summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--old/69309-0.txt14016
-rw-r--r--old/69309-0.zipbin300166 -> 0 bytes
2 files changed, 0 insertions, 14016 deletions
diff --git a/old/69309-0.txt b/old/69309-0.txt
deleted file mode 100644
index d750063..0000000
--- a/old/69309-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14016 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Buddenbrookit I, by Thomas Mann
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Buddenbrookit I
- Erään suvun rappeutumistarina
-
-Author: Thomas Mann
-
-Translator: Siiri Siegberg
-
-Release Date: November 7, 2022 [eBook #69309]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDDENBROOKIT I ***
-
-
-
-
-
-BUDDENBROOKIT I
-
-Erään suvun rappeutumistarina
-
-
-Kirj.
-
-THOMAS MANN
-
-
-Tekijän luvalla suomentanut
-
-Siiri Siegberg
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1925.
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-
-»Mitä se on — Mitä se on...»
-
-»Siinäpä se solmu onkin, _ma très chère demoiselle_!»
-
-Konsulitar Buddenbrook loi silmäyksen lähellä olevassa nojatuolissa
-istuvaan mieheensä paikaltaan anoppinsa vierestä, suoratyyliseltä,
-valkoiselta sohvalta, jota koristi kullattu jalopeuranpää ja jonka
-patjat olivat päällystetyt kirkkaankeltaisella kankaalla, sekä ryhtyi
-auttamaan isoisän polvella ikkunan ääressä istuvaa pientä tytärtään.
-
-»Tony!» hän sanoi, »minä uskon, että Jumala—» Ja pieni kahdeksanvuotias
-hentorakenteinen Antonie, jolla oli yllään aivan ohut vaalea
-silkkimekko, käänsi hiukan sievää vaaleakutrista päätään isoisän
-kasvoista, toisti vielä kerran, katsoen harmaansinisillä silmillään
-pinnistyneesti ja mitään näkemättä huoneeseen: »Mitä se on», ja
-saneli sen jälkeen hitaasti: »Minä uskon, että Jumala», ja lisäten
-sitten nopeasti — »on minut ynnä kaikki muut luontokappaleet luonut»
-tunsi päässeensä tutulle tolalle ja lateli nyt onnesta loistaen
-yhteen menoon koko uskonkappaleen tarkalleen vastikään vuonna 1835
-ilmestyneen katkismuksen uusitun laitoksen sanoilla, jonka sanamuodon
-korkeastioppinut senaatti oli hyväksynyt. Kun tyttö oli päässyt
-vauhtiin, tuntui hänestä se samanlaiselta kuin mäenlasku kelkalla
-talvella veljien kanssa Jerusalemin-vuorelta: pää oli mennä pyörälle
-eikä voinut pysähtyä, vaikka kuinka olisi tahtonut.
-
-»Lisäksi vaatteet ja kengät», hän hoki, »ruoan ja juoman, kodin
-ja kartanon, vaimon ja lapset, pellon ja karjan...» Hänen tätä
-ladellessaan purskahti vanha M. Johann Buddenbrook peittelemättömään
-nauruun, hänelle ominaiseen hyväntuuliseen hihitykseen, jota hän jo
-hetken aikaa oli pidättänyt. Hän nauroi sydämen pohjasta voidessaan
-ilvehtiä katkismuksen kustannuksella ja oli luultavasti yksinomaan
-tämän vuoksi ryhtynyt koko pikku tutkinnon pitoon. Hän tiedusti
-Tonyn peltoja ja karjaa, kysyi, paljonko tämä tahtoi vehnäsäkistä
-ja alkoi hieroa kauppaa. Hänen pyöreitä, rusottavia ja hyvänsuopia
-kasvojaan, joita hän ei parhaalla tahdollaankaan olisi saanut vihaisen
-näköisiksi, kehysti lumivalkoiseksi puuteroitu tukka, josta takana
-työntyi hiirenkarvaisen takin leveälle kaulukselle pieni palmikon alku.
-Hän oli seitsenkymmenvuotiseksi asti pysynyt uskollisena nuoruutensa
-pukukuosille; hän oli luopunut vain nappien ja isojen taskujen
-välisestä kalunakoristuksesta, mutta pitkiä housuja hän ei ollut
-käyttänyt koko elämässään. Hänen kaksoisleukansa pullotti leveänä,
-kaksipoimuisena ja tyynen leppoisana valkoisella pitsiröyhelöllä.
-
-Kaikki olivat yhtyneet hänen nauruunsa, pääasiallisesti kunnioituksesta
-perheenpäätä kohtaan. M:me. Antoinette Buddenbrook, syntyisin
-Duchamps, hihitti aivan samaan tapaan kuin hänen miehensä. Tuo pyylevä
-rouva, jonka tukka riippui valkoisina kiharoina korvallisilla,
-oli puettu mustan- ja vaaleanharmaaraitaiseen, koristeita vailla
-olevaan pukuun, joka ilmaisi yksinkertaisuutta ja vaatimattomuutta,
-ja hänellä oli vieläkin kauniit valkoiset kädet, joissa hän piteli
-pientä samettista käsilaukkua. Hänen piirteensä olivat vuosien
-vieriessä ihmeellisesti muovautuneet puolison piirteiden kaltaisiksi.
-Vain silmien muoto ja eloisa tummuus viittasivat hänen puolittain
-romaanilaiseen syntyperäänsä; hän polveutui isoisän puolelta eräästä
-ranskalais-sveitsiläisestä suvusta ja oli kotoisin Hampurista.
-
-Hänen miniänsä, konsulitar Elisabeth Buddenbrook, syntyisin Kröger,
-nauroi krögeriläistä naurua, joka alkoi posahtavalla huuliäänellä
-ja jonka aikana leuka painui rintaa vasten. Hänellä, kuten kaikilla
-Krögereillä, oli erittäin ylhäinen ulkomuoto, ja joskaan häntä ei
-voinut sanoa suorastaan kauniiksi, herätti hän kuitenkin levollisine,
-varmoine ja pehmeine liikkeineen jokaisessa turvallisuuden ja
-luottamuksen tunteen. Hänen punertaviin hiuksiinsa, joista osa oli
-kiedottu päälaelle pieneksi kruununtapaiseksi sykeröksi, kun taas
-toinen osa riippui leveinä, taidokkaasti käheröityinä hiuskiehkuroina
-korvallisilla, liittyi hienonhieno valkoinen hipiä, jossa erotti
-joitakuita pieniä kesakoita. Lukuunottamatta hiukan liian pitkää nenää
-sekä pientä suuta oli hänen kasvoissaan luonteenomaisinta se, ettei
-alahuulen ja leuan välissä ollut minkäänlaista syvennystä. Hänen lyhyet
-puhvihihaiset liivinsä, joiden jatkona oli kaita, kirkaskukkainen,
-ilmava silkkihame, jättivät paljaaksi verrattoman kaunismuotoisen
-kaulan, jota ympäröi suurin hohtokivin koristettu atlasnauha.
-
-Konsuli kurottautui eteenpäin hiukan hermostuneesti. Hänellä oli
-yllään kanelinvärinen, leveärinnuksinen takki nuijanmuotoisine
-hihoilleen, jotka vasta ranteen alapuolella kuroutuivat tiukasti
-käden ympärille. Hänen ruumiinmukaiset housunsa olivat valkoisesta
-pesukankaasta, ja niiden ulkolaitaa pitkin kulki musta viiru. Kankean
-kohokauluksen ympärille oli sidottu paksu silkkinen kaulaliina, joka
-peitti värikkäiden liivien aukeaman... Hänellä oli isänsä jonkun verran
-syvällä olevat siniset, valppaat silmät, vaikka niiden ilme kenties
-oli haaveellisempi; mutta hänen kasvonpiirteensä olivat vakavammat ja
-ankarammat, hänen nenänsä teki korkean, voimakkaan kaaren, ja posket,
-joiden keskivaiheille ulottui vaalea, kihara poskiparta, eivät olleet
-lähimainkaan yhtä pyöreät kuin vanhuksen.
-
-Madame Buddenbrook kääntyi miniänsä puoleen, töykkäsi tämän käsivartta,
-katsoi hihittäen hänen helmaansa ja sanoi:
-
-»_Mon vieux_ pysyy aina samana, eikö totta, Bethsy?»
-
-Konsulitar heristi vain ääneti hentoa sormeaan, niin että hänen
-kultainen ranneketjunsa kilahti, sitten hän vei kätensä hänelle
-ominaisella tavalla suupielestä tukkalaitetta kohti, ikäänkuin
-sipaistakseen pois jonkun löyhentyneen kiharan.
-
-Mutta konsuli sanoi suopean hymyn ja nuhtelun sekaisella äänellä:
-
-»Voi teitä, isä, joko te taas teette pilaa pyhistä asioista!...»
-
-Istuttiin »maisemahuoneessa», vanhan Mengstrassen varrella sijaitsevan
-avaran rakennuksen ensi kerroksessa, jonka toiminimi Johan Buddenbrook
-oli ostamalla hankkinut itselleen joku aika sitten, mutta jossa perhe
-ei vielä ollut asunut kauan. Vahvat kimmoisat seinäpaperit, jotka
-seinästä erotti tyhjä ala, olivat koristetut suurilla maisemakuvilla;
-ne olivat väriltään vaaleat samoin kuin ohut, pehmeä lattiamatto,
-joka peitti koko lattian, ja niissä oli 18:nnen vuosisadan maun
-mukaisia idyllejä: hilpeitä viininkorjaajia, ahkeroita peltomiehiä,
-nauhoilla koristettuja paimentyttöjä, jotka istuivat peilikirkkaan
-veden rannalla, sylissään puhtoinen karitsa, tai suutelivat lemmekkäitä
-paimenia... Maisemia valaisi enimmäkseen kellertävän auringonlaskun
-hohde, joka sointui hyvin yhteen valkoisten huonekalujen ja molempien
-ikkunoiden keltasilkkisten uutimien kanssa.
-
-Huoneen suuruuteen katsoen ei huonekaluja ollut varsin paljon. Pyöreä
-pöytä ohuine, suorine ja keveästi kullalla koristettuine jalkoineen
-ei ollut sohvan edessä, vaan vastakkaisen seinän vierustalla pienen
-harmonion kohdalla, jonka kannella näkyi huilukotelo.
-
-Paitsi seinän viereen säännölliseen järjestykseen asetettuja
-jäykkiä nojatuolia ei huoneessa sitten ollut muuta kuin pieni
-ikkunan alla oleva ompelupöytä ja sohvan vastassa hienotekoinen
-loistokirjoituspöytä, joka oli täynnä koruesineitä.
-
-Ikkunain kohdalla olevan lasioven takaa häämötti hämärä
-pylväskäytävä,ja tulijasta vasemmalla oleva korkea valkoinen kaksoisovi
-johti ruokasaliin. Mutta toisella seinällä olevassa puolipyöreässä
-syvennyksessä räiskyi takkatuli taidokkaasti tehdyn valurautaisen
-uuniristikon takana.
-
-Oli näet aikainen talvi. Jo nyt, lokakuun puolivälissä, olivat kadun
-toisella puolen Marian-kirkon tarhaa ympäröivät pienet lehmukset aivan
-keltaiset, ja jykevien goottilaisten kaarien ja nurkkauksien komeroissa
-vinkui tuuli ja vihmoi kylmää tihkusadetta. Madame Buddenbrook
-vanhemman mieliksi olivat talvi-ikkunat jo asetetut sijoilleen.
-
-Oli torstaipäivä, päivä, jolloin suku säännönmukaisesti joka
-toinen viikko kokoontui yhteen; mutta tänään oli paitsi suvun
-kaupungissa asuvia jäseniä kutsuttu myös pari ystävää vaatimattomalle
-päivällisaterialle, ja perhe istui nyt kello neljän tienoissa hämärässä
-vieraitaan odotellen...
-
-Pikku Antonie ei ollut antanut isoisän aiheuttaman häiriön estää
-mäenlaskua, hän oli vain työntänyt nyrpeissään muutenkin ulkonevan
-ylähuulensa entistä ulommaksi. Hän oli saapunut »Jerusalemin vuoren»
-alle, mutta voimatta pysähdyttää vinhaa menoa antoi hän kelkan liukua
-kappaleen matkaa yli maalin...
-
-»Amen», sanoi hän, »minäpä tiedän jotakin, isoisä!»
-
-»Hän tietää jotakin!» huudahti vanha herra ikäänkuin olisi ollut aivan
-pakahtua uteliaisuuteen. »Oletkos kuullut kummempaa, äiti? Hän tietää
-jotakin! Eikö nyt kukaan voi sanoa...»
-
-»Kun taivaassa on lämmin, lyö salama alas», sanoi Tony vahvistaen joka
-sanan päännyökkäyksellä, »mutta kun taivaassa on kylmä, lyö ukkonen
-alas!»
-
-Tämän jälkeen pani hän käsivarret ristiin rinnalle ja katsoi
-voitonvarmasti toisten nauraviin kasvoihin. Mutta herra Buddenbrook
-vihastui tuosta viisaudesta ja tahtoi kaikin mokomin tietää, kuka oli
-opettanut lapselle mokoman typeryyden, ja kun kävi ilmi, että sen oli
-tehnyt Ida Jungmann, äskettäin lapsia varten hankittu Marienwerderistä
-kotoisin oleva mamsseli, täytyi konsulin käydä puolustamaan Idaa.
-
-»Te olette liian ankara, isä. Miksi ei lapsi tuossa iässä saisi pitää
-omia ihmeellisiä kuvittelujaan...»
-
-»_Excusez, mon cher_!... _Mais c'est une jolie!_ Tiedäthän, ettei
-moinen lapsen järjen pilaaminen minua miellytä. Vai ukkonen lyö alas.
-Lyököönkin paikalla! Mokoma preussitär...»
-
-Asianlaita oli se, ettei vanha herra suvainnut Ida Jungmannia. Hän
-ei ollut mikään ahdasjärkinen mies. Hän oli nähnyt palasen maailmaa,
-oli tehnyt Preussin armeijan hankkijana _anno_ 1813 nelivaljakolla
-viljanostomatkan Etelä-Saksaan, hän oli käynyt Amsterdamissa ja
-Pariisissa eikä suinkaan, valistunut mies kun oli, halveksinut
-kaikkea, mikä oli ulkopuolella hänen vanhatyylisen synnyinkaupunkinsa
-piirin. Mutta milloin ei ollut kysymys kauppasuhteista, oli
-hän säätykysymyksissä suuremmassa määrin kuin hänen poikansa
-konsuli taipuvainen vetämään selvät rajat ja kohtelemaan vieraita
-loitontavasti. Ja kun hänen lapsensa toivat eräältä matkaltaan taloon
-tämän nuoren länsipreussiläisen, vasta kaksikymmenvuotisen tytön —
-orvon, jonka isä, muuan majatalonomistaja, oli kuollut vähää ennen
-Buddenbrookien tuloa Marienwerderiin — oli konsuli saanut kestää
-hurskaan tekonsa johdosta aika nujakan isänsä kanssa, ja vanha herra
-oli tällöin puhunut pelkkää ranskaa ja alasaksaa... Muuten oli Ida
-Jungmann osoittautunut taitavaksi taloudenpidossa ja lasten hoidossa ja
-soveltui kuuliaisuutensa ja preussiläisten arvokäsitteittensä vuoksi
-erinomaisesti asemaansa tässä talossa. Hänellä oli ylimysmieliset
-periaatteet ja hän osasi tehdä hiuksenhienon erotuksen parhaimpien
-ja lähinnä parhaimpien piirien, keskiluokan ja alemman keskiluokan
-välillä, oli ylpeä siitä, että kuului parhaimpien piirien uskollisiin
-palvelijoihin, eikä olisi suonut Tonyn seurustella sellaisten
-koulutovereiden kanssa, jotka hänen mielestään kuuluivat vain lähinnä
-parhaimpaan keskiluokkaan...
-
-Samassa näkyi preussitär pylväskäytävässä ja astui sisään
-lasiovesta. Hän oli kookas, kulmikas, mustiin puettu tyttö, jolla
-oli sileäksikammattu tukka ja rehelliset kasvot. Hän talutti pikku
-Klothildea, tavattoman laihaa, kukikkaaseen karttuunimekkoon puettua
-lasta, jolla oli kiilloton, harmaaseen vivahtava tukka ja hiljainen
-ikäneidon ilme. Hän kuului erääseen aivan varattomaan Buddenbrook-suvun
-haaraan, oli Rostockissa asuvan vanhan herra Buddenbrookin veljenpojan
-tytär, ja hänet oli kasvatettu talossa siksi, että hän oli aivan
-samanikäinen kuin Antonie ja muuten nöyräluontoinen lapsi.
-
-»Kaikki on valmista», sanoi mamsseli Jungmann. »Klothilde on auttanut
-ahkerasti keittiössä, Trinan ei ole tarvinnut tehdä juuri mitään...»
-Hän kurahutti r:n hullunkurisesti kurkussa, sillä hän ei alunpitäen
-ollut osannut lausua sitä lainkaan.
-
-M. Buddenbrook kaularöyhelöineen hymyili pilkallisesti Idan oudolle
-ääntämiselle, mutta herra konsuli silitti pienen sukulaisensa poskea ja
-sanoi:
-
-»Se on oikein, Thilda. 'Rukoile ja tee työtä', kuuluu käsky.
-Meidän Tonymme saisi ottaa oppia siitä. Hän on aivan liian halukas
-joutilaisuuteen ja vallattomuuksiin...»
-
-Tony painoi alas päänsä ja katsoi alta kulmain isoisään, sillä hän
-tiesi tämän tapansa mukaan puolustavan häntä.
-
-»Ei, ei», sanoikin isoisä, »pää pystyyn, Tony, _courage!_ Sama ei
-sovellu kaikille. Kukin laatunsa mukaan. Thilda on kunnon tyttö, mutta
-arvo on meillekin annettava. Puhunko _raisonnable_, Bethsy?»
-
-Hän kääntyi miniänsä puoleen, joka tavallisesti yhtyi häneen, kun
-taas mme. Antoinette enimmäkseen kannatti konsulia, tosin luultavasti
-enemmän järkisyistä kuin vakaumuksesta. Näin ojensivat nuo kaksi
-ihmispolvea toisilleen ristikkäin kättä.
-
-»Te olette kovin hyvä, isä», sanoi konsulitar. »Tony on tekevä
-parhaansa, että hänestä tulisi viisas kunnon nainen... Ovatko pojat
-palanneet koulusta?» kysyi hän Idalta.
-
-Mutta Tony, joka oli isoisän polvelta kurottunut katsomaan ulos
-katupeilistä, huusi melkein yht'aikaa:
-
-»Tom ja Christian tulevat Johannisstrassea pitkin... ja herra
-Hoffstede... ja tohtorisetä...»
-
-Pyhän Mariankirkon kellot alkoivat soittaa koraalia: ping, ping —
-pang! huononlaisessa tahdissa, joten oli vaikea tietää, mitä säveltä
-ne oikein tarkoittivat, mutta se kuului sentään hartaan juhlalliselta.
-Ja pienen ja suuren kellon iloisesti ja arvokkaasti lyödessä neljää
-kajahti samassa alhaalta ulko-oven kellon kilinä avaran eteisen
-halki, minkä jälkeen Tom ja Christian todellakin ilmestyivät näkyviin
-ensimmäisten vieraiden, Jean Jacques Hoffsteden, runoilijan, ja tohtori
-Grabowin, kotilääkärin, kanssa.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Herra Jean Jacques Hoffstede, kaupungin runoilija, joka varmasti oli
-varannut taskuunsa pari säettä tämänkin päivän kunniaksi, ei ollut
-paljon nuorempi Johann Buddenbrook vanhempaa, ja hännystakkinsa vihreää
-väriä lukuunottamatta oli hänkin puettu samanlaisen muodin mukaan.
-Mutta hän oli vanhaa ystäväänsä hoikempi ja liikkuvampi, ja hänellä oli
-pienet, vilkkaat, vihertävät silmät ja pitkä, terävä nenä.
-
-»Parhaimmat kiitokseni», lausui hän pudistettuaan talon herrojen kättä
-ja sanottuaan naisille pari niitä mairittelevinta kohteliaisuutta
-— kohdistaen ne erikoisesti konsulittareen, jota hän kunnioitti
-rajattomasti — kohteliaisuuksia, jollaisia nuori polvi tuskin enää
-kykeni keksimään ja joihin yhtyi mitä huomaavaisin hymy. »Parhaimmat
-kiitokseni ystävällisestä kutsustanne, arvoisa talonväki. Nämä
-nuorukaiset», sanoi hän osoittaen Tomia ja Christiania, jotka seisoivat
-hänen vieressään siniseen takkiin ja nahkavyöhön puettuina, »tapasimme
-tohtorin kanssa Königstrassella heidän palatessaan opinnoiltaan.
-Pystyviä poikia — vai kuinka, rouva konsulitar? Thomaksella on jykevä,
-vakava järki, hänestä täytyy ehdottomasti tulla kauppias. Christian
-sitävastoin näyttää minusta vähän hulivililtä, hän taitaa olla hiukan
-_incroyable_... Mutta en salaa _engouement'iäni_. Hän tulee varmaankin
-jatkamaan lukujaan: hän on terävä ja sukkelapuheinen...»
-
-Herra Buddenbrook avasi kultaisen nuuskarasiansa.
-
-»Oikein! Eikö hänestä yksin tein voi tulla runoilija, Hoffstede?»
-
-Mamsseli Jungmann veti uutimet ikkunoiden eteen, ja pian valaisi
-huonetta yksinomaan kristallikruunun ja kirjoituspöydällä palavien
-haarakynttilöiden miellyttävä, vaikka hiukan levoton loiste.
-
-»No, Christian», sanoi konsulitar, jonka tukka välkkyi
-kullankarvaisena, »mitä sinä olet nyt iltapäivällä oppinut?» Kävi ilmi,
-että Christianilla oli ollut kirjoitusta, laskentoa ja laulua.
-
-Christian oli seitsenvuotinen poika, joka jo nyt oli miltei
-naurettavassa määrässä isänsä näköinen. Hänellä oli samat jokseenkin
-pienet, pyöreät, syvällä olevat silmät, isän korkea, kaareva nenä
-alkoi jo olla havaittavissa, ja poskiluiden alla ilmaisi pari piirtoa,
-etteivät hänen kasvonsa aina tulisi säilyttämään nykyistä pyöreyttään.
-
-»Ai kun meitä nauratti tänään», alkoi hän lörpöttää, siirtyen
-kuulijasta toiseen. »Kuulkaapas, mitä herra Stengel sanoi Siegmund
-Köstermannille.» Hän taivuttautui eteenpäin, ravisti päätään ja alkoi
-painokkaasti jäljitellä: »Ulkoa sinä, rakas lapsi, olet sileä kuin
-muna, niin olet, mutta sisältä sinä, rakas lapsi, olet musta...» Tämän
-hän sanoi jättäen pois »r»:n ja matkien muutenkin niin onnistuneesti
-opettajan ääntämistä ja inhon ilmaisua tuota ulkoista siloisuutta
-kohtaan, että kaikki purskahtivat nauruun.
-
-»Kuulkaahan tuota!» toisti ukko Buddenbrook killittäen. Mutta herra
-Hoffstede oli haltioissaan.
-
-»Mainiota!» huusi hän. »Verratonta! Aivan kuin Marcellus Stengel. Juuri
-niin! Sepä oli erinomaista!»
-
-Thomas, jolta puuttui tämäntapaiset lahjat, seisoi nuoremman veljensä
-vieressä nauraen hänkin sydämellisesti ja kadehtimatta. Hänen hampaansa
-eivät olleet erittäin kauniit, vaan pienet ja kellertävät. Mutta hänen
-nenänsä oli erikoisen siromuotoinen, ja hän muistutti silmiltään ja
-kasvonpiirteiltään tuntuvasti isoisää.
-
-Toiset istuivat tuoleilla, toiset sohvalla, juteltiin lasten kanssa,
-puhuttiin aikaisesta talvesta, talon asioista... Herra Hoffstede ihaili
-kirjoituspöydällä olevaa komeaa Sèvres-porsliinista mustepulloa, joka
-oli muodoltaan kuin mustatäpläinen ajokoira. Mutta tohtori Grabow,
-konsulin ikätoveri, jonka harvan poskiparran keskeltä hymyilivät
-hyväntahtoiset, lempeät kasvot, tarkasteli leivoksia, rusinaleipiä ja
-erilaatuisia suolakuppeja, jotka olivat nähtävinä pöydällä. Tämä oli
-se »suola ja leipä», jonka ystävät ja sukulaiset olivat lähettäneet
-tuliaisiksi uuteen asuntoon. Mutta kun tahdottiin näyttää, ettei
-lahja tullut köyhästä kädestä, oli leipä tehty makeasta, maustetusta
-leivostaikinasta ja suolakupit olivat puhdasta kultaa.
-
-»Taitaapa minulle tulla työtä», sanoi tohtori osoittaen leivoksia
-ja lapsia. Sitten otti hän päätään heilutellen käteensä erään upean
-suola-, pippuri- ja sinappilaitteen.
-
-»Se on Lebrecht Krögeriltä», sanoi M. Buddenbrook myhäillen. »Arvoisa
-sukulaiseni on aina runsaskätinen. Minun lahjani ei ollut yhtä suuri,
-kun hänen Burgtorin vieressä oleva huvilansa valmistui. Mutta hän onkin
-aina ollut niin... hieno, antelias, oikea _à la mode_-keikari...»
-
-Kellonkilinä oli kaikunut jo useamman kerran kautta talon. Nyt saapui
-pastori Wunderlich, lyhytsäärinen, pitkään mustaan takkiin puettu vanha
-herra. Hänellä oli puuteroitu tukka ja valkopintaiset, hauskat, iloiset
-kasvot, joiden keskeltä vilkkui harmaa, hyväntuulinen silmäpari. Hän
-oli ollut jo useamman vuoden leski ja laski kuuluvansa entisen ajan
-vanhoihinpoikiin samoin kuin pitkä kaupanvälittäjä herra Grätjens,
-joka saapui hänen seurassaan ja piti aina toista laihaa kättään
-kiikarin tavoin silmiensä edessä kuin tarkastaen taideteosta; hän oli
-tunnustettu taiteentuntija.
-
-Saapui sitten myös senaattori, tohtori Langhals rouvineen, kumpikin
-talon vanhoja ystäviä, — samoin viinikauppias Köppen suurine,
-punoittaville kasvoineen, jotka paistoivat avarain, korkealla
-pullottavien hihapuhvien keskeltä, sekä tämän yhtä pullea rouva...
-
-Kello oli jo yli puoli viiden, kun vihdoinkin saapuivat Krögerit,
-konsuli Kröger ja hänen poikansa Jakob ja Jürgen, jotka olivat
-Tomin ja Christianin ikäisiä. Ja melkein samaan aikaan tulivat myös
-konsulitar Krögerin vanhemmat sekä muuan vanha, hempeä aviopari,
-puutavara-tukkukauppias Överdieck ja tämän rouva, jotka puhuttelivat
-toisiaan kaikkien kuullen mitä hellimmillä nimillä.
-
-»Hienot ihmiset tulevat myöhään», sanoi konsuli Buddenbrook suudellen
-anoppinsa kättä.
-
-»Mutta voimalla ja väellä!» — Johann Buddenbrook osoitti laajalla
-kädenliikkeellä tulijoita ja puristi sitten vanhan herran kättä.
-
-Lebrecht Kröger, tuo _à la mode_-keikari, kookas, komea mies, käytti
-vielä hiukan puuteroitua tukkaa, mutta oli muuten nykyaikaisesti
-puettu. Hänen samettiliiveissään välkkyi kaksi riviä timanttinappeja.
-Justus, hänen poikansa, jolla oli pieni poskiparta ja suipoksi
-kierretyt viikset, muistutti isäänsä vartaloltaan; hänellä oli myös
-tämän pyöreät, hienot kädenliikkeet.
-
-Aluksi ei laisinkaan istuuduttu, vaan jäätiin seisomaan pääasiaa,
-ateriaa odotellen, jutellen yhtä ja toista. Sitten Johann Buddenbrook
-vanhempi tarjosi madame Köppenille käsivartensa lausuen selkeällä
-äänellä:
-
-»No niin, jospa sitten alkaisimme, _mesdames et messieurs_...»
-
-Mamsseli Jungmann ja häntä seuraava sisäkkö olivat aukaisseet
-ruokasaliin vievän valkoisen kaksoisoven, ja seurue alkoi soljua sinne
-verkalleen, vakaisesti. Tässä talossa saattoi aina olla varma ruoan
-laadusta ja runsaudesta...
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Nuorempi talon herroista oli yleisen liikehtimisen aikana koetellut
-kädellään vasenta rintapieltään, jossa rapisi paperi. Hänen kasvoiltaan
-oli kadonnut seurusteluhymy; sitä seurasi nyt jännittynyt, huolestunut
-ilme, ja ohimoilla liikehti pari jännettä kuin olisi hän purrut
-hampaansa yhteen. Vain näön vuoksi astui hän pari askelta ruokasalia
-kohti, mutta jäi sitten jälkeen hakien silmillään äitiänsä, joka
-oli menossa kynnyksen yli viimeisten vieraiden joukossa pastori
-Wunderlichin rinnalla.
-
-»_Pardon_, hyvä herra pastori... Pari sanaa, äiti!» Ja pastorin
-nyökätessä hilpeästi suostumuksen merkiksi vei konsuli Buddenbrook
-vanhan rouvan takaisin maisemahuoneeseen, ikkunan ääreen.
-
-»Sanalla sanoen. Gottholdilta on tullut kirje», sanoi hän nopeasti ja
-hiljaa, katsoen äitinsä kysyviin, tummiin silmiin ja vetäen taskustaan
-kokoontaitetun, sinetöidyn paperin. »Tämä on hänen käsialaansa... Se on
-jo kolmas kirje, ja isä on vastannut vain ensimmäiseen... Mitä minun
-pitää tehdä? Se saapui jo kahden aikaan, ja minun olisi pitänyt antaa
-se isän käteen kauan sitten, mutta en hennoisi turmella hänen hyvää
-tuultaan tänään. Mitä te arvelette? Vielähän me ehdimme hänen kanssaan
-puhua...»
-
-»Olet oikeassa, Jean, odotetaan!» sanoi madame Buddenbrook tarttuen
-tapansa mukaan ripeästi poikansa käsivarteen. »Mitähän se saattaakaan
-sisältää!» lisäsi hän sitten huolestuneesti. »Hän ei anna perään, vaan
-rettelöi oman osuutensa lunastussummasta... Ei, ei, Jean, ei nyt...
-Mieluummin illalla, ennen maatamenoa...»
-
-»Mitä minun pitää tehdä?» uudisti konsuli ravistaen alaspainunutta
-päätään. — »Olen itse monesti aikonut pyytää isää myöntymään... Asia ei
-saa näyttää siltä kuin minä, velipuoli, olisin tunkeutunut vanhempien
-suosioon ja hautoisin hankkeita Gottholdia vastaan... isänkin takia
-tahdon välttää sellaista asemaa. Mutta ollakseni rehellinen... minä
-olen kuitenkin _associé_. Ja Bethsy ja minä olemme maksaneet aivan
-kohtuullisen vuokran toisesta kerroksesta... Mitä tulee Frankfurtissa
-olevaan sisareen, on se asia kunnossa. Hänen miehensä nauttii jo
-nyt, isän eläessä, luovutusmaksua, joka on vain neljännes talon
-koko kauppasummasta... Se on edullinen sitoumus, johon isä suostui
-arvelematta ja josta täytyy iloita kauppahuoneen asioiden kannalta. Jos
-nyt isä osoittautuu aivan mahdottomaksi Gottholdin suhteen, on se...»
-
-»Joutavia, Jean, sinun suhteesi asiaan on toki selvä. Mutta Gotthold
-uskoo, että minä, hänen äitipuolensa, huolehdin vain omista lapsistani
-vieroittaen hänet tahallani hänen isästään. Sehän se on surullisinta.»
-
-»Se on kokonaan hänen syynsä!» huudahti konsuli melkein kiihtyneesti,
-mutta alensi sitten äänensä katsahtaen ruokasaliin päin. »Koko tämä
-surullinen suhde on hänen aiheuttamansa! Ajatelkaa nyt! Miksi hän
-ei saattanut olla ymmärtäväinen! Minkätähden hänen täytyi naida tuo
-demoiselle Stüwing ja koko... se puotihomma...» Konsuli naurahti
-harmistuneesti ja hämillään. »Isän vastenmielisyys tuota puotia kohtaan
-on heikkoutta; mutta Gotthold olisi voinut taipua tähän pieneen
-turhamaisuuteen...»
-
-»Voi, Jean, parasta olisi, kun isä suostuisi!»
-
-»Mutta voinko minä kehoittaa häntä siihen?» huohotti konsuli vieden
-kiihtyneesti käden otsalleen. »Minä kannatan asiaa henkilökohtaisesti,
-siksi minun pitäisi sanoa: maksakaa, isä. Mutta minä olen myöskin
-_associé_, olen hoitanut liikkeemme asioita, ja ellei isä katso
-olevansa velvollinen luovuttamaan liikepääomasta mainittua summaa
-tottelemattomalle, niskoittelevalle pojalle, niin... On kysymyksessä yli
-yksitoistatuhatta taaleria. Se on iso raha... Ei, ei, en mitenkään voi
-kehoittaa häntä siihen... mutta en myöskään panna vastaan. En tahdo
-olla tekemisissä koko asian kanssa, koko kohtaus isän kanssa on minulle
-_désagréable_...»
-
-»Myöhemmin illalla, Jean. Mennään nyt, toiset odottavat...»
-
-Konsuli kätki paperin povitaskuunsa, tarjosi käsivartensa äidilleen,
-ja sitten he yhdessä astuivat kynnyksen yli kirkkaasti valaistuun
-ruokasaliin, jossa seura juuri oli ehtinyt asettua paikoilleen pitkän
-pöydän ympärille.
-
-Seinän taivaansiniselle taustalle oli maalattu hoikkia pylväitä ja
-kreikkalaisten jumalien kuvapatsaita. Raskaat punaiset verhot oli
-vedetty ikkunain eteen, ja huoneen joka nurkassa paloi korkeassa
-kullatussa haarajalassa kahdeksan kynttilää, lukuunottamatta pöydällä
-hopeaisissa jaloissa palavia kynttilöitä. Jykevän ruokakaapin
-yläpuolella, vastapäätä maisemahuoneen ovea, riippui suuri öljymaalaus,
-joka kuvasi italialaista merenlahtea ja jonka utuisen sininen sävy oli
-tässä valaistuksessa erittäin vaikuttava. Seinustoilla oli suuria,
-jäykkäselkäisiä, punaisella damastilla päällystettyjä sohvia.
-
-Madame Buddenbrookin kasvoilta oli kadonnut viimeinenkin huolen ja
-levottomuuden jälki hänen asettuessaan pastori Wunderlichin ja vanhan
-herra Krögerin väliin, joka istui leveänä ikkunan puoleisella seinällä.
-
-»_Bon appétit_!» virkkoi hän sydämellisesti, nyökäten keveästi
-ja nopeasti ympärilleen ja antaen samalla katseensa kulkea koko
-pöytäkunnan yli aina lapsiin asti...
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-»Kuten sanottu, kunnia talolle, Buddenbrook!» kaikui herra Köppenin
-mahtava ääni yli muun keskustelun, kun sisäkkö, jolla oli paljaat
-punaiset käsivarret, paksu raitainen hame ja pieni päälaella kekottava
-valkoinen myssy, oli tarjoillut kuumaa vihanneslientä paahdetun leivän
-kera mamsseli Jungmannin ja yläkerrassa asuvan konsulin palvelustytön
-kanssa, ja kun oli alettu varovasti maistella sitä.
-
-»Kunnia talolle! Kaikki on niin tilavaa ja upeata... täällä kelpaa
-elää, sen minä sanon...» Herra Köppen ei ollut kuulunut talon entisen
-omistajan seurapiiriin. Hän oli vasta äskettäin tullut rikkaaksi, eikä
-hänen sukunsa juuri ollut kaikkein hienoimpia; hän ei myöskään, paha
-kyllä, ollut vielä voinut luopua eräistä arkisista lauseparsista,
-kuten esimerkiksi »sen minä sanon». Sitäpaitsi lausui hän eräät sanat
-kirjakielestä poikkeavasti.
-
-»Eikä se ole ihan vähän maksanutkaan», huomautti herra Grätjens
-kuivasti tarkastellen käsikourunsa läpi perinpohjaisesti maisemataulua
-— hänhän sen tiesi, jos kukaan.
-
-Vieraat oli järjestetty mikäli mahdollista siten, että herroja istui
-naisten välissä, ja sukulaisten rivi oli katkaistu sijoittamalla
-joukkoon perheystäviä. Mutta täydelleen ei tätä periaatetta ollut
-voitu noudattaa, esimerkiksi Överdieck-vanhukset istuivat melkein
-sylitysten, innokkaasti toisilleen nyökkäillen. Mutta ukko Kröger
-mahtaili kookkaana ja suoraselkäisenä senaattorinrouva Langhalsin ja
-madame Antoinetten välissä jakaen siroja kädenliikkeitään ja hillittyjä
-sukkeluuksiaan vuoroin kummallekin.
-
-»Milloinkahan tämä talo lienee rakennettu?» kysyi herra Hoffstede
-vinosti yli pöydän Buddenbrook vanhemmalta, joka seurusteli
-hyväntuuliseen ja hiukan ivalliseen tapaan madame Köppenin kanssa.
-
-»Vuonna... odotahan... noin 1680, ellen erehdy. Poikani on muuten
-paremmin selvillä sellaisista asioista...»
-
-»Kahdeksankymmentäkaksi», vahvisti eteenpäin kurottuen konsuli kaukaa
-pöydän alapäästä, jossa hän istui vierusnaista vailla senaattori
-Langhalsin rinnalla. »Talvella vuonna 1682. Ratenkamp & K:nin loistava
-taloudellinen nousu alkoi juuri siihen aikaan... Surullista, että tuon
-kauppahuoneen merkitys on vähennyt viimeisten kahdenkymmenen vuoden
-aikana...»
-
-Nyt syntyi keskustelun kulussa yleinen pysähdys, jota kesti puoli
-minuuttia. Kukin katsoi lautaselleen jääden ajattelemaan tuota ennen
-niin loistavaa sukua, joka oli rakennuttanut tämän talon, asunut siinä
-niin kauan ja poistunut siitä köyhtyneenä, hävinneenä...
-
-»Niin, on se surullista», sanoi kaupanvälittäjä Grätjens; »kun
-ajattelee, mikä järjettömyys aiheutti häviön... Dietrich Ratenkampin ei
-olisi pitänyt ottaa kumppanikseen Geelmaackia! Minä aavistin pahaa, kun
-hän ryhtyi asiain hoitoon. Olen kuullut mitä luotettavimmalta taholta,
-hyvä herrasväki, miten hirveästi hän keinotteli Ratenkampin selän
-takana vekseleillä ja tunnusteilla liikkeen nimissä... Viimein siitä
-tuli loppu... Pankit alkoivat epäillä, maksut jäivät suorittamatta...
-Ette voi aavistaa, millaista se oli. Kuka piti silmällä varastoa?
-Geelmaack. Kaikki oli kuin rottien hallussa vuodesta vuoteen! Mutta
-Ratenkamp ei välittänyt mistään...»
-
-»Hän oli kuin herpaantunut», sanoi konsuli. Hänen kasvoilleen oli
-levinnyt synkkä ja suljettu ilme. Hän liikutti lusikkaansa liemessä
-eteenpäin kumartuneena, katsahtaen silloin tällöin nopeasti pienillä,
-pyöreillä silmillään pöydän yläpäähän.
-
-»Hän eli painostuksen alla, ja minun luullakseni se on käsitettävissä.
-Mikä sai hänet liittymään Geelmaackiin, joka toi mitättömän lisän
-liikepääomaan ja josta ei kellään ollut hyvää käsitystä? Hän tunsi
-kai tarvetta sälyttää osa pelottavasta edesvastuusta jonkun toisen
-hartioille huomatessaan, että asiat alkoivat liukua auttamattomasti
-alamäkeen... Sen kauppahuoneen tehtävä oli loppunut, se suku oli
-_passée_. Wilhelm Geelmaack on varmasti antanut vain viime sysäyksen
-perikatoa kohti...»
-
-»Te olette siis sitä mieltä, kunnioitettu herra konsuli», virkkoi
-pastori Wunderlich epäilevästi hymyillen ja kaataen samalla punaviiniä
-vierusnaiselleen ja itselleen, »että kaikki olisi käynyt samaa latua
-myös ilman Geelmaackin mieletöntä liikkeenhoitoa?»
-
-»Ehkä ei aivan», sanoi konsuli miettivästi kääntymättä erityisesti
-kenenkään puoleen. »Mutta minä uskon, että Dietrich Ratenkampin täytyi
-ehdottomasti liittyä Geelmaackiin, jotta kohtalo täyttyisi... Hänen
-on täytynyt toimia torjumattoman pakon alla... Minä olen vakuutettu
-siitä, että hän on osittain tuntenut kumppaninsa hommat ja ettei hän
-myöskään ollut aivan tietämätön varastonsa tilasta. Mutta hän oli kuin
-jähmettynyt...»
-
-»No, _assez_, Jean», virkkoi Buddenbrook vanhempi laskien lusikan
-kädestään. »Tuo on niitä sinun teorioitasi...»
-
-Konsuli kohotti hajamielisesti hymyillen lasin isäänsä kohti. Mutta
-Lebrecht Kröger sanoi:
-
-»Pysytelkäämme mieluummin iloisessa nykyhetkessä!»
-
-Sitten hän tarttui varovasti, sirolla liikkeellä valkoviiniputeliinsa,
-jonka korkissa oli pieni hopeanvärinen hirven kuva, vei sen hiukan
-sivuun ja tarkasti kirjoitusta. »C. F. Köppen», hän luki ja nyökkäsi
-viinikauppiaalle; »aivan niin, mitä me olisimmekaan ilman teitä!»
-
-Kultaraitaiset Meissen-porsliiniset lautaset vaihdettiin uusiin madame
-Antoinetten pitäessä tarkasti silmällä palvelustytön liikkeitä.
-Mamsseli Jungmann huusi määräyksiä puhetorveen, jonka kautta keittiö
-oli yhteydessä ruokasalin kanssa. Tarjottiin kalaa, ja pastori
-Wunderlich lausui ottaessaan varovasti lautaselleen vadilta:
-
-»Iloinen nykyhetki ei ole aina niin aivan päivänselvä asia. Nämä
-nuoret, jotka tässä iloitsevat meidän vanhain keralla, eivät suinkaan
-ajattele, että elämä on saattanut olla toisenlaistakin... Minulla on
-useamman kerran ollut kunnia ottaa henkilökohtaisesti osaa isäntä
-väkemme kohtaloihin... Joka kerran kun näen nämä» — hän kääntyi madame
-Antoinetten puoleen nostaen pöydältä raskaan hopealusikan — »ajattelen,
-eivätkö ne mahtane kuulua niihin kapineihin, joita ystävämme filosofi
-Lenoir, hänen majesteettinsa keisari Napoleonin kersantti, _anno_ 1806
-piteli käsissään... ja muistan tapaamistamme Alfstrassella, madame...»
-
-Madame Buddenbrook katsoi syliinsä hämillään ja muistoihin vaipuneena.
-Tom ja Tony, jotka eivät syöneet kalaa, huusivat pöydän alapäästä
-miltei yhteen ääneen: »Kertokaa, kertokaa, isoäiti!» Mutta pastori,
-joka tiesi, ettei madame Buddenbrook mielellään itse puhunut tuosta
-hänelle hiukan kiusallisesta tapauksesta, alkoi hänen sijastaan vielä
-kerran kertoa pientä vanhaa tarinaa, jonka lapset olivat kuulleet
-ainakin kymmenen kertaa, mutta joka vielä saattoi olla tuntematon
-jollekulle seurassa olijalle...
-
-»Lyhyesti, tarina on tällainen: Oli kylmä ja sateinen marraskuun
-iltapäivä, ja minä olin tulossa eräältä virka-asialta Alfstrassea
-pitkin ajatellen huonoja aikoja. Ruhtinas Blücher oli poissa,
-ranskalaiset kaupungissa, mutta yleistä kiihtymystä ei juuri paljon
-huomannut. Kadut olivat tyhjät, asukkaat istuivat kodeissaan suojaa
-hakien. Teurastajamestari Prahl, joka kädet housuntaskuissa oli
-seisonut ovensa edustalla ja sanonut raikuvalla äänellä: 'On tämä
-menoa, kaikkea sitä —!' oli saanut kuulan päähänsä... Ajattelin siinä
-kulkiessani: mitähän jos olisi käydä katsomassa Buddenbrookeja, pieni
-rohkaisu ei teline pahaa; talon herra makaa vuoteessa päässä ruusu, ja
-madamella on varmaan paljon hommaa majoituksesta.
-
-»Silloin, juuri sillä hetkellä, kenen näenkään tulevan vastaani?
-Kunnioitetun madame Buddenbrookimme, mutta minkälaisessa tilassa?
-Hän rientää sateessa hatuttomin päin, olkahuivi hätäisesti ympärille
-kiedottuna, puolijuoksua, _coiffure_ aivan epäjärjestyksessä... Taikka
-_coiffuresta_ saattoi tuskin puhua, madame.
-
-'Kuinka miellyttävä _surprise!'_ sanon minä rohjeten tarttua häntä
-käsivarteen, koska hän ei huomannut minua ja koska aavistin pahaa.
-'Minne kiire, hyvä madame?' Nyt huomaa hän minut, katsoo minuun ja
-huohottaa: 'Tekö siinä olette... jääkää hyvästi! Kaikki on lopussa!
-Minä hyppään Traveen!' 'Varjelkoon!' sanon minä tuntien kalpenevani.
-'Teidän paikkanne ei ole siellä, madame! Mitä on tapahtunut?' Ja minä
-puristan teitä niin lujasti käsivarresta kuin sopivaisuus suinkin
-sallii. 'Mitäkö on tapahtunut?' huutaa hän vapisten. 'Ne ovat hopean
-kimpussa. Uskomatonta! Voitteko ajatella! Ja Jean makaa pää käärittynä
-vuoteessa voimatta auttaa! Eikä hänestä olisi apua, vaikka hän olisi
-jaloillaankin! Ne varastavat minun lusikkani, hopealusikkani, voitteko
-ajatella, Wunderlich, ja nyt minä hyppään Traveen!
-
-No niin, minä pidätän yhä ystävätärtämme käsivarresta ja sanon mitä
-sellaisessa tilaisuudessa on tapana sanoa. 'Rauhoittukaa', sanon minä,
-'paras ystävä!' ja 'asia saadaan vielä autetuksi!' ja 'koettakaamme
-puhua heille', 'rauhoittukaa, Jumalan tähden, lähtekäämme takaisin!'
-Ja minä vien hänet katua pitkin takaisin hänen kotiinsa. Ruokasalissa,
-yläkerroksessa tapaamme sotamiehet, kaksikymmentä kappaletta, jotka
-olivat jääneet taloon madamen paetessa, suuren arkun kimpussa, jossa
-säilytettiin hopeoita.
-
-'Kenen kanssa teistä, hyvät herrat, saan neuvotella', kysyn
-kohteliaasti. Miehet alkavat nauraa ja huutaa: 'Jokaisen kanssa,
-hyvä mies!' Mutta sitten astuu eräs heistä esiin. Hän on pitkä kuin
-honka, hänellä on musta suippoparta ja suuret, punaiset, kalunoiduista
-hihoista esiinpistävät kädet. Hän esittää itsensä. 'Lenoir', sanoo hän
-vieden vasemman käden hatun laitaan, sillä oikeassa hänellä on kimppu
-hopealusikoita, viisi kuusi kappaletta, 'Lenoir, kersantti. Mitä herra
-tahtoo?'
-
-'Herra upseeri!' sanon minä osoittaen _point d'honneur'iä_, 'onko tämä
-homma teidän loistavan _chargenne_ mukaista?... Kaupunkimme ei ole
-sulkenut porttejaan keisarilta...' — 'Mitä tehdä!' hän vastaa. 'On
-sota. Miehet tarvitsevat tämäntapaisia kappaleita...!'
-
-'Teidän tulisi olla huomaavainen', keskeytän minä, sillä olen keksinyt
-jotakin. 'Tämä rouva', sanon minä, sillä mitä ei ihminen sano
-sellaisessa tapauksessa, ‘talon valtiatar, ei ole saksalainen, hän
-on melkein teidän kansalaisenne, hän on ranskatar... ' — ' Kuinka,
-ranskatar?' toistaa hän. Ja mitä luulette tuon pitkän hongankolistajan
-lisäävän? — 'Maastamuuttaja siis?' hän virkkaa. 'Mutta sitten hän on
-filosofian vihollinen!'
-
-Olen kuin puulla lyöty, mutta hillitsen nauruni. 'Te tunnutte olevan
-teräväjärkinen. Pyydän saada vielä toistaa, ettei minun mielestäni
-moinen homma ole arvonne mukaista!' — Hän on vaiti hetken aikaa, mutta
-sitten hän äkkiä sävähtää punaiseksi, viskaa kuusi lusikkaansa arkkuun
-ja huutaa: 'Mistä te tiedätte minun aikoneen muuta kuin tai kastaa
-näitä lusikoita hiukan! Kauniita tavaroita! Jos joku miehistäni ottaisi
-yhden muistoksi mukanaan, niin...'
-
-Ja kyllä he ottivatkin niitä muistoksi, ei siinä auttanut inhimillinen
-eikä jumalallinen laki... He eivät kai tunteneet muuta jumalaa kuin
-tuon pienen peloittavan miehen...
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-»Näittekö te hänet, herra pastori?» —
-
-Lautasia vaihdettiin jälleen. Nyt ilmestyi pöytään suunnaton
-tiilenpunainen, taikinoitu, keitetty ja savustettu siankinkku ruskean,
-hapahkon Chalotten-kastikkeen kera, sivuruokana sellainen määrä
-vihanneslajeja, että yksi ainoa vati olisi kyennyt ravitsemaan koko
-seuran. Lebrecht Kröger ryhtyi leikkaamaan paistia. Kyynärpäät sirosti
-koholla, pitkät etusormet suoraan veitsen ja haarukan selkää pitkin
-leikkasi hän huolellisesti mehukkaita viipaleita. Ruokalajiin kuului
-myös konsulitar Buddenbrookin ylpeys »venäläinen hillo», hauskasti
-kirpelöivä, viinansekainen säilykehedelmäseos. —
-
-Pastori Wunderlichin täytyi ikäväkseen tunnustaa, ettei hän ollut
-itse koskaan nähnyt Bonapartea. Mutta Buddenbrook vanhempi ja Jean
-Jacques Hoffstede olivat joutuneet näkemään hänet kasvoista kasvoihin;
-edellinen Pariisissa, juuri ennen Venäjän sotaretkeä, eräässä
-paraadissa Tuileries'n linnanpihalla, jälkimmäinen Danzigissa...
-
-»Ei hän, hyvät ihmiset, ollut hauskan näköinen», hän sanoi työntäen
-suuhunsa haarukalle taitavasti ladotun kinkku-, peruna- ja
-ruusukaalikuorman ja samalla kohottaen kulmakarvansa korkealle.
-
-»Hän kuuluu muuten viettäneen iloisia päiviä Danzigissa. Hänestä kulki
-siihen aikaan eräs hauska juttu...» Hän pelasi kaiket päivät korttia
-saksalaisten kanssa, usein suurista summista, mutta illalla pelasi hän
-kenraaleittensa kera. 'N'est-ce pas. Rapp', kysyi hän kerran nostaen
-pöydältä kourallisen kultaa, 'les Allemands aiment beaucoup ces petits
-Napoleons?'
-
-— _Oui, sire, plus que le Grand!_ vastasi Rapp.
-
-Kesken yleistä iloisuutta, joka yltyi meluavaksi, — Hoffstede
-oli kertonut jutun hyvin sattuvasti, jopa matkinut keisarin
-kasvojenilmettäkin — sanoi vanha Buddenbrook:
-
-»Leikki sikseen, täytyy kuitenkin kunnioittaa hänen henkilöllistä
-suuruuttaan... mikä tahdon mies!»
-
-Konsuli pudisti vakavasti päätään.
-
-»Eipä niinkään, me nuoremmat emme enää ymmärrä sen miehen
-kunnioitettavuutta, joka murhautti Enghienin herttuan, tapatti
-Egyptissä kahdeksansataa vankia...»
-
-»Tuo kaikki on kenties liioiteltua ja vääristeltyä», sanoi pastori
-Wunderlich. »Herttua oli ehkä kevytmielinen ja kapinoiva herra, ja mitä
-tulee vankeihin, oli heidän mestauttamisensa luultavasti puolueettoman
-sotaneuvoston harkittu ja välttämätön päätös...»
-
-Ja hän kertoi eräästä lukemastaan kirjasta, joka oli ilmestynyt
-joitakin vuosia sitten: sen oli kirjoittanut eräs keisarin
-sihteereistä, ja se oli erittäin mielenkiintoinen...
-
-»Yhdentekevää», väitti konsuli yhä, puhdistaen kynttilää, joka oli
-alkanut lepattaa hänen edessään seisovassa kynttilänjalassa. »Minä en
-ymmärrä, minä en saata käsittää, että tuota ihmishirviötä ihaillaan!
-Uskonnollisten tunteiden elähyttämänä kristittynä en minä voi löytää
-sydämestäni tuollaisen ihailun rahtuakaan.»
-
-Hänen kasvoilleen oli levinnyt hiljainen, haaveileva ilme, ja hänen
-päänsäkin oli painunut hiukan kallelleen.
-
-Samalla näytti siltä kuin hänen isänsä ja pastori Wunderlich olisivat
-huomaamattomasti hymyilleet toisilleen.
-
-»Niin kyllä», äännähti Johann Buddenbrook hyväntahtoisesti, »mutta
-pienet Napoleonit eivät olleet hullumpia, eikö niin? Minun poikani
-ihailee enemmän Louis Philippeä», lisäsi hän sitten.
-
-»Ihailee?» toisti Jean Jacques Hoffstede hiukan ivallisesti... »Hauska
-rinnastelu! Onko Philipp Egalitéssakin ihailemista...»
-
-»Minun mielestäni heinäkuun-yksinvallassa on paljon oppimista...»
-Konsuli puhui vakavasti innostuen aiheesta. »Ranskalaisen
-perustuslaillisuuden ystävällinen ja aulis suhtautuminen ajan uusiin
-käytännöllisiin ihanteihin on erittäin kiitettävä asia...»
-
-»Käytännölliset ihanteet... kyllä vain...» Ukko Buddenbrook
-leikitteli kultaisella rasiallaan suoden leukaluilleen hetken levon.
-»Käytännölliset ihanteet... ehei, minä en kannata niitä ollenkaan!» Hän
-unohti suuttumuksesta puhua murretta. »Joka puolella nousee nykyään
-taloudellisia laitoksia ja teknillisiä laitoksia ja kauppakouluja
-kuin sieniä maasta, ja kimnaasi- ja klassillinen sivistys ovat
-yht'äkkiä hölynpölyä, eikä kukaan ajattele muuta kuin kaivoksia... ja
-teollisuutta... ja rahan hankintaa... Hyvähän se on kaikki, erittäin
-hyvä! Mutta hiukan typerää toiselta puolen, ajanpitkään — eikö niin?
-En tiedä miksi se minua tympäisee... en tarkoita mitään,Jean...
-Heinäkuun-yksinvalta on hyvä asia...»
-
-Senaattori Langhals samoin kuin Grätjens ja Köppen puolustivat
-konsulia... »Ei, kyllä tuota Ranskan hallitusta ja samantapaisia
-Saksassa ilmenneitä pyrinnöitä täytyy kunnioittaa...» — Herra Köppen
-oli tullut vielä punaisemmaksi aterian aikana ja hengitti kuuluvasti,
-mutta pastori Wunderlichin kasvot pysyivät valkoisina, vaikka hän
-tyhjensi tyynesti lasin toisensa perästä.
-
-Kynttilät paloivat vähitellen yhä alemmaksi, levittäen silloin tällöin
-hienoa vahanhajua pöydän yli, ilmanhengen puhaltaessa syrjään liekin.
-
-Istuttiin korkeaseluksisilla, jykevätekoisilla tuoleilla, syötiin
-raskailla hopeisilla pöytäkaluilla vankkoja, maukkaita ruokia, juotiin
-väkeviä, hyviä viinejä ja tämän ohella keskusteltiin. Pian jouduttiin
-kauppa-asioihin ja alettiin huomaamatta käyttää yhä enemmän murretta,
-tuota miellyttävän raskaskäänteistä puhetapaa, johon tuntui sisältyvän
-sekä kauppakielen nasevuus että eräänlainen hyvinvoipa huolimattomuus
-ja jota vielä tavantakaa liioiteltiin hyväntahtoisella itseivalla.
-
-Naiset eivät olleet kauan seuranneet väittelyä. Madame Kröger johti
-puhetta heidän tahollaan, selittäen mitä kiehtovimmin karppien
-keittämistä punaviinissä... »Ne pitää paloitelia kunnollisesti,
-rakkaimpani, ja sitten pannaan kattilaan höysteeksi sipulia, neilikoita
-ja korppuja ja sitten ne nostetaan tulelle, lisätään hiukan sokeria ja
-lusikallinen voita... Mutta niitä ei saa suinkaan pestä, rakkaimpani,
-ne pitää keittää verineen päivineen...»
-
-Ukko Kröger päästi kuuluville parhaat sukkeluutensa. Mutta konsuli
-Justus, hänen poikansa, joka istui tohtori Grabowin vieressä pöydän
-alapäässä lasten lähettyvillä, oli ryhtynyt leikkisään sanakiistaan
-mamsseli Jungmannin kanssa; tämä sipristi ruskeita silmiään pitäen
-tapansa mukaan veistä ja haarukkaa koholla ja liikutellen niitä
-hiljaa edestakaisin. Vanha konsulitar oli keksinyt uuden lempinimen
-puolisolleen. »Karitsapumpukkani!» sanoi hän heiluttaen päähinettään
-hellyyden vallassa.
-
-Keskustelu keskittyi taas yleiseksi Jean Jacques Hoffsteden alkaessa
-puhua lempiaiheestaan, Italian-matkasta, jonka hän oli tehnyt
-viisitoista vuotta sitten erään rikkaan hampurilaisen sukulaisen
-seurassa. Hän kertoi Venetsiasta, Roomasta ja Vesuviuksesta, kuvaili
-Villa Borghesea, jossa Goethe-vainaja oli kirjoittanut osan Faustiaan,
-kertoi ihastuneesti renessanssin aikuisista suihkulähteistä,
-jotka levittivät ympärilleen viileyttä, huolellisesti leikatuista
-puistokäytävistä, joiden suojassa oli niin leppoisaa käyskennellä.
-Siitä muisti joku Buddenbrookien hoidotta jääneen puutarhan, joka
-sijaitsi aivan Burgtorin takana.
-
-»Niin, ystäväni!» sanoi vanhus. »Harmittelen vielä tänä päivänä, etten
-aikanani tullut laittaneeksi sitä hiukan inhimillisempään kuntoon!
-Äskettäin kuljin sen kautta — se tiheikkö on suorastaan häpeäpilkku!
-Mikä sievä ala se olisikaan, jos sen ruohopenkereet olisivat hoidetut,
-puut kauniisti keilan- ja kuutionmuotoisiksi leikellyt...»
-
-»Jumalan tähden, isä —! Minä oleilen niin mielelläni kesällä sen
-pensaikoissa, mutta koko viehätys katoaisi, jos tuo kaunis, vapaa
-luonto sillä tavoin silvottaisiin...»
-
-»Mutta jos tuo vapaa luonto kuitenkin kuuluu minulle, niin eikö
-minulla, hitto vieköön, ole oikeus menetellä mieleni mukaan...»
-
-»Voi isä, kun loikoo siellä syvässä ruohikossa rehevän pensaston alla,
-tuntuu pikemminkin siltä kuin itse kuuluisi luontoon ja kuin ei meillä
-olisi pienintäkään oikeutta siihen...»
-
-»Krischan, älä syö liikaa», huusi ukko Buddenbrook. »Thildaa se ei
-haittaa... nielee sisäänsä kuin seitsemän puimakonetta, semmoinen tyttö
-se on...»
-
-Ja täytyi todellakin ihmetellä tuon hiljaisen, laihan lapsen
-ruokahalua, lapsen, jonka pitkulaisilla kasvoilla oli niin
-vanhamainen ilme. Hän oli vastannut kysymykseen, halusiko hän lisää
-lientä, venyttäen ja nöyrästi: »Kyl-lä-kii-tos!» Hän oli ottanut
-sekä kalaa että lihaa kahteen kertaan, valiten itselleen suurimmat
-palat kummastakin, ja sitäpaitsi aimo kasan vihannesruokia, istui
-likinäköiset silmät lautasessa kiinni ja nautti kaiken kiirehtimättä,
-hiljaa ja suurina kappaleina. Talon vanhan herran kysymykseen vastasi
-hän vain hitaasti, hyvänsuovasti, kummastellen ja tuhmansekaisesti:
-»Herranen-aika-se-tä!» mutta ei antanut häiritä itseään, vaan söi
-tyynesti edelleen, joskaan se ei miellyttänyt toisia ja joskin häntä
-pilkattiin, söi köyhän sukulaisen vaistomaisella, tyhjentymättömällä
-ruokahalulla, sukulaisen, joka on päässyt runsaan, maksuttoman
-ruokapöydän ääreen, hymyili tunteettomasti ja peitti lautasensa
-herkuilla, kärsivällisesti, itsepintaisesti, nälkäisenä, laihana.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Nyt kannettiin esiin kaksi suurta kristallimaljallista »taivaanmannaa»;
-se oli kerroksittain järjestetty mantelileivos-, vattu-, pikkuleipä- ja
-munakiisseliyhdistelmä. Mutta pöydän alapäässä leimusi ihastus, sillä
-lapsille oli tehty heidän mieliruokaansa, kuumaa luumuvanukasta.
-
-»Thomas, poikaseni, olepas kiltti», lausui Johann Buddenbrook
-vetäen housuntaskusta raskaan avainkimppunsa. »Toisessa kellarissa
-oikealla, kolmannella hyllyllä, punaisen Bordeaux'n takana on kaksi
-pulloa, ymmärrätkö?» Ja Thomas, joka ymmärsi senkaltaisia asioita,
-juoksi ulos ja palasi jälleen kantaen kahta aivan pölyistä ja
-hämähäkinverkon peittämää pulloa. Mutta tuo vaatimattomassa kuoressa
-oleva kullankeltainen, imelä vanha Malvasier-rypälemehu oli tuskin
-valunut pieniin jälkiruokalaseihin, kun oli käsissä hetki, jolloin
-pastori Wunderlich nousi ja keskustelun tauotussa alkoi lasi kädessä
-esittää siroa maljapuhetta. Hän puhui pää hiukan kallellaan, hieno
-leikkisä hymy valkoisilla kasvoillaan, tehden vapaalla kädellään pieniä
-sieviä liikkeitä siihen avonaiseen ja miellyttävään tapaan, jolla hän
-viehätti kuulijoitaan saarnatuolissakin seisoessaan... »Tyhjentäkäämme
-siis, kunnon ystäväni, lasillinen tätä jaloa juomaa kunnioitetun
-isäntäväkemme kunniaksi heidän uudessa, komeassa kodissaan —
-Buddenbrook-suvun, sen läsnäolevien, samoin kuin poissaolevien jäsenten
-menestykseksi... eläköön!»
-
-»Poissaolevien?» ajatteli konsuli kilistäen häntä kohti ojennettuja
-laseja. »Tarkoitettiinko sillä Frankfurtissa olevia sukulaisia ja
-kenties Hampurin Duchanipseja vai oliko vanhalla Wunderlichilla jokin
-taka-ajatus...?» Hän nousi kilistääkseen isänsä kanssa katsoen tätä
-sydämellisesti silmiin.
-
-Mutta nyt ryhtyi kaupanvälittäjä Grätjens pyrkimään pystyyn paikaltaan,
-ja se vei aikaa; kun hän vihdoin oli päässyt tarkoituksensa perille,
-yhtyi hänkin narisevalla äänellään kauppahuone Johann Buddenbrookille
-kohdistettuun maljaan toivoen talolle jatkuvaa menestystä, nousua ja
-kukoistusta, kotikaupungin kunniaksi.
-
-Ja Johann Buddenbrook kiitti toisten ystävällisistä sanoista, ensin
-perheen päänä, sitten kauppahuoneen vanhempana johtajana — sekä lähetti
-Thomaksen hakemaan kolmatta Malvasier-puIloa, sillä hän huomasi
-laskeneensa väärin luullessaan kahden pullon riittävän.
-
-Lebrecht Krögerkin puhui. Hän teki sen istualtaan, koska se teki vielä
-tehokkaamman vaikutuksen, ja liikutti vain silloin tällöin päätään
-ja käsiään mitä sulavimmin. Hän kohdisti puheensa talon molemmille
-naisille, mme Antoinetteile ja rouva konsulittarelle.
-
-Mutta hänen lopetettuaan, »taivaanmannan» ollessa jo melkein tyystin
-kurkkua alempana ja Malvasierin laulaessa loppua, kohosi paikaltaan
-rykäisten ja yleisen huudahtelun seuraamana herra Jean Jacques
-Hoffstede... pöydän alapäässä istuvien lasten taputtaessa käsiään.
-
-»_Excusez!_ En voinut muuta...» hän lausui, sipaisten terävää nenäänsä
-ja vetäen takataskustaan paperin... Huoneeseen levisi hiisku maton
-hiljaisuus.
-
-Paperi, jota hän piteli kädessään, oli korean monikoukeroinen, ja
-hän luki seuraavat sanat kukkasin ja kullatuin kiehkuroin koristetun
-soikion keskeltä:
-
-»Ystävällisen kutsun johdosta Buddenbrookin perheen uuden talon
-iloiseen vihkiäistilaisuuteen lokakuussa vuonna 1835.»
-
-Tämän jälkeen hän alkoi lukea jo jonkun verran vapisevalla äänellään:
-
- »Ystävät! — Ma saanhan luvan
- laulun pienen virittää
- kunniaksi tämän tuvan,
- jolle taivas hymyää.
-
- Teille, kelpo harmaahapset,
- teille omistan mä sen;
- mut myös teille, rakkaat lapset,
- virressäni laulelen.
-
- Kauneus ja kumo jalo
- tääll' on siteess' saman vyön;
- Venukselt' on katseen valo.
- Vulkanukselt' tarmo työn
-
- Riemun tyyntä elämätä
- suokoon teille vastaisuus,
- kirkkautta kestävätä
- jokainen päivä uus!
-
- Aivan loppumattomasti
- onnestanne iloitsen.
- Myöskin yhtä useasti
- sitä teille rukoilen.
-
- Muhkeasti taloanne
- asukaa — ja pitäkää
- ystävänä muistossanne
- se, ken laati säkeet nää!»
-
-Hän kumarsi, minkä jälkeen puhkesi esiin yksimielinen innostunut
-suosion myrsky.
-
-»Mainiota, Hoffstede!» huusi ukko Buddenbrook. »Maljasi! Sepä oli
-herttaista!»
-
-Mutta konsulittaren kilistäessä runoilijan kanssa levisi tuskin
-huomattava puna hänen hienolle hipiälleen, sillä hän oli kaiketi
-huomannut sen pienen kohteliaan kumarruksen, jonka Hoffstede oli tehnyt
-häntä kohti lausuessaan sanat »Venukselt' on katseen valo».
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Yleinen hilpeys oli saavuttanut huippunsa, ja herra Köppen tunsi
-vastustamatonta tarvetta aukaista pari liivinnappia; mutta se tuskin
-saattoi käydä päinsä, sillä eivät edes vanhat herrat katsoneet sitä
-sopivaksi. Lebrecht Kröger istui yhä yhtä suorana paikallaan kuin
-aterian alkaessa, pastori Wunderlichin iho pysyi valkoisena ja
-veltostumattomana, Buddenbrook vanhempi oli tosin taivuttautunut hiukan
-selkäkenoon, huomioonottaen kuitenkin mitä tarkimmin soveliaisuuden
-vaatimukset, ja ainoastaan Justus Kröger oli ilmeisesti hiukan
-hutikassa.
-
-Mutta missä oli tohtori Grabow? Konsulitar nousi huomaamatta
-paikaltaan, sillä pöydän alapäässä olivat mamsseli Jungmannin, tohtori
-Grabowin ja Christianin paikat tyhjät, ja pylväskäytävästä kuului
-aivankuin hillittyä vaikerointia. Hän lähti nopeasti salista sisäkön
-jäljestä, joka oli tarjoillut voita, juustoa ja hedelmiä — ja aivan
-oikein, pylväikön pimennossa, pyöreällä patjapenkillä, joka ympäröi
-keskimmäistä pylvästä, istui, makasi tai kyyhötti pikku Christian
-ähkyen hiljaa ja sydäntäsärkevästi:
-
-»Voi hyvä Jumala, rouva!» sanoi Ida, joka seisoi vieressä tohtorin
-kera. — »Christian voi niin huonosti, poika parka...»
-
-»Minulla on paha olo, niin hiton paha olo,» uikutti Christian
-pyöreiden, syvällä olevien silmien liikkuessa levottomasti sinne tänne
-suhteettoman suuren nenän juuressa. Hän oli sanonut »hiton paha olo»
-vain ylenpalttisen epätoivon pakottamana, mutta konsulitar sanoi:
-
-»Jos käytämme sellaisia sanoja, rankaisee hyvä Jumala vielä suuremmilla
-kivuilla!»
-
-Tohtori Grabow koetteli pojan suonta; hänen hyväntahtoiset kasvonsa
-näyttivät vielä pitemmiltä ja lempeämmiltä.
-
-»Pieni pahoinvointi... ei sen pahempaa, rouva konsulitar!»
-hän lohdutti. Sen jälkeen jatkoi hän hitaalla, täsmällisellä
-virkakielellään: »Olisi paras panna hänet sänkyyn... hiukan
-lasten jauhoja, kenties kupillinen kamomillateetä hikoamisen
-aikaansaamiseksi... Ja ankara ruokajärjestys — ymmärrättehän, rouva
-konsulitar? Kuten sanottu, ankara ruokajärjestys. Palanen kyyhkysen
-lihaa — viipale ranskanleipää...»
-
-»En minä huoli kyyhkystä!» huusi Christian aivan suunniltaan. »Minä en
-syö enää milloinkaan — mitään! Minulla on niin paha, niin hiton paha
-olo!» Tuo voimasana näytti suorastaan tuottavan hänelle lievitystä,
-niin painokkaasti se lausuttiin.
-
-Tohtori Grabow hymyili hiljaista, sääliväistä, melkeinpä
-surunvoittoista hymyä. Kyllä tämä nuorukainen syö taas piankin!
-Hän oli viettävä samaa elämäntapaa kuin muut ennen häntä. Hän oli
-viettävä päivänsä isiensä, sukulaistensa, tuttaviensa tavoin istuen
-paikallaan ja syöden valikoituja, raskaita, maukkaita ruokia...
-Mutta mitäpäs se häneen kuului! Hän. Friedrich Grabow, ei aikonut
-sekaantua häiritsevästi näiden varakkaiden, miellyttävien, kunnon
-kauppiasperheiden elämäntapoihin. Hän tuli, kun kutsuttiin, määräsi
-pariksi päiväksi ankaran ruokajärjestyksen — hiukan kyyhkysenlihaa,
-viipaleen ranskanleipää... niin — ja vakuutti tunnonvaivoitta, ettei
-tauti tällä kertaa ollut sen pahempilaatuista. Joskin hän oli vielä
-nuori, oli hän jo pitänyt omassaan monen kelpo kansalaisen kättä, joka
-oli syönyt viimeisen savulihareiden, viimeisen täytetyn kalkkunan ja
-joka, joko äkkiarvaamatta konttoripulpettinsa ääressä tai jonkun aikaa
-vuoteessa kärsittyään, oli saanut heittää itsensä Herran huomaan.
-Sitä sanottiin halvaukseksi, äkilliseksi kuolemantapaukseksi...
-niin, mutta hän, Friedrich Grabow, olisi voinut luetella heille
-monta sellaista tapausta, jolloin ei voitu huomata »mitään kuoleman
-syytä», jolloin sitä ei edes oltu odotettu, jolloin asianomaisessa
-vain ruoan jälkeen konttoriin palattua oli tuntunut pieni huimauksen
-tuntemus... Mutta mitäpäs siitä! Hän, Friedrich Grabow, ei itsekään
-halveksinut täytettyjä kalkkunoita. Tämänpäiväinen taikinoitu kinkku
-Chalotten-kastikkeineen oli ollut kerrassaan herkullinen, hitto vieköön,
-samoin sitä seurannut »taivaanmanna» mantelileivoksineen, vadelmineen
-ja munakiisseleineen, jota syömään käydessä jo henki kulki vaikeasti...
-niin. »Ankara ruokajärjestys, kuten sanottu — ymmärrättehän, rouva
-konsulitar. Palanen kyyhkysen lihaa — viipale ranskanleipää...»
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Ruokasalissa noustiin pöydästä.
-
-»Terveydeksi, _mesdames et messieurs!_ Ylhäällä on sikari haluaville,
-kahvitilkkanen kaikille ja ehkä myös liköörilasillinen, jos madame on
-anteliaalla tuulella... Biljardipöydät ovat tietenkin myös jokaisen
-käytettävissä; Jean, sinä otat kai huoleksesi vieraiden johtamisen
-takarakennukseen... Madame Köppen — saanko tarjota...»
-
-Jutellen, täysin vatsoin ja mitä parhaimmalla tuulella, lausuillen
-puoleen ja toiseen »terveydeksi», siirryttiin suuren kaksoisoven kautta
-takaisin maisemahuoneeseen. Mutta konsuli ei mennyt heti sinne, vaan
-keräsi ensin ympärilleen biljardinhaluiset herrat.
-
-»Ettekö te halua ottaa osaa yhteen peliin, isä?»
-
-Lebrecht Kröger jäi naisseuraan, mutta Justus saattoi mennä mukaan...
-Myöskin senaattori Langhals, Köppen, Grätjens ja tohtori Grabow
-liittyivät konsuliin Jean Jacques Hoffsteden luvatessa tulla perästä:
-»Ei vielä, ei vielä! Johann Buddenbrook lupaa soittaa huilua, minun
-täytyy jäädä sitä kuulemaan... _Au revoir, messieurs_...»
-
-Nuo kuusi herraa kuulivat vielä astuessaan maisemahuoneesta pylväikköön
-ensimmäiset huilunsävelet, joita konsulitar säesti harmoniolla; se
-oli pieni valoisa, siro, haaveellinen sävelmä, joka kaikui huoneiston
-halki. Konsuli kuunteli niin kauan kuin soittoa saattoi kuulla. Hän
-olisi jäänyt mieluimmin maisemahuoneeseen antautuakseen noiden sävelten
-tuudittamana, nojatuoliin painuneena haaveillensa ja tunteittensa
-valtaan; mutta isännän velvollisuudet...
-
-»Tuopas kahvikuppeja ja sikareja biljardisaliin,» sanoi hän
-ohikulkevalle sisäkölle.
-
-»Niin, Line, kahvia, kuulepas! Kahvia!» toisti herra Köppen äänellä,
-joka tuli täyden vatsan pohjasta, ja koetti nipistää tytön punaista
-käsivartta. Hän lausui k-äänteen aivan kurkun perällä kuin olisi hän jo
-hörppinyt kahvia.
-
-»Ai, ai, madame Köppen näki varmasti ikkunalasien läpi», huomautti
-konsuli Kröger.
-
-Senaattori Langhals kysyi: »Sinä asut siis tuolla yläkerroksessa,
-Buddenbrook?»
-
-Oikealta johtivat portaat yläkertaan, jossa konsulin ja hänen perheensä
-makuuhuoneet olivat; mutta vasemmallakin oli vielä pitkä rivi huoneita.
-Herrat laskeutuivat tupakoiden leveitä portaita alas, joita reunusti
-valkoiseksi maalattu, harvapienainen kaidepuu. Konsuli jäi seisomaan
-porrasvälikölle.
-
-»Tässä välikerroksessa on vielä kolme huonetta», hän selitti,
-»aamiaishuone, vanhempieni makuukamari ja eräs käyttämätön huone
-puutarhan puolella. Vieressä kulkee kapea käytävä... Mutta eteenpäin!
-— Niin, kuormarattaat kulkevat tuolla alhaalla ja sieltä päästään
-edelleen halki koko alueemme Bäckergrubelle asti.»
-
-Avara, kaikuva halli, joka näkyi alhaalla, oli laskettu suurilla,
-neliskulmaisilla kivilaatoilla. Ulko-oven vierustalla ja eteisen
-toisessa päässä oli konttorihuoneita, mutta keittiö, josta yhä vieläkin
-tunkeutui happaman Chalotten-kastikkeen haju, sijaitsi kellareihin
-johtavine käytävineen portaiden vasemmalla puolen. Vastapäätä sitä oli
-seinässä, melko korkealla, oudonnäköisiä, kömpelöitä, mutta siististi
-maalattuja komeroita; ne olivat palvelustyttöjen makuuhuoneita, joihin
-päästiin vain irtonaisten tikapuiden avulla. Vieressä näkyi pari
-suunnattoman vanhaa kaappia ja veistelmin koristettu arkku.
-
-Korkean lasioven kautta jouduttiin aivan laakeiden, ajettavien
-kiviportaiden kautta pihaan, jonka vasemmalla puolen oli pieni
-pesutupa. Tästä näkyi kaunis, vaikka tällä kertaa syksyisen harmaa ja
-märkä puutarha, jonka kukkalavat olivat peitetyt olkimatoin suojaksi
-kylmää vastaan ja jonka perällä oli »porttaali», puutarhamajan
-rokoko-pääty. Mutta herrat poikkesivat talosta vasempaan johtavalle
-tielle, joka kulki muurien välitse toisen pihan kautta takarakennukseen.
-
-Täältä johtivat niljaiset portaat kellarimaiseen multalattiaiseen
-holviin, jota käytettiin varastohuoneena ja jonka ullakolta riippui
-alas paksu hinausköysi; sillä hinattiin viljasäkit yläkertaan. Mutta
-herrat nousivat oikealla olevia puhtaita portaita ensimmäiseen
-kerrokseen, ja konsuli itse avasi biljardihuoneen oven.
-
-Herra Köppen pudottautui lopen uupuneena lähimmälle kankeamuotoiselle
-tuolille, jonka kaltaisia oli sijoitettu pitkin tuon aution ja
-ankarannäköisen huoneen seinämiä.
-
-»Minä katselen aluksi!» huusi hän pudistellen hienoja vesipisaroita
-hännystakistaan. »Onpa teidän talonne läpi perhananmoinen matka,
-Buddenbrook!»
-
-Kuten maisemahuoneessa, paloi täälläkin takkatuli messinkisen ristikon
-takana. Kolmesta korkeasta, kapeasta ikkunasta näkyi kosteanpunaisia
-kattoja, harmaita pihoja ja talonpäätyjä...
-
-»Pieni ottelu, vai kuinka, herra senaattori?» kysyi konsuli ottaessaan
-biljardisauvat asettimilta. Sitten hän kävi sulkemassa molempien
-biljardipöytien kolot. »Kuka tulee meidän puolellemme? Grätjens?
-Tohtori? _All right_. Grätjens ja Justus, käykää te toiset tuohon
-pöytään... Köppen, sinun täytyy pelata...»
-
-Viinikauppias nousi, suu täynnä tupakansavua, ja jäi kuuntelemaan
-väkevää tuulenpuuskaa, joka vonkui rakennusten välissä, ropsautti
-sateen ruutuja vasten ja ulvoi savupiipussa.
-
-»Helkkari!» pääsi häneltä tupakansavun mukana. »Luuletko sinä, että
-'Wullenwewer' pääsee satamaan, Buddenbrook? Mikä koiranilma...»
-
-Eiväthän Travemünden tiedot olleet parhaimpia, sen vahvisti myös
-konsuli Kröger, joka liitusi sauvansa nahkaa. Myrsky sanomia joka
-puolelta.. _Anno_ 1824 ei ollut paljon pahempi rajuilma, kun Pietarissa
-oli suuri tulva... Tuossapa tulikin kahvi.
-
-Kaadettiin kuppeihin, juotiin pari siemausta, ja sitten alkoi peli.
-Mutta silloin siirtyi keskustelu tulliyhdistykseen, ja konsuli
-Buddenbrook kannatti innokkaasti tulliyhdistystä.
-
-»Mikä keksintö, hyvät herrat!» huudahti hän kääntyen vilkkaasti työnnön
-tehtyään toiseen pöytään, jossa oli lausuttu ensi sana tästä aiheesta.
-Meidän on liityttävä siihen ensi tilassa...
-
-Mutta herra Köppen ei ollut samaa mieltä, ei, hän päinvastoin vastusti
-asiaa.
-
-»Entä itsenäisyytemme? Ja riippumattomuutemme», kysyi hän
-loukkaantuneena, nojaten sotaisasti sauvaansa. »Miten niiden kävisi?
-Hampuriko muka rupeaisi kannattamaan tuota preussilaisten keksintöä?
-Yksin tein me voisimme liittyä suoraan Preussiin, Buddenbrook! Ei
-ikinä, ei toki. Mitä hyötyä meillä on tulliyhdistyksestä? Eikö kaikki
-käy hyvin ilmankin?»
-
-»Hätäkös sinulla on punaviineinesi, Köppen! Venäjän tuotteista ei
-ehkä myöskään ole mitään sanomista. Mutta muutahan ei tuodakaan! Ja
-mitä vientiin tulee, no niin, voimmehan me tosin lähettää hiukan
-viljaa Hollantiin ja Englantiin!... Mutta kaikki ei käy kovinkaan
-hyvin. Toisenlaisia kauppoja täällä ennen solmittiin... Jos
-liityttäisiin tulliyhdistykseen, avautuisi meille pääsy Mecklenburgiin
-ja Schleswig-Holsteiniin... Eikä voi edeltäpäin tietää, miten
-yksityiskauppa menestyisi...»
-
-»Mutta, hyvä Buddenbrook», tarttui puheeseen Grätjens kumartuen pitkin
-pituuttaan pöydän yli ja tehden sauvalla, jota hän piteli luisilla
-sormillaan, määräperäisiä liikkeitä, »tuo tulliyhdistys... minä en
-sitä ymmärrä. Meidän järjestelmämmehän on niin yksinkertainen ja
-käytännöllinen, eikö olekin? Tavaran ilmoitus porvarivalaa vastaan...»
-
-»Se on kaunis vanha järjestelmä». Tämä täytyi konsulin tunnustaa.
-
-»Hyvänen aika, herra konsuli — kaikkea te voittekin pitää kauniina?»
-Senaattori Langhals oli järkytetty. »Minä en tosin ole kauppias...
-mutta totta puhuen tuo porvarivala-menetelmä on muuttunut metkuiluksi!
-Se on nykyään vain muotoseikka, joka voidaan kiertää jotakuinkin
-keveästi.. valtio saa nuolla näppejään. Onhan sitä kuultu yhtä
-ja toista rumaakin. Minä olen vakuutettu siitä, että liittyminen
-tulliyhdistykseen senaatin taholta...»
-
-»Silloin syntyy kongflikki!» Herra Köppen napahutti vihan vimmoissa
-sauvansa maahan.
-
-Hän sanoi 'kongflikki' ja unohti kaiken varovaisuuden ääntämiseen
-nähden.
-
-»Kongflikki, sen minä sanon. Täysi kunnioitus, herra senaattori,
-mutta tässä asiassa me emme voi vetää yhtä köyttä!» Ja hän puhui
-kiihtyneesti tarkastuslautakunnista ja valtion edusta ja porvarivalasta
-ja vapaavaltioista...
-
-Luojan kiitos, että Jean Jacques Hoffstede samassa tuli! Käsikkäin
-pastori Wunderlichin kanssa astui hän sisään, huolettoman ajan kaksi
-huoletonta, hilpeää vanhaa herraa.
-
-»Kuulkaas, kunnon ystävät», ryhtyi hän puhumaan, »minäpä tiedän jotakin
-hauskaa; se on pieni hauska pila, runonpätkä ranskalaiseen malliin...
-kuulkaahan!»
-
-Hän istahti mukavasti tuolille vastapäätä pelaajia, jotka sauvaansa
-nojaten seisoivat biljardipöydän ympärillä, veti taskustaan
-paperiliuskan, asetti pitkän etusormensa sinettisormuksineen terävälle
-nenälleen ja luki iloiseen, viattoman-kertovaan tapaan:
-
- Kas, kerran ajelulle kun marski Saksinmaan
- tuon kanssa Pompadourin läks' kultavaunuissaan,
- niin Frelon huus: »Tuo toinen on miekka hirmuinen
- ja toinen miekan tuppi, mi ruostuttavi sen!»
-
-Herra Köppen hämmästyi hetkiseksi, mutta heitti sitten mielestään
-koko »kongflikin» ja yhtyi toisten nauruun niin että sali raikui.
-Mutta pastori Wunderlich oli astunut ikkunan ääreen ja hihitti siellä
-hartioista päättäen hiljaa itsekseen.
-
-Oltiin vielä hyvän aikaa koolla tässä takapihan biljardisalissa, sillä
-Hoffstede osasi vielä useampia samantapaisia sutkauksia. Herra Köppen
-oli avannut kaikki liivinnapit ja oli mitä parhaimmalla tuulella, sillä
-hän viihtyi paremmin täällä kuin alhaalla ruokasalissa. Hän höysti
-hassunkurisilla alasaksalaisilla puheenparsilla jokaista työntöä ja
-lausuili tavantakaa onnellisena itsekseen:
-
-»Kas, kerran ajelulle...»
-
-Tuo sepustus kuului varsin merkilliseltä hänen bassollaan lausuttuna...
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Oli jotakuinkin myöhä, kello oli miltei yksitoista, kun seura, joka
-vielä kerran oli kokoontunut maisemahuoneeseen, ryhtyi melkein
-yht'aikaa tekemään lähtöä. Konsulitar lähti, vastaanotettuaan
-kädelleen kaikkien suudelmat, viipymättä ylös huoneisiinsa katsomaan
-pahoinvointista Christianiansa, jättäen mamsseli Jungmannin pitämään
-silmällä, kun palvelustytöt korjasivat astiat pöydästä. Madame
-Antoinette vetäytyi välikerrokseensa. Mutta konsuli saattoi vieraat
-portaita alas hallin halki kadulle asti.
-
-Vinha tuuli kiidätti sateen viistoon alas, ja Kröger-vanhukset
-purjehtivat paksuihin turkkeihin kiedottuina mitä kiireimmin mahtaviin
-vaunuihinsa, jotka olivat odottaneet jo kauan. Talon edessä patsaiden
-päässä palavat öljylamput ja etempänä vahvassa, kadun yli pingotetussa
-köydessä riippuvat lamput loimottivat levottomasti. Siellä täällä pisti
-talojen seinistä eteiskuisteja kadulle, joka vietti alamäkeen Travea
-kohti, ja toiset niistä olivat varustetut penkeillä tai halvoilla
-huonekaluilla. Huonon kivityksen lomasta tunkeutui vihreä ruoho. Kadun
-yläpäässä oleva Marian-kirkko oli kokonaan peittynyt varjoon, pimeyteen
-ja sateeseen.
-
-»_Merci_», lausui Lebrecht Kröger puristaen vaunujen luona seisovan
-konsulin kättä. »_Merci_, Jean, oli oikein miellyttävä ilta!» Sitten
-läiskähti piiska ja vaunut lähtivät jyristen vierimään. Myöskin pastori
-Wunderlich ja kaupanvälittäjä Grätjens astuivat tietään kiitollisin
-mielin. Herra Köppen, jolla oli yllään viisikauluksinen hartiaviitta
-ja päässä avara, harmaa silinteri ja joka talutti pulleaa vaimoaan
-käsikoukusta, sanoi möräkimmällä bassollaan:
-
-»Hyvää yötä, Buddenbrook! Menepäs sisään, ettet vilustu. Suuret
-kiitokset sulle! En ole pitkiin aikoihin syönyt näin lujasti...
-neljäleimainen punaviinini miellyttää sinua siis. Vielä kerran, hyvää
-yötä.»
-
-Pariskunta kulki konsuli Krögerin ja hänen perheensä seurassa alas
-virtaa kohden, kun taas senaattori Langhals, tohtori Grabow ja Jean
-Jacques Hoffstede lähtivät vastakkaiseen suuntaan.
-
-Konsuli Buddenbrook seisoi parin askeleen päässä ovesta kädet vaaleiden
-housujensa taskuissa, hytisten hiukan paljaassa verkatukissaan ja
-kuunnellen tyhjältä, märältä, heikosti valaistulta kadulta poistuvien
-askelten kaikua. Sitten hän kääntyi ja kohotti katseensa talon
-harmaaseen päätyyn. Hänen silmänsä viivähtivät lauselmassa, joka
-komeili sisäänkäytävän yläpuolella vanhanaikaisin kiveenhakatuin
-kirjaimin: — »Dominus providebit.» Ja pää vähän syvempään painuneena
-hän astui sisään ja sulki huolellisesti raskaan narisevan porstuanoven.
-Sitten lukitsi hän sisäovet ja astui hitaasti kaikuvan eteisen
-halki kysyen keittäjättäreltä, joka tuli portaita alas kilisevää
-teetarjotinta kantaen:
-
-»Missä vanha herra on, Trina?»
-
-»Ruokasalissa, herra konsuli...» Keittäjättären kasvot lensivät yhtä
-punaisiksi kuin hänen käsivartensa, sillä hän oli kotoisin maalta ja
-joutui helposti hämmennyksiin.
-
-Konsuli nousi portaita ja vei pimeässä pylväikössä vielä kerran kätensä
-povitaskua kohti, missä paperi ratisi. Sitten hän astui saliin,
-jonka eräässä nurkassa vielä paloivat kynttilänloput haarajalustassa
-valaisten tyhjennettyä pöytää. Chalotten-kastikkeen hapan haju tuntui
-yhä ilmassa.
-
-Ja ikkunoiden luona asteli Johann Buddenbrook verkkaisesti
-edestakaisin, kädet selän takana.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
-»No, poikani Johann! Mitäs kuuluu!» Hän jäi seisomaan ja ojensi
-pojalleen kätensä, Buddenbrookien valkoisen, hieman liian lyhyen,
-mutta hienomuotoisen käden. Hänen roteva vartalonsa, josta pilkotti
-vaaleampina läikkinä vain puuteroitu tekotukka sekä pitsiröyhelö, näkyi
-epäselvästi kynttilöiden heikossa valossa ikkunauutimien tummaa taustaa
-vasten.
-
-»Eikö väsytä? Minä kävelen täällä ja kuuntelen tuulta...
-helkkarinmoinen ilma! Kapteeni Kloht on parast'aikaa matkalla Riiasta
-tänne...»
-
-»Isä hyvä, Jumalan avulla on kaikki käyvä hyvin!»
-
-»Saatanko luottaa siihen. Vaikka myönnän kyllä, että sinä olet Isän
-Jumalan kanssa hyvää pataa...»
-
-Konsulista tuntui helpommalta, kun hän havaitsi isänsä olevan hyvällä
-tuulella.
-
-»Käydäkseni asiaan», ryhtyi hän puhumaan, »en tullut ainoastaan
-toivottamaan teille hyvää yötä, vaan... mutta ette saa vihastua,
-ettehän? En ole tätä ennen tahtonut — kiusata teitä — tällä kirjeellä,
-joka saapui iltapäivällä... kesken hupaisaa illanviettoamme...»
-
-»Monsieur Gottholdilta — _voilà_!» Vanhus oli olevinaan aivan tyyni
-ottaessaan vastaan sinertävän, sinetöidyn kirjekuoren. »Herra
-Johann Buddenbrook _senior_. Käteen... velipuolesi on hieno herra,
-Jean! Vastasinko minä hänen toiseen kirjeeseensäkään? Mutta vähät
-siitä, monsieur laatii kolmannen...» Verevien kasvojen synketessä
-synkkenemistään mursi hän sinetin yhdellä sormella, levitti nopeasti
-ohuen paperin, kääntyi sivuttain, niin että haarajalasta leviävä
-kynttilänvalo sattui paperille, ja kopahutti sitä vielä kämmenen
-selkäpuolella. Jo käsialakin ilmaisi uppiniskaisuutta ja kapinahenkeä,
-sillä kun toisten Buddenbrookien käsiala oli pientä, vinoa ja ohutta,
-olivat nämä kirjaimet korkeat, jyrkät ja epätasaiset; useat sanat
-olivat alleviivatut nopealla, kaarevalla kynän vedolla.
-
-Konsuli oli vetäytynyt syrjempään seinän viereen tuolien luokse, mutta
-hän ei istuutunut, kun hänen isänsä seisoi, vaan tarttui ainoastaan
-hermostuneesti tuolin korkeaan selustaan tarkaten isäänsä, joka pää
-sivuun kääntyneenä ja kulmakarvat rypyssä luki nopeasti huuliaan
-liikutellen:
-
- »Isäni!
-
- Lienee turha toivoa Teiltä niin suurta oikeudentuntoa, että
- käsittäisitte suuttumuksen, jota en voinut olla tuntematta, kun
- toinen, tuiki tärkeä, tunnettua asiaa käsittelevä kirjeeni jäi
- vastausta vaille, ja vain ensimmäiseen saapui vastaus. Jääköön
- sanomatta millainen. En voi olla sanomatta Teille, että tapa, jolla
- Te, herra paratkoon, itsepäisyydessänne syvennätte välillämme
- olevaa kuilua, on synti, josta teidän kerran on vastattava Jumalan
- tuomioistuimen edessä. On ylen surullista, että Te vuosi sitten,
- jolloin minä, seuratessani sydämeni ääntä, tosin vastoin teidän
- tahtoanne, nain nykyisen vaimoni joutuen siten erään puotiliikkeen
- omistajaksi, tunsitte tuon seikan niin suuresti loukkaavan rajatonta
- ylpeyttänne, että käännyitte julmasti minusta pois; mutta tapa,
- jolla Te nyt kohtelette minua, on kerrassaan kuulumaton, ja jos
- arvelette minun tyytyvän vaikenemiseenne ja tyynesti taipuvan
- tahtoonne, erehdytte mitä arveluttavimmin. — Äskettäin hankkimanne,
- Mengstrassen varrella sijaitsevan talon kauppasumma on 100 000
- markkaa, ja olen myös saanut tietooni, että toisesta aviosta oleva
- poikanne ja liikekumppaninne Johann asuu siinä kanssanne vuokralla
- ja on kuolemanne jälkeen liikkeen ohella saava haltuunsa ainoana
- perijänä myöskin yllämainitun talon. Olette myös tehnyt sopimuksia
- Frankfurtissa asuvan sisarpuoleni ja tämän puolison kanssa, joihin
- minä en ole sekaantunut. Mutta asia, joka koskee myös minua, vanhinta
- poikaanne, on se, että annatte e p ä k r i s t i l l i s e n vihanne
- mennä niin pitkälle, että muitta mutkitta kieltäydytte maksamasta
- minulle korvaussummaa osuudestani taloon! Tyydyin vaitiollen siihen,
- että te minun naimisiin mennessäni ja omaa liikettä perustaessani
- maksoitte minulle 100 000 markkaa, luvaten minulle sitäpaitsi
- testamentissanne kerta kaikkiaan 100 000 markan perintöosuuden. En
- silloin ollut tarpeeksi selvillä varallisuussuhteistanne. Mutta
- nyt näen selvemmin, ja koska minun ei tarvitse pitää itseäni
- periaatteellisesti perinnöttömänä, vaadin tässä erikoistapauksessa 33
- 335 markan korvaussumman, joka on yhtäkuin kolmas osa kauppasummasta.
- En huoli lausua mitään arveluita siihen nähden, ketä minun on
- kiittäminen siitä hävyttömästä vaikutuksesta, joka on aiheuttanut
- kohtelun, jota minun on tähän asti ollut pakko kärsiä; mutta minä
- panen vastalauseen sitä vastaan kristityn ja kauppamiehen koko
- oikeudella, vakuuttaen viimeisen kerran, että ellette suostu
- oikeutettuihin vaatimuksiini, en ole tästä lähtien enää antava Teille
- kristityn isän enkä liikemiehen osaksi tulevaa kunnioitusta.
-
- _Gotthold Buddenbrook_.»
-
-»Saat suoda anteeksi, ettei minua huvita lukea tätä litaniaa toiseen
-kertaan.» — Johann Buddenbrook viskasi kirjeen vihaisesti pojalleen.
-
-Konsuli sieppasi paperin sen lepattaessa hänen polviensa kohdalla ja
-seurasi hämmentynein ja surullisin silmin isänsä askeleita. Vanha herra
-tarttui kynttilänsammutuskeppiin, joka oli nojallaan ikkunaa vasten,
-ja kulki suorana ja suutuksissaan pöydän sivustaa pitkin vastakkaiseen
-nurkkaan, haarakynttiläjalan ääreen.
-
-»_Assez!_ sanon minä. _N'en parlons plus_, piste! Sänkyyn, mars!
-_En avant_!» Liekki toisensa jälkeen katosi auttamattomasti pienen
-metallisuppilon sisään, joka oli kiinnitetty kepin päähän. Paloi enää
-vain kaksi kynttilää vanhuksen kääntyessä uudelleen poikansa puoleen,
-jota hän tuskin enää erotti.
-
-»_Eh bien_, niitä sinä seisot siinä? Mitä sanot? On kai sinulla jotain
-sanottavaa!»
-
-»Mitä minun pitäisi sanoa, isä? — Olen aivan neuvoton.»
-
-»Aina sinä olet neuvoton!» singahutti Johann Buddenbrook äkeissään,
-vaikka hän tiesi, ettei tuo väite ollut kovinkaan todenmukainen,
-hänen poikansa ja kumppaninsa kun oli usein ollut häntä neuvokkaampi
-edullisten päätösten teossa.
-
-»Hävyttömästä vaikutuksesta...» luki konsuli. »Tuo syytös on hyvin
-selvästi ilmaistu. Ette käsitä, isä, miten vaikealta se minusta tuntuu.
-Ja hän moittii meitä epäkristillisyydestäkin!»
-
-»Ja sinä annat tuon roskasepustuksen vaikuttaa itseesi — niinkö?!»
-Johann Buddenbrook kulki äkäisesti hänen ohitseen, vetäen
-kynttilänsammuttajaa perässään. »Epäkristillisyydestä! Haa! Erittäin
-suurenmoista, totisesti — tuo hurskas rahanhimo! Mitä väkeä te oikein
-olette, te nuori polvi — häh? Pää täynnä kristillistä, haaveellista
-hölynpölyä... ja... ihanteita! Ja me vanhat olemme muka sydämettömiä
-pilkkaajia... Heinäkuun yksinvalta ja käytännölliset ihanteet...
-ennemmin lähetetään vanhalle isälle mitä karkeimpia syytöksiä kuin
-jäädään paria tuhatta taalaria vaille!... Ja hän suvaitsee halveksia
-minua liikemiehenä! Mutta minäpä tiedän, juuri liikemiehenä, mitä
-_faux-frais'it_ ovat — _faux-frais'it_!» uudisti hän kurauttaen
-julmistuneesti pariisilais-r:n. »Eikä tuo kiihkopäinen lurjus muutu sen
-nöyremmäksi, vaikka suostuisin ja myöntyisinkin...»
-
-»Rakas isä, mitä minun tulee vastata! En soisi hänen olevan oikeassa
-siinä, mitä hän puhuu 'vaikutuksesta'! Minä olen liikekumppanina
-asianosainen ja juuri siksi en voi neuvoa sinua pysymään kannassasi,
-mutta... Ja minä olen yhtä hyvä kristitty kuin Gotthold, mutta...»
-
-»Mutta! Sinä voit todellakin sanoa 'mutta', Jean! Katsellaanpas, miten
-asiat oikeastaan ovat? Siihen aikaan, jolloin hän oli hullaantunut
-mamsseli Stüwingiinsä ja pani toimeen kohtauksen toisensa jälkeen
-asian johdosta solmien lopulta kuitenkin, ankarasta kiellostani
-huolimatta, sanotun epäsäätyisen avioliiton, kirjoitin minä hänelle:
-'_Mon très cher fils_, sinä näit tuon puodin ja sillä hyvä. En tee
-sinua perinnöttömäksi, en nosta melua asiasta, mutta ystävyytemme on
-lopussa. Tässä on 100 000 markkaa myötäjäisiksi, määrään sinulle toiset
-100 000 testamentissani, mutta siinä kaikki, enempää et saa vaatia,
-killinkiäkään ei tipahda lisää.' — Siihen hän ei vastannut mitään.
-Mitä meidän kauppamme nyt kuuluvat häneen? Mitä se kuuluu häneen, että
-sisaresi ja sinä tulette saamaan aimo annoksen enemmän kuin hän? Ja
-että talo on ostettu teidän perintöosuusrahoillanne...»
-
-»Jospa voisitte ymmärtää isä, miten tukala minun asemani on! Perhesovun
-vuoksi haluaisin kehoittaa... mutta...» Konsuli huokasi hiljaa
-tuoliinsa nojaten. Johann Buddenbrook tuijotti, sammutuskeppi tukenaan,
-tarkkaavasti häilyvään hämärään nähdäkseen poikansa ilmeen. Viimeisen
-edellinen kynttilä oli palanut loppuun ja sammunut itsestään; yksi
-ainoa lepatti vielä kaukana nurkassa. Korkea, valkoinen hahmo ilmaantui
-aina hetken kuluttua levollisesti hymyillen esiin seinältä ja katosi
-jälleen.
-
-»Isä — meidän suhteemme Gottholdiin ahdistaa minua niin!» sanoi konsuli
-hiljaa.
-
-»Joutavia, Jean, pois liika tunteellisuus! Mikä sinua ahdistaa?»
-
-»Isä... vietimme tänään niin iloisen illan, istuimme niin hauskasti
-samassa pöydässä, olimme iloiset ja ylpeät siitä, että olemme saaneet
-jotakin aikaan... että olemme kohottaneet kauppahuoneemme ja sukumme
-asemaan, jossa kunnioitus ja arvonanto on lankeava osaksemme mitä
-runsaimmassa määrässä... Mutta, isä, tuo epäsopu veljeni, sinun
-vanhimman poikasi, ja muun perheen välillä... se saattaa muuttua
-salaiseksi halkeamaksi rakennuksessa, jonka me Jumalan armosta olemme
-pystyttäneet... Perheen tulee pysyä koossa, olla yksimielinen, isä,
-muuten kolkuttaa onnettomuus ovelle...»
-
-»Lorua, Jean! Hupsutusta! Semmoinen niskuroiva poika...»
-
-Syntyi vaitiolo: viimeinen liekki painui yhä alemmaksi.
-
-»Mitä sinä puuhailet, Jean?» kysyi Johann Buddenbrook. »En näe sinua
-enää yhtään.»
-
-»Minä lasken», sanoi konsuli kuivasti. Kynttilä leimahti samassa,
-ja silloin näkyi, miten hän oli oikaissut itsensä ja tuijotti nyt
-häilähtelevään liekkiin, silmissä kylmempi ja selkeämpi ilme kuin mitä
-niissä oli ollut koko illan kuluessa. — »Te joko annatte Gottholdille
-33 335 markkaa ja Frankfurtiin 15 000, mikä tekee yhteensä 48 335. Tahi
-te annatte vain 25 000 frankfurtilaisille, mikä merkitsee liikkeelle
-23 335 markan säästöä. Mutta ei siinä kaikki. Siinä tapauksessa,
-että te luovuttaisitte Gottholdille korvaussumman osuudesta taloon,
-olette te luopunut myös periaatteestanne, eikä Gotthold enää ole
-oleva lopullisesti osaton pesään, vaan voi teidän kuoltuanne vaatia
-yhtä suurta perintöosaa kuin sisareni ja minä, ja silloin koituu
-kauppaliikkeelle satojentuhansien tappio, satojentuhansien, johon
-sisareni ei voi myöntyä, enkä minä voi myöntyä, liikkeen tulevana
-ainoana omistajana... Ei, isä!» sanoi hän päätöksensä tehden ja
-oikaisten vartalonsa yhä suoremmaksi. »En voi kehoittaa sinua taipumaan
-Gottholdin pyyntöön!» —
-
-»Se on siis päätetty! Piste! _N'en parlons plus! En avant!_ Sänkyyn
-mars!»
-
-Viimeinen loimahdus sammui metallisuppiloon. Pilkkopimeässä haparoivat
-molemmat pylväskäytävään, ja toiseen kerrokseen vievien portaiden
-alapäässä pudistivat he toistensa kättä.
-
-»Hyvää yötä, Jean... _Courage!_ Sattuuhan niitä harmeja... Näkemiin!
-Tapaamme huomenna aamiaispöydässä!»
-
-Konsuli nousi portaita omaan asuntoonsa, ja vanhus haparoi käsipuusta
-pidellen välikerrokseen. Sen jälkeen vaipui avara vanha rakennus
-pimeyden ja äänettömyyden helmaan.
-
-Ylpeys, toiveet ja pahat aavistukset nukkuivat sateen rapistessa
-hiljaisella kadulla ja syystuulen vinkuessa tornissa ja nurkissa.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Kaksi ja puoli vuotta myöhemmin, huhtikuun keskivaiheilla, oli
-tavattoman varhainen kevät, ja samoihin aikoihin oli sattunut tapaus,
-joka sai ukko Buddenbrookin rallattamaan hyvästä mielestä ja tuotti
-hänen pojalleen mitä suurinta iloa.
-
-Yhdeksän aikaan eräänä sunnuntaiaamuna istui konsuli aamiaishuoneen
-ikkunan ääressä olevan suuren ruskean kirjoituspöydän ääressä, jonka
-kupera kansi oli työnnetty syrjään konstikkaan mekanismin avulla.
-Hänen edessään oli paksu nahkasalkku, joka oli täynnä papereita,
-mutta hän oli ottanut esiin paksun nahkakantisen kirjoitusvihon, joka
-oli koristettu kultakirjaimin, ja kirjoitti nyt siihen, innokkaasti
-pöydän ääreen kumartuneena nopealla, ohuella, pienellä käsialallaan —
-pysähtymättä, keskeytymättä, kastaen vain silloin tällöin hanhenkynää
-suureen, metalliseen mustepulloon...
-
-Molemmat ikkunat olivat auki, ja puutarhasta, missä lämmin aurinko
-paistoi ensimmäisiin umppuihin ja missä pari pikkulintua keskusteli
-toimekkaasti, tunkeutui sisään raitis, lemuava kevätilma leyhytellen
-silloin tällöin hiljaa ja äänettömästi ikkunauutimia. Päivä paistoi
-häikäisevänä aamiaispöydän valkoiselle liinalle, jossa siellä täällä
-näkyi leivänmurusia, ja väikkyi huhmarenmuotoisten kuppien kullatuissa
-koukeroissa ja uurteissa...
-
-Makuuhuoneen molemmat ovenpuoliskot olivat auki, ja sieltä kuului
-Johann Buddenbrookin ääni tämän hyräillessä aivan hiljaa muuatta vanhaa
-hullunkurista sävelmää:
-
- »Mies kelpo oot, mies oiva oot,
- mies, josta pitää naiset,
- jos keität, lasta tuuditat
- ja sipulille haiset.»
-
-Hän istui pienen, vihreillä silkkiverhoilla varustetun kätkyen
-vieressä, joka oli konsulittaren korkean uudinvuoteen ääressä ja jota
-hän keinutteli tasaisesti toisella kädellään. Konsulitar puolisoineen
-oli palveluskunnan työn helpottamiseksi sijoittunut joksikin aikaa
-välikerrokseen, kun taas vanha herra ja madame Antoinette, joka
-parastaikaa hääräili pöydän takana flanellin ja liinavaatetarpeiden
-keskellä, käyttivät välikerroksen kolmatta huonetta makuukamarinaan.
-
-Konsuli tuskin vilkaisikaan vierashuoneeseen, niin hän oli syventynyt
-tehtäväänsä. Hänen kasvoillaan oli totinen ja melkein kärsivän harras
-ilme. Hänen suunsa oli puoliavoinna, leuka hiukan riipuksissa ja hänen
-silmänsä himmentyivät tavantakaa. Hän kirjoitti:
-
-»Tänään, 4 p. huhtikuuta 1838, kello kuusi aamulla synnytti rakas
-vaimoni Elisabeth, synt. Kröger, Jumalan avulla onnellisesti
-pienokaisen, tyttären, joka on pyhässä kasteessa saava nimen Klara.
-Jumala auttoi häntä armollisesti, vaikka synnytys tohtori Grabowin
-arvelun mukaan tapahtui jonkun verran liian aikaisin ja vaikka hänen
-vointinsa ei sitä ennen ollut aivan hyvä, vaan hän sai kestää kovia
-tuskia. Missä on sinun kaltaisesi Jumala, Herra Zebaoth, joka autat
-meitä hädässä ja vaaroissa ja opetat meitä tuntemaan sinun tahtosi,
-jotta pelkäisimme sinua ja taitaisimme olla uskolliset sinun tahdollesi
-sekä käskyillesi! Oi, Herra, johda meitä meidän vaeltaessamme maan
-päällä...» — Kynä kiiti edelleen tasaisesti, kevyesti, tehden silloin
-tällöin kauppatyyliin kuuluvan koukeron ja puhuen rivi riviltä
-Jumalalle. Kaksi sivua etempänä oli näin kuuluva kirjoitus:
-
-»Olen laatinut tyttärelleni 150:n taalerin vakuutuskirjan. Johda sinä
-häntä, Herra, sinun teillesi ja anna hänelle puhdas sydän, että hän
-kerran pääsisi ikuisiin rauhan asuntoihin. Sillä me ihmiset tiedämme,
-miten vaikea on uskoa täydestä sydämestä, että rakas Herra Jeesus on
-meidän Lunastajamme, sillä meillä on niin pieni kehno sydän...»
-
-Jatkettuaan vielä kolme sivua oli konsuli kirjoittanut sanan »amen»,
-mutta kynä lensi edelleen, lensi suihkaen vielä monen lehden
-yli, kirjoitti suloisesta lähteestä, joka virvoittaa väsynyttä
-matkamiestä, autuuden Herran pyhistä, vertavuotavista haavoista,
-laveasta ja kaidasta tiestä ja Jumalan suuresta kunniasta. Tosin
-näytti konsuli väliin haluavan keskeyttää kirjoittelun ja laskea pois
-kynän rientääkseen puolisonsa luo tai konttoriin. Mutta saattoiko
-hän niin pian väsyä puhelemaan Luojansa ja Ylläpitäjänsä kanssa! Ei,
-hän ei saanut ryöstää aikaa Herraltansa omiin asioihinsa... Ja juuri
-epähurskaan halunsa rangaistukseksi kirjoitti hän yhä pitempiä otteita
-pyhästä Raamatusta, rukoili vanhempiensa, vaimonsa, lastensa ja oman
-itsensä puolesta, rukoili vielä veljensä Gottholdinkin puolesta —
-kunnes viimein, kirjoitettuaan viimeisen raamatunlauseen ja viimeisen,
-kolmikertaisen aamenen, siroitti kirjoitushiekkaa paperille ja
-oikaisihe huokaisten tuolinselkää vasten.
-
-Jalka polven yli heitettynä selaili hän hitaasti vihkoa lukeakseen
-sieltä täältä jonkun päivämäärän tai katkelman, jonka hän oli merkinnyt
-muistiin, ja tunteakseen taas kiitollisin mielin, kuinka Jumalan käsi
-aina ja kaikissa vaaroissa oli silminnähtävästi siunannut häntä. Hän
-oli sairastanut niin ankaraa isoarokkoa, että kaikki luulivat hänen
-siihen kuolevan, mutta hän oli pelastunut. Kerran poikana ollessaan oli
-hän ollut mukana eräiden häiden oluenpanotilaisuudessa (siihen aikaan
-oli tapana valmistaa olut kotona) ja siellä oli asetettu oven eteen
-telineille suuri olutamme. Se suistui alas ja pohja sattui poikaan
-semmoisella voimalla ja ryskeellä, että naapurit ilmestyivät ulos
-taloistansa ja kuudella miehellä oli aika tekeminen sen nostamisessa
-jälleen paikoilleen. Hänen päänsä oli pahasti ruhjoutunut ja veri
-valui pitkin koko ruumista. Hänet kannettiin erääseen kauppapuotiin,
-ja kun hänessä vielä huomattiin vähän eloa, lähetettiin lääkäriä ja
-haavuria noutamaan. Hänen isäänsä kehoitettiin tyytymään Jumalan
-tahtoon, sillä oli mahdotonta, että poika enää jäisi eloon... Mutta
-katso: Kaikkivaltias Jumala siunasi hoidon ja lääkkeet ja antoi hänelle
-jälleen täyden terveyden! — Verestettyään nyt muistissaan tuota
-onnettomuustapausta tarttui konsuli vielä kerran kynään ja kirjoitti
-viimeisen aamenensa jälkeen: »Niin, Herra, ole kiitetty iankaikkisesti!»
-
-Kerran taas, hänen saapuessaan nuorena Bergeniin, oli Jumala
-auttanut hänet suuresta merihädästä. »Ponnistellessamme kaikin
-voimin kalastusalusten välissä laituriin päästäksemme, sillä oli
-aika, jolloin Jäämeren-purjehtijat juuri olivat palanneet», oli hän
-kirjoittanut, »seisoin minä aluksen reunalla jalat hankaa vasten
-auttaakseni laivaamme lähemmäksi laituria. Silloin katkeaa tammipuinen
-hanka, jota vastaan minä olin asettanut jalkani, ja putoan päistikkaa
-veteen. Nousen ensin veden pinnalle, mutta kukaan ei ole kyllin lähellä
-ehtiäkseen avukseni; toisen kerran nousen pintaan, mutta alus kulkee
-pääni yli. Ei ole puutetta auttajista, mutta näiden täytyy ensin
-työntää laivaamme ja kalastusalusta kauemmas toisistaan, etteivät ne
-painaisi minua alleen. Kaikki tuo ei olisi kuitenkaan hyödyttänyt
-mitään, ellei eräs köysi samassa silmänräpäyksessä olisi itsestään
-katkennut Pohjankävijä-aluksella, jonka johdosta se soljui kauemmaksi,
-ja minulle, aivan kuin Jumalan sallimuksesta, jäi tilaa päästä
-veden pinnalle. Ja vaikka kolmannella kerralla jaksoin nousta vain
-niin korkealle, että hiukseni näkyivät, onnistui erään miehistämme.
-jotka kaikki olivat laivan laidalla ja tuijottivat veteen, tarttua
-keulapuolelta hiuksiini, jolloin minä tartuin hänen käsivarteensa.
-Mutta kun hän ei jaksanut kestää painoani, huusi ja reuhasi hän niin
-kauheasti, että toiset kuulivat sen ja tarttuivat hänen lanteisiinsa
-pidellen hänestä kiinni, jottei hän suistuisi veteen. Minäkin pitelin
-kiinni kaikin voimin, vaikka hän puri minua käsivarteen, ja pelastuin
-siten...» Tätä seurasi hyvin pitkä kiitosrukous, jonka konsuli luki
-kostein silmin.
-
-»Voisin kertoa paljon», luki hän toisesta paikasta, »jos tahtoisin
-puhua intohimoistani, mutta...» Konsuli liukui tämän yli ja luki
-rivin sieltä, toisen täältä avioliittonsa ja ensimmäisen isyytensä
-ajoilta. Tämä suhde ei ollut, sen hän rehellisesti myönsi, niinsanottu
-lemmenavio. Hänen isänsä oli lyönyt häntä olkapäälle ja kiinnittänyt
-hänen huomionsa rikkaan Krögerin tyttäreen, joka oli tuova
-kauppaliikkeeseen tuntuvan myötäjäiserän. Hän oli suostunut tähän
-mielellään ja oli aina kunnioittanut puolisoaan Jumalan hänelle suomana
-kumppalina...
-
-Hänen isänsä toinen avioliitto ei ollut ollut tämän kummempi.
-
- »Mies kelpo oot, mies oiva oot,
- mies, josta pitää naiset,»
-
-rallatti isä hiljaa sänkykamarissa. Oli vahinko, että hänen isänsä
-välitti niin vähän kaikista näistä vanhoista muistiinpanoista ja
-papereista. Hän eli täydelleen nykyhetkessä eikä piitannut suuria
-perheen menneisyydestä, vaikka hän itsekin ennen vanhaan oli liittänyt
-tähän paksuun kultareunavihkoon muutaman, etupäässä ensimmäistä
-avioliittoaan koskevan muistiinpanon hiukan koukeroisella käsialallaan.
-
-Konsuli aukaisi nuo lehdet, jotka olivat paksumpaa ja karkeampaa
-paperia kuin paperi, jonka hän itse oli kiinnittänyt vihkoon; ne
-alkoivat jo kellertää... Johann Buddenbrook oli varmaan rakastanut
-liikuttavan hellästi ensimmäistä vaimoaan, erään bremeniläisen
-kauppiaan tytärtä, ja vuosi, jonka hän oli saanut elää tämän rinnalla,
-oli nähtävästi ollut hänen ihanimpansa. »_L'année la plus heureuse de
-ma vie_» oli siihen kirjoitettu ja alle oli vedetty korea aaltoviiva,
-huolimatta siitä, että madame Antoinette saattoi nähdä sen...
-
-Mutta sitten oli Gotthold tullut maailmaan, ja tuo lapsi oli vaatinut
-Josephinen hengen... Tämän johdosta oli karkealle paperille kirjoitettu
-kerrassaan merkillisiä tunnustuksia. Johann Buddenbrook näkyi vihanneen
-tuota uutta oliota kaikesta sydämestään siitä hetkestä alkaen, jolloin
-sen ensimmäiset voimakkaat liikahtelut olivat tuottaneet äidille tuskia
-— vihanneen yhä, kun se ilmestyi maailmaan terveenä ja elinvoimaisena
-samalla kuin Josephine, verettömät kasvot tyynyihin painettuna, heitti
-henkensä — eikä hän näyttänyt koskaan voineen antaa anteeksi tuolle
-tulokkaalle, joka kasvoi ja varttui huolettomasti, sitä, että se oli
-tuottanut äidilleen surman... Konsuli ei ymmärtänyt tätä. Tuo nainen
-kuoli täyttäessään vaimon pyhän velvollisuuden, hän ajatteli, ja minä
-olisin siirtänyt häntä kohtaan tuntemani rakkauden siihen olioon, jolle
-hän oli lahjoittanut elämän ja jonka hän erotessaan jätti jälkeensä
-maailmaan... Mutta isä ei ollut oppinut koskaan näkemään vanhimmassa
-pojassaan muuta kuin onnensa katalan häiritsijän. Myöhemmin oli hän
-mennyt kihloihin Antoinette Duchampsin, Hampurin rikkaimpiin ja
-arvossapidetyimpiin piireihin kuuluvan perheen tyttären kanssa, ja nuo
-kaksi olivat sitten eläneet rinnatusten kunnioittavina ja huomaavaisina
-toinen toistaan kohtaan...
-
-Konsuli käänteli lehtiä edestakaisin. Hän luki aivan viimeisiltä
-sivuilta omia lapsiaan koskevat pikku muistiinpanot, näki milloin
-Tomilla oli ollut tuhkarokko, Antoniella keltatauti ja milloin
-Christian oli parantunut vesirokosta; hän luki Pariisin-, Sveitsin- ja
-Marienbadin-matkoistaan, jotka hän oli tehnyt puolisoineen, ja aukaisi
-aivan kirjan alkupäässä olevat pergamentintapaiset, kellertävät,
-repeytyneet sivut, jotka hänen isoisänsä, vanha Johann Buddenbrook,
-oli kirjoittanut suurikoukeroisella käsialalla haaleansinisellä
-musteella. Nämä muistiinpanot alkoivat laajalla sukuluettelolla, joka
-seurasi päälinjaa. Niissä kerrottiin vanhimmasta Buddenbrookista,
-joka oli elänyt 16:nnen vuosisadan loppupuolella Parchimissa ja
-jonka poika oli päässyt Gradaun raatimieheksi. Sitten oli muuan
-Buddenbrook, ammattikuntansa räätäli, nainut vaimon Rostockista, elänyt
-»erittäin hyvissä varoissa» — tämä oli alleviivattu — ja siittänyt
-epälukuisen määrän lapsia, kuolleita ja eläviä, miten milloinkin
-sattui... Tämän jälkeen oli eräs, jonka ristimänimi oli ollut Johann,
-jäänyt kauppiaaksi Rostockiin, kunnes lopulta pitkän ajan kuluttua
-konsulin isoisä oli muuttanut tänne ja perustanut viljaliikkeen. Tämän
-esi-isän vaiheet olivat jo aivan tunnetut: Kirjassa oli tarkat tiedot
-siitä, milloin hänellä oli ollut tuhkarokko ja milloin tulirokko;
-miten hän oli pudonnut kuivaushuoneen kolmannesta kerroksesta alas
-lattialle, mutta jäänyt eloon, vaikka monta hirttä oli ollut tiellä. Ei
-sitäkään, miten hän kerran ankaraa kuumetta sairastaessaan oli saanut
-raivokohtauksen, ollut jätetty mainitsematta. Hän oli myös liittänyt
-muistelmiinsa monta hyvää kehoitusta jälkeläisilleen, joista eräs,
-suurin, huolellisin goottilaisin kirjaimin piirretty ja koukeroin
-ympäröity lause kuului näin: »Poikani, tee uutterasti kauppoja
-päivällä, mutta vain sellaisia kauppoja, että voit nukkua rauhassa
-yösi!» Sen jälkeen oli perinpohjainen selitys siitä, että vanha,
-Wittenbergissä painettu raamattu kuului hänelle ja että se sen jälkeen
-oli menevä perinnöksi hänen esikoiselleen ja niin edelleen aina perheen
-vanhimmalle pojalle...
-
-Konsuli Buddenbrook veti nahkasalkun lähemmäksi lukeakseen vielä jonkun
-vanhan paperin. Siinä oli iänikuisia, keltaisia, repaleisia kirjeitä,
-joita surevat äidit olivat kirjoittaneet kaukana oleville pojilleen
-ja joihin vastaanottaja oli pannut lisäyksen: »Saatu ja mieleen
-painettu.» Oli velkakirjoja, jotka oli varustettu vaakunalla ja vapaan
-Hansakaupungin sinetillä, oli vakuutuskirjoja, onnentoivotusrunoja
-ja kummiksipyyntökirjeitä. Siinä oli liikuttavia kauppakirjeitä,
-joita joku poika oli kirjoittanut isälleen ja liikekumppanilleen
-Tukholmasta ja Amsterdamista ja joissa hän pyysi, ilmoittaen ensin
-vehnän jokseenkin varmasta sijoituksesta, heti lausumaan terveiset
-vaimolle ja lapsille... Oli muuan konsulin oma päiväkirja, jonka hän
-oli kirjoittanut Englannin ja Brabantinmatkoistaan, vihkonen, jonka
-kannessa oleva kuparilaatta kuvasi Edinburgin linnaa sitä ympäröivine
-jylhine luontoineen. Ja joukossa olivat surullisina todistuskappaleina
-Gottholdin ilkeät isälleen kirjoittamat kirjeet sekä viimein, iloisena
-loppuna, Jean Jacques Hoffsteden viimeinen juhlaruno.
-
-Kuului kevyt, vieno, kiireinen kellonkilke. Kirjoituspöydän yläpuolella
-riippuvaan himmeään tauluun, joka kuvasi vanhanaikaista toria
-kirkontorneineen, oli järjestetty tornikellontaulun paikalle oikea
-käyvä kello, joka nyt löi kymmenen. Konsuli sulki perhesalkun ja pisti
-sen hyvään talteen erääseen kirjoituspöydän takalokeroon. Sitten hän
-lähti sänkykamariin.
-
-Sen seinät olivat verhotut tummalla, suurikukallisella kankaalla,
-samalla, jota myös lapsivuoteen korkeat uutimet olivat. Koko
-huone henki kestettyjen huolien ja tuskain jälkeen seurannutta
-suloista rauhaa ja ilmassa tuntui _eau de Colognen_ ja lääkkeiden
-tuoksu; huonetta oli myös vielä hiukan lämmitetty. Eteenvedettyjen
-ikkunaverhojen läpi kuulsi valo vain hämärästi sisään.
-
-Molemmat vanhukset seisoivat kätkyen yli kumartuneina katsellen
-nukkuvaa lasta. Mutta konsulitar, jolla oli yllään hieno pitsinen kaapu
-ja jonka punertava tukka oli mitä huolellisimmin kammattu, ojensi
-kauniin kätensä miehelleen onnellinen hymy huulilla, joskin vielä
-kalpeana. Hän käänsi tätä tehdessään tapansa mukaan kämmenpuolensa
-mahdollisimman paljon ylöspäin, mikä ikäänkuin lisäsi liikkeen
-sydämellisyyttä...
-
-»No, Bethsy, miten voit?»
-
-»Erinomaisesti, rakas Jean!»
-
-Vaimonsa käsi omassaan kumartui konsuli, seisten vastapäätä
-vanhempiaan, lasta kohden, joka hengitti lyhyeen ja äänekkäästi, ja
-veti minuutin ajan sisäänsä lapsesta lähtevää lämmintä, mietoa tuoksua.
-»Jumala siunatkoon sinua», sanoi hän hiljaa, suudellen tuon pienen
-olennon otsaa, jonka keltaiset, kurttuiset sormet muistuttivat aivan
-kananvarpaita.
-
-»Hän söi niin vankan aterian», virkkoi madame Antoinette. »Katsohan,
-paino on jo hämmästyttävästi lisääntynyt..»
-
-»Luuletteko, että siitä tulee Netten näköinen?» Johan Buddenbrookin
-kasvot säteilivät onnea ja ylpeyttä. »Sillä on pikimustat silmät, piru
-vieköön...»
-
-Vanha rouva teki torjuvan liikkeen: »Miten tuossa iässä voisi puhua
-näköisyydestä... Aiotko mennä kirkkoon, Jean?»
-
-»Kyllä, kello on kymmenen — on jo kiire, minä odotan vain lapsia...»
-
-Samassa kuuluivatkin lasten äänet. Lapset tulivat sopimattomasti
-rymisten portaissa, mutta samalla kuului myös Klothilden varoittava
-kuiske. Sitten he pukivat ylleen pienet turkkinsa — Marian-kirkossa
-tuntui vielä talvinen kylmyys — se tapahtui hiljaa ja varovasti
-ensiksikin pikku sisaren tähden, toiseksi, koska oli tärkeätä koota
-ajatuksensa ennen kirkkoon menoa. Heidän kasvonsa punoittivat innosta.
-Mikä juhlapäivä tänään oli ollut! Haikara, iso, väkevä haikara
-oli tuonut paitsi pikku siskoa kaikenlaista muuta hauskaa: uuden
-hylkeennahkaisen koululaukun Thomakselle, suuren nuken Antonielle —
-sillä oli ihan oikea tukka! — korean kuvakirjan kiltille Klothildelle,
-joka kuitenkin hiljaa ja kiitollisesti tutki melkein yksinomaan
-sokeritötteröä, jollaisen haikara myös oli tuonut jokaiselle lapselle,
-ja viimein Christianille täydellisen Kasper-teatterin, jossa oli
-sulttaani ja kuolema ja piru...
-
-Lapset tulivat suutelemaan äitiään ja saivat vielä katsahtaa vihreiden
-silkkisien uutimien taa, minkä jälkeen he lähtivät astumaan kirkkoa
-kohti ääneti ja verkkaisin askelin isänsä kera, joka oli pukenut ylleen
-kaulusviittansa ja ottanut mukaansa virsikirjan. Perästä kuului vielä
-uuden perheenjäsenen läpitunkeva huuto, sillä lapsi oli äkkiä herännyt.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Kesällä, välistä jo toukokuussa, tai ainakin kesäkuussa lähti Tony
-Buddenbrook suuresti riemuissaan isovanhempiensa luokse Burgtorin
-takaiseen huvilaan.
-
-Siellä oli hauskaa, sai olla luonnon keskellä, asua ylellisesti
-sisustetussa huvilassa, johon kuului laajat sivurakennukset,
-palveluskunnan asunnot ja vajat sekä suunnattoman suuri hedelmä-,
-vihannes- ja kukkatarha, joka ulottui alas Traveen asti. Krögerit
-elivät suurellisesti, ja vaikka oli eroa tämän häikäisevän rikkauden
-ja Tonyn oman kodin vankan, mutta hiukan raskaanlaisen varakkuuden
-välillä, näkyi selvästi, että isovanhempien luona kaikki kuitenkin oli
-tuntuvasti komeampaa kuin kotona. Eikä tämä ollut tekemättä vaikutusta
-nuoreen neiti Buddenbrookiin.
-
-Minkäänlainen hääräily talossa tai keittiössä ei täällä tullut
-kysymykseen, jota vastoin kotona Mengstrassen varrella isä ja isoäiti,
-vähemmin isoisä ja äiti, usein kehoittivat häntä pyyhkimään pölyä
-ja pitämään esikuvanaan ahkeraa, nöyrää ja aulista Thilda-serkkua.
-Pikku neidissä liikkuivat äidin suvun feodaaliset taipumukset hänen
-jaellessaan käskyjä kamarineidolle tai kamaripalvelijalle keinutuolissa
-istuen... Paitsi näitä kuului vanhan herrasväen palvelusväkeen kaksi
-naispalvelijaa ja kuski.
-
-Sanottakoon mitä hyvänsä, on miellyttävää herätä aamulla vaalealla
-kankaalla verhotussa makuukamarissa, kun käsi ensimmäiseksi sattuu
-raskaaseen atlaspeitteeseen; ei myöskään tunnu hullummalta saada
-parvekehuoneeseen, johon avoimesta lasiovesta virtaa puutarhan raikas
-aamuilma, aamukahvin tai -teen asemesta kupillinen suklaata, oikeata
-nimipäiväsuklaata, paksun tuoreen kaakkupalan kera.
-
-Tämän eineen sai Tony tietenkin nauttia yksin muulloin paitsi
-sunnuntaisin, sillä isovanhemmat tulivat näkyviin vasta paljon
-myöhemmin. Syötyään leivoksensa ja juotuaan suklaan tarttui hän
-kirjalaukkuun, sipsutti parvekkeen rappusia alas ja kulki hyvinhoidetun
-etupuutarhan läpi kouluun.
-
-Pikkuinen Tony Buddenbrook oli hyvin sievä. Olkihatun alta riippui
-paksu tukka, jonka väri vuosien kuluessa tummui, luonnonkiharoina
-alas, ja hiukan ulkoneva ylähuuli antoi noille raikkaille kasvoille ja
-sinisenharmaille, iloisille silmille pirteyden, joka myös ilmeni hänen
-pienessä, sirossa olennossaan: hän pisti kapeat jalkansa lumivalkoisiin
-sukkiin keinuvin, joustavin liikkein. Moni tunsi konsuli Buddenbrookin
-pikku tyttären ja tervehti häntä hänen astuessaan puutarhaportin kautta
-kastanjakujaan. Joku vihannesmyyjätär, joka ajoi pikku rattaitaan
-kylästä kaupunkiin, päässään iso räikeänvihrein nauhoin koristettu
-olkihattu, saattoi huutaa hänelle »Ka, hyvää päivää, mamsseli!» ja
-pitkä viljankantaja Matthiesen, joka kulki hänen ohitseen pukunaan
-musta takki, puhvihousut, valkoiset sukat ja solkikengät, nosti hänelle
-karkeatekoista silinteriään...
-
-Tony jäi hetkeksi seisomaan odottaakseen naapuriaan Julchen
-Hagenströmiä, jonka seurassa hän tavallisesti kulki koulumatkan. Tämä
-oli vähän liian korkeahartiainen lapsi, jolla oli suuret, kirkkaat,
-mustat silmät ja joka asui viereisessä, kokonaan viiniköynnösten
-peittämässä huvilassa. Hänen isänsä, herra Hagenström, jonka perhe
-ei ollut asunut vielä kauan paikkakunnalla, oli naimisissa nuoren
-frankfurtittaren kanssa, jolla oli tavattoman paksu musta tukka ja
-korvissaan kaupungin suurimmat timantit ja jonka nimi muuten oli
-Semlinger. Herra Hagenström, joka oli Strunck & Hagenström nimisen
-vientiliikkeen osakas ja otti innokkaasti ja kunnianhimoisesti
-osaa kaupungin asioihin, oli kuitenkin naimisensa kautta joutunut
-hiukan vieroksutuksi säädykkäämmissä piireissä, — joihin kuuluivat
-muiden muassa Möllerdorpfit, Langhalsit ja Buddenbrookit — eikä hän
-ollut erittäin rakastettu, huolimatta touhukkuudestaan komiteoissa,
-toimikunnissa, hallintoneuvostoissa ja muissa samankaltaisissa. Hän
-näytti ottaneen tehtäväkseen vanhojen tunnettujen sukujen jäsenten
-vastustelun kaikissa tilaisuuksissa, koetti kumota heidän mielipiteensä
-viekkaudella, saada omansa hyväksytyksi ja osoittaa itsensä heitä
-paljon taitavammaksi ja tarpeellisemmaksi. Konsuli Buddenbrook
-sanoi hänestä: »Heinrich Hagenström on tungetteleva ja juonikas...
-Hänellä on varmaan joitakin henkilökohtaisia aikeita minua vastaan;
-missä hän suinkin saattaa, asettaa hän esteitä tielleni... Tänään
-oli aika kahakka Keskus-Köyhäinhoito-jaostossa, pari päivää sitten
-Rahatoimikamarissa...» Ja ukko Johann Buddenbrook lisäsi tähän: »Mokoma
-riitapukari!»
-
-Toisen kerran tulivat isä ja poika suutuksissaan ja masentunein
-mielin ruokapöytään... Mitäkö on tapahtunut? Ei juuri mitään... Suuri
-Hollantiin lähetettävä ruislasti oli mennyt heiltä hukkaan; Strunck &
-Hagenström oli siepannut tilauksen heidän nenänsä edestä. Tuo Heinrich
-Hagenström oli aika kettu...
-
-Tämän tapaisia puheita oli Tony kuullut usein, eikä hän ollut lainkaan
-hyvä ystävä Julchen Hagenströmin kanssa. He kulkivat kouluun yhdessä
-siksi, että olivat naapurukset, mutta enimmäkseen he torailivat.
-
-»Minun isälläni on tuhat taalaria!» kerskui Julchen luullen sanoneensa
-aika valheen. »Paljonkohan sinun isälläsi mahtaa olla?»
-
-Tony oli vaiti kateudesta ja nöyryytyksestä. Sitten hän vastasi aivan
-tyynesti ja välinpitämättömästi:
-
-»Minun aamusuklaani maistui vasta hyvältä... Mitä sinä juot aamulla,
-Julchen?»
-
-»Ai, kuule», vastasi Julchen, »tahtoisitko sinä yhden minun
-omenoistani? — Ähä! minäpäs en anna!» Näin sanottuaan nirpisti
-hän yhteen huulensa, ja hänen mustat silmänsä kävivät kosteiksi
-mielihyvästä. —
-
-Monesti kulki Julchenin veli Hermann, joka oli pari vuotta sisartaan
-vanhempi, heidän mukanaan kouluun. Hänellä oli vielä eräs vanhempi
-veli, nimeltä Moritz, mutta tämä oli kivuloinen ja luki kotona. Hermann
-oli vaaleaverinen, mutta hänen nenänsä oli hiukan lattea päästä ja
-lähellä ylähuulta. Hän maiskutti myös aina huuliaan, sillä hän hengitti
-yksinomaan suunsa kautta.
-
-»Mitä sinä lörpöttelet», hän sanoi. »Isällä on paljon enemmän kuin
-tuhat taalaria.» Mutta hänessä oli se mielenkiintoinen puoli, ettei
-hän tuonut kouluun evääksi leipää, vaan sitruunapullan: valkoisen,
-soikean vehnäleivoksen, joka oli päällystetty paksulla kieli- tai
-hanhenrintakerroksella. Sellainen maku oli hänellä.
-
-Tony Buddenbrookille tuo oli uutta. Sitruunaleivos, päällyksenä
-hanhenrintapaistia — mutta ehkäpä se maistui hyvinkin hyvältä! Ja kun
-poika antoi hänen katsoa läkkirasiaan, uskalsi hän ilmaista halunsa
-saada maistaa sitä hiukan. Eräänä aamuna sanoi Hermann:
-
-»En voi antaa tätä sinulle, mutta huomenna tuon yhden viipaleen lisää,
-ja sinä saat sen, jos annat minulle sijaan jotakin muuta.»
-
-Toisena aamuna astui Tony sitten lehtokujaan ja odotti viisi minuuttia,
-mutta Julchenia ei vain kuulunut. Hän odotti vielä yhden minuutin,
-ja silloin tuli Hermann, mutta yksin; hän heilutti eväsrasiaansa
-edestakaisin hihnasta ja maiskutteli hiljaa huuliansa.
-
-»Nyt minulla on sitruunapulla, jossa on hanhenrintapaistia», sanoi hän;
-»siinä ei ole edes rasvaa, vaan pelkkää lihaa... Mitä sinulla on antaa
-sijaan?»
-
-»Huolisitko — killingin?» kysyi Tony. He seisoivat keskellä kujaa.
-
-»Killingin...» toisti Hermann; sitten hän nielaisi ja sanoi:
-
-»En, minä tahdon muuta.»
-
-»Mitä?» kysyi Tony; hän oli valmis antamaan vaikka mitä tuosta
-makupalasta...
-
-»Suukon!» huudahti Hermann Hagenström, kietaisi molemmat kätensä tytön
-ympärille ja alkoi suudella sokeasti minne sattui osumatta kasvoihin,
-sillä tyttö piti äärettömän notkeasti päätään takakenossa, työnsi
-vasemmalla kädellään kirjalaukkua vasten pojan rintaa ja mukiloi
-häntä oikealla kolme tai neljä kertaa kasvoihin... Toinen tuupertui
-takaperin; mutta samassa silmänräpäyksessä lensi pojan sisko Julchen
-esiin puun takaa kuin musta paholainen, tempasi Tonyltä hatun päästä ja
-raapi hänen kasvonsa pahanpäiväisiksi... Tämän jälkeen loppui toveruus
-melkein tyyten.
-
-Mutta muuten ei Tony ollut suinkaan arkuudesta evännyt suudelmaa
-nuorelta Hagenströmiltä. Hän oli sangen terhakka ihmisalku, joka
-oli vallattomuudellansa tuottanut jo monta surua vanhemmilleen,
-varsinkin konsulille. Ja vaikka hänellä oli jotakuinkin terävä pikku
-pää, joka oppi koulussa hyvin sen mitä häneltä vaadittiin, oli
-hänen käytöksessään muuten niin paljon muistuttamista, että lopulta
-itse koulun johtajatar neiti Agathe Vermehren hikoillen tehtävänsä
-vaikeudesta ilmestyi Mengstrasselle pyytäen mitä kohteliaimmin
-konsulia antamaan vakavat nuhteet nuorelle tyttärelleen — tämä oli
-näet, huolimatta monista lempeistä kehotuksista, taaskin aikaansaanut
-julkista pahennusta kadulla.
-
-Siinä ei ollut mitään pahaa, että Tony kävelyillään kaupungissa oppi
-tuntemaan kaiken maailman ihmiset ja lörpötteli jokaisen kanssa;
-varsinkin konsuli puolsi häntä tässä asiassa, koska se ei osoittanut
-ylpeää mieltä, vaan yhteistuntoa ja ihmisrakkautta. Hän kujeili kilpaa
-Thomaksen kanssa Traven rannassa sijaitsevien varastohuoneiden kaura-
-ja vehnäsäkeillä, joita oli kasattu lattialle; hän laski leikkiä
-työmiesten ja kirjurien kanssa, jotka istuivat pienissä pimeissä
-konttoreissa, joissa oli multalattia; olipa hän apuna ulkona säkkien
-vipuamisessakin. Hän tunsi teurastajat, jotka kulkivat Breitestrassea
-valkoisiin esiliinoihinsa puettuina kaukaloltaan kantaen; hän tunsi
-maitoakat, jotka tulivat maalta läkkihinkkeineen, ja ajoi usein
-heidän kanssaan kappaleen matkaa; hän tunsi harmaapartaiset mestarit
-pienissä puisissa kultasepän myymälöissä, jotka oli rakennettu
-torin kaariholveihin — tunsi kala- ja hedelmätorilla istuvat
-vihannestenmyyjättäret, samaten kaupunginlähetit, jotka seisoskelivat
-katujen kulmissa tupakkamällejään pureksien... Tuo oli kaikki hyvää ja
-kaunista!
-
-Mutta eräs kalpea, parraton, surullisesti hymyilevä mies, jonka
-ikää on vaikea määritellä ja jonka oli tapana käydä aamukävelyllä
-Breitestrassella, ei mahtanut sille mitään, että hän alkoi hyppiä
-yhdellä jalalla jokaisen äkillisen äänen johdosta, kuten esimerkiksi
-jonkun sanoessa »Haa!» tai »Hoo!»; ja kuitenkin tanssitti Tony häntä
-joka kerran kun hänet tapasi, mikä ei ollut kaunista. Ei sekään ollut
-kaunista, että hän kiusasi muuatta pikkuruista rouvaa, jolla oli suuri
-pää ja jolla oli tapana kulkea joka ilmalla suunnaton rikkinäinen
-sateenvarjo levitettynä, huutamalla alituiseen »sateenvarjorouva!»
-taikka »herkkusieni!». Ei myöskään ollut sopivaa ilmestyä parin kolmen
-samanmielisen koulutoverin kanssa vanhan Nukke-Liisan luo, joka möi
-villaisia sukkia talopahasessaan erään kapean kujan varrella ja jolla
-oli niin kummallisen punaiset silmät — vetää kaikin voimin soittokelloa
-ja vanhuksen ilmestyessä esiin kysyä teeskennellyn ystävällisesti,
-asuuko täällä herra ja rouva Sylkylaatikko — ja sitten juosta tyrskien
-tiehensä... Tätä kaikkea Tony Buddenbrook kuitenkin harjoitti ja
-valitettavasti näköjään aivan tunnonvaivoitta. Sillä jos joku noista
-kiusatuista sanoi uhkauksen, sai hän nähdä tytön astuvan askeleen
-takaperin, keikauttavan kauniin päänsä takakenoon, työntävän esiin
-ulkonevan ylähuulensa ja sanovan »Pyh!» ikäänkuin tarkoittaen:
-
-»Koetapas mennä kantelemaan! Minä olen konsuli Buddenbrookin tytär,
-ellet sitä tiedä ennestään...»
-
-Hän liikkui kaupungilla kuin pieni kuningatar, jolla on oikeus olla
-lempeä tai julma, mielensä ja tuuliensa mukaan.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Jean Jacques Hoffstede oli varmasti osunut oikeaan arvostellessaan
-konsuli Buddenbrookin molempia poikia.
-
-Thomas, joka jo syntymästään oli määrätty kauppiaaksi ja liikkeen
-tulevaksi haltijaksi ja joka oli vanhan goottilaiseen tyyliin
-rakennetun koulun realiosastolla, oli viisas, uuttera ja ymmärtäväinen
-miehenalku, jota muuten huvittivat sanomattomasti kimnaasia käyvän,
-yhtä hyväpäisen, mutta huolimattomamman veljen kujeet tämän matkiessa
-verrattoman taitavasti opettajiaan, varsinkin arvon Marcellus
-Stengeliä, joka opetti laulua, piirustusta ja muita senkaltaisia
-hauskoja aineita.
-
-Herra Stengel, jonka liivintaskuista aina pisti esiin puoli tusinaa
-moitteettomasti teroitettuja lyijykyniä, käytti ketunpunaista
-tekotukkaa, avointa vaaleanruskeata takkia, joka ylettyi melkein
-nilkkoihin, ja kohokaulusta, jonka sisään katosivat ohimotkin. Hän
-oli mukava mies, joka rakasti viisaustieteellisiä johdelmia. Hän
-saattoi esimerkiksi sanoa näin: »Sinun piti tehdä viiva, mutta
-mitä näenkään? Tuohan on selvä vako!» — Herra Stangelin ääntämisen
-omituisuudet huvittivat kovasti lapsia. Hänen mielitehtävänsä oli
-harjoittaa laulutunnilla kaunista laulua: »Nyt metsän siimeksessä»,
-jolloin muutaman oppilaan täytyi mennä ulos käytävään vastaamaan sieltä
-kaikuna, kuoron laulettua »huhuu», hyvin varovasti »huhuu huhuu-uu.»
-Mutta jos Christian Buddenbrook, hänen serkkunsa Jürgen Kröger tai
-hänen ystävänsä Andreas Gieseke sattui kuulumaan käytävässä olijoihin,
-niin viskasivat he vienon kaiun asemesta hiililaatikon portaita alas,
-josta kepposesta heille määrättiin jälki-istuntoa kello neljältä herra
-Stengelin asunnossa. Siellä oli jokseenkin mukavaa. Herra Stengel
-oli unohtanut koko jutun ja käski emännöitsijänsä keittää oppilas
-Buddenbrookille, oppilas Krögerille ja oppilas Giesekelle kupin kahvia,
-jonka jälkeen hän laski nuoret herrat menemään...
-
-Ja nuo kelpo oppineet, jotka hoitivat virkaansa ihmisystävällisen,
-nuuskaavan vanhan rehtorin johdolla vanhan koulun, entisen
-luostarikoulun, holvistoissa, olivat todellakin hyväntahtoisia,
-herttaisia miehiä, jotka olivat yhtä mieltä siitä, ettei tiede ole
-hyvän tuulen vihollinen, ja jotka koettivat toimia ystävyyden ja sovun
-hengessä. Keskiluokilla oli latinan opettajana muuan entinen pappi,
-pastori Hirte, pitkä herra, jolla oli ruskea poskiparta ja iloiset
-silmät ja jonka suurin onni oli se, että hänen nimensä sopi yhteen
-hänen ammattinsa kanssa. Hän käännätti oppilailla alinomaa sanaa
-_pastor_. Hänen mielisanoinaan oli: »äärettömän ahdasjärkinen!» Eikä
-ole käynyt koskaan selville, oliko tämä tietoista ivaa. Mutta jos
-hän tahtoi tehdä oppilaihin oikein syvän vaikutuksen, poksahutti hän
-huuliltaan semmoisen äänen, joka syntyy, kun samppanjapullon korkki
-lentää ilmaan. Hän harppaili mielellään pitkin askelin ympäri luokkaa
-kuvaillen jollekin oppilaalle ihmeellisen vilkkaasti hänen koko tulevan
-elämänsä vaiheet, vain herättääkseen eloon tämän mielikuvituksen.
-Mutta sitten hän kävi vakavasti työhön, toisin sanoen, hän kuulusti
-runotekeleitä, joita hän oli sommitellut _genus_-sääntöjen — hän
-lausui »genuss» — ja muiden vaikeiden kieliopillisten seikkain
-valaisemiseksi, runotekeleitä, joita hän osasi esittää kuvailemattoman
-voitonriemuisella poljennon ja loppusointujen korostuksella...
-
-Tomin ja Christianin kouluajasta ei ole mitään merkillisempää
-kerrottavaa. Se aika oli päivänpaisteinen Buddenbrookin talossa, jossa
-asiat sujuivat mainiosti konttorin puolella. Toisinaan sattui vain
-pieni rajuilma, yhteentörmäys. Kertokaamme eräästä sellaisesta:
-
-Hena Stuht, muuan Glockengiesserstrassen varrella asuva räätälimestari,
-jonka vaimo osti käytettyjä vaatteita ja siksi liikkui parhaimmissa
-piireissä, herra Stuht, jonka uskomattoman pulleaa vatsaa peitti
-villapaita, oli valmistanut nuorille Buddenbrookin herroille
-kaksi pukua, jotka maksoivat yhteensä seitsemänkymmentä markkaa.
-Poikien pyynnöstä oli hän suostunut kirjoittamaan laskuun reimasti
-kahdeksankymmentä ja antamaan heille ylijäämän. Se oli kuin olikin
-pieni liiketoimi... ei tosin kaikkein siisteimpiä, mutta ei myöskään
-aivan harvinainen. Mutta onnettomuudeksi tuli tuo kaikki päivänvaloon,
-jostakin hämärästä kohtalon oikusta; herra Stuhtin täytyi ilmestyä
-konsulin virkahuoneeseen musta takki villapaitansa päälle napitettuna,
-ja Tom ja Christian joutuivat hänen kuultensa ankaran kuulustelun
-alaisiksi. Herra Stuht, joka seisoi leveäraajaisena, pää kallellaan
-kunnioittavan näköisenä konsulin nojatuolin vieressä, piti komean
-puheen, jonka sisällys oli, että »tämä nyt oli sellainen seikka»
-ja että hän ilolla tyytyisi seitsemäänkymmeneen markkaan, »kun nyt
-oli käynyt näin». Konsuli oli kovin kiihtynyt asian johdosta, mutta
-vakavan harkinnan jälkeen hän koroittikin poikiensa taskurahaa, sillä
-sanotaanhan: Älä johdata meitä kiusaukseen.
-
-Ilmeisesti kiinnitettiin Thomakseen enemmän toiveita kuin hänen
-veljeensä. Hänen käytöksensä oli sopusointuista ja tasaisen hilpeätä.
-Christian sitävastoin osoittautui oikukkaaksi, tapaili toiselta puolen
-turhamaista koomillisuutta ja saattoi toisaalta pelästyttää koko
-perheen mitä oudoimmilla päähänpistoilla... Saattoi esimerkiksi sattua
-tällainen tapaus:
-
-Istutaan ruokapöydässä, on päästy hedelmiin ja aterioidaan
-miellyttävästi keskustellen. Äkkiä laskee Christian takaisin
-lautaselleen puraisemansa persikan ja hänen pyöreät, syvällä olevat
-silmänsä tuijottavat laajenneina liian korkean nenän juuresta.
-
-»Minä en syö enää koskaan persikoita», sanoo hän.
-
-»Miksi et, Christian... Mitä sinä höpiset... Mikä sinun on?»
-
-»Ajatelkaa, jos minä vahingossa nielaisisin tämän suuren luun ja se
-jäisi kurkkuun... ja minä hyppäisin pystyyn ja kakistaisin kauheasti
-ja te kaikki myös hyppäisitte pystyyn...» Ja sitten häneltä äkkiä
-pääsee pitkä, tukahtunut, pelkkää kauhua ilmaiseva »ooh!» ja hän
-kavahtaa levottomasti koholle tuoliltaan ja kääntyy syrjin, aivan kuin
-paetakseen.
-
-Konsulitar ja mamselli Jungmann ovat todellakin hypänneet pystyyn.
-
-»Hyvä Jumala, Christian — ethän sinä liene nielaissut luuta?!»
-Christian on näet aivan sen näköinen, kuin niin olisi todella
-tapahtunut.
-
-»En, en», sanoo poika tyyntyen vähitellen, »mutta minä olisin voinut
-nielaista!»
-
-Konsuli, joka myöskin on kalpea pelästyksestä, alkaa nyt torua, ja
-isoisäkin nakuttaa paheksuen pöytään ilmoittaen, ettei hän suvaitse
-moisia kujeita.. Mutta Christian ei syö pitkään aikaan persikoita.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Vanhuudenheikkous ei ollut ainoana syynä siihen, että vanhan madame
-Antoinette Buddenbrookin eräänä kylmänä tammikuun päivänä, noin kuusi
-vuotta perheen muuton jälkeen Mengstiassen varrelle, oli lopullisesti
-kallistuttava korkeaan uudinsänkyyn välikerroksen makuukamarissa.
-Vanha rouva oli ollut reipas viimeiseen asti ja kantanut kunnialla
-paksut valkoiset korvakiharansa; hän oli käynyt puolisoineen ja
-lapsineen kaupungin tärkeimmissä päivälliskutsuissa ja ollut mukana
-Buddenbrookien kotona toimeenpannuissa kemuissa, edustaen kunniakkaasti
-taloa hienon miniänsä kera. Mutta eräänä päivänä oli hän aivan
-äkkiarvaamatta tuntenut epämääräistä pahoinvointia. Se oli ollut aluksi
-vain vaaratonta suolikatarria, jota tohtori Grabow oli koettanut
-parantaa kyyhkyspaistilla ja ranskanleivällä, ähkyyn yhtynyttä
-oksetusta, mutta sitä seurasi käsittämättömän nopea heikkeneminen,
-voimattomuuden tila, joka herätti levottomuutta.
-
-Kun sitten tohtori Grabow oli pitänyt lyhyen, vakavan neuvottelun
-konsulin kanssa portaissa, ja kun talossa alkoi käydä myös toinen,
-vasta paikalle muuttanut lääkäri, vanttera, mustapartainen,
-synkän näköinen mies, muuttui koko talon muoto. Siellä kuljettiin
-varpaisillaan, huokailtiin huolestuneesti, eivätkä tavaravaunut
-saaneet vieriä liian läheltä taloa. Kotiin oli ilmaantunut jotakin
-uutta, vierasta, outoa, salaperäistä, jonka kukin luki toisensa
-katseesta. Kuoleman ajatus oli vaatinut itselleen sijaa ja hallitsi nyt
-äänettömästi noissa avaroissa huoneissa.
-
-Melua ei saanut syntyä yhtään, vaikka tuli vieraita. Sairaus
-kesti neljä-, viisitoista päivää. Viikon kuluttua saapui vanha
-senaattori Duchamps, kuolevan veli, tyttärineen Hampurista, ja pari
-päivää tämän jälkeen konsulin sisar puolisonsa pankkiirin kanssa
-Frankfurtista. Vieraat asuivat talossa, ja Ida Jungmannilla oli täysi
-tekeminen makuuhuoneiden järjestämisessä ja maukkaiden aamiaisten
-valmistamisessa, joihin kuuluivat muun muassa kravut ynnä portviini.
-Keittiön puolella paistettiin ja leivottiin myös lakkaamatta...
-
-Ylhäällä makuuhuoneessaan istui Johann Buddenbrook sairasvuoteen
-ääressä tuijottaen ääneti eteensä, pidellen vanhan Nettensä kättä,
-kulmat koholla ja alahuuli hiukan lerpallaan. Seinäkello naksutti
-kumeasti ja harvaan, mutta vielä harvemmin kuului sairaan lyhyt, heikko
-hengitys... Mustapukuinen sisar puuhaili pöydän luona lääketeetä,
-jota vielä koetettiin ojentaa kuolevalle; väliin ilmestyi joku
-perheenjäsenistä sisään, kadoten jälleen.
-
-Vanhus muisti, miten hän oli istunut 46 vuotta sitten ensimmäisen
-puolisonsa kuolinvuoteen ääressä, eikä voinut olla vertaamatta hurjaa
-epätoivoa, joka silloin oli kuohunut hänen sisällään, siihen miettivään
-alakuloisuuteen, jonka vallassa hän nyt, itse näin korkeaan ikään
-eläneenä, katsoi tuon vanhan naisen muuttuneisiin, ilmeettömiin,
-pöyristyttävän välinpitämättömiin kasvoihin, naisen, joka ei ollut
-koskaan tuottanut hänelle suurta iloa tai suurta tuskaa, mutta joka oli
-vuosikymmenet elänyt hänen rinnallaan viisaana toverina ja joka nyt
-hiljalleen siirtyi pois.
-
-Hän ei ajatellut paljoa, ihmetteli vain herkeämättä, hiljaa päätään
-heilutellen, elämäänsä ja elämää yleensä, joka hänestä näytti äkkiä
-niin kaukaiselta ja kummalliselta — koko tuo meluisa hyöriskely, jonka
-keskessä hän oli seisonut, joka oli huomaamatta etääntynyt hänestä,
-kaikuen nyt vain kaukaisena huminana hänen korvissaan... väliin
-lausahti hän puoliääneen:
-
-»Kummallista! Kummallista!»
-
-Ja kun madame Buddenbrook veti viimeisen, lyhyen ja taisteluttoman
-henkäyksensä, kun sitten kantajat nostivat hartioilleen kukilla
-peitetyn arkun ruokasalissa, jossa siunaaminen oli toimitettu, ja
-lähtivät viemään sitä verkalleen pois — ei hänen mielialansa muuttunut
-eikä hän edes itkenyt, heilutti taaskin vain hiljaa päätään, ja tuo
-miltei hymyillen lausuttu »Kummallista!» oli sen jälkeen tavantakaa
-hänen huulillaan.
-
-Alaspäin meni myöskin Johann Buddenbrook, siitä ei ollut epäilystä.
-
-Hän istui tästä lähtien vaiti ja hajamielisenä perheensä piirissä, ja
-nostaessaan joskus pikku Klaran polvelleen laulaakseen hänelle jonkun
-vanhoista, hullunkurisista lauluistaan, esimerkiksi tällaisen:
-
- »Postimies nyt saapuvi»
-
-tahi
-
- »Hyppää soma otsonen»
-
-saattoi hän äkkiä vaieta kesken kaiken ja laskea pikku lapsenlapsen
-takaisin lattialle, omiin ajatuksiinsa vaipuneena, mutisten päätään
-keikuttaen »kummallista!» ja kääntyen poispäin... Eräänä päivänä hän
-sanoi:
-
-»Jean, — _assez_, eikö niin?»
-
-Ja kohta alkoi kaupungissa kierrellä siististi painettuja, kaksin
-allekirjoituksin varustettuja julistuksia, joissa Johann Buddenbrook
-_senior_ pyysi saada ilmoittaa, että lisääntyvä ikä saattoi hänet
-luopumaan tähänastisesta liiketoiminnastaan sekä että hän sen johdosta
-jätti isävainajansa _anno_ 1768 perustaman Johann Buddenbrook-nimisen
-kauppaliikkeen tästä päivästä alkaen pojalleen ja tähänastiselle
-kumppanilleen Johann Buddenbrookille määräten hänet sen ainoaksi
-haltijaksi ja toivoen, että hänen osakseen runsain mitoin tullut
-luottamus kohdistuisi myös hänen poikaansa... Kunnioittaen — Johann
-Buddenbrook _senior_, jonka nimikirjoituksen merkitseminen tästälähin
-lakkaa.
-
-Mutta kun tämä oli tiedoksi tehty ja vanhus kieltäytyi pistämästä
-jalkaansa konttoriin, lisääntyi hänen tylsyytensä hirvittävässä
-määrässä, ja maaliskuun keskivaiheilla, vain pari kuukautta hänen
-vaimonsa kuoleman jälkeen, riitti pieni kevätnuha painamaan hänet
-vuoteeseen — kunnes eräänä yönä saapui hetki, jolloin perhe seisoi
-hänen vuoteensa ympärillä ja hän lausui konsulille:
-
-»Onnea ja menestystä, Jean. Muista aina: _courage_!»
-
-Ja Thomakselle:
-
-»Auta isääsi!»
-
-Ja Christianille:
-
-»Laita niin, että sinusta tulee jotakin!» — minkä jälkeen hän vaikeni,
-katsoi kaikkiin, virkahti vielä viimeisen kerran »kummallista!» ja
-kääntyi seinään päin...
-
-Gottholdista hän ei puhunut mitään koko aikana, ja konsulin
-kirjeelliseen pyyntöön, että velipuoli saapuisi isänsä kuolinvuoteelle,
-ei vanhin poika ollut lähettänyt mitään vastausta. Mutta varhain
-seuraavana aamuna — kuolinilmoituksia ei ollut vielä ehditty lähettää
-— konsulin astuessa alas portaita mennäkseen konttoriin suorittamaan
-välttämättömimmät tehtävät, tapahtui sellainen ihme, että Gotthold
-Buddenbrook, Breitestrassen varrella sijaitsevan Siegmund Stüwing &
-Kumpp.-nimisen liinatavarakaupan omistaja, astui ripein askelin eteisen
-poikki. Hän oli neljänkymmenenkuuden vuoden ikäinen, pieni ja paksu, ja
-hänellä oli tuuhea, vaaleanruskea poskiparta, jossa jo oli valkoisia
-säikeitä. Hänellä oli lyhyet jalat ja säkkimäisen leveät, karkeat,
-ruudulliset housut. Hän tuli portaita ylös konsulia vastaan kohottaen
-kulmat melkein harmaan hatun lierin tasalle.
-
-»Johann», hän sanoi kirkkaalla, miellyttävällä äänellä, ojentamatta
-kättä veljelleen, »miten ovat asiat?»
-
-»Hän kuoli yöllä!» sanoi konsuli liikutettuna tarttuen veljensä käteen,
-jossa oli sateenvarjo. »Hän oli niin hyvä isä!»
-
-Gotthold painoi kulmakarvat niin syvään, että hänen luomensa
-sulkeutuivat. Vähän aikaa vaiettuaan hän sanoi painokkaasti:
-
-»Eikö mikään muuttunut sitä ennen, Johann?»
-
-Samassa päästi konsuli irti hänen kätensä, astuipa vielä askeleen
-taaksepäin, ja pyöreiden syvälläolevien silmien käydessä läpitunkeviksi
-hän sanoi:
-
-»Ei mikään.»
-
-Gottholdin kulmakarvat kohosivat jälleen hatunlaidan tasalle ja hän
-katsoi ahdistetusti veljeensä.
-
-»Mitä sinun oikeudentuntosi sanoo?» kysyi hän alentaen ääntään.
-
-Nyt painoi konsuli vuorostaan katseensa maahan; mutta sitten teki hän,
-katsettaan kohottamatta, kädellään ratkaisevan liikkeen ja vastasi
-hiljaa, mutta varmasti:
-
-»Ojensin sinulle tällä vaikealla ja vakavalla hetkellä käteni kuten
-ainakin veli veljelle; mutta liikeasioissa olen edessäsi ainoastaan sen
-arvossapidetyn kauppaliikkeen johtaja, jonka omistajaksi olen tänään
-tullut. Et voi odottaa minulta mitään sellaista, joka on ristiriidassa
-tätä asemaani koskevien velvollisuuksien kanssa. Muiden tunteitteni
-täytyy vaieta.»
-
-Gotthold lähti... Mutta hautajaistilaisuuteen, jossa lukemattomat
-tuttavat, sukulaiset, liikeystävät, lähetystöt, viljankantajat,
-konttoristit ja varastotyömiehet täyttivät huoneet, portaat ja
-käytävät, ja kaikki kaupungin vuokrarattaat seisoivat rivissä
-Mengstrassea pitkin, saapui hän uudelleen konsulin vilpittömäksi
-iloksi, toipa hän kerallaan puolisonsakin, entisen mamsseli Stüwingin,
-ja kolme täysikasvuista tytärtään: Friedericken ja Henrietten, jotka
-molemmat olivat hyvin pitkiä ja laihoja, ja Pfiffin, nuorimman, joka
-oli kahdeksantoistavuotias ja liian pieni ja lihava.
-
-Ja kun sitten haudalla, Buddenbrookien perintöhaudalla, joka sijaitsi
-Burgtor'in ulkopuolella, hautuumaan puisen aidan vieressä, Pyhän
-Marian-kirkon pappi, pastori Kölling, vankkarakenteinen, isopäinen
-ja karheasanainen mies, oli kiittänyt vainajan kohtuullista,
-jumalaapelkääväistä elämää, joka ei ollut kulunut »hekumassa,
-ylönsyömisessä ja ylönjuomisessa» — hän käytti juuri noita
-sanoja, jolloin moni, muistaen vasta kuolleen vanhan Wunderlichin
-hienotunteisuuden, pudisti hiljaa päätään — kun sitten kaikki
-juhlamenot ja muodollisuudet oli täytetty ja 70 tai 80 vuokravaunua
-alkoi vieriä takaisin kaupunkia kohti... tarjoutui Gotthold Buddenbrook
-konsulia saattamaan, ilmoittaen haluavansa puhua tämän kanssa
-kahdenkesken. Ja istuessaan velipuolensa vieressä korkeiden, leveiden,
-kömpelötekoisten vaunujen takaistuimella, lyhyt, paksu jalka toisen
-samanlaisen yli heitettynä, hän ilmaisi sovinnolliset ja lempeät
-ajatuksensa. Hän sanoi ymmärtävänsä yhä selvemmin, että konsulin täytyi
-toimia, kuten tämä oli toiminut, eikä hän tahtonut muistella isäänsä
-katkerana. Hän lupasi luopua vaatimuksistaan, sitä suuremmalla syyllä,
-kun hän oli ajatellut vetäytyä syrjään kaikista liikeasioista elääkseen
-perinnöllään ja sillä, mikä muuten jäi yli, sillä liinatavarakauppa ei
-tuottanut paljon iloa, vaan kävi siksi keskinkertaisesti, ettei hän
-aikonut sijoittaa siihen enää rahojaan...
-
-»Tottelemattomuus isää vastaan ei ole tuottanut hänelle siunausta!»
-ajatteli konsuli luoden häneen syvän, hurskaan katseen. Ja Gotthold
-näytti ajattelevan samoin.
-
-Mengstrasselle saavuttuaan seurasi hän veljeään aamiaishuoneeseen,
-missä nuo molemmat herrat nauttivat lasillisen vanhaa konjakkia pitkän
-seisomisen jälkeen frakkipukuisina kylmässä kevätilmassa, jolloin heitä
-oli palellut. Ja kun Gotthold sitten oli vaihtanut pari kohteliasta
-ja vakavaa sanaa kälynsä kanssa sekä silitellyt lasten päitä, lähti
-hän talosta ja näyttäytyi seuraavan kerran »sukupäivillä» Krögereiden
-huvilassa...
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Eräs seikka tuotti konsulille surua: se, ettei isä ollut saanut nähdä
-vanhimman pojanpoikansa liittymistä liikkeen palvelukseen, mikä
-tapahtui pääsiäisen aikaan samana vuonna.
-
-Thomas oli kuusitoistavuotias päättäessään koulunsa. Hän oli kasvanut
-paljon viime aikoina ja kulki, käytyään rippikoulun, jossa pastori
-Kölling oli kehottanut häntä innokkaasti kohtuullisuuteen, aikamiehen
-puvussa, joka sai hänet näyttämään vielä suuremmalta. Hänen kaulassaan
-riippui pitkät kultaiset kellonvitjat. Isoisä oli määrännyt hänelle
-nämä vitjat medaljonkeineen, jossa oleva perheen vaakuna, surullisen
-näköinen raapiutunut vaakunakilpi, kuvasi alavaa vetelikköä rannalla
-seisovine yksinäisine pajuineen. Vielä tätäkin vanhempi sinettisormus
-vihreine kivineen, joka oli luultavasti ollut jo ennenmainitun »hyvin
-hyviin varoihin päässeen» rostockilaisen räätälin kädessä, oli, samoin
-kuin raamattu, joutunut konsulin omaksi.
-
-Thomas oli tullut yhtä paljon isoisänsä näköiseksi kuin Christian
-isänsä; varsinkin hänen pyöreä, kiinteä leukansa ja hienomuotoinen,
-suora nenänsä olivat isoisän perua. Hänen sivujakaukselle kammattu
-tukkansa, joka väistyi kahdeksi syväksi lahdelmaksi kapeilta,
-suonikkailta ohimoilta, oli ruskea, ja pitkien ripsien ja kulmakarvain
-vaaleampi väri näytti sen rinnalla omituisen valjulta ja värittömältä.
-Hänen oli muuten tapana pitää toisen silmän yläpuolella kulmakarvojaan
-hiukan kohotettuna. Hänen liikkeensä, puheensa, jopa naurunsakin,
-joka paljasti jokseenkin viallisen hammasrivin, olivat levolliset ja
-älykkäät. Hän antautui tehtäväänsä vakavin ja innokkain mielin...
-
-Päivä, jolloin konsuli vei hänet aamueineen jälkeen kanssaan konttoriin
-ja esitti hänet prokuristille, herra Marcukselle, kassanhoitajalle,
-herra Havermannille, ja muulle henkilökunnalle, joiden kaikkien
-kanssa hän oikeastaan oli jo hyvä tuttu entisestään, oli juhlapäivä
-Thomakselle; oli myös komeata ensi kertaa istua kiertotuolillaan
-pulpettinsa ääressä uutterasti leimaten, järjestellen ja jäljennellen,
-mennä isän kanssa iltapäivällä Traven rannalle rakennettuihin
-varastohuoneisiin, »Lindeen», »Eicheen», »Löween» ja »Walfischiin»,
-joissa Thomas samoin jo kauan oli liikkunut kuin kotonaan, mutta jossa
-hänet nyt esitettiin uutena työtoverina...
-
-Hän teki hartaasti tehtävänsä koettaen noudattaa isänsä hiljaista,
-sitkeää uutteruutta, isänsä, joka teki työtä huulet tiukkoina ja
-sivulleen katsomatta ja kirjoitti päiväkirjaansa monta avunrukousta;
-sillä hänen täytyi saada peitetyksi ne huomattavat menot, jotka
-vanhuksen kuolema oli tuottanut »kauppahuoneelle», tuolle jumaloidulle
-käsitteelle... Myöhään eräänä iltana teki hän maisemahuoneessa
-jotakuinkin tarkasti selkoa asiain tilasta konsulittarelle.
-
-Kello oli puoli kaksitoista ja lapset ja mamsseli Jungmann
-nukkuivat käytävän varrella olevissa huoneissa; toinen kerros oli
-nykyään tyhjänä, paitsi milloin tuli vieraita. Konsulitar istui
-keltaisessa sohvassa puolisonsa vieressä, joka silmäili »Kaupungin
-Sanomien» kurssikuulumisia sikari suussa. Rouva oli kumartunut
-silkkikutimensa ääreen ja liikutteli hiljaa huuliaan, sillä hän laski
-parastaikaa puikolla silmukkarivin silmiä. Hänen vieressään sirolla,
-kultaornamentein koristetulla ompelupöydällä paloi kuusi kynttilää
-haarajalassa. Katosta riippuvaa kynttiläkruunua ei käytetty.
-
-Johann Buddenbrook, joka alkoi olla neljänkymmenen ja viidenkymmenen
-keskipaikkeilla, oli vanhentunut viime vuosina silminnähtävästi. Hänen
-pienet, pyöreät silmänsä olivat painuneet vieläkin syvemmälle, suuri,
-kaareva nenä ja poskiluut pistivät entistä terävämmin esiin, ja näytti
-siltä kuin puuteriruisku olisi sipaissut pari kertaa aivan keveästi
-hänen vaaleata, huolellisesti jakaukselle kammattua tukkaansa ohimoiden
-kohdalta. Konsulitar ei ollut vielä neljääkymmentä, mutta hänen
-loistava, joskaan ei kaunis ulkomuotonsa oli säilynyt nuorekkaana,
-ja hänen hohtavanvalkoinen ihonsa muutamine kesakkoineen ei ollut
-kadottanut vähääkään, tuoreudestaan. Hänen punertava, taidokkaasti
-käherretty tukkansa välkkyi kynttilän valossa. Kääntäen haaleansiniset
-silmänsä hiukan sivuun sanoi hän:
-
-»Minä pyytäisin sinua miettimään erästä asiaa, rakas Jean. Eikö meidän
-sopisi palkata miespalvelijaa?... Olen tullut huomaamaan, että se olisi
-tarpeellista. Kun ajattelen vanhempiani...»
-
-Konsuli antoi sanomalehden vaipua polvelleen. Hän otti sikarin
-suustaan, ja hänen silmiinsä ilmestyi valpas ilme, sillä oli kysymys
-rahan menosta.
-
-»Rakas, kunnioitettu vaimoni», sanoi hän vitkaan, sillä hänen täytyi
-ensin miettiä valmiiksi vastaväitteensä. »Miespalvelijaa? Mehän olemme
-pitäneet vanhempiemme kuoltua kaikki kolme palvelustyttöä talossa,
-mamsseli Jungmannia lukuunottamatta, ja minusta tuntuu...»
-
-»Meidän talomme on niin suuri, Jean, että se on aivan onnetonta! Minun
-on usein sanottava: 'Lina, menepäs takarakennukseen, sitä ei ole
-pitkään aikaan siivottu! Mutta en tahtoisi rasittaa palvelijoitamme,
-heillä on jo yllin kyllin tekemistä etupuolen kunnossa pitämisessä...
-Maalta voisi saada jonkun vaatimattoman kelpo miehen... Nytpä muistan,
-Jean, että Louise Möllendorf panee pois Antoninsa; olen nähnyt hänen
-tarjoilevan varmasti ja taitavasti...»
-
-»En voi kieltää», virkkoi konsuli liikahdellen hieman kiusaantuneesti
-paikallaan, »ettei tuo ajatus miellytä minua. Emme käy nykyään
-pidoissa, emmekä itse ole pitäneet sellaisia...»
-
-»Niin, niin. Mutta käyhän meillä silti vieraita useinkin, eikä se ole
-minun syyni, rakas Jean, vaikka iloitsenkin siitä suuresti, kuten
-tiedät. Tulee joku sinun kaukainen liikeystäväsi, sinä kutsut hänet
-aterialle, hän ei ole vielä tilannut yösijaa majatalossa, ja sinä
-pyydät hänet meille. Sitten saattaa tulla joku lähetyssaarnaaja, joka
-jää meille viikoksi... Sitä seuraavalla viikolla odotamme pastori
-Mathiasta Kannstattista... Ja suoraan sanoen, palkathan ovat niin
-pienet...»
-
-»Mutta niitä on maksettava niin monelle taholle, Bethsy! Meillä on
-neljä palkollista talossa ja monta miestä liikkeen palveluksessa, minkä
-sinä nähtävästi unohdat!»
-
-»Eikö meidän todellakaan kannata pitää miespalvelijaa?» kysyi
-konsulitar katsoen miestään hymyillen pää kallellaan. »Kun ajattelen
-vanhempieni palveluskuntaa...»
-
-»Vanhempiesi, rakas Bethsy! Mutta oletkohan sinä oikeastaan selvillä
-meidän asioistamme...»
-
-»En, Jean, minulla ei kai ole aivan selvää käsitystä...»
-
-»Se on pian autettu», sanoi konsuli. Hän asettui mukavampaan asentoon,
-heitti jalan polvensa yli, veti sauhun sikaristaan ja ryhtyi silmiään
-sipristäen esittämään laveasti lukuja ja laskelmia...
-
-»Kuulehan nyt: Isälläni oli ennen sisareni naimisiinmenoa pyörein
-luvuin laskettuna 900 000 markkaa, lukuunottamatta tietysti
-maaomaisuutta ja liikkeen arvoa. 80 000 meni myötäjäisinä Frankfurtiin
-ja 100 000 Gottholdille, jäännös tekee 720 000. Sen jälkeen tuli
-tämän talon osto, johon meni 100 000, kun otetaan lukuun korjaukset
-ja uudistukset, huolimatta entisen, Alfstrassen varrella sijaitsevan
-pienen talon tuottamasta tulosta; jälelle jää 620.000. Frankfurtiin
-maksettiin korvaussummana 25 000: jäännös 595 000, ja sellaiset
-olisivat asiat olleet isän kuollessa, ellei kaikkia noita menoja
-olisi tasoittanut vuosien kuluessa saatu 200 000 markan voitto.
-Kokonaissumma oli siis 795 000. Myöhemmin maksettiin Gottholdille 100
-000 ja vielä kerran 267 000 Frankfurtiin; se tekee, kun lasketaan pois
-parintuhannen markan lahjoitukset, jotka isä oli tehnyt testamentissaan
-Pyhän-Hengen-Sairaalalle, Kauppiaanleskien-rahastolle j.n.e., noin
-420000, eli, sinun myötäjäissummasi mukaanluettuna, 100 000 markkaa
-enemmän. Sellaiset ovat asiat nykyään pyörein luvuin laskettuina, ellei
-ota lukuun kaikenlaisia pienempiä heilahteluja omaisuuden arvossa.
-Emme me ole niin mahdottoman rikkaita, rakas Bethsy, ja sitäpaitsi
-tulee muistaa, että liike on käynyt pienemmäksi, mutta liikemenot ovat
-entiset, koska liikkeen laatu ei salli vähentää liikekustannuksia...
-Oletko voinut seurata?»
-
-Konsulitar nyökkäsi hiukan viivähtäen, käsityö sylissään. »Hyvä on,
-rakas Jean», sanoi hän, vaikkei hän ollut käsittänyt kaikkea ja vaikka
-hän ei voinut kuolemakseen ymmärtää, minkä tähden kaikkien noiden
-suurten lukujen tuli estää häntä miespalvelijan palkkaamisesta.
-
-Konsuli päästi sikarinsa sammumaan, puhalsi savun suustaan päätään
-taakse taivuttaen ja jatkoi sitten:
-
-»Arvelet, että voimmehan me kerran, sinun rakkaiden vanhempiesi
-muutettua Jumalan luokse, odottaa vielä melkoisia summia, ja niinhän
-kyllä on. Mutta kuitenkin... meidän ei pidä tehdä liian varomattomia
-laskelmia siihen nähden. Tiedän isäsi saaneen kestää Justuksen takia
-kiusallisia vahinkoja, ikävä kyllä. Justus on erittäin rakastettava
-ihminen, mutta hän ei ole mikään loistava liikemies, ja hän on myös
-joutunut kärsimään syyttömästi. Hän on saanut kestää raskaita tappioita
-ostajapiirissään, liikekapitaalin heikkenemisestä on ollut seurauksena
-rahan kalleus, ja sinun isäsi on täytynyt useat kerrat auttaa häntä
-huomattavilla määrillä, jottei kävisi hullusti. Sellainen saattaa
-uudistua ja uudistuukin, pahasti pelkään, sillä — suo anteeksi Bethsy,
-että puhun suoraan — tuo iloinen huolettomuus, joka vaikuttaa niin
-hauskalta isässäsi, jolla ei enää ole mitään tekemistä kauppa-asioiden
-kanssa, on haitallinen veljesi liikkeenhoidossa... Ymmärrätkö... hän
-ei ole kyllin varovainen, vaan hiukan liian reima ja pintapuolinen...
-Muutenhan eivät vanhempasikaan liikaa kitsastele, mikä ilahduttaa
-minua, vaan elävät sellaista elämää, joka soveltuu heidän asemaansa...»
-
-Konsulitar hymyili ymmärtävästi; hän tunsi miehensä ennakkoluulot
-heidän sukunsa ylellisyystaipumuksia kohtaan.
-
-»No niin», jatkoi konsuli laskien sikarinpätkän tuhkakuppiin, »minä
-puolestani toivon pääasiallisesti, että Herra on suova minulle
-työkykyä, niin että saan Hänen avullaan kohotetuksi liikkeen sen
-aikaisemmalle tasolle. Toivon, että nyt tunnet paremmin asioittemme
-tilan, Bethsy —?»
-
-»Täydellisesti, Jean, täydellisesti!» riensi konsulitar vastaamaan,
-sillä hän jätti tänä iltana miespalvelijan mielestään. »Mutta emmekö
-mene levolle? On jo niin myöhä...»
-
-Kun konsuli parin päivän perästä palasi hyvällä tuulella konttorista
-päivällispöytään, päätettiin kuitenkin palkata Möllendorpfin Anton.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-»Tonyn me lähetämme täysihoitolaan, neiti Weichbrodtin opistoon», sanoi
-konsuli niin varmasti, että asia oli sillä päätetty.
-
-Kuten jo aikaisemmin on huomautettu, ei hän voinut näet olla yhtä
-tyytyväinen Tonyyn ja Christianiin kuin Thomakseen, joka eläytyi
-älykkäästi liikkeen asioihin, ja Klaraan, joka varttui kodin piirissä,
-sekä Klothilde-parkaan, jonka ruokahalu ei voinut olla herättämättä
-hyvää tuulta jokaisessa. Mitä Christianiin tulee, oli hänen
-aikaansaannoksistaan vähäisintä se, että hän sai melkein joka iltapäivä
-juoda kahvit herra Stengelin luona — vaikka konsulitar, josta tuo jo
-meni liian pitkälle, eräänä päivänä lähetti herra opettajalle sievän
-pienen kirjelipun, jossa kutsui tämän luokseen neuvotteluun. Herra
-Stengel saapui sunnuntaitekotukassaan, korkein kohokaulus kaulassaan,
-yllään liivit, joissa joka suunnalta törrötti esiin keihäsmäisesti
-teroitettuja lyijykyniä, ja istui konsulittaren kera maisemahuoneessa,
-Christianin kuunnellessa salaa keskustelua ruokasalin oven takaa.
-Tuo mainio kasvattaja ilmitoi mielipiteensä laajasanaisesti,
-joskin jossakin määrin hämillään, puhui tärkeästä erosta, joka on
-olemassa »viivan» ja »vaon» välillä, kertoi metsän siimeksestä ja
-hiililaatikosta, toistaen muuten tämän vierailun aikana lakkaamatta
-sanoja »jonka johdosta», mikä luultavasti tuntui hänen mielestään
-parhaiten soveltuvan tähän hienoon ympäristöön. Neljännestunnin
-kuluttua ilmestyi konsuli ruokasaliin, ajoi pois Christianin ja ilmaisi
-herra Stengelille mitä syvimmän pahoittelunsa sen johdosta, että hänen
-poikansa oli antanut tälle aihetta tyytymättömyyteen... »Oi, pyydän,
-herra konsuli! Oppilas Buddenbrook on teräväpäinen, iloinen veitikka...
-Jonka johdosta... Vain hieman liian vallaton, jos saan luvan lausua
-ajatukseni, hm... jonka johdosta...» Konsuli näytteli hänelle
-kohteliaasti taloa, minkä jälkeen herra Stengel lausui jäähyväiset...
-Mutta tämä kaikki ei ollut vielä pahinta.
-
-Pahinta oli, että kävi ilmi seuraavaa: Oppilas Christian Buddenbrook
-oli eräänä iltana saanut luvan mennä erään hyvän ystävänsä kanssa
-teatteriin, jossa näyteltiin Schillerin »Wilhelm Telliä». Teliin
-pojan Walterin osaa näytteli muuan nuori neiti, demoiselle Meyer
-de la Grange, jolla oli eräs omituisuus. Hän käytti nimittäin
-aina näyttämöllä esiintyessään, sopipa se osaan taikka ei,
-timanttirintaneulaa, joka tiedettiin oikeaksi, sillä sen oli antanut
-nuori konsuli Peter Döhlmann, entisen puutavaratukkukauppias
-Döhlmannin poika Erste Wallstrassen varrelta, Holstentorin luota.
-Konsuli Peter kuului niihin herroihin, joita kaupungissa nimitettiin
-»seurasankareiksi» — sellainen oli myös esimerkiksi Justus Kröger — se
-merkitsi, että hänen elämänsä oli vähän epävakainen. Hän oli naimisissa
-ja hänellä oli pieni tytärkin, mutta hän oli jo pitemmän aikaa elänyt
-epäsovussa puolisonsa kanssa ja vietti täydellistä nuorenmiehen elämää.
-Omaisuus, jonka hän oli perinyt isältään — hän oli jatkavinaan liikettä
-— oli ollut aika suuri, mutta sanottiin hänen käyttävän jo pääomaa. Hän
-oleskeli enimmäkseen »klubissa» tai kaupunginkellarissa, jossa hän söi
-aamiaisen, vetelehti joka aamu neljän aikaan kaduilla ja teki taajoja
-liikematkoja Hampuriin. Mutta ennen kaikkea hän oli innokas teatterin
-ystävä, ei ollut poissa yhdestäkään näytännöstä ja henkilökohtaista
-mielenkiintoa esiintyjä kohtaan. Demoiselle Meyer de la Grange oli
-viimeinen nuorista taiteilijattarista, joille hän viime vuosina oli
-lahjoittanut jalokiviä...
-
-Mutta siirtykäämme asiaan. Tuo nuori neiti näytti erittäin
-viehättävältä Walter Tellinä ja näytteli niin liikuttavasti, — hänellä
-oli tuossakin osassa timanttirintaneulansa näkyvissä — että oppilas
-Buddenbrookille nousi vedet silmiin syvästä ihastuksesta ja hän sen
-johdosta tuli menetelleeksi tavalla, joka osoitti hänen toimineen
-ylen voimakkaan tunteen johtamana. Eräällä väliajalla osti hän näet
-teatteria vastapäätä olevasta kukkakaupasta yhdellä markalla 8 1/2
-killingillä kukkavihon, jota kantaen tuo neljätoistavuotias naskali
-suurine nenineen ja pienine, syvällä olevine silmineen marssi näyttämön
-puolelle, ja koska häntä ei kukaan pidättänyt, kohtasi neiti Meyer
-de la Grangen erään pukuhuoneen ovella, jossa tämä seisoi jutellen
-konsuli Peter Döhlmannin kanssa. Konsuli nauroi katketakseen nähdessään
-Christianin lähestyvän kukkavihko kädessä; mutta uusi »seurasankari»
-ilmaisi totisena ihailunsa Walter Teliin johdosta sanoen äänellä, joka
-oli melkein tukahtunut vilpittömästä kunnioituksesta:
-
-»Neiti, te näyttelitte niin hyvin!»
-
-»Katsopas Krischan Buddenbrookia!» huusi konsuli Döhlmann leveällä
-tavallaan. Mutta neiti Meyer de la Grange kohotti kauniita
-kulmakarvojaan ja kysyi:
-
-»Konsuli Buddenbrookin poikako?» Minkä jälkeen hän silitti nopeasti
-uuden ihailijansa poskea.
-
-Tällainen oli se tapahtuma, josta konsuli Döhlmann kertoi samana iltana
-»klubissa»; asia tuli hirveän nopeasti tunnetuksi kaupungilla ja joutui
-viimein koulun rehtorinkin korviin. Sitä seurasi uusi neuvottelu
-konsuli Buddenbrookin huoneessa. Mitenkä tämä sitten suhtautui asiaan?
-Hän ei ollut enää vihainen, hän oli järkytetty, aivan kuin salaman
-iskemä... Kerrottuaan konsulittarelle asiasta istui hän melkein
-murtuneena maisemahuoneessa.
-
-»Ja tämä on meidän poikamme. Sellainen hänestä on tullut...»
-
-»Hyvä Jumala, Jean, sinun isäsi olisi nauranut koko asialle... Ja jos
-kerrot sen ensi torstaina vanhempieni luona, on se huvittava isää
-rajattomasti...»
-
-Nyt kavahti konsuli seisoalleen. »Haa! Aivan niin! Se tulee varmasti
-huvittamaan häntä, Bethsy! Hän on iloitseva siitä, että hänen liikkuva
-verensä ja paheksuttavat taipumuksensa eivät esiinny ainoastaan
-Justuksessa, tuossa... ”seurasankarissa”, vaan myöskin hänen
-tyttärensäpojassa... peijakas, — sinä pakoitat minut lausumaan näin
-voimakkaan sanan! Hän on käynyt tuota naista tapaamassa! Hän käyttää
-taskurahansa tuon tyttöletukan hyväksi —! Hän ei itse ymmärrä asiaa, se
-on totta, mutta taipumukset näkyvät jo! Taipumukset näkyvät!...»
-
-Tämä oli paha tapaus, oli toki. Ja konsuli oli sitä enemmän kiihtynyt,
-kun ei Tonykaan, kuten sanottu, käyttäytynyt mallikelpoisesti. Tosin
-hän vuosien kuluessa jätti rauhaan kalpean tanssivan miehen eikä
-käynyt enää Nukke-Liisan ovella; mutta hän nakkasi yhä päättävämmin
-niskojaan ja hänessä ilmeni, varsinkin hänen palattuaan kesän jälkeen
-isovanhempien luota, vahva taipumus kopeuteen ja turhamaisuuteen.
-
-Eräänä päivänä yllätti konsuli hänet surukseen lukemassa Claurensin
-»Mimiliä» yhdessä mamsseli Jungmannin kanssa: hän selaili kirjaa,
-oli vaiti ja sulki sen ainiaaksi. Pian tämän jälkeen selvisi, että
-Tony — Antonie Buddenbrook — oli ollut kävelemässä erään kimnasistin,
-veljiensä ystävän, kanssa kahdenkesken Burgtorin edustalla. Rouva
-Stuht, sama, joka seurusteli parhaimmissa piireissä, oli huomannut
-heidät ja lausunut, ollessaan vaatteen ostossa Möllendorpfilla,
-että nyt näkyi jo myöskin mamsseli Buddenbrook olevan siinä iässä,
-jolloin... ja senaattorin rouva oli kertonut tästä konsulille hilpein
-mielin. Sitten huomattiin myös, että mademoiselle Tony haki ja
-vei pieniä kirjeitä Burgtorin takana kasvavien vanhojen, onttojen
-puiden koloihin, kirjeitä, joita sama kimnasisti oli kirjoitellut
-hänelle taikka hän kimnasistille. Kun tämä oli tullut ilmi,
-huomattiin tarpeelliseksi panna viisitoistavuotias Tony ankaramman
-valvonnan alaiseksi ja toimittaa hänet neiti Weichbrodtin omistamaan
-täysihoitohan Mühlenbrinckin 7:ään.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Therese Weichbrodt oli kyttyräselkäinen, niin kauhean kyttyräselkäinen,
-ettei hän ollut paljon pöytää korkeampi. Hän oli 41:n vuoden ikäinen,
-mutta koska hän ei ollut koskaan pannut huomiota ulkonaiseen
-viehättävyyteen, kulki hän puettuna 60-, 70-vuotiaan tavoin. Hänen
-harmaiden, täytettyjen korvakiharoittensa päällä oli myssy, jonka
-vihreät nauhat riippuivat hänen kapeilla lapsen-olkapäillään,
-eikä hänen köyhässä, mustassa puvussaan ollut milloinkaan nähty
-minkäänlaista koristusta... lukuunottamatta suurta soikeata
-porsliinista rintaneulaa, johon oli maalattu hänen äitinsä kuva.
-
-Pienellä neiti Weichbrodtilla oli viisaat, terävät, ruskeat silmät,
-hienosti kaartuva nenä ja kapeat huulet, jotka hän saattoi puristaa
-kiinni mitä ankarimmin... Yleensä kuvasti hänen vähäinen olentonsa ja
-jokainen hänen liikkeensä pontevuutta, joka vaikutti hullunkuriselta,
-mutta myöskin kunnioitustaherättävältä. Siihen oli osaltaan myös syynä
-hänen puhetapansa. Hän liikutti puhuessaan vilkkaasti ja sysäyksittäin
-alaleukaansa, ravisti painokkaasti päätään ja käytti muuten virheetöntä
-kieltä, lausuen joka konsonantin selvästi, varmasti ja huolellisin
-korostein. Vokaalien sointua hän jopa liioitteli; hän ei esimerkiksi
-sanonut »leipäpala», vaan »läipäpala» tai melkein »laipapala», eikä
-huutanut itsepintaisesti haukuskelevalle koiralleen »Bobby», vaan
-»Babby». Ja kun hän sanoi jollekin oppilaalle: »Lapsi, älä ole tohma!»
-napahuttaen samalla koukistetulla etusormellaan kaksi kertaa pöytään,
-ei se ollut tekemättä vaikutusta. Ja kun mademoiselle Popinet,
-ranskatar, otti kahvia juotaessa liian paljon sokeria, katsoi neiti
-Weichbrodt niin merkitsevästi kattoon, rummuttaen sormillaan pöytää
-ikäänkuin pianoa soittaen, ja sanoi: »Minä ottaisin koko astian!», että
-mademoiselle Popinet punastui korviaan myöten...
-
-Lapsena — oi hyvä Jumala miten pikkuruikkuiselta hän olikaan mahtanut
-näyttää lapsena! — oli Therese Weichbrodt nimittänyt itseään
-»Sesemiksi», ja tuon ristimänimensä väännöksen hän oli säilyttänyt,
-sallien parhaiden ja ahkerimpien oppilaiden, niin sisä-, kuin
-ulko-oppilaiden, kutsua häntä siksi. »Sano minua Sesemiksi, lapsi»,
-sanoi hän heti ensi päivänä Tony Buddenbrookille, suudella napsahuttaen
-tätä kevyesti otsalle... »Minä pidän siitä nimestä.» Hänen vanhemman
-sisarensa madame Kethelsenin nimi oli Nelly.
-
-Madame Kethelsen, noin 48 vuoden ikäinen nainen, oli jäänyt miehensä
-kuoltua aivan varattomaksi, asui sisarensa luona pienessä huoneessa
-toisessa kerroksessa ja söi yhteisessä pöydässä Hän kävi puettuna
-samoin kuin Sesemi, mutta oli, päinvastoin kuin hänen sisarensa,
-tavattoman pitkä; hänen laihoissa ranteissaan oli villaiset kalvokkaat.
-Hän ei ollut opettajatar eikä osannut olla ankara; hänen olemuksensa
-säteili hyvänsuopuutta ja hiljaista iloa. Jos joku neiti Weichbrodtin
-hoidokeista oli tehnyt kepposen, purskahti hän hyväntahtoiseen,
-sydämellisyydessään melkein valittavaan nauruun, kunnes Sesemi kopautti
-pöytään ja huudahti »Nelly!» niin tuimasti että se kaikui melkein kuin
-»Nally», jolloin sisar vaikeni arasti.
-
-Madame Kethelsen totteli nuorempaa sisartaan, antautui tämän
-toruttavaksi kuin lapsi, ja totta puhuen Sesemi halveksi häntä
-sydämensä pohjasta. Therese Weichbrodt oli lukenut, voipa miltei
-sanoa oppinut nainen, jonka oli täytynyt kestää pienet vakavat
-ottelunsa voidakseen säilyttää lapsenuskonsa, uskonnollisuutensa
-ja luottamuksen siihen, että hän ylhäällä saa kerran korvauksen
-ankarasta, kieltäymyksellisestä elämästään. Madame Kethelsen
-sitävastoin oli oppimaton, viaton ja yksinkertainen ihminen. »Nelly
-on niin hyvä!» sanoi Sesemi. »Hyvä Jumala, hän on aivan kuin lapsi;
-hän ei ole milloinkaan tuntenut epäilystä, ei milloinkaan taistellut;
-onnellinen ihminen...» Tämäntapaiset arvostelut sisälsivät yhtä
-paljon halveksimista kuin kateutta, ja tuo oli heikko, joskin
-anteeksiannettava puoli Sesemin luonteessa.
-
-Puutarhan ympäröimän tiilisen pienen etukaupunkirakennuksen ensi
-kerros sijaitsi korkealla, ja siinä olivat opetushuoneet ja ruokasali:
-toisessa kerroksessa ja ylisillä olivat makuu huoneet. Neiti
-Weichbrodtin holhokkeja ei ollut monta, sillä täysihoitolaan otettiin
-vain isompia tyttöjä, eikä siinä ollut ulko-oppilaitakaan varten
-muuta kuin kolme ensimmäistä luokkaa; Sesemi valvoi myös tarkoin,
-että hänen taloonsa tuli vain ensiluokkaisten perheiden tyttäriä...
-Tony Buddenbrook oli, kuten jo mainitsimme, otettu avosylin vastaan;
-illalliseksi oli Therese tuonut pöytään »bischofia», punaista,
-imelää punssia, joka juotiin kylmänä ja jonka valmistamisessa hän
-oli mestari... »Vielä tilkka beschafia?» kysyi hän ravistaen päätään
-sydämellisesti... ja se kuulosti niin viekoittelevalta, ettei kukaan
-pannut vastaan.
-
-Neiti Weichbrodt istui kahden sohvatyynyn päällä pöydän yläpäässä
-ohjaten aterian kulkua toimekkaasti ja valppaasti; hän saattoi oikaista
-viallisen vartalonsa suoraksi, napauttaa varoittaen pöytään, huudahtaen
-»Nally!» tai »Babby!» taikka nujertaa m:lle Popinet'n yhdellä ainoalla
-katseella, jos tämä oli ollut aikeissa siirtää lautaselleen kaiken
-hyytelön kylmänä syötävän vasikanpaistin ympäriltä. Tonyn paikka
-oli kahden toisen sisäoppilaan välissä, Armgard von Schillingin,
-vaalean, rotevan, mecklenburgilaisen tilanomistajan tyttären, ja
-Gerda Arnoldsenin, joka oli kotoisin Amsterdamista ja oli hienon ja
-vierasmaalaisen näköinen paksuine kuparinruskeine hiuksineen, lähellä
-toisiaan olevine ruskeine silmineen ja valkoisine, kauniine, hiukan
-ylpeine kasvoineen. Häntä vastapäätä lörpötteli ranskatar, joka oli
-neekerin näköinen ja jolla oli suuret kultaiset korvarenkaat. Pöydän
-toisessa päässä istui laiha englannitar, miss Brown, joka myös asui
-talossa.
-
-Tutustuminen kävi pian Sesemin bischofin avulla. M:lle Popinet
-kertoi, että häntä taas viime yönä oli vaivannut painajainen... _Ah,
-quel horreur!_ Hän huusi silloin tavallisesti: »Apuu, apuu! Varkaat,
-varkaat!» säikyttäen kaikki toiset vuoteista. Saatiin myös tietää,
-ettei Gerda Arnoldsen soittanut pianoa kuten toiset, vaan viulua, ja
-että hänen isänsä — hänen äitinsä ei ollut enää elossa — oli luvannut
-hänelle oikean stradivariuksen. Tony ei ollut soitannollinen; vain
-harva Buddenbrookeista oli. Krögereistä ei kukaan. Hän ei edes osannut
-koraaleja, joita soitettiin Marian-kirkossa... Oi, Amsterdamin Nieuve
-Kerkin uruissa oli aivan _vox humana_, ihmisäänen sointu, joka kuului
-ihanalta! — Armgard von Schilling taas kertoi kotitalonsa lehmistä.
-
-Armgard oli ensi hetkestä tehnyt syvimmän vaikutuksen Tonyyn, ja tämä
-oli myös ensimmäinen aatelistyttö, jonka kanssa hän oli joutunut
-tekemisiin. Mikä onni saada olla nimeltään von Schilling! Tonyn
-vanhemmat omistivat kaupungin kauneimman vanhan talon, ja hänen
-isovanhempansa olivat hyvin hienoa väkeä; mutta heidän nimensä oli
-siitä huolimatta vain »Buddenbrook» ja »Kröger», ja se oli suuri
-vahinko. Hienon Lebrecht Krögerin tyttärentytär ihaili palavasti
-Armgardin aateliutta, miettien usein itsekseen, että tuo mainio »von»
-olisi oikeastaan sopinut paljon paremmin hänelle — sillä Armgard
-ei, herra paratkoon, edes osannut antaa arvoa onnelleen, vaan kulki
-pitkä palmikko niskassaan, hyväntahtoinen ilme sinisissä silmissään,
-puhuen leveää mecklenburgilaista murrettaan ollenkaan ajattelematta
-koko asiaa; hän ei ollut ensinkään hieno, ei koettanutkaan olla, ei
-piitannut koko asiasta. Sana »hieno» oli juurtunut hämmästyttävän
-lujasti Tonyn pieneen päähän, ja hän kohdisti sen nyt tässä suhteessa
-suurta tunnustusta ansaitsevaan Gerda Arnoldseniin.
-
-Gerda oli hieman erikoinen, hänessä oli jotakin ulkomaalaista ja
-vierasta; hän tahtoi kammata komean punaisen tukkansa, Sesemin
-vastalauseesta huolimatta, hiukan silmiinpistävällä tavalla, ja monesta
-hän oli _olevinaan_ viulunsoitostaankin — huomattakoon, että tuo sana
-merkitsi sangen voimakasta paheksumista. Mutta siinä asiassa täytyi
-jokaisen kuitenkin yhtyä Tony Buddenbrookiin, että hän oli hieno tyttö.
-Hänen iässään harvinainen ruumiillinen kypsyys, hänen tottumuksensa,
-hänen kapineensa kaikki oli hienoa: esimerkiksi norsunluiset
-pariisilaiset pukupöytätarpeet, joille Tony tiesi antaa arvoa, koska
-hänenkin kodissaan oli kaikenlaisia pariisilaisia kapineita, joita
-hänen vanhempansa tai isovanhempansa olivat tuoneet mukanaan ja joita
-he pitivät hyvin suuressa kunniassa.
-
-Nuo kolme tyttöä solmivat nopeasti ystävyysliiton, he olivat samalla
-opetusluokalla ja asuivat kaikki kolme yläkerroksen suurimmassa
-makuuhuoneessa. Miten hauskoja ja miellyttäviä hetkiä olivatkaan
-riisuutumishetket illalla kello kymmenen nukkumaan ruvetessa, kun
-sai puhella keskenään mielin määrin — tosin vain puoliääneen, sillä
-viereisessä huoneessa alkoi m:lle Popinet uneksia varkaista... Hän
-nukkui pienen Eva Ewersin, erään hampurittaren kanssa, jonka isä, muuan
-taiteentuntija ja kokoilija, oli muuttanut Müncheniin.
-
-Ruskearaitaiset käärekaihtimet olivat suljetut, matala punakupuinen
-lamppu paloi pöydällä, vieno orvokin ja puhtaiden liinavaatteiden
-tuoksu täytti ilman, ja huoneessa vallitsi epämääräinen uupumuksen,
-suruttomuuden ja haaveilun tunnelma.
-
-»Voi hyvä Jumala», sanoi Armgard, joka istui puoleksi riisuutuneena
-vuoteensa reunalla, »miten laajasti tohtori Neumann puhuu! Tulee
-luokkaan, asettuu pöydän viereen ja puhuu loppumattomiin Racinesta...»
-
-»Hänellä on kaunis korkea otsa», huomautti Gerda kammaten hiuksiaan
-ikkunain välisen peilin edessä kahden kynttilän valossa.
-
-»Niin on», vastasi Armgard nopeasti.
-
-»Ja sinä rupesit puhumaan hänestä vain siksi, Armgard, että saisit
-kuulla hänestä lisää, sillä sinä katselet häntä lakkaamatta sinisillä
-silmilläsi aivan kuin...»
-
-»Rakastatko sinä häntä?» kysyi Tony. »Minä en saa kengännauhaani auki
-millään, hyvä Gerda, etkö auttaisi... sillä lailla, hyvä on! Rakastatko
-sinä häntä, Armgard? Ota hänet, niin teet hyvät kaupat. Hänestä tulee
-varmasti kimnaasin opettaja.»
-
-»Hyi, kuinka te olette inhoittavia. En rakasta häntä yhtään. Enkä minä
-mene naimisiin minkään opettajan, vaan jonkun tilanomistajan kanssa...»
-
-»Aatelisenko?» Tony antoi kädessään olevan sukan vaipua alas ja katsoi
-miettivästi Armgardiin.
-
-»Sitä minä en vielä tiedä; mutta suuri maatila hänellä pitää olla...
-Voi, kuinka se tulee olemaan hauskaa, lapsukaiset! Minä nousen ylös
-kello viideltä ja ryhdyn taloustoimiin...» Hän veti peiton ylleen ja
-katsoi uneksien kattoon.
-
-»Hän näkee sielunsa silmillä viisisataa lehmää», vakuutti Gerda
-tarkastaen ystävätärtään peilistä.
-
-Tony ei ollut vielä valmis, mutta hän antoi päänsä vaipua tyynyille,
-kietoi kätensä niskan alle ristiin ja tarkasti nyt vuorostaan
-miettivästi kattoa.
-
-»Minä menen tietysti naimisiin jonkun kauppiaan kanssa», sanoi hän.
-»Hänellä pitää tietysti olla hyvin paljon rahaa, että voimme elää
-hienosti; siten, että se soveltuu yhteen sukuni ja nimemme kanssa,»
-lisäsi hän vakavasti. »Saattepa nähdä, että niin käy.»
-
-Gerda oli lopettanut yökampauksensa ja puhdisti nyt leveitä valkoisia
-hampaitaan, käyttäen tässä toimessa apunaan norsunluista käsipeiliä.
-
-»Minä en _luultavasti_ mene ollenkaan naimisiin», sanoi hän hiukan
-vaivaloisesti, sillä piparmynttijauhe haittasi puhetta. »En ymmärrä
-miksi menisin. Minulla ei ole minkäänlaista halua siihen. Minä lähden
-Amsterdamiin, jossa soitan duettoja isän kanssa, ja asetun myöhemmin
-naimisissa olevan sisareni luo...»
-
-»Mikä vahinko!» huudahti Tony vilkkaasti. »Mikä vahinko, Gerda! Sinun
-pitäisi mennä naimisiin täällä ja jäädä tänne iäksi... Kuule, sinä
-voisit esimerkiksi ottaa jommankumman minun veljistäni...»
-
-»Senkö, jolla on niin pitkä nenä?» kysyi Gerda vetäen haukotuksen, joka
-päättyi pieneen, siroon, huolimattomaan huoahdukseen; tätä tehdessään
-hän piti käsipeiliä suunsa edessä.
-
-»Sama se kumman heistä... Hyvänen aika, miten komeaksi te laittaisitte
-kaiken! Teidän pitäisi antaa Jakobsin sisustaa asuntonne, Jakobsin,
-joka asuu Fischstrassen varrella, sillä hänellä on hyvä maku. Ja minä
-tulisin joka päivä vierailulle...»
-
-Mutta nyt kuului m:lle Popinet'n ääni seinän takaa:
-
-»_Ah! voyons, mesdames!_ sänkyyn, _s'il vous plait!_ Ette te tänä
-iltana enää mene naimisiin!»
-
-Pyhäpäivät ja lomat vietti Tony kuitenkin Mengstrassen varrella tai
-isovanhempiensa luona maalla. Mikä onni, kun pääsiäissunnuntaina
-sattui olemaan kaunis ilma, niin että sai etsiä pääsiäismunia ja
-marsipaanijäniksiä Krögerien äärettömän suuresta puutarhasta! Mikä
-ihana aika meren rannalla, kun sai asua kylpylaitoksella, syödä _à
-la table d'hôte_, uida ja ratsastaa aasilla! Muutamia laajempia
-matkoja tehtiin myös parina vuonna, konsulin solmittua onnistuneita
-kauppasopimuksia. Miten verrattoman hauska olikaan joulu-ilta
-kolminkertaisine viettoineen: ensin kotona, sitten isovanhempien
-luona ja viimein Sesemin talossa, jossa tuona iltana bischof valui
-virtoina... Ihaninta oli kuitenkin joulunvietto kotona, sillä konsuli
-pani painoa siihen, että pyhä joulujuhla muodostui siunatuksi,
-loistavaksi ja tunnelmalliseksi. Kun istuttiin hartain juhlamielin
-maisemahuoneessa, palvelijoiden ja kaikenlaisten vanhojen köyhien
-ihmisten tungeksiessa pylväikössä, jossa konsuli kävi puristamassa
-heidän vilusta sinisiä käsiään, kajahteli äkkiä ulkoa neliääninen
-laulu, Marian-kirkon kuoripoikain laulu; aivan sydän alkoi tykkiä, niin
-juhlallista se oli. Sitten luki konsulitar vanhasta perheraamatusta,
-jonka kirjaimet olivat mahdottoman suuria, hitaasti joulutekstin,
-kuusenhajun tunkeutuessa valkoisen, korkean kaksoisoven raoista. Kun
-ulkoa oli kajahtanut vielä yksi laulu, viritettiin yhteisesti »Joulupuu
-on rakennettu» ja astuttiin juhlallisesti pylväikön kautta saliin,
-suureen avaraan saliin, jonka seinäpapereissa oli veistokuvahahmoja
-ja joissa valkoisin liljoin koristettu joulupuu seisoi välkkyvänä,
-kynttilöistä säteilevänä ja tuoksuvana, joulupöydän ulottuessa
-ikkunoiden luota ovelle asti. Mutta ulkona, jäätyneillä, lumisilla
-kaduilla väänsivät italialaiset posetiivinsoittajat soittimiaan, ja
-torilta kuului joulumarkkinain melu. Pientä Klaraa lukuunottamatta
-saivat lapsetkin ottaa osaa myöhäiseen ateriaan, jossa ei säästetty
-karppeja eikä täytettyjä kalkkunoita...
-
-Mainittakoon vielä, että Tony noina vuosina kävi kahdella
-mecklenburgilaisella maatilalla. Pari kesäistä viikkoa vietti hän
-ystävättärensä Armgardin kera herra von Schillingin kartanossa,
-joka sijaitsi merenrannalla vastapäätä Travemündeä, lahden toisella
-puolen. Ja toisen kerran matkusti hän serkkunsa Thildan kanssa tämän
-isän, herra Bernhard Buddenbrookin hoitamalle maatilalle. Tuon tilan
-nimi oli »Ungnade», eikä se tuottanut yhtään helleriä voittoa; mutta
-lomanviettopaikkana se kyllä meni mukiin.
-
-Niin kuluivat vuodet toinen toisensa jälkeen, ja Tonyn nuoruus oli aika
-onnellinen.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Kello viiden jälkeen eräänä kesäkuun iltapäivänä istuivat Buddenbrookit
-puutarhassa »porttaalin» edustalla kahvia juoden. Valkoiseksi
-kalkitussa huvimajassa, jonka korkean seinäpeilin pintaan oli maalattu
-lepattavia lintuja ja jonka taustassa näkyvät kaksoisovet eivät
-oikeastaan olleet ovia ensinkään — kädensijatkin niissä olivat maalatut
-— oli ilma niin kuuma ja ummehtunut, ettei siellä voinut istua; siksi
-oli kannettu ulos visaisesta, syövytetystä puusta valmistetut keveät
-huonekalut.
-
-Siinä istuivat nyt konsuli, hänen puolisonsa, Tony, Tom ja Klothilde
-puolipiirissä pyöreän katetun pöydän ympärillä, jolla välkkyi käytetty
-kahvikalusto, Christianin päntätessä onnettoman näköisenä päähänsä
-hiukan sivummalla Ciceron toista puhetta Catilinaa vastaan. Konsuli
-poltteli sikaria ja lueskeli »Sanomiaan». Konsulitar oli antanut
-silkkikutimensa vaipua helmaan ja katseli hymyilevin kasvoin pikku
-Klaraa, joka haki Ida Jungmannin kanssa orvokkeja ruohikosta, mistä
-niitä joskus löytyi. Tony istui pää käsien varassa syventyneenä
-Hoffmannin »Serapionsbrüderiin», kun taas Tom kutkutti häntä varovasti
-niskaan ruohonkorrella, mitä toinen ei ollut huomaavinaan, koska tiesi
-sen viisaimmaksi. Ja Klothilde, joka istui siinä laihana vanhan ihmisen
-kasvoineen kukikkaassa karttuunihameessaan, luki kertomusta, joka oli
-nimeltään: »Sokea, kuuro, mykkä ja sittenkin onnellinen»; välillä hän
-aina kaapi kokoon pöytäliinalle jääneitä leivoksenmurusia, nostaen
-sitten koko kasan kädellään pöydältä ja pistäen sen varovasti suuhunsa.
-
-Taivaalla oli näkynyt pari liikkumatonta pilveä, mutta nyt se alkoi
-kauttaaltaan vaaleta. Kaupunkipuutarha säännöllisille teineen ja
-kirjaville kukkapenkkeineen väikkyi siistinä iltapäiväauringossa.
-Reseedoista, jotka ympäröivät kukkapenkkejä, levisi silloin tällöin
-tuulen tuomana miellyttävä tuoksu.
-
-»No, Tom», sanoi konsuli hyväntuulisesti ottaen sikarin suustaan. »Nyt
-selviää Henkdom & Kumpp:n kanssa hierottu ruiskauppa, josta kerroin
-sinulle.»
-
-»Paljonko hän antaa?» kysyi Thomas innokkaasti jättäen Tonyn rauhaan.
-
-»Kuusikymmentä taalaria tuhannella kilolta... ei ole hullumpaa, vai
-mitä?»
-
-»Erinomaisen edullista!» Tom tiesi, että se oli mainio kauppa.
-
-»Tony, sinun ryhtisi ei ole _comme il faut_», huomautti konsulitar,
-minkä jälkeen Tony, silmiään kirjasta nostamatta, siirsi toisen
-kyynärpäänsä pöydältä.
-
-»Ei se haittaa», sanoi Tom. »Istuipa hän miten hyvänsä, pysyy hän aina
-Tony Buddenbrookina. Thilda ja hän ovat kieltämättä perheen kauneimmat.»
-
-Klothilde oli aivan ällistynyt. »Herranen aika! Tom —?» hän äännähti,
-ja oli käsittämätöntä, miten pitkiksi hän saattoi venyttää nuo pari
-sanaa. Tony sieti vaieten kiusanteon, sillä Tom oli häntä etevämpi,
-siinä ei auttanut mikään; kyllä hän kuitenkin löytäisi vastauksen ja
-saisi naurajat puolelleen. Tom veti vaan henkeä pullistunein sieraimin
-ja kohotti olkapäänsä ylemmäksi. Mutta kun konsulitar alkoi puhua
-tanssiaisista, jotka konsuli Huneus aikoi pitää luonaan, ja mainitsi
-jotakin kiiltonahkakengistä, siirsi Tony toisenkin kyynärpäänsä
-pöydältä.
-
-»Te puhutte niin kauheasti, etten minä voi lukea», sanoi Christian
-surkeasti, »ja tämä on niin vaikeata! Minäkin tahtoisin olla
-kauppias!»
-
-»Sinun toivomuksesi vaihtuvat joka päivä», sanoi Tom. — Nyt tuli Anton
-pihan yli; hän kantoi korttia teetarjottimella, ja jokainen katsoi
-häneen odottavasti.
-
-»Grünlich, asioitsija», luki konsuli. »Hampurilainen. Miellyttävä,
-suosittu mies, papinpoika. Olen ollut asioissa hänen kanssaan. Nyt
-on muuan asia... Sano herralle, Anton, että hän suvaitsisi vaivautua
-tänne.»
-
-Puutarhan läpi tuli hattu ja keppi samassa kädessä, jokseenkin
-lyhyin askelin ja pää hiukan etukumarassa, keskimittainen, noin 32:n
-vuoden ikäinen herra puettuna vihreänkeltaiseen, villaiseen pukuun
-ja harmaisiin lankahansikkaisiin. Hänen kasvonsa olivat rusottavat
-ja hymyilevät, hiukset aivan vaaleat ja harvanlaiset, mutta toisen
-sieraimen vieressä oli ulkoneva syylä. Leuka ja ylähuuli olivat
-sileiksi ajellut, mutta poskiparta pitkä, englantilaiseen tapaan; se
-oli väriltään ilmeisesti kullankeltainen. — Jo pitkän matkan päässä
-teki hän kunnioittavan liikkeen suurella, vaaleanharmaalla hatullaan...
-
-Otettuaan viimeisen, hyvin pitkän askeleen, teki hän yläruumiillaan
-puolikaaren, joka merkitsi yleistä kumarrusta ja astui toisten joukkoon.
-
-»Kenties häiritsen saapuessani perhepiiriin», puhui hän hillityin
-äänin. »Täällä luetaan parastaikaa hyviä kirjoja ja keskustellaan...
-Pyydän anteeksi!»
-
-»Olette tervetullut, hyvä herra Grünlich!» sanoi konsuli, joka
-samoin kuin hänen molemmat poikansa oli noussut paikaltaan ja meni
-nyt tervehtimään vierasta. »Olen iloinen saadessani tavata teidät
-ulkopuolella konttorin, perheeni piirissä. Saanko esittää, Bethsy:
-herra Grünlich, kunnon liikeystäväni... Tyttäreni Antonie...
-Sukulaiseni Klothilde... Thomaksen tunnette jo... Tämä on toinen
-poikani Christian, kimnasisti.»
-
-Herra Grünlich oli toistanut kumartaen joka nimen.
-
-»Kuten sanottu», jatkoi hän, »tarkoitukseni ei ole näytellä tunkeilijan
-osaa... Olen liikeasioissa, ja ellette pahastu, pyytäisin herra
-konsulia tekemään kanssani kierroksen puutarhassa...»
-
-Konsulitar vastasi:
-
-»Teette hyvin kiltisti, ellette heti halua puhua liikeasioista mieheni
-kanssa, vaan suvaitsette jäädä meidän seuraamme hetkiseksi. Olkaa hyvä
-ja istukaa!»
-
-»Kiitän nöyrimmästi», sanoi herra Grünlich liikutettuna. Sen jälkeen
-istuutui hän Tomin tuoman tuolin laidalle, oikaisi itsensä, asetti
-hattunsa ja keppinsä polvelle, sipaisi kämmenellään poskipartaansa
-ja päästi hörähdyksen, joka kuulosti kuin »Hä-ä-hm!» Tuo kaikki teki
-sen vaikutuksen kuin olisi hän tahtonut sanoa: »Kas niin, tämä oli
-johdatus. Entäs nyt?»
-
-Konsulitar otti kannettavakseen seuranpidon vaivan.
-
-»Olette kotoisin Hampurista?» kysyi hän kääntäen päänsä sivulle ja
-laskien työnsä syliin.
-
-»Juuri niin, rouva konsulitar», vastasi herra Grünlich kumartaen
-uudelleen. »Asuinpaikkani on Hampuri, mutta minä olen paljon matkoilla,
-minulla on paljon puuhaa, liikkeeni on erittäin vilkas... hä-ä-hm.
-luvalla sanoen.»
-
-Konsulitar kohotti kulmiaan ja liikutti suutaan aivan kuin sanoakseen
-hyvin kunnioittavasti: »Vai niin»?
-
-»Herkeämätön uurastus on minulle elinehto», lisäsi herra Grünlich
-puoliksi konsuliin kääntyen ja rykäisi uudelleen huomatessaan katseen,
-jonka neiti Antonie loi häneen, kylmän ja tarkastavan katseen, jolla
-nuoret tytöt mittelevät jokaista uutta nuorta miestä ja joka voi joka
-hetki muuttua ylenkatseeksi.
-
-»Meillä on sukulaisia Hampurissa», virkkoi Tony jotakin sanoakseen.
-
-»Duchampsit», selitti konsuli, »äitivainajani perhe.»
-
-»Tiedän erinomaisesti!» riensi herra Grünlich ilmoittamaan. »Minulla on
-kunnia tuntea hieman tuota perhettä. Mainioita ihmisiä kaikki tyynni,
-henkilöitä, joilla on älyä sekä sydäntä — hä-ä-hm. Jos joka perheessä
-vallitsisi sellainen henki kuin heillä, olisi maailma toisen näköinen.
-Heissä on jumalanpelkoa, lempeyttä, sisäistä hurskautta, lyhyesti
-sanoen todellista kristillisyyttä, joka on minun ihanteeni; sen lisäksi
-maailmantuntemusta, ylhäisyyttä, loistavaa hienoutta, joka minua
-suorastaan hurmaa, rouva konsulitar!»
-
-Tony ajatteli: miten hän voi tuntea minun vanhempani? Hän sanoo
-heille juuri sitä, niitä he haluavat kuulla... Mutta konsuli lausui
-suosiollisesti:
-
-»Nuo kaksi makusuuntaa yhtyneinä kaunistavat jokaista miestä mitä
-parhaiten.»
-
-Eikä konsulitar voinut olla ojentamatta kättään vieraalle, jolloin
-hänen ranneketjunsa hiljaa kilisi; ja sitä tehdessään hän käänsi
-kämmenensä ylöspäin mitä sydämellisimmin.
-
-»Te sanotte juuri samaa mitä minä ajattelen, hyvä herra Grünlich!» hän
-sanoi.
-
-Herra Grünlich vastasi kumartaen, oikaisi itsensä, silitti
-poskipartaansa ja rykäisi aivan kuin sanoakseen: »Nyt eteenpäin.»
-
-Konsulitar lausui pari sanaa herra Grünlichin synnyinkaupunkia
-kohdanneesta kauheasta onnettomuudesta... »Todellakin», huomautti herra
-Grünlich, »se oli kauhea onnettomuus, raskas koettelemus, tuo palo. Sen
-tuottamat tappiot tekevät 155 miljoonaa markkaa; luku on jokseenkin
-tarkka. Minä puolestani saan kiittää kohtaloa... säästyin täydellisesti
-sen tuhoilta. Tuli raivosi pääasiallisesti Pyhän Pietarin ja Nikolain
-seurakunnissa... Kuinka lumoava puutarha tämä on», sanoi hän siirtyen
-toiseen asiaan ja otti kiittäen vastaan konsulin tarjoaman sikarin,
-»mutta kaupunkipuutarhaksi se on melkein turhan suuri! Ja mikä värikäs
-kukkien runsaus... oi, hyvä Jumala, minun heikkouteni ovat kukkaset ja
-yleensä koko luonto! Nuo pelto-unikot ovat erittäin koristeelliset...»
-
-Herra Grünlich kiitti talon hienoa asemaa, kiitti koko kaupunkia,
-kiitti konsulin sikariakin ja lausui jokaiselle jonkun rakastettavan
-sanan.
-
-»Rohkenenko kysyä mitä te luette, mademoiselle Antonie?» kysyi hän
-hymyillen.
-
-Tony rypisti jostakin syystä äkkiä kulmiaan ja vastasi katsomatta herra
-Grünlichiin:
-
-»Hoffmannin Serapionsbrüderiä».
-
-»Niinkö! Erittäin etevä kirjailija», hän huomautti. »Mutta suokaa
-anteeksi... olen unohtanut toisen poikanne nimen, rouva konsulitar.»
-
-»Hänen nimensä on Christian.»
-
-»Kaunis nimi! Minusta on mieluista lausua se» — herra Grünlich kääntyi
-jälleen talon isännän puoleen — »se on nimi, joka jo itsessään
-ilmaisee, että sen kantaja on kristitty. Teidän perheessännehän kulkee
-muuten perintönä nimi Johann... kuka voisi olla muistamatta silloin
-heti Herramme rakkainta opetuslasta. Minun nimeni esimerkiksi, jos
-sallitte minun ottaa sen puheeksi», esitti hän kaunopuheisesti,
-»on Bendix, kuten useimpien esi-isieni —- ja se on nimi, jota voi
-pitää Benediktuksen lyhennettynä muotona. Entä mitä te luette, herra
-Buddenbrook? Ah, Ciceroa! Raskasta lukemista, tuon suuren roomalaisen
-puhujan teokset. _Quousque tandem, Catilina_... hä-ä-hm, niin, en
-minäkään ole vielä unohtanut kaikkea latinaani!»
-
-Konsuli sanoi:
-
-»Minä olen päinvastoin kuin isävainajani aina vastustanut sitä, että
-nuorten on niin yksinomaan vaivattava päätään kreikalla ja latinalla.
-Onhan paljon muita vakavia ja tärkeitä aineita, joita tarvittaisiin
-käytännöllisessä elämässä...»
-
-»Täydelleen sama on minunkin mielipiteeni, herra konsuli», riensi
-herra Grünlich jälleen vastaamaan, »en vain vielä ehtinyt pukea sitä
-sanoiksi! Se on raskasta eikä, unohdin lisätä, kokonaan moitteetonta
-luettavaa. Muistan noista puheista pari suorastaan siveyttä loukkaavaa
-kohtaa...»
-
-Tätä seuraavan vaitiolon kestäessä ajatteli Tony: Nyt on minun vuoroni.
-Sillä herra Grünlichin katse oli kiintynyt häneen. Ja aivan oikein,
-nyt oli hänen vuoronsa. Herra Grünlich ponnahti näet hiukan eteenpäin
-tuolillaan, teki lyhyen, kouristuksenomaisen, mutta silti notkean
-kädenliikkeen konsulitarta kohti ja kuiskasi kiihkeästi:
-
-»Katsokaa, rouva konsulitar, katsokaa! — Pyydän, neitini», jatkoi hän
-sitten ääneen, ikäänkuin Tonyn olisi tullut ymmärtää vain tämä, »jääkää
-vielä silmänräpäykseksi tuohon asentoon...! — Katsokaa!» keskeytti hän
-jälleen kuiskaten, »kuinka aurinko sädehtii tyttärenne neiti Antonien
-suortuvissa! — En ole milloinkaan nähnyt noin kauniita hiuksia!»
-saneli hän sitten äkkiä vakavasti ja haltioissaan, kuin olisi puhunut
-Jumalalle tai omalle sydämelleen.
-
-Konsulitar hymyili hyväntahtoisesti ja konsuli sanoi: »Älkää panko
-tyttäreni päätä pyörälle!» Mutta Tony rypisti jälleen kulmiaan. Jonkun
-hetken kuluttua nousi herra Grünlich paikaltaan.
-
-»En tahdo häiritä kauemmin, en tosiaankaan, rouva konsulitar, tahdo
-vaivata kauemmin! Olen tullut liikeasioissa... mutta kuka olisi voinut
-vastustaa... Nyt kutsuu työ! Rohkenenko pyytää herra konsulia...»
-
-»Pyydän saada lausua,» vakuutti konsulitar, »että teette minulle suuren
-ilon, jos täälläolonne aikana haluatte käyttää hyväksenne meidän
-kotiamme...»
-
-Herra Grünlich seisoi hetken mykkänä kiitollisuudesta. »Kiitän kaikesta
-sielustani, rouva konsulitar!» sanoi hän liikutetun näköisenä. »Mutta
-minä en tahdo käyttää ystävällisyyttänne väärin. Olen tilannut
-itselleni pari huonetta Stadt Hamburg-hotellista.»
-
-»Pari huonetta», ajatteli konsulitar, ja juuri niin toivoikin herra
-Grünlich hänen ajattelevan.
-
-»Kuitenkin toivon», sanoi konsulitar lopuksi ojentaen vieraalle vielä
-kerran sydämellisesti kätensä, »ettemme nyt tässä tapaa viimeistä
-kertaa.»
-
-Herra Grünlich suuteli konsulittaren kättä, odotti silmänräpäyksen,
-että Antoniokin ojentaisi hänelle kätensä, mikä kuitenkin jäi
-tekemättä, piirsi puolikaaren yläruumiillaan, astui pitkän askeleen
-takaperin, kumarsi vielä kerran, heilautti sitten suurta harmaata
-hattuaan, pani sen päähänsä nakaten samalla päätänsä taapäin ja lähti
-konsulin kera pois...
-
-»Miellyttävä mies!» sanoi konsuli uudelleen, palatessaan perheensä
-seuraan ja istuutuessaan aikaisemmalle paikalleen.
-
-»Minusta hän on olevinaan», uskalsi Tony huomauttaa ja teki sen
-pontevasti.
-
-»Tony! Hyvä Jumala, millaista arvostelua!» huudahti konsulitar
-loukkaantuneena. »Niin kristillismielinen nuori mies!»
-
-»Niin hyvinkasvatettu ja maailmaa nähnyt mies!» täydensi konsuli.
-»Et tiedä, mitä sanot.» — Sattui usein, että vanhemmat näin
-kohteliaisuudesta vaihtoivat kantaa, jolloin he olivat sitä
-yksimielisemmät.
-
-Christian veti ison nenänsä kurttuihin ja sanoi:
-
-»Miten mahtavasti hän puhui!... 'Täällä keskustellaan'! Emme me
-keskustelleet ollenkaan hänen tullessaan. 'Peltounikot ovat niin
-koristeellisia!' Välistä hän laittautui sen näköiseksi kuin olisi
-puhunut ääneen itsekseen. Häiritsen — pyydän anteeksi!... En ole
-milloinkaan nähnyt noin kauniita hiuksia!...» Tätä puhuessaan hän matki
-niin mainiosti Grünlichiä, että konsulinkin täytyi nauraa.
-
-»Niin, hän tekeytyy ja on niin olevinaan!» alkoi Tony jälleen
-arvostella. »Hän puhui kaiken aikaa itsestään! Hänen liikkeensä on
-vilkas, hän rakastaa luontoa, hän pitää niistä ja niistä nimistä,
-hänen nimensä on Bendix... Mitä se meitä liikuttaa... Hän sanoo vaan
-kaiken kehuakseen itseään!» huusi Tony äkkiä vimmastuen. »Päästäkseen
-suosioonne sanoi hän sinulle, äiti, ja sinulle, isä, _vain sellaista_,
-mitä teistä on hauska kuulla!»
-
-»Siinä ei ole mitään moitittavaa, Tony!» sanoi konsuli ankarasti. »Kun
-on vieraana seurassa, tulee näyttää parhaat puolensa, valita sanansa
-huolellisesti ja koettaa olla miellyttävä — sehän on selvä...»
-
-»Minusta hän on hyvä mies», sanoi Klothilde hiljaisesti ja venyttäen,
-vaikka hän oli ainoa henkilö, josta herra Grünlich ei ollut välittänyt
-vähääkään. Thomas pidättyi lausumasta mielipidettään.
-
-»Hän on joka tapauksessa kristillismielinen, pystyvä, uuttera
-ja hienosti sivistynyt mies», sanoi konsuli asian ratkaisuksi,
-»ja sinä, Tony, olet iso tyttö, kahdeksantoista- tai melkein
-yhdeksäntoistavuotias, ja hän kohteli sinua niin huomaavasti, että sinä
-voisit hillitä moittimishalusi. Me olemme kaikki heikkoja ihmisiä, ja
-sinä olet, suo anteeksi, todella viimeinen, jolla on oikeus viskata
-toista kivellä... Tom, lähtekäämme työhön!»
-
-Mutta Tony mutisi itsekseen: »Kullankeltainen poskiparta!» ja tätä
-sanoessaan hän rypisti kulmiaan, kuten oli tehnyt jo monta kertaa illan
-kuluessa.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-»Kuinka olenkaan pahoillani, etten tavannut teitä, neitiseni!» lausui
-herra Grünlich pari päivää myöhemmin Tonyn sattuessa häntä vastaan
-Breiten- ja Mengstrassen kulmauksessa kävelyltä palatessaan. »Minulla
-oli kunnia käydä tervehtimässä rouva äitiänne ja kaipasin teitä
-kovasti... Mutta nyt iloitsen sitä enemmän, kun saan kuitenkin tavata
-teidät!»
-
-Neiti Buddenbrook oli pysähtynyt herra Grünlichin alkaessa puhua,
-mutta hänen silmänsä, jotka olivat sulkeutuneet puoliksi ja jotka nyt
-äkkiä tummenivat, eivät kohonneet herra Grünlichin rintaa korkeammalle,
-ja hänen suunsa ympärillä liikkui tuo pilkallinen ja auttamattoman
-armoton hymy, jolla nuori tyttö hylkää miehen... Hänen huulensa
-liikkuivat — mitä hän saattoi vastata! Haa! Hänen täytyi löytää sana,
-joka karkoittaisi ja nujertaisi tuon Bendix Grünlichin ainiaaksi...
-mutta sen sanan tuli olla sukkela, sattuva, paikalleen osuva,
-sellainen, että se samalla haavoittaisi ja herättäisi kunnioitusta..
-
-»Minä en voi puolestani sanoa samaa!» hän vastasi katse yhä herra
-Grünlichin rintaan tähdättynä. Ja ammuttuaan tuon myrkyllisen nuolen
-jätti hän miehen siihen, nahkasi niskojaan ja lähti punaisena,
-ylpeillen sanavalmiudestaan kotia kohti, jossa sai kuulla, että herra
-Grünlich oli pyydetty seuraavana sunnuntaina vasikkapaistiaterialle...
-
-Ja vieras tuli puettuna kellomaiseen, laajalaskoksiseen lievetakkiin,
-joka ei ollut aivan viimeisen kuosin mukainen, mutta hienoa lajia,
-ja joka antoi hänelle vakavuuden ja varmuuden leiman — muutoin
-oli hän yhtä rusottava ja hymyilevä kuin ennen, harva tukka oli
-huolellisella jakauksella ja poskiparta käherretty pöyheäksi. Hän söi
-simpukkamuhennosta. Juliennen keittoa, paistettua kalaa, vasikanlihaa
-kermaperunoiden ja kukkakaalin kera, marasquino-vanukasta ja
-pumpernikkeleitä Roquefort-juuston kera, keksien joka ruokalajista
-ylistävän sanan, jonka hän osasi esittää huolitellusti. Hän nosti
-esimerkiksi ilmaan jälkiruokalusikan, katsoi seinän veistokuva-kuviota
-ja lausui ääneen itsekseen: »Jumala armahtakoon minua, olen syönyt jo
-ison annoksen tätä vanukasta, mutta se on niin hyvin onnistunutta,
-etten voi olla pyytämättä emännältä vielä pientä palasta!» Jonka
-jälkeen hän iski veitikkamaisesti silmää konsulittarelle. Hän
-puhui konsulin kanssa liikeasioista ja politiikasta, ilmaisten
-vakavia ja harkittuja mielipiteitä, jutteli konsulittaren kanssa
-teatterista, seuraelämästä ja puvuista. Ja Tomille, Christianille,
-Klothilde-paralle, jopa mamsseli Jungmannillekin hän puheli
-rakastettavasti... Tony pysytteli ääneti, eikä vieras puolestaan tehnyt
-minkäänlaista lähesty uusyritystä, vaan katsoi tyttöä vain silloin
-tällöin pää kallellaan, silmissä samalla murheellinen ja kehoittava
-ilme.
-
-Kun herra Grünlich sitten lausui jäähyväiset, oli hänen aikaisemman
-vierailunsa tekemä vaikutus vahvistunut: »Mallikelpoinen mies»,
-sanoi konsulitar. »Kristillismielinen ja kunnioitettava ihminen»,
-sanoi konsuli. Christian osasi tällä kertaa matkia hänen liikkeitään
-ja puhettaan vieläkin elävämmin, ja Tony toivotti hyvää yötä otsa
-kurtussa, sillä hän aavisti hämärästi, ettei hän ollut vielä päässyt
-tuosta herrasta, joka niin tavattoman nopeasti oli valloittanut hänen
-vanhempainsa sydämet.
-
-Palatessaan iltapäivällä erään tyttötuttavansa luota hän tapasikin
-herra Grünlichin maisemahuoneessa, jossa tämä luki konsulittarelle
-Walter Scottin »Wawerleytä» — sujuvalla englanninkielellä, sillä
-vilkkaat liikeasiat olivat hänen kertomansa mukaan johtaneet hänet
-myöskin Englantiin. Tony kävi istumaan syrjittäni heihin ja otti
-toisen kirjan, jolloin herra Grünlich kysyi pehmein äänin: »Tämä, mitä
-minä luen, ei kai miellytä teitä, neitiseni?» Ja Tony vastasi päätään
-keikauttamalla purevasti: »Ei vähääkään!»
-
-Mutta toinen ei antanut sen häiritä, vaan alkoi kertoa liian varhain
-manalle menneistä vanhemmistaan, varsinkin isästään, joka oli
-ollut pappi, pastori, erittäin kristillinen ja kuitenkin samalla
-maailmaatunteva mies... Vieras matkusti kuitenkin takaisin Hampuriin,
-eikä Tony ollut saapuvilla hänen jäähyväisvierailullaan. »Ida!» sanoi
-Tony mamseli Jungmannille, joka oli hänen uskottunsa. »Nyt siitä
-ihmisestä on päästy!» Mutta Ida Jungmann vastasi: »Lapsukainen, se ei
-ole vielä varma...»
-
-Kahdeksan päivää tämän jälkeen tapahtui pöydässä seuraava kohtaus...
-Tony tuli kello yhdeksän alas huoneestaan ja oli suuresti ihmeissään
-tavatessaan vielä isänsä konsulittaren vieressä kahvipöydässä.
-Taivutettuaan otsansa suudeltavaksi, istuutui hän paikalleen
-reippaasti, nälkäisenä ja unesta punoittavin silmin, otti eteensä
-sokeria ja voita sekä vihreätä maustejuustoa.
-
-»Kuinka hauskaa, isä, että kerran näen sinutkin täällä!» sanoi hän
-tarttuen ruokaliinallaan kuumaan munaan ja aukaisten sen lusikalla.
-
-»Minä jäin tänään odottamaan unikekoamme», sanoi konsuli, joka
-poltti sikaria,, läpsäytellen odottavan näköisenä kokoonkäärityllä
-sanomalehdellä pöytää. Konsulitar lopetti hitaasti ja siroin liikkein
-aamiaisensa ja nojautui sitten sohvan selkämykseen.
-
-»Thilda puuhaa jo keittiössä», jatkoi konsuli merkitsevästi, »ja minä
-olisin myöskin työssäni, ellei äidilläsi ja minulla olisi tärkeätä
-puhumista kanssasi.»
-
-Tony, jolla oli suu täynnä ruokaa, katsoi isäänsä ja sen jälkeen
-äitiinsä uteliaasti ja pelästyneenä.
-
-»Syö vain ensin, lapseni», sanoi konsulitar, ja kun Tony siitä
-huolimatta laski veitsensä kädestään huudahtaen: »Sano vain heti
-kaikki, isä», toisti konsuli, joka koko ajan leikki sanomalehdellä:
-»Syöhän nyt ensin.»
-
-Juodessaan kahviansa ääneti ja vastahakoisesti ja syödessään munaa,
-vihreää juustoa ja leipää alkoi Tony aavistaa, mistä oli kysymys. Aamun
-raikkaus katosi hänen kasvoiltaan, hän kävi kalpeaksi, kiitti hunajasta
-ja ilmoitti sen jälkeen syöneensä kyllikseen...
-
-»Rakas lapseni», lausui konsuli oltuaan vielä hetkisen vaiti, »asia,
-josta halusimme puhua kanssasi, on esitetty tässä kirjeessä.» Ja nyt
-hän läpsäytteli pöytää sanomalehden sijasta suurella sinertävällä
-kirjekuorella. »Siis: Herra Bendix Grünlich, jonka me kaikki olemme
-oppineet tuntemaan kunnolliseksi ja erittäin rakastettavaksi
-mieheksi, kirjoittaa minulle, että hän ollessaan täällä on kiintynyt
-syvästi tyttäreenne ja pyytää nyt hänen kättään asiaankuuluvassa
-järjestyksessä. Mitä ajattelee lapsemme tästä?»
-
-Tony istui pää alas painuneena ja hänen oikea kätensä kieritteli
-hitaasti ruokaliinarengasta. Mutta äkkiä hän nosti silmänsä, silmät,
-jotka olivat tummat ja täynnä kyyneleitä. Ja hän sanoi ahdistuneesti.
-
-»Mitä se ihminen tahtoo minusta? Mitä minä olen hänelle tehnyt?» —
-Minkä jälkeen hän purskahti itkuun.
-
-»Rakas Tony», virkkoi konsulitar lempeästi, »miksi sinä kiihdyt?
-Uskothan, että vanhempasi tarkoittavat ainoastaan sinun parastasi ja
-ettemme me voi kehoittaa sinua hyIkäämään asemaa, joka sinulle nyt
-tarjoutuu. Katsohan, minä ymmärrän, ettet sinä vielä tunne kyllin syviä
-tunteita herra Grünlichiä kohtaan, mutta ne heräävät vähitellen,
-voit olla siitä varma... Noin nuori tyttö ei koskaan tiedä, mitä hän
-oikein tahtoo... Pää on yhtä sekava kuin sydän.. Tulee antaa sydämelle
-aikaa ja pitää pää avoinna kokeneiden ihmisten kehoituksille, jotka
-huolehtivat järkevästi puolestamme...»
-
-»Minä en tiedä mitään hänestä» — äännähti Tony painaen silmilleen
-pienen valkoisen batistiruokaliinan, jossa oli munatahroja. »Tiedän
-ainoastaan, että hänellä on kullankeltainen poskiparta ja että hänen
-liikkeensä toimii vilkkaasti...» Hänen ylähuulensa, joka värisi
-itkiessä, teki sanomattoman liikuttavan vaikutuksen.
-
-Konsuli veti äkillisen hellyyden puuskassa tuolinsa hänen lähelleen ja
-silitti hymyillen hänen hiuksiaan.
-
-»Pikku Tony», sanoi hän, »mitäpä sinä tietäisikään! Sinä olet lapsi,
-näetkös, etkä tulisi tietämään hänestä enempää, vaikka hän olisi ollut
-täällä viisikymmentäkaksi, eikä neljä viikkoa... Sinä olet pikku tyttö,
-joka ei vielä ymmärrä maailmaa ja jonka täytyy turvautua toisten
-ihmisten silmiin, sinun parastasi tarkoittavien...»
-
-»Minä en ymmärrä... minä en ymmärrä...» nyyhkytti Tony avuttomasti,
-kyyristellen kuin kissa sivelevän käden alla. »Hän ilmestyy tänne...
-sanoo jokaiselle jotakin mairittelevaa... matkustaa jälleen pois... ja
-kirjoittaa, että hän... minä en ymmärrä... miten hän on voinut... mitä
-minä olen hänelle tehnyt?!...»
-
-Konsulia nauratti jälleen. »Tuon sinä olet jo sanonut kerran, Tony, ja
-se osoittaa lapsellista neuvottomuuttasi. Minun tyttöni ei saa luulla,
-että minä tahdon kiusata ja pakottaa häntä... Asiaa voidaan ja tulee
-tarkasti punnita, sillä se on vakava asia. Saman minä olen kirjoittava
-myös aluksi herra Grünlichille antamatta kieltävää tai myöntävää
-vastausta... Onhan sitä niin monenlaista ajattelemista... Kas niin...
-tapaammeko pian? Hyvä! Nyt lähtee isä työhönsä... _Adieu_, Bethsy...»
-
-»Näkemiin, rakas Jean.»
-
-»Sinun pitäisi syödä vielä vähän hunajaa, Tony», sanoi konsulitar
-jäätyään kahdenkesken tyttärensä kanssa, joka istui liikkumatta
-paikallaan, allapäin. »Täytyy syödä tarpeeksi...»
-
-Tonyn kyyneleet lakkasivat vähitellen juoksemasta. Hänen päätään
-polttivat monenlaiset ajatukset... Hyvä Jumala tätä kaikkea! Olihan
-hän tiennyt, että hänestä kerran oli tuleva jonkun kauppiaan rouva,
-että hän oli joutuva hyviin, edullisiin naimisiin, asemaan, joka
-vastasi perheen ja liikkeen kunniaa... Mutta nyt tapahtui ensi kerran,
-että joku tahtoi todella ja vakavissaan naida hänet! Miten siihen
-oli suhtauduttava? Hän, Tony Buddenbrook, ymmärsi nyt äkkiä, että
-nuo hirveän vakavat sanat, joista hän tähän asti oli vain lukenut
-kirjoissa, sellaiset kuin »antaa kätensä», »myöntävä vastaus»...
-»elämän ajaksi» olivat tulleet lähelle häntä... Hyvä Jumala! Mikä ihka
-uusi asema yht'äkkiä!
-
-»Entä sinä, äiti?» kysyi hän. »Sinäkin siis kehoitat minua antamaan...
-myöntävän vastauksen?» Hän viivähti hiukan ennenkuin sanoi »myöntävän
-vastauksen», koska se tuntui hänestä liian juhlalliselta ja nololta;
-mutta sitten lausui hän sen ensi kerran elämässään arvokkaasti. Hän
-alkoi hiukan hävetä ensi hätäännystään. Hänestä ei ollut vähemmän
-järjetöntä nyt kuin viisi minuuttia sitten mennä naimisiin herra
-Grünlichin kanssa, mutta hänen asemansa tärkeys alkoi täyttää hänen
-ajatuksensa mielihyvällä.
-
-Konsulitar sanoi:
-
-»Kehoitanko, lapseni? Onko isäsi kehoittanut? Hän ei ole käskenyt
-hylkäämään tarjousta, siinä kaikki. Ja olisi anteeksiantamatonta hänen
-samoin kuin minun puoleltani tehdä niin. Liitto, joka on tarjolla,
-on täydelleen sitä, mitä tarkoitetaan sanalla 'hyvä naimakauppa',
-rakas Tony... Saisit elää Hampurissa erinomaisissa oloissa, hyvissä
-varoissa...»
-
-Tony istui hievahtamatta. Hänen silmissään väikkyi äkkiä silkkisiä
-oviverhoja, sellaisia, joita hän oli nähnyt isovanhempien salongissa...
-Mahtaisikohan hän saada juoda suklaata aamulla madame Grünlichinä? Ei
-sopinut kysyä sellaista.
-
-»Kuten isäsi sanoi, saat sinä miettimisaikaa», jatkoi konsulitar.
-»Mutta meidän on huomautettava sinulle, ettei näin onnellista
-tilaisuutta satu joka päivä ja että tämä avioliitto on juuri sellainen,
-jota velvollisuus ja syntyperäsi edellyttävät. Tämäkin minun täytyy
-sanoa. Tie, joka tänään on auennut eteesi, on kuin sinulle luotu, sen
-tiedät sinä itse...»
-
-»Ehkä», sanoi Tony miettien. »Niin.» Hän tiesi velvollisuutensa
-perhettä ja kauppahuonetta kohtaan ja hän oli ylpeä noista
-velvollisuuksista. Hän, Antonie Buddenbrook, jonka edessä kantaja
-Matthiesen nosti syvään kumartaen hattuaan ja joka liikkui kaupungilla
-konsuli Buddenbrookin tyttärenä kuin pieni valtiatar, oli voimakkaasti
-perheensä historian elähyttämä. Jo rostockilainen räätäli oli ollut
-»hyvin hyvissä varoissa», ja hänen jälkeensä oli suvun elämä ollut
-yhtämittaista nousua. Hänen täytyi omalla tavallaan edistää »Johann
-Buddenbrook»-suvun ja kauppahuoneen kunniaa, ja hän saattoi tehdä
-sen solmimalla rikkaan ja hienon avioliiton... Tom työskenteli
-konttorissa saman tarkoituksen hyväksi... Niin, siinä suhteessa oli
-tämä naimatarjous varmasti sopiva tilaisuus, mutta oliko juuri herra
-Grünlich... Hän näki tämän edessään, näki hänen kullankeltaisen
-poskipartansa, hänen rusottavat, hymyilevät kasvonsa, syylän nenän
-juuressa, hänen lyhyet askeleensa; hän oli tuntevinaan käsissään
-kosijan villaisen puvun ja kuulevinaan hänen äänensä...
-
-»Tiesinhän minä», sanoi konsulitar, »että sinä pystyt pohtimaan asiaa
-rauhallisesti... oletko kenties jo tehnyt päätöksesi?»
-
-»Varjelkoon!» huusi Tony korostaen ensi tavua äkillisen
-vastenmielisyyden vallassa. »Miten mieletöntä olisi mennä naimisiin
-Grünlichin kanssa! Olen näykkinyt häntä alinomaa terävillä sanoilla...
-En voi käsittää, miten hän sietää minua enää ollenkaan! Pitäisihän
-hänellä olla jonkunverran ylpeyttä nahassaan...»
-
-Näin sanoen hän alkoi tiputtaa hunajaa leipäviipaleelle.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Sinä vuonna eivät Buddenbrookit tehneet mitään virkistysmatkaa, eivät
-edes Christianin ja Klaran loma-aikoina. Konsuli selitti olevansa
-töihinsä liiaksi sidottu, ja Antonien epävarma asia oli myös osaltaan
-syynä siilien, että perhe jäi odottavin mielin Mengstrassen varrelle.
-Konsuli oli lähettänyt hyvin valtioviisaan kirjeen herra Grünlichille;
-mutta asioiden kehitystä ehkäisi Tonyn peräti lapsellisissa muodoissa
-ilmenevä itsepintaisuus. »Varjelkoon, hyvä äiti!» hän sanoi. »En
-voi kärsiä häntä!» Ja hän korosti kolmannen sanan ensi tavua mitä
-tarmokkaimmin. Taikka sitten hän vakuutti juhlallisesti: »Isä! — minä
-en anna milloinkaan myöntävää vastausta hänelle.»
-
-Tälle kannalle olisi asia varmasti jäänyt vielä pitkäksi aikaa, ellei
-noin kymmenen päivää kahvipöydässä tapahtuneen keskustelun jälkeen —
-oltiin heinäkuun puolivälissä — olisi tapahtunut seuraavaa...
-
-Oli iltapäivä — sininen, lämmin iltapäivä; konsulitar oli lähtenyt
-ulos, ja Tony istui romaania lukien maisemahuoneessa ikkunan luona, kun
-Anton toi hänelle käyntikortin. Ennenkuin Tony edes oli ehtinyt lukea
-siilien painetun nimen, astui huoneeseen kellomaiseen lievetakkiin ja
-herneenvihreisiin housuihin puettu herra; tämä oli luonnollisesti herra
-Grünlich, ja hänen kasvoillaan oli anovan hellyyden ilme.
-
-Tony ponnahti kauhuissaan tuoliltaan näyttäen aikovan paeta
-ruokasaliin... Kuinka saattoi puhua herran kanssa, joka oli pyytänyt
-hänen kättään? Hänen sydämensä tykytys tuntui kaulassa asti, ja hän oli
-valahtanut hyvin kalpeaksi. Niin kauan kuin hän tiesi herra Grünlichin
-olevan kaukana, olivat vanhempien kanssa käydyt vakavat neuvottelut
-ja hänen oma äkillinen tärkeytensä ja päättämisoikeutensa suorastaan
-huvittaneet häntä. Mutta nyt hän oli taas tuossa! Seisoi hänen
-edessään! Mitä nyt oli tapahtuva? Hän tunsi taas, ettei hän voisi olla
-itkemättä.
-
-Nopein askelin, kädet levällään ja pää kallellaan, kasvoilla ilme kuin
-olisi hän tahtonut sanoa: Tässä olen! Tapa minut, jos tahdot! astui
-herra Grünlich häntä kohti. »Mikä kohtalon sallimus!» huudahti hän.
-»Saan tavata teidät, Antonie!» Hän sanoi »Antonie».
-
-Tony, joka seisoi romaani oikeassa kädessään suorana tuolinsa vieressä,
-työnsi huulensa eteenpäin ja sanoi haukkoen ilmaa, tehden joka sanalla
-päänliikkeen alhaalta ylöspäin, ankaran suuttumuksen vallassa:
-
-»Mitä — te — ajattelette?»
-
-Siitä huolimatta oli hänellä itku kurkussa.
-
-Herra Grünlich oli liian liikutettu huomatakseen vastaväitettä.
-
-»Saatoinko odottaa enää... Enkö olisi rientänyt tänne?» kysyi hän
-pyytävästä. »Sain viikko sitten rakkaan herra isänne kirjeen, tuon
-kirjeen, joka on täyttänyt sydämeni toivolla! Saatoinko mitenkään
-enää elää epätietoisuudessa, neiti Antonie! En kestänyt kauemmin...
-Syöksyin vaunuihin... Riensin tänne... Tilasin pari huonetta Stadt
-Hamburgista... ja tässä nyt olen, Antonie, kuullakseni huuliltanne
-viimeisen, ratkaisevan sanan, joka on tekevä minut onnellisemmaksi kuin
-mitä voin sanoin selittää!»
-
-Tony oli ällistynyt; hänen kyyneleensä painuivat takaisin ihmetyksestä.
-Tuo oli siis isän varovaisen kirjeen seuraus, kirjeen, joka siirsi
-ratkaisun epämääräiseen tulevaisuuteen! — Hän änkytti pari kolme kertaa:
-
-»Te erehdytte. — Te erehdytte...»
-
-Herra Grünlich oli vetänyt nojatuolin aivan hänen tuolinsa viereen,
-istuutui sekä pakotti Tonynkin istuutumaan uudelleen; ja pitäen
-kädessään Tonyn kättä, joka riippui neuvottomuudesta velttona sivulla,
-jatkoi hän liikutetulla äänellä, eteenpäin kumartuneena:
-
-»Neiti Antonie... Ensi hetkestä asti, tuosta iltapäivästä asti...
-Muistattehan tuon iltapäivän?... jolloin näin teidät ensi kerran
-perheenne piirissä, teidän hienon, unelman-ihanan olentonne... on
-nimenne ollut kirjoitettu sydämeeni lähtemättömin kirjaimin...» Hän
-oikaisi viimeisen lauseen ja sanoi: »haudattu». »Siitä päivästä
-lähtien, neiti Antonie, on ollut ainoa, tulinen toiveeni saada omakseni
-teidän kaunis kätenne koko elämän ajaksi; ja sen, mihin rakkaan herra
-isänne kirje antaa minulle toiveita, olette te nyt varmistava...
-niinhän?! Rohkenenhan uskoa tunteisiinne... olla varma tunteistanne!»
-Näin sanottuaan hän tarttui toisellakin kädellään Tonyn käteen ja
-katsoi syvälle tytön hätääntyneisiin, aukirevähtäneisiin silmiin.
-Hänellä ei ollut lankahansikkaita tänään: hänen kätensä olivat pitkät
-ja valkoiset ja niissä näkyi korkeita, sinisiä suonia.
-
-Tony tuijotti hänen rusottaviin kasvoihinsa, nenän vieressä olevaan
-syylään ja hänen silmiinsä, jotka olivat yhtä siniset kuin hanhen
-silmät.
-
-»Ei, ei!» sai hän sanotuksi nopeasti ja pelokkaasti. Sitten hän sanoi
-vielä: »Minä en anna teille myöntävää vastausta!» Hän koetti puhua
-varmasti, mutta oli jo purskahtanut itkuun.
-
-»Millä olen ansainnut tuon teidän epäröintinne ja haparointinne?»
-kysyi herra Grünlich alentaen äänensä miltei nuhtelevaksi. »Te olette
-rakastavan huolenpidon hemmoittelema tyttö... mutta vannon, takaan
-kunniasanallani, että tulen kantamaan teitä käsilläni, ettei teiltä
-minun vaimonani ole puuttuva mitään ja että saatte viettää Hampurissa
-arvollenne sopivaa elämää...»
-
-Tony hypähti pystyyn, irroitti kätensä ja huusi epätoivoisesti, silmät
-kyynelissä:
-
-»Ei... ei! Olen sanonut ei! Annan teille rukkaset, ettekö nyt ymmärrä,
-hyvä Jumala?!...»
-
-Mutta herra Grünlich nousi myös paikaltaan. Hän astui askeleen taapäin,
-levitti käsivartensa pitäen kämmenensä Tonya kohden käännettyinä ja
-lausui kunnian ja tarmon miehen vakavuudella:
-
-»Tiedättekö, mademoiselle Buddenbrook, etten minä anna loukata itseäni
-tällä lailla?»
-
-»Enhän minä lonkkaa teitä, herra Grünlich», sanoi Tony, sillä hän katui
-liikaa kiivauttaan. Hyvä Jumala, niiksi juuri hänelle piti sattua
-tällaista? Hän ei ollut osannut kuvitella sellaista kosintaa. Hän oli
-luullut, että tarvitsisi vain sanoa: »Tarjouksenne on minulle suuri
-kunnia, multa en voi ottaa sitä vastaan», ja että kaikki olisi sillä
-selvä...
-
-»Tarjouksenne on minulle kunnia», sanoi hän niin tyynesti kuin saattoi,
-»mutta en voi ottaa sitä vastaan... Niin, ja nyt minun täytyy... jättää
-teidät, suokaa anteeksi, minulla ei ole enää aikaa.»
-
-Mutta herra Grünlich seisoi hänen tiellään.
-
-»Hylkäätte siis minut?» kysyi hän soinnuttomasti...
-
-»Niin», vastasi Tony; ja hän lisäsi vielä varovaisuuden vuoksi: »ikävä
-kyllä...»
-
-Silloin hengähti herra Grünlich kiihkeästi, astui kaksi pitkää askelta
-taaksepäin, käänsi yläruumiinsa sivulle, osoitti etusormella mattoa ja
-huusi peloittavalla äänellä:
-
-»Antonie —!»
-
-Näin seisoivat he hetken vastatusten, Grünlich vilpittömän vihastuksen
-vallassa ja käskevän näköisenä, Tony kalpeana, itkettyneenä ja
-vapisevana, märkä nenäliina suulla. Vihdoin kääntyi Grünlich pois ja
-käveli kädet selän takana kahteen kertaan yli lattian, kuin olisi hän
-ollut kotonaan. Sen jälkeen hän jäi ikkunan ääreen seisomaan tuijottaen
-ulos alkavaan hämärään.
-
-Tony lähti astumaan hitaasti ja varovasti lasiovea kohti; mutta hän
-oli ehtinyt vasta huoneen puoliväliin, kun herra Grünlich jo asettui
-uudelleen hänen tielleen.
-
-»Tony», sanoi hän hiljaa, tarttuen lempeästi tytön käteen, ja sitten
-hän vaipui... vaipui vitkalleen polvilleen hänen eteensä. Hänen
-molemmat kullankeltaiset poskipartatupsunsa olivat painautuneet Tonyn
-kättä vasten.
-
-»Tony...» toisti hän jälleen, »näettekö... tähän te olette saattanut
-minut... Onko teillä rinnassa sydän, tunteva sydän?... Kuulkaa minua...
-Näette edessänne miehen, joka on sortuva, tuhoutuva, jos... joka on
-kuoleva surusta», keskeytti hän kiireisesti, »jos te työnnätte pois
-hänen rakkautensa! Tässä olen... hennotteko sanoa minulle: Inhoan teitä
-—?»
-
-»En, en!» sanoi Tony äkkiä lohduttavalla äänellä. Hänen kyyneleensä
-olivat juosseet kuiviin, mutta liikutus ja sääli valtasivat hänet. Hyvä
-Jumala, miten tuo mies mahtoikaan rakastaa häntä, kun antoi asian, joka
-oli Tonylle itselleen niin kerrassaan vieras ja yhdentekevä, vaikuttaa
-tuolla tavoin! Oliko mahdollista, että hän, Tony, sai kokea tällaista?
-Romaaneissa saattoi lukea sellaista, mutta nyt oli hänen edessään
-maassa todellinen lievetakkiin puettu herra rakkautta rukoillen...
-Hänestä oli tuntunut järjettömältä ajatus naimisiinmenosta tämän
-kanssa, Grünlich kun oli hänen mielestään niin teennäinen ja olevinaan.
-Mutta nyt hän ei ollut ollenkaan olevinaan! Hänen äänensä ja hänen
-kasvonsa kuvastivat niin vilpitöntä pelkoa ja epätoivoista pyyntöä,
-että...
-
-»Ei, ei», uudisti Tony kumartuen aivan järkytettynä hänen ylitseen, »en
-inhoa teitä, herra Grünlich, kuinka voitte sanoa sellaista!... Mutta
-nouskaa nyt ylös... olkaa hyvä...»
-
-»Ettekö tahdo tappaa minua?» kysyi kosija jälleen, ja Tony sanoi vielä
-kerran, nyt melkein äidillisen lohduttavalla äänellä:
-
-»En — en...»
-
-»Tuo sana kuuluu joltakin!» huudahti herra Grünlich hypähtäen pystyyn.
-Mutta heti kun hän huomasi Tonyn säikähtyneen liikkeen, laskeutui hän
-vielä kerran polvilleen ja sanoi huolestuneen viihdyttävästi:
-
-»Hyvä, hyvä... älkää puhuko enää, Antonie! Se riittää täksi kertaa,
-pyydän... Puhumme toiste lisää... Toiste... Toiste... Hyvästi tällä
-kertaa... Minä palaan... Näkemiin —!»
-
-Hän oli noussut nopeasti, temmannut pöydältä suuren harmaan hattunsa,
-suudellut Tonyn kättä ja kadonnut lasiovesta.
-
-Tony näki miten hän otti pylväskäytävästä päällystakkinsa ja katosi
-eteiseen. Tony seisoi aivan ymmällä ja hämmentyneenä keskellä huonetta,
-märkä nenäliina veltossa, riippuvassa kädessään.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Konsuli Buddenbrook sanoi vaimolleen:
-
-»Jospa edes voisi ajatella, että Tonyllä on joku pätevä syy kieltäytyä
-tästä liitosta! Mutta hän on lapsi. Bethsy, huvinhaluinen lapsi, joka
-tanssii mielellään, antaa nuorten miesten hakkailla ja nauttiikin siitä
-kovasti, koska tietää olevansa kaunis ja hyvästä perheestä... hän etsii
-ehkä tiedottomasti omaansa, mutta minä tunnen hänet, hän ei ole vielä
-oppinut tuntemaan sydäntään, kuten sanotaan... Jos häneltä kysyttäisiin
-tätä, kääntelisi hän päätään puoleen ja toiseen ja alkaisi miettiä...
-mutta ei löytäisi ketään erityistä... Hän on lapsi, tuulihattu...
-Jos hän myöntyy, on hän sovittautuva asemaansa, tyytyvä osaansa ja
-rakastava miestään jo kahden päivän perästä... Grünlich ei ole kaunis,
-ei, herra nähköön, kaunis hän ei ole... mutta mitä suurimmassa määrin
-edustava, ja 'moni on kakku päältä kaunis', niin sanoaksemme!... Jos
-Tony tahtoo odottaa, kunnes ilmestyy joku, joka on kaunis ja sitäpaitsi
-edullinen naimaehdokas — hyvä on! Tony Buddenbrook ei ole jäävä
-ilman. Mutta se on sittenkin arvaamatonta, ja 'parempi pyy pivossa
-kuin kaksi oksalla!'... Eilen keskustellessani Grünlichin kanssa
-pitemmälti — hän pysyi yhä mitä innokkaimmin kosinnassaan — näin hänen
-kirjansa... hän näytteli niitä minulle... ne voisi panna kehyksiin,
-Bethsy! Ilmaisin hänelle mitä suurimman ihastukseni! Hänen asiansa ovat
-liikkeen nuoreen ikään katsoen sangen hyvällä kannalla, sangen hyvällä.
-Hänen omaisuutensa on noin 120 000 taaleria, joka on ilmeisesti vain
-väliaikainen pohjapääoma, sillä hän korjaa vuosittain runsaan voiton...
-Se mitä Duchampsit sanovat hänestä, ei myöskään kuulu pahalta: Hänen
-asioistaan he tosin eivät ole selvillä, mutta hän kuuluu elävän
-gentlemanin tavoin, seurustelevan parhaimmissa piireissä, ja hänen
-liikkeensä on tunnetusti vilkas ja sillä on laajat liikesuhteet...
-Se, mitä minä olen kuullut eräiltä toisiltakin hampurilaisilta,
-kuten esimerkiksi pankkiiri Kesselmeyeriltä, on myös ollut varsin
-tyydyttävää. Sanalla sanoen, Bethsy, en voi olla toivomatta tätä
-avioliittoa, joka varmasti on oleva suvullemme ja kauppahuoneellemme
-eduksi! — Tosin minun mieltäni pahoittaa, että lapsiraukka tuntee
-olevansa tukalassa asemassa ja joka taholta piiritettynä, että hän on
-alakuloinen eikä puhu enää juuri mitään; mutta en voi ehdottomasti
-hylätä Grünlichin tarjousta.»
-
-»Ja vielä eräs seikka, Bethsy, jota en saata kyllin usein toistaa:
-Meidän asiamme eivät ole viime vuosina, herra nähköön, olleet
-erittäin ilahduttavat. En tahdo sanoa, ettei meillä olisi ollut
-siunausta, en toki; rehellinen työ saa aina palkkansa. Mutta kauppa
-käy hiljaisesti.. liian hiljaisesti, siitä syystä, että minä toimin
-äärimmäisen varovasti. Nykyiset ajat eivät ole todellakaan suotuisat
-kauppamiehille... Sanalla sanoen, työstä ei ole paljon iloa.
-Tyttäremme on naimaiässä ja hänelle on tarjoutunut edullinen tilaisuus
-liiton solmiamiseen, joka näyttää kaikkien silmissä edulliselta ja
-kunniakkaalta — hänen on suostuttava siihen! Odottaminen ei ole
-viisasta, Bethsy, ei ole viisasta! Puhu vielä kerran hänen kanssaan;
-minä koetin tänään taivutella häntä kaikin voimin...»
-
-— Tony oli ahdingossa, konsuli oli oikeassa siinä. Tyttö ei enää
-sanonut »ei», mutta ei, herra paratkoon, voinut myöskään saada
-myöntävää vastausta suustaan. Hän ei itsekään oikein tiennyt, miksi hän
-ei voinut suostua.
-
-Ja isä vei hänet vähän väliä syrjään puhuen hänen kanssaan vakavasti;
-ja äiti pyysi hänet viereensä istumaan kuullakseen hänen lopullisen
-päätöksensä... Gotthold-sedälle ja hänen perheelleen ei oltu kerrottu
-asiasta, koska nämä aina olivat hiukan nurjamielisiä Mengstrasselaisia
-kohtaan. Mutta Sesemi Weichbrodt oli kuullut asiasta ja puhui
-huolellisesti asian puolesta, ja mamsseli Jungmann sanoi: »Tonyseni,
-lapsonen, saat elää huoletonta elämää, saat jäädä parhaimpiin
-piireihin...» eikä Tony voinut mennä kertaakaan Burgtorin taakse
-Krögerien komeaan silkkiseen salonkiin madamen alkamatta puhua: »_A
-propos_, olen kuullut eräästä asiasta, toivoakseni sinä olet järkevä,
-pienokainen...»
-
-Eräänä sunnuntaina, kun hän istui vanhempineen ja sisaruksilleen
-Marian-kirkossa, puhui pastori Kölling voimakkaasti tekstistä: vaimon
-tulee luopua isästään ja äidistään ja mieheensä sidottu oleman, —
-yltyen äkkiä uhkaavaksi. Tony nosti kauhuissaan päänsä peläten, että
-pappi oli tarkoittanut juuri häntä... Jumalan kiitos, pappi oli
-kääntänyt paksun päänsä toiselle suunnalle ja saarnasi vain ylimalkaan
-hartaalle kuulijakunnalleen; ja kuitenkin oli jälleen päivänselvää,
-että tuo oli uusi hyökkäysyritys ja että joka sana tarkoitti juuri
-häntä. Oli väärin, hän julisti, että nuori lapsellinen tyttö, jolla
-ei vielä ole omaa tahtoa eikä omaa kokemusta, ryhtyy vastustamaan
-vanhempiensa hellää huolenpitoa ja neuvoja; Herra oli sylkevä sellaisen
-suustaan... kun pappi oli lausunut tuon viimeisen voimalauseen,
-jollaisia hän rakasti ja jotka hän esiintoi lujasti ja väkevästi,
-kohtasi Tonya pastori Köllingin silmistä sittenkin läpitunkeva katse,
-jota seurasi peloittava kädenliike... Tony näki, miten hänen isänsä
-liikutti toista kättään kuin sanoakseen: »No, no, ei niin kiivaasti...»
-Mutta ei ollut epäilemistäkään siitä, ettei isä tai äiti olisi puhunut
-papille asiasta. Punaisena ja kyyryssä istui Tony paikallaan, ja
-hänestä tuntui kuin kaikkien katseet olisivat olleet suunnattuina
-häneen —. Seuraa vana sunnuntaina hän kieltäytyi mitä jyrkimmin
-lähtemästä kirkkoon.
-
-Hän kulki vaiteliaana talossa, ei enää nauranut juuri koskaan,
-menetti ruokahalunsa ja huokaili toisinaan niin sydäntäsärkevästi
-kuin olisi kamppaillut ylivoimaisesti ja katsoi sen jälkeen surkeasti
-omaisiinsa. ..Täytyi sääliä häntä. Hän laihtui huomattavasti ja menetti
-raikkautensa. Lopulta sanoi konsuli:
-
-»Tämä ei enää käy, Bethsy, emme saa rääkätä lasta. Hänen täytyy päästä
-pois täältä vähäksi aikaa, saada ajatella asiaa rauhassa; saat nähdä,
-että hän silloin tulee järkiinsä. Minä en voi jättää töitäni, ja
-lomakin on melkein lopussa... mutta me voimme hyvin olla kotonakin.
-Eilen kävi täällä sattumalta vanha Schwarzkopf Travemündestä,
-Diederich Schwarzkopf, luotsipäällikkö. Viittasin asiaan, ja hän oli
-valmis ottamaan tytön luokseen joksikin aikaa... Annan hänelle pienen
-korvauksen... Siellä hänellä on miellyttävä olo, hän voi uida, olla
-ulkoilmassa ja päästä selville itsestään. Tom lähtee mukaan, kaikki on
-järjestyksessä. Paras lähteä huomispäivänä...»
-
-Tony suostui tähän ehdotukseen ilomielin. Hänen ei tosin tarvinnut
-nähdä herra Grünlichiä paljon nimeksikään, mutta hän tiesi tämän
-olevan kaupungissa, pitävän neuvotteluja hänen vanhempiensa kanssa
-ja odottavan... Herra paratkoon, Grünlich saattoi milloin tahansa
-taas seistä hänen edessään huutaen ja rukoillen! Travemündessä,
-vieraassa talossa, olisi hän varmemmassa turvassa... Ja niin pakkasi
-hän tyytyväisin mielin joutuin matka-arkkunsa, nousi eräänä päivänä
-kesäkuun lopulla Tomin kanssa, joka tuli hänen saattajakseen, mahtaviin
-krögeriläisiin vaunuihin, sanoi ilomielin jäähyväiset omaisilleen ja
-ajoi syvään hengähtäen ulos Burgtorista.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Tie Travemündeen kulkee aivan suoraan eteenpäin, välillä vie
-lautta veden yli, sitten taas yhä eteenpäin. Matka oli tuttu
-molemmille. Harmaa tie taittui nopsasti Lebrecht Krögerin paksujen
-mecklenburgilaisten hevosten ja tasaisessa tahdissa kapsavien kavioiden
-alla, vaikka aurinko paahtoi kuumasti ja tomu peitti näköalan.
-Päivällinen oli syöty tällä kertaa kello 1, sisarukset olivat lähteneet
-kotoa tasan kello 2 ja olisivat siis perillä 4:n jälkeen. Sillä vaikka
-tuo matka tavallisesti ajettiin kolmessa tunnissa, oli Krögerin
-valjakon kunnia-asia suorittaa se kahdessa.
-
-Tony torkkui haaveillen suuren matalan olkihatun ja kermanvärisillä
-pitseillä koristetun nuoranharmaan päivänvarjon suojassa, jolla hän oli
-varustettu ja nojasi selustaa vasten, joka oli samanvärinen kuin hänen
-yksinkertainen, ohut pukunsa. Hän oli pannut paulakenkiin ja valkoisiin
-sukkiin puetut jalkansa sievästi ristiin ja istui mukavassa asennossa,
-ylhäisesti taapäin selkäkenossa, aivan kuin vaunuissa liikkujaksi
-luotuna.
-
-Tom, joka oli jo kaksikymmenvuotias ja puettu huoliteltuun
-sinisenharmaaseen verkapukuun, oli työntänyt olkihattunsa niskaan ja
-poltti venäläisiä savukkeita. Hän ei ollut varsin pitkä, mutta viikset,
-jotka olivat tukkaa ja silmäripsiä tummemmat, olivat hyvällä kasvamisen
-alulla. Toisen silmän kulmakarvat olivat tavallisuuden mukaan hiukan
-koholla ja hän katsoi pölypilviä ja ohikiitäviä puita.
-
-Tony sanoi:
-
-»Minusta ei ole vielä milloinkaan tuntunut niin hauskalta päästä
-Travemündeen kuin nyt,... ensiksikin erinäisistä syistä — Tom,
-sinun ei tarvitse ollenkaan olla ivallisen näköinen, minä toivoisin
-voivani jättää erään kullankeltaisen poskiparran vielä pitemmän
-matkan päähän... Ja toiseksi minä tulen näkemään aivan uuden puolen
-Travemündestä Schwarzkopfien luona... En tule piittaamaan hitustakaan
-kylpylaitoksesta... Tunnen sen tarpeeksi hyvin... Eikä se huvita minua
-vähääkään... Sitäpaitsi voisi tuo ihminen keksiä kaikenlaista. Hän ei
-kainostele liikaa; hän voisi esimerkiksi ilmestyä yht'äkkiä suloisesti
-hymyillen eteeni siellä...»
-
-Tom heitti pois savukkeensa ja otti uuden kotelosta, jonka kanteen
-oli kaiverrettu susien ahdistama troika: se oli jonkun venäläisen
-liiketuttavan lahja konsulille. Savukkeet, nuo pienet, väkevät,
-keltaisella imukkeella varustetut pillit, olivat Tomin ihastus; hän
-poltti niitä rajattomat määrät, ja hän oli saanut pahan tavan vetää
-syvälle keuhkoihinsa savun, jota hän sitten puhuessaan tuhuutteli
-hitaasti ulos.
-
-»Niin», sanoi hän, »mitä siihen tulee, vilisee kylpylaitoksella
-hampurilaisia. Konsuli Fritsche, joka on ostanut koko homman, on
-itse hampurilainen... Hän kuuluu tekevän kädenkäänteessä loistavia
-kauppoja, sanoo isä... sinä menetät sentään paljon, ellet hiukan ota
-osaa kylpylaitoksen elämään... Peter Döhlmann on tietenkin myös siellä;
-tähän aikaan hän ei ole milloinkaan kaupungissa, hänen liikkeensä käy
-itsestään... hassua! No... samoin Justus-setä tulee varmasti käymään
-siellä sunnuntaisin, tutkimassa ruletti-peliä... Ja sittenhän siellä
-ovat Möllendorpfit ja Kistenmakerit täysilukuisina, ellen erehdy, ja
-Hagenströmit.»
-
-»Haa! — Luonnollisesti! Missä ei Sarah Semlinger olisi...!»
-
-»Hänen nimensä on Laura, rakas lapseni, olkaamme oikeudenmukaisia!»
-
-»Ja Julchen on tietenkin myös mukana... Julchenin täytyy tänä kesänä
-mennä kihloihin August Möllendorpfin kanssa, ja Julchen tekee sen myös!
-Tiedätkö, Tom, se on mieltäkuohuttavaa! Sellainen nousukasperhe...»
-
-»Niin, herra paratkoon... Strunck & Hagenströmin täytyy päästä
-eteenpäin. Se on pääasia...»
-
-»Tietenkin, ja tiedetään myös millä tavalla se tapahtuu... Kyynärpäillä
-tuuppien... mitäs turhista sievistelystä ja kohteliaisuudesta!...
-Isoisän oli tapana sanoa Heinrich Hagenströmistä: Sille poikii
-sonnikin...»
-
-»Niinpä kyllä, olkoot niin. Voitto on tärkeä asia. Ja mitä tuohon
-kihlaukseen tulee, on se aivan moitteeton kauppa. Julchen saa
-Möllendorpfin nimen ja August hyvän aseman...»
-
-»Oh... sinä vain kiusaat minua. Tom, siinä kaikki. Minä halveksin noita
-ihmisiä...»
-
-Tom alkoi nauraa. »Äläpäs sinä... heidän kanssaan täytyy koettaa tulla
-toimeen, kuulepas. Isä sanoi äskettäin: he kiipeävät korkealle...
-jotavastoin esimerkiksi Möllendorpfit... Eikä Hagenströmien kyvykkyyttä
-voi kieltää. Hermann on jo hyvin tärkeänä tekijänä liikkeessä, ja
-Moritz on heikosta rinnastaan huolimatta lopettanut loistavasti
-koulunkäyntinsä. Hän kuuluu olevan erittäin terävä ja lukee
-lakitiedettä.»
-
-»Hyvä on... mutta minä iloitsen sydämestäni siitä, Tom, että on sentään
-sellaisiakin perheitä, joiden ei tarvitse notkistaa niskaansa heidän
-edessään... esimerkiksi Buddenbrookit...»
-
-»Älkäämme nyt ruvetko kerskailemaan,» sanoi Tom. — »Joka perheellä on
-heikot kohtansa», jatkoi hän hiljemmin katsoen pitkin hevosien leveätä
-selkää. »Tiedämmekö esimerkiksi millä kannalla Justus-sedän asiat ovat?
-Isä pudistaa aina päätään puhuessaan hänestä, ja isoisä Krögerin on
-täytynyt luullakseni auttaa häntä pari kertaa aimo summilla... Eivätkä
-serkkujenkaan asiat ole aivan oikealla kannalla. Jürgen, joka tahtoo
-lukea, ei vaan saa suoritetuksi päästötutkintoaan... Ja Jakobiin,
-joka on Hampurissa Dalbeck & Kumpp:in palveluksessa, ei kuulu oltavan
-ollenkaan tyytyväisiä. Hänen rahansa eivät riitä milloinkaan, vaikka
-hänellä on hyvät tulot; ja sen, minkä Justus setä epää, lähettää
-Rosalie täti salaa... Ei, älkäämme viskatko kivellä. Mutta jos painat
-vaa'an Hagenströmien puolelle, pitäisi sinun ottaa Grünlich!»
-
-»Istummeko me näissä vaunuissa puhuaksemme siitä? Niin, niin! Ehkäpä
-minun pitäisi tehdä se! Mutta minä en tahdo ajatella sitä nyt. Tahdon
-unohtaa koko asian, sillä hyvä. Nyt ajamme Schwarzkopfeille. En muista
-nähneeni heitä ennen... Kai he ovat miellyttäviä ihmisiä?»
-
-»Oh! Diederich Schwarzkopf on oikein mukavoo miestä... ei hän aina
-puhu näin, vasta juotuaan viisi lasia grogia. Kerran, kun hän kävi
-konttorissa, menimme yhdessä laivuriyhdistykseen... Hän joi kuin
-ratti. Hänen isänsä on syntynyt norjalais-aluksella ja ollut myöhemmin
-kapteenina samalla linjalla. Diederich on saanut hyvän sivistyksen,
-luotsipäällikön toimi on vastuunalainen ja jokseenkin hyvin palkattukin
-toimi. Hän on vanha merikarhu... mutta aina kohtelias naisille. Saatpa
-nähdä, että hän alkaa hakkailla sinua...»
-
-»Hah-haa! — Entä rouva?»
-
-»Hänen rouvaansa en tunne itse. Eiköpä hän liene miellyttävä. Heillä
-on muuten poika, joka minun kouluaikoinani oli viimeisen edellisellä
-tai viimeisellä luokalla ja joka nyt luultavasti lueskelee... Katsohan,
-tuossa on meri! Neljännestunti vielä...»
-
-He ajoivat kappaleen matkaa nuorten pyökkien reunustamaa tietä, aivan
-meren rantaa, meren, joka päilyi auringossa tyynenä ja sinisenä.
-Pyöreä keltainen majakka sukelsi näkyviin, hetken aikaa näkyi lahti
-aallonmurtajineen, kaupungin punaiset katot ja pieni satama purjeineen
-ja köysistöineen. Sitten ajoivat he ensimmäisten talojen välitse,
-sivuuttivat kirkon ja vierivät satamakatua joenrantaa pitkin kauniin
-pienen talon eteen, jonka parveke oli aivan viiniköynnöksien peittämä.
-
-Luotsipäällikkö Schwarzkopf seisoi ovensa edustalla ja otti vaunujen
-lähestyessä laivurilakkinsa päästään. Hän oli tanakka, lyhytvartinen
-mies, jolla oli punaiset kasvot, vedensiniset silmät ja raudanharmaa,
-piikkinen parta, joka ulottui viuhkanmuotoisena toisesta korvasta
-toiseen. Hänen alaspäin vetäytynyt suunsa, jossa riippui puinen
-piippu, ja ajeltu, ja punainen, kaareva ylähuulensa tekivät arvokkaan
-ja luotettavan vaikutuksen. Avonaisen, kultareunuksisen takin alta
-hohtivat valkoiset pikeeliivit. Hän seisoi siinä hajasäärin hiukan
-vatsa pystyssä.
-
-»On suuri kunnia minulle, mamsseli, että haluatte asua jonkun aikaa
-talossani...» Hän nosti Tonyn hellävaroen maahan. »Nöyrin palvelijanne,
-herra Buddenbrook! Kuinka voi herra isänne? Entä rouva konsulitar?...
-Ilahduttaa minua!... No, astukaahan peremmälle, hyvä herrasväki!
-Vaimoni on tainnut valmistaa pienen väliaterian. — Menkää te
-Peddersenin majataloon», sanoi hän ajajalle, joka oli kantanut sisään
-matka-arkun; »sinne voi hyvin jättää hevoset... Kai te jäätte meille
-yöksi, herra Buddenbrook? Miksikä ei! Hevosten täytyy kuitenkin saada
-huoahtaa, ettekä te ehtisi kaupunkiin ennen pimeän tuloa...»
-
-»Tiedättekö, täällä on ainakin yhtä hyvä asua kuin kylpylaitoksella»,
-sanoi Tony neljännestunnin kuluttua, kun istuttiin parvekkeella
-kahvipöydän ääressä. »Merilevän haju tuntuu tänne asti. Olen hirveän
-iloinen, että jälleen saan olla Travemündessä!»
-
-Parvekkeen köynnösten ympäröimäin pilarien välitse näkyi leveä,
-auringonpaisteessa kimaltava joki veneineen ja laitureineen, ja
-kauempana Mecklenburgin ulkonevan niemekkeen »Priwalin» päässä oleva
-lauttakoju. Suuret, maljanmuotoiset kahvikupit olivat tavattoman
-kömpelöt siroihin vanhoihin porsliinikuppeihin verrattuina, jotka
-heillä oli kotona, mutta pöytä, jossa Tonyn kohdalla oli kimppu
-niittykukkia, oli kutsuvan näköinen ja matka oli antanut ruokahalua.
-
-»Mamsselin tulee pitää huoli siitä, että lihoo täällä», sanoi talon
-rouva. »Hän on hiukan rasittuneen näköinen; sen tekee kaupunki-ilma ja
-monet huvitukset..»
-
-Rouva Schwarzkopf, kirkkoherran tytär Schlutupista, näytti olevan noin
-50:n vaiheilla, oli päätä pienempi Tonya ja jokseenkin hieveröinen.
-Hänen musta, sileä ja siististi kammattu tukkansa oli suurisilmäisen
-hiusverkon sisällä. Hänen yllään oli tummanruskea puku, johon kuului
-valkoinen pitsikaulus ja samanlaiset kalvoset. Hän oli siisti,
-hiljainen ja ystävällinen. Hän suositteli innokkaasti omaa tekemäänsä
-korinttileipää, joka oli asetettu veneenmuotoiseen leipäkoriin. Korin
-ympärillä olivat piirissä kerma-, sokeri-, ja hunaja-astia. Leipäkorin
-reunassa oli helmikoristeinen reunus, jonka oli valmistanut pikku Meta,
-kahdeksanvuotias, kiltti pikku tyttö, joka istui äitinsä vieressä
-ruudukkaaseen leninkiin puettuna, pellavanvärinen, jäykkä palmikontynkä
-niskassa.
-
-Rouva Schwarzkopf pyyteli anteeksi Tonyn huoneen yksinkertaisuutta,
-jossa Tony jo oli ehtinyt hiukan purkaa tavaroitaan...
-
-»Mitä turhia!» sanoi Tony. »Täältä on näköala merelle, ja se on
-pääasia.» Ja samassa pisti hän neljännen korinttileipäviipaleen
-kuppiinsa. Tom puhui ukon kanssa »Wullenweveristä», joka paraikaa oli
-korjauksen alaisena kaupungissa...
-
-Äkkiä tuli noin 20-vuotias nuorukainen kirja kädessä parvekkeelle,
-riisui hattunsa ja kumarsi hiukan kömpelösti ja punastuen vieraille.
-
-»No, poikaseni», sanoi luotsipäällikkö, »myöhäänhän sinä tulet...»
-Sitten hän esitti: »Poikani —», hän lausui etunimen, josta Tony ei
-saanut selvää. »Lueksii lääketiedettä... on viettämässä lomaansa meidän
-luonamme...»
-
-»Hauska tutustua», sanoi Tony, kuten hänelle oli opetettu. Tom nousi ja
-ojensi ylioppilaalle kätensä. Nuori Schwarzkopf kumarsi vielä kerran,
-laski kirjan pois kädestään ja istuutui pöytään uudestaan punastuen.
-
-Hän oli keskimittainen, jokseenkin hoikka ja aivan vaalea. Orastavia
-viiksenhaiveniaan, jotka olivat yhtä vaaleat kuin lyhyeksi leikattu
-tukka, huomasi tuskin ollenkaan; hänellä oli myös hyvin valkoinen
-iho, joka oli kuin hienointa porsliinia ja joka pienimmästäkin syystä
-lehahti punaiseksi. Hänen silmänsä olivat hiukan tummemman siniset
-kuin isän ja niissä oli sama, ei erittäin vilkas, mutta hyväntahtoisen
-tutkiva ilme; hänen kasvonpiirteensä olivat säännölliset ja varsin
-miellyttävät. Hänen alkaessaan syödä paljastuivat harvinaisen
-kaunismuotoiset, tasaiset hampaat, jotka välkkyivät kuin kiilloitettu
-norsunluu. Hän oli puettu harmaaseen, kiinninapitettuun nuttuun, jossa
-oli läpät taskujen päällä ja kurenauha selässä.
-
-»Pyydän anteeksi, että tulen näin myöhään», hän sanoi. Hänen äänensä
-oli hiukan epäselvä ja nariseva. »Olin lukemassa rannalla enkä
-huomannut katsoa ajoissa kelloa». Tämän jälkeen hän alkoi syödä ääneti,
-luoden vain silloin tällöin Toiniin ja Tonyyn tarkastavan katseen alta
-kulmain.
-
-Vähän ajan kuluttua talon emännän jälleen pakottaessa Tonya ottamaan
-lisää hän sanoi:
-
-»Tuohon hunajaan voitte luottaa, neiti Buddenbrook... Se on puhtainta
-luonnontuotetta... Kun sitä syö, niin tietää mitä nielee... Teidän
-täytyy syödä vahvasti, uskokaa pois! Tämä meri-ilma kuluttaa...
-kiihoittaa aineenvaihtoa. Ellette syö riittävästi, niin laihdutte...»
-Hänellä oli luonnollinen, hauska tapa puhuessaan kumartua eteenpäin ja
-katsoa usein toista henkilöä kuin mille puhui.
-
-Hänen äitinsä kuunteli häntä hellä ilme kasvoissa ja tutki sitten Tonyn
-kasvoista, minkä vaikutuksen pojan sanat olivat tehneet. Mutta ukko
-Schwarzkopf sanoi:
-
-»Äläpäs nyt mahtaile aineenvaihtoinesi, herra tohtori... Se saa meidän
-puolestamme olla rauhassa», jolloin nuorukainen nauroi ja katsoi
-jälleen punastuen Tonyn lautaselle.
-
-Pari kertaa mainitsi luotsipäällikkö poikansa nimen, mutta Tony ei
-vaan päässyt perille siitä. Se oli jotain sen tapaista kuin »Moor»
-tai »Mord»... oli mahdotonta saada selvää ukko vanhuksen leveästä
-ääntämisestä.
-
-Kun ateria oli lopetettu ja Diederich Schwarzkopf, joka seisoi
-takki levällään tyytyväisen näköisenä aurinkoon tirkistellen, oli
-sytyttänyt lyhyen puisen piippunsa ja hänen poikansa tehnyt samoin,
-Tomin turvautuessa jälleen savukkeihinsa, joutuivat nuoret vilkkaaseen
-keskusteluun koulumuistoista, joihin Tonykin otti iloisesti osaa.
-Kerrattiin herra Stengelin puheita... »Sinun piti tehdä viiva, mutta
-mitä näenkään? Tuohan on selvä vako!» Vahinko, ettei Christian ollut
-läsnä, hän osasi matkia vielä etevämmin...
-
-Kerran sanoi Tom sisarelleen, osoittaen tämän edessä olevia kukkia:
-
-»Herra Grünlich sanoisi: Nuo ovat niin koristeellisia!»
-
-Tony töykkäsi häntä kylkeen punaisena vihasta luoden aran katseen
-vastapäätä istuvaan nuoreen Schwarzkopfiin.
-
-Kahvinjuontia oli tänään kestänyt harvinaisen kauan, ja istuttiin yhä
-yhdessä. Kello oli jo puoli seitsemän ja »Priwal» alkoi painua hämärän
-peittoon luotsipäällikön viimein noustessa paikaltaan.
-
-»Herrasväki saa suoda anteeksi», sanoi hän. »Minulla on vielä tekemistä
-luotsituvassa... Syömme kahdeksalta, jos vieraamme suvaitsevat... Tai
-kenties vähän myöhemmin tänään, vai kuinka. Meta?... Äläkä sinä —» nyt
-hän jälleen mainitsi poikansa nimen — »jää tänne koko yöksi... mars
-ulos taas tutkimaan luitasi... Mamsseli Buddenbrook kai haluaa purkaa
-tavaroitaan... Taikka herrasväki voi mennä kävelemään meren rannalle...
-Älä sinä häiritse!»
-
-»Diederich, älä sinä aina, miksi hän ei saa jäädä meidän luoksemme
-istumaan», sanoi rouva Schwarzkopf hiljaa ja moittien. »Ja jos
-herrasväki menee kävelemään, miksi hän ei saa mennä mukaan? Onhan
-hänellä loma, Diederich!... Miksi hän ei saisi nauttia vieraittenne
-seurasta?»
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Tony heräsi seuraavana aamuna pienessä puhtaassa kamarissaan, jonka
-huonekalut olivat päällystetyt kukikkaalla karttuunilla, ja hänet
-valtasi uuden elämänvaiheen iloinen ja miellyttävä tunne.
-
-Hän nousi istualleen, kietoi käsivarret polviensa ympäri ja
-taivutti taapäin pörröisen päänsä, tirkisti kapeisiin, häikäiseviin
-valoviiruihin, jotka tunkeutuivat huoneeseen suljettujen luukkujen
-raoista, ja eli mielessään uudelleen eiliset tapaukset.
-
-Hän tuskin ollenkaan muisti herra Grünlichiä. Kaupunki ja kauhea
-kohtaus maisemahuoneessa, perheen ja pastori Köllingin kehoitukset
-olivat jääneet kauas. Täällä hän saisi herätä joka aamu huoletonna...
-Schwarzkopfit olivat mainioita ihmisiä. Eilen illalla oli tarjottu
-oikeata appelsiiniboolia ja oli juotu mieluisan yhdessäolon malja.
-Oli ollut erittäin hauska. Ukko Schwarzkopf oli kertonut merijuttuja
-ja nuori göttingeniläinen oli ilmoittanut, missä hän harjoitti
-opintojaan... Mutta ihme, ettei hän vieläkään tiennyt pojan
-ristimänimeä! Hän oli koettanut höristää korviaan illallispöydässä,
-mutta sitä ei ollut enää mainittu, eikä olisi kai ollut soveliasta
-kysyä sitä. Hän koetti muistella... Mikä ihme tuon nuorukaisen nimi
-saattoi olla! Moor... Mord...? Muuten oli hän miellyttänyt Tonya, tämä
-Moor tai Mord. Hän nauroi niin hyväntahtoisen kujeilevasti pyytäessään
-vettä ja sanoessaan sen jälkeen muutamia kirjaimia lukuineen, jolloin
-vanhus suuttui. Se oli ollut veden tieteellinen kaava... mutta ei
-tämän veden, sillä tämän travemündeläisen nesteen nimi oli varmasti
-vielä paljon monimutkaisempi. Siitä saattoi milloin hyvänsä löytää
-liuskameduusan... Korkeilla viranomaisilla oli omat käsityksensä
-juomavedestä, tuumi tohtorinalku. . . Tätä seurasi uusi isällinen
-ojennus, poika kun oli puhunut yliolkaisesti viranomaisista. Rouva
-Schwarzkopf oli koko ajan etsinyt Tonyn kasvoista ihailua, ja Tonyn
-täytyi todella myöntää, että tohtorinalku puhui hyvin hauskasti,
-samalla leikkisästi ja oppineesti... Nuori herra oli osoittanut hänelle
-sangen suurta huomaavaisuutta. Tony oli valittanut, että hänen päätänsä
-kuumotti syödessä, siinä oli kai liiaksi verta... Mitä nuori herra
-oli vastannut? Hän oli tarkastanut Tonya ja sanonut: Aivan oikein,
-ohimosuonet ovat liian täynnä, mutta saattoi silti olla mahdollista,
-ettei hänellä ollut tarpeeksikaan verta tai punaisia verisoluja
-päässä... Hän oli ehkä hiukan vähäverinen...
-
-Käki hypähti esiin puisesta, leikkauksin koristetusta seinäkellosta ja
-kukahti monta virkeätä ja kirkasta kukahdusta. »Seitsemän, kahdeksan,
-yhdeksän», laski Tony, »ylös»! Ja samassa hyppäsi hän vuoteesta ja
-työnsi ikkunaluukut auki. Taivas oli osaksi pilvessä, mutta aurinko
-paistoi. Ikkunasta näkyi aava aaltoileva ulappa majakkoinaan,
-oikealla tunkeutui mereen Mecklenburgin rannikon kaareva ääriviiva
-sinisen ja vihertävän värisenä, sulaen usvaiseen taivaanrantaan.
-Minä menen uimaan, ajatteli Tony, mutta syön ensin kunnollisesti,
-jottei aineenvaihto pääse kuluttamaan minua... Ja sitten hän suoritti
-hymyilevin, tyytyväisin liikkein pesu- ja pukeutumishommat.
-
-Kello oli vähän yli puoli kymmenen hänen lähtiessään huoneesta. Tomin
-huoneen ovi oli auki; tämä oli lähtenyt jo varhain paluumatkalle.
-Kahvin haju tuntui tänne asti, vaikka yläkerros, jossa oli ainoastaan
-makuuhuoneita, sijaitsi jokseenkin korkealla. Se tuntui olevan tuon
-pienen talon luonteenomainen haju ja se lisääntyi Tonyn laskeutuessa
-yksinkertaisia, tiiviin lautakaiteen reunustamia portaita alakertaan ja
-astuessa käytävän poikki, josta mentiin asuinhuoneisiin, ruokasaliin
-ja luotsipäällikön virkahuoneeseen. Reippaasti ja mitä parhaimmalla
-tuulella astui hän parvekkeelle valkoiseen pikeeleninkiinsä puettuna.
-
-Rouva Schwarzkopf istui poikineen kahdenkesken kahvipöydässä, joka jo
-oli puolittain tyhjennetty. Hänellä oli siniruudukas esiliina ruskean
-pukunsa päällä. Hänen edessään oli avainkori.
-
-»Pyydän tuhannesti anteeksi», sanoi hän paikaltaan nousten, »ettemme
-odottaneet teitä, mamsseli Buddenbrook! Me olemille aikaisia, me
-yksinkertaiset ihmiset. On niin monenmoista hommaa... Schwarzkopf on
-virastossaan... Mutta ettehän pahastu, mamsseli Buddenbrook?»
-
-Tony pyysi anteeksi omasta puolestaan. »Älkää luulko, että minä aina
-nukun näin kauan. Minulla on hyvin paha omatunto. Mutta eilisiltainen
-booli...»
-
-Nyt purskahti talon nuori herra nauruun. Hän seisoi lyhyt piippu
-kädessään pöydän takana. Sanomalehti oli hänen edessään pöydällä. »Syy
-on juuri teidän», sanoi Tony; »hyvää huomenta! Te kilistitte minun
-kanssani vähän väliä... Nyt minä ansaitsisin kylmän kahvin. Minun olisi
-jo pitänyt ehtiä syödä ja uida...»
-
-»Se olisi ollut liian aikaista nuorelle neidille! Kello seitsemän oli
-vesi vielä jokseenkin kylmää, kuulkaapas, yksitoista astetta... se
-karmii hiukan selkää lämpimästä vuoteesta noustua...»
-
-»Mistä te tiedätte, että minä tahdon uida haaleassa vedessä,
-_monsieur_?» Tony istuutui pöydän ääreen. »Voi hyvä rouva Schwarzkopf,
-te olette pitänyt kahvin lämpimänä minua varten!... Kyllä minä itse
-kaadan... suuret kiitokset!»
-
-Talon rouva jäi pöydän luo vieraan puraistessa ensimmäiset palat.
-
-»Onko mamsseli nukkunut hyvin ensimmäisen yönsä? Sepä hauska, patja on
-täytetty vain meriheinällä... me olemme yksinkertaisia ihmisiä... Mutta
-nyt saan toivottaa hyvää ruokahalua ja hauskaa aamupäivää. Mamsseli on
-varmaan tapaava rannassa paljon tuttavia... Jos haluatte, tulee poikani
-saattamaan teitä. Pyydän anteeksi, etten voi enää pitää seuraa, minun
-täytyy mennä pitämään huolta ruoasta. Olen valmistanut lihamakkaraa...
-Me koetamme laittaa ruoan parhaamme mukaan.»
-
-»Minä olen uskollinen hunajalle», sanoi Tony heidän jäätyään kahden.
-»Näettekös, silloin tietää mitä nielee!»
-
-Nuori Schwarzkopf nousi paikaltaan ja laski piippunsa parvekkeen
-kaiteelle.
-
-»Polttakaa vaan! Se ei vaivaa minua ollenkaan. Kun kotona tulen
-kahvipöytään, on siellä jo vastassa isän sikarinsavu... Sanokaapa»,
-kysyi hän äkkiä, »onko totta, että yksi muna vastaa neljännesnaulaa
-lihaa?»
-
-Nuori mies punastui korvia myöten. »Teettekö te minusta pilkkaa,
-neiti Buddenbrook?» kysyi hän naurun ja suuttumuksen vaiheilla. »Sain
-eilen illalla vielä viimeisen läksytyksen isältäni rikkiviisauteni ja
-pöyhkeyteni tähden, joksi hän sitä nimitti...»
-
-»En minä tarkoittanut mitään sen enempää!» Tony lakkasi hetkeksi
-syömästä hämmästyksestä. »Röyhkeytenne! Kuinka voi sanoa sellaista!...
-Minä tahtoisin mielelläni oppia jotakin... Hyvä Jumala, minä olen oikea
-hanhi, näettekös. Sesemi Weichbrodtin koulussa olin aina laiskimpia.
-Ja te tiedätte luullakseni hyvin paljon... Mielessään hän ajatteli:
-Pöyhkeyttäkö? Kun on vieraassa seurassa, tulee tietysti näyttää parhaat
-puolensa, valita sanansa ja koettaa miellyttää — sehän on selvä...»
-
-»No niin, jossakin suhteessa se pitää kyllä paikkansa», sanoi mies
-imarreltuna. »Mitä eräisiin ravintoaineisiin tulee...»
-
-Tonyn yhä aterioidessa ja nuoren Schwarzkopf in polttaessa piippuaan
-alettiin sitten jutella Sesemi Weichbrodtista, Tonyn täysihoitoajasta,
-hänen ystävistään Gerda Arnoldsenista, joka taas oli Amsterdamissa, ja
-Armgard von Schillingistä, jonka valkoinen kotitalo näkyi rannalta,
-ainakin kauniilla ilmalla...
-
-Hetkistä myöhemmin, kun Tony oli lopettanut syönnin ja pyyhki suutaan,
-kysyi Tony osoittaen sanomalehteä:
-
-»Onko tuossa mitään uutta?»
-
-Schwarzkopf nauroi ja pudisti päätään pilkallisen säälivästi hymyillen.
-
-»Eipä juuri... Mitäpä siinä olisi?... Nämä Kaupungin Sanomat ovat
-viheliäinen tekele!»
-
-»Niinkö?... Mutta isä ja äiti ovat tilanneet sen joka vuodeksi?»
-
-»No niin!» sanoi toinen punastuen. »... Luenhan minäkin sitä, kuten
-näette, koska ei satu olemaan käsillä muuta. Mutta onko esimerkiksi
-tämä, että konsuli se tai se aikoo viettää hopeahäitänsä, mikään
-maailmaa mullistava tapaus?... Niin niin! Te nauratte... Mutta
-teidän pitäisi joskus lukea toisia lehtiä, esimerkiksi Königsberger
-Hartungsche Zeitungia... tai Rheinische Zeitungia... silloin
-tietäisitte jotakin! Sanoipa Preussin kuningas mitä hyvänsä...»
-
-»Mitä hän sitten sanoo?»
-
-»Sitä minä valitettavasti en voi kertoa naiselle...» Hän lensi taas
-punaiseksi. »Hän on antanut noista lehdistä jokseenkin epäsuopean
-arvostelun», jatkoi hän murtaen niin ankarasti suutaan ivaan, että
-Tonystä hetken aikaa tuntui tukalalta. »Ne eivät ole kohdelleet aivan
-leppeästi hallitusta, aatelia, pappeja ja junkkereita... ja ne osaavat
-vetää liian taitavasti sensuuria nenästä...»
-
-»Ja entä te, ettekö tekään kohtele leppeästi aatelisia?»
-
-»Minä?» kysyi toinen joutuen hämilleen... Tony nousi.
-
-»No, siitä voimme puhua toisella kertaa. Mitähän jos minä nyt lähtisin
-uimaan? Katsokaa, taivas on jo melkein sininen. Tänään ei enää tule
-satamaan. Onpa hauska taas saada hypätä veteen Tahdotteko saattaa minua
-rantaan?...
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Tony oli pannut suuren olkihatun päähänsä ja levittänyt päivän
-varjonsa, sillä oli paahtavan kuuma huolimatta vähäisestä merituulesta.
-Nuori Schwarzkopf käveli harmaa huopahattu päässä ja kirja kädessä
-hänen rinnallaan, tarkastaen häntä silloin tällöin salavihkaa
-sivulta. He kulkivat »Vorderreiheä» pitkin ja sitten kylpylaitoksen
-puiston läpi, joka aukeni äänetönnä ja siimeksetönnä heidän eteensä
-hiekkakäytävineen ja ruusu-istutuksineen. Havupuiden keskeltä
-häämöttävä soittosali oli myös ääneti vastapäätä kylpylaitosta,
-konditoriaa ja molempia pitkän välirakennuksen yhdistämiä ravintoloita.
-Kello oli puoli kahdentoista paikkeilla; kylpyvieraiden täytyi olla
-vielä rannassa.
-
-He kulkivat lasten leikkikentän yli, johon oli varattu penkkejä ja
-suuri keinu, sitten läheltä saunarakennuksen seinää ja astuivat
-hitaasti rannalle. Aurinko hautoi ruohoa; siitä levisi väkevä apilaan
-ja yrttien tuoksu, jossa siniset hyönteiset lentelivät suristen.
-Mereltä kuului yksitoikkoinen, epäselvä kohina, ja kaukana välkähti
-silloin tällöin joku kuohupäinen, vaaraton laine.
-
-»Mitä te oikeastaan luette?» kysyi Tony.
-
-Nuori mies otti kirjan käsiensä väliin ja selaili sen nopeasti läpi
-lopusta alkaen.
-
-»Tämä ei miellyttäisi teitä ollenkaan, neiti Buddenbrook! Pelkkää
-verta ja suolia ja kurjuutta... Katsokaahan, tässä on juuri puhe
-keuhkopöhöstä; silloin tulevat keuhkopussit täyteen vetistä nestettä...
-se on erittäin vaarallinen tauti ja sattuu joskus keuhkotulehduksen
-ohessa. Jos se pääsee kehittymään hyvin pitkälle, ei ihminen enää voi
-hengittää, vaan kuolee. Ja kaikki tuo on esitetty aivan kylmästi ja
-asiallisesti...»
-
-»Hui!... Mutta jos aikoo lääkäriksi... Minä toimitan teidät meidän
-kotilääkäriksemme, kun Grabow kerran jättää toimensa, saattepa nähdä!»
-
-»Hahaa!... Entä mitäs te luette, jos saan kysyä, neiti Buddenbrook?»
-
-»Tunnetteko Hoffmanina?» kysyi Tony.
-
-»Sitäkö, joka on kirjoittanut kapellimestarista ja kultaisesta
-ruukusta? Kyllä, onhan se koko kaunista... Mutta, tiedättekö, se on kai
-sittenkin enemmän naisia varten. Miesten täytyy nykyään lukea muuta.»
-
-»Nyt minun täytyy kysyä teiltä erästä asiaa», sanoi Tony päättävästi
-astuttuaan muutaman askeleen. Mikä teidän etunimenne oikeastaan
-on? En ole saanut siitä selvää vielä kertaakaan... se tekee minut
-aivan hermostuneeksi! Olen oikein koettanut miettiä sitä...» »Olette
-koettanut miettiä sitä?»
-
-»Niin — älkää nyt tehkö asiaa vaikeammaksi. Ei kai ole sopivaa, että
-kysyn sitä, mutta olen tietysti utelias... Vaikka eihän minun tarvitse
-saada sitä tietää koko elämäni aikana.»
-
-»Minun nimeni on Morten», sanoi Schwarzkopf punastuen enemmän kuin
-koskaan.
-
-»'Morten'? Se on kaunis nimi!»
-
-»Kaunis —»
-
-»Niin, hyvänen aika... onhan se ainakin kauniimpi kuin Hinz tai Kunz.
-Se kaikuu erikoiselta, ulkomaalaiselta...»
-
-»Te olette romantikko, mademoiselle Buddenbrook, te olette lukenut
-liiaksi Hoffmannia... Asia on lyhyesti tällainen: Isäni isä oli
-puolittain norjalainen ja hän oli nimeltään Morten. Minulle on annettu
-sama nimi. Siinä kaikki...»
-
-Tony kulki varovasti korkean, terävän ruohikon läpi, joka kasvoi pitkin
-alastonta rantaa. Heidän edessään oli rivi puisia rantapaviljonkeja
-keilanmuotoisine kattoineen, ja niiden välitse näkyivät rantatuolit,
-jotka oli asetettu lähemmäksi vesirajaa ja joiden ympärillä perheet
-lepäilivät lämpimässä hiekassa: naiset siniset silmälasit nenällä ja
-lainakirjastosta haettu romaani kädessä, herrat vaaleisiin pukuihin
-puettuina, piirrellen joutilaasti kepeillään kuvioita hiekkaan,
-päivettyneet lapset suuret olkihatut päässä peuhaten, lapioiden
-hiekkaa, kaivaen kuoppia, leipoen puisilla muoteilla leivoksia, poraten
-tunneleita, kahlaten paljain säärin vedessä, uitellen laivojansa...
-Oikealla ulottui puinen uimarakennus veteen asti.
-
-»Nyt me marssimme suoraapäätä Möllendorpfien kojua kohti», sanoi Tony.
-»Menkäämme mieluummin johonkin toiseen suuntaan!»
-
-»Hyvä... mutta kai te liitytte heidän seuraansa... Minä jään istumaan
-kivelle tänne taammaksi.»
-
-»Liityn heidän seuraansa... niin, kai minun täytyy mennä tervehtimään
-heitä. Mutta teen sen hyvin vastahakoisesti, tiedättekö! Olen tullut
-tänne saadakseni olla rauhassa...»
-
-»Rauhassa? Keneltä?»
-
-»Mitä? Keneltäkö —»
-
-»Kuulkaahan, neiti Buddenbrook, minäkin tahtoisin kysyä erästä asiaa
-teiltä... mutta sopivassa tilassa, myöhemmin, kun on aikaa. Nyt
-sallitte kai minun poistua. Istun tuonne kiville...»
-
-»Enkö saisi esittää teitä, herra Schwarzkopf?» kysyi Tony odottavasti.
-
-»Ei... ei... sanoi Morten nopeasti, paljon kiitoksia. Tuskin minä
-kuulun heidän seuraansa. Minä istun tuonne kiville...»
-
-Morten Schwarzkopfin suunnatessa kulkunsa oikealla, uimarakennuksen
-laidassa olevia suuria kivimöhkäleitä kohti, joita laineet huuhtelivat,
-lähti Tony kulkemaan erääseen suurehkoon seurueeseen päin — ryhmään,
-jonka muodostivat Möllendorpfien rantakojun luona Möllendorpfin,
-Hagenströmin, Kistenmakerin ja Fritschen perheet. Lukuunottamatta
-hampurilaista konsuli Fritscheä, kylpylaitoksen omistajaa, ja Peter
-Döhlmannia, seurasankaria, kuului seurueeseen yksinomaan naisia
-ja lapsia, sillä oli arkipäivä, jolloin useimmat herrat olivat
-kaupungissa liikkeissään. Konsuli Fritsche, vanhahko herra, jolla
-oli sileäksiajellut, hienostuneet kasvot, oli kiintynyt kääntämään
-avonaisessa kojussa olevaa kiikaria kaukana ulapalla pilkottavaa
-purjevenettä kohti. Peter Döhlmann, jolla oli leveäreunainen olkihattu
-päässä ja jonka kasvoja ympäröi laivurinparta, seisoi jutellen naisten
-luona, jotka loikoivat hiekalle levitetyillä vaipoilla tai istuivat
-pienillä purjekankaasta tehdyillä tuoleilla: siinä oli senaattorin
-rouva Möllendorpf, syntyisin Langhals, joka käytteli pitkävartista
-lornettia ja jonka päätä ympäröi harmaa, huolimattomasti kammattu
-tukka; rouva Hagenström ynnä Julchen, joka oli jäänyt jokseenkin
-pienikasvuiseksi, mutta jolla, samoin kuin hänen äidillään, riippui
-korvissa jalokiviä; konsulitar rouva Kistenmaker tyttärineen ja
-konsulitar Fritsche, pieni ryppykasvoinen nainen, jolla oli myssy
-päässä ja joka hoiti emännän velvollisuuksia kylpylaitoksella.
-Punaisena ja uupuneena puuhasi hän vain uusia seurusteluiltoja,
-lastentanssiaisia, arpajaisia ja purjehdusretkiä... Hänen
-ääneenlukijansa istui jonkun matkan päässä. Lapset leikkivät vedessä.
-
-Kistenmaker & Poika oli kukoistava viiniliike, joka oli viime vuosina
-alkanut päästä edelle C. F. Köppenistä. Molemmat pojat, Eduard ja
-Stephan, työskentelivät isänsä liikkeessä. — Konsuli Döhlmannilta
-puuttui kokonaan se hienon hieno käytös, joka oli ominainen Justus
-Krögerille. Hän oli arkipäiväisempi seurasankari, mies, jonka
-erikoisalaan kuului hyväntahtoinen karkeus ja joka uskalsi käyttäytyä
-hyvin vapaasti seurassa, koska tiesi varsinkin naisten suosivan hänen
-mukavuudenhaluista, rohkeata ja äänekästä esiintymistään ja pitävän
-sitä erikoisuutena. Kun kerran Buddenbrookien pitämillä päivällisillä
-eräs ruokalaji ei tullut ajoissa pöytään ja talon rouva oli hämillään
-ja koko seura pitkästyi odotukseen, oli hän palauttanut hyvän tuulen
-huutamalla yli koko pöydän mahtavalla, meluavalla äänellään: »Minä
-olisin jo valmis, rouva konsulitar!»
-
-Samalla jyrisevällä, karkealla äänellä kertoi hän arveluttavia juttuja,
-joita hän höysti alasaksalaisilla käänteillä... Senaattorin rouva
-Möllendorpf huusi naurusta nääntymäisillään kerta toisensa perästä:
-»Herranen aika, hyvä konsuli, lakatkaahan toki hetkeksi!»
-
-— Tony Buddenbrook sai Hagenströmien taholta kylmän, mutta toisten
-puolelta lämpimän vastaanoton. Konsuli Fritschekin tuli kiireesti
-paviljongin portaita alas, sillä hän toivoi, että Buddenbrookit ainakin
-seuraavana vuonna jälleen saapuisivat kylpylaitokselle.
-
-»Nöyrin palvelijanne, mamsseli!» sanoi konsuli Döhlmann niin sulavasti
-kuin osasi, sillä hän tiesi, ettei neiti Buddenbrook pitänyt hänen
-tavoistaan.
-
-»Mademoiselle Buddenbrook!»
-
-»Te täällä?»
-
-»Kuinka viehättävää!»
-
-»Milloin olette tullut?»
-
-»Kuinka hurmaava puku?»
-
-»Missä asutte täällä?»
-
-»Schwarzkopfeilla?»
-
-»Luotsipäällikön luona?»
-
-»Kuinka merkillistä!»
-
-»Kuinka äärettömän merkillistä!»
-
-»Asutte kaupungissa?» uudisti konsuli Fritsche, kylpylaitoksen
-omistaja, antamatta kenenkään huomata miten kiusallista se hänestä
-oli...
-
-»Eikö meillä ole kunnia odottaa teitä ensi seurustelu-iltaan?» kysyi
-hänen puolisonsa...
-
-»Aiotteko jäädä vain lyhyeksi aikaa Travemündeen?» sanoi eräs toinen
-rouva...
-
-»Eivätkö Buddenbrookit teidän mielestänne ole hiukan liian
-erottautuvia?» kysyi rouva Hagenström hyvin hiljaa senaattorin rouva
-Möllendorpfilta...
-
-»Ettekö ole vielä uinut?» kysäisi joku. »Kuka nuorista neideistä ei
-ole vielä uinut tänään? Mariechen, Julchen, Luischen? Ystävätärenne
-lähtevät tietysti mukaan, neiti Antonie...»
-
-Pari nuorta tyttöä erosi seurasta lähteäkseen uimaan Tonyn kanssa, eikä
-Peter Döhlmann toki jättänyt naisia menemään yksin rantaa pitkin.
-
-»Vieläkö sinä muistat kouluaikojamme?» kysyi Tony Julchen
-Hagenströmiltä.
-
-»Ky-yllä! Te näyttelitte aina pahantytön osaa», sanoi Julchen
-säälivästi hymyillen.
-
-He kulkevat veden yli parittain asetettuja lankkuja myöten
-uimarakennusta kohti, ja heidän kulkiessaan kaukaa ohi kivien, missä
-Morten Schwarzkopf istui, nyökkäsi Tony tälle monta kertaa. Joku kysyi:
-»Ketä sinä tervehdit, Tony?»
-
-»Nuorta herra Schwarzkopfia», sanoi Tony: »hän saattoi minut tänne...»
-
-»Luotsipäällikön poikaako?» kysyi Julchen Hagenström katsoen
-välkkyvillä mustilla silmillään siihen suuntaan, missä Morten istui;
-tämä vuorostaan tarkasti hienoa seuraa hiukan alakuloisesti. Mutta
-Tony sanoi kuuluvasti: »Valitan, ettei täällä ole nuoria herroja,
-esimerkiksi August Möllendorpfia... Täällä rannassa käy kai aika
-pitkäveteiseksi!»
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Täten alkoi Tonylle ihana kesäaika, hupaisampi ja miellyttävämpi kuin
-mikään aikaisemmin Travemündessä vietetyistä. Hän alkoi kukoistaa, eikä
-mikään enää painanut häntä; hänen sanoihinsa ja liikkeisiinsä palasi
-entinen reippaus ja huolettomuus. Konsuli katseli häntä mielihyvin
-käydessään pyhäisin Tomin ja Christianin kanssa Travemündessä. Silloin
-syötiin _à la table d'hote_, juotiin kahvia kylpylaitoksen soittokunnan
-soittaessa konditorian telttakaton alla ja katseltiin salissa
-rulettipeliä, jonka ääressä tunkeili iloisia herroja, muiden muassa
-Justus Kröger ja Peter Döhlmann. Konsuli itse ei pelannut koskaan. —
-
-Tony nautti auringonpaisteesta, ui, söi lihamakkaraa pippurikastikkeen
-kera ja teki Mortenin kanssa pitkiä kävelyjä naapurikylään, rantaa
-pitkin korkealla sijaitsevaan »meritemppeliin», josta oli laaja näköala
-merelle ja mantereelle, tai kylpylaitoksen takaiseen metsikköön, jonka
-ylimmällä kukkulalla riippui Table d'hote-kello... Tai souti hän tämän
-kanssa Travea pitkin Priwalille, josta saattoi löytää merikultaa...
-
-Morten oli puhelias seurakumppani, joskin hän esitti mielipiteensä
-vähän kiihkeästi ja jyrkästi. Hän muodosti joka asiasta ankaran ja
-oikeudenmukaisen arvostelun, jonka sitten esitti päättävästi, joskin
-samalla punastuen. Tony tuli alakuloiseksi ja torui häntä, kun hän
-kömpelöin, mutta vihaisin elein tuomitsi kaikki aateliset hölmöiksi
-ja kurjiksi olioiksi; mutta hän oli ylpeä siitä, että tämä miestoveri
-ilmaisi hänelle niin avoimesti ja luottavasti ajatuksensa, jotka hän
-salasi vanhemmiltaan... Kerran nuori Schwarzkopf sanoi: »Minäpä kerron
-teille vielä erään asian: Minulla on täydellinen ihmisen luuranko
-huoneessani Göttingenissä... tiedättekö, sellainen luuranko, jonka
-nikamat ovat kiinnitetyt toisiinsa rautalangalla. Tuon luurangon minä
-olen pukenut vanhaan poliisinpukuun... hahaa! Eikö se ole mainiota!
-Mutta älkää herran nimessä puhuko siitä isälleni!» —
-
-Usein seurusteli Tony kaupunkituttavainsa kanssa rannalla tai
-kylpylaitoksen puutarhassa, mutta joutui myös silloin tällöin ottamaan
-osaa kylpylaitoksen seurustelu-iltoihin ja purjehdusretkiin. Silloin
-istui Morten »kivillä». Nuo kivet olivat tulleet heille ensi päivästä
-alkaen pysyväiseksi puheenparreksi. Kivillä istuminen merkitsi samaa
-kuin »olla yksin ja ikävissään». Jos sattui sadepäivä, jolloin koko
-meri peittyi harmaaseen usvaharsoon ja suli erottamattomasti yhteen
-avaruuden kanssa, jolloin ranta oli hiljainen ja tiet veden peitossa,
-sanoi Tony: »Tänään meidän täytyy istua kivillä... se merkitsee: joko
-parvekkeella taikka arkihuoneessa. Muuta neuvoa ei ole, ja nyt voitte
-vaikka soittaa minulle ylioppilaslaulujanne, Morten, vaikka se on
-minusta hirveän ikävää!»
-
-»Niin», sanoi Morten, »istukaamme... Mutta tiedättekö, kun te olette
-mukana, ei se enää olekaan kivillä istumista!» ... Hän ei sanonut
-tällaista isänsä kuullen, mutta hänen äitinsä sai kernaasti kuulla sen.
-
-»Mikäs nyt?» kysyi luotsipäällikkö, kun Tony ja Morten nousivat
-yht'aikaa päivällispöydästä ja varustautuivat lähtemään yhdessä ulos...
-»Minne matka, nuori herrasväki?»
-
-»Minä olen saanut luvan saattaa neiti Antonieta 'meritemppeliin'.»
-
-»Vai olet sinä saanut luvan? — Sanopas, poikani Filius, eikö
-olisi paremmin paikallaan, että istuisit huoneessasi ja kertaisit
-hermosäikeitäsi? Olet unohtanut kaiken, kun jälleen palaat
-Göttingeniin...»
-
-Mutta rouva Schwarzkopf sanoi hiljaisesti: »Kuule nyt, Diederich, miksi
-hän ei saisi lähteä mukaan? Anna hänen toki mennä! Onhan hänellä loma!
-Ja miksi hän ei saisi nauttia ollenkaan vieraamme seurasta?» — Ja
-sitten he menivät.
-
-He kulkivat rantaa pitkin aivan veden rajassa, missä hiekka on niin
-veden tihentämä, siloittama ja kovettama, että sillä voi vaivatta
-kulkea. Siinä oli kuin ripotellen kylvettynä pieniä, tavallisia,
-valkoisia simpukoita ja toisia pitkulaisia, suurempia, välkkyviä ja
-näiden välissä kellan vihreitä, märkää meriheinää pyöreine, onttoine
-hedelmineen, jotka napsahtavat, kun ne litistää kokoon; ja sitten
-vielä liuskameduusoja, yksinkertaisia vedenvärisiä sekä toisia
-punaisenkeltaisia, myrkyllisiä, jotka polttavat jalkaa, kun se sattuu
-niihin uidessa...
-
-»Tahdotteko tietää, miten tyhmä minä olin ennen?» kysyi Tony. »Minä
-tahdoin ottaa ulos liuskameduusain koreat tähdet. Kannoin niitä
-nenäliinassani kotiin koko joukon ja laskin ne sievästi parvekkeelle
-auringonpaisteeseen, että ne kuivuisivat ja tähdet jäisivät jälelle!
-Kyllä kai... Kun tulin katsomaan, oli siinä jokseenkin iso märkä tahra,
-joka vain haisi märille leville...»
-
-He astuivat edelleen pitkien laineiden säännöllinen loiske vieressään,
-kasvoillaan raikkaan suolaisen, vapaana temmeltävän tuulen henki, joka
-panee lumpeeseen korvat ja saa aikaan miellyttävän huimauksen, lievän
-tunnottomuuden tunteen... He astuivat avaraa merenrantaa, hiljaisen
-huminan keskellä, joka tekee jokaisen äänen, läheisen ja kaukaisen,
-salaperäisen tärkeäksi...
-
-Vasemmalla oli kivi- ja savikkotöyräitä, aina samanmuotoisia, yhä
-uusine ulkonemineen, jotka sulkivat näkyvistä rannikon poukamat.
-Paikoittain, missä ranta oli liian kivinen, kiipesivät he ylemmä ja
-nousivat metsikön läpi mäelle johtavaa tietä »meritemppeliin». Tämä oli
-pyöreä, kuorimattomista puunrungoista ja laudoista kyhätty huvimaja,
-jonka sisäpuoli oli täynnä kirjoituksia, nimikirjaimia, sydämiä ja
-runoja.. Tony ja Morten istuutuivat erään merenpuoleisen komeron
-kapealle, karkeasti kyhätylle takapenkille, jossa haisi puulta samoin
-kuin uimarakennuksen kopeissa.
-
-Oli hiljainen ja juhlallinen sydänpäivän hetki. Pari lintua visersi, ja
-puiden vieno humina suli yhteen syvällä heidän allaan läikehtivän meren
-ääniin; kaukana siinsi purjelaivan köysiverkko. Jouduttuaan suojaan
-tuulelta, joka tähän asti oli soinut heidän korvissaan, havaitsivat he
-äkkiä ajatuksiin vaivuttavan hiljaisuuden.
-
-Tony tiedusti: »Tuleeko se vai menee?»
-
-»Kuinka?» kysyi Morten hiukan epäselvällä äänellään... ja ikäänkuin
-unesta havahtuen sanoi hän nopeasti: »Menee! Se on 'Bürgermeister
-Steenbock', se on menossa Venäjälle. — Minä en tahtoisi olla mukana»,
-lisäsi hän pienen vaitiolon jälkeen. »Siellä on varmasti vielä
-nurinkurisemmat ja pöyristyttävämmät olot kuin meillä!»
-
-»Niinkö?» sanoi Tony. »Nyt te taas rupeatte puhumaan aatelisista,
-Morten, näen sen kasvoistanne. Se ei ole kaunista... Oletteko koskaan
-tuntenut ketään aatelishenkilöä?»
-
-»En!» huudahti Morten melkein rajusti. »Jumalan kiitos!»
-
-»Siinäpä se! Mutta minä olen. Ainakin erään tytön, Armgard von
-Schillingin, joka asuu tuolla ja josta jo kerroin teille. Ja hän
-oli hyväluontoisempi kuin kumpainenkaan meistä, hän tuskin tiesi,
-että hänen nimeensä kuului 'von'; hän söi savumakkaraa ja puhui vain
-lehmistään...»
-
-»Tietysti on myös poikkeuksia, neiti Tony!» sanoi nuori Schwarzkopf
-innokkaasti. »Mutta kuulkaahan nyt... Te olette nuori nainen, te näette
-kaiken persoonallisesti. Te tunnette yhden aatelishenkilön ja sanotte:
-hän on ainakin kunnon ihminen! Tietysti.. mutta tarvitsematta tuntea
-heistä ainoatakaan voi sittenkin tuomita heidät kaikki! Sillä on
-kysymys periaatteesta, ymmärrättekö, laitoksesta! No niin, siihen te
-ette sano mitään... Ajatelkaas nyt. Tarvitsee muka ainoastaan syntyä
-ollakseen valittu, jalo, aatelinen... ja voidakseen katsoa halveksien
-toisiin.. meihin, jotka kaikkine ansioinemme emme voi kohota heidän
-tasalleen — niinkö?...» Mortenin puheesta tulvi naivi, hyväsydäminen
-närkästys; hän koetti tehdä kuvaavia kädenliikkeitä, mutta näki
-itse, että ne epäonnistuivat, ja antoi yrityksen raueta. Mutta hän
-puhui edelleen. Hän oli päässyt innostumaan. Hän istui etukumarassa,
-peukalo takin nappien välissä, ja hänen hyväntahtoisiin silmiinsä
-ilmestyi uhmaava ilme... »Me, porvaristo, kolmas sääty, joksi meitä
-on tähän asti kutsuttu, tahdomme, että tulee olla olemassa ainoastaan
-ansiokkuuden aateli, me emme enää tunnusta laiskottelevaa aatelia,
-me kumoamme nykyisen säätöjärjestelmän... me tahdomme, että kaikkien
-ihmisten tulee olla vapaita ja yhdenarvoisia, ettei kenenkään tarvitse
-olla toisen henkilön, vaan ainoastaan lakien alamainen!... Ei saa enää
-olla etuoikeuksia, mielivaltaa!... Kaikkien tulee olla tasa-arvoisia
-valtion kansalaisia, ja samoin kuin ei enää tarvita välittäjää
-maallikon ja hyvän Jumalan välillä, samoin on kansalaisen myös päästävä
-välittömään suhteeseen valtioonsa!... Me tahdomme sanomalehdistön,
-teollisuuden, kaupan vapautta... Me tahdomme, että kaikkien ihmisten
-tulee voida kilpailla keskenään etuoikeuksitta ja että ansiokkain saa
-seppeleen!... Mutta me olemme orjuutetut, kahlehditut... mitä minä
-aioinkaan sanoa? Niin, kuulkaahan nyt: Neljä vuotta sitten uudistettiin
-yliopistojen ja sanomalehtien ohjesäännöt — ja minkälaiset ovat nuo
-asetukset? Ei saa kirjoittaa tai opettaa totuuksia, jotka kukaties
-eivät sovellu oleviin oloihin... Ymmärrättekö? Totuus poljetaan, se
-ei pääse esiin... ja minkätähden? Siksi, että järjetön vanhentunut,
-rappeutunut olotila säilyisi entisellään, vaikka jokainen tietää, että
-sen on ennemmin tai myöhemmin kuitenkin väistyttävä... Minä luulen,
-että te ette huomaa tätä viheliäisyyttä ollenkaan. Tuota väkivaltaa,
-tuhmaa, raakaa poliisivaltaa, joka ei tajua vähääkään uusia henkisiä
-virtauksia... Mutta sittenkin minä sanon vielä yhden asian...
-Preussin kuningas on tehnyt suuren vääryyden! Kun _anno_ kolmetoista
-ranskalaiset olivat maassa, kutsui hän miehet aseisiin ja lupasi heille
-perustuslain... me seurasimme kutsua, pelastimme Saksan...»
-
-Tony, joka tarkasti häntä sivusta, leuka käsivarteen nojaten, mietti
-hetkisen vakavasti, olisiko tuo mies tosiaan pystynyt olemaan
-avullisena Napoleonin karkoittamisessa.
-
-... »Mutta luuletteko, että tuo lupaus on tullut täytetyksi? Ei! —
-Nykyinen kuningas on kaunopuhuja, uneksija, romantikko, kuten te, neiti
-Tony.. Sillä yksi seikka teidän on huomattava: Juuri kun filosofit ja
-runoilijat ovat hyljänneet jonkun totuuden, ajatuksen, periaatteen,
-ilmestyy kuningas, joka vasta nyt on tullut niin pitkälle, että pystyy
-käsittämään sen, pitää juuri sitä uusimpana ja parhaimpana aatteena ja
-katsoo olevansa pakotettu toimimaan sen mukaan... Niin, sellaista on
-kuninkuus! Kuninkaat eivät ole ainoastaan ihmisiä, he ovat tavallisesti
-mitä keskinkertaisimpia ihmisiä, jotka ovat monta penikulmaa
-takapajulla... Voi, Saksan on käynyt kuten ylioppilasyhdistykseen
-kuuluvan ylioppilaan, joka vapaussodan aikana eli uljaan ja innokkaan
-nuoruuden päiviä, mutta josta on tullut surkuteltava poroporvari...»
-
-»No niin», sanoi Tony. »Hyvä on. Mutta antakaa minun nyt tehdä
-kysymykseni... Mitä tuo kaikki oikeastaan liikuttaa teitä? Tehän ette
-ole mikään preussiläinen...»
-
-»Voi, samanlaista tämä on kaikki, neiti Buddenbrook! Niin, minä
-lausun sukunimenne ja teen sen tahallani... minun pitäisi oikeastaan
-sanoa 'Demoiselle' Buddenbrook, etten loukkaisi arvoanne! Ovatko
-meillä ihmiset sen vapaampia, tasa-arvoisempia, veljellisempiä
-kuin Preussissa? Esteitä, juopaa, ylimysvaltaa — niin täällä kuin
-siellä!... Te olette myötätuntoinen aatelia kohtaan... sanonko mistä
-syystä? Siksi, että itse olette aatelinen! Niin juuri! Ettekö ole
-tiennyt sitä ennen?... Isänne on suuri herra, ja te olette prinsessa.
-Kuilu erottaa teidät meistä muista, jotka emme kuulu teidän piirinne
-valtiasperheisiin. Te voitte ehkä joskus virkistykseksenne tehdä
-kävelyretkiä jonkun meikäläisen kanssa meren rannalla, mutta kun
-olette jälleen palannut etuoikeutettuun ja valittuun piiriinne,
-silloin saa meikäläinen istua kivillä...» Hänen äänensä oli muuttunut
-tuntemattomaksi kiihtymyksestä.
-
-»Morten», sanoi Tony surullisesti. »Te olette siis kuitenkin ollut
-pahoillanne istuessanne kivillä! Minähän pyysin saada esittää teidät...»
-
-»Oh, te käsitätte nuorena naisena asian liian henkilökohtaisesti, neiti
-Tony! Minä esitin periaatteita... Sanon vain, ettei meillä vallitse
-sen veljellisempi ihmisyys kuin Preussissäkään... Ja jos puhuisin
-henkilökohtaisesti», jatkoi hän hetken vaiti oltuaan hiljaisemmalla
-äänellä, josta ei vieläkään ollut kadonnut tuo outo mielenliikutus,
-»en tarkoittaisi nykyhetkeä, vaan ehkä tulevaisuutta,... kun te
-kerran madame sen tai sen nimisenä lopullisesti katoatte hienoihin
-piireihinne... jonkun jäädessä istumaan kiville eliniäkseen...»
-
-Hän vaikeni, ja Tony oli vaiti. Tony ei katsonut toveriinsa enää, vaan
-toiseen suuntaan, vieressään olevaan lautaseinään. Vallitsi jokseenkin
-pitkä, tukala hiljaisuus.
-
-»Muistatteko te», alkoi Morten taas puhua, »että kerran sanoin
-haluavani tehdä teille erään kysymyksen. No niin. Se on liikkunut
-mielessäni ensi illasta alkaen, tiedättekö... Älkää koettako arvata!
-Te ette voi mitenkään tietää mitä minä tarkoitan. Teen tuon kysymyksen
-toiste, sopivassa tilaisuudessa; sillä ei ole kiirettä, se ei
-oikeastaan ollenkaan kuulu minuun, se on vain uteliaisuutta... Ei, en
-sano, tänään ilmaisen teille vain erään toisen asian... Katsokaahan
-tätä!»
-
-Näin sanoen veti hän eräästä nuttunsa taskusta kapean, heleänvärisen
-nauhan pään, katsoen odottavan ja voitonriemuisen näköisenä Tonyn
-silmiin.
-
-»Kuinka kaunis», sanoi Tony ymmärtämättä mistä oli kysymys. »Mitä se
-merkitsee?»
-
-Morten lausui juhlallisesti: »Se merkitsee, että minä kuulun erääseen
-göttingeniläiseen ylioppilasyhdistykseen — nyt sen tiedätte! Minulla
-on samanvärinen lakkikin, mutta sen minä painoin loma-ajaksi
-luurankopoliisin päähän... sillä täällä en olisi uskaltanut näyttää
-sitä, ymmärrättekö... voinhan luottaa siihen, ettette te hiisku siitä
-kenellekään? Jos isäni saisi tietää asiasta, syntyisi onnettomuus... »
-
-»En sanaakaan, Morten! Voitte luottaa minuun!.. Mutta minä en tiedä
-koko asiasta mitään... Oletteko te kaikki vannoutuneet aatelisia
-vastaan?... Mitä te tahdotte!?»
-
-
-»Me tahdomme vapautta!» sanoi Morten.
-
-»Vapautta, miten?» kysyi Tony.
-
-»Vapautta, ymmärrättekö, vapautta...!» toisti ylioppilas tehden aran,
-hiukan kömpelön, mutta innostuneen eleen avaruutta, merta kohti, ei
-siihen suuntaan, missä Mecklenburgin ranta sulki lahden, vaan sinne,
-missä meri oli avoin, missä se vihreälle, siniselle, keltaiselle ja
-harmaalle välkkyvänä, hiljaa lainehtien, valtavana, rajattomana aukeni
-utuista taivaanrantaa kohti...
-
-Tony seurasi silmillään hänen kätensä suuntaa; he katsoivat yhdessä
-etäisyyteen, eikä paljoa puuttunut, että molempien kädet yhtyivät
-heidän istuessaan rinnakkain korkeatekoisella penkillä. He olivat
-kauan ääneti, meren loiskiessa yksivakaisesti ja levollisesti heidän
-allaan... Tony luuli äkkiä aavistavansa suuren, epämääräisen, kaihoisan
-tunteen vallassa, mitä Morten oli tarkoittanut »vapaudella».
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-»On niin ihmeellistä, Morten, ettei meren rannalla tule ikävä. Jos
-makaa jossakin muualla pari kolme tuntia selällään mitään tekemättä,
-ajatuksetonna, niin se on kauheata...»
-
-»Niin... minun täytyy muuten tunnustaa, että minua aikaisemmin usein
-vaivasi ikävä, neiti Tony; mutta nyt muutamia viikkoja...»
-
-Tuli syksy, ensimmäinen väkevä tuuli oli päässyt kahleista. Harmaita,
-ohuita, repaleisia pilviä lenteli kiitäen yli taivaan! Musta, möyryävä
-meri oli kokonaan vaahdon peittämä. Suuret, voimakkaat aallot
-lähestyivät peloittavan rauhallisesti rantaa, kohoilivat ja laskivat
-majesteettisesti, muodostaen tummanvihreän, metallinhohtoisen kaaren,
-ja syöksyivät hyrskähtäen hiekalle.
-
-Kylpykausi oli aivan loppunut. Se osa rantaa, jota tavallisesti
-elävöittivät kylpyvieraat ja josta paviljongit jo olivat osaksi
-poistetut, oli aution näköinen harvoine rantatuoleineen. Mutta Tony
-ja Morten menivät eräänä iltapäivänä kauas, sinne, niissä keltaiset
-savirinteet alkoivat ja niissä aaltojen roiske lennähti korkealle
-niiden iskiessä »Lokkikaria» vastaan. Morten oli rakentanut Tonylle
-hiekkaan vankan selkänojan; sitä vastaan Tony nyt nojasi, paulakenkiin
-ja valkoisiin sukkiin puetut jalat ristissä; hänellä oli yllään pehmeä,
-harmaa syksytakki, jossa oli suuret napit. Morten loikoi vieressä
-häneen kääntyneenä, leukaansa nojaten. Joskus lensi joku lokki meren
-yli päästäen petomaisen kirkunansa. He katsoivat vihreitä aaltovuoria,
-jotka lähenivät uhkaavina tuoden mukanaan meriheinää ja murtuivat
-kivimöhkäleeseen, joka asettui niiden tielle... kuuntelivat tuota
-villiä, ikuista kohinaa, joka huumaa, tekee äänettömäksi ja hävittää
-tietoisuuden ajasta.
-
-Viimein liikahti Morten aivan kuin herättääkseen itsensä ja kysyi:
-»Pian te kai sitten lähdette, neiti Tony?»
-
-»En... kuinka niin?» kysyi Tony hajamielisesti, ymmärtämättä toisen
-tarkoitusta.
-
-»No, hyvänen aika, nythän on jo kymmenes päivä syyskuuta... minunkin
-lomani loppuu kohta... sitä ei ole enää paljoakaan! Onko teistä
-hauska palata kaupungin seuraelämään...? Sanokaapas minulle, ovatko
-tanssiaiskavaljeerinne miellyttäviä herroja... En minä aikonut oikein
-kysyä sitäkään! Mutta nyt teidän täytyy vastata erääseen kysymykseen»,
-sanoi hän muuttaen äkillisen päätöksen vallassa kätensä asentoa ja
-katsoen Tonyyn. »Minä tahtoisin nyt tehdä sen kysymyksen, jota olen
-säästänyt näin kauan... Arvaatteko? No! Kuka on herra Grünlich?»
-
-Tony hätkähti, katsahti toveriinsa nopeasti ja antoi sitten katseensa
-harhailla epämääräisesti kuten ainakin se, jolle muistutetaan jotakin
-mennyttä asiaa. Ja samassa heräsi hänessä taas tuntemus, joka oli
-hänelle tuttu herra Grünlichin kosinnan ajoilta: Henkilökohtaisen
-tärkeyden tunne.
-
-»Sitäkö te kysytte, Morten?» sanoi hän vakavasti. »No, kuulkaa sitten.
-Minusta oli erittäin kiusallista, että Thomas mainitsi tuon nimen
-tulopäivänäni; mutta koska te nyt kerran olette saanut sen kuulla,
-niin... Herra Grünlich, Bendix Grünlich on eräs isäni liiketuttava,
-varakas hampurilainen kauppias, joka on pyytänyt minun kättäni...
-mutta; — odottakaahan!» vastasi hän nopeasti Mortenin liikahtaessa,
-»jolle minä olen antanut rukkaset, sillä en voinut pakottaa itseäni
-lupautumaan hänelle koko elämän ajaksi.»
-
-»Miksi ette... rohkenenko kysyä?» sanoi Morten.
-
-»Miksi? Hyvä Jumala, siksi, etten voinut kärsiä häntä!» Tony melkein
-huusi... »Teidän olisi pitänyt nähdä, minkänäköinen hän oli ja miten
-hän käyttäytyi! Hänellä oli muunmuassa kullankeltainen poskiparta...
-aivan epäluonnollinen!... Olen varma siitä, että hän värjää sen
-jauheella, jolla kullataan joulupähkinöitä... Sitäpaitsi hän oli kiero.
-Hän hännysteli vanhempiani ja puhui häpeämättömästi mielin kielin...»
-
-Morten keskeytti hänet.
-
-»Mutta mitä merkitsee... Teidän täytyy sanoa minulle vielä eräs asia...
-Mitä merkitsee: 'Se on niin koristeellista?'»
-
-Tony purskahti hermostuneeseen, hihittävään nauruun.
-
-»Niin, sillä lailla hän puhui, Morten! Hän ei sanonut: 'se näyttää
-niin kauniilta' tai: 'se koristaa niin huonetta', vaan: 'se on niin
-koristeellista!...' hän on niin olevinaan, ymmärrättekö!... Sitäpaitsi
-oli hän mitä suurimmassa määrin tunkeileva; hän ei jättänyt minua
-rauhaan, vaikka hän sai minun puoleltani osakseen vain pelkkää ivaa.
-Kerran hän aikaansai kohtauksen, jossa hän melkein itki... ja onko se
-mies, joka itkee...»
-
-»Hänen on täytynyt kunnioittaa teitä suuresti», sanoi Morton hiljaa.
-
-»Mutta mitä se kuului minuun»! huudahti toinen ihmeissään, kääntyen
-syrjin hiekkavuoreensa...
-
-»Te olette julma, neiti Tony... Oletteko te aina julma? Sanokaapa
-minulle... Ette voinut sietää tuota herra Grünlichiä, mutta onko teitä
-miellyttänyt kenties joku toinen?... Mietin usein: onkohan teillä kylmä
-sydän? Tahdon sanoa teille jotakin... se on niin totta, että voin sen
-vannoa: miehen ei tarvitse olla olevinaan, kun hän itkee sitä, että te
-ette välitä hänestä... niin. En ole ollenkaan varma siitä, etten minä,
-myöskin minä... Katsokaahan, te olette hemmoiteltu, hieno neiti...
-Teettekö te aina vain pilaa niistä miehistä, jotka ovat jalkojenne
-juuressa? Onko teillä todellakin kylmä sydän?»
-
-Äskeisen naurunpuuskan sijasta alkoi nyt Tonyn ylähuuli väristä. Hän
-katsoi ylioppilaaseen suurin, surullisin silmin, jotka äkkiä kiilsivät
-kyynelistä, ja sanoi hiljaa: »Mutta, Morten, niinkö te luulette?...
-Ette saa uskoa minusta sellaista!»
-
-»Enhän minä uskokaan!» huusi Morten äänessä mielenliikutuksen ja riemun
-väre... Hän käännähti kokonaan ympäri, niin että hän nyt oli vatsallaan
-Tonyn vieressä kyynärpäihinsä nojaten, tarttui molemmin käsin Tonyn
-käteen ja katsoi teräksenharmailla, hyväntahtoisilla silmillään
-ihastuneesti ja haltioituneesti hänen kasvoihinsa.
-
-»Ettekö te... ettekö te tee pilaa minusta, jos sanon teille...»
-
-»Minä tiedän, Morten», keskeytti Tony hänet hiljaa, katsoen vapaata
-kättään, joka solutti hitaasti valkoista hiekkaa sormiensa välitse.
-
-»Te tiedätte...! Ja... Entä te, neiti Tony...»
-
-»Ja... Morten, minä pidän teistä aika lailla. Minä pidän teistä enemmän
-kuin kenestäkään tähän asti tuntemastani.»
-
-Morten kavahti koholle, liikutti käsiään eikä tiennyt mitä olisi
-tehnyt. Hän hyppäsi pystyyn, mutta painui sitten taas heti Tonyn
-jalkojen juureen huutaen äänellä, joka änkytti, vapisi, murtui ja
-soi taas täyteläisenä: »Oi, kiitän teitä, kiitän teitä! En ole ollut
-milloinkaan näin onnellinen, tiedättekö!...» Ja sitten hän alkoi
-suudella Tonyn käsiä.
-
-Äkkiä hän sanoi hiljaa: »Te matkustatte pian kaupunkiin, ja minun
-lomani loppuu kahden viikon kuluttua... silloin lähden Göttingeniin.
-Mutta lupaatteko, ettette unohda tätä iltapäivää, vaan odotatte siihen
-asti kunnes minä palaan... ja olen valmis lääkäri... ja tulen isänne
-eteen, tulipa siitä sitten miten vaikea ottelu tahansa... Ja ettette
-sitä ennen ota herra Grünlichiä tai muuta?... Ei se kestä kauan,
-saatte nähdä! Minä lupaan tehdä työtä kuin... eikä se ole ollenkaan
-vaikeata... »
-
-»Lupaan, Morten», sanoi Tony onnellisena ja aivan kuin unessa, katsoen
-Mortenin silmiä, suuta ja käsiä, jotka pitelivät hänen kättään...
-
-Morten veti hänen kätensä vielä lähemmä rintaansa ja kysyi hiljaa ja
-pyytävästi: »Ettekö suo minulle... Enkö minä saa... vahvistaa sitä...?»
-
-Tony ei vastannut, hän ei edes katsonut toveriinsa, hän taivutti vain
-aivan hiljaa vartalonsa hiekkakummun laidasta lähemmäs Mortenia, ja
-Morten suuteli hitaasti ja perinpohjaisesti hänen suutaan. Sitten he
-katsoivat eri suuntiin ja olivat rajattomasti hämillään.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
- »Kallehin demoiselle Buddenbrook!
-
- Kuinka kauan onkaan jo siitä kun allekirjoittanut sai viimeksi nähdä
- maailman suloisimman neidon kasvot! Nämä vähäiset rivit ilmaisevat
- teille, etteivät nuo kasvot ole lakanneet väikkymästä hänen sielunsa
- silmien edessä, että hän on näiden odotusviikkojen aikana ajatellut
- lakkaamatta tuota ikimuistoista iltapäivää vanhempienne kodissa,
- jolloin te annoitte huulillanne lupauksen, tosin toistaiseksi vain
- puolinaisen ja kainon, mutta jo sellaisenaankin autuuttavan. Sen
- jälkeen on vierinyt pitkiä viikkoja, joiden aikana te keskittymistä
- ja itsetuntemuksen keräämistä varten olette ollut vetäytyneenä
- yksinäisyyteen, joten siis nyt voin toivoa koetusajan olevan ohi.
- Allekirjoittanut rohkenee lähettää Teille, kaikkein kallehin
- demoiselle, kunnioittavimmin myötäseuraavan sormuksen merkiksi
- kuolemattomista hellyyden tunteistaan. Mitä alamaisimmin tervehdyksin
- ja kättänne suudellen Teidän Jalosukuisuutenne nöyrin palvelija
-
- _Grünlich_.»
-
-
- »Rakas isä
-
- Voi sentään, kuinka minä olen ollut suutuksissani! Sain juuri
- myötäseuraavan kirjeen ja sormuksen Gr:ltä, ja päätäni särkee
- kiihtymyksestä, enkä keksi muuta kuin lähettää molemmat sinulle
- nähtäviksi. Gr. ei tahdo ymmärtää minua, eikä se, mitä hän niin
- runollisesti kirjoittaa lupauksesta, pidä ollenkaan paikkaansa. Siksi
- pyydän sinua hartaasti tekemään hänelle selväksi, että minä nyt vielä
- tuhat kertaa vähemmän kuin kuusi viikkoa sitten saatan lupautua
- hänelle koko elämänajaksi sekä että hänen on jätettävä minut rauhaan,
- ellei hän tahdo tehdä itseään naurettavaksi. Sinulle voin kertoa,
- rakas isä, että minä olen sidottu toisaalle, erääseen, joka rakastaa
- minua ja jota minä rakastan niin suuresti, etten sitä osaa kuvailla.
- Voi isä! Voisin kirjoittaa siitä monta arkkia. Tarkoitan herra
- Morten Schwarzkopfia, joka aikoo lääkäriksi ja joka valmistuttuaan
- on pyytävä kättäni. Tiedän tosin, että perheessämme on ollut tapana
- mennä naimisiin kauppiaiden kanssa, mutta Morten kuuluu toiseen
- kunnioitettuun luokkaan, oppineisiin. Hän ei ole rikas, mikä kai olisi
- tärkeätä sinun ja äidin mielestä, mutta minun täytyy sanoa sinulle,
- niin nuori kuin olenkin, ja sen on myös elämä varmasti opettanut
- usealle, ettei rikkaus yksistään tee jokaista onnelliseksi. Tuhannet
- suutelot lähettää sinulle kuuliainen tyttäresi
-
- _Antonie_.
-
- P.S. Sormus on huonoa kultaa ja jokseenkin ohut, kuten huomaan.»
-
-
- »Rakas lapseni Tony!
-
- Olen saanut vastaanottaa kirjeesi. Sen sisällön johdosta voin
- ilmoittaa sinulle, että noudattaen velvollisuuttani en ole jättänyt
- sopivassa muodossa ilmaisematta herra Grünlichille sinun käsitystäsi
- asioista.
-
- Seuraus siitä oli kuitenkin sellainen, että se on kuohuttanut
- mieltäni vakavasti. Sinä olet täysikasvuinen neiti ja nyt paraikaa
- niin vakavassa elämänkohdassa, etten voi olla huomauttamatta sinulle,
- mitä seurauksia ajattelematon askel sinun puoleltasi voisi tuottaa.
- Herra Gr. joutui näet minun sanojeni johdosta epätoivon valtaan ja
- vannoi rakastavansa sinua niin suuresti, ettei hän voisi kestää sinun
- menettämistäsi, vaan uhkasi päättää päivänsä, ellet sinä muuttaisi
- päätöstäsi. Koska minä en voi ottaa vakavalta kannalta sitä, mitä
- sinä kirjoitit erääseen toiseen kohdistuvasta tunteesta, niin pyydän
- sinua hillitsemään kiihtymyksesi saamasi sormuksen johdosta sekä
- punnitsemaan vielä kerran vakavasti kaikkea. Kristillisen vakaumukseni
- mukaan on minusta ihmisen velvollisuus antaa arvoa toisten tunteille,
- emmekä me tiedä, vaikka korkein tuomari kerran syyttäisi sinua
- siitä, rakas lapseni, että olet johtanut miehen, jonka tunteet
- sinä olet hyljännyt kylmästi ja itsepäisesti, rikolliseen tekoon
- henkeään vastaan. Mutta tahtoisin vielä kerran muistuttaa sinulle
- erästä seikkaa, josta jo usein olen puhunut sinulle, ja iloitsen
- nyt voidessani esittää sen kirjallisesti. Sillä joskin puhuttu sana
- vaikuttaa elävämmin ja välittömämmin, on kirjoitetulla sanalla se etu.
- että sitä saattaa paremmin punnita, että se pysyy muuttumattomana
- ja että saaja voi lukea sen yhä uudelleen ja uudelleen tuossa
- kirjoittajan tarkasti punnitsemassa ja harkitsemassa muodossa. —
- Rakas tyttäreni, me emme ole syntyneet siksi, että tavoittelisimme
- lyhytnäköisesti omaa, vähäpätöistä, henkilökohtaista onneamme,
- sillä me emme ole irrallisia, riippumattomia ja yksilökeskeisiä
- olentoja, vaan aivan kuin renkaita ketjussa, emmekä me olisi sitä,
- mitä me olemme, ilman meidän edellämme kulkeneitten sarjaa; nämä
- ovat viitoittaneet tiemme ja jo itse astuneet ankarasti tietään,
- katsomatta oikeaan tai vasempaan, seuraten koettua ja kunnianarvoista
- perintätapaa. Sinun tiesi on minun nähdäkseni jo joitakin viikkoja
- ollut selvä ja tarkasti määrätty, etkä sinä olisi minun tyttäreni, et
- Herrassa nukkuneen isoisäsi pojantytär etkä yleensä arvokas perheemme
- jäsen, jos todella aikoisit vakavasti, sinä yksin, uhmamielin ja
- huikentelevasti kulkea omia, epäselviä polkujasi. Tämän, rakas
- Antonie, minä pyydän saada painaa sinun sydämellesi. —
-
- Äitisi, Thomas, Christian, Klara ja Klothilde (viimeksimainittu on
- viettänyt useampia viikkoja isänsä luona Ungnadessa), samoin mamsseli
- Jungmann lähettävät sinulle sydämelliset terveisensä; iloitsemme
- kaikki siitä, että taas pian saamme sulkea sinut syliimme.
-
- Uskollinen, rakastava
- _Isäsi_.»
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-
-Sade valui virtanaan. Taivas, meri ja maa sulautuivat kaikki samaan
-harmauteen, tuulenpuuskat pieksivät vettä ikkunaruutuja vasten niin
-että ne olivat aivan läpinäkymättömiä. Uunintorvesta kuului valittavia
-ääniä...
-
-Kun Morten Schwarzkopf astui päivällisen jälkeen piippuineen
-parvekkeelle katsoakseen, niiltä taivas näytti, näki hän edessään
-pitkään, ruumiinmukaiseen, keltaruutuiseen ulsteriin ja harmaaseen
-hattuun puetun herran; talon edessä odottivat suljetut vaunut, joiden
-kuomu välkkyi sateessa ja joiden pyörät olivat paksussa kurassa. Morten
-tuijotti ällistyneenä tulijan rusottaviin kasvoihin. Herralla oli
-poskiparta, joka oli sen näköinen kuin se olisi värjätty jauheella,
-jolla kullataan joulupähkinöitä.
-
-Ulsteriin puettu herra katsoi Morteniin kuin palvelijaan, hiukan
-silmiään sipristäen, näkemättä häntä, ja kysyi pehmeällä äänellä: »Onko
-herra luotsipäällikkö tavattavissa?»
-
-»Kyllä...» änkytti Morten, »kyllä minä luulen, että isäni...»
-
-Nyt iski herra häneen silmänsä; ne olivat siniset kuin hanhen silmät.
-
-»Oletteko te herra Morten Schwarzkopf?» hän kysyi.
-
-»Olen, herra», vastasi Morten, joka koetti pysyttää ilmeensä tyynenä.
-
-»Kas vain! Todellako...» huomautti ulsteriin puettu herra ja jatkoi
-sitten: »Tahdotteko olla niin hyvä ja viedä minut herra isänne
-puheille, nuori mies? Nimeni on Grünlich.»
-
-Morten vei herran parvekkeen läpi, aukaisi hänelle eteiskäytävän
-oikealla puolella olevan virkahuoneeseen johtavan oven ja palasi
-takaisin arkihuoneeseen ilmoittamaan isälleen tulijan. Herra
-Schwarzkopfin lähtiessä huoneesta kävi nuorukainen istumaan pyöreän
-pöydän ääreen, nojasi kyynärpäänsä sitä vastaan ja syventyi äitiinsä
-katsomatta, joka istui vetisen ikkunan ääressä sukkia parsien, lukemaan
-tuota »viheliäistä tekelettä», joka ei tietänyt kertoa mistään muusta
-kuin konsuli sen ja sen hopeahäistä. — Tony oli lepäämässä omassa
-huoneessaan.
-
-Luotsipäällikkö astui virkahuoneeseensa sen näköisenä kuin ainakin
-mies, joka on tyytyväinen päivälliseensä. Hänen univormutakkinsa,
-jonka alta näkyivät keltaiset liivit, oli auki. Hänen raudanharmaa
-laivuripartansa erottui selvästi punakoista kasvoista. Hänen kielensä
-liikkui tyytyväisesti hampaiden välissä, minkä johdosta hänen
-rehellinen suunsa joutui mitä kummallisimpiin asentoihin. Hän kumarsi
-lyhyesti, nytkähyttäen ja ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: Kas niin!
-
-»Nöyrin palvelijanne!» hän virkkoi.
-
-Herra Grünlich kumarsi puolestaan arvokkaasti, ja hänen suupielensä
-vetäytyivät hiukkasen alas. Samalla pääsi hänen suustaan hiljainen:
-»Hä-ä-hm.»
-
-Virkahuone oli jotakuinkin pieni; sen seiniä peitti muutaman jalan
-korkuinen laudoitus, mutta yläpuoli oli ainoastaan kalkittu. Sateen
-lakkaamatta ropisuttamien ikkunain edessä oli tupakansavusta
-kellastuneet uutimet. Ovesta oikealle oli pitkä, karkeatekoinen,
-paperien peittämä pöytä, jonka yläpuolelle oli kiinnitetty Euroopan
-kartta ja toinen pienempi Itämeren kartta. Keskeltä kattoa riippui alas
-huolellisesti veistetty, täysin purjein varustettu mallilaiva.
-
-Luotsipäällikkö pyysi vierasta istumaan kupuraiselle, mustalle,
-halkeilleella vahakankaalla päällystetylle sohvalle, joka oli
-ovea vastapäätä, ja asettui itse mukavasti, kädet ristissä vatsan
-päällä, puiseen nojatuoliin. Herra Grünlich asettui tiukasti kiinni
-napitettuine ulstereineen, hattu polvilla, sohvan äärimmäiselle
-laidalle, koskematta selkänojaan.
-
-»Nimeni», sanoi hän, »on, kuten mainitsin, Grünlich, Grünlich
-Hampurista. Pyydän saada ilmoittaa, että minulla on kunnia olla konsuli
-Buddenbrookin läheinen liikeystävä.»
-
-»Allabonöör! Erittäin miellyttävää, herra Grünlich! Mutta eikö herra
-halua istua hiukan mukavammin? Pieni grogi matkan jälkeen? Minäpä
-toimitan heti sanan keittiöön...»
-
-»Minun tulee huomauttaa», lausui herra Grünlich rauhallisesti, »että
-aikani on täpärällä, että vaununi odottavat ja että pyydän ainoastaan
-saada puhua pari sanaa kanssanne.»
-
-»Nöyrin palvelijanne», toisti herra Schwarzkopf vähän arkaillen. Syntyi
-vaitiolo.
-
-»Herra luotsipäällikkö!» alkoi herra Grünlich pudistaen painokkaasti
-päätään ja heilauttaen sen samalla taapäin.
-
-Tämän jälkeen hän vaikeni uudelleen vahvistaakseen sanojensa vaikutusta
-ja sulki samalla suunsa niin tiukasti kuin nauhoilla suljettavan
-rahakukkaron.
-
-»Herra luotsipäällikkö», toisti hän ja jatkoi sitten nopeasti: »Asia,
-joka on tuonut minut luoksenne, koskee välittömästi nuorta neitiä, joka
-on asunut luonanne muutamia viikkoja.»
-
-»Mamsseli Buddenbrookia?» kysyi herra Schwarzkopf...
-
-»Aivan niin», vastasi herra Grünlich soinnuttomasti, katse maahan
-luotuna; hänen suupielensä vetäytyivät syviin uurteisiin.
-
-»Huomaan olevani pakotettu ilmituomaan», jatkoi hän kuin ulkoa lukien,
-silmien kulkiessa äärettömän tarkkaavasti huoneessa olevasta esineestä
-toiseen sekä lopuksi ikkunaan, »että minä joku aika sitten pyysin
-samaisen neiti Buddenbrookin kättä, että hänen vanhempansa kumpikin
-suhtautuvat asiaan myötämielisesti ja että neiti itse, joskaan
-kihlausta ei ole vielä kaikissa muodoissa julkiseksi tehty, on selvin
-sanoin luvannut minulle kätensä.»
-
-»Todellako?» kysyi herra Schwarzkopf innokkaasti. »Siitä minä en ole
-tiennyt mitään! Onnittelen, herra... Grünlich! Onnittelen täydestä
-sydämestä! Olette tavannut hyvän, vilpittömän...»
-
-»Kiitän», sanoi herra Grünlich kylmästi. »Mutta seikka, joka minut on
-tuonut teidän luoksenne, arvoisa herra luotsipäällikkö, on se, että
-tuon liiton tielle on ilmestynyt aivan äskettäin vaikeuksia ja että
-nuo vaikeudet... ovat lähtöisin teidän kodistanne —?» Viimeiset sanat
-lausui hän kysyvästi, aivan kuin olisi tahtonut sanoa: Voiko se, mitä
-minä olen kuullut, olla mahdollista?
-
-Herra Schwarzkopf vastasi ainoastaan kohottamalla harmaantuneet
-kulmakarvansa korkealle ylös tarttuen ruskeille, vaaleiden ihokarvojen
-peittämine laivurinkäsineen tuolinsa käsipuihin.
-
-»Niin. Niin on asia. Sellaista olen kuullut kerrottavan», sanoi herra
-Grünlich surullisen päättävästi. »Olen saanut tietää että poikanne,
-herra lääketieteen ylioppilas, on... tosin tietämättään... tullut
-sekaantuneeksi minun oikeuksiini, että hän on käyttänyt hyväkseen
-neidin nykyistä täälläoloa viekoitellakseen tältä eräitä lupauksia...»
-
-»Mitä!» ärähti luotsi-päällikkö tarttuen lujasti tuolin kaiteisiin ja
-ponnahtaen kiihkeästi koholle... »Silloin hänen pitää heti... Sehän nyt
-olisi vasta...» Hän harppasi kahdella askeleella ovelle, kiskaisi sen
-auki ja karjaisi käytävään äänellä, joka olisi kuulunut vaikka maailman
-pahimman myrskyn läpi: »Meta! Morten! Tulkaapas tänne! Tulkaa tänne
-molemmat!»
-
-»Valitan syvästi», lausui herra Grünlich kasvot hymyssä, »että olen
-vanhempien oikeuksieni esilletuomisella kenties häirinnyt omia
-isällisiä suunnitelmianne, herra luotsipäällikkö...»
-
-Diederich Schwarzkopf kääntyi ympäri ja tuijotti häneen terävillä,
-pienten ryppyjen ympäröimillä sinisillä silmillään kuin olisi hän
-koettanut turhaan ymmärtää toisen sanojen tarkoitusta.
-
-»Herra!» sanoi hän sitten äänellä, joka ärisi aivan kuin tuima
-grogiryyppy juuri olisi polttanut hänen kaulaansa... »Minä olen
-yksinkertainen mies enkä ymmärrä korulauseita ja mongerruksia...
-mutta jos todella tarkoitatte, että... niin tietäkää, että olette
-harhateillä, herra, ja erehdytte kokonaan minun periaatteistani!
-Minä tiedän, kuka minun poikani on ja kuka mamsseli Buddenbrook on,
-ja minulla on liian paljon kunnioitusta ja olen myös liian ylpeä
-voidakseni hautoa senkaltaisia isällisiä suunnitelmia! Mutta puhukaapa
-nyt, vastatkaapa nyt te! Mitä tämä oikein merkitsee? Mitä? Mitä minun
-on täytynyt kuulla, mitä?...»
-
-Rouva Schwarzkopf ja hänen poikansa seisoivat ovella, edellinen mitään
-aavistamatta suorien esiliinaansa, Morton paatuneen syntisen ilme
-kasvoilla. Herra Grünlich ei heidän astuessaan sisään suinkaan noussut
-paikaltaan; hän jäi jäykkään, tyyneen asentoonsa sohvan laidalle,
-ulsteri tiukasti kiinni napitettuna.
-
-»Sinä olet siis käyttäytynyt kuin tuhma nulikka?» ahdisti
-luotsipäällikkö Mortenia.
-
-Nuori mies seisoi peukalo nuttunsa nappien välissä; hän oli synkän
-näköinen ja oli pullistunut poskensakin uhmasta.
-
-»Niin, isä», sanoi hän. »Neiti Buddenbrook ja minä...»
-
-»Jaahah, no silloin saat kuulla, että olet aika tomppeli, suuri veijari
-ja pöllö! Huomispäivänä lähdet Göttingeniin, kuuletko? Huomispäivänä!
-Ja se kaikki on lasten höpötystä, ei kerrassaan mitään muuta kuin
-lasten höpötystä, ja siihen piste!»
-
-»Diederich, hyvä Jumala!» sanoi rouva Schwarzkopf pannen kätensä
-ristiin. »Ei sitä voi sanoa noin vaan ilman muuta! Kuka tietää...» Hän
-vaikeni ja saattoi nähdä, miten hänen silmissään sortui kaunis haave.
-
-»Haluaako herra puhua neidin kanssa?» sanoi luotsipäällikkö karkealla
-äänellä kääntyen herra Grünlichin puoleen...
-
-»Hän on huoneessaan! Hän nukkuu!» selitti rouva Schwarzkopf säälivästi
-ja liikutettuna.
-
-»Valitan», sanoi herra Grünlich huoahtaen helpotuksesta ja nousi.
-»Muutoin saan toistaa, että aikani on täpärällä ja että vaununi
-odottavat ulkona. Pyydän saada lausua teille, herra luotsipäällikkö»,
-jatkoi hän yhteen menoon, tehden hatullaan kaaren herra Schwarzkopfin
-edessä »täyden tyytyväisyyteni ja tunnustukseni miehekkään ja
-kunnioitettavan käytöksenne johdosta. Sulkeudun suosioonne. Minulla on
-kunnia poistua. _Adieu_.»
-
-Diederich Schwarzkopf ei ojentanut hänelle kättään, hän nytkähytti vain
-vähän raskasta yläruumistaan kuin olisi tahtonut sanoa: Kas niin!
-
-Herra Grünlich astui täsmällisin askelin Mortenin ja hänen äitinsä
-välistä ovesta ulos.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-
-Thomas saapui taloon Krögerien vaunuilla. Oli Tonyn lähtöpäivä.
-
-Nuori herra saapui kello kymmenen aamulla ja haukkasi hiukan
-aamiaista toisten kanssa arkihuoneessa. Istuttiin taas yhdessä, kuten
-ensimmäisenä päivänä; nyt oli vain kesä ohi ja ilma niin kylmä ja
-tuulinen, ettei voinut istua parvekkeella. Ja Morten poissa... Hän oli
-Göttingenissä. Tony ja hän eivät edes olleet saaneet sanoa kunnolla
-hyvästiä. Luotsipäällikkö oli seisonut vieressä ja sanonut: »Kas niin.
-Piste. Hm.»
-
-Kello yksitoista nousivat sisarukset vaunuihin, joiden taakse
-oli köytetty Tonyn suuri matka-arkku. Hän oli kalpea ja värisi
-pehmeässä syystakissaan kylmästä, väsymyksestä, matkakuumeesta ja
-alakuloisuudesta, joka aina väliin valtasi hänet, täyttäen hänen
-rintansa ahdistavalla tuskan tunteella. Hän suuteli pikku Metaa,
-puristi talon rouvan kättä ja nyökkäsi herra Schwarzkopfille tämän
-sanoessa: »Älkää unohtako meitä, pikku mamsseli. Ja onhan kaikki nyt
-hyvin, eikö niin?»
-
-»Ja sitten onnellista matkaa ja parhaat terveisemme herra isällenne
-ja rouva konsulittarelle... Sen jälkeen napsahti vaunun ovi lukkoon,
-lihavat hevoset alkoivat vetää ja Schwarzkopfin perheen kaikki kolme
-jäsentä heiluttivat liinojaan...»
-
-Tony painoi päänsä vaununnurkkaan ja katsoi ulos ikkunasta. Taivas
-oli vaaleassa pilvessä, Trave keikkui pienissä laineissa, joita tuuli
-kiidätti aika vauhtia edelleen. Silloin tällöin tipahti pieni pisara
-ruutua vasten. Satamakadun päässä istuivat ihmiset oviensa edessä
-paikkaillen verkkojaan; paljasjalkaiset lapset juoksentelivat esiin ja
-jäivät katsomaan vaunuja. He jäivät tänne...
-
-Kun viimeiset talot oli sivuutettu, kumartui Tony eteenpäin
-nähdäkseen vielä kerran majakan; sitten hän nojautui taapäin ja sulki
-silmänsä, joita väsytti ja särki. Hän ei ollut yöllä voinut nukkua
-juuri ollenkaan mielenliikutuksesta, hän oli noussut varhain ylös
-laittaakseen kuntoon arkkunsa eikä ollut voinut syödä mitään. Hänen
-kuivassa suussaan oli äikeä maku. Hän tunsi itsensä niin raukeaksi,
-ettei hän koettanut estää kuumia kyyneleitä, joita koko ajan nousi
-hänen silmiinsä.
-
-Hän oli tuskin ummistanut luomensa, kun hän oli jälleen olevinaan
-Travemündessä, Schwarzkopfin parvekkeella. Hän näki Mortenin
-ilmielävänä edessään tämän puhuessa hänelle ja kumartuessa
-luonteenomaisella tavallaan hiukan eteenpäin, katsahtaen silloin
-tällöin toisiin hyväntahtoisen tutkivasti; hän näki, miten Mortenin
-kauniit hampaat paljastuivat hänen nauraessaan, hampaat, joiden
-kauneudesta Morten itse nähtävästi ei ollut tietoinen... ja hänen
-mielensä keveni ja tuli iloiseksi. Hän palautti muistiinsa kaiken,
-niitä hän oli kuullut Mortenilta heidän monien keskustelujensa aikana,
-ja hän tunsi onnekasta tyydytystä luvatessaan itselleen, että hän
-tulisi säilyttämään tuon kaiken mielessään pyhänä ja loukkaamattomana.
-Sen, että Preussin kuningas oli tehnyt suuren vääryyden, että Kaupungin
-Sanomat olivat viheliäinen tekele, jopa senkin, että Yliopistojen
-ohjesääntö oli uudistettu neljä vuotta sitten; kaikki nuo seikat olivat
-nyt hänelle arvokkaita ja lohdullisia totuuksia, salainen aarre, jota
-hän oli saattava katsella milloin halusi. Kadulla käydessään, perheen
-keskessä, aterioidessa... Kuka tietää? ehkä hän oli joutuva kulkemaan
-viitoitettua tietään ja menevä naimisiin herra Grünlichin kanssa; se
-oli aivan yhdentekevää. Kesken tämän puhetta oli hän äkkiä muistava:
-»Minäpä tiedän semmoista, mitä sinä et tiedä... Aateliset ovat — mitä
-periaatteeseen tulee — halveksittavia!»
-
-Hän hymyili tyytyväisesti itsekseen... Ja samassa hän kuuli pyörien
-jyrinän keskeltä uskomattoman selvästi Mortenin äänen; hän erotti tämän
-hyväntahtoisen, hiukan epäselvän, nurisevan äänen joka vivahduksen,
-kuuli miten hän sanoi: »Tänään meidän täytyy molempien istua kivillä,
-neiti Tony...» Ja tuo pieni muisto täytti mitan. Hänen rintansa
-puristui kokoon surusta ja kaipauksesta, vastustamatta antoi hän
-kyynelten tulvahtaa esiin... Nurkkaansa painuneena painoi hän molemmin
-käsin nenäliinan silmiensä eteen ja itki katkerasti.
-
-Thomas, joka poltti savuketta, katsoi neuvottomasti tielle.
-
-»Tony raukka!» sanoi hän viimein silittäen sisaren takkia. »Minä säälin
-sinua sydämestäni... ymmärrän sinut niin hyvin, näetkös. Mutta mitä
-tehdä? Sellainen täytyy kestää. Usko minua... minäkin tiedän mitä se
-on...»
-
-»Sinä et tiedä mitään, Tom!» nyyhkytti Tony.
-
-»Älähän sano. Nyt on esimerkiksi päätetty asia, että minun tulee mennä
-ensi vuoden alussa Amsterdamiin. Isä on toimittanut minulle paikan
-siellä... van der Kellen & Kumpp:in luona... Ja silloin minun täytyy
-jättää hyvästit pitkiksi, pitkiksi ajoiksi...»
-
-»Voi, Tom! Mitä on ero vanhemmista ja sisarista! Se ei ole kerrassaan
-mitään!»
-
-»Nii-iin!» sanoi Tom jokseenkin venyttäen. Hän henkäisi ikäänkuin
-sanoakseen lisää, mutta oli kuitenkin vaiti. Muuttaessaan sikarin
-suupielestä toiseen kohotti hän toista kulmaansa ja käänsi päänsä
-sivulle.
-
-»Eikä sitä kestä kauan», alkoi hän jälleen tuokion kuluttua.
-»Kylläpähän siitä asettuu. Ihminen unohtaa...»
-
-»Mutta minä en tahdo unohtaa!» huudahti Tony aivan epätoivoisesti.
-»Unohtaa... onko se mikään lohdutus?!» —
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-
-Tultiin sitten lautalle, Israelsdorfin lehtikujaan, Jerusaleminvuoren
-alle, Burgfeldiin. Vaunut kulkivat Burgtorin läpi, jonka oikealla
-puolella kohosivat vankilan muurit, vierivät Burgstrassea pitkin,
-yli Kobergin... Tony katseli harmaita suippopäätyrakennuksia, kadun
-yläpuolella riippuvia öljylamppuja, Pyhän-Hengen-Sairaalaa, sen nyt
-jo paljaine lehmuksineen... Hyvänen aika, kaikki tuo oli ennallaan!
-Se oli seisonut siinä muuttumattomana, kunnianarvoisena, vaikka hän
-oli muistellut sitä kuin olisi ollut kysymys vain menneestä, unhoon
-vaipuvasta unikuvasta! Nuo harmaat päätyrakennukset merkitsivät
-kaikkea entistä, totuttua, jälkeenjäänyttä, joka oli uudelleen ottanut
-hänet piiriinsä, jossa hänen jälleen tuli ruveta elämään. Hän ei enää
-itkenyt; hän katsoi uteliaasti ympärilleen. Jäähyväis-ikävä haihtui
-melkein hänen nähdessään nämä kadut ja tutut kasvot niiden varsilla.
-Tuossa — vaunujen vieriessä Breitestrassea pitkin — kulki kantaja
-Matthiesenkin ohi ja otti syvään kumartaen karkean silinterin päästään
-— kasvoillaan niin tuima velvollisuusilme kuin olisi hän ajatellut:
-»Olisinpa minä aika lurjus...»!
-
-Vaunut kääntyivät Mengstrasselle, ja paksut parihevoset seisoivat
-korskuen ja kuopien Buddenbrookin talon edessä. Tom auttoi huomaavasti
-sisarensa alas vaunuista, Anton ja Line taas kiiruhtivat avuksi arkkua
-irroittamaan. Mutta heidän täytyi odottaa ennenkuin päästiin itse
-taloon, sillä kolme mahtavaa kuormavaunua työntäytyi juuri perätysten
-sisään portista, kussakin korkea kasa viljasäkkejä, joihin oli merkitty
-levein, mustin kirjaimin »Johann Buddenbrook». Raskaasti kolisten
-keikkuivat ne tavarahallin yli ja laakeita portaita alas pihaan.
-Osa viljasta aiottiin kai purkaa takarakennukseen ja loput lähettää
-edelleen »Wallfischiin», »Löween» tai »Eicheen»...
-
-Nuorten astuessa eteiseen tuli konsuli ulos konttorista kynä korvan
-takana ja levitti sylinsä tyttärelleen.
-
-»Tervetuloa kotiin, Tony!»
-
-Tony suuteli isäänsä, joka katsoi häntä silmiin, jotka vielä olivat
-kosteat kyynelistä ja joissa näkyi ikäänkuin häpeän häive. Mutta
-konsuli ei ollut vihainen, hän ei virkkanut ensin mitään ja sanoi
-sitten vaan: »On myöhä, mutta me olemme antaneet päivällisen odottaa.»
-
-Konsulitar, Christian, Klothilde, Klara ja Ida Jungmann olivat
-kerääntyneet portaille vastaanottamaan häntä...
-
-Tony nukkui hyvin ja sikeästi ensi yön Mengstrassen varrella ja astui
-seuraavana aamuna, 22 p:nä syyskuuta, virkistyneenä ja tyynenä alas
-kahvia juomaan. Oli vielä hyvin aikaista, kello oli tuskin seitsemää.
-Vain mamsseli Jungmann oli läsnä kahvipöytää, kattamassa.
-
-»Ai, ai, Tony, lapsukainen», sanoi hän katsoen ympärilleen pienin,
-unisin, ruskein silmin: »näin varhain ylhäällä!»
-
-Tony istuutui kirjoituspöydän ääreen, jonka kansi oli auki, vei kätensä
-niskaan ja katsoi hetken aikaa märkää, mustana välkkyvää pihakivitystä
-ja kellastunutta, kosteaa puutarhaa. Sitten hän alkoi penkoa uteliaasti
-kirjoituspöydällä olevia käyntikortteja ja asiapapereita...
-
-Aivan mustepullon vieressä oli tuttu suuri sukukirja nahkaisille
-kansineen, kultaisille reunoineen ja erilaisine paperilehtineen. Sitä
-oli varmaan käytetty vielä eilen illalla, ja oli ihme, ettei isä ollut
-lukinnut sitä nahkasalkkuun ja pannut sitä omaan lokeroonsa, kuten
-tavallisesti.
-
-Tony otti sen käteensä, selaili sitä, ryhtyi lukemaan ja syventyi
-siihen. Hän tapasi enimmäkseen tuttuja yksinkertaisia asioita; mutta
-kukin kirjoittaja oli perinyt edeltäjältään eräänlaisen juhlallisen
-esitystavan, itsestään ja vaistomaisesti sujuvan kronikkatyylin, josta
-kuvastui harras, tiedoton, mutta juuri siksi sitä arvokkaampi suvun
-kunnioitus itseään, perintätapoja ja historiaansa kohtaan. Tuo ei ollut
-mitään uutta Tonylle; hän oli joskus saanut lueskella näitä lehtiä.
-Mutta niiden sisältö ei ollut vielä koskaan tehnyt häneen sellaista
-vaikutusta kuin tänä aamuna. Kunnioittava arkatuntoisuus, jolla siinä
-kohdeltiin pienimpiäkin sukuhistoriaan kuuluvia tapahtumia, vaikutti
-häneen voimakkaasti... Hän nojasi kyynärpäänsä pöydän laitaan ja luki
-kirjaa tuntien kasvavaa antaumusta, ylpeyttä ja vakavuutta.
-
-Hänenkään omasta lyhyestä menneisyydestään ei puuttunut ainoatakaan
-kohtaa. Siinä oli hänen syntymisensä, lapsena sairastamansa taudit,
-ensimmäinen koulunkäyntinsä, tulonsa m:lle Weichbrodtin täysihoitolaan,
-ripillepääsynsä... Kaikki oli kirjoitettu konsulin pienellä, sujuvalla
-kauppiaan-käsialalla, ja siinä ilmeni melkein uskonnollisen harras
-kunnioitus tosiseikkoja kohtaan: Sillä eikö vähäisiäkin seikka ollut
-Jumalan sallima, joka oli ihmeellisesti ohjannut suvun historiaa?...
-Mitä tähän mahtaisikaan vielä tulevaisuudessa ilmestyä hänen nimensä
-jälkeen, jonka hän oli perinyt isoäidiltään Antoinettelta. Ja kaikesta
-siitä lukisivat tulevat suvun jäsenet yhtä hartaasti kuin hän nyt
-seurasi aikaisempia vaiheita.
-
-Hän nojautui hengähtäen taapäin, ja hänen sydämensä löi juhlallisesti.
-Hänet täytti kunnioitus itseään kohtaan, ja henkilökohtaisen tärkeyden
-tunne, jota hän jo pari kertaa oli tuntenut, virtasi nyt entistä
-voimakkaammin häneen kirjan lehdiltä, pannen hänet melkein värisemään.
-»Kuin rengas ketjussa», oli isä kirjoittanut... niin! Juuri tuon
-ketjun renkaana oli hänellä korkea ja vastuunalainen asema — hänet oli
-kutsuttu vaikuttamaan sukunsa historiaan!
-
-Hän selaili paksun niteen lehtiä ensi sivuille asti, jossa oli
-konsulin käsialalla esitetty Buddenbrook -suvun päävaiheet eri
-otsakkein, sulkumerkein ja päivämäärin varustettuna; aikaisimman
-kantaisän avioliitosta papintytär Brigitta Schuren kanssa konsuli Johan
-Buddenbrookiin, joka oli mennyt naimisiin Elisabeth Krögerin kanssa
-vuonna 1825. Tuosta avioliitosta, kerrottiin siinä, oli syntynyt neljä
-lasta... sitten seurasi näiden nimet, syntymävuodet ja päivät alekkain;
-vanhimman pojan nimen jälkeen oli jo merkitty, että tämä pääsiäisenä,
-vuonna 1842 oli astunut harjoittelijana isänsä liikkeeseen.
-
-Tony katseli kauan omaa nimeänsä ja sitä seuraavaa tyhjää tilaa. Ja
-äkkiä hän tempasi kynän, kasvot liikkuivat hermostuneesti, kurkussa
-tuntui kuivalta ja huulet värisivät silmänräpäyksen toisiaan vasten.
-Hän syöksi kynän mustepulloon ja kirjoitti etusormi koukussa, pää
-syvään painuneena, kankealla, vinolla käsialallaan: »... Meni kihloihin
-22 p:nä syyskuuta 1845 herra Bendix Grünlichin, hampurilaisen kauppiaan
-kanssa.»
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-
-»Olen aivan samaa mieltä, arvoisa ystäväni. Tämä kysymys on erittäin
-tärkeä ja vaatii ratkaisua. Siis lyhyesti: tavanmukainen tyttärien
-myötäjäissumma suvussamme on 70 000 markkaa.»
-
-Herra Grünlich loi tulevaan appeensa liikemiehen nopean, tutkivan
-katseen.
-
-»Epäilemättä...» sanoi hän, ja tuo »epäilemättä» kesti yhtä kauan
-kuin hän miettivän näköisenä antoi vasemmanpuoleisen kullankeltaisen
-poskipartatupsunsa liukua sormiensa läpi... Hän päästi parranhuipun
-irti samalla hetkellä kun »epäilemättä» oli loppunut.
-
-»Te tiedätte, kunnioitettu isä», hän jatkoi, »mitä syvää arvonantoa
-minä tunnen kunnioitettavia perinnäistapoja ja periaatteita kohtaan!
-Mutta... eikö käsilläolevassa tapauksessa tuo kaunis säännöllisyys
-mene liian pitkälle?... Liike laajenee... suku pääsee kukoistukseen...
-sanalla sanoen, elinehdot muuttuvat ja paranevat...»
-
-»Arvoisa ystäväni», lausui konsuli... »En ole mikään kitsastelija!...
-Ette antanut minun puhua loppuun, muuten tietäisitte, että minä olen
-valmis myöntymään asianhaarain mukaisiin olosuhteisiin ja lisään siis
-mainitsemiini 70 000:een 10 000 markkaa.»
-
-»Siis 80 000...» sanoi herra Grünlich; sen jälkeen hän liikutti suutaan
-kuin sanoakseen: Liikaa siinä ei ole; mutta saa riittää.
-
-Asia päätettiin mitä sulimmassa sovinnossa, ja konsuli helisytti
-tyytyväisenä suurta avainkimppua housuntaskussaan. 80 000 oli vasta
-»tavanmukainen myötäjäissumma.» —
-
-Tämän jälkeen sanoi herra Grünlich hyvästit ja matkusti Hampuriin. Uusi
-vaihe ei muuttanut suurestikaan Tonyn elämän kulkua. Kukaan ei estänyt
-häntä tanssimasta Möllendorpfeilla, Langhalseilla, Kistenmakereilla ja
-kotona, käymästä Traven rannalla luistelemassa ja ottamasta vastaan
-nuorten herrojen kohteliaisuuksia... Lokakuun puolivälissä saattoi
-hän ottaa osaa kihlajaiskutsuihin, jonka Möllendorpfit järjestivät
-vanhimman poikansa ja Julchen Hagenströmin kunniaksi. »Tom!» sanoi
-Tony. »Minä en mene sinne. Se on kauheata!» Mutta hän meni sittenkin ja
-huvitteli sydämensä pohjasta.
-
-Hän oli muuten saanut sukukirjaan tekemänsä lisäyksen avulla itselleen
-oikeuden liikkua konsulittaren kanssa tai yksin kaikissa kaupungin
-kauppapuodeissa suuria ostoja tehden, ja hän varusteli myötäjäisiään,
-joista piti tulla hienot. Aamiaishuoneen ikkunan luona istui aamusta
-iltaan kaksi kotiompelijatarta, jotka päärmäsivät, ompelivat
-nimikirjaimia ja söivät rajattomat määrät leipäviipaleille pantua
-vihreätä juustoa...».
-
-»Onko Lentföhrista tilattu liinavaatepakka tullut, äiti?»
-
-»Ei, lapseni, mutta tässä on kaksi tusinaa ruokaliinoja.»
-
-»Hyvä. — Mutta hän lupasi lähettää kankaan iltapäivällä. Voi sentään,
-lakanathan täytyy päärmätä!»
-
-»Mamsseli Bitterlich kysyy tyynynpäällisiin tarvittavia pitsejä, Ida.»
-
-»Ne ovat alakerran liinakaapissa oikealla, Tony lapsukainen.»
-
-»Line — —!»
-
-»Voisit juosta kerran itsekin, herttaiseni...»
-
-»Herranen aika, sitäkö varten minä menen naimisiin, että itse juoksisin
-rappusia...»
-
-»Oletko ajatellut hääpukua, Tony»?
-
-»Sen pitää olla _moirée antique'a_, äiti!... Minä en mene vihille ilman
-_moirée antique'ia_!»
-
-Näin kului lokakuu, kului marraskuu. Jouluksi ilmestyi taloon herra
-Grünlich viettääkseen pyhän illan Buddenbrookin perheen parissa;
-eikä Krögereidenkään tavallinen jouluiltakutsu jäänyt tulematta.
-Grünlichin käytös morsiantaan kohtaan oli niin hellä kuin häneltä
-oltiin oikeutetut odottamaan. Ei mitään turhaa juhlallisuutta! Ei
-mitään seurustelurajoituksia! Ei mitään sopimattomia hyväilyjä!
-Henkäyksentapainen suudelma otsalle vanhempien läsnäollessa oli
-vahvistanut kihlauksen... Toisinaan ihmetteli Tony hiukan, ettei
-Grünlichin onni näyttänyt vastaavan epätoivoa, jota hän oli osoittanut
-morsiamen ollessa asiaa vastaan. Grünlich katseli häntä ainoastaan
-iloisin omistajan silmin... Silloin tällöin, jäätyään sattumalta
-kahdenkesken hänen kanssaan, saattoi hän tietenkin joutua leikkisän,
-kujeilevan mielialan valtaan, jolloin hän koetti siepata Tonyn
-polvelleen istumaan, lähentää poskitupsunsa hänen kasvoihinsa, ja
-virkkaa ilosta värisevällä äänellä: »Tapasinpas sinut kiinni! Sainpas
-sinut sittenkin käsiini!»... Johon Tony vastasi: »Hyvänen aika, olkaa
-järkevä!» riistäytyen taitavasti irti.
-
-Herra Grünlich palasi heti joulupyhien jälkeen takaisin Hampuriin,
-sillä hänen vilkkaasti toimiva liikkeensä vaati välttämättömästi
-hänen henkilökohtaista läsnäoloaan, ja Buddenbrookit hyväksyivät
-vaieten hänen kantansa, että Tony oli ehtinyt ennen kihlausta tutustua
-tarpeeksi tulevaan mieheensä.
-
-Asuntokysymys oli järjestetty kirjeellisesti. Tony, joka iloitsi
-rajattomasti siitä, että saisi joutua suurkaupunkiin, ilmaisi
-toivomuksen, että he asettuisivat kaupungin alueelle, jossa —
-Spitalersstrassen varrella — herra Grünlichin konttorihuoneet
-sijaitsivat. Mutta sulhanen vaati miehekkään itsepintaisesti
-oikeutta huvilan ostoon kaupungin ulkopuolelta, Eimsbüttelin luota..
-runolliselta ja syrjäiseltä paikalta, joka oli ihanteellinen nuoren
-avioparin olinpaikka — »_procul negotiis_» — hän ei ollut vieläkään
-unohtanut kokonaan latinaansa!
-
-Kului joulukuu, ja häät määrättiin vuoden neljänkymmenenkuuden
-alkupäiviksi. Tony piti komeat aattojuhlat, jossa oli mukana puoli
-kaupunkia. Tonyn ystävättäret — näiden joukossa myös Armgard von
-Schilling, joka oli tullut kaupunkiin torninkorkuisissa ajopeleissä —
-tanssivat Tomin ja Christianin ja näiden tovereiden kanssa. Joukossa
-oli Andreas Gieseke, pankinjohtajan poika ja _studiosus jiuris_,
-Stephan ja Eduard Kistenmaker, »Kistenmaker & Pojan» nuorta väkeä. He
-tanssivat ruokasalissa ja pylväikössä, jonka lattialle tätä tarkoitusta
-varten oli sirotettu talkkia... Asiaankuuluvasta melusta huolehti
-ensi sijassa konsuli Peter Döhlmann, joka rikkoi suuren kivilattian
-laattoihin kaikki saviastiat, mitä käsiinsä sai.
-
-Rouva Stuhtilla oli nyt taas vihdoin tilaisuus seurustella
-parhaimmissa piireissä, hän kun auttoi mamseli Jungmannia ja
-ompelijatarta hääpäivänä Tonyn pukemisessa. Hän ei, herra paratkoon,
-ollut ikinä nähnyt näin kaunista morsianta, ja hän ryömi kaikessa
-mahtavuudessaan kontallaan maassa, kiinnittäen ihailun täyttämin,
-ylöspäin luoduin silmin pieniä myrtin oksia valkoiselle _moirée
-antique'lle_. Pukeminen tapahtui aamiaishuoneessa. Herra Grünlich
-odotti pitkäliepeiseen takkiin ja silkkisiin liiveihin puettuna oven
-takana. Hänen rusottavilla kasvoillaan oli vakava, kunnioittava ilme;
-vasemman sieraimen viereinen syylä oli hienosti puuteroitu ja hänen
-kullankeltainen poskipartansa huolellisesti käherretty.
-
-Ylhäällä pylvässalissa oli koolla koko suku; vihkimisen piti tapahtua
-siellä. Mikä loistava seura! Siellä istuivat vanhat Krögerit, molemmat
-jo hiukan lakastuneen näköisinä, mutta yhä edelleen hienon hienoina.
-Siellä oli konsuli Kröger poikiensa Jürgenin ja Jakobin kera;
-viimeksimainittu oli tullut Hampurista samoin kuin Duchampsit. Siinä
-oli Gotthold Buddenbrook rouvansa, syntyjään Stüwing, ja tyttäriensä
-Friederiken, Henrietten ja Pfiffin kanssa, jotka valitettavasti tuskin
-joutuisivat naimisiin... Siinä oli mecklenburgilaisen syrjälinjan
-edustaja, Klothilden isä, herra Bernhard Buddenbrook, joka oli tullut
-»Ungnadesta» ja katseli nyt suurin silmin rikkaan sukulaisensa
-äärettömän hienoa kotia. Frankfurtista oli tullut ainoastaan lahjoja,
-sillä matka oli sentään hankala... Frankfurtilaisten sijasta olivat
-läsnä, ainoina sukuun kuulumattomina henkilöinä, tohtori Grabow,
-kotilääkäri, ja mamsseli Weichbrodt, Tonyn äidillinen ystävä — Sesemi
-Weichbrodt, jolla oli ihka uudet vihreät nauhat korvakiharoittensa
-yläpuolella ja musta puku yllään. »Tule onnelliseksi, _hövä lapsi_!»
-sanoi hän Tonyn ilmestyessä pylvässaliin herra Grünlichin taluttamana,
-kurottautui eteenpäin ja suudella napsahutti Tonya hiljaa otsalle.
-— Perhe oli tyytyväinen morsiameen; tämä oli kaunis ja näytti
-luontevalta ja iloiselta, vaikka olikin hiukan kalpea uteliaisuudesta
-ja matkakuumeesta.
-
-Sali oli koristettu kukkasin, ja sen oikealle seinälle oli rakennettu
-alttari. Pyhän Marian kirkon pappi, pastori Kölling, toimitti
-vihkimisen, kehoittaen voimakkain sanoin kohtuullisuuteen. Kaikki
-sujui niinkuin pitikin. Tony vastasi viattomasti ja hyväntahtoisesti:
-»Tahdon», mutta herra Grünlich köhähti ensin »Hä-ä-hm!» selvittääkseen
-kurkkuaan. Tämän jälkeen syötiin erinomaisen maukas ja runsas ateria.
-
-Vieraiden jatkaessa yläsalissa ateriaa, pastori keskellään, saattoivat
-konsuli ja hänen vaimonsa nuorta paria, joka oli pukeutunut
-matka-asuun, ulos usvaiseen talvi-ilmaan. Suuret matkavaunut odottivat
-arkkuineen ja matkalaukkuineen portilla.
-
-Vakuutettuaan moneen kertaan hyvin pian palaavansa kotiin käymään ja
-vaadittuaan myös vanhempiaan tulemaan pian Hampuriin heitä tervehtimään
-nousi Tony rohkein mielin vaunuihin antaen konsulittaren peittää hänet
-huolellisesti lämpimän karvavaipan sisään. Hänen puolisonsa istuutui
-hänen viereensä.
-
-»Grünlich», sanoi konsuli, »uudet pitsit ovat pienemmässä käsilaukussa
-ylimpänä. Muistattehan pistää ne jotenkin päällystakin alle ennen
-Hampuria? Se mokoma aksiisi... sitä täytyy koettaa kiertää hiukan.
-Eläkää terveinä! Hyvästi vielä kerran, rakas Tony! Jumala kanssasi!»
-
-»Kai löydätte hyvän majapaikan Arensburgissa?» kysyi konsulitar.
-
-»Kaikki on valmiiksi tilattu, kallehin äiti!» vastasi herra Grünlich.
-
-Anton, Line, Trine ja Sophie tulivat hyvästelemään »Ma'am»
-Grünlichiä»...».
-
-Juuri kun oltiin sulkemassa vaunun ovea, valtasi Tonyn äkillinen
-liikutus. Huolimatta vaivasta, jonka karvavaipan irroittaminen tuotti,
-riisti hän sen ympäriltään, harppasi kursailematta herra Grünlichin
-polven yli, jolloin tämä alkoi murista, ja syleili vielä kerran
-kiihkeästi isäänsä.
-
-»_Adieu_, isä... Rakas isä!» Sen jälkeen hän lisäsi aivan hiljaa:
-»Oletko tyytyväinen minuun?»
-
-Konsuli puristi hänet silmänräpäykseksi äänettömästi rintaansa vasten;
-sitten työnsi hän hänet vähän loitommalle ja pudisti hellästi hänen
-käsiään...
-
-Tämän jälkeen oli kaikki valmista. Ovi paukahti lukkoon, kuski
-maiskautti suutaan, hevoset nykäisivät vaunuja, niin että lasiruudut
-helähtivät, ja konsulitar heilutti tuulessa nenäliinaansa, kunnes
-vaunut, jotka vierivät kolisten katua alas, hävisivät usvaan.
-
-Konsuli seisoi mietteissään vaimonsa vieressä, joka kietoi sirosti
-nahkavaipan tiukemmin ympärilleen.
-
-»Sinne hän nyt meni, Bethsy.»
-
-»Niin, Jean, hän on ensimmäinen lapsistamme, joka jättää meidät. —
-Luuletko hänen tulevan onnelliseksi Grünlichin kanssa?»
-
-»Oh, Bethsy, hän on tyytyväinen itseensä; se on varmin onni, jonka
-voimme saavuttaa maan päällä.»
-
-He palasivat vieraittensa luokse.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-
-Thomas Buddenbrook kulki Mengstrassea »Fünfhauseniin» asti. Hän vältti
-Breitestrassea, jottei hänen tarvitsisi koko ajan kulkea hattu kourassa
-tervehtiäkseen monia tuttujaan.
-
-Kädet lämpimän, tummanharmaan kaulusvaipan taskuissa kulki hän
-ajatuksiinsa vaipuneena lumista kovaksijäätynyttä, kristallikiiltoista
-katua, joka kitisi hänen jalkojensa alla. Hän kulki omaa tietään, josta
-kukaan ei tiennyt mitään... Taivas heloitti kirkkaana, kylmän sinisenä,
-ja ilmassa oli raitis, purevahko, puhdas tuntu; oli harvinaisen kaunis
-helmikuun päivä ja viiden asteen pakkanen.
-
-Thomas painui »Fünfhausenia» alas, oikaisi yli Bäckergruben ja
-saapui kapean poikkikadun kautta Fischergrubelle. Tätä katua, joka
-laskeutui Mengstrassen suuntaisena jyrkästi Travea kohti, seurasi
-hän jonkun askeleen verran alamäkeen, kunnes saapui pienen talon
-eteen, aivan vähäisen kukkakaupan kohdalle, jonne johti kapea ovi
-ja jonka vaatimattomassa näyteikkunassa oli ainoastaan muutamia
-sipulikasviruukkuja rivissä vihreällä lasilevyllä.
-
-Hän astui sisään, jolloin oven yläpuolella oleva kello alkoi kilkattaa
-kuin valpas vahtikoira. Myymäpöydän luona seisoi nuoren myyjättären
-kanssa puhellen pieni, paksu, vanhanpuoleinen, turkkilaiseen vaippaan
-puettu nainen. Hän valikoi kukkaruukkuja, käänteli ja haisteli niitä,
-hieroi kauppaa ja jutteli niin, että hänen vähän väliä täytyi pyyhkiä
-suutaan nenäliinalla. Thomas Buddenbrook tervehti häntä kohteliaasti
-ja väistyi syrjään.. Nainen oli muuan Langhalsien varaton sukulainen,
-hyvänsuopa ja puhelias vanha neiti, joka nimensä puolesta kuului
-parhaisiin piireihin, mutta jonne häntä itseään ei oikein laskettu
-kuuluvaksi; häntä ei kutsuttu suurille päivällisille eikä tanssiaisiin,
-vaan ainoastaan pienempiin kahvikekkereihin. Harvoja poikkeuksia
-lukuunottamatta nimittivät kaikki häntä ainoastaan »Lotte-tädiksi».
-Silkkipaperiin kääritty ruukku kainalossa kääntyi hän menemään, ja
-Thomas sanoi, nostettuaan hänelle vielä kerran lakkiaan, ääneen
-myyjättärelle: »Pari ruusua, neiti... Yhdentekevä minkä värisiä. _La
-France_...»
-
-Lotte-tädin suljettua oven mennessään ja kadottua näkyvistä sanoi hän
-hiljemmin: »Pane ne vaan pois taas, Anna... Hyvää päivää, pikku Anna!
-Tänään olen tullut oikein raskain sydämin.»
-
-Annalla oli musta, yksinkertainen puku ja edessä pieni, valkoinen
-esiliina. Hän oli verrattoman kaunis. Hän oli siro kuin gaselli,
-ja hänen kasvonsa olivat miltei malaijilaistyyppiset: poskiluut
-hiukan ulkonevat, kapeat mustat silmät pehmeäkatseiset ja iho
-himmeänkellertävä; sellaista ei ollut kellään näillä mailla. Hänen
-samanväriset kätensä olivat kapeat ja myyjättären asemaan nähden
-erinomaisen kauniit.
-
-Hän meni myymäpöydän toiseen päähän, pienen puodin oikeaan nurkkaan,
-jonne ei voinut nähdä kadulta. Thomas seurasi häntä pöydän toista
-puolta, kumartui sen yli ja suuteli hänen huuliaan ja silmiään.
-
-»Sinähän olet aivan kohmeessa, miesparka!» sanoi tyttö.
-
-»Viiden asteen pakkanen!» sanoi Tom... »En huomannut mitään kun kuljin
-suruissani!»
-
-Hän istahti myymäpöydälle, piti yhä kädessään Annan kättä ja jatkoi:
-»Kuulehan nyt, Anna!... tänään meidän pitää olla järkeviä. Niin ovat
-nyt asiat.»
-
-»Voi hyvä Jumala!» äännähti toinen valittavasti ja kohotti huolen ja
-pelon vallassa esiliinansa silmilleen.
-
-»Kerranhan se olisi kuitenkin ollut edessä, Anna... Kas niin! Älä itke!
-Osaammehan me olla järkeviä, eikö niin? — Mitä tehdä? Sellainen on
-tyynesti kestettävä.»
-
-»Milloin...?» kysyi Anna nyyhkyttäen.
-
-»Ylihuomenna.»
-
-»Hyvä Jumala... miksi ylihuomenna? Vielä viikko... vielä viisi
-päivää!...»
-
-»Ei se käy, rakas pikku Anna. Kaikki on järjestyksessä... Minua
-odotetaan Amsterdamiin... En voisi siirtää matkaa yhtään päivää, vaikka
-kuinka toivoisin!»
-
-»Se taitaa olla niin hirveän kaukana...!»
-
-»Amsterdamko? Pyh! vielä mitä! Ja voihan toki ajatella aina toisiansa,
-eikö niin? Ja minä lupaan kirjoittaa! Saatpa nähdä, minä kirjoitan
-heti, kun tulen sinne...»
-
-»Muistatko vielä... ampumajuhlaa» kysyi toinen, »puoli vuotta sitten...»
-
-Thomas keskeytti hänet ihastuneena...
-
-»Kyllä muistan, puolitoista vuotta sitten!... Minä luulin sinua
-italiattareksi... Ostin neilikan ja pistin sen napinreikään... Se on
-minulla vielä... Otan sen mukaan Amsterdamiin... Miten siellä olikaan
-kuuma ja pölyistä!...»
-
-»Niin, ja sinä toit minulle lasin mehuvettä viereisestä kojusta..
-Muistan sen kuin olisi se tapahtunut tänä päivänä. Kaikki haisi
-voileivoksilta ja ihmisiltä...»
-
-»Mutta se oli ihanaa sentään! Ja me näimme heti toistemme silmistä,
-miten asia oli!»
-
-»Ja sinä tahdoit viedä minut karuselliin... mutta se ei käynyt päinsä;
-minunhan täytyi myydä! Rouva olisi torunut muuten...»
-
-»Ei, se ei käynyt päinsä, Anna, ymmärrän sen täydellisesti.»
-
-Tyttö virkkoi hiljaa: »Ja se onkin ainoa, minkä olen evännyt sinulta.»
-
-Thomas suuteli uudelleen hänen huuliaan ja silmiään.
-
-»Hyvästi, rakas, hyvä pikku Anna!... Meidän täytyy alkaa hyvästellä!»
-
-»Vielähän sinä tulet huomenna johonkin aikaan?»
-
-»Tulen varmasti, samaan aikaan. Ja myöskin ylihuomenna aikaisin, jos
-suinkin pääsen pujahtamaan... Mutta nyt minä sanon sinulle jotakin,
-Anna... Minä lähden nyt jokseenkin kauas, niin, Amsterdam on sittenkin
-sangen kaukana... ja sinä jäät tänne. Mutta älä joudu huonoille teille,
-kuuletko, Anna?... Sillä tähän asti sinä et ole ollut huonoilla teillä,
-usko minua!»
-
-Anna itki kasvot painettuina esiliinaansa, jota hän piti vapaalla
-kädellään silmiensä edessä.
-
-»Entä sinä?... Entä sinä?...»
-
-»Herra tietää, miten minun käy. Nuoruus ei kestä iankaikkisesti... sinä
-olet viisas tyttö, sinä et ole koskaan puhunut mitään naimisesta ja
-muusta sellaisesta...»
-
-»Hyvänen aika!... Kuinka minä olisin voinut odottaa sinulta
-sellaista...»
-
-»Ihmistä viedään elämässä hänen tahtomattaan, näetkös... Jos minä saan
-elää, olen joutuva liikkeemme haltijaksi, ottava rikkaan rouvan...
-niin, minä olen avomielinen sinua kohtaan ennen kuin eroamme... Ja sinä
-myös... niin on käyvä... Toivotan sinulle kaikkea hyvää, rakas, hyvä
-pikku Anna! Mutta älä joudu huonoille teille, kuuletko?... Sillä tähän
-asti sinä et ole ollut huonoilla teillä, usko minua...!»
-
-Sisällä oli kuuma. Kostea mullan ja kukkien tuoksu täytti tuon pienen
-puodin. Ulkona alkoi jo talviaurinko painua mailleen. Hempeä, puhdas,
-ikäänkuin porsliinille maalattu punerrus peitti taivaan joen toisella
-puolen. Leuka päällysvaipan nostettuihin kauluksiin painettuna
-riensivät ihmiset puodin ikkunan ohi huomaamatta noita kahta, jotka
-hyvästelivät toisiaan pienen kukkakaupan nurkassa.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
- 30 p:nä huhtik. 1846.
-
- Rakas äiti.
-
- Tuhannet kiitokset kirjeestäsi, jossa kerroit minulle Armgard von
- Schillingin menneen kihloihin herra von Maiboom-Pöppenraden kanssa.
- Armgard on itsekin lähettänyt minulle kihlausilmoituksen (erittäin
- hienon, kultareunaisen kortin), ja sitäpaitsi kirjoittanut kirjeen,
- jossa hän kertoo äärettömän ihastuneesti sulhasestaan. Sulhanen kuuluu
- olevan kuvankaunis mies ja hyvin hienokäytöksinen. Kuinka onnellinen
- Armgard siis mahtaneekaan olla! Kaikki menevät nykyään naimisiin;
- Münchenistä olen myös saanut ilmoituksen Eva Ewersiltä. Hän saa
- panimonjohtajan.
-
- Mutta nyt minun täytyy kysyä sinulta erästä seikkaa, rakas äiti:
- miksi konsuli Buddenbrookin perheen jäseniä ei yhä vielä ole kuulunut
- tänne? Vai odotatteko te Grünlichin virallista kutsua? Se ei ole
- tarpeellista, sillä hän ei ajattele sitä yhtään, luullakseni, ja
- kun minä kysyn sitä häneltä, vastaa hän: Niin, niin, lapsi, sinun
- isälläsi on muuta tekemistä. Vai otaksutteko häiritsevänne minua? Ette
- ollenkaan! Vai luuletteko, että se herättäisi minussa koti-ikävää?
- Olenhan minä toki hyvin järkevä rouva, joka on tarttunut elämään
- kiinni ja on kypsynyt.
-
- Olin juuri kahvilla Madame Käselaun luona, joka asuu lähellä; he
- ovat miellyttäviä ihmisiä, ja myöskin vasemmanpuoliset naapurimme,
- Gussmannit (talomme tosin ovat jokseenkin kaukana toisistaan), ovat
- seuraarakastavia ihmisiä. Meillä on pari hyvää perheystävää, jotka
- kumpikin myös asuvat täällä: tohtori Klaassen (josta minun pitää
- toiste kertoa sinulle enemmän), ja pankkiiri Kesselmeyer, Grünlichin
- läheinen ystävä. Et voi aavistaa, kuinka hullunkurinen vanha herra
- hän on! Hänellä on valkoinen, tasaiseksi leikattu poskiparta ja
- muutamia mustia ja valkoisia ohuita haivenia päässä, jotka ovat
- aivan kuin höyheniä ja liehuvat pienimmänkin vedon käydessä. Koska
- hän myös liikuttelee päätään aivan kuin lintu ja on jotakuinkin
- puhelias, kutsun minä häntä aina »harakaksi»; mutta Grünlich kielsi
- minua tekemästä niin, hän sanoi, että harakka on varas, mutta herra
- Kesselmeyer on rehellinen mies. Käydessä hän nyökyttelee yläruumistaan
- ja soutaa käsillään. Hänen höyhenensä ylettyvät vain pään takaosan
- puoliväliin, josta alkaa punainen ja sierettynyt niska. Hänessä
- on jotakin hyvin hauskaa ja huvittavaa! Toisinaan hän koputtaa
- poskeani ja sanoo: Te olette niin hyvä pikku rouva. On suuri onni
- Grünlichille, että hän on saanut teidät! Sitten hän kopeloi esiin
- silmälasit (hänellä on aina mukanaan kolme paria, jotka riippuvat
- pitkissä nyöreissä hänen valkoisilla liiveillään ja aina sotkeutuvat
- toisiinsa), asettaa ne nenällensä, jonka hän samalla nirpistää aivan
- yhteen kippuraan, ja katsoo minua suu ammollaan niin tyytyväisen
- näköisenä, että minä nauran hänelle vasten silmiä. Mutta hän ei ole
- siitä millänsäkään.
-
- Grünlich itse on kovasti työssä kiinni, ajaa aamuisin kaupunkiin
- pienillä keltaisilla rattaillamme ja tulee usein vasta myöhään illalla
- kotiin. Väliin istuu hän minun luonani ja lukee sanomalehtiä.
-
- Kun me menemme kutsuihin, esimerkiksi Kesselmeyerille tai konsuli
- Goudstikkerille, joka asuu Alsterdammin varrella, tai senaattori
- Bockille Rathausstrasselle, täytyy meidän ottaa vuokrahevonen. Olen jo
- monta kertaa pyytänyt Grünlichiä hankkimaan vaunut, sillä ne olisivat
- tarpeelliset täällä maalla. Hän on myös puolittain luvannut sen
- minulle, mutta hän ei, ihmeellistä kyllä, ylimalkaan lähde mielellään
- minun kanssani vieraisille. Eikä hän ilmeisestikään pidä siitä, että
- puhelen toisten kanssa. Voisiko hän olla mustasukkainen?
-
- Huvilamme, josta jo olen kertonut sinulle perinpohjaisesti, rakas
- äiti, on todellakin hyvin kaunis ja on käynyt yhä kauniimmaksi kun
- olemme hankkineet uusia huonekaluja. Alakerran salonkia vastaan
- sinulla ei voisi olla mitään muistuttamista: se on ylt'yleensä
- ruskeata silkkiä. Viereisessä ruokasalissa on hyvin kaunis
- seinälaudoitus; tuolit ovat maksaneet kukin 25 sievoista markkaa.
- Minä istun orvokkihuoneessa, jota käytetään arkihuoneena. Ja sitten
- siellä on vielä tupakka- ja pelihuone. Saliin, joka täyttää toisen
- puolen yläkertaa eteisen vastakkaisella puolella, on pantu keltaiset
- ikkunaverhot, ja se näyttää nyt erittäin hienolta. Yläkerrassa
- ovat makuu-, kylpy-, pukeutumis- ja palvelijainhuoneet. Keltaisten
- rattaiden ajajana meillä on pieni ratsaspalvelija. Olen jotakuinkin
- tyytyväinen molempiin naispalvelijoihin. En tiedä, ovatko he aivan
- rehellisiä, mutta eihän minun tarvitse ajatella joka lanttia, Luojan
- kiitos. Sanalla sanoen: kaikki on nimemme mukaista.
-
- Mutta nyt tulee tässä vielä eräs asia, rakas äiti, tärkein kaikista,
- olen säästänyt sen kirjeen loppupäähän. Joku aika sitten minusta
- tuntui niin merkilliseltä, tiedätkös, en ollut oikein terve enkä
- oikein kipeäkään. Tilaisuuden sattuessa kysyin neuvoa tohtori
- Klaassenilta. Hän on aivan pikkuruikkuinen herra, jolla on suuri
- pää ja siinä vielä suurempi hattu. Hän pitää aina ruokokeppiään,
- jonka päässä on pyöreä luulevy, pitkää poskipartaansa vasten, joka
- on melkein kirkkaan vihreä, koska hän on jo monta vuotta värjännyt
- sitä mustaksi. Olisitpa nähnyt hänet! Hän ei vastannut lainkaan,
- kohensi silmälasejaan, räpytteli punaisia silmiään, nyökkäsi minulle
- potaattinenällään, hihitti ja tarkasti minua niin häikäilemättömästi,
- etten tiennyt mitä tehdä. Sitten hän tutki minut ja sanoi, että kaikki
- järjestyisi mitä parhaiten, minun tuli vain juoda kivennäisvettä,
- sillä minä olin ehkä hiukan heikkoverinen. — Voi äiti, ilmoita
- se rakkaalle isälle hyvin varoen, jotta hän voisi kirjoittaa sen
- sukupapereihin. Ensi tilassa saat kuulla lisää!
-
- Sano isälle, Christianille, Klaralle, Thildalle ja Ida Jungmannille
- sydämelliset terveiseni. Olen äskettäin kirjoittanut Thomakselle
- Amsterdamiin.
-
- Uskollinen ja kuuliainen tyttäresi
-
- _Antonie_.
-
-
- 2 p:nä elokuuta 1846.
-
- Rakas Thomas.
-
- Olen ilokseni lukenut yhdessäolostasi Christianin kanssa
- Amsterdamissa; ne ovat varmaan olleet hauskoja päiviä. En ole vielä
- saanut tietoja veljesi loppumatkasta Ostenden kautta Englantiin, mutta
- toivon, että Herra on suonut sen sujua hyvin. Toivon myös, ettei
- hänen, kun hän nyt on päättänyt jättää tieteelliset opintonsa, ole
- oleva liian myöhä opiskella kunnollisesti esimiehensä M. Richardsonin
- luona, ja että hänellä on oleva menestystä kauppa-alalla. Mr.
- Richardson (Threedneedle Street) on, kuten tiedät, liikkeen läheinen
- kauppaystävä, ja iloitsen siitä, että molemmat poikani ovat saaneet
- paikan liikkeissä, jotka ovat ystävällisissä suhteissa kanssamme.
- Siitä johtuvan siunauksen olet sinä jo voinut huomata: Tyydytyksekseni
- olen kuullut, että herra van der Kellen jo ensi neljännesvuoden
- kuluttua on kohottanut palkkaasi ja on antava sinulle edelleen
- sivuansiota; olen vakuutettu siitä, että sinä olet kunnollisella
- käytöksellä osoittautuva tuon luottamuksen arvoiseksi nyt sekä
- vastedes.
-
- Mutta samalla minua surettaa se, ettei sinun terveytesi ole ollut
- aivan hyvä. Se, mitä kirjoitit hermostumisesta, toi mieleeni oman
- nuoruuteni, jolloin työskentelin Antwerpenissä, josta minun täytyi
- lähteä Emsiin terveyslähteelle. Jos sama keino osoittautuisi
- tarpeelliseksi sinullekin, poikani, olen tietenkin valmis, kuten hyvin
- ymmärtänet, avustamaan sinua rahalla sekä neuvoilla, vaikka pelkään
- yleensä muita menoja nykyisinä valtiollisesti rauhattomina aikoina.
-
- Me teimme sittenkin, äitisi ja minä, matkan Hampuriin kesäkuun
- keskivaiheilla, sisartasi Tonyä tervehtimään. Hänen miehensä ei ollut
- meitä pyytänyt, mutta otti meidät kuitenkin sydämellisesti vastaan
- ja oli niin kokonaan seuranamme ne kaksi päivää, jotka hänen luonaan
- vietimme, että laiminlöi liikeasiansa ja soi minulle tuskin aikaa
- käväistä kaupungissa Duchamps'ien luona. Antonie on ollut viidettä
- kuukautta raskauden tilassa; lääkäri vakuutti, että kaikki oli käyvä
- säännönmukaisesti ja suotuisasti. —
-
- Minun on vielä mainittava, että olen saanut herra van der Kellenin
- kirjeen, joka tuotti minulle iloa ja josta näkyy, että sinä olet
- myös yksityiselämässä suosittu vieras hänen perhepiirissään.
- Sinä olet, poikani, nyt siinä iässä, jolloin alat nauttia sen
- kasvatuksen hedelmiä, jonka vanhempasi ovat sinulle antaneet.
- Mainitsen sinulle tässä neuvoksi, että minä siinä iässä, ollessani
- Bergenissä ja Antwerpenissä, aina koetin olla avuksi ja mieliksi
- esimieheni puolisolle, mistä minulle koitui hyvin paljon siunausta.
- Lukuunottamatta arvokasta ja viehättävää seurustelua esimiehen
- perheen kanssa hankkii siten itselleen esimiehen puolisosta
- erittäin vaikuttavan puoltajan, jos sattuisi sellainen, tosin mitä
- huolellisimmin kartettava, mutta sentään mahdollinen seikka, että
- työssä ilmaantuisi hairahdus tai että esimiehen taholta jossakin
- asiassa ilmenisi tyytymättömyyttä. —
-
- Mitä kaupallisiin tulevaisuussuunnitelmiisi tulee, poikani,
- ilahduttavat ne mieltäni niissä kuvastuvan vilkkaan harrastuksen
- vuoksi, joskaan en voi täydellisesti niitä kannattaa. Sinä lähdet
- siitä, että niiden tavaroiden kaupaksisaanti, joita synnyinkaupunkimme
- ympäristö tuottaa, kuten viljan, leseiden, vuotain ja karvojen,
- villan, öljyn, öljykakkujen, luiden j.n.e., on sen luonnollisin,
- varmin tulolähde, ja aiot siis pääasiallisesti, välityskaupan ohella,
- kääntyä sille alalle. Itse ajattelin myös samaa eräänä ajankohtana,
- jolloin kilpailu tuolla alalla vielä oli hyvin vähäinen (se on
- nyt melkoisesti lisääntynyt) ja tein myös varojen ja tilaisuuden
- mukaan eräitä kokeiluja. Englantiin tekemälläni matkalla oli myös
- pääasiallisesti tarkoitus etsiä tuosta maasta pohjaa aiheilleni.
- Matkustin sitävarten Skotlantiin asti, solmien monta edullista
- tuttavuutta, mutta huomasin pian sikäläisten liiketoimien vaarallisen
- luonteen, minkä vuoksi niiden kehittäminen edelleen tyrehtyi,
- varsinkin koska minä aina olen pitänyt mielessäni kehoituksen, jonka
- kantaisämme, liikkeemme perustaja, on jättänyt opiksemme: »Poikani,
- tee uutterasti kauppoja päivällä, mutta tee vain sellaisia kauppoja
- että voit nukkua rauhassa yösi!»
-
- Tämän periaatteen aion pitää pyhänä kuolemaani asti, vaikka joskus
- voi joutua epäilyksen valtaan nähdessä, miten ilman sellaisia
- periaatteita toimivat ihmiset menestyvät paremmin. Tarkoitan Strunck
- & Hagenströmiä, joka on alkanut kasvaa huimaavasti, kun taas meidän
- asiamme sujuvat liian hitaasti. Tiedät, ettei liikkeemme isoisäsi
- kuoleman aiheuttaman pienentymisen jälkeen enää ole kasvanut, ja
- rukoilen Jumalaa, että voisin jättää sen sinun käsiisi ainakin
- semmoisena kuin se on nykyisenään. Prokuristi Marcushan on kokenut
- ja viisas auttajamme. Kun vain äitisi suku voisi liikutella
- groscheneitaan hiukan säästävämmin; tuo perintö on meille mitä tärkein!
-
- Olen ollut ylenmäärin kiinni kauppa- ja kaupungin asioissa. Olen
- Bergenfahrer Kollegiumin vanhin esimies ja minut on myös valittu ensin
- Rahatoimituskunnan porvarilliseksi edustajaksi, sitten Kauppakollegion
- tilintarkastusvaliokunnan ja Pyhän Annan Köyhäintalon johtokunnan
- jäseneksi.
-
- Äitisi, Klara ja Klothilde lähettävät sydämelliset terveisensä.
- Useat herrat, senaattorit Möllendorpf ja tohtori Överdieck, konsuli
- Kistenmaker, kaupanvälittäjä Gosch, C.E. Köppen, herra Marcus
- konttoristamme ja kapteenit Kloot ja Klötermann ovat myös pyytäneet
- tervehtimään sinua. Herra kanssasi, poikani! Tee työtä, rukoile ja
- säästä!
-
- Sinua huolehtivasti rakastava
-
- _Isäsi_.
-
-
- 8 p:nä elokuuta 1846.
-
- Rakkaat, korkeasti kunnioitetut vanhemmat!
-
- Allekirjoittanut saattaa suureksi ilokseen ilmoittaa, että tyttärenne,
- hellästi rakastettu puolisoni Antonie puoli tuntia sitten synnytti
- lapsen. Se on Jumalan sallimuksesta tyttö, enkä löydä sanoja
- kuvaillakseni iloista liikutustani. Kalliin nuoren äidin samoin kuin
- lapsen tila on erinomainen, ja ilmoitti tohtori Klaassen olevansa
- täysin tyytyväinen asiain kulkuun. Myös kätilö, rouva Grossgeorgis,
- sanoo synnytyksen sujuneen erinomaisesti. — Liikutus saattaa minut
- laskemaan kynän kädestäni. Tervehdän arvoisia vanhempiani sydän täynnä
- mitä hartainta kunnioitusta
-
- _B. Grünlich_.
-
- Jos se olisi ollut poika, tietäisin hyvin kauniin nimen. Nyt tahtoisin
- antaa sille nimen Meta, mutta Gr. pitää Erika nimestä.
-
- _T_.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-»Mikä sinua vaivaa, Bethsy?» kysyi konsuli nostaessaan pöytään tultuaan
-lautasen, joka oli pantu hänen liemilautasensa peitoksi. »Voitko
-pahoin? Minusta sinä olet niin kärsivän näköinen.»
-
-Avaran ruokasalin pöytä oli kutistunut hyvin pieneksi. Paitsi vanhempia
-istui siinä tavallisesti vain mamsseli Jungmann, kymmenvuotias
-Klara ja laiha, nöyrä ja hiljaa aterioiva Klothilde. Konsuli katsoi
-ympärilleen... kaikkien kasvot olivat surkeat ja huolestuneet. Mitä
-oli tapahtunut? Hän oli itsekin hermostunut ja huolien painama, sillä
-pörssissä oli levotonta tuon sotkuisen schleswig-holsteinilaisen
-selkkauksen vuoksi... Ja ilmassa oli toinenkin levottomuuden aihe.
-Antonin mentyä huoneesta noutamaan paistia sai konsuli kuulla, mitä
-talossa oli tapahtunut. Trina, keittäjätär, tyttö, joka tähän asti
-oli osoittanut pelkkää uskollisuutta ja nöyryyttä, oli odottamatta
-noussut ilmi kapinaan. Konsulittaren suureksi mieliharmiksi oli hän
-jonkun aikaa ylläpitänyt eräänlaista ystävyyttä, jonkunlaista henkistä
-kumppanuutta erään teurastajasällin kanssa, ja tuo alati verinen mies
-oli varmaan vaikuttanut mitä turmiollisimmin hänen valtiollisten
-mielipiteittensä kehitykseen. Kun konsulitar kerran nuhteli häntä
-epäonnistuneen Chalotten-kastikkeen johdosta, oli Trina vastannut
-paljaat käsivarret puuskassa seuraavasti: »Odottakaahan, rouva
-konsulinna, ei kestä kauan enää ennenkuin tulee toinen järjestys;
-silloin minä istun tuolla sohvassa silkkileningissä ja te palvelette
-minua...» Hän oli tietysti heti saanut lähtöpassit.
-
-Konsuli pudisti päätään. Hänen oli itsensä viime aikoina täytynyt
-havaita monenlaisia levottomuutta herättäviä oireita. Vanhemmat
-lastaajat ja varastomiehet olivat siksi taattua väkeä, etteivät
-antaneet panna päätään pyörälle; mutta nuorten miesten keskuudessa oli
-yksi ja toinen osoittanut käytöksellään, että uusi kapinan henki oli
-päässyt salaa valtaamaan alaa... Keväällä oli sattunut katumeteli,
-vaikka suunniteltiin parast'aikaa uutta asetusta, joka oli enemmän
-uuden ajan vaatimusten mukainen ja joka, huolimatta Lebrecht Krögerin
-ja muutamien toisten uppiniskaisten vanhain herrain vastustuksesta,
-oli senaatin päätöksellä tehty perustuslakisäännökseksi. Valittiin
-kansanedustajat, jotka kerääntyivät porvarikokoukseen. Mutta rauhaa
-ei vaan syntynyt. Maailma oli sekaisin. Jokainen tahtoi muuttaa
-aikaansaatua asetusta ja vaalioikeutta, ja porvarit riitelivät.
-»Säätyperiaate voimaan,» vaativat toiset; myöskin Johann Buddenbrook,
-konsuli, kuului näihin. »Yleinen vaalioikeus!» vaativat toiset;
-Heinrich Hagenström kuului heihin. Eräät huusivat vielä: »Yleiset
-säätyvaltiopäivät!» ja luulivat ehkä myös tietävänsä mitä niillä
-tarkoitettiin. Sitten pyöri ilmassa sellaisiakin aatteita kuin
-porvarien ja muiden kansalaisten eriarvoisuuden poistaminen ja
-porvarisoikeuksien laajentaminen myöskin ei-kristittyjä koskevaksi...
-Eipä ihme, että Buddenbrookin Trina alkoi puhua sohvasta ja
-silkkileningistä! Saattoi pelätä vielä pahempaa. Asiat uhkasivat
-kärjistyä pelottaviksi...
-
-Oli lokakuun alku vuonna neljäkymmentäkahdeksan, taivas oli sininen,
-ja sen yli liiti keveitä pilviä, jotka hohtivat hopeankarvaisina
-auringon ohi kulkiessaan. Auringon voima oli jo niin vähäinen, että
-Buddenbrookin maisemahuoneessa räiskyi takkavalkea korkean, välkkyvän
-uuniristikon takana.
-
-Pikku Klara, ruskeatukkainen lapsi, jolla oli tuikeat silmät, istui
-ompelupöydän ääressä ikkunan luona neuloen, kun taas Klothilde istui
-sohvassa konsulittaren vieressä samanlainen käsityö sylissään. Vaikka
-Klothilde Buddenbrook ei ollut paljon vanhempi naimisissa olevaa
-serkkuaan, siis vasta kahdenkymmenen yhden ikäinen, alkoi hänen
-pitkähköissä kasvoissaan jo huomata teräviä viivoja. Hänen sileä,
-jakaukselle kammattu tukkansa, joka ei ollut milloinkaan ollut vaalea,
-vaan alusta alkaen epämääräisen harmahtava, vaikutti myös siihen, että
-ikäneidon kuva oli valmis. Ehkä hänellä oli tarve pian tulla vanhaksi,
-päästäkseen pikemmin epätietoisuudesta ja toiveista. Kun ei hänellä
-ollut yhtään hopeagroschenia, tiesi hän, ettei kukaan koko avarassa
-maailmassa tahtoisi naida häntä, ja hän katsoi alistuen tulevaisuuteen,
-jossa häämötti pieni kamari ja pienen pieni eläke, jonka hänen mahtava
-setänsä toimittaisi hänelle jostakin arvossapidettyjen perheiden
-varattomia tyttäriä varten perustetusta hyväntekeväisyyskassasta.
-
-Konsulitar istui pari kirjettä sylissään. Tony kertoi pienen Erikan
-varttumisesta, ja Christian kuvaili innokkaasti Lontoon elämää ja
-hyörinää, tekemättä kuitenkaan yksityiskohtaisesti selkoa työstään
-Mr. Richardsonin palveluksessa... Konsulitar, joka alkoi olla
-puolivälissä viittäkymmentä, valitti katkerasti vaaleiden naisten
-aikaista vanhenemista. Punaiseen tukkaan kuuluva hieno iho käy siinä
-iässä huolellisesta hoidosta huolimatta värittömäksi; onneksi voi
-käyttää muuatta pariisilaista voidetta, joka aluksi saa sen säilymään.
-Konsulitar oli päättänyt, ettei hänen tukkansa ollut saava milloinkaan
-harmaantua. Ellei väriaine enää osoittautuisi kyllin tehokkaaksi,
-laittaisi hän itselleen tekotukan nuoruudenaikaisista hiuksistaan...
-Hänen taidokkaan tukkalaitteensa päällä oli nyt pieni, valkoisten
-pitsien reunustama silkkiröyhelö: myssyn ensimmäinen alkumuoto.
-Silkkinen hame ympäröi häntä leveänä ja pöyheänä; hänen kellonmuotoiset
-hihansa olivat sisustetut kankealla kovikekankaalla. Kuten ennen,
-kilisi hänen ranteessaan nytkin pari kultarengasketjua. — Kello oli
-kolme.
-
-Äkkiä alkoi kadulta kuulua huutoja ja melua, hoilotusta, vihellystä ja
-askelten töminää, hälyä, joka lähestyi ja kasvoi...
-
-»Äiti, mitä tuo on?» kysyi Klara, joka oli katsonut ulos katupeilistä.
-»Noin paljon ihmisiä... Mitä ne tahtovat? Mistä ne iloitsevat?»
-
-»Herra Jumala!» huudahti konsulitar heittäen kirjeet luotaan, kavahti
-pelästyneenä pystyyn ja riensi ikkunan luo. »Voisiko se olla... Oi,
-hyvä Jumala, nyt on vallankumous... Kansa on liikkeellä...»
-
-Asia oli sellainen, että kaupungissa oli koko päivän ollut levotonta.
-Breitestrassella oli aamulla rikottu kangaskauppias Benthienin
-näyte-ikkuna; herra tiesi mitä tekemistä herra Benthienin ikkunalla oli
-valtiollisten asiain kanssa.
-
-»Anton?!» huusi konsulitar vapisevalla äänellä ruokasaliin päin, missä
-Anton liikutteli hopea-astioita... »Anton, mene alas! Sulje portti.
-Pane kaikki ovet lukkoon! Kansa on liikkeellä...»
-
-»Kyllä, rouva konsulitar!» sanoi Anton. »Mutta miten minä uskallan?
-Minä olen herraspalvelija... Jos he näkevät minun livreani...»
-
-»Ne ovat pahoja ihmisiä», sanoi Klothilde surullisesti, keskeyttämättä
-työtään — Samassa näkyi konsuli pylväskäytävässä. Hän astui sisään
-lasiovesta. Hänellä oli hattu kädessä ja päällystakki käsivarrella.
-
-»Aiotko mennä kadulle, Jean?» kysyi konsulitar kauhistuen...
-
-»Aion, rakas ystävä, minun täytyy mennä porvariston istuntoon...»
-
-»Mutta entä nuo ihmiset, Jean, nyt on vallankumous...»
-
-»Ei se ole niin vaarallista, hyvä Bethsy... Kohtalomme on Herran
-kädessä. He ovat jo menneet talon ohi. Minä menen takaovesta...»
-
-»Jean, jos rakastat minua, älä mene... Tahdotko panna itsesi
-vaaranalaiseksi ja jättää meidät yksin tänne... Voi, minä pelkään, minä
-pelkään!»
-
-»Rakkahin, älä kiihoitu noin... he aikovat mellastaa hiukan
-raatihuoneen edessä tai torilla... Se tulee kenties maksamaan vielä
-pari ikkunaruutua valtiolle, siinä kaikki.»
-
-»Minne sinä menet, Jean?»
-
-»Istuntoon... Taidan jo myöhästyä, liikeasiat ovat viivästyttäneet
-minua. Olisi häpeä olla poissa sieltä tänään. Luuletko isäsikään jäävän
-pois, vaikka hän on niin vanha...»
-
-»Mene sitten Jumalan nimeen, Jean... Mutta ole varovainen, minä
-rukoilen sinua, ole varovainen. Ja pidä silmällä minun isääni. Jos
-hänelle tapahtuisi jotakin.—»
-
-»Ole huoleti, rakas ystävä...»
-
-»Milloinka sinä tulet takaisin?» huusi konsulitar hänen jälkeensä...
-
-»Puoli viiden, viiden tienoissa... milloin pääsen. Päiväjärjestykseen
-kuuluu tärkeitä asioita, se riippuu siitä...»
-
-»Voi, minä pelkään, minä pelkään!» toisti konsulitar kulkien
-edestakaisin katse neuvottomasti harhaillen.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Konsuli Buddenbrook kulki nopein askelin laajan alueensa läpi.
-Astuttuaan Bäckergrubelle kuuli hän takaansa askelia ja näki
-kaupanvälittäjä Goschin pitkään, maalaukselliseen viittaansa kiedottuna
-myös aikovan istuntoon tätä sivukatua pitkin. Nostaessaan toisella
-pitkällä, laihalla kädellään jesuiittahattuansa ja tehden toisella
-sulavan, nöyrän kunnioittavan liikkeen, lausui hän tukahtuneella,
-kireällä äänellä: »Herra konsuli... tervehdin teitä!»
-
-Kaupanvälittäjä Gosch, noin neljänkymmenen ikäinen vanhapoika, oli
-ulkomuodostaan huolimatta maailman rehellisin ja hyväntahtoisin
-ihminen; hän oli vain kaunosielu, erikoisluontoinen mies. Hänen
-sileäksiajelluille kasvoilleen tunnusomaista oli kaareva nenä, suippo,
-ulkoneva leuka, terävät piirteet, leveä, alaspäin taipunut suu ja
-vihaisesti yhteen nipistyneet huulet. Hänen tarkoituksensa, — joka
-onnistui sangen hyvin — oli esittää kaunista, pirullista vehkeilijää,
-jotakin Mefistofeleen ja Napoleonin välimuotoa, joka pahuudessaan,
-ilkeydessään, peloittavuudessaan oli mieltäkiinnittävä... Hänen
-harmaantunut, silmille kammattu tukkansa teki synkän vaikutuksen. Hän
-oli sydämestään pahoillaan, ettei hänellä ollut kyttyrää. — Hän oli
-outo, rakastettava ilmiö tämän vanhan kauppakaupungin piirissä. Hän
-kuului kaupunkilaisiin, sillä hän harjoitti pientä, vakavaraista ja
-vaatimattomuudestaankin huolimatta kunniassa pidettyä välityskauppaa;
-mutta hänen ahtaassa, pimeässä konttorissaan oli suuri kirjakaappi,
-joka oli täynnä kaikenkielisiä runoteoksia, ja hänen huhuiltiin
-kaksikymmenvuotiaasta saakka puuhanneen Lope de Vegan koottujen
-teosten kääntämistä... Kerran hän oli näytellyt eräässä harrastelijain
-toimeenpanemassa näytelmätilaisuudessa Domingoa Schillerin Don
-Carloksessa. Tämä oli hänen elämänsä loistokohta. — Hänen huuliltaan ei
-oltu koskaan kuultu epäjaloa sanaa, ja kaupallisissakin keskusteluissa
-käytti hän yleistä puhekieltä, pinnistäen sen vain esiin hampaittensa
-välistä ja kasvojaan vääristellen aivan kuin olisi tahtonut sanoa:
-»Haa, senkin roisto! Kiroan sinut haudassakin!» Hän oli monella tapaa
-autuaasti kuolleen Jean Jacques Hoffsteden seuraaja ja perillinen;
-hänen olemuksensa oli vain synkempi ja mahtipontisempi. Hänessä ei
-ollut sitä leikillistä iloisuutta, jonka Johann Buddenbrook vanhemman
-ystävä oli perinyt edelliseltä vuosisadalta. — Kerran hävisi hän
-pörssissä yhdellä kertaa kuusi ja puoli taaleria arvopapereissa, jotka
-hän oli ostanut summakaupalla. Silloin saivat hänen mahtipontiset
-tunteensa hänessä täyden vallan, ja hän toimeenpani näytöksen. Hän
-lysähti penkille yhteen kasaan kuin olisi kärsinyt Waterloon tappion,
-iski nyrkin vasten otsaansa ja toisti useampaan kertaan, katsoen kohti
-taivasta herjaavin silmin: »Haa, kirous!» Pienet, tasaiset, varmat
-voitot, joita hänelle tuotti jonkun kiinteistön kauppa, ikävystyttivät
-häntä perinpohjin, siksi tämä tappio, tämä traagillinen isku, jolla
-taivas oli rangaissut häntä, kapinoitsijaa, tuotti hänelle nautintoa,
-onnea, jota kesti monta viikkoa. Toisten sanoessa: »Olen kuullut
-teidän kärsineen vahinkoa, herra Gosch. Sepä ikävä seikka...», vastasi
-hän: »Oi, arvoisa ystäväni! _Uomo non educato dal dolore riman sempre
-bambino_. Oliko se ote Lope de Vegasta? Ainakin oli varma, että
-Siegismund Gosch oli oppinut ja merkillinen mies.
-
-»Elämmepä me aikoja!» sanoi hän konsuli Buddenbrookille astuessaan
-tämän rinnalla kumarassa asennossa keppiinsä nojaten katua ylös.
-»Myrskyn ja kuohunnan aikoja!»
-
-»Olette oikeassa», vastasi konsuli. »Ajat ovat myrskyiset.
-Tämänpäiväinen istunto tulee olemaan jännittävä. Sääty periaate...»
-
-»Kuulkaahan!» jatkoi herra Gosch alkamaansa puhetta. »Minä olen ollut
-liikkeellä koko päivän ja tarkastanut tuota roskaväkeä. Siinä oli
-joukossa ihania poikia, joiden silmät hehkuivat intoa ja vihaa..»
-
-Johan Buddenbrook rupesi nauramaan. »Jopa te nyt puhutte, ystäväni!
-Tunnutte olevan mieltynyt heihin! Ei, suokaa anteeksi... lapsellisuutta
-se on kaikkityynni! Mitä nuo Uimiset ovat ja tahtovat? Parvi kurittomia
-nulikoita, jotka käyttävät tilaisuutta hyväkseen saadakseen aikaan
-hiukan hälinää...»
-
-»Aivan niin! Mutta ei voi kieltää... Olin läsnä, kun teurastajansälli
-Berkemeyer särki herra Benthienin ikkunaruudun... Hän oli kuin
-pantteri!» Viimeisen sanan lausui herra Gosch erityisen tiukasti
-yhteen purruin hampain ja jatkoi sitten: »Ei voi kieltää, että asialla
-on myös jalo puolensa! Se on kerrankin jotain uutta, tiedättekö,
-jotain epätavallista, väkivaltaista, myrskyistä, hurjaa... niinkuin
-ukkonen... Kansa on tietämätöntä, se on totta! Ja sittenkin on
-sydämeni, tämä sydämeni tässä, sen puolella...» He olivat jo tulleet
-yksinkertaisen, keltaisella öljyvärillä maalatun talon edustalle, jonka
-pohjakerroksessa oli porvariston kokoussali.
-
-Tuo sali kuului erään Suerkringel nimisen lesken olut- ja
-tanssihuoneistoon, mutta oli muutamina päivinä »porvariston» herrojen
-käytettävänä. Kapeasta, kivillä lasketusta käytävästä, jonka oikealla
-puolella olivat ravintolahuoneet ja joista tuli oluen ja ruoan hajua,
-astuttiin sinne vasemmalla olevasta vihreäksimaalatusta lautaovesta,
-jossa ei ollut ripaa eikä lukkoa ja joka oli niin kaita ja matala,
-että ei kukaan olisi osannut olettaa sen takana olevan niin suurta
-huonetta. Sali oli kylmä, alaston ja asumattoman näköinen valkoiseksi
-kalkittuine kattoineen, jossa parrut näkyivät, ja valkaistuine
-seinineen. Kolmen ikkunan ristikkopuitteet olivat vihreäksi maalatut,
-eikä huoneessa ollut uutimia. Vastapäätä niitä olivat amfiteatterin
-tapaisesti kohoavat istuinrivit; niiden eteen alhaalle oli asetettu
-vihreällä kankaalla päällystetty, puheenjohtajalle, pöytäkirjurille ja
-läsnäoleville senaatin jäsenille tarkoitettu pöytä soittokelloilleen,
-papereineen ja kirjoitusneuvoineen. Ovia vastapäätä oli monta suurta
-vaatenaulakkoa, täynnä hattuja ja päällysvaatteita.
-
-Kiihkeä äänten sorina kohtasi konsulia ja hänen seuralaistaan heidän
-astuessaan peräkkäin sisään kapeasta ovesta. He olivat nähtävästi
-viimeiset tulijat. Huone oli täynnä kaupungin porvareita, jotka kädet
-housuntaskuissa, selän takana tai ilmaa huitoen seisoivat ryhmissä,
-neuvotellen keskenään. Järjestön 120:stä jäsenestä oli ainakin 100
-saapuvilla. Muutamat maaseudun edustajat olivat katsoneet parhaimmaksi
-jäädä kotiin vallitsevan rauhattomuuden tähden.
-
-Lähinnä sisäänkäytävän ovea seisoi ryhmä vaatimattomampia porvareita:
-pari kolme liikkeenomistajaa, eräs kimnaasin opettaja, »orpojen isä»
-herra Mindermann ja herra Wenzel, suosittu parturi. Herra Wenzel,
-pieni, vankka, mustaviiksinen mies, jolla oli älykkäät kasvot ja
-punaiset kädet, oli ajanut samana päivänä konsulin parran; mutta
-täällä he olivat yhdenvertaisia. Hän oli parhaiden piirien parturi,
-ajoi melkein yksinomaan Möllendorpfin, Langhalsin, Buddenbrookin ja
-Överdieckin herrojen partoja, ja hänen kaikkitietäväisyytensä kaupungin
-asioissa, hänen seuramielisyytensä ja tottunut käytöksensä, jossa
-kaikesta alamaisuudesta huolimatta sentään aina tuntui oman arvon
-tunne, oli hankkinut hänelle pääsyn porvaristoon.
-
-»Tietääkö herra konsuli viimeistä uutista?» huusi hän kiihkeästi
-katsoen vakavin silmin suosijaansa...
-
-»Mitä minun pitäisi tietää, hyvä Wenzel?»
-
-»Aamulla sitä ei vielä tiedetty... Herra konsuli suo anteeksi, mutta se
-on aivan viimeisin uutinen! Kansa ei aio raatihuoneelle eikä torille!
-Se tulee tänne ja aikoo uhata meitä! Toimittaja Rübsam on villinnyt
-heidät...»
-
-»Onko se mahdollista!» sanoi konsuli. Hän tunkeutui etumaisten ryhmien
-välitse salin keskelle, niissä näki appensa läsnäolevien senaattoreiden
-Langhalsin ja James Möllendorpfin seurassa. »Onko se totta, hyvät
-herrat?» hän kysyi kätellen heitä...
-
-Ja toden totta, koko salissa ei puhuttu muusta; metelöitsijät olivat
-tulossa tänne, saattoi jo kuulla heidän lähestyvän...
-
-»Roistot!» sanoi Lebrecht Kröger kylmästi ja halveksien. Hän oli tullut
-tänne vaunuissaan. Tuon entisen _à la mode_-keikarin kookas, ylhäinen
-vartalo oli tavallisesti, kahdeksankymmenen vuoden painamana, hiukan
-kumara; tänään hän kuitenkin seisoi aivan suorassa, silmät puoleksi
-ummessa, suupielet, joiden yläpuolella valkoisten viiksien lyhyet
-sänget törröttivät, vihaisesti ja ylenkatseellisesti alasvedettyinä.
-Hänen mustilla samettiliiveillään välkkyi kaksi riviä jalokivinappeja...
-
-Lähellä tätä ryhmää näkyi Heinrich Hagenström, jäntterä herra, jolla
-oli punertava, harmaantunut poskiparta ja siniruutuisista liiveistä
-riippuvat paksut kellonvitjat ja jonka yllä oli avonainen lievetakki.
-Hän seisoi liikekumppaninsa herra Strunckin kanssa keskustellen eikä
-tervehtinyt konsulia lainkaan.
-
-Hiukan kauempana näkyi kangaskauppias Benthien, hyvinvoivan näköinen
-herra, ympärillään suuri joukko muita herroja, joille hän kertoi
-ikkunaruutunsa särkemisestä... »Siihen viskattiin tiilikivi,
-tiilikivenpuolikas, hyvät herrat! Räiskis... kivi lensi sisään ja
-putosi vihreälle ripsisilkkipakalle... Senkin roskaväki!... Mutta sehän
-on valtion asia...» Jostakin nurkasta kuului lakkaamatta herra Stuhtin
-ääni; hän oli saapunut Glockengiesserstrasselta musta takki villapaidan
-yllä ja otti nyt osaa kertomukseen toistamalla lakkaamatta: »Katalat!
-Katalat!»
-
-Johan Buddenbrook kulki ympäri huonetta tervehtien muun muassa vanhaa
-ystäväänsä C.F. Köppeniä ja tämän kilpailijaa konsuli Kistenmakeria.
-Hän puristi tohtori Grabowin kättä ja vaihtoi pari sanaa pankinjohtaja
-Gieseken kanssa, rakennusmestari Voigtin, puheenjohtajan tohtori
-Langhalsin, senaattorin veljen kanssa, sekä kauppiaiden, opettajien ja
-asianajajien kanssa...
-
-Istuntoa ei ollut aloitettu, mutta keskustelu oli erittäin vilkas.
-Kaikki herrat sadattelivat senkin tuhrustajaa, mokomaakin toimittajaa,
-tuota Rübsamia, jonka tiedettiin villinneen kansanjoukon... ja mitä
-varten? Oltiin tultu tänne päättämään, oliko kansanedustuksessa
-säilytettävä säätyperiaate vai muutettava se yleisen, yhtäläisen
-äänioikeuden pohjalle. Senaatti oli puoltanut jälkimmäistä. Mitä tuo
-rahvas siis tahtoi. Ravistella herroja kauluksesta, siinä koko juttu.
-Tämä oli, piru vieköön, mahdottomin asema, missä herrat koskaan olivat
-olleet! Keräännyttiin senaatin jäsenten ympärille, jotta saataisiin
-kuulla heidän mielipiteensä. Keräännyttiin myös konsuli Buddenbrookin
-ympärille, jonka oli saatava kuulla, miten pormestari Överdieck
-suhtautui asiaan. Sillä siitä pitäen kun senaattori, tohtori Överdieck,
-konsuli Justus Krögerin lanko, viime vuonna oli tullut senaatin
-puheenjohtajaksi, olivat Buddenbrookit sukua pormestarille, joka seikka
-oli kohottanut heidän julkista arvoaan huomattavasti...
-
-Äkkiä kasvoi melu ulkona... Vallankumous oli saapunut istuntosalin
-ikkunoiden alle!
-
-Kuin yhdellä iskulla taukosi kiihtynyt puhelu sisällä. Seisottiin kädet
-ristissä vatsan päällä, mykkinä kauhusta, tuijottaen toinen toistaan
-silmiin taikka ulos ikkunoista, joiden takaa kohosivat nyrkit ja kuului
-hillitöntä, järjetöntä, korviahuumaavaa huutoa ja ulvomista. Mutta
-sitten syntyi yhtä täydellinen hiljaisuus kuin salissa, aivan kuin
-mellastajat olisivat itsekin säikähtäneet menettelyänsä; ja sitten
-yleisen syvän äänettömyyden vallitessa kuului alimmilta riveiltä,
-minne Lebrecht Kröger oli istuutunut, yksi ainoa sana, kylmä, hitaasti
-lausuttu, voimakas sana; »Roistot!»
-
-Heti tämän jälkeen lausuttiin jostakin nurkasta matalalla, järkytetyllä
-äänellä: »Katalat!»
-
-Ja sitten pälpätti äkkiä kangaskauppias Benthienin kiireinen, vapiseva
-ja salaperäinen ääni:
-
-»Hyvät herrat... Hyvät herrat... kuulkaa minua... Minä tunnen tämän
-talon. Kun menee ullakolle, on siellä kattoluukku... Minä olen poikana
-ammuskellut kissoja sieltä... Sieltä pääsee aivan hyvin naapurin
-katolle ja sitä tietä turvaan...»
-
-»Viheliäistä raukkamaisuutta!» sihautti kaupanvälittäjä Gosch
-hampaittensa lomitse. Hän nojasi käsivarret ristissä puheenjohtajan
-pöytään ja tuijotti pää syvälle painettuna kauhuaherättävin silmin
-ikkunoihin.
-
-»Raukkamaisuuttako, herra? Kuinka niin? Herra varjelkoon... ne
-heittävät tiilikiviä! Minä olen saanut tarpeekseni...»
-
-Samassa yltyi taas ulkoa kuuluva melu, kasvamatta kuitenkaan
-alkuperäiseen kiihkeyteensä. Se kaikui nyt tasaisena, yhtämittaisena,
-melkeinpä tyytyväisenä muminana, ja joukosta erottui vain joku vihellys
-ja yksityinen ääni, joka huusi: »Periaate!» tai »Porvarioikeus!»...
-Porvariedustajat kuuntelivat tuota hartaasti.
-
-»Hyvät herrat», lausui hetken kuluttua puheenjohtaja herra tohtori
-Langhals hillityllä äänellä kokouksen osanottajille. »Toivon tekeväni
-kaikkien mielen mukaisesti julistaessani istunnon alkaneeksi...»
-
-Se oli asianmukainen ehdotus, joka ei kuitenkaan saavuttanut
-pienintäkään kannatusta.
-
-»En minä kannata sitä», sanoi joku niin jyrkän päättäväisesti, ettei se
-sietänyt vastaväitteitä. Puhuja oli talonpoikainen mies nimeltä Pfahl,
-Ritzerauerin maalaiskunnasta, Klein-Schretstakenin kylän edustaja.
-Kukaan ei muistanut kuulleensa hänen ääntään tätä ennen; mutta tällä
-hetkellä älysivät yksinkertaisimmatkin aivot tuon sanan painavuuden...
-Pelottomasti ja varmalla valtiollisella vaistolla oli herra Pfahl
-lausunut julki kaikkien läsnäolevien ajatuksen.
-
-»Herra varjelkoon meitä!» sanoi herra Benthien järkytettynä. »Tuolta
-ylhäältä penkeiltä näkyy ulos! Ne heittävät tiilikiviä! Oi, varjelkoon,
-minä olen saanut tarpeekseni...»
-
-»Ja tuo kirottu ovikin on niin kaita!» sanoi viinikauppias Köppen
-epätoivoisesti. »Jos me pyrimme ulos, niin- puristumme kuoliaiksi!»
-
-»Katalat», lausui herra Stuht kumeasti.
-
-»Hyvät herrat», yritti puheenjohtaja jälleen pontevasti. »Pyydän,
-harkitkaa sittenkin asiaa... Minunhan on jätettävä kolmen päivän
-kuluessa tämänpäiväinen pöytäkirja valmiissa muodossa arvoisan
-pormestarin käytettäväksi... Sitäpaitsi odottaa kaupunki esityksen
-julkaisemista painettuna... Minä haluaisin siirtyä äänestykseen siitä,
-aloitetaanko istunto.»
-
-Mutta muutamia harvoja porvareita lukuunottamatta, jotka kannattivat
-puheenjohtajaa, ei kukaan halunnut siirtyä päiväjärjestykseen. Äänestys
-olisi ollut tulokseton. Kansaa ei saanut ärsyttää. Kukaan ei tietänyt
-mitä se tahtoi. Sitä ei saanut loukata mihinkään suuntaan käyvällä
-päätöksenteolla. Täytyi odottaa ja pysyä hiljaa. Marian-kirkon kello
-löi puoli viisi...
-
-Päätettiin odottaa kärsivällisesti. Alettiin tottua meluun, joka
-vuoroin paisui, hiljeni, vaikeni ja yltyi uudelleen. Alettiin
-rauhoittua, kotiutua, istuutua alemmille penkeille... Noiden kunnon
-porvarien toimeliaisuus alkoi herätä... Uskallettiin jo siellä täällä
-puhua kaupoista, yrittipä joku soimiakin niitä... Kaupanvälittäjät
-lähestyivät tukkukauppiaita... Vankeina istuvat herrat puhelivat
-keskenään kuin ihmiset, jotka istuvat yhdessä kovan ukkosen käydessä
-jutellen muista asioista ja kuunnellen vain silloin tällöin
-kunnioittavasti jatkuvaa jyrinää. Kello tuli viisi, puoli kuusi, alkoi
-hämärtää. Joskus virkahti joku huoahtaen, että hänen vaimonsa odotti
-kotona kahville, jolloin herra Benthien uskalsi jälleen muistuttaa
-kattoluukusta. Mutta useimmat ajattelivat kuten herra Stuht, joka
-sanoa tokaisi päätään pudistaen: »Minähän olen kuitenkin liian paksu
-mahtuakseni läpi!»
-
-Johann Buddenbrook oli konsulittaren kehoituksen muistaen pysynyt
-appensa lähettyvillä ja katsoi tätä hiukan huolestuneen näköisenä
-kysyessään: »Ei kai tämä pieni seikkailu rasita teitä, isä?»
-
-Lebrecht Krögerin lumivalkoisen tekotukan rajassa oli pari sinistä
-otsasuonta pullistunut levottomuutta herättävästi, ja hänen toisen
-kurtistuneen kätensä nypliessä liivien välkkyviä nappeja vapisi
-polvella toinen käsi, jossa säteili suuri hohtokivi.
-
-»Vielä mitä, Buddenbrook!» sanoi hän hyvin väsyneesti. »Minä olen
-ikävystynyt, siinä kaikki». Mutta hän osoitti kuitenkin sanojensa
-teennäisyyden sähähdyttämällä yht'äkkiä hampaittensa välitse:
-»_Parbleu_, Jean! Nuo inhoittavat likakintut ansaitsisivat ruutia ja
-lyijyä!... Mokoma roskaväki...! Roistot!»
-
-Konsuli tyynnytteli häntä. »Noo... noo... Olettehan te oikeassa, tämä
-on jokseenkin arvoton näytös... mutta niitä tehdä? Täytyy näyttää siltä
-kuin ei olisi millänsäkään. On ilta. He menevät pian pois...»
-
-»Missä minun vaununi ovat?... Minä tahdon vaununi!» komensi Lebrecht
-Kröger aivan vimmoissaan. Hänen raivonsa purkautui, koko hänen
-ruumiinsa tärisi. »Olen tilannut ne kello viideksi!... Missä ne
-ovat?... Istuntoa ei pidetä... Mitä minä siis teen täällä?... En
-tahdo antautua narrattavaksi!... Tahdon vaununi!... Solvataanko minun
-kuskiani? Käykää katsomassa, Buddenbrook!»
-
-»Rakas appi, rauhoittukaa, Jumalan tähden!... Kiihtymys on teille
-vaarallista! Luonnollisesti... minä menen katsomaan, miten teidän
-vaunujenne laita on. Olen itsekin kyllästynyt tähän tilaan. Koetan
-puhua noiden ihmisten kanssa, käskeä heitä kotiin...»
-
-Ja vaikka Lebrecht Kröger pani vastaan, vaikka hän nyt äkkiä komensi
-kylmällä, halveksivalla äänellä:
-
-»Seis, jääkää tänne! Ette mene minnekään, Buddenbrook!» astui konsuli
-kiireesti salin läpi.
-
-Aivan pienen vihreän oven edessä pidätti hänet Siegismund Gosch,
-joka tarttui luisella kädellään häntä käsipuoleen ja kysyi kaameasti
-kuiskaten: »Minne matka, herra konsuli?...»
-
-Kaupanvälittäjän kasvot olivat tuhansissa syvissä uurteissa. Hurjan
-päättäväisin ilmein työnsi hän suipon leukansa melkein kiinni nenään,
-hänen harmaa tukkansa lankesi peloittavana ohimoille ja otsalle, ja
-hänen päänsä oli niin syvällä olkapäiden välissä, että hänen todellakin
-onnistui näyttää kyttyräselkäiseltä, kun hän sanoi: »Olen valmis
-puhumaan kansalle.»
-
-Konsuli sanoi: »Jättäkää se mieluummin minun tehtäväkseni, Gosch...
-Minulla on luultavasti enemmän tuttavia siinä joukossa...»
-
-»Olkoon niin!» vastasi kaupanvälittäjä soinnuttomasti. »Te olette
-tärkeämpi henkilö kuin minä.» Ja korottaen äänensä jatkoi hän sitten:
-»Mutta minä seuraan teitä, tahdon seisoa vieressänne, konsuli
-Buddenbrook! Repiköön kahleista päässeiden orjien raivo minut
-kappaleiksi...»
-
-»Ah, mikä päivä! Mikä ilta!» sanoi hän heidän astuessaan ulos... Hän ei
-ollut varmaan koskaan tuntenut itseään niin onnelliseksi. »Haa, herra
-konsuli! Tuossa on kansa!»
-
-He olivat kulkeneet käytävän läpi ja astuivat portaille, jääden
-seisomaan ylimmälle askelmalle. Jalkakäytävälle vei vain kolme
-kapeaa porrasta. Katu oli oudon näköinen. Se oli kuin kuollut, ja
-lähimpien talojen valaistuissa ikkunoissa näkyi uteliaita päitä,
-jotka tuijottivat porvarien kokoushuoneen edessä tungeksivaan tummaan
-kapinoitsijajoukkoon. Tuo joukko ei ollut luvultaan paljoa suurempi
-saliin kokoontuneiden lukua, ja siinä näkyi nuoria satama- ja
-varastotyömiehiä, kantajia, kansakoulupoikia, muutamia kauppalaivojen
-merimiehiä ja muuta väkeä, joka asui kaupungin köyhemmissä
-kortteleissa, kuten »Twietenissä», »Gängenissä», »Wischenissä» ja
-»Höfenissä». Mukana oli myös muutamia naisia, jotka kaiketi toivoivat
-yrityksestä samanlaisia seurauksia kuin Buddenbrookin keittiötyttö.
-Pari kapinallista oli väsyneenä seisomiseen istahtanut katukäytävän
-reunalle, jossa lie söivät voileipää.
-
-Kello alkoi olla kuusi, mutta vaikka oli jo sangen pimeä, riippuivat
-öljylamput sytyttämättöminä kadun yllä. Tämä asianhaara, tämä julkinen
-ja kuulumaton järjestyksen rikkomus oli ensimmäinen seikka, joka
-vilpittömästi suututti konsuli Buddenbrookia, ja se oli myös syynä
-siihen, että hän alkoi puhua jotakuinkin tuikealla äänellä:
-
-»Kuulkaa, mitä tuhmuuksia täällä nyt on oikein tekeillä?»
-
-Metelöitsijät olivat hypähtäneet pystyyn jalkakäytävältä. Muutamat
-konsulin palveluksessa olevat satamamiehet ottivat lakin päästään.
-Tultiin tarkkaavaisiksi, jotkut töykkivät toisiaan kylkeen ja sanoivat
-hiljaa: »Se on konsuli Buddenbrook! Konsuli Buddenbrook tahtoo pitää
-puheen!»
-
-»Pidä suusi, Krischan, se osaa olla riivatun vihainen...»
-
-»Tuo on kaupanvälittäjä Gosch... katso!... Eikö se ole hiukan
-hassahtava?»
-
-»Corl Smolt!» alkoi konsuli jälleen kiinnittäen pienet, syvällä olevat
-silmänsä erääseen noin 22:n vuoden ikäiseen varastotyömieheen, jolla
-oli väärät sääret ja joka seisoi lakki kädessä ja suu täynnä leipää
-aivan portaiden edessä. »No puhupas nyt, Corl Smolt! Mitä tämä on? Te
-olette mökisseet täällä koko iltapäivän...»
-
-»Niin, herra konsuli...» sai Corl Smolt sanotuksi leipää pureskellen.
-»Se on nyt semmoinen asia... se on nyt sillä lailla... että meillä on
-nyt vallankumous.»
-
-»Mitä roskaa sinä puhut. Smolt!»
-
-»Niin, herra konsuli, niinhän te sanotte... mutta se on nyt sillä
-lailla... ettei me olla enää tyytyväisiä asioihin... Me tahdotaan
-toista meininkiä, tämä ei enää ole yhtään sellainen kuin olla pitää...»
-
-»Kuulehan, Smolt, ja te muut. Olkaa nyt ymmärtäväisiä ja menkää kotiin
-älkääkä hourailko vallankumouksesta ja rikkoko järjestystä...»
-
-»Pyhää järjestystä!» keskeytti herra Gosch kuiskaten...
-
-»Järjestystä, sanon minä!» lopetti konsuli Buddenbrook. »Lyhdytkään
-eivät ole sytytetyt... Tämä vallankumous menee liian pitkälle!»
-
-Corl Smolt oli nyt niellyt leipäpalasensa ja seisoi, kansanjoukko
-takanaan, hajasäärin paikallaan tehden vastaväitteitään...
-
-»Niin, herra konsuli, niinhän te sanotte! Mutta se tapahtuu yleisen
-vaalioikeusperiaatteen tähden...»
-
-»Voi sinä hölmö!» huusi konsuli unohtaen närkästyksissään puhua
-alasaksaa. »Sinä puhut paljasta pötyä...»
-
-»Niin, herra konsuli», sanoi Corl Smolt vähän pelästyneenä, »tämä
-on nyt mitä on. Mutta vallankumous se olla pitää, se on varma. Joka
-paikassa on vallankumous, Berliinissä ja Parisissa...»
-
-»Smolt, mitä te nyt oikein tahdotte! Sanokaapas nyt!»
-
-»Niin, herra konsuli, minä sanon vaan: me tahdotaan tasavaltaa, sen
-minä vaan sanon...»
-
-»Pöllöpää... Johan teillä on tasavalta!»
-
-»Niin, herra konsuli, mutta me tahdotaan vielä toinen!»
-
-Eräät ympärilläolevista, jotka olivat paremmin perillä asioista,
-alkoivat nauraa hohottaa sydämellisesti, ja vaikka vain muutamat olivat
-ymmärtäneet Corl Smoltin vastauksen, levisi iloisuus ympäriinsä, kunnes
-koko tasavaltalaisten joukko hytkyi valtavasta, hyväntahtoisesta
-naurusta. Porvarisalin ikkunoihin ilmestyi uteliaita herroja olutlasi
-kädessä... Ainoa, jolle tämä asiain käänne tuotti pettymystä ja tuskaa,
-oli Siegismund Gosch.
-
-»Kuulkaahan nyt, hyvät ihmiset», sanoi konsuli Buddenbrook lopuksi,
-»eiköhän teidän nyt olisi parasta mennä kotiin!»
-
-Corl Smolt, joka oli aivan ällistynyt aikaansaamastaan vaikutuksesta,
-vastasi: »No, herra konsuli, olkoon nyt sitten niin, että annetaan
-sitten asian olla, ja minä olen iloinen, ettei herra konsuli ole
-vihainen minulle, ja tuota, hyvästi nyt, herra konsuli...»
-
-Joukko alkoi hajaantua mitä parhaimmalla tuulella.
-
-»Smolt, odotapas vähän!» huusi konsuli. »Sanopas etkö ole nähnyt
-Krögerin vaunuja, Burgtorin ajoneuvoja?»
-
-»Kyllä, herra konsuli. Kyllä ne on tulleet. Ne on tuolla, ne ajoivat
-herra konsulin pihaan...»
-
-»Hyvä, juokse sukkelaan sinne ja sano Jochenille, että hän tuo ne pian
-tänne; herra tahtoo kotiin.»
-
-»Kyllä, herra konsuli!»... Ja nakattuaan lakin päähänsä ja vedettyään
-nahkalipan silmille lähti Corl Smolt harittavin säärin ja heiluvin
-askelin juoksemaan katua alas.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Kun konsuli Buddenbrook palasi Siegismund Goschin kanssa istuntosaliin,
-oli se hauskemman näköinen kuin neljännestunti sitten. Sitä valaisi
-kaksi suurta parafiinilamppua, jotka seisoivat puheenjohtajan pöydällä,
-ja niiden keltaisessa valossa istuivat ja seisoskelivat herrat kaataen
-toisilleen pullo-olutta kirkkaisiin seideleihin, kilistellen ja
-tarinoiden mitä hilpeimmällä mielellä. Rouva Suerkringel, leskirouva,
-oli käynyt sisällä ja puhellut vankeina istuvien vieraittensa kanssa
-niitä herttaisimmin, arvellut, että piiritystä saattoi kestää vielä
-kauankin ja ehdottanut mielevästi pientä sydämen vahvistusta; hän
-käytti hyväkseen kuohunnan aikoja saadakseen menemään melkoisen
-määrän kirkasta, jotakuinkin alkoholisisältöistä oluttansa.
-Rauhanneuvottelijan astuessa sisään raahasi talon renki parhaillaan
-paitahihasillaan, naama hyväntahtoisessa hymyssä, heidän ohitseen uutta
-pullokoria, ja vaikka ilta oli pitkälle kulunut, vaikka oli liian myöhä
-enää aloittaa lakiasetuksen käsittelyä, ei ketään haluttanut vielä
-keskeyttää yhdessäoloa ja lähteä kotiin. Kahviaika oli joka tapauksessa
-jo ohi...
-
-Saatuaan runsaasti kädenpuristuksia ja onnitteluja konsuli lähti
-viipymättä appeaan kohti. Lebrecht Kröger näytti olevan ainoa, jonka
-mieliala ei ollut parantunut. Suorana, kylmänä ja luotaantorjuvana
-istui hän paikoillaan, ja konsulin ilmoittaessa vaunujen tuossa
-tuokiossa ajavan esiin hän vastasi pilkallisella äänellä, joka vapisi
-katkeruudesta enemmän kuin vanhuudesta: »Salliiko roskaväki minun
-palata kotiin?»
-
-Jäykin liikkein, jotka eivät pienimmässäkään määrässä olleet hänen
-tavallisen siloitellun käytöksensä mukaiset, antoi hän auttaa turkin
-hartioilleen ja työnsi, konsulin tarjoutuessa saattamaan, käsivartensa
-vävypoikansa kainaloon ja lausui välinpitämättömästi: »_Merci_».
-
-Mahtavat vaunut, joiden etuistuimen kummallakin puolen oli suuri lyhty,
-pysähtyivät oven eteen, jossa ne konsulin tyytyväisyydeksi sytytettiin:
-sitten molemmat astuivat sisään. Jäykkänä, äänettömänä, selustaan
-nojaamatta istui Lebrecht Kröger silmät puoliummessa konsulin oikealla
-puolella, vaunupeite polvilla, vaunujen vieriessä kaupungin katuja,
-ja hänen lyhyiden, valkoisten viiksiensä alla riippuvat suupielet
-jatkuivat kahtena syvänä kohtisuorana viivana alas leukaan asti.
-Raukeasti ja kylmästi tuijotti hän vastassaan olevaan tyhjään istuimeen.
-
-Kaduilla oli vilkkaampaa kuin sunnuntai-iltana. Vallitsi yleinen
-juhlahenki. Kansa kuljeskeli katuja pitkin hyvillään vallankumouksen
-onnellisesta ratkaisusta. Joku yritti laulaakin. Pojat huusivat
-eläköötä vaunujen vieriessä ohi ja heittelivät lakkejaan ilmaan.
-
-»Minusta näyttää, isä, että te otatte asian liian raskaasti», sanoi
-konsuli. »Koko juttuhan oli vain narripeliä... ilveilyä...» Ja
-saadakseen vanhuksesta irti jonkunlaisen vastauksen tai mielenilmaisun
-alkoi hän puhua eloisasti vallankumouksista yleensä... »Jospa
-tuo omistamaton joukko ymmärtäisi, miten vähän se edistää omaa
-asiaansa... Oi hyvä Jumala, juttu on kaikkialla sama. Tänään olin
-hiukan keskustelussa kaupanvälittäjä Goschin, tuon merkillisen miehen
-kanssa, joka katselee kaikkea vain runoilijan, näytelmänkirjoittajan
-silmin... Nähkääs, appi, vallankumous on järjestetty kaunotieteellisten
-teepöytäin ympärillä Berliinissä... Kansa on sitten ottanut pohtiakseen
-asiaa ja pannut nahkansa peitottavaksi... Onko siitä lähtevä hyötyä?»
-
-»Olisi hyvä, jos avaisitte sillä puolella olevan ikkunan», sanoi herra
-Kröger.
-
-Johann Buddenbrook loi häneen nopean katseen ja laski kiireesti alas
-lasiruudun.
-
-»Ettekö voi hyvin, rakas isä?» kysyi hän huolissaan.
-
-»En. En ensinkään», vastasi Lebrecht Kröger ankarasti.
-
-»Tarvitsette ruokaa ja lepoa», sanoi konsuli järjestäen, jotakin
-tehdäkseen, nahkapeitteen paremmin appensa polvien ympärille.
-
-Äkkiä, vaunujen rätistessä Burgstrassea pitkin, sattui peloittava
-tapaus. Vaunujen tultua noin viidenkymmenen askeleen päähän hämärässä
-häämöttävästä portista ja ajaessa meluavan, iloisen katupoikaparven
-ohi, lensi avoimesta ikkunasta sisään kivi. Se oli aivan vaaraton
-mukulakivi, tuskin kananmunan kokoinen, joka oli lennähtänyt
-vallankumouksen kunniaksi jonkun Krischan Snutin tai Heine Vossin
-tapaisen miehen kädestä, luultavasti aivan viattomassa mielessä ja
-varmaankin ollenkaan vaunuja tarkoittamatta. Äänettömästi lensi se
-ikkunasta sisään, ponnahti äänettömästi Lebrecht Krögerin paksun turkin
-peittämää rintaa vasten, vieri yhä yhtä äänettömästi vaununpeitettä
-alas ja pysähtyi lattialle.
-
-»Kaiken näköisiä kujeita!» sanoi konsuli suutuksissaan. »Onko kaikki
-tänä iltana sijoiltaan?... Ei kai se satuttanut teitä, appi?»
-
-Vanha Kröger oli äänetön, peloittavan äänetön. Vaunuissa oli niin
-pimeä, ettei voinut erottaa hänen ilmettään. Hän istui vielä
-entistäänkin suorempana, kookkaampana, jäykempänä paikallaan, selustaan
-nojaamatta. Viimein sanoi hän vaivaloisesti, hitaasti, kylmästi ja
-matalalla äänellä yhden ainoan sanan: »Roistot!»
-
-Konsuli ei vastannut mitään peläten muuten kiihdyttävänsä appeaan yhä
-enemmän. Vaunut vierivät kolisten portista ja saapuivat kolmen minuutin
-kuluttua leveään kujaan, kultaisilla kärjillä varustetun ristikkoaidan
-kohdalle, josta alkoi Krögerien alue. Molemmin puolin leveää
-puutarhaporttia, josta lähti portaiden eteen johtava kastanjakuja,
-paloi kaksi kirkasta kultapousisin suojuksin koristeltua lyhtyä.
-Konsuli kauhistui nähdessään nyt appensa kasvot. Ne olivat keltaiset ja
-velttojen poimujen runtelemat. Kylmä, ankara, halveksiva ilme, joka oli
-ympäröinyt tähän asti hänen suutaan, oli muuttunut heikoksi, vääräksi,
-riippuvaksi, tylsämieliseksi ukon-irveeksi. Vaunut pysähtyivät
-parvekkeen eteen.
-
-»Auttakaa minua», sanoi Lebrecht Kröger, vaikka konsuli, joka oli
-astunut ensiksi alas vaunuista, oli jo työntänyt syrjään nahkapeitteen
-ja tarjonnut hänen tuekseen olkapäänsä ja käsivartensa. Hän talutti
-appeaan hitaasti hiekkakäytävää pitkin muutaman askeleen päässä
-oleville valkoisille ulkoportaille, jotka johtivat ylös ruokasaliin.
-Portaiden edessä kyykähti ukko polvilleen. Pää vaipui niin raskaasti
-rinnalle, että riippuva alaleuka loksahti kalahtaen hampaita vasten.
-Silmät kääntyivät nurin ja sammuivat...
-
-Lebrecht Kröger, _a la mode_-keikari, oli päässyt isiensä luo.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Vuosi ja kaksi kuukautta myöhemmin, usvaisen tammikuun päivänä vuonna
-1850, istuivat herra ja Madame Grünlich pienen kolmivuotiaan tyttärensä
-kanssa vaaleanruskean seinälaudoituksen peittämässä ruokasalissa
-aamuteetä juoden tuoleilla, joista kukin oli maksanut 25 markkaa.
-
-Molempien ikkunoiden lasit olivat melkein läpinäkymättömät huurusta;
-niiden takaa erotti vain hämärästi paljaita puita ja pensaita.
-Vihreäksi silatussa matalassa uunissa, joka oli huoneen nurkassa,
-»orvokkihuoneeseen» johtavan avonaisen oven vieressä, mistä näkyi
-lehtikasveja, ritisi punainen takkavalkea levittäen ympärilleen
-leppoisaa, hiukan hajuavaa lämpöä. Vastakkaisen seinän oven eteen
-työnnetyt vihreät verhot estivät näkemästä ruskeasilkkiseen salonkiin
-ja peittivät myös näkyvistä korkean lasioven, jonka raot oli täytetty
-pumpulilla ja jonka takaa häämötti pieni parveke tiheän sumun keskeltä.
-Kolmas ovi vei käytävään.
-
-Pyöreää pöytää peittävän lumivalkoisen damastiliinan poikki oli
-asetettu vihreä kudottu kaitaliina ja siihen oli järjestetty
-kultareunainen, niin läpinäkyvän ohut porsliinikalusto, että se välkkyi
-paikoitellen kuin helmiäinen. Teekeittiö surisi. Ohuessa hopeaisessa
-matalassa leipäkorissa, joka oli suuren, suonikkaan, käpertyneen lehden
-muotoinen, oli pullia ja vehnäleivän viipaleita. Kristallikuoren alla
-oli tornimaisesti järjestetty voipallerolaite, ja toisen samanlaisen
-alla oli erilaisia juustolajeja, keltaista, vihreänsekaista ja
-valkoista. Ei puuttunut myöskään punaviinipullo; se oli pantu talon
-isännän eteen, sillä herra Grünlich söi kuuman aamueineen.
-
-Juuri käherrettyine poskipartoineen ja kasvoineen, jotka tällä
-aamuhetkellä näyttivät erityisen rusottavilta, istui hän selin
-salonkiin valmiiksi puettuna, yllään musta takki ja vaaleat,
-isoruutuiset housut, syöden englantilaiseen tapaan puoliraakaa
-kyljystä. Hänen puolisostaan tämä tosin oli hienoa, mutta siitä
-huolimatta niin vastenmielistä, ettei hän ollut tähän asti voinut
-vaihtaa siihen leipä- ja muna-aamiaistaan.
-
-Tony oli puettu aamupukuun; hän oli ihastunut aamupukuihin. Ei mikään
-ollut hänen mielestään niin hienoa kuin hieno aamupuku, ja koska hän
-ei omassa kodissaan ollut saanut käyttää sellaista, nautti hän nyt
-siitä sitä enemmän. Hänellä oli kolme tällaista pehmeää, suloista
-vaatekappaletta, joiden tekotapaan voi soveltaa enemmän makua,
-hienoutta ja mielikuvitusta kuin tanssiaispukuun. Tänään hänellä
-oli tummanpunainen aamupukunsa, jonka väri sointui tarkasti yhteen
-panelin yläpuolella olevien seinäpapereiden kanssa; tämän puvun
-suurikukallinen, villaa pehmeämpi kangas oli neulottu täyteen pienen
-pieniä samanvärisiä helmiä, jotka peittivät sen kuin tihkusade...
-Kaula-aukosta riippui punaisia samettinauhoja paksuna, suorana kimppuna
-helmaan saakka.
-
-Hänen vaaleanruskea tukkansa, jota koristi tummanpunainen
-samettiruusuke, oli käherretty otsalta. Vaikka hänen ulkonäkönsä oli
-saavuttanut parhaimman kukoistuksensa, seikka, jonka hän varsin hyvin
-tiesi, oli hänen hiukan ulkonevan ylähuulensa lapsellinen, viaton,
-uljas ilme sama kuin ennen. Hänen harmaansinisten silmiensä luomet oli
-kylmä pesuvesi tehnyt punaisiksi. Hänen valkoiset, vähän liian lyhyet,
-mutta hienomuotoiset kätensä, joiden ranteita ympäröi hihan pehmeä
-samettilieve, käsittelivät veistä, lusikkaa ja kuppia tavalla, joka
-ilmaisi hänen tänään jostakin syystä olevan kiireissään ja hätäilevän.
-
-Hänen vieressään tornimaisessa lapsentuolissa paksuun, vaaleansiniseen,
-muodottoman hullunkuriseen kudottuun mekkoon puettuna, istui pikku
-Erika, pullea lapsi, jolla oli lyhyet keltaiset kiharat. Hän piteli
-molemmin käsin isoa kuppia, johon hänen kasvonsa katosivat kokonaan, ja
-hörppi maitoaan huoaisten silloin tällöin tyytyväisyydestä.
-
-Nyt soitti rouva Grünlich kelloa, jolloin Thinka, sisätyttö, astui
-esiin käytävästä nostaakseen lapsen tornista ja kantaakseen sen
-leikkikamariin.
-
-»Voit viedä hänet puoleksi tunniksi ulos, Thinka», sanoi Tony. »Mutta
-älkää olko kauemmin, ja paksu päällystakki ylle, kuuletko?... On niin
-sumuista.» — hän jäi kahden miehensä kanssa.
-
-»Sinä olet naurettava», sanoi hän hetken vaitiolon jälkeen, jatkaen
-nähtävästi keskeytynyttä väittelyä... »Onko sinulla mitään todisteita?
-Sano toki joitakin todisteita!... Minä en voi aina vain ajatella
-lasta...»
-
-»Sinä et ole lapsirakas, Antonie. »
-
-»Lapsirakas... lapsirakas Minulla ei ole aikaa! Talous vie kaiken ajan!
-Herätessäni muistan heti kaksikymmentä asiaa, jotka täytyy tehdä päivän
-kuluessa, ja illalla maata pannessa on neljäkymmentä vielä tekemättä...»
-
-»Onhan sinulla kaksi palvelustyttöä. Noin nuori rouva...»
-
-»Kaksi palvelustyttöä, aivan niin. Thinka pesee astiat, siistii,
-puhdistaa ja tarjoilee. Keittäjättärellä on työtä korvia myöten. Sinä
-syöt jo varhain aamulla kyljyksiä... Ajattele toki. Grünlich! Erikan
-täytyy pian saada oma hoitajatar, kasvattajatar...»
-
-»Olosuhteemme eivät salli sitä, että hänelle jo näin pian hankitaan
-hoitajatar.»
-
-»Olosuhteemme.. Hyvä Jumala, sinä olet tahallasi naurettava! Olemmeko
-me siis kerjäläisiä? Onko meidän pakko kieltäytyä välttämättömimmästä?
-Minä olen tietääkseni tuonut kahdeksankymmentä tuhatta markkaa
-taloon...»
-
-»Mitä sinun kahdeksankymmentätuhatta markkaasi merkitsevät!»
-
-»Mitäkö?... Sinä puhut halveksien niistä... Ne eivät muka ole mitään...
-Sinä nait minut rakkaudesta... Hyvä. Mutta rakastatko sinä minua vielä?
-Et suostu oikeutettuihin toivomuksiin!. Lapsi ei tarvitse hoitajatarta.
-Vaunuista, jotka olisivat meille yhtä välttämättömät kuin jokapäiväinen
-leipä, ei ole enää puhettakaan... Miksi tahdot siis, että aina asumme
-maalla, jollei kerran ole olosuhteittemme mukaista pitää vaunuja,
-joissa voisimme muitten ihmisten tavoin ajaa kaupunkiin kutsuihin?
-Miksi et tahdo antaa minun milloinkaan käydä kaupungissa?... Sinun
-tahtosi näkyy olevan, että hautautuisimme tänne ikuisiksi ajoiksi ja
-etten minä saisi nähdä enää yhtään ihmistä. Sinä olet mörökölli!»
-
-Herra Grünlich kaatoi punaviiniä lasiinsa, kohotti kristallikuppia ja
-siirtyi juustoon. Hän ei vastannut halaistua sanaa.
-
-»Rakastatko minua vielä?» toisti Tony... »Sinun vaikenemisesi on niin
-säädytöntä, että voin huoleti palauttaa mieleesi erään kohtauksen, joka
-tapahtui maisemahuoneessa... Silloin sinä esiinnyit vähän toisin!...
-Ensi päivästä asti olet istunut minun luonani ainoastaan iltaisin, ja
-silloinkin sanomalehti kädessä. Alussa sentään hiukan koetit täyttää
-toiveitani, mutta pitkään aikaan et ole tehnyt sitäkään enää. Sinä et
-välitä minusta!»
-
-»Entä sinä? Sinä saatat minut vararikkoon.»
-
-»Minä?... Minä saatan sinut vararikkoon...»
-
-»Niin. Sinä saatat minut vararikkoon toimettomuudellasi ja ylellisyyden
-halullasi...»
-
-»Oh! älä muistuta minua saamastani hyvästä kasvatuksesta! Minun ei
-ole ollut tarvis liikuttaa yhtään sormea vanhempieni luona. Vasta nyt
-on minun pitänyt vaivalla perehtyä taloudenhoitoon, mutta minulla on
-oikeus vaatia, ettet sinä kiellä minulta alkeellisimpia apukeinoja.
-Isä on rikas mies; hän ei luullut minun koskaan tarvitsevan olla liian
-vähillä palvelijoilla...»
-
-»Siirrä siis kolmannen palvelijan palkkaaminen siihen asti kunnes tuo
-rikkaus tulee meidän hyödyksemme.»
-
-»Toivotko isän kuolemaa!?... Minä sanon, että me olemme varakkaita ja
-että minä en ole tullut sinun taloosi tyhjin käsin...»
-
-Vaikka herra Grünlich paraikaa pureskeli juustoa, hymyili hän
-tietävästi, alakuloisesti ja äännähtämättä. Se sai Tonyn ymmälle.
-
-»Grünlich», sanoi hän rauhallisemmin... »Hymyilet, puhut
-olosuhteistamme... Onko minulla väärä käsitys asioiden tilasta? Oletko
-tehnyt huonoja kauppoja? Oletko...»
-
-Samassa kuului kolkutus, lyhyt rummunpärrytys eteisen oveen, sitten
-astui huoneeseen herra Kesselmeyer.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Herra Kesselmeyer tuli talon ystävänä sisään edeltäpäin
-ilmoituttamatta, hattu ja päällystakki riisuttuna, ja jäi seisomaan
-ovensuuhun. Hänen ulkomuotonsa oli juuri sellainen, joksi Tony oli sen
-kuvannut äidilleen kirjoittamassaan kirjeessä. Hän oli lyhyt, ei lihava
-eikä laiha. Hänellä oli yllään musta, jo hiukan kiiltäväksi kulunut
-takki, samanlaiset, liian lyhyet ja ahtaat housut ja valkoiset liivit,
-joiden taskusta riippuvat ohuet kellonperät olivat sotkeutuneet kaksien
-tai kolmien silmälasinyörien kanssa. Hänen punaisista kasvoistaan
-erottui jyrkästi tasaiseksi leikattu poskiparta, joka peitti posket,
-mutta jätti paljaaksi leuan ja huulet. Hänen suunsa oli pieni,
-liikkuva, hullunkurinen, ja alaleuassa oli ainoastaan kaksi hammasta.
-Jäädessään seisomaan kädet pystysuoraan leikattujen housuntaskujensa
-pohjalla, hajamielisenä ja mietteissään, herra Kesselmeyer puri nuo
-kaksi keltaista, keilanmuotoista kulmahammasta ylähuuleensa. Mustat ja
-valkoiset hiushöyhenet häilyivät hiljaa, vaikka ei ollut havaittavissa
-vähäisintäkään vetoa.
-
-Vihdoin veti hän kädet taskuistaan, kumarsi, päästi alaleuan irti
-ja irroitti vaivaloisesti yhdet silmälasinyörit yleisen rinnallaan
-vallitsevan sotkeutuman keskeltä. Sitten hän pani nykäisten lasit
-nenälleen, vetäen samalla kasvonsa mitä ihmeellisimpään irveen,
-tarkasti avioparia ja lausui: »Ahah».
-
-Koska hän käytti tuota huudahdusta erittäin usein, täytyy meidän
-heti huomauttaa, että hän saattoi lausua sen hyvin eri lailla ja
-erilaisin korostuksin. Hän saattoi sanoa sen pää takakenossa, nenä
-rypyssä, suu avoinna ja käsiään huitoen venytellä metallikajahteisella
-nenä-äänellä... ja toisinaan taas, milloin minkinlaisin vivahtein,
-sylkeä sen suustaan ikäänkuin ohimennen, aivan lyhyesti ja hiljaa —
-mikä kuului vielä hullummalta, sillä hän lausui a:n hyvin nenäänsä ja
-suljetusti. Tänään hän päästi kuuluville pikaisen, iloisen ja pienen
-kouristuksentapaisen päännyökkäyksen seuraaman »ahah»-äännähdyksen,
-joka tuntui ilmaisevan tavattoman hilpeää mielentilaa... johon ei
-kuitenkaan voinut luottaa, sillä pankkiiri Kesselmeyerillä oli se
-omituisuus, että hän käyttäytyi sitä iloisemmin mitä vaarallisemmalla
-tuulella hän oli. Kun hän juoksenteli ympäri huonetta hokien yhtämittaa
-»ahah, ahah,» nosti silmälasit nenälle ja antoi niiden jälleen pudota,
-huitoi käsillään, loruili eikä tiennyt miten olla, silloin saattoi
-olla varma siitä, että ilkeys jäyti hänen sisuksiaan... Herra Grünlich
-katsoi häneen silmiä räpytellen, peittelemättömän epäluuloisesti.
-
-»Näin varhain jo?» hän kysyi.
-
-»Ni-hiin,» vastasi herra Kesselmeyer ravistaen ilmassa toista
-pienenpientä, punaista, ryppyistä kättään, ikäänkuin olisi tahtonut
-sanoa: Odota vain kärsivällisesti, minä tiedän jotakin yllättävää!...
-»Minä tahtoisin puhua kanssanne! Puhua viipymättä kanssanne, rakas
-ystävä!» Hän puhui mitä naurettavimmin. Hän pyöritti joka sanaa
-pienessä, harvahampaisessa, liikkuvassa suussaan ja syöksi sen
-ulos järjettömällä voimantuhlauksella. R-äänne liikkui siellä niin
-liukkaasti kuin olisi kitalaki ollut rasvattu. Herra Grünlichin silmät
-räpyttivät yhä epäluuloisemmin.
-
-»Tulkaapas tänne, herra Kesselmeyer», sanoi Tony. »Istukaa tähän.
-Hauska, että tulitte... Kuulkaa nyt tarkasti. Teidän pitää olla
-tuomarina. Minä olen juuri taistellut Grünlichin kanssa... Sanokaapas:
-Pitääkö kolmivuotiaalle lapselle olla lapsenhoitaja vai ei! Mikä on
-teidän käsityksenne?...»
-
-Mutta herra Kesselmeyer ei näyttänyt kiinnittävän häneen mitään
-huomiota. Hän oli istuutunut ja kynsi suu ammollaan ja nenä monissa
-rypyissä etusormellaan tasalatvaista poskipartaansa, mistä syntyi
-hermostuttava ääni, sekä tarkasti silmälasien yli sanomattoman iloisin
-silmin hienoa aamiaispöytää, hopeaista leipäkoria ja punaviinipullon
-nimileimaa...
-
-»Grünlich väittää näet», jatkoi Tony, »että minä saatan hänet
-vararikkoon!»
-
-Nyt katsoi herra Kesselmeyer häneen... sitten hän katsoi herra
-Grünlichiin... ja purskahti hillittömään nauruun! »Että te saatatte
-hänet vararikkoon...?» hän huusi. »Te... saat... Te... Että te siis
-saatatte hänet vararikkoon?... Jumalan tähden! Jumalan tähden! Oi minun
-päiviäni!... Se on hyvin lystikästä!... Se on kauhean, kauhean, kauhean
-lystikästä!» Tämän jälkeen hänen suustaan tuli tulvimalla erilaisia
-ahah-huudahduksia.
-
-Herra Grünlich liikahteli hermostuneesti tuolillaan. Hän pisti vuoroon
-kätensä kauluksen alle, vuoroon solutteli nopeasti kullankeltaisia
-partatupsujaan sormiensa lomitse...
-
-»Kesselmeyer!» hän sanoi. »Tulkaa järkiinne! Oletteko aivan mieletön?
-Lopettakaa jo tuo nauraminen! Tahdotteko viiniä? Haluatteko sikarin?
-Mitä te oikein nauratte?»
-
-»Mitäkö minä nauran?... Kiitos, otan mielelläni lasillisen viiniä, otan
-mielelläni sikarin... Mitäkö minä nauran? Te sanotte siis, että rouva
-puolisonne saattaa teidät vararikkoon?»
-
-»Hänellä on liian ylelliset taipumukset», sanoi herra Grünlich
-suutuksissaan.
-
-Tony ei kieltänyt sitä lainkaan. Nojautuen aivan rauhallisesti selustaa
-vasten, kädet aamupuvun samettinauhojen päällä, sanoi hän, työntäen
-uljaasti esiin soman ylähuulensa: »Niin on... Semmoinen minä olen. Se
-on selvä. Olen perinyt sen äidiltäni. Kaikilla Krögereillä on aina
-ollut taipumus ylellisyyteen.»
-
-Hän olisi voinut selittää yhtä rauhallisesti olevansa kevytmielinen,
-äkkipikainen, kostonhaluinen. Hänen kehittynyt sukutunteensa saattoi
-hänet suhtautumaan vieroksuen vapaan tahdon ja itsemääräämisoikeuden
-käsitteisiin ja aikaansai sen, että hän tunnusti melkein fatalistisen
-tyynesti ja kaunistelematta ominaisuutensa ja virheensä. Hän oli
-tietämättään sitä mieltä, että jokainen ominaisuus, olipa se mitä
-laatua hyvänsä, oli perintöä, sukupiirre ja siis sinänsä kunnioitusta
-ansaitseva.
-
-Herra Grünlich oli aterioinut loppuun, ja sikarien tuoksu sekaantui
-lämpimään uuninhajuun.
-
-»Maistuuko, Kesselmeyer?» kysyi talon isäntä. »Ottakaa toinen. Kaadan
-teille lasillisen punaviiniä... Haluatte siis puhua kanssani? Onko
-kovin kiire?... Onko se kovin tärkeätä?... Eikö teidän mielestänne
-täällä ole liian kuuma... Ajakaamme yhdessä kaupunkiin myöhemmin...
-Tupakkahuoneessa olisi viileämpi...» Mutta kaikesta tuosta vaivannäöstä
-huolimatta ravisti herra Kesselmeyer vain kättään ilmassa kuin olisi
-tahtonut sanoa: Se ei auta mitään, hyvä ystävä!
-
-Lopulta noustiin pöydästä, ja Tonyn jäädessä ruokasaliin pitämään
-silmällä sisätyttöä tämän raivatessa pöytää vei herra Grünlich
-liikeystävänsä orvokkihuoneen läpi. Käännellen miettivästi sormissaan
-vasempaa poskipartatupsuaan kulki hän pää kumarassa edellä; herra
-Kesselmeyer seurasi häntä käsiään huitoen tupakkahuoneeseen.
-
-Kului kymmenen minuuttia. Tony oli mennyt hetkiseksi salonkiin
-sipaistakseen omakätisesti kirjavalla höyhenviuhkalla tomut kiiltävän
-pähkinäpuisen kirjoituspöydän laudalta ja pöydän kaarevista jaloista
-ja kulki nyt hitaasti ruokasalin läpi arkihuoneen puolelle. Hän astui
-levollisin ja sanomattoman arvokkain askelin. Demoiselle Buddenbrook ei
-ollut menettänyt madame Grünlichinä vähääkään itsetunnostaan. Hän kulki
-harvinaisen suorana, painoi leukansa hiukan rintaa vasten ja katsoi
-asioita ylhäältä käsin. Kiiltopintainen avainkori toisessa kädessä,
-toinen käsi keveästi tummanpunaisen aamupuvun taskuun työnnettynä;
-katsoi hän totisena leveiden laskoksien heilahtelua, samalla kun suun
-viaton ja tiedoton ilme kuitenkin ilmaisi koko tuon arvokkuuden olevan
-lapsellista, vaaratonta ja näennäistä.
-
-Orvokkihuoneessa hän otti käteensä pienen messinkisen ruiskukannun ja
-rupesi kastelemaan lehtikasvien mustaa multaa. Hän rakasti suuresti
-palmujaan, jotka korottivat asunnon hienoa leimaa. Hän koetteli
-hellävaroen eräästä paksusta pyöreästä varresta työntyvää vesaa, tutki
-hartaasti noita majesteettisia viuhkoja ja näpsäytti sieltä täältä
-saksilla pois kellastuneen lehdenterän... Äkkiä hän heristi korviaan.
-Tupakkahuoneesta kuuluva keskustelu, joka jo muutaman minuutin oli
-ollut kiihkeätä, muuttui nyt niin äänekkääksi, että kuuli joka sanan,
-vaikka ovet olivat vahvaa tekoa ja oviverhot paksut.
-
-»Älkää huutako niin! Hillitkää itsenne Jumalan tähden!» kuului
-Grünlichin ääni, joka ei kestänyt noin kovaa ponnistusta, vaan muuttui
-piipittäväksi... »Ottakaa vielä yksi sikari!» lisäsi hän epätoivoisella
-lempeydellä.
-
-»Mitä suurimmalla mielihyvällä, kiitoksia paljon», vastasi pankkiiri,
-jonka jälkeen syntyi vaitiolo herra Kesselmeyerin sytyttäessä sikaria.
-Sen jälkeen hän sanoi: »Sanalla sanoen: Suostutteko siis vai ettekö,
-toinen tai toinen!»
-
-»Kesselmeyer, suostukaa lykkäykseen!»
-
-»Ahah? E-hen, en, rakas ystävä, en millään muotoa, se ei tule
-kysymykseenkään...»
-
-»Miksi ei? Mikä teillä on hätänä? Olkaa toki ymmärtäväinen, Jumalan
-tähden! Kun olette odottanut näin kauan...»
-
-»En päivääkään enää, rakas ystävä! Tai sanokaamme kahdeksan päivää,
-mutta ei tuntiakaan lisää! Luottaako siis kukaan enää...»
-
-»Ei mitään nimiä... hyvä! Luottaako siis kukaan enää teidän arvoisan
-herra app...»
-
-»Ei mitään nimityksiä...! Kaikkivaltias Jumala, älkää olko typerä!»
-
-»Hyvä, ei siis mitään nimittelyä! Luottaako siis enää kukaan
-kysymyksessä olevaan kauppahuoneeseen, josta teidän luottonne
-riippuu, rakas ystävä? Paljonko se kadotti Bremenissä tapahtuneen
-vararikon johdosta? Viisikymmentätuhatta? Seitsemänkymmentätuhatta?
-Satatuhatta? Vai vieläkö enemmän? Se on ollut aika suonenisku, ankara
-suonenisku, sen tietää varpunenkin katolla... Semmoinen tuntuu ilmassa.
-Eilen oli... hyvä, ei mitään nimiä! Yhtenä päivänä on kysymyksessä
-olevan kauppahuoneen tila hyvä, ja se suojelee teitä tietämättään
-ahdingolta... Toisen kerran on sen tila huono, ja samassa ovat herra
-Grünlichin asiat surkeat... sehän toki on selvää? Ettekö sitten käsitä?
-Olettehan te ensimmäinen, jonka pitäisi tuntea nuo heilahtelut... Miten
-teitä kohdellaan? Millä lailla teihin suhtaudutaan? Bock ja Goudsticker
-ovat äärettömän kohteliaita ja luottavaisia, niinhän? Ja kuinka on
-luottopankin laita?»
-
-»Se suostuu lykkäykseen.»
-
-»Ahah? Vai valehtelette te? Minäpä tiedän, että se jo eilen antoi
-teille potkauksen? Hyvin rohkaisevan potkauksen?... Näettekös!... Mutta
-älkää turhaa hävetkö. Teidän on tietysti tärkeätä saada minut uskomaan,
-että toiset yhä edelleen ovat rauhalliset ja varmat... E-hei, rakas
-ystävä! Kirjoittakaa konsulille. Minä odotan viikon.»
-
-»Osamaksu, Kesselmeyer!»
-
-»Osamaksu sinne ja tänne. Osamaksu otetaan silloin, kun tahdotaan
-edeltäkäsin saada varmuus jonkun suorituskyvystä! Tarvitseeko minun
-saada todistus siitä? Tiedän verrattoman hyvin teidän suorituskykynne!
-Jaahah... Osamaksu on hyvin, hyvin hullunkurista...»
-
-»Hillitkää toki äänenne, Kesselmeyer! Älkää naurako koko ajan niin
-jumalattomasti! Minun tilani on niin vakava... niin, tunnustan sen, se
-on vakava; mutta minulla on monta hyvää kauppaa tiedossani... Kaikki
-voi kääntyä hyväksi vielä. Kuulkaa, mitä sanon: Suostukaa pitennykseen,
-niin minä sitoudun 20 prosenttiin...»
-
-»Ei tule mitään, ei tule mitään... erittäin naurettavaa, rakas
-ystävä! E-hei, minä pidän siitä, että myynti tapahtuu oikeaan aikaan!
-Olette tarjonnut minulle 8 prosenttia ja minä olen pitentänyt.
-Olette tarjonnut minulle 12 ja 16 prosenttia, minä olen joka kerran
-pitentänyt. Vaikka nyt tarjoaisitte 40, en suostuisi pitennykseen,
-en edes ottaisi sitä kysymykseen, rakas ystävä!... Siitä asti kun
-Westfahlin veljekset tekivät kuperkeikan Bremenissä, on jokainen
-koettanut selviytyä irti kysymyksessä olevan toiminimen asioista ja
-turvata liikkeensä. Kuten sanottu, minä pidän siitä, että myynti
-tapahtuu oikeaan aikaan. Olen hyväksynyt teidän nimikirjoituksenne niin
-kauan kuin Johann Buddenbrook oli taattu liike... Saatoin sillä välin
-liittää maksamattomat korot pääomaan ja koroittaa prosenttimäärää!
-Mutta tavaraa kannattaa pitää vain niin kauan kuin sen arvo nousee tai
-ainakin pysyy entisellään... kun se alkaa laskea, myydään se pois...
-mikä merkitsee, että minä vaadin pois pääomani.»
-
-»Kesselmeyer, te olette häpeämätön!»
-
-»Ahah, häpeämätön... olipas se lystikäs sana!... Mitä te ylimalkaan
-tahdotte? Teidänhän täytyy kumminkin kääntyä appenne puoleen!
-Luottopankki pitää puolensa, ja ettehän te muutenkaan ole aivan
-moitteettomissa kirjoissa...»
-
-»Kesselmeyer... minä rukoilen teitä, kuunnelkaa nyt rauhallisesti!...
-Niin, olen avomielinen, tunnustan teille peittelemättä, että tilani on
-vakava. Ettehän te ja Luottopankki ole ainoat... Minulle on esitetty
-vekseleitä... Kaikki näyttää liittoutuneen yhteen...»
-
-»Luonnollisesti. Näissä olosuhteissa...» Kaikki yhdessä rymäkässä.
-
-»Kesselmeyer, kuunnelkaahan nyt minua!... Olkaa niin rakastettava ja
-ottakaa vielä yksi sikari..»
-
-»Enhän minä ole polttanut tätäkään vielä edes puoleen?! Jättäkää minut
-rauhaan sikareinenne! Teidän on maksettava...»
-
-»Kesselmeyer, älkää saattako minua romahdukseen... olette syönyt
-pöydässäni..»
-
-»Ettekö te sitten ole syönyt minun pöydässäni, rakas ystävä?»
-
-»Kyllä, kyllä... mutta älkää riistäkö minulta luottoanne,
-Kesselmeyer...!»
-
-»Luottoa? Luottoako teille vielä pitäisi? Oletteko järjissänne? Uusi
-laina?...»
-
-»Niin, Kesselmeyer, minä rukoilen teitä... pieni summa, mitätön
-summa!... kun vain saan suoritetuksi pois pari maksuerää, varmentuu
-jälleen asemani ja velkojat ovat puolellani... Älkää hyljätkö minua,
-tulette vielä hyötymään paljon! Kuten sanottu, minulla on tiedossani
-monta uutta hanketta... Kaikki kääntyy vielä parhain päin...
-Tiedättehän, että olen toimelias ja keksintäkykyinen...»
-
-»Tiedän, että te olette houkkio ja tomppeli, rakas ystävä! Ettekö
-olisi niin erinomaisen rakastettava, että ilmaisisitte minulle mitä
-te vielä aiotte keksiä!.. Ehkäpä koetatte hakea jostakin maailman
-äärestä pankin, joka uskaltaisi antaa teille rahaa? Tai etsiä uuden
-appiukon?... E-hei... Päävoittonne olette jo saavuttanut. Sellainen
-lankeaa vain kerran! Kaikella kunnioituksella! E-hei, kaikella
-kunnioituksella...»
-
-»Puhukaa hiljemmin, piru vieköön...»
-
-»Houkkio te olette! Toimelias ja keksintäkykyinen... kyllä, mutta
-aina toisten ihmisten hyödyksi! Teiltä ei suinkaan puutu rohkeutta,
-ja kuitenkaan ei teillä ole ollut vielä koskaan etua siitä. Te olette
-tehnyt kepposia, te olette keinotellut itsellenne omaisuutta vain
-maksaaksenne minulle 12:n prosentin sijaan 16. Olette luopunut kaikesta
-kunniallisuudesta, ilman että siitä on tullut teille vähääkään hyötyä.
-Teidän omatuntonne on kuin teurastajan koiran, ja sittenkin te olette
-pahan onnen lintu, hölmö, vihoviimeinen houkkio! Sellaisiakin ihmisiä
-on! Te olette mitä suurimmassa määrin lystikäs!... Miksi te oikein
-pelkäätte niin kovasti, että juttu tulee tunnetuksi? Siksikö, ettei se
-teistä tunnu oikein mieluisalta? Siksikö, etteivät kaikki seikat olleet
-oikein järjestyksessä neljä vuotta sitten? Ettei kaikki ole ollut
-oikein puhdasta peliä? Pelkäättekö, että eräät asiat...»
-
-»No hyvä, Kesselmeyer, minä kirjoitan. Mutta jos hän epää? Jos hän
-antaa minun romahtaa?...»
-
-»Ohoo... jahaa! Sitten teemme pienen vararikon, erittäin lystikkään
-vararikon, rakas ystävä! Se ei koske minuun yhtään, ei pikkuistakaan!
-Minä olen omasta puolestani jo melkein saanut vaivoistani palkkion
-teidän koroissanne, joita te olette haalinut kokoon milloin sieltä,
-milloin täältä... ja konkurssipesässä olen minä ensi sijalla,
-kallis ystäväni... Enkä minä ole hellittävä saataviani, olkaa varma
-siitä. Minä tunnen teidän asianne, arvoisa veli! Minulla on jo nyt
-pesäluettelo taskussani... jahaa! minä kyllä pidän huolen siitä, ettei
-yksikään hopeainen leipäkori eikä aamupuku joudu kätköön...»
-
-»Kesselmeyer, te olette istunut minun pöydässäni...»
-
-»Jättäkää jo rauhaan pöytänne!... Kahdeksan päivän kuluttua tulen
-kuulemaan vastausta. Minä kävelen kaupunkiin; liikunto tulee tekemään
-minulle erinomaisen hyvää. Hyvästi, rakas ystävä! Voikaa hyvin...»
-
-Herra Kesselmeyer näytti aikovan lähteä. Hän lähti todellakin. Hänen
-omituiset, laahaavat askeleensa kuuluivat eteiskäytävästä, ja saattoi
-kuvitella, miten hän meni ulos käsillään soutaen...
-
-Herra Grünlichin astuessa orvokkihuoneeseen seisoi Tony siellä
-messinkiruiskukannu kädessä katsoen häntä silmiin.
-
-»Mitä sinä seisot... miksi tuijotat...» kysyi Grünlich näyttäen
-hampaitaan, tehden käsillään epämääräisiä liikkeitä ja huojutellen
-vartaloaan edestakaisin. Hänen rusottavat kasvonsa eivät jaksaneet
-kalveta kokonaan. Ne olivat vain täplikkäät kuin tulirokkopotilaan.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Konsuli Johann Buddenbrook saapui kello kaksi iltapäivällä huvilaan;
-hän astui Grünlichien salonkiin ja syleili tuskaisan hellästi
-tytärtänsä. Hän oli kalpea ja näytti vanhentuneen. Hänen pienet
-silmänsä olivat syvällä kuopissaan, hänen nenänsä kohosi entistä
-korkeampana ja terävämpänä vajonneiden poskien välistä, hänen huulensa
-näyttivät yhä kavenneen ja hänen partansa, joka ei viime aikoina
-enää ollut riippunut kahtena kähäröitynä tupsuna ohimoiden kohdalta
-puolitiehen poskea, vaan kasvoi alas leuan alle asti, puoleksi peittyen
-jäykän kohokauluksen sisään, oli yhtä harmaantunut kuin tukka.
-
-Konsuli oli saanut kestää vaikeita ja kuluttavia päiviä. Thomas oli
-sairastunut ja sylki verta; herra van der Kellen oli kirjoittanut
-onnettomuudesta konsulille. Tämä oli jättänyt asiat prokuristinsa
-huolellisiin käsiin ja oli kiiruhtanut suorinta tietä Amsterdamiin.
-Oli käynyt selville, ettei Thomaksen sairaus ollut hengenvaarallista,
-mutta että hänen välttämättä täytyi päästä hoitamaan terveyttään
-etelään, Etelä-Ranskaan. Ja koska sattui niin onnellisesti, että hänen
-esimiehensä poika myös tarvitsi virkistystä, olivat molemmat lähteneet
-heti Thomaksen toivuttua yhdessä Pau'hon.
-
-Tuskin oli konsuli palannut kotiin, kun häntä oli kohdannut isku,
-joka oli horjuttanut hänen taloaan hetken aikaa perustuksia myöten:
-Bremenissä tapahtunut vararikko, jonka kautta hän »yhdellä nykäyksellä»
-oli menettänyt kahdeksankymmentätuhatta markkaa... Millä tavoin? Siten,
-että »Westfal-veljeksien» maksettavaksi asetetut diskontatut vekselit
-olivat, ostajien lakkautettua maksunsa, tulleet liikkeen maksettaviksi.
-Ei niin, että vastiketta olisi puuttunut: liike osoitti mitä se kykeni
-tekemään, vieläpä heti, viipymättä. Mutta ei ollut estettävissä, että
-konsulin oli äkkiä täytynyt kokea sitä kylmyyttä, pidättyväisyyttä ja
-epäluuloisuutta, jonka tuollainen onnettomuus, tuollainen liikepääoman
-heikennys tavallisesti saa aikaan pankeissa, »ystävissä», ulkolaisissa
-liikkeissä...
-
-No, hän oli päässyt jaloilleen taas, oli katsonut asioita silmiin,
-punninnut kaikkea rauhallisesti, järjestänyt asiat ja pitänyt
-puoliaan... mutta silloin, kesken pikaviestejä, kirjeitä, laskelmia,
-oli häntä vielä kohdannut tämä, että Grünlich, hänen tyttärensä mies,
-oli tullut maksukyvyttömäksi ja pyysi nyt pitkässä, sekavassa ja
-sanomattoman surkeassa kirjeessä apua, pyysi ja rukoili sataa tai
-sataakahtakymmentätuhatta markkaa! Konsuli oli ilmoittanut asiasta
-lyhyesti, päällisin puolin ja varoen puolisolleen, oli vastannut
-kylmästi ja virallisesti tahtovansa tavata herra Grünlichiä yhdessä
-tämän mainitseman pankkiiri Kesselmeyerin kanssa edellisen asunnossa ja
-oli matkustanut.
-
-Tony otti hänet vastaan salongissa. Hän nautti siitä, että saattoi
-ottaa vastaan vieraansa tuossa ruskeasilkkisessä salongissa, ja koska
-hänellä oli juhlallinen tunne tilan vakavuudesta, joskaan ei selvää
-käsitystä asiasta, ei hän tehnyt poikkeusta isäänsäkään nähden. Hän oli
-kaunis, terveen ja vakavan näköinen ja oli puettu vaaleanharmaaseen
-kellohihaiseen vannepukuun, jonka rintamus ja hihansuut olivat
-koristetut pitseillä; kaula-aukossa säihkyi pieni timanttikoru.
-
-»Hyvää päivää, isä, viimeinkin saan taas nähdä sinut! Miten äiti
-jaksaa?... Oletko saanut parempia tietoja Tomista?... Ota toki
-päällysvaatteet yltäsi, istu, ole hyvä, rakas isä!... Etkö tahdo
-peseytyä hiukan matkan jälkeen? Olen panettanut kuntoon yläkerran
-vierashuoneen sinua varten... Grünlichkin pukeutuu parastaikaa...»
-
-»Älähän nyt, lapsi; minä odotan häntä täällä alhaalla. Kai sinä tiedät,
-että minä olen tullut neuvottelemaan miehesi kanssa eräästä hyvin,
-hyvin tärkeästä asiasta, rakas lapseni. Onko herra Kesselmeyer täällä?»
-»On, isä, hän istuu orvokkihuoneessa katsellen albumia...»
-
-»Missä Erika on?»
-
-»Ylhäällä lastenkamarissa Thinkan kanssa, hän voi hyvin. Hän kylvettää
-nukkeaan... ei tietenkään vedessä... se on vahanukke... hän on vain
-kylvettävinään...»
-
-»Tietysti.» Konsuli veti henkeä ja jatkoi: »En saata otaksua, että sinä
-tietäisit... että miehesi olisi ilmoittanut sinulle asemasta...»
-
-Konsuli oli vaipunut nojatuoliin, jollaisia oli suuren pöydän
-ympärillä, Tony taas istuutui hänen eteensä pienelle istuimelle,
-jonka muodosti kolme toistensa päälle kulmittain asetettua
-silkkityynyä. Konsulin oikean käden sormet leikittelivät varoen Tonyn
-kaulatimanteilla.
-
-»Ei, isä», vastasi Tony, »minun täytyy tunnustaa, etten tiedä mitään.
-Hyvä jumala, minä olen tyhmä kuin hanhi, tiedätkös, en minä ymmärrä
-sellaisia! Satuin äskettäin kuulemaan jonkun verran Kesselmeyerin
-puhuessa Grünlichin kanssa... Lopuksi minusta tuntui kuin herra
-Kesselmeyer olisi taas tehnyt pelkkää pilaa... hän puhuu aina niin
-hullunkurisesti. Pari kertaa kuulin sinun nimesi...»
-
-»Kuulit minun nimeni? Missä yhteydessä?»
-
-»En osaa ollenkaan sanoa missä yhteydessä, en ymmärrä siitä mitään,
-isä!... Grünlich on siitä päivästä asti ollut juro... suorastaan
-sietämätön!... Kunnes hän eilen... eilen oli lempeä ja kysyi kymmenen
-tai kaksitoista kertaa, rakastanko minä häntä, tahtoisinko puhua hänen
-puolestaan sinulle, jos hän tulisi pyytämään sinulta jotakin...»
-
-»Ohoo...»
-
-»Niin... hän kertoi kirjoittaneensa sinulle ja sanoi, että sinä olit
-luvannut tulla... Hyvä, että olet täällä! Täällä on hiukan kolkkoa...
-Grünlich on järjestänyt pelipöydälle suuret kasat papereita ja
-lyijykyniä... hän aikoo neuvotella sinun ja Kesselmeyerin kanssa...»
-
-»Kuule, rakas lapsi», sanoi konsuli silittäen tyttärensä päätä...
-»Minun täytyy kysyä sinulta erästä asiaa, erästä hyvin vakavaa asiaa.
-Sanopas minulle... rakastatko sinä miestäsi kaikesta sydämestäsi?»
-
-»Tietysti, isä», sanoi Tony niin lapsellisen teeskentelevin ilmein
-kuin ikinä osasi, aivan kuten hän olisi tehnyt, jos joku olisi kysynyt
-häneltä: »Ethän sinä enää koskaan tee kiusaa Nukke-Liisalle, Tony?»...
-Konsuli oli vaiti silmänräpäyksen.
-
-»Rakastathan sinä häntä niin paljon», kysyi hän sitten, »että et
-voisi elää ilman häntä... et missään tapauksessa? Et silloinkaan,
-vaikka hänen asemansa Jumalan tahdosta muuttuisi, vaikka hän joutuisi
-sellaisiin olosuhteisiin, ettei hän enää voisi ympäröidä sinua kaikella
-tällä...?» Konsuli viittasi keveästi huonekaluihin, oviverhoihin,
-peilipöydällä olevaan kultaiseen pöytäkelloon ja viimein hänen pukuunsa.
-
-»Tietysti, isä», toisti Tony lohduttavalla äänellä, jollaiseen hän aina
-turvautui, kun hänelle puhuttiin vakavasti. Hän katsoi isänsä ohi ulos
-ikkunasta, jonka takana sataa tihuutti äänettömästi. Hänen silmissään
-oli sellainen ilme kuin lapsella, jolle joku satua kertoessaan eksyy
-puhumaan velvollisuuksista ja siveydestä... ilme, jossa oli luettavana
-hämillisyyttä, kärsimättömyyttä, hurskautta ja kyllästymystä.
-
-Konsuli katseli häntä minuutin ajan ääneti ja miettivästi silmää
-räpyttäen. Oliko hän tyytyväinen tyttärensä vastaukseen? Hän oli
-punninnut kaikkea tarkoin matkalla ollessaan...
-
-Jokainen ymmärtää, että Johann Buddenbrookin ensimmäinen vilpitön
-ajatus oli ollut koettaa kykynsä mukaan toimittaa vävylleen tämän
-tarvitsemat rahat. Mutta muistaessaan, miten ponnekkaasti, lievää
-sanaa käyttääksemme, hän oli puoltanut tätä avioliittoa, muistaessaan
-katseen, jonka lapsi hääkemujen jälkeen hyvästellessään oli luonut
-häneen kysyen: »Oletko tyytyväinen minuun?» tunsi hän jokseenkin
-masentavaa syyllisyyttä ja hän päätti, että tämän asian täytyi
-järjestyä hänen tyttärensä mielen mukaan. Hän tiesi, ettei Tony
-ollut suostunut tähän liittoon rakkaussyistä, mutta oli toivonut,
-että kuluneet neljä vuotta, tottumus ja lapsen maailmaantulo
-olisivat voineet muuttaa asioita, että Tony nyt olisi kiintynyt
-mieheensä sieluineen ruumiineen eikä voisi edes ajatella eroa tästä,
-enempää kristilliseltä kuin maalliseltakaan kannalta katsoen. Tässä
-tapauksessa, ajatteli konsuli, täytyi hänen myöntyä maksamaan. Tosin
-oli kristityn velvollisuuden ja naisellisen arvokkuuden mukaista, että
-Tony seuraisi miestään myöskin vastoinkäymisessä: mutta jos tytär
-todella ilmaisisi tahtovansa tehdä niin, ei hän tuntenut olevansa
-oikeutettu jättämään tytärtään vaille kaikkea sitä elämän mukavuutta
-ja komeutta, johon tämä oli tottunut lapsuudestaan asti, vaan katsoi
-olevansa velvoitettu estämään onnettomuuden ja pelastamaan B.
-Grünlichin millä hinnalla tahansa. Sanalla sanoen: Hänen harkintansa
-tulos oli ollut toivo ottaa luokseen tyttärensä lapsineen ja jättää
-herra Grünlich kulkemaan omia teitään. »Suokoon Jumala, ettei asia
-olisi niin täpärällä! Hän ei kuitenkaan unohtanut lakipykälää, joka
-sallii eron siinä tapauksessa, ettei mies kykene elättämään vaimoaan ja
-lapsiaan. Mutta ihan ensiksi hänen täytyi päästä selville tyttärensä
-ajatuksista...»
-
-»Huomaan», alkoi hän uudelleen silitellen yhä hellästi Tonyn päätä,
-»huomaan, rakas lapsi, että sinulla on hyvät, kiitettävät periaatteet.
-Mutta... en saata otaksua, että sinä katsot asioita siltä kannalta,
-jolta niitä, Jumala paratkoon, täytyy katsoa: tosiasioina nimittäin. En
-ole kysynyt mitä sinä tässä tai tuossa tapauksessa tekisit, vaan mitä
-sinä nyt, nyt juuri, aiot tehdä. En tiedä, minkä verran olet selvillä
-asiain tilasta... Minun surullinen velvollisuuteni on siis sanoa, että
-miehesi täytyy lakkauttaa maksunsa, ettei hän ole enää vakavarainen...
-luulen, että sinä ymmärrät minut...»
-
-»Grünlich tekee siis vararikon...?» kysyi Tony hiljaa, kohoten
-tyynyiltä ja tarttuen konsulin käteen...
-
-»Niin, lapseni», vastasi isä vakavasti. »Sinä et ole pitänyt sitä
-mahdollisena, niinkö?»
-
-»En ole olettanut mitään varmasti...» änkytti Tony. »Kesselmeyer ei
-siis laskenut leikkiä...?» hän jatkoi tuijottaen syrjään, ruskeaan
-mattoon... »Hyvä Jumala!» pääsi sitten hänen suustaan, ja hän vaipui
-takaisin istuimelleen. Vasta tällä hetkellä selvisi hänelle, mitä
-kaikkea sisältyi sanaan »vararikko», ja hän muisti sen kauhun tunteen,
-jonka tuo sana jo hänen lapsena ollessaan oli herättänyt hänessä...
-»Vararikko»... se oli kamalampaa kuin kuolema, se merkitsi hälyä,
-romahdusta, häviötä, häpeää, häväistystä, epätoivoa ja kurjuutta...
-»Grünlich tekee vararikon!» hän toisti. Tuo sana vaikutti häneen niin
-lamauttavasti, niin musertavasti, ettei hän osannut ajatella apua, ei
-edes, että hänen isänsä mahtaisi mitään.
-
-Konsuli katsoi tytärtään kulmat koholla, pienillä syvällä olevilla
-silmillään, joissa oli hyvin surullinen ja väsynyt ilme, mutta jotka
-sentään kuvastivat mitä suurinta jännitystä.
-
-»Kysyin siis sinulta, rakas lapseni Tony», sanoi hän lempeästi, »oletko
-valmis seuraamaan miestäsi myös köyhyyteen?...» Heti tämän sanottuaan
-hän kuitenkin huomasi käyttäneensä vaistomaisesti sanaa »köyhyys»
-peloituskeinona ja lisäsi nyt: »Hän voi vielä nousta...»
-
-»Tietysti, isä», vastasi Tony. Mutta se ei estänyt kyyneleitä
-syöksymästä esiin. Hän itki batistinenäliinaansa, joka oli koristettu
-pitseillä ja jossa oli nimimerkki A. G. Hän itki vielä aivan kuin
-lapsena ollessaan, luonnollisesti ja ujostelematta. Hänen ylähuulensa
-oli sanomattoman viehättävä hänen noin itkiessään.
-
-Konsuli koetti yhä tutkia hänen silmiään. »Onko tuo sinun vakaa
-tarkoituksesi, lapseni?» kysyi hän. Hän oli aivan yhtä neuvoton kuin
-Tony.
-
-»Eikö minun sitten ole pakko...» nyyhkytti Tony. »Täytyyhän minun...»
-
-»Ei ollenkaan!» sanoi konsuli vilkkaasti, mutta korjasi sitten taas
-sanansa: »En suinkaan aivan ehdottomasti kehoita sinua siihen, rakas
-lapseni. Siinä tapauksessa, etteivät sinun tunteesi sido sinua
-erottamattomasti mieheen...»
-
-Tony katsoi häneen kyynelistä välkkyvin silmin mitään käsittämättä.
-
-»Kuinka niin, isä...?»
-
-Konsuli kääntelehti sinne ja tänne, mutta löysi sitten sanat.
-
-»Hyvä lapsi, minusta on erittäin tuskallista saattaa sinut alttiiksi
-kaikille niille ikävyyksille ja kiusallisille seikoille, jotka miehesi
-onnettomuuden johdosta, liikkeen ja talouden lopettamisen vuoksi
-tulevat välittömästi kohtaamaan teitä... Tahtoisin säästää sinua noista
-ensi tapahtumista ja viedä sinut sekä pienen Erikamme edeltäpäin
-kotiin. Luulen, että sinä tulet kiittämään minua siitä...?»
-
-Tony oli hetken ääneti ja kuivasi silmiään. Hän puhalsi kaikin
-voimin nenäliinaansa ja painoi sen silmiään vasten estääkseen niitä
-jäämästä punaisiksi. Tämän jälkeen hän kysyi toisella äänellä,
-korottamatta ääntään: »Isä: onko Grünlich syyllinen? Onko hän joutunut
-kevytmielisyyden ja epärehellisyyden tähden onnettomuuteen?»
-
-»Hyvin todennäköisesti!...» sanoi konsuli. »Se merkitsee... ei, en
-tiedä, lapseni. Sanoinhan sinulle, että minun täytyy vielä kuulla hänen
-ja hänen pankkiirinsa selvitystä...»
-
-Tony ei näyttänyt huomaavan koko vastausta. Istuen kumarassa kolmen
-silkkityynynsä päällä, kyynärpää polvella ja leuka käteen nojaten,
-katsoi hän haaveilevasti eteensä, pää hyvin syvään painuneena.
-
-»Voi, isä», sanoi hän hiljaa ja melkein liikkumattomin huulin, »eikö
-olisi ollut parempi, ettei...»
-
-Konsuli ei voinut nähdä hänen kasvojaan; mutta niissä oli sama ilme,
-joka niissä oli ollut monena kesäiltana, kun hän nojasi pienen
-huoneensa ikkunaan Travemündessä... Hänen toinen käsivartensa oli
-vaipunut isän polvelle, sormien riippuessa velttoina alas. Tuo käsikin
-ilmaisi sanomattoman alakuloista ja hellää antaumusta, muistorikasta ja
-suloista kaipausta, joka pyrki kauas.
-
-»Parempi...?» kysyi konsuli Buddenbrook. »Ettei mikä olisi tapahtunut,
-lapseni?»
-
-Hän oli sydämestään valmis tunnustamaan, että olisi ollut parempi
-jättää solmimatta tämä avioliitto. Mutta Tony vastasi vain: »Ei mikään!»
-
-Näytti siltä kuin Tony olisi vaipunut ajatuksiinsa, rientänyt kauas
-pois ja melkein unohtanut »vararikon». Konsuli huomasi olevansa
-pakotettu itse ilmaisemaan sen, minkä hän mieluummin olisi vain
-todennut.
-
-»Luulen arvaavani sinun ajatuksesi, rakas Tony», hän lausui, »enkä
-minäkään puolestani tahdo kieltää, että tällä hetkellä kadun askelta,
-joka neljä vuotta sitten näytti minusta viisaalta ja toivottavalta...
-kadun sitä vilpittömästi. En usko olevani syyllinen Jumalan edessä.
-Uskon tehneeni velvollisuuteni koettaessani hankkia sinulle syntyperäsi
-mukaisen aseman... Taivas tahtoi toisin... et voine ajatella isäsi
-kevytmielisesti ja harkitsematta panneen onneasi vaaranalaiseksi!
-Näin Grünlichissä mitä parhaimmilla suosituksilla varustetun,
-kristillisen ja maailmaa nähneen miehen, papin pojan. Kuulin vielä
-myöhemminkin paljasta hyvää hänen liikemiestoiminnastaan. Olen tutkinut
-hänen asioitaan... Ne ovat sekavat, hyvin sekavat ja odottavat yhä
-selvitystä. Mutta ethän sinä syytä minua, ethän...»
-
-»En, isä! Kuinka voit kysyä sellaista! Tule, älä anna sen painaa
-mieltäsi, rakas isä... Sinä olet kalpea, enkö saa tuoda sinulle
-vatsatippoja?» Tony oli kietonut käsivartensa isänsä kaulaan ja suuteli
-häntä poskille.
-
-»Kiitos», sanoi isä; »noo, noo... älähän nyt, kiitos vain. Niin, minä
-olen kokenut raskaita päiviä... Mutta mitä tehdä? Minulla on ollut
-paljon vastuksia. Ne ovat Jumalan koettelemuksia. Mutta silti en voi
-tuntea itseäni aivan syyttömäksi sinuun nähden, lapseni. Kaikki riippuu
-nyt siitä kysymyksestä, jonka jo esitin sinulle, mutta johon sinä
-et vielä ole antanut tyydyttävää vastausta. Puhu avoimesti minulle.
-Tony... oletko oppinut rakastamaan miestäsi naimisissaolosi aikana?»
-
-Tony alkoi uudelleen itkeä, ja vieden molemmin käsin nenäliinansa
-silmilleen sai hän sanotuksi nyyhkytystensä välillä: »Voi... mitä sinä
-kysyt, isä... Enhän minä ole milloinkaan rakastanut häntä... olen aina
-inhonnut häntä... etkö sitten tiedä sitä...?»
-
-Olisi vaikea kuvata ilmettä, joka nyt näkyi Johann Buddenbrookin
-kasvoilla. Hänen silmänsä olivat säikähtyneet ja suruiset, ja kuitenkin
-hän nipisti yhteen huulensa, niin että suupielet ja posket vetäytyivät
-kurttuihin, kuten kävi silloin kun hän oli päättänyt edullisen kaupan.
-Hän sanoi hiljaa: »Neljä vuotta...» Tonyn kyyneleet kuivuivat äkkiä.
-Märkä nenäliina kädessä kohosi hän suoraksi ja sanoi vihaisesti: »Niin,
-neljä vuotta... hahaa! Näiden neljän vuoden aikana hän on muutaman
-kerran istunut luonani illalla lukien sanomalehteä...!»
-
-»Jumala on suonut teille lapsen»... sanoi konsuli liikutettuna.
-
-»Niin, isä... ja minä rakastan Erikaa... vaikka Grünlich väittää, etten
-ole lapsirakas... En koskaan eroaisi hänestä, sen voin sanoa sinulle...
-mutta Grünlichistä — oh! Grünlichistä — oh!... Ja nyt hän vielä tekee
-vararikon!... Oi, isä, jos tahdot ottaa minut ja Erikan luoksesi...
-niin tulen ilomielin! Nyt tiedät sen!»
-
-Konsuli nipisti taas huulensa yhteen; hän oli erinomaisen tyytyväinen.
-Pääasiaa täytyi vielä kosketella, mutta Tonyn osoittama päättäväisyys
-teki sen helpoksi.
-
-»Joka tapauksessa näytät sinä kokonaan unohtaneen, lapseni», sanoi
-konsuli, »että apukin olisi mahdollinen... minun kauttani. Isäsi on
-juuri tunnustanut sinulle, ettei hän tunne itseään aivan syyttömäksi
-sinuun nähden, ja siinä tapauksessa... no niin, siinä tapauksessa,
-että toivoisit... odottaisit minulta... olen tuleva avuksi, estävä
-romahduksen, maksava miehesi velat ja pelastava hänen liikkeensä.»
-
-Hän katsoi jännittyneesi tyttäreensä, ja tämän ilme tuotti hänelle
-suurta tyydytystä. Se osoitti pettymystä.
-
-»Paljostako oikein on kysymys?» uteli Tony.
-
-»Mitä se vaikuttaa asiaan, lapseni... suuresta, suuresta summasta!»
-Konsuli nyökkäsi päätään muutaman kerran aivan kuin tuon summan
-ajatteleminen olisi painanut sen alas. »Sitäpaitsi en tahdo salata
-sinulta», jatkoi hän puhettaan, »että kauppahuoneemme, ilman tätä
-asiaakin on kärsinyt tappioita ja että tämän summan luovutus merkitsisi
-sille heikontumista, josta se... josta se vain vaivoin kykenisi
-kohoamaan. En sano tätä suinkaan siksi, että...»
-
-Hän ei täydentänyt lausettaan. Tony oli hypähtänyt pystyyn, hän oli
-astunut pari askelta taapäin ja huusi, märkä nenäliina yhä kädessään:
-»Hyvä! Riittää! Ei koskaan!»
-
-Hän oli melkein sankarillisen näköinen. Sana »kauppahuoneemme» oli
-tehnyt tehtävänsä. Se vaikutti luultavasti asiaan vielä ratkaisevammin
-kuin hänen vastenmielisyytensä herra Grünlichiä kohtaan..
-
-»Sitä sinä et tee, isä!» jatkoi hän aivan suunniltaan. Vieläkö sinäkin
-aiot tehdä vararikon? Jo riittää! Ei koskaan!
-
-Juuri silloin avautui eteiskäytävän ovi hiukan arkailevasta ja herra
-Grünlich astui sisään.
-
-Johan Buddenbrook nousi paikaltaan, ja hänen ilmeensä sanoi: Asia on
-päätetty.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Herra Grünlichin kasvot olivat täplikkäät, mutta hänen pukunsa oli
-niitä moitteettomin. Hänellä oli yllään samanlainen musta, poimuinen,
-hieno lievetakki ja samanlaiset herneenväriset housut kuin ne, jotka
-hänellä oli ollut yllään ensimmäisellä vierailullaan Mengstrassen
-varrella. Hän jäi veltosti paikalleen ja sanoi pehmeällä ja
-voimattomalla äänellä, katse maahan luotuna: »Isä!...»
-
-Konsuli kumarsi kylmästi ja järjesti sitten parilla voimakkaalla
-vedolla kaulaliinansa paikoilleen.
-
-»Kiitän teitä siitä, että tulitte», lisäsi herra Grünlich.
-
-»Se oli velvollisuuteni, hyvä ystävä!» vastasi konsuli; »pelkään vain,
-että se on jäävä ainoaksi teoksi, jolla voin vaikuttaa asiaanne.»
-
-Vävypoika loi häneen nopean katseen ja luhistui yhä enemmän kokoon.
-
-»Olen kuullut», jatkoi konsuli, »että pankkiirinne herra Kesselmeyer
-odottaa meitä... Missä neuvottelumme on päätetty pitää? Olen
-käytettävissänne...»
-
-»Pyydän teitä seuraamaan minua», mutisi herra Grünlich.
-
-Konsuli Buddenbrook suuteli tytärtään otsalle ja sanoi: »Mene ylös
-lapsesi luo, Antonie!»
-
-Sitten hän lähti ruokasalin kautta arkihuoneeseen herra Grünlichin
-kanssa, joka oli milloin hänen edessään, milloin hänen takanaan
-oviverhoja avaten.
-
-Kun herra Kesselmeyer, joka oli seisonut ikkunan luona, kääntyi
-katsomaan taakseen, nousivat hänen mustat ja valkoiset hiushöyhenensä
-pystyyn ja laskeutuivat taas hiljaa alas.
-
-»Herra pankkiiri Kesselmeyer... tukkukauppias, konsuli Buddenbrook,
-appeni...» esitti herra Grünlich vakavasti ja nöyrästi. Konsulin kasvot
-olivat liikkumattomat. Herra Kesselmeyer kumarsi käsivarret velttoina,
-puraisten keltaiset kulmahampaansa ylähuuleen ja sanoi: »Nöyrin
-palvelijanne, herra konsuli! Iloitsen kunniasta!»
-
-»Pyydän teitä suomaan anteeksi, että teidän on täytynyt odottaa,
-Kesselmeyer», sanoi herra Grünlich. Hän oli sulaa kohteliaisuutta niin
-puoleen kuin toiseenkin.
-
-»Siirrymmekö asiaan?» huomautti konsuli katsellen etsivästi
-ympärilleen... Talon isäntä kiiruhti vastaamaan: »Tehkää hyvin...»
-
-Heidän kulkiessaan tupakkahuoneeseen sanoi herra Kesselmeyer iloisesti:
-»Onko ollut miellyttävä matka, herra konsuli?... Aha, vai sade? Niin,
-onhan huono vuodenaika, ruma, likainen vuodenaika! Saisi tulla hiukan
-pakkasta, hiukan lunta...! Mutta vieläkös mitä! Pelkkää sadetta! Kuraa!
-Hyvin, hyvin inhoittavaa...»
-
-Mikä omituinen ihminen, ajatteli konsuli.
-
-Pienen huoneen keskellä, jossa oli tummakukalliset seinäpaperit,
-oli jotakuinkin suuri, neliskulmainen, vihreäliinainen pöytä. Sade
-oli yltynyt. Oli niin pimeä, että herra Grünlich sytytti heti kolme
-hopeajalassa olevaa kynttilää. Vihreällä pöydällä oli hajallaan
-sinertäviä, toiminimen leimoilla varustettuja kauppakirjeitä
-ja kuluneita, paikoitellen repeytyneitä, päivämäärillä ja
-nimikirjoituksilla varustettuja papereita. Sitäpaitsi oli siinä paksu
-pääkirja sekä aika kimppu huolellisesti teroitettuja hanhenkyniä ja
-lyijykyniä muste- ja kirjoitushiekka-asettimella.
-
-Herra Grünlich kumarsi hiljaa, hienotunteisesti ja pidättyvästi, kuten
-kumarretaan hautajaisiin saapuneille vieraille.
-
-»Rakas isä, olkaa hyvä ja istukaa nojatuoliin», sanoi hän nöyrästi.
-»Herra Kesselmeyer, olkaa niin ystävällinen ja istukaa tähän!...»
-
-Viimeinkin oli kaikki kunnossa. Pankkiiri istui vastapäätä isäntää,
-ja konsuli asettui nojatuoliin pöydän päähän. Hänen tuolinsa selkämys
-kosketti eteisen ovea.
-
-Herra Kesselmeyer kumarsi, laski alahuulensa lerpalleen, selvitti
-liiveiltään yhden silmälasiparin ja vei sen nenälleen, rypisti
-nenäänsä ja aukaisi suunsa selälleen. Sitten hän kynsi tasalatvaista
-poskipartaansa, mistä syntyi hermostuttava ääni, painoi kädet
-polvilleen, nyökkäsi papereita kohti ja sanoi lyhyesti ja iloisella
-äänellä: »Aha! Tuossahan se joulupöytä on!»
-
-»Sallinette minun nyt luoda tarkemman katsauksen asiain tilaan», sanoi
-konsuli ja tarttui pääkirjaan. Mutta äkkiä ojensi herra Grünlich
-suojaten kätensä pöydän yli, pitkät, sinisuoniset kätensä, jotka
-vapisivat huomattavasti, ja huusi järkytettynä: »Hetkinen vielä, isä,
-vain hetkinen! Antakaa minun ensin esittää pieni valaiseva johdatus!...
-Niin, tulette huomaamaan kaiken, mikään ei ole jäävä silmiltänne
-salatuksi.. Mutta uskokaa minua: Tulette näkemään onnettoman ihmisen,
-ette syyllistä! Minä olen väsymättä kohtaloa vastaan taistellut mies,
-jonka kohtalo sittenkin on lyönyt maahan. Tässä mielessä, isä...»
-
-»Saamme nähdä, saamme nähdä, ystäväni!» sanoi konsuli ilmeisesti
-kärsimättömänä, ja herra Grünlich veti takaisin kätensä heittäytyen
-kohtalon varaan.
-
-Seuraavat hetket olivat pitkiä, kauheita, äänettömiä minuutteja.
-Kynttilöiden lepattavassa valossa istuivat nuo kolme herraa lähetysten
-neljän tumman seinän välissä. Ei kuulunut muuta kuin paperien rapinaa
-konsulin käännellessä niitä. Muuten oli ulkoa kuuluva sateen lorina
-ainoa hiljaisuutta rikkova ääni.
-
-Herra Kesselmeyer oli työntänyt peukalot liivinsä taskuihin ja rummutti
-sonnilla pöytää siirtäen kuvaamattoman iloisesti katseensa toisesta
-toiseen. Herra Grünlich istui liikahtamatta tuolin laidalla kädet
-pöydällä ja tuijotti synkkänä eteensä, luoden silloin tällöin aran
-syrjäkatseen appeensa. Konsuli selaili pääkirjaa, seurasi sormellaan
-sen lukusarekkeita, vertaili päivämääriä ja merkitsi lyijykynällä
-melkein näkymättömiä numeroitaan paperille. Hänen jännittyneet kasvonsa
-ilmaisivat kauhua liikkeen tilan johdosta, johon hän nyt sai »luoda
-tarkemman katsauksen»... Viimein hän laski vasemman kätensä herra
-Grünlichin käsivarrelle ja sanoi järkytettynä: »Mies parka!»
-
-»Isä...» sai Grünlich sanotuksi. Tuon säälittävän ihmisen silmistä
-vieri kaksi isoa kyyneltä poskille ja niitä pitkin kullankeltaiselle
-poskiparralle. Herra Kesselmeyer seurasi mitä suurimmalla
-mielenkiinnolla noiden pisaroiden kulkua; hän oikein kohosi hiukan
-paikaltaan, kumartui eteenpäin ja töllisti suu auki vastapäätäistujaa.
-Konsuli Buddenbrook oli kovasti liikutettu. Häntä itseään kohdanneen
-onnettomuuden pehmentämänä hän tunsi kuinka sääli syttyi hänen
-sydämessään; mutta pian hän jälleen voitti tunteensa.
-
-»Kuinka tämä on mahdollista!» sanoi hän lohduttomasti päätään
-huojutellen... »Näin lyhyessä ajassa!»
-
-»Se käy kuin leikki!» vastasi herra Kesselmeyer hyväntuulisesti.
-»Neljässä vuodessa voi mainiosti joutua koirien hampaisiin.
-Muistakaamme vain, miten iloisesti Veljekset Westfahl vielä äskettäin
-touhusivat Bremenissä...»
-
-Konsuli katsoi häneen silmiään räpytellen kuulematta tai näkemättä
-mitään. Hän ei ollut suinkaan ilmaissut varsinaista ajatustaan,
-joka kiinnitti hänen mieltään... Miksi, kysyi hän itseltään, miksi
-tämä kaikki tapahtui juuri nyt? B. Grünlich olisi voinut jo pari
-kolme vuotta sitten olla nykyisessä tilassaan, sen havaitsi ensi
-silmäyksellä. Mutta hänen nauttimansa luotto oli ollut pohjaton,
-hän oli saanut pääomaa pankeista, hän oli saanut yhä uudelleen
-taattujen henkilöiden, kuten esimerkiksi senaattori Bockin ja konsuli
-Goudstikkerin nimikirjoitukset papereihinsa, ja hänen vekselinsä
-olivat käyneet täydestä. Miksi siis juuri nyt, nyt, nyt — kauppahuone
-Johann Buddenbrookin johtaja tiesi, mitä hän tarkoitti tuolla sanalla
-— hän tarkoitti sitä joka taholla ilmennyttä yleistä sortumista, sitä
-täydellistä luoton lopettamista, joka oli tapahtunut kuin yhteisestä
-päätöksestä, sitä yksimielistä hyökkäystä B. Grünlichin kimppuun,
-joka tapahtui häikäilemättä syrjäyttäen kaikki kohteliaisuusmuodot.
-Konsuli ei ollut niin lapsellinen, ettei olisi ymmärtänyt sukunsa
-nauttiman arvonannon koituneen Grünlichin hyödyksi tämän mennessä
-kihloihin hänen tyttärensä kanssa. Mutta oliko Grünlichin luotto niin
-täydellisesti, niin päivänselvästi, niin yksinomaan riippunut hänestä?
-Eikö siis Grünlich itse ollut merkinnyt mitään? Entä toisten hänestä
-antamat suotuisat lausunnot, kirjat, joita hänelle oli näytetty?...
-Olipa asian laita miten hyvänsä, hänen päätöksensä olla liikuttamatta
-sormeakaan asiassa varmistui yhä. Hän oli siis erehtynyt! Nähtävästi
-oli B. Grünlich osannut herättää sellaisen käsityksen, että hän oli
-yhteisvastuullinen Johann Buddenbrookin kanssa? Tämä, kuten näytti,
-kauhistavan laajalle levinnyt erehdys täytyi kerta kaikkiaan korjata!
-Ja tuokin Kesselmeyer oli vielä ihmettelevä! Oliko tuolla ilveilijällä
-ollenkaan omaatuntoa? Ei voinut olla huomaamatta, miten häpeämättömästi
-hän oli rakentanut kaiken sen ainoan seikan varaan, ettei hän, Johann
-Buddenbrook, antaisi tyttärensä miehen romahtaa. Sen vuoksi hän
-oli suonut jatkuvaa luottoa Grünlichille, joka jo aikaa sitten oli
-mennyt mies, pannen hänet samalla allekirjoittamaan yhä huikeampia
-kiskurikorkoja...
-
-»Yhdentekevä», sanoi hän lyhyesti. »Käykäämme asiaan. Jos minun on
-annettava asiasta lausuntoni kauppamiehenä, täytyy minun valitettavasti
-ilmaista käsitys, että tässä on kysymys sekä onnettomasta että mitä
-suurimmassa määrin syyllisestä liikemiehestä.»
-
-»Isä»... änkytti Grünlich.
-
-»Tuo nimitys kaikuu pahalta korvissani!» sanoi konsuli nopeasti ja
-kalseasti. »Teidän vaatimuksenne, hyvä herra», jatkoi hän puhettaan,
-kääntyen ohimennen pankkiiriin päin, »tekevät kuusikymmentätuhatta
-markkaa...»
-
-»Perimättömine pääomaan liitettyine korkoineen
-kuusikymmentäkahdeksantuhatta seitsemänsataa viisikymmentä markkaa
-viisitoista killinkiä», vastasi herra Kesselmeyer herttaisesti.
-
-»Sangen hyvä... Ettekä te siis missään tapauksessa ole suostuvainen
-pitkittämään kärsivällisyyttänne!»
-
-Herra Kesselmeyer purskahti muitta mutkitta nauruun. Hän nauroi suu
-levällään, sysäyksittäin, ilman vähintäkään pilkkaa, suorastaan
-hyväntahtoisesti, katsoen konsulia kasvoihin kuin kehoittaen tätäkin
-yhtymään siihen.
-
-Johan Buddenbrookin pienet, syvällä olevat silmät synkistyivät,
-ja hänen silmiensä ympärille muodostui yhtäkkiä punaisia viivoja,
-jotka levisivät poskiluiden kohdalle asti. Hän oli tehnyt kysymyksen
-ainoastaan muodon vuoksi ja tiesi mainiosti, että tämän ainoan velkojan
-suoma pitennys olisi vaikuttanut tuskin ollenkaan asioiden tilaan.
-Mutta tapa, jolla tuo mies ilmaisi epuunsa, hävetti ja katkeroitti
-häntä äärimmilleen asti. Yhdellä ainoalla käden liikkeellä työnsi hän
-kaikki paperit syrjään, laski lyijykynän pöydälle niin että napsahti,
-ja sanoi: »Ilmoitan siis, etten ole halukas puuttumaan pitemmältä
-asiaan.»
-
-»Ahaa!» huudahti Kesselmeyer huitoen käsillään... »Sepä oli sana,
-sepä oli arvokasta puhetta. Herra konsuli järjestää asian erittäin
-yksinkertaisesti! Ilman pitkiä puheita! Kädenkäänteessä vain!»
-
-Johan Buddenbrook ei edes katsonut häneen.
-
-»En voi auttaa asiaa, ystäväni», sanoi hän tyynesti Grünlichiin
-kääntyen. »Sen täytyy saada kulkea alkamaansa latua... Minä en saata
-estää sitä. Olkaa mies ja hakekaa Jumalalta lohtua ja voimaa. Katson
-neuvottelun loppuneeksi.»
-
-Merkillistä kyllä levisi herra Kesselmeyerin kasvoille vakava ilme,
-joka näytti kerrassaan omituiselta; mutta sitten hän nyökkäsi herra
-Grünlichille kehoittavasti. Tämä istui hievahtamatta, väännellen vain
-pitkiä käsiään niin ankarasti, että nivelet narskuivat.
-
-»Isä... herra konsuli...» sanoi hän vavahtelevin äänin, »te ette voi...
-ette voi tahtoa minun häviötäni, sortumistani! Kuunnelkaa toki! On
-kysymys sadankahdenkymmenentuhannen markan suuruisesta summasta... Te
-voitte pelastaa minut! Te olette rikas! Saatte järjestää tuon summan
-miten tahdotte... lopulliseksi korvaukseksi, tyttärenne perinnöksi,
-korolliseksi lainaksi... Minä teen työtä... Tiedättehän, että olen
-toimelias ja kekseliäs...»
-
-»Olen sanonut viimeisen sanani», lausui konsuli.
-
-»Sallikaa minun... ettekö te voi maksaa?» kysyi herra Kesselmeyer
-katsoen häneen lasiensa läpi nenä rypyssä... »Pyydän saattaa herra
-konsulin mietittäväksi, että... tämä olisi juuri mitä parhain tilaisuus
-kauppahuone Johan Buddenbrookin hyvävaraisuuden osoittamiseksi...»
-
-»Pyytäisin teitä, hyvä herra, jättämään minun asiakseni huolehtimisen
-taloni kunniasta. Osoittaakseni maksukykyäni minun ei tarvitse viskata
-rahojani lähimpään rapakkoon...»
-
-»Eihän suinkaan, eihän suinkaan! A-aha! 'Rapakko' on sangen lystikäs
-sana! Mutta eikö herra konsuli arvele, että herra vävynne vararikko voi
-saattaa asemanne väärään valoon... tuota... saattaa... johtaa?...»
-
-»Pyydän teitä vielä kerran jättämään maineeni liikemaailmassa minun
-omaksi asiakseni», sanoi konsuli.
-
-Herra Grünlich katsoi neuvottomana pankkiiriinsa ja aloitti uudelleen:
-»Isä... minä rukoilen teitä, ajatelkaa mitä teette!... Onko siis
-kysymys vain minusta? Oh, minä,... pitääkö minun sittenkin sortua! Entä
-tyttärenne, vaimoni, jota rakastan niin suuresti, jonka olen voittanut
-niin ankaralla kamppailulla... ja lapsemme, viaton lapsemme... hekin
-joutuvat onnettomuuteen. Ei, isä, minä en kestä sitä! Tapan itseni!
-Omalla kädelläni tapan itseni... uskokaa minua! Älköön taivas lukeko
-sitä viaksenne!»
-
-Johann Buddenbrook nojasi kalpeana ja tykyttävin sydämin tuoliinsa.
-Toisen kerran syöksyivät tuon miehen tunteet häntä ahdistamaan,
-jälleen täytyi hänen kuulla — kuten jo kerran ennen, ilmoittaessaan
-herra Grünlichille tyttärensä travemündeläiskirjeestä — tuo hirveä
-uhkaus, ja jälleen valtasi hänet aikakauden ahdistava kunnioitus
-ihmistunteita kohtaan, joka aina oli ollut ristiriidassa hänen järkevän
-ja käytännöllisen liikevaistonsa kanssa. Mutta tuo kohtaus ei kestänyt
-sekuntia kauemmin. Satakaksikymmentätuhatta markkaa... toisti hän
-itsekseen, mutta sanoi sitten rauhallisesti ja lujasti: »Antonie on
-tyttäreni. Olen pitävä huolen siitä, ettei hän joudu syyttömästi
-kärsimään.»
-
-»Mitä te tarkoitatte sillä...?» kysyi herra Grünlich jäykistyen...
-
-»Ehditte kuulla sen vielä», vastasi konsuli. »Tällä kertaa minulla ei
-ole sanaakaan lisättävää.» Tämän sanottuaan hän nousi, painoi tuolinsa
-lujasti lattiaan ja kääntyi ovelle.
-
-Herra Grünlich istui mykkänä, jäykkänä, älyttömänä paikallaan, ja
-hänen suunsa nytkähteli vuoroin puoleen ja toiseen hänen saamatta
-esille sanaakaan. Mutta herra Kesselmeyerin iloisuus palasi kun hän
-näki konsulin ratkaisevan liikkeen... se sai ylettömän vallan, paisui
-peloittavaksi! Lasit putosivat hänen pystyltä nenältään samalla kun
-hänen kellahtavat, yksinäiset kulmahampaansa uhkasivat purra mäsäksi
-hänen ohuet huulensa. Hänen pienet punaiset kätensä soutivat ilmassa,
-hänen hiushöyhenensä häilyivät, hänen hillittömästä naurusta vääntyneet
-kasvonsa valkoisille poskipartoineen muuttuivat sinoberinvärisiksi...».
-
-»Ahah!» hän kirkui... »Se on hyvin... hyvin lystikästä! Teidän pitäisi
-kuitenkin hiukkasen tuumia ennenkuin viskaatte hautaan tämmöisen
-herttaisen, verrattoman vävypojan!... Toista noin toimeliasta ja
-neuvokasta miekkosta ei ole taivaan alla! Aha! Jo neljä vuotta sitten
-tunsimme kerran puukon kurkulla... hirttonuoran kaulallamme... jolloin
-aloimme pitää pörssissä hälinää kihlauksesta mademoiselle Buddenbrookin
-kanssa ennenkuin se todella oli tapahtunutkaan... kunnia sille, jolle
-kunnia tulee! Suurin tunnustus toimeliaisuudesta...!»
-
-»Kesselmeyer!» sanoi herra Grünlich hammasta purren, liikutti
-kouristuksenomaisesti käsiään aivan kuin karkoittaakseen aaveen ja
-juoksi huoneen nurkkaan, missä istuutui tuolille, kätki kasvot käsiinsä
-ja painui niin kumaraan, että poskiparran tupsut koskettivat sääriä.
-Pari kertaa nosti hän polviaan.
-
-»Miten teimmekään oikeastaan?» jatkoi herra Kesselmeyer. »Miten
-ongimmekaan koukkuumme tyttölapsen ja kahdeksankymmentätuhatta markkaa?
-Ohhoo! Ainahan sitä keinoja keksitään! Se, jolla on kymmenes osakaan
-herra Grünlichin toimeliaisuudesta ja neuvokkuudesta, selviää kyllä!
-Asetetaan pelastavan herra isän eteen kauniita kirjoja, herttaisia,
-puhtaita kirjoja, joissa kaikki on niitä parhaimmassa kunnossa... ja
-joiden ainoa vika on se, etteivät ne pidä täydelleen yhtä todellisuuden
-kanssa... Sillä todellisuudessa oli kolme neljännestä myötäjäissummasta
-jo kiinni vekseleissä!»
-
-Konsuli seisoi kalmankalpeana ovella, käsi rivalla. Kauhu karmi hänen
-selkäpiitään. Oliko hän tässä pienessä, heikosti valaistussa huoneessa
-kolmenkesken roiston ja ilkeydestä raivoavan apinan kanssa?
-
-»Herra, minä halveksin sanojanne», sai hän vaivoin sanotuksi.
-»Halveksin mieletöntä parjaustanne sitä enemmän, kun se kohdistuu
-myös minuun... minuun, joka en ole kevytmielisesti syössyt tytärtäni
-turmioon. Minulla oli tarkat tiedot vävyni asioista... muu oli Jumalan
-käsissä!»
-
-Hän kääntyi, hän ei tahtonut kuulla enempää, hän avasi oven. Mutta
-herra Kesselmeyer huusi hänen jälkeensä: »Ahaa? Tiedotko? Kuka ne on
-antanut? Bock? Goudstikker? Petersen? Massmann & Timm? Hehän olivat
-kaikki asianosaisia. Heitähän kaikkia, asia koski. He olivat äärettömän
-iloisia tuntiessaan pääsevänsä turvaan tämän avioliiton avulla...»
-
-Konsuli paiskasi oven kiinni.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Ruokasalissa puuhaili Dora, Grünlichin ei aivan rehellinen keittäjätär.
-
-»Pyytäkää madame Grünlichiä tulemaan alas», käski konsuli.
-
-»Laita itsesi valmiiksi, lapsi», sanoi hän Tonyn ilmestyessä näkyviin.
-Hän lähti tyttärensä kanssa salonkiin. »Laita itsesi pian valmiiksi
-ja toimita Erikakin kuntoon... Ajamme kaupunkiin... Olemme yötä
-majatalossa ja jatkamme huomenna matkaa.»
-
-»Kyllä, isä», sanoi Tony. Hänen kasvonsa olivat punaiset, hämmentyneet
-ja neuvottomat. Hän nypli tarkoituksettomasti vaatteitaan tietämättä
-mistä alkaa ja voimatta vielä oikein uskoa tapausta todeksi.
-
-»Mitä minun pitää ottaa mukaan, isä!» kysyi hän huolissaan ja
-hätääntyneenä... »Kaikkiko? Kaikki vaatteet? Yksi vai kaksi arkkua?...
-Tekeekö Grünlich todellakin vararikon?... Voi hyvä Jumala!... Mutta
-voinko minä sitten ottaa mukaan korujani?... Isä, palvelustyttöjen
-täytyy lähteä pois... en voi enää maksaa heidän palkkojaan...
-Grünlichin olisi pitänyt antaa minulle talousrahaa tänään tai
-huomenna...»
-
-»Heitä se asia, lapsi, kyllä se kaikki järjestetään täällä. Ota mukaan
-vain kaikista välttämättömimmät tavarat... yksi arkku... pieni arkku.
-Sinun omaisuutesi lähetetään jälestäpäin. Joudu, kuuletko! Meillä on...»
-
-Samassa vedettiin ovi verhot syrjään ja salonkiin astui herra Grünlich.
-Nopein askelin, kädet levällään, pää kallellaan kiiruhti hän vaimonsa
-luo ja vaipui hänen eteensä polvilleen.
-
-Koko hänen olentonsa tuntui ilmaisevan: »Tässä olen! Tapa minut,
-jos tahdot!» Hän oli säälittävän näköinen. Hänen kullankeltaiset
-poskipartatupsunsa olivat pörrössä, hänen lievetakkinsa rypyssä, hänen
-kaulaliinansa vinossa, hänen kauluksensa auennut ja hänen otsallaan
-hikipisaroita.
-
-»Antonie...!» hän sanoi. »Olen edessäsi... Onko sinulla sydäntä,
-tuntevaa sydäntä?... Kuule minua.. näet edessäsi miehen, joka on
-sortuva, tuhoutuva, ellet... joka on kuoleva surusta, jos työnnät pois
-hänen rakkautensa! Tässä olen... hennotko sanoa minulle: Inhoan sinua —
-Hylkään sinut —?»
-
-Tony itki. Tämä oli aivan samanlainen kohtaus kuin silloin
-maisemahuoneessa. Jälleen näki hän nuo pelosta vääristyneet kasvot
-ja tuon rukoilevan katseen ja jälleen näki hän hämmästyksen ja
-liikutuksen vallassa, että tuo pelko ja tuo rukous oli rehellistä ja
-teeskentelemätöntä.
-
-»Nouse, Grünlich», sanoi hän nyyhkien. »Nouse toki ylös!» Ja hän
-koetti nostaa miestä hartioista. »En inhoa sinua! Miten voit sanoa
-sellaista!...» Ja tietämättä mitä vielä lisäisi, katsoi hän isäänsä
-kerrassaan avuttomana. Konsuli tarttui hänen käteensä, kumarsi
-vävylleen ja lähti tytärtään taluttaen käytävään.
-
-»Menetkö sinä?» huusi herra Grünlich hypähtäen jaloilleen...
-
-»Olen jo sanonut teille», sanoi konsuli, »etten voi ottaa tunnolleni
-sitä, että lapseni syyttömästi joutuisi onnettomuuteen. Ei, herrani,
-olette menettänyt oikeutenne tyttäreeni. Ja voitte kiittää Luojaanne
-siitä, että tämän lapsen sydän on säilynyt niin puhtaana ja viattomana,
-että hän voi erota teistä ilman inhoa! Voikaa hyvin!»
-
-Mutta nyt menetti herra Grünlich kokonaan mielenmalttinsa. Hän olisi
-voinut neuvotella lyhyestä erosta, paluusta ja uudesta elämästä
-ja ehkä pelastaa itselleen perinnön; mutta nyt hänen harkintansa,
-toimeliaisuutensa ja keksintäkykynsä pettivät. Hän olisi voinut
-ottaa ison, kestävän pronssisen lautasen peilipöydältä ja viskata
-sen lattiaan, mutta hän otti sen sijaan ohuen, maalatun, kukallisen
-porsliinimaljakon, joka oli sen vieressä, ja paiskasi sen maahan
-semmoisella voimalla, että se särkyi tuhansiksi sirpaleiksi...».
-
-»Haa! Hyvä! Hyvä!» hän huusi. - »Mene vain! Luuletko, että minä jään
-sinua itkemään, senkin hanhi! Ehei, erehdyt, kallehin! Nain sinut
-ainoastaan rahojen tähden, mutta koska niitä ei ollut läheskään
-tarpeeksi, niin laputa vain takaisin kotiisi! Minä olen kyllästynyt
-sinuun... kyllästynyt... kyllästynyt...!»
-
-Johan Buddenbrook vei tyttärensä ääneti ulos. Mutta hän itse tuli vielä
-kerran takaisin, astui herra Grünlichiä kohden, joka seisoi ikkunan
-luona kädet selän takana tuijottaen sateeseen, kosketti kevyesti hänen
-olkapäätään ja sanoi hiljaa ja kehoittavasti: »Olkaa mies. Rukoilkaa.»
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
-Suuressa talossa Mengstrassen varrella vallitsi pitkät ajat apea henki
-madame Grünlichin palattua sinne pienen tyttärensä kanssa. Liikuttiin
-varoen eikä puhuttu mielellään »siitä»... päähenkilöä itseään
-lukuunottamatta, joka päinvastoin puhui siitä hartaasti ja näytti sitä
-tehdessään olevan oikeassa elementissään.
-
-Tony asettui asumaan niihin yläkerran huoneisiin, jotka
-Buddenbrook-vanhusten eläessä olivat olleet hänen vanhempiensa
-hallussa. Hän oli hiukan pettynyt, kun ei hänen isänsä näyttänyt
-aikovan toimittaa hänelle omaa lapsenhoitajatarta, ja se
-puolentunnin aika tuntui hänestä hyvin katkeralta, jolloin isä
-selitti lempeästi, että soveliaisuus vaati häntä aluksi elämään
-hiljaa kotona ja välttämään kaupungin seurakutsuja, sillä joskin hän
-oli inhimillisesti katsoen viaton kohtaloon, johon Jumala oli hänet
-määrännyt, vaati hänen asemansa eronneena rouvana kuitenkin aluksi mitä
-suurinta pidättyväisyyttä. Mutta Tonyllä oli onnellinen kyky mukautua
-ymmärtävästi, taitavasti ja ilomielin jokaiseen elämän vaiheeseen.
-Hän tottui pian syyttömästi kärsineen vaimon osaan, kävi tummissa
-vaatteissa, kampasi vaaleanruskean tukkansa sileälle jakaukselle,
-kuten tyttönä ollessaan, ja korvasi seurustelun puutteen siten, että
-selitteli laajasti ja väsymättömän innokkaasti, asemansa vakavuuden ja
-tärkeyden valtaamana, ajatuksiaan avioliitosta, herra Grünlichistä ja
-elämästä ja kohtalosta yleensä.
-
-Jokainen ei suonut hänelle tilaisuutta tähän. Konsulitar oli yhä
-vakuutettu siitä, että hänen tyttärensä mies oli kohdellut vaimoaan
-moitteettomasti ja velvollisuudentuntoisesti. Mutta Tonyn alkaessa
-puhua asiasta hän kohotti vain keveästi kauniin valkoisen kätensä ja
-sanoi: »_Assez_, lapseni. En halua kuulla siitä.»
-
-Klara, joka oli vasta kaksitoistavuotinen, ei ymmärtänyt siitä mitään,
-ja Thilda-serkku oli liian tyhmä. »Voi Tony, kuinka surullista!»
-oli kaikki, mitä hän ymmärsi puolestaan hitaasti ja ihmetellen
-esiintuoda. Mamsseli Jungmann sitävastoin osottautui kiitolliseksi
-kuulijaksi. Tämä oli jo täyttänyt 35 vuotta ja saattoi ylpeillä
-siitä, että oli harmaantunut parhaiden piirien palveluksessa. »Älä
-ole huolissasi, lapsukainen», sanoi hän; »sinä olet vielä nuori, voit
-mennä uudelleen naimisiin.» Hän antautui hellästi ja uskollisesti
-pienen Erikan kasvatukseen ja kertoi tälle samat muistelmat ja tarinat,
-joita konsulin lapset olivat kuunnelleet viisitoista vuotta sitten.
-Varsinkin kertoi hän mielellään eräästä sedästä, joka oli kuollut
-Marienwerderissä nikotukseen, koska hän oli »nikottanut ulos sydämensä».
-
-Mieluimmin ja perusteellisimmin jutteli Tony kuitenkin isänsä kanssa
-joko päivällisen jälkeen tai aamukahvia nauttiessa. Hänen suhteensa
-isään oli yhdellä iskulla muuttunut paljon hellemmäksi kuin ennen.
-Tähän saakka oli uuttera, huolellinen, ankara, kunnollinen ja hurskas
-isä, joka julkisessa toiminnassaan oli kaupungin päähenkilöltä,
-herättänyt hänessä pikemmin pelokasta kunnioitusta kuin hellyyttä.
-Tonyn salongissa tapahtuneen keskustelun jälkeen isä oli tullut hänelle
-inhimillisesti läheisemmäksi, ja hän ylpeili ja oli liikutettu siitä,
-että isä oli puhunut hänelle avomielisesti ja vakavasti asiasta,
-jättänyt ratkaisun hänen itsensä tehtäväksi ja tunnustanut melkein
-nöyrästi, ettei hän tuntenut itseään aivan syyttömäksi Tonyn kohtaloon
-nähden. Tony ei olisi tosin itse koskaan tullut tuota ajatelleeksi,
-mutta kun isä sen sanoi, uskoi hän sen ja hänen tunteensa isäänsä
-kohtaan muuttuivat pehmeämmiksi. Mitä konsuliin tulee, ei hän muuttanut
-käsitystään, vaan katsoi velvollisuudekseen korvata tyttären kärsimän
-kovan kohtalon sitä suuremmalla rakkaudella.
-
-Johann Buddenbrook ei ollut sanonut vähäisintäkään henkilökohtaisen
-moitteen sanaa petollisesta vävypojastaan. Tosin olivat Tony ja hänen
-äitinsä saaneet kuulla mitä epärehellisiä keinoja herra Grünlich oli
-käyttänyt saadakseen haltuunsa nuo 80 000 markkaa; mutta konsuli varoi
-tarkasti vetämästä asiaa julkisuuteen tai oikeuden eteen. Hän tunsi
-liikemiesylpeyttään syvästi loukatun ja kärsi vaieten häväistyksen,
-joka oli singottu niin röyhkeästi hänen silmilleen.
-
-Joka tapauksessa ajoi hän päättävästi eroasiaa heti kauppahuone
-B. Grünlichin vararikon tultua tunnetuksi — mikä tuotti muuten
-erinäisille Hampurissa oleville liikkeille melkoisia vahinkoja — ja tuo
-oikeusjuttu, ajatus, että hän, juuri hän oli todellisen oikeusjutun
-keskipiste, lietsoi Tonyn mieleen sanomatonta omanarvontuntoa.
-
-»Isä», sanoi hän, »isä, miten asiamme edistyy? Uskothan, että kaikki
-käy hyvin? Onhan lakipykälä aivan selvä? Olen tutkinut sitä tarkasti!
-Kun mies on kykenemätön elättämään vaimoaan...! Täytyyhän oikeusherrain
-se ymmärtää. Jos meillä olisi poika, jäisi se Grünlichille...»
-
-Toisen kerran hän sanoi: »Olen ajatellut niin paljon
-avioliittovuosiani, isä. Haa! Siksi tuo mies ei tahtonut kaupunkiin,
-vaikka minä toivoin sitä niin äärettömästi. Siksi hän ei milloinkaan
-olisi antanut minun käydä vieraisilla kaupungissa! Siellä oli suurempi
-vaara kuin Eimsbüttelissä joutua kuulemaan hänen asiainsa todellisesta
-laidasta... Mikä veijari!»
-
-»Älkäämme tuomitko, lapseni», vastasi konsuli.
-
-Ja avioeropäätöksen langettua sanoi Tony tärkeän näköisenä: »Kai sinä
-olet merkinnyt sen sukupapereihin, isä? Etkö? Minun pitää sitten tehdä
-se... Ole hyvä ja anna minulle kirjoituspöydän avain.»
-
-Ja innoissaan ja ylpeänä kirjoitti hän rivien alle, jotka hän neljä
-vuotta sitten oli liittänyt nimensä jälkeen: »Avioliitto purettiin
-helmikuussa _anno_ 1850 lakivoimaisesti.»
-
-Tämän jälkeen hän laski kynän kädestään ja jäi miettimään.
-
-»Isä», sanoi hän, »tiedän, että tämä tapaus on tahrana
-sukuhistoriassamme. Niin, olen ajatellut sitä paljon. Se on aivan kuin
-musteläikkä kirjan lehdellä. Mutta saat uskoa... vielä minä raaputan
-sen pois! Olen vielä nuori... enkö ole vielä sangen kaunis sinun
-mielestäsi? Vaikka matami Stuht sanoikin minut nähdessään: 'Voi hyvä
-Jumala, madam Grünlich, kuinka te olette tullut vanhan näköiseksi!'
-No, eihän sitä voi koko iäkseen jäädä semmoiseksi hanheksi, jollainen
-minä olin neljä vuotta sitten... elämä painaa tietysti merkkinsä...
-Minä menen uudestaan naimisiin! Saatpa nähdä, että kaikki paranee uuden
-edullisen avioliiton avulla! Etkö sinäkin luule?»
-
-»Se on Jumalan kädessä, lapseni. Mutta ei ole ollenkaan soveliasta
-puhua sellaisista asioista nyt.»
-
-Tony alkoi näihin aikoihin usein käyttää lausepartta: »semmoista se
-elämä on... ja sitä seurasi kaunis, vakava silmänluonti, joka pani
-aavistamaan, kuinka syvälle hän jo oli ehtinyt katsoa ihmiselämään ja
-kohtaloihin...»
-
-Ruokasalin pöytä suureni vielä enemmän, ja Tonylle tarjoutui uusi
-juttelemisen tilaisuus, kun Thomas saman vuoden elokuussa palasi kotiin
-Pau'sta. Tony rakasti ja kunnioitti kaikesta sydämestään tuota veljeä,
-joka heidän Travemündestä ajaessaan oli nähnyt hänen surunsa ja ottanut
-osaa siihen ja jossa hän sitäpaitsi näki kauppahuoneen ja suvun tulevan
-päämiehen.
-
-»Niin, niin», sanoi Thomas, »me kaksi olemme jo kokeneet yhtä ja
-toista, Tony...» Sitten hän kohotti toista silmäkulmaansa, siirsi
-venäläisen savukkeen suupielestä toiseen ja ajatteli nähtävästi pientä
-kukkasmyyjätärtä, jolla oli malaijilainen kasvojenmuoto ja joka
-hiljakkoin oli mennyt naimisiin kukkakaupan omistajattaren pojan kanssa
-sekä hoiti nyt kauppaa omissa nimissään.
-
-Thomas Buddenbrook, joka oli vielä jonkun verran kalpea sairauden
-jälkeen, teki silmiinpistävän hienon vaikutuksen. Viimeiset vuodet
-näyttivät erinomaisesti täydentäneen hänen kasvatustaan. Korvien
-kohdalle pieneksi kummuksi harjattuine hiuksineen, ranskalaiseen
-tapaan teräväksi kierrettyine viiksineen, jotka käherrysraudan avulla
-oli saatu pysymään vaakasuorassa asennossa, ja vankkoine, suorine
-vartaloineen teki hän melkein sotilaallisen vaikutuksen. Mutta
-sinertävä, liian läpikuultava hiussuoniverkko kapeilla ohimoilla,
-missä hiusraja teki lahdelman taapäin, sekä lievä taipumus horkkaan,
-jota vastaan kunnon tohtori Grabow turhaan taisteli, ilmaisivat,
-ettei hänellä ollut varsin vankka terveys. Mitä yksityispiirteisiin
-tulee, esimerkiksi leukaan, nenään ja varsinkin käsiin — aito
-buddenbrookilaisiin käsiin — oli hän alkanut muistuttaa yhä enemmän
-isoisäänsä.
-
-Hän puhui espanjalaisin ääntein sekoitettua ranskaa, ja hänen
-harrastuksensa eräitä uudenaikaisia satiiris- ja poleemisluontoisia
-kirjailijoita kohtaan sai kaikki ihmetyksen valtaan... Synkkä
-kaupanvälittäjä Gosch oli ainoa koko hänen kotikaupungissaan, joka
-siinä suhteessa ymmärsi häntä; hänen isänsä tuomitsi nuo kirjailijat
-mitä ankarimmin.
-
-Mutta silti ei konsuli voinut salata, mitä iloa ja ylpeyttä hänen
-vanhin poikansa hänessä herätti. Liikutettuna lausui hän tämän
-tervetulleeksi takaisin konttoriinsa, jossa hän itsekin oli taas
-ahertanut suuremmalla tyydytyksellä vanhan madame Krögerin kuoleman
-jälkeen, joka tapahtui vuoden lopulla.
-
-Tuon vanhan rouvan poismeno täytyi kantaa tyynesti. Hän oli elänyt
-hyvin vanhaksi, viime vuodet aivan yksin. Hän meni Jumalan luo,
-ja Buddenbrookit saivat melko lailla rahaa, runsaasti 100 000
-markkaa käteistä, joka erä vahvisti mitä tervetulleimmalla tavalla
-kauppahuoneen pääomaa.
-
-Tuon kuolemantapauksen laajemmalle ulottuva seuraus oli se, että
-konsulin lanko Justus, saatuaan loput perinnöstään käsiinsä, selvitti
-asiansa, väsynyt kun oli alituisiin liike-elämän vastoinkäymisiin, ja
-vetäytyi syrjään koko alalta. Justus Krögeriä, _à la mode_-keikarin
-elämäniloista poikaa, ei onni ollut erikoisesti suosinut. Tuhlaava ja
-huikentelevainen kun oli, ei hän ollut koskaan osannut luoda itselleen
-varmaa, vakavaa ja luotettavaa asemaa kauppamaailmassa. Hän oli
-etukäteen kuluttanut huomattavan osan vanhempienperintöään, ja viime
-aikoina oli Jakob, hänen vanhin poikansa, tuottanut hänelle vakavia
-huolia.
-
-Tuo nuori mies, joka näkyi hankkineen itselleen säädytöntä seuraa
-suuressa Hampurissa, oli tullut maksamaan vuosien kuluessa
-anteeksiantamattoman paljon. Ja kun konsuli nyt kieltäytyi enää,
-maksamasta piti äiti, heikko ja helläluontoinen nainen, salaa huolta
-kevytmielisestä pojastaan, mikä johti valitettavaan eripuraisuuteen
-puolisoiden kesken. Kaiken lisäksi oli Hampurista vielä kuulunut
-muutakin, pahempaa, samoihin aikoihin kuin B. Grünlich oli lakkauttanut
-suorituksensa. Jakob Kröger oli Dalbeck & Kumpp:in palveluksessa
-ollessaan joutunut kiinni vilpistä ja omavaltaisuudesta... Siitä
-ei nostettu melua, eikä Justus Krögerille tehty kyselyitä,
-mutta ilmoitettiin Jakob Krögerin saaneen paikan New Yorkissa
-kauppamatkustajana ja aikovan lähiaikoina lähteä matkalle.
-
-Asiat olivat kehittyneet sille kannalle, että konsuli Justus puhui
-tästä lähtien vain »pojastaan», kuin olisi hänellä ollut ainoastaan
-yksi poika, ja hän tarkoitti silloin Jürgeniä, joka ei ollut tosin
-tehnyt mitään vilpillistä, mutta tuntui olevan jonkun verran
-ahdasjärkinen. Hän oli suurella ponnistuksella saanut luetuksi
-kimnaasin läpi ja oli ollut jonkun aikaa Jenassa, missä hän oli
-lukevinaan lakitiedettä.
-
-Johann Buddenbrookiin teki mitä kiusallisimman vaikutuksen hänen
-vaimonsa suvun epäkunniakas kehitys, ja hän seurasi huolestuneesti
-omien lastensa polkuja. Vanhimman poikansa kuntoon ja vakavuuteen
-oli hänellä mitä lujin luottamus. Mitä Christianiin tulee, oli Mr.
-Richardson kirjoittanut, että tämä edistyi englanninkielen oppimisessa,
-mutta ettei hänellä aina ollut riittävää innostusta työhön.
-Sitäpaitsi häntä vetivät liiaksi puoleensa suurkaupungin huvitukset,
-kuten teatteri. Christianin omista kirjeistä kuvastui mitä hartain
-matkustushalu, ja hän pyysi kiihkeästi saada lähteä »meren yli»,
-lähemmin sanoen Etelä-Amerikkaan, esimerkiksi Chileen, josta koettaisi
-hankkia paikan. »Se on seikkailunhalua», sanoi konsuli ja käski hänen
-ensin täydentää kauppatietojaan Mr. Richardsonin luona ja jäädä sinne
-neljänneksi vuodeksi. Sen jälkeen neuvoteltiin hänen tuumistaan vielä
-muutamissa kirjeissä, ja kesällä 1851 purjehti Christian Buddenbrook
-todellakin Valparaisoon, jossa hän oli hankkinut itselleen toimen. Hän
-matkusti sinne suoraan Englannista, käymättä välillä kotona.
-
-Konsuli huomasi myös ilokseen, miten itsetuntoisesti ja arvokkaasti
-Tony esiintyi kaupungilla Buddenbrook-suvun jäsenenä... vaikka heidän
-oli täytynyt edellyttää, että hän eronneena rouvana tulisi kohtaamaan
-vahingoniloa ja ennakkoluuloa toisten perheiden puolelta.
-
-»Hei vaan!» sanoi hän kerran palatessaan kävelyltä ja heitti hattunsa
-maisemahuoneen sohvalle... »Voitko ajatella, että tuo Möllendorpf —
-Hagenström — Semmlinger — Julchen, mokoma, ei tervehdi minua... hän ei
-tervehdi minua! Hän odottaa, että minä tervehtisin ensin! Mitä sinä
-sanot siitä? Kuljin Breitestrassea pää pystyssä hänen ohitseen ja
-katsoin häntä suoraan kasvoihin...»
-
-»Sinä menet liian pitkälle, Tony... Kaikella on rajansa. Miksi sinä et
-voinut tervehtiä ensin madame Möllendorpfia? Olette yhdenikäiset, ja
-hän on naimisissa oleva rouva kuten sinäkin olit...»
-
-»En koskaan, äiti! Tuotako roskajukkoa!»
-
-»_Assez_, rakas lapsi. Ei sinun sovi käyttää niin rumia sanoja...»
-
-»Kun joutuu oikein kiihdyksiin...!»
-
-Hänen vihaansa tuota »nousukasperhettä» kohtaan yllytti sekin, että
-sen jäsenet katsoivat olevansa oikeutetut halveksimaan häntä. Ja häntä
-kiukutti rajattomasti tuon joukon kukoistava asema. Ukko Heinrich kuoli
-vuoden 51 alkupuolella ja hänen poikansa Hermann... Hermann, joka oli
-syönyt sitruunasämpylöitä ja jolle Tony oli antanut korvapuustin,
-johti nyt herra Strunckin kumppanina tuota loistavaa vientiliikettä ja
-nai vuoden kuluttua konsuli Huneuksen tyttären, kaupungin rikkaimman
-miehen, jonka isän puutavara-asioilla oli ollut semmoinen menestys,
-että hän saattoi jättää kolmelle lapselleen kullekin kahden miljoonan
-perinnön. Hänen veljensä Moritz oli rintataudistaan huolimatta
-edistynyt loistavasti luku alallaan ja asettui kaupunkiin lakimiehenä.
-Häntä pidettiin terävänä, ovelana, hauskana, jopa kaunosieluisena
-miehenä, ja hän sai paikalla paljon asiatuttavia. Hänessä ei ollut
-yhtään Semmlingien näköä, hänellä oli kellahtavat kasvot ja terävät,
-vajanaiset hampaat.
-
-Suvunkin keskuudessa hänen täytyi kulkea pystyssäpäin. Gotthold-setä,
-joka oli vetäytynyt syrjään liikeasioista ja vaelsi nyt huoletonna
-lyhyine säärilleen ja leveine housuineen vaatimattomassa asunnossaan,
-noukkien läkkirasiasta rintakaramellejä, sillä hän piti makeisista,
-suhtautui nyt onnellisempaan velipuoleensa yhä lempeämmin ja
-alistuvammin, mikä ei kuitenkaan estänyt häntä tuntemasta hiljaista
-tyydytystä Tonyn epäonnistuneen avioliiton johdosta, hän kun muisti
-kolmea omaa naimatonta tytärtään. Mutta mitä hänen vaimoonsa,
-joka oli syntyisin Stüwing, ja varsinkin noihin kolmeen nyt jo
-kahdenkymmenenkuuden, -seitsemän ja -kahdeksan vuoden iässä olevaan
-tyttäreen tulee, osoittivat nämä serkkunsa onnettomuutta ja erojuttua
-kohtaan paljon vilkkaampaa mielenkiintoa kuin mitä he olivat ilmaisseet
-kihlajaisissa ja häissä. »Sukupäivillä», joita vanhan madame Krögerin
-kuoltua taas oli alettu pitää torstaisin Mengstrassen varrella, oli
-Tonyllä heistä aika vastus.
-
-»Oi hyvä Jumala sinua raukkaa!» sanoi Pfiffi, nuorin heistä, joka oli
-pieni ja paksu ja joka heilutteli itseään hullunkurisesti puhuessaan,
-samalla kuin hänen suupielensä kostuivat. »Se on siis ratkaistu? Sinä
-olet siis taas samassa asemassa kuin ennen?»
-
-»Ei ollenkaan!» sanoi Henriette, joka samoin kuin vanhin sisar oli
-tavattoman pitkä ja hontelo. »Sinä olet paljon huonommassa asemassa
-kuin jos et olisi mennyt ensinkään naimisiin.»
-
-»Niin se on», vakuutti Friedrike. »Silloinhan on paljon parempi, ettei
-mene ollenkaan naimisiin.»
-
-»Voi, rakas Friederike!» sanoi Tony nostaen päänsä pystyyn ja miettien
-oikein nasevaa vastausta. »Sinä taidat sittenkin erehtyä! Sillä onhan
-sitä ainakin saanut oppia tuntemaan elämää, tiedätkös! Ei ole enää
-mikään hanhi! Ja minulla on siis paljon suuremmat mahdollisuudet joutua
-uudelleen naimisiin kuin monella naimattomalla.»
-
-»Kuinka?» kysyivät kaikki kolme yhteen ääneen...
-
-Mutta Sesemi Weichbrodt oli aivan liian hyvä ja hienotunteinen
-ottaakseen koko asiaa puheeksi. Tony kävi joskus tervehtimässä entistä
-holhoojatartaan tämän punaisessa talossa, Mühlenbrinkin 7:ssä, jossa
-yhä kouluutettiin nuoria tyttöjä, vaikka täysihoitola alkoikin joutua
-vähitellen unohduksiin. Ja tuo kelpo vanha neito sai myös väliin kutsun
-Mengstrassen varrelle kaurispaistia tai täytettyä hanhea syömään.
-Silloin nousi neiti Sesemi varpailleen ja suudella napsahutti Tonya
-liikutettuna, hartaasti ja hiljaa otsalle. Hänen oppimaton sisarensa
-Madame Kethelsen oli viime aikoina tullut hyvin huonokuuloiseksi,
-eikä ollut ymmärtänyt juuri mitään Tonyn eroasiasta. Hän purskahti
-yhä sopimattomammissa kohdissa tietämättään välittömän sydämelliseen,
-miltei valittavaan nauruunsa, niin että Sesemin täytyi alituiseen
-koputtaa pöytään ja huutaa »Nally!»
-
-Vuodet kuluivat. Konsuli Buddenbrookin tyttären tarinan kaupungissa
-ja suvun piirissä tekemä vaikutus alkoi hälvetä. Tony itse muisti
-avioliittoaan vain silloin kun hän huomasi elinvoimaisen pikku Erikan
-kasvoissa jonkun Bendix Grünlichiä muistuttavan piirteen. Hän käytti
-taas vaaleita pukuja, kähersi otsatukkansa ja otti kuten ennen osaa
-tuttavapiirinsä seurakesteihin.
-
-Kuitenkin hän iloitsi suuresti siitä, että hän joka kesä saattoi
-jättää kaupungin joksikin aikaa... konsulin terveys vaati näet nykyään
-pitempiä virkistysmatkoja.
-
-»Ei sitä arvaa mitä on vanhuus!» sanoi konsuli. »Jos saan kahvitahran
-housuihini, en voi hangata sitä kylmällä vedellä saamatta heti mitä
-ankarinta leinikolotusta...» Ennen ei tarvinnut varoa mitään.» Hänellä
-oli myös joskus pyörrytyskohtauksia.
-
-He kävivät Obersalzbrunnissa, Emsissa, Baden- Badenissa ja
-Kissingenissä ja tekivät kerran hauskan ja mielenkiintoisen matkan
-Nürnbergin kautta Müncheniin, Salzburgin ja Ischlin kautta Wieniin,
-Pragiin, Dresdeniin, Berliiniin ja kotiin... ja vaikka madame
-Grünlichin täytyi hermovatsataudin tähden, joka viime aikoina
-oli alkanut vaivata häntä, noudattaa mitä tarkinta hoitotapaa
-kylpylaitoksissa, olivat nuo matkat hänestä mitä suotuisinta vaihtelua,
-sillä hän ei yrittänytkään salata, että hänestä oli hiukan ikävä kotona.
-
-»Niinhän se on, semmoista se elämä on, isä!» sanoi hän katsellen
-miettivästi kattoon... »Olen saanut oppia tuntemaan elämää, se on
-totta... mutta juuri siksi minusta on hiukan surullista istua vain
-aina täällä kotona kuin mikäkin tuhmeliini. Älä usko, etten minä olisi
-mielelläni teidän luonanne, isä... vitsaa minun pitäisi saada, ellen
-ymmärtäisi olla kiitollinen! Mutta semmoista se elämä on, näetkös...»
-
-Eniten häntä kuitenkin harmitti se yhä uskonnollisemmaksi käyvä henki,
-joka täytti hänen laajan kotinsa, sillä konsulin hurskaat taipumukset
-kävivät sitä näkyvämmiksi mitä iäkkäämmäksi ja sairaloisemmaksi hän
-tuli; ja konsulitarkin alkoi vanhetessaan tuntea vetovoimaa tuota
-hengensuuntaa kohtaan. Buddenbrookien talossa oli aina pidetty
-pöytärukoukset, mutta nyt siellä oli vallinnut jo pitemmän aikaa
-semmoinen sääntö, että perheen tuli kokoontua aamuisin ja iltaisin
-palvelusväen kera yhteiseen rukoukseen aamiaishuoneeseen, jolloin talon
-herra luki ääneen jonkun kohdan raamatusta. Sitäpaitsi lisääntyivät
-pappien ja lähetyssaarnaajien käynnit vuosi vuodelta, sillä
-Mengstrassen varrella sijaitseva ylimystalo, jossa sivumennen sanoen
-sai niin hyvän kestityksen, oli jo kauan ollut tunnettu luterilaisten
-ja reformeerattujen hengenmiesten ja sisä- ja ulkolähetyksen pappien
-vierasvaraisena tyyssijana. Ja kaikilta isänmaan kulmilta tuli nyt
-taloon mustapukuisia, pitkätukkaisia herroja, jotka sijoittuivat tänne
-muutamaksi päiväksi... tietäen voivansa odottaa jumalisia keskusteluja,
-ravitsevia aterioita ja runsaskätistä avustusta pyhien tarkoitusten
-hyväksi. Kaupungin omatkin papit kulkivat talossa kuin kotonaan...
-
-Tom oli siksi hienotunteinen ja ymmärtäväinen, ettei hän edes
-hymähtänyt, mutta Tony teki valitettavasti pilaa näistä vieraista heti
-kun tilaisuus tarjoutui.
-
-Toisinaan, kun konsulitarta vaivasi päänkivistys, oli madame Grünlichin
-tehtävänä hoitaa emännyyttä ja määrätä ruokalista. Eräänä päivänä kun
-heillä oli muuan vieras saarnaaja, jonka ruokahalu herätti yleistä
-hilpeyttä, määräsi hän salaa laitettavaksi silavakeittoa, kaupungin
-mieliruokaa, hapankaaleilla maustettua lihalientä, johon sotkettiin
-kaikki päivällisainekset sekaisin: kinkku, perunat, happamat luumut,
-ruokapäärynät ja hedelmäkastike. Sitä ei mitenkään voinut syödä
-sellainen henkilö, joka ei ollut tottunut siihen lapsesta alkaen.
-
-»Maistuuko keitto, herra pastori?» kysyi Tony vähänväliä... »Eikö?
-Hyvänen aika, kuka saattoi arvata sen!»
-
-Näin sanottuaan hän oli äärettömän kujeilevan näköinen ja liputti
-kielenkärkeään ylähuulta vasten, kuten hänellä oli tapana tehdä jotakin
-kepposta hautoessaan tai toteuttaessaan.
-
-Paksu herra laski nöyrästi lusikkansa lautaselle ja sanoi viattomasti:
-»minä odotan seuraavaa ruokalajia.»
-
-»Ei ole muuta», sanoi konsulitar nopeasti... sillä tämän keiton jälkeen
-ei mikään muu ruokalaji enää tullut kysymykseen, ja saatuaan suuhunsa
-enää vain muutamia »köyhiä ritareita» täytyi petetyn hengenmiehen
-nousta pöydästä tyhjin vatsoin Tonyn hiljaa nauraa hihittäessä ja
-ankaraan itsehillintään tottuneen Tomin kohottaessa toista kulmaansa.
-
-Kerran taas, Tonyn puhuessa paraikaa eteisessä keittäjätär Stinan
-kanssa talousasioista, palasi muuan pastori Mathias kaupungilta ja
-soitti ovikelloa. Trina löntysti avaamaan, ja pastori kysyi häneltä
-ystävällisyyttä osoittaakseen ja myöskin hiukan tutkistellakseen:
-»Rakastatkos Herraasi?»... Hän oli ehkä ajatellut antaa Trinalle
-juomarahaa, jos tämä oli uskollinen Vapahtajalleen.
-
-»Kyllä, herra pastori»... sanoi Trina epäröiden, punastuen ja luoden
-katseensa maahan. »Kumpaistakos herra pastori tarkoittaa, vanhaako vai
-nuorta?»
-
-Eikä Tony jättänyt kertomatta tätä tapausta ääneen ruokapöydässä,
-jolloin itse konsulitar purskahti posahtavaan nauruunsa.
-
-Konsuli katsoi tietenkin vakavasti ja paheksuen lautaselleen.
-
-»Se oli erehdys...» sanoi pastori Mathias hämmentyneenä.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-
-Seuraava tapahtui eräänä sunnuntai-iltapäivänä, loppukesällä vuonna
-viisikymmentäviisi. Buddenbrookit istuivat maisemahuoneessa odottaen
-konsulia, joka vielä oli pukeutumassa alakerrassa. Oli päätetty tehdä
-Kistenmakerin perheen kanssa pyhäpäiväretki Burgtorin viereiseen
-huvipuistoon. Kaikkien muiden piti tulla mukaan paitsi Klaran ja
-Klothilden, jotka istuivat joka sunnuntai-ilta erään tuttavan luona
-kutomassa sukkia neekerilapsille. Aiottiin juoda kahvia luonnon
-helmassa, ja jos ilma salli, mennä joelle soittelemaan...
-
-»Ihan itkettää tuo isä», sanoi Tony, käyttäen tapansa mukaan
-voimakkaita sanoja. »Jospa hän kerrankin olisi valmis oikeaan aikaan...
-Hän istuu pulpettinsa ääressä... istuu ja istuu... ei malta lähteä...
-jonkun asian täytyy välttämättömästi ensin tulla valmiiksi... Enkä minä
-usko, että meitä odottaa vararikko, vaikka hän laskisi kynän kädestään
-neljännestuntia aikaisemmin... Sitten kun me olemme myöhästyneet
-kymmenen minuuttia, muistaa hän yhtäkkiä lupauksensa ja lentää rappuja
-ylös kaksi porrasta kerrallaan, vaikka tietää, että se tuottaa hänelle
-verentungosta ja sydämentykytystä... Sama juttu aina kutsuihin ja
-kaupungille lähdettäessä! Eikö hän voi suoda itselleen aikaa? Eikö
-hän voi keskeyttää ajoissa työtään ja liikkua rauhallisesti. Se on
-anteeksiantamatonta. Minä puhuisin kerran miehelleni vakavasti asiasta,
-äiti...»
-
-Hän istui senaikuisen kuosin mukaiseen läikähtelevään silkkipukuun
-puettuna sohvalla, konsulittaren vieressä, jolla oli yllään harmaa,
-korokuvioinen, mustin pitsein koristettu silkkipuku. Hänen pitseistä
-ja kankeasta tyllistä valmistetun päähineensä silkkinauhat, jotka
-olivat sidotut solmuksi leuan alle, riippuivat alas rinnalle. Hänen
-sileäksi suittu, jakaukselle kammattu tukkansa oli yhä punertava, ja
-hänen valkoisissa, sinisuonisissa käsissään oli pieni käsilaukku.
-Hänen vieressään nojatuolissa istui Tom savuketta polttaen; Klara
-istui Thildaa vastapäätä ikkunan luona. Oli käsittämätöntä miten
-vähän jokapäiväinen, hyvä, runsas ruoka pystyi Klothilde-parkaan. Hän
-kävi yhä laihemmaksi, ja hänen musta pukunsa, joka ei ollut minkään
-määrätyn mallin mukainen, ei kaunistellut tätä asian laitaa. Hänen
-pitkulaisista, hiljaisista, harmaista kasvoistaan ulkoni suora,
-isohuokoinen nenä, joka paksuni kärjestä: päälaki oli epämääräisen
-harmahtava.
-
-»Luuletteko te, että ei rupea satamaan?» kysyi Klara. Tuo nuori tyttö
-ei koskaan korottanut ääntään kysyessä, ja hän katsoi jokaista vuoron
-perään kiinteästi ja ankarasti silmiin. Hänen ruskeassa leningissään
-oli valkoinen kovetettu kääntökaulus ja samanlaiset kalvoset. Hän istui
-suorana, kädet helmassa. Palvelijat pelkäsivät häntä eniten koko talon
-väestä, ja hän piti aamuin ja illoin hartaushetken, sillä konsuli ei
-enää jaksanut lukea ääneen tuntematta kipua päässä.
-
-»Otatko sinä tänään baslikkisi mukaan. Tony!» kysyi hän jälleen.
-»Rupeaa varmasti satamaan. Sääli uutta baslikkiasi! Minusta on parempi,
-että te lykkäätte retkenne...»
-
-»Ei», vastasi Tom, »Kistenmakerit tulevat. Ei se tee mitään...
-ilmapuntari on laskenut liian äkkiä... Tulee kai pieni ropsaus... ei se
-voi kestää kauan. Isä ei ole valmis vielä. Hyvä, voimme odottaa, kunnes
-se on mennyt ohi.»
-
-Konsulitar teki torjuvan liikkeen. »Luuletko sinä, että tulee ukonilma,
-Tom? Voi, minä pelkään niin ukkosta.»
-
-»En luule», sanoi Toni. »Juttelin aamulla satamassa kapteeni Klootin
-kanssa. Hän on erehtymätön. Hän sanoi, ettei tule muuta kuin pieni
-rankkasade... ei edes sanottavampaa tuulta.»
-
-Syyskuun toinen viikko oli tuonut tullessaan uuden mätäkuun.
-Kaakkoistuulen puhaltaessa oli kaupungissa ollut kuumempi kuin
-heinäkuussa. Taivas oli hehkunut oudostuttavan tummansinisenä päätyjen
-yläpuolella, kalveten taivaanrannalla, aivan kuin erämaissa. Ja
-auringonlaskun jälkeen olivat talojen seinät ja jalkakäytävät hehkuneet
-kuin tuliset pätsit. Tänään oli tuuli kääntynyt länteen ja samalla oli
-ilmapuntari äkkiä laskenut... Suuri osa taivasta oli vielä sininen,
-mutta vitkalleen nousi kaukaa harmahtava pilviryhmä, paksu ja pehmeä
-kuin tyyny.
-
-Tom lisäsi: »Sade olisi sitäpaitsi hyvin suotavaa. Aivanhan me
-nääntyisimme marssiessamme tässä paahteessa. Tämä on luonnotonta
-kuumuutta. Pau'ssa ei ollut kertaakaan sellaista...»
-
-Nyt tuli huoneeseen Ida Jungmann taluttaen pientä Erikaa. Tytöllä oli
-vastakovetettu karttuunimekko, siitä levisi kovetteen ja saippuan
-haju, ja hän oli hyvin hullunkurisen näköinen. Hänellä oli aivan herra
-Grünlichin kasvojen väri ja silmät, mutta ylähuuli oli Tonyn.
-
-Kelpo Idan tukka oli jo harmaa, melkeinpä valkoinen, vaikka hän oli
-tuskin yli neljänkymmenen. Se oli hänessä suku-ominaisuus; hänen
-sedälläänkin, joka oli kuollut nikotukseen, oli ollut valkoinen tukka
-jo kolmikymmenvuotiaana. Mutta hänen silmissään oli uskollinen,
-virkku ja tarkkaavainen ilme. Hän oli ollut kaksikymmentä vuotta
-Buddenbrookilla ja tunsi suureksi tyytyväisyydekseen tarpeellisuutensa.
-Hän huolehti keittiöstä, ruokasäiliöstä, liinavaatekaapista ja
-porsliineista, teki tärkeimmät ostokset, luki pikku Erikalle, teki
-hänelle nuken vaatteita, puuhasi hänen kanssaan ja haki hänet koulusta
-päivällä, mukanaan ranskanleipä voileipiä, sillä hän vei tytön sen
-jälkeen kävelylle Mühlenwaldille. Jokainen vieras rouvasihminen sanoi
-konsulitar Buddenbrookille tai tämän tyttärelle Idan nähdessään:
-»Teilläpä on erinomainen mamsseli! Siinä on oikea aarre. Kaksikymmentä
-vuotta!... Hän on oleva yhtä reipas kuudenkymmenen vanhana! Hän on niin
-sitkeätä lajia... ja kuinka hänellä on uskolliset silmät! Kadehdin
-teitä, hyvä ystävä!» Mutta Ida Jungmann tiesi myös arvonsa. Hän tiesi
-kuka oli, ja jos Mühlenwaldilla joku tavallinen palvelustyttö istuutui
-samalle penkille hoidokkeineen ja koetti aloittaa puhetta, sanoi
-mamsseli Jungmanni »Pikku Erika, täällä tuulee», ja lähti pois.
-
-Tony veti pienen tyttärensä luokseen ja suuteli sen rusottavaa poskea,
-minkä jälkeen konsulitar ojensi lapselle kämmenpuolensa hiukan
-hajamielisesti hymyillen, sillä hän tarkasti levottomana taivasta, joka
-tummeni tummenemistaan. Hänen vasen kätensä liikkui hermostuneesti
-sohvatyynyllä, ja hänen vaaleat silmänsä vilkuivat ehtimiseen ikkunaan
-päin.
-
-Erika sai istua isoäidin viereen, ja Ida kävi istumaan tuolille
-nojaamatta sen selustaan ja rupesi virkkaamaan. Näin istuivat kaikki
-jonkun aikaa ääneti odotellen konsulia. Ilma oli painostava. Taivaalta
-oli kadonnut viimeinen sininen läikkä, ja pilvet riippuivat raskaina,
-tummanharmaina matalalla. Huoneen värit, seinäkuvioiden ääriviivat,
-huonekalujen kultaiset päällykset ja keltaiset oviverhot olivat
-himmenneet, Tonyn puku ei välkehtinyt enää, ja sisällä-olijain silmät
-olivat vailla loistetta. Ja tuuli, länsituuli, joka vielä vastikään oli
-heiluttanut Marian-kirkon hautuumaan puita ja ajanut pölyä pyörteinä
-pimeitä katuja pitkin, oli asettunut kokonaan. Vähän aikaa oli aivan
-äänetöntä.
-
-Silloin, yht'äkkiä, tuli hetki... äänetön, kauhistava hetki. Kuumuus
-tuntui käyvän kaksinkertaiseksi, ilmanpaine muuttuvan sekunnissa
-sietämättömäksi, ahdistaen aivoja, kutistaen sydäntä, estäen
-hengitystä... ulkona lensi pääskynen niin matalalla, että sen siivet
-melkein koskettivat katua... Ja tämä selittämätön paino, tämä
-jännitys, tämä kasvava ahdistus olisi käynyt mahdottomaksi, jos sitä
-olisi kestänyt, sekunninkaan kauemmin. Silloin, sen korkeimmillaan
-ollessa tapahtui laukeaminen... selittämätön, vapauttava, kuulumaton
-herpoutuminen, jonka sittenkin luuli kuulevansa... ja samalla hetkellä,
-vaikka sitä ennen oli tuskin tipahtanut ainoatakaan vesipisaraa,
-syöksyi sade semmoisella voimalla, että vesi kuohui katuojassa ja
-räiskyi kauas käytävälle.
-
-Thomas, joka oli sairautensa kautta oppinut tarkkaamaan hermojansa,
-oli tämän omituisen sekunnin aikana lysähtänyt kokoon, tarttunut
-kädellään päähänsä ja viskannut pois savukkeensa. Hän katsoi
-ympärilleen, olivatko toiset tunteneet ja huomanneet mitään. Hän luuli
-huomaavansa jotakin äidissään; toiset eivät olleet tunteneet mitään
-erikoista. Konsulitar katsoi nyt ulos rankkasateeseen, joka peitti koko
-Marian-kirkon näkyvistä, ja huokasi: »Jumalan kiitos!»
-
-»Kas niin», sanoi Tom. »Tämä jäähdyttää ilman parissa minuutissa. Kohta
-tippuvat vesipisarat puista, ja me voimme juoda kahvia parvekkeella.
-Thilda, avaapas ikkuna.»
-
-Sateen ääni kuului selvemmin. Ulkona aivan rymisi. Kaikkialla kuohui,
-läiski, valui ja virtasi. Tuuli oli taas herännyt ja temmelsi iloisesti
-tiheässä sadeverhossa, repi sen kappaleiksi ja hajoitti kappaleet eri
-suuntiin. Ilma viileni hetki hetkeltä.
-
-Silloin tuli Line, sisätyttö, juoksujalkaa pylväskäytävään ja syöksyi
-niin kiivaasti sisään, että Ida Jungmann huudahti hilliten ja
-moittivasti: »Herranen aika, onpas tuo tuloa!...»
-
-Linen ilmeettömät siniset silmät olivat selkoselällään, ja hänen
-leukaluunsa liikkuivat epätoivoisesti...
-
-»Voi, rouva konsulitar, voi, voi, tulkaa pian... voi hyvä Jumala...!»
-
-»No niin!» sanoi Tony, »nyt hän on taas särkenyt jotakin! Tietysti
-jonkun hienon porsliini-esineen! Kyllä sinun palvelusväkesi, äiti...!»
-
-Mutta tyttö änkytti hädissään: «Ei, ei, ma'm' Grünlich... jospa
-olisikin niin... herra, herra, minun piti viedä herralle saappaat,
-mutta herra konsuli istuu tuolissaan eikä sano mitään, haukkoo vaan
-näin, ja nyt taitaa tulla pahat, sillä herra konsuli on ihan mykkä...
-
-»Grabowia hakemaan!» huusi Thomas ja törmäsi ulos ovesta.
-
-»Hyvä Jumala, oi hyvä Jumala!» huusi konsulitar vieden kädet silmiensä
-eteen ja kiiruhti ulos...
-
-»Grabowia hakemaan!... hevosella... sukkelaan!» toisti Tony henkeä
-pidättäen.
-
-Kaikki syöksyivät portaita alas, aamiaishuoneen läpi ja sitten
-makuukamariin.
-
-Mutta Johann Buddenbrook oli jo kuollut.
-
-
-
-
-
-
-VIIDES OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-»Hyvää iltaa, Justus», sanoi konsulitar. »Miten voit? Ole hyvä ja istu.»
-
-Konsuli Kröger syleili häntä hellästi ja puristi sitten vanhimman
-sisarentyttärensä kättä, sillä tämä oli myös ruokasalissa. Justus
-oli nyt noin viidenkymmenenviiden vuoden ikäinen ja hän oli pienten
-viiksiensä lisäksi kasvattanut itselleen tuuhean, pyöreän parran,
-joka jätti leuan paljaaksi ja oli aivan harmaa. Hänen leveälle,
-punertavalle, kaljulle päälaelleen oli kammattu huolellisesti pari
-hiussäiettä. Hienon lievetakin hihassa oli leveä surunauha.
-
-»Oletko kuullut viimeisen uutisen, Bethsy?» kysyi hän. »Sinusta, Tony,
-se luultavasti on erittäinkin mielenkiintoinen... Meidän Burgtorin
-luona oleva tonttimme on myyty... arvaapas kenelle? Ei yhdelle, vaan
-kahdelle omistajalle, sillä se tulee jaettavaksi, talo purettavaksi,
-puutarha erotettavaksi aidalla kahtia, ja sitten rakentaa kauppias
-Benthien aidan oikealle puolelle ja kauppias Sörenson aidan vasemmalle
-puolelle oman koirankoppinsa... Herran nimeen!»
-
-»Sehän on kauheata», sanoi rouva Grünlich ristien kätensä ja katsoen
-kattoon... Isoisän tontti! Nyt on koko alue pilalla. Sen viehätys oli
-juuri sen laajuudessa... joka oikeastaan oli turha... mutta sehän se
-oli hienoa. Iso puutarha... joka ulottui Traveen asti... ja vanha talo
-mäellä ja kastanjakuja... Tuo kaikki siis nyt jaetaan. Benthien tulee
-seisomaan toisen oven edessä piippuineen ja Sörenson toisen. 'Herran
-nimeen' sanon minäkin, Justus-setä. Ei kukaan taida olla enää tarpeeksi
-hieno asumaan koko rakennuksessa. Hyvä, ettei isoisän tarvinnut nähdä
-sitä...»
-
-Tony ei voinut ilmaista tätä voimakkaammin ja kiihkeämmin mielipahaansa
-asian johdosta, sillä kotona vallitsi vielä liian voimakas suru. Tämä
-tapahtui testamentin avaamispäivänä, kaksi viikkoa konsulin kuoleman
-jälkeen, puoli kuusi illalla. Konsulitar oli pyytänyt luokseen
-veljensä neuvottelemaan Thomaksen ja herra Marcuksen, prokuristin,
-kanssa vainajan määräyksistä ja omaisuussuhteista, ja Tony oli
-ilmoittanut ottavansa myös osaa neuvotteluun. Hän sanoi olevansa velkaa
-kauppahuoneelle ja suvulle sen verran mielenkiintoa ja hän huolehti
-tarkoin siitä, että kokous saisi istunnon, perheneuvottelun leiman. Hän
-oli sulkenut ikkunaverhot ja sytyttänyt, paitsi kahta parafiinilamppua,
-kaikki kullatuissa haarajaloissa upeilevat kynttilät, jotka oli pantu
-aukivedetylle, vihreäliinaiselle ruokapöydälle. Sitäpaitsi hän oli
-tuonut esiin suuret pakat kirjoituspaperia ja teroitettuja lyijykyniä,
-kenenkään ymmärtämättä mitä varten.
-
-Musta puku teki hänen vartalonsa tyttömäisen solakaksi, ja vaikka
-hän suri konsulia, joka viime aikoina oli tullut niin läheiseksi
-hänelle, ehkä eniten kaikista, ja vaikka hän tänäänkin oli kaksi kertaa
-purskahtanut katkeraan itkuun muistaessaan isäänsä, saattoi kuitenkin
-edessäolevan pienen perheneuvottelun tärkeys, johon hän aikoi itse
-ottaa arvokkaasti osaa, hänen kauniit poskensa punoittamaan, hänen
-katseensa elostumaan, hänen liikkeensä varmoiksi ja iloisiksi...
-Konsulitar sitävastoin oli säikähdyksestä, surusta, tuhansista
-muodollisuuksista ja hautausmenoista uupunut ja kärsivän näköinen.
-Hänen kasvonsa näyttivät vielä kalpeammilta siksi, että niitä nyt
-kehystivät mustat pitsit ja myssynauhat, ja hänen silmänsä olivat
-raukeat... Mutta hänen siloisissa, jakaukselle kammatuissa punertavissa
-hiuksissaan ei näkynyt vielä yhtään ainoata valkoista säiettä...
-Oliko se yhä pariisilaisen värivoiteen ansiota vai oliko hänellä jo
-tekotukka? Sen tiesi vain mamsseli Jungmann, eikä hän ollut ilmaiseva
-sitä edes talon tyttärille.
-
-Istuttiin ruokapöydän päässä odottaen Thomasia ja herra Marcusta
-konttorista. Korkeina ja valkoisina upeilivat maalatut jumaltenkuvat
-jalustoillaan taivaansinisellä seinällä.
-
-Konsulitar sanoi: »Asiani, rakas Justus, on se... olen pyytänyt sinut
-tänne siksi, että... lyhyesti sanoen, on kysymys Klarasta, lapsestamme.
-Rakas miesvainajani on jättänyt minun tehtäväkseni holhoojan
-valitsemisen Klaralle, hän kun tarvitsee holhoojan vielä kolmen
-vuoden ajaksi. Tiedän, ettet sinä mielelläsi ota lisävelvollisuuksia
-niskoillesi, sinulla on niitä jo kyllin vaimoasi ja poikiasi kohtaan...»
-
-»Poikaani, Bethsy.»
-
-»Hyvä, hyvä, mutta olkaamme kristillisiä ja armeliaita, Justus. Kuten
-me anteeksiannamme velvollisillemme, sanotaan. Ajattele armollista
-taivaallista isäämme.»
-
-Veli katsoi häneen vähän ihmeissään. Tuollaisia sanoja oli tähän asti
-kuultu vain edesmenneen konsulin huulilta...
-
-»No niin», jatkoi konsulitar, »tähän rakkaudentoimeen ei liity mitään
-vaivannäköä... Pyytäisin sinua siis ottamaan sen vastaan.»
-
-»Mielelläni, Bethsy, mielelläni. Enkö saa nähdä holhokkiani? Tuo
-lapsi kulta on hiukan liian totinen..» Klara huudettiin sisään. Hän
-tuli huoneeseen mustiinpuettuna ja kalpeana, hitaasti, murheellisesti
-liikkuen. Hän oli ollut isänsä kuoleman jälkeen melkein yksinomaan
-huoneessaan, rukouksiin vaipuneena. Hänen tummat silmänsä olivat
-liikkumattomat; hän näytti jähmettyneen tuskaan ja jumalanpelkoon.
-
-Justus-setä, joka oli kohtelias mies, meni häntä vastaan ja melkein
-kumarsi taittuessaan hänen käteensä. Sitten hän lausui holhottavalleen
-pari ystävällistä sanaa, minkä jälkeen tämä taas meni, saatuaan
-konsulittaren suudelman liikkumattomille huulilleen.
-
-»Miten Jürgen jaksaa?» ryhtyi konsulitar puhumaan. »Miten hän viihtyy
-Wismarissa?»
-
-»Hyvin», vastasi Justus Kröger, kohautti olkaansa ja kävi taas
-istumaan... »Luulen, että hän nyt on löytänyt oikean alansa. Hän on
-kelpo poika, Bethsy, kunnian mies; mutta... kun tutkinto oli kaksi
-kertaa epäonnistunut, oli parasta... Lakitiede piti häntä tiukalla,
-ja paikka Wismarin postissa on koko mukiinmenevä... Mutta teidän
-Christianinnehan kuuluu tulevan tänne?»
-
-»Niin tulee, Justus, Jumala varjelkoon häntä merellä! On niin pitkä
-merimatka! Kirjoitin hänelle Jeanin kuoleman jälkeisenä päivänä,
-mutta hän ei saa kirjettäni pitkiin aikoihin, ja sitten häneltä menee
-purjelaivassa vielä melkein kaksi kuukautta, Justus. Tom sanoi tosin,
-ettei Jean olisi antanut milloinkaan anteeksi sitä, että hän jättää
-paikkansa Valparaisossa... mutta ajattele toki: en ole nähnyt häntä
-kahdeksaan vuoteen! Ja entä nykyiset olomme! Ei, minä tahdon nähdä
-kaikki lapset ympärilläni näinä vaikeina aikoina... onhan se äidin
-tunteiden mukaista...»
-
-»On kyllä, on kyllä!» sanoi konsuli Kröger, sillä konsulittaren silmät
-vettyivät.
-
-»Thomaskin suostuu jo asiaan», kertoi konsulitar edelleen, »sillä
-missäpä Christian olisi enemmän paikallaan kuin oman isävainajansa
-liikkeessä, Tomin liikkeessä. Hän voi jäädä tänne, työskennellä
-täällä... minä olen sitäpaitsi aina huolissani, että sikäläinen ilmasto
-on hänelle vaarallinen...»
-
-Nyt astui saliin Thomas Buddenbrook herra Marcuksen seuraamana.
-Friedrich Wilhelm Marcus, konsulivainajan monivuotinen prokuristi,
-oli pitkä mies, jolla oli yllään ruskea, surunauhalla varustettu
-lievetakki. Hän puhui hyvin hiljaa, hitaasti, vähän änkyttäen, miettien
-joka sanaa sekunnin verran, ja hänen oli tapana sivellä vasemman
-käden suoraksi ojennetulla etu- ja keskisormella punaisenruskeita,
-hoidottomina suun yli riippuvia viiksiään tai hieroa huolellisesti
-käsiään, jolloin hänen pyöreät, ruskeat silmänsä katsoivat niin
-hajamielisen näköisinä ympärilleen, että näytti siltä kuin hän olisi
-ollut kokonaan omissa ajatuksissaan, vaikka hän kaiken aikaa seurasi
-mitä tarkimmin asiain kulkua.
-
-Thomas Buddenbrook, joka näin nuorena oli joutunut suuren kauppahuoneen
-päämieheksi, puhui ja käyttäytyi vakavan arvokkaasti, vaikka hän oli
-kalpea, ja vaikka hänen kätensä, joissa nyt kiilsi suuri vihreäkivinen
-perintösormus, olivat yhtä valkoiset kuin kalvosin, joka pisti esiin
-mustan verkatakin hihasta. Näkyi, että ne olivat kylmät ja kuivat. Nuo
-kädet, joiden hoidetut, soikion muotoon leikatut kynnet vivahtivat
-siniseen, saattoivat eräinä jännityksen ja itsetiedottomain liikkeiden
-hetkinä kuvastaa sanomattoman herkkää arkatunteisuutta, melkein
-peloittavaa sulkeutuneisuutta, joka tähän asti oli ollut vierasta
-Buddenbrookien jotakuinkin leveille ja porvarillisille, vaikkakin
-hienomuotoisille käsille ja joka ei oikein sopinut niille... Tomin
-ensi huoli oli avata maisemahuoneen kaksoisovi, jotta sen uunista,
-valurautaristikon takaa leviävä lämpö pääsisi virtaamaan saliin.
-
-Sitten hän pudisti konsuli Krögerin kättä ja istuutui pöytään
-vastapäätä herra Marcusta, katsoen samalla jokseenkin hämmästyneesti,
-kulmat koholla sisareensa. Mutta tämä nosti päänsä ja painoi leukansa
-alas semmoisella liikkeellä, että Tom hillitsi hämmästyksensä, eikä
-virkkanut mitään sisarensa läsnäolon johdosta.
-
-»Emme saa siis vielä sanoa 'herra konsuli'?» sanoi Justus Kröger...
-»Alankomaat taitavat toivoa turhaan sinun edustustasi, Tom?»
-
-»Niin, Justus-setä, olen pitänyt parempana... katsohan, olisin
-voinut ottaa heti vastaan konsulaatin samalla kuin monet muutkin
-velvollisuudet, mutta ensiksikin olen vielä vähän liian nuori...
-toiseksi olen puhunut asiasta Gotthold-sedälle; hän tuli iloiseksi
-tarjouksesta ja otti sen vastaan.»
-
-»Erittäin viisaasti tehty, poikani. Erittäin kaukonäköisesti... Täysin
-_gentlemanlike_.»
-
-»Herra Marcus», sanoi konsulitar, »hyvä herra Marcus!» Hän ojensi
-prokuristille kätensä kääntäen kämmenpuolen näkyviin, ja herra Marcus
-tarttui siihen hitaasti, katsoen ajattelevan ja kunnioittavan näköisenä
-syrjään. »Olen kutsuttanut teidät tänne... Tiedätte, mistä on kysymys,
-ja toivon, että olette asiasta yhtä mieltä kanssamme. Miesvainajani on
-testamenttisäädöksessään lausunut toivomuksen, että te ette enää hänen
-kuolemansa jälkeen käyttäisi uskollisuuttanne ja kykyänne liikkeen
-palveluksessa vieraana työntekijänä, vaan kauppahuoneen osakkaana...»
-
-»Mielelläni, rouva konsulitar», sanoi herra Marcus. »Vakuutan mitä
-nöyrimmin, että minua tämän tarjouksen kautta kohdannut kunnia on aivan
-liian suuri siihen vähäiseen hyötyyn verrattuna, mitä minä olen voinut
-tuottaa kauppahuoneelle. Otan siis mitä kiitollisimmin vastaan teidän
-ja herra poikanne tarjouksen.»
-
-»No niin. Marcus, kiitän siis teitä sydämellisesti auliudestanne,
-kun suostutte kantamaan osan edesvastuusta, joka olisi kenties liian
-raskas minulle yksin.» Thomas puhui tämän nopeasti ja asiallisesti,
-ojentaen sitten kätensä liikekumppanilleen pöydän yli, sillä he olivat
-suostuneet asiasta jo aikaisemmin; tämä oli vain pelkkää muodollisuutta.
-
-»Mitä useampi kokki, sen huonompi soppa, sanotaan, mutta te kyllä
-saatatte häpeään tuon puheenparren!» sanoi konsuli Kröger. »Ja
-nyt me kai sitten käymme läpi asiat, lapsukaiset. Minun tehtäväni
-on ainoastaan valvoa holhokkini etua; muu ei minuun kuulu. Onko
-sinulla testamentin jäljennös täällä. Bethsy? Ja sinulla. Tom, pieni
-arviolasku?»
-
-»Se minulla on päässäni», sanoi Thomas ja alkoi selvittää asiain tilaa
-nojaten tuolinsa selkään ja katsoen maisemahuoneeseen päin.
-
-Asia oli sellainen, että konsulin jälkeen jättämä omaisuus oli suurempi
-kuin kukaan oli luullut. Hänen vanhimman tyttärensä myötäjäissumma
-oli tietenkin mennyt hukkaan ja bremeniläisen vararikon tuottama
-tappio vuonna viisikymmentäyksi oli ollut kova isku. Myöskin vuosi
-neljäkymmentäkahdeksan sekä kuluva vuosi, vuosi viisikymmentäviisi
-levottomuuksineen ja melskeilleen olivat tuottaneet vahinkoa. Mutta
-Buddenbrookien osuus Krögereiden jälkeenjääneeseen omaisuuteen, joka
-teki kaikkiaan 400 000 markkaa, oli kokonaista 300 000, kun taas Justus
-oli käyttänyt jo edeltäkäsin suuret määrät perinnöstään. Ja vaikka
-Johann Buddenbrook oli kauppamiesten tapaan aina valitellut huonoja
-asioita, oli vahinkojen vastapainona kuitenkin viidentoista vuoden
-tuottama voittopuoli, 30 000 taaleria. Kokonaisomaisuus oli siis,
-kiinteistöjä lukuunottamatta, pyörein luvuin laskettuna 750 000 markkaa.
-
-Ei edes Thomakselle konsuli ollut ilmoittanut omaisuuden koko määrää.
-Konsulitar otti vastaan tiedon hillitysti, Tony katsoi eteensä
-herttaisen, arvokkaan ja mitään ymmärtämättömän näköisenä, silmien
-kuitenkin ilmaistessa levotonta epäilystä. Onko se paljon? Hyvinkö
-paljon? Olemmeko me nyt rikkaita?... Herra Marcus hieroi käsiään
-hitaasti ja hajamielisesti, ja konsuli Kröger näytti ikävystyneeltä.
-Mutta Thomaksessa herätti hänen lausumansa luku hermostunutta,
-kiihkeätä ylpeyttä, joka vaikutti melkein alakuloisuudelta.
-
-»Meillä olisi pitänyt aikaa sitten olla miljoona!» sanoi hän
-kiihtymyksestä pusertuneella äänellä, kädet vavisten... »Isoisällä
-oli parhaina aikoinaan jo 900 000... Ja sen jälkeen on ollut niin
-paljon ponnistusta, menestystä, niin monta hyvää kauppaa! Lisäksi
-äidin myötäjäiset ja äidin perintö! Mutta nuo ikuiset heilahtelut...
-Se kuuluu asian luontoon, Jumala paratkoon; antakaa anteeksi,
-että tällä hetkellä puhun vain liikkeen kannalta enkä perheen...
-Myötäjäiset, Gotthold-sedälle ja Frankfurtiin menneet summat, kaikki
-nuo sadattuhannet, jotka on täytynyt luovuttaa liikepääomasta... Ja
-kauppahuoneen päämiehellä oli vain kaksi sisarusta... No niin, kyllä
-meille nyt hommaa, Marcus!»
-
-Toiminnan, voiton ja vallan halu, tahto taivuttaa onni jalkojensa
-juureen välkähti lyhyen hetken hänen silmissään. Hän tunsi itsessään
-kaikkien odottavat katseet, tunsi miten kaikki uskoivat hänen
-voivan korottaa heidän vanhan sukunsa mainetta tai ainakin pysyttää
-sen ennallaan. Pörssissä oli häntä kohtaava kaikkialla vanhojen,
-hyväntahtoisten kauppamiesten epäilevät ja hieman ivalliset
-syrjäkatseet, jotka utelivat: »Luistavatko asiat, poikaseni?» Ja hän
-vastasi ajatuksissaan: »Kyllä minä panen ne luistamaan...»
-
-Friedrich Wilhelm Marcus hieroi miettivästi käsiään, ja Justus Kröger
-sanoi:
-
-»Pysy vain tyynenä, Tom! Ajat eivät enää ole samat kuin isoisäsi
-ollessa Preussin hallituksen hovihankkijana —.»
-
-Nyt syntyi perinpohjainen keskustelu testamentin tärkeämmistä ja
-vähäisemmistä määräyksistä, joihin konsuli Kröger hyväntuulisena
-yhtyi puhellen Thomaksesta aivan kuin »hänen majesteetistaan», nyt
-hallitusistuimella olevasta ruhtinaasta. »Varastokiinteistö pysyy
-perityn tavan mukaan kruunun omaisuutena», hän lisäsi.
-
-Muutoin määrättiin testamentissa, että kaikki oli pysytettävä
-mahdollisuuden mukaan jakamattomana, että rouva Elisabeth Buddenbrook
-oli oleva periaatteellisesti ainoa perillinen ja että koko
-omaisuus oli säilyvä liikkeessä, jonka liikepääomaan herra Marcus
-ilmoitti liittävänsä osakkaana 120 000 markkaa. Thomakselle oli
-varattu toistaiseksi yksityisomaisuudeksi 50 000 markkaa, samaten
-Christianille, siltä varalta, että tämä perustaisi oman liikkeen.
-Justus Kröger otti innokkaasti osaa asiaan seuraavan kohdan tullessa
-esille: »Hellästi rakastetun nuorimman tyttäreni Klaran myötäjäissumman
-määrääminen, siinä tapauksessa, että hän menisi naimisiin, jääköön
-hellästirakastetun vaimoni harkinnan varaan»... »Sanokaamme esimerkiksi
-100 000», ehdotti Justus Kröger oikaisten itsensä, nostaen jalan
-polvensa yli ja kiertäen molemmin käsin lyhyitä harmaita viiksiään. Hän
-oli sulaa autiutta. Mutta summa määrättiin 80 000 markaksi.
-
-»Siltä varalta, että hellästirakastettu vanhin tyttäreni Antonie menisi
-uudestaan naimisiin, olkoon määrätty», kuului testamentin jatko,
-»katsoen siihen, että hänen ensimmäiseen avioliittoonsa jo on tullut
-käytetyksi 80 000 markkaa, korkeintaan 17 000 taalaria myötäjäisiin...»
-Antonie rouva työnsi sirolla liikkeellä käsivarret eteenpäin oikaisten
-hihojaan ja huudahti: »Grünlich — hahaa!» Se kuulosti sotahuudolta,
-torventörähdykseltä. »Tiedättekö te, Marcus, miten se liitto oikein
-syntyi?» hän kysyi. »Istuimme eräänä iltana puutarhassamme porttaalin
-edustalla... Tiedättehän te, Marcus, meidän porttaalimme... No niin!
-Silloin sinne ilmestyy herra, jolla on kullankeltainen poskiparta...
-Senkin veijari!...»
-
-»No niin», keskeytti Thomas. »Puhumme myöhemmin herra Grünlichistä,
-eikö niin?»
-
-»Hyvä on: mutta myönnäthän sen, Tom, joka olet viisas mies, — minä olen
-näetkös tehnyt sen kokemuksen, vaikka vielä joku aika sitten olin tyhmä
-kuin hanhi — ettei elämässä kaikki ole aivan rehellistä peliä...»
-
-»Myönnän...» sanoi Tom. Ja sitten jatkettiin asioiden yksityiskohtaista
-käsittelyä ja luettiin konsulin timanttinappeja, suurta sukuraamattua
-ja monia muita seikkoja koskevat määräykset... Justus Kröger ja herra
-Marcus jäivät illalliselle.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Vuoden 1856 alussa palasi Christian Buddenbrook kahdeksanvuotisen
-poissaolon jälkeen synnyinkaupunkiinsa. Puettuna keltaiseen,
-isoruutuiseen pukuun, joka vaikutti hyvin troopilliselta, saapui hän
-postivaunuilla Hampurista, toi kerallaan miekkakalan nokan ja pitkän
-sokeriruo'on ja näytti konsulittaren syleillessä hyvin hajamieliseltä
-ja hämillään olevalta.
-
-Hänellä oli sama ilme seuraavana aamuna kun kaikki perheen jäsenet
-heti hänen tulonsa jälkeen menivät Burgtorin kautta hautausmaalle
-laskeakseen haudalle seppeleen. He seisoivat vierekkäin lumisella
-tiellä suuren hautakiven ääressä, johon oli kaiverrettu alla lepäävien
-nimet ynnä suvun vaakuna, suuren marmoriristin edessä, joka oli
-nojallaan pientä talvista hautuumaanaitaa vasten. Joukosta puuttui
-ainoastaan Klothilde, joka oli Ungnadessa sairasta isäänsä hoitamassa.
-
-Tony laski seppeleen isän nimen alle, jonka kultaiset kirjaimet
-kiilsivät tuoreuttaan, ja laskeutui lumesta huolimatta polvilleen
-haudan ääreen rukoilemaan: musta harso kiertyi kauniisti hänen
-ympärilleen. Jumala yksin tietää, paljonko tuskaa ja hurskautta ja
-paljonko kauniin naisen omahyväisyyttä tuohon asentoon sisältyi. Thomas
-ei ollut sillä tuulella, että olisi ryhtynyt tuota aprikoimaan. Mutta
-Christian katsoi sisareensa levottoman ja hiukan pilkallisen näköisenä
-sivusta päin kuin arvellen: »Vastaatko tuosta teostasi? Etkö ole
-joutuva hämille, kun nouset siitä ylös? Miten epämiellyttävää!» Tony
-huomasi tuon katseen ylös noustessaan, mutta ei joutunut hämilleen.
-Hän kohotti päänsä, järjesti harsonsa ja hameensa, ja varustautui
-poistumaan arvokkaasti ja varmasti, mikä ilmeisesti teki Christianiin
-keventävän vaikutuksen.
-
-Samoin kuin konsulivainaja oli ollut ensimmäinen suvussaan, jonka
-haaveellinen rakkaus Jumalaa ja ristiinnaulittua kohtaan oli ollut
-muutakin kuin tavallisia arkipäiväisiä, porvarillisia tunteita, samoin
-olivat hänen molemmat poikansa ensimmäiset Buddenbrookin suvun jäsenet,
-jotka kaihtoivat sellaisten tunteiden vapaata ja korutonta ilmaisua.
-Thomas oli kyllä myös varmasti tuntenut syvempää, kipeämpää tuskaa
-isänsä kuoleman johdosta kuin hänen isoisänsä oman isänsä kuollessa,
-mutta hänellä ei silti ollut tapana polvistua haudan ääreen, eikä hän
-sisarensa Tonyn tavoin viskautunut pöytää vasten itkemään kuin lapsi.
-Ja hänestä oli mitä suurimmassa määrin kiusallista kuulla madame
-Grünlichin suurin sanoin ja itkettynein silmin kuvailevan kuolleen
-isänsä ominaisuuksia paistin ja jälkiruoan väliaikana. Sellaisten
-tunteenpurkausten sattuessa hän tyytyi hienotunteiseen vakavuuteen,
-maltilliseen äänettömyyteen ja pidättyvään päännyökkäykseen...
-jotavastoin hänen silmänsä saattoivat täyttyä hitaasti kyynelillä
-silloin kun ei kukaan puhunut vainajasta tai maininnut hänen nimeään.
-
-Toisin oli Christianin laita. Hän ei voinut nähdä sisarensa lapsellisia
-purkauksia joutumatta tunnepyörteen valtaan; hän kumartui lautasensa
-yli, kääntyi syrjin, näytti tahtovan piiloutua pöydän alle ja keskeytti
-sisarensa monta kertaa hiljaisella, tuskallisella äännähdyksellä: »Älä
-nyt... Tony...», jolloin hänen iso nenänsä vetäytyi moniin kurttuihin.
-
-Hän oli levoton ja hämillään joka kerran, kun keskustelu kääntyi
-vainajaan, ja näytti siltä kuin hän ei olisi pelännyt ja karttanut vain
-syvien ja juhlallisten tunteiden kömpelöä ilmaisua, vaan myöskin itse
-tunteita.
-
-Hänen ei oltu nähty vuodattavan vielä ainoatakaan kyyneltä isänsä
-kuoleman johdosta. Pitkällinen ero ei ollut tyydyttävä selitys
-siihen. Mutta ihmeellisintä oli, että hän huolimatta suuresta
-vastenmielisyydestään tuollaisia purkauksia kohtaan vei erilleen
-sisarensa Tonyn kuullakseen tältä tuon järkyttävän kuolin-illan
-tapaukset havainnollisesti ja yksityiskohtaisesti: sillä madame
-Grünlichillä oli mitä vilkkain kuvailukyky.
-
-»Hän oli siis keltainen?» kysyi hän jo viidennen kerran. »Mitä
-palvelustyttö huusi, kun hän syöksyi teidän luoksenne?... Eikö isä
-voinut enää puhua mitään ennen kuolemaansa?... Mitä tyttö sanoi?
-Miten hän haukkoi suutaan? 'Ua... ua'?» Christian oli hiljaa, hän
-oli kauan hiljaa, pienet, pyöreät, syvällä olevat silmät liikkuivat
-levottomasti ja miettiväisinä esineestä toiseen. »Kauheata», sanoi hän
-viimein, ja häntä puistatti, kun hän nousi paikaltaan. Silloin hän
-käveli yhä ajatuksissaan ja rauhattomana edestakaisin huoneessa Tonyn
-ihmetellessä, että hänen veljensä, joka näytti käsittämättömistä syistä
-häpeävän niin kovasti sitä, että hän suri ääneen isäänsä, nyt saattoi
-peloittavan tyynesti toistaa tämän kuolinäännähdyksiä, joista hän oli
-suurella vaivalla saanut Linen, palvelustytön kertomaan...
-
-Christian ei ollut yhtään kaunistunut. Hän oli laiha ja kalpea.
-Hänen otsansa kohdalla oli iho pingoittunut kireälle, poskiluiden
-välistä kohosi suuri kyömynenä luisevana ja terävänä, ja tukka oli
-jo huomattavasti harventunut päälaelta. Hänen kaulansa oli kaita ja
-liian pitkä, ja hänen laihat säärensä olivat ulospäin luokilla...
-Hänen oleskelunsa Lontoossa näytti muuten tehneen häneen mitä
-pysyvimmän vaikutuksen, ja kun hän Valparaisossakin seurusteli
-enimmäkseen englantilaisten kanssa, oli koko hänen olemukseensa jäänyt
-englantilainen leima, joka puki häntä. Se näkyi hänen pukunsa mukavasta
-kuosista, kankaan kunnollisesta laadusta, hänen kenkiensä leveästä
-kuosista ja siroudesta ja siitä, miten hänen punertavanruskeat,
-tuuhean, hiukan happaman näköiset viiksensä riippuivat huulille. Hänen
-kätensäkin, jotka olivat kuuman ilmanalan valkaisemat ja pehmittämät,
-tekivät pyöreine, lyhyeksileikattuine, puhtaine kynsineen jollakin
-tapaa englantilaisen vaikutuksen.
-
-»Sanopas...» kysyi hän yht'äkkiä, »tiedätkö sinä... sitä on niin vaikea
-selittää... miltä tuntuu kun on nielaissut kovan palan ja se painuu
-alas karmien koko selkää?» Ja taas oli hänen nenänsä täynnä teräviä
-kurttuja.
-
-»Tiedän», sanoi Tony, »se on hyvin tavallista. Pitää juoda kylmää
-vettä...»
-
-»Niinkö?» vastasi veli tyytymättömänä. »Ei, me emme luultavasti
-tarkoita samaa»... Hänen kasvoillaan oli vakavan levottomuuden ilme...
-
-Hän oli myös ensimmäinen, joka perhesurusta huolimatta alkoi oleksia
-talossa vapautuneemmin ja iloisemmin. Hän ei ollut unohtanut taitoansa,
-jota hän oli osoittanut Marcellus Stengel vainajan matkimisessa, ja
-puhui usein tuntikaudet hänen tapaansa. Ja ruokapöydässä hän kysyi
-kaupungin teatterin oloja... oliko siellä hyvä näyttelijäkunta, mitä
-oli esitetty ja niin edespäin...
-
-»En minä tiedä», sanoi Tom liioitellun välinpitämättömällä, miltei
-kärsimättömällä äänellä. »En minä ole viime aikoina seurannut niitä
-asioita.»
-
-Mutta Christian ei ollut tätä kuulevinaan, vaan alkoi puhua
-teatterista... »Ette usko, kuinka mielelläni minä istun teatterissa! Jo
-sana 'teatteri' tekee minut onnelliseksi... En tiedä, tuntuuko teistä
-siltä. Voisin istua tuntikaudet suljetun esiripun edessä... Iloitsen
-kuin lapsena joululahjoja odotellessa... Pelkkä orkesterin viritys on
-jo niin juhlallista! Voisin mennä teatteriin vain kuullakseni sitä...
-Minä pidän ennen kaikkea rakkauskohtauksista... Toiset näyttelijättäret
-osaavat ottaa niin kauniisti rakastettunsa pään käsiensä väliin...
-Yleensä näyttelijät... Seurustelin paljon näyttelijöiden kanssa
-Lontoossa ja Valparaisossa Alussa oikein ylpeilin, kun sain puhua
-heidän kanssaan jokapäiväisessä elämässä. Teatterissa seuraan jokaista
-heidän liikettään... se on hyvin mielenkiintoista! On käsittämätöntä,
-miten he esimerkiksi saattavat sanoa sanottavansa ja kääntyä sitten
-aivan rauhallisesti, hitaasti ja hämmentymättä ovea kohti, vaikka
-tietävät koko katsojakunnan olevan selkänsä takana... kerrassaan
-käsittämätöntä!... Ennen halusin niin hartaasti päästä katsomaan
-kulissien taakse — nyt voin sanoa tuntevani siellä jotakuinkin joka
-nurkan. Ajatelkaa... eräässä operettiteatterissa Lontoossa nousi kerran
-esirippu, kun minä vielä olin näyttämöllä... Puhelin Miss Watercloosen
-kanssa... erään neiti Watercloosen... hän oli aika sievä tyttö! Ja
-silloin avautuu yht'äkkiä katsomo eteeni... hyvä Jumala, en tiedä
-itsekään, miten tulin näyttämöltä pois!»
-
-Madame Grünlich oli melkein ainoa pyöreän pöydän ympärillä istujista,
-joka nauroi; mutta Christian jatkoi juttuaan katsoen myös toisiin.
-Hän kertoi englantilaisista kahvilalaulajattarista, kertoi eräästä
-naisesta, joka oli esiintynyt puuteroitu tekotukka päässään ja pitkä
-sauva kädessä ja laulanut laulun »_That's Maria_!» takoen sauvallaan
-tahtia... _Maria_, tiedättekös, _Maria_ on kaikkein pahinta... Kun
-joku on tehnyt oikein syntisesti, niin: _that's Maria! Maria_ on
-vihoviimeisintä, tiedättekö... itse pahe... Viimeisen sanan lausui hän
-inhoten, rypistäen nenäänsä ja kohottaen sormet koukussa oikeaa kättään.
-
-»_Assez_, Christian!» sanoi konsulitar. »Tuo ei huvita meitä vähääkään.»
-
-Mutta Christianin katse harhaili hänen ohitseen, ja hän olisi ilman
-äitinsä huomautustakin luultavasti lakannut puhumasta, sillä samalla
-kuin hänen pienet, pyöreät, syvällä olevat silmänsä kiertelivät
-levottomasti ympäri huonetta näkyi hän vajonneen pohtimaan _Mariaa_ ja
-pahetta.
-
-Äkkiä hän sanoi: »Ihmeellistä... välistä minä en osaa niellä! Ei, älkää
-naurako, minusta se on hirveän vakava asia. Tulen ajatelleeksi, että en
-osaa niellä, ja sitten en osaakaan. Pala voi jo olla aivan kurkussa,
-mutta tämä tässä, kaula, jänteet... tekevät tenän... Ne eivät tottele
-tahtoa, tiedättekö. Minä en uskalla oikein tahtoakaan.»
-
-Tony huusi aivan kauhuissaan: »Hyvä Jumala. Christian, mitä hassua sinä
-puhut? Et uskalla niellä... Sinä olet naurettava! Mitä ihmeitä sinä
-oikein syötät meille...!»
-
-Thomas oli vaiti. Mutta konsulitar sanoi: »Se johtuu hermoista. Sinä
-tulit kotiin oikeaan aikaan; sikäläinen ilma olisi tehnyt sinut
-sairaaksi.» —
-
-Syötyä istuutui Christian pienen harmonion ääreen, joka oli
-ruokasalissa, ja näytteli pianotaituria. Hän oli heilauttavinaan
-hiuksensa taapäin, hieroi käsiään ja katsoi alta kulmain huoneeseen;
-sitten hän alkoi äänettömästi, polkimille astumatta — hän kun ei
-osannut soittaa vähääkään, kuten useimmat Buddenbrookit — painella
-bassopuolta, tehdä huikeita juoksutuksia, heitellä ruumistaan,
-katsoa haltioituneesti kattoon ja painaa molemmin käsin mahtavasti
-ja voittoisasti koskettimia. Hänen soittonsa oli erehdyttävän
-luonnollista, täynnä vastustamatonta komiikkaa, joka on ominaista
-englantilais-amerikkalaiselle vallattomalle ja liioittelevasti
-paisuttavalle luonteelle ja joka ei tuntunut vähääkään vastenmieliseltä
-siksi, että hän näytti niin kokonaan eläytyneen siihen.
-
-»Minä käyn usein konserteissa», hän sanoi; »minua huvittaa nähdä, miten
-nuo miehet käsittelevät koneitaan!... Taiteilija on todellakin ihana
-olento!»
-
-Sitten hän aloitti alusta. Mutta yhtäkkiä hän keskeytti soittonsa ja
-kävi vakavaksi: se tapahtui niin odottamatta, että näytti siltä kuin
-naamari olisi pudonnut hänen kasvoiltaan; hän nousi, siveli kädellään
-harvaa tukkaansa, meni toiseen paikkaan ja jäi sinne äänettömänä,
-huonotuulisena, silmät palaen ja kasvoilla ilme kuin olisi hän
-kuunnellut joitakin kaameita salaisia ääniä.
-
-»... Minusta Christian on toisinaan vähän omituinen», sanoi madame
-Grünlich eräänä iltana veljelleen Thomakselle heidän ollessaan kahden
-kesken... »Hän puhuu niin kummasti, kertoo niin yksityiskohtaisesti
-kaikesta... en tiedä kuinka sanoisin! Hän katsoo asioita hyvin oudolta
-kannalta, eikö niin?...»
-
-»Se on totta», vastasi Tom, »ymmärrän varsin hyvin mitä sinä
-tarkoitat, Tony. Christian on hirveän häikäilemätön... on vaikea
-löytää kuvaavampaa sanaa. Häneltä puuttuu sitä, mitä voisi kutsua
-tasapainoksi. Toiselta puolen hän ei voi kestää muiden tahdittomia
-tuhmuuksia joutumatta kiihdyksiin... Hän ei ymmärrä niitä, ei osaa
-suhtautua niihin oikein, hän menettää kaiken maltin. Mutta toiselta
-puolen voi hän itse kadottaa tasapainon niin _kokonaan_, että hän
-alkaa hölpöttää mitä epämiellyttävimmin omista asioistaan. Se tuntuu
-väliin kerrassaan kaamealta. On aivan kuin hän puhuisi houreissa, eikö
-niin? Kun ihminen hourii, kadottaa hän samalla lailla tasapainon ja
-arvostelukyvyn... Asianlaita on se, että Christian tuumii liian paljon
-omia asioitaan, askartelee liiaksi oman sisäisen minänsä kanssa. Väliin
-valtaa hänet suorastaan sairaloinen halu tuoda ilmi hiuksenhienotkin
-huomionsa... Huomiot, joita järkevä ihminen ei viitsi ajatella,
-joista hän ei välitä siitä yksinkertaisesta syystä, että häntä
-hävettäisi tuoda semmoista toisten kuultavaksi. Tuollainen tuominen
-on hyvin epähienoa, Tony!... Näetkös: joku toinenkin saattaa sanoa,
-että hän pitää teatterista, mutta hän sanoo sen toisella tavalla,
-vaatimattomammin. Mutta Christian sanoo sen sellaisella äänenpainolla
-kuin kysyisi hän toiselta: 'Eikö minun näyttämöintoni ole aivan
-merkillisen mieltäkiinnittävää?' Ja hän hakee sanoja ikäänkuin koettaen
-ilmaista jotakin ennenkuulumattoman hienoa, syvää ja harvinaista...»
-
-»Minäpä sanon sinulle jotakin», jatkoi hän pienen vaitiolon jälkeen
-heittäen savukkeensa uuninristikon taa... »Olen itse joskus tuuminut
-tuota huolestunutta, turhaa ja uteliasta itseensäsyventymistä, sillä
-minullakin oli ennen taipumusta siihen. Mutta huomasin, että se
-pirstoo ihmisen ja tekee hänet veltoksi ja aikaansaamattomaksi... ja
-ryhti, tasapaino on pääasia ainakin minulle. Tulee kai aina olemaan
-ihmisiä, jotka ovat oikeutetut tuohon tuntemustensa perinpohjaiseen
-tutkisteluun, tuohon itsemietiskelyyn, tarkoitan runoilijoita,
-jotka osaavat esittää erilaisen sisäisen elämänsä säännöllisessä,
-kauniissa muodossa, rikastuttaen siten toisten ihmisten tunne-elämää.
-Mutta me olemme yksinkertaista kauppiasväkeä, lapsukainen; meidän
-itsetutkistelumme on tuiki mitätöntä. Me osaamme töintuskin sanoa, että
-orkesterisoittimen viritys tuottaa meille selittämätöntä mielihyvää ja
-että väliin emme uskalla niellä... Meidän tulee toimia, piruvieköön,
-saada jotakin aikaan, kuten esi-isämme ovat aikaansaaneet...»
-
-»Niin, Tom, niin minäkin ajattelen. Varsinkin kun muistan, miten
-Hagenströmit ponnistavat... Nuo syöpäläiset... Äiti ei tahdo kuulla
-tätä sanaa, mutta se on ainoa sopiva. En ymmärrä, miten he ilkeävät
-luulla, ettei koko kaupungissa ole enää ketään muita hienoja ihmisiä!
-Hahaa, kyllä minua naurattaa...»
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Kauppahuone Johann Buddenbrookin johtaja oli luonut veljeensä tämän
-saapuessa pitkän, tutkivan katseen, hän oli tarkannut tätä ensi päivinä
-huomaamatta, sitten hänen uteliaisuutensa näytti tulevan tyydytetyksi
-ja hän näytti muodostaneen mielipiteensä, joskaan hänen rauhallisista,
-hillityistä kasvoistaan ei olisi voinut arvata sen laatua. Hän puhui
-Christianin kanssa perhepiirissä yhdentekevistä asioista ja nauroi
-toisten mukana hänen antaessaan jonkun matkimisnäytöksen...
-
-Noin viikon kuluttua sanoi hän Christianille: »Me käymme siis tekemään
-yhdessä työtä, poikaseni?... Mikäli minä tiedän, olet sinä yhtä
-mieltä äidin kanssa, eikö niin?... No, kuten tiedät, on Marcus nyt
-kumppanini, josta toimesta hän saa liikepääomaan liittämäänsä summaa
-vastaavan osingon. Olen ajatellut, että sinä tulisit jokseenkin minun
-entiselle paikalleni, prokuristiksi... ainakin ulkoapäin katsoen...
-Mitä sinun työhösi tulee, en tietenkään ole selvillä kaupallisista
-tiedoistasi. Olet tainnut tähän asti hiukan laiskotella?... Oli miten
-oli, tulee englantilainen kirjeenvaihto kaiketi miellyttämään sinua
-eniten... Mutta sitten minun pitää pyytää sinulta erästä asiaa, hyvä
-ystävä! Tulet tietenkin johtajan veljenä olemaan etuoikeutetussa
-asemassa muuhun henkilökuntaan nähden... mutta minun lienee turha
-mainita, että olet vaikuttava toisiin paljon enemmän tasavertaisuuden
-ja tarmokkaan velvollisuudentäyttämyksen pohjalla kuin jos olet
-käyttävä etuoikeuksiasi ja tahtova liikaa vapautta. Siis tarkka vaari
-konttoritunneista ja aina _dehors_, niinhän?...»
-
-Tämän jälkeen hän teki veljelleen valtuuksia koskevan ehdotuksen, jonka
-Christian hyväksyi arvelematta. Christianin hämillinen ja hajamielinen
-ilme osoitti hyvin vähän voitonhimoa, ja hän näytti tahtovan sivuuttaa
-asian mitä nopeimmin.
-
-Seuraavana päivänä johti Thomas hänet konttorihuoneisiin, ja niin alkoi
-Christianin toiminta vanhan kauppaliikkeen palveluksessa...
-
-Asiat olivat konsulin kuoleman jälkeen kulkeneet entistä taattua
-lattiaan. Mutta pian, Thomas Buddenbrookin jouduttua ohjaksiin alkoi
-niissä näkyä älykkäämpi, reippaampi ja aloitekykyisempi henki.
-Uskallettiin entistä enemmän, pantiin silloin tällöin koetukselle
-kauppaliikkeen luotto, joka aikaisemman hallinnon aikana oli ollut
-oikeastaan pelkkä käsite, koristus... Pörssin herrat nyökkäilivät
-toisilleen. »Buddenbrook tahtoo ansaita rahaa, rahaa oikein _avec»_,
-sanoivat he. Mutta heistä oli hyvä, että Thomaksella oli lyijypunttina
-jalassaan kunnon Friedrich Wilhelm Marcus. Herra Marcuksen vaikutus oli
-pidättävä tekijä liikkeen toiminnassa. Hän siveli kahdella sormella
-huolellisesti viiksiään, asetti kiusallisen tarkalla järjestysvaistolla
-paikalleen kirjoitustarpeet ja vesilasin, joka aina oli hänen
-pöydällään, ja harkitsi asiaa monelta kannalta hajamielisen näköisenä.
-Hänellä oli myös tapana juosta viisi kuusi kertaa päivässä pihalle
-pistämään päänsä vesijohdon alle siten virkistääkseen itseään.
-
-»Nuo kaksi täydentävät toisiaan», sanoivat suurimpien kauppahuoneiden
-johtajat, konsuli Huneus ja konsuli Kistenmaker. Ja tuota lausuntoa
-kerrattiin sitten laiva- ja varastomiesten keskuudessa sekä
-pikkuporvarien piirissä, sillä kaupunki oli utelias näkemään, miten
-nuori Buddenbrook asioita pyörittäisi... Glockengiesserstrassen
-varrella asuva herra Stuhtkin sanoi vaimolleen, joka seurusteli
-parhaimmissa piireissä: »Nuo kaksi, kuulehan, täydentävät toisiaan
-mainiosti!»
-
-Mutta kauppahuoneen »sieluna» oli kuitenkin eittämättömästi nuorempi
-kumppaneista. Se näkyi jo siitä, että hän keskusteli henkilökunnan,
-kapteenien, varastohuoneiden johtajain, ajajien ja varastotyömiesten
-kanssa. Hän osasi puhua heille heidän omaa murrettaan ja pysyä
-kuitenkin kunnioitettavan välimatkan päässä... Mutta jos herra Marcus
-yritti käyttää murretta puhuessaan jonkun kelpo työmiehen kanssa,
-kuului se niin hullunkuriselta, että hänen pöydän toisella puolen
-istuva liikekumppaninsa purskahti nauruun, jonka merkin saatuaan koko
-henkilökunta antautui hyväntuulen valtaan.
-
-Thomas Buddenbrook, jonka pyrkimys kohdistui kauppahuoneen kunnian
-pysyttämiseen ja kohottamiseen, koetti ottaa koko sielullaan osaa
-jokapäiväiseen menestyksen tavoitteluun, sillä hän tiesi, että hän
-sai kiittää varmaa, hillittyä esiintymistään, puoleensavetävää
-rakastettavuuttaan ja viisasta tahdikkuuttaan monen edullisen kaupan
-solmiamisesta.
-
-»Kauppias ei saa olla virkavaltainen!» sanoi hän Stephan
-Kistenmakerille, entiselle koulutoverilleen, jonka henkisesti
-kehittyneempänä ystävänä hän oli pysynyt ja joka kuunteli hänen
-jokaista sanaansa tarkkaavasti, antaakseen sen sitten kiertää
-omana puheenaan... Työssä tarvitaan henkilöllisyyttä, se on minun
-ajatukseni. En usko, että konttorituolista käsin saavutetaan suurtakaan
-menestystä... minulle se ei ainakaan tuottaisi iloa. Menestys ei
-saavu ainoastaan pulpettilaskelmien mukaan... Minun täytyy aina
-saada johtaa asiain kulkua silmilläni, suullani ja liikkeilläni...
-hallita sitä tahtoni, lahjojeni, hyvän onneni, jos niin saan sanoa,
-välittömällä vaikutuksella. Tämä kauppamiehen henkilökohtainen osanotto
-rupeaa kuitenkin joutumaan pois käytännöstä... Aika menee eteenpäin.
-Mutta minusta tuntuu siltä kuin se jättäisi parhaan taakseen...
-Yhteistoiminta vilkastuu vilkastumistaan, kurssit tulevat yhä
-pikemmin tunnetuiksi... vahingon vaara pienenee, mutta mukaa myöskin
-maine... Entisen ajan ihmisten laita oli toinen. Isoisä esimerkiksi
-ajoi nelivaljakolla läpi Etelä-Saksan. Niin tuo vanha puuteripäinen
-preussilainen sotaväenmuonittaja teki. Hän hurmasi tuttavansa, pani
-liikkeelle kaiken taitonsa ja hyötyi uskomattomasti, Kistenmaker! —
-Minä pelkään, että kauppiaasta on tuleva yhä mitättömämpi olio aikaa
-myöten...»
-
-Näin valitti hän toisinaan. Ja hänen mieleisimmät asiansa olivat ne,
-jotka hän solmi sattumalta, perhekävelyllä ollessaan, pistäytyessään
-johonkin myllyyn ja jutellessaan siellä omistajan kanssa, joka oli
-mielissään kunniasta ja jonka kanssa sitten aivan kuin ohimennen
-tehtiin hyvät kaupat... Sellainen ei luonnistunut hänen kumppaniltaan.
-
-... Mitä Christianiin tulee, näytti hän aluksi antautuvan työhönsä
-varsin innokkaasti ja hartaasti. Monta päivää hän söi, poltti lyhyttä
-piippuaan ja kohautteli hartioitaan tavalla, joka ilmaisi hänen kaikin
-puolin tyytyvän oloonsa. Hän meni aamulla konttoriin jokseenkin samaan
-aikaan kuin Thomas ja istuutui herra Marcuksen viereen, vinoittain
-vastapäätä veljeään, pyörivään nojatuoliinsa, sillä hänellä oli myös
-nojatuoli kuten molemmilla johtajilla. Sitten hän luki »Sanomat»
-polttaen kaikessa rauhassa loppuun aamusavukkeensa. Sen jälkeen hän
-nouti alimmalta pulpettihyllyltä pullon vanhaa konjakkia, ojenteli
-käsivarsiaan saadakseen liikuntoa, sanoi »Kas niin!» ja ryhtyi kieltään
-liikutellen reippaasti työhön. Hänen englanninkieliset kirjeensä olivat
-erinomaisen taitavasti sepitetyt ja tehokkaat, sillä hän kirjoitti
-samoin kuin puhui englannin kieltä sujuvasti, vaivattomasti, sanoja
-hakematta.
-
-Tapansa mukaan purki hän perheen keskuudessa mielialojaan.
-
-»Kauppa-ala on sentään oivallinen ala!» hän sanoi. »Turvallinen,
-tyydytystä tuottava, työtä antava, miellyttävä... olen aivan kuin
-luotu siihen. Ja on niin hauska olla kauppahuoneen omaa väkeä...
-viihdyn paremmin kuin koskaan, tiedättekö! Kun tulee aamulla reippain
-mielin konttoriin, saa ensin vilkaista 'Sanomiin', sitten poltella
-hiukan, sitten tuumia niitä näitä ja nauttia olostaan, ottaa sitten
-konjakkiryypyn ja tehdä vähän työtäkin. Sitten tulee päivällisaika.
-ateria perheen keskuudessa, päivällislepo, ja sitten taas työhön...
-Edessä on hyvä, sileä, puhdas liikepaperi, hyvä kynä... viivotin,
-paperi veitsi, leimasin, kaikki ensiluokkaista, kunnollista... ja
-kaikki sujuu kuin itsestään, järjestyksessä, yksi asia toisensa
-jälkeen, kunnes on taas aika kerätä tarpeet kokoon. Ja seuraavana
-aamuna alkaa uusi päivä. Ja kun tulee illalliselle, tuntee itsensä
-niin perin tyytyväiseksi... joka jäsen on tyytyväinen... kädet ovat
-tyytyväiset!»
-
-»Hyvänen aika, Christian!» huudahti Tony. »Sinä olet naurettava! Mitä
-se nyt on, että kädet ovat tyytyväiset...»
-
-»Tietysti! Etkö sinä ymmärrä? Minä tarkoitan..» Ja hän innostui
-selittämään, kuvailemaan... »Kun puristaa kätensä nyrkkiin, ei se ole
-erittäin voimakas, sillä ihminen on väsynyt työstä. Mutta se ei ole
-kostea... se ei ole epämiellyttävä... Se tuntuu hyvältä.... Siinä on
-tyytyväisyyden tunne... voi istua hiljaa tuntematta ikävystymistä...»
-
-Kaikki olivat vaiti. Sitten sanoi Thomas välinpitämättömästi.
-salatakseen vastenmielisyytensä: »Minusta ihminen ei tee työtä siksi,
-että...» Mutta hän keskeytti puheensa. »Minä ainakin teen työtä toisten
-päämäärien vuoksi», lisäsi hän sitten.
-
-Mutta Christian, jonka silmät liikkuivat eloisasti, ei huomannut sitä,
-sillä hän oli omissa ajatuksissaan, ja vähän ajan kuluttua hän alkoi
-kertoa muuatta Valparaisossa tapahtunutta juttua, erästä murha- ja
-tappojuttua, jossa hän itse oli ollut läsnä... »Silloin tempaa mies
-puukkonsa —» Jostakin syystä suhtautui Thomas nyreästi tämänkaltaisiin
-tarinoihin, joita Christian tiesi lukemattomia ja jotka huvittivat
-suuresti madame Grünlichiä, mutta kauhistivat konsulitarta, Klaraa ja
-Klothildea, ja joita mamsseli Jungmann ja pikku Erika kuuntelivat suu
-auki. Thomas virkkoi aina jonkun purevan tai kylmän huomautuksen ja
-oli uskovinaan Christianin liioittelevan ja panevan omiaan... niin ei
-ollut asianlaita, Christian kertoi vain vauhdikkaasti ja eloisasti.
-Karvasteliko se Thomaksen mieltä, että hänen nuorempi veljensä oli
-liikkunut enemmän maailmalla ja nähnyt enemmän kuin hän? Vai tympäisikö
-häntä se epäjärjestyksen ja väkivallan ylistys, joka ilmeni noissa
-puukko- ja revolverinäytelmissä?... Kukapa sen tiennee. Christian
-ei ainakaan välittänyt veljensä taholta tulevasta kylmyydestä; hän
-oli liian innostunut kerrottavaansa huomatakseen kuuntelivatko
-toiset mielellään vai vastenmielisesti. Ja lopetettuaan katseli hän
-miettivästi, itseensä vaipuneena ympärilleen.
-
-Buddenbrook-veljesten väli ei aikaa myöten parantunut, mutta Christian
-ei puolestaan tuntenut eikä osoittanut minkäänlaista vihaa veljeään
-kohtaan eikä pohtinut näitä asioita. Hän tyytyi ääneti tunnustamaan
-vanhemman veljensä ylemmyyden, suuremman kyvyn, tarmon ja vakavuuden.
-Mutta juuri tuo ehdoton, välinpitämätön ja taisteluton alistuvaisuus
-kiusasi Thomasta, sillä Christian saattoi milloin tahansa aivan
-huolettomasti antaa itsestään sen käsityksen kuin ei hän panisi
-vähääkään arvoa ylemmyydelle, kyvylle, tarmolle ja vakavuudelle.
-
-Hän ei tuntunut edes huomaavan, että liikkeen johtaja suhtautui
-häneen yhä vastahakoisemmin... mihin tämä oli täysin oikeutettu,
-sillä valitettavasti alkoi Christianin liikemiestarmo jo ensi
-viikon, ja vielä tuntuvammin toisen viikon kuluttua herpaantua. Se
-ilmeni aluksi siinä, että työn valmistushommat, sanomalehtien luku,
-aamutupakanpoltto ja konjakinjuonti, — jotka alussa olivat näyttäneet
-työnilon viattomilta herätyskeinoilta, alkoivat viedä yhä enemmän
-aikaa, vaatien lopulta koko aamurupeaman. Sitä seurasi aivan kuin
-itsestään välinpitämättömyys säännöllisiä konttoriaikoja kohtaan. Hän
-ilmestyi yhä myöhemmin konttoriin savukkeilleen, ryhtyi yhä myöhemmin
-alkuvalmisteluihinsa, söi päivällisensä 'klubissa' ja tuli kotiin vasta
-illalla, väliin ei silloinkaan...
-
-Tuo klubi, johon kuului enimmäkseen naimattomia kaupanharjoittajia,
-sijaitsi erään ravintolan ensi kerroksessa, jossa sillä oli
-käytettävänä pari komeaa huonetta; herrat kokoontuivat sinne syömään
-ja kuluttamaan aikaa vapaudessa, ei aina varsin vaarattomasti, sillä
-talossa oli ruletti. Sen jäseniä olivat myös eräät huikentelevaiset
-perheenisät, kuten konsuli Kröger ja tietysti myös Peter Döhlmann; ja
-»joukon johtaja» oli poliisipäällikkö Cremer. Tämän kertoi tohtori
-Gieseke, pankinjohtajan poika, Christianin entinen koulutoveri, joka
-oli asianajajana kaupungissa ja jonka kanssa nuori Buddenbrook pian
-uudisti ystävyyden, vaikka Giesekeä pidettiin jokseenkin suurena
-hummaajana.
-
-Christian eli Krischan, joksi häntä muitta mutkitta kutsuttiin — tunsi
-heidät kaikki entisiltä ajoilta, kenen paremmin, kenen huonommin,
-sillä useimmat olivat Marcellus Stengel-vainajan oppilaita, — ja
-hänet otettiin avosylin vastaan. Sillä joskaan kaupungin liikemiehet
-ja oppineet eivät pitäneet häntä erittäin kyvykkäänä, tiedettiin
-kuitenkin hänen hauskat seuramieslahjansa. Ja hän antoikin tässä
-piirissä parhaimmat näytäntönsä ja kertoi parhaimmat tarinansa. Hän
-matki pianotaituria klubipianon ääressä, jäljitteli englantilaisia ja
-Atlantin-takaisia näyttelijöitä ja oopperalaulajia, jutteli viattomasti
-ja hauskasti maailman eri kulmilla kokemiaan naisseikkailuja — sillä
-ei ollut epäilemistäkään, ettei hänkin olisi ollut »hummaaja» —
-tarinoi kohtauksista, joita hän oli kokenut laivoilla, rautatiellä,
-St. Paulissa, Whitechapelissa, aarniometsissä... Hän kertoi
-lennokkaasti, rentonaan, ääntämisessä valittava ja venyttävä sävy
-rohkeasti ja hullunkurisesti kuten aito englantilainen humoristi.
-Hän kertoi koirasta, joka oli lähetetty laatikossa Valparaisosta San
-Fransiskoon ja joka päälle päätteeksi oli syyhyinen. Herra tiesi
-mikä tuossa jutussa oikein oli huvittavaa, hänen kertomanaan se vaan
-oli vastustamaton. Ja kaikkien väännellessä itseään naurusta istui
-hän itse isoine kaarevine nenineen, kaitoine, pitkine kauloilleen ja
-punertaville hiuksineen paikallaan kasvoilla levoton, selittämätön
-vakavuuden ilme, väärä sääri toisen yli heitettynä, pienten, pyöreiden,
-syvällä olevien silmien harhaillessa miettivännäköisinä ympäri
-huonetta... Näytti melkein siltä kuin toiset olisivat nauraneet
-hänelle, hänen kustannuksellaan... Mutta sitä hän ei ajatellut.
-
-Kotona kertoi hän erityisen mielellään Valparaison-konttorista,
-sikäläisestä hirveästä kuumuudesta ja eräästä nuoresta lontoolaisesta
-nimeltä Thunderstorm, tyhjäntoimittajasta, uskomattoman merkillisestä
-miehestä, »jonka hän ei, Jumala paratkoon, ollut nähnyt milloinkaan
-tekevän työtä, mutta joka siitä huolimatta oli ollut hyvin taitava
-liikemies...»
-
-»Herranen aika», selitti hän, »sellaisessa kuumuudessa! Johtaja tulee
-konttoriin... me kaikki kahdeksan miestä, lojumme mikä missäkin kuin
-kuolleet kärpäset, tupakoiden ja ajaen edes siten pois moskiittoja.
-Herranen aika! 'No!' sanoo johtaja, 'tehän ette ole työssä, hyvät
-herrat?!'... ‘No, sir!' sanoo Johny Thunderstorm. 'Kuten näette, sir!'
-Ja sitten puhallamme kaikki tupakansavun hänen silmilleen. Herranen
-aika!»
-
-»Miksi sinä oikeastaan sanot koko ajan 'herranen aika?'» kysyi Thomas
-paheksuen. Mutta häntä ei harmittanut tämä seikka, vaan se, että hän
-tunsi Christianin kertovan tätä tarinaa niin ilomielin siksi, että se
-soi hänelle tilaisuuden puhua pilkaten ja ylenkatsoen työstä.
-
-Hänen äitinsä siirtyi silloin hienotunteisesti toisiin asioihin.
-
-Maailmassa on paljon rumaa, ajatteli konsulitar Buddenbrook, syntyisin
-Kröger. Veljetkin voivat vihata ja halveksia toisiaan; sellaista voi
-sattua, niin hirveältä kuin se kuuluukin. Mutta siitä ei pidä puhua. Se
-painetaan piiloon. Siitä ei tarvitse olla tietävinään.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Toukokuussa sai Gotthold-setä, konsuli Gotthold Buddenbrook,
-joka nyt oli kuudenkymmenen vuoden vanha, eräänä yönä kovan
-sydänkouristuskohtauksen ja kuoli ankaria tuskia kestettyään vaimonsa,
-syntyisin Stüwing, syliin.
-
-Madame Josephine-paran poika, joka oli jäänyt vähäosaiseksi myöhempien
-ja voimakkaampien, madame Antoinetten puolelta kasvavien sisarustensa
-rinnalla, oli jo kauan aikaa sitten tyytynyt kohtaloonsa ja poiminut,
-varsinkin veljenpoikansa luovutettua hänelle Alankomaiden konsulaatin,
-ilman pienintäkään vihankaunaa rintakaramellejansa läkkirasiasta.
-Ne, jotka ehkä muistivat ja ylläpitivät vanhaa perheriitaa, olivat
-talon naiset: ei niin paljon hänen hyvänsuopa ja hiukan typerähkö
-vaimonsa, vaan nuo kolme vanhenevaa neitoa, jotka eivät voineet katsoa
-konsulitarta, Antonieta eikä Thomasta pienen myrkyllisen välähdyksen
-syttymättä silmään...
-
-Torstaina, tavanmukaisina »sukupäivinä» kello neljän aikaan, jolloin
-kokoonnuttiin Mengstrassen varrella sijaitsevaan suureen sukutaloon
-syömään päivällistä ja viettämään iltaa — joskus siellä myös nähtiin
-konsuli Kröger tai Sesemi Weichbrodt oppimattomine sisarineen —
-Breitestrassen Buddenbrookin naiset johtivat keskustelun luontevan
-hauskasti Tonyn purettuun avioliittoon saattaakseen madame Grünlichin
-käyttämään suurentelevaa kieltä ja voidakseen sitten luoda toisiinsa
-lyhyen, terävän katseen, tahi esittivät yleisin sanoin paheksuvan
-kantansa hiusten värjäämiseen nähden, joka osoitti mitä epäarvokkainta
-turhamaisuutta. He kyselivät myös liian osaaottavasti Jakob Krögerin,
-konsulittaren veljenpojan, vaiheita ja tekivät pilkkaa viattomasta,
-pitkämielisestä Klothilde-parasta, ainoasta, jonka todella täytyi
-tuntea olevansa heitä vähäpätöisempi, — pilkkaa, joka ei ollut lainkaan
-yhtä hyvänsuopaa kuin Tomin ja Tonyn jokapäiväinen kiusanteko, jonka
-hän sulatti vitkallisella, ihmettelevällä hyväntahtoisuudellaan. Heitä
-huvitti myös laskea leikkiä Klaran ankaruudesta ja hurskaudesta, ja
-he keksivät pian, etteivät Christianin ja Thomaksen välit olleet
-parhaimmat, ja ettei heidän, Jumalan kiitos, tarvinnut välittää
-edellisestä, koska tämä oli naurettava lörppö. Mitä Thomakseen tulee,
-jossa ei voinut löytää moitteen sijaa ja joka puolestaan kohteli heitä
-hyväntahtoisen säälivästi ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: minä ymmärrän
-ja säälin teitä... kohtelivat he häntä hiukan purevan kunnioittavasti.
-Mutta pikku Erikasta, joka oli kukoistava ja hyvin hoidettu lapsi,
-ei voinut olla sanomatta, että hän oli huolestuttavassa määrin
-hidaskasvuinen. Jonka jälkeen Pfiffi itseään heilutellen ja suupielet
-kosteina huomautti lapsen peloittavasta yhdennäköisyydestä isänsä,
-kavaltaja Grünlichin kanssa...
-
-Nyt he seisoivat, itkien äitinsä kera isänsä kuolinvuoteen ympärillä,
-ja vaikka heistä tuntui siltä kuin tämä kuolemakin vielä olisi ollut
-Mengstrassen sukulaisuuden seurausta, lähettivät he sinne kuitenkin
-sananviejän.
-
-Keskellä yötä kaikui ovikello suuren pihan yli, ja kun Christian, joka
-oli tullut myöhään kotiin, tunsi pahoinvointia, lähti Thomas yksin
-kevätsateeseen.
-
-Hän saapui oikeaan aikaan nähdäkseen vanhan herran viimeiset
-suonenvetoiset nytkähdykset; sitten hän seisoi kädet ristissä
-kuolinhuoneessa katsellen tuota lyhyttä hahmoa, joka erottui
-peitevaatteiden alta, noita elottomia kasvoja, joiden pehmeähköjä
-piirteitä reunusti valkoinen poskiparta...
-
-»Sinun osasi ei ollut onnellisimpia, Gotthold-setä», hän ajatteli.
-»Opit liian myöhään myöntymään ja nöyrtymään... Se on välttämätöntä...
-Jos minä olisin sellainen kuin sinä, olisin jo aikaa sitten nainut
-puodin... Mutta tulee valvoa etujaan... Olisitko sinä edes tahtonut
-elämäsi toisenlaiseksi kuin mitä se on ollut? Vaikka olit uhmaileva
-ja uskoit tuota uhmaa ihanteellisuudeksi, oli sinun henkesi liian
-vähän joustava, liian köyhä mielikuvituksesta, sinulla oli liian vähän
-sitä ihanteellisuutta, joka tekee ihmisen kykeneväksi edistämään
-asiaa, aatetta, suvun tai kauppahuoneen kunniaa hiljaisella
-innolla, joka on salaista rakkautta suloisempi, tyydyttävämpi,
-autuuttavampi. Sinä kadotit runouden tunteen, vaikka olit niin
-rohkea, että uskalsit rakastaa ja naida vasten isäsi tahtoa. Eikä
-sinulla ollut kunnianhimoakaan, Gotthold-setä. Vanha nimemme on
-vain porvarisnimi, ja sen kunniaa edistää siten, että saattaa
-kukoistukseen viljakaupan ja koettaa tehdä oman henkilönsä pienen
-piirin keskuudessa arvossapidetyksi, rakastetuksi ja vaikuttavaksi...
-Ajattelitko kenties: Otan vaimokseni Stüwingin, jota rakastan, enkä
-välitä mistään käytännöllisistä eduista, jotka ovat pelkkää kamaa
-ja poroporvariutta?... Me puolestamme olemme tarpeeksi sivistyneet
-ja maailmaa nähneet tunnustaaksemme mielellämme, että rajat, jotka
-ovat asetetut kunnianhimollemme, ovat syrjästä katsoen ahtaat ja
-säälittävät. Mutta kaikki on vain näennäistä maailmassa, Gotthold-setä!
-Etkö tiennyt, että mies voi olla suuri pienessäkin kaupungissa? Että
-hän voi olla Caesar keskikokoisessa Itämeren rantakaupungissa? Siihen
-tarvitaan hiukan mielikuvitusta, hiukan ihanteellisuutta... jota
-sinulla ei ollut, vaikka ehkä luulit.»
-
-Thomas Buddenbrook kääntyi poispäin. Hän astui ikkunan luo kädet selän
-takana, älykkäät kasvot hymyillen, ja jäi tuijottamaan ulos vastapäätä
-olevan raatihuoneen heikosti valaistua, sateeseen peittynyttä
-goottilaista päätyä.
-
-Asioiden luonnon mukaisesti joutui nyt Alankomaiden kuninkaallisen
-konsulaatin arvo ja virka, jotka Thomas heti isänsä kuoleman
-jälkeen olisi voinut omistaa itselleen, Tony Grünlichin
-sanomattomaksi mielihyväksi takaisin Thomas Buddenbrookille.
-Kupera, leijonin, vaakunoin ja kruunuin koristettu kilpi loisti
-taas Mengstrassen varrella. Buddenbrookien päätyseinällä »Dominus
-providebit»-kirjoituksen alla.
-
-Heti tämän asian järjestymisen jälkeen, jo saman vuoden kesäkuussa,
-lähti nuori konsuli kauppamatkalle Amsterdamiin, tietämättä milloin
-palaisi.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Kuolemantapaukset herättävät tavallisesti taivaallisiin asioihin
-kääntyneen mielentilan, eikä kukaan ihmetellyt kuullessaan konsulitar
-Buddenbrookin suusta hänen miehensä kuoleman jälkeen sen tai tämän
-hengellisen lauselman, jota ei aikaisemmin oltu totuttu hänen suustaan
-odottamaan.
-
-Mutta pian huomattiin, ettei tuo ollut ohimenevää, ja kaupungissa
-tuli pian tietyksi, että konsulitar tahtoi kunnioittaa miesvainajansa
-muistoa etupäässä siten, että hän omaksui kokonaan tämän hurskaan
-elämänkatsomuksen, johon hän jo viime vuosina ja varsinkin nyt,
-alkaessaan vanheta, oli tuntenut vetovoimaa.
-
-Hän koetti täyttää koko tuon laajan talon vainajan hengellä, lempeällä,
-kristillisellä vakavuudella, joka ei kuitenkaan tuominnut hillittyä
-sydämen iloa. Aamu- ja iltahartauksia jatkettiin entistä pitempinä.
-Perhe kerääntyi ruokasaliin palvelusväen seisoessa pylväikössä, ja
-konsulitar tai Klara luki kappaleen isosta, suunnattoman suurin
-kirjaimin painetusta sukuraamatusta, minkä jälkeen laulettiin
-yhteisesti pari virren värssyä harmonien säestyksellä; konsulitar
-hoiti sitä. Usein luettiin raamatun asemesta kappale jostakin
-mustakantisesta, kultareunaisesta saarnakirjasta tai postillasta,
-jostakin Aarrekätköstä, Psalttarista, Pyhityshetkestä, Aamusävelestä
-tai Vaellussauvasta, joiden alituinen hokeminen suloisesta
-Jeesus-lapsesta tahtoi kyllästyttää ja joita talossa oli liian viljalti.
-
-Christian ei ottanut usein osaa hartaushetkiin, ja Thomaksen kerran
-tekemä varovainen ja puolileikkisä huomautus noista hartaushetkistä sai
-lempeän ja arvokkaan nuhtelun. Madame Grünlich ei valitettavasti aina
-käyttäytynyt tyydyttävästi noissa tilaisuuksissa. Eräänä aamuna, kun
-talossa oli käymässä muuan vieras pappi, määräsi tämä laulettavaksi
-erään harrassävelmäisen, lujauskoisen virren, jonka sanat kuuluivat
-näin:
-
- On raato ruumihini mun,
- jo hajota mä uhkaan.
- Niin uppos synnit minuhun,
- kuin tina uppos tuhkaan.
-
- Oi Herra, koiran korvihin
- sä tartu! Tyydyn luihinkin. —
- Jo väsyin synnin vaivaan,
- vie minut armoon taivaan!
-
-... minkä jälkeen rouva Grünlich musertavan katumuksen painamana
-viskasi pois kirjan ja poistui huoneesta.
-
-Mutta konsulitar vaati itseltään vielä enemmän kuin muilta. Hän perusti
-esimerkiksi pyhäkoulun. Sunnuntaiaamuna soittivat Mengstrassen talon
-kelloa vain pienet kansakoulutytöt, minkä jälkeen Stine Voss, joka
-oli kotoisin Muurikujan varrelta. Mike Stuht Glockengiesserstrassen
-varrelta ja Finke Snut jostakin Traven Kleine Gröpelgruben tai
-Engelwischin puolelta tepsuttivat vehnäsenvaaleine, vedellä kammattuine
-hiuksineen suuren eteisen läpi valoisaan puutarhahuoneeseen, jota ei
-pitkään aikaan enää ollut käytetty konttorina ja jonne nyt oli tuotu
-istumapenkkejä. Siellä konsulitar Buddenbrook, syntyisin Kröger,
-puettuna mustaan, raskaaseen atlaspukuun, päässään valkoisia hienoja
-kasvojakin valkoisempi pitsimyssy, asettui istumaan pöydän ääreen heitä
-vastapäätä ja opetti heille tunnin verran katkismusta.
-
-Hän perusti myös »Jerusalemin-illan», johon paitsi Klaraa ja Klothildea
-myös Tonyn oli otettava osaa. Kerran viikossa istui ruokasalin
-pitkäksi vedetyn pöydän ympärillä lamppujen ja kynttilöiden valossa
-noin parikymmentä naista, kaikki siinä iässä olevia, jolloin on paras
-varustaa itselleen hyvä paikka taivaassa. Nämä joivat teetä tai
-bishofia, söivät maukkaita voileipiä ja vanukasta, lukivat hengellisiä
-veisuja ja tutkisteluja ja valmistivat käsitöitä, jotka vuoden lopulla
-myytiin myyjäisissä ja joista koituva voitto sitten lähetettiin
-Jerusaleniiin lähetystarkoituksiin.
-
-Tuohon hurskaaseen yhdistykseen kuului pääasiallisesti konsulittaren
-tuttavapiirin naisia, muun muassa senaattorin rouva Langhals,
-konsulitar Möllendorpf ja vanha konsulitar Kistenmaker; mutta
-eräät toiset maallismielisemmät ja arkipäiväisemmät luonteet,
-kuten madame Köppen, ivasivat ystävänsä Bethsyn hommia. Myöskin
-kaupungin papinrouvat ja leskikonsulitar Buddenbrook, syntyisin
-Stüwing, sekä Sesemi Weichbrodt oppimattomme sisarineen olivat sen
-jäseniä. Mutta koska Jeesuksen edessä arvo ja kunnia eivät merkitse
-mitään, sulki Jerusalemin-ilta piiriinsä myös köyhempiä ja vähemmän
-tunnettuja henkilöitä, kuten eräänkin pienen, kurttuisen olion,
-jolla oli runsas määrä jumalanpelkoa ja pitsimalleja, joka asui
-Pyhän-Hengen-Sairaalassa, oli nimeltään Himmelsbürger ja sukunsa
-viimeinen jäsen... »Viimeinen Himmelsbürger» sanoi hän suruisasti
-raapien samalla myssynalustaansa sukkapuikolla.
-
-Mutta vielä paljon merkillisempi ilmiö oli eräs kaksoissisaruspari,
-kaksi kummallista, vanhaa neitoa, jotka kulkivat kaupungilla
-käsikädessä harjoittaen hyväntekeväisyyttä, päässä kahdeksannentoista
-vuosisadan aikuinen lierihattu ja vuosia sitten haalistuneisiin
-vaatteisiin puettuina. Heidän sukunimensä oli Gerhardt, ja he
-vakuuttivat polveutuvansa suoraan Paul Gerhardtista. Sanottiin,
-etteivät he olleet lainkaan varattomia, mutta he elivät mitä
-kurjimmissa oloissa ja antoivat kaiken köyhille... »Rakkaat ystävät!»
-huomautti konsulitar Buddenbrook, joka väliin häpesi heitä, »on totta,
-että Jumala katsoo sydämeen, mutta teidän pukunne eivät ole oikein
-sievät... Tulee katsoa myös astiaan...» Silloin nämä suutelivat hienoa
-ystäväänsä, mitä tuo maailmannainen ei voinut kieltää, tosin ainoastaan
-otsalle, ja tekivät sen köyhän säälivällä, hellällä ylemmyydellä
-korkea-arvoisempaa pelastussisarta kohtaan. He eivät olleet suinkaan
-tuhmia, heidän pienissä, rumissa, käpertyneissä papukaijankasvoissaan
-pyöri kaksi kirkasta, ruskeata silmää, joissa oli omituinen älykäs
-ja lempeä ilme... Heidän sydämiinsä kätkeytyi ihmeellisiä, salaisia
-tietoja. He tiesivät, että ihmisen viimeisellä hetkellä tulevat kaikki
-heidän autuaasti kuolleet omaisensa lauluin ja soitoin noutamaan
-häntä Jumalan luo. He lausuivat sanan »Herra» yhtä luonnollisella
-lapsenuskolla kuin alkukristityt, jotka ovat kuulleet mestarin omasta
-suusta sanat: »Vielä vähän aikaa, niin olette näkevä minut». Heillä
-oli mitä merkillisimpiä teorioita sisäisestä valosta, aavistuksista,
-ajatuksen siirrosta... sillä Lea, toinen heistä, oli kuuro, mutta tiesi
-siitä huolimatta melkein aina mistä puhuttiin.
-
-Koska Lea Gerhardt oli kuuro, pantiin hänet tavallisesti lukemaan
-ääneen Jerusalemin-illoissa: toiset pitivät sitäpaitsi hänen lukuaan
-kauniina ja liikuttavana. Hän kaivoi pussistaan ikivanhan kirjan,
-joka oli oudon näköinen, suhteettoman pitkä leveyteen verraten, ja
-jonka alkulehdellä oli epäinhimillisen pulloposkinen kuva heidän
-kantaisästään. Sen hän nyt otti esiin ja — voidakseen kuulla mitä luki
-— alkoi pauhata peloittavalla äänellä, joka kaikui kuin tuulen ulvonta
-savupiipussa:
-
-»Jos saatana uhkaa minut niellä...»
-
-Hoh! ajatteli Tony Grünlich. Mikäpä saatana sinut haluaisi niellä!
-Mutta hän ei virkkanut mitään, vaan söi vanukasta ja tuumi, oliko
-hänestäkin kerran tuleva yhtä ruma kuin nuo Gerhardt-neidit.
-
-Hän ei ollut onnellinen, häntä ikävystytti ja kiusasi kaikki nuo papit
-ja lähetyssaarnaajat, jotka konsulin kuoleman jälkeen olivat yhä
-lisääntyneet ja jotka Tonyn mielestä vaikuttivat liiaksi talon asioihin
-ja saivat liian paljon rahaa. Tuo viimeinen seikka oli Thomaksen
-asia; mutta tämä oli vaiti. Sisar sitävastoin ei voinut olla joskus
-mutisematta vieraista, jotka syövät leskien varat pitkien rukousten
-palkaksi.
-
-Hän vihasi mitä katkerimmin noita mustia herroja. Pitäen itseään
-kypsyneenä naisena, joka oli oppinut tuntemaan elämän eikä ollut enää
-mikään tyhmä hanhi, ei hän katsonut voivansa ilman muuta uskoa heidän
-ehdottomaan pyhyyteensä. »Äiti», hän sanoi, »ei pitäisi puhua pahaa
-lähimmäisestään... tiedän sen! Mutta minun täytyy saada sanoa eräs
-asia, enkä voi olla ihmettelemättä, ettei elämä ole opettanut sitä
-sinullekin, nimittäin: ettei jokaisen, jolla on musta takki ja alati
-hokee: Herra, Herra! tarvitse olla tahraton!»
-
-Salaisuutena pysyi miten Thomas suhtautui näihin totuuksiin, joita
-hänen sisarensa esitti äärettömän ponnekkaasti. Christianilla ei ollut
-niistä mitään ajatusta, hän tyytyi tarkastamaan noita herroja nenä
-kurtussa, matkiakseen heitä sitten klubissa tai perheen keskuudessa.
-
-Mutta Tony kärsi todellakin noista hengellisistä vieraista. Eräänä
-päivänä astui hänen eteensä muuan lähetyssaarnaaja nimeltä Jonathan,
-joka oli kulkenut Syriat ja Arabiat, mies, jolla oli suuret, nuhtelevat
-silmät ja haikeasti alasriippuvat posket, vaatien häntä surullisen
-ankarasti tilille siitä, olivatko hänen poltetut otsakiharansa
-sopusoinnussa totisen kristillisen vaatimattomuuden kanssa...
-Miesparka! Hän ei tuntenut Tonyn terävän pisteliästä kielevyyttä. Tony
-oli vaiti hetken aikaa, ja saattoi nähdä miten hänen aivonsa tekivät
-työtä. Sitten hän sinkautti: »Pyydän, että herra pastori huolehtisi
-omista kiharoistaan!»... Sen jälkeen hän kiiti ulos hartiat koholla,
-pää pystyssä ja leuka alas painuneena. — Pastori Jonathanilla oli hyvin
-vähän kiharoita, sillä hänen päälakensa oli paljas!
-
-Mutta kerran hän sai nauttia vielä suuremmasta voitosta. Tapahtui
-näet, että pastori Trieschke, itku-Trieschke, joksi häntä nimitettiin
-siksi, että hän joka pyhä saarnatessaan alkoi itkeä jossakin sopivassa
-paikassa... että tuo itku-Trieschke, jolla oli kalpeat kasvot, punaiset
-silmät ja oikeat hevosen poskiluut ja joka viipyi kahdeksan päivää
-Buddenbrookilla vuoroin kilpaillen Klothilde-raukan kanssa syömisessä,
-vuoroin pitäen hartaushetkiä, rakastui Tonyyn... eikä suinkaan hänen
-kuolemattomaan sieluunsa, ei suinkaan, vaan hänen ylähuuleensa,
-vahvaan tukkaansa, kauniisiin silmiinsä ja kukoistavaan vartaloonsa!
-Eikä tämä jumalanmies, jolla oli Berliinissä vaimo ja neljä lasta,
-hävennyt toimittaa palvelija Antonin välityksellä madame Grünlichin
-toisessa kerroksessa olevaan makuukamariin kirjettä, joka oli
-kokoonpantu raamatunlauseista ja maireista hellyyden purkauksista...
-Asianomainen löysi kirjeen mennessään maata, luki sen ja lähti varmoin
-askelin alas välikerrokseen konsulittaren makuukamariin; siellä hän
-luki kynttilänvalossa äidilleen kursailematta, kovalla äänellä tuon
-sielunpaimenen sepustuksen, mistä oli se seuraus, että itku-Trieschken
-siitä pitäen oli paras pysyä talosta poissa.
-
-»Semmoisia ne ovat kaikki!» sanoi madame Grünlich... »Ha-haa! Semmoisia
-ne ovat kaikki! Hyvä Jumala, minä olin ennen hanhi, olin tyhmeliini,
-äiti, mutta elämä on riistänyt minulta uskon ihmisiin. Useimmat ovat
-veijareita... se on valitettavasti totta. Grünlich — —!» Tuo nimi
-kaikui kuin torventörähdys, jonka Tony puhalsi esiin hartiat koholla ja
-silmät ylös luotuina.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Sievert Tiburtius oli pieni, hintelä, isopäinen mies. Hänellä oli
-pitkä, vaalea, ohut poskiparta, joka oli jaettu keskeltä kahtia ja
-jonka päät hän toisinaan mukavuussyistä siirsi yli olan. Hänen pyöreätä
-päätään peitti lukematon joukko pienen pieniä, villaisia kiharoita.
-Hänen korvalehtensä olivat suuret, erittäin ulkonevat, reunoilta
-sisäänkäpertyneet ja niin suipot yläkulmasta kuin ketun korvat.
-Hänen nenänsä oli kuin pieni, litteä nappi kasvojen keskellä, hänen
-poskiluunsa törröttivät pystyssä ja hänen harmaat, siristävät silmänsä,
-jotka tavallisesti pälyilivät ympärilleen vähän tuhman näköisinä,
-saattoivat odottamatta avautua, laajeta ennen aavistamattomalla
-tavalla, ruveta pöllöttämään, jopa melkein pursua ulos...
-
-Sellainen oli pastori Tiburtius. Hän oli kotoisin Riiasta, oli
-ollut jonkun vuoden pappina Keski-Saksassa ja joutui nyt kaupunkiin
-paluumatkalla kotiseudulleen, missä oli saanut kirkkoherranpaikan.
-Taskussaan erään virkaveljen suositus, pappismiehen, joka kerran
-oli syönyt Mengstrassen varrella Mockturtle-keittoa ja kinkkua
-Schalotten-kastikkeen kera, ilmestyi hän nyt konsulittaren eteen,
-hänet pyydettiin taloon niiksi muutamiksi päiviksi, jotka hän sanoi
-viipyvänsä kaupungissa, ja hän sai asuttavakseen avaran vierashuoneen
-ensi kerroksessa eteisen vieressä.
-
-Mutta hän jäi pitemmäksi aikaa kuin oli sanonut. Kului kahdeksan päivää
-ja yhä hänellä oli jotakin näkemättä, Marian-kirkon Kuolemantanssi tai
-Apostolikello tai raatihuone tai »Laivuriyhdistys» tai tuomiokirkon
-liikkuvasilmäinen aurinko. Kului kymmenen päivää, hän puhui kaiken
-aikaa lähdöstään; mutta saatuaan pienenkin taloonjäämispyynnön lykkäsi
-hän jälleen matkansa.
-
-Hän oli parempi ihminen kuin herrat Jonathan ja itku-Trieschke. Hän ei
-kiinnittänyt huomiota Antonie-rouvan poltettuihin otsakiharoihin eikä
-kirjoittanut tälle kirjeitä. Mutta hän oli sitä huomaavampi Klaraa,
-hänen nuorempaa ja vakavampaa sisartansa kohtaan. Tämän läsnäollessa,
-tämän puhuessa saattoi sattua, että hänen silmänsä avautuivat,
-laajenivat ennen aavistamattomalla tavalla, rupesivat pöllöttämään,
-jopa melkein pursuivat ulos... ja hän oleskeli koko päivän Klaran
-lähettyvillä, pohtien tämän kanssa hengellisiä ja maallisia kysymyksiä
-tai lukien tälle ääneen... korkealla, kieahtelevalla äänellään,
-baltilaisen kotiseutunsa hullunkurisesti hypähtelevin korostuksin.
-
-Jo ensi päivänä hän sanoi: »voi, rouva konsulitar, mikä aarre ja Herran
-siunaus tyttärenne Klara onkaan! Hän on varmaan ihana lapsi!»
-
-»Olette oikeassa», vastasi konsulitar. Mutta pappi hoki samaa niin
-usein, että konsulittaren siniset silmät muuttuivat tarkkaavaisiksi,
-ja hän pani vieraansa kertomaan hiukan tarkemmin syntyperästään,
-olosuhteistaan ja mahdollisuuksistaan. Saatiin tietää, että hän oli
-kauppiassukua, että hänen äitinsä oli Jumalan luona, ettei hänellä
-ollut sisaria ja että hänen vanha isänsä eli Riiassa koroillaan,
-hyvissä varoissa, jotka kerran olivat lankeavat hänelle, pastori
-Tiburtiukselle. Mutta hän sai kyllä virastaankin riittävän toimeentulon.
-
-Mitä yhdeksännellätoista ikävuodellaan olevaan Klara Buddenbrookiin
-tulee, vaikutti hän tummine, siloisine tukkineen, ankarille, mutta
-samalla haaveellisine silmineen, hienosti kaarevine nenineen, hiukan
-liian tiukasti suljettuine suineen ja pitkine, hoikkine vartaloineen
-omituisen karulaatuiselta nuorelta kaunottarelta. Kotona hän oli
-liittynyt lähimmin köyhään ja hurskaaseen serkkuunsa Klothildeen, jonka
-isä oli äsken kuollut ja joka aikoi kerran »asettua omiin oloihinsa»,
-muutamine groscheneineen ja huonekaluineen, jotka hän oli perinyt;
-se merkitsi, että hän aikoi mennä jonnekin täysihoitoon... Thildan
-pitkämielinen, kärsivällinen ja nälkäinen nöyryys oli tietenkin aivan
-vierasta Klaran luonteelle. Päinvastoin hänellä oli palvelijoiden ja
-myös sisariensa ja äitinsä kanssa keskustellessa hiukan hallitseva
-käytös; yksin hänen alttoäänessään, joka osasi päättävästi aleta, mutta
-ei kysyvästi yletä, oli käskevä sointu, joka saattoi joskus muuttua
-kovaksi, tylyksi, kärsimättömäksi ja kopeaksi. Se tapahtui sellaisina
-päivinä, jolloin hänellä oli päänsärky.
-
-Ennenkuin konsulin kuolema oli verhonnut talon suruun, oli
-Klara ottanut luoksepääsemättömän arvokkaana osaa kotonaan ja
-samansäätyisissä taloissa pidettyihin vieraspitoihin... Konsulitar
-katsoi häntä eikä voinut olla huomaamatta, että tuota lasta, huolimatta
-hänen runsaista myötäjäisistään ja taloudellisuudestaan, tulisi olemaan
-vaikea naittaa. Ketään kaupungin skeptillisistä, juomaseuraisista,
-hyväntuulisista kauppaherroista hän ei ainakaan voinut kuvitella tuon
-vakavan ja jumalaapelkääväisen tytön rinnalla, paremminkin sentään
-jotakin hengenmiestä; ja koska tuo ajatus miellytti konsulitarta,
-herättivät pastori Tiburtiuksen hellät viittaukset hänessä
-hyväntahtoista ja suopeaa myötätuntoa.
-
-Ja asia kehittyi sitten mitä täsmällisimmin. Eräänä lämpimänä heinäkuun
-päivänä teki perhe kävelyretken. Konsulitar, Antoine, Christian, Klara,
-Thilda. Erika Grünlich, mamsseli Jungmann ja pastori Tiburtius lähtivät
-Burgtor'in kautta kauas maalle, erääseen maalaismajataloon, jonka
-vihreiden puutarha-pöytien ympärillä he aikoivat syödä mansikoita,
-piimää tai marjapuuroa. Aterian jälkeen hajaannuttiin puutarhaan,
-joka ulottui jokeen asti ja jossa oli hauska kävellä erilaisten
-hedelmäpuiden siimeksessä, viini- ja karviaismarjapensasten ja parsa-
-ja perunasarkojen keskellä.
-
-Sievert Tiburtius ja Klara Buddenbrook jäivät vähän syrjään toisista.
-Tiburtius, joka oli paljon pienempi Klaraa, oli työntänyt kaksijakoisen
-poskipartansa kärjet olan yli, ottanut suuren mustan olkihatun isosta
-päästään ja keskusteli nyt silmät suurina ja nenäliinallaan otsaansa
-pyyhkien pitkään ja lempeästi tytön kanssa: siinä sitten keskustelun
-lomassa molemmat pysähtyivät, jolloin Klara antoi vakavalla,
-rauhallisella äänellä suostumuksensa.
-
-Kun konsulitar kotiin palattua vähän väsyneenä ja hiestyneenä istui
-yksin maisemahuoneessa, istuutui pastori Tiburtius hänen viereensä
-ilta-auringon paisteeseen, pyhä-illan hiljaisen rauhan vallitessa,
-ja ryhtyi hänenkin kanssaan pitkään, lempeään keskusteluun, jonka
-konsulitar lopetti näin: »Hyvä on, herra pastori... Tarjouksenne
-vastaa äidillisiä toiveitani, ettekä te puolestanne ole tehnyt huonoa
-valintaa, sen voin vakuuttaa teille. Kuka olisi osannut aavistaa, että
-teidän oleskelunne meidän talossamme oli vievä niin siunaukselliseen
-tulokseen!... En tahdo vielä tänään antaa ratkaisevaa sanaani, sillä
-minun on ensin kirjoitettava asiasta pojalleni konsulille, joka
-nykyään, kuten tiedätte, on ulkomailla. Toivotan teille onnea, kun
-huomenna lähdette hyvin toivein Riikaan, astuaksenne virkaanne; me
-aiomme asettua joksikin viikoksi meren rannikolle... Olette lähiaikoina
-saava tiedon asiasta; suokoon Herra, että tapaisimme pian toisemme.»
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
- Amsterdam 20 p:nä heinäk. 1856.
- Hotelli »Het Haasje»
-
- Rakas äitini!
-
- Saatuani juuri vastaanottaa runsassisältöisen kirjeesi riennän
- kiittämään sinua sydämellisesti huomaavaisuudestasi, joka ilmenee
- siinä, että tahdoit kysyä minun mielipidettäni sanotussa asiassa. En
- ainoastaan yhdy sinun kantaasi, vaan tahdon myös lausua parhaimmat
- onnitteluni, varmasti vakuutettuna siitä, että te, Sinä ja Klara,
- olette tehneet hyvän vaalin. Kaunis Tiburtius-nimi on minulle tuttu,
- ja muistan varmasti isän olleen kauppasuhteissa ukkovanhuksen kanssa.
- Klara joutuu joka tapauksessa miellyttäviin oloihin ja hänen tuleva
- asemansa papin rouvana tulee olemaan hänen luonnonlaatunsa mukainen.
-
- Tiburtius on siis matkustanut Riikaan ja aikoo tulla morsiantaan
- tervehtimään elokuussa. Siitä on syntyvä iloisempi aika Mengstrassella
- kuin tuuletkaan, sillä te ette tiedä mitkä ihmeelliset syyt tekevät
- minut aivan erikoisesti iloiseksi mademoiselle Klaran kihlauksesta,
- ja mikä merkillinen yhteensattuma siihen liittyy. Niin, kiltti rouva
- äitini, kun minä siis nyt suvaitsen lähettää juhlallisen siunaukseni
- Klaran maalliselle menestymiselle Amsterdamista Itämeren rannalle
- tapahtuu se sillä ehdolla, että saan ensi postissa sinun kynästäsi
- samanlaisen siunauksen samanlaiselle asialle! Antaisin kolme
- kulta-guldenia nähdäkseni sinun ja varsinkin Tonyn kasvot teidän näitä
- rivejä lukiessanne... Mutta siirtykäämme asiaan.
-
- Pienestä siististä hotellistani on näköala kanavalle. Se sijaitsee
- keskellä kaupunkia lähellä pörssiä, ja kauppa-asiat, joiden takia
- minä olen tänne tullut, ovat ensi päivästä asti kehittyneet
- toivottuun suuntaan. Minun tehtäväni oli uuden arvokkaan sopimuksen
- solmiminen — (kuten tiedät, järjestän sellaiset asiat mieluummin
- henkilökohtaisesti). Koska minulla jo opintovuosistani asti on
- ollut tuttavia kaupungissa, jouduin, huolimatta siitä, että useat
- perheet olivat merikylpylöissä, heti mitä vilkkaimman seurustelun
- hyörinään. Olen ollut pienemmissä iltakutsuissa van Henkdomin ja
- Moelenin perheissä, ja jo kolmantena päivänä tuloni jälkeen täytyi
- minun pukeutua juhlapukuun ottaakseni osaa entisen esimieheni van der
- Kellenin päivälliskutsuihin, jotka tämä oli nähtävästi toimeenpannut
- minua varten, vaikka ei ollut sesonkiaika. Mutta pöytänaapurini oli...
- arvatkaapa kuka? Neiti Arnoldsen, Gerda Arnoldsen, Tonyn entinen
- täysihoitolatoveri, jonka isä, kuuluisa kaupanharjoittaja ja miltei
- vielä kuuluisampi viulutaiteilija, oli naimisissa olevine tyttärineen
- ja vävyineen myös läsnä.
-
- Muistan aivan hyvin kuinka Gerda — sallinette minun kutsua häntä
- ainoastaan ristimänimeltä — jo kasvavana tyttönä, käydessään
- mademoiselle Weichbrodtin koulua Mühlenbrinkin varrella, teki minuun
- voimakkaan vaikutuksen, joka ei ole kokonaan haihtunut. Nyt näin hänet
- jälleen täysikasvaneena, kehittyneenä, entistään, kauniimpana ja
- henkevämpänä.
-
- ... Antakaa anteeksi, jos kuvaukseni hänen olemuksestaan kenties
- saattaa tuntua hiukan intoilevalta siihen nähden, että te pian olette
- tapaava hänet silmästä silmään!
-
- Voitte käsittää, ettei meiltä puuttunut puheenainetta. Mutta jo
- keittoruoan jälkeen siirryimme pois entisten muistojen piiristä
- vakavampiin ja mieltäkiinnittävämpiin asioihin. Musiikista en voinut
- puhua hänen kanssaan, sillä me Buddenbrookit tiedämme siitä, ikävä
- kyllä, liian vähän; mutta alankomaalaisen taiteen alalla selvisin jo
- paremmin ja kirjallisuuden alalla ymmärsimme toisemme täydellisesti.
-
- Aika lensi kuin siivillä. Aterian jälkeen esitytin itseni vanhalle
- herra Arnoldsenille, joka osoitti minua kohtaan mitä sulinta
- ystävällisyyttä. Myöhemmin, saliin siirryttyämme, esitti hän monta
- konserttikappaletta, ja Gerda esiintyi myöskin. Hän oli hurmaava siinä
- seisoessaan, ja vaikka minä en ymmärrä mitään viulunsoitosta, tiedän,
- että hän osasi käytellä viuluaan (oikeaa Stradivariusta) niin, että se
- nostatti melkein kyyneleet silmiin.
-
- Seuraavana päivänä menin vierailulle Arnoldsenien luo Buitenkantin
- varrelle. Vastassa oli ensin vanha seuranainen, jolle minun täytyi
- puhua ranskaa, mutta sitten tuli Gerda esiin, ja me juttelimme yhtä
- vapaasti kuin edellisenä päivänäkin melkein tunnin: siinä vain
- oli ero, että tällä kertaa tulimme yhä läheisemmiksi tuttaviksi
- ja koetimme kumpikin parhaamme mukaan ymmärtää ja oppia tuntemaan
- toisiamme. Puhuimme sinustakin, äiti, Tonystä, vanhasta hyvästä
- kaupungistamme, jopa minun työstänikin...
-
- Jo samana päivänä olin tehnyt päätökseni, joka kuului: tämä
- tai ei kukaan, nyt tai ei koskaan! Tapasin hänet vielä eräässä
- puutarhajuhlassa ystäväni van Svindrenin luona ja sain itse kutsun
- pieneen soitannolliseen illanviettoon Amoldsenille; illan kuluessa
- tein nuorelle neidille puolinaisen ja tiedustelevan tunnustuksen,
- joka sai suopean vastaanoton... ja nyt on viisi päivää siitä, kun
- menin herra Arnoldsenin luokse aamupäivällä pyytääkseni häneltä hänen
- tyttärensä kättä. Hän otti minut vastaan yksityiskonttorissaan. »Rakas
- konsuli», hän sanoi, »olette mitä tervetullein vävy, vaikka minun,
- näin vanhoillani ja leskimiehenä, on vaikea luopua tyttärestäni!
- Mutta entä hän? Hän on tähän asti väittänyt kivenkovaan, ettei hän
- milloinkaan mene naimisiin. Onko teillä toiveita?» Ja ukko oli
- äärettömän hämmästynyt, kun vastasin, että neiti Gerda oli todellakin
- antanut toiveita.
-
- Isä antoi tyttärelleen jonkun päivän ajatusaikaa, ja luulen, että hän
- sulasta itsekkyydestä yritti hiukan vaikuttaa asiaa vastaan. Mutta
- mikään ei auttanut: minä olen hänen valittunsa, ja eilisillasta on
- kihlauksemme ollut julkinen.
-
- Nyt, rakas äiti, en pyydä sinun kirjallista siunaustasi tälle
- liitolle, sillä jo ylihuomenna lähden pois; mutta otan Arnoldsenilta
- lupauksen, että he, isä, Gerda ja myös hänen naimisissa oleva
- sisarensa, tulevat meitä tervehtimään elokuussa, jolloin sinä
- et voi olla myöntämättä, että hän on kuin luotu minulle. Sillä
- eihän se voi olla mikään este mielestäsi, että Gerda on vain
- kolme vuotta nuorempi minua! Ja et kai sinä ole voinut kuvitella,
- että minä milloinkaan toisin taloon jonkun puolikasvuisen neidon
- Möllendorpf-Langhals-Kistenmaker-Hagenströmien piiristä,
-
- Entä 'naimakauppa'?... Minua melkein peloittaa, että Kistenmaker ja
- Hermann Hagenström ja Peter Döhlmann ja Justus-setä ja koko kaupunki
- tulee tirkistelemään minua hiukan somin silmin kuullessaan siitä;
- sillä tuleva appeni on miljonääri... Hyvä Jumala, mitä siitä voidaan
- sanoa? Meissä on niin paljon puolinaista, että asiat saattaa selittää
- niin tai näin. Minä kunnioitan Gerda Arnoldsenia syvästi, mutta en
- halua vähääkään ruveta tutkistelemaan itseäni saadakseni tietää,
- onko ja missä määrin suuri myötäjäissumma, joka ensi esittelyssä
- kuiskattiin korvaani jotakuinkin häikäilemättömässä muodossa,
- vaikuttanut tuohon kunnioitukseen. Rakastan häntä, mutta onneni
- ja ylpeyteni on suurempi sen vuoksi, että minä, hänen tullessaan
- omakseni, samalla voin valloittaa huomattavan pääomanlisäyksen
- kauppahuoneellemme.
-
- Lopetan nyt, rakas äiti, tämän kirjeen, joka siihen nähden, että me jo
- jonkun päivän jälkeen voimine puhua suullisesti onnestani, on venynyt
- liiankin pitkäksi. Toivotan sinulle miellyttävää ja virkistävää
- kylpymatkaa ja pyydän sinua sanomaan sydämelliset terveiseni
- meikäläisille.
-
- Sinua uskollisesti rakastava, kuuliainen poikasi
-
- _T_.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Ja todellakin loppukesä kului Buddenbrookien talossa sinä vuonna ilon
-ja juhlimisen merkeissä.
-
-Heinäkuun lopulla saapui Thomas jälleen kotiin Mengstrassen varrelle
-ja kävi, kuten toisetkin liiketoimissa kiinni olevat kaupungin herrat,
-jonkun kerran tervehtimässä omaisiaan meren rannalla. Christian
-oli myös heittäytynyt toimettomaksi, sillä hän valitti tuntevansa
-epämääräistä kipua vasemmassa sääressä, johon tohtori Grabow ei tiennyt
-mitään neuvoa ja jota Christian siitä syystä ajatteli sitä enemmän...
-
-»Ei sitä kivistä... siksi sitä ei voi nimittää» koki hän selitellä
-sivellen säärtään, rypistäen isoa nenäänsä ja pyöritellen silmiään.
-»Koko sääressä tuntuu vaan niin kummallinen, herkeämätön vaiva... se
-on vasemmalla puolen, sillä puolen, missä on sydän... Ihmeellistä...
-minusta se on ihmeellistä. Mitä sinä, Tom, oikein arvelet siitä...»
-
-»Mitäpä minä...» sanoi Tom. »Onhan sinulla nyt hyvä tilaisuus levätä ja
-ottaa merikylpyjä...»
-
-Sen jälkeen lähti Christian alas rantaan kertoinaan juttujaan
-kylpyvieraille, jotka nauroivat niin, että ranta raikui, tai meni
-saliin pelaamaan rulettia Peter Döhlmannin, Justus-sedän, tohtori
-Gieseken ja muutamien muiden hampurilaisten herrojen kanssa.
-
-Ja konsuli Buddenbrook kävi Tonyn kanssa tervehtimässä
-Schwarzkopf-vanhuksia Vorderreichen varrella, kuten heidän aina
-oli tapana tehdä Travemündessä ollessaan... »Hyvää päivää, 'ma'm'
-Grünlich!» sanoi luotsipäällikkö puhuen ilosta alasaksaa. »Vieläpäs
-te muistatte. Siitä on hiukan pitkä aika, kun te olitte meillä...
-Ja meidän Morten on nyt tohtorina Breslaussa ja sillä vekkulilla on
-aikamoinen praktiikka...» Sitten touhusi rouva Schwarzkopf kahvit
-pöytään, ja he söivät kuten ennen vihreällä parvekkeella... ero oli
-vain siinä, että kaikki olivat nyt kymmentä vuotta vanhempia, että
-Morten ja pikku Meta, joka oli mennyt naimisiin Haffkrugin nimismiehen
-kanssa, olivat poissa, että luotsipäällikkö oli jo aivan valkopäinen ja
-melkein kuuro sekä virkaeron ottanut, että hänen vainionsa hiusverkon
-alta kuulsi myös paljon harmaata, ettei madame Grünlich enää ollut
-mikään hanhi, vaan oli oppinut tuntemaan elämää mikä ei kuitenkaan
-estänyt häntä syömästä aika määrää hunajaa, sillä hän sanoi: »Se on
-puhdas luonnontuote; kun sitä syö, tietää mitä nielee.»
-
-Elokuun alussa palasivat Buddenbrookit, kuten useimmat muutkin
-kaupungin perheet kotiinsa, ja silloin oli käsissä se suuri hetki,
-jolloin pastori Tiburtius tuli Venäjältä ja Arnoldsenit Hollannista
-pitemmälle vierailulle Mengstrassen varrelle.
-
-Oli kaunista nähdä konsulin ensi kertaa taluttavan morsiantaan
-maisemahuoneeseen äitinsä eteen, joka otti hänen vastaan avosylin,
-pää kallellaan. Gerda, joka astui vaaleata mattoa pitkin vapaa-
-ja yleväryhtisenä, oli pitkä ja muhkeavartaloinen. Tuuheine
-kuparinruskeine hiuksineen, toisiaan lähellä olevine ruskeine, hienojen
-sinisten varjojen ympäröimme silmineen, leveine, välkkyvine hampaineen,
-jotka hän paljasti hymyillessään, voimakaspiirteisine nenineen ja
-harvinaisen jalomuotoisine suineen oli tuo kahdenkymmenenseitsemän
-vuoden ikäinen tyttö erikoislaatuinen, hieno, salaperäisen kiehtova
-kaunotar. Hänen kasvojensa väri oli himmeänvalkoinen, ja ilme hiukan
-ylpeä. Mutta hän taivutti kuitenkin päänsä alas konsulittaren ottaessa
-sen hellästi käsiensä väliin ja suudellessa hänen lumivalkoista,
-moitteetonta otsaansa... »Lausun sinut tervetulleeksi taloomme ja
-perheeseemme, rakas, kaunis, siunattu tyttäreni», sanoi konsulitar.
-»Olet tekevä poikani onnelliseksi... näen jo edeltäpäin, miten
-onnelliseksi sinä olet tekevä hänet.» Ja hän veti oikealla kädellään
-Thomaksen luokseen suudellakseen myös tätä.
-
-Ei milloinkaan, ei ainakaan isoisän aikojen jälkeen, tuossa suuressa
-talossa oltu iloittu ja seurusteltu enemmän ja vapaammin, vaikka
-talo muuten aina oli avoinna vieraille. Pastori Tiburtius oli
-vaatimattomuudessaan valinnut itselleen huoneen takarakennuksessa,
-biljardisalin vieressä, mutta toiset, — Gerda, ukko Arnoldsen, vilkas,
-hupaisa kuuttakymmentä lähestyvä mies, jolla oli suippo leukaparta ja
-sulavat liikkeet, hänen vanhin tyttärensä, kärsivän näköinen nainen,
-ja vävynsä, hieno maailmanmies, joka liikkui Christianin kanssa
-kaupungilla ja klubissa — jakautuivat alakerran käytävän vieressä
-vapaina oleviin huoneisiin...
-
-Antonie Grünlich iloitsi siitä, että Sievert Tiburtius oli tällä
-erää ainoa hengellinen herra talossa... iloitsi rajattomasti!
-Kunnioittamansa veljen kihlaus ja se, että tämän valittu oli hänen
-ystävänsä Gerda, tämän naimakaupan edullisuus, joka oli kohottava
-heidän nimensä uuteen kunniaan ja lisäävä heidän kauppahuoneensa
-loistoa, 300 000 markan myötäjäis-erällä, josta hän oli kuullut
-kuiskattavan, ajatus, mitä kaupungin toiset perheet, varsinkin
-Hagenströmit, tulisivat sanomaan... kaikki tämä saattoi hänet
-pysyväisen hurmion tilaan. Kolme kertaa tunnissa syleili hän tulevaa
-kälyään intohimoisesti...
-
-»Voi Gerda!» hän huudahti. »Minä rakastan sinua, minä olen aina
-rakastanut sinua! Tiedän kyllä, ettet sinä voi kärsiä minua, että olet
-aina vihannut minua, mutta...»
-
-»Älähän nyt joutavia, Tony!» sanoi neiti Arnoldsen. »Kuinka sinä olet
-voinut ajatella, että minä olisin vihannut sinua? Mitähän hirveätä sinä
-olet oikeastaan tehnyt minulle?»
-
-Mutta jostakin syystä, luultavasti vain ylitsevuotavan ilonsa
-hurmiossa, paljaasta puhumisen halusta, väitti Tony yhä uudelleen,
-että Gerda oli aina vihannut häntä, mutta että hän — sitä sanoessaan
-hänen silmänsä kyyneltyivät — oli kullannut tuon vihan rakkaudella.
-Sitten hän vei syrjään Thomaksen ja sanoi tälle: »Sinä olet tehnyt
-äärettömän viisaasti! Oi hyvä Jumala, Tom, miten viisaasti sinä olet
-tehnyt. Miksi ei isä saanut nähdä tätä... ihan se panee itkemään! Nyt
-unohtuu moni seikka... myös erään henkilön muisto, jonka nimeä minä en
-mielelläni mainitse...» Tämän jälkeen hän vei Gerdan kanssaan tyhjään
-huoneeseen, jossa kuvasi tälle peloittavan tarkasti Bendix Grünlichin
-kanssa viettämänsä avioliittovuodet. Hän jutteli Gerdan kanssa
-tuntimääriä myös heidän täysihoitola-ajastaan, heidän hassunkurisista
-keskusteluistaan, Armgard von Schillingistä, joka asui Mecklenburgissa,
-ja Eva Ewersistä, joka asui Münchenissä. Sievert Tiburtiuksesta
-ja Klarasta hän ei piitannut juuri yhtään, mutta nämä eivät sitä
-toivoneetkaan. He istuivat enimmäkseen hiljaa käsi kädessä puhuen
-lempeästi ja vakavasti kauniista tulevaisuudestaan.
-
-Koska Buddenbrookien suruvuosi ei vielä ollut päättynyt, vietettiin
-molemmat kihlajaiset ainoastaan perheen piirissä. Gerda Arnoldsen tuli
-kuitenkin pian tunnetuksi kaupungissa, ja hän oli yleisin puheenaihe
-pörssissä, klubissa, kaupungin teatterissa, seuraelämässä... »Tip-top»,
-sanoivat »seurasankarit» suutaan maiskuttaen, sillä tuo viimeinen
-hampurilainen sana tarkoitti kaikkea hienonhienoa, olipa sitten
-puhe punaviinistä, tupakasta, päivällisistä tai kauppalaskelmista.
-Mutta vakavampien, kunniallisten porvarien keskuudessa pudisti
-moni päätään... Ihmeellistä, tuumivat he. »Nuo hiukset, nuo puvut,
-nuo kasvot, tuo ryhti, olivat jollain tavoin niin ihmeellisen
-yltäkylläiset.» Kauppias Sörensen ilmaisi sen näin: »Hänessä on
-jotakin erityistä...» jonka jälkeen hän pyörähti ympäri ja irvisti,
-kuten hänen tapansa oli tehdä pörssissä, kun hänelle tehtiin
-huono tarjous. Mutta... se oli konsuli Buddenbrookin kaltaista.
-Tuo Thomas Buddenbrook oli hieman vaativainen, hieman.. erilainen
-kuin edeltäjänsä. Tiedettiin — kangaskauppias Benthien tiesi tämän
-erityisen hyvin — ettei hän tilannut Hampurista ainoastaan hienoa
-uudenaikaista puvustetaan, joka hänellä oli hyvin runsas ja johon
-kuului päällystakkeja, hattuja, liivejä, housuja ja kaulaliinoja —
-vaan myöskin alusvaatteensa. Tiedettiinpä sekin, että hän vaihtoi
-paitaa joka päivä, joskus kahdestikin päivässä, ja että hän käytti
-hajuvettä nenäliinassaan ja Napoleon III:n tapaan kierretyissä
-viiksissään. Ja kaikkea tätä hän ei tehnyt kauppahuoneen ja edustuksen
-vuoksi — kauppahuone 'Johan Buddenbrook' ei tarvinnut sellaisia —
-vaan yksityisestä ihailustaan kaikkea hienon hienoa ja ylhäistä
-kohtaan... miten tuota nyt kuvaisikaan! Ja entä nuo otteet Heinen
-ja muiden runoilijain teoksista, joita hänen oli tapana siroitella
-puheeseensa käytännöllisissäkin tilaisuuksissa, kauppaa ja kaupunkia
-koskevissa keskusteluissa... Ja nyt viimeksi tämä nainen...! Konsuli
-Buddenbrookissa oli itsessäänkin »jotakin erityistä» — — mikä tietenkin
-lausuttiin kaikella kunnioituksella, sillä Buddenbrook-suku oli kaikin
-puolin arvossapidetty ja kauppahuone oli mitä varmin ja sen johtaja
-järkevä ja miellyttävä mies, joka rakasti kaupunkiaan ja oli käyttävä
-voimansa ja menestyksensä sen hyväksi.... Ja olihan se hiivatin hyvä
-kauppa, tämä viimeinen; puhuttiin 100 000 markan myötäjäisistä...
-Mutta... mutta naisten joukossa oli monta, joiden mielestä Gerda
-Arnoldsen oli »olevinaan»; muistakaamme, että tuo »olevinaan» oli hyvin
-voimakas moitteen ilmaisu.
-
-Mutta se, joka ensi hetkestä alkaen, nähtyään Thomas Buddenbrookin
-morsiamen kadulla, katsoi tätä kateellisen ihastuneena,
-oli kaupanvälittäjä Gosch. »Haa!» sanoi hän klubissa ja
-»Laivuriyhdistyksessä». pitäen punssilasiaan koholla ja vääntäen
-kapinoitsijakasvonsa mitä hirmuisimmin... »Mikä nainen, hyvät herrat!
-Hero ja Aphrodite, Brünnhilde ja Melusina yhdeksi yhtyneinä... Haa, on
-sentään ihanaa elää!» lisäsi hän yhteen menoon. Eikä kukaan kaupungin
-porvareista, jotka istuivat vanhan laivuritalon tukevilla, leikkauksin
-koristetuilla puupenkeillä katosta riippuvien mallilaivojen ja kalojen
-alla seideleitään kallistellen, aavistanut, minkä mullistuksen Gerda
-Arnoldsenin ilmestyminen aikaansai kaupanvälittäjä Goschin hiljaisessa,
-kaipaavassa elämässä...
-
-Koska siis Buddenbrookin perhe ei ollut velvoitettu pitämään suuria
-vastaanottoja suruvuoden tähden, pääsivät tuon pienen piirin
-jäsenet tutustumaan sitä paremmin toisiinsa. Sievert Tiburtius
-kertoi, Klaran käsi omassaan, vanhemmistaan, nuoruudestaan ja
-tulevaisuudensuunnitelmistaan, Arnoldsenit kertoivat sukupuustaan, joka
-oli kotoisin Dresdenistä; tämä ainoa haara oli juurtunut Alankomaihin.
-Ja sitten pyysi Madame Grünlich maisemahuoneen kirjoituspöydän
-avaimen ja raahasi vakavana esiin koko sukupaperisalkun, johon Thomas
-oli merkinnyt jo viimeisetkin tapahtumat. Hän kertoi innoissaan
-Buddenbrookeista, Rostockin pukuräätälistä, joka oli elänyt niin
-mainion hyvissä varoissa, ja luki vanhoja juhlarunoja:
-
- Kauneus ja kunto jalo
- tääll' on siteess' saman vyön:
- Venukselt' on katseen valo,
- Vulkaanukselt' tarmo työn!
-
-ja iski silmää Tomille ja Gerdalle liputtaen kieltään ylähuulta
-vastaan. Eikä hän kunnioituksesta historiaa kohtaan jättänyt lukematta
-myös eräästä henkilöstä, joka kuului sukuhistoriaan, mutta jonka nimeä
-hän ei oikeastaan mielellään maininnut.
-
-Torstaina neljän aikaan tulivat tavalliset vieraat: Justus
-Kröger heikkotahtoisine puolisoineen, jonka kanssa hän eli
-epäsovussa, koska tämä lähetteli salaa yhä uutta rahaa Amerikkaan
-perinnöttömäksi tehdylle kelvottomalle Jakobille... rouva säästi
-ne kokoon talousrahoista eikä syönyt miehensä kanssa juuri mitään
-muuta kuin tattaripuuroa. Ei siinä auttanut mikään. Sitten tulivat
-Buddenbrookin naiset Breitestrassen varrelta, joiden täytyi ilmaista
-seuraavat totuudet: ettei Erika nytkään ollut lihonnut, että hän
-oli muuttunut yhä enemmän isänsä, tuon kavaltajan näköiseksi ja
-että konsuli Buddenbrookin morsiamen tukka oli kammattu jotakuinkin
-silmiinpistävällä tavalla... Sesemi Weichbrodt tuli myös, nousi
-varpaisilleen, suudella napsahutti Gerdaa otsalle ja sanoi
-liikutettuna: »Tule onnelliseksi, siis: hövä lapsi!»
-
-Sitten piti herra Arnoldsen hauskan ja sukkelan maljapuheen
-morsiusparin kunniaksi ja soitti kahvia juotaessa viuluaan kuin
-mustalainen, yhtä hurjasti, intohimoisesti, taiturimaisesti... myöskin
-Gerda nouti Stradivariuksensa, josta hän ei milloinkaan eronnut, ja
-yhtyi isänsä juoksutuksiin suloisella kantileenella; ja he soittivat
-mahtipontisia kappaleita maisemahuoneessa, jossa kerran konsulin isoisä
-oli puhaltanut pieniä, tunteellisia sävelmiään huilulla.
-
-»Ylevää!» ilmaisi Tony nojatuolista... »Voi sentään, kuinka ylevää!» Ja
-hän jatkoi herkkien ja vilpittömien tunteittensa ilmaisua vakavasti,
-hitaasti ja painokkaasti, silmät ylös luotuina... »Semmoista se on
-elämä... jokaisen osalle ei lankea tällainen lahja! Minulle ei taivas
-ole suonut sitä, tiedättekö, vaikka monena yönä olen sitä rukoillut...
-Minä olen hanhi, tyhmeliini... Niin, Gerda, minä sanon sinulle, koska
-olen vanhempi meistä kahdesta, että sinun tulisi kiittää polvillasi
-Luojaa siitä, että olet niin armoitettu olento...!»
-
-»Armoitettu», sanoi Gerda paljastaen nauraen kauniit valkoiset, leveät
-hampaansa.
-
-Myöhemmin kaikki kerääntyivät yhteen neuvottelemaan lähimmän
-tulevaisuuden tarpeista ja syömään sen ohessa viinihyytelöä. Ja
-päätökseksi tuli, että Tiburtius samoin kuin Arnoldsenit palaisivat
-kotiin kuukauden lopulla tai seuraavan alussa. Heti joulun jälkeen
-päätettiin pitää Klaran häät asiaankuuluvalla komeudella ylhäällä
-pylvässalissa, mutta Amsterdamin häät, joihin konsulitarkin päätti
-ottaa osaa, »jos ikää ja terveyttä suotaisiin», täytyi lykätä
-seuraavan vuoden alkuun, että välillä ehdittäisiin huoahtaa. Thomaksen
-vastustelut eivät auttaneet. »Muista», sanoi konsulitar, laskien
-kätensä poikansa käsivarrelle, »että Sievertillä on _prévenir_!»
-
-Pastori ja hänen morsiamensa luopuivat häämatkasta, mutta Gerda ja
-Thomas päättivät tehdä retken Pohjois-Italian kautta Firenzeen. He
-aikoivat viipyä poissa pari kuukautta, ja sillä välin tuli Antonien
-yhdessä verhoilija Jacobsin kanssa, joka asui Fischstrassella, varustaa
-kuntoon kaunis pieni Breitestrassen varrella oleva talo, joka kuului
-eräälle Hampuriin muuttaneelle vanhallepojalle ja jonka ostoa konsuli
-paraikaa puuhaili. Tony oli kyllä saava sen kauniiksi. »Teillä tulee
-olemaan hienoa», sanoi hän; ja samaa mieltä olivat kaikki.
-
-Mutta Christian kulki laihoine, käyrine säärilleen ja suurine
-nenineen huoneissa, joissa kaksi morsiusparia istui käsityksin ja
-joissa ei puhuttu mistään muusta kuin vihkimisestä, myötäjäisistä
-ja häämatkoista. Hän tunsi vaivaa, epämääräistä vaivaa vasemmassa
-sääressään ja katsoi pienillä, pyöreillä, syvällä olevilla silmillään
-levottomasti, vakavasti ja mietteissään toisesta toiseen. Viimein hän
-sanoi, matkien Marcellus Stengelin ääntä, köyhälle serkkuparalleen,
-joka istui kuivettuneena, vanhahkon näköisenä ja syötyäänkin vielä
-nälkäisenä toisten onnellisten keskellä: »No, Thilda, mennäänpäs mekin
-naimisiin, nimittäin... kumpikin erikseen!»
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Noin seitsemän kuukautta myöhemmin palasi konsuli Buddenbrook
-puolisoineen Italiasta. Breitestrassella oli vielä maaliskuun lumet
-ajopelien pysähtyessä viiden aikaan iltapäivällä yksinkertaisen,
-öljyvärillä maalatun talon päädyn eteen. Pari lasta ja täysikasvanutta
-jäi katsomaan tulijoita. Rouva Antonie Grünlich seisoi talon ovella
-ylpeänä aikaansaannoksistaan, ja hänen takanaan seisoi, samoin
-valmiina vastaan ottoon kaksi palvelustyttöä, hänen asiantuntemuksella
-valitsemaansa valkoinen myssy päässä, paksu raitainen hame yllä ja
-paljain käsivarsin.
-
-Innoissaan, työstä ja ilosta hiestyneenä juoksi hän matalia portaita
-alas ja veti Gerdan ja Thomaksen, jotka olivat nousseet turkkeihin
-puettuina matkatavaroiden peittämistä vaunuista, syleillen portaita
-ylös...
-
-»Siinähän te olette! Siinähän te onnelliset olette, jotka olette
-tehneet niin pitkän matkan! Oletteko katsoneet taloa: pylväillä lepää
-katto sen!... Gerda, sinä olet tullut vielä kauniimmaksi, anna kun
-suutelen sinua... ei, suulle... noin! Päivää, Tom, sinä saat myös
-suukon. Marcus on sanonut, että kaikki on käynyt hyvin sillä aikaa.
-Äiti odottaa teitä Mengstrassella, mutta laittakaahan nyt ensin kuntoon
-itsenne... Tahdotteko teetä? Kaikki on valmiina. Ei ole valittamista.
-Jacobs on tehnyt voitavansa, ja minä olen myös tehnyt mitä olen
-ymmärtänyt...»
-
-He seisoivat yhdessä talon edessä tyttöjen kantaessa sisään tavaroita
-ajajan kanssa. Tony sanoi: »Alakerran huoneita te kai ette tule vielä
-tarvitsemaan... ette vielä», toisti hän liputtaen kieltään ylähuulta
-vasten. »Tämä on kaunis huone» — sanoi hän aukaisten erään oven
-oikealle. — »Siinä on muratti ikkunan ympärillä... yksinkertaiset
-puiset huonekalut.... tammea... Tuolla takana, eteisen toisella puolen,
-on toinen, isompi. Tässä oikealla ovat keittiö ja ruokasäiliö... Mutta
-menkäämme ylös, minä näytän kaikki, kaikki!»
-
-He nousivat leveän, tummanpunaisen maton peittämiä mukavia portaita.
-Lasioven kautta tultiin kapeaan käytävään. Siitä mentiin ruokasaliin,
-jossa suurella, pyöreällä pöydällä kiehui samovaari ja jonka
-tummanpunaisella damastintapaisella kankaalla verhottuja seiniä
-vasten oli asetettu pähkinäpuisia, ruokoistuimella varustettuja
-tuoleja ja mahtava astiakaappi. Vieressä oli miellyttävä arkihuone,
-jonka huonekalut olivat päällystetyt harmaalla veralla ja jonka
-vain oviverhot erottivat kapeasta salongista; sen nojatuolit olivat
-vihreäraitaista ripsiä ja siinä oli pieni uloke. Mutta neljännen osan
-koko kerroksesta anasti kolmi-ikkunainen sali. Viimeksi he menivät
-makuukamariin.
-
-Se oli käytävän oikealla puolella, siinä oli kukikkaat ikkunaverhot
-ja mahtavat mahonkisängyt. Mutta Tony meni takaseinällä olevaa pientä
-porttia kohti, painoi sen ripaa ja työnsi sen auki. Sieltä veivät
-kiertoportaat pohjakerrokseen, jossa oli kylpyhuone ja palvelijoiden
-makuukomerot.
-
-»Täällä on kaunista. Tänne minä jään», sanoi Gerda vaipuen hengähtäen
-nojatuoliin, toisen vuoteen ääreen.
-
-Konsuli kumartui ja suuteli häntä otsalle. »Oletko väsynyt! Vaikka
-kyllä minäkin mielelläni hiukan puhdistaudun...»
-
-»Minä menen katsomaan teepöytää», sanoi rouva Grünlich; »odotan teitä
-ruokasalissa...» Ja hän katosi sinne.
-
-Tee oli höyryävänä Meissenin-porsliinisissa kupeissa Thomaksen tultua
-sisään. »Tässä minä olen», hän sanoi, »Gerda tahtoi vielä jäädä
-puolituntiseksi lepäämään, hänellä on päänsärky. Tulemme myöhemmin
-Mengstrasselle... Mitä tänne kuulun, voitteko kaikki hyvin, rakas Tony?
-Äiti, Erika, Christian?... Sydämelliset kiitoksemme, myöskin Gerdan,
-vaivoistasi, rakas sisko! Kaikki on niin kaunista! Ei puutu muuta
-kuin pari palmua ulokkeeseen, jotka Gerda haluaa, ja muutama kunnon
-öljymaalaus, jotka jäävät minun etsittävikseni... Mutta kerropas nyt
-jotakin! Mitä sinulle kuuluu, mitä sinä olet hommannut tällä välin?»
-
-Thomas oli vetänyt tuolin sisarelleen viereensä, joi hitaasti teetään
-ja söi keksiä heidän puhellessaan.
-
-»Oh, Tom», vastasi Tony. »Mitäpä minä hommaisin. Minun elämäni on
-mennyt...»
-
-»Lorua, Tony! Sinun elämäsi!... Mutta sinä taidat ikävöidä?»
-
-»Aivan hirmuisesti. Tom. Usein itken ikävästä, teidän talonne
-järjestäminen on tuottanut minulle huvia, etkä usko, kuinka minä
-iloitsen teidän paluustanne... Mutta en viihdy kotona, vaikka on
-synti sanoa sellaista. Olen nyt kolmannellakymmenellä, mutta siinä
-iässä ei vielä liitytä Himmelsbürgereihin, tai Gerhardtin sisaruksiin
-tai äidin mustatakkeihin, jotka syövät leskien varat solmiessaan
-henkiystävyyttä... Minä en usko heihin, he ovat susia lammasten
-vaatteissa... kyykäärmeiden sikiöitä... Olemme kaikki heikkoja ihmisiä,
-joilla on syntinen sydän, mutta jos he koettavat katsoa halveksuen
-minuun kurjaan maailmanlapseen, nauran heille vasten silmiä. Olen
-ollut aina sitä mieltä, että kaikki ihmiset ovat samanarvoisia ja
-ettei Jumalan ja meidän välillämme tarvita välittäjiä. Tunnet myös
-valtiolliset mielipiteeni. Vaadin, että kansalaisen tulee...»
-
-»Sinulla on siis ollut hiukan yksinäistä?» kysyi Thomas johtaakseen
-hänet jälleen tolalle. »Mutta onhan sinulla Erika!»
-
-»Kyllä, Tom, ja minä rakastan tuota lasta sydämestäni, vaikka eräs
-henkilö väitti, etten minä ole lapsirakas... Mutta näetkös... tahdon
-olla avomielinen, olen vilpitön ihminen ja puhun mitä sydän tuntee enkä
-koristele...»
-
-»Se on erittäin kauniisti tehty, Tony.»
-
-»Asian laita on siis se, että tuo lapsi muistuttaa liiaksi
-Grünlichiä... Breitestrassen Buddenbrookin naiset sanovat, että se on
-niin kauheasti hänen näköisensä... Ja kun minä näen hänet edessäni,
-en voi olla ajattelematta: Sinä olet vanha rouva, jolla on iso tytär
-ja elämäsi on mennyt. Olit jonkun vuoden mukana sen hyörinässä, mutta
-nyt saat elää seitsen- tai kahdeksankymmenvuotiaaksi istuen paikallasi
-ja kuunnella Lea Gerhardtia. Tuo ajatus on niin masentava, Tom, että
-se kuristaa kurkkuani. Sillä minulla on vielä niin nuoret tunteet,
-tiedätkö, ja tahtoisin niin mielelläni vielä kerran ottaa osaa
-elämään... Ja sitten minä en viihdy huonosti ainoastaan kotona, vaan
-koko kaupungissa. Sillä älä usko, että minä enää olen sokea; en ole
-enää hanhi, minulla on silmät päässä. Olen eronnut rouva ja saan tuntea
-sen, se on tietty. Et voi ajatella, Tom, kuinka se painaa mieltäni,
-että minä olen näin tahrannut nimemme, joskin tahtomattani. Sinä voit
-tehdä mitä tahdot, voit ansaita rahaa ja tulla kaupungin ensimmäiseksi
-mieheksi, — mutta sittenkin tulevat ihmiset sanomaan; hänen sisarensa
-on eronnut rouva! Julchen Möllendorpf, syntyisin Hagenström, ei
-tervehdi minua... niin no, hän on hanhi! Mutta joka perheessä on sama
-juttu... Ja minä _en voi_ sittenkään olla toivomatta, että kaikki vielä
-saattaa korjaantua! Olen vielä nuori... Enkö ole vielä jotakuinkin
-kaunis? Äiti ei voi enää antaa minulle paljoa, mutta onhan se sievä
-raha sentään. Mitäpä jos minä menisin uudestaan naimisiin? Se on
-suoraan sanoen minun hartain toiveeni! Se peittäisi kaiken, pesisi pois
-tahran... Voi hyvä Jumala, jos minä vielä voisin tehdä nimemme mukaisen
-naimakaupan, perustaa uuden kodin —! Luuletko, että se olisi aivan
-mahdotonta?»
-
-»Ei mitenkään, Tony! Hyvänen aika! Minä olen aina ottanut lukuun sen
-mahdollisuuden. Mutta ennen kaikkea minusta olisi tärkeätä, että
-sinä pääsisit hiukan pyörähtämään maailmalle, virkistymään, saamaan
-vaihtelua...»
-
-»Juuri sitä minä tahtoisin!» sanoi Tony innokkaasti. »Nyt minä kerron
-sinulle erään asian.»
-
-Erittäin tyytyväisenä tähän ehdotukseen oikaisi Thomas itsensä tuolin
-selkää vastaan. Hän poltti jo toista savuketta. Hämärä alkoi laskeutua.
-
-»Teidän poissaollessanne minä olin vähällä ottaa paikan, seuranaisen
-paikan Liverpoolissa! Olisiko se sinun mielestäsi ollut hirvittävää?...
-Mutta sentään arveluttavaa?... Niin, se olisi kai ollut sopimatonta.
-Mutta halusin niin palavasti päästä pois täältä... Se tuuma meni
-myttyyn. Lähetin Missisille valokuvani, mutta hän ei voinut ottaa minua
-siksi, että olin liian kaunis: talossa oli täysikasvuinen poika. Te
-olette liian kaunis kirjoitti hän... hahaa, en ole milloinkaan nauranut
-niin makeasti!»
-
-Molemmat nauroivat sydämen pohjasta.
-
-»Mutta nyt minulla on tiedossani toinen tuuma», jatkoi Tony. »Minä
-olen saanut kutsun Müncheniin, Eva Ewersin luo... hänen nimensä on
-muuten nykyään Eva Niederpaur, ja hänen miehensä on panimonjohtaja.
-Hän on pyytänyt minua käymään, ja olen ajatellut ottaa tuon kutsun
-vastaan. Erika ei voi tietenkään tulla mukaan. Antaisin hänet Sesemi
-Weichbrodtin hoivaan, siellä hän olisi hyvässä tallessa. Olisiko
-sinulla mitään tätä vastaan?»
-
-»Ei kerrassaan mitään. On välttämätöntä, että sinä pääset uusiin
-oloihin.»
-
-»Niin minustakin», sanoi toinen kiitollisesti. »Mutta kerro nyt sinä,
-Tom! Minä olen puhunut koko ajan itsestäni, olen itsekäs ihminen! Kerro
-nyt. Voi sentään, kuinka sinä mahdat olla onnellinen!»
-
-»Niin olen, Tony», sanoi veli painokkaasti. Syntyi vaitiolo. Thomas
-puhalsi savun pöydän yli ja jatkoi: »Ensiksikin olen iloinen siitä,
-että olen naimisissa ja että olen perustanut oman talouden. Tunnet
-minut: en olisi sopinut vanhaksipojaksi. Vanhanpojan nimeen liittyy
-aina eristymisen ja laiskottelun sivumaku, ja minulla on jonkun verran
-kunnianhimoa, kuten tiedät. En katso uraani vielä päättyneeksi,
-sanokaamme leikillä: valtiollisesti päättyneeksi... Mutta todellisen
-käsityksen elämästä saa vasta talon herrana ja perheenisänä. Ja
-kuitenkin se minuun nähden riippui hiuskarvasta, Tony... Minä olen
-hiukan valikoiva. Pitkät ajat luulin jo, ettei maailmasta löytyisi
-sopivaa vaimoa minulle. Mutta nähtyäni Gerdan tein päätökseni. Huomasin
-heti, että hän oli ainoa sopiva, juuri hän... vaikka tiedän monen tässä
-kaupungissa olevan vihoissaan minun makuni tähden. Hän on ihmeellinen
-olento, jollaisia varmasti ei ole monta maailmassa. Tietenkin hän on
-hyvin erilainen kuin sinä. Tony. Sinä olet yksinkertaisempi, olet myös
-luonnollisempi... Minun rouva sisareni on kiihkeämpi luonteeltaan»,
-jatkoi hän siirtyen äkkiä kevyempään äänilajiin. »On Gerdallakin
-tunnetta, se kuuluu hänen soitostaan: mutta hän saattaa toisinaan olla
-hiukan kylmä... Mutta häntä ei tule arvostella tavallisen mittapuun
-mukaan. Hän on taiteilijaluonne, erikoinen, arvoituksellinen,
-ihastuttava olento.»
-
-»Niin», sanoi Tony. Hän oli kuunnellut veljeään vakavasti ja
-tarkkaavasti. Ilta oli pimennyt heidän muistamatta sytyttää lamppua.
-
-Silloin aukeni käytävän ovi ja hämärässä seisoi heidän edessään
-avarassa lumivalkoisessa pikee-kotipuvussa kookas olento. Paksu
-kuparinruskea tukka ympäröi kalpeita kasvoja, ja toisiaan lähellä
-olevien ruskeiden silmien nurkissa näkyi sinisiä varjoja.
-
-Se oli Gerda, tulevien Buddenbrookien äiti.
-
-
-
-
-
-
-KUUDES OSA.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-Thomas Buddenbrook söi ensimmäisen aamuateriansa kauniissa
-ruokasalissaan melkein aina yksin, sillä hänen vaimonsa lähti
-tavallisesti hyvin myöhään makuukamarista, koska häntä aamulla usein
-vaivasi päänsärky ja alakuloinen mieliala. Konsuli lähti sitten heti
-Mengstrasselle, jossa kauppahuoneen konttorit olivat, söi aamiaisen
-välikerroksessa yhdessä äitinsä, Christianin ja Ida Jungmannin kanssa
-ja tapasi Gerdan vasta neljän aikaan päivällisellä.
-
-Kauppahommien vuoksi oli ensi kerroksessa yhä edelleen vilkasta, mutta
-Mengstrassen suuren talon asuinkerrokset olivat melkein asumattomat ja
-tyhjät. Pikku Erika oli joutunut mademoiselle Weichbrodtin hoiviin,
-Klothilde-parka oli muuttanut viisine kuusine huonekaluineen erään
-kimnaasinopettajan lesken, tohtorinna Krauseminzin luo halpaan
-täysihoitoon, ja Antonkin oli lähtenyt talosta astuakseen nuoren
-herrasväen palvelukseen, jossa hän oli tarpeellisempi. Ja milloin
-Christian oli klubissa, istuivat neljän aikaan vain konsulitar ja Ida
-Jungmann pyöreän ruokapöydän ääressä, jossa ei enää tarvinnut vetää
-esiin yhtään lisälevyä ja joka aivan hukkui laajan ruokatemppelin
-jumaltenkuvien keskeen.
-
-Konsuli Johann Buddenbrookin kuoltua oli seuraelämä lakannut
-Mengstrassen suuressa talossa, eikä konsulitar nähnyt enää luonaan,
-muutamia pappeja lukuunottamatta, muita kuin torstaisin kokoontuvat
-suvun jäsenet. Mutta hänen poikansa ja tämän puoliso olivat juuri
-pitäneet ensimmäiset päivälliskutsut, kutsut, joissa syötiin sekä
-ruokasalissa että arkihuoneessa, joissa oli ollut apuna vieras
-keittäjätär ja lisäpalvelijat ja joissa oli juotu Kistenmakerin
-viinejä; kutsut, jotka alkoivat kello viideltä ja joiden tuoksut ja
-hälinä eivät lakanneet vielä yhdeltätoistakaan; kutsut, joihin ottivat
-osaa kaikki Langhalsit, Hagenströmit, Huneukset, Kistenmakerit,
-Överdieckit ja Möllendorpfit sekä suuri joukko muuta kauppiasväkeä,
-oppineita, aviopareja ja nuoriamiehiä; kutsut, jotka olivat loppuneet
-whistiin ja musiikkiin ja joita pörssissä ylistettiin vielä viikon
-kuluttua. Oli nähty, että nuori rouva konsulitar osasi todella
-edustaa... Konsuli oli, jäätyään hänen kanssaan matalaksipalaneiden
-kynttilöiden valaisemaan asuntoon, paikaltaan siirrettyjen huonekalujen
-keskeen, hyvien ruokien, hajuvesien, viinien, kahvin, sikarien ja
-kukkien tuoksuun, joita oli ollut sekä puvuissa että pöydillä, ottanut
-vaimonsa kädet omiensa väliin ja sanonut: »Hyvin tehty, Gerda! Meidän
-ei ole tarvinnut hävetä. Tämmöiset seikat ovat hyvin tärkeitä... Minä
-en välitä monista tanssiaisista enkä nuorten keräämisestä. Siihen
-täällä ei ole tilaakaan. Mutta vakaantuneemmilla ihmisillä ei ole
-moittimista meidän ruoassamme. Tällainen päivällinen maksaa hiukan
-enemmän... mutta se on tärkeä seikka.»
-
-»Niin minäkin ajattelen», oli toinen vastannut järjestellen pukunsa
-pitsejä, joiden alta kuulsi hänen marmorinhohtoinen povensa. »Minäkin
-pidän enemmän päivällisistä kuin tanssiaisista. Päivälliset ovat niin
-rauhoittavia... Olin soittanut iltapäivällä ja tunsin oloni hiukan
-kummalliseksi... Nyt on pääni niin tyhjä, että vaikka salama iskisi
-huoneeseen, ei se saisi minua kalpenemaan eikä punastumaan.»
-
- * * * * *
-
-Kun konsuli kerran kello puoli kaksitoista päivällä istui äitinsä
-viereen aamiaispöytään, luki tämä ääneen seuraavan kirjeen:
-
- München, 2 p:nä huhtik. 1857.
- Marienplatz N:o 5.
-
- Rakas äiti!
-
- Pyydän anteeksi, etten vielä ole kirjoittanut, vaikka jo olen ollut
- täällä kahdeksan päivää; se on suorastaan häpeä, mutta minulla on
- ollut niin paljon näkemistä — siitä kaikesta myöhemmin. Kysyn nyt
- ensiksi, voitteko te kaikki hyvin, sinä, Tom ja Gerda ja Erika ja
- Christian ja Thilda ja Ida ja kaikki muut rakkaat, sillä se on
- kaikkein tärkeintä.
-
- Kuinka paljon minä olen saanutkaan nähdä tänä aikana! Pinakothekin
- ja Glyptothekin ja Hovipanimon ja Hoviteatterin ja kirkot ja monet
- muut. Minun täytyy kertoa siitä kaikesta suullisesti, muuten kirjoitan
- itseni hengiltä. Olemme myös tehneet jo vaunumatkan Isartaliin, ja
- huomiseksi olemme suunnitelleet huvimatkaa Würmseen rannalle. Ja
- niin yhä edelleen. Eva on hyvin herttainen minua kohtaan, ja herra
- Niederpaur, panimon johtaja, on mukava mies. Asumme keskellä kaupunkia
- hyvin kauniin torin varrella, jonka keskellä on suihkulähde, kuten
- meidänkin torillamme, ja talomme on aivan Raatihuoneen lähellä. En
- ole milloinkaan nähnyt sellaista taloa! Sen ulkopääty on maalattu
- ylhäältä alas asti täyteen kirjavia Pyhän Yrjön ja lohikäärmeen kuvia
- ja vanhoja baijerilaisia ruhtinaita täydessä loistossaan. Voitteko
- ajatella!
-
- München miellyttää minua erittäin suuresti. Ilma kuuluu olevan hyvin
- hermoja vahvistava, ja vatsani on tätä nykyä hyvässä kunnossa. Juon
- mielelläni suuret määrät olutta, siitäkin syystä, ettei vesi ole
- oikein hyvää täällä. Täällä syödään liian vähän vihanneksia ja liian
- paljon jauhoja, esimerkiksi kastikkeissa, joista Jumala varjelkoon.
- Oikeasta vasikanselästä ei täällä ole aavistustakaan, sillä
- teurastajat paloittelevat kaiken aivan päin seiniä. Ja minä kaipaan
- kovin kalaa. Ja onhan sekin hullua, että täällä syödään aina peruna-
- ja kurkkusalaattia oluen kanssa. Minun vatsani pitää aika elämää sen
- jälkeen.
-
- Yleensä täytyy täällä ensin tottua moneen seikkaan, kuten voitte
- ymmärtää, kun on tullut toiseen maahan. Raha on erilainen ja sitten on
- vaikea ymmärtää rahvaan ihmisiä, varsinkin palvelijoita, sillä heistä
- minä puhun liian nopeasti, ja heidän puheensa on minun mielestäni
- aivan kuin puuroa — ja sitten täällä on vallalla katolilaisuus. Minä
- vihaan sitä kuten tiedätte, enkä ymmärrä sitä ollenkaan...
-
-Konsuli alkoi nauraa ja heittäytyi selkänojaa vasten
-maustejuustovoileipä kädessä.
-
-»Sinä naurat, Tom...» sanoi hänen äitinsä naputtaen pari kertaa
-keskisormellaan pöytäliinaan. »Minä olen hyvin hyvilläni, että hän
-pitää kiinni isiensä uskosta ja vieroo epäevankelisia loruja. Tiedän,
-että sinä Ranskassa ja Italiassa ollessasi olet mieltynyt jossain
-määrin paavilliseen kirkkoon, mutta se ei ole uskonnollisuutta, vaan
-muuta, ja minä ymmärrän myös mitä. Mutta vaikka meidän tulee olla
-suvaitsevaisia, on leikittely näissä asioissa mitä tuomittavinta, ja
-tahdon rukoilla Jumalaa, että hän herättäisi sinussa ja Gerdassa, joka
-ei myöskään kuulu kaikkein vahvauskoisimpiin, aikaa myöten enemmän
-vakavuutta. Tämän muistutuksen saat antaa anteeksi äidillesi.»
-
- »... Ikkunastani näkyvän kaivon päällä», jatkui kirje, »on
- Marianpatsas, joka seppelöidään toisinaan. Alhaisempi kansa
- polvistuu silloin sen eteen rukoilemaan, rukousnauhat käsissään,
- mikä näyttää hyvin kauniilta. Mutta onhan sanottu: mene kammioosi
- rukoilemaan. Kadulla näkee usein munkkeja, ja he näyttävät sangen
- kunnianarvoisilta. Mutta ajattele, äiti, eilen ajoi minun ohitseni
- Theatinerstrassea pitkin joku korkeampi kirkonmies, ehkä se oli
- arkkipiispa, se oli sellainen vanhempi herra — ja tuo mies katsoo
- minua kuin joku kaartinluutnantti! Kuten tiedät, äiti, en anna kovin
- suurta arvoa sinun ystävillesi lähetyssaarnaajille ja papeille, mutta
- itku-Trieschke ei ole varmastikaan mitään tämän kirkkoruhtinasveitikan
- rinnalla...»
-
-»Hyi!» sanoi konsulitar huolestuneesti.
-
-»Se on aivan Tonyn kaltaista!» sanoi konsuli.
-
-»Kuinka niin, Tom?»
-
-»Jospa hän on hiukan yllyttänyt tuota kirkonherraa... koetteeksi!
-Kyllä minä Tonyn tunnen. Tuo katse on ainakin huvittanut häntä
-suunnattomasti... mikä kai oli vanhan herran tarkoituskin.»
-
-Tähän ei konsulitar voinut yhtyä, vaan jatkoi lukemista:
-
- »Toissa iltana oli Niederpaureilla iltakutsut, joka oli äärettömän
- hauskaa, vaikka minä en aina voinut seurata keskustelun kulkua
- ja vaikka sen sävy monasti oli minun mielestäni liian löyhä.
- Meillä oli eräs hovioopperalaulajakin, joka lauloi lauluja, ja
- muuan nuori maalari, joka pyysi saada maalata minun muotokuvani,
- mihin minä vastasin kieltävästi, koska en pidä sitä sopivana.
- Parhaiten olen viihtynyt erään herra Permanederin kanssa, — voitko
- kuvitella, että kellään voisi olla sellainen nimi? — Hän on
- humalakauppias, miellyttävä, leikkisä, keski-ikäinen vanhapoika.
- Hän oli pöytänaapurini, ja minä liityin häneen, koska hän oli ainoa
- protestantti koko seurassa: sillä vaikka hän on kunnon müncheniläinen
- porvari, on hänen sukunsa kotoisin Nürnbergistä. Hän vakuutti
- tuntevansa meidän kauppahuoneemme nimeltä, ja et usko, Tom, kuinka
- hyvältä minusta tuntui se kunnioittava äänenpaino, jolla hän puhui
- siitä. Hän kysyi myös tarkasti perheolojamme, montako sisarusta meitä
- on ja muuta sellaista. Erikasta, vieläpä Grünlichistäkin hän tahtoi
- kuulla. Hän käy väliin Niederpaureilla ja tulee kai huomenna meidän
- kanssamme Würmsee-retkelle.
-
- Hyvästi tällä kertaa, rakas äiti, en voi kirjoittaa enempää. Jos elän
- ja saan olla terveenä, kuten sinun on tapana sanoa, jään tänne vielä
- kolmeksi tai neljäksi viikoksi, minkä jälkeen voin kertoa teille
- suullisesti Münchenistä, sillä kirjeessä en tiedä niistä aloittaisin.
- Mutta viihdyn täällä erittäin hyvin, sen verran sanon teille; pitäisi
- vain opettaa keittäjätär laittamaan inhimillisiä kastikkeita.
- Katsohan, minä olen vanha rouva, jonka elämä on mennyt, mutta jos
- esimerkiksi Erika myöhemmin, jos elää ja saa olla terveenä, menisi
- naimisiin jonkun täkäläisen kanssa, ei minulla olisi mitään sitä
- vastaan...
-
-Nyt täytyi konsulin taas keskeyttää syöntinsä ja heittäytyä nauraen
-sohvanselkää vasten.
-
-»Hän on verraton, äiti! Hän on verraton koettaessaan teeskennellä! Minä
-ihailen häntä siksi, ettei hän osaa sitä, ei vaikka mitä tekisi...»
-
-»Niin, Tom», sanoi konsulitar; »hän on hyvä lapsi, joka on ansainnut
-onnen.»
-
-Sitten hän luki kirjeen loppuun...
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Huhtikuun lopulla palasi rouva Grünlich jälleen kotitaloonsa, ja vaikka
-hän nyt taas oli kokenut palasen elämää, vaikka vanhat olot olivat
-jälleen edessä ja hänen täytyi ottaa osaa hartaushetkiin ja kuulla
-Lea Gerhardtin ääneenlukua Jerusalemin-iltoina, oli hän ilmeisesti
-iloisemmalla ja valoisammalla mielellä.
-
-Heti kun hänen veljensä konsuli oli hakenut hänet asemalta — hän
-tuli Büchenistä — ja oli ajanut hänen kanssaan Holstentor'in kautta
-kaupunkiin, ei Thomas voinut olla lausumatta sisarelleen sellaista
-kohteliaisuutta, että tämä yhä, lähinnä Klothildea, oli kaunein perheen
-jäsenistä, mihin toinen vastasi: »Kuulepas, Tom, minä vihaan sinua!
-Etkö häpeä pilkata tuolla tavoin vanhaa rouvaa...»
-
-Mutta oikeassa hän oli: Madame Grünlich oli säilynyt hyvin nuorekkaana,
-ja hänen vahva, vaaleanruskea tukkansa, joka oli pöyhötetty molemmin
-puolin jakausta, vedetty alas pienten korvien yli ja kääritty sykeröksi
-päälaelle kilpikonnanluisen kamman avulla, — hänen harmaansinisten
-silmiensä pehmeä ilme, hänen kaunis ylähuulensa, hänen hienot,
-soikeat kasvonsa ja niiden heleä väri saivat hänet näyttämään
-kaksikymmentäkolme- eikä kolmikymmenvuotiaalta. Hänellä oli verrattoman
-hienot, riippuvat kultaiset korvarenkaat, joita jo hänen isoäitinsä oli
-kantanut hiukan toisenmuotoisina. Väljästi istuva, kevyt, tumma pusero
-atlassiedustoineen ja pitsi-olkalappuineen antoivat hänen povelleen
-hurmaavan pehmeyden...
-
-Hän oli mitä parhaimmalla tuulella, kuten jo mainitsimme, ja kertoi
-torstaina, Breitestrassen Buddenbrookien naisten, konsuli Krögerin,
-Klothilden, Sesemi Weichbrodtin ja pikku Erikan istuutuessa pöytään,
-mitä havainnollisimmin Münchenistä, Münchenin oluesta, makaruuneista,
-maalarista, joka oli tahtonut maalata hänen muotokuvansa, ja
-hovivaunuista, jotka olivat tehneet häneen mitä syvimmän vaikutuksen.
-Hän mainitsi ohimennen myös herra Permanederin nimen, ja kun Pfiffi
-Buddenbrook tai joku toinen huomautti, että kyllähän sellainen matka
-saattoi olla hauskakin, vaikkakaan se ei näyttänyt tuoneen mitään
-käytännöllisiä etuja, vaikeni rouva Grünlich sanomattoman arvokkaan
-näköisenä, nosti päätään ja koetti samalla painaa leuan alas...
-
-Muuten hän nykyään aina riensi portaille, kellon äänen kaikuessa suuren
-eteisen halki, katsomaan kuka tuli... Mitähän se saattoi merkitä? Sen
-tiesi ainoastaan Ida Jungmann, Tonyn kasvattajatar ja monivuotinen
-uskottu, joka silloin tällöin sanoi rouva Grünlichille: »Tony,
-lapsukainen, saat nähdä, että hän tulee! Ei suinkaan hän ole mikään
-vätys...»
-
-Muut perheenjäsenet olivat kiitolliset Tonylle hänen iloisuudestaan;
-mieliala kaipasi kipeästi kohotusta jo siitä syystä, että kauppahuoneen
-johtajan ja hänen nuoremman veljensä välit eivät olleet aikaa myöten
-paranneet, vaan pahenneet, valitettavasti. Heidän äitinsä, konsulitar,
-joka seurasi huolissaan asioiden kehitystä, sai panna liikkeelle
-kaiken taitonsa välittäessään... Hänen kehoittaessaan Christiania
-käymään säännöllisemmin konttorissa ei tämä vastannut mitään, vaan oli
-hajamielisen näköinen, ja veljensä muistutellessa hän joutui hämilleen,
-tuli levottomaksi, vakavaksi ja ajattelevaiseksi, mutta ei sanonut
-mitään vastaan ja koetti sitten jonkun päivän hoitaa englanninkielistä
-kirjeenvaihtoa suuremmalla ponnella. Mutta vanhempi veli alkoi yhä
-enemmän halveksia nuorempaa, mikä seikka ei parantunut siitä, että
-Christian antoi Thomaksen nuhdella häntä vastaansanomatta ja pyöritteli
-vain levottomasti silmiään.
-
-Rasittavan työn ja hermojensa vuoksi Thomas ei voinut kuunnella
-osanottavasti ja levollisesti Christianin juurtajaksaisia selityksiä
-erilaisista taudinoireistaan, ja äidilleen ja sisarelleenkin hän
-leimasi ne »inhoittavan itsetutkistelun turhanpäiväisiksi seurauksiksi».
-
-Epämääräinen vaiva Christianin vasemmassa sääressä oli joku aika
-sitten väistynyt eräiden ulkonaisten lääkkeiden vaikutuksesta. Mutta
-nielemisvaikeudet uudistuivat vieläkin usein pöydässä, ja äskettäin
-oli tullut lisäksi ajoittainen hengenahdistus, hengityshäiriö, jota
-Cliristian monta viikkoa piti keuhkotaudin merkkinä ja jonka laatua ja
-vaikutuksia hän kuvasi mitä perinpohjaisimmin, nenä rypyssä. Kysyttiin
-tohtori Grabowin neuvoa. Tämä julisti, että sydän ja keuhkot toimivat
-sangen voimakkaasti, mutta että tuo hengenahdistus johtui eräiden
-lihaksien velttoudesta, ja hän määräsi hengityksen helpottamiseksi
-ensiksikin viuhkan käyttöä, toiseksi erästä vihreätä jauhetta, jota
-oli poltettava ja jonka savua sitten oli hengitettävä sisään. Viuhkaa
-käytti Christian myöskin konttorissa, ja johtajan huomautukseen vastasi
-hän, että Valparaisossa oli jokaisella konttoristilla ollut viuhka
-kuumuuden tähden: »Olisitpa nähnyt Johny Thunderstormia... voi hyvä
-Jumala!» Mutta kun hän eräänä päivänä, keikuttuaan ensin kauan aikaa
-edestakaisin istuimellaan veti taskustaan pulverinsakin ja sytytti
-niin väkevän ja pahanhajuisen savun, että monet alkoivat ankarasti
-yskiä ja herra Marcus aivan kalpeni... silloin syntyi julkinen
-kohtaus, häväistyskohtaus, hirveä yhteentörmäys, joka olisi johtanut
-silmänräpäykselliseen välien rikkomiseen, ellei konsulitar olisi vielä
-kerran sovitellut, puhunut järkeä ja kääntänyt asiaa hyväksi...
-
-Eikä tässä kyllin. Konsuli seurasi paheksuen myös hänen kodin
-ulkopuolella, enimmäkseen tohtori Gieseken, koulutoverin, seurassa
-viettämäänsä elämää. Hän ei ollut mikään ulkokullattu ja fariseus,
-hän muisti hyvin omat nuoruudensyntinsä. Hän tiesi, ettei hänen
-kotikaupunkinsa, tuo kauppa- ja satamakaupunki, jonka kaduilla
-kaupallisessa suhteessa korkeastikunnioitetut porvarit astuivat niin
-ehdottoman arvokkaan näköisinä, kopautellen keppiään kivitykseen,
-ollut mikään moitteettoman siveellisyyden asuinsija. Konttoripukilla
-vietetyn päivän korvausta ei haettu ainoastaan väkevistä juomista
-ja voimakkaasta ruuasta... Mutta nuo korvaukset peittyivät paksuun
-sopivaisuuden vaippaan. Konsuli Buddenbrookin ensimmäinen käsky
-kuului, että tuli »säilyttää muoto» ja hän oli sen toteuttamisessa
-aivan toisten kaupungin porvarien kannalla. Asianajaja Gieseke kuului
-»oppineisiin», jotka mukautuivat »kauppamiesten» elämäntapoihin; hän
-oli myös tunnettu hummaaja minkä jokainen näki päältäpäinkin. Mutta
-samoin kuin toiset hyvinvoivat nuoret miehet osasi hänkin esiintyä
-edukseen ja välttää pahennusta sekä säilyttää valtiollisten ja
-kaupallisten periaatteittensa koskemattomuuden. Hänen kihlauksensa
-neiti Huneuksen kanssa oli juuri tullut tunnetuksi. Hän nai siis
-itselleen sijan parhaassa seurapiirissä ja rikkaat myötäjäiset. Hän
-otti huomattavan innokkaasti osaa kaupungin asioihin, ja kuiskailtiin
-hänen tavoittelevan raatimiehen ja lopuksi kai vanhan pormestarin
-tohtori Överdieckin paikkaa.
-
-Mutta Christian Buddenbrook, hänen ystävänsä, sama, joka oli astunut
-varmoin askelin mademoiselle Meyer de la Grangen eteen, antanut tälle
-kukkavihkonsa ja sanonut: »Neiti, te näyttelitte niin kauniisti!» —
-tämä Christian oli luonteensa ja pitkien vaellusvuosiensa perusteella
-kehittynyt aivan toisenlaiseksi, paljon yksinkertaisemmaksi
-ja huolettomammaksi seuraveikoksi, eikä hän ollut tottunut
-sydämenasioissaan enemmän kuin muissakaan peittämään tunteitaan,
-osoittamaan hienotunteisuutta, säilyttämään arvokkuutta. Esimerkiksi
-hänen suhteensa erääseen kesäteatterin näyttelijättäreen oli koko
-kaupungin pilan esineenä, ja rouva Stuht, joka seurusteli parhaissa
-piireissä, kertoi jokaiselle, joka kuulla tahtoi, että »Krischan» oli
-jälleen nähty kadulla »Tivolin» neidin kanssa keskellä kirkkainta
-päivää.
-
-Tätäkään ei sentään pidetty kovin pahana... Oltiin liian skeptillisiä
-osoittamaan julkista siveellistä loukkaantumista: Christian Buddenbrook
-ja Peter Döhlmann, jonka kokonaan lamassa olevat liikeasiat olivat
-saattaneet esiintymään yhtä kursailemattomasti, olivat suosittuja
-seuramiehiä ja varsinkin herraseurassa korvaamattomat. Mutta heitä
-ei saanut ottaa vakavalta kannalta; tärkeissä neuvotteluissa heitä
-ei kaivattu. Varsin kuvaavaa oli, että he kaikkialla kaupungissa,
-klubissa, pörssissä, satamassa olivat tunnetut nimeltä: »Krischan»
-ja »Peter». Ja pahansuovat, kuten Hagenströmit, olivat valmiit
-nauramaan Krischanille itselleen eivätkä vain hänen jutuilleen ja
-leikinlaskulleen.
-
-Christian itse ei ajatellut tuota, tai sivuutti hän sen hetken
-levottoman mietiskelyn jälkeen. Mutta hänen veljensä konsuli tiesi
-asiasta, tiesi, että Christian antoi perheen vihamiehille hyvän
-hyökkäysaiheen, ja... niitä oli jo liian paljon entuudestaan.
-Sukulaisuus Överdieckien kanssa oli kovin kaukaista ja tulisi
-pormestarin kuoltua olemaan aivan merkityksetön. Krögerit eivät enää
-merkinneet mitään, he elivät syrjässä harmitellen poikansa kepposia...
-Gotthold-setävainajan alasäätyinen avioliitto oli epämiellyttävää...
-Konsulin sisar oli eronnut rouva, joskin saattoi toivoa tämän menevän
-uusiin naimisiin, — ja nyt oli hänen veljensäkin naurunalainen mies,
-jonka ilveitä uutterat kaupungin herrat kuuntelivat joutohetkinään
-hyväntahtoisesti tai pilkallisesti nauraen, ja joka kaiken lisäksi teki
-velkaa ja antoi neljännesvuoden kuluttua, kun ei hänellä enää ollut
-rahaa, aivan avoimesti tohtori Gieseken maksaa puolestaan... mikä oli
-häpeäksi koko kauppahuoneelle.
-
-Vihansekainen halveksunta, jota Thomas tunsi veljeään kohtaan ja
-jonka toinen kesti tylsän välinpitämättömästi, ilmeni kaikenlaisissa
-hiuksenhienoissa pikkuasioissa, joita vain perheenjäsenet voivat
-täysin ymmärtää. Esimerkiksi Buddenbrook-suvun historiasta puhuttaessa
-saattoi Christian ruveta puhumaan vakavasti, hellästi ja ihaillen
-synnyinkaupungistaan ja esi-isistään, mikä ei kuulostanut varsin
-hyvältä hänen suussaan. Silloin konsuli paikalla lopetti keskustelun
-jollakin kylmällä huomautuksella. Hän ei kärsinyt sitä. Hän halveksi
-veljeään niin suuresti, ettei hän sallinut tämän rakastaa sitä, mitä
-hän itse rakasti. Hän olisi paljon mieluummin kuullut Christianin
-puhuvan siitä Marcellus Stengelin murteella. Sitten hän oli lukenut
-erään kirjan, jonkun historiallisen teoksen, joka oli tehnyt häneen
-hyvin syvän vaikutuksen ja josta hän puhui hartain mielin. Christian
-epäitsenäisine ajatuksineen ei olisi keksinyt koko kirjaa, mutta hän
-oli vastaanottavainen kaikille vaikutuksille, luki sen myös kuultuaan
-sitä ylistettävän, huomasi sen erinomaiseksi ja teki mahdollisimman
-tarkan selon vaikutelmistaan... ja samassa kirja oli menettänyt
-arvonsa Thomakseen nähden. Hän puhui siitä sen jälkeen kylmästi ja
-välinpitämättömästi. Hän oli olevinaan, kuin olisi hän tuskin siihen
-katsonut. Hän jätti sen veljensä ihailtavaksi...
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Konsuli Buddenbrook palasi takaisin Mengstrasselle »Sopusoinnusta»,
-herrojen lukuseurasta, jossa hän oli viettänyt pienen hetken aamiaisen
-jälkeen. Hän tuli puutarha-alueen läpi taloon takaa päin, astui
-nopeasti hiekoitettua kujaa pitkin, joka kulki köynnösten peittämien
-muurien välissä ja yhdisti takapihan etumaiseen, astui eteisen
-poikki, kysyi keittiöstä, oliko hänen veljensä kotona ja pyysi
-ilmoittamaan, kun tämä tuli. Sitten hän kulki konttorin läpi, jossa
-herrat kumartuivat syvempään pulpettiensa ääreen hänen ilmestyessään,
-meni yksityishuoneeseensa, laski hatun ja kepin kädestään, veti
-työtäkin ylleen ja meni ikkunapaikalleen vastapäätä herra Marcusta.
-Hänen vaaleiden kulmakarvojensa väliin ilmestyi kaksi syvää vakoa.
-Loppuunpoltetun venäläisen savukkeen keltainen imuke vaelsi
-levottomasti suupielestä toiseen. Tapa, jolla hän liikutteli papereita
-ja kirjoitustarpeita, oli niin äkkipikainen, että herra Marcus siveli
-kahdella sormella viiksiään miettivän näköisenä ja antoi katseensa
-soljua hitaasti ja tutkivasti kumppaniinsa, kun taas nuoret miehet
-katsoivat toisiinsa kulmakarvat koholla. Johtaja oli vihainen.
-
-Puolen tunnin kuluttua, jonka aikana ei ollut kuulunut muuta ääntä kuin
-kynien rapina ja herra Marcuksen merkitsevät rykäisyt, katsoi konsuli
-vihreän ikkunalaudan yli ulos ja näki Christianin tulevan kadulla. Hän
-tuli tupakoiden klubista, jossa hän oli syönyt aamiaista ja pelannut
-pienen pelin. Hänen hattunsa oli hiukan kallellaan ja hän heilutteli
-keltaista keppiään, jonka hän oli tuonut »meren takaa» ja jonka nuppuna
-oli ebenholzista veistetty nunnanpää. Hän näytti voivan hyvin ja olevan
-iloisella tuulella. Jotakin 'song'ia hymisten astui hän konttoriin,
-sanoi: »Huomenta, hyvät herrat!» vaikka oli kirkas keväinen keskipäivä,
-ja astui paikalleen »tekemään taas vähän työtäkin». Mutta konsuli nousi
-ja sanoi ohimennessään veljeensä katsomatta: »Pari sanaa... hyvä veli.»
-
-Christian seurasi. He astuivat jokseenkin rivakasti lattian poikki.
-Thomas oli vienyt kädet selän taa, ja Christian teki vaistomaisesti
-samoin kääntäen veljeään kohti suuren nenänsä, joka kohosi kuin terävä,
-kupurainen kolmikulma sisäänvajonneiden poskien ja englantilaiseen
-tapaan riippuvien punertavien viiksien keskeltä. Heidän kulkiessaan
-pihan poikki sanoi Thomas: »Seuraa minua pari askelta puutarhaan,
-ystäväni.»
-
-»Hyvä», vastasi Christian. Ja sitten seurasi taas pitempi vaitiolo
-heidän kulkiessaan vasemmanpuolista tietä »portaalin» ohi puutarhassa,
-jonka puut alkoivat puhjeta nuppuun. »Minulla on ollut ikävyyksiä — ja
-valitettavasti sinun tähtesi.»
-
-»Minun...»
-
-»Niin. — Kuulin 'Sopusoinnussa' erään huomautuksen, jonka sinä olit
-lausunut eilen illalla klubissa ja joka oli siinä määrin sopimaton,
-niin äärettömän tahditon, etten löydä sanoja... Häväistys seurasikin.
-Sinä sait nenällesi. Haluatko muistella asiaa?»
-
-»Oh... nyt minä tiedän, mitä sinä tarkoitat. — Kuka sen kertoi?»
-
-»Se on yhdentekevä. — Döhlmann. — Ja tietenkin sellaisella äänellä,
-että nekin, jotka eivät olleet kuulleet siitä, nyt voivat nauraa...»
-
-»Tom, kyllähän se oli... Häpesin Hagenströmin takia!»
-
-»Häpesit Ha... Mutta tuohan on... Kuule!» huusi konsuli ravistaen
-kuohuksissaan molempia käsiään ilmassa, kämmenpuolet ylöspäin ja pää
-kallellaan: »Sinä menet sanomaan seurassa, johon kuuluu kauppiaita
-ja oppineita, kaikkien kuullen: 'Oikeastaan on jokainen kauppias,
-tarkemmin katsoen, veijari'... sinä, joka itse kuulut kauppiassukuun
-ja moitteettomuuteen sekä ehdottomaan vakavaraisuuteen pyrkivän
-kauppahuoneen perillisiin...»
-
-»Taivaan nimessä, Thomas, sehän oli leikkiä!... Vaikka...
-oikeastaan...» lisäsi Christian nenäänsä rypistäen ja työntäen päänsä
-vinosti eteenpäin... Tuossa asennossa hän kulki muutaman askeleen.
-
-»Leikkiä! Leikkiä!» huusi konsuli. »Minä luulisin ymmärtäväni
-leikkipuhetta, mutta olethan itse nähnyt miten tuo leikki on
-ymmärretty! 'Minä pidän alaani hyvin suuressa kunniassa', kuuluu
-Hermann Hagenström vastanneen... Ja siinä sinä laiskuri sitten istuit,
-joka et osaa pitää työtäsi minkään arvoisena...»
-
-»Niin, Tom, aivan niin! Vakuutan sinulle, että koko ilo oli samassa
-mennyt! Toiset nauroivat aivan kuin olisivat olleet minun puolellani,
-kunnes tuo Hagenström äkkiä lausuu peloittavan mahdikkaasti: 'Minä
-puolestani...' Mokoma tyhmyri! Häpesin todellakin hänen takiaan.
-Illalla ajattelin sitä vielä kauan aikaa vuoteessani, ja minusta tuntui
-niin kummalliselta... En tiedä onko sinusta koskaan tuntunut siltä...»
-
-»Älä lorua, minä pyydän!» keskeytti konsuli. Hänen koko ruumiinsa
-vapisi vastenmielisyydestä. »Myönnänhän niinä... kyllä myönnän,
-ettei tuo vastaus kenties sopinut mielialaan, että se oli mauton.
-Mutta jokainen hakee sellaista seuraa, jossa voi puhua mitä
-tahtoo... jos sellaista yleensä on tarvis puhua... ja mikä käskee
-antaa oman typeryyden viedä niin pitkälle, että joutuu saamaan noin
-halventavan vastauksen! Hagenströin on käyttänyt tilaisuutta hyväkseen
-halventaakseen meitä... niin, ei yksin sinua, vaan meitä, sillä
-tiedätkö sinä mitä tuo hänen 'Minä puolestani' merkitsi? 'Tuollaisia
-puheita te kai kuulette veljenne konttorissa, herra Buddenbrook?' Sitä
-se merkitsi, senkin aasi!»
-
-»Noh... aasi... sammalsi Christian käyden nolon ja levottoman
-näköiseksi...»
-
-»Se, mitä sinä teet, ei koske ainoastaan sinua», jatkoi konsuli, »mutta
-minä en ole sittenkään puuttuva siihen, jos sinä saatat naurettavaksi
-ainoastaan itsesi... ja pyydän kysyä, millä sinä et saata itseäsi
-naurettavaksi!» huusi hän. Hän oli kalpea, ja siniset suonet hänen
-kapeilla ohimoillaan, joilla hiusraja teki kaksi lahdeketta, näkyivät
-selvästi. Toisen silmän vaaleat kulmakarvat olivat koholla, ja jäykät,
-pitkiksi kierretyt viiksenpäätkin näyttivät tuiman näköisiltä hänen
-huitoessaan käsillään ja puhuessaan sivuttain Christianin jalkojen
-juureen hiekkakäytävälle... »Sinä saatat itsesi naurettavaksi
-lemmenseikkailuillasi, ilveilyilläsi, sairauksillasi ja niiden
-parantelulla...»
-
-»Kuule, Thomas», sanoi Christian, pudisti hyvin vakavasti päätään ja
-nosti kömpelösti toista etusormeaan... »Mitä tuohon kaikkeen tulee, et
-sinä voi ymmärtää sitä... Asia on sellainen... Tulee pitää omatuntonsa
-kunnossa, niin sanoaksemme... En tiedä ymmärrätkö sinä tätä... Grabow
-on määrännyt minulle voiteen kaulalihaksia varten... hyvä! Ellen
-käytä sitä, jos siis jätän sen täyttämättä, tunnen itseni aivan
-avuttomaksi ja onnettomaksi, olen levoton ja epävarma ja huolestunut ja
-epäkunnossa enkä voi niellä. Jos olen käyttänyt sitä, tunnen tehneeni
-velvollisuuteni ja olevani sopusoinnussa; silloin minulla on hyvä
-omatunto, olen tyytyväinen ja tyyni, ja nieleminen käy kuin leikki.
-Voide ei sitä vaikuta, luullakseni mutta näetkös, asia on sellainen,
-että kuvittelu, koeta ymmärtää minua, väistyy vain vastakuvittelun
-tieltä... En tiedä oletko sinä kokenut tällaista...»
-
-»Olen kyllä —! Olen kyllä —!» huusi konsuli pidellen hetken aikaa
-molemmin käsin päätään... »Tee siis niin! Toimi sen mukaan!
-Mutta älä puhu siitä! Jätä toiset ihmiset rauhaan inhoittavilta
-erittelyiltäsi! Tuolla sopimattomalla lavertelullasikin sinä saatat
-itsesi naurettavaksi aamusta iltaan! Mutta sen minä sanon, toistan sen
-vielä kerran: Saat itse olla minun puolestani naurettava niin paljon
-kuin haluat, mutta kiellän, kuulitko, kiellän sinua häpäisemästä
-kauppahuonettamme niinkuin eilen olet tehnyt!»
-
-Tähän Christian ei vastannut mitään, vaan pyyhki hitaasti harvenneita,
-punertavia hiuksiaan, kasvoilla levottoman vakava ilme, silmät pyörien
-kiinnepisteettä sinne tänne. Hän mietti vielä äsken sanomaansa. Syntyi
-äänettömyys. Thomas käveli hiljaisen epätoivon vallassa käytävää pitkin.
-
-»Kaikki kauppiaat ovat veijareita, sanot», alkoi hän uudelleen... »No
-niin! Oletko sinä kyllästynyt alaasi? Oletko katunut, että valitsit sen
-uran? Pyysit kerran isältämme saada antautua sille...»
-
-»Olen, Tom», sanoi Christian miettien; »minä lukisin todellakin
-mieluummin yliopistossa; se mahtaisi olla mukavata... Saa mennä
-luennoille milloin tahtoo, vapaaehtoisesti, saa istua kuuntelemassa
-aivan kuin teatterissa...»
-
-»Aivan kuin teatterissa... _café chantant'iin_ sinä sovit kujeinesi...
-Ja tämä ei ole leikkiä! On ehdoton vakaumukseni, että se on sinun
-salainen ihanteesi!» väitti konsuli, eikä Christian väittänyt vastaan;
-hän katsoi ajattelevasti ilmaan.
-
-»Ja sinä julkeat lausua sellaista, sinä, jolla ei ole aavistusta...
-ei kaukaisintakaan aavistusta työstä,... sinä joka täytät elämäsi
-teatterin, laiskottelun, narrimaisuuksien herättämillä tunteilla ja
-tuntemuksilla ja tiloilla, joita sitten kaiveskelet, tarkastelet,
-pyörittelet ja joista viimein voit loruta häpeämättömällä tavalla...»
-
-»Niin, Tom», sanoi Christian huolestuneesti ja pyyhki taas päälakeaan.
-»Se on totta; olet antanut asialle aivan oikean ilmaisumuodon. Juuri
-siinä on erotus meidän välillämme. Sinäkin katsot mielelläsi näytelmää
-ja sinullakin on aikaisemmin, meidän kesken puhuen, ollut haaveilusi,
-jolloin luit ahmien romaaneja ja runoja ja sen sellaista... Mutta sinä
-olet osannut aina niin mainiosti liittää sen kunnollisen työn ja elämän
-vakavuuden yhteyteen... Minuun nähden se ei käy. Minut valtaa tuo
-kaikki, tuo rihkama, luineni nahkoineni, tiedätkö, ja sitten minusta ei
-enää ole mihinkään kunnolliseen... En tiedä, ymmärrätkö sinä tätä...»
-
-»Sinä siis huomaat sen!» huudahti Thomas seisahtuen ja pannen
-käsivarret ristiin rinnalle. »Sinä tunnustat sen häpeissäsi ja
-annat kuitenkin kaiken jäädä entiselleen! Oletko sinä sitten koira,
-Christian?! Pitäähän ihmisellä olla ylpeyttä, hyvä Jumala sentään!
-Kuinka voi jatkaa elämää, jota ei itsekään tohdi puolustaa! Mutta
-sellainen sinä olet! Se on sinun olemuksesi! Pääasia, että osaat
-huomata, ymmärtää ja kuvailla jonkun asian... Minun kärsivällisyyteni
-on loppunut, Christian!» Konsuli astui askeleen taapäin, tehden
-kädellään kiivaan, vaakasuoran liikkeen... »Se on loppunut, sanon minä!
-Sinä saat pitää valtuutesi, vaikka sinua ei näykään konttorissa...
-Se ei suututa minua. Ole ja vetelehdi, kuten tähänkin asti. Mutta
-sinä häpäiset meidät, koko sukusi, olitpa niissä olit! Sinä olet
-kasvannainen, epäterve pahka sukupuussamme! Sinä olet häpeäksi tälle
-kaupungille, ja jos tämä talo olisi minun, ajaisin sinut ovesta,
-tuonne, ulos kadulle!» huusi hän osoittaen hurjistuneesti puutarhaa,
-pihaa, suurta taloa... Hän ei jaksanut enää hillitä itseään. Kauan
-kytenyt raivo purkautui...
-
-»Mitä sinä ajattelet, Thomas!» sanoi Christian. Hän oli järkiintynyt,
-mikä näytti hyvin kummalliselta. Hän seisoi hiukan kumarassa, hiukan
-kysymysmerkin kaltaisena, pää, vatsa ja polvet etusojossa, kuten
-usein vääräsääristen on tapana seisoa, ja hänen pyöreiden, syvällä
-olevien silmiensä ympärille, jotka hän paisutti niin suuriksi kuin
-saattoi, muodostui punaisia viiruja, jotka ulottuivat poskiluihin asti;
-samanlaisia viiruja oli hänen isälleenkin muodostunut hänen joutuessaan
-kiihdyksiin. »Miten sinä puhut minulle!» hän sanoi. »Mitä minä olen
-sinulle tehnyt? Menen minä itsestänikin, ei sinun tarvitse heittää
-minua ulos ovesta. — Hyi!» lisäsi hän vilpittömästi suuttuneena ja
-hotaisi kädellään kuin kärpästä tavoittaen.
-
-Merkillistä kyllä ei Thomas vastannut tähän kiihtyen, vaan painoi
-ääneti päänsä alas ja lähti vitkalleen palaamaan puutarhan laitaa
-takaisin.
-
-Hänelle näytti tuottavan tyydytystä, suorastaan tekevän hyvää, että
-hän vihdoinkin oli saanut veljensä suuttumaan... vihdoinkin kohdannut
-tarmokasta vastustusta ja vastarintaa.
-
-»Usko minua, Christian», sanoi hän rauhallisesti, vieden taas kädet
-selkänsä taakse, »tämä keskustelu surettaa minua suuresti, mutta sen
-täytyi kerran tapahtua. Tämmöiset perhekohtaukset ovat hirvittävät,
-mutta kerranhan meidän täytyy puhua suumme puhtaaksi.... nyt voimme
-neuvotella tyynesti asioista. Sinä et siis viihdy nykyisessä
-toimessasi, eikö niin?»...
-
-»En, Tom, oikein sanoit. Näetkös, alussa minä viihdyin erinomaisen
-hyvin... ja onhan minulla ollut täällä parempi olla kuin aivan
-vieraassa liikkeessä, mutta se, mitä minä täällä kaipaan, on
-luullakseni itsenäisyys... Olen aina kadehtinut sinua nähdessäni sinun
-istuvan työssä, sillä sinun työsi ei oikeastaan ole mitään työtä;
-sinä et tee työtä pakosta, vaan sikäli kuin johtajan ja omistajan
-asemasi vaatii; annat toisten tehdä työn, teet vain itse laskelmasi ja
-hallitset ja olet vapaa... Se on aivan toista...»
-
-»Hyvä on, Christian; mutta etkö olisi voinut sanoa tätä jo aikaisemmin?
-Onhan sinulla tilaisuus ryhtyä itsenäiseen tai ainakin itsenäisempään
-työhön. Tiedät isän määränneen tässä tapauksessa sinulle samoin kuin
-minulle 50 000 markan ennakko-osuuden, jonka minä luonnollisesti
-olen maksava sinulle milloin vain tahdot, järkevän ja oikean
-arvioinnin mukaan. Hampurissa ja muuallakin on aina saatavana varmoja,
-pienivaraisia liikkeitä, jotka tarvitsevat pääoman lisäystä; sellaiseen
-sinä voisit mennä osakkaaksi... Harkitkaamme kumpikin erikseen asiaa ja
-puhukaamme siitä myöskin äidin kanssa. Minulla on nyt kiire, ja sinä
-voisit näinä päivinä vielä hoitaa englanninkielisen kirjeenvaihdon, jos
-viitsit...»
-
-»Mitä arvelet esimerkiksi H. C. F. Burmeesterin & K:nin liikkeestä
-Hampurissa?» kysyi hän portailta »... tuonti- ja vientiliike... Minä
-tunnen sen miehen. Hän suostuisi varmasti mielellään asiaan...»
-
-Tämä tapahtui toukokuun lopulla vuonna viisikymmentä seitsemän.
-Kesäkuun alussa lähti Christian jo Büchenin kautta Hampuriin... mikä
-oli suuri vahinko klubille, kaupunginteatterille, »Tivolille» ja koko
-kaupungin vapaammalle seurustelulle. Kaikki »hummaajat», myös tohtori
-Gieseke ja Peter Döhlmann, olivat asemalla saattamassa häntä ja
-ojensivat hänelle kukkia ja sikareja nauraen täyttä kurkkua... muistaen
-kai kaikkia hullunkurisia tarinoita, joita lähtevä oli kertonut.
-Lopuksi kiinnitti asianajaja tohtori Gieseke toisten riemuitessa hänen
-rintaansa suuren kultapaperista tehdyn kunniamerkin. Tämä merkki oli
-peräisin eräästä sataman läheisyydessä olevasta talosta, ravintolasta,
-jonka oven päällä paloi iltaisin punainen lyhty, johon oli kokoonnuttu
-vapaaseen ajanviettoon ja jossa aina oli ollut hauskaa... Se
-ojennettiin nyt Krischan Buddenbrookille hänen suurten ansioittensa
-kunniaksi.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Ovikello soi, ja rouva Grünlich ilmestyi portaille uuden tapansa
-mukaan, kurkistaakseen valkoisen kaidepuun yli alas eteiseen. Tuskin
-oli ovi auennut, kun hän kurottui kiihkeästi vielä kauemmaksi, ponnahti
-sitten takaisin, painoi toisella kädellään nenäliinan suutaan vasten ja
-keräsi toisella helmansa, rientäen sitten etukumarassa yläkertaan...
-Toisen kerroksen välikössä kohtasi hän mamsseli Jungmannin, jolle
-hän kuiskasi jotakin henkäyksen tapaisella äänellä, ja johon Ida
-pelonsekaisella riemulla vastasi jotakin puolankielellä, joka oli kuin
-»Meiborschekochhanne!»
-
-— Samaan aikaan istui konsulitar Buddenbrook maisemahuoneessa kutoen
-kahdella suurella puisella puikolla olkaliinaa, peitettä tai jotakin
-sentapaista. Kello oli yksitoista päivällä.
-
-Äkkiä näkyi sisätyttö pylväskäytävässä, hän kolkutti lasiovelle,
-löntysti konsulittaren eteen ja ojensi tälle käyntikortin. Konsulitar
-otti kortin, kohensi silmälasejaan, sillä hän käytti käsitöitä
-tehdessään silmälaseja, ja luki nimen. Sitten hän katsoi uudelleen
-tytön punaisia kasvoja, luki vielä kerran nimen ja katsoi taas tyttöön.
-Viimein sanoi hän ystävällisesti ja varmasti: »Mitä tämä merkitsee,
-hyvä ystävä? Mitä se on?»
-
-Korttiin oli painettu: »X. Noppe & Comp.», mutta X Noppe ja &-merkki
-oli pyyhitty pois paksulla sinisellä viivalla, niin että jälelle jäi
-vain »Comp.»
-
-»Niin, rouva konsulitar», sanoi tyttö, »siellä on semmoinen herra,
-mutta se ei puhu saksaa ja on muutenkin...»
-
-»Pyydä herra sisään», sanoi konsulitar, sillä hän arvasi nyt, että
-puheellepääsyn odottaja oli »Comp.» Tyttö meni. Heti senjälkeen avautui
-lasiovi uudelleen, ja sisään astui vanttera mies, joka jäi hetkeksi
-seisomaan huoneen varjoisaan takaosaan ja äänsi jotakin pitkäveteistä,
-joka kuului kuin: »Minulla on kunnia.»
-
-»Hyvää huomenta!» sanoi konsulitar. »Ettekö tahdo astua lähemmäs?» Näin
-sanoen hän nojasi kätensä sohvanpatjaan ja kohosi puolittain istualtaan
-tietämättä vielä, oliko hänen noustava kokonaan paikaltaan...
-
-»Jos sallitte...» vastasi herra jälleen hyväntahtoisen laulavalla
-äänellä, astuen kohteliaasti kumartaen pari askelta eteenpäin, minkä
-jälkeen hän jälleen jäi seisomaan katsellen ympärilleen, etsien joko
-istuinpaikkaa tai hatun ja kepin säilytyspaikkaa, sillä hän oli tuonut
-mukanaan sisään myös kepin, jonka kynsimäisen kiverä luukoukku oli
-vähintään puolitoista jalkaa pitkä.
-
-Hän oli neljänkymmenen vaiheilla, lyhytjäseninen ja lihava, puettu
-avonaiseen ruskeaan verkatakkiin, vaaleisiin kukikkaisiin liiveihin,
-jotka peittivät pehmeänä kaarena hänen pyöreän vatsansa ja joiden
-päällä kelluvat kellonvitjat olivat täynnä pieniä helyjä, luisia,
-hopeisia, korallista tehtyjä. — Hänen housunsa olivat epämääräisen
-harmaanvihreät, liian lyhyet ja tavattoman sitkeästä kankaasta
-valmistetut, ja niiden lahkeet ympäröivät alhaalla pyöreinä ja
-poimuttomina lyhyiden ja leveiden kenkien varsia. — Vaaleat, harvat,
-rimpsumaisesti suun yli riippuvat viikset tekivät hyljemäisen
-näköiseksi pallonpyöreän pään tylppine nenineen ja jotenkin ohuine,
-kampaamattomine hiuksineen. Leuan ja alahuulen välissä oleva »kärpänen»
-sitävastoin seisoi harjamaisesti pystyssä. Posket olivat hyvin paksut,
-lihaiset ja pullakat ja ulottuivat silmiin asti, jotka niiden voimasta
-kutistuivat kapeiksi vaaleansinisiksi raoiksi ja joiden kulmiin
-muodostui kurttuja. Tämä sai nuo paisuneet kasvot näyttämään samalla
-tuimilta ja alamaisen, avuttoman, liikuttavan hyväntahtoisilta. Pienen
-leuan alta katosi kapea vaalea juova valkoisen kaulaliinan sisään...».
-se oli kupukaulan alku, joka ei olisi sietänyt kohokaulusta. Kasvojen
-alaosa ja kaula, pään takaosa ja niska, posket ja nenä, kaikki
-liittyivät hiukan epämääräiseksi yleiseksi pulleudeksi... Kasvojen iho
-oli noiden monien kimppujen johdosta ylenmäärin pingoittunut ja punersi
-toisin paikoin, kuten ylähuulen vaiheilla ja nenän molemmin puolin...
-Toisessa lyhyessä, valkoisessa, lihavassa kädessään piti herra
-keppiään, toisessa vihreää tiroolilais-lakkia, jota höyhen koristi.
-
-Konsulitar oli ottanut pois silmälasinsa ja nojasi yhä sohvanpatjaan
-puoli-istuvassa asennossa.
-
-»Kuinka saatan palvella?» sanoi hän kohteliaasti, mutta varmasti.
-
-Nyt laski herra päättävästi hatun ja kepin harmonion kannelle, hieroi
-sitten tyytyväisenä vapaiksi joutuneita käsiään, katsoi konsulitarta
-luottavasti vaaleilla, turvonneilla silmillään ja sanoi: »Pyydän
-anteeksi, armollinen rouva, ettei minulla ollut parempaa korttia.
-Nimeni on Permaneder, Münchenistä. Ehkäpä armollinen rouva on jo
-kuullutkin minun nimeni rouva tyttärenne kautta.—»
-
-Tämän kaiken hän sanoi kovalla äänellä ja jokseenkin karhealla
-ääntämisellä, mutta vilkuttaen luottavasti silmiään, ikäänkuin tahtoen
-sanoa: Taidammepa jo ymmärtää toisemme...
-
-Konsulitar oli noussut kokonaan pystyyn ja astui nyt pää kallellaan ja
-kädet ojossa häntä vastaan...
-
-»Herra Permaneder! Tekö se olette? Tietysti tyttäreni on puhunut
-teistä. Minä tiedän teidän vaikuttaneen suuressa määrin hänen
-viihtymiseensä Münchenissä... Te olette joutunut meidän kaupunkiimme?»
-
-»Kuten näkyy!» sanoi herra Permaneder istuutuen konsulittaren viereen
-nojatuoliin, jota tämä oli osoittanut hienolla viittailulla molemmin
-käsin, sekä alkoi tyytyväisesti hieroa lyhyitä, pyöreitä reisiään...
-
-»Miten sanoitte?» kysyi konsulitar...
-
-»Kuten näkyy», vastasi herra Permaneder lakaten hieromasta reisiään.
-
-»Varsin miellyttävää», sanoi konsulitar ymmärtämättä mitään ja nojautui
-kädet helmassa muka ymmärtävän näköisenä selustaan. Mutta herra
-Permaneder huomasi sen; hän kumartui eteenpäin, teki kädellään kaaria
-ilmassa, Jumala ties minkätähden, ja sanoi suurella ponnistuksella:
-»Armollinen rouva kai... ihmettelee!»
-
-»Kyllä, hyvä herra Permaneder, se on totta!» vastasi konsulitar
-iloisesti, ja kun se oli sanottu, syntyi vaitiolo. Lopettaakseen tuon
-vaitiolon sanoi herra Permaneder ähkäisten: »Voi sun vietävä!»
-
-»Hm... miten sanoittekaan?» kysyi konsulitar antaen katseensa liukua
-syrjään...
-
-»Voi sun vietävä!» toisti herra Permaneder erittäin kovasti ja
-karkeasti.
-
-»Varsin miellyttävää», sanoi konsulitar lepyttäen; ja niin oltiin taas
-sitä myöten valmiit.
-
-»Rohkenenko kysyä», hän jatkoi keskustelua, »mikä on tuonut teidät näin
-pitkän matkan päähän, hyvä herra? Tänne on aika matka Münchenistä...»
-
-»Asia», sanoi herra Permaneder huitoen lyhyttä kättään ilmassa,
-»pikkuinen asia, armollinen rouva, panimo- ja tamppimylly-asia!»
-
-»Aivan oikein, tehän olette humalakauppias, hyvä herra Permaneder!
-Noppe & Comp., niinhän? Poikani konsuli on joskus puhunut kiittäen
-liikkeestänne», sanoi konsulitar kohteliaasti. Mutta herra Permaneder
-sivuutti sen. »Hyvä. Mutta en minä siitä. Pääasia on se, että minä
-olen tahtonut käydä tervehtimässä armollista rouvaa ja nähdä rouva
-Grünlichin! Siinä on kylliksi asiaa matkan tekoon!»
-
-»Minä kiitän», sanoi konsulitar sydämellisesti ojentaen vielä kerran
-kätensä ja kääntäen kämmenpuolet aivan nurin. »Mutta nyt minun täytyy
-ilmoittaa tyttärelleni teidän tulostanne!» lisäsi hän, nousi paikaltaan
-ja astui punottua kellonnauhaa kohti, joka oli lasioven vieressä.
-
-»Voi taivahinen, mikä ilo!» huudahti herra Permaneder kääntäen
-nojatuolinsa oveen päin.
-
-Konsulitar sanoi palvelustytölle: »Pyydä madame Grünlich alas, ole
-hyvä.»
-
-Sitten hän palasi sohvaan, jolloin herra Permaneder myös jälleen käänsi
-istuimensa.
-
-»Mikä ilo...» toisti hän mietteissään katsellen sisäkuvia, suurta
-Sèvres-porsliinista mustepulloa, joka oli kirjoituspöydällä, ja
-huonekaluja. Sitten hän lausui moneen kertaan: »Voi sun vietävä!...
-Voi sun vietävä!...», hankasi polviaan ja huokasi syvään ilman mitään
-käsitettävää syytä. Siihen meni jotakuinkin koko aika ennen rouva
-Grünlichin tuloa.
-
-Tony oli hiukan pukeutunut, oli vaihtanut ylleen vaalean puseron ja
-järjestänyt hiuksiaan. Hänen kasvonsa olivat kauniimmat ja raikkaammat
-kuin koskaan. Kielenpää liputti veitikkamaisesti toisessa suupielessä...
-
-Hän oli tuskin tullut sisään, kun herra Permaneder hypähti pystyyn ja
-lähestyi häntä suunnattoman ihastuksen vallassa. Hän tarttui Tonyn
-molempiin käsiin, pudisti niitä ja huusi: »Kas siinähän on rouva
-Grünlich! Kas, hyvää päivää! Kuinka olette voinut? Mitä olette tehnyt
-täällä kaukana? Voi sentään kuinka minä olen iloinen! Vieläkö te joskus
-muistatte meidän Müncheniämme ja vuoriamme? Siellä oli vasta hauska?!
-Voi turkin pippuri! että me saimme tavata vielä! Kuka olisi luullut...»
-
-Tonykin tervehti häntä hyvin sydämellisesti, veti tuolin hänen
-viereensä ja alkoi puhella hänen kanssaan Münchenistä... Keskustelu
-sujui nyt ilman pysähtelyitä, ja konsulitar seurasi sitä sivusta,
-nyökäten silloin tällöin herra Permanederille kehoittavasti, koetti
-kääntää jonkun lauseen kirjakielelle ja nojautui sitten tyytyväisin
-mielin sohvan selkään, kun oli ymmärtänyt jotakin.
-
-Herra Permanederin täytyi vielä selittää matkansa syy rouva
-Antoniellekin, mutta hän näytti panevan tuohon panimoasiaan niin
-vähän merkitystä, että tuntui siltä kuin ei sillä olisi ollut mitään
-tekemistä koko tämän matkan kanssa. Sitävastoin hän otti selkoa
-konsulittaren toisesta tyttärestä ja pojista ja surkutteli ääneen,
-etteivät Klara ja Christian olleet saapuvilla, koska hän »oli toivonut
-tapaavansa koko perheen»...
-
-Viipymisestään kaupungissa hän ei sanonut mitään varmaa; mutta kun
-konsulitar huomautti: »Odotan joka hetki poikaani aamiaiselle, herra
-Permaneder; ettekö halua syödä vähän voileipää kanssamme..?», otti
-vieras kutsun vastaan ennen kuin se oli edes loppuun lausuttu ja teki
-sen niin kernaasti kuin olisi sitä odottanut.
-
-Konsuli tuli. Hän oli tavannut aamiaishuoneen tyhjänä ja tuli nyt
-sisään työtakissa, kiireisenä, hiukan jännittyneenä ja touhuisena
-puraistakseen vain hiukan välipalaa... Mutta heti kun hän huomasi
-vieraan suunnattomine kellonperineen ja verkatakkeineen sekä hatun
-höyhenineen harmoniolla, kohotti hän tarkkaavasti päätään, ja kuultuaan
-vieraan nimen, jonka hän jo oli kuullut monta kertaa rouva Antonien
-suusta, sekä luotuaan nopean katseen sisareensa, hän tervehti vierasta
-mitä rakastettavimmin... Hän ei käynyt istumaan. Lähdettiin heti
-välikerrokseen, jonne mamsseli Jungmann oli kattanut teepöydän ja
-jossa samovaari kiehua hurisi hauskasti — oikea samovaari, joka oli
-pastori Tiburtiuksen ja hänen vainionsa lahja talolle. »Onpas tämä!»
-sanoi herra Permaneder silmäillen kylmiä ruokia, joita oli levitetty
-pöydälle...
-
-»Ei tämä ole aivan Hofbräu-tehtaan olutta, herra Permaneder, mutta on
-se ainakin nautittavampaa kuin omatekoinen oluemme.» Konsuli kaatoi
-hänen lasiinsa kuohuvaa portteria, jota hänen oli itsensä tapana juoda
-tähän aikaan.
-
-»Kiitoksia, herra naapuri!» sanoi herra Permaneder purra retuuttaen
-eikä huomannut ollenkaan mamsseli Jungmannin kauhistunutta katsetta.
-Mutta portteria hän nautti niin varovasti, että konsulitar lähetti
-hakemaan punaviinipullon, minkä jälkeen vieras tuli paljon iloisemmaksi
-ja ryhtyi jälleen juttelemaan rouva Grünlichin kanssa. Hän istui
-vatsansa tähden jokseenkin kaukana pöydästä, hajasäärin ja riiputtaen
-toista pulleaa valkoista kättään alas tuolinselustalta, sekä kuunteli
-Tonyn puhetta ja vastauksia paksu hylkeenviiksinen pää kallellaan, mitä
-kodikkaimman viihtymyksen ilme kasvoillaan ja mitä luottavaisin pilke
-silmärakosissaan.
-
-Tony pani hänen eteensä siroin liikkein helttasieniä, joita vieras ei
-ollut tottunut syömään, ja lausui jonkun viisauden elämästä...
-
-»Hyvänen aika, kuinka surullista onkaan, herra Permaneder, että kaikki
-hyvä ja kaunis katoo niin pian elämässä!» sanoi hän tarkoittaen
-Münchenissä-oloaan, laski hetkeksi veitsen ja haarukan syrjään ja
-katsoi vakavasti kattoon. Ja sitten hän koetti hullunkurisesti ja aivan
-epäonnistuen puhua Baierin murretta...
-
-Aterian aikana kolkutettiin ovelle ja konttorioppilas toi sähkösanoman.
-Konsuli luki sen antaen pitkien viiksiensä pään liukua hitaasti
-sormiensa lomitse, ja vaikka näkyi, että hän jännitti ajatustaan
-sähkösanoman sisältöä tuumiessaan, kysyi hän samalla mitä keveimmällä
-äänellä: »Miten käyvät kaupat, herra Permaneder?...»
-
-»Hyvä on», sanoi hän sitten konttorioppilaalle, ja nuori mies katosi.
-
-»Voi, herra naapuri!» vastasi herra Permaneder kääntyen vaivalloisesti
-konsuliin päin — hänen paksu, jäykkä kaulansa haittasi näet liikkumista
-ja hänen toinen käsivartensa riippui nyt tuolin selustalta alas »Ei
-kannata puhua, se on tuskan paikka! Nähkääs, München» — hän lausui
-synnyinkaupunkinsa nimen siten, että vain saattoi arvata mistä oli
-kysymys — »München ei ole mikään kauppakaupunki... Siellä tahtoo
-jokainen olla rauhassa... Eikä siellä kukaan lue sähkösanomia
-ruokapöydässä, ei kukaan. Täällä pohjoisessa on toinen muoti,
-sapperment!... Kiitos, kyllä menee vielä yksi lasi...! Kumppanini
-Noppe tahtoo Nürnbergiin, koska siellä on pörssi ja hänellä on
-yrittelynhalua... mutta minä en lähde Münchenistä... Enkä lähde! — Voi
-sun vietävä!... Katsokaas, siellä on niin hemmetinmoinen kilpailu,
-hemmetin... ja vienti ihan naurattaa... Venäjälläkin nyt ruvetaan jo
-itse viljelemään humaloita...»
-
-Mutta äkkiä loi hän konsuliin harvinaisen nopean katseen ja sanoi:
-»Mutta... en minä sano mitään, herra naapuri! Onhan se semmoinen sievä
-liike! Me saamme rahaa osake-panimosta, jonka johtaja on Niederpaur.
-Se oli aivan pieni yhtiö, mutta sillä on luottoa ja puhdasta rahaa...
-neljää prosenttia vastaan Hypoteekkipankissa... niin että sen taloa
-on voitu suurentaa... Ja nyt se käy hyvin ja tuottaa hyvät tulot ja
-vuosivoitot — aivan niin!» lopetti herra Permaneder, kiitti tarjoilusta
-ja sikareista ja savukkeista, mutta ei huolinut niitä, vaan veti
-taskusta piippunsa, jossa oli pitkä puinen pesä, ja syventyi savun
-keskeen hukkuen konsulin kanssa liikekeskusteluun; keskustelu siirtyi
-sitten valtiolliselle alalle; Baierin suhde Preussiin, kuningas
-Max ja keisari Napoleon joutuivat pohdinnan alaisiksi... Tämän
-keskustelun herra Permaneder mausti aivan käsittämättömillä käänteillä
-ja aukkopaikat hän täytti, ilman havaittavaa asianyhteyttä, syvillä
-huokaistulla: »Ihme ja kumma!» tai »Onkos mokomaa kuultu!»...
-
-Mamsseli Jungmann unohti vähän väliä pureksia, vaikka hän joskus
-haukkasikin, niin ihmeissään hän tuijotti kirkkailla ruskeilla
-silmillään talon vierasta, pitäen veistä ja haarukkaa kohtisuorassa
-tapansa mukaan ja liikutellen niitä hitaasti edestakaisin. Tuommoisia
-vieraita ei tässä talossa oltu vielä ennen nähty, tuommoinen
-piipunsauhu ei näissä huoneissa ollut vielä pelmunnut eikä tuollainen
-vapaa... mahdoton käytös sopinut täällä... Konsulitar vaipui
-ystävällisen avuttomuuden valtaan kyseltyhän ensin huolestuneesti,
-miten niin pieni evankelinen seurakunta voi kestää lujana pelkkien
-paavinuskolaisten keskellä, ja Tony näytti aterian aikana käyvän hiukan
-miettiväiseksi ja rauhattomaksi. Mutta konsulilla oli oikein hauska,
-ja hän taivutti äitinsä haettamaan vielä toisen punaviinipullon sekä
-pyysi herra Permanederiä välttämättömästi käymään hänenkin luonaan
-Breitestrassen varrella; hänen rouvansa oli iloitseva suuresti
-vierailusta...
-
-Istuttuaan paikallaan kolme tuntia alkoi humalakauppias varustaa
-lähtöä, naputti porot piipustaan, tyhjensi lasinsa, sanoi taas »Voi sun
-vietävä», ja nousi.
-
-»Minulla on kunnia, armollinen rouva... Jumalan haltuun, rouva
-Grünlich... Jumalan haltuun, herra Buddenbrook...» Hänen puhutellessaan
-herrasväkeä tällä tavoin hytkähti Ida Jungmann, ja veri kohosi
-hänen poskilleen... »Terveeksi, neiti...» Hän sanoi lähtiessään
-»terveeksi!»...
-
-Konsulitar ja hänen poikansa vaihtoivat katseen... Herra Permaneder oli
-ilmoittanut aikovansa palata pieneen majataloon Traven varrelle, jonka
-hän oli valinnut asunnokseen...
-
-»Tyttäreni müncheniläinen ystävätär miehineen on niin kaukana», sanoi
-vanha rouva astuen vielä kerran herra Permanederiä kohti, »ettei meidän
-kai pitkään aikaan ole mahdollista palkita heidän vieraanvaraisuuttaan.
-Mutta jos te, hyvä herra, haluatte olla meidän vieraanamme niin kauan
-kuin viivytte täällä... niin teette meille suuren ilon...»
-
-Hän oli ojentanut kätensä, ja katso: herra Permaneder suostui
-tarjoukseen empimättä. — Yhtä sukkelaan ja auliisti kuin hän oli
-vastaanottanut aamiaiskutsun, otti hän nyt vastaan tämän. Hän suuteli
-molempien rouvien kättä, mikä näytti hyvin hullunkuriselta, nouti
-hatun ja kepin maisemahuoneesta, lupasi vielä kerran heti toimittaa
-matka-arkkunsa taloon ja tulla takaisin kello neljä, hommattuaan
-asiansa. Sitten hän konsulin saattamana astui portaita alas. Mutta
-alaovella hän kääntyi vielä kerran ja sanoi hiljaa päätään huojutellen:
-»Älkää panko pahaksi, herra naapuri, mutta rouva sisarenne on
-herttainen elävä! Jumalan haltuun!»... Ja yhä päätään huojutellen
-katosi hän ovesta.
-
-Konsulin täytyi välttämättä nähdä vielä kerran talon naiset. Ida
-Jungmann juoksi jo vuodevaatteita kantaen ympäri taloa laittaakseen
-kuntoon käytävän viereisen huoneen.
-
-Konsulitar istui vielä pöydässä katse kiintyneenä katossa olevaan
-vaaleaan pilkkuun ja rummutti valkoisilla sormillaan pöytäliinaa. Tony
-istui ikkunan luona käsivarret ristissä eikä katsonut oikeaan eikä
-vasempaan, vaan suoraan ulos, arvokkaan ja ankaran näköisenä. Huoneessa
-vallitsi hiljaisuus.
-
-»No?» kysyi Thomas jääden ovelle ja ottaen esiin savukekotelonsa, jossa
-oli venäläinen kolmivaljakon kuva... Hänen hartiansa nytkyivät naurusta.
-
-»Miellyttävä mies», vastasi konsulitar viattomasti.
-
-»Minä olen aivan samaa mieltä!» Sitten kääntyi konsuli nopeasti ja
-leikillisen kohteliaasti Tonyn puoleen kuin kysyäkseen tämänkin
-mielipidettä. Tony oli vaiti, hän katsoi vain ankarasti ulos.
-
-»Minusta hän saisi luopua voimasanoistaan», jatkoi konsulitar hiukan
-huolestuneesti. »Ellen ymmärtänyt väärin, puhui hän sakramentista ja
-muusta tavalla, joka...»
-
-»Ei se tee mitään, äiti, ei hän tarkoita sillä mitään pahaa...»
-
-»Ja sitten hän on käytökseltään hiukan liian huoleton, eikö ole, Tom?»
-
-»No, hyvä Jumala, se on eteläsaksalaista!» sanoi konsuli, puhalsi
-hitaasti savun luotaan, hymyili äidilleen ja katsoi salaa Tonya.
-Konsulitar ei huomannut sitä lainkaan.
-
-»Tulethan sinä tänään Gerdan kanssa päivälliselle, Tom? Tehkää niin
-hyvin.»
-
-»Mielellämme, äiti, mitä suurimmalla ilolla. Totta puhuakseni minä
-kiinnitän paljon toiveita kotivieraaseemme. Etkö sinäkin? Tämä on
-kerrankin toista kuin nuo iänikuiset pappismiehet...»
-
-»Kukin laatunsa mukaan, Tom.»
-
-»Tietysti! Nyt minä menen... Mutta kuulkaahan!» sanoi hän ovenripaan
-taittuessaan. »Sinä olet tehnyt häneen valtavan vaikutuksen, Tony.
-Ehdottomasti! Tiedätkö, miksi hän kutsui sinua alhaalla lähtiessään?
-'Herttaiseksi eläväksi!' — nämä ovat hänen omat sanansa...»
-
-Nyt kääntyi rouva Grünlich ympäri ja sanoi kuuluvalla äänellä: »Hän
-ei arvattavasti ole kieltänyt sinua tuota kertomasta, mutta siitä
-huolimatta minä en tiedä, onko sopivaa, että sinä teet sen tiettäväksi.
-Mutta sen minä tiedän ja tahdon sen myös ilmaista, ettei tässä elämässä
-ole pääasia se, miten joku seikka sanotaan ja ilmaistaan, vaan miten se
-on tarkoitettu ja millaisesta sydämestä se lähtee; ja jos sinä haluat
-tehdä pilkkaa herra Permanederin ilmaisutavasta... jos hän on sinun
-mielestäsi naurettava...»
-
-»Kuka?! Hyvä Tony, en minä tarkoita mitään pahaa! Miksi sinä suutut...»
-
-»_Assez_!» sanoi konsulitar luoden poikaansa vakavan ja pyytävän
-katseen, mikä merkitsi: Anna hänen olla!
-
-»Älä viitsi olla vihainen, Tony!» sanoi veli. »En tahtonut kiusata
-sinua. No niin. Ja nyt minä lähden toimittamaan, että joku varastomies
-tuo tänne hänen arkkunsa. Näkemiin!»
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Herra Permaneder asettui Mengstrassen varrelle, aterioi seuraavana
-päivänä Thomas Buddenbrookin ja hänen puolisonsa luona ja tutustui
-kolmantena päivänä, joka oli torstai, Justus Krögeriin ja hänen
-rouvaansa, Breitestrassen Buddenbrookin naisiin, jotka pitivät häntä
-hirveän naurettavana, Sesemi Weichbrodtiin, joka kohteli häntä
-jotensakin ankarasti, sekä Klothilde-parkaan ja pikku Erikaan.
-Viimeksimainitulle hän ojensi makeistötterön.
-
-Hän oli häiriintymättömän hyvällä tuulella huolimatta syvistä
-huokailuistaan, jotka eivät merkinneet mitään, vaan näyttivät
-kumpuavan liiasta hyvinvoinnista ja tyytyväisyydestä. Hän oli
-omalaatuisensa piippuineen, hullunkurisine puheineen, sitkeine
-paikallaan istumisineen, johon hän saattoi vaipua pitkiksi ajoiksi
-aterioiden jälkeen, asetuttuaan mitä mukavimpiin asentoihin, polttaen,
-juoden ja tarinoiden. Ja vaikka hän toi tuon vanhan talon elämään
-aivan uutta ainesta, vaikka koko hänen olemuksensa oli epäsoinnussa
-näiden huoneiden tyylin kanssa, ei hän kuitenkaan häirinnyt talon
-totuttuja tapoja. Hän otti uskollisesti osaa aamu- ja iltahartauksiin,
-pyysi päästä kerran kuulemaan konsulittaren pyhäkoulunpitoa ja oli
-»Jerusalemin-iltanakin» vähän aikaa läsnä antaen esitellä itsensä
-naisille, vetäytyen kumminkin hämmentyneenä pois Lea Gerhardtin
-alkaessa lukea ääneen.
-
-Hän tuli pian tunnetuksi kaupungissa, ja paremmissa perheissä puhuttiin
-uteliaasti Buddenbrookien baierilaisesta vieraasta; mutta hänellä
-ei ollut tuttavia pörssissä eikä perheissä, ja koska oli käsissä
-se aika, jolloin kaupunkilaiset alkoivat lähteä meren rannalle, ei
-konsuli ruvennut enää tutustuttamaan häntä talon seurapiiriin. Mutta
-itse hän seurusteli vieraan kanssa ahkerasti ja hartaasti. Huolimatta
-monista liike- ja luottamustoimistaan järjesti hän itselleen aikaa,
-niin että saattoi kuljetella vierastaan kaupungilla, näytellä tälle
-kaikki keskiaikaiset nähtävyydet, kirkot, portit, suihkukaivot,
-torin, raatihuoneen ja »Laivuriseuran», ja koetti kaikin tavoin
-huvittaa häntä sekä esittää hänelle pörssissä lähimmät tuttavansa...
-Ja kun konsulitar, hänen äitinsä, tahtoi kiittää häntä hänen
-uhrautuvaisuudestaan, vastasi hän kuivasti: »Mitäpä sitä ei tekisi,
-äiti, kun...»
-
-Tuon sanan antoi konsulitar kulkea niin huomaamatta ohi, ettei hän edes
-hymyillyt eikä räpäyttänyt silmiäänkään, vaan käänsi vaaleat silmänsä
-vitkalleen toiseen suuntaan ja siirtyi puhumaan aivan muista asioista...
-
-Hän oli tasaisen ystävällinen herra Permanederiä kohtaan, mitä ei voi
-sanoa hänen tyttärestään. Kaksilla »sukupäivillä» oli humalakauppias
-jo ollut — sillä vaikka hän jo kolmantena tai neljäntenä päivänä oli
-antanut tietää, että hänen panimoasiansa oli toimitettu, oli hän nyt
-ollut talossa puolitoista viikkoa — ja molempina torstai-iltoina
-oli rouva Grünlich herra Permanederin puhellessa ja liikahdellessa
-monta kertaa vilkunut levottomasti sukulaisiinsa, Justus-setään,
-Buddenbrook-serkkuihin ja Thomakseen, punastunut, istunut jäykkänä ja
-äänettömänä useamman minuutin ja poistunut pari kertaa huoneestakin...
-
-Kesäkuun vieno tuulenhenki liikutteli hiljaa rouva Grünlichin toisessa
-kerroksessa olevan makuuhuoneen käärekaihtimia, sillä molemmat
-ikkunat olivat auki. Pienellä yöpöydällä uudinvuoteen vieressä paloi
-puoleksi vedellä täytetyn lasin pinnalla, jossa oli öljykerros, monta
-pientä liekkiä; ne levittivät tasaista, himmeää valoa huoneeseen,
-jonka suoratyyliset huonekalut oli peitetty harmailla liinaisilla
-irtopäällisillä. Rouva Grünlich lepäsi vuoteessaan. Hänen kaunis päänsä
-oli painunut pehmeästi leveiden pitsien reunustamille tyynyille ja
-hänen kätensä lepäsivät ristissä peitteellä. Mutta hänen silmänsä,
-jotka olivat liiaksi miettivät voidakseen ummistua, seurasivat hitaasti
-suuren pitkäruumiisen hyönteisen liikkeitä sen kierrellessä miljoonin
-äänettömin siivenlyönnein kirkkaan lasin ympärillä... Vuoteen vieressä
-seinällä, kahden vanhan vaskipiirroksen välissä, jotka kuvasivat
-kaupunkia keskiajalla, oli kehyksissä oleva lause: »Jätä tiesi Herran
-huomaan...» Mutta onko se mikään lohdutus, kun keskiyöllä täytyy maata
-avoimin silmin ja päättää aivan yksin, ilman neuvoja, vastatako »kyllä»
-vai »ei» omaa vastaista elämäänsä, eikä ainoastaan sitä, koskevaan
-kysymykseen.
-
-Oli hyvin hiljaista. Vain seinäkello tikutti, ja silloin tällöin
-kuului viereisestä huoneesta, joka oli erotettu Tonyn makuuhuoneesta
-oviverhoilla, mamsseli Jungmannin rykäykset. Siellä oli vielä täysi
-valo. Uskollinen preussitär istui yhä ylhäällä ulosvedettävän pöydän
-ääressä kattolampun alla parsien sukkia pikku Erikalle, jonka tasainen,
-syvä hengitys kuului huoneesta; Sesemi Weichbrodtin hoidokeilla oli
-näet kesäloma, ja lapsi asui nyt Mengstrassen talossa.
-
-Rouva Grünlich kohosi kyynärpäilleen, huokasi ja nojasi päänsä käsiin.
-
-»Ida?» kysyi hän matalalla äänellä, »vieläkö sinä istut sukkia
-parsimassa?»
-
-»Vielä, Tony lapsukainen», kuului Idan ääni... »Nuku nyt, sinun täytyy
-huomenna nousta varhain, ja sinä olet muuten väsynyt.»
-
-»Niin, Ida... Herätäthän sinä minut kello kuudelta?»
-
-»Puoli seitsemän riittää, lapsukainen. Vaunuista on jo sanottu. Nuku
-vain edelleen, että olet virkku sitten...»
-
-»Minä en ole nukkunut vielä yhtään!»
-
-»Ai, ai, lapsukainen, se on paha; ethän sinä tahdo olla väsynyt
-Schwartaussa? Juo seitsemän siemausta vettä, käänny oikealle kyljelle
-ja laske tuhanteen...»
-
-»Voi, Ida, tule vielä vähän tänne! Minä en voi nukkua, minulla on niin
-paljon ajattelemista, että pääni on haljeta... luulen, että minulla on
-kuumetta, ja vatsakin on taas levoton; tai sitten se on verenvähyyttä;
-ohimojen verisuonet ovat aivan paisuneet ja tykyttävät niin hirveästi,
-sillä ne ovat niin täydet, mistä huolimatta päässä saattaa olla liian
-vähän verta...»
-
-Kuului tuolin kolahdus, sitten ilmestyi Ida Jungmannin vankkaluinen
-vartalo yksinkertaiseen, epämuodikkaaseen ruskeaan pukuun puettuna
-oviverhojen väliin.
-
-»Ai, ai, lapsukainen, kuumettako sinulla on? Annapas minun koetella...
-Pannaan kääre...»
-
-Ja hän harppasi pitkillä miesmäisillä askelillaan piirongin luo, haki
-nenäliinan, kastoi sen pesuvatiin, astui taas vuoteen ääreen ja pani
-sen varovasti Tonyn otsalle, minkä jälkeen hän vielä pari kertaa
-silitti sitä kämmenellään.
-
-»Kiitos, Ida, se tuntuu niin hyvälle... Oh, istu vielä vähän tuohon,
-rakas hyvä Ida, tuohon sängyn laidalle. Voi kun minun täytyy koko
-ajan ajatella huomispäivää... Mitä minun pitää tehdä? Kaikki pyörii
-päässäni.»
-
-Ida oli istunut hänen luokseen, oli ottanut taas käsiinsä neulan ja
-parsimasienen päälle vedetyn sukan ja sanoi, painaen alas siloisen
-harmaan päänsä ja seuraten väsymättömillä, kirkkailla, ruskeilla
-silmillään työtä: »Luuletko, että hän kysyy huomenna?»
-
-»Varmasti, Ida! Ei ole epäilemistäkään. Ei hän ole päästävä tilaisuutta
-käsistään. Miten kävi Klarankin? Sekin tapahtui sellaisella retkellä...
-Voisinhan minä sen estää. Voisin pysyä toisten seurassa enkä päästää
-häntä lähelleni... Mutta sitten se tilaisuus menee sivu! Hän matkustaa
-ylihuomenna, sen hän on sanonut, eikä hän voi nyt enää mitenkään
-jäädä pitemmäksi aikaa, ellei siitä huomenna tule selvä... Se täytyy
-ratkaista huomenna... Mutta mitä minä sanon, jos hän kysyy?! Sinä et
-ole vielä ollut naimisissa etkä siis tunne sitä elämää, mutta sinä olet
-vilpitön ihminen ja sinulla on hyvä ymmärrys ja olet neljänkymmenen
-kahden vuoden vanha. Etkö voi neuvoa minua? Tarvitsisin niin sinun
-neuvoasi...»
-
-Ida Jungmann antoi sukan vaipua helmaan.
-
-»Niinpä kyllä, Tony lapsukainen, minä olen ajatellutkin sitä paljon.
-Mutta minkä minä ymmärrän, ei siinä ole enää mitään neuvomista. Eihän
-hän voi enää mitenkään talosta lähteä puhumatta sinun ja äitisi kanssa,
-ja ellet sinä tahdo, olisi sinun pitänyt lähettää hänet aikaisemmin
-pois...»
-
-»Sinä olet oikeassa, Ida; mutta sitä minä en ole voinut, sillä näinhän
-sen kuitenkin pitää käydä! Mutta en voi olla ajattelematta: 'Voin
-vielä peräytyä, vielä ei ole liian myöhä'. Ja nyt minä makaan tässä
-tuskitellen...»
-
-»Pidätkös sinä hänestä, Tony? Sanopa nyt suoraan?»
-
-»Pidän, Ida. Valehtelisin, jos sen kieltäisin. Kaunis hän ei ole,
-mutta se ei merkitse niin paljoa tässä elämässä, ja hän on perin hyvä
-mies eikä luullakseni osaa olla ilkeä. Kun muistan Grünlichiä...» hyvä
-Jumala! hän sanoi olevansa valpas ja keksintäkykyinen, mutta peitti
-aina kavalasti veijarimaisuutensa... Permaneder ei ole sellainen,
-näetkös. Hän on, kuinka sanoisin, liian mukavuuttarakastava ja ottaa
-elämän liian hupaiselta kannalta viitsiäkseen vehkeillä, mikä toiselta
-puolen on moitittavaa, sillä näin ei hänestä koskaan tule miljonääriä;
-hän antaa kaiken mennä omaa latuaan... Sellaisia siellä etelässä
-olivat kaikki, ja juuri siinä on niksi, Ida, juuri siinä. Münchenissä,
-näetkös, jossa hän oli kaltaistensa parissa, ihmisten parissa, jotka
-puhuivat kuten hän ja käyttäytyivät kuten hän, minä suorastaan rakastin
-häntä, niin miellyttävältä ja avosydämiseltä hän minusta tuntui. Ja
-huomasin myös hänen tuntevan samaa, — mihin ehkä vaikutti sekin, että
-hän luuli minua rikkaaksi rouvaksi, rikkaammaksi, pelkään, kuin mitä
-olen, sillä äiti ei voi enää antaa paljon lisää, kuten tiedät. Mutta se
-ei ole merkitsevä hänelle kovin paljoa, olen varma siitä. Hyvin suuret
-rahamäärät eivät ole hänelle niinkään mieleen... No niin... mitä minun
-pitikään sanoa, Ida?»
-
-»Että Münchenissä pidit hänestä; mutta entä täällä?»
-
-»Täällä, Ida! Tiedät jo, mitä minä aion sanoa. Täällä, jossa hän on
-omien olojensa ulkopuolella, jossa kaikki on toisenlaista, ankarampaa
-ja kunnianhimoisempaa ja arvokkaampaa, niin sanoakseni... täällä minun
-täytyy usein hävetä hänen puolestaan, niin, sanon sen suoraan, Ida,
-olen vilpitön ihminen, minua hävettää, vaikka se on ehkä huonosti
-tehty! Näetkös... Hän käyttää kieltä vapaasti ja huolettomasti ja
-päästää tulemaan omituisia lausetapoja. Siellä etelässä tehdään niin,
-Ida, siellä se voi sattua kaikista sivistyneimmillekin ihmisille kun he
-ovat hyvällä tuulella, se ei loukkaa kenenkään korvaa, se livahtaa vain
-sivu huomaamatta, eikä kukaan ihmettele sitä. Mutta täällä katsoo äiti
-häntä pitkään, ja Tom nostaa kulmakarvansa, ja Justus-setä hytkähtää
-ja on purskahtaa nauruun, kuten Krögereiden on tapana tehdä, ja Pfiffi
-Buddenbrook luo silmäyksen äitiinsä tai Friederikeen tai Henrietteen,
-— ja silloin minua hävettää niin kauheasti, että tahtoisin mennä ulos,
-enkä voi käsittää miten voisin mennä hänen kanssaan naimisiin...»
-
-»Mitä turhia, Tony! Sinähän saat asua hänen kanssaan Münchenissä.»
-
-»Olet oikeassa, Ida. Mutta täällä pitäisi olla ensin kihlajaiset,
-ja minun pitäisi koko ajan hävetä suvun ja Kistenmakerien ja
-Möllendorpfien ja muiden edessä siksi, ettei hänen käytöstapansa ole
-hienompi... Grünlich oli paljon hienompi, vaikka hän oli musta sisältä,
-kuten herra Stengel sanoi aikoinaan... Ida, minun pääni on aivan
-pyörällä, ole hyvä ja muuta kääre.»
-
-»Mutta toiselta puolen tahdon», sanoi hän jälleen, syvään hengähtäen
-kylmän kääreen koskettaessa otsaa, »sillä pääasia on ja tulee olemaan
-se, että minä saan pukeutua uudelleen morsiushuntuun ja pääsen
-kulkemasta täällä eronneena rouvana... Voi, Ida, minun on täytynyt
-ajatella niin monia vanhoja asioita viime päivinä, Grünlichin
-tuloa taloon ja sitten hänen toimeenpanemiaan kohtauksia — se oli
-häpeämätöntä, Ida! — ja Travemündeä ja Schwarzkopfeja...» lisäsi hän
-hitaammin, katseen viipyessä hetken aikaa haaveellisena Erikan sukan
-parsitussa paikassa... »ja sitten kihlausta ja Eimsbütteliä ja meidän
-taloamme — se oli niin hieno, Ida; voi minun aamupukujanikin!...
-Sellaisia minä en enää tule saamaan, jos otan Permanederin; elämä tekee
-ihmisen vaatimattomammaksi, niin se on — ja sitten edelleen tohtori
-Klaassenia ja lasta ja pankkiiri Kesselmeyeriä... ja viimein loppua —
-se oli kauhea, et voi aavistaa kuinka kauhea; ja kun on ollut semmoisia
-kokemuksia elämässä, niin... Mutta Permaneder ei ole antautuva
-likaisiin hommiin, sitä en minä usko ikinä; ja kauppa-asioissa voimme
-luottaa häneen ehdottomasti, sillä minä luulen todellakin, että hän
-ja Noppe ansaitsevat sangen hyvin Niederpaurin johtamalla yhtiöllä.
-Ja kun minusta on tullut hänen rouvansa, Ida, niin niinä kyllä pidän
-huolen siitä, että hän tulee kunnianhimoisemmaksi ja kohottaa asemaamme
-ja panee liikkeelle tarmonsa, ja tuottaa kunniaa minulle ja meille
-kaikille, sillä se ehto hänen täytyy täyttää, jos hän kerran tahtoo
-naida Buddenbrookin suvun jäsenen!»
-
-Hän vei kätensä ristiin niskan alle ja katsoi kattoon.
-
-»Niin, siitä on nyt kokonaista kymmenen vuotta, kun minä otin
-Grünlichin... Kymmenen vuotta! Ja nyt on taas sama edessä, nyt minun
-täytyy taas antaa jollekin myöntymykseni. Tiedätkös, Ida, elämä on
-sentään hirveän vakava asia!... Ero on vain siinä, että silloin siitä
-pidettiin ääretöntä elämää ja kaikki kiusasivat ja ahdistivat minua,
-nyt sen sijaan ovat kaikki ääneti ja pitävät itsestään selvänä asiana,
-että minä vastaan myöntäen. Sillä niin on laita, Ida, että tämä kihlaus
-Aloisin kanssa — sanon häntä jo nimeltä, koska nyt pitää kuitenkin
-näin käydä — ei ole ollenkaan juhlallinen ja iloinen asia, eikä siinä
-ole oikeastaan ollenkaan kysymys minun onnestani, vaan kun minä nyt
-menen toisen kerran naimisiin, hyvitän sillä vain tyynesti ensimmäisen
-avioliittoni, jonka olen velkaa niinellemme. Tom ja äiti ajattelevat
-samoin...»
-
-»Voi, voi, Tony-kulta! ellet sinä välitä hänestä ja ellei hän voi tehdä
-sinua onnelliseksi...»
-
-»Ida, minä tunnen elämän enkä ole enää mikään hanhi; minulla on silmät
-päässä. Ehkei äiti kehoittaisi minua tähän, sillä arveluttavat asiat
-hän sivuuttaa sanoen: _Assez!_ Mutta Tom tahtoo. Opeta sinä minut
-ymmärtämään Tomia! Mitä hän oikein ajattelee? Ajatteleeko hän näin:
-Kuka tahansa! Kuka vain on kelvollinen, joka ei ole aivan kelvoton.
-Sillä tällä kertaa ei ole kysymys rikkaasta naimakaupasta, vain siitä,
-että entinen tahra tulee jotenkuten poistetuksi. Niin hän ajattelee.
-Jo heti Permanederin tultua taloon on Tom varmasti tehnyt kirjallisia
-tiedusteluja hänen asemastaan, ja kun ne ovat antaneet tyydyttävän
-tuloksen, on asia hänen puolestaan ollut selvä... Tom on valtioviisas
-ja tietää, mitä tahtoo. Kuka on saattanut Christianin heilumaan taivaan
-ja maan välillä?... Tämä on kova sana, Ida, mutta se on Tomin teko.
-Ja miksi? Siksi, että Christian häpäisi perhettä ja kauppahuonetta,
-mitä minäkin hänen mielestään teen, Ida, en sanoilla ja teoilla, vaan
-paljaalla olemassaolollani eronneena rouvana. Siitä on tuleva loppu,
-niin hän tahtoo, ja siinä hän on oikeassa, ja minä rakastan häntä sen
-vuoksi sitä enemmän, Jumala nähköön. Ja toivon hänen myös rakastavan
-minua, kun otan tämän askeleen. Olen näinä pitkinä vuosina kaivannut
-alituiseen takaisin elämään, sillä minulla on hyvin ikävä äidin luona,
-vaikka sitä on synti sanoa; mutta minä olen vasta kolmenkymmenen vuoden
-vanha ja tunnen itseni nuoreksi. Tasan ei käy onnen lahjat, Ida;
-sinulla oli kolmenkymmenen ikäisenä jo harmaa tukka, joka kuuluu teidän
-sukuunne, ja sinun setäsi Prahl, joka kuoli rokotukseen...»
-
-Hän esitti vielä useampia tutkisteluja tuona yönä ja sanoi vielä
-muutaman kerran: »Niinhän sen kuitenkin pitää käydä», ja nukkui sitten
-viisi tuntia syvää, rauhallista unta.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Kaupunki oli sumussa, mutta herra Longuet, vuokravaunujen omistaja
-Johannistrassen varrelta, joka ajoi omassa persoonassaan katettavilla,
-mutta joka suuntaan avonaisilla vaunuilla Mengstrasselle, sanoi: »Ei se
-kauan kummittele», ja siihen sai luottaa.
-
-Konsulitar, Antonie, herra Permaneder, Erika ja Ida Jungmann olivat
-syöneet yhdessä aamiaista ja kerääntyivät nyt toinen toisensa
-jälkeen matkavalmiina suureen eteiseen odottamaan Gerdaa ja Tomia.
-Rouva Grünlich, joka oli puettu kermanväriseen, atlassikauluksella
-varustettuun pukuun, oli lyhyestä yöunesta huolimatta erinomaisen
-kukoistavan näköinen; epäröinti ja tuumiskelu näkyi päättyneen, sillä
-hänen ilmeensä, kun hän nyt napitti hitaasti hansikkaitaan, oli
-rauhallinen, varma, melkeinpä juhlallinen... Hän oli jälleen löytänyt
-sen mielialan, joka hänelle oli tuttu entuudesta. Oman tärkeyden tunne,
-ratkaisun merkityksellisyys, tieto, että jälleen oli koittanut päivä,
-joka velvoitti häntä tarttumaan vakavin ottein sukunsa historiaan,
-täytti hänen mielensä ja sai hänen sydämensä lyömään. Hän oli tänä
-yönä nähnyt unessa silmiensä edessä sen kohdan perhepapereissa,
-johon hän aikoi merkitä toisen kihlauksensa... seikan, joka oli
-pyyhkivä pois ja tekevä merkityksettömäksi mustan tahran, joka siinä
-oli entuudestaan; ja nyt odotti hän iloisessa jännityksessä hetkeä,
-jolloin Tom ilmestyisi näkyviin ja hän saisi tervehtiä tätä vakavalla
-päännyökkäyksellä...
-
-Jonkun verran myöhästyneenä tuli konsuli puolisoineen taloon, sillä
-nuori konsulitar ei ollut tottunut lopettamaan pukeutumistaan näin
-varhain. Konsuli oli reippaan ja hyvätuulisen näköinen vaaleanruskeassa
-pikkuruutuisessa puvussaan, jonka leveän rinnuksen välistä näkyi
-kesäliivien laita; hänen silmänsä hymyilivät kun hän huomasi Tonyn
-verrattoman arvokkaan ilmeen. Mutta Gerda, jonka hiukan sairaloinen
-ja arvoituksellinen kauneus muodosti omituisen vastakohdan Tonyn
-raikkaalle kauneudelle, ei ollut ollenkaan sunnuntaihuviretkituulella.
-Hän ei ollut luultavasti nukkunut tarpeeksi. Hänen pukunsa pehmeä
-punasininen väri sointui ihmeellisesti yhteen hänen paksun
-kuparinruskean tukkansa kanssa ja sai hänen ihonsa näyttämään vielä
-valkoisemmalta ja himmeämmältä, ja hänen lähekkäin olevien ruskeiden
-silmiensä siniset varjot olivat tavallista tummemmat... Kylmästi
-taivutti hän otsansa anoppinsa suudeltavaksi, ojensi kätensä herra
-Permanederille jotakuinkin pilkallisesti; ja kun rouva Grünlich hänet
-nähdessään löi kädet yhteen ja huudahti ääneen: »Voi hyvä Jumala,
-Gerda, kuinka kaunis sinä taas olet —!» vastasi hän vain torjuvasti
-hymyillen.
-
-Hän tunsi syvää vastenmielisyyttä tämänpäiväisen retken kaltaista
-seurustelua kohtaan, varsinkin kesällä ja vielä sunnuntaina. Hän, jonka
-huoneissa enimmäkseen vallitsi alaslaskettujen uutimien aikaansaama
-puolihämärä ja joka ei usein liikkunut ulkona, pelkäsi aurinkoa, pölyä,
-juhlapukuun pukeutuneita pikkuporvareita, kahvin, oluen ja tupakan
-hajua... Eniten kaikesta inhosi hän hellettä, joka teki koko olemisen
-epämieluisaksi. »Hyvä ystävä», oli hän sanonut Thomakselle, kun tämä
-oli kertonut Schwartauhun tehtävästä retkestä ja »Riesebuschista»,
-— müncheniläisen vieraan tuli nähdä hiukan kaupungin ympäristöäkin,
-— »tiedäthän sinä, että Jumala on luonut minut arkipäivän rauhaan..
-Ja silloin ei hae kiihokkeita ja vaihtelua. Annathan minun pitää
-vapauteni, eikö niin...?»
-
-Hän ei olisi mennyt naimisiin Thomaksen kanssa, ellei tämä olisi
-luvannut hänelle eräissä tapauksissa täyttä vapautta.
-
-»Hyvänen aika, Gerda, kyllähän sinä olet oikeassa. Ja on suurimmaksi
-osaksi kuvittelua, että tuollaiset retket muka olisivat hauskoja...
-Mutta niihin ottaa osaa siksi, ettei tahdo näyttää omituiselta toisten
-silmissä ja omissaan. Sen verran turhamainen on joka ihminen, etkö
-sinäkin?... Muuten joutuu helposti yksinäisyyden ja onnettomuuden
-valtaan ja menettää jonkun verran arvonantoa. Ja sitten vielä eräs
-seikka, rakas Gerda... Meillä on kaikilla syytä olla hiukan kohteliaita
-herra Permanederille. Uskon sinun tietävän, mitä asia koskee. On
-tekeillä jotakin, ja olisi vahinko, suorastaan vahinko, ellei se
-johtaisi suotuisaan tulokseen...»
-
-»En ymmärrä, että minun läsnäoloni... mutta samantekevä. Kun sinä
-toivot, niin tulen. Ottakaamme vastaan tämä huvitus.»
-
-»Olen sinulle kaikesta sydämestäni kiitollinen.» —
-
-Mentiin kadulle... Ja aurinko alkoi jo kuultaa sumun läpi, Pyhän
-Marian-kirkon kellot soivat juhlallisesti ja linnunlaulu täytti ilman.
-Kuski nosti lakkia, ja konsulitar nyökkäsi hänelle patriarkkaalisen
-hyväntahtoisesti, mikä toisinaan sai Thomaksen hiukan hämilleen, ja
-sanoi: »Hyvää huomenta, hyvä ystävä! Ja nyt siis kaikki paikoilleen!
-Olisi aamusaarnan aika, mutta tänään me kiitämme Luojaa luonnossa ja
-sydämissämme, eikö niin, herra Permaneder?»
-
-»Aivan niin, rouva konsulitar.»
-
-Ja sitten kiipesivät kaikki toinen toisensa jälkeen kapean takaoven
-kautta vaunuihin, joihin olisi mahtunut kymmenen henkeä, ja istuivat
-mukavasti patjoille, jotka — epäilemättä herra Permanederin kunniaksi
-— olivat päällystetyt sini- ja valkoraitaisella kankaalla. Sitten
-napsahti ovi lukkoon, herra Longuet maiskautti kieltään ja huudahteli
-pari kertaa hevosille; vahvarakenteiset ruskeat hevoset lähtivät
-liikkeelle, ja niin sitä ajettiin Mengstrassea alas, Traven rantaa, ohi
-Holstentor'in ja sitten oikealle Schwartauhun johtavaa tietä...
-
-Pellot, niityt, lehdot, maalaistalot vilisivät ohi... ja katse etsi
-korkealla kirkkaassa, siintävässä ilmassa lenteleviä leivosia, joiden
-laulu kuului alas. Thomas, joka poltti savuketta, katsoi tarkkaavasti
-ympärilleen viljavainioiden ohi ajettaessa ja osoitti herra
-Permanederille viljan kasvua. Humalakauppias oli poikamaisen iloisella
-tuulella. Hän oli sysännyt vihreän höyhentupsuhattunsa toiselle
-korvalliselle ja koetti saada suunnattomalla luukoukulla varustettua
-keppiään pysymään tasapainossa valkoisella leveällä kämmenellään
-ja alahuulellaan; jälkimmäinen oli temppu, joka, vaikka se aina
-epäonnistui, niitti äänekästä suosiota varsinkin pikku Erikan taholta.
-
-Sitten hän alkoi kertoa suurella innolla vuorille tehdyistä
-kiipeämisretkistä, selkärepuista ja piikkisauvoista, minkä konsulitar
-palkitsi ihailulla. Sitten hän valitti, ettei Christian ollut
-saapuvilla, sillä hän kuului olevan niin kovin hauska herra.
-
-»Miten milloinkin», sanoi konsuli. »Mutta tämmöisissä tilaisuuksissa
-hän on aivan verraton, se on totta. — Me saamme krapuja, herra
-Permaneder!» huudahti hän välittömästi. »Krapuja ja Itämeren-äyriäisiä!
-Olette jo pari kertaa syönyt niitä äitini luona, mutta ystäväni
-Dieckmann, 'Zum Riesebuschin' omistaja, hankkii aina ravintolaansa
-parasta lajia. Ja piparpähkinöitä, seutumme kuuluisia piparpähkinöitä!
-Ehkä niiden maine on levinnyt Isarinkin varrelle! No, saatte nähdä.»
-
-Rouva Grünlich antoi vaunujen seisahtua pari kolme kertaa juostakseen
-alas poimimaan tiepuolesta ruiskukkia ja unikkoja, jolloin herra
-Permaneder joka kerran vakuutti aivan villinä tahtovansa tulla mukaan:
-mutta koska häntä hiukan peloitti nousu vaunuista ja vaunuihin, jätti
-hän sen kuitenkin tekemättä.
-
-Erika riemuitsi jokaisesta ohikiitävästä variksesta, ja Ida Jungmann,
-jolla aina, kirkkaimmallakin ilmalla, oli mukana sadetakki ja
-sateenvarjo, yhtyi siihen välittömästi, hiukan hirnuvasti nauraen,
-kuten todellinen lapsenhoitajatar, joka ei suhtaudu vain ulkonaisesti
-lapsellisiin mielenilmaisuihin, vaan yhtyy niihin yhtä lapsellisen
-sydämellisesti, — jolloin Gerda, joka ei ollut nähnyt hänen
-harmaantuvan perheen palveluksessa, katsoi häneen pari kertaa hiukan
-kylmän ihmettelevästi...
-
-Tultiin Oldenburgin seutuun. Alkoi näkyä pyökkilehtoja, vaunut ajoivat
-asutuksen läpi pienen torin yli, jossa oli vinttikaivo, sitten takaisin
-kedolle, Au-joen yli vievän sillan yli ja pysähtyivät viimein »Zum
-Riesebuschin» yksikerroksisen rakennuksen eteen. Se sijaitsi tasaisen
-pihan laidassa, jossa oli nurmikenttiä, hiekoitettuja teitä ja
-maalaiskukkapenkkejä. Takana oli penkereittäin kohoava pyökkimetsä.
-Rinteen eri pengermiä yhdisti toisiinsa koholla olevien puiden
-juurista ja kivistä muodostetut portaat, ja joka välikkeeseen, puiden
-siimekseen, oli asetettu valkoisia pöytiä, penkkejä ja tuoleja.
-
-Buddenbrookit eivät suinkaan olleet ensimmäiset vieraat. Pari
-hyvinvoipaa palvelustyttöä ja tahraiseen hännystakkiin puettu
-tarjoilija hääri juoksujalkaa pihalla kantaen leikkeleitä, mehuvesiä,
-maitoa ja olutta metsikköön, johon jonkun matkan päähän toisistaan oli
-sijoittunut useampia perhekuntia lapsineen.
-
-Herra Dieckmann, ravintolan isäntä, astui henkilökohtaisesti vaunu-oven
-eteen paitahihasillaan keltainen, kudottu lakki päässä, auttaakseen
-herrasväkeä alas, ja Longuet'n siirryttyä kauemmaksi hevosia viemään,
-sanoi konsulitar: »Teemme nyt ensin kävelyretken, hyvä isäntä, mutta
-palatessamme noin tunnin kuluttua tahtoisimme aamiaista. Olkaa hyvä ja
-kattakaa meille metsään... mutta ei liian korkealle; toinen pengermä
-näyttää minusta sopivimmalta...»
-
-»Pankaa nyt parhaanne, herra Dieckmann», lisäsi konsuli, »meillä on
-hemmoiteltu vieras...»
-
-Herra Permaneder pani vastaan. »Eikö mitä! Olutta ja juustoa...»
-
-Tuota ei herra Dieckmann ymmärtänyt, vaan alkoi ladella luistavasti:
-»Kaikkea mitä talossa on, herra konsuli... Krapuja, äyriäisiä,
-erilaisia makkaroita, juustoja, savustettua ankeriasta, savustettua
-lohta, savustettua sampea...»
-
-»Hyvä on, Dieckmann, kyllä te tiedätte. Ja sitten — kuusi lasia maitoa
-ja yksi seideli olutta, ellen erehdy, herra Permaneder?...»
-
-»Yksi olutta, kuusi maitoa... tuoretta maitoa vai kirnumaitoa vai
-viilimaitoa, herra konsuli?...»
-
-»Tuoretta maitoa ja kirnumaitoa, Dieckmann. Siis tunnin kuluttua.»
-
-Sen jälkeen he menivät pihan yli.
-
-»Ensiksi meidän on käytävä lähteellä, herra Permaneder», sanoi
-Thomas. »'Lähde' on Au-joen lähtökohta, ja Au on pieni joki, jonka
-varrella on Schwartau ja jonka varrella myös kerran keskiajalla meidän
-kaupunkimme sijaitsi, kunnes se paloi — ei se tainnut olla kovin
-vahvasti rakennettu — minkä jälkeen se rakennettiin uudelleen Traven
-rannalle. Joen nimeen liittyy muuten eräitä kirveleviä muistoja.
-Poikina ollessamme meistä oli hauska nipistellä toisiamme käsivarteen
-kysyen: 'Mikä on Schwartaun joen nimi?' Jolloin nipistetty tietysti
-älähti 'au'. Katsokaa!» sanoi hän yht'äkkiä heidän tultuaan kymmenen
-askeleen päähän portaista; »toiset ovat ehtineet ennen meitä. Tuolla
-ovat Möllendorpfit ja Hagenströmit.»
-
-Aivan oikein! Ylhäällä metsikön kolmannella pengermällä istuivat noiden
-edullisen naimakaupan solmineiden perheiden jäsenet kahden peräkkäin
-liitetyn pöydän ääressä vilkkaasti puhellen. Pöydän päässä istui
-senaattori Möllendorpf, kalpea vanha herra, jolla oli sokeritauti ja
-suippo, ohut valkoinen poskiparta. Hänen vaimonsa, syntyisin Langhals,
-käytteli pitkävartista lornettiaan, ja hänen harmaa tukkansa oli
-pörröllään edestä sekä takaa. Seurassa oli myös heidän poikansa August,
-vaaleaverinen nuori mies, jolla oli huoliteltu ulkomuoto, ja Julchenin,
-syntyisin Hagenström, aviomies, pieni ketterä herra, jolla oli isot,
-kiiltävät, mustat silmät ja melkein yhtä isot timantit korvalehdissä;
-hän istui vaimonsa veljien Hermannin ja Moritzin välissä. Konsuli
-Hermann Hagenström alkoi käydä lihavaksi, sillä hän eli herkutellen ja
-sanottiin hänen syövän jo aamulla hanhipiirasta. Hänellä oli punertava,
-lyhyt täysiparta, ja hänen nenänsä — hänen äitinsä nenä — riippui
-silmiinpistävän litteänä. Tohtori Moritz, jolla oli sisäänpainunut
-rinta ja kellahtava ihonväri, välkytteli teräviä, harvoja hampaitaan
-vilkkaasti puhellessaan. Molemmilla veljeksillä oli naisseuraa,
-sillä oikeusoppinutkin oli ollut jo useamman vuoden naimisissa
-erään hampurilaisen neiti Puttfarkenin kanssa. Tällä rouvalla oli
-voinkeltainen tukka ja aivan elottomat, nähtävästi englantilaistuneet,
-mutta hyvin kauniit ja säännölliset piirteet, sillä tohtori Hagenström
-ei olisi voinut häpäistä kaunosielun-mainettaan menemällä naimisiin
-ruman tytön kanssa. Ja lopuksi siellä oli vielä Hermann Hagenströmin
-pikku tytär ja Moritz Hagenströmin kuusivuotias poika, kaksi valkoisiin
-vaatetettua lasta, jotka jo nyt melkein olivat kihloissa, sillä
-Huneus-Hagenströmien omaisuuden ei pitänyt saada hajaantua. — Kaikki
-söivät munakokkelia kinkun kera.
-
-Seurueet tervehtivät toisiaan Buddenbrookien kulkiessa ohi vähän matkan
-päässä. Konsulitar taivutti hiukan hajamielisesti ja ihmettelevän
-näköisenä päätään, Thomas kohotti hattuaan ja liikutti samalla huuliaan
-kuin sanoen jonkun kylmän kohteliaisuuden, ja Gerda kumarsi vieraasti
-ja muodollisesti. Mutta herra Permaneder, jota nousu oli kostuttanut,
-heilutti reippaasti vihreätä lakkiaan ja huusi kovalla, iloisella
-äänellä: »Hyvää huomenta.» — Jolloin senaattorin rouva Möllendorpf
-otti lornjetin käteensä... Mutta Tony kohotti olkapäänsä korkealle,
-nosti päätään, painoi leukansa alas ja tervehti luoksepääsemättömän
-vihaisesti, katsoen Julchen Möllendorpfin leveäreunaisen hienon hatun
-yli... Tällä hetkellä hänen päätöksensä kypsyi lopullisesti...
-
-»Jumalan kiitos, Tom, että syömme aamiaista vasta tunnin kuluttua! Minä
-en välittäisi istua tuon Julchenin edessä... Huomasitko sinä, miten
-hän tervehti? Tuskin lainkaan. Ja minun mitättömän mielipiteeni mukaan
-hänen hattunsa oli aivan mauton...»
-
-»No, mitä hattuun tulee... Etkä sinäkään tainnut tervehtiä häntä sen
-kohteliaammin, hyvä ystävä. Mutta älä viitsi suuttua, se nostaa kurtut
-kasvoihin.»
-
-»Suuttua, Tom? Ehen! Jos nuo ihmiset luulevat olevansa suurimpia
-pöppöjä, on se ainoastaan naurettavaa. Mikä ero on oikeastaan tuon
-Julchenin ja minun välillä, pyydänpä kysyä? Se, ettei hän saanut
-miehekseen veijaria, vaan ainoastaan 'vätyksen', kuten Ida sanoisi; ja
-jos hän olisi minun asemassani, saataisiinpa nähdä, saisiko hän toista
-miestä.»
-
-»Mistä sinä tiedät, ettet itse saa sellaista?»
-
-»Vätystäkö, Thomas?»
-
-»Onhan se parempi kuin veijari.»
-
-»Ei hänen tarvitse olla yhtä eikä toista. Mutta siitä ei puhuta.»
-
-»Oikein. Olemme jääneet jälkeenkin. Herra Permaneder kiipeää kuin
-kauris...»
-
-Tultiin varjoisalle metsätielle, eikä kestänyt kauan ennenkuin oltiin
-»lähteellä», kauniilla, runollisella paikalla, jossa puinen silta
-yhdisti toisiinsa rotkomaiset kallioseinät ja jossa oli tuuheita
-riippaoksaisia rinteitä, puita, joiden juuret olivat paljaat. He
-ottivat konsulittaren tuomalla hopeaisella, kokoontyönnettävällä
-pikarilla vettä pienestä kivisestä altaasta, joka oli lähteen alla,
-ja virvoittivat itseään raikkaalla rautapitoisella vedellä, jolloin
-herra Permaneder, saaden pienen kohteliaisuuskohtauksen, pyysi rouva
-Grünlichiä maistamaan hänen lasistaan. Hän oli äärettömän kiitollinen,
-toisti moneen kertaan: 'Kuinka herttaista', ja jutteli valppaasti
-konsulittaren, Thomaksen, Gerdan, Tonyn ja pikku Erikankin kanssa...
-Gerdakin, joka tähän asti oli kärsinyt kuumuudesta ja vaipunut
-eräänlaiseen mykkään, elottomaan hermostuneisuuteen, alkoi nyt toipua,
-ja kun hiukan kiireisen paluumatkan jälkeen taas oli saavuttu majatalon
-edustalle ja asetuttu toiselle penkereelle katetun ruokapöydän
-ympärille, oli hän ensimmäinen, joka valitti herra Permanederin
-pikaista lähtöä — juuri nyt, kun oli alettu tutustua ja kun murteen
-aiheuttamia väärinkäsityksiä ja ymmällejoutumisia sattui yhä
-harvemmin... Hän kertoi kuulleensa ystävänsä ja kälynsä Tonyn käyttävän
-pari kolme kertaa erittäin onnistuneesti baierilaisia sanoja...
-
-Herra Permaneder ei vastannut juuri mitään »lähtöä» koskevaan
-viittaukseen, antautui vain aluksi herkkujen nauttimiseen, joita pöytä
-oli täynnä ja jollaisia hän ei nähnyt joka päivä Tonavan varrella.
-
-He söivät kiirettä pitämättä hyvältä maistuvia ruokia, pikku Erikan
-iloitessa eniten pienistä silkkipaperiruokaliinoista, jotka hänestä
-olivat paljon kauniimmat kuin suuret liinakankaiset ruokaliinat kotona
-ja joita hän tarjoilijan luvalla pisti muutaman taskuunsa muistoksi.
-Sitten istui perhe vieraansa kanssa vielä hyvän aikaa yhdessä, herra
-Permanederin polttaessa useita mustia sikareita oluen väliin, ja
-konsulin polttaessa savukkeitaan; — mutta kukaan ei enää ajatellut
-herra Permanederin lähtöä, eikä tulevaisuutta ylimalkaan kosketeltu
-ollenkaan. Sen sijaan muisteltiin menneitä asioita, puhuttiin viime
-vuosien valtiollisista tapahtumista. Ja herra Permaneder kertoi —
-naurettuaan ensin läkähtyäkseen parille konsulittaren esittämälle,
-vuoteen neljäkymmentä kahdeksan liittyvälle jutulle, jotka tämä oli
-kuullut mieheltään — Münchenin vallankumouksesta ja Lola Montezista,
-joka rouva Grünlichistä oli äärettömän mieltäkiinnittävää. Mutta tunnin
-kuluttua päivällisestä, Erikan palattua Idan kanssa aivan hikisenä,
-kädet täynnä kedon kukkia, ja Idan muistutettua piparpähkinöistä, jotka
-vielä täytyi ostaa, lähdettiin alempana olevaan kylään... kuitenkin
-vasta sitten, kun konsulitar, jonka vieraita kaikki tänään olivat, oli
-maksanut laskun sievoisella kultakolikolla.
-
-Majatalon edessä annettiin määräys, että vaunujen tuli olla valmiina
-tunnin kuluttua, sillä tahdottiin vielä ehtiä levätä hiukan kaupungissa
-ennen päivällistä; sitten astelivat kaikki hiljalleen auringon
-paahtaessa pölyistä tietä kylän matalia taloja kohti.
-
-Heti Aun-sillalle tultua järjestyi kuin itsestään seuraava ryhmittely,
-joka sitten pysyi samana koko matkan: Edellä kulki mamsseli Jungmann
-pitkine koipineen väsymättömästi edestakaisin juoksentelevan ja
-kaaliperhosia ajelevan Erikan kanssa, sitten seurasivat konsulitar,
-Thomas ja Gerda, ja viimeisinä, jonkun matkan päässä toisista, rouva
-Grünlich ja herra Permaneder. Etupäässä oli äänekästä, sillä pikku
-tyttö ilakoi ja Ida yhtyi häneen, hörähtäen vähän väliä syvään
-hyväntahtoiseen hirnuntaansa. Keskellä kulkijat olivat kaikki kolme
-aivan vaiti, sillä Gerda oli pölyn tähden vajonnut taas hermostuneeseen
-liikkumattomuuteen ja vanha konsulinna poikineen oli ajatusten
-vallassa. Takanakin oli äänetöntä... mutta vain näennäisesti, sillä
-Tony ja baierilainen vieras puhelivat hiljaa ja läheisesti. — Mistä he
-puhuivat? Herra Grünlichistä...
-
-Herra Permaneder oli tehnyt sen sattuvan huomautuksen, että Erika oli
-herttainen ja sievä lapsi, mutta ettei hän ollut juuri yhtään äitinsä
-näköinen, johon Tony oli vastannut: »Hän on aivan isäänsä... eikä se
-ole niinkään epäedullista, sillä ulkonaisesti oli Grünlich hieno mies
-— se on myönnettävä! Hänellä oli myös hyvin erikoinen kullankeltainen
-poskiparta; en ole milloinkaan nähnyt sellaista muilla...»
-
-Sitten tiedusti herra Permaneder vielä kerran, vaikka Tony oli
-jo Münchenissä Niederpaureilla kertonut hänelle kutakuinkin
-seikkaperäisesti aviotarinansa, kaikenlaisia yksityiskohtia ja kysyi
-osaaottavasti silmiä räpäytellen, tarkasti vararikon vaiheita.
-
-»Hän oli huono ihminen, herra Permaneder, muuten isä ei olisi ottanut
-minua takaisin hänen luotaan, vakuutan sen teille. Kaikilla ei ole
-hyvä sydän, sen on elämä opettanut minulle, tiedättekö, vaikka olenkin
-vielä nuori — jos kohta olen ollut leskenä tai sen tapaisena kymmenen
-vuotta. Hän oli ilkeä, ja Kesselmeyer, hänen pankkiirinsa, joka
-sitäpaitsi oli tyhmä kuin aasi, oli vielä ilkeämpi. En tarkoita, että
-itse olisin pyhimys ja aivan syytön... älkää ymmärtäkö minua väärin!
-Mutta Grünlich laiminlöi minut kokonaan, ja jos hän istui joskus minun
-luonani, luki hän sanomalehteä; ja hän petti minua ja antoi minun aina
-olla Eimsbüttelissä, koska minä olisin voinut kaupungilla kuulla siitä
-suosta, johon hän oli vajonnut... Mutta minähän olen vain heikko nainen
-ja minulla on vikani, enkä minä varmaankaan ole aina tehnyt aivan
-oikein. Annoin esimerkiksi miehelleni huolen ja valituksen aihetta
-kevytmielisyydelläni ja tuhlaavaisuudellani ja aamupuvuillani... Mutta
-lisään vielä, että minulla oli yksi puolustus, nimittäin se, että olin
-lapsi mennessäni naimisiin, hanhi, tyhmeliini. Voitteko ajatella, että
-niinä esimerkiksi vasta juuri ennen kihlaustani sain tietää, että neljä
-vuotta sitten uudistettiin yliopistojen ja sanomalehtien statuutit?
-Joutavat asetukset muuten!... Ai niin, on todellakin surullista, että
-ihminen elää vain kerran, herra Permaneder, eikä voi aloittaa kaikkea
-alusta; tahtoisi tehdä niin monen seikan paremmin.»
-
-Hän vaikeni ja katsoi jännittyneesti hiekkaan; hän oli antanut
-vieraalle viisaasti ajatellun lähentymiskohdan, sillä tästä ei
-ollut pitkä harppaus ajatukseen, että joskin elämää ei saattanut
-aloittaa alusta, saattoi uusi, parempi avioliitto sentään vielä olla
-mahdollinen. Mutta herra Permaneder antoi tilaisuuden luikua ohitseen
-ja rajoittui vain moittimaan kiihkeästi herra Grünlichiä, kärpäsen
-saadessa kulkea rauhassa hänen pientä, pyöreätä leukaansa pitkin...
-
-»Semmoinen junkkari! Jos hän olisi tässä, niin kyllä minä antaisin...»
-
-»Hyi, herra Permaneder! Ette saa puhua noin. Meidän tulee unohtaa ja
-antaa anteeksi, kosto on minun, sanoo Herra... kysykääpäs äidiltä!
-Varjelkoon... en tiedä, missä Grünlich on ja miten hänen on käynyt
-elämässä, mutta toivon hänelle kaikkea hyvää, joskaan hän ei ehkä ole
-ansainnut sitä...»
-
-He olivat tulleet kylään, pienen talon edustalle, jossa oli
-leipuripuoti. Melkein tietämättään olivat he jääneet seisomaan, ja
-melkein huomaamattaan olivat he nähneet Erikan, Idan, konsulittaren,
-Thomaksen ja Gerdan katoavan naurettavan pienestä puodinovesta sisään
-syvään kumartuen. Niin syvään vaipuneet he olivat keskusteluunsa,
-vaikka siinä ei ollut tähän asti kosketeltu muuta kuin turhia ja
-typeriä asioita.
-
-Heidän vieressään oli aita, ja sen vierellä oli pitkä, kaita
-kukkapenkki, jossa kasvoi pari resedaa ja jonka mehevää mustaa
-multaa rouva Grünlich kaivoi tavattoman innokkaasti päivänvarjon
-kärjellä, maahan katsoen ja hiukan palavissaan. Herra Permaneder.
-jonka höyhenellä varustettu hattu oli soljunut otsalle, seisoi aivan
-hänen vieressään ottaen silloin tällöin osaa kukkapenkin mullitukseen
-keppinsä nenällä. Hänenkin päänsä painui alas; mutta hänen siniset,
-vetiset silmänsä, jotka olivat käyneet kirkkaiksi ja hiukan punaisiksi,
-katsoivat alta kulmain nöyrän, huolestuneen ja jännitetyn näköisinä
-rouva Grünlichiin, saman ilmeen riippuessa hänen hylkeenviiksissään...
-
-»Ja nyt te kai pelkäätte kauheasti», hän sanoi, »ettekä tahdo enää
-koskaan yrittää uudestaan, vai kuinka, rouva Grünlich...?»
-
-»Miten taitamatonta!» ajatteli Tony. »Täytyykö minun nyt myöntää se
-todeksi?»... Hän vastasi: »Kyllä, herra Permaneder, tunnustan suoraan,
-että minusta olisi vaikeata antaa toisen kerran myöntymykseni koko
-elämän ajaksi, sillä minulle on opetettu, että se on hirveän vakava
-askel... siihen tarvittaisiin varma takuu siitä, että kysymyksessä
-oleva mies olisi todella kunnollinen, jalo ja läpihyvä...»
-
-Nyt uskalsi toinen kysyä, pitikö rouva Grünlich häntä sellaisena
-miehenä, johon Tony vastasi: »Pidän, herra Permaneder, pidän teitä
-sellaisena.»
-
-Sitten seurasi vain pari lyhyttä, hiljaa lausuttua sanaa, joihin
-sisältyi kihlautuminen ja herra Permanederille lupa kääntyä kotiin
-tultua konsulittaren ja Thomaksen puoleen...
-
-Toisten seuran jäsenien tullessa ulos puodista suuret
-piparpähkinäpussit kädessä antoi konsuli katseensa hipua
-hienotunteisesti noiden kahden yli, sillä he olivat ankarasti
-hämillään: Herra Permaneder ei koettanut sitä salata; Tony taas peitti
-sen majesteettisen arvokkuuden verhoon.
-
-Kiiruhdettiin vaunujen luo, sillä taivas oli mennyt pilveen ja alkoi
-pisaroida.
-
- * * * * *
-
-Kuten Tony oli olettanut, oli hänen veljensä heti herra Permanederin
-ilmestyttyä taloon hankkinut tarkat tiedot vieraan asemasta, mikä
-oli antanut sen tuloksen, että X. Noppe. & Comp. oli pienehkö, mutta
-taattu liike, joka, ollen yhteistoiminnassa herra Niederpaurin johtaman
-Panimoyhtiön kanssa, tuotti hyvää voittoa, ja että herra Permanederin
-osuus, kun siihen liitettäisiin Tonyn myötäjäissumma, 17000 taalaria,
-riittäisi turvattuun porvarilliseen elämään ilman ylellisyyttä.
-Konsulitar tiesi asiasta, ja perinpohjaisen keskustelun jälkeen, johon
-ottivat osaa hän, herra Permaneder, Antonie ja Thomas, järjestettiin
-kihlauspäivän iltana hankaluuksitta kaikki kysymykset, myöskin pikku
-Erikaa koskeva puoli. Herra Permaneder suostui liikutettuna morsiamensa
-toivomukseen, että tyttö otettaisiin mukaan Müncheniin.
-
-Kahden päivän kuluttua lähti humalakauppias talosta — »koska Noppe
-muuten haukkuu» — mutta heinäkuussa tapasi rouva Grünlich hänet jälleen
-hänen synnyinkaupungissaan; hän tuli tänne Tomin ja Gerdan seurassa,
-jotka aikoivat Bad Kreuthin kylpylaitokseen. Konsulitar oli jäänyt
-Erikan ja Ida Jungmannin kanssa Itämeren rannalle. Noilla kahdella
-parilla oli muuten tilaisuus katsella Münchenissä Kaufingerstrassen
-varrella, siis aivan lähellä Niederpaureita, olevaa taloa, jonka
-herra Permaneder aikoi ostaa ja jonka hän suurimmaksi osaksi tuumi
-vuokrata pois. Se oli kerrassaan merkillinen vanha talo kapeine
-portailleen, jotka veivät alaovelta suoraan ensimmäiseen kerrokseen
-kuin taivaanportaat, ilman mutkia ja väliosastoja; niiden päässä olevan
-käytävän vasemmalta ja oikealta puolen tultiin päädyn puoleisiin
-huoneisiin...
-
-Elokuun puolivälissä palasi Tony kotiin varustaakseen lähiviikkoina
-myötäjäisiänsä. Paljon hänellä oli tavaraa vielä ensimmäisen
-avioliittonsa ajoiltakin, mutta moni seikka kaipasi myös täydennystä
-Ja eräänä päivänä saapui Hampurista, josta oli tilattu yhtä ja toista,
-myös uusi aamupuku... siinä ei tosin ollut samettinauhoja, vaan
-kangasruusukkeita.
-
-Myöhemmin syksyllä saapui herra Permaneder taas Mengstrassen varrelle;
-ei tahdottu pitkittää asiaa...
-
-Mitä hääjuhlallisuuksiin tulee, sujuivat ne niin kuin Tony oli
-odottanut: Niistä ei pidetty paljon melua. »Heittäkäämme komeus», sanoi
-konsuli. »Sinä olet jälleen naimisissa, ja nyt on kaikki taas kuten
-ennen.» Kihlauskortteja lähetettiin vain pieni määrä — mutta eräs, jota
-ei unohdettu, oli Julchen Möllendorpf, syntyisin Hagenström; siitä piti
-madame Grünlich visusti huolen. Häämatkasta luovuttiin, koska herra
-Permaneder halveksi 'sellaista jahtia' ja koska Tony, juuri palattuaan
-kesän vietosta, piti matkaa Müncheniin tarpeeksi pitkänä. Vihkiäiset,
-joita ei tällä kertaa toimitettu pylvässalissa, vaan Marian-kirkossa,
-tapahtuivat suvun piirissä. Tony kantoi arvokkaasti oranssikukkia
-myrttiseppeleen asemesta, ja pääkirkkoherra Kölling saarnasi hiukan
-pienemmällä äänellä kuin kerran ennen, mutta yhä vielä kehoittaen
-_kohtuullisuuteen_.
-
-Christian tuli Hampurista hyvin hienosti puettuna, hiukan rasittuneena,
-mutta iloisella tuulella, kertoi Burmeester & Comp:n olevan »tip-top»,
-virkkoi, että Klothilde ja hän menisivät kai naimisiin vasta tähtein
-»tuolla puolen» — »nimittäin: Kumpikin erikseen...» ja tuli aivan
-liian myöhään kirkkoon, siksi että oli käynyt klubissa. Justus-setä
-oli hyvin liikutettu ja oli yhtä runsaskätinen kuin aina, mikä
-ilmeni siinä, että hän lahjoitti vastanaineille erinomaisen kauniin,
-paksusta hopeasta tehdyn pöytäkaluston... Hän näki melkein nälkää
-kotona vaimoineen, sillä tuo heikko äiti maksoi yhä edelleen hyljätyn
-ja perinnöttömäksi tehdyn poikansa Jakobin velat talousrahoistaan
-pojan oleksiessa nykyisin Pariisissa. Breitestrassen Buddenbrookin
-naiset huomauttivat: »Toivottavasti liitto kestää tällä kertaa.» Mutta
-siihen yhtyi epämiellyttävä tunne siitä, etteivät he kenties sentään
-sitä toivoneet... Sesemi Weichbrodt kohosi varpaisilleen, suudella
-napsahutti hoidokkiaan, nykyistä rouva Permanederiä otsalle ja sanoi
-herttaisine vokaaleineen: »Tule onnelliseksi., hövä lapsi!»
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Noustuaan vuoteesta kello kahdeksan, mentyään makuuhuoneensa pienen
-portin kautta kiertoportaita alakertaan, otettuaan kylvyn ja puettuaan
-jälleen ylleen aamunuttunsa ryhtyi konsuli Buddenbrook yleisiin
-asioihin. Silloin ilmestyi nimittäin kylpyhuoneeseen herra Wenzel,
-parturi ja kaupunginvaltuuston jäsen punaisine käsineen ja älykkäine
-kasvoineen, kantaen höyryävää vesivatia, jonka hän oli noutanut
-keittiöstä, ynnä muita taipeitaan. Ja konsulin istahtaessa suureen
-lepotuoliin pää taapäin taivutettuna, ja herra Wenzelin alkaessa
-saippuoida hänen leukaansa syntyi melkein aina keskustelu, joka
-alkaen yöunesta ja ilmasta siirtyi suuren maailman tapahtumiin ja
-kaupungin asioihin sekä päättyi tavallisesti yksityisiin kauppa-
-ja perhesuhteisiin... Tämä kaikki pitkitti toimitusta, sillä aina
-kun konsuli sanoi jotakin, täytyi herra Wenzelin ottaa veitsi hänen
-kasvoiltaan.
-
-»Miten olette nukkunut, herra konsuli?
-
-»Kiitos, hyvin, Wenzel. Onko kaunis ilma?»
-
-»Kylmä ja hiukan huuruinen, herra konsuli. Pojat ovat taas laittaneet
-Jakobinkirkon luokse kymmenen metrin pituisen luikuradan, niin että
-minä olin vähällä halkaista pääni tullessani pormestarin luota. Piru
-heidät periköön...»
-
-»Joko olette lukenut lehtiä?»
-
-»Sanomat ja Hampurin Uutiset. Ei mitään muuta uutta kuin
-Orsini-pommijuttu... Se on kauheata. Matkalla oopperaan... Ovat ne
-joukkoa...»
-
-»No, en luule sen merkitsevän sen enempää. Kansan kanssa sillä ei
-ole mitään tekemistä, ja seuraus on vain se, että poliisikuntaa
-vahvistetaan ja sanomalehtiä kiristetään yhä enemmän. Hän on
-varuillaan, mutta mahtaa se olla levotonta elämää sentään, sillä hänen
-täytyy toimia lakkaamatta pysyttääkseen asemansa. Mutta kunnioitan
-häntä. Sellaisin mielipitein ei ole ainakaan mikään 'vätys', kuten
-mamsseli Jungmann sanoisi; ja hänen leipurikassa- ja huokeat
-leivänhintatuumansa ovat kerrassaan suurenmoisia keksintöjä. Hän tekee
-epäilemättä paljon kansan hyväksi...»
-
-»Niin, samaa sanoi herra Kistenmaker.»
-
-»Stephan? Puhuimme siitä eilen.»
-
-»Ja Preussin Fredrich Wilhelmin asiat ovat huonosti, herra konsuli;
-ei hän enää selviä. Puhutaan prinssin tulevan lopullisesti
-hallitsijaksi...»
-
-»Ei sitä vielä tiedä. Wilhelm on osoittautunut vapaamieliseksi.
-Katkeruus häntä sittenkin eniten kalvaa, tuota miesparkaa... Mitä uutta
-Köpenhaminasta?»
-
-»Ei kerrassaan mitään, herra konsuli. Ne eivät tahdo. Liitto on
-selittänyt aivan oikein, että Holsteinin ja Lauenburgin hallitussääntö
-on oikeudenvastainen... Mutta sitä ei suostuta muuttamaan...»
-
-»Niin, se on aivan kuulumatonta, Wenzel. Semmoisia ne tanskalaiset
-ovat! Muistan hyvin, kuinka jo pienenä poikana olin vihainen
-eräälle laululle, joka alkoi näin: 'Gib mir, gib allen denen, die
-sich von Herzen sehnen...' ja jossa aina ajattelin 'denen' sanan
-kirjoitetuksi ä:llä, käsittämättä, että Jumala voisi antaa jotakin
-tanskalaisillekin...»
-
-»Ai, ai, olkaa varovainen, Wenzel... No niin. Ja entä Hampurin
-oikorautatiehanke! Siitä on jo taisteltu sanoilla ja tullaan
-taistelemaan edelleen, kunnes Köpenhaminasta annetaan lupa...»
-
-»Niin, herra konsuli, ja vaikeus on siinä, että koko Altona—Kielin
-rautatieyhdistys on sitä vastaan, ja tarkkaan katsoen koko Holsteinkin;
-näin sanoi myös pormestari, tohtori Överdieck. He pelkäävät Kielistä
-päin tulevaa nousua...»
-
-»Luonnollisesti, Wenzel. Moinen uusi side Itä- ja Pohjanmeren
-välillä... Mutta saattepa nähdä, ettei Altona—Kiel jätä
-asiaa sikseen. He saattavat rakentaa kilpailevan radan,
-Itäholstein—Neumünster—Neustadt, se ei ole ollenkaan mahdotonta. Mutta
-sen ei tule peloittaa meitä, me tarvitsemme oikoradan Hampuriin.»
-
-»Herra konsuli puoltaa asiaa lämpimästi.»
-
-»Niin... mikäli minun voimani ja vähäinen vaikutukseni tulevat
-kysymykseen... Harrastan suuresti rautatieasioitamme, enkä minä ole
-ensimmäinen suvussani, joka niitä harrastaa, sillä isäni kuului jo
-vuodesta viisikymmentäyksi Büchenin rautatien johtokuntaan, niistä
-kai johtui sekin, että minut valittiin sinne, vaikka olen vasta
-kolmenkymmenenkahden vuoden vanha. Sillä omat ansionihan eivät ole
-vielä sanottavat...»
-
-»Vai ei, herra konsuli; herra konsulin raatihuoneella pitämän puheen
-jälkeen...»
-
-»No niin, se taisi tehdä hiukan vaikutusta. Hyvää tahtoa minulta ei
-ainakaan ole puuttunut. Mutta minun on oltava kiitollinen isälleni,
-isoisälleni ja isoisäni isälle siitä, että he ovat tasoittaneet tieni
-ja että heihin kohdistunut luottamus ja arvonanto lankeaa nyt ilman
-muuta minunkin osakseni; en voisi muuten toimia näin vapaasti...
-Kuinka paljon teki isäni esimerkiksi vuoden neljäkymmentäkahdeksan
-jälkeen ja tämän vuosikymmenen alussa postilaitoksemme uudistamiseksi?
-Ajatelkaahan, Wenzel, hän ehdotti valtuustossa Hampurin kyytivaunujen
-liittämistä postin yhteyteen, ja vuonna viisikymmentä jätti hän
-senaattiin, joka siihen aikaan toimi anteeksiantamattoman hitaasti,
-yhä uusia anomuksia, jotka tarkoittivat meidän liittymistämme
-saksalais-itävaltalaiseen postiyhdistykseen... Ja siitä, että meillä
-nyt on alhainen postitaksa kirjeisiin, ristisiteisiin, vapaamerkkeihin
-ja Berliinin ja Travemünden sähkösanomiin nähden, saamme kiittää muun
-muassa häntä. Elleivät hän ja pari muuta olisi lakkaamatta ahdistaneet
-senaattia, olisimme me kai iäksi jääneet jäljelle Tanskan ja
-Thurn—Taxin postista. Niin. Ja kun minä nyt lausun mielipiteeni näistä
-asioista, otetaan se huomioon...»
-
-»Niin, Jumala nähköön, siinä konsuli sanoi oikean sanan. Ja mitä
-Hampurin rataan tulee, sanoi pormestari sitten näin: 'Sitten kun olemme
-niin pitkällä, että voimme ostaa Hampurista rautatietarkoitukseen
-sopivan alueen, lähetämme konsuli Buddenbrookin sinne; konsuli on
-sellaisissa asioissa terävämpi kuin moni juristi'... Niin hän sanoi...»
-
-»Erittäin mairittelevaa, Wenzel. Mutta pankaapas nyt poskelle vielä
-hiukan saippuaa; sen pitää tulla vielä sileämmäksi.»
-
-»No niin, sanalla sanoen, meidän tulee toimia! En sano mitään
-pahaa Överdieckistä, mutta hän on jo vähän vanha; jos minä olisin
-pormestari, sujuisi kaikki hiukan nopeammin, luullakseni. Ette
-aavista, millä tyydytyksellä minä olen seurannut kaasuvalaistuksen
-valmisteluja, joka laitos vihdoinkin saadaan ketjuista riippuvien
-mahdottomien öljylamppujemme sijaan.. Voin sanoa, että minä olen
-ollut hiukan osallisena tuohon uudistukseen... Kuinka paljon tehtäviä
-onkaan vielä edessäni! Katsokaas, Wenzel, ajat muuttuvat, ja meillä
-on paljon velvollisuuksia uutta aikaa kohtaan. Muistan varhaisinta
-nuoruuttani... itse tiedätte, Wenzel, paremmin kuin minä, miltä täällä
-silloin näytti. Kadut olivat ilman jalkakäytäviä, ja katukivien
-välissä kasvoi jalankorkuinen ruoho, ja talojen edessä oli porstuat ja
-ulokkeet ja penkit... Ja keskiaikaiset rakennuksemme olivat pilatut
-lisärakennelmilla ja olivat sortumaisillaan, sillä vaikka yksityisillä
-oli rahaa eikä kukaan nähnyt nälkää, oli valtio rutiköyhä; kaikki sai
-olla rempallaan, kuten lankoni Permaneder sanoo, korjauksista ei ollut
-puhettakaan. Silloiset sukupolvet olivat huoletonta ja onnellista
-väkeä, ja isoisäni läheinen ystävä, Jean Jacques Hoffstede, eleli
-vain joutilaana suorittaen pieniä rivoja käännöksiä ranskankielisistä
-runoista... mutta iänkaiken ei sellaista voinut jatkua; moni asia on
-muuttunut ja yhä useampi tulee muuttumaan... Kaupungissamme ei enää
-ole 37 000 asukasta, vaan yli 50 000, kuten tiedätte, ja kaupungin
-luonne muuttuu. Täällä on nyt uutisrakennuksia ja etukaupunkeja, jotka
-laajenevat edelleen, ja kunnon kadut, ja me voimme panna kuntoon
-loistokautemme aikuiset muistopatsaat. Mutta tuo kaikki on lopultakin
-vain ulkonaista. Tärkeimmät asiat ovat, vielä edessäpäin, hyvä Wenzel.
-Ja nyt minä olen taas johtunut isä-vainajani _ceterum censeo'on_
-tulliyhdistykseen, Wenzel; meidän täytyy liittyä tulliyhdistykseen,
-sitä ei sietäisi enää epäilläkään, ja teidän pitää kaikkien auttaa
-minua, kun minä ajan sitä asiaa... Kauppamiehenä minä, näettekös,
-ymmärrän sen asian paremmin kuin valtiomiehemme, ja pelko, että se
-rajoittaisi itsenäisyyttä ja vapautta, on tässä tapauksessa kerrassaan
-naurettava. Sisämaa, Mecklenburg ja Schlesvig-Holstein, liittyisivät
-meihin, mikä on mitä suotavinta siksi, ettemme me enää yhtä suuressa
-määrässä kuin ennen hallitse pohjoista liikennettä... hyvä on... olkaa
-hyvä ja antakaa pyyheliina, Wenzel», sanoi konsuli lopuksi. Ja kun
-vielä oli sanottu pari sanaa rukiin päivähinnasta, joka oli 55 taalaria
-ja yhä alenemaan päin, sekä pari huomautusta jostakin kaupungin
-perhetapahtumasta, katosi herra Wenzel pohjakerrokseen tyhjentääkseen
-kadulle välkkyvän kuohuvesiastiansa. Ja konsuli nousi kiertoportaita
-makuuhuoneeseen; siellä hän suuteli otsalle Gerdaa, joka sillävälin oli
-herännyt, ja pukeutui parastaikaa.
-
-Nuo pienet aamupuhteet valppaan parturin kanssa olivat johdantona,
-johon sitten liittyi toimelias päivän työ ajatuksineen, puheineen,
-hommineen, kirjoittamisineen, laskelmineen, edestakaisin-juoksuineen...
-Matkojensa, tietojensa, harrastuksiensa nojalla oli Thomas Buddenbrook
-piirissään se, jonka ajatus oli vähimmin rajoitettu, ja hän tunsi
-varmasti selvimmin niiden olosuhteiden pienuuden ja ahtauden, joiden
-keskellä hän liikkui.
-
-Laajemmalla hänen isänmaassaan oli vallankumouksen tuomaa julkisen
-elämän nousuaikaa seurannut herpautuminen, seisahtuminen ja taantumus,
-joka ei riittänyt askarruttamaan näin valpasta mieltä. Mutta hän oli
-siksi henkevä, että saattoi ottaa mielilauseekseen mietelmän kaiken
-inhimillisen toiminnan turhuudesta sekä alistaa tahtonsa, kykynsä,
-intonsa ja toimintatarmonsa sen pienen yhdyskunnan palvelukseen, jossa
-hänen nimensä mainittiin ensimmäisten joukossa. — Hän oli kyllin
-henkevä suodakseen kunnianhimolleen tyydytyksen pienessäkin piirissä,
-nauraakseen sille samalla kuin piti sitä arvossa.
-
-Heti kun hän oli syönyt aamiaisen ruokasalissa Antonin hoitaessa
-tarjoilua, pukeutui hän ulkopukuun ja lähti konttoriin Mengstrassen
-varrelle. Hän ei viipynyt siellä kuin tunnin, kirjoitti pari kolme
-kiireellistä kirjettä ja sähkösanomaa, antoi muutaman määräyksen,
-sysäsi sitten liikkeelle tuon suuren liikkeen vauhtipyörän ja jätti
-työn rauhallisen jatkumisen herra Marcuksen huolellisen silmän
-valvottavaksi.
-
-Hän näyttäytyi ja piti puheita istunnoissa ja kokouksissa, kävi
-pörssissä, joka sijaitsi torin varrella suurten goottilaisten pylväiden
-alla, teki tarkastuskäyntejä satamassa, varastohuoneissa, neuvotteli
-laivanisäntänä kapteenien kanssa — ja niin seurasi loppumaton jono
-toimia myöhään iltaan asti; töitten sarjan keskeytti vain pikainen
-vanhan konsulittaren kanssa nautittu aamiainen ja Gerdan kanssa syöty
-päivällinen, jonka jälkeen hän vietti puoli tuntia leposohvalla
-sikaria poltellen ja sanomalehtiä lukien. Hän oli kaiken aikaa
-kiinni kauppahuoneen tai tulli-, vero-, rakennus-, rautatie-, posti-
-ja köyhäinhoitoasioissa ja perehtyi myöskin aloihin, jotka eivät
-oikeastaan kuuluneet hänen piiriinsä, vaan »oppineille». Varsinkin
-rahatalousalalla osoitti hän pian loistavia lahjoja...
-
-Hän varoi laiminlyömästä seuraelämää. Tosin hänen säntillisyytensä
-tässä suhteessa jätti toivomisen varaa ja hän ilmestyi ovelle
-vasta viime minuutissa, kun hänen puolisonsa jo oli ollut kauan
-juhlapuvussa ja vaunut odottaneet alhaalla puoli tuntia; silloin
-hän ilmestyi sanoen: »Pardon, Gerda, asiat...» ja heitti nopeasti
-hännystakin ylleen. Mutta määräpaikkaan, päivällisille, tanssiaisiin
-tai iltakutsuihin saavuttuaan hän osoitti suurta mielen joustavuutta,
-täyttäen kunnialla paikkansa seuramiehenä... Edustamisen hän
-vaimoineen ymmärsi yhtä hyvin kuin toiset kaupungin rikkaat; hänen
-tarjoamansa ruoka ja juoma oli 'tip-top', hän oli tunnettu kohteliaana,
-huomaavaisena ja huolellisena isäntänä ja hänen sukkeluutensa olivat
-yläpuolella keskitason. Mutta tällä välin hän vietti hiljaisia
-iltoja Gerdan seurassa joko kuunnellen tupakkaa polttaen vaimonsa
-viulunsoittoa tai lukien hänen kanssaan saksalaisia, ranskalaisia tai
-venäläisiä kertomuksia, vaimonsa valinnan mukaan...
-
-Näin hän teki työtä ja menestyi, sillä hänen arvonsa kohosi yhä
-kaupungissa. Ja huolimatta Christianin liikkeen perustamisen ja Tonyn
-toisen avioliiton vaatimasta pääomanluovutuksesta oli kauppahuoneella
-hyvät ajat. Mutta sattuihan sitä sentään väliin sellaistakin, joka
-masensi hänen mieltään joksikin aikaa ja lamautti hänen henkensä
-joustavuutta.
-
-Hampurissa oli Christianin kumppani, herra Burmeester kuollut äkkiä
-halvaukseen keväällä vuonna viisikymmentäkahdeksan. Hänen perillisensä
-ottivat kuolleen jälkeen jättämät varat liikkeestä, ja konsuli varoitti
-nyt veljeään jatkamasta sitä omilla varoillaan, koska hän tiesi,
-miten vaikea oli pitää pystyssä laajaa toimintaa äkkiä vähentyneen
-pääoman avulla. Mutta Christian tahtoi pysyttää itsenäisyytensä ja
-otti haltuunsa H.C.F. Burmeester & Comp:n liikkeen velkoineen ja
-varoineen... mistä oli odotettavissa ikävyyksiä.
-
-Ja sitten konsulin sisar Klara Riiassa... Se, että hänen avioliittonsa
-pastori Tiburtiuksen kanssa oli jäänyt lapsettomaksi, kävi vielä
-laatuun, koska Klara Buddenbrook ei koskaan ollut välittänyt
-erityisesti lapsista ja koska hänellä epäilemättä oli hyvin vähän
-äidillisiä tunteita. Mutta hänen terveytensä oli, hänen omista ja
-miehensä kirjeistä päättäen, sangen heikko, ja päänkipu, josta hän
-oli kärsinyt jo nuorena tyttönä, palasi nykyään määräaikojen kuluttua
-uudelleen melkein sietämättömän ankarana.
-
-Se oli huolestuttavaa. Ja kolmas suru oli se, että kotonakaan, heidän
-omassa talossaan, ei näkynyt vielä mitään merkkiä suvun jatkumisesta.
-Gerda osoitti tätä asiaa kohtaan ylhäistä välinpitämättömyyttä,
-joka melkein vaikutti kielteiseltä. Thomas kantoi huolensa yksin.
-Mutta vanha konsulitar otti asian puheeksi ja neuvotteli siitä
-tohtori Grabowin kanssa. »Tohtori, eikö olisi jo aika tapahtua
-jotakin, näin meidän kesken puhuen? Eiköhän pieni oleskelu vuori- tai
-meri-ilmastossa, Kreuthissa, Glücksburgissa tai Travemündessä tepsisi!
-Mitä luulette...» Ja Grabow, jonka tavallinen miellyttävä resepti:
-»Ankara ruokajärjestys ja hiukan kyyhkyspaistia ja ranskanleipää» ei
-tässä tapauksessa arvattavasti olisi ollut kyllin tehokas, määräsi
-Pyrmontiin kylpemään...
-
-Nämä olivat nuo kolme huolen aihetta. Entä Tony? — Tony parka!
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Tony kirjoitti: »Ja kun minä määrään 'frikadelleja', ei hän käsitä
-sitä, sillä täällä niiden nimi on 'pflanzerln'; ja kun hän sanoo
-'karfiol', niin voiko kukaan ristin sielu ymmärtää hänen tarkoittavan
-kukkakaalia; ja kun minä määrään paistettuja perunoita'. huutaa hän:
-häh!' siihen asti kun minä sanon, 'ruskeutettuja perunoita', ja tuo
-'häh' merkitsee: 'kuinka rouva tarkoittaa?' Ja tämä on jo toinen
-tyttö, sillä ensimmäinen, jonka nimi oli Kathi, minun täytyi lähettää
-talosta, siksi että hän aina heti yltyi karkeaksi; tai ainakin se
-minusta tuntui siltä, mutta olen myös voinut erehtyä, sillä täällä
-ei oikein tiedä, ovatko ihmiset ystävällisiä vai karkeita. Nykyinen
-palvelustyttöni, nimeltä Babette, joka on lausuttava Babett, on koko
-sievä näöltään ja vaikuttaa jo hiukan etelämaiselta, jollaisia täällä
-tapaa usein. Hänellä on musta tukka ja mustat silmät ja kadehdittavat
-hampaat. Hän on myös nöyräluontoinen ja osaa minun neuvomanani
-valmistaa muutamia meidän kotipuolemme ruokia. Eilen illalla oli meillä
-esimerkiksi hierakoita korinttien kera, mutta siitä minulla oli surua,
-sillä Permaneder pahastui niin noista vihanneksista (vaikka hän noppi
-haarukalla rusinat joukosta), ettei hän puhunut minun kanssani koko
-iltana, murjotti vain: ja kyllä minun täytyy sanoa, äiti, ettei elämä
-ole aina helppoa.»
-
-Mutta hänen elämäänsä eivät katkeroittaneet ainoastaan 'pflanzerlit'
-ja hierakat... Jo kuherruskuukauden kuluessa häntä oli kohdannut isku,
-arvaamaton, aavistamaton, käsittämätön isku, tapaus, joka oli vienyt
-häneltä kaiken ilon ja jota hän ei tahtonut voida voittaa. Se oli
-seuraavanlainen:
-
-Kun aviopari Permaneder oli asunut Münchenissä muutamia viikkoja,
-oli konsuli Buddenbrook muuttanut rahaksi testamentin mukaiset
-sisarensa myötäjäiset, 51.000 markkaa, joka summa myös guldeneiksi
-vaihdettuna oli joutunut herra Permanderin käsiin. Herra Pennaneder
-oli kiinnittänyt ne varmasti ja edullisesti. Mutta heti tämän jälkeen
-hän sanoi vaimolleen häpeämättä ja punastumatta: »Tonerl» — näin hän
-nimitti vaimoaan — »Tonerl, tässä on tarpeeksi. Enempää emme tarvitse.
-Minä olen raatanut kylliksi, nyt minä tahdon rauhaa, sapperment.
-Vuokraamme alakerran ja ensimmäisen kerroksen, ja tässä meillä on hyvä
-asunto ja voimme syödä porsaspaistia, eikä meidän tarvitse levitellä ja
-hienostella niin tolkuttomasti... ja illalla minä menen Hofbräuhausiin.
-Minä en ole mikään öykkäri enkä viitsi ruveta haromaan rahaa joka
-puolelta. Kaiken pitää käydä mukavasti! Huomisesta alkaen minä panen
-liikkeeni lukkoon ja elän koroilla!»
-
-»Permaneder!» oli Tony huudahtanut, ja se tapahtui ensi kertaa
-tuolla erikoisella kurkkuäänellä, jolla hänen oli tapana lausua
-herra Grünlichin nimi. Mutta mies vastasi vain: »Oh, mitä sinä!» ja
-sitten oli tullut riita, joka oli niin vakava ja kiihkeä, että se
-uhkasi turmella avioliiton onnen... Mutta Permaneder voitti. Tonyn
-intohimoinen vastustus oli murtunut miehen »mukavuuden» haluun, ja
-loppu oli ollut se, että herra Permaneder oli eroittanut pääomansa
-humalaliikkeestä, joten nyt Noppe puolestaan sai vetää sinisen viivan
-»Kumppanin» yli käyntikorttiinsa.... Ja kuten hänen useimmat ystävänsä,
-jotka iltaisin istuivat Hofbräuhausin kantapöydän ympärillä korttia
-pelaten ja juoden kolme litraa olutta, rajoitti Tonyn mieskin nyt
-toimintansa vuokrankorotukseen talossaan ja vaatimattomaan, rauhaisaan
-korkolippujen leikkaamiseen.
-
-Konsulittarelle oli ilmoitettu asiasta ohimennen. Mutta veljelleen
-kirjoittamissaan kirjeissä oli rouva Pennaneder purkanut tuskaansa
-ilmoille... Tony parka, hänen pahimmat aavistuksensa olivat
-käyneet toteen mitä julmimmin. Hän oli kyllä tiennyt, ettei herra
-Permanederillä ollut sitä 'valppautta', jota hänen ensimmäinen miehensä
-oli osoittanut liiaksikin: mutta hän ei ollut voinut aavistaa, että
-Permaneder niin kokonaan pettäisi ne toiveet, joista Tony oli puhunut
-mamsseli Jungmannille kihlauksensa edellisenä iltana, ja että hän oli
-niin vähän selvillä siitä, mihin avioliitto Buddenbrook-sukuisen kanssa
-velvoitti...
-
-Siihen täytyi tyytyä, ja kotona nähtiin myös Tonyn kirjeistä hänen
-alistuneen. Hän vietti sangen yksinäistä elämää miehensä ja Erikan
-kanssa, joka kävi koulua, hoiti talouttaan, seurusteli ystävällisesti
-perheiden kanssa, jotka olivat vuokranneet alakerran ja ensi kerroksen,
-samoin Marienplatzin varrella asuvan Niederpaurin perheen kanssa.
-Toisinaan hän kävi hoviteatterissa ystävänsä Evan kanssa, sillä herra
-Permaneder ei välittänyt sellaisista, ja pian kävi ilmi, että tämä oli
-päässyt neljänkymmenen vuoden ikään rakkaassa Münchenissään näkemättä
-vielä koskaan Pinakothekin sisäpuolta.
-
-Päivät kuluivat... Mutta Tonyn ilo oli mennyt siitä päivästä alkaen,
-jolloin herra Permaneder oli asettunut rauhaan myötäjäiset saatuaan.
-Toivo puuttui. Hän ei ollut milloinkaan saava nähdä menestystä,
-nousua, ja ilmoittaa siitä kotiin. Hänen elämänsä oli kuluva loppuun
-asti sellaisena, miksi se nyt oli muodostunut, huolettomana, mutta
-ahtaana ja kokonaan vailla »hienoutta». Se painoi häntä. Ja hänen
-kirjeistään näkyi selvästi, että juuri tuo näivettynyt mielentila
-vaikeutti hänen sulamistaan eteläsaksalaisiin oloihin. Hän oppi
-ymmärtämään palvelustyttöä ja asiamiehiä, oppi sanomaan »pflanzerln»
-»frikadellien» asemesta ja olemaan keittämättä hedelmäkeittoa
-sen jälkeen kun Permaneder oli sanonut sitä »latkuksi». Mutta
-pääasiallisesti hän jäi aina vieraaksi uudelle ympäristölleen, sillä
-tunne, että Buddenbrook-suvun jäsen ei näyttänyt täällä olevan mikään
-merkillinen ilmiö, oli hänelle alituinen nöyryytyksen aihe. Ja kun hän
-kirjeessään erään kerran kertoi, että eräs, joka tuli häntä vastaan
-toisessa kädessä savipytty, toisessa mittapuikko, oli puhutellut
-häntä kadulla näin: »Paljonko kello on, naapurin rouva?» tuntui
-siinä leikillisyydestä huolimatta vahva närkästys. Ja kotona-olijat
-saattoivat kuvitella, miten hän oli nostanut niskojaan mitään
-vastaamatta tai edes katsomatta kysyjään... Mutta tuo muotojen puute
-ja vähäinen arvonanto eivät olleet ainoat seikat, jotka jäivät hänelle
-vieraiksi ja vastenmielisiksi. Hän ei päässyt tunkeutumaan syvälle
-Münchenin elämään ja oloihin, mutta häntä ympäröi sentään Münchenin
-henki, suuren kaupungin henki, jossa lukemattomat taiteilijat ja
-porvarit kuluttivat aikaansa laiskuudessa — hiukan pilaantunut henki,
-jota hän ei aina voinut sulattaa huumorilla.
-
-Päivät kuluivat... Mutta viimein näytti häntä sittenkin kohtaavan onni,
-onni, jota »Breitestrassella» ja »Mengstrassella» oli odotettu turhaan,
-sillä pian uudenvuodenpäivän jälkeen vuonna 1859 varmistui tiedoksi se
-toivo, että Tony oli tuleva toisen kerran äidiksi.
-
-Nyt alkoi hänen kirjeissään kuulua iloisempia ääniä ja niissä oli
-enemmän vallattomia, lapsellisia ja innokkaita sanoja kuin pitkiin
-aikoihin. Konsulitar, joka lukuunottamatta kesänviettoaikaansa Itämeren
-rannalla — tämä kesänvietto muuten lyheni lyhenemistään — ei enää
-pitänyt matkustelusta, valitti, ettei hän saanut tänä aikana olla
-tyttärensä luona, ja toivotti hänelle kirjeellisesti taivaallista
-apua. Mutta Tom ja Gerda ilmoittivat tulevansa ristiäisiin, ja Tonyn
-mielessä pyöri nyt vain, miten hän voisi valmistaa vierailleen kyllin
-»hienon» vastaanoton. Tony-parka! Tuo vastaanotto oli muodostuva
-äärettömän surulliseksi, ja nuo ristiäiset, jotka olivat häämöttäneet
-hänen silmissään hurmaavana pienenä juhlana kukkineen, makeisineen ja
-suklaajuomineen, olivat hupenevat tyhjiin — sillä lapsi, pieni tyttö,
-oli vain ilmestyvä elämään poistuakseen jo neljännestunnin kuluttua —
-lääkäri ponnisteli turhaan pysyttääkseen heikon elonkipinän.
-
-Konsuli Buddenbrookin ja hänen puolisonsa saapuessa Müncheniin ei
-Tonyn omakaan tila ollut vaaraton. Tämä synnytys oli ollut paljon
-vaikeampi ensimmäistä, ja moneen päivään ei hänen vatsansa, jonka
-hermot jo aikaisemmin jonkun kerran olivat reistailleet, sietänyt
-mitään ruokaa. Mutta hän parani, ja Buddenbrookit saattoivat siinä
-suhteessa lähteä tyynin mielin talosta. — Mutta muuten heitä arvelutti,
-sillä oli näkynyt selvästi, — varsinkaan se ei ollut jäänyt huomaamatta
-konsulilta, — ettei edes yhteinen suru kyennyt sanottavasti lähentämään
-aviopuolisoita toisiinsa.
-
-Herra Permanederin sydämestä ei tosin voinut sanoa mitään pahaa...
-Hän oli ollut vilpittömästi liikutettu, ja suuret kyyneleet olivat
-vierineet hänen vetisistä silmistään pullistuneita poskia pitkin
-hyljemäisiin viiksiin, ja hän oli sanonut syvään huokaillen monta
-kertaa: »Voi sun vietävä! Voi sun vietävä!» Mutta hänen luontainen
-mukavuutensa ei Tonyn käsityksen mukaan tuosta häiriintynyt
-pitkäksikään aikaa: hänen Hofbräuhausissa viettämänsä iltahetket
-saattoivat hänet unohtamaan surunsa, ja hän eleli edelleen
-mukavuuttarakastavaan, hyväntahtoiseen, hiukan juroon ja tylsään
-fatalismiin vajonneena, joka kuvastui myös hänen sanoissaan: »Voi sun
-vietävä!»
-
-Mutta Tonyn kirjeistä ilmeni tästälähin ei vaan toivoton, vaan melkein
-syyttävä sävy... »Oi, äiti», kirjoitti hän, »miten paljon kovaa minun
-täytyy kokea! Ensin Grünlich ja vararikko, nyt Permaneder ja kuollut
-lapsi. Millä minä olen ansainnut näin paljon onnettomuutta?
-
-Konsuli, joka kotona luki tämäntapaisia purkauksia, ei voinut olla
-hymyilemättä, sillä huolimatta kaikesta Tonyn kuvaamasta tuskasta
-havaitsi hän sisarensa kirjeissä melkein hullunkurisen ylpeyden
-ja tiesi, että Tony Buddenbrook oli ollut lapsi niin hyvin madame
-Grünlichinä kuin madame Permanederinä, tiesi, että hän suhtautui
-kaikkiin täysikasvuisen ihmisen kohtaloihinsa melkein käsittämättömän
-lapsellisella vakavuudella ja tärkeydellä, mutta että hän samalla
-voitti ne lapsenomaisella vastustuskyvyllään.
-
-Hän ei ymmärtänyt, niillä oli ansainnut onnettomuutensa, mutta
-vaikka hän teki pilkkaa äitinsä hurskaudesta, oli hänessä itsessään
-hurskautta niin paljon, että hän uskoi palavasti ansioon ja oikeuteen
-maailmassa... Tony parka! Hänen lapsensa kuolema ei ollut kovin eikä
-viimeinen isku, joka oli kohtaava häntä elämässä...
-
-Vuoden 1859 lopulla tapahtui jotakin kauheata...
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Oli päivä marraskuun lopulla, kylmä syyspäivä pilvisine taivaineen,
-joka melkein jo ennusti lumen tuloa, ja sakeine sumuhattaroineen,
-joiden välistä aurinko joskus pääsi pilkistämään esiin — sellainen
-päivä, jolloin pureva koillistuuli vinkui satamakaupungin jykevien
-kirkkojen nurkissa ja jolloin helposti voi saada keuhkotulehduksen.
-
-Kun konsuli Thomas Buddenbrook astui keskipäivän aikaan,
-»aamiaishuoneeseen», tapasi hän äitinsä kumartuneena pöydän ääreen
-silmälasit nenällä.
-
-»Tom», sanoi konsulitar katsahtaen häneen ja pitäen paperia molemmin
-käsin syrjässä ikäänkuin tahtoen sen peittää... »Älä säikähdä... on
-tapahtunut ikävää... En käsitä... Se on Berliinistä... On täytynyt
-tapahtua jotakin...»
-
-»Kerro!» sanoi Thomas lyhyesti. Hän kalpeni ja hänen ohimolihaksensa
-liikahtivat, sillä hän puri hampaat yhteen. Sitten hän ojensi hyvin
-päättävästi kätensä kuin sanoakseen: »Pian, pian, asiaan, ei mitään
-valmisteluja!»
-
-Seisoaltaan luki hän paperin kohottaen toista vaaleaa kulmaansa ja
-vetäen hitaasti pitkien viiksiensä päitä sormiensa lomitse. Se oli
-sähkösanoma, joka kuului: »Älkää säikähtäkö. Palaan ensi tilassa Erikan
-kanssa. Kaikki on lopussa. Onneton Antonienne.»
-
-»Ensi tilassa... ensi tilassa», sanoi hän kiihtyneenä katsoen
-konsulittareen ja pudistaen päätään. »Mitä merkitsee ensi tilassa...»
-
-Se on vain sellainen puhetapa, Toni, ei se merkitse mitään. Hän
-tarkoittaa »heti» tai jotakin sen tapaista...
-
-»Ja Berliinistä? Mitä tekemistä hänellä on Berliinissä? Miten hän on
-tullut Berliiniin?»
-
-»En tiedä, Toni, en ymmärrä sitä vielä; tämä tuli kymmenen minuuttia
-sitten. Mutta on täytynyt tapahtua jotakin, meidän täytyy odottaa,
-kunnes saamme tietää mitä se on. Jumala suokoon, että kaikki kääntyisi
-hyväksi. Istu, poikani, käy syömään.»
-
-Thomas istuutui ja kaatoi koneellisesti portteria paksuun korkeaan
-lasiin.
-
-»Kaikki on lopussa», toisti hän. Ja sitten: »'Antonie'. —
-Lapsellisuuksia...»
-
-Sen jälkeen hän söi ja joi vaieten.
-
-Hetken kuluttua uskalsi konsulitar huomauttaa: »Voisikohan asia koskea
-Permanederia, mitä luulet, Tom?»
-
-Thomas kohautti olkapäitään, katsettaan nostamatta.
-
-Ulosmennessään, seisoessaan käsi ovenrivassa, sanoi hän: »Niin, äiti,
-meidän täytyy odottaa. Koska hän luultavasti ei aio hyökätä taloon
-myöhään yöllä, tapahtuu se kai huomisen päivän kuluessa. Ilmoittakaa
-minulle...»
-
-Konsulitar odotti tunnin toisensa jälkeen. Hän nukkui hyvin huonosti
-yöllä, soitti luokseen Ida Jungmannin, joka nyt nukkui välikerroksen
-viimeisessä huoneessa hänen huoneensa vieressä, antoi tämän valmistaa
-sokerivettä ja istui pitkän aikaa käsityötä tehden vuoteessaan.
-Seuraava aamu kului myös huolestuneen jännityksen vallassa. Aamiaisella
-sanoi konsuli, että jos Tony tulisi, saattoi hän tulla vain Büchenistä
-tulevalla junalla kello kolme ja kolmekymmentäkolme iltapäivällä.
-Sanottuun aikaan istui konsulitar »maisemahuoneessa» ikkunan luona
-koettaen lukea kirjaa, jonka mustissa nahkakansissa oli kultainen
-palmun oksa.
-
-Oli samanlainen päivä kuin eilen: kylmä, sumuinen ja tuulinen; kirkkaan
-takorautaisen uuninristikon takana räiskyi tuli. Vanha rouva rupesi
-vapisemaan ja katsoi ulos joka kerran kun kuului pyörien rätinää. Ja
-sitten tasan kello neljä, kun hän ei enää ajatellut koko asiaa, vaan
-oli melkein unohtanut tyttärensä, syntyi talon edustalla liikettä...
-Hän kääntyi äkkiä ikkunaan päin, pyyhki pitsinenäliinallaan huurun
-ikkunasta, näki, että alhaalla seisoivat vaunut, ja kuuli samassa jo
-ääntä portaista. Hän tarttui tuolin käsipuihin noustakseen ylös, mutta
-muutti mieltä, vaipui takaisin ja käänsi melkein luotaantyöntävän
-näköisenä päänsä tytärtään kohti, joka tuli sisään syöksyen, Erika
-Grünlichin jäädessä seisomaan Ida Jungmannin kanssa ovelle.
-
-Rouva Permaneder oli puettu turkisreunaiseen kauhtanaan ja pitkulaiseen
-huopahattuun, jossa oli harso. Hän oli kalpea ja rasittuneen näköinen,
-hänen silmänsä olivat punaiset ja hänen ylähuulensa vapisi, kuten ennen
-lapsena hänen itkiessään. Hän kohotti käsivartensa, antoi niiden taas
-vaipua ja luhistui sitten polvilleen äitinsä eteen kätkien kasvonsa
-vanhan rouvan liepeisiin ja alkaen katkerasti itkeä. Tämä kaikki
-vaikutti siltä kuin olisi hän tullut yhteen hengenvetoon Münchenistä
-— ja saavuttanut vihdoin pakonsa päätekohdan viimeisin voimin,
-pelastuneena. Konsulitar oli hetken aikaa vaiti.
-
-»Tony!» sanoi hän sitten lempeästi nuhdellen, veti varovasti esiin
-pitkän neulan, joka kiinnitti rouva Permanederin hatun hiuksiin, laski
-hatun ikkunalaudalle ja silitti hellästi ja rauhoittaen tyttärensä
-paksua, vaaleanruskeata tukkaa.
-
-»Mikä sinun on?... Mitä on tapahtunut, lapseni?»
-
-Mutta nyt häneltä vaadittiin kärsivällisyyttä, sillä kesti jotakuinkin
-kauan ennenkuin tuohon kysymykseen tuli vastaus.
-
-»Äiti», sai rouva Permaneder sanotuksi... »Äiti!» Mutta siihen sekin
-katkesi.
-
-Konsulitar kohotti päänsä lasiovea kohti ja kietoen toisen kätensä
-tyttärensä ympärille ojensi hän toisen tyttärentytärtään kohti, joka
-seisoi hämillään ovella, etusormi huulella.
-
-»Tule tänne lapsi; tule sanomaan päivää. Sinusta on tullut iso tyttö
-ja sinä olet terveen näköinen, Jumalan kiitos. Miten vanha sinä nyt
-oletkaan, Erika?»
-
-»Kolmentoista, isoäiti...»
-
-»Hyvänen aika! Iso neiti...»
-
-Ja hän suuteli Tonyn pään yli pikku tyttöä ja sanoi sitten: »Mene Idan
-kanssa yläkertaan, lapseni, pian rupeamme syömään. Me puhelemme nyt
-ensin äidin kanssa.»
-
-He jäivät kahden.
-
-»No, rakas Tony! Etkö voisi lakata itkemästä. Kun Jumala lähettää
-meille koettelemuksen, on meidän kestettävä se tyynin mielin. Kanna
-ristisi, on sanottu... Mutta etkö sinäkin tahdo ensin mennä ylös,
-levätä vähän, virkistyä ja sitten tulla alas? Hyvä Idamme on laittanut
-kuntoon sinun huoneesi... Kiitän sähkösanomasta. Se säikäytti meidät
-pahanpäiväisesti...» Hän keskeytti puheensa, sillä hänen helmoistaan
-kuului väristen ja tukahtuneesti: »Hän on kelvoton mies... kelvoton...
-kelvoton mies...»
-
-Rouva Permaneder ei päässyt eroon tuosta voimakkaasta sanasta. Se
-näytti täyttävän koko hänen olemuksensa. Hän painoi kasvonsa entistä
-lujemmin konsulittaren helmaan ja puristi tuolilla olevan kätensä
-nyrkkiin.
-
-»Tarkoitatko sillä miestäsi, rakas lapsi?» kysyi vanha rouva pienen
-vaitiolon jälkeen. »Minun ei pitäisi ajatella näin, tiedän sen, mutta
-en voi ajatella muuta, Tony. Onko Permaneder tehnyt sinulle pahaa? Onko
-sinulla valittamista?»
-
-»Babett...!» nyyhkytti rouva Permaneder... »Babett...!»
-
-»Babette?» toisti konsulitar kysyvästi... Sitten hän nojautui taapäin,
-ja hänen vaaleat silmänsä harhailivat ympäri huonetta. Nyt hän tiesi
-mistä oli kysymys. Syntyi vaitiolo, jonka keskeyttivät vain Tonyn yhä
-harvemmat nyyhkytykset.
-
-»Tony», sanoi konsulitar hetken kuluttua, »huomaan, että sinulla
-on todellakin huolen aihetta... valituksen syytä... Mutta oliko
-tarpeellista ilmaista tuo valitus näin kiihkeästi? Oliko matka
-Münchenistä tänne välttämätön, lisäksi Erikan kanssa? Ihmiset, jotka
-ovat meitä kahta ymmärtämättömämmät, voivat luulla, ettet sinä aio
-koskaan palata miehesi luo...?»
-
-»En minä aiokaan!... En koskaan...!» huusi rouva Permaneder kohottaen
-äkkiä päänsä, katsoen hurjistuneesti äitiinsä itkettyneillä silmillään
-ja painaen taas yhtä nopeasti päänsä alas tämän helmoihin. Konsulitar
-ei ollut kuulevinaan tuota huudahdusta.
-
-»— Mutta mikä on tehty, se on tehty», jatkoi hän äänekkäämmin, kääntäen
-hitaasti päätään... »Ja nyt sinä voit keventää sydämesi ja kertoa
-minulle kaiken. Saamme sitten nähdä mitä rakkaus, anteeksianto ja
-viisaus voivat aikaansaada asian parantamiseksi.»
-
-»En koskaan!» sanoi Tony uudestaan. »En koskaan!» Mutta sitten hän
-alkoi kertoa. Ja vaikka kaikesta ei voinut saada selvää, koska hän
-puhui konsulittaren avaran villapuvun laskoksiin ja koska hänen sanansa
-tulivat sysäyksittäin, äärimmäisen vihan huudahdusten keskeyttäminä,
-ymmärsi konsulitar kuitenkin, asian laidan olleen tällaisen:
-
-Kuluvan kuukauden 24:n ja 25:n päivän välisenä yönä keskiyön aikaan oli
-madame Permaneder, jolla päivällä oli ollut vatsahermohäiriöitä ja joka
-oli mennyt hyvin myöhään levolle, herännyt keveästä unesta. Syy siihen
-oli portaista kuuluva jatkuva melu, hillitty, salaperäinen melu, jonka
-synnytti portaiden narina, yskivä naurunkikatus, tukahtuneet torjuvat
-sanat ja merkilliset ähkyvät ja korisevat äänet... Ei saattanut olla
-hetkeäkään epätietoinen tuon nielun laadusta. Rouva Permaneder oli
-tuskin unenpöpperöstä selvittyään ymmärtänyt asian, tuntenut veren
-pakenevan poskiltaan ja syöksähtävän sydämeen, joka puristui kokoon ja
-alkoi lyödä raskaasti ja ahdistavasti.
-
-Pitkän, julman minuutin oli hän maannut kuin tajuttomana ja halvattuna
-paikallaan, mutta kun ei tuo häpeällinen melu lakannut, oli hän
-sytyttänyt kynttilän vapisevin käsin, noussut epätoivon, inhon ja
-suuttumuksen valtaamana vuoteestaan, temmannut oven auki ja mennyt
-kynttilä kädessä, paljaat tohvelit jalassa portaiden läheisyyteen,
-noiden »taivaanportaiden», jotka johtivat kadulta suoraan ensimmäiseen
-kerrokseen. Ja siellä, taivaanportaiden ylimmillä askelmilla, oli hän
-nähnyt omin silmin kohtauksen, jonka hän jo edeltäpäin makuuhuoneessa
-maatessaan oli aavistanut kuunnellessaan tuota epäilemätöntä melua
-kauhun laajentamin silmin... Se oli ollut painiskelua, luvatonta,
-epäsiveellistä vääntelehtimistä keittäjätär Babetten ja herra
-Permanederin välillä. Tyttö, jolla oli avainkimppu ja kynttilä
-kädessä, sillä hänellä oli myöhäisestä ajasta huolimatta ollut jotakin
-toimittamista talossa, oli rimpuillut sinne tänne koettaen vastustaa
-talon herraa, joka, lakki takaraivolla, oli pitänyt häntä syleilyssään
-koettaen painaa hylkeenviiksensä hänen kasvoihinsa, mikä pari kertaa
-onnistuikin... Antonien ilmestyessä oli Babette huutanut: »Jesses,
-Maria. Joseph!» jonka herra Permaneder oli toistanut päästäen tytön
-irti — ja samassa kun tyttö oli hävinnyt, oli mies, käsivarret,
-pää ja hylkeen viikset riippuen seisonut vaimonsa edessä höpisten
-järjettömästi: »Mikä jahti!... Voi sun vietävä!»...
-
-Kun vaimo viimein rohkeni nostaa katseensa, ei hän ollut enää
-näkyvissä. Mutta makuukamarissa mies oli löytänyt vaimonsa puoleksi
-istuvassa, puoleksi makaavassa asennossa vuoteella ja kuullut tämän
-hokevan epätoivoisesti nyyhkyttäen: »häpeä, häpeä». Hän oli jäänyt
-velttona oven suuhun, nojaten sen pieleen, nytkäytellyt hartioitaan
-eteenpäin kuin töytäistäkseen Tonya rauhoittavasti kylkeen ja
-sanonut: »Mitä joutavia! Äh, mitä joutavia, Tonerl! Näetkös, Ramsaun
-Franzl vietti nimipäiviä... ja me oltiin kaikki vähän humalassa...
-Mutta hänestä leviävä väkevä alkoholin haju oli saanut Tonyn inhon
-kohoamaan huippuunsa. Hän ei enää nyyhkinyt, hän ei ollut enää heikko
-ja neuvoton, vaan oli koko luontonsa voimalla ja epätoivon vimmalla
-syytänyt miehensä silmille inhonsa, syvimmän halveksumisensa... Herra
-Permaneder ei ollut jäänyt sanattomaksi. Hänen päänsä oli ollut
-kuuma, sillä hän ei ollut kallistanut ystävänsä Ramsaun Franzl'in
-kunniaksi vain monta 'kannua' olutta, vaan juonut samppanjaakin, ja
-maksoi nyt takaisin vihasta puhkuen. Siitä oli syntynyt metakka, ja
-se oli paljon hirveämpi sitä kohtausta, joka oli syntynyt silloin,
-kun herra Permaneder oli ilmoittanut tahtovansa asettua liiketoimista
-rauhaan. Rouva Antonie oli kääräissyt kokoon vaatteensa ja vetäytynyt
-arkihuoneeseen... Mutta hänen jälkeensä oli kaikunut sana, sana,
-jota hän ei tahtonut toistaa, joka ei milloinkaan ollut tuleva hänen
-huuliensa yli, sana... sana...»
-
-Tämä oli sen tunnustuksen pääsisältö, jonka rouva Permaneder purki
-äitinsä helmoihin. Mutta tuota »sanaa», »sanaa», joka oli juuttunut
-hänen sisimpäänsä tuona kauhun yönä, ei hän voinut unohtaa enempää kuin
-myöskään toistaa, ei vaikka mikä olisi ollut, vakuutti hän inttäen,
-vaikka konsulitar ei edes koettanut pakottaa häntä ilmaisemaan sitä,
-huojutti vain hitaasti ja miettivästi päätään katsoen alas Tonyn
-kauniiseen ruskeaan tukkaan.
-
-»Vai niin», hän sanoi, »minun on täytynyt kuulla ikäviä asioita, Tony.
-Ja ymmärrän kaiken aivan hyvin, pikku tyttö-parkani, sillä minä en ole
-ainoastaan sinun äitisi, vaan myös nainen kuten sinä... Huomaan nyt,
-kuinka oikeutettu sinun tuskasi on, kuinka suuresti miehesi on hetken
-heikkoudessa unohtanut velvollisuutensa sinua kohtaan...»
-
-»Hetken heikkoudessa?» huusi Tony. Hän hypähti pystyyn, astui pari
-askelta taaksepäin ja kuivasi kuumeisesti silmiään. »Sanoitko: hetken
-heikkoudessa, äiti?... Hän on unohtanut kaiken, mitä hän on velkaa
-meidän nimellemme... hän ei ole ymmärtänyt sitä alusta alkaenkaan!
-Onko sellainen mikään mies joka asettuu laiskuuteen saatuaan haltuunsa
-vaimonsa omaisuuden! Onko se mies, jolla ei ole kunnianhimoa,
-pyrkimystä, päämäärää, jonka suonissa ei juokse veri, vaan paksu
-mallas- ja humalapuuro... niin, se on aivan varma!... ja joka sen
-lisäksi antautuu sellaisiin alhaisuuksiin kuin hänen kohtauksensa
-Babetten kanssa oli ja joka voi kehnouttaan moitittaessa sanoa sanan...
-sanan...»
-
-Hän oli taas muistanut tuon sanan, jota hän ei tahtonut toistaa.
-Mutta äkkiä hän astui askeleen eteenpäin ja sanoi odottamattoman
-rauhallisella ja ihailevalla äänellä: »Miten sievä. Mistä tuo on
-tullut?»
-
-Hän osoitti leuallaan pientä punottua koppaa, atlassinauhoin
-koristettua asetinta, jossa konsulitar viime aikoina oli säilyttänyt
-käsitöitään.
-
-»Olen hankkinut sen», vastasi vanha rouva, »tarvitsen sellaista.»
-
-»Se on hieno!...» sanoi Tony katsellen asetinta kallella päin.
-Konsulitarkin antoi katseensa viipyä siinä, mutta huomaamattaan, syviin
-ajatuksiin vaipuneena.
-
-»No, rakas Tony», sanoi hän viimein ojentaen vielä kerran kätensä
-tytärtään kohti, »olkootpa asiat miten hyvänsä, sinä olet kotona ja
-olet sydämellisesti tervetullut, lapseni. Tyynin mielin on helpompi
-puhua asioista... Riisu päällysvaatteet, mene huoneeseesi ja ole
-rauhallinen... Ida?!» huusi hän ääntään korottaen ruokasaliin. »Katso,
-että madame Permanederille ja Erikalle katetaan paikka pöydässä, ole
-hyvä!»
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
-Tony oli vetäytynyt makuuhuoneeseensa heti aterian jälkeen, sillä
-ruokaillessa oli konsulitar vahvistanut todeksi hänen otaksumansa, että
-Thomas tiesi hänen tulostaan... eikä hän tuntunut erittäin palavasti
-haluavan tavata veljeään.
-
-Kello kuusi iltapäivällä tuli konsuli taloon. Hän lähti
-maisemahuoneeseen, jossa hänellä oli pitkä neuvottelu äitinsä kanssa.
-
-»Missä tilassa hän on?» hän kysyi. »Miten hän käyttäytyy?»
-
-»Voi, Tom, minä luulen, ettei hän suostu sovintoon... Hyvä Jumala, hän
-on niin kovin kiihtynyt... Ja sitten se sana... kunpa minä tietäisin
-sen sanan, jonka hänen miehensä on sanonut...»
-
-»Minä menen hänen luokseen.»
-
-»Tee se, Tom. Mutta koputa hiljaa, ettei hän pelästy, ja ole tyyni,
-kuuletko! Hänen hermonsa ovat epäkunnossa... Hän ei ole syönyt juuri
-mitään... Vatsa on taaskin levoton... Rauhoita häntä.»
-
-Thomas meni toiseen kerrokseen, astuen tavallisuuden mukaan vain
-joka toiselle portaalle, ja punoi miettivästi viiksiään. Mutta ovea
-kolkuttaessa hänen kasvonsa kirkastuivat, sillä hän oli päättänyt
-suhtautua asiaan humoristisesti niin kauan kuin mahdollista.
-
-Hän aukaisi oven kuultuaan sisältä kärsivän »sisään»-huudon ja
-löysi rouva Permanederin makaamassa täysissä vaatteissa vuoteella,
-jonka verhot olivat työnnetyt syrjään, höyhenhuisku selän takana ja
-vatsatippapullo vieressä yöpöydällä. Hän kääntyi hiukan, nojasi päätään
-käteen ja katsoi Thomakseen nyrpeästi hymyillen. Veli kumarsi hyvin
-syvään tehden kädellään laajan, kohteliaan liikkeen.
-
-»Armollinen rouva... Mikä suo meille kunnian vastaanottaa
-pääkaupunkilaisvieraita...»
-
-»Anna minulle suukko, Tom», sanoi Tony kohoten vuoteelta, tarjosi
-poskensa ja painui sitten jälleen makaamaan. »Hyvää päivää, poikaseni!
-Olet aivan samanlainen kuin viimeksi Münchenissä käydessäsi!»
-
-»No, siitä sinä et taida voida sanoa mitään, rakas ystävä, näin
-suljettujen uutimien takana. Eikä sinun olisi tarvinnut sanoa minulle
-tuota kohteliaisuutta, joka tietysti tulee sinun osallesi...»
-
-Thomas oli, pitäen sisarensa kättä omassaan, vetänyt tuolin vuoteen
-viereen ja käynyt istumaan. — »Sillä kuten sanottu: sinä ja
-Klothilde...»
-
-»Hyi, Tom!... Mitä Thildalle kuuluu?»
-
-»Hyvää, luonnollisesti! Madame Krauseminz pitää huolta hänestä ja
-ruokkii häntä niin, ettei hän kuole nälkään, josta huolimatta hän ahtaa
-itseensä ruokaa torstaisin aivan kuin koko seuraavan viikon varalta...»
-
-Tony nauroi niin sydämellisesti, ettei Tom ollut kuullut hänen nauravan
-siten pitkiin aikoihin, mutta se päättyi huokaukseen ja hän kysyi:
-»Entä miten käyvät kauppahuoneen asiat?»
-
-»Siinähän ne menevät. Täytyy olla tyytyväinen...»
-
-»Jumalan kiitos, että täällä edes ovat asiat hyvin. En ole oikeastaan
-ollenkaan leikinlaskutuulella...»
-
-»Sepä vahinko. Hyvä tuuli täytyy ihmisen säilyttää, oli miten oli.»
-
-»Minulta se on loppunut, Tom. — Tiedätkö kaiken?»
-
-»Tiedätkö kaiken...!» toisti Thomas päästäen hänen kätensä ja työntäen
-tuolin äkkiliikkeellä taapäin. »Taivaan Jumala, kuinka se kuuluu
-juhlalliselta! 'Kaiken!' Kuinka paljon tuo sana 'kaiken' sisältää. 'Mun
-rakkautein ja tuskain' niinhän? Kuulehan nyt...»
-
-Tony oli vaiti. Hän loi veljeensä hämmästyneen ja syvästi
-loukkaantuneen katseen.
-
-»Tuota ilmettä minä olen odottanutkin», sanoi Thomas, »sillä ilman
-tuota ilmettä sinä et olisi täällä. Mutta salli minun, hyvä Tony, ottaa
-asia yhtä kevyesti kuin sinä otat sen raskaasti, niin saat nähdä, että
-me täydennämme toisemme erinomaisesti...»
-
-»Raskaasti, Thomas, raskaasti...?»
-
-»Niin. Hyvänen aika, älkäämme näytelkö murhenäytelmää! Puhukaamme
-hiukan vaatimattomammin, älkäämme käyttäkö sellaisia sanoja kuin
-'kaikki on lopussa', ja 'onneton Antonienne'! Ymmärrä minut oikein,
-Tony. Tiedät, ettei kukaan iloitse sinun tulostasi niinkuin minä.
-Olen jo kauan toivonut, että sinä tulisit kotona käymään, ilman
-miestäsi, niin että me kerran taas saisimme istua aivan _en famille_.
-Mutta se, että sinä tulet nyt ja näin, se on suuri tyhmyys, pardon,
-hyvä lapsi!... Niin... anna minun puhua loppuun! — Permaneder on
-käyttäytynyt hyvin moitittavasti, se on totta, ja minä olen myös
-puolestani antava hänen tietää asiasta, siitä voit olla varma...»
-
-»Sen, miten hän on käyttäytynyt», keskeytti hänet Tony kohoten
-taas ylemmäksi ja pannen käden rinnalleen, »olen minä jo antanut
-hänen tietää liiankin hyvin! Ja enempiä neuvotteluja pidän minä
-hienotunteisuuteni kannalta mahdottomina!» Tämän sanottuaan hän painui
-taas vuoteelle ja katsoi ankarin ja liikkumattomin silmin kattoon.
-
-Thomas lysähti kokoon aivan kuin hänen sanojensa vaikutuksesta ja
-katsoi hymyillen alas.
-
-»No, minä en siis kirjoita hänelle karkeata kirjettä. Kuten itse
-tahdot. Sehän on sinun asiasi, ja riittää, kun itse väännät hänen
-päänsä paikoilleen. Hänen vaimonaan se onkin sinun tehtäväsi. Mutta
-tarkkaan katsoen on hänen puolellaankin lieventäviä asianhaaroja.
-Ystävä viettää nimipäiviään, hän joutuu juhlatuulelle, saapuu hiukan
-liian iloisena kotiin ja tekee itsensä syypääksi pieneen sopimattomaan
-hairahdukseen, syrjähyppäykseen...»
-
-»Thomas», sanoi Tony, »minä en ymmärrä sinua. En ymmärrä sitä tapaa,
-jolla sinä puhut! Sinä... Sinä, jolla on periaatteita... Mutta sinä et
-nähnyt häntä! Miten hän piteli Babettea juovuspäissään, minkä näköinen
-hän oli...»
-
-»Luultavasti hyvinkin hullunkurinen. Mutta siinähän se vika juuri
-on, Tony, ettet sinä ota asiaa tarpeeksi hullunkuriselta kannalta,
-mihin sinun vatsasi on syypää. Olet tavannut miehesi heikkona, nähnyt
-hänet hiukan naurettavana... mutta sen ei pitäisi kuohuttaa sinua
-niin kauheasti, vaan ennemminkin saattaa nauramaan ja tehdä hänet
-inhimillisesti läheisemmäksi... Minä sanon sinulle erään asian; et
-tietenkään voinut sivuuttaa hänen käyttäytymistään hymyillen ja
-vaitiollen, se on selvä. Olet lähtenyt pois: se oli mielenosoitus,
-tosin vähän liian valtava kenties, liian ankara rangaistus — sillä en
-tahtoisi olla näkemässä, miten murheissaan hän nyt istuu. Mutta se oli
-oikein. Nyt pyytäisin ainoastaan, että sinä tarkastaisit asiaa hiukan
-tyynemmin ja hiukan enemmän poliittiselta näkökannalta... mehän puhumme
-kahden kesken. En voi olla huomauttamatta, ettei avioliitossa ole
-suinkaan yhdentekevää kenen puolella on siveellinen oikeus... ymmärrä
-minut, Tony! Miehesi on paljastanut heikkoutensa, se on kieltämätöntä.
-Hän on häpäissyt itsensä ja tehnyt itsensä hiukan naurettavaksi...
-naurettavaksi siksi, että hänen hairahduksensa on niin vähäpätöinen
-ja vähän ajatuksen arvoinen... Mutta hänen arvokkuutensa ei siis enää
-ole moitteeton, tästälähin on sinulla eräänlainen yliote, ja jos osaat
-käyttää sitä viisaasti hyväksesi, on onnesi oleva varma. Jos nyt...
-sanokaamme kahden viikon jälkeen — niin, suo anteeksi, niin kauan
-täytyy sinun vähintään viipyä meidän vieraanamme! — jos nyt kahden
-viikon kuluttua palaat Müncheniin, niin saatpa nähdä...»
-
-»Minä en palaa Müncheniin, Thomas.»
-
-»Miten sanoit?» kysyi veli kääntäen kasvonsa syrjin, vieden käden
-korvan taa ja kumartuen eteenpäin...
-
-Tony makasi selällään pää syvällä tyynyjen sisässä, ja leuka näytti
-työntyvän esiin ankaran näköisenä. »En koskaan», hän sanoi. Sitten hän
-veti syvään ja äänekkäästi henkeä ja rykäisi hitaasti ja painokkaasti.
-Se oli kuiva rykäisy, joka alkoi muuttua hermostuneeksi tottumukseksi
-ja joka oli luultavasti yhteydessä hänen vatsavaivansa kanssa. — Syntyi
-äänettömyys.
-
-»Tony», sanoi Thomas äkkiä, nousten pystyyn ja laskien kätensä
-raskaasti empire-tuolin selustalle, »sinä aiot saada aikaan
-häväistysjutun!...»
-
-Nopea katse ilmaisi Tonylle, että Thomas oli kalvennut ja hänen
-ohimonsa paisuneet. Sisaren maltti ei enää kestänyt. Hänkin joutui
-kiihdyksiin, ja salatakseen pelkonsa, jota hän tunsi veljeään
-kohtaan, hän alkoi puhua kovaa ja vihaisesti. Hän hypähti istualleen,
-antoi jalkansa liukua alas vuoteesta ja alkoi puhua posket hehkuen,
-kulmakarvat rypyssä ja päätään ja käsiään heitellen: »Häväistysjutun,
-Thomas...? Ja voitko sinä neuvoa, ettei minun pitäisi saada aikaan
-sellaista, vaikka minua on häväisty ja suorastaan syljetty silmilleni?
-Onko se veljen neuvo?... Saat suoda anteeksi tämän kysymyksen!
-Hienotunteisuus ja tahdikkuus ovat suositeltavia, luonnollisesti! Mutta
-elämässä on tapauksia, Tom, — minä tunnen elämän yhtä hyvin kuin sinä
-— jolloin häväistysjutun pelko vivahtaa raukkamaisuuteen! Ihmettelen,
-että minun on tarvis sanoa tämä sinulle, minun, joka olen vain hanhi
-ja tyhmeliini... Niin, olen sitä ja voin ymmärtää sen, ettei hän
-ehkä ole koskaan rakastanut minua, sillä olen vanha ruma nainen ja
-Babett on varmasti kauniimpi. Mutta se ei oikeuttanut häntä unohtamaan
-huomaavaisuutta, jonka hän on velkaa syntyperälleni ja kasvatukselleni
-ja tunteilleni! Sinä et nähnyt, Tom, miten hän tuon huomaavaisuuden
-unohti, ja se, joka ei ole sitä nähnyt, ei tiedä mitään, sillä on
-mahdoton kuvailla, miten inhoittava hän oli tuossa tilassaan... Etkä
-sinä kuullut sitä sanaa, jonka hän huusi minulle, sisarellesi, kun
-otin tavarani ja läksin huoneesta nukkuakseni arkihuoneen sohvalla...
-Niin! silloin minun täytyi kuulla hänen suustaan sana... sana...»
-sana...! Thomas! Tuo sana se vasta lopullisesti saattoi, pakotti
-minut pakkaamaan koko yön tavaroitani, herättämään Erikan aamulla ja
-lähtemään talosta, sillä miehen luona, joka saattoi käyttää sellaisia
-sanoja, en voinut enää viipyä, ja sellaisen miehen luo minä en palaa
-ikipäivinä... muuten sortuisin, enkä voisi enää kunnioittaa itseäni,
-eikä minulla olisi enää mitään tukikohtaa elämässä!»
-
-»Tahdotko olla hyvä ja ilmaista minulle tuon mahdottoman sanan?
-Tahdotko vai etkö?»
-
-»En koskaan, Thomas! En koskaan ole päästävä sitä huuliltani! Tiedän
-mitä olen velkaa itselleni ja sinulle näiden seinien sisässä...»
-
-»Sitten on turha puhua sinun kanssasi!»
-
-»Olkoon; toivoisin, ettei meidän tarvitsisikaan puhua siitä enää...»
-
-»Mihin aiot ryhtyä? Aiotko hakea eroa?»
-
-»Aion, Tom. Se on luja päätökseni. Se on menettely, jonka olen velkaa
-itselleni ja lapselleni ja teille kaikille.»
-
-»Tuo on turhaa puhetta», sanoi veli keveästi, pyörähti kantapäällään ja
-meni hänen luotaan, ikäänkuin asia olisi puhuttu loppuun. »Eronsaantiin
-tarvitaan kaksi henkilöä, hyvä lapsi, ja ajatus, että Permaneder
-suostuisi siihen noin vain ilman muuta, on ainoastaan huvittava...»
-
-»Jätä se minun huolekseni», sanoi Tony säikähtämättä. »Luulet, että
-hän tulee panemaan vastaan 17.000 markan myötäjäisten! tähden; mutta
-ei Grünlichkään tahtonut suostua eroon, hänet pakotettiin siihen; on
-siis olemassa keinoja. Minä menen tohtori Gieseken puheille, hän on
-Christianin ystävä ja hän on auttava minua... Asia oli toinen silloin,
-tiedän sen, tiedän mitä sinä aiot sanoa. Syynä oli silloin miehen
-kykenemättömyys elättämään vaimoaan! Huomaat minun olevan hyvin perillä
-näistä asioista, vaikka sinä käyttäydyt aivan kuin minä ottaisin ensi
-kertaa eroa elämässä!... Mutta se on aivan samantekevä, Tom. Ehkä se
-ei käy päinsä, vaan on mahdotonta — olkoon. Voit olla oikeassa. Mutta
-se ei muuta asiaa, se ei muuta päätöstäni. Pitäköön silloin rahansa —
-elämässä on korkeampia asioita! Minua hän ei ole näkevä enää koskaan.»
-
-Sitten hän rykäisi. Hän oli noussut vuoteesta, istuutunut nojatuoliin,
-asettanut kyynäräänsä käsinojaan ja painanut leukansa niin voimakkaasti
-kättään vasten, että neljä taivutettua sormea painui alahuuleen.
-Siitä hän, syrjittäin kääntyneenä, katsoi kiihtynein, punaisin silmin
-jäykästi ulos ikkunasta.
-
-Konsuli käveli edestakaisin, huokasi, pudisti päätään ja kohautteli
-olkapäitään. Viimein hän jäi seisomaan sisarensa eteen käsiään vääntäen.
-
-»Sinä olet lapsi, Tony!» sanoi hän arasti ja rukoilevasta »Jokainen
-sana, jonka sanot, on pelkkää lapsellisuutta! Etkö nyt suostu, kun
-pyydän sitä sinulta, katsomaan asiaa hetken aikaa täysikasvuisen
-ihmisen silmillä?! Etkö huomaa, että käyttäydyt aivan kuin olisit
-kokenut jotakin vakavaa ja raskasta, kuin miehesi olisi pettänyt sinua
-julmasti ja häväissyt sinut kaiken maailman edessä?! Mutta koetahan
-nyt ajatella, niinhän ei ole tapahtunut! Eihän yksikään ihminen
-tiedä tuosta teidän taivaanportaissanne sattuneesta tapauksesta! Et
-sinä tuota meille vähääkään häpeää, vaikka palaat kaikessa rauhassa,
-korkeintaan hiukan ivallisen näköisenä Permanederin luo... päinvastoin!
-Sitten vasta oikein vahingoitat nimeämme, jollet tee sitä, sillä
-silloin sinä teet tuosta joutavasta tapahtumasta asian ja saat aikaan
-häväistysjutun...»
-
-Tony laski kätensä ja katsoi veljeään silmiin.
-
-»Ole nyt vaiti, Thomas! Nyt on minun vuoroni puhua. Kuule sinä
-nyt, mitä minulla on sanomista! Kuinka tarkoitat? Onko elämässä
-häpeä ja häväistysjuttu vain se, joka tulee ihmisten kuuluville?
-Eihän toki! Salainen häpeä, joka kalvaa ihmistä ja hävittää hänen
-itsekunnioituksensa, on paljon pahempi! Olemmeko me Buddenbrookit
-ihmisiä, jotka ovat päältä katsoen 'tip-top', kuten täällä sanotaan,
-mutta nielevät talon seinien sisällä nöyryytyksiä. Tom, en voi olla
-ihmettelemättä sinua! Koeta kuvitella, miten isä suhtautuisi asiaan,
-ja arvostele asiaa hänen mielessään! Ei, selvää ja rehellistä peliä
-meidän tulee pelata... Voit näyttää milloin hyvänsä maailmalle
-kauppakirjasi ja sanoa: 'Tuossa on, katsokaa'... Toisin ei saa olla
-muidenkaan asioittemme laita. Tiedän, minkälaiseksi Jumala on minut
-luonut, enkä pelkää ollenkaan! Menköön vain Julchen Möllendorpf
-tervehtimättä ohitseni! Ja istukoon Pfiffi Buddenbrook täällä
-torstaisin heilutellen itseään vahingoniloisesti sanoessaan: 'No, tämä
-on valitettavasti toinen kerta, mutta syy on kummallakin kerralla ollut
-tietysti miehessäsi!' Minulle tuo ei merkitse mitään, Thomas. Tiedän
-tehneeni sen mukaan, minkä tunsin oikeaksi. Mutta sen sijaan minusta
-olisi arvotonta ja häpeällistä, jos peläten Julchen Möllendorpfia
-ja Pfiffi Buddenbrookia sietäisin loukkauksia ja juomakielellä
-lausuttuja raakuuksia ja jäisin kaupunkiin, jossa minun täytyisi
-kuunnella sellaisia sanoja, tottua sellaisiin kohtauksiin, kuin
-taivaanportaissamme tapahtunut oli, ja paikkaan, jossa minun täytyisi
-oppia kieltämään syntyperäni, kasvatukseni, koko olemukseni ainoastaan
-siksi, että näyttäisin onnelliselta...»
-
-Hän vaikeni, painoi taas leuan käteensä ja tuijotti ikkunaruutuun.
-Tom seisoi hänen edessään ruumiinpaino toisen jalan varassa, kädet
-housuntaskuissa, ja katsoi Tonyyn ajatuksissaan huojuttaen hiljaa
-päätään. »Tony», hän sanoi, »sinä et osaa erottaa asioita. Olen tiennyt
-jo tätä ennen, mutta viimeisten sanojesi jälkeen tiedän yhä paremmin,
-mikä tässä on pääasia. Vika ei olekaan miehessä. Se on kaupungissa.
-Kysymys ei ole lainkaan taivaanportaista, se on kaikessa yhteensä. Sinä
-et ole voinut mukautua oloihin. Enkö ole oikeassa, vastaa suoraan?»
-
-»Sinä olet oikeassa, Thomas!» huudahti Tony. Hän ponnahti oikein
-seisomaan sitä sanoessaan ja osoitti sormellaan Thomaksen kasvoja.
-Hän oli punainen. Hän jäi seisomaan sotilaalliseen asentoon toinen
-käsi tuolin selustalla toisen tehdessä kuvailevia liikkeitä. Hän piti
-puhetta, kiihkoisaa puhetta, joka pursui hänen suustaan ehtymättömänä.
-Konsuli katsoi häntä kummissaan. Tony malttoi tuskin vetää henkeä, kun
-jo uudet sanat ryöppysivät koskena esiin. Hän löysi sanoja, ilmaisuja
-kaikelle, mitä näinä vuosina oli kerääntynyt hänen sisälleen. Se oli
-hiukan sekavaa ja järjestymätöntä, mutta siitä tuli selvä. Se oli
-purkaus, joka oli täynnä epätoivoista rehellisyyttä... purkaus, joka
-ehkäisi kaikki vastaväitteet, luonnonvoima, jolle ei enää löytynyt
-patoa...
-
-»Sinä olet oikeassa, Thomas! Sano se vielä kerran! Haa, huomautan
-sinulle nimenomaan, etten enää ole tyhmeliini, vaan tiedän mitä
-ajattelen elämästä. En enää ihmettele kuullessani, ettei kaikki käy
-niin puhtaasti kuin pitäisi. Olen tuntenut itku-Trieschken kaltaisia
-miehiä ja ollut naimisissa Grünlichin kanssa ja tunnen tämän kaupungin
-hummaajat. En ole enää mikään maalaistyperikkö, eikä Babetten asia
-olisi sellaisenaan, toisessa yhteydessä karkoittanut minua sieltä!
-Mutta asian laita on se, Thomas, että se sai mitan täyttymään...
-siihen ei tarvittu paljoa, sillä se oli jo kauan ollut melkein täysi!
-Pieninkin seikka olisi riittänyt, ja nyt tuli tämmöinen asia! Tieto,
-etten minä edes siinä suhteessa voinut luottaa Permanederiin! Se oli
-kaiken huippu! Se sai pohjan irti astiasta! Se teki yhdellä iskulla
-selväksi, että minun oli lähdettävä Münchenistä, vaikka olin hautonut
-sitä jo kauan. Sillä, Tom, minä en voi elää siellä etelässä, kautta
-Jumalan ja kaikkien pyhien! Et tiedä, kuinka onneton minä olen ollut
-siellä, sillä silloinkin, kun sinä tulit käymään, en antanut sinun
-huomata mitään, en vähäisintäkään. Minulla on hienotunteisuutta, en
-tahdo rasittaa toisia valituksilla ja purkaa sydäntäni kaikille.
-Minulla on sulkeutunut luonne. Mutta olen kärsinyt, Tom, kärsinyt
-koko olemuksellani, koko persoonallisuudellani, niin sanoakseni. Kuin
-kasvi, kukka, joka on istutettu vieraaseen maaperään, käyttääkseni
-vertausta... vaikka se voi sinusta olla sopimatonta, sillä minä olen
-ruma nainen... mutta vieraassa maaperässä minä en voinut viihtyä,
-ennen olisin mennyt vaikka Turkin maalle! Meidän pohjoissaksalaisten
-ei pitäisi milloinkaan mennä pois seudultamme! Meidän pitäisi pysyä
-merenlahtiemme rannoilla elättäen itseämme kunniallisesti... Te
-olette joskus tehneet pilkkaa minun aatelin-ihailustani... olen näinä
-vuosina usein ajatellut sitä, mitä eräs viisas mies kerran sanoi. 'Te
-olette myötätuntoinen aatelille... sanonko mistä syystä? Siksi että
-itse olette aatelia! Isänne on suuri herra, ja te olette prinsessa.
-Syvä kuilu erottaa teidät meistä muista, jotka emme kuulu teidän
-piirinne hallitseviin perheisiin...' Niin, Tom, me tunnemme itsemme
-aatelisiksi ja me tunnemme tuon kuilun, eikä meidän pitäisi koettaa
-elää missään, missä meitä ei tunneta eikä osata antaa arvoa avuillemme,
-sillä muuten tulemme kohtaamaan vain nöyryytyksiä ja meitä tullaan
-pitämään naurettavan ylpeinä. Minulle ei ole sanottu sellaista, mutta
-olen tuntenut sen joka hetki ja kärsinyt siitä. Haa! Maassa, jossa
-syödään torttua veitsellä ja jossa prinssit puhuvat virheellistä
-saksankieltä ja jossa sallitaan herran kurkistaa naisen viuhkan
-taakse, sellaisessa maassa näyttää helposti ylpeältä, Tom! Mukautua
-oloihin? Ei, kuinka voisin mukautua oloihin, joissa ihmiset ovat vailla
-arvokkuutta, siveyttä, kunnianhimoa, hienoutta ja ankaruutta, jossa
-he ovat karkeita, epäkohteliaita ja tapoja vailla; samalla laiskoja
-ja kevytmielisiä, hidasverisiä ja pintapuolisia... en voi mukautua
-semmoisiin oloihin enkä oppisi siihen ikinä, niin totta kuin olen sinun
-sisaresi! Eva Ewers on oppinut... hyvä! Mutta Ewers ei ole samaa kuin
-Buddenbrook; ja hänellähän sitäpaitsi on mies, joka pystyy johonkin.
-Mutta miten minun laitani on ollut? Koeta ajatella, Tom, ajattele
-kaikkea alusta asti! Minä tulin täältä, tästä talosta, jossa tahdotaan
-jotakin, jossa toimitaan ja jossa pyritään johonkin, Permanederin luo,
-joka asettui lepoon minun myötäjäisilleni... haa, se oli rehellistä
-peliä, todellakin luonteenomaista, mutta se olikin ainoa ilahduttava
-puoli asiassa. Entä sitten? Odotin lasta. Kuinka iloitsinkaan siitä!
-Se olisi korvannut minulle kaiken! Mutta miten käy? Se kuolee. Se on
-poissa. Ei se ollut Permanederin syy, ei suinkaan. Hän teki kaikkensa
-ja oli pari kolme päivää poissa Hofbräuhausistakin. Se oli jo jotakin!
-Mutta lapsi kuoli siis, Thomas. Eikä se tehnyt minua iloisemmaksi,
-vai mitä! Kestin sen nurkumatta. Kuljin yksin ja väärinymmärrettynä
-ja ylpeäksi huudettuna sanoen itselleni: Sinä olet antanut hänelle
-myöntymyksesi koko elämän ajaksi. Hän on hiukan kömpelö ja laiska ja
-on pettänyt toiveesi, mutta hän ei tarkoita pahaa ja hänellä on puhdas
-sydän. Kunnes minun täytyi kokea tuo kauhea kohtaus ja nähdä hänet
-tuolla inhoittavalla hetkellä. Silloin tunsin: noin hyvin hän ymmärtää
-minut, noin paljon hän kunnioittaa minua, että voi huutaa minulle
-sanan, sanan, jollaista ei yksikään meidän varastomiehistämme huutaisi
-edes koirille! Ja silloin tiesin, ettei minua pidättänyt enää mikään ja
-että olisi ollut häpeä jäädä. Ja minun ajaessani nyt Holstenstrassea
-pitkin kotiin asemalta kulki kantaja Nielsen ohi, otti lakkinsa
-päästään ja kumarsi syvään, ja minä vastasin tervehdykseen. Eikä se
-tapahtunut ollenkaan ylpeästi, vaan kuten isä tervehti rahvasta...
-näin... kädellä. Ja nyt olen täällä. Ja vaikka toisit eteeni
-kaksitoistavaljakon, en minä lähde takaisin Müncheniin. Huomispäivänä
-minä menen Gieseken luo! —»
-
-Näin päätti Tony puheensa, jonka jälkeen hän vaipui jokseenkin
-uupuneena tuoliin, painoi leuan kättään vasten ja tuijotti
-ikkunaruutuun.
-
-Ällistyneenä, pelästyneenä, melkein suunniltaan poissa seisoi konsuli
-hänen edessään sanaakaan sanomatta. Sitten hän hengähti, kohotti
-käsivartensa olkapään korkeudelle ja antoi niiden sitten pudota
-reisiään vasten.
-
-»Ei sille sitten mahda mitään!» sanoi hän hiljaa, käännähti hiljaa
-kantapäillään ja lähti ovea kohti.
-
-Tony katsoi hänen jälkeensä samoin kuin hänen sisään tullessaankin:
-kärsivästi ja nyreästi hymyillen.
-
-»Tom?» kysyi hän. »Oletko vihainen?»
-
-Thomas teki raukeasti torjuvan liikkeen kädellään, pidellen toisella
-pitkulaista ovenripaa, ja sanoi: »En suinkaan.»
-
-Tony ojensi kätensä häntä kohti ja painoi pään olkaa vasten.
-
-»Tule tänne, Tom... sinun sisarestasi ei tunnu helpolta, kaikki kääntyy
-pahoin päin... Eikä hänellä ole tällä hetkellä turvaa kenestäkään...»
-
-Veli palasi ja tarttui hänen käteensä, syrjäkarin hiukan
-välinpitämättömästi ja väsyneesti, katsomatta häneen.
-
-Äkkiä alkoi Tonyn ylähuuli väristä...
-
-»Sinun täytyy nyt ponnistaa eteenpäin yksin», sanoi sisar.
-»Christianista ei taida tulla mitään kunnollista, ja minä olen
-lopussa... olen menettänyt kaiken... en voi enää toimittaa mitään...
-minun täytyy jo syödä teidän armoleipäänne, minun, hyödyttömän naisen.
-En olisi luullut, että olin epäonnistuva niin täydellisesti tahtoessani
-olla sinun apunasi, Tom! Nyt sinun täytyy näyttää aivan yksin, että me
-Buddenbrookit emme hellitä... Jumala olkoon kanssasi.»
-
-Kaksi isoa, kirkasta lapsenkyyneliä vieri hänen poskiaan pitkin, joiden
-ihossa alkoi näkyä pieniä epätasaisuuksia.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-
-Tony ei vitkastellut, vaan ryhtyi heti ajamaan asiaansa. Toivoen, että
-hän rauhoittuisi, tulisi järkiinsä ja muuttaisi mieltään, oli konsuli
-vaatinut häneltä tähän asti vain yhtä: että hän pysyisi tyynenä eikä
-liikkuisi talosta, enempää kuin pikku Erikakaan. Kaikki saattoi vielä
-kääntyä hyväksi... Kaupungilla ei aluksi tullut saada tietää mitään.
-Sukukokouspäivä, torstai, peruutettiin.
-
-Mutta jo toisena päivänä rouva Permanederin tulosta sai tohtori Gieseke
-hänen kädestään lähteneen kutsun saapua Mengstrasselle. Tony otti
-hänet vastaan yksin ensimmäisen kerroksen käytävän keskihuoneessa,
-jonne oli tehty tuli ja jonne hän oli järjestänyt varalta mustepullon,
-kirjoitusvehkeet ja aika pakan konttorista tuomaansa kaksitaitteista
-paperia. He istuutuivat nojatuoleihin...
-
-»Herra tohtori!» sanoi Tony vieden kädet rinnalleen, taivuttaen
-päänsä taapäin ja tuijottaen kattoon. »Te olette mies, joka tunnette
-elämän sekä ihmisenä että virkanne puolesta. Pyydän saada puhua
-teille vapaasti!» Ja sitten hän kertoi tohtorille koko porras- ja
-makuuhuonekohtauksen, mihin tohtori Gieseken täytyi mielipahoin
-vastata, ettei kohtaus Babetten kanssa enempää kuin tuo hänen osakseen
-tullut häväistyssanakaan, jota Tony ei tahtonut ilmaista, ollut
-riittävä eron aihe.
-
-»Hyvä», sanoi Tony. »Kiitän teitä».
-
-Sitten hän pyysi saada tietää riittävät oikeudelliset eronaiheet
-ja kuunteli valppaana ja erittäin suurella mielenkiinnolla pitkää
-yleisoikeudellista esitelmää, jonka jälkeen hän sanoi toistaiseksi
-ystävälliset hyvästit tohtori Giesekelle.
-
-Hän lähti alakertaan ja pyysi konsulia tämän yksityiskonttoriin.
-
-»Thomas», hän sanoi, »pyydän, että kirjoittaisit tuolle miehelle
-viipymättä... en mainitse mielelläni hänen nimeänsä. Rahoihin nähden
-minulla on tarkat tiedot. Hänen on selitettävä kantansa. Mutta
-tapahtuipa niin tai näin, hän ei näe minua enää. Jos hän suostuu
-lailliseen eroon, niin toimitamme tilivahvisteen ja maksukorvauksen
-minun omaisuudestani. Jos hän ei suostu, ei meidän silti tarvitse
-epätoivoon joutua, sillä Tom, vaikka Permanederillä on laillinen oikeus
-minun omaisuuteeni, on minulla kuitenkin myös aineelliset oikeuteni,
-Jumalan kiitos..»
-
-Konsuli kulki kädet selän takana ympäri huonetta nytkäytellen
-hermostuneesti olkapäitään, sillä sisar oli lausunut nuo oikeudelliset
-termit sanomattoman mahtipontisesti.
-
-Tomilla ei ollut aikaa tähän. Hänellä oli työtä korvia myöten.
-Oli paras ajatella asiaa moneen kertaan ja pysyä kärsivällisenä.
-Hänen täytyi aluksi, jo huomispäivänä, lähteä käymään Hampurissa,
-jossa odotti eräs kiusallinen neuvottelu. Christian oli pyytänyt
-apua, avustusta, joka konsulittaren oli täytynyt luovuttaa hänen
-tulevasta perinnöstään. Hänen asiansa olivat surkeassa tilassa, ja
-vaikka hän oli alituisessa ahdingossa, näytti hän kuitenkin käyvän
-ahkerasti ravintoloissa, sirkuksessa ja teattereissa sekä elävän,
-päättäen esiintulleista veloista, joita hän oli voinut tehdä hyvän
-nimensä perusteella, paljon yli varojensa. Mengstrassella tiedettiin,
-»klubissa» tiedettiin, koko kaupungissa tiedettiin, kuka siihen oli
-syypää. Muuan naishenkilö nimeltä Aline Puvogel, jolla oli kaksi
-yksinäistä lasta. Hampurin kauppaherroista ei Christian ollut ainoa,
-joka oli läheisessä ja kalliiksikäyvässä suhteessa häneen...
-
-Paitsi Tonyn erohankkeita oli siis muitakin ikäviä asioita, ja käynti
-Hampurissa oli välttämätön. Oli muuten luultavaa, että Permaneder
-antaisi itse jotakin tietoa itsestään...
-
-Konsuli matkusti ja palasi vihaisin ja synkin mielin. Mutta kun ei
-Münchenistä vieläkään kuulunut mitään, katsoi hän asiakseen ottaa
-ensi askeleen. Hän kirjoitti. Kirjoitti kylmästi, asiallisesti ja
-hiukan yliolkaisesti: Hänen sisarensa Antonie oli kieltämättä kokenut
-pahoja pettymyksiä aviollisessa elämässään... hän ei muutenkaan
-yksityiskohdista puhumatta, ollut löytänyt avioliitossaan toivomaansa
-onnea... ja hänen halunsa liiton purkamiseen oli siis oikeamielisesti
-ajatellen oikeutettu... valitettavasti tuntui hänen päätöksensä olla
-palaamatta Müncheniin järkähtämättömältä...» Sitten seurasi kysymys,
-miten Permaneder suhtautui näihin tosiasioihin..
-
-Muutamia jännityksen päiviä!... Sitten vastasi herra Permaneder. Hän
-vastasi tavalla, jollaista ei tohtori Gieseke, ei konsulitar, ei Thomas
-eikä edes Antonie ollut osannut ajatella. Hän suostui yksinkertaisin
-sanoin eroon.
-
-Hän kirjoitti katuvansa syvästi tapahtunutta, mutta suostui samalla
-Antonien tahtoon, koska oli huomannut, »etteivät he oikein koskaan
-olleet sopineet yhteen». Jos hän oli tuottanut Antonielle vaikeita
-vuosia, pyysi hän tätä unohtamaan ne ja suomaan hänelle anteeksi...
-Koska hän arvattavasti ei ollut näkevä enää Erikaa ja vaimoaan,
-toivotti hän heille kaikkea hyvää elämässä... Alois Permaneder. — Hän
-tarjoutui nimenomaan jälkikirjoituksessa suorittamaan heti takaisin
-myötäjäissumman. Itse hän saattoi elää huoletonna omillaan. Hän ei
-tarvinnut odotusaikaa, koska asiat olivat selvät, talo jäi hänen
-huolekseen ja rahat olivat luovutuskunnossa. —
-
-Tony oli melkein hämillään ja näytti ensi kerran hyväksyvän herra
-Permanederin vähäisen harrastuksen raha-asioihin.
-
-Nyt astui tohtori Gieseke toisen kerran etualalle, asettui yhteyteen
-aviomiehen kanssa eron syiden perusteluun nähden, joiksi havaittiin
-»molemminpuolinen voittamaton vastenmielisyys», ja oikeudenkäynti
-alkoi — Tonyn toinen oikeudenkäyntijuttu, jonka vaiheita hän seurasi
-vakavasti, asiantuntemuksin ja sanomattoman innokkaasti. Hän puhui
-siitä kaikkialla, niin että konsulia monta kertaa suututti. Hän ei
-ensinkään tuntenut konsulin huolestumista. Hänen päässään pyörivät vain
-sellaiset sanat kuin: »naimaosa», »pesävarat» j.n.e., jotka tulivat
-hänen suustaan luistavan arvokkaasti hänen selittäessään asiaa pää
-pystyssä ja hartiat hiukan kohotettuina. Syvimmän vaikutuksen kaikista
-tohtori Gieseken selityksistä teki häneen kuitenkin eräs pykälä, jossa
-puhuttiin mahdollisesta myötäjäisvaroista löydetystä »aarteesta»,
-joka oli luovutettava avioliiton purkautumistapauksessa takaisin.
-Vaikka se ei ollenkaan kuulunut tähän, kertoi hän kaikille siitä:
-Ida Jungmannille, Justus-sedälle, Klothilde-paralle Breitestrassen
-Buddenbrookin naisille: viimeksimainitut olivat muuten tapauksesta
-kuultuaan lyöneet kätensä yhteen ja katsoneen toisiinsa aivan ymmällä
-ihmetyksestä, kun tämäkin ilo lankesi heille vielä!... Hän kertoi siitä
-Therese Weichbrodtille, jonka opetusta Erika Grünlich jälleen nautti,
-jopa kunnon madame Kethelsenille, joka useammasta kuin yhdestä syystä
-ei ymmärtänyt siitä tämän taivaallista....
-
-Tuli sitten päivä, jolloin ero sai lopullisen, laillisen vahvistuksen
-ja jolloin Tony suoritti välttämättömän muodollisuuden pyytäessään
-Thomakselta sukupaperit ja merkitessään niihin omakätisesti uuden
-tapahtuman... sitten täytyi tottua asiain tilaan.
-
-Hän teki sen urheasti. Hän sivuutti järkkymättömän arvokkaasti
-Buddenbrookin naisten ihmeteltävän häijyt pienet pistokset, hän katsoi
-kadulla sanomattoman jäisesti Hagenströmien ja Möllendorpfien päiden
-yli näiden tullessa häntä vastaan, ja pysyi täydelleen syrjässä
-seuraelämästä, joka muuten jo vuosia sitten oli siirtynyt kotitalosta
-hänen veljensä taloon. Hänellä oli lähimmät omaisensa: konsulitar,
-Thomas ja Gerda: hänellä oli Ida Jungmann, Sesemi Weichbrodt,
-äidillinen ystävä, ja Erika, jonka hienosta kasvatuksesta hän huolehti
-mitä tarkimmin ja jonka onnellinen tulevaisuus oli ehkä hänen viimeinen
-salainen toiveensa... Niin hän sitten eleli, ja aika kului.
-
-Myöhemmin, jollakin ikuisesti selittämättömällä tavalla saivat perheen
-jäsenet tietää sen »sanan», sen hirmuisen sanan, jonka herra Permaneder
-oli antanut luiskahtaa suustaan tuona kohtalokkaana yönä. Miten se
-kuului? — »Mene helvettiin, sontapompeli!»
-
-Näin päättyi Tony Buddenbrookin toinen avioliitto.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDDENBROOKIT I ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69309-0.zip b/old/69309-0.zip
deleted file mode 100644
index a9e2645..0000000
--- a/old/69309-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ