summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69231-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69231-0.txt')
-rw-r--r--old/69231-0.txt7062
1 files changed, 0 insertions, 7062 deletions
diff --git a/old/69231-0.txt b/old/69231-0.txt
deleted file mode 100644
index 6c4546f..0000000
--- a/old/69231-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7062 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Egy naplopó tünődései, by Jerome
-K. Jerome
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Egy naplopó tünődései
-
-Author: Jerome K. Jerome
-
-Translators: Frigyes Karinthy
- Emma Karinthy
-
-Release Date: October 25, 2022 [eBook #69231]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY NAPLOPÓ
-TÜNŐDÉSEI ***
-
-
-JEROME K. JEROME
-
-EGY NAPLOPÓ TÜNŐDÉSEI
-
-ANGOLBÓL FORDITOTTÁK KARINTHY FRIGYES ÉS KARINTHY EMMA
-
-1920
-
-„VILÁGIRODALOM“ KIADÁSA BUDAPEST.
-
-MINDEN JOG FENTARTVA.
-
-
-
-
-Hogy szánjuk el magunkat gyorsan?
-
-– No mit tanácsol hát. Melyiket válasszam? Vegyem a vöröset? Csakhogy a
-vörössel nem hordhatom majd a „fantaisie“ kalapom.
-
-– Hát tessék a szürkét venni.
-
-– Persze, hogy a szürkét veszem. Még hozzá sokkal célszerübb is.
-
-– Az anyaga nagyszerü.
-
-– Én is azt hiszem. Meg, tudja, ez olyan helyes szürke. Nem olyan
-közönséges. Habár hát, ami azt illeti, biztos, hogy a szürke nem valami
-érdekes.
-
-– Na igen; nyugodt, egyszerü dolog.
-
-– Tudja, hogy én valami egész különöset érzek, ha pirosat látok? Kedves,
-meleg egy dolog a piros. Vörösben mintha mindig jó melege lenne az
-embernek, még ha különben fázik is. Ugy-e tudja, hogy értem?
-
-– Van benne valami; akkor tessék a pirosat venni, asszonyom. Az még
-hozzá jól is áll mindenkinek; mert mégis… piros!
-
-– Á; csak nem gondolja komolyan?
-
-– Már tudniillik, ha jó szinben van az ember.
-
-– Igaz, persze; a piros szinnek megvan az árnyoldala; jó szinben kell,
-hogy legyen hozzá az ember. Épp azért aztán ugy alapjábanvéve biztosabb
-a szürke.
-
-– Hát akkor a szürkét, asszonyom.
-
-– Igen. Azt hiszem, jobb. Nem igaz?
-
-– Én is nagyon szivesen viselem.
-
-– Meg tartós is. Majd diszitem izével… jaj! Csak nem vágta még le?
-
-– Épp akarom.
-
-– Várjon egy pillanatig. Hadd látom csak még egyszer azt a vöröset!
-Tudja, lelkem, az jutott hirtelenében eszembe: hogy bájos volna
-csincsillával.
-
-– Avval bizony csinos volna.
-
-– Mert csincsillám az véletlenül van.
-
-– Persze; akkor tessék a vöröset. Mért ne venné a vöröset?
-
-– Viselhetném ehhez a kalaphoz.
-
-– Ehhez?
-
-– Más nincs. Igaz; ez persze a másikhoz állna jól, a szürkéhez. Hm;
-ejnye; én azt hiszem, mégis csak majd a szürkét fogom venni. Hiába no;
-biztos, szolid szin a szürke.
-
-– Nyolc métert tetszett mondani…
-
-– Annyi elég lesz, mert kibővitem majd izé – hogy is hivjákkal… Egy
-pillanatig csak, kedvesem. Mert tudja, ha a szürkét veszem, akkor igazán
-nem tudom, mit hordjak majd a fekete kabátomhoz.
-
-– Az nem illik a szürkéhez?
-
-– Ugyan… szürke; feketéhez; hogy volna olyan csinos, mint a piroshoz?
-
-– Akkor én a pirosat venném. Kegyed biztosan legjobban tudja.
-
-– Hát ami azt illeti, a magam részéről én jobb szeretem a szürkét. Hanem
-mikor mindenfélére muszáj az embernek gondolni, meg aztán az is, hogy…
-Te jó Isten! csak nem ennyi az idő?
-
-– Nem ennyi; ez tiz percet késik. A mi óráink kicsit mindig későbbre
-járnak.
-
-– Nekünk meg egynegyed egykor Madame Jannawaynél kellett volna lennünk!
-Uristen, de soká tart ez a vásárlás! Mikor is kezdtük?…
-
-– Lehetett ugy tizenegy.
-
-– Féltizenegy. Most jut eszembe, hogy annyi volt, mert hisz megbeszéltük
-otthon, hogy pont féltizkor kezdjük. Két teljes óra késés!
-
-– És mégse mentünk valami sokra, hm?
-
-– Á; egyáltalán nem csináltunk semmit. Pedig mennyi dolgom volna! És
-Madame Jannawayhez okvetlen el muszáj mennem! Nincs ott az erszényem?
-Nem; hisz itt van nálam.
-
-– Még nem határozott, asszonyom, melyiket választja. Szürke, vagy piros?
-
-– Nem tudom, hol áll a fejem; biz Isten nem tudom, mit akarok. Egy
-perccel előbb már egész biztos voltam és most tessék… Megvan! Emlékszem!
-A piros. Csakis a piros. Vagyis hát dehogy! nem a pirosra gondoltam; a
-szürkét akartam mondani.
-
-– Pedig utoljára a pirosat emlitette asszonyom; emlékszik?
-
-– Azt… azt! hisz igaza van. Micsoda kin is a vásárlás. Tudja, hogy néha
-egész elvesztem az eszem?
-
-– Ha a pirosra határozta magát…
-
-– Arra hát: mit csináljon az ember. Mit gondol? Tudniillik azt szeretném
-tudni, hogy talán van valami más árnyalat ebben a vörösben… Mert ez
-olyan undok vörös…
-
-A boltos figyelmezteti, hogy látta már a vöröset valamennyit. Épp ez az
-árnyalat, amit a többi közül kiválasztott. Ez tetszett olyan igen
-nagyon.
-
-– Persze, persze! – sóhajt a hölgy olyan hangon, mint akiről levettek
-valamennyi földi terhet a világon. – Hisz ha mondja, akkor ugy is lesz;
-akkor ez az. Már én ugyse birom tovább… Egész délelőttömet elpocsékoltam
-miatta…
-
-Ott kinn három elvitázhatatlan érvvel bebizonyitja saját magának, hogy
-nem a vöröset kellett volna választania. Négy megfelebbezhetetlen
-ürügyet hoz fel. Amellett, mért kellett volna mégis inkább a szürkét.
-Töri a fejét, vajjon visszavennék-e. Majd bemegy és megkéri a főnököt.
-De istenem a barátnője, aki villásreggelire várja!
-
-– Ezért utálom a vásárlást; – állapitja meg. – Mert arra az embernek
-sohsincs ideje, hogy igazában gondolkodjék…
-
-És elhatározza, hogy ebbe a boltba soha életébe be nem teszi a lábát.
-
-Kacagunk rajt’; de hát annyival fölényesebbek vagyunk? Fensőbbséges
-barátom: nem álltál-e huzamos ideig ruhatárad kellős közepén
-határozatlanul; melyikben imponálsz majd jobban neki? Tán ebbe az
-egyszerü, durvaszövetü saccoba, amelyik jól domboritja ki széles,
-férfias vállad? Mégis nem jobb lesz-e az a testhezálló fekete? Utóvégre
-jobban illik komoly ember külsejéhez; aki mondjuk ugy a huszonkilencedik
-év táján ballag. Hanem hátha a lovaglóöltöny jobb még ennél is? Azt
-mondta az édes a multkor is: – ejnye, de fess legény Jones azokba a
-magasszáru csizmákba; jól fest rajt a breeches is. De azt a mindenségit!
-a lábunk talán mégis csak különb a Jones-énál! Ostoba dolog, hogy olyan
-bőre szabják ma a lovaglónadrágot. Ugyan mirevaló a divatnak az az
-irányzata, hogy mindjobban elrejteni igyekszik a férfi-lábszárt? Az
-asszonyok mindkevésbbé kezdik szégyelni a saját lábukat; hát a férfi
-mért cselekszi épp az ellenkezőjét? Mért is váltak lehetetlenekké
-nagyapáink selyemharisnyái, szoros térdnadrágjai? Ugy látszik, mi
-szerényebbek lettünk, vagy – leromlottunk és a titkolózás tanácsos.
-
-Én például a magam részéről soha meg nem értettem, soha fel nem birtam
-fogni, mért szerelmesek belénk a nők. Valószinüleg igazi, mély, benső
-értékünk vonzza őket; alighanem rendkivüli érdemeink. Mert a külsőnk, az
-ugyan soha! Tán a lábtyüink, nehéz kabátjaink, mellényeink, kürtös
-kalapjaink? Hogyisne! – ilyen adjusztálás mellett kizárólag jellembeli
-erőnk lehet az, ami felkelti lelkesedésüket.
-
-Micsoda pompás soruk lehetett elődeinknek, azt különösen akkor fedeztem
-fel, mikor álarcosbálon maszk voltam. Képtelen volnék megmondani, hogy
-mit ábrázoltam; nem is igen bánom, akármi volt, csak arra emlékszem,
-hogy mellben, meg ugy körülbelül azon a tájon rendkivül szük; a kalap
-háromszor akkora, mint kellett. Én gyermekkoromban dijat nyertem a
-magasabb számtani müveletekből, egyszer nyertem dijat történelemből is.
-Nem sokszor, de nyertem. Egyszer meg valamelyik irodalmi kritikus – már
-meghalt – a könyvemet dicsérte meg. Tudom, volt egynémely alkalom, mikor
-viselkedésem, tetteim derék emberek helyeslését, helybenhagyását vivták
-ki. De soha, soha ebben az életben még büszkébb nem voltam;
-sajátmagammal elégedettebb, mint azon az estén, mikor begomboltam az
-utolsó gombot. Végigszemléltem saját Énemet a tükörben. Álom volt;
-igazán álom. Nem az egyetlen vagyok, aki ilyesfélekép vélekedett
-felőlem. Biz isten ragyogó, pompás álom voltam. Piros alap; teli
-mindenütt aranyhimzéssel, de mindenütt, ahol aranyhimzésnek egyáltalán
-hely jutott. Ahol már nem volt aranyhimzésnek hely, ottan rojtok
-függtek; bojtok, zsinórok. Arany gombok fogtak körül, puha, arannyal
-áttört selyem simogatott, fölöttem fehér lószőr tollbokréta imbolygott.
-Nem emlékszem, hogy rendes helyére volt-e minden gombolva. Hanem
-valahogy mégis csak rámvettem és jó lehetett, mert jól festettem. Jól
-néztem ki. Sikerem óriási volt: az emberiség női felének eredeti
-természete ez alkalommal nyilatkozott ki előttem először teljes
-őszinteségében. Olyan lányok, akik eddig hidegek voltak és
-távoltartották magukat tőlem, most körülfogtak, hizelkedtek. Az
-érdeklődésemet félénken felkelteni igyekeztek. Azok a lányok, akikre
-rámosolyogtam, elveszitették a fejüket; kijöttek a sodrukból. Más lányok
-pedig, akiket elfelejtettek bemutatni, egész gonoszakká váltak és durvák
-lettek azokhoz, akiket bemutattak. Egyikkel egy táncközt álltam végig (a
-jelmezkölcsönző ugyanis figyelmeztetett, hogy leülni nem lesz jó benne)
-azt a szegény gyereket még ma is sajnálom. Olyan derék fiu udvarolt
-neki: egy gyapjunagykereskedőnek a fia; egész biztosan érzem, hogy
-kitünő férj vált volna belőle. De az a szerencsétlen sörösüvegnek
-öltözve jelent meg.
-
-Mégis jó talán, hogy elmultak azok a régi divatok. Ha egy egész hetet
-töltök abban a viseletben, a természetes szerénységem adja meg az árát.
-
-Azon csodálkozom, hogy a mi szürke napjainkban nincsenek jobban divatban
-az álarcosbálok. Hisz benne van a gyerekes ösztön valamennyiünkben;
-szeretünk „kiöltözni“; „hadd higyjék“. Unalmas, ha mindig sajátmagunk
-vagyunk. Valamelyik délután teázó társaságnak voltam szereplője;
-felvetették a kérdést: – Ha arra kerülne sor, cserélnénk-e másvalakivel?
-szegény ember a milliomossal; nevelőnő a hercegnővel, – de nemcsak külső
-viszonyokban, környezetben, hanem egészségben, vérmérsékletben is.
-Cserélnénk-e szivet, velőt, lelket? Ugy, hogy az eredeti énünk egyetlen
-részecskéje se maradna meg, csak az emlékező tehetségünk. Általánossá
-vált a vélemény: nem! csak az egyik hölgynek volt eltérő a nézete.
-
-– Ő dehogyis cserélne, nem tenné meg semmiért, kedvesem! – veti ellen
-még annak is egy barátnője. Csak hiszi, hogy megtenné.
-
-– Biz megtenném én; erősködik az első hölgy. – Nagyon meguntam magamat.
-Biz Isten még talán kegyed is lennék egy darabig változatosság okáért.
-
-Fiatalkoromban azt a kérdést tettem fel magamnak: – Miféle emberré
-legyek? Ha tizenkilencéves az ember, tesz fel ilyen kérdéseket magának.
-Harminckilencéves korunkban sóhajtunk: Bár ne ilyen emberré alkotott
-volna a sors!
-
-Akkortájt midenféle jótanácsoknak voltam szorgalmas olvasója, amikkel
-jóakaratulag oktatják ki a fiatalságot. Azt vettem ki belőlük, hogy
-egyéni választásom szerint lehetek Sir Lancelot, Herr Teuffelsdröckh,
-vagy akár Jágó. Hogy vigan, avagy szomoruan járjam majd az élet utját,
-azt fontolgattam, latolgattam. Mintákat könyvekből szedtem elő.
-Akkortájt népszerü volt még Byron; sokan voltunk, akik azt határoztuk
-el, hogy ködösek leszünk, homályos fiatal emberek; olyanok, akik
-megunták a világot és a magányt keresik. Elhatároztam: én ezekkel
-tartok.
-
-Egy álló hónapig alig mosolyogtam s ha tettem, fáradt, keserü volt a
-mosoly: tört sziv takarója. Legalább ilyennek akartam. Üresfejü
-megfigyelőim aztán teljesen félreértettek.
-
-– Ó, nagyon jól tudom én, hogy milyen, – mondták és rokonszenvvel
-pillantottak rám, – rám is gyakran rám jön. Az időjárás gyors változása,
-– magyarázzák és brandyt erőszakolnak belém, vagy söröket ajánlanak.
-
-Méltán sértődik meg a fiatalember, ha titkos bubánatát hallgatás mögé
-akarja rejteni és közönséges népek rászólnak: – No, hogy áll a bál a
-nyavalyával? – vagy ha méltóságteljes fájdalmát azok, akik állitólag
-jobban értenek hozzá, egyszerüen ugy intézik el, hogy „Megint rágyött.“
-
-Egyéb, gyakorlati akadályokba is ütközik az a fiatalember, aki a
-Byron-féle rendszert választja. Rendkivül, természetfölöttien gonosznak
-kell lennie. De sajnos, a való élet helytelen nyelvtan-könyvébe, ahol
-utolsónak áll a jövő, a mult pedig nem a „végzett mult“-ból, hanem a
-„jelentő mód“ jelenjéből alakul; lehetetlen ilyen rettentő gazembernek
-lenni mérsékelt jövedelem mellett. Még a legeslegegyszerübb leány bukása
-is pénzbe kerül. A szerelem utvesztőiben az ember nem kér „forma
-pauperis“-t, meg akkor nem is lenne a mód hamisithatatlan Byron-módszer.
-
-„Kehelybe fuljon az emlékezet“ nem hangzik rosszul; hanem a kehelyben
-bizony brandynak kell lenni; igazán jó brandy pedig nem olcsó. Jó erősen
-kortyolni az ó tokajiból, vagy Astiból igazán poétikus ötlet; hanem ha a
-korty elég hosszu arra, hogy belefulladjon valami, biz az csak negyedes
-világos sör lehet, vagy valamelyes könnyü pálinka, meg hasonló árfolyamu
-keverék: igy aztán elvész a bünnek minden himpora.
-
-Az is lehetséges – ugy gondolom, hogy szent meggyőződése élt bennem
-annak, hogy a Bün, még a legbájosabb is – csuf, kemény dolog. Kerüli a
-nappali világosságot, bár – csinositórongy és festékképp cirádája az
-irodalomnak. Rosszagu viselet marad azért; rátapad néha talán a jó ember
-testére is, ha az akarata nem elég kemény, erős; hanem kerülni kell azt
-minden igyekezeteddel, ha testi-lelki jóléted akarod.
-
-Akárhogy is van, meguntam a sötét fiatalembert; még mialatt kételkedtem,
-uj könyvre akadtam véletlenül, Annak a hőse bolondos, jókedvü fickó; Tom
-Jerry unokatestvére. Verekedésekben vesz részt; szinésznőkkel flirtel;
-csöngetyüket szakit le és utcai lámpásokat oltogat el; rengeteg tréfát
-üz fegyelmetlenebb természetü éjjeli őrökkel. Mindezekért igen kedvelte
-őt a könyvbéli hölgy. Ugyan mért ne flirtelhetnék én is szinésznőkkel;
-miért ne oltogathatnám ki magam is az utcai lámpásokat? Mért ne
-babrálhatnák ki én is a rendőrökkel; mért ne szerethetnének engem is az
-asszonyok? Londonban megváltozott az élet, mióta a hős élte világát; de
-megmaradt sok minden és örök az asszonyi sziv. Ha párviadalokat nem is
-vinak többé, vannak még boxoló-versenyek Whitechapel sötét pincéiben.
-Kakasviadalok rég kimultak; de hát nincsenek sötét oduk odalenn a folyó
-mentén? husz fillérért terrierekkel küzködő patkányokat lát ott a
-gentleman; ott igazán sportsman-nek érzi magát. Való igaz, hogy azt a
-visszás tarthatatlan, el nem fojtható jókedvet, a mi a hősömet ilyen
-helyeken körülvette, nem sikerült fellelnem; inkább gin; dohány- és
-sörszag volt ott található; meg a rendőrségtől való örökös huzódozás.
-Lényegében mégis ugyanaz maradt s másnap eseményképen szavaival
-kiálthattam fel: „Mely különös lények. De mintha ördög ülne agyamon!
-Huj! Járom a bolondját!“
-
-Hanem hát a rendelkezésemre álló eszközök hiányos volta megakadályozott
-abban, hogy legalább ezen az uton továbbhaladhassak. (Bő táplálékot
-nyujthat a bölcsészelmének a bevételeknek a jellemre gyakorolt ilyetén
-befolyása.) Még az ötödrendü „boxoló-verseny“-ek, a Rotherhithe-közi
-patkány vérengzések is sokba kerülnek, ha véletlenül azon uriember,
-vagy, ki pillanatnyilag egyetlen gallérral rendelkezik. Kifelé mégis
-rangjához méltóan kell megjelennie. Lámpavasra mászni, gázokat oltogatni
-ki, bizonnyal nem kerül semmibe, hacsak tetten nem érnek. Csakhogy
-hiányzik belőlük a változatosság. De meg a modern londoni lámpavas se
-egészen alkalmas erre a sportra. Soha életemben nem találkoztam
-semmivel, amibe keservesebb lett volna belekapaszkodni; amin kevesebb a
-„göcs“. A kapaszkodó szempontjából hátránya továbbá a dolognak a
-megengedett piszok-mennyiség tulságos lerakódása. Mikor körülbelül a
-harmadik állomásnál vagy, mind határozottabb ellenszenv támad benned a
-„vig derü“ iránt; árnikára, meg fürdőre vágyol.
-
-Még a rendőrrel való tréfán se te mulatsz egyedül. Lehet különben, hogy
-én nem csináltam elég okosan. Most, hogy visszapillantok ez eseményekre,
-ugy rémlik, Covent-Garden és Great Marlborough-street környéke ilyen
-természetü sportra rosszul van berendezve. Ami a sisakot illeti,
-akármelyik kövér rendőr pompás kisérleti tárgy. Mig a fejvédőjével
-vesződik, a legfurcsább kérdéseket intézheted hozzá; mire a feje takaró
-nélkül van, már láttávolon kivül lehetsz. Hanem olyan helyen kellemes
-csak az ilyen játék, ahol nem áll minden négyzetméternyi területen
-két-három rendőr. Mert ha másik kettő is tiz perc óta figyel már téged
-és a fejleményeket a szomszéd sarkon, semmi igaz örömöd nem leled a
-helyzetben. Mihelyt Great Titchfield Street-et és Oxford-Market-et
-kétszer keresztülinaltad, rájösz, hogy heccet sohse jó tovább
-fejleszteni egy bizonyos pontnál; annál tudniillik, mikor abban a
-veszedelemben forog, hogy unalmassá válik. Most már hazamenni volna jó,
-vagy a barátaidat kellene felkeresni. A „Törvény, Rend“ ezalatt
-felszaporodott öt-hat főre; épp kezdenek mulatni az eseten. S mialatt
-Hanover-Street-et szeled, elképzeled a másnap reggeli jelenetet a
-biróságon; azzal vádolnak, hogy részeg voltál és rendzavarást követtél
-el. Hiu dolog részedről aztán, ha elmagyarázni igyekszel a birónak
-(később pedig a hozzátartozóidnak) hogy egyszerüen azon voltál, hogy
-hasonlits valakihez, aki könyvben fordul elő; az is épp ilyesféle
-dolgokat vitt véghez és igen kedvelték ezek miatt. Meg kell majd
-fizetned a köteles negyven shillingeket; mikor legközelebb Mayfieldéket
-akarod meglátogatni, a lányok nem lesznek odahaza és Mrs Mayfield –
-elsőrendü, kedves hölgy, ki anyás indulattal viseltetett irántad mindig
-– komolyan kiván majd beszélni veled; becsületszavad veszi, hogy
-ilyesmit nem teszel többet.
-
-Hála ifjuságodnak és erős természetednek, lerázod magadról a
-Notting-Hill-i vizsgálat kellemetlenségeit és, hogy kelletlen
-találkozásokat elkerülj, Camden-Town és Islingtonon keresztül térsz
-vissza Bloomsburybe; alig pár órás körut.
-
-Sportok felé hajló irányzatokat a Sors egy ujjmutatása következtében
-kerültem el. Egy bizonyos vasárnap reggel eredménye; jelentéktelen
-házacska vizcsatornájáról van szó; a Soho egyik mellékutcácskája:
-„Szembe szálltam a Sorssal: férfi férfi ellen.“ „Csak még innen kerüljek
-ki“, – gondolom, ilyesféle kitételeket használtam – akkor aztán én
-többet nem „sport“-olok. A Sors, ugy látszik, belement az üzletbe és én
-kimásztam a csávából. Igaz; komplikált dolog volt a kijutás; egy
-villámháritó és három gázlámpa fizette meg az árát; továbbá egy
-sovereign, amit a vizvezetékes embernek kellett adni száraz ulster
-kölcsönzéséért. Mikor végre biztonságban ültem a szobámban és leltárat
-vettem fel magamról – vagyis arról, ami megmaradt belőlem – csak afölött
-elmélkedhettem, hogy a sors ezt különbül is kicsinálhatta volna. Attól
-kezdve nem kelt több vágy bennem, hogy eltérjek a közfelfogástól;
-hajlani kezdtem az egész egyszerü élet felé.
-
-Ennek megfelelőleg ujra valamely alakitandó jellemet kerestem; találtam
-is olyat, amelyik elég jól megfelelt. Azidőtájt hősként kezdett
-szerepelni a német professzor. Hosszu hajat viselt, különben igen
-rendetlen volt; hanem a szive acélból való; alkalomadtán aranyból. A
-könyvben leirt emberek nagyrésze nem találta volna érdekesnek; se a
-külsejét, se a tört angolságu társalgását, se azt, hogy mindig a halott
-anyját és a kis Liza hugát emlegette. De hát azoknak fogalmuk sincs a
-szivről. A professzor legfőbb foglalkozása egy béna kutya volt. Állatias
-tömeg üldözése elől mentette meg; ha nem beszélt éppen rettentő
-angolsággal, akkor a kutyáját becézte.
-
-A specialitása szökött lovak megfékezése volt; meg hogy ilyen
-alkalmakkor megmentse a hősnő életét. A tört angol nyelv a kutyával
-összevetve, ellenállhatatlanná tették őt előttem.
-
-Békés, szeretetreméltó lény volt; elhatároztam, hogy kipróbálom. Német
-professzorrá persze nem válhattam; hanemhát a hajamat megnöveszthettem
-én s az általános kijelentések dacára, hogy ne tegyem; különösen kisfiuk
-véleménye volt, hogy világért se. Abbeli igyekezetemet azonban, hogy
-béna kutyát leljek, nem koronázta siker. Seven-Dial-ban egy egyszemü
-pecér – mint utolsó segélyforráshoz menekültem hozzá – ajánlkozott, hogy
-öt shillingért megbénitja valamelyiket. Az inditványt azonban
-elvetettem. Egy éjjel igen csunyán festő vak dög mellett haladtam el.
-Nem volt béna, de erősen maródinak tetszett s mivel éreztem, hogy nem
-rablok meg senkit valamely értékes tulajdonától, hazacsábitottam és
-ápolni kezdtem. Ugy tetszik, tulontul jól ápoltam. Olyan egészséges lett
-a végin, hogy egyáltalában semmit se lehetett kezdeni vele.
-Rosszulnevelt dög volt és ahoz már tulöreg, hogy tanuljon. A szomszédság
-átkává vált. A sportot olyan alakban szerette, ha az csirkék
-megfojthatásában nyilvánult; vagy kilopkodta a nyulakat a vadkereskedő
-boltjából. Változatosság kedvéért macskákat nyuzott és kisgyerekeket
-ijesztgetett, a lábikráikba harapott. Voltak pillanatok, mikor én magam
-szivesen vállalkoztam arra, hogy megbénitom, ha csak meg birom fogni.
-Semmi hasznom se volt a vele való bajlódásból – igazán semmi. Ahelyett,
-hogy a népek bámultak volna, hogy visszaadtam őt az életnek, bolondnak
-kereszteltek és kijelentették, ha én meg nem fojtom, hát majd ők
-megmutatják. Egész megrontotta a jellememet – már ugy értem, annak az
-időszaknak általam kipróbálandó jellemét. Mert milyen nehéz aranyszivü
-fiatalembert ábrázolni, ha aztán nyilt utca során látják, mint vágsz
-köveket saját kutyád után. Pedig kő volt az egyetlen nyelv, amit
-megértett, csak az volt valamelyes befolyással rá.
-
-Másrészt megvadult lovak ritka volta akadályozta meg igyekezetemet. A mi
-kerületünk lovai nem olyanféle lovak. Egyszer – egyetlenegyszer adódott
-csak alkalom ilynemü próbára. Jó alkalom volt pedig; annyiból, hogy a ló
-nem olyan igen nagyon vadult meg. Tényleg; nem tudom biztosan, vajjon ő
-maga tudatában volt-e a ténynek, hogy megvadult. Kisült később, hogy –
-mert az volt a szokása, hogy ottkinn várja meg a kocsist a Rózsa meg
-Korona előtt – ugy vélte, már kivárta a rendes időporciót és saját
-számlájára hazakocogott. Tehetett ugy hét mértföldet egy óra alatt; a
-gyeplőt kényelmesen huzta maga után. Olyan kezdő féle volt. Én hát
-készültem a legrosszabbra. Hanem épp a kritikus percben egész csomó
-hivatalos rendőr lökött félre és fékezett helyettem.
-
-Nem volt okom szánakozni az eseten; kiderült, hogy egy kopasz
-kereskedelmi utazót mentettem volna csak meg; rettenetes részeg volt;
-égre-földre káromkodott és a levegőbe boxolt, ugy verte szét a tömeget.
-
-Valamelyik nagyon magas lakás ablakából egyszer megfigyeltem három
-embert, mikor megvadult lovat akartak lefékezni. Mind a három határozott
-léptekkel az uttest közepe felé haladt és elfoglalta a helyét. Az
-ablakom tulmagasan volt ahoz, hogy az arcokat lássam; de a tartásuk
-hősies, halálig menő elszántságot tükrözött. Az első, mikor a ló feléje
-vágtatott, kitárt karral várta. Meg se mozdult addig, mig a ló ugy
-tizenöt méternyire nem volt. Mikor aztán az állat határozottan folytatni
-akarta vad vágtatását, a jó ember egyebet ugylátszik mégse tehetett,
-minthogy visszavonuljon a sarokkő irányába s látható szomorusággal
-pillantson a ló után; minthogy igy szólván magához: – Ugy, no hát jó, ha
-ilyen makacs vagy, akkor semmi közöm hozzád.
-
-A második, kire igy rászakadt volna a katasztrófa, percnyi habozás
-nélkül egy mellékutcába fordult és eltünt. A harmadik a helyén maradt és
-a mikor a ló elhaladt mellette, ráugatott. Nem hallottam, mit mondott.
-Legkevésbbé se kételkedem, hogy kitünő tanácsot adott; de az állat
-nyilvánvalóan tulizgult volt ahoz, hogy odafüleljen. Később az első és a
-harmadik ember találkoztak és rokonszenvesen megtárgyalták az ügyet. Ugy
-véltem, sajnálkoztak a megvadult lovak csökönyösségén általánosságban és
-azt remélték, hogy nem sérült meg senki.
-
-Nem emlékszem, milyen jellemeket alakitottam még azidőtájt. Csak azt
-tudom, hogy az egyik jellem, ami rengeteg bajt okozott, egyenes,
-tisztességes, becsületes, nyiltszivü, szókimondó fiatalemberé volt, ki
-mindig megmondja, amit gondol.
-
-Csak egyetlen esetre emlékszem, mikor valakinek igaz sikere volt abban,
-hogy kimondta, amit gondolt. Az asztalra csapott nyitott tenyerével, ugy
-jelentette ki:
-
-– Azt akarja, hogy hizelegjek, – hogy csomó hazugsággal lekenyerezzem,
-he? Biz olyasmit én nem teszek; biz olyat nem tesz Jim Compton. De ha
-érdekli az igaz véleményem, hát kimondom: az a gyerek ott a zongoránál a
-legcsodásabb alkotó, kit valaha hallottam. Nem mondom, hogy lángész, de
-hallottam én Lisztet és Metzlert és mind a félbolondokat s biz ez itten
-jobban tetszik nekem, Isten engem. Igenis ez a véleményem. Csak ugy
-beszélek, a hogy birok, és nem tehetek róla, ha tán sérti a fülit.
-
-– Ó, milyen kellemes, – mondják a szülők, – olyan emberrel találkozni,
-aki nem fél kimondani a véleményét. Ugyan mért nem vagyunk valamennyien
-szókimondók?
-
-Az utolsó alakitandó jellem, – ugy véltem – könnyen válhatik
-tökéletessé. Bámult és körülrajongott fiatalemberé volt, kinek hatalmas
-varázsa abból a tényből fakad, hogy mindig – sajátmaga. Mások pózoltak,
-szinészkedtek. Ez itten sohse igyekezett másra, minthogy a saját,
-egyszerü lénye legyen.
-
-Gondoltam: leszek én is a saját, egyszerü lényem. Hanem akkor felmerült
-a kérdés: Milyen is a saját, egyszerü lényem?
-
-Ezt a problémát kellett először megoldani; nem oldottam meg máig se. Mi
-is vagyok? előkelő ur, ki mocsoktalan lélekkel, emelt fejjel halad
-utján; megvet minden aljasságot és türelmetlen minden kicsinyesség
-iránt? Aljasan gondolkodó, kismerszü ember vagyok-e; – olyan, kit a
-mocsoktalan lélek és emelt fej mélyen megvet; ki ferde uton halad
-nyomoru vége felé; ki csóvál az erős előtt s fél minden fájdalomtól?
-Azonban nem akarom a füled szomoritani kedves olvasóm, nem akarom
-lerántani a leplet, kimondván, hogy rendesen milyen megvetendő
-teremtmény ez a nyomoruságos Én. Tán meg se értenél. Csak csodálkoznál
-ama leleplezésen, hogy az emberiségnek ilyen semmirekellő példányai a
-kortársaid. Legjobb, kedves uram, vagy asszonyom, ha ismeretlenek
-maradnak e gonoszok. Nem akarlak tudással keseriteni.
-
-Filozófus vagyok, egyformán köszöntöm a mennydörgést s örülök a
-napsugárnak. Csak itt-ott, ha a dolgok nem egészen ugy mennek, mint
-kivánnám – ha ostoba, gonosz emberek továbbra is ostobán, gonoszul
-akarnak cselekedni ama látszattal, hogy engem utánoznak békémben,
-boldogságomban – csak ilyenkor dühöngök, csak ilyenkor háborodom még
-fel.
-
-Mint Heine mondja: lovag vagyok én is; a szent Grál lovagja, az igazság
-bajnoka, asszonyok hódolója, férfiak tisztelője; azon igyekvő, hogy
-életem a nagy Hadur szolgálatának szenteljem.
-
-S lám a másik pillanatban már az ellenség soraiban látom magam, fekete
-lobogó alatt küzdök. (Mennyire zavarhatja az ellenséges generálisokat
-az, hogy valamennyi katonájuk mindkét táborbeli szökevény.) Mi egyebek
-az asszonyok, mint a férfiak játékszerei! Ne egyem több édességet s ne
-igyam több habzó italt, mert erényes maradsz? Mi egyéb a férfi, mint
-éhes kutya; egymást falják a csekélyke kiszabott koncért? Fald fel a
-többieket; máskép téged falnak fel. Nem rakétás hazugság az Igazság?
-
-Szeretek minden élő dolgot. Szegény nőtestvérem, ki nehéz terhet hordasz
-magányos utadon; fáradt arcodról lecsókolnám a könnyet: lábad körül a
-sötétséget szerelmemmel világitanám be. Türelmes fivérem, ki lihegsz,
-amint körös-körül járod a kitaposott utat, mint szegény, félvak
-nyomtatóló, buzditód száraz táplálék a jászolban; mellédállanék;
-levenném kissé a kötelet fájó válladról. Együtt taposnánk tovább; egymás
-felé hajtanánk a fejünket; emlékeznél s elmondanád a réteket, hol
-valamikor játszottál; elmondanád a gyönyörü versenyeket, mikor küzdöttél
-és győztél. Hát ti, kis, görcsös semmiházik, piszkos kis arcotokból
-csodálkozó szemetek mered elő; a karjaimba vennélek és tündérmeséket
-mesélnék nektek. A csodák édes országába vándorolnánk; itthagynánk
-egyidőre az öreg, szomoru világot; hercegekké és hercegnőkké válnátok és
-tudnátok, mi a szerelem.
-
-De sokszor valami önző, mohó ember jön el s ül itt az én ruháimban.
-Csupa savanyu az élete; azon vesződik, hogy szerezzen több pénzt – több
-élelmet; több ruhát; több örömöt. Annyira el van foglalva azokkal a
-dolgokkal, amire szüksége van, hogy nincs ideje, hogy mások bajaival
-foglalkozzék. Ugy véli, ő a mindenség közepe. Ha hallod, ugy tetszik,
-azért teremtették és alkották meg a világot, hogy mire ő eljön, örömét
-lelje benne. Jobbra-balra lök; gondtalanul kapaszkodik, hogy ezer vágyát
-kielégitse; ha elesik, ha téved, az Eget káromolja igaztalanságáért;
-embert, asszonyt szidalmaz, hogy az utjába került. Ilyenkor csöppet se
-kedves ember. Azt állitja, hogy ő Én; hogy én érzelgős bolond vagyok;
-hogy elrontom dolgait. Néha-néha szabadulok tőle, de visszatér ám
-mindig; olykor ő szabadul meg tőlem s én leszek ő. Egész összezavar.
-Néha el se hiszem, hogy én vagyok – én.
-
-
-
-
-Milyen hátrányos, ha nem azt kapjuk, amit kértünk.
-
-Régen volt, nagyon régen, – akkor, mikor te, kedves olvasóm, meg én még
-fiatalok voltunk. Tündérek lakoztak még a rózsák kelyhében s éjjelenkint
-mákvirágok hajladoztak angyalok lába nyomán. Élt valamikor egy nagyon
-jó, bölcs ember. Vagyis hát élhetett volna, mert abban az időben, a
-melyikről beszélek, épp haldoklott. Ahogy ottan várja a halál hivó
-szózatát, visszapillant az életére, a mint messzire elnyulik mögötte.
-Hogy hemzsegett ez az élet a balgaságoktól, őrültségektől; mennyi keserü
-könnyet okozott sajátmagának, de meg másoknak is! Mennyivel vidámabb,
-szebb lett volna az élet utja, hogy bölcsebb, okosabb; ha tisztábban
-lát!
-
-– Jó Isten! – sóhajtott az öreg, – élhetném csak át még egyszer az
-életet a mostani tapasztalataimmal.
-
-Mikor kimondta, érezte, hogy valami Jelenlevő közeledik felé; azt hitte,
-az a Valaki, kire vár; felült az ágyában s elhaló hangon rebegi felé:
-„Kész vagyok“.
-
-De gyöngéden fektette vissza valamely láthatatlan kéz; egy hang szólalt
-meg: Várj még, életet adok, nem halált osztok. Meghallgatták a
-kivánságodat. Átélheted az életed még egyszer; a mult tapasztalata
-vezetőül veled marad. Láss hozzá, hogy jól használd föl. Majd eljövök
-megint.
-
-Álom telepedett a szemére; mire felébredt, kicsi gyermek volt megint;
-anyja karjában fekvő. Csak az agyvelejében volt meg annak az életnek a
-mása, mit már átélt.
-
-Élt hát mégegyszer; szeretett, dolgozott. Másodszor feküdt már a halálos
-ágyán, mint elhasznált, öreg ember; mögötte elmaradt az élet. Ott állott
-az angyal az ágya előtt; megszólalt a hang:
-
-– No, most hát meg vagy elégedve?
-
-– Most meg, – felel az öreg gentleman. – Had jöjjön a halál.
-
-– No és birtál jól élni? – kérdi az angyal.
-
-– Istenem, – felel az öregember, – hisz a tapasztalatom csak azokra a
-kitaposott utakra tanitott ki, amelyeken a földi utas ismeretlen
-országok felé halad. Bölcs voltam és mégis csak balgaság gyümölcseit
-arattam. A tudás igen gyakran visszatartott a javamtól. Régi hibáimat
-elkerültem, hogy ujakba essem, amiket nem ismertem. Aztán uj csapásokon
-régi tévutakra kerültem. Ha elkerülhettem a szomoruságot, az örömöt
-veszitettem el. Hol boldogságot szakitottam, kitéptem avval együtt a
-fájdalom virágát is. Hadd menjek hát most már, hadd tanuljak ujat.
-
-Micsoda angyal is lehetett az, hogy ilyen ajándékot ád szegény embernek;
-még több bajt, szomoruságot osztogat. Lehet, hogy az itéletem nem elég
-tárgyilagos ilyen nem mindennapi körülményekkel szemben, de ugy vélem,
-ha én is abban az időben élek és angyal keresne föl engem is, ajándékot
-osztó; kiadni akaró, amit csak a lelkem kiván, mit becsvágyam álmodott
-valaha, vagy más ilyesmivel akar meglepni: én ugyan nagyon röviden
-elbánok vele.
-
-– „Csak szedd fel a sátorfád és vidd innen az ajándékos bugyrodat, –
-mondanám, (lehet, hogy kemény visszautasitás, de hát igy éreztem volna)
-aztán állj tovább. Nem kell nekem semmi a te boltodból. Nem kell énnékem
-a természetfölötti segitséged ahoz, hogy bajba keveredjek. Ami bajra,
-bánatra szükségem van, megkapom én azt itten lent bőviben; nincs semmi
-értelme a látogatásodnak. Hordd el innen a kis játékaidat – nem tudom,
-hogy micsodásak, de eleget tudok már ahoz, hogy ne akarjak többet tudni,
-– eredj velük másik bolondhoz. Nem vagyok minden lében kanál. Semmi
-kifogásom valami ártatlan találóskérdés-játék ellen; ha énrám magamra is
-kerül aztán a sor. Hanem ha fizetni énnekem kell mindig s földi
-boldogságom a zálog; és pedig meghosszabbitott földi lét, – biz nem
-játszom én akkor. Lám, a Midás király esete; szépen kibabráltatok avval
-is; ugy tettetek, mintha nem értenétek őt; kicsavartátok szegény öreg
-fickó szavait, mintha ügyvédek lettetek volna Old Bailey-ban, kik tanun
-akarnak kifogni! Bizony Isten, szégyelem magam miattatok és meg is
-mondom a véleményemet; lejöttök ide, bolondot csináltok a
-balgaságaitokkal a sejtelemnélküli halandókból; mintha nem volna elég
-bajunk itten anélkül is. Ott van az a másik eset a szegény paraszt
-házaspárral, akiknek megigértétek, hogy teljesititek a három kivánságát;
-csuf csinyt tettetek azokkal is; egy kalács lett volna a vége és még azt
-se kapták meg. Ugy látszik, ti ezt elmésnek találtátok. Biz Isten kár,
-hogy nem találtok magatoknak odafönn egyebet, a mivel az időt
-agyonüthetnétek. Hát hordd el csak innét ezt a fajta mannát máshová;
-boldogits mást vele. Nekem meg vannak a magam tündérmeséi; elolvastam én
-az én mitológiámat; nekem nem kell a ti malasztotok. Nem is fogok élni
-soha vele. Ha malasztra lesz szükségem, megelégszem majd avval a rendes
-adaggal, amit idelenn szoktak osztogatni. Tudod, mit gondolok; olyan
-hamisitott márka; manna, mit semmi emberi teremtmény mannának nem
-nevezne, ha csak nem mondják neki, hogy az; olyan, ami nem hasonlit
-semmi mannához; senkise érzi annak, hisz a valóságban nem is manna. Csak
-olyan manna, amire más gondolja azt, hogy áldás, mi pedig nem azt
-tartjuk róla. Hát megvan ennek az áldásnak is a hátránya, de a tieteknél
-azért mégis csak jobb, mindenesetre hamarabb tul esünk az ilyenen. Nekem
-nem kell semmi áron a ti malasztotok, mannátok. Ha itthagyod
-valamelyiket, egyszerüen utánadvágom.“
-
-Biztos vagyok benne, ilyenféle hangnemben válaszoltam volna annak az
-angyalnak: érzem, nekem jót tett volna. Már ki kell valakinek mondni a
-véleményét, mert amig ezek a tündérek, angyalok igy bolonditanak
-bennünket, senkinek egy nyugodt pillanata sincs. Alig mertük a
-gyerekeket kiereszteni az ajtón. Sohse tudta az ember, hogy micsoda
-rossz, mondvacsinált ügyes tréfával akarja kijátszani odaki valami
-ilyesféle tündér őket. Szegény gyerek nem tudja és azt hiszi, olyat
-kinálnak neki, amit érdemes elfogadni. Csak azon csodálkozom, hogy
-valamelyik ilyen angyalt nem hengergették már meg kátrányban és tollban.
-
-Nem tudom, a Hamupipőke szerencséje is olyan kielégitő volt-e, mint a
-hogy velünk elhitetni akarták. A piszkos konyha, nyomoru kamra után
-micsoda gyönyörüség volt a palota – az első évben; tán az első kettőben.
-Hát a herceg! Milyen szerelmes, milyen gáláns, be gyöngéd – az első
-évben; tán az első kettőben. Hát aztán? Istenem, herceg volt; nagy
-udvartartás közepette nőtt fel; annak a légköre házias erények
-kifejlesztésére nem alkalmas; a nőcske pedig – Hamupipőke volt. Még maga
-a házasság is kicsit elhamarkodott. Istenem jó, szerető kis asszonyka;
-de talán mégiscsak tulságosan a perc befolyása alatt cselekedtünk,
-fenséges hercegem. Bájos, édes kicsi lába volt; a szivünkbe táncolta
-bele magát. Mint ragyogott, imbolygott azokban a kis tündér-papucsokban.
-Olyan volt azon az estén a gőgös udvari hölgyek között, mint liliom a
-tulipánok közt. Oly édes volt: olyan friss, olyan más, mint azok, kiket
-nagyon jól ismertünk. S ő is milyen boldognak tetszett, mikor remegő kis
-kezét a miénkbe tette. Micsoda lehetőségek azok mögött a lesütött
-szempillák mögött. Olyan szerelmes hangulatban voltunk mi magunk is azon
-az estén; muzsikát éreztünk a lábunkban: a szemünket betöltötte a fény.
-Hogy még jobban ingereljen, a kicsike olyan gyorsan és hirtelen tünik
-el, mint ahogy jött. Ki lehet? Honnan jön? Micsoda titok veszi körül?
-Drága álom csak; kisértő szellem, kit nem látunk soha többé; sose
-ragadhatjuk többé vágyó karjainkba? Örökké éhes maradjon a szivünk; csak
-emléke kisértsen? Dehogy! Hisz testet öltött alak ő; és asszony! Itt a
-drága kis papucsa; csókra teremtve. S olyan kicsi, hogy a férfi a
-mellénye alatt viselheti. Volt asszonynak valaha – de még tán tündérnek,
-angyalnak is – ilyen drága kis lába? Keresd át az egész királyságot; fel
-kell lelned! Az istenek meghallgatták az imádságukat; lám, itt maradt a
-kezünkben a rejtély kulcsa. „Még ha nem is egészen olyan lesz, mint a
-minőnek láttuk. Még ha nem is olyan rangbeli, hogy majd beleillik a
-királyi házunkba?“ Lord kancellár, vén mormogó, eredj a fenébe! Vak!
-Asszony, kinek ilyen papucsa van, lehet-e egyéb, mint legmagasabb
-rangbéli? Egyszerü hercegek vagyunk mi csak; még felettünk is annyira
-áll, mint amennyivel az ég csillagai fényesebbek, mint a te öreg
-szemeid. Hallottad a parancsot; keresd, kutasd át az egész országot;
-kelettől nyugatig, északtól délig. Meglásd, hogy felleled, mert rosszul
-jársz máskép. Még ha a disznópásztor lánya is, királynőnkké tesszük meg
-– ha elfogad bennünket és királyságunkat.
-
-Istenem, nem volt valami bölcs üzlet; magától értetődik, bizony nem.
-Dehát fiatalok voltunk, és a hercegek is csak emberek. Szegény gyerek;
-hisz mit tehetett a neveléséről, vagyis inkább annak hiányáról.
-Szegényke, még csoda, hogy nem lett tudatlanabb, mint a milyen. Hisz
-hogy bántak vele? Mennyire elhanyagolták, hogy megdolgoztatták?
-Konyhában, szolgálók és csirkék közt töltött élet nem segiti elő a
-szellemi müvelődést. Ki tehet hát róla, ha a kicsike félénk és
-valamelyest korlátolt; mi bizony nem tehetünk róla, nagylelkü, jószivü
-hercegek. Meg olyan érzelmes kis nő. Hát a családja elég nehéz ügy, az
-igaz; hisz a papa nem épp a legrosszabb fajtából való, bár prózai
-kicsit, ha házi dolgokról van szó. Kicsit a flaskót is jobban szereti a
-kelleténél. A mama, meg az a két csuf, rossznevelésü lány; ezek igazán
-csak baj a kastélyban. De hát mit tehetünk? már a rokonaink; éreztetik
-is velünk kellőképp. Istenem, hisz tudtuk előre; rosszabbul is
-elsülhetett volna. És aztán az asszonyka legalább – hálistennek – nem
-féltékeny.
-
-Eljön hát az este, mikor szegény kis Hamupipőke egyedül ül a szép
-kastély termében. Az udvarlók hazamentek szép kocsijukon. A lord
-kancellár már ajánlotta magát. Az aranybotos, meg a sok inas már
-lefeküdtek. Az udvarhölgyek „Jó éjt“ mondottak és eltüntek az ajtaik
-mögött; nevetgéltek, suttogtak egymás között. Tizenkettőt üt az óra;
-aztán egyet, kettőt; még mindig nem hallatszanak a lépcsőn ismerős
-léptek. Valamikor mindjárt azután hangzottak, hogy az udvarhölgyek
-„jóéjt“ mondtak; akkor azok se nevetgéltek, suttogtak még ilyen csunyán.
-
-Végre nyilik az ajtó és megjelenik a herceg; nem örül tulságosan annak,
-hogy még ébren találja Hamupipőkét. – „Ejnye; ugy sajnálom, hogy
-elkéstem, angyalom; – államügyek tartottak vissza. A külügy nagyon
-bonyolult, kedvesem. Ebben a percben hagytam ott a tanácstermet.“
-
-S szegény kis Hamupipőke, mig a herceg alszik, kisirja szegény, szomoru
-kis szivét a gyönyörü, királyi vánkoson. Királyi csipke veszi körül és a
-királyi ház nevének kezdőbetüi a párnákon. „Ugyan minek is vett
-feleségül? Sokkal boldogabb maradtam volna a konyhában. Sokszor féltem
-ugyan, de hisz mindig ott volt a kedves, derék öreg macska; néha meg, ha
-anya és a lányok nem voltak odahaza, apám sokszor felkuszott a
-konyhalépcsőn és bevitt a szobába; olyan jól mulattunk olyankor; csupa
-hurkát ettünk vacsorára. Szegény öreg apus; alig is látom mostanság. Meg
-aztán ha elkészültem a munkámmal, milyen kedves volt, ott ülni a tüz
-előtt; álmodhattam azokról a nagyszerü dolgokról, mik majd egyszer
-történnek velem. Minden álmomban hercegnővé lettem; palotában laktam
-mindig; hanem egész más volt, nem ilyen. Ó, mint utálom ezt a nyomorult
-palotát, hol valamennyien rajtam vigyorognak; tudom, hogy vigyorognak,
-akárhogy hajlonganak is; akármilyen udvariasnak is tettetik magukat. Én
-nem vagyok olyan okos, helyes, mint ők. Utálom ezeket a szemtelenpofáju
-asszonyokat, kik mindig körülöttem vannak. Az a legrosszabb egy ilyen
-palotában; akárki bejöhet és vigyoroghat. Ó, utálok mindent és
-mindenkit. Kedves jó nagymama; gyere értem; vigyél el innen. Vigyél
-vissza az én jó régi konyhámba. Add vissza régi, elnyütt ruhám. Hadd
-táncoljak megint a piszkavassal; hadd legyek boldog megint; hadd
-álmodjak.“
-
-Szegény kis Hamupipőke; talán jobb, ha a nagyanya kevésbbé igyekszik a
-javadra; valami derék földbirtokoshoz mentél volna feleségül. Az sohse
-látta volna, hogy nem vagy pompás, ragyogó; szeretett volna, csak azért,
-mert kedves vagy, meg csinos. Királyságod csak majorság lett volna. Ott
-a házi kötelességeket, miket olyan nehezen tanultál meg, legalább jól
-felhasználhatod. Ragyogtál volna ahelyett, hogy elhomályositsanak; apus
-esténként ellátogatott volna hozzátok, hogy elszivja a pipáját s
-szabaduljon a házi ügyes-bajos dolgától; igazi királyné vagy akkor.
-
-Csakhogy, édesem, tudod, akkor se lettél volna elégedett. No igen-igen,
-a mostani tapasztalatoddal! Most már tudod, hogy királynéknak, szegény
-kis szolgálóknak egyaránt megvannak a maguk bajai; de e tapasztalat
-nélkül? A tükörbe pillantottál volna, ha egyedül vagy; csinos kezeid,
-lábaid szemlélted volna. Csinos arcod rögtön árnyék vonja be. „Hát
-igen;“ mondogattad volna magadnak, „John aranyos ember; derék fiu és én
-igazán nagyon szeretem. Persze, persze. Csakhogy“ – s régi álmok
-elevenednének meg, melyeket ott álmodtál, az alacsony boltozatu
-konyhában, a pislákoló tüz előtt; – elégedetlen lennél, a milyen
-elégedetlen most vagy, csak épp másfélekép. Biz az lennél, Hamupipőke,
-bár határozottan rázod aranyfürtös fejed. Meg is mondom néked, mért.
-Mert asszony vagy, azért s valamennyiünk közös sorsa, – asszonyé,
-emberé, – hogy mindig azt akarjuk, az kell, a mi nincs, ha pedig megvan,
-rájövünk, hogy nem ez az, a mi kellett volna. Ez az élet törvénye,
-kedvesem. Hát azt véled, amikor ott feküdtél a konyhában a földön és
-könnyeid a hamuba folytak, hogy te vagy az egyedüli asszony, kinek a
-könnyei a földet áztatják abban a percben? Édes hercegnőm, ha látatlanul
-csuszhatnál keresztül a városon és betekintenél az elfüggönyözött
-ablakon, rájönnél, hogy az egész nagy világ se egyéb, mint siró
-gyerekekkel teli, nagy gyerekszoba s senki, aki megvigasztalja őket.
-Eltörött a baba; ha megnyomjuk, nem gagyogja már édesen a kérdésünkre: –
-Szeretlek; csókolj meg; – néma a dob, a dobverő; nincs már fülsiketitő
-lárma a gyerektanyán. A teáscsésze-skatulyára keményen ráléptünk; nincs
-több vig uzsona a háromlábu teásasztalka mellett. Nem fujja már a nagy
-trombita azt a nótát, a mit ugy szerettünk hallani; a gyerek-ágyu
-felpukkant és megégette az ujjunkat. Sohse busulj, kicsi ember, kicsi
-asszony; majd holnap megpróbáljuk összeragasztani.
-
-S aztán meg látod, édes Hamupipőke, gyönyörü palotában lakol mégis; van
-ékszered, gyönyörü ruháid, meg – No csak hadd; ne haragudj én rám. Hát
-nem álmodtál ezekről a dolgokról _csakugy_, mint a szerelemről? No lásd;
-hát legyél becsületes. Hisz mindig hercegről volt szó, nem igaz? Vagy
-hát legalább is kitünő partieról; csinos, elegáns fiuról, ki olyan
-előkelően hajlodozott feléd a vöröslő parázsról. Sohse volt az a nemes
-ifju kereskedelmi utazó, sohse müvelt hivatalnok, ki három fontot
-keresett hetenkint. – Pedig hát vannak egész bájos kereskedelmi utazók,
-nem igaz? Vannak igen kellemes hivatalnokok, nagyon szerény
-jövedelmekkel. Értelmes embernek, asszonynak, kik egyebet az egymás
-szerelménél nem akarnak, teljesen elegendők. Ugyan miért is volt mégis
-mindig csak herceg, Hamupipőke? A palotának, libériás szolgáknak,
-ékszernek és pompás öltönynek semmi része se volt az álomban?
-
-Csak emberi voltál, Hamupipőke, ez az egész. A szokott
-padlás-szobácskában didergő müvész, amint Hirről álmodik! Azt hiszed,
-nem ugy véli, hogy eljön a Hir szerelmes karjaiba, ahogyan Jupiter jött
-Danaehez? Hát azt hiszed, ő nem álmodik jó ebédekről és vastag
-szivarokról, szőrmegallérról és brilliánstüről? S mindezeket
-megvásárolhatja, ha csak szerelmes karjai nem hiába epedik a Hir
-látogatását?
-
-Valamelyik kép nagyon divatos mostanság. Sok kirakat-ablakban láthatod a
-városban, Hamupipőke. A cime: „A szerelem álma“, szép fiatal lánykát
-ábrázol; kicsit rendetlen ágyban alszik. Az alvó szempontjából azt
-reméli a néző, mivel némileg fedetlen, hogy az éjjel igen meleg és hogy
-nincs a szobában légvonat. Az égből hatalmas napsugár-létra vezet a
-szoba közepére; ezen a létrán egymás hegyin-hátán szép kövér kis
-Cupido-k, angyalkák; valamennyinél valamely szerelmi zálog. A kis
-koboldok ketteje ékszeres tarsoly tartalmát üriti a padlóra. Másik négy
-óvatosan gyönyörü ruhát emel (konfekciósmunka; igy hivják, azt hiszem)
-kicsit kivágott, de az uszály pótolja, a mi egyebütt hiányzik. Mások
-kalapos-skatulyákat cepelnek, mikből divatos, igéző kalapkák kandikálnak
-ki. Egyesek – alighanem áruházakat jelképeznek – egész selymeket huznak
-maguk után. A cipészek Cupidói se hiányzanak; bájos cipellőket lóbálnak.
-Vannak harisnyák, harisnyakötők; még kevésbbé megnevezhető árukról se
-feledkeztek meg. Tükrök; tizenkétgombos keztyük, illatszeres üvegcsék és
-zsebkendők; hajtük és gyönyörüszép napernyők; a Szerelem istene
-teletöltötte velük küldöncei karjait. Praktikus, modern Szerelem-istene;
-halad az időkkel. Érzi az ember, mennyire más ez a modern Szerelem
-temploma; maga a szerelem istene ugyan járatos lehet a bevásárlásokban;
-Venus, az anyja, a kosztüm-osztályon gyakorol alighanem felügyeletet.
-Olympiai Whiteley ez a modern Eroos; nem felejt el semmit; im ott látom
-a kép hátterén valamelyik kis Cupido-t, a mint zsinóron kövér szivet
-rángat.
-
-Birnál jótanácsot adni, Hamupipőke, annak az alvó gyermeknek? Azt
-mondanád: – Ébredj csak az ilyenféle álomból. Egész zálogház összes
-kincsei se tesznek boldoggá. Álmodj szerelemről, ha ugy tetszik; az
-szép, bölcs álom: még ha örökké álom marad is. Ezek a gyöngyök,
-divatkelmék – hát te, annyi évszázad örökösnője, – még mindig olyan
-gyengeszivü vagy, mint valami szegény kis vad leány? Alig lennél több,
-mint az őskori majom? Aranyad eladod az első alkusznak, ki ilyen áruval
-kecsegtet? Tán azt hiszed, Burlington Arcade a menyország kapuja?
-
-Az ám; én, könyvek irója, beszélhetnék igy magam is a fiatal gyerkőcnek,
-ki megunta a magas széket a hivatalban; irodalmi karriérről álmodik;
-hirhez, vagyonhoz vezetőről. „Azt hiszed, gyerek, hogy azon az uton
-hamarabb eléred a boldogságot, mint a másikon? Azt hiszed, hetilapokban
-leadott párbeszédeiddel nagyon meg leszel elégedve, ha az első tucaton
-tuladtál!? Ugy véled, az áradozó nőszemélynek, aki elolvasta valamennyi
-könyved és nem érti, hogy lehet ilyen okos valaki, valamin nagyon örülni
-fogsz a tizedik találkozás után? Azt hiszed, az ujság mindig teli lesz
-géniuszod bámulatával? Oldalakat ir megvesztegető külső megjelenésedről
-„Kiválóságaink“ rovat alatt? Nem emlékszel a kedvezőtlen birálatokra?
-kesernyés mondatokra? Örökös félelemre! nehogy centiméternyire is eltérj
-a lanyha pocsolyától, a mit „közizlés“-nek hivnak. Mihez egész életedben
-ragaszkodnod kell? Ragaszkodnod biz éppugy, mint minden bünösnek unalmas
-taposómalmához? Hát azt hiszed, ott nem küzködsz majd egyéb reménnyel,
-vággyal, csak hogy ki ne dőlj? Inkább alkoss otthont, gyerek, az
-asszonynak, aki szeret; gyüjts egy-két barátot magad köré; dolgozz,
-gondolkozz; alkoss; boldog lész akkor. Kerüld el a vásárt, a melyiket
-jobb hijján „Müvészet világá“-nak hivnak. Hadd küzdjön annak minden
-bohóca, tekergője egymással a tömeg rivalgásáért, garasáért. Ne törődj
-zajával, ágyuival, olcsó láng az. Jer velem; a nyári éjjel ott illatozik
-a domb másik oldalán; csönddel, csillaggal teli.“
-
-Te, Hamupipőke, meg én, gyakorlott népség vagyunk; jótanácsokat tudunk
-adni; de mit gondolsz, meghallgatnak?
-
-Azt mondanák:
-
-– Ó; az én hercegem nem olyan ám, mint a tiéd. Az bizony szeretne engem
-örökké; különben is rendkivül alkalmas vagyok arra, hogy palotában
-éljek. Van hozzá képességem; ösztönöm. Egész biztos, hogy hercegnőnek
-születtem. Köszönöm jóakaratu tanácsod, Hamupipőke; hanem tudod, mi
-kettőnk közt némely különbség van ám.
-
-Ilyen választ kapnál, Hamupipőke; Én hozzám meg igy szólna fiatal
-barátom: – Igaz; hisz megértem én az ön ellenszenvét az irodalmi
-pályával szemben az önét megértem; csakhogy, lám, nem egészen egyforma a
-két eset. _Én_ tudniillik nem találnék annyi nehézséget, ha fenn akarnám
-tartani a poziciómat. Én ugyan nem félnék attól, hogy elolvassam, a mit
-a kritika énrólam tart. Hát persze; mig felfelé igyekszik az ember,
-addig rengeteg nehézséggel találkozik; de odafönn a tetőfokon van hely
-elég. Hát köszönöm a jótanácsot; Isten vele.
-
-Meg aztán, édes Hamupipőkém, nem is éreznők át olyan teljes mértékben
-magunk se a jótanácsunk helyes voltát. Ismerjük már pályánk valamennyi
-giz-gazát; hiányzana az, akármennyire ismerjük is hiu természetét.
-Ismered a palotát, Hamupipőke, a kis aranykoronával együtt; én meg
-ismerem jól a kikiáltó-sipkámat; ismerem a nevetést, a mi onnan felel a
-nagy tömegből, ha a csöngettyümet rázom. Kell nekünk mindez. Ez az
-egész, mit ég, föld adhat. Vigasztalja a szivet, lelket, és hát büszkék
-is vagyunk, sokat akarunk; nem hagyjuk magunkat elküldeni üres kézzel.
-Adjatok csak meg mindent; majd elégedettek leszünk. Mert látod,
-Hamupipőke, neked mégis meg voltak a szép napjaid. Van némely szegény
-kutya, kinek nem voltak még soha ilyenek se. Ne bosszankodj. Legalább
-ismerted a boldogságot. Paradicsom volt a palota addig a néhány hónapig;
-téged fontak át a herceg karjai; ajkai a te ajkadon; ezt el nem vehetik
-tőled az istenek se.
-
-Nem tarthat örökké a kalács, ha olyan mohón esünk neki. Eljön a nap,
-mikor – éhesen – az utolsó morzsát is felcsipkedjük. Ott ülünk az üres
-asztalra meredve; nincs már ünnep Hamupipőke; csak a bőjtöléstől való
-félelem.
-
-Naiv mese; szegényes kis vallomás, mit az emberiség saját magának tesz,
-mikor utvezető erkölcsül feltalálja Hamupipőke meséjét: – Légy csak jó,
-kislány. Légy türelmes, bármilyen rossz a sorsod. Légy kedves, szives,
-ugy viseld kemény kereszted, – majd eljön a nap; feleségül vesz a herceg
-és lesz kocsid, paripád. Légy derék, erős kisfiu. Dolgozz, ahogy csak
-birsz és várj türelemmel; Isten segitségével gazdag leszel majd nagyon;
-visszatérsz London városába; aztán feleségül veszed a gazdád leányát.
-
-Ha akarnánk, kedves olvasóm, te, meg én, a valóságnak jobban megfelelő
-leckére tanithatnánk a gyerekeket. Tudjuk, de mennyire tudjuk, hogy
-valamennyi erények utja se vezet gazdasághoz; sőt inkább ellenkezőleg;
-másképp hogy magyarázhatók meg csekély jövedelmeink? De mit gondolsz;
-helyes dolog volna-e, ha ugy egyszerüen megmondanók nekik az igazat?
-Hogy a becsületesség a legdrágább luxus, amiben csak ember pompázhat, –
-hogy az erény, ha nagyon ragaszkodunk hozzá, rendesen külvárosi szomoru,
-kicsi házhoz vezet. Az is lehet, hogy nagyon bölcs a világ; hogy igy van
-jól berendezve.
-
-Ismerek egy igen intelligens, egészen fiatal hölgyet. Tud irni, olvasni;
-mindenben igen ügyes; de különösen jól vitatkozik. Olybá veszem, mint az
-általános, közepes emberiséget a Sors-sal szemben; az alábbi
-beszélgetést hallgattam ki a multkor közte és egy idősebb nő közt, a ki
-elég kedves, hogy őt néha a világ bölcsességeire kioktassa:
-
-– Máma reggel jó voltam; nem igaz, dada?
-
-– Elég jó voltál; – nem voltál rossz hozzád képest.
-
-– Hát mit gondolsz; elvisz a papa máma este a cirkuszba?
-
-– Elvisz, ha jó maradsz. Ha délután nem leszel rossz.
-
-Szünet.
-
-– Hétfőn jó voltam; emlékszel rá, dada.
-
-– Hétfőn elég jó voltál.
-
-– Azt mondtad, dada, hogy nagyon jó voltam.
-
-– No, jó; hát nem voltál rossz.
-
-– És ugy volt, hogy elmegyek a Báb-szinházba és mégse vittek el.
-
-– No, igen; mert a nénéd véletlenül épp akkor jött föl; aztán a papád
-nem birt ülőhelyet szerezni. Szegény nénike; egyáltalán nem ment volna
-szinházba, ha csak akkor nem.
-
-– Ó, szegény, nem mehetett volna?
-
-– Nem bizony.
-
-Ujabb szünet.
-
-– Gondolod, ma is feljön hirtelen?
-
-– Ó dehogy; nem hinném, hogy feljönne, minek jönne fel?
-
-– Én is azt hiszem, hogy nem jön. Tudod ugy szeretnék máma este a
-szinházba menni. Mert látod, dada, ha ma se mennék, elmenne már tőle a
-kedvem egészen.
-
-Hát talán bölcs dolog a világtól, hogy szinházat igér nekünk. Hiszünk is
-benne eleinte. Csakhogy később, attól félek, valamennyiünknek elmegy a
-kedve.
-
-
-
-
-Azon cselekedeteink kellő méltatása, miket véghezvinni szándékoztunk.
-
-Jó emlékezőtehetségem van – és messzire nyulik vissza. Kedves olvasóm
-te, ki az élet kapaszkodóján odáig jutottál, hogy gondtalan ifjuság
-„középkoru“-nak keresztel, olyan messzire persze nem követhetsz, hogy
-emlékezz egy bizonyos időszaki folyóiratra, mi „Az amatőr“ néven látott
-napvilágot. Nemes cél felé törekedett. A függetlenség gyönyörü eszméjét
-kisérlette meg az emberek fejébe verni; a „segits magadon“ szép elvét
-vallotta. Valamelyik fejezet azt magyarázta, hogy készithet az ember
-virágos-vázát ausztráliai husos-fazékból; másik, hogy alkothat
-vaj-tubusokból zongoraszéket; harmadik kitanitott, hogyan használhatod
-fel a régi kalapskatulyákat zsalugáternek; vagyishát az volt a dolog
-lényege, hogy mindig olyanokból csinálsz valamit, a mi nem arra készült.
-A mi a lehetőség szerint a legkevésbbé felel meg a célnak.
-
-Jól emlékszem, két teljes oldal annak volt szentelve, miszerint kedvet
-és erőt öntsön az emberekbe, hogy esernyőállványokat készitsenek régi
-gázcsövekből. Esernyők és kalapok elhelyezésére kevésbbé alkalmas dolgot
-a gázcsöveknél én elképzelni nem tudok; ha mégis akadna, biztos vagyok
-benne, eszébe jut a szerzőnek is és fölajánlja.
-
-Képkeretet alkothatsz sörösüveg-dugókból. Elteszed a dugókat, képet majd
-találsz valahol – kész a mü. Hány sört kell általában efogyasztani
-ahhoz, hogy képkeret vállalkozás milyen hatással van a képkeretező
-testi, lelki és erkölcsi jóvoltára: avval nem törődött az Amatőr.
-Kiszámitottam, hogy közepes nagyságu képhez majdnem elegendő tizenhat
-tucat söröspalack. Hogy érdekel-e valakit még a képkeretezés, miután
-megivott tizenhat tucat sört; nem tudom; hogy nagyon büszke lenne aztán
-a képre; kérdés. Csakhogy nem ez volt a fontos.
-
-Egyik ismerősöm, fiatal gentleman – testvérem kertészének a fia; mondaná
-Ollendorff apánk, – annyira vitte, hogy elegendő dugót gyüjtött
-nagyatyjának bekeretezésére; hanem az eredmény nem volt felbátoritó.
-Magának a kertésznek a felesége nem látszott elragadtatottnak.
-
-– Mi a csoda az a sok dugó apa körül? – kérdi.
-
-– Nem látod, – hangzik némileg sértődötten a válasz; – az a keret.
-
-– Ó, hát mért dugók?
-
-– A könyv azt mondta: dugók.
-
-Az idős hölgyre nem volt hatása a magyarázatnak.
-
-– Most valahogy sehogyse hasonlit apához; – sóhajt.
-
-Elsőszülöttje ingerült:
-
-– Hát akkor mihez hasonlit?
-
-– Nem tom’. Az egész olyan most már, mintha tiszta dugó lenne.
-
-Az idős hölgy álláspontja megfelelt a valóságnak. A müvészet némely ágai
-a képkeretezés ilyen módja felé hajlanak. Magam is láttam egyszer egy
-gyászjelentést, mit hasonló diszitmény ékitett; általánosságban a keret
-uralkodott annak rovására, a mit bekeretezett. Képkeretezők
-szerényebbje, becsületesebbje maga is beismerte volna a dolgot.
-
-– Bizony igen csunya, ha ugy ránéz az ember, – mondta egyik, a mint a
-szoba közepéről méregettük. De hát legalább maga csinálta az ember.
-
-Ugy vettem észre, hogy ez a megállapitás igen helyes; a dugókereteken
-kivül a világon sok minden egyébbel is kibékit bennünket az, hogy
-legalább magunk csináltuk.
-
-Másik ifju barátom – ugy vettem észre, az ifjuság leginkább az a réteg,
-mely kedveli az amatőr jótanácsait, ugy vélem, ha az ember öregszik,
-kevésbbé merész, kevésbbé vállalkozó, hintaszéket csinált e könyv
-utmutatásai szerint söröshordóból. Minden gyakorlati szempontok szerint
-rossz hintaszék volt ez a hintaszék. Tulságos erőset ivelt, ugyanabban
-az időben tulságos sokfelé ivelt. Azt tartom, ha valaki hintaszékben ül,
-nem akar folytonosan hintázni. Eljön az idő, mikor azt gondolja: – No
-most már eleget hintáztam; most kicsit majd csöndben ülök, mert másképp
-baj lesz. – Ez itten a makacs hintaszékek közé tartozott; az emberiség
-veszedelme az ilyesmi; teher sajátmagának. Az volt a hite, hogy azért
-csinálták, hogy hintázzon; ha nem hintáz, időt fecsérel. Ha egyszer
-elkezdte, meg nem birta akadályozni az égvilágon semmi; soha senki arra
-nem indithatta volna, hogy a saját gazdája feje fölé kerüljön. Az volt
-az egyetlen, ami aztán kijózanitotta.
-
-Látogatást tettem tehát az ifju barátomnál, az üres nappaliba vezettek.
-Hivogatólag integet felém a hintaszék. Hogy tudhattam volna én, hogy
-„amatőr“ hintaszék. Fiatal voltam én akkor; hit élt bennem az emberi
-természet nagyságáról s ugy képzeltem, hogy ha tudás, tapasztalat nélkül
-az ember valamibe a világon belefog, olyan bolond még sincs, hogy
-hintaszékkel kisérletezzen.
-
-Könnyedén, gondtalanul vetettem magam tehát belé. Rögtön észre kellett
-hogy vegyem a mennyezetet. Ösztönszerü mozdulatot tettem előre. Eltünt
-az ablak és vele együtt a puskalövésnyire fekvő erdős dombhát. A szőnyeg
-került a szemem elé s saját cipőimet láttam, a mint eltünnek mögöttem
-körülbelül kétszáz mértföldnyi óránkénti sebességgel. Heves mozdulattal
-igyekeztem elérni őket. Ugyhiszem, tuloztam. Mert most teljes egészében
-láttam a szobát – négy falát, mennyezetét és padozatát. Látomásszerü
-volt. A falusi zongorát lábbal felfelé szemlélhettem, s megint
-észrevettem, mint röppennek mögém a cipőim; ezuttal a fejem fölött,
-fölfelé került talppal. Másik pillanatban elvesztettem a cipőim és a
-szőnyeget suroltam épp akkor, mikor az is a fejem fölé igyekezett.
-Ugyanabban a percben valaki hevesen a hátamra ütött. Ép eszem, mire
-visszanyertem, arra intett, hogy ez is a hintaszék lehetett. Rövid
-vizsgálódás ezt a feltevést valóságon alapulónak igazolta. Mert egyedül
-voltam még mindig s – pár perccel később – képes arra, hogy a ház
-asszonyát nyugalommal és méltósággal üdvözölhessem. A hintaszéket nem
-emlitettem. A valóság az volt, hogy óhajtottam, bár mielőtt elmegyek,
-ülne bele és próbálná ki másik vendég. Akarattal a legkedvezőbb,
-leghivogatóbb helyzetbe állitottam. Hanem ámbár képes voltam arra, hogy
-hallgassak, arra már képtelennek találtam magam, hogy háziasszonyommal
-együtt a remekmü csodálatát zengjem. Felhivta rá a figyelmem.
-Tapasztalataim tulságosan elkeseritettek.
-
-– Ezt maga csinálta ám a Willie! – igy a büszke anya. No; mit szól
-hozzá?
-
-– Igen szép.
-
-– Öreg sörös hordókból csinálta! – folytatja. Ugy látszik, erre
-egyenesen büszke volt.
-
-Bár elnyomni igyekeztem, kikérezkedett belőlem a szemrehányás:
-
-– Azokból? – mondom. – Biz Isten okosabbat is csinálhatott volna
-belőlük.
-
-– Hm; hogyan?
-
-– No igen; sok mindenféle mást is csinálhatott volna velük. Például ujra
-sörrel töltethetette volna meg őket.
-
-Megleptve nézett rám a vendéglátó hölgy. Ugy éreztem, magyarázattal
-tartozom neki.
-
-– Mert lássa, – igyekeztem; – ez a szék nincs egész jól csinálva. A
-görbék nagyon rövidek; tulságosan meg vannak hajlitva; talán kegyed is
-látja, egyik magasabban fekszik a másiknál és az átmérője keskenyebb; a
-hátrész nincs szögben. Ha elfoglalják; a középsuly nem esik…
-
-A hölgy közbevág:
-
-– Kegyed ült már rajta; – mondá egyszerüen.
-
-– De nem soká; – biztositottam.
-
-Megváltozott a modora. Engesztelőbb lett.
-
-– Ugy sajnálom, – mondja. – Mert egészen csinos.
-
-– Az, – helyeseltem; – s épp itt nyilatkozik meg kedves fiának
-ügyessége. A szék megjelenésben elhárit magáról minden gyanut. Okos
-módon fel lehetne használni igazán humánus célra. Vannak minekünk közös
-ismerőseink; – neveket nem emlitek, hisz tudja, kiket gondolok, büszke,
-öntelt, nagyszerü személyiségek, kiken sokat javitana ez a szék. Ha én
-Willie vagyok, valami müvészies drapériával elrejtem a mechanizmust;
-rendkivül csábitó vánkoskákat helyeznék a szerszámra és felhasználnám
-arra, hogy szerénységet, méltóságot tanitsak az embereknek. Mert arról
-meg vagyok győződve, hogy nincs emberi lény, ki arról a székről
-felállva, éppolyan fontosnak érzi magát, mint a mikor belement. Lám a
-kedves fiam automatikus készüléket alkotott az emberi nagyság futólagos
-voltának kifejezésére. Mint erkölcsileg hatékony erő, ez a szék álruhába
-öltöztetett áldás lenne.
-
-Háziasszonyom halvány mosolyra fakadt; félek inkább udvariasságból,
-semmint lelki gyönyörüségből.
-
-Kicsit szigoruan itél; – mondja. – Ha meggondolja, hogy a gyerek ezelőtt
-a világon semmiféle hasonló dolgot nem végzett, hogy nincs semmi tudása
-és tapasztalata ilyesmihez, akkor igazán nem olyan rossz.
-
-Erről az oldaláról szemlélve a dolgot, arra kényszerültem, hogy megadjam
-magam. Nem akartam föltárni előtte, hogy mielőtt nehéz feladatba kezd,
-jobb volna, ha a fiatalember tudását bővitené és tapasztalatot gyüjtene;
-– ez népszerütlen elmélet.
-
-A legfőbb propagandája volt az Amatőrnek: házberendezések tojásos
-ládákból. Mért tojásos ládákból, azt soha meg nem értettem; de az Amatőr
-szerint azok a háztartás alapvető elemei. Csak elég tojásládával
-rendelkezzék, nincs az a fiatal házaspár, akinek gondja kell hogy legyen
-a berendezésére. Három tojásládából iróasztal; a negyediken rajta ülsz;
-a könyveid tojás-ládákban körülötted; – kész a dolgozószobád.
-
-Ebédlő: két ládából asztal; négy láda és egy tükör darab: pohárszék; hat
-láda meg egy-két méter virágos kelme ügyesen összeeszkábálva a derüs
-pihenő sarkocska. Hogy valamiféle sarok, az kétségtelen. Mert sarkokon
-ülsz, sarkokba akadsz bele; akármerre fordulsz, mindenütt sarok. A
-„pihenő“-t tagadom. Elismerem, hogy a tojásládák hasznosak lehetnek; ha
-tetszik, azt is elismerem, hogy mutatósak; de hogy „derüs“-ek; nem, nem
-derüsek. Évekkel ezelőtt, mikor fiatalabb volt még a világ, meg mi is,
-egyetlen vagyonunk, mindenünk a Jövő volt. Akkor olyan háztartásokat,
-otthonokat alapitottunk, a milyeneket kevesebb reménnyel élő népek több,
-min egyszerünek jelentettek volna ki. Ott volt helye a tojásosládának,
-vagy hasonló iskoláju butorzatnak.
-
-Szombattól hétfőig akkor vendég voltam, – tojásosládába akasztottam a
-ruháimat. Tojásosládán ültem egy másik láda előtt, a min a tea-ebéd
-állott. Szerettem tojásosládán… Istenem! ha csak percre ugy érezném a
-vérem zugását, mint akkor, ott a tojásosládán, megelégednék avval is, ha
-tojásosládákon ülhetnék mindaddig, mig eljön az Idő s elhantolnak a
-tojásosládába; láda a sirkövem is; tojásosláda. – Sok szép estét
-töltöttem tojásosládán; ágyba szálltam és tojásosláda volt az ágy.
-Megvan neki a maga jó oldala – nem tréfából mondom – de hogy „derüs
-pihenő helyecske“ volna, nohát erről nem lehet szó.
-
-De kedvesen együgyüek voltak azok az otthoncsinált szobák. Régi árnyak
-mögül előlibennek; itt állnak a szemem előtt. Látom a csomós, sarkos,
-kemény diványt; olyan karosszékeket, miket a nagy Inkvizitor
-szerkeszthetett; pompás nappal-szék, éjjel-ágy, mi nappal nem volt szék,
-éjjel nem ágy. Pár kék tányér; a Wardour street vásárjain szereztük;
-pohárszék, mibe mindig beleütődtünk, selyemkeretü tükör; olcsó nyomatok
-fölött két japán legyező; pávatollal himzett zongoratakaró, az Annie
-testvérnénje készitette; asztalteritő; Jenny rokon remeke. Ott
-álmodoztunk a tojásosládákon – fiatal, müvészi izlésü urak és hölgyek –
-az olcsó ebédről, mit Chippendale-ben fogunk elkölteni; hanem a kávénkat
-tizennegyedik Lajos korabeli kávétermekben szürcsöltük s boldogok
-voltunk. Páran megtollasodtunk azóta, – Mr. Bumps szokta magát igy
-kifejezni. Ha ellátogatok hozzájuk, észre kell hogy vegyem, miszerint
-igazi Chippendále-székeken ülnek Sheraton-asztalok előtt és Adams-kályha
-melegiti őket; de jó Isten! hová lettek az álmok; hová a lelkesedés, a
-mi ugy lengte át a másodikemeleti odukat, mint a friss márciusi
-fuvallat? Tán ottmaradtak a virágos kelmével behuzott tojásosládákban, a
-kétkrajcáros legyezőkön. A sors olyan nyulóskezü. Ha ád, mindig el is
-vesz. Pár shillinget dobott nekünk, meg sok-sok reménységet. Most
-fontokkal fizet, de fizet aggodalmakkal, bajokkal is. Mért nem tudtuk,
-milyen boldogok voltunk, a tojásosláda trónjainkon?
-
-Ugy ám Dick; te jól felküzdötted magad. Ujságot szerkesztesz.
-Telekürtölöd a világot mindavval, a mivel Sir Joseph Goldburg, a
-tulajdonos parancsára tele kell kürtölnöd. Olyan leckéket adsz föl az
-embereknek, miket Sir Goldburg parancsára kell megtanulniok. Azt
-mondják, jövő évben bárói rangot kap. Meg vagyok róla győződve, hogy
-megérdemelte. Lesz ott holmi kisnemesség a te számodra is, Dick.
-
-Tom, te is célhoz értél. Abbahagytad az allegóriákat. Kérlek, melyik
-gazdag müvészbarát szereti, ha a saját falai emlékeztetik rá szüntelen,
-hogy Midás királynak szamárfülei voltak? Hogy Lázár a kapu előtt ült
-időtlen-időkig? Most arcképeket festesz s mindenki azt mondja, a jövő
-embere vagy. Az „Impresszió“ például mesés volt; az öreg Lady Jezebel
-olyan gyönyörü szép rajta; megszólalásig hü. Biz Isten, szép és mégis
-olyan jó. Bámulatraméltó a müvészeted.
-
-Mégis, Dick, – Tom; öreg cimborák; ezer siker között nem ér-e utól olyan
-perc, mikor elő szeretnétek halászni a régi tojásosládákat a multból?
-Nem szeretnétek kibutorozni Camden Town-i régi tanyát ládával, hogy ott
-találjátok a fiatalságot: szerelmeinket, hitünket?
-
-A multkor valamelyik nap egy incidens elevenitette fel bennem mindezeket
-a régi dolgokat. Először látogattam meg valakit; – egy müvész
-ismerősömet. Arra kért, keressem fel őt kis otthonában. Öreg édesapjával
-él. Rendkivül csodálkozásomra – azt hittem, ez az őrület rég kihalt már
-– a lakás félig ládákból volt felépitve. Ugynevezett „kisztni“-k;
-dobozok, tojásosládák. Ez a barátom megkeres husz fontot hetenkint; az
-öreg papa „rigolyá“-ja – igy fejezte ki magát, – hogy ezeket a rémeket
-gyártja. Olyan büszke rájuk, mintha diszbutor gyüjtemény volna a
-South-Kensington muzeumból.
-
-Az ebédlőbe vezetett, hogy a legujabb remeket megmutassa. Uj
-könyvespolc. A szoba különben csinosan van berendezve; el nem képzelhető
-semmi az égvilágon, a mi jobban eltorzitaná, mint e remekmü. Fölösleges
-dolog megmagyarázni, miszerint e csoda tojásosládából alkotódott. Egy
-szempillantás alatt láthatta mindenki, hogy csakis és kizárólag abból
-lehet. Nevezetesen pedig csunyán összetákolt tojásosládákból, a miket a
-ládagyárnak nem szabadott volna utraengedni; szégyenfoltjai a
-tojásládaiparnak.
-
-Aztán felmentünk a hálószobába. Ugy nyitotta fel az ajtaját, mint olyan
-ember, ki drágakövek ritka és értékes muzeumát akarja elibénktárni.
-
-– Az öreg – mondja, – alkotott ebben a szobában mindent, de mindent, a
-mit lát. Beléptünk. Először a ruhaszekrényre hivta fe a figyelmem. „Majd
-én támogatom addig, a mig az ajtót kinyitja: ugy hiszem, kicsit
-egyenetlen a padló; inog, ha nem vigyáz.“ Vigyáztam, hanem ingott mégis.
-Addig tologattuk, simogattuk, hogy kinyilott aztán minden nagyobb
-szerencsétlenség nélkül. Csodálkoztam, hogy milyen gyér a ruhaszekrény
-tartalma. Ugy ismertem a barátom, mint a ki jól öltözködik.
-
-– Tudja, – magyarázta, – nem igen rakhatok többet belé, csak a
-legszükségesebbet. Nagy darab fiu vagyok. Ha véletlenül sietek, rám
-döntöm az egészet. Valószinünek is látszott.
-
-Kérdeztem, hol tartja a többi ruháját, hol öltözködik.
-
-– Hát rendesen a fürdőszobában, – felel szerényen. – Ott tartom a
-legtöbb dolgomat. Persze az öreg nem tudja.
-
-Fiókosszekrényt mutat. Egyik fiók nyitva áll.
-
-– Eztet mindig nyitva kell hagyni, – magyarázza, – mert amire épp
-szükségem van, azt ebbe rakom. Nem igen nyilnak, csukódnak könnyen ezek
-a fiókok, vagyishát inkább elég jól zárulnak, hanem akkor megint nem
-nyilnak ki. Az időtől függ, ugyhiszem. Nyáron nyilnak-csukódnak egész
-jól; merem állitani. Reménykedő természete van a barátomnak.
-
-Hanem a szoba büszkesége a mosdó.
-
-– Hát erről mit tart? – kiált lelkesedve. – Igazi márvány teteje van!
-
-Tovább nem ujjonghatott. Izgalmában rátette egyik kezét az
-alkalmatosságra; ennek a mozdulatnak természetes következménye lett,
-hogy a lap lecsuszott. Inkább véletlenül, mint akarattal, a korsót még
-fel birtam fogni. Felfogtam a benne levő vizet is. A mosdótál a lapjára
-zuhant és nem is esett nagy kár, csak bennem, meg a szappantartóban.
-
-Nem birt szivemben csodálat kelni eme mosdó láttán, kicsit nedvesnek
-éreztem magam.
-
-– De hát mit csinál, ha mosdani akar? – kérdem, minekután ketten
-összeállitottuk megint az egészet.
-
-Olyan lett, mint összeesküvő, ki mély titkot készül elárulni, körül
-tekintett a szobában, mint a kit tetten értek; aztán, lábujjhegyre
-állva, az ágy mögött pohárszéket nyitott fel. Abban kicsiny mosdótál
-állott, mellette kicsi kanna.
-
-– Ne szóljon az öregnek, – mondja. – Ezeket itt tartom a pohárszékben;
-aztán ugy mosakszom a földön.
-
-Ez volt a legnagyobb, mit a tojásosládáknak valaha is köszönhettem. A
-csaló fiu, a mint titokban a padlón mosakodik az ágy mögött; remeg
-minden lépésnél; hisz jöhet az „öreg.“
-
-Kiváncsi az ember, vajjon a Tizparancsolat olyan mindenható-e, mint
-ahogy mi jó népek hisszük. Talán a tizenegyedik többetér az egésznél:
-„Szeressétek egymást!“ És pedig közönséges, mindennapi, emberi,
-praktikus szeretettel. A többi tizet el lehetne helyezni ennek az egynek
-valamelyik sarkában. Az ember anarkista-érzelmü pillanataiban egyetért
-Louis Stevensonnal: Hogyha szeretetreméltó és jókedvü vagy, elég hit,
-vallás, az is ebben a hétköznapi világban. Annyira igyekszünk azon, hogy
-ne öljünk, ne lopjunk, meg ne kivánjuk a felebarátunk feleségét, hogy
-még arra sincs időnk, hogy igazságosak legyünk egymáshoz az alatt a
-rövid idő alatt, mig együtt vagyunk idelenn. Olyan holtbizonyosak
-vagyunk-e abban, hogy jelenlegi erény- és bün-listánk egyedül tökéletes?
-A jó, önzetlen ember becstelen-e azért, mert nem sikerül neki mindig
-legyőzni a természetes ösztöneit? Hát a szükszivü, savanyulelkü, ki soha
-nagyszerü tettet véghez nem vitt, soha nagylelkü gondolata nem támadt,
-szent, mert hogy nincsenek ösztönei? Tán rossz a rendszer, a
-zsinórmérték, a mivel gyengébb fivéreinket, nővéreinket mérjük? Ugy
-biráljuk őket, mint a könyveket a kritikusok; nem a jó tulajdonságaik,
-hanem a hibáik szerint. Szegény Dávid király! Ugyan mit tartott volna
-róla a Felülvizsgáló bizottság? Noé apánkat valamennyi bornemissza
-egyesületből kitessékelték volna; Kámot kitüntetik, ha feljelenti. Hát
-szent Péter! Szegény, gyönge Szentpéter; jó, hogy az apostol-kollegái,
-meg a Mester nem voltak olyan szigoruak az erénycsőszségében, mint a
-milyenek mi vagyunk ma.
-
-Elfelejtettük már az „erény“ szó jelentőségét? Valamikor az emberben
-levő jótulajdonságokat hivták igy. Eltekintettek a rossztól, mi szintén
-szunnyadt benne, mint gaz a gabona közt. Ma nem a hős – hisz az hibával
-teli, – csak a szeplőtlen lovag; nem az ember, ki sok jót cselekszik,
-hanem az, ki hibátlannak találtatik, a modern bálványunk. A természetben
-előforduló legerényesebb lény – az elmélet szerint – az osztriga. Mindig
-odahaza van és mindig józan. Nem lármázik. Nem szolgáltat okot rendőri
-beavatkozásra. Nem birok elképzelni a tiz parancsolatból egyet is, a
-melyik ellen valaha vétett. Ő maga sohse örül; de más teremtett lénynek
-örömöt nem okoz.
-
-Elképzelem az osztrigát, a mint oroszlánnak ád leckét az erényből.
-
-– Engem nem hallasz soha, – szaval, – hogy teli üvöltöm a mezőt, vagy
-borzalmassá teszem az éjjelt; halálrarémitem a békés népeket. Mért nem
-fekszel te is le korán, mint én? Én soha az osztrigatelepet át nem
-szántom. Nem verekszem más osztriga-urakkal; soha nem udvarolok férjes
-osztriga-hölgyeknek. Soha antilópot, misszionáriust fel nem falok. Mért
-nem birsz élni mint jómagam, sósvizen és kukacon, vagy mi a csodán élek
-én? Mért nem igyekszel azon, hogy hasonlatosabb légy hozzám?
-
-Osztrigának nincsenek kártékony szenvedélyei; azért mondjuk rá, hogy
-„olyan erényes, mint az osztriga.“ De nem kérdjük: Vannak jó
-tulajdonságai is? – Oroszlánnak sokszor olyan a viselkedése, hogy
-semmiféle igaz ember nem hagyhatná jóvá. Nincsenek jó tulajdonságai is?
-Az elhizott, elpuhult, sima „erényes“-t vajjon olyan jól fogadja-e majd
-Szentpéter, mint a hogy az maga reméli?
-
-– Szent Péter majd kicsit kinyitja a kaput megnézi az emberét tetőtől
-talpig. Ki vagy?
-
-– Én volnék, – felel az erényes ember olajos, elégedett mosolyával. – És
-eljöttem.
-
-– Azt látom, hogy eljöttél, de mért akarsz ide bejutni? Mit csináltál a
-kiszabott időddel?
-
-– Hogy mit csináltam! – felel az erényes ember. – Én nem csináltam
-semmit, afelől biztos lehetsz.
-
-– Semmit!
-
-– Semmit; épp ez az erős oldalam; épp azért is vagyok itt. Nem csináltam
-soha semmi rosszat.
-
-– Mi jót tettél?
-
-– Jót!
-
-– Azt hát, jót! Tán nem is ismered a szó jelentőségét? Miféle teremtmény
-boldogabb most azáltal, hogy odalenn végigetted, végigittad mind azt a
-sok esztendőt? Nem csináltál semmi rosszat – semmi rosszat magadnak.
-Talán, ha csináltál volna, jót teszel; ez a két dolog odalenn rendesen
-jár karöltve, ugy emlékszem. Mi jót tettél, hogy ide akarsz belépni? Ez
-itten nem mumia-aszaló; itten olyan emberek, asszonyok élnek, kik
-odalenn jót cselekedtek. Rosszat is, sajnos, mert bünösök vannak itt,
-kik az igazságért küzdöttek, nem pedig azon igazak, kik elmenekültek a
-lelkükkel a harc elől.
-
-Nem erről akartam beszélni, mikor az Amatőr leckéi jutottak eszembe.
-Bizonyos kisfiuról akartam csak megemlékezni, ki rendkivüli ügyességet
-fejtett ki olyan feladatok elvégzésében, miket nem róttak rá. Elmondom a
-történetét, mert – mint megtörtént dologban, van benne morál; a nélkül
-való történet balga mese csak; ut, mely nem vezet sehová! Olyan, a
-milyet beteg emberek tesznek gyakorlat céljából.
-
-Láttam, hogy szed szét e kisfiu értékes ingaórákat darabokra; s mint
-alkot abból baba-gőzhajót. Igaz, hogy mikor az órát csinálták, nem
-gondoltak arra, hogy gőzhajó legyen belőle. Nem annak készült. De ha az
-ember mindenféle akadályt tekintetbe vesz – hogy milyen kevéssé alkalmas
-az ingaóra gőzhajó felszereléshez, hogy hamarosan nyélbe kell ütni az
-egészet, mielőtt konzervativ gondolkodásu és tudományos lelkesedés
-nélkül való népek közbevethetik magukat, mindehez képest elég jó volt az
-a gőzhajó. Egyszerü vasalódeszkából és husdarálóból – persze, ha a
-vasalódeszka nem kellett épp egyebütt – egész helyes mókuslyukat birt
-összeeszkábálni. Esernyőből és gázcsőkampóból ágyut csinált, ha nem is
-olyan tökéleteset, mint valami Martiny–Henry. Mindenesetre a jelenlegi
-viszonyok közt ilyesmi sokkal kártékonyabb. Kerti szivattyu, a
-tejesházból hozott mérőkanna, meg kevés drezdai porcellán-ékitmény –
-volt belőle a szalon kandallópárkányán bőven, – kerti szökőkutat
-képezett. Konyhaasztalból könyvboritékot volt képes csinálni;
-krinolinból karfát állitott. Meg birt akasztani valami forrást ugy, hogy
-minden viz a tenniszpályán folyjon keresztül. Tudta a vörös festék és az
-oxygén gáz készitési módját; mindenféle egyéb, a ház körül könnyen
-fellelhető készülék, szerszám titkát. Többek között megtanulta, hogy
-kell tüzijátékot csinálni; csekély jellegü kisebb robbanások után
-nemsokára igen jól készitette. Szeretik az emberek az olyan fiut, ki
-ügyes a cricketjátékban. Tiszteletben tartják, a ki ügyesen viv. Azt,
-aki eredményesen kibabrál a tanárral, bámulják. De az olyan fiu, ki
-tüzijátékot bir csinálni, fölötte áll valamennyinek. Olyan fiu ez, ki a
-teremtett lények felsőbb kategóriájába tartozik. November ötödike
-közeledett (szabadságünnep) s a lágyszivü anya engedelmével,
-elhatározta, hogy erejének bizonyitékát adja azon a napon. Nagy sereg
-ismerőst, rokont és pajtást hivott meg; egy héttel előbb a mosókonyhát
-tüzijátékgyárnak rendezték be. A nőnemü cselédség örökös halálfélelemben
-járt-kelt. Maga a ház – ha a szagot vesszük – ugy érzett, mintha a Sátán
-ütötte volna fel tanyáját. Negyedikén este el is készült mindennel;
-próbát kellett tenni, hogy bebizonyosodjék: nem lesz baj rákövetkező
-este. De minden rendben volt. A sugarak ég felé röppentek és csillagokká
-hulltak széjjel; hatalmas lámpák tüzes golyókat szórtak az éj sötétjébe;
-Katalin-kerekek ragyogtak, imbolyogtak és örvénylettek; ropogtak; tüzes
-békák robbantak. Azon az estén egy büszke, boldog fiu szenderült el;
-hirről álmodott. Köröskörül vakitó tüzijáték; hatalmas tömeg ünnepli.
-Rokonai – a legtöbbjéről tudta, hogy ugy tekintik, mint eljövendő
-családi bikficet – mind ott vannak, hadd tanuskodjanak most dicsősége
-mellett. Ott van Dickey Bowles is, ki kacagott rajta, mert nem tudott
-egyeneset dobni. A mézeskalácsos üzletből az a lány is ott van.
-Láthatja, milyen ügyes fiu ő.
-
-Megjött az ünnepély estéje; megérkeztek vele a vendégek. Sálakba,
-kabátokba bugyolálva ült valamennyi a hall-ajtó előtt; – nagybácsik,
-unokatestvérek, nagynénik, kisfiuk, nagyfiuk; kislányok, nagylányok;
-komaasszonyok; összesen lehettek ott negyvenen. Várták az ünnepély
-kezdetét.
-
-Hanem a tüzijáték nem ment. Hogy mért nem ment, azt én meg nem tudom
-magyarázni; senki a világon soha meg nem birná. A természet törvényei,
-arra az egyetlen éjjelre fel voltak függesztve. A rakéták leestek és
-kiadták a lelküket ott, a hol voltak. Semmi emberi hatalom nem volt
-képes a békákat ugrásra birni. A pattantyuk füstölögtek és kialudtak. A
-hatalmas fénycsóvák gyertyafényüre zsugorodtak. A Katalin-kerekek csupa
-kis forgó Szentjánosbogár. A tüzes kigyókba annyi élet nem volt, mint
-valami teknősbékába. A legszebb darab – hajó a tengeren – csak a
-vitorlahegyet meg a kapitányt mutatta; kialudt. Egy-két kis morzsa
-eleget tett a kötelességének; de ez is csak attól volt jó, hogy az
-egészet még bolondabb szinben tüntesse fel. A kislányok vihogtak, a fiuk
-füttyentettek; a nénik és az unokatestvérek azt mondták, hogy szép; a
-nagybácsik kérdezték, hogy kész-e már és vacsoráról, induló vonatokról
-beszéltek. A szomszédok nevetve elszéledtek, a lágyszivü anya azt
-mondta: „nem baj no,“ és elmagyarázta, hogy tegnap milyen jól ment
-minden; az okos kisfiu lemászkált a szobájába és odalenn a sötétben
-kizokogta magát szive szerint.
-
-Órákkal később, mikor már elfelejtették őt, kilopódzkodott a kertbe.
-Leült reményeinek romjai közé és azon törte a fejét, mi okozhatta a
-bukást. Kutatgatva, kihuz a zsebéből egy skatulya gyufát; meggyujtja;
-egy rakéta végéhez tartja. Hiába igyekezett négy órával előbb
-meggyujtani. Sercegett pillanatig, majd egy szökéssel a levegőben
-termett; ezer darabra tört, fénytengerbe fuladt. Másikat próbált: aztán
-ujra másikat; az eredmény mindig ugyanaz. A fénypontot – hajó a tengeren
-– meggyujtotta ujra. Pontról-pontra megjelent a tünemény; csak a
-kapitány és az egyik vitorlahegy hiányzott: ott állott az éjjelben a
-tökéletes kép, a fényhatás minden pompájában. Fénycsóvák világitották a
-gyertyákat, kerekeket, rakétákat, mik darab idő előtt olyan konokul
-ellenszegültek annak, hogy fellángoljanak, miket félre kellett lökni,
-mint hasznavehetetleneket. Most, hogy az éjjel fuvalma, köde megcsipte
-őket, olyan magasraszökkentek, mint egyetlenegy vulkáni kitörés. S az
-isteni tüzijáték előtt ott állott a kisfiu egyetlen vigasztaló ténnyel –
-az anyja keze a kezében.
-
-Akkortájt titok volt előtte az egész. Később, mikor megtanulta az életet
-jobban megismerni, megértette, hogy egy véletlen példája volt annak a
-biztos, de megmagyarázhatatlan ténynek, minden emberi dolgok
-szabályzójának: – _Tüzijátékod kudarcot vall mindig, amig hiuságból a
-tömeg előtt csillogtatod_.
-
-A pompás felelet csak akkor jut eszünkbe, mikor az ajtó már becsukódott
-mögöttünk; magunkra maradtunk az utcán. Vagy, – a hogy Franciaországban
-mondják, – mikor a lépcsőn jövünk le. Az ebédutáni mondókánk, olyan
-pompásan hangzott, ahogy ott a tükör előtt elszavaltuk. Furcsán laposnak
-tünik fel pohárcsörgés közepette. Szavak szenvedélyes áradata, mikkel az
-édes fülét akartuk behálózni, unalmas rigmussá lesz, – nem esik
-szégyenére – az édes csak kacag rajt.
-
-Hátha még kedves olvasóm, ismernéd a történeteket, miket el akartam
-mondani neked. Persze azokról a történetekről itélsz meg, amiket
-olvastál; de nem vagy igazságos. Azokról a történetekről itélj, a miket
-nem mondottam el. Valamikor majd elfogom mondani őket. Sirni, nevetni
-fogsz rajtuk velem.
-
-Kéretlenül rohanják meg az agyamat; követelik, hogy leirjam őket.
-Mihelyt a tollam a kezembe fogom, mind odavan. Mintha félnék a
-nyilvánosságot; mintha azt mondanák: „Te olvashatsz bennünket, de csakis
-te egyedül. Hanem le ne irj; nagyon igazak vagyunk; tulságosan a valóság
-vagyunk. Olyanok vagyunk, mint a gondolat, mit kimondani nem birsz. Tán
-kicsit később, ha jobban ismered az életet, elmondhatsz bennünket is.“
-
-Ha magamról kritikai „essay-t“ irnék, elővenném azokat a történeteket,
-miket irni kezdtem és abbahagytam. Hogy mért hagytam abba, azt magam se
-tudom megmagyarázni. Jó dolgok pedig majdnem mind; sokkal jobbak, mint
-azok, a miket befejeztem. Ha majd lesz ráérő időd, kedves olvasóm;
-elmondom a megkezdett dolgoknak egyikét-másikát. Akkor itélhetsz.
-Mindig, helyes észjárásu embernek tartottam magam és annál furcsább,
-hogy szellememnek eme csöndben született gyermekei – ahogy a polcon
-nyugvó vékony dongáikra pillantok – majd mind kisértet-történetek. A
-szellemekben való reménykedés megvan mindnyájunkban. A világ velük
-érdekesebb szinben tünik fel az emberek – annyi évek örökösei előtt. A
-tudomány évről-évre megrázza a molyrágta függönyt, mely eltakarja
-előlünk a valóságot. Megnyitja a zárt ajtókat és kitárja titkaikat;
-bevilágit a rejtett folyosókra; kitisztitja a mocsarakat; felfedi a
-rejtett utakat. Mindenütt sok port talál. Ez a visszhangos vén kastély –
-a világ – teli volt titkokkal, csudákkal, mikor még gyerekek voltunk.
-Mikorra felnövünk, sok elveszett a varázsból. Már nem alszik király a
-lankák, hegyoldalak barlangjaiban. Alagutat vágtak hegyi rejtekhelyére.
-Lekergettük az Olympusról az Isteneket. Holdsugaras erdőn áthaladó
-vándor nem féli már Aphrodite arcának édes, halálthozó fényét. Thor
-kalapácsa nem üti a tölgyet – csak a kiránduló vonat gyors, dübörgő
-visszhangja ez. Kisöpörjük az erdőkből a tündéreket. A tengert
-átszürtük, hogy ne maradjon nimfa benn. Már a szellemek is itthagynak
-bennünket; kipusztitja őket a „pszichikai kutatótársaság.“
-
-Valamennyi közül ők a legkevésbbé sajnálatraméltók. Kiállhatatlan fickók
-voltak; rozsdás láncukat csörgették; nyögtek, sóhajtoztak. Csak hadd
-menjenek.
-
-Pedig érdekesek lennének, ha akarnának. King John uralkodásának idejéből
-az öreg gentleman jut eszembe; ugyanannak az erdőnek a peremén ölték
-meg, a minek ide látszanak a fái. Hátbaszurták szegény öreget, ahogy
-hazafelé lovagolt; a teste a vizgödörbe repült; azóta is Thor sirjának
-nevezik. Már kiszáradt partjain ibolyák szoktak nyilni; de akkor még
-zord helyecske lehetett, husz lábnyira állt a gödörben a viz. Az erdei
-utakon miért kisért még most is – ugy mondják, – mért rémitgeti halálra
-a gyermekeket? Elsápasztja az arcokat és elöli a nevetést; elnémul a
-parasztlegény, parasztlány, mikor falusi táncból hazafelé tart. Ugyan
-mért nem jön inkább fel ide hozzám, kicsit elcsevegni? Karosszékkel
-kinálnám és a legbarátságosabban üdvözölném; különösen, ha jókedvü; jó
-társalgó. Micsoda szép történeteket adhatna elő nekem. Harcolt a
-keresztes háborukban; hallotta Péter hangját; szemtől-szembe állott a
-nagy Godfrey-el – keze a kardmarkolaton, tán Runnymédenél küzdött.
-Többet érne ilyen vendéggel eltölteni egy estét, mint egész könyvtárra
-menő históriai könyvet olvasni. Mit csinált nyolcszáz év óta, mióta
-meghalt? Hol volt, mit látott? Tán beutazta a Mars bolygót is; beszélt a
-különös lényekkel, kik megélnek a Jupiter folyékony tüzében. Mit
-tanitott neki a titkok nagy titka? Megtalálta az igazságot? Vagy
-jómagam, vándor csak s még mindig az ismeretlent kutatja?
-
-Szegény sápadt, szürke apáca te – azt mondják, éjfél körül felmerült
-sápadt arcod a rombadőlt kolostor ablakon; az ember hallja a cédrusfák
-felől ott a kertből a kardcsörgést.
-
-Biz az szomoru dolog lehetett, nagyon jól megértlek, kedves hölgyem.
-Mindkét kedvesed, udvarlód halott; magad zárdába vonultál vissza. Hidd
-el, őszintén sajnállak, de minek töltöd el valamennyi estéd avval, hogy
-felujitod a kinos emléket? Hát nem jobb volna, ha elfelejtenéd? Istenem,
-képzeld csak el, ha egész életünkben a kezeinket tördelnénk és
-jajgatnánk a sok gonoszság fölött, amit gyermekkorunkban elkövettek
-ellenünk. Vége már annak. Ha meg él a kedves, ha feleségül vesz, akkor
-se lettél volna boldog. Nem akarlak kellemetlenségekkel traktálni, de
-még a legtisztább szerelem alapján kötött házasságok is sokszor rosszul
-sikerülnek; tudod magad is.
-
-Ugyan fogadd meg a tanácsom. Beszéld meg a dolgot magukkal a fiatal
-emberekkel. Vedd rá őket, hogy nyujtsanak kezet és legyenek jóbarátok.
-Jertek be valamennyien onnét a hidegből; beszéljünk kicsit okosan.
-
-Mért akartok bennünket bajbakeverni, szegény sápadt kisértetek? Hát nem
-vagyunk a ti gyermekeitek? Legyetek bölcs barátaink. Mondjátok el
-inkább, hogyan szerettek a legények ifju éveitekben? Mit feleltek a
-lányok? Mit gondoltok, sokat változott a világ? Nem voltak már akkor is
-feministák? Nem voltak lányok, akik utálták a négy falat, az örökös
-rokkapergést? Apátok cselédeinek sokkalta rosszabb volt-e a sora, mint a
-szabad munkásoknak ott északon, akik naponkint tizenegy óra hosszat
-varrják a papucsot heti kilenc sillingért? Mit gondoltok, az utolsó ezer
-évben sokat változott a társadalom? Rosszabbá, jobbá lett? Vagy pedig
-ugy nagyjában teljesen ugyanaz, csak épp a dolgoknak más nevet adtunk?
-No mondjátok: mit tanultatok tőlünk?
-
-Talántán azonban a szellemek megharagudnának a bizalmas kérdésekért.
-
-Egésznapi vadászat után vagyunk. Az ember ágyba kivánkozik. Hanem mikor
-az ajtót kinyitjuk, kisérteties nevetést hallunk az ágy függönyei mögül.
-Az ember felnyög magában; sejti, mi következik: az öreg, megrokkant Sir
-Lanval két-három óráig tartó beszéde. Ugyis ismerjük már valamennyi
-történetet kivülről – mit kiabálja ujra a fülünkbe. Istenem, hátha a
-nagynénénk, a kitől valamicskét remélünk, – ott alszik a
-szomszédszobában, – fel talál ébredni; hallja az egészet! Igaz; hisz
-rendes, tisztességes históriák; semmi rossz sincs bennük. De biztos,
-hogy a nagynéninek nem fognak tetszeni – Istenem az a történet Sir
-Agravainről és a kovács feleségéről! Pedig a kisértet mindig épp ezt a
-történetet mondja:
-
-Vagy pedig a szobalány nyit be ebéd után:
-
-– Bocsánat, sir; a fátyolos hölgy van itt.
-
-– Micsoda, már megint itt van? – mondja a feleséged, s a munkájából
-felpillant.
-
-– Igenis asszonyom; vezessem fel a hálószobába?
-
-– Az urat kérdezze meg, – hangzik a felelet. A hanglejtésből
-következtetni lehet öt csunya percre, mihelyt a lány kitette a lábát az
-ajtón. De hát mit tehet az ember?
-
-– Igen, igen, csak vezesse fel, – mondod. A lány beteszi az ajtót.
-
-A feleséged összeszedi a kézimunkáját és felemelkedik.
-
-– Hová mégy? – kérded.
-
-– Megyek aludni a gyerekekhez, – hallik a hideg felelet.
-
-– Olyan furcsán veszi majd ki magát; – kérleled. – Udvariasnak kell
-lenni szegénykéhez; meg aztán látod, hisz igazán az ő szobája. Lehet
-mondani. Mindig is ott kisértett.
-
-– Igen különös, – felel szived hölgye még jegesebben, – hogy nem kisért
-soha máskor, csak akkor, ha itthon vagy. Hogy hová megy, a mikor a
-városban mégy, arról fogalmam sincs.
-
-Igazságtalanság. Nem is birod visszatartani a szót; indignálódva
-felelsz:
-
-– Micsoda sületlenségeket hordsz össze, Erzsébet. – Egész egyszerüen
-udvarias vagyok hozzá.
-
-– Némely emberekből olyan különösen ütközik ki az udvariasság, – felel
-Erzsébet. – Tudod. Kérlek, ne veszekedjünk rajt. Csak azon vagyok, hogy
-ne zavarjalak. Kettő, az igen; édes kettes, hisz tudod. De a harmadik!
-Nem akarok harmadik lenni, ennyi az egész. Már kinn is van.
-
-Odafönn a fátyolos hölgy még mindig vár rád. Azon elmélkedel, meddig fog
-maradni, meg hogy mi történik majd, ha elmegy.
-
-Attól tartok, ebben a mi világunkban nincs hely a ti számotokra,
-kisértetek. Emlékeztek, mint jöttetek Hiawatha-hoz – elvált szerelmesek
-szellemei! Arra kér benneteket, jönnétek vissza és vigasztalnátok. Aztán
-valamelyik nap eljöttetek a wigwam-jába; körbe ültetek le a kandallója
-elé; megfagyasztották a levegőt Hiawatha körül; elhalt a mosoly Nevető
-Patak ajkán.
-
-Szegény, sápadt szellemek, nincs itt hely a ti számotokra. Hagyjatok
-minékünk békét. Felejtsük el egymást. Te kövér, idős hölgy, kinek
-szürkéllik már a gyér haja, gyönge a szeme és erős a tokája, – érdes már
-a hangod a sok veszekedéstől és panasztól, – a mire bizony a
-háztartásban szükség van. Kérlek alásan, hagyj te is énnekem békét.
-Szerettelek, a mig éltél. De édes voltál, de szép voltál. Látlak még
-most is hófehér ruhácskádban, almafavirág közt. De most már meghaltál; a
-szellemed nyugtalanitja és elrontja az álmaimat. Ugy szeretném, ha nem
-kisértenél.
-
-Te öreg, kelletlen fickó, a mint onnan a tükörből rámkacsintasz, ahogy
-borotválkozom; mért kisértsz te is? Helyes gyereknek vagy a szelleme,
-akit valamikor ismertem. Mindig biztam, hittem benne. Mért kisértsz?
-Jobb szeretnék ugy gondolni rá, a hogy láttam; jobb szeretném ugy
-tartani meg emlékezetemben, ahogy tetszett. Sohse hittem volna felőle,
-hogy ilyen hitvány kisértetté váljon.
-
-
-
-
-Szerelmi bájital készitése, használatbavétele.
-
-Itt-ott megkérdi valamelyik barátom: – A szőkét szeretem-e, vagy a
-barnát? A másik: Mit szeretsz jobban: alacsonyat, vagy magasat?
-Harmadik: Könnyü nőket szeretsz, vagy inkább komoly a kellemesebb
-társaság? Olyanformán érzem magam, mint valamikor bizonyos ifju hölgy,
-kitől aggódó szülei – az évek szaporodván és a jövedelem ahelyett, hogy
-növekednék, inkább csökken – megkérdezték, melyik tetszik neki a sok
-rendelkezésre álló széptevő közzül? Azt mondja, épp ott a baj; neki is
-az a legnehezebb. Nem bir rájönni, hogy melyiket szereti legjobban.
-Olyan kedvesek valamennyien. Hogy választhatna egyetlenegyet? Avval
-aztán kizárja a többit a versenyből? Még a legjobban szerette volna, ha
-valamennyiökhöz férjhezadják.
-
-Igy érzem, hasonlitok eme ifju hölgyhöz; talán kevésbbé szépségben,
-bájban, mint inkább határozatlanságban akkor, ha fenti kérdéseket
-intézik hozzám. Mintha valakitől a kedvenc ételét kérdenék. Van idő,
-mikor a legkedvesebb az ember előtt egy csésze tea, tojással. Máskor
-borjuszeletről lehet csak szó. Ha csak halat tudnék enni; holnap ugy
-vélem, sohse eszek többé halat életemben; kenyéren, tejen és
-rizspuddingen fogok élni. Ha hirtelenében megkérdeznek, mért eszek most
-leves helyett fagylaltot; mért kedvelem kaviárt a bifsztekhez, nem
-birnék felelni.
-
-Szeretem én a magas, meg az alacsony nőket; szeretem a barnákat, meg a
-szőkéket; jókedvüeket és szomoruakat.
-
-Ne haragudjatok meg érte, hölgyeim; ti vagytok az okai. Minden helyesen
-gondolkodó ember „általános“ udvarló; hogy is lehetne máskép? Olyan
-különbözőek vagytok, mégis mind olyan bájosak a magatok nemében. S olyan
-nagy a férfisziv. El nem birod képzelni, bájos olvasónőm, milyen nagy a
-férfi szive: épp az a baja – néha a te bajod is.
-
-Nem rajonghatok-e a pompás tulipánért, mert a szerény liljomot is
-szeretem? Nem csókolhatom meg az édes ibolyát, mert a királyi rózsa
-illata drága előttem?
-
-– Persze, hogy nem, – felelné a rózsa. – Ha őbenne is látsz valami
-kitünő tulajdonságot, akkor semmi dolgod velem többet.
-
-– Ha avval a szemérmetlen teremtéssel foglalkozol, – mondja a Liliom
-remegve, – akkor nem az a férfi vagy, akinek tartottalak. Isten áldjon.
-
-– Csak eredj a babaarcu Ibolyádhoz, – kiált a tulipán, és megrázza
-büszke fejét. – Épp egymáshoz illetek.
-
-Mikor visszamegyek a liliomhoz, kijelenti, hogy nem bir megbizni
-énbennem. Látott a többiekkel. Semmirekellőnek tart. Szép arca csupa
-fájdalom.
-
-Szerelem nélkül élek hát, csak azért, mert tulsokat szeretek.
-
-Csak azon csodálkozom, hogy a fiatalemberek egyáltalán nősülnek. Szörnyü
-mód nehéz lehet a választás. Hyde Parkban sétáltam a multkor este.
-Katonazenekar szivandalitó melódiákat huzott; a tömeg pompás hangulatban
-volt; ritkán ilyen derüs az angol ég. Köztük barangoltam és figyelmemet
-a nők kötötték le. Legnagyobb részük, azt hiszem, bolti lány, varrónők,
-meg a középosztály alsóbb elemei. Legszebb ruháikat, legcsinosabb
-kalapjaikat tették fel; legujabb keztyüjök a kezükön.
-Kettesben-hármasban ültek, tekergőztek; olyan boldogan csicseregtek,
-mint fiatal verebek a ruhaszáritó kötélen. Micsoda derült kép! Láttam
-már német mulató tömeget, meg franciát, olaszt is láttam, de sehol a
-világon nem látsz annyi csinos nőt, mint az angol középosztályban.
-Minden négy közül háromra érdemes volt egy-egy pillantást vesztegetni;
-minden második nő csinos és minden negyedik – tulzás nélkül mondom –
-szép. Ahogy ide-oda sétáltam, az az eszmém támadt, hogy
-részrehajthatatlan agglegény vagyok. Minden előitélettől ment. Asszonyt
-keresek; ugy képzelem – hisz csak mese – hogy mindezek a lányok
-hajlandók hozzám jönni feleségül. Csak választanom kell! Egész
-megzavarodtam. Voltak szép szőke lányok, kikre vétek volt nézni,
-sötétek, kiknek láttán felgyuladt a vér; aranyvöröshajuak, kiknek a
-szeme tengerzöld, s kiket a világ végéig lehetne követni; babaarcu
-lányok, kiket olyan jó volna szeretni, becézni; nemesvonásu szépségek,
-kiket imádhat a férfi; nevetősek, kikkel vigan áttáncolhatod az életet;
-komolyak, kikkel édes és szép volna az együttlét; házias lányok – szinte
-érzi az ember, minő pompás otthont tudnának teremteni; főznek, varrnak s
-drága, békés helyecskévé varázsolják a házat. Gonoszarcu lányok is
-kerülköztek, kiknek ha a szemébe pillantasz, minden jámbor érzés
-eltávozik belőled; kiknek a nevetése őrült karneválba fojtaná a világot.
-Olyan lányok, kikről szobrot lehetne állitani; olyanok, kiktől tanulni
-lehetne; meg a szomoru lányok, kiket az ember meg szeretne vigasztalni;
-jókedvü lányok, kik felviditanák az embert; kislányok, nagylányok;
-királynői formájuak és tündérszerüek.
-
-Ha igy kellene választania az embernek feleséget? Husz-harmincezer
-közül? Vagy a lányt venné körül hirtelenében tizennyolcezer fiatalember,
-agglegény, kikről azt mondanák: válassza hamar azt, a melyiket akarja,
-de iparkodjék, mert sietni kell. Se a lány, se a fiu soha meg nem
-házasodna. A sors sokkal jóságosabb hozzánk. Megért bennünket, megsegit.
-Valamelyik párisi hotel halljában hallottam, hogy az egyik hölgy
-ajánlotta a másiknak a divatáruházát.
-
-– Menjen a Maison Nouvelle-be; – ajánlotta a megkérdezett lelkesülten; –
-azoknak van egész Párisban a legnagyobb választékuk.
-
-– Azt tudom, – felelt az első hölgy. – Hisz épp azért nem megyek oda.
-Egész megzavar. Ha hat kalapot látok, öt perc alatt megmondom, hogy
-melyik kell. Hatszáz láttára eljövök onnét kalap nélkül. Nem tud valami
-kis boltot?
-
-A sors félrevonja a fiatal embereket, fiatal nőket.
-
-– Jere velem ebbe a faluba, – mondja a Sors; – jere velem ennek a népes
-külvárosnak a mellékutcájába; jere ebbe a társaskörbe; ebbe a kápolnába.
-
-Eből a tizenhét fiatal hölgyből, kedves fiam, melyik kell? – ebből a
-tizenháromból melyiket szeretnéd a magadénak, leányom?
-
-– Nem, miss; sajnálom, ma nem mutathatom meg az emeleti helyiségeket;
-nem jár itt a lift. De biztos vagyok benne, lesz valami ebben a teremben
-is, a mi megfelel az izlésének. Nézzen körül, kedvesem; majd lát valami
-használhatót.
-
-– Nem sir; nem mutathatom meg most a szomszéd raktárt; oda nem
-vezethetünk senkit, csak egész különleges vevőinket. A legdrágább
-dolgainkat tartjuk abban a helyiségben. (Csak gyorsan le avval a
-függönnyel, Alkalom kisasszony. Nem megmondtam, hogy nem lehet.) Nem
-volna ez is megfelelő, uram? Ez a szin a legfrissebb divat. Igazán
-nagyon sokat vásárolnak belőle.
-
-– Nem sir? Hát nem! Természetes. Nem mindenkinek ugyanaz az izlése. Tán
-valami sötét majd jobban áll. Azt a két barnát hozza csak, Alkalom
-kisasszony. Mindkettő bájos lányka, nem igaz, uram? A magasabbat
-ajánlanám. Csak egy pillanatra, engedelmet kérek. No mit tart róla uram;
-mintha egyenesen önre szabták volna, nem igaz? Az alacsonyabbat kedveli.
-Hogyne uram, hogyne; nem tesz semmit, nekünk teljesen mindegy.
-Mindkettőnek egy az ára. Nincs is különb dolog annál, mint hogy épp azt
-vegye az ember, a mit akar; mindig is mondtam. Nem sir; azt már nem, nem
-tehetem önnek félre a portékát, olyasmit nem teszünk soha. Különösen
-most; egyenesen keresik a barnákat. Épp ma reggel volt itt egy ur; ezt a
-bizonyosat nézte ki magának; ma este ujra eljön. Biz isten, nem vagyok
-már biztos benne, nem jön-e már… Hogyne uram, hogyne; ha ezt mindjárt
-megveszi, akkor megegyeztünk. (Rakja el a többieket, Alkalom kisasszony;
-erre meg jegyezze fel, hogy el van már adva.) Biztos vagyok benne, uram,
-tetszeni fog, ha hazaviszi. Köszönöm uram! Jónapot.
-
-– No miss: hát látott már mindent? Igenis, miss; az is van raktáron
-abban az árban. (Zárja csak be azokat a felső ládákat, Alkalom
-kisasszony; sohse mutasson többet a raktárból, mint amennyit okvetlenül
-szükséges; az csak megzavarja a vevőt. Hányszor mondjam még?) Igenis,
-miss; önnek igaza van; biz ebbe a darabba van egy kis hiba.
-Valamennyinek van icipici hiányossága. Azt mondják a gyárban, nem
-tehetnek róla; az anyagban van a baj. Alig egyszer egy szezónban kapunk
-tökéletes darabot; ha megvan, a hölgyek nem is igen rajongnak érte.
-Majdnem valamennyi vevőnk jobb szereti, ha csekély hiányossága van az
-árunak. Azt mondják, az olyan jellegzetes. Nézze csak azt meg, miss. Ez
-nagyon jó viselet; meleg és nyugodt. Olyat szeretne, akibe több a szin?
-Hogyne, hogyne. Körülmény kisasszony; nyujtsa csak le azt a skatulyát.
-Nem, miss; ezekről nem állunk jót, hogy egy évnél tovább tartsanak;
-attól függ, hogyan használják, ó hogyne, miss; ezek itten eltartanak
-hosszu évekig. Hisz nem mondták önnek sokszor, hogy a nyugalmasabb,
-egyszerübb minták tovább tartanak? Bár mi ugy tapasztaltuk, hogy
-körülbelül mind hasonlitanak egymáshoz. Igazán nem lehet olyan pontosan
-megmondani egyikről se, a mig nem viseli. Nem szoktuk egyiket se
-melegebben ajánlani a másikánál. Mindenféle eshetőség áll fenn ennél,
-meg amannál is; az az áru természete. Mindig csak azt mondom a
-hölgyeknek: – Találja szépnek hisz önnek kell majd viselnie; aztán nem
-jó az olyan dolog, a mi mindjárt kezdetben nem tetszik. – Igenis, miss;
-ez csinos és jól is áll; igazán. Köszönöm, miss. Ezt félreteheti,
-Alkalom kisasszony. Vigyázzon, hogy el ne keveredjék azzal, a mi még
-nincs eladva.
-
-Hasznos szerelmi bájital annak a kis keleti virágocskának a nedve,
-melyet Oberon cseppent a szemünkre, mig alszunk. Rögtön megoldja a nehéz
-kérdéseket. Istenem, hisz természetes; Helén sokkal csinosabb. Ugyan
-nézze meg csak Mariskát az ember! Hát lehet galambot hollóhoz
-hasonlitani! Hogy is kételkedhettünk egy percre is? Ez a Mr. Botom
-kitünő ember; olyan eszes, a milyen csinos. Oberon; hálásak vagyunk a
-gyógyirodért. Matilda Jane istennő; igazi királynő ez a Matilde Jane;
-Éva óta nem született olyan asszony, mint Matilda Jane. Egy kis szeplő
-van az orrán; – kicsiny, édes, piszécske orrán – és milyen szép az is.
-Nagy szemei felragyognak néha-néha bosszusan; milyen szép, pikáns dolog,
-mikor egy nő haragszik. William olyan drága, buta kis medve – mennyire
-szeretheti az ember a buta férfiakat – különösen, ha ahoz elég bölcsek,
-hogy szerelmesek legyenek belénk. Igaz; William nem ragyogó szónok; de
-milyen utálatos is az örökké csipogó férfi. Williamnak kiálló álla van;
-olyanféle, ami madárba nagyon csinos. Isten áldjon meg, Oberon, azért a
-kis orvosságért; ugyan kend be vele megint a szemünkhéjját. Tudod mit;
-adjál velünk egy palackkal utravalóul.
-
-Ugyan mondd csak, mi jut eszedbe, Oberon? Odaadtad Pucknak, a gonosznak
-az üveget. Gyorsan vedd el tőle. Isten mentsen meg bennünket attól, hogy
-annál az imposztornál maradjon az ital. Isten óvjon meg bennünket
-Pucktól, amig még alszunk.
-
-Vagy pedig tündérkirályfi, Oberon, ugy tekintsük bájitalod, mint a
-melyik szemeinket nyitja fel a helyett, hogy lezárná? Ismered a
-gólyamesét, mit a gyereknek mondanak el? a kislány, ki varangyosbéka
-volt nappal; csak a szép, sötét szemei maradtak meg. Csak éjjel, mikor a
-herceg a szivéhez szoritotta, – lám! – hirtelen átváltozott
-királykisasszonnyá. Asszonyok legszebbikévé, legszerelmesebbikévé. Ugyan
-sok lehet Marshlandban a királyi hölgy; pedig rossz az arcbőrük, gyér,
-szalmaszinü a hajuk; a bolondos királyfi lóra pattan, mégis holmi
-szolgálót környékez meg, kiben királynő rejtőzik talán. Boldog lehet a
-herceg, kinek szemeire Oberon cseppentett bájitalából.
-
-Valamelyik kis szárazföldi városban – a nevét már nem tudom – függ egy
-kép valahol, melyet soha el nem felejtek. Azt sem tudnám biztosan
-megmondani, jó-e, vagy rossz az a festmény; bocsássanak meg a müvészek,
-hogy csak a tárgyra emlékszem. Férfit ábrázol, kit az utszélen
-keresztrefeszitenek. Nem mártir. Ha valaha valaki megérdemelte, hogy
-felakasszák, akkor ez volt az. Ennyit világosan megértet velünk a
-müvész. Még a halálküzdelem maszkja alatt is gonosz, áruló ez az arc.
-Parasztlány függ a kereszten; lábujjhegyen áll türelmes szamáron; az
-arcát felnyujtja a félhalott felé, hogy hajoljon le és csókolja meg az
-ajkát.
-
-Tolvaj, áruló, csaló, minden bélyeg rajta van azon az arcon; de mi van a
-lárva, a vad külső mögött? Nem maradt ott valamelyes férfiasság; –
-gyöngéd érzés? Asszony kuszott a kereszthez, hogy megcsókolja: nem tesz
-ez tanuságot az érdekében, Uristen? Vak a szerelem; – vak biz az a
-hibáinkkal szemben is. Isten legyen velünk; nagyon rossz szemei volnának
-a Szerelemnek, ha nem volna vak. De mind a jót, mi bennünk van, élesen
-meglátja. Te megfeszitett lator, állj félre. Százan tesznek ellened
-tanuságot. Nincs senki, ki melletted szólna? Van; asszony, ki szeretett,
-látod őt, hatalmas Biró? Hadd beszéljen.
-
-Messze tértem el a Hyde parktól és a leány-kiállitástól.
-
-Elhaladnak előttem többször is; csevegnek, kacagnak, mosolyognak. Derüs
-a szemük a sok bohó gondolattól; lágy, muzsikás a hangjuk. Jókedvüek;
-szeretnék, ha más is az lenne.
-
-Sokan már asszonyok; soknak közeli férjhezmenéshez van alapos reménye. A
-többi remél. Mi pedig, – én és ugy tizezer fiatal ember – igenis: én és
-ugy tizezer „fiatalember“; ugyan melyikünk nem tartja magát fiatal
-embernek? A világ lesz csak öregebb, nem mi. A gyerekek abbahagyják a
-játékot; megkomolyodnak; elhomályosul a lány szeme. Kicsit meredekebbek
-a dombok; meghosszabbodnak valamicskét a mértföldek. Nem olyan vigak a
-fiatalemberek dalai, mint a hogyan mi daloltunk. Kicsit hüvösebbek
-lettek a napok; kicsit élesebb a szél. Kicsit elvesztette zamatát a bor;
-nem olyan az uj tréfa, mint volt a régi. Prózaivá, kopottá váltak a
-többi fiuk; csak mi nem változtunk. Csak a világ lett öregebb. Gondtalan
-nevetésed nem aggaszt tehát, ifju olvasóm, ismétlem, hogy én, meg ugy
-tizezer fiatalember járkálunk itt a sok édes lányka közt; a fius
-szemünket, pillantásunkat vesszük elő: el vagyunk ragadtatva, megfogtak,
-behálóztak. De édes dolog lehet, velük tölteni az életünket; kis
-szolgálatokat tenni nekik, a miért a hála csupa édes mosoly. De drága
-dolog, eljátszogatni velük s hallani tuláradó nevetésüket; vigasztalni
-őket s látni hálás szemeiket. Igazán kellemes az élet. A házasság
-gondolata valami jóakaratu tündér agyában születhetett meg.
-
-Visszamosolygunk rájuk; utat csinálunk nekik; felállunk a székünkről egy
-udvarias „Engedje meg, miss“, – vagy „Sohse tessék; jobb szeretek állni“
-– szólásformával. – Olyan szép az este, nem igaz? – S talán – mi van
-abban? – beszédbe elegyedünk ezekkel a véletlen utitársakkal az élet
-utján. Voltak köztünk bátor, elszánt szellemek, kik enyhe flirt erejéig
-el mertek menni velük. Néhányan ismertek néhányat közülök; ilyen
-szerencsés esetekben még több kedves dolgot is mondtak egymásnak. Az
-angol középosztályu fiatalember és fiatal nő nem valami ügyesek a
-flirtben. Be kell vallanom, hogy módszereink kicsit elefántszerüek; meg
-ugy estefelé talán kicsit hangosak is leszünk. De nem akartunk semmi
-rosszat; épp csak azon voltunk, hogy lehetőleg jól mulassunk,
-mulattassunk; hogy repüljön az amugy is rövid idő.
-
-Távoli külvárosok messzi kis otthonai felé szállnak a gondolataim; a
-körülöttem volt vig fiuk és lányok öregebbnek, gondterhesebbnek
-tetszenek. Hát aztán? Nem kedvesek a régi arcok, ha a régi szemmel
-pillantunk rájuk, amelyik kicsit homályos is a szeretet fényétől? Gond,
-munka nem társai-e az örömnek, békének?
-
-De mikor közelebb jöttem, láttam, hogy sok arc barázdás; savanyu és
-bosszus a tekintet; a hangok körülöttem eldurvultak. A bók, kedvesség
-mind átváltozott perpatvarrá, veszekedéssé. A bájos mosoly bosszus
-ráncba vész. Kevéssé látszanak avval törődni, hogy tessenek,
-mulattassanak; s olyan erős az elhatározásuk, hogy nem mulatnak, hogy
-nem tetszik nekik semmi.
-
-Hát a flirtek! Uristen! Egész elfelejtették, hogyan kell flirtelni.
-Milyen kár érte pedig! Mind az élc keserü; mind az apró szolgálatot
-dörmögve végzik. Mintha megfagyott volna a levegő. Sötétség borult
-minden dolgokra.
-
-Aztán valóságra ébredtem; rájöttem, hogy tovább maradtam ülve a
-székemen, mint a hogy akartam. Üres a sétány; elszéledtek a muzsikusok;
-lement a nap; felkeltem és hazafelé tartottam a megritkult tömegben.
-
-Olyan érzéketlen a természet. Ingerel a Nő, mikor látjuk, mennyire
-aláveti magát egyetlen eszméjének: a fajfenntartásának.
-
-„Sokasodjatok és szaporodjatok; hadd legyen mind népesebb az én
-világom.“
-
-Hisz ezért neveli, öltözteti a fiatal lányokat Természet mama; ezért
-gyurja őket ügyes kézzel; festi őket pompás piros-fehérre. Ezért
-koronázza pompás hajjal; tanitja, mint kacagjanak, mosolyogjanak;
-muzsikássá teszi a hangjukat; ezért küldi őket a nagyvilágba, hogy
-megfogjanak, rabsorba ejtsenek bennünket.
-
-– Nézd csak, milyen szép, – mondja a ravasz öregasszony a Természet.
-„Vedd el magadnak; épits vele kis fészket a csinos külvárosokban;
-dolgozz érte, élj érte; tedd lehetővé, hogy táplálja, felnevelje a
-kicsinyeket, kiket majd küldök.“
-
-S a vén százmellü Artemis a leánynak suttog: „Nem derék fickó? Ládd,
-hogy szeret; nézd, mennyire imád! Dolgozni fog érted, boldoggá tesz;
-otthont épit neked. Majd te leszel a gyermekei anyja.“
-
-Aztán megfogják egymás kezét; reménynyel, szerelemmel teli; attól a
-perctől kezdve Természet anyónak semmi köze többé hozzájuk. Hadd
-jőjjenek a ráncok; hadd keményedjék érdessé a hangunk; hadd lobbanjon el
-a tüz, mit szivünkben gyujtott; hadd kusszon elő a balga önzés, miről
-mindketten azt hittük, hogy eltemettük. Hadd hozzon kelletlenséget,
-közömbösséget magával; gonosz gondolatot, kegyetlen szavakat hadd
-vegyitsen az életünkbe. Mit bánja ő? Megfogott bennünket és odaláncolt a
-szekeréhez. Mindnyájunk anyósa. Összehozta a fiatalokat; azontul pedig
-magukra hagyja őket. Szerethetünk vagy gyülölhetünk, mindegy az neki, a
-gonosznak.
-
-Sokszor gondolkodom, vajjon a jókedvet nem lehetne-e tanitani. Üzleti
-dolgokban nem használunk érdes szót; nem mondunk egymásnak
-kellemetlenséget. Ahogy a pénztáros, asztal fölött áthajol, csupa
-mosoly, szeretetreméltóság a boltos; be is csukhatja a boltot, ha nem
-olyan. Az üzleti udvariasság alighanem szamárnak tartja a pöffeszkedő
-vásárlót, de óvakodik attól, hogy a véleményét nyilvánitsa. A City-ből
-számüzték a gyors szót, izgatott hangot. Mért nem látjuk be, hogy
-csakugy az érdekünk, ha számüzzük Tootingből és Hampsteadből is.
-
-Milyen aggodalmasan boritotta a kis varrólány vállára a felöltőt a
-fiatalember, ki mellettem ült. Mikor a kislány kijelentette, hogy
-megunta már az üldögélést, gyorsan, készségesen felugrott, hogy sétáljon
-vele egyet; bár világos volt hogy nagyon jól érzi magát ott, a hol van.
-Hát a lány! Nevetett az élcein; pedig nem voltak nagyon jók; ujak se
-voltak. Valószinüleg olvasta már őket hónapokkal ezelőtt a saját heti
-ujságjában. De boldoggá tette a fiatalembert a jámbor csalás. Kiváncsi
-vagyok, tiz év mulva is nevet-e majd hasonló élceken. Tiz év mulva is
-annyira fog igyekezni a fiu, hogy betakarja? Tapasztalat a fejét rázza;
-mulat a kérdésemen.
-
-Szeretnék tanfolyamot nyitni házaspárok egymáshoz való viszonyáról,
-jókedvéről; bosszuságáról, csak attól tartok, az intézmény nem válna be.
-Tanitványok hiányoznának. A férjek tanácsolnák a feleségeiknek, hogy
-járjanak el szorgalmasan; nagylelküen felajánlanák a tandijat
-születésnapi ajándékul. Az asszony haragudna, hogy pénzt ilyen célra
-akar férjemuram kidobni. – Nem John, kedvesem, – mondaná önzetlenül, –
-neked nagyobb szükséged volna azokra a leckékre, mint jómagamnak. Csunya
-dolog lenne, ha elvenném őket tőled. Ezen a tárgyon marakodnának aztán
-egész nap.
-
-Mi dőreség. Olyan keservesen eszkábáljuk össze a batyunkat az élet nagy
-kirándulására. Annyi időt, fáradságot pazarlunk; olyan keményen
-dolgozunk. „Választás“ kalácsot sütünk; olyan gondosan készitjük elő a
-mártásokat; szerető kézzel keverjük a salátát; nyakig töltjük a bugyrot
-mindenféle jóval, amit csak elképzelünk. Minden együtt van, hogy a
-kirándulás pompásan sikerüljön – csak a sót felejtettük el. Kegyetlen
-csapás! elfelejteni a sót. Iróasztalunknál, mühelyünkben görnyedünk,
-hogy otthont teremtsünk azoknak, kiket szeretünk; feladjuk az
-örömeinket; pihenésünket. Ott dolgozunk a konyhában reggeltől estig;
-aztán az egész ünnepségnek nincs ize, mert elfelejtettünk egy kicsinyke
-sót; egy gondolat kedvességet, kedélyességet; egy marék kedves szót; egy
-parányi gyöngédséget, becézést; egy csipet udvariasságot.
-
-Mindenki ismeri a tiszteletreméltó háziasszonyt, ki reggel nyolc órától
-éjféli tizenkettőig dolgozik, hogy a házát, ahogy ő mondja „rendben“
-tartsa. Olyan jó asszony. Olyan fáradhatatlan, olyan önzetlen, olyan
-lelkiismeretes; és olyan bosszantó. Olyan tiszták a szobái; engedelmesek
-a cselédei, rendesek a gyermekei; az ebédek olyan pompásak; és az egész
-ház olyan barátságtalan. Körülötte minden olyan rendes, mint a mazsolás
-kuglóf és mégis mindenki szerencsétlen.
-
-Jó asszonyom; fényesited az asztalod, cifrázod a rezed; de a ház
-legértékesebb butorát tönkre hagyod menni; semmi gondot se forditasz rá.
-Ott találod a szobádban a tükröd előtt. Kopott, szegényes; időelőtt
-megöregedett, a fénymáz lepattant róla; elvesztette frissességét, báját.
-Emlékszel, mikor a férjed először hazahozta, milyen büszke volt rá? Mit
-gondolsz, jól ápoltad? Tudtad róla, hogy mennyire becses előtte? Kicsit
-kevesebbet gondoltál volna a lábasokra, tányérokra; kicsit több gondot
-forditottál volna magadra, bölcsebb lett volna. Fényesitsd ki magad
-kicsit, Madame; valamikor szellemes hired volt; a nevetésed kellemes
-volt; a beszéded nem mindig a mai cselédek semmirevalósága, a boltosok
-komiszsága körül forgott. Madame; nem folttalan vásznon, porszem nélkül
-való szőnyegen élünk. Rázd csak szét azt a csomó levelet, mit ott tartsz
-kopott szalaggal átkötve a fiókosszekrény alján – milyen kár, hogy nem
-olvasod őket gyakrabban. Sohse a gallérjaidról, csipkéidről beszélt;
-sohse a ruhácskáid kellemeiről. Hullámos hajad volt az, mi megigézte,
-napsugaras mosolyod pár éve nem láttuk már, Madame – a szakácsné és
-mészároslegény az oka, ugy hiszem, kicsiny kezeid, rózsabimbó-ajkad –
-valamelyest mind kijött a formájából az utóbbi időben. Zsörtölődj kicsit
-kevesebbet Mary-Ann-al, próbálj nevetni legalább egyszer naponkint;
-talán visszakapod ajkad bájos hajlását. Érdemes megpróbálni. Valamikor
-nagyon csinos ajak volt.
-
-Ki találta ki azt a rosszhiszemü hazugságot, hogy a férfi szivét a
-gyomrán keresztül lehet meghóditani? Hány balga asszony – ki elhiszi –
-engedte kisurranni a szerelmet a szalónból, mialatt a konyhában
-szorgalmatoskodott. Hanem persze, ha olyan bolondok voltatok, hogy
-disznóhoz mentetek feleségül, természetes, ha annak szenteltétek egész
-életetek, hogy moslékot készitsetek. Hanem biztosak vagytok benne, hogy
-tényleg disznó? Hátha véletlenül mégse az; s akkor, Madame, csunya hibát
-követtél el. Tulontul szerény vagy, kedves hölgyem. Merem állitani,
-anélkül, hogy ezáltal nagyon elkapatottá akarnálak tenni, hogy még az
-ebédlő-asztal mellett is fontosabb vagy a marhasültnél. Bátorság,
-asszonyom; ne félj lándzsát törni a saját szakácsnőddel szemben.
-Pikánsabb lehetsz a tatárszósznál; lágyabb az olvadó vajnál. Volt idő,
-mikor nem tudta, borjuhust eszik-e, vagy disznóhust, ha egy asztalnál
-ültél vele. Hát kinek a hibája? Ne becsülj le annyira bennünket. Nem
-vagyunk aszkéták; inyencek se valamennyien; mind szeretjük a jó ebédet,
-ahogy egészséges ember szereti. De reméljük, még jobban szeretjük a
-kedveseinket, feleségeinket. Próbálj ki bennünket. Szerény ebéd;
-mondjuk, nem „tulságosan“ jól főzött ebéd. De te mellette ragyogóan
-festesz; kacagsz, jókedvüen, okosan csicseregsz – ahogy csak te tudsz,
-hisz tudod. Sokkal kedvesebb nekünk ez a nap fáradalmai után, mint
-ugyanaz az ebéd, ha tökéletesen van elkészitve s te hallgatagon,
-rosszkedvüen, aggodalmasan ülsz mellette. Szép hajad rendetlen; csinos
-arcod teli félénk redővel a pástétom miatt; félénken várod, hogy
-sikerült az omelette.
-
-Márta, Márta; ne igyekezz olyan sokra. Te vagy a szükséges dolog, ha már
-ház a tégla, meg a habarcs. Arra ügyelj, hogy téged szolgáljanak
-kellőképpen; hogy te légy tökéletes, hogy te légy gyöngéd, kielégitő;
-hogy te légy érdemes arra, hogy köréd üljenek. Feleség kellett nekünk,
-pajtás, barát; nem szakácsnő, dada.
-
-De mit használ a szó? A világ mindig a maga bolondját járja. Ha
-rágondolok a sok jótanácsra, mit adtam – meg, hogy micsoda kevés
-foganatja volt, megvallom, nagyon lehangolódom. Épp a napokban adtam
-jótanácsot egy egész fiatal hölgynek. Arról okositottam ki, hogy lehet
-nénikéket ügyesen kezelni. Épp a ceruzája végét szopta; ez is olyan
-dolog, hogy sokszor figyelmeztettem: ne tegye. Kivette a szájából, hogy
-beszélhessen.
-
-– Ugy hiszem, te tudod, hogy mindenkinek mit kell mindig tennie, meg
-hogyan kell tennie? – mond.
-
-Vannak pillanatok, mikor az ember kénytelen a szerénységét a
-kötelességérzetének feláldozni.
-
-– Persze, hogy tudom, – felelek.
-
-– Hát a mama tudja, hogy kell mindenkinek mindent csinálni? – a másik
-kérdés.
-
-Most a meggyőződésem semmiképp se olyan erős. De házi okokból kifolyólag
-megint feláldoztam magam.
-
-– Persze, – feleltem – és vedd ki a ceruzát a szájadból. Egyszer már
-megmondtam. Valamelyik nap lenyeled; bélgyulladást kapsz és meghalsz.
-
-Ugy látszik, valami problémát akart megfejteni.
-
-– Hát akkor ugylátszik a felnőttek mind tudnak mindent, – volt az
-összeredmény.
-
-Van ugy, hogy kételkedem benne, vajjon a gyerekek igazán olyan egyszerü
-lények-e, mint ahogy festenek. Ha egyszerü butaság, mi arra készteti
-őket, hogy hasonló jellegü feleleteket adjanak, sajnálná az ember és
-azon igyekeznék, hogy megjavitsa őket. De hátha nem butaság? Istenem,
-akkor is meg kellene javitani őket, de más módszerrel.
-
-Mult reggel hallom, amint a dada beszél evvel a bizonyos példánnyal.
-Nagyon becsületes személy ez a dada; valami megszivlelendő tanácsot
-adott a gyermekeknek. Nagyobb értekezést folytatott; a hallgatás, a
-csönd erényéről érvelt. Dorothea félbeszakitja őt, mondván:
-
-– Kérlek, hallgass, dada. Soha egy pillanatnyi békém sincs a
-kereplésedtől.
-
-Ilyen félbeszakitás persze elkedvetleniti a derék asszonyt, ki csak
-kötelességét akarja teljesiteni.
-
-Mult kedden este nagyon szerencsétlen volt a kicsi. A magam részéről azt
-tartom, hogy rebarbarát sohse igyék az ember április előtt, és akkor se
-citrommal. Az anyja a betegségekről, fájdalmakról világositotta föl.
-Megérttette vele, hogy olyankor az embernek türelmesnek kell lennie;
-hogy el kell viselnünk a bajokat, mikkel a jó Isten sujt. Dorothea
-részletekbe bocsátkozik, mint a gyerekek rendesen:
-
-– El kell viselnünk a csukamájolajat, mit a jó Istenke küld?
-
-– Bizony el.
-
-– Hát a dadákat, kiket a jó Istenke küld?
-
-– El hát; és örülj, hogy van; vannak kislányok, akiknek nincs is dadája.
-Aztán ne beszélj annyit.
-
-Pénteken könnyek közt találom az anyját.
-
-– No mi baj? – kérdem.
-
-– Ó semmi, – hangzik a felelet, – csak a baby. Olyan furcsa egy gyerek.
-Nem birok belőle kiokosodni.
-
-– Mit csinált már megint?
-
-– Ó mindegy; hisz ugyis vitatkozik majd.
-
-Az igaz; ez a hibája megvan. Nem tudom, honnan szedi, de megvan benne.
-
-– No hát?
-
-– No hát megharagitott; hogy megbüntessem, azt mondtam, nem viheti ki
-sétálni a babát a gyerekkocsival.
-
-– Hát aztán?
-
-– No hát nem felelt semmit, de mihelyt kitettem a lábam az ajtón,
-hallom, ahogy beszél sajátmagába, ahogy szokta:
-
-– No?
-
-– Azt mondja, hogy:
-
-– Mit mond?
-
-– Azt mondja, hogy: – Türelmesnek kell lennem. El kell viselnem ezt a
-mamát, amit az Isten küldött nekem.
-
-Vasárnaponkint velünk ebédel. Megengedjük neki, hogy modort, jó
-viselkedést tanulmányozhasson. Mr Milson is átnézett a multkor;
-politikáról vitatkoztunk. Érdekelt a dolog: félrelöktem a tányérom és
-előrehajoltam; az asztalra könyököltem. Dorotheának megvan az a jó
-szokása, hogy magában beszél félig selyp, suttogó hangon; olyanféle ez a
-suttogás, ahogy az Adelphi-darabok szerelmesjeleneteiben szokták.
-Hallom, amint dudorász:
-
-– Egyenesen kell, hogy üljek. Nem szabad a könyökeimmel csuszkálni az
-asztalon. Közönséges, alantas népség tesz csak olyat.
-
-Átpillantottam hozzá; ő nagyon egyenesen ült; olyan volt, mintha
-olyasvalamiről elmélkednék, mi ezer mértföldnyire van innen. S mi
-valamennyien lustán heverésztünk! Kiegyenesedtünk; megakadt a
-beszélgetés.
-
-Persze, tréfára vettük a dolgot, ahogy kiment a gyerek. De valahogy ugy
-festett, nem mi tréfáltunk.
-
-Szeretném, ha vissza tudnék emlékezni gyerekkoromra. Szeretném tudni,
-csakugyan olyan egyszerüek-e a gyerekek, amilyennek látszanak.
-
-
-
-
-Rabszolgasors haszna, gyönyörüségei.
-
-A dolgozószobám ablaka Hyde-Parkra nyilik. Oktat, mulattat, ha igy a
-tornyocskámból tekintek le. Hogy áramlik ide-oda lábaim alatt az emberi
-élet! Ahogy a kert kapuit kinyitják, elsőnek az utca lánya kuszik be.
-Sajnálatraméltó munkáját befejezte. Didereg a zuzmarás reggelben; siet
-rövid pihenője felé. Szegény rabszolga! Lecsalták a gálya legalsó
-fokára; ott maradt a láncon. A civilizációnak – gonosz bolondnak – azt
-mondják, szüksége van ilyesmire. Arra vagytok valók, mire némely keleti
-város kutyái. De ugy vélem, mégse kell leköpni benneteket. Vissza az
-ólba! Ha jóságos az ég, talán tiszta otthonról álmodtok; szép
-ezüstlánccal a nyakatokon pihentek ott.
-
-Munkás jön – favágó, vizszivattyuzó; – fáradtan vánszorog munkára. Ólmos
-szemeit még az álom fekszi meg; a hátán batyuban cipeli az élelmet.
-Big-Benből áthallatszik a toronyóra első ütése. Siess, rabszolgapajtás;
-másképp végigszántja hátad a felügyelő ostora: „Takarodj; nem kell ide
-álomszuszék“.
-
-Iparos jön; szerszámos zsák a hátára erősitve. Ez is aggodalmasan
-hallgatja a harangkongást. Mert őt is ostora várja.
-
-Utána boltifiu, boltilány; hogy időt ne vesztegessenek, utközben
-szerelmeskednek. Majd iróasztalok rabszolgái; árucsarnokok
-alkalmazottai; munkaadók és dolgozók; irnokok és kereskedők;
-hivatalszolgák és üzlettulajdonosok. Helyre, helyre, ti vegyes sorsu
-rabszolgák. Vegyétek fel a láncokat.
-
-Kacagva, hahotázva gyerekhad: a rabszolgák gyermekei. Szorgalmasak
-legyetek, kisgyerekek; ha itt az idő, majd kiveszitek kezeinkből a
-recsegő evezőt; elfoglaljátok a helyünket a rohanó folyamatban. Nem
-leszünk ám örökké rabszolgák, kicsikéim. Jó törvények vannak ebben az
-országban. Ahány évet töltöttél a gályán, ugyanannyit töltsz majd a
-földeken; kiköveteljük a szabadságunkat. Akkor aztán gyerekek,
-visszamegyünk oda, ahol születtünk. Benneteket majd itt kell hagyni
-magunk mögött; nektek kell helyettünk felvenni a munkát. No; siessetek
-iskolába, kicsik; tanuljatok, hogy jó kis rabszolgákká váljatok.
-
-Méltósággal következnek a müveltebb rangosztálybeli rabszolgák. –
-Ujságirók, orvosok, birák, poéták; – ügyvédbojtár, müvész; szinész, pap.
-Keresztülbukdácsolnak ők is a parkon, itt-ott aggodalmasan pillantanak
-az órájukra, nehogy elkéssenek a megjelölt találkozónál.
-Költségjegyzékekre, részletekre, pénzre gondolnak, mit meg kell keresni;
-kalapokra, miket meg kell majd fizetni; számlákra; miket ki kell majd
-egyenliteni. Mind a sok rabszolga közt az ő büntetésük a legsulyosabb. A
-kancsuka, mivel várják, nem két-, háromágu, mint a többieké; ötven ágból
-van fonva. Dolgozz csak, rabszolga, mert másképp lesülyedsz oda, hol két
-penny-s szivarokat szivnak; még alacsonyabbra is sülyedhetsz, egy
-shillinges fröccsöt iszol; még elvesztheted a kocsit és omnibuszon kell
-majd utaznod. A feleséged ruhája tavalyi divat lesz; a pantallód
-kitérdesedik. Kensingtonból Kilburn-ba számüznek. Bizony, soknyelvü
-ostor jutott néked, szeretett testvérem.
-
-A divat rabszolgái kerülnek utánuk láttávolomba. Kínos gonddal vannak
-felöltöztetve, kigöndöritve. Libériás, pompás hajduk; inkább a szem
-gyönyörködtetői, semmint hétköznapi használatra szánvák. Ide kell
-jönniök mindennap, akár vigak, akár szomoruak. Ezen, de csakis ezen az
-uton haladhatnak; csakis ugyanazokat a szavakat használhatják
-egymásközti beszédjökben. Másfélóra hosszat lassan kell haladniok
-Hyde-Park Corner és a Magazine közt. Csakis ezeket a ruhákat szabad
-viselniök; csakis ilyenszinü keztyüket; a nyakkendőjük csakis ilyen
-mintáju lehet. Délutánra megint ki kell ám jönni, de majd kocsiban;
-máskép öltözve; másfélóráig lassan fel és alá ügetnek bolond
-körmenetben. Pedig ebédhez ismét öltözniök kell; ebédután kellemetlen
-társadalmi kötelezettségeknek kell eleget tenni. Végre fáradságtól,
-unalomtól a fejük a vállukra pottyan.
-
-Estére visszatérnek a rabszolgák a munkából. Birák, pompás
-védbeszédeikre gondolnak; iskolásfiuk, ide-oda vágják a szamárfüles
-nyelvtant. City-kereskedők, üzleteken törik a fejüket. Boltifiuk,
-boltilányok, most már hallgatagon ballagnak hazafelé; hazatér munkás,
-iparosember. Két-három óra a tietek most, rabszolgák; gondolkodhattok,
-játszhattok, mulathattok, szerethettek, ha nem vagytok tulfáradtak
-ahhoz, hogy gondolkodjatok, mulassatok, szeressetek. Aztán be az ágyba;
-készen legyetek, holnap uj munka következik.
-
-Sötétség nyeli el a félhomályt; itt van megint az utca lánya. Akár az
-árnyék, ugy lepi el a City napját. Itt a cselekvés ideje. Gonoszság,
-nyomor kél az ő munkája nyomán.
-
-A szükség ostora hajt; dolgozunk; az egész rabszolgatábor. Ha nem
-végezzük el a munkát, lecsap az ostor; a fájdalmat a gyomrunkban
-érezzük, nem a hátunkon. Mindezeknél fogva szabad embernek nevezzük
-magunkat.
-
-Egy-ketten bátran küzdenek azért, hogy igazán szabadok legyenek; s ezek
-számkivetettek. Mi, jónevelésü rabszolgák, elhuzódunk előlük. Ebben a
-világban a szabadság ára koplalás, szennyes odu. Csak akkor elviselhető
-az életünk, ha a gyürüt a nyakunkba vettük.
-
-Néha megkérdi önmagát az ember: – Mire ez a véget nem érő munka? Mire ez
-a sok házépités, ez a sok főzés, ez a sok ruhavarrás? Vajjon annyival
-irigylésreméltóbb a tücsöknél a hangya, ha egész életét ásással,
-ételhordással tölti? Ideje se marad a dalra. Mire ez a kényszeritő
-ösztön? Ezer munkára hajt, hogy ezer vágyunkat kielégitsük. Mühellyé
-változtattuk a világot, hogy játékkal lássuk el magunkat. Hogy a luxust
-megvásárolhassuk, feláldoztuk kényelmünket.
-
-Izráel fiai! mért nem maradtatok békén a vadonban?! Kedves, barátságos
-vadon lehetett! Egyszerü, egészséges táplálék mindig készen várt ott.
-Sohse volt bajotok adóval, házbérrel; nem voltak köztetek szegények.
-Sohse volt rossz az emésztéstek; soha semmi gondotok ezer betegséggel,
-mi mind tultáplálkozásból ered. Egyetlen adag manna minden személyre; se
-több, se kevesebb. Nem is tudtátok, van-e vesétek. Orvosok nem kinoztak
-elméleteikkel; gyógyszereikkel, számláikkal. Nem voltatok se birtokosok,
-se bérlők, se zálogjogtulajdonosok, se haszonbérrészesedők. Nem
-ismertétek az ügyvédet; nem kellett jótanács; annyit perlekedhettetek a
-szomszédokkal, amennyit jól esett. Nem voltak kincseitek, gazdaságaitok,
-rozsdásodó pompátok. Feleségeitek, gyermekeitek el voltak látva. Nem
-aggasztott az aggkorotok; tudtátok, hogy mindig lesz elég, amiből
-megélhettek. Temetésteket – egyszerü, pompa nélküli müvelet – elintézte
-a törzsfő. Ládd, ládd, szegény, balga gyermek; olyan frissen kerültél ki
-Egyptom földjéből, mert nem birtál nyugodtan megmaradni ott?
-Husos-fazékra éheztél, pedig tudtad, mi mindent rejt magában! Ki kell
-tisztitani azt a husosfazekat; fát is kell vágni, aminek a tüzére
-ráhelyezd. Állatot kell nevelni, mi megtöltse a husosfazekat; takarmányt
-kell termelni, mivel az állatot hizlald, hogy megtömhesse a
-husosfazekad.
-
-Egész életünk munkája a husosfazék. Kényelmünket a husosfazék oltárán
-áldozzuk fel; otthagyjuk lelkünk nyugalmát. Egy tál lencséért eladjuk
-elsőszülöttségi jogunkat.
-
-Izrael gyermekei, hát nem láttátok, milyen hosszu lesz a büntetés, amit
-magatokra vettetek, mikor a vadonban felállitották a Borju képmását?
-Elébe borultatok, kiáltván: „Ez legyen a mi Istenünk.“
-
-Borjuhust akartatok. Hát nem gondoltatok rá, milyen árat fizet az ember
-borjuhusért? Aranyborju cselédei, ti! Látom őket, itt feküsznek
-szanaszéjjel a szemeim előtt; fáradt, végtelen tömeg. Látom: ott
-dolgoznak a bányákban; fekete izzadság csurog az arcukról. Napfénytelen
-városokban látom őket; hallgatagok, rosszkedvüek, meghajlottak. Ott
-látom őket száraz szántóföldeken. Kohók tüzében is látom. Kék, fekete
-öltönyben, amint vágóhidra lépnek, hogy életüket, vérüket áldozzák fel
-az Aranyborju szolgálatában! Katonák! Azok is az Aranyborjuért áldoznak!
-Látom, mint hordják a durva csuhát; látom füstben, gőzben, tüzben;
-sipkában, köténnyel; mind a Borju szolgálatában. Ellepték a földet;
-elárasztották a tengert. Vagy oda vannak láncolva számokhoz; oda az
-iróasztalhoz. Felszántják a földet, hol az Aranyborju született. Hajókat
-épitenek; vizrebocsájtják a hajót, az megint az Aranyborjut hordja.
-Formába öntik a fazekat; a tálakat; asztalt faragnak, teritenek; széket
-állitnak; mártásról álmodnak; előhozzák a föld alól a sót; damasztot
-szőnek; elkészitik az éket, hogy az Aranyborjut szolgálják.
-
-Arravaló a világ, hogy együnk az Aranyborjuból. Háboru és kereskedelem,
-törvények, tudomány! Mi más, ha nem a négy oszlop, min az Aranyborju
-nyugszik? Ő a mi Istenünk. Az ő hátán jöttünk el a hatalmas őserdőkből,
-hol elődeink diót ettek, gyümölcsöt. Ő a mi Istenünk. Ott a temploma
-majd minden utcában. Kékruhás papja mindig ott áll az ajtóban: hivja a
-népet, hogy imádják. Hallga! áthallik hangja a gáztól mart légen: – Itt
-az idő! itt az idő! no vegyetek, népek, vegyetek! Hozzátok ide orcátok
-veritékét, szivetek fájdalmát: vegyetek rajt Borjuhust. Adjátok éltetek
-legszebb esztendeit érte. Ide a gondolataitokkal, reményeitekkel,
-szerelmetekkel: Borjuhust kaptok érte. Itt az idő! Itt az idő! Vegyetek!
-
-Izrael gyermekei, mondjátok meg: minden ízével is, megérte ezt az árat a
-Borjuhus?
-
-Hát mi. Ugyan mi bölcsességet tanultunk annyi évszázadon keresztül?
-Nemrég beszéltem egy nagyon gazdag emberrel. Pénzembernek hivja magát,
-nem tudom, mit jelent a szó. Gyönyörü házát – husz kilométernyire lakik
-Londontól – otthagyja minden reggel. Télen-nyáron felcihelődik egynegyed
-nyolc órakor. Gyorsan, magánosan reggelizik, mikor még mind alusznak a
-vendégei. Mire visszatér, épp annyi ideje marad, hogy gyorsan
-felöltözzék a pompás ebédhez, amin valósággal résztvenni ugysem bir;
-tulfáradt; tulontul el van foglalva a gondolataival. Ha valamelyes
-pihenőt enged magának, azt is Ostendében tölti. Egy-két hétre lerándul
-oda; épp akkor, mikor a legkényelmetlenebb ott, mikor a legtöbben vannak
-lenn. Magával viszi a titkárát; ezer sürgönyt kap, meneszt naponkint;
-magántelefonja van, beszélhet egyenesen Londonnal; azt felviteti a
-hálószobájába.
-
-Hasznos találmány a telefon. Üzletemberek csodálkoznak, hogy foroghatott
-a világ ezelőtt nélküle. Magam azon töröm a fejem, hogy rendes,
-hétköznapi ember, kiben benn van fajának valamennyi szenvedélye, mért
-nem tartja üzleti ügyeit, személyét, ezer mértföldnyire e nemes
-találmánytól. El birom képzelni, hogy Jób, Grizelda, vagy Sokrates
-nagyon szerettek volna telefont darabig. Sokrates például hiressé vált
-volna, ha három hónapra telefont bérel. Ami engem illet, én kicsit
-érzékeny vagyok iránta. Egyszer egy hónapig éltem egy hivatalos
-helyiségben, hol telefon volt. Már amennyiben azt egyáltalán életnek
-lehet nevezni. Azt mondták, ha ottmaradtam volna, megtartom a szerszámot
-még két-három hónapig, szépen hozzászokom. De vannak barátaim –
-valamikor félelmet nem ismerő, magasszellemü férfiak – kik most ott
-állnak egyfolytában egy negyedóráig a telefonjuk előtt, és az nem is
-felel. Azt beszélik, eleinte ők is orditottak, szitkozódtak, ahogy én
-tettem; de most, ugy látszik, a szellemük le van győzve, tiporva. Igy
-van ez: vagy a telefonod töröd el, vagy az tör meg téged. Szeretnél
-valakit meglátogatni, ki két utcával tovább, a szomszédban lakik.
-Felteszed a kalapod; ott vagy két perc mulva, ha akarsz. Épp indulni
-készülsz, mikor szembekerülsz a telefonnal. Gondolod: na, felhivom, hadd
-legyek biztos benne, hogy otthon van-e. Avval kezdődik az ügy, hogy
-féltucatszor csöngetsz és féltucatszor nem jelentkezik senki. Égsz a
-türelmetlenségtől, a méltatlankodástól, hogy igy elhanyagolnak. Ott
-hagyod a készüléket és leülsz, hogy dühös levelet irj a központnak, de
-még mielőtt befejezted, szól a csengő. Megragadod a hallgatót, ugy
-orditod bele:
-
-– Hogy az Istenbe nem kapok feleletet, mikor odacsöngetek? Itt állok épp
-háromnegyed órája és rángatom a kagylót. Eddig harmincszor csöngettem
-oda. (Nem igaz. Mindössze nyolcszor huztad meg; a háromnegyed óra is
-erős tulzás; de érzed, hogy a nyers igazság nem alkalmas a jelenlegi
-helyzetben.) – Ez kérem nem járja, – folytatod – megteszem a
-feljelentést. Minek van telefonom, ha nem kapok feleletet, mikor
-csöngetek? Fizet az ember hatalmas summát, hogy ezt a vacakot
-megszerezze, aztán a kutya se ügyel az emberre. Reggel óta csengetek.
-Mért csöngetek reggel óta?
-
-Feleletre vársz.
-
-– Mi?… hogyan?… Nem értem, mit mondott.
-
-– Azt mondom, hogy másfél óra óta csöngetek és nincs felelet, – kiáltsz.
-– Feljelentést teszek a társaságnál.
-
-– Mi van a társasággal? Ne tessék olyan szorosan beszélni, nem hallani
-egy szót se. Melyik szám tetszik?
-
-– Az ördög bujjék a számba; azt kérdem, mért nem kapok feleletet, ha
-csöngetek.
-
-– Nyolcszáz, meg micsoda?
-
-Vitatkozásra képtelenné váltál. Tönkremenne a szerkezet, olyan
-kiszólásokat birnál csak alkalmazni. Ha csak a felét mondod el annak,
-amit érzel, robbanást idéz elő ott, ahol kicsit gyöngébb a drót. Nincs
-is emberi szó, ami egész helyesen jellemezze a helyzetet. Ágyu lenne az
-egyedüli eszköz, amivel a véleményednek érvényt szerezhetnél. Feladod a
-harcot; már nem akarsz felelni; letörten jelented ki, hogy
-összeköttetést szeretnél négy-hét-öt-hattal.
-
-– Négy-négy-öt-hat? – kérdi a lány.
-
-– Nem; négy-hét-öt-hat.
-
-– Hat-öt, vagy öt-hatot tetszett mondani?
-
-– Hat-öt; dehogy! Öt-hatot mondok; dehogy is, – várjon csak egy
-pillanatig. Már nem tudom, melyik volt.
-
-– Akkor jó lesz, ha utána néz; – mondja szigoruan az ifju hölgy. – Egész
-délelőtt feltart.
-
-Ujra kikeresed a számot; végre kijelenti, hogy össze vagy már kötve;
-most szorosan a füled mellé fogod a hallgatót és vársz.
-
-Ha pedig valami ezen a kerek világon tehet férfiut nevetségessé, akkor
-ez a helyzet az. Ott állasz lábujjhegyen; feszülten figyelsz a kis
-szerkezetre, ami a kezedben van. Nem hallasz semmit. Fáj a hátad, fáj a
-fejed; fáj még a hajad is. Hallod, mint nyilik meg az ajtó mögötted;
-mint lép valaki a szobába. Nem fordulhatsz meg. Csunyául ráförmedsz;
-hallod, mint csapják be ismét az ajtót. Rögtön eszedbejut, hogy ez
-minden valószinüség szerint Henrietta. Hisz megigérte, hogy
-féltizenkettő körül meglátogat; ugy volt, hogy ebédelni viszed. Tizenegy
-óra volt, mikor kikezdtél evvel a pokolgéppel; most már bizony lehet
-féltizenkettő. Hirtelen elsuhan előtted egész elmult életed; szomoru
-emlékek élednek fel nagyanyádról. Elmélkedsz, vajjon meddig birod még ki
-ezt a helyzetet; alapjában véve igazán szükség van-e arra, hogy beszélj
-avval az emberrel, ki ott lakik egy-két utcával arrébb. Akkor a
-központbeli rádszól, hogy végeztetek-e.
-
-– Végeztünk?! – mondod keserün; – de még el se kezdtük!
-
-– Tessék sietni! – igy a felelet, – mert nem lehet olyan soká fentartani
-az összeköttetést.
-
-Eme figyelmeztetésre ujra megragadod a szerszámot. – Hát ott van végre?
-– kiáltod ugy, hogy meglágyitanád akármelyik irgalmasrendi barát szivét.
-Aztán – mely gyönyörüség! mi boldogság! hallod, hogy messzi távolból
-emberi hang felel:
-
-– Itt vagyok; no mi az?
-
-– A négy-öt-hét-hat?
-
-– Micsoda?
-
-– Ön a négy-öt-hét-hat? Williamson?
-
-– Ki beszél ott?
-
-– Itt nyolc-egy-kilenc; Jones.
-
-– Bones?
-
-– Nem; Jones. Ön a négy-öt-hét-hat?
-
-– Az hát; mit akar?
-
-– Mr Williamson odahaza van?
-
-– Odahaza? – Ki beszél ott?
-
-– Jones! Otthon van Mr Williamson?
-
-– Ki?
-
-– Williamson. Wil-lli-am-son!
-
-– Sámson? – Nem hallok semmit.
-
-Végső erőfeszitéssel összeszeded magad; emberfölötti türelemmel
-megérteted avval a hájfejüvel, hogy arra vagy kiváncsi, otthon van-e Mr
-Williamson; arra azt feleli, (legalább ugy rémlik, azt.) Itthon van,
-egész délelőtt.
-
-Kapod a kalapod és átmégy.
-
-– Kérem szépen; Mr Williamsonnal akarok beszélni.
-
-– Igen sajnáljuk, uram; – hangzik az udvarias felelet; – elment.
-
-– Elment? Hogy-hogy? Hisz épp most mondták telefonon, hogy itthon van
-egész délelőtt.
-
-– Nem; azt mondtuk, egész délelőtt nincs itthon.
-
-Visszamégy; leülsz a telefon elé és rámeredsz. Nyugodtan,
-rendithetetlenül függ ottan. Ha mindennapi, közönséges készülék lenne,
-akkor ez volna neki az utolsó órája. Egyenesen lemennél a konyhába,
-megragadnád a baltát és különböző darabkákra osztanád; kapjon belőle
-minden ember egész Londonban. Csakhogy idegesit az elektromosság, aztán
-van valami ebbe a telefonba, ahogy ott áll a fekete lyukkal meg göndör
-drótokkal, ami elveszi a bátorságod. Olyanféle érzésed támad, hogy ha
-nem bánsz jól vele, előbujik belőle valami és megijeszt; még biróság elé
-kerülsz; Isten ments! inkább megelégszel annyival, hogy elátkozod az
-egészet.
-
-Ilyen simán akkor megy minden, ha a te állomásodról akarsz beszélni.
-Csakhogy ez nem a legrosszabb oldala annak, mire a telefon képes.
-Értelmes ember, ha kis tapasztalatot gyüjtött, nyugodtan él tovább és
-békét hágy neki. De a leggonoszabb bajoknak nem magad vagy az okozója.
-Ma tovább akarsz dolgozni; kiadod a parancsot, hogy ne zavarjanak. Ebéd
-ideje elmult; gondolkodol, lehunyod a szemed; még a szobában levő
-tárgyak se zavarjanak gondolkodás közben. Azon vagy, hogy a széked most
-nem fogod elhagyni egy darabig. Egyszerre csak felharsan ott a
-telefon-csöngettyü. Felugrasz; pillanatig nem tudod egész biztosan,
-vajjon rádlőttek-e, vagy dynamitmerénylet áldozata lettél.
-Gyengédségedben, habozás közben eszedbe jut, hogy talán ha nem veszed
-figyelembe az egészet, megunják és békibe hagynak. Csakhogy az ő
-módszerük nem ilyen. Dühösen berreg a csöngettyü minden tizpercnyi
-időközben. Nincs semmi körülötted, amibe belebugyolálhatnád a fejed.
-Gondolod, jobb lesz, ha egészen elkészülsz a kis üggyel. Sorsodnak
-elébemégy és vadul kiáltasz:
-
-– Mi az? Mit akar?
-
-Felelet nincs, csak zavaros moraj; valahogy lassan azt veszed ki, hogy
-ott két ember szitkozódik egymással. Egész csunya nyelv, amin egymással
-értekeznek. A telefon, ami rendkivül megfelel káromlások továbbitására.
-Mindennapi rendes beszéd csak ködösen hangzik el benne; de minden szó, a
-mit két ilyen ember mond egymásnak, tisztán hallatszik London valamennyi
-előfizetőjének telefonjában.
-
-Hiábavaló megvárni, mig elkészülnek. Mikor kimerültek, megint kérdőre
-vonod a hallgatódat. Felelet nincs. Egész megbolondulsz; gunyorossá
-válsz; csakhogy gunyorosan fölényesnek lenni, mikor nem tudod, hallgat-e
-valaki a másik oldalon vagy se, nem észszerü mulatság.
-
-Ugy körülbelül negyedórai kérdezősködés után: „Nohát. Ott van a
-telefonnal?“ „Itt vagyok!“ „Akkor rendben van“. A központ ifju hölgye
-megkérdi tőled, hogy mit akarsz.
-
-– Én nem akarok semmit, – felelsz.
-
-– Akkor minek függeszti le a hallgatót? – válaszol; – az nem játszani
-való.
-
-Méltatlankodástól nem jutsz szóhoz egy ideig; magadhoz térsz,
-elmagyarázod, hogy téged kerestek.
-
-– Ki kereste? – kérdi.
-
-– Én nem tudom.
-
-– Jobb volna, ha tudná, – jegyzi meg.
-
-Általános undorral vágod oda a kagylót; visszaülsz. Mihelyt ott vagy,
-ujra megszólal a csöngettyü; felugrasz és hallani szeretnéd, hogy mi a
-menykőt akarnak; hol a pokolba vannak, akik keresnek.
-
-– Ne beszéljen olyan hangosan. Mit akar maga? Mért csönget föl, aztán
-nem felel? Hagyjon énnekem békét.
-
-– Hong-Kongot nem kaphatjuk ám meg hetvennégyér!
-
-– Helyes; bánom is én.
-
-– Venné helyette Zulus-t?
-
-– Mit akar tőlem? – kérded.
-
-– Venné Zulus-t? Zulus-t; hetvenhárom és félér’?
-
-– Nem kell énnékem, ha hatot ád belőle egy hatosér se. Miről beszél?
-
-– Hong-Kongról… hogy nem kaphatjuk meg hetvennégyér’ – de várjon csak
-egy percig. (Elmulik a perc.) Ott van még?
-
-– Én itt vagyok, de maga alighanem nem én velem akar beszélni.
-
-– Hát megkaphatjuk, ha akarja Hong-Kongot hetvennégy-hétnyolcadér’.
-
-– A fene rágja meg Hong-Kongot magával együtt. Mondom, hogy rossz cimre
-beszél. Mondtam egyszer.
-
-– Mennyit mondott egyszer?
-
-– Azt mondtam már egyszer, hogy nem jó helyre beszél. Ugy értem, hogy
-nem énvelem akart beszélni.
-
-– Ki beszél ott?
-
-– Nyolc-egy-kilenc; Jones.
-
-– Ojjé; nem egy-kilenc-nyolc?
-
-– Nem.
-
-– Akkor jónapot.
-
-– Jónapot.
-
-Hogyan üljön le ezekután az ember, hogy az európai krizisről derüs
-hangon értekezzék? Még ha akármilyen szükséges másképp, ez is ok arra,
-hogy a telefontól eltekintsek. Az előbb egész más dologgal voltam
-elfoglalva, olyan argumentumokat hoztam, mik ha magukban véve nem is
-komolyak, igen komoly dologra vonatkoztak; az ember gazdaság vágyának
-soha ki nem elégithető természetére. Ilyen magasröptü erkölcsi vita
-mellől elcsalt az, hogy a „telefon“ szót leirva láttam. Ennek az
-eredménye, hogy fellázitja ellenem a sok vad kritikust az „Uj
-Humor“-nál, ha büneik büntetésekép ez a könyv a kezükbe kerül. Feledjük
-hát e kiruccanást és térjünk vissza a milliomos ismerőshöz.
-
-Valamelyik nap ebéd után együtt ültünk káprázatosan berendezett
-ebédlőjében. Az ezüstlámpánál meggyujtottuk szivarjainkat. Az inas
-visszahuzódott.
-
-– Ez a szivar itten; – jegyzi meg hirtelen barátom, valószinüleg minden
-„á propos“ nélkül, – darabonkint hat sillingembe kerül; én ezerszámra
-veszem.
-
-– Nagyon is elhiszem, – mondok, – mert meg is éri.
-
-– Meg ám, magának, – feleli majdnem vadul. – Mit fizet maga rendszerint
-egy szivarért?
-
-Évek óta ismerjük egymást. Mikor először találkoztunk, egész irodája
-hátsó helyiség volt az ötödik emeleten, a Strand piszkos
-mellékutcájában. El is tünt onnan azóta. Itt-ott együtt ebédeltünk
-akkortájt valamelyik Great Portland street-i vendéglőben egy silling
-kilencvenért.
-
-A barátságunk elég erős arra, hogy megbirjon ilyen kérdést.
-
-– Három pence; – felelek. – Skatulyástól belejön valamivel többe, mint
-két pence-be.
-
-– Na lám; – mondja; – és a kétpennys szivarja épp annyi örömöt okoz
-magának, mint nekem az ötsillinges szivarom. Ez négy
-silling-kilenc-pence körüli veszteség minden alkalommal, ha rágyujtok. A
-szakácsom kap évente kétszáz fontot. Nem élvezem ugy az ebédem soha,
-mint mikor négy sillingbe került; abba is negyed palack Chianti. Mert a
-saját személyemre nézve mondja, mi különbség az énnekem, hogy fogaton
-hajtatok-e az irodámba, vagy omnibuszon? Sokszor megyek omnibuszon; sok
-bajt elkerülök vele. Kelletlen dolog az embernek, a kocsisa hátát nézni,
-ha a rendőr omnibuszokat félórákkal előre enged. Azelőtt még omnibuszra
-se tellett nékem. – Hammersmith-ből gyalog jártam minden reggel az
-„office“-ba. Sokkal egészségesebb voltam. Felingerülök, ha rágondolok,
-hogy milyen nehezen dolgozom, anélkül, hogy valami gyönyörüségem lenne
-belőle. A pénzem csomó embernek okoz örömöt, a kikkel semmit se törődöm,
-a kik csak azért a barátaim, mert valami hasznot remélnek tőlem. Ha
-minden este megehetnék egy száz guineás vacsorát egész magam és
-négyszázszor annyira élvezném, mint annakidején a négysillingeseket;
-akkor igen. Akkor volna valamelyes értelme. Istenem, mért nem birom
-megtenni?
-
-Sohse hallottam igy beszélni. Elragadtatásában felállott az asztal
-mellől; a szobában kezdett fel- s alá járkálni.
-
-– Mért is nem táblázom be a pénzemet két és fél percentre? – folytatja.
-– Még ha legrosszabbul üt is ki, biztos ötezrem van évente. Józan
-észszerint mire kell több az embernek? Mondom is magamnak mindig:
-Megteszem, meg. Hát mért nem teszem?
-
-– Hát igazán mért nem teszi? – felelem visszhangkép.
-
-– Épp ezt akarom megtudni magától, – mondja. – Maga azt állitja, hogy
-megérti az emberi természetet; énelőttem ugyan titok az. Maga az én
-helyemben csak ugy tenne, mint én; jól tudja. Ha valaki százezer fontot
-hagyna holnap magára; lapot inditana, vagy szinházat épittetne – valami
-átkozott csalafintaságba kezdene, hogy megszabaduljon a pénzétől és napi
-tizenhétórás izgalmakon menjen keresztül; bizony igy tenne.
-
-Megszégyenülten horgasztottam le a fejem. Éreztem, nem vádol
-igaztalanul. Mindig is az volt az álmom, hogy ujságot nyomassak,
-szinházam legyen.
-
-– Ha csak azért dolgoznánk, amit ki birunk adni, – folytatja, – a City
-holnap reggel becsukhatna. Annak az ösztönnek akarok a mélyére hatolni,
-amelyik munkára hajszol bennünket a munkáért magáért. Micsoda ördög az,
-aki a hátunkon nyargal, örökkön-örökké munkára ösztökél?
-
-Szolga lépett be az egyik ausztriai bányájából érkezett sürgönnyel. El
-kellett válnunk. Hazafelé ballagva, a szavain gondolkodtam. Mire ez a
-végnélküli munka, robot? Mért kelünk fel minden reggel; mosakszunk,
-felöltözünk, hogy estére levetkőzzünk és ágybafeküdjünk ismét? Mért
-dolgozunk annyit azért a pénzért, amin kenyeret vásárolunk; kenyeret,
-ami erőt ád a további munkához? Minek élünk, hogy a végén egyszerüen
-bucsut mondjunk egymásnak? Minek dolgozunk, gyermekeket hozunk a
-világra, kik csak meghalnak megint; kiket szintén eltemetnek.
-
-Mire őrült hajszánk; szenvedélyes vágyaink? Nem mindegy az az idők
-végtelenjében, vajjon valamikor az Unio zászlaja, vagy más háromszinü
-zászló lengett Badajoz harctere fölött? Mégis a vérünket öntöttük a
-rögre, hogy eldöntsük a kérdést. Ha eljött megint a jégkorszak s
-csönddel öltözteti fel a világot; fontos-e akkor majd, kinek lába érte
-először az Északi Sarkot? Mégis, nemzedék-nemzedék után, fehér
-csontjaink a mértföldkövek az odavezető uton. Olyan hamar a kukacoké
-leszünk; nem mindegy az, szeretünk-e, vagy gyülölünk? Csak a forró vér
-rohan ereinkben, szivünk, agyunk kopik árnyékos, ködös remények után
-való futtunkban; mind eliramlanak pedig, a mint közeledünk hozzájuk.
-
-Virágbaszökken a bimbó; felszivja magába a föld minden édességét,
-lezárja kelyhét minden éjjel; alszik. Majd különös formában, a szerelem
-környékezi meg: vágy füti, hogy himpora összekeveredjék más virág
-himporával. Aztán lehullanak a szines levelek; vándorló bogár viszi a
-magot virágról-virágra. S változik az évszak; napsugarat hoz és esőt;
-elhervad a virág; sohse tudja meg, hogy mért élt; ugy véli, neki épült a
-kert; nem ő a kertnek. Piciny lelkében, – mely talán gyomra is –
-otthonról, élelemről álmodik a korall-bogár. Mélyen dolgozza bele magát
-a sötét vizekbe, ő nem tud a koráll-szigetekről, miket alkot.
-
-De megmarad a kérdés? Mire jó mindez? Megmagyarázza a tudomány.
-Küzdelem, szenvedés évein javul a faj; majmon keresztül, étherből
-származott az ember. Eljövendő évek munkájában mindmesszebbre szakadunk
-az állattól. Küzdelem, fájdalmon keresztül; agyunk vért izzad; de
-felemelkedünk az angyalokig. Az angyalok birodalmába jutunk.
-
-De mire az épités? Mire mulik a számtalan esztendő? Mért nem született
-az ember mindjárt istennek, a mivé lenni akar; születésekor mért nincs
-már benne mind a képesség, a minek megszerzéséért elődei haltak halált?
-Mire az igyekezet, hogy „Én“ mivé lehetek? Mért jöjjön utánam egy Én,
-saját utódom, ki előtt vadember kell, hogy legyek. Ha minden lehetséges
-a Mindenség alkotója előtt: mire akkor a protoplazma-cella; mért nem
-kész az eljövendő embere mindjárt? Mire annyi veszendőbe menő emberi
-generáció, hogy ő éljen, megjőjjön? Magam se vagyok egyéb, csak porszem,
-mely az Eljövendő talaját termékenyitem?
-
-Vagy ha más csillagzatokon teljesül be sorsunk, mire akkor ezen a
-planétán a szenvedés? Olyan munkán dolgozunk, mely tulságosan nagy ahoz,
-hogy észrevegyük? Szenvedélyeink, vágyaink megannyi ostor; az ő
-segitségükkel hajszoltatunk? Talán valamennyi elmélet több reménnyel
-kecsegtet, mint az a tudat, hogy egész igyekvő, szenvedéssel teli
-életünk nem egyéb, mint testeink örökös, változó formáju forgataga;
-börtöne? Ha visszatekintünk a darab időre, mellyel homályos szemünk a
-multat méri, mit látunk? Végtelen gonddal felépült civilizációk;
-elsöpörte, elveszitette őket az idő. Hitvallások, melyekért emberek
-éltek és meghaltak; könnyü tréfává vedlettek. A görög müvészetet
-elsöpörte a gót kultura pora. A testvériség álmát fojtotta vérbe
-Napoleon. Nem maradt egyebünk, mint az a remény, hogy maga a munka, nem
-az eredmény, az igazi nagyság. Talán gyerekek vagyunk, kik azt kérdik: –
-Mire kellettek ezek a leckék? Mire lesznek ezek jók? De jön idő, mikor a
-fiu megérti, mért – tanult nyelvtant, földrajzot: még az évszámoknak is
-jelentősége van. De csak akkor érti, ha odahagyta már az iskolát, mikor
-kilépett már a nagyvilágba. Tán ha kicsit megnőttünk, mi is felfogjuk
-majd létünk kérdését.
-
-
-
-
-Hogy bánjunk a nőkkel?
-
-A mézeshetekről beszéltem egyszer egy hölggyel. Megkérdeztem: Mi jobb:
-Hosszu mézeshetek, vagy csak olyan vidéki, szombattól hétfőig tartók?
-
-Hallgatott. Ugy tetszett, inkább visszapillant feleletért, semmint a
-jövőbe.
-
-– Én hosszu mézesheteket ajánlanék; – felel végre; – legalább is a
-régidivatu egy hónapot.
-
-– Mért; – makacskodtam; – ugy látszik, az idők irányzata olyan, hogy
-ezeket a dolgokat mind szükebbre szabja.
-
-– De az is uj irányzat, – felel, – hogy sok olyan dologtól igyekszünk
-szabadulni, a mivel bölcsebb volna szembeszállni. Magam ugy tartom, hogy
-– akár jóra, akár rosszra fordul a dolog, – mennél hamarabb tud mindent
-férfi, asszony – annál jobb.
-
-– Mit tud mentől hamarabb?
-
-Ha valamelyes hibája van ennek az asszonynak, a miről én nem tudok,
-akkor a titokzatosságra való hajlandóság az.
-
-Az ablakhoz lép és kitekint rajta.
-
-– Valamikor ugyhiszem, az volt a szokás, – még mindig a nedves, csatakos
-utcára tekint, – régi emberek, régi asszonyok között, hogy mikor egy
-férfi és egy nő megszerették egymást, vagy azt hitték, hogy szeretik,
-elküldték őket nászut éjszakáján a templomba. Annak a templomnak a sötét
-mélyedéseiben, kanyargó utai között, addig vezette őket a pap, mig
-elérkeztek a nagy terembe, hol istenük hangja lakozott. Avval otthagyta
-őket a pap; kiment és rájukzárta a hatalmas kaput. Ott, csöndben,
-egyedül, hozták meg az áldozatot; azon az éjjelen a Hang szólt hozzájuk;
-megmutatta eljövendő életüket; megmondta; jól választottak-e; élni
-fog-e, vagy elhal szerelmük? Reggel eljött a pap és visszakisérte őket a
-napvilágra; továbbra ott éltek felebarátaik között. De kérdezni nem
-szabadott egynek is; és felelni sem szabadott a kérdésekre. No, a
-huszadik századbeli mézeshetek Brightonban, Schweizban, Ramsgate-ban –
-mert azt választjuk ki, a melyik közelebb van, vagy olcsóbb – mindig ugy
-tünnek fel, mint az a magányos éjjel, mit ott töltött az ifju pár a
-templomban az istenség oltára előtt.
-
-Fiuk, lányok összeházasodnak; megcsókoljuk, meggratuláljuk őket; a
-küszöbről – régi szokás szerint – rizst, régi papucsot hajitunk utánuk;
-jókivánságaink elkisérik őket. A fiu keztyüs kézzel integet vissza; a
-lány kis zsebkendőjét lobogtatja a kocsi-ablakból; látjuk mosolygó
-arcukat, halljuk nevetésüket, mig eltünnek a kanyarulatnál. Megyünk a
-dolgaink után; elmulik egy darab idő: valamelyik nap találkozunk velük;
-az arcuk öregebb, szigorubb; szeretném tudni, mit mondott a Hang nekik
-az idő alatt, mig nem láttuk őket. De hát persze; ilyesmit nem kérdezhet
-az ember. Meg nem is felelnék rá az igazat, ha tennők.
-
-Nevetett; otthagyta az ablakot és helyet foglalt a teaasztal mellett;
-más vendégek jöttek; képekről, darabokról, ismerősökről folyt a szó.
-
-Éreztem, nem volna okos dolog, ha követnők e barátnőm tanácsát,
-bármennyire is értékelem különben a véleményét.
-
-Mert a nő tulságos komolyan veszi az életet. Hisz legnagyobb részüknek
-komoly ugy is; Isten a tudója. Épp azért jobb, ha nem vesszük még
-komolyabban, mint a hogy muszáj.
-
-Jackie, meg a kis Jill hasraesnek a domboldalon; megfájdul a kis térdük;
-kicsi orrukból folyik a nehezen megszerzett vér. Bölcsen vigasztaljuk:
-
-– Ugyan ne sirjatok annyit; – mondjuk – ne legyetek olyan nagy gyerekek.
-Kisfiuknak, kislányoknak meg kell tanulni, hogy a szenvedéseket
-elviseljék. No talpra; neki a gödörnek; töltsétek meg ujból.
-
-Jackie, Jilly megtörlik piszkos kis öklükkel a szemüket; bánatosan
-tekintenek vérző térdükre és visszatotyognak a gödörhöz. Kinevetjük
-őket, de rosszakarat nélkül.
-
-– Szegény kis lelkek, – gondoljuk, – hogy odáig voltak. Azt hinné az
-ember, félig agyonütötték őket. Pedig csak horzsolás. Milyen lármát is
-tesz ilyen gyerek! Jó adag stoizmussal kezeljük Jackie és Jillie esetét.
-
-Ha pedig – felnőtt Jackiek, őszül a bajuszunk, szemünk mellett itt-ott
-egy szarkaláb, mi pottyanunk el a domboldalon, ha a mi kis ásónk törik
-el, jó Isten! Minő tragédia! Akkor leszednők a csillagokat; megállitanók
-a napot – felfüggesztenők a természet törvényeit.
-
-A domboldalról lejövet Mr. Jack és Mrs. Jill – hogy mit csináltak ott
-fönt a dombon, nem akarjuk kérdezni – megbotlanak egy kiálló kőben;
-biztosan a Mindenség gonosz erői görditették elébük. Mr. Jack és Mrs.
-Jill megütötték ostoba fejüket. Mr. Jackben és Mrs. Jillben megtörik a
-kis sziv; csodálkoznak, hogyan foroghat a világ tovább; hogy járhatnak
-az emberek a dolgaik után ilyen balsors láttán.
-
-Sohse vegyétek olyan komolyan a dolgot, Jack és Jill. Belekontárkodtatok
-a boldogságtokba, elrontottátok; menjetek vissza a dombra; töltsétek meg
-ujból a gödröt. Most majd csináljátok ügyesebben. Mit is követtetek el?
-Valami jókora bolondságot ugye? Biztos vagyok benne.
-
-Kacaj, sóhaj – csók, Isten veled – az egész élet. Érdemes miatta annyit
-bajlódni, aggódni? Egészbenvéve vig dolog. Bátorság, pajtás. Nem állhat
-a hadjárat csupa trombitaszóból, furulyából, bucsupohárból. Itt-ott
-menetelés, tusa is akad. Pompás helyecskék vannak ám a sátrak körül; vig
-esték a tábortüz mellett. Fehér kezek integetnek; szép szemek ködösek,
-ha bucsuzunk. Csak nem szöksz el a harci muzsika elől? Min panaszkodol?
-Előre; egyeseké a vitézségi érem; mások orvos késére kerülnek.
-Előbb-utóbb valamennyiünknek hat láb anyaföld jut ki. Ugyan mitől félsz?
-Bátorság, pajtás.
-
-Az alligátor örökké mosolygó magateltsége, elégedettsége és a láma
-borzongó érzékenysége között – minden erősebb szóra halálért eped – sok
-ut áll. Hogy emberséggel viseljük sorsunkat, ugy kell éreznünk, mint
-embernek. Bölcselkedő barátom; ne próbáld vigasztalni felebarátod, ha
-gyermeke koporsójánál áll, avval a derüs felfogással, hogy ugy száz év
-mulva ugyis egész mindegy lesz az neki. A mondókád nem igaz;
-megváltozott az a felebarátod az idők végtelenségéig. Talán jobb igy; de
-ezt ne emlitsd. Golyóval a nyakában, sohse lesz többé a régi ember az a
-katona. Pedig kacag, mulat; megissza a pohár borát; megüli a lovát. Csak
-itt-ott, ugy estefelé, ha változik az idő, rájön a betegsége. Sötét
-sarokban találod a vánkosán.
-
-– Halló, vén gyerek: baj van?
-
-– Semmise; a régi seb csak, tudod. Hamar elmulik.
-
-Csukd be csöndesen a sötét szoba ajtaját. Ha neked vagyok, nem is
-maradnék ott a vigasztalására. Nemsokára eljönnek ugyis, hogy
-rácsavarják a koporsószögeket. Ugy vélem, szeretne addig egyedül maradni
-a bajával. Hagyjuk magára. Majd ugy későbben, ősz felé, visszatér a
-clubba. Darabig majd előnyt kell adni a játékban neki; de nemsokára ujra
-jó formába lesz. Itt-ott, ha majd látja a többiek fiait az uton
-szökdécselni; ha Brown felszalad hozzá megmutatni, hogy ni csak az a
-széllelbélelt Jimmy megnyerte a nagydijat; ha Jonesnak gratulál, hogy a
-legidősebb fia sikerrel tette le a vizsgát; csunyán összerándul a régi
-seb. De hamar elmulik a fájdalom. Nevet a történeteinken és elmondja a
-saját kis történeteit; megeszi az ebédjét; eljátsza a játszmát. Hisz
-csak seb.
-
-Tommy sohse lehet a miénk; Jenny nem szeret. Nincs óbor; sört kell majd
-innunk. Istenem; hát mit akartok, mit csináljunk? Szidjuk vigan a Sorsot
-mindenesetre – mindig jó, ha valakit alaposan kiszidhatunk. Sirjunk;
-tördeljük a kezeinket – meddig? Nemsokára szól az ebédre hivó harang; ma
-Smith-ék is itt lesznek. Majd beszélni kell az operáról, a tárlatokról.
-Hamar csak; hol az Eau de Cologne? – – Hol a sütővas? Vagy jobban
-szeretnétek, ha öngyilkossá lennénk? Hát érdemes? Csak pár esztendőt
-még; holnap már talán – valahonnan virágtartó vagy darab vakolat hull le
-s a Sors ingyen megszabadit általa bajtól, szenvedéstől.
-
-Mint durcás gyerek, szipogjunk nap-nap után? Törtszivü kis Jackie, kis
-Jullie vagyunk. Sohse mosolygunk többet; elsorvadunk; elhalunk;
-tavasszal majd eltemetnek. Szomoru a világ és olyan kegyetlen az élet;
-olyan hideg a menyország. Ó, Ó! Megütöttük magunkat.
-
-Vinnyogunk, sirunk minden fájdalmon. Régi, erős napokban igazi
-veszedelmeknek mentek elibe a férfiak; az élet minden órájában igazi
-harcok vártak; nem maradt idő sirásra. Halál, baj mindig ott leselkedett
-az ajtó előtt. Megvetette őket az ember. Most még lombsátor közé rejtett
-villánkban is mély sebet csinálunk a karcolásból. Agónia lesz a
-fejfájásból; tragédia minden szivfájás. Meggyilkolt apa, vizbefult
-kedves; meggyalázott anya, szellem, lemészárolt udvarnagy kellett ahoz,
-hogy Hamletből akkora izgalmakat váltson ki, minőt modern poéta
-valamelyik karénekeslány rosszkedvü tekintetén érez.
-
-„Mélyebben érzünk“; akár Mrs. Grummidge. Ez a hölgy könnyü, kellemes
-életet tulkomolyan fogott fel. Ulysses hajósa az ég haragját, villámát
-és dörgését egyforma jókedvvel fogadja. Modern hajósok, mi;
-érzékenyebbek lettünk. A napsugár eltikkaszt; az eső megborzongat.
-Mindkettőt jajveszékelő önszánalommal fogadjuk.
-
-Ahogy ezt elgondoltam, eszembe jutott egyik barátom; olyan ember, kinek
-derüs értelmessége sokszor segitett ki hinárból; őt is megkérdeztem a
-mézeshetek-kérdésben.
-
-– Kedves fiam, – mondja, – fogadd meg a tanácsom. Ha valaha házasodsz,
-ugy rendezd be, hogy a mézeshét ne legyen több a valóságban egy hétnél;
-az is rövidke, bolondos hét. Csinálj egyhetes Cook féle körutazást.
-Esküdj meg szombaton reggel; maradjon el a reggeli és egyéb
-nyavalygások; csipd meg a tizenegyes párisi gyorsat. Vasárnap vidd fel a
-drágát az Eiffel-toronyra. Fontainebleu-ben ebéd. Maison Doréeben
-vacsora; este a Moulin Rouge. Utána az éjjeli luzerni személyvonat.
-Hétfőd, kedded áldozd Schweiznak; Rómába csütörtök reggel érkezz;
-utközben megtekintheted az olasz tavakat. Pénteken már Marseille-t
-érinted; onnén is ruccanj le Monte-Carlo-ba. Hadd próbálkozzon meg a
-kicsi is a zöld asztalnál. Szombaton korán reggel Spanyolországba
-indulj; vágd át öszvérháton a Pireneusokat; vasárnap Bordeauxban
-pihenhetsz. Hétfőn megint Párisban vagy (hétfő jó operanap); kedden este
-otthon is lehetsz már; de örülsz is neki. Ne adj időt a kis nőnek, hogy
-birálgasson téged, mig meg nem szokott. Nincs ember, ki ne szorulna
-valamelyes segitségre, ha először intimen jelenik meg fiatal leány
-előtt. A mézeshetek a házassági mikroszkóp. Zavard össze. Keverj bele
-mindenfélét. Boritsd el minden más érdekkel. Ne maradj veszteg; ne tedd
-ki magad szigoru vizsgálatnak. Arra is gondolj, hogy a férfi akkor mutat
-legjobban, ha cselekszik, dolgozik; az asszony akkor legkevésbbé. Csak
-rázd őt; rázd, nem bánom, akárki is. Legyen rengeteg utipodgyász, a mire
-vigyáznia kell; ugy intézd, hogy mindig siessen a vonatot elérni. Hadd
-lássa, hogy a hétköznapi férj mint telepszik le kényelmesen a kocsi
-vánkosra, a feleségének meg egyenesen kell ülni a kis sarokban. Hadd
-hallja, mint káromkodnak más férfiak. Hadd érezze más férfiak
-dohányszagát. Siess; szoktasd hamar hozzá, hogy az embereket igazi
-világitásban lássa. Akkor kevésbbé lesz megijedve, meglepetve, ha majd
-hozzád kell szoknia. Egyike a legkedvesebb barátaimnak; szeretetreméltó
-fickó, az egész házasságát avval rontotta el, hogy hosszu, nyugalmas
-mézesheteket kivánt. Magános kis házat béreltek egy hónapra valami isten
-háta mögötti fészekben, hová soha emberi teremtmény el nem
-látogathatott, hol soha más nem történt, mint hogy reggel, délután, meg
-este lett.
-
-Itt szomorkodott a nő harminc napig. Ha a férfi ásitott – pedig elég
-gyakran ásithatott, gondolom, – az asszony a szájának a méreteire
-gondolt; ha a lábát a kandalló párkányára rakta; ott ült és a lába
-formájáról elmélkedett. Ebédnél, miután őmaga nem volt éhes – hisz nem
-csinált semmit, hogy éhes legyen – avval mulatott, hogy a férjét leste,
-hogy eszik; éjjel, mikor ugyanabból az okból álmos se volt; virrasztva
-feküdt és hallgatta, mint horkol az ura. Első, második nap után a férj
-megunta, hogy örökösen balgaságot mondjon, az asszony meg, hogy
-hallgassa (sületlenségnek hangzott most, hogy nyiltan, hangosan
-mondhatták azt, ami olyan poétikus volt, mikor csak suttogni lehetett);
-nem volt egyelőre olyan dolog, mi mindkettőjüket érdekelte volna; ott
-ültek hát egymással szemben és mereven bámultak egymás arcába.
-Valamelyik nap valami csekélység felingerelte a férfit; káromkodott.
-Hangos pályaudvaron, zajos hotelben csak annyit mondott volna az
-asszonyka: „Ó,“ ejnye; és nevetnek rajt mindketten. Abban a visszhangos
-pusztaságban messzire elhallott az ó; egész a felhőkig szaladt ég felé;
-azon az éjjelen sirással aludta magát álomba a menyecske. Biz ugy, fiam;
-csak rázd, vidd őket; táncoltasd. Valamennyien annál jobban szeretjük
-egymást, mentül kevesebbet gondolunk egymásra; a mézeshetek pedig nagyon
-kritikus időszak. Csak hadd ugorjon, szaladjon, rázd jól, fiam.
-
-Legrosszabb tapasztalatom mézeshetekben Angolországban ért engem
-ezernyolcszázkilencven…; mindegy no; nem fontos a dátum. Mondjuk pár
-évvel ezelőtt. Félénk fiatalember voltam akkortájt. Sokan még ma is
-felpanaszolják a félénkségemet. De némely lányok tulsokat várnak a
-fiatalembertől. Valamennyiünknek vannak hibáink. Például ott is, én nem
-voltam annyira félénk, mint ő. – Lyndhurstből New Forestbe, Ventnorba
-volt az ut; akkor még kemény kis utazás.
-
-– Milyen szerencse, hogy ön is arrafelé tart; – mondja nekem kedden a
-nagynénje; – Minnie borzasztóan ideges, ha egyedül utazik. Ön majd
-utánanéz kicsit; még se aggódom akkor olyan nagyon.
-
-Mondtam neki, örülök a dolognak; akkor becsületesen ugy is éreztem.
-Szerdán lementem a kocsi-hivatalba. Két helyet váltottam Lymingtonig;
-onnan majd gőzös visz tovább. Sejtelmem se volt arról, hogy baj lehet
-belőle.
-
-A hivatalnok időske ember volt. Azt mondja:
-
-– Két helyem van; egyik a kocsis mellett, másik az utolsó pad végében.
-
-Azt feleltem: Ejnye; nem lehetne kettőt egymás mellett?
-
-Olyan kedves-forma öregember volt. Rámpillantott. Egész uton hazafelé
-azon gondolkodtam, mért pislantott rám. Azt mondta:
-
-– No, majd megcsináljuk valahogy.
-
-– Igazán nagyon kedves; felelek.
-
-A kezét a vállamra teszi. Bizalmasan, de jóindulatun ütögeti a vállam:
-
-– Ó, mentünk már igy valamennyien.
-
-Gondoltam; a Wight-szigetekre céloz. Mondom:
-
-– És ez az év legalkalmasabb szaka hozzá legalább; azt mondják. Kora
-nyáridő volt.
-
-Feleli: – Jó az nyáron; elég kellemes télen is – mig tart. Csak
-használja jól ki, fiatalur; – nevetett és megint a hátamra ütögetett.
-
-Ha még egy percig folytatja, fölingerel. Kifizettem a jegyeket és
-elléptem.
-
-Másnap reggel félkilenckor megindultunk a kocsiállomás felé. A lányt
-egyszerüen Minnienek szólitottam; nem nyegleségből, csak mert
-elfelejtettem a vezetéknevét. Lehet ugy tiz esztendeje, hogy nem láttam.
-Csinos lány volt különben; olyan barnaszemü, akinek mindig felhős a
-szeme, mielőtt kacagna. A nagynénje nem jött le velünk, mint szándékában
-állt; fejfájás gyötörte. Kedveskedni akart és kijelentette, hogy
-teljesen megbizik bennem.
-
-Az öreg hivatalnok megpillantott minket félmértföldnyi távolságról;
-felhivta ránk a kocsis figyelmét; az meg értesitette jövetelünkről a
-kocsiban összegyült utasokat. Valamennyien abbahagyták a beszélgetést;
-némán vártak minket. A kocsis megragadta a trombitáját és belefutt: nem
-tudom, hogy tette, de a világon senki sem tudta volna megmondani, mit
-kürtölt. Az egész szivét belefektette; csak szelet nem vitt be eleget.
-Ugy gondolom, az volt a célja, hogy üdvözöljön; de inkább ugy hangzott
-az egész, mint halk káromkodás. Lassan megtudtuk, hogy mint kezdő
-kezelte csak a szerszámot.
-
-Titokzatos módon ugy festett a dolog, mintha az egész ut a mi kedvünkért
-történnék. Az öreg hivatalnok otthagyta a könyveit és felsegitette
-Minniet a jármüre. Egy pillanatig attól féltem, hogy meg akarja
-csókolni. A kocsis vigyorgott, mikor jóreggelt kivántam neki. A
-vendéglőből két szobalány meg egy pincér jött ki; azok is vigyorogtak.
-Félrevontam Minniet: halkan suttogtam:
-
-– Valami furcsa lehet rajtunk. Mind vigyorognak.
-
-Körüljárt engem; én körüljártam őt; de egyikünk se talált semmi
-mulatságosat a másikon. A hivatalnok megszólalt:
-
-– No rendben van. Találtam a fiataloknak két helyet épp a kocsis-ülés
-mögött. Arra a padra majd ötöt kell ültetni. Nem baj, ha kicsit szorosan
-kell is ülni, ugye?
-
-A hivatalnok a kocsisra pislogott; a kocsis az utasokra; az utasok
-egymásra – már mint azok, akik egymással szemben ültek – és nevettek
-valamennyien. A két szobalány hisztérikusan; egymásba kapaszkodtak, hogy
-el ne düljenek. Minnie és jómagam kivételével, ez volt a legvigabb
-kocsitársaság, mi Lyndhurstban valaha összegyült.
-
-Elfoglaltuk a helyünket; még mindig azon igyekeztem, hogy kibogozzam a
-derü okát, mikor kövér hölgy jelent meg a szinen; kérte, hogy mutassák a
-kijelölt helyét.
-
-A hivatalnok elmagyarázta, hogy a kocsis mögött, ott a középen.
-
-– Ötöt kellett arra a padra ültetni; – teszi hozzá.
-
-Az erős hölgy a padra pillantott.
-
-– Öten nem ülhetnek azon; – mondja.
-
-Öt olyan, mint ő nem is fért volna el. Négy közepes méretü ember, meg ő
-csak szorosan.
-
-– Rendben van, – mondja rá a hivatalnok, – a hátulsó pad legutolsó helye
-is szabad még.
-
-– Eszem ágában sincs; – mondja az erős. – Én hétfőn lefoglaltattam a
-helyem; akkor pedig azt mondta, hogy az első helyek mind szabadok.
-
-– Majd én ülök oda; – szóltam közbe; – nekem mindegy.
-
-– Maga marad, a hol van, fiatalember; – mondja a hivatalnok, – ne
-szamárkodjon. Majd én elhelyezem ezt.
-
-Nem tetszett a modora; pedig a hangja csupa jóság.
-
-– Hadd ülök hát én oda a hátsó ülésre; – mondja Minnie s felemelkedik. –
-Ugy szeretnék.
-
-Feleletképp a kocsis mindkét kezét a vállára tette. Nehéz ember volt;
-Minnie leült.
-
-– Nohát madame, – mondja a hivatalnok az erős hölgynek – akar ott
-maradni a középen, vagy idejön hátra?
-
-– De hát mért nem foglalja el közülök egyike a hátsó ülést? – kérdi a
-kövér, a retiküljével rám mutatva, meg Minniere. – Hisz azt mondják,
-hogy szeretnének. Hát mért ne legyen meg az örömük?
-
-A kocsis felállt és nagy általánosságban véleményt mondott:
-
-– Ha nem megy hátra, hagyjátok lenn; – határozott. Mert férjet és
-feleséget még el nem választottak egymástól ezen a kocsin; pedig tizenöt
-esztendeje, hogy elkezdtem rajt’ a mesterségem. Hát most se fogják.
-
-Általános helyeslés. Az erős hölgy – érezte, hogy most ugy tekintenek
-rá, mint ifju szerelem boldogságának akadályára – gyorsan eltünt a hátsó
-ülésen; megsuhogott az ostor; előre.
-
-Lám: a magyarázat. Junius hó; ez meg olyan Mézeshetek-országrész.
-Nyáridő; legnépszerübb évszak a házasodásra. Három fiatal pár közül
-kettő biztosan nászutas, ha juniusban a New Forestet szeli át. A
-harmadik az lesz majd. Ha valahová, csakis Isle of Wight-ra sietnek.
-Rajtunk mindkettőnkön uj ruha volt. Véletlenül a böröndeink is ujak.
-Valami gonosz véletlen folytán még az esernyőink is csupa uj. Együttvéve
-az esztendőink száma lehetett harminchét. Az lett volna a csuda, ha nem
-néznek frissen összeadott párnak.
-
-Ritkán akadt ennél nyomoruságosabb napom az életben. Minnie nagynénjétől
-hallottam később, hogy a lány szerint ez a nap életének legszörnyübb
-megpróbáltatása volt; a tapasztalatai még akkor nem igen voltak
-számosak. Fiatal pap volt a vőlegénye; nagyon szerette; én eszeveszettül
-szerelmes voltam egy kövérke leányzóba; a neve Cecilia; Hampsteadben
-lakott az anyjával. Egész biztosan tudom, hogy Hampsteadben lakott.
-Tisztán emlékszem arra a sétára le a dombról, Church Rowból a
-Swiss-Cottage állomásra. Mikor az ember meredek domboldalon ugy halad
-lefelé, hogy a testének egész sulya a cipő orrára esik; ha pedig a cipő
-két centiméternyivel szükebb, semmint kényelmes s viseled kora délután
-óta, biz visszaemlékszel rá soká. Ha Ceciliára gondolok, fájdalmas
-emlékeim támadnak; céltalan volna folytatni a rá való emlékezést.
-
-Barátságos kis sereg voltak az utitársaink; némely jókedvü élc is
-megesett. Magában véve jámbor élcecske akkor, ha Minnie, meg én
-csakugyan fiatal párocska vagyunk – bár még akkor is fölösleges. Csak
-remélhetem, hogy Minnie nem értette őket. Mindenesetre ugy festett,
-mintha nem értené.
-
-Nem emlékszem, hol álltunk meg ebédre; arra emlékszem, hogy bárányhus és
-borsoslé volt az asztalon. Az egész társaság élénk helyeslését vivta ki,
-kivéve a kövér hölgyet. Még mindig haragudott. Továbbá kivéve Minniet és
-engem. Az én vőlegény-viselkedésemről eltérők voltak a vélemények. –
-Kicsit körülményesen bánik vele; – hallottam egy asszonyt a férjéhez
-suttogni; – jobb szeretem, ha az ilyenek kicsit mókásabbak. – Valamelyik
-fiatal pincérnő jóval több természetes tartózkodásról tett tanuságot. –
-Nahát; én csak antul többre becsülöm, – mondja a sörösnek, amint a
-hallon keresztülhaladunk, – utálnám, ha nyulkálnak, mikor valaki
-rámbámészkodik. – Senki se vett magának annyi fáradságot, hogy szóljon
-az érdekünkben. Akár valami kiállitáson dijat nyert csókolózó galambpár
-lettünk volna; annyira nyiltan tárgyaltak bennünket. A többség ravasz
-kis párocskának nézett, a melyik azonban nem bir kijátszani senkit.
-
-Sokszor gondoltam rá, hogy igazi fiatal pár hogy fogta volna föl a
-helyzetet. Talán ha a törvényesen megengedett gyöngédségnek valamely
-jelét adjuk „közkivánságra“, – az ut hátralevő részét békében
-tölthetjük.
-
-Hirünk gyorsan terjedt a gőzösön. Minnie könyörgött; közöljük velük,
-hogy nem vagyunk fiatal házasok. De hogy közölhettem volna? Hacsak ugy
-nem, hogy megkérem a kapitányt, rendelné az egész legénységet a
-fedélzetre; tartson nekik rövid beszédet. Minnie kijelentette, hogy nem
-birja tovább; visszavonult a hölgyek szalonjába. Sirva indult oda.
-Szomoruságát legénység, utasok mind ugy fogták föl, hogy tulságosan
-hidegen bántam vele. Valamelyik bolond szétvetett lábbal megállt
-előttem; a fejét rázta.
-
-– Ugyan menjen le és vigasztalja meg; – igy. – Fogadja meg egy öreg
-ember tanácsát. Ölelje meg. (Szentimentális hülye lehetett.) – Mondja
-neki, hogy szereti.
-
-Mondtam, menjen a fenébe; akassza föl magát; ezt olyan erővel
-nyilatkoztattam ki, hogy megtántorodott. Csakhogy fogvatartotta őt
-valami karfa; nem esett a tengerbe, semmi szerencsém se volt aznap.
-
-Emberfölötti erővel sikerült a kalauznak Ryde-ban külön szakaszt
-szerezni. Shillinget adtam neki, mert nem tudtam, mit csináljak. De
-félsovereignt is szivesen adok, ha még hat-nyolc pasast betesz mellénk.
-Valamennyi állomásnál népek jöttek az ajtónk elé és bámultak befelé.
-
-Ventnor állomáson átutaltam Minniet az apjának; másnap reggel az első
-vonattal Londonba tértem. Ugy éreztem, darabig nem kivánom látni a
-lánykát; meg voltam róla győződve, hogy egész vigan él majd tovább
-anélkül, hogy mostanság meglátogatnám. Mikor legközelebb viszontláttam,
-egy héttel volt az esküvője előtt.
-
-– Hol fogják tölteni a mézesheteket? – kérdeztem. – New Forestban?
-
-– Nem a’; – felel, – de még Wight szigeten se.
-
-Hogy ilyen incidens humorát át birja élvezni az ember, kell, hogy
-időben, viszonylatban távol álljon tőle. Emlékszem, egyszer
-Whitefield-streeten mulatságos jelenetnek voltam szemtanuja; téli
-szombat délután volt. Valami nőt – urhölgynek látszó asszonyság, ha csak
-a kalapja nem állt volna ferdén a fején – akkor tettek ki nyilvános
-helyiségből. Borzasztóan méltatlankodott; borzasztóan részeg volt.
-Rendőr felszólitotta, hogy vonuljon haza. „Semmirevaló“-nak nevezte és
-azt kérdezte tőle, hogy ilyen hangon szoktak-e hölgyekkel érintkezni.
-Megfenyegette, hogy feladja unokatestvérének, a lord kancellárnak.
-
-– Igen; csak erre-erre, épp ez az ut visz a lord kancellárhoz; – mondja
-a rendőr. – Jőjjön csak velem; – és megragadja a karját.
-
-Nagyott rugott a hölgy; majdnem elesett. Hogy felsegitse, a rendőr a
-karját a derekára tette. Ő meg a nyakánál ragadta meg; együtt fordultak
-meg egymás körül három-négyszer; épp abban a percben szólalt meg valami
-önmüködő zongora a szomszéd sarkon; vig keringőt játszott.
-
-– No urak; hölgyek! rajta; tessék párt választani! – orditott egyik
-utcai suhanc; a tömeg röhögött.
-
-Magam is kacagtam, mert a jelenet igazán kómikus volt. A rendőr arca
-egész Hogarthi undorodást jelképezett. A gázlámpa körül egy gyerekarc
-mered rám. A lányka tekintete olyan rettegő, vad, hogy vigasztalni
-próbáltam.
-
-– Csak egy részeg asszony; – mondom – látod, nem bántja a rendőr.
-
-– Ó, uram, – igy a gyerek; – az anyám.
-
-Lám; a min mulatunk, rendesen másnak fáj. Aki hegyes szögre ült le,
-rendesen nem kacag a többiekkel.
-
-
-
-
-Törődj a magad dolgával.
-
-Szép szeptemberi reggel a Strandon bolyongtam. Ősszel szeretem Londont
-legjobban. Akkor ragyog igazán sok fehér aszfaltja; utcáinak merész,
-töretlen sugaru vonala. Szeretem, mikor reggelenkint megpillantom a
-parkok árnyékos kilátóit; lágy szürkületet, mi az üres mellékutcákat
-fekszi meg. Juniusban félvállról beszél velem a vendégfogadós; érzem,
-csak utjában vagyok. Augusztusban már ablak mellett terit nekem; saját
-kövér kezeivel tölti a borom. Határozottan tekintettel van rám;
-elszunnyad bolondos féltékenységem. Vacsora után a lágy estéli levegőben
-sétakocsizást szeretnék, felkapok az omnibuszra; nem kell harcolnom
-helyért a fordulónál; ott ülök könnyü lelkiismerettel és gyömöszöletlen
-testtel. Nem kell aggódnom, hogy valami kiizzadt, fáradt asszony elől
-veszem el az ülést. Szinházat akarok; nincs ott goromba „Telt ház“
-tábla. Szezónban London – sokoldalu háziasszony – nem ér rá velünk, a
-bentlakókkal foglalkozni. Teli a szobái; teli a cselédei keze dologgal;
-gyorsan, sebtiben főzi az ebédeket; a hangja nem őszinte. Tavasszal, az
-igazat megvallva, – a nagyuri hölgy kicsit közönségessé válik – hangos,
-feltünést keres. Csak akkor lesz megint sajátmaga, ha elmentek már a
-vendégei; akkor az a London, ahogy mi szeretjük, a tulajdon gyermekei.
-
-Láttad valaha ezt a Londont kedves olvasóm? – Nem a mindennapi,
-felébredt Londont, a mi ugy teli van élettel, mint himporral a
-virágkehely. Láttad a reggeli Londont, a mi levetett minden rongyot
-magáról; a ködbeborult, alvó várost? Kelj föl hajnalban, virradatkor,
-valamelyik nyári vasárnap. Senkit fel ne kelts; halkan osonj le a
-konyhába; csináld meg magad a teád.
-
-Vigyázz, nehogy legázold a macskát. Észrevétlenül ott van a lábad alatt.
-Olyan a szokása; csupa barátságból teszi. Ne is dülj neki a
-szenesládának. Hogy a konyha szenesládája mért van mindig az ajtó és a
-gáztüzhely között, annak én nem vagyok a megmondhatója. Csak annyit
-tudok, hogy általános törvény; szeretném, ha nem kerülnél tulközel
-hozzá, másképp a kedved nem marad olyan, a milyennek én szeretném ezen a
-szép ünnepi reggelen.
-
-Hogy kanállal keverhesd meg a teád, arról, félek, le kell mondanod.
-Késeket, villákat találsz, amennyit akarsz; cipőkeféhez ér a kezed
-minden fiókban; fényesitőpapir akad elég, ha az kellene most; de a
-háziasszony titka, hogy a kanalak mért vannak más rejtekhelyre rejtve
-minden este. Szégyen volna ránézve, ha rajta kivül reggel más is
-megtalálná őket. Nem baj; darabka fának meghegyezed az egyik végit;
-kitünő alkalmatosság.
-
-Oltsd el a gázt, ha megreggeliztél; jere le lassan a lépcsőkön; halkan
-nyisd a kaput, ugy surranj ki. Ismeretlen világrészben találod magad.
-Éjjel uj város nőtt körülötted.
-
-A kedves, hosszu utcák mély csendben ábrándoznak a korai napfényben.
-Senki a világon nem jár kinn; valamelyik fáról hallasz csak bosszantó
-csiripelést; bár hisz a londoni veréb nem kel korán; most is csak
-álmában csiripel. Valamelyik láthatatlan rendőr halk lépései konganak
-feléd, vagy ellenkező irányba. Csak a saját lábad dobogása kisér, zavar.
-Azon igyekszel, hogy halkan lépj, mint visszhangos kathedrálisokban.
-Körülötted, fölötted, mindenütt mintha valami hang szálldogálna: „Csönd,
-csöndet.“ Ezermellü City ez, vagy valami gyöngéd Artemis, ki azon van,
-hogy a kicsikéi tovább alhassanak a csöndben? – Csitt, gondtalan utas,
-suttogja; ne zavard őket. Ugyan lépj könnyebbet; hisz olyan fáradtak;
-olyan fáradt ez a miriád gyerek; ezer ölelő karomban alszik.
-Tuldolgozták magukat; tulaggódták magukat; olyan sokan betegek közülük;
-annyinak van baja, gondja; meg sajnos annyian rosszasággal vannak teli.
-Mégis; valamennyi nagyon fáradt. Csitt! ugy zaklatnak a lármájukkal,
-csattogásukkal, ha fönn vannak. Lépj könnyebben; hadd aludjanak!
-
-Hol a dagadt folyó régi oszlopok között lágyan folyik a tengerbe, azt is
-hallod, mit beszél a kőarcu Város a nyugtalan vizekhez: „Mért nem
-maradtok itt soha? Mért jöttök, mért mentek?“
-
-– „Nem tudjuk; nem értjük. Mély tengerből jövünk; de csak olyan könnyen,
-mint a zsinór, mint a gyermek fogta a madárkát; ha hiv; vissza kell,
-hogy térjünk oda.“
-
-– „Lám, egy vagyok ezekkel az én gyermekeimmel. Jönnek: nem tudom,
-honnan. Ápolom őket darabig; aztán jön valami titokzatos kéz; elviszi
-őket. Mások foglalják el a helyüket.“
-
-A csöndes légbe hangok pattannak. Könnyed sóhajjal ébred az alvó City.
-Távoli tejeskocsi ezerszeres visszhanggal verődik szét; felriadt
-hadsereg előörse. Nemsokára valamennyi utcából felhangzik az ébresztő:
-„Itt a te-je-jes“. Akár valami óriásgyerek; London felébredt; sir a
-tejecskéért. Ezek a szekerek a fehérruhás dada; ő siet a reggelivel.
-Hajnali templomi harangszó. – No; megvolt a tej, kis London. Gyere már
-most; mondd el az imát. Uj hét kezdődött, London baba. Isten tudja, mi
-történik majd; csak mondd el az imát.
-
-Egyenkint szállingóznak ki a kicsikék a lefüggönyözött ablakok mögül. Az
-aggódó gyöngédség kirepült a City arcából. Megkezdődött a nap csuf
-lármája. Éjjeli kedvese, a csönd, megcsókolja kőajkait s továbbillan. Te
-pedig, nyájas olvasó, hazatérsz; magaddal viszed a koránkelő
-elégedettséget.
-
-Bizonyos hétköznapi reggel a Strandon történt, a miről beszélni akartam.
-Gatti vendéglője előtt álltam; ott reggeliztem. Félfüllel egy
-felháborodott hölgy-utas argumentumait hallgattam; ir tájszólással élt;
-az ellenfele meg omnibusz-kalauzi ékesszólással.
-
-– Mi a csudának rajzolta oda az omnibuszára, hogy „Putney“; mikor nem
-viszi oda az embert?
-
-– Putneyba megy ez a kocsi, igenis.
-
-– Akkor meg minek tesz ittend le engem?
-
-– Én le nem tettem; magátul szállt ki.
-
-– Persze hát; mintha talán nem mondta volna az a gentleman ott a másik
-sarokban, hogy minden perccel messzibb kerülök Putneytól?
-
-– Hát; ugy is volt; messzibb is került.
-
-– Akkor mi az Istennek nem szólt rula?
-
-– Honnan tudhassam én, hogy Putneyba akar kerülközni? Ott áll a sarkon,
-oszt mind azt danolja, hogy „Putney“; arra megállok, oszt beugrik.
-
-– No hát mért mondtam volna, hogy Putney, ha nem oda akarok?
-
-– Hát mert hogy az én nevem az hogy Putney, vagyis hát inkább a kocsim
-neve; emide ki is van rajzolva.
-
-– Hogy lehet az a neve, hogy Putney, mikor nem mén Putneyba, maga
-hólyag?
-
-– Hát maga nem irországi? – felel a kalauz. – Persze, hogy az. De ugye
-hogy nem megy mindig Irországba? Megyünk mi Putneyba is, ne busuljon; de
-előbb a Liverpool street-be. No föl a bakra, Jimmy; gyerünk.
-
-Az omnibusz megindul; épp át akartam szelni az utat, mikor nekemjön egy
-magába befelé daráló ember. El is rohant volna mellettem, ha gyorsan föl
-nem tartom. B… barátom; szorgalmas ujság-, meg tárcairó. Halló; –
-mondja, – ki hitte volna, hogy téged itt lehessen találni?
-
-– Ha azt vesszük, hogy most milyen iramban jöttél nekem, azt hinné az
-ember, hogy a Strand az a bizonyos hely, hol legkevésbbé tartasz attól,
-hogy emberrel találkozol. Mentél már neki életedben lobbanékony, azonban
-izmos férfinek?
-
-– Neked mentem? – kérdi meglepetve.
-
-– Nem egész nekem, – mondok, – ha a dolgot betüszerint vesszük. Csak
-felém; ha fel nem tartóztatlak, ugy hiszem, keresztülgázolsz rajtam.
-
-– Az átkozott karácsony! – mondja. – Mindig kihoz a sodromból.
-
-– Sok mindenféléhez kifogásul szolgált már karácsony ünnepe, – felelem,
-– mégis ritkán használják szeptember elején.
-
-– Ó; tudod mit gondolok. A karácsonyi szám közepébe tartunk.
-Éjjel-nappal fáradok. Különben, – folytatja – jó, hogy eszembe jut.
-Versenyt is rendezünk; jó volna, ha részt vennél benne. Mert ha esetleg
-karácsonykor… Félbeszakitom.
-
-– Kedvesem, – mondok; – én tizennyolcéves koromba lettem ujságiró; rövid
-megszakitásokkal azóta is mindig ezt a mesterséget csinálom. Irtam én
-már karácsonyról szentimentális alapon; analizáltam az ünnepet
-filozófikus szempontból; a gunyoros oldalát is megfestettem.
-Megcsináltam egyszer karácsonyt humorosan a Kómikus Kicsinybe; a Vidéki
-Hetibe rokonszenvesen irtam róla. Megmondtam én mindent, a mit
-karácsonyról mondani lehet; mondtam tán egy kicsit többet is. Elmondtam
-az ujdivatu karácsonyi történetkét – tudod mifélének kell lenni; a hősnő
-azon van, hogy megértse felfogja sajátmagát. Hiába; arra megszökik a
-férfivel, ki a rege elején hősként kezd szerepelni; a derék nőszemély
-igazán utálatos lesz, mire közelebbről megismered; a gonosz pedig, az
-egyetlen tisztességes személyiség az egész történetben, ugy hal meg,
-hogy mély tudásu hangok fakadnak ajkán, mintha értene valamit alattuk;
-te magad azonban sajnálod, nem birnád megmagyarázni, hogy mit. Megirtam
-én kérlek már a régidivatu Karácsonyi történetet – ismered aztat is; jó,
-öreg hózivatarral kezdődik; jó, régidivatu squire, nemes ur fordul elő
-benne; ott él a jó, öreg Hallban; jó, régidivatu gyilkosságot rajzolsz
-bele a dologba; végzed az egészet nagyszerü karácsonyi ebéddel.
-Összehoztam barátságos karácsonyi csoportokat, had mondanának egymásnak
-kisértet-történéseket karácsony estéjén, mig odakünn üvölt az orkán,
-mint ilyen alkalmakkor szokta. Küldtem én gyermekeket fel az Égbe
-karácsony estéjén – Szent Péternek elég dolga akadhat ilyenkor. Nagyon
-népszerü éjszaka a meghalásra. – Halott szerelmeseket támasztottam fel;
-csinosan, kedvesen és vidáman adtam vissza az életnek őket; épp jókor
-érkeztek, hogy helyet foglalhassanak a karácsonyi teritett asztalnál.
-Nem érzek rajtuk szégyent. Akkortájt én jót akartam mindezekkel.
-Valamikor szerettem az egresbort, meg a felgöndöritett haju lányokat.
-Csak épp hogy változik az ember izlése, ha megöregszik. Értekeztem már
-karácsonyról, mint vallásos ünnepről. Megpenditettem már, mint szociális
-mozgatóerőt. Ha van e világon karácsonnyal összefüggő élc, mit meg nem
-csináltam, hát én azt hallani szeretném. A gyomorfájásról szóló vicceket
-felhasználtam olyannyira, hogy kész gyomorfájás énnekem rájuk gondolni.
-Nevetséges szinben adtam elő a familiáris gyüjtéseket,
-ajándékozgatásokat. Dörögtem a drága holmiért. Szellemes történetet
-birtam elmondani a családapáról, meg a számláról, én…
-
-– És láttad valaha – félbe kellett szakitanom, ahogy Haymarketet
-átszeltük – azt a kis paródiát, akit Poe verse után faragtam, „Bells“; a
-„harangokról“? Mert ugy kezdődik… Most ő szakitott félbe.
-
-– Igen, Bells… Bills, bills, bills (számlák) szavalja.
-
-– Teljesen igy van, – ismerem elégedetten. – Elfelejtettem, hogy már
-megmutattam.
-
-– Hisz nem is mutattad.
-
-– Akkor hogy tudod, hogy hogy kezdődik?
-
-– Biztosan nem tudtam; – vallja be, – csak ugy általában hatvanöt verset
-kapok egy kerek esztendőben; azok igy kezdődnek mind. Gondoltam: esetleg
-a tied is igy kezdődik.
-
-– Nem látom át, hogy kezdődhetnék másképp, – válaszolok. Bosszantott. –
-Különben sem fontos, hogy megy tovább; különben is; nem szándékszom
-karácsonyról irni mostan. Ha arra kérsz, csináljak jó viccet a
-fémmunkásokról; ha azt kivánnád: Találjak ki valami igen eredetit és nem
-tulságosan merészet, mit ártatlan gyermek mondhat a menyországról, vagy
-mondjuk arra kérsz, irnék egyszerü mindennapi ember számára aránylag
-elég könnyen hihető kutya-történetet, esetleg megegyezünk. De a mi
-karácsonyt illeti, én nyugdijba megyek.
-
-Piccadilly Circus-ig értünk.
-
-– Nem veszem rossz néven, – mondja, – ha épp ugy beteggé tesz a téma,
-mint engem. Mihelyt leráztam magamról a karácsonyi szám valamennyi
-gondját, körülbelül rákövetkező juniusig, otthon kezdődik a hajsza
-előlről. A háztartás hetenkint egy fonttal többe kerül. Tudom én, hogy
-mit jelent az. A drága kis nő takarékoskodik, hogy drága ajándékot
-vehessen nekem, amire nincs szükségem. Emmától majd vizfestményt kapok,
-mit ő maga festett. Mindig azt ád. Nem is volna magábanvéve baj, ha nem
-kivánná, hogy a szalónba akasszam. Láttad már az Emma vizfestményeit? –
-kérdi.
-
-– Ugy hiszem igen, – felelek.
-
-– Nem lehet azon mit hinni, – mondja mérgesen. Nem olyanféle
-vizfestmények azok, miket elfeled az ember.
-
-Ugy általánosságban a nagy térségre mutat.
-
-– Hogy ilyesmit mér csinálnak az emberek? – kérdi. – Még az
-amatőr-müvészben is kell, hogy valami értelem lakozzék. Hát nem látják
-azok, hogy mit tettek? Van neki ottan egy képe, akit kitettem a
-folyosóra. Kitettem a folyosóra, mert ott nem erős a világosság.
-Aszongya: „Álmodozás.“ Ha „Influencának“ kereszteli, megértem. Kérdem
-tőle, honnan vette az eszmét; azt mondja: ilyennek látta az eget
-valamelyik este Norfolkban. Istenem uram; mért nem hunyta be akkor a
-szemét, mért nem ment inkább haza és bujt az ágyfüggöny mögé? Ha én
-olyan eget látok Norfolkban, elcsipem az első London felé induló
-gyorsvonatot. Ugy gondolom, szegény lány nem tehet róla, hogy ilyeneket
-lát, de minek festi le?
-
-– Ugy rémlik, némely természeteknek szükséges, hogy fessenek, felelek.
-
-– De hát akkor minek adják énnekem? – könyörög.
-
-Nem igen birtam alkalmas magyarázattal szolgálni.
-
-– Milyen hülye ajándékokkal kedveskednek a népek! – folytatja. – Egyszer
-azt mondtam, szeretném Tennyson költeményeit. Faggattak, hogy mit
-szeretnék. Nem kellett énnekem semmi; ez volt az egyetlen dolog, mi
-eszembe jutott; amiről nem tudtam holtbizonyossággal, hogy nem kell.
-Nohát összeálltak négyen; megvették nekem négy kötetben Tennysont;
-szines fényképekkel ékesen. Jót akartak, persze hogy jót. Ha
-dohányszelencére vágyol, kapsz kék bársonyzacskót akkorát, hogy belefér
-egy font dohány; életnagyságu virágokkal ékitve. Egyetlen dolog, a mit
-tehetsz, hogy szijat füzöl rá és könyvestáskának használod. Hinné az
-ember; bársony dohányzókabátot adtak egyszer nekem; tele volt himezve
-nefelejcsekkel és lepkékkel, szines selyemből; biz Isten nem tréfálok.
-Kérdik, mért nem hordom soha. Lehozom valamelyik este a klubba, kicsit
-felfrissitem vele a kedélyeket; rájuk fér.
-
-A „Devonshire“ hágóhoz értünk.
-
-– [**„]Épp igy, – mondja, – ha én adok ajándékot. Sohse azt kapják
-tőlem, ami kell nekik. Véletlenül se találok olyasmit, amire akárkinek
-is szüksége lenne. Ha csincsillagallért veszek Jane-nek, biztos lehetsz
-felőle, csincsilla a legkevésbbé divatos prém abba a szezónba. – Ó,
-mondja, – de drága vagy; épp ezt akartam. Majd a szekrényben tartogatom,
-mig megint divatos lesz a csincsilla.“ Óraláncokat ajándékozok a
-lányoknak, mikor a világon senki se hord óraláncokat. Ha őrülten divatos
-az óralánc, függőket kapnak tőlem – megköszönik és feltételezik, hogy
-most aztán majd álarcosbálba viszem el őket; lévén az az egyedüli
-alkalom, mikor ilyen átkozott fityegőket viselni lehet. Rápazarlom a
-pénzem feketezsinóros fehér keztyükre hogy rájöjjek, miszerint
-feketezsinóros fehér keztyüket félvilági nők viselnek. Ugy vélem, London
-valamennyi üzérei énnekem adják el régi raktárukat karácsonykor. És
-minek kell tizenkét személy ahhoz, hogy az embert egy pár keztyüvel
-lássák el? Épp a mult héten arra kér Jane; szerezzek neki egy pár
-keztyüt ahoz a Mansion House dologhoz. Barátságos hangulatban voltam;
-gondoltam; ez a dolog egész simán fog menni. Pedig utálok ilyen
-üzletekbe lépni. Ugy bámulnak az emberre valamennyien, mintha erőszakkal
-akarna bejutni valamelyik török fürdő hölgykülönitményébe. A
-Paprikajancsi figurák egyike felém jön és aszongya: gyönyörü idő van
-máma reggel. Hát akarok én ővele a reggelről beszélgetni? Mondok;
-keztyüket szeretnék. Leirom neki, milyenek kellenek; már a hogy
-emlékezni tudok. Aszondom: „Négygombosat szeretnék; de azért nem kell
-gombos keztyünek lennie; a gombok középen legyenek; érjen fel a
-könyökig; érti, milyet gondolok.“ Meghajol; aszongya: pontosan érti,
-nohát akkor többet értett, mint jómagam. Mondok: három krémszinü, meg
-három pávaszinü kellene; a pávaszinü svédkeztyü lehet. Kijavit.
-Aszongya: „Suéde“. Lehet, hogy igaza volt, de csudálkoztam, hogy
-félbeszakit; megint csak előlről kellett kezdenem a magyarázkodást.
-Figyelmesen hallgatott, mig befejeztem. Ugyhiszem, állhattunk ott vagy
-öt percig szorosan az ajtó mellett. Aszongya: „Egyéb nem tetszik ma,
-uram?“ Mondok, hogy nem.
-
-– Köszönöm, uram. Errefelé, uram.
-
-Másik szobába vezet, a hol egy Jansen nevü urral találkoztunk. Annak
-röviden bemutatott, mint olyan urat, kinek „keztyü“-re van szüksége. –
-Rendben van, uram; – felel Mr. Jansen; – aztán miféle keztyük
-kellenének?
-
-Mondok: összesen hat párra volna szükségem, – három „suéde“ pávaszinüre;
-– három krémszinüre; – de azt jó bőrnek szeretném.
-
-Aszongya: – Bőrkeztyüt akar, uram; vagy pedig „jó bőr“-nek akar keztyüt
-vásárolni?
-
-Nohát feldühösitett. Mondok; nem szokásom ostobaságokat összefecsegni.
-Különösen ha keztyüket vásárolok. Aszongya; igen sajnálja. Elmagyaráztam
-neki a gombokkal; már amennyire értettem; elmondtam a hosszuságot is.
-Mondtam: ügyeljen arra, hogy a gombok jó erősen fel legyenek varrva;
-hogy az öltés tökéletes legyen mindenütt. Még hozzátettem, hogy az
-utolsó keztyük, miket a feleségem innen kapott, igen silányak voltak.
-Jane kivánta, hogy igy nyilatkozzam. Aszongya: akkor majd jobban
-ügyelnek.
-
-Gyors fellángolás vesz erőt rajt. Mintha valami zeneszám lett volna.
-
-– Milyen nagyság, sir? – kérdi.
-
-Aztat biz én elfelejtettem. „Hát ugy hatos“, mondok; – ha csak nem
-nyulik tulságosan. Mert ha nyulik, akkor megfelel ötháromnegyedes.
-
-– Ja igen; és a krém keztyün a varrás fekete legyen, – teszem még hozzá.
-Mert erről is megfeledkeztem.
-
-– Szépen köszönöm; felel Mr. Jansen; – van még talán egyéb kivánnivalója
-is ma, uram?
-
-– Nem, köszönöm; ma nincs több; – felelek. Kezdett ez az ember tetszeni.
-
-Kisebbméretü körutra vitt magával; akárhová mentünk, mindenki abbahagyta
-a munkáját és ránk tátotta a száját. Kicsit fáradt kezdtem lenni, mire a
-keztyü-osztályba érkeztünk. Egy fiatalember elé állit, ki gombostüket
-szurkált magába. Aszongya: „Keztyü“ és eltünik egy függöny mögött. Az
-ifju nem szurt magába több gombostüt; áthajolt az asztalon.
-
-– Ur, vagy hölgy részére? – kérdi.
-
-No; én már akkor nem voltam tiszta eszemnél; sejtheti. Ha az ember ugy
-utána gondol, talán nem érti, de én csodálkozom, hogy nem vertem be
-rögtön a fejét.
-
-Aszondom neki: – Ugyan mondja, szokott maga itten szorgalmasan dolgozni?
-Van ugy is, mikor azt véli, szeretne már kész lenni a dolgával,
-ahelyett, hogy elmélkedik, magyarázkodik, vitatkozik? Ahelyett, hogy
-mindenfelé szétteregeti a dolgát, pusztán az ügy iránti szeretetből?
-
-– Hanem ugy látszik, nem értett meg. Erre felvilágositom:
-„Egynegyedórával ezelőtt ott kinn az ajtónál beszéltem egy emberrel;
-keztyükről beszéltünk, mikre nekem szükségem van; elmondtam neki
-mindent, a mit a dologról tudok. Elvitt aztán az önök Mr. Jansenjéhez és
-Mr. Jansen, meg én átvitattuk a dolgot ujból. Most hát Mr. Jansen önnek
-adott át engem – önnek! ki azt se tudja, hogy férfi, vagy női keztyük
-kellenek-e énnekem. Mielőtt harmadszor kezdenék bele a mondókámba, tudni
-kivánnám, vajjon ön az az ember-e, ki engemet ki fog szolgálni; vagy
-pedig csak egyszerü hallgatóm-e szintén; mert tetszik tudni, én ebbe a
-tárgyba már belefáradtam.“
-
-– Nohát; ez volt az igazi; ettől meg kaptam a keztyüimet. Voltam abban a
-boltban a keztyükkel összesen harmincöt percig; valamelyik bolond rossz
-uton vezetett ki, hogy megmutathassa az uj éjjeliharisnya raktárt.
-Mondok; énnekem nem kell olyan. Aszongya, nem azt akarja, hogy vegyek;
-csak szeretné, ha látnám.
-
-Az uridivat-kereskedő ebédlő- és teaszalón garniturát is felajánlott;
-nemsokára lesznek már kis butorozott lakosztályai, hol bármelyik hölgy
-kényelmesen érezheti magát „néhány hétig.“
-
-Megmondtam neki, hogy szerintem igen keserves dolog a vásárlás. Azt is
-mondtam neki, mikor láttam, hogy csak beszél tovább rendithetetlenül,
-miszerint mostan énnekem jól esnék brandy szódával. Egy
-dohányzó-helyiséget mutatott épp.
-
-– Kellene lenni valami egyesületnek, – aszongya, – „clearing-house“-nak,
-a hol karácsonyi ajándékokat gyüjtenek kizárólagosan. Ott kellene
-összegyüjteni, meg ki is osztani a karácsonyi ajándékokat.
-
-Össze kellene egy listát állitani azokról, kiktől az ember beszedi, meg
-azokról, kiknek kiosztja az ajándékokat. Felteszem, hogy az én esetemben
-husz karácsonyi ajándékot gyüjtenek össze, mondjuk tiz font értékben.
-Ezt én adnám; másrészt bevennének az én részemre harminc karácsonyi
-ajándékot tizenöt font értékben. Akkor engem megterhelnek öt font
-külömbözettel; némi százalékot vonnának le az egészből. Aztat én könnyen
-megfizetem; és nincs több vesződség az egész dologgal. Még jól is jöhet
-ki az ember. Az eszme vonatkozik születésnapokra és lakodalmakra is.
-Ügyes cég könnyen megcsinálja az egészet. Ők járnak utána, hogy
-valamennyi ismerős rendesen fizet-e, akarom mondani, rendszeresen küldi
-az ajándékot; nem felejtik el a legfontosabb rokonságot se. Rendesen a
-familiának csak egy tagja van, a kiből kinéz egy-két shilling örökség;
-ha valaki a világon az, a kiről az ember ajándékosztáskor megfeledkezik,
-hát biztosan ez az. Ha mégis eszembejut, biztos, hogy jókora szamárságot
-követek el épp vele szemben. Két évvel ezelőtt alapos fürdőt szántam egy
-ilyennek, – ugy értsd, hogy nem én akartam megfürdetni, hanem vettem egy
-igazi indiai mosdószivacsot; akkorát, hogy könnyen elhordozhatta magával
-akárhová; utazásra különösen alkalmas volt. Hinnéd-e kérlek; személyes
-sértésnek vette; nem beszélt utána egy hónapig velem; a rigolyás vén
-bolond.
-
-– Talán a gyermekek örülnek neki mégis; – kértem.
-
-– Örülnek; minek örülnek?
-
-– Nohát a karácsonynak.
-
-– Nem hiszem, hogy örülnek neki; vágja oda epésen, mert nem örül annak
-senki se. Három héttel előbb felizgatjuk őket; elmondjuk, micsoda
-nagyszerü dolog lesz ez; két-három napig tulsokat adunk nekik enni;
-elvisszük valahová szegényeket, a hová nem kivánkoztak, a mit mink
-szerettünk volna látni. Utána két hétig veszkődünk velük, hogy megint
-normális állapotba kerüljenek. Mikor gyerek voltam, mindig a
-Kristály-palotába vittek, meg Madame Tussaud-hoz. Istenem, hogy utáltam
-én azt a Kristály-palotát! A nagynéni szokott olyankor felügyelni ránk.
-Rendesen keservesen hideg nap; majdnem mindig hamis kocsira ültünk s
-félnapot utaztunk, mielőtt rendeltetési helyünkre kerültünk. Olyankor
-sohse kaptunk ebédet. Sohse jut eszébe asszonynak, hogy ebéd kellene
-olyasvalakinek is, ki nincs odahaza. Ugy véli, a természet felfüggeszti
-törvényeit attól kezdve, hogy elhagyod a házat, addig, mig visszatérsz.
-Egy darab kalács, egy pohár tej: ez a délelőtti ozsonna az
-iskolásgyereknek. Fele idő meg abba tellett, hogy elveszitgetett
-bennünket; vagy hátbavágott, ha ránkakadt. Az egyetlen, a mi az egészben
-örömöt okozott, a hazafelé-kocsiut maradt.
-
-Felkeltem; menni készültem.
-
-– No hát nem akarsz a versenyen résztvenni? – kérdi B. – barátom. –
-Pedig a téma elég könnyü lenne igy: „Mért kellene Karácsonyt
-kiküszöbölni?“
-
-– Csinosan hangzik; – felelek. – De hogy gondolod, hogy kiküszöböljük?
-Egy kitünő amerikai „magazin“ (havi folyóirat) hölgy-szerkesztője
-egyszer feltette a kérdést: „Hogy küszöböljük ki a nemeket?“ Tizenegy ur
-meg hölgy igen komolyan megtárgyalta a kérdést.
-
-– Haljon meg végelgyengülésben; – mondja B… az első az, hogy felkeltsük
-a közvélemény érdeklődését. Győzd meg a közönséget arról, hogy ki kell
-küszöbölni, ez az egész.
-
-– Mért kell kiküszöbölni? – kérdem.
-
-– Mennybéli Isten! – kiált; – hát talán nem akarod kiküszöbölni?
-
-– Nem vagyok egész biztos benne.
-
-– Nem vagy biztos benne; – azt mondod, ujságiró vagy és van tárgy a
-világon, a miben nem vagy biztos?!
-
-– Megtörténik velem ilyesmi az utóbbi években, – felelek. – Pedig tudod,
-hogy ezelőtt nem szenvedtem benne.
-
-Körülpillant; meggyőződik róla, hogy halltávolon kivül vagyunk.
-Suttogóra válik a hangja:
-
-– Köztünk szólva, – susog; – most már néha én se vagyok olyan biztos
-némely dologban, mint lenni szoktam. Ugyan hogy van ez?
-
-– Talán mert öregszünk; – tételezem föl.
-
-– Golfot kezdtem játszani tavaly; – folytatja, – ahogy először kezembe
-veszem a kampót; jó messzire továbbitom a labdát. – Könnyünek látszik; –
-mondom annak, a ki tanitott. – Igen; – felel szárazon; – eleinte
-könnyünek találja mindenki. – Ez az ember régi golfbajnok volt;
-gondoltam; féltékeny. Jól haladtam; három-négy hét mulva igen meg voltam
-elégedve magammal. Lassankint kezdtem csak a nehézségeket kitapasztalni.
-Most már tudom, hogy jó játékos énbelőlem nem lesz soha. Tettél már
-hasonló tapasztalatot?
-
-– Tettem; – felelek. – Ugy látszik, az a magyarázat, hogy minden játék
-kezdetben roppant könnyünek látszik.
-
-Elment ebédelni; én aztán a West felé ballagtam; s azon az időn
-tünődtem, a mikor még ilyen Karácsony-kérdésekre, de meg akármilyen
-kérdésekre is könnyedén félvállról szoktam volt felelgetni. Drága
-fiatalság, mikor tudtam még mindent a világon; mikor nem voltak
-problémák az életben; mikor kételyek nem gyötörtek!
-
-Akkortájt a világnak is akartam juttatni valamelyest bölcsességemből s
-fényességet kerestem, melynek világánál brilláns mivoltom láthatóvá,
-hasznossá váljék az emberiség előtt – a Chequers Street, St. Luke egyik
-piszkos kapujánál szoktam pontosan minden pénteken este megjelenni. A
-kapu mögött ifjak csoportja néhány idősebbel egyetemben – az
-idősebbeknek igazán több eszük lehetett volna – verődött össze. A
-találkozások célja a világegyetem dolgainak elrendezése, megvitatása
-volt. „Szónokló“ tagok tizenhat penc-el voltak terhelve per annum; – ha
-a puszta szót vesszük, hát ez rendkivül alacsony összeget jelent; az
-„olyan gentleman, kinek előfizetése három hónapos hátralékot tüntet föl“
-a Hetedik szabály szerint többé se jóban, se rosszban nem gyakorolhat
-befolyást. „Viharmadarak“-nak hivtuk magunkat; ezen rokonszenves madár
-szárnyának védelme allatt két évszakon keresztül dolgoztam az emberi nem
-megjavitásán, mig végre kincstárnokunk – komoly fiatal ember, minden
-konvenciók ellen küzdő fáradhatatlan lovag – Keletre vándorolt; csak a
-kimutatást hagyta vissza, a mely szerint a clubnak negyvenkét font
-tizenöt shilling és négy pence adósága maradt. Továbbá a folyó évi
-előfizetések – ugy harmincnyolc font körül – „átviteleztettek“; de hogy
-hová, arról a jelentés nem emlékezett meg. Erre házigazdánk – minden
-eszményi nélkül való férfiu – kezet vetett a butorzatunkra; még azt is
-felajánlotta, hogy tizenöt fontért visszaadja nekünk az egészet.
-Felvilágositottuk, hogy az hihetetlen ár; a magunk részéről ötöt
-ajánlottunk neki.
-
-E tárgyalások belőle nem gentlemanhoz illő kifejezéseket váltottak ki; a
-„Viharmadar“-ak elszéledtek: sohse gyültek össze többet az Emberiség
-zavaros vizei fölött. Manapság, ha modern reformátorok ösztövér
-tervezgetéseit hallom, mosolygok; eszembejut, hogy mit csináltunk mi
-Chequers Streeten St. Luke mellett. Hallom; azon vannak mindenütt, hogy
-kiküszöböljék a Lordok házát; no; a „Viharmadarak“ egyetlenegy estén
-küszöbölték ki az egész arisztokráciát a koronával együtt; csak azért
-halasztódott el az ügy, hogy testületet válasszunk s megalakitsuk
-rákövetkező péntek este a Köztársasági Államszerkezetet.
-Hasznavehetetlen uralkodókat emlegetnek! Tizennyolc évvel ezelőtt
-pillanat alatt becsuktuk valamennyi Music Hall-t huszonkilenc szóval
-tizenhét ellenében. Pedig egész jó kis intézmények voltak és helyesen
-vezették őket, csak mi ugy találtuk, hogy az ilyesféle mulatozás
-haladásellenes szellemü s a fejlődésben levő intellektuális demokrácia
-legsürgősebb érdekei ellen való. Másnap este a „Macskaköröm“ mulatóban
-találkoztam a harcias inditvány kezdeményezőjével és egy üveg „kétszer
-égetett“ fölött folytattuk a vitát; argumentumaink erősitésekép arra
-kényszeritett, hogy hallgassam végig a „Kómikus oroszlánok“-at
-háromszor. De én mindig eredményesen tudtam ellentmondani, hivatkozván
-egy jelenlevő világoskék trikóba öltözött sárgahaju hölgy táncára. A
-nevét elfelejtettem, de soha el nem felejtem bájosságát, szépségét. Uram
-isten; de édes, elbájoló „müvész“-ek éltek akkortájt! Hová lettek?
-Világoskék trikós sárgahaju urhölgyek táncolnak még ma is, de nem birnak
-meginditani, hacsak unalom irányába nem. Hol vannak a boszorkányos kis
-táncosnők husz évvel ezelőttről? Ha egyszer láttuk, álmodtunk felőle egy
-hétig; fehér kezét érinteni gyönyörüség lett volna; piros ajkának csókja
-a Menyország előérzete. Valamelyik nap hallom, hogy egy régi barátom fia
-elvett titokban egy ballethölgyet az „első sor“-ból; akaratlanul
-felkiáltok: „Szegény ördög!“ de volt idő, mikor az lett volna az első
-gondolatom: „Szerencsés dög! hát érdemel ez olyan nőt?“ Mert akkor
-angyalok voltak a ballet hölgyei. Hogy méregethette őket emberi szem –
-onnan a kakasüllőről – kételkedőn! Táncoltak, persze, talán hogy
-kényelmesen eltarthassanak valami özvegy édes anyát; valamelyik öccs
-iskolaköltségét kellett előtáncolni. Akkortájt igazán isteni teremtések
-voltak; bármely fiatalember méltán imádhatta őket; de ma…
-
-Régi tréfa. Rózsaszin szemüvegen át néz világot az ifjuság. Koros szemek
-pedig ködösek a füstös szemüveg mögött. Sárgahaju barátnőm, nem vagy te
-se angyal, kinek álmodtalak; az a bünös teremtés se vagy, aminek
-némelyek festenek; minden tollaid alatt is asszony vagy – hibák,
-gyarlóságok, gyöngeségek bokra, mit kevéske erő, báj tart össze. Kocsid
-van; aligha tartod a heti harminc shillingedből. Mayfairban vannak
-ladyk, tudom, kik jókora összeget fizetnek a kocsijukért. Fested magad;
-azt is mondják azonban, hogy lovagolsz. Istenem; hát nem takarózunk
-valamennyien idegen erényekbe? Ha majd a festék, hintőpor leválik
-rólunk, testvérem, – rólam, rólad – meglátjuk, melyiknek van joga ahoz,
-hogy megvetően nézze le a másikat.
-
-Bocsáss meg, nyájas olvasó, e kitérésért. A hölgy vitt rá. A
-„Viharmadarak“-ról volt szó; az általuk tervbevett reformokról; a
-reformok pedig számosak valának. Emlékszem; kiküszöböltük a pénzbeli
-büntetést, meg a háborut; kitünő jó szivü fiatalemberek voltunk. A
-karácsont, ünnepnapokat mind megreformáltuk; tizenkét szótöbbség
-határozott. Nem emlékszem, hogy létezett volna egyetlenegy kiküszöbölési
-javaslat, amelyik szavazásnál szótöbbséget ne kapott volna. Nagyon kevés
-dolog maradt, amit mi, viharmadarak, ki nem küszöböltünk. Karácsonnyal
-könnyen végeztünk; a nevetséges oldalán ragadtuk meg. Kiteregettük a
-karácsonyi érzelmek üres csacskaságát; lehurrogtuk az emészthetetlen
-karácsonyi ebédeket, az unalmas karácsonyi gyülekezéseket, a bohó
-karácsonyi előadásokat. Mókás madarunk karácsonyi énekeseket szedte
-tühegyre; szociális ujitónk keserü szavakat talált a karácsonyi
-részegség ellen; közgazdasági tagunk felháborodott a karácsonyi
-irgalmasságon. Egyetlen argumentum akadt csak, a melyik nem szólt az
-ünnep ellen; a vezető fő-cinikus kijelentése, mely szerint érdemes
-végigszenvedni a karácsonyest borzalmait annak a kitünő jó érzésnek a
-kedvéért, mit az okoz, hogy vége már és teljes éven belül nem háborgat
-ujra.
-
-Attól az időtől fogva, hogy ezt a mi vén világunkat mindenféle dolgokban
-felvilágositani akartam, sok más véleményt hallgattam. Sok idegen
-világnézetet értettem át; már nem vagyok olyan biztos benne, mint akkor,
-hogy az én különleges világnézetem az egyedül helyes. Karácsony némileg
-jelentéktelen előttem; de bekandikáltam szegénységlakta vidékek ablakán;
-s láttam, mint világosodik ki a kopott odu, mint kap szinre a festett
-papir, aranyhim tarkaság. Megvilágitja a gyertyák fénye a ritkán világos
-sarkokat fönt, a mennyezetben vész el; a papirlánc, aranyhim behálózza
-az olcsó gázvezetéket; a légypiszkos tükröt bekeretezi. Fáradt kéz, szem
-órákhosszat igyekszik rajt, hogy elrendezze, formálja a bolondos
-papirláncot, vélvén: „Hisz tetszeni fog neki“. „Örülni fog, hogy igy
-rendbejött a szoba.“ Ahogy ugy elnézem őket, valami csodás módon
-rokonszenvesekké váltak. A tarkabarka gyerekjáték, kutya, kép, ingerel,
-bosszant, de aztán megpillantom a zord, müvészietlen személyiséget,
-ahogy munkától kérges kezével a csacska játékot simitja; körülötte mohó
-arcocskák lesik, bámulják rikitó nyerseségét. Ott függ még ma is a kép a
-kandalló fölött olcsó keretben; a füstös falak egyetlen éke; fáradt
-szemek pillantása ujból, meg ujból ráesik – a homályos szineken
-keresztül belepillantanak a müvészet messzi országába. A karácsonyi
-énekesek is bosszantanak; szeretném kinyitni az ablakot és szenet szórni
-rájuk – egyszer Chelsea-ben ezt egy magas bérház ablakából meg is
-cselekedtem. Ugy éreztem, nem elég nagyszerü énekesek. Afelé a vélemény
-felé hajlottam, hogy egyszerü ifju emberek, kik okot találtak arra, hogy
-lármázhassanak. Egyikük karbéli himnuszt tudott; másik hangszert
-játszott; a harmadik tánccal kisérte az egészet. Ösztönszerüleg semmi
-tiszteletet se éreztem irántuk; zavartak a munkámban; kivánság kélt
-bennem, hogy bántsam őket. Gondoltam; jó dolog lesz, ha a világosságot
-eloltom; halkan kinyitom az ajtót s szenet öntök rájuk. Lehetetlen lett
-volna kitalálni, hogy a háztömb melyik ablakából érte őket az áldás; a
-kellemetlenséget elkerülhettem. Egész kis csoport voltak s ha csak kevés
-szerencsém akad, találom az egyiket.
-
-Elhatároztam, hogy keresztülviszem a tervet. Nem láttam őket tisztán.
-Csak ugy a lárma szerint igazodtam. Mintegy harminc darab kiválasztott
-széndarabot eredmény nélkül bocsátottam le; kicsit el is bátortalanodtam
-már. Aztán valami ugatásfélét hallottam; ezt követték olyan kiszólások,
-mik az alkalomnak semmiképp se feleltek meg. Ugy látszik, a gondviselés
-helyes irányba terelte a karomat; a zene hirtelen elhallgatott, a banda
-szétrebbent nagy röhögés közepette, a mit furcsálottam.
-
-Egyetlen embert vettem csak észre, ki visszamaradt. Lámpavas alatt
-állott; az öklét rázogatta a ház felé.
-
-– Ki dobta le azt a szenet? – kérdi stentori hangon.
-
-Nagy megdöbbenésemre a nyolcvannyolcas számu lakót ismertem fel; –
-ujságiró, mint jómagam. Gyorsan keresztülláttam az egész helyzetet –
-csakhogy későn, – mint a szerencsétlen regényhősök. Ugylátszik a
-Nyolcvannyolcas – őt is megzavarta a lárma – kiment, hogy tárgyaljon a
-lármázókkal. Persze az én széndarabom őt érte. Őt, az ártatlant, a
-békéset! A derekat, erényest! Ilyen igazsággal mér a fátum bennünket
-halandókat idelenn! Volt ott a csoportban tiz-tizennégy fiatalember;
-olyan egyse köztük, ki meg ne érdemelte volna a darab szenet s ő, az
-egyedül ártatlan az áldozat. A ködlő lámpa világánál ki birtam venni,
-épp a szeme sérült meg.
-
-Az épülettömb néma maradt a kérdésre; arra átjött az utcán és
-felfeléhaladt a lépcsőn. Minden emeletnél megállt; orditott.
-
-– Ki dobta le azt a széndarabot? Hol az az ember, a ki azt a szenet
-ledobta? Ki vele!
-
-A kitünő ember az én helyemben megvárja, mig a Nyolcvannyolcas odaér
-arra a folyosóra, ahol lakik. Kitárná az ajtót; férfias elszántsággal
-jelentené:
-
-– Én dobtam ki a széndarabot. Én valtam, igenis. – Tovább nem mondhatta
-volna, mert ennél a pontnál a Nyolcvannyolcas beveri a fejét, az biztos.
-Csuf botrány kerekedik a folyosón; nagy tábor venne körül, a ház
-valamennyi lakója bosszankodnék; később kérdezősködés, magyarázkodás,
-törvény. Gonosz szenvedélyek váltak volna ki az emberekből; keserü harag
-kelt volna, talán évekig tartó.
-
-Nem mondom, hogy kitünő ember vagyok. Nem tudom, érne valamit, ha azt
-próbálnám állitani, hogy igenis az vagyok. Nem vagyok elég jó szinész.
-Mondok magamban, mikor a dolgozószobámban levetem a cipőm, hogy a
-hálószobába vonuljak át. Ez a Nyolcvannyolcas biztosan nincs olyan
-kedélyállapotban, hogy kiváncsi lenne a történetemre. Hadd orditson;
-majd lecsillapodik. Visszatér a lakásába, megmossa a szemét; frissitő
-álomba merül. Reggel, – mint rendesen – találkozunk a Fleet Streeten,
-alkalmilag megemlitem az incidenst; sajnálkozásomat fejezem ki. Az
-igazságot is megpenditem, hogy alighanem valami szomszéd, kit szintén
-bosszantott a dolog, szenet dobált az énekesekre, aztán sajnálatos
-véletlen folytán épp ő lett az áldozat. Tapintattal talán még arra is
-képes leszek, hogy átlássa az incidens humorát. Később, márciusban vagy
-áprilisben, óvatosan kiválasztván a legalkalmasabb percet, esetleg be is
-vallhatom, hogy én voltam; barátságos pohár brandy fölött kacagunk az
-ügyön.
-
-Tényleg; igy is történt. Az emlitett Nyolcvannyolcas – nagy darab ember;
-– soha jobb fiu nem élt még a földön nála, csak kicsit indulatos, – maga
-mondta: – „No, kutya szerencséd volt öreg, hogy nem mondtad akkor.“
-
-– Mert éreztem, – felelek, – ösztönszerüleg, hogy olyan természetü ez az
-ügy, hogy jobb későbbre halasztani.
-
-Van ugy, hogy jobb legyőzni a szenvedélyt, hogy az ember férfiasan
-elszánt legyen. A karácsonyi énekesek az én keblemből ingerültségnél
-egyebet nem váltanak ki; mégis láttam, a mint a „Mennyből az angyal“
-hallatára – akármilyen ködös volt a torok, mely énekelte, akármilyen
-hamis a kisérő fuvola, trombita – munkától barázdás női arcon az öröm
-sugara világolt fel. Annak a dal remény, szerelem hirnöke; édesebb lesz
-tőle az élet kemény ize. Ha mi, magasabbrendü emberek, csak rágondolunk
-a familiáris karácsonyi ajándékgyüjtése, beleborzongunk. Eszembe jut
-amit egyik barátom mondott egy falusi karácsoni látogatásról.
-Szemtől-szembe került egy olyan hölggyel, kit a városban merőben
-ellenkező környezetben ismert. A kis farmház ajtaja tárva-nyitva állott;
-az a bizonyos nő és egy idősebb asszony egy asztalnál vasaltak; a mint a
-fiatalabb puha, fehér kezei ide-oda emelték a vasalót, a hogy ott
-hajtogatja, simitja a fehér vászoncsomót, kacag, cseveg; hát csupa
-házias, kedves dolog, amit mond. Barátom árnyéka épp a munkájára esik;
-az asszony feltekint; pillantásaik találkoznak: az asszony arca
-egyszerüen annyit mond: „Én itt nem ismerem önt; ön sem ismer engem.
-Itten nő vagyok, kit szeretnek, becsülnek.“ Barátom belép; beszédbe
-elegyedik az idősebb nővel – az házigazdája vendégei közzül egynek a
-felesége. Az asszony megfordul és bemutatja a fiatalabbat: „A lányom,
-sir. Nincs hozzá idelenn sokszor szerencsénk. Állása van Londonban;
-ritkán látogathat csak el hozzánk. Csak épp karácsonykor szokott pár
-napot nállunk tölteni.“
-
-– Az a családi találkozás legjobb ideje – felel a barátom elfojtott
-vigyorgással, a miért aztán utálja sajátmagát.
-
-– Ugy van, sir; – felel az asszony, a ki a vigyort nem veszi észre. A
-karácsonyt eddig még mindig velünk töltötte; nem igaz, Bess?
-
-– Mindig, anyám, – felel a nő egyszerüen és a munkája fölé hajol.
-
-Az évnek erre a néhány napjára odahagyja prémjeit, ékszereit; szép
-ruháit, finom ételeit – darabig ott él, hol tisztaság, egészség van. Ez
-az egy horgony, mi a nőiességhez köti; szivesen gondol rá az ember, hogy
-elég erős lesz arra, hogy megmentse a teljes elmerüléstől. Mély
-argumentumok valamennyien, melyeket a karácsony védelmében és a
-karácsonyi szokások dicséretében elmondottam, szentimentális
-természetüek; de elég soká éltem ahoz, hogy kételkedjem, vajjon az
-érzelemnek nincs-e meg a rendes, törvényes helye az élet gazdaságában.
-
-
-
-
-Ne sokat nézelődj, ha megugrani készülsz.
-
-Vetted észre, milyen az, mikor asszony elmén hazulról?
-
-Ha férfi megy el, azt mondja: „No én most elmegyek; nem maradok soká
-oda.“
-
-– Ó, George! – kiált utána a felesége a lakás másik végéből; várj;
-kérlek, ne menj még; csak egy pillanatra! Csak azt akarom mondani…
-Hallja, hogy ottkin becsapódik az ajtó; mint röpülnek le a kalapok a
-fogasról.
-
-– Istenem George, csak nem mentél még el! – sikolt. De csak a
-kétségbeesés hiu hangja. Ez igy van, ez tény; tudja, hogy már valóban
-elment. Zihálva ér ki a hallba.
-
-– Bizony várhatott volna egy percig; zugolódik befelé, amint a kalapokat
-szedi össze. Annyi mindenfélét akartam mondani.
-
-Nem nyitja ki az ajtót, hogy lekiáltson utána, ugyis tudja, hogy már
-félig kinn jár az utcán. – Közönséges, aljas távozási mód; hasonlit a
-férfiakhoz, – gondolja.
-
-Ha azonban asszony távozik otthonról, arról aztán tud az ember. Nem
-szökik el aljasan. Ő megmondja, hogy elmén. Általánosságban megmondja
-már előttevaló nap délután; kisebb megszakitásokkal elismétli
-uzsona-időig. Teánál hirtelen elhatározza, hogy mégsem fog; hogy inkább
-holnaputánra hagyja. Egy órával később elgondolja, hogy mégis csak
-holnap lesz az inkább; előkészületeket tesz, hogy estére meg is mossa a
-haját ez okból. Ugy körülbelül egy óra hosszat elragadtatási rohamok
-váltakoznak nála, mely rohamok alatt ugy véli, igenis fog menni; aztán
-lemondási kedélyállapot következik, mikor balsejtelmek szállják meg.
-Ebédnél valamely más nőt is rábeszél, hogy tartson vele; a másik nő,
-mikor már rábeszélték, el van ragadtatva az eszmétől. Csak aztán jut
-eszébe, hogy igaz is; nem mehet. Az első nő nemsokára meggyőzi, hogy
-mégis jöhet.
-
-– Igaz; – felel a másik; – de akkor hogy leszünk veled, édesem?
-Elfeledkeztél Jones-ékről.
-
-– El; igazán el; – igy az első, teljességgel zavartalanul. Milyen
-borzasztó; én pedig szerdán nem mehetek. Akkor csütörtökre hagyom.
-
-– De csütörtökön meg én nem mehetek; – mondja a másik.
-
-– Jó; akkor nélkülem méssz, drágám, – felel az első olyan hangon, mint
-aki egy élet becsvágyát készül feláldozni.
-
-– Ó, dehogy kedvesem; nem is gondolok rá; – mond a másik nemeslelküen. –
-Inkább várunk és megyünk aztán együtt pénteken.
-
-– Tudod mit; – mondja az első. – Majd jókor felkelünk, (csak inspiráció)
-és jókor visszaérkezünk, még mielőtt Jones-ék itt vannak.
-
-Elhatározzák, hogy majd együtt alszanak; valami bujkáló gyanu vibrál a
-szemükben, hogy ez lesz az utolsó alvás életükben. Korán visszavonulnak;
-kanna meleg vizet visznek magukkal. Nagyobb időközökben éjjel hallani
-lehet a viz csobogását, az ő társalgásukat.
-
-Reggelihez későn jönnek le; mindkettő rosszkedvü. Ugy fest, mintha
-mindkettő arra a meggyőződésre jutott volna, hogy ebbe az őrült dologba
-a saját jobb belátása ellenére erőszakolták; a másik állhatatos
-bolondériája az egész. Reggeli alatt mindenik megkérdi a másiktól
-ötperces időközökben, hogy elkészült-e már egészen. Ugy látszik, semmi
-egyéb dolga se lesz egyiknek se, minthogy a kalapját feltegye. Az időről
-beszélnek; vajjon milyen lehet. Ugy vélik, jó volna, ha eldőlne; esni
-fog-e, vagy süt-e a nap majd. Haragszanak az időre, hogy nem bir
-határozni. Reggeli után még felhős az ég. Elhatározzák, hogy egész
-elejtik az utitervet. Akkor eszibejut az elsőnek, hogy őneki menni kell
-minden körülmények között.
-
-– De neked nem muszáj jönnöd, kedvesem; – mondja.
-
-Eddig a pontig a második nő nyilvánvalóan még nem tudta, hogy
-tulajdonképen akart-e menni, vagy sem. De most már tudja.
-
-– De jövök; – mondja; – legalább aztán tulestem rajta.
-
-– De igazán nem szükséges, hogy jere; – vitatja az első, – akkor én is
-hamarabb otthon leszek. Már indulok is.
-
-A másik csökönyös.
-
-– Én leszek előbb kész; – válaszol. – Tudod drágám, hogy rendesen én
-szoktam rád várni.
-
-– De hisz még cipő sincs rajtad; – emlékezteti az első.
-
-– No, annak idő nem kell; – véli. – Hanem igazán, kincsem, ha nem
-akarod, hogy jöjjek, akkor csak szólj. – Majdnem a könnyeknél tart már.
-
-– De hát természetes, hogy szeretném, ha jönnél, – magyarázza a másik
-lemondó hangon. – Azt hittem, hogy csak azért akarsz jönni, hogy
-szivességet tegyél; hogy ne menjek egyedül.
-
-– Ó, dehogy; magam is szeretnék menni.
-
-– No, akkor siessünk; – igy az első; – én kész leszek egy perc alatt.
-Nekem csak másik szoknyát kell felvennem.
-
-Félórával később, hallod, mint hivják egymást a ház különböző sarkaiból;
-tudni szeretnék, kész-e a másik. Kisül, hogy mindketten már rég kész
-voltak; csak épp a másikra vártak.
-
-– Attól félek, – mondja az, a ki leért a lépcső aljára, – hogy esni fog.
-
-– Ugyan, ne mondd; – hallik a másik hangja.
-
-– Bizony; nagyon is esőre áll.
-
-– Micsoda bosszuság; – felel a fönti; – hagyjuk holnapra?
-
-– Te, mit gondolsz, drágám? – a lenti.
-
-Elhatározzák, hogy mennek azért mégis, csak épp hogy cipőt kell váltani;
-csak másik kalapot kell tenni.
-
-Rákövetkező tiz percben még ide-oda szaladgálnak, kiabálnak. Aztán ugy
-látszik, hogy elkészültek csakugyan; már csak Istenhozzádot kell
-mondani, aztán „mehetünk.“
-
-Kezdik a gyerekeket csókolgatni. Asszony sohse hagyja el a házat titkos
-félelem nélkül, hogy sohse tér oda vissza többet élve. Egyik gyereket
-sem találni sehol. Mikor megtalálják, szeretné, ha nem találták volna
-meg. Meg kell mosni, mielőtt meg lehet csókolni. Aztán a kutyust kell
-megtalálni, hogy megcsókolhassák azt is; végre a szakácsnő várja az
-utolsó rendeletet.
-
-Arra aztán kinyitják lenn a kaput.
-
-– Ó, George! – az első asszony visszafordul. – Fönn vagy?
-
-– Halló! – egy hang valahonnan fentről; – szükséged van rám?
-
-– Nem drágám; csak bucsuzni akartam. Good bye. Megyek.
-
-– Isten áldjon.
-
-– Isten veled, drágám. Nem gondolod, hogy esni fog?
-
-– Á, nem; nem hinném.
-
-– George.
-
-– No.
-
-– Pénz nincs nálad?
-
-Öt perccel később szaladva jönnek vissza; egyik otthon felejtette a
-napernyőjét, a másik a pénztárcáját.
-
-Pénztárcáról szólván, ujabb különbség fedeződik fel a himnemü és nőnemü
-emberi állaton. Férfiember a pénzét a zsebében hordja. Ha használatba
-akarja venni, előszedi és leteszi. Ez a dolgok közönséges rendje;
-asszonynak több finomságra van szüksége. Ott áll az utcán; négy
-pence-ért ibolyát akar vásárolni; a virágárus lány vár. Két csomag van
-az egyik kezében, napernyő a másikban. Balkezének megmaradt két ujjával
-tartja az ibolyát. Felmerül a kérdés: hogy fizessen a lánynak?
-Gondolkodik darabig; szemmelláthatólag azon tünődik, hogy van az, hogy
-nem tud fizetni. Arra aztán rájön: csak két keze van, az pedig teli
-mindkettő. Először azt gondolja, hogy a csomagokat és az ibolyát majd
-átteszi a jobbkezébe; aztán, hogy inkább a napernyőt a balba. Aztán
-körülnéz valami asztal, vagy legalább is szék után. Olyasmi nincs az
-egész utcában. Megoldódik a kérdés azáltal, hogy elejti a csomagokat, a
-virágot. A lány felveszi; tartja; vár. Ez felszabaditja a jobbkezét,
-hogy az erszényt kereshesse meg vele; baljával a nyitott ernyővel
-hadonász. Valamelyik öreg gentleman kalapját lesöpri vele a csatornába;
-majdnem kiüti a virágáruslány szemét, mielőtt eszébejut, hogy jó volna
-becsukni azt az ernyőt. Mikor becsukta, odatámasztja a virágáruslány
-könnyü állványához; most már komolyan kutatni kezd mindkét kezével.
-Hátulról előre forditja magát, testének felső részét körbehajlitja ugy,
-hogy a haja előrekerül, a szemei meg hátra. Balkezével még mindig erősen
-fogja sajátmagát – ha elengedné a személyét, isten tudja, hová vinné –
-jobbjával kutat. Hisz az erszény megvan; érzi; a probléma az: hogyan
-férjen hozzá. Leggyorsabban persze ugy érhetné el, ha levetné a
-szoknyáját, leülne és a belső részét kifelé forditaná; s onnét a zseb
-sarkából felfelé csusztatná. Ez egyszerü gondolat azonban ugy látszik
-nem ér fel hozzá. A ruha hátulján valami harminc ránc van; két ránc
-között huzódik meg a titkos nyilás. Csupa véletlenségből felfedezi
-végre; majdnem elesik munkaközben; de felhozza az erszényt a napfényre.
-Még csak a kinyitás jár vesződséggel. Tudja, hogy valami nyomógombbal
-nyilik, de sohse nézte meg, milyennel; nem tanult meg bánni vele; nem is
-fog soha. Rendesen addig nyomkodja, mig kinyilik. Öt perc alatt mindig
-el szokott készülni, ha csak nem sieti el.
-
-Tényleg kinyilik végre. Kinyilik, mert már belebetegedett abba, hogy ugy
-nyomkodják, s véletlenül, vagy akarattal épp lefelé van abban a percben,
-mikor kinyilik. Ha elég közel vagy ahoz, hogy a vállán keresztül
-pillants, láthatod, hogy arany, ezüst egymásrahányva feküdt benne. Benső
-szentélyben, mit másik ruganyos gomb őriz, a rézpénzt őrzi egy
-bélyeggel, meg egy fizetőcédulával együtt. A cédula kilenc hónapos;
-tizenegy pence három farthingről szól.
-
-Emlékszem egy öreg omnibusz-kalauz felháborodására. Benn a kocsiban
-kilenc nő ült és két férfi. Én ültem az ajtó mellett; ennélfogva az
-észrevételeit énhozzám intézte. Időbe került, mig a pénzeket
-összeszedte, de azt hiszem, jobban sikerül, ha kevesebbet morog;
-megzavarta, idegessétette az utasokat.
-
-– Ezt nézze itten; – mondja s egy átellenben ülő hölgyre hivja fel a
-figyelmem. Szokott módon kutatott az erszénye után. A pénzükön ülnek;
-ilyenek az asszonyok. Ahol ni; hogy halászik utána.
-
-Végre a hölgy kihuz maga alól egy rendkivül kövér erszényt.
-
-– No, most képzelje el, hogy szorongó, rázós omnibuszba ilyen vacakon
-ül; – folytatja. – Micsoda erős hátsórészük lehet. Bizalmas kezdett
-lenni: „Láttam egy asszonyt“ – mondja, – az kiszedett maga alul először
-egy nagy, nehéz kapukulcsot, egy kis doboz szardiniát, hatalmas
-erszényt, egy csomó hajtüt, egy üveg illatszert. Én megbolondulnék, ha
-csak egy kis ajtókulcson ülnék, ezek az asszonyok meg igy szaladgálnak
-egész nap. Ugy hiszem, hozzá vannak szokva. Tegye aztán az ember őket
-pehelypárnára; biztosan sikitanak. Amig egy twopencet kihozunk belőlük;
-a szivem szakad bele. Először megpróbálják egyik oldalon; aztán
-megpróbálják a másikon. Aztán felállnak; rázzák magukat, mig a kocsi
-vissza nem löki őket; ott állnak; vigasztalan ruharakás. Ha tőlem
-függne, asszony-kutatókalauzt tartanék a kocsin; hamarosan átkeresgélné
-őket, oszt elvenné a pénzt. Hogy ezeknél mit keressen szegény
-zsebmetsző. Csak azt mondom, mig szegény férfi rátalál asszonyi zsebre
-manapság – no az legalább megérdemli, amit ott lel.
-
-Komolyabb természetü dolgokra gondoltam, mikor igy az asszonyok tulontul
-gondos voltáról elmélkedtem. Az az elméletem – lehet, hogy hamis; ilyen
-véleményt is hallottam – hogy tulságosan sok aggodalommal tesszük meg
-életünk rövid kis utját. Folyton a földre pillantunk. Lehet, hogy
-elkerülünk egy-két kisiklást, meglátjuk a követ egyszer-kétszer, miben
-megbotlottunk volna – de elmulasztjuk az ég kékjét; a domboldal dicső
-zöldjét. Mindig bosszantott a sok könyv, mit jó emberek irtak, hol
-elmondják, hogy az élet „sikere“ abban van, ha eldobjuk fiatalságunkat,
-elpocsékoljuk férfikorunkat csak azért, hogy nyolcvanéves korunkban
-„derüs öregség“-ről beszélhessünk. Egész életünket arra a bizonyos
-„légvár“-ra épitjük; nem vesszük észre, hogy mig épitünk, tervezünk,
-közönségesek, szükkeblüek, kemények lettünk. A rózsaszüretet hagyjuk
-csak holnapra; ma munka napja van; üzlet, hajsza. Istenem; holnap lett;
-de a rózsák elhervadtak. Nem is törődünk már rózsákkal; olcsó vásári
-áru; inkább tekintünk kelkáposzta felé, mire az a bizonyos holnap
-ránkvirradt.
-
-Az életet élni kell, nem eltölteni; szembe kell szállni vele, nem
-elrendezni. Nem sakkjáték az élet; nem a legtöbbet tudó győzelme;
-kártyajáték; ügyes kéz többet nyerhet. Az a legbölcsebb talán, kinek
-mindig a legtöbb sikere volt? Én nem hinném. A legszerencsésebb
-whist-játékos, akivel az életben találkoztam, sohse volt biztos abban,
-hogy mi a tromf; a leggyakoribb kiszólása volt játékközben: „Ejnye;
-bocsánatot kérek“; olyan megjegyzés, mire a partner csak ilyet
-felelhetett: „Sohse kérjen. Minden jó, ha a vége jó.“
-
-Egy olyan ember pedig, aki szememláttára lett nagyon gazdaggá, egy
-birminghami külvárosi épitkező volt; a nevét nem tudta leirni; életének
-harminc esztendején keresztül egyetlen egyszer józanon ágyba nem került.
-Nem azt mondom, hogy a whist-játszók azon igyekezzenek, hogy a tromfokat
-elfelejtsék. Az épitőmesterem talán még eredményesebb sikert tudott
-volna elérni, ha le birja irni a nevét; ha alkalmilag, – nem tulságos
-gyakran – egy-egy józan estét enged meg magának. Amit evvel ki akarok
-fejezni, annyi, hogy nem az erény a sikerhez vezető ut – ugy, ahogy mi
-értelmezzük. Más okokat kell találnunk, hogy erényesek akarjunk maradni;
-lehet, hogy vannak ilyenek is. Az igazság az, hogy az élet egyszerü
-játék, tiszta munka; azok a szabályok, a miket siker elérésére
-lefektetünk, olyasfélék, mint a megtéveszthetetlen, okvetlenül győző
-módszerek, mikkel évenkint a bolondok egy bizonyos válfaja
-felfegyverkezik s lemén Monte-Carloba szerencsét próbálni. Eljátszhatjuk
-a játékot hidegvérrel, éles itélőképességgel; elhatározhatjuk, mikor van
-ideje a fejjelugrásnak, mikor a lassu lépésnek; de hogy a bölcsesség
-legyen a zsinórmérték, annyit tesz, mintha azt képzelnők, hogy
-felfedeztük a véletlenek törvényszerüségét. Játsszuk végig az
-életjátékot, mint igazi sportsman; győzelmeinket mosollyal vágjuk
-zsebre; veszteségeinken vállat vonunk. Tán azért vettünk részt a zöld
-asztalnál a játékban; tán azért próbáltunk szerencsét kártyán, hogy
-megtanuljuk a jó játékos néhány erényét; önfegyelmet; veszteségnek
-bátorsággal való elviselését; szerénységet akkor, ha a szerencse kereke
-tulsokáig fordul felénk; erőt, ügyességet; a sorssal szemben való nagy
-közönyösséget. Jó lecke valamennyi. Ha egyikét-másikát megtanuljuk, nem
-volt hiábavaló a zöld asztalnál való időzésünk. De ha ugy kelünk föl az
-asztal mellől, hogy bosszuságot viszünk csak el; ha magunkat szánjuk
-egyedül, akkor biz attól félek, hiábavaló volt.
-
-A mogorva Portás ugyis beszól az ajtón: „Ötszáz billió Huszonnyolcas;
-vár a kocsi, sir.“
-
-Ejha! Már itt az ideje? Gyorsan összeszedjük a játékpénzt. De minek is
-kell az? Benn a városban, a folyó másik partján, nincs értéke. Az arany
-vérvörös szine, a szerelem világoszöldje – hová vágjuk? Ehun valami
-szegény koldus; játszani szeretne; adjuk oda neki; a mint kilépünk.
-Szegény ördög! Majd mulattatja a játék – darabig.
-
-Tartsd a lőport szárazon, aztán bizzál a Gondviselésben; a bölcs
-jelszava ennyi. Nedves lőpornak sehol a világon nem veszed semmi
-hasznát. Száraznak talán; a Gondviselés segitségével. Nevezzük
-Gondviselésnek; csinosabb név, mint véletlen; tán igazabb is.
-
-Másik hiba, a mit elkövetünk, mikor az életünkből ki akarunk okoskodni,
-ez: ugy okoskodunk, mintha értelmes teremtmények volnának adva a
-számfejtés alapjául. Nagy hiba. Jóakaratu hölgyek és urak gyakran esnek
-bele, mikor felállitják ideális világukat. Ha megjavitják a házasság
-intézményét, megoldják a szociális problémát, ha szegénységet, háborut
-egy akarattal küszöbölnek majd ki – ha a bünt, a szomoruságot, a nyomort
-nagy parlamenti többség leszavazza! Ó; akkor érdemes világ lesz ez
-itten! De nem kell várni olyan sokáig, uraim és hölgyeim. Nincs szükség
-szociális forradalomra; a nép lassu nevelésére. Mindez megvolna már
-holnap, ha csak értelmes lények lennénk.
-
-Képzeld el értelmes lények világát! A Tizparancsolatra akkor nem volna
-szüksége senkinek a világon; hisz értelmes lény nem követ el bünt,
-értelmes teremtmény nem csinál hibát. Nem lenne gazdag ember; hisz
-melyik értelmes ember törődik a pompával; látszattal? Szegény se lenne;
-mert hogy én kétszer annyit egyek, mig odaát a másik utcában testvérem
-éhezik, ki éppolyan ember, mint én – az nem észszerü. Nem volna a
-vélemény eltérő egy ponton: hisz csak egy értelmes ok foroghat fenn. Te,
-kedves olvasóm, rájönnél, hogy mindenféle tárgyban egy véleményen vagy
-velem. Regényeket nem irnának; szindarabot nem játszanának; értelmes
-teremtmények életében nincsenek drámák. Nem volnának őrült szerelmek,
-őrült kacajok, fájdalmas könnyek; tüzes viták, rövidéletü örömök –
-bánatok, vad álmok – csak ész, értelem, okosság mindenütt.
-
-Egyelőre azonban megmaradunk értelmetlen lényeknek. Ha megeszem ezt a
-mayonnaise-t; megiszom rá azt a pezsgőt, a vesém bánja meg. Akkor hát
-minek eszem meg? Julia bájos lány; szeretetreméltó, okos, szellemes: van
-jó csomó serfőzde-részvénye is. Mért veszi el John mégis Ann-t? Az a
-lány veszekedős, lobbanékony, ez a legkisebb rossz, amit az ember
-mondhat róla. A fiu érzi is, hogy sohse lesz belőle olyan jó
-háziasszony, mint a másikból; különleges szeszélyei vannak; semmi
-vagyona. De van valami Ann állán, nyakán, mi elbájolja. Nem birná
-megmagyarázni, mi. Általában véve Julia szebb kettejük közt. De mennél
-többet gondol Juliára, annál inkább vonzódik Ann-hoz. Igy hát Tom veszi
-el Juliát; oda a serfőzde részvény. Julia valami ünnepi kirándulásban
-meghül; tehetetlen nyomorék lesz egész életére; Ann hirtelenében tizezer
-fontot örököl egy ausztráliai nagybácsitól, kiről soha semmit se hallott
-senki.
-
-Hallottam egy fiatalemberről, a ki rendkivül gonddal választott
-feleséget. Aszongya – bölcsen – sajátmagának: „Feleség választásában az
-ember nem lehet sohse elég óvatos.“ Meggyőződik arról, hogy hány
-megfelel minden követelménynek, mit élettárstól kivánhat az ember.
-Megvan benne minden erény, mi kivánatos nőszemélyben; nincsenek hibái,
-hacsak olyanok nem, mik asszonyban elmaradhatatlanok. Praktikus nyelven:
-maga a tökély. Elveszi; kisül, hogy csakugyan benn van minden, a mit
-elgondolt felőle. Csak egyetlen kifogást hozhatott fel ellene: – azt,
-hogy nem szerette. Ez pedig igazán nem a lány hibája volt.
-
-Milyen könnyü volna az élet, ha ismernők sajátmagunkat. Ha biztosak
-lennénk a felől, hogy holnap is csak ugy gondolkozunk, mint ma.
-Szerelmesek leszünk egy szép nyári kiránduláskor; olyan friss, bájos,
-üde a lány; a vér a fejünkbe száll, hacsak rágondolunk. Ideális
-pályafutás csak az volna: ott feküdni örökké a lábai előtt.
-Lehetetlennek látszik, hogy a Sors nagyobb boldogságot is mérhetne ránk,
-mint azt a kitüntetést, hogy a cipőjét tisztithassuk, a ruhája szegélyét
-csókoljuk. Ha kicsit piszkos az a ruhaszegély; annál jobban örülünk az
-egésznek. Elő is adjuk ebbeli becsvágyunkat; mikor elmondtuk, akkor még
-minden szó igaz. De elmulnak a nyári kirándulások; elmulik a nyári kedv,
-ott találjuk magunkat a télben, azon törjük a fejünket; hogy
-kapaszkodhatnánk ki a hinárból. Vagy még rosszabb: tovább tart a
-szeszély, mint rendesen. Forma szerint megkérjük a kezét. Megházasodunk
-– ugyan hány házasság az eredménye olyan szenvedélynek, amelyik kiégett
-már, mikor oltár elé lépünk vele? – Három hónappal később a csacsi kis
-lány tört szivvel vallja be magának, hogy mi keservesen unalmasnak
-találjuk a cipellő tisztitását. Ugy érezzük, mintha megnőtt volna a
-lába. Nincs pardon a magunk számára, ha csak az nem, hogy ostoba
-gyerekek voltunk; nem is tudjuk, miért sirunk; játékközben megsebesitjük
-egymást; vagy hangosan zokogunk, ha magunkon ütünk sebet.
-
-Ismertem egyszer egy amerikai hölgyet. Hosszu történetekkel untatott,
-előadván mind a sok brutalitást, mik férje részéről érik. Be is adta
-ellene a válókeresetet. Elérkezett a tárgyalás napja; a nő nyert az
-egész vonalon. Valamennyien meggratuláltuk; akkor pár hónapra eltünt az
-életemből. De aztán valamelyik nap megint csak együtt találtuk magunkat.
-Egyik nagy problémája még a társadalmi életnek, hogy mit mondjunk
-egymásnak, mikor találkozunk; minden nőnek, férfinak a vágya ilyenkor,
-hogy rokonszenvesnek, okosnak mutassa magát; ez aztán megneheziti a
-társalgást, mert – ha ugy általába vesszük édes mindnyájunkat, nem
-vagyunk se rokonszenvesek, se okosak. Csak ugy melesleg jegyzem meg.
-Persze a volt uráról kezdek vele beszélni. Kérdem tőle, hogy megy a
-sora. Feleli, ugy véli, egész jól érzi magát.
-
-– Ujra megházasodott? – érdeklődöm.
-
-– Ujra; – felel.
-
-– Ugy kell neki; felelek. – Meg a feleségének is. – Csinos, derüsszemü
-kis nőszemély volt ez az amerikai barátnőm; a kegyeibe akartam
-behizelegni magam. „Olyan asszony, ki hozzámegy ilyen emberhez, tudván
-azt, a mit tudnia kell, egész biztosan nyomorult emberré teszi majd; és
-abban is biztosak lehetünk, hogy az ember is átkává válik az
-asszonynak.“
-
-Barátnőm mintha védelmezni akarta volna:
-
-– Azt hiszem, nagyon megjavult; – véli.
-
-– Ostobaság! – felelek; – férfi nem javul meg soha. Ha egyszer gazember,
-az marad örökké.
-
-– Sss; – kér; – ne mondjon ilyesmit róla.
-
-– Mért ne? – kérdem. – Hisz sajátmaga elégszer nevezte gazembernek.
-
-– Nem volt tőlem helyes; – elpirul. – Attól tartok, nem ő volt egyedül
-hibás a dologban; bolondosak voltunk akkortájt még mindaketten; ugy
-hiszem, tanultunk ebből.
-
-Nem feleltem; vártam a szükséges magyarázatot.
-
-– Jó volna, ha meglátogatná; – teszi hozzá kis nevetéssel; – őszintén
-szólva, én vagyok az az asszony, a kit elvett. Kedden van a fogadónapom.
-K. Mansions, második szám. Azzal elszalad; otthágy engem csodálkozva
-magamra.
-
-Valamelyik vállalkozóbb szellemü lelkész kisebbfajta templomot
-állithatna fel a Strandon, a Law Courts (Igazságügyi palota) mögött.
-Igen jó üzleteket csinálhatna; visszaházasitaná az imént elvált párokat.
-Egyik barátom – iróember az is – kijelentette, hogy soha jobban nem
-szerette a feleségét, mint két alkalomkor; – először, mikor
-visszautasitotta, másodszor, mikor a tanu-padon ülve, ellene tett
-tanuvallomást.
-
-– Különös teremtések maguk férfiak; – jegyzi meg egyik hölgy egy urnak
-jelenlétemben… Mintha maguk se tudnák biztosan, hogy mit akarnak.
-
-Általánosságban bosszankodott a férfiakon. Nem mondom, hogy nincs igaza;
-sokszor roppantul bosszantanak engem is. Különösen egy ember van, ki
-mindig felingerel. Igy beszél; amugy cselekszik. Ugy prédikál, mint
-valami szent; ugy viselkedik, mint a bolond; tudja, mi a helyes és azt
-teszi, a mi helytelen. Ne is beszéljünk róla. Majd megkapja ő is a
-magáét valamelyik nap; betesszük egy csinos, kényelmes, jól kibélelt
-skatulyába; annak a tetejét jó szorosan rásrófoljuk; félretesszük valami
-csöndes kis helyre; tudok is egy templomot; majd amellé; hisz másképp
-fölkel és megint gonoszul viselkedik.
-
-A megszólitott férfi, – általánosságban olyan, mint okos emberek szoktak
-lenni, – mosolyogva tekint a szép kritikusra.
-
-– Kedves asszonyom; – mondja, – nem azt vádolja, a kit kellene.
-Beismerem, hogy sokszor nem vagyok tisztában avval, hogy mit akarok; a
-mi keveset tudok róla, az se tetszik magamnak se. Nem én csináltam igy,
-ki se választottam. Én még sokkal kevésbbé vagyok megelégedve vele, mint
-amennyire ön lehet, asszonyom. Nagyobb titok én előttem, mint ön előtt;
-pedig énnekem kell élnem az akaratommal. Inkább szánakoznia kell rajtam,
-ahelyett, hogy vádol.
-
-Van ugy, hogy rámjön a rosszkedv és irigylem az öreg remetéket, hogy
-nyiltan, bátor gyávasággal elkerülték az élet problémáját. Vannak napok,
-mikor olyan létről álmodom, melyben nincs az ezernyi finom szál,
-melylyel lelkeink Liliputiországhoz vannak kötve. A fekete vizek,
-fjordok fölött Norvégiában szeretnék élni olykor; ott más emberi lény el
-nem vitatja tőlem királyságomat. Egyedül nekem suttog az erdő; egyedül
-nekem ragyognak a csillagok. Hogy hogyan fogok megélni, még nem tudom
-egész biztosan. Egyszer egy hónapban leszállok; lemegyek a körülfekvő
-falvakba és jól megrakodva térek haza. Hisz sokra nem volna szükségem.
-Puskám, halászbárkám elég lenne. Volna nagy kutyám is; beszélne hozzám a
-szemein keresztül, azok kimondatlan gondolattal telitvék. Együtt
-vándorolnánk a fensikokon, együtt keresnénk meg az ebédünket olyan
-emberek primitiv módjára, kik nem álmodtak tizfogásos ebédekről,
-Savoy-lakomákról. Az ebédem magam főzném, elkölteném, egy üveg jó bor
-mellett, mi frissiti a férfiui kedélyt, megkönnyiti a gondolkodást. (Ugy
-látom, nem vagyok egész állhatatos. A civilizációnak ezt az ajándékát
-magammal szándékoztam vinni a remeteségbe.) Este – a számban pipa –
-cserjetüz mellett üldögélek és elmélkedem; uj meglátások ébrednek bennem
-lassan-lassan. Megerősit a milljó néma hang, amint hullámok zajába
-fullad – talán közelebb érek ahoz, jobban megértem azt, hogy mi
-szándékkal lettünk e világra. Talán meg birom ragadni valami csücskét
-annak a titoknak, hogy mi értelme a létnek.
-
-Nem, nem, drága hölgyem; a mindenről való lemondásnak eme világába nem
-vinnék társat magammal; de bizonnyal semmiesetre olyan nembélit, a
-milyenre kegyed gondol. Van idő, mikor jobb az embernek egyedül lenni. A
-szerelem elriaszt bennünket azoktól a mélységektől; férfit, asszonyt
-csinál belőlünk, pedig ha kicsit közelebbről akarjuk látni a
-csillagokat, olyasminek bucsut kell mondanunk. Mi férfiak, nők nem
-mutatkozunk egymás előtt legeslegjobb oldalunkról; nagyon sokszor,
-félek, inkább a legrosszabbról. Az asszonynak a férfiről alkotott
-legmagasztosabb eszménye a szerelmes férfi; férfi előtt asszony mindig a
-lehetséges imádott. Látjuk egymás szivét, de nem egymás lelkét. Egymás
-jelenlétében sohse rázzuk le magunkról a föld rögét. A házasságközvetitő
-Természet anyó mindig ott settenkedik körülöttünk. Asszony férfivá
-emelhet bennünket; de azt kivánja, hogy ott megállapodjunk. „Emelkedj
-fel hozzám! – kiált oda a fiunak, ki sebzett lábbal sáros uton halad; –
-– légy igaz, hü, gyöngéd; de magasabbra ne emelkedj aztán; maradj itt az
-oldalam mellett.“ A mártirt, prófétát, a világ elveszett reményeinek
-fellelőjét felrázná álmából a nő. Karjait fonná a nyaka köré, hogy
-lehuzza magához.
-
-Az asszonyhoz meg a férfi szól: „A feleségem vagy. A te Amerikád itt
-van; ezek közt a falak közt. Itt a munkád; kötelességeid.“ Igy is van
-ezer eset közül kilencvenkilencben; csakhogy asszonyt, férfit nem minta
-szerint öntöttek ám és nem egyforma anyagból gyurták.
-
-Olykor – bárha fáj is, – az asszony kötelessége csakugyan négy fal
-között maradás. De Mária kötelessége mégsem volt a Józsefé.
-
-Az uj, népszerü regények hőse a fiatalember, ki igy beszél: „Jobban
-szeretlek a lelkemnél“. A népszerü hősnő felkiált „Szerelmünkért a
-pokolba megyek veled!“ Vannak férfiak, nők, kik nem birnának igy
-felelni; – vannak férfiak, kik álmot álmodnak; asszonyok, kiknek
-jelenéseik vannak, – nem valami praktikus személyek ezek Tündérország
-szempontjából. De az se lenne olyan békességes hely, ha ezek számára
-épült volna.
-
-Vajjon nem állitottuk-e magasabb talapzatra a nemi szerelmet, semmint
-megérdemli? Nemes szenvedély; de nem a legnemesebb. Van annál
-hatalmasabb szerelem is, melynek világánál emez csak a lámpa, mi
-bevilágitja a kunyhót; vagy holdfény csak, mely hegyet, völgyet füröszt.
-Volt egyszer két asszony. Olyan darabot játszottak, mit nappali
-világitás mellett nézhettem végig. Lánykoruk óta barátnők voltak, mig a
-szokott baj meg nem jelent a láthatáron: a férfi. Gyönge, csinos
-legényke; egyiknek se méltó egyetlen gondolatára; de a nők szeretik az
-érdemtelent. Nem volna probléma a tulnépesedés, ha nem szeretnék. Valami
-szerencsétlenség folytán hát a hitvány emberpéldány kellett
-mindkettejüknek.
-
-A vetélytársi mivoltuk kihozta belőlük mindazt, mi a legrosszabb volt.
-Hiba azt állitani, hogy a szerelem csak nemesit; le is alacsonyithat.
-Nagyon közönséges küzdelem volt az, mi kettejük közt kifejlődött olyan
-árért, mit a szemlélő nem találhatott kielégitőnek. A vesztes fél ugyan
-könnyen megvigasztalódhatott volna a győztes öröme fölött, még akkor is,
-ha nem a legkorrektebb uton jutott a győzelemhez. De ősi, régi, csuf
-szenvedélyek keveredtek föl ezekben a nőkben; a lakodalmas harang csak
-az első jelenetet zárta le.
-
-Nem nagy dolog a másodikat kitalálni. A válások biróságánál végződött
-volna, ha az elhagyott feleség ugy nem érzi, hogy szebb bosszu kerekedik
-majd abból, ha hallgat.
-
-Harmadik felvonás – alig tizennyolc hónap – a férfi meghal; – mellesleg
-az első szerencsés fordulat, mi személyesen érte az egész játékban. Az ő
-helyzete kezdettől fogva nagyon aggodalmas lehetett. Sekélyessége
-dacára, az ember nem nézhet rá bizonyos sajnálkozás nélkül; – némi
-mulatságos derü is keveredik ebbe a szánalomba. Az élet legtöbb drámáját
-bohózatnak, vagy tragédiának tekintheti a néző saját szeszélye szerint.
-A szinészek mindig ugy játszák, mint tragédiát; de hisz igaz bohózatnak
-ugyis ez a titka.
-
-Igy lett győzedelmes az igazi, törvényes erény; igy büntették a
-szabálytalanságot s a darabot félretennők, mint érdektelen
-erény-prédikációt, ha nem volna negyedik jelenet, melyben kiderül, hogy
-az elhagyott feleség mint jön el ahoz, kivel elbánt egyszer, hogy
-bocsánatot kérjen. Meg is kapja. Akármilyen furcsa, ugy találják, hogy
-egymás iránti szeretetük mitsem változott. Sokáig éltek egymás nélkül;
-olyan édes, hogy most megint megragadhatják egymás kezét. Két magános
-asszony; együtt, egymásnak fognak élni. Azok, kik jól ismerték őket
-későbbi időkben, azt mondták róluk, hogy igen szép az életük; csupa báj,
-nemesség.
-
-Nem mondom, hogy ilyen história gyakran előfordul, de sokkal hihetőbb,
-semmint az ember vélné. Néha „jobb az embernek egyedül lenni“;
-asszonynak meg „ember“ nélkül.
-
-
-
-
-Sajátmagunk előkelőségéről.
-
-Valami öreg elangolosodott franciával találkoztam ezelőtt gyakran,
-ujságirói pályám elején. Volt egy elmélete az ember jövőjéről; sokkal
-több anyagot meritettem azóta belőle, mint akkor hittem. Derüsnézésü,
-mohó, kiváncsi emberke volt az öreg. Az ember érezte, hogy nem keres itt
-lent földi Paradicsomot. Mi többiek menyországunkat vágyaink köviből
-épitjük fel; az öreg, vörösszakálu északi harcos ellenséget keres, kivel
-megvivhasson; serleget, mit kiürithessen; a müvészlelkü görög szobrok
-lelkes seregét, a vörös indián boldog vadászmezőket; háremet a török; Uj
-Jeruzsálemet a zsidó, hol az utcák arannyal volnának kövezve; mások
-izlésük szerinti menyországot épitenek a szerint, amilyen a
-képzelőtehetségük.
-
-Kevés dologtól rettegtem gyerekkoromban jobban, mint a Menyországtól,
-már ahogy a körülöttem élő derék népek festették le előttem. Azt
-mondták, ha jó gyerek leszek, simára fésülöm a hajam és nem kinozom a
-macskát, akkor majd gyönyörü helyre kerülök, ha meghalok. Csöndben
-ülhetek ott egész nap és szép himnuszokat énekelhetek. (Uristen! aztán
-ez legyen egészséges fiugyermek jutalma azért, hogy jól viselte magát!)
-Nincsen ott reggeli, se vacsora – se tea, se uzsonna. Egy öreg hölgy
-kicsikét felvidámitott avval, hogy az egyhanguságot megtöri itt-ott
-csekély mennyiségü manna; de sulyosan nehezedett rám az örökös manna
-gondolata is. Ha feltételeztem, hogy esetleg szörbet és gyümölcs is
-kapható, felvilágositottak, hogy ez tévedés. Iskola, igaz, szintén
-nincsen, de nincs cricket és footballmező se; ugy oktattak ki, hogy nem
-kél majd vágy bennem, hogy megközelitsem a másik angyal „kapuját“;
-egyedüli boldogságom az éneklés lészen.
-
-Mihelyt reggel felébredünk, mindjárt énekelni kezdünk? kérdeztem.
-
-– Nem is lesz ottan reggel; – felelnek. – Nem lesz ott se reggel, se
-este. Egyetlen, végnélküli hosszu nappal.
-
-– No és folytonosan énekelni fogunk? – makacskodtam.
-
-– Igen; olyan boldogok lesztek, hogy örökösen csak énekelni akartok.
-
-– Sohse fárad bele az ember?
-
-– Nem; soha bele nem fárad; se álmossá, se éhessé, se szomjassá nem
-válik.
-
-– No és az mindig ugy van ottan?
-
-– Ugy ám; örökkön örökké.
-
-– Egymillió évig?
-
-– Egymillió évig; bizony; aztán másik millió évig; de meg azután is
-millió évig. Sohse lesz vége.
-
-Még máig emlékszem azoknak az éjjeleknek agóniás félelmére, mikor ébren
-akartam maradni, hogy a végtelen menyországra gondolhassak, honnan
-semmiféle lehető szabadulás nem kinálkozott. A másik hely ugyancsak
-öröknek volt elmondva, másképp tán ott keresek menedéket.
-
-Mi, felnőttek, – kiknek az agyvelejét kikezdte már a gondolkodni nem
-akarás lassan megszerzett szokása – nem cselekszünk helyesen, ha a
-gyermekeket ezekkel a rettenetes dolgokkal kinozzuk. Örökkévalóság,
-Menyország, Pokol, előttünk jelentés nélküli szavak. Elismételgetjük,
-ahogy esetleg az imáinkat morzsoljuk le, vagy tán csak disznek
-alkalmazzuk, öntelt nyomoruságos bünösök mi. De a mi világunkban itt van
-ám az „intelligens idegen“; a gyerek Előtte – kiváncsi kutató,
-tudnivágyó – mindez félelmetes valóság. Ha kételkedel benne, olvasóm,
-állj meg egyedül valamlyik éjjelen a csillagok alatt s fejtsd meg magad
-ezt a gondolatot: „Örökkévalóság.“ Legközelebbi tartózkodási helyed az
-Elmebetegek Országos Menhelye leend.
-
-Fentemlitett francia barátom derüsebb életnézeteket vallott, az ember
-életének koporsó után következő részéről, mint ahogy általában szokták.
-Az ő hite az volt, hogy örökös változásra vagyunk kárhoztatva;
-örökkétartó munka lesz osztályrészünk. Átmegyünk a régibb planétákra;
-nagyobb napokon fogunk müködni.
-
-De ilyen felsőbbrendü pályafutáshoz tökéletesebb lényre van szükség.
-Közülünk nem alkalmas egyetlen egy se; vitatta, – hogy eljövendő létet
-alkosson magának. Az volt az eszméje, hogy közülünk kettő, három- vagy
-négy – belső értékünk szerint – elvegyül, hogy uj, fontosabb lényt
-alkosson, magasabb lét számára alkalmasat. Hisz az ember maga, –
-erősitette, – különböző állatfajták keveréke. – Ön, meg én – szokta
-mondani, előbb az én mellemre ütve, aztán a magáéra – mibennünk meg van
-más minden; – a majom, a tigris, a disznó, az anyás tyuk, a pulykakas, a
-derék kacsa; az mind mi vagyunk, egyetlen egybe gyömöszölve. Igy a
-jövendő embere is sok mindenféle emberből alkotódik majd össze –
-bátorsága az egyiknek, bölcsesége a másiknak, jósága a harmadiknak.
-
-– Vegyünk csak városi embert; – szokta folytatni; – vegyük például a
-Lord Mayort; tegyünk hozzá poétát, mondjuk Swinburne-t; keverjük össze
-őket vallásos rajongóval, mondjuk Booth generálissal. Akkor megkapjuk a
-fensőbb életre alkalmas embert.
-
-Garibaldi és Bismarck, állitotta, kitünő keverék lett volna; egyik a
-másikat kiegésziti, javitja. Ha szükségesnek mutatkozik, csillapitóul
-egy kivonat Ibsen. Azt mondta, hogy ir politikusokat remekül lehetne
-keverni skót halhatatlanokkal; oxfordi tudósok kitünően mennek
-hölgy-irókkal. Meg volt róla győződve, hogy Tolstoj gróf, pár
-Gaiety-szinházbeli „Johnnie“ („keverék“-nek hittük őket akkoriban)
-valamely humoristával együtt – itten volt szives és engem értett –
-rendkivül válogatott példányt eredményezne. Erzsébet angol királyné,
-képzelte majd valamikor, reméljük, jó messzi jövőben – Ouidával fog
-alkalmasan vegyülni. Kalandos elmélet, a mint igy a saját szavaimmal
-adom elő, nem az ő előadásában. De olyan komolyan állitotta mindezt az
-öreg, hogy eszébe se jutott egyikünknek se, hogy nevessünk, ha erről
-csevegett. Sőt különösen erős csillagfényü éjszakákon voltak pillanatok,
-hogy a hivatalból hazafelé tartva, megálltunk a Waterloo hidon, élvezni
-az Embankment vonal varázslatos lámpasorát. Ahogy hallgattam őt,
-ilyenkor majdnem hittem az álmai valószinüségében.
-
-De még ha a való világot vesszük is, sokszor csak nyereség lehet, nem
-veszteség, ha összekevernének közülünk féltucatot; fölforralnának, vagy
-aszerint bánnának velünk, a milyen a kivánt processzus. Ilyenképen lám
-hoznának ki belőlünk valamit.
-
-Sohse gondoltál rá, bájos olvasónőm, hogy például micsoda remek férj
-válnék Tom egy bizonyos alkotóeleméből, ha hozzáadnók Harrynak, Dicknek
-valamely tulajdonságát? Tom mindig olyan derüs, jókedvü; de érzed, hogy
-az élet komoly perceiben „könnyü.“ Aranyos fickó, ha jókedvü az ember,
-az igaz; de nem mennél hozzá vigasztalásért, erőért, ha bánatod van;
-ugye nem? Nem; a szomoruság óráiban csak az jó, ha a komoly, szomoru
-Harry van melletted. Az „derék ember“; a Harry. Talán egészbenvéve a
-legtöbbet ér hármunk közül; – szolid, megbizható, hü. Milyen kár, hogy
-kicsit közönséges; hogy hiányzik belőle a becsvágy. A barátnőid – nem
-ismerik rejtett, aranyat érő jótulajdonságait – nem igen irigyelnének
-érte; és olyan férj, ki miatt más lány nem irigyel, – Istenem, az mégse
-az igazi, nem ugy van? Dick; ó, az okos, sziporkázó. Meg is csinálja
-majd jól a maga dolgát. Eljön a nap, meg vagy róla győződve, mikor
-büszke lesz az asszony, ki a nevét viselheti. De csak ne forogna mindig
-saját maga körül; csak lenne kicsit rokonszenvesebb.
-
-Ennek a háromnak a vegyülete – vagyis hát inkább a három ember
-jótulajdonságai – a Tommy jókedve, Harry gyöngéd ereje s Dick brilliáns
-fensőbbsége: ez volna az ember, ki érdemes rád.
-
-Az asszony, kire Copperfield Dávidnak volt szüksége, az Ágnes és Dóra
-keveréke lett volna. Igy egyiket a másik után kellett vennie; pedig ez
-már nem olyan kedves. Aztán igazán szerette is az a Copperfield Ágnest,
-Mr. Dickens, vagy csak ugy érezte, hogy szeretnie kell? Bocsásson meg,
-de kételyeim vannak Copperfield eme második házasságát illetőleg. Nézzük
-csak; szigoruan köztünk szólva, Mr. Dickens a derék Dávid, kedves egy
-ember! nem bosszankodott itt-ott a makulátlan Ágnesen? Remek feleség
-vált belőle, az biztos. Az ugyan nem rendelt hordószámra felbontatlan
-osztrigát. Akármelyik napon meghivhattad ebédre Traddles-t; biz Isten,
-Sophie és az egész „Rózsakert“ elkisérhette volna őt; Ágnest az mind
-készen találja. Az ebéd biztosan remekbe főtt; a kiszolgálás elsőrendü;
-Ágnes édes mosolya egész ebéd fölött világit. De ebéd után, mikor Dávid
-és Traddles ott ülnek egyedül pipázgatva – a szalónból klasszikus zene
-hangjai ömölnek le, magasröptü zene; Ágnes, a szent, játszik ott fönn –
-titokban nem pillantanak az üres székre? Nevető arcot látnak ott:
-göndörfürtü asszonyi fejet; egy végtelenül bolondos asszony fejét –
-olyan bolondos kis nő, a kiért bölcs férfiu hálát ád az Uristennek, hogy
-teremtette. Ugyan nem kivánjátok, bár lenne az az árnyék husból, vérből
-való?
-
-Bolondos bölcsek, kik az emberi természetet akarjátok ujra mintázni! Nem
-látjátok, mekkora a munka, a mi gyermekivé vált kezetekbe kerül? Azt
-hiszitek, hogy kitünő háztartás, magasröptü társalgás az, a mi átgyurja
-a férfit? Dóra, a bolondos, kit a jó, okos Természet büvészmester
-alkotott, tudja, hogy a gyöngeség, tehetetlenség az a talizmán, mely
-erőt, gyöngédséget vált ki a férfiből. Ne törődjetek ti se, kis nők
-olyan sokat azokkal az osztrigákkal; kicsit keményrefőtt hussal. Évi
-husz fontért derék, jó szakácsnők gondoskodnak ilyesmiről, ha pedig
-itt-ott vihar ér bennünket, együtt ebédelünk valamely szerény kis
-vendéglőben, hol még jobban csinálják ezeket a dolgokat. A te dolgod,
-édes, az, hogy gyöngédségre, jóságra tanits bennünket. Csak göndöritsed
-a fürteid, gyermekem. Hisz olyanoktól tanuljuk a bölcsességet, mint te.
-Bolond bölcs népség rádförmed; bolond bölcs nép összeszedi a haszontalan
-lim-lomot, a semmirevaló rózsát és kihordja a kertből; a helyére
-egészséges, hasznos kalarábét, kelt ültet. De a nagy Kertész, ki jobban
-tud minden dolgokat, csacska, rövidéletü virágot is fakaszt; a bolondos,
-bölcs népség kérdi, mire.
-
-Tudja, Mr Dickens, mire gondolok mindig, mikor Ágnesről van szó? Nem
-bánja? – Azokra az asszonyokra, kikről ugy olvas az ember. Őszintén
-szólva, nem hiszek bennük. Nem épp Ágnest magát gondolom. Csak a nőt,
-kinek ő a typusa. A hibátlan nőt, kiről annyit olvasunk. A nőknek ezer
-hibájuk van, de hálistennek, egy erényük is; és egy sincs köztük
-hibátlan.
-
-A történetek hősnői! uristen; azok az erényeknek valóságos sárkányai. Ég
-óvjon bennünket, szegény férfiakat, akármilyen érdemetlenek vagyunk is,
-valami regénybeli hősnőtől! Csupa lélek; csupa sziv és értelem, nincs
-benne egy szemernyi természetes emberi, aminél meg lehetne fogni. A
-szépsége kábitó; aggodalmasan leirhatatlan. Honnét jön, hová mén; mért
-nem találkozunk soha fajtájabelivel? Jó csomó nőt ismerek; keresem
-köztük a mintáját; nem találom. Bájos, szép valamennyi, kit ismerek. Nem
-volna helyes, hölgyeim, ha mind elmondanám a tiszteletet, imádatot,
-amellyel önökre tekintek. Önök volnának az elsők, kik pirulva tartanák
-velem vissza hevemet. De még az én szemeimen át tekintve is – meg se
-közelitik azokat a hölgyeket, kikről olvastam. Ha népiesen szabad magam
-kifejeznem, egyikük se való az ő utcájukba. A szépségüket jól látom,
-mégse hagy el a józan eszem, – akármi hasznát is látom a józanságomnak.
-A társalgásuk, bevallom, meglepően okos, kellemes, néha brilliáns;
-tudásuk sokoldalu, sokféle; müveltségük egész „boston“-i; mégse
-ragyognak – nem tudom, hogy fejezzem ki magam, – olyan tizenhat
-telihold-erővel, mint a történetek hősnői. Önök nem akarnak meggyőzni
-arról – s hálás is vagyok érte – hogy önök az egyetlen asszony a
-világon. Önöknek – még önöknek is! – meg vannak a hangulataik,
-szeszélyeik; szinte azt tartom, hogy öltözékeik érdeklik önöket. Még
-afelől se vagyok biztos, vajjon a „sajátmaguk hajá“-ból (tudják, mit
-értek alatta) nem kevernek e kicsit ahhoz a hajhoz, ami a fejükön nő. Az
-önök vérmérsékletében van valamelyes hiuság; egy gondolatnyi önzés, egy
-csipetnyi lustaság. Láttam már, mikor picit oktalanok; kicsit másokra
-való tekintet nélkül valók; könnyedén tulzók. Nem ugy, mint a regebeli
-hősnő; önökben bizonyos mennyiségü emberi étvágyak és ösztönök lakoznak;
-– emberi csacskaságok, talán emberi hiba is akad egy vagy mondjuk,
-kettő… Röviden, hölgyeim, önök is valamennyien, mint mi férfiak,
-Ádámnak, Évának gyermekei. Ugyan mondják meg, hol találhatom meg azt a
-természetfölötti testvért; azt a nőt, akiről az ember olvas. Ki nem
-várat meg senkit, mig a kontyát tüzi fel; nem haragszik a házban
-mindenkire, amiért nem találja meg a saját cipőjét, sohse veszekedik a
-cselédekkel; sohse goromba a gyerekekkel; sohse csapkodja az ajtókat;
-sohse féltékeny a hugára; sohse áll a keritésnél más „unokafivér“-rel,
-csak az igazival.
-
-Istenem, hol tartják őket; ezeket a csodanőket, kikről az ember olvas?
-Valahol ott, ahol a müvészi festmények „szép lányai“-t. Láttál, kedves
-olvasóm, elég ilyen szép „müvészi“ képet? Lovastul ugrat keresztül a
-szép hölgy hatszoros akadályon és még arra is van ráérő ideje, hogy
-annak a kómikus fiatalembernek a háta mögött mosolygó megjegyzést
-tegyen, ki fejjel áll ott a bokorban. Dieppeben viharos reggeleken
-gyönyörködteti a szemet. A fürdőzőnő – a ruhája finom chiffon és
-point-lace – soha egy tenyérnyi mozdulatot el nem hibáz. A körülötte
-fürdőző idősebb hölgyek mind vizesek, fáradtak. A ruhájuk hozzáragad
-testükhöz. Csak a festett szép lány merül a vizbe; és a hajának még egy
-bodra se kerül rendetlenségbe. Könnyed lábujjhegyen áll a müvészet eme
-szép lánya és a feje fölött tizméteres magasságba röpiti a
-tenniszlapdát. Ugyanez a szép lány egyenesen, erősen nyujtja előre a
-fejét viharban, szélben; neki sohse csurog a viz a ruhájáról; az ő
-lapdaverője sohse akad a sárba; magasszáru francia cipőben csinál a
-jégen negyvenötfokos szögeket; két keze a karmantyuban. Ő soha le nem ül
-nehézkesen, szétrakva a lábát; nem mondja soha: „Hhő.“ A müvészi szép
-lány tandemen röpül keresztül Piccadillyn a szezónban; tizennyolc
-mértföldet tesz óránkint. Vásár idején száguld keresztül kerékpáron a
-városban; tojással teli kosár van nála; mindehhez jobbra-balra mosolyog.
-Sohse csuszik le a keze a tartóról; sohse megy neki tehénnek. Vakitóan
-süt a nap, mikor halászni mén; harmatos ibolyacsokor a hajában;
-valahányszor könnyedén felveti a horgot, lazac csüng rajt. Croquet-et
-játszik az egyik kezével; és ugy fest, mintha élvezné a játékot. Pompás,
-derék nő; tetőtől talpig sportlady ez a müvészetben előforduló hölgy.
-Egyetlen dolog, ami ellene hangol, az, hogy elégedetlenné teszi az
-embert azokkal a lányokkal szemben, kik a képen kivül vannak; – azokkal,
-kik evezőscsolnakot pörgettyüvel tévesztenek össze, hogy ugy érsz
-partot, mintha a biszkájai öblöt szelted volna keresztül; azokkal, kik
-minden lehető alkalommal képen, vagy mellen teremtenek a lapdaverővel;
-azzal, ki nem korcsolyázik karmantyuba rakott kézzel, hanem inkább
-feldobja a karmantyut, kijelentvén „Na én megyek“ s gondja van rá, hogy
-velemenj; azzal, ki – ha lepottyant a kocsiról és vigasztalni igyekszel
-őt, haragosan felel, hogy a ló nagyot kanyarodott a saroknál és nem
-látta meg a mértföldkövet; azzal, kinek a haját a tenger viz nem teszi
-szebbé.
-
-Ugy látszik, ott tartják a regények hősnőit is, ahol a „müvészi“ szép
-lány készül.
-
-Szerző urak; nem fáj nektek, hogy mennyire megbántotok bennünket? Ilyen
-nők! Venus, Szent Cecilia és Fry Erzsébet keverékei! mint irjátok le
-őket izzó oldalakon keresztül? Bizony Isten nem szép tőletek, mikor jól
-tudjátok, – hisz tudnotok kell, – milyenek azok a nők, akikkel nekünk
-van dolgunk.
-
-Nem volnánk boldogabbak, mi nők és férfiak, ha kevésbbé eszményitenők
-egymást? Kedves ifju hölgyem; nem lehet semmi panaszod a sors ellen.
-Tedd le csinos kezeid az arcodról; jőjj elő onnan az ablak mögül, hol
-bevilágit az alkonyat. Jack jó gyerek; olyan gyerek, amilyet érdemelsz;
-ne keseregj annyit. Galahad lovag – messzi országokba jár, valahol
-napnyugta mögött. Nagyon messze esik attól a hangos kis világtól, miben
-mi élünk; hol te meg én annyi sok időt töltünk csevegéssel, gagyogással;
-flirteléssel, finom ruhák hordásával; mulatságba járással. Aztán arra is
-emlékezz: agglegény volt ez a Sir Galahad; okosan is tette, mint
-idealista. A te Jacked bizony nem olyan rossz fajtájabeli lovag; ha
-lovagok azok, kik ebben a mi, idyll-nélküli világunkban járnak manapság.
-Van benne elég szolid becsületesség; nem pózol. Nem valami különleges
-lény; azt elhiszem neked; de mondd csak, kedvesem, próbálkoztál már
-különleges lénnyel? Igaz; nagyon elegáns a szalónban; nagyon érdekes
-olvasni róla a társasági hetilapokban; a legtöbb jótulajdonságát azonban
-ezekben találod. Fogadd meg a tanácsom; ne nézd meg nagyon közelről.
-Elégedj meg Jack-kel és adj hálát az Istennek, hogy nem rosszabb. Nem
-vagyunk szentek, mi férfiak – egyikünk se az. A szép gondolatokat,
-félek, kiirjuk versben és csakis ott; nem cselekedetben. A Fehér Lovag,
-ifju hölgyem, fehér volt a lelke s hősi a szive; életét nemes
-igyekezetek töltötték be; nem igen sok példányban szaladgál idelenn.
-Egy-kettő megkisérelte, hogy olyan legyen, de a nagyvilág – te és én – a
-nagyvilág belőled s belőlem áll. Ez a nagyvilág rendesen éhhalállal,
-számkivetéssel fizetett nekik. Nem is maradt sok belőlük; azt hiszed, jó
-volna ilyennek lenni a felesége? Ha talántán mégis akadna egy részedre,
-szeretnél két butorozott szobában lakni véle Clerkenwellben; vele halni
-meg szék-ágyon? Egy század mulva majd szobrot állitanak neki; téged majd
-ünnepelnek, mint a feleségét, ki megosztotta véle nyomorát,
-szenvedéseit. Véled, hogy eléggé nagy nő vagy ehhez? Ha nem, akkor
-köszönd a szerencsecsillagodnak, hogy saját külön használatodra
-magunkfajta nem rendkivüli embert találtál, ki nem ért többhöz, csak
-ahhoz, hogy imádjon téged. Magad nem vagy rendkivüli.
-
-S bennünk, közönséges férfiakban is van némi jó. Csak meg kell keresni;
-ennyi az egész. Nem vagyunk olyan közönségesek, mindennapiak, amilyennek
-vélsz. Még a te Jack-ed is, bár szereti a jó ebédet és társalgása a
-sport körül forog csupán – hisz belátom, nem érdekes, mikor ott horkol a
-karosszékben – de hidd el nekem, Jackban megvan minden kellék arra, hogy
-hőssé váljék, ha a Sors jó hozzá és kiragadja kényelméből.
-
-Dr. Jekyll a mellénye mögött nem két „ego“, hanem három, – nemcsak Hyde,
-hanem azontul még valaki más is; valami nagyobb még, mint dr. Jekyll –
-ember, ki oly közel áll az angyalhoz, mint Hyde a démonokhoz. Ezek a jól
-táplált City-fiuk, ezek a Gaiety-Johnniek – hivatalnokok, gyógyszerészek
-– nagy tolvajok! – mindenikük mögött ott rejtőzik a hős. Ha a Fátum, a
-szobrász, használatbavenné vésőjét, kifaragná belőlük. Dolgunk volt
-itt-ott az udvar végiben; sokszor láttunk ott egy közönséges kis
-utcalányt, nem volt rajta semmi különös. Nem volt igen tiszta;
-alkalomadtán jó vastag, durvabeszédü – amolyan valóságos kis utcai
-veréb: vigyázni kell, nehogy a gyerekek ruhája hozzáérjen.
-
-Egy reggel aztán a kerületi hullavizsgáló – személyére nézve nem poéta,
-csak épp szakértő abban, hogy költészetet fedezzen fel ott, hol
-rongycsomó fedi az életet – többet mond el róla. Hat shillinget keresett
-a kicsi hetenkint; eltartotta rajta ágyhozkötött öreg anyját és három
-kisebb testvérét. Háziasszony, dada, anya és kenyérkereső volt –
-egybekeverve. Lám: vannak a regényen kivül is hősnők.
-
-Az együgyü Tom megnyerte a Victoria-keresztet; golyózápor elől futva
-menekült meg a zászlóval. Ki hitte volna az együgyü Tomról? Ugy
-tetszett, mintha a falusi korcsma volna álmainak netovábbja. Tomból a
-véletlen kiváltotta a hősi tulajdonságokat. Harryhoz nem volt ilyen
-jóságos a sors. Semmirevaló volt ez a Harry; ivott, verte a feleségét,
-azt mondják. Eltemetjük, örülünk, hogy megszabadultunk tőle; hisz ugy se
-volt jó semmire. De biztos az, hogy semmire?
-
-Valljuk be, hogy bünösök vagyunk. Tudjuk jól, kik meg merjük vizsgálni
-saját magunkat, hogy nagyon aljas dolgokra vagyunk kaphatók; minden
-rosszra a nap alatt. A körülmények, véletlenek – meg az éberen vigyázó
-rendőr, – teszik, hogy bűnre való lehetőségeinket csak magunk ismerjük.
-De ha felismertük a gonoszt magunkban, ismerjük fel azt is, hogy
-nagyságra is képesek vagyunk. A mártirok, kik halált, kinzatást rebbenés
-nélkül viseltek el lelkiismeretbeli dolgok miatt, csakolyan férfiak, nők
-voltak, mint jó magunk. Meg voltak nekik is a rossz oldalaik. A
-mindennapi élet apró megpróbáltatásai elbuktatták őket, csakugy, mint
-bennünket. Nem voltak az emberiség csucspontja. Sok közülük talán
-tolvaj, gyilkos, gonoszéletü volt. De meg volt a nemesség, nagyszerüség
-is bennük – szunnyadt bennük, felvirradt az ő napjuk. Voltak köztük
-bizonyára olyan emberek, kik megcsalták szomszédaikat; hamisan árultak;
-férfiak, kik kegyetlenek voltak a feleségükhöz, gyermekükhöz; önző,
-botrányoséletü asszonyok. Könyebb időkben erényeiket talán nem ismeri
-fel senki; csak Alkotójuk.
-
-Minden időben, minden századokban, amikor a sors nőt, férfit szólitott,
-hogy igaz férfiakká, nőkké váljanak: az emberi természet mindig megtette
-a magáét. Ugyan nyomoruságos banda lehetett a sok arisztokrata, kikkel a
-terror végzett: gyáva, önző és mohó lehetett az életük. De mégis kell,
-hogy valami jó lett légyen még őbennük is. Mikor azokat a csekély kis
-dolgokat, miket szük látkörü életükben óriási fontosságunak tartottak,
-elvették tőlük – mikor a valóságokkal szemtől-szembe találták magukat –
-akkor még belőlük is előkerülközött az igazi ember. Szegény
-kártyavár-gondolkodásu első Károly csupa gyöngeség, csupa balgaság:
-mégis, mélyen elrejtve benne, felleljük az igazi nagyurat.
-
-Szeretem, mikor nagy emberek kicsiny voltáról hallok történeteket.
-Szivesen hallom, hogy Shakespeare nem vetette meg az itókát. Még a Ben
-Jonson barátjával elkövetett utolsó, csunya orgiában való hithez is
-ragaszkodom. Esetleg nem igaz a történet; de remélem, hogy az. Szivesen
-hallok felőle, mint gonoszról, falurosszáról; kit a helyi iskolamester
-kicsapott; ki ellen még a korabeli pap is prédikált. Szivesen képzelem,
-hogy Cromwellnek hatalmas bibircsók ékeskedett az orrán; igy jobban meg
-vagyok elégedve saját vonásaimmal. Jól esik hallani, hogy édességeket
-rakott a székekre, hogy lássa, mint rontják el ruháikat nagyszerüen
-öltözött hölgyek; örülök rajta, hogy dülöngött a kacajtól ez együgyü
-tréfán, akárcsak valami East-End Arry a vasárnap délutáni
-szennyesviz-fecskendőjén. Olyan szivesen olvasom, hogy Carlyle szalonnát
-vágott a feleségéhez s alkalomadtán apró bosszuságok miatt óriásilag
-nevetségessé tette magát, rendes észjárásu ember mosolygott volna
-olyasmin. Elgondolom azt a negyven-ötven bolond dolgot, mit én követek
-el hetenkint; elmondhatom magamnak olyankor: No lám, én is irodalmi
-ember vagyok.
-
-Szivesen gondolok arra is, hogy még Judásban is megvoltak a nagyszerüség
-pillanatai; jó órái; mikor az életét szivesen adja oda Mesteréért.
-Elérkezett talán hozzá is – utja végén – valamely hangnak az emléke:
-„Megbocsáttatnak néked a te büneid“. Mert kell, hogy még Judásban is
-lett légyen valami jó.
-
-Olyan az erény, mint a rejtett arany az ércben; nem igen sok van belőle;
-sok fáradság kell ahhoz, hogy kihozza az ember. De a természet
-ugylátszik, mégis érdemesnek találja, hogy ilyen nagy, ormótlan köveket
-alkosson, ha elrejtheti bennük drága fémjét. Tán az emberi természetben
-is keveset törődik az iszappal, kővel, hacsak tisztitás, surolás által
-előcsillog a nemes fém, ez elég arra hogy megjutalmazza nagy munkájáért,
-mellyel virágokat alkot. Csodálkozunk, hogy mért fárasztja magát avval,
-hogy a kőtömböt létrehozza. Mért nem fekhetik az arany a vizszinen;
-aranytömbökben. De hát titok előttünk az ő valamennyi módszere. Talán
-van értelme a sok kvarcnak. Tán oka van a rossznak, balgaságnak –
-gondtalan szem előtt láthatatlanul, ott kuszik át rajt mindenütt az
-erény finom szála.
-
-Ugy ám; a kő az uralkodó elem; de ott van az arany is. Értékelni
-akarjuk. Nem mondhatja meg emberi nyelv, menyi rossz lakozhatik
-emberben. Gonoszak vagyunk a gonoszak között; egészben gonosz kis nép.
-De nagyok is vagyunk. Épitsed fel büneink oszlopát, mig teteje az eget
-veri s bosszuért kiált – mégis; nagyok vagyunk; nagyságunk, erényünk
-akkora, hogy a kisértés nélkül való angyal azt soha el nem érheti. Az
-emberi fajta irott története egyetlen hosszu vonala a kegyetlenségeknek,
-gonoszságoknak, elnyomatásnak. Azt hiszed, hogy a világ ma is futna még
-a nap körül, ha minden csak az irott történet volna? Isten megkimélte
-volna Sodomát, ha falai közt csak tiz igaz ember találtatik. A világot
-igaz emberei mentik meg. A történelem nem látja őket; az csak megtörtént
-dolgok leirója; ujság. Abból itélnéd az emberi életet? Akkor azt kellene
-hinned, hogy Hymen igazi temploma a választóbiróság; hogy az emberiség
-két részre oszlik: tolvajra, rendőrre, hogy minden nemes emberi gondolat
-mézesmadzag csak a politikus szájában. A történelem csak a pusztitó
-viharokat látja; az édes tüzhelyre nincs gondja. A történelem a gonoszat
-jegyzi fel; a türelmes szenvedést, a hősies igyekezetet, mely
-ujraéleszt, beköti a sebet, – oly lassan, oly csöndben, ahogy a
-Természet ruházza fel ujra a szenvedésverte tájat – nem látja meg. Az
-elnyomatás, kegyetlenség napjaiban – s nem a multé még e két fogalom,
-attól félünk – nagyszivü férfiak, nők éltek; szelidséggel, rokonszenvvel
-gyógyitották a sebeket, miken elvérzett volna a világ. A rabló pattogó
-lova, kardja után szamáron érkezik az irgalmas szamaritánus. A világ
-gonoszságának piramidja – Isten legyen velünk! – nagyon magas; majdnem
-eltakarja a napot. De az emberek jó tetteinek jutalma ott áll megirva a
-gyermekek kacajában; szerelmesek szemeinek csillogásában, ifju emberek
-álmaiban – s nem lesz soha a feledésé. Az üldözés lángjai hatalmas
-fáklyák voltak, melyek megmutatták az égnek, mekkora hősiességre képes
-az ember. A zsarnokság posványaiból fakad az önfeláldozás: az Igazsághoz
-való merészség. Kegyetlenség! miegyéb, hacsak nem a közönséges trágya,
-mi megtermékenyiti a földet, melyen gyöngédség, szánalom virágai nőnek?
-Gyülölet, harag kiált egymásra századokon keresztül; de a Szerelem a
-Vigasz hangja is erős; bár halk, suttogó ajak sugja a fülnek.
-
-Sok rosszat cselekedtünk: Ég rá a tanunk; de cselekedtünk jót is.
-Igazságot akarunk. Az életünket adtuk barátainkért: emberben nincsen
-ennél nagyobb szerelem. Küzdöttünk az Igazságért. Meghaltunk érte; nemes
-cselekedeteket vittünk végbe; nemes életeket éltünk le; vigasztaltuk a
-szánalomraszorulót; segitettük a gyöngét. Tévedtünk, elbuktunk;
-vakságunkban sokszor kerültünk tévutra; de küzdöttünk. A derék, igaz
-emberek csapatának kedvéért – türelmes, szerető asszonyok miriádjai
-végett – annak a Jónak kedvéért, mely elrejtve él bennünk – kimélj
-bennünket, Uram.
-
-
-
-
-Anyai érzés férfiakban.
-
-Darabka törött üveg. Alakjáról, szinéről itélve, boldogabb időkben,
-olcsó illatszeres-üvegcse lehetett. Egymagában feküdt ott a füvön; kora
-reggeli nap tüzött rá; igazán jól festett. Megfogta a szemet.
-
-A madár megforgatta a fejét; jobbszemével kacsintott rá. Aztán a másik
-oldalra billegett; a balszemét is rászánta. Mindkét látóalkalmatosság
-előtt egyformán kivánatosnak látszott.
-
-Hogy fiatal, tapasztalatlan kis állat volt, az természetes. Idősebb
-madár másodszor rá se pillant ilyesmire. Azt hinné az ember, hogy az
-ösztöne ennek is azt sugta, hogy törött üveg nem való madárfészekbe.
-Csak a csillogás-villogás vonzotta tulontul. Hajlottam a gyanura, hogy
-visszamenő családfájában történhetett valamikor „mésalliance“; vagy tán
-annál is rosszabb; – tán szarka került bele? Hisz az ember ismeri a
-szarka jellemét, vagyis inkább a szarka jellemtelenségét. Valami olyasmi
-történhetett; de nem akarok ilyen kényes ponton haladni tovább. Csak
-elfogadható magyarázatát akarom adni a ténynek.
-
-Közelebb ugrált. Édes illuzió és a rikoltó szivárványdarab; gyönyörü
-látomány, mely eltünik, ha közeledünk hozzá, mint annyi sok minden, mi
-el nem érhető, mi érthetetlen a kis varju életében. Egy ugrással
-előrejön és a csőrét odakoppintja az üveghez. Nem; ez valóság – olyan
-gyönyörü zöld üvegdarab, a milyet fiatal házas varju megkivánhat; csak
-el kell venni. Mennyire tetszene ő neki. Jóindulatu madárka volt;
-farkának fölfelé kunkorodása már magában komoly, bár esetleg hiányos
-vezetésre valló iparkodást mutat.
-
-Felforditja az üvegdarabot. Undoritó egy dolog cipelésre; megannyi éles
-sarok. De végre mégis erősen a csőre közé kapta; aztán usgye, – nehogy
-más madár beleszóljon az üzletbe – messzire röppent vele.
-
-Egyik fáról éber figyelemmel kisérte az eseményeket egy másik varju.
-Odahivta az arraröpülő harmadikat. Bár a nyelvet nem birom kellőképpen,
-mégis könnyü volt a társalgás menetét követnem; egész világos az:
-
-– Izachár!
-
-– Halló!
-
-– Mit gondolsz? Zebulán talált egy darab törött üveget. Ki akarja tömni
-vele a fészkét.
-
-– Csak nem tán!
-
-– Isten ugyse! Csak nézz oda. Ahol van ni; a csőribe tartja.
-
-– No, az Istenfáját!
-
-Mindketten kacajban törnek ki.
-
-De Zebulán nem ügyel rájuk. Ha hallotta volna is, az egész dialógust
-féltékenység rovására irja. Egyenesen a fája felé röppen. Ahogy a
-balarcomat szorosan az ablaküveghez nyomom, követni birom. Ott lenn a
-Paddock-parton épitkezik; csak mult évben kezdték ott a munkálatokat, de
-gyorsan haladnak. Szerettem volna látni, mit szól hozzá a felesége.
-
-Eleinte nem szólt semmit. A madárka óvatosan letette a félig kész fészek
-peremére az üveget; a nőcske fölüti a fejét és rápillant.
-
-Aztán az urára pillant. Ugy körülbelül egy percig egyik se szól. Vettem
-észre, hogy a helyzet feszült kezd lenni. Mikor a nőcske végre
-kinyitotta a csőrét, mély hangot hallatott; valamelyes rezignált
-fáradság volt kivehető belőle.
-
-– Mi ez? – kérdi.
-
-Férjuramat átjárta a hidegség ilyetén fogadtatásra. Mint mondtam,
-tapasztalatlan fiatal varju. Ez biztosan az első felesége; kicsit talán
-fél tőle.
-
-– No; nem tudom éppen biztosan, hogy minek hijják, – felel.
-
-– Oh; hm.
-
-– Nem én. De csinos, mi? – teszi hozzá. Forgatja, hogy a nap fénye
-rásüssön. Az tény, maga is belátja, hogy árnyékban sokat veszit a
-szépségéből.
-
-– Oh igen; nagyon csinos; – a felelet. – Tán megmondanád, hogy mit
-akarsz kezdeni vele.
-
-– Hát persze, ez nem galyacska; – pedzi a him.
-
-– Azt látom.
-
-– Nem az. De látod, a fészek eddig majdnem csupa ág-bog; hát gondoltam…
-
-– No, ugyan hát mit gondoltál.
-
-– Hát azt gondoltam, – hacsak nem tartod kicsit rikitónak – valahol ezt
-is befalazhatjuk.
-
-A nőcske kirobban:
-
-– Ejha; csakugyan? Fényes gondolat. Nahát elsőrendü bolondhoz mentem
-feleségül én is, már az igaz. Bizony isten ahoz mentem én. Husz percig
-voltál oda, aztán hazahozol most nekem egy nyolcsarku törött
-üvegdarabot, amiről azt hiszed, hogy „beledolgozhatjuk“ a fészekbe. Azt
-persze nem bánnád, ha egy hónapig azon ülnék; hát mit bánnád te.
-Gondolod: szép ágy lesz ez a gyerekeknek, majd ráfekhetnek. Tán bizony,
-ha ujra lemész és nagyon igyekszel, találsz egy csomó különböző
-gombostüt is, he? Merthogy azok is igen csinosan vennék ki magukat, ha
-valahová „beledolgoznók“ őket; nem gondolod? – No; takarodj előlem. Majd
-megcsinálom a fészket magam. – Mindig nagyon röviden elbánt vele.
-
-Felkapta a szemét sértő tárgyat – jó nehéz darab üveg volt – s egész
-erejével kilökte a fára. Hallottam, mint ütötte át az uborkaültetvény
-üvegtetejét. Ezen a héten ez a hetedik üvegcserép, a mit bevernek az
-ültetvény fölött. Leggonoszabb ott fönn a fán az a fészekrakó pár.
-Épitési terveik a legkülönlegesebbek; soha ilyesmiről még nem hallottam.
-Tizszer annyi anyagot összegyüjtenek, mint a mennyit fel birnának
-dolgozni; azt hinné az ember, várat akarnak épiteni; hogy kiadó szobákat
-készitenek a többi varjaknak. Aztán a mi nem köll, azt ujra
-lecsapkodják. Ha mi ilyenfélekép épitkeznénk? Ha emberi férj, feleség
-nekiállana, hogy maga felépiti a házát, mondjuk a Picadilly Circuson; a
-férj egész nap téglát hord fel a létrán, az asszony rakja őket; a férj
-nem kérdené soha, hogy hány kell neki; hogy nem gondolja-e, miszerint
-eleget adogatott már föl. Csak adogatná végnélküli mennyiségben; elhozná
-valamennyi téglát, mit valahol csak talál. Aztán ha eljönne az este s
-ugy látnák, hogy van már vagy husz kocsirakomány tégla ott köröskörül, a
-mit fel se használhatnak, elkezdenék a téglákat Waterloo–Place felé
-hajigálni. Jó kis bajba keverednének; valaki felelősségre vonná őket.
-Pedig lám, azok a madarak éppigy cselekszenek, és senki egy szóval se
-bántja őket. Ugylátszik, elnökük van. Ott él egyedül a jegenyefán, a
-melyik a reggeliző szoba ablakából nyilik. Szeretném tudni, mitől jó. Én
-igazán mindent megtettem irányában. Köveket dobáltam rá; a természet
-törvényei alapján, földre pottyantak és még több ültetvény-cserepet
-törtek be. Revolvert sütöttem el rá; hanem ezek a madarak ebbeli
-ténykedésemet olybá vették, mint könnyelmüséget; tán összetévesztettek a
-pusztabeli arabussal, ki, a mint értesültem, ilyenképen fejezi ki magát
-legmélyebb izgalmai percében. Egyszerüen biztos távolságra kerültek,
-hogy onnan figyeljenek; persze ugyancsak ügyetlen játékosnak néznek,
-amennyiben minden lövésnél elmulasztottam a hozzávaló táncot,
-diadalorditást, mit az arab csinál. Énnekem az ellen kifogásom nincsen,
-hogy ottan fészket épitsenek, ha csak észszerüen épitkeznének.
-Szeretném, ha volna valakim, a ki beszélne hozzájuk, s a kire
-hallgatnának.
-
-Hallod őket este, a mint megbeszélik a nagy anyagmennyiség munkarendjét.
-
-– Ugyan ne dolgozz többet máma; – mondja a him, a mint az utolsó
-teherrel felkerül; – majd kifáradsz.
-
-– Igaz; kicsit már oda is vagyok, – felel a párja. Kilibben a fészekből
-és kiegyenesiti a hátát.
-
-– Biztosan rém éhes is vagy; – felel az ura rokonszenvesen. – Én
-legalább az vagyok. Kicsit kaparunk odalenn, aztán vissza.
-
-– Hát mi lesz most evvel a rengeteg anyaggal? – kérdi a nőcske,
-tollászkodva. – Jobb volna, ha nem hagynánk igy szerte; olyan
-rendetlenül.
-
-– Ó; az hamar eltünik majd onnan; – igy a másik. – Perc alatt lerugom én
-az egészet.
-
-Hogy segitsen, gallyat ragad a nőcske; majdnem elejti. A him előrebilleg
-és elragadja tőle.
-
-– Ugyan ne használd eztet, – kiabál; – ez egy ritka példány; nem látod?
-Idenézz; ezt az öregember orrára ejtem.
-
-Ugy is tesz. Hogy a kertész mit szól hozzá, azt a képzeletre bizom.
-
-A mi a felépités munkáját illeti, a varjucsalád az állatvilágban
-intelligencia tekintetében legközelebb áll az emberhez, Ha az ember
-bizonyos emberi családok némely tagjának bizonyos intelligenciájáról
-beszél, dolgom szokott lenni velük, ezt elhiszem. Hogy pedig a varjak
-beszélnek, azt biztosan tudom. Senki se figyelheti a fészküket félóráig
-anélkül, hogy rá ne jönne. Hogy a beszéd mindig bölcs, okos, azt nem
-vagyok képes meghatározni; de hogy sok, az áll. Egy ismerős fiatal
-francia, ki azért jött Angliába, hogy a nyelvet tanulmányozza, azt
-mondta, hogy az első londoni társaságban töltött este után az az
-impressziója támadt, hogy papagályházba került. Később, mikor
-lassan-lassan érteni kezdte a nyelvet, hamar felismerte a közepes
-londoni társalgás szikrázó és mélységes mivoltát; de mikor még nem
-értette, papagálylármának vélte. Ha varjutanya zaját hallgatja az ember,
-hasonló érzése támad. Előttünk nincs jelentősége a társalgásnak; maguk a
-csókák biztosan ugy irnák le, hogy brilliáns.
-
-Van valahol egy ismerős mizantrop, ki majdnem soha társaságba nem mén.
-Valamelyik nap vitatkoztam vele a kérdésről. – Minek mennék? – kérdi;
-ismerek, mondjuk egy tucat asszonyt, meg embert, kikkel örömest
-társalgok; vannak saját eszméik, miket nem félnek a nyelvükre venni.
-Ilyenekkel dörgölni össze az agyvelőnket ritka, pompás dolog és hálát
-adok az istennek a barátságukért; de elég is nekem annyi a szabad
-időmre. Minek énnekem több? Mi az a „társaság“; a miről annyit beszéltek
-valamennyien? Kipróbáltam; nem találtam kielégitőnek. Ha felbontjuk az
-elemeire, mi az egész tulajdonképen? Van pár személy, kit felületesen
-ismerek; kik engem is egész felületesen ismernek; meghivnak egy
-ugynevezett „otthon“-ba. Itt az este; elvégeztem a napi munkám;
-megebédeltem. Szinházba voltam, vagy koncerten – vagy egy-két derüs órát
-töltöttem valamelyik barátommal. Jobban szeretnék lefeküdni, mint
-akármiegyebet. De hát összeszedem magam, felöltözöm és elmegyek oda.
-Mialatt a hallban kalapom, felöltőm teszem le, bejön egy ember, kivel
-pár órával ezelőtt a klubban találkoztam. Olyan ember, a kiről nem
-vagyok valami magas véleménynyel; ő alighanem hasonlóképp vélekedik
-énfelőlem. Nincs egy közös gondolatunk; de mert beszélni kell,
-kijelentem előtte, hogy meleg az este. Talán tényleg meleg, talán nem; ő
-mindenesetre helyesli, a mit mondtam. Megkérdem tőle, mén-e az ascoti
-versenyekre. Nem törődöm vele egy hajszálnyit se, hogy mén-e, vagy nem.
-Azt mondja, nem tudja; megkérdi, mit tartok a Passion Flower esélyéről
-az ezer guineás futamban. Tudom, hogy a véleményemnek egy rézkrajcár
-értéket se tulajdonit, – bolond volna, ha tenné, – de nekem össze kell
-szednem az eszemet, hogy felelhessek neki; mintha az utolsó ingét tenné
-fel a tanácsomra. Elérjük az első emeletet és örülünk, hogy
-megszabadulunk egymástól. Megpillantom a háziasszonyt. Fáradtnak,
-roszkedvünek látszik; sokkal boldogabb volna az ágyban, csakhogy nem
-tudja. Édesen mosolyog, pedig világos, hogy halvány sejtelme sincs
-arról, hogy ki vagyok; várja, hogy az inas megsugja. Annak én suttogom
-oda. Talán megérti, talán nem; lényegtelen. Kétszáznegyven vendéget
-hivtak; hetvenötöt körülbelül ismernek látásból, ami a többit illeti,
-akármilyen véletlen jöttment, – ki mint a szinházi hirdetőoszlopon áll –
-ugy öltözik, viselkedik, mint gentlemanhoz illik, – éppugy beléphetne,
-mint én. Sokszor csodálkozva kérdem magamtól, hogy a népek egyáltalán
-minek nyomatnak meghivó-kártyákat; kinn a kapu előtt egy szendvicses
-ember éppugy megtenné. „Itten lakik Lady Tompkins; délután háromtól
-hétig fogad ma; tea, zene.“ „Urak, hölgyek bemehetnek, ha beküldik
-névjegyeiket. Délutáni öltözék nélkülözhetetlen.“ A tömeg a fő; a mi az
-egyedet illeti, ugyan mondja meg, mi a különbség társadalmi szempontból
-egyik feketefrakkos, fehérnyakkendős ur, meg a másik közt?
-
-– Emlékszem; egyszer egy Lancaster-Gate-i házba voltam hivatalos.
-Valamelyik picnicen volt szerencsém az urnőhöz. Ugyanabban a zöld
-ruhában és zöld napernyővel megismertem volna másodszor is. Más ruhába
-öltözve, ugy véltem, nem igen. A kocsisom az átellenes házba vitt. Ott
-szintén nagyban állt a vendéglátás. Nem volt egyikünkre nézve se fontos
-a csere. Az urnő – nem tudom a nevét – kijelentette, hogy nagyon kedves,
-hogy eljöttem. Aztán valami gyarmati kormányzó mellé helyezett (én nem
-értettem az ő nevét, ő se az enyémet, ebben nem volt semmi különös, mert
-a háziasszonyom se tudta egyiket se.) Azt suttogta, hogy ez az ur nagyon
-messziről jön, azt nem tudta, honnan és kizárólag azért, hogy velem
-megismerkedjék. Csak ugy az estély vége felé, véletlenül, vettem észre a
-tévedésemet; ugy véltem, azonban már késő, hogy felfedezzem. Találkoztam
-pár emberrel, kiket jól ismertem, némi vacsorát ettem végig velük; aztán
-haza. Másnap délután találkozom az igazi vendéghivó hölgygyel. Az szépen
-megköszönte, hogy drága estémet feláldoztam az ő, meg a barátai
-kedvéért; aszongya, tudja, milyen ritkán járok vendégségbe. Annál jobban
-értékeli szeretetreméltóságomat. Azt is mondja, hogy a braziliai
-miniszter felesége mondta, miszerint én vagyok a legokosabb ember, kivel
-világéletében találkozott. Sokszor gondolok rá; szeretnék találkozni
-avval a jó emberrel, akárki is légyen, szeretném megköszönni a jó
-véleményt.
-
-– Vagy mondjuk, hogy az inas érthetően adja le a nevemet; a ház urnője
-megismer. Mosolyog; azt mondja, félt, hogy nem jövök. Elhiteti velem,
-hogy a többi vendég valamennyi csak zöld levél a vendégkoszoruban; a
-virág én vagyok. Köszönetképp mosolygok; magamban azon tünődöm, hogy
-festek, ha mosolygok. Ahoz még sohse volt bátorságom, hogy
-belemosolygjak a tükörbe a képmásomra. Csak a többi ember társaságbeli
-mosolyát látom, az meg nem igen győz meg. Végre olyasvalamit mormogok,
-hogy hogyan is feledhettem volna el ezt az estét; a magam részéről most
-én akarom elhitetni vele, hogy hetek óta készülök rá. Vannak emberek,
-akik cikkáznak ilyesféle alkalmakkor; de csak kevés van belőlük és
-önhittség nélkül mondom: nem számitom magam az átlag-férfiaknál nagyobb
-bolondnak. Mivelhogy tehát egyebet mondani nem tudok, neki is elmondom,
-hogy az este meleg. Mosolyog; mintha valami rejtett szellemesség lenne
-ebbeli megjegyzésemben; én aztán ellépek; szégyelem magam. Ha ugy kell
-csevegned, mint valami hülyének, mikor tényleg az vagy, nem egész
-kényelmetlen dolog; de ha hülyéket kell mondanod, mikor elég eszed van
-ahhoz, hogy ezt belásd, az aztán kinos. Elbujok a tömegben; véletlenül
-találkozom egy hölgygyel, kinek három héttel ezelőtt bemutattak valami
-képkiállitáson. A nevünket nem tudjuk, de miután mindketten egyedül
-vagyunk, társalogni kezdünk. Ugy szokták. Ha a nők mindennapi fajtájához
-tartozik, megkérdi, gyakran járok-e Johnsonékhoz. Mondok: nem. Ott
-állunk darabig szótlanul; nem tudjuk, mit mondjunk. Megkérdi, voltam-e
-Thompsonéknál tegnapelőtt. Megint azt mondom: nem. Kezdem kényelmetlenül
-érezni magam, hogy nem voltam Thompsonéknál. Azonvaló igyekezetemben,
-hogy én is mondjak hasonlót, hogy kibéküljek vele, megkérdem, megy-e
-kedden Brownékhoz. (Brownék nincsenek; hát csakis azt mondhatja, hogy:
-Nem.) Nem megy; és a hangjában van valami olyas, mintha Brownékon
-társaságbeli szégyenfolt lebegne. Leadom véleményemet Barnum
-cirkuszáról; megkérdem, szokott-e oda járni. A véleményem pont olyan,
-mint másoké, kik odajárnak.
-
-– Vagy, ha a szerencse ellenem fordul, ugynevezett „jukker“ nő kerül
-elém, szellemes; a társalgása csupa szikra, megvető guny mindenkinek a
-rovására, akit ismer; gunykacaj azok rovására, a kiket nem. Ugy érzem,
-sokkal tökéletesebb asszonyszemélyt birnék összeállitani sajátmagam egy
-üveg ecetből és egy csomó gombostüből; mégis rendesen jó tiz percet vesz
-igénybe, mig az ember szabadul tőle.
-
-– Ha véletlenül mégis husból, vérből való emberre, asszonyra akadna
-valaki ilyen gyülekezetben, hát értelmes társalgásnak se helye, se ideje
-nincs ottan. A mi az árnyékalakokat illeti, melyik értelmes ember
-pazarolná agyának legparányibb celláját ilyenekre? Egyszer Tennysont
-vitatták meg, mint szociális problémát. Valamelyik véghetetlenül
-tompaelméjü és hülye fráter – a legostobább, kivel életemben
-találkoztam, – azt beszélte, miképp ült Tennyson mellett egyszer egy
-ebédnél. „Nem találtam egy csöppet se érdekes embernek.“ Közölte velünk
-bizalmasan; – nem tudott mondani semmit se – igazán semmit a világon.“
-Szeretném dr. Samuel Johnsont feltámasztani egy estére; behelyeznék
-valamelyikébe az önök „társaság“-ainak.
-
-Elismert mizantrop ez a barátom; hisz mondtam; de az ember nem
-állithatja, hogy ne volna valamelyes igaza. Van valami titok a
-társaságnak társaság utáni vágyakozásában. Valamelyik este
-Berkeley-Square egyik házában kerestem azt az utat, a mi a vacsorához
-teritett étterembe vezet. Előttem egy darabbal izzadt, fáradt hölgy
-ugyanilyen cél felé törtetett.
-
-– Ugyan kérlek; – mondja társának – mondd meg, minek jövünk mink ilyen
-helyekre. Minek tolongunk, akár valami vasárnap délutáni bucsusok,
-tizennyolc penny értékü táplálékért?
-
-Azért jövünk ide, – felel a férfi, kit filozófusnak ismertem föl, – hogy
-elmondhassuk, hogy itt voltunk.
-
-A…-val talákoztam minap este; kértem, ebédeljen nálam hétfőn. Nem tudom,
-minek kérem A.-t, hogy ebédeljen nálam, de ugy körülbelül egyszer minden
-hónapban megteszem. Nem érdekes ember.
-
-– Nem lehet; – azt mondja; – B.-ékhez kell mennem; – gyalázatos dolog;
-borzasztó unalmas szokott ott lenni.
-
-– Mért megy? – kérdem.
-
-– Igazán nem tudom; – felel.
-
-Kicsit később B.-vel találkozom; megkér, ebédelnék nála hétfőn.
-
-– Nem lehet; felelek; páran eljönnek hozzánk hétfőn este. Olyan
-kötelesség-este; hisz tudja.
-
-– Bár le lehetne mondani akkor az egészet, – felel. – Nem lesz ott
-senki, akivel beszélhetnék. A.-ék ugyan eljönnek, de azok halálra
-untatnak.
-
-– Minek hivta meg őket? – kérdém.
-
-– Szavamra; igazán nem tudom; – a felelet.
-
-Térjünk vissza a varjakhoz. Társadalmi ösztöneikről beszéltünk. Páran –
-köz-agglegények, ugy hiszem – klubot alapitottak. Már egy hónapja
-igyekszem megérteni, hogy mit csinálnak. Most már tudom: hát Clubot.
-
-A klubháznak – természetes – a hálószobám ablaka mellett legközelebb
-álló fát választották. Jól tudom, hogy jutott eszükbe; hisz az én hibám;
-nem gondoltam rá. Ugy két hónappal ezelőtt magános varju – tán emésztési
-zavarok kinozták, vagy valamely szerencsétlen házasság bántotta –
-elmélkedési szempontokból ezt a fát választotta. Felébresztett: mérges
-lettem. Kinyitottam az ablakot és üres szódavizes-üveget vágtam felé.
-Persze nem érte; és mert más hirtelen nem akadt kezemügyébe, mit
-hozzávágjak, rákiáltottam, gondolván, hogy megijed, oszt elrepül. Nem
-vett ezekről tudomást; tovább beszélgetett sajátmagában. Hangosabbat
-kiáltottam; felébresztettem a saját kutyámat. A kutya eszeveszetten
-ugatott; ugy félmértföldnyire felébresztett minden élő lelket.
-Csolnakkampóval mentem le – ez akadt véletlenül a kezembe – hogy
-megszeliditsem. Két órával később a kimerültségtől megint elaludtam. A
-varju akkor még mindig elmélkedett.
-
-Másnap éjjel ott volt megint. Ugy hiszem, a madárban volt némely
-humor-érzék. De miután én attól féltem, hogy a tegnapi eset
-megismétlődik, előrelátóbb voltam s pár kavicsot készenlétben tartottam.
-Jó szélesre kitártam az ablakot és a kavicsokat egymásután vágtam a
-fába. Mikor aztán az ablakot becsuktam, közelebb billent; hangosabban
-krákogott, mint valaha. Ugy hiszem azt akarta, hogy több köveket vágjak
-hozzá; játéknak vette az egész folyamatot. Harmadik éjjel, miután nem
-hallottam, kezdtem magamnak hizelegni, hogy szemtelensége dacára
-megfélemlitettem. Jobban kellett volna ismernem a varjakat.
-
-Hogyan történt, hogy klubot alapitottak. Igy lehetett:
-
-– Hol válasszunk helyet a klubháznak? – kérdi a titkár, mikor már a
-többi pontokat megvitatták. Egyik ezt a fát, másik amazt ajánlotta.
-Akkor felszólalt az én saját külön varjam:
-
-– Majd én megmondom, hová, mondja; – oda ni a jegenyefára, az oszloppal
-szembe. Megmondom, mért! Virradat előtt egy órával rendesen egy ember
-lép az ablakhoz; a legkülönösebben van öltözve, mit valaha láttatok.
-Megmondom nektek, hogy mihez hasonlitott – azokhoz a kis szobrokhoz,
-mikkel az emberek a bevetett mezőket ékitik. Hát kinyitja az ablakot és
-mindenféle tárgyakat dobál az ablak előtti térre; aztán táncol, énekel.
-Igazán nagyon érdekes; a jegenyefáról mindent pompásan lehet látni.
-
-Igy alapitották – biztosan tudom hogy igy, – ép azon a fán a klubot, a
-melyikre a hálószobám ablaka nyilik. Meg volt az elégtételem, hogy
-megtagadtam tőlük a remélt kiállitást; avval a reménységgel vigasztalom
-magam, hogy elégedetlenségüknek a tanácsosztóval szemben adtak
-kifejezést.
-
-A varjak klubja, meg a miénk közt van külömbség. A miénkben a
-tiszteletreméltó tagok jókor megjelennek; észszerü korai órában mennek
-is; a varjakéban ezt a szabályt nem veszik figyelembe. Őrült
-spanyoloknak biztosan nagyon tetszett volna a klub; az ő izlésük szerint
-való. Reggel félháromkor nyilik; a kik elsőnek érkeznek, a
-legmegvetettebb klubtagok. Varju országban a kikent-kifent, selyemfiuk,
-gigerlik, jó pubik, palik nagyon korán kelnek föl és délután fekszenek
-le. Virradat felé idősebb, rendesebb tagok érkeznek némely értelmes
-beszélgetésre vágyva; mindjárt tekintélyesebbé válik a klub. A fa ugy
-hat körül záródik. Az első két órában nem valami szép dolgok történnek.
-A sorrend rendesen küzdelemmel kezdődik. Ha nem találkozik két gentleman
-ki harcraszáll egymással, hogy a többieket mulattassa, a legközelebbi
-teendő, mi a hangzavart fenntartani van hivatva, a karénekbe-kapás. Nem
-vigasztalás énnekem, ha azt mondják, hogy a varjak nem tudnak énekelni.
-Én nagyon jól tudom, hogy mit tudnak, anélkül, hogy a
-természetrajzkönyvet segitségül hinám. Csak a varju nem tudja; ő azt
-hiszi, tud; eszerint aztán teszi is. Megkritizálhatod az éneklését;
-nevezheted, a hogy akarod, de el nem állithatod: én legalább igy
-tapasztaltam. Az is biztos, hogy olyan nótát választanak, a mihez kar
-kell. Ugy a vége felé karénekké válik az egész, hacsak a szólista nem
-egész különlegesen erős madár, ki nem enged a jussából.
-
-Az elnök nem tud a klubról semmit. Az ugy hét felé kel föl – három
-órával azután, hogy a többiek befejezték a reggelijüket; aztán ide-oda
-röppen; az a rögeszméje, hogy ő kelti fel az egész kolóniát; hájfejü
-öreg bolond. Soha még ilyen silány elnökről nem hallottam. Akármilyen
-délamerikai köztársaság különb sikert bir ilyesmiben felmutatni. Maguk a
-varjak, a családos többség, családapák, tiszteletreméltó
-fészektulajdonosok éppugy fel vannak ellene háborodva, mint jómagam.
-Mindenünnen hallom a panaszokat.
-
-Amint ott támaszkodik az ember a koratavaszi hideg délutánban a
-kapukerités mellett és hallja recsegő lármájukat, elmélkedni kell
-rajtuk. Tán igy krákognak:
-
-„A föld megint zölddé válik; a szerelem megint a szivünkbe száll öreg,
-józan varjaknak, nekünk. Oh Madame; milyen feketén ragyognak a tollai;
-milyen mélyen csillognak kerek barna szemei. Jőjjön; üljön ide az
-oldalunk mellé; elmondunk egy történetkét; olyat, a milyet varju sohase
-mondott még. Fészekről szól a mese; a fészek ott van egy magas fa
-legtetején; legjobb nyugati szélben imbolyognak az ágak. Kivül kemény,
-de belül lágy, puha; a kis zöld tojások olyan biztosan elfekszenek benn.
-S ott ül a fészekben drága hölgyünk; édesen krákog, örömében vijjog;
-hisz látja messziről a varjat, kit legjobban szeret a világon. Oh; el
-volt messzire, keletre, nyugatra; ott a zsákmány; csupa kukac, hernyó; s
-önnek hozta mindet.
-
-– Öreg, nagyon vén varjak vagyunk – és sokan vagyunk, nagyon vén varjuk.
-A fehér tollak beleszövődtek mellünkön a feketékbe. Láttuk, mint nőttek
-körülöttünk a nagy mezők kopár földből; láttuk, mint hullottak, haltak
-el a nagy fák. De minden évszakkal eljönnek hozzánk ifju gondolataink.
-Ujra házasodunk; épitünk, gyüjtünk ujra, ugy, hogy vén, öreg szivünk
-megint felujjongjon ujszülötteink vékony rikoltásán.“
-
-Természet anyónak egyetlen gondja van csak: a gyermekek. Ugy beszélünk a
-szerelemről, mint az élet uráról; pedig csak a minisztere. Regényeink
-befejeződnek, hol a természet regéje kezdődik. A dráma, mire függönyt
-boritunk, az ő játékának a prológusa csak. Az őskori Hölgy hogy kacagna,
-ha gyermekei kereplését hallaná: „Ostobaság a házasság? Érdemes ezt az
-életet végigélni? Az Uj Nő a Régi ellen.“ Ilyenfélekép csevegnek az
-Atlanti óceán habjai, hogy keletre, nyugatra folyjanak-e?
-
-A mindenség törvénye az anyaság. Az ember kötelessége az, hogy anya
-legyen. Dolgozzunk… minek; a gyermekekért – az asszony otthon, az ember
-a köznek. A nemzet gondoskodik a gyermek jövőjéről; mért? Hisz
-államférfiai, katonái, kereskedői, munkásai, mindaz ősök köré gyülnek
-majd. Mit törődünk annyit a jövővel? A haza fiainak vérét áldozza a
-földnek, hogy az uj nemzedék dusan arasson majdan. Bolond Balga Péter –
-zavaros agya őrült álmokkal teli – véres kézzel söpör végig a világon,
-hogy vérét áldozza a Szabadságért, Egyenlőségért, Testvériségért. Nem
-fogja látni soha – hacsak látomásképp nem – azt az uj világot, minek
-épitőanyagul csontjait áldozza föl. – Még az ő pörgettyüszerü, szóktól
-felkorbácsolt agyveleje is jól tudja ezt. De a gyermek! annak szebb,
-édesebb legyen az élete. A paraszt odahagyja a tüzhelyt, hogy elhulljon
-a csatamezőn. Mit bánja ő – porszem az emberi homoktengerben – hogy
-Oroszország győzedelmeskedjék a Keleten, hogy Németország egyesüljön,
-hogy uj tájakon lobogjon az angol lobogó? Az apai örökség majd nagyobbá
-válik, mind több lesz a fiaknak. Hazafiság! Mi egyéb, mint népek anyai
-ösztöne?
-
-Tegyük fel, hogy dekrétum készült a Menyországban: Több generáció nem
-lesz már; evvel az élettel végződik a világ. Hiszitek, hogy csak
-mozditjuk is akkor a kezünket? A hajók ottrothadnának a kikötőkben; a
-gabona ott rothadna a földben. Festenénk képeket, irnánk könyveket,
-csinálnánk zenét, ha meggátolna bennünket valami benső, hidegen
-csuszó-mászó érzés: az eljövendő örök csönd? Gondoljátok el, milyen
-szemmel tekintene egymásra férj és feleség. Gondoljatok az udvarlóra – a
-Szerelem forrása kiapad; állóviz pocsolya marad a szeretet.
-
-És milyen kevéssé látjuk életünknek ezt az alapját. Ha sehol egyebütt,
-ebben rejlik örökkévalóságunk. Az Én ne haljon meg soha – mert másképp,
-kezdettől végig, az emberi fajta az istenek muló szeszélyes játéka lenne
-csak; elsöprik az egészet, ha beleuntak. Uj kisérletbe kezdenek. A
-vonásaim – nem vitatjuk a müvészi értéket – ne tünjenek el soha;
-változón, javitva, de lényegében ugyanaz – folytatódjanak mind nagyobb
-körzetben az Idők végéig. Vérmérsékletem – a jó, a rossz, mi bennem van;
-– hadd növekedjék minden esztendővel; mind tágabb tere legyen; forrjon
-egybe, változzék. Gyermekeimben, azok gyermekeiben létezem tovább;
-örültök, hogy halott részeiből jó tüz kél majd, de szelleme, élete,
-lénye ott maradt az erdőben ezer fiatal fácska alakjában. Nem hal meg a
-fa; változik.
-
-A férfiak, nők, kik mellettem haladnak el az utcán – hivatalába siet az
-egyik, klubjába a másik, szerelméhez a harmadik – ezek az eljövendő
-világ anyja valamennyi.
-
-Ez a fickó, ki áruval, értékekkel kereskedik – csal, hazudik, becsap
-valamennyiünket – mért? Kövesd csak a villanegyedben levő pompás
-lakására – mit találsz ott? Apa; gyerekek a térdein; meséket mond, bábut
-igér nekik. Aggodalmas, nehéz az élete – mire törekszik? Hogy ezeknek a
-gyermekeknek meglegyenek azok a dolgai, miket jónak gondol részükre. Még
-büneink is – erényeinkkel együtt – ebből az egyetlen gyökérből fakadnak:
-Anyaság. Egyetlen magja, veteménye a Mindenségnek. A planéták csak a nap
-gyermekei – a hold a föld magzata; kő az ő kövéből, vas a vasából. Mi
-képezi mindnyájunk nagy központját – szerves, szervetlen életét
-egyaránt, ha van szervetlen is? – Nem egyetlen ködös alakzat az egész
-nagy mindenség – Anyaság; minden teret betöltő?
-
-A mayfairbeli gazdag anya, amint terveket sző: gazdag vőt keres! Nem
-valami gyönyörködtető látvány. Pillanatra azonban más tekintettel
-mérjük. Minő fáradt lehet! Ma este ez már a harmadik „szereplés“-e;
-szegény, fáradt arcáról folyik a festék. Társaságbéli fölöttesei,
-fölebbvalói féltucatszor rápiritottak, helyére intették ma este;
-valamelyik hercegnő nyiltan megsértette; türelmes mosollyal viseli el.
-Szánalomraméltó igyekezet az övé; az, hogy gyermeke pénzhez, vagyonhoz
-menjen nőül; kocsija legyen, meg sok cselédje; Park Lane-en lakjék,
-gyémántokat hordjon; a neve ott álljon a társaság közlönyeiben.
-Bármennyibe is kerüljön őneki, a leánya élvezze mindezeket a dolgokat.
-Hisz mennyivel könnyebben lefekhetnénk aludni; hadd menjen az a lány
-valami gazdag kereskedelmi utazóhoz férjhez. Olvasóm; még ennek is
-igazságot kell szolgáltatnunk. Kemény tervkovácsolási munkája csak az
-Anyaság formavesztett gyümölcse.
-
-Anyaság! Az istenek hangversenyének karmestere – vadság, kegyetlenség az
-egyik pólusa, – gyöngédség, önfeláldozás a másik.
-
-A karvaly küzködik a tyukkal; élelmet keres ivadékainak – a tyuk övéit
-védelmezi életével. A pók kiszivja a legyet, hogy táplálja ezernyi
-nemzedékét; macska az egeret kinozza, hogy még lüktető husából
-kicsinyeit táplálhassa; ember embert tesz tönkre a gyermekért. Tán ha a
-világ tobzódását, lármáját megértjük egészen, nemcsak részeiben,
-megtudjuk, hogy harmonia ez; valamennyi hamis hang, minden ütem egyetlen
-közös eszmébe hullott: az Anyaságéba.
-
-
-
-
-Tanácsot nem tanácsos elfogadni.
-
-Az Euston-pályaudvar perronján jártam valamelyik késő téli este; a
-watfordi utolsó vonatra vártam. Egy embert pillantottam meg; automatikus
-gépezet előtt káromkodott. Kétszer az öklét rázta felé. Minden percben
-vártam: most csap le rá. Természettől fogva kiváncsi vagyok; közelebb
-léptem. Szerettem volna hallani, mit beszél. Csakhogy hallotta a
-közeledő lépéseimet; felém fordult. – Maga volt itten az előbb? – kérdi.
-
-– Hol? – kérdem. Ugy öt perc óta róhattam már a perront.
-
-– Ott ni, ahol most áll; – mondja gorombán. – Mit gondol, mit értek az
-alatt, hogy „itt“? A tulsó oldalt? – Nagyon ingerültnek látszott.
-
-– Nincs kizárva, hogy vándorlásaim alkalmával ezt a helyet is
-érintettem, ha ezt érti alatta, – felelek. Válogatott udvariassággal
-beszéltem; gorombaságát akartam ellensulyozni.
-
-– Ugy értem, – felel – maga az az ember, aki két perccel előbb szólt
-hozzám?
-
-– Én nem az vagyok; – mondom. – Jó éjszakát.
-
-– Biztos benne? – makacskodik.
-
-– Az ember nem egykönnyen felejti el, ha önhöz szólt, – válaszolok.
-
-Igazán sértő volt a hangja. – Bocsánatot kérek; – morog. – Ugy néztem,
-az az ember, aki itten egy-két perccel előbb beszélt hozzám.
-
-Meglágyultam; ő volt egyedül a perronon; még negyedóráig várnom kellett.
-– Nem a’; egész biztosan nem én voltam, – felelek hát jókedvüen,
-kevesebb sulyt helyezvén a nyelvtanra. – Mért; mit akart vele?
-
-– Mit akartam; – felel. – Egy pennyt dobtam ebbe a vacakba itten, –
-szemmelláthatólag szükségét érezte, hogy könnyitsen magán; – egy
-skatulya gyufa köllött volna. Nem birt ebből kijönni semmi; hát jól
-megráztam a szerkezetet; káromkodtam, ahogy az ember szokta; akkor erre
-jön itten egy ember; olyasféle nagyságu, mint ön, és – – biztos, hogy
-nem ön volt?
-
-– Egész biztos; – feleltem megint nyelvtani szabály nélkül; –
-megmondanám, ha én lettem volna. Hát mit csinált?
-
-– Nohát látta, hogy mit csinálok; vagy eltalálta. Aszongya: Utálatos
-dolog az ilyen masina; érteni kell hozzá. – Aszondom: „Az kell hozzá,
-hogy az ember felnyalábolja és a tengerbe vágja; más nem köll hozzá. –
-Mer egész oda voltam, nem volt egy szál gyufám; aztán sokat szoktam
-használni. – Aszongya: „Megakad néha; olyankor uj pennyt kell beledobni;
-az első penny sulya nem mindig elég. A második penny meglazitja a
-csavart és magától kiesik; akkor az ember visszakapja az elsőt, meg a
-gyufát. Sokszor nekem jól sikerült igy.“ – Nagyon buta magyarázatnak
-tünt, de ugy beszélt, mintha automatagép mellett nőtt volna föl; hát
-elég bolond voltam, hogy ráhallgattam. Dobok bele megint valamit; ugy
-tudtam, másik pennyt. De épp most veszem észre, hogy két shillinges
-volt. Hanem annak a bolondnak bizonyos mértékig igaza van; kaptam
-valamit ebből a vacakból. Ezt ni.
-
-Felém tartja; rápillantok. Egy csomag Everton-mézeskalács.
-
-– Két shilling, egy penny; – mondja keserün. – Eladom egy harmadáért
-annak, amibe nekem került.
-
-– Rossz gépbe dobta a pénzét; – vélem.
-
-– Hát majd jóba! – felel kicsit ingerülten; ugy tetszett, nem valami
-kellemes ember: akárki más lett volna ott, akivel beszélhetek, rögtön
-otthagyom. – Nem azt bánom, hogy a pénzt vesztettem el; az bosszant
-annyira, hogy ezt a komisz vakarcsot kaptam helyette. Ha azt a
-félbolondot megtalálnám, majd lecsusztatnám a torkán.
-
-A perron végéig haladtunk csöndben egymás mellett.
-
-– Vannak ilyenek; – tör ki belőle, amint megfordulunk; – van ilyen
-népség, amelyik jótanácsot szeret adni. Biztos, hogy hat hónapot kapok
-egyszer egy ilyen miatt; mindig attól félek, az lesz belőle. Emlékszem;
-volt egyszer egy ponnym. (Valami kisbirtokos lehetett; paraszti
-szólással élt.) Kitünő egy welszki pony volt; soha egészségesebb dögöt
-annál nem láttam. Egész télen füre küldtem; kora tavaszszal egy nap
-gondolom: megpróbálom, nyereg alá veszem. Üzleti dolgom volt
-Amershamben. Kocsi elé fogom; megindulunk; az egész ut épp tiz
-kilométer. Kicsit makrancoskodott; ugyan sokszor rá kellett volna
-vernem, mig a városba értünk; elég vad volt.
-
-A vendéglő kapujában egy ember áll. Aszongya: – Jó pony ez a pony.
-
-– No hát olyan közepes; – mondok.
-
-– Nem jó, hogy az ember tulságosan befogja őket, mig fiatalok; – mondja.
-
-Aszondom: – Tiz kilométert tett; de segitettem magam is. Biztos lehet
-benne, derekasabban kifáradtam a dögnél.
-
-Bementem; elvégeztem a dolgomat, mikor kijövök, az ember ott áll még
-mindig. – Felfelé mén a dombon? – kérdi tőlem.
-
-Valahogy kezdettől fogva nem pászolt nekem az az ember. – Tudja, –
-mondok, – a domb másik oldalára akarok kerülközni; hacsak valami pátensa
-nincsen, aki ugy is keresztülvisz rajt’ hogy fölfelé nem kék haladni,
-akkor biz én felfelé mék.
-
-Aszongya: – Fogadja meg a tanácsom; adjon neki egy pint öreg ale-t
-(sörfajta) mielőtt nekiindul.
-
-– Öreg ale; – mondok; – hisz bornemissza ez.
-
-– Sohse törődjék maga avval; – ugymond; – adjon csak neki egy pint öreg
-ale-t. Ismerem én a ponykat; ez itten jó fajta, de még nincs
-belovagolva. Egy pint öreg ale, aztán ugy fölviszi a domboldalra, mint
-valami hintó-paripa; se magának, se őneki meg nem árt.
-
-– Nem tudom, hogy van az ezekkel. Az ember később azt kérdi magától,
-mért nem csapta rá neki a kalapját a szemire; mért nem lökte oda fejjel
-a legközelebbi lófogatnak. De mikor arról van szó, hát mégis rájuk
-hallgat az ember. Kihozok egy pint öreg ale-t. Féltucat kölyök állt ott
-körül; persze nagy volt a röhögés.
-
-– Rossz utra vezeti, Jim bácsi; – mondja az egyik. – Kártyajátékra is
-rákap majd; bankot rabol ki; megöli az anyját. Mindig a vége annak,
-pohár ale-el kezdi valaki.
-
-– Igy nem issza meg; – mondja a másik. – Teli vályut kéne elibe
-állitani.
-
-– Lesz-e szivar utána szegénynek? – kérdi a harmadik.
-
-– Csésze kávé és darab vajaskenyér nagyon jót tenne neki; nincs valami
-meleg máma; elbirná; – igy a negyedik.
-
-Már akkor a fenébe szerettem volna vágni a löttyöt, vagy hogy megiszom
-magam; tisztára való marhaságnak látszott, hogy négyéves ponynak ale-t
-adjon az ember; de mihelyt a koldusfajta megérezte az ale szagát,
-előrenyujtja ám a nyakát és fölszippantja, mintha igaz keresztény ember
-lett volna; én nosza bele a kocsiba; oszt rajta; azok még meg is
-tapsoltak. A dombra elég jól érkeztünk föl. Akkor a szesz müködni
-kezdett a fejibe. Egyszernél többször szállitottam haza részeg embert;
-van annál jobb mulatság is. Láttam részeg asszonyt; az még attul is
-rosszabb. De részeg welszi ponyval ebben az életben nem akarok több
-dolgot. Négy lába van; annyira hát vitte, hogy a lábán maradjon állva,
-de hogy irányozódjék, ahhoz már nem értett; hogy pedig legalább én
-tegyem azt helyette; aztat nem akarta. Egyszer az ut baloldalán
-bumfordáltunk, aztán a jobbon. Ha egyik oldalon se voltunk; akkor ott
-álltunk keresztbe az ut közepén. Bicikli cseng a hátam mögött; de nem
-merem a fejem megforditani. Annyit birtam csak, hogy odakiáltok az
-embernek, hogy maradjon ott, ahol van.
-
-– Át akarok menni; – kiált, mihelyt elég közel van.
-
-– No hát nem lehet; – kiáltok vissza.
-
-– Már mér ne lehetne? – igy. Hát magának mennyi kell az országutból?
-
-– Az egész kell, meg azontul is egy darab; – mondok; – ez olyan fuvar;
-meg utba se jőjjön senki.
-
-Félmértföldnyire követett; mindig káromkodott mögöttem; valahányszor ugy
-vélte, hogy lehetséges: elémbe akart kerülni. De a pony kicsit mindig
-tulontul szilaj volt neki. Azt hitte volna az ember, akarattal teszi a
-dög.
-
-– Magának nem szabadna még hajtani! – ordit. Igaza is volt; nem is
-szabadott. Ugyis ugy éreztem magam, mintha agyonvertek volna.
-
-– Mit gondol maga, hogy kicsoda maga? – kérdi. – Könnyü lovassági futár
-maga? – (Igen közönséges fickó volt.) Ugyan ki küldi épp magát a
-rüsztongjáér’?
-
-A végin egész megvaditott. – Minek beszél hozzám? – kiáltok vissza. –
-Jöjjön ide, osztán szidja a ponyt, ha szidni akar valakit. Van énnekem
-vesződségem vele elég; nem kell hozzá a maga dupla-csöngettyüje. Menjen
-a fenébe; még jobban megvaditja.
-
-– Hát mi baja annak a lónak? – orditja messziről.
-
-– Nem látja? – felelek. – Részeg.
-
-– Istenem; ostoba felelet volt, az má igaz; de sokszor hangzik ostobán
-az igazság.
-
-– Hát hogy egyikük részeg, az nyilvánvaló; – aszongya. – Két pintért
-odajövök, aztán kisegitem a kocsiból.
-
-Bár engedtem volna; sokat adok érte, ha kikerülök abból a jármüből.
-Csakhogy nem maradt rá ideje. Mert abban a pillanatban a pony hirtelen
-nagyot rándul; azt hiszem, kicsit szorosra volt fogva. Ugatást,
-káromkodást hallok; abban a minutumban tetőtől-talpig fröcsköl valaki
-pocsolyavizzel. Egy ember érkezett velem szembe; aludt egy kocsirakomány
-Windsor-szivattyu fölött a bakon. Borzasztó dolog, hogy az ilyenek a
-bakon mindig alusznak; hogy nem történik több szerencsétlenség. Nem
-hinném, hogy tudta volna, mi történt vele. Jómagam nem tekinthettem
-körül, hogy megnézzem, mi van ővele, csak azt láttam, hogy felugrott. A
-domboldalon lefelé, rendőr kiáltott rám, hogy álljak meg. Hallom, mint
-ordit, hogy őrült gyorsan hajtok. Cheshamtől félmértföldnyire innen
-leányiskola jött velünk szembe; a lányok kettesével haladtak; ezt
-gondolom ugy hivják „krokodil“; no fogadjunk, hogy azok a lányok még
-mindig arról a napról beszélnek. Jó órájába belekerült az
-öregasszonynak, hogy ujra összeszedje őket.
-
-Cheshamben épp állt a piac; ugy rémlik, soha népesebb piac nem volt
-Cheshamben se azelőtt, se azután. Átrohantunk a városon harminc
-kilométer óránkinti sebességgel. Sohse láttam még Cheshamt ilyen
-élénknek; – álmos fészek különben. Egy kilométernyire a városon kivül
-megpillantom a High Wycombe kocsijáratot. Nem valami nagyon törődtem
-vele; tul voltam akkor már azon, hogy sokat törődjem azzal, mi történik
-velem; inkább csak kiváncsi voltam. A fogat előtt egy tucat yardra a
-pony megáll; engem levet az ülésről a kocsi végibe. Nem birtam felkelni,
-mert az ülés a fejem fölé került. Semmi egyebet nem láttam az égnél;
-alkalmilag itt-ott a pony fejét, mikor a hátsó lábain állt. De
-hallottam, hogy mit mond a fogat kocsisa; ugy véltem, bajba került ő is.
-
-– Vigye azt a nyavalyás szerzetet el onnan az utból; – üvölt. – Ha kis
-esze van, láthatja pedig, hogy milyen tehetetlen vagyok. Hallom, mint
-dobog a paripája; ilyenek ezek a lovak; ha egy bolondot látnak, bolondok
-akarnak lenni valamennyien.
-
-– Vigye haza az ilyet, oszt kösse az istállóba; – rikolt a vezető.
-
-– Aztán valami öregasszony hisztérikus görcsöket kapott és röhögni
-kezdett, akár egy hiéna. Ez megint talpraugrasztotta a ponyt; aztán,
-amennyire a felhők járásából irányozni tudtam magam, ujra négy
-kilométert tettünk meg. Akkor gondolta; átugrik egy kapun s ugy vélvén,
-hogy a kocsi akadályozza, kezdte darabokra zuzni. Sohse hittem volna
-azelőtt, hogy kocsit ennyi darabra lehessen szétverni, ha nem látom
-akkor. Mikor aztán mindentől megszabadult, kivéve egy félkereket és a
-rudat, ujra nekirugaszkodott. Én ott maradtam a romok közt. Örültem,
-hogy megnyughatok kicsit. Késő délután visszajött; jó volt, hogy a
-rákövetkező héten a vásáron egy ötfontos bankóért eladhattam; belekerült
-másik tizbe, mig összeszedtem magam.
-
-Mind e mai napig kacagnak rajtam a pony miatt; a helyi mértékletességi
-egyesület példaképp állitott. Ez van abból, ha az ember követi a jó
-tanácsot.
-
-Rokonszenveztem vele. Sokat szenvedek magam is tőlük. Van egy barátom,
-amolyan City-ember; itt-ott, elvétve szoktunk találkozni. Leghőbb vágya
-az életben, hogy az én szerencsémet megalapozza. Threadneedle-streeten
-megfog a kabátgombomnál fogva. – Épp magával akartam találkozni! –
-aszongya; – valami jó üzletet tudok. Kis szindikátust tervezünk. –
-Örökösen „tervez“ valami szindikátust, minden száz fontra, amit
-befizethetsz, ezret kapsz vissza. Ha belemegyek valamennyi
-szindikátus-tervbe, számitásom szerint ma kétmillióötszázezer fontom
-volna. Csakhogy nem mentem bele a kis szindikátustervekbe. Csak egyszer
-mentem bele; pár évvel ezelőtt; mikor még fiatal voltam. Még most is
-benne vagyok; a barátom meg van róla győződve, hogy ha kitartok, az
-ezresek nem maradnak el. De miután a készpénzt mindenek fölött becsülöm,
-igen szivesen lemondok várandóságomról, bármely tisztességes személy
-javára, jókora engedménynyel; készpénzfizetés mellett. Másik barátomnak
-van egy barátja, ki „otthon“ van lóversenyügyekben. Ugy hiszem,
-ilyenféle barátja majdnem mindenkinek van. Verseny előtt nagyon
-népszerü; verseny után végtelenül népszerütlen. Harmadik jóltevőm a
-különlegességek rajongója. Egyszer valami csomagot hoz nekem; olyan
-ember modorában nyomja a kezembe, mint ki mostan minden világi bajtól
-megszabadit.
-
-– Mi ez? – kérdem.
-
-– Nyissa fel; nézze meg; – felel szinpadi lendülettel.
-
-Kinyitom, megnézem; nem lettem tőle okosabb.
-
-– Tea; – magyaráz.
-
-– Hm; – mondok – azon tünődtem, kinézhet-e igy dohány.
-
-– No igen; – folytatja; – nem éppen tea ez; ez a teának egy bizonyos
-fajtája. Egy csészével megiszik belőle – egyetlen csészével és soha
-többé nem kiván a világon semmiféle teát.
-
-Igaza volt; megkóstoltam egy csészényit. Mikor megittam, ugy éreztem,
-hogy nincs kedvem semmiféle teához a nagyvilágon. Ugy éreztem, hogy
-egyáltalán nincs kedvem semmihez se, csak ahhoz, hogy sértetlenül,
-békésen és nyugodtan halhassak meg tőle. Egy héttel utóbb meglátogat.
-
-– Emlékszik a teára, amit adtam? – kérdi.
-
-– Határozottan; – felelek; – még most is a szájamban érzem az izét.
-
-– Izlett?
-
-– Nagyon kellemetlen volt akkor, de most már elmult.
-
-Gondolkodóba esett. – Teljesen igaza volt; – mondja végre; dohány volt
-tényleg; egész különleges dohány; egyenesen nekem küldték Indiából.
-
-– Nem mondhatnám, hogy izlett; – feleltem.
-
-– Borzasztó butaság volt tőlem; – folytatja – ugylátszik, összekevertem
-a csomagokat.
-
-– Ó; történnek véletlenek; – felelek; – máskor majd nem fordul elő
-ilyesmi, egész biztos vagyok benne. Legalább énvelem szemben nem.
-
-Jótanácsot tudunk adni valamennyien. Egyszer egy öreg urat szolgáltam
-fiatal koromban, kinek az volt a hivatása, hogy törvényes dolgokban
-jótanácsokat osztogasson; tudott is adni kitünőeket. Legtöbb emberrel
-egyetemben, kik ismerik a törvényt, nem igen tisztelte őket. Hallottam
-egyszer, amint egy jövendőbeli felperest kioktatott:
-
-– Kedves uram; ha valami gazember megállit az utcán és az órámat,
-pénzemet kéri tőlem; megtagadnám tőle. Ha erre azt mondja: „Akkor nyers
-erőszakkal veszem el, – bár öregember vagyok, mégis csak azt felelem: –
-Lássuk. – De ha azt mondaná: „Jó; akkor majd lefolytatom ön ellen az
-eljárást a legfelsőbb biróság előtt s kényszeriteni fogják, hogy adja
-ide“, – rögtön kiveszem a zsebemből, a kezébe nyomom s megkérem, hogy ne
-beszéljünk a dologról többet. Akkor is ugy tartanám, hogy elég olcsón
-szabadultam.
-
-Mégis törvény elé ment az öreg gentleman a szomszédja ellen egy döglött
-papagály miatt, ami hatost nem ért s ha száz fontjába nem került az
-eset, akkor semmibe.
-
-– Tudom, hogy bolond vagyok; – vallja be. – Nincs semmi valóságos
-bizonyitékom arra, hogy az ő macskájuk volt; de fizetnie kell, amért vén
-fülesbagoly ügyvédbojtárnak nevezett; vesszek el, ha nem.
-
-Mindnyájan tudjuk, milyennek kellene lenni a puddingnak. Mi magunk nem
-birnánk megcsinálni; nem a mi dolgunk. A mi dolgunk az, hogy biráljuk a
-szakácsnét. Ugy tetszik, mintha az is a mi dolgunk lenne, hogy biráljunk
-sok egyéb mindenfélét, amit megbirálni pedig nem a mi dolgunk. Csupa
-kritikusok vagyunk manapság. Nekem megvan a magam véleménye rólatok,
-kedves olvasóim; nektek valószinüleg szintén megvan rólam a magatok
-véleménye. Nem kutatom; a magam részéről jobb szeretem azokat az
-embereket, kik a véleményüket rólam a hátam mögött mondják ki.
-Emlékszem, mikor vidéki fölolvasó köruton itt-ott a hall épitkezési
-módja arra kényszeritett, hogy a hallgatósággal együtt távozzam.
-Hányszor hallottam ilyenkor, hogy előttem-mögöttem menő odasugott a
-társaságnak: „Vigyázz; épp itt van mögöttünk, előttünk“. Mindig hálás
-voltam a suttogónak.
-
-Valamelyik müvész-klubban egyszer kávét ittam egy regényiróval;
-szélesvállu, atléta-formáju ember. Egyik társtag csatlakozott hozzánk;
-azt mondja a regényirónak: „Épp befejeztem a legutóbb megjelent
-könyvének olvasását; elmondom róla őszintén véleményemet.“ A regényiró
-gyorsan felel: – Figyelmeztetem szép szóval előre… ha megteszi, beverem
-a fejét. – Elmaradt az őszinte vélemény.
-
-Szabad időnk legnagyobb részét egymásra való acsarkodással töltjük.
-Igazán csoda, hogy – amilyen magasratartott orral járkálunk ebben a
-világban – nem haladunk valamennyien egész külön utakon. A Nagytömeg
-acsarkodik az Osztályokra. Az osztályerkölcsök rettenetesek. Ha az
-osztályok beleegyeznének legalább abba, hogy mint egy test, leckéket
-vennének valamely tömegtanácstól viselkedés szempontjából; mennyivel
-jobb volna az nekik. Csak az osztályok elhanyagolnák kicsit a saját
-érdekeiket; alárendelnék magukat a Nagytömeg tapasztalatainak; sokkal
-jobban meg volna velük elégedve a Nagytömeg.
-
-Az Osztályuralom haragszik a Nagytömegre. Bár a Nagytömeg elfogadná
-jótanácsaikat; csak takarékoskodni tudnának az emberek a heti tiz
-shilinggel; lennének valamennyien bornemisszák, vagy innának bordói
-bort; ha a lányok mind házialkalmazottakká válnának évi öt fontért s nem
-költenék a pénzüket tollakra; ha a férfiak meg birnának elégedni avval,
-hogy napi tizennégy órát dolgozzanak s karban énekelnék „Isten áldja az
-urat, meg az egész familiáját“; ha megelégednének rendes
-foglalkozásukkal – de jól, de könnyen menne minden – az
-Osztályuralomnak.
-
-Az Uj Nőnemzedék ráförmed a Régire; a Régi Asszony haragszik az ujra. A
-templom nem ismeri el a szinházat; a szinpad nevetségessé teszi a
-szenteskedést; – füzfapoéta dörög a világ ellen; a világ kikacagja a
-füzfapoétát.
-
-A férfi birálja az asszonyt. A nőkkel általában nem vagyunk megelégedve.
-Hibáikat vitatjuk; jótanácsot adunk nekik. Bár angol feleségek ugy
-öltöznének, mint a franciák; beszélnének, csacsognának, mint az
-amerikaiak; bár ugy főznének, mint a német asszonyok! Istenem csak a nők
-birnának épp olyanok lenni, amilyenekre nekünk szükségünk van –
-türelmesek, végtelenül szorgalmasak; csillogó szellemességüek és
-kimerültségig háziasak; varázslatosak; irányozhatók; kevésbbé
-gyanakodók; – mennyivel jobb volna nekik – nekünk is. Olyan makacsul
-igyekszünk, hogy tanitsuk őket, de nem akarnak ránk hallgatni. Ahelyett,
-hogy bölcs tanácsainkra ügyelnének, az unalmas teremtések avval töltik
-az idejüket, hogy bennünket biráljanak. Népszerü mulatság; nagyon el van
-terjedve az ilyenféle iskola-játszás. Elég hozzá a küszöb lépcsője, egy
-füzfavessző, meg hat gyerek. A legnehezebb aztán a hat gyerek a
-dologban. Mindenik tanitómester akar lenni; folyton felugrálnak, hogy no
-most rajtuk a sor.
-
-Néha az asszony akarja a kezébe venni a botot; ő térdelteti le a férfit.
-Van egy-két kis mondanivalója. A nagyságos ur egyáltalán nem az az
-ember, akivel meg volna elégedve. Vesse le magáról sok-sok hamis
-természetes vágyát és tulajdonságait majd aztán; ha megtette, ő veszi a
-kezébe és csinál belőle – nem férfit; annál sokkalta magasabbrendü
-lényt.
-
-Ez a mienk volna mindenféle világok között a legkellemesebb világ, ha
-mindenki követné a mi tanácsainkat. De vajjon Jeruzsálem csakugyan az a
-gyönyörü tartomány lett volna-e, amilyennek hiresztelik, ha ahelyett,
-hogy a saját portájával törődik, valamennyi polgára kiáll az országutra
-s más országbelieknek leckét ád a haladásból?
-
-Ujabban biráljuk már magát az Alkotót. Rosszul van csinálva a világ;
-rosszak vagyunk magunk is. Csak megfogadta volna a tanácsunkat abban az
-első hat napban!
-
-Mért érzem magam ugy, mintha agybafőbe vertek volna; mintha minden tagom
-ólomból lenne? Mért undorodom a szalonna szagától; mért érzem egyszerre,
-hogy senki sem törődik velem a világon? Azért, mert a pezsgőt, az
-osztrigát nem jól készitették.
-
-Mért veszekszik örökösen Edwin és Angelina? Azért, mert Edwin gyöngéd,
-finom, magasröptü szellem; melyet ellentmondás meg nem törhet; mig
-Angelina – szegény gyerek – épp ellenkező tulajdonságokkal van megverve.
-
-Az a nagyszerü Mr. Jones mért jutott majdnem koldusbotra? Mr Jonesnak
-ezer font évi jövedelme volt; az is banknál letétbe helyezve. De
-közbejött valami gonosz vállalat-inditványozó (minek engednek ilyesmit
-történni?) és elmondta Mr Jónes-nak, hogy lehetne az összeggel még száz
-percentet nyerni; aszongya fektesse bele a pénzét valami olyasmibe,
-mivel Mr Jones polgártársait megcsalnák.
-
-A terv persze nem sikerül; a becsapott népek fellázadnak, ellentmondásba
-keveredvén a tervezettel, Mr Jones-sal és vállalkozó társaival. Mért is
-enged az Ég ilyesmiket történni?
-
-Mért szökik meg Mrs Brown – otthagyva férjet, gyerekeket – az uj doktor
-urral? Valami tanácstalan Alkotó Mrs Brownba és az uj orvosba erős, nem
-illő érzelmeket plántált. Se Mrs Brownt, se az uj orvost nem lehet
-kárhozatatni érte. Ha valamely emberi lény felelősségre vonható, az
-kizárólag Mrs Brown nagyapja lehet, vagy az uj doktor ur egy régi őse.
-
-Legyünk csak egyszer a menyországban, majd azt is megbiráljuk. Nem
-hinném, hogy valamelyikünk is meg lesz elégedve az ottani
-berendezésekkel; borzasztó kritikus népséggé fejlődtünk.
-
-Egy nagyon öntelt fiatalemberről azt mondtam egyszer, hogy ugy fest,
-mintha azt vélné, hogy a Mindenható ezt a világot azért alkotta, mert
-kiváncsi volt, hogy mit fog ő majd szólni hozzá. Öntudatosan vagy
-öntudatlanul, legtöbben magunk is ilyenfélekép gondolkodunk. Mostanság
-kölcsönös csiszolási igyekezetek korszakát éljük – gyönyörü eszme;
-mindenkinek az a dolga, hogy tökéletesebbé tegyen másokat; amatőr
-parlamentek, irodalmi körök, játékklubok mind ezen igyekeznek.
-
-A premier kritikák ugylátszik, ujabban kihalófélben vannak; a dráma
-tanulmányozói arra a meggyőződésre jutottak, hogy szindarabokat nem
-érdemes birálni. Az én fiatalkoromban nagyon komolyan vetettük rá
-magunkat a müfajra. Elmentünk a darabba – nem avval az önző vággyal,
-hogy az esténket kellemesen eltöltsük – inkább a nemes céllal, hogy
-emeljük a szinpad szinvonalát. Lehet, hogy jót cselekedtünk, – lehet,
-hogy szükség volt ránk – higyjük igy. Az bizonyos, hogy a régi
-dőreségek, lehetetlenségek nagy része eltünt a szinpadról; lehet, erős,
-nyers kritikánk siettette az üdvös változást. Sokszor használ valamely
-balgaság ellen ügyetlen orvosság is.
-
-Akkortájt a drámairónak számolni kellett a hallgatóságával. A kakasülő
-és a karzat közönségének olyasmi tetszett, ami manapság már nem tetszik.
-Emlékszem egy rettenetesen vérfagyasztó darabra – ugy hiszem az Old
-Queens szinházban történt. A szerző a hősnővel szükségtelenül hosszu
-beszédeket mondatott el. Valahányszor a nő a szinpadon megjelent, méter
-hosszu beszédeket eresztett; nem birt egész csekélyke dolgot se
-elvégezni – teszem föl olyasmit, hogy a Gonosz szellemet átkozza –
-negyven soron alul. Mikor a hős megkérdezte, hogy szereti-e, felállt és
-olyan beszédet vágott ki, ami husz percet vett igénybe; órán néztük. Az
-ember megijedt, ha csak kinyitotta a száját. A harmadik jelenetben
-valaki megragadja és egy kunyhóba rejti el. Ugy általábanvéve nem volt
-csinos férfiu, de éreztük, hogy ez az az ember, kit a helyzet megkiván;
-az egész közönség viharosan tapsolt is neki. Avval hizelegtünk
-magunknak, hogy az est hátralevő részére megszabadultunk a hősnőtől.
-Aztán valami bolond börtönőr járt arra; a nő addig könyörgött neki a
-vasrácson keresztül, hogy engedje ki pár percre, mig a börtönőr – jó,
-derék, de lágyszivü férfiu – gondolkodóba esett.
-
-– Ki ne eressze! – kiáltott egy komoly dráma-tanulmányozó a karzatról; –
-nincs semmi baja. Csak hadd maradjon ott.
-
-A vén bolond nem hallgatta meg a tanácsunkat; ő sajátmaga vitatta meg
-magában az ügyet. – Nem olyan nagy kérés; – jegyezte meg – és boldoggá
-teszem vele a nőt.
-
-– Igen és velünk mi lesz? – felel ugyanaz a hang a karzatról. – Maga nem
-ismeri őtet. Maga csak most jött; mi már egész este hallgatjuk őtet.
-Most csöndben van; hagyjon maga békit neki.
-
-– Ó engedjen ki, bár percre csak! – könyörgött a szegény nő. – Valamit
-mondani akarok gyermekemnek!
-
-– Irja föl egy darab papirra és nyujtsa keresztül az ablakon – ajánlotta
-egy hang a kakasülőről. – Majd teszünk róla, hogy megkapja.
-
-– Ragadjak el anyát haldokló gyermekétől? – töprengett a lágyszivü
-börtönőr. – Embertelenség lenne.
-
-– Nem a’; – makacskodott a karzatróli hang; – ebben az esetben nem lenne
-embertelenség. Szegény gyerek a sok beszédbe betegedett bele.
-
-A börtönőr nem engedte meg, hogy mi irányitsuk. Kinyitotta az ajtót az
-egész szinház átkozódása mellett. A nő aztán beszélt gyermekéhez mintegy
-öt percig; hát ezen idő letelte után a szegény csakugyan meghalt!
-
-– Ó, meghalt, odavan! – kiált a szerencsétlen szülő.
-
-– Szerencsétlen fráter! – hangzott a rokonszenv nélküli felelet
-mindennünen.
-
-Néha a hallgatóság birálata megjegyzésekben nyilvánul; a megjegyzést
-egyik szinházlátogató teszi a másiknak. Valamelyik este szindarabot
-hallgattunk végig, hol a cselekmény rovására szükségtelenül hosszu
-párbeszédek történtek; a párbeszédek pedig nem igen voltak mulattatók.
-Hirtelen, a szinpadról hallatszó fárasztó beszéd közepette stentori
-suttogás:
-
-– Jim!
-
-– Halló?!
-
-– Kelts föl, ha kezdődik.
-
-Erős horkolás a folytatás. Aztán a másik beszélő hangja:
-
-A barátja, mintha felébredt volna.
-
-– He? No? Történt valami?
-
-– Mindenesetre féltizenkettőkor felkeltselek, he?
-
-– Igen fiacskám, köszönöm. – A biráló megint alszik.
-
-Bizony; akkortájt még érdekeltek bennünket a darabok. Vajjon élvezem-e
-valamikor megint a britt drámát ugy, ahogy akkor birtam élvezni?
-Élvezek-e még vacsorát annyira, amennyire a hagymáskolbász vacsorákat
-élveztem, miket az Old Albionnál keserü sörrel öblitettünk le? Sok-sok
-vacsorát ettem azóta végig szinház után; sokszor, ha adakozó hangulatu
-barátok voltak a vendéglátók, drága, kitünő vacsorák kerültek. A szakács
-Párisból jött; a képe ott volt látható a képes ujságokban – százakkal
-fizethették a müvészetét; mégis, valami rosszizü van müvészetében. Vagy
-hiányzik belőle valamelyes illat, valamelyik lé.
-
-A természetnek megvannak a saját pénznemei; csakis olyan pénzzel lehet
-neki fizetni. És az ő boltjában mindent magadnak kell fizetned. Még meg
-nem keresett tőkéd, örökölt birtokod, szerencséd, vagyonod mind nem
-számit; nem törvényes pénz az ő fizető-asztalán.
-
-Szeretnéd, ha jó étvágyad lenne. A természet nagyon szivesen ellát vele.
-– Hogyne uram; mond – igen kitünő cikkeim vannak raktáron. Pompás,
-valódi éhség, szomjuság áll rendelkezésemre; örömmel járul minden velük
-étkezés elé. Mohón, örömmel fog majd enni; felfrissülve, megifjodva,
-jókedvüen kel majd fel az asztaltól.
-
-– Nohát épp ezt akarom; – mondja boldogan az inyenc. – Halljuk az árat.
-
-– Az ára, – felel Mrs Természet – egész napi erős munka.
-
-A vevőnek hosszura nyulik az ábrázata; idegesen babrál nehéz
-erszényével.
-
-– Nem fizethetek pénzzel? – kérdi. – Dolgozni nem szeretek, de gazdag
-ember vagyok; tarthatok francia szakácsokat; óbort vásárolhatok.
-
-Természetanyó a fejét rázza.
-
-– Nem vehetem el a csekkjeit; izom, ideg az én váltópénzem. Ezekért
-olyan étvággyal szolgálok, amelynek erejével egy üveg sör, meg egy
-rostélyos jobban izlik, mint akármelyik remekbe főzött ebéd, mit francia
-szakács fabrikál. Még azt is mondhatom, hogy banketté válik egy darab
-kenyér, meg sajt; csak épp az én pénzemmel kell fizetnie; nem dolgozom
-az önével.
-
-Jön a Dilettáns; izlés kellene müvészetben, irodalomban; a Természet még
-avval is szolgálhat.
-
-– Igaz örömöt adhatok mindezek iránt a dolgok iránt; – felel. – A
-muzsika szárny lesz; felröpit a világ taposómalma fölé. Müvészettel
-felérsz az Igazság ormára. Az irodalom derüs berkeiben ugy andaloghatsz,
-mint csöndes vizek partján.
-
-– Az ára? – kiált a megörvendeztett vevő.
-
-– Ezek kicsit drága portékák; – felel a Természet. – Egész életet kérek
-érte, mit egyszerüen éltél le. Távol kell állnod minden világi siker
-megkivánásától. Olyan életet akarok, melyből kiégett a szenvedély; olyan
-életet, minek alá van vetve az étvágy.
-
-– Téved, kedves hölgyem; – felel a dilettáns. – Vannak nekem jóizlésü
-barátaim; olyan emberek, kik nem fizettek ilyen árakat. Teli a házuk
-gyönyörü képekkel; csakugy dül a „nocturne“; a „symphonia“; – a
-könyvespolcaik görnyednek a sok uj kiadástól. Mégis pompás, gazdag,
-válogatott életet élnek; gazdagok, divatosak. Sokat fáradnak azon, hogy
-sok pénzt keressenek; a társaság a menyországuk. Hát én nem lehetek
-olyan, mint azok?
-
-– Majomfogásokban nem dolgozom; – mond hidegen a természet; – eme
-barátaid nagyszerü pompája csupa póz; nagyságuk a perc divatja; a
-beszédjük papagály-kereplés. Ilyen pompát vásárolhatsz; még pedig elég
-olcsón, de nagyobb gyönyörüséget okozna még az is, hogy golyókat
-gyüjtenél; több igaz örömed volna benne. Az én portékám másmilyen.
-Félek; csak egymás idejét pazaroljuk.
-
-Jön a fiu; pirulva kér szerelmet; a természet öreg anyai szive kitárul
-elébe; olyan portéka, mit szivesen ád el; szereti azokat, kik ilyet
-jönnek vásárolni. Áthajol a vásáros-asztalon; mosolyog, kijelenti, hogy
-épp az van neki, ami kell; a fiu remeg az izgalomtól; ő is megkérdi az
-árat.
-
-– Hát nem olcsó; – mondja a természet, de a hangja nem bátortalanitó; –
-az a legdrágább az egész boltomban.
-
-– Gazdag vagyok; – felel a legény. – Az apám keményen dolgozott, sokat
-megtakaritott; rámhagyta az egész vagyonát. Vannak gyáraim, raktáraim –
-földem, marhám – minden értelmes árat hajlandó vagyok megadni.
-
-De a Természet – az arca szigorubbá válik – kezét a karjára fekteti.
-
-– Az erszényed tedd félre, fiu; – mondja. – Nem értelmes az áram;
-aranyban nem dolgozom. Van sok utca, sok bolt; ott mindenütt elfogadják
-a bankóidat. De ha elfogadod öregasszony tanácsát: nem mégy oda. Amit
-ott kapsz, szomoruságot, bajt hoz rád. Elég olcsó; de mint minden olcsó
-dolog, nem érdemes megvenni. Nem is veszi senki, csak a bolond.
-
-– Hát akkor mi annak az ára, mit ön ad el? – kérdi a fiu.
-
-– Önzetlenség, gyöngédség, erő, – felel az öreg hölgy; – mindannak
-szeretete, mit jónak tartanak; minden rossznak gyülölete – bátorság,
-rokonszenv, önbecsülés – ilyesmiért lehet a szerelmet nálam vásárolni.
-Tedd csak félre a bankóidat, fiam; jó lesz másra; az én állványaimról
-olyanért nem kapsz árut.
-
-– Hát csak annyit érek, mint a szegény ember? – kérdi a legény.
-
-– Én nem ismerek szegénységet, gazdagságot, ugy, ahogy te értelmezed, –
-felel a Természet. – Én itt valóságot valóságért adok el. Te kincseimet
-kéred – én viszonzásul agyad, szived veszem – a tiédet, fiam; nem az
-apádét; senki másét.
-
-– Hát honnan szerzem meg azt a váltságdijat? – vitatkozik a fiu.
-
-– Menj ki a világba, – felel a hölgy; – dolgozz, szenvedj, segits. Jőjj
-vissza, ha megkerested a béred; aztán a szerint csinálunk majd üzletet,
-amennyit magaddal hoztál.
-
-Olyan egyenlőtlenül van-e megosztva a földi gazdagság, mint hisszük? Tán
-a sors nem a legnagyobb szocialista? Ki a szegény, ki a gazdag ember?
-Tudjuk-e? Még maga az illető se tudja tán. Nem árnyért küzdünk? s
-kisiklik közben a valóság? Vedd könnyen az életet; hisz melyik volt a
-legboldogabb ember: a gazdag Salamon, vagy a szegény Sokrates? Ugy
-tetszik, Salamonnak megvolt majdnem mindene, amit a legtöbb ember kiván
-– némely dolgokból talán tulontul sok is a kényelme rovására.
-Sokratesnek kevese volt azonkivül, mit magában hordott, de az aztán sok
-volt. A mi fokozataink szerint Salamonnak kellett volna lennie a
-legboldogabb embernek, ki valaha élt; Sokratesnek pedig a
-legboldogtalanabbnak. De igy volt?
-
-Vagy vegyük az életet legalacsonyabb oldaláról: hol egyedüli cél az
-élvezet, öröm. Lord Tom Noddy, ezer istállójában, annyival jobban mulat,
-annyival vigabb tán, mint Arry a kakasülőn? Ha tiz shillingbe kerülne
-egy üveg sör és a pezsgőt négy pence-ért mérnék, mit gondolsz, melyikre
-vágynánk? Ha valamennyi West End Club-nak tekepályája volna és
-billiárdot csak East End-ben szabadna játszani, melyik játékot
-választaná ön, Mylord? Berkeley-Square levegőjét szini annyival több
-boldogság-e, mint Seven-Dial-ban venni lélegzetet? Én Seven-Dial
-levegőjét pikánsnak találom; Berkeley-Square levegőjéből hiányzik az
-ilyesmi. Hát akkora a különbség lószőr és szalma között, ha fáradt vagy?
-A boldogság annyival nagyobb, ahánnyal több szobád van? Lady Ermintrude
-ajkai annyival édesebbek, mint Alley Sallyéi? Ugyan mi az élet sikere?
-
-
-
-
-Gyászinduló, meghalt a drótbáb.
-
-Rosszul indult a nap. Sétálni vitt magával engem; utközben elvesztett.
-Mennyivel jobb lett volna, ha a megszokott mód szerint megengedi, hogy
-én vigyem őt. Én sokkal alkalmasabb vezető vagyok: szerénytelenség
-nélkül állithatom. Idősebb vagyok nálánál; nem vagyok olyan izgékony.
-Nem állok meg beszélgetni mindenkivel, kivel találkozom; hogy aztán
-elfelejtsem, hogy hol vagyok. Kevesebb dolgokat viszek véghez, hogy
-szórakozzam: ritkán birkózok; sohse érzem azt, hogy macskákra volna
-kedvem vadászni; nincs különösebb örömöm benne, hogy gyermekeket
-ijesztgessek. Nem gondolok másra, csak a sétára; meg hogy ujra
-hazakerüljek. Ha – mint mondtam – nem ő vinne engem magával, sokkal
-kevesebb baj volna. De erről sohse voltam képes meggyőzni őt.
-
-Egyszer-kétszer már szem elől tévesztett; Sloane Square körül egészen
-elveszitett. Ha elveszit; megáll; ugat értem. Ha legalább ott maradna,
-ahol ugatni kezdett; visszatalálnék hozzá. De még mielőtt odaérek, már
-egész más utcából ugat. Nem vagyok olyan fiatal, mint voltam és sokszor
-ugy vélem, erősebben egzerciroztat, semmint jót tenne. Még láttam onnan,
-ahol álltam, a Kinge Rodból. Szemmelláthatólag fel volt háborodva.
-Nagyon messzi voltam attól, hogy az ugatást megértsem, de el birom
-képzelni mit mondott:
-
-– Az ördög bujjék abba az emberbe; hol van már megint.
-
-Megkérdez egy arramenő kutyát;
-
-– Nem szagoltad a gazdámat itt valahol?
-
-(Kutya persze nem beszél arról soha, hogy látott-, vagy lát-e valakit;
-szaglás a főérzéke. Amint domb tetejére ér, biztosan azt mondja a
-társának: „Innen pompás szag nyilik; mindig ugy érzem itt birnék ülni és
-szaglászni egész délután“. Vagy, ha sétára hiv valakit, biztosan azt
-mondja: – Ugy szeretem a kanális melletti utat: te nem? Mindig van ott
-valami érdekes, ami megfogja az ember orrát.)
-
-– Nem; nem éreztem semmi külünöset egyiken se; – mond a másik kutya. –
-Miféle szagu ember?
-
-– No olyan tojás- és piritott-szalonnaszagu; szappanszag körülötte.
-
-– Ez nem olyasmi, ami megállitja az embert: ez a leirás ráillik
-mindenkire, igy reggel felé. Hol voltál, mikor utoljára vele voltál?
-
-Abban a percben vesz észre engem; örül, hogy megtalált; odajön, de
-haragszik rám, hogy elvesztettem.
-
-– No hát itt van; – ugat; – nem láttál engem, mikor a saroknál
-befordultam? Ugyan maradj szorosabban mellettem. Az istenfáját a
-dolognak, az embernek, vagyis a kutyának fele ideje azon vész el, hogy
-folyton elvesztelek, meg ujra feltalállak.
-
-Ugylátszik ez a kis esemény rosszindulatuvá tette; tényleg olyan kedvibe
-volt, hogy akármibe belemegy. A Sloane Street elején kövér, katonának
-látszó ur sietett, hogy elérje a Chelsea-omnibuszt. – Hooo-rooo; William
-Smith usgye, utána. Ha az öreg gentleman nem veszi észre, akkor simán
-megy minden. Egy mészárosgyerek, ki épp utánuk igyekezett – a szeméből
-olvastam – rá akart csapni Smithre, amint az ut közepére torpant. Ez jót
-is tett volna; az öreg ur eléri az omnibuszt; a dolog véget ér. Sajnos
-azonban ez nyugalomba visszavonult hadfi lehetett, kit a köszvény kinoz;
-folyton morog s csekély az értelme. Megáll, hogy a kutyát leszidja.
-Persze, épp ez volt, a mire Smith vágyott. Nem történik gyakran, hogy
-háboruba keveredik felnőtt emberrel. „Nem valami fényes elmék szegények“
-– gondolja – még csak nem is szoktak felelni. Jobb szeretem az olyant,
-aki mutat valamit a foga fehéréből.“ Egész oda volt az örömtől az ilyen
-sikeren. Áldozatát körül rohanta százszor; olyan köröket irt le, hogy az
-öreg egész belezavarodott; azt hitte, Merlinnek, a varázslónak
-titokzatos köreibe jutott. Az ernyőjét szedte elő az ezredes ur;
-védekezni próbált. Hivtam a kutyát; az ezredesnek tanácsot adtam
-(ezredesnek néztem; mentől jobban orditott, annál kevésbbé értette őt
-meg az ember) csakhogy mindakettő tulizgult volt ahhoz, hogy megértsék,
-hogy mit mondok. Valamelyik rokonszenves omnibusz-kalauz áthajolt a
-kocsi korlátján s leadta a tanácsait:
-
-– Fogja meg a farkát, sir; – ajánlotta; – sohse féljen tőle; fogja csak
-meg bátran a farkát!
-
-Egyik tejesember azonban Smith-t akarta bátoritani; odakiált utközben a
-kutyára:
-
-– No derék állat; szedd le a lábáról!
-
-Egy gyerek, akinek az öreg ur körbenforgó ernyője majdnem a szemét verte
-ki, sirásba fogott. A dadája megmondta az öregnek, hogy futóbolond –
-olyan megjegyzés, ami megkapott a helyzethez mért helyessége által. Az
-öreg ráriposztozott hogy tolókocsit a járdán ugyse szabad járatni; aztán
-énutánam kezdett tudakozódni. Kezdtek megállni körös-körül az emberek;
-rendőr tünt fel valahol.
-
-Nem volt helyes dolog; nem kellett volna történnie; nem is mentegetem
-magam; de ezen a ponton kisértésbe estem, hogy otthagyjam William
-Smith-t. Ő szereti az utcai harcot; én nem. Ez vérmérséklet dolga. Azt
-is észrevettem, hogy benne megvan az a helyes ösztön, hogy mikor kell
-elmenekülni a krizisből; megvan rá a képesség is, hogy aszerint
-cselekedjék, amint ösztöne sugja; titokzatosan feltünik aztán
-negyedkilométernyire másutt; a kifejezése békés; mondhatnám,
-szórakozott; szemmelláthatóan más kutya, jobb kutya.
-
-Megvigasztaltam magam a gondolattal, hogy ugyse lehetnék segitségére
-praktikus szempontból. Némi megkönnyebbüléssel tudomást vettem arról is,
-hogy szerencsére a nyakörv sincs rajta, amelyiken rajt van a nevem és a
-cimem. Átillantam a Vauxhall omnibus másik oldalára, kerültem a
-feltünést s Lowndes Square-en keresztül utat csináltam magamnak hazáig.
-
-Öt perccel azután, hogy leültem az uzsonnámhoz, felszakitja az
-ebédlőajtót; besétál. Ez a rendes „belépési forma“ nála. Valamelyik
-előbbi létezési állapotában alighanem végrehajtó volt.
-
-Annyira meg látszott elégedve lenni sajátmagával, hogy azt kezdtem
-hinni, sikerült neki keresztülvinni a tejesember tanácsát; az biztos,
-hogy az ezredest nem láttam azóta. Tán a rosszkedve elmult; a
-mogorvasága megnagyobbodott. Mielőtt a kutya megérkezett volna,
-O’Shannonnak egy darab kutyalepényt adtam volt. O’Shannon megsértődik:
-nem kell neki kutyalepény. Ha vesevelőt nem kaphat, akkor semmise köll
-neki. Földhözvágta a lepényt. Smith; az sem eszik lepényt soha. Itt-ott
-adok egy darabot neki; rögtön azon van, hogy elrejtse. Ravasz kutya; a
-jövőre gondol. Sohse tudhassa az ember, mi fog történni, – aszongya;
-tegyük föl, meghal a gazda; megbolondul, vagy bankrottot csinál. Akkor
-még talán ennek a lepénynek is örülni fogok; inkább ide teszem az ajtó
-mögé ni; de nem, oda mégse; ottan megtalálhatja valaki. Majd lyukat
-vágok a tenniszpályába; ottan eltemetem. Jó eszme; talán ott ki is
-hajt.“ Egyszer rajtakaptam, amint a dolgozószobámban rejt el valamit;
-épp amögé az állvány mögé, amelyik a saját könyveimnek van szentelve.
-Nagyon megsértett vele; nagyon is kézzelfogható célzást láttam benne.
-Mert rendesen akárhová dugja, mindig megtalálja valaki. Megtaláljuk
-vánkosaink alatt; – a cipőnkben; nincs biztos hely előtte. Ezuttal azt
-mondta magában: „Becsületemre! ez az egész sor itten, mind a gazdám
-könyve! Senki a világon nem akarja ezeket elvenni innen; legjobb, ha ide
-rejtem!“ – Ha az emberrel a saját kutyája bánik igy, még rosszabbul
-esik.
-
-Másképp állt a dolog O’Shannon lepényével. Legjobb üzlet a
-becsületesség; de sokkal mulatságosabb az ellenkezője. Földhözvágta:
-aztán mohón nyelni kezdte; azt vélte az ember, egy hét óta nem evett.
-
-Isteneknek való látvány volt azonban méltatlankodása, mikor Smith jelent
-meg a szinen. Megvan benne fajtájának jó természete; ha Smith szépen
-elkéri tőle a lepényt, akkor jószivvel odaadja; csak a sértés – a dolgok
-immoralitása őrjitette meg O’Shannont.
-
-Egy pillanatra egész elkábult.
-
-– Ejnye azt a mindenségit. – Hát ezt láttad? – kérdi tőlem a szemével.
-Ugrik egyet és kiragadja a lepényt Smith állkapcsából. „Te
-fegyelmezetlen fekete szász tolvaj; – dörög O’Shannon; – hogy mered te
-elvenni a lepényem?“
-
-– Hát te nyomorult ir fattyu, – dühöng Smith; – honnan tudtam én azt,
-hogy ez a te lepényed? Talán minden ami a földön van, a tied? Tán azt
-hiszed, én is a tied vagyok, mert a földön vagyok? Nem is hiszem, hogy a
-te lepényed, te hosszufülü, orrtalan trottyos; add rögtön vissza.
-
-– Nem vagyok kiváncsi a kimagyarázkodásodra, te félfarku tolvaj,
-laposfülü ivadék; – felel O’Shannon. – Gyere ide és vedd el, ha azt
-hiszed, hogy elég nagy kutya vagy hozzá.
-
-Azt hitte, hogy elég nagy. Feleakkora pedig, mint O’Shannon; de ilyen
-tekintetek nála nem jönnek számitásba. Neki az az elve; hogyha egy
-kutyát tulnagynak találsz ahhoz, hogy teljes egészében megküzdj véle,
-vedd egy darabját és küzdj avval. Rendesen borzasztóan elverik, de a mi
-megmarad belőle, kivétel nélkül mindig abban az illuzióban ringatja
-magát, hogy ő volt a győztes. Ha megdöglik, biztosan azt mondja magában,
-mikor összeszedi magát a sirban örök pihenőre: „No; hát legalább
-hizelgek magamnak avval, hogy egy kis rendet csináltam ebben a régi,
-rohadt világban. Engem legalább békén hagynak ezentul.“
-
-Ez alkalommal én emeltem kezet a küzdők ellen. Itt-ott szükségessé
-válik, hogy Mr Smithnek emlékezetébe hozzam, miszerint az embernek – ki
-a kutyának hü, hasznos barátja – megvannak a maga jogai. Ugy véltem,
-most ennek itt az ideje. Dohogva a divánra vetette magát. Valahogy igy
-hallott: „Bár föl se keltem volna máma reggel. Engem ugy se ért meg
-senki.“
-
-Csakhogy a világon semmi se józanitja ki tartósan. Félórával később
-agyon akarta verni a szomszéd macskát. Sohse jön meg az esze; már három
-hónap óta öli egyre azt a macskát. Hogy ilyenkor másnap az orra mért a
-rendes nagyságának a kétszerese; hogy a rákövetkező héten minden
-tárgyakat mért lát a fejének az egyik oldalával, azt nem birja
-megérteni; ugy vélem, időbeli elváltozásokat vél okul.
-
-A délutánt befejezte olyasmivel, mit valószinüleg döntő, kielégitő
-sikernek számitott. Dorothea egy ifju hölgyet hivott meg aznap délután
-teára. Kacagást hallok; közel voltam a gyermekszobához, benéztem, hogy
-min mulatnak. Smith egy babát kinzott. Sohse láttam még megkinzottabb
-arcu babát. A feje lógott; a fürészpor a padlóra hullott belőle. De a
-gyerekek oda voltak a gyönyörüségtől; különösen Dorothea extázisban
-ugrált.
-
-– Kié a baba? – kérdem.
-
-– Éváé; – felel Dorothea kacagás közepette.
-
-– Óh dehogy; – felel Éva, édes elégedettség hangján; – az én babám itt
-van. – Tényleg; ült rajta; előhuzta; meleg, de egész. – Ez Dorry babája!
-
-Dorothea arcán az átmenet a boldog örömragyogástól a legkomorabb
-szomoruságig drámai volt. Még maga Smith is, ki megszokta a viharokat,
-egész oda volt a rászakadó roham nagyságától.
-
-Dorothea szomorusága tovább tartott, semmint hittem volna. Másik babát
-igértem. De ugy látszik, másik nem kellett neki; ez az egyetlen baba
-volt, amit egész életében szeretni fog; ennek a helyét más baba be nem
-tölti soha; soha baba nem lesz az neki, ami ez volt. Olyan nevetséges ez
-az apró népség; mintha az nem volna mindegy, hogy ezt a babát szereted,
-vagy amazt, mikor ugy hasonlit valamennyi! Valamennyinek göndör a haja,
-rózsaszinü az orcája; nagy, kinyiló, becsukódó szeme, kis, piros szája;
-két kicsi keze. Mégis ez a bolondos gyereknép! csak egyet szeret, egyet
-akar; másikra rá se néz. Ugy vettem észre, a legjobb, ha az ember nem
-vitatkozik velük, hanem rokonszenvezik érzelmükkel. Később – de nem
-olyan igen hamar – másik babát mutathatsz be nekik. Eleinte nem törődnek
-vele, de később érdeklődést mutatnak iránta. Persze azért nem felejteti
-el velük az első babát, – soha Lowther Arcadiában született baba ahhoz
-még nem volt hasonló – de mégis… Sok hét mulik el, mig teljesen
-elfelejtik az első szerelmet.
-
-Dollyt eltemettük a jegenyefa alá. Egyik furulyázó barátom is lejött,
-hogy segitségünkre legyen. Forró tavaszi napsugárban temettük el; az
-árnyékos ligetben madarak daloltak a fejünk fölött életről, szerelemről.
-A fő-gyászbaborult hölgy igazi könnyeket hullatott, mintha az egész
-világon nem az volna a babák sorsa előbb-utóbb, hogy darabokra törjenek.
-Kis, törékeny dolgok; egy órára szánvák csak, hogy öltöztessék,
-csókolják őket. Aztán szintelenül, lerongyolódva kerülnek valami sarokba
-a gyerekszobában. Szegény kis babák! Vajjon komolyan veszik-e magukat;
-hisz egyik se ismeri a csavart, mely fürészporos keblében müködik. Hisz
-óramü az csak; egyik se látja a drótot, min táncoltatják. Szegény kis
-drótbábuk! vajjon csevegnek-e egymással, mikor kioltják a lámpást a
-paprikajancsi szinházban?
-
-A hősnő te voltál, kicsiny testvér-baba. Ott éltél a fehérremeszelt
-falusi házban; kinn csupa orgonavirág, rózsa, – talán belül kicsit
-nyomott a levegő. Milyen csinos voltál mindig egyszerü, tiszta
-ruhácskádban. Minő jó voltál! Milyen méltósággal viselted a
-szegénységed. Milyen türelmes voltál sok megpróbáltatásod közepette!
-Sohse volt egy gonosz gondolatod se; bosszut nem kivántál soha, ugye,
-kis baba? Sohse voltak percek, mikor szivesebben játszottad volna a
-gonosz asszony szerepét; – olyan szobában szerettél volna lakni, mibe
-sok ajtó nyilik, prémekbe, ékszerekbe öltözve, lábaidnál ezer udvarló
-hever? Azok a hosszu, téli esték – a házimunka be van fejezve – a
-piszkos edényt lemostad, a padlót felsikáltad; a drága gyerek ott alszik
-a sarokban – az egyshilling tizenegy penny-s lámpa méla világát a
-horgolt asztalteritőre sugározza. Durva varrásod fölött görnyesztesz –
-Dickre vársz, a hősre! – tudod, legalább is sejted, hogy hol van! – Igen
-kedvesem; emlékszem azokra a szép beszédekre – idegrázó szavakkal
-ecsetelted, tapsolt rajt’ a karzatbeli közönség – hogy mit tartasz
-felőle és az olyan nőkről, amilyen az. Mikor ég felé emelt kézzel
-jelentetted ki, hogy boldogabb vagy a padlásszobácskádban, hol csontig
-dolgozod a kezed, mint ő ragyogó szalonjában. Ugy emlékszem, „ragyogó
-szalón“-t emlitettél. Akit a bün ékitett föl, butorozott olyan szépre.
-De rólad beszélünk kis babatestvér, nem a gyönyörü beszédeidről, mit a
-karzatközönség is ugy helyeselt. Szived legtitkosabb zugában nem
-irigyelted őt? Mielőtt a gyertyát eloltottad, sohse álltál meg egy
-pillanatra a törött tükör előtt? Nem gondoltad el, hogy te magad is
-egész jól festenél párisi szükreszabott öltözékben; hogy a gyémántok
-milyen szépen ragyognának sima, fehér bőrödön? Amint a ködön, sáron
-keresztül hazabandukoltál sokszor, a varrásmunkádat cipelve, nem éreztél
-keserüt a torkodban, ha arra gondoltál, amivel az erényt fizetik? Ott
-robogott el melletted az a „bizonyos“; és sárral fecskendett be a
-kocsija. Ahogy otthon egyedül hajolsz a csésze gyönge teád fölé, sohse
-éreztél kisértést, hogy pezsgős-vacsorákat szeretnél? hogy szereted a
-vigságot, a hódolatot? Ó Istenem, könnyü olyanoknak, akiknek voltak már
-szép, boldog napjaik is. Azok esténként könnyen előkészitik a kis irkát,
-füzetet, mibe majd fáradt kicsiny ujjak ákombákomot rajzolnak; mik
-fölött fáradt kis agyak játékra vágynak. A gyönyörü szólamok olyan vak,
-üres beszédnek hallatszanak, ha rosszkedvüek vagyunk, nem igaz? Hisz te
-is fiatal, csinos voltál: hát a darab szerzőjének nem jutott eszébe,
-hogy te is éhezed, szomjuhozod az élet javait? Azt hitte, hogy telivér,
-husz év körüli lánynak gyönyörüség volt traktátumokat olvasgatni elő,
-összeroppant öregasszonyok előtt? Mért éppen övé mind a szerelem, mind a
-kacaj? Milyen szerencse, hogy a Gonosz, a Kárhozat-báró nem nyitotta rád
-olyankor a házacska ajtaját, mi, kedvesem? Mindig olyankor jött, mikor
-erős voltál, mikor érezted, hogy vissza birod utasitani; meg birod vetni
-a kisértéseit. Jó volna, ha a Gonosz mindig ilyenkor környékezne meg
-bennünket; akkor talán valamennyien hősök és hősnők lennénk.
-
-– Hja; szinjátszás volt csak; vége már. Ti, meg én, fáradt kis babák,
-itt fekszünk egymás oldala mellett; várjuk a legközelebbi szerepet;
-visszapillantunk, kacaghatunk. Hol van az a csuf, gonosz baba, amelyik
-olyan felfordulást csinált a szinpadon? Ahá; itt van, Madame. Mindjárt
-gondoltam, hogy nem lehet nagyon messze; hisz valamennyiünket idehánytak
-ebbe a sarokba. De hogy megváltozott; a piros festék lekopott mind;
-aranyhajad összecsavarodott. Nem csoda; nehéz szerepet kellet játszania.
-Mennyire kifáraszthatta a fény, csillogás! S még a reménységet is
-megtagadták öntől. A nehezen áhitott békesség hiába jött volna; érezte,
-hogy nincs ereje ahoz, hogy élvezze. Akár a tündérmese
-megboszorkányozott lánya, tudta, hogy mindig gyorsabban, gyorsabban kell
-táncolnia, habár a tagjai bénák; bár hamuszinüre váljék arca. Szürkülhet
-a haj; mind csak tovább; mindaddig, mig eljön a megváltó Halál; egyetlen
-fohásza az volt, hogy bár jönne, mielőtt a tánca nevetségessé válik. –
-Igy volt-e, Madame?
-
-Akár a nancy-i rózsák illata, mely ott imbolyog a forró utcákon, olyan
-lehetett előtted a szerelem fojtó légköre, baba. Milyen monoton dallam
-volt füleidben a szenvedély hangja; hol ifju, hol öreg dalolta; hol
-orditották, hol vinnyogták, hol üvöltötték – de mindig ugyanaz az ütem.
-Emlékszel, mikor először hallottad? Ugy érezted, a menyország reggeli
-himnusza. Aztán ugy vélekedtél, hogy a pokol talp alá való muzsikája;
-valami gonosz szellem huzza az ördögtől bérbevett egész föld területen.
-
-Csuf fajzatnak tarthattál bennünket, Faustina baba, akárcsak valami Old
-Bailey-beli ügyvéd. Csak egyik oldalunkról ismertél. Forditott világban
-éltél, hol virág, levél rejtve maradt; a te napod csak a gyökeret
-világitotta. Azt képzelted, a féregrágta gyökér, ág-bog a növény; minden
-szép dolog tettetésnek tünt előtted. Lovagiasság, szerelem, becsület!
-hogy kacagtál a hazug szavakon! Te ismerted az igazságot – ahogy te
-képzelted; ugy ám; a fél-igazságot. Disznók voltunk, mig a te
-varázslatod tartott. Circe leánya, s te – nem ismerve szigeted titkát –
-az hitted, az az igazi alakunk.
-
-Nem csoda, baba, ha viaszra vált arcodon haragos vigyor ül. A hős nemrég
-lépett föl a karzatközönség tetszészsivaja között, mig téged ott hagynak
-meghalni az utcán! ó; jól emlékszel rá; de a telt ház elfelejtette már
-azokat az előbbi jeleneteket; a gonosz nagyvárosnak ilyen a közönsége.
-Hol a többi; a család jóbarátja; a széllelbélelt világfi? A darab Deus
-ex machinája; ki olyan jó volt mindenkihez, kit ugy szeretett mindenki.
-– Hej! te is szeretted valamikor – de ez a prológusban volt még benn.
-Magában a tulajdonképeni darabban belőle tisztességes ember lett. (Hogy
-gyülölted azt a szót, hisz ez mindent jelentett, amire hiába vágytál!)
-Előtte a prológus elmult, elfeledett időpont marad; emlék, mi szint ád
-életének. Neked az volt a darab „Első jelenet“-e; abból formálódott a
-többi jeleneted valamennyi. Az ő büneit elfelejtette a közönség; a
-tieiden magasratárja karját a borzalomtól. Nem csoda, ha ott a vigyor
-viaszos ajkadon.
-
-Ne törődj vele, bábu; ostoba volt a közönség. Talán majd eztán jobb
-szerepet játszol; majd tapsolni fognak, ahelyett, hogy füttyentenének.
-Ugy vélem, a modern komédiajátszás áldozata voltál. Valami régi
-világbeli dráma hősnőjének kellett volna lenned. Jellemerő, bátorság,
-önfeledség, lelkesülés; mind a te erényed volt; csak a szerep volt
-rossz. Viselhetted volna Judith, Boadicea, vagy Jeanne d’Arc köpenyét,
-ha ilyen darabok a te idődben divatosak. Tán, ha a te idődben játszanak,
-nekik is meg kellett volna elégedniük olyan szereppel, mint a tiéd. A
-gyöngeszivü hősnőt nem birták volna eljátszani; pedig mi egyebet
-csinálhattak volna a modern drámában? Oroszországi Katalin! ha
-valamelyik pincér lányának születik a második császárság alatt, vajjon
-megkapja-e a „Nagy“ előnevet? Hát Magdolna? ha ahelyett, hogy akkortájt
-lakása Róma valamelyik mellékutcájában lett volna és nem Jeruzsálemben,
-vajjon emlitenék-e a nevét templomainkban?
-
-Ládd, baba; rád is szükség volt a játékban. Nem játszhatunk valamennyien
-hősöket, hősnőket. Kell, hogy gonosz népség is előforduljon, másképp nem
-volna érdekes a darab. Gondold csak el; olyan darab, amelyikben
-valamennyi asszony erényes, valamennyi férfi becsületes! Becsukhatnánk a
-boltot; a világ olyan unalmas volna, mint valami osztrigatermelő-ágy.
-Nélkületek, gonosz népség, nem volna jó népség. Hogy ismernők, tudnók a
-hősnő erényeit, hacsak szembe nem helyezzük a te erénytelenségeddel?
-Hova lenne sok szép beszéde, ha ti nem volnátok, kik hallgatják. Hol a
-hős ereje, hacsak nem abban, hogy ellentáll a ti kisértésteknek? Ha te,
-meg a Gonosz Báró egymás közt fel nem osztjátok a birtokát; hamisan be
-nem vádoljátok, egész a darab végéig lusta, hőshöz nem méltó, tökéletlen
-létet élne végig. Ti szegénnyé tettétek; általatok birja most megkeresni
-a saját kenyerét. Kitünő dolog az neki; alkalmat adott rá, hogy az igazi
-férfit játszhassa. A mi pedig a te viselkedésed illeti a prológusban,
-ugyan mi értéke lenne akkor annak a szép jelenetnek a harmadik felvonás
-végén, mely könnyre, kacajra inditja a hallgatóságot? Te és cinkos
-társad, a gonosz báró; tettétek lehetővé a darabot. Honnan tudná a
-karzat, a földszint, hogy mekkorák a hősök erényei, hacsak nem az érzett
-felháborodáson, mi a ti gonosz tetteitek szemléletéből fakadt?
-Sajnálkozás, rokonszenv, izgalom; mindre szükség van a játékban; éppugy,
-mint rád. Hálátlanság volt a közönségtől, hogy kifütyült.
-
-Hát Mr. Merryman – vig pajtás; a festett vigyor lemállott sápadt
-ajkadról; ha jól emlékszem, te se voltál a szerepeddel megelégedve. Jobb
-szeretted volna, hogy könnyekig hatod meg a közönséget, ahelyett, hogy
-megnevetteted. Becsvágy volt? Szegény, fáradt emberek! Hisz annyi
-mindenféle történik az életükben, mi miatt sirniok kell; nem jó sport,
-ha kicsit megnevettetjük őket? Emlékszel arra az öreg asszonyra a
-földszint első sorában? Hogy kacagott, mikor leültél a szilvásgombócra!
-Azt hittem, ugy kell majd kivinni. Hallom, amint a kisérőjéhez beszél,
-ahogy hazafelé indulnak: – Azóta se nevettem, kedvesem; – jó, öreg
-könnyek ülnek a szemében még most is a kacagástól – hogy szegény Sally
-meghalt. – Hát ez egymagában nem elég, hogy eljátsszad a régi trükköt,
-mit utálsz? Istenem; mindennapi közhely valamennyi élced, mi nevetésre
-bir bennünket, – de hát nem csupa régi dolog, nem közhely-e, min mégis
-annyit sirunk? Nem egy kaptafára huzták-e valamennyi darabot a világ
-kezdete óta, hogy megnyitottuk a bódét? A cselszövény nem régidivatu;
-nem ócska-e a nagy jelenet? Hős, gonosz, cinikus – nem ugyanazok
-maradtak-e a szerepek? A szerelmes-kettősök ujak-e? Hát a
-haláloságy-jelenetek? azokat nem tartjátok közhelyeknek? Gyülölség,
-kegyetlenség, igaztalanság – uj a hangjuk a rivaldán? Mit akartok,
-emberek? Darabot akartok, melyben uj legyen a cselszövény, olyan
-jellemek álljanak előttetek, amilyeneket nem ismertek még. Talán
-elkészül az is számotokra, ha ti elkészültök ujfajta könynyel, ujfajta
-kacajjal.
-
-Mr. Merryman; vig cimbora; te voltál az igazi bölcs. Te megmentettél
-bennünket attól, hogy elfelejtsük a valóságot, mikor az események kicsit
-erősekké váltak. Hogy kacagtunk bohóságodon, mikor a hősnek feleltél,
-ahogy szomoru sorsát panaszolván, az Eget ostromolja, hogy meddig türje
-még balszerencséjét? – Nohát soká már nem kell várakoznia; – felelted; –
-már majdnem kilenc óra; a darab pedig tizkor befejeződik. – Jóslásodhoz
-hiven, a függöny csakugyan legördült a jelzett időre; a hős minden baja
-a multé lett. Megmutattad a lárva mögötti igazságot. Mikor a kitünő lord
-Kongbong biborban és hermelinben, a csodáló tömeg moraja közepette el
-akarta foglalni a helyét: kihuztad a széket alóla; püff; ott feküdt már
-a földön. A ruhája fölrepült; a sisakja lefordult. Nem félemlitett már
-meg bennünket. Majomkodó méltósága cserbenhagyta; ostobaszemü, kopasz
-emberke áll előttünk; már nem imponál. A bolond az egyedüli igaz bölcs
-ember.
-
-A tiéd volt a legjobb szerep, Merryman, vig pajtás, csak tudtad volna
-te, meg a hallgatóság. De te látványosabb szerepről álmodoztál, hol
-szeretsz, küzdesz. Hallottalak elégszer, mikor nem tudtad, hogy a
-közeledben vagyok; karddal a kezedben üvöltöttél a tükörbeli képmásodra.
-A bolondsipkát elvetetted és kopott biborba öltöztél; te voltál a hős a
-darabban; te vitted véghez a lovagias tetteket; te szavaltad a nemes
-szavalatokat. Szeretném tudni, milyen lenne a darab, ha valamennyien
-magunk irnók meg a szerepünket. Nem volna benn bohóc; dalos szobalány.
-Valamennyien főszerepeket játszanának a szinpad közepén; a reflektor
-csakis bennünket világitana be. Nem igaz?
-
-Micsoda nagyszerü szerepek azok, amiket magunknak irunk magunkban, kis
-öltözőnkben. Mi mindig bátrak, nemesek vagyunk – gonoszak néha, de ha
-ugy is, nagylelküen, magasröptü módon; soha aljas, kicsinyes utakon.
-Micsoda nagyszerü tetteket viszünk véghez, mig minket bámul, bennünket
-ünnepel a hallgatóság. Most katonák vagyunk, kik hadsereget vezetnek
-győzelemre; mit tesz az, ha meghalunk is a dicsőség mezején; egész
-ország sirat bennünket. Nem valami elfeledett párviadalban esünk el; nem
-valami „előőrs-összetüzés“ közben adjuk vérünket, hogy a nevünket se
-emlitsék otthoni hiradások. Vagy szenvedélyes szerelmesekké válunk;
-szerelmünkért országot veszitünk el – ez pedig ugyancsak más, mint
-válóperdarab kacajtkeltő hőse.
-
-S mindig telt ház előtt játszunk. Nagyszerü beszédünk mind rokonszenvező
-fülre talál; derék tetteinket megjegyzik, megtapsolják. A valóságos
-alakitásban annyira különbözik mindez! Hányszor játsszuk el szerepünket
-üres padok előtt; ha pedig valamelyes közönség van jelen; nem értenek
-meg bennünket; nevetnek a drámai részeken. Ha meg mindenkép kitünő az
-alkalom, akkor üres a királyi páholy – – az, amelyben neki kellene
-ülnie.
-
-Szegény kis babák; milyen komolyan vesszük magunkat; nem tudjuk, hogy
-óramű csak a csavar, mi keblünket mozgatja; nem látjuk a drótot, melyen
-táncolunk. Szegény kis drótbábok; vajjon együtt haladunk-e akkor is, ha
-a bódé lámpásait eloltogatják?
-
-Olyan kis viaszbábok vagyunk, mikben sziv dobog. – Ólomkatonák,
-melyekben lélek él. Annyi bábuk Királya: vajjon játszol-e csak velünk?
-Csak óramü bennünk az a valami, mely dobog, fáj? Csak azért huztál föl
-bennünket, hogy magunktól megálljunk? Felhuzol holnap bennünket megint,
-vagy itt hagysz berozsdásodni? Óramü-e csak, mely beszéltet,
-megremegtet? Hol sirunk, hol nevetünk; hol táncolunk; kicsiny
-karjainkkal átöleljük egymást; kicsiny ajkaink csókolnak, aztán
-istenhozzádot mondanak. Küzdünk, szenvedünk, iparkodunk. Hol arany a
-célunk, hol babér. Óhajnak, becsvágynak nevezzük: csak drót az, min
-bennünket táncoltatsz? Eldobod az óramüvet, vagy ujra használod, ó
-Mester?
-
-Homályosulnak a bódé lámpásai. Eltörtek a csavarok, mik nyitvatartották
-a szemünket. Elszakadt a drót, mely egyenesre rángatott; tehetetlen
-csomóba esünk össze a szinpadon. Ó; sok-sok babatestvér, kikkel egymás
-oldalán adtuk szerepeinket, hol vagytok? Mért olyan sötét, olyan csöndes
-itt körül minden? Mért tesznek ebbe a fekete skatulyába? Halld csak! –
-kis bábjáték-zenekar – milyen messziről hallatszik a hangja! ezt
-játssza:
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Hogy szánjuk el magunkat gyorsan? 3
- Mennyire hátrányos, ha nem azt kapjuk, amit kértünk? 16
- Azon cselekedeteink kellő méltatása, miket véghezvinni szándékoztunk 27
- Szerelmi bájital készitése, használatbavétele 45
- Rabszolgasor haszna, gyönyörüségei 59
- Hogy bánjunk nőkkel? 73
- Törődj a magad dolgával 84
- Ne sokat nézelődj, ha megugrani készülsz 103
- Sajátmagunk előkelőségéről 117
- Anyai érzés férfiakban 129
- Tanácsot nem tanácsos elfogadni 143
- Gyászinduló; meghalt a drótbáb 159
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-7 |felőlem B.iz |felőlem. Biz
-
-9 |testvére is |testére is
-
-10 |területenkét három |területen két-három
-
-10 |lények“. De |lények. De
-
-11 |Egy bizonyoos |Egy bizonyos
-
-19 |utánadvágom. |utánadvágom.“
-
-21 |hálisetennek |hálistennek
-
-21 |Ejnye |„Ejnye
-
-22 |álmodjak. |álmodjak.“
-
-25 |teli. |teli.“
-
-25 |pozicómat |poziciómat
-
-41 |Aphordite |Aphrodite
-
-53 |Cyti-ből |City-ből
-
-53 |küldök. |küldök.“
-
-58 |Azt mnodja |Azt mondja
-
-63 |Itt az idő! Vegyetek |Itt az idő! Vegyetek!
-
-78 |formájról |formájáról
-
-79 |továb.b Sejtelmem |tovább. Sejtelmem
-
-82 |Cuhrch Rowból a Swiss-Vottage |Church Rowból a Swiss-Cottage
-
-86 |akthedrálisokban |kathedrálisokban
-
-87 |streeet-be |street-be
-
-92 |összfecsegni |összefecsegni
-
-92 |gondolok. |gondolok.“
-
-92 |uram? |uram?“
-
-93 |„Hát ugy hatos |„Hát ugy hatos“
-
-94 |belefáradtam. |belefáradtam.“
-
-94 |rendithetetenül |rendithetetlenül
-
-96 |golbajnok |golfbajnok
-
-97 |tüntet föl „a |tüntet föl“ a
-
-100 |Chel sea-ben |Chelsea-ben
-
-104 |ootthonról |otthonról
-
-106 |napernryőjét |napernyőjét
-
-113 |az asszonynak. |az asszonynak.“
-
-114 |kevásbbé |kevésbbé
-
-119 |valamlyik |valamelyik
-
-119 |„keverék“-nek |(„keverék“-nek
-
-123 |Piccadllyn |Piccadillyn
-
-124 |különleges lány |különleges lény
-
-125 |szerncsecsillagodnak |szerencsecsillagodnak
-
-127 |déutáni |délutáni
-
-128 |elrejheti |elrejtheti
-
-128 |szenvedés- te |szenvedésverte
-
-132 |Waterloo–Blace |Waterloo–Place
-
-136 |megjegyzésembn |megjegyzésemben
-
-140 |Akármiyen |Akármilyen
-
-144 |szemmelláhatólag |szemmelláthatólag
-
-145 |makransoskodott |makrancoskodott
-
-148 |Chesahamben |Cheshamben
-
-148 |megplliantom |megpillantom
-
-153 |Browba |Brownba
-
-153 |viágon |világon
-
-162 |for történni |fog történni
-
-163 |lepényem? |lepényem?“]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY NAPLOPÓ TÜNŐDÉSEI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.