantaputtaminen taaskaan voinut olla herättämättä
-ihmettelyä... Ja häät lähenivät.
-
-Pylvässali oli, kuten kerran ennen rouva Grünlichin seisoessa
-myrttiseppel päässä, valittu vihkiäistoimituksen paikaksi. Rouva
-Stuht Glockengiesserstrassen varrelta, joka seurusteli parhaimmissa
-piireissä, auttoi morsianta atlaspuvun laskoksien järjestämisessä ja
-vihreiden myrtinoksien kiinnittämisessä. Senaattori Buddenbrook oli
-ensimmäinen ja Christianin ystävä senaattori tohtori Gieseke toinen
-sulhaspoika, kaksi Erikan entistä täysihoitolatoveria oli kutsuttu
-morsiustytöiksi, ja johtaja Hugo Weinschenk oli komea ja miehekäs
-sulhanen, joka astui johdattaessaan morsianta tilapäisen alttarin
-ääreen vain kerran Erikan maataviistävälle hunnulle. Pastori Pringsheim
-toimitti vihkimisen kaikella mahdollisella juhlallisuudella kädet
-ristissä rinnalla, ja kaikki sujui asiaankuuluvalla arvokkuudella.
-Kun oli vaihdettu sormukset ja salissa oli kajahtanut kaksi »tahdon»
-sanaa, toinen syvä, toinen heleä, molemmat hiukan käheät, purskahti
-rouva Permaneder entisyyden, nykyisyyden ja tulevaisuuden valtaamana
-äänekkääseen itkuun — itku oli yhä hänen entistä välitöntä lapsellista
-itkuaan — ja Buddenbrookin naiset, joista Pfiffi juhlan kunniaksi
-oli kiinnittänyt kultaisen ketjun silmälaseihinsa, hymyilivät hiukan
-happamasti, kuten tavallisesti tämänkaltaisissa tilaisuuksissa... Mutta
-m:lle Weichbrodt, Therese Weichbrodt, joka viime vuosina oli kutistunut
-entistä pienemmäksi, Sesemi Weichbrodt, jolla oli laihalla kaulallaan
-soikea rintaneulansa, jossa oli hänen äitinsä muotokuva, lausui tuolla
-ponnekkaalla juhlallisuudella, jonka tulee salata syvää sisäistä
-liikutusta: »Tule onnelliseksi, hövä lapsi!»
-
-Sitten seurasi valkoisten jumaltenkuvien keskellä, jotka piirtyivät
-sinisestä taustastaan muuttumattoman levollisissa asennoissaan,
-juhlallinen, upea ateria, jonka loppupuolella vastanaineet poistuivat
-lähteäkseen häämatkalle muutamien suurkaupunkien läpi... Se tapahtui
-huhtikuun keskivaiheilla. Ja seuraavan kahden viikon kuluessa
-suoritti rouva Permaneder yhdessä verhoilija Jacobsin kanssa yhden
-mestarinäytteistään, heidän tilavan asuntonsa hienon sisustamisen, joka
-oli vuokrattu Mittlere Bäckergruben varrelta ja jonka runsaasti kukilla
-koristetut huoneet määräajan kuluttua sulkivat huomaansa palaavan
-pariskunnan.
-
-Ja niin alkoi Tony Buddenbrookin kolmas avioliitto.
-
-Niin, tämä oli sattuvasti sanottu; senaattori oli lausunut tuon
-sutkauksen eräänä torstaina, jolloin Weinschenkit eivät olleet
-saapuvilla, ja rouva Permaneder oli hyväksynyt sen innolla. Hänen
-niskoillaan lepäsivät kaikki taloudenpidon huolet ja vaivat, mutta
-hänellä oli myös ilon ja ylpeyden aihetta. Ja eräänä päivänä,
-tavatessaan arvaamatta kadulla konsulitar Möllendorpfin, syntyisin
-Hagenström, loi hän tähän niin voitonvarman ja vaativan katseen,
-että rouva Möllendorpf huomasi vihdoinkin tervehtiä ensin... Ilo ja
-ylpeys yhtyivät hänen kasvoissaan vakavaksi juhlallisuudeksi hänen
-näytellessään uutta kotia sukulaisille, jolloin Erika kulki vieressä
-melkein kuin ihaileva vieras.
-
-Vetäen perässään pitkää laahustaan, olkapäät hiukan koholla, pää
-takakenossa, käsivarrella atlasnauhoilla somistettu avainkoppa
-— hän oli hullaantunut atlasnauhoihin — näytteli Antonie-rouva
-talossakävijöille huonekaluja, oviverhoja, läpinäkyvää porsliinia,
-välkkyviä hopea-astioita ja suuria öljymaalauksia, jotka esittivät
-yksinomaan ruokatavarahiljaiselokuvia ja alastomia naisvartaloita,
-sillä sellainen oli Hugo Weinschenkin maku, ja hänen jokaisesta
-liikkeestään saattoi lukea: Katsokaa, tämän minä vielä olen saanut
-aikaan elämässä. Tämä on melkein yhtä hienoa kuin Grünlichillä ja
-paljon hienompaa kuin Permanederilla!
-
-Vanha konsulitar tuli taloon musta- ja harmaaraitaiseen silkkipukuun
-puettuna, levittäen ympärilleen hienoa patshulin tuoksua, antoi
-vaaleiden silmiensä kulkea rauhallisesti esineestä toiseen ja ilmaisi
-äänekkääseen ihastukseen puhkeamatta olemuksellaan tyydytyksensä.
-Senaattori tuli myös vaimoineen ja lapsineen, nauroi Gerdan kanssa
-Tonyn onnellista intoa ja sai vaivoin estetyksi tämän yritykset tappaa
-jumaloitu pikku Hanno korinttileivillä ja portviinillä... Sitten
-tulivat Buddenbrookin naiset, jotka huomauttivat yksimielisesti
-kaiken olevan niin kaunista, etteivät he, vaatimattomat naiset, olisi
-mitenkään tulleet toimeen sen keskellä... Ja harmaa, kärsivällinen
-ja laiha Klothilde antoi toisten nauraa itselleen ja joi neljä
-kupillista kahvia, kiittäen sen jälkeen kaikkea muutakin hitaalla,
-ystävällisellä äänellään... Silloin tällöin, kun ei klubissa ollut
-ketään toisia, käväisi heidän luonaan myös Christian, joi lasillisen
-benediktiini-likööriä ja kertoi aikovansa ruveta erään samppanja-
-ja konjakkitehtaan asiamieheksi, jota alaa hän sanoi ymmärtävänsä.
-Se oli helppo, miellyttävä toimi ja siinä sai olla oma herransa,
-kirjoittaa silloin tällöin jonkun rivin muistikirjaansa ja ansaita
-kädenkäänteessä kolmekymmentä taalaria. Sitten hän lainasi rouva
-Permanderilta neljäkymmentä killinkiä, voidakseen ojentaa kukkavihkon
-kaupunginteatterin ensimmäiselle rakastajattarelle ja joutui, herra
-ties kuinka, puhumaan Lontoosta ja »Mariasta» ja »paheesta», kertoi
-syyhyisestä koirasta, joka oli lähetetty laatikossa Valparaisosta
-San Fransiskoon, ja jutteli, kerran vauhtiin päästyään, niin
-mukaansatempaavasti ja hauskasti, että hän olisi voinut ylläpitää sillä
-suuren seuran mielenkiinnon.
-
-Hän innostui, hän puhui kielillä. Hän puhui englantia, espanjaa,
-alasaksaa ja Hampurin murretta, hän kertoi chileläisiä puukkojuttuja,
-Whitechapelin varkausjuttuja, koetti muistella kuplettivarastoaan
-ja alkoi esittää puoleksi laulaen, puoleksi lausuen, verrattomasti
-elehtien seuraavaa:
-
- »Mä kuljin lystiksein
- Noin aivan hiljalleen
- Katua keikaillen.
- Sattuupa neitinen
- Nyt justiin etehein.
- Se mennä hepsailee
- Ja silmää heittelee
- Ja nupin päässä keikkuu heissantei.
- Mä virkan: 'Hempusein,
- Kuin sievä oletten
- Niin sallitteko käydä rinnallen?'
- Hän kohden pyörähtää
- Kurkkailee — veikistää — ja sanoo näin:
- 'Ka, mennään sitten, poika, lystäämään!'»
-
-Tuskin hän oli ehtinyt loppuun, kun hän jo siirtyi juttelemaan sirkus
-Renzistä ja kuvasi erään englantilaisen puheklovnin esiintymistä
-niin elävästi, että luuli istuvansa sirkuksessa. Kuultiin alkumeteli
-klovnin pyrkiessä näkyviin esiripun takaa huutaen »avatkaa ovi!»,
-kuultiin hänen toraamisensa tallimestarin kanssa ja miten hän leveällä,
-uikuttavalla englantilaisella saksankielen murtamisella kertoi pitkän
-jonon kaskuja ja juttuja. Hän kertoi miehestä, joka oli niellyt unessa
-hiiren ja menee siitä syystä eläinlääkärin luo, joka neuvoo häntä
-nielemään myös kissan... Toinen kertomus oli »isoäidistäni, terveestä
-ja kukkeasta rouvasta», joka joutuu moniin seikkailuihin matkallaan
-asemalle, koska hän oli terve ja kukkea, ja joka viimein saapuu perille
-junan lähtiessä hänen nenänsä edestä... Christian taittoi tämän jutun
-kärjen käskien riemuitsevasti: »Soittoa, herra kapellimestari!» ja
-aivan kuin havahtui, kun ei soittoa kuulunut...
-
-Sitten hän yht'äkkiä vaikeni, hänen kasvonsa muuttuivat ja hänen
-liikkeensä veltostuivat. Hänen pienet, ruskeat, syvällä olevat silmänsä
-alkoivat pyöriä levottoman vakavasti, hän siveli vasenta kylkeään ja
-oli aivan sen näköinen kuin olisi hän kuunnellut ihmeellisiä, sisältään
-kuuluvia ääniä... Hän joi vielä lasillisen likööriä, valpastui
-uudestaan, koetti kertoa vielä yhden jutun ja lähti sitten pois
-jotakuinkin raukealla tuulella.
-
-Rouva Permaneder, joka tähän aikaan oli erittäin naurunhaluinen ja
-jolla oli ollut erinomaisen hauska, saattoi veljeään ilakoiden portaita
-alas. »Näkemiin, herra asiamies!» hän sanoi. »Laulattaja, naurattaja!
-Pässinpää! Tule taas pian käymään!» Hän nauroi täyttä kurkkua ja palasi
-sisään.
-
-Mutta Christian Buddenbrook ei huomannut sitä; hän oli ajatuksissaan.
-Mitähän, jospa minä kävisin Quisisanassa! Ja hattu hiukan kallellaan,
-nojaten nunnanpäällä varustettuun keppiinsä laskeutui hän portaita
-hitaasti, jäykästi ja hiukan ontuen.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Oli kevät vuonna kuusikymmentäkahdeksan rouva Permanederin ilmestyessä
-eräänä iltana kymmenen aikaan Fischergruben taloon. Senaattori
-Buddenbrook istui yksin arkihuoneessa, jonka huonekalut olivat
-päällystetyt oliivinvärisellä ripsikankaalla, pyöreän keskipöydän
-ääressä ison kaasulampun valossa, joka riippui katosta. Hän oli
-levittänyt eteensä Berlinin pörssilehden ja luki sitä pöydän yli
-kumartuneena, savuke vasemman käden etu- ja keskisormen välissä,
-nenällä kultasankaiset silmälasit, joita hänen viime aikoina oli
-täytynyt käyttää työtä tehdessään. Hän tunsi sisarensa askeleet tämän
-tullessa ruokasalin läpi, otti lasit nenältään ja katsoi jännittyneesti
-pimeään, kunnes Tony sukelsi esiin oviverhojen välistä.
-
-»Sinäkö siinä olet. Hyvää iltaa. Joko olet tullut takaisin
-Pöppenradesta? Miten ystäväsi voivat?»
-
-»Iltaa, Tom! Kiitos kysymästä, Armgard voi hyvin... Istutko yksin?»
-
-»Istun. Tulet kuin kutsuttuna. Minä olen syönyt illallista yhtä yksin
-kuin paavi, sillä neiti Jungmann ei ole mikään varsinainen seuratoveri,
-hän kun juoksee aina parin minuutin kuluttua katsomaan miten Hanno
-jaksaa... Gerda on kasinolla. Tomayo soittaa viulua. Christian kävi
-häntä hakemassa...»
-
-»Hyvänen aika. — Olen muuten huomannut viime aikoina, että Gerda ja
-Christian viihtyvät hyvin yhdessä.»
-
-»Minä myös. Christianin jäätyä tänne on Gerda alkanut tuntea
-mielenkiintoa häntä kohtaan. Ja hän kuuntelee myös tarkkaavasti
-kun Christian kuvailee kipujaan... Ajatteles, hän huvittaa Gerdaa.
-Äskettäin Gerda sanoi minulle: Hän ei ole porvari, Thomas! Hän on vielä
-vähemmän porvari kuin sinä...»
-
-»Porvari... Porvari, Tom?! Haa, minusta tuntuu siltä, ettei taivaan
-alla ole parempaa porvaria kuin sinä...»
-
-»No niin; eihän sitä tarvitse käsittää aivan sanojen mukaan!...
-Riisu pois päällysvaatteet, lapsukainen. Sinä olet terveen näköinen.
-Maalaisilma on kai tehnyt hyvää!»
-
-»Mainion hyvää!» sanoi toinen riisuen vaippansa ja sinipunaisilla
-nauhoilla koristetun kapottihattunsa ja laskeutui majesteetillisesti
-pöydän viereiseen nojatuoliin... »Vatsa ja yöuni ja kaikki on
-parantunut tässä lyhyessä ajassa. Vastalypsetty maito ja makkara ja
-kinkku panee lihomaan kuin karjan. Ja lisäksi tuore hunaja, Tom, jota
-minä aina olen pitänyt tärkeimpiin ravintoaineisiin kuuluvana. Se on
-puhdasta luonnontuotetta! Silloin tietää mitä nielee! Armgard oli
-todella rakastettava muistaessaan meidän vanhaa kouluystävyyttämme ja
-kutsuessaan minut luokseen. Ja herra von Maiboom oli samoin erittäin
-huomaavainen... He pyysivät kovasti minua jäämään vielä pariksi
-viikoksi, mutta tiedäthän, että Erika ei tahdo tulla toimeen ilman
-minua, varsinkaan nyt kun pikku Elisabeth on maailmassa...»
-
-»_A propos_, miten tuo pienokainen jaksaa?»
-
-»Kiitos, kutakuinkin hyvin, Tom; lapsi on sangen vauraissa voimissa
-neljäkuukautiseksi, vaikka Friederike, Henriette ja Pfiffi eivät
-pitäneet häntä elämänkelpoisena...»
-
-»Entä Weinschenk? Miten hän käyttäytyy isänä? Minähän tapaan häntä
-enimmäkseen vain torstaisin...»
-
-»Hän on muuttumaton! Näetkös: hän on kunnollinen ja ahkera mies ja
-tavallaan myös aviomiehen esikuva, sillä hän inhoaa ravintoloita,
-tulee suoraapäätä kotiin konttorista ja viettää vapaahetkensä meidän
-parissamme. Mutta, Tom, — voimmehan puhua vapaasti näin kahden kesken:
-Hän vaatii, että Erikan pitäisi aina olla iloinen, aina puhua ja laskea
-leikkiä, sillä kun hän palaa väsyneenä ja masentuneena kotiin, tahtoisi
-hän, että Erika puhelisi kepeästi ja iloisesti ja huvittaisi ja
-virkistäisi häntä. Hän sanoo, että vaimo on sitä varten maailmassa...»
-
-»Pöllöpää!» mutisi senaattori.
-
-»Miten sanoit?... Mutta pahinta on, että Erikalla on taipumusta
-alakuloisuuteen, Tom, hän on varmaan perinyt sen minulta. Hän on
-toisinaan totinen ja vaitelias ja miettiväinen, ja silloin Weinschenk
-haukkuu häntä ja kiivastuu ja sanoo sanoja, jotka eivät aina ole kovin
-hienotunteisia. Sen huomaa muuten sangen usein, ettei hän ole hienosta
-perheestä eikä ole valitettavasti saanut hyvää kasvatusta. Tunnustan
-suoraan, että hän esimerkiksi pari päivää ennen minun Pöppenradeen
-lähtöäni paiskasi maahan liemimaljan kannen siksi, että liemi oli liian
-suolaista...»
-
-»Sievästi tehty!»
-
-»Ei, päinvastoin! Mutta älkäämme moittiko häntä siitä. Hyvänen aika,
-onhan meillä kaikilla puutteemme, ja hän on niin mainion kunnollinen
-ja luotettava ja uuttera mies... Niin, Thomas, karkea ulkokuori ja
-hyvä sydän eivät ole pahinta maailmassa. Tulen juuri oloista, jotka
-niinsanoakseni ovat surullisemmat. Armgard itki katkerasti meidän
-joutuessamme kahden kesken...»
-
-»Mitä sanot! — Herra von Maiboom?...»
-
-»Niin, Tom; ja siksi minä tulin tänne. Tässä me istumme ja puhelemme,
-mutta minä olen oikeastaan tullut puhumaan eräästä hyvin tärkeästä ja
-vakavasta asiasta.»
-
-»Anna kuulua? Koskeeko se herra von Maiboomia?»
-
-»Ralf von Maiboom on hyvin rakastettava mies, Thomas, mutta aika
-veitikka ja huijari. Hän on pelannut Rostockissa ja Warnemündessä
-ja hänen velkansa ovat lukuisat kuin meren hieta. Sitä ei uskoisi,
-kun elää pari viikkoa Pöppenradessa! Kartano on komea ja kaikki
-näyttää rikkaalta, eikä maidosta ja makkarasta ja kinkusta ole
-puutetta. Tuollaisella maatilalla ei monasti tiedä mitään olosuhteiden
-todellisesta laidasta... He ovat mitä kurjimmassa tilassa, Tom, Armgard
-tunnusti sen minulle sydäntäsärkevästi itkien.»
-
-»Sangen surullista.»
-
-»Se on helppo sanoa. Mutta asia on sellainen, etteivät nuo ihmiset
-minun nähdäkseni pyytäneet minua luokseen aivan epäitsekkäistä syistä.»
-
-»Kuinka niin?»
-
-»Minä sanon sen sinulle, Tom. Herra von Maiboom tarvitsee rahaa, hän
-tarvitsee nyt heti suuremman summan rahaa, ja tuntiessaan vaimonsa ja
-minun vanhan ystävyyden ja tietäessään, että minä olin sinun sisaresi,
-on hän pannut vaimonsa puhumaan omassa nimessään minulle, ja minä puhun
-nyt vuorostani hänen nimissään... ymmärrätkö?»
-
-Senaattori siveli oikean kätensä sormenpäillä päälakeaan ja irvisti
-hiukan.
-
-»Luulen ymmärtäväni», hän sanoi. »Sinun tärkeä ja vakava asiasi näkyy
-viittaavan Pöppenraden viljapeltoihin, ellen erehdy. Mutta sinä ja
-ystäväsi ette ole kääntyneet oikean miehen puoleen. Ensiksikään minä
-en ole ollut milloinkaan asioissa herra von Maiboomin kanssa, ja tämä
-olisi jotakuinkin omituinen suhteiden solmimistapa. Toiseksi olemme me,
-isoisänisä, isoisä, isä ja minä tosin kyllä joskus antaneet luottoa
-maalaisille, kun he ovat olleet luotettuja henkilöitä tai kun heidän
-olosuhteensa ovat antaneet takeita takaisinmaksusta... Mutta se mitä
-sinä pari minuuttia sitten kerroit herra von Maiboomista ja hänen
-asioistaan, ei juuri tunnu varsin luotettavalta...»
-
-»Sinä erehdyt, Tom. Olen antanut sinun puhua loppuun, mutta
-erehdyt. Tässä ei ole kysymyskään luotosta. Maiboom tarvitsee
-kolmekymmentäviisituhatta markkaa...»
-
-»Tuhat tulimmaista!»
-
-»Kolmekymmentäviisituhatta markkaa vajaan kahden viikon sisään. Hänellä
-on puukko kurkulla; sanalla sanoen: hänen täytyy koettaa myydä heti
-paikalla!»
-
-»Kasvavaa viljaa! Mies-parka!» Senaattori, joka leikki silmälaseillaan,
-ravisti päätään. »Mutta tämä olisi meidän menettelytavoillemme outo
-tapaus», hän sanoi. »Olen kuullut puhuttavan sellaista Hessenissä,
-jossa suuri osa maalaisista on juutalaisten käsissä... Kuka tietää
-minkä nylkyrin verkkoon herra von Maiboom on takertunut...»
-
-»Juutalaisten? Nylkyrin?» huudahti rouva Permaneder aivan ymmällä...
-»Sinustahan tässä on puhe, Tom, sinusta itsestäsi!»
-
-Thomas Buddenbrook heitti äkkiä lasit pöydälle, niin että ne liukuivat
-vähän matkaa sanomalehteä pitkin, ja kääntyi kokonaan sisareensa päin.
-
-»Minusta?» äänsivät hänen huulensa kuulumattomasti; sitten hän sanoi
-ääneen: »Mene nukkumaan, Tony! Sinähän puhut unissa.»
-
-»Niin, sanoi Ida Jungmannkin aina illalla, kun meillä juuri alkoi olla
-oikein hauska. Mutta vakuutan sinulle, etten ole milloinkaan ollut
-valppaampi ja virkumpi kuin nyt, vaikka tulen sinun luoksesi näin
-öiseen aikaan ilmoittaakseni sinulle Armgardin — toisin sanoen Ralf von
-Maiboomin ehdotuksen...»
-
-»Ja minä panen tuon ehdotuksen sinun lapsellisuutesi ja Maiboomin
-neuvottomuuden laskuun.»
-
-»Neuvottomuuden? Lapsellisuuden? En ymmärrä sinua, Thomas, en ikävä
-kyllä ole ollenkaan lapsellinen enää! Sinulle tarjoutuu tilaisuus hyvän
-työn tekoon samalla kuin voit solmia elämäsi edullisimman kaupan...»
-
-»Voi sinua, hyvä lapsi, sinähän puhut paljasta pötyä!» huudahti
-senaattori heittäytyen kärsimättömästi tuolin selustaa vasten. »Suo
-anteeksi, mutta sinä saat minut lapsellisuudellasi aivan vimmastumaan!
-Et siis käsitä, että kehoitat minua mitä arvottomimpiin, epäpuhtaisiin
-vehkeilyihin? Vaadit, että minun olisi ruvettava kalastelemaan sameissa
-vesissä? Että minun pitäisi hyötyä toisen kustannuksella, käyttää
-hyväkseni tuon tilanomistajan hätää ja sysätä hänet perikatoon?
-Pakottaa hänet myymään minulle vuoden sato puolella hinnalla, jotta
-voisin kiskoa kiskurinkoron?»
-
-»Siltäkö kannalta sinä katsot asiaa?» sanoi nyt rouva Permaneder
-arasti ja ajatuksiin vaipuen. Mutta sitten hän jatkoi taas vilkkaasti:
-»Mutta eihän ole ollenkaan tarpeellista katsoa asiaa siltä kannalta,
-Tom! Pakoittaa hänet? Ethän sinä pakota häntä, kun hän tulee itse
-luoksesi. Hän tarvitsee rahaa ja tahtoisi järjestää asian tuttavien
-kautta, miehestä mieheen, kaikessa hiljaisuudessa. Siksi hän on etsinyt
-käsiinsä meidät, ja siksi minut kutsuttiin sinne!»
-
-»Hän erehtyy siis minuun ja kauppahuoneemme laatuun nähden. Minulla on
-omat perityt tapani. Tuollaista kauppaa ei meidän liikkeessämme ole
-tehty sataan vuoteen, enkä minä halua olla senkaltaisten yritysten
-aloittaja.»
-
-»Onhan sinulla perityt tapasi, se on totta, Tom, ja kunnia sille!
-Eikä isä olisi sellaiseen kauppaan ryhtynyt, se on varma, en minä
-sitä väitäkään... Mutta vaikka olen tyhmä, tiedän kuitenkin, että
-sinä olet toisenlainen ihminen kuin isä ja että sinä ryhtyessäsi
-kauppahuoneen johtoon annoit puhaltaa aivan toisen tuulen ja että sinä
-olet tehnyt monta sellaista asiaa, jota hän ei olisi tehnyt. Sinä
-olet nuori ja yritteliäämpi. Mutta pelkään, että sinä viime aikoina
-olet tullut aremmaksi jonkun epäonnistuneen yrityksen tähden... ja
-että sinun menestyksesi väheneminen johtuu liiasta varovaisuudesta ja
-tunnontarkkuudesta, joten päästät livahtamaan käsistäsi monta hyvää
-kauppaa...»
-
-»Voi, rakas lapsi, ole jo vaiti, sinä kiihdytät minua!» sanoi
-senaattori terävällä äänellä kääntelehtien puolesta toiseen.
-
-»Puhukaamme jostakin muusta!»
-
-»Näen, että sinä olet kiihtynyt, Tom. Olit sitä alusta alkaen, ja minä
-jatkoin puhettani siksi, että saisin osoittaa sinun loukkaantuneen
-aiheettomasti. Mutta jos tahdot tietää, miksi sinä olet kiihtynyt, on
-syy siihen se, ettet sinä pohjaltasi sentään ole aivan tätä ehdotusta
-vastaan. Sillä vaikka minä olen vain tyhmä nainen, tiedän kuitenkin
-itsestäni ja muista, että ihminen kiihtyy ja suuttuu vain sellaisesta
-ehdotuksesta, jota hän ei tunne voivansa vastustaa kyllin voimakkaasti,
-ja johon hän olisi sisimmässään suostuvainen.»
-
-»Erittäin terävästi ajateltu», sanoi senaattori, puri rikki
-savuke-imukkeensa ja oli vaiti.
-
-»Terävästi? Selvä kokemus sen on vain opettanut minulle. Mutta olkoon
-miten on, Tom. En tahdo kiusata sinua. Ja kuinka voisin koettaa
-taivuttaa sinua! En toki, minulla ei ole siihen tarpeeksi tietoja. Olen
-vain tyhmeliini... Ikävä juttu... Mutta samantekevä. Asia innostutti
-minua. Olin toiselta puolen järkytetty ja peloissani Maiboomien tähden
-ja iloinen sinun puolestasi. Ajattelin: Tom on ollut viime aikoina
-alakuloinen. Aikaisemmin hän valitteli, mutta nyt hän ei tee enää
-sitäkään. Hän on kärsinyt joitakin tappioita, ajat ovat huonot, juuri
-nyt kun minun asemani Jumalan armosta on jälleen parantunut ja kun
-minä tunnen itseni onnelliseksi. Ja niin ajattelin sitten: Tuossa
-olisi hänelle sopiva, edullinen kauppa. Sen avulla hän voi parantaa
-monta vauriota ja osoittaa, ettei kauppahuone Johann Buddenbrookin
-menestys ole vielä mennyt. Ja jos sinä olisit suostunut ehdotukseen,
-olisin ollut ylpeä siitä, että olin voinut välittää tuon kaupan,
-sillä kuten tiedät, olen minä aina uneksinut ja toivonut saada olla
-hyödyksi niinellemme... No niin... asia on kai sitten selvä. — Minua
-harmittaa vain, että Maiboomin sittenkin joka tapauksessa täytyy myydä
-vilja etukäteen, Tom, ja jos hän etsii ostajaa tästä kaupungista, on
-sellainen kyllä löytyvä... ja se on oleva Hermann Hagenström, tuo
-veijari..»
-
-»Niin kyllä, ei tarvitse luulla, että hän päästäisi tuon tilaisuuden
-käsistään», sanoi senaattori katkerasti. Johon rouva Permaneder vastasi
-kolme kertaa peräjälkeen: »Näetkös, näetkös, näetkös!»
-
-Äkkiä alkoi Thomas Buddenbrook pudistaa päätään ja nauraa.
-
-»Se on niin hassua... Tässä me puhumme hirveän vakavasti — ainakin sinä
-— asiasta, joka on aivan epämääräinen! Minä en tietääkseni ole edes
-vielä kysynyt, mistä on kysymys, mitä herra von Maiboom tahtoo myydä...
-En tunne koko Pöppenradea...»
-
-»Sinun pitäisi tietysti mennä sinne ensin!» sanoi Tony innokkaasti.
-Rostockiin ei ole kuin pieni pyörähdys, eikä siitä ole heille senkään
-vertaa! Mitäkö hän tahtoo myydä? Pöppenrade on suuri tila. Tiedän
-varmasti sen tuottavan yli tuhat säkkiä vehnää... tarkalleen en
-voi sanoa. Rukiin, kauran ja ohran määrää en tiedä. Lieneekö niitä
-500 säkkiä kutakin lajia, enemmän vai vähemmän, en tiedä. Kaikki
-on mainiossa kunnossa, sen voin sanoa. Mutta lukuja en voi sinulle
-esittää, Tom, olen hanhi. Sinun pitäisi tietysti matkustaa sinne...»
-
-Syntyi äänettömyys.
-
-»Ei kannata enää puhua asiasta», sanoi senaattori päättävästi,
-tarttui silmälaseihinsa, työnsi ne liivintaskuun, napitti takkinsa ja
-alkoi kävellä edestakaisin reippain, varmoin askelin, poistaakseen
-pienimmänkin horjuvaisuuden merkin.
-
-Sitten hän jäi seisomaan pöydän ääreen ja sanoi, kumartuen sisarensa
-puoleen ja naputtaen pöydän laitaa koukistetulla etusormellaan: »Minä
-kerron sinulle, rakas Tony, erään tapauksen, joka on selvittävä
-minun kantani tähän asiaan nähden. Tunnen sinun ihailusi aatelia
-kohtaan yleensä ja Mecklenburgin ylimystöä kohtaan eritoten, siksi
-pyydän sinua kuuntelemaan kärsivällisesti erään tuollaisen herran
-kunniakirjaa... Tiedäthän, että heidän joukossaan on monta, jotka
-eivät anna liikaa arvoa kauppasäädylle, vaikka he tarvitsevat sitä
-ja päinvastoin, ja jotka — suomastaan tunnustuksesta huolimatta
-— yliarvioivat tuottajan aseman välittäjään nähden. Jotka siis,
-sanalla sanoen, eivät pidä kauppiasta juuri kaupustelevaa juutalaista
-parempana, jolle he, tietäen tulevansa puijatuiksi, luovuttavat
-käytetyt vaatteensa. Olen ylpeä siitä, etten minä ylimalkaan ole tehnyt
-noihin herroihin tunnottoman nylkyrin vaikutusta, ja olen toiselta
-puolen tavannut heidän joukossaan paljon kitsaampia henkilöitä kuin
-mitä itse olen. Kerran minun täytyi tehdä seuraava pieni voimatemppu
-saattaakseni itseni seurustelusuhteessa vähän lähemmäksi erästä
-sellaista herraa... Se oli Gross-Poggendorfin omistaja kreivi Strelitz,
-hyvin sukuylpeä herra, josta sinä varmaan olet kuullutkin ja jonka
-kanssa minulla joku vuosi sitten oli paljon yhteisiä asioita; hän
-käytti neliskulmaista monokkelia — en ymmärrä miten se ei leikannut
-hänen ihoaan — kiiltonahkaisia kaulussaappaita ja kultakahvaista
-ratsupiiskaa. Hänen oli tapana katsoa minuun suu puoliavoinna ja
-silmät puoliummessa jostakin luoksepääsemättömästä korkeudesta... Ensi
-käyntini hänen luonaan oli merkitsevä. Edellä olleen kirjeenvaihdon
-jälkeen menin hänen luokseen ja astuin palvelijan ilmoittamana hänen
-työhuoneeseensa. Kreivi Strelitz istui kirjoituspöytänsä ääressä. Hän
-vastaa kumarrukseeni kohoten puoleksi istualtaan, kirjoittaa loppuun
-kirjeen viimeisen sivun, kääntyy sitten puoleeni katsoen ohitseni
-ja alkaa neuvotella tavarastaan. Minä nojaan sohvapöytää vastaan,
-panen käsivarret ja jalat ristiin ja nautin hupaisasta tilanteesta.
-Viisi minuuttia keskustelen seisoaltani. Seuraavien kymmenen minuutin
-kuluessa istun pöydän laidalla, heiluttaen toista jalkaa ilmassa.
-Neuvottelut jatkuvat, ja neljännestunnin kuluttua sanoo hän minulle
-tosiylimyksellisen arvokkaasti tuolia osoittaen: »Ettekö halua istua?»
-— »Istua?» sanon minä.... »Kiitoksia, minä olen istunut jo hyvän aikaa.»
-
-»Sanoitko niin? Sanoitko niin?» huudahti rouva Permaneder
-ihastuksissaan... Hän oli unohtanut koko edellä olleen keskustelun ja
-ajatteli nyt vain Thomaksen kertomusta. »Olit istunut jo hyvän aikaa!
-Mainiota!»...
-
-»No niin. Ja tuosta hetkestä alkaen muuttui kreivin käytös, hän ojensi
-minulle kätensä tullessani ja pyysi heti istumaan... ja meistä tuli
-vähitellen melkein hyvät ystävät. Mutta miksi luulet minun kertoneen
-tämän? Kysyäkseni sinulta: Luuletko, että minulla olisi sydäntä,
-oikeutta ja kylliksi sisäistä varmuutta opettaakseni herra von
-Maiboomiakin samalla tapaa, jos hän neuvotellessaan kanssani satonsa
-hinnasta unohtaisi pyytää minua istumaan...?»
-
-Rouva Permaneder oli vaiti. »Hyvä», sanoi hän ja nousi. »Sinä voit
-olla oikeassa, Tom, enkä minä tahdo kiusata sinua. Tottapa sinä tiedät
-mitä teet ja mitä et tee, ja sillä hyvä. Mutta se sinun pitää uskoa,
-että minä olen tarkoittanut hyvää... Se on siis päätetty! Hyvää yötä,
-Tom!... Ai ei, odotahan. Minun täytyy ensin suudella Hannoa ja sanoa
-hyvästit kelpo Idalle... Käväisen sitten vielä täällä...»
-
-Ja niin hän meni.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Hän nousi toiseen kerrokseen, kulki ulokkeen sivu, joka jäi oikealle,
-astui pylväskäytävän valkoisen, kullalla koristetun kaidepuun
-viertä etuhuoneeseen, jonka ovi oli auki ja josta toinen käytävä
-vei vasemmalle senaattorin pukeutumishuoneeseen. Sitten hän painoi
-varovasti vastapäätä olevan oven ripaa ja astui sisään.
-
-Huone, johon hän tuli, oli erittäin tilava ja sen ikkunoiden edessä
-oli runsaslaskoksiset, suurikukalliset verhot. Seinät olivat hiukan
-paljaat. Isoa, mustakehyksistä vaskipiirrosta lukuunottamatta,
-joka riippui neiti Ida Jungmannin vuoteen yläpuolella, ja Giacomo
-Meyerbeerin kuvaa, jonka ympärillä oli hänen oopperoittensa
-henkilöhahmoja, ei seinillä ollut muuta kuin joku englantilainen
-kuvapainos, joka esitti keltakutrisia, koreapukuisia lapsia ja joka
-oli kiinnitetty seinälle nuppineuloilla. Ida Jungmann istui keskellä
-huonetta suuren aukivetopöydän ääressä parsien Hannon sukkia.
-Uskollinen preussitär oli yli viidenkymmenen vuoden vanha, mutta vaikka
-hän oli alkanut harmaantua varhain, ei hänen sileä päälakensa ollut
-vieläkään kokonaan valkoinen, vaan oli jäänyt epätasaiseksi, hänen
-suora vartalonsa oli yhtä luiseva ja vankka, hänen ruskeat silmänsä
-yhtä kirkkaat ja väsymättömän valppaat kuin kaksikymmentä vuotta sitten.
-
-»Hyvää iltaa, rakas Ida!» sanoi rouva Permaneder hiljaa, mutta
-iloisesti, sillä veljen tarina oli saanut hänet mitä parhaimmalle
-tuulelle. »Mitä sinulle, vanhalle konkarille, kuuluu?»
-
-»Ai, ai, Tonychen, lapsukainen? Näin myöhään täällä?»
-
-»Niin, olin veljeni luona... meillä oli kiireellistä puhuttavaa...
-Asiasta ei valitettavasti tullut mitään... Nukkuuko poika?» kysyi
-hän nyökäten päätään pientä vuodetta kohti. Vuode oli vasemmalla
-sivuseinällä, vihreän verhon peittämä pääpuoli korkean oven vieressä,
-joka vei senaattori Buddenbrookin ja hänen puolisonsa makuuhuoneeseen...
-
-»Kyllä», kuiskasi Ida, »hän nukkuu». Rouva Permaneder astui
-varpaisillaan pienen sängyn luo, kohotti varovasti verhoja ja kumartui
-alas katsomaan nukkuvaa veljenpoikaansa.
-
-Pikku Johann Buddenbrook nukkui selällään, mutta oli kääntänyt pitkän
-vaaleanruskean tukan ympäröimät kasvonsa huoneeseen päin ja hengitti
-hiljaa tuhisten tyynyyn. Hänen toinen kätensä, jonka sormenpäät
-pistivät esiin yöpaidan aivan liian pitkistä ja leveistä hihoista,
-oli rinnalla, toinen hänen vieressään peitteellä, ja silloin tällöin
-nytkähtelivät koukistuneet sormet hiljaa. Raollaan olevissa huulissakin
-näkyi heikkoa värähtelyä, aivan kuin ne olisivat koettaneet muodostaa
-sanoja. Väliin kulki noiden kasvojen yli alhaalta ylöspäin tuskallinen
-ilme, joka alkoi leuan nytkähtelyllä, levisi suun vaiheille, sai hennot
-sieramet värisemään ja liikutti kapean otsan jänteitä... Pitkät ripset
-eivät voineet peittää silmäkulmissa piileviä tummia varjoja.
-
-»Hän näkee unta», sanoi rouva Permaneder liikutettuna. Sitten hän
-kumartui lapsen yli, suuteli hellävaroen hänen unen lämmittämää
-poskeaan, järjesti huolellisesti paikoilleen verhot ja meni jälleen
-pöydän luo, jonka ääressä Ida lampun keltaisessa valossa paraikaa veti
-uutta sukkaa parsimasienen päälle, tarkasti reikää ja alkoi parsia.
-
-»Sinä parsit, Ida. Ihmeellistä! Minä en oikeastaan tunnekaan sinua
-muullaisena!»
-
-»Niin, Tonyseni... Tuo poika on alkanut kuluttaa niin uskomattomasti
-sukkia kouluun jouduttuaan!»
-
-»Mutta hänhän on niin hiljainen ja kiltti lapsi?»
-
-»Niin kyllä... Mutta sittenkin.»
-
-»Onko hänestä hauska käydä koulua?»
-
-»Ei, Tonyseni. Hän olisi mieluummin tahtonut lukea minun johdollani
-eteenkinpäin. Ja se olisi ollut niin hyvä minustakin, sillä eiväthän
-nuo herrat tunne häntä pienestä asti, kuten minä, eivätkä tiedä, miten
-häntä on opetettava... Tarkkaavaisuus on vaikea asia hänelle, ja hän
-väsyy usein pian...»
-
-»Lapsi parka! Joko häntä on lyöty?»
-
-»Eihän toki! Herranen aika... eiväthän he nyt voisi olla niin
-kovasydämisiä! Kun tuo lapsi katsoo heihin suurilla silmillään...»
-
-»Miten hän oikein selvisi ensi kerralla? Itkikö hän?»
-
-»Itki. Hän itkee niin vähästä... Ei ääneen, vaan hiljaa itsekseen...
-ja sitten hän piti kiinni herra veljesi takinliepeestä ja pyysi
-pyytämistään, ettei tämä jättäisi häntä yksin...»
-
-»Vai saattoi minun veljeni hänet sinne?... Niin, se on vaikea hetki,
-Ida. Muistan oman ensimmäisen koulupäiväni kuin olisi se ollut eilen!
-Minäkin itkin... ulvoin kuin kahlekoira, se oli hirveän vaikeata. Ja
-miksi? Siksi, että minulla oli ollut kotona yhtä hyvä kuin Hannolla.
-Kaikki hienojen perheiden lapset itkivät, huomasin sen heti, toiset
-eivät olleet millänsäkään, vaan töllistelivät meitä irvistellen... Hyvä
-Jumala! mikä häntä vaivaa, Ida?!»
-
-Hänen kuvaava kädenliikkeensä jäi kesken, ja hän kääntyi
-pelästyneenä sänkyyn päin, josta kuuluva huuto oli keskeyttänyt
-hänen puhelunsa, hätäinen huuto, joka seuraavalla hetkellä toistui
-vielä tuskallisempana, vielä kauhistuneempana, uudistuen sitten
-neljä viisi kertaa peräjälkeen... »Voo-ih, vooih, voo-ih!» Se oli
-järkytetty, epätoivoinen vastalause johonkin kauheaan, mitä hän näki
-tai koki... Sitten kavahti pikku Johann seisaalleen vuoteessa, ja
-mumisten käsittämättömiä sanoja katsoi hän selkoselällään olevine,
-kullanruskeine silmineen tajuttomasti, jäykästi ympärilleen...
-
-»Ei mikään», sanoi Ida. »_Pavor_. Se on usein vielä paljon ankarampi.»
-Ja hän laski tyynesti syrjään työnsä, astui pitkine raskaine
-askeleineen Hannoa kohden ja asetti hänet takaisin peitteen alle puhuen
-hänelle samalla matalalla, rauhoittavalla äänellä.
-
-»Niinkö, vai 'pavor'... » sanoi rouva Permaneder. »Herääkö hän nyt?»
-
-Mutta Hanno ei herännyt, vaikka hänen silmänsä olivat selällään ja
-vaikka hänen huulensa yhä liikkuivat...
-
-»Mitä? Kas niin... Kas niin... Emme me nyt enää lorua... Mitä sinä
-sanot?» kysyi Ida. Rouva Permanederkin astui lähemmäksi kuunnellakseen
-tuota levotonta muminaa ja hokemista.
-
-»... Tahdon... pikku... puutarhaan...» sanoi Hanno kankein kielin...
-»kastaa kukkiani...»
-
-»Hän lausuu runojaan», selitti Ida Jungmann päätään pudistaen. »Kas
-niin, kas niin. Riittää jo, nuku nyt, poikaseni!...»
-
-»Silloin... siellä aivastaa... kyssäniska vaari...» saneli Hanno
-huokaisten. Mutta äkkiä hänen kasvonpiirteensä muuttuivat, silmät
-sulkeutuivat puoliksi, hän liikutti päätään edestakaisin tyynyllä ja
-jatkoi hiljaisella, tuskaisella äänellä:
-
-»Kuuhut paistaa huoneeseen, Lapsi itkee hiljalleen, Kello lyö jo
-kaksitoista, Herra auta angervoista!...»
-
-Tämän sanottuaan hän nyyhkäisi, silmistä pusertuivat kyyneleet ja
-lähtivät vierimään hitaasti poskia pitkin... ja silloin hän heräsi. Hän
-syleili Idaa, katsoi kostein silmin ympärilleen, supisi tyytyväisesti
-»Tony-täti», käännähti ja nukkui sitten rauhallisesti edelleen.
-
-»Kummallista!» sanoi rouva Permaneder Idan istuuduttua taas pöydän
-ääreen. »Mitä runoja ne olivat, Ida?»
-
-»Ne ovat hänen lukukirjastaan», vastasi neiti Jungmann, »sen nimi
-on 'Pojan taikatorvi'. Ne ovat niin lystikkäitä... Hannolla on
-ollut nämä läksynä viime päivinä ja hän on puhunut paljon tuosta
-kyssäniskavaarista Tunnetko sinä sen runon?... Se oli aivan kaamea.
-Tuo kyssäniskavaari on kaikkialla, rikkoo keittokattilan, syö hillot,
-varastaa puut, estää rukin pyörimästä, nauraa ihmisille... ja viimeksi
-hän pyytää rukoilemaan puolestaan! Ja tämän hän nyt on saanut aikaan.
-Poika ei ajattele muuta päivällä eikä yöllä. Arvaapas mitä hän sanoi
-äsken? Hän sanoi pari kolme kertaa: 'Ei hän tahdo tehdä pahaa, eikö
-totta, Ida, ei hän tahdo tehdä pahaa... Hän tekee niin siksi, että
-hän on surullinen, ja sitten hän on vielä surullisempi... Mutta kun
-rukoilee, ei hänen enää tarvitse tehdä niin!’ Ja tänä iltanakin, kun
-hänen äitinsä tuli sanomaan hyvää yötä ennen konserttiinmenoaan, kysyi
-poika häneltä, pitikö hänen rukoilla kyssäniskavaarin puolesta...»
-
-»Rukoiliko hän?»
-
-»Ei ääneen, mutta luultavasti itsekseen. Mutta tuota toista runoa
-lukiessaan ei hän puhunut mitään, itki ainoastaan. Hän itkee niin
-vähästä, tuo poika raiska, eikä tahdo osata sitten ollenkaan lakata...»
-
-»Mutta mikä siinä sitten on niin surullista?»
-
-»Mistä minä tiedän... Hän ei pääse koskaan alkua pitemmälle, jota
-sanellessaan hän nytkin unissaan nyyhkytti... ja lopummalla hän taas
-itkee ajomiestä, joka jo neljän aikaan nousee olkivuoteeltaan...»
-
-Rouva Permaneder nauroi liikutettuna, mutta tuli sitten vakavaksi.
-
-»Tiedätkös, Ida, tuo ei ole ollenkaan hyvä, ei ollenkaan, että kaikki
-koskee häneen niin syvästi. Ajomies nousee neljältä — hyvänen aika,
-sehän on luonnollista, koska hän on ajomies. Lapsella näkyy olevan
-taipumusta ottaa kaikki asiat liiaksi sydämelleen — olen huomannut
-sen jo ennen — ja sen täytyy kuluttaa häntä. Siitä pitäisi puhua
-kerran vakavasti Grabowille... Mutta toiselta puolen on niin», lisäsi
-hän vieden käsivarret ristiin ja rummuttaen tyytymättömästi jalkansa
-kärkeä maahan, »että Grabow alkaa käydä vanhaksi, ja vaikka hän on
-äärettömän hyvä ja vilpitön ihminen, en minä anna hänelle kovin
-suurta arvoa lääkärinä, Ida, Jumalaparatkoon. Esimerkiksi juuri mitä
-tulee Hannon heräämiseen yöllä, hänen tuskakohtauksiinsa unessa...
-Grabow tietää niistä, mutta ei tee muuta kuin toteaa, mitä se on, ja
-sanoo sen latinalaisen nimen: _pavor nocturnus_... hyvä Jumala, se
-on sangen opettavaa... Hän on hyvä mies ja hyvä perheystävä, mutta
-mikään nero hän ei ole. Etevä mies on toisen näköinen ja hänestä
-näkyy jo nuorena, että hänessä on jotakin erikoista. Grabow on elänyt
-vuonna neljäkymmentäkahdeksan. Hän oli nuori silloin. Mutta luuletko
-hänen milloinkaan innostuneen — innostuneen vapaudesta ja oikeudesta
-ja etuoikeuksien ja mielivallan kukistamisesta. Hän on oppinut
-mies, mutta minä olen varma siitä, että silloiset yliopistojen ja
-sanomalehtien ohjesäännöt ovat jättäneet hänet aivan kylmäksi. Hän ei
-ole milloinkaan intoillut, ei milloinkaan mennyt yli rajojen... Hänen
-pitkät, lempeät kasvonsa ovat aina olleet samanlaiset, hän on määrännyt
-lääkkeeksi kyyhkyspaistia ja ranskanleipää ja vakavammassa tapauksessa
-ruokalusikallisen kamomillateetä... Hyvää yötä, Ida... Ehei, maailmassa
-on aivan toisenlaisia lääkäreitä!... Vahinko, etten saanut tavata
-Gerdaa.... Kiitos, käytävässä on vielä valoa... Hyvää yötä.»
-
-Kun rouva Permaneder ohimennessään avasi ruokasalin oven huutaakseen
-veljelleen hyvää yötä arkihuoneeseen, näki hän, että koko huonerivi oli
-valaistu ja että Thomas kulki edestakaisin kädet selän takana.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Yksin jäätyään oli senaattori istuutunut entiselle paikalleen pöydän
-ääreen, ottanut esiin silmälasinsa ja aikonut jatkaa sanomalehden
-lukua. Mutta parin minuutin kuluttua oli hän jo nostanut katseensa
-painetusta paperista ja tuijottanut rävähtämättä, asentoaan muuttamatta
-kauan aikaa oviverhojen välitse pimeään salonkiin.
-
-Miten toisiksi muuttuivatkaan hänen kasvonsa hänen yksin jäätyään!
-Suun ja poskien lihakset, jotka tavallisesti olivat niin ankaran kurin
-alaisina, herpaantuivat ja veltostuivat; oli aivan kuin naamari olisi
-pudonnut hänen kasvoiltaan, ja hänen jo kauan vain tahdonponnistuksella
-pysytetty valpas, huomaavainen, rakastettava ja tarmokas ilmeensä
-vaihtui kiusaantuneen väsymyksen ilmeeksi. Hänen silmänsä, jotka
-tuijottivat sameina ja surullisina ja hajamielisinä yhteen paikkaan,
-kyyneltyivät, ja hän käsitti, rohkenematta enää pettää itseänsä,
-kaikista päässään pyörivistä sekavista, painostavista ja rauhattomista
-ajatuksista yhden ainoan — sen epätoivoisen ajatuksen, että Thomas
-Buddenbrook oli neljänkymmenenkahden ikäisenä uupunut mies.
-
-Hän siveli hitaasti ja syvään hengittäen otsaansa ja silmiään,
-sytytti koneellisesti uuden savukkeen, vaikka tiesi sen tekevän
-pahaa, ja tuijotti edelleen savun läpi pimeään... Minkä vastakohdan
-muodostivatkaan hänen piirteittensä kärsivä velttous ja tuo
-sankarimaiseen tapaan kammattu ja hoidettu pää — hajuvesin
-pirskoitettuine, suipoiksi kierrettyine viiksineen, äärimmäisen
-tarkasti ajeltuine leukoineen ja poskineen ja huolellisesti
-käherrettyine tukkineen, jonka alkava harventuminen päälaella oli
-mahdollisuuden mukaan peitetty ja joka muodosti syvän lahdekkeen
-kummallekin ohimolle. Se oli kammattu kapealle jakaukselle eikä
-lainehtinut enää kiharoina korvien yli, kuten ennen, vaan oli lyhyeksi
-leikattu, ettei sen harmaantumista huomattaisi... Hän itse tunsi
-tuon vastakohdan ja tiesi, ettei kukaan kaupunkilainen voinut olla
-huomaamatta ristiriitaa, joka oli olemassa hänen eloisan, jäntevän
-toimeliaisuutensa ja kasvojen himmeän kalpeuden välillä.
-
-Ei niin, ettei hän olisi ollut kuten ennenkin tärkeä ja korvaamaton
-henkilö kaupungin asioissa. Ystävät toistivat hänelle lakkaamatta
-pormestari tohtori Langhalsin sanoja, tämän vahvistaessa kauas
-kuuluvalla äänellä edeltäjänsä Överdieckin lausuntoa siitä, että
-senaattori Buddenbrook oli pormestarin oikea käsi. Eivätkä kadehtijat
-voineet tätä kieltää. Mutta kauppahuone Johann Buddenbrook ei enää
-ollut sama kuin se oli ollut ennen; ja tämä oli niin julkinen
-totuus, että herra Stuht Glockengiesserstrassen varrelta saattoi
-kertoa sen vaimolleen heidän syödessään yhdessä silavakeittoaan
-päivällisverokseen... ja tuo totuus pani Thomas Buddenbrookin ähkymään.
-
-Ja kuitenkin hän itse oli pääsyyllinen sen levenemiseen. Hän oli rikas
-mies, eikä yksikään kauppahuoneen kärsimistä tappioista, ei edes
-vuoden kuudenkymmenenkuuden vakava vaurio, ollut voinut todenteolla
-horjuttaa sen asemaa. Mutta vaikka hän tietenkin edusti asemaansa
-samaan tapaan kuin ennen ja vaikka hänen pitämillään päivällisillä oli
-tarjona vieraiden odottama määrä ruokalajeja, oli kuitenkin kuvitelma,
-että hänen onnensa ja menestyksensä olivat mennyttä, kuvitelma, joka
-pikemminkin oli sisäinen tuntemus kuin ulkonaisiin tosiseikkoihin
-perustuva totuus, saattanut hänet niin epäluuloisen arkuuden valtaan,
-että hän alkoi, mitä hän ei ollut tehnyt koskaan ennen, käännellä
-rahoja käsissään ja harjoittaa pikkumaisen tarkkaa säästäväisyyttä
-taloudessaan. Tuhat kertaa oli hän jo katunut uuden kalliin talonsa
-rakennuttamista, joka ei ollut, niin hän luuli, tuottanut muuta kuin
-pelkkää onnettomuutta. Kesänaikaiset matkat peruutettiin, ja pieni
-kaupunkipuutarha sai korvata oleskelun rannikolla tai vuoristossa.
-Ateriat, jotka hän nautti puolisonsa ja pikku Hannon kanssa, olivat
-hänen uudistuneen käskynsä mukaan niin yksinkertaiset, että se vaikutti
-naurettavalta laajan parkettilattiaisen ruokasalin muun komeuden
-rinnalla, johon kuului korkea, ylellisesti koristettu katto ja mahtavat
-tammiset huonekalut. Jo kauan aikaa oli jälkiruokaa saanut olla vain
-sunnuntaisin... Hänen pukeutumisessaan ei tapahtunut muutosta. Mutta
-Anton, talon monivuotinen palvelija, tiesi kuitenkin kertoa keittiössä,
-että senaattori vaihtoi nykyään aluspaitaa vain joka toinen päivä,
-koska pesu kulutti hienoja alusvaatteita... Hän tiesi enemmänkin. Hän
-tiesi senkin, että hänen oli lähdettävä paikastaan. Gerda pani vastaan;
-kolme palvelijaa ei riittänyt näin suuren talon kunnossapitoon. Mutta
-mikään ei auttanut: Anton sai kohtuullisen rahalahjan ja hänen oli
-jätettävä paikkansa kuskinpukilla, jossa istuen hän monet vuodet oli
-kyydinnyt Thomas Buddenbrookin senaattiin.
-
-Näiden määräysten mukainen oli myös kauppa-asioiden nykyinen iloton
-tahti. Niissä ei näkynyt enää jälkeäkään siitä uudesta virkeästä
-hengestä, jolla Thomas Buddenbrook kerran oli elävöittänyt toimintansa,
-— ja hänen kumppaninsa, herra Friedrich Wilhelm Marcus, jonka
-yhtiöosuus oli vain hyvin pieni ja jolla ei milloinkaan ollut ollut
-tuntuvampaa vaikutusta asioiden menoon, oli luonnostaan kokonaan
-aloitekykyä vailla.
-
-Vuosien kuluessa oli tämän pikkumaisuus lisääntynyt ja muuttunut
-suorastaan omituisuudeksi. Hän tarvitsi neljännestunnin sikarin
-leikkaukseen ja sen kärjen pistämiseen rahakukkaroonsa, minkä hän teki
-arvelevasti viiksiä sivellen, rykien ja epäluuloisesti ympärilleen
-vilkuen. Iltaisin, kaasulamppujen valaistessa kirkkaasti konttorin
-joka nurkan, ei hän jättänyt milloinkaan asettamatta palavaa kynttilää
-pulpetilleen. Sillä joka puolen tunnin kuluttua hän nousi mennäkseen
-vesijohdon ääreen, jossa kasteli koko päänsä. Eräänä päivänä oli
-hänen pulpettinsa alle sattumalta joutunut tyhjä viljasäkki, jota
-hän luuli kissaksi ja koetti koko henkilökunnan riemuksi hätistää
-pois... Ei, hänessä ei ollut miestä puuttumaan pontevasti asiain
-kulkuun kumppaninsa nykyisen masennuksen aikana, ja usein valtasi
-senaattorin, kuten esimerkiksi nyt hänen tuijottaessaan raukein silmin
-salin pimeyteen, häpeä ja epätoivoinen kärsimättömyys ajatellessa sitä
-mitätöntä pikkupuuhailua, johon kauppahuone Johann Buddenbrook viime
-aikoina oli vaipunut.
-
-Mutta eikö tämä ollut hyvä? Onnettomuuskin kestää aikansa, ajatteli
-hän. Eikö ole viisasta pysyä hiljaa niin kauan kuin se vallitsee meitä,
-pysyä rauhallisena ja odottavana ja kerätä uusia sisäisiä voimia?
-Miksi tuo ehdotus nyt oli tullut hänen mietittäväkseen, häiriten hänen
-viisasta alistumisvaihettaan ja täyttäen hänen mielensä epäilyllä
-ja ajatuksilla! Oliko aika täyttynyt? Oliko tämä viittaus? Oliko se
-rohkaisu uuteen taisteluun ja nousuun? Hän oli työntänyt luotaan tuon
-vaatimuksen niin päättävällä äänellä kuin suinkin osasi. Mutta oliko
-asia Tonyn lähdettyä todellakin rauennut? Ei se siltä näyttänyt, koska
-hän kerran istui tässä miettien. »Ihminen kiihtyy vain sellaisesta
-ehdotuksesta, jota hän ei tunne voivansa kyllin voimakkaasti
-vastustaa»... Tuo pikku Tony oli hemmetin ovela ihminen!
-
-Mitä hän oli sanonut Tonylle? Hän oli antanut hyvin hyvän ja sattuvan
-vastauksen ja muisti sen hyvin. »Epäpuhtaisiin vehkeilyihin...
-kalastelemaan sameissa vesissä... saattamaan toisen perikatoon»...
-näin hän oli sanonut. Mutta hänen täytyi kysyä itseltään, sopivatko
-noin voimakkaat sanat kyseessä olevaan tapaukseen. Konsuli Hermann
-Hagenström ei olisi sellaisia hakenut eikä löytänyt. Oliko Thomas
-Buddenbrook kauppias, teon mies, vai hempeä mietiskelijä?
-
-Siinäpä olikin asian ydin; se oli aina, niin kauan kuin hän muisti,
-ollut hänen ratkaistavanaan! Elämä oli kovaa, ja kauppaelämä oli
-häikäilemättömyydessään ja epätunteellisuudessaan koko elämän
-vertauskuva. Seisoiko Thomas Buddenbrook, kuten hänen esi-isänsä,
-tanakasti tuon karun käytännöllisen elämän pohjalla? Hänellä oli usein,
-kuten nyt, ollut aihetta epäilyyn. Hänen oli usein jo nuorena täytynyt
-korjailla tunteitaan tuon elämän mukaan... Mahtaisiko hän milloinkaan
-oppia olemaan kova ja kärsimään kovuutta tuntematta sitä kovuudeksi? —
-siitä oli kysymys.
-
-Hän muisti, minkä vaikutuksen häneen oli tehnyt vuoden
-kuudenkymmenenkuuden tapaus, ja hänessä heräsivät eloon silloiset
-sanomattoman tuskalliset tunteet. Hän oli menettänyt suuren määrän
-rahaa... mutta se ei ollut ollut julmin puoli asiassa! Julminta oli
-ollut se, että hänen oli täytynyt ensi kerran tuntea omassa nahassaan
-koko kauppaelämän ehdoton raakuus, jolloin kaikkien hyvien, lempeiden
-ja rakastettavien ominaisuuksien ja tunteiden oli täytynyt madella
-karkean, alastoman ja vallanhaluisen itsesäilytysvaiston edessä ja
-jolloin kärsitty onnettomuus ei herättänyt ystävissä, parhaissa
-ystävissä osanottoa ja myötätuntoa vaan — »epäluuloa», kylmää,
-edentävää epäluuloa. Eikö hän ollut tiennyt sitä? Oliko hän oikeutettu
-sitä ihmettelemään? Kuinka hän olikaan hävennyt myöhemmin parempina
-ja voimakkaampina hetkinä, että hän silloisina unettomina öinä oli
-kapinoinut inhon vallassa, parantumattomasti haavoitettuna elämän rumaa
-ja häpeämätöntä kovuutta vastaan!
-
-Miten joutavaa se oli ollut! Miten naurettavat nuo mielenliikkeet
-olivat olleet joka kerran! Miten oli ylimalkaan mahdollista, että
-hänessä oli sellaisia herännytkään? Sillä hänen täytyi kysyä itseltään
-vielä kerran: Oliko hän käytännön mies vai tunteellinen uneksija?
-
-O, hän oli tehnyt itselleen tuon kysymyksen jo tuhat kertaa ja oli
-vastannut siihen voimakkaina hetkinä toisella tapaa ja heikompina
-toisin. Mutta hän oli siksi terävänäköinen ja rehellinen, että hänen
-täytyi lopultakin tunnustaa olevansa sekoitus kumpaakin.
-
-Koko elämänsä ajan oli hän esiintynyt ihmisten edessä toimenmiehenä;
-mutta jos hän oli sitä, eikö hän ollut ollut sitä tietoisen harkinnan
-perusteella, goetheläisine mielilauseineen? Hänellä oli siihen aikaan
-ollut menestystä... mutta eikö se ollut johtunut vain järkeilyn
-pohjalta nousseesta innostuksesta ja tarmosta? Ja kun hän nyt oli
-kadottanut nuo tunteet, kun hänen voimansa näytti tyhjentyneen, —
-suokoon Jumala, ettei ainiaaksi — eikö se ollut tuon kestämättömän
-tilan, hänen sisimmässään riehuvan luonnottoman ja repivän
-vastakohtaisuuden seurausta?... Olisivatko hänen isänsä, isoisänsä,
-kantaisänsä ostaneet kasvavaa viljaa? Samantekevä!... Samantekevä!...
-Mutta he olivat olleet käytännön miehiä, ehjempiä, täydellisempiä.
-voimakkaampia, luonnollisempia kuin hän, sitä ei käynyt kieltäminen!...
-
-Hänet valtasi syvä rauhattomuus, liikunnon, tilan ja valon tarve.
-Hän työnsi tuolinsa syrjään, meni salongin puolelle ja sytytti monta
-lamppua keskipöydän yläpuolella riippuvassa kruunussa. Sitten hän
-jäi seisomaan, kiersi hitaasti ja suonenvedontapaisesti pitkien
-viiksiensä päitä ja katseli hajamielisesti ympärilleen tuossa
-loisteliaasti sisustetussa huoneessa. Se anasti arkihuoneen kera koko
-talon päätyleveyden, se oli kalustettu vaaleilla kaarevamuotoisilla
-huonekaluilla ja sillä oli suurine konserttiflyygeleineen, jonka
-päällä oli Gerdan viululaatikko, flyygelin vieressä seisovine
-täyteenahdettuine nuottihyllyineen, leikkelyksin koristettuine
-nuottitelineineen ja ovien yläpuolella olevine korkokuvineen, jotka
-kuvasivat soittavia amoriineja, täysi musiikkihuoneen leima. Uloke oli
-koristettu palmuilla.
-
-Senaattori Buddenbrook seisoi pari kolme minuuttia liikkumatta
-paikallaan. Sitten hän ryhdistäysi, meni takaisin arkihuoneeseen,
-pistäytyi sieltä ruokasaliin ja sytytti sielläkin lamput. Hän toimitti
-jotakin ruokakaapin luona, joi sydäntään rauhoittaakseen tai jotakin
-tehdäkseen lasillisen vettä ja lähti sitten nopeasti, kädet selän
-takana, talon toisiin pimeisiin huoneisiin. »Tupakkahuoneessa» oli
-tummat huonekalut ja puupaneeli. Hän avasi koneellisesti savukekaapin,
-sulki sen jälleen ja kohotti pelipöydällä olevan pienen tammisen arkun
-kantta, jonka sisällä oli korttipakkoja, merkintäkirjoja ja muita
-pelivehkeitä. Hän antoi luisten pelimarkkojen soljua kalisten sormiensa
-läpi, sulki kannen ja lähti taas vaeltamaan edelleen.
-
-Tupakkahuoneen vieressä oli pieni kammio, jonka ikkunassa oli
-moniväriset ruudut. Siinä ei ollut muuta sisustusta kuin pari kevyttä
-tarjoilupöytää, joiden päällä oli liköörilaatikko. Siitä jouduttiin
-saliin, joka jälleen suunnattomine parkettilattioineen ja neljine
-korkeine, viininpunaisilla verhoilla varustettuine, puutarhaan
-päin antavine ikkunoineen ulottui rakennuksen toisesta reunasta
-toiseen. Salissa oli pari jykevää, matalaa sohvaa, joiden päällys
-oli samanvärinen kuin verhot, ja joukko korkeaselkäisiä tuoleja,
-jotka seisoivat vakavina seinäviertä pitkin. Oli myös uuni, jonka
-ristikkoluukun taakse oli järjestetty tekohiiliä, jotka punaisine
-kiiltopaperiliuskoineen näyttivät aivan luonnollisilta. Peilin edessä
-olevalla marmorilevyllä oli kaksi valtavaa kiinalaista vaasia...
-
-Nyt oli koko huonerivi osittain valaistu, aivan kuin juhlan jälkeen,
-viimeisen vieraan lähdettyä. Senaattori kulki kerran lattian poikki
-pituudelleen ja jäi sitten seisomaan kabinettia vastapäätä olevan
-ikkunan ääreen katsoen puutarhaan.
-
-Kuu loisti korkealta repaleisten pilvien lomista, ja suihkukaivon
-vesi lipisi hiljaa pähkinäpuun raskaiden oksien alla. Thomas katsoi
-huvimajaa, joka oli puutarhan päässä, pientä valkohohtoista pengertä
-obeliskeineen, säännöllisiä hiekkakäytäviä, kuohkeita, hiuskarvalleen
-tasaisiksi leikattuja kukkasaarekkeita ja ruohokenttiä... mutta koko tuo
-siro, täydellinen suhdallisuus kiusasi ja loukkasi häntä sen sijaan
-että se olisi suonut hänelle rauhaa. Hän tarttui ikkunanripaan, painoi
-otsansa sitä vasten ja antoi ajatusten jälleen vaeltaa tuskallista
-latuaan.
-
-Minne ne hänet johtivat? Hän muisti erään lauseen jonka hän äskettäin
-oli antanut livahtaa huuliltaan puhuessaan sisarensa kanssa ja joka
-heti, kun hän oli sen sanonut, oli suututtanut häntä tarpeettomuudellaan.
-Hän oli puhuessaan kreivi Strelitzistä ja maalaisaatelista
-ilmaissut selvin sanoin sen mielipiteen, että tuottaja oli
-välikauppiaaseen nähden korkeammassa yhteiskunnallisessa asemassa.
-Oliko se osuvasti sanottu? Hyvä Jumala, se oli niin äärettömän
-yhdentekevää! Mutta oliko hänen asiansa lausua tuo ajatus, herättää se
-pohdittavaksi, ylimalkaan keksiä koko ajatusta? Saattoiko hän puolustaa
-isänsä, isoisänsä, yhdenkään ammattitoverinsa edessä sitä, että oli
-antautumat tuon ajatuksen valtaan ja tullut pukeneeksi sen sanoiksi?
-Mies, joka seisoo varmana ammatissaan, tuntee vain sen, puhuu vain
-siitä, antaa arvoa vain sille...
-
-Hän tunsi äkkiä veren tulvehtivan kuumana poskilleen, tunsi miten
-hän punastui erään toisen muiston johdosta. Hän näki itsensä
-kävelemässä veljensä Christianin kanssa Mengstrassen talon
-puutarhassa riitaantuneena... Christian oli lausunut epähienolla ja
-loukkaavalla tavallaan useiden henkilöiden kuullen sellaista, josta
-hän raivostuneena, äärimmäisiin asti kiihtyneenä oli vaatinut tämän
-tilille. Pohjaltaan on jokainen kauppias petkuttaja, oli hän sanonut...
-Kuinka? Oliko tuo satunnainen, joutava lause niin kovin erilainen kuin
-se, mitä hän juuri äsken oli itse sanonut sisarelleen? Hän oli ollut
-kuohuksissaan, oli pannut jyrisevän vastalauseen sitä vastaan... Mutta
-miten tuo pikkuinen ovela Tony olikaan sanonut? Ihminen kiihtyy vain
-silloin...
-
-»Ei!» sanoi senaattori äkkiä ääneen, kohotti kiivaasti päänsä,
-ponnahutti itsensä kauemmas ikkunasta ja sanoi taas ääneen: »Nyt sen
-pitää loppua!» Sitten hän rykäisi päästäkseen irti epämieluisasta
-tuntemuksesta, jonka hänen oman äänensä kuuleminen oli synnyttänyt,
-kääntyi ja alkoi astua nopeasti, kädet selän takana, huoneesta
-huoneeseen.
-
-»Nyt sen pitää loppua!» toisti hän. »Pitää! Minusta tulee
-tyhjäntoimittaja, tylsämielinen, suurempi houkkio kuin Christianista!»
-Oli mainio asia, että hän nyt tiesi mihin hän oli ollut
-joutumaisillaan! Hänen oli korjattava suuntansa! Väkisin!... Saammepa
-nähdä... saammepa nähdä... minkälainen ehdotus hänelle olikaan tehty?
-»Sato... Pöppenraden kasvava vilja? Minä suostun!» sanoi hän huohottaen
-ja ravistaen toista kättään etusormi ojossa. »Minä suostun!»
-
-Tämä oli niinsanottua uhkapeliä. Tilaisuus kaksintaa kädenkäänteessä
-neljänkymmenen tuhannen markan pääoma!... Se oli merkki, viittaus
-nousuun! Oli kysymyksessä uusi alku, uusi yritys, jonka vaaranalaisuus
-perustui oikeastaan vain siveellisten epäilysten kumoamiseen. Jos se
-onnistuisi, oli hän jälleen päässyt entiseen tahtiinsa, saisi takaisin
-rohkeutensa, pitelisi taas onnea ja menestystä käsissään sisäisillä
-jäntevillä voimillaan...
-
-Tämä tilaisuus oli nyt ainakin livahtava herrojen Strunck &
-Hagenströmin käsistä! Seudulla oli liike, joka henkilökohtaisten
-suhteiden vuoksi oli etuoikeutettu!... Juuri nuo henkilökohtaiset
-suhteet olivat päätekijänä asiassa. Tämä ei ollut mikään tavallinen
-kauppa, joka solmitaan kylmästi ja muodollisesti. Sillä oli Tonyn
-välityksellä esitettynä puolittain yksityisasian leima, jonka
-käsittelyssä tarvittiin hienotunteisuutta ja huomaavaisuutta!
-Hermann Hagenström ei olisi ollut paikallaan tässä!... Thomas tahtoi
-ottaa tilaisuudesta vaarin, koska oli kauppias, ja jälkeenkin päin,
-myydessään, oli hän pitävä puolensa! Toiselta puolen saattoi hän tehdä
-ahdinkoon joutuneelle tilanomistajalle palveluksen, johon hän, juuri
-hän, sen kautta, että Tony oli tämän rouvan ystävä, oli ainoa oikea
-mies. Kirje valmiiksi siis... vielä tänä iltana... ei virkapaperille,
-vaan yksityisarkille, johon oli painettu vain »senaattori Buddenbrook»
-— kirje, jonka tuli olla mitä huomaavaisin ja jossa hän kysyisi, sopiko
-hänen saapua lähipäivinä käymään. Oli se sentään hiukan pulmallinen
-asia, hiukan hyllyväpohjainen yritys, jota tuli käsitellä varoen...
-Mutta juuri siksi omiaan hänelle!
-
-Ja hänen käyntinsä kiihtyi ja hengityksensä syveni. Hän istahti
-hetkiseksi, hypähti pystyyn ja käveli uudelleen huonerivin halki,
-ajatteli vielä kerran kaiken alusta alkaen, ajatteli herra Marcusta,
-Hermann Hagenströmiä, Christiania ja Tonyä, näki Pöppenraden keltaisen
-viljan huojuvan tuulessa, uneksi kauppahuoneen yleisestä noususta, joka
-oli seuraava tätä yritystä, karkoitti vihaisesti kaikki empivät äänet,
-ravisti kättään ja sanoi: »Minä teen sen!»
-
-Rouva Permaneder aukaisi ruokasalin oven ja huusi hänelle »hyvää yötä!»
-Hän vastasi tietämättään. Gerda, josta Christian oli eronnut portilla,
-astui sisään, ja hänen erikoisissa, lähekkäin olevissa silmissään oli
-musiikin luoma arvoituksellinen ilme. Senaattori jäi koneellisesti
-seisomaan hänen eteensä, kysyi koneellisesti espanjalaisen soittoniekan
-menestystä ja konsertin kulkua ja sanoi sitten tulevansa myös aivan
-heti nukkumaan:
-
-Mutta hän ei mennyt levolle, vaan alkoi taas kulkea. Hän ajatteli
-vehnä-, ruis-, kaura- ja ohrasäkkejä, jotka olivat täyttävät »Löwen»,
-»Walfischin», »Eichen» ja »Linden» varastohuoneet, mietti hintaa,
-jonka tarjoaisi, meni keskiyöllä hiljaa alas konttoriinsa ja kirjoitti
-herra Marcuksen steariinikynttilän valossa yhteen menoon kirjeen
-herra von Maiboomille Pöppenradeen, kirjeen, joka tuntui hänestä —
-hänen lukiessaan sen läpi pää kuumeisena ja raskaana, parhaimmalta ja
-hienotunteisimmalta minkä hän koko elämässään oli laatinut.
-
-Tämä tapahtui yöllä vasten toukokuun 27:ttä päivää. Seuraavana päivänä
-ilmoitti hän sisarelleen keveästi ja leikkisästi harkinneensa nyt asiaa
-joka puolelta ja tulleensa siihen tulokseen, ettei hän voinut antaa
-rukkasia herra Maiboomille ja jättää tätä jonkun kiristäjän käsiin.
-Toukokuun 30:ntenä lähti hän Rostockiin ja sieltä vuokravaunuissa
-maalle.
-
-Hänen mielialansa oli lähipäivinä mitä parhain, hänen käyntinsä
-jäntevä ja vapaa, hänen ilmeensä ystävällinen. Hän kiusoitteli
-Klothilde-parkaa, nauroi sydämestään Christianin vehkeille, ilvehti
-Tonyn kanssa, leikki pyhänä kokonaisen tunnin Hannon kanssa tämän
-»korokkeella» toisessa kerroksessa auttaen poikaansa vipuamaan
-pikkuruikkuisia viljasäkkejä pieneen tiilenpunaiseen varastoaittaan,
-matkien työmiesten pitkäveteisiä hoilaavia huutoja... ja piti
-raatihuoneella 3:na päivänä kesäkuuta niin repäisevän hauskan puheen
-maailman ikävimmästä asiasta, jostakin verokysymyksestä, että kaikki
-kannattivat häntä ja konsuli Hagenström, joka oli vastustanut häntä,
-joutui yleisen naurun alaiseksi.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Ei puuttunut paljoa — johtuipa se sitten senaattorin
-huomaamattomuudesta tai tahdosta — ettei eräs tosiseikka jäänyt unhoon,
-tosiseikka, jota nyt rouva Permaneder, joka oli parhaiten ja hartaimmin
-perehtynyt sukupapereihin, alkoi toitottaa koko maailmalle. Se oli,
-että papereiden mukaan kauppahuoneen perustamispäivä oli heinäkuun
-seitsemäs päivä vuonna 1768 ja että nyt koitti tuon perustamisen
-satavuotispäivä.
-
-Näytti melkein siltä kuin Thomas olisi tullut kiusaantuneeksi Tonyn
-täydellä äänellä huomauttaessa hänelle tästä. Hänen mielialansa ei
-ollut pysynyt valoisana. Pian oli hän jälleen tullut hiljaiseksi,
-kenties entistä hiljaisemmaksi. Hän saattoi lähteä konttorista kesken
-työtä puutarhaan, jossa alkoi kävellä rauhattomasti edestakaisin,
-pysähtyen silloin tällöin kuin pidätettynä paikalleen ja peittäen
-huoahtaen silmänsä kädellään. Hän ei sanonut mitään, ei purkanut
-kenellekään ajatuksiaan... kenellepä hän olisikaan sen tehnyt? Herra
-Marcus oli — mikä ihmeellinen näky — ensi kertaa elämässään suuttunut
-kumppaninsa ilmoittaessa hänelle lyhyesti Pöppenraden kaupasta ja oli
-kieltäytynyt kaikesta osanotosta ja vastuusta. Mutta sisarelleen,
-rouva Permanederille, ilmaisi Thomas eräänä torstai-iltana kadulla
-erotessaan huolensa tämän mainitessa jotakin Pöppenraden viljasta,
-puristi tämän kättä ja sanoi nopeasti ja hiljaa: »Voi Tony, kunpa
-minä olisin jo myynyt tuon viljan!» Sitten hän kääntyi äkkiä pois
-jättäen Antonie-rouvan ällistyneenä ja liikutettuna kadulle...
-Tuo äkillinen kädenpuristus oli ilmaissut murtumaisillaan olevaa
-epätoivoa, tuo kuiskauksentapainen lause kauan pidätettyä pelkoa...
-Mutta Tonyn yrittäessä toisen kerran palata asiaan oli hän sulkeutunut
-sitä suurempaan vaiteliaisuuteen, häveten hetkellistä heikkouttaan,
-katkeroituneena siitä, ettei voinut vastata yrityksestä itsensä
-edessä...
-
-Ja hän sanoi raskaasti ja kiusaantuneesti: »Voi, hyvä ystävä, jospa
-pääsisimme muistamasta koko asiaa!»
-
-»Koko asiaa, Tom! Mahdotonta! Kuinka me voisimme sivuuttaa tuon
-tosiseikan? Pitäisikö koko kaupungin unohtaa tuon päivän merkitys?»
-
-»En sanokaan sen olevan mahdollista, sanon vain, että minä mieluummin
-näkisin tuon päivän sujuvan huomaamattomasti. On kaunista juhlia
-menneisyyttä silloin, kun toivoo hyvää tulevaisuudelta... On mieluisaa
-muistella isiään, kun tietää olevansa heidän kanssaan yhtä sekä
-toimineensa aina heidän tapansa mukaisesti... Kun tuo juhlapäivä olisi
-sattunut parempaan aikaan... En ole juhlimistuulella.»
-
-»Et saa puhua noin, Tom. Et voi tarkoittaa totta, sillä tiedät, että
-olisi häpeä, ikuinen häpeä, jos kauppahuone Johann Buddenbrookin
-satavuotispäivä menisi ohi kenenkään tietämättä! Olet vain hiukan
-hermostunut nyt, ja minä tiedän mistä syystä... vaikka en huomaa mitään
-hermostumisen syytä... Mutta kun se päivä on edessä, olet sinä oleva
-yhtä iloinen kuin kaikki me muut...»
-
-Hän oli oikeassa, tuota päivää ei saanut sivuuttaa vaieten. Eikä
-aikaakaan, niin »Sanomissa» näkyi edeltävä uutinen, jossa luvattiin
-vanhan tunnetun kauppahuoneen perinpohjainen historiikki juhlapäivän
-ehtiessä — eikä sitäkään olisi tarvittu herättämään arvoisan
-kauppasäädyn huomiota. Mutta mitä itse sanottuun sukuun tulee, oli
-Justus Kröger ensimmäinen, joka otti asian puheeksi torstaina, ja
-rouva Permaneder huolehti siitä, että kunnianarvoisa nahkasalkku
-ilmestyi jälkiruoan perästä juhlallisesti pöydälle, ja luki siitä
-alkujuhlallisuudeksi edesmenneen Johann Buddenbrookin, Hannon
-isoisänisoisän, liikkeen perustajan elämää koskevat päivämäärät. Hän
-luki milloin tällä oli ollut nokkosrokko ja milloin oikea rokko,
-milloin tämä oli pudonnut alas kolmannesta kerroksesta kuivaushuoneen
-lattialle ja milloin hän oli ollut ankarassa kuumetaudissa saaden
-raivokohtauksen — luki tämän kaiken uskonnollisella hartaudella. Mutta
-se ei vielä riittänyt, hän luki yhä vanhempia asioita, alkaen 16:nnesta
-vuosisadasta, jossa kerrottiin vanhimmasta Buddenbrookista, ja vielä
-siitäkin taapäin Grabaun raatiherraan ja rostockilaiseen pukuräätäliin
-asti, joka oli ollut »hyvin hyvissä varoissa» — tämä oli alleviivattu
-— ja jolla oli ollut niin summaton määrä kuolleita ja eläviä lapsia...
-»Miten erinomainen ihminen!» huudahti hän ja ryhtyi sitten lukemaan
-vanhoja kellastuneita, revenneitä kirjeitä ja juhlarunoja...
-
- * * * * *
-
-Herra Wenzel oli luonnollisesti ensimmäinen onnittelija seitsemäntenä
-päivänä heinäkuuta.
-
-»Niin, herra senaattori, siitä on nyt sata vuotta!» sanoi hän käytellen
-kätevästi partaveistä ja hiomahihnaa... »Ja minä voin sanoa ajaneeni
-Buddenbrook-suvun herrojen partoja viisikymmentä vuotta. Sitä ehtii
-nähdä yhtä ja toista, kun joutuu ensimmäiseksi puheisiin johtajan
-kanssa aamulla... herra konsulivainaja oli myös aina puheliain aamulla
-ja kysyi minulta usein: 'Wenzel, mitä te arvelette rukiin hinnasta?
-Onko minun myytävä nyt vai vieläköhän se nousisi?'...»
-
-»Niin, Wenzel, enkä minä voi kuvitella koko liikettämme ilman teitä.
-Teidän ammattinne on sangen viehättävä, kuten jo monesti olen sanonut.
-Kun te aamulla olette tehnyt kierroksenne, olette viisaampi kaikkia
-muita, sillä silloin teidän veitsenne alla ovat istuneet melkein kaikki
-suurimpien kauppahuoneiden johtajat ja te olette saanut nähdä millä
-tuulella kukin heistä on ollut. Ja tuota täytyy jokaisen kadehtia,
-sillä se on erittäin mieltäkiinnittävää.»
-
-»Kyllä se on niin, herra senaattori. Mutta mitä herra senaattorin omaan
-tuuleen tulee, niin on herra senaattori, jos uskallan huomauttaa, taas
-tänään hiukan kalpea!»
-
-»Niinkö? Minulla onkin päänsärky, eikä se arvatenkaan mene aivan heti
-ohi, sillä minulta taidetaan tänään vaatia yhtä ja toista.»
-
-»Niin minäkin luulen, herra senaattori. Mielenkiinto on suuri,
-hyvin suuri. Katsokaapas, herra senaattori, ulos ikkunasta, kun
-minä olen ajanut ensin parran. Siellä on aikamoinen määrä lippuja!
-Ja Fischergruben rannassa seisovat 'Wullenwewer' ja 'Friederike
-Oeverdieck' aivan liputettuina...»
-
-»No, kiirehtikää sitten, Wenzel, minulla ei ole hetkeäkään liikaa.» —
-
-Senaattori ei tänään pukeutunut ensiksi konttoritakkiinsa, vaan
-puki ylleen vaaleihin housuihinsa kuuluvan mustan, avonaisen takin,
-jonka välistä näkyi valkoiset pikeeliivit. Aamulla oli odotettavissa
-vieraita. Hän heitti viimeisen silmäyksen pukeutumispeiliin, antoi
-vielä kerran pitkien viiksiensä kulkea käherrysraudan läpi ja kääntyi
-huoahtaen menemään. Päivä alkoi... Kunpa se olisi ollut jo ohi! Kunpa
-hän saisi hetkisenkään olla yksin, antaa piirteittensä höltyä! Nyt
-täytyi koko päivä ottaa vastaan satojen ihmisten onnentoivotuksia,
-vastata joka taholle sopivalla tavalla, löytää sattuvat sanat ja
-vivahdukset, vastata kenelle kunnioittavasti, kenelle vakavasti,
-kenelle ystävällisesti, sitten taas ivallisesti, leikillisesti,
-lempeästi, sydämellisesti... ja illalla oli yöhön asti kestävä
-juhla-ateria herroille raatihuoneenkellarissa...
-
-Se ei ollut totta, että hänellä olisi ollut päänsärky. Hän oli
-vain väsynyt ja tunsi jälleen, hermojen ensi aamurauhan jälkeen,
-joutuvansa kalvavan epämääräisen alakuloisuuden valtaan... Miksi hän
-oli valehdellut? Eikö hänellä aina ollut ikäänkuin paha omatunto
-pahoinvointinsa johdosta? Minkätähden? Miksi?... Mutta nyt ei ollut
-aikaa jäädä tuumimaan tätä.
-
-Hänen astuessaan ruokasaliin tuli Gerda vilkkaasti häntä vastaan.
-Hänkin oli jo vastaanottopuvussa. Hänellä oli sileäkuosinen
-skottilaisesta kankaasta tehty hame, valkoinen pusero ja sen yllä ohut
-silkkinen, hänen paksun kuparinruskean tukkansa värinen zuaavijakku.
-Hän paljasti hymyillen leveät, tasaiset hampaansa, jotka olivat vielä
-valkoisemmat kuin hänen kauniit kasvonsa, ja hänen silmänsäkin, nuo
-lähetysten olevat, arvoitukselliset, ruskeat silmät sinertävine
-varjoineen, hymyilivät tänään.
-
-»Minä olen ollut jo monta tuntia jalkeilla, josta voit arvata miten
-innokkaasti minä onnittelen sinua.»
-
-»Älä ihmettä! Nuo sata vuotta ovat tehneet vaikutuksen sinuun!»
-
-»Mitä syvimmän vaikutuksen!... Mutta onhan mahdollista, että sen on
-saanut aikaan myös yleinen juhlahumu... Mikä päivä! Katsopas tätäkin»,
-sanoi hän osoittaen aamiaispöytää, joka oli ympäröity puutarhasta
-tuoduin kukkasin. »Tämä on neiti Jungmannin työtä... Mutta älä luule,
-että voit juoda teetä nyt. Salongissa odottavat sinua jo suvun
-tärkeimmät henkilöt, jotka ovat tuoneet lahjan, johon minäkin olen
-hiukan osallinen... Kuule, Thomas, tämä on tietysti vasta alkua.
-Minä koetan kestää päivälliseen asti, mutta sitten minä vetäydyn
-syrjään, sanon sen jo etukäteen. Taivas on vielä hävyttömän sininen,
-vaikka ilmapuntari on laskenut — se näyttää tosin kauniilta lippujen
-liehuessa... koko kaupunki on liputettu — mutta se merkitsee myös
-hirveätä kuumuutta... Tule nyt toisten luo... teen täytyy odottaa.
-Sinun olisi pitänyt nousta aikaisemmin ylös. Nyt sinun täytyy kestää
-ensimmäinen liikutus tyhjin vatsoin...»
-
-Konsulitar, Christian, Klothilde, Ida Jungmann, rouva Permaneder ja
-Hanno olivat salongissa ja kaksi viimemainittua piteli vaivalla perheen
-lahjaa, suurta muistotaulua, pystysuorassa asennossa... Konsulitar
-syleili esikoistaan syvästi liikutettuna. »Rakas poikani, tämä on ihana
-päivä... ihana päivä...» saneli hän. »Me emme saa milloinkaan lakata
-kiittämästä Jumalaa hänen suuresta armostaan... suuresta armostaan...»
-Hän itki.
-
-Senaattorin valtasi heikkous äidin syleillessä häntä. Oli kuin hänen
-sisimmässään jokin olisi irtaantunut ja jättänyt hänet. Hänen huulensa
-värisivät. Hänet valtasi raukea tarve saada jäädä äitinsä syliin,
-äitinsä rinnalle, tämän silkkipuvusta leviävään vienoon hajuveden
-tuoksuun silmät ummessa, näkemättä enää muuta, tarvitsematta sanoa
-muuta... Hän suuteli äitiä ja oikaisi vartalonsa ojentaakseen kätensä
-veljelleen, joka puristi sitä hajamielisen ja nolon näköisenä,
-jollainen hän oli kaikissa juhlatilaisuuksissa. Klothilde sanoi jotakin
-hidasta ja ystävällistä. Ja neiti Jungmann kumarsi ainoastaan syvään,
-samalla kuin hänen kätensä hypisteli hopeaisia kellonvitjoja, jotka
-riippuivat hänen litteällä rinnallaan...
-
-»Tule tänne, Tom», sanoi rouva Permaneder vapisevin äänin, »me
-emme enää jaksa pidellä tätä Hannon kanssa.» Hän kannatti taulua
-melkein yksin, sillä Hannon käsivarsissa ei ollut paljon voimaa, ja
-oli haltioituneessa uupuneisuudessaan melkein marttyyrin näköinen.
-Hänen silmänsä kiilsivät kosteina, hänen poskensa hehkuivat ja hänen
-kielenkärkensä liputti samalla epätoivoisen ja vallattoman näköisenä
-ylähuulta vasten...
-
-»Niin, nyt on teidän vuoronne!» sanoi senaattori. »Mitäs teillä siinä
-on? Heittäkää irti, pannaan se maahan.» Hän asetti taulun flyygelin
-viereen seinää vasten ja jäi omaistensa ympäröimänä sen eteen.
-
-Raskas, leikkauksin koristettu pähkinäpuukehys ympäröi lasilla
-päällystettyä pahvilevyä, johon oli kiinnitetty kauppahuone Johann
-Buddenbrookin neljän omistajan kuvat; näiden nimet ja syntymävuodet oli
-merkitty alle kultakirjaimin. Siinä oli erään vanhan öljymaalauksen
-mukaan tehty kuva Johann Buddenbrookista, perustajasta, pitkästä
-vakavasta herrasta, joka katsoi ankarin, tahdonlujin silmin
-kaularöyhyksensä yli; siinä oli Johann Buddenbrookin, Jean Jacques
-Hoffsteden ystävän leveät hymyilevät kasvot; siinä oli konsuli Johann
-Buddenbrookin kuva kohokauluksen sisään hukkuvine leukoineen, leveine
-poimuisine suineen ja henkevine, uskonnollisen haaveilun täyttämine
-silmineen; ja viimeksi Thomas Buddenbrookin oma, hiukan nuoremmalta
-ajalta oleva kuva... Tyylitelty kultainen rukiintähkä kulki kuvien
-välissä, joiden alle, samoin kullalla painettuna, oli merkitty
-rinnakkain vuodet 1768 ja 1868. Mutta ylinnä oli korkein goottilaisin
-kirjaimin, vanhanaikaisessa muodossaan, kantaisän suvulleen jättämä
-lause: »Poikani, tee uutterasti kauppoja päivällä, mutta tee vain
-sellaisia kauppoja, että voit nukkua rauhassa yösi.»
-
-Kädet selän takana tarkasti senaattori taulua kauan.
-
-»Niin», sanoi hän viimein pilkallisesti, »hyvä yöuni on tärkeä asia...»
-Sitten hän sanoi vakavasti, vaikka hiukan ylimalkaisesti: »Kiitän teitä
-sydämellisesti, rakkaat ystävät! Tämä on hyvin kaunis ja syvämielinen
-lahja!... Minnekähän me sen panemme? Yksityiskonttoriini?»
-
-»Niin, Tom, sinun kirjoituspöytäsi yläpuolelle yksityiskonttoriisi!»
-vastasi rouva Permaneder syleillen veljeään. Sitten hän veti tämän
-ikkuna-ulokkeeseen ja osoitti ulos.
-
-Kirkkaan sinistä kesätaivasta vasten liehuivat kaksiväriset liput
-jokaisessa Fischergruben talossa Breitestrasselta alkaen satamaan asti,
-jossa myöskin »Wullenwewer» ja »Friederike Oeverdieck» olivat liputetut
-omistajansa kunniaksi.
-
-»Koko kaupunki on samanlainen», sanoi rouva Permaneder, ja hänen
-äänensä vapisi... »Olen jo ollut kävelemässä, Tom. Hagenströminkin
-talossa liehuu lippu! Hahaa, eiväthän he muuta voi... Minun tekisi
-mieli viskata rikki heidän ikkunansa...»
-
-Thomas hymyili, ja Tony veti hänet takaisin pöydän luo.
-
-»Tässä ovat sähkösanomat, Tom... vasta ensimmäiset, sukulaisten ja
-henkilökohtaisten tuttavien tietysti. Kauppaystävien sähkösanomat
-menevät tietysti konttoriin...»
-
-He avasivat pari kappaletta, Hampurista ja Frankfurtista tulleet,
-herra Arnoldsenin ja hänen omaistensa lähettämän ja Jürgen Krögerin
-Wismarista lähettämän... Yhtäkkiä rouva Permaneder punastui.
-
-»Hän on tavallaan hyvä ihminen», sanoi hän työntäen veljelleen
-sähkösanoman, jonka hän juuri oli avannut. Sen alla seisoi »Permaneder».
-
-»Mutta aika kuluu», sanoi senaattori aukaisten taskukellonsa kuoren.
-»Minä tahtoisin juoda teetä. Tahdotteko olla seuranani? Talo on
-myöhemmin oleva kuin kyyhkyslakka...»
-
-Hänen vaimonsa, jolle Ida Jungmann oli antanut merkin, pidätti häntä.
-
-»Silmänräpäys, Thomas... Tiedäthän, että Hannolla on aivan kohta
-tuntinsa... Hän tahtoisi lausua sinulle runon... Tule, Hanno. Älä ole
-tietävinäsi, että täällä on ketään. Ole aivan rauhallinen!»
-
-Pikku Hannon täytyi loma-aikoinakin — sillä heinäkuussa oli kesäloma
-— ottaa yksityisopetusta laskennossa voidakseen seurata luokkansa
-mukana. Jossakin Sankt Gertrudin esikaupungin kuumassa kamarissa,
-jossa ei haissut varsin hyvältä, odotti häntä punapartainen mies,
-jolla oli mustat kynnenalukset, opettaakseen hänelle tuota mahdotonta
-kertomataulua. Mutta ensin täytyi hänen lausua isälleen runo jonka hän
-oli valmistanut huolellisesti Idan kanssa korokkeellaan...
-
-Hän nojasi flyygeliä vasten puettuna Kööpenhaminasta tuotuun
-merimiespukuunsa, jossa oli valkoinen edusta ja paksu merimiessolmu.
-Hän seisoi siinä hennot jalat ristissä, pää ja vartalo hiukan syrjin,
-arassa ja itsetiedottoman sirossa asennossa. Pari kolme viikkoa sitten
-oli hänen pitkä tukkansa leikattu, koska koulussa paitsi tovereita
-myös opettajat olivat nauraneet sille. Mutta pään päältä se oli vielä
-tuuhea ja kiharainen ja lankesi syvälle alas ohimoille ja hennolle
-otsalle. Hän oli luonut alas luomensa, niin että pitkät ruskeat ripset
-koskettivat silmien sinertäviä varjoja, ja hänen suljetut huulensa
-olivat hiukan vinossa.
-
-Hän tiesi mitä tulisi tapahtumaan. Hän oli alkava itkeä eikä ollut
-voiva lopettaa itkulta runoaan, jota ajatellessa sydän pusertui kokoon
-samoin kuin sunnuntaina kirkossa herra Pfühlin, urkurin, soittaessa
-erästä määrättyä, karmivan juhlallista säveltä... hän oli alkava itkeä
-kuten aina, kun häntä tahdottiin esiintymään, kun häntä kuulusteltiin,
-kun koetettiin hänen taitoaan ja tarkkaavaisuuttaan, kuten isä halusi
-tehdä. Jospa ei äiti olisi sanonut mitään rauhallisuudesta! Sen tuli
-olla rohkaisuna, mutta hän tunsi sen vaikuttavan toisin. Tuossa he nyt
-kaikki seisoivat ja katsoivat häneen. He pelkäsivät ja odottivat, että
-hän rupeaisi itkemään... ja oliko silloin mahdollista ettei hän olisi
-itkenyt? Hän kohotti luomensa ja etsi katseellaan Idaa, joka hypisteli
-kellonvitjojaan ja nyökkäsi hänelle juron vilpittömällä tavallaan. Ja
-hänet valtasi halu hiipiä tämän kaulaan, kannatuttaa itsensä pois ja
-kuulla vain Idan syvän, matalan äänen sanovan: »Ole huoleti, Hanno, ei
-sinun tarvitse lausua...»
-
-»No poikaseni, annapas kuulua», sanoi senaattori lyhyeen. Hän oli
-istahtanut nojatuoliin pöydän ääreen ja odotti. Hän ei hymyillyt — ei
-tänään senkään vertaa kuin muissa tämänkaltaisissa tilaisuuksissa.
-
-Vakavana, toinen kulmakarva koholla tarkasti hän pikku Hannon vartaloa
-tutkivin, melkein kylmin silmin.
-
-
-
-Hanno kohentausi. Hän siveli kädellään flyygelin sileäksikiilloitettua
-pintaa, loi aran katseen kaikkiin läsnäolijoihin ja sanoi hiljaisella,
-hiukan karhealla äänellä, rohkaistuneena isoäidin ja Tony-tädin
-lempeästä katseesta: »Paimenen pyhä... kirjoittanut Uhland.»
-
-»Voi hyvä ystävä, eihän tuo ole mitään!» huusi senaattori. Ei se sovi,
-että sinä seisot soittokoneen luona kädet ristissä vatsan päällä...
-Seiso suorana ja lausu ääneen! Se on ensimmäinen ehto. Mene tuonne
-oviverhojen väliin! Ja sitten pää pystyyn... ja käsivarret hiljaa
-sivuilla...»
-
-Hanno asettui arkihuoneen kynnykselle ja laski käsivarret alas.
-Kuuliaisesti kohotti hän päänsä, mutta piti luomensa niin alhaalla,
-ettei silmiä näkynyt ollenkaan. Luultavasti niiden alla oli jo
-kyyneleitä.
-
-»Nyt Herran päivä on», aloitti hän aivan hiljaa, mutta sitä kovempaa
-kajahti hänen isänsä ääni, kun tämä keskeytti hänen lausuntansa:
-»Esitystä alkaessa on ensin kumarrettava, kuulepas, poikani! Ja sitten
-paljon äänekkäämmin. Vielä kerran, ole hyvä! 'Paimenen pyhä'...»
-
-Tämä oli julmaa, ja senaattori tiesi kyllä riistävänsä siten lapsen
-viimeisenkin rohkeuden ja vastustuskyvyn. Mutta poika ei saanut antaa
-riistää rohkeuttaan! Hän ei saanut joutua ymmälle! Hänen täytyi
-osoittaa lujuutta ja miehekkyyttä... »Paimenen pyhä...!» toisti hän
-vaativasti ja kehoittavasti...
-
-Mutta Hannon itsehillintä oli loppunut. Hänen päänsä riippui
-rinnalla ja hänen oikea kätensä, joka pisti esiin hentona, kelmeänä
-ja sinisuonisena kudotun merimiespuvun tummansinisestä, ankkurilla
-varustetusta ahdassuisesta hihasta, kouri suonenvedontapaisesti
-oviverhon brokadikudosta.
-
-»Nyt Herran päivä on», alkoi hän uudestaan, mutta siihen se loppui.
-Hänet valtasi niin rajaton sääli itseään kohtaan, että ääni kieltäytyi
-tottelemasta ja kyyneleet kumpusivat auttamattomasti esiin luomien
-alta. Ja hän alkoi äkkiä ikävöidä sellaisia öitä, jolloin hän oli
-maannut pienessä kaulataudissa tai kuumeessa sängyssään ja jolloin Ida
-oli tullut antamaan hänelle juotavaa ja pannut hellästi uuden kääreen
-hänen otsalleen... Hän kääntyi syrjin, painoi päänsä kättä vasten,
-jolla hän piti kiinni oviverhosta, ja nyyhkäisi.
-
-»No, tästä ei ole suurta huvia!» sanoi senaattori vihaisesti ja nousi
-paikaltaan. »Mitä sinä itket? Siinä olisi itkun syytä, ettet sinä
-tämmöisenä päivänä voi pusertaa itsestäsi sen verran tarmoa, että
-tuottaisit minulle ilon. Oletko sinä tyttö? Mikä sinusta tulee, jos et
-muuta tapojasi? Aiotko aina kylpeä kyynelissä, kun sinun on puhuttava
-ihmisille?...»
-
-Minä en puhu milloinkaan ihmisille, ajatteli Hanno epätoivoisesti.
-
-»Mieti asiaa iltapäivään asti», päätti senaattori puheensa. Ja Ida
-Jungmannin polvistuessa kasvattinsa eteen, kuivatessa tämän silmät ja
-puhellessa tälle puoleksi nuhdellen, puoleksi lempeän lohduttavasti,
-meni hän ruokasaliin.
-
-Kun hän joi nopeasti teetään, poistuivat konsulitar, Tony, Klothilde
-ja Christian. Heidät oli kutsuttu Gerdan luo päivälliselle yhdessä
-Krögereiden, Weinschenkien ja Buddenbrookin naisten kanssa, senaattorin
-ottaessa osaa raatihuoneen herrakutsuihin, jonne hänen oli pakko mennä,
-tekipä mieli tai ei, mutta jossa hän ei aikonut viipyä kovin pitkään,
-sillä hän tahtoi vielä tavata omaisensa kotonaan.
-
-Hän joi kukkasilla reunustetun pöydän ääressä kuuman teensä teevadilta,
-söi nopeasti munan ja veti portailla pari haikua savukkeestaan.
-Grobleben tuli puutarhan puoleisesta eteisestä herraansa vastaan
-portaiden alapäähän, nytkin, kuumimman kesän aikana, villainen
-huivi kaulassaan. Hänellä oli kenkä vasempaan käteen pistettynä,
-kenkäharja oikeassa, pitkulainen tippa riippui taaskin nenänpäässä.
-Hän seisahtui ruskean karhun viereen, joka piteli käpäliensä välissä
-käyntikorttilautasta.
-
-»Kyll', herra senateeri, sata vuotta... ja toinen on köyhä ja toinen on
-rikas...»
-
-»Hyvä, Grobleben, hyvä on!» Ja senaattori pisti kolikon käteen,
-joka piteli kenkäharjaa, minkä jälkeen hän astui eteisen läpi
-vastaanottokonttoriin, joka oli lähinnä. Pääkonttorissa tuli häntä
-vastaan kassanhoitaja, pitkä mies, jolla oli uskolliset silmät,
-esiintuodakseen huolitelluin sanoin henkilökunnan onnentoivotukset.
-Senaattori kiitti häntä parilla sanalla ja meni paikalleen ikkunan
-ääreen. Mutta hän oli tuskin ehtinyt vilkaista esillä oleviin
-sanomalehtiin ja avata postin, kun ulommaiseen eteiseen vievälle ovelle
-kolkutettiin ja sieltä ilmestyi onnittelijoita.
-
-Huoneeseen astui varastotyömiesten lähetystö, kuusi hajareisistä
-karhumaisen vahvaa miestä, jotka liikuttelivat suutaan äärimmäisen
-alamaisin ilmein ja pyörittelivät lakkejaan. Heidän puhemiehensä
-sylkäisi ruskean purusyljen huoneen lattialle, kohotti housujaan
-ja alkoi puhua järkytetyllä äänellä »sadasta vuodesta» ja »vielä
-monesta sadasta vuodesta»... Senaattori lupasi heille huomattavan
-palkankorotuksen tältä viikolta, jonka jälkeen he poistuivat.
-
-Sitten tuli veroitusvirkailijakunta onnittelemaan esimiestään
-ammattinsa puolesta. Näiden poistuessa työntyi ovesta sisään joukko
-merimiehiä, jotka oli lähetetty perämiestensä johdolla edustamaan
-senaattorin laivaveistämöön kuuluvaa »Wullenweveriä» ja »Friederike
-Oeverdieckiä» jotka sattumalta olivat satamassa. Ja sitten tuli
-viljankantajien lähetystö mustiin puseroihin, polvihousuihin
-ja silintereihin puettuna. Välillä ilmestyi myös yksityisiä
-onnittelijoita, kuten räätälimestari Stuht Glockengiesserstrassen
-varrelta, musta takki villapaitansa päällä, ja pari naapuria, näiden
-joukossa myös kukkakauppias Iversen. Samoin eräs vanha valkopartainen
-kirjeenkantaja, kirjeenkantaja, jolla oli korvarenkaat, — lystikäs
-äijä, jota senaattori hyvinä päivinä oli kutsunut kadulla tavatessaan
-»herra ylipostimestariksi»; tämä huusi jo ovelta: En minä sitä varten
-herra senaattori, en minä sitä varten! Kyllä minä tiedän, että
-toiset luulevat jokaisen saavan täällä jotakin... mutta en minä sitä
-varten...!» Kuitenkin otti hän kiitollisesti vastaan kolikkonsa...
-Ja tätä menoa jatkui jatkumistaan. Kellon ollessa puoli yksitoista
-ilmoitti sisätyttö, että senattorin rouva oli ottanut vastaan
-ensimmäiset vieraat salongissa.
-
-Thomas Buddenbrook lähti konttorista ja kiiruhti pääportaita ylös.
-Salongin ovella hän viivähti puoli minuuttia peilin edessä, järjesti
-kravattinsa ja veti silmänräpäyksen sisäänsä hajuveden tuoksua
-nenäliinastaan. Hän oli kalpea, vaikka hänen ruumiinsa oli hikinen;
-hänen kätensä ja jalkansa olivat kylmät. Konttorissa tapahtunut
-vastaanotto oli kuluttanut hänen voimansa melkein loppuun... Hän
-hengähti ja astui sisään. Auringonpaisteisessa salongissa tapasi
-hän konsuli Huneuksen, puutavaratukkukauppiaan, joka oli tullut
-onnittelulle vaimonsa, tyttärensä ja tämän miehen, herra senaattori
-tohtori Gieseken kera Travemündestä, jossa he, kuten useimmat kaupungin
-hienot perheet, viettivät kesää, mutta josta he nyt kaikki olivat
-tulleet kaupunkiin vartavasten Buddenbrookin riemujuhlan kunniaksi.
-
-Ei oltu istuttu kolmea minuuttia salongin vaaleilla, kuperilla
-nojatuoleilla, kun sisään astui konsuli Oeverdieck, pormestari-vainajan
-poika ynnä tämän puoliso, syntyisin Kistenmaker; ja konsuli Huneuksen
-heittäessä hyvästejä kohtasi hän ovella veljensä, jolla oli yksi
-miljoona vähemmän, mutta sen sijaan senaattorin arvonimi.
-
-Nyt oli vierasten tulva alkanut. Suuri, valkoinen ovi soittavia
-amoriineja esittävine korkokuvineen sulki tuskin hetkeksikään näkyvistä
-aurinkoista porraskäytävää, jossa vieraita liikkui lakkaamatta ylös
-ja alas. Mutta koska salonki oli tilava ja ryhmiin kerääntyneet
-kävijät viihtyivät keskenään, oli tulijoiden luku paljon suurempi
-kuin menijäin, ja kohta vapautettiin palvelustyttö oven avaamisesta
-ja sulkemisesta ja seisoskeltiin myös eteisen parkettilattialla.
-Kuuluu nais- ja miesäänten sorinaa, puhetta, leikinlaskua, äänekästä,
-rattoisaa naurua, joka kaikuu porraskäytävän pylväiden välissä ja
-kohoaa himmeää lasikattoa kohti; kumarrellaan, pudistetaan toistensa
-käsiä, ja senaattori Buddenbrook vastaanottaa milloin portaiden
-yläpäässä, milloin ulokkeen suulla, vakavasti ja muodollisesti
-mumistuja tai sydämellisesti lausuttuja onnentoivotuksia. Sitten
-saapuu pormestari tohtori Langhals, komea, tanakkavartaloinen herra,
-jonka ajeltu leuka katoaa valkoisen kaulaliinan solmuun; hänellä
-on lyhyt harmaa poskiparta ja väsynyt valtiomiehenkatse, ja häntä
-tervehditään joka puolelta suurella kunnioituksella. Ja tuossa on
-viinikauppias konsuli Eduard Kistenmaker vaimoineen, syntyisin
-Möllendorpf, ynnä hänen veljensä ja liikekumppaninsa Stephan,
-senaattori Buddenbrookin uskollisin ystävä ja kannattaja rouvansa,
-erittäin terveen tilanomistajan tyttären kera. Leskirouva, senaattorin
-rouva Möllendorpf, prameilee keskellä salongin sohvaa, ja hänen
-poikansa, herra konsuli August Möllendorpf, ja miniänsä Julchen,
-syntyisin Hagenström, saapuvat myös samassa, ilmaisevat onnittelunsa
-ja liikkuvat tervehtien seuran keskellä. Konsuli Herman Hagenström on
-löytänyt sopivan tuen raskaalle vartalolleen portaiden kaidepuusta
-ja juttelee nyt, raskaasti punaiseen partaansa hengittäen, litteä
-nenä ylähuulen päällä riippuen, herra senaattori tohtori Cremerin,
-poliisimestarin kanssa, jonka harmaan ja ruskean kirjava parta ympäröi
-hänen viekkaan näköisiä, lempeästi hymyileviä kasvojaan. Jostakin
-vilahtavat myös virallisen syyttäjän, lakitieteentohtori Moritz
-Hagenströmin terävät harvat hampaat ja hänen hampurilaisen vaimonsa,
-syntyisin Puttfarken, kauniit kasvot. Vanha tohtori Grabow pitää hetken
-verran kädessään senaattori Buddenbrookin oikeaa kättä ja jättää sen
-seuraavassa silmänräpäyksessä rakennusmestari Voigtin puristettavaksi.
-Ja portailta ilmestyy maallikon pukuun puettuna, vain pitkän takin
-osoittaessa hengellistä arvokkuutta, pastori Pringsheim, kädet ojossa
-ja kirkastunein kasvoin. Friedrich Wilhelm Marcus myöskin on läsnä. Ne
-herrat, jotka edustavat jotakin virkakuntaa, senaattia, porvaristoa tai
-kauppakamaria, esiintyvät hännystakeissa. — Kello on puoli kaksitoista.
-Kuumuus on tukahduttava. Talon rouva on neljännestunti sitten
-vetäytynyt pois seurasta...
-
-Äkkiä kuuluu alhaalta töminää ja jalkojen raapimista, aivan kuin ovesta
-pyrkisi sisään paljon väkeä yht'aikaa, ja samassa kajahtaa eteisestä
-kova, komentava ääni, joka kuuluu talon joka soppeen... Kaikki
-rientävät kaiteen ääreen, tunkeilevat portaissa, salongin, ruokasalin
-ja tupakkahuoneen ovilla ja koettavat kurkistaa alas. Ja alhaalla
-järjestyy parastaikaa viisitoista- kaksikymmenmiehinen soittokunta
-ruskeatekotukkaisen herran komentamana, jonka leveät keltaiset
-tekohampaat vilahtelevat hänen puhuessaan... Mitä on tekeillä? Konsuli
-Peter Döhlmann saapuu kaupunginteatterin soittokunnan kera! Hän nousee
-voittoisan näköisenä portaita, heiluttaen ilmassa ohjelmapinkkaa!
-
-Ja sitten alkaa tolkuton sointujen sekamelska tässä kaiultaan
-mahdottomassa paikassa, äänikilpailu, jossa ylinnä kaikuu iso, rämisten
-toitottava pasuuna, jota eräs paksu mies puhaltaa epätoivoisen
-näköisenä; ja tuosta räminästä, jolla tahdotaan kunnioittaa
-Buddenbrookin sukua sen merkkipäivänä, selviää esiin koraali: »Nyt
-Herraa kiittäkää», sitä seuraa parafraasi Offenbachin »Kauniista
-Helenasta» ja sitten useita kansanlaulusovitelmia... Se on sangen laaja
-ohjelma.
-
-Kaunis ajatus, kiitos Döhlmannin! Onnitellaan konsulia, eikä kukaan ole
-halukas lähtemään ennen konsertin loppua. Seisoskellaan ja istutaan
-salongissa ja porrasholvistossa, kuunnellaan ja puhellaan...
-
-Thomas Buddenbrook seisoo Stephan Kistenmakerin, senaattori tohtori
-Gieseken ja rakennusmestari Voigtin kanssa pääportaiden toisella
-puolen viimeisen, tupakkahuoneeseen johtavan oven luona, lähellä
-toiseen kerrokseen johtavia portaita. Hän seisoo nojaten seinään,
-sanoo silloin tällöin sanan ympärillään seisoville ja katsoo muuten
-äänettömänä kaiteen yli ilmaan. Kuumuus on yhä lisääntynyt, käynyt yhä
-painostavammaksi, mutta pian voidaan toivoa sadetta, sillä lasi-ikkunan
-yli kulkevista varjoista päättäen on taivaalla pilviä. Ja noita varjoja
-tulee yhä enemmän ja enemmän, niin että nopeasti vaihtuva valo koskee
-silmiin. Vähän väliä himmenee kullatun stukon, messinkisen kruunun ja
-läkkisoittimien loiste, ja välähtää sitten taas kirkkaaksi... Vain
-kerran viipyy varjo hiukan kauemmin, jolloin kattoikkunaa vasten kuuluu
-viiteen kuuteen otteeseen hienoa ritinää: sataa epäilemättä hiukan
-rakeita. Sitten taas valahtaa auringonpaiste yli koko talon.
-
-On lamaannuksen tiloja, jolloin kaikki se, mikä meitä kiusaa
-säännöllisissä oloissa, herättäen tervettä vastenmielisyyttä, painaa
-meidät raukean, painostavan, äänettömän ärtymyksen valtaan... Tähän
-tilaan oli Thomas Buddenbrookin saattanut pikku Johannin käytös, tässä
-tilassa hänet pysytti koko juhlatilaisuuden hälinä, eikä hän parhaalla
-tahdollaankaan voinut vapautua siitä. Useampaan kertaan koetti hän
-jännittää voimiaan, kirkastaa katsettaan ja vakuuttaa itselleen, että
-tämä oli kaunis tilaisuus, jonka täytyi kohottaa hänen mieltään ja
-täyttää hänet ilolla. Mutta vaikka soittokoneiden häly, äänten sorina
-ja ihmispaljouden näkeminen tärisyttivät hänen hermojaan ja herättivät
-hänessä samalla, hänen muistaessaan menneisyyttä ja isäänsä, heikkoa
-liikutusta, teki häneen kuitenkin tuon huonon musiikin kuuleminen,
-koko tuo arkipäiväinen, kursseista ja päivällisistä puheleva seura
-naurettavan ja kiusallisen vaikutuksen... ja juuri tämä liikutuksen ja
-vastenmielisyyden ristiriita saattoi hänet umpean epätoivon tilaan...
-
-Neljännestä yli kaksitoista, kaupunginteatterin soittokunnan ohjelman
-kallistuessa kohti loppuaan, sattui välikohtaus, joka ei millään
-tavoin häirinnyt tai keskeyttänyt vallitsevaa juhlahumua, mutta joka
-virallisen luonteensa johdosta pakotti talon isännän poistumaan
-hetkiseksi vieraittensa luota. Pääportaita nousi näet juuri soiton
-vaiettua, monista vieraista hölmistyneenä, konttorin nuorin oppilas,
-lyhyt, kyttyräselkäinen nuorukainen, jonka neuvottomuudesta punoittava
-pää oli vaipunut entistä syvemmälle hartioiden väliin; hän heilutti
-liioitellun huolettomasti luonnottoman pitkää, laihaa käsivarttaan
-näyttääkseen vaivattomalta ja piteli toisessa paperia, sähkösanomaa.
-Ylös tultuaan etsi hän arasti silmillään johtajaansa ja keksittyään
-tämän alkoi lähestyä tätä nopeasti, mutisten anteeksipyyntöjä vieraiden
-ohi työntyessään.
-
-Hänen hämminkinsä oli aivan turha, sillä kukaan ei kiinnittänyt
-huomiota häneen. Vilkaisemattakaan sinne päin, jutellen rauhassa
-edelleen, tehtiin hänelle tilaa ja huomattiin tuskin sitäkään, että hän
-ojensi kumartaen senaattori Buddenhrookille sähkösanoman, jonka jälkeen
-tämä siirtyi pois Kistenmakerin, Gieseken ja Voigtin seurasta lukemaan
-sitä. Tänäänkin, vaikka useimmat sähkösanomat olivat onnitteluja,
-täytyi konttoriaikana toimittaa viipymättä ja ehdottomasti perille
-jokainen sähkösanomatieto.
-
-Toiseen kerrokseen noustessa tekivät portaat mutkan, jatkuen eteenpäin
-salin suuntaisena palvelusväen portaita kohti, josta eräs sivuovi johti
-saliin. Toisen kerroksen portaita vastapäätä oli luukku, jonka takana
-olevan hissilaitoksen avulla nostettiin ruoka keittiöstä yläkertaan.
-Sen alla oli seinää vasten suurehko pöytä, jonka ääressä sisätyttö
-tavallisesti puhdisti hopeoita. Siihen nyt senaattori seisahtui
-kääntäen selkänsä kyttyräselkäiselle oppilaalle ja mursi sähkösanoman.
-
-Yht'äkkiä revähtivät hänen silmänsä niin suuriksi, että jokainen, joka
-olisi nähnyt sen, olisi peräytynyt hätkähtäen, ja hän vetäisi niin
-kiivaasti henkeä, että se kuivasi hänen kurkkunsa ja sai hänet yskimään.
-
-Hän sai sanotuksi: »Hyvä on». Mutta takaa kuuluva äänten sorina teki
-sen kuulumattomaksi. »Hyvä on», toisti hän; mutta vain alku oli
-kuuluva, loppu tuli kuiskaten.
-
-Kun ei senaattori liikahtanut, kääntynyt, eikä antanut pienintäkään
-merkkiä taaksepäin, alkoi kyttyräselkäinen oppilas liikutella
-levottomasti jalkojaan. Sitten hän teki eriskummallisen kumarruksensa
-ja lähti portaita alas.
-
-Senaattori Buddenbrook jäi pöydän ääreen. Hänen kätensä, jotka
-pitelivät avattua sähkösanomaa, riippuivat velttoina, ja hengittäen yhä
-nopeasti, vaivaloisesti ja haukkoen, vartalon huojuessa edestakaisin,
-pudisti hän herkeämättä, tolkuttomasti, aivan kuin salaman lyömänä
-päätään. »Hiukan rakeita... hiukan rakeita...»jupisi hän. Mutta sitten
-hänen hengityksensä syveni ja tyyntyi ja hänen liikkeensä kävivät
-hitaammiksi; hänen puoleksi ummistuneisiin silmiinsä tuli väsynyt,
-verhottu, melkein murtunut ilme, sitten hän kääntyi, nyökäten raskaasti
-päätään.
-
-Hän aukaisi saliin vievän oven ja astui sisään. Verkalleen, pää
-painuksissa, kulki hän tuon välkkyvälattiaisen avaran huoneen poikki ja
-vaipui toiselle ikkunan luona olevalle tummanpunaiselle nurkkasohvalle.
-Täällä oli hiljaista ja viileätä. Puutarhasta kuului suihkukaivon
-lirinä, kärpänen lensi suristen ikkunaruutua vasten, ja alhaalta
-kuuluvat äänet kaikuivat tänne vain epäselvänä muminana.
-
-Hän laski väsyneesti päänsä patjalle ja sulki silmänsä. »Hyvä on, hyvä
-on», hän mutisi. Ja sitten hän sanoi vielä kerran syvään hengähtäen,
-tyytyväisesti, vapautuneesti: »Oikein hyvä!»
-
-Jäsenet velttoina ja kasvoilla rauhallinen ilme lepäsi hän tuossa
-asennossa viisi minuuttia. Sitten hän ojentihe, taittoi sähkösanoman
-kokoon, työnsi sen povitaskuunsa ja nousi, aikoen palata vieraittensa
-luo.
-
-Mutta samassa vaipui hän inhon vallassa takaisin patjalle. Soitto...
-soitto! Nyt se taas alkoi, ollen esittävinään jotakin laukkaa,
-jossa patarumpu ja messinkihelistimet määräsivät tahdin, toisten
-soittimien pysymättä läheskään aina perässä. Se oli räiskävä, räikyvä,
-teeskentelemättömässä hillittömyydessään sietämätön sotku, jonka
-keskeyttivät pikkolon hullut hujaukset, —
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-»Bach! Sebastian Bach, armollinen rouva!» huudahti herra Edmund
-Pfühl, Marian-kirkon urkuri, joka mitteli innoissaan salongin lattiaa
-Gerdan istuessa kasvot hymyilevinä käteen nojaten flyygelin ääressä
-ja pikku Hannon kököttäessä jakkarallaan kuuntelevan näköisenä, kädet
-polven ympärillä... »Aivan niin... olette aivan oikeassa... hän sai
-aikaan, että soinnullisuus voitti kontrapunktin... hän on nykyaikaisen
-sointuopin aikaansaaja, aivan oikein! Mutta minkä kautta? Täytyykö
-minun sanoa teille minkä kautta? Kontrapunktisen tyylin kehittymisen
-kautta — te tiedätte sen yhtä hyvin kuin minä! Mikä siis on ollut
-tuon kehityksen eteenpäintyöntävä aate? Sointuoppiko? Ehei! Ei
-suinkaan! Vaan kontrapunkti, armollinen rouva! Kontrapunkti!... Mihin
-olisivat yksinomaiset sointuopilliset kokeilut johtaneet, sanokaapas?
-Varoitan teitä... niin kauan kuin kieleni kääntyy, varoitan pelkistä
-sointuopillisista kokeiluista!»
-
-Hän joutui tästä alasta puhuessaan ylen suuren innostuksen valtaan,
-jota hän ei koettanut salata, sillä hän tunsi olevansa kotonaan
-tässä salongissa. Joka keskiviikkoiltapäivä ilmestyi hänen roteva,
-neliskulmainen, jonkun verran korkeahartiainen hahmonsa ruskeaan
-takkiin puettuna, jonka liepeet ulottuivat polviin asti, salongin
-kynnykselle, josta hän astui Bechstein-flyygelin ääreen aukaisten
-hellävaroen sen kannen soittokumppaniaan odottaessaan, järjesti
-viulunuotit leikkauksin koristetulle nuottitelineelle ja soitteli
-sitten aluksi sujuvia juoksutuksia pään heilahdellessa milloin millekin
-puolelle.
-
-Uskomattoman vahva tukankasvu, lukematon joukko pieniä, säännöllisiä,
-ketunruskean ja harmaan kirjavia kiharoita sai tuon pään näyttämään
-luonnottoman suurelta ja raskaalta, vaikka se liikkui vapaasti pitkän,
-suurella aataminomenalla varustetun kaulan päässä, joka kohosi esiin
-alaspäinkäännetyn kauluksen sisästä. Hoitamattomat, pöyheät, hiusten
-väriset viikset ulkonivat kauemmas kasvoista kuin vähäpätöinen
-töppönenä... Hänen pyöreiden silmiensä alla, jotka olivat ruskeat ja
-kirkkaat ja jotka soittaessa näyttivät katsovan haaveellisesti asioiden
-näkyvää kuorta syvemmälle, oli iho pullistunut hiukan pussimaisesti...
-Nuo kasvot eivät olleet merkilliset, ainakaan niissä ei ollut erittäin
-voimakkaan ja valppaan älyn leimaa. Hänen luomensa olivat enimmäkseen
-puoliummessa, ja usein riippui hänen ajettu leukansa, huulten pysyessä
-suljettuina, velttona ja tahdottomana alas; se soi suulle pehmeän,
-hartaasti itseensäsulkeutuneen, tyhmähkön ja antautuvan ilmeen,
-jollaisen tapaa sikeään uneen vaipuneella ihmisellä...
-
-Muuten hänen luonteensa ankaruus ja arvokkuus oli omituisesti
-vastakohtainen tuolle ulkonaiselle pehmeydelle. Edmund Pfühl oli
-laajalti tunnettu urkuri, eivätkä hänen kontrapunktiset tietonsa
-olleet pysyneet hänen synnyinkaupunkinsa muurien sisällä. Pientä
-kirkkosävellajeja käsittelevää kirjasta, jonka hän oli julkaissut,
-suositeltiin parissa kolmessa konservatooriossa yksityisesti
-tutkittavaksi, ja hänen fuugiaan ja urkusommitelmiaan soitettiin siellä
-täällä, missä Jumalaa kunnioitettiin uruilla. Nuo sävellykset, kuten
-myös hänen sunnuntaisin Marian-kirkossa soittamansa fantasiat, olivat
-moitteettomia, täynnä mahtavaa, ankaran teeman siveellis-johdonmukaista
-arvokkuutta.
-
-Niiden olemus oli vieras kaikelle maalliselle kauneudelle, eikä
-niiden ilmaisema musiikki liikuttanut kenenkään maallikon puhtaasti
-inhimillistä tunnetta. Niistä puhui, niissä riemuitsi voitonvarmana
-askeettiseksi uskonnoksi muodostunut tekniikka—omaksi tarkoituksekseen,
-loukkaamattomaksi pyhyydeksi korotettu taito.. Edmund Pfühl
-vähäksyi kaikkea sulosointuisuutta ja puhui aivan kylmästi melodian
-kauneudesta. Mutta ihmeellistä: hän ei sittenkään ollut mikään kuiva
-ihminen ja kaavoihin kangistunut vanhapoika. »Palestrina!» saattoi
-hän sanoa mahtipontisesti ja peloittavan ankarasti. Mutta heti sen
-jälkeen, soitellessa vanhoja musiikkiteoksia, olivat hänen kasvonsa
-sulaa pehmeyttä, haltioitumista ja haaveilua, ja hänen silmänsä
-katsoivat etäisyyteen kuin häämöittäisi hänelle siellä kaiken
-tulevaisen viimeinen pyhä välttämättömyys... Se oli soittoniekan
-katse, joka näyttää samalla elävältä ja tyhjältä, siksi että se on
-siirtynyt syvempään, puhtaampaan, tahrattomampaan ja täydellisempään
-todellisuuteen kuin minkä meidän ajatuksemme käsittää ja kielelliset
-käsitteemme voivat ilmaista.
-
-Hänen kätensä olivat suuret, pehmeät, näköjään aivan nivelettömät ja
-täynnä kesakkoja — ja ääni, jolla hän lausui Gerda Buddenbrookille:
-»Nöyrin palvelijanne, armollinen rouva!» tämän työntäessä syrjään
-oviverhot arkihuoneesta tullessaan, kuului myös pehmeältä ja ohuelta,
-aivan kuin pala olisi tarttunut hänen henkitorveensa.
-
-Kohoten hiukan tuoliltaan ja tarttuen pää alasluotuna kunnioittavasti
-hänelle ojennettuun käteen, antoi hän vasemman käden sormien jo painaa
-selvästi kvinttisoinnun, jonka jälkeen Gerda otti stradivariuksensa ja
-viritti nopeasti, tarkalla korvalla viulunkielet.
-
-»Bachin G:molli konsertti, herra Pfühl. Minusta adagio-osa sujui vielä
-jokseenkin puutteellisesti...»
-
-Ja urkuri löi alkusävelen. Mutta tuskin olivat ensimmäiset soinnut
-seuranneet toisiaan, kun käytävän ovi tavallisesti aukeni hyvin hiljaa
-ja varovasti ja pikku Johann hiipi äänettömin askelin maton poikki
-nojatuolia kohti. Siihen hän kyyristyi, kietoi kädet polviensa ympäri,
-pysyi hiljaa kuin hiiri ja kuunteli sekä itse soittoa että mitä sen
-ohessa puhuttiin.
-
-»No Hanno, kuuluuko musiikki hyvältä?» kysyi Gerda tauon tultua
-kääntäen lähekkäin olevat silmänsä, joihin soitto oli synnyttänyt
-kostean kiillon, poikaan päin...
-
-Silloin poika nousi paikaltaan ja ojensi äänettömästi kumartaen kätensä
-herra Pfühlille; tämä silitti hiljaa ja hellästi hänen vaaleanruskeita
-hiuksiaan, jotka kähertyivät niin kauniisti otsalla ja ohimoilla.
-
-»Kuuntele sinä vain, poikaseni, se on oikein!» sanoi hän lempeän
-varmasti, ja lapsi katsoi hiukan arasti urkurin suurta aataminomenaa,
-joka nousi hänen puhuessaan ylös, mutta luiskahti heti sen jälkeen
-hiljaa ja nopeasti takaisin, kuin ei se olisi malttanut odottaa soiton
-ja puheen jatkoa.
-
-Pätkä Haydnia, joku sivu Mozartia, yksi Beethovenin sonaatti, siinä
-illan ohjelma. Mutta sitten sattui se ihme, että herra Pfühl, Gerdan
-etsiessä nuotteja viulu kainalossa, herra Edmund Pfühl, Marian-kirkon
-urkuri, eksyi välisoittoineen aivan outoon tyyliin, jossa hänen
-kauas katsoville silmilleen siinsi kaino, vaatimaton onni... Hänen
-sormistaan puhkesi nyt kukkiva, laulava sävel, josta vähitellen, ensin
-hiljaa ja häipyen, sitten yhä kirkkaampana ja ytimekkäämpänä, taitavan
-kontrapunktin säestämänä, kehkeytyi vanhanaikaisen juhlallinen, mainion
-vaikuttava marssiaihe... Nousu, keskitys, ylimeno... johon Gerdan viulu
-yhtyi _fortissimossa_. Mestarilaulajien alkusoitto oli menossa.
-
-Gerda Buddenbrook oli uudemman musiikin intohimoinen kannattaja. Mutta
-herra Pfühliin nähden oli hänen intonsa kilpistynyt niin kiihkeään
-vastarintaan, että hän aluksi oli epäillyt tokko hän ollenkaan saisi
-tätä puolelleen.
-
-Sinä päivänä, jolloin hän oli ensi kertaa asettanut Pfühlin eteen
-»Tristan ja Isolde» pianosovitelman ja pyytänyt tätä soittamaan, oli
-urkuri hypähtänyt paikaltaan kahdenkymmenenviiden tahdin jälkeen ja
-kulkenut äärimmäisen vastenmielisyyden vallassa ulokkeen ja flyygelin
-väliä.
-
-»Minä en soita tätä, armollinen rouva; olen alamaisin palvelijanne,
-mutta minä en soita tätä! Tämä ei ole mitään musiikkia... uskokaa
-minua... minä luulen ymmärtäväni hiukan oikeaa musiikkia! Tämä on
-kaaosta, herjausta, jumalanpilkkaa ja hulluutta! Se on hajuvesin
-höystettyä moskaa! Se on kaiken siveellisyyden loppu taiteessa!
-Minä en soita!» Tämän sanottuaan oli hän taas istahtanut tuolille,
-aataminomenan liikkuessa ylös ja alas, soittanut nieleskellen ja
-ontosti yskähdellen vielä kaksikymmentäviisi tahtia ja sulkenut sitten
-flyygelin kannen huutaen:
-
-»Hyi! Ei, taivahan taatto, tämä menee liian pitkälle! Suokaa anteeksi,
-armollinen rouva, mutta puhun suoraan... Te maksatte minulle palkkaa,
-olette vuosikausia korvannut vaivani... ja minä elän vaatimattomissa
-oloissa. Mutta ennemmin minä luovun virastani kuin suostun moisiin
-kataluuksiin...! Ja tuo lapsi istuu tuolla. Hän on pujahtanut sisään
-musiikkia kuulemaan! Tahdotteko myrkyttää hänen henkensä?»
-
-Mutta vaikka hän riehui ja äksyili, sai Gerda hänet vähä vähältä,
-tottumuksen ja suostuttelun avulla kuitenkin puolelleen.
-
-»Pfühl», hän sanoi, »olkaa oikeudenmukainen ja suhtautukaa asiaan
-levollisesti: Hänen uusi sointukäsittelynsä saa teidät ymmälle...
-Teistä on Beethoven hänen rinnallaan puhdas, selvä ja luonnollinen.
-Mutta muistakaa, että Beethovenkin saattoi pois suunniltaan vanhaan
-tapaan koulutetut aikalaisensa... ja itse Bachia syytettiin soinnin
-ja selvyyden puutteesta!... Puhutte siveellisyydestä... mutta mitä
-te tarkoitatte musiikin siveellisyydellä? Ellen erehdy, on se kaiken
-hedonismin vastakohta. No niin, sitä on tässä. Samoin kuin Bachin
-musiikissa. Suurenmoisempana, tietoisempana, syvempänä kuin Bachilla.
-Uskokaa minua, Pfühl, tämä musiikki on teille sisäiseltä olemukseltaan
-vähemmän vieras kuin luulette!»
-
-»Silmänkääntämistä ja viisastelua — suokaa anteeksi», mutisi herra
-Pfühl. Mutta toinen oli oikeassa: tuo musiikki oli hänelle pohjaltaan
-vähemmän vieras kuin mitä hän oli alussa luullut. Tosin hän ei
-milloinkaan oppinut sulattamaan oikein Tristania, vaikka hän viimein
-Gerdan pyynnöstä sovitti erittäin onnistuneesti »Liebestod»-kohtauksen
-viululle ja pianolle. Eräät »Mestarilaulajien» osat saivat hänen
-lausumaan ensimmäisen tunnustuksen sanan... ja sen jälkeen alkoi
-hänessä herätä vastustamaton rakkaus tuohon taiteeseen. Hän ei
-tunnustanut sitä, hän melkein säikähti sen keksiessään ja kielsi
-sen nyreästi. Mutta hänen soittokumppaninsa ei tarvinnut enää
-kiusata häntä, vanhojen mestarien ihailustaan huolimatta, siirtymään
-johtoaiheiden elämään; ja silloin hänen katseessaan syttyi tuo ilme,
-joka kuvasti kainoa, melkein harmillista onnea. Soiton jälkeen saattoi
-kyllä syntyä kiistaa tämän taidetyylin suhteesta ankarampaan tyyliin,
-mutta eräänä päivänä selitti herra Pfühl huomanneensa olevansa
-pakoitettu, joskaan asia ei liikuttanut häntä henkilökohtaisesti,
-liittämään kirkkotyyliä koskettelevaan kirjaansa lisäyksen, jossa
-käsiteltiin »vanhojen sävellajien käyttöä Richard Wagnerin kirkko- ja
-kansanlaulumusiikissa».
-
-Hanno istui tapansa mukaan hiiskahtamatta tuolillaan, pienet kädet
-polvien ympärillä, kaivertaen kielellään erästä poskihammasta, jonka
-johdosta suu joutui hiukan vinoon asentoon. Suurin, rävähtämättömin
-silmin katsoi hän äitiään ja herra Pfühliä. Hän kuunteli heidän
-soittoaan ja heidän puheitaan, ja niin tapahtui, että hän jo elämänsä
-alkuaskeleita ottaessaan alkoi pitää musiikkia erittäin tärkeänä,
-vakavana ja syvänä asiana. Hän ei ymmärtänyt heidän keskustelustaan
-kuin jonkun sanan; suurin osa meni hänen lapsellisen ymmärryksensä yli.
-Mutta kun hän siitä huolimatta tuli yhä uudelleen ja saattoi istua
-tuntimääriä paikallaan ikävystymättä, johtui se siitä, että hänen
-pienessä sydämessään oli herännyt usko, rakkaus ja kunnioitus musiikkia
-kohtaan.
-
-Hän oli vasta seitsemän vuoden vanha yrittäessään etsiä pianosta eräitä
-sointuyhdistelmiä, jotka olivat tehneet erityisen syvän vaikutuksen
-häneen. Äiti katsoi häneen hymyillen, paransi hänen mykän innon
-vallassa muovailemiaan sointuja ja neuvoi sitten, että sitä tai tätä
-ääntä ei saanut jättää pois, muuten ei syntynyt kokonaisuutta. Ja pojan
-korva vahvisti todeksi sen mitä hänelle sanottiin.
-
-Annettuaan pojan olla vielä jonkun aikaa omissa oloissaan päätti Gerda,
-että tämän oli ruvettava soittamaan pianoa.
-
-»Pelkään, ettei hänestä ole solistiksi», sanoi hän herra Pfühlille,
-»ja minä olen oikeastaan iloinen siitä, sillä sillä alalla on
-varjopuolensa. En puhu solistin riippuvaisuudesta säestykseen nähden,
-joskohta sekin saattaa käydä sangen vaikeaksi seikaksi, ja minä olen
-omasta puolestani iloinen, että olen saanut teidät... Mutta siinä
-saattaa olla se vaara, että voi luisua enemmän tai vähemmän paljaan
-taituruuden orjaksi... Näettekös, minä tiedän siitä asiasta jotakin.
-Tunnustan suoraan, että minun käsitykseni mukaan musiikki alkaa vasta
-hyvin suuren taituruusmäärän jälkeen. Ylä-äänen jännittynyt keskitys,
-sen muodostus ja vivahdusrikkaus, polyfonian liikkuessa tajunnassa vain
-hyvin hämäränä yleisenä käsitteenä, saattaa johtaa keskinkertaisen
-soittajan helposti ulkonaisen sointuisuuden huolehtimiseen ja
-ajatteluun, jota on myöhemmin vaikea korjata. Minä rakastan viuluani
-ja olen saavuttanut koko sievän taituruuden, mutta piano on minusta
-oikeastaan sittenkin korkeampi soitin... Tarkoitan näin: piano on
-soitin, jolla saattaa esittää monipuolisempia ja rikkaampia sävelkuvia,
-se on musiikillisen jälleenluomisen verrattomin keino, ja sen
-hallitseminen merkitsee minulle läheisempää, selvempää ja laajempaa
-musiikin välitystä... Kuulkaahan, herra Pfühl, tahtoisin teidät itsenne
-poikani opettajaksi. Mitä arvelette? Tiedän tässä kaupungissa olevan
-pari kolme soitonopettajaa — luullakseni naisia, mutta ne ovat vain
-sellaisia »soitonopettajia»... Ymmärrättehän mitä minä tarkoitan...
-Ei hänen tarvitse oppia tusinataituriksi, vaan ymmärtämään hiukan
-musiikkia... Teihin minä luotan. Te suhtaudutte asiaan vakavammin.
-Ja saattepa nähdä, että hän on edistyvä johdollanne. Hänellä on
-Buddenbrookien kädet... Buddenbrookit osaavat ottaa kaikki noonit ja
-desiimit. — Mutta ne eivät vielä milloinkaan tätä ennen ole välittäneet
-siitä», päätti hän nauraen puheensa. Ja herra Pfühl lupasi ryhtyä
-opetukseen.
-
-Tästä alkaen kävi hän talossa myös maanantai-iltapäivin antaakseen
-opetusta pikku Johannille, Gerdan istuessa arkihuoneessa. Hän ei
-tehnyt sitä tavanomaisten kaavojen mukaan, sillä hän tunsi lapsen
-mykän, kiihkeän opinhalun vaativan muutakin kuin hiukan pianonsoiton
-alkeita. Heti kun ensimmäiset vaikeudet oli voitettu, rupesi hän
-jo helppotajuisessa muodossa selvittämään teoreettista puolta ja
-sointuopin perusteita. Ja Hanno ymmärsi, sillä se oli vain sen
-uudistamista, minkä hän oli oikeastaan tietänyt jo aikaisemmin.
-
-Herra Pfühl mukautui niin paljon kuin suinkin lapsen kiihkeään
-edistyshaluun. Hän tahtoi hellällä huolenpidolla keventää
-lyijypainoja, joilla aine ehkäisee mielikuvituksen lentoa ja intoisaa
-ponnistusta. Hän ei vaatinut liian suurta sorminäppäryyttä skaalojen
-harjoittamisessa, taikka se ei ollut vielä tuon harjoittelun
-tarkoitusperä. Se, mihin hän pyrki ja minkä hän pian saavutti, oli
-selvä, laaja ja perinpohjainen yleiskatsaus kaikkiin äänilajeihin
-— sisäinen ja ymmärtävä katsaus niiden keskinäiseen yhteyteen ja
-sukulaisuuteen, tuo vaistomainen herrauden tunne soittokoneeseen
-nähden, joka johtaa mielikuvitteluun ja improvisoimiseen...
-Liikuttavalla hienotunteisuudella tyydytti hän tuon pienen,
-soiton kuulemisen hemmoitteleman oppilaan henkiset tarpeet, jotka
-suuntautuivat vakavan musiikin alalle. Hän ei häirinnyt tämän mielialan
-syvyyttä ja juhlallisuutta arkipäiväisten laulelmien harjoittamisella.
-Hän pani pojan soittamaan koraaleja eikä antanut ainoankaan soinnun
-mennä ohi osoittamatta soinnun siirtymisen lainmukaisuutta.
-
-Gerda seurasi neuleensa tai kirjansa äärestä opetuksen kulkua.
-
-»Te teette enemmän kuin olen osannut odottaa», sanoi hän herra
-Pfühlille. »Mutta ettekö opeta hänelle liikoja? Eikö tuo ole
-ennenaikaista? Teidän opetustapanne on minun nähdäkseni suunnattoman
-luovaa laatua... Monesti hän jo koettaa sävellellä, mutta ellei hän
-ole opetustapanne tasalla, ellei hän ole kyllin lahjakas, ei hän opi
-mitään...»
-
-»Kyllä hän on sen tasalla», sanoi herra Pfühl nyökäten. Katson välistä
-hänen silmiään... niissä kuvastuu niin paljon — mutta hänen suunsa
-pysyy suljettuna. Myöhemmin, kun elämä on sulkeva sen vielä tiukemmin,
-on hän ehkä saava tilaisuuden puhua...»
-
-Gerda katsoi tuota kömpelövartaloista soittoniekkaa, jolla oli
-ketunväriset hiukset, pussit silmien alla, pöyheät viikset ja suuri
-aataminomena — sitten hän ojensi tälle kätensä ja sanoi: »Kiitoksia,
-Pfühl. Te tarkoitatte hyvää, eikä sitä tiedä mitä te vielä hänestä
-teette.»
-
-Ja Hannon kiitollisuus tuota opettajaa kohtaan, hänen antaumuksensa
-hänen johdettavakseen oli rajaton. Hän, joka huolimatta kaikista
-lisätunneista istui tylsänä ja toivottomana laskutaulujensa
-ääressä, käsitti flyygelin ääressä kaiken mitä herra Pfühl hänelle
-sanoi, käsitti ja omaksui sen, kuten ihminen omaksuu vain sen,
-mikä jo ennemmin on kuulunut hänelle. Mutta Edmund Pfühl itse oli
-hänen mielestään kuin suuri enkeli, joka otti hänet syliinsä joka
-maanantai-iltapäivä kantaakseen hänet arkipäivän kurjuudesta lempeän,
-suloisen ja lohdullisen vakavuuden sointuvaan valtakuntaan....
-
-Monesti tapahtui opetus herra Pfühlin asunnossa eräässä suuressa
-vanhassa suippopäätytalossa, jossa oli paljon viileitä käytäviä ja
-komeroita ja jossa herra Pfühl asui aivan yksin vanhan emännöitsijänsä
-kanssa. Ja monesti sai pikku Hanno Buddenbrook tulla sunnuntaina
-jumalanpalveluksen aikaan hänen luokseen Marian-kirkon urkulehterille,
-ja se oli toista kuin istua muiden kanssa alhaalla. Korkealla
-seurakunnan yläpuolella, vielä paljon korkeammalla saarnatuolissa
-seisovaa pastori Pringsheimiä, istuivat he kaksi valtavien
-soittoaaltojen keskellä, joita he yhdessä hallitsivat ja ohjailivat.
-Sillä Hanno sai joskus auttaa opettajaansa rekisterin käyttelyssä,
-mikä täytti hänet ilolla ja ylpeydellä. Mutta kun virren loppusoitto
-oli ohi, kun herra Pfühl oli hitaasti nostanut kaikki sormensa
-koskettimilta, jättäen vain perusbassosävelen hiljaa ja juhlallisesti
-kaikumaan — ja kun sitten tunteellisen taidepaussin jälkeen herra
-pastori Pringsheimin muunteleva ääni alkoi kaikua saarnastuolin
-katoksen alta, tapahtui usein, että herra Pfühl alkoi pilkata saarnaa
-ja nauraa pastori Pringsheimin frankkilaisvoittoiselle ääntämistavalle,
-hänen pitkille, suljetuille tai terävästi korostetuille vokaaleilleen,
-hänen huokauksilleen ja synkkyyden ja kirkastuksen ilmeen äkkinäisille
-vaihteluille hänen kasvoillaan. Ja Hanno nauroi myös hiljaa ja erittäin
-huvitettuna; sillä katsomatta toisiinsa ja sanomatta sitä toisilleen
-tiesivät nuo kaksi ylhäällä istujaa kuitenkin, että kummastakin
-tuo saarna oli jokseenkin joutavaa loruamista ja että varsinainen
-jumalanpalvelus oli se, minkä he suorittivat, mutta mitä pastori ja
-hänen seurakuntansa luultavasti pitivät vain sivuseikkana: nimittäin
-musiikki.
-
-Se vähäinen ymmärtämys, jota herra Pfühl tunsi saavansa osakseen
-suorituksistaan noiden senaattoreiden, konsuleiden ja porvareiden
-puolelta, oli hänen alituinen surunsa aihe, ja siitäkin syystä piti
-hän mielellään rinnallaan pienen oppilaansa, jolle hän ainakin
-saattoi hiljaa huomauttaa, että se, mitä hän äsken oli soittanut, oli
-ollut erittäin vaikeata. Hän sävelsi mitä ihmeellisimpiä teknillisiä
-sovitteluja. Hän oli laatinut erään sävelmän, joka oli samanlainen
-alusta ja lopusta lukien, ja perustanut tuolle aiheelle kokonaisen
-»ravunkulku»-fuugan. Saatuaan sen valmiiksi laski hän murheellisen
-näköisenä kädet helmaansa. »Ei sitä huomaa kukaan», sanoi hän
-toivottomasti päätään pudistaen. Ja sitten hän kuiskasi pastori
-Pringsheimin saarnatessa: »Tämä oli ravunkulku-mukaelma, Johann.
-Sinä et tiedä mitä se merkitsee... se on teeman toisinto lopusta
-alkaen, viimeisestä nuotista ensimmäiseen... se on hyvin vaikeata.
-Tulet myöhemmin tietämään mitä se merkitsee... Mutta minä en tule
-milloinkaan kiusaamaan sinua sillä, enkä pakottamaan sinua muodostamaan
-sellaisia... Ei sitä tarvitse osata. Mutta älä usko niitä, jotka
-väittävät niitä musiikillisesti arvottomiksi sepustuksiksi. Tätä
-taidemuotoa ovat käyttäneet kaikkien aikojen suuret säveltäjät. Vain
-laiskat ja keskinkertaiset soittajat hylkäävät tällaiset harjoitukset
-ylpeydessään. Tulee oppia olemaan nöyrä, pane mieleesi tämä, Johann.»
-
-Huhtikuun viidentenätoista päivänä vuonna 1869, täyttäessään kahdeksan
-vuotta, soitti Hanno suvun kuullen äitinsä kanssa pienen oman tekemänsä
-sävellyksen, yksinkertaisen aiheen, jonka hän oli keksinyt, havainnut
-merkilliseksi ja kehittänyt hiukan. Tietenkin oli herra Pfühlillä,
-jolle hän oli näyttänyt sen, ollut yhtä ja toista muistuttamista.
-
-»Mikäs teatraalinen loppu tämä on, Johann! Eihän se sovi ollenkaan
-edelliseen! Alku on hyvä, mutta miten sinä siirryt yhtäkkiä H-duurista
-neljännesasteen kvarttisekstisointuun, jossa on alennettu terssi? Se ei
-ole mitään. Ja sitten sinä vielä olet merkinnyt siihen tremolon. Sinä
-olet varmaan varastanut sen jostakin... Mistä se on kotoisin? Jopa minä
-tiedänkin. Sinä olet kuunnellut liian tarkasti, kun minun on täytynyt
-soittaa äidillesi eräänlaista musiikkia... Muuta loppu, lapseni, sitten
-se on koko sievä kappale.»
-
-Mutta juuri tuota mollisointua ja loppua piti Hanno kaikkein
-tärkeimpänä, ja tämä huvitti hänen äitiään niin suuresti, että se sai
-jäädä. Hän otti viulunsa, soitti mukana ylä-äänen ja mukaili sitten,
-Hannon soittaessa vielä kerran teeman aivan yksinkertaisesti, diskantin
-kolmaskymmeneskahdesosajuoksutuksiksi. Se kaikui suurenmoiselta. Hanno
-suuteli äitiään onnesta loistaen, ja niin he sitten esittivät kappaleen
-huhtikuun viidentenätoista päivänä suvulle.
-
-Konsulitar, rouva Permaneder, Christian, Klothilde, konsuli ja rouva
-Kröger, johtaja ja rouva Weinschenk, Breitestrassen Buddenbrookin
-naiset ja neiti Weichbrodt olivat Hannon syntymäpäivän kunniaksi
-syöneet päivällistä kello neljä senaattorin ja hänen rouvansa luona;
-nyt he istuivat salongissa katsoen kuuntelevina lasta, joka istui
-merimiespuvussaan flyygelin ääressä, sekä Gerdaa, joka seisoi siinä
-omalaatuisessa kauneudessaan ja hienoudessaan, alkaen ensin g-kielellä
-mahtavan kantileenen ja päättäen sen erehtymättömällä taituruudella
-helmeilevään, säihkyvään kadenssiin. Hänen viulunkäyränsä kahvassa
-oleva hopealanka välkkyi kaasulamppujen valossa.
-
-Hanno ei ollut voinut syödä juuri mitään, vaan oli ollut kalpea
-jännityksestä; mutta nyt hän oli niin innoissaan sävellyksestään,
-joka kahden minuutin kuluttua jo oli oleva loppuunsoitettu, että hän
-unohti kaiken ympärillään olevan. Tuo pieni sävelluoma oli enemmän
-harmoonista kuin rytmillistä laatua, ja vastakohta, joka oli olemassa
-yksinkertaisten, alkeellisten ja lapsellisten musikaalisten keinojen
-ja tärkeän, innokkaan, melkeinpä kiihkeän esityksen välillä, vaikutti
-varsin merkilliseltä. Hanno painosti jokaista siirtymäsäveltä työntäen
-päätään eteenpäin ja koetti, istuen aivan tuolin reunalla, antaa joka
-soinnulle oman vivahduksensa pedaalien avulla. Ja jos pikku Hannon
-tarkoitus oli herättää huomiota — joskin se kohdistui vain häneen
-itseensä — oli se laadultaan enemmän herkkää kuin tehostavaa laatua.
-Jokin aivan yksinkertainen soinnullinen taidetemppu muuttui hänen
-käsissään tarkoitetun, hitaan korostuksen kautta salaperäisen ja
-ihmeellisen tärkeäksi. Jokin toinen sointu, harmonia, sävelyhdistelmä
-sai, Hannon kohottaessa kulmiaan ja tehdessä vartalollaan huojuvan,
-keinuvan liikkeen, äkillisen vaimennuksen kautta hämmästyttävän
-vaikutusvoiman... Ja viimein tuli loppu, Hannon rakas loppu, joka
-alkuperäisen yksinkertaisessa ylevyydessään oli kaiken huippu. Hiljaa
-ja kellonpuhtaasti, viulun helmeilevien juoksutusten säestämänä, kuului
-aivan hiljaa, _pianissimo_, e-mollisointu tremoloineen... Se kasvoi,
-paisui hitaasti, Hannon soittaessa täyttä _fortea_ dissoneeraavan,
-perussävellajiin johtavan Cis'in. Ja stradivariuksen ympäröidessä
-tuonkin Cis'in sävelhyrskyllään lisäsi Hanno vielä sen vaikutusta
-paisuttaen sen _fortissimoon_. Hän viivytteli viime säveltä, viivytteli
-yhä. Mitä tuo viimeinen sävel merkitsi, tuo hurmaava, vapautunut
-vaipuminen takaisin H:duuriin? Sanomatonta onnea, ääretöntä, ihanaa
-tyydytystä. Rauhaa! Autuutta! Taivasta!... Ei vielä... ei vielä! Vielä
-hetkinen viivytystä, jännitystä, jonka oli oltava sietämätön, jotta
-tyydytys olisi sitä suloisempi... Vielä viimeinen, viimeinen pisara
-tuota pakottavaa, ahdistavaa kaipausta, koko olemuksen janoisaa ikävää,
-tuota äärimmäistä, kouristuksenomaista tahdon ponnistusta, jolla hän
-pidätti täyttymyksen ja vapautuksen, koska tiesi, että onni kestää vain
-silmänräpäyksen... Hannon vartalo taipui verkalleen eteenpäin, hänen
-silmänsä suurenivat, hänen suljetut huulensa värisivät, ja hän hengitti
-sysäyksittäin nenän kautta... nyt hän ei enää voinut vastustaa hurmion
-hetkeä. Se tuli, valtasi hänet, eikä hän vastustanut sitä. Hänen
-lihaksensa laukesivat, hänen päänsä vaipui raueten ja antautuvasti
-olkapäälle, hänen silmänsä sulkeutuivat, ja kaihoisa, melkein
-tuskallisen autuaallinen hymy väreili hänen suunsa ympärillä, kun hän
-pedaalia käyttäen, — viulun sävelten kuiskiessa, kuohuessa ja keinuessa
-hänen tremolonsa ympärillä, liittäen juoksutuksiinsa myös bassoääniä, —
-vaipui takaisin H: duuriin, kohotti sävelen _fortissimoon_ ja lopetti
-sen lyhyesti ja jälkikaiuttomasti.
-
-Tuon soiton tekemä vaikutus ei mitenkään voinut olla samanlainen
-kuulijoihin nähden kuin Hannoon itseensä. Rouva Permaneder ei
-esimerkiksi ollut ymmärtänyt mitään koko asiasta. Mutta hän oli nähnyt
-lapsen hymyn, hänen vartalonsa taipumisen, hänen pienen, hellästi
-rakastetun päänsä painumisen sivulle... ja tuo näky oli liikuttanut
-mitä syvimmin hänen herkkää hyväntahtoisuuttaan.
-
-»Kuulitteko, miten tuo poika soitti! Kuulitteko?» huudahti hän,
-rientäen melkein itkien Hannon luokse ja sulkien hänet syliinsä...
-»Gerda, Tom, hänestä tulee uusi Mozart, Meyerbeer, uusi...» ja
-löytämättä kiireessä kolmatta samanarvoista mestaria, alkoi hän
-suudella veljenpoikaansa, joka istui vielä paikallaan kädet sylissä,
-aivan uupuneena ja hajamielisin silmin.
-
-»Älähän, älähän nyt Tony!» sanoi senaattori hiljaa. »Mitä joutavia sinä
-ajat hänen päähänsä...»
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Thomas Buddenbrook ei ollut syvimmässä sydämessään tyytyväinen pikku
-Johannin lahjoihin ja kehitykseen.
-
-Hän oli kerran, huolimatta kaikkien poroporvareiden arvelevista
-päänpudistuksista, tuonut kotiinsa Gerda Arnoldsenin siksi että oli
-tuntenut itsensä kyllin voimakkaaksi ja vapaaksi osoittamaan tavallista
-hienostuneempaa makua, vahingoittamatta silti porvarillista kykyään.
-Mutta pitikö nyt tämän lapsen, tämän kauan kaivatun perillisen, jolla
-sentään ulkonaisesti oli niin monta isänsukuunsa kuuluvaa piirrettä,
-muodostua kokonaan äitinsä kaltaiseksi? Oliko hän, josta isä oli
-toivonut elämäntyönsä onnellisempaa ja menestyksellisempää jatkajaa,
-jäävä vieraaksi koko sille ympäristölle, jossa hän oli kutsuttu elämään
-ja toimimaan, vieraaksi myöskin isälleen?
-
-Gerdan viulunsoitto oli merkinnyt Thomakselle tähän asti, samoin kuin
-hänen ihmeelliset silmänsä, joita Thomas rakasti, tumma kuparinruskea
-tukkansa, koko hänen hurmaava ulkomuotonsa, vain erästä puolta,
-viehättävää lisäominaisuutta hänen erikoisessa olemuksessaan. Mutta
-nyt, kun oli pakko huomata, miten taipumus musiikkiin, joka oli hänelle
-itselleen vieras, jo näin nuorena, alusta alkaen, valtasi myös hänen
-poikansa, muuttui se hänen mielessään vihamieliseksi voimaksi, joka
-oli asettunut hänen ja hänen poikansa väliin, — poikansa, josta hän
-oli aikonut kasvattaa oikean Buddenbrookin, voimakkaan käytännön
-miehen, jonka toimintahalu oli suuntautuva ulospäin, vallan ja mahdin
-tavoitteluun. Ja nykyisessä ärtyneessä tilassaan tunsi Thomas, että tuo
-vihamielinen voima uhkasi saattaa hänet muukalaiseksi omassa talossaan.
-Hän ei kyennyt lähestymään musiikkia siten kuin Gerda ja tämän ystävä,
-herra Pfühl; ja Gerda, joka oli yksipuolinen ja kiihkeä taidetta
-koskevissa asioissa, vaikeutti sitä vielä todellakin julmalla tavalla.
-
-Ei hän ollut ikinä uskonut musiikkia niin vieraaksi suvulleen kuin
-miksi se nyt osoittautui. Hänen isoisänsä oli mielellään soittanut
-toisinaan huilua, ja hän itse oli aina kuunnellut kernaasti keveän
-siroja, suruisan kaihomielisiä tai hilpeän reippaita sävelmiä. Mutta
-jos hän ilmaisi mieltymyksensä johonkin sellaiseen, saattoi Gerda
-kohauttaa olkaansa ja sanoa säälivästi hymyillen: »Kuinka se on
-mahdollista, ystäväni! Eihän sillä ole pienintäkään musikaalista
-arvoa...»
-
-Hän vihasi tuota »musikaalista arvoa», tuota sanaa, jossa hän ei
-nähnyt muuta kuin kylmää kopeutta. Se sai hänet, Hannon istuessa
-saapuvilla, nousemaan vastarintaan. Tapahtui useamman kerran, että hän
-sellaisen tilaisuuden sattuessa suuttui ja huudahti: »Rakkahimpani, tuo
-'musikaalinen arvo’ on minun mielestäni sangen mauton valtti!»
-
-Ja toinen vastasi: »Thomas, sanon sinulle kerta kaikkiaan, ettet
-sinä ole ikinä oppiva ymmärtämään musiikkia taiteena; vaikka olet
-älykäs mies, ei se sinusta koskaan ole oleva muuta kuin pieni
-jälkiruokahauskutus ja korvan hurmio. Näät jo siitä, miten vieras
-ala musiikki on sinulle, ettei musikaalinen makusi oikeastaan
-ollenkaan vastaa muita tarpeitasi ja taipumuksiasi. Mikä sinua
-miellyttää musiikissa? Eräänlainen helppohintainen optimismin henki,
-jolle sinä nauraisit harmistuneesti, jos tapaisit sen jossakin
-kirjassa, ja viskaisit koko kirjan nurkkaan. Tuskin syntyneen toiveen
-nopeaa täyttymystä... Kouriintuntuvaa aulista tyydytystä... Käykö
-elämässä niin?... Käykö elämässä? Onko elämä jonkin kauniin sävelmän
-kaltainen?... Tuo on lapsellista ihanteellisuutta.»
-
-Thomas ymmärsi hänet, ymmärsi mitä hän tarkoitti. Mutta hän ei
-voinut seurata Gerdaa tunteellaan eikä käsittänyt, miksi sävelmät,
-jotka virkistivät häntä tai saivat hänet liikutuksen valtaan, olivat
-arvotonta rihkamaa — ja kappaleet, jotka saivat hänet nyreälle
-mielelle tai ymmälle, edustivat korkeinta musikaalista arvoa. Hän
-seisoi temppelin edustalla, jonka kynnykseltä Gerda karkoitti hänet
-säälimättömällä kädenliikkeeltä... ja murheissaan näki hän, miten Gerda
-katosi sen sisään pojan kanssa.
-
-Hän ei osoittanut surua, jolla hän seurasi yhä enenevää vieraantumista
-itsensä ja pikku poikansa välillä, ja poikansa suosiontavoittelu
-olisi hänestä ollut hirveän alentavaa. Päivisin hänellä oli hyvin
-vähän aikaa olla poikansa kanssa. Aterioiden aikana hän kohteli tätä
-hyväntahtoisella suopeudella, jossa oli rohkaisevan kovuuden vivahdus.
-»No, hyvä veli», sanoi hän taputtaen Hannoa pari kertaa päälaelle ja
-istuutuen hänen viereensä vaimoaan vastapäätä... Mitä kuuluu? Mitä
-sinä olet hommannut? Lukenut... ja soittanut? Se on oikein. Mutta
-älä soita liikaa, muuten sinulla ei enää ole halua muuhun ja voit
-jäädä luokalle!» Ei yksikään lihas hänen kasvoissaan ilmaissut sitä
-huolestunutta jännitystä, jolla hän odotti, miten Hanno suhtautuisi
-hänen sanoihinsa ja vastaisi hänelle; ei mikään ilmaissut hänen
-sisimpänsä tuskallista kokoonkiristymistä, kun lapsi loi vain aran
-katseen häneen päin kullanruskeista, sinertävien varjojen ympäröimistä
-silmistään, katseen, joka ei edes kohonnut hänen kasvojensa tasalle —
-ja painui sitten ääneti lautasensa yli.
-
-Olisi ollut joutavaa välittää tuosta lapsellisesta avuttomuudesta.
-Heidän yhdessä ollessaan, lautasia vaihdettaessa, oli hänen
-velvollisuutensa jutella hiukan pojan kanssa, koetella häntä hiukan,
-tutkia hänen käytännöllistä huomiokykyään... Montako asukasta
-kaupungissa oli? Mitkä kadut veivät Traven rannasta ylemmäs kaupunkiin?
-Mitkä olivat liikkeeseen kuuluvien varastohuoneiden nimet? Reipas ja
-rohkea vastaus! — Mutta Hanno oli ääneti. Ei uhmatakseen isäänsä eikä
-tuottaakseen tälle pahaa mieltä. Mutta kaupungin asukkaat, kadut, jopa
-varastohuoneetkin, jotka tavallisissa olosuhteissa eivät liikuttaneet
-häntä vähääkään, herättivät hänessä, kun ne asetettiin kuulustelun
-esineiksi, ääretöntä vastenmielisyyttä. Hän oli saattanut tulla pöytään
-hilpein mielin, olipa ehkä puhellutkin isänsä kanssa, — mutta heti kun
-keskustelu sai hiukankaan tutkintoa muistuttavan luonteen, painui hänen
-mielialansa alle nollan ja hänen vastustuskykynsä murtui kokonaan.
-Hänen silmänsä verhoutuivat, hänen suunsa ympärille ilmestyi arka ilme
-ja hänet valtasi suuri surullinen tunne isän varomattomuuden johdosta,
-jolla tämä nyt pilasi aterian hauskuuden itseltään ja kaikilta muilta,
-vaikka tiesi tuollaisten yritysten hyödyttömyyden. Kyyneleiden
-sumentamin silmin katsoi hän alas lautaselleen. Ida töykkäsi häntä ja
-kuiskasi hänelle katujen ja varastoaittain nimet. Mutta se oli turhaa,
-turhaa! Hän ei ymmärtänyt Hannoa. Tiesihän hän nuo nimet, ainakin
-osittain, ja olisi ollut helppo täyttää isän toivomukset jossakin
-määrin; mutta häntä esti siitä jokin voittamattoman surullinen tunne...
-Ankara sana, haarukan kopautus pöytään pelästytti hänet. Hän katsahti
-äitiinsä ja Idaan ja koetti puhua. Mutta jo ensi tavut hukkuivat
-nyyhkytyksiin; se ei käynyt. »Olkoon!» huusi senaattori vihaisesti.
-»Ole vaiti! En tahdo kuulla mitään! Ei sinun tarvitse luetella
-mitään nimiä! Saat istua mykkänä ja tyhmänä kaiken ikäsi!» Ja ateria
-lopetettiin äänettömän huonotuulisuuden vallassa.
-
-Mutta tuo haaveellinen heikkous, tuo itkeskely, tuo täydellinen
-reippauden ja tarmon puute oli se kohta, johon senaattori perusti
-Hannon kiihkeää musiikki-intoa koskevat epäilynsä.
-
-Hannon terveys oli aina ollut heikko. Varsinkin hänen hampaansa
-olivat jo kauan olleet monenlaisten kipujen ja häiriöiden
-aiheena. Maitohampaiden puhkeaminen myötäseuraavine kuumeineen
-ja kouristuskohtauksineen oli vähällä viedä häneltä hengen. Ja
-myöhemminkin olivat hänen ikenensä vähän väliä tulehtuneet ja
-työnsivät ajoksia, jotka mamsseli Jungmann, niiden kypsyttyä, puhkaisi
-parsinneulalla. Nyt hampaiden vaihtumisen aikaan olivat kivut vielä
-kovemmat. Hän sai kokea tuskia, joihin hän oli menehtyä, ja vietti
-monet yöt valvoen, hiljaa ähkien ja itkien, lievän kuumeen vallassa,
-jolla ei ollut muuta syytä kuin tuo hampaiden tuottama kipu. Hampaat,
-jotka olivat päältäpäin yhtä kauniit ja valkoiset kuin hänen äitinsä
-hampaat, mutta heikkoa ja haurasta lajia, kasvoivat vinoon ja painoivat
-toinen toisiaan. Ja että kaikki tuo epäsäännöllisyys ohjattaisiin
-oikeaan uomaansa, täytyi nuoren Johannin tehdä tuttavuutta erään
-hirmuisen miehen kanssa. Tämä oli hammaslääkäri herra Brecht, joka asui
-Mühlstrassen varrella...
-
-Jo tuon miehen nimi muistutti peloittavasti ääntä, joka syntyy
-leukaluissa, kun hammasjuuria kiskotaan ikenistä vääntäen ja murtaen,
-ja Hannon sydän pusertui kokoon hänen kyyhöttäessään tuolissa
-uskollista Idaa vastapäätä herra Brechtin odotushuoneessa selaillen
-kuvalehtiä ja tuntien koko ajan väkevän lääkeaineiden hajun, kunnes
-hammaslääkäri ilmestyi vastaanottohuoneen ovelle sanoen kohteliaasti,
-mutta peloittavasti: »Olkaa hyvä».
-
-Yksi vetovoima ja harvinainen viehätysvoima oli tässä odotushuoneessa
-kuitenkin, ja se oli komea, kirjava papukaija myrkyllisine pienine
-silmineen; se istui huoneen nurkkauksessa messinkilankahäkin keskellä
-ja oli nimeltään Josephus, luoja tiesi minkätähden. Sillä oli tapana
-sanoa kirkuvalla vanhan akan äänellä: »Istukaa, olkaa hyvä...
-hetkinen, pyydän...» ja vaikka se oloihin nähden kuului inhoittavalta
-pilkanteolta, oli Hanno kiintynyt siihen rakkauden ja pelon tuntein.
-Papukaija, iso, kirjava papukaija, jonka nimi oli Josephus ja joka
-osasi puhua — sepäs oli jotakin! Se oli aivan kuin karannut lintu
-Grimmin satujen lumotuista metsistä, joista Ida oli lukenut hänelle
-kotona?... Ja kun tohtori sanoi »olkaa hyvä», toisti se senkin mitä
-kohteliaimmin, jolloin tapahtui se kumma, että Hanno astui nauraen
-tohtorin huoneeseen ja kiipesi ikkunan luona olevaan kamalan näköiseen
-tuoliin, jonka vieressä oli porauskone.
-
-Mitä herra Brechtiin itseensä tulee, oli hän aivan saman näköinen
-kuin Josephus, sillä hänen nenänsä kaartui aivan yhtä kovana ja
-käyränä mustan- ja harmaankirjavia viiksiä kohti. Mutta pahin ja
-kauhistavin asia oli se, että hän oli hermostunut eikä kärsinyt itse
-nähdä virkansa puolesta aikaansaamiaan tuskia. »Meidän täytyy kiskoa
-se pois, neiti», sanoi hän Ida Jungmannille kalveten. Ja kun Hanno
-sitten kylmän hien vallassa, silmät auki revähtäneinä, kykenemättä
-panemaan vastaan, kykenemättä pötkimään pakoon, mielentilassa, joka ei
-eronnut suurestikaan hirtettävän pahantekijän kuolemanpelosta, näki
-herra Brechtin tulevan häntä kohden pihdit kädessä, huomasi hän, että
-hammaslääkärinkin kaljulla otsalla oli pieniä hikipisaroita ja että
-hänenkin suunsa oli pelosta vääntynyt... Ja kun tuo kauhea toimitus oli
-ohi, kun Hanno kalpeana, vavisten, vetisin silmin ja kasvot turvonneina
-sylki verta sivullaan olevaan siniseen kuppiin, täytyi herra Brechtin
-asettua hetkeksi istumaan jonnekin, kuivata otsaansa ja juoda vähän
-vettä...
-
-Pikku Johannille vakuutettiin, että tuo mies teki hänelle hyvää ja
-säästi hänet monilta vielä suuremmilta kivuilta. Mutta kun Hanno
-vertasi kipua, jonka herra Brecht oli tuottanut hänelle, siihen
-näkyvään ja tuntuvaan hyvään, mistä hänen täytyi olla kiitollinen
-tälle, oli edellinen niin paljon suurempi, että hänen täytyi pitää
-käyntejä Mühlstrassen varrella suurimpina kaikista hyödyttömistä
-kärsimyksistä. Viisaudenhampaiden tähden, jotka kerran olivat kasvavat
-taakse, täytyi nyt ottaa pois neljä valkoista, kaunista, täysin
-tervettä poskihammasta, ja siihen meni, ettei lapsi rasittuisi, neljä
-kokonaista viikkoa! Ja voi, millaista aikaa se oli! Pitkällinen kiusa,
-jolloin tulevan tuskan pelko jo valtasi mielen ennenkuin vasta kärsityn
-kivun tuottama rasitus vielä oli ehtinyt mennä ohi, oli suorastaan
-rääkkäystä. Kun viimeinen hammas oli vedetty pois, makasi Hanno
-kahdeksan päivää sairaana ylenpalttisen uupumuksen tähden.
-
-Mutta nuo hammashäiriöt eivät vaikuttaneet ainoastaan hänen
-mielialaansa, vaan myös yksityisten elinten toimintaan.
-Puremishankaluudet synnyttivät ruoansulatushäiriöitä, jopa
-vatsakuumettakin; ja nuo vatsavaivat olivat yhteydessä epäsäännöllisen,
-milloin liian kiihkeän, milloin liian heikon sydämentoiminnan ja
-satunnaisten pyörrytyskohtausten kanssa. Ja kaiken lisäksi jatkui
-tuo omituinen sairaloisuus, tuo tohtori Grabowin toteama »_pavor
-nocturnus_». Kului tuskin ainoatakaan yötä, ettei pikku Johann olisi
-kavahtanut pari kolme kertaa seisoalleen vuoteessa ja huutanut apua ja
-armahdusta käsiä väännellen, kauhistavan hädän alaisena. Oli kuin hän
-olisi ollut tulen keskellä tai kuin olisi hänet tahdottu tukehduttaa;
-jotakin hirveätä hän näki... Mutta aamulla hän ei tiennyt siitä mitään.
-— Tohtori Grabow koetti parantaa tätä sairautta määräämällä hänelle
-illalla mustikkamehua; mutta siitä ei ollut pienintäkään apua.
-
-Haitat, joiden alainen Hannon ruumis oli, kivut, joita hänen täytyi
-kestää, kehittivät hänessä ennenaikaisen kypsyyden, jota tavallisesti
-nimitetään »pikkuvanhuudeksi». Mutta vaikka se älyn ja hyvän maun
-hillitsemänä ei monasti ilmennyt eikä milloinkaan epähienosti, pilkisti
-se kuitenkin toisinaan esiin alakuloisen tietäväisyyden muodossa... Kun
-joku hänen omaisistaan, isoäiti tai Breitestrassen naiset, kysyivät:
-»Miten sinä voit, Hanno?»... oli pieni, alistuvainen suun liike ja
-merimieskauluksen peittämän olkapään nytkähdys hänen ainoa vastauksensa.
-
-»Onko hauska käydä koulua?»
-
-»Ei», vastasi Hanno tyynesti ja avomielisesti, sillä hän ei katsonut
-maksavan vaivaa valehdella.
-
-»Eikö? Älä ihmettä! Mutta pitäähän jokaisen oppia kirjoittamaan,
-laskemaan, lukemaan...»
-
-»Ja niin edespäin», sanoi pikku Johann.
-
-Ei, totta se oli, ettei hänestä ollut hauska käydä koulua, nähdä
-yhä uudelleen tuota entistä luostarikoulua ristikäytävineen ja
-goottilaisine, holvikattoisine luokkahuoneineen. Alituinen sairauden
-aiheuttama poissaolo ja täydellinen tarkkaamattomuus, johon hän
-vaipui, ajatusten askarrellessa jossakin soinnullisessa yhdistelmässä
-tai jonkin äidin ja herra Pfühlin esittämän soittokappaleen
-toistaiseksi hämärissä ihmeissä, ei juuri edistänyt hänen tietojaan.
-Ja tuntiopettajat ja kokelaat, jotka opettivat alemmilla luokilla ja
-joiden matalasäätyisyys, henkinen ahtaus ja ulkoasun hoidottomuus
-kiusasi häntä, herättivät hänessä rankaisun pelon ohella salaista
-ylenkatsetta. Herra Tietge, laskennon opettaja, pieni, tahraiseen
-takkiin puettu ukko, joka jo Marcellus Stengel-vainajan aikoina oli
-ollut laitoksen palveluksessa ja joka katsoi mahdottomasti kieroon
-koettaessaan tutkia tehtyä virhettä silmälasien läpi, jotka olivat
-pyöreät ja paksut kuin laivan ikkunat, — herra Tietge muistutti pikku
-Johannille joka tunti, miten ahkera ja teräväpäinen hänen isänsä oli
-ollut. Ankarat yskänkohtaukset pakottivat herra Tietgen vähän väliä
-syljeksimään kateederin lattialle.
-
-Hannon suhde tovereihin oli yleensä aivan ulkonaista ja vierovaa
-laatua; vain erääseen heistä hän oli liittynyt ensimmäisistä päivistä
-alkaen lujasti ja pysyvästi. Tämä oli ylhäissyntyinen lapsi, jonka
-ulkoasu oli aivan laiminlyöty, muuan kreivi Mölln, etunimeltään Kai.
-
-Hän oli Hannon kokoinen poika, mutta hänellä ei ollut tanskalaista
-merimiespukua, vaan köyhän näköinen, epämääräisen värinen puku, josta
-siellä täällä puuttui joku nappi ja jossa oli suuri paikka takapuolen
-kohdalla. Hänen kätensä, jotka pistivät esiin liian lyhyistä hihoista,
-olivat kuin pölyn ja lian läpäisemät ja muuttumattoman harmaat, mutta
-kapeat ja erittäin hienomuotoiset pitkine sormineen ja suippoine
-kynsineen. Ja noiden käsien mukainen oli pääkin, jonka piirteissä,
-joskin se oli jätetty hoidotta, kampaamatta ja huonolle pesulle,
-näkyivät kaikki jalon ja puhtaan rodun tuntomerkit. Punakellertävä
-tukka, johon oli vedetty hätäisesti jakaus keskelle päätä, kohosi
-alabasterinvalkoiselta otsalta, jonka alla välkkyi terävä ja
-synkkäkatseinen silmäpari. Poskiluut olivat hiukan ulkonevat, ja
-hienosti kaartuva, herkkäsieraiminen nenä oli jo nyt, samoin kuin suu
-hiukan ulospäin kääntyvine ylähuulineen, selvästi luonteenomainen.
-
-Hanno Buddenbrook oli jo ennen koulunkäyntiään nähnyt pikku kreivin
-pari kolme kertaa ollessaan Idan kanssa kävelyllä pohjoiseen päin,
-Burgtor'in taakse. Siellä oli näet kaukana maalla, ennen ensimmäistä
-kylää, pieni maalaistalo, vähäinen, miltei arvoton asumus, jolla ei
-edes ollut nimeä. Jos katsoi sisään portista, näki tunkion, kanaparven,
-koirankopin ja ränsistyneen hökkelintapaisen rakennuksen, jossa oli
-matala punainen katto. Tämä oli heidän herraskartanonsa ja siinä asui
-Kain isä, kreivi Eberhard Mölln.
-
-Hän oli erakko, jota harvoin nähtiin missään ja joka harjoitti kanan-
-ja koiranhoitoa sekä vihannesten viljelystä asuen erillään muusta
-maailmasta pienessä talossaan. Hän oli pitkä, kaulussaappaisiin ja
-vihreään friisinuttuun puettu herra, jolla oli kalju päälaki ja
-suunnaton, harmaantunut Rübezahl-parta; hän kulki aina ratsupiiska
-kädessä, vaikka hänellä ei ollut ainoatakaan hevosta, ja toisen
-tuuheakarvaisen kulman alle oli painettu monokkeli. Paitsi häntä ja
-hänen poikaansa ei koko maassa ollut muita Mölln-sukuisia kreivejä.
-Tuon muinoin niin rikkaan, mahtavan ja ylvään suvun haarat olivat
-vähitellen rappeutuneet ja kuolleet sukupuuttoon, ja vain eräs
-pikku Kain täti, jonka kanssa hänen isänsä ei kuitenkaan ollut
-kirjeyhteydessä, oli vielä elossa. Hän kirjoitti ihmeellisellä
-salanimellä varustettuja romaaneja kuvalehtiin. — Mitä kreivi
-Eberhardiin tulee, muistettiin, että hän, saadakseen olla rauhassa
-ja suojellakseen itseään kyselyiltä, tarjouksilta ja kerjuulta, oli
-paikalle muutettuaan pannut matalan ovensa ulkopuolelle kilven, joka
-oli saanut olla siinä kauan ja jossa oli seisonut: »Tässä asuu kreivi
-Mölln aivan yksin. Hän ei tarvitse mitään, ei osta mitään eikä anna
-mitään.» Kun kilpi oli tehnyt vaikutuksensa, poisti hän sen jälleen.
-
-Ollen äiditön — sillä kreivitär oli kuollut hänen syntyessään, ja
-taloutta hoiti vain muuan vanha nainen — oli pikku Kai saanut kasvaa
-villinä kuin eläin kanojen ja koirien keskellä, ja täällä oli Hanno
-arastellen ja pitkän matkan päästä nähnyt hänen hyppelevän kaniinien
-tavoin kaalimaassa, peuhaavan koiranpentujen kera ja säikyttävän kanoja
-kuperkeikoillaan.
-
-Koulussa hän oli tavannut pojan jälleen, eikä hänen arkuutensa toisen
-villiytynyttä näköä kohtaan aivan heti hälvennyt. Mutta ei kestänyt
-kauan, ennenkuin varma vaisto opetti hänet näkemään tuon laiminlyödyn
-kuoren läpi, kiinnittämään huomiota hänen valkoiseen otsaansa,
-tuohon kapeaan suuhun, noihin soikeihin vaaleansinisiin silmiin,
-joissa oli ollut vihaisen vieroksuva ilme; ja hänet täytti suuri
-myötätunto tuota ainoata toveria kohtaan; mutta hän oli sittenkin
-luonteeltaan siksi kaino, ettei hän olisi rohjennut alkaa tuttavuutta,
-joten he ilman pikku Kain häikäilemätöntä aloitetta olisivat kai
-jääneet vieraiksi toisilleen. Kiihkeys, jolla Kai oli lähestynyt
-häntä, oli alussa melkein peloittanut pikku Johannia. Tuo pieni
-villivesa oli pyrkinyt niin tulisesti, niin riehakan miehekkäästi
-hiljaisen, hienosti puetun Hanno Buddenbrookin suosioon, ettei tämä
-ollenkaan kyennyt vastustamaan. Tosin Kai ei voinut auttaa häntä
-kertomataulun oppimisessa, sillä se oli yhtä vastenmielistä hänen
-vapaalle ja kesyttömälle luonteelleen kuin pikku Hannon uneksivalle
-hajamielisyydelle. Mutta hän oli antanut Hannolle kaiken mitä omisti,
-lasipallonsa, puiset hyrränsä, jopa pienen kiverän läkkipistoolinkin,
-suurimman aarteensa... Ja kulkien Hannon kanssa käsikkäin koulun
-pihalla kertoi hän tälle kodistaan, koiristaan ja kanoistaan ja saattoi
-häntä kotiinlähtiessä niin kauas kuin suinkin, vaikka Ida Jungmann oli
-aina odottamassa holhokkiaan kouluportin ulkopuolella voileipäpaketti
-kädessä, viedäkseen hänet kävelylle. Tällaisella kävelyllä Kai kuuli,
-että pikku Johann Buddenbrookia kutsuttiin kotona Hannoksi, omaksui
-heti tuon lempinimen, eikä enää sen koommin nimittänyt häntä muuksi.
-
-Kerran hän pyysi, että Hanno, joka tavallisesti teki kävelynsä
-Mühlenwalliin päin, lähtisi hänen kanssaan hänen isänsä taloon
-katsomaan vastasyntyneitä marsun poikasia, ja neiti Jungmann oli
-viimein suostunut poikien hartaaseen pyyntöön. He olivat lähteneet
-kreivin asuntoa kohti, olivat katselleet lantatunkiota, vihanneksia,
-koiria, kanoja ja marsuja ja astuneet viimein taloonkin, jossa kreivi
-Eberhard oli istunut pitkässä, matalassa, multalattialla varustetussa
-huoneessa karkeatekoisen talonpoikaispöydän ääressä lukien, koko
-ulkonäöltään uhmaavan yksinäisyyden perikuvana, ja kysynyt äreästi
-heidän asiaansa...
-
-Ida Jungmannia ei saanut millään uudistamaan tuota vierailua. Hän
-sanoi, että jos pojat tahtoivat olla yhdessä, voi Kai tulla Hannon
-luokse. Ja niin sitten pikku kreivi astui ensi kertaa ystävänsä
-komeaan kotiin, jossa kaikki täytti hänet vilpittömällä ihastuksella
-saattamatta häntä kuitenkaan ymmälle. Siitä alkaen hän tuli yhä
-useammin, ja viimein saattoi vain talvinen huono keli estää häntä
-tekemästä toisen kerran päivässä tuota pitkää matkaa, saadakseen
-viettää pari tuntia Hanno Buddenbrookin luona.
-
-He istuivat suuressa lastenkamarissa toisessa kerroksessa lukien
-läksyjään, koettaen ratkaista laskuesimerkkejä, kirjoittaen kivitaulun
-molemmat puolet täyteen yhteenlaskuja, vähennyslaskuja, kertolaskuja
-ja jakolaskuja, joiden tulos oli oleva nolla — ja ellei niistä tullut
-nollaa, oli johonkin pujahtanut virhe, jota sai hakea ja hakea kunnes
-tuo pahansisuinen pikku ilkiö oli löytynyt. Toivottavasti se ei ollut
-kovin korkealla, muuten täytyi melkein kaikki kirjoittaa uudestaan.
-Sitten oli opittava saksan kielioppi-läksy, harjoitettava taivutusta
-ja kirjoitettava alekkain siististi ja suorin rivein tämäntapaisia
-lauseita: »Sarvi on läpinäkyvä, lasi on läpinäkyvämpi, ilma on
-läpinäkyvin». Tämän jälkeen he ottivat esiin oikeinkirjoitusvihot
-opetellakseen oikeinkirjoituksen vaikean taidon monimutkaisia ja
-juonikkaita ongelmia. Mutta kun kaikki oli valmista, työnnettiin kirjat
-syrjään ja istuuduttiin ikkunalaudalle kuuntelemaan Idan ääneenlukua.
-
-Tuo rakastettava olio luki heille Katerlieschenistä, joka lähti
-maailmalle oppiakseen pelkäämään, Rumpelstilzchenistä, Rapunzelista
-ja Sammakkokuninkaasta — syvällä, kärsivällisellä äänellä, puoleksi
-suljetuin silmin, sillä hän osasi jo melkein ulkoa nuo sadut, joita
-hän oli lukenut monet monituiset kerrat elämässään, käännellen
-koneellisesti kirjan lehtiä suussaan kastamallaan sormenpäällä.
-
-Mutta heidän yhdessä ollessaan tapahtui sellainen kumma, että pikku
-Kaissa alkoi herätä halu kertoa itse jotakin samantapaista kuin
-kirjassa; ja se oli erittäin hauskaa, sillä he osasivat pian kaikki
-painetut sadut, ja Idankin täytyi silloin tällöin saada levähtää.
-Kain kertomukset olivat alussa lyhyet ja yksinkertaiset, mutta ne
-kävivät vähitellen rohkeammiksi ja monimutkaisemmiksi, ja niillä oli
-aivan oma mielenkiintonsa siksi, etteivät ne olleet aivan tuulesta
-temmattuja, vaan lähtivät todellisen elämän pohjalta, luoden siihen
-harvinaista salaperäistä loistetta... varsinkin piti Hanno eräästä
-kertomuksesta, jossa kerrottiin pahasta, mutta mahtavasta velhosta,
-joka oli lumonnut erään kauniin ja lahjakkaan Josephus-nimisen prinssin
-kirjavaksi linnuksi, jota hän säilytti vangittuna luonaan, kiusaten
-kaikkia ihmisiä sen kavalilla tempuilla. Mutta kaukana oli jo syntynyt
-valittu sankari, joka kerran oli lähtevä taisteluun velhoa vastaan
-voittamattoman koira-, kana- ja marsuarmeijan kera ja vapauttava
-miekan iskulla prinssin ja koko maailman, mutta ennen kaikkea Hanno
-Buddenbrookin sen vallasta. Sitten saattoi Josephus palata vapautettuna
-ja lumoista päässeenä takaisin valtakuntaansa, jossa hän tuli
-kuninkaaksi ja koroitti Hannon ja Kain suureen loistoon ja kunniaan...
-
-Senaattori Buddenbrook, joka näki lasten askartelevan yhdessä
-kulkiessaan lastenkamarin ohi, ei paheksunut tuota ystävyyttä, sillä
-oli helppo huomata, että nuo kaksi sopivat yhteen. Hanno vaikutti
-hillitsevästi, kesyttävästi, melkeinpä jalostavasti Kaihin, joka
-puolestaan rakasti häntä hellästi, ihaili hänen valkoisia käsiään ja
-antoi hänen mielikseen neiti Jungmannin hoitaa omia käsiäänkin harjalla
-ja saippualla. Ja kun Hannoon joskus tarttui pikku kreivin into ja
-reippaus, oli se erinomaisen hauskaa, sillä senaattori Buddenbrook
-ymmärsi, että alituinen naisellinen hoiva, jonka alainen poika oli, ei
-juuri ollut omiaan kasvattamaan hänen miehisiä taipumuksiaan.
-
-Kelpo Idan yli kolmikymmenvuotinen uskollisuus ja antautuva alttius
-ei ollut rahalla maksettavissa. Hän oli hoidellut jo edellistä
-polvea vaivojaan säästämättä. Mutta Hannoa hän aivan kantoi
-käsillään, ympäröi hänet hellyydellä, jumaloi häntä ja meni toisinaan
-mahdottomuuksiin lapsellisessa, horjumattomassa uskossaan tämän
-ehdottomaan, etuoikeutettuun asemaan maailmassa. Hän oli pojan
-puolta pitäessään toisinaan hämmästyttävän, jopa kiusallisen rohkea.
-Ollessaan esimerkiksi ostoksilla leipomaliikkeessä ei hän milloinkaan
-unohtanut etsiä aivan kursailemattomasti jotakin makupalaa näytteille
-asetetuilta lautasilta maksamatta siitä mitään. Täytyihän myyjän
-ymmärtää, että se oli vain kunnia hänen liikkeelleen! Ja jonkun
-näyteikkunan edessä, jossa oli paljon katselijoita, ei hän häikäillyt
-vaatia länsipreussiläisellä murteellaan ystävällisesti, mutta varmasti
-sijaa suojatilleen. Tämä oli hänen silmissään niin ihmeellinen olento,
-ettei hän pitänyt ketään toista lasta kyllin arvokkaana liittymään
-pojan seuraan. Mitä pikku Kaihin tulee, oli lasten molemminpuolinen
-kiintymys kuitenkin hänen epäluuloaan voimakkaampi; ja Kain arvonimi
-oli myös tehnyt hiukan vaikutusta häneen. Mutta jos heihin, heidän
-istuessaan Mühlenwallilla, yritti liittyä toisia lapsia saattajineen,
-nousi neiti Jungmann melkein samassa paikaltaan ja lähti pois syyttäen
-päivällistä tai tuulta. Selitykset, jotka hänen tämän johdosta täytyi
-antaa pikku Johannille, herättivät tässä sen käsityksen, että kaikissa
-muissa lapsissa oli risatauti tai muuta saastaa. Eikä se lisännyt hänen
-muutenkin hataraa luottavaisuuttaan ja ennakkoluulottomuuttaan näihin.
-
-Senaattori Buddenbrook ei tiennyt noista yksityiskohdista, mutta
-hän näki, ettei hänen poikansa kehitys luonnostaan ja ulkonaisten
-vaikutusten johdosta sujunut siihen suuntaan kuin hän olisi toivonut.
-Jospa hän olisi ehtinyt pitää huolta hänen kehityksestään ja alati
-ohjata hänen luonnettaan! Mutta hänellä ei ollut aikaa. Ja hänen täytyi
-nyt nähdä surukseen, miten hänen tilapäiset yrityksensä epäonnistuivat
-ja miten isän ja pojan suhde kylmeni ja vieraantui. Hänen mielessään
-väikkyi eräs esikuva, jonka mukaiseksi hän olisi tahtonut muovailla
-poikansa: Hannon isoisänisän kuva, sellaisena kuin hän itse tämän
-lapsuudestaan muisti — teräväpäisen, hyväntahtoisen, yksinkertaisen,
-leikillisen ja voimakkaan miehen kuva... Eikö hän voinut tulla
-sellaiseksi? Oliko se mahdotonta? Miksi?... Kun hän edes olisi voinut
-hävittää ja karkoittaa musiikin, joka etäännytti pojan käytännöllisestä
-elämästä, vahingoitti varmasti hänen heikkoa terveyttään ja lamautti
-hänen henkiset lahjansa! Hänen uneksiva käytöksensä vivahti toisinaan
-suorastaan syyntakeettomuuteen!
-
-Hanno oli kerran iltapäivällä mennyt yksin yläkertaan
-kolmeneljännestuntia ennen päivällistä, joka syötiin kello
-neljältä. Hän oli harjoitellut jonkun aikaa soittoa ja oleksi sen
-jälkeen joutilaana arkihuoneessa. Hän oli puoleksi loikovassa
-asennossa leposohvalla, pyöritteli kauluksensa merimiessolmua
-ja katseli hajamielisesti ympärilleen, kunnes huomasi äitinsä
-sirolla pähkinäpuisella kirjoituspöydällä avatun nahkasalkun —
-sukupaperisalkun. Painaen kyynärpäänsä sohvan selkämykseen ja posken
-kättään vasten katsoi hän ensin vähän aikaa kapineita kaukaa. Isä oli
-varmaan liikutellut niitä aamiaisen jälkeen ja jättänyt ne esille
-tutkiakseen niitä edelleen. Osa oli salkussa, mutta ulos otettujen
-papereiden painona oli rautainen viivotin, ja iso kultareunainen
-kirjoitusvihko erilaisine paperiliitteineen oli auki.
-
-Hanno nousi veltosti sohvalta ja meni kirjoituspöydän luo. Kirja oli
-aukaistu siltä kohden, mihin jo monen aikaisemman esi-isän ja viimeksi
-isän käsialalla oli merkitty Buddenbrookin sukupuu, asiaankuuluvine
-sulkuhakasineen, luokitteluineen, vuosilukuineen ja päivämäärineen.
-Toinen polvi kirjoitustuolilla, pehmeäkiharainen vaaleanruskea tukka
-sormien lomasta tunkien tarkasti Hanno kirjaa syrjästä, kasvoillaan
-täysin välinpitämätön, raukean arvosteleva ja hiukan halveksivan
-vakava ilme, samalla kuin hänen vapaana oleva kätensä leikitteli äidin
-kullasta ja ebenholzista tehdyllä kynänvarrella. Hänen katseensa
-kulki koko tuon miesten ja naisten nimien paljouden yli, joita oli
-siinä alekkain ja vieretysten ja joista toiset olivat kirjoitetut
-vanhanaikaisella koukeroisella käsialalla monine pitkine koukeroineen;
-niihin käytetty muste oli kellahtavaa, iän vaalentamaa tai väkevän
-mustaa, kultahiekalla kuivatettua... Ja hän löysi lopusta, isän
-pienellä joutuisalla käsialalla merkittynä, vanhempiensa nimen alla
-myös omansa — Justus, Johann, Kaspar, synt. 15 p. huhtik. 1861. Se
-huvitti häntä, sitten hän muutti asentoaan, otti veltosti viivottimen
-ja kynän, asetti viivottimen nimensä alle, katsahti vielä kerran koko
-tuota genealogista vilinää ja veti sitten hiljaa ja ajatuksettoman
-tarkasti, koneellisesti ja haaveksivasti kultakynällä kaksi kaunista
-säännöllistä viivaa sivun laidasta toiseen, joista ylempi oli
-hiukan paksumpi alempaa, kuten ne, jotka hän oli oppinut tekemään
-laskuvihkoonsa... Sitten hän painoi päänsä tarkastavasti kallelleen ja
-kääntyi pois.
-
-Päivällisen jälkeen huusi senaattori hänet luokseen ja vaati hänet
-tilille kulmakarvat rypyssä.
-
-»Mitä tämä on? Mistä se on tullut? Oletko sinä vetänyt ne siihen?»
-
-Hannon täytyi ensin hiukan tuumia oliko hän vetänyt ne siihen; sitten
-sanoi hän arasti ja peloissaan: »Olen».
-
-»Mitä se merkitsee! Miten sinä voit keksiä semmoista? Vastaa!» huusi
-senaattori lyöden kokoonkäärityllä viholla Hannoa poskelle.
-
-Ja pikku Johann änkytti peräytyen, tavaten kädellään poskeaan: »Minä
-luulin... minä luulin... ettei siihen tulisi enempää...»
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Suvun istuessa torstaina tyynesti hymyilevien jumaltenkuvien keskellä
-päivällispöydässä oli läsnäolijain pohdittavana jonkun aikaa
-liikkeellä ollut keskustelunaihe, uusi, erittäin vakava keskustelun
-aihe, joka nosti Breitestrassen Buddenbrookin naisten kasvoille
-kylmän, umpimielisen ilmeen, mutta synnytti rouva Permanederissa
-äärimmäisen kiihtymyksen. Hän puhui pää takakenossa, ojennellen
-molempia käsiään ylös ja eteenpäin, vihan vimmassa, todellisen, syvän
-suuttumuksen vallassa asiasta. Hän siirtyi esilläolevasta tapauksesta
-yleisemmälle alalle, puhui pahoista ihmisistä yleensä ja lausui kuivan,
-hermostuneen, vatsasta johtuvan yskänsä keskeyttämänä terävällä
-kurkunpää-äänellä, joka oli hänelle ominainen hänen suuttuessaan
-ja joka kaikui kuin torventörähdys: »Itku-Trieschke!» »Grünlich!»
-»Permaneder-!»... mutta noihin nimiin oli liittynyt uusi, jonka hän
-lausui sanoin kuvailemattomalla ylenkatseella ja vihalla, ja se kuului:
-»Virallinen syyttäjä!»
-
-Kun johtaja Hugo Weinschenk astui saliin monien puuhiensa tähden
-myöhästyneenä ja asettui paikalleen nyrkit heiluen ja keinutellen
-tavattoman eloisasti vartaloaan, alahuulen riippuessa kapeiden
-viiksien alla tomeran näköisenä, vaikeni keskustelu ja pöytään levisi
-kiusallinen, painostava hiljaisuus, kunnes senaattori vapautti
-tunnelman kysyen tulijalta keveästi ja ohimennen, aivan kuin olisi
-ollut kysymys jostakin kaupasta, asian tilaa. Ja Hugo Weinschenk
-vastasi asian olevan hyvällä kannalla, aivan kuin ei voisi toisin
-ollakaan... sekä puhui sitten iloisesti ja keveästi muusta. Hän oli
-paljon iloisempi kuin ennen, katseli ympärilleen huolettomasti ja kysyi
-moneen kertaan, vastausta saamatta, Gerda Buddenbrookin viulunsoittoa.
-Hän puheli paljon ja vallattomasti eikä siinä ollut muuta vikaa kuin
-se, ettei hän aina malttanut valita riittävästi sanojaan, vaan eksyi
-pursuavassa hyväntuulisuudessaan kertomaan juttuja, jotka eivät
-olleet oikein paikallaan. Eräs juttu esimerkiksi oli imettäjästä,
-joka oli vahingoittanut hänen hoitoonsa uskotun lapsen terveyttä sen
-kautta, että hänellä oli niin paljon ilmaa vatsassa. Ja hän matki nyt
-perhelääkäriä, joka oli huudahtanut: »Kuka täällä haisee? Kuka täällä
-haisee niin kauheasti?» — tavalla joka hänestä itsestään oli varmaan
-mitä leikillisin. Vasta perästäpäin, jos aina sittenkään, huomasi
-hän vaimonsa ankaran punastuksen, konsulittaren, Thomaksen ja Gerdan
-äänettömyyden, Buddenbrookin naisten keskenään vaihtamat läpitunkevat
-katseet ja Rieckchen Severinin loukkaantuneen ilmeen pöydän alemmasta
-päästä. Ainoa, joka ehkä pyrskähti hiljaiseen nauruun, oli konsuli
-Kröger...
-
-Mikä johtaja Weinschenkiä vaivasi? Tuota vakavaa, uurasta ja pontevaa
-miestä, joka vieroksui kaikkea seuraelämää ja oli tavallisesti niin
-miehekkään juro eikä välittänyt muusta kuin työstään? Tuota miestä
-vastaan oli nostettu syyte siitä, että hän jo useampaan kertaan oli
-tehnyt itsensä syypääksi pahaan hairahdukseen, virallinen, julkinen
-syyte kepposen johdosta, joka ei ollut ainoastaan arveluttava, vaan
-ruma ja rikollinen. Häntä vastaan oli nostettu oikeusjuttu, jonka
-tulosta ei voinut aavistaa! — Mistä häntä siis syytettiin? — Eri
-seuduilla oli sattunut tulipaloja, suuria tulipaloja, jotka olisivat
-maksaneet asianomaiselle palovakuutusliikkeelle tuntuvia summia. Nyt
-sanottiin johtaja Weinschenkin, saatuaan asiamiehiltään pikaisen,
-salaisen tiedon asiasta, siis tietoisen rikollisesti, tehneen
-jälleenvakuutuksen jossakin toisessa palovakuutusliikkeessä ja siten
-siirtäneen vahingot näiden niskoille. Asia oli jätetty virallisen
-syyttäjän, tohtori Moritz Hagenströmin käsiin...
-
-»Thomas», sanoi konsulitar pojalleen heidän kahdenkesken ollessaan,
-»minä en ymmärrä mitään koko asiasta. Mitä minun tulee ajatella!»
-
-Ja tämä vastasi: »Rakas äiti... mitä siitä voisi sanoa! On
-valitettavasti mitä todennäköisintä, ettei kaikki ole kuten olla
-pitäisi. Mutta en voi myöskään uskoa, että Weinschenk olisi siinä
-määrin syyllinen, joksi eräät häntä väittävät. Nykyaikaisessa
-kauppaelämässä on olemassa eräs käsite, jota nimitetään usanssiksi...
-Usanssi on muuan ei aivan moitteeton, ei aivan lain kirjaimen mukainen
-temppu, joka näyttää maallikon silmällä katsottuna epärehelliseltä,
-mutta joka on yleinen liike-elämässä ja joka sivuutetaan äänettömällä
-yhteisellä suostumuksella. Usanssin ja sitä pahemman vehkeilemisen
-välinen raja on vaikea määrätä... Mutta joskin Weinschenk olisi
-hairahtunut, ei hän luultavasti ole sen enemmän syypää kuin hänen
-ammattitoverinsa, jotka ovat selvinneet asiasta ehjin nahoin.
-Mutta... minä en silti ole ollenkaan varma oikeusjutun suotuisasta
-tuloksesta. Ehkä hänet vapautettaisiin jossakin suuremmassa
-kaupungissa; mutta täällä, missä kaikki käy nurkkakuntatyyliin ja
-riippuu henkilökohtaisista suhteista, ei ole varma... hänen olisi
-pitänyt ottaa huomioon tämä seikka puolustusasianajansa valinnassa.
-Koko kaupungissa ei ole yhtään etevää asianajajaa, ei ainoatakaan
-tosiälykästä ja sujuvapuheista oikeusoppinutta, joka tuntisi kaikki
-mutkat ja arveluttavimmatkin tapaukset. Siksipä meidän herra
-juristimme ovatkin liittyneet yhteen ja tulleet riippuviksi toisistaan
-yhteisten päivälliskutsujen, yhteisten harrastusten, mahdollisesti
-myöskin sukulaisuuden perusteella. Minun ajatukseni mukaan olisi
-ollut viisasta, jos Weinschenk olisi ottanut puolustajakseen jonkun
-täkäläisen asianajajan. Mutta sensijaan on hän katsonut olevansa
-pakotettu, — minä sanon pakotettu, joka seikka saa epäilemään hänen
-puhdasta omaatuntoaan — tilaamaan itselleen Berliinistä tohtori
-Breslauerin, oikein pirunmoisen konstailijan, ovelan sananiekan,
-jonka sanotaan pelastaneen monta petollista vararikon tekijää
-kuritushuonerangaistuksesta. Ja hän on nyt vaativa hyvin suuren
-palkkion ajaakseen asiaa sen mukaisella viekkaudella... Mutta onko
-siitä oleva hyötyä? Aavistan, että omat oikeusoppineemme ovat kynsin
-ja hampain koettavat vastustaa tuota vierasta tungettelijaa, ja
-tuomioistuin on kuunteleva mieluummin tohtori Hagenströmiä... Entä
-todistajat? En usko hänen oman henkilökuntansakaan kannattavan häntä
-kovin halukkaasti. Se, mitä me hyväätarkoittavat sukulaiset — ja
-luullakseni hän itsekin — kutsumme karkeaksi kuoreksi, on hankkinut
-hänelle monta vihamiestä... Sanalla sanoen, pelkään pahinta, äiti.
-Olisihan se ikävä Erikan tähden, mutta eniten minä sittenkin säälisin
-Tonya. Näetkös, hän on aivan oikeassa sanoessaan Hagenströmin ryhtyneen
-ilolla asiaan. Se koskee meitä kaikkia, ja häpeällinen ratkaisu
-kohtaisi myös meitä kaikkia, sillä Weinschenk kuuluu joka tapauksessa
-perheeseen ja istuu meidän pöydässämme. Minä kyllä selviän. Minä
-tiedän mitä minun on tehtävä. Minun täytyy suhtautua asiaan aivan
-vieraasti julkisuudessa, en saa milloinkaan käydä oikeusistunnoissa
-— vaikka olisi mielenkiintoista kuunnella Breslaueria — enkä saa
-olla tietävinäni mistään, jo siksi, ettei minua voitaisi syyttää
-henkilökohtaisesta vaikutuksesta asian kulkuun. Mutta Tony? En tahdo
-ajatella, miten surullista se olisi hänelle. Kuulen jo nyt, miten
-hänen äänekkäästä väärämielisyyden ja kateellisten juonittelujen
-syyttelystään kajahtaa pelko — pelko vielä kerran, kaikkien kestettyjen
-onnettomuuksien jälkeen joutua kokemaan kovaa, menettämään viimeinenkin
-kunniakas asemansa tyttärensä talouden ohjaajana. Saat nähdä, että hän
-on vakuuttava sitä pontevammin Weinschenkin viattomuutta mitä enemmän
-hän alkaa sitä epäillä... Mutta voihan hän myös olla viaton, aivan
-viaton, aivan niin... Meidän tulee odottaa, äiti, ja kohdella häntä ja
-Erikaa hienotunteisesti. Mutta pelkään pahinta...»
-
-Tällaisten olosuhteiden vallitessa lähestyi tällä kertaa joulu,
-ja pikku Johann seurasi Idan valmistaman kalenterin avulla, josta
-sai repiä pois lehden joka päivä, ja jonka viimeiselle sivulle oli
-piirustettu joulupuun kuva, sykkivin sydämin tuon vertaa vailla olevan
-juhlan saapumista.
-
-Edeltävät merkit lisääntyivät... Ensimmäisestä adventtipyhästä asti
-oli isoäidin ruokasalin seinällä riippunut luonnollisessa koossa oleva
-värillinen kuva Knecht Ruprechtista, joulupukista. Eräänä aamuna
-olivat Hannon peite, sänkymatto ja vaatteet ripoitellut täyteen
-ritisevää kiiltohilettä. Ja muutaman päivän perästä, kun istuttiin
-iltapäivällä arkihuoneessa, isän lukiessa sanomalehteä pitkällään
-leposohvalla ja Hannon lukiessa Gervekin »Palmunlehdistä» runoa
-Endorin noidasta, ilmestyi taloon, kuten joka vuosi, mutta jälleen
-yhtä odottamatta »vanha ukko», joka kysyi »lapsia». Hänet kutsuttiin
-sisään ja hän laahusti esiin hitain askelin pitkään turkkiin puettuna,
-jonka karvat oli käännetty ulospäin ja jossa välkkyi kiiltohilettä
-ja lumihiutaleita, ja karvalakki päässä; hänen kasvoissaan oli syviä
-mustia juovia, hänellä oli suunnattoman iso valkoinen parta, joka myös,
-samoin kuin luonnottoman paksut kulmakarvat, välkkyivät kiiltohileestä.
-Hän julisti nyt, kuten joka vuosi, jyrisevällä äänellä, että tässä
-pussissa, joka oli hänen vasemmalla olkapäällään, oli omenia ja
-kultaisia pähkinöitä kilteille lapsille, jotka osasivat rukoilla,
-— mutta tässä, joka oli hänen oikealla olkapäällään, oli vitsa
-pahoja lapsia varten... Se oli Knecht Ruprecht. Ei tietenkään oikea
-joulupukki, ja ehkä oikeastaan vain parturi Wenzel, joka oli pukenut
-ylleen isän käännetyn turkin. Mutta jos joulupukki oli olemassa,
-oli se tämä, ja Hanno saneli taas tänä vuonna, syvästi järkytettynä
-ja vain kerran tai pari hermostuneen nielaisun keskeyttämänä,
-isämeidän-rukouksen, jonka jälkeen hän sai pistää kätensä kilttien
-lasten pussiin, jonka joulupukki unohti ottaa jälleen mukaansa...
-
-Sitten tuli joululoma, ja hetki, jolloin isä luki todistuksen, sujui
-jotakuinkin siedettävästi. Todistus oli näytettävä ehdottomasti
-myöskin jouluna... Jo olivat suuren salin ovet salaperäisesti
-suljetut, marsipaanikonvehteja ja piparkakkuja oli levitetty pöydälle
-ja koko kaupunki oli jouluisen näköinen. Satoi lunta, tuli pakkanen,
-ja kirkkaassa ilmassa kaikuivat italialaisten posetiivinsoittajien
-lirittävät, kaihoisat sävelmät; nämä samettitakkiset, mustaviiksiset
-miehet olivat tulleet juhlaksi kaupunkiin. Puotien ikkunoissa oli
-joulunäyttelyitä ja korkean goottilaisen suihkukaivon ympärille torille
-oli pystytetty joulumarkkinoiden kirjavia kojuja ja huvittelulaitoksia.
-Ja kaikkialla tuntui myytävänä olevien kuusien juhlallinen tuoksu.
-
-Ja niin saapui vihdoin joulukuun kahdennenkymmenennenneljännen päivän
-ilta ja joululahjojen jako isossa salissa Eischergruben varrella. Se
-tapahtui perhepiirissä ja oli vain pyhän jouluillan alkajaistilaisuus,
-esinäytös, sillä tämä ilta kuului konsulittaren vanhoihin oikeuksiin,
-ja myöhemmin kerääntyi maisemahuoneeseen koko suku, torstaipöytäkunta,
-ynnä lisäksi vielä Jürgen Kröger, joka oli tullut Wismarista, sekä
-Therese Weichbrodt sisarensa madame Kethelsenin kera.
-
-Puettuna harmaa- ja mustaraitaiseen silkkiin, posket hehkuen ja silmät
-kiiltäen, vienon patshulin lemun ympäröimänä, otti tuo vanha rouva
-vastaan vähitellen saapuvat vieraansa, ja hänen syleillessään näitä
-äänettömästi kilisivät kultaiset ranneketjun renkaat hiljaa. Hän oli
-tänä iltana mykän, vapisuttavan jännityksen vallassa. »Hyvänen aika,
-sinullahan on kuumetta, äiti!» sanoi senaattori, joka oli tullut Gerdan
-ja Hannon kanssa... »Eihän tässä ole mitään pelkäämistä». Mutta vanha
-rouva sanoi kuiskaten, suudellen heitä jokaista: »Tervetuloa, Jeesuksen
-nimeen... Ja rakkaan Jean-vainajan muistoksi...»
-
-Juhlallinen ohjelma, jonka konsuli-vainaja oli määrännyt täksi
-illaksi, täytyi pysyttää voimassa, ja edesvastuu illan arvokkaasta
-menosta, juhla syvine, vakavine ja hartaine ilon tunnelmineen sai
-hänet kulkemaan levottomasti paikasta toiseen — milloin oli hän
-pylväikössä, johon Marian-kirkon kuoropojat jo olivat kerääntyneet,
-milloin ruokasalissa, missä Rieckchen Severin viimeisteli joulupuuta
-ja lahjapöytää, milloin eteisessä, jossa seisoi vanhoja ukkoja ja
-akkoja arkana ja hämillään, avuntarvitsijoita, jotka myös olivat
-saavat lahjansa — kunnes palasi takaisin maisemahuoneeseen, jossa hän
-rankaisi jokaisen turhan sanan ja äänen mykällä silmäyksellä. Oli niin
-hiljaista, että kuului kaukaisen posetiivin soitto, jonka sävelet
-kantautuivat paikalle vienoina, mutta selvinä joltakin lumiselta
-kadulta. Sillä vaikka huoneessa oli kaksikymmentä henkeä, joista toiset
-istuivat, toiset seisoivat, oli hiljaisempaa kuin kirkossa, ja tunnelma
-muistutti, kuten senaattori varovasti huomautti Justus-sedälle,
-hautajaistunnelmaa.
-
-Muuten ei ollut pelkoa siitä, että se häiriintyisi nuorekkaan
-vallattomuuden äänistä. Yksi ainoa katse olisi riittänyt toteamaan,
-että melkein kaikki suvun koolla olevat jäsenet olivat iässä, jossa
-mielenilmaukset jo kauan aikaa sitten ovat mukautuneet määrättyihin
-muotoihin. Tarkastakaammepa heitä: siinä oli senaattori Thomas
-Buddenbrook, jonka kalpeus oli ristiriidassa hänen teeskennellyn
-valppaan, tarmokkaan ja hiukan leikkisän ilmeensä kanssa; Gerda, hänen
-rouvansa, joka, nojaten liikkumattomana tuolin selkää vasten, oli
-kääntänyt kauniit kasvonsa ylöspäin ja katseli lähekkäin olevilla,
-sinisten varjojen ympäröimillä, ihmeellisesti kimaltelevilla silmillään
-kattokruunun säihkyviä kristalleja; Thomaksen sisar, rouva Permaneder;
-Jürgen Kröger, hänen serkkunsa, hiljainen, yksinkertaisesti puettu
-virkailija; Thomaksen serkut Friederike, Henriette ja Pfiffi, joista
-kaksi edellistä oli käynyt vielä laihemmaksi ja pitemmäksi ja
-jälkimmäinen vielä pienemmäksi ja paksummaksi kuin ennen, mutta joilla
-oli yhteistä muuttumaton kasvojen ilme, terävä, pahansuopa hymy,
-joka kohdistui kaikkia ihmisiä ja asioita kohtaan juorunhaluisella
-epäuskolla ja joka tuntui sanovan: »Todellako? Tekisipä mieli aluksi
-epäillä», ja viimein tuhkanharmaa Klothilde-parka, jonka ajatukset kai
-olivat suuntautuneet illalliseen. Kaikki he olivat yli neljänkymmenen.
-Ja talon emäntä, tätilän veli Justus Kröger sekä pikku Therese
-Weichbrodt olivat hyvän joukon yli kuudenkymmenen; mutta vanha
-konsulitar Buddenbrook, syntyisin Stüwing, ynnä täysin kuuro madame
-Kethelsen olivat seitsemissäkymmenissä.
-
-Nuoruutensa kukoistuksessa oli oikeastaan vain Erika Weinschenk.
-Mutta kun hänen vaaleansiniset silmänsä — herra Grünlichin silmät —
-liukuivat hänen mieheensä, johtajaan, jonka lyhyttukkainen, ohimoilta
-harmaantunut pää kapeine suupielineen näkyi sohvan vieressä seinän
-idyllistä maisemaa vasten, saattoi huomata, että hänen täyteläinen
-povensa alkoi kohoilla äänettömästi, mutta raskaasti... Hänen päässään
-pyörivät kai usanssi, kirjanpito, todistajat, virallinen syyttäjä,
-puolustusasianajaja ja tuomari yhtenä sekavana vyyhtenä. Ja tuskinpa
-koko huoneessa oli ketään, jota nuo joulunvietolle vieraat ajatukset
-eivät olisi painaneet. Rouva Permanederin vävyn syytteenalainen tila,
-koko koollaolevan suvun tietoisuus erään suvun jäsenen läsnäolosta,
-jonka väitettiin loukanneen lakeja, porvarillista järjestystä ja
-kaupallista kunniallisuutta, ja joka ehkä oli joutuva häpeän uhriksi ja
-vankilaan, antoi yhdessäololle aivan epätavallisen, painostavan leiman.
-Buddenbrookin suku viettämässä joulua syytteenalaisen henkilön kera!
-Rouva Permaneder nojasi tavallista ankarampana ja mahtipontisempana
-selustaan, Breitestrassen Buddenbrookin naisten hymy oli tavallista
-pisteliäämpää...
-
-Entä lapset? Nuo hiukan niukkalukuiset jälkeläiset? Tunsivatko
-nämäkin tämän uuden, kaamean asiantilan vaikutusta? Pikku Elisabethin
-mielentilasta oli mahdoton sanoa mitään; hän istui hoitajattarensa
-käsivarrella puettuna mekkoon, jonka runsaissa atlasnauhoissa näkyi
-rouva Permanederin maku. Hän oli puristanut peukalonsa pikkuruikkuisten
-nyrkkiensä sisään, imi kieltään, katseli hiukan ulkonevine silmineen
-jäykästi eteensä ja päästi silloin tällöin lyhyen pärisevän äänen,
-jolloin hoitajatar keikutti häntä hiukan. Mutta Hanno istui hiljaa
-jakkarallaan äitinsä jalkojen juuressa ja katsoi, kuten tämä,
-kruunun kristalleja... mutta entä Christian? Missä hän oli? Vasta
-viime tingassa huomattiin, ettei hän ollut saapuvilla. Konsulittaren
-liikkeet, tuo omituinen suupielestä hiuslaitetta kohti kohoava ele,
-jolla hän aivan kuin siirsi paikoilleen irtaantuneen suortuvan, muuttui
-yhä hätäisemmäksi... Hän antoi määräyksen mamsseli Severinille, ja
-tämä meni kuoropoikien keskitse ja köyhien ohi eteisen poikki, jossa
-kolkutti herra Buddenbrookin ovelle.
-
-Heti sen jälkeen ilmestyi Christian esiin. Hän tuli mukavan
-verkkaisesti, hiukan laahustaen maisemahuoneeseen, sillä hänen laihat
-väärät säärensä olivat nivelreumatismin jälkeen jonkun verran jäykät.
-
-»Tuhat tulimmaista», hän sanoi, »minä olin unohtaa koko asian!»
-
-»Olit unohtaa...» toisti hänen äitinsä kysyvästi.
-
-»Niin, olin melkein unohtaa, että on joulu... Istuin lukemassa erästä
-matkakertomusta... Etelä-Amerikasta...» lisäsi hän aikoen juuri ruveta
-kuvailemaan joulunviettoa eräässä viidennen luokan huvipaikassa
-Lontoossa, kun huoneessa vallitseva haudanhiljaisuus alkoi vaikuttaa
-häneenkin ja hän lähti varpaisillaan, nenäänsä kurtistaen paikalleen.
-
-»Iloitse, Sionin tytär!» lauloivat kuoropojat, ja samat naskalit,
-jotka vast'ikään olivat pitäneet pylväikössä semmoista meteliä,
-että senaattorin oli täytynyt näyttäytyä ovella hillitäkseen heitä,
-lauloivat nyt ihmeteltävän kauniisti. Nuo heleät äänet, jotka
-matalampien äänten kannattamina kohottivat puhtaan, riemuitsevan
-ylistyslaulun, saivat kaikkien sydämet puolelleen, pehmittivät
-Buddenbrook-neitojen hymyn ja saivat aikaan sen, että vanhat vaipuivat
-ajattelemaan mennyttä elämäänsä ja nuoret unohtivat hetkeksi huolensa.
-
-Hanno oli kalpea. Hän irroitti kädet polviensa ympäriltä, leikki
-jakkaransa rimpsuilla ja painoi kielenkärkensä hammasta vasten, suu
-puoliavoinna ja kasvoilla paleleva ilme. Hänen täytyi silloin tällöin
-hengähtää syvään, sillä laulun, tuon kellonheleän _a capella_-laulun
-täyttäessä ilman kuristui hänen sydämensä kokoon ahdistavan onnen
-vallassa. Joulu... Korkean, valkoisen, toistaiseksi suljetun
-kaksoisoven rakosista tunkeutui kuusentuoksu huoneeseen herättäen salin
-ihmeiden ikävöimistä, jotka joka vuosi tuntuivat yhtä käsittämättömän
-ylimaailmallisilta ja joiden paljastumista hän odotti suonet tykkien...
-Mitähän siellä mahtoi olla hänelle? Sen, mitä hän toivoi, sai hän
-varmasti, ellei sitä jo edeltäpäin ollut sanottu mahdottomaksi.
-Teatteri oli heti pistävä hänelle silmään ja vetävä hänet luokseen,
-kaivattu nukketeatteri, joka oli seisonut päällimmäisenä, voimakkaasti
-alleviivattuna isoäidille annetussa toivomuslistassa ja joka oli
-»Fidelion» jälkeen hänen ainoa ajatuksensa.
-
-Hanno oli äskettäin, herra Brechtin luona kärsittyjen vaivojen
-palkkioksi ja korvaukseksi, päässyt ensi kertaa kaupungin teatteriin,
-jossa hän oli istunut ensi rivillä äitinsä vieressä seuraten henkeä
-pidättäen »Fidelion» sointuja ja kohtauksia. Sen jälkeen näki hän
-unta vain oopperakohtauksista, ja hänet täytti semmoinen ihastus
-näyttämöä kohtaan, ettei hän tahtonut osata nukkua. Sanomattomalla
-kateudella katsoi hän kadulla ihmisiä, jotka Christian-sedän tavoin
-olivat tunnettuja teatterin harrastajia, kuten konsuli Döhlmann ja
-kaupanvälittäjä Gosch. Saada istua, kuten nämä, melkein joka ilta
-teatterissa — käsittämätön ajatus. Kunpa hän olisi edes kerran
-viikossa, ennen näytännön alkua, saanut kurkistaa saliin, kuulla
-soittimien viritystä ja katsoa suljettua esirippua! Sillä häntä
-viehätti teatterissa kaikki: kaasun haju, istuimet, soittajat,
-esirippu...
-
-Olikohan hänen nukketeatterinsa suurikin? Suuri ja leveä? Miltä mahtoi
-sen esirippu näyttää? Siihen täytyi mitä pikimmin pistää pieni reikä,
-sillä kaupunginteatterin esiripussakin oli kurkistusreikä... Olikohan
-isoäiti vai mamsseli Severin — sillä eihän isoäiti ehtinyt tehdä
-kaikkea — laittanut »Fidelion» näyttämökoristukset? Huomispäivänä oli
-hän piiloutuva jonnekin esittääkseen ensi näytännön aivan yksin... Ja
-hän kuuli jo nukkiensa laulavan; sillä musiikki oli heti kiinnittänyt
-hänet teatteriin mitä läheisimmin...
-
-»Veisaa, Jerusalem!» päättivät kuoropojat laulunsa, ja äänet, jotka
-olivat kulkeneet rinnakkain fuugantapaisesti, sulivat viime sävelessä
-sovinnollisesti ja iloisesti yhteen. Kirkas sointu hälveni, ja syvä
-hiljaisuus levisi pylväikköön ja maisemahuoneeseen. Suvun jäsenet
-loivat katseensa alas; vain johtaja Weinschenk katseli huolettomasti ja
-rohkeasti ympärilleen. Mutta konsulitar lähestyi hitain askelia pöytää
-ja asettui omaistensa keskeen sohvalle, joka ei enää, kuten entisinä
-aikoina, ollut erillään, ilman edessäolevaa pöytää, seinän vieressä.
-Hän nosti lampun lähemmä ja asetti eteensä ison raamatun, jonka
-vanhuudesta vaalennut kultanahkapinta oli mahdottoman leveä. Sitten
-hän työnsi silmälasit nenälleen, aukaisi molemmat nahkasolmut, joilla
-tuo suunnaton laitos oli sidottu, levitti auki merkillä varustetun
-paikan, jolloin tuli esiin kirjan paksu, karkea, kellahtava paperi
-suhteettoman suurine kirjaimineen, joi kulauksen sokerivettä ja alkoi
-lukea joulutekstiä.
-
-Hän luki hitaasti tuota vanhanaikaista kieltä, yksinkertaisella,
-sydämeenkäyvällä tavalla, äänellä, joka kaikui selvänä, liikutettuna
-ja iloisena äänettömän hartauden keskellä. »Ja ihmisille
-hyvä tahto!» lausui hän. Ja kun hän oli lopettanut, kajahti
-pylväiköstä kolmiäänisesti »Jouluyö, juhlayö», johon koko suku
-yhtyi maisemahuoneesta. Se tapahtui vähän varoen, sillä useimmat
-läsnäolijoista olivat epämusikaalisia, ja vähänväliä kuului joukosta
-joku matala, aivan asiaankuulumaton sävel... Mutta se ei häirinnyt
-ensinkään laulun vaikutusta... Rouva Permaneder lauloi vapisevin
-huulin, sillä suloisinta ja tuskallisinta liikutusta tuntee ihminen,
-jolla on takanaan vaiherikas elämä ja joka juhlahetken lyhyessä
-rauhassa muistelee mennyttä aikaa... Madame Kethelsen itki hiljaa ja
-katkerasti, vaikka hän ei voinut kuulla juuri mitään.
-
-Sitten nousi konsulitar paikaltaan. Hän tarttui toisella kädellään
-lapsenlapsensa Johannin, toisella lapsenlapsenlapsensa Elisabethin
-käteen ja astui näiden kera huoneen poikki. Toiset liittyivät heihin,
-ensin vanhemmat, sitten nuoremmat suvun jäsenet, pylväiköstä yhtyivät
-heihin vielä palvelijat ja köyhät, ja kaikkien laulaessa yksiäänisesti
-»Joulupuu on rakennettu», ja Christian-sedän naurattaessa lapsia
-nostelemalla jalkojaan kuin tanssinukke astuttiin silmät huikaistuina,
-kasvot hymyillen selkoselälleen levitetyn kaksoisoven kautta suoraan
-taivaaseen.
-
-Koko sali, jonka täytti kärventyneiden kuusenoksien tuoksu, välkkyi ja
-kimmelsi lukemattomista valoista, ja seinien sininen tausta valkoisine
-jumalhahmoineen saattoi huoneen näyttämään vielä suuremmalta.
-Kynttilöiden liekit valtavan, melkein kattoon asti ulottuvan joulupuun
-oksilla, joka seisoi punaverhoisten ikkunoiden välissä, joka oli
-koristettu hopealangoilla ja suurilla valkoisilla liljoilla, jonka
-latvassa oli sädehtivä enkeli ja juurella sievä sienisommitelma,
-tuikahtelivat yleisessä valomeressä kuin kaukaiset tähdet. Sillä
-valkoisen liinan kattamalla pöydällä, joka ulottui pitkänä ja leveänä
-ja joululahjojen peittämänä ikkunasta melkein ovelle asti, oli rivi
-pienempiä, konvehdeilla koristettuja joulupuita, joiden oksilla myös
-paloi vahakynttilöitä. Ja seinillä paloivat haarajalkojen kynttilät,
-ja kullatuissa jalustoissa paloivat paksut kynttilät huoneen joka
-nurkassa. Isommat lahjat, joille ei ollut sijaa pöydällä, odottivat
-rivissä lattialla. Pienempiä pöytiä, jotka myös olivat katetut
-valkoisella liinalla ja joiden päällä myös oli lahjoja ja sytytetty
-kuusi, oli pantu molempien ovien viereen: niillä olivat palvelusväen ja
-köyhien lahjat.
-
-Laulaen, häikäistyneinä, vanhan tutun huoneen näyttäessä aivan uudelta,
-kuljettiin kerran huoneen ympäri, seimen sivu, jossa vahasta tehty
-Jeesuslapsi näytti tekevän ristinmerkkiä, ja seisahduttiin sitten
-äänettöminä paikoilleen, silmän alettua erottaa yksityisiä esineitä.
-
-Hanno oli aivan kuin houreessa. Heti kun hän oli astunut sisään, olivat
-hänen kuumeiset, etsivät silmänsä keksineet pöydällä teatterin...
-teatterin, joka oli suurempi ja leveämpi kuin hän oli milloinkaan
-osannut kuvitella. Mutta hänen paikkansa oli vaihtunut, ja hän alkoi jo
-vakavasti epäillä, oliko koko tuo satumainen teatteri tarkoitettukaan
-hänelle. Ja näyttämön juuressa lattialla oli sitäpaitsi jokin iso,
-oudon näköinen esine, huonekalu, piirongintapainen kappale... voiko
-sekin olla tarkoitettu hänelle?
-
-»Tule tänne, lapsi, katsopas tätä», sanoi konsulitar avaten sen
-kannen. »Tiedän sinun soittavan mielelläsi koraaleja... Herra Pfühl on
-antava sinulle tarpeelliset ohjeet... Näitä polkimia täytyy koko ajan
-polkea... väliin kovemmin, väliin hiljemmin... eikä käsiä saa ottaa
-välillä pois, sormia pitää siirrellä vain _peu a peu_...»
-
-Se oli urkuharmonio, pieni, sievä ruskeapintainen harmonio, jossa
-oli metallikannattimet sivuilla, kirkkaanväriset polkimet ja siro
-kääntötuoli. Hanno painoi paria kosketinta... ja siitä lähti hiljainen
-urkusointu, joka sai ympärillä seisovat kääntämään päätään... Hanno
-syleili isoäitiään, joka painoi hänet hellästi rintaansa vasten ja
-irroittautui sitten vastaanottaakseen toisten kiitokset.
-
-Hanno kääntyi katsomaan teatteria. Harmonio oli yllättävä unelma,
-mutta hänellä ei nyt ensi aluksi ollut aikaa tutkia sitä. Se oli onnen
-kukkura, jollaisen langetessa ihmisen osalle hän on kiittämätön kutakin
-lahjaa kohtaan erikseen ja katsoo vain hätäisesti kaikkea sekä oppii
-vasta myöhemmin käsittämään koko tuon ylenpalttisuuden... Ah, siinä
-oli kuiskaajakoppikin, näkinkengänmuotoinen kuiskaajakoppi, jonka
-takana riippui punainen kullalla kirjaeltu esirippu kokoonkäärittynä.
-Näyttämölle oli järjestetty »Fidelion» viimeinen näytös. Vankiraukat
-olivat siinä ristissä käsin. Don Pizarro seisoi sivummalla peloittavan
-näköisenä suunnattomine puhvihihoineen. Ja takaa riensi juoksuaskelin
-mustaan samettiin puettu ministeri, kääntääkseen kaikki asiat hyväksi.
-Se oli aivan kuin kaupunginteatterissa, melkein vielä kauniimpaa.
-Hannon korvissa kaikui riemukuoro, finaali, ja hän istuutui harmonion
-ääreen soittaakseen siitä erään pätkän, joka oli jäänyt hänen
-muistiinsa... Mutta hän nousi jälleen ylös katsellakseen erästä
-toivottua kirjaa, kreikkalaista jumalaistarustoa, joka oli sidottu
-punaisiin kansiin ja jonka kannessa oli kullattu Pallas Atenen kuva.
-Hän söi lautaseltaan makeisia, marsipaania ja piparkakkuja, tarkasti
-pikkutavaroita, kirjoitustarpeita ja kouluvihkoa, ja unohti hetkeksi
-kaiken muun pikkuruikkuisella lasimurulla varustetun kynän varren
-tähden, johon katsoessa näki edessään laajan sveitsiläismaiseman...
-
-Nyt tarjosivat mamsseli Severin ja sisätyttö tarjottimilta teetä ja
-leivoksia, ja kastaessaan leipää kuppiinsa ehti Hanno hiukan katsella
-ympärilleen. Sukulaiset seisoivat pöydän ympärillä tai kuljeksivat
-edestakaisin puhellen ja nauraen, ihaillen toisten lahjoja tai
-näytellen omiaan. Pöydällä oli kaikenlaatuisia tavaroita: porsliinisia,
-nikkelisiä, hopeaisia, kultaisia, puisia, silkkisiä ja kankaasta
-valmistettuja. Suuria manteleilla ja hyytelöviipaleilla koristettuja
-piparkakkuja oli ladottu pitkään riviin vuorotellen paksujen
-marsipaanileipien kanssa. Niissä lahjoissa, jotka rouva Permaneder oli
-valmistanut, kuten eräässä työpussissa, kukkaruukkujen alusliinassa ja
-jalkatyynyssä, oli suuret atlassilkkiset rusetit.
-
-Joku kävi aina väliin katsomassa pikku Johannia, laski kätensä hänen
-merimieskaulukselleen ja katseli hänen lahjojaan sillä ivallisella,
-liioitellulla ihailulla, jolla aikuiset ihmettelevät lasten leluja.
-Vain Christian-setä ei osoittanut tuota täysikasvuisten ylpeyttä; hänen
-ihastuksensa nukketeatteriin, kun hän sattui kulkemaan Hannon ohi
-timanttisormus sormessa, jonka hän oli saanut lahjaksi äidiltään, oli
-yhtä suuri kuin veljenpojan.
-
-»Tuhat tulimmaista, onpas tämä hauska laitos!» sanoi hän vetäen
-esirippua ylös ja alas ja astuen sitten askeleen taapäin katsellakseen
-näyttämökuvaa. »Oletko sinä toivonut itsellesi tätä? — Vai olet
-sinä toivonut tätä», sanoi hän sitten äkkiä annettuaan katseensa
-harhailla tuokion verran kummallisen vakavana ja levottomana ympäri
-huonetta. »Miksi? Miten sinä keksit toivoa sellaista? Oletko käynyt
-teatterissa?... Vai 'Fideliota' katsomassa! Niin, se esitetään aika
-hyvin... Ja nyt sinä aiot esittää sen itse, ruveta itse tekemään
-oopperoita?... Tekikö se sinuun sellaisen vaikutuksen?... Kuulehan,
-lapsi, mitä minä sanon, älä ajattele liikaa tämmöisiä asioita...
-teatteria... ja sen sellaisia... se ei kelpaa, usko setääsi. Minä olen
-myös aina ollut liiaksi huvitettu niistä, siksi minusta ei ole tullut
-tämän enempää. Olen tehnyt suuria erehdyksiä...»
-
-Hän puhui pikku veljenpojalleen vakavasti ja vakuuttavasti, Hannon
-katsoessa häneen uteliaasti. Mutta sitten hän lyhyen vaitiolon jälkeen,
-katsellessaan teatteria, joka sai hänen luisevat, kuluneet kasvonsa
-kirkastumaan, pani erään teatterinuken liikkumaan eteenpäin näyttämöllä
-ja lauloi rämeällä, värisevällä äänellään: »Haa, on hirmurikos tää!»
-jonka jälkeen hän nosti harmonion tuolin teatterin eteen, istuutui
-sille ja alkoi esittää oopperaa, matkien laulaen ja liikehtien
-vuoroin kapellimestaria, vuoroin esittäviä henkilöitä. Hänen selkänsä
-taakse kerääntyi katsojia, jotka nauroivat, pudistelivat päätään ja
-olivat huvitetut hänen hommastaan. Hanno katsoi häntä vilpittömällä
-ihastuksella. Mutta hetken kuluttua keskeytti Christian aivan
-odottamatta esityksensä. Hän jäi istumaan mykkänä paikalleen, levoton
-vakavuuden ilme levisi hänen kasvoilleen, hän pyyhkäisi kädellään
-päälakeaan ja vasenta kylkeään ja kääntyi sitten nenä kurtussa ja
-murheellisen näköisenä yleisön puoleen.
-
-»Niin, nyt se on taas lopussa», sanoi hän; »nyt tulee taas rangaistus.
-Kun minä yritän olla hetkenkään iloinen, tulee heti kosto. Sitä ei
-kivistä, siinä on vaan sellainen epämääräinen vaiva... epämääräinen
-vaiva, siksi että hermot kaikki ovat tällä puolen liian lyhyet. Ne ovat
-kaikki liian lyhyet...»
-
-Mutta omaiset eivät ottaneet hänen vaivaansa vakavammalta kannalta
-kuin hänen ilveitänsäkään ja viitsivät tuskin vastata. He hajaantuivat
-välinpitämättöminä eri suunnille, ja Christian jäi istumaan vielä
-pitkäksi aikaa teatterin eteen katsellen sitä nopeasti ja miettivästi
-silmiään pyöritellen ja nousi viimein paikaltaan.
-
-»No, onneksi olkoon, lapsi», sanoi hän silittäen Hannon päätä. »Mutta
-ei liikaa... äläkä unohda vakavia toimiasi tämän vuoksi, kuulitkos?
-Minä olen tehnyt paljon erehdyksiä... Minä lähden vähäksi aikaa
-klubiin!» huusi hän täysikasvuisille. »Sielläkin vietetään joulua
-tänään. Näkemiin!» Ja hän lähti jäykin, väärin säärin pylväikön läpi
-pois.
-
-Kaikki olivat syöneet tänään tavallista aikaisemman päivällisen
-ja olivat nyt juoneet teetä runsaiden leipien kera. Mutta oli
-tuskin ehditty lopettaa teenjuonti, kun jo tarjoiltiin uutta
-herkkua, ryynimäistä puuroa isoista kristallimaljakoista. Se oli
-mantelikiisseliä, munista, hienonnetuista manteleista ja ruusuvedestä
-valmistettua jälkiruokaa, joka maistui mainiolta, mutta josta tuli mitä
-hirveimmät vatsanvaivat, jos sitä söi lusikallisenkaan liikaa. Mutta
-vaikka konsulitar kehoitti jättämään pienen loven illallisellekin, ei
-juuri arasteltu. Klothilde suoritti kerrassaan ihmetekoja. Hiljaa ja
-kiitollisesti lappoi hän lusikallaan mantelikiisseliä kuin olisi se
-ollut tattaripuuroa. Virvokkeena oli pöydällä myös viinihyytelöä, jotka
-syötiin englantilaisen luumukakun kanssa. Mutta vähitellen siirryttiin
-takaisin maisemahuoneeseen, jossa sijoituttiin lautasineen pöydän
-ympärille.
-
-Hanno jäi yksin ruokasaliin, sillä pikku Elisabeth Weinschenk oli viety
-kotiin. Hanno sai tänä vuonna ensi kertaa ottaa osaa jouluillalliseen
-Mengstrassen talossa.
-
-Palvelijat ja köyhät olivat vetäytyneet lahjoineen keittiön puolelle,
-ja Ida Jungmann lörpötteli eteisessä Rieckchen Severinin kanssa,
-vaikka hän kasvattajan asemassaan tavallisesti osoitti olevansa tätä
-paljon korkeammalla. Ison joulupuun kynttilät olivat palaneet loppuun
-ja sammutetut, ja seimi oli nyt pimeässä. Mutta pikku joulupuissa
-paloi vielä jokunen kynttilä, ja joskus joutui kuusenoksa liian
-lähelle liekkiä, syttyi rätisten palamaan ja lisäsi salissa tuntuvaa
-kuusenhajua. Joka kerran kun ilmanveto sattui sivuuttamaan puita,
-alkoivat hopealangat hiljaa heilua. Nyt oli taas niin hiljaista, että
-posetiivin vienot säveleet kuuluivat jostakin kauempaa kadulta kylmän
-pakkasilman läpi.
-
-Hanno antautui hartaasti joulun tuoksujen ja äänien valtaan. Hän luki
-pää käteen nojaten jumalaistarustoaan, söi koneellisesti, etupäässä
-siksi, että se kuului asiaan, konvehteja, marsipaania, mantelikiisseliä
-ja luumukakkua, ja liian täyden vatsan aikaansaama ahdistava
-pinnistys yhtyi illan suloisen tunnelman kera kaihoisaksi onneksi.
-Hän luki taisteluista, jotka Zeuksen oli täytynyt kestää päästäkseen
-valta-asemaansa, ja kuunteli silloin tällöin puolella korvalla mitä
-maisemahuoneessa puhuttiin Klothilde-tädin tulevaisuudesta.
-
-Klothilde oli varmasti onnellisin kaikista ja hän vastaanotti joka
-puolelta tulevat onnittelut ja pilailut hymyllä, joka kirkasti hänen
-tuhkanharmaat kasvonsa. Hänen äänensä värisi iloisesta liikutuksesta.
-— Hän oli saanut sijan »Johannisklosterissa». Senaattori oli
-vihdoinkin saanut toimitetuksi hänelle johtokunnan suostumuksen
-siihen, vaikka eräät herrat olivat nurisseet ja syyttäneet häntä
-sukulais-puolueellisuudesta. Maisemahuoneessa puheltiin nyt innokkaasti
-tuosta erinomaisesta laitoksesta, joka vastasi Mecklenburgissa,
-Dobberthienissä ja Ribnitzissä olevia, aatelisnaisia varten
-perustettuja koteja ja joiden tarkoitus oli suoda ansiokkaiden vanhojen
-sukujen varattomille tyttärille turvattu vanhuuden toimeentulo.
-Klothilde oli nyt saanut pienen, mutta varman eläkkeen, joka oli
-vuosien kuluessa kasvava; ja tultuaan määräikään oli hän saava oman
-rauhaisan ja siistin asunnonkin itse laitoksessa...
-
-Pikku Johann lähti vähäksi aikaa täysikasvuisten pariin, mutta palasi
-sitten ruokasaliin, joka ei enää — vähennetyn valaistuksen vuoksi —
-tehnyt yhtä valtavaa vaikutusta kuin alussa, mutta joka nyt viehätti
-uudella tavalla. Siinä oli niin oudon tenhoisaa liikkua, aivan kuin
-hämärällä näyttämöllä näytännön jälkeen, kulisseja tarkastellen. Sai
-katsella läheltä ison joulupuun kultaheteisiä liljoja, ottaa käteensä
-seimen puisia eläimiä ja ihmisiä, etsiä kynttilää, joka oli saanut
-Betlehemin läpinäkyvän tähden loistamaan, ja kohotella alasriippuvaa
-pöytäliinaa, nähdäkseen pöydän alle kerätyt pahvi- ja käärepaperikasat.
-
-Maisemahuoneen keskustelu kävi sitäpaitsi yhä vähemmän
-mielenkiintoiseksi. Luonnon pakosta oli viimein tuo määrätty kolkko
-asia tullut keskustelun alaiseksi, joka tähän asti oli sivuutettu
-vaieten juhlaillan kunniaksi, mutta joka ei hetkeksikään ollut
-poistunut kenenkään mielestä, nimittäin johtaja Weinschenkiä vastaan
-nostettu oikeusjuttu. Hugo Weinsehenk piti itse esitelmää siitä. Hän
-kertoi rajulla hilpeydellä yksityiskohtaisesti juhlan keskeyttämästä
-todistajien kuulustelusta, moitti kiihkeästi presidentti tohtori
-Philanderin liian selvästi huomattavaa ennakkomielipidettä ja arvosteli
-ylpeän pilkallisesti halveksuvaa tapaa, jolla virallinen syyttäjä
-tohtori Hagenström suvaitsi kohdella häntä ja hänen todistajiaan.
-Breslauer oli muuten vastannut hyvin sukkelasti eräisiin raskauttaviin
-syytöksiin ja vakuuttanut mitä varmimmin, ettei edes tarvinnut ajatella
-syyttävän tuomion langettamista. — Senaattori teki silloin tällöin
-jonkun kysymyksen kohteliaisuuden vuoksi, ja rouva Permaneder, joka
-istui olkapäät koholla sohvassa, mutisi pari vihaista voimasanaa Moritz
-Hagenströmiä vastaan. Mutta toiset olivat ääneti. He olivat niin
-ääneti, että johtajakin vähitellen vaikeni; ja ajan kiitäessä pikku
-Hannon mielestä kuin siivillä ruokasalissa vallitsi maisemahuoneessa
-painostava, huolestunut, tuskallinen seisahduksen tila, joka ei ollut
-poistunut vielä kello puoli yhdeksänkään, jolloin Christian palasi
-klubista vanhojenpoikien ja »hummaajien» joulunvietosta.
-
-Sammunut sikarinpätkä pisti esiin hänen suustaan ja hänen
-sisäänvaipuneet poskensa olivat punaiset. Hän tuli salin läpi ja
-sanoi maisemahuoneeseen astuessaan: »Lapsukaiset, sali on kerrassaan
-suurenmoisen ihana! Weinschenk, meidän olisi pitänyt tuoda tänne
-Breslauer; hän ei ole varmaan milloinkaan nähnyt tällaista.»
-
-Äänetön, rankaiseva syrjäsilmäys kohtasi häntä konsulittaren taholta.
-Christian vastasi siihen huolettoman kysyvällä ilmeellä. Kello
-yhdeksältä käytiin pöytään.
-
-Kuten tavallisesti oli illallinen tänä iltana katettu pylväikköön.
-Konsulitar lausui sydämellisen hartaasti vanhan pöytärukouksen:
-
- »Tule, Jeesus vieraaksemme Siunaa meidän einehemme.»
-
-jonka hän, samaten jouluillan perityn tavan mukaan, lopetti pienellä
-esityksellä, kehoittaen pääasiallisesti Buddenbrook-suvun jäseniä
-muistamaan kaikkia niitä, joilla ei ollut yhtä onnellinen joulu... Ja
-kun tämä oli tehty, istuuduttiin hyvällä omallatunnolla pöytään ja
-käytiin aluksi voisulassa keitettyjen karppien ja reininviinin kimppuun.
-
-Senaattori pisti pari kalansuomusta kukkaroonsa, ettei loppuisi raha
-tulevan vuoden aikana. Mutta Christian huomautti yhtäkaikkisesti,
-etteihän siitä kuitenkaan ollut mitään apua, ja konsuli Kröger
-ei viitsinyt ryhtyä tuollaiseen varokeinoon, koska hänen ei enää
-tarvinnut pelätä kurssivaihteluita, hän kun eli rauhassa puolinetoista
-killinkeineen. Tuo vanha herra istui mahdollisimman etäällä rouvastaan,
-jonka kanssa hän pitkään aikaan ei ollut vaihtanut juuri sanaakaan,
-koska tämä ei herennyt lähettämästä salaa rahoja perinnöttömäksi
-tehdylle Jakobille, joka vietti jossakin maailmalla, Lontoossa,
-Pariisissa tai Amerikassa — missä, sen tiesi vain hänen äitinsä —
-rappeutunutta kiertäjän elämäänsä. Hän rypisti synkästi otsaansa
-puheen kääntyessä toisen ruokalajin aikana suvun poissaoleviin
-jäseniin, nähdessään tuon heikon äidin kuivaavan silmiään. Muistettiin
-Frankfurtin ja Hampurin sukulaisia, joku mainitsi myös pahaa
-tarkoittamatta pastori Tiburtiuksen nimen, ja senaattori kilisti
-kaikessa hiljaisuudessa sisarensa lasia herrojen Grünlichin ja
-Permanederin terveydeksi, jotka myös tavallaan kuuluivat sukuun...
-
-Kastanjoilla, rusinoilla ja omenilla täytetty kalkkuna herätti
-yleistä mielihyvää. Verrattiin sitä edellisten vuosien kalkkunoihin
-ja huomattiin, ettei pitkään aikaan oltu nähty näin mahtavaa paistia.
-Sen kera oli paistettuja perunoita, kahdenlaisia vihanneksia ja
-kahdenlaista hilloa, ja jokaista lajia oli sellaiset määrät kuin eivät
-ne olisi olleet lisäruokia vaan pääruokalaji, jolla jokaisen tuli
-täyttää vatsansa. Paistin ohella juotiin Möllendorpf-toiminimen vanhaa
-punaista viiniä.
-
-Pikku Johann istui vanhempiensa välissä ahtaen vaivalla valkoista
-rintalihapalasta murekkeineen vatsaansa. Hän ei enää jaksanut syödä
-niin paljon kuin Thilda-täti, vaan oli väsynyt eikä voinut oikein
-hyvin. Mutta hän oli ylpeä siitä, että sai istua isojen ihmisten
-pöydässä, että hänenkin taidokkaasti käännetyllä ruokaliinallaan oli
-ollut tuollainen mainio valmunsiemenillä peitetty vehnäsämpylä, että
-hänenkin edessään oli kolme viinilasia; hän sai näet tavallisesti juoda
-pienestä kultaisesta pikaristaan, joka oli Krögerin sedän kummilahja...
-Mutta kun Justus-setä alkoi kaataa öljynkeltaista kreikkalaista viiniä
-pienimpiin laseihin ja kun jäätelöpallukat — punaiset, valkoiset ja
-ruskeat — ilmestyivät pöytään, parani hänenkin ruokahalunsa. Hän söi,
-vaikka se teki melkein sietämättömän kipeää hampaisiin, yhden punaisen
-ja puolet valkoisesta pallerosta, mutta viimein hänen täytyi maistaa
-hiukan ruskeaakin suklaajäätelöä, ja hänen narskutti sen kera vohvelia,
-joi vähän imelää viiniä ja kuunteli Christian-setää, joka oli tullut
-puhetuulelle.
-
-Setä kertoi klubissa viettämästään joulusta, joka oli kulunut hyvin
-vilkkaasti. »Hyvä Jumala!» sanoi hän joka toisella sanalla, kuten
-silloin, kun hänen oli tapana kertoa Johnny Thunderstormista. »Ne
-miehet joivat ruotsalaista punssia kuin vettä!»
-
-»Hyi», sanoi konsulitar lyhyesti luoden alas katseensa.
-
-Mutta Christian ei huomannut mitään. Hänen silmänsä alkoivat harhailla
-esineestä toiseen ja hänen ajatuksensa ja muistonsa olivat niin elävät,
-että ne liikkuivat varjojen tavoin hänen laihoilla kasvoillaan.
-
-»Tietääkö kukaan teistä», hän kysyi, »miltä tuntuu, kun on juonut
-liian paljon ruotsalaista punssia? Minä en tarkoita itse juopumusta,
-mutta sitä, mikä tulee perästäpäin, seurauksia... ne ovat ihmeellisen
-inhoittavat... samalla ihmeelliset ja inhoittavat.»
-
-»Ja siinä on syytä kyllin käydä kuvailemaan niitä», sanoi senaattori.
-
-»_Assez_, Christian, se ei huvita meitä vähääkään», sanoi konsulitar.
-
-Mutta Christian ei huomannut koko vastaväitettä. Se oli hänen
-omituisuutensa, ettei hän sellaisina hetkinä huomannut mitään. Hän oli
-hetken aikaa vaiti, sitten tuntui se, mikä hänessä liikkui, kypsyneen.
-
-»Ensin tuntee voivansa pahoin», hän alkoi kertoa kääntyen nenä
-rypyssä veljeensä päin. »Päätä kivistää ja suolia kaivaa... niin no,
-sellaista sattuu muulloinkin. Mutta kun on juonut punssia, tuntee
-itsensä likaiseksi —» Christian hieroi kasvot irvessä käsiään —
-»tuntee koko ruumiinsa likaiseksi. Peset kätesi, mutta siitä ei ole
-apua, ne tuntuvat vain yhä kosteilta ja likaisilta, ja kynnet ovat
-kuin rasvassa... Otat kylvyn, mutta se ei tunnu missään, koko ruumiisi
-tuntuu mielestäsi epäpuhtaalta ja tahmaiselta. Koko ruumiisi vaivaa
-sinua, harmittaa sinua, inhoat itseäsi... Oletko sinä kokenut tämän,
-Thomas?»
-
-»Olen», sanoi senaattori tehden torjuvan liikkeen, mutta Christian
-jatkoi kertomistaan ruotsalaisen punssin liiallisen nauttimisen
-seurauksista sillä omituisella tahdittomuudella, joka vuosien kuluessa
-oli yhä lisääntynyt ja joka esti häntä huomaamasta, että nuo kuvailut
-olivat vastenmielisiä koko pöytäkunnan mielestä ja etteivät ne olleet
-paikallaan tänä iltana ja tässä ympäristössä — kunnes hän katsoi
-luonnehtineensa asian tarpeeksi tyhjentävästi ja vaikeni vähitellen.
-
-Ennenkuin käytiin käsiksi juustoon ja voihin, piti konsulitar vielä
-pienen puheen omaisilleen. Joskaan ei kaikki ollut vuosien kuluessa
-muodostunut sellaiseksi kuin tietämätön ihminen lyhytnäköisyydessään
-olisi toivonut, oli sentään saatu kokea siksi suurta näkyvää siunausta,
-että se riitti täyttämään sydämet kiitollisuudella. Juuri onnen ja
-ankarien koetusten vaihtelu osoitti, ettei Jumala ollut milloinkaan
-ottanut kättään suvun kohtaloiden johdosta, vaan että hän oli ohjannut
-niitä ja ohjasi edelleen omien syvien ja viisaiden aivoitustensa
-mukaan, joita ihminen ei ollut oikeutettu kärsimättömästi tutkimaan
-ja epäilemään. Ja juotakoon nyt toivovin sydämin ja yksimielisesti
-suvun menestymisen ja tulevaisuuden malja, tulevaisuuden, joka oli
-jatkuva vielä sitten kun sen vanhat ja keski-ikäiset jäsenet olivat
-levänneet jo kauan maan mullassa... lasten tulevaisuuden malja, joille
-tämän-iltainen juhla oikeastaan kuului...
-
-Ja koska johtaja Weinschenkin pikku tytär ei enää ollut saapuvilla,
-täytyi pienen Johannin, aikuisten kilistäessä myös keskenään, lähteä
-kiertämään yksin koko pöytää kilistääkseen jokaisen kanssa, isoäidistä
-alkaen mamsseli Severiniin. Hannon tullessa isänsä kohdalle, kohotti
-senaattori, lähentäessään lasinsa lapsen lasia kohti, lempeästi Hannon
-leukaa katsoakseen tätä silmiin... Hän ei tavannut pojan katsetta,
-sillä Hannon ripset olivat laskeutuneet syvälle, syvälle alas silmiä
-ympäröivien sinertävien varjojen tasalle.
-
-Mutta Therese Weichbrodt tarttui hänen päähänsä molemmin käsin,
-suudella napsahutti häntä poskelle ja sanoi niin sydämellisellä
-äänenpainolla, ettei itse Jumalakaan olisi voinut vastustaa sitä: »Tule
-onnelliseksi, hövä lapsi!»
-
-— Hetkistä myöhemmin makasi Hanno vuoteessaan, joka nyt oli
-etuhuoneessa; sinne tultiin toisen kerroksen käytävästä ja sen
-vasemmalla puolen oli senaattorin pukeutumishuone.. Hän makasi
-selällään vatsansa vuoksi, joka ei vielä ollut voinut sulattaa kaikkea
-sitä, mitä sen illan kuluessa oli täytynyt ottaa vastaan, ja katsoi
-kiihoittunein silmin Ida Jungmannia, joka tuli yöpaitaan puettuna
-huoneestaan huljutellen vesilasia ojennetussa kädessään. Hanno joi
-nopeasti hiilihappoisen natronin, irvisti ja vaipui takaisin vuoteelle.
-
-»Nyt taitaa tulla paha yö, Ida.»
-
-»Mitä vielä, Hannoseni. Makaa vain hiljaa selälläsi... Näätkö, ken
-salaisesti viittaa tuolla?... Vaan poikapa ei seuraa houkutustaan...»
-
-»Niin... ehkä se meneekin hyvin... Milloin saan tavarani tänne, Ida?»
-
-»Aamulla, poikaseni.»
-
-»Ne pitää tuoda tänne, että minä näen ne heti aamulla!»
-
-»Hyvä, hyvä, Hannoseni, mutta nuku nyt ensin.» Ja hän suuteli tätä,
-sammutti kynttilän ja lähti.
-
-Hanno oli yksin; ja jättäytyen hiljaa paikallaan maaten natronin
-hyväätekevän vaikutuksen valtaan näki hän suljettujen silmiensä
-edessä uudelleen joulusalin. Hän näki teatterinsa, harmonionsa,
-jumalaistarustonsa ja kuuli kaukaa kuoropoikien laulavan: »Riemuitse,
-Jerusalem!» Kaikki säteili. Hänen päänsä oli kuumeinen, ja hänen
-sydämensä, jota rasitti kapinoivan vatsan ahdinko, löi hitaasti,
-voimakkaasti ja epätasaisesti. Hän makasi kauan pahoinvoinnin,
-kiihoituksen, ahdistuksen, väsymyksen ja onnen tilassa voimatta nukkua.
-
-Huomenna oli kolmas joulu, joka vietettiin Therese Weichbrodtin
-luona, ja se huvitti häntä jo etukäteen pienen hassunkurisen
-näytelmän tavoin. Therese Weichbrodt oli viime vuonna lopettanut
-kokonaan koulunpidon, ja Madame Kethelsen asui nyt yksin tuon
-pienen Mühlenbrinckin varrella sijaitsevan talon luokkahuoneissa,
-alakerran ollessa hänen itsensä hallussa. Hänen epäonnistuneen ja
-heikon pienen ruumiinsa raihnaudet olivat näet lisääntyneet vuosien
-kuluessa, ja mitä sävyisimmällä kristillisellä nöyryydellä otaksui
-Sesemi Weichbrodt loppunsa lähenevän. Siksi hän oli jo monen vuoden
-aikana luullut jokaista joulua viimeisekseen ja koetti tehdä sen niin
-loistokkaaksi pienissä tulikuumiksi lämmitetyissä huoneissaan kuin
-suinkin hänen heikot voimansa myöten antoivat. Koska hän ei voinut
-ostaa paljoa uutta, lahjoitti hän aina osan vähäisistä kapineistaan
-ja kasasi joulupuun alle kaiken mitä hän suinkin saattoi olla vailla:
-pöytäkoruja, kirjepainoja, neulatyynyjä, lasivaaseja ja kappaleita
-kirjastostaan, vanhoja hullunkurisen muotoisia ja kantisia kirjoja,
-kuten »Itsetutkistelijan salainen päiväkirja», Hebelin Alemannilaiset
-runot, Krummacherin Parabelit j.n.e.... Hanno oli jo saanut häneltä
-erään ranskankielisen teoksen, nimeltä »Pensees de Blaise Pascal», joka
-oli niin pikkuruinen, ettei sitä voinut lukea ilman suurennuslasia.
-
-Bischofia tarjottiin loppumattomat määrät, ja Sesemin
-inkivääripiparkakut olivat kerrassaan mainioita. Mutta ilta ei sujunut
-milloinkaan, neiti Weichbrodtin vavahtelevan hartauden tähden, ilman
-jotakin yllätystä, tapausta, jotakin pientä kommellusta tai vauriota,
-joka sai vieraat nauramaan ja yhä lisäsi emännän mykkää intoa.
-Milloin kaatui bischofkannu pöydälle peittäen kaiken punaisella,
-imelällä, kirpelöivällä nesteellään, milloin suistui joulupuu puiselta
-ristikkojalaltaan juuri sillä hetkellä, jolloin astuttiin juhlallisesti
-sisään... Ja ennen uneen vaipumistaan näki Hanno vielä edessään
-viimevuotisen vahingon, joka oli tapahtunut juuri ennen lahjojen jakoa.
-Therese Weichbrodt oli lukenut niin hartaasti joulutekstiä, että kaikki
-vokaalit olivat eksyneet paikoiltaan, ja vetäytyi sen jälkeen ovelle
-pitääkseen sieltä pienen puheen vierailleen. Hän seisoi kynnyksellä
-kyttyräselkäisenä, kääpiömäisenä, vanhat kädet lapsenrinnallaan. Hänen
-myssynsä vihreät silkkinauhat riippuivat hänen hennoilla olkapäillään,
-ja hänen päänsä päällä, oven yläpuolella, oli kuusenoksilla ympäröity,
-takaapäin valaistu paperinauha, jossa oli kirjoitus: »Kunnia olkoon
-Jumalalle korkeudessa». Ja Sesemi puhui Jumalan hyvyydestä, lausui,
-että tämä oli hänen viimeinen joulunsa, ja lopetti puheen kehoittamalla
-kaikkia, ankarasti vapisten, apostolin sanoilla iloisuuteen; niin
-innokkaasti otti hänen pieni ruumiinsa osaa tuohon kehoitukseen.
-»Iloitkaa!» sanoi hän ja painoi päänsä kallelleen ravistaen sitä
-kiihkeästi. »Ja taaskin minä sanon: iloitkaa!» Mutta juuri sillä
-hetkellä syttyi läpinäkyvä paperinauha palamaan puhahtavalla,
-sähähtävällä ja ritisevällä äänellä, niin että mademoiselle
-Weichbrodtin täytyi paeta säikähdyksestä huudahtaen ja vastustamattoman
-lystikkäästi hypähtäen sinkoilevaa säensadetta...
-
-Hanno muisti tuon vanhan neidin hypyn ja nauraa hihitti katketakseen,
-kiihoittuneesti ja hermostuneesti, suu tyynyä vasten.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Rouva Permaneder kulki kiireesti Breitestrassea pitkin. Hän oli aivan
-hengästyneen näköinen, ja vain pieni pään ja hartioiden pönäkkyys
-osoitti arvokkuutta, joka hänelle kadulla kulkiessaan oli ominainen.
-Hätääntyneenä, kiihtyneenä ja mitä suurimmassa kiireessä oli hän
-hotaissut kokoon sen viimeiset rippeet, kuten voitettu kuningas
-keräilee joukkojensa jäännöksiä lähteäkseen näiden kanssa pakoon...
-
-Oi, hänen ulkomuotonsa ei ennustanut hyvää! Hänen ylähuulensa, joka
-ennen oli tehnyt hänen kasvonsa niin viehättäviksi, vapisi nyt, hänen
-silmänsä olivat pelon suurentamat ja katsoivat eteensä kiihoittuneina,
-nekin kuin eteenpäin rientäen... hänen hiuslaitteensa oli joutunut
-epäkuntoon ja pörrötti esiin kapottihatun alta, ja hänen kasvoillaan
-oli kellahtava väri, joka niille levisi silloin, kun hänen vatsansa oli
-epäkunnossa.
-
-Hänen vatsansa oli nykyään usein epäkunnossa; torstaisin, suvun
-kokoontuessa yhteen, saattoivat kaikki sen huomata. Ja vaikka olisi
-kuinka koetettu välttää yleistä loukkauskiveä, kääntyi keskustelu
-sittenkin Hugo Weinschenkin oikeusjuttuun. Rouva Permaneder johdatti
-sen siihen vastustamattomasti, vaatien toisia vastaamaan, miten oli
-mahdollista, että virallinen syyttäjä Moritz Hagenström saattoi nukkua
-rauhassa yönsä! Hän ei käsittänyt sitä, hän ei ollut milloinkaan
-käsittävä sitä!... ja hänen kiihtymyksensä kasvoi sana sanalta.
-»Kiitos, minä en syö mitään», sanoi hän työntäen kaiken luotaan
-olkapäitään kohottaen, painoi päänsä takakenoon ja vetäytyi yksinäiseen
-loukattuun korkeuteensa, huolimatta muuta kuin kylmää, baierilaista
-olutta, jota hän oli tottunut juomaan müncheniläisen avioliittonsa
-aikoina; hän kaatoi sitä tyhjään vatsaansa, jonka hermot olivat
-kapinassa ja joka kosti tuon teon. Sillä aterian lopulla täytyi hänen
-nousta pöydästä ja kiitää puutarhaan tai pihalle, jossa hän Ida
-Jungmannin tai Rieckchen Severinin tukemana sai kestää hirvittäviä
-vaivoja. Hänen vatsansa tyhjensi sisältönsä, kouristuen minuuttimääriä
-suonenvedontapaisesti, ja hänen täytyi kestää sen nytkähtelyitä
-sittenkin, kun hänellä ei enää ollut mitään oksentamista...
-
-Kello oli kolme, oli tuulinen ja sateinen tammikuun päivä. Rouva
-Permanederin ehdittyä Eischergruben nurkkaan kääntyi hän rantaa
-kohti ja riensi alamäkeä veljensä taloa kohti. Hän astui eteisestä
-konttoriin, koputettuaan hätäisesti ovelle, katsoi pulpettien yli
-ikkunaa, veljensä paikkaa kohti ja teki niin pyytävän päänliikkeen,
-että senaattori Thomas Buddenbrook laski viipymättä kynän kädestään ja
-meni häntä vastaan.
-
-»Mitä kuuluu?» kysyi veli kohottaen toisen kulmansa...
-
-»Silmänräpäys, Thomas... minulla on hyvin tärkeätä asiaa... en voi
-odottaa hetkeäkään... »
-
-Senaattori avasi täytteellä varustetun yksityishuoneensa oven, veti sen
-kiinni sisarensa jälkeen molempien astuttua sisään ja katsoi Tonyyn
-kysyvästi.
-
-»Tom», sanoi Tony vavahtelevin äänin ja väänteli turkispuuhkaan
-pistettyjä käsiään, »sinun täytyy luovuttaa... toistaiseksi... vakuus,
-hyvä, rakas Tom.... Eihän meillä ole mitään... Mistä me voisimme ottaa
-kaksikymmentä viisituhatta markkaa?... Saat varmasti takaisin koko
-summan... mutta pian... ymmärräthän... asia on niin, että... sanalla
-sanoen, oikeusjuttu on sillä asteella, että Hagenström on uhannut antaa
-heti vangitsemiskäskyn, ellemme voi suorittaa kahdenkymmenenviidentuhannen markan vakuutta. Ja Weinschenk lupaa kunniasanallaan, ettei hän
-poistu paikkakunnalta...»
-
-»Ollaanko siis todella niin pitkällä!» sanoi senaattori päätään
-pudistaen.
-
-»Ollaan, nuo kurjat konnat ovat saaneet asian semmoiselle tolalle...!»
-Rouva Permaneder vaipui voimattomasta vihasta nyyhkyttäen vahakankaalla
-päällystetylle tuolille, joka oli hänen vieressään. »Ja he tulevat
-johtamaan sen vielä pitemmälle, Tom, loppuun asti...»
-
-»Tony», sanoi senaattori istuutuen syrjittäin mahonkipöydän eteen,
-nostaen polven toisen polven yli ja nojaten päänsä käteen... »Sanohan
-suoraan, uskotko sinä yhä hänen viattomuuteensa?»
-
-Toinen nyyhkytti pari kertaa ja vastasi sitten hiljaa ja
-epätoivoisesti: »En, Tom... Miten minä voisin uskoa sitä? Miten juuri
-minä voisin uskoa sitä, jonka on täytynyt kokea niin paljon rumaa? En
-ole voinut uskoa sitä alusta alkaenkaan, vaikka kuinka olen koettanut.
-Elämässä on niin hirveän vaikea uskoa kenenkään viattomuuteen... Jo
-kauan olen epäillyt hänen hyvää omaatuntoaan, ja Erikakin on erehtynyt
-hänen suhteensa... hän on tunnustanut sen itkien... erehtynyt hänestä,
-mitä hänen kotikäytökseensä tulee. Olemme tietysti olleet puhumatta
-koko asiasta... Hänen kuorensa on käynyt yhä karkeammaksi... ja hän on
-vaatinut yhä ankarammin, että Erikan tulee olla iloinen ja karkoittaa
-hänen huolensa; ja jos Erika on vakava, rikkoo hän astioita. Et
-ymmärrä minkälaista kotona on ollut, kun hän iltaisin vielä sulkeutuu
-tuntimääriksi huoneeseensa asiakirjojaan tutkimaan... ja jos kolkuttaa
-ovelle, hyppää hän pystyyn huutaen: »Kuka siellä!... mitä asiaa?»
-
-Tony vaikeni.
-
-»Mutta vaikka hän olisikin syyllinen, vaikka hän olisikin erehtynyt»,
-jatkoi rouva Permaneder taas puhettaan, ääni yhä enemmän paisuen,
-»hän ei ole ainakaan tehnyt sitä oman kukkaronsa vuoksi, vaan yhtiön
-hyväksi, ja silloin... Herranen aika, täytyyhän elämässä sentään ottaa
-huomioon yhtä ja toista, Tom! Ja hän kuuluu joka tapauksessa meidän
-sukuumme... hän kuuluu meihin... Ja emmehän me voi antaa sulkea tyrmään
-omia jäseniämme, kaikkivaltias Jumala!... »
-
-Thomas kohautti olkaansa.
-
-»Sinä kohautat olkaasi, Tom... Sinä siis aiot sietää sen, että nuo
-roistot saavat loistavan voiton? Täytyyhän tässä tehdä jotakin!
-Häntä ei saa tuomita!... Sinä olet pormestarin oikea käsi... hyvä
-Jumala, eikö senaatti voi armahtaa häntä ilman muuta?... Minäpä
-sanon jotakin... juuri ennen tänne tuloani aioin lähteä Cremerin luo
-pyytääkseni, että hän ryhtyisi välittämään, puuttuisi asiaan... Hän on
-poliisimestari...»
-
-»Voi, hyvä lapsi, sinun hassutuksiasi.»
-
-»Hassutuksiasi, Tom? — Entä Erika? Ja lapsi?» sanoi hän kohottaen
-puuhkansa rukoilevasti veljeään kohti. Sitten hän vaikeni hetkeksi ja
-päästi kätensä vaipumaan, hänen suunsa vääntyi alas, hänen kurttuihin
-vetäytynyt leukansa alkoi vavista, ja kahden kyyneleen vierähtäessä
-esiin alas laskettujen luomien alta lisäsi hän aivan hiljaa: »Ja entä
-minä...?»
-
-»Rohkeutta, Tony!» sanoi senaattori astuen liikutuksen ja toisen
-avuttomuuden valtaamana lähemmä ja alkaen silitellä lohduttavasti tämän
-päätä. Eihän kaikki ole vielä lopussa. Eihän häntä vielä ole tuomittu.
-Kaikki voi vielä käydä hyväksi. Ja minä luovutan aluksi vakuussumman;
-en tietenkään kieltäydy siitä. Ja onhan Breslauer ovela mies...»
-
-Tony pudisti itkien päätään.
-
-»Ei, Tom, en minä jaksa uskoa sitä. Kyllä he tuomitsevat hänet ja
-panevat hänet vankilaan, ja sitten koittaa vaikea aika Erikalle ja
-lapselle ja minulle. Hänen myötäjäisensä ovat käytetyt, ne ovat menneet
-kodin sisustukseen ja tauluihin... ja myydessä saa tuskin neljättä
-osaa koko summasta... Ja palkan me olemme aina käyttäneet kokonaan...
-Weinschenk ei ole pannut mitään säästöön. Meidän täytyy taas palata
-äidin luo, jos hän sen sallii, siihen asti kunnes hän on kärsinyt
-rangaistuksensa... ja sitten tulee vielä vaikeampaa, sillä mihin me
-sitten menemme?... Emmehän me voi istua kivillä», sanoi hän nyyhkyttäen.
-
-»Kivillä?»
-
-»Se on vain sellainen puheenparsi... kuvannollinen puheenparsi. Ei
-se voi kääntyä hyväksi. Minun on täytynyt kärsiä liian paljon... En
-tiedä, millä olen sen ansainnut... mutta en nyt enää jaksa toivoa. Ja
-Erikan täytyy nyt kokea samaa kuin minun Grünlichin ja Permanederin
-tähden... mutta näet nyt, miten elämässä käy, voit nähdä sen lähimmästä
-ympäristöstäsi, eikä sille mahda mitään! Onnettomuus tulee vain eteen
-ja painaa ihmisen alleen. Eikä sille mahda mitään. Eihän, Tom!» valitti
-hän katsoen tätä veljeään lohduttoman kysyvästi suurilla, kyyneleisillä
-silmillään. »Kaikki, mihin minä olen ryhtynyt, on tuottanut pettymystä
-ja kääntynyt pahaksi... Ja minä olen tarkoittanut vain hyvää, kautta
-Jumalan!... Olen aina toivonut koko sydämestäni voivani saada aikaan
-jotakin elämässä ja niittää hiukan kunniaa... Ja nyt tämäkin sortuu.
-Näin se nyt päättyy... tämä viimeinen yritys...»
-
-Ja veljen käsivarren varassa itki hän nyt hukkaanmennyttä elämäänsä,
-jossa viimeinenkin toivo oli sammunut.
-
-Viikkoa myöhemmin tuomittiin johtaja Hugo Weinschenk kolmen ja puolen
-vuoden vankeusrangaistukseen ja vangittiin viipymättä.
-
-Istunto, jossa tuomio julistettiin, oli ollut tungokseen asti
-täynnä kuuntelijoita, ja berliiniläinen asianajaja Breslauer oli
-puhunut niin loistavasti, ettei sellaista koskaan oltu näillä
-mailla kuultu. Kaupanvälittäjä Sigismund Gosch puhui useita
-viikkoja haltioituneena asianajajan suurenmoisesta ivallisuudesta,
-voimasta ja liikutuksesta, ja Christian Buddenbrook, joka myöskin
-oli ollut saapuvilla, asettui pöydän taa klubissa, levitti eteensä
-sanomalehtipinkan muka asiapapereina, ja esitti sitten täydellisen
-jäljennöksen puolustusasianajajasta. Hän selitteli myös kotona, että
-lakitiede oli ihanin tiede ja että se ala olisi sopinut hänelle!
-Jopa virallinen syyttäjä tohtori Hagenströmkin, joka oli kaunosielu,
-tunnusti yksityiskeskusteluissa, että Breslauerin puhe oli tuottanut
-hänelle todellista nautintoa. Mutta kuuluisan asianajajan taito ei
-ollut sittenkään estänyt kaupungin lakimiehiä lyömästä häntä olalle ja
-ilmoittamasta hänelle kaikessa sovussa, etteivät he tulisi antamaan
-pehmittää itseään.
-
-Kun sitten oli toimitettu välttämättömät myynnit johtajan
-katoamisen jälkeen, alkoi kaupunki unohtaa Hugo Weinschenkin. Mutta
-Breitestrassen Buddenbrookin naiset ilmoittivat seuraavana torstaina
-sukupäivällisillä, että he heti ensi hetkestä olivat nähneet tuon
-miehen silmistä, ettei hän ollut luotettava mies, vaan että hänen
-luonteessaan varmasti oli suuria vikoja, sekä että hänelle vielä
-oli käyvä huonosti elämässä. Eräät asianhaarat, joiden ilmaisematta
-jättämistä he nyt katuivat, olivat saaneet heidät pitämään surullisen
-huomionsa omana tietonaan.
-
-
-
-
-
-
-YHDEKSÄS OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Senaattori Buddenbrook tuli molempien tohtoreiden, vanhan tohtori
-Grabowin ja nuoren tohtori Langhalsin, erään Langhalsin perheen
-sukulaisen kera konsulittaren sänkykamarista aamiaishuoneeseen ja sulki
-oven perästään.
-
-»Silmänräpäys, hyvät herrat», sanoi hän vieden heidät portaita alas
-eteisen poikki maisemahuoneeseen, jonka uunia jo oli lämmitetty
-kostean, kolkon syysilman tähden. »Voinette käsittää jännitykseni...
-olkaa hyvät ja istuutukaa! Onko hänen tilansa huolestuttava?»
-
-»Olkaa nyt toki, rakas senaattori», vastasi tohtori Grabow, joka oli
-asettunut mukavasti nojatuoliin pitäen molemmin käsin vatsansa päälle
-asettamansa hatun lieristä; tohtori Langhals, tanakka tummaihoinen
-herra, jolla oli suippo parta, pystyssä seisova tukka, kauniit silmät
-ja itserakas ilme, oli laskenut silinterinsä viereensä matolle ja
-katseli harvinaisen pieniä, karvaisia käsiään... »Huolestuttava
-se ei ole ollenkaan; hyvänen aika... potilas, jolla on sellainen
-vastustusvoima kuin arvon rouva konsulittarella, kestää paljon... Rakas
-ystävä, minä tunnen tuon vastustusvoiman, koska olen monivuotinen
-neuvonantajanne. Hänen iässään se on suorastaan ihme...»
-
-»Niin niin, mutta juuri hänen iässään...», sanoi senaattori
-levottomasti kiertäen pitkien viiksiensä päitä.
-
-»En tietenkään väitä, että rakas rouva äitinne voi huomenna lähteä
-kävelemään», jatkoi tohtori Grabow lempeästi. »Sellaista vaikutusta
-tekään tuskin lienette saanut, rakas senaattori. Täytyy myöntää,
-että tulehdus on viime vuorokauden kuluessa kääntynyt pahempaan
-päin. Eilisiltainen puistatuskohtaus ei miellyttänyt minua oikein,
-ja tänään hänellä arvattavasti tulee olemaan pistoksia kyljessä sekä
-hengenahdistusta. Kuumetta on myös hiukan — aivan vähän vain, mutta
-kuitenkin. Meidän täytyy siis myöntää se harmillinen tosiseikka, että
-keuhkossa on hiukan vikaa...»
-
-»Keuhkotulehdus siis?» sanoi senaattori katsoen toisesta lääkäristä
-toiseen.
-
-»Niin, — _pneumonia_», sanoi tohtori Langhals tehden vakavan,
-täsmällisen kumarruksen.
-
-»Aivan niin, pieni tulehdus oikeassa keuhkossa», vastasi kotilääkäri,
-»jota meidän on koetettava estää levenemästä...»
-
-»On siis kuitenkin vakavan huolen syytä?» Senaattori istui paikallaan
-aivan hiljaa katsoen puhujaa kasvoista kasvoihin.
-
-»Huolen? Noo... meidän tulee huolehtia sairauden rajoittamisesta,
-yskän lieventämisestä, kuumeen poistamisesta... kiniini on tekevä
-hyvää... Ja sitten vielä eräs seikka, rakas senaattori. Emme saa pelätä
-jokaista yksityistä taudinoiretta! Jos hengenahdistus lisääntyisi, jos
-hän alkaisi hiukan houria yöllä tai syleksiä huomenna... sellaista
-ruskeanpunaista sylkeä, jossa saattaa olla vertakin... niin emme
-saa hätäillä. Se on kaikki asiaankuuluvaa, aivan kuten olla pitää.
-Kertokaa, olkaa hyvä, tästä myös herttaiselle rouva Permanederillemme,
-joka hoitaa häntä niin suurella antaumuksella... _A propos_, mitä
-hänelle kuuluu? Olen aivan unohtanut kysyä, millainen hänen vatsansa on
-ollut viime päivinä...»
-
-»Kiitos, kuten tavallisesti. Minä en tiedä mitään erinomaisempaa. Hän
-ei tietenkään nyt ehdi huolehtia niin paljon omasta voinnistaan...»
-
-»Ymmärrettävästi. Mutta... muistuupa mieleeni muuan asia. Sisarenne
-tarvitsee lepoa, varsinkin yöllä, ja mamsseli Severin ei kai jouda
-hoitamaan yksin... miten olisi, jos hankkisimme sairaanhoitajattaren,
-rakas senaattori? Meillähän on hyvät katolilaiset harmaat sisaremme,
-joita te aina olette puoltaneet niin suopeasti... Johtajatar on
-iloitseva voidessaan palvella teitä.»
-
-»Pidätte sitä siis tarpeellisena?»
-
-»Ehdottaisin sitä. Se on niin miellyttävää... Nuo sisaret ovat
-verrattomat. Heidän kokemuksensa ja tyyneytensä tekee niin hyvää
-sairaalle... varsinkin näissä sairaustapauksissa, joihin, kuten
-sanottu, kuuluu hiukan peloittavia oireita... Toistan siis vielä
-kerran: malttia, rakas senaattori! Ja saammehan sitten nähdä...
-saammehan sitten nähdä... Kai me neuvottelemme vielä kerran tänään...»
-
-»Tiettävästi», sanoi tohtori Langhals, otti silinterinsä maasta ja
-nousi samalla kuin hänen virkatoverinsa. Mutta senaattori jäi istumaan,
-hänellä oli vielä jotakin kysyttävää...
-
-»Hyvät herrat», hän sanoi, »vielä yksi sana... Veljeni Christian on
-hermostunut eikä siedä kovin paljoa... Neuvotteko minua ilmoittamaan
-hänelle äitini sairastumisesta? Pyytämään häntä palaamaan —?»
-
-»Eikö veljenne Christian ole kaupungissa?
-
-»Ei, hän on Hampurissa. Käymäseltään. Asioissa, tietääkseni...»
-
-Tohtori Grabow vilkaisi ammattitoveriinsa, sitten hän ravisti nauraen
-senaattorin kättä ja sanoi: »Antakaamme hänen toimittaa asiansa! Miksi
-säikähdyttää hänet turhanpäiten? Jos rouva äitinne tilassa tapahtuisi
-jokin muutos, joka tekisi hänen läsnäolonsa suotavaksi — esimerkiksi
-sairaan rauhoittamista varten, hänen mielialansa kohottamiseksi — niin
-vielähän hän ehtii sittenkin... sittenkin saada tietää...»
-
-Kulkiessaan pylväikön ja eteisen läpi ja jäädessään seisomaan
-tuokioksi portaiden yläpäähän puhuivat herrat aivan toisista asioista,
-politiikasta, juuri vastapäättyneen sodan aikaansaamista mullistuksista
-ja muutoksista... »Ja nyt ovat tulossa hyvät ajat, vai kuinka, herra
-senaattori? On rahaa maassa... Ja virkeää mieltä kaikkialla...»
-
-Senaattori myönteli puolittain. Hän myönsi, että sodan puhkeaminen
-oli vaikuttanut edullisesti viljakauppaan Venäjän kanssa, ja mainitsi
-armeijan tarpeiksi tehdyistä suurista kauranostoista. Mutta voitot
-olivat langenneet hyvin epätasaisesti.
-
-Lääkärit lähtivät talosta, ja senaattori Buddenbrook kääntyi takaisin,
-palatakseen vielä kerran sairasta katsomaan. Hän muisteli Grabowin
-sanoja... Niissä oli ollut niin paljon peitettyä... Saattoi huomata,
-että hän oli pidättynyt sanomasta mitään ratkaisevaa. Ainoa selvä sana
-oli ollut »keuhkotulehdus», eikä tuo sana käynyt lohdullisemmaksi
-siitä, että tohtori Langhals oli kääntänyt sen lääkärinkielelle.
-Keuhkotulehdus konsulittaren iällä... Sekin, että talossa kävi kaksi
-lääkäriä, antoi asialle huolestuttavan leiman. Grabow oli järjestänyt
-asian siten, melkein huomaamattomasti, kuin ohimennen. Hän sanoi
-aikovansa pian luopua toiminnastaan, ja koska nuori Langhals oli
-halukas ottamaan vastaan hänen potilaansa, niin oli Grabowista
-hauska jo silloin tällöin tutustuttaa seuraajaansa tämän tulevaan
-vaikutuspiiriin...
-
-Senaattorin astuessa hämärään makuuhuoneeseen oli hänen ilmeensä
-iloinen ja ryhtinsä jäntevä. Hän oli niin tottunut salaamaan huolensa
-ja väsymyksensä hillityn varmuuden alle, että tuo ilme melkein hänen
-tahtomattaan jo asettui hänen kasvoilleen.
-
-Rouva Permaneder istui sängyn vieressä, jonka verhot olivat vedetyt
-syrjään, ja piti konsulittaren kättä omassaan. Tämä istui tyynyjen
-tukemana vuoteessa ja loi tulijaan tutkivan katseen vaaleansinisistä
-silmistään. Tuo katse ilmaisi mielentyyneyttä ja jännittynyttä,
-väistämätöntä tietämishalua ja se tuntui melkein väijyvältä tullessaan
-hiukan sivultapäin. Hän oli kalpea, ja poskilla hehkui pari punaista
-täplää, mutta muuten ei noilla kasvoilla ollut pienintäkään väsymyksen
-ja heikkouden merkkiä. Vanha rouva tarkkasi valppaasti asiaa, vielä
-valppaammin kuin hänen ympäristönsä, sillä häntähän asia koski
-lähimmin. Hän epäili tätä sairautta eikä ollut lainkaan halukas
-kallistamaan päätään tyynylle ja antamaan asioiden kulkea latuaan...
-
-»Mitä he sanoivat, Thomas?» kysyi hän niin varmalla ja virkeällä
-äänellä, että sitä paikalla seurasi yskänkohtaus, jota hän koetti
-pidättää suljetuin huulin, mutta joka siitä huolimatta pusertui esiin
-ja pakotti hänen painamaan kädellä oikeaa kylkeään.
-
-»He sanoivat», vastasi senaattori kohtauksen mentyä ohi, silitellen
-hänen kättään... »että äitimme on parin päivän kuluttua taas pääsevä
-jalkeille. Se, ettet sinä voi heti paikalla tehdä sitä, johtuu siitä,
-että tuo paha yskä on käynyt hiukan keuhkoihin... se ei ole suorastaan
-keuhkotulehdus», sanoi hän huomatessaan, että äidin katse kävi vielä
-läpitunkevammaksi... »vaikkei sekään olisi mikään niin hirmuinen asia.
-On paljon pahempiakin! Keuhkossa on siis pikkuisen vikaa, sanovat
-molemmat, ja voivathan he olla oikeassa... Missä on Severin?»
-
-»Apteekissa», sanoi rouva Permaneder.
-
-»Joko hän nyt taas on apteekissa, ja sinä, Tony, olet nukkua siihen
-paikkaan. Tämä ei kelpaa. Vaikka ei olisi kysymys kuin parista
-päivästä, on meidän hankittava hoitajatar taloon, eikö teidänkin
-mielestänne? Minä lähetän heti jonkun kysymään 'Harmaiden sisarien'
-johtajattarelta, onko heistä kukaan vapaa...»
-
-»Thomas», sanoi konsulitar nyt varovaisemmalla äänellä estääkseen
-yskänkohtausta, »sinä herätät pahennusta suosiessasi aina enemmän
-katolisia sisaria kuin mustia protestanttisia sisariamme. Olet
-hankkinut edellisille suoranaisia etuja tekemättä mitään jälkimmäisten
-hyväksi. Pastori Pringsheim valitti sitä aivan äskettäin minulle...»
-
-»Siitä ei ole mitään hyötyä hänelle. Olen varma siitä, että harmaat
-sisaret ovat uskollisempia, palvelevaisempia, uhrautuvampia kuin
-mustat. Nuo protestanttiset sisaret eivät ota kutsumustaan yhtä
-vakavalta kannalta. He voivat ensi tilaisuuden sattuessa mennä
-naimisiin... Sanalla sanoen: he ovat maallisia, itsekkäitä,
-inhimillisiä... Harmaat ovat hartaampia, aivan varmasti, he ovat
-lähempänä taivasta. Ja juuri siksi, että he ovat minulle kiitollisuuden
-velassa, ovat he etuoikeutetut. Eikö sisar Leandra ollut aivan
-korvaamaton Hannon maatessa hammaskuumeessa! Toivoisin, että hän olisi
-vapaa...»
-
-Ja sisar Leandra tuli. Hän laski hiljaa syrjään pienen käsilaukkunsa,
-vaippansa ja harmaan päähineensä, joka oli valkoisen päähineen päällä,
-ja ryhtyi — vyöstä riippuvan rukousnauhan hiljaa heiluessa — tyynesti
-ja ystävällisesti toimeensa. Hän hoiti hemmoiteltua, ei aina aivan
-kärsivällistä sairasta yötä ja päivää ja luovutti sitten toimensa,
-miltei häpeissään inhimillisestä heikkoudestaan, toiselle sisarelle,
-mennäkseen vähäksi aikaa kotiinsa nukkumaan ja palatakseen jälleen.
-
-Sillä konsulitar vaati hoitajattaren alituista läsnäoloa. Mitä enemmän
-hänen tilansa paheni, sitä enemmän kääntyivät kaikki hänen ajatuksensa,
-koko hänen mielenkiintonsa sairauteen, jota hän tarkasti avomielisen,
-lapsellisen vihaisesti. Hän, entinen maailmannainen, joka rakasti
-hiljaisella, luonnollisella ja pysyväisellä tavalla hyvinvointia
-ja elämää yleensä, oli uhrannut viimeiset vuotensa hurskauteen ja
-hyväntekeväisyyteen... miksi? Kenties ei yksinomaan kunnioituksesta
-miesvainajaansa kohtaan, vaan myös tiedottomasta halustaan saavuttaa
-vilkkaalla toiminnallaan taivaan suosio ja taivuttaa se suomaan
-hänelle, hänen sitkeästä elämänhalustaan huolimatta, autuaallinen
-kuolema! Mutta hän ei osannut kuolla autuaasti. Monista raskaista,
-kokemuksista huolimatta oli hänen vartalonsa murtumaton ja hänen
-silmänsä kirkas. Hän piti hyvistä aterioista, hänestä oli mieluista
-käydä komeasti ja hienosti puettuna, hän tahtoi sivuuttaa ja
-karkoittaa kaikki ikävät seikat, joita hän havaitsi ympärillään,
-ja nautti vanhimman poikansa laajasta maineesta. Tämä sairaus,
-tämä keuhkotulehdus oli iskenyt hänen suoraan vartaloonsa minkään
-sielullisen ennakkotoiminnan helpoittamatta sen työtä... suorittamatta
-tuota kärsimyksen miinoitustyötä, joka etäännyttää meidät hitaasti,
-tuskien avulla, elämästä tai ainakin sen suomasta olotilasta, herättäen
-meissä lopun, uuden olotilan, rauhan suloisen kaipuun... Ei, vanha
-konsulitar tunsi selvästi, ettei hän, huolimatta viime vuosien
-kristillisestä elämäntavasta, ollut oikeastaan valmistunut kuolemaan;
-ja tuo hirvittävä ajatus, että jos tämä oli oleva hänen viimeinen
-sairautensa, oli se siis viimein hirveän nopeasti, ruumiillisten
-tuskien seuraamana, murtava hänen vastustuskykynsä ja aiheuttava
-hengenlähdön, — ja tuo hirvittävä ajatus täytti hänet pelolla.
-
-Hän rukoili paljon; mutta vielä innokkaammin seurasi hän, tajuissaan
-ollessaan, tilaansa, tunnusteli itse suontaan, koetti kuumettaan ja
-koetti pidättää yskäänsä... Mutta suoni löi epätasaisesti, kuume
-nousi sitä korkeammalle, jos se oli hetkeksi laskenut, pannen hänet
-vuoroin vilusta värisemään, vuoroin kiihkeästi hourimaan; yskä, johon
-liittyi sisäisiä tuskia ja joka nostatti verisiä ysköksiä rinnasta,
-lisääntyi, ja hengenahdistus sai hänet pelkäämään. Tämä kaikki johtui
-siitä, että nyt oli, ei ainoastaan oikean keuhkon kärki, vaan koko
-keuhko tulehtunut ja että vasemmassakin oli havaittavissa tulehduksen
-jälkiä, jota ilmiötä tohtori Langhals nimitti »hepatisationiksi» ja
-josta tohtori Grabow oli mieluummin kokonaan vaiti... Kuumetta kesti
-taukoamatta, ja vatsa rupesi tekemään vastusta. Voimien vähentyminen
-lisääntyi hitaasti, mutta varmasti.
-
-Potilas seurasi sairauden kulkua, nautti, jos suinkin kykeni, hänelle
-tarjottua ravintoa, piti vielä tarkemmin kuin hoitajansa mielessään
-lääkkeenottamistunnit ja oli tuosta kaikesta niin innostunut, ettei
-hän puhunut juuri kenenkään muiden kanssa kuin lääkäreiden, osoittaen
-silloin vilpitöntä mielenkiintoa asiaan. Sairaskävijöitä, joita alussa
-laskettiin hänen luokseen, ystävättäriä, »Jerusalemin-illan» jäseniä,
-seurapiiriin kuuluvia vanhoja naisia ja papinrouvia kohtaan osoitti
-hän välinpitämättömyyttä tai hajamielistä sydämellisyyttä, mutta ei
-viivyttänyt heitä. Omaisista tuntui vaikealta piittaamattomuus, jolla
-vanha rouva kohteli heitäkin ja joka tuntui sanovan ylenkatseellisesti:
-»Ettehän te kuitenkaan voi auttaa minua». Pikku Hannokin, joka
-laskettiin sisään hänen voidessaan vähän paremmin, sai tyytyä pieneen
-päänsilitykseen; sitten vanha rouva jo kääntyi seinään päin. Oli kuin
-hän olisi tahtonut sanoa: »Lapset, te olette herttaisia ihmisiä, mutta
-minun — täytyy ehkä kuolla!» Molemmat lääkärit sitävastoin olivat hyvin
-tervetulleet hänen vuoteensa ääreen, ja hän neuvotteli heidän kanssaan
-vilkkaasti ja perusteellisesti...
-
-Eräänä päivänä ilmestyivät taloon vanhat Gerhardt-sisarukset, Paul
-Gerhardtin jälkeläiset. He tulivat kaavuissaan, lautasenmuotoisissa
-hatuissaan, ruokalaukku käsivarrellaan hyväntekeväisyyskäynneiltään,
-eikä heitä hennottu kieltää näkemästä ystävätärtään. Heidät jätettiin
-yksin tämän kanssa, ja Jumala yksin tietää, mitä he puhuivat hänelle
-istuessaan hänen vuoteensa laidalla. Mutta heidän sieltä tullessaan
-olivat heidän kasvonsa ja silmänsä vielä kirkkaammat, vielä lempeämmät
-ja sielullisesti suljetummat kuin ennen, ja huoneessa makasi
-konsulitar samanlainen ilme silmissä ja kasvoilla, aivan hiljaa,
-aivan tyynenä, tyynempänä kuin koskaan; hänen hengityksensä oli
-harva ja tasainen, ja hän näytti heikkenevän heikkenemistään. Rouva
-Permaneder, joka lausui voimasanan Gerhardt-sisarustea mentyä, lähetti
-heti noutamaan lääkäreitä, ja tuskin olivat nämä ilmestyneet ovelle,
-kun konsulittaressa tapahtui täydellinen, hämmästyttävä muutos. Hän
-heräsi, valpastui, nousi melkein istumaan. Noiden miesten, noiden
-hataraoppisten lääketieteilijäin näkeminen palautti hänet taas
-maailman piiriin. Hän ojensi näitä kohti molemmat kätensä ja alkoi
-puhua: »Tervetuloa, hyvät herrat! Asiat ovat nyt sillä kannalla, että
-huomenaamulla minä...»
-
-Mutta jo kauan sitten oli ollut se päivä, josta keuhkotulehdusta ei
-enää käynyt käännyttäminen.
-
-»Niin se on, rakas herra senaattori», oli tohtori Grabow sanonut
-pusertaen Thomas Buddenbrookin kättä, »ettemme me ole voineet ehkäistä
-tautia; se on nyt levinnyt molempiin keuhkoihin, ja se on aina
-arveluttava asia, jonka te tiedätte yhtä hyvin kuin minä, en koeta
-pimittää teitä... Se on aina, olkoonpa potilas kahdenkymmenen tai
-seitsemänkymmenen vuoden vanha, vakava asia, ja jos nyt kysyisitte,
-onko teidän kirjoitettava veljellenne Christianille tai lähetettävä
-hänelle pikkuinen sähkösanoma, en minä enää panisi vastaan, en millään
-muotoa... Mitä hänelle muuten kuuluu? Hän on sangen lystikäs herra,
-minä olen aina pitänyt hänestä... Älkää Jumalan tähden tehkö mitään
-liioiteltuja johtopäätöksiä sanojeni johdosta, rakas senaattori! Ei
-ole mitään välitöntä vaaraa... olin tyhmä, kun mainitsin sellaista
-sanaakaan! Mutta asian nykyisellä kannalla ollen täytyy aina ottaa
-lukuun kaikki mahdollisuudet, ymmärrättehän, rakas senaattori... Olemme
-erinomaisen tyytyväiset arvon rouva äitiinne potilaana. Hän auttaa
-meitä, ei jätä meitä pulaan... ei, ei, en lausu kohteliaisuuksia,
-hän on todellakin verraton potilas! Ja siksi toivokaamme vielä,
-toivokaamme, rakas herra senaattori!»
-
-Mutta joutuu hetki, josta lähtien omaisten toivo on hiukan
-teennäinen ja petollinen. Sairaassa on jo tapahtunut muutos, ja
-hänen olemuksessaan on jotakin vierasta, elämään kuulumatonta. Hänen
-suustaan kuuluu outoja sanoja, joihin emme ymmärrä antaa vastausta ja
-jotka samalla ehkäisevät häneltä paluutien jättäen hänet kuolemalle.
-Ja vaikka tuo henkilö olisi rakkaimpamme, emme voi enää toivoa, että
-hän nousisi ylös ja kävisi. Ja jos hän sen tekisi, levittäisi hän
-ympärilleen kauhua aivan kuin jos joku vainaja nousisi arkustaan...
-
-Hänessä alkoi näkyä hirvittäviä kuoleman merkkejä, elimien yhä
-toimiessa ankaran tahdon pakosta. Konsulittaren paneutumisesta
-sänkyyn vilustumisen tähden oli nyt kulunut useita viikkoja ja hänen
-ruumiiseensa oli ilmestynyt pitkästä makaamisesta haavoja, jotka
-eivät enää menneet umpeen, vaan joutuivat inhoittavaan tilaan. Hän ei
-enää nukkunut, ensiksikin siksi, että tuskat, yskä ja hengenahdistus
-estivät häntä siitä, toiseksi siksi, että hän itse esti itseään
-vaipumasta uneen koettaen kaikin tavoin pysyä valveilla. Vain
-muutamaksi minuutiksi vaipui hän kuumeiseen tajuttomuuden tilaan.
-Mutta valveillaan ollessaankin puhui hän ammoin kuolleiden henkilöiden
-kanssa. Kerran hämärissä sanoi hän äkkiä kovalla, hiukan pelokkaalla,
-mutta hartaalla äänellä: »Minä tulen, rakas Jean!» Ja tuon vastauksen
-välittömyys oli niin erehdyttävän luonnollinen, että luuli kuulevansa
-konsuli vainajan äänen, joka oli kutsunut häntä.
-
-Christian saapui. Hän tuli Hampurista, jossa hän sanojensa mukaan oli
-ollut asioilla, ja viipyi vain lyhyen hetken sairaan huoneessa; sitten
-hän lähti sieltä otsaansa pyyhkien, silmien harhaillessa levottomasti
-ympäri, ja sanoi: »Sehän on kauheata... Sehän on kauheata... Minä en
-kestä enempää.»
-
-Pastori Pringsheimkin tuli, loi sisar Leandraan kylmän katseen ja
-rukoili konsulittaren vuoteen ääressä muuntelevalla äänellä.
-
-Sitten tuli lyhyt elpyminen; kuume poistui, voimat näyttivät palaavan,
-tuskat helpottivat, sairaan suusta kuultiin pari selvää ja toiveikasta
-sanaa, jotka nostattivat ilon kyyneleet ympärillä seisovien silmiin..
-
-»Lapsukaiset, hän jää eloon, saattepa nähdä, että hän jää eloon», sanoi
-Thomas Buddenbrook. »Hän on viettävä joulua kanssamme, emmekä anna
-hänen puuhata niin paljon kuin ennen...»
-
-Mutta jo seuraavana yönä, Gerdan ja hänen miehensä juuri ehdittyä
-paneutua vuoteeseen, haetti rouva Permaneder heidät Mengstrassen
-varrelle, jossa sairas kamppaili kuoleman kanssa. Tuuli pieksi kylmää
-sadetta ikkunaruutua vasten.
-
-Kun senaattori ja hänen rouvansa astuivat huoneeseen, jota valaisivat
-kahden pöydällä seisovan haarajalan kynttilät, olivat molemmat lääkärit
-jo saapuvilla. Christiankin oli haettu huoneestaan ja istui jossakin
-selin vuoteeseen, pää syvälle käsiin haudattuna. Odotettiin sairaan
-veljeä, konsuli Justus Krögeriä, jota myös oli lähetetty noutamaan.
-Rouva Permaneder ja Erika Weinschenk istuivat hiljaa nyyhkyttäen sängyn
-jalkopäässä. Sisar Leandra ja mamsseli Severin eivät enää voineet tehdä
-mitään, vaan katsoivat murheissaan kuolevan kasvoja.
-
-Konsulitar makasi monien tyynyjen ympäröimänä selällään, ja hänen
-molemmat kätensä, nuo kauniit, sinisuoniset kädet, jotka nyt olivat
-niin laihat ja kurtistuneet, nyplivät nopeasti, herkeämättä,
-vapisevalla kiihkolla peitettä. Hänen päänsä, jossa oli valkoinen
-yömyssy, kääntyili lakkaamatta, pöyristyttävän säännönmukaisesti
-puolelta toiselle. Hänen huulensa, jotka näyttivät vetäytyneen
-sisäänpäin, avautuivat ja sulkeutuivat, napsahtaen jokaisella
-vaivalloisella hengitysyrityksellä, ja hänen sisäänvajonneet silmänsä
-harhailivat apua etsivinä ympäri huonetta, kiintyen silloin tällöin
-järkyttävän kateuden ilmein johonkin läsnäolevista henkilöistä, jotka
-olivat täysissä vaatteissa, osasivat hengittää ja kuuluivat elämälle
-eivätkä voineet tehdä muuta kuin kantaa sen rakkaudenuhrin, että
-katsoivat loppuun asti kuolemankamppausta. Ja yö kului edelleen, eikä
-muutosta tullut.
-
-»Kauanko tätä vielä voi kestää?» kysyi Thomas Buddenbrook hiljaa vetäen
-vanhan tohtori Grabowin huoneen perälle, tohtori Langhalsin paraikaa
-antaessa sairaalle jotakin ruisketta. Rouva Permaneder liittyi myös
-heihin nenäliina suulla.
-
-»Sitä on mahdoton sanoa, rakas herra senaattori», vastasi tohtori
-Grabow. »Rouva äitinne voi päästä tuskistaan viiden minuutin kuluttua,
-mutta voi myös elää vielä useita tunteja... en voi sanoa mitään varmaa.
-On kysymyksessä niin sanottu keuhkopöhö..»
-
-»Minä tiedän mitä se on», sanoi rouva Permaneder vahvistaen sanansa
-päännyökkäyksellä, kyynelten juostessa hänen poskiaan pitkin. »Se
-sattuu usein keuhkotulehduksen yhteydessä... keuhkopussiin kerääntyy
-silloin nestettä, ja jos se käy vaaralliseksi, ei sairas enää voi
-hengittää... Minä tiedän, mitä se on... »
-
-Kädet ristissä rinnalla katsoi senaattori uudinvuoteeseen.
-
-»Miten julmasti hän mahtaa kärsiä!» kuiskasi hän.
-
-»Se on erehdys!» sanoi tohtori Grabow yhtä hiljaa, mutta tavattomalla
-arvovallalla, ja hänen pitkät lempeät kasvonsa vetäytyivät moniin
-ryppyihin... »Se on erehdys, uskokaa minua, se on erehdys!
-Tietoisuus on enää hyvin heikko... Nämä ovat suurimmaksi osaksi
-refleksiliikkeitä... Uskokaa minua...»
-
-Ja Thomas vastasi: »Jumala suokoon, että niin olisi!» — Mutta lapsikin
-olisi voinut nähdä konsulittaren kasvoista, että hän oli täydessä
-tajussaan ja tunsi kaiken...
-
-Istuttiin jälleen... Konsuli Krögerkin oli saapunut ja istui keppinsä
-kokkaan nojaten, silmät punaisina vuoteen ääressä.
-
-Sairaan liikahtelut olivat lisääntyneet. Kauhea levottomuus, sanomaton
-hätä ja pelko, kuvaamaton, rajaton avuttomuuden ja yksinolon tunne
-näytti ahdistavan tuota kuoleman valtaan jätettyä olentoa. Hänen
-silmänsä, nuo rukoilevat, valittavat, apua-anovat silmät sulkeutuivat
-monesti, pään kääntyillessä korahdellen puolelta toiselta, melkein
-murtuvan näköisinä, tai avautuivat niin selälleen, että silmämunan
-hienot suonet muuttuivat verestäviksi. Eikä helpotusta tuovaa
-tajuttomuutta kuulunut!
-
-Kello kolmen jälkeen nähtiin Christianin nousevan. »Minä en kestä
-enempää», hän sanoi ja lähti laahustamaan pois, tapaillen tukea
-huonekaluista. — Mutta Erika Weinschenk ja mamsseli Severin olivat
-torkahtaneet tuoleilleen yksitoikkoisten kuolon äänien jatkuessa, ja
-heidän kasvoillaan oli unen kukkeus.
-
-Kello neljä paheni tila pahenemistaan. Koetettiin tukea sairasta ja
-kuivata hikeä hänen otsaltaan. Hengitys uhkasi kokonaan tauota ja
-ahdistus kasvoi. »Tahtoisin nukkua hiukan...!» sai hän sanotuksi.
-»Unilääkettä!» Mutta hänen ei annettu nukkua.
-
-Äkkiä alkoi hän jälleen vastailla kuulumattomiin ääniin, kuten jo
-kerran aikaisemmin. »Ei enää kauan, Jean!»... Ja senjälkeen: »Minä
-tulen, rakas Klara!...»
-
-Sitten alkoi taistelu uudelleen... Vieläkö se oli kamppailua kuolemaa
-vastaan? Ei, hän kamppaili nyt kuoleman puolesta elämää vastaan.
-»Minä tahtoisin mielelläni...» läähätti hän... »en voi... antakaa
-unilääkettä... hyvät herrat, olkaa armolliset, antakaa lääkettä!...»
-
-Tuo »olkaa armolliset» sai aikaan sen, että rouva Permaneder alkoi
-itkeä ääneen ja Thomakselta pääsi tukahutettu ähkäys hänen tarttuessaan
-molemmin käsin päähänsä. Mutta lääkärit tiesivät velvollisuutensa.
-Heidän täytyi pidättää tuo elämä niin kauan kuin suinkin omaisten
-luona; nukutusaine olisi heti vapauttanut hengen. Lääkärit eivät olleet
-maailmassa kuoleman saattamiseksi, vaan elämän säilyttämiseksi millä
-hinnalla hyvänsä. Tätä käsitystä tukivat sitäpaitsi eräät uskonnolliset
-ja siveelliset käsitteet, joista heille oli tehty tarkkaa selkoa
-yliopistossa, vaikka he tällä hetkellä eivät sattuneet muistamaan
-niitä... He vahvistivat siis eri aineilla sydämen toimintaa ja saivat
-useamman kerran aikaan helpotusta oksetuksen avulla.
-
-Kello viideltä ei sairaan tila enää voinut tulla pahemmaksi.
-Konsulitar, joka oli noussut kouristuksenomaisesti istumaan silmät
-selkosen selällään, huitoi ympärilleen kuin tukea etsien tai
-tavoitellen käsiä, jotka ojentuivat häntä vastaan, ja vastaili
-lakkaamatta joka puolelta kuulemiinsa kutsuihin, jotka näyttivät
-käyvän yhä lukuisammiksi ja kehoittavammiksi. Oli kuin ei ainoastaan
-hänen kuollut miehensä ja tyttärensä, vaan myös hänen vanhempansa,
-appivanhempansa ja monet muut ennen häntä manalle ehtineet sukulaiset
-olisivat olleet läsnä jossakin; hän mainitsi nimiä, eivätkä huoneessa
-olijat tienneet ketä kuollutta hän milloinkin tarkoitti. »Kyllä!»
-huusi hän eri tahoille. »Tulenhan minä... aivan heti... niin... en voi
-enää... lääkettä, hyvät herrat...»
-
-Puoli kuusi tuli rauhallisempi hetki. Sitten, yht'äkkiä vavahtivat
-hänen vanhentuneet, kärsimyksen runtelemat kasvonsa, ja äkillinen,
-ääretön ilo, syvä, pelokas, arka rakkaus levisi hänen kasvoilleen; hän
-ojensi salamannopeasti käsivartensa ja huusi ääneen — niin välittömän
-nopeasti, että jokainen tunsi, ettei vastauksen ja kutsun välillä,
-minkä hän oli kuullut, ollut silmänräpäystäkään — mitä ehdottomimman
-kuuliaisuuden, äärettömän pelon ja nöyrän alistuvaisuuden vallassa:
-»Tässä minä olen!»... ja kuoli.
-
-Kaikki olivat järkytetyt. Mitä se oli ollut? Kenen se ääni oli ollut,
-jota hän oli empimättä seurannut?
-
-Joku veti syrjään ikkunaverhot ja sammutti kynttilät tohtori Grabowin
-sulkiessa lempeästi kuolleen silmät.
-
-Kaikkia värisytti valjun syys-aamun valossa, joka nyt täytti huoneen.
-Sisar Leandra peitti seinäpeilin liinalla.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Avonaisesta ovesta näkyi rouva Permaneder polvillaan kuolinhuoneen
-lattialla. Hän oli yksin, rukoukseen vaipuneena, surupuvun laskokset
-aaltoina ympärillään, ristissä olevat kädet vuoteen lähellä olevaa
-tuolia vasten, mumisten hiljaa pää kumarassa. Hän kuuli selvästi, että
-hänen veljensä ja kälynsä tulivat aamiaishuoneeseen, johon he jäivät
-seisomaan keskelle lattiaa odottaen hartauden päättymistä, mutta ei
-kiirehtinyt erityisesti, vaan yskäisi lopuksi kuivan yskähdyksensä,
-keräsi liepeensä lattialta ja astui omaisiaan vastaan vähääkään
-hämilleen joutumatta ja täysin arvokkaasti.
-
-»Thomas», sanoi hän nyreästi, »mitä Severiniin tulee, näyttää minusta
-siltä, että äiti vainajamme on ruokkinut povellaan kyykäärmettä.»
-
-»Kuinka niin?»
-
-»Minua harmittaa niin kauheasti. Saattaa aivan menettää malttinsa ja
-hillintänsä... Onko tuolla naisella oikeus katkeroittaa näiden päivien
-tuskaa niin arkipäiväisellä tavalla?»
-
-»Mitä nyt sitten on tapahtunut?»
-
-»Ensiksikin on hänen ahneutensa mieltäkuohuttava. Hän menee kaapin luo,
-ottaa sieltä äidin silkkiset vaatteet, latoo ne käsivarrelleen ja aikoo
-poistua. »Rieckchen, sanon minä, minne nuo viedään?! — 'Konsulitar on
-luvannut ne minulle!' — 'Hyvä mamsseli Severin!' sanon minä ja moitin
-hänen menettelytapansa ennenaikaisuutta. Mutta luuletteko siitä olevan
-apua? Hän ei ota vain silkkipukuja, vaan myös kasan liinavaatteita,
-ja menee. Enhän minä voi ruveta tappelemaan hänen kanssaan, vai
-mitä?... Eikä hän yksin ole sellainen... kaikki toiset tytöt myös...
-Kokonaiset pyykkikorilliset liina- ja pitovaatteita häviävät
-talosta... Palveluskunta liikuttelee minun nähteni talon tavaroita,
-sillä Severinillä on kaappien avaimet. 'Neiti Severin —', sanon minä,
-'haluaisin avaimet!' Mitä hän vastaa? Hän sanoo minulle vasten silmiä,
-ettei minulla ole mitään määräämistä, hän ei ole minun palveluksessani
-eikä hän tule luovuttamaan avaimia ennenkuin lähtiessään!»
-
-»Onko sinulla hopeakalujen avaimet? — Hyvä. Anna muun olla. Sellaista
-ei voi välttää taloutta lopetettaessa, jota jo viime aikoina on
-hallittu vähän ylimalkaisesti. Liinavaatevarasto on vanha ja kulunut...
-mutta kyllähän me näemme, mitä on jälellä. Onko sinulla luettelot?
-Pöydällä? Hyvä. Katsokaamme paikalla.»
-
-He astuivat makuuhuoneeseen, jossa jäivät hetkeksi seisomaan
-äänettöminä vuoteen ääreen, Antonie-rouvan siirrettyä valkoisen liinan
-kuolleen kasvoilta. Konsulitar oli jo puettu silkkivaatteisiin,
-joissa hänet tänään oli pantava arkkuun ja vietävä isoon saliin; oli
-kulunut vuorokausi hänen viimeisestä hengenvedostaan. Hänen suunsa ja
-poskensa olivat, tekohampaiden puuttuessa, vajonneet eukkomaisesti
-sisään, ja leuka kohosi esiin terävänä ja kulmikkaana. Kaikki kolme
-koettivat tuskan valtaamina, tarkastaessaan noita peruuttamattoman
-tiukasti suljetuita luomia, etsiä noissa kasvoissa äitinsä piirteitä.
-Mutta myssyn alta, jota vanha rouva oli käyttänyt sunnuntaisin,
-näkyi punertava, sileäjakauksinen tekotukka, jota Breitestrassen
-Buddenbrookin naiset olivat niin usein ivailleet... Kukkia oli
-siroteltu peitteelle.
-
-»Tänne on tuotu suurenmoisia seppeleitä», sanoi rouva Permaneder
-hiljaa. »Kaikista perheistä... koko maailmalta! Olen antanut asettaa
-ne kaikki eteiseen; teidän täytyy myöhemmin mennä katsomaan niitä,
-Gerda ja Tom. Se on niin surullisen kaunista. Niissä on näin pitkiä
-atlasnauhoja...»
-
-»Miten pitkälle salissa on ehditty?» kysyi senaattori.
-
-»Siellä ollaan pian valmiit, Tom. Aivan pian. Verhoilija Jacobs on
-pannut parhaansa. Myöskin» — hän nyyhkäisi — »arkku on jo täällä.
-Mutta riisukaa nyt päällysvaatteenne, rakkaat ihmiset», jatkoi hän
-vetäen hellävaroen valkoisen liinan paikalleen. »Täällä on kylmä,
-mutta aamiaishuoneessa on hiukan lämmitetty... Anna minun auttaa,
-Gerda; tuollaista vaatekappaletta täytyy käsitellä varovasti... Saanko
-antaa sinulle suudelman? Tiedät, että rakastan sinua, vaikka sinä olet
-aina inhonnut minua... Älä pelkää, en minä saata epäkuntoon sinun
-tukkalaitettasi hattua irroittaessani... Voi sinun ihania hiuksiasi!
-Tällainen tukka oli äidilläkin nuorena. Eihän hän ole ollut koskaan
-niin ihana kuin sinä, mutta on sentään ollut sellainenkin aika, jolloin
-hän on ollut todella kaunis olento. Mutta entä nyt... Grobleben oli
-oikeassa sanoessaan, että meidän kaikkien kerran täytyy muuttua
-mullaksi —! Tuo yksinkertainen mies oli oikeassa... Tässä, Tom, ovat
-sitten tärkeimmät luettelot.»
-
-He olivat palanneet viereiseen huoneeseen ja istuutuivat nyt pyöreän
-pöydän ympärille, senaattorin alkaessa tutkia papereita, joihin oli
-merkitty lähimmille omaisille jaettavat tavarat... Rouva Permaneder ei
-nostanut katsettaan veljensä kasvoista, vaan tarkasti niitä kiihkeällä
-jännityksellä. Häntä painoi raskas, polttava kysymys, joka seuraavalla
-hetkellä oli purkautuva esiin...
-
-»Minun mielestäni», aloitti senaattori, »on meidän pysyttävä siinä
-yleisessä periaatteessa, että lahjat on luovutettava takaisin ja että
-siis... »
-
-Hänen vaimonsa keskeytti hänet.
-
-»Anteeksi, Thomas, minusta tuntuu... että Christianin... missä hän on?»
-
-»Herranen aika, Christian, todellakin!» huudahti rouva Permaneder.
-Mehän unohdamme hänet!»
-
-»Aivan oikein», sanoi senaattori päästäen paperit kädestään »Eikö häntä
-kutsuta?»
-
-Rouva Permaneder meni nyt soittokellon luo. Mutta samalla hetkellä
-aukaisi Christian itse oven ja astui sisään. Hän tuli huoneeseen
-jokseenkin nopeasti, sulki oven hiukan äänekkäästi ja jäi seisomaan
-kulmakarvat rypyssä, samalla kuin hänen pienet, pyöreät, syvällä
-olevat silmänsä ketään katsomatta harhailivat ympäri huonetta ja hänen
-tuuheiden, punertavien viiksiensä ympäröimä suunsa liikkui kiihkeästi.
-
-... Hän näytti olevan uhmaavassa ja ärtyneessä mielentilassa.
-
-»Kuulin teidän tulleen tänne», sanoi hän lyhyesti. »Kun näistä asioista
-puhutaan, täytyy toki minullekin lähettää sana.»
-
-»Aioimme juuri tehdä sen», vastasi senaattori välinpitämättömästi. »Ole
-hyvä ja istuudu.»
-
-Mutta samalla pysähtyi hänen katseensa Christianin valkoisiin
-paidanrinnusnappeihin. Hän itse oli täydellisessä surupuvussa,
-ja hänen paidankauluksessaan, joka loisti häikäisevän valkoisena
-mustan verkatakin reunaa vastaan ja jonka yläpäässä oli leveä musta
-kaulaliina, oli hänen tavallisesti käyttämiensä kultanappien sijasta
-mustat napit. Christian huomasi tuon katseen, sillä vetäessään
-esiin tuolin ja käydessään istumaan sipaisi hän rintamustaan ja
-sanoi: »Tiedän, että minulla on valkoiset napit. En ole vielä tullut
-ostaneeksi mustia, tai oikeammin, olen jättänyt sen tekemättä. Minun
-on usein viime vuosien kuluessa täytynyt lainata viisi killinkiä
-hammaspulveriin ja mennä nukkumaan tulitikun valossa... en tiedä,
-lienenkö itse ehdottomasti syypää siihen. Eivätkähän mustat napit ole
-pääasia maailmassa. En rakasta äärimmäisyyksiä. En ole milloinkaan
-ollut niiden ihailija.»
-
-Gerda tarkasti häntä hänen puhuessaan ja nauroi hiljaa. Senaattori
-sanoi: »Tuota viimeistä väitettäsi sinä et voi puolustaa, hyvä ystävä.»
-
-»Enkö? Ehkä sinä siis tiedät sen asian paremmin, Thomas. Olen nähnyt
-siksi paljon maailmaa ja elänyt niin monenlaisten ihmisten parissa,
-etten... Minä olen muuten täysi mies», sanoi hän äkkiä ääneen, »olen
-neljänkymmenenkolmen vuoden vanha, olen oma herrani eikä minun tarvitse
-sallia kenenkään sekaantua asioihini.»
-
-»Minusta tuntuu kuin sinä hautoisit jotakin mielessäsi, hyvä
-ystävä», sanoi senaattori ihmetellen. »Mitä nappeihin tulee, en minä
-tietääkseni ole sanonut niistä yhtään sanaa. Voit valita surupukusi
-aivan oman makusi mukaan; mutta älä luule, että sinun halpahintainen
-ennakkoluulottomuutesi voi tehdä minuun mitään vaikutusta...»
-
-»En minä ole sitä tahtonutkaan...»
-
-»Tom... Christian...», moitti rouva Permaneder. »Emmehän me viitsi
-ruveta riitelemään... tänään... ja tässä huoneessa, jonka vieressä...
-Jatka lukua, Thomas. Lahjat on siis luovutettava takaisin? Sehän on
-aivan luonnollista.»
-
-Ja Thomas jatkoi lukuaan. Hän alkoi suuremmista kappaleista ja pani
-merkin niiden kohdalle, jotka hän tuli tarvitsemaan omassa talossaan,
-kuten ruokasalin kynttiläjalat ja suuren, leikkauksilla koristetun
-arkun, joka oli eteisessä. Rouva Permaneder otti erinomaisella innolla
-osaa asiaan ja lausui aina verrattoman näppärästi, kun tuleva omistaja
-hiukankaan epäili jonkun kappaleen tarpeellisuutta: »Minä voin ottaa
-sen...» Ja hänen ilmeensä osoitti suunnatonta uhrautuvaisuutta. Hän
-sai itselleen, tyttärelleen ja tyttärensälapselle suurimman osan
-huonekalustoa.
-
-Christian oli saanut muutamia huonekaluja, erään empire-tyylisen
-pöytäkellon ja harmonion, ja näytti olevan tyytyväinen. Mutta kun
-siirryttiin hopeoiden ja liinavaatteiden sekä ruokakalustojen jakoon,
-alkoi hän osoittaa kaikkien ihmeeksi melkein ahneudelta näyttävää
-harrastusta.
-
-»Entä minä? Entä minä?» kysyi hän... »Pyydän, ettette unohtaisi
-kokonaan minua...»
-
-»Kuka sinut sitten unohtaa? Johan minä olen... Katso tänne, johan
-minä olen merkinnyt sinulle kokonaisen teekaluston hopeaisine
-tarjottimineen. Juhlapöytäkalustoa tarvitsemme kaiketi vain me, ja...»
-
-»Minä voin ottaa jokapäiväisen ruokakaluston, jossa on sipulimalli»,
-sanoi rouva Permaneder.
-
-»Entä minä!» huudahti Christian kuohuksissaan; hänen poskensa näyttivät
-vielä laihemmilta ja koko hänen kasvonsa olivat merkillisen näköiset...
-»Minä pyytäisin myös saada osan ruokakalustoa! Montako lusikkaa ja
-haarukkaa minä sitten saan? Huomaan, ettei minun osalleni lankea juuri
-mitään!...»
-
-»Mutta, hyvä ystävä, mitä sinä teet sellaisilla tavaroilla? Ethän sinä
-voi käyttää niitä mihinkään! En ymmärrä... On kai parempi, että nämä
-tavarat jäävät sukuun...»
-
-»Vaikkapa äidin muistoksi», sanoi Christian uhmaavasti.
-
-»Hyvä ystävä», vastasi senaattori jotakuinkin kärsimättömästi... »minua
-ei haluta laskea leikkiä... mutta sinun sanoistasi päättäen näyttää
-siltä kuin tahtoisit asettaa liemimaljan äidin muistoksi piironkiasi
-koristamaan! Toivon, ettet sinä luule meidän tahtovan jättää sinua
-vähemmälle osalle. Jos sinä jäät vähemmille tavaroille, korvataan se
-sinulle toisessa muodossa. Samoin on laita liinavaatteisiin nähden...»
-
-»Minä en tahdo rahaa, minä tahdon liinavaatteita ja ruoka-astioita.»
-
-»Mutta minkä ihmeen tähden?»
-
-Nyt antoi Christian sellaisen vastauksen, joka sai Gerda Buddenbrookin
-kääntymään äkkiä häneen päin ja katsomaan häntä arvoituksellinen katse
-silmissään, senaattorin ottamaan silmälasit nenältään ja tuijottamaan
-häntä jäykästi kasvoihin ja rouva Permanederin ristimään kätensä. Hän
-sanoi näet: »Minä aion mennä piakkoin naimisiin.»
-
-Hän sanoi tämän hiljaa ja nopeasti, heilauttaen kättään aivan kuin
-olisi viskannut veljelleen jotakin pöydän yli. Sitten hän nojautui
-taapäin ja katseli jurosti ympäri huonetta, samalla loukkaantuneen ja
-hajamielisen näköisenä. Syntyi pitkähkö äänettömyys. Viimein sanoi
-senaattori: »Tunnustan, Christian, että sinun aikeesi on hiukan
-myöhäinen... olettaen tietenkin, että se on rehellisesti tarkoitettu
-ja mahdollinen toteuttaa, eikä sellainen kuin se, jonka sinä jo kerran
-aikaisemmin esitit äidillemme...»
-
-»Aikeeni on sama kuin silloin», sanoi Christian yhä luomatta katsettaan
-kehenkään ja yhä samanlainen ilme kasvoillaan.
-
-»Se lienee toki mahdotonta. Olisitko siis odottanut äidin kuolemaa
-voidaksesi...»
-
-»Olen tehnyt sen, aivan niin. Sinä näyt olettavan, että koko maailman
-hienotunteisuus ja huomaavaisuus on ainoastaan sinun vallassasi...»
-
-»En tiedä mikä oikeuttaa sinut käyttämään tällaista puhetapaa. Mutta
-minun täytyy ihmetellä sinun hienotunteisuutesi laajuutta. Äidin
-kuoleman jälkeisenä päivänä tahdot ilmaista tottelemattoman tahtosi...»
-
-»Koska se tuli puheeksi. Ja pääasia on, ettei äidin enää tarvitse
-kiihtyä siitä. Ja silloin on yhdentekevä, tapahtuuko se tänään vai
-vuoden perästä... Hyvä Jumala, Thomas, eihän äiti ollut ehdottomasti
-oikeassa, vaan ainoastaan omalta kannaltaan katsoen, jota kohtaan minä
-olen osoittanut huomaavaisuutta hänen elossa ollessaan. Hän oli toiseen
-aikaan kuuluva vanha rouva, jolla oli toisenlainen katsantokanta...»
-
-»Siispä ilmoitan, että minun katsantokantani tässä asiassa on
-täsmälleen sama.»
-
-»En voi ottaa sitä huomioon.»
-
-»Sinun täytyy ottaa se huomioon, ystäväni.»
-
-Christian katsoi häneen.
-
-»En —!» huudahti hän. »Minä en voi! Sanon sinulle, etten voi! Täytyyhän
-minun tietää mitä teen. Olen täysi mies!...»
-
-»Tuo sinun 'täysi miehesi' on hyvin ylimalkaista. Et tiedä ollenkaan
-mitä teet...»
-
-»Tiedänpähän!... Ensiksikin teen kuten kunnian mies... Sinä et ota
-ollenkaan huomioon asian laatua, Thomas! Tässä istuvat Tony ja Gerda...
-emme voi puhua siitä yksityiskohtaisesti, mutta olen sanonut sinulle jo
-sen, että minulla on velvollisuuksia! Viimeinen lapsi, pikku Gisela...»
-
-»Minä en tunne ketään pikku Giselaa enkä tahdo tietää sellaisesta! Olen
-varma siitä, että sinua on petetty. Missään tapauksessa sinulla ei ole
-senkaltaista henkilöä kohtaan, jota tarkoitat, muita velvollisuuksia
-kuin ne, jotka ovat määrätyt laissa ja jotka sinun kai täytyy täyttää
-edelleen, kuten tähänkin asti...»
-
-»Henkilöä, Thomas? Henkilöä? Sinä erehdyt hänen suhteensa, Thomas.
-Aline...»
-
-»Vaikene!» huusi senaattori Buddenbrook jyrisevällä äänellä. Veljekset
-tuijottivat toisiinsa pöydän yli, Thomas kalpeana ja vihasta vavisten,
-Christian pyörittäen pieniä, pyöreitä, syvällä olevia silmiään, joiden
-luomet äkkiä olivat tulleet punaisiksi ja jotka olivat revähtäneet
-selkoselälleen samalla kuin hänen suunsakin oli auennut mielen
-kiihtymyksestä, niin että hänen laihat poskensa näyttivät paljaalta
-luulta ja nahalta. Vähän alapuolella silmien oli pari punaista
-täplää... Gerda katsoi jokseenkin pilkallisesti toisesta toiseen ja
-Tony väänteli käsiään ja sanoi rukoilevasti: »Hyvä Jumala, Tom... ja
-Christian... Äiti makaa viereisessä huoneessa!»
-
-»Sinä olet niin häpeämätön», jatkoi senaattori, »että voit... ettei
-sinua arveluta lausua tässä paikassa ja näissä olosuhteissa tuota
-nimeä! Sinun tahdittomuutesi on luonnoton, se on sairaloisuutta...»
-
-»En ymmärrä, miksi minä en saisi mainita Alinen nimeä!» Christian oli
-kauhean kiihtynyt, ja Gerda katsoi häntä kasvavalla mielenkiinnolla.
-»Minä mainitsen sen uudestaan, kuten kuulet, Thomas, ja aion naida
-hänet, — sillä minä kaipaan kotia, rauhaa ja lepoa, — ja minä kiellän,
-kuuletko, kiellän sinua puuttumasta tähän asiaan! Olen vapaa, olen oma
-herrani...»
-
-»Narri sinä olet! Testamentin avaamispäivä on osoittava sinulle, missä
-määrin sinä olet oma herrasi! On pidetty huolta siitä, ymmärrätkö,
-ettet sinä saa haaskata äidin perintöä, kuten jo edeltäpäin olet
-haaskannut kolmekymmentätuhatta markkaa. Minä olen hoitava sinun
-omaisuutesi jäännöstä, etkä sinä ole enää milloinkaan saava käsiisi
-muuta kuin kuukausirahasi, vannon sen sinulle...»
-
-»Kaipa sinä itse tiedät parhaiten kuka on saanut äidin suostumaan
-sellaisiin toimenpiteisiin. Mutta ihmettelen sentään, ettei äiti
-ole uskonut sitä tointa sellaisen henkilön käsiin, joka on minulle
-läheisempi ja joka on kiintynyt minuun veljellisemmillä tunteilla...»
-Christian oli nyt aivan poissa suunniltaan, hän alkoi sanoa sanoja,
-jollaisia ei vielä koskaan oltu kuultu hänen suustaan. Hän oli
-kumartunut pöydän yli, naputti taukoamatta koukistetulla etusormensa
-kärjellä pöytää ja tuijotti viikset pörhössä ja silmät punaisina
-veljeensä, joka seisoi suorana ja kalpeana ja katsoi häneen puoleksi
-alasluotujen luomien alta.
-
-»Sinun sydämesi on niin täynnä kylmyyttä ja pahansuopuutta ja
-halveksuntaa minua kohtaan», jatkoi Christian äänellä, joka oli samalla
-ontto ja kähisevä... »Niin kauan kuin muistan, olet sinä antanut
-virrata itsestäsi kylmyyttä minua kohtaan, niin että minua aina on
-palellut sinun läheisyydessäsi... niin, tämä saattaa olla hiukan
-merkillinen vertaus, mutta siltä minusta on tuntunut... Sinä loitonnat
-minut luotasi... Loitonnat minut luotasi pelkällä katseellasi, etkä
-sinä edes katso minuun juuri koskaan. Mikä suo sinulle oikeuden siihen?
-Olethan sinäkin ihminen, jolla on heikkoutensa! Sinä olet aina ollut
-vanhemmillemme parempi poika, mutta jos todellakin olet heitä niin
-paljon lähempänä kuin minä, pitäisi sinulla olla myös hitunen heidän
-kristillistä maailmankatsomustaan; ja vaikka et tuntisi vähääkään
-veljellistä rakkautta, luulisi sinulta voivan odottaa sentään hiukan
-kristillistä rakkautta. Mutta sinä olet niin rakkaudeton, ettet
-edes käy katsomassa minua... et käynyt kertaakaan katsomassa minua
-sairashuoneella, kun makasin Hampurissa nivelreumatismissa...»
-
-»Minulla on ollut vakavampaa ajateltavaa kuin sinun sairautesi. Oma
-terveyteni on muuten...»
-
-»Ei, Thomas, sinun terveytesi on verraton! Sinä et olisi se mies joka
-olet, ellei se verrattuna minun terveyteeni olisi erinomainen...»
-
-»Minä olen kenties sairaampi kuin sinä.»
-
-»Ettäkö sinä olisit... Ei, tuo on toki liikaa! Tony! Gerda! Hän sanoo
-olevansa sairaampi kuin minä! Mitä se merkitsee? Oletko sinä maannut
-Hampurissa nivelreumatismissa kuoleman kynsissä?! Onko sinun täytynyt
-tuntea ruumiissasi jokaisen pienimmänkin epäsäännöllisyyden jälkeen
-vaivaa vasemmassa kyljessäsi?! Ovatko kaikki sinun vasemmanpuoliset
-hermosi liian lyhyet?! Erikoistuntijat ovat vakuuttaneet minulle, että
-näin on asian laita minuun nähden! Tapahtuuko sinulle sellaista, että
-kun tulet hämärissä huoneeseesi, näet sohvalla istumassa miehen, joka
-nyökkää sinulle ja jota ei ole ollenkaan olemassa?!...»
-
-»Christian!» sanoi rouva Permaneder kauhuissaan. »Mitä sinä kerrot?...
-Hyvänen aika, mistä te nyt oikeastaan riitelette? On aivan kuin
-teistä olisi kunnia olla toista sairaampi! Jos siitä on kysymys,
-voisimme Gerda ja minäkin sanoa sanamme!... Ja äiti makaa viereisessä
-huoneessa...!»
-
-»Etkä sinä onneton ymmärrä», huusi Thomas Buddenbrook kiihkeästi, »että
-kaikki nuo inhoittavuudet ovat sinun paheellisuutesi seurauksia ja
-sikiöitä, sinun laiskottelusi ja itsetutkistelusi ilmausmuotoja?! Tee
-työtä! Herkeä hellimästä sairaloisuuksiasi ja puhumasta niistä!... Jos
-tulet hulluksi — ja sanon tieten tahtoen, ettei se ole mahdotonta — en
-minä ole vuodattava yhtään kyyneltä, sillä se on oleva sinun oma syysi,
-aivan oma syysi...»
-
-»Et sinä ole vuodattava yhtään kyyneltä, vaikka minä kuolisinkin.»
-
-»Ethän sinä kuole», sanoi senaattori halveksuvasti.
-
-»Ettenkö minä kuole? Hyvä, minä en siis kuole! Saammepa nähdä kumpi
-meistä kahdesta ensiksi kuolee!... Tee työtä! Mutta ellen minä voi?
-Ellen minä voi tehdä työtä kauan aikaa kerrallaan, hyvä Jumala
-sentään?! En voi tehdä kauan aikaa samaa työtä, tulen sairaaksi
-siitä! Jos sinä olet voinut ja voit, niin iloitse, mutta älä mene
-tuomitsemaan toisia, sillä se ei ole sinun ansiosi... Jumala suo
-toiselle voimaa, toiselle ei... Mutta sinä olet semmoinen, Thomas»,
-jatkoi hän kumartuen yhä kurjemman näköisenä pöydän yli ja koputtaen
-yhä kiivaammin pöytään... »Sinä olet omahyväinen... odotahan, en minä
-aikonut sanoa näin, ei minun pitänyt sanoa tätä sinua vastaan... Mutta
-en tiedä mistä alkaisin ja jos sanon jotakin, on se vain tuhannes
-osa kaikesta... vain miljoonasosa siitä, mitä minun sydämelleni on
-kerääntynyt sinua vastaan! Olet vallannut itsellesi paikan elämässä,
-arvossapidetyn paikan, ja siitä sinä nyt työnnät luotasi kylmästi ja
-tietoisesti kaiken, mikä hetkeksikään saattaisi sinut hairahtumaan
-ja rikkoisi tasapainoasi, joka on sinulle tärkeintä. Mutta se ei ole
-tärkeintä, Thomas, se ei ole, kautta Jumalan, pääasia maailmassa. Sinä
-olet itsekäs, sitä sinä olet! Voin rakastaa sinua silloinkin, kun
-sinä haukut ja pidät melua ja löylytät minua. Mutta pahin on sinun
-vaikenemisesi, pahinta on, kun sinä minun sanottuani jotakin äkkiä
-vaikenet ja vetäydyt kuoreesi ja työnnät luotasi kaiken edesvastuun,
-ylhäisenä ja koskemattomana, jättäen toisen häpeineen oman onnensa
-nojaan... Sinulla ei ole yhtään sääliä, rakkautta, nöyryyttä...
-Oh!» huusi hän äkkiä heilutellen käsiään päänsä päällä ja syösten
-ne sitten eteenpäin kuin työntäen koko maailman luotaan... »Miten
-minua kyllästyttää tuo kaikki, tuo hienotunteisuus ja tahdikkuus ja
-tasapaino ja arvokkuus ja ryhti... Miten minä olen saanut tarpeekseni
-siitä!...» Ja tuo viimeinen huudahdus oli niin aito, se tuli niin
-suoraan sydämestä ja puhkesi esiin niin suurella inholla ja ponnella,
-että siinä todella oli jotakin musertavaa ja että Thomas lysähti vähän
-matalammaksi suorasta asennostaan ja jäi hetkeksi katsomaan sanattomana
-ja väsyneen näköisenä alas.
-
-»Minusta on tullut se, mikä minusta on tullut», sanoi hän viimein, ja
-hänen äänessään oli liikutuksen väre, »siksi, etten tahtonut tulla
-sellaiseksi kuin sinä. Jos olen karttanut sinua sisällisesti, olen
-tehnyt sen siksi, että minun täytyi suojella itseäni sinua vastaan,
-siksi että sinun olemuksesi ja elämäsi on vaarallinen minulle... sanon
-totuuden.»
-
-Hän oli hetken aikaa vaiti ja jatkoi sitten lujemmalla äänellä: »Olemme
-muuten eksyneet kauas varsinaisesta asiastamme. Sinä olet pitänyt
-minulle puheen luonteeni laadusta... hiukan sekavan puheen, jossa
-kuitenkin on nimeksi tottakin. Mutta nyt ei ole kysymys minusta, vaan
-sinusta. Olet ajatellut naimisiinmenoa, ja minä tahtoisin nyt saada
-sinut perinpohjin vakuutetuksi siitä, että sen toteuttaminen sinun
-aikomassasi muodossa on mahdoton. Ensiksikään eivät korot, jotka minä
-olen suorittava sinulle, tule olemaan erittäin ilahduttavat...»
-
-»Alinella on hiukan säästöjä.»
-
-Senaattori nieli, ja hän hillitsi itsensä.
-
-»Hm... säästöjä. Aiot siis liittää äidin perinnön tuon naisen
-säästöihin...»
-
-»Aion. Kaipaan kotia ja ihmistä, joka säälii minua vähän, kun
-olen sairas. Me sovimme yhteen muutenkin. Olemme kumpikin hiukan
-murjotuita...»
-
-»Aiot siis myös ottaa ottolapseksesi aikaisemmat lapset, kenties antaa
-heille... nimesi?»
-
-»Aion.»
-
-»Niin että siis perintösi kuolemasi jälkeen on joutuva noille
-ihmisille? — Senaattorin lausuessa nämä sanat laski rouva Permaneder
-kätensä hänen olkapäälleen ja kuiskasi pyytävästi: »Thomas... äiti
-makaa viereisessä huoneessa!...»
-
-»Niin», vastasi Christian» »kai se kuuluu asiaan.»
-
-»Sinä et ole tekevä tuota kaikkea!» huusi senaattori hypähtäen pystyyn.
-Myöskin Christian nousi, astui tuolinsa taa, tarttui siihen toisella
-kädellään, painoi leuan rintaansa vasten ja katsoi veljeensä arasti ja
-järkytettynä.
-
-»Sinä et ole tekevä sitä...»toisti Thomas Buddenbrook melkein
-älyttömänä vihasta, kalpeana, vavisten, koko ruumis nytkähdellen.
-Niin kauan kuin minä olen maan päällä, ei se ole tapahtuva... vannon
-sen!... Varo itseäsi...! On mennyt liiaksi rahaa onnettomuuksiin,
-hullutuksiin ja alhaisuuksiin; minä en voi sallia, että neljäs osa
-äidin perinnöstä lankeaisi tuon naishenkilön ja hänen äpäröittensä
-hyväksi!... Varsinkin kun toinen neljännes jo hupeni Tiburtiuksen
-käsiin!... Sinä olet tuottanut suvulle liiaksi häpeää, onneton; ei ole
-enää tarpeellista tuoda meidän sukuumme huonoa naista ja antaa meidän
-nimeämme hänen lapsilleen. Kiellän sen, kuuletko? Kiellän sen!» huusi
-hän äänellä, joka sai huoneen kaikumaan ja karkoitti rouva Permanederin
-itkien sohvan nurkkaan. »Äläkä yritäkään nousta tätä kieltoa vastaan,
-varoitan sinua! Olen jo tähän asti halveksinut sinua, ummistanut
-silmäni... mutta jos aiot vaatia minut taisteluun, olet saava nähdä,
-kumpi meistä vie voiton! Varo itseäsi, sanon minä! En tunne enää
-sääliä! Olen julistava sinut syyntakeettomaksi, antava sulkea sinut
-hullujenhuoneeseen, tuhoava sinut! Tuhoava! Ymmärrätkö?!...»
-
-»Ja minä sanon sinulle...»alkoi Christian... Ja nyt hukkui kaikki
-sanakiistaan, katkonaiseen, arvottomaan, surkuteltavaan sanakiistaan,
-jossa ei ollut muuta varsinaista aihetta kuin saada loukata toisiaan
-veriin asti. Christian moitti taas veljensä luonnetta ja kaivoi esiin
-varhaisimpien vuosien muistoja, kiusallisia yksityispiirteitä, joiden
-tuli osoittaa Thomaksen itsekkyyttä ja joita Christian ei ollut voinut
-unohtaa, vaan joita hän oli hautonut mielensä pohjalla valaen niihin
-katkeruutta. Ja senaattori vastasi hänelle kertaamalla liioitellun
-halveksuvasti ja uhkaavasti äskeisiä sanojaan. Gerda oli nojannut
-päänsä kättään vasten ja tarkasti molempia verhottu, määrittelemätön
-ilme silmissään. Rouva Permaneder hoki alituiseen: »Ja äiti makaa
-viereisessä huoneessa... Äiti makaa viereisessä huoneessa...»
-
-Christian, joka jo viimeisten sanojen aikana oli liikuskellut
-edestakaisin, peräytyi viimein taistelu-paikalta.
-
-»Hyvä on! Saammepa nähdä!» huusi hän puhkuen ja lähti ovea kohti silmät
-punaisina, takki avoinna, nenäliina kädessään, sekä paukahutti sen
-kiinni perästään.
-
-Tätä seuranneen äkillisen hiljaisuuden aikana seisoi senaattori vielä
-kotvasen paikallaan katsellen oveen, josta hänen veljensä oli kadonnut.
-Sitten hän istuutui ääneti, otti taas paperit käteensä ja suoritti
-sen, mikä vielä oli suorittamatta, minkä jälkeen hän nojautui taapäin,
-soljutti viiksiensä päitä sormiensa lomitse ja vaipui ajatuksiinsa.
-
-Rouva Permanederin sydän tykytti pelosta. Kysymys, tuo suuri kysymys
-ei enää ollut lykättävissä, sen täytyi päästä esille, saada vastaus...
-mutta oliko Thomas nyt siinä mielentilassa, että hän oli taipuvainen
-lempeyteen ja tunteellisuuteen?
-
-»Entä... Tom —,» alkoi hän epäröiden katsoen ensin helmaansa ja
-koettaen sitten arasti tutkia veljensä ilmettä... »Huonekalut... Sinä
-olet tietysti jo miettinyt kaiken valmiiksi... Tavarat, jotka kuuluvat
-meille, tarkoitan Erikalle ja pikkuiselle ja minulle... jäävät kai
-tänne... meidän kanssamme... tarkoitan... miten olet ajatellut talon
-suhteen?» kysyi hän väännellen salaa käsiään.
-
-Senaattori ei vastannut heti, vaan kierteli yhä viiksiään ja antoi
-ajatustensa kulkea synkkää latuaan. Sitten hän huokasi ja suoristausi.
-
-»Talon suhteen?» sanoi hän... »Se kuuluu tietysti meille kaikille,
-sinulle, Christianille ja minulle... sekä, naurettavaa kyllä, myös
-pastori Tiburtiukselle, sillä tämä osuus kuuluu Klaran perintöön. Minä
-en voi päättää siitä yksin, vaan tarvitsen teidän suostumuksenne.
-Se on tietysti myytävä niin pian kuin suinkin», sanoi hän olkaansa
-kohauttaen. Samalla hänen kasvoillaan kuitenkin näkyi sellainen häive
-kuin olisi hän pelästynyt omia sanojaan.
-
-Rouva Permanederin pää painui syvälle, hänen kätensä eivät enää
-pusertaneet toisiaan, vaan höltisivät liikkumattomiksi.
-
-»Meidän suostumuksemme!» toisti hän hetken aikaa vaiettuaan
-surullisesti, melkeinpä katkerasti. Hyvänen aika, tiedäthän
-sinä tekeväsi oikeuden mukaan, emmekä me voi olla antamatta
-suostumustamme... Mutta jos saamme sentään sanoa sanan... pyytää»,
-jatkoi hän melkein soinnuttomasti ylähuulen alkaessa väristä... »Talo!
-Äidin talo! Kotimme! Jossa me olemme olleet niin onnelliset! Täytyykö
-meidän se myydä...?»
-
-Senaattori kohautti jälleen olkaansa.
-
-»Usko minua, lapsi, että kaikki, mitä sinä nyt esität, liikuttaa minua
-yhtä paljon kuin sinua... Mutta ne eivät ole mitään vastaperusteita,
-vaan tunteita. Se, mitä on tehtävä, on selvä. Meillä on tämä suuri
-kiinteistö... mitä me teemme sillä? Jo vuosia, jo isän kuolemasta
-saakka on takarakennus ollut rappiotilassa. Biljardisali on kissojen
-valtakuntana, ja jos astuu liian lähelle, on vaarassa suistua lattian
-alle.... Ellei minulla olisi Fischergruben-taloani, niin — Mutta se on
-olemassa ja minne minä sen panisin? Onko minun ennemmin myytävä se?
-Päätä itse... ja kenelle? Menettäisin melkein puolet siitä rahasta,
-jonka olen pannut siihen. Voi, Tony, meillä on kylliksi kiinteistöjä,
-meillä on liiaksi niitä! Varastohuoneet ja kaksi suurta taloa.
-Kiinteistöjen arvo ei ole liikepääoman tasalla! Ei, ei, myydä meidän
-täytyy!...»
-
-Mutta rouva Permaneder ei kuullut tätä. Kokoon kyyhähtäneenä ja
-itseensä sulkeutuneena istui hän siinä tuijottaen kyyneleisin silmin
-avaruuteen.
-
-»Meidän talomme!» mutisi hän... Muistan vielä sen
-vihkimistilaisuuden... Emme silloin olleet tätä korkeampia. Koko suku
-oli koolla. Ja setä Hoffstede lausui runon... Se on salkussa... Osaan
-sen ulkoa. Venukselt' on... Maisemahuone! Ruokasali! Vieraiden ihmisten
-käsiin...!»
-
-»Niin, Tony, samoin kai ajattelivat ne, joiden täytyi poistua talosta
-isoisän ostaessa sen. He olivat menettäneet omaisuutensa ja heidän
-täytyi lähteä, ja ovat nyt kuolleet ja kuopatut. Kaikella on aikansa.
-Meidän tulee iloita ja kiittää Jumalaa, ettemme me vielä ole siinä
-asemassa kuin Ratenkampfit silloin, ja että saamme lähteä täältä
-suotuisissa oloissa...»
-
-Nyyhkytys, syvä, tuskallinen nyyhkytys keskeytti hänet. Rouva
-Permanederin suru oli niin suuri, ettei hän edes ajatellut kuivata
-kyyneleitään, jotka vierivät hänen poskilleen. Hän istui etukumarassa,
-kokoon lyyhistyneenä, ja kuuma pisara putosi hänen helmassa lepääville
-käsilleen hänen huomaamattaan.
-
-»Tom», sanoi hän koettaen tehdä itkuun hukkumaisillaan olevan äänensä
-lujaksi. »Et tiedä miltä minusta tuntuu tällä hetkellä, et tiedä.
-Sisarellesi ei ole käynyt hyvin elämässä. Olen saanut kestää kaikki
-mahdolliset onnettomuudet... en tiedä millä olen ansainnut sen. Mutta
-olen kestänyt kaiken nurkumatta, Grünlichin, Permanederin, Weinschenkin
-asiat. Sillä vaikka Jumala antoi yhä uudelleen minun elämäni sortua,
-en menettänyt sittenkään kaikkea toivoa. Tiesin paikan, turvallisen
-sataman, niin sanoakseni, jossa olin suojassa, jonne saatoin paeta
-kaikista elämän vastoinkäymisistä... Vielä sittenkin kun Weinschenk
-vietiin vankilaan... 'Äiti', sanoin minä, 'saammeko me tulla sinun
-luoksesi?' 'Kyllä, lapsukaiset, tulkaa vaan!'... Kun olimme lapsia ja
-leikimme 'hippasilla', oli aina joku rajoitettu paikka, maali, johon
-sai juosta hädässään ja ahdingossaan ja jossa sai olla turvassa. Äidin
-talo, tämä talo tässä oli minun turvapaikkani elämässä, Tom... Ja
-nyt... se... aiotaan myydä...»
-
-Hän painoi päänsä tuolin selkämykseen, kätki kasvot nenäliinaan ja itki
-katkerasti.
-
-Thomas veti hänen toisen kätensä alas ja sulki sen omiensa väliin.
-
-»Tiedän sen, rakas Tony, tiedän sen kaiken! Mutta olkaamme nyt hieman
-järkevät! Hyvä äitimme on kuollut... emme voi kutsua häntä takaisin.
-Mikä on edessä nyt? On ollut järjetöntä pitää tätä taloa kuolleena
-pääomana... tottapahan minä sen tiedän, vai mitä! Teemmekö me siitä
-vuokrakasarmin?... Sinusta on raskasta ajatella, että se joutuisi
-vierasten käsiin. Mutta silloinhan on parempi, ettei sinun tarvitse
-nähdä sitä, vaan että etsit itsellesi pienen sievän talon tai asunnon
-jostakin, esimerkiksi Burgtor'in luota... Vai olisiko sinusta hauskempi
-asua tässä vuokralaisten parissa?... Ja onhan sinulla yhä sukulaisesi,
-Gerda ja minä ja Breitestrassen Buddenbrookit ja Krögerit ja neiti
-Weichbrodt... puhumatta Klothildesta, joka ehkä ei taida enää oikein
-hyväksyä seuraamme. Hän on tullut vähän yksipuoliseksi uudessa
-ympäristössään...»
-
-Sisarelta pääsi huokaus, joka oli puoleksi naurua, hän kääntyi ja
-painoi nenäliinan tiukemmin kasvojaan vastaan, murjottaen kuin lapsi,
-jota koetetaan lepyttää leikkipuheella. Mutta sitten hän paljasti
-päättävästi kasvonsa ja oikaisi ryhtinsä keikauttaen päänsä takakenoon
-ja painoi leukansa alas, kuten hänellä oli tapana tehdä silloin kun
-kysyttiin luonnetta ja arvokkuutta.
-
-»Kas niin, Tom», hän sanoi, ja hänen itkettyneissä silmissään oli
-vakava ja luja ilme, kun hän loi ne räpytellen ikkunaan päin, »tahdon
-olla järkevä... olen jo järkevä. Anna anteeksi... anna sinäkin
-anteeksi, Gerda... että olen itkenyt. Sille ei joskus mahda mitään...
-se on sellainen heikkous. Mutta se on vain ulkonaista, uskokaa minua.
-Te tiedätte kumpikin, että minä olen elämän karkaisema nainen... Tom,
-tuo, mitä sinä sanoit kuolleesta pääomasta, valaisee minulle asian.
-Toistan vielä kerran, että sinun tulee tehdä minkä oikeaksi näet. Sinun
-tulee ajatella ja toimia meidän puolestamme, sillä Gerda ja minä olemme
-naisia, ja Christian... Jumala olkoon hänelle armollinen!... Emme voi
-vastustaa sinua, sillä me emme voi esittää mitään vastaperusteita, vaan
-ainoastaan tunteita, se on päivänselvää. Kenelle sinä mahtanet sen
-myydä, Tom? Joko se tapahtuu piankin?»
-
-»Jospa minä tietäisin, hyvä lapsi... Sittenhän se nähdään... puhuin
-jo tänä aamuna pari sanaa asiasta Goschille, vanhalle kaupanvälittäjä
-Goschille; hän ei näyttänyt haluttomalta...»
-
-»Se olisi hyvä, hyvin hyvä. Sigismund Goschilla on omat heikkoutensa...
-Nuo hänen espanjankielestä tekemät käännöksensä, joista puhutaan — en
-muista koskaan runoilijan nimeä — ovat hiukan omituista hommaa, eikö
-totta, Tom. Mutta hän oli jo isän ystävä ja perin rehellinen mies. Ja
-hänellä on sydäntä, se on tunnettu asia. Hän on käsittävä, ettei tässä
-ole kysymys mistään tavallisesta kaupasta, mistä talosta hyvänsä...
-Mitä olet ajatellut pyytää, Tom? Satatuhatta markkaa on kai vähin
-määrä?»
-
-»Satatuhatta markkaa on kai vähin määrä, Tomi» sanoi hän vielä
-pitäessään kiinni ovesta, kun hänen veljensä rouvineen jo oli menossa
-portaita alas. Yksin jäätyään hän jäi sitten seisomaan hiljaa keskelle
-huonetta, kädet ristissä, kämmenpuolet alaspäin, katsellen suurin,
-neuvottomin silmin ympärilleen. Hänen pienellä mustalla pitsimyssyllä
-peitetty päänsä, jota hän huojutteli hiljaa edestakaisin, vaipui
-ajatusten painamana hitaasti yhä alemma ja alemma olkapäälle.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Pikku Johannin täytyi sanoa jäähyväiset isoäitinsä maallisille
-jäännöksille, eikä hän pannut vastaan, vaikka häntä peloitti.
-Konsulittaren vaikean kuolinkamppailun päivänä oli senaattori,
-näköjään vartavasten poikansa saapuvilla ollessa, lausunut pari kovaa,
-syyttävää sanaa vaimolleen Christian-sedästä, joka oli hiipinyt pois
-kuolinhuoneesta ja mennyt nukkumaan. »Se johtuu hermoista, Thomas», oli
-Gerda vastannut. Mutta Thomas oli, luoden nopean katseen lapseen, jolta
-se ei suinkaan jäänyt huomaamatta, vastannut melkein ankarasti, ettei
-sitä sopinut puolustaa. Äitivainaja oli kärsinyt niin kauheasti, että
-oli häpeä istua vieressä liian, tunnottomana ja paeta pientä tuskaa,
-jonka tämän taistelun näkeminen tuotti. Siitä oli Hanno nyt päättänyt,
-ettei hänellä ollut oikeus panna vastaan, kun hänelle sanottiin, että
-hänen oli astuttava avonaisen arkun ääreen.
-
-Samoin kuin jouluna tuntui tuo suuri huone vieraalta hänen astuessaan
-sinne hautajaisten edellisenä päivänä isän ja äidin välissä
-pylväiköstä. Ovea vastapäätä, suurten ruukkukasvien tummanviheriää
-taustaa vasten, joita oli asetettu puolikaareen korkeiden hopeaisten
-haarakynttiläjalkojen väliin, seisoi hohtavan valkoisena mustalla
-jalustalla Thorwaldsenin siunaava Kristus, jonka paikka tavallisesti
-oli eteisessä. Joka puolella häilyivät vedossa seinille kiinnitetyt
-suruharsot peittäen taivaansinisen taustan ja hymyilevät jumalhahmot,
-jotka olivat nähneet iloisia aterioita tässä huoneessa. Ja kokonaan
-mustiin puettujen omaistensa ympäröimänä, leveä, musta surunauha
-merimiespukunsa hihassa, runsaiden tuoksujen huumaamana, jotka lähtivät
-kukkavihkoista ja seppeleistä ja joihin sekoittui jokin melkein
-huomaamaton, vieras ja kuitenkin merkillisen tuttu haju, seisoi pikku
-Johann paarien ääressä katsoen liikkumatonta olentoa, joka lepäsi
-hänen edessään valkoisen atlassilkin keskellä ankaran ja juhlallisen
-näköisenä...
-
-Tämä oli isoäiti. Tuo oli isoäidin juhlamyssy valkoisine
-silkkinauhoineen, ja sen alta näkyi isoäidin punaisenruskea tukka.
-Mutta tuo terävä nenä, nuo sisäänpäin vajonneet huulet, tuo
-esiinpistävä leuka, nuo keltaiset, läpikuultavat, ristissä olevat
-kädet, jotka näyttivät jäykiltä ja kylmiltä, eivät olleet hänen. Tämä
-oli vieras vahanukke, jonka asetteillepano ja juhliminen kammotti.
-Ja hän katsoi maisemahuoneeseen odottaen, että oikea isoäiti astuisi
-sieltä seuraavalla hetkellä... Mutta häntä ei kuulunut. Hän oli
-kuollut. Kuolema oli ainiaaksi vaihtanut hänet tähän vahaolentoon, joka
-piti silmäluomiaan ja huuliaan niin hirveän tiukasti suljettuina...
-
-Hanno seisoi nojaten vasempaan jalkaansa, oikea polvi niin koukussa,
-että jalka oli melkein varpaiden varassa, ja piteli toisella kädellään
-kauluksensa merimiessolmusta toisen riippuessa hervottomana alas.
-Hänen päänsä otsalle kiertyvine vaaleanruskeine kiharoineen oli
-kääntynyt sivulle, ja rypistettyjen kulmakarvojen alta katsoivat hänen
-kullanruskeat, sinertävien varjojen ympäröimät silmänsä räpyttäen,
-luotaantyöntävästi ja miettivän näköisinä kuolleen kasvoja. Hän
-hengitti hitaasti ja pidättäen, sillä joka hengenvedolla saattoi hän
-tuntea tuon hajun, tuon vieraan ja samalla merkillisen tutun hajun,
-jota kukkien paljous ei voinut aina hälventää. Ja kun hän tunsi,
-huomasi sen taas, vetäytyivät hänen kulmakarvansa syvempiin ryppyihin
-ja hänen huulensa alkoivat väristä... Viimein hän huokasi; mutta tuo
-huokaus oli niin nyyhkytyksen kaltainen, että rouva Permaneder kumartui
-hänen puoleensa, suuteli häntä ja vei hänet pois.
-
-Ja kun senaattori rouvineen, rouva Permaneder ja Erika Weinschenk
-olivat ottaneet vastaan kaupunkilaisten monta tuntia kestävät
-surunvalittelut, tapahtui Elisabeth Buddenbrookin, syntyisin Kröger,
-ruumiinsiunaus. Vierasseutulaisia oli myös läsnä; Frankfurtin ja
-Hampurin sukulaiset olivat saapuneet viimeiselle käynnille Mengstrassen
-taloon. Ja surevien joukko täytti salin ja maisemahuoneen, pylväikön
-ja eteisen pastori Pringsheimin pitäessä hautauspuhetta arkun
-pääpuolessa palavien kynttilöiden keskellä, mahtavan suorana, leveän
-röyhelökauluksen keskeltä kohoavat ajellut kasvot taivasta kohti
-käännettyinä, niiden ilmeen vaihdellessa vuoroin synkän innoituksen ja
-lempeän kirkastuksen välillä.
-
-Hän ylisti milloin paisuvin, milloin vaimenevin äänin vainajan
-ominaisuuksia, hänen ylevyyttään ja nöyryyttään, hänen iloisuuttaan
-ja hurskauttaan, hänen hyväntekeväisyyttään ja lempeyttään. Hän puhui
-»Jerusalemin illoista» ja »pyhäkoulusta» ja loihti manallemenneen koko
-elämän vielä kerran esiin koko sanahelinänsä loistossa... ja koska sana
-»loppu» tarvitsee määräsanan, puhui hän viimein tämän autuaallisesta
-lopusta.
-
-Rouva Permaneder tiesi, mitä hän tällä hetkellä oli velkaa itselleen
-ja kaikille läsnäoleville. Hän oli asettunut arvokkaana ja
-edustavana tyttärensä Erikan ja tyttärensätyttären Elisabethin kera
-näkyvimmälle paikalle aivan pastorin viereen, seppeleillä koristetun
-arkun pääpuoleen, Thomaksen, Gerdan, Christianin, Klothilden ja
-pikku Johannin sekä vanhan konsuli Krögerin, joka istui tuolilla,
-tyytyessä toisarvoisten sukulaisten kera seuraamaan toimituksen
-kulkua vähemmän silmiinpistävältä paikalta. Suorana, olkapäät hieman
-koholla, mustaraitainen nenäliina käsissään seisoi hän siinä, ja
-hänen ilonsa ja ylpeytensä siitä, että hän sai näytellä pääosaa
-tässä juhlatilaisuudessa, oli niin suuri, että se toisinaan hälvensi
-kokonaan surun ja sai sen unohtumaan. Hänen silmänsä, jotka hän
-enimmäkseen piti alaslaskettuina tietäessään olevansa koko kaupungin
-tarkastavien katseiden alaisena, eivät malttaneet olla silloin tällöin
-vilkaisematta hautajaisvieraisiin, joiden joukossa hän keksi myös
-Julchen Möllendorpfin, syntyisin Hagenström, puolisoineen... Heidän oli
-kaikkien täytynyt tulla, Möllendorpfien, Kistenmakerien, Langhalsien ja
-Oeverdieckien! Ennenkuin Tony Buddenbrook lähti vanhempienkodistaan,
-oli heidän vielä kerran täytynyt tulla joukolla paikalle lausumaan
-hänelle, huolimatta Grünlichistä, huolimatta Permanederistä, huolimatta
-Hugo Weinschenkistä, kunnioittava surunvalittelunsa...!
-
-Ja pastori Pringsheim kaiveli hautauspuheineen kuoleman iskemää haavaa,
-hän teki ihmeellisen selväksi kullekin, mitä tämä oli kadottanut
-vainajan kera, ja osasi puristaa esiin kyyneleitä sellaisistakin
-silmistä, joista niitä itsestään ei olisi vuotanut; ja liikutuksen
-valtaan joutuneet olivat itse eniten kiitolliset hänelle siitä. Hänen
-alkaessaan puhua »Jerusalemin illoista» rupesivat kaikki vainajan
-ystävät nyyhkimään, lukuunottamatta madame Kethelseniä, — joka ei
-kuullut mitään, vaan katseli eteensä tylsähköin silmin, kuten kuurojen
-on tapana — ja Gerhardt-sisaruksia, Paul Gerhardtin jälkeläisiä,
-jotka seisoivat käsikädessä kirkkain silmin eräässä huoneen nurkassa;
-sillä he iloitsivat ystävänsä kuolemasta ja olivat kadehtimatta
-tätä ainoastaan siitä syystä, että kateus oli vieras tunne heidän
-sydämilleen.
-
-Mitä mademoiselle Weichbrodtiin tulee, niisti hän herkeämättä nenäänsä
-lyhyeen ja tarmokkaasti. Mutta Breitestrassen Buddenbrookin naiset
-eivät itkeneet; se ei kuulunut heidän tapoihinsa. Heidän ilmeensä,
-joka oli hiukan vähemmän terävä kuin tavallisesti, osoitti lempeää
-tyydytystä kuoleman oikeamielisyyden johdosta...
-
-Kun sitten oli kaikunut pastori Pringsheimin viimeinen aamen, tuli
-neljä kantajaa kolmikolkkahattuineen, mustat kauhtanat kahahdellen,
-hiljaa, mutta nopeasti sisään, ja he tarttuivat arkkuun. Nämä olivat
-tunnettuja vuokrapalvelijoita, joiden kasvot jokainen tunsi, jotka
-olivat läsnä parhaimmissa piireissä pidetyillä päivällisillä kantaen
-raskaita vateja ja juoden Möllendorpfin tehtaan punaviiniä karahveista
-käytävien nurkissa. Mutta he olivat välttämättömät myös kaikissa
-parhaiden ja lähinnä parhaiden piirien hautajaistilaisuuksissa ja he
-täyttivät tehtävänsä kiitettävän taitavasti. He tiesivät, että hetki,
-jolloin arkku nostetaan ja viedään pois jäljellejääneiden omaisien
-keskeltä, vaatii hienotunteisuutta ja taitoa. Parilla kolmella
-reippaalla, voimakkaalla, äänettömällä otteella nostivat he arkun
-paareilta hartioilleen, ja ennenkuin kukaan oli ehtinyt tuntea käsillä
-olevan hetken kaameutta, keinui kukkien peittämä arkku jo eteenpäin
-tasaisessa pysähtymättömässä tahdissa ja katosi pylväikköön.
-
-Naiset tungeksivat hellävaroen rouva Permanederin ja hänen tyttärensä
-ympärillä pusertaakseen heidän käsiään, mutisten alasluoduin silmin
-juuri ne sanat, jotka tällaisessa tilaisuudessa ovat asiaankuuluvat,
-herrojen valmistautuessa lähtemään vaunuihin...
-
-Ja sitten alkoi tuon mustan saaton hidas, hiljainen kulku harmaita,
-märkiä katuja pitkin, Burgtor'in läpi, pitkin lehtensä ravistaneiden,
-kylmässä sateessa värjöttävien puiden reunustamaa kujaa hautausmaalle,
-jossa seurattiin arkkua jalkaisin, surumarssin säveleiden kaikuessa
-alastoman pensaikon takaa, metsikön laitaan, jossa näkyi Buddenbrookien
-perintöhauta suurine hiekkakivikoristeineen ja goottilaisine
-nimilevyineen... Haudan kivinen päällyslaatta, johon oli kaiverrettu
-suvun kilpi, oli mustan, kostean nurmen reunustaman haudan vieressä.
-
-Siihen oli valmistettu tila uudelle tulokkaalle. Senaattorin
-valvoessa toimitusta oli siellä tehty tilaa ja poistettu vanhojen
-Buddenbrookien jätteitä. Ja nyt häilyi arkku musiikin keinuessa
-kantohihnojen varassa haudan yläpuolella; hiljaa kolahtaen laskeutui
-se pohjalle, ja pastori Pringsheim, joka oli vetänyt käsiinsä
-kalvosimet, alkoi puhua uudestaan. Hänen koulutettu äänensä kaikui
-kirkkaana, vuolaana ja hurskaana avonaisen haudan reunalta läsnäolevien
-herrojen alaspainettujen tai alakuloisesti kallellaan olevien päiden
-yli hiljaisessa syksyisessä ilmassa. Viimein hän kumartui haudan
-yli, lausui kaikki vainajan nimet ja siunasi hänet ristinmerkillä.
-Hänen vaietessaan ja kaikkien herrojen painaessa silinterinsä
-mustahansikkaisella kädellään kasvojaan vasten, rukoillakseen hiljaa
-mielessään, pilkisti aurinko esiin. Ei enää satanut. Kuului vain
-silloin tällöin vesipisaran tipahdus pensaista ja lyhyt, heikko, kysyvä
-linnun viserrys.
-
-Tämän jälkeen hankkiutuivat kaikki vielä kerran puristamaan vainajan
-poikien ja veljen kättä.
-
-Thomas Buddenbrook, jonka paksu, tumma päällystakki oli täynnä
-hienoja hopeaisia vesipisaroita, seisoi veljensä Christianin ja
-enonsa Justuksen välissä tuon juhlallisen ohimarssimisen aikana.
-Hän oli lihonut viime aikoina — se oli ainoa vanhenemisen piirre
-hänen huolellisesti hoidetussa ulkonäössään. Hänen poskensa, joiden
-yli pitkät, teräviksi kierretyt viikset ulottuivat, olivat alkaneet
-pyöristyä; mutta ne olivat valkoiset, kalvakat, verettömät ja vailla
-eloa. Hänen punehtuneet silmänsä katsoivat jokaista herraa, jonka kättä
-hän hetkisen piti omassaan, raukean kohteliaasti silmiin.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Viikkoa myöhemmin istui senaattori Buddenbrookin yksityiskonttorissa
-kirjoituspöydän viereisessä nojatuolissa pieni vanhus, jolla oli
-sileäksiajellut kasvot ja syvään otsalle kammattu lumivalkea tukka. Hän
-nojasi selkä kumarassa molemmin käsin keppinsä valkoiseen koukkuun,
-oli painanut terävän ulkonevan leukansa käsiään vasten ja katsoi niin
-vihaisen läpitunkevasti ja kavalasti, huulet kiinni nipistettyinä,
-alta kulmain senaattoriin, että tuntui käsittämättömältä, miten tämä
-ei mieluummin karttanut sellaista seuraa. Mutta Thomas Buddenbrook
-istui huomattavampaa levottomuutta osoittamatta tuolillaan ja puhui
-tuon häijyn ja pirullisen näköisen olennon kanssa kuin jonkun kunnon
-porvarin... Kauppahuone Johann Buddenbrookin johtaja ja kaupanvälittäjä
-Sigismund Gosch neuvottelivat Mengstrassen varrella sijaitsevan vanhan
-talon myynnistä.
-
-Se vaati aikansa, sillä herra Goschin tekemä tarjous, 28 000 taaleria,
-tuntui senaattorista liian pieneltä, kun taas kaupanvälittäjä vannoi
-maanalaisten voimien nimessä, että olisi hulluutta lisätä tuohon
-summaan ainoatakaan hopeagroschenia. Thomas Buddenbrook puhui talon
-keskeisestä asemasta ja tontin tavattomasta laajuudesta, mutta herra
-Gosch piti sähisevällä, pihisevällä ja puhisevalla äänellä, huulet
-väärässä ja peloittavia liikkeitä tehden esitelmän tappionvaarasta,
-jonka hän otti niskoilleen, esitelmän, joka elämänkylläisessä innossaan
-oli melkein runollinen... Haa! Kuka sen tiesi milloin, kenelle ja millä
-hinnalla hän saisi myydyksi tuon talon? Montako kertaa vuosisatojen
-kuluessa tapahtui, että joku tahtoi ostaa tällaista taloa? Saattoiko
-hänen korkeastikunnioitettu ystävänsä ja suosijansa luvata, että
-Büchenin junalla tulisi huomenna kaupunkiin joku Intian nabob
-asettuakseen Buddenbrookien taloon? Hän — Sigismund Gosch — jäisi
-varmaan pitämään sen taakkanaan... niin... ja silloin hän oli oleva
-mennyttä miestä, auttamattomasti mennyttä miestä, jolla ei enää olisi
-aikaa nousta, sillä hänen hetkensä oli lyövä pian, hänen hautansa
-aukeava... Ja koska tämä viimeinen käänne miellytti häntä, mutisi hän
-vielä kumeasti jotakin arkun kannelle tömähtävistä multakokkareista.
-
-Mutta senaattori ei taipunut sittenkään. Hän puhui tontin erinomaisesta
-jakamismahdollisuudesta, huomautti sisaruksiaan kohtaan tuntemastaan
-edesvastuusta ja vaati 30 000 taaleria käteistä kuunnellakseen
-sitten taas hermostuneen hyväntahtoisesti herra Goschin taidokasta
-vastaesitystä. Tähän kaikkeen meni runsaasti kaksi tuntia, joiden
-kuluessa herra Goschilla oli tilaisuus osoittaa koko luonneasteikkonsa
-laajuus. Hän pelasi kaksinaista peliä, hän esitti teeskentelevää
-ilkimystä. »Kättä päälle, herra senaattori, nuori suosijani... 84
-000 markkaa... se on vanhan rehellisen miehen tarjous!» sanoi hän
-mairealla äänellä katsoen isäntään kallella päin, vetäen irvistelyn
-vääristämät kasvonsa lapsellisen viattomaan hymyyn ja ojentaen esiin
-kätensä, suuren, valkoisen käden pitkine vapisevine sormineen. Mutta se
-oli valhetta ja petollisuutta! Lapsikin olisi nähnyt tuon petollisen
-naamarin läpi, jonka takaa tämän miehen sisäinen konnuus irvisti...
-
-Vihdoin viimein ilmoitti Thomas Buddenbrook tahtovansa ajatusaikaa
-ennenkuin suostui tyytymään tarjottuihin 28 000 taalariin, joka tuskin
-oli tapahtuva koskaan. Hän ohjasi keskustelun yleiselle alalle, kysyi
-herra Goschin liiketointen menestystä ja hänen henkilökohtaista
-vointiaan...
-
-Herra Goschille ei kuulunut hyvää. Hän kumosi kauniilla, laajalla
-kädenliikkeellä olettamuksen, että hän muka kuuluisi elämän
-suosikkeihin. Hankala ukkoikä läheni, oli jo saapunut, hänen hautansa
-aukeaisi pian, kuten sanottu. Hän saattoi iltaisin tuskin enää viedä
-grogilasia huulilleen, ilman että puolet siitä läikkyi maahan; piru
-se niin hänen kättänsä keikutti, eikä siinä auttanut kiroileminen...
-Tahto ei enää ollut herran asemassaan... Semmoista se oli! Hänen
-elämänsä ei ollut ollut aivan köyhä. Hän oli katsellut maailmaa
-valppain silmin. Vallankumoukset ja sodat olivat mullistaneet
-oloja, ja niiden aallot olivat lyöneet hänen sydämensä läpi... niin
-sanoaksemme. Haa, ne olivat olleet toisia aikoja, kun hän senaattorin
-isän rinnalla, konsuli Johann Buddenbrookin rinnalla oli uhmannut
-raivoavan roskaväen hyökkäystä! Tuota hirmuisinta kaikista hirmuista...
-Ei, ei hänen elämänsä ollut ollut aivan köyhä, ei sisäisestikään.
-Hän oli tuntenut sisällään voimia, ja 'millaiset voimat, sellaiset
-ihanteet' sanoo Feuerbach. Ja vieläkään, nytkään, ei hänen sielunsa
-ollut köyhtynyt, hänen sydämensä oli pysynyt nuorena, se ei ollut
-milloinkaan lakannut, ei ollut milloinkaan lakkaava ottamasta
-vastaan suurenmoisia elämyksiä, hoivaamasta lämpimästi ja hartaasti
-ihanteitaan... Hän oli vievä ne hautaansa kanssaan, varmasti! Mutta
-olivatko ihanteet olemassa toteutuakseen? Eivät suinkaan! Tähtiä ei
-tavoitella, mutta toivo... oi, toivo, ei sen täyttymys, toivo itse
-oli parhainta elämässä. _L'espérance tute trompeuse qu'elle est, sert
-au moins à nous menerà la fin de la vie par un chemin agréable_. Näin
-sanoo Larochefoucauld, ja se on kauniisti sanottu, eikö ole?... Niin,
-eihän hänen korkeastikunnioitetun ystävänsä ja suosijansa tarvinnut
-tietää sellaista! Sen, jonka todellisuuden aallot ovat nostaneet
-korkealle ja jonka otsalta onni sädehtii, ei tarvinnut hautoa päässään
-sellaisia. Mutta se, joka uneksii yksin pimeyden kuilussa, se tarvitsee
-sellaisia!...
-
-»Te olette onnellinen», sanoi hän äkkiä laskien kätensä senaattorin
-polvelle ja katsoen häneen haaveellisin silmin. »... Kyllä, aivan
-varmasti! Teette syntiä, jos kiellätte sen! Te olette onnellinen!
-Teillä on onni käsissänne! Te olette valittu ja olette valloittanut
-sen vahvalla kädellä... vahvoin käsivarsin», paransi hän, koska häntä
-vaivasi saman sanan liian pikainen toistaminen. Sitten hän vaikeni, ja
-ottamatta korviinsa senaattorin epäävää ja alistuvaa vastausta katsoi
-tätä yhä syvä haaveellisuus silmissään.
-
-»Mutta me lörpöttelemme turhia», sanoi hän, »olemme tulleet
-puhumaan kauppa-asioista. Aika on kallista — älkäämme tuhlatko
-sitä viivyttelyyn! Kuulkaahan nyt... Koska on kysymys teistä...
-ymmärrättehän? Koska...» Näytti siltä kuin herra Gosch aikoisi
-uudelleen vaipua kauniisiin haaveisiinsa, mutta sitten hän ryhdistäysi
-ja huusi, tehden laajan, lennokkaan, haltioituneen liikkeen:
-»Kaksikymmentäyhdeksäntuhatta taalaria... Kaksikymmentäseitsemäntuhatta
-käteistä äitinne talosta! Joko kelpaa?...»
-
-Rouva Permanederin mielestä oli ostohinta, kuten arvata saattaa,
-naurettavan pieni. Jos joku olisi lyönyt pöytään miljoonan, taloon
-sisältyvien muistojen tähden, olisi se ollut hänestä vain kunniallinen
-teko — ei muuta. Nyt tottui hän kuitenkin pian veljensä ilmaisemaan
-lukuun, varsinkin koska kaikki hänen ajatuksensa ja toiveensa olivat
-suuntautuneet tulevaisuuteen.
-
-Hän iloitsi sydämestään monista hyvistä huonekaluista, jotka olivat
-langenneet hänen osalleen, ja vaikka ei kukaan ensi aluksi aikonut
-ajaa häntä vanhempiensa kodista, puuhasi hän innokkaasti uuden asunnon
-hakua ja vuokraamista itselleen ja omilleen. Hyvästijättö tuli olemaan
-vaikea... sitä ajatellessa nousivat kyyneleet silmiin. Mutta toiselta
-puolen oli muutolla ja uusilla oloilla myös oma viehätyksensä...
-Eikö se ollut melkein kuin uuden, neljännen kodin perustamista?
-Jälleen katseli hän huoneita, jälleen keskusteli hän verhoilija
-Jacobsin kanssa, jälleen neuvotteli hän puodeissa oviverhoista ja
-lattiamatoista... Hänen sydämensä, hänen vanha, elämän runtelema
-sydämensä löi todellakin kiivaammin!
-
-Näin kului viikkoja, neljä, viisi, kuusi viikkoa. Tuli ensimmäinen
-lumi, tuli talvi, uuneissa räiskyi valkea, ja Buddenbrookit tuumivat
-suruisasti, miten tänä vuonna joulu sujuisi. Silloin tapahtui
-odottamatta jotakin, jotakin erittäin jännittävää, jotakin äärettömän
-yllättävää; asiain kulku sai käänteen, joka ansaitsi mitä suurinta
-mielenkiintoa ja joka sitä myös herätti; tapahtui jotakin, joka iski
-heihin kuin salama ja joka sai rouva Permanederin pysähtymään kesken
-puuhiaan!
-
-»Thomas», sanoi hän, »olenko minä hullu? Houriiko Gosch? Eihän se
-voi olla mahdollista! Se on liian mahdotonta, liian käsittämätöntä
-ollakseen...» Hän vaikeni ja piteli ohimoltaan molemmin käsin. Mutta
-senaattori kohautti olkaansa.
-
-»Rakas lapsi, eihän mitään ole vielä päätetty. Mutta tuo ajatus, tuo
-mahdollisuus on sukeltanut esiin, ja tyynesti asiaa harkitessasi
-olet huomaava, ettei siinä ole mitään ihmeellistä. Onhan se hiukan
-hämmästyttävää, se on tosi. Minäkin astuin askeleen takaperin Goschin
-ilmoittaessa sen minulle. Mutta käsittämätöntä? Mikä siis estäisi?...»
-
-»Minä en kestä sitä», sanoi sisar, istuutui ja jäi liikkumattomana
-paikalleen.
-
-Mitä oli tekeillä? — Talolle oli ilmaantunut ostaja tai ainakin
-ostohaluinen henkilö, joka oli lausunut toivomuksen saada tarkastaa
-perinpohjin myytävänä olevaa kiinteistöä jatkuvien neuvottelujen
-perusteeksi. Ja tuo henkilö oli herra Hermann Hagenström, tukkukauppias
-ja Portugalin kuningaskunnan konsuli.
-
-Ensi huhun saavuttua rouva Permanederin korviin tämä aivan kuin
-herpaantui, joutui ymmälle, oli kuin puulla päähän lyöty eikä kyennyt
-sulattamaan ajatusta kaikessa laajuudessaan. Mutta kun ajatus alkoi
-muuttua kouriintuntuvammaksi, kun konsuli Hagenströmin vierailu
-Mengstrassen varrella oli jo oven edessä, silloin hän havahtui. Hän ei
-pannut vastaan, hän uhmasi. Hänen suustaan sinkoili hehkuvia, viiltäviä
-sanoja, joita hän käytteli kuin tulisoihtua tai taistelutapparaa.
-
-»Se ei ole tapahtuva, Thomas! Ei minun elämäni aikana! Kun myy
-koiransa, katsoo minkälaiselle isännälle se joutuu. Äidin talo! Meidän
-talomme! Maisemahuone!...»
-
-»Mutta minä kysyn sinulta, mikä sitten estäisi?»
-
-»Mikä estäisi? Taivaan Jumala, mikä estäisi? Kokonaiset vuoret
-estävät sen, kokonaiset vuoret ovat estävät tuota paksua ihmistä
-astumasta tänne, Thomas! Vuoret! Mutta hän ei näe niitä! Hän ei
-välitä niistä! Hän ei tajua niitä! Onko hän lehmä?... Ikiajoista
-asti ovat Hagenströmit olleet meidän vihamiehiämme... Ukko Hinrich
-on rettelöinyt isoisän ja isän kanssa, ja joskaan Hermann ei vielä
-ole tehnyt sinulle mitään mainittavampaa haittaa, joskaan hän ei
-vielä ole viskannut sinua halolla, on se tapahtunut siksi, ettei
-hänellä vielä ole ollut tilaisuutta siihen... Ollessamme lapsia annoin
-hänelle korvapuustin keskellä katua, johon minulla oli oikeus, ja
-hänen suloinen sisarensa Julchen oli raapia minulta silmät päästä
-sen tähden. Nuo ovat lapsellisuuksia... niin kyllä! Mutta he ovat
-katselleet pilkaten ja vahingoniloisina meidän onnettomuuksiamme, ja
-minä olen ollut se henkilö, joka on tuottanut heille eniten huvia...
-Jumala on sallinut sen tapahtua... Mutta onko konsuli tuottanut
-sinulle kaupallista vahinkoa ja mitä hävyttömyyksiä sinun on täytynyt
-kärsiä hänen puoleltaan, sen tiedät sinä, Tom; minun asiani ei ole
-saattaa niitä sinun mieleesi. Ja kun sitten kaiken lopuksi Erika teki
-hyvän naimakaupan, kaiveli se heitä siihen asti kunnes he saivat
-toimitetuksi johtajan vankilaan tuon heidän veljensä, tuon kissan, tuon
-saatanallisen virallisen syyttäjän avulla... Ja nyt he julkeavat...
-julkeavat...»
-
-»Kuule, Tony, ensiksikään meidän ei kannata enää puhua vakavasti koko
-asiasta, sillä olemme antaneet sen Goschin käsiin ja nyt on hänen
-asiansa solmia kauppa kenen kanssa hän haluaa. Myönnänhän minä, että
-siinä olisi hiukan kohtalon ivaa...»
-
-»Kohtalon ivaa? Niin, Tom, se on sinun tapasi ilmaista asia! Mutta
-minä kutsun sitä häväistykseksi, iskuksi vasten silmiä, ja sitä se
-olisi!... Etkö sinä ymmärrä, mitä se merkitsisi, Thomas! Se merkitsisi:
-Buddenbrookit ovat poissa pelistä, he ovat lopullisesti tuhotut,
-he peräytyvät asemastaan ja sijaan astuvat soitoin ja päristyksin
-Hagenströmit... Minä en suostu ikinä, en ikinä tuohon näytelmään!
-En ole ikinä ojentava kättäni tuon alhaisen kaupan päättämiseksi!
-Jos hän uskaltaa, julkenee tulla tänne taloa katsomaan, niin minä en
-ole ottava häntä vastaan, sen minä sanon! Minä istuudun tyttäreni ja
-tyttärentyttäreni kera johonkin huoneeseen ja väännän oven lukkoon ja
-kiellän häneltä pääsyn sisään, ole varma siitä...»
-
-»Sinä saat tehdä miten viisaaksi näet, hyvä ystävä; mutta tuumi sentään
-etukäteen, eikö ole parasta noudattaa seuratapoja. Oletan sinun
-uskovan, että se on nujertava maahan konsuli Hagenströmin? Erehdyt,
-rakas lapsi. Se ei olisi herättävä hänessä iloa eikä suuttumusta vaan
-ainoastaan ihmetystä, kylmää, välinpitämätöntä ihmetystä... Sinä oletat
-hänessä samanlaisia tunteita itseäsi ja meitä kohtaan kuin mitä sinä
-tunnet heitä kohtaan. Erehdyt, Tony! Eihän hän vihaa sinua ollenkaan.
-Miksi hän vihaisi sinua? Hän ei vihaa ketään ihmistä. Hän nauttii
-hyvinvoinnistaan ja menestyksestään ja on täynnä hyvänsuopuutta. Olen
-vakuuttanut sinulle enemmän kuin kymmenen kertaa, että hän tervehtisi
-sinua kadulla mitä rakastettavimmin, jos sinä kerrankin menisit hänen
-ohitseen hiukan vähemmän sotaisena ja mahtavana tuijottaen ilmaan.
-Hän ihmettelee sitä, tuntee parin minuutin ajan tyyntä, ivallista
-ihmetystä, mutta se ei saa pois tasapainosta miestä, jota kohtaan
-kellään ei ole muistuttamista... Mistä sinä syytät häntä? Jos hän on
-mennyt paljon minun edelleni kaupallisessa suhteessa ja vastustanut
-minua silloin tällöin menestyksellisesti yleisissä asioissa, niin
-hyvä on! — Hänen täytyy siis olla minua taitavampi kauppias ja minua
-parempi poliitikko... Ei ole ollenkaan syytä nauraa noin hurjasti!
-Mutta palatkaamme taloasiaan. Eiväthän menneet asiat koske enää
-juuri nimeksikään perhettämme, vaan ovat vähitellen siirtyneet minun
-niskoilleni... sanon sen lohduttaakseni sinua. Toiselta puolen on
-selvä, mistä syystä konsuli Hagenströmissä on herännyt ostoajatus.
-He ovat nousseet korkeampaan asemaan, heidän lukunsa lisääntyy,
-he ovat vetäneet Möllendorpfit sukuunsa ja kuuluvat varojensa ja
-arvonsa vuoksi kaupungin ensimmäisiin. Mutta heiltä puuttuu jotakin,
-jotakin ulkonaista, näkyvää, jota he tähän asti ovat olleet vailla...
-Historiallinen vihkimys, aviosyntyisyys, niin sanoaksemme... He näkyvät
-nyt päässeen sen makuun ja koettavat hankkia sitä edes siten, että
-ostavat meidän talomme kaltaisen talon... Saat nähdä, että konsuli on
-koettava säilyttää täällä entisellään kaiken, minkä suinkin saattaa,
-hän ei ole rakennuttava mitään uudestaan, hän on jättävä paikoilleen
-tuonkin vanhan oven yläpuolella olevan _Dominus providebit'in_,
-vaikkakin meidän on oltava oikeudenmukaiset ja tunnustettava,
-ettei Herra ole saattanut kauppahuone Strunck & Hagenströmiä niin
-ilahduttavaan asemaan, vaan hän itse...»'
-
-»Hyvä, Tom! Kuinka hyvää tekeekään kuulla kerran sinun suustasi häntä
-kohtaan suunnattu ilkeys! Enhän minä oikeastaan muuta tahdokaan! Hyvä
-Jumala, jos minulla olisi sinun älysi, niin miten huimisinkaan häntä!
-Mutta siinä sinä nyt seisot...»
-
-»Huomaat, ettei minun älyni auta minua paljoakaan.»
-
-»Mutta siinä sinä nyt seisot, sanon minä, ja puhut asiasta noin
-käsittämättömän tyynesti, selittäen Hagenströmin menettelytapaa...
-Puhu miten tahdot, sinulla on sydän rinnassasi samoin kuin minulla,
-enkä niinä usko, että sinä olet sisäisesti niin tyyni kuin mitä olet
-olevinasi! Sinä vastaat valituksiini... mutta ehkä tahdotkin lohduttaa
-itseäsi...»
-
-»Nyt sinä olet nenäkäs, Tony. Tuo 'olet olevinasi' on sana, jota minä
-en tahdo kuulla! Eikä muu kuulu kehenkään ihmiseen.»
-
-»Sano minulle vain yksi asia, Tom, rukoilen sinua: Eikö se olisikin
-kuumehoure?»
-
-»Täydellisesti.»
-
-»Painajainen?»
-
-»Miksikä ei.»
-
-»Maailman viheliäisin hullutus?»
-
-»Jo riittää, jo riittää!» —
-
- * * * * *
-
-— Ja konsuli Hagenström ilmestyi Mengstrassen taloon, ilmestyi
-herra Goschin seurassa, joka kumaraisena, jesuiittahattu
-kädessään, petollisesti ympärilleen vilkuen astui konsulin perästä
-maisemahuoneeseen sisäkön ohi, joka oli vienyt sisään heidän
-käyntikorttinsa ja nyt piteli avoinna lasiovea...
-
-Hermann Hagenström oli maataviistävine, paksuine, raskaine,
-auki olevine turkkeineen ja vihreänkeltaisine, kuituisine,
-hyvästä englantilaisesta kankaasta valmistettuine pukuineen
-suurkaupunkilaismallinen henkilö, vaikuttava pörssityyppi. Hän oli
-niin harvinaisen lihava, että paitsi hänen leukaansa oli koko kasvojen
-alaosa kaksinkertainen, jota seikkaa ei edes lyhyeksileikattu, vaalea
-täysiparta pystynyt peittämään; saattoipa melkein nähdä päänahan
-vetäytyvän varjoisiin poimuihin otsan ja kulmakarvojen tehdessä
-määrätyitä liikkeitä. Hänen nenänsä riippui litteämpänä kuin koskaan
-ylähuulen päällä, ja hän hengitti vaivalloisesti viiksiensä sisään;
-mutta silloin tällöin täytyi suun tulla avuksi, jolloin se aukeni
-tuottoisaan siemaisuun. Siihen yhtyi lisäksi hiljainen maiskahdus, joka
-syntyi kielen irtaantumisesta kitalaesta.
-
-Rouva Permaneder punastui kuullessaan tuon tutun äänen.
-Hänen mielessään vilahti muisto sitruunasämpylöistä ja
-hanhenmaksaviipaleista, ja se oli hetkeksi horjuttaa hänen ryhtinsä
-arvokkuutta... Surumyssy sileästi jakaukselle kammatulla päälaella,
-oivallisesti sopiva musta puku yllään, jota volangit ympäröivät
-vyötäisille asti, istui hän käsivarret rinnalla, olkapäät hieman
-koholla sohvalla, lausuen vielä herrojen sisäänastuessa jonkun
-välinpitämättömän ja tyynen huomautuksen veljelleen senaattorille,
-joka ei olisi voinut jättää häntä tällä hetkellä pulaan... Hän istui
-vielä silloinkin, kun senaattori, joka oli astunut vieraita vastaan
-lattian puoliväliin, vaihtoi sydämellisen tervehdyksen kaupanvälittäjä
-Goschin kanssa ja tervehti konsulia asianmukaisen kohteliaasti. Vasta
-sen jälkeen nousi hänkin paikaltaan, kumarsi arvokkaasti molemmille
-yhteisesti ja uudisti sitten kiirehtimättä sanoin ja liikkein veljensä
-kohteliaan istuutumiskehoituksen. Hän piti muuten järkkymättömän
-välinpitämättömästi silmänsä melkein kokonaan suljettuina.
-
-Istuutuessaan ja seuraavien minuuttien aikana puhuivat vuoroin konsuli
-ja kaupanvälittäjä. Herra Gosch pyyteli vastenmielisen teeskennellyllä
-nöyryydellä, jonka takaa väijyi selvästi havaittava kavaluus, suomaan
-hyväntahtoisesti anteeksi heidän tuottamansa häiriön; mutta herra
-konsuli Hagenström halusi saada tehdä kierroksen talossa, koska hän
-tuumi ostoa... Ja konsuli uudisti saman toisin sanoin äänellä, joka
-taas palautti rouva Permanederin mieleen sitruunasämpylät. Niin oli
-asia, selitti hän, hänessä oli syntynyt sellainen ajatus, joka sitten
-pian oli muuttunut toivomukseksi jonka hän toivoi voivansa toteuttaa
-itsensä, omaistensa iloksi, edellyttäen, ettei herra Gosch aikonut
-hyötyä liian paljon välityksestään, hah-hah!... eikä hän epäillyt asian
-järjestymistä kaikinpuoliseksi tyytyväisyydeksi.
-
-Hänellä oli vapaa, huoleton, miellyttävä maailmanmiehen käytös, joka ei
-ollut tekemättä vaikutusta rouva Permanederiin, varsinkin kun toinen
-kohteliaisuuden vuoksi melkein aina kääntyi sanoineen hänen puoleensa.
-Jopa hän ryhtyi melkein anteeksipyytävällä äänellä perustelemaan
-toivoaan talon ostoon nähden. »Me tarvitsemme tilaa! Enemmän tilaa!»
-sanoi hän. »Minun taloni Sandstrassen varrella.. ette usko sitä,
-armollinen rouva, mutta ehkä te, herra senaattori... ehdottomasti
-liian ahdas, pääsen monesti tuskin enää liikkumaan siinä. En puhu vain
-pitotilaisuuksista... en lainkaan. Lähin sukumme tarvitsee ehdottomasti
-enemmän tilaa, Huneukset, Möllendorpfit, veljeni Moritzin omaiset... me
-asumme nykyään todellakin kuin sillit tynnyrissä. Siis — miksikä ei?»
-
-Hän puhui hiukan nyreällä äänenpainolla, liikutellen käsiään kuin
-sanoakseen: »Ymmärrättehän... eihän minun tarvitse sitä selitellä...
-olisinhan tyhmä... ja kun minulta sentään, Jumalan kiitos, ei puuta
-tärkeintä välikappaletta asian järjestämiseksi...»
-
-»Olin aikonut odottaa», jatkoi hän, »olin aikonut odottaa siihen asti
-kun Zerline ja Bob tulevat tarvitsemaan taloa jättääkseni heille oman
-taloni ja hankkiakseni itselleni vähän isomman; mutta... tiedättehän,
-että tyttäreni Zerline ja veljeni vanhin poika Bob ovat olleet
-kihloissa jo vuosia,» sanoi hän toisella äänellä... »Häitä ei enää
-tulla lykkäämään kauan. Korkeintaan kaksi vuotta... He ovat nuoria —
-sitä parempi! Mutta miksi minä odottaisin heitä ja päästäisin käsistäni
-hyvän tilaisuuden? Eihän siinä ehdottomasti olisi mitään järkeä...»
-
-Huoneessa vallitsi myöntyväinen mieliala, ja keskustelu liikkui vähän
-aikaa tuossa perheasiassa, tuossa tulevassa avioliitossa; sillä koska
-edullisia avioliittosopimuksia serkuksien väliä ei pidetty minään
-ihmeenä kaupungissa, ei kukaan loukkaantunut siitä. Kysyttiin nuoren
-herrasväen suunnitelmia, jopa häämatkaakin... Nämä aikoivat lähteä
-Rivieralle, Nizzaan j.n.e. Heidän teki mieli matkustaa — miksikä siis
-ei?... Nuoremmatkin lapset tulivat puheeksi, ja konsuli puhui heistä
-mielihyvällä ja suopeudella, keveästi olkaansa kohauttaen. Hänellä
-itsellään oli viisi lasta ja hänen veljellään Moritzilla neljä.
-Tyttäriä sekä poikia... kiitos, he olivat kaikki terveitä lapsia.
-Miksikä ei? Heille kuului pelkkää hyvää. — Siitä hän sitten jälleen
-joutui puhumaan perheen lisääntymisestä ja talonsa ahtaudesta. »Tämä
-on toista!» sanoi hän. »Näin sen jo tänne tullessani — talo on helmi,
-epäilemättä, edellyttäen, että tuota vertausta saattaa käyttää näihin
-tilavuussuhteisiin nähden, hah, hah... Seinätkin... ihailen tässä
-kaiken aikaa näitä seiniä, armollinen rouva. Ehdottomasti hurmaava
-huone! Ja te olette saanut viettää niin monet vuodet tämän ihanuuden
-keskellä.»
-
-»Kyllä, — muutamia keskeytyksiä lukuunottamatta», lausui rouva
-Permaneder tuolla määrätyllä kurkunpää-äänellä, joka toisinaan oli
-ominainen hänelle.
-
-»Keskeytyksiä — niin», toisti konsuli suopeasti hymyillen. Sitten
-hän katsahti senaattori Buddenbrookiin ja herra Goschiin, ja koska
-nämä olivat syventyneet keskusteluun, veti hän tuolinsa lähemmä rouva
-Permanederia, joka istui sohvassa, ja kumartui tämän puoleen, niin että
-hänen nenänsä raskas tuhina kuului aivan tämän edestä. Ollen liian
-kohtelias kääntyäkseen poispäin tai vetäytyäkseen hänen hengityksensä
-lähettyviltä, istui Tony kankeana ja mahdollisimman suorana paikallaan
-katsoen toiseen alasluoduin silmin, mutta tämä ei huomannut ollenkaan
-tilanteen kiusallisuutta ja epämiellyttävyyttä.
-
-»Miten onkaan, armollinen rouva», hän sanoi... »muistelen kuin meillä
-olisi jo kerran ennen ollut kaupantekoa keskenämme? Silloin oli
-tietysti kysymys vain... mistä se nyt olikaan? Jostakin makupalasta,
-makeasta, eikö niin?... Ja nyt kokonaisesta talosta.»
-
-»Minä en muista», sanoi rouva Permaneder ojentaen kaulansa vielä
-suoremmaksi, sillä toisen kasvot olivat sopimattoman, sietämättömän
-lähellä häntä...
-
-»Ettekö muista?»
-
-»En, minä en suoraan sanoen muista mitään makeiskauppaa. Muistan
-hämärästi olleen puhetta joistakin sitruunasämpylöistä, jotka olivat
-päällystetyt rasvaisella makkaralla... inhoittavista koulueväistä...
-En tiedä kuuluivatko ne minulle vai teille... Olimme silloin lapsia...
-mutta tämä talonkauppahan on kokonaan herra Goschin asia...»
-
-Hän loi veljeensä nopean, kiitollisen katseen, sillä tämä oli nähnyt
-hänen hätänsä ja tuli nyt avuksi pyytäen saada kysyä, halusivatko
-herrat siis tarkastaa taloa. Herrat sanoivat haluavansa, lausuivat
-väliaikaiset hyvästit rouva Permanederille toivoen saavansa tavata
-tämän vielä myöhemmin... ja seurasivat senaattoria ruokasalin kautta
-ulos.
-
-Senaattori vei heidät portaita ylös, toisia alas, näytti heille
-toisen kerroksen huoneet, ensi kerroksen käytävän viereiset huoneet
-ja pohjakerroksen, jopa keittiön ja kellarinkin. Mitä konttoreihin
-tulee, ei niitä nyt voitu katsoa, koska oli palovakuutusyhtiön herrojen
-työaika. Vaihdettiin pari sanaa uudesta johtajasta, jota konsuli
-Hagenström kaksi kertaa perätysten kiitti perin rehelliseksi mieheksi,
-niihin senaattorilla ei ollut mitään sanomista.
-
-He kävivät lehdettömässä, puoleksisulaneen lumen peittämässä
-puutarhassa, loivat silmäyksen »porttaaliin» ja palasivat etupihaan,
-jossa oli pesutupa; sitten he lähtivät kapeata, kivettyä, muurien
-välissä kulkevaa solaa myöten takapihan poikki, suuren tammen ohi
-takarakennukseen. Siellä ei ollut nähtävänä muuta kuin rappeutumista.
-Pihakivityksen välissä rehoitti ruoho ja sammal, rakennuksen portaat
-olivat luhistumaisillaan ja biljardisalin kissalauma antoi häiritä
-itseään vain hetkeksi, ovea avattaessa, sillä lattia ei enää ollut
-luotettavassa kunnossa.
-
-Konsuli Hagenström oli vaitelias ja teki nähtävästi suunnitteluitaan.
-»No niin —» sanoi hän tavantakaa välinpitämättömän torjuvasti,
-viitaten siihen, että jos hän tulisi tämän kaiken omistajaksi, ei
-tämä tietenkään voisi jäädä entiseen asuunsa. Sama ilme kasvoilla
-seisoi hän myös tuokion kovalla multalattialla katsellen ylös tyhjää
-varasto-ullakkoa kohti. »No niin —» kertasi hän ja töykkäsi paksua,
-kulunutta nostoköyttä, joka oli vuosikausia riippunut paikallaan
-keskellä ullakkoaukkoa ruostuneine rautaisine koukkuineen, niin että se
-joutui pieneen liikkeeseen, ja kääntyi sitten ympäri.
-
-»Suuret kiitokset vaivastanne, herra senaattori; olemme kai
-katsoneet kaiken», sanoi hän ja oli sitten melkein mykkä koko matkan
-eturakennukseen palattaessa, samoin myöhemmin, maisemahuoneeseen
-tultuaan, heittäessään herra Goschin kanssa hyvästejä rouva
-Permanederille torjuen luotaan istuutumiskehoituksen. Tällainen hän
-oli vielä Thomas Buddenbrookin saattaessa heitä portaita alas pihalle.
-Mutta herrat olivat tuskin jääneet kahden ja astuneet kadulle, kun
-konsuli Hagenström kääntyi seuralaisensa, kaupanvälittäjän puoleen, ja
-heidän välillään alkoi erittäin vilkas keskustelu....
-
-Senaattori palasi maisemahuoneeseen, jossa rouva Permaneder istui
-selustaan nojaamatta ankaran näköisenä ikkunan luona kutoen kahdella
-pitkällä puisella puikolla mustaa villamekkoa tyttärensätyttärelle,
-pikku Elisabethille, ja luoden silloin tällöin katseen katupeiliin.
-Thomas käveli hetken aikaa kädet housuntaskuissa ääneti edestakaisin.
-
-»Niin, minä olen nyt jättänyt asian kaupanvälittäjän käsiin», sanoi
-hän sitten, »meidän täytyy odottaa, miten käy. Luulen hänen ostavan
-talon kaikkineen päivineen, asettuvan eturakennukseen ja suunnittelevan
-jotakin muuta takatonttiin nähden...»
-
-Sisar ei katsonut häneen, hän ei myöskään muuttanut vartalonsa suoraa
-asentoa eikä lakannut kutomasta; päinvastoin, vauhti, jolla puikot
-liikkuivat hänen käsissään, lisääntyi huomattavasti.
-
-»Tietysti hän ostaa sen kaikkineen päivineen», sanoi hän, ja se
-tapahtui kurkunpää-äänellä. »Miksikä ei? Eihän siinä olisi ehdottomasti
-mitään järkeä.»
-
-Näin sanoen hän katsoi kulmakarvat koholla silmälasien läpi, — joita
-hänen oli täytynyt alkaa käyttää käsitöitä tehdessään, mutta joita
-hän ei osannut asettaa oikealle paikalle, — jäykästi ja kiinteästi
-puikkojaan, jotka suihkivat päätäpyörryttävän nopeasti, hiljaa
-kalahdellen edestakaisin.
-
- * * * * *
-
-Tuli joulu, ensimmäinen joulu vailla konsulitarta. Aatto-ilta
-vietettiin senaattorin talossa ilman Breitestrassen Buddenbrookin
-naisia ja ilman vanhoja Krögereitä; sillä, kuten Thomas Buddenbrook
-oli lopettanut säännölliset »sukupäivät», samoin ei hän myöskään
-halunnut nähdä tuona iltana luonaan kaikkia konsulittaren tavallisia
-jouluvieraita ja ostaa lahjoja näille. Vain rouva Permaneder, Erika
-Weinschenk ja pikku Elisabeth, Christian, Klothilde ja mademoiselle
-Weichbrodt olivat kutsutut; ja viimeksimainittu piti taas seuraavana
-päivänä tulikuumissa huoneissa tavanmukaisen lahja-illan.
-
-Puuttuivat ukot ja akat, joiden oli ollut tapana saada Mengstrassen
-talossa jalkineita ja villasukkia, ja puuttui pikkupoikien laulu.
-Salissa viritettiin nyt aivan yksinkertaisesti »Jouluyö, juhlayö»,
-jonka jälkeen Therese Weichbrodt luki joulutekstin mitä selvimmin
-korostein senaattorin rouvan sijasta, josta se ei ollut varsin
-mieluista. Sitten lähdettiin juhlakulussa, laulaen puoliääneen
-»Joulupuu on rakennettu», huoneiden läpi suureen saliin.
-
-Ei ollut ollut erikoisempiin juhlavarustuksiin aihetta. Kasvot
-eivät olleet erittäin loistavat eikä keskustelu erittäin vilkas.
-Mistäpä olisikaan juteltu? Maailmassa ei ollut paljon hupaisia
-aiheita. Muisteltiin äiti-vainajaa, puhuttiin talon myynnistä,
-valoisasta asunnosta, jonka rouva Permaneder oli vuokrannut
-Holstentor'in lähettyviltä eräästä sievästä talosta, josta oli
-näköala »Lindenplatzille», ja siitä, millaisiksi olot olivat
-muodostuvat sitten, kun Hugo Weinschenk oli jälleen pääsevä vapaalle
-jalalle...välillä soitti pikku Johann flyygelillä jotakin, jonka
-hän oli harjoitellut herra Pfühlin johdolla, ja säesti hiukan
-virheellisesti, mutta kauniilla kosketuksella äitiään, tämän soittaessa
-muuatta Mozartin sonaattia. Häntä kiitettiin ja suudeltiin, mutta
-sitten hänen täytyi lähteä Ida Jungmannin seuraamana levolle, koska hän
-oli vielä kalpea ja väsynyt äskeisen vatsataudin jälkeen.
-
-Christiankin, joka ei tuon aamiaishuoneessa sattuneen yhteentörmäyksen
-jälkeen enää ollut maininnut mitään naima-aikeistaan, vaan eli edelleen
-vanhassa, ei erittäin kunniakkaassa suhteessa veljeensä, oli aivan
-puhumaton ja haluton leikinlaskuun. Hän teki silmät harhaillen pienen
-yrityksen herättää läsnäolevissa hiukan myötätuntoa vasemmassa kyljessä
-olevaa »vaivaansa» kohtaan ja lähti sitten klubiin, palatakseen vasta
-illalliselle, joka oli perittyjen tapojen mukainen... »Siinä tämä
-Buddenbrookien joulu-ilta oli, ja kun se päättyi, olivat he melkein
-iloiset.
-
-Alussa vuotta seitsemänkymmentäkaksi lopetettiin konsulitarvainajan
-talous. Palvelustytöt lähtivät pois, ja rouva Permaneder ylisti
-Jumalaa, kun myös mamsseli Severin, joka oli viimeiseen asti mitä
-sietämättömimmällä tavalla osoittanut, kuka kantoi talon avaimia,
-vihdoinkin poistui anastamiensa silkkipukujen ja liinavaatteiden kera.
-Sen jälkeen nähtiin Mengstrassella muuttorattaita, ja vanhan talon
-tyhjentäminen alkoi. Suuri leikkauksilla koristettu arkku, kullatut
-kandelaaberit ja muut tavarat, jotka olivat langenneet senaattorin
-ja hänen puolisonsa osaksi, vietiin nyt Fischergrubelle, Christian
-kalusti omillaan kolmen huoneen laajuisen vanhanpojanasuntonsa lähellä
-klubia, ja pieni Permaneder-Weinschenkin perhekunta siirtyi valoisaan
-ja huomattavan hienosti kalustettuun asuntoonsa Lindenplatzin varrelle.
-Se oli kaunis pieni asunto, ja sen ovella olevaan kuparilaattaan oli
-kaiverrettu siroin kirjaimin: A. Permaneder-Buddenbrook, leski.
-
-Mutta heti kun Mengstrassen talo oli tyhjennetty, ilmestyi paikalle
-työmiesparvi, joka alkoi repiä alas takarakennusta, niin että ilma
-pölisi... Talo oli nyt lopullisesti konsuli Hagenströmin hallussa.
-Hän oli ostanut sen, hän näkyi pitävän sen ostoa kunnia-asianaan,
-sillä hän oli viipymättä tarjonnut lisää herra Sigismund Goschin
-ilmoittaessa saaneensa Bremenistä toisen tarjouksen ja alkoi nyt hoitaa
-uutta omaisuuttaan sillä älykkäällä tavalla, jota jo kauan oli ihailtu
-hänessä. Jo keväällä muutti hän perheineen eturakennukseen, jättäen
-siellä kaiken, mikäli mahdollista, entiseen kuntoon, lukuunottamatta
-eräitä aivan pieniä korjauksia ja uuden ajan vaatimia muutoksia; muun
-muassa hävitettiin kaikki kilistyskellot ja koko talo varustettiin
-sähkökellolaitteilla... Mutta takarakennus oli hävinnyt maan päältä,
-ja sen paikalle kohosi uusi kaunis, ilmava rakennus, jonka pääty oli
-Bäckergrubelle päin ja jossa oli korkeita, tilavia suojia makasiini- ja
-puotitarkoituksia varten.
-
-Rouva Permaneder oli vannonut veljelleen Thomakselle useita kertoja,
-ettei mikään mahti maailmassa saisi häntä enää edes katsahtamaan
-entiseen kotiinsa päin. Mutta tämä oli mahdoton vala, hänen askeleensa
-johdattivat hänet sittenkin joskus takarakennuksen nopeasti ja
-edullisesti vuokrattujen puotien ja näyteikkunoiden ohi, tai sivu tuon
-toisen, kunnianarvoisen suippopäädyn, jossa nyt luettiin »_Dominus
-providebit_»-kirjoituksen alla konsuli Hermann Hagenströmin nimi.
-Mutta silloin alkoi rouva Permaneder-Buddenbrook keskellä katua,
-monien ihmisten nähden, ääneensä itkeä. Hän kohotti päänsä kuin lintu,
-joka rupeaa laulamaan, painoi nenäliinan silmilleen ja päästi haikean
-valitusvirren, joka samalla ilmaisi vastarintaa, ja jättäytyi kyynelten
-valtaan huolimatta ohikulkijoista tai tyttärensä tyynnyttelyistä.
-
-Se oli yhä hänen entistä, välitöntä, virkistävää lapsenitkuaan,
-joka oli pysynyt muuttumattomana kaikissa elämän myrskyissä ja
-haaksirikoissa.
-
-
-
-
-
-
-KYMMENES OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Usein synkkien hetkien tullessa kysyi Thomas Buddenbrook itseltään,
-mikä hän vielä oli, mikä hänet vielä oikeutti pitämään itseään
-yksinkertaisia, ahdassieluisia kelpo pikkuporvareita parempana.
-Hänen nuoruutensa lennokas jäntevyys ja virkeä ihanteellisuus
-oli mennyttä. Leikkien suoritettuun työhön ja leikittelyyn työn
-kustannuksella, puoleksi leikillä asetettujen päämäärien tavoitteluun,
-joille hän soi vain näennäisen arvon — ei hänellä enää ollut kyllin
-kunnianhimoa; sellaisiin hilpeän epäileviin yrittelyihin ja nerokkaihin
-puolinaisuuksiin tarvitaan paljon reippautta, huumoria ja hyvää tuulta.
-Mutta Thomas Buddenbrook tunsi itsensä sanomattoman uupuneeksi ja
-kiusaantuneeksi.
-
-Sen, mitä hänen saavutettavissaan oli ollut, oli hän saavuttanut,
-ja hän tiesi sivuttaneensa jo aikaa sitten elämänsä huippukohdan,
-jos sellaisesta yleensä, tuumi hän mielessään, saattoi puhua näin
-keskinkertaisen ja vähäpätöisen elämän yhteydessä.
-
-Puhtaasti kaupallisiin asioihin nähden pidettiin hänen varojaan
-tuntuvasti vähentyneinä ja kauppahuoneella oli laskeva maine. Siitä
-huolimatta oli hän äidinperintönsä kautta, osuus Mengstrassen taloon
-ja kiinteistöön luettuna mukaan, yli kuudensadantuhannen markan
-omistaja. Mutta liikepääoma oli ollut entisellään jo useita vuosia
-eikä se ollut kohonnut sillä saiturimaisella kaupantekotavalla, josta
-senaattori oli syyttänyt itseään Pöppenraden viljakaupan aikoina, vaan
-oli hänen silloin saamansa iskun kautta supistunut yhä pienemmäksi,
-sekä oli nyt — aikana, jolloin joka puolella oli vireyttä ja liikettä,
-jolloin kaupungin liityttyä tulliyhdistykseen pienetkin rihkamakaupat
-kohosivat muutamassa vuodessa arvossapidetyiksi tukkuliikkeiksi —
-lamatilassa, seisahduskohdassa, osaamatta käyttää hyväkseen ajan suomia
-etuja. Ja jos kauppahuone Johann Buddenbrookin johtajalta kysyttiin
-kaupan kulkua, vastasi hän raukean torjuvasti: »Ei siitä ole paljon
-iloa...» Muuan valpas kilpailija, Hagenströmien läheinen ystävä, lausui
-sellaisen sutkauksen, että Thomas Buddenbrook oli oikeastaan enää vain
-koristeellinen ilmiö pörssissä, ja tuota sutkausta, joka tarkoitti
-senaattorin huoliteltua ulkoasua, ihailtiin kaupungin porvarien
-piirissä ennenkuulumattomana sanataidon näytteenä.
-
-Mutta samalla kuin senaattorin jatkuva menestyksellinen toiminta
-kauppahuoneen kilven kohottamiseksi, jota hän ennen oli palvellut niin
-suurella innolla, oli lamaantunut kärsittyjen vahinkojen ja sisäisen
-uupumuksen kautta, oli hänen pyrinnöilleen kaupungin yleisissä asioissa
-myös ilmestynyt ulkonainen, ylipääsemätön este. Hän oli tälläkin
-alalla jo vuosia sitten saavuttanut sen, mitä saavutettavissa oli. Nyt
-tuli vain pysyttää asemansa ja kunniatoimensa, uusia ei ollut enää
-vallattavissa. Nyt oli vain enää nykyhetki ja arkinen todellisuus,
-mutta ei tulevaisuutta, ei mitään kunnianhimoisia suunnitelmia.
-Tosin hän oli osannut levittää valtansa kaupungissa laajemmaksi kuin
-mitä monikaan ehkä olisi osannut, eivätkä hänen vihamiehensä voineet
-kieltää, että hän oli »pormestarin oikea käsi». Mutta pormestariksi
-Thomas Buddenbrook ei voinut päästä, sillä hän oli kauppias eikä
-oppinut, hän ei ollut suorittanut täydellistä kimnaasikurssia, ei ollut
-lakimies eikä hänellä ollut yleensäkään yliopistosivistystä. Mutta hän,
-joka jo nuoruudessaan oli käyttänyt vapaahetkensä historiallisen ja
-kaunokirjallisen kirjallisuuden lueskeluun, joka tunsi olevansa koko
-ympäristöään korkeammalla hengen, älyn ja sisäisen sekä ulkonaisen
-sivistyksen puolesta, hän ei nyt voinut voittaa harmiaan sen
-johdosta, että säännönmukaisten tietojen puute esti häntä nousemasta
-paikalle, joka oli ensimmäinen tuossa pienessä valtakunnassa, missä
-hän oli syntynyt. »Miten tyhmät me olimme», sanoi hän ystävälleen
-ja ihailijalleen Stephan Kistenmakerille — tarkoittaen sanalla »me»
-vain itseään — »kun upposimme niin varhain konttoriin emmekä ensin
-lopettaneet kouluamme!» Ja Stephan Kistenmaker vastasi: »Sinä olet
-oikeassa!... Mutta mitä varten oikeastaan?»
-
-Senaattori työskenteli nykyään enimmäkseen yksin suuren mahonkisen
-kirjoituspöydän ääressä yksityiskonttorissaan; ensiksikin siksi,
-ettei siellä kukaan nähnyt, miten hän nojasi päänsä kättään vasten
-jääden mietteisiinsä silmät ummessa, mutta vielä enemmän siksi,
-että hänen oli täytynyt paeta pääkonttorinsa ikkunapaikalta sen
-pöyristyttävän pikkumaisuuden tähden, jolla hänen vastapäätä istuva
-liikekumppaninsa herra Friedrich Wilhelm Marcus aina uudelleen järjesti
-kirjoituspöytänsä kapineita tai siveli viiksiään.
-
-Vanhan herra Marcuksen harkitseva perusteellisuus oli muuttunut
-ajanpitkään suoranaiseksi kiihkoksi ja päähänpistoksi. Mutta se,
-mikä oli tehnyt sen viime aikoina Thomas Buddenbrookille kerrassaan
-sietämättömän ärsyttäväksi, oli se seikka, että hän joskus ei voinut
-olla huomaamatta itsessään jotakin samantapaista. Hänessäkin, joka
-ennen oli inhonnut kaikkea pikkumaisuutta, oli kehittynyt eräs laji
-turhantarkkuutta, joskin toisen luontoista ja laatuista.
-
-Hänen sisällään oli tyhjää, eikä hän nähnyt mitään innostuttavaa
-suunnitelmaa tai työtä, johon hän olisi voinut ryhtyä ilolla
-ja tyydytyksellä. Mutta hänen toimintahalunsa, hänen aivojensa
-kykenemättömyys lepoon, hänen aktiivisuutensa, joka aina oli ollut
-pohjaltaan aivan muuta kuin hänen isiensä tasainen työhalu, ollut
-jotakin teennäistä, hänen hermojensa luoma tarve, huumauskeino,
-samanlainen kuin hänen pienet venäläiset savukkeensa, joita hän
-poltteli työn ohessa... hänen toimintahalunsa ei ollut vähennyt.
-Hän oli vähemmän kuin koskaan sen herra, se oli anastanut ylivallan
-ja muuttunut piinaksi, pannen askartelemaan kaikenlaisten
-vähäpätöisyyksien kimpussa. Tuhannet joutavanpäiväiset pikkuseikat,
-jotka koskivat enimmäkseen hänen talonsa hoitoa ja hänen vaatetustaan,
-joita hän koetti häätää luotaan ja joista hänen päänsä ei jaksanut
-päästä selvyyteen siksi, että hän kulutti niihin liian paljon aikaa ja
-ajatusta, kiusasivat häntä lakkaamatta.
-
-Se, mitä kaupungilla sanottiin hänen »turhamaisuudekseen», oli
-lisääntynyt tavalla, jota hän jo kauan oli itsekin hävennyt, hänen
-pystymättä sittenkään luopumaan noista vähitellen omaksumistaan
-tottumuksista. Siitä hetkestä alkaen, jolloin hän eräänä aamuna
-oli ilmestynyt sekavassa, joskaan ei levottomassa unessa vietetyn
-yön jälkeen yönuttuunsa puettuna alas pukeutumishuoneeseen, jossa
-herra Wenzel, vanha parturi häntä odotti — kello oli yhdeksän,
-tavallisesti nousi hän paljon aikaisemmin — tarvitsi hän runsaasti
-puolitoista tuntia pukeutumiseensa ennenkuin tunsi olevansa valmis ja
-kyllin tarmokas alkamaan päivän toimet, lähtien aluksi ensimmäiseen
-kerrokseen teelle. Hänen ulkoasunsa oli niin huoliteltu ja hänen
-pukeutumisjärjestyksensä niin ankarasti säännönmukainen — alkaen
-kylpyhuoneessa otetusta kylmästä suihkusta siihen hetkeen, jolloin
-viimeinen pölyhiukkanen oli poistettu takista ja viiksenpäät viimeisen
-kerran olivat kulkeneet polttoraudan läpi — että tuo alituinen eri
-yksityiskohtien muuttumaton kertautuminen oli saattaa hänet epätoivoon.
-Mutta sittenkään hän ei olisi voinut lähteä kabinetista tietäen
-jättäneensä jotakin tekemättä tai suorittaneensa yhdenkään seikan
-hutiloiden, pelosta, että hän silloin kadottaisi tuon raikkauden,
-rauhan ja puhtauden tunteen, joka kuitenkin jo ensimmäisen tunnin
-jälkeen oli poissa ja vaati uudistusta.
-
-Hän säästi kaikessa, missä suinkin saattoi säästää joutumatta juorujen
-alaiseksi — paitsi puvuissaan, jotka hän valmistutti Hampurin
-parhaimmalla räätälillä ja joiden hankkimisessa ja kunnossapidossa
-hän ei säälinyt rahojaan. Ovi, joka näytti vievän toiseen huoneeseen,
-johtikin tilavaan komeroon, joka oli muurattu pukeutumishuoneen
-seinään; siinä riippui pitkissä riveissä, puisten kannattimien päällä
-kävelytakkeja, smokingeja, pitkiätakkeja, hännystakkeja kaikkien
-vuodenaikojen ja kaikkien seuraelämän tilaisuuksien varalle kun taas
-housut olivat järjestetyt huolellisesti käännettyinä tuoleille.
-Mutta piirongissa, jonka päällä oli valtava peili ja lukematon määrä
-kampoja, harjoja ja hius- ja ihonhoitolaitteita, oli monipuolinen
-alusvaatevarasto, jota alati muutettiin, pestiin, käytettiin ja
-uudistettiin...
-
-Tässä huoneessa hän ei viettänyt ainoastaan aamuisin pitkiä aikoja,
-vaan myös jokaisen päivälliskutsun, jokaisen senaatin istunnon,
-jokaisen julkisen kokouksen edellä, sanalla sanoen aina ennen kun
-tuli liikkua ihmisten parissa, jopa ennen jokapäiväistä päivällistä
-kotona, jossa paitsi häntä itseään olivat läsnä vain hänen rouvansa,
-pikku Johann ja Ida Jungmann. Ja hänen astuessaan ulos kadulle tuotti
-puhtaiden alusvaatteiden tuntu, hänen pukunsa moitteeton ja hienostunut
-kuosikkuus, hänen huolellisesti pestyt kasvonsa, hajuvesin hoidetut
-viikset ja suuveden kylmänpistelevä maku hänelle saman tyydytyksen ja
-valmiuden tunteen kuin näyttelijälle, joka, täydennettyään naamionsa
-yksityiskohtia myöten, astuu katselijoiden eteen... Todellakin! Thomas
-Buddenbrookin elämä ei enää ollut muuta kuin näyttelijän elämää, mutta
-sellaisen näyttelijän, jonka koko elämä pienimpiä, jokapäiväisimpiä
-piirteitään myöten on lakkaamatonta luomistyötä, luomistyötä, joka,
-muutamia harvoja lyhyitä yksinolon ja levon hetkiä lukuunottamatta,
-vaatii ja kuluttaa kaikki voimat... Täydellinen vilpittömän, hehkuvan
-innostuksen puute, joka esti hänen mieltään syttymästä, hänen
-sisimpänsä köyhtyminen ja autioituminen — niin voimakas autiuden tunne,
-että se melkein taukoamatta painosti häntä kuin epämääräinen kalvava
-suru, johon kuitenkin liittyi sitkeä sisäinen tahto ja velvoituksen
-tuntemus täyttää arvokkaasti oma edustava paikkansa, salata kaikin
-keinoin sisäinen rappiotilansa ja säilyttää »muoto», — oli tehnyt hänen
-elämänsä siksi, oli aiheuttanut teennäisesti, tieten, pakoitetusti sen,
-että jokainen sana, jokainen liike, jokainen pieninkin ele ihmisten
-parissa oli muuttunut rasittavaksi ja kuluttavaksi näyttelemiseksi.
-
-Hänessä ilmeni tämän yhteydessä ominaisuuksia, outoja tarpeita,
-jotka hän itse havaitsi ihmetyksen ja vastenmielisyyden tuntein.
-Päinvastoin kuin ihmiset, jotka eivät tahdo näytellä mitään osaa,
-vaan istuvat mieluummin huomaamatta ja syrjässä toisten katseilta
-jossakin nurkassa huomioitaan tehden, nauttien siitä, että tuntevat
-olevansa varjossa, ei hän pitänyt siitä, että tunsi päivänvalon
-tulevan selästäpäin, että tunsi olevansa varjossa ja näki toiset
-täydessä valossa. Hän tahtoi katsoa häikäisevää valoa kohden, nähdä
-edessään pelkkänä tummana joukkona ihmiset, yleisönsä, johon hänen
-tuli vaikuttaa rakastettavana seuramiehenä tai virkeänä kauppiaana ja
-edustavana kauppahuoneen johtajana tai julkisena puhujana... vain tämä
-soi hänelle sen varmuuden ja eristymisen tunteen, tuon sielullisen
-luomisen sokean huumauksen, jolla hän niitti voittonsa. Niin, juuri tuo
-huumauksentapainen toiminnan tila se oli, joka vähitellen oli muuttunut
-hänelle siedettävimmäksi. Kun hän seisoi viinilasi kädessä pöydän
-ääressä pitäen rakastettavien ilmeiden, miellyttävien kädenliikkeiden
-ja onnistuneiden sanakäänteiden höystämää maljapuhetta, joka herätti
-mieltymystä ja hyväksyvää hilpeyttä, saattoi hän kalpeudestaan
-huolimatta näyttää entiseltä Thomas Buddenbrookilta; hänen oli paljon
-vaikeampi keskittää itseensä läsnäolijoiden mielenkiinto hiljaa ja
-toimettomana istuessaan. Silloin valtasi hänet väsymys ja kyllästymys,
-hänen katseensa synkkeni, hän menetti vallan kasvonlihastensa yli ja
-hänen ryhtinsä herpaantui. Silloin liikkui hänessä yksi ainoa toivomus:
-saada vaipua tuon umpean epätoivon valtaan, livahtaa kotiin ja painaa
-päänsä viileälle tyynylle.
-
- * * * * *
-
-Rouva Permaneder oli ollut yksin illallisella Fisehergruben varrella,
-sillä hänen tyttärensä, joka myös oli saanut kutsun, oli käynyt
-päivällä vankilassa katsomassa puolisoaan ja tunsi nyt itsensä
-väsyneeksi ja pahoinvoivaksi, kuten tavallisesti noiden käyntien
-jälkeen.
-
-Antonie-rouva oli pöydässä puhunut Hugo Weinschenkistä, jonka
-mielentila kuului olevan mitä lamaantunein, ja sitten oli pohdittu
-kysymystä, milloin voitaisiin menestyksen toivossa kääntyä
-senaatin puoleen armonanomuksella. Nuo kolme sukulaista olivat nyt
-sijoittautuneet arkihuoneeseen suuren kaasulampun alla olevan pyöreän
-keskipöydän ympärille. Gerda Buddenbrook istui kälvään vastapäätä, ja
-molemmilla oli käsityö edessään. Senaattorin rouva oli taivuttanut
-kauniit valkoiset kasvonsa silkkineuleen yli, ja hänen upea tukkansa
-näytti hehkuvan tummasti lampun valossa. Rouva Permaneder, joka oli
-asettanut silmälasit aivan vinoon nenälleen, niin että ne nyt eivät
-ollenkaan täyttäneet tarkoitustaan, kiinnitti huolellisin sormin isoa,
-heleänpunaista atlasnauharuusuketta pikkiriikkiseen keltaiseen vasuun.
-Siitä tuli syntymäpäivälahja jollekin tuttavalle. Ja senaattori istui
-syrjin pöytään leveässä patjatuolissa, jossa oli kalteva selkänoja,
-lukien polvi toisen yli heitettynä sanomalehteä ja vetäen silloin
-tällöin haiun venäläisestä savukkeestaan, jonka hän sitten puhalsi
-viiksiensä läpi sinertävänä juovana...
-
-Oli lämmin kesäinen sunnuntai-iltapäivä. Korkea ikkuna oli auki, ja
-siitä virtasi sisään leuto, hiukan kostea ilma. Pöydästä saattoi nähdä
-kadun vastapäisten harmaiden päätyjen yläpuolella hitaasti vaeltavat
-pilvet ja niiden välissä tuikahtelevat tähdet. Iversenin pienessä
-kukkakaupassa oli vielä valoa. Ylempää kadulta kuului hanurinsoittoa,
-jossa vähän väliä oli vääriä sointuja; soittaja oli nähtävästi joku
-ajuri Dankwartin rengeistä. Joskus kuului ulkoa melua; merimiesparvi
-kulki ohi laulaen, tupakoiden, kaulakkain, tullen jostakin
-epäilyttävästä satamakapakasta ja ollen nyt juhlimis-innossaan matkalla
-vielä epäilyttävämpään. Heidän raa'at äänensä ja keinuvat askeleensa
-kaikuivat sitten jostakin sivukadulta.
-
-Senaattori laski sanomalehden kädestään pöydälle, työnsi silmälasit
-liivintaskuunsa ja pyyhki kädellä otsaansa ja silmiään.
-
-»Kyllä on mitätön lehti nämä 'Kaupungin Sanomat'»! lausui hän.
-»Minä muistan aina sitä lukiessani mitä isoisä sanoi mauttomista ja
-vetisistä ruuista: Se maistuit siltä kuin jos riiputtaisi kieltään ulos
-ikkunasta... Kolmessa ikävässä minuutissa se on luettu. Siinä ei ole
-kerrassaan mitään...»
-
-»Niin, sen voit huoleti toistaa, Tom!» lausui rouva Permaneder antaen
-työnsä vaipua ja katsoen silmälasien ohi veljeensä.... »Mitäpä siinä
-olisi? Minä sanoin jo silloin, kun vielä olin nuori tyhmeliini, että
-nämä 'Kaupungin Sanomat' ovat vaivainen tekele. Luenhan minäkin niitä,
-tietysti, koska ei ole käsillä muuta... Mutta tukkukauppias konsuli sen
-ja sen hopeahäät eivät minun mielestäni ole kovin mullistava seikka.
-Pitäisi lukea muita lehtiä, esimerkiksi Königsberger Hartungsche
-Zeitungia tai Rheinische Zeitungia. Silloin...»
-
-Hän keskeytti puheensa. Hän oli ottanut käteensä lehden, oli vielä
-kerran levittänyt sen auki ja antamat katseensa liukua halveksuen sen
-sivujen yli. Mutta sitten hänen katseensa pysähtyi erääseen kohtaan,
-pieneen viisiriviseen uutiseen... Hän jäi mykäksi, korjasi lasejaan
-toisella kädellä, luki huulien hitaasti avautuessa uutisen loppuun ja
-päästi sitten kaksi kauhunhuutoa, painaen molemmat kämmenensä poskiaan
-vasten ja pitäen kyynärpäitään loitolla itsestään.
-
-»Mahdotonta... Mahdotonta!... Eihän nyt ihmettä... Gerda, Tom... Miten
-sinä saatoit sivuuttaa sen!... Sehän on kauheata... Armgard-parka! Se
-oli siis hänen osansa...»
-
-Gerda oli kohottanut päänsä työstään, ja Thomas katsoi säikähtyneenä
-sisareensa. Ja ankaran järkytyksen vallassa, korostaen värisevällä
-kurkkuäänellä jokaisen sanan, luki rouva Permaneder äänekkäästi tuon
-Rostockista tulleen uutisen, jossa kerrottiin, että ritaritilan
-omistaja Ralf von Maiboom oli viime yönä päättänyt päivänsä
-revolverilla työhuoneessaan kartanossaan Pöppenradessa. »Taloudelliset
-huolet lienevät aiheuttaneet tämän epätoivoisen teon. Herra von Maiboom
-jätti jälkeensä vaimon ja kolme lasta.» Sitten hän oli vaiti ja päästi
-lehden vaipumaan syliinsä, nojautui tuolin selkään ja katsoi ääneti,
-ymmällä, valittavin silmin veljeensä ja kälyynsä.
-
-Thomas Buddenbrook oli jo hänen lukiessaan kääntynyt poispäin ja
-tuijotti nyt hänen ohitseen oviverhojen läpi pimeään salonkiin.
-
-»Revolverilla?» kysyi hän pari minuuttia kestäneen täydellisen
-hiljaisuuden jälkeen. — Ja sitten hän sanoi uuden äänettömyyden jälkeen
-hiljaa, verkalleen ja pilkallisesti: »Niinhän sellaiset ritarisherrat!»
-
-Sitten hän vaipui jälleen mietteisiinsä. Nopeus, jolla hän kiersi
-viiksiensä päitä sormiensa välissä oli omituisessa ristiriidassa
-silmien samean, jäykän ja tuijottavan katseen kanssa.
-
-Hän ei kuunnellut sisarensa valituspuheita ja tämän esittämiä arveluita
-ystävänsä Armgardin vastaisen elämän suhteen eikä myöskään huomannut,
-että Gerda päätään kääntämättä tutkivasti katsoi häneen lähekkäin
-olevilla ruskeilla silmillään, joiden nurkissa oli sinertäviä varjoja.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Thomas Buddenbrook ei voinut katsoa pikku Johannin tulevaisuuteen
-samoin raukein, toivottomin silmin, joilla hän odotti oman elämänsä
-loppupuolta. Häntä esti siitä hänen sukuvaistonsa, tuo peritty ja
-kasvatuksen kautta voimistunut, sekä taapäin että tulevaisuuteen
-kääntynyt harras mielenkiinto sukunsa historiaa kohtaan; ja se
-hellivä ja utelias odotus, jolla hänen ystävänsä ja tuttavansa, hänen
-sisarensa, jopa Breitestrassen naisetkin seurasivat pojan kehitystä,
-vaikutti myös hänen ajatuksiinsa. Hän ajatteli tyydytyksellä, että
-vaikka hänen oma olemuksensa olisi ollut kuinkakin rikkirevitty ja
-toivoton, kykeni hän sittenkin aina toivomaan pienelle perilliselleen
-tulevaisuutta, joka oli oleva täynnä käytännöllistä työtä, menestystä,
-ansiota, valtaa, rikkautta ja kunniaa... tämä ainoa asia sai
-hänen kylmenneen ja teennäisen elämänsä lämpenemään ja täyttymään
-vilpittömällä huolella, pelolla ja toivolla.
-
-Rohkenikohan hän vielä toivoa vanhojen aikojen uudistumista. Hannon
-isoisän isän aikojen? Oliko se niin mahdotonta? Hän oli tuntenut
-musiikin vihollisekseen; mutta oliko sillä todellisuudessa niin suuri
-merkitys? Joskin pojan taipumus soittaa vapaasti, ilman nuotteja,
-osoitti tavallista suurempaa lahjakkuutta, ei hän säännöllisen
-opetuksen alalla ollut edistynyt sanottavan pitkälle herra Pfühlin
-johdolla. Musiikki oli epäilemättä hänen äitinsä vaikutusta, eikä
-ollut ihme, että se lapsuusvuosina oli voimakkaampi muita. Mutta
-nyt alkoi olla käsissä se aika, jolloin isälläkin on tilaisuus
-vaikuttaa poikaansa, vetää hänet puolelleen ja tasoittaa miehekkäällä
-vastavoimalla aikaisempia naisellisia vaikutelmia.
-
-Hanno, joka nyt oli yhdentoista vuoden vanha, oli pääsiäisenä,
-samoin kuin hänen ystävänsä pikku kreivi Mölln, hädintuskin päässyt
-neljännelle luokalle, suoritettuaan kahdet jälkikokeet, toiset
-laskennossa, toiset maantieteessä. Oli päätetty asia, että hänen tuli
-joutua realiosastolle, sillä oli itsestään selvää, että hänestä piti
-tulla kauppias ja vastedes kauppahuoneen johtaja; ja isänsä kysyessä,
-oliko hänellä halua tulevalle alalleen, vastasi hän myöntäen... tosin
-arasti ja yksikantaan, lisäämättä siihen sen enempää. Senaattori koetti
-herättää hänessä suurempaa intoa pitemmälle johtavilla kysymyksillä —
-mutta enimmäkseen turhaan.
-
-Jos senaattorilla olisi ollut kaksi poikaa, olisi hän epäilemättä
-antanut nuoremman käydä kimnaasipuolta ja ruveta lukumieheksi.
-Mutta kauppahuone tarvitsi perillistä; ja sitäpaitsi luuli hän
-tekevänsä pojalle hyväntyön, kun säästi hänet turhalta kreikan
-pänttäämiseltä. Hän oli sitä mieltä, että realilinja oli helpompi
-ja että Hanno hitaaksi osoittautuneine käsityksineen, uneksivine
-tarkkaamattomuuksineen ja heikkoine ruumiinvoimineen, jotka usein
-pakoittivat hänen olemaan poissa koulusta, pääsisi edistymään sillä
-pikemmin ja helpommin. Jos pikku Johann Buddenbrookin kerran oli
-kyettävä saamaan aikaan se, mihin hän oli kutsuttu ja mitä hänen
-omaisensa häneltä odottivat, täytyi ennen kaikkea ottaa huomioon hänen
-heikonlainen ruumiinrakenteensa ja vahvistaa sitä järjestelmällisin
-karkaisevin keinoin...
-
-Ruskeine tukkineen, joka nykyään oli sivujakauksella ja harjattu vinoon
-ylös valkoiselta otsalta, mutta joka sittenkin tahtoi varastautua
-pehmeinä kiharoina alas ohimoille, pitkine ruskeine ripsineen
-ja kullanruskeine silmineen oli Johann Buddenbrook kulkiessaan
-koulun pihalla ja kadulla kööpenhaminalaisesta merimiespuvustaan
-huolimatta sittenkin hiukan vieras ilmiö vaaleatukkaisten ja
-raudanharmaasilmäisten skandinaavilaistyyppisten tovereittensa
-joukossa. Hän oli viime aikoina kasvanut huomattavasti, mutta hänen
-mustiin sukkiin puetut säärensä ja tummansinisistä puhvihihoista
-esiinpistävät kätensä olivat hennot ja pehmeät kuin tytön, ja hänen
-silmiensä nurkissa oli yhä entiset sinertävät varjot, samanlaiset kuin
-hänen äidillään, — noiden silmien, joiden ilme varsinkin hänen sivulta
-katsoessaan oli sanomattoman arka ja poisvetäytyvä. Ja hänen suunsa
-pysyi yhä edelleen alakuloisen tiukasti suljettuna tai oli se hiukan
-vinossa Hannon kaivertaessa kielensä kärjellä jotakin hammasta, jota
-hän epäili; ja hän oli silloin kummasti palelevan näköinen...
-
-Kuten tohtori Langhals sanoi, joka nyt oli ottanut haltuunsa vanhan
-tohtori Grabowin koko toiminta-alueen, oli Hannon epätyydyttävällä
-terveydentilalla ja hänen kalpeudellaan oma ikävä syynsä, nimittäin se,
-että lapsen ruumiissa ei ollut tarpeeksi punaisia verisoluja. Mutta
-tuon puutteen poistamiseksi oli olemassa erinomainen lääke, oivallinen
-lääke, jota tohtori Langhals määräsi hänen nautittavakseen rajattomat
-määrät. Se oli kalaöljy, hyvä, keltainen, paksu kalanmaksaöljy, jota
-tuli ottaa kahdesti päivässä porsliinilusikasta. Ja Ida Jungmann
-huolehti senaattorin tiukan käskyn perusteella hellällä ankaruudella
-siitä, että se tapahtui säännöllisesti. Alussa oksensi Hanno joka
-lusikallisen jälkeen eikä hänen vatsansa näyttänyt voivan sulattaa
-kalanmaksaöljyä; mutta vähitellen tottui hän siihen, ja kun heti sen
-jälkeen pureksi suussaan henkeä pidättäen hapanleipäpalasta, poisti se
-vähän tuota inhoittavaa makua.
-
-Kaikki Hannon terveydelliset haitat olivat ainoastaan tuon
-punaisten verisolujen puutteen ilmiöitä, sanoi tohtori Langhals
-katsellen kynsiään. Mutta noitakin ilmiöitä täytyi alkaa vastustaa
-säälimättömästi. Hampaiden hoitamista, täyttämistä ja milloin
-tarvis oli, poistamista varten asui herra Brecht Josephuksineen
-Mühlstrassen varrella; ja ruuansulatuksen kurissapitämiseksi oli
-olemassa risiiniöljy, hyvä, paksu, kiiltävä, hopeanvärinen risiiniöljy,
-joka otettuna ruokalusikasta luikahti alas kurkusta kuin niljainen
-salamanteri ja jonka haju ja maku tuntui kolme päivää jälkeenpäin
-vaikka olisi tehnyt mitä... Oi, miksi tuon kaiken piti olla niin
-sietämättömän vastenmielistä? Yhden ainoan kerran, kun Hanno oli
-maannut oikein sairaana ja hänen sydämensä oli ruvennut reistaamaan,
-oli tohtori Langhals määrännyt hiukan hermostuneesti erästä lääkettä,
-joka oli tuottanut iloa pikku Johannille ja tehnyt sanomattoman hyvää:
-hän oli määrännyt arsenikkipillereitä. Hanno kysyi niitä myöhemmin
-usein, hänessä oli herännyt melkein hellä kaipaus noihin pieniin,
-imeliin onneatuottaviin pillereihin. Mutta niitä ei annettu hänelle
-enää.
-
-Kalaöljy ja risiiniöljy olivat kaksi hyvää asiaa, mutta tohtori
-Langhals oli siinä asiassa aivan yhtä mieltä senaattorin kanssa,
-etteivät ne yksin riittäneet tekemään pikku Johannista elämänkelpoista,
-karaistunutta miestä, ellei tämä itse tehnyt kaikkea voitavaansa sen
-lisäksi. Sitä varten olivat olemassa esimerkiksi voimistelunopettaja
-herra Fritschen johtamat voimistelunäytökset, joita kesäiseen
-vuodenaikaan pidettiin joka viikko kaupungin ulkopuolella
-»Burgfeldillä» ja joissa nouseva miehinen nuoriso sai koetella ja
-näyttää voimiaan, rohkeuttaan, näppäryyttään ja kylmäverisyyttään.
-Mutta isänsä suuttumukseksi Hanno osoitti vain vastahakoisuutta,
-äänetöntä, hillittyä, melkein ylpeää vastahakoisuutta noita
-terveellisiä ajanvietetilaisuuksia kohtaan... Miksi hänellä ei ollut
-vähääkään kosketuskohtia luokka- ja ikätovereihinsa, joiden parissa
-hän myöhemmin joutui elämään ja toimimaan? Miksi hän kyhni aina vaan
-tuon pienen, huonostipestyn Kain kanssa, joka tosin oli hyvä lapsi,
-mutta jonkun verran hämäräperäinen olento, eikä mikään tulevaisuudessa
-etua tuottava ystävä? Jollakin muotoa täytyy pojan jo alusta alkaen
-koettaa voittaa itselleen sen ympäristön luottamus ja kunnioitus, joka
-varttuu hänen kerallaan ja jonka arvioinnista hän on riippuvainen
-koko vastaisen elämänsä ajan. Olivathan hänen tovereitaan konsuli
-Hagenströmin molemmat pojat, nelitoista- ja kaksitoistavuotiset
-paksut, voimakkaat ja vallattomat vekarat, oikeat jymymiehet, jotka
-suorittivat ympäristön metsiköissä ohjesääntöisiä nyrkkitaisteluita,
-jotka olivat koulun parhaita voimistelijoita, uivat kuin hylkeet,
-polttivat sikareita ja olivat valmiit vaikka mihin ilkitöihin. Heitä
-pelättiin, rakastettiin ja kunnioitettiin. Heidän serkkunsa, virallisen
-syyttäjän tohtori Moritz Hagenströmin pojat, joilla oli heikommat
-voimat ja sävyisemmät tavat, olivat taas mallioppilaita luvuissa,
-kunnianhimoisia, hartaita, hiljaisia kirjatoukkia, hievahtamattoman
-tarkkaavaisia, yhden ainoan toivon elähdyttämiä: saada istua aina
-priimuksena luokalla ja kantaa kotiin parhaimmat arvosanat. He
-saavuttivat päämääränsä ja heidän tuhmemmat ja laiskemmat toverinsa
-kunnioittivat heitä. Mitähän nuo toverit arvelivat Hannosta, joka oli
-korkeintaan hyvin keskinkertainen oppilas ja päällepäätteeksi nahjus,
-joka väisti arasti kaikkea, missä tarvittiin jonkun verran voimaa,
-rohkeutta, näppäryyttä ja tarmoa? Ja kun senaattori Buddenbrook
-matkalla pukeutumishuoneeseensa kulki toisen kerroksen »korokkeen» ohi,
-kuuli hän keskimmäisestä yläkerran huoneesta, joka nyt oli Hannolla
-pojan tultua liian isoksi nukkumaan Ida Jungmannin kanssa, — harmonion
-soittoa tai Kain salaperäisen äänen tämän kertoessa satujaan...
-
-Mitä Kaihin tulee, vältti hän voimistelunäytöksiä siksi, että hän
-inhosi niissä vallitsevaa ja vaadittavaa kuria ja säännöllistä
-järjestystä. »Ei, Hanno!» sanoi hän, »en minä mene sinne. Menetkö sinä?
-Lempo soikoon... Kaikki se, mikä niissä voisi olla hauskaa, ei ole
-muista minkään arvoista.» Tuollaiset sutkaukset kuin »lempo soikoon»
-oli hän perinyt isältään. Mutta Hanno vastasi: »Jos herra Fritsche
-kerrankaan haisisi muulle kuin hielle ja oluelle, saattaisi asiaa
-ajatella... Kerro sinä vaan eteenpäin, Kai. Se, mitä sinä kerroit
-suosta hakemastasi sormuksesta, ei ole vielä läheskään lopussa...»
-»Hyvä on», sanoi Kai. »Mutta kun minä annan merkin, täytyy sinun
-soittaa». Ja Kai kertoi eteenpäin.
-
-Kertomansa mukaan oli hän joku aika sitten eräänä tukehduttavan
-kuumana yönä vaeltanut vieraassa, tuntemattomassa seudussa ja luisunut
-alas liukasta, äärettömän jyrkkää rinnettä, jonka juurelta hän oli
-löytänyt virvatulten kalpeassa häilyvässä valossa mustan suolammikon,
-jonka pinnalle kaiken aikaa kohoili pulahtelevia, hopeankirkkaita
-kuplia. Mutta yksi niistä, lähellä rantaa oleva, joka kohosi yhä
-uudelleen samasta paikasta, oli särkyessään aivan sormuksen muotoinen,
-ja se hänen viimein, monien vaivaloisten ja vaarallisten yritysten
-jälkeen, oli onnistunut siepata; eikä se hajonnut enää, vaan oli
-pysynyt sileänä, lujana sormuksena, jonka hän oli painanut sormeensa.
-Mutta tuolla sormuksella oli, kuten hän oli arvannutkin, harvinaisia
-ominaisuuksia, ja hän oli sen avulla päässyt kiipeämään takaisin tuon
-liukkaan rinteen reunaa ja oli löytänyt vähän matkan päästä punertavan
-usvan keskeltä hirveän tarkasti vartioidun linnan, johon hän oli
-tunkeutunut ja jossa hän taaskin sormuksen avulla oli suorittanut
-mitä ansiokkaimpia lumouksestapäästämis- ja vapauttamistekoja...
-Salaperäisimmissä kohdissa säesti Hanno häntä harmoniolla soittaen
-suloisia sointujaksoja... Toisinaan he myös esittivät näitä kertomuksia
-nukketeatterin avulla, elleivät ylipääsemättömät näyttämölliset esteet
-tehneet sitä mahdottomaksi... Mutta »voimistelunäytöksiin» meni Hanno
-vain isänsä nimenomaisesta, vastaansanomattomasta käskystä, ja silloin
-häntä seurasi pikku Kai.
-
-Samaa vastahakoisuutta hän osoitti luistelua ja kesäistä uintia kohtaan
-herra Asmussenin puisessa uima-altaassa, joen rannalla... »Uiminen
-tekee hyvää!» oli tohtori Langhals sanonut. Ja senaattori oli aivan
-samaa mieltä. Mutta se, mikä sai Hannon pysymään poissa niin usein
-kuin suinkin kävi päinsä sekä uintitilaisuuksista että luistinradalta
-ja ennen kaikkea »voimistelunäytöksistä», oli se seikka, että konsuli
-Hagenströmin molemmat pojat, jotka ottivat menestyksellisesti
-osaa kaikkiin noihin taidonnäytteisiin, olivat huomanneet Hannon
-vastahakoisuuden ja kiusasivat ja nöyryyttivät nyt tätä kaikin tavoin
-voimillaan ja kyvyllään, vaikka he asuivat hänen isoäitinsä talossa. He
-nipistelivät ja pilkkasivat häntä 'voimistelunäytöksissä', kaatoivat
-hänet hankeen luistinradalla, syöksyivät häntä vastaan uima-altaassa
-uhkaavasti pyrskien... Hanno ei koettanut paeta, eikä siitä olisi juuri
-apua ollutkaan. Hän seisoi missä seisoi tyttömäisine käsivarsilleen,
-vatsaa myöten sameassa vedessä, jonka pinnalla siellä täällä uiskenteli
-vihreitä kasveja, ja katsoi syrjäkarein, kulmakarvat rypyssä ja
-huulet vinossa kun pojat lähestyivät häntä pitkin roiskuvin askelin,
-varmana saaliistaan. Heillä oli jänteet käsissään, noilla Hagenströmin
-veitikoilla, ja niillä he nyt tarttuivat häneen, työnsivät hänet veden
-alle ja pitelivät häntä siellä sangen kauan, niin että hän ilmoille
-päästyään sai niellä aikamoiset määrät sekaantunutta vettä ja tapailla
-kauan henkeä, käännellen itseään puolelta toiselle... Yhden ainoan
-kerran heitä kohtasi kosto. Juuri kun nuo molemmat Hagenströmit
-näet kerran taas pitelivät häntä veden alla, päästi toinen heistä
-äkkiä raivon ja tuskan huudon nostaen toista säärtään, josta tippui
-suuria veripisaroita. Hänen vierestään ilmestyi näkyviin kreivi
-Kai Mölln, joka jollakin käsittämättömällä tavalla oli hankkinut
-itselleen pääsylippurahat, sukeltanut huomaamatta paikalle ja purrut
-nuorta Hagenströmiä kaikin voimin jalkaan kuin pieni raivoisa koira.
-Hänen siniset silmänsä salamoivat punaisenruskean tukan alta, joka
-oli liimautunut otsalle... Pieni kreivi parka sai kärsiä tekonsa
-tähden ja nousi viimein tuntuvasti mukiloituna uima-altaasta. Mutta
-konsuli Hagenstxömin väkevä poika ontui sentään arveluttavasti kotiin
-mennessään...
-
-Vahvistavat lääkkeet ja monipuolinen ruumiillinen liikunto — siinä
-senaattori Buddenbrookin isällisen huolenpidon sanelema ohje. Mutta
-yhtä pontevasti koetti hän vaikuttaa poikaansa henkisesti ja herättää
-hänessä käytännöllisen elämän alalta lainaamillaan vilkkailla
-esimerkeillä harrastusta siihen, koska se oli oleva hänen alansa.
-
-Hän alkoi johdatella poikaansa vähitellen tämän tulevaan
-toimintapiiriin, otti hänet mukanaan kierroksilleen satamaan,
-antaen pojan kuunnella sivusta, kun hän puhui lossausmiesten kanssa
-tanskan ja alasaksan sekoitusta, — vei hänet pieniin pimeisiin
-varastomakasiineihin, joissa hän neuvotteli päällysmiesten kanssa
-tai jakeli määräyksiään miehille, jotka hilasivat viljasäkkejä
-korjuuseen pitkäveteisesti huudellen... Thomas Buddenbrookista oli
-tämä osa maailmaa, tämä sataman kolkka laivoineen, vajoineen ja
-viljavarastoineen, joissa haisi voille, kaloille, vedelle, tervalle ja
-öljytylle raudalle, ollut pienestä asti mitä mieluisin ja jännittävin
-olopaikka. Ja kun ei poika itsestään osoittanut samaa iloa ja
-osanottoa, täytyi hänen koettaa herättää sitä... Mitkä olivatkaan taas
-ne laivat nimeltään, jotka kulkivat Kööpenhaminan väliä? Najaden...
-Halmstadt... Friederike Oeverdieck... »Hyvä kun muistat nekin, se on jo
-jotakin. Ja pian sinä opit tuntemaan toisetkin... Ja noilla miehillä,
-jotka hilaavat säkkejä tuolla kauempana, on monella sama nimi kuin
-sinulla, hyvä ystävä, sillä he ovat saaneet nimensä sinun isoisäsi
-mukaan. Ja heidän lapsillaan on monella minun nimeni... ja myöskin
-äidin nimi... He saavat siitä hyvästä joka vuosi pienen lahjan... Kas
-niin. Ja nyt me menemme tämän varastohuoneen ohi sanomatta mitään; se
-on erään kilpailijan oma...»
-
-Toisen kerran hän kysäisi: »Tuletko mukaan, Hanno? Eräs uusi laiva,
-joka kuuluu meidän varustamoomme, lasketaan tänään teloilta. Minä
-kastan sen. ... Haluatko sinä nähdä?»
-
-Ja Hanno ilmoitti haluavansa. Hän lähti mukaan ja kuunteli isänsä
-kastamispuhetta, näki miten tämä rikkoi samppanjapullon sen keulaan
-ja katsoi oudoksuvin silmin, miten laiva luisui vihreällä saippualla
-hierottua loivaa pintaa myöten alas, sujahtaen kuohahtavaan veteen...
-
-Muutamina vuodenpäivinä, kuten palmusunnuntaina, jolloin yleinen
-rippikoululasten ripillepäästäminen tapahtui, tai uudenvuodenpäivänä,
-lähti senaattori Buddenbrook vaunuilla onnentoivotuskierrokselle
-muutamiin taloihin, joissa velvollisuus vaati häntä käymään; ja
-koska hänen puolisonsa tällaisissa tapauksissa enimmäkseen puolusti
-poisjäämistään päänkivistyksellä ja hermostuksella, pyysi hän Hannoa
-mukaan. Ja Hanno lähtikin mielellään. Hän nousi isänsä viereen
-vaunuihin ja istui ääneti hänen rinnallaan vastaanottohuoneissa,
-tarkaten hiljaisin silmin isän kepeätä, varmaa ja omalaatuista,
-huolellisesti punnittua esiintymistä. Hän näki, miten isä erään
-everstiluutnantin, piiripäällikkö von Rinnlingenin luona, joka
-lähtiessä lausui ilonsa vierailun johdosta, vastasi kohteliaisuuteen
-laskemalla rakastettavaa pelästystä ilmaisten kätensä isännän
-olkapäälle; miten hän toisessa paikassa otti samanlaisen huomautuksen
-vastaan tyynen vakavasti ja miten hän kolmannessa torjui sen luotaan
-ivallisen liioitellulla vastakohteliaisuudella... Tämä tapahtui
-kaikki sana- ja muotovalmiudella, jonka hän kernaasti asetti poikansa
-ihailtavaksi ja jonka hän toivoi olevan tälle opiksi.
-
-Mutta pikku Johann näki enemmän kuin hänen tuli nähdä, nuo arat,
-kullanruskeat, sinertävien varjojen ympäröimät silmät olivat
-liian tarkkanäköiset. Hän ei nähnyt ainoastaan isänsä varmaa
-rakastettavuutta, jolla tämä voitti kaikkien suosion, hän näki myös —
-näki sen harvinaisella, kiduttavalla selvänäköisyydellä — miten tuo
-kaikki oli vaikeata hallita, miten hänen isänsä jokaisen uuden paikan
-jälkeen kävi yhä harvapuheisemmaksi ja kalpeammaksi, nojaten suljetuin
-silmin, joiden luomet olivat alkaneet punertaa, vaununnurkkaan. Ja
-kauhu sydämessä näki hän, miten noille kasvoille seuraavan talon
-kynnyksellä levisi aivan kuin naamio ja miten tuon väsyneen ruumiin
-liikkeet äkkiä norjistuivat. Esiintyminen, puhuminen, käyttäytyminen,
-toimiminen ihmisten keskellä ei pikku Johannin käsityksessä
-muodostunut miksikään luonnolliseksi, yksinkertaiseksi ja puolittain
-itsetiedottomaksi yhteisten käytännöllisten harrastusten edustamiseksi
-ja vahvistamiseksi yhteisiä kilpailijoita vastaan, vaan eräänlaiseksi
-itsetarkoitukseksi, tietoiseksi ja teennäiseksi rasitukseksi, jossa
-vaadittiin vilpittömän, yksinkertaisen tunteen asemesta peloittavan
-vaikeata ryhdin ja selkärangan taituruutta. Ja ajatellessaan, että
-häntäkin vaadittaisiin kerran esiintymään julkisissa kokouksissa,
-puhumaan ja liikkumaan kaikkien nähden, sulki Hanno silmänsä pelokkaan
-kauhun vallassa...
-
-Tuo ei ollut se vaikutus, jota Thomas Buddenbrook oli toivonut
-esiintymisestään! Hänen tarkoituksensa oli herättää pojassa reipasta,
-kursailematonta ja yksinkertaista käytännöllistä mieltä — sitä hän
-tarkoitti, eikä mikään muuta.
-
-»Sinä näyt pitävän herkuttelusta, hyvä ystävä», sanoi hän Hannon
-pyytäessä toista annosta jälkiruokaa tai puoli kupillista kahvia
-aterian jälkeen... »Sitten sinusta pitää tulla hyvä kauppias ja sinun
-pitää ansaita paljon rahaa! Niinhän?» Ja pikku Johann vastasi: »Niin.»
-
-Toisinaan, kun suku oli kutsuttu päivälliselle senaattorin luo ja
-Antonie-täti tai Christian-setä vanhan tavan mukaan kiusoitteli
-Klothilde-täti parkaa alkaen puhua tälle tämän hitaaseen ja nöyrän
-ystävälliseen tapaan, saattoi tapahtua, että Hanno tavallista
-väkevämmän punaviinin vaikutuksesta hänkin hetkeksi eksyi saamaan
-äänilajiin ja kääntyi Klothilde-tädin puoleen lausuen jonkun
-kompasanan. Silloin nauroi Thomas Buddenbrook — äänekästä,
-sydämellistä, tartuttavaa, melkeinpä kiitollista naurua, kuten ihminen,
-jolle on tapahtunut jokin suuri, odottamaton ilo — ja hän ryhtyi
-kannattamaan poikaansa ja otti osaa tämän pilantekoon. Ja kuitenkin
-oli hän jo vuosia sitten luopunut entisestä pilkallisuudestaan
-sukulaisparkaansa kohtaan. Oli niin helppoa, niin liian vaaratonta
-osoittaa ylemmyyttään tuon ahdasjärkisen, nöyrän, laihan ja ikuisesti
-nälkäisen Klothilden suhteen, että se hänestä kaikessa viattomuudessaan
-tuntui epämiellyttävältä. Hänestä oli vastahakoista tuntea tuollainen
-epämiellyttäväksi, hän kun jokapäiväisessä elämässään sai alati
-taistella luonteensa liikaa arkatuntoisuutta vastaan ja kokea
-tuontuostakin, ettei hän voinut käsittää, miten oli mahdollista
-ymmärtää ja tunnustaa joku tilanne ja sittenkin käyttää sitä häpeämättä
-hyväkseen, eikä omaksua tuota kantaa... Mutta juuri tuo tilanteen
-hyväksikäyttäminen ilman häpeän tunnetta oli elämänkelpoisuutta, sanoi
-hän itselleen!
-
-Ja miten iloinen, miten onnellinen, miten riemuisan toivehikas hän
-olikaan havaitessaan pikku Johannissa pienimmänkin elämänkelpoisuuden
-merkin!
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Jo vuosia sitten olivat Buddenbrookit luopuneet laajemmista kesäisistä
-matkoista, joita he ennen olivat tehneet säännöllisesti, ja kun
-senaattorin rouva edellisenä keväänä oli lausunut toivomuksen saada
-lähteä Amsterdamiin vanhaa isäänsä tervehtimään, soittaakseen hänen
-kanssaan pitkästä aikaa pari viuluduettia, oli hänen miehensä antanut
-suostumuksensa sangen kuivasti. Mutta kun Gerda lähti Pikku Johannin
-ja neiti Jungmannin kanssa kesäajaksi Travemünden kylpylaitokselle,
-tapahtui se pääasiallisesti Hannon terveyden vuoksi...
-
-Kesäaika meren rannalla! Käsittikö kukaan täysin mitä se merkitsi?
-Toinen toistaan seuraavien, hitaastikuluvien, yksitoikkoisten
-koulupäivien jälkeen neljä viikkoa rauhaisaa, huoletonta hiljaisuutta,
-jonka täytti vain leväntuoksu ja aaltojen hiljainen kohina... Neljä
-viikkoa — aika, joka alkaessaan tuntui mittaamattomalta, jonka loppuun
-uskominen oli mahdottomuus ja siitä puhuminen oli häpeämätön teko.
-Pikku Johann ei voinut ymmärtää, miten joku opettaja saattoi lukukauden
-loppuessa saada suustaan sellaisia sanoja kuin esimerkiksi: »Jatkamme
-tästä kesäloman jälkeen ja siirrymme siihen ja siihen...» Kesäloman
-jälkeen! Ja tuo kampalankatakkiin puettu käsittämätön mies näytti vielä
-iloitsevan siitä! Kesäloman jälkeen! Olihan kaikki, mikä tuon ajan
-takaa häämöitti, niin hirveän kaukana!
-
-Miten ihanata oli herätä ensimmäisenä aamuna toisessa
-kylkirakennuksessa, jota yhdisti toiseen kapea välirakennus ja joka
-muodosti ravintolan ja päärakennuksen kanssa suoran linjan. Herätä
-edellisen päivän todistuksen näyttämisen ja matkatavaroilla täytetyissä
-vaunuissa suoritetun maamatkan jälkeen! Epämääräinen onnentunne, joka
-tuntui hänen ruumiissaan ja sai hänen sydämensä vetäytymään kokoon,
-herätti hänet... hän avasi silmänsä ja katseli ahnain, autuaallisin
-silmin puhtaan pienen kamarin muinaisfrankkilaisia huonekaluja...
-Hetki unenpöppöröistä, riemuisaa ihmettelyä — sitten täysi tietoisuus
-siitä, että oltiin Travemündessä, neljä pitkää viikkoa Travemündessä!
-Hän ei hievahtanut. Hän makasi hiljaa selällään kapeassa keltaisessa
-puusängyssä, jonka vuodevaatteet olivat kulumisesta ohuet ja pehmeät,
-sulki sitten uudelleen silmänsä ja tunsi, miten hänen rintaansa
-vapisutti onni ja levottomuus hänen vetäessään syvään ja hitaasti
-henkeään.
-
-Huoneeseen paistoi keltainen päivänvalo raitaisen kaihtimen läpi, mutta
-ympärillä oli vielä aivan hiljaista ja Ida Jungmann ja äiti nukkuivat.
-Ei kuulunut muuta kuin kylpylaitoksen puiston hiekkakäytävien tasainen
-ja viihdyttävä haravointi ja ikkunan ja kaihtimen väliin jääneen
-kärpäsen surina ja toivoton poksahtelu ruutua vasten. Sen varjo näkyi
-raitaisella kankaalla... Hiljaisuus! Haravan raaputus ja kärpäsen
-yksitoikkoinen surina! Nuo tutut äänet herättivät pikku Johannissa
-taas eloon sen verrattoman, rauhaisan, miellyttävän tunteen, joka
-liittyi kylpylaitoksen eristettyyn asemaan ja jota hän niin rakasti.
-Jumalan kiitos, täällä ei tarvinnut pelätä kiiltäviä kampalankatakkisia
-opettajia, jotka ajoivat oppilaiden päihin kielioppia ja muuta
-joutavaa, sillä täällä oli liian kallista heille...
-
-Hän hyppäsi ilon puuskassa vuoteestaan ja juoksi paljain jaloin
-ikkunaan. Hän veti ylös kaihtimen, aukaisi toisen ikkunapuoliskon
-irroittaen valkoisen haan ja seurasi katseellaan kärpästä, joka lensi
-pois käytävien ja ruusu-istutusten yli. Puksipuiden puolikaarena
-ympäröimä soittokoju seisoi vielä toistaiseksi tyhjänä vastapäätä
-hotellirakennuksia. »Leuchtenfeld», ranta, joka oli saanut nimensä
-oikealla esiinpistävästä majakasta, levisi laajana vaaleahkon
-taivaan alla. Siinä kasvoi lähinnä matalaa, paljaiden läikkien
-keskeyttämää ruohoa, joka vaihtui vähän matkan päässä korkeiksi,
-karkeiksi rantakasveiksi ja viimein hiekaksi, jonne oli asetettu
-riviin pieniä puisia yksityispaviljonkeja ja merelle päin käännettyjä
-rantatuoleja. Meri päilyi tyynenä aamuauringon valossa, sen pinnalla
-väreili vain putelin vihreitä ja sinisiä, säännöllisiä juovia,
-ja punaiseksimaalattujen merimerkkien välitse, jotka osoittivat
-kulkuväylää, tuli Kööpenhaminasta päin höyrylaiva, ilman että tarvitsi
-tietää oliko se »Najaden» vai »Friederike Oeverdieck». Ja jälleen
-hengitti Hanno Buddenbrook syvään ja onnellisena meren suolaista
-tuoksua ja tervehti sitä hellästi, äänettömästi, kiitollisesti ja
-rakkaasti.
-
-Sitten alkoi päivä, ensimmäinen noista niukoista
-kahdestakymmenestäkahdeksasta päivästä, jotka alussa tuntuivat
-autuaalta ikuisuudelta ja loputtuaan ohikiitäneeltä hetkeltä...
-Aamiaista syötiin ulkoparvekkeella tai suuren kastanjan alla, joka
-kasvoi lasten leikkikentän edessä, missä suuri kiikku oli — ja kaikki,
-hätäisesti pestyn pöytäliinan lemu, jonka tarjoilija levitti pöydälle,
-silkkipaperiset ruokaliinat, vieraslaatuinen leipä, se, ettei täällä,
-kuten kotona, syöty munia luisella, vaan tavallisella teelusikalla
-metallisista kupeista — kaikki tämä viehätti pikku Johannia.
-
-Ja sitten oli kaikki niin vapaata ja keveää, sujui niin mainion
-joutilaasti ja häiriintymättömästi ja huolettomasti ja mukavasti:
-Aamunvietto rannalla soittokunnan esittäessä aamuohjelmaansa ylempänä
-kylpylaitoksella, loikominen ja lepäily rantatuolin ympärillä,
-leikittely pehmeällä hiedalla, joka ei ollut likaista, silmien
-vaivaton ja tuskaton tuijottaminen sinivihreään avaruuteen, josta
-puhalsi vapaana, esteettömänä, tohisten voimakas, raitis, villi
-ja ihanalta tuoksuva tuuli, joka pani korvat umpeen ja herätti
-miellyttävän huumauksen tunteen, johon hukkui tietoisuus ajasta
-ja paikasta ja kaikista rajoituksista... Sitten tuli uinti, joka
-täällä oli toista kuin herra Asmussenin laitoksella, sillä täällä
-ei ollut »ämmänhiuksia», vaan vaaleanvihreä, kristallikirkas vesi
-oli läpikuultavan puhdasta ja räiskyi vapaasti joka puoleen, kun
-sitä kosketti; ja niljakan lautapohjan sijasta oli jalan alla kova,
-hienoviiruinen hiekkapohja; ja Hagenströmin pojat olivat kaukana,
-hyvin kaukana, Norjassa tai Tirolissa. Konsuli rakasti laajoja
-virkistysmatkoja kesäisin — ja miksikäs ei... Lämpimikseen käveleminen
-rantaa pitkin »Mövensteinille» tai »meritemppeliin», välipala
-rantatuolin luona — ja sitten takaisin huoneisiin, jossa vietettiin
-pieni lepohetki ennen table d'hôtelle pukeutumista. Table d'hôte sujui
-hauskasti, kylpykausi oli parhaimmillaan, kylpylaitoksen suuri sali oli
-täynnä ihmisiä, joiden joukossa oli Buddenbrookeille tuttuja perheitä
-ja hampurilaista, jopa englantilaista ja venäläistä herrasväkeäkin.
-Eräässä pöydässä tarjosi parastaikaa muuan mustapukuinen herra
-lientä hopeankirkkaasta maljasta. Ja joka päivälliseksi oli neljä
-ruokalajia, jotka olivat maukkaammat, voimakkaammat tai ainakin
-jollakin erinomaisemmalla tavalla valmistetut kuin kotona, ja monessa
-pöydässä juotiin samppanjaa. Usein tuli kaupungista yksinäisiä
-herroja, jotka eivät viitsineet olla koko viikkoa toimissaan, vaan
-olivat tulleet tänne huvittelemaan ja pelaamaan hiukan rulettia
-aterian jälkeen. Heihin kuului konsuli Peter Döhlmann, joka oli
-jättänyt tyttärensä kaupunkiin ja kertoi kaikuvalla alasaksanmurteella
-niin kainostelemattomia juttuja, että hampurilaiset naiset yskivät
-naurusta ja pyysivät häntä taukoamaan hetkeksi. Sellaisia olivat myös
-senaattori tohtori Cremer, entinen poliisimestari, Christian-setä ja
-hänen koulutoverinsa, senaattori Gieseke, jolla myöskään ei ollut
-perhettä mukana ja joka maksoi kaikki Christianin laskut... Myöhemmin,
-kun täysikasvuiset joivat kahvia ravintolan telttakaton alla musiikin
-soidessa, istui pikku Hanno tuolilla soittokojun portaiden juurella
-kuunnellen väsymättömänä soittoa... Iltapäivällä oli oma ohjelmansa.
-Kylpylaitoksella oli ampumarata, ja sivurakennusten oikealla puolella
-oli tallirakennus hevosineen, aaseineen ja lehmineen, joiden maitoa
-sai juoda lämpimänä, kuohuvana ja tuoksuavana. Sitten saattoi lähteä
-kävelylle kaupunkiin »Vorderreiheä» pitkin tai veneellä »Privaliin»,
-jonka rannalta löytyi merikultaa, ottaa osaa lasten leikkikentällä
-suoritettuun krokettipeliin tai istua metsäisen kukkulan harjalla
-penkillä, jonka luona riippui table d'hôte-kello, ja kuunnella Ida
-Jungmannin lukua... Ja sittenkin oli aina viisainta palata rantaan,
-istua vielä illan hämärtyessä aallonmurtajan reunalla, huiskuttaa
-nenäliinaa suurille laivoille ja kuunnella pienten laineiden
-loisketta rantakiviä vasten, koko avaruuden ollessa tuon saman vienon
-ja suurenmoisen äänen täyttämä, joka saapui pikku Johannia kohti,
-puhui hänelle leppeästi ja sai hänet sulkemaan luomensa äärettömän
-tyytyväisyyden vallassa. Mutta silloin sanoi Ida Jungmann: »Tule,
-Hannoseni; täytyy lähteä, on illallisaika; saat kuolemantaudin,
-jos jäät tähän nukkumaan...» Miten tyynesti, viihdytetysti ja
-säännöllisesti hänen sydämensä löikään meren rannalta palatessa. Ja
-syötyään illallista huoneessaan maidon tai mallasmakuisen ruskean oluen
-kera, äidin aterioidessa myöhemmin kylpylaitoksen lasiparvekkeella
-suuremmassa seurassa, painui hän heti paikalla, ilman kuumeista kauhua,
-pehmeiden lakanoiden väliin päästyään, unen helmaan, kuunnellen sydämen
-tasaisia, voimakkaita lyöntejä ja iltakonsertin etäisiä rytmejä...
-
-Pyhäisin ilmestyi senaattori eräiden muiden herrojen keralla,
-joita toimet olivat pidättäneet kaupungissa, omiensa luo, ja
-viipyi maanantaiaamuun. Mutta vaikka silloin oli samppanjaa ja
-jäätelöä table d'hôte-pöydällä, vaikka tehtiin ajoretkiä aasilla ja
-purjehdusmatkoja merelle, ei pikku Johann pitänyt erittäin noista
-pyhäpäivistä. Kylpylaitoksen rauha ja yksinäisyys oli häiritty. Joukko
-kaupunkilaisia, jotka eivät lainkaan kuuluneet tänne ja joita Ida
-Jungmann nimitti hyväntahtoisella halveksunnalla »paremman keskiluokan
-päiväkärpäsiksi», täytti päivällä puutarhan ja rannan kahvia juoden,
-soittoa kuunnellen ja uiden, ja Hanno olisi mieluimmin odottanut noiden
-juhlapukuisten rauhanhäiritsijäin poistumista omassa huoneessaan...
-Sitten hän taas oli iloinen, kun kaikki maanantaina liukui entisiin
-raiteisiinsa ja kun myös isän silmät, nuo silmät, jotka olivat olleet
-etäällä kuusi päivää ja jotka taas, hän tunsi sen hyvin, olivat koko
-pyhän tarkastaneet häntä arvostelevasti ja tutkien, olivat poissa...
-
-Kaksi viikkoa kului, ja Hanno vakuutti itselleen ja jokaiselle, joka
-vain kuulla tahtoi, että vielä oli jälellä yhtä pitkä aika kuin
-Mikonpäivän viikot. Mutta tuo oli petollinen lohdutus, sillä kun
-loma-ajan keskikohta oli sivuutettu, alkoi aika luistaa alamäkeen
-huimaavan nopeasti, niin nopeasti, että hänen olisi pitänyt tarttua
-jokaiseen tuntiin estääkseen sitä vierimästä edelleen ja pidentää
-jokaista meri-ilman siemausta, ettei onni olisi päässyt livahtamaan
-huomaamatta käsistä.
-
-Mutta aika kulki omaa latuaan antaen vuoroon sadetta,
-auringonpaistetta, meri- ja maatuulta, hiljaista paahtavaa hellettä
-ja jyrisevää ukkosta, jolla ei ollut valtaa veden yli ja josta ei
-näyttänyt tulevan loppua. Oli päiviä, jolloin koillistuuli ajoi
-lahden täyteen mustanvihreää nousuvettä, joka peitti rannan levillä,
-simpukoilla ja maneeteilla ja uhkasi kaataa paviljongit. Silloin
-oli musta, möyrivä meri kokonaan kuohun peittämä. Suuret voimakkaat
-aallot lähestyivät ulapalta peloittavan rauhallisina, taipuivat
-majesteetillisesti muodostaen tummanvihreän, metallinkirkkaan kaaren ja
-viskautuivat pauhaten, roiskuen ja kumisten rannalle... Toisina päivinä
-veti taas länsituuli veden poispäin, jolloin sirosti kumpuileva pohja
-paljastui laajalti ja kaikkialla näkyi alastomia hiekkasärkkiä, sateen
-valuessa virtoina alas, taivaan, maan ja meren sulaessa harmaaksi
-seinäksi ja tuulenpuuskien pieksäessä vettä ikkunaruutuja vastaan niin
-että ne kävivät läpinäkymättömiksi. Silloin Hanno tavallisesti oleksi
-kylpylaitoksen salissa pianinon ääressä, joka ikävä kyllä oli mennyt
-vähän pilalle seurusteluiltojen valssi- ja jenkkamusiikista ja josta
-ei lähtenyt niin kaunista kaikua kuin flyygelistä kotona, mutta josta
-sentään, joskin himmeällä ja rämähtelevällä sointuvärillä, sai esiin
-varsin hauskoja vaikutelmia... Ja oli sitten sellaisiakin päiviä,
-haaveellisia, sinisiä, peilityyniä, polttavan kuumia päiviä, jolloin
-siniset hyönteiset survoivat paikallaan ilmassa, ampaisten silloin
-tällöin kappaleen matkaa johonkin suuntaan, ja jolloin meri oli äänetön
-ja kirkas kuin kuvastin... Ja kun kolme päivää oli jälellä, sanoi Hanno
-itselleen ja jokaiselle, joka kuulla tahtoi, että vielä oli jälellä
-koko helluntain pituinen aika. Mutta vaikka tuo lasku oli eittämättömän
-oikea, ei hän itse uskonut sitä, vaan hänen sydämessään oli varmistunut
-käsitys, että kampalankatakkinen mies oli ollut sittenkin oikeassa,
-että nuo neljä viikkoa sittenkin loppuivat ja että sittenkin siis
-täytyi jatkaa siitä, mihin oli lopetettu, ja siirtyä siihen ja siihen
-asiaan...
-
-Matkatavaroilla kuormitetut ajoneuvot pysähtyivät kylpylaitoksen
-eteen, lähtöpäivä oli käsissä. Hanno oli heittänyt jo varhain aamulla
-jäähyväiset merelle ja rannalle; hän hyvästeli nyt tarjoilijoita,
-jotka saivat juomarahansa, soittokojua, ruusu-istutuksia ja koko
-kesäaikaa..Sitten lähtivät vaunut liikkeelle hotellihenkilökunnan
-kumarrellessa ympärillä.
-
-Ne ajoivat puistokujalle, joka vei kaupunkiin, ja vierivät
-»Vorderreiheä» pitkin... Hanno painoi päänsä vaununnurkkaan ja katsoi
-ulos ikkunasta Ida Jungmannin ohi, joka istui häntä vastapäätä
-takaistuimella virkkusilmäisenä, valkotukkaisena ja luisevana.
-Aamutaivas oli vaaleanharmaassa pilvessä ja Travella kävi pienet
-laineet, joita tuuli työnteli nopeasti edelleen. Joskus ripsahti
-yksinäinen vesitippa ruutuun. »Vorderreihen» loppupäässä istuivat
-ihmiset oviensa edessä verkkoja paikaten; paljasjalkaisia lapsia juoksi
-esiin ja asettui uteliaasti vaunuja tarkastamaan. He jäivät tänne...
-
-Vaunujen ehtiessä viimeisten talojen ohi kumartui Hanno eteenpäin
-nähdäkseen vielä kerran majakan. Sitten hän nojautui taapäin ja sulki
-silmänsä. »Ensi vuonna taas», lohdutti Ida Jungmann syvällä, matalalla
-äänellä. Mutta tuo lause sai Hannon leuan vapisevaan liikkeeseen, ja
-kyyneleet pulpahtivat esiin pitkien ripsien alta.
-
-Hänen kasvonsa ja kätensä olivat meri-ilman päivetyttämät;
-mutta jos hänen oli luultu vahvistuvan ja karaistuvan tämän
-kylpykausioleskelun aikana, tulevan reippaammaksi, tarmokkaammaksi
-ja vastustuskykyisemmäksi, oli surkeasti petytty; tuo lohduton
-totuus oli Hannolle päivänselvä. Hänen sydämensä oli näiden neljän
-merenrannalla hartaudessa ja rauhassa vietetyn viikon jälkeen tullut
-vielä herkemmäksi, uneksivammaksi, aremmaksi kuin ennen, vielä
-kykenemättömämmäksi pysymään rohkeana herra Tietgen edessä, ja se
-oli murtua hänen muistaessaan jälleen historian vuosilukuja ja
-kieliopin sääntöjen ulkoaoppimista, hirveän kevytmielistä kirjojen
-nurkkaanviskaamista ja nukkumaanmenoa kesken läksyjen, ahdistavaa
-pelkoa herätessä ja tunnin alussa, osaamattomuutta, vihamielisiä
-Hagenströmejä ja isän asettamia vaatimuksia.
-
-Mutta sitten virkisti aamuinen ajo häntä hiukan heidän ajaessaan
-lintujen laulaessa maantien vedellä täyttyneitä raiteita pitkin. Hän
-ajatteli Kaita ja tapaamista, herra Pfühlia, soittotunteja, flyygeliä
-ja harmoniotaan. Muuten oli huomenna pyhä, ja ensimmäinen koulupäivä,
-maanantai, oli vielä vaaraton. Hän tunsi nappikengissään olevan
-vielä vähän hiekkaa... hän tahtoi pyytää ukko Groblebeniä jättämään
-sen sinne... Ja tulkoonpa taas kampalankatakkien ja Hagenströmien
-aika ja kaikki muu. Hänellä oli mitä oli. Hän oli muisteleva merta
-ja kylpylaitoksen puistoa, kun kaikki ikävät seikat kävivät hänen
-kimppuunsa; ja yksi ainoa lyhyt muisto äänestä, jolla kaukaa uinuvasta,
-salaperäisestä etäisyydestä tulevat pikku laineet illan hiljaisuudessa
-loiskahtivat aallonmurtajaa vasten, oli tuova hänelle lohtua ja tekevä
-hänet tunnottomaksi kaikkia vastuksia kohtaan...
-
-Tultiin sitten lautalle, Israelsdorfin kujaan, Jerusaleminvuoren
-alle, Burgfeldille ja Burgtor'in luo, jonka vieressä vasemmalla
-olivat vankilan muurit, joiden takana setä Weinsehenk istui, ajettiin
-kolisten Burgstrassea pitkin ja yli Kobergin, ohi Breitestrassen ja
-alas Fischergrubea ankarasti jarruttaen... Tuossa oli kodin punainen
-pääty ulokkeineen ja naisenmuotoisine valkoisine pylväineen; ja kun he
-astuivat keskipäivänhelteiseltä kadulta viileään kiviseen eteiseen,
-tuli senaattori konttorista kynä kädessä heitä vastaan...
-
-Ja hitaasti, hyvin hitaasti, salaa itkien, oppi pikku Johann taas
-tulemaan toimeen ilman merta, pelkäämään ja olemaan kauheasti
-ikävissään, näkemään aina edessään Hagenströmit ja tyytymään Kaihin,
-herra Pfühliin ja musiikkiin.
-
-Breitestrassen Buddenbrookin naiset ja Klothilde-täti- kysyivät
-heti hänet nähtyään miltä koulu maistui loman jälkeen — vilkuttaen
-kiusoittavasti silmiään, mikä ilmaisi heidän ymmärtävän hänen tilansa
-ja suhtautuvan siihen tuolla käsittämättömällä aikaihmisten ylpeydellä,
-joka kohtelee kaikkia lasten elämän ilmiöitä mahdollisimman ivallisesti
-ja pintapuolisesti. Mutta Hanno kesti tuon hetken.
-
-Kolme tai neljä päivää kaupunkiin paluun jälkeen ilmestyi kotilääkäri
-tohtori Langhals Fisehergruben varrelle nähdäkseen loma-ajan
-vaikutukset. Kun oli pidetty pitkähkö neuvottelu senaattorin rouvan
-kanssa, kutsuttiin Hanno sisään ja hänen täytyi puoleksi riisuutuneena
-alistua yksityiskohtaisen tutkimuksen, hänen _status praesens'insa_
-selvittämiseksi — kuten tohtori Langhals kynsiään katsellen sanoi. Hän
-tutki Hannon heikot lihakset, hänen rintansa leveyden ja sydämensä
-toiminnan, antoi pojan tehdä selvää kaikista ruumiintoiminnoistaan,
-otti viimein neularuiskulla veripisaran hänen laihasta käsivarrestaan
-tehdäkseen verikokeen kotona eikä näyttänyt yleensä nytkään oikein
-tyytyväiseltä.
-
-»Väriä meillä on kyllä», sanoi hän ravistaen Hannoa, joka seisoi hänen
-edessään, ja laskien pienen karvaisen kätensä hänen olkapäälleen
-katsoen senaattorin rouvaan ja Ida Jungmanniin, »mutta ilme on yhä
-liian murheellinen.»
-
-»Hänellä on ikävä merta», huomautti Gerda Buddenbrook.
-
-»Vai niin, vai niin... vai viihdyt sinä siellä niin hyvin!» sanoi
-tohtori Langhals katsoen pikku Johannia itserakkaine silmineen...
-Hanno punastui. Mitä tuo kysymys merkitsi, johon tohtori Langhals
-nähtävästi odotti vastausta? Mieletön, haaveellinen toivo, joka
-johtui siitä haaveellisesta vakaumuksesta, ettei kaikista maailman
-kampalankatakkisista opettajista huolimatta Jumalalle sittenkään mikään
-ollut mahdotonta, täytti hänen mielensä.
-
-»Niin...» sai hän sanotuksi tuijottaen tohtoriin silmät suurina. Mutta
-tohtori Langhals ei ollut tarkoittanut mitään erikoista kysymyksellään.
-
-»No niin, uinnin ja hyvän ilman vaikutus on pian tuntuva... pian
-tuntuva!» toisti hän lyöden pikku Johannia olalle, työntäen hänet
-loitomma ja nyökäten senaattorin rouvalle ja Ida Jungmannille — se oli
-varman, hyväätarkoittavan ja tietävän lääkärin rohkaiseva nyökkäys,
-lääkärin, joka on tottunut siihen, että hänen silmistään ja huulistaan
-luetaan kohtaloita. Sitten hän nousi, ja tutkimus oli päättynyt...
-
-Auliinta ymmärtämystä hänen meren-kaipuutaan kohtaan, tuota haavaa,
-joka arpeutui niin hitaasti ja alkoi vuotaa uudelleen pienimmästäkin
-arkipäivän kouraisusta, osoitti Antonie-täti, joka näkyi kuuntelevan
-silminnähtävän hartaana kuvausta Travemünden tapauksista sekä yhtyi
-täysin sydämin hänen kaihoisiin ylistyksiinsä.
-
-»Niin, Hanno», hän sanoi, »se mikä on totta, pysyy totena aina, ja
-Travemünde on ihana paikka! Siihen asti kun työnnän jalkani hautaan,
-olen minä, tiedätkös, muisteleva muutamia kesäisiä viikkoja, jotka
-kerran nuorena tyhmeliininä sain viettää siellä. Asuin perheessä,
-josta pidin ja joka myös piti minusta, luullakseni, sillä olin kaunis
-tuulihattu silloin — voinhan minä sanoa sen nyt, kun olen jo tämmöinen
-vanha rouva — ja olin myös aina hyvällä tuulella. Ne olivat kelpo
-ihmisiä, tiedätkös, vilpittömiä, hyväsydämisiä ja oikeamielisiä ja
-sitäpaitsi niin älykkäitä, oppineita ja innostuneita, etten ole
-myöhemmin tavannut sellaisia enää koskaan. Niin, se oli harvinaisen
-innostava aika. Minä sain silloin, mitä mielipiteisiin ja tietoihin
-tulee, oppeja koko elämäni ajaksi, ja ellei väliin olisi tullut muuta,
-kaikenlaisia tapahtumia... niinkuin elämässä saattaa käydä... olisin
-minä tyhmeliini saanut oppia vielä paljon lisää. Tahdotko tietää, miten
-tuhma minä olin silloin? Minä tahdoin ottaa ulos maneettien koreat
-tähdet. Kannoin aika joukon maneetteja kotiin nenäliinassa ja asetin
-ne sievästi parvekkeelle auringonpaisteeseen, jotta ne kuivuisivat...
-Silloinhan täytyi tähtien jäädä jälelle! Hyvä!... Kun menin katsomaan
-niitä, oli sillä kohden isonlainen märkä läiskä. Ja se haisi vielä
-vähän leville...»
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Alussa vuotta 1873 suostui senaatti Hugo Weinschenkin puolesta
-jätettyyn armonanomukseen, ja entinen palovakuutusjohtaja päästettiin
-vapauteen puoli vuotta ennen määräaikaa.
-
-Jos rouva Permaneder olisi ilmaissut ajatuksensa, olisi hänen täytynyt
-tunnustaa, ettei tuo tapaus ollenkaan ilahduttanut häntä, vaan että
-hänestä olisi ollut mieluisampaa, jos kaikki olisi saanut jatkua
-sellaisena, joksi se nyt kerran oli muodostunut. Hän eli tyttärensä ja
-tyttärentyttärensä kera rauhaisasti Lindenplatzin varrella seurustellen
-Fischergrubelaisten ja kouluystävänsä Armgard von Maiboomin, synt. von
-Schilling, kanssa, joka asui miehensä kuoltua kaupungissa. Hän oli
-tullut tietämään jo kauan aikaa sitten, ettei hän voinut saada missään
-niin tunnettua ja arvossapidettyä asemaa kuin se, mikä hänellä oli
-kotikaupungissaan; eikä hänellä Münchenin aikuisten muistojensa ja yhä
-heikommaksi ja juonikkaammaksi käyvän vatsansa sekä rauhantarpeensa
-johdosta ollut pienintäkään halua asettua enää vanhoilla päivillään
-suureen kaupunkiin tai vieraisiin maihin.
-
-»Rakas lapsi», sanoi hän tyttärelleen, »minun täytyy nyt kysyä sinulta
-jotakin, jotakin hyvin vakavaa!... Rakastathan miestäsi yhä kaikesta
-sydämestäsi? Rakastathan häntä niin, että tahdot seurata häntä lapsenne
-kanssa sinne, minne hän menee, koska te, paha kyllä, ette enää voine
-jäädä tänne?»
-
-Ja kun rouva Erika Weinschenk, synt. Grünlich, silmissä kyyneleet,
-jotka saattoivat merkitä monenmoista, vastasi tähän aivan yhtä
-velvollisuudentuntoisesti kuin Tony itse kerran samantapaisissa
-olosuhteissa oli vastannut isälleen Hampurin lähellä olevassa
-huvilassaan, alettiin tuumia pikaista eroa...
-
-Päivä, jolloin rouva Permaneder nouti vävypoikansa suljetuissa
-vaimuissa vankilasta, oli melkein yhtä kamala kuin se, jolloin
-johtaja Weinschenk oli vangittu. Hän toi vävynsä Lindenplatzin
-varrella sijaitsevaan asuntoonsa, ja siellä tämä jäi, tervehdittyään
-hämmentyneenä ja neuvottomana vaimoaan ja lastaan, huoneeseen, joka oli
-varustettu häntä varten, polttaen aamusta iltaan sikareja, rohkenematta
-mennä kadulle, jopa ottamatta aina edes osaa perheenkeskisiin
-aterioihin. Hän oli harmaantunut ja täydelleen ihmisarka mies.
-
-Vankilaelämä ei ollut voinut murtaa hänen ruumiillisia voimiaan,
-sillä Hugo Weinschenkillä oli aina ollut vuorenvankka terveys;
-mutta hänen tilansa oli silti syvin surkea. Oli kauheata nähdä,
-miten tuo mies, joka luultavasti ei ollut tehnyt muuta kuin mitä
-hänen useimmat virkatoverinsa tekivät tunnonvaivoitta eri puolilla
-maata ja joka, ellei hän olisi joutunut kiinni, olisi epäilemättä
-myös jatkanut kulkuaan pystyssä päin ja valoisin mielin — miten tuo
-mies, porvarillisen maineensa menettäneenä, oikeudellisen tuomion
-langettamisen ja näiden kolmen vankeusvuoden johdosta nyt oli
-täydelleen siveellisesti murtunut. Hän oli vakuuttanut oikeuden
-edessä, ja asiantuntijat olivat myöntäneet hänen olevan oikeassa,
-että tuo rohkea temppu, jonka hän oli tehnyt omaksi ja yhtiönsä
-eduksi ja kunniaksi, kulki kauppamaailmassa usanssin nimellä. Mutta
-juristit, herrat, jotka hänen käsityksensä mukaan eivät ymmärtäneet
-näistä asioista mitään, joilla oli aivan toisenlaiset käsitykset
-ja maailmankatsomus, olivat tuominneet hänet kavalluksesta; ja tuo
-päätös, jolla oli valtion mahti takanaan, oli vaikuttanut siinä
-määrin hänen itseluottamukseensa, ettei hän enää uskaltanut katsoa
-ketään silmiin. Hänen ponteva käyntinsä, eloisuus, jolla hän oli
-liikutellut vartaloaan pitkässätakissaan, heilutellut käydessä
-nyrkkejään ja pyöritellyt silmiään, tavaton arkailemattomuus, jolla
-hän oli esittänyt kysymyksensä ja hupaisat tarinansa häpeämättä
-tietämättömyyttään ja sivistymättömyyttään — kaikki oli mennyttä! Se
-oli kadonnut jäljettömiin, ja hänen omaisiaan kauhisti nähdä niin
-suurta murtuneisuutta, arkuutta ja omanarvontunteen puutetta.
-
-Kulutettuaan kahdeksan tai kymmenen päivää sikareja poltellen alkoi
-herra Hugo Weinschenk lukea sanomalehtiä ja kirjoitella kirjeitä.
-Ja siitä oli toisten kahdeksan tai kymmenen päivän kuluttua se
-seuraus, että hän vakuutteli omaisilleen epämääräisin sanoin saavansa
-mahdollisesti Lontoossa uuden paikan, mutta tahtovansa ensin lähteä
-sinne yksin järjestääkseen asian henkilökohtaisesti ja kutsuakseen
-sitten vaimonsa ja lapsensa perästä, jos kaikki järjestyi suotuisasti.
-
-Hän lähti Erikan saattamana suljetuissa vaunuissa asemalle ja matkusti
-kaupungista näkemättä ketään muita sukulaisiaan.
-
-Jonkun päivän kuluttua sai hänen vaimonsa Hampurista lähetetyn kirjeen,
-jossa mies ilmoitti päättäneensä olla tapaamatta vaimoaan ja lastaan
-ja antamatta näille tietoa itsestään ennenkuin voisi tarjota näille
-sopivan aseman. Se oli viimeinen elonmerkki Hugo Weinschenkistä.
-Hänestä ei kuultu sen jälkeen mitään. Ja vaikka rouva Permaneder,
-joka tunsi tuollaiset asiat ja oli jäntevä toimen ihminen, teki
-useita kuulusteluja saadakseen selkoa vävystään ja voidakseen,
-kuten hän tärkeän näköisenä selitti, nostaa häntä kohtaan syytteen
-tarkoituksellisen maastapoistumisen nojalla, pysyi hänen olinpaikkansa
-tuntemattomana. Ja silloin kävi niin, että Erika Weinschenk jäi
-edelleen pikku Elisabethin kera äitinsä luokse »Lindenplatzin»
-valoisaan asuntoon.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Avioliitto, josta pikku Johann oli syntynyt, ei ollut milloinkaan
-kadottanut viehätystään puheenaiheena kaupunkilaisten keskuudessa.
-Samoin kuin kummassakin aviopuolisossa oli jotakin erikoista
-ja arvoituksellista, samoin oli koko avioliitto merkillinen ja
-salaperäinen. Näytti vaikealta, mutta lupaavalta tehtävältä pyrkiä
-vähän lähemmä tuota suhdetta ja saada tietää siitä hiukan enemmän
-kuin muutamia harvoja tosiasioita... Ja asuin- ja makuukamareissa,
-klubissa ja kasinolla, jopa itse pörssissä puhuttiin Gerda ja Thomas
-Buddenbrookista sitä enemmän, mitä vähemmän heistä tiedettiin.
-
-Miten nuo kaksi olivat löytäneet toisensa ja minkälainen heidän
-suhteensa mahtoi olla? Muistettiin vielä, millä päättäväisyydellä
-kolmikymmenvuotias Thomas Buddenbrook oli ajanut asiaa. »Tämä tai
-ei kukaan» oli hän sanonut, ja samanlainen lienee ollut asianlaita
-Gerdaan nähden, sillä hän oli jaellut rukkasia Amsterdamissa
-kahdenteenkymmenenteen seitsemänteen vuoteensa asti ja suostunut
-tähän kosijaan paikalla. Se oli siis lemmenavioliitto, päättelivät
-ihmiset mielessään. Sillä niin vaikealta kuin se tuntuikin, täytyi
-heidän sittenkin myöntää, että Gerdan kolmensadantuhannen myötäjäiset
-olivat kai olleet ainoastaan sivutekijänä pelissä. Mutta rakkautta,
-tai sitä mitä rakkaudella tarkoitettiin, näkyi tässä tapauksessa hyvin
-vähän. Alusta alkaen ei heidän suhteessaan oltu keksitty muuta kuin
-huomaavaisuutta, aviopuolisojen kesken aivan tavatonta, kohteliasta ja
-kunnioittavaa huomaavaisuutta, joka ei näyttänyt ihme kyllä lähtevän
-sisäisestä kylmyydestä ja vieraudesta, vaan aivan erikoislaatuisen,
-äänettömän, syvän molemminpuolisen luottavaisuuden ja tuntemuksen,
-molemminpuolisen hienotunteisuuden pohjalta. Siksi eivät vuodet olleet
-ensinkään muuttaneet sitä. Niiden aiheuttama muutos oli havaittavissa
-vain siinä, että nyt puolisoiden välinen ikäero alkoi pistää
-huomattavammin silmiin...
-
-Verrattiin heitä toisiinsa ja huomattiin, että Buddenbrook oli
-iän merkitsemä, jo hieman lihavahko mies, jonka rinnalla hänen
-vaimonsa näytti nuorelta. Huomattiin, että Thomas Buddenbrook
-näytti rappeutuneelta — se oli juuri oikea sana hänestä, huolimatta
-suorastaan naurettavasta turhamaisuudesta, jolla hän koetti pönkittää
-esiintymistään — jotavastoin kuluneet kahdeksantoista vuotta eivät
-olleet muuttaneet Gerdaa juuri ollenkaan. Hän oli säilynyt ihmeteltävän
-hyvin hermostuneessa kylmäkiskoisuudessaan, jossa hän eli ja jota hän
-huokui ympärilleen. Hänen punaisenruskea tukkansa oli aivan entisen
-värinen, hänen kauniit valkoiset kasvonsa ja hänen notkea vartalonsa
-yhtä ylhäisen hienot kuin alussa, ja hänen vähän liian pienten ja
-vähän liian lähekkäin olevien silmiensä nurkissa oli yhä samat siniset
-varjot... Noihin silmiin ei luotettu. Niissä oli niin omituinen katse
-ja sitä, mitä niihin oli kirjoitettu, eivät ihmiset osanneet lukea.
-Tuo nainen, jonka olemus oli niin viileä, niin suljettu, hillitty ja
-loitontava ja joka näytti valavan vain musiikkiin hiukan elämänlämpöä,
-herätti epäluuloa. Ihmiset kaivoivat esiin hiukan tomuttuneen
-ihmistuntemuksensa sovittaakseen sen senaattorin rouva Buddenbrookiin.
-Hiljaisissa vesissä uivat suurimmat kalat; ja moni osasi olla ovela.
-Ja kun ihmiset nyt tahtoivat päästä asiasta tarkemmin perille, oppia
-yleensä tuntemaan ja ymmärtämään tuota suhdetta, herätti heidän
-vaatimaton mielikuvituksensa heissä sen otaksuman, ettei tässä voinut
-olla kysymyksessä muu kuin että kaunis Gerda petti vähän miestänsä.
-
-He pitivät silmänsä auki, eikä kestänyt kauan ennenkuin he ilmaisivat
-huomionsa toisilleen; ja heidän yhteinen arvelunsa kuului, että. Gerda
-Buddenbrookin suhde herra luutnantti von Throtaan meni lievästi sanoen
-yli sopivaisuuden rajojen.
-
-Renee Maria von Throta, joka oli syntyisin Reininmaista,
-oli aliluutnanttina eräässä kaupungissa majailevassa
-jalkaväkipataljoonassa. Punainen kaulus sopi hyvin hänen mustaa
-tukkaansa vastaan, joka oli kammattu sivujakaukselle ja harjattu
-oikealla puolen korkeaksi, tuuheaksi, kähäröidyksi laineeksi; mutta
-vaikka hän oli suuri ja roteva, teki hänen koko olemuksensa, hänen
-liikkeensä ja puhumis- sekä vaikenemistapansa hyvin epäsotilaallisen
-vaikutuksen. Hän istui mielellään käsi sotilastakkinsa nappien
-väliin pistettynä, nojaten poskensa käteen. Hänen kumarruksestaan
-puuttui kokonaan sotilaallinen säntillisyys eikä hän lyönyt edes
-kuuluvasti yhteen kantapäitään. Muutenkin liikkui hänen jäntevä
-vartalonsa sotilaspuvussa niin vapaasti ja mielivaltaisesti kuin
-ei sitä olisi ollutkaan. Hänen kapeat, vinosti suupieliin taipuvat
-nuorukaisviiksensäkin, joita ei olisi voinut kiertää pontevasti
-sivulle, vahvistivat tuota epäsotilaallista vaikutusta. Mutta suurimman
-huomion vetivät puoleensa hänen silmänsä, nuo suuret, harvinaisen
-loistavat ja tavattoman mustat silmät, jotka näyttivät kuvastavan
-pohjatonta syvyyttä, silmät, jotka kohdistuivat asioihin ja ihmisiin
-haaveellisina, vakavina ja säihkyen...
-
-Hän oli epäilemättä joutunut sotilas-uralle vastoin tahtoaan tai ilman
-omaa intoa, sillä ruumiinvoimistaan huolimatta ei hän ollut sopiva
-paikallaan eikä suosittu toverien piirissä, joiden harrastuksiin ja
-huvituksiin — nuorten upseerien harrastuksiin ja huvituksiin, heidän
-vastikään palattuaan voitokkaalta sotaretkeltä — hän otti liian vähän
-osaa. Häntä pidettiin heidän keskuudessaan ikävänä ja omituisena
-erakkona, joka teki yksinäisiä kävelyjä, ei välittänyt hevosista,
-metsästyksestä, pelaamisesta eikä naisista, vaan jonka koko mieli oli
-kääntynyt musiikkiin; hän soitti näet useampia eri soittimia, ja hänen
-hehkuvat silmänsä ja epäsotilaallinen, samalla vetelä ja teatterimainen
-vartalonsa nähtiin kaikissa oopperoissa ja konserteissa. Klubia ja
-kasinoa hän sensijaan halveksi.
-
-Hän suoritti mitenkuten välttämättömimmät vierailut kaupungin
-huomattavimmissa perheissä, mutta torjui melkein kaikki kutsut ja
-seurusteli oikeastaan vain Buddenbrookeilla... liian paljon, sanoivat
-ihmiset, liian paljon, arveli myös senaattori....
-
-Kukaan ei aavistanut mitä Thomas Buddenbrookissa tapahtui, kukaan ei
-saanut aavistaa sitä. Ja juuri tämä ihmisten pitäminen tietämättömänä
-hänen surustaan, vihastaan ja voimattomuudestaan oli niin hirveän
-vaikeata! Ihmiset alkoivat pitää häntä hiukan naurettavana; mutta
-kenties heissä olisi herännyt myötätunto häntä kohtaan tai he olisivat
-tukahuttaneet sellaiset tunteet, jos heillä olisi ollut kaukaisintakaan
-aavistusta siitä, miten pelokkaan arasti hän kaihtoi pienimpiäkin
-naurettavuuden ilmiöitä ja miten hän oli nähnyt ja tuntenut tuon
-vihollisen lähestyvän kaukaa jo paljon ennen kuin kukaan edes oli
-sitä ajatellut. Hänen turhamaisuutensakin, tuo paljon pilkattu
-»turhamaisuus», oli johtunut suureksi osaksi tästä huolesta. Hän
-oli ollut ensimmäinen, joka oli huomannut epäluuloisin silmin oman
-olemuksensa ja Gerdan ihmeellisen kylmän koskemattomuuden välillä
-vallitsevan alituisen epäsuhteen, ja nyt täytyi hänen, herra von
-Throtan aljettua käydä hänen talossaan, koettaa voittaa ja salata
-huolensa viimeisillä voimillaan, täytyi tehdä se, ettei hänen nimensä
-joutuisi yleisen naurun alaiseksi tuon huolen tunnetuksi-tulon kautta.
-
-Gerda Buddenbrook ja tuo nuori, merkillinen upseeri olivat tietenkin
-heränneet yhteisymmärrykseen musiikin alalla. Herra von Throta soitti
-pianoa, viulua, selloa ja huilua, — joka soitinta erinomaisesti — ja
-usein sai senaattori tietää tulevasta vierailusta siten, että herra von
-Throtan sotilaspassari kulki yksityiskonttorin vihreiden puoliuutimien
-ohi sellolaatikkoa selässään raahaten ja kadoten taloon..
-
-Silloin istui Thomas Buddenbrook kirjoituspöytänsä ääressä odottaen
-siksi kunnes näki tämän itsensäkin, vaimonsa ystävän, astuvan
-taloonsa, kunnes kuuli salista sointuja, jotka laulaen, valittaen ja
-yli-inhimillisesti riemuiten, suonenvedontapaisesti käsiään ojennellen
-pauhasivat esiin tai vaipuivat yöhön ja pimeyteen, mielettömästi,
-voimattomasti nyyhkien. Vyöryköötpä minkä vyöryivät, pauhatkoot,
-itkekööt ja riemuitkoot, syleilkööt toisiaan myrskyisästi ja olkootpa
-miten yliluonnollisia tahansa! Vielä hän sen kesti. Mutta pahinta,
-ahdistavinta oli tätä seuraava hiljaisuus, jota sitten, sen jälkeen,
-kesti salissa liian kauan, liian pitkään, ja joka oli liian syvä ja
-häiriintymätön ollakseen herättämättä pelkoa. Lattialla ei kuulunut
-yhtään askelta, ei yksikään tuoli liikkunut; se oli epäpuhdas, kavala,
-äänetön, salattu hiljaisuus... Ja silloin Thomas Buddenbrook istui niin
-ahdistavan tuskan vallassa, että hän hiljaa voihkaisi.
-
-Mitä hän pelkäsi? Jälleen olivat ihmiset nähneet herra von Throtan
-astuvan taloon. Ja hän näki asian heidän silmillään. Näki itsensä,
-vanhenevan, työn kuluttaman ja huonotuulisen aviomiehen istumassa
-konttorissaan ikkunan luona sillä, aikaa kun hänen kaunis rouvansa
-liehittelijöineen soitteli ja oli soittamatta... Sellaiselta näytti
-asia heidän silmissään, hän tiesi sen. Ja kuitenkin hän samalla
-tiesi, että sana »liehittelijä» oikeastaan soveltui hyvin huonosti
-herra von Throtaan. Oi, hän olisi ollut melkein onnellinen, jos olisi
-uskaltanut käyttää hänestä tuota sanaa, jos hän olisi voinut pitää
-häntä huikentelevana, tietämättömänä ja tavallisena upseerinulikkana,
-joka antaa luonnollisen vallattomuutensa purkautua musiikkiin ja
-soittaa siten naisten sydämiä. Hän koetti tehdä kaikkensa voidakseen
-leimata hänet sellaiseksi mielessään. Vain sitä varten herätti hän
-itsessään eloon isiensä vaistot: vakavaraisen ja säästäväisen kauppiaan
-luotaantyöntävän epäluulon seikkailunhaluista, kevytmielistä ja
-taloudellisesti epävarmaa sotilasluokkaa kohtaan. Ajatuksissaan ja
-puheissaan nimitti hän aina herra von Throtaa halveksivin äänenpainoin
-pelkäksi »luutnantiksi». Ja samalla tunsi hän selvästi, ettei tuo
-arvonimi sopinut ollenkaan tuolle nuorelle miehelle...
-
-Mitä Thomas Buddenbrook pelkäsi? Ei mitään... Ei mitään, minkä olisi
-voinut pukea sanoiksi. Jospa hän olisikin saanut asettua taistelemaan
-jotakin kouriintuntuvaa, yksinkertaista ja karkeaa tosiseikkaa vastaan!
-Hän kadehti kaupunkilaisten asiasta muodostamaa yksinkertaista
-käsitystä. Mutta hän tiesi liian hyvin istuessaan tässä päätään käteen
-nojaten, mielessä ahdistus, etteivät »petos» ja »avionrikkomus» olleet
-sanoja, joita olisi voinut käyttää noista ylhäällä vietetyistä soivista
-ja syvyydenhiljaisista hetkistä.
-
-Usein, kun hän katsoi kadun tuolla puolen olevia harmaita päätyjä ja
-ohikulkevia porvareita tai antoi katseensa viipyä edessään riippuvassa
-muistotaulussa, satavuotispäivälahjassa, isiensä muotokuvissa,
-muistellen sukunsa historiaa, sanoi hän itselleen, että kaikki oli
-loppuva tähän, että vain tämä oli enää puuttunut kaiken täyttymiseksi.
-oli vain puuttunut enää se, että hän joutuisi ihmisten pilkan
-kohteeksi ja että hänen nimensä, hänen yksityiselämänsä kaikuisi
-kaikkien huulilla... Mutta tuo ajatus teki melkein hyvää, koska se
-oli hänestä yksinkertainen, terve, mahdollinen käsittää ja ilmaista
-verrattuna tuohon häpeälliseen arvoitukseen, tuohon hänen päänsä päällä
-tapahtuvaan salaperäiseen häpeäjuttuun, jota hänen täytyi pohtia....
-
-Hän ei kestänyt sitä kauempaa, hän työnsi tuolinsa syrjään, lähti
-konttorista ja nousi asuinkerrokseen. Minne hän saattoi kääntyä?
-Salonkiinko tervehtimään herra von Throtaa vaivattomasti ja hiukan
-yli olan, pyytämään tätä illalliselle ja kuulemaan tämän kieltäytyvän
-siitä, kuten niin monasti ennen? Sillä sietämättömintä kaikesta oli,
-että luutnantti karttoi häntä täydellisesti, ei suostunut mihinkään
-julkisiin kutsuihin, vaan näytti haluavan rajoittua ainoastaan
-kahdenkeskiseen vapaaseen seurusteluun senaattorin rouvan kanssa...
-
-Odottaako? Odottaako jossakin, ehkäpä tupakkahuoneessa, kunnes hän oli
-lähtenyt, astua sitten Gerdan eteen ja puhua hänen kanssaan, vaatia
-hänet tilille? — Gerda ei ollut niitä ihmisiä, joita olisi vaadittu
-tilille. Ja mistä? Heidän liittonsa oli perustettu ymmärtämykselle,
-hienotunteisuudelle ja vaikenemiselle. Ei ollut tarpeellista tehdä
-itseään naurettavaksi vielä hänenkin edessään. Mustasukkaisuuden
-näyttäminen olisi samaa kuin myöntää ihmisten olevan oikeassa, tehdä
-häpeä julkiseksi... Oliko hän mustasukkainen? Kenelle? Mille? Ei
-lainkaan! Niin voimakas tunne saattaa toimimaan, ryhtymään tekoihin,
-ehkä vääriinkin, mielettömiin tekoihin, mutta kouriintuntuviin,
-vapauttaviin tekoihin. Ei, ei, hän tunsi vain vähän pelkoa, vähän
-ahdistavaa, hätäistä pelkoa....
-
-Hän kulki edestakaisin pukeutumishuoneessaan, valeli otsaansa
-hajuvedellä ja palasi sitten taas alakertaan päättäen katkaista
-salongissa vallitsevan hiljaisuuden mihin hintaan tahansa. Mutta
-juuri kun hän oli tarttunut valkoisen oven musta- ja kultakirjavaan
-kädensijaan, alkoi soitto taas hurjin juoksutuksin, ja hän perääntyi.
-
-Hän meni palvelusväen portaita alakerrokseen, kulki eteisen ja kylmän
-porstuan kautta puutarhaan, palasi jälleen, oli toimittavinaan jotakin
-eteisessä, täytetyn karhun luona ja pääportaiden käänteeseen asetetun
-kultakalasäiliön ääressä, kykenemättä löytämään rauhaa, kuunnellen,
-väijyen, häpeän ja katkeruuden kalvamana, masentuneena, salaisen ja
-julkisen häpeän pelon ahdistamana...
-
-Kerran hänen nojatessaan siten toisen kerroksen käsipuuhun katsoen
-alas valoisiin portaisiin, joissa oli äänetöntä, tuli pikku Johann
-huoneestaan »korokkeen» portaita alas, yli käytävän, menossa jollekin
-asialle Ida Jungmannin luo. Hän aikoi pujahtaa kirja kädessä
-seinäviertä pitkin isänsä ohi, katse maahan luotuna ja hiljaa
-tervehtien, mutta senaattori puhutteli häntä:
-
-»Mitä sinä hommaat, Hanno?»
-
-»Minä luen läksyjä, isä. Menen Idan luo kuulustuttamaan käännöstä... »
-
-»Miten työ sujuu? Mitä sinulla on huomiseksi?»
-
-Hanno luetteli, yhä katse maahan luotuna, mutta nopeasti ja
-jännittyneesti, koettaen ensin hätäisesti nielaistuaan antaa selvän
-ja täsmällisen vastauksen: »Meillä on Neposta, eräs kauppalasku
-puhtaaksikirjoitettavaksi, ranskan kielioppia, Pohjois-Amerikan joet...
-saksan kirjoitusta...»
-
-Hän vaikeni onnettomana siitä, ettei ollut sanonut viimeisen aineen
-edellä »ja»-sanaa sekä alentanut ääntään päättävästi, sillä muuta hän
-ei enää tiennyt ilmoittaa, ja koko vastaus oli jälleen hajanainen ja
-huolimaton. — »Ei muuta», sanoi hän niin varmasti kuin osasi kuitenkaan
-ylös katsomatta. Mutta hänen isänsä ei näkynyt huomaavan sitä. Hän piti
-Hannon vapaata kättä omassaan, leikitteli sillä hajamielisesti ja antoi
-nähtävästi kaiken sanotun mennä sivu korvien; tietämättään hän vain
-heilutti noita hentoja sormia ja oli vaiti.
-
-Sitten, aivan yhtäkkiä, kuuli Hanno yläpuoleltaan sellaista, joka
-ei ollut missään yhteydessä varsinaisen puheenaiheen kanssa, kuuli
-hiljaisen, kärsivän, liikutetun, melkeinpä rukoilevan äänen,
-jollaisella hän ei ollut vielä milloinkaan kuullut isänsä puhuvan. Tämä
-sanoi: »Nyt on luutnantti ollut jo kaksi tuntia äidin luona... Hanno...»
-
-Ja katso, silloin loi pikku Johann ylös kullanruskeat silmänsä ja
-katsoi ensi kerran kirkkaasti ja rakkaasti isäänsä kasvoihin, noihin
-kasvoihin, joiden luomet olivat tulehtuneet ja joiden posket olivat
-vähän pöhöllä. Herra tiesi paljonko hän ymmärsi. Yksi seikka vain
-oli varma, ja sen tunsivat molemmat, että näinä lyhyinä sekunteina,
-heidän katseittensa pysyessä toisissaan, katosi kaikki kylmyys ja
-vieraus, kaikki painostus ja väärinymmärrys, ja Thomas Buddenbrook
-tiesi voivansa olla tästälähin varma poikansa luottamuksesta
-ja kiintymyksestä aina kun ei ollut, kysymys tarmon, kyvyn ja
-kirkassilmäisen reippauden vaatimisesta, vaan pelon ja kärsimyksen
-myötätunnosta.
-
-Hän ei ollut huomaavinaan sitä, hän teki kaikkensa häätääkseen sen
-luotaan. Ankarammin kuin koskaan johti hän Hannoa näihin aikoihin
-hänen tulevan toimintansa käytännöllisiin esiharjoituksiin, pani hänen
-henkiset kykynsä koetukselle, pakotti hänet ilmaisemaan päättävästi
-halunsa tulevalle alalleen ja suuttui jokaisesta vastustuksen
-ja uupumuksen merkistä... Sillä Thomas Buddenbrook, joka oli
-neljänkymmenen kahdeksan vuoden vanha, alkoi yhä enemmän aavistaa
-aikansa päättymistä, olla yhä varmempi pikaisesta lopustaan.
-
-Hänen ruumiillinen vointinsa oli huononnut. Ruokahaluttomuus ja
-unettomuus, huimaus ja käsien vapiseminen, johon hänellä aina oli
-ollut taipumusta, pakottivat hänet monasti kysymään neuvoa tohtori
-Langhalsilta. Mutta hän ei tullut paljoakaan seuranneeksi lääkärin
-määräyksiä. Hänen tahdonvoimansa, jota oli vaivannut jo vuosimääriä
-kiihoittunut toimintahalu, ei riittänyt siihen. Hän oli alkanut nukkua
-pitkään aamuisin, vaikka hän joka ilta oli tehnyt vihaisen päätöksen
-nousta varhain tehdäkseen tohtorin määräämän kävelyn ennen teenjuontia.
-Hän teki sen vain pari kolme kertaa... ja niin kävi joka asiassa.
-Alituinen tahdon jännitys menestyksettä ja tyydytyksettä kulutti
-hänen itsekunnioitustaan ja saattoi hänet epätoivoiseen mielentilaan.
-Hän ei voinut mitenkään olla polttamatta joukottain pieniä väkeviä
-venäläisiä savukkeitaan, joita hän oli polttanut nuoruudestaan asti.
-Hän sanoi tohtori Langhalsille suoraan, vasten tämän itserakkaita
-silmiä: »Katsokaahan, tupakoimisen kieltäminen minulta on teidän
-velvollisuutenne... hyvin helppo ja miellyttävä velvollisuutenne,
-aivan niin! Mutta kiellon varteenottaminen on minun asiani! Te
-voitte katsella miten se tapahtuu... Tehkäämme yhdessä jotakin
-minun terveyteni hyväksi. Mutta osat ovat liian epätasaiset, minun
-puolelleni tulee liian paljon vaivaa! Älkää naurako... se ei ole mikään
-sukkeluus... Ihminen on niin yksin... Minä poltan. Ehkä saan tarjota?»
-
-Ja hän aukaisi tulalaisen savukekotelonsa...
-
-Kaikki hänen voimansa vähenivät, ja hänessä vakiintui entistä
-lujemmaksi vakaumus, että tätä tilaa ei enää ollut kestävä kauan,
-vaan että hänen loppunsa oli lähellä. Hän joutui omituisten
-aavistuksellisten kuvittelujen valtaan. Toisinaan valtasi hänet
-pöydässä sellainen tunne kuin ei hän oikeastaan enää istuisikaan
-omiensa parissa, vaan katsoisi heihin jostakin hämärästä
-etäisyydestä... Minä kuolen, ajatteli hän; ja hän huusi Hannon
-uudelleen luokseen ja puhui tälle näin:
-
-»Minä voin kuolla ennen kuin luulemmekaan, poikani. Sinun täytyy
-silloin astua minun sijalleni! Minäkin jouduin nuorena työhön... Koeta
-siis käsittää, että sinun haluttomuutesi kiusaa minua! Oletko varma
-itsestäsi?... 'Kyllä — kyllä —' tuo ei ole mikään vastaus! Astutko
-ilolla ja reippain mielin toimeen, kun tarvitaan, kysyn minä... Vai
-luuletko, että sinulla on tarpeeksi rahaa, niin ettei sinun tarvitse
-tehdä mitään? Sinulla ei ole mitään, sinulla on niin himppusen vähän,
-että sinun täytyy tulla toimeen aivan omin neuvoinesi! Jos sinä tahdot
-elää mukavasti, täytyy sinun tehdä työtä, ankarasti, vielä ankarammin
-kuin minä...»
-
-Mutta tämä ei enää ollut hänen ainoa huolensa. Hän ei kärsinyt vain
-poikansa ja sukunsa epävarmasta tulevaisuudesta, siihen liittyi muuta,
-joka valtasi hänen mielensä ja kiihoitti hänen väsyneitä ajatuksiaan...
-Sillä siitä asti kun hän ei enää pitänyt ajallista kuolemaansa
-kaukaisena, ajateltuna ja vähäpätöisenä välttämättömyytenä, vaan
-hyvin läheisenä, tuntuvana tosiseikkana, jonka varalta täytyi ryhtyä
-valmistaviin toimenpiteisiin, alkoi hän mietiskellä, tutkia itseään,
-selvitellä suhdettaan kuolemaan ja ylimaallisiin kysymyksiin... ja
-heti ensi yrityksellä selvisi hänelle hänen henkensä auttamaton
-kypsymättömyys ja epävalmius kuoleman edessä.
-
-Kirjaimenmukainen usko, haaveellinen raamattu-uskonnollisuus, jonka
-hänen isänsä oli osannut yhdistää käytönnölliseen kauppaälyyn ja
-jonka hänen äitinsäkin oli myöhemmin omaksunut, oli aina ollut vieras
-hänelle. Hän oli pikemminkin koko ikänsä kannattanut isoisänsä
-epäilevää maailmanmiehen kantaa. Mutta koska hänen henkensä oli
-liian syvä, liian liikkuva ja mietiskelyyn altis voidakseen tyytyä
-vanhan Johann Buddenbrookin miellyttävään pintapuolisuuteen, oli hän
-vastannut ikuisuus- ja kuolemattomuuskysymyksiin historiallisesti ja
-sanonut itselleen, että hän oli elänyt edeltäjissään ja tulisi elämään
-jälkeläisissään. Se ei ollut ollut sopusoinnussa ainoastaan hänen
-sukuhenkensä, hänen ylimysitsetietoisuutensa ja hänen historiaa kohtaan
-tuntemansa kunnioituksen kanssa, se oli myös kannattanut ja vahvistanut
-hänen toimintaansa, hänen kunnianhimoaan ja elämäntapojaan. Mutta
-nyt hän huomasi kuoleman läheisen ja läpitunkevan katseen edessä sen
-häipyvän olemattomiin kykenemättä suomaan hetkenkään rauhoitusta ja
-valmiuden tunnetta.
-
-Vaikka Thomas Buddenbrook oli silloin tällöin elämässään tuntenut
-hiukan mieltymystä katolisuuteen, täytti hänet sentään pohjaltaan
-totisen, innokkaan protestantin syvä, vakava, itsekidutukseen saakka
-ankara edesvastuuntunne. Ei, korkeimman edessä ei ollut mitään
-ulkoapäin tulevaa välitystä, synninpäästöä, vaimennusta ja lohtua!
-Aivan yksin, itsenäisesti ja omasta voimastaan täytyi ihmisen koettaa
-palavalla innolla selvittää itselleen kuoleman arvoitus ja päästä
-täyteen selvyyteen tai vaipua epätoivoon... Ja Thomas Buddenbrook
-kääntyi pettyneenä ja toivottomana pois ainoasta pojastaan, jossa
-hän oli toivonut saavansa elää uudelleen voimakkaana ja nuortuneena,
-ja alkoi etsiä hätäisesti totuutta, jonka täytyi olla olemassa
-hänellekin...
-
-Oli sydänkesän aika vuonna seitsemänkymmentäneljä. Hohtavan valkoiset
-hattarat leijailivat syvänsinisellä taivaalla yli kaupunginpuiston
-hoidetun säännöllisyyden, pähkinäpuun oksilla visertelivät
-linnut kysyvästi toisilleen, suihkukaivon vesi lirisi korkeiden
-sinisten kurjenmiekkojen keskellä ja sireenin tuoksuun sekoittui
-valitettavasti siirapinhaju, jonka lämmin tuulenhenki toi läheisestä
-sokeripolttimosta. Konttorihenkilökunnan ihmeeksi lähti senaattori
-nykyään usein kesken työaikaa kädet selän takana konttorista
-puutarhaan, jossa hän milloin haravoi jotakin käytävää, milloin
-onki limaa suihkukaivon pinnalta, milloin laittoi tuen jollekin
-ruusunoksalle... Hänen kasvonsa vaaleine kulmakarvoineen, toinen kulma
-vähän koholla, kuvastivat vakavaa kiintymistä näihin toimiin; mutta
-hänen ajatuksensa kulkivat kaukana, omia vaivaloisia, hämäriä polkujaan.
-
-Toisinaan hän istahti pienen pengermän laelle rakennettuun, kokonaan
-viiniköynnöksen peittämään huvimajaan ja tuijotti ajatuksissaan
-puutarhan takaista punaista seinää. Ilma oli lämmin ja lauhkea, ja
-oli kuin ympärillä olevat rauhalliset äänet olisivat puhuneet hänelle
-tyynnyttävästi ja koettaneet vaivuttaa hänet viihtyisään unelmointiin.
-Väsyneenä tuijottamaan omaan itseensä yksinäisyyteen ja vaikenemiseen
-sulki hän hetkeksi silmänsä, mutta karkaisi sitten taas luontonsa
-ja hääti rauhan luotaan. Minun täytyy ajatella, sanoi hän melkein
-ääneen... Minun täytyy järjestää kaikki ennen kuin on liian myöhä...
-
-Ja tässä huvimajassa, pienessä ruokoisessa kiikkutuolissa hän eräänä
-päivänä luki neljä tuntia yhteen mittaan kasvavalla liikutuksella
-muuatta kirjaa, joka melkein sattumalta oli joutunut hänen käsiinsä...
-Aamiaisen jälkeen, poltellessaan savuketta tupakkahuoneessa, oli hän
-löytänyt sen kirjakaapin pimeästä nurkasta, komeiden loistopainosten
-takaa ja muistanut samassa, että hän kerran, kauan aikaa sitten oli
-ostanut sen kirjakauppiaalta polkuhintaan. Se oli verrattain laaja,
-ohuelle keltaiselle paperille huonosti painettu ja huonosti nidottu
-teos, erään kuuluisan metafyysillisen järjestelmän toinen osa....
-
-Ennentuntematon, suuri, kiitollinen ilo valtasi hänet. Hän näki
-sanomattomalla tyydytyksellä miten muuan valtava nero oli tarttunut
-voimansa tunnossa väkevän, julman ja ilkkuvan elämän niskaan
-taivuttaakseen sen tahtonsa alle ja määrätäkseen sen arvon... Se oli
-kärsivän ihmisen tyydytystä, joka on elämän kovuuden ja kylmyyden
-murtamana salannut häpeissään ja pahan omantunnon arkuudella
-kärsimyksensä ja nyt äkkiä saa suuren ja viisaan ihmisen kädestä
-perustavan ja juhlallisen oikeuden kärsimiseensä maailmassa — tässä
-parhaimmassa kaikista maailmoista, jonka toiset olivat ilkkuvalla
-pilkalla leimanneet kurjimmaksi kaikista, mitä ajatella saattoi.
-
-Hän ei ymmärtänyt kaikkea, eräät periaatteet ja olettamukset jäivät
-hämäriksi hänelle, eikä hänen tämänkaltaiseen luettavaan tottumaton
-päänsä voinut seurata kaikkia johdatelmia. Mutta juuri tuo valon ja
-pimeyden, tajuttujen ja tajuamattomien kohtien vaihtelu, siirtyminen
-epäselvän, läpitunkemattoman, horjuvan aavistuksen kautta äkilliseen
-kirkkauteen sai hänet pidättämään henkeään. Ja tunnit kuluivat hänen
-vilkaisemattaankaan kirjasta tai muuttamatta asentoaan.
-
-Hän oli alussa jättänyt monta sivua lukematta ja etsinyt nopeasti,
-tiedottomasti ja hätäisesti pääasiaa, tärkeintä johtopäätöstä,
-pysähtyen vain jonkun kappaleen kohdalla, joka oli viehättänyt häntä.
-Mutta sitten tuli eteen laaja luku, jonka hän luki ensimmäisestä
-kirjaimesta viimeiseen, huulet tiukasti yhteen puserrettuina ja
-kulmakarvat rypyssä, kasvoilla vakavuus, täydellinen, melkein
-jähmettynyt, elämän vaikutteille sulkeutunut vakavuus. Tuo luku
-oli nimeltään: »Kuolemasta ja sen suhteesta olemuksemme
-katoamattomuuteen». —
-
-Hänellä oli joku rivi jälellä, kun sisätyttö tuli neljän aikaan
-puutarhaan kutsumaan häntä päivälliselle. Hän nyökkäsi, luki
-jälelläolevat lauseet, sulki kirjan ja katseli ympärilleen.. Hän
-tunsi koko olemuksensa kummasti laajentuneen tai kuin raskaan,
-sekavan juopumuksen valtaamaksi, jonkin aivan uuden houkuttelevan ja
-lupaavan voiman vangitsemaksi, joka muistutti ensimmäistä, toivovaa
-rakkaudenkaihoa. Mutta kun hän työnsi kirjan kylmin ja vapisevin käsin
-puutarhapöydän laatikkoon, ei hänen polttava päänsä, jossa tuntui outo
-paine, huolestuttava jännitys, aivan kuin jokin olisi katkeamaisillaan
-sen sisällä, voinut ajatella selkeästi.
-
-Mitä tämä oli ollut? kysyi hän itseltään astuessaan sisään, noustessaan
-portaita ja suunnatessaan kulkunsa ruokasaliin perheensä luokse...
-Mitä minulle on tapahtunut? Mihin minä olen ryhtynyt? Mitä minulle
-on puhuttu, minulle, Thomas Buddenbrookille, tämän kaupungin
-senaattorille, viljanhankintaliike Johann Buddenbrookin johtajalle...?
-Oliko se minulle? En tiedä mitä se oli... tiedän vain, että se on
-liikaa, liikaa minun porvarisaivoilleni...
-
-Tätä raskasta, sekavaa, humaltunutta, ajatuksetonta haltioitumisen
-tilaa kesti koko päivän. Mutta viimein tuli ilta, ja silloin hän,
-kykenemättä enää pitämään päätänsä pystyssä, meni aikaisin levolle. Hän
-nukkui kolme tuntia sikeää, kuolemanraskasta unta. Sitten hän heräsi
-niin suloisesti säikähtäen kuin ihminen, jonka sydämessä rakkaus on
-nousemassa oraalle.
-
-Hän tiesi olevansa yksin suuressa makuukamarissa, sillä Gerda nukkui
-nykyään Ida Jungmannin huoneessa; tämä, ollakseen lähempänä pikku
-Johannia, oli muuttanut kolmanteen parvihuoneeseen. Hänen ympärillään
-vallitsi yö, sillä molempien korkeiden ikkunoiden uutimet olivat
-tiukasti suljetut. Hän makasi selällään hiljaisuuden ja painostavan
-kuumuuden keskellä, katsellen pimeään.
-
-Ja katso: oli kuin pimeys äkkiä olisi revennyt, kuin yön musta seinä
-olisi avautunut ja häntä vastaan olisi virrannut mittaamaton, ikuinen
-valon kaukonäky... Olen saava elää! sanoi Thomas Buddenbrook itsekseen,
-tuntien miten hänen rintansa tärisi sisäisestä nyyhkytyksestä. Sitä
-se on, että minä olen saava elää! On oleva elämää... se, ettei
-olisi elämää, on pelkkää erehdystä, harhaluuloa, jonka kuolema on
-toteennäyttävä. Niin se on, niin se on!... Miksi? — Tuo kysymys sai
-jälleen valon vaihtumaan yöksi hänen silmissään. Hän ei nähnyt, tiennyt
-eikä ymmärtänyt taaskaan mitään, vaan painui syvemmälle tyynyihin sen
-totuuden hiukkasen häikäisemänä ja rauentamana, jonka hän juuri äsken
-oli saanut kokea.
-
-Ja hän makasi hiljaa palavan odotuksen vallassa, tunsi halua rukoilla,
-että se ilmestyisi vielä kerran valaisemaan häntä. Ja se tuli. Kädet
-ristissä, uskaltamatta hievahtaa, makasi hän siinä saaden katsoa...
-
-Mitä on kuolema? Vastaus siihen ei ilmestynyt hänelle köyhinä,
-tekotärkeinä sanoina: hän tunsi sen syvällä itsessään. Kuolema
-oli onni, niin syvä, että sen saattoi mitata vain armoitettuina
-hetkinä, sellaisina kuin tämä. Se oli paluu sanomattoman raskaalta
-harharetkeltä, se oli karkean virheen korjaus, vapautus mitä
-vastenmielisimmistä kahleista ja rajoituksista — kärsityn vahingon
-korvaus.
-
-Entä loppu? Säälittävä, tuhannesti säälittävä se, jota peloitti tuo
-sana! Mikä oli loppuva? Tämä hänen ruumiinsa... Tämä hänen minänsä ja
-olevaisuutensa, tämä kömpelö, uppiniskainen, erehtyväinen ja vihattava
-vastus, joka esti häntä olemasta muuta ja parempaa!
-
-Eikö jokainen ihminen ollut erehdys ja harha-askel? Eikö hän joutunut
-heti syntyessään tuskallisiin kahleisiin? Vankilaan! Vankilaan!
-Esteitä ja rajoituksia kaikkialla! Yksilöllisyytensä ristikoiden
-takaa tuijottaa ihminen toivottomasti ulkonaisten asianhaarojen
-ympärysmuuriin, kunnes kuolema tulee ja kutsuu hänet kotiin ja
-vapauteen...
-
-Yksilöllisyys!... Se mitä ihminen on, mihin hän pystyy, mitä hänellä
-on, näyttää köyhältä, harmaalta, riittämättömältä ja ikävältä; mitä hän
-ei ole, ei voi eikä omista, siihen hän kohdistaa katseensa kaipaavalla
-kateudella, joka muuttuu rakkaudeksi, koska hän pelkää sen muuttuvan
-vihaksi.
-
-Minussa on itua, orasta kaikkiin maailman mahdollisuuksiin... Missä
-minä saattaisin olla, ellen olisi tässä! Kuka, mikä, millainen minä
-saattaisin olla, ellen minä olisi minä, ellei tämä henkilöllinen
-muotoni rajoittaisi olemustani ja erottaisi tietoisuuttani kaikista
-muista, jotka eivät ole minä! Elimistö! Pakottavan tahdon sokea,
-ajattelematon, surkuteltava tuote! Parempi on, että tuo tahto leijailee
-vapaana palkattomassa ja ajattomassa yössä kuin että se kituu kopissa,
-jota valaisee älyn väräjävä, häilyvä, mitätön liekki!
-
-Olin toivonut saavani elää uudelleen pojassani? Vielä heikommassa,
-horjuvammassa yksilössä? Mikä lapsellinen, mieletön erhe! Mitä minä
-teen pojalla? En tarvitse poikaa!... Missä minä olen oleva kuoltuani?
-Sehän on niin päivänselvää, niin valtavan yksinkertaista! Minä olen
-oleva kaikissa niissä, jotka olemisen aikana ovat sanoneet, sanovat
-ja tulevat sanomaan »minä»: mutta varsinkin niissä, jotka sanovat sen
-voimakkaimmin, reippaimmin ja iloisimmin...
-
-Jossakin maailman kulmalla kasvaa poika, joka on hyvillä lahjoilla
-varustettu, kykenevä avujaan kehittämään, suoraselkäinen ja huoleton,
-puhdas, julma ja iloinen, yksi noita ihmisiä, joiden näkeminen lisää
-onnellisen onnea ja johtaa onnettoman epätoivoon: — Se on minun
-poikani. Se olen minä, kohta, kohta... heti kun kuolema vapauttaa minut
-siitä viheliäisestä erehdyksestä, etten minä ole samalla hän kuin
-minä...
-
-Olenko koskaan vihannut elämää, puhdasta, julmaa ja voimakasta elämää?
-Voi mikä hulluus ja väärinkäsitys! Vain itseäni minä olen vihannut,
-siksi, etten kestänyt sitä. Mutta minä rakastan teitä... teitä kaikkia
-onnellisia, ja pian olen pääsevä ahtaasta vankilastani, joka on
-erottanut minut teistä; pian se puoli minua, joka rakastaa teitä, minun
-rakkauteni teihin, on pääsevä vapauteen, on liittyvä, yhtyvä teihin...
-teihin ja teidän kauttanne kaikkiin! — —
-
-Hän itki, painoi kasvonsa tyynyyn ja itki sellaisen onnen
-vapisuttamana, hurmaamana ja nostattamana, jolle ei mikään maailman
-tuskallinen suloisuus vedä vertaa. Tämä se oli, kaikki tämä, joka
-oli pitänyt hänet eilisillasta asti kuin juopumuksen tilassa,
-joka oli yöllä liikkunut hänen sydämessään ja herättänyt hänet
-kuin orastava rakkaus. Ja kun hän nyt uskalsi käsittää ja tuntea
-sen — ei sanoina ja ajatusyhtyminä, vaan äkillisenä, autuuttavana
-sisimpänsä kirkastumisena — oli hän jo vapaa, oli hän jo oikeastaan
-vapautettu, irti kaikista luonnollisista ja teennäisistä kahleista
-ja rajoituksista. Hänen synnyinkaupunkinsa muurit, joiden keskelle
-hän oli tieten tahtoen asettunut, avautuivat ja paljastivat hänen
-nähtäväkseen maailman, koko maailman, josta hän nuoruudessaan oli
-nähnyt kappaleen sieltä, kappaleen täältä, ja jonka kuolema lupasi
-lahjoittaa hänelle kokonaisuudessaan. Ajan ja paikan, siis historian
-pettävät käsitysperustat, huoli laajemmasta historiallisesta
-jatkuvaisuudesta jälkeläisten kautta, historian loppumisen pelko
-— tuo kaikki vapautti hänen henkensä eikä enää estänyt häntä
-käsittämästä iankaikkisuutta. Millään ei ollut alkua eikä loppua. Oli
-vain iankaikkinen nykyolevaisuus. Ja se voima hänessä, joka rakasti
-elämää suloisella, ahdistavalla ja kaihoisalla rakkaudella ja josta
-hän oli vain epäonnistunut osa — tulisi aina löytämään pääsyn tuohon
-nykyolevaisuuteen.
-
-Minä olen saava elää! kuiskasi hän tyynyynsä, itki... eikä seuraavalla
-hetkellä enää tiennyt miksi. Hänen aivonsa eivät toimineet, hänen
-tietonsa sammui, eikä hänessä jälleen ollut muuta kuin äänetön pimeys.
-Mutta se on palaava! vakuutti hän itselleen. Eikö se jo ollut minun
-vallassani?... Ja tuntien, miten tajuttomuus ja uni vetivät häntä
-vastustamattomasti puoleensa, vannoi hän mielessään, ettei hän ollut
-milloinkaan päästävä käsistään tuota ylimaallista onnea, vaan oli
-keräävä voimansa, lukeva, tutkiva ja oppiva uutta, kunnes saattoi
-omaksua itselleen täydelleen sen maailmankatsomuksen, josta tämä kaikki
-oli lähtenyt.
-
-Mutta se ei käynyt; jo seuraavana aamuna, kun hän herätessään muisti
-hiukan häpeillen eilisiä henkisiä vaelluksiaan, aavisti hän noiden
-kauniiden aikeiden toteuttamattomuuden.
-
-Hän nousi myöhään vuoteesta, ja hänen oli jouduttava viipymättä
-raatihuoneelle kokoukseen. Tuon suippopäätyisen ja mutkittelevakatuisen
-kaupungin julkinen, kaupallinen ja porvarillinen elämä vaati taas
-hänen henkensä ja voimansa. Heittämättä mielestään alkamansa
-ihmeellisen kirjan lukemisen jatkamista alkoi hän kuitenkin kysellä
-itseltään, saattoivatko tuon yön elämykset todenteolla ja ajanpitkään
-kiinnittää hänen mieltään ja oliko niillä kuoleman lähestyessä oleva
-käytännöllistä paikkansapitäväisyyttä. Hänen porvarilliset vaistonsa
-panivat vastaan. Hänen turhamaisuutensa teki sen myös: pelko kaikkea
-omituista ja naurettavaa kohtaan. Sopivatko nuo tuollaiset asiat
-hänelle, hänelle, senaattori Thomas Buddenbrookille, kauppahuone Johann
-Buddenbrookin johtajalle?...
-
-Hän ei joutunut enää koskaan avaamaan tuota merkillistä kirjaa, joka
-kätki niin paljon kalleuksia, puhumattakaan siitä, että hän olisi
-hankkinut itselleen teoksen puuttuvat osat. Hermostunut pikkumaisuus,
-joka oli vuosien kuluessa saanut hänet valtaansa, kulutti hänen
-päivänsä. Tuhansien mitättömien, arkipäiväisten pikkuseikkojen
-kiusaamana, joiden järjestyksessä pitäminen ja suorittaminen oli
-hänelle alituinen vitsaus, oli hänen tahtonsa liian heikko saadakseen
-aikaan järjestelmällisen ajan jaon. Ja noin kaksi viikkoa sanotun
-iltapäivän jälkeen oli hän päässyt sellaiseen tulokseen, että käski
-palvelustytön hakemaan heti erään kirjan, jonka hän oli löytänyt
-puutarhapöydän laatikosta, ja panemaan sen kirjakaappiin.
-
-Mutta sen jälkeen kävi niin, että Thomas Buddenbrook, joka oli
-ojennellut odottavasti käsiään viimeisiä, korkeimpia totuuksia
-kohtaan, vaipui raukeasti takaisin niiden käsitysten ja mielikuvien
-keskelle, joihin hänet oli lapsesta asti totutettu. Hän kulki ajatellen
-yhtä, persoonallista Jumalaa, ihmislasten isää, hänen ainosyntyistä
-poikaansa, jonka hän oli lähettänyt maailmaan kärsimään ristinkuoleman
-meidän puolestamme — joka viimeisenä päivänä oli tuomitseva kaikkia
-ja jonka jalkojen juuressa senjälkeen alkavan iankaikkisuuden
-kuluessa hyvät olivat saavat korvauksen murheenlaakson vaivoista ja
-kärsimyksistä... Hän ajatteli tuota kaikkea, koko tuota hieman sekavaa
-ja luonnotonta tarinaa, johon ei vaadittu ymmärtämistä, vaan ainoastaan
-kuuliaista uskoa, ja jonka lapselliset sanat olivat olevat ihmisen
-turvana viimeisen kamppailun hetkinä... Todellako?
-
-Voi, tämäkään ei suonut hänelle täyttä rauhaa. Tuo kauppahuoneensa,
-vaimonsa, poikansa, nimensä, sukunsa kunniaa koskevien huolien
-vaivaama mies, tuo rasittunut mies, joka hädintuskin jaksoi pitää
-asunsa hienona ja moitteettomana ja pysyä itse pystyssä — hän oli jo
-useamman päivän kiusannut itseään kysymyksellä, olikohan hänen sielunsa
-kuoleman jälkeen heti pääsevä taivaaseen vai alkaisiko autuus vasta
-lihan ylösnousemuksen päivänä... Ja missä oli sielu sillä välin? Oliko
-hänelle koulun tai kirkon taholta koskaan selitetty tätä? Eikö ollut
-edesvastuutonta jättää ihmistä näin suureen tietämättömyyteen? — Ja hän
-oli vähällä lähteä tervehtimään pastori Pringsheimiä, hakea häneltä
-neuvoa ja lohdutusta, kunnes hän viime hetkellä jätti sen tekemättä
-peläten olevansa naurettava.
-
-Viimein heitti hän mielestään tuumailut ja jätti kaiken Jumalan
-huomaan. Mutta koska hän iankaikkisten asioittensa järjestämisessä oli
-johtunut niin epätyydyttävään tulokseen, päätti hän ainakin saattaa
-ajalliset asiansa tyydyttävään kuntoon ja ryhtyi siis toteuttamaan jo
-kauan pohtimaansa aietta.
-
-Eräänä päivänä kuuli pikku Johann päivällisen jälkeen isänsä sanovan
-äidille arkihuoneessa, jossa nämä joivat kahvia, että hän odotti
-tänään luokseen asianajaja, tohtori sitä ja sitä tehdäkseen tämän
-kanssa testamenttinsa, jonka kirjoittamista hän ei tahtonut siirtää
-epämääräiseen tulevaisuuteen. Vähän myöhemmin harjoitteli Hanno
-salongissa soittoläksyään. Mutta kun hän sen jälkeen oli menossa
-eteisen poikki, tapasi hän portaissa isänsä ja pitkään mustaan
-päällystakkiin puetun herran, jotka olivat tulossa ylös.
-
-»Hanno!» sanoi senaattori lyhyesti. Ja pikku Johann seisahtui, nielaisi
-ja vastasi hiljaa ja nopeasti: »Niin, isä...»
-
-»Minulla on tärkeitä toimia tämän herran kanssa», jatkoi hänen isänsä.
-»Asetu, ole hyvä, tähän ovelle» — hän osoitti tupakkahuoneen ovea — »ja
-pidä silmällä, ettei kukaan, huomaa tarkoin: ei kukaan, häiritse meitä.»
-
-»Kyllä, isä», sanoi pikku Johann asettuen ovelle, joka sulkeutui
-herrojen jälkeen.
-
-Hän seisoi siinä merimiessolmustaan pidellen, kaivertaen kielellään
-hammasta, jota hän epäili, ja kuunteli vakavia, matalia ääniä,
-jotka kuuluivat huoneen perältä. Hänen päänsä ohimoille kihartuvine
-vaaleanruskeille hiuksineen oli kallellaan, ja hänen kullanruskeat,
-sinertävien varjojen ympäröimät silmänsä katsoivat kokoonvedettyjen
-kulmakarvojen alta, räpytellen, sivulle. Ja niiden luotaantyöntävä,
-miettivä ilme oli aivan samanlainen kuin se, joka niissä oli ollut
-hänen seisoessaan isoäitinsä paarien ääressä, hengittäen varovasti
-kukkien tuoksua ja tuota vierasta ja kuitenkin niin merkillisen tuttua
-hajua.
-
-Ida. Jungmann kulki hänen ohitseen ja sanoi: »Hannoseni, poikaseni,
-minne sinä jäit ja mitä sinä seisot siinä?»
-
-Kyttyräselkäinen oppilas ilmestyi konttorista sähkösanoma kädessä ja
-kysyi senaattoria.
-
-Ja molemmilla kerroilla ojensi pikku Johann tummansiniseen, ankkurilla
-varustettuun merimieshihaan puetun käsivartensa vaakasuorasti oven
-eteen, pudisti päätään ja sanoi hetken äänettömyyden jälkeen hiljaa,
-mutta varmasti: »Ei kukaan pääse sisään — isä tekee testamenttia.»
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Syksyllä sanoi tohtori Langhals vilkutellen kauniita silmiään kuin
-nainen: »Hermot, herra senaattori... kaikkeen ovat syynä vain hermot.
-Joskus on verenkierrossakin vikaa. Saanko antaa neuvon? Teidän pitäisi
-vielä tänä vuonna levähtää vähän! Pari kesäistä sunnuntaita meren
-rannalla ei tietenkään ole voinut saada paljon aikaan... Nyt on
-syyskuun loppupuoli, Travemünde on vielä käytettävissä, se ei vielä ole
-aivan tyhjillään. Lähtekää sinne, herra senaattori ja viettäkää vielä
-vähän aikaa meren rannalla. Pari kolme viikkoa saa jo ihmeitä aikaan...»
-
-Ja Thomas Buddenbrook suostui. Mutta kun hänen omaisensa kuulivat
-päätöksestä, tarjoutui Christian häntä saattamaan.
-
-»Minä lähden mukaan, Thomas», sanoi hän muitta mutkitta. »Ei kai
-sinulla ole mitään sitä vastaan.» Mutta vaikka senaattorilla oli yhtä
-ja toista sitä vastaan, suostui hän taas.
-
-Asianlaita oli sellainen, että Christianilla oli nykyään enemmän
-aikaa kuin koskaan, sillä horjuvan terveyden tähden oli hän huomannut
-olevansa pakotettu jättämään viimeisenkin kauppatoimensa, samppanja-
-ja konjakki-asioimisen. Miehen haamu, joka hämärässä istui hänen
-sohvallaan nyökäten hänelle, ei onneksi enää ollut näyttäytynyt. Mutta
-hänen ajoittainen »vaivansa» vasemmalla puolella oli yhä pahentunut,
-ja siihen liittyi suuri määrä muita vammoja, joita Christian piti
-huolellisesti silmällä ja joita hän kuvaili nenä kurtussa kaikkialla.
-Kuten jo ennenkin kieltäytyivät hänen nielemislihaksensa usein
-toimimasta, niin että hän sai istua pala kurkussa pöydässä, pienten
-pyöreiden syvällä olevien silmien harhaillessa ympäri huonetta. Kuten
-jo ennenkin vaivasi häntä usein epämääräinen voittamaton pelko kielen,
-nielun ja muiden paikkojen, jopa ajatuskyvynkin lamaantumisesta; mutta
-pelko taisi olla itse vaivaa suurempi? Hän kertoi perusteellisesti
-miten hän eräänä päivänä teetä valmistaessaan oli pitänyt palavaa
-tulitikkua avonaisen spriipullon yläpuolella, eikä keittokoneen päällä,
-niin että hän itse ja koko talon väki ja ehkä naapuritkin olivat
-olleet vähällä joutua hirveän kuoleman uhreiksi... Se oli jo liian
-vaarallista. Mutta eräs kauhistava sairaudenilmiö, jonka hän viime
-aikoina oli havainnut itsessään ja jota hän koetti kuvailla kaikista
-perinpohjaisimmin, tehdäkseen sen käsitettäväksi, oli se, ettei hän
-määrättyinä päivinä, määrätyllä säällä ja määrätyssä mielentilassa
-voinut nähdä avonaista ikkunaa tuntematta hirveää, aivan aiheetonta
-halua syöksyä alas... hurjaa, pakottavaa halua, järjetöntä ja
-epätoivoista yltiömieltä. Ja eräänä sunnuntaina, kun suku oli kutsuttu
-päivälliselle Fischergruben varrelle, kuvaili hän, miten hänen oli
-täytynyt panna liikkeelle koko tahdonvoimansa ja ryömiä avonaisen
-ikkunan luo sulkeakseen sen... Mutta silloin kaikki rupesivat huutamaan
-eikä kukaan tahtonut kuulla enempää.
-
-Tämän ja muiden samantapaisten ilmiöiden toteaminen tuotti hänelle
-eräänlaista kamalaa tyydytystä. Mutta se, mitä hän ei tarkastellut,
-joka jäi häneltä huomaamatta ja joka siitä syystä yhä paheni, oli
-harvinainen soveliaisuuskäsitysten puute, joka vuosien kuluessa oli
-yhä enemmän muuttunut hänen luonnokseen. Oli paha, että hän kertoi
-perhepiirissä juttuja, jotka korkeintaan olisivat olleet paikallaan
-klubissa. Mutta oli myös havaittavissa selviä merkkejä siitä,
-että hänen ruumiillinenkin kainouden tunteensa oli rappeutumassa.
-Tahtoessaan osoittaa kälylleen Gerdalle, jonka kanssa hän oli
-tuttavallisissa väleissä, miten hyvää kudosta hänen englantilaiset
-sääryksensä olivat ja miten laihaksikin hän oli tullut, ei hän hävennyt
-vetää tämän silmien edessä leveitä, ruudukkaisia housujaan paljon
-yläpuolelle polven... »Katso, miten laiha minä olen... Eikö se ole
-tavattoman kummallista?» kysyi hän huolissaan, osoittaen nenä kurtussa
-luisevaa, ulospäin väärää säärtään ja laihaa polveaan, joka pisti esiin
-surkean näköisenä valkeitten alushousujen alta...
-
-Hän oli, kuten sanottu, jättänyt kaiken kaupallisen toiminnan; mutta
-hän koetti kuitenkin saada jotenkuten kulumaan ne tunnit, joita hän
-ei viettänyt »klubissa», ja hän selitti innolla, ettei hän ollut
-koskaan lakannut kokonaan tekemästä työtä. Hän laajensi kielitaitoaan
-ja oli tieteellisestä harrastuksesta, ilman käytännöllisiä
-tarkoitusperiä, alkanut vastikään tutkia kiinan kieltä, pannen siihen
-kahden viikon kuluessa paljon aikaa. Hän täydensi myös parast'aikaa
-erästä englantilais-saksalaista sanakirjaa, joka hänestä tuntui
-riittämättömältä; mutta koska ilmanvaihdos saattoi taas tehdä hyvää
-ja koska myös oli suotavaa, että senaattorilla olisi seuraa, ei tämä
-askartelu estänyt häntä lähtemästä mukaan...
-
-Veljekset lähtivät meren rannalle. He ajoivat sinne sateen ropistessa
-vaunun kuomia vasten, maantietä pitkin, joka oli yhtenä ainoana
-kuravellinä, puhumatta keskenään tuskin sanaakaan. Christianin silmät
-harhailivat sinne tänne kuin olisi hän kuunnellut jotakin arveluttavaa.
-Thomas istui väristen vaippansa sisällä, raukeakatseiset silmät
-punaisina; ja hänen pitkät, suipot viiksensä törröttivät jäykkinä kauas
-ohi kalpeiden poskien. Näin saapuivat he iltapäivällä kylpylaitokselle,
-jonka vetisillä hiekkakäytävillä vaununpyörät ratisivat. Vanha
-kaupanvälittäjä Gosch istui päärakennuksen lasiparvekkeella juoden
-rommitotia. Hän nousi paikaltaan sihauttaen kieltään hammasten välissä,
-ja sitten he istuivat hänen luokseen, nauttiakseen hekin jotakin
-lämmintä sillä välin kun heidän matka-arkkujaan kannettiin sisään.
-
-Herra Gosch oli vielä kylpyvieraana, kuten muutamat toiset: eräs
-englantilainen perhe, eräs naimaton hollannitar ja eräs naimaton
-hampurilaisherra, jotka nyt todennäköisesti olivat viettämässä
-pientä lepohetkeä ennen table d'hôtea, sillä joka puolella oli
-kuolemanhiljaista, sade vain läiski ja lotisi. Nukkukoot. Herra Gosch
-ei nukkunut päivällä. Hän oli iloinen, jos yöllä sai vaipua pariksi
-tunniksi tiedottomuuden tilaan. Hän ei ollut hyvässä voinnissa, hän
-tarvitsi tätä myöhäistä ilmaparannusta vapisemista vastaan, kaikkien
-jäsentensä vapisemista vastaan... kirottu juttu! Hän osasi tuskin enää
-pitää totilasia käsissään, ja — piru vieköön! — hän ei voinut enää
-kirjoittaa kuin hyvin harvoin, joten hän edistyi surkean hitaasti
-Lope de Vegan koottujen teosten kääntämistyössä. Hän oli erittäin
-masentuneella mielellä ja hänen herjauksensa olivat vailla tavallista
-iloista pontevuuttaan. »Kohta sitä kupsahtaa!» sanoi hän, ja tuo näkyi
-muuttuneen hänen mielilauseekseen, sillä hän toisti sitä alituiseen,
-sopi tai oli sopimatta.
-
-Entä senaattori? Mikä häntä vaivasi? Miten kauan aikoivat herrat viipyä?
-
-Tohtori Langhals oli lähettänyt hänet tänne hermojen tähden, vastasi
-Thomas Buddenbrook. Hän oli tietenkin totellut, koiranilmasta
-huolimatta, sillä mitä ei tee lääkäriään peläten! Hän tunsi itsensä
-todellakin vähän kurjanpuoleiseksi. He aikoivat jäädä tänne siihen asti
-kunnes hän virkistyisi hiukan...
-
-»Niin, en minäkään ole hyvässä voinnissa», sanoi Christian kateellisena
-ja katkeroituneena siitä, että Thomas puhui vain itsestään, ja hän
-oli juuri aikeissa puhua nyökkäävästä haamusta, spriiputelista ja
-avonaisesta ikkunasta, kun hänen veljensä nousi mennäkseen huoneeseensa.
-
-Sade ei lakannut. Se liotti maan ja tanssi hyppivinä pisaroina vedessä,
-joka lounaistuulen ajamana oli paennut kauemmas. Kaikkialla oli
-harmaata. Laivat kulkivat kuin varjot tai aavelaivat ohi rannan ja
-katosivat sekavan näköpiirin taa.
-
-Toisia kylpyvieraita tapasi vain aterioiden aikana. Thomas teki
-sadetakkiin ja kalosseihin puettuna kävelyretkiä kaupanvälittäjä
-Goschin kanssa Christianin juodessa ravintolan tarjoilijaneidin kanssa
-ruotsalaista punssia.
-
-Parina kolmena iltapäivänä, kun aurinko jaksoi pilkistää esiin, oli
-table d'hôtella pari tuttavaa kaupungista, jotka mielellään poistuivat
-vähäksi aikaa omaistensa parista. Nämä olivat senaattori tohtori
-Gieseke, Christianin koulutoveri, ja konsuli Peter Döhlmann, joka
-muuten oli huonon näköinen, sillä hän pilasi terveytensä liialla
-Hunyadi-Janos-vedellä. Herrat istuutuivat sitten päällystakit yllään
-ravintolan telttakaton alle, vastapäätä soittokojua, joka ei enää
-ollut käytännössä, joivat kahviaan ja sulattivat viittä ruokalajiaan
-katsellen ulos syksyiseen puutarhaan ja puhellen niitä näitä...
-
-Tulijat kertoivat kaupungin uutisia. Siellä oli juuri ollut suuri
-tulva, joka oli tunkeutunut moniin kellareihin ja joka oli tehnyt sen,
-että alavimmissa kujissa soudettiin veneillä; sitten oli ollut muuan
-tulipalo rannalla, erään vajarakennuksen palo, ja uuden senaatinjäsenen
-vaali... Senaattoriksi oli valittu viime viikolla Alfred Lauritzen,
-kauppahuone Stürmann & Lauritzenin, siirtomaatavara-, tukku- ja
-vähittäisliikkeen toinen omistaja, eikä senaattori Buddenbrook ollut
-tyytyväinen siihen. Hän istui kaulusvaippaansa kiedottuna tupakoiden
-ja puuttui keskusteluun vain viimeistä asiaa kosketeltaessa, tehden
-pari huomautusta. Ei hän olisi antanut herra Lauritzenille ääntään,
-sanoi hän, se oli varma. Lauritzen oli läpirehellinen mies ja mainio
-kauppias, epäilemättä. Mutta hän kuului keskiluokkaan, alempaan
-keskiluokkaan, hänen isänsä oli vielä omakätisesti kaivanut happamia
-sillejä tynnyreistä ja käärinyt ne paperiin... ja nyt oli senaattiin
-siis tullut yksi vähittäiskaupan omistaja. Hänen, Thomas Buddenbrookin
-isoisä oli lopettanut välinsä vanhimman poikansa kanssa siksi, että
-tämä oli nainut itselleen puodin; sellaiset olivat asiat siihen aikaan.
-»Mutta taso on laskemassa, senaatin arvoluokkataso on laskemassa,
-senaatti kansanvaltaistuu, hyvä Gieseke, eikä se ole hyvä. Ei siinä
-riitä yksinomaan kaupallinen kykeneväisyys; minun mielipiteeni mukaan
-ei pitäisi lakata vaatimasta hiukan enemmän. Minusta on epämieluista
-ajatella Alfred Lauritzenia suurine jalkoineen ja laivurinkasvoineen
-raatihuoneen salissa... en tiedä miksi. Se on vastoin kaikkia
-tyylikäsityksiä, se on sanalla sanoen mautonta.»
-
-Mutta senaattori Gieseke oli loukkaantunut. Hänkin oli vain
-pankinjohtajan poika... Ei niin, ansion tuli päästä kunniaansa. Siksi
-tässä oltiin tasavaltalaisia. »Teidän ei muuten pitäisi polttaa niin
-paljon, Buddenbrook, sillä sitten meri-ilma ei auta teitä yhtään.»
-
-»Minä lopetankin juuri», sanoi Thomas Buddenbrook viskaten pois
-imukkeen ja sulkien silmänsä.
-
-Keskustelu sujui harvakseen sateen alkaessa uudestaan ja himmentäessä
-koko näköalan. Johduttiin puhumaan kaupungin viimeisestä häpeäjutusta,
-eräästä vekselinvaärennyksestä, jonka oli tehnyt tukkukauppias
-P. Philipp Kassbaum, joka nyt istui telkien takana. Ei kiihdytty
-ensinkään, nimitettiin herra Kassbaumin tekoa tuhmuudeksi,
-naurahdettiin lyhyeen ja kohautettiin olkaa. Senaattori tohtori Gieseke
-kertoi, että tukkukauppias muuten oli hyvällä tuulella. Uudessa
-olinpaikassaan oli hän ensimmäiseksi pyytänyt pukeutumispeiliä, jota
-vankilan kopissa ei ollut. »Pitäähän minulla olla peili!» oli hän
-sanonut.
-
-Ilmettään rävähdyttämättä naurahtivat herrat nenäänsä. Sigismund Gosch
-tilasi rommitotia äänellä, joka ilmaisi: »Mitä hyötyä tästä kurjasta
-elämästä on?»... Konsuli Döhlmann muisti viinaryyppynsä, ja Christian
-oli taas ruotsalaisen punssin kimpussa, jonka senaattori Gieseke oli
-tilannut itselleen ja ystävälleen. Ei kestänyt kauan, ennenkuin Thomas
-Buddenbrook jälleen alkoi vedellä haikuja.
-
-Ja puhetta jatkettiin — laiskasti, halveksivasti ja epäilevän
-yhtäkaikkisesti, kylläisinä ja haluttomina raskaan ruoan ja juoman
-jälkeen ja sateen kiusaamina. Puheltiin kauppa-asioista, kunkin
-yksityisistä kauppa-asioista; mutta tuo keskustelun aihe ei innostanut
-ketään.
-
-»Siitä ei ole paljon iloa» sanoi Thomas Buddenbrook raskaasti ja laski
-päänsä väsyneesti tuolin nojaa vasten.
-
-»Entä miten on teidän laitanne, Döhlmann?» tiedusti senaattori Gieseke
-haukotellen... »Te olette tainnut antautua kokonaan paloviinan
-palvelukseen, vai kuinka?»
-
-»Mistäpä piippu savua päästäisi», vastaa konsuli. »Kurkistan pari
-kertaa päivässä konttoriini. Lyhyt tukka on pian kammattu.»
-
-»Ja huolehtiihan Strunck & Hagenström kaikesta tärkeimmästä», huomautti
-kaupanvälittäjä Gosch nyreästi. Hän oli laskenut kyynärpäänsä pöydälle
-kauaksi toisistaan ja nojannut ilkeän ukonpäänsä käsiään vasten.
-
-»Lantatunkion lähellä ei tunnu toiset hajut», sanoi konsuli Döhlmann
-niin tarkoituksellisen alkuperäisesti että jokaisen täytyi vaipua
-murheelliseen mielentilaan, toivottoman epäilyn lamauttamana. »No, entä
-te, Buddenbrook, vieläkö te puuhaatte mitä?»
-
-»En», vastasi Christian; »en minä enää». Ja sitten hän yht'äkkiä,
-ilman edelläkäyvää siirtymistä, ainoastaan vallitsevan äänettömyyden
-kehoittamana ja tarpeesta syventää sitä, alkoi puhua, hattu toisella
-korvallisella, Valparaison ajasta ja Johnny Thunderstormista...
-Semmoisessa kuumuudessa, hah haa! Voi hyvä Jumala!... työtä? No,
-sir, kuten näette, sir!» Ja hän kertoi miten he olivat puhaltaneet
-tupakansavun esimiehensä silmille. Hyvä Jumala!... Hänen ilmeensä ja
-liikkeensä ilmaisivat verrattoman hyvin tuota röyhkeän vaativaa ja
-hyväntahtoisen holtitonta laiskuutta. Hänen veljensä ei hievahtanut.
-
-Herra Gosch koetti viedä totilasia huulilleen, laski sen kieltään
-sihauttaen takaisin pöydälle ja hinautui itse nyrkin avulla
-vastahakoisen käsivarren varaan, jonka jälkeen hän uudelleen lähensi
-kaidat huulensa lasin reunaan, läikytti osan pöydälle ja kulautti loput
-yht'aikaa suuhunsa.
-
-»Voi teitä ja vapisemistanne, Gosch!» sanoi Döhlmann, »teidän pitäisi
-antaa asioiden mennä kuten minä. Tämä kirottu Hunyadi-Janos... Minä
-keperryn, ellen juo joka päivä litraani, semmoista se on, ja jos minä
-juon, keperryn vielä varmemmin. Tiedättekö, miltä tuntuu kun ei saa
-kunnon päivällistä... Tarkoitan, kun se ei pysy vatsassa?...» Ja nyt
-hän alkoi kertoa inhoittavan yksityiskohtaisesti voinnistaan, jota
-Christian Buddenbrook kuunteli peloittavalla mielenkiinnolla nenä
-kurtussa ja jonka hän palkitsi antamalla pienen tarkan kuvauksen
-vasemmalla puolella olevasta »vaivastaan».
-
-Sade oli jälleen yltynyt. Se valui rankkana kohtisuoraan alas, ja sen
-toivoton, taukoamaton ropina kuului autiosta kylpylaitoksen puistosta.
-
-»Niin, elämä on mätää», sanoi senaattori Gieseke, joka oli juonut hyvin
-paljon.
-
-»Minä en viitsi enää olla maan päällä ollenkaan», sanoi Christian.
-
-»Pian sitä kupsahtaa!» sanoi herra Gosch.
-
-»Tuossa tulee Fiken Dahlbeck!» sanoi senaattori Gieseke.
-
-Mainittu henkilö oli navetan omistajatar; hän kulki maitoämpäri kädessä
-herrojen ohi, hymyillen heille. Hän oli neljänkymmenen korvissa oleva,
-lihava ja julkea nainen.
-
-Senaattori Gieseke katsoi häntä palavin silmin.
-
-»Mikä povi!» hän sanoi; ja konsuli Döhlmann säesti noita sanoja
-äärettömän saastaisella sukkeluudella, josta oli se seuraus, että
-herrat taas nauraa hörähtivät nenäänsä.
-
-Sitten huudettiin tarjoilijaa.
-
-»Minä olen juonut litrani, Schröder», sanoi Döhlmann. »Voimme vaikka
-maksaakin. Kerranhan se on kuitenkin edessä... Entä te, Christian?
-Vaikka Giesekehän se taitaa maksaa teidän puolestanne.»
-
-Mutta nyt elostui senaattori Buddenbrook. Hän oli istunut
-kaulusvaippaansa kääriytyneenä, kädet helmassa ja sikari suupielessä
-melkein kuin seuran ulkopuolella. Hän nousi paikaltaan ja sanoi
-terävästi: »Eikö sinulla ole rahaa mukanasi, Christian? Sallit kai
-sitten, että minä suoritan tuon pienen erän.»
-
-Avattiin sateenvarjot ja astuttiin ulos katoksen alta. Teki hyvää
-lähteä vähän kävelemään...
-
-— Toisinaan kävi rouva Permaneder veljeään tervehtimässä. Silloin he
-kulkivat yhdessä »Mövenstein»-kiven luo tai »meritemppeliin», jossa
-Tony Buddenbrook tuntemattomista syistä aina joutui innokkaaseen ja
-kapinoivaan mielentilaan. Hän puhui kaikkien ihmisten vapaudesta ja
-tasa-arvoisuudesta, hylkäsi empimättä valtiopäivien säätyjärjestelmän,
-tuomitsi ankarasti etuoikeudet ja mielivallan ja vaati pontevasti,
-että ansion oli oltava kaiken perustus. Ja sitten hän johtui puhumaan
-elämästään. Hän puhui hyvin, hän hauskutti veljeään suuresti. Tuon
-onnellisen olennon ei ollut tarvinnut koko elämänsä aikana salata
-mitään, ei vähäisintäkään seikkaa, eikä voittaa vaieten mitään. Hän
-ei ollut jättänyt ilmaisematta yhtään imartelevaa sanaa eikä yhtään
-loukkausta, jonka elämä oli tuottanut hänen kohdalleen. Kaiken,
-jokaisen onnen ja murheen oli hän ilmaissut arkipäiväisin, lapsellisin
-sanoin, jotka riittivät täydellisesti hänen ilmaisutarpeelleen.
-Hänen vatsansa ei ollut aivan terve, mutta hänen sydämensä oli kevyt
-ja vapaa — hän ei itse tiennyt miten vapaa. Häntä eivät kalvaneet
-mitkään kätketyt salaisuudet; ei yksikään mykkä elämys painanut
-häntä. Ja siksi hänellä ei ollutkaan kantamista menneisyydessään.
-Hän tiesi, että hänellä oli ollut erilaisia kovia kohtaloita,
-mutta ne eivät olleet sittenkään jättäneet jälkeensä raskautta ja
-väsymystä, eikä hän pohjaltaan uskonut niihin ollenkaan. Mutta kun
-hän ei voinut kieltää yleisesti tunnettuja tosiseikkoja, käytti hän
-niitä hyväkseen kerskuakseen niillä ja puhuakseen niistä äärettömän
-vakavan näköisenä... Hän saattoi joutua vihan valtaan lausuessaan
-niiden henkilöiden nimet, jotka olivat vaikuttaneet haitallisesti
-hänen elämäänsä — ja luonnollisesti myös Buddenbrook-suvun elämään
-— ja joiden luku vähitellen oli kasvanut kunnioitettavaksi.
-»Itku-Trieschke!» hän huudahti »Grünlich! Permaneder! Tiburtius!
-Weinschenk! Hagenströmit! Severin! Voi sentään, Thomas, tuota
-häpeämätöntä joukkoa! Kyllä Jumala kerran on rankaiseva heitä, siihen
-minä uskon!»
-
-Kun he tulivat »Meritemppeliin», alkoi jo hämärtää; syksy oli pitkällä.
-He seisoivat eräässä merenpuoleisessa, avonaisessa osastossa, joissa
-haisi puulta samoin kuin uimalaitoksen kopeissa ja joiden seinät
-olivat täynnä nimikirjoituksia, sydämenkuvia ja runoja. He seisoivat
-rinnakkain katsellen alas kosteanvihreän jyrkänteen laitaa ja yli
-kapean kivisen rantahiekan harmaanmustalle aaltoilevalle merelle.
-
-»Valtavat aallot...» sanoi Thomas Buddenbrook. »Miten ne vyöryvät esiin
-ja murtuvat toinen toisensa perästä, loppumattomina, tarkoituksettomina
-ja kuolleina. Ja kuitenkin ne rauhoittavat ja lohduttavat, kuten kaikki
-yksinkertainen ja välttämätön maailmassa. Olen oppinut pitämään yhä
-enemmän merestä... ennen pidin vuoristosta enemmän, mutta ehkä vain
-siksi, että se oli kauempana. Nyt en enää välittäisi siitä. Luulen,
-että pelkäisin ja häpeäisin. Siellä on liian monipuolista, liian
-oikullista ja epätasaista... jäisin varmasti alakynteen siellä. Mitähän
-ihmisiä ne ovat, jotka antavat etusijan meren yksitoikkoisuudelle?
-Minusta tuntuu siltä kuin ne olisivat sellaisia, jotka ovat
-tuijottaneet liian kauan ja syvälle sisäisten asioiden mutkiin ja jotka
-tarvitsevat ainakin yhdessä asiassa yksinkertaisuutta... Vuoristossa
-täytyy osoittaa rohkeuttaan, mutta meren rannalla voi levätä hiekassa.
-Minä tunnen katseen, jolla kumpaakin tervehditään. Varmat, uhmailevat,
-onnelliset silmät, joista loistaa yritteliäisyys, tarmo ja elämänhalu,
-katsovat kukkulalta kukkulalle. Mutta meren äärellä, joka vyöryttää
-aaltojaan salaperäisellä ja herpaannuttavalla kohtaloonalistumisella,
-uneksii verhottu, toivoton ja tietävä katse, joka on jossakin kerran
-katsonut syvälle surullisiin totuuksiin... Terveys ja sairaus, siinä
-on näiden kahden asian ero. Ihminen kiipeilee reippaasti vuoriston
-louhikkojen, sakaroiden ja huippujen keskellä koetellakseen voimiaan,
-joita hän ei vielä tunne. Mutta se, joka on väsynyt sisäiseen
-kamppailuun, saapuu lepäämään ulkonaisen yksinkertaisuuden helmaan.»
-
-Rouva Permaneder oli vaiti ja vaivaantunut, kuten huolettomat
-ihmiset ovat seurassa, jossa joku äkkiä sanoo jotakin kaunista ja
-vakavaa. Eihän sellaista puhuta! ajatteli hän katsellen kiinteästi
-etäisyyteen jottei kohtaisi veljensä katsetta. Ja aivan kuin hiljaa
-anteeksipyytäen, että häntä kamostutti, veti hän veljensä käsivarren
-kainaloonsa.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Oli tullut talvi, joulu oli ohi, oli kulumassa tammikuu vuonna 1875.
-Lumi, joka peitti jalkakäytävät kovaksitallattuna, tuhkan ja hiekan
-sekaisena kerrostumana, oli muodostanut molemmin puolin ajotietä
-korkeita kinoksia, jotka kävivät yhä harmaammiksi, kuopallisemmiksi
-ja hatarammiksi, sillä ilmassa oli lämpöasteita. Kivitys oli märkä ja
-likainen, ja tummista räystäistä tippui vettä. Mutta niiden yläpuolella
-levisi taivas vaaleansinisenä ja pilvettömänä, ja avaruudessa näytti
-tanssivan miljardeja säkenöiviä valohiukkasia...
-
-Kaupungin keskuksessa oli vilkasta, sillä oli lauantai ja toripäivä.
-Raatihuoneen pylväikön suippokaarien alla olivat lihakauppiaiden kojut,
-joissa he punnitsivat tavaroitaan verisin käsin Mutta itse torilla,
-suihkukaivon ympärillä oli kalamarkkinat. Siellä istui lihavia vaimoja
-kädet karvavieruisissa puuhkissa ja jalat hiilipatojen ääressä,
-vartioiden kylmänliukasta saalistaan ja kutsuen ympäri liikuskelevia
-keittäjättäriä ja talonrouvia levein puheenparsin ostoon. Ei ollut
-petoksen pelkoa. Saattoi olla varma tavaran tuoreudesta, sillä kalat
-elivät melkein kaikki, nuo lihavat, voimakkaat kalat... Toisilla
-oli hyvät päivät. Ne uiskentelivat, tosin ahtaudessa, mutta iloisin
-mielin vesisangoissa tarvitsematta kärsiä minkäänlaista hätää.
-Mutta toiset lojuivat hirveästi pullottavin silmin ja haukkovin
-kiduksin sitkeähenkisinä ja kituen laudallaan, pieksäen kovasti ja
-epätoivoisesti pyrstöllään, kunnes ne vihdoin napautettiin laudan
-laitaan ja verinen veitsi viilsi auki niiden kurkun. Pitkät ja paksut
-ankeriaat kiemurtelivat ja kääntyilivät mitä oudoimpiin mutkiin.
-Syvissä soikoissa vongerteli mustanaan Itämeren krapuja. Välistä
-vetäytyi joku voimakas kampela kouristuksenomaisesti kokoon ja ponnahti
-mielettömässä pelossaan kauas laudalta liukkaalle, totkujen tahraamalle
-levitykselle, niin että omistajattaren täytyi juosta sen perästä
-ja tuoda se ankarasti nuhdellen ja velvollisuudentuntoa teroittaen
-takaisin paikalleen...
-
-Breitestrassella oli päivällisaikaan erittäin vilkasta. Koululapset
-tulivat reppu selässään katua pitkin, täyttivät ilman naurullaan ja
-lavertelullaan ja nakkelivat toisiaan puolisulaan lumeen. Nuoret,
-hyviin perheisiin kuuluvat konttorioppilaat kulkivat arvonsa
-tuntien torin ohi tanskalaisiin merimieslakkeihin tai hienoihin
-englantilaiskuosisiin vaatteisiin puettuina, ylpeinä siitä, että
-olivat päättäneet realikoulukurssin. Vakiintuneet, harmaapartaiset ja
-mitä arvossapidetyimmät porvarit kulkivat katua pitkin järkkymätön
-kansallis-vapaamielinen ilme kasvoillaan, kopautellen kävelykeppiään
-katuun ja katsellen tarkkaavasti raatihuoneen lasitiilipäätyä kohti,
-jonka portaille oli asetettu kaksi vartiaa. Sillä senaatti oli koolla.
-Jalkaväkeen kuuluvat sotilasvahdit kulkivat viittoihinsa kietoutuneina,
-kivääri olalla, kylmäverisesti, määrättyä alaa edestakaisin likaisessa
-sohjussa. He kohtasivat toisensa puolitiessä, katsoivat toisiinsa,
-vaihtoivat pari sanaa ja jatkoivat taas kulkuaan toistensa ohi. Kun
-joku upseeri sattui kohdalle kaulus ylöskäännettynä ja molemmat kädet
-taskuissa, seuraten jonkun pikku mamsselin jälkiä ja antaen samalla
-rikkaiden talojen nuorten neitien ihailla heitä, asettuivat sotamiehet
-kumpikin vahtikoppinsa eteen, vilkaisivat hätäisesti asuaan ja
-tekivät kunniaa... Kesti vielä kauan ennenkuin he saisivat tervehtiä
-senaattoreita näiden tullessa ulos. Istuntoa oli kestänyt vasta
-kolmeneljännes tuntia. Kai tässä ennen sen loppumista ehtisi tapahtua
-vaihtokin...
-
-Mutta silloin, yht'äkkiä, kuuli toinen sotilaista lyhyen, hiljaisen
-kuiskauksen rakennuksen sisältä; samassa vilahti pylväikössä
-raatihuoneenvahtimestari Uhlefeldtin tulipunainen hännystakki, ja tämä
-ilmestyi esiin sanomattoman touhukkaana kolmikolkkahattu päässä ja
-koristemiekka sivulla, sanoi hiljaa »huomio!» ja vetäytyi takaisin.
-Samassa kuului kaikuvasta käytävästä jo läheneviä askeleita...
-
-Jalkaväkisotilaat asettuivat asentoon, löivät kantapäänsä yhteen,
-pullistivat rintaansa, veivät kiväärin jalalle ja tekivät kunniaa
-parilla täsmällisellä otteella. Heidän välitseen astui kutakuinkin
-nopeasti, silinteri koholla, keskipituinen herra, joka oli vetänyt
-toisen kulmansa ylös ja jonka pitkät, suipot viikset ulottuivat kauas
-ohi kalpeiden poskien. Senaattori Buddenbrook lähti tänään paljon ennen
-istunnon loppua raatihuoneelta.
-
-Hän kääntyi oikealle eikä siis kotiaan kohden. Täsmällisenä,
-moitteettoman hienona ja siistinä kulki hän eteenpäin hiukan
-hypähtelevine askeleineen, ollen kaiken aikaa pakotettu tervehtimään
-joka suunnalle. Hänellä oli kädessään valkoiset hansikkaat ja hänen
-hopeakoukkuinen keppinsä oli pistetty vasempaan kainaloon. Hänen leveän
-turkinkauluksensa yläpuolelta näkyi valkoinen hännystakin kravatti.
-Mutta hänen huolellisesti hoidetut kasvonsa olivat valvoneen näköiset.
-Monet huomasivat ohikulkiessa, että hänen tulehtuneissa silmissään
-oli kyyneleitä ja että hän oli puristanut huulensa yhteen aivan
-erikoisella, varovaisella ja vääntyneellä tavalla. Usein hän nieli
-aivan kuin hänen suunsa olisi täyttynyt jollakin nesteellä. Ja poskien
-ja ohimoiden liikkeistä näkyi, että hän oli purrut yhteen hampaansa.
-
-»Mitäs nyt, Buddenbrook, sinä karkaat istunnosta! Onpas se uutta!»
-sanoi Mühlstrassen kulmassa hänen vieressään joku, jota hän ei ollut
-huomannut. Se oli Stephan Kistenmaker, hänen ystävänsä ja ihailijansa,
-joka yleisissä asioissa omaksui kaikki hänen mielipiteensä. Hänellä oli
-pyöreäksileikattu, harmahtava täysiparta, tavattoman paksut kulmakarvat
-ja pitkä, punainen nenä. Hän oli pari vuotta sitten, ansaittuaan aika
-määrän rahaa, lopettanut viiniliikkeensä, jota nyt hoiti hänen veljensä
-Eduard omissa nimissään. Siitä alkaen oli hän elänyt koroillaan. Mutta
-koska hän hiukan häpesi nykyistä toimettomuuttaan, oli hänellä aina
-olevinaan kauhean kiire.
-
-»Kauhean kiire. Minusta tulee pian loppu!» sanoi hän sivellen harmaata,
-käherrysraudalla kiharoitua tukkaansa. »Mutta mitä varten ihminen olisi
-muutenkaan olemassa?» Hän saattoi seista tuntimääriä pörssissä, ilman
-että hänellä oli siellä mitään tekemistä. Hänellä oli monta joutavaa
-virkaa. Viimeksi oli hän hommannut itsensä kaupungin kylpylaitoksen
-johtajaksi. Hän hääri vilkkaasti valamiehenä, kaupanvälittäjänä,
-testamentintoimeenpanijana pyyhkien hikeä otsaltaan...
-
-»Onhan nyt istunto, Buddenbrook», sanoi hän uudelleen, »ja sinä olet
-kävelyllä.»
-
-»Sinähän siinä olet», sanoi senaattori hiljaa, liikuttaen vaikeasti
-huuliaan... Menee minuutteja, etten voi nähdä mitään. Minulla on
-hirveät tuskat.»
-
-»Tuskat? Missä?»
-
-»Hampaassa. Jo eilisestä asti. En ole ummistanut silmääni koko yönä...
-En ole vielä käynyt lääkärillä, sillä minulla oli aamulla tekemistä
-konttorissani enkä tahtonut olla poissa istunnosta. Mutta lopulta en
-sittenkään jaksanut kestää kauemmin ja nyt olen matkalla Brechtin
-luo...»
-
-»Mikä hammas se on?»
-
-»Täällä alhaalla vasemmalla... Poskihammas... Siinä on tietysti kolo...
-Se on sietämätöntä... Hyvästi, Kistenmaker! Ymmärräthän, minulla on
-kiire...»
-
-»Luuletko, ettei minulla ole kiire? Hirveästi, hirveästi hommaa...
-Hyvästi! Ja hyvää vointia! Anna vetää se pois! Aina heti pois, se on
-parasta...»
-
-Thomas Buddenbrook kulki eteenpäin purren hampaansa yhteen, vaikka se
-vain pahensi asiaa. Siinä tuntui viiltävä, polttava, kolottava tuska,
-ilkeänlaatuinen särky, joka oli levinnyt kipeästä poskihampaasta koko
-vasempaan leukaluuhun. Sitä jomotti kuin takoen, ja se sai kuumeisen
-punan nousemaan hänen kasvoilleen ja kyynelten silmiin. Uneton yö
-oli tehnyt hirveän pahaa hänen hermoilleen. Hänen oli juuri äsken
-puhuessaan täytynyt ponnistaa kaikki voimansa, ettei hänen äänensä
-olisi sortunut itkuun.
-
-Mühlstrassella astui hän keltaisenruskealla öljymaalilla maalattuun
-taloon, jonka oveen kiinnitetyssä messinkilaatassa seisoi
-»Hammaslääkäri Brecht». Hän ei nähnyt palvelustyttöä, joka avasi oven.
-Eteisessä tuntui pihvin ja kukkakaalin lemu. Sitten hän yht'äkkiä tunsi
-ympärillään odotushuoneen kirpeän hajun, jonne hänet oli johdettu.
-»Istukaa, olkaa hyvä... hetkinen, olkaa hyvä!» huusi vanhan naisen
-ääni. Se oli Josephus, joka istui huoneen perällä kiiltävässä häkissään
-ja katsoi häneen pienin, terävin silmin kierosti ja salakavalasti.
-
-Senaattori sijoittui pyöreän pöydän ääreen, ja koetti etsiä »Fliegende
-Blätterin» sukkeluuksista lievitystä tilaansa, mutta työnsi sitten
-kirjan inhoten luotaan, painoi keppinsä hopeakoukun poskeaan vasten,
-sulki polttavat silmänsä ja voihkaisi. Huoneessa oli aivan hiljaista,
-Josephus pureskeli vain jotakin narskutellen häkissään.
-
-Herra Brechtin velvollisuus oli antaa odottaa itseään hiukan, vaikka
-hän olisi ollut toimetonkin.
-
-Thomas Buddenbrook nousi äkisti ja kaatoi erään pikku pöydän luona
-olevasta karahvista lasillisen vettä, jonka hän nielaisi ja joka haisi
-ja maistoi kloroformille. Sitten hän aukaisi eteisen oven ja huusi
-kärsimättömällä äänellä, että ellei herra Brechtillä ollut kovin
-tähdellistä estettä, pyytäisi hän hiukan kiirehtimään, sillä hänen
-hammastaan särki.
-
-Heti tämän jälkeen ilmestyi hammaslääkärin harmahtava poskiparta,
-kyömynenä ja paljas otsa vastaanottohuoneen ovelle. »Olkaa hyvä»,
-hän sanoi »Olkaa hyvä», kirkui Josephus. Senaattori seurasi kutsua
-nauramatta. Vaikea tapaus! ajatteli tohtori Brecht kalveten...
-
-He kulkivat kiireesti valoisan huoneen läpi isoa kääntötuolia kohden,
-jossa oli pehmeä päänalus ja vihreällä sametilla päällystetyt käsinojat
-ja joka sijaitsi ikkunan alla. Istuessaan selitti Thomas Buddenbrook
-lyhyesti mistä oli kysymys, laski päänsä taapäin ja sulki silmänsä.
-
-Herra Brecht asetteli tuolia ja alkoi sitten tutkia hammasta pienellä
-peilillä ja rautapuikolla. Hänen kätensä haisi mantelisaippualle ja
-hänen hengityksensä pihville ja kukkakaalille.
-
-»Meidän täytyy vetää se pois», sanoi hän tuokion kuluttua kalveten yhä
-enemmän.
-
-»Vetäkää vaan», sanoi senaattori sulkien luomensa vielä tiukemmin.
-
-Nyt syntyi äänettömyys. Herra Brecht puuhasi jotakin kaapin luona ja
-etsi esiin kojeita. Sitten hän lähestyi uudestaan potilastaan.
-
-»Minä pensselöin ensin vähän», sanoi hän. Ja samassa ryhtyi hän
-toimeen, voidellen hammaslihaa huolellisesti väkevähajuisella aineella.
-Sitten hän pyysi hiljaa ja sydämellisesti potilastaan pysymään hiljaa
-ja aukaisemaan suunsa hyvin auki sekä aloitti tehtävänsä.
-
-Thomas Buddenbrook rutisti molemmin käsin samettikäsinojaa. Hän tunsi
-tuskin ollenkaan pihtien asettamista, huomasi sitten vasta, suunsa
-sisältä kuuluvasta ritinästä ja lisääntyvästä, yhä julmemmaksi käyvästä
-paineesta, joka tuntui koko hänen päässään, että asia oli hyvällä
-alulla. Jumalan kiitos! ajatteli hän. Nyt on vaan annettava sen jatkua.
-Kipu on kasvava hirmuiseksi, äärettömäksi, kunnes tulee loppukouraus,
-kamala, järjetön, murskaava, epäinhimillinen tuska, joka repii koko
-aivot kappaleiksi... Sitten se on ohi; täytyy siis odottaa.
-
-Sitä kesti kolme tai neljä sekuntia. Herra Brechtin vavahteleva
-voimanponnistus tuntui myös Thomas Buddenbrookin ruumiissa, hän tunsi
-kohoavansa istuimelta ja kuuli pienen uikahduksen hammaslääkärin
-kurkusta... Äkkiä tuli kamala tempaus, järistys, hän luuli niskan
-taittuvan; ja sitä seurasi lyhyt rätinä ja rasahdus. Hän avasi
-nopeasti silmänsä... Paine oli poissa, mutta hänen päässään jyrisi,
-tulehtuneessa ja raadellussa leuassa tuntui vihlova, julma polte,
-ja hän tunsi selvästi, ettei tämä ollut asian oikea ratkaisu, vaan
-ennenaikainen tapaus, joka vain pahensi asiaa... Herra Brecht oli
-astunut taapäin. Hän nojasi koneistokaappia vastaan, oli kalpea kuin
-kuolema ja sanoi: »Juuret... Johan minä sen arvasin.»
-
-Thomas Buddenbrook sylki vähän verta siniseen kuppiin, joka oli
-hänen vieressään, sillä hammasliha oli revennyt. Sitten kysyi hän
-puolitiedottomasti: »Mitä te sanotte juurista?»
-
-»Juuret jäivät sinne, herra senaattori... Pelkäsin jo sitä... Hammas on
-hyvin pilaantunut... Mutta minun velvollisuuteni oli yrittää...»
-
-»Mitä nyt?»
-
-»Jättäkää kaikki minun huolekseni, herra senaattori...»
-
-»Mitä nyt tapahtuu?»
-
-»Juuret täytyy ottaa pois. Vipukoneen avulla... Niitä on neljä...»
-
-»Neljä? Täytyy siis vetää neljä eri kertaa?»
-
-»Valitettavasti.»
-
-»Tämä riittää täksi päiväksi!» sanoi senaattori aikoen nousta, mutta
-jäi sitten kuitenkin istumaan painaen päänsä alas.
-
-»Hyvä herra, teidän ei tule vaatia yliluonnollista», hän sanoi. »Minä
-en ole parhaimmissa voimissa... Täksi kertaa olen kestänyt tarpeeksi...
-Tahdotteko olla hyvä ja aukaista ikkunan silmänräpäykseksi.»
-
-Herra Brecht teki sen ja vastasi sitten: »Suostun aivan mielelläni
-siihen, että tulette huomenna tai ylihuomenna uudestaan johonkin aikaan
-ja että siirrämme loput siihen. Tunnustan, että itsekin... Sallitteko,
-että toimitan vielä huuhtelun ja pensselöimisen, lievittääkseni tuskaa
-toistaiseksi...»
-
-Hän toimitti huuhtelun ja pensselöimisen, ja sen jälkeen lähti
-senaattori pois, lumivalkeaksi valahtaneen herra Brechtin koettaessa
-viimeisine voimineen kohauttaa säälivästi olkaansa.
-
-»Hetkinen... olkaa hyvä!» huusi Josephus heidän astuessaan odotussalin
-läpi, ja se huusi sen uudelleen Thomas Buddenbrookin jo laskeutuessa
-portaita alas.
-
-Vipukoneen avulla... niin, se oli tapahtuva huomenna. Mitä nyt? Kotiin
-lepäämään, koettamaan nukkua. Varsinainen hermosärky tuntui lauhtuneen;
-hänen suussaan tuntui vain epäselvä, vaikea polte. Kotiin siis... Hän
-kulki hitaasti katuja pitkin, tervehtien ja vastaten tervehdyksiin
-koneellisesti, miettivin, epävarmoin silmin aivan kuin pohtien miltä
-hänestä oikeastaan tuntui.
-
-Hän saapui Fischergrubelle ja alkoi astua vasenta jalkakäytävää pitkin.
-Kaksikymmentä askelta kuljettuaan hän tunsi pahoinvointia. Minä menen
-toiselle puolen katua ja juon pienen viinaryypyn anniskeluliikkeessä,
-hän ajatteli ja astui kadulle. Kun hän oli saapunut jotakuinkin
-keskiväliin tapahtui seuraavaa. Hänestä tuntui aivan siltä kuin
-joku olisi tarttunut hänen aivoihinsa ja alkanut pyörittää niitä
-vastustamattomalla voimalla ja yhä lisääntyvällä, hirvittävästi
-lisääntyvällä nopeudella ensin suurissa ympyröissä, sitten pienemmissä
-ja yhä pienemmissä, kunnes se murskasi ne suunnattomalla, raa'alla
-ja armottomalla voimalla noiden ympyröiden kivikovaa keskipistettä
-vasten... Hän teki puolikäännöksen ja kaatui kädet levällään suulleen
-märälle kivitykselle.
-
-Koska katu oli hyvin jyrkkä, oli hänen yläruumiinsa sangen paljon
-korkeammalla kuin jalat. Hän oli kaatunut kasvoilleen, joiden alle heti
-alkoi muodostua verilammikko. Hänen hattunsa vieri kappaleen matkaa
-alemma. Hänen turkissaan oli loka- ja lumitahroja. Hänen valkoisiin
-hansikkaisiin puetut kätensä olivat kuralätäkössä.
-
-Siinä hän makasi ja siihen hän jäi makaamaan, kunnes pari
-kaupunkilaista sattui kohdalle ja käänsi hänet toisinpäin.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Rouva Permaneder tuli pääportaita ylös kannattaen helmojaan toisella
-kädellä ja painaen toisella suurta ruskeata puuhkaansa poskeaan vasten.
-Hän syöksyi puolijuoksua eteenpäin, kapottihattu huolimattomasti
-päähän nakattuna, posket hohtaen; eikä hänen eteenpäintyöntyvässä
-ylähuulessaan ollut yhtään hikipisaraa. Vaikka ei näkynyt ketään,
-mutisi hän lakkaamatta rientäessään eteenpäin, ja hänen mutinastaan
-erottui silloin tällöin joku sana, jolle pelko antoi kuuluvan muodon...
-»Ei se ole mitään...» hän sanoi. »Ei se merkitse mitään... Hyvä Jumala
-ei voi tahtoa sellaista... Hän tietää mitä tekee; siihen minä uskon...
-Se ei varmastikaan ole sen vaarallisempaa... Voi, Herra Jumala,
-totisesti minä tahdon rukoilla sinua...» Hän höpisi peloissaan mitä
-sattui, ryntäsi toiseen kerrokseen ja sitten yli käytävän...
-
-Etuhuoneen ovi oli avoinna, ja sieltä tuli hänen kälynsä häntä vastaan.
-
-Gerda Buddenbrookin kauniit valkoiset kasvot olivat vääntyneet
-kauhun ja inhon irveeseen, hänen lähekkäin olevat, ruskeat, sinisten
-varjojen ympäröimät silmänsä räpyttivät ja niiden katse oli vihainen,
-hämmentynyt ja iljetyksen täyttämä. Nähdessään rouva Permanederin
-levitti hän käsivartensa ja syleili tätä kätkien päänsä tämän olkapäätä
-vasten.
-
-»Gerda, Gerda, mitä se on?» huusi rouva Permaneder. »Mitä on
-tapahtunut?... Mitä tämä merkitsee!... Minulle sanottiin hänen
-langenneen? Tiedoton?... Miten hän voi?... Eihän hyvä Jumala saata
-tahtoa pahinta... Sano jo toki, ole laupias...»
-
-Mutta hän ei saanut heti vastausta, tunsi vain miten Gerdan koko olemus
-vääntelehti kauhun vallassa. Sitten hän kuuli olkapäänsä kohdalta
-ääntä...
-
-»Ja minkä näköinen hän oli», ymmärsi hän, »kun he toivat hänet
-tänne! Koko elämänsä aikana ei hän sallinut vaatteissaan yhtään
-tomuhiukkasta... On kohtalon ivaa, että loppu saattaa tulla siten...!»
-
-He kuulivat hiljaista liikettä. Pukeutumishuoneen ovi oli avautunut,
-ja Ida Jungmann seisoi kynnyksellä valkoinen esiliina edessään, vatia
-kantaen. Hänen silmänsä olivat itkettyneet. Kun hän huomasi rouva
-Permanederin, astui hän taapäin maahan katsoen antaakseen tietä. Hänen
-ryppyinen poskensa vapisi.
-
-Pitkät, kukikkaat ikkunaverhot häilähtivät vedossa, kun Tony kälynsä
-seuraamana astui makuuhuoneeseen. Karboolin, eetterin ja muiden
-lääkkeiden haju lemahti heitä vastaan. Leveässä mahonkisängyssä,
-punaisen peitteen alla makasi Thomas Buddenbrook riisuttuna, kudottuun
-yöpaitaan puettuna selällään. Hänen raollaan olevat silmänsä olivat
-murtuneet ja vääntyneet, huulet liikkuivat lallattaen pörrööntyneiden
-viiksien alla ja hänen kurkustaan kuului tavantakaa kurahtelevia ääniä.
-Nuori tohtori Langhals kumartui hänen ylitseen, otti verisen hauteen
-hänen kasvoiltaan ja kastoi uuden kulhoon, joka oli yöpöydällä. Sitten
-hän kuunteli sairaan rintaa ja koetteli valtimoa... Sängyn jalkopäässä
-istui pikku Johann, pyöritti merimiessolmuaan ja kuunteli miettivän
-näköisenä isänsä ääntelyitä. Likaantuneet vaatteet olivat jossakin
-tuolilla.
-
-Rouva Permaneder kyykistyi vuoteen viereen, tarttui veljensä käteen,
-joka oli raskas ja kylmä, ja tuijotti tämän kasvoihin... Hän alkoi
-tajuta, että tiesipä hyvä Jumala tai ei mitä teki, hän sittenkin tahtoi
-»pahinta».
-
-»Tom», vaikeroi hän. »Etkö tunne minua? Mikä sinun on? Jätätkö meidät?
-Ethän jätä meitä?! Voi, se ei voi olla mahdollista...!»
-
-Ei seurannut mitään, jonka olisi voinut käsittää vastaukseksi. Tony
-katsoi apua anoen tohtori Langhalsiin. Tämä seisoi siinä kauniit silmät
-alasluotuina, ja hän ilmaisi kasvoillaan, ei aivan itserakkaudetta,
-hyvän Jumalan tahdon...
-
-Ida Jungmann tuli taas sisään auttamaan, jos oli jotakin auttamista.
-Vanha tohtori Grabow tuli omassa persoonassaan loukkaantunutta
-katsomaan, puristi jokaisen kättä pitkät kasvot lempeän näköisinä,
-tarkasti päätään pudistaen sairasta ja teki juuri samoin kuin tohtori
-Langhals vähää ennen oli tehnyt... Tieto tapahtumasta oli levinnyt
-tuulen nopeudella kaupungille. Vähänväliä soi alaoven kello ja
-makuuhuoneeseen tunki senaattorin vointia koskevia kysymyksiä. Se oli
-muuttumaton, muuttumaton... jokainen sai saman vastauksen.
-
-Molemmat lääkärit olivat sitä mieltä, että yöksi oli joka tapauksessa
-hankittava laupeudensisar. Lähetettiin noutamaan sisar Leandraa, ja
-tämä tuli. Hänen kasvoillaan ei näkynyt pienintäkään ihmettelyn tai
-kauhun ilmettä, kun hän astui sisään. Hän laski vain nytkin hiljaa
-nahkalaukkunsa, päähineensä ja kaapunsa syrjään ja ryhtyi hiljaisin,
-ystävällisin liikkein työhönsä.
-
-Pikku Johann istui paikallaan tunti tunnin jälkeen, katseli kaikkea
-ja kuunteli isänsä kurkusta tulevia kurahtelevia ääniä. Hänen
-olisi oikeastaan pitänyt mennä laskento-yksityistunnilleen, mutta
-hän ymmärsi, että nämä olivat sellaisia tapauksia, joiden edessä
-kampalankatakkien täytyi vaieta. Läksyjenlukuakin hän muisti vain
-silmänräpäyksen pilkallisesti... Kun rouva Permaneder pari kertaa
-tuli hänen luokseen ja painoi hänet rintaansa vasten, vuodatti hän
-kyyneleitä; mutta muuten katsoi hän ympärilleen kuivin silmin,
-luotaantyöntävän ja miettivän näköisenä, hengitti säännöttömästi ja
-varoen kuin olisi hän pelännyt tuntevansa tuon vieraan ja samalla niin
-tutun hajun...
-
-Kellon lähestyessä neljää teki rouva Permaneder päätöksen. Hän pyysi
-tohtori Langhalsin seuraamaan häntä viereiseen huoneeseen, vei
-käsivarret ristiin rinnalleen, kohotti päänsä takakenoon ja painoi
-leukansa alas.
-
-»Herra tohtori», hän sanoi, »eräs asia on teidän vallassanne; pyydän,
-että tekisitte sen! Sanokaa minulle totuus! Minä olen elämän koettelema
-nainen. Olen oppinut katsomaan totuutta silmiin, uskokaa minua... Onko
-veljeni elävä huomiseen? Puhukaa suoraan!»
-
-Tohtori Langhals käänsi pois kauniit silmänsä, katsoi kynsiään ja puhui
-ihmisen voimattomuudesta ja kykenemättömyydestä arvaamaan, oliko herra
-senaattori elävä yli yön vai kutsuttaisiinko hänet pois seuraavassa
-silmänräpäyksessä...
-
-»Sitten minä tiedän mitä teen», hän sanoi, lähti ulos ja lähetti
-hakemaan pastori Pringsheimiä.
-
-Osittaiseen virkapukuun puettuna, ilman kaularöyhystä, mutta pitkä
-kauhtana yllään tuli tämä huoneeseen, loi kylmän katseen sisar
-Leandraan ja istuutui tuolille vuoteen viereen, joka oli työnnetty
-hänelle. Hän pyysi sairasta tuntemaan hänet ja kuuntelemaan hiukan
-mitä hän sanoisi; mutta kun tuo pyyntö jäi tuloksettomaksi, kääntyi
-hän suoraan Jumalan puoleen, puhutteli häntä frankkilaismurteisella
-saksankielellä ja muunteli ääntään, milloin alentaen sen matalaksi ja
-synkän intoilevaksi, milloin koroittaen sen lempeään kirkastukseen,
-kasvonilmeiden muuttuessa aina sitä mukaa... Hänen pyöräyttäessään
-r-äännettä oudon paksulla tavalla kitalaessaan arveli pikku Johann
-hänen juuri juoneen kahvia voisämpylöiden kera.
-
-Pastori Pringsheim sanoi, ettei hän eivätkä nämä muut läsnäolevat
-henkilöt enää rukoilleet tämän kalliin uskonveljen henkiinjäämistä,
-sillä he ymmärsivät Herran pyhän tahdon olevan ottaa hänet luokseen,
-vaan he rukoilivat hänelle vain autuaallista loppua... Sitten hän luki
-vielä vaikuttavalla tavalla kaksi tapaukseen soveltuvaa rukousta ja
-nousi. Hän puristi Gerda Buddenbrookin ja rouva Permanederin kättä,
-otti pikku Johannin pään käsiensä väliin ja katsoi minuutin verran
-surusta ja hellyydestä väristen hänen alasluotuja luomiaan, kumarsi
-neiti Jungmannille, loi uudelleen kylmän katseen sisar Leandraan ja
-poistui.
-
-Tohtori Langhalsin palatessa kotoaan, jonne hän oli pistäytynyt
-vähäksi aikaa, oli kaikki aivan ennallaan. Hän neuvotteli vain lyhyeen
-hoitajattaren kanssa ja poistui taas. Myöskin tohtori Grabow kävi vielä
-kerran kysymässä sairaan vointia ja katsoi sitten lempeästi sivulle.
-Thomas Buddenbrookin silmät olivat yhä murtuneet, hänen huulensa
-lallattivat ja hänen kurkustaan kuului edelleen kurahtelevia ääniä.
-Hämärä laskeutui. Ulkona näkyi kalpea iltarusko, ja sen valo lankesi
-ikkunasta likaantuneille vaatekappaleille, jotka olivat jossakin
-tuolilla.
-
-Kello viisi ryhtyi rouva Permaneder ajattelemattomaan tekoon. Istuen
-vastapäätä kälyään vuoteen laidalla alkoi hän yhtäkkiä sanella
-kurkkuäänellään hyvin kovasti ja ristissä käsin erästä virttä...
-»Lopeta, Herra, tuskansa», hän lausui kaikkien kuunnellessa häntä
-hiiskahtamatta, — lopeta, Herra, tuskansa; ja vahvista myös jalkansa;
-niin kuolemahan mennen... » Mutta hän rukoili niin sydämensä pohjasta,
-että hän koko ajan vain ajatteli niitä sanoja, joita parastaikaa
-lausui, muistamatta, ettei hän osannut ollenkaan loppua, vaan sai
-pysähtyä surkeasti kolmannen säkeen jälkeen. Hän teki sen, keskeytti
-rukouksensa koroitetulla äänellä ja korvasi lopun sitä suuremmalla
-ryhdin arvokkuudella. Jokainen huoneessa-olijoista oli odottanut loppua
-ja vetäytynyt hämillään itseensä. Pikku Johann rykäisi niin kovasti,
-että se kuului kuin voihkaisulta. Sen jälkeen ei huoneessa kuulunut
-muuta kuin Thomas Buddenbrookin kuolemaa ennustavat kurahtelut.
-
-Tuntui vapauttavalta, kun sisätyttö ilmoitti viereiseen huoneeseen
-kannetun hiukan ruokaa. Mutta juuri kun oli alettu nauttia vähän
-lientä Gerdan makuukamarissa, ilmestyi sisar Leandra ovelle viitaten
-ystävällisesti.
-
-Senaattori kuoli. Hän henkäisi pari kolme kertaa hiljaa, vaikeni ja
-lakkasi liikuttamasta huuliaan. Siinä oli koko muutos; hänen silmänsä
-olivat jo sitä ennen olleet kuolleet.
-
-Tohtori Langhals, joka saapui muutaman minuutin perästä paikalle,
-asetti mustan kuulotorvensa sairaan rinnalle, kuunteli kauan ja lausui
-tunnontarkan harkinnan jälkeen: »Hän on kuollut.»
-
-Ja sisar Leandra sulki hellävaroen kuolleen silmäluomet kalpean,
-lempeän kätensä nimettömällä sormella.
-
-Silloin viskautui rouva Permaneder polvilleen vuoteen ääreen, painoi
-kasvonsa peitteeseen ja itki ääneen, antautui hillittömästi, mitään
-salaamatta tuon virkistävän tunteenpurkauksen valtaan, joka oli hänen
-onnellisen luontonsa käytettävissä... Kasvot likomärkinä, mutta
-vahvistuneena, keventyneenä ja täydellisessä sielullisessa tasapainossa
-nousi hän maasta ja ryhtyi heti ajattelemaan kuolemanilmoituksia, jotka
-oli viipymättä toimitettava eri tahoille — suunnaton määrä hienosti
-painettuja surukirjeitä...
-
-Christian tuli näkyviin. Hänen laitansa oli siten, että hän oli saanut
-tiedon senaattorin kaatumisesta klubiin, josta hän oli paikalla
-poistunut. Mutta peläten näkevänsä jotakin kauheata oli hän ensin
-tehnyt laajan kävelyn Burgtor'in ulkopuolelle, niin ettei kukaan ollut
-löytänyt häntä. Nyt hän sitten tuli ja kuuli jo alhaalla veljensä
-kuolleen.
-
-»Eihän se saata olla mahdollista!» sanoi hän nousten ontuen ja silmät
-harhaillen portaita ylös.
-
-Sitten hän seisoi sisarensa ja kälynsä välissä kuolinvuoteen ääressä,
-seisoi siinä paljaine päälakineen, sisäänvajonneine poskineen,
-riippuvine viiksineen, suunnattomine, luisevine nenineen ja väärine
-laihoine säärineen; seisoi hiukan alakuloisena, hiukan kysyvän
-näköisenä, ja hänen pienet, syvällä olevat silmänsä katsoivat
-veljen kasvoja, jotka näyttivät niin äänettömiltä, kylmiltä ja
-luoksepääsemättömiltä. Thomaksen suupielet olivat vetäytyneet alas
-miltei pilkallisen näköisinä. Veli, jonka Christian oli väittänyt
-olevan itkemättä hänen kuollessaan, makasikin nyt itse siinä,
-oli kuollut muitta mutkitta, sanaakaan sanomatta, vetäytynyt
-ylhäisesti äänettömyyteen ja jättänyt toisen säälimättömästi häpeän
-valtaan, kuten niin monasti elämässä! Oliko hän tehnyt oikein vai
-väärin kohdellessaan Christianin kärsimyksiä, hänen »vaivaansa»,
-nyökkäävää miehenhaamua, spriiputelia ja avonaista ikkunaa vain
-kylmällä ylenkatseella? Tuo kysymys oli turha, sillä kuolema oli
-nyt itsepäisessä ja arvaamattomassa puolueellisuudessaan valinnut
-hänet, tehnyt hänet syytteiden saavuttamattomaksi, ottanut hänet
-hoiviinsa ja holhoukseensa, tehnyt hänet kunnianarvoiseksi ja
-korottanut hänet käskijävallallaan ihmisten aran mielenkiinnon
-kohteeksi — samalla kuin se hylkäsi halveksuen Christianin ja oli
-virittävä ilkkuen hänen eteensä vielä kymmenet kiusat ja häpeät.
-Milloinkaan ei Thomas Buddenbrook ollut tehnyt veljeensä niin valtavaa
-vaikutusta kuin tällä hetkellä. Menestys on mahtava voima. Toisten
-kunnioituksen kärsimyksiämme kohtaan herättää yksin kuolema; se tekee
-vähäpätöisimmänkin niistä kunnianarvoiseksi. Sinun puolellasi on
-nyt oikeus, minä taivun, ajatteli Christian; ja äkkiä taivutti hän
-kömpelösti toisen polvensa ja laskeutui sille sekä suuteli peitteellä
-lepäävää kylmää kättä. Sitten hän nousi ja alkoi kulkea edestakaisin
-silmien harhaillessa ympäri huonetta.
-
-Saapui sitten muitakin surunvalittelijoita, vanhat Krögerit,
-Breitestrassen Buddenbrookin naiset ja vanha herra Marcus.
-Klothilde-parkakin tuli taloon, seisoi laihana ja tuhkanharmaana
-vuoteen ääressä ja risti tylsän näköisenä kudotuilla käsineillä
-peitetyt kätensä. »Älkää luulko, Tony ja Gerda», sanoi hän äärettömän
-hitaasti ja valittavasti, »että minulla on kylmä sydän, kun en itke.
-Minulla ei ole enää kyyneleitä... » Ja jokainen uskoi nuo sanat hänen
-seisoessaan siinä niin toivottoman värittömänä ja kuivettuneena...
-
-Viimein poistuivat kaikki erään vaimoihmisen tieltä, erään
-epämiellyttävän vanhan olion tieltä, jolla oli väkättävä, hampaaton suu
-ja joka oli tullut pesemään ja pukemaan ruumista sisar Leandran kanssa.
-
- * * * * *
-
-Vielä myöhään illalla istuivat arkihuoneessa Gerda Buddenbrook, rouva
-Permaneder, Christian ja pikku Johann suuren kaasulampun alla pyöreän
-keskipöydän ympärillä uutterassa toiminnassa, oli saatava kokoon
-luettelo henkilöistä, joille täytyi lähettää kuolemanilmoitus, sekä
-varustettava kirjekuoret osoitteilla. Kaikkien kynät rapisivat. Silloin
-tällöin muisti joku taas uuden nimen ja merkitsi sen luetteloon...
-Hannonkin täytyi olla avullisena, sillä hänellä oli hyvä käsiala, ja
-aika oli täpärällä.
-
-Talossa ja kadulla oli hiljaista. Harvoin vain kajahtivat jonkun
-kulkijan askeleet. Kaasulamppu puhahteli, joku mutisi nimen, paperi
-rapisi. Välistä yhtyivät kaikkien katseet hetkeksi tapahtunutta
-muistellen.
-
-Rouva Permanederin kynä liikkui vauhdikkaasti. Mutta joka viides
-minuutti, aivan kuin kellon mukaan laskettuna, pani hän kynän
-kädestään, kohotti yhteenliitetyt kätensä suunsa tasalle ja puhkesi
-valitukseen. »Minä en käsitä sitä!» huusi hän osoittaen sillä, että
-hän vähitellen rupesi käsittämään, mitä oikein oli tapahtunut. »Nyt on
-siis kaikki lopussa!» huusi hän aivan odottamatta viiltävän epätoivon
-vallassa ja kiersi itkien käsivartensa kälynsä kaulaan, minkä jälkeen
-hän taas vahvistuneena jatkoi puuhaansa.
-
-Christian oli samassa tilassa kuin Klothilde-parka. Hän ei ollut
-vuodattanut vielä ainoatakaan kyyneltä ja häpesi sitä hiukan.
-Nolouden tunne oli hänessä voimakkaampi kuin mikään muu. Sitäpaitsi
-oli ainainen askartelu omien mielentilojen ja omituisuuksien kanssa
-tylsyttänyt ja kuluttanut häntä. Hän oikaisi itsensä väliin, pyyhkäisi
-paljasta otsaansa ja sanoi tukahtuneella äänellä: »Niin, se on hirveän
-surullista!» Hän sanoi sen itseään varten, pakotti itseään muistamaan
-tapausta ja koetti pusertaa silmistään hiukan kosteutta....
-
-Äkkiä tapahtui sellaista, mikä sai kaikki hämmennyksen valtaan. Pikku
-Johann purskahti nauruun. Hän oli kirjoitellessaan sattunut huomaamaan
-jonkun outokaikuisen nimen, joka tuntui vastustamattoman koomilliselta.
-Hän toisti sen, pyrski nenän läpi, taivuttautui eteenpäin, vapisi,
-nieli, mutta ei voinut olla nauramatta. Alussa saattoi luulla hänen
-itkevän, mutta ei se ollut sitä. Aikuiset katsoivat häneen luullen
-erehtyneensä ja ollen ymmällä. Sitten lähetti äiti hänet nukkumaan...
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Hammassärkyyn... Senaattori Buddenbrook oli kuollut hammassärkyyn,
-sanottiin kaupungilla. Mutta tuhat tulimmaista, kuoliko nyt kukaan
-hammassärkyyn! Hänen hammastaan oli kivistänyt, herra Brecht oli
-taittanut hampaan, ja sen jälkeen hän oli kaatunut kadulle. Oliko
-moista kuultu?!...
-
-Mutta olipa asia miten hyvänsä, nyt oli edessä seppeleiden
-lähettäminen, suurten seppeleiden, kalliiden seppeleiden, seppeleiden,
-jotka tuottivat kunniaa, joista mainittaisiin sanomalehdissä ja joista
-näkyi, että ne tulivat velvollisuudentuntoisilta, maksukykyisiltä
-ihmisiltä. Ne lähetettiin surutaloon, niitä tulvi kaikkialta,
-yhdistyksiltä, perheiltä ja yksityisiltä; niissä oli laakeriseppeleitä,
-väkevätuoksuisia kukkaseppeleitä, hopeaseppeleitä; seppeleitä, joissa
-oli mustat nauhat, ja toisia, joissa oli kaupungin värien mukaiset
-nauhat, sellaisia, joissa oli mustat kirjaimet, ja sellaisia, joissa
-oli kultaiset. Ja joukossa oli palmunlehtiä, suunnattoman suuria
-palmunlehtiä....
-
-Kaikki kukkakaupat tekivät suurenmoisia kauppoja, ei vähimmin Iversenin
-liike, joka oli vastapäätä surutaloa. Rouva Iversen soitti monta
-kertaa päivässä ulko-oven kelloa tuoden erilaisia laitteita; mikä oli
-senaattori siltä ja siltä, mikä konsuli siltä ja siltä, mikä joltakin
-virkakunnalta... Kerran hän kysyi, eikö hän saisi käväistä sisällä
-katsomassa senaattorivainajaa. Kyllä, sen hän mielellään sai tehdä,
-tuli vastaukseksi, ja sitten hän seurasi neiti Jungmannia pääportaita
-ylös luoden mykkiä katseita häikäisevään ympäristöön.
-
-Hänen käyntinsä oli raskasta, sillä hän odotti pieniä, kuten
-tavallisesti. Hänen näkönsä oli muutenkin vuosien kuluessa muuttunut
-hiukan epäedulliseksi, mutta kapeamuotoiset mustat silmät ja
-malaijilaiset poskiluut olivat edelleenkin viehättävät, ja näkyi
-yhä, että hän varmaan kerran oli ollut erinomaisen kaunis. — Hänet
-päästettiin salonkiin, sillä Thomas Buddenbrookin paarit oli viety
-sinne.
-
-Vainaja makasi tuon suuren ja valoisan huoneen keskellä, josta
-huonekalut olivat poistetut, valkosilkkisillä patjoilla, valkoiseen
-silkkiin käärittynä ja valkoisella silkillä peitettynä tuberoosien,
-orvokkien ja kymmenien muiden kasvien väkevässä, huumaavassa
-tuoksussa. Hänen pääpuolessaan, puolipiiriin asetettujen hopeaisten
-haarakynttilöiden keskellä, joiden alustat olivat verhotut mustalla
-suruharsolla, seisoi Thorvaldsenin siunaava Kristus. Kukkavihkoja,
-seppeleitä, kukkakoreja ja -laitteita oli pitkin seinävieriä pystyssä
-ja nojallaan lattialla ja peitteellä; palmunlehtiä oli järjestetty
-paarien ympärille ja ne taipuivat yli kuolleen jalkojen. — Hänen
-kasvonsa olivat paikotellen ruhjoontuneet, ja nenä varsinkin oli
-pahasti vioittunut. Mutta hänen hiuksensa olivat käherretyt, kuten
-hänen eläessäänkin, ja viikset, jotka vanha herra Wenzel vielä kerran
-oli hoitanut käherrysraudalla, ulottuivat jäykkinä kauas ohi valkoisten
-poskien. Hänen päänsä oli kääntynyt hiukan sivuun ja hänen ristiin
-asetettujen käsiensä välissä oli norsunluinen risti.
-
-Rouva Iversen jäi seisomaan oven suuhun, katsoen sieltä silmiään
-räpytellen paareja; vasta kun rouva Permaneder ilmestyi kokonaan
-mustiin puettuna, kasvot itkusta pöhöllään arkihuoneen oviverhojen
-väliin ja kehoitti häntä lempeästi astumaan lähemmä, rohkeni hän astua
-kappaleen matkaa eteenpäin parkettilattialla. Hän seisoi kädet riskissä
-ulkonevan vatsansa päällä katsellen kapeine, mustine silmineen kasveja,
-haarakynttilöitä, silkkinauhoja, koko tuota valkoisen silkin paljoutta,
-ja Thomas Buddenbrookin kasvoja. Olisi ollut vaikea määritellä noiden
-kalpeiden, raskaudentilan kuluttamien kasvojen ilmettä. Viimein hän
-sanoi: »Niin...», nyyhkäisi kerran — yhden ainoan kerran — aivan
-lyhyeen ja melkein huomaamattomasti ja kääntyi menemään.
-
-Rouva Permanederiä miellyttivät tuollaiset vierailut. Hän
-ei poistunut talosta, vaan valvoi väsymättömällä innolla
-kunnianosoituksia, jotka tulivat hänen veljensä maallisten
-jäännösten osaksi. Kurkunpää-ääntään käyttäen luki hän moneen
-kertaan sanomalehtikirjoitukset, joissa ilmaistiin kaikki veljen
-ansiot, samoin kuin suvun satavuotisjuhlapäivänä, ja valitettiin
-hänen henkilönsä korvaamattomuutta. Hän oli läsnä arkihuoneessa
-lausumassa tervetulleiksi kaikkia surunvalittelijoita, jotka Gerda
-otti vastaan salongissa; ja näiden luku oli leegio. Hän neuvotteli
-useiden henkilöiden kanssa hautajaisista, joista oli tuleva
-suurenmoisen hienot. Hän järjesteli jäähyväiskohtauksia. Hän antoi
-konttorihenkilökunnan tulla sisään sanomaan johtajalleen viimeiset
-jäähyväiset. Ja sitten oli varastotyömiesten vuoro. Nämä vääntäytyivät
-suurine jalkoineen yli parketin, vetivät suunnattoman alamaisesti
-suupielensä alas ja levittivät ympärilleen paloviinan, purutupakan
-ja ruumiillisen työn hajua. He töllistelivät komeata paarilaitetta
-lakkejaan pyöritellen, ihmettelivät ensin ja ikävystyivät sitten,
-kunnes eräs viimein uskalsi tehdä lähtöä, minkä jälkeen kaikki muut
-mennä lohjustivat hänen kintereillään ulos... Rouva Permaneder oli
-haltioissaan. Hän väitti nähneensä monelta tipahtaneen kyyneleen
-partaan. Se ei ollut totta. Sellaista ei ollut tapahtunut. Mutta samapa
-se, kun hän nyt kerran oli luullut nähneensä sen ja se teki hänet
-onnelliseksi!
-
-Tuli sitten maahanpaniaispäivä. Metalliarkku oli ilmanpitävästi
-suljettu ja kukilla peitetty, haarajalkojen kynttilät paloivat,
-talo täyttyi ihmisistä, ja surevien keskellä, niin perheenjäsenten
-kuin vieraiden, seisoi valtavimmassa majesteettisuudessaan pastori
-Pringsheim paarien pääpuolessa, ja hänen ilmeikäs päänsä nökötti
-kaularöyhelöllä aivan kuin lautasella.
-
-Muuan hartiakas kantaja, eräänlainen mukava tarjoilijan ja
-juhlanjärjestäjän välimuoto, huolehti tilaisuuden ulkonaisesta menosta.
-Hän juoksi silinteri kädessä hiljaisin askelin portaita alas ja huusi
-läpitunkevalla kuiskausäänellä eteiseen, joka juuri oli täyttynyt
-virkapukuisista tullivirkamiehistä ja puseroihin, polvihousuihin ja
-silinteriin puetuista viljankantajista: »Huoneet ovat aivan täydet,
-mutta pylväskäytävässä on vielä tilaa... »
-
-Sitten syntyi hiljaisuus; pastori Pringsheim alkoi puhua, ja hänen
-taidokas äänensä täytti mahtavana ja muuntelevana koko talon. Mutta
-hänen oikoessaan siunaten käsiään Kristuskuvan vieressä saapui talon
-eteen kalpean talvitaivaan valossa nelivaljakkoiset ruumisvaunut, ja
-toiset vaunut asettuivat niiden jälkeen jonoksi, joka ulottui katua
-pitkin alas virtaan asti. Talon ovea vastapäätä seisoi kivääri jalalla
-komppania sotamiehiä luutnantti von Throtan johdolla, joka paljastettu
-miekka kädessään katsoi hehkuvin silmin salongin uloketta kohti...
-Monet ympärillä olevissa ikkunoissa ja kadulla olijoista kurkottivat
-silloin kaulojaan.
-
-Viimein syntyi liikettä eteisessä, luutnantin hiljainen komennushuuto
-kajahti, sotamiehet tekivät kunniaa kivääreillään, herra von Throta
-laski miekkansa alas, ja arkku tuli näkyviin. Neljän mustaan
-viittaan ja kolmikolkkahattuun puetun kantomiehen kantamana se
-keinui varovasti ulos ovesta, ja tuuli toi kukkien tuoksun uteliaita
-katsojia kohti, leyhäyttäen ruumisvaunujen katolla olevaa mustaa
-sulkatöyhtöä, liikuttaen hevosten turpakarvoja, hevosten, joita
-seisoi rivissä virtaan asti, sekä viputtaen ruumiskuskin ja ajajien
-mustia hatunharsoja. Silloin tällöin leijaili ilmassa joku yksinäinen
-lumihiutale painuen pehmeästi maahan.
-
-Ruumisvaunuja vetävät hevoset, jotka olivat verhotut kokonaan mustalla
-peitteellä, jonka alta vain niiden levottomat silmät vilkkuivat,
-lähtivät liikkeelle neljän mustiin puetun miehen taluttamina, ja toiset
-saattohevoset lähtivät liikkeelle toinen toisensa jälkeen. Christian
-Buddenbrook astui pastorin kanssa ensimmäisiin vaunuihin. Seuraavassa
-ajoi pikku Johann hyvinvoivan näköisen hampurilaisen sukulaisen kanssa.
-Ja vitkalleen, vitkalleen, alakuloisena ja juhlallisena solui Thomas
-Buddenbrookin ruumissaatto eteenpäin, tuulen liehuttaessa kaikkien
-talojen puolitankoon vedettyjä lippuja... Virkakunnat ja viljankantajat
-kulkivat jalan.
-
-Arkun edetessä surevien jonon saattamana hautuumaan käytäviä pitkin,
-ohi ristien, patsaiden, kappelien ja lehdettömien itkupajujen sekä
-lähetessä Buddenbrookien sukuhautaa seisoi siellä jo sotilaskunniavahti
-uudelleen kunniaa tehden, ja erään pensaikon takaa kajahtivat
-surumarssin hitaat, raskaat sävelet.
-
-Jälleen oli suuri hautakivi kaiverrettuine sukukilpineen siirretty
-syrjään, ja jälleen seisoivat kaupungin herrat lehdettömän metsikön
-laidassa avonaisen haudan äärellä, johon nyt laskettiin Thomas
-Buddenbrook vanhempiensa viereen. Siinä he seisoivat, nuo arvon ja
-rikkauden edustajat, katse maahan luotuna tai pää alakuloisesti
-kallellaan, ja senaattorit erotti heidän joukostaan heidän valkoisista
-hansikkaistaan ja kravateistaan. Mutta kauempana tungeksivat muut
-virkamiehet, viljankantajat, konttoristit ja varastomiehet.
-
-Soitto vaikeni, pastori Pringsheim puhui. Ja kun hänen siunaussanansa
-olivat kajahtaneet koleassa ilmassa, varustautuivat kaikki pusertamaan
-vielä kerran edesmenneen veljen ja pojan kättä.
-
-Se oli pitkällinen toimitus. Christian Buddenbrook otti vastaan
-surunvalittelut puolittain hajamielisen, puolittain nolon näköisenä,
-jollainen ilme hänellä tavallisesti oli juhlatilaisuuksissa. Pikku
-Johann seisoi paksuun kultanappiseen merimiespukuunsa puettuna hänen
-vieressään, piti sinertävien varjojen ympäröimiä silmiään alasluotuina,
-katsomatta kehenkään, ja käänsi päänsä arasti irvistäen vinosti tuulta
-vasten.
-
-
-
-
-
-
-YHDESTOISTA OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Juuri kun ajattelee jotakin henkilöä tuumien, että mitenkähän
-hänenkin on käynyt elämässä, voikin äkkiä muistaa, ettei tämä enää
-kävelekään kaupungin kaduilla, ettei tämän ääni enää kaiukaan yleisessä
-äänikonsertissa, vaan että hän on kadonnut iäksi näyttämöltä ja nukkuu
-jonkin multakummun alla kaupungin portin ulkopuolella.
-
-Kosulitar Buddenbrook, syntyisin Stüwing, Gotthold-sedän leski,
-oli kuollut. Hänellekin, joka kerran oli ollut niin ankaran riidan
-aiheuttaja perheen keskuudessa, oli kuolema suonut sovittavan
-ja kirkastavan kruununsa, ja hänen kolme tytärtään, Friederike,
-Henriette ja Pfiffi, tunsivat nyt olevansa oikeutetut ottamaan vastaan
-sukulaisensa, näiden tullessa surunvalittelulle, loukkaantuneen
-näköisinä, aivan kuin sanoen: »Siinä nyt näette, teidän vainonne on
-saattanut hänet hautaan!»... Vaikka konsulitar oli elänyt ikivanhaksi...
-
-Madame Kethelsen oli myös saanut rauhan. Kärsittyään viimeisen vuoden
-leinisärkyä oli hän hiljaa, koruttomasti, lapsenuskoineen muuttanut
-manalle, sisarensa kadehtimana, joka vielä nytkin silloin tällöin sai
-taistella pieniä järkeisuskoisia kiusauksia vastaan, vaikka hän tuli
-yhä kumarammaksi ja pienemmäksi ja oli sitkeämmän rakenteensa vuoksi
-pakotettu viipymään tässä pahassa maailmassa.
-
-Konsuli Peter Döhlmann oli myös kutsuttu isiensä luo. Hän oli pannut
-koko omaisuutensa aamiaisiin, oli viimein kuollut Hunyadi-Janokseen
-ja jätti tyttärelleen kahdensadan markan vuotuiset korot, esitettyään
-tunnetun Döhlmann-nimen perusteella, että hänet otettaisiin
-Johannis-klosteriin.
-
-Justus Kröger oli myös kuollut, ja se oli paha juttu, sillä nyt ei
-mikään enää estänyt hänen heikkotahtoista vaimoaan myymästä viimeisiä
-hopeoitaan voidakseen lähettää rahaa rappiolle joutuneelle pojalleen
-Jakobille, joka vietti jossakin maailmalla kulkurinelämäänsä....
-
-Mitä Christian Buddenbrookiin tulee, olisi häntä ollut turha hakea
-kaupungista; hän ei enää elänyt sen muurien sisällä. Vajaan vuoden
-kuluttua veljensä senaattorin kuolemasta oli hän muuttanut Hampuriin,
-jossa hän oli Jumalan ja ihmisten edessä mennyt naimisiin erään
-neiti Aline Puvogelin kanssa, johon hän jo vuosia sitten oli ollut
-läheisessä suhteessa. Kukaan ei ollut voinut estää häntä siitä. Hänen
-äidinperintönsä, jonka koroista toiset puolet muuten aina olivat
-menneet Hampuriin, oli siirtynyt herra Stephan Kistenmakerin hoitoon,
-hänen kuolleen ystävänsä testamentin määräyksen mukaisesti; mutta
-muuten oli Christian oma herransa... Heti kun hänen avioliittonsa
-oli tullut tunnetuksi, kirjoitti rouva Permaneder rouva Aline
-Buddenbrookille Hampuriin pitkän, erittäin vihamielisen kirjeen, joka
-alkoi puhuttelusanalla »Madame!» ja sisälsi huolellisesti myrkytetyin
-sanoin sen ilmoituksen, ettei rouva Permaneder ollut milloinkaan pitävä
-häntä ja hänen lapsiaan sukulaisinaan.
-
-Herra Kistenmaker oli Thomas Buddenbrookin testamentin toimeenpanija,
-Buddenbrookilaisen omaisuuden hoitaja ja pikku Johannin holhooja,
-ja hän ymmärsi pitää arvossa nämä toimet. Ne tuottivat hänelle mitä
-tervetulleinta askartelua, ne oikeuttivat hänet pyyhkimään pörssissä
-kaikkinaisin liikarasituksen elein päätänsä ja vakuuttamaan toisille,
-että työ oli tappaa hänet... puhumattakaan siitä, että hän sai nostaa
-jokaisesta vaivannäöstään kaksi prosenttia kokonaisomaisuudesta, jonka
-hän suoritti suurella täsmällisyydellä. Mutta muuten hänellä ei ollut
-paljon menestystä kauppa-asioiden alalla ja hän sai hyvin pian osakseen
-Gerda Buddenbrookin tyytymättömyyden.
-
-Asiat olivat sillä kannalla, että kauppahuoneen piti lakata olemasta
-vuoden kuluessa. Se oli senaattorin viimeinen tahto. Rouva Permaneder
-oli äärimmäisen kiihtynyt tuon asian johdosta. »Entä Johann, pikku
-Johann, Hanno?!» kyseli hän... Tuo tosiasia, että hänen veljensä oli
-jättänyt ottamatta huomioon poikansa ja ainoan perillisensä, ettei hän
-ollut antanut kauppahuoneen jäädä eloon siirtymään kerran tämän käsiin,
-oli hänelle suuri pettymys ja suru. Usein itki hän sitä, että heidän
-kuuluisan, kunnianarvoisan kauppahuoneensa kilpi, tuo monien polvien
-perinnöksi jättämä kalleus, oli otettava alas ja sen historia loppuva,
-vaikka oli olemassa suoraan polveutuva perillinen. Mutta sitten
-hän lohdutteli itseään sillä, etteihän kauppahuoneen loppu sentään
-merkinnyt suvun loppua, vaan että hänen veljenpoikansa oli aloittava
-uuden ja voimakkaan elämäntyön ja suorittava korkean kutsumuksensa,
-joka oli hänen isiensä nimen kuuluksi tekeminen ja suvun saattaminen
-uuteen kukoistukseen. Eihän hän turhan vuoksi ollut niin paljon
-isoisänsä näköinen...
-
-Liikkeen lopettaminen alkoi siis herra Kistenmakerin ja vanhan
-herra Marcuksen johdolla, ja se sai sanomattoman surkuteltavan
-lopun. Annettu määräaika oli ylen lyhyt, siitä täytyi pitää kiinni
-kirjaimellisen tarkasti ja aika oli täpärällä. Epävakaiset asiat
-saatettiin selviksi kiirehtien ja epäsuotuisasti. Toinen hätäilty
-ja epäedullinen myynti seurasi toistaan. Varasto, viljamakasiinit
-muutettiin rahaksi mitä vahingollisimmalla tavalla. Ja sen, mitä herra
-Kistenmakerin hätiköinti ei tärvellyt, pilasi vanhan herra Marcuksen
-vitkastelu, jonka kerrottiin talvella ennen kaupungille lähtöään
-lämmittävän huolellisesti uunin edessä ei vain päällystakkiaan ja
-hattuaan, vaan keppinsäkin, ja joka, jos kerrankin tarjoutui edullinen
-kaupantekotilaisuus, varmasti löi sen laimin... Sanalla sanoen,
-vahinkoja kasautui yhä enemmän. Thomas Buddenbrookin kirjojen mukaan
-oli hänen jälkeensä jättämä omaisuus kuudensadanviidenkymmenentuhannen
-markan suuruinen; vuosi testamentin avaamisen jälkeen havaittiin, ettei
-tuota summaa saatu kokoon lähimailleenkaan...
-
-Kaupungissa oli liikkeellä epämääräisiä ja liioiteltuja huhuja
-epäsuotuisista kaupoista, ja näitä tuki vielä sekin seikka, että Gerda
-Buddenbrook aikoi myydä suuren talonsa. Kerrottiin kummia siitä, mikä
-hänet mahtoi pakottaa siihen ja mikä sai Buddenbrookilaisen omaisuuden
-sulamaan kokoon; ja niin tapahtui, että kaupungissa vähitellen alkoi
-levitä käsitys, joka ensin hämmästytti ja oudoksutti senaattori
-Buddenbrookin leskeä, mutta joka hänen sitten täytyi kokea kasvavalla
-vastenmielisyydellä omassa talossaan. Hänen kertoessaan eräänä päivänä
-kälylleen, että useat käsityöläiset ja hankkijat olivat vaatineet
-sopimattomalla tavalla muutamien suurempien maksuerien suorittamista,
-jäi rouva Permaneder pitkäksi aikaa katsomaan eteensä suu auki ja
-purskahti sitten raikuvaan nauruun... Gerda Buddenbrook oli niin
-loukkaantunut, että hän ilmaisi jo päättäneensä lähteä pikku Johannin
-kanssa koko kaupungista Amsterdamiin vanhan isänsä luo, jossa hän taas
-pitkästä aikaa saisi soittaa tämän kanssa viuluduettoja. Mutta se
-herätti rouva Permanederin taholta sellaisen kauhistuksen myrskyn, että
-hän toistaiseksi luopui tuumastaan.
-
-Kuten odotettavissa oli, ulottui rouva Permanederin vastustus myös
-hänen veljensä rakennuttaman talon myyntiaikeisiin. Hän koetti
-selitellä, miten huonon vaikutuksen se kaupungilla aikaansaisi, ja
-valitti, että se oli merkitsevä heidän nimelleen uutta iskua. Mutta
-hänen täytyi kuitenkin tunnustaa, että olisi ollut epäkäytännöllistä
-pitää kunnossa ja asuttuna tuota suurta ja komeaa taloa, joka oli ollut
-Thomas Buddenbrookin kalliiksi käyvä ylellisyys-oikku, ja että Gerdan
-halu asettua johonkin pieneen mukavaan huvilaan kaupungin ulkopuolelle,
-luontoon, saattoi olla ymmärrettävissä...
-
-Herra Goschin, kaupanvälittäjä Goscbin silmissä väikkyi nyt onnen
-päivä. Muuan tapahtuma kirkasti hänen vanhuuspäivänsä, niin että
-hänen jäsenensäkin lakkasivat vapisemasta moneksi tunniksi. Tapahtui
-näet, että hän sai katsahtaa Gerda Buddenbrookin salonkiin, istua
-tätä vastapäätä nojatuolissa ja neuvotella hänen kanssaan kasvoista
-kasvoihin hänen talonsa myyntihinnasta. Lumivalkean tukan harattaessa
-joka puolelta kasvoille tuijotti hän rouvan kasvoihin, alta kulmain,
-leuka hirmuisesti eteentyönnettynä, ja hänen onnistui näyttää
-aivan kyttyräselkäiseltä. Hänen äänensä sihisi, mutta hän puhui
-kylmästi ja virallisesti, eikä mikään ilmaissut hänen sielunsa
-järkytystä. Hän sitoutui ottamaan talon myytäväkseen, ojensi kätensä
-ja tarjosi siitä kavalasti hymyillen kahdeksankymmentäviisituhatta
-markkaa. Se oli hyväksyttävä hinta, sillä tappio oli väistämätön
-tämän loistorakennuksen myynnissä. Mutta ensin täytyi kuulla herra
-Kistenmakerin mieltä, ja Gerda Buddenbrookin täytyi päästää herra
-Gosch menemään sopimatta hänen kanssaan kaupasta; ja kävi ilmi,
-ettei herra Kistenmaker ollut halukas suostumaan minkäänlaisiin
-oikeutensa luovutuksiin. Hän ylenkatsoi herra Goschin tarjousta,
-nauroi sille ja vannoi, että talosta piti saada paljon enemmän. Ja
-hän vannoi ja manaili niin kauan, että hän viimein oli pakotettu
-myymään talon seitsemälläkymmenelläviidellätuhannella markalla eräälle
-vanhallepojalle, joka palattuaan pitkäaikaisilta matkoilta halusi
-asettua kaupunkiin...
-
-Herra Kistenmaker huolehti myös uuden talon, miellyttävän pienen
-huvilan ostosta, josta ehkä tuli maksetuksi hiukan liian suuri hinta,
-mutta joka sijaitsi Burgtorin takana vanhan kauniin kastanjakujan
-varrella, jota ympäröi sievä puutarha ja keittiötarha ja joka oli Gerda
-Buddenbrookin toivomusten mukainen... Sinne nyt muutti senaattorin
-rouva poikineen, palvelusväkineen ja osittaisine huonekalustoineen
-syksyllä vuonna seitsemänkymmentäkuusi, huonekaluston toisen osan
-jäädessä rouva Permanederin suruksi entiseen taloon ja joutuessa tuon
-kaupunkiin asettuneen vanhanpojan saaliiksi.
-
-Vielä lisää muutoksia! Mamsseli Jungmann, Ida Jungmann, siirtyi
-neljänkymmenenvuotisen palvelusajan jälkeen pois Buddenbrook-suvun
-keskuudesta ja palasi takaisin länsipreussiläiseen kotiseutuunsa
-viettääkseen omaisten keskuudessa elämänsä illan. Totta puhuaksemme
-senaattorin rouva antoi hänen mennä. Tuo kunnon sielu oli edellisen
-miespolven luisuessa pois hänen vaikutuspiiristään — löytänyt pikku
-Johannin, jota hän oli hellinyt ja hoidellut, jolle hän oli lukenut
-Grimmin satuja ja kertonut sedästään, joka oli kuollut nikotukseen.
-Mutta nyt ei pikku Johann ollut oikeastaan enää lainkaan pieni, vaan
-viisitoistavuotias nuorukainen, jota hän ei voinut, tämän heikkoudesta
-huolimatta, hyödyttää tarpeeksi... ja tämän äidin kanssa hän oli ollut
-jotakuinkin epämiellyttävissä väleissä jo kauan. Hän ei ollut koskaan
-pitänyt tätä rouvaa, joka oli tullut taloon niin paljon myöhemmin
-kuin hän itse, oikein perheeseen kuuluvana ja täysivertaisena, ja hän
-oli sitäpaitsi viime vuosina, vanhan palvelijan omahyväisyydellä,
-alkanut ottaa itselleen liikoja oikeuksia. Hän herätti pahennusta
-pitäessään itseään liian tärkeänä henkilönä ja sekaantuessaan
-joskus asiaankuulumattomalla tavalla taloudenpitoon... Asema kävi
-kestämättömäksi, syntyi kiivaita kohtauksia, ja vaikka rouva Permaneder
-puhui hänen puolestaan samalla sanavalmiudella, jolla hän oli rukoillut
-vanhojen asuinrakennusten ja huonekalujen säilyttämistä, sai vanha Ida
-lähteä talosta.
-
-Hän itki katkerasti sen hetken lähestyessä, jolloin hänen oli
-sanottava hyvästit pikku Johannille. Tämä syleili häntä, vei sitten
-kädet selkänsä taa, nojasi toiseen jalkaansa ja katsoi Idan lähtöä
-sama miettivä, sisäänpäin kääntynyt ilme kullanruskeissa, sinertävien
-varjojen ympäröimissä silmissään, joka niissä oli ollut hänen
-isoäitinsä ruumiin ääressä, hänen isänsä kuollessa, suurta taloutta
-hajoitettaessa ja monen vähemmän mullistavan tapauksen sattuessa...
-Vanhan Idan lähtö muodostui hänen käsityksessään aikaisempien lohkomis-
-ja hajoamisilmiöiden johdonmukaiseksi jatkoksi, joita hän oli tullut
-näkemään. Se ei enää kummastuttanut häntä; se ei ollut milloinkaan
-kummastuttanut häntä sanottavammin. Toisinaan, kun hän kohotti
-vaaleanruskeiden kiharoiden peittämää päätään, huulet aina vähän
-vinossa, hienojen sierainten avautuessa herkästi, näytti siltä, kuin
-hän olisi haistellut tunnustellen ympärilleen, odottaen tuntevansa tuon
-hajun, tuon merkillisen tutun hajun, jota kukkien paljous ei ollut
-voinut hälventää hänen isoäitinsä paarien ääressä...
-
-Joka kerran kun rouva Permaneder käväisi kälynsä luona, veti hän
-veljenpoikansa viereensä ja alkoi puhua tälle Buddenbrook-suvun
-menneisyydestä ja tulevaisuudesta, jonka edustaja hän, pikku Johann,
-Jumalan armosta oli. Mitä autiommalta nykyisyys tuntui, sitä laajemmin
-hän kuvaili kuinka hienosti hänen isovanhempainsa talossa oli eletty
-ja kuinka Hannon isoisänisoisä oli ajanut nelivaljakolla läpi koko
-Saksan... Eräänä päivänä hän sai ankaran vatsakohtauksen sen johdosta,
-että Friederike, Henriette ja Pfiffi olivat yksimielisesti väittäneet
-Hagenströmien olevan kaupungin hienointa hienostoa...
-
-Christianista kuului huolestuttavia tietoja. Avioliitto ei näyttänyt
-vaikuttaneen suotuisesti hänen vointiinsa. Kaameat harhanäöt ja
-pakkomielikuvat olivat lisääntyneet arveluttavassa määrässä, ja hän oli
-vaimonsa ja lääkärin neuvosta lähtenyt sairaalaan. Hän ei viihtynyt
-siellä, vaan kirjoitteli surkeita kirjeitä omaisilleen toivoen
-kiihkeästi pääsevänsä pois tuosta laitoksesta, jossa häntä tunnuttiin
-kohdeltavan hyvin ankarasti. Mutta häntä ei päästetty vapaaksi, ja se
-oli kai parasta hänelle. Joka tapauksessa oli hän saattanut vaimonsa
-sellaiseen asemaan, jossa tämä, käytännöllisten ja yhteiskunnallisten
-etujen turvin saattoi jatkaa aikaisempaa riippumatonta elämäntapaansa
-vastuksitta ja häiriöittä.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Herätyskellon koneisto läpsätti ja tärisi velvollisuudentuntoisesti ja
-julmasti. Se oli käheää särähtelevää rämpätystä enemmän kuin soimista,
-sillä kello oli vanha ja kulunut; mutta sitä kesti kauan, toivottoman
-kauan, sillä se oli huolellisesti vedetty.
-
-Hanno Buddenbrook säikähti. Tuon hänen yöpöydältään, korvan juuresta
-kuuluvan pahansuovan, mutta uskollisen pärinän ääni sai nyt, kuten joka
-aamu, hänen sisimpänsä käpertymään kokoon myrtymyksestä, valituksesta
-ja epätoivosta. Ulkonaisesti hän oli aivan rauhallinen, ei edes
-muuttanut asentoaan vuoteessaan, repäisi ainoastaan silmänsä auki,
-aamu-unesta heräten.
-
-Hänen talvisen kylmässä huoneessaan oli aivan pimeä; ei voinut
-erottaa yhtään esinettä, ei myöskään kellon viisareita. Mutta hän
-tiesi kellon olevan kuusi, sillä hän oli eilen illalla asettanut
-herätyskellon siten... Eilen... eilen... Tuumien jännitetyin hermoin
-tulensytyttämistä ja ylösnousua jäi hän liikkumatta selälleen, ja
-vähitellen palasi hänen tietoisuuteensa kaikki se, mikä eilen oli
-täyttänyt hänen mielensä...
-
-Oli ollut sunnuntai, ja kärsittyään monta päivää peräkkäin hirveätä
-piinaa tohtori Brechtin käsissä oli korvaukseksi saanut tulla äidin
-mukana teatteriin kuulemaan »Lohengriniä». Hän oli odottanut tuota
-iltaa jo viikon. Valitettavasti oli vain moisten juhlahetkien edellä
-niin monenlaista pahaa, joka pilasi viime hetkeen asti odotuksen ilon.
-Mutta vihdoinkin oli koulu sitten loppunut lauantaina, ja porauskone
-oli viimeisen kerran ritissyt hänen suussaan kipua tuottaen... Nyt
-oli kaikki voitettu, sillä läksyjenluvun hän oli lykännyt päättävästi
-sunnuntai-illan taakse. Mitä oli maanantai? Oliko se milloinkaan
-koittava? Kuka uskoo maanantaihin, kun on kuuleva sunnuntai-iltana
-»Lohengrinin»... Hän oli aikonut nousta maanantaiaamuna varhain ylös
-toimittaakseen nuo joutavat asiat silloin — sillä hyvä! Ja sitten hän
-oli kulkenut mieli vapaana, iloiten sydämestään tulevasta illasta,
-soitellut haaveillen flyygelin ääressä ja unohtanut kaikki vaivat ja
-vastukset.
-
-Ja sitten oli onni muuttunut todellisuudeksi. Se oli tullut
-häntä vastaan pyhine intoineen, salaisine mielenliikutuksineen
-ja vapistuksineen, äkillisine sisäisine nyyhkäyksineen, koko
-ylenpalttisine, korvaamattomine hurmauksineen... Tosin eivät orkesterin
-halpahintaiset viulut olleet alkusoiton aikana soineet oikein hyvin,
-ja eräs lihava, itserakas mies, jolla oli leivänruskea täysiparta, oli
-liukunut esiin ruuhessaan luonnottomasti töksähdellen, ja viereisessä
-aitiossa oli istunut hänen holhoojansa herra Stephan Kistenmaker,
-joka oli moittinut, että pojan annettiin huvitella ja ohjattiin siten
-hänen ajatuksensa pois velvollisuuksista. Mutta suloinen, kirkastettu
-musiikki oli saanut hänet unohtamaan kaikki puutteet ja mieliharmit...
-
-Viimein se kuitenkin oli loppunut. Sointuva, säihkyvä onni oli
-vaiennut ja sammunut, polttavin ohimoin oli hän huomannut olevansa
-kotona huoneessaan ja nähnyt, että vain pari tuntia erotti hänet enää
-seuraavasta harmaasta arkipäivästä. Ja silloin hänet oli vallannut
-täydellinen avuttomuuden ja alakuloisuuden tunne, jonka hän jo tunsi
-ennestään. Hän oli taas kokenut, miten kipeää kauneus tekee, miten se
-järkyttää tunteita ja saattaa ihmisen kaipaavaan epätoivoon, jäytäen
-samalla jokapäiväisessä elämässä tarvittavaa rohkeutta ja kelpoisuutta.
-Näin hirveän toivottomana ja raskaana se ei ollut vielä milloinkaan
-painanut häntä; ja hänen oli täytynyt taas sanoa itselleen, ettei häntä
-painanut vain hänen henkilökohtaisten huoliensa taakka, vaan jokin,
-joka sielun alkuajoista asti oli ollut sen hartioilla ja joka vielä
-kerran sen musertaisi...
-
-Sitten hän oli vetänyt herätyskellon ja nukkunut niin syvään ja sikeään
-uneen kuin ei hän enää ikinä heräisi. Ja nyt oli edessä maanantai, ja
-kello oli kuusi, ja kaikki läksyt olivat lukematta!
-
-Hän kohottautui ylös ja sytytti yöpöydällään olevan kynttilän. Mutta
-kun hänen käsivarsiaan ja hartioitaan alkoi palella jääkylmässä
-ilmassa, pistäytyi hän sukkelasti takaisin peitteen alle.
-
-Viisarit osoittivat kellon olevan kymmenen minuuttia yli kuuden... Oli
-järjetöntä nousta vuoteesta ja ruveta lukemaan, se oli liian paljon
-vaadittu, joka tuntia varten oli jotakin valmistettavaa, ei kannattanut
-alkaakaan, hänen määräämänsä lukuaika oli liian lyhyt. Ja oliko sitten
-niin varma, että hänen vuoronsa tulisi tänään kemiassa ja latinassa?
-Se oli otaksuttavaa, inhimillisten laskelmien mukaan se oli hyvin
-otaksuttavaa. Mitä Ovidiukseen tulee, olivat äskettäin olleet esillä ne
-nimet, jotka alkoivat kirjaimiston viime kirjaimilla, ja tänään tulisi
-todennäköisesti alettavaksi A:sta ja B:stä. Mutta eihän se sittenkään
-ollut ehdottoman varmaa ja epäilemätöntä! Saattoihan säännössä olla
-poikkeuksiakin! Hyvänen aika, eikö sattuma toisinaan saanut aikaan
-kummempiakin... Ja hänen näin punnitessaan asiaa puolin ja toisin
-sekaantuivat hänen ajatuksensa ja hän nukkui uudelleen.
-
-Pieni ja kolkko koulupojan huone vuoteen yläpuolella riippuvine
-sikstiiniläistä madonnaa esittävine kuparipiirroksineen, keskellä
-lattiaa seisovine levypöytineen, huolimattomasti täyteen sullottuine
-kirjapöytineen, jäykkäjalkaisine mahonkipulpetteineen ja kapeine
-pesupöytineen oli vaipunut hiiskumattomaan hiljaisuuteen; kynttilä
-loi vain ympärilleen häilyvää valoaan. Ikkunassa kukkivat jääkukat;
-uutimia ei oltu laskettu kokonaan alas, jotta valo lankeaisi sisään
-aikaisemmin. Ja Hanno Buddenbrook nukkui poski tyynyä vasten.
-Hän nukkui huulet raollaan, luomet lujasti suljettuina, palavan,
-tuskallisen antaumuksen ilme kasvoillaan ja pehmeä, vaaleanruskea,
-kihara tukka ohimoillaan. Ja vähitellen kadotti yöpöydällä palava
-tuikku punakellertävän hohteensa, ja ikkunan jäämetsän takaa alkoi
-virrata huoneeseen aamun kalpea valo.
-
-Kellon ollessa seitsemän heräsi hän kauhistuen uudelleen. Nyt oli
-viimeinenkin vara-aika mennyt. Ei auttanut muu kuin nousta ja kestää se
-minkä tuleman piti. Oli vielä tunti koulun alkamisaikaan... Aika oli
-niukka, ei ollut puhettakaan läksyjenluvusta. Mutta siitä huolimatta
-jäi hän yhä sänkyyn mieli täynnä katkeruutta, surua ja nuhdetta
-tuon raa'an väkipakon johdosta, joka olisi vaatinut häntä nousemaan
-lämpimästä vuoteesta kolkossa hämärässä ja lähtemään pahansuopien
-ihmisten pariin, jossa uhkasi hätä ja vaara. Vielä kaksi lyhyttä
-minuuttia, eikö niin? kysyi hän tyynyltään ylitsevuotavan hellästi.. Ja
-sitten uhman puuskassa salli hän itselleen viisi minuuttia, ummistaen
-vielä hetkiseksi silmänsä, raotti milloin toista, milloin toista
-ja tuijotti epätoivoisesti minuuttiviisaria, joka kulki tylsänä,
-tietämättömänä määrättyä rataansa...
-
-Kymmenen minuuttia yli seitsemän hän karkaisi luontonsa ja alkoi
-liikkua mitä joutuisimmin edestakaisin huoneessa. Kynttilä paloi
-edelleenkin, sillä paljas päivänvalo ei vielä riittänyt. Puhaltaessaan
-sulaksi yhden ruudussa olevan jääkukan näki hän ulkona olevan sumua.
-
-Häntä vilutti kauheasti. Kylmä puistatti toisinaan aivan kipeää tehden
-koko hänen ruumistaan. Hänen sormenpäitään poltti ja ne olivat niin
-paisuneet, ettei kynsiharjasta ollut mihinkään. Hänen pestessään
-yläruumistaan vaipui sieni puutuneesta kädestä lattialle ja hän seisoi
-siinä höyryten kuin hiestynyt hevonen.
-
-Viimein hän sitten kuitenkin seisoi valmiiksi puettuna, huohottaen
-ja murheellisin silmin keskipöydän ääressä, tarttui nahkalaukkuun
-ja ponnisti kaikki jälelläolevat sielunvoimansa, joita epätoivo ei
-ollut musertanut, ahtaakseen siihen tarvittavat kirjat. Hän katsoi
-jännittyneesti eteensä ja mumisi: »Uskontoa... latinaa... kemiaa...» ja
-latoi kuluneet ja musteen tahraamat pahvikannet toisiaan vasten...
-
-Pikku Johann oli jo jokseenkin pitkä. Hän oli täyttänyt viisitoista
-vuotta eikä enää käynyt puettuna kööpenhaminalaiseen merimiespukuun,
-vaan vaaleanruskeaan jakettipukuun, johon kuului sininen,
-valkopilkullinen kravatti. Hänen liiveissään riippui ohuet kultaiset
-kellonvitjat, jotka olivat isoisänisän perintöä, ja oikean käden
-nimettömässä sormessa oli vanha perintösinettisormus vihreine kivineen,
-joka samoin oli joutunut nyt hänelle... Hän veti ylleen paksun,
-villaisen talvipäällystakkinsa, painoi hatun päähänsä, tempasi laukun,
-sammutti kynttilän ja loikki portaita alas eteiseen, täytetyn karhun
-ohi, oikealla olevaan ruokasaliin.
-
-Neiti Clementine, äidin uusi sisäneitsyt, laiha tyttö, jolla oli
-poltetut otsakiharat, terävä nenä ja likinäköiset silmät, oli jo siellä
-ja toimitteli jotakin ruokapöydän luona.
-
-»Mitä kello oikeastaan on?» kysyi Hanno hampaiden välitse, vaikka hän
-hyvin tiesi ajan.
-
-»Neljännestä vailla kahdeksan», vastasi sisäkkö osoittaen seinäkelloa
-laihalla punaisella kädellään, joka oli leininlyömän näköinen. »Teidän
-pitää joutua, Hanno...» Näin sanoen laski hän höyryävän kupin pojan
-eteen ja työnsi leipäkorin, voilautasen, suolan ja munakupin lähemmäs.
-
-Toinen ei sanonut enää muuta, vaan tarttui leipään ja alkoi
-seisaaltaan, hattu päässä ja laukku kainalossa, hörppiä kaakaota.
-Kuuma juoma vihloi hirveästi erästä poskihammasta, jonka herra Brecht
-juuri oli korjannut... Hän jätti puolet juomatta, ei koskenut myöskään
-munaan, äännähti epäselvästi, huulet vinossa jotakin hyvästin tapaista
-ja lähti juosten talosta.
-
-Kello oli kymmentä vailla kahdeksan hänen sivuuttaessaan etupihan,
-jättäessään taakseen pienen punaisen huvilan ja alkaessaan rientää
-talvista kujaa oikealle... Kymmenen, yhdeksän, kahdeksan minuuttia. Ja
-tie oli pitkä. Eikä sumussa tahtonut nähdä miten pitkällä milloinkin
-oli! Hän veti henkeensä ja huokui taas ulos tuota sakeaa, jääkylmää
-sumua, hengitti koko kapean rintansa voimalla, painoi kielen hammasta
-vasten, jossa vielä tuntui kuuman kaakaon vaikutus, ja jännitti
-jalkalihaksiaan suunnattomasti. Hän oli hikinen, mutta tunsi silti
-palelevansa. Hänen kylkeään alkoi pistellä. Niukka aamuateria piti
-ääntä hänen vatsassaan tämän kiireisen kävelyn johdosta, hän tunsi
-pahoinvointia, ja sydän läpätti kuin jokin irtonainen kappale, ollen
-salvata häneltä hengen.
-
-Burgtor, vasta Burgtor, ja kello oli jo neljä minuuttia vailla
-kahdeksan! Ponnistaessaan edelleen kylmää hikeä uhkuen, kipua ja
-pahoinvointia tuntien ja hätäisin mielin koetti hän katsella, eikö
-missään enää näkyisi toisia koululaisia... Ei yhtään ainoata. Kaikki
-olivat jo perillä, ja kellot kuuluivat lyövänkin jo kahdeksan! Niiden
-ääni kaikui kaikista torneista sumun läpi, ja Marian-kirkon kellot
-soittivat hetken kunniaksi vielä »Herraa hyvää kiittäkää»... Ne
-soittivat sen aivan väärin, havaitsi Hanno raivoissaan, niillä ei
-ollut aavistustakaan rytmistä, ja ne olivat hyvin huonossa vireessä...
-Mutta ei tämä ollut vielä mitään, ei mitään! Hän oli myöhästyvä,
-siitä ei enää ollut epäilystä. Koulun kello oli jäljessä, mutta hän
-oli myöhästyvä sittenkin, varmasti. Hän tuijotti vastaantulijoita.
-Nämä olivat matkalla konttoreihinsa ja liikkeisiinsä eivätkä pitäneet
-kiirettä, sillä heitä ei uhannut mikään. Moni vastasi hänen kadehtivaan
-ja valittavaan katseeseensa, katsahti hänen läkähtymäisillään olevaa
-muotoaan ja hymyili. Häntä raivostutti tuo hymy. Mitä he luulivat, mikä
-käsitys noilla huolettomilla olennoilla oli aseman laadusta? Tuo teidän
-hymynne on raakuutta, olisi hänen tehnyt mieli huutaa heidän jälkeensä!
-Saattoiko heitä naurattaa se, että toinen pihalle tultuaan kaatuisi
-kuoliaana maahan!...
-
-Pitkä kilisevä soitto, maanantairukousten aloittamisen merkki kaikui
-hänen korviinsa hänen ollessaan kahdenkymmenen askeleen päässä
-pitkästä, punaisesta, kahdella rautaportilla varustetusta muurista,
-joka erotti etupihan kadusta. Jaksamatta enää juosta puski hän
-eteenpäin vartalo etunojossa, jalkojen koettaessa jotenkuten estää
-kaatumista liikkuessaan eteenpäin kompuroiden ja laahaten, ja saapui
-siten lähimmälle portille soiton jo vaiettua.
-
-Herra Schlemel, vahtimestari, tanakka karkeapartainen, työläisen
-näköinen mies oli juuri sulkemassa sitä. »Vieläkö nyt...» sanoi hän
-päästäen oppilas Buddenbrookin livahtamaan sisään... Kenties, kenties
-hän saattoi pelastua. Täytyi koettaa pujahtaa luokkahuoneeseen, odottaa
-siellä hiljaa rukousten loppua, jotka pidettiin voimistelusalissa, ja
-olla olevinaan kuin ei mitään olisi tapahtunut. Ja puhkuen, huohottaen
-ja kylmän hien kostuttamana laahusti hän punaisilla muurikivillä
-lasketun pihan poikki ja sitten kirjavilla laseilla varustetusta ovesta
-sisään...
-
-Koulussa oli kaikki uutta, siistiä ja kaunista. Aika oli perinyt
-omansa: entisen luostarikoulun vanhat harmaat, romahtamaisillaan
-olevat seinät, joiden sisällä vielä edellinen polvi oli päntännyt
-tieteitä, olivat hajoitetut maahan, ja niiden sijalle oli kohonnut
-uusia, ilmavia, komeita rakennuksia. Entinen tyyli oli säilytetty, ja
-käytävien ja ristikäytävien yllä kaareutuivat juhlalliset goottilaiset
-holvikaaret. Mutta valaistukseen, lämmitykseen, tilavuuteen,
-luokkahuoneiden valoisuuteen, opettajahuoneiden mukavuuteen, kemia-,
-fysiikka- ja piirustussalin käytännölliseen järjestelyyn nähden
-vallitsi koulussa täydellinen nykyajan henki...
-
-Hanno Buddenbrook hiipi nääntyneenä seinänviertä pitkin, vilkuen
-ympärilleen... Jumalan kiitos, kukaan ei nähnyt häntä. Kaukaa
-käytävistä kuului oppilasjoukkojen ja opettajien liikettä näiden
-vyöryessä voimistelusaliin noutaakseen sieltä hengellistä vahvistusta
-viikon työlle, mutta tällä puolen oli hiljaista, ja korkkimatolla
-peitetty rappukäytäväkin oli aivan tyhjä. Varovasti, varpaisillaan,
-henkeä pidättäen, jännittyneesti kuulostellen luikki hän ylös.
-Hänen luokkansa, realilinjan keskikoulu-osaston lähinnä viimeinen,
-sijaitsi ensimmäisessä kerroksessa, vastapäätä portaita; ovi oli
-auki. Viimeiselle askelmalle tultuaan katsoi hän pitkään käytävään,
-jonka kummallakin puolella oli porsliinikilvellä varustettuja, eri
-luokkahuoneisiin vieviä ovia, otti pari kolme pitkää askelta ja oli
-turvassa luokassa.
-
-Huone oli tyhjä. Leveiden ikkunoiden edessä oli vielä verhot, ja
-palavat kaasulamput, jotka riippuivat katosta, pihisivät hiljaa.
-Vihreät verhot jakoivat valoa kolmen kaksi-istuimisen vaalean
-pulpettiryhmän yli, joita vastapäätä oli tumma, arvonantoa herättävä
-juhlallinen kateederi. Vaalea paneeli peitti seinien alaosan, ja
-yläosan paljasta kalkkipintaa koristi pari karttaa. Kateederin toisella
-puolen oli suuri taulu jalustallaan.
-
-Hanno meni paikalleen, joka oli jotakuinkin keskellä huonetta,
-työnsi laukun pulpettiin, vaipui kovalle istuimelle, laski kädet
-kaltevalle laudalle ja painoi päänsä niitä vasten. Sanomattoman
-suloinen tunne värisytti häntä. Tämä paljas ja ankaran näköinen huone
-oli ruma ja vastenmielinen, ja hänen sydäntään painoi koko aamupäivä
-tuhansine vaaroineen, mutta hän oli nyt ainakin ensi aluksi turvassa,
-oli saanut ruumiillisen suojan ja saattoi antaa asioiden langeta
-niskaansa. Ensimmäinen tunti, herra Ballerstedtin pitämä uskontotunti,
-oli sitäpaitsi jotakuinkin vaaraton... Korkealla seinässä olevan
-lämmityslaitoksen pyöreän aukon paperiläpän vipajamisesta näkyi, miten
-lämmin ilma virtasi huoneeseen, ja kaasulamputkin huokuivat lämpöä. Ah,
-nyt saattoi oikaista itsensä ja antaa jäykistyneiden, hikisten jäsenien
-hitaasti norjeta ja sulaa. Hyvältä tuntuva, epäterve kuumuus kohosi
-hänen päähänsä, pani hänen korvansa soimaan ja himmensi katseen...
-
-Äkkiarvaamatta kuuli hän takaansa ääntä, joka sai hänet hätkähtämään ja
-kääntymään ympäri... Ja katso, takimmaisen pulpetin alta kohosi Kain,
-kreivi Mölln'in vartalo, nuori herra kompuroi esiin, ryömi käytävälle,
-nousi pystyyn, löi hiljaa kädet toisiaan vasten pudistaakseen niistä
-tomua ja astui loistavin kasvoin Hanno Buddenbrookin luo.
-
-»Sinähän siinä olet, Hanno!» hän lausui. »Ja minä kun pakenin tuonne —
-luulin sinua joksikin opettajaksi!»
-
-Hänen äänensä oli murroskaudessa, se keikahteli ylös ja alas; niin ei
-vielä ollut hänen ystävänsä äänen laita. Hän oli kasvanut saman verran
-kuin tämä, mutta oli muuten aivan entisensä kaltainen. Hänellä oli yhä
-edelleen epämääräisen värinen puku, jossa sieltä täältä puuttui joku
-nappi ja jonka takapuolen muodosti suuri paikka. Vieläkään eivät hänen
-kätensä olleet aivan puhtaat, mutta ne olivat kapeat ja erinomaisen
-jalomuotoiset hoikkine, pitkine sormineen ja suippoine kynsineen. Ja
-yhä vielä lankesi hänen hätäisesti jakaukselle kammattu, punakeltainen
-tukkansa alabasterin valkoiselle, moitteettoman kaunismuotoiselle
-otsalle, jonka alla välkkyi kaksi vaaleansinistä syvä- ja
-teräväkatseista silmää.... Vastakohta hänen suuresti laiminlyödyn
-asunsa ja noiden kasvojen erinomaisen rotupuhtauden välillä, jonka
-merkkejä olivat myös hienosti kaartuva nenä ja hiukan ivallisesti
-vääntynyt ylähuuli, pisti entistä enemmän silmiin.
-
-»Hyvänen aika, Kai», sanoi Hanno värisevin huulin, tapaillen toisella
-kädellä sydäntään, kuinka sinä saatoit pelästyttää minua näin! Miksi
-sinä olet täällä luokassa? Miksi sinä olit piilossa? Myöhästyitkö
-sinäkin?»
-
-»Vielä mitä», vastasi Kai. »Minä olen ollut täällä jo kauan...
-Kelläpä ei olisi maanantaiaamuna hoppu kouluun, kuten itse tiedät,
-hyvä ystävä... Ei, minä jäin vain huvikseni tänne. Matalajalkaisella
-on valvomisvuoro, eikä hän katsonut pahaksi ajaa kansaa rukouksiin.
-Silloin minä toimin niin, että olin aina hänen selkänsä takana... Ja
-vaikka tuo mystikko olisi kurkistellut kuinka tahansa, olin minä aina
-hänen selkänsä takana, kunnes hän lähti pois; ja silloin minä saatoin
-jäädä tänne... Mutta sinä», sanoi hän surkutellen ja istuutui hellästi
-Hannon viereen penkille... »Sinun on pitänyt juosta, onhan? Ihmisparka!
-Sinä olet aivan henkiheiton näköinen. Ja hiukset ovat tarttuneet
-otsalle... » Hän otti viivottimen pöydältä ja alkoi pöyhöttää sillä
-vakavissaan ja huolellisesti pikku Hannon kiharoita. »Sinä nukuit siis
-liian kauan?... Minä istun tässä muuten Adolf Todtenhauptin paikalla»,
-sanoi hän kesken kaiken ympärilleen katsellen, »priimuksen vihityllä
-paikalla! No, tällä kertaa se ei ole niin vaarallista... Nukuit siis
-liian kauan?»
-
-Hanno oli taas haudannut kasvonsa käsiinsä. »Minä olin eilen illalla
-teatterissa», sanoi hän syvään huokaistuaan.
-
-»Oikein, olin unohtanut sen!... Oliko se kaunista?»
-
-Kai jäi vastausta vaille.
-
-»Sinä olet sentään onnellinen», jatkoi hän sitten suostutellen, »sinun
-pitäisi muistaa se, Hanno. Minä en ole vielä koskaan ollut teatterissa,
-eikä minulla taida vastakaan olla toivoa päästä sinne....»
-
-»Kun ei olisi pohmeloa perästäpäin», sanoi Hanno.
-
-»Niin, sen tilan minä tunnen hyvin.» Kai kumartui ottamaan ystävänsä
-päällystakkia ja hattua, jotka olivat lattialla penkin vieressä, nosti
-ne ylös ja kantoi ne hiljaa eteiseen.
-
-»Sitten sinä et kai ole aivan selvillä muodonvaihdoksesta?» kysyi hän
-palatessaan.
-
-»En», sanoi Hanno.
-
-»Etkä ole valmistanut maantieteenkoetta?»
-
-»En ole tehnyt mitään enkä osaa mitään», sanoi Hanno.
-
-»Et siis myöskään kemiaa ja englantia! _All right!_ Terve kaveri!»
-Kai oli silminnähtävästi keventynyt, »Minä olen samassa tilassa»,
-selitti hän iloisesti. »En lukenut mitään lauantaina, koska senjälkeen
-oli sunnuntai, ja sunnuntaina minä en lukenut päivän kunniaksi...
-pyh, vielä mitä... pääasiallisesti siksi, että minulla oli parempaa
-tekemistä, tietysti», sanoi hän äkkiä vakavasti, kasvojen hitaasti
-punehtuessa. »Tästä on tuleva iloinen päivä, Hanno.»
-
-»Jos minä saan vielä yhden muistutuksen, niin minä jään istumaan»,
-sanoi pikku Johann. »Ja sitä ei voi välttää, jos minulta kysytään
-latinaa. Nyt on B-kirjaimen vuoro, Kai, siinä ei auta mikään... »
-
-»Maltahan! Haa, Caesar menee ulos. 'Mua selästäpäin vaara uhannut
-on aina; kun otsan Caesarin he kerran... '» Mutta Kain taito loppui
-kesken. Hänelläkin oli hyvin epämiellyttävä olo. Hän meni kateederin
-luo, istui siihen ja alkoi synkän näköisenä kiikutella itseään
-nojatuolissa. Hanno Buddenbrook antoi yhä päänsä levätä pulpetilla.
-Näin istuivat he kotvan äänettöminä.
-
-Äkkiä alkoi jostakin kuulua kaukaista töminää, joka kasvoi jyrinäksi ja
-vyöryi uhkaavasti pauhaten lähemmä...
-
-»Kansa tulee», sanoi Kai katkerasti. »Voi Herra Jumala, miten pian he
-pääsivät! Tunti ei ole tullut edes kymmentä minuuttia lyhyemmäksi...»
-
-Hän laskeutui alas kateederilta ja suori itsensä ovelle pujahtaakseen
-toisten toverien joukkoon. Mutta Hanno nosti vain hetkiseksi päätään,
-veti suunsa vinoon ja jäi paikalleen.
-
-Se läheni, tuo töminä, jyry, miehisten äänien, murroksessa olevien
-äänien ja diskanttiäänien sorina, vyöryi portaita ylös, levisi
-käytävään ja virtasi tähän huoneeseen, joka äkkiä täyttyi elämällä,
-liikkeellä ja hälinällä. Nuo nuoret pojat, realilinjan oppilaat,
-Hannon ja Kain toverit, joita oli luvultaan noin kaksikymmentäviisi,
-tulivat sisään vetelehtien, kädet housuntaskussa, tai käsivarsiaan
-heilutellen ja aukaisivat raamattunsa. Joukossa oli miellyttävän
-näköisiä poikia, sellaisia, jotka näyttivät terveiltä ja hyvinvoivilta,
-mutta oli myös arveluttavan näköisiä, oli pitkiä, väkeviä huiskaleita,
-joista oli tuleva kauppiaita tai joista ehkä joku aikoi merille eikä
-piitannut tämän taivaallista mistään, oli pieniä, ikäisekseen liian
-lukuintoisia kirjatoukkia, jotka loistivat sellaisissa aineissa,
-joissa vaadittiin ulkomuistia. Mutta Adolf Todtenhaupt, priimus, tiesi
-kaikki; hän ei vielä elämänsä aikana ollut jäänyt vastausta velkaa.
-Se johtui osaksi hänen hiljaisesta, uuraasta ahkeruudestaan, osaksi
-siitä, että opettajat varoivat kysymästä häneltä sellaista, jota hän
-ehkä ei olisi voinut tietää. Se olisi ollut noloa ja vastenmielistä,
-se olisi horjuttanut heidän uskoaan inhimilliseen täydellisyyteen.
-Adolf Todtenhaupt ei saanut erehtyä... Tällä oli merkillisen
-kupurainen päänmuoto, jota pitkin hänen vaalea tukkansa oli su'ittu
-peilinkiiltäväksi pinnaksi, harmaat, tummien renkaiden ympäröimät
-silmät ja pitkät ruskeat kädet, jotka pistivät esiin hänen hyvin
-harjatun takkinsa hihoista. Hän istuutui Hanno Buddenbrookin viereen,
-hymyili hiljaa, hiukan salamyhkäisesti, sekä toivotti naapurilleen
-hyvää huomenta tuolla koulupoikien kesken tavaksi tulleella kielellä,
-joka lyhensi koko sanan yhdeksi ainoaksi huolimattomaksi, reippaaksi
-murahdukseksi. Sitten hän ryhtyi, toisten puhellessa puoliääneen
-ympärillä, päntätessä vielä viime hetkessä päähänsä läksyjä,
-haukotellessa ja nauraessa, tekemään merkintöjä päiväkirjaan käyttäen
-kynää verrattoman täsmällisesti, hoikin, suoraksiojennetuin sormin.
-
-Kahden minuutin kuluttua kuului käytävästä askeleita, etumaisten
-pulpettien oppilaat nousivat kiirehtimättä paikoiltaan ja taampana
-olevilta seurasi joku esimerkkiä, toisten antamatta häiritä
-valmisteluitaan ja tuskin huomaamatta, että herra lehtori Ballerstedt
-astui luokkaan, ripusti hattunsa oven suuhun ja nousi kateederiin.
-
-Hän oli neljänkymmenen vaiheilla oleva hauskan lihavahko herra, jolla
-oli hyvin kalju päälaki, punakellertävä, lyhyeksi leikattu täysiparta,
-rusottava iho ja hurskauden ja miellyttävän aineellisuuden välinen ilme
-kosteiden huulien ympärillä. Hän otti muistikirjan esiin ja selaili
-sitä ääneti; mutta koska luokassa vallitseva hiljaisuus jätti paljon
-toivomisen varaa, kohotti hän katseensa, ojensi käsivartensa pulpetille
-ja liikutti heikkoa valkoista nyrkkiään pari kertaa voimattomasti
-ylös ja alas, kasvojen paisuessa niin tummanpunaisiksi, että parta
-näytti vaaleankeltaiselta, ja huulien toimiessa puolen minuutin ajan
-suonenvedontapaisesti ja tuloksettomasti, kunnes niiltä viimein
-purkautui lyhyt, pusertunut ja ähkyvä: »No»... Sitten hän vielä haki
-hetken aikaa muita moitteen ilmaisumuotoja, painui taas tutkimaan
-muistikirjaansa, odotti punastuksensa haihtumista ja tyytyi asian
-tilaan. Tämä oli Ballerstedtille ominaista.
-
-Hän oli aikonut kerran papiksi, mutta oli sitten änkyttämisen
-vuoksi ja maallisen hyvinvoinnin houkutuksesta päättänyt ruveta
-opettajaksi. Hän oli vanhapoika, hiukan varakas, kantoi pientä
-timanttisormusta sormessaan ja rakasti sydämestään ruokaa ja juomaa.
-Hän oli samainen opettaja, joka seurusteli vain virkansa yhteydessä
-opettajatovereittensa kanssa, mutta viihtyi varsinaisesti kaupungin
-naimattoman kauppamaailman keskellä ja myöskin upseeriston parissa,
-söi kaksi kertaa päivässä kaupungin parhaimmassa ravintolassa ja oli
-»klubin» jäsen. Jos hän tapasi koulun varttuneempia oppilaita jossakin
-kaupungin kaduilla kello kahden, kolmen aikaan yöllä, paisuivat hänen
-poskensa punastuksesta, hän koetti ääntää »hyvää huomenta» ja jätti
-asian silleen... Hanno Buddenbrookin ei tarvinnut pelätä häntä; häneltä
-ei kysytty juuri milloinkaan. Opettaja oli viettänyt tämän sedän
-Christianin kanssa niin usein inhimillisesti ymmärrettäviä yhdessäolon
-hetkiä, että häntä ei haluttanut joutua riitaan veljenpojan kanssa....
-
-»No...» sanoi hän uudestaan, katsoi ympäri luokkaa, liikutti taas
-heikkoa nyrkkiään, jossa kimalteli timanttisormus, ja katsoi
-muistikirjaansa. »Perlemann. Yleiskatsaus.»
-
-Perlemann nousi. Häntä tuskin huomasi luokalla. Hän kuului noihin
-pieniin kirjatoukkiin. »Yleiskatsaus», sanoi hän hiljaa ja siivosti,
-ojentaen kaulansa pelokkaasti hymyillen. »Jobin kirja jakautuu kolmeen
-osaan. Ensimmäinen kuvaa Jobin tilaa ennen hänen joutumistaan Herran
-ristin ja kurituksen alaiseksi; ensimmäinen luku, kuusi ensimmäistä
-säkeistöä. Toinen kuvaa itse kuritusta ja sen oheen kuuluvia seikkoja;
-luku...»
-
-»Oikein, Perlemann», keskeytti herra Ballerstedt liikutettuna toisen
-arasta alttiudesta, ja kirjoitti hyvän arvosanan kirjaansa. » Jatkakaa,
-Heinricy.»
-
-Heinricy oli noita pitkiä huiskaleita, jotka eivät välittäneet mistään.
-Hän työnsi tukevan puukon, jolla hän alinomaa oli askarrellut, housunsa
-taskuun, nousi kolisuttaen paikaltaan, laski alahuulen lerpalleen ja
-rykäisi karhealla, raa'alla miehenäänellä. Kaikkia harmitti, että hänet
-oli pantu jatkamaan siivon Perlemannin tietoja. Oppilaat torkkuivat
-lämpimässä huoneessa pihisevien kaasulamppujen alla, kukin omissa
-ajatuksissaan. Kaikki olivat väsyneet sunnuntain jälkeen ja kaikki
-olivat nousseet kylmän sumuisena aamuna huokaillen ja kalisevin hampain
-lämpimistä vuoteistaan. Jokaisesta olisi ollut mieluista, jos pikku
-Perlemann olisi vaikka koko tunnin supattanut hiljaa edelleen, sillä
-nyt Heinricy varmasti oli nostattava kahakan.
-
-»Minä olin poissa tätä valmistettaessa», sanoi hän karheasti.
-
-Herra Ballerstedtin kasvot paisuivat, hän nosti heikkoa nyrkkiään,
-liikutteli huuliaan ja tuijotti nuorta Heinricyä kulmakarvat koholla.
-Hänen tummanpunainen päänsä tutisi ponnistuksesta, kunnes hän
-viimein sai sanotuksi: »No...», joka avasi sulun sanoille ja voitti
-alkuhankaluuden. »Teiltä ei milloinkaan saa vastausta, Heinricy»,
-jatkoi hän nyt helposti ja sujuvasti »ja aina teillä on joku puolustus
-mielessänne. Jos olitte poissa viime tunnilta, olisitte voinut
-välipäivinä kysyä läksyä tovereilta, ja jos kerran ensi osa kuvaa
-Jobin tilaa ennen kuritusta ja toinen kuritusta, olisi teidän pitänyt
-voida laskea sormillanne, että kolmas osa käsittelee Jobin tilaa
-tuon kurituksen jälkeen. Mutta, teillä ei ole innostusta työhön, ja
-te ette ole vain heikko erehtyväinen ihminen, vaan myös aina valmis
-kaunistelemaan ja puolustamaan heikkouttanne. Mutta huomatkaa, että
-niin kauan kuin tätä jatkuu, ei ole puhetta luokalta pääsemisestä,
-Heinricy. Istuutukaa. Wasservogel, jatkakaa.»
-
-Heinricy istuutui uhmaavan ja yksipäisen näköisenä kovalla ryminällä,
-jupisi vierustoverilleen jonkun hävyttömyyden ja tarttui uudelleen
-tukevaan puukkoonsa. Nyt nousi Wasservogel, poika, jolla oli
-tulehtuneet silmät, pysty nenä, ulkonevat korvat ja pureksitut
-sormenpäät. Tämä täydensi pehmeällä, puristuneella äänellä
-»yleiskatsauksen» ja alkoi sitten kertoa Jobista, Uzin miehestä,
-ja hänen kohtaloistaan. Hänellä oli Vanha Testamentti auki edessä
-istuvan toverin selkää vasten ja hän luki nyt siitä viattoman ja
-ajattelevan näköisenä, tuijotti sitten silmää räpäyttämättä seinään,
-ja alkoi kääntää lukemaansa yskien ja takerrellen nykyaikaiselle
-kirjakielelle... Hänen olennossaan oli jotakin erittäin vastenmielistä
-mutta herra Ballerstedt kiitti innokkaasti hänen osaamistaan.
-Wasservogelilla oli siinä suhteessa helpot päivät, että useimmat
-opettajat kiittivät häntä yli ansion osoittaakseen hänelle itselleen ja
-kaikille tovereille, etteivät he antaneet hänen rumuutensa johtaa heitä
-puolueellisuuteen...
-
-Ja uskontotuntia jatkui. Opettaja huusi vielä monen nuorukaisen
-nimen kuullakseen näiden tietoja Jobista, Uzin miehestä, ja Gottlieb
-Kassbaum, onnettoman tukkukauppias Kassbaumin poika, sai rappeutuneista
-kotioloistaan huolimatta kiitettävän arvosanan, koska hän tiesi
-tarkasti Jobilla olleen seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta
-kamelia, viisi-, sataa härkäparia, viisisataa aasia ja hyvin paljon
-palvelijoita.
-
-Sitten otettiin esiin raamatut, joista useimmat jo olivat olleet
-auki, ja tuntia jatkettiin lukemisella. Ja sitten tuli paikka, joka
-tuntui herra Ballerstedtin mielestä kaipaavan selitystä; hän paisui
-punaiseksi, sanoi: »No...» ja piti ennenmainittujen valmistelujen
-jälkeen pienen, yleisillä siveellisillä periaatteilla höystetyn
-esitelmän tuon arveluttavan paikan valaisemiseksi. Ei yksikään oppilas
-kuunnellut häntä. Rauha ja uneliaisuus vallitsi huoneessa. Kuumuus oli
-kaiken aikaa toimivan lämmityslaitoksen ja kaasulamppujen johdosta
-käynyt jo sangen rasittavaksi, ja noiden kahdenkymmenenviiden oppilaan
-käyttämä ilma oli jotensakin pilaantunut. Lämpö, liekkien hiljainen
-pihinä ja yksitoikkoinen ääneenluku vaivuttivat ikävystyneet aivot
-umpeaan unisuuteen. Kreivi Kai Mölln oli levittänyt eteensä paitsi
-raamattua Edgar Allan Poen »Käsittämättömät tapaukset ja salaperäiset
-teot», ja luki nyt niitä pää ylimykselliseen, mutta ei aivan puhtaaseen
-käteen nojaten. Hanno Buddenbrook istui kumarassa tuijottaen suu
-veltosti avoinna hämärtävin, polttavin silmin Jobin kirjaan, jonka
-rivit ja kirjaimet sulivat hänen, edessään mustaksi sohruksi. Väliin,
-kun hänen mieleensä muistui Graal-aihe tai Münsteriin-meno, painoi hän
-hitaasti alas luomensa ja tunsi, miten hänen sisällään nyyhkytti. Ja
-hän rukoili sydämessään, ettei tämä vaaraton ja rauhallinen aamutunti
-milloinkaan loppuisi.
-
-Ja kuitenkin se loppui säädetyn ajan perästä, ja käytävästä kuuluvan
-soittokellon kimeä kilinä raastoi nuo kahdetkymmenetviidet aivot
-suloisesta uinailusta.
-
-»Selvä on», sanoi herra Ballerstedt ja otti vastaan päiväkirjan
-kirjoittaakseen siihen nimensä ja todistaakseen siten, että tämä tunti
-oli pidetty viran määräämässä muodossa.
-
-Hanno Buddenbrook sulki raamattunsa ja oikaisihe vavisten,
-hermostuneesti haukotellen. Mutta laskiessaan alas käsivartensa ja
-päästäessään jäsenensä herpoamaan täytyi hänen henkäistä äkkiä ja
-vaivaloisesti, saadakseen taas sydämensä käymistahtiin, sillä se
-oli silmänräpäykseksi laiminlyönyt velvollisuutensa. Ja nyt oli
-latinan vuoro... Hän loi apua anoen katseen Kain puolelle, joka
-ei näkynyt lainkaan huomanneen tunnin loppumista, vaan oli yhä
-vajonnut yksityislukemiseensa, veti laukustaan esiin kirjavakantisen
-Ovidiuksensa ja aukaisi sen siltä kohtaa, jossa täksi päiväksi ulkoa
-opittavat säkeet olivat.... Toivotonta! Oli mahdotonta oppia muutamassa
-hetkessä nuo mustat, lyijykynävedoin varustetut, supisuorat, viitosella
-merkittyihin jaksoihin jaetut säerivit, jotka tuijottivat häneen niin
-synkkinä ja vieraina. Hän ymmärsi tuskin niiden sisältöä, puhumattakaan
-siitä, että hän olisi voinut lausua ulkoa jonkun niistä. Ja
-seuraavista, täksi päiväksi käännettävistä hän ei ymmärtänyt hituakaan.
-
-»Mitä merkitsee '_deciderant, patula Jovis arbore, glandes_'?» kysyi
-hän epätoivoisella äänellä Adolf Todtenhauptilta, joka oli taas
-päiväkirjan kimpussa. »Sehän on paljasta lorua ja...»
-
-»Mitä?» sanoi Todtenhaupt jatkaen kirjoittamistaan... »Jupiterin puun
-terhot... Se on tammi... En minä tiedä oikein itsekään...»
-
-»Kuiskaa minulle vähän, kun minun vuoroni tulee, Todtenhaupt!» pyysi
-Hanno työntäen kirjan luotaan. Sitten hän, luotuaan synkän katseen
-priimukseen, joka oli nyökännyt yhdentekevästi ja epäystävällisesti,
-työntäytyi sivuttain ulos pulpetistaan ja nousi seisomaan.
-
-Tilanne oli muuttunut. Herra Ballerstedt oli poistunut ja kateederissa
-seisoi nyt hänen sijallaan suorana ja jäykkäryhtisenä pieni, heikon
-näköinen ja laiha mies, jolla oli ohut valkoinen parta, jonka punainen
-kaula työntyi esiin ahtaan alaskäännetyn kauluksen sisästä ja joka piti
-toisessa valkokarvaisessa kädessään silinteriään, sisäpuoli ylöspäin.
-Häntä kutsuttiin oppilaiden kesken »hämähäkiksi», ja hänen varsinainen
-nimensä oli lehtori Hückopp. Koska hänellä oli valvontavuoro
-käytävässä, oli hänen velvollisuutensa pitää myös silmällä luokkia...
-»Sammuttakaa lamput! Verhot syrjään! Ikkunat auki!» sanoi hän tehden
-heikon äänensä niin käskeväksi kuin suinkin ja heilautti kömpelön
-tarmokkaasti kättään ilmassa aivan kuin olisi vääntänyt veiviä... »Ja
-kaikki ulos raittiiseen ilmaan, sukkelaan!»
-
-Lamput sammuivat, verhot lensivät syrjään, kelmeä aamuinen valo
-levisi huoneeseen, ja kylmä sumu syöksyi sisään leveistä ikkunoista,
-oppilaiden työntyessä lehtori Hückoppin ohi ovea kohti; vain
-priimuksella oli oikeus olla luokassa.
-
-Hanno ja Kai tapasivat toisensa ovella ja kulkivat rinnatusten alas
-komeita portaita ja poikki tyylikkään holviston. Molemmat olivat
-vaiti. Hanno oli kerrassaan kurjan näköinen ja Kai oli mietteissään.
-Saavuttuaan suureen pihaan alkoivat he astua edestakaisin eri-ikäisten
-tovereiden keskellä, jotka hyörivät meluten kosteanpunaisilla
-pihakivillä.
-
-Täällä piti ylikomentoa nuorehko, vaaleaverinen, suippopartainen
-herra. Tämä oli koulun hienoin opettaja, maisteri Goldener, ja hän
-johti koulupoikakotia, jossa asui rikkaita aatelisia Holsteinista
-ja Mecklenburgista olevia tilanomistajanpoikia. Noiden ylhäisten
-nuorukaisten esimerkkiä noudattaen, jotka olivat uskotut hänen
-huomaansa, hoiti hän ulkoasuaan tavalla, joka oli aivan tuntematon
-opettajapiirissä. Hän käytti heleänvärisiä silkkikaulaliinoja,
-keikarimaista takkia, vaaleita housuja, jotka kiinnitettiin
-rakseilla kengän alle, ja hajuvesiltä tuoksuvia, koreareunaisia
-nenäliinoja. Kun hän oli syntyisin vaatimattomista oloista, eivät
-hänen kasvonsa oikeastaan vastanneet tuota komeutta, ja esimerkiksi
-hänen suuret jalkansa näyttivät jokseenkin hullunkurisilta kaidoissa,
-suippokärkisissä nappikengissä. Käsittämättömästä syystä hän oli
-ylpeä kömpelömuotoisista punaisista käsistään, joita hän lakkaamatta
-hankasi, löi toisiaan vasten ja katseli hellän ihailevasti. Hän piti
-päätään hiukan takakenossa ja vilkui ympärilleen nenä rypyssä ja suu
-puoliavoinna, aivan kuin aina olisi udellut: »Mitäs, mitäs täällä nyt
-on tekeillä?»... Mutta hän oli niin hieno, ettei ollut näkevinään
-kaikkia pieniä luvattomia tepposia, joita sattui pihamaalla. Hän ei
-ollut huomaavinaan, että joku oppilas oli tuonut mukanaan kirjan
-parantaakseen vielä viime hetkellä tietojaan, ei ollut huomaavinaan,
-että hänen koulukoti-oppilaansa antoivat rahaa vahtimestarille, jotta
-tämä hakisi heille leivoksia, ei myöskään sitä, että toisaalla parin
-kolmasluokkalaisen voimankoetus muuttui selkäsaunaksi, jota katselemaan
-heti ryhmittyi asianymmärtäjien piiri, eikä sitä, että pihan perällä
-jotakin onnetonta, joka oli osoittanut epätoverillista mieltä,
-pelkuruutta tai kunniattomuutta, raastettiin miehissä pumpun ääreen,
-jossa hänen häpeänsä pestiin pois kylmällä vedellä...
-
-Se oli reipasta, joskin hiukan kovakouraista nuorisoa tuo joukko,
-joka hälisten hyöri pihalla ja jonka keskellä Kai ja Hanno nyt
-kävelivät. Ja koska se oli varttunut sotaisen, voitokkaan ja nuortuneen
-isänmaan nousukaudessa, oli sen ihanteena karkea miehekkyys. Sen
-kieli oli samalla homssuista ja sattuvaa ja siinä vilisi teknillisiä
-sanoja. Juomis- ja tupakanpolttotaito, ruumiillinen voima ja
-voimistelukuntoisuus olivat suuressa kunniassa, ja halveksittavimmat
-paheet olivat velttous ja houkkamaisuus. Se, jonka kaulus oli
-pakkasella pystyssä, vietiin armotta pumpun alle. Mutta se, jonka
-oli nähty kulkevan kadulla keppi kädessä, se sai kärsiä julkisen,
-häpäisevän ja kipeää tekevän kurituksen voimistelusalissa...
-
-Se, mitä Hanno ja Kai puhuivat keskenään, hukkui vieraana ja outona
-yleiseen sorinaan, joka täytti kylmän, kostean ilman. Tämä ystävyys oli
-jo kauan ollut kaikille tuttu asia. Opettajat katsoivat sitä epäsuopein
-silmin, koska olettivat sen takana vastustushenkeä, ja toverit, jotka
-eivät käsittäneet sen laatua, olivat tottuneet olemaan piittaamatta
-siitä ja pitämään heitä kummallisina olioina, jotka oli paras jättää
-rauhaan... Kai Mölln oli muuten tavallaan pelätty hurjuutensa ja äksyn
-itsevaltaisuutensa tähden. Mutta Hanno Buddenbrookiin ei edes suuri
-Heinricy, joka antoi selkään koko maailmalle, uskaltanut koskea, hän
-kun arasteli tämän pehmeää tukkaa, tämän jäsenten hentoutta ja tämän
-alakuloista, suljettua, kylmää katsetta...
-
-»Minua peloittaa», sanoi Hanno Kaille jääden seisomaan eräälle
-seinämälle, nojautuen muuria vasten ja vetäen viluisesti haukotellen
-takkinsa tiukemmin ympärilleen... »Minua peloittaa hirveästi, Kai, se
-aivan kivistää ruumista. Eihän herra Mantelsack sentään ole mikään niin
-hirveä ihminen? Vai onko? Kunpa tämä inhoittava Ovidius-tunti olisi
-jo ohi! Kunpa jo olisin saanut muistutuksen päiväkirjaan ja jäänyt
-istumaan ja kaikki olisi selvä! En minä pelkää sitä, pelkään hälinää,
-joka liittyy siihen...»
-
-Kai vaipui ajatuksiin. »Tuo Roderich Usher on ihmeellisin olio, mistä
-kukaan koskaan on tietänyt!» sanoi hän nopeasti ja välittömästi. »Luin
-koko tunnin hänestä... Kun minäkin osaisin joskus kirjoittaa niin
-hyvin!»
-
-Kai kirjoitteli näet. Sitä hän oli tarkoittanut aamullisillakin
-sanoillaan, kertoessaan, että hänellä oli tekeillä parempaa
-kuin läksyjen luku. Ja Hanno oli ymmärtänyt hänet. Hänen
-pikkupojanaikuisesta sadunkertomisinnostaan oli kehittynyt
-kirjoitteluyritysten tarve, ja hän oli vast'ikään saanut valmiiksi
-runoelman, sadun, suunnattoman seikkailurikkaan tarinan, jossa kaikki
-hehkui tummaa hohdetta, joka tapahtui metallien ja salaperäisten
-valojen keskellä maan ja ihmissielun syvimmissä ja pyhimmissä
-luomispajoissa, joissa luonnon ja ihmissielun alkuvoimia harvinaisella
-tavalla sekoiteltiin, muunneltiin ja kirkastettiin. — Ja tämä kaikki
-oli kirjoitettu hartaalla, merkityksellisellä, hieman ylitsevuotavalla
-ja kaihoisalla haltioitumisen kielellä...
-
-Hanno tunsi tuon kertomuksen ja piti siitä paljon; mutta hän ei ollut
-nyt sillä tuulella, että olisi välittänyt Kain tai Edgar Allan Poen
-teoksista. Hän haukotteli uudelleen ja huokasi sitten, laulaen samalla
-mielessään sävelmää, jonka hän oli äskettäin sovittanut flyygelin
-ääressä. Hänellä oli sellainen tapa, että hän usein huokasi syvään
-saadakseen heikosti toimivan sydämensä reippaampaan käyntiin; ja hän
-oli tottunut toimittamaan tuon huokaisun jonkin soitannollisen aiheen
-tai sävelmän mukaan, jonka hän itse tai joku muu oli keksinyt...
-
-»Katso, tuossa tulee Isäjumala!» sanoi Kai. »Hän käyskentelee
-yrttitarhassaan.»
-
-»Hyvinkin kauniissa tarhassa», sanoi Hanno purskahtaen nauruun. Hän
-nauroi hermostuneesti, voimatta lakata, piti nenäliinaa suunsa edessä
-ja katsoi henkilöä, jota Kai oli sanonut »Isäjumalaksi».
-
-Tämä oli tohtori Wulicke, koulun johtaja, joka oli ilmestynyt
-pihaan. Hän oli harvinaisen pitkä mies, jolla oli pehmeä hattu,
-lyhyt täysiparta, ulostyöntyvä vatsa, aivan liian lyhyet housut ja
-suppilonmuotoiset kalvosimet, jotka eivät koskaan olleet puhtaat. Hän
-kulki niin vihaisen näköisenä ja vinhaa vauhtia pihan poikki, että
-hänen kasvonsa näyttivät melkein kärsiviltä, sekä osoitti samalla
-kädet ojossa pumppua... Vesi virtasi pitkin pihaa! Parvi poikia juoksi
-hänen edellään hyökäten korjaamaan vahinkoa sulkemalla johdon. Mutta
-vielä sen jälkeenkin seisoivat he pitkän aikaa paikallaan katsoen
-kauhistuneen näköisinä vuoroin pumppua, vuoroin johtajaa, joka oli
-kääntynyt punaisena luokserientäneen maisteri Goldenerin puoleen ja
-moitti nyt tätä syvällä, kumealla ja kiihtyneellä äänellä. Hänen
-puheessaan oli örähteleviä ja epäselviä huuliäänteitä.
-
-Johtaja Wulicke oli hirmuinen mies. Hän oli sen leikkisän ja
-ihmisystävällisen vanhan herran seuraaja, jonka hallinnon alaisina
-Hannon isä ja setä olivat käyneet koulunsa ja joka oli kuollut
-alkupuolella vuotta seitsemänkymmentäyksi. Silloin oli tohtori
-Wulicke, joka sitä ennen oli ollut opettajana eräässä preussiläisessä
-kimnaasissa, kutsuttu tähän virkaan, ja hänen mukanaan oli kouluun
-tullut uusi henki. Siinä, missä klassillinen sivistys ennen oli ollut
-iloinen pääasia, johon oli suhtauduttu tyyneydellä, kohtuudella ja
-hilpeällä ihanteellisuudella, vallitsivat nyt käsitteet arvovalta,
-velvollisuus, kuri, virkapalvelus ja yleneminen. »Filosofimme Kantin
-kategorinen imperatiivi» oli se lippu, jota johtaja Wulicke liehutti
-jokaisessa juhlapuheessa. Koulusta oli tullut valtio valtiossa, jossa
-vallitsi niin jäykkä preussilainen virkahenki, että oppilaatkin,
-eivätkä ainoastaan opettajat, tunsivat olevansa virkamiehiä, joilla ei
-ollut mitään korkeampaa pyrintöä kuin yleneminen ja se, että pysyivät
-vallassaolijain suosiossa... Heti uuden johtajan astuttua paikalle oli
-koulun uudestaanrakentaminen ja korjaaminen pantu alulle erinomaisia
-terveydellisiä ja kaunotaiteellisia näkökohtia silmälläpitäen, ja työ
-oli suoritettu loppuun mitä onnistuneimmin. Mutta kysymyksenalaiseksi
-jäi, eikö koulu aikaisemman hallinnon aikana, jolloin siinä oli
-vallinnut hiukan suurempi hyväntahtoisuus, hilpeys, leikillisyys ja
-tyyneys, ollut ollut miellyttävämpi ja siunauksellisempi laitos...
-
-Mitä johtaja Wulickeen henkilökohtaisesti tulee, oli hän
-ominaisuuksiltaan arvoituksellinen, kaksimielinen, itsepäinen ja
-kateellinen kuten Vanhan Testamentin kiivas Jumala. Hän oli hirmuinen
-sekä hymyssään että vihassaan. Rajaton valta, jota hän käytteli, teki
-hänet peloittavan oikulliseksi ja arvaamattomaksi. Hän saattoi sanoa
-jotakin leikkisää, mutta yltyä vihan vimmaan, jos sille naurettiin. Ei
-yksikään hänen vapisevista luoduistaan tiennyt miten käyttäytyä häntä
-kohtaan. Eikä siis auttanut muu kuin palvella häntä tomussa ja koettaa
-järjettömällä nöyryydellä johdattaa luotaan hänen hirmuinen vihansa,
-ettei hän musertaisi palvelijaansa suuressa oikeamielisyydessään...
-
-Nimeä, jonka Kai oli antanut hänelle, eivät käyttäneet muut kuin hän
-itse ja Hanno Buddenbrook, ja he varoivat tarkoin päästämästä sitä
-toverien korviin, peläten kohtaavansa tuon kylmän ja epäymmärrystä
-ilmaisevan katseen, jonka he niin hyvin tunsivat... Ei ollut sitä
-seikkaa, jossa he olisivat sopineet näiden kanssa yhteen. Heille oli
-tuntematon näiden vastustus- ja kostamistapakin, ja he halveksivat
-käytännössä olevia pilkkanimiä, siksi että niissä piilevä huumori
-ei Uikuttanut heitä eikä saanut heitä edes hymyilemään. Oli niin
-helppohintaista, mautonta ja typerää kutsua laihaa lehtori Hückoppia
-»hämähäkiksi» ja lehtori Ballerstedtia »papukaijaksi», se oli liian
-vähäpätöinen vahingonkorvaus koulupalveluksen pakosta! Ei, kreivi
-Mölln oli purevampi! Itsensä ja Hannon varalta oli hän ottanut
-käytäntöön opettajista heidän oikeat porvarilliset nimensä liittäen
-sen eteen vain sanan »herra». Siis: »herra Ballerstedt», »herra
-Mantelsack», »herra Hückopp»... Se soi niille samalla etäännyttävän
-ja kylmän ivallisen sävyn, halveksivan vieroksumisen vivahteen...
-He puhuivat »luokkapöpöistä» ja pitivät hauskaa koko väliajan tuon
-sanan kustannuksella keksien jollekin opettajaparalle mahdottomia,
-epäinhimillisiä ominaisuuksia. Ja he puhuivat »laitoksesta» sellaisella
-äänenpainolla kuin olisi se ollut samantapainen laitos kuin se, niissä
-Hannon setä Christian oleskeli...
-
-Isänjumalan näkeminen, joka vielä jonkun aikaa piti kaikkia kelmeän
-kauhun vallassa osoitellessaan sormellaan peloittavasti urahdellen
-eväspapereita, joita näkyi siellä täällä pitkin pihaa, sai Kain
-loistavalle tuulelle. Hän veti Hannon muassaan portille, josta toiselle
-tunnille saapuvat opettajat astuivat pihaan, ja alkoi kumarrella
-kauhean syvään punasilmäisille, kalpeille ja köyhästipuetuille
-opettajakokelaille, jotka olivat matkalla ensi- ja toisluokkalaistensa
-luokse taempaan pihaan. Hän kumarsi niin syvään kuin osasi, kädet
-riippuen, ja katsoi alamaisesti noihin nuorukaisparkoihin. Mutta kun
-vanha laskennonopettaja herra Tietge tuli portista, kantaen selän
-takana vapisevin käsin muutamia kirjoja, silmät kierossa, kumaraisena,
-keltaisena ja syleksien, sanoi Kai sointuvalla äänellä: »Hyvää
-huomenta, vainaja», jonka jälkeen hän kurkisteli kirkkain, terävin
-silmin ilmaan...
-
-Samassa kilisi soittokello, ja oppilaat alkoivat viipymättä virrata
-kaikilta puolilta ovia kohti. Mutta Hanno ei lakannut nauramasta; hän
-nauroi vielä portaissakin niin hillittömästi, että ympärillä olevat
-luokkatoverit katsoivat kylmästi ja vieraasti, jopa melkein paheksuen,
-moista houkkamaisuutta...
-
-Luokassa vallitsi hiljaisuus, ja kaikki nousivat yht'aikaa ylös lehtori
-Mantelsackin astuessa sisään. Hän oli luokanjohtaja, ja luokanjohtajaa
-täytyi kunnioittaa. Hän veti oven perästään kiinni, teki kumarruksen,
-kurkotti kaulaansa katsoakseen seisoivatko kaikki, ripusti hattunsa
-naulaan ja meni sitten ripein askelin kateederiin, keikauttaen päätään
-nopeasti ylös ja alas. Hän asettui asentoon, katsoi vähän aikaa ulos
-ikkunasta ja raaputti etusormellaan, jossa oli suuri sinettisormus,
-kaulaansa kauluksen välistä. Hän oli keskipituinen mies, jolla oli
-ohut, harmaantunut tukka, kihara Jupiter-parta ja likinäköiset,
-ulostyöntyvät safiirinsiniset silmät, jotka välkkyivät väkevien
-silmälasien takaa. Hän oli puettu pehmeästä harmaasta kankaasta
-tehtyyn avonaiseen lievetakkiin, jota hän mielellään sormieli vartalon
-vaiheilta. Hänen housunsa, kuten kaikkien opettajien, lukuunottamatta
-hienoa maisteri Goldeneria, olivat liian lyhyet, ja niiden alta näkyi
-leveiden, marmorinkiiltäväksi harjattujen kenkien varret.
-
-Äkkiä hän käänsi päänsä ikkunasta, päästi pienen herttaisen huokauksen,
-katsoi äänettömään luokkaan sanoen: »No niin!» ja hymyili usealle
-oppilaalle tuttavallisesti. Helpotuksen liikahdus kulki luokan läpi.
-Siitä riippui niin paljon, siitä riippui kaikki, oliko lehtori
-Mantelsack hyvällä tuulella vai ei, sillä tiedettiin hänen antautuvan
-itsetiedottomasti ja ilman vähintäkään itsearvostelua tuuliensa
-vietäväksi. Hän oli kerrassaan harvinaisen, lapsellisen puolueellinen,
-ja hänen suosionsa oli suloinen ja häilyvä kuin onni. Hänellä oli aina
-omat suosikkinsa, pari kolme kappaletta, joita hän sinutteli ja kutsui
-etunimeltä, ja näillä oli niin hyvä olla kuin paratiisissa. He saivat
-sanoa melkein mitä tahansa, se kelpasi sittenkin; ja tunnin jälkeen
-jutteli lehtori Mantelsack heidän kanssaan mitä inhimillisimmin. Mutta
-sitten, jonakin päivänä, loman jälkeen tai jostakin muusta syystä,
-Herra tiesi miksi, oli suosio mennyt, ja siinä sitä istui nujerrettuna,
-hyljättynä, opettajan kutsuessa jotakin toista etunimeltä... Näiden
-onnellisten virheet hän alleviivasi vihoissa kevyesti ja sirosti, niin
-että ne suuresta puutteellisuudestaan huolimatta näyttivät siistiltä.
-Toisiin vihkoihin hän sitävastoin huiski leveitä vihaisia vetoja
-ja kasasi niin suuret määrät punaista mustetta, että ne näyttivät
-peloittavan avuttomilta. Ja koska hän ei laskenut virheitä, vaan antoi
-arvolauseen sivun kirjavuuden mukaan, selvisivät suosikit loistavasti.
-Näin tehdessään hän ei aavistanut lainkaan omaa puolueellisuuttaan,
-vaan luuli kaiken tapahtuvan oikeuden mukaan. Jos jollakin olisi
-ollut kylliksi turmaatuottavaa rohkeutta huomauttaa tästä, olisi hän
-menettänyt ikuisiksi ajoiksi mahdollisuuden päästä suosikkien joukkoon
-ja kuulla mainittavan itseään etunimeltä. Eikä kukaan hennonut luopua
-tuosta toivosta...
-
-Lehtori Mantelsack seisoi nyt jalat ristissä muistikirjaansa
-selaillen. Hanno Buddenbrook istui etukumarassa väännellen käsiään
-pulpetin alla. Oli B-kirjaimen vuoro! Tuossa paikassa oli hänen
-nimensä kajahtava ja hänen oli noustava seisomaan tietämättä tämän
-taivaallista, ja siitä oli tuleva kauhea häpeä, äänekäs, hirvittävä
-kohtaus, vaikka luokanjohtaja olisi ollut kuinka hyvällä tuulella...
-Sekunnit pitkittyivät tuskallisina. »Buddenbrook»... nyt hän jo sanoi
-»Buddenbrook»...
-
-»Edgar!» lausui lehtori Mantelsack, sulki muistikirjansa, jättäen
-etusormen sen väliin, ja istuutui katedeerin laidalle kuin olisi nyt
-kaikki mitä parhaimmalla tolalla.
-
-Mitä? Mitä se oli? Edgar... Hän tarkoitti Lüdersiä, paksua Lüdersiä,
-joka istui tuolla ikkunan luona. Hän oli alkanut kirjaimesta L,
-vaikkei sen vuoro ollut ollenkaan tänään! Oliko se mahdollista?
-Lehtori Mantelsack oli niin hyvällä tuulella, että hän alkoi eräästä
-suosikista, huolimatta vähääkään siitä, kenen tänään olisi pitänyt
-joutua vastaamaan...
-
-Paksu Lüders nousi. Hänellä oli mopsin naama ja ruskeat, elottomat
-silmät. Vaikka hänellä oli mainio paikka ja vaikka hän olisi voinut
-huoleti käyttää apunaan kirjaa, oli hän liian laiska siihen. Hän oli
-liian varma paratiisistaan ja vastasi ilman muuta: »Minä en eilen
-voinut lukea päänsäryn tähden.»
-
-»Vai jätät sinä minut pulaan, Edgar!» sanoi lehtori Mantelsack
-murheissaan... »Et halua lausua minulle kultaisen aikakauden säkeitä?
-Mikä vahinko, ystäväni! Oliko sinulla päänsärky? Mutta, sinä olisit
-voinut sanoa sen minulle tunnin alussa, eikö niin, ennen kuin ehdin
-sanoa nimesi... Ja eikö sinulla joku aika sitten myös ollut päänsärky?
-Sinun pitäisi koettaa saada se poistumaan, Edgar, sillä muuten minä
-pelkään sinun jäävän jälkeen... Timm, lukekaa te.»
-
-Lüders istuutui. Hän oli tällä hetkellä yleisen vihan esine. Huomasi
-selvästi, että luokanjohtajan hyvä tuuli oli haihtumassa ja että
-Lüdersiä ehkä jo ensi tunnilla kutsuttaisiin sukunimeltä... Timm nousi,
-hänen paikkansa oli takimaisilla penkeillä. Hän oli vaaleaverinen,
-maalaisen näköinen poika, hänellä oli vaaleanruskea takki ja lyhyet,
-tylpät sormet. Hänen suunsa oli töröllään suppilonmuotoisesti, ja hän
-asetti sukkelasti kirjansa hyvään asentoon, katsoen samalla tuumivan
-näköisenä eteensä. Sitten hän painoi päänsä alas ja alkoi lakea
-hitaasti, änkytellen ja yksitoikkoisesti, kuten lapsi lukee aapista:
-»_Aurea prima sata est aetas_...»
-
-Oli selvä, ettei lehtori Mantelsack tänään noudattanut mitään
-järjestystä eikä välittänyt siitä, ketä ei oltu kuulusteltu pitkään
-aikaan. Nyt ei enää ollut niin ehdottoman luultavaa, että Hanno
-joutuisi vastaamaan; jos se tapahtui, oli se vain onneton sattuma. Hän
-loi onnellisen katseen Kaihin, uskalsi jo liikuttaa hiukan jäseniään ja
-rauhoittua...
-
-Yht'äkkiä keskeytyi Timmin luku. Joko ei lehtori Mantelsack kuullut
-oikein hyvin tai tahtoi hän vähän liikuntoa — tosiasia oli, että
-hän nousi kateederista, alkoi kävellä hiljakselleen luokan käytävää
-pitkin ja asettui, Ovidius kädessään, aivan Timmin viereen, joka oli
-työntänyt pikaisella näkymättömällä liikkeellä kirjan syrjään, ja oli
-nyt aivan avuton. Hän maiskahutti suppilonmuotoista suutaan, katsoi
-luokanjohtajaan sinisillä, hämmentyneillä silmillään eikä saanut enää
-sanaakaan suustaan.
-
-»Mitenkäs on, Timm», sanoi lehtori Mantelsack... »Nyt se ei luistakaan
-enää?»
-
-Ja Timm tarttui päähänsä, mulkoili silmillään, hengitti huohottaen, ja
-sanoi viimein hupsumaisesti hymyillen: »Minä olen niin hämilläni, kun
-herra lehtori seisoo niin lähellä.»
-
-Lehtori Mantelsack hymyili myös; hän hymyili imarreltuna ja sanoi: »No,
-tointukaahan nyt sitten ja jatkakaa.» Ja hän käveli pois.
-
-Timm tointui. Hän veti taas kirjan eteensä, avasi sen katsellen
-huoneeseen ponnistelevan näköisenä, painoi sitten päänsä alas ja oli
-rauhoittunut.
-
-»Olen tyytyväinen», sanoi luokanjohtaja Timmin lopetettua lukunsa. »Te
-olette tehnyt hyvää työtä, epäilemättä. Mutta teiltä puuttuu kokonaan
-rytmivaisto, Timm. Säejakso on selvä, mutta tuo ei ollut oikeastaan
-ollenkaan heksametria. Minusta tuntuu siltä kuin te olisitte lukenut
-kaiken ulkoa kuin proosaa... Mutta, kuten sanottu, te olette tehnyt
-parhaanne, ja se, joka on uuttera... Voitte istua.»
-
-Timm istuutui ylpeänä ja säteillen, ja lehtori Mantelsack merkitsi
-tyydyttävän arvosanan kirjaansa hänen nimensä kohdalle. Mutta
-merkillistä kyllä olivat ei ainoastaan opettaja vaan myös Timm itse ja
-kaikki oppilaat varmasti vakuutetut siitä, että Timm todellakin oli
-hyvä ja ahkera oppilas, joka oli ansainnut kunnialla arvosanansa. Hanno
-Buddenbrookkaan ei päässyt tuosta vaikutelmasta, vaikka hän tunsi, että
-hänessä liikkui jotakin vastenmielisyyden tapaista... Hän kuunteli
-taas jännitettynä, kenen nimi nyt kajahtaisi... »Mumme!» sanoi lehtori
-Mantelsack. »Alusta! _Aurea prima_...?»
-
-Siis Mumme! Jumalan kiitos, nyt kai Hanno oli turvassa! Kolmatta kertaa
-läksyä tuskin luetettaisiin, ja uutta valmistettaessa oli kirjain B
-vasta aivan äskettäin ollut esillä.
-
-Mumme kohosi. Hän oli pitkä, kalpea huiskelo, jolla oli vapisevat kädet
-ja mahdottoman suuret, pyöreät silmälasit. Hänellä oli heikot silmät,
-ja hän oli sitäpaitsi niin likinäköinen, että hänen oli mahdotonta
-lukea seisoaltaan auki olevasta kirjasta. Hänen täytyi lukea läksynsä
-kotona ja hän luki. Mutta koska hän oli erinomaisen lahjaton eikä sitä
-paitsi ollut luullut joutuvansa tänään vastaamaan, ei hän tiennyt
-paljoa, vaan pysähtyi jo ensi sanojen jälkeen. Tohtori Mantelsack
-auttoi häntä tolalle, auttoi vielä toisen kerran tiukemmalla äänellä
-ja kolmannen kerran hyvin äreästi mutta kun Mumme lopultakin kokonaan
-vaikeni, joutui luokanjohtaja ankaran vihastuksen valtaan.
-
-»Tämä ei kelpaa, Mumme! Istukaa! Te olette pölkkypää, aivan niin! Te
-olette tuhma sekä laiska, ja se on liikaa...»
-
-Mumme vaipui paikalleen. Hän oli aivan kuin onnettomuuden perikuva,
-eikä koko huoneessa ollut tällä hetkellä ainoatakaan, joka ei olisi
-halveksinut häntä sydämensä pohjasta. Uudelleen tunsi Hanno Buddenbrook
-sisällään jotakin vastenmielisyyden tapaista, joka pyrki kouristamaan
-hänen kurkkuaan. Mutta samalla tarkkasi hän kauhistavan selvästi, mitä
-luokassa tapahtui. Lehtori Mantelsack piirsi paksun, pahaaennustavan
-merkin Mummen nimen jälkeen ja selaili sitten kulmakarvat rypyssä
-muistikirjaansa. Hän tulisi varmaan vihastuksissaan siirtymään
-päiväjärjestykseen ja katsoi nyt kenen vuoro oikeastaan oli vastata, se
-oli päivänselvää! Ja juuri kun tuo totuus oli iskenyt Hannon mieleen
-nujertavalla voimalla, kuuli hän nimensä, kuuli sen kuin pahan unen
-keskeltä.
-
-»Buddenbrook!» — Lehtori Mantelsack oli sanonut »Buddenbrook», sana
-kaikui vielä ilmassa, eikä Hanno sittenkään voinut uskoa sitä. Hänen
-korvansa olivat alkaneet humista. Hän jäi istumaan.
-
-»Herra Buddenbrook!» sanoi lehtori Mantelsack ollen lävistää hänet
-safiirinsinisillä, ulostyöntyvillä silmillään, jotka välkkyivät
-väkevien silmälasien takana... »Suvaitkaa olla niin hyvä?»
-
-Siitä ei siis päässyt. Sen oli siis täytynyt tapahtua. Kaikki oli
-ollut toisenlaista kuin tavallisesti, mutta nyt oli sittenkin kaikki
-menetetty. Mahtaisikohan hän nostaa kovankin metakan? Hanno nousi ja
-aikoi juuri sanoa jonkin järjettömän ja naurettavan puolustuksen,
-jotakin sellaista, että hän oli »unohtanut lukea läksynsä», mutta
-huomasi yht'äkkiä edessään olevan toverin pitävän auki kirjaa häntä
-varten.
-
-Tuo toveri oli Hans Hermann Kilian, luokan pikkuisia. Hänellä oli
-ruskea, rasvainen tukka ja leveät hartiat. Hän aikoi upseeriksi ja
-oli niin toverihengen läpitunkema, ettei voinut jättää pulaan edes
-Hanno Buddenbrookia, jota hän ei muuten kärsinyt. Hän oikein osoitti
-etusormellaan paikkaa, josta oli alettava....
-
-Ja Hanno tuijotti siihen ja alkoi lukea. Vavahtelevalla äänellä,
-kulmakarvat ja huulet vinossa luki hän kultaisesta aikakaudesta, jossa
-oli vallinnut oikeus ja kuuliaisuus kunkin vapaasta tahdosta, ilman
-lain pakkoa. »Rangaistus ja pelko olivat tuntemattomia», sanoi hän
-latinaksi. »Siellä ei luettu uhkaavia sanoja vaskisilta tauluilta, eikä
-rukoileva kansa pelännyt tuomariaan...» Hän luki kasvoilla tuskan ja
-inhon ilme, luki tahallaan huonosti ja katkonaisesti, laiminlöi varsin
-eräät yhdistykset, jotka oli merkitty Kilianin kirjaan lyijykynällä,
-lausui toiset säkeet väärin, pysähteli ja oli pinnistävinään muistiaan,
-odottaen samalla joka hetki, että luokanjohtaja keksisi kaiken ja
-hyökkäisi hänen niskaansa.... Varkain hankittu tieto synnytti hänen
-ihossaan kirpelöivän nautinnon tunteen, mutta häntä inhotti ja hän
-suoritti vilpin niin huonosti kuin mahdollista. Sitten hän vaikeni,
-ja syntyi hiljaisuus, jonka aikana hän ei uskaltanut katsoa ylös. Tuo
-hiljaisuus oli kamala. Hän oli varma siitä, että lehtori Mantelsack
-oli nähnyt kaiken, ja hänen huulensa olivat aivan valkoiset. Mutta
-luokanjohtaja huokasi viimein ja sanoi:
-
-»Oi, Buddenbrook, _si tacuisses!_ Suottehan anteeksi tämän klassillisen
-sinuttelun!... Tiedättekö mitä te olette tehnyt? Olette vetänyt lokaan
-kauneuden, olette menetellyt kuin vandaali, kuin barbaari; te olette
-merkillinen olento, Buddenbrook, se näkyy teidän nenästänne! Jos
-minulta kysyttäisiin, oletteko te yskinyt vai lukenut yleviä säkeitä,
-olisin taipuvainen vastaamaan, että te olette yskinyt. Timmillä ei ole
-paljon rytmitajua, mutta tähän verrattuna hän on nero, runoilija...
-Istukaa, onneton. Olettehan te tehnyt työtä, epäilemättä, en voi
-antaa teille huonoa arvosanaa. Olette kai pannut parastanne.... Mutta
-kuulkaahan, eikö teidän kerrota olevan musikaalinen, soittavan pianoa?
-Kuinka se on mahdollista?... No niin, hyvä on, istukaa, kaipa te olette
-ollut ahkera, hyvä on.»
-
-Hän kirjoitti hyväksyvän arvosanan taskukirjaansa, ja Hanno Buddenbrook
-istuutui. Kuten aikaisemmin oli käynyt runoilija Timmin, niin kävi nyt
-hänenkin. Hän ei voinut sille mitään, että hän omaksui vilpittömästi
-lehtori Mantelsackin sanoihin sisältyvän kiitoksen. Hän oli tällä
-hetkellä vakavasti sitä mieltä, että hän oli hiukan typerä, mutta
-ahkera oppilas, joka oli suoriutunut asiasta varsin tyydyttävästi;
-ja hän tunsi selvästi, että kaikki hänen luokkatoverinsa, myöskin
-Hans Hermann Kilian, olivat samaa mieltä. Jälleen hän tunsi sisällään
-jotakin vastenmielisyyden tapaista. Mutta hän oli liian uupunut
-selvitelläkseen ajatuksiaan. Kalpeana ja välisten sulki hän silmänsä ja
-vaipui tylsyyteen...
-
-Mutta lehtori Mantelsack jatkoi opetusta. Hän siirtyi käännettävinä
-oleviin säkeisiin ja mainitsi Petersenin nimen. Petersen nousi
-reippaasti, iloisesti ja luottavaisin mielin, uljaassa asennossa,
-hyökkäysvalmiina. Ja kuitenkin odotti häntä tänä päivänä perikato!
-Tunti ei ollut kuluva loppuun ilman turmioniskua, paljon kauheampaa
-kuin se, joka oli kohdannut likinäköistä Mumme-raukkaa...
-
-Petersen käänsi, heittäen silloin tällöin silmäyksen kirjan toiselle
-sivulle, paikkaan, jossa hänellä oikeastaan ei ollut mitään katsomista.
-Hän teki sen taitavasti. Hän oli olevinaan aivan kuin jokin olisi
-vaivannut häntä siinä, pyyhki sitä kädellään ja puhalsi siihen, aivan
-kuin poistaakseen jotakin tomuhiukkasta tai muuta roskaa, joka kiusasi
-hänen silmiään. Ja sittenkin seurasi kauhutapaus.
-
-Lehtori Mantelsack teki äkkiä kiihkeän liikkeen, johon Petersen vastasi
-samalla tavalla. Ja samassa silmänräpäyksessä kohosi luokanjohtaja
-paikaltaan, hän suorastaan syöksyi kateederista alas ja lähestyi
-pitkin, kiireisin askelin Peterseniä.
-
-»Teillä on lunttilappu kirjassa, käännöskirjoitus», sanoi hän tultuaan
-pojan luo.
-
-»Lunttilappu... minulla... ei ole... » änkytti Petersen. Hän oli kaunis
-poika, jonka vaalea tukka lankesi paksuna laineena otsalle ja jolla oli
-harvinaisen kauniit siniset silmät, jotka nyt liikkuivat levottomasti
-sinne tänne.
-
-»Eikö teillä ole lunttilappua?»
-
-»Ei... herra opettaja... herra lehtori... Lunttilappua?... Minulla
-ei todellakaan ole lunttilappua... Te erehdytte... Epäilette minua
-syyttä...» Petersen puhui tavalla, jolla ei tavallisesti puhuta.
-Pelko sai aikaan sen, että hän käytti erittäin huolellista kieltä
-saattaakseen siten luokanjohtajan ymmälle. »Minä en valehtele», sanoi
-hän hirveässä hädässä. »Minä olen aina ollut rehellinen... koko ikäni!»
-
-Mutta tohtori Mantelsack oli liian varma surullisesta asiastaan.
-
-»Antakaa tänne kirjanne», sanoi hän kylmästi.
-
-Petersen tarrautui kirjaansa, kohotti sen rukoilevasti ylös molemmin
-käsin ja jatkoi yhä puoleksi kangertavin kielin puolusteluaan: »Uskokaa
-toki... herra luokanjohtaja... herra tohtori... Kirjassa ei ole
-mitään... Minulla ei ole lunttilappua... Minä en ole valehdellut...
-Minä olen aina ollut rehellinen...»
-
-»Antakaa kirja minulle», toisti luokanjohtaja jalkaa polkaisten.
-
-»No, sama se», sanoi Petersen ja antoi kirjan, »siinä se on. Siinä on
-lunttilappu! Tuossa, katsokaa itse!... Mutta minä en ole käyttänyt
-sitä!» huusi hän äkkiä hurjasti.
-
-Mutta tohtori Mantelsack ei ottanut korviinsa tuota järjetöntä
-valhetta, jonka epätoivo oli pusertanut esiin. Hän veti kirjan välistä
-lunttilapun, tarkasti sitä aivan kuin pitäen käsissään haisevaa
-saastaa, työnsi sen taskuunsa ja viskasi Ovidiuksen halveksivasti
-takaisin Petersenin pulpetille. »Päiväkirja», komensi hän kumeasti.
-
-Adolf Todtenhaupt toi palvelusintoisena päiväkirjan esille, ja Petersen
-sai muistutuksen vilpin harjoittamisesta, joka tuhosi hänet pitkiksi
-ajoiksi ja teki mahdottomaksi luokalta siirron pääsiäisenä. »Te olette
-luokan häpeäpilkku», sanoi lehtori Mantelsack ja palasi takaisin
-kateederiin.
-
-Petersen istuutui tuomitun näköisenä. Näki selvästi, miten hänen
-vierustoverinsa siirtyi hänestä etemmäksi. Kaikki katsoivat häntä
-inhon, säälin ja kauhun tuntein. Hän oli kukistettu, yksinäinen ja
-hyljätty, siksi että hän oli joutunut kiinni. Luokassa vallitsi
-vain yksi ajatus Petersenistä, se, että hän todella oli »luokan
-häpeäpilkku». Hänet hyljättiin yhtä vastaansanomattomasti kuin Timmin
-ja Buddenbrookin menestys oli hyväksytty... Ja hän itse teki samoin.
-
-Se, jolla noista kahdestakymmenestäviidestä nuoresta oppilaasta oli
-vankka ruumiinrakenne, voimaa ja terveyttä karun elämän varalta,
-suhtautui tällä hetkellä asiaintilaan aivan luonnollisesti, ei tuntenut
-loukkaantuvansa siitä, vaan katsoi kaiken olevan kuten olla piti.
-Mutta oli myös silmiä, jotka tuijottivat synkkinä yhteen kohtaan...
-Pikku Johann tuijotti Hans Hermann Kilianin leveään selkään, ja hänen
-kullanruskeat, sinertävien varjojen ympäröimät silmänsä kuvastivat
-inhoa, vastustusta ja pelkoa... Mutta lehtori Mantelsack jatkoi
-opetusta. Hän lausui toisen oppilaan nimen, minkä sattui muistamaan,
-Adolf Todtenhauptin, koska hän täksi päiväksi oli kadottanut
-epävarmojen tutkimishalun. Sitten tuli vielä yhden pojan vuoro, joka
-oli valmistanut keskinkertaisesti, mutta ei äkkiä muistanutkaan mitä
-»_patula Jovis arbore, glandes_» merkitsi, jonka Buddenbrook sai
-sanoa.. Hän sanoi sen hiljaa, katsettaan nostamatta, koska tohtori
-Mantelsack kysyi sitä häneltä, ja sai palkakseen päännyökkäyksen.
-
-Ja kun oppilaiden tiedot olivat tyhjennetyt, oli tunti myös menettänyt
-mielenkiintonsa. Lehtori Mantelsack antoi erään neronalun kääntää
-arviolta eteenpäin eikä kuunnellut miten toiset kaksikymmentäneljä
-oppilasta ryhtyivät valmistamaan seuraavaa tuntia. Se oli samantekevä.
-Ja pianhan tunti oli loppuvakin. Se loppui samassa; kello soi. Näin oli
-siis Hannon käynyt. Hän oli saanut päännyökkäyksenkin.
-
-»No», sanoi Kai heidän kulkiessaan tovereiden joukossa goottilaisia
-käytäviä pitkin kemiahuoneeseen... »Mitä sinä nyt sanot, Hanno! Kun
-otsan Caesarin he... Sinulla oli mainio onni!»
-
-»Minusta tuntuu pahalta, Kai», sanoi pikku Johann. »Minä en välitä koko
-onnesta, se tuntuu niin pahalta...»
-
-Ja Kai tiesi, että hänestä Hannon asemassa olisi tuntunut yhtä pahalta.
-
-Kemiasali oli holvikko, jossa oli amfiteatterimaisesti kohoavat penkit,
-pitkä kokeilupöytä ja kaksi pitkäkaulaisilla pulloilla täytettyä
-lasikaappia. Ilma oli viime tunnin kuluessa käynyt hyvin huonoksi
-luokassa, mutta täällä oli väkevä rikkivedyn haju, jota vastikään oli
-käytetty kokeisiin ja joka oli melkein sietämätön. Kai tempasi ikkunan
-auki, varasti sitten Adolf Todtenhauptin puhtaaksikirjoitusvihon ja
-alkoi häthätää kirjoittaa tämänpäiväistä läksyä. Hanno ja monet muut
-tekivät samoin siihen asti kun kello soi ja lehtori Marotzke ilmestyi
-ovelle.
-
-Tämä oli ennenmainittu matalajalkainen opettaja, joksi Kai ja Hanno
-olivat hänet ristineet. Hän oli keskipituinen, tummaihoinen mies,
-jolla oli hyvin kellertävä iho, kaksi pahkaa otsassa, karkea tuhruinen
-parta ja samanlaiset hiukset. Hän oli aina valvoneen ja pesemättömän
-näköinen, mutta kai sentään erehdyttiin päätelmissä. Hän oli
-luonnontieteiden opettaja, mutta hänen pääalansa oli matematiikka, ja
-häntä pidettiin sangen lahjakkaana sillä alalla. Hän puhui mielellään
-raamatun filosofisista kohdista, ja väliin, ollessaan hyvällä ja
-leppeällä tuulella, alentui hän antamaan ensi- ja toisluokkalaisille
-syviä, salaperäisiä selityksiä eräisiin raamatunkohtiin... Sitäpaitsi
-hän oli reserviupseeri ja hyvin innostunut tuohon alaan. Virkamiehenä,
-joka samalla oli upseeri, oli hän johtaja Wulicken erikoisessa
-suosiossa. Hän vaati suurempaa kuria kuin kukaan mun opettaja, tarkasti
-arvostelevin silmin suorana seisovien oppilasten rintamaa ja vaati
-lyhyitä, teräviä vastauksia. Tuo mystiikan ja älyn yhtymä oli hiukan
-luotaantyöntävä....
-
-Puhtaaksikirjoitusvihot tarkastettiin, ja lehtori Marotzke kulki ympäri
-luokkaa hipaisten joka vihkoa sormellaan, jolloin muutamat oppilaat,
-jotka eivät olleet kirjoittaneet mitään, työnsivät hänen eteensä aivan
-muita kirjoja tai vanhoja kaavoja, hänen huomaamatta sitä.
-
-Tämän jälkeen alkoi opetus, ja kuten nuo kaksikymmentäviisi nuorukaista
-äsken olivat osoittaneet oppiaan ja ahkeruuttaan Ovidiuksen suhteen,
-tekivät he sen nyt booriin, klooriin ja strontiumiin nähden. Hans
-Hermann Kiliania kiitettiin, koska hän tiesi, että BaSO4 oli tavallisin
-väärennysaine. Hän oli muutenkin parhaissa kirjoissa siksi, että hän
-aikoi upseeriksi. Hanno ja Kai eivät tietäneet mitään, ja lehtori
-Marotzken muistikirjaan ilmestyi heidän niinensä kohdalle pahannäköinen
-merkki.
-
-Ja kun sitten kuulustelu ja arvosanojen anto oli toimitettu,
-oli kemiaankin kohdistuva mielenkiinto taas lauennut. Lehtori
-Marotzke ryhtyi suorittamaan paria koetta ja kehittämään värillisiä
-paukahtelevia kaasuja, mutta se tapahtui vain tunnin täytteeksi.
-Lopulta hän määräsi seuraavan tunnin läksyn. Kello soi, ja kolmaskin
-tunti oli ohi.
-
-Kaikki olivat tyytyväiset paitsi Petersen, joka tänään oli joutunut
-kiinni, sillä nyt tuli hauska tunti, jota yhdenkään ei tarvinnut
-pelätä, jolloin sai kujeilla mielin määrin. Se oli englannin tunti.
-Tässä aineessa oli opettajana nuori maisteri Modersohn, joka oli ollut
-pari viikkoa laitoksessa kokeilemassa, eli, kuten kreivi Kai Mölln
-sanoi, antamassa vierailunäytäntöä, laitokseen kiinnittämisen toivossa
-Mutta hänellä ei ollut paljon onnistumisen toiveita, hänen tuntinsa
-kuluivat liian iloisesti...
-
-Muutamat jäivät kemiasaliin, toiset lähtivät luokkahuoneeseen; mutta
-kenenkään ei nyt tarvinnut palella pihalla, sillä ylhäällä käytävässä
-oli valvojana herra Modersohn, eikä hän uskaltanut lähettää ketään
-alas. Täytyi myös tehdä valmistuksia laitokseen kiinnityksen varalta...
-
-Luokka ei tullut vähääkään hiljaisemmaksi kellon soittaessa oppilaita
-kokoon neljännelle tunnille. Kaikki elämöivät ja nauroivat odottaen
-innolla alkavan tunnin hauskuuksia. Kreivi Mölln jatkoi pää käsien
-varassa Roderich Usherin seikkailujen tutkimista, ja Hanno istui
-hiljaa, kuunnellen ympärillään vallitsevaa sekasortoa. Toiset matkivat
-eläinten ääniä; ilmassa kajahti mahtava kukonkiekahdus, ja takana istui
-Wasservogel röhkien aivan kuin sika kenenkään näkemättä päältäpäin
-mistä tuo ääni tuli. Taululla oli komea liitupiirros, joka esitti
-irvistävää naamaa; sen oli runoilija Timmin käsialaa. Ja kun herra
-Modersohn sitten astui sisään, ei hän kiivaimmista ponnistuksistaan
-huolimatta saanut vedetyksi ovea kiinni, sillä sen väliin oli pistetty
-paksu kuusenkäpy, joka Adolf Todtenhauptin täytyi poistaa...
-
-Maisteri Modersohn oli pieni, mitättömän näköinen mies, jonka toinen
-olkapää työntyi kävellessä eteenpäin. Hänellä oli happaman näköinen
-naama ja aivan ohut musta parta. Hän oli hirveän avuton. Hän räpytteli
-kiiltäviä silmiään, veti henkeä ja aukoi suutaan aivan kuin jotakin
-sanoakseen. Muttei hän ei keksinyt oikeita sanoja. Otettuaan kolme
-askelta ovelta astui hän paukkunallin päälle, erinomaista lajia olevan
-paukkunallin päälle, joka aikaansai sellaisen pamahduksen kuin olisi
-huoneessa laukaistu dynamiittipanos. Hän säikähti kauheasti, mutta
-hymyili sitten hädissään, oli kuin ei mitään olisi tapahtunut ja
-asettui keskimmäisen pulpettirivin eteen, nojaten vartalo väärässä
-tapansa mukaan kädellään etumaisen pulpetin reunaan. Mutta luokalla
-tunnettiin tuo hänen mieliasentonsa, ja siksi oli sanottu kohta nyt
-tahrittu musteella, niin että herra Modersohnin pikkuruinen, kömpelö
-käsi tuli aivan mustaksi. Hän ei taaskaan ollut huomaavinaan mitään,
-vei märän, musteen tahriman käden selkänsä taakse, räpytti silmiään
-ja sanoi pehmeällä, heikolla äänellä: »Luokan järjestys ei ole
-mallikelpoinen.»
-
-Hanno Buddenbrook rakasti häntä tällä hetkellä ja katsoi rävähtämättä
-hänen avuttomiin, onnettoman näköisiin kasvoihinsa. Mutta Wasservogelin
-röhkinä kävi yhä äänekkäämmäksi ja luonnollisemmaksi, ja äkkiä
-räiskähti kourallinen herneitä ikkunaruutua vasten, ponnahtaen sitten
-ropinalla takaisin huoneeseen.
-
-»Sataa rakeita», sanoi joku kuuluvalla äänellä, ja herra Modersohn
-näytti uskovan sen, sillä hän vetäytyi ilman muuta kateederiin ja kysyi
-päiväkirjaa. Sitä hän ei tehnyt siksi, että olisi kirjoittanut sinne
-jonkun nimen; sillä vaikka hän oli jo pitänyt luokalla viisi tai kuusi
-opetustuntia, ei hän tuntenut oppilaista kuin jonkun harvan, ja hänen
-täytyi sanoa nimet arvaamalla ja turvautua kirjoitettuun nimilistaan.
-
-»Feddermann», sanoi hän, »olkaa hyvä ja lausukaa läksynä oleva runo.»
-
-»On poissa!» huudettiin luokalta kuorossa. Ja kaiken hälinän keskellä
-istui Feddermann suurena ja leveänä viskoen uskomattoman nopeasti
-herneitä ympäri luokkaa.
-
-Herra Modersohn räpytteli silmiään ja etsi uuden nimen.
-
-»Wasservogel», sanoi hän.
-
-»Kuollut!» huusi Petersen, johon oli tarttunut hirsipuuhuumori.
-Ja jalkoja raapien, röhisten, kotkottaen ja pilkkanaurua nauraen
-vakuuttivat kaikki, että Wasservogel oli kuollut.
-
-Herra Modersohn räpytti taas silmiään, katseli ympärilleen, veti suunsa
-happamaan irveeseen ja katsoi sitten taas luokkakirjaan, osoittaen
-pienellä, kömpelöllä kädellään nimeä, jonka hän nyt aikoi lausua.
-
-»Perlemann», äänsi hän epävarmasti.
-
-»On valitettavasti tullut mielenvikaan», sanoi kreivi Kai Mölln
-selvästi ja kuuluvasti; ja melun yhä lisääntyessä vahvistettiin tämäkin
-todeksi.
-
-Silloin nousi herra Modersohn paikaltaan ja huusi yli hälinän.
-»Buddenbrook, te pakotatte minut rankaisutoimenpiteeseen. Jos teidän
-naurunne uudistuu, täytyy minun antaa teille muistutus.»
-
-Sitten hän istuutui jälleen. — Hanno Buddenbrook oli todellakin
-nauranut, hän oli purskahtanut Kain sukkeluuden johdosta hiljaiseen,
-kiihkeään nauruun, jota hän ei osannut hillitä. Sukkeluus oli hänen
-mielestään mainion onnistunut, ja varsinkin sana »valitettavasti»
-oli huvittanut häntä. Mutta kun herra Modersohn yhä töllisti häneen,
-tyyntyi hän ja katsoi maisteriin hiljaa ja synkin silmin. Hän näki
-tällä hetkellä kaiken mitä hänen yllään ja sisällään oli. Hän näki
-jokaisen karvan hänen harvassa parrassaan, josta iho kuulsi kaikkialta
-läpi, näki hänen ruskeat, kiiltävät, toivottomat silmänsä, näki hänellä
-olevan kaksi paria kalvosimia pienissä, kömpelöissä käsissään, koska
-hänen paidanhihansa olivat yhtä pitkät ja leveät kuin kalvoset, näki
-koko hänen viheliäisen, epätoivoisen olemuksensa. Ja hän näki myöskin
-hänen sieluunsa. Hanno Buddenbrook oli melkein ainoa, jonka herra
-Modersohn tunsi nimeltä, ja tätä tietoaan hän käytti siten, että aina
-huusi häntä olemaan hiljaa, uhkasi häntä rankaisutoimenpiteellä ja
-kohteli häntä julmasti. Hän tunsi oppilas Buddenbrookin siksi, että
-tämä erosi muista hiljaisen käytöksensä tähden. Ja tuota hiljaisuutta
-hän nyt käytti hyväkseen antaakseen pojan aina tuntea opettajan
-mahtia, jota hän ei uskaltanut näyttää tämän äänekkäille ja röyhkeille
-tovereille. Säälikin käy mahdottomaksi maailman pahuuden tähden,
-ajatteli Hanno. Minä en ota osaa teidän kiusaamiseenne, maisteli
-Modersohn, koska se on minusta karkeata, rumaa ja jokapäiväistä; ja te
-vastaatte siihen näin. Mutta niin on laita, niin on ja niin tulee aina
-olemaan, ajatteli hän. Ja jälleen liikkui hänessä pelko ja inho. Ja
-miksi minun pitää vielä ymmärtää tämä kaikki niin selvästi!...
-
-Viimeinkin löytyi eräs, joka ei ollut kuollut eikä mielenvikainen, vaan
-joka oli valmis lausumaan englantilaiset säkeet. Oli läksynä muuan
-runo, »The Monkey», lapsellinen, arvoton sepustus, jota ahdettiin
-väkipakolla näiden nuorten poikain päähän, vaikka suurin osa heistä
-aikoi merille, liikkeisiin tai muille vakaville elämänaloille.
-
- »Monkey, little merry fellow,
- »Thou art nature's pulchinello...»
-
-Siinä oli pitkä jono säkeistöjä, ja Kassbaum luki ne kirjastaan.
-Herra Modersohnin takia ei tarvinnut vaivautua vähääkään. Ja melu oli
-yhä lisääntynyt. Kaikkien jalat olivat liikkeessä raapien karkeata
-lattiaa. Kukko kiekui, sika röhki, herneet lensivät. Hillittömyys oli
-huumannut nuo kaksikymmentäviisi. Heidän viisi-, kuusitoistavuotiset
-kasvattamattomat vaistonsa heräsivät. Ympäri luokkaa kulkivat mitä
-rivoimmat lyijykynäpiirustukset herättäen ahnasta naurua...
-
-Yht'äkkiä syntyi hiljaisuus. Kassbaum keskeytti lukunsa. Herra
-Modersohnkin kohosi seisaalleen kuuntelevan näköisenä! Luokan perältä
-kuului vienoja, kellonpuhtaita sointuja, jotka levisivät suloisina,
-tunteellisina, hellinä äkilliseen hiljaisuuteen. Joku oli tuonut
-mukaansa soittorasian, joka nyt soitteli sävelmää »Du, du liegst mir am
-Herzen» kesken englannintuntia. Mutta juuri samassa silmänräpäyksessä
-kun tuon viehättävän sävelmän viimeinen sointu haipui, tapahtui
-jotakin kauheata... se murskasi kaikki läsnäolevat alleen julmasti,
-odottamatta, ylivoimaisena, lamauttavana.
-
-Ovi aukeni näet ilman edelläkäyvää koputusta kiivaasti ja
-selkoselälleen, sisään tuli jokin hirmuinen, pitkä olio, joka päästi
-urahtavan huuliäänteen ja seisoi yhdellä ainoalla askeleella luokan
-edessä... Se oli Isäjumala.
-
-Herra Modersohn oli käynyt tuhkanharmaaksi ja kaasi kateederituolin
-kumoon pyyhkiessään siitä tomua nenäliinallaan. Oppilaat olivat
-kavahtaneet seisoalleen yhtenä miehenä. He painoivat kädet kylkiinsä,
-nousivat varpailleen, taivuttivat päänsä ja purivat huultaan
-musertavasta velvollisuudentunnosta. Vallitsi hiiskumaton hiljaisuus.
-Joku huokasi jännityksestä, sitten oli taas äänetöntä.
-
-Johtaja Wulicke tarkasti hetkisen tervehtiviä joukko-osastoja; sitten
-hän kohotti käsivartensa niin että hänen suppilonmuotoiset, likaiset
-kalvosimensa tulivat näkyviin, esiintyen kuin mies, joka aikoo tarttua
-täydellä voimalla ohjaksiin. »Istukaa», sanoi hän kontrabassoäänellään.
-Hän ei sinutellut ketään.
-
-Oppilaat painuivat alas. Herra Modersohn veti vapisevin sormin
-nojatuolin esiin, ja johtaja istuutui kateederin viereen. »Jatkakaa
-vain, olkaa hyvä,» hän sanoi; ja se kaikui niin kamalalta kuin olisi
-hän sanonut: »Nythän se nähdään, ja voi sitä, ken...!»
-
-Oli selvää, miksi hän oli tullut. Herra Modersohnin piti antaa hänelle
-näyte opetustaidostaan, hänen tuli osoittaa, mitä luokka oli oppinut
-kuudessa, seitsemässä tunnissa; oli kyseessä herra Modersohnin
-olemassaolo ja tulevaisuus. Maisteri oli surkean näköinen seisoessaan
-uudelleen kateederissa ja pannessaan jonkun lukemaan uudelleen runoa
-»The Monkey». Ja samoin kuin aikaisemmin oli tutkittu ja arvioitu
-oppilaita, tutkittiin ja arvioitiin nyt myöskin opettajaa...
-Ja molempien kävi huonosti! Johtajan Wulicken ilmestyminen oli
-äkkirynnäkkö, vain pari kolme oppilasta oli valmistanut läksyn kotona.
-Herra Modersohn ei voinut mitenkään kysyä koko tuntia vain Adolf
-Todtenhauptilta, joka tiesi kaiken. Kun ei runoa »The Monkey» enää
-voitu lukea kirjasta johtajan läsnäollessa, meni se hirveän huonosti,
-ja kun oli »Ivanhoen» vuoro, sai oikeastaan vain nuori kreivi Mölln
-jonkun verran selkoa käännöksestä, koska hän oli ollut yksityisesti
-innostunut luettavasta. Toiset tavailivat yskien äänteitä. Hanno
-Buddenbrookin nimikin tuli esille, eikä hän päässyt ensimmäistä
-riviä pitemmälle. Johtaja Wulicke päästi äänen, joka rämähti kuin
-kontrabasson alimman kielen vihainen kosketus. Herra Modersohn väänteli
-pieniä, kömpelöitä, musteen tahraamia käsiään ja hoki vaikeroiden: »Ja
-tavallisesti se on mennyt niin hyvin! Tavallisesti se on mennyt niin
-hyvin!»
-
-Samaa hän hoki vielä kellon soidessa, kääntyneenä epätoivoisen
-näköisenä puolittain oppilaisiin, puolittain johtajaan. Mutta Isäjumala
-seisoi peloittavan suorana käsivarret ristissä tuolinsa edessä ja
-katsoi torjuvasti päätään nyökäten yli luokan... Sitten hän käski
-tuomaan päiväkirjan ja kirjoitti kaikille niille, joiden tiedot
-äsken olivat osoittautuneet puutteellisiksi tai nollan arvoisiksi,
-muistutuksen laiskuudesta; kuudelle, seitsemälle oppilaalle yht'aikaa.
-Herra Modersohnin nimeä ei voitu kirjoittaa siihen, mutta hän oli
-pahemmassa asemassa kuin kukaan. Hän seisoi paikallaan valjuna,
-murtuneena, tuhottuna. Hanno Buddenbrookin nimi oli myös muistutuksen
-saaneiden joukossa. — »Minä olen estävä teidän ylenemisenne», sanoi
-rehtori Wulicke vielä. Sitten hän katosi.
-
-Kello soi, tunti oli loppunut. Näin oli siis pitänyt käydä. Niin kävi
-aina. Silloin kun eniten pelkäsi, kävi melkein hyvin; mutta juuri
-kun ei arvannut pelätä, tuli turman isku. Hannon luokalta siirto
-pääsiäisenä oli nyt lopullisesti mahdoton. Hän nousi ja lähti huoneesta
-väsynein silmin, kaivertaen kielellään kipeää poskihammasta.
-
-Kai tuli hänen luokseen, kiersi käsivartensa hänen ympärilleen ja kulki
-näin portaita alas hänen kerallaan kiihtyneiden tovereiden keskellä,
-jotka kiistelivät näistä kuulumattomista tapahtumista. Hän katsoi
-huolissaan ja hellästi Hannon kasvoihin ja sanoi: »Anna anteeksi,
-Hanno, että minä käänsin enkä mieluummin antanut kirjoittaa omaa
-nimeänikin päiväkirjaan. Se tuntuu niin ilkeältä...»
-
-»Sanoinhan minäkin juuri sitä ennen, mitä _patula Jovis arbore glandes_
-merkitsee?» sanoi Hanno. Niinhän se on, ei sille mahda mitään. Täytyy
-'tyytyä.»
-
-»Niin kai sitä täytyy. — Isäjumala tahtoo siis lopettaa sinun
-ylenemisesi. Sinun täytyy sitten kai tyytyä siihen; koska se kerran
-on hänen tutkimaton tahtonsa... Yleneminen, mikä herttainen sana!
-Herra Modersohnin yleneminen on myöskin mennyttä. Hän ei ole pääsevä
-milloinkaan lehtoriksi, miesparka. Niin, on olemassa lehtoreita ja
-maistereita, näettekös, mutta paljaita opettajia ei ole olemassa.
-Tätä ei nyt ole niin helppo käsittää, koska se on aikaihmisten asia,
-sellaisten, jotka ovat jo kypsyneet elämässä. Pitäisi voida sanoa:
-Opettaja kuin opettaja. Mitä varten toisten pitää olla yhdenlaisia
-ja toisten toisenlaisia, sitä minä en ymmärrä. Siitä olisi otettava
-selkoa Isältä jumalalta tai herra Marotzkelta. Mutta mitä silloin
-tapahtuisi? He pitäisivät sitä loukkauksena ja nujertaisivat meidät
-maahan uppiniskaisuuden tähden, vaikka meillä olisi ollut paljon
-korkeampi käsitys heidän kutsumuksestaan kuin heillä itsellään... Mutta
-ei viitsitä, he ovat kaikki sarvikuonoja.»
-
-He lähtivät pihalle kävelemään ja Hanno kuunteli mielellään Kain
-juttelua, jolla tämä koetti saada hänet unohtamaan muistutuksensa.
-
-»Katso, tässä on portti, pihaportti, se on auki ja sen takana on katu.
-Mitenkähän olisi, jos me lähtisimme ulos kävelemään hiukan kadulle?
-On väliaika, ja meillä on aikaa kuusi minuuttia; ja saattaisimmehan
-palata takaisin täsmällisesti. Mutta asia on kuitenkin sellainen, että
-se on mahdotonta. Ymmärrätkö sinä sitä? Tuossa on portti, se on auki,
-sen edessä ei ole mitään salpoja, mitään esteitä, ja tuossa on kynnys.
-Mutta sittenkin se on mahdotonta, jo paljas ajatus on mahdoton, emme
-saa poistua sekunniksikaan sen yli. Ja ottakaamme toinen esimerkki.
-Olisi aivan nurinkurista väittää, että kello on nyt suunnilleen puoli
-kaksitoista. Ei, nyt on maantiedetunnin vuoro: niin pitää sanoa! Mutta
-onko tämä elämää, sanopas se? Kaikki on päin mäntyyn... Voi Herra
-Jumala, jos tämä laitos laskisi meidät hellästä syleilystään!»
-
-»Entä sitten? Ei, hyvä on näin, Kai, sillä silloin en minä tietäisi
-mitä tehdä. Täällä on ainakin hyvässä tallessa. Isäni kuoltua
-ovat herra Stephan Kistenmaker ja pastori Pringsheim ottaneet
-elämäntehtäväkseen kysyä minulta joka päivä miksi aion. En minä tiedä.
-En osaa vastata mitään. En voi tulla miksikään. Pelkään koko elämää...»
-
-»Miten sinä voit puhua noin arasti! Sinä, jolla on musiikkisi...»
-
-»Mitä minun musiikkini on? Ei se ole mitään, Kai. Pitääkö minun alkaa
-kiertää maita ja mantereita soittaakseni ihmisille? Ensiksikään siihen
-ei suostuttaisi, toiseksi minä en ole koskaan oppiva soittamaan
-tarpeeksi hyvin. En osaa juuri mitään, osaan vain vähän improvisoida,
-kun ei kukaan kuule. Ja sitten minusta olisi tuo kiertely ja matkustelu
-hirveän vaikeata... Sinun laitasi on toinen. Sinulla on enemmän
-rohkeutta. Sinä kuljet missä kuljet, naurat kaikelle vasten naamaa ja
-löydät aina jonkun vastaväitteen. Sinä olet kirjoittava, olet kertova
-ihmisille jotakin kaunista ja ihmeellistä: se on jotakin. Ja sinä tulet
-varmasti kuuluisaksi, sinä olet niin taitava. Mistä se johtuu? Siitä,
-että sinä olet iloisempi. Usein katsahdamme toisiimme tunnilla kuten
-äskenkin herra Mantelsackin tunnilla, kun Petersen oli ainoa kaikista
-lunttaajista, joka sai muistutuksen. Ajattelemme samaa, mutta sinä
-irvistät ja olet ylpeä... Minä en voi tehdä niin. Se tekee minut niin
-väsyneeksi. Minä tahtoisin nukkua enkä tietää enää mistään mitään.
-Minä tahtoisin kuolla, Kai!... Ei, minusta ei tule mitään. Minä en
-jaksa tahtoa mitään. Minä en tahdo edes tulla kuuluisaksi. Minä pelkään
-sitä, aivan kuin siinä olisi jotakin väärää, ole varma siitä. Pastori
-Pringsheim kuuluu äsken sanoneen jollekin rippikoulutunnin jälkeen,
-että minusta on turha toivoa mitään, sillä minä kuulun rappiolle
-joutuneeseen sukuun...»
-
-»Onko hän sanonut sellaista?» kysyi Kai jännittyneesti...
-
-»On, hän tarkoittaa sillä minun setääni Christiania, joka on Hampurissa
-eräässä laitoksessa. — Hän on varmasti oikeassa. Ei pitäisi odottaa
-minusta mitään. Olisin niin kiitollinen siitä!... Minulla on niin
-monenlaisia huolia, ja kaikki on minusta niin raskasta. Jos minä
-esimerkiksi satun saamaan haavan käteeni tai loukkaamaan itseni
-jollakin tavoin... ja tuo haava on sellainen, että se paranisi jollakin
-toisella viikossa, niin minulla se pysyy kipeänä kuukauden. Se ei
-tahdo mennä umpeen, se ärtyy, rupeaa märkimään ja tuottaa suurta
-hankaluutta... Herra Brecht sanoi äskettäin, että minun hampaani ovat
-surkeassa kunnossa, melkein kaikki ovat pilalla ja loppuunkuluneet, ja
-miten paljon onkaan vedetty pois! Semmoista se on. Ja millä minä sitten
-puren, kun tulen kolmenkymmenen tai neljänkymmenen ikäiseksi? Minulla
-ei ole mitään toivoa...»
-
-»Älähän nyt enää», sanoi Kai alkaen kävellä nopeammin. »Nyt sinä kerrot
-minulle vähän soitostasi. Minä aion näet kirjoittaa jotakin aivan
-ihmeellistä, kerrassaan ihmeellistä, kerrassaan ihmeellistä... Ehkä
-minä alotan jo piirustustunnilla. Aiotko soittaa tänä iltana?»
-
-Hanno oli hetken ääneti. Hänen katseeseensa oli tullut huolestunut,
-surullinen, epävarma kiilto. »Kai minä soitan», hän sanoi, »vaikka
-minun pitäisi harjoitella etyydejäni ja sonaattejani ja sitten
-lopettaa. Mutta kai minä soitan, en osaa olla ilmankaan, vaikka se on
-vielä pahempi.»
-
-»Pahempi?»
-
-Hanno oli vaiti.
-
-»Minä tiedän mitä sinä soitat», sanoi Kai. Ja sitten molemmat olivat
-hiljaa.
-
-He olivat merkillisessä iässä. Kai oli tullut hyvin punaiseksi ja
-katsoi maahan, painamatta päätään alas. Hanno näytti kalpealta. Hän oli
-hirvittävän vakava, ja hänen verhottu katseensa oli luotu syrjään.
-
-Silloin soitti herra Schlemiel kelloa, ja he lähtivät ylös.
-
-Tuli maantiedetunti ja sen ohella koekirjoitus, hyvin tärkeä kirjoitus
-Hessen-Nassausta. Luokkaan astui punapartainen ja lievetakkinen
-opettaja. Hänellä oli kalpeat kasvot, eikä hänen suurihuokoisissa
-käsissään kasvanut ainoatakaan karvaa. Tämä oli koulun henkevin
-opettaja, herra lehtori Mühsam. Hänellä oli aika ajoin verensyöksy,
-ja hän puhui aina ivallisin äänenpainoin, koska hän piti itseään yhtä
-sukkelapuheisena kuin sairaana. Kotonaan hänellä oli eräänlainen
-Heine-arkisto, kokoelma papereita ja esineitä, jotka kuuluivat tuon
-sairaan runoilijan jäämistöön. Hän näytti nyt kartalta Hessen-Nassaun
-rajat ja pyysi sitten alakuloisen ivallisesti, että herrat olisivat
-hyvät ja merkitsisivät vihkoihinsa mitä tiesivät tuosta alueesta. Hän
-näytti tahtovan ivata sekä oppilaita että Hessen-Nassauta, ja kuitenkin
-oli tämä hyvin tärkeä koekirjoitus, jota kaikki pelkäsivät.
-
-Hanno Buddenbrook ei tiennyt mitään Hessen-Nassausta, ei sanottavasti
-mitään. Hän koetti kurkistaa hiukan Adolf Todtenhauptin vihkoon, mutta
-Heinrich Heine, joka ylimielisestä ja kärsivästä ivastaan huolimatta
-valvoi mitä tarkkaavaisimmin silmin jokainen liikkeitä, huomasi sen
-heti ja sanoi: »Herra Buddenbrook, minun tekisi mieleni pyytää teitä
-sulkemaan kirjanne, mutta pelkään tekeväni sillä palveluksen teille.
-Jatkakaa.»
-
-Tässä lauseessa oli kaksi sukkeluutta. Ensiksikin se, että tohtori
-Mühsam puhutteli Hannoa »herraksi», toiseksi tuo palveluksen tekeminen.
-Mutta Hanno Buddenbrook jäi istumaan kumaraan vihkonsa yli ja jätti
-viimein melkein tyhjän paperin pöydälle, poistuen sitten Kain kanssa.
-
-Tänä päivänä oli nyt sitten kaikki ohi. Onnellinen se, joka oli
-selvinnyt kunnialla ja jonka tunnolla ei ollut muistutusta...
-
-Piirustussali oli suuri ja valoisa. Seinämillä oli antiikkismallisia
-kipsijäljennöksiä, ja eräässä isossa kaapissa oli erilaisia puuesineitä
-ja nuken huonekaluja, joita myöskin käytettiin malleina. Herra
-Drägemüller oli tanakkavartaloinen mies, jolla oli pyöreä täysiparta
-ja ruskea, sileä, huokeahintainen tekotukka, joka ulkoni niskasta,
-paljastaen koko salaisuuden. Hänellä oli kaksi tekotukkaa, toinen,
-jossa oli pitemmät ja toinen, jossa oli lyhemmät hiukset. Silloin kun
-hän oli leikkauttanut partansa, piti hän lyhyempihiuksista... Muutenkin
-hänellä oli eräitä hullunkurisia ominaisuuksia. »Lyijykynän» asemesta
-sanoi hän »lyijy». Sitäpaitsi hänestä aina levisi öljyn ja viinan
-sekainen haju; toiset arvelivat hänen juovan paloöljyä. Hänen ihanimmat
-päivänsä olivat ne, jolloin hän sai olla jonkun toisen opettajan
-sijaisena ja opettaa jotakin muuta ainetta kuin piirustusta. Silloin
-hän esitelmöi Bismarckin politiikasta, tehden samalla innokkaita
-spiraalinmuotoisia kädenliikkeitä nenästä olkapäähän, ja puhui vihalla
-ja pelolla sosialismista... »Meidän täytyy pysyä koossa!» sanoi hän
-huonoille oppilaille töykäten näitä käsivarteen. »Sosialismi on oven
-edessä!» Hänen olemuksensa oli hermostuneen touhuava. Hän istahti
-jonkun oppilaan viereen, tuoden väkevän viinanhajun tämän läheisyyteen,
-huitoi sinettisormustaan tämän nenän edessä, puhkui jonkun yksityisen
-sanan, kuten esimerkiksi: »Perspektiivi!» »Heittovarjo!» »Lyijy!»
-»Sosialismi!» »Koossapysyminen!» ja riensi toiseen paikkaan...
-
-Kai kirjoitti uutta kirjallista teostaan, ja Hanno esitti ajatuksissaan
-orkesteri-alkusoittoa. Sitten tunti loppui, koulutyö oli päättynyt,
-haettiin kirjat luokalta, kulku pihaportin kautta oli vapaa, mentiin
-kotiin.
-
-Hannolla ja Kailla oli sama matka, ja he kulkivat yhdessä kirjat
-kainalossa kaupungin laidassa sijaitsevalle pienelle punaiselle
-huvilalle asti. Siitä oli nuoren kreivi Möllnin vielä kuljettava yksin
-pitkä matka isänsä asumukseen. Hänellä ei ollut edes päällystakkia.
-
-Sumu, joka aamulla oli ollut hyvin tiheä, oli muuttunut lumeksi, jota
-satoi nyt suurina pehmeinä hiutaleina ja joka suli maahan tultuaan
-loaksi. Buddenbrookin portilla ystävykset erosivat. Mutta Hannon
-ehdittyä jo puoliväliin pihaa palasi Kai takaisin ja kietoi kätensä
-toverin kaulaan. »Älä ole onneton... äläkä soita tänään!» sanoi hän
-hiljaa. Sitten katosi hänen hoikka, hoitamaton hahmonsa lumipyryyn.
-
-Hanno jätti kirjansa eteisessä seisovan karhun pitelemälle
-tarjottimelle ja meni arkihuoneeseen äitiään tervehtimään. Tämä istui
-leposohvalla lukien keltaniteistä kirjaa. Hannon kulkiessa lattiamaton
-yli katsoi äiti häneen ruskeilla, lähekkäin olevilla silmillään, joiden
-kulmissa oli sinisiä varjoja, ja Hannon ehdittyä hänen kohdalleen otti
-hän tämän pään käsiensä vähin ja suuteli häntä otsalle.
-
-Hän meni omaan huoneeseensa, jonne neiti Clementine oli toimittanut
-vähän aamiaista, pesi itsensä ja kävi syömään. Tultuaan valmiiksi
-kaivoi hän laatikosta pakan pieniä, väkeviä venäläisiä savukkeita,
-jotka hänkin jo tunsi, ja alkoi polttaa. Sitten istuutui hän harmonion
-ääreen ja soitti jotakin hyvin vaikeata, ankaraa, fuugamaista Bachin
-teosta. Ja viimein hän vei kätensä niskaan sekä katsoi ulos tarkastaen
-äänettömästi maahan leijailevaa lumisadetta. Mitään muuta katsomista ei
-ollut. Hänen ikkunansa alla ei enää ollut siroa puutarhaa lorisevine
-suihkulähteineen. Näköalan sulki viereisen huvilan sivuseinä.
-
-Kello neljä syötiin päivällistä. Gerda Buddenbrook, pikku Johann ja
-neiti Clementine istuivat kolmisin. Sen jälkeen lähti Hanno salonkiin
-tekemään soittovarusteluita ja jäi flyygelin luo odottamaan äitiään.
-He soittivat yhdessä Beethovenin sonaatin, 24. opuksen. Adagio-osassa
-soi viulu kuin enkelin laulu, mutta Gerda otti sen sittenkin
-tyytymättömänä poskeltaan, katsoi sitä nyrpeästi ja sanoi, ettei se
-ohut soittotuulella. Hän ei soittanut etemmäksi, vaan lähti lepäämään.
-
-Hanno jäi salonkiin. Hän astui lasioven luo, joka vei kapealle
-parvekkeelle, ja katsoi pari minuuttia ulos märän lumen peittämään
-pihaan. Mutta äkkiä hän astui askeleen takaperin, veti kiihkeästi
-kermanväriset uutimet oven eteen, niin että huone jäi kellertävään
-hämärään, ja lähti mielenliikutuksen vallassa flyygelin ääreen. Siinä
-hän seisoi vielä vähän aikaa, ja hänen katseensa, joka tuijotti
-jäykkänä ja epämääräisenä yhteen paikkaan seinään, tummui hiljalleen,
-verhoutui, kävi sameaksi... Hän istuutui ja ryhtyi soittamaan erästä
-fantasiaansa.
-
-Se oli aivan yksinkertainen aihe, olemattoman melodian katkelma,
-puolentoista tahdin pituinen kuvio, ja kun hän soitti sen ensi kertaa
-syvällä bassossa, yksiäänisenä, voimalla, jota ei olisi odottanut
-häneltä, aivan kuin pasuuna olisi julistanut sen käskevästi kaiken
-tulevan alkuaiheeksi ja perustukseksi, — ei saattanut aavistaa
-vähääkään, mitä se oikein tarkoitti. Mutta sen uudistuessa diskantissa,
-himmeän hopeanvärisessä äänilajissa, ilmeni, että sen pääsisältö
-keskittyi yhteen ainoaan tasoitukseen, kaihoisaan, tuskalliseen
-vaipumiseen äänilajista toiseen... se oli henkeäpidättävä, avuton
-aihe, mutta se kasvoi ihmeelliseksi, salaperäiseksi ja merkitseväksi
-täsmällisen, juhlallisen ja ponnekkaan esityksen kautta. Ja
-sitten seurasi vilkkaita juoksutuksia, haeskelevaa tuloa ja menoa
-synkooppeineen, huudahtelujen keskeyttämää harhailua, aivan kuin
-hätääntyneen sielun levotonta, valittavaa, odottavaa, kiihkeää tuskaa
-jostakin, jonka se oli havainnut, mutta joka ei tahtonut vaieta,
-vaan uudistui yhä uusina sointuyhdistyksinä. Synkoopit kävivät yhä
-kiihkeämmiksi, neuvottomammiksi, nopeiden triolien ajelemiksi, mutta
-välistä kuuluvat pelonhuudot saivat muodon, liittyivät yhteen,
-muodostivat sävelmän, joka lopulta kohosi valtaan palavan rukouksen
-tavoin, puhallussoittimien sävyisenä, voimakkaana ja nöyränä. Ahdistava
-haeskelu, häilyntä, harhaantunut liukuminen oli vaiennut ja voitettu,
-ja erehtymättömän yksinkertaisena ja rytmikkäänä kaikui nyt esiin
-murtunut, lapsellisen harras koraali... Se loppui kirkkosävelmän
-tapaiseen loppuun. Tuli fermaatti, äänettömyys. Ja sitten, yht'äkkiä,
-helähti aivan hiljaa, himmeän hopeanvärisenä fantasian perusaihe, tuo
-avuton katkelma, tuo typerä tai salaperäinen kuvio, tuo kaihoisa,
-tuskallinen vaipuminen sävellajista toiseen. Sitten syntyi hirveä
-meteli, hurja toiminta, jossa sananvalta oli törähdyksentapaisilla
-korosteilla, jotka ilmaisivat villiä päättäväisyyttä. Mitä se merkitsi?
-Mitä oli tulossa? Kuului kuin torvien toitotusta, jotka kutsuivat
-hyökkäykseen. Ja sitten tuli kuin kokoonkerääntyminen, rytmit
-liittyivät lujemmin yhteen, ja aivan uusi aihe pistäytyi joukkoon,
-reipas välikohta, eräänlainen metsästyslaulu, toiminnanhaluinen ja
-kiihkeä. Mutta se ei ollut iloinen, se oli pohjimmaltaan täynnä
-epätoivoista rohkeutta, joukosta kuuluvat merkkitörähdykset olivat
-kuin hätähuutoja, ja jälleen kuului kaiken tuon menon keskeltä,
-noiden ristiriitaisten ja kummallisten sointujen seasta perusaiheen
-ahdistava, harhaileva, suloisen salaperäinen sävel... Ja sitten vyöryi
-esiin vaihtelevien tapausten sarja, joiden sisältöä ja tarkoitusta
-ei saattanut käsittää, sointujen, rytmien ja sävelten seikkaileva
-mylläkkä, joita Hanno ei hallinnut, vaan jotka kehittyivät esiin
-hänen sormistaan hänen tuntematta niitä ennestään... Hän istui
-hiukan eteenpäinkumartuneena, huulet raollaan ja silmissä kaukainen,
-syvä katse, ruskean tukan langetessa pehmeinä kiharoina ohimoille.
-Mitä tämä oli? Mitä hän koki? Kamppailiko hän hirveiden vastuksien
-kanssa, tappoiko hän lohikäärmeitä, louhiko hän vuoria, uiko hän
-virtojen poikki, kulkiko hän läpi liekkien? Yht'äkkiä viilsi kaiken
-läpi ilkkuvan naurun tai äärettömän autuuttavan lupauksen tavoin
-perusaiheen avuton, äänilajista toiseen vaipuva kuvio... ja oli
-kuin se olisi kiihoittanut yhä uusiin valtaviin ponnistuksiin; sitä
-seurasivat nyt huimaavaa vauhtia kiitävät oktaavijuoksutukset,
-jotka päättyivät parkauksiin. Ja tämän jälkeen alkoi paisutus,
-hidas, säännöllinen nousu, kromaattinen eteenpäinpyrkiminen rajun,
-vastustamattoman kaipauksen ajamana, jota keskeyttivät äkilliset,
-peloittavat, yllyttävät pianissimot, jotka kuvasivat kuin maan
-vajoamista jalkain alta tai vaipumista himoon... Kerran kaikuivat
-aivan kuin varoittaen perusaiheen rukoilevat, murtuneet sävelet, mutta
-sitten se peittyi raivoavien epäsointujen alle, jotka kasaantuivat
-päällekkäin, vyöryivät eteenpäin, peräytyivät, kiipesivät ylemmä,
-painuivat jälleen ja ryntäsivät uudestaan kuvailematonta päämäärää
-kohti, joka oli paljastuva tuossa paikassa, jännityksen hetkellä,
-jolloin ahdistava pakko oli muuttumassa sietämättömäksi... Ja se
-paljastui, janoavat voimat eivät enää voineet pidättyä, se paljastui
-kuin esivaatteen repeäminen, porttien aukeaminen, orjantappurapensaiden
-taipuminen, lieskamuurien sortuminen... päämäärä, salaisuus,
-vapahdus, täyttymys, tyydytys; se paljastui, ja riemuisan hurman
-pusertamana yhtyivät nyt kaikki äänet sulosoinnuksi, joka heti
-senjälkeen suli toiseen samanlaiseen kaihoisan, ikävöivän ritardandon
-johdattamana... perusaiheeseen! Ja sitten alkoi juhla, voittojuhla,
-tuon saman aiheen hillitön irstailu kaikissa sointuvivahduksissa; se
-liikkui kaikissa oktaaveissa, itki, värisi tremolandossa, lauloi,
-riemuitsi, nyyhki, astui esiin kaikessa myrskyävässä, kilisevässä,
-helmeilevässä, pauhaavassa orkestraalisessa loistossaan... Oli jotakin
-raakaa ja tylsää ja samalla askeettisen uskonnollista, uskon ja
-kieltäymyksen tapaista tuon puolentoista tahdin pituisen lapsellisen
-sointuaiheen intomielisessä palvonnassa... jotakin paheellista siinä
-hillittömyydessä ja täyttymättömyydessä, jolla sitä oli käsitelty ja
-kehitelty, ja samalla jotakin pilkallisen epätoivoista, aivan kuin
-himoon uppoamisen ja hukkumisen halua tavassa, jolla siitä oli imetty
-viimeinen sulous, kunnes tuli purkaus, inho ja kyllästymys, kunnes
-viimeinkin, viimeinkin, kaikkien hurjastelujen jälkeen kuului pitkä,
-hiljainen, mollisävellajissa kulkeva arpeggio, joka pyöri yhden sävelen
-ympärillä, siirtyi duuriin ja häipyi alakuloiseen empimiseen.
-
-Hanno istui vielä kotvasen ääneti paikallaan, leuka rinnalle
-painuneena, kädet helmassa. Sitten hän nousi ja sulki flyygelin. Hän
-oli hyvin kalpea, hänen polvensa olivat voimattomat ja hänen silmänsä
-paloivat. Hän lähti viereiseen huoneeseen, oikaisi itsensä leposohvalle
-ja jäi siihen pitkäksi aikaa, hievahtamattomaksi.
-
-Myöhemmin syötiin illallista, jonka jälkeen Hanno pelasi äitinsä
-kanssa pelin shakkia, jossa ei voittanut kumpikaan. Mutta vielä
-keskiyön jälkeen istui hän huoneessaan soittaen kynttilän valossa
-harmoniota, koska nyt ei enää saanut soittaa flyygeliä. Hän istui siinä
-mietteissään, vaikka aikoi nousta seuraavana aamuna kello puoli kuusi
-ylös lukemaan tärkeimpiä läksyjä.
-
-Tämä oli eräs päivä pikku Johannin elämässä.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Lavantaudin kulku on seuraavanlainen.
-
-Ihminen tuntee itsessään sielullista alakuloisuutta, joka nopeasti
-lisääntyy ja muuttuu raukeaksi epätoivoksi. Samaan aikaan joutuu hän
-ruumiillisen väsymyksen valtaan, joka ei ulotu ainoastaan lihaksiin ja
-jänteisiin, vaan myös kaikkiin sisäelimiin, muun muassa vatsaan, joka
-kieltäytyy itsepäisesti ottamasta ruokaa. Syntyy kova unentarve; mutta
-huolimatta äärimmäisestä väsymyksestä on uni levotonta, pinnallista,
-painostavaa ja vailla virkistystä. Päätä pakottaa; ajatus on samea,
-sekava, kuin usvan peittämä, ja aika ajoin pyörryttää. Kaikissa
-jäsenissä tuntuu epämääräistä kipua. Nenästä juoksee verta ilman
-nähtävää syytä. — Tämä on johdantoa sairauteen.
-
-Sitten tulee ankara vilunpuuska, joka puistattaa koko ruumista ja
-kalisuttaa hampaita vastatusten. Se on kuumeen ilmestymisen merkki,
-joka myös heti nousee hyvin korkealle. Rinnan ja vatsan pinnassa näkyy
-yksityisiä herneensuuruisia punaisia täpliä, jotka katoavat sormella
-painaessa, mutta nousevat heti taas näkyviin sen jälkeen. Suoni
-tykyttää kiihkeästi; se lyö satakin kertaa minuutissa. Näin kuluu
-ensimmäinen viikko kuumeen ollessa neljänkymmenen asteen vaiheilla.
-
-Toisen viikon kuluessa ei ole pään eikä jäsenten pakotusta, mutta
-pyörrytys on käynyt ankarammaksi ja korvat suhisevat ja humisevat
-niin kauheasti, että melkein kadottaa kuulon. Kasvojen ilme muuttuu
-typeräksi. Suu alkaa olla auki, silmät käyvät sameiksi ja tylsiksi.
-Tajunta himmenee. Potilasta vaivaa unettaminen, ja hän vaipuu usein
-lyijynraskaaseen horrostilaan, joka ei ole unta. Sillä välin kaikuu
-huoneessa hänen äänekäs, kiihoittunut hourimisensa. Hänen tahdoton
-avuttomuutensa aikaansaa jo epäsiisteyttä ja inhoittavuutta. Hänen
-hammaslihaansa, hampaitaan ja kieltään peittää tumma limainen
-aine, joka myrkyttää hengityksen. Vatsa on turvonnut, ja hän makaa
-liikkumattomana selällään, polvet harallaan. Koko elimistön toiminta
-tapahtuu nopeasti, kiihtyneesti ja pintapuolisesti, hengitys samoin
-kuin suonentykytys, jossa nyt saattaa laskea satakaksikymmentä lyöntiä
-minuutissa. Silmäluomet ovat puoliummessa, eivätkä posket enää hohda
-kuumeesta punaisina kuten alussa, vaan niille on levinnyt sinertävä
-vivahdus. Herneenkokoiset punaiset täplät vatsalla ja rinnalla ovat
-lisääntyneet. Ruumiinlämpö on neljäkymmentäyksi astetta....
-
-Kolmannella viikolla kohoaa heikkous huippuunsa. Ääneen houriminen
-on lakannut, eikä kukaan saata sanoa, onko potilaan sielu vaipunut
-tyhjyyteen vai uinuuko se ruumiillisesta tilasta tietämättömänä
-jossakin kaukaisissa, syvissä, hiljaisissa maailmoissa, josta ei saavu
-ääntä eikä elonmerkkiä. Ruumis on aivan tunnoton. — Tämä on käänteen
-aika....
-
-Toisiin nähden taudin määrittely on vaikeampaa. Sellaisessa tapauksessa
-esimerkiksi, että alkuoireet: alakuloisuus, raukeus, ruokahaluttomuus,
-levoton uni, päänkivistys ovat olleet olemassa jo silloin, kun
-potilas, omaistensa toivo, vielä kulki jalkeilla, terveen ihmisen
-kirjoissa. Ja ettei hänessä niiden lisääntyessä vieläkään havaittu
-mitään merkillisempää. — Mutta taitava, kokenut lääkäri, sanokaamme
-vaikka tohtori Langhals, jolla on pienet mustakarvaiset kädet, pääsee
-kuitenkin pian selville taudin laadusta, ja kohtalokkaiden punaisten
-täplien ilmestyminen rinnalle ja vatsalle on varma merkki, joka poistaa
-viimeisenkin epäilyn. Ja hän toimittaa silloin potilaan suureen,
-ilmavaan huoneeseen, jonka lämpö ei saa nousta yli seitsemäntoista
-asteen. Hän vaatii äärimmäistä puhtautta ja vuoteen alituista
-kunnossapitoa säästääkseen sairasta niin kauan kuin suinkin — toisissa
-tapauksissa sitä ei voida kauan välttää — »makuuhaavoista». Hän on
-käskevä pitämään suuontelon puhtaana liinavaatelappujen avulla ja
-määräävä lääkkeiksi jodista ja jodikaliumista valmistelun sekoituksen,
-kiniiniä ja aspiriinia, ja hän on ennen kaikkea pitävä ankaraa huolta
-ruokajärjestyksestä, koska vatsa ja suolisto on joutunut suuresti
-epäkuntoon — sallien vain helpostisulavia, mutta vahvistavia ruokia.
-Hän on koettava poistaa heikontavaa kuumetta kylpyjen avulla,
-täysikylpyjen, joihin sairas kannetaan joka kolmas tunti sekä päivällä
-että yöllä ja jotka jäähdytetään hitaasti jalkopuolesta alkaen. Ja
-kylvyn päälle hän on määräävä jotakin vahvistavaa ja kiihoittavaa
-ainetta, konjakkia tai samppanjaa...
-
-Mutta kaikkia noita aineita käyttää hän vain umpimähkään, siinä
-toivossa, että niistä saattaisi olla vähän apua, vakuutettuna,
-että niiden käyttäminen yhtä hyvin voi olla aivan turhaa ja
-tarkoituksetonta. Sillä yhtä seikkaa hän ei tiedä, yksi kysymys
-on vielä ratkaisematta, siihen nähden hän hapuilee pimeydessä,
-täydellisessä tietämättömyydessä kolmanteen viikkoon asti, jolloin
-tapahtuu käänne ja ratkaisu. Hän ei tiedä, merkitseekö tauti, jota hän
-nimittää lavantaudiksi, satunnaista onnettomuutta, tarttumaa, jonka
-kukaties olisi voinut välttää ja jota voi vastustaa tieteen keksimillä
-apuneuvoilla — vai onko se elämän hajoamistapahtuma, itse kuoleman
-ilmenemis-asu, joka olisi voinut esiintyä jossakin toisessakin muodossa
-ja jolle eivät mahda mitään mitkään maalliset yrtit.
-
-Lavantaudin laita on vielä tällainen: vaeltaessaan etäisissä
-kuumehoureissaan kuulee sairas elämän selvän ja kutsuvan äänen.
-Kirkkaana ja raikkaana tapaa tuo ääni hänen sielunsa sen vaeltaessa
-outoja, kuumia polkujaan, jotka johtavat siimekseen, vilppauteen
-ja rauhaan. Ja ihminen kuuntelee tuota kirkasta, raikasta, hiukan
-juhlallista palaamiskehoitusta, joka tunkee hänen luokseen seudulta,
-joka on jäänyt niin kauas hänen taakseen ja jonka hän jo oli
-unohtanut. Jos se hänessä silloin saa vallan, herää hänessä, aivan
-kuin laiminlyödyn velvollisuuden tunne, uusi elämäntarmo, ilo ja
-rohkeus, rakkaus ja yhteenkuuluvaisuus tuohon pilkalliseen, kirjavaan
-ja karkeaan hyörinään, jonka hän on jättänyt taakseen — niin, vaikka
-hän olisi harhaillut kuinka kaukana vierailla paahteisilla poluillaan,
-on hän palaava takaisin elämään. Mutta jos häntä vavahduttaa pelko ja
-vastenmielisyys kuullessaan elämän äänen, jos tuo iloisa, kutsuva ääni
-saa hänet pudistamaan päätään, työntämään käden torjuvasti vastaan ja
-pakenemaan edelleen polkua pitkin, joka tarjoaa paon mahdollisuuden...
-niin silloin hän tietenkin kuolee. —
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-»Se ei ole oikein, se ei ole oikein, Gerda!» sanoi vanha neiti
-Weichbrodt ainakin kymmenennen kerran huolissaan ja nuhtelevasti.
-Hän istui tänä iltana entisen oppilaansa arkihuoneen sohvassa,
-piirissä, joka oli muodostunut pyöreän keskipöydän ympärille ja
-johon kuultu Gerda Buddenbrook, rouva Permaneder, hänen tyttärensä
-Erika, Klothilde-parka ja Breitestrassen Buddenbrookin naiset. Hänen
-myssynsä vihreät nauhat riippuivat hennoilla lapsimaisilla olkapäillä,
-joista hänen täytyi nostaa toinen korkealle voidakseen liikutella
-käsivarttaan pöydän laidalla; niin pikkuruikkuiseksi hän oli käynyt
-seitsemänkymmenenviiden vuoden iässään.
-
-»Se ei ole oikein, se ei ole kauniisti tehty, Gerda, suo minun sanoa
-se!» toisti hän vielä hartaalla, vapisevalla äänellä. »Minä olen jo
-puoliksi haudassa, elonpäiväni ovat luetut, ja nyt sinä tahdot jättää
-minut... Jättää meidät kaikki tänne, erota meistä ainiaaksi... mennä
-menojasi... En sanoisi mitään, jos olisi kysymys vain vierailusta,
-matkasta Amsterdamiin... mutta ainiaaksi!» Ja hän ravisti vanhaa
-linnunpäätään katsellen eteensä ruskeine, viisaine, murheellisine
-silmineen. »On kyllä totta, että olet kadottanut paljon...»
-
-»Hän on kadottanut kaiken», sanoi rouva Permaneder. »Meidän ei tule
-olla itsekkäitä, Therese. Gerda tahtoo mennä ja hän menee, ei sille voi
-mitään. Hän tuli tänne Thomaksen kanssa kaksikymmentäyksi vuotta sitten
-ja me olemme kaikki rakastaneet häntä, vaikka hän on aina inhonnut
-meitä... niin se on, Gerda, älä ollenkaan vastusta! Mutta Thomasta ei
-ole olemassa enää. Mitä me merkitsemme hänelle? Emme mitään. Se koskee
-meihin kipeästi, mutta lähde Jumalan nimeen, ja kiitos, ettet lähtenyt
-jo aikaisemmin, kun Thomas kuoli...»
-
-Oli syöty illallista, oli syksy. Pikku Johann (Justus, Johann, Kaspar)
-oli maannut jo lähes kuusi kuukautta pastori Pringsheimin siunausten
-saattamana metsikön laidassa sukukivellä varustetun hiekkakiviristin
-alla. Talon edessä valeli sade kujan puoliksi lehtensä pudottaneita
-puita, ja toisinaan lennätti tuulenpuuska vesisuihkun ikkunoita vasten.
-Kaikki kahdeksan naista olivat puetut mustiin.
-
-Tämä oli pieni sukukokous, hyvästijättö, Gerda Buddenbrookin
-toimeenpanema jäähyväistilaisuus, sillä hän aikoi siirtyä kaupungista
-ja palata Amsterdamiin soittamaan, kuten ennen, viulua isänsä kanssa.
-Häntä eivät pidättäneet enää mitkään velvollisuudet. Rouva Permaneder
-ei ollut enää vastustanut tuota hänen päätöstään. Hän alistui
-siihen, mutta sisimmässään oli hän hyvin onneton. Jos senaattorin
-leski olisi jäänyt kaupunkiin, jos hän olisi säilyttänyt paikkansa
-ja arvonsa seuraelämässä ja antanut rahojensa jäädä paikkakunnalle,
-olisi Buddenbrook-nimelle jäänyt sentään jonkun verran kaikua...
-Mutta olipa sen asian laita miten hyvänsä, Antonie-rouva oli kantava
-sittenkin korkealla päänsä niin kauan kuin hän liikkui maan pinnalla
-ja niin kauan kuin ihmiset katsoivat häntä. Hänen isoisänsä oli ajanut
-nelivaljakolla läpi koko Saksanmaan...
-
-Huolimatta vaihtelevasta elämästään ja vatsansa heikkoudesta ei häntä
-olisi voinut uskoa viisikymmenvuotiaaksi. Hänen ihonsa oli hiukan
-haiveninen ja himmeä ja hänen ylähuulessaan — Tony Buddenbrookin
-kauniissa ylähuulessa — kasvoi noita haivenia runsaammin; mutta
-surumyssyn alta näkyvässä, sileästi jakaukselle kammatussa tukassa ei
-huomannut yhtään ainoata harmaata säiettä.
-
-Hänen serkkunsa, Klothilde-parka, suhtautui Gerdan lähtöön
-kuten kaikkiin maallisiin asioihin on suhtauduttava: tyynellä
-välinpitämättömyydellä. Hän oli syönyt illallispöydässä äänettömästi
-valtavia annosmääriä ja istui nyt paikallaan tuhkanharmaana ja laihana
-kuten aina, lausuillen hitaita, ystävällisiä sanoja.
-
-Erika Weinschenk, joka oli kolmenkymmenenyhden vuoden iässä, ei
-myöskään ottanut kovin pahakseen tätinsä lähtöä. Hän oli kärsinyt
-elämässä ja alistunut aikaisin kohtaloonsa. Hänen väsyneissä,
-vedensinisissä silmissään — herra Grünlichin silmissä — kuvastui
-tyytymys särkyneeseen elämään, ja hänen rauhallinen, joskus hieman
-alakuloinen äänensä ilmaisi samaa.
-
-Mitä Buddenbrookin naisiin, Gotthold-sedän kolmeen tyttäreen,
-tulee, oli heidän ilmeensä hapan ja arvosteleva kuten tavallisesti,
-Friederike ja Henriette, kaksi vanhinta, olivat käyneet vuosien
-kuluessa yhä laihemmiksi ja tikkumaisemmaksi, mutta Pfiffi, nuorin,
-kolmenkymmenenviiden ikäinen, oli sitäkin pienempi ja lylleröisempi...
-
-Myös vanha konsulitar Kröger, Justus-sedän leski, oli kutsuttu seuraan,
-mutta hän oli ilmoittanut olevansa estetty ja ehkä hänellä ei ollut
-kelpaavaa pukuakaan; varsinaista syytä oli vaikea tietää.
-
-Puhuttiin Gerdan matkasta, junasta, jolla hän oli aikonut matkustaa,
-ja huvilan ja huonekalujen myynnistä, jonka herra Gosch oli ottanut
-toimekseen. Sillä Gerda ei aikonut ottaa mukaansa mitään, vaan meni
-kuten oli tullutkin.
-
-Sitten johtui rouva Permaneder puhumaan elämän menosta, käsitteli sitä
-kaikkein vakavimmalta kannalta ja loi katsauksia menneisyyteen sekä
-tulevaisuuteen, vaikka tulevaisuudesta ei ollut juuri mitään sanottavaa.
-
-»Kun minä kuolen, voi Erika minun puolestani myös mennä minne tahtoo»,
-hän sanoi, »mutta minä en jaksa olla missään muualla, ja niin kauan
-kitin minä elän, olemme me pysyvät koossa, me harvat jälellejääneet...
-Kerran viikossa tulette te minun luokseni päivälliselle... Ja
-silloin luemme sukupapereita —» Hän kosketti salkkua, joka oli hänen
-edessään. »Kiitos, Gerda, otan sen haltuuni mielihyvällä. — Se on siis
-päätetty... Kuule, Thilda?... Mitenhän olisi, jos sinäkin kutsuisit
-meidät luoksesi kerran; eihän sinun asemasi enää ole huonompi kuin
-meidänkään.
-
-Niin se käy. Toinen näkee vaivaa ja pyrkii ja taistelee.... ja sinä
-olet vain istunut paikallasi ja odottanut kärsivällisesti. Mutta kyllä
-sinä sitten oletkin aika köntys, älä pahastu...»
-
-»Voi sinua, Tony, mitä sanot!» virkkoi Klothilde hymyillen.
-
-»Olen pahoillani, etten saa sanoa hyvästejä Christianille», sanoi
-Gerda, ja niin jouduttiin puhumaan Christianista. Ei ollut juuri
-toivoa, että hän koskaan pääsisi pois laitoksesta, jossa hän nykyisin
-oleskeli, vaikka hänen laitansa tuskin oli niin huono, ettei hän olisi
-voinut liikkua vapaalla jalallakin. Mutta hänen puolisonsa oli ylen
-tyytyväinen asiain nykyiseen tilaan, — rouva Permaneder väitti hänen
-olevan liitossa lääkärin kanssa — ja oli siis luultavaa, että Christian
-saisi päättää päivänsä laitoksessa.
-
-Sitten syntyi vaitiolo. Vitkaan ja epäröiden kääntyi keskustelu
-viimeisiin tapahtumiin, ja kun pikku Johannin nimi mainittiin, syntyi
-huoneessa jälleen hiljaisuus ja sateen ropina kuului selvemmin.
-
-Hannon viimeinen sairaus painoi heitä kuin jokin raskas salaisuus, sen
-kulku oli varmaan ollut tavallista kauheampi. Huoneessa-olijat eivät
-katsoneet toisiinsa puhuessaan siitä hiljaa, puolittaisin sanoin ja
-vihjauksin. Sitten joku mainitsi viimeisen tapauksen... miten pieni
-huonostipuettu kreivi oli tunkeutunut melkein väkisin sairaan vuoteen
-ääreen... Hanno oli hymyillyt kuullessaan hänen äänensä, vaikka hän
-ei enää tuntenut ketään muita, ja Kai oli suudellut hänen käsiään
-herkeämättä.
-
-»Suuteliko hän hänen käsiään?» kysyivät Buddenbrookin naiset...
-
-»Monta kertaa.»
-
-Tuota jäi nyt jokainen miettimään.
-
-Yhtäkkiä purskahti rouva Permaneder itkuun.
-
-»Minä rakastin häntä niin», hän nyyhkytti... »Ette aavista, miten minä
-häntä rakastin... enemmän kuin kukaan teistä... niin, suo anteeksi,
-Gerda, sinähän olet hänen äitinsä... Oi, hän oli enkeli...»
-
-»Hän on nyt enkeli», paransi Sesemi.
-
-»Hanno, pikku Hanno», jatkoi rouva Permaneder kyynelten virratessa
-hänen haivenisia, himmenneitä poskiaan pitkin... »Missä ovat nyt Tom,
-isä, isoisä ja kaikki muut? Emme näe heitä enää. Oi, se on niin kovaa
-ja surullista!»
-
-»Meille on annettu jälleennäkeminen», sanoi Friederike Buddenbrook
-ristien helmassaan lepäävät kätensä lujasti yhteen, luoden katseensa
-alas ja työntäen nenänsä ilmaan.
-
-»On kirjoitettu niin... Mutta on hetkiä, Friederike, jolloin siinä ei
-ole lohdutusta, Jumala armahtakoon, jolloin epäilee hänen oikeuttaan ja
-hyvyyttään... ja kaikkea. Elämä rikkoo, näettekös, meissä niin paljon,
-se tekee niin monen kauniin haaveen mitättömäksi... Jälleennäkeminen...
-Kunpa olisi niin...»
-
-Mutta silloin kohosi Sesemi Weichbrodt paikaltaan niin korkeaksi
-kuin saattoi. Hän nousi varpailleen, kurkotti kaulansa, napautti
-pöydänlaitaa ja myssy tutisi hänen päässään.
-
-»Niin on!» sanoi hän kaikesta voimastaan katsoen vaativasti jokaiseen.
-
-Ja hän seisoi siinä voittajana jalon taistelun jälkeen, jota oli
-kestänyt koko hänen elämänsä ajan hänen opettajajärkensä esiintuomia
-epäilyjä vastaan, seisoi kyttyräselkäisenä, kääpiömäisenä,
-vakaumuksesta vapisten kuin pieni, rankaiseva, haltioitunut profeetta.
-
-LOPPU.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDDENBROOKIT II ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69598-0.zip b/old/69598-0.zip
deleted file mode 100644
index e49089b..0000000
--- a/old/69598-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ