summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 03:05:31 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 03:05:31 -0800
commita76ccd0f0061b27a4b652d3accdf6475d7325865 (patch)
treec115cf7bc933ab3c8587b84bfc6e486106108aca
parentdc969f48a08f1259d4ee7bb9e764356cfa3d37ae (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69326-0.txt1738
-rw-r--r--old/69326-0.zipbin42683 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1738 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..380979f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69326 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69326)
diff --git a/old/69326-0.txt b/old/69326-0.txt
deleted file mode 100644
index 895da7a..0000000
--- a/old/69326-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1738 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Matkani ulkomaille, by Nikodemus
-Hauvonen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Matkani ulkomaille
-
-Author: Nikodemus Hauvonen
-
-Release Date: November 12, 2022 [eBook #69326]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MATKANI ULKOMAILLE ***
-
-
-
-
-
-KATKANI ULKOMAILLE
-
-Kirj.
-
-N. Hauvonen
-
-
-
-
-
-Wiipurissa,
-omalla kustannuksella,
-1878.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Jo vuosia olin odottanut, odottanut kuin kuuta nousemaan, sitä hetkeä,
-jolloin voisin tehdä retken tuonne unelmieni maahan etelän puolelle
-Itämerta; ja mitä enemmän Schillerin ja Göthen kanssa tutustuin,
-sitä palavammaksi tuli haluni saada nähdä ja tuntea tuota maata ja
-kansaa, jossa niin suuret henget olivat eläneet ja työskennelleet.
-Mutta melkein yhtämittainen matti kukkarossa pani kaikille tämmöisille
-houreille jyrkän rajan. Säästämällä olin kumminkin kolmen vuoden
-kuluessa saanut sen verran kokoon, ettei tuo yritys enää miltään
-mahdottomalta näyttänyt. Kahdeksan punaista sadanmarkan seteliä
-taskussa! "Raha rintaa rohkasee", ja erittäinkin tuommoiset rahat,
-jotka omalla työllä ja hiellä ovat ansaitut. Heti otin väliaikaisesta
-virastani eron, ja nyt tätä päätä Helsinkiin ottamaan vauhtia
-matkalleni.
-
- * * * * *
-
-Oli Helmikuun keskipalkoilla vuotina 1874 eräänä kauniina talvipäivänä,
-kun, kahdella vähäisellä matkarepulla varustettuna, aamulla kl.
-9 astuin Helsingin rautatien stationihuoneesta kolmannen luokan
-vaunuihin. Matkani kulki nimittäin Pietarin kautta maitse, sillä meri
-oli jäässä, etten voinut valita suorinta tietä yli meren Lyypekkiin.
-Kun kolmasti kelloa oli kolistettu, vihelsi kyyditsijä pillillään ja
-samassa hirnahti tuo halkoja syövä, tulta tuiskiva orhi ja hengähdellen
-raskaasti, ikäänkuin tietäen pitkän matkan olevan edessään, läksi
-hän liikkeelle, vetäen pitkää junaa vaunuja perässään. Kauan ei
-viipynyt, ennenkuin Helsinki oli kadonnut näkyvistä, ja nyt ruvettiin
-ajamaan tulta polttain, niin että hiukset seisoivat suorassa takana
-kuin messinkilanka ja Suomen salot ja salmet siintelivät vaan kahden
-puolin. Tuontuostakin seisahdeltiin sentään sen verran pysäyspaikoissa,
-että ehdittiin ottamaan uusia matkustajia vaunuihin ja laskemaan
-toisia ulos. Vasta Kaipiaisissa, puolimatkassa Pietarin ja Helsingin
-väliä, levähdettiin enemmän aikaa. Siellä odotti sekä Helsingistä
-että Pietarista tulevia matkustavia runsas päivällispöytä. Minä en
-kuitenkaan raskinnut istua noiden kallisten herkkujen ääreen, vaikka
-rahaa oli taskut täynnä, vaan näpertelin repustani, mitä matkaevääksi
-olin sinne säälinyt. "Syö säästäin savea"; tämä sammakon neuvo
-pojallensa muistui, näet, minullekin mieleen, ja useampihan on päivä
-kuin makkara. Puolen pulloa olutta oli minun kuitenkin ostaminen, sillä
-muuten tuo kuiva pussiruoka olisi istunut kurkkuun. Päivällishetkl
-ei kuitenkaan kestänyt enempää aikaa kuin puolen tuntia, jonka
-kuluttua taas lähdettiin liikkeelle. Viipuriin saavuttuamme, oli jo
-pilkkopimeä ja mitä lähemmäksi Pietaria tultiin, sitä kovemmin alkoi
-sydämeni tykkiä, sillä minua vähän pelotti yölliseen aikaan tulla
-tuohon suureen, minulle tuiki tuntemattomaan kaupunkiin. Hirveillä
-kuvilla olivat muutamat hyvät ystäväni lähteissäni maalanneet
-minulle Pietarin oloja: kuinka siellä kyyditsijät eli iisvoosikat,
-niinkuin heitä nimitetään, tiustavat rupplia matkamieheltä ja kuinka
-yösijasta viedään vieraalta vielä nahkakin yltä. Tämmöistä menetystä
-välttääkseni, aloin jo matkalla katsella ympärilleni; ja onneksipa
-sattuikin samoissa vaunuissa, joissa minä matkasin, olemaan eräs
-suomalainen rouvasihminen, jonka matkanmäärä myöskin oli Pietari. Häntä
-nyt hädissäni lähestyin; ja hänellepä näyttivät Pietarin olot olevan
-hyvin tutut. Hän neuvoi minua poikkeemaan yöksi erään Pietarissa asuvan
-maanmiehemme luoksi, jonka sanoi holhoovan suomalaisia matkustajia, ja
-lupasipa vielä Pietarin stationihuoneessa häntä odottavan miehensäkin
-minulle oppaaksi sinne. Tämä oli hyvä sanoma, josta suoritin rouvalle
-sulimmat kiitokset.
-
-Walkeasaaren pysäyspaikassa, Suomen ja Venäjän rajalla, jo voi havaita
-mihinkä maahan tultiin, sillä kieli, joka tähän saakka enimmästi oli
-ollut suomea ja ruotsia, alkoi nyt muuttua venäjäksi ja olut ja kahvi,
-jota tähän asti oli vieraille tarjottu, sai nyt siirtyä syrjään votkan
-ja tsjaijun (viinan ja teen) tieltä.
-
-Kun kl. yhdentoista aikaan yöllä Pietarin stationiin saavuttiin, oli
-siellä, niinkuin tuo suomalainen rouvasihminen minulle oli sanonut,
-hänen miehensä häntä vastaanottamassa ja hyväntahtoisesti suostuikin
-hän heti johtamaan minua yökortteeriini, joka ei kaukana ollutkaan.
-Kun stationihuoneesta ulos tulimme, oli siinä kahden puolin kartanolla
-kaksi pitkää riviä iisvoosikoita ja meidän tiemme piti käydä niiden
-välistä; mutta sepä tuli tukalaksi. Mikä repeli reppuani, mikä haparoi
-takkiani, huutaen täyttä kurkkua tulemaan hänen rekeensä; ja huutavassa
-hukassa olisin heidän kanssansa ollutkin, ellei vielä kouluajoilta
-olisi juohtunut mieleeni muutama mahtava venäläinen sana, jolla torjuin
-heitä pois päältäni. "Njenaada, njenaada!" tiuskin tuimasti kahden
-puolin ja kas, sepä autti.
-
-Yömajani ei suinkaan mikään kehuttava ollut, jos ei kalliskaan, sillä
-75 kopekkaa vaan se maksoi, ja se ei ole mitään Pietarin tavallisiin
-hintoihin verraten. Kuitenkin olisin levollisesti yöni maannut, ellen
-kl. neljän aikaan aamulla olisi herännyt hirveään kellojen kilinään
-ja pauhuun. Joko nyt tulee mailman loppu ja viimeinen tuomio, arvelin
-itsekseni, ja kavahtaen ylös vuoteeltani, juoksin akkunaan katsomaan,
-mitä tuo melu näin yölliseen aikaan oikeastaan merkitsi. Ja voittehan
-arvata hämmästystäni, kun suuri kivirakennus juuri vastapäätä
-lepokammiotani on täydessä tulessa lattiasta kattoon asti. Mutta sen
-kanssa ei sentään sen pahempaa vaaraa ollut: Kreikanuskolaiset vaan
-pitivät aamurukoustansa kirkossaan ja monien satojen kynttiläin valo
-loisti läpi akkunain yön pimeydessä kuin tulipalo. Unen tämä hämmennys
-kuitenkin vei silmästäni siksensä.
-
-Kun aamulla olin vähän väsähtänyttä ruumistani vahvistanut kuivalla
-ruoalla ja tsjaijulla (sillä sitähän kumminkin piti juoda, sitä
-lientä, jos oli aamu tai ilta, kun kerta Venäjällä oltiin), koppasin
-reput selkääni ja läksin käydä tölppäröimään Varsjovan rautatien
-stationia kohden. Aikomukseni oli nimittäin jalkasin tehdä tämä matka,
-jota umpiarviolta on kai puoli penikulmaa, ellei enempää. Aikaa
-oli minulla kylliksi, sillä vasta kl. neljältä iltapuolella piti
-niiden junain lähteä, joissa minä olin päättänyt matkata Pietarista
-Eiydkuhniin Preussin ja Venäjän rajalla. Jo olin onnellisesti
-tullut erästä vanhaa lahonnutta puusiltaa myöden yli tuon mahtavan
-Neva-joen ja aloin jo astuskella jotakin Prospekt nimistä katua
-pitkin itse tsaarien koreaan kylään, kun ajan pitkään nuo reppuni,
-jotka eivät tosin paljon painaneet, kuitenkin minulle tottumattomalle
-kuormankantajalle rupesivat raskaiksi tuntumaan. Hiki tippui otsasta
-ja jo useat erät olin saanut levähtää. Kyyditsivät, jotka ohitse
-ajoivat, loivat sääliviä silmäyksiä väsyneesen matkamieheen ja
-oijennellen käsiänsä tarjosivat hänelle hyväntahtoista apuansa. Tuota
-houkutusta en kauemmin vastustella voinut, vaan erään joutilaan
-iisvoosikan kanssa kyydityspalkasta sovittuani, rupesin nyt herrana
-ajelemaan. Matka kävi erästä avaraa katua myöden, jossa kahden puolin
-oli korkeita monenvärisiä kivimuureja ja keskellä katua syöttivät
-kyyditsijät uljaita hevosiansa suppilon kaltaisista astioista. Katu
-kihisi ihmisistä; mitkä astuivat jalkasin pitkin vieruksia, mitkä
-ajoivat hevosilla keskeltä. Useassa kohdin näkyi katujen kulmissa
-pieniä kappelin tapaisia rakennuksia, joissa avonaisten ovien kautta
-näkyi pyhäin ja ristiinnaulitun kuvia ja joissa kynttilät paloivat
-alttareilla. Ohitsekulkevain näin paljastavan päänsä ja tekevän
-ristinmerkin näiden pyhäin majain edessä. Kirkkojen kellot, joiden
-huminaan aamulla varhain olin herännyt, pauhasivat vielä yhtä mittaa,
-vaikka päivä jo läheni puoliansa, eikä tänään tiedostani mikään juhla
-eli pyhäpäivä ollut. Kun kyyditsijäni ei mitään kiirettä pitänyt,
-oli minulla aikaa katsella suuren kaupungin kirjavaa elämää ja
-liikettä kaduilla. Tuolla tulla ryöhää vastaani uljas sotaherra,
-kiiltävä kultainen kypäri päässä ja kolme uhkeata Valkosta ruunaa
-edessä. Se on varmaankin keisari, arvelin itsekseni; kuinkas nyt suu
-pannaan? Luotin sentään tässä kohden kyyditsijääni ja aattelin näin;
-jos hän nostaa hattuansa, niin nostan minäkin; hän mahtaa paremmin
-Pietarin tavat tuntea. Mutta siivosti se herra ohitse ajoi, eikä
-häntä kukaan tervehtinyt; se ei siis mahtanut keisari ollakkaan.
-Ajamme, ajamme vielä hyrytämme eteenpäin, kunnes edessämme erään
-suuren talon edustalla näkyy pitkiä kiiltäviä kanunia, kidat suoraan
-oikaistuina meitä kohden. Voi hirmua! Kuinka tästä nyt eheällä iholla
-ohitse päästään? Pitäisikö kääntyä takaisin? Ainoa turvani oli taas
-kyyditsijäni, joka ei näyttänyt olevan arkalasta kotosin. Kun olimme
-noiden hirviöiden kohdalle tulleet, en voinut olla heitä manaamatta,
-vaan lausuin: menkää, kummitukset, menkää Turkestanin aroille ja
-ulvokaa siellä, mitä täällä rauhallisia ihmisiä pelätätte. Ja mitä
-ihmeitä! Pari ruoskan lätkäystä vielä kyyditsijältäni, niin katosivat
-nuo hirviöt kuin sivallettu näkyvistäni.
-
-Mitään suurempia vaaroja kohtaamatta saavuimme noin kl. 12 aikaan
-Varsjovan rautatien stationiin, jossa minulla oli siis vielä neljä
-pitkää tuntia odotettavana, ennenkuin taas matkalle voin lähteä.
-Kun vihdoinkin kello rupesi neljää lähenemään, kolautettiin kelloa
-ensimäinen kerta ja kas nytkös tuohon suureen odotussaliin elämää
-tuli! Koko joukko nuoria miehiä, joita pidin nahkapoikina, sillä
-sentapaisilta he, pussit selässä, minusta näyttivät, marsitettiin
-ensin salin takaovesta ulos perongille; ja haikeata oli nähdä millä
-mielenliikutuksella he erosivat omaisistansa, jotka saattivat heitä
-kentiesi heidän viimeiselle retkellensä. Siinä monen järeän ukon
-jouhinen leuka longahteli, muiskatessaan suuta lähtevälle pojallensa.
-Kun nuo nuorukaiset kaikki olivat tulleet vaunuihin sälytetyiksi,
-huudettiin: "Maatusjki!" Ja nyt lähti liikkeelle toisellainen
-ihmisjoukko, nimittäin joukko vanhoja, matalia, rypistyneitä akkoja,
-lapset sylissä. Nähdessäni noita riepaleisia, likaisia olentoja, jotka
-eivät mielestäni oikeilta venakoilta näyttäneet, olisin mielelläni
-joitakuita heistä lähestynyt, tullakseni tuntemaan olivatko he jotakin
-meidän omaa Venäjällä elelevää suomalaista heimoa, joiden ylle pr.
-Ahlqvist runossaan sanoo karstan kasvaneen niin paksun, jota ei kaappia
-voi pois; mutta tungos oli niin suuri ja rähinä niin hirveä, etten
-voinut heitä lähestyä enkä kuulla mitä kieltä he haastelivat.
-
-Vasta kun näistä kaikista oli päästy, saimme me muut tavalliset
-matkustajat astua esille, ja minä sälytettiin etäisin kolmannen luokan
-vaunuihin istumaan vastapäätä jotakin kulunutta kaunotarta, joka itki
-katkerasti ja katseli, kuin muinon Lotin emäntä Sodomaa, kaipauksella
-taaksensa Pietarin komeata kaupunkia, jonka huippuja laskevan auringon
-viimeiset säteet kultasivat. Mutta tuskin oli tuo rakas kaupunki
-kadonnut näkyvistä, kun jo minun huolihin vaipunut vis-à-vis’ni
-tempasi kortit taskustansa ja kuivaten viimeisen kaipauksen kyynelen
-silmästänsä, rupesi lähimmän naisellisen naapurinsa kanssa pelaamaan
-pari-turakkaa ja purskahteli tuontuostakin pelin kestäessä hepakkaan
-nauruun.
-
-Sillä aikaa kuin lähimmät naapurini tällä tavoin itseänsä huvittelivat,
-katselin minä ulos akkunasta maisemaa, jonka läpitse matkasimme.
-Niin kauaksi kuin silmä kantoi, ei muuta näkynyt kuin yhtämittaista
-puutonta lakeutta. Tosin kyllä tuolla läntisellä taivaan rannalla
-törötti muutamia puiden latvoja aaveentapaisesti iltaruskon hohteessa,
-mutta yllättävä yö vei pian nekin näkyvistäni. Kun loin silmää
-luoteiselle taivaalle, tuli mieleni vähän haikeaksi, aatellessani
-että eräs Itämerestä lähtevä lahdelma jo oli pistäynyt minun ja
-kotimaani väliin, ja melkeinpä olisi kyynel vierryt poskelleni, ellei
-yhä paraneva pakkanen olisi jäähdyttänyt tunteitani. Kummallista
-kyllä, mitä etemmäksi etelään päin tultiin, sitä kylmemmäksi kävi
-ilma, ja talven tyttö, rautanäppi, rakenteli kaikellaisia somia kuvia
-vaunuin laseihin: "siinä miehet, siinä miekat, siinä keihäät sivulla"
-ikäänkuin Kullervon perustelussa tammeen. Mies, jonka tuli pitää huolta
-vaunujen lämmityksestä, oli heittänyt sen toimen sillensä, niinpian
-kuin oli saanut uunista vähän savua lähtemään, ja torkkui nyt monessa
-kyyryssä kaminin ääressä kuin uneen uuvutettu äyriäinen. Minäkin
-oikaisin raajani, pistin nyrkit pääni alle ja odotin tässä mukavassa
-asemassa kovalla rahilla uniukon tuloa, mutta turhaan. Joka kerta,
-kun olin nukkumaisillani, keikahtivat vaunut taas jollekin syrjälle
-ja minun hermoton pääni keikkui kovaa lautaa vastaan. Myöskin vilu
-oli levolleni suureksi haitaksi; se milloin kyseli kynsiäni, milloin
-piteli varpaitani ja varsin kangistunut olisin, ellen silloin tällöin
-pysäyspaikoissa olisi pistänyt liiviini kupillista kuumaa teetä.
-
-Yö mahtoi olla puolilla, kun Pihkovan sivusimme, ja kun päivä
-vihdoinkin valkeni, olimme jo lähempänä Dünaburgia. Maisema, jonka
-läpitse matkasimme, oli yhtä autio ja alaston kuin edellisellä illalla.
-Tuuli oli ryöpyttänyt hiekkaa ja lunta sekaisin, niin että tuo talvinen
-kenttä näytti hyvin kuolleitten kodon kaltaiselta. Ainoa elähdyttävä
-kohta koko tällä yksitoikkosella alueella oli itse Dünaburgin kaupunki,
-jonka vähän jälkeen auringon nousun sivusimme. Kun iltapuolella päivää
-Wilnaa rupesimme lähenemään, oli pakkanen jo mennyt, niinkuin sanotaan,
-perällensä ja maisemakin alkoi vähitellen muuttua epätasaisemmaksi.
-Kauniita, pyöreitä kumpuja tammimetsineen vilahteli tuontuostakin
-ohitsemme.
-
-Wilnassa menetin enimmän osan vanhoja matkatovereitani ja sain uusia
-siaan. Minä en vaihdosta vahingolle tullut, vaan pikemmin siitä
-hyödyin, sillä entisten äänettömäin seuralaisteni sijaan tuli nyt
-vaunuihin joukko nuoria talonpoikia, jotka kohta, kun juna liikkeelle
-lähti, korottivat äänensä iloiseen lauluun. Yksi lauloi edeltä ja muut
-kaikki yhtyivät laulun viimeiseen säveleen. Jotkut vielä vihelsivät ja
-muutamat taputtivat käsiä, joten siitä syntyi oikein huikea konsertti.
-Tällä tavoin nyt riennettiin iloiten, luihkaten länttä kohden. Kownossa
-erosivat laululinnut minusta ja nyt oli vielä kappale matkaa tehtävänä,
-ennenkuin yli rajan tultiin.
-
-Viimeisestä pysäyspaikasta Venäjän puolella syöksähti vaunuihin koko
-tulvana Puolan ruokottomia Juutalaisia, jotka, sysäten syrjään entiset
-matkustajat, ottivat sijansa, missä vaan vähänkin lomapaikkaa oli. Eikä
-siinä vielä kylliksi, vaan yksi noista Israelin tyttäristä sovittelihe,
-paremman aseman puutteessa, minun syliini istumaan, toivoen kai että
-minä, ikäänkuin pieneksi korvaukseksi siitä mitä heidän esi-isänsä
-Abraham tekee koko kristikunnalle, kantaisin häntä helmassani
-seuraavaan pysäyspaikkaan asti. Junain kuljettaja kumminkin pelasti
-minut tuosta oudosta kuormasta.
-
-Kello oli 10 paikoilla illalla, kun saavuttiin Eiydkuhniin, Preussin
-rajastationiin. Tähän en kuitenkaan jäädä aikonut, vaan matkani
-määrä oli Leipzig. Mutta koska valvomisesta ja matkan vaivoista olin
-hyvin väsynyt, päätin levätä täällä muutaman tunnin ja jatkaa sitte
-kl. kolmelta lähtevässä junassa matkaa Berliniin. Tuossa suuressa
-odotussalissa katselin nyt ympärilleni, eiköhän löytyisi ketäkään
-hyvää ihmistä, joka voisi neuvoa minua johonkin yömajaan. Ja ikäänkuin
-kutsuttu, ilmaantuikin heti mies, joka sanoi tietävänsä aivan hyvän
-yökortteerin ja siepaten selkäänsä minun reppuni käski minun seurata
-häntä. Minusta tuo vieras näytti vähän epäiltävältä, mutta koska
-pussini jo tekivät menoa, ei ollut tässä muuta neuvoa kuin lähteä
-saapastamaan perästä.
-
-Minä en tiedä kuinka kauaksi stationihuoneesta erosimme, mutta monta
-mutkaa ja väärää jo olimme tehneet, kunnes vihdoin erään liejuisen
-kartanon poikki kahlattuamme tulimme tuon ylistetyn hotelliin, erään
-viheliäisen savikojun, ovelle. Oppaani kuljetti minua nyt parin pimeän
-holvikäytävän läpitse, aukaisi niiden perässä löytyvän mustan kammion
-oven ja käski minun astua sisään. Minua hieman arvelutti, kun kävin yli
-kynnyksen: Jumala tiesi, mihinkä hiiden hinkaloon nyt olin joutuva!
-Kun oppaani valkean oli sytyttänyt, tuli näkyviin kaksi vuodetta, pari
-tuolia, pöytä ja vahvoilla luukuilla ulkopuolelta suljettu akkuna.
-Oppaani eli oikeimmin isäntäni, sillä siksi hän nyt oli muuttunut,
-kehoitti minua panemaan kaikki kullat ja kalleudet, mitä minulla
-oli, pöydälle ja vakuutti minun ilman pelotta voivan levätä täällä
-yöni. Hän lupasi tulla puolikolmelta minua herättämään, niinkuin
-häntä pyytänyt olin, mutta ennenkuin hän minun jätti, pyysi hän saada
-katsella kelloani, tiedusteli mitä rahoja minulla oli muassa, ja kun
-hänen mieltänsä niissä kohdin olin noudattanut ja ilmoittanut, ettei
-minulla puhtaassa rahassa muuta ollut kuin mitä Berliniin matkatakseni
-tarvitsin, toivotti hän minulle rauhallista yötä ja antoi, vaikka vähän
-vastahakoisesti, minulle huoneen avaimen, jota häneltä pyysin. Kun
-tuo uutelias isäntäni oli lähtenyt, lukitsin minä huolellisesti oven
-ja jätin avaimen paremman vakuuden vuoksi lukonläpeen sisäpuolelta.
-Nyt riisuin vaatteet yltäni ja oikasin väsyneen ruumiini oljille,
-vedin peiton eli oikeammin polstarin — niin paksuja peitteitä, näet,
-käytetään Saksassa, jossa ei huoneita tarpeeksi lämmitetä — ylleni ja
-sammutin kynttilän.
-
-Venyttyäni noin puolen tuntia levotonna vuoteellani, sillä yhtähyvin
-liiallinen väsymys kuin vähän pelkokin näillä oudoilla ovilla vei
-kaiken unen silmistäni, olin minä kuulevinani jonkun hiljaa hiipivän
-käytävässä, ja kuulin kohta sen perästä kuinka varsin vaivihkaa
-avainta sovitettiin ulkopuolelta minun oveni lukkoon. "Wer da?" huusin
-minä ja hyppäsin ylös vuoteeltani. Sytytin kynttilän, puin vaatteet
-päälleni ja kysyin toistamiseen, ken tohti minun yörauhaani rikkoa,
-"Waschwasser!" vastattiin ulkoa ja isäntä, joka havaitsi kavalan
-yrityksensä tyhjään rauenneeksi, kolautti oveen ja pyysi päästä sisään,
-vetäen syyksi että hän oli unohtanut tuoda minulle pesuvettä. Kun
-hänen olin sisäänpäästänyt, teeskenteli hän hyvin kohteliaaksi, hankki
-minulle pesuvettä, käski minun vaan levätä rauhassa ja lupasi ostaa
-minulle stationista piletin, jos antaisin hänelle tuon piletin hinnan,
-10 Saksan taaleria. Minä en kuitenkaan hänen huostaansa mitään rahoja
-uskonut, vaan käskin hänen suoria tiehensä ja jättää minut rauhaan
-puolikolmeen saakka. Kun hän nyt havaitsi, ettei hän minusta urakkaansa
-saanut, lähti hän puoliksi suuttuneena ulos ovesta, ja minä kapusin
-uudestaan vuoteelleni ja koitin saada unta silmääni, mutta turhaan.
-
-Puoli tuntia oli mahtanut taas kulua, kun viereisestä huoneesta rupesi
-kuulumaan matalaa viskutusta ja kuiskutusta. Jassoo, teitä on kaksi,
-arvelin minä, ja pidätte nyt neuvoa kuinka päästä kynimään lintua, joka
-teillä on häkissä. Kauvoja ei viipynytkään, ennenkuin sain tuntea tuon
-neuvottelun seurauksia, sillä uudestaan kuului jalan astunta käytävässä
-ja oveni sai samassa kestää jykeitä jyhmäyksiä. No, no, mikäs nyt on
-taas? huusin minä ja hyppäsin pystyyn. Sillä aikaa kuin uudestaan
-puin ylleni, kolkutti isäntä kolkuttamistaan ovea ja käski minun
-aukaista, sanoen syyksi että oli tullut toinen matkamies, jonka hän
-aikoi sijoittaa tuolle toiselle vuoteelle minun viereeni. Jahah, sekö
-se teidän viisas päätöksenne oli, arvelin minä; vedin linkkuveitsen
-taskustani, etten varsin aseeton olisi, jos nuo lurjukset päälleni
-hyökkäisivät, ja aukasin oven. Minun pelkoni oli sentään turha ollut,
-mitä päällehyökkäämiseen tuli; isäntä vaan tahtoi hankkia minulle
-soveliaan makauskumppanin, niin suuresti näytti häntä huolettavan minun
-kelloni, kultani ja muut kalleudet, jotka hän oli kehottanut minun
-pöydälle levittämään. Minä olin kuitenkin jo makaamisesta kyllikseni
-saanut, etten tässä luolassa enää kauemmin viihtynyt, en yksin enkä
-toisenkaan kanssa, jonka tähden pyysin saada suorittaa velkani
-isännälle tästä rauhallisesta yölevosta. 15 groschenia (likimiten 2
-Suomen markkaa) tiusti hän minulta yösijasta ja ilman sitä vaati hän
-vielä juomarahoja hyvästä opastuksestansa. Minä tarjosin hänelle 10
-kopekkaa, mutta ne viskasi hän ylenkatseella takaisin pöydälle. Laskin
-10 kopekkaa lisäksi, vaan ei hän vielä niihinkään tyytynyt; vasta
-sitte kun 40 kopekkaa oli pöydällä, pisti hän rahat taskuunsa ja nyt
-lähdettiin. Oi Schiller, oi Göthe! huokasin minä, kun tallustin kurassa
-ja liejussa takaisin stationia kohden, tällä tavoinko teillä vieraita
-vastaanotetaan!
-
-Muutaman tunnin kuluttua istuin taas kolmannen luokan vaunuissa,
-mutta nyt ihan yksin, ja kuuntelin kuinka vesi, jolla Saksassa
-vaunuja lämmitetään, kulisi ja hulisi kulkeissaan nahkaletkuja myöden
-yksistä vaunuista toisiin. Minusta rupesi jo tuntumaan, kuin olisin
-vaan kauppatavaraa, jota pakkilootaan sälytettynä sysätään vaunuista
-vaunuihin; niin väsynyt ja nääntynyt olin tuosta yhtämittaisesta
-ruljaamisesta, ettei sielu enää tahtonut seurata ruumiin pikaista
-juoksua eteenpäin.
-
-Aamun koittaissa sivuttiin Intersburg, ja kun aurinko jo teki nousua,
-tulivat Königsberg’in monet harmaat tornit näkyviin. Nyt seurattiin
-joku matka Itämeren eli oikeammin sen poukaman Frisches Haff’in
-eteläistä rantaa ja silloin tällöin siinti sen sininen selkä silmiini.
-Tuolla vasemmalla kädellä etelään päin levisi mittaamaton lakeus, mutta
-ihan toisenkaltainen kuin mitä Venäjällä olin nähnyt. Maisema näytti
-kaikin puolin olevan hyvin viljeltyä, sillä tuontuostakin vilahteli
-kauniita punaisia ja valkosia kyliä näkyviin. Suhautettuamme kahta
-uhkeata rautasiltaa myöden Weichselin molempain suuhaarain ylitse,
-pitkitettiin matkaa suoraan läpi Brandenburgin maan Berliniä kohden.
-
-Neljäs yö matkallani oli jo puolille ehtinyt, kun Königsbergissä
-saadun matkatoverini kanssa Kreuz nimisessä pysäyspaikassa astuin
-ulos vaunuista, tyhjentämään odotushuoneessa seidelin olutta.
-Matkakumppanini vakuutti junan tässä pysäyspaikassa viipyvän 20
-minutia, jonka tähden emme pitäneetkään mitään kiirettä, vaan
-maistelimme tuota vaahtoista juomaamme kaikessa levossa. Me
-kyllä kuulimme kuinka kelloa kolistettiin lähtöön, mutta koska
-tässä on rautateiden risteyspaikka ja junia tähän tulee kaikilta
-ilman haaroilta, emme luulleet tuon kehoituksen meitä koskevan.
-Kun vihdoinkin ulos salista tulimme, ei meidän junasta enää
-muuta ollut näkyvissä kuin kaksi punaista hohtavaa silmää, jotka
-vähitellen katosivat yöhön pimeään. Mikä nyt tuli neuvoksi? Minä
-ensi hämmästyksessä jo oijentelin koipiani, lähteäkseni pötkimään
-perästä, mutta kumppanini hillitsi minua. Tässä ei muu auttanut
-kuin odottaminen. Puolen tunnin perästä sanottiin tulevan toisen
-junan ja sillä voisimme ehkä pitkittää matkaamme Berliniin. Me heti
-pyysimme stationin päälliköltä pidennystä pileteillemme, joka meille
-suosiollisesti suotiinkin, ja lennätimme sähkölangalla sanoman
-seuraavaan pysäyspaikkaan, että korjattaisiin meidän kimsut ja kamsut
-niistä vaunuista, joissa tähän saakka olimme matkustaneet. Tästä
-seikasta selkesimme siis aivan sievästi. Seuraavalla junalla saimme
-pitkittää matkaamme; Landsbergin stationista saimme kaikki kadotetut
-tavaramme takaisin, ja tämä kaikki ei meille muuta maksanut kuin puolen
-tiimaa aikaa ja muutaman groschenin rahaa.
-
-Päivän valjetessa saavuttiin vihdoinkin tuohon kauvan kaivattuun
-Berliniin. Minulla ei kuitenkaan ollut aikomusta vielä täälläkään
-seisahtaa, vaan mieleni hehkui matkani päähän Leipzigiin, jonka
-tähden tilasinkin heti kyyditsijävaunut ja läksin ajelemaan halki
-Saksan komean pääkaupungin. Vaunujen edessä oli kaksi ruunaa,
-hirmuisen suurta kuin papurouttoa, mutta niin laihaa ja rumaa kuin nuo
-seitsemän kuuluisaa lehmää Pharaon unessa. Käyntöjalkaa vaan tehtiin
-matkaa ja minua oikein hävetti ajaa uljaissa vaunuissa tuommoisilla
-loukuilla. Jolleivät Pappenheimin ratsut kolmekymmenvuotisessa sodassa
-tuon parempia olleet, ei ihme että meidän pienet mutta sitkeät ja
-virkut varsat heidät voittivat. Eteenpäin, eteenpäin kuljettiin
-kuitenkin, eikä päivä vielä puolilla ollut, kun saavuin Anhaltin
-rautatienstationiin etelänpuolella Berliniä.
-
-Täällä sain vielä odottaa muutaman tunnin, ennenkuin matkalle
-lähdettiin, ja sillä aikaa jouduin tuttavalliseen keskusteluun erään
-hautakivenhakkaajan kanssa Saksenista. Hän oli ollut asioillansa
-Berlinissä ja odotteli nyt samassa odotussalin sopessa minun
-kanssani junain lähtöä. Hän sanoi ymmärtävänsä minun saksaani
-varsin hyvin, mutta vaikeampi oli minun ymmärtää häntä erittäinkin
-r puustavin tähden, joka tuon äijän suussa rätisi vielä hyvän aikaa
-hänen lakattuansa puhumastakin. Kun siinä nyt toinen toisemme
-kanssa pakisimme, loin minä sattumalta silmäni ylös odotussalin
-oven päälliseen kamanaan ja näin hirmukseni siellä seisovan
-suurilla puustaveilla kirjotettuna: Vor Taschendieben wird gewarnt
-(taskuvarkailta varoitetaan). Heti kuurasin taskuihini, visseytyäkseni
-olivatko rahani vielä tallella; eikä pelkoni aivan turha ollutkaan,
-sillä tuossa edessämme toisen pöydän ääressä istui sen päivänen
-luikari, hattu kallellaan päässä, ja katsella killisteli ympärilleen,
-ikäänkuin etsien kenen niskaan saisi lyödä kyntensä. Tuommoinen se
-mahtaa olla taskuvaras, arvelin minä, ja hirveän pitkät sormet sillä
-miehellä olikin. Minä en ymmärrä kuinka ihminen niin pitkiksi voi
-jäseniänsä venyttää. "Päästä tuommoinen poika taskuihisi", sanoin
-minä saksenilaiselle toverilleni, "niin kääpäsee hän käpälillään aina
-saapasvarsiin asti."
-
-Päivä oli juuri puolilla, kun vihdoinkin lähdettiin liikkeelle. Matkani
-kävi nyt jotenkin suoraan etelää kohden, ja hyvin omituiselta minusta
-tuntui tulla muutamassa vuorokaudessa muutetuksi pakkasen ja vilun
-kodista kevään suloiseen syliin. Maa oli täällä ihan paljas lumesta
-ja ilma kumminkin kymmenen asteen lämpöinen. Siellä täällä näkyi jo
-maamiehiäkin tuhrivan pelloillaan.
-
-Kello 3 aikaan sivuttiin Wittenberg, jonka kaupungin portin päälle
-Lutherus löi tunnetut 95 väitettänsä paavia ja synninanekirjeitä
-vastaan. Minulla ei kuitenkaan ollut aikaa käydä likemmältä
-katsomassa noita reformationin historiasta tuttuja paikkoja. Minä
-en koko kaupungista muuta ehtinyt näkemään kuin kaksi vahvaa
-tornia ja valleilla muutamia vartijoita, joiden kypärit ja kivärit
-välkkyivät auringon paisteessa. Heti kun kaupunki oli taaksemme
-jäänyt, suhautettiin komeata rautasiltaa myöden yli Elbe-virran
-savisen veden. Vielä toisen kolmekymmen-vuotisen sodan ajoilta meille
-merkillisen paikan sivusimme, ennenkuin Leipzigiin tultiin, nimittäin
-Breitenfeld’in. Se kenttä ei kuitenkaan ollut ihan rautatien varrella,
-vaan sinne sanottiin olevan noin neljännestiiman matka, jonka tähden
-sekin vältti minun uuteliaat silmäykseni.
-
-Päivä teki juuri laskua, kun vihdoin viimeinkin neljävuorokautisen
-matkustuksen perästä ihan uupuneena, nääntyneenä saavuin matkani
-perille Leipzigiin. Niin väsynyt ja runneltu olin matkan vaivoista,
-etten ensi yön levosta paljon kostunut, ja kun seuraavana päivänä olin
-itselleni varsinaisen asunnon hankkinut, painuin muutamaksi ajaksi
-tautivuoteelle, johon syynä oli yhtä hyvin vilustua noilla Venäjän
-kylmillä aroilla kuin liiallinen rasitus ylimalkain matkallani.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Niin venyin minä neljättä viikkoa Leipzigissä vuoteen omana ja etsin
-sillä aikaa lohdutusta saksalaisesta raamatusta, josta erittäinkin
-Jopin kertomukset kärsimyksistään minua viehättivät. Tauti, joka minua
-kiusasi, oli vilustumisesta alkunsa saanut mahatauti. Minä tunsin tuon
-kivun jo ennakolta ja tiesin myös keinon, millä siitä päästään. Minä
-join vettä kuin taivaankaari, sillä se lääke oli minut ennenkin samasta
-tulemuksesta parantanut. Mutta mitä enemmän join, sitä huonommaksi
-tulin, niin että viimein rupesin epäilemään tuon rohtoni lääkitsevää
-voimaa, ja kutsutin luokseni lääkärin. Hän määräsi minulle samaa
-nestettä mutta lämmitettynä (minä olin nimittäin juonut sitä tähän
-asti kylmänä), ja ihmeekseni havaitsinkin siitä jo muutamain päiväin
-perästä minulle apua lähtevän. Tuo kivisteleminen sydämen alla, joka on
-tämän taudin yleisenä tunnusmerkkinä ja jonka tähden sitä usein, vaikka
-varsin väärin, pidetäänkin sydäntautina, lakkasi vähitellen ja ruoka
-rupesi pysymään vatsassa.
-
-Kun olin hieman toipunut, yritin nousta oljiltani, joita jo olin
-viikkokausia hautonut; mutta hyvin oudolta tuntui minusta nousta
-lämpimän polstarin alta paljain säärin huoneesen, jossa lämpöä
-aamusin ei suinkaan ollut yli parin kolmen asteen. Huoneessani ei,
-näet, ollut mitään kivistä uunia, niinkuin meillä tavallisesti, vaan
-rautainen kamini eli oikeimmin torvi, jonka alista päätä kuumennettiin
-kivihiilillä. Ylistä pelliä ei sillä myöskään ollut, vaan Jumalan
-ilmat soittelivat tuossa avonaisessa torvessa päiväkaudet ja lämmin
-pakeni esteetönnä avaruuteen. Löylyä oli kyllin kyllä, niin kauan kuin
-kaminissa hiilet hehkuivat, mutta kohta kuin valkea uunista sammui,
-rupesivat taas hampaani helisemään vilusta. Työnteosta ei tuommoisessa
-ilmanalassa voinut olla kysymystäkään.
-
-Minun haltijaväkeni oli suutarin sukua ja mestari vasaroitsi pyhät,
-arkeet, sillä aikaa kuin hänen rouvansa ompeli paitoja ja hoiteli
-lapsia, jotka puolialastomina pemasivat lattialla. Alhaalta kartanolta
-(minä asuin nimittäin kolmannessa kerrassa) kuului yhä sahan kriuskina,
-jos oli mikä juhla hyvänsä. "Eikö tässä maassa pyhäpäiviä ollenkaan
-vietetä?" kysyin minä mestarilta, johon hän vastasi, ettei hän
-puolestaan ollut ehtinyt käymään kirkossa kertaakaan, sitte kuin
-naimisiin meni.
-
-Kun kokonaan olin toipunut, kävin minä katselemaan kaupunkia. Minulla
-ei ole aikomustakaan kertoa kuinka korkeita kivirakennuksia kohosi
-kahden puolin katuja; tahdon vaan mainita, että Leipzig viimeisinä
-vuosina on melkoisessa määrässä edistynyt eli oikeimmin kohonnut ja
-levinnyt, sillä yhä karttuvan väestön tarpeeksi on rakettu uusia
-huonekerroksia entisten päälle, joten kaupunki siis on kasvanut
-korkeammaksi, ja vallit, jotka muinoin ympäröivät kaupunkia, ovat
-nyt muuttuneet somiksi puistokäytäviksi ja niiden ulkopuolelle on
-vähitellen syntynyt viisi uhkeata esikaupunkia.
-
-Kun tämmöisiltä retkiltäni palasin asuntooni, oli nenänpääni
-tavallisesti musta. Minä tuota miettimään, mikä siihen syynä lie, ja
-pianpa tulinkin havaitsemaan että kivihiilistä, joita täällä kaikkialla
-poltetaan, lähtee niin raskas savu, ettei se voi nousta ylös ilmoille,
-vaan laskeuu alas ja sen noki kiintyy kaikkiin ulkoileviin esineisiin.
-Kivirakennuksetkin, jotka uusina kai ovat valkeita olleet, on tämä
-noki vähitellen niin tahrannut, että esim. kaupungin vanha raastupa ja
-vanhimmat kirkot ovat mustat kuin hiili. Semmoisia häikäsevän valkeita
-taloja kuin meidän Helsingissä ei nähdä täällä missäkään. Joka tahtoo
-pitää talonsa vähänkin puhtaana ulkopuolelta, hänen on antaminen
-sivellä ja pestä seinät kumminkin joka kolmas vuosi. Huoneitten
-lasiakkuniakin pestään samasta syystä joka päivä, ja paitaa saat
-muuttaa joka toinen päivä, jos puhtaana tahdot käydä. Kun toisinaan
-istuin avonaisen akkunan ääressä ja kirjottelin, tulvasi tuota
-kivihiilen nokea sisään minun kammiooni ja tahrisi minulta paperin.
-Monasti katselin muutamia valkeita joutsenia, jotka uiskentelivat
-teaterihuoneen takana olevassa lammessa. Olipa niilläkin raukoilla
-tekemistä, pitääksensä itseänsä puhtaina (niinkuin suuressa kaupungissa
-aina tulee olla) tuommoisessa rapakossa, jonka kalvoa peitti tuumaa
-paksu nokikarsta. Ennen minä heidän sijassansa olisin lentänyt Suomen
-sinisille järville ja laulellut siellä, kuin olisin tässä melonut
-Leipzigin lokaa jokaisen ohitsekäyvän pilkkana.
-
-Tuo Leipzigin paksu ilma rupesi minustakin vähitellen haitalliseksi
-tuntumaan, jonka tähden minun mieleni hehkui täältä pois johonkin
-vähempään kaupunkiin, ja kun Nikolain kirkon tornista olin silmäillyt
-yli tuon avaran lakeuden, jolle Leipzig on rakettu, ja näin tuolla
-lounaisella taivaan rannalla silmiini siintävän sinisen vuoren
-selänteen, Thüringerwald’in etuvartian, en kauemmin enää voinut haluani
-pidättää, vaan päätin lähteä tuota hämäräistä hahmoa kohden, jonka
-sylissä muiden muassa on Jena.
-
-Mielelläni olisin vielä kumminkin viipynyt Leipzigissä muutaman aikaa,
-sillä nyt oli juuri nuo kuuluisat kevätmarkkinat eli jubilatemessu
-tulossa, jolloin kaupustelijoita tänne tulla tulvaa kaikista mailman
-ääristä mutta erittäinkin idästä. Markkinavieraitten luvun sanotaan
-vuosittain nousevan aina 40,000 henkeen. Kaikkialla jo tehtiinkin
-valmistuksia niitä varten. Kuninkaan torille (Königsplatz’ille)
-rakettiin hirmuisen suurta lautakomia circusta varten, ja jopa nähtiin
-siellä täällä oudollaisia pukujakin häälyvän kaduilla. Täällä tuljui
-Kreikkalaisen punainen lakki, tuolla lellahtelivat Armenialaisen leveät
-housut. Ja niinkuin sanottu, minä olisin mielelläni jäänyt muutamaksi
-ajaksi katselemaan tätä kirjavaa elämää, mutta haluni vuorimaihin
-voitti kaikki pidäkkeet.
-
-Ennen pitkiä olinkin jo matkalla länteen päin. Nyt istuin neljännen
-luokan vaunuissa, sillä niissä voi matkata milt’ei puolta vähemmällä
-hinnalla kuin kolmannessa luokassa. Mitään istumapaikkoja ei niissä
-tosin ole, mutta kukaan ei estä istumasta omalla — matkalaukullansa,
-ja näin lyhyen matkan, kuin Leipzigistä Jenaan on, voipi tehdä
-seisaallakin.
-
-Me suhautimme nyt vähän aikaa ajettuamme yli Saale-virran ja sivusimme
-monta sotahistoriasta kuuluisata paikkaa, niinkuin Rossbach’in,
-Lützenin ja Grossgörschenin. Sitten seurattiin Saale-virran rantaa,
-joka monipolvisena luikerti milloin oikealla, milloin vasemmalla
-puolellamme, Ilma oli erinomaisen ihana: ja kun Naumburgia
-lähestyttiin, muuttui maisema mäkiseksi. Kauniita kumpuja kohosi kahden
-puolin, ja taivaasta annettiin tuontuostakin runsaita sadekuuroja,
-joita seurasi lämmin kirkas päivänpaiste. Maa oikein höyrysi tuosta
-siunatusta nesteestä ja lämmöstä, ja melkeinpä voi silmin nähdä
-kuinka keväinen keto muuttui vihannaksi. Näillä tienoilla sain
-myöskin ensimäisen kerran nähdä viinamäkiä, kun eräs matkustajista
-kiinnitti huomioni muutamiin valkealta vivahtaviin vuorenrinteisiin.
-Niillä ei näin varhaiseen kevällä vielä mitään vihannuutta näkynyt;
-viiniköynnösten kannot vaan pistäyivät paikka paikoin saven alta
-näkyviin.
-
-Apolda nimisessä pysäyspaikassa astuin ulos junasta ja nyt oli vielä
-parin tunnin matka tehtävä postivaunuissa, ennenkuin tulin matkani
-perille Jenaan. Näissä vaunuissa oli tilaa kuudelle hengelle ja minä
-satuin saamaan paikkani erään nuoren prophessorin viereen, nimeltä
-Sievers, jonka kanssa heti tulin vilkkaasen keskusteluun. Meidän
-olot näyttivät hänelle olevan jotenkin tutut. Hän kysyi yhtä ja
-toista meidän mainioimmista miehistä. Kalevala ja Lönnrot olivat
-hänen tuttujansa. Europeusen ja Ahlqvistin teokset tunsi hän myös.
-Meidän kielikiistastakin oli hänellä tieto ja näytti hän siinä kohden
-kallistuvan enemmän suomimielisten puolelle.
-
-Kun olimme tulleet yli sen kentän, jolla Napoleon kaksitumaisessa
-taistelussa perinjuurin löi Preussin ylpeän armeijan v. 1806, alkoi
-tie kallistua alaspäin Saale-virran laksoa kohden, ja ennen pitkiä
-saavuimme, juuri auringon läskeissä, matkamme perille Jenaan.
-
-Minä poikkesin ensi yöksi erääsen hotelliin, _Zum schwarzen Bären_,
-samaan, jossa Lutherus teki tuttavuutta ja tyhjensi muutaman viinilasin
-kahden sveitsiläisen ylioppilaan kanssa, kun hän Schwarzburgin
-linnasta riensi Wittenbergiin hillitsemään muutamain villiuskoisten
-väkivaltaista menettelyä.
-
-Kun toisena päivänä kävin pitkin kaupungin monimutkaisia kapeita katuja
-etsimässä itselleni asuinhuonetta, näkyi yhden ja toisen talon seinissä
-suurilla kirjaimilla kirjotettuna nimiä semmoisia kuin Göthe, Schiller,
-Arndt, Fichte y.m. Nämä nimet merkitsivät, että niiden omistajat
-kerta olivat asuneet näissä tällä tavoin merkityissä huoneissa.
-Sillä Jenallakin on ollut loistoaikansa. Viime vuosisadan lopussa ja
-nykyisen alussa on sen yliopistossa joko opettajina tahi oppilaisina
-työskennellyt useita Saksan mainioimpia miehiä, joiden joukkoon
-erittäinkin nuo mainitut ovat luettavat.
-
-Minulle onnistuikin saada mieluiseni maja kaupungin ulkopuolella,
-noin kiviheiton matkan päässä itse kaupungin kehästä. Se ei suinkaan
-mikään loistava asunto ollut, oli vaan halpa, peittämättömistä tiilistä
-tehty kesäsuojus, jonka seiniä ulkopuolelta oli tuettu ristiin rastiin
-vedetyillä pitkillä rivoilla ikäänkuin salangoilla, sillä muuten kai
-tuo savikoju ei olisi pysynyt koossa. Tämä suojus oli erään Landgrafen
-nimisen vuoren juurella, ja huoneeni akkunoista oli minulla kaunis
-näköala yli kaupungin pitkin Saale-virran lehtoista laksoa aina
-etäällä hämärtävään Thüringerwald’in vuorenselkään asti. Tietä, joka
-kaupungista vei minun asuntooni ja vielä etemmäksi pitkin vuoren
-sivua, kutsuttiin Philosophengang — hyvin sovelias nimi käytävälle,
-jolla semmoiset miehet kuin nuo ylhäällä mainitut ynnä heidän
-henkiheimolaisensa ovat tallustelleet.
-
-Kun iltasilla laskin levolle olkivuoteelleni, uuvutti satakielinen
-suloisilla sävelillään minua unosen helmaan. Päivät oleskeli tuo
-lempilintunen alhaalla Saale-virran laksossa vetten reunalla, mutta
-yöksi tuli hän aina ylös vuorenrinteelle erääsen ihmeen kauniisen
-puutarhaan nimeltä Prinzessingarten, ja veteli tuossa akkunaini edessä
-muutamissa lehevissä kastanjapuissa haikeahaluisia virsihän päivän
-laskusta päivän nousuun.
-
-Kun muutamana päivänä kiipesin ylös _Hausberg’ille_, eräälle jotenkin
-korkealle vuorelle Saale-virran oikean-puolisella varrella ihan
-vastapäätä Jenan kaupunkia, tulin siellä kahden ylioppilaan pariin,
-jotka kuuluivat Teutonien osakuntaan. Jenan ylioppilaat jakauvat
-nimittäin maakunnittain, niinkuin meidänkin, useampiin osakuntiin. Niin
-on siellä muiden ohessa osakunnat: Germania, Teutonia, Westphalia.
-Jokaisella näistä osakunnista on oma seurahuoneensa jossakin kaupungin
-40:stä ravintolasta, johon he joka ilta kokoontuvat juomaan oluttansa
-ja laulamaan isänmaallisia lauluja. Paitsi näitä tällä tavoin
-jakauneita ylioppilaita, joiden tunnusmerkkinä on eri värit ja jotka
-suosivat kaksintaistelua eli miekkasilla-oloa, löytyy Jenassa vielä
-ylioppilasyhtiö, jonka jäsenet ovat kootut kaikista mailman ääristä
-ja jotka kutsuvat itseänsä "vapaiksi" (die Freien); he eivät kanna
-mitään väriä eivätkä saa millään ehdolla puuttua kaksintaisteluun, ei
-miekalla eikä millään muullakaan aseella. Mutta heistä saamme sittemmin
-tilaisuuden puhua. Nyt pyydän lukijaani seuraamaan minua noiden kahden
-Teutonilaisen kanssa heidän seurahuoneesensa, jonne he hyväntahtoisesti
-minua illaksi kutsuivat, kun kuulivat minun olevan muukalaisen ja vielä
-oudon kaupungissa.
-
-Kun astumme sisään heidän kokouspaikkaansa, havaitsemme heti ettemme
-ole missään tavallisessa ravintolahuoneessa, sillä nuo seiniin
-ripustetut kilvenkaltaiset vaakunat ja pitkät miekat osoittavat, että
-tämän majan vieraat osaavat käyttää muitakin aseita paitsi maljaa
-puolustuksenansa. Pöydän ympäri istuu joukko nuoria miehiä, jokaisella
-tuoppi (Kännchen) olutta edessä, ja katosta riippuu suuri hopeaheloilla
-kaunistettu juomasarvi, jonka juhlallisemmissa tiloissa annetaan käydä
-mies mieheltä ympäri pöydän. Jokaisella noista nuorista miehistä
-on tunnusmerkkinä samanvärinen rihma, joka käy yli oikean olkapään
-alitse vasemman kainalon: heidän lakkinsakin ovat samoilla väreillä
-reunustetut. Minulle esiteltiin nuo urhiot järjestänsä, jonka tempun
-perästä minua käskettiin istumaan heidän seuraansa pöydän ääreen, ja
-pasuri lennätti heti tuopin olutta eteeni.
-
-Minua vähän oudostutti noiden aihioiden ulkomuoto, joiden seuraan
-olin tullut. Heidän kasvonsa olivat, näet, niin viinaleiset ja
-haavanarpiset, että heitä pikemmin olisit luullut Mars-jumalan
-kuin Apollon pojiksi. Melkeinpä jokainen heistä oli saanut jonkun
-muistomerkin kasvoihinsa jostakin turhamaisesta syystä alotetussa
-kaksintaistelussa. Minkä oli poski ollut halki, minkä nenä poikki,
-minkä otsa vaarassa, ja nuo julmat arvet rumensivat heidän muuten
-miehekästä muotoansa. Mutta tämmöisiä riipusteluja pitävät he
-itse kunnian merkkinä, ja miekkasilla ollessa ovat kasvot ainoana
-tavoitustauluna. Silmiä kuitenkin suojelevat vahvat rautaiset kaaret.
-
-Ilta tässä seurassa sai kuitenkin kuluneeksi, vaikk’ei se minua oikein
-miellyttänyt. Olutta juotiin vahvasti ja laulettiin yksäänisiä lauluja,
-joihin jokaisen täytyi ottaa osaa, oli ääntä tahi ei. Minunkin eteeni
-asetettiin kirja, joka sisälsi kaikki heidän laulunsa nuottien kanssa.
-Minä en mikään laulaja ole, mutta eihän tässä muu auttanut, vaan piti
-ulvoa muassa. Kun vähitellen tultiin iloisemmiksi, päästettiin tuo
-hirmuinen juomasarvi alas katosta, täytettiin vaahtoavalla oluella ja
-pantiin käymään mies mieheltä ympäri pöydän. Jokaisen, jonka vuoro tuli
-juoda sarvesta, piti ensin laulaa joku solokappale, sitä parempi mitä
-lystimpi. Ja kun vuoro tuli minulle, hoilautin minäkin seuran huviksi
-erään suomalaisen laulun: "Tuoll’ on mun kultani", joka näytti heitä
-suuresti miellyttävän.
-
-Ylioppilaselämä ei mahda olla missäkään muualla Saksassa niin vapaa
-kuin Jenassa, ja juuri sentähden tulla tulvaakin tänne nuoria
-ylioppilaita, niinkutsuttuja _Füchsejä_, "keltanokkia", joka taholta,
-viettämään täällä ylioppilasaikansa kahta ensimäistä hurjinta
-vuotta. Kaikkia muita, jotka eivät kuulu Akademiaan, sanovat he
-Philistealaisiksi ja pitävät itseänsä heidän suhteensa joinakuina
-korkeampina olentoina. Ja Philistealaiset eli kaupungin porvarit eivät
-tohdi paljon hiiskua heitä vastaan, sillä koko Jenan olo ja elämä
-riippuu melkein yksinomaisesti ylioppilaisista.
-
-Omituista oli nähdä, kuinka pitkälle tämä ylioppilasten vapaus voi
-mennä, ilman että pölisi kävi väliin tai että muut ihmiset siitä mitään
-huolivat. Kun sunnuntaisin kirkontornista puhallettiin juhlallista
-virttä ja väki hiljakseen kävi Herran huoneesen, viettämään rauhassa
-jumalanpalvelustansa, näin usein ylioppilasten samaan aikaan kantavan
-ulos kapakastaan kaikki tuolit ja pöydät keskelle toria ja alkavan
-siinä oluen ääressä pitämään jotenkin korkeaäänistä mellastusta. Ja
-oikein pelottavaa oli kohdata tuommoista luikkivaa ylioppilasparvea
-kadulla, niin hurjilta näyttivät minusta nuo rotevat, naarmaiset
-oluturhot pitkävartisissa saappaissaan.
-
-Siinä ravintolassa, jossa minä tavallisesti söin päivällisatriani,
-oli muutamilla unkarilaisilla ylioppilailla seurahuoneensa, ja koska
-Suomalaisena ollen pidin heitä ikäänkuin kaukaa päin sukulaisinani,
-pyysin isännän esittelemään minua heille. Isäntä vei minut nyt
-heidän kokoushuoneesensa, jonka seinät myöskin olivat kaunistetut
-kilvenkaltaisilla, Unkarin kansallisväreillä maalatuilla vaakunoilla,
-Minulle esiteltiin kahdeksan nuorta miestä, joita en suinkaan
-ulkomuodosta heimolaisikseni olisi tuntenut, sillä heidän musta
-tukkansa ja ruskeat vilkkaat silmänsä osoittivat enemmän etelämaalaisen
-tulista luontoa kuin pohjolan pojan vakaista mieltä. Ainoa, mikä
-heissä vähän vivahti meikäläiseltä, oli tuo kalsea, harvamainen parta.
-Kun kuulivat minun Suomalaisen olevan, kyselivät he yhtä ja toista
-meidän maasta ja sen oloista, ja kun olimme vähän tutummiksi tulleet,
-kehoittivat he minua lausumaan muutamia suomalaisia lauseita, jonka
-pyynnön täytinkin lausumalla heille joitakuita värsyjä "Koskenlaskijan
-Morsiamista." He oikein ihastuivat meidän kielen kauniisen sointuun,
-josta eivät kuitenkaan sanaakaan ymmärtäneet, yhtä vähän kuin minä
-ymmärsin, mitä he keskenänsä unkariksi puhuivat.
-
-Näiden unkarilaisten ystäväini kanssa en kuitenkaan sen likempään
-tuttavuuteen tullut, paitsi yhden ainoan kanssa, nimeltä Vandrak,
-joka puhui yhtä hyvin Saksan kuin Unkarin kieltä ja ymmärsi minua
-siis ilman tulkkia. Prophessori Sievers’in kehoituksesta, jonka
-Apoldan postivaunuissa olin tullut tuntemaan, antauin sentähden erään
-saksalaisen ylioppilasyhtiön helmoihin, nimittäin niiden niinkutsuttuin
-"vapaitten". Mutta pian tulin havaitsemaan, etten heidänkään seuraansa
-sopinut. Tuota ylistettyä vapautta supistettiin kaikellaisilla
-turhanaikaisilla määräyksillä, ja minä mielestäni olin jo kotimaassani
-kuluttanut keltanokan kengät loppuun, ettei minun enää ollut tarvis
-täällä pingottaa jalkaani niihin. Sentähden erosinkin muutaman ajan
-kuluttua koko yhtiöstä, viskaten niin kaikki poikamaiset siteet pois
-niskoiltani; ja se onkin paras ulkomaalaiselle, joka tahtoo tulla
-tuntemaan elämää vähän yleisemmällä kuin yksipuoliselta keltanokan
-kannalta.
-
-Jenan asema on erinomaisen kaunis, ja jos kesäiltana vähän ennen
-auringonlaskua nousemme Saale-virran vasemmalla rannalla kaupungin
-takana olevalle Forst-vuorelle, niin leviää sieltä etehemme koko
-sen kunnia. Tuolla alhaalla lakson pohjassa lepää kaupunki jo
-puolihämärässä, kun vastaisella puolella olevat vuoret vielä hohtavat
-katoovan auringon punertavassa valossa. Somilta näyttävät myös nuo
-valkeat kylät kirkkoinensa vuorten kupeilla ja vanhain rosvoritarein
-linnain rauniot seisoa töröttävät aaveentapaisesti vuorten jyrkimmillä
-reunoilla. Mutta vielä suloisemmalta näyttää tämä kaikki kauniina
-rauhallisena sunnuntai-aamuna, jolloin hieno sinertävä auer, ikäänkuin
-pyhäsavu, täyttää lakson ja kirkonkelloin juhlallinen kutsumus
-läheisistä kylistä helähtelee läpi seesteisen taivaan.
-
-Hyvin omituinen on itse maanlaatu näillä tienoin: alhaalla lakson
-pohjassa on nimittäin hietaa, vähän ylempänä kipsiä, jota seuraa
-punainen merkeli eli mehumulta, ja vuorten ylimmäiset osat ovat
-peitetyt kliitukerroksella. Vuoret saavatkin tämän kautta omituisen
-muodon. Niiden alinen osa on nimittäin kellahtava, keskimäkien
-punertava ja huiput ihan valkeat. Ken iltasella, auringon laskeissa,
-katselee näitä kukkuloita, niinkuin minä usein tein _Zur schönen
-Zusicht_ nimisen ravintolan pengerlavalta, saa jonkinlaisen kuvauksen
-Sweitsin lumialpeista ja valon vaihetuksista niillä. Kenties
-Schillerinkin mielessä on hämärtänyt joku näistä kukkuloista, kun hän
-alottaa kauniin runonsa _Kävely_ sanoilla:
-
- "Terve, terve sä mulle loistava kukkula vuoren,
- Terve sä aurinko myös, kun sen huippua kultaat".
-
-Sen sillan vasemmalla korvalla, joka kaupungista vie yli Saale-virran,
-on ravintola, nimeltä _Zur Tanne_, jossa Göthen sanotaan sepittäneen
-ihanan balladinsa "Erlkönig".
-
-Sunnuntai-iltoina ja välistä muinakin viikon päivinä pidettiin
-läheisissä kylissä tansseja, joihin nuorisoa kaupungistakin tulvasi
-kosolta. Tämmöisissä tiloissa sain usein tilaisuuden tarkastella tuota
-ylistettyä saksalaista siveellisyyttä kiusauksen hetkenä. Alussa, niin
-kauan kun ei olut vielä ollut ehtinyt voimaansa näyttämään, kävi kaikki
-siivosti, mutta myöhempään illalla, jolloin Bakkus remusi täydellään,
-pääsi toinenkin vielä vaarallisempi jumala eli oikeimmin jumalatar
-valloilleen. Harvoin tämmöiset kemut kuitenkaan päättyivät tappelulla.
-
-Puhuessamme Saksalaisten siveellisyydestä, saamme samassa myös lausua
-sanasen heidän kiitetystä rehellisyydestänsä. Lukija älköön pahastuko,
-jos minä senkin suhteen tuon tässä esille pari tositapauksiin
-perustuvaa seikkaa, jotka eivät suinkaan ole sille eduksi. Sillä aikaa
-kuin Leipzigissä makasin vuoteen omana, heitin kaikki taloudelliset
-toimeni ja ostoni emäntäni haltuun; ja vasta perästäpäin tulin
-huomaamaan, että hän jokaisesta ostoksesta oli pistänyt jonkun
-groschenin omaan taskuunsa. Tämä epärehellisyys minua vähän sapitti,
-jonka tähden lähteissäni en aikonut antaa hänelle mitään juomarahaa.
-Mutta tästäkös eukko metelin nosti! Kutsui miehensä saapuville ja
-minä en heistä päässyt, ennenkuin painoin kokonaisen kovan taalerin
-pöydälle. Jenassa taas saivat saappaani kärsiä pikkusta pilaa. Olivat,
-näet, korkot kuluneet kengistäni ihan loppuun, jonka tähden etsein
-niille apua eräältä kaupungin suutarilta. Hän korjaili korkot, niinkuin
-ne ensi-silmäykseltä näyttivät, varsin hyviksi, eikä hintakaan ollut
-mikään ylellinen. Pari päivää olin mielihyvilläni astuskellut niillä
-kaupungin katuja, kun sattui satamaan. Ja nytkös minun korkkoni
-leviämään, lihoomaan tuosta nesteestä! Minä en ymmärtänyt mikä siunaus
-korkkoihini oli tullut. Vasta kun majassani niitä likemmin tarkastelin,
-havaitsin että nuo kauniit korkot oli tehty yhteenliimatuista nahan
-kesistä, jotka nyt märkyydestä turposivat ja menivät hajalle. Jos
-entinen hyvä ajatukseni saksalaisesta rehellisyydestä tämmöisten
-kokemusten kautta vähän rupesi horjumaan, ei ole minun syyni; ja tuo
-alituinen juomarahain hävytön mankuminen pienimmästäkin palveluksesta
-saattaa matkustajan oikein tuskaan.
-
-Mitä taas puhtauteen tulee, ei sekään ansaitse erityistä kiitosta,
-sillä kartanoin sisäpuolet eli pihat ovat useinkin niin rohjua ja lokaa
-täynnä, että näyttää siltä kuin ei niitä milloinkaan ruokottaisi, ja
-käytävistäkin tuoksuu matkustajalle toisinaan paha haisu vastaan.
-
-Kesä oli jo puolille joutunut ja minun punaiset sadanmarkan setelini
-olivat vähitellen niin hälvenneet, että rupesi jo kotimatka muistumaan
-mieleen. Mutta ennenkuin Jenastani erkanin, tahdoin kumminkin tehdä
-vielä pienen retken tuonne halattuuni Thüringerwald’in vuoristoon.
-Hyvän unkarilaisen ystäväni Vandrakin kanssa istuinkin eräänä kauniina
-heinäkuun päivänä kolmannen luokan vaunuihin ja matkasimme näin ensin
-_Rudolphstadt'iin_, jossa katselimme ruhtinaan kaunista linnaa ja
-silittelimme hänen uhkeita vaunu- ja ratsas-hevosiansa. Siitä sitte
-läksimme jalkataneissa astumaan pitkin Saale-virran rantaa eteenpäin.
-Poikkesimme pian vasemmalle kädelle, kävimme jotakin kuttu-porrasta
-myöden yli virran ja tulimme Meiningin ruhtinaan alueelle. Täältä
-saimme erään talonpojan oppaaksemme, joka kuljetti meitä niinkutsutulle
-_Schillerin töyräälle_, jonka töyrään kylkeen on hakattu Schillerin
-malmista valettu rintakuva. Schiller on nimittäin nuorempana läheisessä
-_Volkstedt'in_ kylässä asuessaan viettänyt täällä tämän kauniin kummun
-lehteväin puiden varjossa monta rauhallista hetkeä, ja täällä luonnon
-hiljaisuudessa on kai moni hänen kauniista runoelmistansa saanut
-alkunsa.
-
-Kun tältä kummulta läksimme astumaan eteenpäin, vei oppaamme meidät
-harhaan ja tulimme niin Meiningiläisten pelloille, jossa pellonvartija
-rupesi meitä hätyyttämään. Mutta mepä saimme jalat allemme ja
-juoksimme aika huippaa pitkin joen jyrkkää, tiheä-pensaista rantaa
-takaisin Schwarzburg-Rudolphstadtin ruhtinaan maahan, joten pääsimme
-takaa-ajajastamme. Kävimme nyt uudestaan Saale-virran poikki ja
-matkasimme vielä samana päivänä Volkstedtin kylän ja _Schwarza’n_
-kautta _Blankenburg’iin_, joka on vähäinen kauppala ihan vuoriston
-juurella. Täällä pidettiin kesämarkkinoita ja me tulimme juuri
-parhaasen sähyyn.
-
-Seuraavana päivänä pitkitimme matkaamme itse Thüringerwaldin
-vuoristoon. Tie luikerteli monipolvisena pitkin Schwarza-joen vartta,
-joka kohisten juoksee syvän lakson pohjassa. Tämä lakso oli useassa
-kohden niin ahdas, että oli täytynyt uurtaa tie vuoren kylkeen. Kahden
-puolin kohosivat vuoriseinät äkkijyrkkinä mutta kuitenkin metsäisinä.
-Ilma, joka muualla oli helteinen, tuntui täällä lakson pohjassa,
-jonne auringon säteet eivät juuri milloinkaan pääse paistamaan,
-varsin viileältä. Täällä kävelimme kuin suuren suuressa juhlasalissa,
-jonka korkeat seinät olivat verhotut tummalla vihannuudella ja
-kattona kaarteli sininen taivas. Siellä täällä kohosi jonkun vanhan
-linnan raunio vuoren harjalta yli pimeän metsän ja loisteli päivän
-kirkkaassa valossa, sillä aikaa kuin me puolihämärässä astuskelimme
-lakson pohjassa. Metsäsikoja ja hirviä, sanotaan usein nähtävän näillä
-seuduin, mutta meille ei sitä onnea ollut suotu.
-
-Me pitkitimme matkaamme _Schwarzburg’iin_ asti, jossa vuoret
-siirtyvät vähän etemmäksi joen varrelta, tehden sillä tavoin tilaa
-vihreille niityille ja viljaville pelloille, joiden keskeltä itse
-Schwarzburgin linna kohoaa komeana. Me nousimme oikealla kädellämme
-olevalle korkealle vuorentörmälle, nimeltä _Trippstein_, Se ylenee
-yli Thüringerwaldin metsien, ja sieltä oli meillä ihmeen kaunis
-näköala yli Schwarzburgln linnan ja sen ihanan alueen. Suorastaan
-allamme enemmän kuin 1000 jalan syvyydessä oli metsäin sylissä vihanta
-nurmi, jolla karja kävi laitumella ja kelloin kilinä kuului somalta
-tuolta alhaalta meidän ilmaiselle asemallemme. Tähän on vuoren
-jyrkimmälle äyräälle rakettu pieni tuohinen maja matkustajia varten,
-joita täällä käy kosolta ihailemassa tämän vuorimaiseman suloutta.
-Vuorelta alastulossamme kävimme oikotietä läpi uhkean kuusikon. Niin
-pitkiä suoria puita harvoin nähdään, kuin täällä kasvoi pitkin vuoren
-rinnettä. Ikäänkuin korkeat kiviset patsaat kohosivat niiden vartalot
-alastomina ylös ilmoille ja ylimpänä heilui vaan tuo tuuhea latva.
-Äänikin kumisi kummalliselta tässä korkeassa pylväskäytävässä.
-
-Schwarzburgissa vietimme yötä, ja mielellämme olisimme seuraavana
-päivänä vielä matkanneet etemmäksi tähän ihanaan vuoristoon, jonka
-suloudesta jo esimaun olimme maistaa saaneet, mutta matkatoverini
-aika ja minun varani eivät sitä sallineet, vaan oli meidän tästä nyt
-kääntyminen takaisin.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Jenaan takaisin tultuani, säälin heti kaikki kamsuni kokoon ja läksin
-seuraavana päivänä matkalle kaukaista kotoa kohden. Rahani olivat
-jo niin vähiin supistuneet, että minun täytyi käyttää neljännen
-luokan vaunuja, eteenpäin päästäkseni. Matkustaminen niillä ei tosin
-ole mikään huvitus, mutta lyhyitä matkoja tekee vaikka nyrkillä,
-kun vaan pikaisesti eteenpäin pääsee, ja niin on laita neljännen
-luokan vaunuissa, jotka tavallisesti pannaan kaikkein muiden
-matkustajavaunujen eteen juuri höyryveturin perään parhaasen tuoksuun
-ja savuun.
-
-Matkani kävi ensiksi Hallen kautta Berliniin. Ja koska menomatkallani
-en ollut ehtinyt tätä Saksan pääkaupunkia lähemmin katselemaan, päätin
-sen nyt kotimatkallani tehdä. Ensimäisenä päivänä en kuitenkaan
-ehtinyt muuta kuin vähän pintapuolisesti tarkastelemaan kaupungin
-keskustaa. Kävin, näet, ensiksi yli komean, kuvapatsailla kaunistetun
-_Linnasillan_ ja astuskelin sitte pitkin Berlinin komeinta katua
-"Unter den Linden". Bädekerin punakantinen matkaopas oli minulla
-kädessä ikäänkuin syöttinä Berlinin pitkäsormisille lurjuksille,
-noille niinkutsutuille _Bauernfänger'eille_, joiden tuttavuuteen teki
-mieleni päästä, tullakseni tuntemaan olivatko he niin vaarallisia,
-kuin huhu tiesi kertoa. Kauvoja ei minun ollutkaan tarvis odottaa, kun
-jo lähestyy minua hienomaisesti puettu herra ja alkaa kainostellen
-tehdä tuttavuutta, kysellen milloin se ja se museo tai taidekokousto
-on avoinna. Hän sanoi olevansa joku maatilanomistaja Holsteinista, oli
-äsken tullut ensimäistä kertaa Berliniin, jonka tähden pyysi saada
-tehdä minulle seuraa, koska minulla oli noin hyvä opas, kuin tuo
-punakantinen Bädeker, muassani. Sillä aikaa kuin minä Bädekeristäni
-etsein hänelle vastausta hänen kysymyksiinsä, pyörähtelivät tuon
-herrasen silmät omituisella tavalla ympäri päässä. Ja pitkää matkaa
-emme olleet yhdessä kulkeneet, kun jo kaupunki, joka äsken oli hänelle
-ihan outo ollut, yhtäkkiä muuttuu hänelle varsin tutuksi. Hän neuvoo
-minua sinne ja tänne. Erittäinkin tahtoi hän saada minua lähtemään
-muassaan eräälle torille, jossa sanoi ruiskuja katseltavan, ja siellä
-muka oli paljon väkeä koossa, ruhtinaallisia henkilöitä ja muita
-Berlinin pönäköitä olisi siellä nähtävänä. Tuo toverini liiallinen
-kiihko näytti minusta epäiltävältä, jonka tähden en luonut hänen
-kehoituksiinsa mitään huomiota. Mutta hänestä oli vaikeampi saada
-eriseuraa, kuin alussa olin luullut. Askel askelelta seurasi hän minua
-koko Unter den Linden-kadun mitan Brandenburgin portille asti. Tässä
-hän vielä teki viimeisen yrityksen, saadaksensa minua ansaansa. Tyhjät
-vaunut sattuivat siitä kulkemaan ohitse ja niihin nyt piti kaiken
-mokomin istuttaman. Mutta minä en ollut niin helposti satimeen menevä
-otus. Kun hän vihdoinkin havaitsi kaikki yrityksensä turhiksi, jätti
-hän minut rauhaan.
-
-Kun hetken aikaa olin katsellut kummastellut _Brandenburg’in_ portin
-harjalla nelivaljaisilla ratsailla ajavaa uljasta Victorian kuvaa,
-kävin samasta portista sisään _Thiergarten’in_ puistoon ja ohjasin nyt
-kulkuni tuonne taipaleen matkan päässä näkyvälle _Voiton pylväälle_.
-Uljaasti se kohoaa eräällä avonaisella alalla 195 jalan korkuisena
-sinistä taivasta kohden. Se lepää mahtavalla harmaakivisellä alustalla,
-jonka neljään sivuun on vaskeen kuvattu tapauksia vuotten 1864, 66,
-70 ja 71 sodista, joiden voittojen muistoksi tämä kopea pylväs on
-pystytetty. Etusivulla nähdään kuinka tuo voitollinen armeija, torvien
-soidessa, keisarin johtamana, tulee riemuiten kotia Berliniin ja kuinka
-pääkaupungin neitoset juhlapuvussa astuvat heille vastaan ja tarjoovat
-keisarille tuota verellä ansaittua laakeriseppelettä. Muilla sivuilla
-on kuvattuna miekan vähäisempää melskettä; kuinka kuolon enkeli
-niittää tuota puolikypsynyttä viljaa; kuinka sitä ja sitä patteria
-valloittaissa voittajat riemuitsevat ja tappiolle joutuneet pakenevat
-tuskaantuneina. Kuusitoista vähempää marmoripatsasta seisoo tällä
-alustalla ja niiden ylitse kohoaa vapaana itse pylväs, kolmesta kohtaa
-ympäröittynä kullatuilla kannuilla, jotka sodissa on voitettu. Kaikkein
-ylimpänä pylvään päässä on Victorian siivellinen kullattu kuva: hän
-pitää vasemmassa kädessään voitollista sotalippua ja kohottaa oikealla
-kädellään suurta kultaista laakeriseppelettä.
-
-Väsyneenä tästä katselemisesta, istahdin muistopatsaan portaille, vähän
-levähtääkseni. Mutta mitäpä lepoa tässä olisi saanut! Kaikellaisia
-luikareita ja tyhjäntoimittajia kihisee tämän pylvään ympärillä ja
-kiusaavat matkustajaa, tarjoten huonoja valokuviaan Berlinistä ja sen
-merkillisyyksistä kaupaksi. Koska en heiltä saanut pahaakaan rauhaa
-ja koska tämän puiston yölliseen aikaan tiesin olevan epäturvallisen,
-läksin taas astuskelemaan takaisin kaupunkia kohden. Kun taas lähenin
-Brandenburgin porttia, nousi eräältä puutarhan istuimelta tuo äskeinen
-kiusaajani, Holsteinilainen, ja lähestyy minua nyt uudestaan. Koko
-ajan, kun minä olin Voiton pylvästä tarkastellut, oli hän pitänyt
-minua silmällä, ja luuli nyt kai minun ehdottomasti puuttuvan hänen
-onkeensa. Vaunut oli hän jo tilannut valmiiksi, eikä nyt muuta kuin
-tuossa hopussa vaan astumaan sisään ja sitte ajamaan tuonne ylistettyyn
-ruiskunäyttelyyn. Mutta sitä tekemään olin minä liian viisas. Moni
-älliö on kyllä antanut itsensä sillä tavoin viekoitella ja on tullut
-viedyksi, Jumala tiesi mihin, ja on tullut paljastetuksi ihkaiseen
-ihoon saakka. Jos tuo holsteinilainen ystäväni tosiaankin oli noita
-mainioita Berlinin veijareita, niin toimitti hän nyt tehtävänsä
-jotenkin tyhmästi.
-
-Ensimäisenä toimenani seuraavana päivänä oli mennä katsomaan Berlinin
-mainiota _Akvariota_. Harvat lukijoistani ovat kai milloinkaan
-semmoista nähneet, ja moni tuskin tietää mitä semmoisella laitoksella
-tarkoitetaankaan. Pyydän sentähden lukijaa seuraamaan minua hetkeksi
-sinne. Edeltäpäin voin kumminkin jo ilmoittaa, että se on suurellainen
-rakennus matelevain ja vesieläinten säilyttämistä varten. Tämän
-Berlinissä löytyvän akvarion sanotaan olevankin suurellaisin ja paras
-mitä sitä laatua mailmassa on olemassa. Se on keskellä kaupunkia Unter
-den Linden’in varrella. Ensimäisessä huoneessa, johon sisään astumme,
-kihisee kärmeitä kaikellaisia, suuria ja pieniä. Heille on valmistettu
-matelupaikoiksi pieniä lampia, hietikoita ja pensastoja, joita
-läpikuultavat lasiseinät ympäröivät. Sitte tulemme huoneesta huoneesen,
-toisesta kerroksesta toiseen, joissa kaikissa on vesisäiliöitä kaloja
-ja muita vesieläimiä varten. Täällä näemme lasiseinäin läpitse päivää
-vastaan kuinka suuret hauet uida hangottelevat, kuinka aattelevainen
-ahvenparvi pujotteleiksen lammen pohjassa kivien välistä. Muutamat
-säiliöt taas osoittavat meren monikarvaista, milloin purpuraista,
-milloin vihreätä, sametin näköistä pohjaa, ja karinkaukalot, simpukat
-ja muut meriraakut elähdyttävät näitä vedenalaisia loistavia aloja.
-Nyt aukenee eteemme suurempi sali, jonka keskelle on laitettu avara
-lampi; siitä kohoaa monisäteinen ruiskulähde ja lukematon joukko
-pieniä lintuja riekuu täällä, lennellen löyhytellen tuossa lähteestä
-pirskuvassa hienossa sadevihmassa, sillä aikaa kuin pitkäsääriset
-kahlolinnut käydä koipivat lammen kaislaisilla rannoilla tai seisoa
-töröttävät yhdellä jalalla lähelle lampea raketulla kivirauniolla.
-Tämä kaikki on ympäröitty korkealla rautaverkolla eli häkillä.
-Seinuksilla kirkuvat papukaijat ja eräässä pimeässä sopessa ammottelee
-irvihampainen krokotiili, sillä aikaa kuin kilpikonnat uida melovat
-pitkin vesisäiliöinsä reunuksia. Me astumme vielä alemmaksi ja
-tulemme ihan pimeihin holveihin, joihin ei päivä milloinkaan paista.
-Niitä valaistaan kaasuvalolla, ja täällä on meille käymisestä
-ja katselemisesta väsyneille virvoituksia kaikellaisia tarjona.
-Varoillaan pitää kuitenkin olla näissäkin hämärissä käytävissä, sillä
-noita Berlinin tasajaontekijöitä tunkee tännekin, ja seinissä näemme
-kirjotuksia, jotka muistuttavat meitä olemaan varoillamme. Näistä
-maanalaisista majoista nousemme taas ylöspäin, käyden huoneesta
-huoneesen, kerroksesta kerrokseen, kunnes vihdoin tästä vesiläisten
-valtakunnasta taas tulemme Jumalan kirkkaasen ilmaan.
-
-Nämä ihmeet nähtyäni, kävin katselemaan Berlinin _vanhan ja uuden
-museon_ taide-aarteita. Mutta koska lukijan on vaikea seurata minua
-noiden kaikkein salein ja kammioin läpitse, joissa säilytetään
-Saksanmaan parhaimpain kivenveistäjäin ja maalarein teoksia,
-jääkään ulkopuolelle ihmettelemään tuon vanhan museon athenalaista
-pylväskäytävää ja noita ulkopuolisia seinäkoristeita, sillä aikaa kuin
-minä pistäyn tuonne taiteen kotiin sisään, nauttimaan sen ihanuuksia.
-
-Näillä matkustuksillani oli päivä jo kulunut puolille, mutta koska
-meillä vielä on koko iltapuoli omanamme, niin käykäämme nyt katselemaan
-mitä Berlinin Eläintarhalla on meille tarjottavana. Me matkaamme
-uudestaan koko Unter den Linden’in kadun alusta loppuun saakka, astumme
-Brandenburgin portista sisään Thiergarteniin ja käymme tämän puiston
-halki noin puoliväliin saakka, poikkeemme sitte vasemmalle kädelle
-ja tulemme niin tuohon varsinaiseen eläintarhaan, Me emme voi eksyä,
-sillä jo kaukaa kuulemme leijonain kiljunan ja karhuin karjunan, jota
-opastusta saatamme luotettavasti seurata. Heti kun astumme tarhaan
-sisään, näemme käytäväin molemmilla puolilla rautahäkkejä, joissa
-säilytetään kaikellaisia lintuja läheltä ja kaukaa. Tuolla kiljuu
-haukka, täällä huutaa huuhkaja ja pöllöt katsella tuijottelevat
-aaveentapalsesti puolihämärissä sopissaan. Suuri Kondorikotka lepää
-täällä levollisesti auringon paisteessa ja näyttää vaipuneen syviin
-mietteisiin. Kotoansako muistelee tuo kaukainen vieras Etelä-Amerikan
-lumisilta Andesvuorilta? Sitte seuraa lintuja lukemattomia kaikista
-mailtaan ääristä, tuosta pienen pienestä Kolibrista ruveten aina
-suuren suureen Nälkäkurkeen asti Afrikan hietaisilta ulapoilta,
-joka hevosen kokoisena astuskelee karsinassaan ja kurottelee pitkää
-kurkkuansa yli korkean aidan. Täällä rastaat raksuttavat, tuolla korpit
-keikkuvat ja varpuset pitävät iloa. Muu eläinkunta on yhtä runsaasti
-täällä edustettuna. Känguruh Australiasta oijentelee tuolla pitkiä
-takakoipiansa ja jääkarhu käydä nuuskii edes takaisin, sukeltaen
-tuon tuostakin vesialtaasensa. Indian elefantti tekee likempää
-tuttavuutta katselijain taskuin kanssa, tutkistellen olisiko niihin
-hänelle makeisia kätketty; ja heitäppä kuinka pieni hopearaha hyvänsä
-maahan, niin ottaa hän sen ylös kärsällään, antaa hoitajallensa ja
-tekee sinulle kömpelömäisen kumarruksen. Kaikkein viehättävintä on
-kuitenkin katsella meidän harmaita karhuja, kuinka he kiipivät puihin,
-kerjäävät katselijoilta almuja ja taistelevat ärjyen vehnäleivän
-palasta, jonka viskaat heidän häkkiinsä. Varsin ilkeitä sitä vastaan
-ovat nuo ihmisen irvikuvat apinat. Mitään häveliäisyyden tunnetta ei
-heissä ole olemassa. Kaikkein läsnäollessa harjoittavat he mitä
-ilettävimpiä paheita; ja kavalia ja koirankurisia ovat he myöskin.
-Tuossa menee emä poikinensa juomaan vettä pienestä vesialtaasta;
-samassa tulee hiljaa hiipien eräs koiranhammas perästäpäin ja sysää
-tuon mitään pahaa aavistamattoman perheen kuperkeikkaa vesialtaasen.
-Tämän kepposen tehtyään, rientää hän riekuen raakuen salaman
-nopeudella häkin ylimmäisille orsille, ikäänkuin olisi hän vaan
-hämmästynyt lähimmäistensä tapaturmaisesta onnettomuudesta. Mutta onpa
-kuitenkin muutamia hyviäkin puolia näissä eläimissä havaittavana.
-Hyvin huolellisesti hoitavat he penikoitansa, puhdistavat niitä
-syöpäläisistä, jaa, oikein pään-ehtijän tavalla kääntävät suortuvan
-suortuvalta ja nyppivät pois mitä liikaa karjaa karvan juureen on
-takertunut.
-
-Kello seitsemältä annettiin eläimille ruokaa ja varsin kumma oli
-katsella kuinka verenhimoisina tiikerein, jalopeurain ja muiden
-petojen silmät killuivat, kun syöttäjä käsikärryillä lykkeli hakkein
-ohitse veristä lihaa ja pisteli rautateikillä kelpo käikäleitä kunkin
-pedon eteen. Malttamattomina hyppivät ja kiljuivat he ja repelivät
-rautaristikoitaan, ennenkuin syöttäjä ehti heille heidän määränsä
-antamaan. Erittäinkin raivosi eräs vahvaharjainen suuri leijona, kun
-hänen lähimmässä likeisyydessään olevalle tiikerille annettiin ennen
-lihapala kuin hänelle. Useat erät hyppäsi hän viimmaisena tiikerin
-häkkiä vastaan, niin että nuo rautaiset varvut narskahtelivat, eikä
-herennyt kiljumasta ennenkuin oli saanut osansa.
-
-Eläintarhasta sitte kävi matkani circuseen. Eräs kuuluisa
-englantilainen hevostaituri ja eläinten kesyttäjä vierasti nimittäin
-parhaillaan Berlinissä, ja koska en tietänyt millään paremmalla tavalla
-illan kaulaa katkaista, niin päätin lähteä tähän hevos-huvitukseen,
-jonne pyydän nyt lukijaanikin minua suosiollisesti seuraamaan. Kahdella
-Saksan markalla saamme mukavan paikan näyttelyhuoneen tai oikeammin
-teltin oikealla kyljellä. Peräovi aukenee ja näyttelyalalle ilmaantuu
-lyhyeen, hohtavaan hameesen puettu nainen, hevosen selässä. Vaikka
-hänen hevosensa rientää täyttä nelistä ympäri näyttelyalaa, tekee
-hän kumminkin monta tepastusta sen selässä, hyppelee useampain hänen
-eteensä asetettuin vaulain läpitse ja tekeepä vielä kuperkeikankin
-ilmassa ja tulee kuitenkin jaloilleen tuon hyvää vauhtia juoksevan
-hevosen selkään. Kahdesti toki tuo keikkaus ilmassa hänet petti,
-niin että hän putosi hevosensa selästä maahan, kuitenkaan itseänsä
-loukkaamatta, mutta kolmannella kerralla se onnistui, ja nyt kajahti
-hänelle vastaan ylt’ympäri katselijain suosiohuudot ja käsien
-taputukset, Lasketen etupolvillensa teki hänen hevosensa syvän
-kumarruksen katselijoille ja katosi samassa näyttelyalalta. Sen
-perästä tuli vielä useampia yksityisiä hevostaitureita näkymölle ja
-tekivät mitä hurjimpia harppauksia hevosraukoillaan, mutta semmoiset
-tepastukset jätämme mieluisimmin mainitsematta, sillä meistä ne
-pikemmin näyttävät eläinten rääkkäykseltä kuin huvilta. Somempi sitä
-vastaan oli nähdä, kun koko joukko ratsastajia, miehiä ja naisia
-parittain ilmaantui näyttelyalalle ja pani koko komeat tanssit
-toimeen. Oikein sievästi tanssia tepastelivat nuo kauniit hevoset
-tahdin mukaan meidän nykyaikaista fransääsia. Mutta palkitsipa myöskin
-katselija-joukko riehuvilla bravohuudoilla ja käsien taputuksilla
-noiden Terpsikoren oudollaisten oppilasten tanssinäytettä.
-
-Lomahetkinä huvitteli katselijoita kaksi narrintapaiseen pukuun
-vaatetettua ilvehtijää sukkelilla tempuillaan ja kepposillaan.
-Erittäinkin viehättävä oli nähdä kuinka toinen heistä heitti yli
-koko näyttelyälan kuusi huippupäistä vilttihattua toisen päähän
-päällitysten niin osaavasti, ettei toisen ollut tarvis niihin käsin
-tarttua eikä niitä päähänsä sovitella. Hyppimään eivät he myöskään
-olleet huonon huonoja. Asetettiin, näet, ensi aluksi vaan pari kolme
-hevosta vieretysten seisomaan ja niiden ylitse kruittasivat he eräältä
-poukkauslaudalta, ikäänkuin olisi tuo vaan lasten leikkiä ollut.
-Hevosten lukua lisättiin sitte lisäämistänsä, kunnes vihdoin seisoi
-14 isoa hevosta kyljetysten toinen toisensa vieressä ja yli näiden
-kaikkein hyppäsivät nuo veitikat sittenkin ja toinen heistä teki vielä
-kahdenkertaisen kuperkeikan ilmassa ja tuli yhtä kaikki suorana pystyyn
-jaloillensa hevosten takana olevalle heinäpeitteelle.
-
-Kun hevosleikit olivat loppuneet, tuotettiin näkymälle viisi
-elefanttia. Hauskaa ei ollut katsella, miten noita kömpelöitä eläimiä
-pakoitettiin vääntelemään kankeita jäseniänsä johtajan tahdon mukaan.
-He milloin saivat kontata nelin ryömin polvillaan, milloin nilkuttaa
-edestä, milloin takaa, tai hypätä kahdella, vieläpä yhdelläkin jalalla
-ja heittää kuperkeikkaa. Suurin heistä porahtelikiu pahasti näitä
-temppuja tehdessään: tuo leikki ei kai ollut hänestä mieluista.
-
-Elefanttein perästä, sysättiin näkymölle vankkureilla kuljetettava
-rautahäkki, jossa kaksi aimollista tiikeriä käydä astuskeli edes
-takaisin kopeasti. Oikein kauniita eläimiä olivatkin nuo hirmuiset
-keltasen-kirjavat kissat. Syvä äänettömyys tuli katselijajoukkoon,
-kun noiden eläinten kesyttäjä, vaan pienellä ruoskalla varustettuna,
-nousi vankkurein pyörälle, aukasi varovasti häkin oven ja hiipi sisään
-noiden hirviöiden seuraan. Sydäntäni oikein tykytti tätä nähdessäni.
-Tiikerit eivät kuitenkaan tuosta kaksijalkasesta tulijasta millänsäkään
-olleet; toinen heistä vaan morahti ikäänkuin tervehdykseksi. Ja
-hyviä ystäviä näyttivätkin nuo pedot ja heidän kesyttäjänsä olevan.
-Suurempi tiikereistä kohotti, ikäänkuin halaukseen, aimolliset
-käpälänsä kesyttäjän olkapäille. Sitte nousi kesyttäjä tuon
-nelijalkasen toverinsa selkään ja ajeli muutaman kerran ympäri häkissä
-tällä oudollaisella juhdallaan. Molemmat laskeutuivat sitte häkin
-pohjaan lepäämään toinen toisensa viereen. Vielä aukasi kesyttäjä
-makuutoverinsa hirmuisen kidankin ja sovitteli päätänsä tuohon elävään
-hautaan. Tämä ei ollut hauskaa nähdä. Suuri joukko katselijoista
-nousikin istuimiltaan ja jätti näyttelyhuoneen.
-
-Kun tiikerit olivat tehtävänsä toimittaneet, sysättiin näkymölle toiset
-vankkurit, joilla samoin oli vahva rautahäkki ja siinä kolme leijonaa.
-Yksi näistä eläimistä olikin oikein kelvollinen otus ja astuskeli
-majesteetillisesti vankikopissaan, silmäillen ylpeästi ympärilleen.
-Äänettömyys tuli taas huoneesen, ja joukko katselijoita lähti ulos,
-kun kesyttäjä, pistolilla ja ruoskalla varustettuna, nousi vankkurien
-pyörälle, aukasi häkin oven ja pujahti sisään petojen pariin. Suurin
-leijonista ärjähti pahasti ja painui kyyryllensä, ikäänkuin kissan
-näemme tekevän, ennenkuin hän saaliinsa niskaan hyppää. Kesyttäjä
-seisoi liikkumattomana paikallaan, ja piti tarkalla silmällä leijonan
-liikuntoja. Huiskasi sitte hieman ruoskallaan ja samassa laukesi
-pistoli ja leijona hypähti kiljuen häkin toiselle puolelle ja kesyttäjä
-toiselle. Tällä tavoin vaihettelivat he asemaa useat erät, kunnes
-tuo monipiippunen pistoli oli tyhjäksi ammuttu. Varovasti aukaisi
-kesyttäjä sitte taas häkin oven, ja pujahti sukkelasti ulos. Tämä
-leikki tuntui kuitenkin minusta liiaksi mieltä kiihottavalta ja pian
-vaaralliseltakin; sillä helpostihan olisi voinut tapahtua, että
-silloin kuin kesyttäjä raotti häkin ovea, astuaksensa ulos, joku
-noista hirviöistä olisi pujahtanut muassa ulos vankeudestaan. Ja mitä
-sitte olisi tapahtunut, kun tuommoinen julmuri olisi väkijoukkoon
-vapaalle jalalle päässyt! Minua oikein pöyristytti tämmöistä onnetonta
-mahdollisuutta ajatellessani.
-
-Tähän nyt loppuivat sen illan ilot ja minä riensin yömajaani lepäämään
-tämän päivän jotenkin väsyttäväin retkein perästä. Koko yökautena en
-kuitenkaan voinut levollisesti nukkua, sillä yhä pyöri ajatuksissani
-tiikereitä, leijonia, elefantteja, kärmeitä, ja Jumala tiesi mitä
-kaikkia moukkuripäitä ja pitkäsääristä, joita päivällä olin nähnyt ja
-joita mielikuvitus nyt hillimättömänä kuvaili hittoa hirveämmiksi.
-
-Kun aamulla heräsin, olin jo mielestäni kylliksi katsellut Berliniä
-ja sen merkillisyyksiä, jonka tähden päätin lähteä taas matkalle
-lähemmäksi rakasta kotoista pohjolaa kohden.
-
-Minulla nyt oli kaksi tietä valittavana: joko matkata takaisin
-Königsbergin ja Pietarin kautta, siis samaa tietä, jota olin tullutkin,
-taikka Lyypekin, Kyöpenhaminan, Malmön ja Tukholmin kautta. Minä
-valitsin tuon jälkimäisen retken, sillä sillä saisin tilaisuuden tulla
-tuntemaan enemmän mailmaa ja paitsi sitä olisi se myös oleva hupaisempi
-ja monivaiheisempi kuin tuo ykstoikkonen matka läpi aution Venäjänmaan,
-jonka retken ikävyyttä jo talvella tarpeeksi olin saanut kokea. Eräs
-kolmaskin ura tosin olisi vielä ollut tarjona, nimittäin Lyypekistä
-suoraan yli Itämeren, mutta se ei minulle juohtunut mieleenkään, sillä
-enhän matkaillut varsin suotta, vettä ja taivasta näkemässä.
-
-Läksin siis kuin läksinkin ensiksi Lyypekkiin. Matka kävi pitkin
-laakeain maakuntain, joissa ei paljon vaihetusta ollut nähtävänä.
-Pellot, niityt ja harvinaiset metsät vaan vilahtelivat ohitseni,
-kun taas ajelin rautaisella tulihevosella ja tirkistelin ulos
-neljännen luokan vaunuin pienistä akkunoista, Büchen’iin saakka
-kesti minulle tätä alennuksen tilaa, mutta siinä sitte nousin
-ensimäiseen ylempään luokkaan ja matkasin nyt herrain tavalla kopeasti
-Lyypekkiin saakka, jonne illalla saavuin eheänä ja hyvillä mielin.
-Yötä vietin _Helsingfors_ nimisessä hotellissa. Tämä jo tuntui vähän
-kodikkaammalta, kun kumminkin sai levätä näin rakasnimisen vierastalon
-pehmeillä uutimilla.
-
-Seuraavana päivänä kävin katselemaan kaupunkia, joka on rakettu
-omituiseen tapaan: huonerivit eivät koske nimittäin katuihin
-kyljillään, vaan päätyillään. Kello 12 aikaan menin tuohon komeaan
-kaksitorniseen pyhän _Marian_ kirkkoon. Siellä oli jo koko joukko
-väkeä koossa, ja kaikki olivat asettuneet kirkon perään erään
-vanhan kellotelineen taaksi. Sinne siirryin minäkin katsomaan, mitä
-ihmettä tuolla odotettiin. Ja kas kummaa! Niinpian kun kello löi 12,
-aukeni tuon vanhan kellotapulin takapuolelta pieni ovi, josta käydä
-pasteeraili eräälle puoliympyrälle lautaselle pyhä Pietari ja hänen
-veljensä Andreas, Jakobus, Simon Zelotes ja kaikki muut apostolit
-järjestänsä; ja kun olivat ehtineet kävelyratansa keskipalkalle, teki
-siinä kukin käännöksen oikealle ja syvän kumarruksen puoliympyrän
-keskustassa seisovalle Kristuksen kuvalle; sitte jatkoivat kaikki
-taas matkaansa eteenpäin, kunnes katosivat taas kellokaappiin, josta
-olivat tulleetkin. Kun tätä kummaa tässä katselin, kuulin takanani
-väkijoukossa Länsisuomen murteella tehtävän omituisia muistutuksia
-noista Galilean meren kalastajista, ja kun katsahdin taakseni, näin
-siinä muutamia meidän omia merimiehiä. He sanoivat olevansa Raumalta ja
-heidän laivansa virui täällä Lyypekin satamassa. Tämä oli ensimäinen
-kerta, kun puolivuotisen poissaolon perästä taas sain kuulla äitin
-kieltäni puhuttavan.
-
-Saman päivän iltapuolella jo jätin Lyypekin ja matkasin höyrylaivalla
-yli Itämeren lounaisen poukaman, eli niinkutsutun Mecklenburgin lahden,
-Kyöpenhaminaa kohden. Matka kävi ensin hyvän aikaa hiljakseen pitkin
-tuota monimutkaista, kaislarantaista Trave-jokea, jonka suuhun suuri
-englantilainen höyrylaiva oli karille karahtanut ja sitä nyt näkyi
-koetettavan saada irti, siten että mutaproomein avulla syvennettiin
-veden pohjaa laivan ympäriltä. Kun Travemünde oli sivuttu, rupesi
-vasen-puolinen ranta katoomaan näkyvistä ja etehemme levisi aava meri,
-mutta oikealla puolellamme vielä häämötti hyvän aikaa Mecklenburgin
-hietainen rannikko. Ilma oli aivan kaunis ja tämä merimatka kulki sitä
-rattosammin. Yö yllätti meidät keskellä meren selkää, ja kun aamu
-taas rupesi koittamaan, tuli näkyviin vasemmalla kädellä Möen-saaren
-valkeakliitunen ranta. Muutaman hetken perästä yleni aalloista
-Falsterbon tornit Ruotsin rannikolla. Tuuli alkoi nyt puhaltaa ja
-oli meille vastainen. Laivoja näkyi merellä useampia ja kaunista oli
-katsella kuinka nämä meren uhkeat joutsenet, vastaista tuulta vastaan
-risteillen, täysin purjein suhauttivat meidän ohitsemme milloin
-oikealta, milloin vasemmalta puoleltamme. Ja mitä enemmän matkamme
-määrää lähenimme, sitä eloisammaksi tuli tämä liike merellä. Viimein
-katosi se sumuvaippa, joka tähän saakka oli pitänyt Kyöpenhaminaa,
-ikäänkuin kallista helmeä, kätkössä. Usma kohosi hienona valkeana
-pilvenä ylös ilmoille, ja kaupungin uhkeat tornit ja hohtavat, valkeat
-muurit tulivat näkyviin. Kello oli noin 8 aika aamulla, kun laivamme
-laski rannakselle.
-
-Ensimäisenä toimenani kaupunkiin tultuani oli tietysti käydä
-katsomassa _Thorwaldsen’in_ museota, jossa tuon mainion tanskalaisen
-kuvanveistäjän mestariteoksia säilytetään. Itse museo ei ole mikään
-komea vaan jotenkin yksinkertainen rakennus ulkomuodoltaan, mutta
-sitä vastaan säilyttää se kammioissaan mitä kauniinta ja jalointa
-kuvanveistäntöalalla nähdä saadaan. Täällä näemme joko marmoriin
-hakattuina tahi kipsiin valettuina muinaiskreikkalaiset ja roomalaiset
-jumalat nymphainsa kanssa kasvoista kasvoihin, niinkuin he ovat,
-milloin yksitellen, milloin parvittain. Tuolla tanssivat iloiset
-nymphat Helikonin vuorella, täällä seurustelevat tuttavallisessa
-kolmeyhteydessä nuo suloiset Grasiat. Minerva seisoo vakaisena, nojaten
-keihääsensä. Ganymedes juottaa polvillaan Jupiterin kotkaa, ja tuo
-ihana Venus katselee hymyssä suin omenaa, jonka Paris on hänelle
-antanut kauneuden palkinnoksi. Myöskin jaloja kuvia nykyisemmiltä
-ajoilta on täällä nähtävänä; ja eräässä seinässä näemme korkokuvilla
-esiteltynä muun muassa rakkauden aikakaudet. Siinä hypyttelee
-hyppysissään nuori neitonen iloisaa, leikkivää Amoria, aavistamatta
-miten vaaralliseksi tuo viattomalta näyttävä, siivekäs lempilapsinen
-voi hänelle tulla. Toisessa kuvassa on se jo lentänyt hänen
-rinnoillensa, kolmannessa kantaa hän vaimona sitä käsivarrellaan,
-neljännessä on se hypännyt hänen, käsi poskella huolissaan istuvan,
-keski-ikäisen miehensä hartioille, ja viimeisessä kuvassa kurottelee
-vanha, pitkäpartanen ukko, sauvan nojassa, turhaan kättänsä tuolle
-pakenevalle veitikalle.
-
-Thorvaldsenin museosta sitte kävi matkani niinkutsuttuun
-_Fruekirke'en_, pääkaupungin pääkirkkoon. Se on jalon näköinen,
-pylväillä varustettu, yksinkertainen, koruton rakennus. Kirkon molemmat
-kyljet ovat pitkin mittaansa kaunistetut Thorvaldsenin toimittamilla
-jaloilla marmorikuvilla, jotka esittelevät kahtatoista apostolia,
-alkaen Johannes Kastajasta ja loppuen ylösnousseesen Kristukseen.
-Alttarin edessä on polvillaan ihmeen ihana enkelin kuva, joka käsillään
-kannattaa karinkaukalon kaltaista kasteastiata. Noustuani vielä ylös
-tämän kirkon torniin, josta on erinomaisen avara näköala yli kaupungin
-sekä sisämaahan päin että pitkin Juutinraumaa ja Itämerta, jätin tämän
-pyhän sijan ja kävin katselemaan kaupungin muita kokouksia. Näistä
-on erittäinkin niinkutsuttu _Kongelige museum for nordiske Oldsager_
-mainio, ja mailmassa ei sanota löytyvänkään toista sen vertaista; niin
-rikas on se vanhanaikaisista jäännöksistä niinhyvin kivi-, pronsi-,
-kuin rautakaudeltakin. Sota-aseita, työ- ja huonekaluja, riimu-sauvoja,
-pukuja kaikellaisia, hautakiviä j.n.e. on täällä kaikilta ajoilta ja
-erinomaisen hyvässä järjestyksessä.
-
-Illaksi menin tietysti niinkuin muutkin _Tivoliin_, jossa vähällä
-sisäänpääsymaksulla saa nauttia mitä monenkaltaisimpia huvituksia.
-Täällä elelet ikäänkuin jossakin lumotussa mailmassa, josta lapsena
-jossakin sadustossa olet lukenut. Tuolla tepastivat pantomimistit
-paljaan taivaan alle valmistetulla näyttelyalalla, täällä kiipivät
-muutamat köysillä, tuolla tanssivat toiset nuorilla. Rautaiset radat
-jyrisevät mäkeälaskijain ajaessa ja alaisimet jyskyvät voimiaan
-koittelevain voimakkaista lyönneistä. Onneansa voi myös täällä koittaa,
-kellä rahoja on liikenemään onnettaren pöydälle. Ja jos polvesi
-tässä ilossa tanssiin tahtovat taipua, olet tilaisuudessa siihenkin
-huvitukseen noilla avonaisilla tanssilavoilla. Musikista ei ole
-puutetta, sillä jos yksi soittokunta lakkaa, niin toinen rupee. Illalla
-saat myös soudella satojen kaasuvalojen loisteessa noilla kauniilla
-pienillä lammilla, joiden ylitse sieltä täältä kaartelee soma,
-monivärisillä lyhdyillä valaistu silta.
-
-Kyöpenhaminasta kävi sitte matkani yli salmen Malmöhön Ruotsin
-puolella. Ilma oli myötäinen niille, jotka pyrkivät ulos
-Juutinraumasta, ja laivoja näkyikin, niin pitkältä kuin silmä kantoi,
-katkeamattomassa linjassa purjehtivan toinen toisensa perästä ulos
-Itämerestä.
-
-Malmöstä pitkitin matkaani rautatietä myöden Tukholmiin. Matka kävi
-ensin läpi Skaanen hedelmällisen maan ja sivuttiin Lund’in kaupunki.
-Tultuamme Smaaland’iin; muuttui maisema vähitellen kolkommaksi. Matka
-kävi raiskatuin metsämaiden läpitse, jossa harvassa ihmisasuntoja oli
-nähtävänä. Niin tultiin illan suussa kaunis-asemaiseen Jönköpingiin
-Wettern-järven eteläisessä päässä. Tässäkään ei vielä kauempaa
-aikaa viivytty, vaan pitkitettiin matkaa ehtoohämyssä Falköpingiin
-saakka, johon juna jäi yöksi ja me matkustajat samaten. Tässä yhtyy
-Etelä-Ruotsin rautatielinjaan Göteborgista tuleva haara. Seuraavana
-päivänä jatkettiin matkaa keskeltä halki Ruotsinmaan Wettern ja Wenern
-järvein välissä. Sivuttiin muutamia pienempiä kaupunkeita ja tultiin
-vihdoin iltapuolella päivää Ruotsin komeaan pääkaupunkiin Tukholmiin.
-
-Eräässä _Riga_ nimisessä hotellissa sain vähästä maksusta itselleni
-yömajan. Kävin sitte katselemaan kaupunkia, ja oikeinpa pisti
-ihmeekseni nähdä täällä muutamain puotein ja rahan vaihtokonttorein
-ovien päällä kirjotuksia suomeksikin, jota kunniaa harvoin omassa
-maassammekaan äitin kielellemme annetaan. Seuraavana päivänä kävin
-sitte niinkutsutussa _National-museossa_, jossa talletetaan mitä
-Ruotsilla on parasta kaunotaiteellisella alalla. Minä kuitenkin kävin
-jotenkin kylmäkiskoisena kaikkein noiden kammioiden läpitse aarteineen,
-sillä tämmöisestä yhtämittaisesta katselemisesta oli vihdoin sieluni
-niin väsynyt, ettei enää edes ihaninkaan taideteos sitä voinut
-liikuttaa. Sen havainnon olin kumminkin tällä lyhyellä käynnilläni
-tässä taide-aartehistossa tekevinäni, että Ruotsin taideniekat
-paljon pitävät pyöreistä muodoista ja suuri osa heidän teoksistansa,
-erittäinkin mitä veistokuviin tulee, oli kuvattu riehtävissä asennoissa
-alastomina lepääviksi.
-
-Kansallismuseosta sitte kävi matkani pienellä höyryveneellä
-niinkutsutun _Djurgården’in_ puistoon, jota suuresti oli minulle
-ylistetty kansan huvitustensa vuoksi. Mutta joka Kyöpenhaminasta tulee
-ja on sen Tivolin nähnyt, hänelle ei Tukholmin Djurgården (Eläintarha)
-mitään uutta tarjoo.
-
-Tukholmista kävi matkani sitte suomalaisella höyrylaivalla meidän
-vanhaan rakkaasen Turkuun; ja kun saman päivän illalla, jolloin taas
-olin takaisin kotimaahani saapunut, istuin muutamain ystäväini seurassa
-totilasin ääressä Sampalinnan etuvarusteilla, oli minun myöntäminen,
-etten koko matkallani ollut nähnyt yhtään niin puhdasta ja siistiä
-kaupunkia, kuin tuo uneliaan Aurajoen rannalla nyt edessämme yön
-helmoihin vaipuva Turku oli.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MATKANI ULKOMAILLE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69326-0.zip b/old/69326-0.zip
deleted file mode 100644
index 55c6b5a..0000000
--- a/old/69326-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ