diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 03:05:31 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 03:05:31 -0800 |
| commit | a76ccd0f0061b27a4b652d3accdf6475d7325865 (patch) | |
| tree | c115cf7bc933ab3c8587b84bfc6e486106108aca | |
| parent | dc969f48a08f1259d4ee7bb9e764356cfa3d37ae (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69326-0.txt | 1738 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69326-0.zip | bin | 42683 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1738 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..380979f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #69326 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69326) diff --git a/old/69326-0.txt b/old/69326-0.txt deleted file mode 100644 index 895da7a..0000000 --- a/old/69326-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1738 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Matkani ulkomaille, by Nikodemus -Hauvonen - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Matkani ulkomaille - -Author: Nikodemus Hauvonen - -Release Date: November 12, 2022 [eBook #69326] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MATKANI ULKOMAILLE *** - - - - - -KATKANI ULKOMAILLE - -Kirj. - -N. Hauvonen - - - - - -Wiipurissa, -omalla kustannuksella, -1878. - - - - -I. - - -Jo vuosia olin odottanut, odottanut kuin kuuta nousemaan, sitä hetkeä, -jolloin voisin tehdä retken tuonne unelmieni maahan etelän puolelle -Itämerta; ja mitä enemmän Schillerin ja Göthen kanssa tutustuin, -sitä palavammaksi tuli haluni saada nähdä ja tuntea tuota maata ja -kansaa, jossa niin suuret henget olivat eläneet ja työskennelleet. -Mutta melkein yhtämittainen matti kukkarossa pani kaikille tämmöisille -houreille jyrkän rajan. Säästämällä olin kumminkin kolmen vuoden -kuluessa saanut sen verran kokoon, ettei tuo yritys enää miltään -mahdottomalta näyttänyt. Kahdeksan punaista sadanmarkan seteliä -taskussa! "Raha rintaa rohkasee", ja erittäinkin tuommoiset rahat, -jotka omalla työllä ja hiellä ovat ansaitut. Heti otin väliaikaisesta -virastani eron, ja nyt tätä päätä Helsinkiin ottamaan vauhtia -matkalleni. - - * * * * * - -Oli Helmikuun keskipalkoilla vuotina 1874 eräänä kauniina talvipäivänä, -kun, kahdella vähäisellä matkarepulla varustettuna, aamulla kl. -9 astuin Helsingin rautatien stationihuoneesta kolmannen luokan -vaunuihin. Matkani kulki nimittäin Pietarin kautta maitse, sillä meri -oli jäässä, etten voinut valita suorinta tietä yli meren Lyypekkiin. -Kun kolmasti kelloa oli kolistettu, vihelsi kyyditsijä pillillään ja -samassa hirnahti tuo halkoja syövä, tulta tuiskiva orhi ja hengähdellen -raskaasti, ikäänkuin tietäen pitkän matkan olevan edessään, läksi -hän liikkeelle, vetäen pitkää junaa vaunuja perässään. Kauan ei -viipynyt, ennenkuin Helsinki oli kadonnut näkyvistä, ja nyt ruvettiin -ajamaan tulta polttain, niin että hiukset seisoivat suorassa takana -kuin messinkilanka ja Suomen salot ja salmet siintelivät vaan kahden -puolin. Tuontuostakin seisahdeltiin sentään sen verran pysäyspaikoissa, -että ehdittiin ottamaan uusia matkustajia vaunuihin ja laskemaan -toisia ulos. Vasta Kaipiaisissa, puolimatkassa Pietarin ja Helsingin -väliä, levähdettiin enemmän aikaa. Siellä odotti sekä Helsingistä -että Pietarista tulevia matkustavia runsas päivällispöytä. Minä en -kuitenkaan raskinnut istua noiden kallisten herkkujen ääreen, vaikka -rahaa oli taskut täynnä, vaan näpertelin repustani, mitä matkaevääksi -olin sinne säälinyt. "Syö säästäin savea"; tämä sammakon neuvo -pojallensa muistui, näet, minullekin mieleen, ja useampihan on päivä -kuin makkara. Puolen pulloa olutta oli minun kuitenkin ostaminen, sillä -muuten tuo kuiva pussiruoka olisi istunut kurkkuun. Päivällishetkl -ei kuitenkaan kestänyt enempää aikaa kuin puolen tuntia, jonka -kuluttua taas lähdettiin liikkeelle. Viipuriin saavuttuamme, oli jo -pilkkopimeä ja mitä lähemmäksi Pietaria tultiin, sitä kovemmin alkoi -sydämeni tykkiä, sillä minua vähän pelotti yölliseen aikaan tulla -tuohon suureen, minulle tuiki tuntemattomaan kaupunkiin. Hirveillä -kuvilla olivat muutamat hyvät ystäväni lähteissäni maalanneet -minulle Pietarin oloja: kuinka siellä kyyditsijät eli iisvoosikat, -niinkuin heitä nimitetään, tiustavat rupplia matkamieheltä ja kuinka -yösijasta viedään vieraalta vielä nahkakin yltä. Tämmöistä menetystä -välttääkseni, aloin jo matkalla katsella ympärilleni; ja onneksipa -sattuikin samoissa vaunuissa, joissa minä matkasin, olemaan eräs -suomalainen rouvasihminen, jonka matkanmäärä myöskin oli Pietari. Häntä -nyt hädissäni lähestyin; ja hänellepä näyttivät Pietarin olot olevan -hyvin tutut. Hän neuvoi minua poikkeemaan yöksi erään Pietarissa asuvan -maanmiehemme luoksi, jonka sanoi holhoovan suomalaisia matkustajia, ja -lupasipa vielä Pietarin stationihuoneessa häntä odottavan miehensäkin -minulle oppaaksi sinne. Tämä oli hyvä sanoma, josta suoritin rouvalle -sulimmat kiitokset. - -Walkeasaaren pysäyspaikassa, Suomen ja Venäjän rajalla, jo voi havaita -mihinkä maahan tultiin, sillä kieli, joka tähän saakka enimmästi oli -ollut suomea ja ruotsia, alkoi nyt muuttua venäjäksi ja olut ja kahvi, -jota tähän asti oli vieraille tarjottu, sai nyt siirtyä syrjään votkan -ja tsjaijun (viinan ja teen) tieltä. - -Kun kl. yhdentoista aikaan yöllä Pietarin stationiin saavuttiin, oli -siellä, niinkuin tuo suomalainen rouvasihminen minulle oli sanonut, -hänen miehensä häntä vastaanottamassa ja hyväntahtoisesti suostuikin -hän heti johtamaan minua yökortteeriini, joka ei kaukana ollutkaan. -Kun stationihuoneesta ulos tulimme, oli siinä kahden puolin kartanolla -kaksi pitkää riviä iisvoosikoita ja meidän tiemme piti käydä niiden -välistä; mutta sepä tuli tukalaksi. Mikä repeli reppuani, mikä haparoi -takkiani, huutaen täyttä kurkkua tulemaan hänen rekeensä; ja huutavassa -hukassa olisin heidän kanssansa ollutkin, ellei vielä kouluajoilta -olisi juohtunut mieleeni muutama mahtava venäläinen sana, jolla torjuin -heitä pois päältäni. "Njenaada, njenaada!" tiuskin tuimasti kahden -puolin ja kas, sepä autti. - -Yömajani ei suinkaan mikään kehuttava ollut, jos ei kalliskaan, sillä -75 kopekkaa vaan se maksoi, ja se ei ole mitään Pietarin tavallisiin -hintoihin verraten. Kuitenkin olisin levollisesti yöni maannut, ellen -kl. neljän aikaan aamulla olisi herännyt hirveään kellojen kilinään -ja pauhuun. Joko nyt tulee mailman loppu ja viimeinen tuomio, arvelin -itsekseni, ja kavahtaen ylös vuoteeltani, juoksin akkunaan katsomaan, -mitä tuo melu näin yölliseen aikaan oikeastaan merkitsi. Ja voittehan -arvata hämmästystäni, kun suuri kivirakennus juuri vastapäätä -lepokammiotani on täydessä tulessa lattiasta kattoon asti. Mutta sen -kanssa ei sentään sen pahempaa vaaraa ollut: Kreikanuskolaiset vaan -pitivät aamurukoustansa kirkossaan ja monien satojen kynttiläin valo -loisti läpi akkunain yön pimeydessä kuin tulipalo. Unen tämä hämmennys -kuitenkin vei silmästäni siksensä. - -Kun aamulla olin vähän väsähtänyttä ruumistani vahvistanut kuivalla -ruoalla ja tsjaijulla (sillä sitähän kumminkin piti juoda, sitä -lientä, jos oli aamu tai ilta, kun kerta Venäjällä oltiin), koppasin -reput selkääni ja läksin käydä tölppäröimään Varsjovan rautatien -stationia kohden. Aikomukseni oli nimittäin jalkasin tehdä tämä matka, -jota umpiarviolta on kai puoli penikulmaa, ellei enempää. Aikaa -oli minulla kylliksi, sillä vasta kl. neljältä iltapuolella piti -niiden junain lähteä, joissa minä olin päättänyt matkata Pietarista -Eiydkuhniin Preussin ja Venäjän rajalla. Jo olin onnellisesti -tullut erästä vanhaa lahonnutta puusiltaa myöden yli tuon mahtavan -Neva-joen ja aloin jo astuskella jotakin Prospekt nimistä katua -pitkin itse tsaarien koreaan kylään, kun ajan pitkään nuo reppuni, -jotka eivät tosin paljon painaneet, kuitenkin minulle tottumattomalle -kuormankantajalle rupesivat raskaiksi tuntumaan. Hiki tippui otsasta -ja jo useat erät olin saanut levähtää. Kyyditsivät, jotka ohitse -ajoivat, loivat sääliviä silmäyksiä väsyneesen matkamieheen ja -oijennellen käsiänsä tarjosivat hänelle hyväntahtoista apuansa. Tuota -houkutusta en kauemmin vastustella voinut, vaan erään joutilaan -iisvoosikan kanssa kyydityspalkasta sovittuani, rupesin nyt herrana -ajelemaan. Matka kävi erästä avaraa katua myöden, jossa kahden puolin -oli korkeita monenvärisiä kivimuureja ja keskellä katua syöttivät -kyyditsijät uljaita hevosiansa suppilon kaltaisista astioista. Katu -kihisi ihmisistä; mitkä astuivat jalkasin pitkin vieruksia, mitkä -ajoivat hevosilla keskeltä. Useassa kohdin näkyi katujen kulmissa -pieniä kappelin tapaisia rakennuksia, joissa avonaisten ovien kautta -näkyi pyhäin ja ristiinnaulitun kuvia ja joissa kynttilät paloivat -alttareilla. Ohitsekulkevain näin paljastavan päänsä ja tekevän -ristinmerkin näiden pyhäin majain edessä. Kirkkojen kellot, joiden -huminaan aamulla varhain olin herännyt, pauhasivat vielä yhtä mittaa, -vaikka päivä jo läheni puoliansa, eikä tänään tiedostani mikään juhla -eli pyhäpäivä ollut. Kun kyyditsijäni ei mitään kiirettä pitänyt, -oli minulla aikaa katsella suuren kaupungin kirjavaa elämää ja -liikettä kaduilla. Tuolla tulla ryöhää vastaani uljas sotaherra, -kiiltävä kultainen kypäri päässä ja kolme uhkeata Valkosta ruunaa -edessä. Se on varmaankin keisari, arvelin itsekseni; kuinkas nyt suu -pannaan? Luotin sentään tässä kohden kyyditsijääni ja aattelin näin; -jos hän nostaa hattuansa, niin nostan minäkin; hän mahtaa paremmin -Pietarin tavat tuntea. Mutta siivosti se herra ohitse ajoi, eikä -häntä kukaan tervehtinyt; se ei siis mahtanut keisari ollakkaan. -Ajamme, ajamme vielä hyrytämme eteenpäin, kunnes edessämme erään -suuren talon edustalla näkyy pitkiä kiiltäviä kanunia, kidat suoraan -oikaistuina meitä kohden. Voi hirmua! Kuinka tästä nyt eheällä iholla -ohitse päästään? Pitäisikö kääntyä takaisin? Ainoa turvani oli taas -kyyditsijäni, joka ei näyttänyt olevan arkalasta kotosin. Kun olimme -noiden hirviöiden kohdalle tulleet, en voinut olla heitä manaamatta, -vaan lausuin: menkää, kummitukset, menkää Turkestanin aroille ja -ulvokaa siellä, mitä täällä rauhallisia ihmisiä pelätätte. Ja mitä -ihmeitä! Pari ruoskan lätkäystä vielä kyyditsijältäni, niin katosivat -nuo hirviöt kuin sivallettu näkyvistäni. - -Mitään suurempia vaaroja kohtaamatta saavuimme noin kl. 12 aikaan -Varsjovan rautatien stationiin, jossa minulla oli siis vielä neljä -pitkää tuntia odotettavana, ennenkuin taas matkalle voin lähteä. -Kun vihdoinkin kello rupesi neljää lähenemään, kolautettiin kelloa -ensimäinen kerta ja kas nytkös tuohon suureen odotussaliin elämää -tuli! Koko joukko nuoria miehiä, joita pidin nahkapoikina, sillä -sentapaisilta he, pussit selässä, minusta näyttivät, marsitettiin -ensin salin takaovesta ulos perongille; ja haikeata oli nähdä millä -mielenliikutuksella he erosivat omaisistansa, jotka saattivat heitä -kentiesi heidän viimeiselle retkellensä. Siinä monen järeän ukon -jouhinen leuka longahteli, muiskatessaan suuta lähtevälle pojallensa. -Kun nuo nuorukaiset kaikki olivat tulleet vaunuihin sälytetyiksi, -huudettiin: "Maatusjki!" Ja nyt lähti liikkeelle toisellainen -ihmisjoukko, nimittäin joukko vanhoja, matalia, rypistyneitä akkoja, -lapset sylissä. Nähdessäni noita riepaleisia, likaisia olentoja, jotka -eivät mielestäni oikeilta venakoilta näyttäneet, olisin mielelläni -joitakuita heistä lähestynyt, tullakseni tuntemaan olivatko he jotakin -meidän omaa Venäjällä elelevää suomalaista heimoa, joiden ylle pr. -Ahlqvist runossaan sanoo karstan kasvaneen niin paksun, jota ei kaappia -voi pois; mutta tungos oli niin suuri ja rähinä niin hirveä, etten -voinut heitä lähestyä enkä kuulla mitä kieltä he haastelivat. - -Vasta kun näistä kaikista oli päästy, saimme me muut tavalliset -matkustajat astua esille, ja minä sälytettiin etäisin kolmannen luokan -vaunuihin istumaan vastapäätä jotakin kulunutta kaunotarta, joka itki -katkerasti ja katseli, kuin muinon Lotin emäntä Sodomaa, kaipauksella -taaksensa Pietarin komeata kaupunkia, jonka huippuja laskevan auringon -viimeiset säteet kultasivat. Mutta tuskin oli tuo rakas kaupunki -kadonnut näkyvistä, kun jo minun huolihin vaipunut vis-à-vis’ni -tempasi kortit taskustansa ja kuivaten viimeisen kaipauksen kyynelen -silmästänsä, rupesi lähimmän naisellisen naapurinsa kanssa pelaamaan -pari-turakkaa ja purskahteli tuontuostakin pelin kestäessä hepakkaan -nauruun. - -Sillä aikaa kuin lähimmät naapurini tällä tavoin itseänsä huvittelivat, -katselin minä ulos akkunasta maisemaa, jonka läpitse matkasimme. -Niin kauaksi kuin silmä kantoi, ei muuta näkynyt kuin yhtämittaista -puutonta lakeutta. Tosin kyllä tuolla läntisellä taivaan rannalla -törötti muutamia puiden latvoja aaveentapaisesti iltaruskon hohteessa, -mutta yllättävä yö vei pian nekin näkyvistäni. Kun loin silmää -luoteiselle taivaalle, tuli mieleni vähän haikeaksi, aatellessani -että eräs Itämerestä lähtevä lahdelma jo oli pistäynyt minun ja -kotimaani väliin, ja melkeinpä olisi kyynel vierryt poskelleni, ellei -yhä paraneva pakkanen olisi jäähdyttänyt tunteitani. Kummallista -kyllä, mitä etemmäksi etelään päin tultiin, sitä kylmemmäksi kävi -ilma, ja talven tyttö, rautanäppi, rakenteli kaikellaisia somia kuvia -vaunuin laseihin: "siinä miehet, siinä miekat, siinä keihäät sivulla" -ikäänkuin Kullervon perustelussa tammeen. Mies, jonka tuli pitää huolta -vaunujen lämmityksestä, oli heittänyt sen toimen sillensä, niinpian -kuin oli saanut uunista vähän savua lähtemään, ja torkkui nyt monessa -kyyryssä kaminin ääressä kuin uneen uuvutettu äyriäinen. Minäkin -oikaisin raajani, pistin nyrkit pääni alle ja odotin tässä mukavassa -asemassa kovalla rahilla uniukon tuloa, mutta turhaan. Joka kerta, -kun olin nukkumaisillani, keikahtivat vaunut taas jollekin syrjälle -ja minun hermoton pääni keikkui kovaa lautaa vastaan. Myöskin vilu -oli levolleni suureksi haitaksi; se milloin kyseli kynsiäni, milloin -piteli varpaitani ja varsin kangistunut olisin, ellen silloin tällöin -pysäyspaikoissa olisi pistänyt liiviini kupillista kuumaa teetä. - -Yö mahtoi olla puolilla, kun Pihkovan sivusimme, ja kun päivä -vihdoinkin valkeni, olimme jo lähempänä Dünaburgia. Maisema, jonka -läpitse matkasimme, oli yhtä autio ja alaston kuin edellisellä illalla. -Tuuli oli ryöpyttänyt hiekkaa ja lunta sekaisin, niin että tuo talvinen -kenttä näytti hyvin kuolleitten kodon kaltaiselta. Ainoa elähdyttävä -kohta koko tällä yksitoikkosella alueella oli itse Dünaburgin kaupunki, -jonka vähän jälkeen auringon nousun sivusimme. Kun iltapuolella päivää -Wilnaa rupesimme lähenemään, oli pakkanen jo mennyt, niinkuin sanotaan, -perällensä ja maisemakin alkoi vähitellen muuttua epätasaisemmaksi. -Kauniita, pyöreitä kumpuja tammimetsineen vilahteli tuontuostakin -ohitsemme. - -Wilnassa menetin enimmän osan vanhoja matkatovereitani ja sain uusia -siaan. Minä en vaihdosta vahingolle tullut, vaan pikemmin siitä -hyödyin, sillä entisten äänettömäin seuralaisteni sijaan tuli nyt -vaunuihin joukko nuoria talonpoikia, jotka kohta, kun juna liikkeelle -lähti, korottivat äänensä iloiseen lauluun. Yksi lauloi edeltä ja muut -kaikki yhtyivät laulun viimeiseen säveleen. Jotkut vielä vihelsivät ja -muutamat taputtivat käsiä, joten siitä syntyi oikein huikea konsertti. -Tällä tavoin nyt riennettiin iloiten, luihkaten länttä kohden. Kownossa -erosivat laululinnut minusta ja nyt oli vielä kappale matkaa tehtävänä, -ennenkuin yli rajan tultiin. - -Viimeisestä pysäyspaikasta Venäjän puolella syöksähti vaunuihin koko -tulvana Puolan ruokottomia Juutalaisia, jotka, sysäten syrjään entiset -matkustajat, ottivat sijansa, missä vaan vähänkin lomapaikkaa oli. Eikä -siinä vielä kylliksi, vaan yksi noista Israelin tyttäristä sovittelihe, -paremman aseman puutteessa, minun syliini istumaan, toivoen kai että -minä, ikäänkuin pieneksi korvaukseksi siitä mitä heidän esi-isänsä -Abraham tekee koko kristikunnalle, kantaisin häntä helmassani -seuraavaan pysäyspaikkaan asti. Junain kuljettaja kumminkin pelasti -minut tuosta oudosta kuormasta. - -Kello oli 10 paikoilla illalla, kun saavuttiin Eiydkuhniin, Preussin -rajastationiin. Tähän en kuitenkaan jäädä aikonut, vaan matkani -määrä oli Leipzig. Mutta koska valvomisesta ja matkan vaivoista olin -hyvin väsynyt, päätin levätä täällä muutaman tunnin ja jatkaa sitte -kl. kolmelta lähtevässä junassa matkaa Berliniin. Tuossa suuressa -odotussalissa katselin nyt ympärilleni, eiköhän löytyisi ketäkään -hyvää ihmistä, joka voisi neuvoa minua johonkin yömajaan. Ja ikäänkuin -kutsuttu, ilmaantuikin heti mies, joka sanoi tietävänsä aivan hyvän -yökortteerin ja siepaten selkäänsä minun reppuni käski minun seurata -häntä. Minusta tuo vieras näytti vähän epäiltävältä, mutta koska -pussini jo tekivät menoa, ei ollut tässä muuta neuvoa kuin lähteä -saapastamaan perästä. - -Minä en tiedä kuinka kauaksi stationihuoneesta erosimme, mutta monta -mutkaa ja väärää jo olimme tehneet, kunnes vihdoin erään liejuisen -kartanon poikki kahlattuamme tulimme tuon ylistetyn hotelliin, erään -viheliäisen savikojun, ovelle. Oppaani kuljetti minua nyt parin pimeän -holvikäytävän läpitse, aukaisi niiden perässä löytyvän mustan kammion -oven ja käski minun astua sisään. Minua hieman arvelutti, kun kävin yli -kynnyksen: Jumala tiesi, mihinkä hiiden hinkaloon nyt olin joutuva! -Kun oppaani valkean oli sytyttänyt, tuli näkyviin kaksi vuodetta, pari -tuolia, pöytä ja vahvoilla luukuilla ulkopuolelta suljettu akkuna. -Oppaani eli oikeimmin isäntäni, sillä siksi hän nyt oli muuttunut, -kehoitti minua panemaan kaikki kullat ja kalleudet, mitä minulla -oli, pöydälle ja vakuutti minun ilman pelotta voivan levätä täällä -yöni. Hän lupasi tulla puolikolmelta minua herättämään, niinkuin -häntä pyytänyt olin, mutta ennenkuin hän minun jätti, pyysi hän saada -katsella kelloani, tiedusteli mitä rahoja minulla oli muassa, ja kun -hänen mieltänsä niissä kohdin olin noudattanut ja ilmoittanut, ettei -minulla puhtaassa rahassa muuta ollut kuin mitä Berliniin matkatakseni -tarvitsin, toivotti hän minulle rauhallista yötä ja antoi, vaikka vähän -vastahakoisesti, minulle huoneen avaimen, jota häneltä pyysin. Kun -tuo uutelias isäntäni oli lähtenyt, lukitsin minä huolellisesti oven -ja jätin avaimen paremman vakuuden vuoksi lukonläpeen sisäpuolelta. -Nyt riisuin vaatteet yltäni ja oikasin väsyneen ruumiini oljille, -vedin peiton eli oikeammin polstarin — niin paksuja peitteitä, näet, -käytetään Saksassa, jossa ei huoneita tarpeeksi lämmitetä — ylleni ja -sammutin kynttilän. - -Venyttyäni noin puolen tuntia levotonna vuoteellani, sillä yhtähyvin -liiallinen väsymys kuin vähän pelkokin näillä oudoilla ovilla vei -kaiken unen silmistäni, olin minä kuulevinani jonkun hiljaa hiipivän -käytävässä, ja kuulin kohta sen perästä kuinka varsin vaivihkaa -avainta sovitettiin ulkopuolelta minun oveni lukkoon. "Wer da?" huusin -minä ja hyppäsin ylös vuoteeltani. Sytytin kynttilän, puin vaatteet -päälleni ja kysyin toistamiseen, ken tohti minun yörauhaani rikkoa, -"Waschwasser!" vastattiin ulkoa ja isäntä, joka havaitsi kavalan -yrityksensä tyhjään rauenneeksi, kolautti oveen ja pyysi päästä sisään, -vetäen syyksi että hän oli unohtanut tuoda minulle pesuvettä. Kun -hänen olin sisäänpäästänyt, teeskenteli hän hyvin kohteliaaksi, hankki -minulle pesuvettä, käski minun vaan levätä rauhassa ja lupasi ostaa -minulle stationista piletin, jos antaisin hänelle tuon piletin hinnan, -10 Saksan taaleria. Minä en kuitenkaan hänen huostaansa mitään rahoja -uskonut, vaan käskin hänen suoria tiehensä ja jättää minut rauhaan -puolikolmeen saakka. Kun hän nyt havaitsi, ettei hän minusta urakkaansa -saanut, lähti hän puoliksi suuttuneena ulos ovesta, ja minä kapusin -uudestaan vuoteelleni ja koitin saada unta silmääni, mutta turhaan. - -Puoli tuntia oli mahtanut taas kulua, kun viereisestä huoneesta rupesi -kuulumaan matalaa viskutusta ja kuiskutusta. Jassoo, teitä on kaksi, -arvelin minä, ja pidätte nyt neuvoa kuinka päästä kynimään lintua, joka -teillä on häkissä. Kauvoja ei viipynytkään, ennenkuin sain tuntea tuon -neuvottelun seurauksia, sillä uudestaan kuului jalan astunta käytävässä -ja oveni sai samassa kestää jykeitä jyhmäyksiä. No, no, mikäs nyt on -taas? huusin minä ja hyppäsin pystyyn. Sillä aikaa kuin uudestaan -puin ylleni, kolkutti isäntä kolkuttamistaan ovea ja käski minun -aukaista, sanoen syyksi että oli tullut toinen matkamies, jonka hän -aikoi sijoittaa tuolle toiselle vuoteelle minun viereeni. Jahah, sekö -se teidän viisas päätöksenne oli, arvelin minä; vedin linkkuveitsen -taskustani, etten varsin aseeton olisi, jos nuo lurjukset päälleni -hyökkäisivät, ja aukasin oven. Minun pelkoni oli sentään turha ollut, -mitä päällehyökkäämiseen tuli; isäntä vaan tahtoi hankkia minulle -soveliaan makauskumppanin, niin suuresti näytti häntä huolettavan minun -kelloni, kultani ja muut kalleudet, jotka hän oli kehottanut minun -pöydälle levittämään. Minä olin kuitenkin jo makaamisesta kyllikseni -saanut, etten tässä luolassa enää kauemmin viihtynyt, en yksin enkä -toisenkaan kanssa, jonka tähden pyysin saada suorittaa velkani -isännälle tästä rauhallisesta yölevosta. 15 groschenia (likimiten 2 -Suomen markkaa) tiusti hän minulta yösijasta ja ilman sitä vaati hän -vielä juomarahoja hyvästä opastuksestansa. Minä tarjosin hänelle 10 -kopekkaa, mutta ne viskasi hän ylenkatseella takaisin pöydälle. Laskin -10 kopekkaa lisäksi, vaan ei hän vielä niihinkään tyytynyt; vasta -sitte kun 40 kopekkaa oli pöydällä, pisti hän rahat taskuunsa ja nyt -lähdettiin. Oi Schiller, oi Göthe! huokasin minä, kun tallustin kurassa -ja liejussa takaisin stationia kohden, tällä tavoinko teillä vieraita -vastaanotetaan! - -Muutaman tunnin kuluttua istuin taas kolmannen luokan vaunuissa, -mutta nyt ihan yksin, ja kuuntelin kuinka vesi, jolla Saksassa -vaunuja lämmitetään, kulisi ja hulisi kulkeissaan nahkaletkuja myöden -yksistä vaunuista toisiin. Minusta rupesi jo tuntumaan, kuin olisin -vaan kauppatavaraa, jota pakkilootaan sälytettynä sysätään vaunuista -vaunuihin; niin väsynyt ja nääntynyt olin tuosta yhtämittaisesta -ruljaamisesta, ettei sielu enää tahtonut seurata ruumiin pikaista -juoksua eteenpäin. - -Aamun koittaissa sivuttiin Intersburg, ja kun aurinko jo teki nousua, -tulivat Königsberg’in monet harmaat tornit näkyviin. Nyt seurattiin -joku matka Itämeren eli oikeammin sen poukaman Frisches Haff’in -eteläistä rantaa ja silloin tällöin siinti sen sininen selkä silmiini. -Tuolla vasemmalla kädellä etelään päin levisi mittaamaton lakeus, mutta -ihan toisenkaltainen kuin mitä Venäjällä olin nähnyt. Maisema näytti -kaikin puolin olevan hyvin viljeltyä, sillä tuontuostakin vilahteli -kauniita punaisia ja valkosia kyliä näkyviin. Suhautettuamme kahta -uhkeata rautasiltaa myöden Weichselin molempain suuhaarain ylitse, -pitkitettiin matkaa suoraan läpi Brandenburgin maan Berliniä kohden. - -Neljäs yö matkallani oli jo puolille ehtinyt, kun Königsbergissä -saadun matkatoverini kanssa Kreuz nimisessä pysäyspaikassa astuin -ulos vaunuista, tyhjentämään odotushuoneessa seidelin olutta. -Matkakumppanini vakuutti junan tässä pysäyspaikassa viipyvän 20 -minutia, jonka tähden emme pitäneetkään mitään kiirettä, vaan -maistelimme tuota vaahtoista juomaamme kaikessa levossa. Me -kyllä kuulimme kuinka kelloa kolistettiin lähtöön, mutta koska -tässä on rautateiden risteyspaikka ja junia tähän tulee kaikilta -ilman haaroilta, emme luulleet tuon kehoituksen meitä koskevan. -Kun vihdoinkin ulos salista tulimme, ei meidän junasta enää -muuta ollut näkyvissä kuin kaksi punaista hohtavaa silmää, jotka -vähitellen katosivat yöhön pimeään. Mikä nyt tuli neuvoksi? Minä -ensi hämmästyksessä jo oijentelin koipiani, lähteäkseni pötkimään -perästä, mutta kumppanini hillitsi minua. Tässä ei muu auttanut -kuin odottaminen. Puolen tunnin perästä sanottiin tulevan toisen -junan ja sillä voisimme ehkä pitkittää matkaamme Berliniin. Me heti -pyysimme stationin päälliköltä pidennystä pileteillemme, joka meille -suosiollisesti suotiinkin, ja lennätimme sähkölangalla sanoman -seuraavaan pysäyspaikkaan, että korjattaisiin meidän kimsut ja kamsut -niistä vaunuista, joissa tähän saakka olimme matkustaneet. Tästä -seikasta selkesimme siis aivan sievästi. Seuraavalla junalla saimme -pitkittää matkaamme; Landsbergin stationista saimme kaikki kadotetut -tavaramme takaisin, ja tämä kaikki ei meille muuta maksanut kuin puolen -tiimaa aikaa ja muutaman groschenin rahaa. - -Päivän valjetessa saavuttiin vihdoinkin tuohon kauvan kaivattuun -Berliniin. Minulla ei kuitenkaan ollut aikomusta vielä täälläkään -seisahtaa, vaan mieleni hehkui matkani päähän Leipzigiin, jonka -tähden tilasinkin heti kyyditsijävaunut ja läksin ajelemaan halki -Saksan komean pääkaupungin. Vaunujen edessä oli kaksi ruunaa, -hirmuisen suurta kuin papurouttoa, mutta niin laihaa ja rumaa kuin nuo -seitsemän kuuluisaa lehmää Pharaon unessa. Käyntöjalkaa vaan tehtiin -matkaa ja minua oikein hävetti ajaa uljaissa vaunuissa tuommoisilla -loukuilla. Jolleivät Pappenheimin ratsut kolmekymmenvuotisessa sodassa -tuon parempia olleet, ei ihme että meidän pienet mutta sitkeät ja -virkut varsat heidät voittivat. Eteenpäin, eteenpäin kuljettiin -kuitenkin, eikä päivä vielä puolilla ollut, kun saavuin Anhaltin -rautatienstationiin etelänpuolella Berliniä. - -Täällä sain vielä odottaa muutaman tunnin, ennenkuin matkalle -lähdettiin, ja sillä aikaa jouduin tuttavalliseen keskusteluun erään -hautakivenhakkaajan kanssa Saksenista. Hän oli ollut asioillansa -Berlinissä ja odotteli nyt samassa odotussalin sopessa minun -kanssani junain lähtöä. Hän sanoi ymmärtävänsä minun saksaani -varsin hyvin, mutta vaikeampi oli minun ymmärtää häntä erittäinkin -r puustavin tähden, joka tuon äijän suussa rätisi vielä hyvän aikaa -hänen lakattuansa puhumastakin. Kun siinä nyt toinen toisemme -kanssa pakisimme, loin minä sattumalta silmäni ylös odotussalin -oven päälliseen kamanaan ja näin hirmukseni siellä seisovan -suurilla puustaveilla kirjotettuna: Vor Taschendieben wird gewarnt -(taskuvarkailta varoitetaan). Heti kuurasin taskuihini, visseytyäkseni -olivatko rahani vielä tallella; eikä pelkoni aivan turha ollutkaan, -sillä tuossa edessämme toisen pöydän ääressä istui sen päivänen -luikari, hattu kallellaan päässä, ja katsella killisteli ympärilleen, -ikäänkuin etsien kenen niskaan saisi lyödä kyntensä. Tuommoinen se -mahtaa olla taskuvaras, arvelin minä, ja hirveän pitkät sormet sillä -miehellä olikin. Minä en ymmärrä kuinka ihminen niin pitkiksi voi -jäseniänsä venyttää. "Päästä tuommoinen poika taskuihisi", sanoin -minä saksenilaiselle toverilleni, "niin kääpäsee hän käpälillään aina -saapasvarsiin asti." - -Päivä oli juuri puolilla, kun vihdoinkin lähdettiin liikkeelle. Matkani -kävi nyt jotenkin suoraan etelää kohden, ja hyvin omituiselta minusta -tuntui tulla muutamassa vuorokaudessa muutetuksi pakkasen ja vilun -kodista kevään suloiseen syliin. Maa oli täällä ihan paljas lumesta -ja ilma kumminkin kymmenen asteen lämpöinen. Siellä täällä näkyi jo -maamiehiäkin tuhrivan pelloillaan. - -Kello 3 aikaan sivuttiin Wittenberg, jonka kaupungin portin päälle -Lutherus löi tunnetut 95 väitettänsä paavia ja synninanekirjeitä -vastaan. Minulla ei kuitenkaan ollut aikaa käydä likemmältä -katsomassa noita reformationin historiasta tuttuja paikkoja. Minä -en koko kaupungista muuta ehtinyt näkemään kuin kaksi vahvaa -tornia ja valleilla muutamia vartijoita, joiden kypärit ja kivärit -välkkyivät auringon paisteessa. Heti kun kaupunki oli taaksemme -jäänyt, suhautettiin komeata rautasiltaa myöden yli Elbe-virran -savisen veden. Vielä toisen kolmekymmen-vuotisen sodan ajoilta meille -merkillisen paikan sivusimme, ennenkuin Leipzigiin tultiin, nimittäin -Breitenfeld’in. Se kenttä ei kuitenkaan ollut ihan rautatien varrella, -vaan sinne sanottiin olevan noin neljännestiiman matka, jonka tähden -sekin vältti minun uuteliaat silmäykseni. - -Päivä teki juuri laskua, kun vihdoin viimeinkin neljävuorokautisen -matkustuksen perästä ihan uupuneena, nääntyneenä saavuin matkani -perille Leipzigiin. Niin väsynyt ja runneltu olin matkan vaivoista, -etten ensi yön levosta paljon kostunut, ja kun seuraavana päivänä olin -itselleni varsinaisen asunnon hankkinut, painuin muutamaksi ajaksi -tautivuoteelle, johon syynä oli yhtä hyvin vilustua noilla Venäjän -kylmillä aroilla kuin liiallinen rasitus ylimalkain matkallani. - - - - -II. - - -Niin venyin minä neljättä viikkoa Leipzigissä vuoteen omana ja etsin -sillä aikaa lohdutusta saksalaisesta raamatusta, josta erittäinkin -Jopin kertomukset kärsimyksistään minua viehättivät. Tauti, joka minua -kiusasi, oli vilustumisesta alkunsa saanut mahatauti. Minä tunsin tuon -kivun jo ennakolta ja tiesin myös keinon, millä siitä päästään. Minä -join vettä kuin taivaankaari, sillä se lääke oli minut ennenkin samasta -tulemuksesta parantanut. Mutta mitä enemmän join, sitä huonommaksi -tulin, niin että viimein rupesin epäilemään tuon rohtoni lääkitsevää -voimaa, ja kutsutin luokseni lääkärin. Hän määräsi minulle samaa -nestettä mutta lämmitettynä (minä olin nimittäin juonut sitä tähän -asti kylmänä), ja ihmeekseni havaitsinkin siitä jo muutamain päiväin -perästä minulle apua lähtevän. Tuo kivisteleminen sydämen alla, joka on -tämän taudin yleisenä tunnusmerkkinä ja jonka tähden sitä usein, vaikka -varsin väärin, pidetäänkin sydäntautina, lakkasi vähitellen ja ruoka -rupesi pysymään vatsassa. - -Kun olin hieman toipunut, yritin nousta oljiltani, joita jo olin -viikkokausia hautonut; mutta hyvin oudolta tuntui minusta nousta -lämpimän polstarin alta paljain säärin huoneesen, jossa lämpöä -aamusin ei suinkaan ollut yli parin kolmen asteen. Huoneessani ei, -näet, ollut mitään kivistä uunia, niinkuin meillä tavallisesti, vaan -rautainen kamini eli oikeimmin torvi, jonka alista päätä kuumennettiin -kivihiilillä. Ylistä pelliä ei sillä myöskään ollut, vaan Jumalan -ilmat soittelivat tuossa avonaisessa torvessa päiväkaudet ja lämmin -pakeni esteetönnä avaruuteen. Löylyä oli kyllin kyllä, niin kauan kuin -kaminissa hiilet hehkuivat, mutta kohta kuin valkea uunista sammui, -rupesivat taas hampaani helisemään vilusta. Työnteosta ei tuommoisessa -ilmanalassa voinut olla kysymystäkään. - -Minun haltijaväkeni oli suutarin sukua ja mestari vasaroitsi pyhät, -arkeet, sillä aikaa kuin hänen rouvansa ompeli paitoja ja hoiteli -lapsia, jotka puolialastomina pemasivat lattialla. Alhaalta kartanolta -(minä asuin nimittäin kolmannessa kerrassa) kuului yhä sahan kriuskina, -jos oli mikä juhla hyvänsä. "Eikö tässä maassa pyhäpäiviä ollenkaan -vietetä?" kysyin minä mestarilta, johon hän vastasi, ettei hän -puolestaan ollut ehtinyt käymään kirkossa kertaakaan, sitte kuin -naimisiin meni. - -Kun kokonaan olin toipunut, kävin minä katselemaan kaupunkia. Minulla -ei ole aikomustakaan kertoa kuinka korkeita kivirakennuksia kohosi -kahden puolin katuja; tahdon vaan mainita, että Leipzig viimeisinä -vuosina on melkoisessa määrässä edistynyt eli oikeimmin kohonnut ja -levinnyt, sillä yhä karttuvan väestön tarpeeksi on rakettu uusia -huonekerroksia entisten päälle, joten kaupunki siis on kasvanut -korkeammaksi, ja vallit, jotka muinoin ympäröivät kaupunkia, ovat -nyt muuttuneet somiksi puistokäytäviksi ja niiden ulkopuolelle on -vähitellen syntynyt viisi uhkeata esikaupunkia. - -Kun tämmöisiltä retkiltäni palasin asuntooni, oli nenänpääni -tavallisesti musta. Minä tuota miettimään, mikä siihen syynä lie, ja -pianpa tulinkin havaitsemaan että kivihiilistä, joita täällä kaikkialla -poltetaan, lähtee niin raskas savu, ettei se voi nousta ylös ilmoille, -vaan laskeuu alas ja sen noki kiintyy kaikkiin ulkoileviin esineisiin. -Kivirakennuksetkin, jotka uusina kai ovat valkeita olleet, on tämä -noki vähitellen niin tahrannut, että esim. kaupungin vanha raastupa ja -vanhimmat kirkot ovat mustat kuin hiili. Semmoisia häikäsevän valkeita -taloja kuin meidän Helsingissä ei nähdä täällä missäkään. Joka tahtoo -pitää talonsa vähänkin puhtaana ulkopuolelta, hänen on antaminen -sivellä ja pestä seinät kumminkin joka kolmas vuosi. Huoneitten -lasiakkuniakin pestään samasta syystä joka päivä, ja paitaa saat -muuttaa joka toinen päivä, jos puhtaana tahdot käydä. Kun toisinaan -istuin avonaisen akkunan ääressä ja kirjottelin, tulvasi tuota -kivihiilen nokea sisään minun kammiooni ja tahrisi minulta paperin. -Monasti katselin muutamia valkeita joutsenia, jotka uiskentelivat -teaterihuoneen takana olevassa lammessa. Olipa niilläkin raukoilla -tekemistä, pitääksensä itseänsä puhtaina (niinkuin suuressa kaupungissa -aina tulee olla) tuommoisessa rapakossa, jonka kalvoa peitti tuumaa -paksu nokikarsta. Ennen minä heidän sijassansa olisin lentänyt Suomen -sinisille järville ja laulellut siellä, kuin olisin tässä melonut -Leipzigin lokaa jokaisen ohitsekäyvän pilkkana. - -Tuo Leipzigin paksu ilma rupesi minustakin vähitellen haitalliseksi -tuntumaan, jonka tähden minun mieleni hehkui täältä pois johonkin -vähempään kaupunkiin, ja kun Nikolain kirkon tornista olin silmäillyt -yli tuon avaran lakeuden, jolle Leipzig on rakettu, ja näin tuolla -lounaisella taivaan rannalla silmiini siintävän sinisen vuoren -selänteen, Thüringerwald’in etuvartian, en kauemmin enää voinut haluani -pidättää, vaan päätin lähteä tuota hämäräistä hahmoa kohden, jonka -sylissä muiden muassa on Jena. - -Mielelläni olisin vielä kumminkin viipynyt Leipzigissä muutaman aikaa, -sillä nyt oli juuri nuo kuuluisat kevätmarkkinat eli jubilatemessu -tulossa, jolloin kaupustelijoita tänne tulla tulvaa kaikista mailman -ääristä mutta erittäinkin idästä. Markkinavieraitten luvun sanotaan -vuosittain nousevan aina 40,000 henkeen. Kaikkialla jo tehtiinkin -valmistuksia niitä varten. Kuninkaan torille (Königsplatz’ille) -rakettiin hirmuisen suurta lautakomia circusta varten, ja jopa nähtiin -siellä täällä oudollaisia pukujakin häälyvän kaduilla. Täällä tuljui -Kreikkalaisen punainen lakki, tuolla lellahtelivat Armenialaisen leveät -housut. Ja niinkuin sanottu, minä olisin mielelläni jäänyt muutamaksi -ajaksi katselemaan tätä kirjavaa elämää, mutta haluni vuorimaihin -voitti kaikki pidäkkeet. - -Ennen pitkiä olinkin jo matkalla länteen päin. Nyt istuin neljännen -luokan vaunuissa, sillä niissä voi matkata milt’ei puolta vähemmällä -hinnalla kuin kolmannessa luokassa. Mitään istumapaikkoja ei niissä -tosin ole, mutta kukaan ei estä istumasta omalla — matkalaukullansa, -ja näin lyhyen matkan, kuin Leipzigistä Jenaan on, voipi tehdä -seisaallakin. - -Me suhautimme nyt vähän aikaa ajettuamme yli Saale-virran ja sivusimme -monta sotahistoriasta kuuluisata paikkaa, niinkuin Rossbach’in, -Lützenin ja Grossgörschenin. Sitten seurattiin Saale-virran rantaa, -joka monipolvisena luikerti milloin oikealla, milloin vasemmalla -puolellamme, Ilma oli erinomaisen ihana: ja kun Naumburgia -lähestyttiin, muuttui maisema mäkiseksi. Kauniita kumpuja kohosi kahden -puolin, ja taivaasta annettiin tuontuostakin runsaita sadekuuroja, -joita seurasi lämmin kirkas päivänpaiste. Maa oikein höyrysi tuosta -siunatusta nesteestä ja lämmöstä, ja melkeinpä voi silmin nähdä -kuinka keväinen keto muuttui vihannaksi. Näillä tienoilla sain -myöskin ensimäisen kerran nähdä viinamäkiä, kun eräs matkustajista -kiinnitti huomioni muutamiin valkealta vivahtaviin vuorenrinteisiin. -Niillä ei näin varhaiseen kevällä vielä mitään vihannuutta näkynyt; -viiniköynnösten kannot vaan pistäyivät paikka paikoin saven alta -näkyviin. - -Apolda nimisessä pysäyspaikassa astuin ulos junasta ja nyt oli vielä -parin tunnin matka tehtävä postivaunuissa, ennenkuin tulin matkani -perille Jenaan. Näissä vaunuissa oli tilaa kuudelle hengelle ja minä -satuin saamaan paikkani erään nuoren prophessorin viereen, nimeltä -Sievers, jonka kanssa heti tulin vilkkaasen keskusteluun. Meidän -olot näyttivät hänelle olevan jotenkin tutut. Hän kysyi yhtä ja -toista meidän mainioimmista miehistä. Kalevala ja Lönnrot olivat -hänen tuttujansa. Europeusen ja Ahlqvistin teokset tunsi hän myös. -Meidän kielikiistastakin oli hänellä tieto ja näytti hän siinä kohden -kallistuvan enemmän suomimielisten puolelle. - -Kun olimme tulleet yli sen kentän, jolla Napoleon kaksitumaisessa -taistelussa perinjuurin löi Preussin ylpeän armeijan v. 1806, alkoi -tie kallistua alaspäin Saale-virran laksoa kohden, ja ennen pitkiä -saavuimme, juuri auringon läskeissä, matkamme perille Jenaan. - -Minä poikkesin ensi yöksi erääsen hotelliin, _Zum schwarzen Bären_, -samaan, jossa Lutherus teki tuttavuutta ja tyhjensi muutaman viinilasin -kahden sveitsiläisen ylioppilaan kanssa, kun hän Schwarzburgin -linnasta riensi Wittenbergiin hillitsemään muutamain villiuskoisten -väkivaltaista menettelyä. - -Kun toisena päivänä kävin pitkin kaupungin monimutkaisia kapeita katuja -etsimässä itselleni asuinhuonetta, näkyi yhden ja toisen talon seinissä -suurilla kirjaimilla kirjotettuna nimiä semmoisia kuin Göthe, Schiller, -Arndt, Fichte y.m. Nämä nimet merkitsivät, että niiden omistajat -kerta olivat asuneet näissä tällä tavoin merkityissä huoneissa. -Sillä Jenallakin on ollut loistoaikansa. Viime vuosisadan lopussa ja -nykyisen alussa on sen yliopistossa joko opettajina tahi oppilaisina -työskennellyt useita Saksan mainioimpia miehiä, joiden joukkoon -erittäinkin nuo mainitut ovat luettavat. - -Minulle onnistuikin saada mieluiseni maja kaupungin ulkopuolella, -noin kiviheiton matkan päässä itse kaupungin kehästä. Se ei suinkaan -mikään loistava asunto ollut, oli vaan halpa, peittämättömistä tiilistä -tehty kesäsuojus, jonka seiniä ulkopuolelta oli tuettu ristiin rastiin -vedetyillä pitkillä rivoilla ikäänkuin salangoilla, sillä muuten kai -tuo savikoju ei olisi pysynyt koossa. Tämä suojus oli erään Landgrafen -nimisen vuoren juurella, ja huoneeni akkunoista oli minulla kaunis -näköala yli kaupungin pitkin Saale-virran lehtoista laksoa aina -etäällä hämärtävään Thüringerwald’in vuorenselkään asti. Tietä, joka -kaupungista vei minun asuntooni ja vielä etemmäksi pitkin vuoren -sivua, kutsuttiin Philosophengang — hyvin sovelias nimi käytävälle, -jolla semmoiset miehet kuin nuo ylhäällä mainitut ynnä heidän -henkiheimolaisensa ovat tallustelleet. - -Kun iltasilla laskin levolle olkivuoteelleni, uuvutti satakielinen -suloisilla sävelillään minua unosen helmaan. Päivät oleskeli tuo -lempilintunen alhaalla Saale-virran laksossa vetten reunalla, mutta -yöksi tuli hän aina ylös vuorenrinteelle erääsen ihmeen kauniisen -puutarhaan nimeltä Prinzessingarten, ja veteli tuossa akkunaini edessä -muutamissa lehevissä kastanjapuissa haikeahaluisia virsihän päivän -laskusta päivän nousuun. - -Kun muutamana päivänä kiipesin ylös _Hausberg’ille_, eräälle jotenkin -korkealle vuorelle Saale-virran oikean-puolisella varrella ihan -vastapäätä Jenan kaupunkia, tulin siellä kahden ylioppilaan pariin, -jotka kuuluivat Teutonien osakuntaan. Jenan ylioppilaat jakauvat -nimittäin maakunnittain, niinkuin meidänkin, useampiin osakuntiin. Niin -on siellä muiden ohessa osakunnat: Germania, Teutonia, Westphalia. -Jokaisella näistä osakunnista on oma seurahuoneensa jossakin kaupungin -40:stä ravintolasta, johon he joka ilta kokoontuvat juomaan oluttansa -ja laulamaan isänmaallisia lauluja. Paitsi näitä tällä tavoin -jakauneita ylioppilaita, joiden tunnusmerkkinä on eri värit ja jotka -suosivat kaksintaistelua eli miekkasilla-oloa, löytyy Jenassa vielä -ylioppilasyhtiö, jonka jäsenet ovat kootut kaikista mailman ääristä -ja jotka kutsuvat itseänsä "vapaiksi" (die Freien); he eivät kanna -mitään väriä eivätkä saa millään ehdolla puuttua kaksintaisteluun, ei -miekalla eikä millään muullakaan aseella. Mutta heistä saamme sittemmin -tilaisuuden puhua. Nyt pyydän lukijaani seuraamaan minua noiden kahden -Teutonilaisen kanssa heidän seurahuoneesensa, jonne he hyväntahtoisesti -minua illaksi kutsuivat, kun kuulivat minun olevan muukalaisen ja vielä -oudon kaupungissa. - -Kun astumme sisään heidän kokouspaikkaansa, havaitsemme heti ettemme -ole missään tavallisessa ravintolahuoneessa, sillä nuo seiniin -ripustetut kilvenkaltaiset vaakunat ja pitkät miekat osoittavat, että -tämän majan vieraat osaavat käyttää muitakin aseita paitsi maljaa -puolustuksenansa. Pöydän ympäri istuu joukko nuoria miehiä, jokaisella -tuoppi (Kännchen) olutta edessä, ja katosta riippuu suuri hopeaheloilla -kaunistettu juomasarvi, jonka juhlallisemmissa tiloissa annetaan käydä -mies mieheltä ympäri pöydän. Jokaisella noista nuorista miehistä -on tunnusmerkkinä samanvärinen rihma, joka käy yli oikean olkapään -alitse vasemman kainalon: heidän lakkinsakin ovat samoilla väreillä -reunustetut. Minulle esiteltiin nuo urhiot järjestänsä, jonka tempun -perästä minua käskettiin istumaan heidän seuraansa pöydän ääreen, ja -pasuri lennätti heti tuopin olutta eteeni. - -Minua vähän oudostutti noiden aihioiden ulkomuoto, joiden seuraan -olin tullut. Heidän kasvonsa olivat, näet, niin viinaleiset ja -haavanarpiset, että heitä pikemmin olisit luullut Mars-jumalan -kuin Apollon pojiksi. Melkeinpä jokainen heistä oli saanut jonkun -muistomerkin kasvoihinsa jostakin turhamaisesta syystä alotetussa -kaksintaistelussa. Minkä oli poski ollut halki, minkä nenä poikki, -minkä otsa vaarassa, ja nuo julmat arvet rumensivat heidän muuten -miehekästä muotoansa. Mutta tämmöisiä riipusteluja pitävät he -itse kunnian merkkinä, ja miekkasilla ollessa ovat kasvot ainoana -tavoitustauluna. Silmiä kuitenkin suojelevat vahvat rautaiset kaaret. - -Ilta tässä seurassa sai kuitenkin kuluneeksi, vaikk’ei se minua oikein -miellyttänyt. Olutta juotiin vahvasti ja laulettiin yksäänisiä lauluja, -joihin jokaisen täytyi ottaa osaa, oli ääntä tahi ei. Minunkin eteeni -asetettiin kirja, joka sisälsi kaikki heidän laulunsa nuottien kanssa. -Minä en mikään laulaja ole, mutta eihän tässä muu auttanut, vaan piti -ulvoa muassa. Kun vähitellen tultiin iloisemmiksi, päästettiin tuo -hirmuinen juomasarvi alas katosta, täytettiin vaahtoavalla oluella ja -pantiin käymään mies mieheltä ympäri pöydän. Jokaisen, jonka vuoro tuli -juoda sarvesta, piti ensin laulaa joku solokappale, sitä parempi mitä -lystimpi. Ja kun vuoro tuli minulle, hoilautin minäkin seuran huviksi -erään suomalaisen laulun: "Tuoll’ on mun kultani", joka näytti heitä -suuresti miellyttävän. - -Ylioppilaselämä ei mahda olla missäkään muualla Saksassa niin vapaa -kuin Jenassa, ja juuri sentähden tulla tulvaakin tänne nuoria -ylioppilaita, niinkutsuttuja _Füchsejä_, "keltanokkia", joka taholta, -viettämään täällä ylioppilasaikansa kahta ensimäistä hurjinta -vuotta. Kaikkia muita, jotka eivät kuulu Akademiaan, sanovat he -Philistealaisiksi ja pitävät itseänsä heidän suhteensa joinakuina -korkeampina olentoina. Ja Philistealaiset eli kaupungin porvarit eivät -tohdi paljon hiiskua heitä vastaan, sillä koko Jenan olo ja elämä -riippuu melkein yksinomaisesti ylioppilaisista. - -Omituista oli nähdä, kuinka pitkälle tämä ylioppilasten vapaus voi -mennä, ilman että pölisi kävi väliin tai että muut ihmiset siitä mitään -huolivat. Kun sunnuntaisin kirkontornista puhallettiin juhlallista -virttä ja väki hiljakseen kävi Herran huoneesen, viettämään rauhassa -jumalanpalvelustansa, näin usein ylioppilasten samaan aikaan kantavan -ulos kapakastaan kaikki tuolit ja pöydät keskelle toria ja alkavan -siinä oluen ääressä pitämään jotenkin korkeaäänistä mellastusta. Ja -oikein pelottavaa oli kohdata tuommoista luikkivaa ylioppilasparvea -kadulla, niin hurjilta näyttivät minusta nuo rotevat, naarmaiset -oluturhot pitkävartisissa saappaissaan. - -Siinä ravintolassa, jossa minä tavallisesti söin päivällisatriani, -oli muutamilla unkarilaisilla ylioppilailla seurahuoneensa, ja koska -Suomalaisena ollen pidin heitä ikäänkuin kaukaa päin sukulaisinani, -pyysin isännän esittelemään minua heille. Isäntä vei minut nyt -heidän kokoushuoneesensa, jonka seinät myöskin olivat kaunistetut -kilvenkaltaisilla, Unkarin kansallisväreillä maalatuilla vaakunoilla, -Minulle esiteltiin kahdeksan nuorta miestä, joita en suinkaan -ulkomuodosta heimolaisikseni olisi tuntenut, sillä heidän musta -tukkansa ja ruskeat vilkkaat silmänsä osoittivat enemmän etelämaalaisen -tulista luontoa kuin pohjolan pojan vakaista mieltä. Ainoa, mikä -heissä vähän vivahti meikäläiseltä, oli tuo kalsea, harvamainen parta. -Kun kuulivat minun Suomalaisen olevan, kyselivät he yhtä ja toista -meidän maasta ja sen oloista, ja kun olimme vähän tutummiksi tulleet, -kehoittivat he minua lausumaan muutamia suomalaisia lauseita, jonka -pyynnön täytinkin lausumalla heille joitakuita värsyjä "Koskenlaskijan -Morsiamista." He oikein ihastuivat meidän kielen kauniisen sointuun, -josta eivät kuitenkaan sanaakaan ymmärtäneet, yhtä vähän kuin minä -ymmärsin, mitä he keskenänsä unkariksi puhuivat. - -Näiden unkarilaisten ystäväini kanssa en kuitenkaan sen likempään -tuttavuuteen tullut, paitsi yhden ainoan kanssa, nimeltä Vandrak, -joka puhui yhtä hyvin Saksan kuin Unkarin kieltä ja ymmärsi minua -siis ilman tulkkia. Prophessori Sievers’in kehoituksesta, jonka -Apoldan postivaunuissa olin tullut tuntemaan, antauin sentähden erään -saksalaisen ylioppilasyhtiön helmoihin, nimittäin niiden niinkutsuttuin -"vapaitten". Mutta pian tulin havaitsemaan, etten heidänkään seuraansa -sopinut. Tuota ylistettyä vapautta supistettiin kaikellaisilla -turhanaikaisilla määräyksillä, ja minä mielestäni olin jo kotimaassani -kuluttanut keltanokan kengät loppuun, ettei minun enää ollut tarvis -täällä pingottaa jalkaani niihin. Sentähden erosinkin muutaman ajan -kuluttua koko yhtiöstä, viskaten niin kaikki poikamaiset siteet pois -niskoiltani; ja se onkin paras ulkomaalaiselle, joka tahtoo tulla -tuntemaan elämää vähän yleisemmällä kuin yksipuoliselta keltanokan -kannalta. - -Jenan asema on erinomaisen kaunis, ja jos kesäiltana vähän ennen -auringonlaskua nousemme Saale-virran vasemmalla rannalla kaupungin -takana olevalle Forst-vuorelle, niin leviää sieltä etehemme koko -sen kunnia. Tuolla alhaalla lakson pohjassa lepää kaupunki jo -puolihämärässä, kun vastaisella puolella olevat vuoret vielä hohtavat -katoovan auringon punertavassa valossa. Somilta näyttävät myös nuo -valkeat kylät kirkkoinensa vuorten kupeilla ja vanhain rosvoritarein -linnain rauniot seisoa töröttävät aaveentapaisesti vuorten jyrkimmillä -reunoilla. Mutta vielä suloisemmalta näyttää tämä kaikki kauniina -rauhallisena sunnuntai-aamuna, jolloin hieno sinertävä auer, ikäänkuin -pyhäsavu, täyttää lakson ja kirkonkelloin juhlallinen kutsumus -läheisistä kylistä helähtelee läpi seesteisen taivaan. - -Hyvin omituinen on itse maanlaatu näillä tienoin: alhaalla lakson -pohjassa on nimittäin hietaa, vähän ylempänä kipsiä, jota seuraa -punainen merkeli eli mehumulta, ja vuorten ylimmäiset osat ovat -peitetyt kliitukerroksella. Vuoret saavatkin tämän kautta omituisen -muodon. Niiden alinen osa on nimittäin kellahtava, keskimäkien -punertava ja huiput ihan valkeat. Ken iltasella, auringon laskeissa, -katselee näitä kukkuloita, niinkuin minä usein tein _Zur schönen -Zusicht_ nimisen ravintolan pengerlavalta, saa jonkinlaisen kuvauksen -Sweitsin lumialpeista ja valon vaihetuksista niillä. Kenties -Schillerinkin mielessä on hämärtänyt joku näistä kukkuloista, kun hän -alottaa kauniin runonsa _Kävely_ sanoilla: - - "Terve, terve sä mulle loistava kukkula vuoren, - Terve sä aurinko myös, kun sen huippua kultaat". - -Sen sillan vasemmalla korvalla, joka kaupungista vie yli Saale-virran, -on ravintola, nimeltä _Zur Tanne_, jossa Göthen sanotaan sepittäneen -ihanan balladinsa "Erlkönig". - -Sunnuntai-iltoina ja välistä muinakin viikon päivinä pidettiin -läheisissä kylissä tansseja, joihin nuorisoa kaupungistakin tulvasi -kosolta. Tämmöisissä tiloissa sain usein tilaisuuden tarkastella tuota -ylistettyä saksalaista siveellisyyttä kiusauksen hetkenä. Alussa, niin -kauan kun ei olut vielä ollut ehtinyt voimaansa näyttämään, kävi kaikki -siivosti, mutta myöhempään illalla, jolloin Bakkus remusi täydellään, -pääsi toinenkin vielä vaarallisempi jumala eli oikeimmin jumalatar -valloilleen. Harvoin tämmöiset kemut kuitenkaan päättyivät tappelulla. - -Puhuessamme Saksalaisten siveellisyydestä, saamme samassa myös lausua -sanasen heidän kiitetystä rehellisyydestänsä. Lukija älköön pahastuko, -jos minä senkin suhteen tuon tässä esille pari tositapauksiin -perustuvaa seikkaa, jotka eivät suinkaan ole sille eduksi. Sillä aikaa -kuin Leipzigissä makasin vuoteen omana, heitin kaikki taloudelliset -toimeni ja ostoni emäntäni haltuun; ja vasta perästäpäin tulin -huomaamaan, että hän jokaisesta ostoksesta oli pistänyt jonkun -groschenin omaan taskuunsa. Tämä epärehellisyys minua vähän sapitti, -jonka tähden lähteissäni en aikonut antaa hänelle mitään juomarahaa. -Mutta tästäkös eukko metelin nosti! Kutsui miehensä saapuville ja -minä en heistä päässyt, ennenkuin painoin kokonaisen kovan taalerin -pöydälle. Jenassa taas saivat saappaani kärsiä pikkusta pilaa. Olivat, -näet, korkot kuluneet kengistäni ihan loppuun, jonka tähden etsein -niille apua eräältä kaupungin suutarilta. Hän korjaili korkot, niinkuin -ne ensi-silmäykseltä näyttivät, varsin hyviksi, eikä hintakaan ollut -mikään ylellinen. Pari päivää olin mielihyvilläni astuskellut niillä -kaupungin katuja, kun sattui satamaan. Ja nytkös minun korkkoni -leviämään, lihoomaan tuosta nesteestä! Minä en ymmärtänyt mikä siunaus -korkkoihini oli tullut. Vasta kun majassani niitä likemmin tarkastelin, -havaitsin että nuo kauniit korkot oli tehty yhteenliimatuista nahan -kesistä, jotka nyt märkyydestä turposivat ja menivät hajalle. Jos -entinen hyvä ajatukseni saksalaisesta rehellisyydestä tämmöisten -kokemusten kautta vähän rupesi horjumaan, ei ole minun syyni; ja tuo -alituinen juomarahain hävytön mankuminen pienimmästäkin palveluksesta -saattaa matkustajan oikein tuskaan. - -Mitä taas puhtauteen tulee, ei sekään ansaitse erityistä kiitosta, -sillä kartanoin sisäpuolet eli pihat ovat useinkin niin rohjua ja lokaa -täynnä, että näyttää siltä kuin ei niitä milloinkaan ruokottaisi, ja -käytävistäkin tuoksuu matkustajalle toisinaan paha haisu vastaan. - -Kesä oli jo puolille joutunut ja minun punaiset sadanmarkan setelini -olivat vähitellen niin hälvenneet, että rupesi jo kotimatka muistumaan -mieleen. Mutta ennenkuin Jenastani erkanin, tahdoin kumminkin tehdä -vielä pienen retken tuonne halattuuni Thüringerwald’in vuoristoon. -Hyvän unkarilaisen ystäväni Vandrakin kanssa istuinkin eräänä kauniina -heinäkuun päivänä kolmannen luokan vaunuihin ja matkasimme näin ensin -_Rudolphstadt'iin_, jossa katselimme ruhtinaan kaunista linnaa ja -silittelimme hänen uhkeita vaunu- ja ratsas-hevosiansa. Siitä sitte -läksimme jalkataneissa astumaan pitkin Saale-virran rantaa eteenpäin. -Poikkesimme pian vasemmalle kädelle, kävimme jotakin kuttu-porrasta -myöden yli virran ja tulimme Meiningin ruhtinaan alueelle. Täältä -saimme erään talonpojan oppaaksemme, joka kuljetti meitä niinkutsutulle -_Schillerin töyräälle_, jonka töyrään kylkeen on hakattu Schillerin -malmista valettu rintakuva. Schiller on nimittäin nuorempana läheisessä -_Volkstedt'in_ kylässä asuessaan viettänyt täällä tämän kauniin kummun -lehteväin puiden varjossa monta rauhallista hetkeä, ja täällä luonnon -hiljaisuudessa on kai moni hänen kauniista runoelmistansa saanut -alkunsa. - -Kun tältä kummulta läksimme astumaan eteenpäin, vei oppaamme meidät -harhaan ja tulimme niin Meiningiläisten pelloille, jossa pellonvartija -rupesi meitä hätyyttämään. Mutta mepä saimme jalat allemme ja -juoksimme aika huippaa pitkin joen jyrkkää, tiheä-pensaista rantaa -takaisin Schwarzburg-Rudolphstadtin ruhtinaan maahan, joten pääsimme -takaa-ajajastamme. Kävimme nyt uudestaan Saale-virran poikki ja -matkasimme vielä samana päivänä Volkstedtin kylän ja _Schwarza’n_ -kautta _Blankenburg’iin_, joka on vähäinen kauppala ihan vuoriston -juurella. Täällä pidettiin kesämarkkinoita ja me tulimme juuri -parhaasen sähyyn. - -Seuraavana päivänä pitkitimme matkaamme itse Thüringerwaldin -vuoristoon. Tie luikerteli monipolvisena pitkin Schwarza-joen vartta, -joka kohisten juoksee syvän lakson pohjassa. Tämä lakso oli useassa -kohden niin ahdas, että oli täytynyt uurtaa tie vuoren kylkeen. Kahden -puolin kohosivat vuoriseinät äkkijyrkkinä mutta kuitenkin metsäisinä. -Ilma, joka muualla oli helteinen, tuntui täällä lakson pohjassa, -jonne auringon säteet eivät juuri milloinkaan pääse paistamaan, -varsin viileältä. Täällä kävelimme kuin suuren suuressa juhlasalissa, -jonka korkeat seinät olivat verhotut tummalla vihannuudella ja -kattona kaarteli sininen taivas. Siellä täällä kohosi jonkun vanhan -linnan raunio vuoren harjalta yli pimeän metsän ja loisteli päivän -kirkkaassa valossa, sillä aikaa kuin me puolihämärässä astuskelimme -lakson pohjassa. Metsäsikoja ja hirviä, sanotaan usein nähtävän näillä -seuduin, mutta meille ei sitä onnea ollut suotu. - -Me pitkitimme matkaamme _Schwarzburg’iin_ asti, jossa vuoret -siirtyvät vähän etemmäksi joen varrelta, tehden sillä tavoin tilaa -vihreille niityille ja viljaville pelloille, joiden keskeltä itse -Schwarzburgin linna kohoaa komeana. Me nousimme oikealla kädellämme -olevalle korkealle vuorentörmälle, nimeltä _Trippstein_, Se ylenee -yli Thüringerwaldin metsien, ja sieltä oli meillä ihmeen kaunis -näköala yli Schwarzburgln linnan ja sen ihanan alueen. Suorastaan -allamme enemmän kuin 1000 jalan syvyydessä oli metsäin sylissä vihanta -nurmi, jolla karja kävi laitumella ja kelloin kilinä kuului somalta -tuolta alhaalta meidän ilmaiselle asemallemme. Tähän on vuoren -jyrkimmälle äyräälle rakettu pieni tuohinen maja matkustajia varten, -joita täällä käy kosolta ihailemassa tämän vuorimaiseman suloutta. -Vuorelta alastulossamme kävimme oikotietä läpi uhkean kuusikon. Niin -pitkiä suoria puita harvoin nähdään, kuin täällä kasvoi pitkin vuoren -rinnettä. Ikäänkuin korkeat kiviset patsaat kohosivat niiden vartalot -alastomina ylös ilmoille ja ylimpänä heilui vaan tuo tuuhea latva. -Äänikin kumisi kummalliselta tässä korkeassa pylväskäytävässä. - -Schwarzburgissa vietimme yötä, ja mielellämme olisimme seuraavana -päivänä vielä matkanneet etemmäksi tähän ihanaan vuoristoon, jonka -suloudesta jo esimaun olimme maistaa saaneet, mutta matkatoverini -aika ja minun varani eivät sitä sallineet, vaan oli meidän tästä nyt -kääntyminen takaisin. - - - - -III. - - -Jenaan takaisin tultuani, säälin heti kaikki kamsuni kokoon ja läksin -seuraavana päivänä matkalle kaukaista kotoa kohden. Rahani olivat -jo niin vähiin supistuneet, että minun täytyi käyttää neljännen -luokan vaunuja, eteenpäin päästäkseni. Matkustaminen niillä ei tosin -ole mikään huvitus, mutta lyhyitä matkoja tekee vaikka nyrkillä, -kun vaan pikaisesti eteenpäin pääsee, ja niin on laita neljännen -luokan vaunuissa, jotka tavallisesti pannaan kaikkein muiden -matkustajavaunujen eteen juuri höyryveturin perään parhaasen tuoksuun -ja savuun. - -Matkani kävi ensiksi Hallen kautta Berliniin. Ja koska menomatkallani -en ollut ehtinyt tätä Saksan pääkaupunkia lähemmin katselemaan, päätin -sen nyt kotimatkallani tehdä. Ensimäisenä päivänä en kuitenkaan -ehtinyt muuta kuin vähän pintapuolisesti tarkastelemaan kaupungin -keskustaa. Kävin, näet, ensiksi yli komean, kuvapatsailla kaunistetun -_Linnasillan_ ja astuskelin sitte pitkin Berlinin komeinta katua -"Unter den Linden". Bädekerin punakantinen matkaopas oli minulla -kädessä ikäänkuin syöttinä Berlinin pitkäsormisille lurjuksille, -noille niinkutsutuille _Bauernfänger'eille_, joiden tuttavuuteen teki -mieleni päästä, tullakseni tuntemaan olivatko he niin vaarallisia, -kuin huhu tiesi kertoa. Kauvoja ei minun ollutkaan tarvis odottaa, kun -jo lähestyy minua hienomaisesti puettu herra ja alkaa kainostellen -tehdä tuttavuutta, kysellen milloin se ja se museo tai taidekokousto -on avoinna. Hän sanoi olevansa joku maatilanomistaja Holsteinista, oli -äsken tullut ensimäistä kertaa Berliniin, jonka tähden pyysi saada -tehdä minulle seuraa, koska minulla oli noin hyvä opas, kuin tuo -punakantinen Bädeker, muassani. Sillä aikaa kuin minä Bädekeristäni -etsein hänelle vastausta hänen kysymyksiinsä, pyörähtelivät tuon -herrasen silmät omituisella tavalla ympäri päässä. Ja pitkää matkaa -emme olleet yhdessä kulkeneet, kun jo kaupunki, joka äsken oli hänelle -ihan outo ollut, yhtäkkiä muuttuu hänelle varsin tutuksi. Hän neuvoo -minua sinne ja tänne. Erittäinkin tahtoi hän saada minua lähtemään -muassaan eräälle torille, jossa sanoi ruiskuja katseltavan, ja siellä -muka oli paljon väkeä koossa, ruhtinaallisia henkilöitä ja muita -Berlinin pönäköitä olisi siellä nähtävänä. Tuo toverini liiallinen -kiihko näytti minusta epäiltävältä, jonka tähden en luonut hänen -kehoituksiinsa mitään huomiota. Mutta hänestä oli vaikeampi saada -eriseuraa, kuin alussa olin luullut. Askel askelelta seurasi hän minua -koko Unter den Linden-kadun mitan Brandenburgin portille asti. Tässä -hän vielä teki viimeisen yrityksen, saadaksensa minua ansaansa. Tyhjät -vaunut sattuivat siitä kulkemaan ohitse ja niihin nyt piti kaiken -mokomin istuttaman. Mutta minä en ollut niin helposti satimeen menevä -otus. Kun hän vihdoinkin havaitsi kaikki yrityksensä turhiksi, jätti -hän minut rauhaan. - -Kun hetken aikaa olin katsellut kummastellut _Brandenburg’in_ portin -harjalla nelivaljaisilla ratsailla ajavaa uljasta Victorian kuvaa, -kävin samasta portista sisään _Thiergarten’in_ puistoon ja ohjasin nyt -kulkuni tuonne taipaleen matkan päässä näkyvälle _Voiton pylväälle_. -Uljaasti se kohoaa eräällä avonaisella alalla 195 jalan korkuisena -sinistä taivasta kohden. Se lepää mahtavalla harmaakivisellä alustalla, -jonka neljään sivuun on vaskeen kuvattu tapauksia vuotten 1864, 66, -70 ja 71 sodista, joiden voittojen muistoksi tämä kopea pylväs on -pystytetty. Etusivulla nähdään kuinka tuo voitollinen armeija, torvien -soidessa, keisarin johtamana, tulee riemuiten kotia Berliniin ja kuinka -pääkaupungin neitoset juhlapuvussa astuvat heille vastaan ja tarjoovat -keisarille tuota verellä ansaittua laakeriseppelettä. Muilla sivuilla -on kuvattuna miekan vähäisempää melskettä; kuinka kuolon enkeli -niittää tuota puolikypsynyttä viljaa; kuinka sitä ja sitä patteria -valloittaissa voittajat riemuitsevat ja tappiolle joutuneet pakenevat -tuskaantuneina. Kuusitoista vähempää marmoripatsasta seisoo tällä -alustalla ja niiden ylitse kohoaa vapaana itse pylväs, kolmesta kohtaa -ympäröittynä kullatuilla kannuilla, jotka sodissa on voitettu. Kaikkein -ylimpänä pylvään päässä on Victorian siivellinen kullattu kuva: hän -pitää vasemmassa kädessään voitollista sotalippua ja kohottaa oikealla -kädellään suurta kultaista laakeriseppelettä. - -Väsyneenä tästä katselemisesta, istahdin muistopatsaan portaille, vähän -levähtääkseni. Mutta mitäpä lepoa tässä olisi saanut! Kaikellaisia -luikareita ja tyhjäntoimittajia kihisee tämän pylvään ympärillä ja -kiusaavat matkustajaa, tarjoten huonoja valokuviaan Berlinistä ja sen -merkillisyyksistä kaupaksi. Koska en heiltä saanut pahaakaan rauhaa -ja koska tämän puiston yölliseen aikaan tiesin olevan epäturvallisen, -läksin taas astuskelemaan takaisin kaupunkia kohden. Kun taas lähenin -Brandenburgin porttia, nousi eräältä puutarhan istuimelta tuo äskeinen -kiusaajani, Holsteinilainen, ja lähestyy minua nyt uudestaan. Koko -ajan, kun minä olin Voiton pylvästä tarkastellut, oli hän pitänyt -minua silmällä, ja luuli nyt kai minun ehdottomasti puuttuvan hänen -onkeensa. Vaunut oli hän jo tilannut valmiiksi, eikä nyt muuta kuin -tuossa hopussa vaan astumaan sisään ja sitte ajamaan tuonne ylistettyyn -ruiskunäyttelyyn. Mutta sitä tekemään olin minä liian viisas. Moni -älliö on kyllä antanut itsensä sillä tavoin viekoitella ja on tullut -viedyksi, Jumala tiesi mihin, ja on tullut paljastetuksi ihkaiseen -ihoon saakka. Jos tuo holsteinilainen ystäväni tosiaankin oli noita -mainioita Berlinin veijareita, niin toimitti hän nyt tehtävänsä -jotenkin tyhmästi. - -Ensimäisenä toimenani seuraavana päivänä oli mennä katsomaan Berlinin -mainiota _Akvariota_. Harvat lukijoistani ovat kai milloinkaan -semmoista nähneet, ja moni tuskin tietää mitä semmoisella laitoksella -tarkoitetaankaan. Pyydän sentähden lukijaa seuraamaan minua hetkeksi -sinne. Edeltäpäin voin kumminkin jo ilmoittaa, että se on suurellainen -rakennus matelevain ja vesieläinten säilyttämistä varten. Tämän -Berlinissä löytyvän akvarion sanotaan olevankin suurellaisin ja paras -mitä sitä laatua mailmassa on olemassa. Se on keskellä kaupunkia Unter -den Linden’in varrella. Ensimäisessä huoneessa, johon sisään astumme, -kihisee kärmeitä kaikellaisia, suuria ja pieniä. Heille on valmistettu -matelupaikoiksi pieniä lampia, hietikoita ja pensastoja, joita -läpikuultavat lasiseinät ympäröivät. Sitte tulemme huoneesta huoneesen, -toisesta kerroksesta toiseen, joissa kaikissa on vesisäiliöitä kaloja -ja muita vesieläimiä varten. Täällä näemme lasiseinäin läpitse päivää -vastaan kuinka suuret hauet uida hangottelevat, kuinka aattelevainen -ahvenparvi pujotteleiksen lammen pohjassa kivien välistä. Muutamat -säiliöt taas osoittavat meren monikarvaista, milloin purpuraista, -milloin vihreätä, sametin näköistä pohjaa, ja karinkaukalot, simpukat -ja muut meriraakut elähdyttävät näitä vedenalaisia loistavia aloja. -Nyt aukenee eteemme suurempi sali, jonka keskelle on laitettu avara -lampi; siitä kohoaa monisäteinen ruiskulähde ja lukematon joukko -pieniä lintuja riekuu täällä, lennellen löyhytellen tuossa lähteestä -pirskuvassa hienossa sadevihmassa, sillä aikaa kuin pitkäsääriset -kahlolinnut käydä koipivat lammen kaislaisilla rannoilla tai seisoa -töröttävät yhdellä jalalla lähelle lampea raketulla kivirauniolla. -Tämä kaikki on ympäröitty korkealla rautaverkolla eli häkillä. -Seinuksilla kirkuvat papukaijat ja eräässä pimeässä sopessa ammottelee -irvihampainen krokotiili, sillä aikaa kuin kilpikonnat uida melovat -pitkin vesisäiliöinsä reunuksia. Me astumme vielä alemmaksi ja -tulemme ihan pimeihin holveihin, joihin ei päivä milloinkaan paista. -Niitä valaistaan kaasuvalolla, ja täällä on meille käymisestä -ja katselemisesta väsyneille virvoituksia kaikellaisia tarjona. -Varoillaan pitää kuitenkin olla näissäkin hämärissä käytävissä, sillä -noita Berlinin tasajaontekijöitä tunkee tännekin, ja seinissä näemme -kirjotuksia, jotka muistuttavat meitä olemaan varoillamme. Näistä -maanalaisista majoista nousemme taas ylöspäin, käyden huoneesta -huoneesen, kerroksesta kerrokseen, kunnes vihdoin tästä vesiläisten -valtakunnasta taas tulemme Jumalan kirkkaasen ilmaan. - -Nämä ihmeet nähtyäni, kävin katselemaan Berlinin _vanhan ja uuden -museon_ taide-aarteita. Mutta koska lukijan on vaikea seurata minua -noiden kaikkein salein ja kammioin läpitse, joissa säilytetään -Saksanmaan parhaimpain kivenveistäjäin ja maalarein teoksia, -jääkään ulkopuolelle ihmettelemään tuon vanhan museon athenalaista -pylväskäytävää ja noita ulkopuolisia seinäkoristeita, sillä aikaa kuin -minä pistäyn tuonne taiteen kotiin sisään, nauttimaan sen ihanuuksia. - -Näillä matkustuksillani oli päivä jo kulunut puolille, mutta koska -meillä vielä on koko iltapuoli omanamme, niin käykäämme nyt katselemaan -mitä Berlinin Eläintarhalla on meille tarjottavana. Me matkaamme -uudestaan koko Unter den Linden’in kadun alusta loppuun saakka, astumme -Brandenburgin portista sisään Thiergarteniin ja käymme tämän puiston -halki noin puoliväliin saakka, poikkeemme sitte vasemmalle kädelle -ja tulemme niin tuohon varsinaiseen eläintarhaan, Me emme voi eksyä, -sillä jo kaukaa kuulemme leijonain kiljunan ja karhuin karjunan, jota -opastusta saatamme luotettavasti seurata. Heti kun astumme tarhaan -sisään, näemme käytäväin molemmilla puolilla rautahäkkejä, joissa -säilytetään kaikellaisia lintuja läheltä ja kaukaa. Tuolla kiljuu -haukka, täällä huutaa huuhkaja ja pöllöt katsella tuijottelevat -aaveentapalsesti puolihämärissä sopissaan. Suuri Kondorikotka lepää -täällä levollisesti auringon paisteessa ja näyttää vaipuneen syviin -mietteisiin. Kotoansako muistelee tuo kaukainen vieras Etelä-Amerikan -lumisilta Andesvuorilta? Sitte seuraa lintuja lukemattomia kaikista -mailtaan ääristä, tuosta pienen pienestä Kolibrista ruveten aina -suuren suureen Nälkäkurkeen asti Afrikan hietaisilta ulapoilta, -joka hevosen kokoisena astuskelee karsinassaan ja kurottelee pitkää -kurkkuansa yli korkean aidan. Täällä rastaat raksuttavat, tuolla korpit -keikkuvat ja varpuset pitävät iloa. Muu eläinkunta on yhtä runsaasti -täällä edustettuna. Känguruh Australiasta oijentelee tuolla pitkiä -takakoipiansa ja jääkarhu käydä nuuskii edes takaisin, sukeltaen -tuon tuostakin vesialtaasensa. Indian elefantti tekee likempää -tuttavuutta katselijain taskuin kanssa, tutkistellen olisiko niihin -hänelle makeisia kätketty; ja heitäppä kuinka pieni hopearaha hyvänsä -maahan, niin ottaa hän sen ylös kärsällään, antaa hoitajallensa ja -tekee sinulle kömpelömäisen kumarruksen. Kaikkein viehättävintä on -kuitenkin katsella meidän harmaita karhuja, kuinka he kiipivät puihin, -kerjäävät katselijoilta almuja ja taistelevat ärjyen vehnäleivän -palasta, jonka viskaat heidän häkkiinsä. Varsin ilkeitä sitä vastaan -ovat nuo ihmisen irvikuvat apinat. Mitään häveliäisyyden tunnetta ei -heissä ole olemassa. Kaikkein läsnäollessa harjoittavat he mitä -ilettävimpiä paheita; ja kavalia ja koirankurisia ovat he myöskin. -Tuossa menee emä poikinensa juomaan vettä pienestä vesialtaasta; -samassa tulee hiljaa hiipien eräs koiranhammas perästäpäin ja sysää -tuon mitään pahaa aavistamattoman perheen kuperkeikkaa vesialtaasen. -Tämän kepposen tehtyään, rientää hän riekuen raakuen salaman -nopeudella häkin ylimmäisille orsille, ikäänkuin olisi hän vaan -hämmästynyt lähimmäistensä tapaturmaisesta onnettomuudesta. Mutta onpa -kuitenkin muutamia hyviäkin puolia näissä eläimissä havaittavana. -Hyvin huolellisesti hoitavat he penikoitansa, puhdistavat niitä -syöpäläisistä, jaa, oikein pään-ehtijän tavalla kääntävät suortuvan -suortuvalta ja nyppivät pois mitä liikaa karjaa karvan juureen on -takertunut. - -Kello seitsemältä annettiin eläimille ruokaa ja varsin kumma oli -katsella kuinka verenhimoisina tiikerein, jalopeurain ja muiden -petojen silmät killuivat, kun syöttäjä käsikärryillä lykkeli hakkein -ohitse veristä lihaa ja pisteli rautateikillä kelpo käikäleitä kunkin -pedon eteen. Malttamattomina hyppivät ja kiljuivat he ja repelivät -rautaristikoitaan, ennenkuin syöttäjä ehti heille heidän määränsä -antamaan. Erittäinkin raivosi eräs vahvaharjainen suuri leijona, kun -hänen lähimmässä likeisyydessään olevalle tiikerille annettiin ennen -lihapala kuin hänelle. Useat erät hyppäsi hän viimmaisena tiikerin -häkkiä vastaan, niin että nuo rautaiset varvut narskahtelivat, eikä -herennyt kiljumasta ennenkuin oli saanut osansa. - -Eläintarhasta sitte kävi matkani circuseen. Eräs kuuluisa -englantilainen hevostaituri ja eläinten kesyttäjä vierasti nimittäin -parhaillaan Berlinissä, ja koska en tietänyt millään paremmalla tavalla -illan kaulaa katkaista, niin päätin lähteä tähän hevos-huvitukseen, -jonne pyydän nyt lukijaanikin minua suosiollisesti seuraamaan. Kahdella -Saksan markalla saamme mukavan paikan näyttelyhuoneen tai oikeammin -teltin oikealla kyljellä. Peräovi aukenee ja näyttelyalalle ilmaantuu -lyhyeen, hohtavaan hameesen puettu nainen, hevosen selässä. Vaikka -hänen hevosensa rientää täyttä nelistä ympäri näyttelyalaa, tekee -hän kumminkin monta tepastusta sen selässä, hyppelee useampain hänen -eteensä asetettuin vaulain läpitse ja tekeepä vielä kuperkeikankin -ilmassa ja tulee kuitenkin jaloilleen tuon hyvää vauhtia juoksevan -hevosen selkään. Kahdesti toki tuo keikkaus ilmassa hänet petti, -niin että hän putosi hevosensa selästä maahan, kuitenkaan itseänsä -loukkaamatta, mutta kolmannella kerralla se onnistui, ja nyt kajahti -hänelle vastaan ylt’ympäri katselijain suosiohuudot ja käsien -taputukset, Lasketen etupolvillensa teki hänen hevosensa syvän -kumarruksen katselijoille ja katosi samassa näyttelyalalta. Sen -perästä tuli vielä useampia yksityisiä hevostaitureita näkymölle ja -tekivät mitä hurjimpia harppauksia hevosraukoillaan, mutta semmoiset -tepastukset jätämme mieluisimmin mainitsematta, sillä meistä ne -pikemmin näyttävät eläinten rääkkäykseltä kuin huvilta. Somempi sitä -vastaan oli nähdä, kun koko joukko ratsastajia, miehiä ja naisia -parittain ilmaantui näyttelyalalle ja pani koko komeat tanssit -toimeen. Oikein sievästi tanssia tepastelivat nuo kauniit hevoset -tahdin mukaan meidän nykyaikaista fransääsia. Mutta palkitsipa myöskin -katselija-joukko riehuvilla bravohuudoilla ja käsien taputuksilla -noiden Terpsikoren oudollaisten oppilasten tanssinäytettä. - -Lomahetkinä huvitteli katselijoita kaksi narrintapaiseen pukuun -vaatetettua ilvehtijää sukkelilla tempuillaan ja kepposillaan. -Erittäinkin viehättävä oli nähdä kuinka toinen heistä heitti yli -koko näyttelyälan kuusi huippupäistä vilttihattua toisen päähän -päällitysten niin osaavasti, ettei toisen ollut tarvis niihin käsin -tarttua eikä niitä päähänsä sovitella. Hyppimään eivät he myöskään -olleet huonon huonoja. Asetettiin, näet, ensi aluksi vaan pari kolme -hevosta vieretysten seisomaan ja niiden ylitse kruittasivat he eräältä -poukkauslaudalta, ikäänkuin olisi tuo vaan lasten leikkiä ollut. -Hevosten lukua lisättiin sitte lisäämistänsä, kunnes vihdoin seisoi -14 isoa hevosta kyljetysten toinen toisensa vieressä ja yli näiden -kaikkein hyppäsivät nuo veitikat sittenkin ja toinen heistä teki vielä -kahdenkertaisen kuperkeikan ilmassa ja tuli yhtä kaikki suorana pystyyn -jaloillensa hevosten takana olevalle heinäpeitteelle. - -Kun hevosleikit olivat loppuneet, tuotettiin näkymälle viisi -elefanttia. Hauskaa ei ollut katsella, miten noita kömpelöitä eläimiä -pakoitettiin vääntelemään kankeita jäseniänsä johtajan tahdon mukaan. -He milloin saivat kontata nelin ryömin polvillaan, milloin nilkuttaa -edestä, milloin takaa, tai hypätä kahdella, vieläpä yhdelläkin jalalla -ja heittää kuperkeikkaa. Suurin heistä porahtelikiu pahasti näitä -temppuja tehdessään: tuo leikki ei kai ollut hänestä mieluista. - -Elefanttein perästä, sysättiin näkymölle vankkureilla kuljetettava -rautahäkki, jossa kaksi aimollista tiikeriä käydä astuskeli edes -takaisin kopeasti. Oikein kauniita eläimiä olivatkin nuo hirmuiset -keltasen-kirjavat kissat. Syvä äänettömyys tuli katselijajoukkoon, -kun noiden eläinten kesyttäjä, vaan pienellä ruoskalla varustettuna, -nousi vankkurein pyörälle, aukasi varovasti häkin oven ja hiipi sisään -noiden hirviöiden seuraan. Sydäntäni oikein tykytti tätä nähdessäni. -Tiikerit eivät kuitenkaan tuosta kaksijalkasesta tulijasta millänsäkään -olleet; toinen heistä vaan morahti ikäänkuin tervehdykseksi. Ja -hyviä ystäviä näyttivätkin nuo pedot ja heidän kesyttäjänsä olevan. -Suurempi tiikereistä kohotti, ikäänkuin halaukseen, aimolliset -käpälänsä kesyttäjän olkapäille. Sitte nousi kesyttäjä tuon -nelijalkasen toverinsa selkään ja ajeli muutaman kerran ympäri häkissä -tällä oudollaisella juhdallaan. Molemmat laskeutuivat sitte häkin -pohjaan lepäämään toinen toisensa viereen. Vielä aukasi kesyttäjä -makuutoverinsa hirmuisen kidankin ja sovitteli päätänsä tuohon elävään -hautaan. Tämä ei ollut hauskaa nähdä. Suuri joukko katselijoista -nousikin istuimiltaan ja jätti näyttelyhuoneen. - -Kun tiikerit olivat tehtävänsä toimittaneet, sysättiin näkymölle toiset -vankkurit, joilla samoin oli vahva rautahäkki ja siinä kolme leijonaa. -Yksi näistä eläimistä olikin oikein kelvollinen otus ja astuskeli -majesteetillisesti vankikopissaan, silmäillen ylpeästi ympärilleen. -Äänettömyys tuli taas huoneesen, ja joukko katselijoita lähti ulos, -kun kesyttäjä, pistolilla ja ruoskalla varustettuna, nousi vankkurien -pyörälle, aukasi häkin oven ja pujahti sisään petojen pariin. Suurin -leijonista ärjähti pahasti ja painui kyyryllensä, ikäänkuin kissan -näemme tekevän, ennenkuin hän saaliinsa niskaan hyppää. Kesyttäjä -seisoi liikkumattomana paikallaan, ja piti tarkalla silmällä leijonan -liikuntoja. Huiskasi sitte hieman ruoskallaan ja samassa laukesi -pistoli ja leijona hypähti kiljuen häkin toiselle puolelle ja kesyttäjä -toiselle. Tällä tavoin vaihettelivat he asemaa useat erät, kunnes -tuo monipiippunen pistoli oli tyhjäksi ammuttu. Varovasti aukaisi -kesyttäjä sitte taas häkin oven, ja pujahti sukkelasti ulos. Tämä -leikki tuntui kuitenkin minusta liiaksi mieltä kiihottavalta ja pian -vaaralliseltakin; sillä helpostihan olisi voinut tapahtua, että -silloin kuin kesyttäjä raotti häkin ovea, astuaksensa ulos, joku -noista hirviöistä olisi pujahtanut muassa ulos vankeudestaan. Ja mitä -sitte olisi tapahtunut, kun tuommoinen julmuri olisi väkijoukkoon -vapaalle jalalle päässyt! Minua oikein pöyristytti tämmöistä onnetonta -mahdollisuutta ajatellessani. - -Tähän nyt loppuivat sen illan ilot ja minä riensin yömajaani lepäämään -tämän päivän jotenkin väsyttäväin retkein perästä. Koko yökautena en -kuitenkaan voinut levollisesti nukkua, sillä yhä pyöri ajatuksissani -tiikereitä, leijonia, elefantteja, kärmeitä, ja Jumala tiesi mitä -kaikkia moukkuripäitä ja pitkäsääristä, joita päivällä olin nähnyt ja -joita mielikuvitus nyt hillimättömänä kuvaili hittoa hirveämmiksi. - -Kun aamulla heräsin, olin jo mielestäni kylliksi katsellut Berliniä -ja sen merkillisyyksiä, jonka tähden päätin lähteä taas matkalle -lähemmäksi rakasta kotoista pohjolaa kohden. - -Minulla nyt oli kaksi tietä valittavana: joko matkata takaisin -Königsbergin ja Pietarin kautta, siis samaa tietä, jota olin tullutkin, -taikka Lyypekin, Kyöpenhaminan, Malmön ja Tukholmin kautta. Minä -valitsin tuon jälkimäisen retken, sillä sillä saisin tilaisuuden tulla -tuntemaan enemmän mailmaa ja paitsi sitä olisi se myös oleva hupaisempi -ja monivaiheisempi kuin tuo ykstoikkonen matka läpi aution Venäjänmaan, -jonka retken ikävyyttä jo talvella tarpeeksi olin saanut kokea. Eräs -kolmaskin ura tosin olisi vielä ollut tarjona, nimittäin Lyypekistä -suoraan yli Itämeren, mutta se ei minulle juohtunut mieleenkään, sillä -enhän matkaillut varsin suotta, vettä ja taivasta näkemässä. - -Läksin siis kuin läksinkin ensiksi Lyypekkiin. Matka kävi pitkin -laakeain maakuntain, joissa ei paljon vaihetusta ollut nähtävänä. -Pellot, niityt ja harvinaiset metsät vaan vilahtelivat ohitseni, -kun taas ajelin rautaisella tulihevosella ja tirkistelin ulos -neljännen luokan vaunuin pienistä akkunoista, Büchen’iin saakka -kesti minulle tätä alennuksen tilaa, mutta siinä sitte nousin -ensimäiseen ylempään luokkaan ja matkasin nyt herrain tavalla kopeasti -Lyypekkiin saakka, jonne illalla saavuin eheänä ja hyvillä mielin. -Yötä vietin _Helsingfors_ nimisessä hotellissa. Tämä jo tuntui vähän -kodikkaammalta, kun kumminkin sai levätä näin rakasnimisen vierastalon -pehmeillä uutimilla. - -Seuraavana päivänä kävin katselemaan kaupunkia, joka on rakettu -omituiseen tapaan: huonerivit eivät koske nimittäin katuihin -kyljillään, vaan päätyillään. Kello 12 aikaan menin tuohon komeaan -kaksitorniseen pyhän _Marian_ kirkkoon. Siellä oli jo koko joukko -väkeä koossa, ja kaikki olivat asettuneet kirkon perään erään -vanhan kellotelineen taaksi. Sinne siirryin minäkin katsomaan, mitä -ihmettä tuolla odotettiin. Ja kas kummaa! Niinpian kun kello löi 12, -aukeni tuon vanhan kellotapulin takapuolelta pieni ovi, josta käydä -pasteeraili eräälle puoliympyrälle lautaselle pyhä Pietari ja hänen -veljensä Andreas, Jakobus, Simon Zelotes ja kaikki muut apostolit -järjestänsä; ja kun olivat ehtineet kävelyratansa keskipalkalle, teki -siinä kukin käännöksen oikealle ja syvän kumarruksen puoliympyrän -keskustassa seisovalle Kristuksen kuvalle; sitte jatkoivat kaikki -taas matkaansa eteenpäin, kunnes katosivat taas kellokaappiin, josta -olivat tulleetkin. Kun tätä kummaa tässä katselin, kuulin takanani -väkijoukossa Länsisuomen murteella tehtävän omituisia muistutuksia -noista Galilean meren kalastajista, ja kun katsahdin taakseni, näin -siinä muutamia meidän omia merimiehiä. He sanoivat olevansa Raumalta ja -heidän laivansa virui täällä Lyypekin satamassa. Tämä oli ensimäinen -kerta, kun puolivuotisen poissaolon perästä taas sain kuulla äitin -kieltäni puhuttavan. - -Saman päivän iltapuolella jo jätin Lyypekin ja matkasin höyrylaivalla -yli Itämeren lounaisen poukaman, eli niinkutsutun Mecklenburgin lahden, -Kyöpenhaminaa kohden. Matka kävi ensin hyvän aikaa hiljakseen pitkin -tuota monimutkaista, kaislarantaista Trave-jokea, jonka suuhun suuri -englantilainen höyrylaiva oli karille karahtanut ja sitä nyt näkyi -koetettavan saada irti, siten että mutaproomein avulla syvennettiin -veden pohjaa laivan ympäriltä. Kun Travemünde oli sivuttu, rupesi -vasen-puolinen ranta katoomaan näkyvistä ja etehemme levisi aava meri, -mutta oikealla puolellamme vielä häämötti hyvän aikaa Mecklenburgin -hietainen rannikko. Ilma oli aivan kaunis ja tämä merimatka kulki sitä -rattosammin. Yö yllätti meidät keskellä meren selkää, ja kun aamu -taas rupesi koittamaan, tuli näkyviin vasemmalla kädellä Möen-saaren -valkeakliitunen ranta. Muutaman hetken perästä yleni aalloista -Falsterbon tornit Ruotsin rannikolla. Tuuli alkoi nyt puhaltaa ja -oli meille vastainen. Laivoja näkyi merellä useampia ja kaunista oli -katsella kuinka nämä meren uhkeat joutsenet, vastaista tuulta vastaan -risteillen, täysin purjein suhauttivat meidän ohitsemme milloin -oikealta, milloin vasemmalta puoleltamme. Ja mitä enemmän matkamme -määrää lähenimme, sitä eloisammaksi tuli tämä liike merellä. Viimein -katosi se sumuvaippa, joka tähän saakka oli pitänyt Kyöpenhaminaa, -ikäänkuin kallista helmeä, kätkössä. Usma kohosi hienona valkeana -pilvenä ylös ilmoille, ja kaupungin uhkeat tornit ja hohtavat, valkeat -muurit tulivat näkyviin. Kello oli noin 8 aika aamulla, kun laivamme -laski rannakselle. - -Ensimäisenä toimenani kaupunkiin tultuani oli tietysti käydä -katsomassa _Thorwaldsen’in_ museota, jossa tuon mainion tanskalaisen -kuvanveistäjän mestariteoksia säilytetään. Itse museo ei ole mikään -komea vaan jotenkin yksinkertainen rakennus ulkomuodoltaan, mutta -sitä vastaan säilyttää se kammioissaan mitä kauniinta ja jalointa -kuvanveistäntöalalla nähdä saadaan. Täällä näemme joko marmoriin -hakattuina tahi kipsiin valettuina muinaiskreikkalaiset ja roomalaiset -jumalat nymphainsa kanssa kasvoista kasvoihin, niinkuin he ovat, -milloin yksitellen, milloin parvittain. Tuolla tanssivat iloiset -nymphat Helikonin vuorella, täällä seurustelevat tuttavallisessa -kolmeyhteydessä nuo suloiset Grasiat. Minerva seisoo vakaisena, nojaten -keihääsensä. Ganymedes juottaa polvillaan Jupiterin kotkaa, ja tuo -ihana Venus katselee hymyssä suin omenaa, jonka Paris on hänelle -antanut kauneuden palkinnoksi. Myöskin jaloja kuvia nykyisemmiltä -ajoilta on täällä nähtävänä; ja eräässä seinässä näemme korkokuvilla -esiteltynä muun muassa rakkauden aikakaudet. Siinä hypyttelee -hyppysissään nuori neitonen iloisaa, leikkivää Amoria, aavistamatta -miten vaaralliseksi tuo viattomalta näyttävä, siivekäs lempilapsinen -voi hänelle tulla. Toisessa kuvassa on se jo lentänyt hänen -rinnoillensa, kolmannessa kantaa hän vaimona sitä käsivarrellaan, -neljännessä on se hypännyt hänen, käsi poskella huolissaan istuvan, -keski-ikäisen miehensä hartioille, ja viimeisessä kuvassa kurottelee -vanha, pitkäpartanen ukko, sauvan nojassa, turhaan kättänsä tuolle -pakenevalle veitikalle. - -Thorvaldsenin museosta sitte kävi matkani niinkutsuttuun -_Fruekirke'en_, pääkaupungin pääkirkkoon. Se on jalon näköinen, -pylväillä varustettu, yksinkertainen, koruton rakennus. Kirkon molemmat -kyljet ovat pitkin mittaansa kaunistetut Thorvaldsenin toimittamilla -jaloilla marmorikuvilla, jotka esittelevät kahtatoista apostolia, -alkaen Johannes Kastajasta ja loppuen ylösnousseesen Kristukseen. -Alttarin edessä on polvillaan ihmeen ihana enkelin kuva, joka käsillään -kannattaa karinkaukalon kaltaista kasteastiata. Noustuani vielä ylös -tämän kirkon torniin, josta on erinomaisen avara näköala yli kaupungin -sekä sisämaahan päin että pitkin Juutinraumaa ja Itämerta, jätin tämän -pyhän sijan ja kävin katselemaan kaupungin muita kokouksia. Näistä -on erittäinkin niinkutsuttu _Kongelige museum for nordiske Oldsager_ -mainio, ja mailmassa ei sanota löytyvänkään toista sen vertaista; niin -rikas on se vanhanaikaisista jäännöksistä niinhyvin kivi-, pronsi-, -kuin rautakaudeltakin. Sota-aseita, työ- ja huonekaluja, riimu-sauvoja, -pukuja kaikellaisia, hautakiviä j.n.e. on täällä kaikilta ajoilta ja -erinomaisen hyvässä järjestyksessä. - -Illaksi menin tietysti niinkuin muutkin _Tivoliin_, jossa vähällä -sisäänpääsymaksulla saa nauttia mitä monenkaltaisimpia huvituksia. -Täällä elelet ikäänkuin jossakin lumotussa mailmassa, josta lapsena -jossakin sadustossa olet lukenut. Tuolla tepastivat pantomimistit -paljaan taivaan alle valmistetulla näyttelyalalla, täällä kiipivät -muutamat köysillä, tuolla tanssivat toiset nuorilla. Rautaiset radat -jyrisevät mäkeälaskijain ajaessa ja alaisimet jyskyvät voimiaan -koittelevain voimakkaista lyönneistä. Onneansa voi myös täällä koittaa, -kellä rahoja on liikenemään onnettaren pöydälle. Ja jos polvesi -tässä ilossa tanssiin tahtovat taipua, olet tilaisuudessa siihenkin -huvitukseen noilla avonaisilla tanssilavoilla. Musikista ei ole -puutetta, sillä jos yksi soittokunta lakkaa, niin toinen rupee. Illalla -saat myös soudella satojen kaasuvalojen loisteessa noilla kauniilla -pienillä lammilla, joiden ylitse sieltä täältä kaartelee soma, -monivärisillä lyhdyillä valaistu silta. - -Kyöpenhaminasta kävi sitte matkani yli salmen Malmöhön Ruotsin -puolella. Ilma oli myötäinen niille, jotka pyrkivät ulos -Juutinraumasta, ja laivoja näkyikin, niin pitkältä kuin silmä kantoi, -katkeamattomassa linjassa purjehtivan toinen toisensa perästä ulos -Itämerestä. - -Malmöstä pitkitin matkaani rautatietä myöden Tukholmiin. Matka kävi -ensin läpi Skaanen hedelmällisen maan ja sivuttiin Lund’in kaupunki. -Tultuamme Smaaland’iin; muuttui maisema vähitellen kolkommaksi. Matka -kävi raiskatuin metsämaiden läpitse, jossa harvassa ihmisasuntoja oli -nähtävänä. Niin tultiin illan suussa kaunis-asemaiseen Jönköpingiin -Wettern-järven eteläisessä päässä. Tässäkään ei vielä kauempaa -aikaa viivytty, vaan pitkitettiin matkaa ehtoohämyssä Falköpingiin -saakka, johon juna jäi yöksi ja me matkustajat samaten. Tässä yhtyy -Etelä-Ruotsin rautatielinjaan Göteborgista tuleva haara. Seuraavana -päivänä jatkettiin matkaa keskeltä halki Ruotsinmaan Wettern ja Wenern -järvein välissä. Sivuttiin muutamia pienempiä kaupunkeita ja tultiin -vihdoin iltapuolella päivää Ruotsin komeaan pääkaupunkiin Tukholmiin. - -Eräässä _Riga_ nimisessä hotellissa sain vähästä maksusta itselleni -yömajan. Kävin sitte katselemaan kaupunkia, ja oikeinpa pisti -ihmeekseni nähdä täällä muutamain puotein ja rahan vaihtokonttorein -ovien päällä kirjotuksia suomeksikin, jota kunniaa harvoin omassa -maassammekaan äitin kielellemme annetaan. Seuraavana päivänä kävin -sitte niinkutsutussa _National-museossa_, jossa talletetaan mitä -Ruotsilla on parasta kaunotaiteellisella alalla. Minä kuitenkin kävin -jotenkin kylmäkiskoisena kaikkein noiden kammioiden läpitse aarteineen, -sillä tämmöisestä yhtämittaisesta katselemisesta oli vihdoin sieluni -niin väsynyt, ettei enää edes ihaninkaan taideteos sitä voinut -liikuttaa. Sen havainnon olin kumminkin tällä lyhyellä käynnilläni -tässä taide-aartehistossa tekevinäni, että Ruotsin taideniekat -paljon pitävät pyöreistä muodoista ja suuri osa heidän teoksistansa, -erittäinkin mitä veistokuviin tulee, oli kuvattu riehtävissä asennoissa -alastomina lepääviksi. - -Kansallismuseosta sitte kävi matkani pienellä höyryveneellä -niinkutsutun _Djurgården’in_ puistoon, jota suuresti oli minulle -ylistetty kansan huvitustensa vuoksi. Mutta joka Kyöpenhaminasta tulee -ja on sen Tivolin nähnyt, hänelle ei Tukholmin Djurgården (Eläintarha) -mitään uutta tarjoo. - -Tukholmista kävi matkani sitte suomalaisella höyrylaivalla meidän -vanhaan rakkaasen Turkuun; ja kun saman päivän illalla, jolloin taas -olin takaisin kotimaahani saapunut, istuin muutamain ystäväini seurassa -totilasin ääressä Sampalinnan etuvarusteilla, oli minun myöntäminen, -etten koko matkallani ollut nähnyt yhtään niin puhdasta ja siistiä -kaupunkia, kuin tuo uneliaan Aurajoen rannalla nyt edessämme yön -helmoihin vaipuva Turku oli. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MATKANI ULKOMAILLE *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/69326-0.zip b/old/69326-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 55c6b5a..0000000 --- a/old/69326-0.zip +++ /dev/null |
