summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69380-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69380-0.txt')
-rw-r--r--old/69380-0.txt9457
1 files changed, 0 insertions, 9457 deletions
diff --git a/old/69380-0.txt b/old/69380-0.txt
deleted file mode 100644
index c5ad834..0000000
--- a/old/69380-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9457 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Zord idő (1. kötet), by Zsigmond
-Kemény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Zord idő (1. kötet)
- Regény három részben
-
-Author: Zsigmond Kemény
-
-Illustrator: Ödön Tull
-
-Release Date: November 18, 2022 [eBook #69380]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (1. KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkesztette és bevezetésekkel ellátta
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-19. KÖTET
-
-ZORD IDŐ
-
-Irta
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-I.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-ZORD IDŐ
-
-REGÉNY HÁROM RÉSZBEN
-
-IRTA
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-ELSŐ KÖTET
-
-TULL ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-_Minden jog fenntartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Dobokamegye hegyesebb vidékein még találunk 1541-ben néhány várra. Egyik
-sem tartozik ugyan az erősségek sorába, de mindeniknek van valami joga:
-merészen hordani homlokát, büszkén tekinteni körül.
-
-Azon bérczkönyökön félig romban, félig kiépítve áll a híres kastély,
-melynek szöglettermében a kúnokon nyert győzelem után Szent László
-megpihent. Ha a vándor a reggeli harangszóra botjához nyúlt s a völgybe
-leszállott, már szemébe tünik kormos falával, csonka tornyával a másik
-vár, melyet a tatárjáráskor gyújtottak meg. Azóta századok folytak le.
-Sok keresztelés, sok temetés történt, a bölcső ringott, a kripta ajtaja
-kinyílt, a koporsók száma emelte a család becsét, a virító arák sora a
-családfa ágait, a harczias férfiak kardja a családi levéltár donatióit,
-megjobbítva néha magát az ősi czímert is. De mind e változások
-érintetlenül hagyák a vár alakját. Falán rajta van a füst, padlózatán a
-vér, tört ormú tornyán a szakálas moh. Csak emlékül maradt fönn. Azért
-nem hordják el köveit; azért van lakosa: baglya, vércséje, várnagya. Az
-alkony hűsében ruganyosabbak az izmok, könnyebb a vándorbot s nem csoda,
-ha az utas ajkairól most zsongva, majd csengve egy-egy dallam lebben el.
-De csitt! Hadd énekeljen zöld ágak közt a madár. Miért döbbentené meg őt
-a felvonó híddal ellátott kapú mellett a kerék és a pallos, melynek élén
-a hunyó nap végsugara csillog? Ha tetszik, rászáll a veszélyes küllőkre,
-s onnan zengi víg dalait. Azonban vándorunk sompolyogva megy, s csak
-lopva tekint a bírói hatalom jelvényeire. Zokul hat rá, hogy a
-várkastély még újdonatúj, cserepei még vörösek, falai még fehérek. A
-család, mely benne lakik, bizonyosan most emelkedett föl, talán csak
-tegnap nyerte a pallosjogot, s az új szita – a közmondás szerint – falon
-függ, megbecsülik, használják. Legalább kaszatömlöcze nincs; mert az már
-kiment divatból! Hogyan lett nagygyá e főúr? Hazáját védelmezte-e a
-közelebbi polgárháborúk alatt a pártosok és az idegen ellen? vagy
-szomszédjait rabolta meg és sarczot vetett a környékre? Annyi
-kétségtelen, hogy híres férfiú s lakása építője nevéért már nevezetes,
-mielőtt külön története lenne, dicsőségből és bűnből. Haladjunk tovább
-és gyorsan, gondolja a vándor, a lég már hűvös, a hold világít,
-haladjunk!… A fák kisérteti árnyakat vetnek, a távol közelnek látszik, a
-közel a beleszőtt homálylyal meg van toldva, a szem mértéke csal, a
-sápadt holdfény nagyítja a meredeket, s a vak sötétség befedi az ormos
-fagyökeret és éles követ. Az égen fellegek úsznak, elfátyolozva a
-holdat, megezüstözve általa, szétfosztva a szelektől, s megint
-összezsufolva. Mindig zavarosabb a láthatár. Már a késő éjt sejtetik a
-csillagképletek s a kimerült, elfáradt vándor lassú lépései.
-Szerencséjére egy kanyarulatnál egész ablaksorból özönlik a gyertyavilág
-elébe. Még csak néhány száz lépést kell tennie, s megint híres várhoz
-érkezik. Ha kürtjébe fú, bár az idő éjfél felé jár, tüstént bebocsátják,
-legyen zarándok vagy lovag, úr vagy pór. Barátságos tanya ez, pótolja a
-vendéglőt az idegennek, a családot az ismerősnek. Régen a beteget a
-háziasszony orvosolta, most a búst a háziúr kupái derítik föl, az
-üldözöttet a nemesi telek joga és a jóakarat védi.
-
-E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült. A czellák termekké
-tágultak; de a refectorium épen elégségesnek találtatott, hogy palotává
-– étteremmé – legyen. Itt gyakran pendül meg a sarkantyú zajos zene és
-szelid lant mellett; bár történnék ritkán! Eljárják biz’ a lassú
-lengyelt s a friss magyart; öregje az elsőt, ifja a másik jobbikat.
-Részemről nem vagyok ellensége a mulatságnak, s a krónikákban olvastam,
-hogy a régi kolostor kápolnája azon módon maradt, mint volt, s abba
-buzgón elmegy imádkozni Pista bácsi, Dani bácsi, Dora és Dorka; szóval
-az egész család. A kegyességben tehát úgy nincs hiány, mint a víg
-életben. De az a baj, hogy mindig karcsúbbak az asztagok s a papoktól
-maradt nagy hordókból sok kong. Pista bácsi ezt néha észreveszi, s
-mondja: Dani öcsém, szegényedünk! Látom, Pista bácsi, feleli ekkor Dani,
-de csak egyszer élünk a világon s ha szakadni találna, majd segít
-rajtunk Werbőczi urambátyám. Igaz, Dani öcsém, jegyzi meg erre Pista, a
-mi urunkbátyánk nagy úr. Temérdek nagy úr! egészíti ki Dani. A frater[1]
-után legnagyobb úr: vitatja az öregebb testvér. Legfölebb Petrowics, a
-temesi gróf versenyezhet vele: figyelmezteti Pista bácsit az öcs. Török
-Bálintot nincs is miért említsük, szól most fitymálva Pista bácsi. Az a
-Török Bálint, végzi a dicsekvést Dani, a mi urunkbátyánknak, a híres
-Werbőczy Istvánnak mindig csak a hátát látja. Meg kell adni, hogy Török
-uram alig kujakomnyi úr a mi hatalmas rokonunkhoz képest. – Nincs
-különben, szeretett öcsém, igyunk tehát egyet, a mi urunkbátyánkért! –
-Bölcs ajánlat, Pista bátya, igyunk!
-
-[Illustration: E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült.]
-
-Ily megnyugtató okoskodások a vendéglátás élveire még fogékonyabbá tevék
-a jámbor öregeket. Volt serlegök elég s akadt minden nagyobb serleghez
-ember. A tiszttartó nem szerette a dolgok menetelét, a kulcsár sem. Az
-ily cselédeknek gyakran megtücskösödik a fejök, s kivált ha régi
-szolgák, szeretnek zsémbelni, mintha a magokéból fogyna. Morfondirozó
-arczuk egy-egy gondolatot költött hol Pista bácsi, hol pedig Dani bácsi
-agyában.
-
-– Leányod, Dani öcsém, Sarlós Boldogasszony napján tizenhatodik évét
-tölti be.
-
-– Igenis, Pista bátyám, még pedig délután három órakor.
-
-– Maholnap fejkötő alá növi ki magát.
-
-– Aligha nem.
-
-– Sokan máris nagy leánynak tartják Dorát.
-
-– Tapasztalhatod ezt, Pista bácsi, vendégeink szerelmes tekintetéből.
-
-– Meglehet, hogy még a jövő nagybőjtön férjhez kell adnunk.
-
-– Miért ne, Pista bácsi! ha az Isten ő szent felsége is úgy akarja.
-
-– De attól tartok, hogy ha idejekorán nem ügyelünk, kevés hozománya
-lesz.
-
-– Már arra biz’ én is gondoltam, Pista bátyám.
-
-– Igaz, Dora szép leány…
-
-– Szép és jó, – vágott közbe Dani bácsi, apai büszkeségtől áthatva.
-
-– De a nehéz selyem rokolya és a nagyanyjáról maradt klárizs, meg gránát
-mellé nem ártana egy kevés pengő pénz és lábasmarha. A vagyon a mai
-világban még a kendőzésnél is inkább növeli a menyasszonyok szépségét.
-
-– Mit kendőzés, mit vagyon? Kövesse meg magát, Pista bácsi! Az én Dorám
-az egész megyében a legszebb hajadon. Minden ujjára akad gazdag kérő, ha
-zsákból varratok is neki ruhát.
-
-– Nem a megyében, az egész országban legdelibb leány a mi Doránk, –
-hajlított be Pista bácsi.
-
-– A szépség valódi kapitális, – jegyzé meg az apa.
-
-– Roppant kapitális, – tódítá a nagybátya,
-
-– Meghiszem ám! – hümmögött hegykén az apa.
-
-– Ürítsünk tehát poharat a mi kedves Doránk egészségére.
-
-– A legrégibb czelnaiból, – javítá az indítványt Dani bácsi.
-
-Ittak.
-
-– Ne feledkezzünk el a vén Dorkáról se, ki Dorát előbb szoptatta, aztán
-varrni, hurkolni, himezni tanította, – szólt kedélyesen Pista bácsi.
-
-Ittak.
-
-– Nekem megint van egy gondolatom. Nem sejdíti-e bátyám?
-
-– Eb legyek, ha igen.
-
-– Tehát én a mondó vagyok, hogy egy kanál bort mégis csak megérdemel
-Barnabás diák, a ki a mi gyönyörű Doránkat a betűírásra és az olvasás
-mesterségére tanítá.
-
-Ekkor Pista bácsi haragosan kirugta maga alól a széket. – Mit fecseg,
-öcsémuram. Majd bizony a czudar Barnabás diákért fogom én a bort
-torkomba tölteni! A kiért iszom, azt gondolatomban megsüvegelem.
-Szőkefalvi Deák István a szemétről szedett embereket nem élteti.
-
-– Hát urambátyám, mivel különb nálamnál, hogy oly fönn hordja az orrát?
-– puffogott Dani bácsi.
-
-– Mivel különb, he? Kegyelmed öt teljes évvel fiatalabb, mint én s még
-sem köszönném meg, ha a csürhe Barnabás diákért csigert is innék. Jusson
-eszébe a mi nagy rokonunk Werbőczi István s rázzon le magáról minden
-póriasságot.
-
-– De hát nem nemes ember-e, nem a szent korona tagja-e nemzetes és
-vitézlő Barnabás diák? kérdem; feleljen urambátyám.
-
-– De hát nem nótázták-e meg árulásért az atyját? kérdem; feleljen
-uramöcsém.
-
-– Hát hibás-e ő azért, hogy atyja bűnt követett el, na? – agyarkodék
-Dani bácsi.
-
-– Hol van a jószága? Másnak adományozták, he!
-
-– Hát a szegényért az ördög se igyék-e? Mit?
-
-– Hát miért mereszti Dorára szemét Barnabás diák, ha atyja nótát kapott
-és maga koldusbotot, no?
-
-– Talán Dorkát érti? urambátyám!
-
-– Tüzes mennykőt! Dorát értem, a te leányodat!
-
-– S csakugyan mereszti? – hökkent meg Dani bácsi.
-
-– Mikor köntöse suhog Dorának, már akkora szemet nyit, mint egy tárt
-kapu.
-
-– Hogy folyjon ki a szeme a czudarnak! No várj, Barnabás diák, majd úgy
-megforgatlak én sarkadon, ha az ajtón beléptél, hogy többé soha sem
-fogod kitalálni: hátul van-e az orrod vagy elől?
-
-– Ketten forgatjuk meg őt, kedves öcsém; – sivalkodott Pista bácsi.
-
-Komor csend állott be s a kupák érintetlenül álltak az asztalon, mintha
-le volnának szegezve.
-
-Dani bácsi már többé nem tűrheté a hallgatag és méla társaságot, mely
-néhány régi széken és ősképen kívül csak magából és testvéréből állott.
-– Min töröd a fejedet, édes bátyám? – szólt szeliden.
-
-– A világ aljasságán, drága öcsém! S hát te?
-
-– Azon, hogy mikor lesz a második özönvíz, – sóhajta Dani bácsi.
-
-– Emlékezzél a szivárványra, öcsém! és inkább törd a fejedet a nagy
-világégésen, – igazítá Dani bácsit rendre Pista bácsi.
-
-– El kell ismernem, hogy kegyelmed valódi bölcs, – szólt az öcs
-nyájasan.
-
-– Miután, szeretett vérem, bölcsnek mondál, az én elmémben is egy
-gondolat villant meg.
-
-– Hadd halljam, bátya.
-
-– Ürítsünk, még pedig körömig serleget – az istentelen pogányok
-börtönéből szerencsésen kiszabadult Elemérért.
-
-– A kit a mi rokonunk, a nagy Werbőczi váltott ki, – folytatá hévvel
-Dani bácsi.
-
-– De a te sürgető figyelmeztetéseidre, öcsém! – szólt dicsérőleg Pista
-bácsi.
-
-– De te írtad meg a kérőleveleket minden három évben egyszer, – hárítá
-az öcs magáról tovább a dicséretet.
-
-– De te küldötted el gyorspostával a nagy Werbőczihez, a mi rokonunkhoz.
-
-– De bátyám adta a postapénzt.
-
-– Hogyne, mikor azzal csak keresztyéni kötelességet teljesítettem.
-
-– De nekem használt bátyám vele, mert Elemér az én leányomat tanítja
-cziterára és énekre.
-
-– Hát Dora nem az én gyermekem is?
-
-– Bátyám csak csak második atyja; én vagyok az első és igazi, –
-tiltakozék Dani bácsi.
-
-– Nem szeret-e ő engemet, szintúgy, mint téged?
-
-– Azt, bátyám, nem tagadhatom.
-
-– No, hát igyunk Elemérért!
-
-– Tegnap ment el; hozza Isten még holnap vissza!
-
-Ittak.
-
-Midőn e párbeszéd történt, a vendéglátásról híres vár meg látszott
-becsületéről feledkezni.
-
-Még délután eltávozott az utolsó vendég s azóta a kapu előtt senki sem
-fútt kürtjébe.
-
-A nap leszálla s az egész világ bácsijaihoz még egy árva utas sem
-tévedt.
-
-Végre a vacsorát fölhozták, megették, Dora s Dorka aludni mentek s még
-sem hangzék a kürtszó.
-
-Ekkor gondolta ki Dani bácsi, mint fürgébb eszű ember, hogy az útra néző
-ablakokat fényesen világítsák ki, mert úgy az idegen, vélvén, hogy
-országos lakoma van, okvetlenül be fog hajtatni.
-
-De néha a legjobb tervek sorsa is a meghiúsulás.
-
-Ott ült a két öreg a nagy refectoriumban a hosszú asztalnál. Kezdetben,
-mint láttuk, vitatkozának eleget, de midőn Elemér iránt is kifejezték
-baráti indulatjokat, nem volt többé, a miért szívök megcsordúljon s
-lelkes és lelkesítő szavak szálljanak ajkaikra.
-
-Deák István karszékébe hátrahuzódott, mintha arczát el akarná takarni a
-gyalázat elől, mely a híres várat érte.
-
-Deák Dániel pedig forgatta szemeit, mintha várná, hogy most már a falból
-lép ki egy vendég s véget vet az egyhangú óráknak.
-
-– Min gondolkodik, öcsém, – kérdé részvevőleg Pista bácsi.
-
-– Hát biz’ én nem bánnám, ha őseink képei kilépnének a rámából s velünk
-poharat ürítenének.
-
-– Én pedig nem bánnám, ha a megholt szerzetesek lelkei fölszállanának
-sírjaikból s látogatásunkra jönnének, hogy velünk vacsoráljanak. Kettő
-mellém ülne, kettő uramöcsém mellé, a többiek a többi üres székekre s a
-kik helyet nem kapnának, hátunk mögé állanának s onnan nyújtanák
-kezeiket a tálak felé. Készíttethetnénk még nekik vacsorát s ők
-eljöhetnének, mert közel van már éjfél.
-
-– Uram őrizz! az még sem volna jó, – válaszola Dani bácsi elhalványodva.
-
-Pista bácsi látván, hogy kedves öcscsének nyugtalanságot okozott,
-vétségét helyre akará hozni.
-
-– Gondoltam valamit, – szólt kevés szünet után.
-
-– No hát mit? – tudakolá mohón a testvér.
-
-– Tegyük vendéggé a várnagyot s ültessük az asztal fejére. Úgy hárman
-leszünk.
-
-– Igaz biz’ a, – kiáltott föl Dani bácsi.
-
-Tüstént elhozatták a várnagyot, ki ezer mentegetések közt foglalá el a
-számára szánt díszhelyet, de alig ült le, midőn megharsant a kürt.
-
-– Nosza, fusson s tüstént hozza ide azon tisztelt urat, a ki oly soká
-várakozik künn! – rivalgá Pista bácsi.
-
-– És szépen kérjen bocsánatot a késedelemért, – adá utasításul Dani
-bácsi.
-
-Homályosan említettük, hogy a reggeli harangozástól késő éjig, hány
-nevezetes vár előtt haladna el egy ügyes gyalogló s nem lehetetlen, hogy
-azt meg is tevé valaki és most a várnagytól kísérve a refectorium ajtója
-előtt áll.
-
-Csakugyan köhécselés hallatszik. A két testvér arra függeszti szemét és
-egy különösen poros, különösen kopott alak belép.
-
-– Kurta nemes lehet – súgja Pista bácsi.
-
-– Talán csak szabadalmazott puskás a királyi uradalmakból – jegyzé meg
-Dani bácsi. De e csekélylő észrevétel nem gátolá a két testvért, hogy a
-székről fölkelve az idegen elébe ne induljanak.
-
-– Nagyságos, tekintetes, nemzetes, vitézlő jeles és körültekintő uraim,
-minden rendű, rangú és állapotú hazafiak, részint kik tagjai a szent
-koronának, részint kik valami szabadíték és mentesség által az ország
-védelmére kötelezve vagytok, az al-vajda ő kegyességének és méltóságának
-parancsából, hozzájárulván a tanácsurak megegyezése és rendelete is,
-ezennel hirdetem és adom tudtul nektek, föntartva a föntartandókat, hogy
-Ferdinandus német császár hadai szorongatják Buda várát, melyben a
-királyi özvegy ő felsége, a kírályi csecsemő ő felsége, ennek magas
-gyámjai és országunk kormányzói s maga a szent korona és a jelvények
-együtt vannak iszonyú veszélynek kitéve. Ragadjatok tehát fegyvert
-egyenként és egyetemben s a veletek ezennel közlendő nyilt levélben
-kitűzött napra szigorú büntetés terhe alatt haladéktalanul jelenjetek
-meg a mezei és insurgens hadak generálisának – kit az Isten győzelemre
-segéljen – sarmasági táborába, hogy onnan fölkerekedve Buda megmentésére
-siessetek. Másként nem cselekvendők… Nagyságos, tekintetes, nemzetes,
-vitézlő, jeles és körültekintő uraim! a szövetség és eskü által
-közvédelemre egyesült három nemzet nevében kérlek és intelek
-rangjaitokhoz s állapotaitokhoz méltó kíséret összegyűjtésére és oly
-fegyverekkel ellátására, melyek a közmustrákon hibátlanoknak
-találtatnának, élelemről a sarmasági táborig magatok gondoskodván,
-költségről pedig a törvények értelmében, azontúl is… Nagyságos,
-tekintetes, nemzetes, vitézlő, jeles és körültekintő uraim! Véres
-karddal jöttem volna közétekbe, ha Fernandus német császárnak
-regimentjei átlépték volna országunk határait, de miután Budavár mintegy
-a mi hazánknak is városa, Magyarország mintegy a mi országunknak része s
-a mennyiben Ferdinandus hatalma alá nincs erőszakkal hajtva, a mi
-királyunknak hódol, kérlek, tekintsétek e pálczát, melyet magasan tartok
-kezemben, véres kardnak. Vésztüzeket gyújtottam volna halmainkon, hogy
-tömegestül talpra keljetek, ha Ferdinandus német császárnak regimentjei
-vérét ontották volna Erdély lakosainak, de miután Magyarországnak ezer
-sebből omló vére a mi vérünk apadása is, kérlek, uraim! tekintsétek
-lelkesítő szavaimat a halmokon meggyújtott tűz világolásának s
-elszakadva feleségeitektől és édes magatokéitól, siessetek a segítségért
-esdő haza oltalmára, hogy vele együtt megvédjétek hazátokat és nemzetünk
-becsületét. Úgy legyen! Egyébiránt én valósággal Kolozsvári Sándor
-gyorsposta és helyettes hírnök vagyok, mit megbízó pecsétes levelem,
-melyet a fölkelési rendelettel együtt ezennel a várnagy ő kegyelmével
-közleni sietek, minden kétségen kívülivé fog tenni.
-
-A gyorsposta a refectorium küszöbétől hármat lépve, gyertyaegyenes
-állásban, erős, de a fáradság és por miatt rikácsoló hangon mondotta el
-betanult szónoklatát s miután az okiratokat a várnagynak átadá és
-hivatalos szerepe véget ért, bókra görbíté magát s vagy kimerülésből,
-vagy tiszteletből hajlottan maradt.
-
-Dani bácsi serleggel jött hozzá, ellenben Pista bácsi karon ragadta,
-hogy székhez vezesse.
-
-A két öreg arczán a kellemetlen meglepetés jele világosan mutatkozott
-ugyan, de azért mégsem feledék a háziúr kötelességeit.
-
-– Igyék, atyafi!
-
-– Üljön le kend!
-
-– Ne oda, ide az asztal mellé.
-
-– Csak ne mentegetőzzék. Foglaljon helyet.
-
-A gyorsposta ivott, tenyerével megtörlé bajuszát s leült.
-
-– Hozzatok sültet ő kegyelmének – kiáltá Pista bácsi.
-
-– Jól megabrakolják a gyorsposta uram lovát – harsogtatá Dani bácsi.
-
-– Azt nem abrakolhatják meg, nemzetes uram! – szólt most a vendég.
-
-– Miért nem? – kérdé sértett méltósággal az öregebb testvér.
-
-– Mert, követem alásan, nincs lovam.
-
-– S mégis gyorsposta! – hüledezett Pista bácsi, s gúnyolódott Dani
-bácsi.
-
-– A hol tegnap háltam, pártütők és czinkosok laknak. Kereken megtagadták
-tőlem a lovat. Eleget rimánkodtam a magam, eleget fenyegetőztem a király
-és ország nevében, de nem használt.
-
-– Nótára kellene szedni a gonoszokat, – vélé Dani bácsi.
-
-– Az mégis igen súlyos büntetés volna, – jegyezte meg csillapítólag
-Pista bácsi.
-
-– Ne búsuljon, atyafi, holnapra lesz friss lova – szól a várnagy.
-
-– Mit használ, kedves felebarátom, – válaszolá a vendég stoicus
-nyugalommal, mit használ minden postaló és gyorsposta, ha a tekintetes
-rendeknek nincs kedvök a Pest mögül kilépni, hogy Budát megmentsék.
-Kívülem is nyargal elég hirnök szekeren, nyeregben, gyalog: de nyomukban
-sehol sem látok insurrectiót. Egyik azt mondja, hogy az alvajda pecsétes
-levele semmit sem ér, mert a fölkelést nálunk csak az országgyűlésnek
-van joga megrendelni. A másik a részletes és portalis insurrectiót nem
-bánná ugyan, de a személyes és általános ellen protestál. A harmadik úgy
-vélekedik, hogy a váradi békepontok szerint Ferdinandus a királyunk.
-Miért űznők hát el Buda mellől? A negyedik abban bizik, hogy Izabella
-királynét majd kirántja a bajból a szultán, még pedig a mi buzgóságunk
-nélkül is. Az ötödik hitelesen tudja, hogy Török Bálint és a frater rég
-elűzték Buda mellől a németeket, s most az alvajda és tanácsurak csak
-azért ütnek lármát, mert fervorjokat akarják kitüntetni. A hatodik az
-aratás közelgését, a hetedik a tavalyi szűk termést és a pénz szűkét
-hozza fel, s higyék el tekintetes és nemzetes uraim, hogy több hírnök
-nyargal fölszólítással az országban, mint a hány nemes úr fog a
-fölszólításra fölkelni. Teremtuccse! követem alásan! – jobban czélt érne
-az alvajda s több katonát kapna a főgenerális, ha minket gyorspostákat
-küldenének a sarmasági táborba. Talán veszedelmet sem állanánk ki
-többet; mert utaztomban engem tizen is fenyegettek börtönnel és bitóval,
-noha armalisom van, s csak oly nemes ember vagyok, mint akárki. Hány
-gyorsposta dicsekedhetik ezzel?
-
-– Siralmas időket élünk! – sóhajta Pista bácsi.
-
-– Elfajult a magyar! – sopánkodik Dani bácsi.
-
-– Nagyapám korában a magyar név említésére magoktól is ledőltek a falak.
-Nagyapám Hunyadi János banderiumához tartozott, – szólt a várnagy.
-
-– Apám korában sem állottunk alább. Apám a fekete seregben szolgált, –
-hozá föl falatozás közben a gyorsposta.
-
-– Hát a mi őseink milyen vitéz dolgokat műveltek! Megmutathatnám a
-krónikákból.
-
-– Meg donationalisokból – toldá meg ismét Pista bácsi.
-
-– A Deákok…
-
-– És a Werbőcziek…
-
-– Kikkel szoros atyafiságban vagyunk…
-
-– Nem is említve Werbőczi Istvánt…
-
-– Ki törvénykönyvet írt…
-
-– És mint nádor az ország főkapitánya volt…
-
-– S a németet és törököt egyaránt megverte volna…
-
-– Ha közülök akármelyik be mert volna az országba rontani…
-
-– Fölszámlálhatatlan…
-
-– Számos és emlékezetes nagy dolgokat műveltek, – végezte be Dani bácsi
-szerencsésen a közerővel rögtönzött hosszú phrasist.
-
-– De hiszen! ha a többi vár is ilyen volna, mint ez, ha a többi urak is
-oly velős, csontos fajták és oly magyar szívűek volnának, mint nemzetes
-és vitézlő uraimék, akkor a sarmasági tábort még megemlegetné
-Ferdinandus, – szólt beszínlő hangon a gyorsposta.
-
-Pista bácsi Dani széles vállára, domború mellére, kerek barna arczára,
-hosszú szürke szakállára tekintett és föllelkesült; Dani bácsi
-ugyanakkor Pista nyúlánk, de izmos termetére, széles homlokára, vállait
-elborító fehér üstökére veté szemeit, s bátyja jeles voltán szintén
-fölbuzdult.
-
-– Majd kiteszünk mi magunkért!
-
-– Dejsz! nem maradunk mi hátra!
-
-– Ember kell a gátra s te az vagy Dani öcsém.
-
-– Te vagy a tagból szakadt ember, Pista bátyám.
-
-– Nem is félnék én egy officzirtől.
-
-– Magam sem, Pista bátyám.
-
-– Szaladt előlem már turbános és bugyogós akárhány.
-
-– Előlem nehéz vasas is
-
-– Fogtam agát és lajtnandot.
-
-– Én meg fénrikét vágtam le.
-
-– Nem voltunk mi, Dani öcsém, soha pribék, gyáva emberek.
-
-– Megállottuk mi a sarat, Pista bátyám.
-
-– Most sem tágítnánk egykönnyen.
-
-– Isten úgy segéljen! Pista bátyám, nem tágítnánk.
-
-– Csak rajta, öcsém.
-
-– Csak rajta, bátyám!
-
-– Menjünk!
-
-– Induljunk egyenesen Budavár alá.
-
-Az öregek tüstént fölkeltek a székről, hogy megkeressék és
-kiköszörültessék rozsdás kardjaikat.
-
-A gyorsposta pedig használta az alkalmat a visszavonulásra, mert igen el
-volt fáradva s az igért lovon még hajnalhasadáskor távozni akart.
-
-Midőn a testvérek magokra maradtak, mint a heves gerjedélyekkor szokás,
-fontolgatóbb alakot váltának, s majdnem búskomoly hangulat szállt
-kedélyökbe.
-
-A hadi borostyánnak árnyéka is volt, mely most sötéten játszott
-halántékaikon, s a kor redőit az aggodaloméval is szaporítá.
-
-– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk? – szólt Pista bácsi.
-
-– Ügyelni fog rá Dorka, – válaszolt az apa. – De az más kérdés, hogy ki
-tartja gazdaságunkat rendben?
-
-– A csűr és gabonás mellé valahogy kapunk embert; azonban, öcsém, azt
-már nem szeretném, ha oly féltett kincsre, mint a mi leányunk, csak a
-vaksi Dorka vigyázna.
-
-– Dorka az én szelid és okos Dorámnak még vakon is jó őrje fogna lenni;
-azonban, bátyám, nem óhajtanám, hogy a csűrt és gabnást oly ficzkó venné
-át, a ki keveset hord beléjök és sokat szeretne belőlök kivinni.
-
-– Akármit beszél kegyelmed, én Dorát féltem.
-
-– Akármit papol bátyámuram, én a gazdaságot – viszonzá Dani bácsi.
-
-– Nekem Dorka ellen van kifogásom.
-
-– Nekem a tiszttartó ellen.
-
-– A tiszttartó helyét, ha épen kend orrol reá, pótolhatná a várnagy.
-
-– Dorka helyét, ha urambátyám apprehendál a jámbor asszonyra, pótolhatná
-a várnagy.
-
-[Illustration: – Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk?]
-
-– Miattam! – szólt vállvonva Pista bácsi.
-
-– Miattam! – szólt vállvonva Dani bácsi hasonló vállvonással.
-
-– Tehát indulhatunk.
-
-– Induljunk még holnap reggel.
-
-A várnagy nem látszott elégültnek a kettős szereppel, melylyel a
-testvérek közös bizodalma megtisztelé.
-
-– Kérem alásan nagyuraimat, hallgassanak ki, mielőtt aludni mennének!
-hátha így jobb gondolattal hálnak, mint a milyennel most le akarnak
-feküdni.
-
-– No! szóljon hát.
-
-– Adja elő gondolatját.
-
-– Tálalja föl tervét…
-
-– Hadd ízleljük: főtt-e, vagy nyers?
-
-– Jelenthetem alásan, hogy maholnap belejtek a hetvenharmadik évbe.
-Lábinaim még nem roskadoznak ugyan és szemem néha a magasban is meg
-tudja a héját a pacsirtát különböztetni, de az egyik szántóföldtől a
-másikig futkosást már nem győzném többé, s a gazdálkodással járó sok
-praktika fenekére tekinteni a régi szemeimmel sem voltam képes.
-Kinevetne a világ, ha egyszerre egy terhes és sok törődéssel járó
-gazdaságot vennék át, s e nevetésből a felerész nagyuraimékra hárulna,
-mert ha igaz, hogy a cselédet uráért becsülik, azt sem lehet tagadni,
-hogy az urát cseléde után itélik meg. Vén szolgájokat tehát ne terheljék
-kegyelmetek olyannal, a mihez nem ért. Hagyják tisztességben meghalni.
-
-– A mi várnagyunknak igaza van – szólt Pista bácsi.
-
-– Alkalmazzuk hát csak Dora mellé, s keressünk más gazdasági felügyelőt.
-
-– Megköszönöm e bizodalmat, de szintén nem fogadhatom el. Kegyelmetek
-tapasztalhatták, hogy oly várat én is jól meg tudok védelmezni, melyet
-senki ostromolni nem akar. De a szép Dora kisasszonyt, kinek arczán és
-nyulánk termetén annyi szem megakad, én a végvárakhoz hasonlítom,
-melyeknek oltalmazását a legügyesebb kapitányokra bízzák, s mégis
-gyakran megtörténik, hogy bevétetnek.
-
-– Nem megmondám, Dani öcsém, hogy Dorát kell távollétünk alatt félteni.
-A várnagy is velem tart.
-
-– Úgy van. Dorát hagyják kegyelmetek veszendőbe, meg a gazdaságot.
-
-– Lám, a várnagy csak úgy tart Pista bátyámmal, mint velem.
-
-– De miért is akarnak nagyuraimék Buda alá menni? Nemde, hogy segítsék
-Werbőczi ő nagyságát, aztán a temesi grófot, meg Török Bálintot és a
-fratert a németek megverésében?
-
-– Világosan azért – szólt egyszerre a két testvér.
-
-– Igen ám! – de ott a bökkenő, válaszolá a várnagy, – hogy Deák István
-uram ő kegyelme Buda falai körül frissen levághatna egy-két németet,
-mert erős karja van, azonban Budáig el nem érkezik, mivel lábköszvénye
-miatt nem üli meg a lovat. Ellenben Deák Dániel uram ő kegyelme elég
-frissen vágtatna Buda elébe, mert ép lábszárakkal áldotta meg az Isten,
-s a lovaglásban akármelyik portyázóval versenyez; de fájdalom! a csúz
-miatt ujjai bogosak és merevek. Következésképen Budavárnál farkasszemet
-fog ugyan a németekkel váltani, de teremtuccse, egyet se vág le közülök.
-Elteltek már a dicső napok, nagyuraimék! midőn kegyelmeteknek táborba
-kellett menni! Másokon van most a sor.
-
-Pista bácsi hüledezve nézett Danira: – Csakugyan akkora kézbogaid
-vannak, öcsém, mint egy galambtojás.
-
-Dani bácsi csodálkozva veté szemét Pistára. – Csakugyan kedves bátyám,
-úgy begöngyölgeted lábaidat, mintha pünkösd helyett karácson volna.
-
-– Talán, van valami abban, a mit várnagyunk mond.
-
-– Biz’ Isten! ha rád nézek, kezdem hinni.
-
-– Én meg, ha rád nézek.
-
-A testvérek megint egymást méregették, s kedvök serkent, magok sem
-tudják miért, mint két kos összetűzni.
-
-– Egy gondolatom van, – kiáltá ekkor vészhárítóként a várnagy.
-
-– Hadd halljuk! – dörmögték elébe könyökölten Pista és Dani bácsi.
-
-– Küldjék a sarmasági táborba Elemért.
-
-Iszonyú hatást okozott e javaslat.
-
-Pista bácsi köszvényes lábával nagyokat toppanta, öcscse pedig
-összeszorítá csúzos kezét mintha kardot akarna forgatni.
-
-– Kegyelmed furcsa ficzkó!
-
-– A mi várnagyunknak bolondos ötletei vannak.
-
-– Tudja-e kend, mi a talizmán? – kérdé Pista bácsi.
-
-– Olyan kő, mely betegségeket gyógyít – felelé higgadtan a várnagy.
-
-– Én egy talizmánért sem küldeném a sarmasági táborba Elemért.
-
-– S tudja-e, mi a bölcsek szürke pora? – tudakolá még peczkesebben Dani
-bácsi.
-
-– Olyan por, mely aranyat csinál.
-
-– Én e várból szürke porért sem engedném ki Elemért.
-
-– De hát miért őrizik úgy, nagyuraimék, Elemér úrfit?
-
-– Maga mindent elfeled, várnagy uram!
-
-– Maga semmire sem emlékszik.
-
-– Hát nem tudja-e, hogy a mi nagy rokonunk Werbőczi három évig szűntelen
-ki akarta váltani Elemért?
-
-– S hogy három év mulva akkora sommán váltotta ki, mint a generálisokat
-szokás!
-
-– Hogy ideiglenesen nálunk lakik ugyan, de valósággal Werbőczihez
-tartozik.
-
-– S hogy úgy van a mi kezeink közt, mint a hitre bizott depositum…
-
-– Melyet ha elvesztenénk…
-
-– Vagy elidegenítenénk…
-
-– Ellopnánk…
-
-– Vagy megsemmisítnénk…
-
-– Akkor, – kiáltá Pista bácsi, – megérdemelnők, hogy nemességünktől
-megfoszszanak.
-
-– S hogy – rivalt közbe Dani bácsi – vasra verjenek.
-
-– Tömlöczbe zárjanak.
-
-– Bárddal vágják le nyakunkat.
-
-– Vagy ló farkára kössenek.
-
-– Vagy kerékbe törjenek. Érti-e kend?
-
-– Nem tudtam, nagyuraimék, bizony nem tudtam, hogy ilyen drága portéka
-Elemér úrfi, – mentegetőzék a várnagy.
-
-– S ha nem is tartana hozzá jogot a mi nagy rokonunk Werbőczi István,
-még akkor sem bocsátanók el.
-
-– Mert ki tanítaná danolni, lantolni Dorát!
-
-– Ki beszélne nekünk annyi szép történetet!
-
-– Ki örvendene úgy velünk!
-
-– Ki tudná úgy feledtetni bánatainkat.
-
-– Megifjodunk az ő társaságában.
-
-– Csupa gyermekekké leszünk.
-
-– És nemcsak önzésből történik, hogy visszatartóztatjuk Elemért.
-
-– Biz’ Isten! nemcsak önzésből – támogatá öcscse szavait Pista bácsi.
-
-– A derék fiu zsenge korától kezdve mindig rabságban szenvedett.
-
-– És érczből, kőből volna annak a szive, a ki alkalmat nyujtana, hogy
-török fogságból már most németbe kerüljön.
-
-– De, nagyuraim, ha Elemér vitézkedik, ő fog másokat el s nem
-megfordítva – szólt a várnagy.
-
-– Ugyan mit hadonáz kend?
-
-– Csupa fonákságokat mond.
-
-– Hát nem volt-e híres lovag a gallusok királya, Franciscus primus és
-mégis elfogta őt Carolus, a német császár?
-
-– Hát nem volt-e vitéz a nagy Hunyadi János, s mégis Drakula rabja lett?
-
-– Mondjunk-e több példát kendnek?
-
-– Fáraszszuk-e még magunkat?
-
-– Nem szükséges, nemzetes uraim! mert már más ötletem van, mely talán
-inkább megnyeri tetszésöket. Küldjék a háborúba Barnabás diákot.
-
-A testvérek egymás szeme közé tekintettek.
-
-– Hejh! ha elmenne! – sajogatá Pista bácsi.
-
-– S ha ott maradna! – tevé hozzá Dani bácsi.
-
-– Még se haljon meg. Ládd, öcsém, a vén Dorka búsulna érette! S te is
-sokalnál akkora fatumot egy kis szemtelenség miatt.
-
-– Nem is úgy értettem. Miattam sokáig éljen, de tőlünk távol.
-
-– Ugy van? Csak hogyan küldjük el? Szégyelni fogná zsoldban menni, mert
-atyja nagy úr volt.
-
-– Alig hiszem, hisz most is könyörületből a minoriták tartják – említé a
-várnagy.
-
-– Barnabás diák, – mondá Pista bácsi, – Dora oktatásáért sem akart jó
-szónál egyebet elfogadni.
-
-– S a gőgös és bukott urak inkább veszik el a koldusfalatot a kunyhóból,
-mint a dús ajándékot a gazdag szomszéd várából. Ezt magam is
-tapasztaltam. De Barnabás diáknak úgy magyaráznám meg a dolgot, hogy a
-zsoldért kegyelmeteket tartaná maga iránt hálára kötelezetteknek.
-
-– Mily okosan gondol ki mindent a mi derék várnagyunk! – szólt
-elragadtatással Dani bácsi.
-
-– Csak hajtsa aztán akként végre! – sopánkodott vágy és kételkedés közt
-hányatva Pista úr.
-
-– Remélem, czélt fogunk érni, föltéve, hogy Dorka asszony nem mozdít meg
-unokaöcscse visszatartásáért minden követ.
-
-– De, várnagy koma! Dorka megmozdít ám minden követ.
-
-– S néhányat a megmozdított kövekből fejünkre is dobhat.
-
-– Már az sajnos volna, nagyuraimék.
-
-– Sajnos ám!
-
-– De Dorka mérges, mint a vipera.
-
-– És öcscsét úgy szereti, mint párját a gerlicze – hozá föl Pista bácsi.
-
-– Magam is azt tapasztaltam – szólt a várnagy. – Azonban itt csak ez a
-kérdés! vajon Barnabás diák hasonló mértékben kedveli-e nagynénjét?
-
-– Ördögöt! – kiálta Dani bácsi.
-
-– Barnabás egy lelket sem tud igazán szeretni.
-
-– De annál többet gyűlöl.
-
-– Annál többre irigykedik.
-
-– Annál többet szeretne egy kanál vizben is megfojtani – egészíté ki
-Dani bácsi a sötét jellemrajzot.
-
-– Épen ez szolgál, nagyuraim! hasznunkra, mert miután Barnabás diák
-Dorka asszonynyal, ki őt anyjaként táplálta, nevelte, oltalmazta, s a ki
-utolsó filléreit is számára zsugorgatja, csak ímmel-ámmal bánik: könnyen
-elképzelhetem, hogy búcsúvétel nélkül is el tudna tőle távozni, ha
-érdekei javasolnák.
-
-– De azt nem javasolják, várnagy koma!
-
-– Már hogy ne? Adjunk mi a diáknak sok pénzt, bizony lemond a
-búcsúzásról! – szólt a várnagy.
-
-– Hát hol van a pénz?
-
-– Az én zsebem üres.
-
-– Még a szekrényem fiókja is.
-
-– Lábáról adtuk el az új árpát.
-
-– S a pórszászok már több méhkast vettek meg tőlünk, mint a hányat a
-kertben látok. Tegnap számláltam össze.
-
-– Igaza van Dániel nagyuramnak a kasokra, István nagyuramnak az árpára s
-mind a két nagyuramnak a pénz teljes hiányára nézve, – szólt a várnagy.
-– De, – tevé hozzá – Ábrahámnak, a deési fegyverkovácsnak és Dávid
-mesternek, a kolozsvári ötvösnek annál több pénze van.
-
-– Az a pénz nem a miénk.
-
-– A mi másé, nem Tamásé.
-
-– A szükség törvényt ront, nagyuraimék. Becsülöm én a családi emlékeket,
-s ha az ember rájok tekint, úgyszólva az ősökkel társalog. A rozsdától
-rágott kard daliás időkről regél szép történeteket, s fájlalja a mai
-napot, mely őt a hüvelyben élés szégyenének adja át, hol pedig a
-pártvillongások számára köszörültetvén ki, a haza ellenségeinek kezébe
-szolgáltatja. A nagyuraimék régi fegyverei a hosszú téli estéken sokszor
-beszélgetnek velem országunk sülyedéséről. Az egyik Szent-Imrén, a másik
-Kenyérmezőn volt, a harmadik Nándorfehérvár ostromát és Hunyadi halálát
-látta. Nagyatyám is ottan volt, közel Capistránhoz. Legyen áldás porain!
-Sírköve nincs. Közvitéz volt, s az olyannak koporsója helyét csak az
-Isten szeme figyeli meg, hogy a föltámadáskor semmi íze, csontja
-veszendőbe ne menjen. Nem vagyok én érzéketlen – folytatá a várnagy –
-Deák István ő kegyelme apróbb ezüst serlegei iránt sem, melyekből
-nagyuraimék régóta nem isznak, de a melyeket, mint pohárnok, boldogult
-Istvánné asszonyom menyegzőjén tettem először ez asztalra, hol most
-ülünk. Szegény asszony, mind a három gyermekét eltemette s aztán sietve
-utánok ment!… Süveget emelek én a nagy ezüst tálnak is, mely az almárium
-fenekén évek óta csendesen nyugszik, de Dora kisasszony születésekor
-tündöklött s esküvőjére akartuk ismét kitisztíttatni. Jámbor, kegyes
-lakótársaink a falon függő vagy szekrényben őrzött családi kincsek, s
-mint a bornak ereje, úgy növekedik hatásuk az idővel. Egy-egy bűnt
-elfeledünk körülök, s egy-egy jó szándék megfogamzik bennünk általok. S
-mégis az volna tanácsom, ne ellenezzék nagyuraim, hogy a fegyvereket
-Ábrahámnál, az ötvösműveket pedig Dávid mesternél zálogba vessem. Mi tán
-soha ki nem váltjuk e zálogokat, de a kölcsönzött pénzzel Barnabás
-diákot Budavár és Izabella királyné védelmére útnak indíthatjuk.
-
-Dani bácsi törölgette könnyeit.
-
-Pista bácsi azt hitte, gyászravatal előtt áll, s komolyan nézett a
-refoctorium falán egy kis repedésre. Jól ügyelt, látja-e még, s nem
-szerette volna, ha a nedv befátyolozná szemeit, hogy többé ne láthassa.
-E borút nagy szégyennek tekintené… s mégis megtörtént.
-
-– Szegény fegyvereim! – tört ki keserves bánattal.
-
-– Hát az én nagy ezüst tálam nem szegény-e? – gáncsoskodék, hogy keblén
-könnyítsen, Dani bácsi.
-
-– Nem fog fegyvereimmel kímélve bánni a deési Ábrahám!
-
-– Az én kardjaimat pedig, mert markolatjok csak meg van futtatva,
-bitangoknak alkuszsza el, kik rablanak vele a helyett, hogy
-harczoljanak.
-
-– Kedves néhai feleségem megfordul koporsójában, midőn az ezüst poharak,
-melyek menyegzőjén körben jártak, Dávid mester irgalmatlan kezébe fognak
-jutni, – sóhajtá Pista bácsi.
-
-– Az én nőm szelleme majd kijön a várkápolnából éjente, s fenyegető
-ujjával az üres almárium felé mutat, honnan a mi kedves Doránk ezüst
-tálát elcsentük. De nem is kell, hogy kijőjön. Magam előtt látom most
-is, s bánatos szemei háborgatják lelkemet, mint a hold a tengert.
-
-Oly bús volt Dani bácsi, hogy Pista úrnak kellett a fölvidításhoz fogni.
-
-– Hát asszony lett-e kend öcsém? Megérem még, hogy pityeregni kezd.
-
-– Elhiszem, hogy kegyelmedtől kitelik a sírás is, – válaszolta sértett
-büszkeséggel az öcs.
-
-– Nem adtam még annak jelét. A mit vesztek, megnyeri a haza. Miért
-bánkodnám hát?
-
-– Ne volna csak a mi rokonunk, a nagy Werbőczi veszedelemben, aligha
-küldeném ilyen áron Barnabás diákot Budavár alá, – szólt Dani bácsi.
-
-– Várnagy koma, csak azt mondom, minél előbb eltakarítsa innen az én
-fegyvereimet és serlegeimet. Gyávaság volna tőlünk, öcsém, a közveszély
-alatt magunkra gondolni.
-
-– Mit varrja, urambátyám, galléromra az önzést? Ha kend, várnagy,
-titokban Barnabás diákkal mindent jól elintéz, azt a szép paripát kapja
-ajándékul, melynek testvérét tegnapelőtt Elemérnek adám.
-
-– Hejh, várnagy! megemlékezzék, hogy ha Dorka unokaöcscse távozását nem
-veszi huszonnégy óráig észre, akkor a kend tomporájára övezem ezt a
-drága kardot, melyet Kőszeg előtt Elemér kiszabadításáért ajánlottam a
-goromba agának, de el nem fogadta. Mondom, a kendé lesz e díszes kard, –
-szólt erős hangnyomattal Pista bácsi.
-
-– Bizzák csak rám a dolgot, nagyuraimék, mindent jól elintézek.
-
-– Mi pedig menjünk már aludni.
-
-– Aludjunk, ha tudunk, – zárta be a vitát Dani bácsi.
-
-Reggel a két öreg kerülni látszott egymást és a családot.
-
-Máskor Dani bácsi, kilépve ágyából, pongyolát ölt, a még fekvő Pista
-bácsi hálószobája ajtóján bedugja fejét s mosolyogva kérdé: – Hogy
-aludtunk, urambátyám? – s azzal távozik.
-
-Pista bácsi pedig a szíves tudakolás után rögtön öltözéshez fog, s
-mihelyt kész és még dolmányát is nyakig begombolta, öcscséhez siet,
-kopogtat, benyit, s a nélkül hogy a karszékbe leülne, kérdi: – Mit
-álmodott Dora? nem beteg-e Dorka?
-
-Aztán együtt a folyosóról nézegetik az udvart, a távolabb eső csűrt, a
-ködös hegyeket, az eget.
-
-Dorka ilyenkor szokott a kamarából visszajönni, s elbeszéli
-nagyuraiméknak a várban történt nevezetesebb dolgokat, és különösen,
-hogy melyik vendég ébredt föl, melyik szunnyad még.
-
-E közben a kérő és panaszló jobbágyok, nemkülönben a tiszttartó is
-közelítnek a tornáczhoz, elkezdődik a gazdasági ügyek intézése, s tart,
-míg a refectorium jól ki van szellőztetve, s Pista bácsi egyenesen oda
-indul; de öcscse, kinek vállaira nagyobb terűvel nehezül a háztartás
-gondja, megnézi a mosolygó Dorát, s elbámul, hogy még szebb, mint a mult
-perczben. Dorkától szintén tudakozódik a reggeli felől, s kielégítőnek
-találván a nyert értesítéseket, vendégeit keresi föl s a refectoriumba
-vezeti, hol már Elemér a legérdekesebb vitát folytatja Pista bácsival.
-
-Így volt ez máskor.
-
-De most a napi rend, a jámbor szokások és kölcsönös szívesség feledésbe
-mentek.
-
-Dani bácsi nem dugta be a fejét Pista bácsi ajtóján, Pista bácsi nem
-kopogtatott a Danién, Dorka a kamarából visszajőve, üres folyosóra
-talált s a jobbágyok hasztalan várakoztak.
-
-Hevesen sütött a nap, noha csak május vége volt, midőn az idősb testvér
-rászánta magát, hogy az ifjabbikat meglátogassa, s mivelhogy az ifjabb
-is hasonló eltökéléssel ment ki szobájából, találkoztak a folyosón, s
-némán fordíták lépéseiket az étterem felé, hol a nagy asztalon csak két
-teríték állott; mert Dora és Dorka már reggeliztek.
-
-Pista bácsi menten az almáriumra néz, és szemét lába követé; arra
-húzódott Dani bácsi is. Tudták, hogy még ott van minden, de azért félve
-tekintenek az apró serlegek helyére. Dani bácsi kezébe fogja az ezüst
-tálat s libegteti, mintha súlyát mérné, mintha nem tudná, hogy nehéz, s
-nem is találja már annak. Örömmel hordozta volna egész óráig a tenyerén.
-Bátyjaura jól megszámlálta az ezüst poharakat, mintha most akarná
-kipuhatolni, hányan vannak. Közben mindketten lopvást pillantottak az
-ajtóra, nehogy valaki véletlenül benyisson.
-
-– Nem fösvénységből válunk mi meg ezektől oly nehezen, – dörmögé Pista
-bácsi.
-
-– Ellenségeink sem mondanak zsugoriaknak, – suttogá halkan, de mintegy
-válaszul Dani bácsi.
-
-Alig hallá már ezt az idősebb testvér, mert a refectoriumból távozóban
-volt.
-
-Dani úr sem nézett a teríték felé, nem a hideg sültekre s az izletes
-lepényre. Feledve étvágyát, elballagott, a merre Pista bácsi, s nem
-tudva, hogy és miért! hát egyszerre a fegyvertárban vannak.
-
-Kisded szoba volt, téglapadlazattal, karikás ablaküveggel, pókhálós
-falakkal és négy nagy almáriummal.
-
-– Ezek mennek Deésre…
-
-– Meg ezek, urambátyám! – szólt Dani úr föltartott mutatóújjal.
-
-– S nekünk marad…
-
-– Az üres almárium.
-
-– S néhány rossz vas, – egészíté ki Pista bácsi.
-
-– És Dorka, – tevé még hozzá ráadásul Dani bácsi.
-
-– Úgy van. Dorka könnye…
-
-– S Dorka átka.
-
-– Szegény vén asszony! minő aggodalommal jött reggel hozzám, félvén,
-hogy beteg vagyok.
-
-– És mint mosolygott, mint örvendett, midőn látta, hogy nekem nincs
-bajom.
-
-– Soha szívesebb nem volt irántunk, – szólt Pista bácsi.
-
-– S nem vette-e kegyelmed észre, hogy fogyott, összébb esett és sokkal
-gyöngébb, mint tegnap volt?
-
-– Arcza is fehérebb, – jegyzé meg Pista bácsi.
-
-– Csak úgy függ az életen, mint fán a sárga levél.
-
-– S mi az őszi szelek vagyunk!
-
-– Magam is attól tartok urambátyám, hogy Dorkát a föld porába vetjük le.
-
-– Megszakad a szíve Barnabás diák távozásán.
-
-– Nem is leszek én itt, midőn hírét fogja venni.
-
-– Kend, öcsém, itt hagyna engem, hogy egyedül legyek tanú, egyedül
-szenvedjek? Lám, mint válik vízzé a vér!
-
-– Ne nevezzen kegyelmed rossz testvérnek. Minek czélozgat a vízzé vált
-vérre? Hát mondtam-e, hogy kegyelmed ne menjen el akkor hazunnan?
-Távozzunk együtt.
-
-– Hát azzal segítünk-e Dorkán? He?
-
-– De micsoda szavakkal mondjuk meg, hogy mi szöktettük el tőle Barnabás
-diákot?
-
-– Igaz, hogy bizony meg kell ily esetben latolni a szavakat.
-
-– Meg ám, Pista bátya. Csak gondoljunk arra, ha valaki tőlünk
-elszöktetné Elemért, lecsendesíthetne-e minket még az aranyszájú szent
-János nyelvével is.
-
-– Úgysegéljen! Nem kommendálnám, hogy papolni előmbe álljon.
-
-– S ha például Dorka tenné?
-
-– Ne fecsegj ily badar dolgot! Minek bántanók a szegény Dorkát
-gondolatunkban is!
-
-– Igaza van, urambátyám! Ej, be szeretném kitalálni a balzsamot,
-melylyel Dorka fájdalmát enyhítni lehetne.
-
-– Öcsém uram! épen erről villant meg valami az eszemben.
-
-– Szóljon hát kegyelmed.
-
-– A kertünk alatt van a szerzetesek egykori jószágigazgatójának romba
-dőlt háza.
-
-– Két ablaka még ép, s pinczéje nincs megrepedve.
-
-– S kertjében néhány vén gyümölcsfa máig is terem.
-
-– És az óriási almafa sötét árnyéka alól szakítja a mi Doránk a legszebb
-kékviolát és császárszakállt.
-
-– A diófát pedig a falu gyermekei szüntelen fosztogatják, s mégis marad
-rajta szedni való.
-
-– Mentát, ökörnyelvet és ezerjófüvet onnan gyűjt Boriska asszony a
-betegek számára.
-
-– A sövény körül egy betöltött kút helyét találták meg tavaly, s
-rebesgetik, hogy ott volna elásva a templomosok kincse.
-
-– Szóval, nem megvetendő az a régi telek – mondá Pista bácsi.
-
-– S épen azért gondolám, uramöcsém, hogy a romot építtessük föl és
-legyen szakasztott olyan, a minő hajdan volt. Mert a hol a szerzet
-gazdasági igazgatója lakott, ott mindig kényelmesen férhet meg Dorka és
-Barnabás. Addig, míg a háború véget ér, talán kipallérozódik a diák, nem
-néz oly illetlenül Dorára, s nem irigyli a rókától is a prémet, az
-ökörtől is a szarvat és minden becsületes embertől a jó hírt és nevet.
-Aztán, uramöcsém, ha már életét érettünk koczkáztatja Buda alatt,
-legyünk itthon türelemmel és engedékenységgel iránta.
-
-– Nem bánom, Pista bátya!
-
-– Az volna tehát nézetem, hogy helyreállitva ajándékozzuk Dorkának a
-kert alatti fundust. Akkor aztán vigasztalásul mondhatjuk neki, hogy
-Barnabásnak van már hajléka és nevet majd hoz magával a harczból.
-
-– Fején találta kegyelmed a szeget, – válaszolá derült arczczal Dani
-bácsi. – De mivel fizetjük a kőmívest? – jutott tüstént eszébe és
-elszontyolodott.
-
-– Majd ád az Isten rá módot, s eddig sem történt Deák Istvánon és Deák
-Dánielen semmi kudarcz.
-
-– Nem ám, urambátyám! S még ma küldjük a kőmíves után, hogy ősz
-fordultával minden rendben legyen.
-
-– Nagy kő esett le a lelkemről, – szólt billegetve fejét Pista bácsi.
-
-– Magam is megkönnyültem s csaknem repülni tudnék, mint a madár.
-
-– Már én még sem repülnék – sóhajta most Pista bácsi, – mert a földhöz
-húzza lábaimat nem a köszvény, hanem az a fegyvertár. Mintha a tégla
-mágnes volna, ej! de nehezen tudok innen mozdulni.
-
-– Szegény fegyverek!
-
-– A jámbor, becsületes fegyverek!
-
-– Csak lenne valamelyiken bár egy lehellet a szégyenből, bár egy rozsda
-a bűnből!
-
-– De mind hűn szolgálták őseinket.
-
-– És szerencsét hoztak reánk.
-
-Pista bácsi kinyitotta az almárium ajtaját.
-
-Dani bácsi szomorúan nézett bele.
-
-Áradozott keblök s elmerültek a nézésbe, visszaemlékezésbe, bánatba.
-
-– Találják ki, atyuskáim, hogy kit láttam? – csendült meg egy édes és
-zengő hang.
-
-Dora rontott a fegyvertárba, kipirult arczczal, hamis nefelejcs-szemmel,
-dévajon, szeliden, annyi vonzó bájjal, annyi gyermeteg hévvel… egy már
-fölserdült leányka, a növendék és hajadon vegyes igényeivel és
-varázsával, a két kor elválasztó vonalán egyaránt emlékeztetve a
-gyermekre, ki bábjait öltözteti, s a pártás szűzre, ki a hódításért és
-menyegzőért kendőzik.
-
-– Hát még sem sejtik? Találják ki már, atyuskáim, kit láttam?… Hát
-elmentem a kertbe, – folytatá Dora választ sem várva.
-
-– Azt látjuk, kis sellő.
-
-– Még most is harmatos a papucsod.
-
-– Pedig a nedv könnyen megárthat.
-
-– Mondta azt Dorka néni is. De a pallón túl nincsenek az ösvények
-kitisztítva.
-
-– S oda mentél?
-
-– Onnan elmentem a kis ajtóhoz. Hátra húztam a reteszt.
-
-– A reteszt?
-
-– Azt, kedves Dani atyus, s leszállottam a völgybe.
-
-– Egyedül?
-
-– Nem volt senki velem. Aztán fölmásztam a hegyre, s az élén mentem
-egészen addig, tudja, Pista atyus, a hol magánosan áll egy óriási tölgy.
-
-– Tudom, kis selma! félórára van az ide.
-
-– Lenéztem a vidékre s úgy tetszett, mintha a sötét tekintetű erdő, a
-virágos völgy, a csevegő patak, melynek tükrére a part vadrózsái még egy
-levelet sem hullattak, fönn a kék ég boltozata alatt lebegő sas, a fűben
-a kis tücsök, a széles láthatár, a kígyózó ösvény és a Gorbó felé repülő
-vadgalambok mind azt mondanák, hogy csak nézzem őket, mindig nézzem.
-
-– S elandalodtál?
-
-– De figyeltem is. S hát egyszerre távol, igen távol a hegyormon, mintha
-lovast látnék.
-
-– S erre tartott?
-
-– Biz’ erre!
-
-– Vendégünk! – szólt derülten Dani bácsi.
-
-Dora incselgőn rázta fejét. – Alig hiszem, mert a hogy a távolból
-kivehetém, lova almás-szürkének látszik.
-
-– No, az hát Elemér, – kiáltá Dani bácsi.
-
-– Nem lehet más, – erősíté Pista bácsi.
-
-– A derék fiú előbb jött el, mint igérte.
-
-– Csak nálunk találja ő legjobban magát.
-
-– Megjárjuk, ha nincs számára reggeli.
-
-– Hogyne volna, hisz atyusék sem reggeliztek még.
-
-– Nem-e? – kérdezte Dani úr.
-
-– Hogy történhetett? – csodálkozék Pista bácsi. – No, duplán fogjuk
-utánpótolni.
-
-Az öregek gyorsan vezetteték magokat Dora által a folyosóra s oly
-nyugtalanul várták Elemért, mintha édes fiok volna hosszas vándorútból
-megérkezendő.
-
-*
-
-De Dorka szobájába zárkozott.
-
-Szive erősebben vert minden perczre, mely a kalandor ifjút közelebb
-hozza az eddig boldog vár lakóihoz.
-
-– Oh, hogy azon óra, melyben ő először lépett küszöbünkre,
-megváltathatnék életemmel, s a semmiségbe térne vissza, – sóhajta az agg
-nő és sárga redős arczára keserű könnyek hullottak. – Nincs semmi
-kétségem többé, hogy Dora halálosan beleszeretett. Hiában őrködtem!
-hiában kisértem kora gyanuval gyakori együttlétöket; hiában távoztattam
-minden alkalmat… a szív a szívvel hamar érintkezik, s a szem titkos
-nyelve egy percz alatt egész történeteket beszél el, miket mi,
-fölvigyázók, nem tudunk érteni. Átkozott legyen a lant és ének! Hisz
-velök jött e boldog lakba az álmezbe öltözött szerencsétlenség, mely
-nevét és természetét még megtagadja, de majd be fogja vallani. S ime az
-öregek a folyosón tárt karokkal várják az ifjut, ki bűvöletének erejével
-fejökre fogja rázni ez ősi épület íveit, hogy romjaiba temessen
-mindnyájunkat. Szegény Deák István, szegény Deák Dániel! A könnyek
-savával fogják befaló kenyeröket áztatni. Mit rabol el tőlök Elemér? A
-leány szemérmét-e, vagy a családi büszkeséget? Bukott és meggyalázott
-családhoz tartozom én is. Tudom, mit tesz lealáztatni s kigúnyoltatni.
-Hosszú életemen át csak itt találtam még szivességre, s midőn körülünk
-annyi rossz ember lakik, e várra lássam-e az Isten kezét nehezedni?
-Szóljak-e nekik?…
-
-Nevető öröm, hangos üdvözletek szakíták meg Dorka gondolatait.
-
-Elemér lépett a tornáczra.
-
-Tombolt Pista bácsi és Dani bácsi a kedves ifjú hazaérkezésén.
-
-
-II.
-
-A történetben, melyet elbeszélünk, Elemér és Barnabás diák jelentékeny
-szerepet játszanak. Nem lesz tehát felesleges olvasóimnak az egyik
-multjából annyit közleni, a mennyit Pista és Dani bácsi tudnak, a
-másikéból pedig, a mennyit Dorka nem titkolt el.
-
-A dobokamegyei Deákok nemcsak Werbőczi, a híres rokon kedvéért, hanem
-belső meggyőződésből is Zápolya pártján állottak, s több táborozásban
-vettek részt; mert nem volt Pista bácsi lába mindig köszvényes s Dani
-bácsi keze mindig bogos.
-
-Harczias hajlamuk legmagasabb fokra 1532-ben hágott, midőn Szulejmán
-császárt a mohácsi térről Kőszeg faláig kisérték, bár az ozmánok ellen
-nagy gyűlölettel viseltettek.
-
-Ha minden török oly vitézül küzdött volna, mint a két Deák, akkor
-Jurisics alkalmasint kapitulál – legalább ezt hitte nemcsak a
-nagyuraimék várnagya, hanem számos jóismerős; – azonban másként történt.
-Jurisics nem adta föl Kőszeget, s a nagy Szulejmán szeptember 27-én
-megszüntetve az ostromot, másnap még virradat előtt fölszedte sátrát, s
-dúlva, pörzsölve fordult Stájerország felé.
-
-Dani bácsi szerencsés volt, mert még a vár körülvétele előtt Budára
-küldetett, hogy száz portyázóval az Esztergom vívását megszüntető
-Grittihez csatlakozzék.
-
-De bezzeg Pista bácsinak mindig nézni kellett az égő falvakat és a
-tatárok, szerecsenek fosztogatásait.
-
-Álmában is tüzet, reszkető aggokat és patakban folyó vért látott.
-
-Végre az előcsapatok a stájer hegyekbe mélyen elmerültek, a sereg zöme
-is átlépte Szulejmánnal hazánk határát s Pista bácsi szabadabban kezdett
-lélegzeni, mert a pusztító vihar idegen vidékekre vonult, s mert ő is
-visszatérhetett néhány magyar huszárral János király seregéhez. Fel is
-fogadta, hogy egy són, egy kenyéren soha sem fog harczolni a törökkel.
-Lelkiismeretét égette a sok hamu és üszök; pedig ő soha sem vetett
-kanóczot az eszterhára, soha sem fojtott a füstbe jajgató árvákat. De
-tették mások, s ő együtt járt e másokkal, kik pogányok és fosztogatók
-voltak. A mint visszautaztában a nagy ármádia utócsapatának derekával is
-találkozott, szíve egészen megkönnyült. – Istennek hála! már nem fognak
-éjenként a falvak házainak fedelei vezérszövétnekül szolgálni; nem kell
-az utczákon óva vezetni lovainkat, hogy a legyilkolt csecsemők és aggok
-holttesteire ne tapossanak: Isten hála! megmenekedtünk «a dúló és
-perzselő» dandártól, mely a nyert zsákmány ötödéért űzi rémítő
-hivatását.
-
-E gondolat Pista bácsi arczáról letörölte a gond és aggodalom sötét
-színét.
-
-Vidáman, majdnem negédesen ügetett huszárai élén.
-
-De íme, alig ezer lépésre, előtte tűzbe borul egy helység.
-
-A lég csendes volt, a szél nem jött a pusztítás segítségére, még a por
-sem mozdult meg, még az avar sem ingott, mindenik ház külön lángolt, s a
-füst karcsú oszlopokban szállt föl a hideg, könnyű és tiszta láthatárra.
-
-Bősz ellentéte volt a szép őszi nap nyugalmának a vad zaja, mely a
-szerencsétlen faluból tört ki.
-
-Megint «dúlók és perzselők!» sóhajtott Pista bácsi és szitkozódtak
-huszárai.
-
-A legénységnek kedve csattant, minden török frigy és véduralom ellenére
-a világhódító szultán martalóczait a préda mellől szétugrasztani, s nem
-igen vevék számításba, hogy a kifosztott, a legyilkolt község Izabella
-királyné csecsemője helyett Ferdinándot uralja. Pista bácsi fölbuzduló
-természete mellett is bírt annyi belátással, hogy – a közmondás szerint
-– ne vessen a kútba oly követ, melyet aztán senki sem tud kiemelni.
-
-Mellékútra téríté tehát katonáit, a zsákmány alá ejtett helységet ki
-akarván kerülni.
-
-Haladtak is a horpadásos és csavargó hegyi ösvényen, de az egy dombról
-egészen visszagörbedt a falu tulsó végéhez.
-
-E dombról Pista bácsi a következő jelenetnek volt tanúja.
-
-Csinos alakú és ernyős tornáczú faház égett; a fedél gerendái a
-padlózatra kezdettek hullani, helyenként betörve azt.
-
-A tornácz lépcsője előtt tisztes aggastyán fuldokolt vérében. Mellette
-két deli férfiú harczolt, már lankadtan és sebekkel terhelve. Nem a
-vívók kardja, de biztos helyről irányzott tegez vesszeje ölte meg az
-egyiket. A másik férfiú alig tizennégy éves gyermeket látott most maga
-és az elhullott rokon mellett küzdeni. Ijedten lökte hátra baljával e –
-mint sejteni lehet – reá nézve mindennél drágább alakot, s míg ezt tevé,
-rést talált a martalócz a halálos döfésre. Bálványként állott a
-tornáczon s a vérfagylaló történetnek lebűvölt, mozdulatlan, élőhalott
-tanuja volt egy éltes nő, fehér merev arczczal, fehér, megbomlott
-fürtökkel. Midőn pedig a martalóczok a három halott testénél erőtlenül,
-de hős lélekkel küzdő gyermekre tevék kezöket, a bálvány éledni kezdett,
-kiterjeszté karját, s hirtelen megfordulva, egy fülcsendítő sikoltással
-az égő ajtónak rohant, eltünt a füstfelleg- és lángözönben. Senki sem
-látta többé.
-
-A borzasztó jelenet oly gyorsan be volt fejezve, hogy Pista bácsi ki sem
-ámult, midőn már a törökök a fogoly gyermeket az utczán hurczolták.
-
-Most «megálljt» kiálta ingerült huszárainak. – A ki életét szereti, ne
-merjen moczczanni.
-
-Akarta is, nem is a legénység a parancs megtartását. Szerették Pista
-bácsit, tudták, mi a katona törvénye; de dühösek voltak a pogányokra és
-sajnálták a falu népét. A törökök figyelmét sem kerülte ki e hangulat, a
-mi okon el sem mulaszták a mieinkkel farkasszemet nézni. Ha sokáig tart
-így, még kitör a zivatar. Ennélfogva Pista bácsi, a mit száz szóval volt
-szokás eligazítani, egygyel kivánta. Tüszőjéből kivett ötven aranyat, s
-előmutatván, – adjátok ide ezért a rabgyereket – szólt teljes
-bizalommal, ajánlatának sikere felől.
-
-De nagy álmélkodására hallá, hogy száz aranyon alul a martalóczok nem
-alkusznak.
-
-Vontatva nyúlt tüszőjéhez, attól tartván, nehogy hiányozzék abban a
-szükséges öszlet; azonban örömmel tapasztalá, hogy egy pár arany még
-fölül is marad.
-
-Míg a díjt számlálta, messzünnön dörgé valaki: – Dzsemil aga maga veszi
-át tőletek a rabot száz aranyon.
-
-Pista bácsi ráismert a dörgő hangú egyénben a vitéz agára, kinek oldala
-mellett harczolt Kőszeg falainál, s kit csak imént a dombról látott a
-martalóczok rablása korlátozásán működni.
-
-– Nemes aga! kegyelmed jó szívéről sok dicséretet hallottam minden
-nyomon. Kérem, hagyja nálam az árva fiút.
-
-– Nekem tetszik a gyermek, – válaszolta röviden és tört magyarsággal a
-török.
-
-– Vegye nagylelkűsége fejében e pisztolyt tőlem.
-
-Pista bácsi ritka szépségű pisztolyt adott az agának.
-
-– Fogadja barátságom jeléül kegyelmed az én kedvelt fegyveremet. De a
-gyermek nálam marad.
-
-Az aga még szebb, még drágább pisztolyt nyujtott Deák Istvánnak.
-
-– Nem elég, hogy a hatalmas császár «duló és perzselő» csapatai
-kiirtották az egész családot? hát még e gyermek is rabbá legyen?
-
-– Hasonlóan bántak az én családommal is Török Bálint portyázói, –
-válaszolta Dzsemil. – Kegyelmed pedig ügyeljen huszáraira, mert különben
-legott összekoczczannak a hatalmas padisah seregeivel.
-
-Pista bácsi látta, hogy nincs veszteni való idő, s katonáihoz akart
-menni; de útját kezdék a martalóczok állani, szidalmazva őt kutya
-gyaurnak és fenyegetve.
-
-Az agán volt most a rend fentartásának sora.
-
-Dzsemil a legvakmerőbb martalócz fejéhez úgy csapta az ajándékba nyert
-pisztolyt, hogy szédülten bukott földre.
-
-Hökkenve vonultak vissza a többiek, Dzsemil pedig Pista bácsit a háborgó
-huszárokig kisérte.
-
-– Oly fiatal és oly bátor voltam, mint rabom, midőn Török Bálint
-fogságba ejtett, – szólt most az aga. – Keserű a rabság kenyere, ha
-tiszta buzából sütik is. A szörbet nem ízlik és a rózsaolaj elveszti
-szagát, midőn lábunkon csörög a bilincs. A madárdal sem szól szívünkhöz,
-mihelyt tudjuk, hogy hazánk egéről csak a felhők repülnek börtönünkig.
-Bajnok atyám Karamániából jött a Szávához, midőn Török Bálint a várat,
-hová küldeténk, mély béke idején földúlta. Engem rabbá tőn. Jól ismerem,
-magyar urak! hogy néz ki tömlöczötök. Egyébiránt ha kegyelmed majd
-pénzhez jut, s annyi váltságot fizet e gyermekért, a mennyit érettem
-vett föl Török Bálint, számolhat, hogy szabadon fogom bocsátani,
-föltéve, hogy a fogságban nem kap jobb nevelést, mint én Török
-Bálintnál.
-
-Dzsemil rabszolgája Elemér volt…
-
-Barnabás diák története titokszerűebb s talán borzasztóbb is. Dorkának
-iszony villámlik sötét szeméből, s arczát minden vércsepp odahagyja, ha
-valaki csak távolról is czéloz bizonyos évekre, bizonyos körülményekre,
-s bizonyos névre. Midőn pedig Sylvester napja közelg s a marczona tél
-hóval födi a mezőt, jéggel a patakokat, megindulnak a vénasszony
-könnyei, s arczának barázdáin sűrűn omlanak le. Minél nagyobb a hideg,
-minél felhőtlenebb az ég, csikorgóbb a szánút, nyugodtabb a természet
-tündöklőbb a csillagok fénye, tünderibb a hold világa, hallgatabb az éj,
-ünnepíebb és szebb a korány: Dorka keblében annál erősebb vihar küzd,
-annál aléltabb és bánatosabb arczczal lép ki hálókamrájából a gyűlölt
-újév elébe. Ezt a napot nem állhatja. Ez a nap őt néha leveri és ágyba
-szegzi. Dani bácsi rég megjegyezte, hogy az öregség szembetünőbb jelei
-mindig Sylvester éjén mutatkoznak Dorkánál. Ősz fürtei tömegestől akkor
-mutatkoztak, sovány, fehér arcza akkor váltott sárgaviasz színt, csengő
-hangja akkor kapott rezgést, dereka ismeretlen terhek alatt akkor
-hajlott meg végkép, kezében a kulcscsomó azóta csörömpöl, és Sylvester
-éjén kezdődött Dorka mellén az a lidércznyomás is, mely álmából rövid
-időközökkel fölébreszti s alkalmasint a vízkór előhirnöke. Pista bácsi a
-karácsoni ünnepek körül már kezdi figyelmeztetni a családot és
-cselédeket, hogy hagyjanak békét Dorkának, ne bosszantsák őt, ne
-háborgassák szobájában, vegyék el tőle a kamara kulcsát, igazítsanak
-helyette minden dolgot. Majd rendbe jön úgyis a kedve és egészsége, s
-akkor kipótolja, a mit mulasztott.
-
-Miért vannak a vén asszony életében válságos napok? E kérdésre egész
-pontossággal sem Pista, sem Dani bácsi nem felelhetnek.
-
-A mit tudnak, ebből áll: Mielőtt nagy rokonuk Werbőczi István a szokásos
-törvényeket összegyüjtötte, rendezte és a kinövésektől megtisztította
-volna, sokkal zavarosabban folytak az ügyek, sokkal több önkény történt,
-mint azután. Még a királyi udvar birái sem figyelték jól meg az eljárási
-formák természetét, s néha úgy mondattak törvényt a vádlottakra, s úgy
-hajtották végre az itéletet, hogy az egész ország füle megcsendült bele,
-s vidékről-vidékre bizonyos nyugtalanság terjedt az ember fejének és
-vagyonának biztossága iránt. Az is előfordult, hogy a hatalmas úr vagy
-hadvezér, kivált ha az uralkodó gyönge volt, önkényesen hozott itéletet
-a királyi udvar birájának hatósága alá tartozó ügyekben is, s a mi hiba
-el volt követve, később jóvá sem lehetett tenni.
-
-Isten tudja, mi része volt e visszaéléseknek azon homályos történetben,
-mely Barnabás diák atyját, mint honárulót, életétől és birtokaitól
-megfosztotta.
-
-Pista sokat hallott a kivégzett úr gazdagsága felől.
-
-Dani bácsi azt rebesgette, hogy Barnabás diák talán a Héderváryakkal is
-rokon. Mások ily magas összeköttetésünek nem képzelhették a szegény
-diákot; de kétségbe sem vonták előkelő származását. Azután arról sem
-volt meghasonló vélemény, hogy a kivégzett honáruló uradalmaiba előbb
-erőszakkal ült be a testvéröcs, s utóbb Ulászlótól új adományozást
-nyert.
-
-Barnabás diák anyja a lakodalom után hat héttel őrülten vitetett férje
-holttestétől Dorkához, ki neki nénje és fiatal, de gyermektelen özvegy
-volt.
-
-Majdnem kilencz hó telt el, midőn a tébolyodott nő örökre behunyta
-szemét, s csecsemője először látta a világosságot.
-
-Dorka a koporsó és a bölcső közt állva, fölemelt három ujjal esküvé az
-Atya, Fiu és Szentlélek nevére, hogy utolsó fillérét is rákölti, és nem
-fog addig nyugodni, míg a csecsemő vagyonát, s az apa becsületét vissza
-nem szerzi. Bár ne esküdött volna! Pöre lőn elég, pénze is elfogyott; de
-az új adományozást megsemmisíteni és a honárulási bűn mocskát
-letöröltetni nem tudta. Az egyikben a bitor öcs hatalmas befolyása, a
-másikban egy nagy név varázsa gátlá. Dorka koldusbottal vette nyakába a
-világot, s Barnabás diák pennás ember lévén, itt-ott szerzett magának és
-mellékesen nagynénjének is kenyeret, könyörületből vagy munka után. Jobb
-sors csak akkor derült rájok, mikor Dorka a Deák István és Dániel úr
-vendégszerető várába telepedett le, s midőn kevéssel utóbb Barnabás a
-szomszéd kolostorban állandó foglalatosságra talált, s hogy több
-hányatásnak kitéve ne legyen, az egyházi életre akarta magát végkép
-szánni.
-
-A múltból vett ennyi értesítés mellett ismét fölvehetjük történetünk
-fonalát.
-
-*
-
-Junius első napjainak egyike derülten virradt meg. A hajnal
-aranysugáraival az égen, gyémánt harmatcsöppjeivel a füvön, bimbóikból
-most fakadt rózsáival a kertben, s dalos madaraival a zöld lombok között
-oly bűbájos volt, hogy alig lehetett szépségeit élvezve, emlékezni az
-átvirrasztott éjre, s a lélek, mely a csüggedést, mint nehéz bilincset,
-hurczolta magával a hajnalszürkületig a friss, a balzsamos, a mosolygó
-tavaszreggelen egyszerre visszanyerte erélyét, tevékenységét mára, hitét
-a holnap iránt, hitét a gondviselésben.
-
-Elemér eloltotta gyertyáját.
-
-Forró homlokáról a hűvös szellő lecsalta a sötét merengés árnyait.
-Szemei és arczvonásai megint eleven, negédes, kalandori kifejezést
-nyertek. Ajkaira ismét megjött a mosoly, mely az örömet üdvözlé, a
-veszélyt megveté, s annyi gyöngéd és szilaj érzést fejezett ki, a mennyi
-csak egy merész, fogékony, mindent szeretettel átölelni, és magától
-büszkén eltaszítni egyaránt kész kedélyben támadhatott.
-
-Pista és Dani bácsi, kik a reggeli harangozáskor találkoztak vele a
-tornáczon, a vár számos vendégei, kik csaknem éjfélig voltak víg
-szeszélyeinek bámulói, oly kellemes társalgónak találták őt, mint eddig
-soha. Pedig Elemér, egymás közt szólva, a török rabságból kiszabadulása
-óta a múlt éjjel érzé először, mi a bánat, mi a küzdés, mi a lemondás,
-mi a képzelet fellegvára romjaiban, mi a szív ízekre szakítva, mi a
-szerelem-remény, mi a dicsvágy, azt szentesítő magasabb érdek nélkül.
-Szerencsés a fiatal kor, mely a benyomásokat a mily gyorsan veszi át,
-oly hamar veti tovább.
-
-Dorka nem volt fiatal.
-
-Nála sem aludt ki a mécs egész virradtig.
-
-Az orgonafa, mely az ő és a Dora szomszéd szobájának ablaka közt
-terjeszté ki ágait, a múlt éjjel érdekes vendéget fogadott galyai közé.
-Egy csalogány érkezett a holdsugártól vezetve oda. Nem tudom, hol hagyta
-és miért hagyta el párját? De kis kebele tele volt bánattal és dallal, s
-minthogy szívtitkainak elregélésében semmi illem vagy világi tekintet
-nem korlátolá, az egész kert meghallotta féltékenységének, csalódásainak
-és növekedő szerelmének történetét. Dora szóról-szóra újra elálmodá, a
-mit a madártól hallott; melle a szűzlepel alatt nyugtalanabbúl
-emelkedett, ajkára édes mosoly, szempilláira reszkető könny lopódzott, s
-midőn fölébredett, nem birta elhatározni: vánkosain szőjje-e tovább
-álmait, vagy nyilt szemekkel a kert rózsalugasaiban?
-
-Ellenben Dorka a csevegő madárnak tulajdonította, hogy folyvást körüle
-ólálkodott a lázas aléltság mákonyával az álom; de midőn a behunyt
-szemhéjak a halál testvérének jótékony érintéseit várnák, visszarezzent,
-tova tünt az. Hasztalan oltá el Dorka a mécset, újra meg újra meg
-kellett gyujtania. A vén asszony ágyában hánykolódva, s a karszéken
-virrasztva, a lármás madarat vádolta vörös szeméért, még összébb
-fonnyadt, még színetlenebb arczáért. Pedig a csalogány nélkül is ébren
-töltötte volna az éjet, s csak annyiszor sóhajtották volna vékony,
-vászonfejér ajkai: – Szegény Dora, Oh, miért nem pótolhatom nála az anya
-helyét! Miért tart bohó nénikének! Miért fog holnap vagy holnapután
-vigasztalásom oly kevéssé hatni reá, mint tanácsom tegnap, vagy
-tegnapelőtt! Boldogtalan percz volt az, midőn az idegen közénk jött
-lantjával és kalandor szivével!
-
-Dorka restelte a hajnal kora jöttét is.
-
-Miért nem hosszú az éjtszaka, ha álma nincs? Miért nem feledi magát a
-földön addig, míg elménk a kedvelt arczoktól elszokik, míg a sötétségben
-hiába keressük és meg nem szoríthatjuk kezét annak, kit szereténk, hogy
-midőn végre fölvirrad, már nem is tudjuk, hányan voltunk s hány nincs
-többé közöttünk?
-
-A vén asszony a szokottnál későbben lépett ki szobájából. A mint a
-kamrába ment, hogy a szakácsnak a szükségeseket kiadja, keze közt a
-kulcsok hangosabban reszkettek, és zörejökben valami megdöbbentő, valami
-óva intő volt… legalább ő úgy hitte. Le is tevé az áruló érczeket egy
-hombárra. Nézte, de nem látta a sok lisztet, tojást és szalonnát, a mit
-a szakács fürgén magához vett. Akart volna még többet időzni a kamrában,
-de nem talált rá okot, s midőn a tornáczhoz visszaérkezett, hol már
-Pista és Dani bácsi a tiszttel és jobbágyokkal komoly dolgokról
-vitáztak, boldog volt, hogy most az egyszer senki sem állott vele szóba,
-s hogy észre sem vették, midőn a lépcsőn saját köntösébe megbotlott.
-
-*
-
-– Vajjon miért akar ma Dorka Óváriékhoz menni? – kérdé ebéd után Pista
-bácsi.
-
-– Hát valóban akar? – tudakolta Dani bácsi.
-
-– S öcsémuram nem hallá?
-
-– Nekem nem jelentette.
-
-– Hozzám fordult az engedelemért.
-
-– Eh! s nem mondott kegyelmednek semmit szándéka felől?
-
-– Úgy vélem, öcsémuramnak beszélte el.
-
-– Igen nagy tévedésben van kegyelmed.
-
-– Ej!
-
-– Ej! hát min jártatja Dorka eszét? – pattant föl Dani bácsi.
-
-– Házunkkal nincs barátságban Óvári uram.
-
-– S a mi rokonunk, a nagy Werbőczi István ellen mindig torzsalkodott.
-
-– Felesége meg azt mondta Doráról, hogy nincs elég ügyelet alatt.
-
-– Ki ne volna ügyelet alatt? Óvári uram felesége Batthyányi Orbán úrfira
-kacsintgat.
-
-– Azt mi nem tudjuk, kedves öcsém!
-
-– Nem is rágalmazok én senkit; de az Óváriak Majláth czinkosai.
-
-– Hazafiságukról magam sem dicsérem.
-
-– Gritti elrabolt ékszereiből építtették az orrunk elébe a várat, a hol
-most laknak.
-
-– Nincs az a mi orrunk előtt, öcsém. Egész mérföldre fekszik tőlünk.
-
-– Minek töri hát roncsolt testét oly hosszas úton Dorka?
-
-– Ne bizgasd, öcsém, nem tesz ő semmit helyes ok nélkül.
-
-– Az igaz, Dorka jámbor, becsületes asszony.
-
-– Tiszta színarany.
-
-– Hej! valami bántja őt most.
-
-– Én is szomorúnak találom. De mi baja lehet?
-
-– Tudja, kegyelmed, némelyikünkön nehéz malomkőként fekszik az élet.
-
-– S terhe némileg csak az oly víg kedély által könnyül, minő a derék
-Elemérünké.
-
-– De hová is tünt e fiú közülünk?
-
-– Vendégeinket tartja szép szóval. Már az igaz, mi nem is tudnánk Elemér
-nélkül lenni.
-
-– Úgy hozzászoktunk.
-
-– Csak ne parancsolná hamar magához a mi rokonunk, Werbőczi István.
-
-– Remélem örökre nálunk feledte őt, – végzé a társalgást Dani bácsi.
-
-Ez optimismus annyira tetszett Pista bácsinak, hogy nevettében majd
-kicsordult a könny szeméből.
-
-*
-
-Azalatt Dorka fölnyitá szekrényét s egy aranyat, nyolcz tallért és
-néhány denárt számlált össze.
-
-Volt néhány halpénzvékony ezüstdarabja is, Zsigmond császár képével s
-olvashatatlan betűkkel.
-
-Külön rongyba takarva talált még két zechinára, mely Törökországból
-vándorolhatott hozzánk Gritti rövid kormányzósága alatt.
-
-Ennyiből állott vagyona s kevésnek hivé azt bizonyos tervnek, melyet
-elméjében forgat, létesítésére.
-
-Most keze reszketni kezdett.
-
-A mit akart, az ő szíve szerint, szentségtörés volt.
-
-A mit akart, azzal félszázados emlék vesztené el zománczát, a kegyeletet
-s értékére nézve vásári árúvá sülyedne, melyet karátra venni, pontosan
-megbecsleni és kifizetni a kalmár dolga.
-
-Elkövesse-e Dorka, saját kedélye ellen, az iszonyú merényt?
-
-Megkisérlé, de ujjai vagy erőtlenek voltak, midőn a selyemzsinórt
-illeték; vagy pedig a jegygyűrűt, – mely a vén asszony keblében úgy el
-volt rejtve, mint a koporsóban a halott, kit egykor elragadtatással
-nevezett férjének, – látatlan kéz védte, míg lehetett, az idegen szemek
-elől.
-
-Dorka csóválta fejét.
-
-– Majd az úton… majd, ha a kocsin leszek… majd Óvári uram ő kegyelme
-előtt… midőn a tallérokat zörgeti… majd akkor kiveszem én a gyűrűt.
-Igaz, gondolá megint Dorka, szegény Barnabás számára nem lesz aztán
-semmi elzálogosítani valóm. Ha valaha az élet utain találkozni fogna a
-szerencsével, melyet nevéről sem ismer, s ha mondaná az neki: egy marék
-pénz árán bevezetlek a világba, hogy tanulj remélni, szeretni,
-megbocsátani, – oh, Istenem! hol van akkor az a marék pénz?
-Jegygyűrűmmel eltünt örökre! De minek is lépjen Barnabás valaha a
-világba? Lehet-e a megvetéssel szeretni, a kétségbeeséssel remélni, a
-gyűlölettel megbocsátani? A ki már őt a világba küldené, csak a bűnbe
-taszítaná. Maradjon ő az egyház védszárnya alatt. Ha valaha szerzetessé
-lehet, ha a kolostori magány egy-egy emlékkel egy bánatot, egy
-bosszútervet kiolt kebléből; ha a bőjt, ima, szeges öv és a
-fenyőhasábokból rakott ágyvánkos összetöri jellemét, hogy újra alkossa:
-akkor boldogabb lesz, mint eddig volt, mert kibékül az Istennel! Úgy
-van, nekem most csak Dorától kell a veszélyt eltávolítanom; Barnabás jó
-kezekbe került. Őt nem féltem. Jegygyűrűm árán Elemér fegyvert
-vásárolhat magának. Lovat nagyuraimtól kapott s az útiköltségre kijut az
-én készpénzemből.
-
-Dorka a magyar aranyat, a zechinát, a tallérokat, Zsigmond császár apró
-pénzeit és a dénárokat még egyszer összeszámítván, úgy találta, hogy
-ennyi kincscsel könnyen lehet Budára és Werbőczi Istvánhoz érkezni. Csak
-ki kell az alkalmat lesni a várba surranásra. Azt majd eligazítja az
-idegen, a ki Dora szívébe is oly könnyen tudott lopódzni.
-
-
-III.
-
-A férfi szobája keveset bizonyít jelleméről s belélete történetét is
-ritkán árulja el.
-
-De a nőt megitélheted abból, a mit lakása küszöbén belül látsz. Miként
-arczát a tükör, minden tárgy, melyet maga köré vont, hűn másolja le
-kedélyét.
-
-A czella, hol Dora alszik, egykor talán oly édesen látta szenderegni a
-lemondó szerzetest, mintha a szigornak, melyet ez háromféle esküvel
-fogadott, csak kéje volna és semmi terhe. S viszont, hányszor nem voltak
-a néma falak a kötelesség elleni titkos harcz és a végzettel elégületlen
-szív kitöréseinek tanúi! Erény és gyöngeség fölváltva kerestek menedéket
-e keskeny, e mély ablakú, hűvös és homályos szobában.
-
-A mióta Dora lakása lett, derültebbé vált a nélkül, hogy szent
-komolyságából veszített volna. Az ablakba virágedények költöztek, a
-falon koszorúzva függ a lant, de a térdelő zsámolyán ott van az
-imakönyv, és az ágy felett az érczfeszület. Kis asztal és hímzőráma van
-helyezve azon fülkébe, melyet a könnyű, átlátszó és hófehér függönynyel
-el lehet zárni, s mely az ablakfal szélességeig terjed. Oly sugáralak,
-minő a Doráé, kényelmesen foglalhat helyet az asztal előtti széken, s
-munka, gyermekvágyak és a serdült leány álmodozása közt úgy töltheti el
-a gyors órákat, hogy külön szobában vélheti magát, míg Dorka a függönyön
-túl rakosgat, tisztogat és zsémbel a komornára.
-
-Dorka szereti a rendet, s növendékénél is mindent saját helyére tesz le;
-de mikor a vén asszony eltávozott, Dora szelesen, könnyelműen egy kevés
-változtatáshoz fog, s míg egyet ide, mást oda mozdít, a széparányosság
-és nemes ízlés varázsa terül el mindenüvé, keresetlenül hódít mindenütt,
-s csak a gyakorlott szem veszi észre az eszközöket, melyekkel az
-összhangzás érzéke öntudatlanul érte el czélját. Dora alig volna képes
-számot adni arról is, hogy a bútorzatban a választékosság micsoda neme s
-a rendezés mily módjai takarják be sűrű fátyollal a szűkölködés jeleit,
-még pedig a nélkül, hogy a keresettség és fényűzés kétes benyomását
-költenék föl barátnőiben, kik néha meglátogatják, mint szokás, az
-ócsárlási vágyat magokkal hozva. Dora nem részesült az anyai nevelés
-szerencséjében. A fölügyelet hiánya nála egy-egy gyermeteg ötlet,
-egy-egy helytelen, de bájos sajátság által észrevehető, s Pista bácsi és
-Dani bácsi többször hallák már, hogy leányuk kiképzésére elég gondot nem
-fordítottak. De ha a háztűznéző Dora szobájába be találna lépni, a
-szűziesség, szemérem s az ártatlan kedély igézetével találkoznék, s
-eszébe sem jutna, hogy rég a sírban porlik az a vigyázó szem, s az égbe
-szállt az a szerető lélek, kit a leánygyermekeknél sem az apa, sem a
-legtökéletesebb idegen nő nem tud, még a leghűbb őrködéssel is, pótolni.
-
-Dora szobáját jól fedezett s alig észrevehető falajtó választá el a
-Dorkáétól.
-
-Ez nappal többnyire csukva, éjjelenként pedig, ha csak a vén asszony
-kivételes szeszélye nem jön közbe, mindig nyitva van.
-
-*
-
-Azon nap estéjén, midőn Óváriéktól hazatért, Dorka igen fáradtnak mondá
-magát, s a szokottnál sokkal korábban feküdt le.
-
-Dorának kellett a vacsorakészítésnél a felügyelőnőt, s az asztalnál a
-háziasszonyt képviselni. S minthogy történetesen feleséges és leányos
-vendégek, még pedig az úri rendből, érkeztek, Pista bácsi köszvényes
-lábaira kitelhetően szűk és kényelmetlen csizmát huzatott, Dani bácsi
-majdnem úgy begombolta mentéjét, mint urabátyja, s mindketten, ha nem is
-új, de eléggé sujtásos ruhában, és ha nem is komoran, de eléggé
-összeszedetten vacsoráltak. A serleg lassabban ürült ugyan, azonban a
-társalgás mindig friss folyamatban volt; mert a háziúr kötelessége Pista
-bácsinál az alkalmatlan helyzetbe jutott láb keserű tiltakozásait
-elnémítani, s ugyan e kötelesség Dani bácsit érzéketlenné tevé még azon
-ujságvágy iránt is: vajon Óvári miről beszélt Dorkával és Óváriné mivel
-kivánt árnyékot vetni Dorára? Elemér az asztal végén szintén iparkodott
-környezetét, a mennyire csak lehet, mulattatni; de arczvonalain a
-szomorúság sajátságos játéka vegyült a szeszélylyel, s hangjában és
-modorán, midőn enyelgett is, volt valami megindító, majdnem csüggesztő.
-Dora figyelmét nem kerülte ki az ifjú magaviselete, s azon
-magyarázhatatlan hatásnál fogva, melyet a kedély gyakorol a kedélyre, a
-kedves leány mindig nyájasabb lett barátnőihez, alázatosabb a nénék, meg
-a vén urak iránt, s talán többet is beszélt, mint hajadon fővel – az
-akkori nézetek szerint – illendő volt; de minden jó kedvének, minden
-mosolyainak ellenére, keblében méla érzések támadtak, hasonlók az őszi
-levélhullás és az őszi szél halk zúgása miatt keletkezett
-hangulatunkhoz, mely a helyett, hogy sötét képekkel népesítené meg
-lelkünket, az enyészet, hervadás és halál szelid ábrándjait szövi
-örömeink közé, a helyett, hogy bánat volna, inkább csak határozatlan
-vágy a bánat után.
-
-A vacsora, bár elég későn, de a nők kedvéért a szokottnál korábban
-végződött.
-
-Pista és Dani bácsi most az egyszer meg valának e változással elégedve,
-s Dora, miután még a vendégek kényelmére vonatkozó intézkedések körül is
-a szükséges ellenőrködést végzé, kifáradtan tért, a komorna kiséretében,
-a hálószobába.
-
-Mindjárt beléptekor szemébe kellett ötlenie, hogy a Dorkához vezető ajtó
-csukva van.
-
-Gyöngén érinti kezével a kilincset, de eredmény nélkül.
-
-A zár elő volt tolva.
-
-– Talán rosszul lett Dorka néni? – kérdi a komornától. – Mikor vacsorára
-mentem, még nyitva volt az ajtó, és a néni egy kereveten igen csendesen
-szendergett.
-
-– De később én a kisasszony szobájában találtam a térdelő előtt.
-
-– Dorka néni, Dorka néni! nem beteg-e? – tudakolá aggódva Dora, a
-kulcslyukra téve ajkait.
-
-– Csak pihenni akarok, kedvesem! Feküdjél le és aludjál te is.
-
-A komorna hamar végzé kötelességét, s az ágy hófehér vánkosain a
-gyönyörű leány ébenfekete gazdag fürtei, csipkék közül félig
-kiemelkedett arczéle, a takaró által nem egészen befedett mellének
-kerek, ingerdús és tökélyes formái, meg a könyökig szabadon hagyott s
-csábító szépségű kar és mesésen parányi kéz, együtt oly szép képet
-rajzolhattak volna előmbe, hogy annak hű másolatával akkor sem
-ajándékozhatnám meg az olvasót, ha szavak helyett színekkel tudnék, és
-pedig művészileg, ecsetelni.
-
-Dora nem húnyta még be egészen szempilláit, midőn úgy rémlett, hogy egy
-ajtó halk nyikorgását hallja.
-
-– Dorka néni csakugyan beteg, – e gondolat elűzte a leány félszenderét.
-
-Később a falajtón át suttogást vélt hallani.
-
-Már ismét a kulcslyukon akart átszólani, hogy a néne állapotáról
-bizonyosságot nyerjen, midőn leírhatatlan csodálkozására Elemér hangját
-vélte a suttogásban fölismerni.
-
-Dorka sokkal szigorúabban tartotta magát bizonyos illemi szabályokhoz,
-hogysem Elemért nappal is másként fogadta volna magánál, mint megbízások
-végett, vagy ha az öreg uraktól volt hozzá küldve. Különben sem
-látszott, legalább Dora nézete szerint, a néne elég előzékenységgel, sőt
-– ha a gyöngédségre a kiméletlenség vádja alkalmazható volna – elég
-elnézéssel viseltetni e derék ifjú iránt.
-
-Mit jelenthet tehát a szokatlan látogatás e szokatlan időben.
-
-Elütötte a tizenegyet, s a suttogás néhány percz óta tart.
-
-– Istenem! talán Pista atyus beteg; szent ég! talán hirtelen valami baj
-érte édes atyámat! Ily gondolat elég volt arra, hogy Dora fölemelkedjék
-ágyából, s már feledve mindent, Dorkához akart átkiáltani, midőn Elemér
-ajkáról halkan, de érthetőleg hallá nevét.
-
-Dora szíve erre oly erősen kezdett verni, mintha az ablak előtt az
-orgonafára, hol a csalogány tegnap dalolt, most a villám sujtott volna
-le.
-
-Csakhamar Dorka elfojtott zokogásának töredékei érkeztek alig sejthető
-alakban a leány ágyáig. Aztán valószínűleg egy szekrény zára nyilt föl
-lassan s a másik perczben – a mennyire kivehető volt – Elemér és Dorka a
-folyosóra mentek. – Idő telt bele, míg a vén asszony visszatért, hogy
-sóhajok közt feküdjék nyoszolyájába.
-
-Bármennyire fölizgatták a történtek a leány idegzetét, a fiatal évek és
-egészség megkívánták a pihenés adóját. Éjfél után nemsokára eljött az
-álom, s a leány szemei a hajnalsugarakkal egyszerre nyiltak meg.
-
-Fölébredéskor elfogulva érzé szívét, mintha egy rossz sejtelem, vagy egy
-nyugtalan visszaemlékezés szorítaná azt összébb és mindig összébb.
-
-Zavartan tünedeztek föl elméjében az éj rejtélyes történetei, s mikor
-épen külön akarta választani az álmot és valót, a kertben halk, de
-tisztán kivehető ének zendült meg.
-
-Dora Elemér hangjára ismert.
-
-Az ifjú nem lehetett messze a vár azon szögletétől, hol az orgonafa
-vendégein kívül csak Dora, Dorka és Dani meg Pista bácsi régi fegyverei
-laktak.
-
-A rövid dal tartalma ez volt:
-
- «Csendesen folyj, kedves csermely! a liget
- Füzei közt könnyű habod miért siet?
- Még felköltöd, ha az ágat, mely lehajlik, ringatod,
- A fűben a csacska tücsköt, fészkében a madarat,
- S lassan érintsd, kérve kérlek, medred alján a követ,
- Majd zajoddal ott a bérczen a visszhangot fölvered.
- Minő zsivaj, minő lárma! Csendesen
- Folyj medredben, hadd aludjék kedvesem.
-
- Harmat ragyog a virágon. Csak most ne
- Lopódzék egy gyáva könnycsepp szemembe!
- A mit érzek, rejtse tőle s a mit érez, tőlem el,
- Áthatatlan fátyolával szemen, arczon minden jel.
- Vándorbotom nehéz volna, s nekünk nehéz az élet,
- Hogyha tudná, mint imádom, és ha tudnám, hogy szeret.
- Ezt a szót mi ki nem ejtők!… Csendesen
- Kedves csermely, hadd aludjék kedvesem!»
-
-Dora, midőn az ének megszünt, az ágy vánkosába temette arczát.
-
-Mintha egy láthatatlan kéz nyúlt volna szivéhez, hogy kiszakítsa ezt
-kebléből, a boldogsággal együtt!
-
-Számára a bűvészet egész világot épített föl és döntött ugyanazon
-perczben rommá.
-
-A gyermekből rögtön leány lett, s a leányból szerencsétlen hölgy.
-
-Érzé, hogy szeret, s hogy szerelme külön vált a reménytől, mielőtt még
-vele találkozott volna.
-
-Miként kapcsolatos annyi kin és kéj? nem tudta sejteni.
-
-Könyei megindultak s elfojtott zokogása erősebben tört ki.
-
-*
-
-Elemér még egy röpke tekintetet vetett az ablakra, melynek függönye le
-volt eresztve, s azzal a kertből oly gyorsan távozott, mintha üldöznék,
-mintha nyomában volna a megbánás, hogy az első tétovát fölhasználva,
-örökre visszatartóztassa kitűzött czéljától.
-
-Az udvaron Dorka várt reá.
-
-A vén asszony ősz fürteit főkötővel sem takarta. Pongyola öltözéke, a
-virrasztás miatt még inkább elhalványult vonalai, a sovány összeesett
-test, a vékony kék ajak, a sietség és szorongatás által majdnem
-eszelősségig bizarr mozdulatok, a reszkető kéz és áll, a cserszínű
-hólyagos szemek szögleteiből az arczredők közé szivárgó nedv, mely talán
-a részvét könycseppje volt, de a hűvös reggeli lég miatt is támadhatott:
-mindez együtt oly hatást tett Elemérre, mintha a keresztúton boszorkány
-lépett volna elébe, hogy áldásával átkot, vagy átkával áldást kössön a
-hosszú, a kétes kimenetelű vándorúthoz, melyet a végzet akaratánál fogva
-most meg kell kezdenie.
-
-A szegény agg nő figyelmét sem kerülhette ki e kellemetlen benyomás.
-
-– Dorka néni, – szólt Elemér, – a pénzt, melyet kegyelmed adott,
-kölcsönnek fogom tekinteni, és százszor vetem koczkára életemet,
-csakhogy hamar visszafizethessem.
-
-– Elemér, Elemér! – sopánkodék a nő, – nincs semmi bizodalmad irántam.
-Te azon is kételkedel, hogy Dora boldogságáért tanácsoltam távozásodat.
-
-– Dorát megérdemelni lehetetlen, de kezét bírni, ha enyém volna…
-
-– Akkor is lehetetlen, Elemér! A Deák-család tekintélyesebbjeink közé
-tartozik, s rokonságban áll azzal a nagy úrral, kinek te pénzen
-megváltott szolgája vagy. István és Dániel ő kegyelmök szeretetét
-háládatlansággal fizetnéd-e vissza? Évekig munkáltak megszabadításodon,
-s te azért akarsz várukban lenni, hogy legdrágább kincsöktől megfoszd?
-Gyújtsd inkább rájok az épületet!
-
-– Ibrahim, a szultán barátja, az ozmán birodalom kormányának első
-embere, és a hadseregek fővezére, rabgyermek volt, szegény görög
-szülőktől származott. Tudom én ezt. Hallottam azt is, hogy Athinai
-Simonnak atyja Batthyány jobbágya, míg ő országnagy és főrangú családba
-házasodott. De, Dorka néni, milliók közül csak egyet emel a végzet ily
-csodálatosan.
-
-– Könnyebb egy leány fejét elkábítani, mint nagy emberré lenni; ezt én
-is hiszem. De lásd, Elemér! István és Dániel nagyuraimék a te egyetlen
-jótevőid.
-
-– Igaz, igaz, Dorka néni! – szólt az ifjú.
-
-A lóakolhoz értek, s Elemér nyergelni kezdé az ajándékba kapott mént.
-
-– Dorka néni! úgy-e kegyelmed nem fog engem Doránál leszólani?
-
-– Koporsóm szélén állok, de még senki sem vádolt álnoksággal.
-
-Elemér szorosabbra vonta a nyeregszíjakat. – Dorka néni! ha kérők jönnek
-a házhoz, mondani fogja-e: ez az ifjú gazdag, deli és régi család
-ivadéka! Mondja-e: Dora, a te édes apád s nagybátyád vén, beteges, s ha
-behúnyják szemöket, ki fog rólad gondoskodni?
-
-Dorka megdöbbent és hallgatott.
-
-Az ifjú pedig ismét a jászolhoz köté lovát.
-
-– Kegyelmed, – szólt az istálló küszöbén, – úgy-e azt a mesét sem regéli
-el, hogy Budán, vagy az operenczián túl valahol szép arát vezettem
-oltárhoz? Vannak szelid, holdas éjtszakák, midőn az egész természet
-reszket a kéj és boldogság mámorától; midőn a virágos tavasz illatának
-legbódítóbb részeit adja át a szellőnek, hogy maga a lélekzés legyen
-idegeink csábítója, s midőn a madárdal beszéddé válik és az álmodó
-szívet az élvezet titkairól világosítja föl. Ilyenkor az eltemetett
-szerelem sírhantjai is egyszerre a vágyak virágágyaivá válnak; akkora
-termékenyítő ereje van az érzékiség langy-meleg légkörének. Talán csak
-perczekig tart a bűvölet; de határozhat az élet sorsáról. Dorka néni
-mindig Dora mellett van, s mondani fogja-e valaha neki: Elemér
-könnyelmű, ma szeret, holnap feled?
-
-– Soha sem! – zokogá a vén asszony, egyaránt félvén, hogy igen sokat
-igér, s hogy ha nem igér mindent, Elemér megmásítja szándékát és nem
-távozik.
-
-– Néném! – mondá most az ifjú, az akolból kivezetve paripáját, – a
-várnagytól hallottam, hogy Barnabás diák volna kegyelmed bálványa,
-fogadott fia, kényeztetett beczéje. Igaz-e?
-
-– Miért kérded, fiam?
-
-– Kegyelmed, mint hallom, minden asszonynál többet szenvedett, s így
-vallásosabb is. Tudni akarom tehát, kivánja-e, hogy tegye az Isten
-Barnabás diákot százszor szerencsétlenebbé, mint engemet, ha igéretét
-néném valaha megszegné?
-
-Dorka nyárlevélként reszketett.
-
-– Mit válaszol, néném?
-
-Dorka az ifjú határozott tekintetére veté könyes szemeit.
-
-– Legyen, mint te mondád! – rebegte alélt, elfojtott hangon.
-
-Elemér a kengyelbe tevé fél lábát, s kezét a nyeregkápára.
-
-– Én, – szólt ekkor, – jó uraimék előtt nem akarnék hitvány
-szökevényként tünni föl. Értesíteni fogom tehát őket Budára menetelem
-felől.
-
-– Csak négy vagy öt napig ne! – esdeklett Dorka.
-
-– Nem nyargalnának utánam, ha ma vennék is levelemet, de, Isten őrizzen,
-hogy kegyelmed akaratját megszegjem.
-
-Gyorsan a nyeregbe veté magát.
-
-– Az ég áraszsza malasztját Dorka nénémre! – mondá most Elemér. –
-Kegyelmednek sokat köszönök. Nem mertem volna hinni, hogy Dora szeret;
-nem mertem volna remélleni, hogy még a világon oly helyzetet
-foglalhassak el, mely biztosíthassa számomra az imádott leány kezét!
-Néném mindkettőről felvilágosított. Köszönet ezért a szerelem és
-dicsvágy nevében!
-
-Elemér sarkantyút adott lovának, s egy pillanatra a várkapu leeresztett
-dobogója előtt volt, s a várnagy időt sem vehetett megkérdeni: ifjú úr,
-mikor jön vissza?
-
-Dorka tőrszúrást érzett szivében e búcsúvétel minden szavára.
-
-A szegény nő nagy veszélyt akart a háztól elhárítani, s most rémülten
-hallotta, hogy a veszély csekély volt; de az ő segítségével aligha nem
-fog utóbb óriássá nőni. Tehát ő födözte föl Dora szerelmét az ifjúnak! Ő
-buzdítá a bátortalant a leány kezéért küzdésre, s midőn el akart
-szakítani egy erősnek vélt viszonyt, akkor szilárdítá meg. Jóltevőit
-keserűségtől törekedett megóvni, s beavatkozása fog a családnak, melyet
-életénél is inkább szeret, igazi keserűséget okozni. Föláldozta testvére
-gyermekének, az ő fogadott fiának, utolsó filléreit; föláldozta az
-egyetlen ereklyét, a néhai, a mindig siratott férj jegygyűrűjét, s
-miért?… hogy egy kalandornak alkalmat szerezzen Dora kezéhez közelebb
-jutni, s a Deák-nemzetség büszkeségén mélyebb és mélyebb sebeket ejteni!
-
-Elemér nyilatkozata ily gondolatokat ébresztett a vén asszonyban.
-
-Sejtelmes félelem környékezte, s mintha a földbe gyökereztek volna
-lábai, alig tudott tovább mozdulni a helyről, honnan Elemér elvágtatott.
-
-*
-
-Míg künn ez történt, azon leeresztett függönyű ablakon belül, melyen a
-vándor ifjú tekintete egy órával előbb annyi éddel és fájdalommal
-csüggött, a jámbor Dorka, ha benyit, szintén elég alkalmat talált volna
-aggodalmakra, bánatra s talán önvádra is.
-
-Dora, midőn kisírta könnyeit, midőn az ágyvánkosok közül fölemelte
-arczát, mindjárt magára ölté reggeli pongyoláját, óva hárította félre az
-ablak leplét, s szemeivel az ér mellett, a kis pallón, a kert távolabbi
-részein, a hegyek magaslatain, a fellegek közt, a hol csak a madár jár s
-a képzelet, keresett valakit, kiről bizonyos volt, hogy nem fogja többé
-meglátni. Halottainkkal is így vagyunk. Tudjuk, hogy kétségtelenül
-megszüntek élni. Látjuk a koporsó bezárását, hallottuk a temetési
-éneket, ismerjük a friss hantot, mely alatt nyugszanak, s mégis a
-gyászmenetből visszatérve, a mely fájdalom feledékenységével nyitunk a
-szobába, hol annyiszor találkoztunk velök, s megdöbbenünk, hogy miért
-nincsenek most ott, miért nem ülnek a karszékben, nem nyujtanak kezet
-nekünk, nem mosolyganak felénk.
-
-– Csakugyan elment Elemér! – sóhajtá a leány.
-
-Mellén összefogta kezét, gondolkodott, mintha az élet legmélyebb
-titkaiból akarna talányokat lehüvelyezni.
-
-Rendre eszébe jutott minden czélzás, a mit időközönként Dorkától
-hallott, s a minek akkor elég értelme nem volt, most mély jelentésűvé
-vált.
-
-– Elemér soha sem fog visszajönni! – rebegék ajkai.
-
-Ekkor érzésein győzedelmeskedve, szempilláiról letörlé az utolsó
-könnyet, egy ezüst-kapcsos imakönyvet nyitott ki, s hosszasan
-imádkozott.
-
-De megint kételyek támadtak keblében; elméjét megint talányok
-ostromolták.
-
-Dorkához sietett. Nyitva találta az ajtót, üresen a szobát.
-
-– Ezt így képzeltem! – mondá magában.
-
-A fegyvertár előtt elhaladva, csigalépcsőn szállott le a kertbe, hogy
-rövidebb úton érhessen az épület másik szárnyához, hol Elemér szobája
-volt.
-
-A nap már elég magasra emelkedett, s bizonyosan a vendégek közül már
-többen fölébredtek. De ez eszébe sem jutott Dorának. Elemér ajtója elébe
-lép, s kezét a kilincshez nyujtja. Ekkor remény, a szemérem, a női
-félénkség alakjában siet hozzá, s rezzenti őt vissza.
-
-– Hátha nem ment el! – e gondolat Dorát megfosztá erejétől.
-
-Az akkori nevelés szerint a házvezetés kötelességeihez gyermekkorában
-kezdett a leány szokni, s Dora az Elemér szobájában, mikor ez távol
-volt, ablakokat igazíttatott ki, butorokat rendezett, súroltatott és
-Dorkával együtt mindenről intézkedett, a mi a csínra és kényelemre
-tartozik. E gazdaasszonyi tiszt, úgy hiszem, egy leányt sem tesz
-bátrabbá, mint a minő különben volna.
-
-Ő ismerte Elemér szállását, a nélkül, hogy ott valaha együtt találkoztak
-volna.
-
-S ha most mégis Elemér benn lenne.
-
-Az hihetetlen!
-
-Azonban reszkető kézzel nyitá ki az ajtót.
-
-A lant az üres szobában volt, s azon kevés könyv is, mely az ifjú minden
-kincsét tevé.
-
-Dora egy ismeretlen betűkkel írt nagy kötetet nyitott föl, s az öröm
-sikoltása tört ki ajkain.
-
-Három elszáradt ibolya volt a könyvben, s most nem találta ott.
-
-Hogy miért őrizte Elemér a tavasznak még a hó alól szakított első
-zsengéit, azt Dora a mult napokban nem értette; de hogy miért vitte el
-magával, oh! ezt ma már tökéletesen tudta.
-
-– Az én ajándékom! – sóhajtá a bú fellegei közül is ragyogó tekintettel.
-
-Pista bácsi, ki a tornáczon a gazdasági ügyeket bevégezte, tudván, hogy
-a nők hosszasan öltözködnek, időt vett magának egy száradni kezdő, de
-igen ritka szépségű baraczkfa megnézésére. Fejét nógatva sajnálkozik a
-haldokló növényen, s talán ajkán zsémb is csuszszant ki a hanyag
-cselédekre. Mikor épen rossz kedvének javában volt, meglátta az Elemér
-szobájából kilépő Dorát, s ujjával magához inté.
-
-– Hát te mit kerestél ott?
-
-– Elemér elutazott, – szólt Dora szokott őszinteségével.
-
-– Mit? – riadt föl az öreg úr, botjával ütögetve a köveket. – Megint
-elbarangol. Alig pihent meg nálunk, s újra nyakába vette a világot. Hüm!
-már látom, hogy unja magát közöttünk. Fiatal czimborákra akadt, s miatta
-a két öreg ásíthat ebben a bagolyfészekben, a mennyit tetszik. Nem oda
-Buda, Elemér öcsém! – puffogott Pista bácsi, – más táncz is van, mint a
-melyre kegyelmed a nótát fújja. Meglásd, leányom, Dora, kifogok én ezen
-a kóbor ficzkón kapni. Még ma titkos parancsot adok a várnagynak, hogy
-midőn legközelebb Elemér útra készül, várja be szépen, míg a kapu előtt
-van, s akkor hirtelen vonassa föl a dobogót. He-he! majd kaczagunk
-azután a várnagy humorán és Elemér fogságán. Ha pedig a mi lantos
-barátunk ismét útra akar kerekedni, az udvari kovácsnak majd fülébe
-súgja Dorka, hogy nyilazza jól meg a ló lábát. Beszélek én erről
-Dorkával, ha! ha! ha!
-
-Az öregnek nevettében könny csordult ki szeméből, s e miatt nem vehette
-észre, hogy Dora pilláin is csillog valami.
-
-– De nehogy eláruld tervemet, leányom! – szólt ujjával fenyegetőzve az
-öreg. – Mert Elemér félreérthetné a tréfát, ha tudná, hogy tőlünk kerül.
-Azt hinné, hogy erőszakoskodunk. Zsarnoknak képzelhetne, kik jogunkkal
-és helyzetével visszaélünk. Pedig mi szeretjük őt. S eszünkbe sem jut,
-hogy szolgánk… de nem is a miénk. Nagy rokonunk, Werbőczi István sok
-pénzen váltotta magához.
-
-Pista bácsi nevetve távozott.
-
-– Szüleim szolgának tartják őt! Minden úgy van, a hogy képzeltem. De
-Pista atyus nem folyt be eltávolítására. S vajon édes apám vett-e abban
-részt? Mit gyaníthattak? Istenem, hisz én is csak most gyanítom szivünk
-egész titkát! Erőt, erőt, mennyei atyám!
-
-Dora komor, összeszedett tekintettel ért szobájába.
-
-Az ablakmélyedésben foglalt helyet, s mintha templomban volna,
-meghajlott fővel ült, ajkait majdnem észrevétlenül mozgatá, arcza
-perczenként fehérebb lett, s vonásai a merengés fátyolán át mindig
-bágyadtabbak, szebbek, átszellemültebbek valának.
-
-Dani bácsi jött nagy zajjal.
-
-Sarka után erősebben csapódott be az ajtó, mint máskor.
-
-– Az átkozott garabonczás diák! Alig penget el egy nótát a mi
-hajlékunkban, s tüstént idegenekhez megy lantolni. Hát micsoda ez a vár,
-hogy nyargalva fut ki belőle, mintha sülyedéstől féltené? Megrepedt-e
-alapja, roskadnak-e falai, vagy párkányáról a halálmadár visít-e álmaink
-közé? Mi nem tetszik Elemér úrfinak a mi becsületes házunknál? Talán nem
-is tudod, Dora, hogy megint elment.
-
-– Tudom, édes atyám, – szólt a leány, nyugodtan emelve föl szemeit.
-
-– Tudom, tudom. Nem kell azt így mondani, leányom. Vagy te, vagy Dorka a
-hibás. Nem jártatok eléggé kedvében. Dorka bizonyosan gyöngédtelenül
-bánik vele, te pedig keveset tanulsz tőle. Ha a háznál nem becsüljük
-eléggé, ne csodáljuk, ha idegen helyen keresi, a mi nálunk hiányzik. Még
-a vendégszeretetre nézve is rossz hírbe jövünk. Majd azt fogja mondani a
-mi rokonunknak, a nagy Werbőczinek, hogy Deákék gőgösek, lenézők. Ne
-mondd előttem, Dora, egyszer se mondd, Elemért szolgának. Affélével ne
-mentsd magad. Szolga! Mit szolga? Nem prédikálta-e a mult karácsoni
-ünnepeken a kolozsvári tisztelendő úr, hogy Aesopus és Empedocles
-szolgák voltak ugyan, de megértek tíz urat. Jelen voltál te is.
-Hallhattad. Én azt mondom, Elemér megér tizenegy urat.
-
-Dani bácsi atyai intéseit és dorgálásait végezve, sarkon fordult, s mint
-rendesen, midőn kedvetlent kénytelen mondani, választ sem várva, gyorsan
-távozott.
-
-Bezzeg nem volt gyors a Dorka bejövetele!
-
-Nem halaszthatta tovább, különben lappangása felötlenék, s ez az ok, a
-miért most végre megjelent.
-
-– Hova küldötted Elemért? – kérdé Dora, hideg, kimért, fölindulás
-nélküli hangon.
-
-– Ő akart, szívem, menni… de hallgass erről, gyöngyalakom, ez titok!… Az
-Istenért, ne mondd meg senkinek!… Ő akart menni Budavár védelmezésére és
-a haza szolgálatára.
-
-– Olyan vén asszony s egy fiatal leány előtt hazud! – szólt Dora
-csodálkozással csapva össze kezét. – Bocsánat, néném, – tevé rögtön
-hozzá, látva a mély hatást, melyet kiméletlen bánása az öregre
-gyakorolt. – Ne haragudjál illetlen szavaim miatt. Én a világgal
-ismeretlen vagyok; de talán rövidebb idő alatt, mint képzelnéd, meg
-fogom érteni a rúgókat, melyek a férfiak cselekedeteit vezetik, s melyek
-a mi akaratunkat kormányozzák. Szeretném tudni, édes Dorka, hogy micsoda
-nézeted van Elemér sorsa felől? A mult őszszel még török rabságban
-szenvedett. Gyermekkora óta az inség kenyerét ette. Egész családját
-valami nagy és vérengző háború alatt Pista atyus szemeláttára irtották
-ki. Apjának, testvéreinek, nagyatyjának más királya volt, mint nekünk…
-ugyanazon király, ki, a mint hallám, a mi királynénktól el akarja
-Budavárát foglalni. Elemér ellenünk nem harczolhat, azt jól tudom. De
-hát miért akar az ő atyja, nagyapja és testvérei királya ellen
-harczolni? Ha távozni kivánt tőlünk, s erre lehetett elég oka, miért
-ment épen a táborba? Miért nem várta valahová megvonulva azt az órát,
-midőn szabadon mehetett volna Werbőczi bátyánkhoz, a ki az ő ura, a ki
-iránt kötelességei vannak?
-
-A vén Dorka ilyen kérdéseket nem várt a gyermek Dorától, s nem is
-lehetett a felelettel hamar kész.
-
-De szemei merőn és tudakolón függöttek rajta s kénytelen volt válaszra
-gondolni.
-
-– Szívem! – mondá végtére, sokkal igazabban, mintsem eléggé óvatosan, –
-szívem, Dora! Elemérnek ki kell magát tüntetni, hogy neve legyen!
-
-– Neve! – ismétlé a leány, gondolkodó arczczal, – neve?
-
-– Igen, Dora, neki hírre, névre van szüksége. Becsültetni akar,
-tekintetet kiván magának szerezni.
-
-– Hogy nyájas, előzékeny, szíves, nemes érzésű, hogy retteg a bűntől,
-szereti az erényt: azért, úgy-e, nem becsülnék őt? Elemér, ha korona
-volna is a fején, alázattal hajlanék meg az oltár, a vén ember és a
-szenvedő előtt. Ő ha az országút porában egy elalélt nyomorékra találna,
-tüstént leszakítaná királyi palástjának bársonyát, hogy bekösse a vérző
-sebet; de úgy-e, se a felsőbb dolgok iránti tisztelet, se a könyörület
-nem szerez valóságos hírt és nevet? Úgy-e, a kinek név kell, az a halál
-torkába megy? S ezért volt Elemérnek szüksége Budavár alá sietni?
-
-– Istenem! te most mindent oly különös színben látsz! – sóhajtá Dorka,
-koczkás kék kendőjével szorgalmasan törülgetve szemeit.
-
-– S végtére is, mi az a név? Szólj Dorka, ha te jobban tudod. Talán épen
-ez a keleti gyöngy, melyet ujjaim közt tartok. Egy vakmerő ellopta a
-tengertől. De hányan maradtak a mélységben, a kik hasztalan keresték?
-Láttad-e kápolnánkban azt az oroszlán-vermet, hol a vadállatok Dániel
-kezét nyalják? Vajon hányat téptek szét azelőtt? Vajon hányat
-pusztítának el, míg egy csodatevőnek ismét hizelegni fognak? Dorka,
-mondd meg, nem oroszlán-veremből hozzák ki a nevet azok, a kiknek nincs?
-S Elemér csakugyan Budavár alá ment? Neked bizonyosan kell tudni. Hisz
-magad küldéd őt… De Istenem! mennyit fecsegünk mi most együtt, s azalatt
-vendégeink békétlenül várnak a reggelire és társaságra. Kérlek, vedd ki
-a ruhatartóból a búzavirágkék bársony-vállat, s azt a világos selyem
-rokolyát, mely, mint mondád, rajtam legszebben áll. Fürteim közé a
-gyöngysorokhoz virágokat tűzünk. Kellemes akarok lenni. Még eddig nem
-jutott eszembe, hogy nekünk is van fegyverünk, melylyel, ha jól
-forgatjuk, nevet szerezhetünk. Oh, az a név kiegyenlíti a születés közti
-különbséget is. Úgy-e, Dorka? De hisz én jó házból születtem! Bölcsőmet
-te ringattad, Dorka néni. Úgy-e, ez nem volt közönséges bölcső? Csak a
-tegnapi öltözetemet add hát ki… azt az egyszerűt. Istenem, mennyit
-fecsegtünk! Még a fejem is megfájult bele. Ne félj, Dorka, nem beszélem
-én el atyuséknak, hogy te küldötted Elemért Budára. Őt vissza nem
-hozhatnák; téged elhajtanának. Maradjon a mi titkunk a tréfa, a mely
-eszedbe jutott. A várban most egy szolgával kevesebb van, mint eddig
-volt. Semmi baj. Nemde, te is azt hiszed, hogy Elemér szolga? Lehetett
-volna fejedelem, ha szépség, erő, szív és ész trón volna, melyről, mint
-magasságról, a kisebb helyekre alátekinthetnénk; de mit tehetünk róla,
-ha Elemér… szolga? Szúrj egy tőrt… csak a hajam közé, Dorka, hogy ne
-bomoljék szét. Neked gyönge kezed van, nem sérthetsz meg. Mindig
-szerettél. Tudom, zokogva sírnál, ha meghalnék. No de én egészséges
-vagyok… fiatal és egészséges. Úgy-e, Dorka, csak az évek vénítik az
-embert, s a szív tele csak akkor kezdődik, ha az idő keze az utolsó
-virágot már letépte arczainkról?… Szólj! Én tapasztalatlan leány vagyok,
-s ezentúl kell tanulnom… még a szenvedést is; de azért nyugton lehetsz,
-nem árullak el tégedet… S mily hamar öltöztem föl a kellemes társalgás
-közt. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt.
-
-A leány megdöbbenésig derült arczczal távozott.
-
-Dorka a térdelő elébe borult, s összefogott kézzel zokogott:
-
-– Istenem! engedd, hogy még az éjjel meghaljak, ha annak, mit jó
-szándékból tettem, rossz következései lesznek!
-
-[Illustration: – Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt.]
-
-
-IV.
-
-Elemér a friss derült reggelen, mely fellegtelen, ragyogó napot igért,
-Gorbó felé vette útját. Paripája a legszaporább iramlók közé tartozott,
-s most először jött gazdájával ellenkezésbe. Máskor a mint távoztak,
-mind gyorsabbá vált haladásuk. Elemér szeretett hamar czélhoz jutni. A
-tér és idő közét, mely vágyát a teljesüléstől különválasztá, igyekezett
-minél keskenyebbre szorítani. Midőn hazaindult, a fecske szárnyaival
-kivánt a várba repülni; midőn onnan ismét elment, a madártól vagy
-gondolattól kölcsönzött volna gyorsaságot, ha csak azért is, hogy azután
-valamivel előbb térhessen vissza azon födél alá, hol Dora élt, s hol egy
-egész család fogadta oly örömmel, mintha idegen helyett rég ismert barát
-és szeretett rokon érkeznék meg. Most, oh, most a paripáról omlott a
-tajték a zabla miatt. Elemér, mihelyt az öreg várnagy a kaputól
-elvonult, csak lépésben akart haladni. Ellenben a tüzes vérű ló, a régi
-szokáshoz tartva magát, midőn tágulni érezte a zablát, azon reményben,
-hogy urának kivételes szeszélye megszünt, rögtön iramláshoz fogott; de
-mindannyiszor fájdalommal tapasztalá nagy csalatkozását. Pedig honnan
-képzelhette volna a szegény pára, hogy a fontolva haladás saját
-érdekével is összhangzik; hogy most már igazán messze kell utazniok,
-hogy aligha harap többé azon puha édes fűbe, mely a várkert lankáin oly
-gazdagon tenyészik, hogy aligha köszönti víg nyerítésével jászoltársait,
-Pista bácsi szürkéjét, és aligha csipkedi meg a másik szomszédnak, Dani
-bácsi pej kanczájának állát, midőn ez falánk szemtelenséggel akarja ő
-előle elhúzogatni az illatos szénát és a kövér vadlencsét. S ha az
-egyszerű fölfogású állat saját érdekeinek sejtelméig sem emelkedhetett,
-ki vehetné tőle rossz néven, ha nem tudta kitalálni, hogy Elemérnek most
-gyakran vissza kell nézni a vár födelére, a várkert gyümölcsfáira, a
-várkápolna keresztjére, a kereszt utolsó csillámára, s midőn ez is
-eltünt, a galambra, mely a vártól repül erre felé, a bárányfelhőre, mely
-könnyű ezüstszín testével a vár körül röpdös, és a menyboltozat azon
-részére, mely alatt a vár fekszik? Hát még arra az eszmére miként
-juthatott volna egy közönséges ló, hogy meg kell állania, mert Elemér
-előbb Dora keblén, most meg a fűben egy igen szép gyöngyvirágot látott,
-s mert oly alakú somfa néz alá a partról, a milyen Dani bácsi kertjében
-van, még pedig köröskörül paddal befoglalva, hogy a csendes alkonyokon
-leülni, beszélgetni, álmodozni, dalolni lehessen. Mennyi ok egyesült
-tehát, hogy a szegény paripa emberséges szándéka mellett is
-megbocsáthatatlan hibákat kövessen el. Szigorúan lakolt érettök. Egy
-mértföldig sem haladtak, midőn reszketegséget érzett testén, lábai
-fáradtabbak valának, mintha igát vont volna, kétszer megbotlott,
-többször kapta föl a fejét, s a sarkantyú miatt finom tiszta szőrén már
-vér serked, mi ismét a visszahatás törvényeinél fogva szemeit
-lángolóbbakká, szeszélyét bokrosabbá teszi, s egy-egy szilaj nyerítés
-hangzik ajkairól. Ez vala azon válságos időpont, midőn a paripa súlya
-után itélve, melyet hátán hord, még hinni akarta ugyan, hogy gazdáját
-viszi Gorbó felé; de a bánásmódot szemlélve, már kétkedni kezdett, vajon
-nem idegen zsarnok ül-e a nyeregben, kit a hegyi út mély árkába dobni
-hasznos is, törvényes is volna. Tervének kivitelére a lovag ügyessége
-miatt kevés kilátás mutatkozott ugyan, de mikor volt, kivált az oktalan
-állatoknál, a szenvedély pontos számító. Szerencséjére a szegény ló,
-épen midőn indulatai féket akartak veszteni, sorsán valami végzetszerű
-könnyítést érzett. Mi okból történt az? Igazán szólva, még távolról sem
-gyanítá. Pedig az ok igen egyszerű vala.
-
-Elemér költői kedélye tudniillik a változó benyomásoknak nem állhatott
-sokáig ellene.
-
-Oly szép délelőtt volt, mintha a természet megmutatni vágyott volna,
-mennyire tud, ha akar, kellemes és igéző lenni.
-
-Az erdő minden lakosa érezte, hogy ünnepnapja van, hogy több örömre
-számíthat, mint máskor, s hálából a cser tetejéről a rigó legharsányabb
-dalait fütyölé, a galagonya ernyője közül a vadgalamb legkedélyesebben
-búgott, s még a jókedvű kakuk is minden favágónak és pásztorleánynak, ha
-meg sem kérdé, legalább száz évet jósolt. S mily fürgén ugrik a mókus
-Elemér szeme előtt egyik ágról a másikra, mily furcsán torzítja föl
-bóbitáját a banka, mily gyorsan kopogtat a fa kérgén a harkály, s mily
-nagyúri megvetéssel tekint a szirtdarabról e hóbortos nép tréfáira a
-varjú. A hegyi ér csattogott, zúgott, s aláhullva fehér foszlányaival
-verdeste a mészkövet és vörös agyagot, de midőn kitombolta magát, a
-simább hegytéren virágos partokat áztatott, ragyogó tükréhez csalta a
-szitakötőt, a kék lepkét és a tarka szárnyú pillangót, s miután a nap
-sugaraival eleget mulatott, megint a homályos erdőnek fordul, talán csak
-azért, hogy Elemérnek megmutassa a harasztot, honnan a dámvad kiugrik, s
-azokat a parton hagyott lábnyomokat, melyekről a vadász a szarvas
-közellétét gyanítaná. Elemér nem maradt érzéketlen a természet, a tájék,
-a környezet kellemei iránt. Annyi mosolygó arcz – s minden fűszál,
-minden falevél vidám tekintetű volt – rendre édes mélázattá olvasztotta
-föl az ifju bánatát. Ha az erdőben a vörösbegy, a rónán a pacsirta
-énekelt, ő is fütyölt valamit a madárdal közé, most egy görög halász
-románczából, melyet éjente hallott a Marmora-tengeren, majd egy régi
-magyar hegedűs lakodalmi danájából, majd pedig azon szerelmes versekből,
-melyeknek költésére, bármint tagadná, Dora tündéri termete, kis keze,
-piros ajka, mély tűzű szeme és igéző arczának beszédes vonásai
-lelkesítették.
-
-Az erdős vidék szépségeit már gyakrabban szakították meg zöld vetések;
-csordától, ménesektől lepett mezők, magános házak, népes falvak.
-Sürgött, mozgott, pezsgett az élet mindenfelől. Munkások törülték
-homlokukról a verítéket, s ültek takarékos ebédhez, hangzott a kovács
-pőrölye a hegység szélén, deli katonák vágtattak el Elemér előtt, s az
-ablakok rostélya mögül csinos leánykák néztek lopvást azokra és még
-többet reá. Meg kell vallani, kevés harczosa volt Izabella királynénak,
-ki jobban ülné a lovat, mint a hogy a Dani bácsitól ajándékba kapott
-almásszürkét Elemér; de azután egész megyéket is föl lehetett volna
-kutatni, míg Elemérnél szebb daliát tudnának a mezei hadak számára
-toborzani. Nyulánk, de erős alkatú ifjú volt, a legnemesebb arczéllel,
-nyilt, magas homlokkal, vállain lobogó aranysárga hajjal, nagy sötétkék
-szemekkel, és szőke, de a naptól egy kevéssé megpirított arczán különös
-vegyületével az erélynek s a majdnem asszonyias kellemnek. Valószínű,
-hogy homályos születésű apa gyermeke, de modorában és kifejezésén annyi
-úri és leigéző volt, s oly szépen vegyült össze a vidám és könnyelmű
-szeszély az önérző, bátor s negédességig kalandori jellemmel, hogy egy
-régibb kor lovagjait juttatta azoknak eszébe, kik regéket hallottak a
-keresztes vitézekről s a vándor leventék felől, kik a választott úrnő
-színét mellökre tűzvén, a széles világba indultak fölkeresni a veszélyt
-és szivök bálványának kecseit dalokban halhatatlanítani.
-
-De ezt talán fölösleges is volt most említenem, minthogy alig hihető,
-hogy a leánykák, kik Elemér közeledésekor bámuló arczaikat kidugták az
-ablakon, muló kiváncsiságnál egyébbel kisérték volna lovagunkat, s még
-kevésbbé lehet föltenni, hogy a Dorát imádó Elemér merengéseit e csába
-szemek, e csinos alakú fők és hamis arczok oszlatták volna el könnyű
-fellegként.
-
-A mi őt földeríté, összes hatása volt a gyönyörű természetnek, a derűlt
-napnak, a mozgalmas és mosolygó életnek.
-
-Az elválás fájdalma állandóan zsongott kedélyében, de a tevékenység és
-dicsvágy érzete is fölébredt, hogy a lágy epedések közé erősebb hangokat
-vegyítsen. A mint nyiltabb lett a tájék, a láthatár is, melyet elméje
-bekalandozott, tágabbá vált. Ha az emlékezet Dorához vonta vissza, új és
-büszke remények ragadták pályáján tovább. Ha a szerelem hű ecsettel
-rajzolta elébe a leány kedves képét, a dicsvágy merész körvonalakkal
-vázolá a tábort sátraival, küzdő bajnokaival, s a kiérdemelt babérokkal.
-S az ifju ellentétes álmai közé beincselegte magát az élet is, az új
-benyomások ezer apró hatásaival együtt. Alig haladt az égen a
-legmagasabb pontig a nap, midőn Elemér, most ábrándozva, majd élvezve a
-percz örömeit, egészen meg volt elégedve sorsával, s csak azt sajnálta,
-hogy egy vén asszony s nem ő találta ki a módot, egy idegen, s nem saját
-maga szerezte össze az eszközöket, melyek által a hírrel, kincscsel, a
-közbecsültetéssel együtt lehet, még pedig a legrövidebb idő alatt Dora,
-kezét megnyerni.
-
-– Gyakran láttam, hogy a vérengző állatokat leigézi az ember szeme, és
-visszadöbbenti, midőn támadásra készülnének. Ilyen megbabonázható
-fenevad a halál is. A ki bátran elébe lép, a ki szeme közé néz, az elől
-hunyászkodva vonul tovább. Az élet titka a koczkáztatás mesterségéből
-áll.
-
-Épen midőn Elemér ily különcz nézetet választott jeligéül, lódobogást és
-kardzörejt hall háta mögött.
-
-Visszatekintett.
-
-Egy tökéletesen felszerelt lovag közeledett hozzá.
-
-Aczélsisak volt fején áll-lánczczal leszorítva s hátratolt
-arczrostélylyal. Baljában a főtől kezdve egész törzsét fedő paizs.
-Oldalán török szablya, mely a ló hátulsóbb részeit folytonosan ütögeté.
-Kezében hosszú lándzsa kék selyemlobogóval. Mellén oly domború vért,
-mintha a rák hátáról leszedett teknő szolgált volna a fegyverkovácsnak
-mintául. Elemér a közelgőnek jobb karján vaslemezt, méne nyakán és
-szügyén vékony aczélhálót vett észre. Szóval, a mindig közelebb érkező
-úgy nézett ki, mint a török háborúk óta egy tökéletesen fölfegyverzett
-magyar lovas katona szokott. De a gyakorlatlan lovaglás, a nagy
-iparkodás, melyet a továbbhaladás eszközlésére kifejtett, eléggé
-tanusították, hogy újoncz még, s hogy oly osztályból lépett a haza
-védelmére, hol vagy az ekevassal, vagy a sineggel, vagy az irótollal
-foglalkoznak.
-
-[Illustration: Elemér egészen meg volt elégedve sorsával.]
-
-Elemér vállán puska volt, övében rövid, kétélű vadászkés.
-
-– Jobb hasznát vehetném a koma fegyverzetének, mint ő valaha fogja, –
-gondolá az ifju, s megint előfordítván arczát, tovább lovagolt.
-
-– Tengerkék dolmánya van, sárga, göndör haja, süvegén darútoll. Ki az
-ördög hozta épen az én utamba, s épen ma? – ezt gondolá ugyanakkor a
-pánczélos férfiu.
-
-– Szeretném tudni, hány ezer ily rossz lovas verné szét Ferdinánd
-seregét Budavár alól? – ötlik Elemérnek eszébe.
-
-– Ez a kujon már holnap reggel el fogja beszélni, mily állapotban talált
-engem. De itt két ágra szakad az út. Talán balra tér a czudar.
-
-Míg a jól fölfegyverzett bajnok így elmélkedett, Elemér a jobb kézre eső
-útnak fordult.
-
-– Nini, ez a kalandor jobbra megy. S már most mit tegyek én? De hát
-vádolhat-e az a vedlett róka, az a fogatlan várnagy, ha rám ismer
-valaki? Én nem igértem, hogy kiszúrom a szemét annak, a kit arczomra
-tekint. Miattam ugyan születhetett volna vakon az egész világ, sőt némán
-is; de úgy segéljen! arra nem vettem föl havi díjt, s nem ittam
-áldomást, hogy az utasok közül egyet is vakká vagy némává tegyek.
-Kötötte volna ki e pontot a vén róka világos szavakkal, akkor egészen
-más volna. De így mit bánom én, ha a titok világosságra jön, csak én
-hallgassak róla.
-
-Ezzel a pánczélos férfiu szintén jobbra fordult.
-
-– Hihetek-e szemeimnek? – gondolta most Elemér, ki történetesen
-visszatekintett. – Az a nagy száj, narancssárga arczbőr, vastag orr,
-nyírt bajusz, kiálló pofacsont és mészárosnak való termet, a
-megszólamlásig hasonlítanak hozzá. Nem… nem… az lehetetlen. Honnan kapta
-volna a lovat? Miért öltöznék pánczélba? Mit csinálna azzal a
-szablyával? Ej, hogy is tudok ilyen bolondságot képzelni!
-
-Elemér többé vissza sem nézett.
-
-– Nyelje el a föld! Úgy segéljen! Ez a Deákék lantosa! Valószínűleg nem
-törik ki holnapig a nyaka, s mindent el fog árulni. Bánja a manó!
-
-Legalább tíz perczig haladtak egymástól egyenlő távolságban. Az út
-szélére csinos vendéglő könyökölt, oszlopos fatornáczczal, négy
-ablakkal, füstölgő kürtővel, hivogató tekintettel.
-
-– Itt jól fogok lakni, s a kövér ürüczombra egy egész kupa vérpiros bort
-nyelek le, – vigyorgott a pánczélos bajnok, még szélesebbre vonva
-száját. – De mi a hé-kő! – folytatá, – hisz az a barázdabillegető is oda
-megy!
-
-Elemér a vendéglő tornácza előtt egy darabont kezébe veté a zablaféket,
-hogy jártassa meg a lovat.
-
-– A kehes, vézna várnagy, – okoskodott most a paizsos és karvasas férfiu
-– szerződésünkben nem kötötte ki határozottan, hogy inkább koplaljak,
-mintsem betérjek oly korcsmába, hol ismerős ül az asztalnál. Ha tehát a
-titok idő előtt kerülne nyilvánosságra, az ő lelkén szárad minden
-felelősség. Bánom is én!
-
-Ily gondolat közt ügetett bajnokunk a kapuhoz.
-
-– Csakugyan a hóbortos Barnabás diák! – mondá magában a tornáczról
-Elemér.
-
-– Úgy segéljen! Ez a sehonnai lantos – mormogta a nyeregből Barnabás.
-
-
-V.
-
-Ritka háznál történik, hogy a titokba a főszemély legyen leginkább
-beavatott. Alig képzelhetni a vendéglátó várkastélyban is más szokást. A
-mennyit tehát Pista bácsi hallott Barnabás diák kacsintgatásairól a szép
-Dora felé, annyinak, hihetőleg, Elemér is tudomására jutott. Egy érett
-korú férfiu hajlama a serdülő leánykák iránt csak oly nevetséges volt a
-XVI-ik században, mint ma, bár Barnabás születése napját Dorkán kívül
-senki sem mondhatta volna meg, arcza 40-től 45 évig engedett az ember
-képzelődésének szabad tért. Ezenkívül a diák semmi jogczímet nem
-formálhatott volna a szépség és kellem adományára. Sőt a kedélyesség
-nemeslevelét, s a daliás jellem armalisát sem mutathatja elő. Születése
-volt, de megbélyegzett; ősi vagyona volt, de elharácsolt; tudományos
-ismeretekkel bírt, de hóbortos agyvelőbe zárva. Ennyi hátrány mellett
-több mint nevetséges, mert ingerlő is lehetett az a tény, hogy szemeit
-Dorára merészli vetni, kivált, miután különben is már inkább tartották,
-bár kielégítő ok nélkül, egyházi, mint világi személynek. Elemér
-valószínűleg nem féltékenységből, hanem e tekintetek összes hatásánál
-fogva volt iránta rossz elővéleménynyel.
-
-Mi a diákot illeti, ő talán Dorkán kívül, kit megölelni és megfojtani
-egyaránt szeretett volna, és Dorán kívül, kit a vadállatok buja
-ösztönével vágynék magának tulajdonítani, minden halandót vagy gyűlölt,
-vagy megvetett. Kancsal szemmel nézett az egész világra, s nem kétlé,
-hogy minden öröm, minden boldogság, mely más arczán ragyog, tőle van
-ellopva. Bizonyos nagy összeesküvést vélt maga ellen forraltatni,
-melyben részes, ismerősein és a hazán kívül, a véletlen, a vakeset, a
-szerencse, a gondviselés, s minden erő és hatás, mely a szabad akaratot
-korlátolja, s kívül fekszik magán az egyénen. Barnabás, ha fáradságot
-vett volna, mit egyébiránt fölöslegesnek tartott, gyülölsége tárgyait
-osztályozni, Elemért nem teszi vala hátulsó helyre, mert Doránál
-szerencsés vetélytársnak képzelte. Általános gyűlölete mentségéül annyit
-előre is állíthatok, hogy kevély Tarquinnak kevesebb oka volt így
-fölkiáltani: «bár egyetlen feje volna az egész emberi nemnek, hogy egy
-kardcsapással vághatnám le!» Csordultig kóstolta Barnabás a keserűség, a
-méltatlanság ürömpoharát; de az emberek igazságtalansága és az Isten
-látogatásai a tisztát még tisztábbá, s csak a romlottat teszik
-gonoszszá.
-
-Durva abroszszal terített fenyőasztal foglalta el a bormérő szoba
-közepét. Festett virágú faszékek vették körül.
-
-Legalább tíz személyre volt terítve.
-
-Elemér az asztal egyik szögletéhez ült, Barnabás a másikhoz, noha rajtok
-kívül más vendég nem volt.
-
-A korcsmárosné, mert férje hetivásárra ment, lopott a konyhától egypár
-perczet, hogy a deli ifjúval trécselhessen.
-
-A diák bagolyszemekkel meredezett a társalgókra.
-
-Talán ez is volt oka, hogy a menyecske a fazekak és serpenyők közé hamar
-visszaosont s az étket konyhaszolgálójával vitette be.
-
-Elemér közlékeny természetű levén, elhatározta, hogy a pánczélos úrral
-beszédbe ereszkedik.
-
-– Alig ismertem kegyelmedre ez öltözetben.
-
-– Miért? – kérdé durván a diák, majdnem félkaréj kenyeret tömve szájába.
-
-– Mert előbb hittem csuklyában láthatni.
-
-– S miért?
-
-– Mert asszonynénjének óhajtása volt, hogy kegyelmedből egyházi személy
-legyen.
-
-Ez a lurkó ki akar kémlelni, gondolá Barnabás és hallgatott.
-
-– Ha szabad kérdeznem, – fogta föl ismét Elemér a társalgás fonalát, –
-merre tetszik utazni?
-
-– S még ma visszatér-e az úrfi? – tudakolá felelet helyett a diák.
-
-– Nem.
-
-– Talán holnap?
-
-– Akkor sem.
-
-– Úgy bizonyosan holnapután.
-
-– Az sem bizonyos, – válaszolá nevetve Elemér. – S hát a bajnok úr ma
-megy vissza?
-
-– Nem.
-
-– Talán holnap.
-
-– Akkor sem.
-
-– Úgy bizonyosan holnapután.
-
-– Az sem bizonyos, – röhögött Barnabás.
-
-– S merre veszi kegyelmed útját?
-
-– No, majd meglátom. Alkalmasint arra, a merre a szél fúj. S hát az
-úrfi?
-
-– Én is alkalmasint arra, a merre a szél fúj.
-
-– E szerint csak én jöttem tisztába az úrfi útjáról, – szólt vigyorogva
-Barnabás diák.
-
-– Nem tudnám, miért jött volna inkább, mint én a nemzetes úré felől?
-
-– Mert előre megmondhatom, hogy merre fog az úrfi számára a szél fújni.
-Este Gorbóra megy és ott a várnagynénak, a ki maga is szépen hárfázik,
-dalol valamit azon nótákból, a melyekre holnap, midőn hazatért, Dora
-kisasszonyt fogja tanítani.
-
-– Téved, barátom uram! Gorbóra betekintek ugyan, hogy egy kedvelt kardot
-megvásároljak, de Dora kisasszony láthatásának szerencséjével holnapra
-nem kecsegtethetem magamat.
-
-– Minek az úrfinak a kard, hisz Deák uraimék várát tudtommal a tatár nem
-akarja ostromolni, s a tolvajok is csak ott szoktak alkalmatlankodni, a
-hol van harács.
-
-– Igaz, hogy a kegyelmed zárdájában és az én uraim házánál nem tömné meg
-aranynyal zsebeit se a harambasa, se a nagyságos tatár khán; de azért
-még sem lehet csodálatosabb, ha én kardot vásárlok, mint az, hogy
-kegyelmed egyszerre oly pánczélos és sisakos bajnokká lett, mintha a
-szent sír váltságára zarándokolna.
-
-– Nem ostromlom, Elemér úrfi, ez állítását, de engedjen meg, alig
-képzelhetem, hogy Dora kisasszonyt látni napokig elmulaszthassa, a kinek
-e gyönyörélvezet meg van engedve. Dorka néném nem szereti, ha a várban
-gyakran jelentkezem. A vén asszonynak tücsök bújt a fejébe. Mindig
-sápít, ha a kapu előtt sompolygok. S mégis gondolja, úrficskám, hogy én
-naponként órákat nem töltöttem el Dora kisasszony szemlélésében?
-
-– Bátor vagyok a diák úr szavait nem tartani szentírásnak.
-
-– Azaz kend nem hisz nekem!
-
-– Alig tudom megfogni, hogy lelki szemein kívül mivel láthassa kegyelmed
-naponként Dorát.
-
-– Saját testi szemeimmel. A kert mellett egy óriási szilfa van. Annak
-tetejére szoktam mászni, s onnan, ha az ablak nyitva, kényelmesen
-nézhetek még a kisasszony szobájába is. Láttam őt a himzőrámánál, s
-állhatatosan hiszem, hogy az a bokor, mely keze által olcsó fonalból
-készült, az úrfi nézete szerint is többet ér az édenkert minden fáinál.
-
-– Nagy köszönettel tartoznám a bajnoknak, ha ömledezései közé többé nem
-vegyítené nevemet.
-
-– Talán nem sértem az úrfi izlését, ha Dora kisasszonyt a világ legszebb
-teremtményének vallom. A tudomány minden fegyverével védelmezhetem e
-tételt. A kisasszony alkata hibátlan arányú, s épen azért minden
-részletére nézve biztos tájékozási pontokat nyujt. Alapos értekezést
-készítettem én már erről. Ha az úrfi egyszer hozzám jönne, szivesen
-fölolvasnám az érdekesebb helyeket. De találkozunk-e valaha együtt? hm!…
-Dora kisasszony szemeit, orrát, száját, állgödrét, nyakának
-hullámvonalait, kezének hosszát és átmérőjét az úrfi is választhatta
-szemlélődései tárgyául; azonban minő csekély s mily ingó alapokon nyugvó
-kegyelmed minden ismerete az én tárgyavatottságomhoz képest.
-
-Elemérnek arczára vér szökelt, de mérséklé magát, gondolván, hogy
-hóbortossal van dolga.
-
-– Az úrfi, – folytatta a diák, az utolsó hatalmas falatot villájára
-szúrva, – kétségkívül bámulta Dora kisasszony gazdag hajzatát, mely sűrű
-palástként takarhatná őt be; de megtudja-e pontosan határozni a haj
-hosszát?
-
-– Jó lesz, ha a bajnok úr félbeszakítja beszédét, mert könnyen
-támaszthat oly félreértéseket, a melyeknek sajnos következményei
-lehetnek.
-
-Barnabás a villán tartott húsdarabot lenyelte, s az ingerkedés és
-őszinteség különös vegyületével folytatta:
-
-– Dora kisasszony haja öt hüvelykkel és három késfokkal ér térdhajlásán
-alul.
-
-– Ez szemtelen beszéd! – kiáltá Elemér, a haragtól elkapatva.
-
-– Kérem, csak tudományos, – válaszolt fanyar mosolylyal Barnabás. –
-Emlékszik, hogy a nemzetes és vitézlő Deák István úr husvét másodnapján
-nagy vitatkozásba keveredett tisztelt öcscseurával a miatt: melyik
-magasabb, Dora kisasszony-e, vagy egy más személyiség, ki akkor épen
-jelen volt, s a kinek neve nem érdekel minket. Ekkor István úr a
-refectorium ajtaján rovattal jegyezte meg azon két leánynak magasságát,
-a kik a czivakodás tárgyát tevék. Úgy-e ez tény? És az ajtóról
-suttyomban mértékét vettem Dora kisasszonynak, s a becses eredményt
-könyvembe igtattam. Később sikerült a kisasszony egy hajszálát Dorka
-néném szobájában a fésü mellett fölfedezni. Több adatra nem volt
-szükségem, mert minden tudományos criterium arra mutat, hogy zsákmányom
-a kisasszony feje lágya fölött díszlett. A tökéletes arány elve, az
-ajtóról vett mérték és a hajszál hosszúsága minden gyakorlott mérnököt
-vagy csillagászt, bár hosszas fáradság után, azon eredményre vezetett
-volna, melyet az úrfival közöltem. S ha valakinek kedve telik egy kopár
-hegylánczot megmérni, a hol a fa csak silány gyalogfenyőből, a virág
-csak mérges aconitból, a fű csak moszatból áll, miért ne szentelhessem
-én időmet és szorgalmamat egy remek leány, egy bámulatot gerjesztő
-szépség alakjának és idomainak tanulmányozására? Ha a csillagász éjeket
-tölt az állatkör kémlésével, s hosszas számításokba merül a hold
-nagysága és a Venus távolsága felől, ne hibáztasson engem az úrfi, ha
-számtani ismereteimet gyakorlatibb irányra alkalmazom. Dora kisasszony
-az Isten kezének legalább is oly felséges műve, mint az ég legtündöklőbb
-csillagzata. S kegyed rossz téren áll tiltakozásaival… Sikerült mult hó
-13-án Dora selyemharisnyáját, melyet csak egyszer viselt, ellopnom.
-Véletlenül a harisnyakötő is, melyen a friss törés látszott, birtokomba
-jutott. E két irányzó segítségével tegnapelőtt bevégeztem a kisasszony
-lába hű mását. Minő élvezet volt rátekinteni, összefogott kézzel,
-odaszögzett szemmel, kényelmesen, hosszasan rátekinteni. De, fájdalom, a
-szellemi lakoma árát koplalással kellett lefizetnem, mert a szerzetesek
-észrevevén, hogy a tisztázásra adott kéziratból hetek óta csak egy
-kezdőbetűt rajzoltam, elvonták tőlem nemcsak az ebédet, de még a
-vacsorát is. Engem a sors mindig üldöz. Gorombasága hétköznapi;
-kegyelmére csupán egyszer emlékszem. Tudja-e mi történt?… Honnan tudná,
-hisz akkor a gorbói várnagynét mulattatá danáival. Dorka néni
-megbetegedett, s látogatására szabadságot nyertem tőle. A vén huhu
-mellett kellett virrasztanom, mert mást világért sem bocsátott volna
-magához. Szememre nehezült az álom. Ha a falajtó kulcslyukán csak egy
-sugárt lehetett volna azon gyertyafényből látni, mely mellett Dora
-kisasszony vetkőzött, ha nyoszolyája vánkosától lélekzése csak oly
-halkan átjöhetne, hogy képzelődésemmel tudnám kisérni tüdője lüktetését
-és emelkedő keblének hullámzását, akkor, higye Elemér úrfi, az álom soha
-el nem nyom vala. De így a karszékben oly mélyen aludtam, mint télen át
-barlangjában a medve. Midőn szemhéjaim fölpattantak, a nap Dorka néni
-arczredőin játszott, s úgy kiékesíté az öreg asszony képét, mint a
-tintafoltot a ráöntött rézpor. Ekkor jutott eszembe, hogy elfeledtem
-vacsorálni, s már Deák uraimék a refectoriumban a reggelit is
-megemészthették. Mit tegyek? Nagy léptekkel siettem az ajtóhoz, és az
-ebédlőbe. De sejti-e az úrfi, mit láttam ott? Dora kisasszony reggeli
-öltözékét, még pedig nem ruhatárban, hanem saját imádni való tagjain. Az
-öltözék bő volt, a kábításig bő. A kisasszony nemzetes és vitézlő Deák
-István uram fájó lábait kötözgeté, még pedig egészen lehajolva.
-Kiváncsilag néztem oda, hol Dora működött. E közben az öreg úr lába a
-kis székről aláhanyatlott, s a kisasszony utána nyult, hogy fölemelje,
-és ekkor… oh, Elemér úrfi, minő szerencse, ha a nyakon alul a nőruha
-kapcsai hirtelen fölnyilnak! Látott-e kegyed két tökéletes gránát-almát
-elefántcsontból kivésve, de a világ első művésze által?
-Elragadtatásomban térdre borultam volna, ha a vitézlő István úr kezében
-görcsös bot nincsen.
-
-Elemér szilárdul el volt tökélve, hogy a diák badar fecsegéseit tűrni
-fogja. Azonban bármily hajlékony kedélyünk, bizonyos súly alatt
-megtörik. Elemér eszményi magasságban látta maga előtt Dorát, s nem
-csoda, ha felbőszült, midőn Barnabás mint anatomiai tárgyat
-tanulmányozta, vagy mint az érzékiség ingerlő eszközét kémlé, vizsgálá.
-
-– Hallja-e, diák uram, komolyan és ünnepélyesen megtiltom Dora
-kisasszony nevének említését, – szólt indulattól reszkető hangon s
-öklével az asztalra csapva.
-
-– Mi joggal tiltja meg, úrficskám?
-
-– A becsületesség, a lovagias szellem, az aljasság iránti undor jogánál
-fogva.
-
-– S nincs semmi közvetlenebb jogczíme?
-
-– Van.
-
-– És szabad kérdenem, mi az?
-
-– Akaratom. Kedvem hozza magával nem tűrni a kegyelmed ajkán a Dora
-nevét. Számadásunk lesz együtt, ha még csak álmában is említi.
-
-Barnabás majdnem bazsarózsa pirossá lett, nyírt bajuszának minden szála
-külön mozgott, s tömött, rövid, vastag haja emelkedett, mint a fenevad
-sörénye. Szürke szeme oly konok, oly baljóslatú fénynyel és éllel
-tartott szemlét Elemér minden tagja fölött, hogy a két versenytárs élete
-fölött határzó percz elérkezettnek látszott.
-
-Elemér az önvédelem ösztönénél fogva vadászkésén nyugtatá kezét, s oly
-formán kisérte a diák tekintetét, mozdulatait, a hogy a vadász a
-támadásra kész párduczét vagy hiénáét szokta. De Barnabás hirtelen
-tenyere közé szórítá fejét, s eltakarta. Ajkain tagozatlan hangok törtek
-ki, vegyesen hasonlítva a mormogáshoz és röfögéshez. Néhány másodpercz
-alatt e sajátszerű látvány véget ért. Levette ujjait pofájáról, s
-vértelen sárga arcza az őrjöngés tétovájával, s az érzéketlenség
-nyugalmával fordult Elemér felé.
-
-– Nem rendelünk-e még egy kupa bort? Hejh, korcsmárosné, hozzon abból a
-vörösből!
-
-Elemér megdöbbent e higgadtságon, e merev, benyomás nélküli közönyön.
-
-A korcsmárosné elhozta a kért italt.
-
-– Egészségére, asszonyom, s azon nőkre, kiket mindnyájan szerethetünk és
-senki sem vall magáénak!
-
-Barnabás egy húzamban kiitta a kupát, s azután megfordítá, hogy körmére
-szivárogtassa az utolsó csöppet.
-
-– Korcsmárosné, még egy kupát! Ez a mai nap nem olyan, mint a többi…
-Elemér úrfi! ha szorgalmasan tanulnék, mennyi idő alatt forgathatnám a
-kardot? Még soha sem vontam ki a hüvelyből.
-
-– Na, arra, bajnok uram, bizony kell félév.
-
-– A mennykőtől, midőn szele arczomat érinti, nem húnyom be szememet.
-Tavaly egy felbőszített bika rám rohant, fülön ragadtam, és szarvával
-nem öklelhetett meg. Most hat éve léptem át először a kolostor kapuján.
-Épen ragály uralkodott a videken, s az akkori gvardián az élet teljes
-megvetésével járt a betegekhez és halottakhoz. Én mindenüvé kisértem őt,
-míg buzgóságának áldozatává lett. Nyomdokába más kegyes férfiú lépett,
-hogy két hét alatt megtalálja sírját. Temetés után a harmadik jött, hogy
-temetkezzék, s végre én maradtam az egyedüli betegápoló. Nem szeretem
-sem az élő, sem a haldokló embert, de ételt és ruhát kaptam
-szorgalmamért. S mármost kérdem kegyelmedtől, mennyi idő alatt tanulom
-meg a katonai bátorságot, mely gyanításom szerint, lényegesen különbözik
-a merészség többi nemeitől?
-
-– Úgy hiszem, velünk kell e bátorságnak születni.
-
-– Úrfi, az rám nézve igen nevezetes baleset volna.
-
-E közben a korcsmárosné ismét Barnabás diák elé tette a kupát.
-
-Elemér csodálatos kiváncsisággal nézett a balga vetélytársra. Szive
-gyökeréig akart volna tekinteni, de nem sikerült.
-
-Most a diák megszakítva a társalgás fonalát, csöppenként szürcsölte
-borát.
-
-– Egy kevéssé eczetes, nem tesz semmit. Ha kristályból innók, megtörését
-is észrevehetnők, de az ólomkupa mindent szépen betakar. Jól teszi! A
-bor színét és érzéseinket el kell leplezni. Minden kamat, melyet az
-élettel magunknak fizettetünk, csakis ebből került ki. Korcsmárosné!
-Mennyivel tartozom kendnek?
-
-A menyecske a konyhába vonult, hogy a szolgáló segítségével elkészítse
-számolatát.
-
-E közben Barnabás a szoba agyag-padlozatán egy faágat talált. Fölvette s
-megtisztítván, faragni kezdte. Midőn a kérget lehántotta, a kezében
-maradt résznek négyszög alakot adott. Akkor beléje vágott, s a
-fadarabnak majdnem felét lehasítá, hogy eldobja. Mihelyt szórakozott
-arczczal, de munkás ujjakkal e fáradságon túlesett, a felső lapra
-késével mély jegyet rótt, s övébe dugta a fácskát.
-
-Elemérnek lehetetlen volt észre nem vennie, hogy vetélytársa úgynevezett
-rovást készített, melylyel a parasztok szokták kölcsönös tartozásaikat
-emlékezetben tartani.
-
-– Talán a korcsmai kiadásokat akarja a hóbortos ember hitelre felróni –
-gondolá, s előre mosolygott a pörpatvarnak, mely támadni fog.
-
-Mihelyt a korcsmárosné az ebéd és ital árát a szolgáló által beizente,
-Barnabás ujjával kétszer vagy háromszor megcsipkedte a leány piros
-arczát, s azután kézpénzzel fizetett.
-
-Ekkor, késével az üres tányért veregetve, szólt:
-
-– Elemér úrfi, ököllel lesz-e?
-
-Az úrfi nem is sejtve a kérdés értelmét, tudakolta:
-
-– Mi lesz ököllel?
-
-– A leszámolás, melyre kegyelmed czélzott.
-
-– Vagy úgy!… Karddal.
-
-– Ez esetben, – szólt Barnabás, – az alkalmas ideig csak rováson marad.
-Én, tisztelt úrfi, hogy hamar túlessünk, öklöt javaslanék.
-
-– Hát kegyelmed nem katona? hát csak tréfából kapcsolt mellére pánczélt?
-hát szablyája fából van-e?
-
-– Mind a három kérdésre pontosan megfelelek. Bizonyos okból katonává
-lettem; pánczélom komoly aczélból áll mellemen; kardomat csak dicsérni
-lehet, akár gránátkővel és türkizzel ékeskedő markolatját, akár
-bársonyos és bogláros hüvelyét, akár suhogó és hajlékony aczélát vegyük
-tekintetbe. Külsőleg tehát egészen lovag vagyok, születésemre is az; de
-eddig kezemben a tollat forgattam s nem a fegyvert. Ennélfogva igen
-hihető, hogy az úrfi, ki születés nélküli kalandor és kardatlan egyén, a
-Tihóról, Gorbóról vagy Szurdokról kölcsönzött goromba karddal is jó
-megszabdal, noha a sértő fél volt. Köszönöm szépen, de ily leszámolásra
-semmi kedvem. Vagy rováson marad tehát az úrfi által elkövetett
-bántalom, míg a megtorlás órája ütött, vagy pedig ököllel számolunk, s
-ekkor ketté fogom törni a rovást.
-
-– Ha Dora kisasszony nevét említeni meri, találok én módot, hogy tüstént
-kényszerítsem a fegyverrel leszámolásra. Az ökölhöz semmi közöm. Nem
-vagyok sóvágó paraszt, mészáros, vagy… molnárlegény.
-
-Az utolsó szót Elemér különös hangoztatással ejté.
-
-Barnabás diáknak a düh és kétségbeesés miatt reszketett, rángott minden
-tagja.
-
-Pillanatnyi küzdés után, melyben józan értelme tusakodott az őrjöngés és
-gyűlölet ellen, izmos testének egész terhével rohant Elemérre, hogy a
-falhoz szorítsa s összetiporja.
-
-Az ifjú könnyű, kellemes mozdulattal siklott ki előle, s miután látta,
-hogy hóbortos vetélytársa a lándzsát ellökte, a szablyát nem érinti, s
-csak erejével akar mindent végezni, ő is visszadugta vadászkését övébe,
-könnyű, majdnem tánczszerű lebbenéssel hátrált mindig az asztal körül.
-Ajkai mosolyogtak, vonásain kedv, derű, nyugalom honolt, minek bőszítő,
-észvesztő hatása volt a támadóra nézve. Barnabás egészen elvesztette
-szeme világát, s mint a vad bivaly semmire sem figyelve, rohant
-ellenségére. Ily helyzetben a szerencsének nem lehetett hozzá szegődni.
-Az üldözés az ajtó szögletéig tartott, s ekkor Barnabás véletlen, de
-erős lökést érzett, lábai tántorogtak, feje az ajtó táblájához
-csapódott, s egész testével hanyatt zuhant a földre.
-
-[Illustration: Izmos testének egész terhével rohant Elemérre.]
-
-Rövid szédülés fogta el. Visszatartá sisakját, mely homlokára vörhenyes
-rovatot nyomott; megrázta nyakacsigáját, mely erősen roppant, s
-fölállott. Ugyanazon széken látta ülni Elemért, honnan üldözte s
-ugyanazon higgadt vérmérséklettel. Az ifjú kezében megint vadászkés
-volt, s vállán a puska függött.
-
-Barnabás határozatlan mozdulatot tett előre.
-
-– Bocsánatot kérek, – szólt most nyájasan Elemér, – a molnárlegényre
-czélzásért. Indulatom ragadott el, tudtam, hogy kegyelmed egyszer
-gyanuban volt az uradalmi malom kerékfogainak letördeléséért. Hallottam,
-hogy idegeire a fürészmalom zúgása is izgatólag hat. A várnagy beszélte,
-mily gondosan kerüli a malomköveket, hogy szemébe ne tünjenek. Az ispán
-többször panaszolta a molnárlegények elszökését, kik kegyelmed folytonos
-öklezéseit ki nem állhatták. Szóval, minden arra mutatott, hogy a bajnok
-úr valami titkos okból esküdt ellensége annak, a mi a mindennapi kenyér
-lehetségesítésére befoly, kivévén a szántóvetőt, aratót és péket. Honnan
-támadt és hogy van indokolva e gyűlölet, nem is gyaníthatom. De miután
-magát a tényt ismertem, valódi gyöngédtelenség volt, a molnárlegényre
-czélzással keserű érzéseket izgatnom föl. Bocsánatot kérek
-könnyelműségemért. Mint győztes fél tehetem ezt… lealáztatás nélkül.
-
-Barnabás diák orra és szeme közt egy ponton tartotta kezét, s azután
-nézdelé a vérfoltokat, melyek tenyerére ragadtak.
-
-Elemér friss vizet hozatott, hogy vetélytársa a különben sem jelentékeny
-daganatot borogassa.
-
-– Kitől tanulta az úrfi az öklezést?
-
-– E testgyakorlatban még nem volt mesterem.
-
-– Tudja mit? Levetem a pánczélt és kézlemezt. Birkózzunk.
-
-– Hagyjuk el, bajnok uram, elég volt már egy sütetből egy lepény.
-
-Barnabás kivette övéből a fadarabot, s a késsel megint egy nagy rovást
-tett reá.
-
-Elemérnek lehetetlen volt el nem mosolyodni.
-
-– Rég tudom én, – szólt sötét arczczal a diák, – hogy a világ egy nagy
-tüskedisznó, mely, akárhol érintem, sért. De az úrfi ez utálatos állat
-élesebb tüskéi közé tartozik.
-
-– Valóban, a bajnoknak eredeti nézetei vannak, – jegyzé meg Elemér.
-
-– Én pedig úgy hiszem, hogy minden szerencsétlen és üldözött reggeltől
-estig az enyéimhez hasonló gondolatokon vajúdik, s álmai sem különböznek
-eszméitől. Azonban bízzuk tudósokra a hosszú vitát. Csak azt akartam
-mondani, hogy mi valószinűleg hónapokig, s talán évekig sem találkozunk
-egymással; de én a rovást nem fogom elveszíteni s időmet okosan
-használom. A kard és puska szintoly engedelmes eszköze lesz kezemnek,
-mint most a toll. Ért-e engem az úrfi?
-
-– Tökéletesen, – válaszolá vidám mosolylyal Elemér.
-
-Barnabás diák a tornácz elébe hozatta lovát, s a nyeregbe
-fölkapaszkodván, útnak indult.
-
-Elemér e fenyegetéseknek nagy fontosságot nem tulajdonított ugyan, de
-midőn magára maradt, s a történetekre visszagondolt, a lélekvádhoz
-hasonló érzés kezdett keblében éledezni. Kétségkívül bosszantó volt az
-arczátlanság, melyet Barnabás Dorának elorzott harisnya-kötőjéről s
-keble ingerteljes alakzatáról beszélt; kétségkívül a szerelmes ifjú
-szentségtöréshez hasonló vakmerőséget láthatott egy ártatlan, szende,
-tiszta névnek ily mosdatlan és kaján ajkakra vételében; de másrészről
-nem volt-e világos, hogy Barnabás fél észszel egész tulajdonítás alá nem
-jöhet, s hogy szerencsétlen helyzete, szenvedései, gyűlöltetése, ha nem
-is elnézést, legalább szelidebb bánásmódot igényelhettek volna. Igaz,
-hogy ingerkedő hangon szólott Elemérhez, de nem vegyül-e szintén némi
-gúny és kihívás Elemér válaszaiba is. Hihető, hogy a diák
-féltékenységből gyűlölte őt, azonban nem viseltetik-e iránta Elemér is
-elenszenvvel, mely szintén rejtélyes kútfőkből támadt? Mennyi ok a
-kiméletre! A könnyelműsége mellett is nemes indulatú és mély érzésű ifjú
-kénytelen volt arra is gondolni, hogy Barnabás nagynénjének pénzén
-utazik. De lehet-e hálával ezért? Ily kérdést Elemér e szerint döntött
-volna el különbözőleg, a mint szelleme vagy kedélye kerül fölül. Most
-azonban szíve által vezetve, nem tagadhatta, hogy az imádott Dora keze
-elnyerhetésére Dorka nyujtá neki az egyedül lehetséges módot.
-
-– Gyöngédnek kellett volna lennem Barnabás iránt nagynénjeért, – e sóhaj
-emelkedett Elemér kebléből.
-
-Később az önvád apróbb nemei a kiváncsisággal vegyülvén össze, más-más
-térre vitték az ifjú gondolatait. Eszébe jutott, hogy Barnabás egy
-titkolt, de óriási szerencsétlenség áldozatja, s közhit szerint előkelő,
-dúsgazdag családból származott.
-
-– A ki annyit vesztett, jöhet-e vád alá, ha senkiben sem bízik, ha
-keserűségében sért, ha könnyen bántható, s ha azon, ki ellene vét, az
-élettől nyert sebekért is bosszút akar állni? Nem kellett volna
-megtámadnom a bukott, elhagyott s üldözött embert, kitől balsorsa, midőn
-egyéb kárt már nem okozhatott, a józan értelmet rabolta el. S vajjon
-hova vándorolt? Szavaiból látszik, hogy nincs szándéka a zárdába
-visszatérni. Elszakadt azoktól, kik táplálták és ruházták; attól, ki
-szerette, s el a hivatástól, a melyben talán boldog lehetett volna, míg
-a zajos élet csak rossz szenvedélyeit fogja viharosabbakká tenni.
-Szívemből sajnálom, hogy öklöm jelét arczán hordja. Fenyegetéseitől nem
-félek, de kibékülése inkább hízeleg büszkeségemnek, mintsem sértené azt.
-A világgyűlölő haragját minden dőre tudja följebb hevíteni, míg egy
-fokkal is alábbszállítani a bölcsek nehéz föladatai közé tartozik.
-Sajnálom, hogy ellenszenvemet fékezve, kedvében nem jártam Barnabás
-diáknak. Vajjon merre vette útját? Legújabb divatú hadi öltözete után
-itélve, talán a sarmasági táborba küldötték. Nevetnem kell e hóbortos
-ötleten. No, az is furcsa uraság lehet, ki az én vetélytársamban katonai
-szellemet födözött föl. Nem adnám sokért, ha e titok birtokába
-juthatnék. Bohóság, hisz a sarmasági táborunkhoz az egyenes út nincs
-erre. De szeretnék Barnabás diákkal ismét találkozni.
-
-Elemér e gondolatok közt Gorbóra érkezett.
-
-
-VI.
-
-Másnap a tehénpásztor kürtje még össze sem gyűjté a csordát, s a
-pacsirta a hajnalszürkületet üdvözlő dalt alig zengette el, midőn a
-pánczélos vitéz Turbuczáról, a hol meghált, kiindult. Arczán már alig
-látszott az öklözés nyoma, de szivében a harag és bosszu, mint a pók a
-falszögleten, szorgalmasan font és szőtt a legtarkább eszmékből oly
-hálót, melyen a darázs könnyen áttörhet ugyan, de a légy talán
-fönnakadna.
-
-Barnabás, a mint izmos és északi vérű lován tovább döczögött, meglátta a
-falu bikáját.
-
-– Széles homloka és erős zömök szarva van, – gondolá. – Ha én most elébe
-döfhetném Elemér úrfit, legalább két ölre hajítaná föl.
-
-Turbucza közepén egy faház épült, melynek zsindelyzete hiányzott még.
-
-Midőn bajnokunk mellette haladott el, így elmélkedett:
-
-– Ha e házról most a legizmosabb gerenda földre hullana és a lantost
-találná, könnyen tehetné nyomorékká.
-
-Néhány öllel tovább Barnabás diák cseréppel födött és ódon alakú
-épületekre veté szemét.
-
-Arczán düh és sáppadtság ült. Megállította lovát, mormogva mondá:
-
-– Kürtőiden éjente kisértetek járjanak be, s háborítsák a földesúr és a
-nagyasszony álmát; a fekete kandur szőre szikrázzék s félelmében kapjon
-nehéznyavalyát a fölébredt csecsemő; a bagoly röpüljön az ablakrostélyra
-s huhogjon oly rémségesen, hogy eszét veszítse a serdülő leány, ki épen
-akkor szerelemről és boldogságról álmodott; a vén komondort, Kormost,
-mely Dorka néni ruháját tépte le, midőn alamizsnát kértünk, harapja meg
-a veszett farkas, s üsse agyon a család tagjai közül az, kinek testébe
-utoljára oltá be a dühödés mérgét, a halál legiszonyúbb nemének
-előérzetét.
-
-A pánczélos bajnok elvégezvén átkát, tovább lovagolt.
-
-A zöld vetés közül nyúl ugrott föl.
-
-– Mi szép látvány lenne, ha a hegyke Elemér az ellenség elől még
-gyávábban szaladna, mint e bohó állat!
-
-Az útszélen esett marhára szállongtak a hollók.
-
-– Szeretném, – gondolá ekkor Barnabás diák, – igen szeretném, ha a
-kalandor úrfi helyettem a sarmasági táborba menne, s a többi katonákkal
-együtt úgy megéheznék, hogy a büzhödt húst a hollók előtt fölemésztené.
-
-Még tovább kisérhetnők a pánczélba öltözött diák bősz eszméit, ha Zsibó
-határán görnyedt vén asszony nem lépett volna elébe, reszkető ajkakkal,
-ősz fürttel, esdő tekintettel.
-
-– Oh, Istenem, hisz ez Dorkához hasonlít, – mormogá Barnabás, s
-erszényét kivonva, egy ezüstpénzt dobott az útra.
-
-Hálálkodva emelte föl a gazdag ajándékot a vén asszony; de midőn
-áldással akarta kezét a lovag felé terjeszteni, már csak hátát látta.
-
-Barnabás bátorságot vett sarkantyúja használatára, s az ügető paripa a
-nyeregben oly magasra dobálta őt, hogy majd az egyik, majd a másik lába
-elveszté a kengyelt, s kezével hol a nyeregkápát, hol a ló sörényét
-kellett megmarkolnia. Végre a válságos percz lejárt. A ló lassúságát, a
-pánczélos úr a súlyegyent visszanyerte.
-
-– Mint fog búsúlni néném, ha értesül eltünésemről, – töprenkedik most
-Barnabás diák. – Talán a sírba is viszi bánata. De miért is ragaszkodik
-hozzám? Anyám a karjai közt halt meg. Szemem még jól ki sem nyitottam,
-midőn miattam örökre behunyta szemeit. Akaratom ellen gyilkosa lettem.
-Ilyen kaján a sors! Akkor terheli leginkább vállunkat, midőn tudja, hogy
-kölönben is összeroskadnánk. Ej, vajjon miért ragaszkodik hozzám Dorka?
-Enni adtam neki, midőn éhezett; de ő is adott nekem, ha éheztem.
-Pontosan lefizettük tartozásainkat és semmi fölösleges adomány nem
-maradt a hála számára. Dorka szeretete végtére is ostobaság, mert nem
-alapul semmi tényen, nem mozgatják semmi látható rúgók. De hát okosabb-e
-nálánál a bagoly, mely saját rekedt hangú családját szereti a szép énekű
-csalogány mellőzésével? jobb ízlésű-e a banka, mely ronda atyafiságával
-társalkodik, a helyett, hogy a csinos vörösbegy és a finom alkatú csíz
-barátságát keresné? Ösztöneink vakok s Dorka szeret engem. No ugyan
-szépen megcsaltam szegényt? Deák uraimék kedvéért távozásommal nagy
-bánatot okoztam a vén asszonynak. Ezért nem tanácslom senkinek, hogy más
-iránt jó indulattal viseltessék. Miért szedetné rá magát? Gyűlöljön,
-utáljon! Ez a két indulat nem kötelez le senkit. Bánom, hogy csak
-egyszer is Dorára, a hitvány dalnok szeretőjére néztem. Kevés az a
-méreg, mely a darázs fullánkján van. A skorpió jelesebb állat.
-
-A hóbortos Barnabás diák szemében könny csillogott, s hatalmasan kezdett
-fütyörészni, hogy meneküljön azon jobb érzésektől, melyeknek
-maradványait még eddig nem tudta kebléből kiírtani.
-
-Midőn Szamos-Udvarhelyre ért, első, a mi a szemébe tünt, az egyház új
-tornya volt, melyre az ács épen akkor akarta föltenni a keresztet. Ily
-alkalommal a népcsődületet merészségével szereti az illető egyén
-mulattatni, s a fiatal ács testi ügyességére hiú levén, oly hajlásokat
-tett, oly kétséges pontokra támasztotta lábát, oly bohóczhoz méltó bókok
-közt forgatta kezében az érmellékivel telt serleget, hogy a nők
-ijedtökben kötényök szegletét vagy tenyeröket vonták szemök elé, a
-gyermekek sikoltoztak, s az öreg kőmívesek is kárhoztatva mondák: –
-Menten nyakát töri e ficzkó, ha az imádság fönn nem tartja.
-
-Barnabás diák feszült figyelemmel kisérte a suhancz minden mozdulatát.
-
-– Ha a mesterlegény a lantos volna, most, midőn féllábát fölemelte,
-elsiklanék, orra czimpáját a kúperesz párkányához csapná, s bukfenczet
-vetve úgy zuhanna a földre, hogy agyveleje épen azon az éles kövön
-fröcscsenne szét, melyre egy kék dolmányú öreg úr a botját támasztja.
-Tömött sárga haját mint elundokítaná az aludt vér, szájából, melylyel
-engem fenyegetett s Dorát csábítgatta, mint kitörnének a szép fogak! A
-felcser a helyszinére érkezne, aczéltűjét bedugná a sebekbe, s tudós
-arczczal mondaná: hogy ez az egyén nem vízkórban, nem tüdővészben, nem
-hólyagos himlő következtében halt meg, de a mint a contusiók és sebek
-mutatják, magas helyről bukott vagy taszíttatott alá. Erről ő kész
-hivatalos nyilatkozatot is írni. A kupaktanács pedig összegyűlne a
-fölött tanakodni, vajjon az ismeretlen úr halála nem fog-e nagy veszélyt
-hozni a helységre? nem fogják-e rokonai a balesetért a templom tornyát
-hibáztatni és a jámbor lakosokat, kik magas tornyot mertek építtetni,
-nem gondolván meg, hogy még nyaka törhetik annak, ki a korcsmaasztal
-helyett a torony tetején iszsza le magát, ha! ha! ha!
-
-Barnabás diák bősz hahotája a nézők örömrivalgásába vegyült, kik a
-létrán leszálló ácslegényt üdvözlék.
-
-Nem volt miért tovább mulatnia Szamos-Udvarhelyen.
-
-Szilágy-Cseh felé vette útját.
-
-Borongó kedélyét kellemetlenül érintette egy falka sátoros czigány. A
-vén asszony hátán két kis poronty ült. A kiséret előtt az idősebb rajkó
-muzsikált, a malaczok visítottak, a serdülő leányok az út szélén
-czigánykereket vetettek, s az öreg dádé az üsttel, szitával, pemetével,
-sátorfával, bögrével s hosszú rongyos vászondarabokkal együtt a hét
-sovány esztendőnél nyomorultabb szürke gebén czammogott, meleg báránybőr
-süvegben, szakadozott zöld ködmönben és sárga foltos karmazsin
-nadrágban.
-
-Ah, Barnabás ilyen társaságban is utazott már Dorkával! Régen történt,
-de a kiállott nyomor emléke még friss, mintha tegnapi volna.
-
-A szemtelen had körülfogta őt, kérve, rimánkodva, s mihelyt fillért
-adott, gyanus mozdulatokkal nyomultak hozzá. Csak a lándzsa, mely
-kézügyben volt, okozá, hogy nem húzták le a nyeregből.
-
-Midőn közülök kibontakozott, ijesztgették lovát, hamar észrevéve, hogy
-azt gyarlón üli meg.
-
-– Oh, szerencse, te ledér hölgy, ki a festett arczú és üres szívű
-rimaként mindennel kaczérkodol, akadj csak egyszer kezeim közé, úgy
-fogok kedvezéseddel visszaélni, s úgy meggyalázom nevedet, hogy
-szégyenpír borítja a becsület arczát, midőn hozzá közelítesz, és a
-szemérem kétrétű fátyolt vet szeme elé, félvén, nehogy meglásson téged!
-Hát csak én nem bosszulhatom meg családomat? Hát csak hozzám jár-e föl
-sírjából hasztalanul atyám lelke, és bátorít czél nélkül a
-viszatorlásra?
-
-Barnabás e veszélyes eszméinek fonala is hamar megszakadt.
-
-Mutós, Széplak, Solymos és Szilágy-Cseh felől több lovag szállingózik az
-országútra. A diák fegyverzörejt és patkócsengést hall háta mögül is.
-Élénkebbé vált az egész környék. Itt-ott tárogató sírt, dob perdült meg
-s egész huszárszázad festői csoportja tünt föl a láthatár előterén, egy
-dombélen.
-
-– Hova megy? – kérdék az áthaladók.
-
-Barnabás diák a közelebbi helységet említé.
-
-– Honnan jön?
-
-– Most Szamos-Udvarhelyről
-
-– Mi járatban van?
-
-– Kiszellőztetem magamat.
-
-– Hogy hívják?
-
-– Futkosinak.
-
-– Nem ismerjük családját.
-
-– Pedig széles családom van.
-
-Ily furcsa társalgás közt talált rá Elemér.
-
-Barnabás arcza elsötétült.
-
-– Ezt a lantos kopót – gondolá, – bizonyosan Deák István és Deák Dániel
-uraimék azért küldték utánam, mert félnek, hogy a zsoldot zsebemre
-rakva, lovastul, pánczélostul elszököm. Csakugyan kedvem volna valami
-ilyesre, hogy őket hitvány gyanakodásaikért megbüntessem. Talán egy
-haramia-bandához is beszegődném, ha tudnám, hogy sokáig fognak
-jajveszékelni. Ni-ni! kardot övezett tomporára az átkozott lantos!
-Csalhatatlanul a Deákék kémje. E praktikáknak még rossz végök lesz.
-
-Elemér, ki valóban örvendett, hogy a diákkal találkozott, szíves
-szavakkal és tekintettel üdvözlé.
-
-– S nyomomra akadt az úrfi? Ez nagy ügyesség volt, miután magam sem
-tudtam, merre fogok csavarogni.
-
-Annyi lenéző gúny rejlett Barnabás száraz, hideg észrevételében, hogy
-Elemér tegnapi szelid töltételei, melyeket reggel is megujított,
-tűzpróbát állottak ki.
-
-– Uram! – szólt, magán erőt véve, – én egyenesen Budára utazom, s bár
-kedves meglepetésemre szolgál, hogy kegyelmedet ismét láthatom, e
-szerencsére nem számíthattam, miután a bajnok úr utazási czélja előttem
-oly ismeretlen volt, mint az enyém kegyelmed előtt.
-
-Barnabás a csodálkozás miatt száját nyitva hagyta, s kereste a hangokat,
-melyeket fogai között kibocsásson.
-
-– Hu, hu, hát ki lesz már a Dora kisasszony udvarlója?
-
-– Azzal nem szolgálhatok, ha csak kegyelmed vissza nem tér.
-
-– Én? Hisz én a sarmasági táborba megyek, s onnan Budára. De mit is
-beszélek? – tevé hozzá Barnabás arra az ötletre jőve, hogy Elemér csak
-ámítja, s titkát fondorkodva kicsalta, – az úrfi sokkal nemesebb,
-hogysem hitelt adjon szavaimnak. Szilágy-Csehen megvasaltatom lovamat,
-ebédelek, s aztán visszautazom.
-
-– Ma nem érkezhetnék haza.
-
-– Fecskeszárnyakkal igen. Különben aligha.
-
-– Gondolom, csak holnap délután látogathatná meg Deák nagyuraimékat?
-
-– Ha tudniillik kedvem volna rá.
-
-– Természetesen. S csak ez esetben kérném a bajnok urat egy szivességre.
-
-– Engem és szívességre? – hüledezett Barnabás diák.
-
-– Értesíteni akarom Deák Dániel uramat utazásomról, s igen lekötelezne
-kegyelmed, ha levelemet kézbesítené.
-
-– Úgy-e, az apákhoz írt levélbe nem szokás egy pár szerelmes sort a
-kisasszonykák számára becsempészni?
-
-– Legalább igen ritkán kerülhet elő ily eset, – válaszolta Elemér, a
-diák bárgyúságán mosolyogva.
-
-– S a büszke Deákéknál, kiknél az úrfi szolgál, úgy hiszem, soha.
-
-Ekkor Barnabás nagy hahotával kezdett kaczagni.
-
-– A levelet nem vihetem el, úrfi, ha, ha, ha! Küldje mástól, ha, ha, ha!
-Én a sarmasági táborba megyek, ha, ha, ha! Az úrfi Budára, hi, hi, hi!
-Két bolond összetalálkozott, hajtsuk meg magunkat egymásnak, s
-gratuláljunk.
-
-Ekkor Barnabás a mély tisztelet minden jelével háromszor borult a
-nyeregkápáig.
-
-– No, kár volt rovást készítenem az úrfiról. Tüstént ki is vetem a
-zsebemből. Előkereste a fadarabot, s a porba dobta.
-
-– Vegyünk közköltségen egy csörgő sipkát, s hordozzuk fölváltva.
-
-– Megvallom, e kiadásra nem számítottam, – válaszolá Elemér.
-
-– No, az úrfinak külön sipka kell, s én másutt keresek felezőt.
-
-– De hát miért tart a bajnok mindkettőnket őrültnek?
-
-– Tüstént megmagyarázom. Az öreg Deákok orrolták Dora kisasszony iránti
-vonzalmunkat, s hogy föl nem ötlő módon túladhassanak rajtunk, háborúba
-küldnek. Míg minket az ellenség lekaszabol, összeaprít, lánzsára szúr,
-buzogánynyal ver agyon, pisztolylyal, mordálylyal, karabélylyal,
-mozsárral, petárdával, kartácscsal, szakállas ágyúval és bombával a
-levegőbe röpít, ízekre lődöz, porrá tör, addig majd akad Dora
-kisasszonynak szemenszedett udvarlója, kivel a dölyfös várban senki sem
-szégyelheti meg magát, s a kit Dániel és István őkegyelmék hetykén
-fognak fiauramnak nevezni. Úrfi, ez az oka a mi katonáskodásunknak.
-Kikaptak rajtunk, megcsúfoltak bennünket, de azért, mint látom, büszkén,
-negédesen billegünk odább, mintha nem is rajtunk történt volna ily
-pironság.
-
-A diák gyanakvó természete még a felhőtlen és tiszta kedélyű Elemérre
-sem tévesztette el hatását. Egy perczig lehetségesnek tartotta, hogy
-Dorka nem a maga fejéből tette, a mit tett, de józan értelme és nemes
-szive hamar visszautasítá e méltatlan elővéleményt.
-
-– Volna csak az úrfi, – szólt Barnabás, arczán a bosszu és ábránd
-kifejezésével, – volna csak oly indulatú mint én, akkor tudnék valami
-czélszerűt javasolni. Menjünk vissza, raboljuk el Dorát, s midőn az
-erdők rengetegében többé senki sem kisérheti nyomunkat, küzdjünk meg
-egymással, míg valamelyikünk elhull, s az élő vegye el nőül a rableányt.
-
-Elemér megborzadt.
-
-Barnabás, mintha feleletet várt volna, egy hosszú perczig hallgatott, s
-azután folytatta.
-
-– Kegyelmed lágy nevelést kapott, de nekem még a bölcsőm is tüskékkel
-volt kirakva. Míg te a henye törököknél szőnyegen heverészve pengetted a
-lantot s ittad a sorbetet, én házról-házra jártam az alamizsnáért, s az
-út szélein aludtam el, verőfényen, zivatarban; pedig apámnak várai
-voltak. Neked kerítőnő ez élet, ki élvekre csábít, nekem hóhér, ki
-naponként keresztfára feszít. Én mielőtt a táborba mennék, bejártam
-azokat a helyeket, hol legtöbb igazságtalanságot szenvedtem; te ez alatt
-hihetőleg a mosolygó szerencse számára üdvözlő dalt készítettél. Mi
-közünk lehetne tehát egymáshoz? Ne vegye az úrfi komolynak javaslatomat.
-Barnabás diák nem ad és nem fogad el tanácsot. Szilágy-Csehen túl
-különválik útunk, s nem fogjuk vitatkozásainkat tovább folytathatni. Az
-úrfit kiűzték házokból Deák uraimék, mint az ölebet, engem mint a
-komondort, s ha az egyik a megszégyenítésen mosolyog, a másik pedig a
-fogát vicsorítja, csak saját természetét követi; legrosszabb volna, ha a
-két kutya bosszúságában egymást marná meg. Ezt, kedves úrfi, ne tegyük
-mi.
-
-– A kegyelmed hasonlítása rám nézve kevéssé hizelgő ugyan, de a mi a
-kérdés lényegét illeti, az ellen semmi kifogásom.
-
-Elemér alig birta már fékezni indulatait, midőn udvarias hangon e
-megjegyzést koczkáztatta.
-
-Ha a diák hóbortosságáról nem lett volna meggyőződve, ha nem nyomná az a
-tudat, hogy titoktartása miatt kénytelen Barnabást valódi helyzete felől
-ámításban tartani, akkor hajótörést szenvedne a szelidség és kimélet,
-melyre magát elszánta, akkor utitársa goromba és ingerlő modorán haragra
-gyúlna.
-
-Így érkeztek Szilágy-Csehbe.
-
-A korcsmában alig volt hely, hová lovaikat kössék.
-
-Hangyabolyként nyüzsgött az udvaron a sok kardos és tarsolyos egyén.
-
-Egyik a táborba siet, a másik haza.
-
-– Nincs többé tábor, – erősíték többen.
-
-– Mi oda megyünk, minket oda küldöttek, – kiabálták szintén számosan.
-
-Elemér, mint élénk és nyugtalan kedélyű ifjú, tudakozódni kezdett;
-Barnabás, mint a világra keveset hajtó férfiú, meglesve az alkalmat, egy
-üléséből fölkelő huszár helyét a bormérő-szobában gyorsan elfoglalta és
-irigykedő kitartással evett, ivott.
-
-– Csakugyan igaznak látszik, – súgá neki a mindenről értesült Elemér, –
-hogy a szultán már Belgrádon van.
-
-– Mi közöm hozzá. Legyen, a hol neki tetszik, – szólt Barnabás
-félvállról.
-
-– De attól tartok, hogy a sarmasági tábornak kegyelmed hült helyét fogja
-találni.
-
-– A mennykőbe! hát még erről is lehet szó? Hát én egész életemben
-kezdőbetüket fessek és a kolostor konyhaköltségeit jegyezgessem? Most
-először kaptam állapotomhoz méltó ruhát s visszaadjam-e Deák uraiméknak?
-Most először van ezüst tallér és arany forint zsebemben s megfoszszam-e
-magamat azoktól? Hombárral volt atyámnak kincse és lábatlan marhája.
-Koldus legyek-e örökre, csak azért, hogy Sarmaság környékén a magyar
-urak nem gyújtanak tábortüzet, nem feszítik ki többé a sátrakat? Az úrfi
-természetesen ajánlani fogja, hogy menjek haza henyélni, mert a mely
-tett engem árnyékba helyez, az kegyelmedet emeli! Úgy-e, takarodjam
-haza?
-
-– Épen ellenkezőleg, a lovag úrnak Budára kell velem jönni.
-
-Barnabás gyanakodó tekintetet vetett Elemérre, s már úgy rémlett előtte,
-mintha mégis czélszerűbb volna Dorka néni és a kolostor védszárnyai alá
-visszatérni.
-
-E közben az ivószobában és az udvaron oly zaj és tolongás támadt, hogy
-egyik a másik szavát többé nem érthette, s a korcsmáros ijedten
-tekintett hol az asztalra, honnan a vendégek tünedeztek, hol az eresz
-felé, hol a jászol mellől a lovak kötőfékét kezdték oldozgatni.
-
-– Jemini! mi lesz belőlem? Fele fizetés nélkül megy el? Azt gondolják,
-az ellenség földén vannak. Itt a sok étel! Uram Krisztus! ki fogyasztja
-már el? Verte volna meg az Isten a beste fiát, hogy miért nem jött egy
-órával később! Leölettem a tulkot, egészséges volt, csak a nyelve töve
-fájdult meg, s most a nyakamon marad, mintha esett marha volna.
-Fizessenek kendtek legalább két polturát fejenként, azután szerencsés
-útat kivánok. Nem adtam én csigert, hallják kendtek, s nem is kútból
-merítik a bort; több kell hozzá, mint vályu, veder és kútágas. Jemini!
-már szállingóznak ki a kapun! Hallják, atyafiak! kik nem tartoznak a
-mezei hadakhoz, személyenként fizessék meg a két polturát. No, hát nem
-világos, a mit mondok? Adjon a kezembe minden ember két polturát, aztán
-szerencsésen utazzék tovább.
-
-Barnabás diák csipőire tett kezekkel hurrogott és röhögött a korcsmáros
-rimánkodásain.
-
-Elemér a közbejött zavar okát, a hírnököt kereste föl.
-
-Ez ugyanazon vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniség, a kit a
-vendéglátó várban már alkalmunk volt megismerni.
-
-Hivatalos készséggel, s majdnem a közkikiáltó magatartásával értesíté
-Elemért, hogy Jahja-oghli, a szemendriai basa és Ulama, a boszniai
-vezér, nagy haddal érkeztek Buda alá; Ferdinánd fővezére, Roggendorf,
-már tökéletesen elvesztette a fejét, s azt sem tudja, merre fusson. A
-sarmasági táborra tehát nincs többé szükség, s annyival inkább, mert
-Szolimán császár tengernyi erővel közelít Nándor-Fehérvárhoz, és
-rövidebb idő alatt mehet, ha kegyelmes szándoka az volna, Bécs kapuihoz,
-mintsem az erdélyi sereg, melynek még csak igen csekély része gyűlt
-össze, derekas haddá gyarapodhatnék.
-
-– S most kegyelmed a táborba sietőket visszatéríteni küldetett? – kérdé
-Elemér.
-
-– Nem fáradnék el ily munkában tizedrésznyire is így, mint midőn a
-vitézlő urakat részvételre kellett nógatnom; de most a Zsibóra, Egregyre
-és Drágra menetelen kívül más megbizásom nincs. Drágból betekintek a
-derék Deák István és Dániel nagyuraimékhoz is, mert a multkor szívesen
-fogadtak, s tudom, hogy a várkaput most sem csukják be az orrom előtt.
-
-– Ez esetben, kérem, adjon át egy levelet Deák Dániel uramnak.
-
-– Szívesen; de majd csak a jövő szombaton mehetnék hozzájok.
-
-– Négy vagy öt nap nem okozna semmi hátramaradást. S mikor indul innen
-kegyelmed?
-
-– Mihelyt abrakoltattam.
-
-Elemér leoldá a nyeregkápáról táskáját. Egy papirdarabot göngyölgetett
-ki, s késével ketté vágta.
-
-Barnabás diák találgató figyelemmel méri az ablakból a künn történteket.
-Arczán hol gyanu, hol fájdalom látszik. – Mindennek számára, gondolá
-talált a véletlen egy lényt, a ki osztozzék örömeiben, bánatában. Még a
-hiábavaló lantos is, ámbár a várból csak úgy távoztatták el, mint
-engemet, levelet akar írni. Vajjon kinek?… Én senkit sem értesíthetek
-állapotom felől. Csak egy vén banya könnyezne, ha meghalnék, s annak is
-a szeme nem szebb a fülesbagolyénál, s testének rútságából csak az
-hiányzik, hogy tolla nincs.
-
-– Bajnok uram! – szólt a belépő Elemér, – a hírnök fel akarja Deákékat
-keresni, hoztam kegyelmed számára papirost, ha levelet akarna írni.
-
-– Kinek, lantos uram, ugyan kinek? – kérdezte nehezteléssel Barnabás. –
-Talán Dorának? de fogad-e el az titkon kegyelmedtől vagy tőlem szerelmes
-leveleket?… Deák uraiméknak? Hisz ha azt jelentem, hogy még nem tört ki
-a nyakam, sajnálni fogják. Dorkának? hisz a szegény balgatag asszonyt
-már eddig alkalmasint értesítették a zárdából elszökésem felől s a
-várnagy kikötötte, hogy én ne firkáljak neki. Ha meghal szomorúságában,
-Deák uraimék lelkén ragad. Bánom is én.
-
-– Hát Dorka nem tudta a bajnok távozását?
-
-– Alig képzelem, ha valamelyik czigány nő meg nem jósolta.
-
-– S Deákék kivánsága volt az eltitkolás?
-
-– Ezért kaptam tőlök lovat, pénzt, pánczélt.
-
-Elemért kellemetlenül lepte meg Barnabás fölvilágosítása. Oldhatatlan
-rejtélynek látszott, hogy őt Dorka, és a Dorka rokonát Deákék titkon
-küldötték a táborba. Tudta, hogy a vén asszony csak nagy áldozatokkal
-vihette ki tervét, s a Deák-család sincs oly fényes vagyoni helyzetben,
-mely könnyűvé tehetné egy önkéntes gazdag fölszerelését. S ha a
-hazafiság ösztönzé István és Dániel urat ily erőfeszítésre, mi szükség
-volt azt Dorkától titkolni? S ha Dorka ellenezte az unokaöcs
-katonáskodását, nem volt-e gyöngédtelenség őt rászedni? S nem
-bizonyos-e, hogy a fegyverhordásban járatlan Barnabás helyett félannyi
-költséggel sokkal alkalmasabb egyént lehetett vala szerezni?
-
-E gondolatok Elemért a féltékenység örvényébe sodornák, ha szeme előtt
-nem állna Barnabás mindazon tulajdonokkal, melyek a
-szeretetreméltósághoz legkevésbbé hasonlítanak. De minthogy önhízelgés
-nélkül is hinnie kellett a nagy különbséget, mely őket egymástól
-elválasztja, fölhagyva a rejtély hüvelyezésével, néhány sorral értesíté
-Deák Dánielt távozása felől, bocsánatot kér tőle és István úrtól, hogy
-engedelmök nélkül ment a zászló alá, s megnyugtatásukra becsületszavát
-adá, hogy Izabella királyné jogainak védelmére semmi veszélytől
-visszadöbbenni nem fog, s minden törekvése Buda várába jutni, hogy
-Werbőczi Istvánnak, ki őt a török rabságból kiváltá, hű szolgálatára
-szentelhesse egész életét.
-
-A levelet térden írta meg s kardmarkolatának gombjával pecsételte le.
-
-Midőn a hírnök az iratot tőle átvette, Barnabás diák a sisakot fejére
-tevé és a vállrojttal leszorítá.
-
-– Ideje már, hogy induljunk, – szólt Elemérhez. – Én Székelyhíd felé
-veszem utamat, s ha az úrfi még nem jöhet, ott fogom beérkezését
-megvárni.
-
-– S tehát a lovag csakugyan nem tér vissza?
-
-– Szerződésemben ez van írva: «Barnabás diák uramat a sarmasági táborba
-küldjük, hogy alkalma legyen Buda ostrománál megkülönböztetni magát».
-Ebből önként következik, hogy küldőim a «magam megkülönböztetésére»
-vetették a súlyt, nem pedig a sarmasági táborra, s nekem magamat meg
-kell különböztetni, vagy a pénzt, ruhát és lovat visszaadni. Ámde a
-pénzből már annyit költöttem, a mennyit saját zsebemből ki nem
-pótolhatok; a pánczélt és lovat pedig megkedveltem. Ebből önként
-következik, hogy meg kell magamat különböztetni, úgy a hogy nekem
-tetszeni fog, miután erre nézve a szerződésben semmi kötelező utasításom
-nincs.
-
-– A megkülönböztetésen vitézséget szoktak érteni.
-
-– Ha Debreczent fölgyújtanám, azzal is megkülönböztetném magamat; ha
-valakit úgy gyilkolnék meg, mint valaki atyámat, az is úgy
-megkülönböztetne a többiektől, mint húsevő természete a hiénát a
-nyúltól. Egyébiránt elfogadom a megkülönböztetés értelmezéseül a
-vitézséget.
-
-Elemérnek nem tetszett a szerződés ily magyarázata, feledve tehát
-éhségét, szomját, sietett lova után, hogy a diáktól el ne maradjon.
-
-Midőn úton voltak, mondá:
-
-– Ha Jahja és Ulma basa össze is kötötték magokat Izabella királyné
-seregével, Roggendorf nem fog hamar tágítani, s remélem, számunkra is
-marad kitüntetési alkalom.
-
-– A hol három sereg csatázik, ott könnyen kap két katona helyet a sorba
-állásra, s czélt, a hová golyóját irányozza.
-
-– Számunkra csak egy sereg létezik, az Izabella királynéé, – válaszolá
-Elemér.
-
-Barnabás tarsolyából pecsétes levelet vőn ki, s előbb megnézegetvén,
-átnyújtja a lantosnak.
-
-– Izabella királyné nevét sehol sem találom. Olvassa el az úrfi is.
-
-– Csak nem hiszi a lovag, hogy Deák István és Dániel uraimék a
-Roggendorf táborába küldötték volna?
-
-– Hát a törökökhez?
-
-– Önként értetik, hogy kegyelmedet azért fegyverezték föl, hogy védje a
-Zápolya házát, melynek ők oly hívei, mint rokonuk, a hatalmas Werbőczi
-István.
-
-– Melyik pontja ez a szerződésnek? nézze meg jól az úrfi. Hol van
-említve a Zápolya-ház és Werbőczi? Hát nem lehet-e az embernek magát
-megkülönböztetni Szolimánnál, Ferdinándnál és Zápolyánál egyaránt? Ha a
-várnagy föltételhez kötötte vitézségemet, miért nem közölte azt velem?
-miért hagyta szabad tetszésemre a választást? Hát a németeknél, hát az
-ozmánoknál nem harczolnak, nem ölnek, s nem lehet-e valaki nagyobb
-harczos, nagyobb ölő, mint mások? Ha Deák uraimék azt akarták, hogy a
-németet, vagy törököt s ne magyart lőjjek, miért nem tették ki a
-szerződésbe? Midőn valaki conventio mellett erdőmestert és vadászt
-fogad, azt mondja-e, hogy csak bölényt ejtsen el s nem medvét, csak
-szarvast s nem dámvadat, és csak rókát s nem borzot? Ki akarom magamat
-tüntetni, s ha e miatt könny csordul ki a két vén ember szeméből, mit
-bánom én? Készítettek volna okosabb szerződést.
-
-Elemér most érzé először, hogy sokkal kevésbbé hóbortos, mint megromlott
-emberrel van dolga. Szédelgett, midőn rágondolt Deákék könnyelmű
-tettére. Erősen elhatározta, nem tágítni Barnabás mellől, s ha
-szellemével, erélyével, szívességével, kegyvadászatával, önlealázásával
-sem adhat e vad jellemnek becsületes irányt, inkább kész leend a
-legszélsőbb végletekre is, mintsem azon általa tisztelt háznak, mely
-annyi jótéteményekkel halmozá, meggyaláztatását eltűrje. Most érzé
-először igazán, hogy Dora kezének elnyerhetésére érdemessé teheti magát;
-s most sejté a merengő lélek mélabús jóslatával, hogy nem a táborzaj,
-nem az ágyúzörej, nem a küzdők fegyvere a legnagyobb veszély, melylyel
-őt végzete fenyegeti.
-
-
-VII.
-
-Dani bácsi az óriási almafa sötét árnyékában ült.
-
-Azon almafát értem, melynek töve mellől Dora a tavasz kezdetén a
-legszebb ibolyát és császárszakállt kötötte bokrétájába.
-
-Most már melegebb napok járnak, s még az árny is hő.
-
-A nagyuram oldalánál öreg várnagyunk görnyedt, félig nyitott szemmel.
-
-Kőművesek bontogatták a megszüntetett szerzet jószágigazgatói lakát,
-hogy építéshez foghassanak, s Dani bácsi a várból még az ebédet is a fa
-alá hozatá, mert látni akarta, mint alakul éppé és csinos külsejűvé az a
-ház, melylyel Barnabás diák eltávolításáért akará Dorkát a két testvér
-vigasztalni.
-
-– Csak ne ölnék meg a németek!
-
-– Futni fog előlök, jó uram!
-
-– De ha utána fut a golyó.
-
-– Különb ember is halt meg a hazáért, mint Barnabás diák.
-
-– De senki sem sírt úgy, mint a hogy Dorka őt siratná, s úgy sem
-átkozódott.
-
-A várnagy mintha Dani bácsi talpra esett megjegyzésén elmélkedni akarna,
-egészen behunyá szemeit és lassan lógatta fejét.
-
-Kövek rohantak le.
-
-– Íziben foly a munka, várnagy koma!
-
-– S nagy lármával.
-
-– A mesteremberek meg akarják érdemelni kenyeröket.
-
-– Ki is kapják szalonnástul, borostul.
-
-– Csak a pénz a bökkenő!
-
-– A pénztől magam is tartok, – sóhajtá a várnagy.
-
-– Régen jobb idők voltak;… de még él a híres rokon, a nagy Werbőczi
-István.
-
-– Annak is van hová adja forintjait.
-
-– Elhajtják Buda mellől, atyámfia! a németet, s a marschallus
-campestrisnek sátrát hatalmokba ejtvén, találnak ott drága
-ezüstmarhákat, margarétákat és vert aranyat.
-
-– Ha találnának is, nemzetes uram! Török Bálint hordja el, vagy a frater
-Martinuzzi.
-
-– Az igaz, hogy a nagy Werbőczi Deák-családból származván és a mi
-águnkkal legközelebbi vérviszonyban lévén, abhorrescálni látszik a
-gazdagságot. No de jó az Isten, s ha úgy akarja, Dorka asszony számára
-szép házacska fog itt emelkedni, és még a konok Barnabás diák is ránkor
-nélkül fog nevetni azon furcsa ötleten, hogy mi őt fegyverhordásra
-csábítottuk.
-
-Míg Dani bácsi ezt beszélte, a domb horpaszán, honnan egy ösvény az
-építés alá vett ház kapuja mellett vezet a vár felé, valami mozgó
-feketeség tűnt fel, melyet most a sűrű faágak eltakartak, majd a
-verőfényesebb rés a szem elébe vont.
-
-– Alighanem barátkalap, – szól a várnagy, ki először fordult figyelmével
-arra felé.
-
-– S alighanem barátcsuklya, – mondá kényelmetlen találgatással Dani
-bácsi.
-
-– Már a fehér kötelet is kivehetem.
-
-– Valóságos minorita a szomszéd kolostorból.
-
-– És felénk tart.
-
-Az egyén, kiről a vitatkozás folyt, a mély völgyösvényen oly ponthoz
-ért, honnan a csalit és árok közül csaknem egész tomporáig kilátszott.
-
-– Az a boldogtalan pater, – szólt megszeppenve Dani bácsi, – bizonyosan
-Dorka asszonyhoz megy, hogy Barnabás eltávozásáról értesítse.
-
-– Talán csak a káplánt látogatja meg.
-
-– A szeme sem úgy áll, – valami konokságon töri a fejét.
-
-– Hisz a szemét, nemzetes uram, még nem lehet kivenni.
-
-– Hiában, koma, én csak rosszat sejtek.
-
-Dani bácsi a kapu elé sietett, utána a várnagy.
-
-A pater nagy lélekzések közt és bár lassú, de nagy léptekkel közelge.
-
-– Ez biz’ az alamizsnás.
-
-– Tulajdon maga a híres Florián pater, ki tollkésével szenteket farag, s
-ha a zárda szekerére ül, alig halad két falun át, s már minden
-tarisznyát teletöm összekéregetett sajttal, csibével és sonkávál.
-
-– Hej! pater Florián, hova olyan gyorsan? – kiáltá Dani bácsi teli
-torokkal.
-
-– Dicsértessék az Úr Jézus Krisztus! Domine spectabilis, én bizony épen
-a kegyelmetek várába sietek.
-
-– S nem állna meg egy szóra?
-
-– Akár kettőre, nagy jó uram!
-
-– Csak azt szeretném tudni: mi járatban fárad hozzánk?
-
-– Barnabás diákot kell a néneasszony mellől haza kergetnem.
-
-– Soha se fáradjon, pater! Jó helyt ül az, a ki rokonainál ül.
-
-– De, kérem alásan, Barnabás diák távolléte máris sok hátramaradást
-okozott a kolostorban.
-
-– Nem szorulnak tisztelendőségtek ő reá.
-
-– Azt csak mi tudjuk, hogy igen. Miatta minden kezdőbetű hetek óta
-ruházatlan, vagy csak félig van felöltöztetve; pedig már legalább
-kétharmadának egész mundurban kellene lenni. A nagy Á, a mi a testit
-illeti, eléggé elláttatott ugyan czirádákkal és színezéssel, de fölötte
-az ékezés czímere hiányzik, pedig szarvasfőt kellett volna képeznie. A
-fő kész is, de, me hercle! csak az egyik szarv van meg, a másik teljesen
-hiányzik. Ez nem maradhat így. Szégyent hozna a kolostorunkra. Hát aztán
-a szegény E betű, melyre különben büszkék vagyunk, hogy járt? Felső ágát
-szépen borítják be a tiltott alma levelei és gyümölcsei, s csak az volna
-még hátra, hogy derekán csavarodjék fel a kigyó, és dugja ki arczát a
-lombok közül. De hát ott van-e a kigyó? A henye diák csak üres helyet
-tartott számára. Már most kérdem, domine spectabilis, hol tehát az
-eredeti bűn, az embernek természetes hajlama a rosszaságra?
-
-– Az egész világon, pater.
-
-– De nincs a mi kolostorunkban, s épen ez a baj. Meg is mondta a
-gvardián, hogy e miatt három napig tartja kenyéren és vizen Barnabás
-diákot.
-
-– No már azt csak ne tegyék, tisztelendő uraimék. Jobb lesz
-kiegyenlíteni a dolgot, hadd maradjon Barnabás pár hétig még a nénjénél,
-s íme én kötelezem magamat, hogy az egész folyó éven ingyen makkoltatást
-engedek erdeimben a szerzet minden sertésének, s a templom szegényei
-számára a jövő vasárnap, minden levonás nélkül, két magyar forintot
-szolgáltatok át kegyelmeteknek.
-
-– Nagyra becsüljük a vitézlő úr grátiáját, azonban nekem szoros
-kötelességemmé tették előljáróim, hogy Barnabás diákot rögtön
-visszahozzam.
-
-– De tud-e tisztelendőséged másfél ölet ugrani?
-
-– Már arra nem ajánlkozom.
-
-– Akkor hát három napig vendégem lesz. Mert nálam most igen vígkedvű
-urak és asszonyságok vannak, kiknek csak az a hibájok, hogy útra
-készülnek. Ezt megtudván, várnagyomnak utasítást adtam a dobogó tüsténti
-fölvonására. S majd meglátom, ki tud átugrani a várárkon. Mert, úgy
-segéljen, különben három nap és három éjjel nálam fog danolni, tánczolni
-és serleget üríteni. Siessen, várnagy uram! Kísérje a tisztelendőt
-szerény házamba és mihelyt átlépett a hídon, tüstént vonassa föl azt.
-
-– Induljunk, pater! – szólt a várnagy.
-
-A jámbor szerzetes nem volt ellensége sem a dalnak, sem a bornak. Vonta
-is ezer incselgő kép a vár felé; de a gvardián szigorú arcza, mely most
-az ő szeme előtt lebegett, komolyan inté: – Ne menj Florián a kísértet
-elé, mert még inkább megfenyítelek, mint a csavargó Barnabás diákot!
-
-– Ha a spectabilis a dobogó felvonásától el nem akar állni, akkor szíves
-igéretei felől értesíteni fogom előljáróimat, s Isten kegyelmével
-ezennel visszaballagok a kolostorba.
-
-Dani bácsi szabadon lélekzett, mihelyt a pap neki hátat fordított.
-
-– Most szerencsésen megmenekedtem a bajtól; de, várnagy komám, ezentúl
-kendnek lesz kötelessége oly elmés módot találni ki, mely a papokat a
-vártól és Dorkát a zárdától távol tartsa mindaddig, míg a ház felépül.
-Isten őrízzen attól, hogy a vén asszony fölfedezze tettünket. Ha
-Barnabás elmaradása nyugtalanítani fogja, kend meséljen neki czifra
-dolgokat. Irtózom Dorka könnyeitől, kétségbeesésétől, megőrülésétől… és
-nem tudok hazudni. Legfölebb Florián pátert hitetném el… Dorkának
-hiúzszemei vannak és Barnabást fiaként szereti. De menjünk már haza,
-mert Pista bátyám zsémbelni fog hosszas kimaradásunkért.
-
-Dora kötött, az öreg nagybátya egy törpe zsöllyén ült. Helyzete
-kényelmetlen, mert köszvényes lábait jól terjegetni nem tudja, de
-legalább közel van unokahugához. S mennyi szemrehányást, mennyi
-figyelmeztetést nem kell elmondani. Hol is kezdje, és hogy?
-
-Dora szorgalmasan kötött.
-
-– Te most csak akkor beszélsz, mikor kérdenek.
-
-– Pista atyus mindig kérd.
-
-– Mert nem szeretem, hogy a szemed fáj és mégis folyvást rontod a sok
-varrással, hurkolással és kötéssel.
-
-– Még több az üres időm, mint a dolgom.
-
-– De ha a szemed fáj, foghatnál másféle munkához.
-
-– Édes Pista atyus, nincs a szememnek baja.
-
-– Hisz héjai vörösek.
-
-– Bizonyosan a szél fujta meg.
-
-– Te selma, hisz alig jársz ki a szobából.
-
-– Bizonyosan az ablakot tartottam sokáig nyitva és bejött a friss szél.
-
-– S mit látok? cziterádat a szögön por lepi.
-
-– Elpattant az egyik húrja.
-
-– Helyébe én is tudok mást feszíteni. Add ide csak az illő húrt. S hát a
-virágokat miért nem öntözted meg?
-
-– Micsoda virágokat?
-
-– Amott a cserépben.
-
-– Dorka azt mondja, hogy féreg rág gyökerökön s azért hervadnak. Dorka
-értelmes asszony.
-
-– Fürteid közé sem tüzesz félig nyilt hónapos rózsát? Pedig mostanáig
-soha sem mulasztottad el.
-
-– De mind édes atyámnak, mind Pista atyusnak reggelenként hozok friss
-bokrétát, míg csak a kert utolsó virága nem hullatja el leveleit.
-
-– S hát magadra miért nem gondolsz?
-
-– Nem fontam-e gyöngyöt fürteimbe, mikor sok vendégünk volt?
-
-– De mit használ, ha ifjak helyett többnyire öreg urakkal társalogtál.
-
-– A fiatalokat az öröm magától fölkeresi; az éltesek számára időtöltést
-a háziasszony figyelme talál. Így tanította ezt nekem Pista atyus.
-Azután nem tánczoltam-e eleget?
-
-– Mert mindenik úrfi erővel is elvitt volna. De mentél-e a többi nőkkel
-együtt lovagolni?
-
-– Leányhoz talán nem is illik e férfias mulatság.
-
-– S régebben miért nem vélekedtél így?
-
-– Fiatalabb voltam. Az idő hozza a megfontolást.
-
-– Épen azt nem szeretem, hogy mostanság igen bölcs akarsz lenni.
-Maholnap már nem is fogsz igazán örvendeni tudni. Hejh, csak az a rossz
-Elemér ne barangolna annyit! Már látom, hogy róla ragadt a víg kedv
-mindnyájunkra; még te sem nevetsz azóta igazán. Kész a czitera, próbáld
-meg rajta az új húrt.
-
-– Eléggé összhangzik.
-
-– Hm! Dani öcsém is hosszasan hagy magamra. Dalolj egyet, leányom.
-
-– Melyik éneket kivánja?
-
-– A melyet utoljára készített Elemér.
-
-Dora elsápadt; de lélekerejét hamar összeszedte.
-
-– Nem emlékszem jól reá, – szólt kikerülőn.
-
-– Hisz legtöbbször énekelted.
-
-– Azután szomorú is.
-
-– Nem tesz semmit, leányom; mi sem vagyunk víg hangulatban. S minden
-szomorusága mellett az benne igen furcsa, hogy a költöző madarak
-beszélik el a lovag halálát. Csak az a lurkó Elemér gondolhat ki ilyen
-csodálatost. Hányszor nem lantolta el hosszú barangolása alatt a szép
-nőknek? Képzelem, mint dicsérik őt a palotákban és a piaczokon. Nem…
-arra Elemér mégsem alázta le magát, hogy a vásáron énekeljen, mint a
-közönséges hegedős. Büszke, délczeg fiu. Talán nem is származott rossz
-családból. Pista bátyád haragszik, ha Elemér születését ócsárolják. Csak
-jönne haza már a kópé. Énekeld el, Dórám, a nótáját.
-
-A leány szilaj kézzel nyult a kobozhoz, s Pista bácsinál élesebb szemű
-az ő szép és sápadó vonalain, a hideg elszánásban annyi égető szenvedést
-látott volna, hogy rettegne a húrtól, melyre ujjait teszi, és a hangtól,
-mely zengeni fog.
-
-– Kezd el, Dorám, kezd el már.
-
-A leány kebléhez szorította a kobozt, s halk, de fájdalmas hangon
-éneklé:
-
- Vándor madár, vándor madár
- Szárnyad mindenfelé eljár,
- Szemed mindenüvé teként,
- Nem láttad-e a vőlegényt?…
-
-Könny csillogott Dora pilláin; lehanyatlott keze.
-
-– Pista bácsi, elfeledtem a dal folytatását! talán majd tudni fogom.
-Akkor eléneklem Pista bácsi!
-
-Dorka nyitott be. Midőn Dora a vén asszonyra veté tekintetét, az előbb
-könnyes szem sötéten szikrázott, s a bánatnak magát átengedett arcz és
-termet most szoborszerű, majdnem merev kifejezést és állást vett.
-
-A falusi leányka leeresztett kezekkel, egyenes tartással úgy ült székén,
-mintha a művész véste volna oda, ábrázolván vagy a kifáradt részvétet,
-vagy a haragra ébredő részvétlenséget.
-
-Dorka sanda s a zavar miatt tétovázó léptekkel ment a szekrényekhez és a
-polczokhoz, hol rakosgatni és keresni valója volt.
-
-– No, hát mi ujság, jó barátom? – hangzék künn Dani bácsi harsány szava.
-
-– Csak azt jöttem jelenteni kegyelmeteknek, nemzetes és vitézlő uraimék,
-s respective tudtul adni, hogy a nemesi fölkelés, mely az alvajda ő
-nagysága rendeleténél fogva Sarmaságra gyült, hogy dandárokká alakulván,
-Budát az ostrom alól fölmentse, újabban vett parancs következtében szét
-van oszlatva. Már kiki hazamehet családja tűzhelyéhez, s a tábori nehéz
-fáradozások után az édes nyugalom karjaiba vetheti magát. Szulejman
-császár, kinek palástja széléhez fogódzott a mi országunk,
-Nándor-Fehérvár körül sátoroz, a vitéz szemendriai basa és a hatalmas
-boszniai vezér eddig már Buda alá érkezett, s a királyné ő felségének
-nincs többé az erdélyi hadak segítségére szüksége.
-
-– Úgy hiszem, – dörmögé Dani bácsi, – hogy mégsem vált volna
-gyalázatunkra legalább egy kanállal a magunk véréből is ontani, és Budát
-a királyi családdal együtt nem bizni csak a török kegyelmére. Az én
-fiatal koromban akadt volna elég önkéntes, ki a harczvágy miatt álomra
-sem hajtaná a fejét, míg Mátyás király palotája előtt nem mutathatja
-meg, hogy mi az a magyar vitézség.
-
-– Most is ment egy pár Sarmaságról Budára; de ha vajon a sok német és
-török közt megérkezik-e, csak a jó Isten tudhatja.
-
-– Vegye az ég oltalma alá az ily derék magyar embert!
-
-– Amen! – szólt az idegen rikácsoló hangja.
-
-S ezzel a Dora szobájába léptek.
-
-Pista bácsi a vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniségben rögtön
-ráismert a hirnökre, kit néhány héttel előbb annyi vendégszeretettel
-fogadott.
-
-Dora sejtelmes szive hangosan kezdett dobogni.
-
-Dorka gerinczén hideg nyargalt át, a félelem fagya.
-
-Most már Dani bácsinak is eszébe jut, hogy a ki Sarmaságról jön,
-Barnabás diákról beszélhetne valamit. Bánni kezdte, hogy a hirnököt
-előbb nem kérdezte ki mindenről. Egyébiránt többé nem volna nagy baj,
-gondolja, ha Dorka a történteket orrolni fogná; mert Barnabás sem
-késhetik soká a visszatéréssel.
-
-A hirnök e közben táskájából levelet húzott ki.
-
-– Egy lovagtól hoztam Deák Dániel nagyuram ő kegyelmének.
-
-– No hát az nem Barnabás, ha lovagnak néz ki, – számítgatá egész
-hidegvérrel Dani bácsi. – Édes Dorka asszony, hozza el csak a
-pápaszememet!
-
-– Nálam volna egy szemüveg, öcsém uram!… de talán kegyelmeddel külön
-levelezést folytatnak, – szólt nehezteléssel Pista bácsi.
-
-– Sőt ellenkezőleg, inkább bátyám uram ír olyan leveleket, melyeket
-nekem el sem olvas.
-
-– Megkövetem kendet, én nem szoktam titkolózni.
-
-– Hát én miért rejtegetném a correspondentiákat?
-
-Dani bácsi egész formasággal átnyújtotta a levelet Pista bácsinak, ki
-szintén hasonló ünnepélyességgel visszanyujtá neki.
-
-Dorka elhozta a szemüveget.
-
-– Itt a kegyelmed üvege, – szólt István úr.
-
-– A kegyelmedé is kegyelmednél van, – válaszolta Dániel úr.
-
-– Így lévén a dolog, mondá a hirnök, – ha nemzetes és vitézlő uraiméknak
-nincs ellenökre, tehát elolvasom én hangosan, mint illik.
-
-Most azonban Pista bácsinak ötlött eszébe, hogy hátha a levelet Barnabás
-diák írta. Megszeppent tehát.
-
-– Engem illet az elolvasási juss, mint nagyobb testvért, – szólt
-vészhárítólag.
-
-– Nem a jussért, de itt a levél. Tessék, urambátyám! válaszolá Dániel
-úr.
-
-Deák István jól illesztette orrára a szemüveget, feltörte a pecsétet,
-kibontá a kisded papirt, pattogatá ujjával, pedig beporozva sem volt, s
-midőn ezen előzményeken szerencsésen átesett, az aláírásra veté szemeit.
-
-– Mi a hékő! – kiáltá, – hisz ezt Elemér írja.
-
-Dora visszanyerte már nyugalmát, de Dorka a falnál fehérebb lett.
-
-– Mit keres Elemér Sarmaságon? – dörgé Dani bácsi.
-
-– Olvasd el, leányom, – szólt megindulással István úr, – olvasd el a
-levelet, hadd lássuk, mit tett az a háládatlan ifju.
-
-– Csak most adj erőt, Istenem! – rebegte lelkében Dora, s bár kezében a
-papir ingott, mintha halk szellő mozgatná, bár szíve összeszorult,
-mintha a halálváz ujjai érintenék, mégis tiszta és rezgés nélküli hangon
-szavalta el azon néhány, de érzékeny sort, melyben Elemér búcsút vett
-pártfogóitól, hogy a dicsőség mezején onthassa vérét.
-
-Dani bácsi haragosan törlé ki hüvelykével szeméből a könyet.
-
-Pista bácsit csak az vigasztalta, hogy talán a szemüvegen át nem is
-lehet észrevenni, nedvesek-e ősz pillái.
-
-– A nagy Werbőczit is említi a rossz fiu! – sohajtá hosszú szünet után
-az öregebbik testvér.
-
-– És a hazát, – tevé hozzá az öcs.
-
-– Elbúcsúzik tőled, édes Danim!
-
-– S tőled, kedves bátyám!
-
-– És a mi szegény Doránktól is, kit annyi szépre, jóra tanított.
-
-– S minden ismerőseitől, kik őt szerették. S ki ne szerette volna
-Elemért?
-
-– Kedvelte öcsém, a ki csak vele találkozott.
-
-– Még a leghitványabb ember is.
-
-– Kivéve… de Dorka miatt hallgatok.
-
-Pista úr Barnabás diákra gondolt, s a hirtelen ejtett szó miatt zavar
-lepte arczát.
-
-– S milyen érzékenyen búcsúzik Elemér, mintha az élettől válnék meg,
-mintha lelke már ajkain volna, hogy kirepüljön.
-
-– El is vérzik ő a csatán, kedves öcsém! Rá mernék esküdni, hogy vége
-neki.
-
-Dorka zokogni kezdett.
-
-– Ne pityeregjen az asszony! – kiálta Dani bácsi, kinek szemeit megint
-facsarta valami.
-
-– Nem menekszik Elemér, – folytatta mélabús elmélkedéseit István úr. –
-Jól ismerem vakmerőségét.
-
-A hirnök úgy hivé, hogy neki kötelessége a közgyászban a vigasztalás
-hangját pengetni.
-
-– Nemzetes és vitézlő uraimék, – szólt, – régóta tapasztalom, hogy
-sokkal több tér vissza a csatából, mint a hány ott marad.
-
-– Talán csak nem czéloz kegyelmed arra, hogy Elemér gyáva volna? – kérdé
-ingerülten Dani bácsi.
-
-– Isten őrizzen ekkora vakmerőségtől, – mentegetőzött a hirnök.
-
-– Vívtam én is csatát huszár csapatommal, – szólt István úr, kedélyének
-alagyai hangulatát továbbszőve. – A golyó elhordotta alólam a lovat, a
-kartács-szögek mint a szúnyogok szüntelen körüldongottak, s katonáim
-jobbra-balra hulladoztak. Tudom, mi a veszély s mi a bátorság. De Elemér
-hősebb volt kis gyermek korában is, mint legedzettebb bajnokaink. Láttam
-küzdeni. Oldala mellett esett el apja, ölettek meg rendre testvérei; de
-ő nem tágított, nem hátrált. Oly büszkén, oly vakmerőn küzdött, mint a
-hadisten; pedig csak gyermek volt.
-
-Dora a kéj elragadtatásával hallgatta nagybátyját. Keble emelkedett,
-szemei eddig idegen lelkesedéstől csillogtak, s most boldogabb volt
-szerencsétlenségében, mint más a kinálkozó örömök és elért vágyak
-közepett.
-
-István úr a hirnök felé fordulva, folytatta:
-
-– Kend állítja, hogy sok katona tér ép testtel vissza a csatából; de én
-meg azt mondom, hogy ha csak három kap sebet, már közülök egyik Elemér
-lesz, ha kettő marad a mezőn halva, az egyik okvetlenül Elemér. A ki őt
-a csatába viszi, a halál torkába dobta.
-
-Dorka nyárfalevélként reszketett. Szeretett volna kimenni a szobából, de
-érzé, hogy nincs elég ereje, hogy a falhoz kellene támasztani kezét, s
-mégis, mielőtt a küszöbhöz érne s a kilincsre tenné ujjait, már térdre
-rogynék. Egy széken összezsugorodott, s csak azon igyekezett, nehogy
-szeme a Doráéval találkozzék.
-
-– Eltemettük Elemért… annyi, mintha eltemettük volna, – visszhangozá
-István úr eszméit Dani bácsi.
-
-– Mintha szemem előtt volna sírgödre!
-
-– Mintha látnám félig elsenyvedt holttestén a sebhelyeket! – erősíté
-Dániel úr.
-
-– No, kedves öcsém, talán azt még sem látod, – szólt az ellentmondás
-ösztönétől megkapatva István bácsi.
-
-– Bizony, bizony már ő kimult, sóhajtá mellre tett kezekkel az öcs.
-
-– De hátha él? – fordított a dolgon István bácsi.
-
-A hirnök megint idején látta a közbeszólást.
-
-– Nemzetes urak! Mindnyájan tudjuk, hogy a seregnél van előcsapat,
-derékhad és utócsapat. Vannak csatározók, van tartalék. Vannak, kik
-előre küldetnek a harczba, s viszont vannak, kik a retirálást födik. Az
-tehát, hogy Elemér lovag, kit közelről nincs szerencsém ismerni, saját
-vakmerőségének áldozatul essék, leginkább a körülményektől függ, és
-ennélfogva, kérem alásan, meg sem jósolható. A fővezér oly pontra
-állíthatja, a hol puskaropogást sem hall.
-
-– Minő bolondság ezt csak képzelni is! – dörmögte Pista bácsi.
-
-– Oda állítják őt, a hol legnagyobb a tűz, – jegyezte meg Dániel úr.
-
-– S ha a podgyász mellé küldenék, onnan is elmegy oda, hol a veszély
-bizonyos, – szólt az öcs.
-
-– Tudom én, – mentegetődzék a hirnök, – hogy oly előkelő lovagnak, minő
-Elemér úr, a fővezér is sokat elnéz; de a fegyelem ellen még sem szabad,
-nemzetes és vitézlő pártfogóim, ennyire véteni. A ki a podgyászhoz van
-rendelve, nem léphet harczolni az első sorba. Hiába, a regula csak
-regulának marad.
-
-– De hát miért mondja kend Elemért lovagnak? – pattant most föl Pista
-bácsi, valami sejtelemtől megkapatva.
-
-– Hát honnan van neki pénze? – kérdé Dániel úr, hasonló irányú
-gyanítások felé vonatva.
-
-Dorka tűhegyen kezdett ülni.
-
-– Pénzét, nemzetes uraim, nem volt alkalmam látni, – szabadkozott a
-hirnök, – de szent igaz, hogy tekintete és magatartása rendkívül úrias,
-s kardján a türkisz, jáspis és smaragdkő igen szép boglárokba van
-foglalva.
-
-– Hallod-e ezt, öcsém, Dániel? – szólt feléje fordulva István úr.
-
-– S hallja-e ezt kegyelmed, tisztelt urambátyám? – kérdé az öcs, hasonló
-csodálkozással.
-
-– Nem te küldötted-e el titkon Elemért?
-
-– Lelkemre állítom, hogy nem, – esküdött mellére tett jobb kézzel Dániel
-úr. De talán te küldötted el?
-
-– Lelkemre mondom, hogy nem, – fogadkozék szintén mellre fektetett
-jobbal Deák István.
-
-Dorka alatt tánczolt a szék, körüle forogni kezdett a fal, lebegni a
-bolthajtás, s minden butor hol közelebb jött hozzá, hol távozott tőle.
-
-– Édes Dorka néni, kisérjen be engem, – szólt fölindulással Dora.
-
-A vén asszony mozgott, de látta, hogy lábai nem birják.
-
-A két Deák pedig elvörösödött a harag miatt.
-
-– Ihol ni! elcsábították, ellopták tőlünk Elemért.
-
-– Pénzzel, kincscsel idegenítették el.
-
-– A világ csúfjává tettek minket.
-
-– S nyakunkra vonták a nagy Werbőczi örökös haragját.
-
-– Sírba tették becsületemet, öcsém!
-
-– Házunk hitelét ölték meg, bátyám!
-
-– De majd megtánczoltatom én azt a nyomorultat, a ki ekkora kudarczot
-kent rám.
-
-– Kikutatom én a hitványt, ha utolsó fillérem belevesz is. Ne búsulj,
-bátyám, tudok én mozogni, jó a lábam.
-
-– Te megkeresed, én megölöm. Arra jó kezem van.
-
-– Édes atyusék! – rimánkodott Dora könnyezve, – ne lármázzanak úgy, hisz
-nagy kiabálásaikkal a szegény beteg Dorka nénit annyira megijesztették,
-hogy már lélekzeni is alig tud. Azután Elemérnél mindjárt megérkezése
-után magam láttam egy kis erszényt telidesteli velenczei aranyokkal. A
-lantos mindenütt kap ajándékot, a hol az emberek a bánatra és örömre
-fogékonyak. Én legalább úgy képzelem… De az Istenért! Dorka néni, jőjön
-a szobájába.
-
-Késő volt már. Dorka ájultan rogyott össze. Körüle topogtak az öreg
-urak. Egyik kezét tartá, másik homlokát dörzsölé. Végre éledni kezdett
-és a hirnökre támaszkodva, az ágyig vánszorgott.
-
-– Nem jó a hangos beszéd, mondtam neked, öcsém, Dani, – szólt István úr,
-midőn a falajtót betette.
-
-– Csak urambátyám ne mutatott volna épen asszonyszemélyek előtt a
-gyilkolásra akkora passziót.
-
-– Igaz biz’ a! Elfeledtem, hogy szegény Dorkába csak hálni jár a lélek.
-
-– Őszi levél ő, a szellő is leveri.
-
-– Hát még ha…
-
-– Igen, ha még…
-
-A két testvér megdöbbenve tekintett egymásra.
-
-– Hirnök uram! – szólt most Pista bácsi, a hirnök oldalához vonulva.
-
-– Tessék, – felelt ez szokott vékony hangjával.
-
-– Pszt! – inté Dani bácsi.
-
-– Hirnök uram, nem látott-e útjában valahol egy… egy tizenhat markos
-lovat?
-
-– Akárhányat, nemzetes uram.
-
-– Pszt! – intett megint Dani bácsi.
-
-– De rajta, egy… egy katonát?
-
-– Minden esetre.
-
-– Pszt! a falnak is füle van, – szólt Dani bácsi.
-
-– Kinek sisakja volt és… – ekkor István úr kört vont kezével melle
-fölött.
-
-– Vértet ért, uram!
-
-– Csak halkabban! – súgá Dani bácsi.
-
-– Vértet értek s karján pajzsot.
-
-– Legalább százat láttam ilyet, – felelé a hirnök.
-
-– Majd jobban kérdezem én, urambátyám.
-
-S erre Dániel úr sompolygott a hegyes hangú egyén füle mellé.
-
-– Nem találkozott-e kegyelmed olyan könnyű lovassal, a ki lovagolni nem
-tud s hirtelen nem mondhatná meg, jobb vagy baloldalra kell-e a kardot
-kötni?
-
-– Vetődött egy pár ilyen is a sarmasági táborba.
-
-– S közöttök ugy-e valaki katonává öltözött papnak látszott?
-
-– Pszt! öcsém, pszt! – sziszegte most Pista bácsi, ujjával a falajtóra
-mutatva. – Engedd, hogy én kérdjem, mert jó ötletem van.
-
-Ekkor a hirnöknek még el nem foglalt füléhez rukkolt.
-
-– Ebédelt-e kegyelmed katonákkal?
-
-– Itt-ott igen.
-
-– Mondja meg hát nekem, hogy nézett ki az a mamlasz és otromba ficzkó,
-kinek legszélesebb szája, legnagyobb fogai vannak és legtöbbet evett?
-
-– A kinézése után gondolkoznom kellene, különben pedig Keresztúri
-Ábrahámnak hívták.
-
-– Az nem a mi falánk zsoldosunk.
-
-– Pszt! meghallja a vénasszony.
-
-– De minek beszélsz te oly nagyon?
-
-– Urambátyám az, a ki kiabálásával mindent elront.
-
-– E szerint, nemzetes uraim, helyesebb lenne talán a refectoriumban
-beszélgetni, – indítványozá a hirnök.
-
-– Egy pohár bor mellett, úgyis a nap már hőn süt, – így szólt Dani
-bácsi.
-
-– Menjünk hát, – egyezett bele az öregebb testvér.
-
-– Sejtem én már, – súgá hátok mögül a hirnök, – hogy ki után tudakolnak
-vitézlő uraimék.
-
-Pista és Dani bácsi erre rögtön visszafordították arczokat.
-
-– Szóljon tehát.
-
-– Nyilatkozzék gyorsan.
-
-– Elemér úr a szilágy-csehi korcsmában egy katonának pennát nyomott a
-kezébe, hogy levelet írjon, talán épen ez lehet a kegyelmetek zsoldosa.
-
-– Úgy van. Bizonyára Barnabás diák volt.
-
-– Csitt, halkan! menjünk ki a szobából, csitt!
-
-Ily kölcsönös csillapítás közt távoztak.
-
-A hirnök mentől többet merített a kupából, annál kevésbbé tudott
-fölvilágosításokat nyújtani s Deákék kénytelenek voltak puszta
-gyanításokkal beérni.
-
-Nagy szomoruságukra hallák, hogy a hirnök már Zsibót, Egregyet, Drágot
-összebarangolta, mielőtt hozzájok jött volna. Ebből következtették, hogy
-Barnabás diáknak legalább három nappal előbb kellett volna hazajönni.
-Hol késik tehát? Nem vette-e önszántából nyakába a világot, vagy nem
-beszélte-e rá Elemér, hogy vele együtt Budára menjen? oly kérdések,
-melyeket könnyű volt föltenni, de nehéz megoldani. Az öreg urak csak azt
-sejtették, a mi legkeserűbb volt rájok nézve, hogy tudniillik
-könnyelműségökkel Dorka ellen nagy vétket követtek el s csak a
-vakesetnek fogják köszönni, ha hibájok világosságra nem jő s ha a
-következmények nem lesznek gyászosak és a lelkiismeretet terhelők.
-
-Alig várták s most az egyszer történt ez a vendégszerető urakkal, alig
-várták, hogy a hirnökön túladhassanak s azután egymásközt
-meghányják-vessék teendőiket.
-
-Midőn végre magokra voltak, kezdődött a fontolgatás nehéz szerepe.
-
-– Írjunk a mi rokonunknak, a nagy Werbőczinek, Elemér eltávozásáról.
-
-– Minket ügyetlenséggel vádolhat; de mégis küldjünk hozzá levelet,
-kedves bátyám. De hát Dorkával mit tegyünk?
-
-– Titkoljuk, a meddig csak lehet, Barnabás diák eltűnését.
-
-– S ha megtudja, hogy öcscse nincs a zárdában?
-
-– Akkor nekünk is megütközést kell színlelnünk, mintha ártatlanabbak
-volnánk a ma született gyereknél.
-
-– Ha sima, fiatal volna arczunk, könnyebben lemoshatná egy kevés tiszta
-víz a tettetés mázát; de félek, úgy bemocskolja redőinket, hogy szennyét
-semmiféle szappan sem viheti le többé.
-
-– Mondasz valamit, öcsém! Azonban maradna-e fél perczig is nálunk Dorka,
-ha megtudná, hogy öcscsét, a kit szemevilágánál sokkal inkább őrzött,
-alattomos úton vezettük a halál torkába, noha tudtuk, mily jó
-tehetetlen, mint nem képes egyébre az öklöződésen kívül.
-
-– Azután ha legalább a haza védelme forgott volna eszünkben!
-
-– Az már más volna, öcsém. De mi tagadás, mi bizony csak azért küldöttük
-a háborúba, mert bosszankodtunk, hogy a mi Doránk felé forgatja sanda
-szemét.
-
-– Szent igaz, bátyám s pedig nem volt miért féltsük a mi szép leányunkat
-az ő éktelen arczától és faragatlan viseletétől.
-
-– Itéletnapig sem hozta volna vele senki gyanuba. S most hasztalan
-építünk házat Dorka asszony számára.
-
-– Ő azt fogja mondani: készíttessetek számomra inkább koporsót.
-
-– Szobáit hasztalan butorozzuk be!
-
-– Ő azt fogja mondani: rendeljetek fejem alá inkább gyaluforgácsot,
-arczomra szemfödelet.
-
-– S ebbül, öcsém, az következik, hogy a föld fenekéből is elő kell
-kerítenünk Barnabás diákot.
-
-– Úgy van. Írunk Elemérnek levelet azon meghagyással, hogy tüstént
-indítsa vissza őt.
-
-– De nem tudjuk, hová czímezzük.
-
-– A mi nagy rokonunk levelébe csatoljuk az Elemérhez szólót is.
-
-Ez kielégítő megoldásnak látszott. De most már új nehézség merült föl.
-Az akkori közlekedés még béke idején is igen hiányos volt s a háboru
-alatt majdnem legyőzhetetlen akadályokra talált. Erdélyben még az én
-gyermekkoromban sem volt szokatlan, hogy a földesúr a levéllel jobbágyát
-küldötte az ország egyik szélétől a másikig, még pedig gyalog. S ha ez
-megérkezett az illető helyre, néha egész hetekig pihent csendesen, míg
-választ kapott, melyet haza vigyen. Akkor még kiváncsiságunk nem a
-perczek, de a hetek teléséhez szabta magát s bár mint érzés nem birt
-kevesebb ingerlő erővel, mint most, a távirdák korában, de kitöréseit
-mérséklé és megosztá a roppant időköz korlátja.
-
-Dani bácsi szemlét tartott jobbágyai jó és rossz tulajdonai fölött.
-
-Az egyik jól gyalogolt, de gyakran tekintett a csapszékbe. A másik
-szerette a vizet, de lába lőcsös volt. A ki fürge és szeles, mint a
-gondtalan ifjú, kihullathatta tarisznyájából a levelet; a kinek
-óvatosságát dícsérték, félénkségéről is hírben állott. A kinek lova
-volt, rossz kedvvel hagyná oda gazdaságát; a ki alá az uraság adott
-volna lovat, nagy kérdés, mikor tér vele vissza. Sok tanakodásra lett
-tehát szükség, míg Dani bácsi kiszemelte s Pista bácsi elfogadta a
-czélszerű egyéniséget.
-
-Aztán meddig küldjék?
-
-Az öregebb testvérnek Szinérváralján lakik a jó barátja; az ifjabbnak
-Nagy-Kállóban.
-
-Kit tiszteljenek meg azzal, hogy a vett levelet máshoz tovább küldje s
-az ismét máshoz, míg kézről-kézre adatván, végre a nagy Werbőczi István
-tulajdon kezébe érkezik?
-
-Hogy dőlt el e nehéz és sok tanakodásra méltó ügy, arról a krónikákban
-semmi adatra nem akadtam.
-
-De bizonyos, hogy harmadnapon már a levél nemcsak meg volt írva és
-lepecsételve, de valósággal útnak is indult s folyvást haladott
-rendeltetése felé.
-
-Mire elérkezik, Budavárában sokat nem talál úgy, a hogy kellene. Talán
-Mátyás király palotájába is idegenek költöztek. Talán a templomok is más
-hitet és imát türnek a szentek képeitől megfosztott boltíveik közt.
-Talán maga Werbőczi István sem lesz többé Izabella királyné szolgája, a
-csecsemő királyfinak gondnoka és Magyarország ügyeinek egyik fő
-intézője!
-
-Ki tudja, mennyi ideig vándorolnak Pista bácsi kézvonásai?
-
-Addig térjünk más vándorok úti kalandjainak elbeszéléséhez.
-
-
-VIII.
-
-Elemér hosszas barangolás alatt hódításokat tett Barnabás diák kegyében.
-
-A féltékenységre – mint a diák hivé – megszünt minden ok.
-
-Mindketten földönfutók.
-
-A szerencse még nem találkozott egyikökkel sem, pedig már hat nap óta
-keresik közös úton.
-
-Ha csak egy perczig mosolyogna a távol ködéből Elemér felé, ha kaczér
-szemének csak egy sugarát vetné a fellegek közül a lantosra, akkor a
-diák talán visszaesnék régi hangulatába.
-
-De most miért gyűlölné Elemért ezerszer inkább, mint általában az
-embereket.
-
-Szelidűl Barnabás.
-
-Puszta csárdába szállottak meg.
-
-Elemér hosszan dőlt a zsupágyra s elaludt.
-
-A diák fölemelte lándzsáját, mintha a pihenő mellének akarná szögezni,
-de hamar leereszté és megelégedett azzal, hogy nehéz talpú csizmájával
-mintegy véletlenül a lantos lábára lépjen.
-
-– Ezt az embert utoljára is én fogom megölni, – mormogta néha. Elemér is
-meghallott valamit ebből s elmosolyodott a diák hangos gondolkodásán.
-Azonban rendre kimaradt Barnabás mormogása s volt idő, midőn nem egészen
-rosszakaratú mosolylyal beszélt utitársával.
-
-A Hortobágy közepén a gulya bikája Elemérre rohant.
-
-Barnabás, ki hátrább maradt, megállítá lovát s csendesen nézte a
-jelenetet. A szó legszigorúbb értelmében semleges maradt. Nem mutatott
-több rokonszenvet a támadó, mint a megtámadott fél iránt. Nem segítette
-a bikát az ostromnál, szívesen mosolygott az ellentállási ügyességen és
-őszintén elismerte, hogy Elemér nem csekély föladatot oldott meg, midőn
-a veszélyből menekült.
-
-Szolnokon, közel a város kerítéséhez, két zsivány vagy csendháborító
-lógott a bitófán. Barnabás föveget emelt a törvény keze által kimultak
-előtt s azután velök szembeállva, sokáig őgyelgett torz vonásaikon. A
-merengés fölkölté benne a vágyat s hő képzelődése megfosztá a fát
-halottjaitól, hogy reá másokat akaszszon föl. S talált két áldozatot e
-czélra, de közöttök nem volt Elemér.
-
-Roppant haladás a kiengesztelődés felé.
-
-– Úrfi, – szólt Barnabás, a mint a Tisza füzesei közt utaztak s a hold
-világítását a badar alakú törzsek s a rendetlen ágak körrajzai furcsánál
-furcsább árnyékkal hintették be, – úrfi, látott-e kegyelmed lelkeket,
-kik álmában jelentek meg s hiúz-szemökkel, mint a gyújtóüveggel, égetik
-a testen azon pontot, melyre tekintenek… nálam többnyire a homlokot?
-látta-e atyját a kisértet minőségében?
-
-– Sohasem.
-
-– Talán atyja természetes halállal mult ki?
-
-– Megölték gyermekeivel, testvéreimmel, nejével, édesanyjával együtt. A
-családból csak én maradtam életben.
-
-– Dajkája beszélte el a történetet?
-
-– Szemtanuja valék.
-
-– Szerencsés! Ha én szemtanuja lettem volna atyám megsüttetésének, az
-izzó vassal kiszúrták volna szememet. S tudja-e ki? Saját nagybátyám.
-Ebben egyébiránt semmi különös nincs. Én is úgy tennék unokaöcsémmel. És
-ha az égnek a nap valódi szeme volna s karjaim a végtelenségig
-terjednének, tüstént kivájnám azon nagy bambának, a mindenségnek
-szemeit. Haha! Hiszi ezt uramöcsém?
-
-– Mihelyt, – válaszolá mosolygva Elemér – a nemzetes úrnak oly hosszúra
-nyúlnék a keze, bizonyosan az esze is hasonló arányban nőne. Ennélfogva,
-úgy hiszem, öntől kegyelmet nyerne a nap, habár világosságával néha
-alkalmatlankodott.
-
-– Nem mondhatnám, hogy a nap sugara volna a legesküdtebb rosszakaróm. A
-hold, a csillagok és világtalan éj még többször bosszantanak. Midőn az
-emberektől menekültem, a holtak társasága fogott körül… s mit nem
-beszéltek azok nekem! Vagy tíz kisértetnek már az arczképét tollal
-lefestettem. Ha visszatérünk, elhozom a zárdából s megmutatom
-kegyelmednek. Ugyanazon könyvben vannak, a melyre Dora kisasszony
-alakjáról szerzett tapasztalataimat igtattam. S tudja-e, hogy hívják e
-kisérteteket? Furcsa! csak kettőnek hallám a nevét, a többi oly halkan
-nevezte meg magát, hogy lehetetlen volt kivenni… Rácz István és
-Targovics Péter iszonyúan sápadtak. Nem csoda, hisz megcsömörlöttek
-atyám húsától s betegségökből még a halál sem tudta kigyógyítani.
-Sovány, silány kisértetek. Mindig borzadoznak az elnyelt falat
-utóízétől.
-
-Elemér eleinte az őrültség bősz ötleteinek tartotta Barnabás diák
-beszédét, de utóbb föltámadt emlékezetében némi töredéke egy hajmeresztő
-büntetésnek, mely Nándor-Fehérvárott hajtatott végre.
-
-– Édes barátom, – szólt megindulással Elemér, – uralkodjék kedélyén
-nappal s akkor éjente nem fognak fölkelni sírjaikból a kisértő lelkek.
-
-– És miért ne látogatnának meg? Hadd fedezzék föl titkaikat s
-vázujjaikkal hadd jőjjenek, hadd vonják le az emberiség arczáról a
-fátyolt, hogy tekinthessek utálatos vonásaira! De a szél süvölt,
-lidércztánczot járnak a holdvilág rezgő szőnyegén a fák árnyai,
-keressünk tanyát magunknak, nincs hideg s mégis úgy tetszik, mintha
-fáznám. Ni, amott ablakfény csillog.
-
-– Bojtártanya lehet.
-
-– Kutyaugatást hallok. De mondja meg az úrfi, mondja meg Elemér barátom,
-mit csinálna kegyelmed azon török martalóczokkal, kik testvéreit és
-atyját megölték s a kik a házat nagyanyja fejére gyújtották?
-
-– Ha az életben rájok találnék, kardot rántanék, hogy megvívjak velök.
-
-– De én nem ölhetem meg atyám kínzóit, mert már mind meghaltak. S véres
-árnya mégis bosszúra ösztönöz. Uram, elvették falvaimat, váramat: de a
-bitorló nagybátya mag nélkül mult ki és idegen kezekre került a rablott
-birtok s íme a kisértet, ki atyámnak nevezi magát s a kinek képét több
-példányban rajzoltam már le, szüntelen arra buzdít, hogy irtsam ki e
-rablókat. Hol találok rájok? – kérdezém. Az egész országban, felelte. Mi
-a jegyök, hogy őket megismerhessem? Arczukon az öröm, szivökben a
-boldogság, testökön a gazdag ruha, szólt atyám.
-
-– A sátán jelent meg kegyelmednek s csak hazudta atyja nevét.
-Imádkozzék, vezekeljen s nem fogja többé háborgatni.
-
-– Dorka néni is ezt tanácsolta, de nem használt. A vén bagoly, hogy
-kábaságomért kikaczagjon, mondá: rajzoljam le tehát atyámat, úgy, a
-miként álmomban szoktam látni. Tudta, hogy anyám velem volt viselős,
-midőn férjét, mint az ürüt, nyárson sütötték meg s hogy ő ennek
-arczképét hasztalan követelte vissza a zsivány testvértől. Megégettük a
-honárulót képben is, volt a válasz… Uram, midőn Dorka kivánságát hallám,
-rögtön a kolostorba mentem, s elhoztam a tollrajzot, szeme elébe
-tartottam. A vénasszony élesen fölsikoltott, fogai vaczogtak s egész
-testében úgy reszketett, mintha csontja is csupa kocsonya volna. Később
-azt állította, hogy a kép csak göndör nagy szakála és vastag ajkai miatt
-látszott atyámhoz hasonlónak, de különben egészen idegen arczú és
-termetű. Léha beszédek. Esküszöm reá, hogy velem a magános éjeken atyám
-lelke vitatkozik a bosszú eszközei felől.
-
-A rajongás szavai s egy iszonyú történet homályos hagyományai Elemér
-idegeit is izgalomba hozták. A csodálatos, a szertelen vonzereje hatni
-kezdett az ő fiatal képzelődésére s e varázs érdeket, részvétet
-gerjesztett benne a szerencsétlen Barnabás diák iránt. Nem tartotta
-többé csak eszelős embernek, sőt valami nagyszerűt látott a boszúban s
-annál inkább, minél határozatlanabbak tárgyai, minél inkább tágul
-általános gyűlöletté.
-
-Alig tartott néhány perczig ez ámulata, de eredményei keserűek voltak.
-
-– Ha én bosszút akarnék állani a nagyokon, igyekezném nagygyá lenni, –
-szólt a pillanat hevében.
-
-– Mondja el még egyszer, barátom! – kéré Barnabás diák, mintha nem
-értette volna jól.
-
-Elemér ismételte a tett észrevételt.
-
-– De az élet oly rövid és az előhaladás útja oly hosszú! Én már érett
-korú férfiú vagyok.
-
-– Kitünővé egy szerencsés percz alatt is válhatunk; hasznos emberré a
-fáradságos évek tesznek… De már a tanyához értünk.
-
-– Az még egy parittyadobásnál is távolabb van. Addig folytassuk
-beszélgetéseinket, – szólt a diák nyugtalanúl.
-
-Elemér már érzé, hogy a veszélyes zsarátnokról a hamvat fújta le s a
-szén elevenebbé lett.
-
-– Csak arra akartam figyelmeztetni, – mondá csillapítóan, – hogy ha
-Athinai Simon parasztból zászlósúrrá lehetett, úgy ön, a ki valószínűleg
-fényes család származottja, hamar szerezhet magának állást s még régi
-birtokait is visszanyerheti.
-
-– Birtok és boszú szép volna együtt! – sóhajtá Barnabás diák… –
-Csakugyan a tanyánál vagyunk. Hejh! Nyissatok ajtót! He, hollá, ki van
-benn? Szólítsátok a kutyákat! Sánta lakik-e e kunyhóban, hogy oly lassan
-mozog? Belőjjek az ablakon? úgy talán meghalljátok a bekéredzést. No már
-mozognak!… Soha sem fogom bánni, hogy az úrfival utaztam. Ne élt volna
-Dorka, a vén boszorkány, nem sompolyogtam volna annyit a kolostorokban…
-most úr lennék. Tüntessük ki magunkat, Elemér barátom; nosza, tüntessük
-ki!
-
-Barnabás diák, mihelyt zilált élete számára vezéreszmét nyert, mohó,
-görcsös szenvedélylyel szorítá azt lelkéhez.
-
-Szótalanabbá lőn, merengőbbé, gondolkozóbbá s midőn beszélt is, azon
-sarkpont körül forogtak eszméi, a melyhez bűnös reményeit köté.
-
-Elemér figyelmét nem kerülte ki a hatás, a mit gondatlanul ejtett szavak
-útitársára gyakoroltak; de azzal vígasztalá magát, hogy végtére sem
-könnyű a Barnabás tulajdonaival kitünő helyzetbe jutni, s ha ez
-véletlenül mégis megtörténnék, a mint emelkedni fogna, tisztúlna és
-szélesednék előtte a láthatár; a mint a nyomor lehullana vállairól,
-könnyebbnek érezné az életet; a mint az emberektől tisztelve volna,
-feledné gyűlölni az emberiséget.
-
-Ily szempontból Elemér magára tukmálá a buzdító szerepét.
-
-– Uram! – szólt Barnabás, midőn már a Rákosra értek s keresték a
-magasabb pontokat, hogy Buda várát s az ellenség táborhelyeit láthassák,
-– uram, ütött az óra, melyben kitüntetésről kell gondoskodnunk. Melyik
-félnél keressük a hírre kapást? Ha a török a magyar ellen folytatna
-háborút, természetesen törökké lennék. Úgy hallom, görög rabszolgából
-lett Ibrahim nagyvezérré és százezreket hányathat kardélre a nagyvezér.
-Ezt tőle még csak rossz néven sem veszik. A némethez pártolni
-czélvesztett eljárás volna. Szítsunk, uram, a magyarokhoz, lopózzunk
-valami kitörés alkalmával a várba s ajánljuk karunkat és kardunkat
-Izabella királynénak!
-
-– Nekem is az a véleményem, csak egészen más okokból.
-
-Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva.
-
-– Most nekem két kezem van, szakítá meg a hallgatást Barnabás, de a
-hatalom által sok kezem lesz, Bryaraeussá változom át. Emelkedjünk,
-Elemér úrfi! Most két szemem van, de a hatalom módot ad, hogy ezer
-szemmel lássak. Mind elfoglalom a szemeket, hogy számomra nézzenek.
-Hozzám képest vak lesz Proteus. Uram! tüntessük ki magunkat! Csak ne
-volnék haladott korú!… Szerelmet tud-e szerezni a hatalom? Ezt a
-zsákmányt, mint az aranyat és gyémántot, elrabolhatja-e a martalócz,
-hogy szabadon bírja?… Hány éves Dora? Míg mi, Elemér úrfi, nagy urak
-leszünk, sok lakodalom történhetik. Az emberek szaporodnak. De e házias
-tréfát is megzavarhatja a hatalom. Anyám, úgy látszik, velem viselős
-volt, midőn az úrrá lett molnárlegény atyám életét kioltá. Akkor, ha
-akarja, birtokába ejthette volna anyámat s a világ soha ki nem fogta
-volna találni, hogy a gyilkos, vagy a legyilkolt gyermeke vagyok-e?…
-Hadd legyen Dora menyasszouy, hitves, anya! Nekem hatalom kell. Ragadjuk
-üstökön, Elemér úrfi, a legelső körülményt, mely megengedi, hogy
-lábunkat az emberek nyakára tegyük és por helyett a lelket kitapossuk.
-
-[Illustration: Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva.]
-
-E szavak hideg borzadással tölték Barnabás útitársát. Az első indulat
-benyomása közt kardjára tette kezét, hogy megbüntesse a szemtelent és
-szörnyeteget. De Dorka rokonát gyilkolja-e meg? Azért vásárlott-e a
-vénasszony pénzén fegyvert? S jöhet-e szigorú számítás alá egy hóbortos?
-És nem fogadta-e föl magában, hogy Barnabást üldözés helyett védelmezi?
-
-Ily tekintetek fékentarták Elemért.
-
-– Ne feledje, hogy kegyelmednek tiltva van Dora nevét ajkára venni,
-szólt kimért és szigorú hangon.
-
-– Bocsánatot kérek bűnömért, válaszolta eddig szokatlan alázattal
-Barnabás. Nekünk nem szabad egymással ellenkezni. Czélunk közös. Urak
-akarunk lenni.
-
-Ekkor tárult szemök elébe Buda és környéke.
-
-Barnabás a távolban csonka tornyokat, dőlt bástyát, rongált falakat
-látott csak; de Elemér gyakorlott és éles tekintete egyebet is vőn
-észre. S oh az az egyéb reményeinek fellegvárát rombolta szét!
-
-Keresztbe font karokkal nézett, nézett, míg elhomályosodtak szemei s
-könnycseppek gördültek arczára.
-
-– Oh az én arany álmaim! Isten veled, dicsőség! szállj keblembe,
-lemondás! – rebegé hosszú mély sóhajjal.
-
-Barnabás nyugtalanúl sürgött körűle. – Mi történt! mit lát, jó uram?
-szóljon! ne tartson függőben! Csak most tanultam meg kíváncsisággal
-lenni az élet eseményei iránt s ezen új indulat, mint tapasztalom, igen
-alkalmatlan természetű. Szóljon, barátom!
-
-– A Gellérthegy tetején összerombolt táborhelyet, aljában szétszaggatott
-hidat látok, melynek maradványait nyaldossa, sodorja és viszi tovább a
-hullám. A német sereg nincs többé. Vagy semmivé tétetett, vagy
-maradványaival a visszavonulást kísérti meg. Szaladó csapatjai hátunk
-mögött lehetnek. A Nyulak szigetét a török tartja elfoglalva, hajói a
-Duna felső partjait ellepték. Amott Ó-Buda! Kis gyermekkoromban utczáin
-játszottam. Török tárogatók hangja érkezik onnan felénk. És a hegyeken
-félholdas sátorok körrajzai mutatkoznak. Vége az ostromnak, vége a
-háborúnak!
-
-Barnabás diák sárga arcza szederjessé lőn a düh és ijedtség miatt. –
-Tehát későn érkeztünk? tehát többé nincs reánk szükség? tehát nem
-tüntethetjük ki magunkat? Édes barátom! ne tegyen szerencsétlenné
-baljóslataival. Úgy-e, csak ingerelni akar? A kolostorba vonuljak-e
-ismét, mint ketreczébe a koncztól korbácscsal visszariasztott kuvasz?
-Uram, nézzen körül, hátha csalatkozott!
-
-Nem volt szükség hosszasan vizsgálódni, mert néhány magyar katonával
-találkoztak, kik ezt beszélték:
-
-– A németek a török haderő megérkezése után nem mertek nyílt csatát
-koczkáztatni. A Gellért tetejét védték makacs, vitéz küzdelmek közt.
-Ezalatt segélyt is nyertek, de elégtelent arra, hogy állásaikat
-hosszasan oltalmazhassák. A Gellértről és a pesti oldalról tehát tüzes
-ágyúzást nyitottak meg, mely a Duna jobb oldalán a Török Bálint és a
-temesi gróf csapatait visszahúzódásra kényszeríté. E csekély győzelem
-után másnap reggelre egész hajóhaduk a Gellért lába elé vonult. Mi okból
-történt? mily szándokot forralnak? nem lehetett tudni. Esteledék s a
-hajók még mozdulatlanul állottak. Késő éjjel azonban a kémek hírül
-hozták, hogy a németek egy rögtönzött hajóhídon a pesti partra szállanak
-át. A gyorsan összevont török és magyar erő megtámadta őket és soraikban
-iszonyú mészárlást vitt végbe. A Dunán sűrűn hömpölyögtek a holttestek;
-Pesten ezrekre ment a felkonczoltak és foglyok száma. Buda ostromának
-vége szakadt s a szultán féltvén seregeit a holttetemek büzhödt
-gőzölgéseiből támadható ragályoktól, az óbudai magaslatokra épen most
-költözik át.
-
-– Mihez fogjunk már, édes barátom? – tudakolá Barnabás diák, még mindig
-képéből kikelten.
-
-– Én szolgája leszek Werbőczi István uramnak, ki a fogságból drága
-pénzen váltott meg, – sóhajtá Elemér.
-
-– S hát én?
-
-– Haza megy és a szerzetesek számára kezdőbetűket rajzol.
-
-– Száradjon el a két kezem, ha tenni fogom.
-
-– Deák uraiméknak volt zsoldosa s illő, hogy szolgáltassa vissza a lovat
-és fegyvert, melynek hasznát többé nem veheti. Én is tartozom valakinek
-a hadi készületekért, de remélem jó uram, Werbőczi István, kegyelméből
-adósságom lerovását.
-
-– Ne taszítson el az úrfi magától. Min kezdjem én az életet, ha haza
-megyek? Fölgyújtsam-e a kolostort vagy Deák uraimék házát? Vesztemre
-gondolt a két vén ember Dora miatt. S kívánja-e kegyelmed, hogy mégis
-haza menjek?
-
-Elemér fölfogta az iszonyú okoskodás egész horderejét.
-
-– Próbáljunk hát együtt szerencsét! Megválik, mit szánt számunkra a
-sors!
-
-– Meghálálom e szavait, édes barátom! ámbár eddig azt hittem, hogy ha
-mathusálemi éveket élnék is, köszönettel senkinek sem fogok tartozhatni.
-Emelkedjünk együtt, Elemér úrfi! Ne taszítson el engem magától!
-
-Elemér kezet nyújtott.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-A mióta Izabella királynét egész udvarostul a márványtermekből a
-pinczeboltokba költöztették s az öreg Roggendorf ágyúi és az éhség Buda
-város érdemes polgárait csak úgy tizedelték, mint a vitéz várőrséget,
-nem csoda, ha még az udvarmesternő is – kinek férje három versen
-szolgált Ferdinánd alatt s ki egy telet Madridban, egy mást pedig
-Nápolyban töltött – szívéből óhajtá, hogy Török Bálint, vagy ha ez
-szerét nem tehetné, tehát a pogány Mohamed pasa és Kazim bég verjék meg
-a németeket.
-
-Tagadhatatlanúl az udvarmesternőknek szép hivatásuk van, a míg selyem,
-bíbor és arany közt figyelmeztethetik a deli palotahölgyeket az illem
-legfínomabb szertartásaira és a szolgálati hűség örve alatt kémlelhetik
-a királynék minden mozdulatát, titkait, vágyait.
-
-De mit mondjunk oly állásról, melybe Roggendorf és György frater juttatá
-Izabella királyné háztartásának legfőbb nőhivatalnokát.
-
-A vén német generális feledve a szépnem iránti gyöngédséget,
-szenvedélyesen lövette a királyi palotának még azon részét is, hol az
-udvarmesternő lakott s bombái és ágyúgolyói nemcsak a királyi gyermek,
-nemcsak az özvegy királyné, de azon érdemes úrnő életét is fenyegették,
-ki néhai férjével Bécsben, Madridban és Nápolyban mindig szívesen
-fogadta el a fiatal német bajnokokat… réges-régen.
-
-A makacs bombázás miatt György frater – kit Némelyek Martinuzzinak,
-mások Utissenichnek hívnak s minden név alatt mogorva egyén – a
-pinczékbe szállítá az egész udvart és ott maga a királyné is,
-összehalmozott drága bútorok közt csak úgy teng, mint a ritkaságok
-raktárában a felügyelő nő, midőn roppant becsű tárgyakon ülve, reggeltől
-estig nélkülözéseire gondol.
-
-Mert meg kell fontolnunk, mekkora baj eredhet abból, ha a német lelövi a
-cselédeket, kik a Dunára és a kutakhoz vízért lopóznak. Néha egy korsó
-víz egy életbe kerűl; nem is szólva a puttonokról, melyekért együtt ott
-marad az ember és marha.
-
-Sokkal olcsóbb tehát a bor.
-
-De a szegény udvarmesterné réműlve tapasztalja, hogy valahányszor a
-palotahölgyek égető szomjukat egy kisded pohár borral oltják el,
-mindannyiszor hegyesebbé lesz nyelvök s még az sem bizonyos, hogy a
-fohászkodás helyett, a zord napokat könnyelmű dalokkal nem fitymálják-e?
-
-Ámbár jól felfogva a dolgokat, valóban kevés okuk volna ilyen
-szélsőségekre vetemedni, minthogy ha víz nincs, mivel főz a szakács? s
-ha poshadttal teszi ezt, kinek van kedve még a leveshez is?
-
-És tüzelésre nem hordják-e el a fehércselédek nyoszolyáit is? Hány
-asztalláb, hány seprőnyél, hány szekrényfiók nem hiányzik s rövid időn
-még az udvarmesternő tiszafa-ágya is fenyegetve lesz… egy ebéd miatt.
-
-Aztán a baromfiak elfogytak, a piaczon lóhúst árulnak s az is milyen!
-
-S csak György frater ne volna oly kiméletlen! A minap az udvari
-kamarákból zsákokkal vitette ki a lisztet és tömlőkkel az olvasztott
-zsírt. Csak úgy kong helyök. E miatt az udvarmesternőig hatott fel a
-panasz.
-
-– Az Isten szerelmeért! püspök uram, éhen akar-e minket elveszteni?
-
-– Katonáim tegnap óta koplalnak s azokra most a királynénak több
-szüksége van, mint a vászoncselédekre, – válaszolá a goromba ember.
-
-A kincstár is a frater kezében. Őrzi az aranyokat, mint a grifmadár. Azt
-mondja, hogy azok zsoldra kellenek.
-
-Az ostrom óta e palotahölgyektől fölfelé senki sem kapta ki havi
-fizetését, s némelyiknek már a selyempapucsa is félig kifejlett a
-lábból.
-
-Maga a fukar udvarmesternő is oly pénztelen, hogy midőn két rokonát, a
-németekkel czimborálás gyanúja miatt, György frater a vár kapuján
-kilökette, kénytelen volt gyémántos ékszerét nekik ajándékozni
-utiköltségül.
-
-A királynét sem gyönyörködteti az ostrom.
-
-S ha még csak páratlan metszetű sötétkék szemei, melyeket hosszú pillák
-árnyalnak, hogy a könnyet csillogó nagy keleti gyöngygyé gyüjtsék egybe,
-mielőtt a liliomfehér s mégis élet- és ingerdús arczra lepörgeni
-engednék; s ha még csak ajkai, melyek a visszatartóztatott fájdalom
-sóhaja és a kifejezésekben gazdag panaszok által egyenlően igéznek; s ha
-még csak naponként növekedő idegessége és az általános levertség, mely
-őt környezi, tennének bizonyságot arról, hogy palotája a gondok és
-nélkülözések tanyájává változott! De nem retteghet-e, hogy György frater
-váltig akadályozni fog minden békekötést Ferdinánddal; hogy Török Bálint
-elveri Buda alól a németeket; s hogy saját rokona, az öreg Petrovics is
-kényszeríteni fogja őt a trónon maradni: pedig nem nyilatkoztatta-e ki
-férfiúi erélylyel és asszonyi szeszélylyel, hogy inkább akar egy
-keresztyén király rabnője, mint a török kegyelméből Magyarország
-királynéja lenni?
-
-Zord idők!
-
-*
-
-Végre fölvirradt augusztus huszonegyedike. A szakács a konyha ajtajába
-állott, s nézte a napot, mely szép haladást tett a láthatáron, s ragyogó
-arczával mindent látszott igérni, s pedig ő – a tapasztalt szakács – azt
-sejdíté, hogy megint csalni fog.
-
-– Van is miért mosolyogni reám! Vagy tán kapok annyi sugárt tőled, hogy
-melegével csak egy tojást is megsüthessek? Könnyű engem az udvarmesternő
-ágyfájával, vagy a kisasszonyok hímző rámájával bíztatnod; de én
-tapasztalt ember vagyok s imerem a veszélyeket, melyeknek most a
-szakácsmesterség gyakorlata ki van téve. Ámításaidra tehát én csak azt
-felelem, hogy ma füstölt nyelven, penészes kenyeren és kőnél keményebb
-sajton kívül nem lesz más ebéd, hacsak a német bombája föl nem gyújtja
-valamelyik polgár házát; mert akkor magam is elfoglalhatok néhány
-megpörkölt léczet. Annyi auctoritása mindig van a királyné első
-szakácsának… Azután miért tetteted magadat, álnok égitest, mintha semmi
-rossz hírt nem tudnál! Hisz! a te első sugárod fedezte fel azon jámbor
-csatlós holttestét, kit a fejedelmek asztalára való tokajival
-csábítottunk rá, hogy az éjjel a várból kiszökjék vizet meríteni.
-Alkalmasint kis kuktám is úgy járt, ki a hajnalszürkület előtt kiosont a
-zsidó-kapun, a hegyek közt keresni oly kútfőt, melyre a német nem
-leskelődik. Szegény poronty! még föl sem serdült, s már meg kelle
-halnia, egy füles kannába való víz miatt!
-
-A szakács előkötényének szalagába dugott hüvelykkel s gondolatokba
-merűlten indult a megégetendő bútor keresésére.
-
-– Pál bátya, itt vagyok. Velem jött Anna, az ifjabbik szamár és Erzsók,
-az ő édesanyja, s meg az én tulajdon néném, Klára. Mindenik szamaron
-négy vizes putton van, de Klára néném csak egyet hoz.
-
-E veséig ható örömhírre pereszlenként fordult meg a világhírű éhség
-ellenére is még mindig gömbölyű Pál, a szakács.
-
-– S nem gyilkoltak meg a németek, kedves szolgám? – kiáltá,
-elragadtatással szorítván tág kebelére a kis suhanczot.
-
-– Még hajamat sem görbítették meg, Pál bátya! Becsületes, jámbor
-németek. Midőn történetből a korsót leejtettem, s az el is tört, láttak
-engem szépen a földre lapulva, azaz én láttam őket egyenes sorban
-Kelenföld felé menve. Sokan voltak, s mikor a lovasok is utánok jöttek,
-már tisztán ki lehetett venni mindenik fején a sisakot. Mihelyt pedig
-egy öreg ágyú kereke épen rajtam akart keresztül menni, felugrottam és a
-zsidó temetőbe nyargaltam. Ott egy sírkő mellé búva láttak engem, azaz
-én láttam őket a Gellért hegyének háta mögé czipeltetve. Legalább húsz
-öreg ágyú volt. A kik az ágyúk után ballagtak, folyvást mondották
-«szakarment», s azt értették rajta, hogy lassan halad az ágyú és
-virradni kezd. Hát egyszerre csak pitymallik is; de ekkor egy láb
-németet sem láttam a Sashegy dülőjén és a Gellérten. Így történt aztán,
-hogy Klára nénémhez betekinték, mondván: – Nosza; töltsék meg kendtek
-friss vízzel a puttonokat a felséges királyné számára.
-
-Míg Pál mester nagyreményű tanítványának előadását hallgatta, a konyha
-népe ostrommal foglalta el Klára nénitől a puttonokat, s a drága víz
-nevezetes része már el volt harácsolva, és csak a legszigorúbb
-intézkedések állíthaták vissza a megbomlott rendet.
-
-Az ellenség hadállásának változtatása a várőrség figyelmét sem kerülte
-ki, s hogy az alkalmat használni tudá, néhány foglyon kívül, a katonai
-fedezet alatt a királyi palotába bevont friss eleség is tanusítá.
-
-S csakhamar teljes tevékenységben látjuk Pál mestert nagyobb és kisebb
-rangú segédeivel együtt.
-
-E hetek óta nem tapasztalt sürgeség, s a kilátás hogy ha nem is
-fejedelmi, de legalább élvezhető lakomára lehet számítani, eseményszerű
-hatást gyakorol az egész udvari személyzetre, s különösen a nőnemre.
-
-Előbb a leányzók és komornák kandisága ébredt föl, azután a
-palotahölgyeké, s a szolgálattevő tisztes matronáké. Egész csoportozat,
-s mind érdekesebb alakokból, fogta körül és részvétével a boszankodásig
-akadályozá Pált. Nézték a húsdarabokat és zöldségeket, mintha egy
-egészen más égalj alól hozott delicatesse-ok volnának. Bámulták a
-söreget és pontyot, mintha a Duna Budavártól száz mérföldre esnék.
-Mindeniknek saját nézete volt az elkészítés gyorsasága és ízletessége
-iránt, s Pál mester egész tekintélyére volt szükség, hogy kiki saját
-maga számára ne süsse, főzze és rántsa meg, a mire kezét ráteheté.
-
-S a mi a királyi palotában csak rendetlenség volt, valóságos zendüléssé
-fajult a város többi részében. Az első fuvart, mely eleséget szállított,
-lefoglalta a tömeg; de az első foglalókat rögtön megtámadták a többiek.
-A másodkézből a harmadikba és így tovább ment át s mindig megújuló
-küzdelmek közt a tömött zsák, míg elszakadt, kilyukadt, s így a
-gyöngéknek, az éhségtől elkínzott és kisértetes alakoknak is a földön
-henteregve, tépelődve, dulakodva alkalmuk lőn egy marék lisztet az
-utczakövekről, az utczaporból fölszedni, vagy életkoczkáztatással néhány
-hagyma és sárgarépa tulajdonosává lenni.
-
-A későbbi szállítások számos fedezet alatt történtek, s ekkor már az a
-derék várőrség, mely a védelemben oly vitézűl ontá vérét, ellenségnek
-tekintetett, mely a rablott és harácsolt marhákat és élelmiszereket
-drága áron akarja a pékek, mészárosok és zsidók kezére játszani.
-
-Szidalmakkal halmozták el a fegyvereseket, s kövek is vegyültek az éles
-szavak közé.
-
-Utóbb az a gyanu kapott lábra, hogy magában a városban is az
-uzsorásoknál, pékeknél és szatócsoknál van elrejtett gabona, páczolt
-hús, kétszersűlt kenyér, s csak azért nem bocsátják árúba, mert addig
-akarnak várni, míg a nép fele az éhhalál martalékául esvén, a másik fele
-kénytelen egy font eleséget egy font ezüsttel fizetni.
-
-Épen a rég nélkülözött húsra és kenyérre vetett első tekintet, épen az
-éhség lecsillapíthatásának először fölvillant reménysugara vala a
-legalkalmasabb, hogy a gyanu által a gyűlöletet, a gyűlölet által a
-bosszút lángralobbantsa.
-
-– Halál a pékekre! halál az uzsorásokra! irtsátok ki a zsidókat! –
-hangzék köröskörül.
-
-A boltok bezárattak; s erre a tömeg a boltok ellen rohant.
-
-György frater, a szerzetes, a kincstárnok, a tábornok, a szükségben
-egyedül segíteni tudó egyén, – míg a távolból tompán kezdettek bömbölni
-az ágyuk! – kénytelen volt fegyveres erővel tisztíttatni ki az utczákat.
-
-E sötét képét az inségnek, elégületlenségnek és zavarnak hamar váltották
-föl a derültebbek és örömre hívók.
-
-A marhákban és élelmiszerekben tett zsákmány nagyobb vala, mint a
-mennyire a legmerészebb remény is jogosíthatott volna.
-
-Roggendorf tábora az elárult és ügyetlenül végrehajtott új hadállás
-miatt, utócsapatjának s élelmiszereinek jelentékeny részétől metszetett
-el, és a mindinkább elhangzó ágyúdörej az egybeköttetés helyreállítására
-tett sikertelen kísérlet hirdetője vala.
-
-A gyéren látott tűz vidoran pattogott a pékeknél, a mészároslegények
-diadori ujjongással vittek ökröket a vágószék elébe, s a hanyatló nap
-annyi vidám arczra tekintett most, a mennyi daczost, kétségbeesett és
-fenyegetőzőt látott akkor, midőn pályája tetőpontjáról árasztá sugarait
-azon térre, honnan katonasággal kellett a népet a boltok feltörésétől és
-a vérengzéstől visszatartóztatni.
-
-György frater az egész városban a szegénység közt ingyen osztatá a húst
-és kenyeret.
-
-S midőn a hold megvilágítá a késő esti láthatárt, víg dalok hangzottak a
-máskor oly néma utczákon, s tömör csoportozatok bámulták a királyi
-palota felső emeleteinek ablakaiból egyszerre fölvillanó fényt.
-
-Nem volt ez éjnek oly biztató csillaga, mely annyi elragadtatással,
-hittel és áhítattal árasztotta volna el a kebleket, mint az a
-gyertyavilág, mely Mátyás király lakostalan márványtermeiből ismét
-kisugárzott.
-
-– Vége van az ostromnak, mert a királyné a sötét boltokból felköltözött.
-Holnap ki lesznek tárva a várkapuk, holnap minden templomban meg fog
-zendülni az «Isten téged dicsérünk», s holnap e rongált falak közől és e
-büzhödt légből, mely hullák párájából ragályt terjeszt, a vidám és
-mosolygó természetbe menekedhetünk. Éljen a felszabadított Budavár!
-éljen a szabad Magyarország!
-
-Hány torok nem kiáltá e hatalmas éljent, s hányan nem voltak arról
-meggyőződve, hogy hazánk és Budavára kiállotta a legfenyegetőbb
-veszélyt, s most már bizton tekinthet egy szerencsés, bár talán még
-küzdelmes jövő felé!
-
-*
-
-A királyné más nézetben van. Ő, ki olasz anyjától fényhez volt
-szoktatva, s a természettől indulatos szívet és felötlő hajlamot nyert a
-szép, a művészi iránt, – ő, kinek ügyéért annyi hő kebel, annyi áldozati
-készséggel ontá vérét, pazarlá vagyonát, – ő, a szellemes, széles
-olvasottságú és ritka szépségű királyné, megdöbben, midőn jelentették,
-hogy a sötét, a komor és egészségtelen boltok közől minden veszély
-nélkül felköltözhetik Európa egyik legékesebb palotájába.
-
-– Szegény gyermekem! – e sóhajjal viszonzá az örömhírt.
-
-Környezete soká töré fejét, hogy értelmezhesse azon elragadtatást, mely
-ily visszás szavakat használ, és a fájdalom kifejezését a kellemes
-meglepetések jelzésére fordítja.
-
-A márványoszlopok, az óriási rézszobrok, a széles lépcsőzet gyönyörü
-faragványai, a mozaik padlózat, az előcsarnok tánczoló, nevető istennői,
-kiket művészi ecset várázsolt a falra, a vert müvű ajtófelek, a titánok
-s amazonok harczaival, Diana és Venus versenyző diadalaival; – minden, a
-mivel Izabella szeme találkozott, a megdöbbenés s majdnem ijedelem
-árnyaival borítá el e bűbájos nő arczát, mely, a mint a nagybecsű és a
-képzelődést megragadó tárgyak száma szaporodott, folyvást élesebb
-kinyomatot nyert, s a belső termekben már remegéssé alakult át.
-
-– Hagyjatok magamra! – szólt a királyné, s visszavonuló kísérete látta,
-hogy kimerűlten rogyott a karszékre.
-
-– Riposo io bramo, e non lo trovo in trono! (nyugalmat óhajtok s nem
-találom a trónon) – sóhajtá, két kezével eltakarva arczát és sűrűn omló
-könnyeit.
-
-– Oh! miért kényszerítetek a véres bibor hordozására! Ti nem tudjátok,
-hogy fejemet a korona nagyon nyomja! Ti nevettek, ha mondom, hogy
-keresztyén nő vagyok!
-
-*
-
-A késő éj irtózatos harcz tanuja volt. Roggendorf haditanácsa
-elhatározá, hogy a tábor, mihelyt besötétül, négy osztályban Pestre
-költözködik: elsőben az ágyúk, melyeknek megmentését Ferdinánd király
-Roggendorf lelkére kötötte, s a magyar hadak; aztán a cseh és német
-lovasság, harmadik és negyedik sorban pedig a gyalog zászlóaljak.
-
-Midőn az ágyúk és a magyarok már túl voltak, néhány szökevény Budára
-szaladt, hírül hozni a tábor továbbkelését. Muhamed basa is idején
-értesült a szándékról, s a cseh és német lovasságnak átszállítása után a
-budai őrség a török sereggel együtt megrohanták az ágyúk nélkül maradt
-német gyalogságot. A kik ellenállottak, felmészároltattak; a kik
-futásban kerestek menedéket, többnyire a Dunába ölettek.
-
-Roggendorf, a vén gyermek, sátorában várta a halált, megsebesítve, s e
-szavakat mormola: – Ő Felsége tönkretevé becsületemet, testemet,
-életemet! – Néhány híve őt naszádra vitte, mások is szerencsésen hajóra
-kaptak az éjfél után támadt szörnyü zivatarban.
-
-De György frater felgyújtotta a Mátyás király csűrei mellett – a mai
-halászvárosban – a szénakazlakat, szövetnekűl Kazim bég naszádosainak,
-kik több hajót elsülyesztettek; néhány, köztök Roggendorfé, Komáromba
-menekült.
-
-Másnap hajnalban a hadak Pestre szállíttattak, melynek őrsége,
-úgyszintén Roggendorf és Perényi összes lovassága, a boltok kifosztása
-után megszaladt vagy felkonczoltatott.
-
-Az éji és reggeli ütközetben levágattak és Dunába fulladtak száma
-tizenhatezerre rugott, míg a foglyoké alig haladta meg a nyolczszázat.
-
-
-II.
-
-– Felséges asszonyom! – jelenté Turgovics Miklós, a budai bíró, ki
-Izabella királyné kegyeltjei közé tartozott, – Muhamed basa a
-Gellérthegy délkeleti lejtőjén fogott állást, ugyanazon módon, mint a
-tegnapi csata előtt Roggendorf. A jobb szárny Pestet tartja elfoglalva,
-a bal a hegyeken át majdnem a zsidó temetőig szállott alá. Ha városunk
-kapui nem volnának tárva, azt kellene gyanítni, hogy csak ellenséget
-cseréltünk, s új ostromra van kilátásunk.
-
-– Új ostromra? – kérdé Izabella, ajkain finom, de fájó gúnynyal. –
-Kegyelmed rózsaszín világításban látja a helyzetet. Ostrom nincs
-ellenszegülés nélkül… S van-e még más vígasztaló híre számunkra?
-
-– Kémeim Tolna és Paks közt látták a török császár hajóit.
-
-– Országunk, azaz kincstárnokunk kémei, kétségkívül jól ismerik a Duna
-medrét, s reméljük, a hatalmas padisah egy hajója sem fog zátonyra
-jutni, – szólt a királyné.
-
-– Ez esetben már holnapután számolhatnak városunk polgárai arra a
-rendkívüli szerencsére, melyben tizenöt évvel előbb részesültek, –
-jegyzé meg Turgovics.
-
-– A szerencse most még bővebb mértékben áraszthatja a kellemes
-meglepetéseket önökre. 1526-ban, szeptember 11-én Szolimán császár a
-Herkules, Apollo és Diana rézszobrait vitette Budáról Stambulba; most
-talán élő szobrokra is lehet szüksége, kiknek csak szívök volt érczből,
-midőn a váradi békekötés megsemmisítésével a polgári háború lángját
-fölszították. S mit gondol ön, Turgovics uram, vajon a Boldogságos Szűz
-templomának nem adna-e új díszt a kereszt helyébe kitűzendő félhold? s
-vajon Buda hölgyei erkölcsiségökre nézve nem nyernének-e új biztosítékot
-a magasan bekerített és jól védelmezett háremek által? Ön buzgó
-katholikus és két fiatal leány atyja, méltó tehát, hogy e fontos
-javításokról előre gondolkozzék.
-
-– Felséged – szólt Turgovics – a legfeketébb éj színébe mártott ecsettel
-rajzolja a bekövetkező eseményeket. Csekély erőm mértéke szerint én is
-kivántam hatni a háború eltávolítására, s e miatt üldöz is György
-frater, a váradi püspök ő nagysága. De noha a négy darabra vágott Atádi
-uram terveibe is, felséged parancsolatából némileg beavatva voltam;
-mégsem képzelhetem, hogy a török császár mostani és 1526-iki Budára
-jövetele közt bármi hasonlatosság legyen. Akkor Szolimán mint hódító
-érkezett Budára; most mint felséged szövetségese és védője jön.
-
-– Térdre borulva kérem a Boldogságos Szűzet s egyedül igaz hitem minden
-szentjeit és vértanúit, hogy közbenjárásaik s imáik által mentsenek meg
-ezen utált védelemtől! – rebegé Izabella áthatva… Turgovics! – folytatá
-kegyes és tudakoló kifejezéssel arczán – Turgovics! a nagy idők képesek
-nagy elszánásokig fokozni még az ingadozók kedélyét is. Nem érez-e
-valamit azon lelkesedésből, mely által a közönséges halandó egyszerre
-hőssé, és majdnem félistenné magasúl?
-
-– Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok. Forgottam ugyan
-háborúkban, de a közvitézekkel mindig együtt haladtam előre, vagy
-vonultam vissza. Úgy látszik, több hivatásom van a törvény szellemi
-pallosával, mint a katona szablyájával harczolni.
-
-– Jól tudjuk, Turgovics, hogy kegyelmed nem ugrott volna le
-Nándorfehérvár tornyából azért, hogy a törököt is magával vonja. Jól
-tudjuk, kegyelmed tétovázása volt egyik oka Atádi összeesküvese
-meghiúsulásának. De a bátorság több nemét ismerjük. Például,
-udvarmesternőm, ki nem szereti, ha szemtől-szemben dicsérem, gyakran
-hagy engem magamra, pedig az ily elnézés miatt György frater, az én
-börtön- vagyis palotaőröm háromheti bőjttel és az ahhoz szükséges
-imákkal fenyegette. Nem egy neme-e a bátorságnak, ha udvarmesternőm,
-mint kegyelmed láthatja, épen most távozik a teremből?
-
-[Illustration: Felséges asszonyom, én csak Buda város bírája vagyok.]
-
-A szegény vénasszony, ki kötelességénél és kiváncsiságánál fogva a nagy
-terem hátterében állott, a királyné e czélzatára meglehetős zavar közt
-osont ki.
-
-– Turgovics uram! – szólt ekkor Izabella, – kegyelmed tökéletesen ismeri
-a magyar és török tábor mai elhelyezését. Nem találhatna-e módot, hogy
-gyermekemmel atyámhoz, a lengyel királyhoz távozhassam? E merész terv
-kivitele által engem a lealáztatástól, fiamat beláthatatlan
-veszélyektől, s az országot tán a polgárháború dühöngésétől mentené meg.
-A siker önt, az egyszerű polgárt, ha nem is herczegi rangra, de herczegi
-vagyon birtokosává emelné.
-
-A budai biró mérlegelni látszott az ingert, melyet a kincs nyújt, s a
-veszélyt, mely egy koczkáztató lépés eredménye lehet.
-
-– A vár eléggé körül van ugyan fogva, de rést mégis találhatni, a min
-egy nő kiférhessen, ha az egyszersmind nem a királyné. Azonban így is
-talán sikerülne. Csakhogy, felséges asszonyom! e szerencsésen megoldott
-föladat sokkal szerencsétlenebb eredményű volna, mintha árulás- vagy
-vigyázatlanságból meghiusul. Szolimán épen azért, mert uratlanúl maradt
-az ország, magáénak tekintené azt, s Ferdinánd nem adná vissza sem
-felséged hozományát, sem a Zápolya-család birtokát, mert ezt az ország
-átengedéseért igérte meg. Az én csekély vagyonom Budán feldúlatnék, s a
-herczegi ellátás, mely Krakkóban várna rám, hihetőleg abból a díjból
-állana, melyből a rossz tanácsadókat szokták kifizetni, ha az elkövetett
-tényből csak a bűn üti ki magát, s nem a hasznos is.
-
-Izabella érzé, hogy Turgovicsnak igaza van.
-
-Kitérőleg válaszolt tehát.
-
-– Egyik áruló alattvalóm azt terjeszti Stambulban, hogy fiam nem az
-enyém, a másik, hogy nem a férjemé, a harmadik, hogy leány. Tanácsosaim
-a trónt nem a jogért védik, mert arról a váradi békében lemondtak, hanem
-mert uralkodni szeretnek. Gyermekemet féltem, Turgovics! s rémes alakban
-lép lelkem elébe a jövő. Egyébiránt nem fogok Budáról távozni, de jóslom
-nektek, hogy a töröknek lesztek szolgái és mostantól egy hétre már kevés
-fog közöttetek találtatni, ki ne veszítette volna el önbecsülését.
-Jegyezd föl augusztus 24-ikét; ekkor monda felőled is véleményt Izabella
-királyné.
-
-A szolgálattevő kamarás, Török Bálint megbizásából jelenté, hogy Perényi
-hadának maradványa Eger felé tartva, a királyné csapatai által
-szétveretett, hogy Roggendorf, a német fővezér, Csallóközben
-meghalálozott, s hogy Szolimán császár hajóhada már Paksnál van és óriás
-táborának előcsapatai Székes-Fehérvárt érintik.
-
-Mennyi örömhir fellegzi be Izabella arczát.
-
-Turgovics, a mint szapora léptekkel halad a palota lépcsőzetén,
-Bornemiszába ütközik.
-
-– Jaj nekünk tizenhármunknak, – kiáltá ez, hóbortos hévvel rángatva a
-városbiró ezüst mentegombjait. – Jaj nekünk tizenhármunknak, kik a
-királyné parancsolatából a Boldogasszony czintermén át a kis kapun…
-
-– Pszt! ne lármázzon! – szólt Turgovics sápadozva.
-
-– A kis kapun akartuk bebocsátani Roggendorf generálist, – kiáltá még
-emeltebb hangon Bornemisza.
-
-– Az Istenért fogja meg a száját!
-
-– Miért fognám meg? Jaj nekünk…
-
-– Ereszszen legalább szabadon, – huzalkodék Turgovics, hogy
-menekülhessen.
-
-– Jaj nekünk! – rikoltá egészen kivörösödött arczczal és szürke
-szakállára hulló könnyekkel – oh! jaj nekünk tizenhármaknak, kik a
-királyné parancsolatára és kegyelmed tanácsára…
-
-Itt Turgovics tenyerével szorítá le Bornemisza száját.
-
-– Szerencsétlen ember, nem látja-e, hogy az őrök már közelgenek! Hogy
-merészel a királyi palotában ordítozni?
-
-– Ordítok én a templomban is, ordítunk tizenhárman, míg szájpadlásunkra
-nem ragad a nyelvünk. Mi csak azt cselekedtük, a mit kegyelmed
-tanácsolt, s tehetünk-e, hogy megváltozott szándékát velünk nem tudatá?
-
-– Mit piszkálja föl Bornemisza uram azokat a régi dolgokat? Meglakolt
-már érte Atádin kívül Korcsolyás Péter és Bor Tamás. Adjon hálát, hogy
-nem lett semmi baja.
-
-– Nekem semmi bajom? Hát mi történhetik még rajtam? Jaj nekünk
-tizenhármunknak, s a tizennegyediknek is, a kit Turgovics Miklósnak
-hívnak… Ereszszen, hogy menjek a királynéhoz… ereszszen.
-
-Most Turgovics ragadá meg Bornemisza karját.
-
-– Atyámfia, – szólt félig kérlelő, félig parancsoló hangon, – kend budai
-polgár és nekem engedelmességgel tartozik. Parancsolom tehát, beszéljen
-halkabban, s beszélje értelmesen el a baját, hogy akár magam segíthessek
-rajta, akár pedig ő felségének jelenthessem föl.
-
-– Hát Turgovics uramnak épen semmi baja nincs?
-
-– De hát mi bajom volna?
-
-Bornemisza derekát előre hajtva, kezét csipőjére szegezve, torz
-vigyorgással mondá: – Van-e Turgovicsnak aranymedenczéje, ezüsttányéra,
-bogláros diszkardja, nehéz selyme, drága atlacza, vertművű billikoma,
-skofiumos nyeregtakarója, s nyereg alá való deli ménje? Menjen haza, s
-nézze meg; mert Bornemiszának már nincs. Van-e Turgovicsnak föl nem tört
-zárú pénzes ládája, mert Bornemiszának reggel óta nincs. Van-e
-Turgovicsnak fölserdült leánya, kit a pap áldása mellett akart férjhez
-adni? Menjen haza, nézze meg; mert Bornemiszának már nincs többé. Jaj a
-tizenhármaknak, kik Budavárát, királynéjok parancsából ezelőtt öt héttel
-Ferdinánd kezére akarták játszani. Ütött a bosszú rettenetes órája. S
-van-e még Turgovicsnak szeplőtlen életű jámbor neje? Ránduljon haza,
-nézze meg; mert Bornemiszának, ha jól emlékszem, már nincs. Oh ez
-irtózatos, irtózatos!
-
-– Ember, megőrültél-e? vagy az éhgyomorra hörpintett bor vette el
-eszedet? – kérdé a budai bíró, kétkedve a hallottakon s mégis rettegve,
-hogy igaz lehet.
-
-– Micsoda bor? A tizenháromnak borseprője sincs. S vizsgáld meg te is
-hordóidat, Buda városnak okos és körültekintő főbírája.
-
-Turgovics félrelökve Bornemiszát, kettőzött lépéssel méregette a palota
-udvarát, de midőn már a hídhoz ért, mely a körülsánczolt és
-erődítményekkel ellátott királyi lakot a belváros többi részétől
-elválasztja, találkozik az öreg Podmaniczky Jánossal.
-
-– Kegyelmednek, mint Buda első hivatalnokának részletesen kell tudni
-azokat az okokat, melyek miatt a Roggendorffal szőtt összeesküvés ügyét
-ismét fölmelegíteni szükség vala. Kérem, világosítson föl engemet.
-
-Podmaniczky e szavára hüledezve, sápadozva kérdé Turgovics:
-
-– Hát csakugyan igaz volna, hogy Bornemisza háza földúlatott?
-
-– Előttem hurczolá el a katonaság a megkötözött Sziri Imrét; láttam a
-Müller Godofréd uram boltjának teljes kiüríttetését, hallottam, hogy
-Bornemiszát is nagy szerencsétlenség érte, s csak azon csodálkoztam,
-hogy kegyelmed, ki szintén némi gyanúval terheltetett…
-
-– Rágalom volt, nagyságos uram! – szólt közbe növekedő nyugtalansággal
-Turgovics.
-
-– Igen csodálkoztam, – folytatá Podmaniczky, – hogy kegyelmed is, ki,
-mint mondja, bűnrészességgel rágalmaztatik, kezet nyújthatott az üldözés
-művéhez.
-
-– Én kezet? Száradjon el jobban, ha csak sejtelmem is volt a
-történendőkről.
-
-– Lám, lám! s pedig városbíró.
-
-– Ugyan ki kérdezi most a városbírót a város ügyeiről? Intézkednek
-nagyságtok vérünkről és pénzünkről úgy, a mint kedvök tartja. Hanem hisz
-nagyságod a királyné ő felsége titkos tanácsosa, minisztere, s így
-bizonyosan tudhatja a magasabb politika érdekeit és irányait. Remélem
-tehát, nem veszi tolakodásnak, ha alázatosan kérdeni bátorkodom, hogy
-micsoda okok bírták a titkos tanácsot épen a jelen körülmények közt,
-midőn egyetértésre, és kölcsönös kiméletre volna szükség, oly gyűlöletes
-szabályokat, minőket nagyságod szavai gyaníttatnak?
-
-– Bah, bah! hogyan lehet valaki oly tapasztalatlan, hogy titkos
-tanácsról beszéljen nálunk! A titkos tanács, drága barátom! legalább egy
-órával később szokta megtudni a királyné akaratját, mint az
-utczagyerekek, és a királyné egy órával későbbre, mint a titkos tanács.
-Zivataros időket élünk, jó atyámfia, s az embernek gyakrabban kell
-meggyőződést változtatni, mint ruháját, ha azt akarja, hogy megázás
-miatt egészsége ne szenvedjen. S kegyelmed, Turgovics uram, micsoda
-ruhát akar most magának szabatni? Török szoknyát-e, vagy feszes német
-kabátot? Én szőrruhát ajánlanék.
-
-– Mit méltóztatik nagyságod a szőrruha alatt érteni?
-
-– Valóságos barátöltözéket, s ezt három okból ajánlanám kegyelmednek.
-Először, mert a mi uralkodónk, György frater is olyant hord; másodszor,
-mert a szőrruha a bűnbánás jelmezének is tekintik; s mert egy világi úr,
-ha érzi a sáfrányillatot, még aránylag legkönnyebben szökhetik el
-szőrruhában remetének, vagy kolduló barátnak öltözve… Egyébiránt ajánlom
-magamat kegyelmed tapasztalt jóindulatába, sietnem kell, ő felsége
-parancsolni méltóztatik velem. Szerencsés utat, jámbor remetém!
-
-– Remete… és szerencsés út! tehát csakugyan veszve vagyok. Szent Isten!
-Bornemiszának igaza lehet, házam földúlatott, földönfutó koldussá
-lettem.
-
-Turgovics háza a Szentháromság-téren feküdt, nem messze a királyi
-palotától. Pár perczbe került tehát, hogy rémítő szorongatásaitól
-meneküljön. Az épület csak azon sebeket hordá, melyeket Roggendorf ágyúi
-ejtettek rajta, s neje és egyik leánya épen az ablakból tekintettek ki.
-
-– Tehát csak kötekedett velem az a gúnyos Podmaniczky! – sóhajta egészen
-megkönnyült kebellel. Az övével átellenben feküdt Bornemisza laka,
-melyet sok nép vett körül. Mégis nem olyan tiszta a helyzetem, mint az
-első tekintet mutatta. Bornemisza vagyonát alkalmasint földulták. Ha! a
-nép is beszéli!… hm! e szót hallám: hazaáruló. Valaki nevemet is említi.
-Gyalázatos uralkodók! Majd számolok veletek! Ime! nőm s gyermekem
-egyszerre visszavonultak az ablakból, mintha kellemetlenűl érintettek
-volna. Szétoszlattatom e csürhe népet. Menjenek vissza a pőrölyhöz, a
-sütőkemenczéhez és kaptafához. Nem rájok bízták az ország dolgait.
-
-Turgovics sokáig tartá átölelve feleségét és leányát, kik szintén föl
-voltak indulva.
-
-– Mi lesz belőlünk! a nép háládatlan, ismerőseink idegenkednek tőlünk,
-jön a török: ezt a panaszt, ezeket az aggodalmakat emlegették különböző
-változatokban a nő és a leány.
-
-Turgovics éles elméjű, sok tapasztalású, de hajlékony jellemű férfiú
-volt. Hazáját szerette vértanuskodási vágy nélkül. Családjához
-ragaszkodott; házi és hivatalos kötelességeit teljesítette. Nem irigylé
-mások boldogságát; de nem mulasztá el – a mennyire aljasság nélkül
-lehetett – saját érdekeit előtérbe tolni. Kedélyes ember volt, mély
-érzések nélkül, s takarékosságát csak azok nevezték fukarságnak, kik őt
-rendkívül gazdagnak vélték, bár minden alapos ok nélkül.
-
-– Atyám! sokan távoztak már el a városból.
-
-– Elég balul tették, leányom!
-
-– Lippainé is elment, a mi szomszédunk, – jegyzé meg a nő.
-
-– Meg Stemmer uram mind a hat leányával, – hozá föl Turgovics növendék,
-de kecses és sokat igérő magzata.
-
-– E könnyelműségök veszélybe ejtheti őket, kedves leányom. Villongós
-időkben legtanácsosabb szép csendesen otthon ülni.
-
-– De hátha hozzánk jön a rabló török. Ellenségeid kincses Turgovicsnak
-neveznek, s gondold meg, hogy neked nőd és fölserdült leányod van, –
-mondá Turgovicsné.
-
-– Kecses és még mindig szép nőm van – válaszolta a férj – s leányom is
-meg tudná babonázni még a szultán kisebbik fiát is, ha azt bábjaival
-együtt a háremben nem feledték volna. De aggodalmaid eloszlatására meg
-kell említenem, hogy a török nem mint ellenség, de mint szövetséges jön.
-Aztán nem is a városban, hanem künn a táborban fog tartózkodni; mígnem
-rövid pihenés után Bécsnek indul.
-
-– De ki fogja megtiltani, hogy a várba föl ne tévedjen?
-
-– A katonai fegyelem, kedves nőm!
-
-– S tudod-e, atyuskám! bizonyosan, hogy egy sem tekint be sem az
-ablakunkon, sem az ajtónkon. Én talán elájulnék, ha egyet is látnék,
-kivált a szerecsenek és a kutyafejű tatárok közül.
-
-– Tudja Isten, miért, de én iszonyodom a közelebbi napoktól, – szólt a
-nő. – Minket gyanuba vettek, s az árulkodók száma sohasem volt nagyobb,
-mint most. Hát csakugyan nem lehet attól tartani, hogy a hitetlen, a
-rabló és száz feleségű pogányok várkapuinkon belül jöhessenek? Nem
-vezetheti-e be őket egy alávaló és áruló ember, a ki kegyelmet vagy
-zsoldot remél.
-
-– Emberi számítás szerint, kedvesem, attól épen semmit sem lehet
-tartani.
-
-Még nem végződött be a vita, midőn a városszolga levelet hoz.
-
-– Ki küldi?
-
-– A kincstárnok ő nagysága, – válaszolta a távozó cseléd.
-
-Turgovics vére szívére tódult, s palástolhatlan nyugtalansággal törte
-fel a pecsétet.
-
-A mint olvasott, arcza sápadtabb lőn, utóbb szemei elvérmesedtek, keze
-reszketett, s a levelet a földre ejté.
-
-– Koldusok vagyunk! – szólt halk és töredezett hangon, s a karszékbe
-dőlve, kezeivel arczát eltakarta.
-
-A levél tartama a következő volt:
-
-«Városbíró uram!
-
-Rendeljük, hogy holnap reggel pontban nyolcz órakor az egész városi
-magistratussal induljon a legyőzhetetlen török császár elébe, s egyenlő,
-de mérsékelt léptekkel haladva mindig előre, midőn a főtáborhoz érkezik,
-a magistratussal együtt a lovakról leszállva, gyalog és fedetlen fővel
-menjenek a magas sátorig, mely kegyelmes védelmezőnknek, a fővezérnek,
-kit Isten soká tartson meg, külön jegygyel, három lófarkas zászlóval és
-aranyból vert félholddal ellátott fényes sátora. Itt földig borulva
-esedezzenek, hogy engedtessék meg kegyelmednek a fölszabadított
-Budaváros nevében a világhódító császár palástjának szegélyét
-megcsókolni. Secus non facturi.
-
-Minthogy pedig a török nemzetnél szokásban van, hogy az esdeklők a
-nagyságos basák s a szultán ő felsége szine elébe csak illő ajándékok
-bemutatásával járulhatnak: miután az igazság hozza magával, hogy azok,
-kik az ellenséggel tartott titkos egybeköttetéseik által a törököt
-nyakunkra hozták, egyszersmind magok viseljék a sarczot, melyet a
-szerencsétlen városnak leginkább hűtlenségök miatt kell fizetnie;
-ennélfogva, a nélkül, hogy kegyelmedet legtávolabbról is gyanúba venni
-akarnám, csupán csak atyafiságos indulatból és keresztyéni szeretetből
-javaslom, miként ne terheltessék saját vagyonából tízezer tallért
-délután öt órakor ő felsége pénztárába, mint önkéntes ajándékot,
-pontosan beszolgáltatni. Secus non facturus. Ki egyébiránt maradtam
-Kegyelmednek, jó uram, stb. lekötelezett szolgája a szegény György
-frater.»
-
-Turgovics leánya, ki csak a fájdalmat érezé ki e jelenetből,
-szenvedélyesen karolta át atyját, hogy könnyeit könnyével vegyítse,
-azonban Turgovicsné, bár szerető nő, de szintoly, vagy talán nagyobb
-mértékben gazdasszony is lévén, az irat után nyujtá kezét, hogy a
-családját fenyegető veszély terjedelméről értesülhessen.
-
-A férj indulatosan ragadta meg neje karját, s életében most először volt
-iránta gyöngédtelen.
-
-– Rögtön ide add e levelet, – mondá szokatlan ingerültséggel, majdnem
-dühhel.
-
-A nő csodálkozásában nem bírt szóhoz, gondolathoz jutni. Gépileg
-engedelmeskedett. Mereven, mozdulatlanul várta be, míg férje darabokra
-szakítá a kincstárnok sorait, s hogy még inkább megsemmisíthesse,
-elhamvasztá.
-
-– Jer, leányom, – szólt az anya szelid, nyugodt hangon, s a még mindig
-zokogót kivezeté a szobából.
-
-Rendkívüli változáson kellett átesni Turgovicsnak, hogy eszébe sem
-jutott nejét követni és kiengesztelni.
-
-A helyett elméje a következő tekinteteket mérlegelé: Tízezer tallér a
-többi adósságaimhoz toldva, talán még egészen nem nyelné el vagyonomat;
-de azért tönkre jutok okvetlenül, mert uzsorásokhoz kell folyamodnom,
-még pedig többekhez, hogy a nagy összeg ne vezesse őket az indok
-fürkészéséhez. Húsz éve egy pintlivel jöttem ide a végvidékről, midőn
-atyámat a törökök kirabolták s megölték. S most hogy állok? Megvan még a
-pintlim, de hozzá feleségem, leányom és egy csecsemő járul. Ezek nem
-árverezhető tárgyak. Utoljára is csak hivatalomtól függ családom
-elélhetése. De hát hivatalom mitől függ? Ha tovább nem terjed az a hír,
-melyre Bornemisza és Podmaniczky czélzottak, s melyről a nép, mint
-gyanítom, ma már hangosabban suttog. Ez Martinuzzi műve, s
-figyelmeztetés arra, hogy a tízezer tallérral siessek. Gyűlölöm e papot
-és a törököt, de ha a kósza hír a basák fülébe hatna, a vezérletem alatt
-megjelent magistratus szemeláttára fölakasztanának… A haza saját kezével
-ássa sírját, s úgy hiszem, Izabella királynénak van igaza, midőn
-Szolimántól jobban fél, mint Ferdinándtól. De betöltheti-e az én kicsiny
-és sovány testem azon mély és tág üreget, melybe egy ország vágy lázas
-sietséggel temetkezni? Bizonyára nem… A budai főbíró teljesíti a mit
-parancsolnak, azért is, mert csekély helyzetében nem illeti őt meg a
-dacz, s azért is, mert családját ruházni, táplálni kell. Ah! voltak
-nekem szebb álmaim az emberi s honfiui hivatás felől, mint a minőt az
-életgondokkal kialkuvás eltűrhet!… Hiú ábránd! Szolimán segítségére jött
-országunknak, illő tehát, hogy az ország fővárosa tisztelkedjék nála. Ez
-tény. S ki szónokolhat más a város nevében, mint annak első hivatalnoka.
-És az én vagyok. Szónoklok hát, s a mi őszinteségemből hiányzik,
-kipótolja a tízezer tallér. S ha megcsókolom György frater kezét és
-Szolimán lába porát, és ha nem háríthatom el a veszélyt, melyet nem én
-idéztem elő, s ha kedvem nincs eljátszott rokonszenvek vértanujául
-ajánlkozni: vádolhatnak-e azok, kik Catónál kevesebb erkölcsi szigorral
-és Aristidesnél kevesebb igazságérzettel bírnak? Bizonyára nem… Megyek
-előbb nőmet megnyugtatni, s azután a zsidókkal alkudni és a magistratust
-lóra ültetni.
-
-*
-
-A György frater által kitűzött idő előtt már a Turgovicsra vetett harács
-kifizettetett, s a kellő perczben a teljes számú városi küldöttség a
-bíró vezetése alatt fényes ruhában, de aggódó, komor arczczal indult a
-padisah elébe.
-
-A budai tisztes polgárok, kik Ferdinánd ellen vitézül küzdöttek, s kik
-szivökből örvendettek, midőn a legnagyobb veszély pillanatában a
-törököktől segély érkezett; most már sokalni kezdték a szultán
-jóakaratát s midőn a székesfehérvári kapun az egész előljáróság
-eltávozott, hosszú sorban kisérte a nép, szerencsét kivánva nékik,
-kivánva fölindulással, könnyek közt, s azon elborult, sejtelmektől
-terhelt hangulattal, mely legkevésbbé sem tett volna kedvező benyomást a
-felszabadítóknál a megszabadítottak iránt.
-
-A küldöttség hamarabb érkezett vissza, mint gondolni lehetett, de
-hiányzott közülök egy… a városbiró.
-
-Őt visszatartóztatták. Miért? Senki sem mondhatta meg. E hír nagy
-rémületet okozott.
-
-Lehettek neki ellenségei, azonban tevékenysége, belátása és
-részrehajlatlan igazságszolgáltatása oly tulajdonok voltak, melyek Budán
-és mindenütt a világon nagy tekintélyt s nem csekély ragaszkodást
-szoktak a hivatalnokoknak szerezni.
-
-Politikai rokonszenvei nem mindig hangzottak ugyan össze a
-közvéleménynyel, mely egy nemzeti uralkodót, a török védhatalom gyűlölt
-istápolása mellett is inkább szeretett a trónon látni, mint Ferdinándot,
-ha ez által a polgárháború és az ország kétfelé szakítása is
-megszüntethetnék, de Turgovicsnak a bécsi udvarhoz szítása csak azért
-sem látszott a nép előtt veszélyesnek, mert köztudomás szerint Izabella
-királyné kegyeltebb emberei közé tartozott. Hizelgett a polgárok
-hiuságának az is, hogy oly férfiu, ki nemesi levéllel nincs ellátva, s
-egy fillér nélkül jött Budára, a fontosabb kérdésekben csak úgy
-kihallgattatik az udvarban, mint országzászlós. Megnyerte az önérzőbbek
-szivét az is, hogy Turgovics nem követi a régi példát, mely szerint
-minden magát csak valamennyire kitüntetett polgár nemesség és czimer
-után vágyik.
-
-Az érdemes városbiró tekintélye kétségkivül nagy csorbát szenvedett
-akkor, midőn fölfedezték azon összeesküvést, mely a Boldogasszony
-templomának czintermén át késő éjjel a várba vezetett kétszáz német
-katonát, kik a békétlenekkel egyesültek volna, ha egy őr a merényt észre
-nem veszi és zajt nem üt. György frater tüstént befogatott minden gyanus
-egyént. Ezek közül a kisbíró, Palczán Péter, az összeesküvés indítójának
-Turgovicsot állította; de minthogy a királynét is vallomásában emlegeté,
-ez okból őt György frater, mint istentelen rágalmazót, rögtön
-kivégeztette. A hadi törvényszék Turgovicsot sem foghatta tehát kereset
-alá oly vádért, mely egy rágalom miatt elitélt egyén szájából eredt.
-Történetesen Atádin kívül, kit tetten értek, s ki még a kínpadon sem
-akart senkit fölfedezni, Bornemisza is, néhány tekintélyes polgárral
-együtt, csak Palczán vallomásai által voltak terhelve. Turgovics a többi
-gyanuba vetteknél még annyiban is szerencsésebb volt, mert az egész
-város tudta, hogy az elkövetett árulás előtt már egy héttel ágyban fekvő
-beteg volt. Igaz ugyan, hogy Bornemisza tegnapi megsarczoltatása alatt a
-csőcselék nép ismét föl volt izgatva a város főbírája, mint a németekhez
-szitó egyén ellen; de miután kiki látta, hogy mily nyugodt arczczal
-lovagol a küldöttség élén, s miután kiki azt képzelte, hogy ha vétkezett
-is Turgovics, a magistratusból többen voltak százszor inkább bemártva,
-mint épen ő, nem lehetett csodálkozni azon, ha a részvét és szánalom,
-mely iránta mutatkozott, mindinkább a török elleni gyülölettel kezdett
-összeolvadni.
-
-Eleget mondták a magistratus tagjai, hogy ők nem tudják, miért
-tartóztatták le a főbíró ő kegyelmét; de azt látták, hogy senki vasra
-nem verte, s hogy még a basák is majdnem túlságos tisztelettel
-beszélgettek vele.
-
-A nép csóválta fejét az ily nyilatkozatokra, képtelenségnek tartotta
-Turgovics barátságát a kontyosokkal, inkább hitt azon rebesgetni kezdett
-hírben, hogy a basák Magyarország fővárosának első hivatalnokát
-zsineggel végzik ki. S midőn Szolimán császár hadainak előcsapatjai a
-budai határt átlépték, midőn hajós serege a pesti partoknál horgonyt
-kezdett vetni, már akkor minden vagyonos budai polgár a koldusbotot a
-kezében tartani vélte, minden anya fölserdült leányát elrejté szem elől,
-minden kereskedő a legértékesebb kelméket boltjából eltávolította,
-minden bűnös fogadást tett Istenhez térni, s minden ártatlan, tiszta
-lelkiismerete mellett sem hitte szükségfölöttinek, magát és szeretetének
-többi tárgyait az általa ismert nevű szentek és vértanuk különösebb
-pártfogásába ajánlani.
-
-
-III.
-
-György barát és Török Bálint rendeletéből szünni nem akaró ágyudörejek
-üdvözlék Szolimánt, a nagy szövetségest, midőn a Duna jobb partján
-vezeté óriás seregét az ó-budai magaslatokra, honnan Esztergom és Nyitra
-vidékének földulására tüstént csapatokat indított.
-
-A királyi udvarba pedig megérkezett a csauz-basa, ki már egyszer
-Izabella férje halála után, nyilvánosan Szolimán sajnálkozásának
-kifejezése, de titkon a végett volt küldve, hogy pontos tudósítást
-szerezzen, vajjon Zápolya özvegye csakugyan anya-e, vagy pedig egy
-becsempészett gyereket ad ki saját magzatának. Mert az Erdélyből
-Stambulba szökött elégületlenek ezt erősítették, s a hódító párt,
-melynek élén a belgrádi és anatoliai basa állottak, a váradi békekötés
-miatt neheztelő szultánt már félig rá is bírta, hogy a Zápolya-családot
-kihaltnak, a magyar trónt megürültnek, s az országot fegyverrel szerzett
-török tartománynak hirdesse ki.
-
-A csauz-basa titkon nyomozott, kutatott s vizsgált, s minthogy az
-elégületlenekhez volt utasítva, hamar meggyőződött arról, hogy János
-Zsigmond, a csecsemő magyar király, csakugyan fölvett gyermek.
-
-E közben valaki Izabellának elárulta a csauz-basa által szőtt ármányt s
-ő valami ürügy alatt magához hivatta a csauzt.
-
-A királyné rendkívüli szépségét talán soha annyira ingerlővé nem tette a
-finomabb érzéssel választott, de egy kevéssé kaczér öltözék, melylyel a
-renegát törököt fogadta, beszélgetvén vele olasz nyelven, mert a
-csauz-basa születésére nézve dalmata volt, fontos és igen bonyolult
-politikai kérdésekről. A csauzt elbódította a szellem és bűbáj, melyet
-sovár szemei szívtak be a csodaszép alak minden vonásairól, minden
-mozdulatáról. Fonák feleleteket adott, összecserélte a szavakat, a
-királyné zengzetes hangját hallá csak, s a gondolatok, mielőtt
-értelmöket fölfogta volna, elpárologtak meggyuladt képzelődése hevénél.
-Oly állapotban volt, mintha mákonytól ittasan, a földi élet és a
-paradicsom jelenetei szeszélyes káprázatokban egyesülnének körüle, hogy
-mámoros érzékeit a valódi tárgyak és a képzelődés csalódásai közt
-ringassák.
-
-A csöngetyű hangja idézé vissza merengő elfogultságából.
-
-E jelre a dajka behozta a csecsemőt és távozott.
-
-A királyné folytatva beszélgetését, kibontotta mellfátyolát, s mintha
-senki sem volna a teremben, szoptatni kezdé gyermekét.
-
-– Allahnak hatalma nagy, – kiáltott a csauz-basa elragadtatással. –
-Allah elméje teremté a mennyet és a földet; de csodatevő hatalmát akkor
-emelte legmagasabbra, midőn szépségedet gondolta ki. Engedd meg,
-felséges királyné, hogy lábait csókolhassam meg Zápolya utódjának, a
-győzhetetlen padisah fogadott fiának és Magyarország királyának.
-
-E jelenet mentette meg Buda ostroma előtt néhány hónappal
-Magyarországot, s most ugyanazon csauz-basa vezettetett be számos
-kisérettől környezve az ünnepélyes elfogadásokra szánt nagy terembe,
-épen midőn a hanyatló nap végsugarai a halottakkal födött mezőkön és a
-palota festett ablaküvegeinek csataképein csillogtak.
-
-A kiséret átadta a gazdag ajándékot, a csauz-basa pedig jól betanult
-beszédben fejezte ki a szultán sajnálkozását azon, hogy az ozmánok régi
-hagyományai tiltják a fejedelmeknek idegen nőkhöz tett látogatását, neki
-sem szabad a királynét személyesen fölkeresni. A magas helyzetű nők
-legféltékenyebben őrzendő kincse a szemérem s ezért lehetetlen a
-szultánnak kivánnia, hogy ő felsége a táborba hozzá menve, annyi férfi
-szemének legyen kitéve. A legszigorúbb rabnő érzése is sértve van, ha
-arczfátyolára idegen tekintet téved, kémlelvén az eltakart vonásokat. A
-szultán tehát csak arra kéri a királynét, küldje el hozzá az ő jó
-barátja örökösét, a kis Zsigmondot, az ország tanácsosainak kiséretében,
-hogy szíve óhajtása szerint láthassa, megölelhesse, megcsókolhassa, s
-fiainak, Szelimnek és Bajazetnek bemutatván, azok testvéri szeretetébe
-ajánlhassa.
-
-Izabella a váratlan kivánsággal zavarba hozatva s nagy
-szerencsétlenséget sejtve, haladékot kért, míg minisztereit
-tanácskozásra egybegyűjtheti.
-
-*
-
-Közelgett az éjfél, s még a királyné nem jelent meg, pedig már egy
-órája, hogy tanácsosai várnak reá.
-
-– Udvarmesternője könnyekbe borulva találta, – szólt a késést
-magyarázólag Petrovics, egy zömök, s már hajlott korú államférfi és
-hadvezér, kinél a személyes bátorságon kívül csak a becsületes jellem s
-az uralkodó családdal való rokonság volt a magas polczra emelkedésre
-jogczím.
-
-– S vajon mi hozhatta ő felségét ily megindulásba? – tudakolá
-Podmaniczky aggódó kiváncsisággal.
-
-Petrovics vállat vont.
-
-– Annyit hallottam, – tevé hozzá, – hogy ő felsége a csauz-basát
-kegyeskedett zárt audientián fogadni. De mi járatban van a csauz-basa?
-arról, valamint uralkodónőnk könnyeiről, talán a váradi püspök,
-kincstárnok és kormányzó úr adhatna fölvilágosítást.
-
-A kire Petrovics nem minden fullánk nélkül czélzott, épen lefüggő
-al-ajakkal s majdnem egészen behunyt szemekkel nézte olvasóját,
-szőrruhájának egyetlen ékességét, s míg ujjaival a hosszú füzér sötét
-gránátgyöngyeit számlálni látszott, erős vonalai, magas s domború
-homloka és sötétsárga arczszíne épen semmi érzést, semmi gondolatot nem
-fejeztek ki.
-
-– Kegyelmes uram! – szólt Podmaniczky, a karszékhez, melyben György
-frater ült, tisztelettel közeledvén. – Nem sziveskednék-e urasága minket
-fölvilágosítani összegyülésünk okáról?
-
-– A királyné parancsolt velünk, ez az oka.
-
-– Hallom, a csauz-basa itt volt.
-
-– Magam is láttam… a lovászát, – jegyzé meg szárazon György barát.
-
-– Ezzel nincs mit beszélni, – gondolá Podmaniczky, s Werbőczihez
-fordult, az ország kanczellárjához, ki egy asztalon heverő breviariumban
-lapozgatott.
-
-– Tisztelt barátom, hivatalánál fogva leginkább lehet azon tárgy
-mivoltára nézve avatott, mely iránt ő felsége véleményünket fogja
-megkérdezni. Nem volna-e szives egy kevés inviatiót adni iránta, hogy
-előre megállapíthassuk nézeteinket?
-
-A kanczellár sebten fölkelt ülőhelyéről, s barátságosan szorongatva
-Podmaniczky kezét, így szólott:
-
-– Régen a kanczellárok, mint az udvar első iródeákjai, minden
-elfogadáskor jelen voltak, hogy alázatos véleményeiket közölhessék és a
-netalán szükségelt okiratokat fogalmazván, aláírás alá terjeszthessék. E
-jó szokásnak az a hasznos oldala volt, hogy az uralkodó, midőn tenni
-vagy vélekednie kellett, sohasem hagyatott magára, s mindig volt oldala
-mellett egy alkotmányos tanácsadó, ki a nemzet óhajtásaira és érdekeire
-figyelmeztesse. Most én csak alkalom szerint vagyok kanczellár, mert
-valódi hivatalom, mint tudni méltóztatik, csak a belső tanácsosság.
-Egyedül magánvéleményemet fejezem ki tehát, ha azt mondom, hogy a ma
-éjjeli értekezlet valószínüleg a hatalmas szultánnak küldendő
-ajándékokért hivatott össze.
-
-– De miért könnyez tehát a királyné, ha csak ajándékoznia kell?
-
-– Oly érzékeny szív, a minő ő felségeé, hogyan ne volna megindulva, –
-válaszolta Werbőczi, a szónoklatba átcsapó hangon, – hogyan ne volna az
-öröm és fájdalomtól áthatva e dicső és gyászos pillanatokban, midőn az
-ellenség legyőzetett, s midőn azok, a kik le vannak győzve, legalább egy
-részben a haza eltévedt, de azért ki nem tagadott gyermekei, kiket mi
-teljes bűnbocsánat mellett fogadánk vala sorainkba, ámbár
-átalkodottságukban imádott édes anyánk, a közös haza ellen fordíták
-gyilkoló fegyvereiket. Azután, drága barátom, oly buzgó katholikus
-nőnek, minőt mi Magyarország trónján üdvözlünk, a diadal örömrivalgásai
-közt is a megöletett ellenségben sajnálni kell a szerencsétlenül kimult
-keresztyént. Mi a felséges szultán védszárnyai alatt megtartottuk
-nemzeti királyainkat és alkotmányos szabadságunkat; de
-csodálkozhatunk-e, ha királynénk, ki gyöngéd nő és szive sugallatait
-követi, némi irtózással gondol arra, hogy tőle, ki a kereszt előtt
-imádkozik, alig háromezer lépésnyi távolságra százötvenezer pogány
-vakbuzgósággal említi Allah nevét. Mert mi tagadás, tisztelt barátom, a
-mi hatalmas védelmezőnk, a dicső Szolimán császár, minden nagy tudománya
-s mély belátása mellett is, egész népestül a pogány hit mocsarában
-fetreng.
-
-Podmaniczky e csinos szónoklatból sem tájékozhatta magát. Azonban
-megköszönte a nagyhírű férfiu fölvilágosításait, mintha azok hihetetlen
-tisztasággal derítették volna föl Izabella könnyeinek és az éjjeli
-értekezletnek tárgyait.
-
-– Én azt gondolom, – említé szerényen Frangepán Orbán, – hogy ő felségét
-talán az is aggasztá, vajon nem fog-e országunknak az a része, mely a
-német megtámadásoknak leginkább ki van téve, török tartománynyá
-alakíttatni, s ez által hazánk három részre daraboltatni?
-
-György frater e szavakra nyugtalanul vakarta tonsuráját és elkomorodott.
-
-Frangepán eddig az udvartól távol élt, s épen most lépett be a belső
-tanácsba, vagyis most soroztatott azok közé, kiktől a korona a magas
-politikához s főleg a diplomatiához tartozó kérdésekben véleményt
-szokott kérni.
-
-A széles műveltségű és hódító külsejü ifjunak első föllépése kedvezőtlen
-benyomást tett Werbőczire.
-
-– S nagyságod esküszegőnek és közönséges birtokrablónak tartja-e
-Szolimán császárt? – kérdé ez őszinte csodálkozással.
-
-– Én mint újoncz, csak találgatni akartam értekezletünk tárgyát, a
-nélkül, hogy legkevesebb súlyt is helyezzek nézeteimre, – mentegetődzék
-Frangepán.
-
-Török Bálint, a fővezér, egy élet- és erőteljes férfiu, valódi typusa a
-magyar huszártisztnek, kit a szám nem ijeszt el, s a lehetetlenség
-gondolkozóvá nem tesz; a vakmerő harczok és regényes vállalatok által
-hiressé vált Török Bálint, kezét Frangepán vállára tevén, kétes
-mosolylyal tudakolá:
-
-– Hiszed-e öcsém, hogy Szolimán, kinek vezéri tehetségét nem vonom
-kétségbe, a keztyűt a magyar nemzeten kívül még az egész keresztyén
-világ szemébe is merné dobni, az által, hogy a félholdat például
-Budavárra kitüzetné?
-
-– Konstantinápoly elfoglalása után kétségkívül ez volna a legrémítőbb
-tény, mely beláthatatlan küzdelmek korszakát nyitná meg s talán az ozmán
-hatalom megtörésével végződnék. De én mégsem tudnám kiczirkalmazni a
-vonalat, melyen túl nem terjeszkedhetnék egy három földrészen nagy
-győzedelmeket nyert uralkodó dicsszomja, – válaszolá Frangepán szerény
-hangon s méla borongással.
-
-– Épen ez a kérdés! – sohajtá egy halk s mégis kiható hang. – De a német
-elfoglalta volna Budát, a török csak elfoglalhatja.
-
-A kik a tanácsosok közül e sohajt és a kisérő suttogást hallák,
-megrezzenve tekintettek a karszék felé, melyen György frater ült behúnyt
-szemekkel és hosszú száraz ujjaival még mindig számlálva olvasójának
-gyöngyeit.
-
-Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve.
-
-Gondolatait az eshetőségek felől ruhájának színével fejezte ki, s a
-leküzdött fájdalom után nem maradt arczán más, mint a méltóság és
-szépségnek, a bánat által megszentelt s leírhatlan varázsa.
-
-Előadta a csauz-basa küldetésének tartalmát. – Midőn a szultán, tevé
-hozzá, gyermekemet és az ország tanácsát parancsolja magához, egyenlő
-veszélyben látszik lenni a haza és az uralkodó család. Határozzatok,
-uraim, a király és saját sorsotok fölött. Nincs most ideje a kölcsönös
-szemrehányásoknak. Én semmi áron sem akartam nyakunkra hozni a törököt,
-de a ti nézetetek más volt. A szultán táborostul kapunk előtt van.
-Vigyétek, ha tetszik, gyermekemet és uralkodótokat hozzá; de legyetek
-arról meggyőződve, hogy ha őt baj éri, semmi rábeszélés, semmi tekintet,
-semmi erőszak nem tartóztat vissza attól, hogy a trónról tüstént ne
-lépjek a legelső kolostorba, melynek egy oltára van, hol imádkozzam, egy
-czellája, melyben fáradt tagjaimat nyugalomnak engedhessem át, s egy
-kriptája, mely koporsómnak helyt adjon.
-
-[Illustration: Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba
-öltözve.]
-
-A belső tanács – György frateren kívül, ki csak azt az érzést szokta
-elárulni, melyre a körülmények szerint szükség van – palástolhatatlan
-megütközéssel hallá a királyné értesítését.
-
-– Mindig mondám én, – mormogá Török Bálint, – hogy szabdald a németet,
-de aprítsd a törököt. Azonban a váradi püspök és a kanczellár más
-nézetben voltak. Az egyik a bibliával kezében, a másik a magyar
-törvénykönyvvel mindig Stambulra mutatott, mintha onnan kellene elhozni
-a Sion és szabadságunk kulcsát. Győzedelmeimért épen most akartam
-jutalmat kérni felségedtől, ime! azt hallom, menjek a törökhöz, majd
-megfizet az nekem.
-
-– Budán-e vagy a héttoronyban? – kérdezé mosolyogva György frater.
-
-– Akarom, – közbeszólt a királyné, – hogy semmi versengés ne támadjon
-kegyelmetek közt és az én színem előtt. Támadják meg egymást, ha
-közülünk eltávozott a szultán, de most tartsák magokat szigorúan az
-elejökbe terjesztett kérdéshez.
-
-– Úgy hiszem, – jegyzé meg Podmaniczky, – legczélszerűbb volna, ha
-felséged azt izenné a mi hatalmas védelmezőnknek, Szolimán császárnak,
-hogy a kisded király ő felsége beteg, például a foga nő, vagy gyomorláza
-van.
-
-– S hát aztán? – tudakolá Martinuzzi.
-
-– Aztán, – folytatá Podmaniczky, – közülünk deputálnánk valakit, ki
-nevünkben és felhatalmazásunkból intézze el a szultánnal a
-szükségeseket.
-
-– Például kegyelmedet, – jegyzé meg György frater.
-
-– Vannak nálamnál okosabbak is, például a püspök úr.
-
-– A mit Podmaniczky ő nagysága tanácsol, – szólt Petrovics, – az igen
-helyes volna s ő felsége óhajtásával is találkoznék, föltéve, hogy a
-török seregen át tudjuk magunkat vágni s megmenthetjük a kis Zsigmond
-királyt és a belső tanácsot attól, hogy erővel hurczoltassanak a szultán
-elébe.
-
-– Én meg merném kisérteni az áttörést, – hozta föl Török Bálint.
-
-– S ha sikerülne? – kérdé György frater.
-
-– Akkor ez volna a magyar haditörténet egyik legfényesebb fegyverténye.
-
-– Kétségkívül, – szólt György frater, – de győzedelmünket három
-nevezetes eredmény koszorúzná. A királyné hozományát és férje örökségét,
-a kis király koronáját vesztené el, a magára hagyott ország pedig önként
-átalakulna török tartománynyá.
-
-– Felséges asszonyom s nagytekintélyű belső titkos tanács! engedtessék
-meg nekem is alázatos véleményemet az előterjesztett nagyfontosságú
-kérdés felett elmondani.
-
-Martinuzzin kívül, ki ismét olvasója gyöngyeit kezdé számlálni, minden
-szem a nyirott fehér szakállú, hegyesre pödrött bajuszú, apró redőkkel
-elborított arczú, élénk öreg felé fordult, kinek egykor csengő,
-zengzetes s most sem ércz nélküli hangja ezreket hozott lelkesedésbe,
-országgyűlések megállapított véleményeit és egész osztályok politikai
-befolyását döntötte meg.
-
-A népszónokból, a kisebb nemesség szenvedélyes pártvezéréből, ki az
-eszmék vakmerő fegyverével hódított, utóbb csendes és békeszerető
-diplomata lett, s optimismusát, mely a jelen kúszált viszonyaival is
-megelégedett, csak áhitatossága szárnyalta túl.
-
-A régi név azonban még gyakorolt némi varázst az új nemzedékre is, míg a
-megható visszaemlékezések által nem engedé egészen kialudni a hajlott
-korú férfiak tiszteletét.
-
-– Hallom az aggodalmakat, – folytatá szónoklatát Werbőczi, – látom a
-gondokba merült homlokokat, s az éj kísértetes csendje a rossz
-sejtelmektől elfogult szívek éles dobbanásait csaknem fülemig hozza.
-
-Felséges királyné és nagytiszteletű belső titkos tanács! oly hangulatban
-vagyunk, mintha Szent István összeroskadt trónjának deszkadarabjaiból
-kellene koporsót készítenünk egy kis gyermek számára, ki az utolsó
-nemzeti király, s mintha a szeretett, de elvesztett haza földjéből az
-ellenség csak annyit akarna nekünk visszaajándékozni, a mennyibe
-magunkat eltemettethessük.
-
-De, kérdem én, hol van az ellenség? s hol az a veszély, melytől sáppadoz
-arczunk, s már meg is tört a gondviselésbe vetett hitünk?
-
-A képzelődésben, uraim! csak a lázas képzelődésben, mely eltorzítja a
-legegyszerűbb tények alakját.
-
-Buda előtt van Szolimán; tehát a maga számára elfoglalja azt.
-
-Azonban nem volt-e már kétszer benn a várban, s mit tőn?
-
-Tán elfoglalta, s nekünk kellett-e véres harczokkal kicsikarni tőle?
-
-Uraim! visszaadta önként.
-
-S mert visszaadta, ebből következtetik-e kegyelmetek, hogy most nem
-fogja visszaadni?
-
-Hódolok a logikának; de kérem, világosítsanak fel arról, hogy e tétel
-előzményéből miként foly okvetlenül a belőle levont következtetés?
-
-Magam is megdöbbentem, midőn hallám, hogy a szultán a csecsemő királyt
-és a tanácsosokat magához hívja, mert a szokatlanban többnyire van
-valami elidegenítő és talányos, s mert a királyné gyászruhája, a
-szenvedés, melyet a küzdelem óráiban kiállott, izgató hatást gyakorolt
-kedélyemre. Azonban az első percz behatásai után kérdezem magamtól,
-kérdezem a rideg megfontolástól, mely a politika egyedüli irányadója, s
-kérdezem a történettől, mely az élet mestere, hogy hát tulajdonkép van-e
-abban valami félelmes és gyanút gerjesztő, ha a védelmező védettjét
-személyesen akarja ismerni? Épen tizenegy évvel ezelőtt Szolimán császár
-János királyt a mohácsi mezőre hivatta, hol tábort ütött. S minő
-izenettel hivatá? Azzal, hogy védenczét ismerni és megölelni óhajtja.
-Felséged férje csak tizennégy ember kíséretében jelent meg, és Szolimán
-megismerkedvén vele, s átölelvén őt, nagy tisztességgel bocsátotta haza.
-
-Ebből azt következtessük-e tehát, hogy most Szolimán ki akarja
-végeztetni Zsigmond királyt, mert szintén magához hivatja, szintén azt
-izeni, hogy megismerni és megölelni óhajtja?
-
-Vagy tán azon ütközünk meg, abból merítünk gyanút, mivel minket is
-táborába szólít? De jusson eszünkbe, hogy Ferdinánd és V-ik Károly még
-nem kötött békét, még a háború folyamatban van, még a magyar seregnek
-támogatni kell a nagyurat, még a szultánnak sok elintézni valója lehet
-felséged hű tanácsosaival, mielőtt Bécs, mely e hadjárat czélpontja,
-bevétetnék. S ha a török császár a magyar tanácsosokat eddig egyedül
-csak a közös hadjáratokra vonatkozó kérdések iránt hallgatta ki: a
-multból azon meggyőződést merítsük-e, hogy midőn most velünk szintén
-értekezni akar, ennek nem lehet más tárgya, mint hazánknak török
-tartománynyá átalakítása?
-
-De a pogányok igéretének, sőt esküjének sem lehet hitelt adni. Jégre
-épít, a ki egy pogány adott szavára épít, – ezt vethetik ellenem
-nagyságtok.
-
-Tudom én, hogy valamint az idvesség, úgy az igazság egyedüli tiszta
-kútforrása a keresztyén hit, kivált ha szakadások és eretnekség fertője
-által meg nem zavartatik. Azonban az Isten különös irgalma úgy alkotta
-az emberi szívet, hogy még a bálványimádás sem vetkeztetheti ki minden
-nemes tulajdonaiból. Sokrates pogány volt, s mégis bízhattunk volna az ő
-szavában; Aristides pogány volt, s mégis átallottuk volna
-igazságszeretetét kétségbe vonni.
-
-És vajon mikor csalt meg minket Szolimán? mikor szegte meg szentül
-fogadott igéreteit, s ha eddig szavának embere volt, bizton
-következtethetjük-e, hogy már most szükségkép hazudni, ámítani és minket
-rá fog szedni?
-
-Kétszer valék nála követségben, s mindkét alkalomkor azt tapasztaltam,
-hogy a Zápolya-család iránt ragaszkodással viseltetik, s politikája
-érdekében sem fekszik a magyar nemzet törvényes és százados
-önállóságának megsemmisítésével a török birodalom közvetlen határait
-Németországig terjeszteni, hogy kelet és nyugat közt minden korlát
-elvétetvén, az összetalálkozás az élethalálra küzdést mellőzhetlenné
-tegye.
-
-Felséges királyné! Ezen nézetekre támaszkodva, az aggodalom legkisebb
-árnya nélkül javasolhatom a hatalmas szultán kívánságának betöltését.
-
-Reggel mi tanácsosok és az ország többi nagyjai, kik királyunkkal együtt
-akarunk élni, halni, körülveszszük a díszhintót, s gyalog kisérjük el
-Szolimán császár ó-budai táborába.
-
-Werbőczi szavai szembetünő hatást gyakoroltak tiszttársaira, sőt még
-Izabella aggodalmait is csökkenteni látszottak.
-
-– Azt csak meg kell vallani, hogy Werbőczi nem hasonlít a vén
-muzsikusokhoz, kik a közmondás szerint minden nap egy nótát felednek.
-
-E szavakat Petrovics halkan intézé György fraterhez, ki szintén halkan
-válaszolá: – Valóban, a mi tudós kanczellárunk akkora logikával
-bizonyította be holnapi tisztelgésünk veszélytelenségét, hogy már most
-magam is valami szerencsétlenségtől kezdek tartani.
-
-Podmaniczky közel állott Martinuzzi karszékéhez. Az ő fülét is megütötte
-a csipős észrevétel. – Szent igaz! szólt Markoshoz fordulva. – Az élet
-kineveti a logikát, és a történetírók vastag könyvei a
-következetlenségek adataitól puffadoznak.
-
-Markos helybenhagyólag bólintott, noha nem hallván az előzményeket,
-semmit sem érthetett a czélzatból.
-
-A királyné, midőn Werbőczi bevégezte szónoklatát, egy perczig várt, de
-látván, hogy a vita megszakadt, előbb Markosra, s aztán Frangepán
-Orbánra veté tekintetét.
-
-Markos, bár értelmes férfi volt, inkább szeretett szavazni, mint
-tárgyalni. Az eszmék oczeánján a parthajóshoz hasonlított, kik
-töredékeny naszádaikkal nem vágynak a sík tengerre menni. Biztatólag int
-tehát Frangepánnak, ki a királyné ráfordított figyelme által zavarba
-látszott jönni.
-
-Frangepánt, Zápolya halála előtt néhány héttel, Petrovics
-Lengyelországba küldé a királyi család magán ügyeiben, s onnan Bora
-királyné, Izabella anyja, rokonaihoz, a Sforza herczegekhez
-Olaszországba. Ezektől ajánló levelekkel ellátva tért vissza, midőn már
-Buda ostrom alá vétetett. Saját pénzén toborzott csapattal rontott a
-várba, Roggendorf táborán át, s e merész tette bámulatra ragadta még az
-ellenséget is.
-
-Ennyit tudott róla Izabella: személyesen alig ismeré.
-
-– Ha választanunk kellene a menés és maradás közt, – szólt Frangepán –
-akkor nem fognék nagy előnyökért is olyast javasolni, mi felséged anyai
-szívében aggodalmakat gerjeszthetne. De vannak helyzetek, melyeket, ha
-elfogadtunk, következményeit sem elhárítani, sem kijátszani többé nem
-sikerülhet. Én, midőn a szultán akaratának teljesítését szomorú
-kénytelenségnek tartom, nem féltem felséged gyermekét veszélytől, ámbár
-Magyarország királya; azonban hazám sorsa iránt mély és legyőzhetetlen
-aggodalmaim vannak. Miután saját erőnkből nem tudtuk jogainkat és
-határainkat megvédeni, a török császár tizenkét év óta már háromszor
-jött Konstantinápolyból segítségünkre, s mindig akkora sereggel, minőt
-Európa hatalmasságai soha még háborúba nem vezettek. S vajon nem
-mondhatja-e most már, hogy nehéz neki oly messziről, oly gyakran és
-annyi áldozattal megmenteni minket a bukástól? Nem mondhatja-e, hogy
-épen azért, mert sikeresen akar védelmezni, kénytelen saját érdekünkben
-várainkat őrizettel rakni meg, sőt tán az ország egy részét, bár
-ideiglenesen, elfoglalva tartani? Nem mondhatja-e, hogy a fölött is
-őrködnie kell, nehogy mi a szükségtől kényszerítve, az ő tudta nélkül és
-ellenére kössünk békét, mint már egyszer Nagy-Váradon tettük is? Engem
-még a keresztyén uralkodók esküje sem nyugtat meg, ha az érdekök ellen
-történt; mert oly országból jöttem, hol a templomban az erényt
-magasztalják, a közéletben pedig a sikert. De visszaélés volna a hely
-méltóságával, visszaélés ez ünnepélyes perczczel, ha hosszasan
-fejtegetném azt, hogy a kanczellár ő nagysága indokai meg nem nyugtattak
-ugyan, azonban javaslatát, bár mennyire fájjon, lehetetlen
-visszautasítanom.
-
-– Ha rémeket akarunk a falra festeni, – jegyzé meg Werbőczi, –
-képzelődésünk az ecsetre elég fekete színt tud szerezni. Miért ne
-gyilkolhatná meg Szolimán Budaváros minden lakosát? Hisz ereje van rá, s
-jellemével, ha egy keveset elveszünk belőle, s ha egy keveset
-hozzáteszünk, igen könnyen összeegyeztethető is. Látszatra nincs nagy
-ellentét a közt, a mit rossznak és jónak nevezünk, s mégis oly erős
-sorompó választja el egymástól, a minőt semmi dialektika nem bonthat
-szét, valameddig az Isten mindenhatósága külön határokat szab a mennynek
-és pokolnak. Szolimán még eddig irányunkban soha kétszínű nem volt, s ha
-valaki ezentúlra ellenkezőt hisz felőle, vallja azt be következtetés
-helyett jóslatnak, s akkor mi meg fogjuk vizsgálni: hogy csakugyan
-próféta-e, kinek szavát emberfeletti erő sugallja, s ki után a nép
-kérdezősködés nélkül indulhat? Az én fiatal barátom fenyeget minket az
-általunk sokáig titkolt váradi békével, melyet egyébiránt Ferdinánd
-követei siettek a szultánnal szintén titkon közleni. Megvallom, magam is
-féltem ennek a fulánkjától, de a mérget levettem róla az által, hogy
-őszintén bevallottam, mindazon körülményekkel együtt, melyek néhai
-urunkat és tanácsosait arra kényszerítették. A nagylelkű szultán
-mosolylyal fogadta fölleplezéseinket és még csak arczszíne sem
-változott.
-
-– De hát miért nem mondta nekem e fölleplezést és e mosolyt? – tudakolá
-György frater karszékéről indulatosan emelkedve föl. – Ha én ezt tudom…
-akkor… esdeklem felségednek, szólt visszatartóztatva gondolatját és
-haragját, alázatosan esdeklem, hogy vitánknak véget szakítva,
-legmagasabb akaratját velünk tudatni kegyeskedjék.
-
-Izabella összpontosítá lelke minden erejét, s bár lélekzete akadozott,
-feje szédült s érzé, hogy arczának csak halálsápadt színe lehet, mégis
-hangjának észrevehető reszketegsége nélkül mondá: – Hű tanácsosaim
-véleménye szerint Szolimán császárnak a csauz-basa által előmbe
-terjesztett kivánatait teljesítenem kell. Megnyugszom benne, s térdre
-borulva fogok könyörögni az Istennek, kinek szent akaratja a koronás fők
-és népek sorsát intézi, hogy kegyelmeteknek sem eddigi eljárása, sem az
-abból folyó mostani elhatározás, ne forduljon a király trónja, a haza
-épsége és függetlensége ellen.
-
-A végszavaknál térde reszketni kezdett, s karját az asztalra támasztá,
-fedni akarván gyöngeségét. Majd körültekinte, vajon nem vették-e észre
-azt tanácsosai, kik előtt szégyelte volna. De nem is kelle rá az ő éles
-és beható nézése, hogy meggyőződhessék, miként mindenik közülök most
-sokkal inkább volt saját magával elfoglalva, hogysem elég figyelemmel
-birhasson, uralkodónőjében a királyi tulajdonok e hiányát fölfedezni.
-Csak midőn szeme Frangepán arczán suhant el, a férfias, de gyönyörű
-vonalakon, látni vélt – egy könycseppet.
-
-– A király reggel kilencz órakor fog a szultánhoz indulni, tanácsosai, s
-kik a többi főurak közül csatlakozni akarnának, kísérjék ő felségét!
-
-Ezzel a gyülés eloszlott, s Izabella belső termeibe vonúlt.
-
-– Érdemes jó uram! – szólt a hátrább maradt Markoshoz Podmaniczky, –
-kegyelmed elmegy-e a szultánhoz?
-
-– Természetesen.
-
-– Én nem, – mond Podmaniczky, pálczáját indulatosan ütögetve a palota
-márvány lépcsőjéhez.
-
-– De midőn a szultán kívánja, s mi elhatároztuk.
-
-– A rókának is ilyen feleletet adtak a többi állatok, midőn az oroszlán
-barlangjába voltak híva, s közértelemmel elfogadták a kegyelmes
-meghivást. Jó éjtszakát, tisztelt barátom! Tehát a váradi béke
-körülményeinek fölleplezésén mosolygott a szultán; e szerint ő
-alkalmasint még együgyűbb, mint a mi nagy tudósunk Werbőczi István… Jó
-éjt, drága barátom! Köszvényes lábaim vannak… itt a kocsim. Kérem,
-holnap beszélje el nekem a császári kitüntetés minden részleteit… ha
-találkoznánk.
-
-– No! de ne vonja ki magát kegyelmed közülünk.
-
-– Majd meggondolom, vele fogok aludni, mint tanácsolja a fontos
-szándékokra nézve a közmondás. Szívesen közleném Turgovicscsal, a városi
-főbiróval, az én régi barátommal is, az igen és nemre tartozó okokat; de
-ő megszerette a szultán fényes sátorát, s még nem jött vissza onnan… jó
-éjt!
-
-
-IV.
-
-A palotában hamar elterjedt a miniszteri értekezlet híre és oka. Elébb a
-kamarások sugták meg a palotahölgyeknek s az apródok fecsegték el a
-belső nőcselédeknek; utóbb a királyné rendeletei semmi kétséget nem
-hagytak fenn a bekövetkezendő nagy esemény fontossága és részletei
-iránt. Az udvarmesternő kapkodott, futott, nyitá és csapta be az
-ajtókat. Sem Madridban, sem Nápolyban, sem Bécsben ilyes czeremonia még
-nem fordult elő. Honnan vegyen rá előzményeket? Ha a király serdült korú
-volna, akkor az udvarmestert és az első kamarást illetné meg a
-gondolkodás kötelessége; de minthogy csecsemő, neki, az udvarmesternőnek
-kell eszmét keresni e sajátszerű szertartásra. S kit rendeljen a király
-mellé? A dajka nem mellőztethetik, pedig nincs kiképzett modora, s az
-illem szorosabb szabályait nem tanulmányozta. Aztán micsoda illem
-uralkodik a török udvarban, ez is nagy kérdés. Ha a szép palotahölgyeket
-küldi a király kiséretéül, vajjon hány jön közülök vissza? ha a rútakat
-küldi, nem fogják-e ezt a basák ellenökben bizalmatlansági szavazatnak
-tekinteni? Ha férjhezmenteket küld, nem gerjeszt-e féltékenységet? ha
-hajadonokat küld, nem rontja-e ezek társasági helyzetét? S aztán, hogy
-viseljék magokat? miként öltözködjenek? keresztbe tegyék-e a kezöket, ha
-köszönnek, vagy csak térdöket hajtsák meg? S ha valamelyik galant török
-basa csalogató szavakat intézne hozzájok, hogyan fejezzék ki
-tagmozdulattal ezt a szót: nem. A magyar nógatja fejét, s azon nem-et
-ért; de a török, midőn fejét nógatja, azzal a beleegyezést, az igent
-adja tudtul. Tehát az udvarlókkal szemközt magyar vagy török értelemben
-nógassák-e a palotahölgyek fejöket, hogy épen semmi félreértés ne
-támadjon? ez nagy kérdés vala, melyért a szegény udvarmesternő
-vonakodott bármi felelősséget magára vállalni.
-
-Hasonló aggodalmakban voltak a palotahölgyek is. Az egyik állítá, hogy
-ő, ha szerecsent lát, sikoltani fog, a másik azért tiltakozott a
-meneteltől, mert az ő renegát férje okvetetlenül letartóztatja; a
-harmadik követelte, hogy, ha csakugyan őt küldik, adjon neki egy tőrt az
-udvarmesternő, melylyel a basát, ha szükség lesz rá, szíven döfhesse; a
-negyedik erősíté, hogy ő, az illem megsértésével is, vonakodni fog
-sorbettet enni, mert abba szerelemital lehet vegyítve; az ötödik
-negédesen mondá, hogy ha őt küldik el, a szultánnál csupa kiváncsiságból
-fel fogja emelni arczáról a fátylat, s az ebből következhető minden
-szerencsétlenségért az udvarmesternőt teszi felelőssé.
-
-A komornák, kik úrnőiknél a kisegítő eszközök fellelésében lelékenyebbek
-szoktak lenni, összedugták többnyire csinos fejecskéiket, s a
-legérdekesebb csevegés után abban állapodtak meg, hogy igen czélszerű
-volna, ha a nagyságos asszonyok és kisasszonyok, miután úgy félnek a
-töröktől, őket öltöztetnék át palotahölgyekké. A törökök bizonyosan
-észre nem vennék e cselt, s különben is tudatik, hogy a rangra nézve
-nincs finnyás ízlésök, mert még a császár háremébe is rabnőket visznek.
-
-Ez elmés javaslatot megbuktatá György barát, ki szertelen
-tevékenységénél fogva, még az udvari háztartás ügyeibe is be szokott
-avatkozni.
-
-Rendeletet készített tudniillik az ünnepélyes menet minden részleteiről,
-s annak tizennyolczadik pontja, mely az udvarmesternőnek épen éjfélkor
-kézbesíttetett, így hangzék: «Kudrahiczky asszonyom pedig hármat az
-idősebb és nem tetszetős arczú nők közül válaszszon ki, s azokat
-rendelje kiséretül Zsigmond király ő felsége mellé.»
-
-Az udvarmesternő, hogy hamarább végezhessen, hangosan olvasá fel a
-rendeletet, mely a fiatal osztály által nagy nevetéssel, de a többiektől
-még nagyobb visszatetszéssel fogadtatott.
-
-– Látszik, hogy a kegyelmes úr még azt sem tudja, hogy már a harmincz
-éves asszonynak sincs esztendeje, – szólt dévajon az a kisasszony, ki a
-szultán sátorában okvetetlenül fel akarta emelni a fátylát.
-
-– S ugyan melyiknek nincs közülünk tetszetős arcza? kérdé kevély
-önérzettel az, ki semmi esetre nem akart sorbettet enni.
-
-– Meg kell gondolnunk azt is, hogy kedvelt udvarmesternőnk távozása
-által, mint a tévedező juhok pásztor és őr nélkül maradnának, – jegyzé
-meg hamis czélzással az a fiatal nő, ki renegát férje általi
-letartóztatástól remegett.
-
-Az udvarmesternő haragos tekintetet vetvén az egész társaságra s
-különösen a renegát feleségére, ki, fájdalom, még a fiatal kor
-virágjában volt, s nem-tetszetős arczot sem lehetett rátukmálni,
-ismételjük, az udvarmesternő méltóságának teljes érzetére emelkedvén,
-ekként szólott: – Nemes hölgyek! hivatalos kötelességem a királyi palota
-nőszemélyzete közt a rendet és fegyelmet a hatalmamban álló minden
-eszköz szigorú alkalmazása által is fentartani. Itt, mint látom,
-zendülés akar kiütni, s a királyné tekintélye az én személyemben vakmerő
-kifejezések által sértetik meg. Ez a honárulás és az uralkodás elleni
-pártütés egyik legborzasztóbb neme.
-
-– Nem! – tiltakoztak a palotahölgyek.
-
-– Sőt épen a legborzasztóbb neme, melyet Werbőczi István ő nagysága csak
-azért nem említett meg a felségsértés esetei között, mert létezését
-lehetetlennek tartá, mint a bölcs Solon az apagyilkosságot.
-
-– Kérdjük meg Werbőczitől, küldjünk hozzá egy deputatiót, – zajgottak a
-fiatalabb hölgyek.
-
-– Mit? hát kegyetek éjjelnek idején akarnak a várból kirontani, mely
-azonkívül, hogy vár, a palotahölgyekre nézve a kolostor természetével is
-bir.
-
-– Nem tudunk arról semmit!
-
-– Igen, a kolostor természetével is bir, – folytatá hangnyomattal az
-udvarmesternő – s én holnap reggel jelentést fogok tenni ő felségénél,
-hogy kegyetek desertálni akarnak, mint a katona, és elszökni, mint az
-apácza.
-
-– Mi csak azt mondtuk – válaszolá meglehetős vakmerőséggel az a
-kisasszony, ki a szerecsen miatt a szultán szeme előtt sikoltani akart –
-mi csak azt mondtuk, hogy nagyságod nincs veszélynek kitéve, ha Zsigmond
-ő felségét a törökökhöz kiséri; mihelyt azonban nagyságod az
-ellenkezőjét nyilatkoztatja ki, mi töredezett szívvel fogunk
-tévedésünkért bocsánatot kérni.
-
-– Hallatlan romlottság! – sóhajtá az udvarmesternő. Ki kell tisztítani
-az egész palotát. Én nem tudom többé köztetek a rendet fentartani. A
-hosszas ostrom kivetkőztetett előbbi természetetekből. Ha püspök uram
-nem elegyedik bele, fölbomlik az egész udvar. Még holnap jelentést fogok
-tenni.
-
-E fenyegetés egy kevéssé meghökkentette a hölgyeket.
-
-– Igen, holnap jelentést fogok neki tenni. Most pedig ezennel rendelem
-és parancsolom, hogy a fiatalság tüstént távozzék innen, s csak azok
-maradjanak benn, a kik közül ő felsége kiséretét kell kiválasztanom.
-
-Az udvarmesternő rendeletét hallván, az ajtó felé tolongtak az
-éltesebbek, s csak utánok vonulhatott ki a fiatalság.
-
-Percz alatt üres lett a terem.
-
-Csak a renegát neje, kit Martinuzzi már egy versen ki akart az udvarból
-tiltani, s ki az udvarmesternő hiúságát legélesebben sértette meg,
-választá a távozás helyett a karszéket, melyre kényelmesen letelepedett.
-
-– Menjen kegyed is, menjen a többiek után, – nógatta az elkeseredett
-udvarmesternő. – Csak nem hiszi, hogy vén asszony?
-
-– Minket szegény némbereket a szenvedések és csalódások inkább
-vénítenek, mint az évek, – válaszolá a renegát neje áhitatos arczczal. –
-Egyébiránt azért maradtam itt, hogy ha nagysád rám bízná, félóra alatt
-tiszteletre méltóbb kiséretet állítsak össze, mint a minő a jelen
-körülmények közt a palotahölgyekből kitelik. Ezek, mint nagysád nálamnál
-is jobban tudja, többnyire oly kisasszonyok, kik fényes házasságra
-számítanak, vagy oly nők, kik az udvarban lakás által férjök befolyását
-akarják megszilárdítani. Miként juthatna nekik eszökbe, hogy a szultánok
-a nagy fogadtatások alkalmával zsákkal szórják az aranyakat, s hogy az
-Ó-Budára kirándulás ötven jobbágytelket is megérhet? Ne volna csak a
-férjem a szultánnál, örömest elmennék én.
-
-– S csakugyan oly jövedelmező volna? – tudakolá az udvarmesternő, kinek
-mind a renegát neje iránti haragját, mind pedig saját arcza és évei
-körüli jogtalan hiúságát ellensúlyozni látszott a vagyonszomj.
-
-– Főleg a mostani szultán bőkezűsége mesével határos.
-
-– Meg kell vallani, – szólt nem csekély nagyítással az udvarmesternő, –
-hogy én a madridi és nápolyi udvar körében nyervén kiképzésemet, a
-barbár népség szokásairól kevéssé értesülhettem. A «romanzerok» és a
-«trovatorok» a holdvilágos éjeken folyvást pengették ugyan a lantot
-ablakaim alatt, s ha kifogytak a legújabb szerelmi versekből,
-változtatás kedveért daloltak a pogányok borzasztó vérengzéseiről is,
-kiket a romanzerok állandólag moreskoknak, a trovatorok pedig araboknak
-neveztek; de sohasem hozták fel azoknak bőkezűségét.
-
-– Roppant hiba volt tőlök, nagyságos asszonyom! – válaszolá a renegátné
-hamis komolysággal.
-
-– Kit gondol kegyed Zsigmond király kiséretéhez megszerezni?
-
-– Boldoggá teszem vele a várnagynét.
-
-– Azt a rossznyelvű asszonyt?
-
-– Ott nem használhatja nyelvét, minthogy egy szót sem tud törökül. Aztán
-másodiknak jó lesz a családi levéltárnok felesége, kinek nyolcz élő
-gyermeke van.
-
-– S férje negyven aranynyal tartozik nekem, – egészíté ki a küldetésre
-szükséges indokokat az udvarmesternő.
-
-– Harmadik nőnek, ki a kocsi elején ülne, czélszerű volna a mi
-fodrásznőnk, úgyis cserbe hagyta a szeretője, s vigasztalásra van
-szüksége.
-
-– És számomra ritka becsű színes hajpomádét készít, gondolá az
-udvarmesternő, de nem említé, hanem a helyett leereszkedő nyájassággal
-mondá: – Köszönöm kegyelmed szíves figyelmeztetését, s a királyné ő
-felségével is fogom közleni.
-
-– De remélem, nagyságod nem fogja felhozni azt a csekély versengést,
-mely a palotahölgyek közt kiütött.
-
-– Mindig nagylelkű és elnéző voltam, de kötelességem hozza magával, hogy
-a történtekről legalább általános tudósítást tegyek.
-
-– De minek elegyíteni be az asszonyok dolgába a papokat; értesítse
-nagysád egyenesen ő felségét.
-
-– Azt igérem… Azonban a várnagynét, e csípős nyelvű asszonyt nem fogom ő
-felségének a kiküldetésre ajánlani.
-
-Ezzel távozott.
-
-A renegát neje pedig, ujjaival pattogva, kezdve a szobában tánczolni. –
-Szép mulatságunk lesz holnap egész napra van mit nevessünk.
-Fösvénységével megcsalja a vén asszony hiúságát. Fogadni mernék, hogy az
-utasítás tizennyolczadik pontja értelmében maga áll a satnya és
-kellemetlen pofájú nők élére. Csitt! hallgatok, nehogy barátnőim
-csevegése miatt felhagyjon nevetséges szándékával.
-
-*
-
-A palotai viszályoknak, a miniszteri értekezleteknek, a királyné mély
-aggodalmainak s a szultán nagy és titkos politikai terveinek tárgya, a
-kis Zsigmond, míg sorsa fölött ezrek virrasztottak, csendesen alvék
-bölcsőjében és még azt sem sejté, hogy a dajka helyét az anya foglalta
-el.
-
-Pedig most oly kedves, oly átengedő, oly mindenre figyelő dajka vala
-Izabella, mintha a trón és uralkodás egy hamar elröppenő álom, de az
-anyai gond a valóság, az egyedüli hivatás lett volna, melyhez ő ért, s
-mely a végzet által osztályrészűl jutott.
-
-Szemeitől végkép eltávozott a szender, és megjelentek a könnyek, majd az
-ivor feszületre, melyet ima közt nyomott ajkaihoz, majd az elringatott
-csecsemő pólyáira, fürteire peregve. Ha fohászai, ha zokogása, ha
-szeretetének hőbb kitörése néha nyugtalanítanák kisdedét, tüstént
-zöngött, énekelt dajkadalokat, és sonatákat, a mint épen eszébe
-jutottak.
-
-E közben az éj csillagszemeivel, fellegtelen láthatárával, meleg
-lehével, s a távolból hozott rejtelmes, bár egyenlő morajával mindinkább
-izgatá a királyné idegeit és lágyítá érzéseit.
-
-Visszagondolt multjára, a rövid, de ragyogó hajadonkorra, midőn
-Krakkóban és Rómában ünnepelték. A pártát a korona váltotta föl egy
-éltes s megtört férfiú oldalánál. Hamar jött rá az özvegygyász, a
-vérontások, szenvedések, megaláztatások, uralkodás s alárendeltség
-változó jeleneteivel. S most az alig huszonhárom éves királyné sem
-fiatalságában, sem szépségében, sem a rangban, sem a tevékenységében nem
-találja fel azt, a mit boldogságnak neveznek, s melyek létezését sokan
-tán csak azért hiszik oly makacsul, a miért hiszi némely czímerkészítő a
-griffmadarat vagy egyszarvút, mert már sokszor lerajzolta.
-
-– Csak gyermekemben békültem ki helyzetemmel – sóhajtá – s ki tudja,
-holnap nem kell-e megtudnom, hogy az özvegy bánatát mennyivel mulja
-felül a gyermekét vesztett anya kétségbeesése!… Aludjál kedvesem!
-Őrködjenek fölötted családom, nemzetem védszentjei, s Magyarország
-nagyasszonya!… Két éve már, hogy e földet, mely a testvérvért issza,
-kötelességem és hajlamom szerint második hazámnak tekintem, s ma láttam
-először egy könnycseppet, mely érettem omlott. Annyi nap alatt egy
-könny! Zord férfiak laknak itt, kiknek szívét a köz- és magánveszteségek
-megfagylalták, még mielőtt Izabella szenvedni tanulhatott volna. Miért
-kivánjak részvétet tőlök?… Aludjál, kedves gyermekem! Fejlődjenek lassan
-érzéseid, nyíljék föl későn kebeled és értelmed, hogy midőn ragaszkodni
-akarsz, e kipusztított földön már találhass egy lényt, kire támaszkodni
-lehet. Oh! hogy az anyának azt kell áldásként kérni, a mit máskor
-átoknak vélne!… Aludjál kedvesem! Sokáig tartsák a pólyakötelékek
-lefoglalva azt, a mi benned szellemi, hogy a midőn a hosszú gyermekkor
-az első belátásnak helyet enged, tisztultabb legyen az erkölcsi élet
-láthatára, s midőn első érzésed felébred, ne találkozzék okvetetlenül az
-első undorító csalatkozással… Miért vetett föl a véletlen a trónra, mint
-a sziklára azon növényt, mely ott csak féltáplálékot szívhat, míg a
-völgyben dúsan tenyészhetett volna! Sokan irigylik hazug szerencsémet, s
-valódi szerencsétlenségemért csak egy könnycseppet ismerek. Frangepánt
-is talán csak a közveszély hatotta meg. Talán a trónt sajnálta, melyen
-ülök, képviselve egy elvet, egy törekvést, egy véráztatott zsámolyát a
-nagyravágyásnak, mely úgy ingadozik, mint térdeim reszkettek, midőn,
-hogy gyengeségemet el ne áruljam és tanácsosaim gúnyos észrevételeire ki
-ne tegyem, kénytelen valék az asztalhoz támaszkodni… Aludjál, aludjál
-gyermekem! ne vegyűljenek álmaid közé azon torzalakok, melyektől reggel
-rettegni és sírni fogsz! Mily zaj a síri csendben! Mintha hallanám a
-török minden mozdulatát, mintha álmos kezek szítanák a hamvadó
-tábortüzet, mely körül guggadozva aggok beszélik azon régibb bűnök
-történetét, melyeket ők dicsőségnek neveznek, hogy új dúlásokra
-ingereljék a fiatalokat, kik még kevés keresztyén falvat égettek föl, s
-kevés nőt fűztek rabszíjra. És ezek a mi szövetségeseink! Ezekhez küldöm
-fiamat, s midőn a vádteljes segély miatt Frangepán nézete szerint az
-ország egy része áldozatul eshetik, fiam életéért legfelebb az a
-tapasztalás kezeskedik, hogy a földön heverő erőtlen csecsemőt az
-elefánt sem szokta eltaposni.
-
-Az udvarmesternő lépett halkan a szobába, s az általa félrevont kárpit
-lassú suhogása az üvegdarabok éles pengéseként hatott a királyné
-izgatott idegeire.
-
-Említé általunk már ismert tervét. Kérte a királynét, menjen pihenni,
-kímélje drága egészségét, bízza a gyermeket minden uralkodónő, sőt
-általában az anyák bevett szokása szerint, a száraz dajkára,
-figyelmezteté a közelgő hajnalszürkületre, kért, csevegett, tanácsolt,
-míg ki nem utasíttatott.
-
-*
-
-Reggel az egész város talpon volt, s fő fejet érve, a tömeg elfoglalva
-tartott a Szent-György-tértől kezdve, melyre a királyi palota nyugoti
-oldala nézett, egész a Vizi-kapuig minden zúgot.
-
-Az ablakok tömve voltak kitekintő arczokkal, sőt a padlások és
-Boldogasszony temploma tornyának nyilásai is.
-
-A kik pedig a Vizi-kapun belül helyre nem tehettek szert, s a munkájokat
-elhagyott napszámosok nagy része, a Vizi-város főutczáját szállották meg
-és egészen a mostani Bomba-térig terjeszkedtek ki; mert tovább hatolni,
-kivált a közönség legkiváncsiabb része, a nővilág, a török tábor szélső
-örseinek közelsége miatt már nem tartá tanácsosnak.
-
-Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király indulását.
-
-A Szent-György-térre vezető híd leeresztetett, s elől a hirnök
-phantastikus öltözékben, nyomban utána néhány díszruhás levente jelent
-meg, az előfedezetet alkotva. Midőn ezek a híd túlsó széléhez értek, már
-a kaput áthaladá a nyolcz fehér ló által vont arany pántos, arany
-czímeres ezüst lépcsőjű díszkocsi.
-
-Harsogott az «éljen!»
-
-A kocsi hátülésében látható volt az udvarmesternő, a királyt tartva
-ölében; vele szemben hárman foglalva helyet: a még fiatal dajka, az ódon
-kinézésű levéltárnokné és még nem egészen koros, de kellemetlen arcz
-teljes minősítésével biró udvari fodrásznő.
-
-A kocsi jobb oldalánál gyalog ment elől György frater, a belső
-tanácsosok és a csatlakozó mágnások egy részétől követve; a kocsi bal
-oldalánál a többi gyalogló tanácsosok és főurakat Petrovics vezette, a
-királyi rokon, s az ő oldala körül találjuk Werbőczit és Török Bálintot
-is; míg a deli termetével a közfigyelmet magára vont Frangepán, György
-barát mellett van, csak fél lépéssel hátrább.
-
-[Illustration: Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyulövés Zsigmond
-király indulását.]
-
-A díszkocsit kivont karddal követte tizenkét testőr.
-
-Az éljen újra harsogott, midőn a díszkocsi a hidon áthaladt. – A lelkem
-király beh szépen sír, s aranyos picziny száját mint kitátja, soha ilyen
-kedves hangot még nem hallottam! Könnyei omlanak, soha ilyen nagy
-könnyeket nem láttam!… Csak kitetszik, hogy más fajú emberek a királyok
-– sopánkodék áhitatos szívvel Istókné asszonyom, a kefekötőné.
-
-– Bizony nénémasszony, még az én porontyom is tud úgy ríni, kivált ha a
-kása megégeti a száját. Királyunk könnyei igaz, hogy nagyok, de az azért
-van, mert szempillái hosszak, mint a királyné ő felségeéi, s a mint a mi
-városbirónénkéi – szólt egy tűzről pattant menyecske, kinek férje városi
-hajdu.
-
-Istókné illő megvetéssel mondá:
-
-– Hugomasszonynak kár úgy büszkélkedni gyermekével, mert a
-fölfuvalkodást bukás szokta követni. Aztán míg a kend beczéje a meleg
-kása miatt sír, a kis király ő felsége alkalmasint a haza veszedelmén
-kesereg; mert az tudni való, hogy az uralkodók magzatjai hamarább érnek
-meg, mint a közönséges emberekéi; azok az Istentől előbb kapják ki
-eszöket.
-
-– De hát miért kapnák előbb nénémasszony? holott nekik kevesebb
-szükségök van rá, lévén bölcs tanácsadóik: míg nekünk saját eszünkkel
-kell gondolkozni. Aztán a kis király nem is a haza veszedelme miatt sír,
-hanem azért, mert megijedt az ágyútól és a harsány éljenezésektől.
-
-E komolylyá válható vitának a sekrestyésné adott más irányt, sopánkodva
-mondván:
-
-– Hogy is tudja az a királyné egyetlen gyermekét a török cerberus
-torkába vetni!… Csak igaz, hogy a magas állásúak szívét megkeményíti az
-Isten s a szeretet rongyba takarózik!
-
-– Mi az a cerberus? – kérdé agyarkodón Istókné.
-
-– Többnyire fenevad; néha azonban vén asszony is.
-
-– Ez a fehérszemély bizonyosan beste német, ki férjestül a várkaput
-lanszkeneteknek elárulta; ne beszüljünk vele – sugá Istókné a városhajdu
-feleségének.
-
-De a hajduné, ha sora volt rá, nem könnyen hallgatott.
-
-– S kend a királyné helyébe mit cselekednék? tudakolá csattanósan a
-sekrestyésnétől. Talán valamelyik szegény asszony gyerekét öltöztette
-volna királyfivá, hogy azt nyelje el a fenevad?
-
-– Egy kukkal se’ mondom, hogy nem.
-
-– Hát, azért hallja meg kend előbb a harangszót mint mi, azért szívja be
-a templomban előbb a tömjénfüstöt mint mi, azért sepri naponként meg az
-oltár lépcsőjét, hogy ne tudja, miként az Isten szine előtt mindnyájan
-egyenlők vagyunk, s ennélfogva a királynénak sem lehet a maga magzatja
-megmentéseért a másét vetni a fenevad torkába.
-
-A tolongó nép különszakította a vitatkozó nőket, kik különben könnyen
-egymás hajába kaptak volna az élénk eszmecsere miatt.
-
-– Itt megy a nagy Werbőczi! legyintsd fiam a süvegedet! – nógatta
-serdülő fiát egy sujtásos dolmányú s hajlott korú megyei nemes, maga is
-követve az ajánlott példát. Ez a roppant hazafi csapatta ki a
-nádorságból a vén Báthorit, kinek, midőn lovára emelkedett, a kengyelét
-oly úrfiak tarták, kik közül a legszegényebb is több uradalommal birt,
-mint mi jobbágytelekkel. Ez a bátor férfiú szökött fel a Rákos mezején
-egy hordóra, melyet épen az ő egészségére üríténk ki, és szónokolni
-kezdett a főrendűek ellen, kik szemtelen gőggel tőlünk különválva
-tanácskoztak, mintha nem is volnánk az igazi magyar nemzet, míg ők csak
-fattyú hajtásai azon élőfának, melynek törzsét alkotjuk. Így mondá a
-nagy Werbőczi, mert még jól emlékszem kifejezésére, s midőn beszédét
-bevégezte, felszólítván az aranyruhás urakat, hogy jőjjenek közénk, a
-nép közé, tüstént rettenve szálltak le a várból ő kegyelmek a zászlós és
-szoknyás urak, mind a világi, mind pedig a papi rendek; holott nekik
-volt ám elég katonájok, míg Werbőczi István fegyver nélkül és magára
-hagyatva vala, csak mi vettük közbe, tizennyolczezer párthívei. Éljen,
-fiam, Werbőczi István!
-
-– Talán azért, hogy a törököt János királylyal nyakunkra hozatá? – kérdé
-gúnyosan egy másik táblabiró, ki ugyanakkor a váradi püspököt éltette.
-
-– De hát nem szövetségesünk-e a török?
-
-– Mint az egérnek a macska. Most is Werbőczi vette rá a királynét, hogy
-a kis királyt a szultánhoz küldje, talán azért, hogy láb alól eltegyék –
-vádaskodék a Martinuzzit pártoló nemes.
-
-– Tagadom a kegyelmed állítását, rivalgott a Werbőczi híve. A
-csecsemő-királyt a váradi püspök küldi a török császárhoz azon titkos
-utasítással, hogy ott körülmetéltessék. Ezt én orrontom azért is, mert
-saját füleimmel hallottam Buda ostromakor a püspök uram e szavait:
-inkább törökké leszek, mintsem a várat Roggendorfnak feladjam. Nem elég
-indicium-e ez arra, hogy a püspök küldi a királyt a törökhöz?
-
-– Bizonyosan a püspök küldi. Hisz ő tartóztatta le a mi kedvelt
-városbiránkat is, Turgovics Miklós uramat, – jegyzé meg egy tisztes
-helyzetű polgár.
-
-– Ellenkezőleg, barátom! – fogta fel a szót, háta megett, a
-Boldogasszony templomának káplánja. – A püspök ő nagysága örömmel
-hirdetne keresztes háborút is a pogányok ellen; de Werbőczi István uram
-azt tanácsolja a királynénak, hogy csak fogózzék egész erővel a szultán
-palástjába.
-
-A perpatvar mind szélesebb körbe terjedt s akkora zajjal vádolta a
-kisebbség Werbőczit, a többség Martinuzzit, hogy a díszkocsi mellett
-haladó tanácsosok is meghallották egyes töredékeit a rájok nézve nem
-kedvező nyilatkozatoknak.
-
-– Rossz jel, hogy Podmaniczky ő nagyságát nem látom Zsigmond király
-kiséretében – szólt a Vizi-városba lejtő díszkocsi környezetén szemlét
-tartva János diák, a városrész legmélyebb elméjű politikusa.
-
-– Pedig én szolgáltattam neki a szükséges vendéghajat, – említé a
-borbély, ki szerencsés vala a híres diák mellé tolakodhatni.
-
-– S miért volt szüksége ő nagyságának vendéghajra?
-
-– Mint mondá, kérem alásan, azért, hogy ha a tisztelgéskor üstökön
-ragadná a jancsáraga, hát ott hagyhassa üstökét.
-
-– Mily előrelátás! – kiáltott fel János diák.
-
-– S miután kegyelmetek az előrelátásról beszélnek, világosítsanak fel
-engem Török Bálint uram iránt, kit én az operenczián túl képzeltem és
-ime! a király kocsija mellett találok; – e kérdést intézé nem annyira a
-borbélyhoz, mint János diákhoz egy jól öltözött úr, kit általában senki
-sem ismert, s ki, idegen kiejtéséről itélve, rácz eredetű magyar
-lehetett.
-
-– És miért ne járhatna a királyi kocsi mellett a mezei hadak fővezére,
-ki a trón legerősebb támasza s Roggendorfon oly fényes győzelmeket
-nyert, – mondá a diák.
-
-– Való igaz, – válaszolta az idegen – de, ha nem csalódom, ő nagysága
-szintoly fényes, azonban még vérengzőbb ütközeteket vívott a törökök
-ellen is.
-
-– De akkor Ferdinánd generálisa volt, most pedig Zsigmondé, – czáfolá
-meg az ellenvetést a diák.
-
-– Ez szintén való igaz, azonban régen meg szokta öletni a foglyokat. S
-vajon kemény természetét elhozta-e új urához?
-
-– Szigorú, derék katona most is. De nálunk nem a pogányok ellen
-harczolt, ennél fogva szerette volna ejtett foglyait magánál tartani,
-hogy kiválthassák, de az istentelen Mahomed basa, kivel együtt nyerte
-meg a főcsatát, a foglyokat mind a szultánhoz viteté.
-
-– Hallatlan szemtelenség! Tudom, haragudott is érette Török Bálint.
-
-– Mérgében a bajuszát rágta, – jegyzé meg a diák. Aztán nevetve
-folytatá: – emberül is visszafizette a kölcsönt a kutyaszivű Mahomed
-basának.
-
-– S hogyan? – tudakolta az idegen.
-
-– Hát csak úgy, hogy Perényit, a Ferdinánd magyar seregének vezérét, kéz
-alatt figyelmezteté: vonuljon ki íziben Pestről, mert máskép háta mögé
-kerül Mahomed basa s elmetszi a visszavonulást.
-
-A mély elméjü diák e felvilágosítására az idegen mosolyogva jegyzé meg:
-– E tett igen hazafias volt ugyan, de a török császár oly elfogult
-ember, hogy aligha tudná eléggé méltányolni.
-
-– Csak képzelje kegyelmed, mit nem tud kigondolni a török? – szólítá meg
-János diákot Bornemisza, a Martinuzzi által megsarczolt városi tanácsos
-rokona, ki biztos kútfőből szokta híreit meríteni. – Épen most hallom
-kapitányunktól, hogy a szultán magyar ruhába öltözött renegátokkal
-árasztotta el a várost, kik a hangulatot kémlik s minden rossz hírt
-fölszednek. Van közöttük basa is. Mit tegyünk? Ki merészelné őket
-elfogni? És ha el nem fogják, melyikünk lehet biztos árulkodásaiktól?
-Majláthot, az erdélyi vajdát, lánczra verték s ha a főurakkal így
-bánnak, mi történik velünk csekély helyzetüekkel? Legalább is karóba
-vonnak.
-
-A diák elsápadt, körültekinte, homályos aggodalom szállotta meg, keresé
-szemeivel a jól öltözött idegent, kivel Török Bálint felől eszméket
-cserélt, de az nem vala már sehol látható.
-
-A díszhintó e közben a Bombatérhez ért s ott a tömeg kiabálni kezdett az
-ország tanácsosai felé: Isten éltesse ő felségét! Isten éltesse
-nagyságtokat! kérjük, hozza vissza nekünk a mi városbiránkat. Turgovics
-Miklóst, kit a szultán magánál tartóztat. Mi jót állunk érette
-fejünkkel, egész vagyonunkkal. Ha hibázott, hadd itéljék el a haza
-törvényei! Kezeskedünk arról, hogy meg nem szökik.
-
-Werbőczi csendesíté a tömeget, szólván: – Tudtunkkal Turgovics nincs sem
-elfogva, sem letartóztatva. Hogy miért késik, magunk sem foghatjuk meg.
-Majd megmondjuk, jőjön hamar haza. Kendtek pedig csendesedjenek le s
-oszoljanak szét.
-
-A tömeg engedelmeskedik, de néhány izgató még mindig tamáskodott. – Nem
-jön Turgovics többé vissza! jóslá az egyik. Bemártották ellenségei,
-erősítette a másik s a királyi kiséret csak akkor kezdette
-kényelmesebben érezni magát, midőn Hévizhez közeledett s a tartózkodás a
-török előőrsöktől elapasztotta a kiváncsi népet.
-
-Szolimán táborának végső őrhelye majdnem addig terjedt, hol most a
-császárfürdő.
-
-Mihelyt az őr meglátta a díszhintót, jelt adott s egyszerre nagy mozgás
-támadt; porfelhő emelkedett a Dunaparton és az ó-budai hegyek lejtőin s
-a mének dobogása, a növekedő táborzaj eléggé elárulták a hatást, melyet
-Zápolya ivadékának jövetele előidézett.
-
-Csakhamar fényes s többnyire basák- és főméltóságú urakból alakult
-csapat vált ki, és drágakövekkel behintett szerszámú s nyeregtakarójú
-lovakon, igazi ázsiai pompával, mind megannyi király közelített a magyar
-királyhoz. Midőn a fogattól tíz ölnyire lehettek, leszállottak
-lovaikról, mellökre font kezekkel, mélyen meghajolva, gyalog mentek a
-tanácsosokig, kik szintén nagy tisztelettel állottak sorba s mély bókok
-közt hajlongának, mind a két fél legyőzni akarván a másikat az
-udvariasság szabályainak teljesítésében.
-
-A basák az udvarmesternő nem csekély ijedtségére a kocsiajtóhoz
-vezettetve, egyenként bemutattaták magokat a királynak, ki épen akkor
-ébredt föl szenderéből s ennélfogva savanyú arczczal tekintett a hosszú
-szakálú, kontyos, tarka és óriás bábokra, kikhez hasonlókat látott ugyan
-otthon is, de csak arasznyi nagyságban.
-
-A bemutatást rövid, azonban szives szónoklat követte, melyben egy
-őszbeborult három lófarkas basa a hatalmas szultán nevében kéri a magyar
-királyt, a fényes kapu hű szövetségesét, hogy látogassa meg őt a
-császári sátorban.
-
-E szónoklatot kiczifrázva tolmácsolá Zsigmond ő felségének a csauz-basa,
-mire a váradi püspök szintén megható és ékes szónoklattal köszönte meg
-uralkodója nevében a ritka s majdnem példátlan kitüntetést.
-
-A csauz-basa a püspök beszédét is tolmácsolá a török főméltóságoknak,
-megpótolván az ázsiai hiuságnak hizelgő éktelen bókokkal.
-
-Ezzel a menet tovább folytatta útját, a basák és török főméltóságok
-vezetése mellett.
-
-– Úgy látszik, a törökök sem minket felkonczolni, sem a kis királyt
-fogolylyá tenni, sem az országot megszállani s annál kevésbbé mohamedán
-tartománynyá átalakítani nem szándékoznak, mondá Werbőczi Frangepánnak
-nem minden elégtétel, sőt gúny nélkül.
-
-– Igen fogok örvendeni, ha nem csak fogadtatásunk, de elbocsáttatásunk
-is egészen nagyságod óhajtása szerint történik, – válaszolta Frangepán
-udvarias, de nem egészen fullánktalan mosolylyal.
-
-A csauz-basa pár lépéssel hátrább maradván, súgá Martinuzzinak: – A
-belgrádi és anatoli basák nagy párttal birnak a divánban s igen
-haragszanak a magyar nemzetre. Óvakodni kell tőlük!
-
-György fráter alig észrevehetőleg bólint fejével, jeléül, hogy a halk
-szavakat értette s ezzel a csauz-basa, hogy hátramaradása észre ne
-vétessék, gyorsabb lépteket tőn előre.
-
-A dob pörgött, harsogott a trombita, csattogtak a réztányérok s e török
-muzsika minden harczias erejét kifejtette, midőn a díszkocsi a tábor
-első sánczaihoz ért.
-
-*
-
-Izabella királyné gyermekétől elszakítva, a szorongás és bánat
-martalékául volt kitéve hat egész óranegyedig.
-
-Ekkor hallá meg az ágyúdörgést, mely fiának a szultán sátorába lépését
-adta jelül.
-
-A várt és rettegett jelre karszékébe hanyatlék, sápadt arcza a
-halottéhoz hasonlított, de ajkai mozogtak. Hihetőleg imádkozott
-féleszmélettel, mintha álmodná, hogy oltár előtt áll s az Istennel
-beszél gyermekéről.
-
-
-V.
-
-Elemértől és Barnabás diáktól ott váltunk el, a hol több heti barangolás
-után szemökbe tűnt Budavár távoli körrajza s Elemér éles, gyakorlott
-szeme az ó-budai magaslatokon a török tábort fölfedezte.
-
-A nap még mindig hőn sütött s lovaik lába magasan verte fel a port.
-
-Rákos rónáját a nagy események sem ébresztették fel álmatag és néma
-csendjéből. Csak egy nyúl ugrott ki a buczka közül, csak egy héja
-keringése verte fel az árva csárda baromfiait, csak egy kuvasz ugatott
-ki a lécz-kapun, képviselve az őrködést a gazdátlan majorban, csak
-néhány, a csapattól elszakított katona tévelygett még a síkságon,
-méregetve elméjében a házi tűzhelyhez vagy a táborba visszatérést. A
-mezei munka javában szakadt félbe; mert ha a várbeliek nem, akkor az
-ellenség vett igénybe minden fuvart és a török császár közelgésének híre
-elég volt arra, hogy azt a nép a portyázat és dúlás vérjeleneteivel
-kösse össze. A kinek barma volt, tova szállítá, a kit szegénysége nem
-kötött a röghöz, a háború nem foglalkoztatott, talált csendesebb
-vidéket, hová elvonulhasson, és a sok földvár, palánka s kerített város
-hazánk sík földén is elég menhelyet nyujtott a csekélyebb vagyonu
-családok nőtagjainak és gyermekeinek.
-
-Utasaink tehát mentől közelebb értek, annál lehangolóbb vala a benyomás,
-melyet az elhagyatott és néptelen tájkép gyakorolt képzelődésökre, mit
-utóbb Buda rongált kőfalainak már tisztábban kivehető részletei is
-fokoztak.
-
-– Elemér úrfi! – szólt jókora szünet után Barnabás, ajkain ferde
-mosolylyal – a csonka torony is eléggé meg van alázva. Nem hordja fejét
-felül az emberek házain, pedig templom. Vajon minő?
-
-– Természetesen keresztyén templom.
-
-– Tudok én Budán oly tornyot, melynek tetejére jól illenék a félhold,
-vagy a veres kakas; de ne haragudjék kegyelmed, nem akartam én bántani,
-hiszen! együtt kell emelkednünk, hogy lábunk alatt lássuk a sok czifra
-és rongyos népet, kiknek ruháit egymással csak azért cserélteti fel a
-vak szerencse és balsors, hogy mi nevethessünk a furcsa átöltöztetésen…
-Nem mondhatná-e meg nekem Elemér úrfi, hogy melyik a Boldogságos Szűz
-német egyháza?
-
-– S miért kérdi?
-
-– Mert olyan kezdőbetűket szeretnék számára rajzolni, melytől ijedve
-forduljon el, a ki imádkozni akar. Atyám árnyéka a legiszonyúbb éjeken
-vádolta be ezen egyháznak oltárát, padjait, minden követ, csak a
-harangokról nem beszélt.
-
-– S mégis a harangokat száműzné kegyelmed a félholddal, melyet a
-toronyra óhajtana tűzni – szólt tréfásan Elemér, látván, hogy
-Barnabásnak a lélek látás s a halottakkal társalgásból merített düh oly
-kedélybetegsége, melyet a szerencsétlenség fejtett ki s csak a nyugalom
-és jóllét, nem pedig az okoskodás gyógyíthatnak meg.
-
-– Maradjunk tehát a vörös kakasnál, – mondá fontolgatás közt a diák.
-
-– De Werbőczi István uram ő nagysága nem fogad szolgálatjába a veres
-kakast kedvelő embereket. Ő, mint hallom, a gyujtogatás ellen szigorú
-törvényeket írt.
-
-– Csak tán nem akar az úrfi engem feladásai által a szolgálatból
-kitúrni?
-
-– Jegyezze meg kegyelmed, – válaszolta Elemér a legkimértebb szigorral –
-hogy még nincs szolgálatban s tehát ki sem lehet túrni, s hogy a ki
-engem feladónak mond, azt én érdeme szerint meg szoktam büntetni.
-
-Barnabás leemelte fejéről érczsisakját s őszinte, de ferde alázattal
-esdeklék: – Ne vegye, kérem, rossz néven megfontolatlan beszédemet!
-hiszen tudja, hogy nekünk okvetlenül együtt kell emelkedni. Külön
-válnunk nem lehet nagy veszély nélkül.
-
-A végszavakban az alázat mellett volt valami fenyegető is, de a lantos
-vagy nem vette észre, vagy nem akarta.
-
-A kellemetlen érintkezésből támadt hallgatást Elemér figyelmeztetése
-törte meg: – Ni! ott alkalmasint törökök jönnek! Ezzel ujjával a
-Margit-sziget innenső oldala felé mutat, honnan egy dereglye,
-fegyveresekkel rakva, siet a Duna jobb partjára, míg felülről szintén
-spahiknak látszó alakok tüntek elő s csakhamar pár száz lovas és gyalog
-volt együtt.
-
-– Most már próbára tehetjük vitézségünket, – szólt Barnabás diák.
-
-– De a törökök szövetségeseink.
-
-– Úgy hát folytassuk csendesen utunkat.
-
-– Nem tanácsolnám, mert ha velünk találkoznak, okvetlenül elveszik
-lovainkat, sőt minket is elárvereznek.
-
-– Hogy árvereznek?
-
-– Dobszóval, a rabszolgavásáron, – jegyzé meg Elemér.
-
-– No úrfi, ezek élelmes szövetségesek. Nem lehet nálok rossz pálya a
-katonáskodás.
-
-E társalgás alatt legalább negyven díszruhás magyart vettek észre a
-Dunaparton, a királyi palota átellenében, kik valószinűleg hajóra
-vártak, mely őket átszállítsa.
-
-A törökök pedig csendesen kezdettek a díszruhák felé huzódni.
-
-– Fordítsuk utunkat Pestnek, – szólt Elemér.
-
-– Lássuk előbb, mi lesz ebből, – tanácsolta Barnabás.
-
-Lantosunk nem akart tiltakozni oly javaslat ellen, mely a távolság
-daczára is némi bátorságot föltételezett.
-
-A következő jelenet tanui voltak tehát, melyet Barnabás diák előbb csak
-figyelemmel, utóbb azonban a káröröm bizonyos izgatottságával szemlélt.
-
-A törökök óvatosan haladtak a parton, zajt nem ütve, de nem is rejtőzve.
-Valószinűnek látszott, hogy a magyarok észrevették őket, de vagy rosszat
-nem gyanítottak, vagy talán még szives fogadtatást is vártak. Midőn
-azonban a spahik három vagy négyszáz lépésre valának, hirtelen
-szétbomlottak s félkörre alakulva és a gyalogságot, mely többnyire
-lándzsásokból állott, előre bocsátva, oly támadó állást foglaltak, mely
-a díszruhás urakat a Dunába is szoríthatta volna.
-
-Ekkor a törökök közül valaki előlépett s elég udvarias magatartással
-beszélt, – mint a jelek után itélve Elemér és Barnabás képzelé.
-
-Midőn a török ismét a sorba állt, azonnal a magyar részről vált ki
-valaki, és szintén csendes magatartással látszott szónokolni.
-
-Mihelyt pedig a magyar bevégezvén mondandóját, a sorba hátra vonult,
-megint előlépett a török s e sajátságos jelenet többször ismételtetik
-azon különbséggel, hogy a szónokok magatartása mindig szenvedélyesebbé
-lett s hogy a magyarok egyszerre fölemelték kezöket, mintha
-fenyegetőznének.
-
-Barnabás diák nagy reményt is csatolt a fenntartott kezekhez s épen
-javasolni akarta Elemérnek, hogy megsarkantyúzva lovaikat, sorakozzanak…
-az erősebb félhez; de nagy bámulatára azt vevé észre, mikép a sokat
-igérő verekedés helyett a törökök által vont félkör megnyilt s azon,
-mint a feltárt kapun kivonulván a magyarok, előbb lassú lépésben, utóbb
-ügetve mentek arra felé, hol most Kőbánya fekszik.
-
-– Úgy veszem észre, a törökök, bár szövetségeseink, nem szeretik, ha
-Budavár őrizete új erővel szaporíttatik.
-
-Elemér, ki ezen észrevételt koczkáztatá, meglehetősen hozzávetett a
-távolban eljátszott jelenethez.
-
-A pesti ütközet után a szultán közelgésének híre elterjedvén, az
-ingadozók közül azokat, kik a királyné földjén laktak, de Ferdinándhoz
-szítottak, aggódóvá tevé eddig folytatott politikájok kimenetele iránt
-Eszökbe jutott György barát fölkelést parancsoló rendelete, melynek
-különböző ürügyek alatt nem engedelmeskedtek s most már a mértéken túl
-is eljöttnek hitték az időt, hűségök és vitézségök kitüntetésére.
-Öltözékök és fegyvereik díszével is akarták betakarni a szennyfoltot,
-mely késedelmezésökből ragadt jellemökre. Bátorságukban nem volt hiány
-és Szolimán hihetetlenül gyors megérkezésének tulajdoníthatni, hogy a
-harcz babérjai leszaggatásától elkéstek. Ők azonban legalább a
-királynénál bejelenteni és kimenteni akarták magokat; de a szultán már
-rendeletet adott, hogy portyázó csapatai szép módjával gátolják meg az
-úri rend Budára tódulását. A későn jött díszruhások tehát illő óvás és
-tiltakozás után háztűzhelyeikhez visszaindultak.
-
-– Vonuljunk Pestre, úrfi, ha nincs kedvünk töröknek fölcsapni, – szólt
-Barnabás diák, észrevevén, hogy a spahik az egész rónán rajlani
-kezdenek.
-
-Balra tartva, tíz percz alatt halk ügetéssel is e kis kerített városban
-lehettek.
-
-Elemér helyeslé útitársa nézetét.
-
-– Egyúttal ott fogunk hálni s hajnal hasadtával csolnakot keresünk, mely
-Budára szállítson.
-
-Pest nem épen gyarló, de nem is erős falakkal kerített város volt s Buda
-ostroma alatt Roggendorfhoz szított. Kiterjedése csekély. Utczái
-keskenyek. Házai magasak, de aránylag karcsúk, emeletenként legfölebb
-hat ablakkal. S hogy a környékre, mely annyi csaták szinhelye volt, az
-aggódó polgár gyakran tekinthessen, nem mulasztá el épületét legalább
-két ablakú padlásszobával befejezni.
-
-E várost főbírája és a várnagy Fotiscus Ottó vitézsége sok galibába
-keverte. A főbíró Budavár megvívásakor első akart lenni a falakon s e
-miatt maga is sebet kapott, magistratusa is György barát golyói által
-megtizedeltetett. Később Roggendorf, bár rövid időre, egyik fő hadállási
-pontul választá Pestet, mi a lakosok kamaráját és zsebét meglehetősen
-kiüríté. Midőn Mahomed basa és Török Bálint Roggendorfon
-győzedelmeskedtek, Perényi huszárai a kivonuláskor féktelenül raboltak
-és feltörték a boltokat s e miatt elkésvén, a török csapatokat nyakukra
-hozták s javában vagy kardra hányattak, vagy fogságba estek. A polgárok
-Isten büntetésének tekinték háládatlan bajtársaiknak e
-szerencsétlenségét; de a Perényi-huszárok iránti új gyűlöletökkel nem
-csillapíthaták le Mahomed pasa vagyonszomjas haragját, ki mihelyt
-főhadiszállását Pestre tevé át, Izabella nevében, de saját katonái
-számára roppant sarczot csikartatott föl a rebellis polgárságon. Végre
-Szolimán császár egész táborát a budai magaslatokra vezetvén, Pest,
-melynek alig volt már őrizni valója, őrizet nélkül hagyatott s a
-polgárok tüstént föltárták kapuikat, főleg azon meggyőződéstől buzdítva,
-hogy sem barátnak, sem ellenségnek nincs mit többé elrabolni.
-
-E mogorva városba lépett be Elemér és Barnabás, a legkecsegtetőbb
-reményekkel a puha kenyérre, friss pecsenyére, jó borra és tiszta ágyra.
-
-– Van-e közel vendéglő vagy kitünő csapszék, hol ló és ember
-megférhessen? – kérdé Elemér az Üllői-kapun berohanva.
-
-– Úri egy van, az utczának majdnem túlsó végén, jobbra. Könnyen
-megismerhetni a természeti nagyságban lefestett vörös griff-madárról,
-mely homlokán lóg.
-
-Ezt a kovácslegény válaszolá, ki a várkapu melletti műhely előtt épen
-egy megnyilazott ló körmét vagdalta.
-
-– Nem verhetne-e föl hirtelen egy patkót? – kérdé Elemér s Barnabás
-diákhoz fordulva, hozzá tevé: holnap úgy is hajnalszürkület előtt
-indulunk.
-
-– Addig én megszállok a Griffbe, – szólt a diák, lassan tovább léptetve
-s a magas épületekre hülye tekintetet vetve.
-
-A kovács vasalás közben tudakolá: – Nem Perényi-lovas-e az, ki az
-úrfival jött?
-
-– Nem.
-
-– Szerencséje!
-
-– Miért? – kérdezte Elemér.
-
-– A Perényi-huszárok tőlem is egy lovat raboltak, – említé válasz
-helyett a kovács… Pedig szakasztott olyan, mint a Perényi-huszár – tért
-vissza Barnabás diákra, ki körül már csoportosodni kezdtek.
-
-Ekkor Elemér hallá mindenfelől «Perényi-huszár!»
-
-Omlott a nép a kapun és boltajtókon.
-
-Elemér sejté már, hogy útitársát a tömeg nemcsak megbámulni akarja.
-
-Kifizetvén a kovácsot, sarkantyút ad lovának; de a keskeny utcza rakva,
-tömve lett részint bámuló, részint káromkodó néppel. – Üssétek agyon!
-verjétek le lováról! – hallá köröskörül a Barnabásra czélzó nógatást.
-
-– Nem Perényi-huszár az! A királyné zsoldosa! ne merjék bántani! –
-kiabált kiméletlenül terelve maga elől a tömeget, hogy a diákhoz
-csatlakozhassék.
-
-Ennek helyzete valóban nehéz volt.
-
-Lobogós lándzsáját, melylyel bánni különben sem tudott, dorongként
-használta, óriás paizsát, mely bal kezének szabad mozgását gátolta,
-önvédelem helyett, megtámadói fejére csapdosta.
-
-A nép füstökökkel, buzogányokkal volt ellátva s egy pár közülök karddal
-is.
-
-– Húzzátok le a lóról! – tanácsolták ismét a távolabb esők a
-közelállóknak.
-
-– Verjétek főbe, szúrjátok le! – lett a másik jelszó, melylyel
-küzdelemre voltak nógatva azok, kik még beütött fővel, tört kézzel,
-fuldokló mellel visszavonulva, földre veretve, a tizenhat markos lótól
-és társaiktól tapodva nem valának.
-
-Viszont Barnabásnak is csengett, pengett a sisakja és domború
-mellvértje. Narancssárga arczbőre szederjessé lett, szája tajtékzott a
-dühtől s nyirott bajuszát és állát vérfoltok lepték.
-
-Az éktelen lármától és ütlegektől zaklatott mén – melyet Barnabás a
-hosszú út és Elemér oktatása alatt már megtanult vezetni – végtére
-kifogy türelméből s urának bősz természetét egészen elsajátítván, rúgni,
-ágaskodni kezd és a lerészegített elefánthoz hasonlón tiporta az előtte
-állókat.
-
-Elemér kardot rántva tört rést magának s messzeható hangon kiabálá: –
-Oszoljatok el! az nem Perényi-huszár, az Izabella királyné zsoldjában
-van. A ki bántani meri, főbe lövetik. Én az egész várost holnap
-megtizedeltetem!
-
-Elemér úrias külsője különben is könnyen vezethette a népet arra a
-gondolatra, hogy főrangú osztályhoz tartozik.
-
-Fenyegető szavai pedig azt hagyták sejteni, miként legalább is a
-dandárvezérek közé tartozik s deli almásszürke paripája szintén megtette
-a kellő hatást.
-
-Sokan kitértek előle, sokan megijedve a következményektől, vele együtt
-kezdték kiabálni: – Nem Perényi katonája! Bocsássátok szabadon!
-
-Elemér néhány hozzá csatlakozó polgártól kisérve, épen a legsürgetőbb
-perczben érkezett Barnabáshoz; a midőn tudniillik egy utczasuhancz a ló
-mellé lopózva kaczrával, annak lábinát vágta meg a térdhajlásnál. A
-sebzett állat a mint hátra zökkent, gazdája, ki a lándzsával a suhancz
-felé szúrt, igen megrántotta a zablyát s e kettős hatás miatt a
-szerencsétlen ló hanyatt esett.
-
-A diák pánczélos és lemezes termetének roppant súlyával a földre
-koppant. Szemei elhomályosultak s öntudata, mint az elfújt mécs,
-kialudt.
-
-Elemér kardjával szabdalva riasztotta szét a martalékjára rohant
-tömeget.
-
-E közbe harsogott háta megett: – Félre, ha mondom! én Fotiscus Ottó
-vagyok!
-
-Fotiscus híres vívó s a pesti őrség várnagya volt. A törökök megszállása
-alatt az őt bámuló nép által elrejteték s most igazságot osztani jelent
-meg.
-
-– A ki a földön fekszik, – mondá – lehet Perényi-huszár, de lehet nem is
-az; miután Erdélyben vannak így öltözött vértesek. S nagy esztelenség
-volt tőletek, hebe-hurgyán megtámadni.
-
-Midőn Ottó úr e rövid rendreutasítást bevégzé, már Barnabás
-kábultságából fölébredve, talpon volt és harczias állást foglalván, új
-támadásra várt.
-
-– De a mi kegyelmed fenyegetését illeti, – folytatá Fotiscus Ottó,
-Elemérhez fordulva – arra csak azt jegyzem meg, hogy Buda ostroma alatt
-alkalmam volt a vár védelmezői közül minden valamire valót ismerni,
-azonban fogadni mernék, hogy egymással mostanig nem találkoztunk.
-
-– Használjuk föl tehát a perczet a megismerkedésre.
-
-Ezzel Elemér hüvelybe dugott kardját ismét kirántotta.
-
-A nép az utcza szélén sort formált, Barnabás nem tudta, ébren van-e vagy
-álmodik, midőn látta, hogy helyette útitársa sodortatott be a
-küzdelembe, még pedig a legudvariasabb módon, minden düh és agyarkodás
-nélkül.
-
-Ritka látványt nyújtott közönségének a két vívó.
-
-Fotiscus Ottót a bálványzásig szerették; az idegen lovagot merészségeért
-elveszettnek tartották.
-
-Pengett a kard, élénk mozdulatok és ellenmozdulatok váltották föl
-egymást s az első menetből már kitetszik, hogy Ottó rég ismert
-ügyességét ragyogó fényben tünteti ki, de vetélytársa szintén művészi
-vívó.
-
-Később a küzdő feleknek alapos oka lévén egymástól tartani, oly
-fogásokhoz nyúltak, melyek a híres vívómesterek saját titkai, hogy
-cselvágások által félrevezetve a figyelmet, biztosan megsebezhessék
-ellenfeleiket; de mind Ottó, mind Elemér hamar átlátták, mennyire nehéz
-titkos czéljaik iránt ámítani egymást. Mindenik kerülte tehát azon
-álczás mozzanatot, mely, ha sikerül, okvetlenül sebet ejt; de ha
-elháríttatik, kétségtelen előnyt ad a versenytársnak.
-
-Midőn a második pihenés állott be, Ottó homlokát törölvén, megjegyzi: –
-Én Castruzzótól tanultam, ki a condottierik leghíresebbje és egész
-Olaszországban első vívómester volt; de azt képzelni sem tudom, honnan
-ismeri kedves, barátom, a nagy mæstro titkait?
-
-– Engem Ben-Nusiremir gyakorolt be álczás mozzanataiba s ő egész keleten
-tekintély a kardhordozásban; de nem titkolhatom bámulatomat azon, hogy
-kedves barátom a keleti vívművészet rejtelmeibe is oly mélyen
-behathatott.
-
-– Kezdjük meg a harmadik menetet, de cseréljük ki elébb neveinket, hogy
-emlékezetünkben maradjon.
-
-Ez megtörténvén, folyt a küzdelem.
-
-A nép feledve az életveszélyt, melynek bálványozott várnagya ki van
-téve, egyenlő rokonszenvvel és bámulattal kisérte a felek tusáját.
-
-Barnabás diák számítgatván, hogy hány polgárt vert le lándzsájával,
-öklével és paizsával, melyet védelem helyett, mintha mosogató teknő
-volna, egyik végén megragadva, szintén ütlegekre használt, és
-számítgatva azt is, hogy ellenségei közül hánynak törhette be fejét,
-nyomorékíthatá meg karját, zúzhatta be mellét s ferdítheté el
-vállpereczét, meg volt győződve, miként Elemér ügyessége kevés
-gyakorlati érdemmel bír. Ezenkívül a diák nagy elégtételeül szolgált,
-hogy most először jutott a rég áhított szerencséhez: embertársainak
-jelentékeny kárt okozhatni és a gyűlölt világban az emelkedésre
-jogigényt formálni.
-
-De a lélek csodálatos rejtélyei közé tartozott az is, hogy midőn a diák
-sötét kedélye a gyűlölet élvezetébe merült, ugyanakkor támadt keblében
-bizonyos, bár még elmosódott és határozatlan érzés Elemér iránt, mely
-némileg hasonlított a vonzalomhoz.
-
-Fotiscus és vetélytársa a harmadik menetet is bevégezték s újra eredmény
-nélkül s már éppen a negyedikhez akartak fogni, midőn egyszerre
-hangzott: jön a török!
-
-Félbehagyták a tusát s a várnagy menhelyébe készült vonulni; de elébb
-lelkiismeretes kötelességének tartotta Elemért és Barnabást megnyugtatni
-a pesti polgárok irányában.
-
-– A város sajnálja a kellemetlen tévedést. A vértes katona úrnak testén
-és lován szenvedett kárát duplán fogja megtéríteni. Erről kezeskedik
-Fotiscus Ottó… Hejh! – kiáltott egy ácsorgóhoz, vidd e lovat a
-baromorvoshoz. Sajnálom, hogy kegyelmednek gyalog kell Budára menni, –
-mondá Barnabásnak – de a baromorvos lakása a Szent-Antal-utczában van, a
-legkisebb gyerek is megmutatja. Ha a ló döggé lesz is, az sem baj,
-okvetlenül duplán megtérül a kár.
-
-– Kedves barátom, megengedi, hogy szintén itt hagyhassam lovamat, –
-szólt Elemér Barnabás iránti gyöngéd figyelemből.
-
-– Vezesd e lovat a városbíró aklába, – rendelé Fotiscus annak, ki
-legelőször szemébe ötlött s ez bár a város mestere volt s hosszú talárt
-hordott, példás készséggel ragadta meg az almásszürke kantárszárát.
-
-– S most Isten vezesse kegyelmedet, kedves barátom! – szólt a történelmi
-hírű várnagy, megölelve és megcsókolva Elemért. – Minél lejebb mennek a
-Dunaparton, annál könnyebben lehet csónakra vagy dereglyére találni. De
-tartok tőle, hogy pár mértföldet kell gyalogolniok.
-
-– Jön a török! – hangzik megint.
-
-Fotiscus eltűnt s utasaink is gyorsan távozának.
-
-Mellékesen említjük, hogy a török Pestre most nem jött sem harácsért,
-sem rablás végett.
-
-Czélja ugyanaz volt, mi a díszruhás csapatnak.
-
-Kikutatta: vannak-e a vidékről urak, kik a hadjárat miatt, vagy egyéb
-okból ide csődültek s Budára szándékoznak. A kevés számú vendéget, kikre
-a nemesi osztályból akadt, összegyűjté, a Margit-szigetről levezett
-dereglyére rakatta s a budai partra szállítván, ideiglenesen a Mátyás
-király istállójába, arra a helyre, hol most az északkeleti vasút
-palotája van, záratá. A pesti polgárok a várból nagy rémüléssel nézték
-az idegenszerű jelenet s aggodalmuk még inkább fokozódott, midőn az
-istálló kapujához török őrök rendeltettek.
-
-*
-
-Barnabás diák elpotyolt testéhez képest elég fürgén, sőt majdnem jó
-kedvvel követé Elemért.
-
-– Emlékszik-e a hortobágyi gulya bikájára, mely megrohanta? Akkor én
-távolból csendesen néztem, mi történik. Sem a bikát, sem kegyelmedet nem
-pártoltam. Igazságos, részrehajlatlan tanuja valék a szemem előtt
-lefolyt egész ügynek. Az úrfi, mint gondolom, ma irányomban más
-rendszert követett, és szájával, sőt karjával is támogatott. Nem akarom
-eldönteni, a két eljárás közül melyik jobb. Az ember egymást falva hízik
-s alkalmasint csak az nem keres mentül táplálóbb eledelt, a kinek gyomra
-elromlott és nem bír könnyen emészteni. De mint már említém, nincs
-szándékom különböző eljárásainkat becslés alá vetni. Egyedül azt akartam
-kijelenteni, hogy kölcsön fejében egyszer, de csak egyszer, én is
-határozottan fogok kegyelmed részére állani, ha veszély fenyegetné. Ezt
-fölírom a rovásra.
-
-– Számolok is rá, – szólt nevetve Elemér.
-
-– A mit állítottam, komoly.
-
-– Annál jobb, – válaszolá Elemér, – de térjünk ki az útból, mert nem
-szeretném, ha még ma este kellene a kölcsönt kegyelmedtől megkérnem.
-
-Valóban lódobogás hallatszék a Dunaparton, s a háború alatt letaposott
-gabona közt hátrább húzódó vándoraink az alkony szürkületében is
-fölismerték a török portyázókat, kik a Duna révein a közlekedést gátlani
-jöttek.
-
-– Ha ez így tart, megtörténhetik, hogy a budai oldalra Kalocsán, vagy
-talán épen a Fekete-tengernél kelhetünk át, – szólt Elemér helyzetökön
-nevetve.
-
-Beszéd és gyaloglás közt már mélyen behaladtak az éjbe, s midőn
-Soroksárra érvén, a korcsma kemény padjaira heveredtek, eleget
-álmodozhattak arról, mily zamatos bort, mely derék pecsenyét, s mily
-puha ágyat hagytak Pesten, még pedig csupán azért, mert egyiköknek
-öltözéke hasonlított a Perényi-huszárokéhoz. De vigasztalásul szolgált,
-hogy az említett élvezetek közt a török meglephette és Mátyás király
-aklába zárhatta volna őket, mi a Budára költözés nem a legkellemesb
-nemei közé tartozhatik.
-
-
-VI.
-
-Még mielőtt pitymallott, csolnakkeresés után láttak, mert Elemér a
-Csepel-szigetet, melyet a Duna átkarol, nem vélte oly helynek, mely
-élénk közlekedést tartana rendes időben is.
-
-Óvatosan haladtak fölfelé, s még nem voltak a szigetfoknál, midőn egy
-sajátságos jelenet tanuivá váltak.
-
-Négy tisztességesen öltözött sajkás szállított a Duna balpartjára egy
-hosszú sárga hajú, kopott szűrű parasztot, ki hátán nagy puttont hord. A
-paraszttal öt koldus folytat élénk, de halk társalgást; az egyik
-kintornát tart kezével, a másik térdmankóval van ellátva, a harmadik
-koldus ronda hegedűjén, melyről a húr fele már lepattant, a szegény
-Lázárról szóló nótát próbálgatja; a negyedik drótos tótnak látszik, az
-ötödik pedig visító malaczot hoz, melyet talán a jobb parton fizetés
-nélkül szerzett meg, mert a testét fedő rongyok aligha vezették volna
-bíráit oly gyanura, hogy az még jogos tulajdona is lehet.
-
-Midőn a naszád kikötött, a matrózok megcsókolták a puttonos kezét, a
-koldusok átölelték őt, s egyenként mondák: – Mihelyt dolgainkat
-intézzük, meglátogatunk Palotán.
-
-Az öreg paraszt a partra lépve, ledobta a puttont s egy épen érkező
-hintóba ült.
-
-Elemér Barnabást, ki röhögni kezdett, hátrább vonta a part fűzei közé.
-
-Alig foglalták el meglehetősen fedett álláspontjokat, midőn lódobogás
-hallatszott, s egy huszár érkezett két fölnyergelt paripát kötőféken
-hozva.
-
-Ekkor a drótos tótnak és a kintornás koldusnak kezét megcsókolták a
-matrózok, arczát pedig koldus pajtásai. A partra lépve a tót a drótot, s
-társa a kintornát a vízbe dobta, s lóra pattanván, a huszár kiséretében
-tova vágtattak.
-
-Most jött egy öreg szolga, s jelenté: – Nagyságos uraim! a városbiró
-uram fogata a soroksári kapu előtt vár.
-
-Ekkor a matrózok részéről megint nem maradt el a tiszteletteljes
-kézcsók. Az egyik koldus hegedűjét, a másik a malaczot átadá a
-matrózoknak, a harmadik pedig lábmankóját a Dunába dobta, s a parton
-vizsga szemeket vetve a környékre, gyors léptekkel útnak indultak.
-
-Elemér csak azt várta, míg eltávoznak, hogy a sajkásokat megszólítsa; de
-ime! a parthoz vágtat egy fakó szekér, arra gyorsan fölugráltak a
-matrózok, s a kocsis szünet nélkül csapkodva lovait, elnyargalt épen
-azon soroksári úton, melyen Elemérék érkeztek a Csepel-sziget fokáig.
-
-Most már van csolnakunk; de ki visz át? – kérdé szájtátva Barnabás diák.
-
-– Magunk, – válaszolta Elemér.
-
-– Párszor próbálkoztam ugyan a Szamoson; de nem igérhetek kegyelmednek
-sok segélyt.
-
-– Valahová csak kikötünk, – buzdítá útitársát Elemér, megragadva az
-evezőt.
-
-Valóban ki is kötöttek, de jóval alább, mint remélheték. A csolnakot
-azon gondviselésnek, mely a balpartra alkalmas perczben küldé, további
-oltalmába ajánlván, s Promontoron áthaladva, minden baj vagy kaland
-nélkül közelítének Budavárhoz.
-
-A mint pedig utazásuk végczélja szemeik elébe lépett rombolt falaival,
-sérült homlokú márványpalotájával, magas, csorba épületeivel és
-templomaival: legott versenyzeni kezdének egymással a nagy Werbőczi
-lakása, háztartása és viszonyai iránt, mindenik saját fogalmai és
-érdekei szerint rajzolván le az ismeretlent, a még hírből sem hallottat.
-
-Elemér tág, de egyszerű palotának képzelte Werbőczi lakását, melyben a
-bőség és kényelem pótolja a fényűzést. Szerinte a háziúr számos
-cselédsége hű szolgálatban megőszült férfiakból, s a műveltséget kedvelő
-magas családok gyermekeiből áll, kik szerencséjöknek tartják, hogy
-magzataik a bölcs és tapasztalt államférfiu szeme előtt, s oktató
-felügyelete alatt serdülnek fel. – Megvallom, nem hiszem, szólt Elemér,
-hogy szeretett pártfogónknak sok fegyverese legyen. Ő az eszmék, nem
-pedig a csatatér vezére. Igaz ugyan, hogy több pogány fogságba jutott
-ifjú az ő irgalmasságának köszönheti szabadságát; de nem merem remélni,
-hogy közülök a többség harczfiakból állana, s alkalmasint kevés
-kilátásuk van a katonai pályán tündöklésre. Azonban a tudománynak is
-kell időt szentelnünk, hogy majd midőn a Török Bálint és Petrovics
-zászlói alatt kell a haza ellenségeivel harczolnunk, ne csak a nyers erő
-vonja ránk előljáróink figyelmét.
-
-– Nem szeretnék megint kezdőbetűket festeni, s oly tudományokra vetni
-fejemet, melyekben minden szerzetes barát legyőzhet. Werbőczi, mint Deák
-uraimék beszélték, nádorispán, s ennélfogva az ország főhadvezére is
-volt. Nem hihetem tehát, hogy lakása ne hasonlítson inkább egy várhoz,
-mint a rőfös kereskedők, vagy a pénzváltó Fuggerek, vagy a pernyúzó
-hivatalnokok épületeihez. Meg vagyok győződve, hogy ha sandalog is a
-lépcsőn föl egy-egy diák a hónalja alatt iratokkal, s egy-egy pap
-áhitatos pofával; de nagyjában mégis a vitézek sarkantyúja és kardja fog
-pengeni a tornácz-lépcsőkön, s a teremben a hosszú sorban felállított
-könyvekkel szemben még számosabb paizsok, pánczélok, alabárdok,
-buzogányok, szablyák és puskák lógnak a falakon. Vagy nem volt-e Deák
-uraiméknak is elég öldöklő eszközük, s miért hiányoznának azok Werbőczi
-ő nagyságánál, ki magas polczra emelkedett és oly hatalmas, hogy kedve
-szerint bánik el a világgal, s ha orrunk nem tetszik, azt is levághatja.
-
-– Kegyelmed, – szólt Elemér, a nagyságot úgy nem képzeli szelídséggel
-párosulva, mint a kigyót méregtartó hólyaggal ellátott fog nélkül.
-
-Ily beszélgetés közt érkeztek a székesfehérvári kapun Budavárába,
-melynek első perczben romjai, a másodikban még fönmaradt szépségei
-hatottak Elemér kedélyére.
-
-Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek homlokába fúrt
-lyukakat. – No! ennek is befizettek a golyók, röhögé. S ha nagy és
-pompás palotákra talált, vagy a Werbőcziének gondolta, vagy ronda
-őszinteséggel sóhajtá: Miért akkora akol egy disznó számára!
-
-– Nem tetszik-e tudni, hol van a kanczellár úr ő nagysága háza? tudakolá
-Elemér egy gondolatokba merült kis férfiútól.
-
-– Rossz jel, hogy még semmi hír nem jön! mondá János diák, a vízi-város
-legbelátóbb politikusa, mintegy gondolatait szőve tovább. Aztán
-bocsánatot kérvén szórakozottságáért, így szólt: – Kövessenek vitéz
-uraimék engemet csak húsz lépésre a várfalig, s ott megmutatom Werbőczi
-István házát, mely voltaképen nem a Werbőczi, hanem Istenben boldogult
-János király atyjáé, Zápolya Istváné, a bécsi helytartóé volt, s a
-kanczellár úr csak érdemei elismeréseül birja a felséges családtól, még
-pedig élethossziglan. A nagy Werbőczi úr bölcs és tudós férfiú, azonban
-Podmaniczky előrelátó. Nem tetszett nekem, hogy ő hiányzott a kis király
-kiséretében… Ime! – s ekkor a várfalról ujjával a külváros egy távoli
-pontjára mutatott, – íme! itt van a Zápolya- vagy respective
-Werbőczi-ház.
-
-[Illustration: Barnabás némi elégtétellel nézte a diszes épületek
-homlokába furt lyukakat.]
-
-– A templommal szemben? – tudakolá Elemér.
-
-– Igen, a mezítlábos barátok kolostorának átellenében.
-
-Az épület tág, de ódon alakú volt, s csaknem kolostorszerű. A város
-ostroma alatt megrongálódott, s bár széles falain aránylag nem sok
-sérülés történt, de födele bomladozik és leroskadással fenyeget.
-
-– Nem adnám érte Deák István uram refectoriumát, szólt mogorván
-Barnabás.
-
-Elemér is fedezett fel a roncsolt épületben valami hasonlatosságot azon
-paradicsomhoz, melyből kiűzetett, s míg szívében megsajdult a rég néma
-fájdalom, ajkairól egy sohaj röppent el, és szemeiből egy köny
-szivárgott ki.
-
-– Mennyi pusztulás! – sóhajtá hangosabban, hogy Barnabás elől
-palástolhassa fölindulásának valódi okát.
-
-– E ház, – közbe szólt János diák, – tele volt cselédekkel s török
-rabságból megváltott úrfiakkal, mert Werbőczi abban keresi a fényűzést,
-hogy számos szolgával és védenczczel jelenjen meg a közhelyeken. E
-szokást a római szónokoktól tanulta, kiknek cliensei a forumot
-meglepték, hogy éljenezhessék pártfogójuk szép körmondatait. Most bezzeg
-nincs kivel magát kisértesse. Az ostrom kezdetekor cselédeit és
-pártfogoltjait mind elbocsátotta; mert a várban nem volt hová telepítse.
-Többnyire katonának szegődtek; a vénebbek pedig a vidéken tévelyegnek,
-mint pásztor nélküli juhok. Werbőczi uram még mindig egy ötvösnél lakik
-a várban, s csak három szobája és két cseléde van.
-
-– Oda hát mi nem férünk be, – mormogá Barnabás diák.
-
-– S kegyelmetek Werbőczi szolgálatában vannak? – kérdé János.
-
-– Rokonaitól jövénk hozzá, – válaszolta kitérőleg Elemér.
-
-– Nagy férfiú, valóban nagy férfiú ő, s tegnap meg is rendelte a ház
-kitatarozását, úgy, hogy két hét alatt minden kész legyen. Csak az
-ország sérveit is oly hamar reperáltathatná; de sehogy sem tetszik nekem
-a szultán táborába menetel. Podmaniczky okosabb volt, mert mint a
-borbélyától tudom, hosszú sárga vendéghajat készíttetett magának, hogy a
-basák ne a saját üstökén ragadhassák meg, s még e vendéghajjal sem ment
-Ó-Budára; hanem, ha nem lappang köztünk, akkor alkalmasint útban van
-Palotára.
-
-– Puttonnal a hátán találtuk paraszt ruhában, – válaszolá János diáknak
-Elemér. – S több koldus ment vele Palotára. Alkalmasint Podmaniczky
-látott el minket is csolnakkal.
-
-– A koldusok nem kétlem, főrendűek voltak, kik jobban gondoskodtak
-magokról, mint a nagy Werbőczi.
-
-– S mi történt vele? – kérdé Elemér, ki semmit sem tudhatott arról, hogy
-míg ők Soroksárról Budára jöttek, a gyermek király tanácsosaitól kisérve
-a szultán táborába ment.
-
-– Ha nincs ellenökre, Werbőczi szállására vezetem kegyelmeteket, s addig
-elbeszélem a mai nap örök emlékű eseményeit.
-
-Midőn az ötvös kapujához értek, János diák elbucsúzott az idegenektől.
-
-– Nekünk, míg pártfogónk saját házába beköltözhetnénk, okvetlenül
-szállást kell keresnünk, – mondá Barnabásnak Elemér. Most felfutok egy
-perczre, hogy jelentsem megérkezésünket, addig kegyelmed várjon rám e
-kőpadon.
-
-Barnabás karon fogta Elemért, s aggódó gyanús arczczal szólt: – De ne
-feledkezzék meg az én nevemről is.
-
-– A cselédnek nem szólhatok kegyelmedről, mert még Werbőczinek be nem
-jelenthettük; de becsületemet kötöm le, hogy ha urunk nem fogadja be,
-akkor én sem lépek szolgálatába, s együtt keresünk magunknak új gazdát.
-
-– Úgy-e az adott szó szent? – kérdé Barnabás.
-
-– Természetesen.
-
-– Megnyugszom benne, – jegyezte meg Barnabás a kőpadra ülve.
-
-Összefogott karral ült mereven, s maga elébe nézett.
-
-– Nem csal meg! mormogá… De minek bízom az emberekbe? Miért gyűlölném
-kevésbbé most, mint régen?… Nem csal meg… S ha mégis kedve jönne szavát
-be nem váltani, ha befolyását arra használná, hogy Dorát bírja s engem a
-világba kidobjon!!… Hisz, csak úgy nem kaphatja meg Dorát, mint én.
-Mindkettőnket ebrúdon vetettek ki Deákék. Nem szegi meg esküjét.
-
-Barnabás könnyült lélekkel emelte föl a porból szemeit s végig tekintett
-az utczán hullámzó tömegen, melyet valami ok erős mozgásba hozott.
-
-A sok nép kivétel nélkül a Szent-Györgytér felé haladt, s a mint
-Barnabás e mozgó, eleven életet, e tolongást tekinté, szemei egy
-templomon akadtak meg. – Csodálatos! mintha már láttam volna! s hol? ah!
-tán azon iszonyatos álmokban, azon vérfagylaló jelenetek alkalmával,
-midőn a sír kiveti árnyait, hogy lelkemet elsötétítsék!… Hejh! nem
-mondhatná-e meg kend nekem, hogy hívják azt a templomot?
-
-– A Boldogasszony német egyházának, – válaszolá a megszólított.
-
-Barnabás visszahanyatlék a kőpadra.
-
-S midőn Elemér Werbőczi lakásából kijött, útitársát halálsárgán, merev
-szemekkel, feldúlt vonásokkal, s reszketve találta.
-
-– Az Istenért, mi baja! – kiálta, kezeivel rázva őt, hogy magához térjen
-merengéséből, mely ájuláshoz, vagy nehéz-kórhoz hasonlónak látszott.
-
-– Semmi, épen semmi! nyöszörgé Barnabás dörzsölve szemeit.
-Győzedelmeskedtem a sátánon. Harczom erős volt. Ugy-e Elemér! ön nem
-hagy el engem?
-
-S a durva, mogorva, bősz férfiú most könnyezni kezdett, és különben
-zárt, rideg vonásain olyan kinyomat látszott, mely a nemes eltökéléshez
-hasonlított, s fényével besugárzá és megszelidíté az egész arczot.
-
-– Keressünk gazdánk átköltözéséig szállást magunknak, s aztán keressük
-együtt a szerencsét, s vívjunk együtt a rossz sors ellen.
-
-– Amen! szólt Barnabás csaknem szertartásos hangon, csaknem
-kedélymelegséggel.
-
-*
-
-E közben a nép közé, melynek csődületét a királyi kiséret
-visszaérkezéséről terjesztett álhír okozá, janicsárok vegyültek, mintegy
-látni óhajtván a vár és város belsejét.
-
-Eleinte alig vették észre, de csakhamar kisebb csoportozatokká alakultak
-s oly gyanús szemmel néztek az ötvösök, fegyverkovácsok s az olasz
-kereskedők selyem- és posztó-árúira, hogy a boltok egyszerre
-becsukattak, s a közönség egymást lökve s akadályozva, sietett volna
-házába zárkózni, ha a tömkelegből, mely ide-oda sodrá, kibontakozhatnék.
-
-Nem telt el egy óranegyed, s már a Mindszent, az Olasz-, a Szentpál-, a
-Zsidó- s az Ötvös-utczán hemzsegett a janicsár, s a székesfehérvári,
-bécsi és vízivárosi kaput rajként lepte meg.
-
-– Rosszul állnak itt a dolgok, – szólt Barnabás diák.
-
-– Félek, szállásra nem lesz szükségünk.
-
-– Csak ne váljunk el egymástól, védelmezzük elszántan magunkat, s a ki
-túléli a másikat, álljon érette boszút – sürgeté vad lelkesedéssel
-Barnabás.
-
-– Megfoghatatlan, hogy a törököket a várba bebocsátják. Vak, a ki nem
-látja a veszélyt, mely ily meggondolatlan szívességből eredhet. A
-vezérek a szultán táborában vannak, s az őrség önfejűleg nem mer semmit
-tenni. És ha ezen janicsárok a kínálkozó alkalmat felhasználva, minden
-vérontás nélkül hatalmokba ejtenék a várost: vajon akkor a szultán
-kieresztené-e körmei közül e drága martalékot, ámbár előre megtudva,
-talán betiltani, sőt megbüntetni is kész lett volna a becsületét ekként
-sértő eljárást?
-
-Elemér alig koczkáztatá e megjegyzést, s már Barnabás diák kész volt
-fegyverét a janicsárok ellen fordítani. – Szabadítsuk meg a várost, –
-mondá; – ez halhatatlan hírű tett lesz. Most alkalom nyílt a gyors
-emelkedésre.
-
-– Ketten csak nem verhetünk ki ennyi embert.
-
-– Szerezzünk társakat.
-
-– Vezér nélkül nem megy.
-
-– Legyünk hát vezérekké, – kiáltá Barnabás.
-
-– Ezek minket akarnak megtámadni – szólt törökül egy renegát.
-
-– Tartsd rajtok a szemedet, el ne téveszszed vonásaikat, – mondá, a
-kihez a jelentés intézve volt.
-
-Csak a nép békétlensége nevekedhetett gyorsabban, mint a város
-szépségeit és gazdag boltjait bámuló janicsárok száma.
-
-– A kis király még nem küldetett vissza.
-
-– A tanácsosok a sátorban hevernek.
-
-– Turgovics fogoly.
-
-– Sem a városnak, sem az országnak nincs helyben az előljárósága.
-
-S ezek a janicsárok utoljára mindnyájunkat kifosztogatnak.
-
-– Már is legalább háromezren szivárogtak be.
-
-A közingerültségnek ilyen nyilatkozatait hallá köröskörül Elemér és
-Barnabás, midőn a vizikapuhoz kanyarodtak, hogy a janicsárok sűrű
-falkáján át a külvárosba tolakodhassanak, hol szállást reméltek
-találhatni.
-
-A Dunaparthoz érve Barnabás, kit a kitüntetési vágy folyvást ingerlett,
-a romokra mutatva szólt:
-
-– Csak e kődarabokkal is minden más fegyver nélkül tönkre lehetne őket
-tenni!
-
-– De Ó-Budáról százezer lép helyökbe. Vezér és parancs nélkül csak
-nehezítjük a helyzetet.
-
-– Parancsoljunk mi. Fogadni mernék, annyi engedelmeskedőre találunk,
-mintha a királyné nevezett volna ki.
-
-– De te, – jegyzé meg Elemér, most először használván a bizodalmas
-megszólítást, – te mindaddig nem tudtad elhatározni, hogy a némettel, a
-törökkel vagy királynénkkal tarts-e? Miként változtathattad meg nézeteid
-oly gyorsan?
-
-Barnabás lesüté szemét, s merengőn szólt: – Iszonyú küzdést állottam ki
-a kőpadon. A sátán szemem elébe hozott egy tornyot, melyhez hasonlót
-láttam álmaimban, még akkor, midőn atyám árnyéka boszúra hívott föl.
-Mily dicső tett volna égő kanóczot vetni ez épület szentélyébe, hogy az
-oltárképekkel s papi öltözetekkel együtt minden kezdőbetűi megégjenek
-azon imádságoknak, melyekből az emberiség a közínség alatt vígasztalást,
-vagy a vezeklés által bűnbocsánatot merít, mondá nekem a kísértés lelke
-és folytatván csábításait, megint így szólt: Ne bízzál a boszun kívül
-más ösztönben! Senki sem támogathat az élet meredek ösvényén, csak a
-szívós gyűlölet! Ha a toronyra a kereszt helyébe tűzöd a félholdat, – e
-kulcs örökre bezárja a sírokat, s koporsójából egy halott sem vegyül
-álmaidhoz!… Mint láthatod, – folytatá Barnabás, Eleméren nyugtatva
-szemeit, – a kísértő szellem nagy ékesszólással bír. De nekem eszembe
-jutott, hogy te, ámbár érdekeddel és irántad tanusított közönyömmel
-ellenkezett, segítségemre jöttél, midőn életem veszélyben volt. Azt sem
-feledém, hogy Dora miatt, a családjokra büszke Deák-testvérek csak úgy
-űztek ki házukból, mint engemet, hogy a háborúban elpusztulj, s te mégis
-boszútervek nélkül haladsz a végzet ismeretlen útain. Gondolám, nem
-lesz-e jobb, ha az erkölcsi fogalmak szerint emelkedünk magasra, s
-boszúnk az írigyeltetés lesz… Ha! ha! ha! röhögött a gonosz szellem,
-téged el fog lökni magától Elemér s Dora karjain neveti ki
-hóbortjaidat!… Agyam megint meggyuladt, s hevétől szívem hajlani kezdett
-már a kísértés felé. Ekkor léptél ki Werbőczi szállásából, s elűzvén
-bősz álmaimat, szentül igéréd, hogy soha sem fogsz elhagyni; ekkor
-mondád meggyőző tekintettel, rábeszélő hangon: – keressük együtt a
-szerencsét, vívjunk együtt a rossz sors ellen. A kísértő szellem a
-levegőbe oszlott szét, én állhatatosan követlek téged s küzdök azon
-zászló mellett, melynek színét magadénak vallod.
-
-Elemér szeméből könny csordult ki, de fölindulásába önvád is vegyült.
-
-Érzé, mennyire kötelessége hallgatni arról, hogy eltávolítása nem
-Deákék, hanem Dorka műve volt. Tisztán látta, mikép e titok Barnabás
-irányában még fonák helyzetbe hozhatja, s ennél fogva nem kellett volna
-naponként szorosabbra fűznie oly egybeköttetést, melynek egyik főindoka
-hamis feltevésre épült.
-
-Kedvetlen hangulatából a víziváros legelőrelátóbb politikusa, János diák
-emelte ki.
-
-– Már öt óra és Zsigmond János ő felsége minden országtanácsossal,
-minden hadvezérrel együtt a szultán sátorában mulat; míg a várost
-janicsárok sáskahada szállotta meg. Csak Podmaniczky ismeri a töröknek
-még a fehér máját is, mintha üvegen át vizsgálta volna. Werbőczi
-esküdözött, hogy az nem fogja hitét megszegni és szabadságunkat
-tiszteletben tartandja. Szép jövendölés! Látjuk, hogyan teljesedik.
-
-– Talán a császár nem is tudja, mi történik itt, – menté Elemér leendő
-védurát, Werbőczit.
-
-– Emlékszik-e kegyelmed a jól öltözött ismeretlen úrra, ki a reggeli
-díszmenet alatt hátunk megett állott, s Török Bálint felől tudakozódott?
-
-E kérdést János diák régi ismerőse, a borbély intézé hozzá.
-
-– Emlékszem, – válaszolta János úr. – Egy kissé idegen kiejtése volt.
-
-– Ráczos, – mondá a borbély. – Épen most láttam őt török ruhában.
-
-– Hogyan? Tehát csakugyan kém volt.
-
-– Az ám. Most úgy néz ki, mintha három lófarkas basa volna. A janicsárok
-mind az ő szemjárását lesik.
-
-– Oda Buda, veszve vagyunk! – sóhajta János diák.
-
-– De ne hagyjuk el magunkat! – szólt nógatólag Barnabás.
-
-– Én egyszerű borbély vagyok, s mesterségem csak nyerhetne azzal, ha a
-magyar szakálla helyett a török fejét beretválnám. Nem önérdekből, de
-hazaszeretetből és városunk iránti részvétből tanácslom tehát, hogy az
-érdemes magistratust szólítsuk fel a janicsárok eltávolítása végett.
-
-– Szólítsuk fel! – viszhangozták a körülállók.
-
-– Annál is szükségesebb a felszólítás, mert az éjjelre is kell
-gondolnunk. Nőink, leányaink, különféle portékáink vannak. S mire nem
-lehet kitéve városunk, ha a janicsárok közöttünk alszanak. Mi örömmel
-prédikáltunk volna a törökök ellen kereszteshadat… azaz prédikálták
-volna előljáróim, mert én csak sekrestyés vagyok, de a főurak a
-félholddal czimboráltak, s most szövetségeseik a mi polgári nyakunkra
-hágnak. Menjünk tehát a magistratushoz, s közakarattal bízzuk meg ő
-kegyelmeket városunknak a janicsároktól gyors kitisztítására.
-
-A csoportozat, mindig gyarapodva új egyénekkel, a városháznak tartott.
-
-Az előrelátó János diák Elemért, minden tiltakozása mellett, karon fogva
-vitte, Barnabás diák pedig önként csatlakozott a sekrestyéshez.
-
-A helyhez, hol tanakodtak, valamivel közelebb esvén a bécsi kapu, azon
-mentek be, a janicsárok sűrű, de nem fenyegető csődülete közt hatolván
-tovább.
-
-A tanácsházban, épen a rendkívüli helyzet miatt, állandó gyűlés
-tartatott.
-
-János diák hatalmas szónoklattal tolmácsolá a polgárság érzületét.
-
-Bornemisza Tamás, mint ideiglenes elnök, tudatá a rögtönzött
-deputatióval, hogy épen e fontos kérdés foglalkoztatja az eszélyes és
-körültekintő várostanács figyelmét, s egyszersmind a balkonra lépvén,
-inté a népet türelemre, higgadtságra és szétoszlásra.
-
-A tanács, mint az egész város, két pártból állott. Egyik rész befolyt a
-török szövetség előidézésére, a másik pedig Ferdinándhoz szított.
-
-A törökbarátok nem merték védeni, a Bécs felé tekintők pedig nem merték
-megtámadni a janicsárok eljárását, mert mindkét fél félreértéstől
-tartott.
-
-Nagy volt tehát a határozatlanság, a tétova és kapkodás.
-
-Végre Bornemisza harmadmagával kiküldetett, kérdezze meg, miért lepték
-el a város kapuit a janicsárok, s miért nem térnek vissza már a táborba.
-
-Bornemisza mindenik kapunál ugyanezen választ hallá: ide vagyunk
-rendelve, miglen a magyar király visszatér.
-
-Ily homályos és kétértelmű válasz nagy ijedséget okozott. Mert nem
-értelmeztetheték-e úgy, hogy a királyt a szultán Konstantinápolyba viszi
-s janicsárait Budán hagyja? s viszont nem lehet-e arra magyarázni, hogy
-a janicsárok néhány óráig a rend fentartására, s az érkező királynak,
-mint a fényes kapu szövetségesének tiszteletére vannak fölállítva, s
-mihelyt e parancsot teljesítik, a táborba visszatérnek.
-
-Mindkét esetben a tanács szükségesnek tartá, hogy a lakosok részéről
-rendetlenség, ingerkedés ne tegye nehezebbé a különben is nehéz
-helyzetet.
-
-A kapitány tehát utasíttatott, hogy egész erélylyel gátoljon minden
-féktelenséget és zavargást.
-
-Ha a gyors föllépés miatt a városi hatóság alá nem tartozó egyén is
-elfogatnék, vagy sérelmet szenvedne, ezért a tanács a kivételes
-helyzetre támaszkodva, a felelősséget, bárminő teher lesz, nem vonakodik
-elvállalni.
-
-
-VII.
-
-Míg Budán a lakosok ingerültsége fokonként emelkedett; míg a
-hivatalhatóság régi aggodalmakból újakba sodortatott; míg a janicsárok,
-kik csak mulatni mentek, jól szervezett összeköttetésbe hozzák magokat
-egymással: addig a szultán főhadiszállásán szintén elbeszélni való
-dolgok történtek.
-
-A kit annyi basa kísért a nagy sátorba, a csecsemő király, meg látszott
-elégedve a fogadtatással; mert vígan kiáltozott, midőn a császár a
-tisztelet miatt reszkető dajka kezéből kivette és megszemlélé, hogy
-rágalmazóknak bélyegezhesse azokat, kik a csauz-basa ellenében leánynak
-állíták. Ezután ismételten megcsókolá, hogy kegyelméről biztosítván,
-védhatalma jelét homlokára nyomja, az udvarmesternőnek, mint tisztes
-matrónának, karjaiba tevé, s bekísérte legbelsőbb sátorába, hol Szelim
-és Bajazeth fiainak is megmutatá, mondván nekik: öleljék és csókolják
-meg fogadott testvéröket: mit ezek oly illedelmes modorban
-teljesítettek, hogy az udvarmesternő nézete szerint e czeremoniát még a
-spanyol király fia sem hajthatta volna végre nagyobb szabatossággal és
-illemmel, noha korosabb lévén, több eszének is kell lennie. Egyébiránt
-az udvarmesternőre a nyájas öreg úr – érté Szolimán császárt – szintén
-jó benyomást tett, úgyannyira, hogy ámbár rettenetes hatalmú potentator
-és szeme hunyorítására három földrész reszket, ő mégis az udvari bálban
-el merne vele járni egy csendes palotást, a félelem vagy ájuldozás
-minden veszélye nélkül.
-
-A basák, kik János Zsigmond elhozatalától más eredményt vártak, nem
-mulaszták el alázatos meghajlással fogadni azon rájok nézve keserű
-örömhírt, hogy a világbiró szultán a királyi gyermek arczát meglepőleg
-hasonlónak találja a Zápolya Jánoséhoz, az ő védenczéhez, ki iránti
-kegyelmét most már a törvényes fiúra és trónutódra is kiterjeszteni
-hajlandó.
-
-Természetesen a legfelsőbb nyilatkozat Magyarországnak török
-tartományokká darabolásáról táplált reményeket meghiúsítá ugyan, de
-azért nem zárt el minden kilátást arra, hogy a mit a leigázást áhító
-basák a vámon elvesztettek, azt a harminczadon vissza ne nyerhessék.
-Eltökélék tehát, hogy Izabella tanácsosain töltik ki boszújokat.
-
-E tanácsosok fényben a nagyvezérét is felülmuló sátorba voltak
-beszállítva, s tekintélyök emelésére rendkívül hatott az, hogy számos
-őrizet rendeltetett melléjök.
-
-A császár az ünnepélyes fogadtatáson leereszkedő nyájassággal társalgott
-velök, s midőn Werbőczy István kézalatt arról értesülést szerze, hogy a
-híres jogtudor és városbíró Turgovics Mihály rabbilincs helyett
-kitüntetésekkel terheltetik, meg volt győződve azon gyanúk
-alaptalanságáról, jogtalanságáról és esztelenségéről, melyekkel a
-szultán szándékai a mult éjjeli értekezlet alatt behomályosíttattak.
-
-A nyájas fogadtatást díszebéd követte, hol a császár személyét Rusztán
-basa, Szolimán kegyelt veje képviselte, s a török főméltóságúak a
-túlságig osztogatták még Török Bálintnak is, ki őket gyakran megkergette
-vala, a tömjént s bókot.
-
-Az aranytálakban fölhordott étkek pompásan néztek ki ugyan, de végre is
-kiérzett belőlök a fagygyú. S hasonlóan idegen, émelyítő ízet fedezett
-föl György frater s Frangepán Orbán a basák udvariasságában is. Azonban
-nem akarák a többiek gustusát elrontani.
-
-Délután a táborban diván tartatott, melybe a magyar urak is meghivattak.
-Tudtokra adatott, hogy a szultán elhatározta Budavárát egyenesen a maga
-hatalma alá venni, s török kapitány és őrség védelmére bízni, mert ily
-várost nem lehet női kézen hagyni: a nők változékonyok, mint a szél, s
-majd egy-, majd másfelé hajolnak. Egyébiránt – tevé hozzá Rusztán basa
-enyhítőleg – a legyőzhetetlen padisah, mihelyt kipihente magát,
-egyenesen Bécs ellen indul, azt megvívja s tüstént átadja János Zsigmond
-ő felségének Budavárával együtt. Tehát a főváros megszállása csak
-ideiglenes természetű, s a hadviselet tervével áll összefüggésben.
-
-György frater ez áruláson mélyen megindulva, előadá, hogy a vár
-biztonsága végett nem szükséges abba török őrség. Eddig magok is
-megtettek mindent, mit tőlök a hatalmas császár szolgálata kívánt; ezt
-szándékuk tenni a jövőben is. De ellenzeniök kell, hogy a várba török
-kapitány hozassék; mert ez által Ferdinánd pártja a haza sorsa miatt
-kétségbeesett magyarok átszegődése által óriás erőt nyerne.
-
-Werbőczi a rögtöni kiábrándulás terhe alatt összezúzott kedélylyel sem
-megható eszmékhez, sem gondolatit kellőn kifejező szavakhoz jutni nem;
-birt. Csak azt ismétlé, hogy ily roppant horderejű kérdésben nincsenek
-jogosítva határozatot hozni, mert Magyarország alkotmányos állam s a
-szultán maga sem tekinté soha meghódítottnak. Hívassék tehát egybe az
-országgyűlés, terjesztessék elébe a kérdés, s ha elfogadtatik,
-készíttessék arról a maga rendje szerint megerősített, szentesített,
-kihirdetett és beczikkelyezett törvény.
-
-Frangepán Orbán élénken ecsetelé a veszélyt, mely Buda elfoglalásával az
-ozmán birodalmat fenyegetné. Ferdinánddal és V-dik Károlylyal egyesülne
-az egész keresztyén világ, fegyvert ragadna Európa a Szent-Vinczent
-foktól kezdve a meggyalázott Magyarország legszélső végváráig, s a
-keresztes háborúk hosszú sora örökké megújuló, s végre győzedelmes
-harczot vívna Budáért Buda falainál.
-
-A török basák erre megjegyzék, hogy a szultán a magyarokat, ha
-lázonganak, meg fogja fékezni, az európai hatalmasságoktól együttvéve
-sem fél, s azután ezek Buda miatt egyesülni nem fognak, mert a sokkal
-nagyobb Konstantinápolyért sem tették, s mert közöttük is olyan vallásos
-szakadás van, minő a szunnitáké és siitáké, mi elfoglalja minden
-idejöket.
-
-Frangepán után Török Bálint akart szót emelni; de ekkor Rustán basa a
-tanácsosoknak értésül adá, hogy időpazarlás volna minden további vita,
-miután a szultán változhatlan akarata Budát elfoglalni.
-
-Az urak ezután a divánból kivezettetvén, őrizet alá vétettek.
-
-A basák pedig folytatták a tanácskozást.
-
-*
-
-Budán a janicsárok sátort emeltek a Szent-György terére, s onnan rendes
-őrjáratok küldettek az utczákra, s a három várkapu egészen megszállatott
-általok.
-
-Különben a közlekedést nem gátolták, senkit sem támadtak meg, és az apró
-ingerkedést, sőt a szenvedélyes nyilatkozatokat is békével tűrték.
-
-Úgy látszott, mintha magokénak tekintenék a holnapi napot, s elnézésök
-csak az előkészületek bevégzetlenségét árulná el.
-
-Minden percz gyarapíthatá erejöket, s a mi most talán csak a közvélemény
-kikémlésére tett kisérlet, utóbb a siker kezességeivel ellátva,
-megállapított szándékká változnék át.
-
-Valamint Gritti megöletésekor Szolimán elfoglalja Erdélyt, ha János
-király 80,000 emberrel védelemre készen nem áll: úgy Buda szenvedőleges
-magatartása felbátorításúl szolgálhat oly merényre, mely különben vagy
-meg sem kisértetett, vagy elnapoltatott volna.
-
-Így okoskodtak a bátrabbak.
-
-A kevésbbé harczias hajlamúakat is szertelen ingerültségbe hozták a
-török táborból elterjedt álhírek, melyek a gyermek-király
-Konstantinápolyba vitetéséről és a tanácsosok legyilkoltatásáról
-regéltek.
-
-Nem csoda tehát, ha a polgárság dühét a magistratus csillapító
-törekvései sem bírták biztos határok közé szorítani.
-
-Ide járult még, hogy az ostrom alatt számos magyar katona hozatott be
-őrizetül, s a vidék földbirtokosai közül a legtöbb családostul itt
-keresett menedéket és nagy részben még most sem tartá czélszerűnek
-falura költözni.
-
-Ennélfogva tehát pezsgőbb, mozgékonyabb elemek is vegyültek a városi
-lakosok közé.
-
-Volt azonban a vízi-város legdíszesebb pontján, majdnem egyenlő
-távolságra a bécsi s vízikaputól egy történeti nevezetességű
-vendégfogadó, mely alapkövének letételétől kezdve két nagy pártra
-szakította a polgárokat, s nevezetes villongásokra szolgáltatott
-jelszavakat.
-
-A város tudniillik a regálék jövedelmének emelésével akart üres
-pénztárán segíteni. E végett a tervkészítők sokat törték fejöket és sok
-szép megoldást gondoltak ki. A többek közt egy ide telepedett nürnbergi
-kereskedő nagy hátránynak tekinté, hogy mind a bel-, mind pedig a
-külvárosban léteznek ugyan számos csapszékek, melyek az utasok
-kényelmére elegendő szobákkal s istállókkal vannak ellátva; de nincs
-egyetlen helyiség is, melyben az üzlet és foglalkozás közt kifáradt
-valódi polgárság pihenést és mulatságot találhasson, akár ünnepnapokon,
-akár pedig a hétköznap azon részében, midőn már dolgát elvégezte, s
-óhajtana beszélgetni, mulatni, társaival eszmét cserélni, s aztán lámpás
-mellett magát hazakisértetni.
-
-A városbíró, ki sor szerint magyar s hajlamainál fogva az újítások
-barátja volt, megragadta e jó gondolatot, vásárlott egy telket, melynek
-régi s kis épülete, de csinos kertje volt.
-
-Tüstént lerontatá a házat, s annyira föllelkesíté a közönséget, hogy egy
-tág és kényelmes vendéglő alapjaihoz a követ és meszet ingyen adták a
-vagyonos polgárok, s ingyen hordották s rakták a napszámosok, kik
-valószinűleg a kész épületben nem sok bort és pecsenyét reméltek
-fogyasztani.
-
-Fájdalom, a példás összhangzást megzavarta a vendéglő elnevezése fölötti
-kora vita.
-
-A németek _Vörösbegyű pinty_nek, _Tüskés disznó_nak, _Liliomos kert_nek,
-_Fiait vérével tápláló pelikán_nak, vagy _Hét sváb_nak akarták nevezni.
-
-A _Pelikán_, mint eretnekségre szóló eszme, általok is hamar
-elvettetett. Hasonló sorsban részesült a _Tüskés disznó_ is; de a
-_Pinty_et kedvelték az idősebb német polgárok, a _Liliomos kert_et
-fiatal feleségeik, a _Hét sváb_nak pedig hatalmas felekezete volt a
-vegyes közönségben.
-
-Ellenben a magyar polgárok egyértelműleg nyilatkoztak a _Hét vezér_
-mellett; mi a másik pártot hosszas vita után szintén egyértelműségre
-birta, s elvetvén a többi neveket, megállapodtak a _Hét sváb_ban.
-
-A vita kényessé vált a két hét szembetételével.
-
-A magyar kinyilatkoztatta, hogy oda nem megyen, a hová a hét svábot
-lefestik; a német hasonlólag nyilatkozott a hét vezér ellen.
-
-De az erélyes városbiró nem törődve a pörpatvarral, kölcsön vett pénzen
-is gyorsan építtette a vendégfogadót. Azonban az erőfeszítésnek, bár
-mekkora, szintén van határa. S így történt, hogy midőn az épület
-fedeléhez kezdettek, az év lejárt, s a sor szerint német városbiró
-választatott.
-
-Hogy döntse el a nagy pört az új előljáró? Ez vala a főkérdés, melynek
-azért volt politikai fontossága, mert minden befolyását fenyegette a
-közönség fele része.
-
-Általában az új városbiró mérsékelt indulatú és leleményes eszű
-férfiúnak tartatott, s e dicséretes tulajdonai most tűzpróbára tétettek.
-
-Gyorsan fölemelteté a házfödelet, bevakoltatta, kimeszelteté a falakat,
-s a két párt interpellátióira ugyanezen szavakkal válaszolt: – Kérem
-alásan, legyenek türelemmel, mert kivánságok teljesül.
-
-Egy szép reggelen pedig a czég-képre szánt fülkébe befesteté a nagy
-tableau-t, s az ünnepélyes lakomára meghívta a város minden tekintélyét.
-
-Az aggódóknak mondá: – Jőjjenek csak el, mert mind a hét ott van.
-
-– Melyik hét?
-
-– A kegyelmed hétje, – válaszolta.
-
-Ily kétszínü biztatás felingerlé a kiváncsiságot, s a vendégek siettek
-azon helyiség megtekintésére, hol lakomázni fognak.
-
-A kik pedig legelőbb oda érkeztek, láttak a fülkében hét szép és férfias
-alakot egészen eszményi öltözékben. A festvény alá pedig nagy betűkkel
-ez vala írva: A hét magyar vezérhez és a hét német electorhoz:
-
-– Ni, ni! mondá az egyik, – csakugyan ott van az úr hét svábja!
-
-– És az úr hét vezére, – válaszolta a másik.
-
-– Remek ötlet, – jegyzé meg a magyar.
-
-– Okos megoldás, – szólt a német.
-
-A később érkezők kikeresték a rajzon saját embereiket. Így példáúl, a
-kit a német saxoniai electornak tartott, azt a magyar Örsnek hitte; a ki
-pedig a német képzelődés szerint a brandenburgi elector volt, abban a
-magyar Tuhutumot fedezte fel.
-
-A nevek mind a két részről hagyományi hűséggel őriztettek és szállottak
-át a régi vendégekről az újakra.
-
-– Menjünk a _Hét vezér_hez egy pohár borra! – szólt János diák, kinek
-Elemér, míg szállást szerezhet, vendége volt, tudniillik azon egyetlen
-szobában, melyet a legelőrelátóbb, de fájdalom, lapos erszényü politikus
-lakásának mondhatott.
-
-Átellenben a borbély saját ideiglenes vendégének, Barnabás diáknak azon
-ajánlatot tevé: – Menjünk a _Hét elector_hoz, együnk meg frissiben egy
-rántott csibét, aztán egy darab sertéshúst hajdúkáposztával, igyunk rá
-egy pint vörös bort, szedjünk fel egy nyaláb friss hírt, elmélkedjünk
-egy parányit a haza sorsáról, aztán keljünk fel frissiben, menjünk haza,
-s feküdjünk le frissiben a puha ágyba, s holnap aztán friss erővel
-fölkelve, verjük szét, ha lehet, a janicsárokat, kik ellen egyébiránt
-nekem semmi kifogásom sincs, mert fejöket borotváltatják, a
-nagyasszonyomat el nem rabolják, s a köpölyözésre és érvágásra csak
-annyi szükségök van, mint kegyelmednek s más becsületes hazafinak. Én
-tehát szívemből gyűlölöm őket; de nem haszonlesésből, hanem tiszta
-magyar jóindulatból.
-
-– A janicsárokat, – válaszolá Barnabás, – előbb kellene kiverni, s aztán
-rá lakomázni; azonban megfordítva sem árt. Szóljunk be János diák
-uramhoz, s hívjuk el őket is vacsorára.
-
-A különböző név alatt egy czélra törekvők az utczán találkoztak, s
-csakhamar a híres vendéglő kertjében alkalmok lőn nevezetes adatokkal
-szaporítani mind tapasztalásaikat, mind pedig élettörténetöket.
-
-
-VIII.
-
-A _Hét vezér_ közönsége most nem a régi józan, komoly és hallgatag
-polgárokból állott, kik egy meszely bor mellett az ágostai ötvösek
-műveiről, a nürnbergi posztóról, a linczi hamar foszló kelmékről, a
-török szattyánról, a novográdi prémekről, az erdélyi szűrt mézről, a
-nagybányai aszalt szilváról, a Fuggerek üzérkedéseiről, a Thurzók
-pénzcsikarásairól, a felső vidéki várurak rablásairól, a marhavásárról,
-a hús limitatiójáról, a czéhmesterek szabadalmairól, az eretnekek
-vakmerő prédikáczióiról, a magistratus választásáról, a Ferdinánd és
-Izabella közt kiütött háború indokairól, folyamáról, s az a miatt támadt
-éhségről, döghalálról, jövedelmező szállítmányokról és irtózatos
-harácsolásokról beszélgettek.
-
-Ezek a derék, rendszerető polgárok ma naplementekor már bezárták
-boltjaikat, műhelyeiket, raktáraikat és irodáikat. Kitelhető
-pontossággal állították össze vagyonaik és adósságaik mérlegét, mintha
-tüstént számot kellene adniok, az örökkévaló birószéke előtt, hol semmi
-igazságtalan fillért nem lehet zsebre dugni, semmi csalfa csődöt nem
-lehet elpalástolni. Miután pedig vagyonukkal s lelkiismeretökkel
-tisztába jöttek, s ha az arkangyal trombitájától rettegtek is, semmit
-többé jóvá nem tehetének, gondolkodó arczczal vonultak lakásaikba,
-megparancsolták leányaiknak, hogy az ablakon, ha megvirrad is, ki ne
-nézzenek, megcsókolták nejeiket, kiket idegen ölelésektől már nem
-féltettek, s karszékeikre leülve, mint a római senatorok a gallusokat,
-nagy elszántsággal várták azt, a mit török-tatár rablásnak neveznek,
-csakhogy bereteszelt ajtókkal.
-
-A _Hét elector_nál vagy _Vezér_nél üres helyeiket részint fiatal
-polgárok, kik az óvatosság és körültekintés mesterségét ezután tanulják
-meg, részint katonaviselt egyének, részint pattogó megyei nemesek,
-részint hírterjesztő és hírszomjas egyéniségek, részint pedig kémek s
-megvásárlott izgatók foglalták el.
-
-János diák, mint a külváros legnagyobb politikusa, a közönség közt hamar
-tért tudott nyitni, s épen a kert kellő közepébe vezette tisztelt
-vendégeit s egy kis külön asztalt diadalmasan el is foglalt.
-
-A nagyszámú közönség nem működtette oly szorgalommal a kést és villát,
-mint életerős kinézésétől várni lehetett volna. A helyett csupa rossz
-hírekkel táplálkozott, s egyik a másiknak látszott étvágyát elrontani
-akarni.
-
-Ellenben a borbély, ki mióta princzipálisának özvegyét nőül vette, s az
-officinát tulajdonának vallja, mindig kötelességének tartá a tekintélyes
-polgár szerepét játszani, ha tudniillik elég nézőközönsége volt, most
-nagy lármával szólítá magához a vendéglő szolgáit, s frissiben
-megrendelt minden kész ételt, minden drágább bort, s az asztal csakhamar
-terhelve lőn tányérokkal, poharakkal, tálakkal és kupákkal.
-
-Barnabás hatalmasan ivott; Elemér a reggeli gyaloglás és elmulasztott
-ebéd miatt éhes volt; János diák, ismert mértékletessége mellett sem
-akará megbántani a borbélyt, ki mind evésben, mind az ivásban jó
-példával járt elől. E miatt nem is kisérhetik figyelemmel a nagy napi
-kérdéseket, a melyek a szomszéd asztalok borozó közönségét szellemi
-eledellel táplálták.
-
-De egyszerre az éktelen zaj közt megpendült a lant.
-
-Elemér arra tekintett, s egy külön kis asztalnál látá a szikár, öreg
-egyént, kinek ajkai s hihetetlen sokaságú vékony arczredői élénken
-mozogtak a költői lelkesedés miatt.
-
-A lant pengett, a dalnok vékony hangját kísérve; de a közönség
-érzéketlen maradt s folytatá vitatkozásait.
-
-– Ki ez a szegény vén ember? – kérdé Elemér részvéttel.
-
-– Csak annyit tudok róla, – szólt János diák, – hogy még az ostrom előtt
-jött Egerből ide, s kedvelt lantos vala; de egyszer eszébe jutott a
-török ellen dúdolni, s minthogy épen akkor Szolimán császár nekünk
-segítséget igért, a közönség kidobta a korcsmákból, s végre György
-fráter ő nagysága börtönbe záratta, honnan alkalmasint nem rég menekült
-ki, mert két hó óta ma látom először.
-
-Míg Elemér szivéből sajnálta a dalnokot, mind a szenvedett fogságért,
-mind a tapasztalt részvétlenségért, ez új nótához kezd, mely Lehel
-kürtjének történetéről regél, de minden siker nélkül.
-
-Elemér a Dorka néne még megmaradt kevés pénzdarabjai közül egyet kivett,
-s a lantos asztalára tevé, ki azt könnybe lábadt szemmel köszöné meg.
-
-János deák, a külváros legelőrelátóbb politikusa, a lantoshoz
-sompolygott, s fülébe sugá: – Most kell a török nótákkal előállani.
-
-– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen tisztelt
-polgárok! – szólt a lantos, agg kora ellenére is élénken pattanva fel az
-asztalra. – Jó uraim! már a török rabságba hurczolt magyar fogoly bús
-nótájára került a sor. Hallgassák meg, a kiknek kezökön még nincs
-bilincs, a kik azt hiszik, hogy ma csendesen fogják fejeiket
-ágyvánkosaikra hajtani, ámbár a holnap már többé nem biztos.
-
-A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett.
-
-[Illustration: A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend
-lett.]
-
-
-A TÖRÖK RAB NÓTÁJA.
-
- Szeretem sugarát a nap világának,
- Illatos virágát iratos rónának,
- Szeretem a vigan lejtő, zengő eret,
- Mely a sötét erdő kebelében ered,
- S míg a mély völgynek tart, hogy nyugtát találja
- Testvér patakokkal szövetkezik árja.
- Oh kies természet, oh mosolygó Éden,
- Engedj szenderegni puha szőnyegeden!
-
- Szárnyára a solymot! him szarvas legelt ott
- Nedves partba’ hagyá az áruló nyomot.
- S hol a zöld fenyűket szürke köd takarja,
- S piros folyondárnak öleli a karja,
- Az avar haraszt közt medve csörge, zörge,
- S magas szirttetőkről tekint le a zerge,
- Szeretek vadászni, mig a rengetegnek
- Dörgő fellegei kürtömre felelnek!
-
- Csillagos éjeken, hogy ha minden pihen,
- Te vezetsz, szerelem, titkos ösvényeden.
- A hold sejtő arcza biztatva lép elő,
- Balzsamot lehellő ekkor a lágy szellő,
- S ég, föld rezgi velem azt a kéjt, izgalmat,
- A mit szivem érez, s miről ajkam hallgat.
- Szeretlek! s az élet mi is volna nekem,
- Ha te nem szeretnél, édes egyetlenem!
-
- Megharsan a rézkürt, buzdítva csatára,
- Idegen hódító rontott a hazára.
- Kezünkre bilincset, földünkre vet sarczot.
- Adjátok a kardot! Szeretem a harczot!
- Szeretem, dicsőség, babérkoszorudat,
- S vándor kehely s dal közt nevem ha fenmarad;
- Szeretem, szabadság, ha szent mezőiden
- Testem a legyőzött ellenséggel pihen!
-
- Oh, hiu ábrándok! Békóban sorvadok.
- Sötét a börtönöm, szultán rabja vagyok.
- A napok folyását, évek haladását
- Csak az számlálja meg, ki reggelt, estét lát,
- Ifju vagyok-e még, öreg lettem-e már,
- Ki tudná? Vendégem csak egy halálmadár.
- A toronypárkányról néha sivit, visit;
- Tán nekem beszéli bokros szenvedésit!
-
-Elemér úgy emlékezett, hogy e románcz ugyanaz, melyet ő török rabsága
-alatt írt Ujlaki herczeg fiatal apródjáról, kit e főúr Dobse László
-királylyal folyt czivakodásai közt elfeledett kiváltani, s ennélfogva
-legalább húsz évi szenvedés után, mint megaggott és őrült dobatott ki a
-toronyból, mely értékesebb foglyok számára vétetett igénybe.
-
-Elemér dalai a magyar rabok közt nem valának egészen ismeretlenek, s e
-körülmény azon hozzátevést ébreszté föl benne, hogy a vén lantos
-alkalmasint ízlelte már a török fogházak kényelmeit.
-
-Ez Elemérben iránta rokonszenvet keltett.
-
-Meg volt tehát elégedve, látván, hogy a közönség is tapsol, éljenez, s
-hogy különösen Barnabás diák elragadtatásában úgy döngeti öklével az
-asztalt, hogy az majd széthasad.
-
-– Szép dal! – mondá Barnabáshoz fordulva a borbély.
-
-– Azt nem tudom; de jó alkalmat szerezhet magunkat kitüntetni.
-
-A borbély nem érté ugyan derék vendégének czélzását, azonban mégsem
-mulasztá el csupa tiszteletből megjegyezni: – Szent igaz, pompás
-alkalmat szerez mindenre, legkülönösebben pedig a kitüntetésre.
-
-A vén lantos a közönség tetszését íziben föl akarta használni.
-Fölpattant tehát az asztalra s mondá: – Lovagok, vitézlő várőrök,
-tekintetes rendek, különösen tisztelt polgárok! Én a haza iránti
-szeretetből s törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el e verset; de az, a
-ki szerzette, még mindig rabságban sínylik és ősz szakálla már legalább
-egy német rőf hosszúságú. Adakozzék tehát minden irgalmas keresztyén az
-ő kiváltására!
-
-Ezzel süvegét a bőkezű közönség közt végig hordá, s Elemér is dobott be
-néhány fillért.
-
-– Énekeljen a lantos megint a törökről, – kiabálták.
-
-Az öreg szivesen engedett a közkivánatnak, de előbb a szokásos módon
-szólott: – Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen
-tisztelt polgárok! Olyan verset énekelek most, melyről a tudósok azt
-mondanák, hogy satyrico-allegoricus, mi magyarul annyit tesz, hogy
-tréfás ugyan, de a tréfát nem minden érti meg. Mi azonban jól fogjuk
-érteni, ha mindig szemünk előtt tartjuk, hogy e versezetben a kard alatt
-oly derék fővezért kell képzelni, ki Magyarországból a törököt ki tudná
-verni.
-
-Taps és utána mély csend következék.
-
-
-HUNYADIAK KARDJÁNAK HITELES TÖRTÉNETE TÖBB SZAKASZBAN ELŐADVA.
-
-I.
-
- Oda van már Mátyás, magyarok királya!
- A halállal nehéz harczát alig állja,
- Még csak egy ütközet, csak egy kicsiny csata,
- S erős büszke szive ellankad alatta,
- Keze lehanyatlik, szemére éj borul,
- Földi koronája fejéről lehull.
-
- S vajh, ki veszi azt fel? Ágya körül vannak
- Zápolya, Báthori, Perényik, Drágfiak,
- A lindvai Bánfi, a pelsőczi Bebek.
- S mindenkinek szive hatalomért remeg.
- A királyné pedig halk imáját mondja,
- Szeme a férjén függ, a koronán gondja.
-
- S vajh, ki veszi azt fel? találgatja Drugeth:
- Szentgyörgyi a trónon csak németet türhet;
- Az Enyingieknek Miksa kell, az osztrák;
- Kanizsai s Ujlak az országot osztják;
- Telegdi Prágára, Krakkóra néz Pethő,
- S hát ha Kinizsinek minden elérhető?
-
- «Jere elé fiam! Im! kardom itt vagyon.
- (Az asztalra mutat.) A királynak adom.
- Bűbájos a fénye és aczélja éle,
- Atyám örök nevét szerezte meg véle.
- Csak a török ellen forgattam igazán,
- Csapása szelid volt, pártütőkkel viván.»
-
- «Jere ide fiam! Késő már a bánat!
- A hol nem gondoltam, a vész onnan támad.»
- Corvin János enged atyja parancsának.
- «Lehet e kard üdve s átka a hazának.
- A királyé legyen, de ha rossz kézbe jut,
- Éle minket sebez, fénye ránk hoz borut.
-
- Mátyás király meghalt, a szemfedőt varrják,
- Ezalatt az urak egymást káromolják.
- Forrnak temetésén, a tor alatt küzdnek.
- Szeme kérőkön jár a sovár özvegynek.
- S törpe nagyravágyók, tervökre támasznak
- Hármával, négyével trónkeresőt hoznak.
-
- «Éle minket sebez a hős fegyverének,
- Ha egymás romlásán zeng diadalének,
- Ha minden kardcsapás a haza új sebe,
- S harácsolt kincsekkel tel rablóink zsebe,
- S mert az álbaráttól ejtett seb oly fájó,
- A rossz akaratnak fegyver csak tompán jó.»
- Szólt Corvin, s míg könnyét busan eregette,
- Hunyadiak kardját Dunába ejtette.
-
-II.
-
- Dobse László ezt nem bánja, magyarok királya!
- Versenytársival a harczot tölt kupánál állja.
- Rongyollik bár a palástja, s török foszlagatja,
- Hol Kinizsi, hol Zápolya megint összevarrja.
- Ha a pénze el-kisiklik, zsidótól vesz kölcsön,
- Hogy Szerencsés, a kincstárnok, kedve szerint költsön,
- És ha Zsarnón a török győz, s nincs hitel otthon már,
- S ha kiszakad az országból Szabács és Nándorvár:
- Mit törődnék? Minek nőne érte ősz szakálla?
- A szerencse forog, s bukik, a ki tegnap álla.
- S ha neki a balesetet gallérához varrnák,
- Rendületlen nyugodalmát azért nem zavarnák.
- És a szakács hogyha mondja: «üres kamarája»,
- Majd szolgál fris pecsenyével a Laczi konyhája.
-
-III.
-
- Lajos már aggódik Hunyadiak kardján.
- Méla boru jár kel szép fiatal arczán,
- És ha bánatának árnya sötétebb lesz,
- Fellegén sejtelem villáma tévedez.
- Merről száll az átok ifju életére?
- Szemét a gond viszi kelet vidékére.
-
- «Napkelet határa, nagy veszélyek tára!
- Mely csapást indítasz a magyar hazára?
- Sáskasereg jön-e? vagy ragályok árja
- Duna, Tisza terét pusztítva bejárja?
- Szárnyra miért kelted a halál angyalát?
- Bölcsőt keres-e vagy menyasszony-nyoszolyát?
-
- «Nálad van a pestis, nálad készül a szer,
- Mely a lelket öli, s testet bilincsre ver.
- Döntöd a keresztet, vakhited terjeszted,
- A törököt, tatárt vesztünkre ereszted.
- Melyik ostorodhoz lesz szivednek kedve?
- Találgatja Lajos, sajditva, révedve.
-
- Hadat gyűjt Szolimán: gyors futár ezt hozza.
- «Országgyülés legyen! Hadd szóljon az hozza.
- Nándoron Szolimán: Alapi ezt irja.
- «Nemesi felkelés majd futásra birja.»
- Elveszett Ujvidék: Tomori izeni.
- «Véres kard hordása fog tán segíteni.»
-
- Búcsuzik a király Buda szép várától,
- S könnyezve, zokogva szebb Máriájától.
- «A halál kiszemelt, kedves feleségem,
- Martaléka vagyok, közel is van végem.
- Homlokomon jegye! A nemzet bünéért
- Illő, hogy ki első, vegye az első bért.»
-
- Bátorítja neje. «Nem félek kedvesem!
- Aggaszt, hogy a sírba babér nélkül essem.
- Tartok, hogy tán folt lesz sisakomon, s a vérten,
- Hadam vezér nélkül szétoszlik megverten.
- Pedig ha Hunyadi kardja volna vélünk,
- Egy új Szent-Imrévé lenne csatatérünk!»
-
- Mária a kardot keresteti szörnyen,
- Esztergomon, Váczon, Palotán és Szőnyen.
- A Dunának árja hömpölyög sötéten,
- Iszapjával titkát takargatja mélyen,
- «Mese tán az egész! Erre Mohács utja!
- Ütközetet álljunk. Vivja ki hogy tudja.»
-
-IV.
-
- Vívta ki mint tudta! Elveszett az ország,
- Oda a szabadság s nyakunkra török hág.
- Ferdinánd is búsul, Zápolya is érte;
- Mindenik a harczhoz imigy, amugy érte.
- S ha Hunyadi kardját véletlen megkapná.
- Mert pörös tárgy volna, biró kézbe adná,
-
- S mig a két fél között foly a nagy kereset,
- S egyik a másiknak álnokul szór leset.
- S a mit nem győz szóval, intézi ágyuval:
- Addig a török faj minket elnyel, felfal.
- Várainkat vívja, Végeket megszállja,
- Ferdinánd adót küld, Zápolya szolgálja.
-
- Duló csapatokat pusztitni szétereszt,
- S lángokba borítják a takarmányt s ereszt.
- Ez a magyar embert lóról leszállatja,
- Amaz fürge kézzel tanyáját kutatja,
- S ha gyermeke puja, nejét ejti rabul,
- A mentét, fringiát hordja ráadásul.
-
- Magyar ember pedig törölgeti szemét,
- Ügyre hogy jól vegye kárát, veszedelmét.
- Pedri a bajuszát, csóválgatja fejét,
- Szavába elegyit egy-két «terengettét».
- Szomszédja megpezsdül ezen nagy ujságra,
- S ujjával mutat a feldult csürre, házra:
-
- Szép gyermekim, szolgám! török világ volt ott.
- Egyik szántott, vetett, a másik aratott.
- Ej! de nem így lenne, ha Hunyadi élne!
- A beste törökkel magyarán beszélne.
- S ne volnánk csak árván, s lelnők meg csak kardját,
- Majd leszedegetnők a tar fejnek kontyát.
- Háremét bedöntnők, kivetnők porontyát,
- Országból elűznők egész pereputtyát.
-
-V.
-
- A dalnok, ki hallja ezt,
- S rimekben leirja,
- Lantja gyönge hurjait
- Mért feszitné íjra?
- Atyja nem volt Tyrtæus,
- Sparta nem hazája.
- S harczra kit buzditna most
- Vére, könnye, szája?
-
- S mig a bajnok a segélyt
- Csak az égtől várja;
- Lantosa a «riadót»
- Tarsolyába zárja.
- A sutba ül, énekel,
- Hogy az időt tolja,
- S ha regéje véget ér,
- Álmosan dudolja;
-
- «Beh kár, hogy a nemzetnek
- Csak egy kardja van,
- S azt sem tudja, hol hever
- A mély Dunában!»
-
-*
-
-– Igaz, igaz! nincs vezérünk, s azért van veszélyben a haza, – sohajták
-az idősebb várőrök, könnyeiket törölvén.
-
-Mások meg mondák: – Török Bálint is csak úgy megverné a szultánt, mint
-Hunyadi, ha egyesek volnánk; de fele az országnak Ferdinánddal, a másik
-Zápolyával tart, s a pártviszályok miatt a janicsárok maholnap
-Budavárába befészkelik magokat.
-
-– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen tisztelt
-polgárok! – szólt a vén lantos, megragadván a kinálkozó alkalmat. – Az a
-fogoly, ki Hunyadi kardjának historiáját versbe szedte, egy volt azon
-ritka fiatalok közül, kiket a természet már serdülő korukban a
-seregvezérlés rendkívüli tehetségével ajándékozott meg. Ő egész tervet
-készített arról, hogy a magyar rabok miként szökjenek ki börtöneikből, s
-egy kis, de vitéz csapattá alakulva, mily csodálatos utakon érkezzenek
-vissza, Bolgár- és Ráczországon át, saját szülőföldjökre. Valóban
-nagyszerű volt a szerencsétlen fiatal ember terve, de egy gonosztevő
-elárulta a töröknek. Miért beszéljem tovább a gyászos történetet, hisz
-könnyü kitalálni, hogy a mi ifjunk kegyetlenül megöletett, s régi
-tisztelői maholnap még a sírhelyét sem fogják megmutatni tudni. Én ugyan
-a haza iránti szeretetből s törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el a
-szép verset; de szerzője hamvainak megőrzéseért adakozzanak nagyságtok,
-tekintetességtek és vitézlőségtek annyit, hogy ha nem is kőből, de
-legalább fából emléket emelhessünk az Istenben boldogult sírja fölébe.
-
-Ily hatásos szónoklat után a vén lantos fövegével ismét körútnak indult,
-s történetesen Elemérnél kezdé meg a sort.
-
-Ez jól emlékezett a Hunyadi kardja történetére, mert a költeményt török
-fogsága alatt ő írta, sőt később Dorának be is tanítá; de azért még sem
-mulasztá el csupa szeszélyből néhány fillért adományozni saját
-síremlékére.
-
-S a lantos a közczélra szánt második adót még fényesebb eredménynyel
-hajtaná be, ha történetesen nem veti szemét egy kerekarczú, köpczös
-egyénre, ki mellén keresztbe font kezekkel várta a dolgok további
-fejlését.
-
-A kerek arcz miatt egyszerre sompolygóvá lett a lantos. A kert szélsőbb
-részeiben kezdé keresni a síremlék pártolóit, s midőn leginkább vártak
-rá a dalbarátok, már láb alól eltünt és a közönséget, mely a török ellen
-lévén hangolva, új éneket követelt, kielégítetlen hagyá.
-
-– Hová bujt az öreg? álljon elé! – követelték sokan, nem sejtvén a
-befolyást, melyet egy arcz gyakorolhat arra, kinek már egyszer miatta
-meggyűlt a baja.
-
-– A lantos elment, – szólt a vendéglős egyik szolgája, kinek, a sietség
-miatt, a bor árával is adós maradt.
-
-– De itt hagyta lantját, – mondá Elemér, – s ha meghallgatják, helyette
-eléneklem azt a dalt, melyet ő harmadiknak szemelt ki.
-
-Elemért megnyerő mosolya, deli termete, nemes mozdulata, emelkedett
-homloka, szép férfias arcza, finom, de erélyes vonásai, gyönyörű
-metszetü kék szemei és sárga fürtei, melyek gazdag gyűrűzetekben érinték
-erős vállait, – oly felötlő s majdnem kiváltságos egyéniséggé tették,
-minőt a világ inkább képzelhet a magas rangúak osztályában, mint a
-szerény származásuak közt.
-
-Ez az érzés uralkodott a _Hét vezér_ vendégeinél is, s nem csoda, ha a
-nép abban a korban, melyben nálunk csak a kard volt az úri rend kezébe
-való, a hegedőst és koldust ugyanazon helyzet különböző kifejezésének
-tartották.
-
-A _Hét vezér_ vendégei tehát megütközésöket alig palástolhatták a fiatal
-úr szeszélyén, ki közhelyen, mint komédiás akarja őket mulattatni.
-
-De előitéletöket hamar feledteté a gyönyörű hang, melylyel Elemér a
-költeményt lantkíséret mellett inkább szavalta, mint énekelte.
-
-A dal szövege sem téveszté el a czélzott hatást. Izgató volt, a nélkül,
-hogy épen nyilt harczra ösztönözne. Ostromolta a gyávaságot, mely
-idegentől, mely a véletlentől, a rendkívülitől várt segélyt, a helyett,
-hogy saját magára támaszkodnék s életét egy nagy törekvésért
-koczkáztatni merné. A török a dalban meg se volt említve, de a _Hét
-vezér_ minden vendége érté a czélzatot s hogy a lelkesedés túláradva,
-nem tört ki tettleges föllépésekbe, annak Szolimán roppant táborának
-közelségén kívül még az az oka is volt, mert a figyelmesebbek nagy
-meglepetésökre tapasztalni kezdették, mily sok idegen és gyanus arcz
-férkőzött közikbe.
-
-Néhol fegyveres hajduk valának láthatók, kik a rendet föntartani jöttek
-a vigadók közé; néhol pedig oly alakokra tévedt a szem, kik a város
-nevezetességeit bámuló janicsárokhoz hasonlítottak s a kert homályosabb
-részeiben phantastikus csoportokat alkottak és majd összefolyni, majd
-szétterjedni látszottak.
-
-Elemér, ki csendes és óvakodó vérmérséke ellenére a napi benyomások
-után, melyek boszantották, egy költői benyomásnak nem állhatott ellen,
-mihelyt a hangszert az asztalra visszatevé, érzett valami olyast, mely
-az önmagával elégületlenséghez hasonlít. S bár a janicsárok
-rakonczátlanságait, ha azok a nép által komolyan visszautasíttatnának, a
-szultán által is, mint akaratja ellen történteket, megrovandónak
-remélte; mégis kezdé sejteni, hogy a nagy szenvedélyekre hivatkozás,
-midőn eredmény nélkül hangzik el, az izgatókra a vakmerőség helyett a
-hegykélkedés színét veti. Saját magával elégületlenül kezdett rést
-keresni, hogy asztaltársaihoz visszavonulhasson.
-
-– Követem alásan! – szólt ekkor az a kerek arcz, mely a vén lantost
-megszökésre birta s a köztaps és «veszszen a török» kiabálások alatt
-észrevétlenül tolult Elemér háta megé – követem alásan az ifjú urat s ne
-tessék reám neheztelni, ha kardját ezennel elkérem s kegyelmedet a _Hét
-vezér_ kapuja előtt álló hajdukkal a börtönbe vitetem. Ez az én
-kellemetlen, de szigorú kötelességem.
-
-Barnabás diák meghallá a kerek arcz közleményének lényegesb részét s a
-pesti segélyért a kölcsönt az által hitte lelkiismeretes pontossággal
-megfizethetni, ha a kerek arczot viselő egyént úgy nyakon üti, hogy az
-nem megvetendő termetének egész súlyával Elemér lába elébe bukjék, mi
-pontosan meg is történt.
-
-– Az Istenért, mit tevél? – kiálta Elemér, a bukott egyént a földről
-emelgetve, s Barnabást csillapítva.
-
-– Levertem az ebet s ha morogni mer, ismét kap nyelni valót, – válaszolá
-Barnabás a végzett munka sikere miatt teljes és ártatlan önérzettel.
-
-– De ez, midőn engem el akar fogni, hivatalos kötelessége szerint vél
-eljárni s ily esetben nem szabad erőszakhoz folyamodnunk, – mondá Elemér
-oktatólag, míg a földről fölemelé a kábult egyént, ki Barnabás vitézsége
-miatt tág mellébe a levegőt még most is alig tudja szájával és orrával
-beszivattyúzni.
-
-– Minden a megkülönböztetéstől függ, – szólt közbe János diák. –
-Kegyelmedet tudniillik a város kapitánya akarta elfogni, holott ily
-merényre a szent korona tagjai irányában nincs följogosítva. Ha tehát
-Barnabás kollegám fültőn ütötte őt, ezzel röviden és velősen magyarázta
-meg a partis primæ articulust nonust.
-
-A fölüdült alkapitány dühe csodálatos szökelléssel rögtön János diák
-ellen fordult. – Az egész világ bizonyságot tehet arról, – szólt
-indulattól reszketve, hogy kend a város elhirhedt izgatói közé tartozik
-s a magistratustól ma különös utasítást kaptam, minden mozdulatainak
-szemmel tartására.
-
-– Fittyet vetek én, uram! az egész magistratusnak, miután indubitatus
-nemes ember vagyok, – szólt hegykén János diák.
-
-A közönség is kezdé észrevenni, hogy mi történik a közlelkesedéssel
-megtapsolt fiatal lantos környezetében. Az «űzzük ki Budavárból a
-janicsárokat!» és «a városi tisztviselők a törököknek akarják a várost
-elárulni!» oly jelszavakká váltak, melyek egymásután indultak
-versenyfutásra s majd az egyik járt elől, majd a másik.
-
-Ily döntő perczben a borbély sem tartotta reputatiójával megférhetőnek
-az óvatosságot s politikai nézetei leplezgetését.
-
-– Én azt tanácslom, kérjen bocsánatot az alkapitány uram, hogy közöttünk
-a csendet fölzavarta s mi megszelidülve kezet nyujtunk neki s együtt
-ürítünk poharat a török nemzet vesztére és a haza javára.
-
-– Hát még ez a pimasz is pattogni mer! – szitkozódott az alkapitány.
-
-– Én pesti polgár vagyok. Műhelyem, házam is van. Kikérem tehát az ilyen
-titulust. Az atyám mészáros volt, a kegyelmedé szintén. Együtt ültünk az
-iskolában, de a szamarak padján. Nem illik kegyelmednek úgy
-felfuvalkodni, minthogy emlékezhetik rá, hogy én s a hozzám hasonlók
-tettük városkapitánynyá.
-
-– Fogja be a száját, mikor a magistratussal beszél. Ezek az emberek
-velem jönnek. Maga meg kotródjék haza a szappanos tányérhoz.
-
-– Jól meggondolja, a ki rám teszi a kezét, – dörmögte Barnabás diák,
-látván, hogy míg a borbély az alkapitánynyal perel, azalatt a közönség
-gyérül s az üresen maradt tért városi hajdúk s fegyveres várőrök
-foglalták el és a kertkapunál ácsorgó janicsárok szemtelen
-kiváncsisággal tekintgetnek be.
-
-A heves és verekedésre kész közönség takarodásának oka pedig a fegyveres
-várőrök megjelenése volt, kik a legelszántabb részt, tudniillik
-pajtásaikat és a többi zsoldos katonát a fegyelem varázsa által
-hallgatásra és visszavonulásra bírták.
-
-– Szívesen felelek a törvényszék előtt tetteimért, – mondá Elemér – s
-Barnabás barátomnak sincs szándéka az erőszaknak ellenállani. Ő követni
-fog engemet a városházba, hol a történteket mind mi, mind az alkapitány
-úr előadhatjuk.
-
-– Én is megyek, – mondá János diák, – és ünnepélyes elégtételt kívánok
-azért, hogy nemes ember létemre egy polgártól bántalmaztattam. Majd lesz
-ebből akkora processus, mint az ország útja. Járhat a városbíró tyúkkal,
-kalácscsal utánam s még sem dughatja be a számat.
-
-– Nekem meg volt parancsolva, hogy a nemest is elfogjam – állítá
-daczczal az alkapitány.
-
-– Annál rosszabb! Menjünk! – Ezzel János diák indult a kertkapu felé.
-
-– Várjanak be engem is! – kiáltá bővebb megfontolás után a borbély. –
-Akár mint bűntárs, akár mint tanu e nevezetes esetnél jelen akarok
-lenni. Nekem ugyan semmi érdekem nincs benne, mert alkalmasint
-nélkülöznöm kell nagyasszonyom, azaz feleségem kellemes esti
-társalgását, de a barátságért és a hazáért rég megtanultam áldozatot
-hozni.
-
-Ezzel csatlakozott Elemérhez, ki Barnabás diákot hosszas rábeszélés után
-végre megmozdulásra bírta.
-
-Az alkapitány, ki híres fogdosó volt, azonban hivatala természeténél
-fogva csak a nép alsóbb körében, most először jutott oly helyzetbe, hogy
-tekintélyes egyéniségek szabadságát támadja meg. Míg tehát maga elől
-ment s hat hajdu töltött puskával a fedezetet alkotá, fontolás alá vette
-az esélyeket, mikre a mai nap viszontagságai által ő is ki lehet téve. –
-A fővezér – gondolá – a lantos, ki énekkel lázította a népet, nagyrangú
-úr lehet, de elfogatásáért a magistratus, melynek én engedelmességgel
-tartozom, hordozza a felelősséget. A katona, ki a Perényi-huszárokhoz
-hasonlít, felakasztatik, ha az. Ellenben, mihelyt világosságra jön, hogy
-a királyné szolgálatában van, gyilkolási merényleteért a katonai
-törvények szerint fog büntettetni. János diák nemes ember, de én őt nem
-fogtam el s ha mocskolódtunk, kiki annál marad, a mi rá ragadt. A
-hitvány borbélyt, ki úrhatnék s minden lében kanál akar lenni,
-letartóztatjuk azon esetben, ha a többit ki kell bocsátanunk. Így
-legalább rosszakaróink nem vethetik szemünkre, hogy a rend fentartását
-szívünkön nem hordoztuk.
-
-Az alkapitányt komoly elmélkedéséből fölrázta az a körülmény, hogy a
-foglyokat vivő fedezet után janicsárok kezdtek tolulni, mintha ők is a
-budai csend és rend fentartása iránt érdekelve lennének.
-
-– Hátha ezek velünk jönnek a tanácsházba? gondolá – s a bőre borsózni
-kezdett az iszonyú lehetségtől, hogy a janicsárok személyében
-rendőrtársak akadtak, kik majd törökösen bánnak el vele, polgártársaival
-s az egész okos és körültekintő magistratussal.
-
-Ha a janicsárok társalgását értette volna, mint Elemér, akkor talán
-kevesebb rémképeket lát vala.
-
-Az egyik ugyanis azt kérdé társától, Barnabásra mutatva: – Úgy-e ez
-szeretett volna minket megtámadni?
-
-– Igen, ma délben az Ötvös-utczában arról beszélt, de úgy látszik, nincs
-sok ismerőse, kivel czimboráljon.
-
-– A másik meg a szultánt gúnyolta, nemde?
-
-– Verseket énekelt, de homályosak voltak, nem birtam értelmöket kivenni.
-
-– Hát a másik kettő?
-
-– Az egyik sokat evett és ivott; a másik azzal, ki őt börtönbe viszi,
-vetélkedett a nyelv gyorsaságával.
-
-– Hagyjuk hát őket magokra, – szól a janicsár altiszt, ki a foglyokat
-követő csoport vezére látszott lenni.
-
-Az alkapitány nagy megnyugtatására a városház előtt a janicsárok a
-zsidó-utcza felé fordultak.
-
-Bornemisza volt azon szomorú kötelességgel terhelve, hogy a városházban
-ébren töltve az éjt, egyfelől ügyeltessen a janicsárok minden lépéseire;
-másfelől a polgárok közt a rendet föntartsa s ha befogatások történnek,
-a szükséges intézkedéseket megtegye.
-
-Ő, ki pár nappal előbb a némettel való rokonszenv vádja miatt saját
-vagyona nagy részével volt kénytelen a török basa megajándékozásához
-járulni, most már Turgovics helyett azért virraszt, nehogy valamelyik
-töröknek, ha garázdálkodnék is, meggyűljön a baja.
-
-A jámbor öregnek feje zúgott már a sok kellemetlen hírtől s csak azzal
-vigasztalta magát, hogy szép sorban mind feljegyzi ő ezeket a posteritás
-számára, épületes tanúság végett.
-
-Az alkapitány belépett s meglehetős hűséggel elbeszélte a történteket.
-
-Erre a két fogoly s annak két melléklete hozattak be.
-
-– Kegyelmeteket ismerem, – szólt Bornemisza nyájasan János diákhoz és a
-borbélyhoz; gondolván, hogy azalatt talál oly módot, mely eljárását
-kielégítővé teendi, mind a vádlottak, mind pedig a gorombán megsértett
-alkapitány és ez által a tekintélyében csorbát szenvedő városi hatóság
-irányában.
-
-– Mi is ismerjük kegyelmedet, – szónokolt János diák s csodálkozunk,
-hogy az alkapitány oly okos és óvatos férfiútól vett utasítások szerint
-mert velünk paczkázni.
-
-– Én nem annyira panaszolni, mint tanutétel végett jöttem ide, – említé
-a borbély, János diák magas hangját inkább a kard vagy toll, mint a
-beretva és köpöly emberéhez szabottnak tartván.
-
-– Helyesen cselekszik és szól kegyelmed, – mondá szelid mosolylyal
-Bornemisza. – Nincs szebb s fontosabb a hű tanuskodásnál. Ennek köszöni
-a különben vak igazság az ő szemvilágát s a különben csak tapogató
-történetírás az ő fáklyáját, melylyel a sötét multba világít, hogy a
-késő ivadék a homályból kivehesse a régi események körrajzait. Be
-kellene zárni a törvényszékeket s a mesék alacsony osztályába sorozni a
-magasabb rangú érdemes történetet, ha egyszerre a világból kifogynának a
-szemtanuk s mikor baj történik, senki sem volna jelen.
-
-– Tökéletesen igaz, tanácsos úr! – mondá az alkapitány. – De a befogott
-embereket most examinálni kell, hogy a további eljárást intézhessük.
-
-Ez emlékeztetés a jámbor Bornemiszát a percz valódi kivánalmára téríté
-vissza.
-
-– Szabad-e becses nevét tudnom? – e szavakat intézé Elemérhez, kiben
-tekintélyes helyzetű egyént sejtett.
-
-– Komjáti Elemér vagyok.
-
-Sokféle Komjátik voltak s közülök a legelőkelőbbek Palota vára körül pár
-falvat birtak. Bornemisza tehát a második kérdést, melyet Elemér talán
-sértésnek vehetne, hogy tudniillik: nemes ember-e? kikerülni akarván,
-így szólott: – Viszontagságos időket élünk; ha elzárjuk kapunkat egyik
-ellenség elől, nem vagyunk biztosak, hogy saját szövetségeseink nem
-törik-e be azt. Megvallom, mindig nagy tisztelője voltam Werbőczi ő
-nagyságának, ki a szultán palástjába fogózik, de nem tudom kárhoztatni
-azokat is, kik Podmaniczky ő nagyságával tartanak s azt hiszik, sokkal
-jobb a veszélyt kikerülni, mint meglepetni általa. Ő nagysága, mint épen
-most hallom, eltávozott Budáról.
-
-– Ma reggel öt órakor, az ő naszádján jöttünk a budai partra, – mondá
-Elemér.
-
-– S vajon hová vonult Podmaniczky hatalmas szövetségesünk protectiója
-elől?
-
-– Palotára.
-
-– A legjobbféle Komjátit fogta el a szerencsétlen alkapitány, – gondolá
-Bornemisza s előleges vallatását tovább folytatandólag Barnabás diákra
-veté szemét:
-
-– Minek hívják?
-
-– Barnabás vagyok.
-
-– S vezetékneve?
-
-– Az titok, – szólt mogorván a kérdezett.
-
-– De, jegyzé meg Bornemisza, a vallatásoknál nem lehet a nevet titkolni.
-
-– Ahhoz semmi közöm, ha lehet-e vagy nem?
-
-– Ne nehezteljen vitézlő uram! de kénytelen vagyok neve után tudakolni.
-
-– Tessék.
-
-– Számos okiratban láttam a keresztnév mellett csak ezt a szót: diák
-vagy literati, – jegyzé meg Elemér.
-
-Engedékeny készséggel mondá Bornemisza: – Tehát a régibb esetekre
-támaszkodva, mi is a vitézlő Barnabás úr keresztneve mellé a vezetéknév
-helyettesítéseül ezen melléknevet fogjuk tenni: diák… De nemes ember-e?
-– kérdé megint a vallatotthoz fordulva.
-
-– Mi köze hozzá? – szólt Barnabás.
-
-– Úgy látom, a fegyver nemes mesterségével foglalkozók nem ismeretesek a
-polgári ügyek menetével; megmagyarázom tehát…
-
-– Soha se fáraszsza kegyelmed magát a magyarázattal, – vágott közbe
-Barnabás.
-
-– De a jurisdictio tekintetéből szükséges megtudnom: ha nemes-e vagy
-nem?
-
-– Pedig az, ismétlem, titok.
-
-– De hát hol pöröljünk az alkapitány megütéseért?
-
-– A hol tetszik.
-
-– Nem a tetszésünktől függ. E kérdésben a törvényszék illetékessége
-határoz s ha kegyelmed elhallgatja, kitől kérdezzem meg méltó rangját?
-
-– Kérdje meg a Boldogasszony német egyházának köveitől – szólt sötéten
-Barnabás. – A kövek hallák, mennyit tanácskozott atyám miatt az
-országgyűlés s minthogy nem sülyedtek a föld alá szégyenökben, tehát még
-mindig beszélhetnek atyám felől, saját módjok szerint.
-
-Bornemisza legalább is országnagynak képzelte azt, kinek atyja az
-országgyűlést foglalatoskodtatá s ennélfogva eldöntöttnek hitte a
-nemességre vonatkozó pontot.
-
-A mi magát a tényt illeti, arról nagyjában ugyanazt mondták a felek, a
-mit az alkapitány. Elemér csak annyi megjegyzést tevén, hogy ámbár
-sajnálná és szégyelné, ha a magyarok a török igát mintegy önként vennék
-nyakokra, az általa előadott románczban nem volt közvetlen felhívás a
-janicsárok kiverésére.
-
-– A rendkívüli idők kényszeríték a budai tanácsot rendkívüli
-szabályokra, – szólt Bornemisza. – A kormány a szultán táborában van, s
-míg ott mulat, egy verekedés a polgárok és a tolakodó janicsárok közt
-Buda megszállását vonhatná maga után. Nem a hazából egy várost kell
-nekünk oltalmazni a végromlástól, hanem e város által a hazát. Ily
-nézetnek hódolt ő felsége a királyné, midőn tettleg nem létezvén
-kormány, azon talán még ma éjjel megszünendő időköz alatt, a várost a
-csend fentartásáért rendkívüli hatósággal ruházta föl. Mi jámbor
-polgárok, kik vagyonosodásunkat is a nemességnek köszönjük, nem vagyunk
-oly büszkék, hogy a főbb rendűeket törvényszékünk elébe hurczolni
-kedvünk lehetne. Kegyelmed Komjáti Elemér úrfi beláthatja, hogy mielőtt
-csak jegyzőkönyvre vehetnők a _Hét vezér_ben történteket, már vagy a
-janicsárok kimennek a városból s ekkor az egész kereset önként megszünt;
-vagy pedig a kormány visszajön a táborból s ekkor ő veszi át tőlünk az
-ügyet. Ne nehezteljen tehát rám, ha azt a javaslatot teszem: töltse az
-éjt és a holnapi napot a tanácsháznak a letartóztatott tekintélyesebb
-polgárok számára kijelölt szobájában. Ne tekintse azt börtönnek, mely
-valóban inkább csak védhely, mely elvonja kegyelmedet a lehető utczai
-zavargások és az azzal együtt kifejlődhető török rakonczátlanságok
-veszélyeitől. – A mi pedig a nemzetes és vitézlő Barnabás diákot illeti,
-mély fájdalommal kell neki kijelentenem, hogy általa az egész város
-sértetett meg. Míg tehát a királyné ő felségének jelentést tenni
-alkalmam leend, kötelességem tudtul adni, hogy szintén le van
-tartóztatva. Egyébiránt, ha a jegyzőkönyvet fölveszszük, kezességen
-kibocsáttathatik, még mielőtt az ügy a törvényszéknek be is jelentetnék.
-
-– Ez ellen én tiltakozom, – szólt az alkapitány.
-
-– Kérem azt akkorra halasztani, midőn a tanács együtt lesz, – válaszolá
-csillapítólag Bornemisza. Kegyelmeteket pedig – folytatta János diákhoz
-és a borbélyhoz fordulva – Isten oltalmába ajánlom! Menjenek haza,
-feküdjenek le s ha egy tapasztalt öreg tanácsát követni akarják, ne
-menjenek holnap este a _Hét vezér_be.
-
-– Nem úgy van az, tanácsos uram! – pattogott János diák. – Nemes ember
-vagyok s nem tűrhetem a nemesi rend lealacsonyítása nélkül, ha annyira
-nő a polgárok szarva, hogy az alkapitány is mer fogsággal fenyegetni s
-nyilvános helyen izgatónak czímez. Ezért én elégtételt kérek.
-
-– Panaszolja be holnap, ha tetszik, – szólt szárazon Bornemisza.
-
-– Mit panaszoljon? Köszönje meg, ha le nem tartóztatjuk, hisz be tudom
-bizonyítani, hogy ő volt minden rendetlenség okozója. Az egri vén
-lantost, ki börtönünkből a mult héten szabadult ki, ő vette rá, hogy a
-török ellen lázítsa a polgárokat. Komjáti Elemér úr nem énekelt volna,
-ha János diák bérencz lantosa hajdúim elől meg nem szökik. Még ma
-hurokra kerítem e kópét s holnap vallatni fogjuk. Majd kiderül minden.
-
-– Jól van tehát! – szólt dühvel a külváros előrelátó politikusa. – Egy
-tappot sem mozdulok innen, míg kend rágalmait be nem bizonyítja, vagy
-elégtételt nem ad.
-
-– Én nem fogtam el kendet, – válaszolá hegykén az alkapitány, – de ha
-tetszik barátjaival a börtönt megosztani, annak ellent nem szegülünk.
-
-– Kend szemtelen, – kiáltá János diák.
-
-– Épen azon szót vette ki a számból, melylyel kendet akartam érdeme
-szerint megczímezni.
-
-– Kegyelmed János diák lázítással vádoltatik, – szól most Bornemisza – s
-miután önként akar fogságba menni s ránk nézve hasznos, ha mielőtt
-indulatoskodását folytatná, egyet alszik, ennélfogva szándékát
-helyeseljük s a porkolábra bízzuk végrehajtását.
-
-– Hét országra hangzó pör támad ebből! Ne felejtsék el, hét ország fogja
-meghallani, a mi rövid időn be fog következni. Megyek a börtönbe, igenis
-oda megyek s óhajtanám ha a pincze fenekén volna az s ha csepegne a víz
-falairól s varangyos békák szökdelnének kövein.
-
-– Fájdalom, – mond Bornemisza, – mindezen rémségekből semmivel sem
-szolgálhatunk. A szoba, melybe a három vádlott beszállásoltatik – s mint
-remélem, csak pár napra – tágabb, világosabb s tán tisztább is
-kegyelmednek, János diák uram, a lakásánál s hogy szükséges kényelem
-benne ne hiányozzék, a negyedik delinquens vagy tulajdonképen az
-egyetlen tanu gondoskodni fog elégséges ágyneműről. Ez leend büntetése
-azért, mert mesterségén felül eső dolgokba elegyedett s az egész török
-birodalom vesztére akart az alkapitánynyal poharat üríttetni.
-
-– Nem fogom felebbezni az itéletet, – szólt a hiú borbély s boldog volt,
-hogy ily nagyfontosságú politikai ügyben ő is főszerepet játszhatik,
-tudniillik ágyvánkosai és szalmazsákjai által.
-
-– Szívemből örvendek, – folytatá Bornemisza, midőn az alkapitány
-intézkedések végett távozott – szívemből örvendek, hogy kegyelmeteket
-Komjáti Elemér és Barnabás diák uraimék kellemetlen esetlegektől
-menthettem meg. Vagyonom feldulatott, családom a török táborba küldetett
-hűségem kezességéül, de nem a személyes érdekek ösztönzének arra, hogy a
-törökök iránti minden kikeléseket gátolni törekedjem. El van veszve az,
-a ki most ez óriás fenevaddal küzdeni mer. Míg Roggendorf serege tönkre
-nem tétetett, más volt a helyzet. Tudom, hogy a janicsárok nem jöttek
-ide csupán szórakozás kedveért. Hogy komoly czéljok van, elég bizonyság
-rá a híres renegátnak s magyarellenségnek, az anatoli basának jelenléte,
-kit a török rabságból kiváltott egyének hol polgári öltözékben, hol
-janicsár ruhában láttak.
-
-– Alkalmasint ő tudakolt tőlünk Török Bálintról is, – mondá János diák,
-feláldozván duzzogási vágyát az országos dolgokról való fecsegésnek.
-
-– Midőn ma reggel a kis király Szolimán táborába indult, a basa, mint
-értesítve vagyunk, a csoportozatban láttatott s ez oly rossz előjel,
-mint az üstökös megjelenése, mely a vérontások és döghalál hirdetője
-szokott lenni. A janicsárok alkalmasint azért vannak Budán, mert a
-császárt környező basák a királynét ijesztés által akarják rávenni, hogy
-a váradi szerződést nyilvánosan tagadja meg, Ferdinánddal többé semmi
-kialkuvást ne merjen megkisérteni s egész seregét a Bécs elleni
-hadjáratra feltétlenül engedje át. Mentül több ürügyet találhat a
-szultán panaszra, annál szertelenebbekké lesznek követelései… Ah! az óra
-tizenegyet üt s még a király és az országtanácsosok nem érkeztek vissza.
-– Súlyos megpróbáltatások napja a mai… De nem tartóztatom már tovább
-kegyelmeteket. Szobájok rendezve van… foghely ugyan, de melyik zuga a
-hazának nem hasonlít hozzá?
-
-A jámbor és fecsegő Bornemisza egészen a börtönajtóig kisérte vendégeit.
-
-Elemérék szobája valóban tág és kényelmes volt, de noha bezáratásuknak –
-János diákon kívül – fontosságot nem tulajdonítottak, hangulatjok nem
-volt rózsaszínű.
-
-Barnabás a fogságot az emelkedés kezdetének nem tekintheté s a
-Boldogasszony német templomának körvonalai, a halottak árnyaival s a
-bősz és idétlen káprázatokkal megint megjelenni fenyegetőztek, mint
-sülyedt kedélye s egy pontra szegzett merev szemei gyaníttaták.
-
-Elemér pedig önmagával volt elégületlen.
-
-– A duló és perzselő török csapatok családomat kiirtották, – szólt
-részint magával vetve számot, részint János diákot, ki már ágyban
-feküdt, értesítve mai szerepének indokairól. Nem kell-e gyűlölnöm a
-törököt? Mint gyermek fogságba estem és Dzsemil aga vásárolt meg. Igaz,
-hogy ő atyám volt s nem uram. Gondjainak köszönöm a kard és a lant
-mesterségét. Áldás legyen pályáján, vagy ha már meghalt, sírján De ha
-egy török a rab gyermek iránt több mint keresztyén volt, behunyhatám-e
-szememet, siket lehetett-e fülem a hajmeresztő szenvedések iránt,
-melyekre annyi ezer magyar rab van kitéve? Nem az együttérzés emel-e föl
-a porból s győz meg az emberiség magasabb hivatásáról? A ki a részvétet
-nem ismeri, vagy hideg bölcseségében felül áll az embereken, vagy aljas
-indulataival alább sülyedt az állatoknál. Egyébiránt még ebből nem
-következik, hogy helyesen tettem, midőn a _Hét vezér_ben izgató verseket
-danoltam.
-
-[Illustration: Elemérék szobája tág és kényelmes volt.]
-
-– Pohár közt a római pápáról is énekelünk. Aztán ki bízta a budai
-polgárokra, hogy a nemes embert móresre tanítsák – válaszolá János diák
-álomtól nehéz szemekkel.
-
-Barnabás, midőn merengéséből kibontakozott, a nála szokatlan
-szelídséggel mondá: – Jó éjt Elemér! Nem hagyjuk el egymást ugy-e?
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Martinuzzi.]
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült 3
- 2. Mi történik Dórával, ha mi elmegyünk? 18
- 3. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt! 76
- 4. Elemér egészen meg volt elégedve sorsával 82
- 5. Izmos testének egész terhével rohant Elemérre 98
- 6. Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva 154
- 7. Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok 174
- 8. Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve 198
- 9. Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király indulását 222
- 10. Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek homlokába fúrt lyukakat 252
- 11. A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett 277
- 12. Elemérék szobája tág és kényelmes volt 303
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-23 |Tömlöczba |Tömlöczbe
-
-23 |öcsce szavait |öcscse szavait
-
-25 |És öcscét |És öcscsét
-
-185 |ingerültségggel |ingerültséggel
-
-187 |aggódó, komo |aggódó, komor
-
-197 |kogy ő |hogy ő
-
-203 |kogy megismerni |hogy megismerni
-
-214 |lehtetlennek tartá |lehetetlennek tartá
-
-219 |laknak tt |laknak itt
-
-243 |látványt nydjtott |látványt nyújtott
-
-267 |skérdésben |kérdésben
-
-271 |Lîliomos kertnek |Liliomos kertnek
-
-278 |TÖROK |TÖRÖK
-
-283 |az egéez |az egész
-
-286 |azülőföldjökre |szülőföldjökre
-
-292 |lesz ebbből |lesz ebből
-
-297 |a vitézló |a vitézlő
-
-299 |javaslasot |javaslatot]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (1. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.