summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 00:57:44 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 00:57:44 -0800
commit0f2b44757a48eb229356d5c5422bdcae108d6b5a (patch)
tree79bb18f72c49abaff7a2a5fdaacecdf2a22006be
parentc0f21bc820c1dec5609d43da51e02ef7f78c3575 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69113-0.txt3978
-rw-r--r--old/69113-0.zipbin53522 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69113-h.zipbin223932 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69113-h/69113-h.htm7438
-rw-r--r--old/69113-h/images/cover.jpgbin168009 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 11416 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..97a5805
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69113 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69113)
diff --git a/old/69113-0.txt b/old/69113-0.txt
deleted file mode 100644
index 13dbc60..0000000
--- a/old/69113-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3978 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Spettri, by Henryk Ibsen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Spettri
-
-Author: Henryk Ibsen
-
-Release Date: October 8, 2022 [eBook #69113]
-
-Language: Italian
-
-Produced by: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team
- at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
- made available by The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPETTRI ***
-
-
- SPETTRI
-
-
- DRAMMA IN TRE ATTI
-
- DI
- ENRICO IBSEN
-
-
-
- MILANO
- FRATELLI TREVES, EDITORI.
-
-
-
-
- PROPRIETÀ LETTERARIA.
-
- _Chi intende valersi di questa traduzione per la recita,
- deve assolutamente ottenerne il permesso dalla_ SOCIETÀ
- ITALIANA DEGLI AUTORI, _Corso Venezia, 6, Milano_.
-
- Tip. Treves e Rovida. — 1913.
-
-
-
-
-PERSONAGGI.
-
-
- La signora ELENA ALVING, vedova del capitano e
- ciambellano Alving.
- OSVALDO ALVING, pittore, suo figlio.
- IL PASTORE MANDERS.
- ENGSTRAND, falegname.
- _Regina Engstrand_, cameriera della signora Alving.
-
-
-_L’azione si svolge in campagna, presso la signora Alving, sulla riva
-d’uno dei grandi fiords della Norvegia settentrionale._
-
-
-
-
-ATTO PRIMO.
-
-_Un’ampia stanza che dà sul mare. Porta a sinistra. Due porte a destra.
-Nel mezzo della stanza una tavola rotonda circondata da seggiole; sulla
-tavola libri, riviste e giornali. Sul davanti a sinistra una finestra
-innanzi a cui sta un sofà e un tavolino da lavoro. Nel fondo una serra
-a vetri, in comunicazione colla stanza. A destra della serra una porta
-dalla quale si esce per discendere sulla spiaggia. Dietro i vetri il
-fiord appare melanconico attraverso un velo di pioggia._
-
-
-SCENA I.
-
-ENGSTRAND e REGINA.
-
-
-(_Engstrand se ne sta presso la porta che mena alla spiaggia. Egli
-ha la gamba sinistra più corta dell’altra e sotto il piede una suola
-di legno. Regina con un inaffiatoio vuoto in mano, cerca d’impedirgli
-d’entrare_).
-
-REGINA (_a mezza voce_). Che vuoi? Non moverti. Sei tutto grondante di
-pioggia.
-
-ENGS. È la pioggia del buon Dio, figlia mia.
-
-REGINA. Di’ piuttosto una pioggia del diavolo.
-
-ENGS. Buon Gesù come parli, Regina! (_fa alcuni passi zoppicando_)
-Ascoltami, volevo dirti....
-
-REGINA. Ehi, galantuomo non fate tanto rumore col piede! Il padroncino
-dorme quassù, proprio sopra noi.
-
-ENGS. Ancora dorme? Di pieno giorno?
-
-REGINA. Questo non ti riguarda.
-
-ENGS. Iersera sono stato un po’ allegro con degli amici.
-
-REGINA. Non fo fatica a crederlo.
-
-ENGS. Che vuoi, figlia mia, siamo uomini, siamo deboli....
-
-REGINA. Oh! Questo è verissimo.
-
-ENGS. E le tentazioni sono tante in questo basso mondo. Eppure Dio sa
-ch’io era già al mio lavoro stamane alle cinque e mezzo.
-
-REGINA. Va bene, va bene. E se te n’andassi ora? Non voglio restarmene
-qua in _rendez-vous_ con te.
-
-ENGS. Che dici? Non vuoi che?... Non ho ben capito.
-
-REGINA. Non voglio che t’incontrino qui. Vattene per la tua strada.
-
-ENGS. (_facendo alcuni passi verso di lei_) Mio Dio, no, non me n’andrò
-sinchè non t’avrò parlato. Oggi terminerò il mio lavoro laggiù, alla
-scuola di cui si sta per finire la costruzione, e me ne ritornerò in
-città, a casa mia, col battello di questa notte.
-
-REGINA (_tra i denti_). Buon viaggio.
-
-ENGS. Grazie dell’augurio, bimba mia. Domani si inaugura l’asilo,
-vi sarà quindi banchetto e gozzoviglie inaffiate da buon vino.
-Ora, nessuno deve dire che Giacomo Engstrand non può resistere alla
-tentazione allorchè questa si presenta.
-
-REGINA. Quanto a ciò!...
-
-ENGS. Sicuro, domani si troveranno qui molte persone dabbene. Ci sarà
-anche il pastore Manders, nevvero?
-
-REGINA. Egli arriva oggi.
-
-ENGS. Vedi! Pensa s’io vorrei che avesse qualche motivo di lamentarsi
-di me.
-
-REGINA. Ah! Capisco di che si tratta! Veh! Veh!
-
-ENGS. Che c’è?
-
-REGINA (_fissandolo negli occhi_). Che vuoi dare ad intendere di nuovo
-al pastore Manders?
-
-ENGS. Zitta! Sei pazza? Io dare ad intendere cose non vere al pastore
-Manders? Ah! No! Il pastore Manders è stato troppo buono con me. Ma ci
-allontaniamo da ciò che volevo dirti; questa sera dunque faccio ritorno
-a casa.
-
-REGINA. Tanto meglio! Quanto più presto partirai....
-
-ENGS. Sì, ma voglio condurti via con me, Regina.
-
-REGINA (_guardandolo un istante attonita_). Vuoi condurmi via con te?
-Ma che intendi dire?
-
-ENGS. Intendo dire che voglio averti presso di me, in casa mia.
-
-REGINA (_con aria di scherno_). Mai!
-
-ENGS. Oh! Lo vedremo.
-
-REGINA. Sì, sì, lo vedremo, puoi contarci. Io allevata presso la
-signora Alving, la vedova del ciambellano?... Io che fui trattata
-sinora quasi come una figlia di casa? Io, andrei ad abitare con te?...
-In una casa come la tua? Orrore!...
-
-ENGS. Ah! Diavolo! Che sarebbe a dire? Ti ribelleresti ora a tuo padre,
-figlia mia?
-
-REGINA (_a mezza voce, senza guardarlo_). Hai ripetuto fin troppo ch’io
-non ero nulla per te.
-
-ENGS. Bah! Non ci pensare....
-
-REGINA. Quante volte m’hai chiamata una.... Che orrore!
-
-ENGS. No, giusto cielo, no, io non mi sono servito mai di una
-parolaccia simile.
-
-REGINA. Non dubitare; me le ricordo perfettamente le tue parole.
-
-ENGS. Ma forse quando ero un po’ brillo.... Il mondo offre tante
-tentazioni, Regina....
-
-REGINA. Puh!
-
-ENGS. Eppoi la colpa è di tua madre che voleva aver sempre ragione....
-Dovevo pur trovare qualche spediente per vincerla. Essa faceva sempre
-la smorfiosa. (_imitando_) «Te ne prego, Engstrand! lasciami stare! Ho
-servito per tre anni in casa del ciambellano Alving a Rosenvold, io.»
-(_sorridendo_) Ah! Buon Gesù! Non c’era caso di farle dimenticare che
-il capitano era stato promosso ciambellano nell’epoca in cui essa si
-trovava al suo servizio.
-
-REGINA. Povera mamma! Non t’ha incomodato per molto tempo.... quante
-glie n’hai fatte passare!
-
-ENGS. (_con un movimento che lo fa zoppicare_). Si capisce, la colpa è
-sempre mia.
-
-REGINA (_voltandosi da un lato a mezza voce_). Ouf! Eppoi, codesta
-gamba!
-
-ENGS. Che dici figlia mia?
-
-REGINA. _Pied de mouton._
-
-ENGS. Quest’è inglese?
-
-REGINA. Già.
-
-ENGS. Già, già; sei divenuta una sapientona, qui. Sto pensando, Regina,
-che ciò potrebbe fare al caso nostro.
-
-REGINA (_dopo breve silenzio_). E che vuoi tu ch’io me ne venga a fare
-con te in città?
-
-ENGS. È egli permesso chiedere ciò che vuol fare un padre della
-sua unica creatura? Non sono io vedovo, ciò che significa solo e
-abbandonato?
-
-REGINA. Ah! Lasciami un po’ in pace colle tue frottole. Perchè devo
-venirmene in città con te?
-
-ENGS. Ebbene, te lo dirò: un’idea, qualche cosa di nuovo che vorrei
-tentare.
-
-REGINA. Non sei alla tua prima prova, ma la ti è andata sempre male....
-
-ENGS. Vedrai questa volta, Regina! Che il diavolo mi porti....
-
-REGINA (_picchiando col piede_). Zitto, zitto!
-
-ENGS. (_vivamente_). Hai ragione. Volevo soltanto dirti una cosa;
-dacchè lavoro in questo nuovo asilo riescii a metter da parte un po’ di
-danaro.
-
-REGINA. Davvero? Tanto meglio per te.
-
-ENGS. Che potrei fare del mio capitale qui nel villaggio?
-
-REGINA. Continua.
-
-ENGS. Ebbene, ho pensato, intendi, di collocare questo denaro in modo
-che mi possa rendere qualche cosa. Vorrei tentare d’aprire una specie
-d’albergo pei marinai.
-
-REGINA. Puh!
-
-ENGS. So io quello che intendo: un albergo come si deve, non già una
-bettolaccia.... No, per Bacco; dovrebbero venirvi soltanto i capitani
-di vascello, i piloti, ecc., insomma quanto v’ha di meglio fra quella
-gente.
-
-REGINA. E io dovrei?...
-
-ENGS. Tu mi aiuteresti; tanto per l’apparenza, si capisce; certo non
-vorrei vederti faticare, ah no, per l’inferno! Tu faresti tutto ciò che
-ti piace.
-
-REGINA. Ah! Benissimo.
-
-ENGS. Ma in una casa ci vuole la donna, ciò è chiaro come la luce del
-sole. La sera bisognerebbe divertirsi un pochino, con della musica,
-del ballo, e tutto quello che segue. Pensa, figlia mia, tutti questi
-uomini di mare lanciati là, sul vasto oceano (_avvicinandosi a lei_).
-Vediamo, Regina, non fare la stupida, non voler far torto a te stessa.
-Che diverrai qui? Cosa potrà giovarti che la signora abbia speso del
-suo per renderti sapiente?... M’hanno detto che andrai a sorvegliare
-i bambini del nuovo asilo. Ma è questo un lavoro per te? mi domando.
-Vorresti sacrificare la tua salute per quei monellucci?
-
-REGINA. No, e se tutto andasse secondo i miei desiderî, so
-benissimo.... In fede mia, ciò può ben avvenire; ciò può avvenire!
-
-ENGS. Ch’è mai che può avvenire?
-
-REGINA. È un affare che non ti riguarda. E a quanto ammonterebbero le
-tue economie?
-
-ENGS. Si tratta d’un sette od ottocento corone.
-
-REGINA. Non c’è gran male.
-
-ENGS. Sarà in ogni caso abbastanza per incominciare, figlia mia.
-
-REGINA. E non pensi di darmi nulla di tutto quel denaro?
-
-ENGS. No, per Dio, non vi penso affatto.
-
-REGINA. Nemmeno un po’ di stoffa per un vestitino? Nemmeno questo?
-
-ENGS. Seguimi e vestiti ne avrai quanti ne vorrai.
-
-REGINA. Basta! Saprei ingegnarmi da sola, se ne avessi volontà.
-
-ENGS. Regina, la mano d’un padre saprà sempre guidarti meglio. Ora che
-parliamo, posso avere una casa molto conveniente nella piccola via del
-Porto. Non occorre una gran somma per acquistarla. E, vedi, si potrebbe
-farne una specie di ricovero pei marinai.
-
-REGINA. Ma io non voglio seguirti. Non v’è nulla di comune tra noi.
-Vattene.
-
-ENGS. Non rimarresti a lungo con me. Diamine! no certo, bimba mia. Non
-avrò questa fortuna. Certamente non avresti che a guardarti attorno....
-Una bella ragazza come te, poichè ti sei fatta bellina in questi ultimi
-anni....
-
-REGINA. Ebbene?
-
-ENGS. Non passerebbe molto tempo, che si vedrebbe capitare un pilota,
-in fede mia, fors’anco un capitano....
-
-REGINA. Non voglio sposarmi con persone di quella razza. I marinai non
-hanno _savoir-vivre_.
-
-ENGS. Non hanno che....
-
-REGINA. Ti dico che li conosco. Non sono persone che si possono sposare.
-
-ENGS. Ma non c’è poi bisogno di sposarsi. Si può trovare maggior
-profitto altrimenti. (_confidenzialmente_) Tu conosci l’inglese?...
-l’Inglese del yacht.... ebbene egli pagò trecento scudi, ed essa non
-era certo tanto bella come te.
-
-REGINA. (_minacciosa_). Esci di qui!
-
-ENGS. (_retrocedendo_). Andiamo andiamo! Non vorrai picchiarmi, credo!
-
-REGINA. Se parli della mamma, picchio. Esci, ti ripeto. (_lo spinge
-verso la porta che conduce alla spiaggia_) E non battere gli usci....
-il giovane signor Alving....
-
-ENGS. Bah! Egli dorme. È curioso come ti occupi del giovane signor
-Alving.... (_abbassando la voce_) Oh, oh! ci sarebbe dubbio ch’egli...?
-
-REGINA. Vattene, e al più presto. Tu sragioni. No, no da questa parte.
-Ecco il pastore Manders che s’avanza. Presto, infila la scala della
-cucina.
-
-ENGS. (_passando a destra_). Bene, bene, ce n’anderemo. Ma parla un
-po’ con costui. Egli è uomo capace di dirti ciò che una figlia deve a
-suo padre. Perchè sai, in fin dei conti già io sono tuo padre. Posso
-provartelo coi registri della parrocchia. (_egli esce dall’altra porta
-che Regina ha aperto e ch’essa richiude dietro di lui_).
-
-REGINA. (_getta un’occhiaia allo specchio, si fa vento col grembiule,
-riordina il nastro del suo colletto; poi si mette a disporre i fiori_).
-
-
-SCENA II.
-
-REGINA e il PASTORE MANDERS.
-
-
-(_Il Pastore Manders entra dalla serra in mantello; ha in mano un
-ombrello, e a tracolla una borsetta da viaggio_).
-
-IL PAST. Buon giorno, signorina Engstrand.
-
-REGINA (_voltandosi con un’aria di lieta sorpresa_). Oh!... Buon
-giorno, signor Pastore. Il battello è già arrivato?
-
-IL PAST. Or ora. (_risale la scena_) Com’è noiosa questa pioggia che
-continua da tanti giorni!
-
-REGINA (_camminando dietro a lui_). Per la gente di campagna, è un
-tempo benedetto, signor Pastore.
-
-IL PAST. Avete ragione. Noi non ci pensiamo, noi altri cittadini.
-(_leva lentamente il soprabito_)
-
-REGINA. Permettete che v’aiuti? Là! Dio mio! Come è bagnato! Aspettate,
-lo appenderò in anticamera. L’ombrello poi lo aprirò per farlo
-asciugare. (_Esce con questi oggetti dalla porta di destra. Il Pastore
-si toglie la borsa da viaggio e la depone sur una sedia presso il
-cappello. Mentr’è occupato Regina rientra_).
-
-IL PAST. Com’è piacevole il trovarsi al coperto! Vediamo! Qui va tutto
-bene?
-
-REGINA. Sì, grazie.
-
-IL PAST. Ma dovete avere un gran daffare in casa, ritengo, per la
-solennità di domani.
-
-REGINA. Eh! Sicuro! Il lavoro non manca.
-
-IL PAST. La signora Alving c’è, spero....
-
-REGINA. C’è, ma si trova di sopra, occupata a preparare il cioccolatte
-pel signorino.
-
-IL PAST. Ah, sicuro! Allo sbarco mi fu detto che Osvaldo era ritornato.
-
-REGINA. Arrivò l’altr’ieri, mentre non lo si aspettava che oggi.
-
-IL PAST. È fresco e sano, spero....
-
-REGINA. Grazie, sta bene. Però il viaggio l’ha stancato assai. È venuto
-da Parigi tutto d’un fiato; intendo dire che venne sempre nel medesimo
-treno. Ora credo che stia riposando. Forse faremmo meglio a parlare un
-po’ a bassa voce.
-
-IL PAST. Zitti! Non facciamo rumore.
-
-REGINA. Intanto, accomodatevi, signor Pastore. (_egli siede; essa gli
-spinge uno sgabello sotto i piedi_) Là, va bene così, signor Pastore?
-
-PAST. Grazie, grazie, sto benissimo. (_guardandola_) Sapete, signorina
-Engstrand, che mi sembrate molto cresciuta, dacchè vi vidi l’ultima
-volta....
-
-REGINA. Il signor Pastore trova? Anche la signora dice che mi sono
-sviluppata.
-
-PAST. Sviluppata? Hum! Mi pare di sì.
-
- (_Un istante di silenzio._)
-
-REGINA. Forse desiderate che avverta la signora?
-
-PAST. Grazie, non c’è fretta, figlia mia. Ma ditemi un po’, Regina, in
-che rapporti siete ora con vostro padre?
-
-REGINA. Grazie, signor Pastore, così, così, non troppo male.
-
-PAST. Egli fu da me l’ultima volta che venne in città.
-
-REGINA. Davvero? Egli è sempre così felice, quando può parlare al
-signor Pastore.
-
-PAST. E voi scendete talora durante il giorno per vederlo?
-
-REGINA. Io? Sicuro, vado a vederlo appena ho un momento libero.
-
-PAST. Vostro padre, signorina Engstrand, non è una natura forte. Egli
-ha bisogno d’una mano che lo guidi.
-
-REGINA. È probabile.
-
-PAST. Egli ha bisogno di qualcuno presso di sè da poter amare, e sul
-cui giudizio affidarsi. Me lo confessò con sincera fiducia l’ultima
-volta che venne a trovarmi.
-
-REGINA. Ne tenne parola anche a me. Ma io non so se la signora Alving
-mi lascierebbe partire, specialmente ora che dobbiamo dirigere il nuovo
-asilo. E anch’io non saprei decidermi a lasciare la signora Alving che
-fu sempre così buona con me.
-
-IL PAST. Ma il dovere di figlia, mia cara.... Beninteso che prima
-bisognerebbe ottenere il consenso della vostra padrona.
-
-REGINA. Inoltre non so se sia conveniente, alla mia età, il governare
-la casa di un uomo solo.
-
-IL PAST. Ma che dite!... signorina mia cara, poichè si tratta di vostro
-padre....
-
-REGINA. Può essere, però.... Ah! se avessi in vista qualche buona casa,
-e presso qualche signore veramente dabbene....
-
-IL PAST. Ma, mia cara Regina....
-
-REGINA. Un uomo che m’ispirasse del rispetto, che io sentissi superiore
-a me, e che mi tenesse, per così dire, come una figlia....
-
-IL PAST. Sì, ma mia cara fanciulla....
-
-REGINA. Ah! Se avessi questa prospettiva, non rifiuterei d’andarmene
-in città. Qui mi sento così isolata.... e il signor Pastore capisce
-benissimo che cosa voglia dire il sentirsi soli al mondo. D’altra
-parte, oso dire che sono attiva e che il lavoro non mi spaventa. Il
-signor Pastore non conoscerebbe un posto di simil genere?
-
-IL PAST. Io? No davvero, non ne conosco.
-
-REGINA. Ma mio caro, mio buon Pastore, pensate a me, se vi capitasse....
-
-IL PAST. (_alzandosi_). Certamente non mancherò signorina Engstrand.
-
-REGINA. Sì, perchè se io....
-
-IL PAST. Vorreste avere la bontà di avvertire la signora?
-
-REGINA. Essa non tarderà molto a venire, signor Pastore. (_esce da
-sinistra_).
-
-IL PAST. (_Misura a gran passi la stanza, poi giunge sin al fondo
-della scena e guarda dal lato del mare, colle mani dietro la schiena.
-Poi ritorna presso al tavolo, prende un libro, ne esamina il titolo.
-Movimento di stupore. Ne guarda altri_) Ah! Ah! (_La signora Alving
-entra dalla porta di sinistra, seguita da Regina, che se ne va tosto
-dalla prima porta di destra_).
-
-
-SCENA III.
-
-PASTORE MANDERS, Signora ALVING.
-
-
-Sig.ª ALVING. (_tende la mano al Pastore_). Siate il benvenuto, signor
-Pastore.
-
-IL PAST. Buon giorno, signora. Eccomi qua, secondo la promessa.
-
-Sig.ª ALVING. Sempre puntualissimo.
-
-IL PAST. Potete pensare con quanta fatica abbia potuto fuggire, con
-tutte quelle Commissioni e Direzioni di cui faccio parte....
-
-Sig.ª ALVING. Tanto più vi sono riconoscente d’esservene venuto così di
-buon’ora. Così potremo almeno regolare i nostri affari prima di pranzo.
-Ma ov’è la vostra valigia?
-
-IL PAST. (_vivamente_) I miei bagagli sono qui dal negoziante, ove
-passerò la notte.
-
-Sig.ª ALVING. (_reprimendo un sorriso_). Dunque non volete proprio
-passare la notte sotto il mio tetto?
-
-IL PAST. No, signora mia; io ve ne sono riconoscente, ma preferisco
-dormire giù, come al solito. Mi riesce più comodo per prendere il
-battello....
-
-Sig.ª ALVING. Fate come credete. Però mi sembra che due vecchi come
-noi....
-
-IL PAST. Oh! Buon Dio! che dite mai! D’altra parte è naturale che oggi
-siate di buon umore. Prima di tutto la festa di domani, poi il ritorno
-di Osvaldo....
-
-Sig.ª ALVING. Sì, per me quest’è una gran felicità. Figuratevi! Era
-lontano già da più di due anni. E ora mi promise di passare tutto
-l’inverno con me.
-
-IL PAST. Davvero? Quest’è da parte sua un’azione veramente figliale
-perchè suppongo che non debba sedurlo poco la vita di Parigi o di Roma.
-
-Sig.ª ALVING. Certo, ma qui egli ha sua madre! Ah! il mio buon
-figliuolo adorato! Il suo cuore è tutto per la sua mamma si può proprio
-dirlo!
-
-IL PAST. D’altra parte sarebbe troppo triste se la separazione e le sue
-occupazioni d’artista dovessero rallentare dei legami così naturali.
-
-Sig.ª ALVING. Avete ragione. Ma con lui non c’è pericolo. Sono curiosa
-di vedere se lo riconoscerete. Egli discenderà tosto; ora riposa un po’
-sur un sofà. Ma sedete dunque, mio caro Pastore.
-
-IL PAST. Grazie. Non sono d’incomodo?
-
-Sig.ª ALVING. Al contrario. (_siede al tavolo_).
-
-IL PAST. Benissimo, allora vi dirò... (_prende la sua borsa da
-viaggio dalla sedia, siede al lato opposto del tavolo e cerca un posto
-conveniente per distendervi le sue carte_) In primo luogo questo...
-(_interrompendosi_) Ma, ditemi dunque, signora mia, donde vi vengono
-questi libri?
-
-Sig.ª ALVING. Questi libri? Sono libri che leggo io.
-
-IL PAST. Voi leggete opere simili?
-
-Sig.ª ALVING. Certamente.
-
-IL PAST. Sentite che esse vi rendano migliore o più felice?
-
-Sig.ª ALVING. Mi sembra che mi rendano in qualche modo più sicura di me
-stessa.
-
-IL PAST. È strano. E come accade ciò?
-
-Sig.ª ALVING. Ecco; vi trovo come una spiegazione, una conferma di
-molte e molte cose che soglio pensare e ruminare in me stessa. Perchè,
-vedete, pastore Manders, il meraviglioso si è che, per vero dire, in
-questi libri non si trova assolutamente nulla di nuovo; non c’è qui
-dentro che quello che pensano e credono la maggior parte degli uomini.
-L’unica differenza sta in ciò, che cioè la maggioranza degli uomini non
-se ne rende esatto conto, o non vuol soffermarvisi.
-
-IL PAST. Ah! Benissimo! Ma voi credete sul serio che la maggioranza
-degli uomini?...
-
-Sig.ª ALVING. Sì, lo credo.
-
-IL PAST. Ma non nel nostro paese, non tra noi?
-
-Sig.ª ALVING. Ahimè! Tra noi, come altrove.
-
-IL PAST. Ah! Vi pare!...
-
-Sig.ª ALVING. Ma, in fatto, che avete voi a rimproverare a questi libri?
-
-IL PAST. Io non ho nulla a rimproverar loro. Non crederete già che io
-m’occupi dell’esame di simili opere....
-
-Sig.ª ALVING. Ciò vuol dire che non conoscete affatto quello che
-condannate.
-
-IL PAST. Lessi abbastanza di quanto fu detto di tali libri per
-biasimarli.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, ma l’opinione vostra....
-
-IL PAST. Signora mia, in questa vita vi sono dei casi in cui bisogna
-rimettersi al giudizio degli altri. Che volete? È un fatto, ed è bene
-così! Che diverrebbe la società se avvenisse altrimenti?
-
-Sig.ª ALVING. Forse avete ragione.
-
-IL PAST. Io non voglio negare che non ci possa essere in tali scritti
-qualche cosa d’attraente. E non posso neppure farvi rimprovero se
-volete conoscere le correnti intellettuali che, secondo ciò che si
-dice, attraversano questo mondo... ove per tanto tempo avete lasciato
-errare vostro figlio. Ma....
-
-Sig.ª ALVING. Ma....
-
-IL PAST. (_abbassando la voce_). Ma non bisogna parlarne, signora mia.
-Non c’è bisogno di render conto a tutti di ciò che si legge e di quanto
-si pensa tra le proprie pareti.
-
-Sig.ª ALVING. No, certamente, sono della vostra opinione.
-
-IL PAST. Non dimenticate però gli obblighi che vi impone quest’asilo
-che avete deciso d’edificare in un’epoca in cui le vostre idee sul
-mondo morale differivano considerevolmente da quelle di oggi, almeno a
-quanto ne posso giudicare.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì siamo d’accordo. Ma è dell’asilo....
-
-IL PAST. Avete ragione; è dell’asilo che dovevamo occuparci. Dunque
-prudenza, signora mia! Ed ora passiamo agli affari nostri. (_apre una
-busta e ne leva delle carte_) Vedete queste?
-
-Sig.ª ALVING. Sono i documenti?
-
-IL PAST. Sì, e in pieno ordine. Potete pensare con quante difficoltà,
-abbia potuto ottenerli in tempo. Ho dovuto letteralmente esercitare
-delle pressioni. Le autorità sono, si potrebbe dire quasi, crudelmente
-coscienziose allorchè trattasi di decisioni da prendersi. Ma finalmente
-eccoli. (_sfoglia le carte_) Questo è uno stato del recinto di Solvik,
-facente parte del dominio di Rosenvold, coll’indicazione dei nuovi
-fabbricati costruiti, scuola, abitazione dei maestri e cappella. Ed
-ecco la conferma del legato e degli statuti di fondazione. Volete
-vedere? (_legge_) Statuti dell’asilo: «Alla memoria del capitano
-Alving.»
-
-Sig.ª ALVING. (_gli sguardi fissi a lungo sulle carte_). Ecco!
-
-IL PAST. Scelsi il titolo di capitano anzichè quello di ciambellano,
-poichè mi sembra meno pretenzioso.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì, come vi pare.
-
-IL PAST. Ed ecco il libretto della Cassa di Risparmio portante il
-capitale cogli interessi, il tutto destinato a coprire le spese di
-costruzione.
-
-Sig.ª ALVING. Grazie, ma fatemi il piacere di conservarli per maggior
-comodità.
-
-IL PAST. Volontieri. Per cominciare sarei d’opinione di lasciar il
-denaro alla Cassa di Risparmio. L’interesse del quattro per cento
-è poco seducente; ma in mancanza di meglio.... Se più tardi ci si
-offrisse qualche collocamento più vantaggioso — beninteso dovrebbe
-trattarsi d’una prima ipoteca, o d’un’iscrizione sicura, — potremo
-riparlarne.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì mio caro Pastore, voi queste cose le potete capire
-meglio di me.
-
-IL PAST. Ad ogni modo, starò all’erta. Ma un’altra cosa volevo
-chiedervi parecchie volte.
-
-Sig.ª ALVING. Cioè?
-
-IL PAST. Dobbiamo o no, far assicurare l’asilo?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, naturalmente.
-
-IL PAST. Aspettate un momento. Consideriamo la cosa davvicino.
-
-Sig.ª ALVING. Io ho assicurato tutto qui: fabbricati, raccolto,
-bestiame e mobiglio.
-
-IL PAST. È giustissimo. Si tratta di proprietà vostra, e io faccio
-altrettanto.... beninteso. Ma qui, vedete, l’affare è diverso. L’asilo
-deve, in qualche maniera, ricevere una consacrazione per un fine
-d’ordine superiore.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, ma ciò non toglie....
-
-IL PAST. Per conto mio, io non troverei alcun inconveniente nel
-garantirci contro tutte le eventualità.
-
-Sig.ª ALVING. Ma sicuro....
-
-IL PAST. Ma ditemi, di che opinione è la contrada? Che ne pensano gli
-abitanti? Potete saperlo meglio di me.
-
-Sig.ª ALVING. Hum, le disposizioni....
-
-IL PAST. V’ha qui un numero importante d’opinioni autorevoli —
-veramente autorevoli — a cui potesse dar ombra la nostra decisione?...
-
-Sig.ª ALVING. Che intendete dire con.... opinioni autorevoli?
-
-IL PAST. Intendo parlare di persone che occupino un posto abbastanza
-indipendente, e abbastanza influente, perchè non si debba trascurare
-troppo il loro modo di vedere.
-
-Sig.ª ALVING. Se si tratta di queste, ne conosco un buon numero che
-forse si scandalizzerebbero se..
-
-IL PAST. Lo vedete bene! Da noi in città, esse abbondano. Pensate alle
-anime devote di cui hanno cura tutti i miei confratelli. Si troverebbe
-che nè voi, nè io, abbiamo fiducia nei decreti della Provvidenza.
-
-Sig.ª ALVING. Ma per ciò che vi concerne, caro Pastore, lo sapete anche
-voi che....
-
-IL PAST. Sì, io so, io so; ho per me la mia coscienza, quest’è certo.
-Ma non potremmo far tacere i commenti malevoli e contrari. E tali
-commenti potrebbero in ultima analisi inceppare l’opera stessa.
-
-Sig.ª ALVING. Sicuro, se così fosse...
-
-IL PAST. Io non devo neppure perdere completamente di vista la
-situazione equivoca — oserò dire penosa — in cui potrei trovarmi.
-Nei circoli influenti della città, ci si occupa moltissimo di tale
-fondazione. L’asilo non è in parte eretto a vantaggio della città?
-È sperabile anzi che servirà ad alleggerire in misura abbastanza
-larga i carichi dell’assistenza pubblica. Ora, essendo stato vostro
-consigliere, incaricato della parte amministrativa dell’opera, temo, lo
-confesso, d’essere il primo bersaglio degli invidiosi.
-
-Sig.ª ALVING. Infatti non dovete esporvici.
-
-IL PAST. Senza parlare degli attacchi che, non c’è alcun dubbio, non mi
-verrebbero risparmiati da certi giornali di cui....
-
-Sig.ª ALVING. Basta, caro Pastore. La vostra prima considerazione è
-sufficiente....
-
-IL PAST. Adunque credete che sia meglio rinunciare all’assicurazione?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, vi rinunceremo.
-
-IL PAST. (_sdraiandosi sulla sedia_). Ma ammettendo che accadesse
-una disgrazia — non si può mai sapere — v’assumereste di riparare al
-disastro?
-
-Sig.ª ALVING. Questo poi no, ve lo dico chiaramente; non lo farei.
-
-IL PAST. In tal caso, sapete, signora mia, quale grave responsabiltà ci
-assumiamo?
-
-Sig.ª ALVING. Possiamo fare diversamente?
-
-IL PAST. No, ed ecco la difficoltà. Noi non possiamo esporci a dei
-giudizi sfavorevoli, e non abbiamo affatto il diritto di scandalizzare
-l’opinione.
-
-Sig.ª ALVING. Voi, come prete, no certamente.
-
-IL PAST. D’altra parte credo sinceramente che dobbiamo contare,
-per simile fondazione, sur una stella propizia, dirò meglio, sulla
-protezione speciale di lassù.
-
-Sig.ª ALVING. Speriamolo, caro Pastore.
-
-IL PAST. Sicchè, adunque, voi credete che sia meglio lasciare le cose
-come sono?
-
-Sig.ª ALVING. Ne sono convinta.
-
-IL PAST. Sarà fatta la vostra volontà. (_scrivendo_) Assicurazione
-niente.
-
-Sig.ª ALVING. È strano però che abbiate aspettato sino ad oggi a
-tenermene parola.
-
-IL PAST. L’ho pensato spesso però.
-
-Sig.ª ALVING. Lo sapete che ieri per poco non abbiamo avuto un incendio
-laggiù?
-
-IL PAST. Che dite mai?
-
-Sig.ª ALVING. Fortunatamente fu senz’importanza. Dei trucioli che
-bruciarono nel laboratorio del falegname.
-
-IL PAST. Ove lavora Engstrand?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, dicono ch’è talora così trascurato cogli
-zolfanelli....
-
-IL PAST. Ha tante cose in testa quel benedett’uomo; ne ha avute tante!
-Per fortuna pare che ora si sia proposto, se sarà vero, di condurre una
-vita irreprensibile.
-
-Sig.ª ALVING. Davvero? Chi ve lo disse?
-
-IL PAST. Egli stesso me l’assicurò. Sta il fatto che come operaio vale
-molto.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, finchè non beve.
-
-IL PAST. Purtroppo ha quella malaugurata debolezza! A sentir lui però
-n’ha sempre colpa la sua gamba difettosa. L’ultima volta ch’io lo vidi
-in città, m’ha veramente commosso. Venne a trovarmi, e mi ringraziò
-con tanta effusione d’avergli procurato del lavoro qui ove gli è dato
-d’incontrare sua figlia.
-
-Sig.ª ALVING. Non credo però che la veda molto spesso.
-
-IL PAST. V’ingannate: egli le parla ogni giorno, così mi disse lui.
-
-Sig.ª ALVING. Sarà.
-
-IL PAST. Il poveretto sente che ha bisogno di qualcuno che lo trattenga
-allorchè gli capita la tentazione! Ciò che mi commuove in Giacomo
-Engstrand, si è ch’egli se ne viene a voi in tutta la sua debolezza per
-confessarvela e accusarsene da sè. L’ultima volta che venne.... statemi
-a sentire, signora Alving, mi confessò che sarebbe una felicità per lui
-avere Regina presso di sè....
-
-Sig.ª ALVING. (_alzandosi vivamente_). Regina!
-
-IL PAST. Voi non potreste opporvi.
-
-Sig.ª ALVING. Al contrario, mi vi opporrei. Eppoi Regina è necessaria
-all’asilo.
-
-IL PAST. Ma Engstrand è suo padre, non dovete dimenticarlo!
-
-Sig.ª ALVING. Un padre come quello!... In quanto a questo, io posso
-saperne più di qualunque altro. No! Io non consentirò mai ch’essa se ne
-vada ad abitare con lui!
-
-IL PAST. (_alzandosi_). Mia cara signora, non accoratevi troppo.
-V’assicuro però che mi rincresce il vedere in qual conto tenete il
-povero Engstrand. Si direbbe proprio che temiate....
-
-Sig.ª ALVING. (_più calma_). Non importa. Fui io che raccolsi Regina in
-casa mia, ed è in casa mia che deve rimanere. (_si pone in ascolto_)
-Zitto! mio caro Pastore, non più una parola di ciò. (_il suo volto si
-rischiara_) Ascoltate: ecco Osvaldo che discende. Non pensiamo ora che
-a lui.
-
-
-SCENA IV.
-
-DETTI, OSVALDO.
-
-
-(_Osvaldo Alving in giacchetta, col cappello in mano, fumando un’enorme
-pipa di schiuma di mare, entra dalla porta di sinistra_.)
-
-OSVALDO. (_arrestandosi sulla soglia_). Oh! Mille scuse. Credevo foste
-tutti nel gabinetto da lavoro. (_avvicinandosi_) Buon giorno, signor
-Pastore.
-
-IL PAST. (_fissandolo con meraviglia_). Oh! Ma è strano....
-
-Sig.ª ALVING. Che ne dite, Pastore?
-
-IL PAST. Io dico.... dico.... No! Ma è questo veramente?...
-
-OSVALDO. Sì, signor Pastore, questo è veramente il figliuol prodigo....
-
-IL PAST. Ma, mio caro amico....
-
-OSVALDO. Il figlio ritrovato, se così preferite dire.
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo pensa al tempo in cui voi vi opponevate così
-decisamente alla sua carriera artistica.
-
-IL PAST. Vi sono tante decisioni, temerarie ai nostri occhi, che più
-tardi invece.... (_gli tende la mano_) Insomma, siate il benvenuto.
-Davvero, mio caro Osvaldo.... mi permettete nevvero ch’io vi chiami
-come vi chiamavo una volta?...
-
-OSVALDO. E come vorreste chiamarmi?
-
-IL PAST. Grazie! Volevo adunque pregarvi, mio caro Osvaldo, di non
-credere ch’io condanni assolutamente la carriera artistica. Riconosco
-che in tale carriera come in ogni altra, molti e molti sanno salvare il
-loro animo dalla corruzione.
-
-OSVALDO. Speriamolo.
-
-Sig.ª ALVING. Io ne conosco uno (_raggiante di gioia_) che s’è salvato
-corpo ed anima. Guardatelo, signor Pastore.
-
-OSVALDO (_risalendo la scena_). Bene, bene, mamma mia, non ne parliamo.
-
-IL PAST. Via, non si può negarlo infatti. Eppoi, ecco che cominciate
-a farvi un nome. I giornali parlano spesso di voi, e nel modo il più
-lusinghiero.... Però in questi ultimi tempi ci fu un po’ di silenzio.
-
-OSVALDO (_s’è avvicinato ai fiori_). Infatti da qualche tempo non posso
-lavorare con una certa assiduità.
-
-Sig.ª ALVING. Un pittore ha diritto di riposarsi come ogn’altro.
-
-IL PAST. Si capisce. Nel frattempo ci si prepara e si raccolgono tutte
-le proprie forze per qualche lavoro importante.
-
-OSVALDO. Già.... Mamma, il pranzo sarà pronto presto?
-
-Sig.ª ALVING. Tra una mezz’ora. Grazie a Dio l’appetito non gli manca.
-
-IL PAST. Nè la passione pel tabacco.
-
-OSVALDO. Trovai di sopra la pipa di mio padre e....
-
-IL PAST. Ah! Ci siamo.
-
-Sig.ª ALVING. Che intendete dire?
-
-IL PAST. Allorchè scorsi sulla soglia Osvaldo, colla pipa in bocca,
-credetti vedere suo padre risuscitato.
-
-OSVALDO. Davvero?
-
-Sig.ª ALVING. Ma come potete dire una cosa simile? Osvaldo rassomiglia
-soltanto a me.
-
-IL PAST. Quest’è vero, ma c’è una certa linea agli angoli della bocca,
-sulle labbra, che avevo già osservato sul volto d’Alving....
-
-Sig.ª ALVING. Tutt’altro. A me sembra invece che Osvaldo abbia qualche
-cosa di sacerdotale agli angoli della bocca.
-
-IL PAST. È vero, è vero; un tratto simile si riscontra infatti presso
-parecchi dei miei confratelli.
-
-Sig.ª ALVING. Ma lascia, ti prego, la tua pipa, ragazzo mio, non voglio
-che ci sia fumo in questa stanza.
-
-OSVALDO. Hai ragione. Volevo soltanto provarla. Vi fumai una volta sola
-allorchè ero piccino.
-
-Sig.ª ALVING. Davvero?
-
-OSVALDO. Sì. Ero un bimbo allora. Mi ricordo che una sera entrai nella
-camera di mio padre e ch’egli era così gaio, così animato....
-
-Sig.ª ALVING. Ma che! Tu non puoi ricordarti di quell’epoca.
-
-OSVALDO. Oh! Me ne ricordo benissimo. Egli mi prese sulle sue ginocchia
-e mi fece fumare nella sua pipa. «Fuma, fuma, ragazzo mio,» mi disse.
-E io fumai sinchè mi fu possibile, sinchè mi sentii impallidire e il
-sudore bagnarmi la fronte. Allora egli rise così di cuore....
-
-IL PAST. Strano, davvero!
-
-Sig.ª ALVING. Amico mio, dev’essere un sogno di Osvaldo questo.
-
-OSVALDO. No, mamma, non è un sogno. Tant’è vero — te ne ricordi? — che
-tu sei entrata e m’hai portato nella mia cameretta; là mi sono sentito
-male e ricordo anche d’averti veduta piangere. Ma il papà soleva fare
-di simili scherzi.
-
-IL PAST. Nella sua gioventù egli era molto allegro.
-
-OSVALDO. E nel poco tempo ch’egli ha vissuto, ha saputo compiere tante
-cose utili e buone.
-
-IL PAST. È vero. Voi portate il nome d’un uomo degno ed attivo, mio
-caro Osvaldo Alving. Ebbene, speriamo che questo sarà per voi uno
-stimolo, un incoraggiamento....
-
-OSVALDO. Infatti, dovrebbe essere così.
-
-IL PAST. Ad ogni modo, fu amabilissimo da parte vostra, l’esservene
-ritornato per una festa sacra alla sua memoria.
-
-OSVALDO. Non avrei potuto fare diversamente.
-
-Sig.ª ALVING. E pensare che potrò averlo per tanto tempo, questo è il
-più bello!
-
-IL PAST. Sicuro, mi fu detto che rimarrete qui con noi tutto l’inverno.
-
-OSVALDO. Non è stabilito il tempo della mia permanenza qui, signor
-Pastore. Qual piacere si prova nel ritornarsene in casa propria!
-
-Sig.ª ALVING (raggiante). Non è vero, figlio mio?...
-
-IL PAST. (_guardandolo con interesse_). Eravate ben giovane, mio caro
-Osvaldo, quando avete cominciato a girare il mondo.
-
-OSVALDO. È vero: io mi domando talvolta, se non ero persino troppo
-giovane.
-
-Sig.ª ALVING. Tutt’altro: ciò non può arrecare che vantaggio ad un
-ragazzo svegliato, e specialmente ad un figlio unico che corre il
-rischio di viziarsi troppo restandosene sempre in casa sua, tra il
-babbo e la mamma.
-
-IL PAST. Questo è molto discutibile, signora mia. Dopo tutto, la casa
-paterna sarà sempre il soggiorno migliore per un ragazzo.
-
-OSVALDO. Su questo punto, io sono perfettamente dell’opinione del
-Pastore.
-
-IL PAST. Guardate, per esempio, il vostro istesso figliolo. Noi
-possiamo benissimo parlare in sua presenza. Eccolo giunto ai suoi
-ventisei o ventisette anni, e mai egli ebbe occasione di conoscere la
-vera vita di famiglia....
-
-OSVALDO. Perdonate, signor Pastore.... ma su questo punto vi sbagliate.
-
-IL PAST. Davvero? Io credevo che aveste frequentato solo circoli
-d’artisti.
-
-OSVALDO. Quest’è esatto.
-
-IL PAST. E in ispecie quelli di giovani artisti.
-
-OSVALDO. Precisamente.
-
-IL PAST. E pensavo che per la maggior parte non avessero i mezzi di
-fondare una famiglia e un focolare proprio.
-
-OSVALDO. Ce n’è bensì di quelli che non possono sposarsi, signor
-Pastore....
-
-IL PAST. Ebbene! È precisamente ciò che voglio dire.
-
-OSVALDO. Ma ciò non toglie ch’essi non possano avere un focolare
-proprio e spesso essi l’hanno... e organizzato bene, e molto
-conveniente.
-
-Sig.ª ALVING (_attenta a queste parole, le approva col capo, senza
-parlare_).
-
-IL PAST. Io non intendo parlare d’un governo di casa da scapoli. Io
-chiamo focolare domestico quello presso cui vive un uomo con sua moglie
-e i suoi figli.
-
-OSVALDO. Sì, oppure coi suoi figli e la loro madre.
-
-IL PAST. (_dando un sobbalzo e giungendo le mani_). Ma.... misericordia!
-
-OSVALDO. Che?
-
-IL PAST. Vivere colla madre dei propri figli?
-
-OSVALDO. Sicuro; preferireste che venisse respinta?...
-
-IL PAST. Sicchè voi alludete alle relazioni illegittime, a queste
-«false famiglie» come volgarmente si dicono.
-
-OSVALDO. Io non trovai mai nulla di falso in questa vita in comune.
-
-IL PAST. Ma come può egli avvenire che un uomo o una donna che abbiano
-avuto solo un principio di educazione, possano adattarsi ad una simile
-esistenza, innanzi agli occhi del mondo?
-
-OSVALDO. Eh! Che volete che facciano? Un giovane artista povero, una
-fanciulla povera... Per sposarsi occorre molto denaro. Che fare?
-
-IL PAST. Che fare? Sentite, signor Alving, vi dirò io ciò che devono
-fare. Devono starsene lungi l’uno dall’altro sin dal principio....:
-ecco ciò che devono fare.
-
-OSVALDO. Un tal discorso non vi gioverebbe molto con noi giovanotti,
-appassionati, innamorati.
-
-Sig.ª ALVING. In fede mia, no, non vi gioverebbe molto.
-
-IL PAST. (_insistendo_). E le autorità che tollerano cose simili e le
-lasciano avvenire alla piena luce del giorno!.... (_volgendosi verso
-la signora Alving_) Non avevo ragione d’essere profondamente inquieto
-sul conto di vostro figlio? In circoli simili ove l’immoralità si mette
-sfacciatamente in mostra, ove, per così dire, essa acquista il diritto
-di cittadinanza....
-
-OSVALDO. Vi confesserò anzi, signor Pastore, ch’io fui l’ospite assiduo
-d’una di quelle famiglie irregolari, presso la quale passavo quasi
-tutte le mie domeniche.
-
-IL PAST. Proprio le domeniche!
-
-OSVALDO. Sicuro, è il giorno consacrato al divertimento. Ma non intesi
-mai una parola meno che conveniente; nulla di quanto potrebbe venir
-tacciato d’immoralità.... No; sapete voi invece dove e quando si
-riscontra dell’immoralità nei circoli d’artisti?
-
-IL PAST. No, grazie a Dio, non ne so nulla.
-
-OSVALDO. Ebbene! Mi permetterò di dirvelo io: la riscontrai solo
-allorchè qualche padre o marito delle nostre famiglie modello, veniva
-presso gli artisti in cerca di un po’ di libertà, degnando onorare
-di una sua visita le nostre umili taverne. In quelle occasioni sì,
-possiamo dire d’averne imparate delle belle! Quei signori sapevano
-raccontarci fatti e cose a cui non avevamo pensato mai.
-
-IL PAST. E che? Pretendereste che degli uomini onorati di questo paese
-possano andare....
-
-OSVALDO. Li avete mai intesi, questi uomini onorati, di ritorno alle
-loro case, discutere sull’immoralità che regna nei paesi stranieri?...
-
-IL PAST. Questo sì....
-
-Sig.ª ALVING. Anch’io ne intesi parlare.
-
-OSVALDO. Sicuro. E si può loro credere sulla parola. Tra essi ci sono
-di quelli che lo sanno per esperienza propria. (_si prende la testa tra
-le mani_) Chi si permette di ricoprire di fango la bella, la superba,
-la libera esistenza di laggiù?
-
-Sig.ª ALVING. Non esaltarti, Osvaldo, questo non ti giova affatto.
-
-OSVALDO. Hai ragione, mamma; non mi giova. Vedi, ne è causa questa
-maledetta stanchezza. Vuol dire che farò una passeggiatina prima di
-pranzo. Scusatemi, signor Pastore; voi non potete mettervi nei miei
-panni; ma ne fui preso così bruscamente.... (_esce dalla porta di
-destra_)
-
-
-SCENA V.
-
-Signora ALVING, PASTORE MANDERS.
-
-
-Sig.ª ALVING. Povero figlio mio!...
-
-IL PAST. Oh! Meno male che la pensate così. Ecco a che ne siamo!
-
-Sig.ª ALVING (_lo guarda in silenzio_).
-
-IL PAST. (_misurando a gran passi la scena_). Figliuol prodigo, ha
-detto; ahimè sì è proprio così, sì!
-
-Sig.ª ALVING. (_continua a guardarlo_).
-
-IL PAST. Ma voi che dite di tuttociò?
-
-Sig.ª ALVING. Dico che Osvaldo ha completamente ragione.
-
-IL PAST. (_con un sobbalzo_). Ragione! ragione di esporre tali principî?
-
-Sig.ª ALVING. Qui nella mia solitudine io son giunta a pensarla come
-lui. Ma non ho osato mai affrontare la questione troppo davvicino. Sia!
-Mio figlio parla per me.
-
-IL PAST. Siete veramente da compiangere signora Alving. Ascoltatemi:
-ora parleremo sul serio. In questo momento non avete più innanzi a
-voi il vostro uomo d’affari, il vostro consigliere, il vostro amico di
-gioventù e l’amico del vostro defunto marito; è il pastore che vi parla
-come lo fece il dì del vostro errore.
-
-Sig.ª ALVING. E che ha egli a dirmi il pastore?
-
-IL PAST. Voglio prima di tutto destare i vostri ricordi, signora. Il
-momento è scelto bene: domani ricorre il decimo anniversario della
-morte di vostro marito. Domani cadrà il velo del monumento destinato
-ad eternare la sua memoria. Domani mi rivolgerò a tutti; oggi voglio
-trattenermi con voi sola.
-
-Sig.ª ALVING. Ebbene, parlate, signore.
-
-IL PAST. Vi ricordate che un anno dopo il vostro matrimonio vi siete
-trovata sull’orlo dell’abisso, che avete disertato dalla vostra
-casa.... che avete abbandonato vostro marito? Sì, signora mia....
-abbandonato, quest’è la parola, e vi siete rifiutata di ritornarvene
-presso di lui, malgrado ogni sua preghiera, malgrado ogni sua supplica.
-
-Sig.ª ALVING. Dimenticaste come fossi infelice in quel primo anno di
-matrimonio?
-
-IL PAST. Cercar la felicità in questa vita, ecco il vero spirito di
-rivolta. Che diritto abbiamo noi alla felicità? Noi dobbiamo fare il
-nostro dovere, signora; e il vostro dovere v’imponeva di restarvene
-presso all’uomo a cui avevate giurata la vostra fede.
-
-Sig.ª ALVING. Voi sapete quale vita menasse Alving in quell’epoca e di
-quali disordini egli si rendesse colpevole.
-
-IL PAST. Conosco benissimo tutte le voci che correvano sul suo
-conto, ed è ben lungi da me l’idea d’approvare la condotta della sua
-giovinezza, ammesso che tali voci fossero fondate. Ma una donna non
-è autorizzata ad erigersi a giudice di suo marito. Era vostro dovere
-di sopportare umilmente la croce che la volontà dell’Altissimo avea
-creduto bene d’imporvi. Invece voi vi siete ribellata, avete gettata
-lungi da voi la croce, abbandonando il poveretto ch’era vostra missione
-sostenere. Avete disertato, esponendo il vostro nome e la vostra
-riputazione, col rischio inoltre di rovinare la riputazione di qualche
-altro.
-
-Sig.ª ALVING. Di qualche altro?
-
-IL PAST. Non fu, da parte vostra, una gran leggerezza il venire a
-rifugiarvi in casa mia?
-
-Sig.ª ALVING. Dal nostro Pastore? Dal nostro buon amico di casa?
-
-IL PAST. Appunto per questo. Sì, potete ringraziare Iddio che mi
-conferì la necessaria energia, che mi aiutò a distogliervi dai vostri
-progetti esaltati, e mi diede la forza di ricondurvi sulla via del
-dovere e nella casa del vostro legittimo sposo.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, mio buon Pastore, questa fu tutta opera vostra.
-
-IL PAST. Io non fui che un umile strumento nelle mani dell’Altissimo.
-E dalla felicità che mi fu data piegandovi al dovere e all’obbedienza,
-quale benedizione non ne risultò mai per tutto il resto della vostra
-vita! Le cose non si riordinarono forse come ve l’avevo predetto?
-Alving non dette forse un addio a tutti i disordini della sua
-esistenza? E d’allora in poi non passò egli forse tutti i suoi giorni
-con voi, nell’amore e nella felicità? Non divenne egli il benefattore
-della contrada, e voi non diveniste un po’ alla volta la sua compagna
-indivisibile in ogni opera di beneficenza? Oh! So tutto, signora mia,
-e di tale elogio v’andavo debitore da un pezzo. Ma giungiamo all’altro
-errore più grande della vostra vita.
-
-Sig.ª ALVING. Che intendete dire?
-
-IL PAST. Come avete un giorno rinnegato i doveri di sposa, avete più
-tardi rinnegati quelli di madre.
-
-Sig.ª ALVING. Ah!...
-
-IL PAST. Foste dominata ognora da un’invincibile fiducia in voi stessa.
-Non avete mirato ognora che ad affrancarvi d’ogni legge e da ogni
-giogo. Mai avete saputo sopportare il peso d’una catena qualsiasi.
-Tutto ciò che vi disturbava, l’avete sempre gettato lungi da voi
-senza rimpianto, senz’esitazione, come un insopportabile fardello, non
-ascoltando che la voce del piacere. Non vi conveniva più oltre l’essere
-sposa, e vi siete liberata di vostro marito; v’appariva troppo incomodo
-l’essere madre, e avete mandato vostro figlio tra gente estranea.
-
-Sig.ª ALVING. È vero, io lo feci.
-
-IL PAST. E così siete divenuta un’estranea per lui.
-
-Sig.ª ALVING. No, no, v’ingannate.
-
-IL PAST. Non m’inganno, ed è naturale. Come v’è egli ritornato?
-Pensateci bene, signora Alving. Voi siete stata colpevole verso vostro
-marito, e lo riconoscete voi stessa innalzando un monumento alla sua
-memoria; riconoscete ora pure i vostri torti verso vostro figlio; forse
-siamo ancor in tempo per ricondurlo sul retto cammino. Cercate per
-quanto v’è possibile di rifare il vostro passato, e correggete in lui
-ciò che spero si potrà ancora correggere. (_alza l’indice_) Poichè ve
-lo dico in coscienza, signora Alving, voi siete una madre colpevole.
-Ecco quanto riputai mio dovere di dichiararvi.
-
- (_Lungo silenzio_.)
-
-Sig.ª ALVING (_lentamente, dominandosi_). Ora avete parlato voi, signor
-Pastore, e domani parlerete in pubblico per onorare la memoria di
-mio marito. Io domani non parlerò. Ma oggi ho anch’io alcune cose da
-dirvi....
-
-IL PAST. Naturalmente, ora vorrete scusare la vostra condotta.
-
-Sig.ª ALVING. No; m’accontenterò di narrarvi alcuni fatti.
-
-IL PAST. Sentiamo.
-
-Sig.ª ALVING. Di tutto ciò che avete detto riguardo a mio marito, a me
-e alla nostra vita in comune, dopo che, come usate dire voi, mi faceste
-rientrare nella via del dovere, di tutto ciò non avete certo potuto
-rendervene conto direttamente da voi stesso, perchè da quel giorno voi,
-nostro ospite quotidiano, non avete più rimesso piede in casa nostra.
-
-IL PAST. Voi e vostro marito avete lasciato la città subito dopo quegli
-avvenimenti.
-
-Sig.ª ALVING. Sicuro, e vivente mio marito non siete più venuto a
-trovarci. Furono solo gli affari dell’asilo che vi obbligarono a
-venirmi a vedere.
-
-IL PAST. (_a voce bassa e tremante_). Elena, se questo è un
-rimprovero.... Vi prego di riflettere....
-
-Sig.ª ALVING. Ai riguardi che dovete al vostro stato; sicuro.... Eppoi
-io ero la donna che avea abbandonato il proprio marito.... Non si sta
-mai abbastanza lontani da donne simili.
-
-IL PAST. Cara.... signora Alving.... c’è qui un’esagerazione evidente.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì, sì, lasciamo stare. Volevo dirvi solo che,
-giudicando la mia vita domestica, anche voi non avete fatto altro che
-unirvi all’opinione che correva sul mio conto.
-
-IL PAST. Ebbene sì! Eppoi?...
-
-Sig.ª ALVING. Ma oggi, Manders, oggi voglio dirvi tutta la verità.
-Giurai che voi solo, un giorno, dovreste saperla.
-
-IL PAST. E qual’è dunque questa verità?
-
-Sig.ª ALVING. La verità è che mio marito morì nella dissolutezza in cui
-avea sempre vissuto.
-
-IL PAST. (_cercando la spalliera della seggiola per appoggiarsi_). Che
-avete detto mai?
-
-Sig.ª ALVING. Dissolutezza, dopo diciannove anni di matrimonio,
-altrettanto profonda che alla vigilia della nostra unione.
-
-IL PAST. Ma come potete chiamare dissolutezza, quelle irregolarità,
-quegli errori di gioventù, diciamo pure, quei disordini!
-
-Sig.ª ALVING. Il nostro medico si serviva di tale espressione.
-
-IL PAST. Ora non vi capisco più.
-
-Sig.ª ALVING. È inutile che mi comprendiate.
-
-IL PAST. La mia testa si smarrisce. Adunque tutto il vostro matrimonio,
-la comunanza di tanti anni passati con vostro marito non sarebbe stato
-che un velo gittato sur un abisso!
-
-Sig.ª ALVING. Nè più nè meno. Ora lo sapete.
-
-IL PAST. Ma... Passerà molto tempo prima ch’io possa rendermi conto di
-tutto ciò. Non mi ci raccapezzo assolutamente! Non riesco a farmene
-un’idea! Ma come fu possibile?... Come potè restarsene nascosto un
-fatto simile?
-
-Sig.ª ALVING. Perchè il secreto non fosse tolto, dovetti sostenere
-una lotta continua. Dopo la nascita di Osvaldo, sembrò prodursi un
-leggero miglioramento in mio marito; ma non fu di lunga durata. Più
-tardi dovetti lottare mortalmente perchè nessuno potesse sospettare
-qual uomo fosse il padre di mio figlio. D’altra parte, voi sapete come
-Alving riuscisse a conquistarsi ogni simpatia. Nessuno avrebbe potuto
-concepire un pensiero cattivo a suo riguardo. Egli era uno di quegli
-uomini capaci d’ingannare chicchessia. Ma infine, Manders — dovete
-saper tutto — infine egli commise un abbominio superiore a tutti i
-precedenti.
-
-IL PAST. Superiore a tutti?...
-
-Sig.ª ALVING. Sopportavo ogni male pazientemente, sebbene non ignorassi
-ciò che avveniva fuori di casa; ma allorchè lo scandalo si annidò tra
-queste quattro mura....
-
-IL PAST. Che dite? Ah, mio Dio!...
-
-Sig.ª ALVING. Sì, qui, sotto il nostro tetto. Sì, fu là, (_indica la
-prima porta a destra_) là che n’ebbi la prima rivelazione. Un giorno
-in cui ero occupata in questa stanza, vidi la bambinaia rientrare con
-dell’acqua pei fiori....
-
-IL PAST. Ebbene?...
-
-Sig.ª ALVING. Un momento dopo rientrò pure Alving. Lo udii parlare a
-bassa voce con quella ragazza. Poi intesi.... (_con un riso secco_)
-oh! e mi suona ancora straziante e ridicolo a l’orecchio, intesi la mia
-serva mormorare; «Lasciatemi, lasciatemi dunque, signor ciambellano».
-
-IL PAST. Che leggerezza imperdonabile! Ma non si trattava che d’una
-leggerezza, ve l’assicuro, signora.
-
-Sig.ª ALVING. Anche troppo presto appresi come stavano le cose. Il
-ciambellano raggiunse il suo scopo con quella donna e la relazione,
-Pastore, ebbe delle conseguenze.
-
-IL PAST. (_pietrificato_). E tutto in questa casa! In questa casa!
-
-Sig.ª ALVING. Sopportai tante cose in questa casa! Per trattenervelo di
-sera e di notte, dovetti divenire la compagna delle sue orgie secrete,
-lassù, nella sua camera. Dovetti pormi a tavola con lui e bere e bere
-con lui, e ascoltare le sue insanie; dovetti lottare corpo a corpo con
-lui per metterlo a letto.
-
-IL PAST. (_commosso_). E voi avete potuto sopportare tutto ciò!
-
-Sig.ª ALVING. Avevo mio figlio; per lui sopportavo tutto. Ma a
-quest’ultimo oltraggio allorchè vidi la mia propria serva.... giurai
-che tutto ciò doveva finire.... Allora presi io il sopravvento nella
-casa, su tutto, su lui stesso. Avevo un’arma contro di lui, vedete, ed
-egli non osava più fiatare. Fu allora che mandai lontano Osvaldo. Egli
-toccava già i suoi sette anni e cominciava ad osservare ed a fare delle
-domande, come tutti i ragazzi. Questo io non lo potevo sopportare.
-Mi parve che il bimbo dovesse avvelenarsi in quest’aria corrotta. Per
-ciò ne lo allontanai. Ora potete capire perchè egli non abbia rimesso
-più piede in casa, sinchè visse suo padre. Nessuno sa quanto m’abbia
-costato un passo simile.
-
-IL PAST. È innegabile che avete fatto una ben dura esperienza della
-vita.
-
-Sig.ª ALVING. Non avrei potuto resistere se non avessi avuto il mio
-dovere da compiere. Ah! Ora posso dire d’aver lavorato! Tutti questi
-risultati ottenuti, il podere ingrandito, migliorato, tutte queste
-imprese utili di cui Alving raccolse l’onore e la gloria, credete voi
-che siano opera sua? Di lui che passava le giornate intere steso sul
-sofà, immerso nella lettura d’un vecchio almanacco ufficiale! No, voi
-dovete sapere anche questo; io lo spingevo a fare tutto ciò nelle sue
-ore di lucidità; ed ero io finalmente che ne dovevo portare tutto il
-peso, allorchè egli si tuffava, com’era sua abitudine, nel disordine, o
-s’inabissava in un marasmo senza nome.
-
-IL PAST. Ed è alla memoria di tal uomo che elevate un monumento?
-
-Sig.ª ALVING. Vedete il potere di una cattiva coscienza.
-
-IL PAST. Cattiva?... Che volete dire?
-
-Sig.ª ALVING. Mi parve sempre che la verità non poteva mancare di farsi
-strada e divenir nota a tutti. Così questo asilo, in qualche maniera, è
-destinato a far tacere ogni rancore, ad allontanare ogni sospetto.
-
-IL PAST. E certamente avete colto nel segno, signora.
-
-Sig.ª ALVING. Eppoi avevo ancora una ragione. Non volevo che Osvaldo,
-il figlio mio, ereditasse nulla da suo padre.
-
-IL PAST. È dunque coll’eredità di Alving che....
-
-Sig.ª ALVING. Sì, le somme che anno per anno io consacrai a quest’asilo
-formano, l’ho calcolato esattamente, l’ammontare d’un patrimonio che,
-in altri tempi, faceva considerare un buon partito il luogotenente
-Alving.
-
-IL PAST. Capisco....
-
-Sig.ª ALVING. Ora io non voglio che quel danaro passi nelle mani di mio
-figlio. Egli deve ricevere tutto da me, tutto.
-
-
-SCENA VI.
-
-DETTI, OSVALDO, poi REGINA.
-
-
-(_Osvaldo Alving entra dalla seconda porta di destra; egli ha lasciato
-nel vestibolo soprabito e cappello_)
-
-Sig.ª ALVING. Eccoti di ritorno mio caro, caro ragazzo (_andandogli
-incontro_).
-
-OSVALDO. Sicuro; e che c’è da fare fuori con quest’eterna pioggia? Ma
-intesi dire ch’è pronto il pranzo. Oh! la buona notizia!
-
-REGINA (_viene dal salotto da pranzo con un pacchetto in mano_). Ecco
-un pacchetto per la signora (_dà l’involto alla signora Alving_).
-
-Sig.ª ALVING (_guardando il Pastore_). Probabilmente si tratta delle
-cantate per la festa di domani.
-
-IL PAST. Hum....
-
-REGINA. Signora, la colazione è servita.
-
-Sig.ª ALVING. Benissimo, veniamo subito. Vorrei soltanto.... (_si dà ad
-aprire il pacchetto_).
-
-REGINA (_a Osvaldo_). Il signor Alving desidera del Porto bianco o
-rosso?
-
-OSVALDO. L’uno e l’altro, signorina.
-
-REGINA. Benissimo.... benissimo, signor Alving. (_rientra in sala da
-pranzo_).
-
-OSVALDO. Posso aiutarvi a sturare.... (_egli la segue in sala da pranzo
-la cui porta resta semiaperta_).
-
-Sig.ª ALVING (_dopo aver aperto il pacchetto_). Ecco, sono proprio le
-cantate, Pastore.
-
-IL PAST. (_giungendo le mani_). Come avrò domani lo spirito abbastanza
-libero per pronunciare il mio discorso? Davvero!...
-
-Sig.ª ALVING. Oh! non dovete temere voi....
-
-IL PAST. (_abbassando la voce per non venir inteso in sala da pranzo_).
-Che volete, noi non possiamo ora risvegliare lo scandalo....
-
-Sig.ª ALVING. (_abbassando la voce, ma decisamente_). No; ma sarà
-la fine di questa lunga e brutta commedia. Da posdomani in poi, io
-agirò come se il defunto non fosse vissuto mai in questa casa. Qui non
-resterà alcun altro che mio figlio e sua madre. (_si sente in sala da
-pranzo il rumore d’una sedia che cade e di parole tronche_).
-
-(_La voce di_ REGINA, _metà stridula e metà soffocata_). Osvaldo, sei
-pazzo? Lasciami!....
-
-Sig.ª ALVING. (_retrocedendo spaventata_). Ah!...
-
-(_Essa fissa gli occhi smarriti sulla porta semiaperta. Si sente
-Osvaldo tossire e sogghignare Rumore dello sturare d’una bottiglia._)
-
-IL PAST. (_indignato_). Che vuol dire ciò?... Che significa questo,
-signora Alving?...
-
-Sig.ª ALVING (_con voce rauca_). Degli spettri. La coppia della serra
-che ritorna.
-
-IL PAST. Che dite? Regina?... Essa sarebbe?...
-
-Sig.ª ALVING. Sì, venite.... non una parola!...
-
-(_Prende il braccio del Pastore e si dirige con passo malfermo verso la
-sala da pranzo_.)
-
- FINE DELL’ATTO PRIMO.
-
-
-
-
-ATTO SECONDO.
-
-_La stessa scena. Il cielo è sempre coperto._
-
-
-SCENA PRIMA.
-
-_Il_ PASTORE MANDERS, _la Signora_ ALVING, OSVALDO _e_ REGINA
-_internamente_.
-
-
-(_Il Pastore Manders e la signora Alving escono dalla sala da pranzo_.)
-
-Sig.ª ALVING. (_voltando la testa indietro_). Vieni, Osvaldo?
-
-OSVALDO. No, grazie, vo’ a fare un breve giro.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, esci pure un po’ prima che non ricominci il cattivo
-tempo (_chiude la porta della sala da pranzo, si dirige verso il
-vestibolo e chiama:_) Regina!
-
-REGINA. (_dal di fuori_). Signora?
-
-Sig.ª ALVING. Va a dar una mano alle donne per le ghirlande.
-
-REGINA. Sissignore.
-
-(_La signora Alving s’assicura che Regina è uscita, poi chiude la
-porta._)
-
-IL PAST. Egli non può udir nulla di dov’è, nevvero?
-
-Sig.ª ALVING. No, se la porta è chiusa, poi già egli se n’esce.
-
-IL PAST. Io sono ancora fuori di me; non so come non abbia potuto
-inghiottire nemmeno un boccone.
-
-Sig.ª ALVING (_misurando a gran passi la scena e non potendo dominare
-il suo turbamento_). E io neppure, ma che farci?
-
-IL PAST. Infatti, che farci? in fede mia non lo so: ho un’esperienza
-così limitata in tal genere di affari....
-
-Sig.ª ALVING. Sono più che sicura che sinora non c’è nulla....
-
-IL PAST. No! Dio non lo voglia! Ma ciò non toglie che simili
-famigliarità siano sconvenientissime.
-
-Sig.ª ALVING. Non si tratta che d’un capriccio di Osvaldo, ve
-l’assicuro.
-
-IL PAST. Mio Dio, lo ripeto; non sono competente in tal genere
-d’affari.... Però mi sembrerebbe....
-
-Sig.ª ALVING. Essa deve tosto lasciare questa casa, ciò è chiaro come
-la luce del giorno.
-
-IL PAST. Naturalmente....
-
-Sig.ª ALVING. Ma ove se n’andrà?... Noi non possiamo assumerci la
-responsabilità di...
-
-IL PAST. È semplicissimo: essa se n’andrà presso suo padre.
-
-Sig.ª ALVING. Che dite?
-
-IL PAST. Presso suo.... Ma no.... avete ragione, Engstrand non è suo
-padre. Ma, buon Dio, signora, ciò non è possibile! Vi sarete ingannata.
-
-Sig.ª ALVING. Ahimè! Io non mi sono ingannata. Giovanna ha dovuto
-confessarmi ogni cosa e Alving non potè negare. Non mi rimaneva che
-soffocare la cosa.
-
-IL PAST. Evidentemente, non c’era altro partito da prendere.
-
-Sig.ª ALVING. La ragazza lasciò immediatamente la mia casa, dopo aver
-ricevuta una somma abbastanza considerevole, quale prezzo del suo
-silenzio. Una volta in città essa seppe ingegnarsi abbastanza bene.
-Rinnovò la sua conoscenza col falegname Engstrand, a cui aveva lasciato
-intravedere la sua ricchezza, e a cui raccontò qualche favola in cui si
-trattava d’uno straniero che l’estate precedente era entrato in porto
-col suo yacht. Ed ecco come quei due si sposarono dall’oggi al dimani.
-Anzi siete stato voi stesso a consacrare la loro unione.
-
-IL PAST. Ma come spiegare?... Mi ricordo benissimo l’attitudine di
-Engstrand, allorchè venne a trovarmi pel suo matrimonio. Egli era così
-avvilito, e si rimproverava con tant’amarezza il fallo commesso da lui
-e dalla sua compagna....
-
-Sig.ª ALVING. Prendersi lui ogni responsabilità era il meglio che gli
-rimanesse a fare.
-
-IL PAST. Ma tanta dissimulazione, e con me! Non me la sarei aspettata
-da parte di Giacomo Engstrand. Ah! Me ne renderà conto, oh sì, e
-seriamente. Eppoi, quanta immoralità in simile unione! Per un po’ di
-denaro! A quanto poteva ammontare la somma di cui disponeva la ragazza?
-
-Sig.ª ALVING. A trecento scudi.
-
-IL PAST. Guardate un po’! per trecento miserabili scudi, si sposa una
-donna perduta!
-
-Sig.ª ALVING. E che dite di me allora che acconsentii a sposare un uomo
-perduto?
-
-IL PAST. Ma, Dio mi perdoni!... Che dite mai?... Un uomo perduto!
-
-Sig.ª ALVING. Credereste voi per caso che Alving quando mi condusse
-all’altare fosse più puro di Giovanna quando sposò Engstrand?
-
-IL PAST. Il caso è affatto diverso....
-
-Sig.ª ALVING. Non tanto. Solo il prezzo differiva: in un caso trecento
-miserabili scudi.... nell’altro un patrimonio.
-
-IL PAST. Ma vediamo! Come potete voi paragonare due cose così diverse?
-Non avevate voi attinto consiglio da parecchi, e scrutato il vostro
-cuore?
-
-Sig.ª ALVING (_senza guardarlo_). Io credevo che aveste compreso ove si
-fosse smarrito in quell’epoca questo cuore, come lo chiamate voi.
-
-IL PAST. (_con austerità_). Se l’avessi compreso, non sarei divenuto
-l’ospite giornaliero della casa di vostro marito.
-
-Sig.ª ALVING. Insomma, ciò che so di certo si è che non m’ero
-consultata affatto.
-
-IL PAST. Bene; ma avete seguito il consiglio dei vostri parenti più
-prossimi: di vostra madre, e delle vostre due zie.
-
-Sig.ª ALVING. È vero. Furono esse a concludere l’affare e non io. Erano
-così convinte che sarebbe stata follia il rifiutare un’offerta simile!
-Se mia madre potesse ora rialzare il capo e vedere a che ne siamo
-ridotti!
-
-IL PAST. Nessuno può essere responsabile delle conseguenze. Ciò che
-v’è di certo si è che il vostro matrimonio venne concluso secondo ogni
-buona regola.
-
-Sig.ª ALVING. (_alla finestra_). Ah! Quella regola! quella regola! Mi
-sembra talora sia essa la cagione di tutte le sventure di questo mondo.
-
-IL PAST. Signora Alving, ora commettete un peccato.
-
-Sig.ª ALVING. Può essere; ma tutti questi legami, tutti questi riguardi
-mi sono divenuti insopportabili. Io non posso.... Voglio emanciparmene,
-voglio la libertà!
-
-IL PAST. Che intendete dire?
-
-Sig.ª ALVING. (_picchiando sur un vetro_). Non avrei dovuto gettare un
-mantello pietoso sulla vita d’Alving. Ma non osavo agire altrimenti,
-anche per una considerazione personale, tanto ero vile.
-
-IL PAST. Vile?...
-
-Sig.ª ALVING. Se si fosse saputo qualche cosa, si sarebbe detto:
-Pover’uomo! Come potrebbe fare altrimenti con una moglie che fugge?
-
-IL PAST. Infatti avrebbero avuto diritto di parlare così.
-
-Sig.ª ALVING (_guardandolo fissamente_). S’io fossi stata quella che
-avrei dovuto essere, avrei detto segretamente ad Osvaldo: Ascoltami,
-figlio mio, tuo padre era un uomo perduto....
-
-IL PAST. Misericordia!...
-
-Sig.ª ALVING. Gli avrei narrato tutto quello che narrai a voi; nè più
-nè meno.
-
-IL PAST. Signora, finirò coll’andarmene in collera con voi.
-
-Sig.ª ALVING. Lo so, lo so. Io stessa sono in collera con me stessa
-(_allontanandosi dalla finestra_) tanto sono vile.
-
-IL PAST. E voi chiamate viltà l’adempiere al vostro dovere? Avete
-dimenticato che un figlio deve amore e rispetto ai suoi genitori?
-
-Sig.ª ALVING. Non facciamo teorie. Una sola domanda: Osvaldo deve amare
-e rispettare il ciambellano Alving?
-
-IL PAST. Non c’è un sentimento di madre in voi che vi proibisca di
-spezzare l’ideale di vostro figlio?
-
-Sig.ª ALVING. E la verità, dunque?
-
-IL PAST. E l’ideale, dunque?
-
-Sig.ª ALVING. Ah! L’ideale, l’ideale! Se fossi un po’ più coraggiosa di
-quanto lo sono!
-
-IL PAST. Non gittate le pietre contro l’ideale, signora, poichè questo
-si vendica crudelmente. Qui si tratta d’Osvaldo, e Osvaldo, ahimè, non
-è troppo ricco d’ideali: ma da quanto potei vedere, ne esiste uno per
-lui: suo padre!
-
-Sig.ª ALVING. In ciò non v’ingannate.
-
-IL PAST. E tale sentimento voi stessa l’avete risvegliato e nutrito
-colle vostre lettere.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, io fui la schiava del dovere e dei riguardi: e
-così per anni interi ho mentito innanzi a mio figlio. Oh! Vigliacca,
-vigliacca che fui!
-
-IL PAST. Voi avete creata un’illusione salutare nell’animo di vostro
-figlio, signora Alving, e certamente questo non è un bene di poco
-valore.
-
-Sig.ª ALVING. Hum! Chissà s’è un bene? In quanto ad una relazione con
-Regina, io non ne voglio sapere, egli non deve trastullarsi col cuore
-di questa povera ragazza....
-
-IL PAST. Ah! Buon Dio! No, sarebbe orribile.
-
-Sig.ª ALVING. S’io sapessi ch’egli ha delle intenzioni serie, e che ci
-va della sua felicità....
-
-IL PAST. Di che?... Non capisco.
-
-Sig.ª ALVING. Ma questo non è il caso, perchè purtroppo Regina non ci
-si presta.
-
-IL PAST. Come?... Che volete dire?...
-
-Sig.ª ALVING. S’io non fossi così vile, mi sarebbe dolce potergli dire:
-Sposala o fate come volete; badate però che non ci sia inganno.
-
-IL PAST. Misericordia! Un matrimonio regolare in tali condizioni! Una
-cosa così orribile.... così inaudita!...
-
-Sig.ª ALVING. Inaudita?... Mettetevi la mano sul cuore, Pastore,
-non credete che a noi d’intorno, nel nostro paese, non ci sia più
-d’un’unione di simil genere?...
-
-IL PAST. Non vi capisco più.
-
-Sig.ª ALVING. Ma sì....
-
-IL PAST. Suvvia! Voi pensate a dei casi eccezionali, in cui.... ahimè,
-la vita di famiglia non è purtroppo sempre così pura come dovrebbe
-essere. Ma un fatto come quello a cui alludete, non si sa mai....
-almeno con certezza. Qui invece.... potreste volere, voi, una madre,
-che....
-
-Sig.ª ALVING. Ma io non lo voglio affatto; a nessun costo vorrei
-acconsentirci; è precisamente quello che dico.
-
-IL PAST. Perchè siete vile, come dite voi stessa. Se non foste vile....
-Bontà divina! Un’unione simile!
-
-Sig.ª ALVING. Eh! Sembra che noi tutti discendiamo da unioni di questo
-genere. E chi ha istituito queste cose, Pastore?
-
-IL PAST. Con voi, signora, io non tratto di simili argomenti. Siete ben
-lungi dall’essere nella disposizione necessaria. Però quando osate dire
-che c’è viltà da parte vostra a....
-
-Sig.ª ALVING. Ascoltatemi, e sappiate com’io la pensi. Io sono timida,
-ho paura, perchè c’è in me qualche cosa.... qualche cosa che mi
-opprime, dei ricordi terribili che mi afferrano come spettri da cui non
-posso liberarmi.
-
-IL PAST. Come avete detto, signora Alving?
-
-Sig.ª ALVING. Quando intesi là, Regina ed Osvaldo, mi parve ad un
-tratto che tutto il passato mi si rizzasse innanzi. Ma io sto quasi per
-credere, Pastore, che noi siamo tutti spettri. Non è soltanto il sangue
-dei nostri genitori che corre in noi, ma c’è inoltre una specie d’idea
-distrutta, una credenza morta, e tutto ciò che ne risulta, e questo non
-è vitale, è vero, ma ciò nullameno se ne sta in fondo a noi stessi, e
-mai non riusciamo a liberarcene. S’io prendo un giornale e mi metto
-a leggere, ecco sorgermi dei fantasmi tra linea e linea. Mi sembra
-quasi che tutto il paese sia popolato di fantasmi, e che questi siano
-numerosi come le arene del mare. Eppoi tutti noi, quanti siamo, abbiamo
-tanta paura della luce!
-
-IL PAST. Ecco il frutto delle vostre letture. Bel frutto, davvero! Ah!
-Quei libri abbominevoli, scritti rivoltanti di liberi pensatori!
-
-Sig.ª ALVING. V’ingannate, Pastore. Colui che mi spinse a riflettere,
-foste voi, e ve ne sono riconoscentissima.
-
-IL PAST. Io?
-
-Sig.ª ALVING. Sì. Allorchè m’avete piegata al dovere, come lo
-chiamavate voi, allorchè avete vantato come giusto, ciò contro cui
-tutto il mio essere si ribellava, cominciai ad esaminare la stoffa dei
-vostri insegnamenti. Non volevo toccare che un sol punto; ma disfatto
-questo, tutto il resto si scucì, e vidi allora che le vostre cuciture
-erano fatte a macchina.
-
-IL PAST. (_lentamente, con emozione_). Sarebbe questo il premio della
-lotta più aspra della mia vita?
-
-Sig.ª ALVING. Dite piuttosto della più deplorevole delle vostre
-sconfitte.
-
-IL PAST. Elena, quella fu la mia più grande vittoria: un trionfo su me
-stesso.
-
-Sig.ª ALVING. Un delitto verso noi due.
-
-IL PAST. Che? Allorchè vi supplicai, allorchè vi dissi: «Donna,
-ritornate presso colui ch’è vostro sposo innanzi alla legge», mentre
-voi tutta smarrita eravate venuta in mia casa gridando: «Eccomi,
-prendetemi!» è questo che voi chiamate un delitto?
-
-Sig.ª ALVING. A parer mio, sì.
-
-IL PAST. Noi due non siamo destinati a comprenderci mai.
-
-Sig.ª. ALVING. Ad ogni modo, non ci comprendiamo più!...
-
-IL PAST. Mai.... mai: nei miei pensieri i più reconditi, io non v’ho
-considerata che come la moglie d’un altro.
-
-Sig.ª ALVING. Ne siete ben sicuro?
-
-IL PAST. Elena!
-
-Sig.ª ALVING. È così facile dimenticare ciò che riguarda sè stessi.
-
-IL PAST. Non tanto. Io sono quello che sono sempre stato.
-
-Sig.ª ALVING (_mutando tono_). Bene, bene, non parliamo più dei tempi
-passati. Ora voi siete immerso sin alla gola nei comitati e nelle
-direzioni, e io sono qui a lottare cogli spettri, dentro e fuori.
-
-IL PAST. Quanto a quelli fuori, potrò aiutarvi a vincerli. Dopo tutto
-ciò ch’ebbi a udire oggi, non posso in coscienza lasciare dippiù in
-vostra casa una giovanetta inesperta.
-
-Sig.ª ALVING. Non vi pare che sarebbe bene trovarle una posizione?
-Intendo dire.... qualche buon partito.
-
-IL PAST. Senz’alcun dubbio. Ciò sarebbe desiderabile per lei sotto
-ogni riguardo. Regina raggiunse l’età, in cui.... buon Dio! non so come
-spiegarmi, allorchè si trattano argomenti simili, ma....
-
-Sig.ª ALVING. Regina si sviluppò presto.
-
-IL PAST. Nevvero? Mi pare infatti ch’essa fosse già molto bene
-sviluppata allorchè la preparai alla comunione. Ma intanto è necessario
-ch’essa se ne ritorni a casa sua. Sotto gli occhi del padre.... Ma
-no.... Engstrand non è... Ma come potè egli nascondermi siffattamente
-la verità? (_si picchia alla porta del vestibolo_)
-
-Sig.ª ALVING. Chi può essere? Avanti.
-
-
-SCENA II.
-
-DETTI, ENGSTRAND.
-
-
-ENGS. (_vestito da festa sull’ingresso_). Perdonate, scusate, ma....
-
-IL PAST. Ah! ah! Hm....
-
-Sig.ª ALVING. Siete voi, Engstrand?
-
-ENGS. Le ragazze non c’erano, sicchè dovetti prendermi l’estrema
-libertà di picchiare alla porta.
-
-Sig.ª ALVING. Bene, bene, entrate. Avete a dirmi qualche cosa?
-
-ENGS. No, grazie: è col signor Pastore che vorrei scambiare una parola.
-
-IL PAST. (_misurando a gran passi la scena_). Con me? È con me che
-volete parlare? Con me, nevvero?
-
-ENGS. Sì, vorrei....
-
-IL PAST. (_arrestandosi innanzi a lui_). Ebbene, posso saper di che si
-tratta?
-
-ENGS. Mio Dio, ecco tutto, signor Pastore: ora laggiù è il momento
-della paga. Mille grazie, signora. Ed ecco tutto pronto. Allora pensai
-che sarebbe conveniente per noi che lavorammo uniti per tanto tempo....
-pensai.... che si potrebbe, mi pare, finire con una piccola riunione
-religiosa.
-
-IL PAST. Una riunione, laggiù nell’asilo?
-
-ENGS. Sì, a meno che il signor Pastore non ci trovasse qualche cosa a
-ridire, chè allora....
-
-IL PAST. Non posso trovarvi nulla a ridire, io.... ma.... Hm....
-
-ENGS. Era mia abitudine di formare la sera di simili riunioni....
-
-IL PAST. Davvero?
-
-ENGS. Sì, di tanto in tanto, un breve esercizio pio, ma io non sono che
-un essere umile e grossolano, e non ho i doni necessarii.... che Dio vi
-aiuti.... Allora pensai: poichè il signor Pastore era qui....
-
-IL PAST. È che, vedete, maestro Engstrand, avrei prima una domanda da
-farvi. Siete voi nelle necessarie disposizioni richieste per simile
-riunione? Avete voi la coscienza pura e tranquilla?
-
-ENGS. Oh! Che Dio mi perdoni.... non vale la pena di occuparsi della
-mia coscienza, signor Pastore.
-
-IL PAST. Al contrario, è precisamente di questa ch’io voglio trattare.
-Vediamo che avete a rispondere?
-
-ENGS. Eh, la coscienza può talora trovarsi in difetto.
-
-IL PAST. Meno male che ne convenite. Ma vorreste dirmi, francamente,
-che significa tutta quella storia di Regina?
-
-Sig.ª ALVING (_vivamente_). Pastore Manders!
-
-IL PAST. (_facendo un gesto per calmarla_). Lasciatemi fare.
-
-ENGS. Regina?... Signore! Mi fate paura! (_guarda la signora Alving_)
-Non è accaduto nulla di male a Regina?
-
-IL PAST. Giova sperarlo. Ma io intendo parlarvi della vostra situazione
-verso Regina. Vi si ritiene suo padre, nevvero? Ebbene?
-
-ENGS. (_esitando_). Hm! Il signor Pastore conosce benissimo ciò che
-avvenne tra me e la povera Giovanna.
-
-IL PAST. È inutile nascondere più oltre la verità. La vostra defunta
-moglie rivelò tutto alla signora Alving, prima di lasciare il suo
-servizio.
-
-ENGS. Oh! Che il.... Davvero fece ciò?
-
-IL PAST. Eccovi adunque smascherato, Engstrand.
-
-ENGS. Ed essa che aveva giurato e scongiurato....
-
-IL PAST. E voi per tanti anni mi avete celata la verità! L’avete celata
-a me che vi avevo dimostrato tanta fiducia in tutto e sempre!
-
-ENGS. Ahimè! Pur troppo feci tutto ciò.
-
-IL PAST. Ho io meritato che m’ingannaste Engstrand? Non m’avete trovato
-sempre pronto ad assistervi e colle parole e coi fatti, sinchè era in
-mio potere farlo? Rispondete, non è forse vero?
-
-ENGS. Infatti, quante volte mi sarei trovato nel massimo imbarazzo
-senza il vostro aiuto!...
-
-IL PAST. Ed è così che mi compensate! M’avete fatto fare una falsa
-iscrizione nella parrocchia, e per tanti anni non m’avete dato alcun
-schiarimento, come avreste dovuto fare per amore del vero. La vostra
-condotta, Engstrand, non è scusabile, e, da oggi in poi, tutto
-dev’essere finito tra noi due!
-
-ENGS. Purtroppo, avete ragione.
-
-IL PAST. Sì, perchè in qual modo potreste giustificarvi?
-
-ENGS. Ma come potè essa confessarvi la sua vergogna? Vediamo, signor
-Pastore, mettetevi nei panni della povera Giovanna....
-
-IL PAST. Io!...
-
-ENGS. Mio Dio! Non è poi che una semplice supposizione. Voglio dire,
-supponiamo che il signor Pastore avesse da nascondere qualche cosa di
-vergognoso, agli occhi del mondo, come si suol dire. Noialtri uomini
-non dobbiamo troppo affrettarci a condannare una povera donna, signor
-Pastore.
-
-IL PAST. Non accuso vostra moglie, io.
-
-ENGS. Mi permette il signor Pastore di fargli una sola domanda?
-
-IL PAST. Dite pure.
-
-ENGS. Il dovere di un uomo non è forse di rialzare ogni povera creatura
-che cade?
-
-IL PAST. Evidentemente.
-
-ENGS. Ed un uomo non è tenuto a fare onore alla sua parola?
-
-IL PAST. Sì, ma....
-
-ENGS. Dopo la sua sventura, dopo il fatto di quell’inglese che forse
-era un americano o un russo, Giovanna venne in città. La povera ragazza
-mi aveva già respinto parecchie volte, perchè essa non aveva occhi per
-le cose belle, e io avevo la mia infermità alla gamba. Eh! Sicuro!
-Il signor Pastore rammenta l’accidente toccatomi: un giorno m’ero
-avventurato in un ballo ove i marinai si compiacevano nell’ebbrezza
-e nel delirio. Avendo io voluto persuadere quella gente a percorrere
-un’altra via....
-
-Sig.ª ALVING. (_alla finestra_). Hm....
-
-IL PAST. Lo so, me l’avete già raccontato: quella gente grossolana vi
-fece precipitare da tutta la scala. La vostra infermità vi fa onore.
-
-ENGS. Non ne vado altero per questo, signor Pastore. Volevo dunque
-raccontarvi come Giovanna venne a confidarsi a me; piangeva,
-si lamentava.... Posso dirlo, signor Pastore, simili lamenti mi
-straziavano l’animo.
-
-IL PAST. Dite davvero? Continuate.
-
-ENGS. Allora io le dissi: «il tuo americano è già in alto mare da lungo
-tempo, e tu, Giovanna, hai commesso un fallo, sei una creatura perduta.
-Per fortuna c’è Giacomo Engstrand solido sulle sue gambe.» Questo non
-era che un modo di dire, si capisce.
-
-IL PAST. Vi capisco benissimo; però continuate.
-
-ENGS. Ebbene, io la rialzai e la sposai perchè nessuno potesse supporre
-il suo fallo.
-
-IL PAST. In ciò agiste nobilmente. Però quello che non so approvare si
-è che vi siate abbassato ad accettare quel danaro....
-
-ENGS. Del denaro, io?... Neppur un soldo.
-
-IL PAST. (_interrogando con lo sguardo la signora Alving_). Ma!...
-
-ENGS. Ah! Sì!... Aspettate un momento, mi ricordo: Giovanna aveva
-qualche soldo è vero, però io non ne volli mai sentir parlare... Puh!
-dicevo, Mammone è il prezzo del peccato; quest’oro miserabile....
-forse delle banconote? Non ne so nulla.... Lo getteremo in faccia
-all’americano. Ma egli, signor Pastore, era scomparso al di là dei mari
-o tra le nuvole.
-
-IL PAST. Davvero, mio bravo Engstrand?
-
-ENGS. Sicuro. Allora Giovanna ed io decidemmo che tale denaro doveva
-servire per la creatura; e così fu, ed io posso ora renderne conto sino
-all’ultimo quattrino.
-
-IL PAST. Ma allora la cosa cangia d’aspetto.
-
-ENGS. La cosa fu proprio così, signor Pastore, ed ora posso dirlo, io
-son stato un vero padre per Regina, per quanto stava in me, giacchè io
-non sono pur troppo che un povero storpio.
-
-IL PAST. Via, via, mio caro Engstrand....
-
-ENGS. Però devo dirlo, io ho allevato la bambina, ho vissuto d’amore
-e d’accordo colla defunta Giovanna, ed ho esercitato l’autorità in
-casa mia, come sta scritto. Giammai non m’è saltato in capo d’andar
-a trovare il pastore Manders, per vantarmi d’aver fatto anch’io una
-volta una buona azione. No, quando una cosa simile avviene a Giacomo
-Engstrand, egli sa tacere e custodire il segreto; sventuratamente, ciò
-non avviene troppo spesso, come capirete bene, e quando mi trovo col
-pastore Manders devo invece parlargli d’errori e di mancanze. Giacchè,
-lo ripeto, la coscienza può di quando in quando traviare.
-
-IL PAST. Datemi la vostra mano, Engstrand.
-
-ENGS. Oh! Gesù mio! Il signor Pastore....
-
-IL PAST. Bando alle cerimonie. (_gli stringe la mano_) Ecco!
-
-ENGS. E se ora potessi chieder perdono al signor Pastore....
-
-IL PAST. Voi?... Sono io invece che vi devo delle scuse.
-
-ENGS. Oh! In quanto a ciò, giammai!
-
-IL PAST. Ma sì, e ve le porgo di tutto cuore. Perdonatemi d’aver
-sospettato di voi; e se potessi mostrarvi in qualche modo tutta la
-fiducia, la benevolenza....
-
-ENGS. Voi vorreste far ciò, signor Pastore?
-
-IL PAST. Col massimo piacere.
-
-ENGS. Si è che.... ne avreste l’occasione in questo stesso istante.
-Col denaro che ho potuto metter da parte, voglio fondare in città un
-rifugio pei marinai.
-
-Sig.ª ALVING. Davvero?
-
-ENGS. Sì; dovrebbe essere come una specie d’asilo. Quando l’uomo di
-mare tocca terra, è assalito da tutte le tentazioni possibili! Ma
-presso di me, nella casa di cui vi parlo, egli si troverebbe come sotto
-gli occhi d’un padre. Quest’è la mia idea.
-
-IL PAST. Che ne dite, signora Alving?
-
-ENGS. Io non dispongo di molto, che Dio mi aiuti, e se trovassi una
-mano benefica....
-
-IL PAST. Benissimo, benissimo, prenderemo ciò in considerazione. Il
-vostro progetto mi sorride assai; ora andatevene a fare i preparativi
-e fate anche accendere dei lumi perchè tutto abbia un’aria di festa;
-dopo di che, ci occuperemo della nostra edificante riunione, mio caro
-Engstrand, poichè ora credo davvero alle vostre buone disposizioni.
-
-ENGS. Lo spero. Allora addio, signora, e grazie della vostra bontà; e
-abbiate cura della mia Regina (_asciugandosi una lagrima_), la figlia
-della mia povera Giovanna.... hm è strano.... ma è come se essa avesse
-messo radice nel mio cuore. Proprio, sì!...
-
- (_Saluta ed esce dalla porta del vestibolo_).
-
-IL PAST. Ebbene! Che ne dite di quest’uomo, signora mia? La spiegazione
-ch’egli ci dette, differisce alquanto dalla vostra....
-
-Sig.ª ALVING. Infatti.
-
-IL PAST. Vedete come bisogna badare prima di giudicare il prossimo. Ma
-quanta gioia in compenso allorchè si riconosce d’aver avuto torto! Non
-vi pare?
-
-Sig.ª ALVING. Voi siete e rimarrete sempre un gran fanciullone, Manders.
-
-IL PAST. Io?...
-
-Sig.ª ALVING. (_posando le sue mani sulle spalle del Pastore_). E
-aggiungerò che ho una volontà matta di gettarvi le braccia al collo.
-
-IL PAST. (_retrocedendo vivamente_). No, no, che Dio vi benedica!
-Simili volontà!...
-
-Sig.ª ALVING. (_sorridendo_) Andiamo, non abbiate paura di me.
-
-IL PAST. (_dopo essersi avvicinato al tavolo_). Avete talora un certo
-modo d’esprimervi.... Ora rinchiudo nel mio portafoglio i documenti.
-(_eseguisce_) Ecco. Arrivederci. Tenete d’occhio Osvaldo allorchè
-rientrerà. Ritornerò qui subito.
-
-(_Prende il cappello ed esce dalla porta del vestibolo_).
-
-
-SCENA III.
-
-Signora ALVING, OSVALDO.
-
-
-Sig.ª ALVING. (_sospira, getta un’occhiata fuori della finestra,
-riordina un po’ la camera e si dispone ad entrare in sala da pranzo:
-ma sulla soglia si ferma attonita, e manda un’esclamazione sorda_).
-Osvaldo! Ancora a tavola sei!
-
-OSVALDO (_dalla sala da pranzo_). Volevo soltanto finire il mio sigaro.
-
-Sig.ª ALVING. Credevo che tu fossi andato un po’ a passeggiare!
-
-OSVALDO. Con questo tempo!
-
-(_Si sente un rumore di bicchieri. La signora Alving lascia la porta
-aperta e siede sul sofà presso la finestra, col ricamo in mano_.)
-
-OSVALDO (_dallo stesso posto_). Non è il pastore Manders quello che se
-n’è andato?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, se n’è andato all’asilo.
-
-OSVALDO. Hm!...
-
-(_Si sente l’urtare d’un bicchiere contro la bottiglia_)
-
-Sig.ª ALVING. (_con un’occhiata inquieta_). Caro Osvaldo, guardatene da
-quel liquore, è un po’ forte.
-
-OSVALDO. Buono contro l’umidità.
-
-Sig.ª ALVING. Non preferisci venir un po’ qui?
-
-OSVALDO. Non potrei fumare.
-
-Sig.ª ALVING. Sai bene che un sigaro lo puoi fumare.
-
-OSVALDO. Bene, bene, vengo. Ancora una sola goccia.... Ecco.
-
-(_Egli entra col sigaro in bocca, e chiude la porta dietro di lui.
-Breve silenzio_)
-
-OSVALDO. Dov’è andato il Pastore?
-
-Sig.ª ALVING. Ti dissi or ora che se n’è andato all’asilo.
-
-OSVALDO. È vero.
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo, non dovresti rimanertene tanto a tavola.
-
-OSVALDO (_passando dietro la schiena la mano in cui tiene il sigaro_).
-Ma io trovo ciò squisito, mamma. (_egli la carezza e gli dà dei
-buffettini_) Pensa, per me che me ne ritorno ora a casa mia, essere
-seduto alla tavola della mia mammina, e mangiare le pietanze eccellenti
-che fa la mia mammina....
-
-Sig.ª ALVING. Caro, caro ragazzo!
-
-OSVALDO (_si alza, cammina e fuma con qualche impazienza_). E
-d’altronde che farei qui? Al lavoro non potrei mettermi.
-
-Sig.ª ALVING. Davvero? Non lo potresti?
-
-OSVALDO. Con questo tempo grigio? Senza un raggio di sole in tutto il
-giorno? (_misura a gran passi la scena_) Oh! Qual supplizio, il non
-poter lavorare!...
-
-Sig.ª ALVING. Forse hai fatto male a ritornare?
-
-OSVALDO. No, mamma, era necessario.
-
-Sig.ª ALVING. Perchè, vedi, preferirei le mille volte esser priva della
-felicità di averti qui con me piuttosto che vederti....
-
-OSVALDO (_fermandosi presso alla tavola_). Ma, dimmi mamma, è davvero
-una sì grande felicità per te l’avermi qui?
-
-Sig.ª ALVING. S’è una felicità?
-
-OSVALDO (_spiegazzando un giornale_). Mi pare che dovrebbe riuscirti
-più o meno indifferente, ch’io esista o no.
-
-Sig.ª ALVING. E tu hai il coraggio di dire a tua madre una cosa simile,
-Osvaldo?
-
-OSVALDO. Ma hai saputo vivere benissimo sinora senza di me....
-
-Sig.ª ALVING. Sì, è vero, ho vissuto senza di te....
-
-(_Silenzio. Il giorno cade lentamente. Osvaldo misura a gran passi la
-scena. Ha deposto il suo sigaro_).
-
-OSVALDO (_fermandosi innanzi alla signora Alving_). Mamma, mi permetti
-di sedermi sul sofà vicino a te?
-
-Sig.ª ALVING (_facendogli posto_). Sì, vieni, vieni, figlio mio.
-
-OSVALDO (_sedendo_). Ora devo dirti una cosa, mamma.
-
-Sig.ª ALVING. (_l’orecchio teso_). Che?
-
-OSVALDO (_guardando fissamente innanzi a sè_). Non posso tenermela più
-a lungo sul cuore.
-
-Sig.ª ALVING. Tenere che? che c’è?
-
-OSVALDO (_come prima_). Non ho potuto decidermi a scriverti su questo
-proposito, e dopo il mio ritorno....
-
-Sig.ª ALVING (_afferrandogli il braccio_). Osvaldo! Che c’è dunque?
-
-OSVALDO. Ieri ed oggi tentai di liberarmi dai miei pensieri.... di
-scuoterli. Ma non c’è rimedio.
-
-Sig.ª ALVING (_alzandosi bruscamente_). Devi dirmi tutto, Osvaldo.
-
-OSVALDO (_facendola sedere di nuovo_). Resta qui. Mi proverò. Io mi
-sono lamentato d’una stanchezza causata dal viaggio....
-
-Sig.ª ALVING. Sì! Ebbene?
-
-OSVALDO. Ebbene, non è ciò.... ovvero non è una stanchezza solita....
-
-Sig.ª ALVING (_tentando nuovamente d’alzarsi_). Non ti senti male,
-nevvero, Osvaldo?
-
-OSVALDO (_costringendola a rimanere seduta_). Resta, resta là, mamma.
-Ascoltami tranquillamente. Non ho già una malattia.... quello che
-comunemente chiamano malattia. (_incrociando le mani sul capo_). Mamma!
-sento lo spirito affranto, sono un uomo finito.... Non potrò lavorare,
-mai più! (_col volto nascosto tra le mani, cade alle ginocchia della
-madre e scoppia in singhiozzi_).
-
-Sig.ª ALVING (_pallida e tremante_). Osvaldo! Guardami! No, no, non è
-vero!
-
-OSVALDO (_guardandola con occhio disperato_). Non lavorare mai più!
-Mai più! Essere già morto, mentre ancora si vive! Mamma, puoi tu
-figurartelo un orrore simile?
-
-Sig.ª ALVING. Povero figlio mio! Ma.... donde tale orrore? Come ne
-fosti assalito?
-
-OSVALDO. Mah! Ecco ciò di cui non so rendermi ragione! Io non condussi
-mai una vita agitata, sotto nessun rapporto: tu, mamma, me lo puoi
-credere. Son sincero.
-
-Sig.ª ALVING. Ma, Osvaldo, non ne dubito!
-
-OSVALDO. Eppure ne fui assalito!... Che orribile sventura!
-
-Sig.ª ALVING. Oh! tutto sparirà, figlio mio benedetto. Credimelo pure,
-non è che un eccesso di lavoro.
-
-OSVALDO (_tristemente_). Anch’io sul principio, lo credetti, ma
-purtroppo la cosa è diversa.
-
-Sig.ª ALVING. Narrami tutto, da capo a fondo.
-
-OSVALDO. È appunto ciò che intendo di fare.
-
-Sig.ª ALVING. Quando te ne accorgesti la prima volta?
-
-OSVALDO. Dal mio arrivo a Parigi, dopo la mia ultima dimora in questa
-casa. Ho sentito dapprincipio dei violentissimi dolori alla testa,
-specialmente all’occipite; mi pareva di avere il cranio in un cerchio
-di ferro, dalla nuca in su.
-
-Sig.ª ALVING. Eppoi?
-
-OSVALDO. Credevo che fosse sempre quel mal di capo di cui ho tanto
-sofferto all’epoca della mia adolescenza.
-
-Sig.ª ALVING. Sì... sì....
-
-OSVALDO. Ma non era lo stesso. Non tardai a convincermene. Mi fu
-impossibile di lavorare. Volli accingermi ad un quadro grande, ma
-mi pareva che le facoltà mi mancassero. Tutta la mia forza era come
-paralizzata, non riuscivo a concentrarmi, e ad arrivare a delle
-immagini fisse. Tutto mi girava d’intorno, come se avessi avuto le
-vertigini. Che stato orribile! Finalmente mi rivolsi ad un medico, e da
-lui seppi tutto!
-
-Sig.ª ALVING. Che vuoi tu dire?
-
-OSVALDO. Era uno dei principali medici. Dovetti descrivergli ciò che
-provavo; dopo di che, egli mi rivolse una quantità di domande, che,
-secondo me, non avevano nulla a che fare col mio stato; non comprendevo
-dove voleva arrivare.
-
-Sig.ª ALVING. Continua
-
-OSVALDO. Terminò col dire: C’è in voi, sin dalla vostra nascita,
-qualche cosa di «tarlato» ecco l’espressione di cui egli s’è servito.
-
-Sig.ª ALVING (_ascoltando con un’attenzione concentrata_). Che
-intendeva dire?
-
-OSVALDO. Io pure non lo compresi, e perciò lo pregai di spiegarsi più
-chiaramente. E allora quel vecchio cinico disse.... (_stringendo il
-pugno_) Oh!
-
-Sig.ª ALVING. Disse?
-
-OSVALDO. Disse: I peccati dei padri ricadono sui figli.
-
-Sig.ª ALVING (_alzandosi lentamente_). I peccati dei padri!....
-
-OSVALDO. Mi sarei sentito la volontà di schiaffeggiarlo.
-
-Sig.ª ALVING (_attraversando la scena_). I peccati dei padri....
-
-OSVALDO (_con triste sorriso_). Sì, che te ne sembra? Naturalmente
-io lo convinsi che nel mio caso non poteva trattarsi di ciò. Credi tu
-ch’egli si sia corretto? Nepur per sogno; sostenne le sue parole; e non
-fu che dopo avergli letta qualche frase delle tue lettere, in cui parli
-del babbo....
-
-Sig.ª ALVING. Che...
-
-OSVALDO. Che fu costretto a riconoscere d’aver sbagliato strada. E
-così, io appresi la verità, la incomprensibile verità! Quella felice
-esistenza di gioventù, quella piacevole compagnia.... Avrei dovuto
-astenermene. Avevo sorpassato le mie forze. Per mia colpa, adunque!
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo! No, non creder ciò!
-
-OSVALDO. Egli disse non esservi altra spiegazione possibile. Questo
-è orribile davvero! Irremissibilmente perduto, per tutta la vita, in
-causa della mia storditaggine. Quante belle cose avrei potuto fare
-a questo mondo, e invece non poterci neppur pensare, neppur pensare!
-Ah! perchè non posso ricominciare la vita! far sì che nulla sia ancora
-accaduto! (_cade sul divano nascondendosi il volto sui cuscini_).
-
-Sig.ª ALVING. (_si torce le mani e misura a gran passi la scena, in una
-muta lotta con sè stessa_).
-
-OSVALDO (_dopo un istante, sollevandosi a metà, ma rimanendo appoggialo
-al gomito_). Se fosse stata un’eredità, una cosa contro cui non
-avessi potuto lottare.... ma così! Aver dilapidato vergognosamente,
-leggermente, scioccamente, la propria felicità, la propria salute....
-tutto al mondo.... l’avvenire, la vita!...
-
-Sig.ª ALVING. No, no, figlio mio benedetto; è impossibile! (_si china
-su di lui_) Il caso non sarà così disperato come tu lo credi.
-
-OSVALDO. Ah! tu non sai.... (_si alza di scatto_) È tanto dolore,
-mamma, tanto dolore, ch’io ti procuro! Quante volte ho desiderato che
-tu pensassi un po’ meno a me; quasi quasi l’ho sperato!
-
-Sig.ª ALVING. Io, Osvaldo! figlio mio, ciò che ho di più caro a questo
-mondo, mio solo pensiero!
-
-OSVALDO (_afferrando le mani di sua madre, e coprendole di baci_). Sì,
-sì, lo veggo, mamma, lo veggo quando sono a casa. E questa è appunto
-una delle cose che più mi torturano.... Ma ora, tu sai tutto, e per
-oggi non ne parleremo più. Non posso pensarvi troppo a lungo.... in una
-sol volta.... (_risale la scena_) Mamma, fammi portare qualche cosa da
-bere.
-
-Sig.ª ALVING. Da bere? Che vuoi tu bere a questa ora?
-
-_Osvaldo._ Oh, qualunque cosa. In casa c’è del punch freddo?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, ma mio caro Osvaldo....
-
-OSVALDO. Non opporti, mamma. Sii buona. Ho bisogno di qualche cosa per
-annegare tutti i pensieri che mi tormentano. (_entra nella serra_) E
-poi tutta questa oscurità!
-
-Sig.ª ALVING (_tira un cordone di campanello a destra_).
-
-OSVALDO. E questa continua pioggia! Una settimana dopo l’altra, dei
-mesi interi.... senza interruzione. Mai un raggio di sole! Non mi
-ricordo infatti d’aver mai visto qui da noi un po’ di sole.
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo, tu pensi d’abbandonarmi.
-
-OSVALDO. Hem.... (_sospirando profondamente_) Non penso a nulla, io;
-non posso pensar a nulla. (_abbassando la voce_) Me ne guardo bene.
-
-
-SCENA IV.
-
-DETTI e REGINA.
-
-
-REGINA (_venendo dalla sala da pranzo_). La signora ha suonato?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, portate la lampada.
-
-REGINA. Subito, signora, è già accesa. (_se ne va_)
-
-Sig.ª ALVING (_avvicinandosi ad Osvaldo_). Osvaldo, non dissimulare con
-me.
-
-OSVALDO. Non ti nascondo nulla, mamma. (_avvicinandosi al tavolo_) Mi
-pare d’averti fatte già parecchie confessioni.... (_Regina porta la
-lampada e la pone sul tavolo_)
-
-Sig.ª ALVING. Ascolta, Regina; va a prenderci una mezza bottiglia di
-champagne.
-
-REGINA. Sissignora. (_esce_)
-
-OSVALDO (_prendendo fra le sue mani la testa della signora Alving_).
-Così va bene! Lo sapevo io, che la mia mammina non avrebbe permesso che
-il suo figliolo morisse di sete.
-
-Sig.ª ALVING. Mio povero Osvaldo! Come potrei ora ricusarti qualche
-cosa?
-
-OSVALDO (_vivamente_). Davvero, mamma? Sul serio?
-
-Sig.ª ALVING. Che intendi? Cosa?
-
-OSVALDO. Che non vuoi ricusarmi nulla?
-
-Sig.ª ALVING. Ma, mio caro Osvaldo....
-
-OSVALDO. Ssz!
-
-REGINA (_porta un vassoio con sopra una mezza bottiglia di champagne,
-che pone sulla tavola_). Devo sturare?
-
-OSVALDO. Grazie, faccio io!
-
- (_Regina esce_).
-
-Sig.ª ALVING (_sedendosi presso la tavola_). Cos’è che non dovrei
-ricusarti? A che pensavi tu mai?
-
-OSVALDO (_occupato a sturare la bottiglia_). Prima di tutto un
-bicchiere.... o due. (_fa saltare il turacciolo, riempie un bicchiere,
-e vuole riempirne un secondo_)
-
-Sig.ª ALVING (_fermandogli la mano_). Grazie.... non ne prendo.
-
-OSVALDO. Ebbene, sarà per me (_egli vuota il bicchiere, lo riempie
-una seconda volta e lo vuota nuovamente, dopo che, si siede presso la
-tavola_)
-
-Sig.ª ALVING (_aspettando ch’egli parli_). Ebbene?
-
-OSVALDO (_senza guardarla_). Ascolta. Tu ed il pastore Manders mi
-sembravate molto singolari.... hm.... molto taciturni a tavola.
-
-Sig.ª ALVING. L’hai osservato?
-
-OSVALDO. Sì, Hm! (_dopo un istante di silenzio_) Dimmi che ne pensi tu
-di Regina?
-
-Sig.ª ALVING. Ciò che ne penso?
-
-OSVALDO. Sì, non è perfetta?
-
-Sig.ª ALVING. Mio caro Osvaldo, tu non la conosci, come la conosco io.
-
-OSVALDO. Cosa vuoi dire?
-
-Sig.ª ALVING. Sventuratamente, Regina è rimasta troppo a lungo a casa
-sua; avrei dovuto raccoglierla prima.
-
-OSVALDO. Sì, ma non è splendida a vedersi, mamma? (_riempie il suo
-bicchiere_)
-
-Sig.ª ALVING. Regina ha parecchi difetti, abbastanza grossi....
-
-OSVALDO. Ebbene, che vuol dir questo? (_beve ancora_)
-
-Sig.ª ALVING. Non le voglio per questo meno bene; sono responsabile
-di lei e per cosa alcuna al mondo non vorrei che le venisse torto un
-capello.
-
-OSVALDO (_alzandosi di scatto_). Mamma, Regina è la mia unica salvezza.
-
-Sig.ª ALVING. Cosa vuoi dire?
-
-OSVALDO. Non posso continuare a sopportare solo questo tormento.
-
-Sig.ª ALVING. Non c’è tua madre per sopportarlo con te?
-
-OSVALDO. Sì, l’ho creduto; ed è perciò che ritornai. Ma così non la
-potrà durare, lo veggo, non la potrà durare. Io non potrò starmene qui
-tutta la vita.
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo!
-
-OSVALDO. Mamma, io ho bisogno d’una vita diversa! Ecco perchè debbo
-lasciarti. Io non voglio che tu abbia per sempre, sotto gli occhi, tale
-spettacolo.
-
-Sig.ª ALVING. Mio povero figlio! Ma finchè sarai malato, Osvaldo....
-
-OSVALDO. Se non fosse che per la malattia, io resterei presso di te,
-mamma, perchè tu sei il migliore amico che abbia su questa terra.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, non è vero, Osvaldo? Dillo!
-
-OSVALDO (_cangiando posti con inquietudine_). Ma sono tutti questi
-tormenti, tutti questi rimproveri interni.... eppoi quest’angoscia
-grande, quest’angoscia mortale. Oh.... quest’orrenda angoscia!
-
-Sig.ª ALVING (_camminando dietro a lui_). Angoscia? Quale angoscia? Che
-vuoi tu dire?
-
-OSVALDO. Ah! non farmi altre domande su tale soggetto. Non so. Non te
-la posso descrivere!
-
-Sig.ª ALVING (_passa a destra e tira il cordone del campanello_).
-
-OSVALDO. Che vuoi?
-
-Sig.ª ALVING. Voglio che mio figlio sia allegro. Ecco tutto! Non voglio
-che abbia pensieri tristi. (_a Regina che si presenta all’uscio_)
-Dell’altro champagne! Ma questa volta una bottiglia intera. (_Regina
-esce_)
-
-OSVALDO. Mamma!
-
-Sig.ª ALVING. Credi tu che qui noi, non si sappia vivere?
-
-OSVALDO. Non è splendida a vedersi? Robusta!... sana!
-
-Sig.ª ALVING (_sedendosi al tavolo_). Mettiti là, Osvaldo, e
-chiacchieriamo tranquillamente.
-
-OSVALDO (_sedendo_). Tu non lo sai, mamma, ch’io ho un torto da
-riparare verso Regina.
-
-Sig.ª ALVING. Tu?
-
-OSVALDO. O piuttosto, se ti piace di più, una piccola imprudenza,
-innocentissima del resto. L’ultima volta che venni qui....
-
-Sig.ª ALVING. Ebbene?
-
-OSVALDO. Essa mi fece una quantità di domande su Parigi, e io le ho
-raccontato.... forse più di quanto avrei dovuto. Eppoi un giorno, me ne
-ricordo, mi accadde di dirle: «Avreste volontà di venirci voi stessa?»
-
-Sig.ª ALVING. E allora?
-
-OSVALDO. Si fece rossa e mi disse: «Sì, ne avrei molta volontà!» —
-«Bene, risposi, ci sarà forse la maniera d’accontentarvi».
-
-Sig.ª ALVING. E poi?
-
-OSVALDO. Naturalmente, avevo dimenticato ogni cosa, quando, l’altro
-ieri, le chiesi se era contenta del mio lungo soggiorno in questa
-casa....
-
-Sig.ª ALVING. Ebbene?
-
-OSVALDO. Mi guardò in una maniera molto strana, e mi rispose: «E il mio
-viaggio a Parigi?»
-
-Sig.ª ALVING. Il suo viaggio?
-
-OSVALDO. Compresi allora, ch’essa aveva presa la cosa sul serio, che
-durante tutto il tempo della mia assenza aveva pensato a me, e s’era
-messa a studiare il francese.
-
-Sig.ª ALVING. Questo adunque è....
-
-OSVALDO. Mamma! Quando vidi innanzi a me questa splendida ragazza,
-bella, sana, — prima non lo avevo mai osservato, — quando la vidi,
-posso dire, colle braccia aperte, pronta a ricevermi...
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo!
-
-OSVALDO. .... m’ebbi la rivelazione che in essa stava la salvezza.
-Innanzi a me scorgevo il piacere.... la vita.
-
-Sig.ª ALVING (_colpita_). Il piacere.... la vita? Là c’è dunque la
-salvezza?
-
-REGINA (_compare sulla soglia, con una bottiglia in mano_). Domando
-scusa d’essermi trattenuta tanto tempo, ma dovetti discendere in
-cantina.
-
-OSVALDO. Dateci un altro bicchiere.
-
-REGINA (_guardandolo con sorpresa_). Ecco il bicchiere della signora,
-signor Alving.
-
-OSVALDO. Sì, ma un bicchiere per te, Regina.
-
-REGINA (_trasalisce e guarda timidamente la signora Alving_).
-
-OSVALDO. Ebbene?
-
-REGINA (_con esitazione, abbassando la voce_). La signora permette?
-
-Sig.ª ALVING. Va a pigliarti il bicchiere, Regina. (_Regina passa nella
-sala da pranzo_)
-
-OSVALDO (_seguendola cogli occhi_). Hai osservato il suo incedere? Così
-franco, così ardito!
-
-Sig.ª ALVING. Ma questo non va, Osvaldo!
-
-OSVALDO. È deciso. Lo vedi; inutile contraddirmi.
-
-REGINA (_ritorna con un bicchiere, che non depone_).
-
-OSVALDO. Siedi, Regina.
-
-REGINA (_interroga collo sguardo la signora Alving_).
-
-Sig.ª ALVING. Siedi pure.
-
-REGINA (_prende posto sur una sedia, presso l’uscio della sala da
-pranzo, e continua a tenere in mano il bicchiere vuoto_).
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo.... che mi dicevi tu del piacere della vita?
-
-OSVALDO. Sì, mamma, il piacere di vivere! in paese non lo si conosce!
-Qui, io non lo sento mai.
-
-Sig.ª ALVING. Neppure quando sei presso di me?
-
-OSVALDO. Quando sono a casa, no. Ma tu non mi capisci.
-
-Sig.ª ALVING. Ma sì, ora mi pare d’afferrare la tua idea....
-
-OSVALDO. Il piacere di vivere.... eppoi il piacere di lavorare.... Eh!
-In fondo è la stessa cosa. Ma entrambi vi sono sconosciuti!
-
-Sig.ª ALVING. Forse hai ragione. Parlami ancora di ciò, Osvaldo.
-
-OSVALDO. Ecco, io penso semplicemente, che qui si impara a considerare
-il lavoro come un flagello di Dio, una punizione dei nostri peccati, e
-la vita come una cosa miserabile, di cui mai abbastanza presto potremo
-esser liberati.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, una valle di lagrime. E infatti noi ci applichiamo
-coscienziosamente a renderla tale.
-
-OSVALDO. Ma laggiù non si vuole saper nulla di tutto ciò! Laggiù tali
-dogmi non trovano più credenti. Laggiù il solo fatto di esistere, basta
-per colmare di gioia e di felicità. Mamma, non hai osservato che tutto
-ciò che dipingo, s’aggira intorno al piacere di vivere? Il piacere di
-vivere! Ovunque e sempre! Ivi tutto è luce, raggi di sole e festa.... e
-le figure umane sono raggianti di felicità.... Ecco perchè ho paura di
-restarmene qua!
-
-Sig.ª ALVING. Paura? Di che hai tu paura presso di me?
-
-OSVALDO. Ho paura che tutto ciò che fermenta in me, non possa qui
-trasformarsi in male.
-
-Sig.ª ALVING (_guardandolo fissamente_). E tu credi possibile questo?
-
-OSVALDO. Ne sono sicurissimo. Potrei tentare di condurre qui, la stessa
-vita di laggiù: eppure.... la cosa non sarebbe uguale!
-
-Sig.ª ALVING (_che ha ascoltato con crescente attenzione, si alza e
-fissa su lui uno sguardo profondo e pensieroso_). Ora, comprendo tutto!
-
-OSVALDO. Cosa?
-
-Sig.ª ALVING. È la prima volta ch’io scorgo la verità, adesso posso
-parlare.
-
-OSVALDO (_alzandosi_). Mamma, non ti capisco.
-
-REGINA (_che pure si è alzata_). Devo andarmene?
-
-Sig.ª ALVING. No, resta. Ora posso parlare. Ora, figlio mio, saprai
-tutto esattamente; poscia prenderai una determinazione. Osvaldo!
-Regina!
-
-OSVALDO. Silenzio. Il Pastore....
-
-
-SCENA V.
-
-DETTI, _il_ PASTORE MANDERS.
-
-
-IL PAST. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). Eccomi! Abbiamo avuto
-una di quelle piccole riunioni che fanno bene al cuore.
-
-OSVALDO. Noi pure.
-
-IL PAST. Bisogna venir in aiuto ad Engstrand, a proposito di quel
-rifugio pei marinai. Regina deve andare a raggiungerlo, e rendersegli
-utile....
-
-REGINA. No, grazie, signor Pastore.
-
-IL PAST. (_che ancora non l’aveva osservata_). Che?... Qua! con un
-bicchiere in mano?
-
-REGINA (_affrettandosi a deporre il bicchiere_). Domando scusa!
-
-OSVALDO. Regina parte con me, signor Pastore.
-
-IL PAST. Parte! Con voi!
-
-OSVALDO. Sì, come sposa.... se essa lo vuole.
-
-IL PAST. Misericordia!...
-
-REGINA. Io non ne ho colpa.... signor Pastore.
-
-OSVALDO. Oppure resta qua, se io resto.
-
-REGINA (_involontariamente_). Qua!
-
-IL PAST. Signora Alving, io non ci capisco più nulla.
-
-Sig.ª ALVING. Nulla avverrà, perchè adesso posso dire ogni cosa.
-
-IL PAST. Ma voi non lo farete! No, no, no!
-
-Sig.ª ALVING. Lo posso e lo voglio. E, tranquillizzatevi, non ci
-saranno ideali distrutti.
-
-OSVALDO. Che cosa mi si nasconde qui?
-
-REGINA (_ascoltando_). Signora! Ascoltate! Fuori c’è gente! Gridano.
-(_passa nella serra e di là guarda in istrada_)
-
-OSVALDO (_alla finestra di sinistra_). Che avviene? Donde tutta questa
-luce?
-
-REGINA (_con un grido_). È l’asilo che brucia!
-
-Sig.ª ALVING (_alla finestra_). Che brucia?
-
-IL PAST. Che brucia? Impossibile; ne esco io in questo momento!
-
-OSVALDO. Dov’è il mio cappello? Ah, non importa.... L’asilo di mio
-padre!... (_esce correndo dall’uscio che mette al mare_)
-
-Sig.ª ALVING. Il mio scialle, Regina, tutto è in fiamme!
-
-IL PAST. È orribile! Signora Alving, è il castigo che piomba su questo
-luogo di perdizione.
-
-Sig.ª ALVING. Certo, certo. Vieni, Regina. (_esce precipitosamente
-dall’uscio del vestibolo, seguita da Regina_)
-
-IL PAST. (_giungendo le mani_). E non è assicurato!... (_esce dietro
-gli altri_)
-
-
- FINE DELL’ATTO SECONDO.
-
-
-
-
-ATTO TERZO.
-
-_La stessa scena. Tutti gli usci sono aperti. La lampada continua ad
-ardere sulla tavola. Di fuori è buio: solo un debole bagliore al fondo
-del paesaggio a sinistra_.
-
-
-SCENA I.
-
-La Signora ALVING, REGINA.
-
-
-(_La signora Alving con un grande scialle in testa guarda fuori,
-attraverso la serra. Regina avviluppata in uno scialle, sta pochi passi
-dietro a lei_).
-
-Sig.ª ALVING. Tutto è bruciato. Tutto è distrutto.
-
-REGINA. C’è ancora del fuoco nelle cantine.
-
-Sig.ª ALVING. E Osvaldo che non ritorna! Eppure non c’è più nulla da
-salvare.
-
-REGINA. Devo forse scendere a portargli il cappello?
-
-Sig.ª ALVING. Non ha neppure il cappello?
-
-REGINA (_indicando col dito il vestibolo_). No, eccolo là,
-sull’attaccapanni.
-
-Sig.ª ALVING. Lascialo là. Dovrebbe esser qua subito; vado a vedere io
-stessa. (_esce dalla porta che dà sul mare_)
-
-
-SCENA II.
-
-IL PASTORE MANDERS, REGINA.
-
-
-IL PAST. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). La signora Alving non
-c’è?
-
-REGINA. È discesa in questo punto alla spiaggia.
-
-IL PAST. È la notte più terribile ch’io abbia mai passata.
-
-REGINA. È vero! Che sventura tremenda, signor Pastore.
-
-IL PAST. Oh, non me ne parlate. Mi fa male il solo pensarci.
-
-REGINA. Ma come si appiccò il fuoco?
-
-IL PAST. Non chiedetemi nulla, signorina Engstrand! Del resto, come lo
-potrei sapere? Voi pure volete!... Non basta che vostro padre....
-
-REGINA. Che fece?
-
-IL PAST. Oh! mi farà impazzire.
-
-
-SCENA III.
-
-DETTI, ENGSTRAND.
-
-
-ENGS. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). Signor Pastore!...
-
-IL PAST. (_volgendosi con spavento_). Come? Mi perseguitate sino qua?
-
-ENGS. Sì, che il cielo mi annienti!... Ah! Gesù santo! Ma tutte le
-vostre lamentele non servono a nulla, signor Pastore.
-
-IL PAST. Che c’è?
-
-ENGS. Ah! vedi, tutto ciò, causa la pia riunione. (_piano a Regina_)
-L’abbiamo in pugno, figlia mia! (_forte_) Così, è in grazia mia, che il
-signor Pastore divenne fallibile....
-
-IL PAST. Ma vi assicuro Engstrand....
-
-ENGS. Il solo signor Pastore si è occupato delle lampade....
-
-IL PAST. (_fermandosi_). Sì, voi lo dite, ma io non mi ricordo d’aver
-toccata una sola lampada.
-
-ENGS. Io invece vidi chiaramente il signor Pastore smoccolare una
-candela colle dita, e gettarne lo stoppino nelle segature.
-
-IL PAST. Avete visto tutto ciò?
-
-ENGS. Perfettamente.
-
-IL PAST. Non ci capisco nulla; tanto più perchè so di non aver mai
-avuta l’abitudine di smoccolare le candele colle dita.
-
-ENGS. Infatti, non è punto pulito. Ma, signor, Pastore, è proprio
-un’abitudine pericolosa?
-
-IL PAST. (_camminando inquieto_). Oh, basta interrogazioni.
-
-ENGS. (_seguendolo_). E.... poi, signor Pastore, l’edificio non era
-assicurato?
-
-IL PAST. (_continuando a camminare_). No, no, no, lo sapete benissimo.
-
-ENGS. (_seguendolo_). Non era assicurato! E.... così.... appiccare il
-fuoco.... Gesù, Gesù, che sventura!
-
-IL PAST. (_asciugandosi la fronte_). Ah! potete ben dirlo, Engstrand.
-
-ENGS. Eppoi, che una cosa simile accada ad un istituto di beneficenza,
-utile nello stesso tempo alle città ed ai villaggi, come si suol dire!
-Temo che i giornali non tratteranno come si conviene il signor Pastore.
-
-IL PAST. Ecco, appunto ciò che pensavo io stesso. Questo forse è il
-peggio.... Tutti questi odiosi attacchi, tutte queste accuse! Ah! guai
-a pensarci!
-
-
-SCENA IV.
-
-DETTI, _Signora_ ALVING.
-
-
-Sig.ª ALVING. (_entrando dall’uscio che mette alla spiaggia_). Non c’è
-caso di fargli abbandonare il luogo del disastro!
-
-IL PAST. Ah! eccovi, signora.
-
-Sig.ª ALVING. Almeno avete evitato il discorso inaugurale, pastore
-Manders.
-
-IL PAST. Oh! avrei voluto così volentieri....
-
-Sig.ª ALVING. (_con voce strozzata_). Meglio così! A nulla di bene
-poteva riuscire questo asilo.
-
-IL PAST. Credete?
-
-Sig.ª ALVING. Ne dubitate?
-
-IL PAST. In ogni modo fu una sventura immensa.
-
-Sig.ª ALVING. Spieghiamoci con poche parole, su questo punto, come sur
-una questione d’interesse.... Aspettate il Pastore, Engstrand?
-
-ENGS. (_presso alla porta del vestibolo_). Sì, l’aspetto.
-
-Sig.ª ALVING. Allora sedete.
-
-ENGS. Grazie, sto benissimo in piedi.
-
-Sig.ª ALVING (_al Pastore_). Probabilmente prenderete il battello a
-vapore?
-
-IL PAST. Sì, fra un’ora.
-
-Sig.ª ALVING. In tal caso, abbiate la compiacenza di portare con voi
-tutte le carte. Non voglio più sentir pronunciare una sola parola su
-tale faccenda. Ora, ho altre preoccupazioni....
-
-IL PAST. Signora Alving.
-
-Sig.ª ALVING. Più tardi vi invierò i pieni poteri, per definire tutto
-come vorrete voi.
-
-IL PAST. Me ne incaricherò molto volentieri. La prima disposizione del
-testamento, diventa purtroppo affatto inapplicabile.
-
-Sig.ª ALVING. Si capisce.
-
-Il Past. Ecco dunque come io intendo accomodare la faccenda per
-adesso: il recinto di Solvik apparterrà al comune. La terra non è senza
-valore; potrà sempre servire a qualche cosa. In quanto alla rendita
-del capitale che resta alla Cassa di Risparmio, potrò forse impiegarla
-convenientemente pel bene della città.
-
-Sig.ª ALVING. Come vorrete. Oggi tutto mi riesce affatto indifferente.
-
-ENGS. Signor pastore, pensate al mio rifugio per i marinai.
-
-IL PAST. E perchè no? è una buona idea. Vedremo; bisogna riflettere.
-
-ENGS. No, diavolo, punto riflessione.... (_correggendosi_) Ah! buon
-Gesù!...
-
-IL PAST. (_con un sospiro_). E poi, purtroppo, non so sin quando potrò
-occuparmi di tali affari, e se l’opinione pubblica non mi costringerà a
-ritirarmi. Tutto dipende dal risultato dell’inchiesta.
-
-Sig.ª ALVING. Che state dicendo?
-
-IL PAST. E tale risultato, non si può prevedere anticipatamente.
-
-ENGS. (_avvicinandosi a lui_). Scusate, si può prevederlo. Guardate
-soltanto Giacomo Engstrand.
-
-IL PAST. Sì, sì, ma....
-
-ENGS. (_più piano_). Giacomo Engstrand non è l’uomo capace
-d’abbandonare un generoso benefattore nell’ora del pericolo, come si
-suol dire.
-
-IL PAST. Sì, mio caro, ma come?...
-
-ENGS. Giacomo Engstrand è quasi l’angelo della salvezza, signor Pastore.
-
-IL PAST. No, no, non potrei accettar certamente...
-
-ENGS. Eppure lo dovrete. Io conosco uno, che altra volta s’addossò una
-colpa altrui!
-
-IL PAST. Giacomo! (_gli stringe la mano_) Siete un uomo raro.
-Suvvia! Tutto quanto abbisogna per il vostro asilo sarà fatto, potete
-calcolarci.
-
-ENGS. (_vorrebbe ringraziare, ma la sua voce è soffocata
-dall’emozione_).
-
-IL PAST. (_mettendo a tracolla la sua borsa da viaggio_). Ed ora
-avanti! Noi due partiremo assieme.
-
-ENGS. (_piano a Regina che sta presso all’uscio della sala da pranzo_).
-Vieni con me, piccina; tu ti troverai come sur un letto di piume.
-
-REGINA (_scotendo il capo_). Grazie!
-
-(_Passa nel vestibolo ed offre la valigia al Pastore_).
-
-IL PAST. Addio, signora Alving! Possa lo spirito d’ordine e di
-regolarità, penetrare ben presto in questa casa!
-
-Sig.ª ALVING. Addio Manders!
-
-(_Si reca nella serra, vedendo Osvaldo entrare dall’uscio esterno_).
-
-ENGS. (_assecondato da Regina, aiuta il Pastore ad indossare il suo
-soprabito_). Addio, figliuola, se qualche cosa t’accadesse, tu sai
-benissimo dove trovare Giacomo Engstrand. (_piano_) Viottolo del
-Porto, hm! (_alla signora Alving e ad Osvaldo_) E la casa dei marinai
-si chiamerà: «Asilo del ciambellano Alving».... ecco. E se mi sarà
-concesso di dirigere questa casa, come l’intendo io, son sicuro ch’essa
-riuscirà degna del defunto ciambellano.
-
-IL PAST. (_uscendo_). Hm!... Venite, mio caro Engstrand. Addio, addio!
-
- (_Entrambi escono dal vestibolo_).
-
-
-SCENA V.
-
-Signora ALVING, REGINA, OSVALDO.
-
-
-OSVALDO (_avvicinandosi alla tavola_). Di qual casa parlava?
-
-Sig.ª ALVING. Una specie d’asilo che vogliono fondare lui ed il pastore
-Manders.
-
-OSVALDO. Brucierà anche quello.
-
-Sig.ª ALVING. Perchè tale idea?
-
-OSVALDO. Tutto deve bruciare, non rimarrà nulla per ricordare mio
-padre. Io pure brucio!
-
-REGINA (_lo guarda colpita_).
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo! Non avresti dovuto restartene così a lungo
-laggiù, mio povero ragazzo.
-
-OSVALDO (_sedendo presso alla tavola_). Credo che tu abbia ragione.
-
-Sig.ª ALVING. Lascia ch’io asciughi il tuo volto, Osvaldo. (_lo asciuga
-col proprio fazzoletto_)
-
-OSVALDO (_guardando innanzi a sè con indifferenza_). Grazie, mamma.
-
-Sig.ª ALVING. Non sei stanco, Osvaldo? vorresti dormire un pochino?
-
-OSVALDO (_con angoscia_). No, no.... non voglio dormire! Non dormo mai,
-io; fingo soltanto! (_con voce sorda_) Ciò avverrà anche troppo presto!
-
-Sig.ª ALVING (_guardandolo con inquietudine_). Ah! è vero dunque che tu
-sei malato, figlio mio benedetto?
-
-REGINA (_tendendo l’orecchio_). Il signor Alving è malato?
-
-OSVALDO (_con impazienza_). E poi.... chiudete tutti gli usci!
-Quest’angoscia mortale....
-
-Sig.ª ALVING. Chiudi, Regina.
-
-(_Regina chiude e rimane presso l’uscio del vestibolo. La Alving leva
-il suo scialle; Regina fa altrettanto_).
-
-Sig.ª ALVING (_avvicinando una seggiola ad Osvaldo, e sedendo accanto a
-lui_). Vedi, mi metto vicino a te.
-
-OSVALDO. Sì, va bene! Regina non deve abbandonare la stanza. Regina
-deve restarsene sempre accanto a me. Tu verrai in mio soccorso, nevvero
-Regina?
-
-REGINA. Non capisco....
-
-Sig.ª ALVING. In tuo soccorso?
-
-OSVALDO. Sì.... quando ce ne sarà bisogno?
-
-Sig.ª ALVING. Osvaldo, e tua madre non è sempre pronta a volare in tuo
-soccorso?
-
-OSVALDO. Tu? (_sorridendo_) No, mamma, quel soccorso tu non puoi
-offrirmelo. (_sorride amaramente_) Tu! ah! ah! (_la guarda con
-serietà_) Eppure.... era bene il tuo ufficio! (_con violenza_) Regina,
-perchè non mi dai del tu? Perchè non mi chiami Osvaldo?
-
-REGINA (_piano_). Non credo che ciò piacerebbe alla signora.
-
-Sig.ª ALVING. Fra poco, ne avrai il diritto; adesso, vieni tu pure a
-metterti vicino a noi.
-
-REGINA (_siede in silenzio e con qualche esitazione dall’altra parte
-della tavola_).
-
-Sig.ª ALVING. Ed ora, mio povero figlio tanto torturato, voglio
-toglierti il peso che grava sul tuo spirito.
-
-OSVALDO. Tu, mamma?
-
-Sig.ª ALVING. Sì: tutto ciò che tu chiami rimpianti, rimorsi,
-pentimenti....
-
-OSVALDO. E tu credi che il tuo potere arriverà sino....
-
-Sig.ª ALVING. Sì, Osvaldo, ne sono sicura. Poco fa, quando parlasti del
-piacere di vivere, qualche cosa s’è rischiarato nel mio spirito, e vidi
-l’intera mia vita sotto una luce novella.
-
-OSVALDO (_scotendo il capo_). Non ci capisco niente!
-
-Sig.ª ALVING. Ah! se tu avessi conosciuto tuo padre quando non era
-che un giovane tenente. Il piacere di vivere! Pareva proprio che lo
-personificasse....
-
-OSVALDO. Sì, lo so.
-
-Sig.ª ALVING. Comunicava l’allegria, spargeva intorno a sè un’aria
-continua di festa! E quella forza indomabile, quella pienezza di vita
-che possedeva!
-
-OSVALDO. Ebbene?
-
-Sig.ª ALVING. Ad un tratto quell’allegro fanciullone — in quei tempi
-era proprio come un fanciullo, — si trova sbalestrato in una meschina
-cittaduzza, che non poteva offrirgli distrazioni di sorta, null’altro
-che dei piaceri! Non una meta da raggiungere: non aveva che un
-impiego. Non un lavoro in cui tutto il suo spirito potesse trovare
-una soddisfazione: null’altro che affari. Non un solo amico capace di
-comprendere il piacere della vita: semplicemente dei compagni d’ozio e
-di orgie.
-
-OSVALDO. Mamma!...
-
-Sig.ª ALVING. Avvenne.... ciò che doveva avvenire.
-
-OSVALDO. Cosa mai doveva avvenire?
-
-Sig.ª ALVING. Lo dicesti tu stesso un momento fa, prevedendo ciò che
-avverrebbe di te, se tu restassi a casa.
-
-OSVALDO. Vorresti intendere con ciò, che mio padre....
-
-Sig.ª ALVING. Il tuo povero padre non ha mai trovato uno sfogo a quel
-piacere di vivere che traboccava in lui. Io, dal canto mio, non ero in
-grado di arrecare molta allegria al suo focolare.
-
-OSVALDO. Neppure tu?
-
-Sig.ª ALVING. Avevo ricevuto delle lezioni, in cui non si trattava che
-di doveri e di obblighi.... e per molto tempo, non potei dimenticarli.
-Tutta l’esistenza si riassumeva in doveri.... i doveri miei, i doveri
-suoi, ecc.... temo d’aver resa la casa insopportabile al tuo povero
-padre, Osvaldo mio.
-
-OSVALDO. Perchè nelle tue lettere non mi trattenesti mai di tutto ciò?
-
-Sig.ª ALVING. Mai, prima d’oggi, avrei creduto possibile di poter
-confessare tutto a te, suo figlio.
-
-OSVALDO. Ed oggi hai compreso?
-
-Sig.ª ALVING (_lentamente_). Non vidi che una cosa soltanto, cioè, che
-tuo padre era un uomo finito, prima della tua nascita.
-
-OSVALDO (_con voce strozzata_). Ah!... (_si alza e s’avvicina alla
-finestra_).
-
-Sig.ª ALVING. Eppoi ho riflettuto che Regina apparteneva a questa
-casa.... allo stesso titolo di mio figlio.
-
-OSVALDO (_volgendosi vivamente_). Regina!...
-
-REGINA (_trasalendo e con voce malferma_). Io!...
-
-Sig.ª ALVING. Ora; entrambi sapete tutto!
-
-OSVALDO. Regina!
-
-REGINA (_parlando fra sè stessa_). Sicchè mia madre era una....
-
-Sig.ª ALVING. Tua madre aveva molte buone qualità, Regina.
-
-REGINA. Sì, questo però non toglie che non fosse.... Oh! mi pareva
-qualche volta; ma.... Sì, signora! Così è! Mi permettete di partire
-immediatamente?
-
-Sig.ª ALVING. Davvero Regina, vorresti partire?
-
-REGINA. Lo voglio!
-
-Sig.ª ALVING. Naturalmente sei libera, ma....
-
-OSVALDO (_avvicinandosi a Regina_). Ora che qui sei a casa tua,
-vorresti partire?
-
-REGINA. _Merci_, signor Alving.... è vero, adesso posso dire Osvaldo,
-ma non proprio come l’avrei pensato.
-
-Sig.ª ALVING. Regina, io non sono stata franca con te.
-
-REGINA. Ma no, si avrebbe torto a crederlo! Se avessi saputo che
-Osvaldo era malato.... e che fra noi non poteva esserci nulla di
-serio.... No, non posso restarmene qui, e sciuparmi a vantaggio di
-gente malata.
-
-OSVALDO. Come? Neppure per un uomo, che ti è così legato?
-
-REGINA. No, non lo posso. Una ragazza povera deve impiegare la sua
-gioventù; altrimenti un bel giorno potrebbe trovarsi senza casa nè
-tetto. Ed io pure, signora, aspiro.... al piacere di vivere.
-
-Sig.ª ALVING. Ahimè, sì! Ma bada di non perderti Regina.
-
-REGINA. Eh! Se mi perderò, vuol dire che non avrò potuto fare
-altrimenti. Se Osvaldo rassomiglia a suo padre, io devo rassomigliare
-a mia madre, suppongo.... Posso ardire di chiedere alla signora se il
-pastore Manders è informato di ciò che mi concerne?
-
-Sig.ª ALVING. Il pastore Manders sa tutto.
-
-REGINA (_avviluppandosi nel suo scialle_). In tal caso devo spicciarmi
-per prendere il battello. È così facile intendersi col Pastore, e mi
-sembra d’aver altrettanto diritto su quel denaro, che lui.... quello
-zoppo d’un falegname.
-
-Sig.ª ALVING. Io non domando di meglio, Regina.
-
-REGINA (_guardandola freddamente_). La signora avrebbe potuto educarmi
-quale figlia d’una persona distinta; sarebbe stato più conveniente.
-(_con un movimento delle spalle_). Dopo tutto, non me ne importa!
-(_guardando da un lato la bottiglia chiusa, con amarezza_) Per Dio,
-potrò bere lo stesso dello champagne con persone a modo!
-
-Sig.ª ALVING. Se un giorno, Regina, sentirai desiderio d’un focolare
-tranquillo, vieni da me.
-
-REGINA. No, grazie, signora. Il pastore Manders si incaricherà di me. E
-se.... dovessi finir male, conosco un luogo, dove sarei a casa mia.
-
-Sig.ª ALVING. Quale?
-
-REGINA. L’asilo del ciambellano Alving.
-
-Sig.ª ALVING. Regina, lo veggo, tu corri alla tua perdita....
-
-REGINA. Mah! Addio! (_saluta ed esce dalla porta del vestibolo_)
-
-
-SCENA VI.
-
-Signora ALVING, OSVALDO.
-
-
-OSVALDO (_guardando dalla finestra_). È partita?
-
-Sig.ª ALVING. Sì.
-
-OSVALDO (_tra i denti_). Tanto peggio!
-
-Sig.ª ALVING (_dietro a lui, mettendogli le mani sulle spalle_).
-Osvaldo, figlio mio, sei eccitato?
-
-OSVALDO (_volgendo il capo verso di lei_). Per ciò che riguarda mio
-padre, vuoi dire?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, il tuo sciagurato padre! Temo che l’impressione sia
-stata troppo forte per te.
-
-OSVALDO. Cosa te lo fa supporre? Naturalmente ne fui sorpreso, e molto,
-ma in fondo, per me è lo stesso.
-
-Sig.ª ALVING (_ritirando le mani_). Lo stesso? Che tuo padre sia stato
-tanto sventurato, è lo stesso per te?
-
-OSVALDO. Posso sentire della compassione per lui, come per ogni altro,
-ma....
-
-Sig.ª ALVING. Null’altro? Per tuo padre?
-
-OSVALDO (_con impazienza_). Mio padre.... mio padre. Non ho mai saputo
-nulla di mio padre. Non ho ricordi di lui, cioè.... rammento che una
-volta mi fece vomitare!
-
-Sig.ª ALVING. È orribile! Guai a pensarci! E malgrado tutto, un figlio
-non deve amare il proprio padre?
-
-OSVALDO. E quando questo padre non ha alcun titolo alla sua
-riconoscenza? Quando il figlio non l’ha mai conosciuto? E tu, così
-saggia, così ragionevole in tutto il resto, ubbidiresti a questo
-vecchio pregiudizio?
-
-Sig.ª ALVING. Non sarebbe che un pregiudizio?...
-
-OSVALDO. Sì, mamma, puoi convenirne. È una di quelle idee correnti, che
-il mondo ammette senza controllare, e....
-
-Sig.ª ALVING (_colpita_). Degli spettri!
-
-OSVALDO (_attraversando la scena_). Sì, puoi ben chiamarli così!
-
-Sig.ª ALVING (_con calore_). Osvaldo!... Allora.... tu non ami più
-neppure me?
-
-OSVALDO. In ogni caso tu.... io ti conosco.
-
-Sig.ª ALVING. Mi conosci; ma.... sta qui tutto?
-
-OSVALDO. E so quanto tu mi ami; devo pure essertene riconoscente!
-Eppoi.... ora che son malato tu mi puoi essere d’immensa utilità.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, nevvero, Osvaldo? Oh, sono pronta a benedire la tua
-malattia, che ti ricondusse presso di me! Poichè, lo capisco benissimo,
-io non ti posseggo, ma.... devo conquistarti.
-
-OSVALDO (_con impazienza_). Sì, sì, sì, tutte parole belle e buone. Non
-devi dimenticare, mamma, ch’io sono un uomo malato. Non posso occuparmi
-degli altri, ho tanto da pensare per me stesso!
-
-Sig.ª ALVING (_con dolcezza_). Saprò esser paziente.
-
-OSVALDO. E allegra, mamma!
-
-Sig.ª ALVING. Sì, figlio mio, hai ragione. Dimmi, ci son finalmente
-riuscita a toglierti tutto ciò che ti tormentava, rimpianti e rimorsi?
-
-OSVALDO. Sì, ci sei riuscita. Ma adesso chi mi libererà dall’angoscia?
-
-Sig.ª ALVING. Dall’angoscia?
-
-OSVALDO (_attraversando la scena_). Regina, con una buona parola
-l’avrebbe ottenuto!
-
-Sig.ª ALVING. Perchè parli d’angoscia e di Regina?
-
-OSVALDO. È molto inoltrata la notte, mamma?
-
-Sig.ª ALVING. Sta per spuntare il giorno, (va a guardare attraverso
-le invetriate della serra) Ecco l’alba che imporpora le cime delle
-montagne. Avremo bel tempo, Osvaldo! Fra pochi momenti potrai vedere il
-sole.
-
-OSVALDO. Come ne godo! Ci sono tante cose che possono rallegrarmi e che
-mi invitano a vivere....
-
-Sig.ª ALVING. Eh! lo credo bene!
-
-OSVALDO. Anche se non posso lavorare....
-
-Sig.ª ALVING. Presto presto, figlio mio, potrai rimetterti al lavoro,
-poichè ora non sei tormentato più da pensieri tristi e scoraggianti....
-
-OSVALDO. Che fortuna, che tu abbia dissipate tutte quelle fosche
-imagini. Ed ora che potei varcare.... quel passo.... (_si siede sul
-divano_) chiacchiereremo un po’ assieme, mamma.
-
-Sig.ª ALVING. Benissimo. (_essa avvicina una seggiola al divano, e gli
-siede accanto_)
-
-OSVALDO. E poi spunta il sole.... e poi tu sai tutto.... e poi....
-l’angoscia è finita.
-
-Sig.ª ALVING. Io so tutto? Che vuoi tu dire?
-
-OSVALDO (_senz’ascoltarla_). Mamma, non dicevi questa sera, che non c’è
-al mondo cosa alcuna che tu non faresti per me, s’io te ne pregassi?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, è vero.
-
-OSVALDO. E lo dici ancora, mamma?
-
-Sig.ª ALVING. Puoi calcolarci, figlio mio adorato. Che cosa ho io su
-questa terra, tranne te?
-
-OSVALDO. Sì, sì. Allora ascoltami. Mamma, tu hai l’anima forte,
-lo so; ebbene, devi restartene quieta quieta ed ascoltarmi senza
-interrompermi....
-
-Sig.ª ALVING. Che c’è di tanto solenne?...
-
-OSVALDO. Ricordati che non devi dare in esclamazioni; me lo prometti?
-Vogliamo discorrere tranquillamente e pian piano. Me lo prometti?
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì, te lo prometto. Ma parla!
-
-OSVALDO. Ebbene, allora bisogna che tu sappia che questa stanchezza....
-eppoi questo stato in cui il pensiero del lavoro mi è insopportabile,
-non costituisce la malattia stessa....
-
-Sig.ª ALVING. E questa malattia?...
-
-OSVALDO. Questa malattia che mi è toccata per eredità, è.... (p_osa il
-dito sulla fronte, ed aggiunge a bassa voce:_) È qui dentro.
-
-Sig.ª ALVING (_quasi afona_). Osvaldo!... No.... no!
-
-OSVALDO. Non gridare! Non posso tollerarlo!... Sì, mamma, essa è là,
-alla vedetta, e può scoppiare in qualunque istante.
-
-Sig.ª ALVING. Ah! è orribile!...
-
-OSVALDO. Sta tranquilla, ti prego. Ecco dunque a che ne sono....
-
-Sig.ª ALVING (_scattando_). Tutto ciò è falso, Osvaldo! È impossibile,
-non può essere!
-
-OSVALDO. Laggiù n’ebbi un accesso, è passato presto; ma poi fui
-seguito, tormentato, torturato dall’angoscia; e sono corso qui....
-presso di te, più presto che mi fu possibile.
-
-Sig.ª ALVING. Per ciò adunque l’angoscia!...
-
-OSVALDO. Sì, è un orrore indicibile, sai. Ah! se non si trattasse che
-d’una malattia mortale qualunque! Perchè io non ho una gran paura di
-morire.... eppure.... mi piacerebbe vivere il più a lungo possibile.
-
-Sig.ª ALVING. Sì, sì, Osvaldo, e così sarà!
-
-OSVALDO. Ma in questa malattia, c’è qualche cosa di così tremendo!
-Ritornare quasi allo stato di bimbo; aver bisogno d’esser nutrito....
-aver bisogno.... Non ci sono parole per esprimere quanto soffro.
-
-Sig.ª ALVING. Il bimbo ha la madre che lo cura.
-
-OSVALDO (_scattando_). No, mai! È appunto ciò che non voglio!
-Non ci tengo all’idea di restare in tale stato per degli anni....
-forse invecchiare, incanutire.... In questo frattempo tu potresti
-morire e lasciarmi solo. (_si siede sulla seggiola della signora
-Alving_) Poichè.... tale malattia non produce necessariamente una
-morte immediata, disse il medico. Pretende che è il cervello che si
-rammollisce.... una specie di rammollimento cerebrale, o qualche cosa
-di simile (_con un sorriso amaro_) Mi pare che l’espressione suoni
-armoniosamente. E sono spinto ognora a rappresentarmi alla mente dei
-drappeggi di velluto di seta, delle tinte rosse.... qualche cosa di
-delicato da accarezzare....
-
-Sig.ª ALVING (_gridando_). Osvaldo!
-
-OSVALDO (_alzandosi di scatto ed attraversando la scena_). E tu m’hai
-tolto Regina! Perchè non è qua? Se ci fosse, sarebbe già accorsa in mio
-aiuto.
-
-Sig.ª ALVING (_avvicinandoglisi_). Che intendi dire, mio diletto? C’è
-qualche soccorso ch’io non sia disposta ad offrirti a costo della mia
-vita?
-
-OSVALDO. Quando dopo l’accesso di laggiù, io ebbi ripreso il senno, il
-medico mi disse, che se tale caso dovesse ripetersi — e sento che si
-ripeterà — non ci sarebbe più speranza.
-
-Sig.ª ALVING. Ebbe il coraggio di dirti questo!
-
-OSVALDO. Io l’ho costretto! Gli dissi, che dovevo pigliare certe
-disposizioni.... (_con un sorriso maligno_) Ed era vero! (_dalla
-saccoccia interna del suo vestito egli leva una scatoletta_) Mamma,
-vedi tu ciò?
-
-Sig.ª ALVING. Che cos’è?
-
-OSVALDO. Delle polveri di morfina.
-
-Sig. ALVING (_guardandolo spaventata_). Osvaldo!.. figlio mio!
-
-OSVALDO. Sono riuscito a raccoglierne dodici cartine.
-
-Sig.ª ALVING. (_tentando di afferrare la scatola_). Dammi quella
-scatola Osvaldo!
-
-OSVALDO. Non ancora, mamma. (_rimette la scatola in saccoccia_)
-
-Sig.ª ALVING. Io non sopravviverò a questo colpo.
-
-OSVALDO. Vi si può sopravvivere. Se avessi qui Regina, le manifesterei
-la mia decisione.... e reclamerei da essa quest’ultimo servigio. Ella,
-ne son certo, non mi ricuserebbe il suo aiuto.
-
-Sig.ª ALVING. Mai!
-
-OSVALDO. Se l’accesso mi avesse colpito in sua presenza, e mi avesse
-visto soffrire, più debole d’un bambino, impotente, miserabile, senza
-speranza... senza una salvezza possibile...
-
-Sig.ª ALVING. Regina non avrebbe mai acconsentito....
-
-OSVALDO. Regina non avrebbe esitato a lungo. Regina aveva il cuore
-così adorabilmente leggero. Si sarebbe stancata ben presto di curare un
-malato come son io.
-
-Sig.ª ALVING. In tal caso, Dio sia lodato, che Regina è partita.
-
-OSVALDO. Sì, mamma, così ora spetta a te di soccorrermi.
-
-Sig.ª ALVING (_mandando un grido_). Io?
-
-OSVALDO. E chi dunque se non te?
-
-Sig.ª ALVING. Io, tua madre?
-
-OSVALDO. Appunto.
-
-Sig.ª ALVING. Io che t’ho data la vita?
-
-OSVALDO. Che non ti avevo domandata. E quale vita mi desti tu? Non la
-voglio! Riprenditela!
-
-Sig.ª ALVING. Aiuto, aiuto! (_fugge nel vestibolo_)
-
-OSVALDO (_correndole dietro_). Non lasciarmi! Dove vai?
-
-Sig.ª ALVING (_nel vestibolo_). A chiamare il medico, Osvaldo! Lasciami
-uscire!
-
-OSVALDO (_raggiungendola_). Tu non escirai, e nessuno deve entrare qui
-dentro! (_chiude a chiave_)
-
-Sig.ª ALVING. (_rientrando_). Osvaldo, Osvaldo.... figlio mio!...
-
-OSVALDO (_seguendola_). È un cuore di madre il tuo.... puoi resistere
-alla mia angoscia senza nome?
-
-Sig.ª ALVING (_dopo un istante di silenzio, con voce strozzata_). Ecco
-la mia mano!
-
-OSVALDO. Dunque, sì?
-
-Sig.ª ALVING. Se ciò è necessario. Ma no, questo non accadrà. È
-impossibile, impossibilissimo!
-
-OSVALDO. Speriamolo; e cerchiamo di vivere assieme finchè lo potremo.
-Grazie, mamma. (_Si siede sulla seggiola che la signora Alving avvicinò
-al divano. Spunta il giorno; sulla tavola la lampada continua ad
-ardere_).
-
-Sig.ª ALVING. (_avvicinandosi dolcemente_). Ti senti più calmo ora?
-
-OSVALDO. Sì.
-
-Sig.ª ALVING. (_china su lui_). Non fu che un brutto scherzo della
-tua immaginazione, pura immaginazione. Tutte queste scosse ti hanno
-eccitato. Ora, mio diletto figlio, bisogna che tu ti riposi qui, presso
-tua madre! Avrai tutto quello che desideri, come quando eri piccino,
-piccino.... Vedi, l’accesso è finito. Ah! lo sapevo.... Guarda, guarda
-Osvaldo, che bella giornata, che sole brillante! Così ti sentirai bene
-anche a casa tua!
-
-(_S’avvicina alla tavola e spegne la lampada. Sorge il sole. Al fondo
-del paesaggio le montagne e le pianure risplendono illuminate dai raggi
-del mattino_).
-
-OSVALDO (_immobile nel suo seggiolone, volge le spalle al fondo della
-scena; ad un tratto pronuncia queste parole:_) Mamma, dammi il sole.
-
-Sig.ª ALVING. (_presso la tavola, lo guarda spaventata_). Che dici?
-
-OSVALDO (_ripetendo con voce sorda ed afona:_) Il sole.... il sole....
-
-Sig.ª ALVING (_avvicinandoglisi_). Osvaldo, che hai?
-
-OSVALDO (_si abbandona nel seggiolone, tutti i suoi muscoli si tendono;
-il volto è senza espressione; gli occhi, spenti, fissano il vuoto_).
-
-Sig.ª ALVING (_tremante per lo spavento_). Cosa vuol dire? (_gridando_)
-Osvaldo, che hai? (_si precipita in ginocchio innanzi a lui, e lo
-scuote_) Osvaldo! Osvaldo! Guardami! Non mi conosci?
-
-OSVALDO (_colla medesima voce afona_). Il sole.... il sole....
-
-Sig.ª ALVING (_si alza di scatto, disperata, colle mani nei capelli,
-gridando:_) Non ci resisto! (_a voce bassa, come irrigidita_) Non ci
-resisto, no, no! Mai! (_ad un tratto_) Ma dove sono quelli...? (_cerca
-rapidamente nella saccoccia d’Osvaldo_) Ecco! (_indietreggia di qualche
-passo e grida:_) No, no, no! Sì! No! No! (_colle mani nei capelli, si
-ferma a qualche passo di distanza da suo figlio, e lo fissa con uno
-spavento muto_)
-
-OSVALDO (_sempre immobile nel suo seggiolone_). Il sole.... il sole....
-
-
- FINE.
-
-
-
-
-
-Nota del Trascrittore
-
-Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
-senza annotazione minimi errori tipografici.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPETTRI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69113-0.zip b/old/69113-0.zip
deleted file mode 100644
index 45f4fd9..0000000
--- a/old/69113-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69113-h.zip b/old/69113-h.zip
deleted file mode 100644
index 0819092..0000000
--- a/old/69113-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69113-h/69113-h.htm b/old/69113-h/69113-h.htm
deleted file mode 100644
index df8bd57..0000000
--- a/old/69113-h/69113-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7438 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it" lang="it">
-<head>
- <meta charset="UTF-8" />
- <title>Spettri, di Henryk Ibsen</title>
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
- <style> /* <![CDATA[ */
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; text-align: justify;}
-.center {text-align: center; text-indent: 0;}
-
-div.booktitle {page-break-before: always; padding: 3em;}
-div.titlepage {text-align: center; margin: 0 5%; padding: 2em 0; page-break-before: always; page-break-after: always;}
-div.titlepage p {text-align: inherit;}
-div.verso {text-align: center; padding-top: 2em; font-size: 95%; margin: 0 10%;}
-div.verso p {text-align: inherit;}
-div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
-div.chapter h2 {page-break-before: avoid;}
-
-h1,h2,h3 {text-align: center; font-style: normal;
-font-weight: normal; line-height: 1.5;}
-h1 {font-size: 150%;}
-h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em; page-break-before: avoid;}
-h3 {font-size: 120%; margin-top: 2em;}
-
-span.smaller {display: block; font-size: 85%; margin: .5em 5%; line-height: 1.2em;}
-
-hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; clear: both;}
-hr.mid {width: 50%; margin-left: 25%; margin-right: 25%;}
-hr.silver {width: 90%; margin-left: 5%; margin-right: 5%; border-top: none; border-right: none; border-bottom: thin solid silver; border-left: none;}
-.x-ebookmaker hr.silver {display: none;}
-
-.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; background-color: #ffffff; clear: left;}
-
-.pad4 {margin-top: 4em;}
-.pad2 {margin-top: 2em;}
-.pad1 {margin-top: 1em;}
-
-.x-small {font-size: 70%;}
-.large {font-size: 115%;}
-.x-large {font-size: 130%;}
-.main-t {font-size: 200%;}
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-ul {list-style-type: none; line-height: 1.2em;}
-li {padding-left: 1em; text-indent: -1em;}
-
-.tnote {background-color: #f7f1e3; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em;
- margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;}
-.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%; margin-bottom: 1em;}
-.tnote p {padding: 0 1em;}
-.covernote {visibility: hidden; display: none;}
-.x-ebookmaker .covernote {visibility: visible; display: block;}
-
- /* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='it' xml:lang='it'>Spettri</span>, by Henryk Ibsen</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='it' xml:lang='it'>Spettri</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Henryk Ibsen</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: October 8, 2022 [eBook #69113]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Italian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>SPETTRI</span> ***</div>
-
-<div class="booktitle">
-<h1>
-SPETTRI.
-</h1>
-</div>
-
-<hr class="silver" />
-
-<div class="titlepage">
-<p class="main-t">
-SPETTRI
-</p>
-
-<p class="pad2 large">
-DRAMMA IN TRE ATTI
-</p>
-
-<p class="pad2 x-small">
-DI
-</p>
-
-<p class="pad1 x-large">
-<span class="smcap">Enrico Ibsen</span>
-</p>
-
-<p class="pad4">
-MILANO<br />
-<span class="smcap">Fratelli Treves, Editori.</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="verso">
-<hr class="mid" />
-<p>
-PROPRIETÀ LETTERARIA.
-</p>
-
-<p>
-<i>Chi intende valersi di questa traduzione per la recita,
-deve assolutamente ottenerne il permesso dalla</i> <span class="smcap">Società
-Italiana degli Autori</span>, <i>Corso Venezia, 6, Milano</i>.
-</p>
-
-<p>
-Tip. Treves e Rovida. — 1913.
-</p>
-<hr class="mid" />
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_1">[1]</span>
-</p>
-
-<h2>PERSONAGGI.</h2>
-</div>
-
-<ul>
-<li>La signora <span class="smcap">Elena Alving</span>, vedova del capitano e ciambellano Alving.</li>
-<li><span class="smcap">Osvaldo Alving</span>, pittore, suo figlio.</li>
-<li><span class="smcap">Il Pastore Manders.</span></li>
-<li><span class="smcap">Engstrand</span>, falegname.</li>
-<li><i>Regina Engstrand</i>, cameriera della signora Alving.</li>
-</ul>
-
-<p>
-<i>L’azione si svolge in campagna, presso la signora
-Alving, sulla riva d’uno dei grandi fiords
-della Norvegia settentrionale.</i>
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_3">[3]</span>
-</p>
-
-<h2>ATTO PRIMO.</h2>
-</div>
-
-<p>
-<i>Un’ampia stanza che dà sul mare. Porta a sinistra.
-Due porte a destra. Nel mezzo della stanza
-una tavola rotonda circondata da seggiole; sulla
-tavola libri, riviste e giornali. Sul davanti
-a sinistra una finestra innanzi a cui sta un sofà
-e un tavolino da lavoro. Nel fondo una serra
-a vetri, in comunicazione colla stanza. A destra
-della serra una porta dalla quale si esce per discendere
-sulla spiaggia. Dietro i vetri il fiord appare
-melanconico attraverso un velo di pioggia.</i>
-</p>
-
-<h3>SCENA I.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Engstrand</span> e <span class="smcap">Regina.</span></span></h3>
-
-<p>
-(<i>Engstrand se ne sta presso la porta che mena alla
-spiaggia. Egli ha la gamba sinistra più corta dell’altra
-e sotto il piede una suola di legno. Regina
-con un inaffiatoio vuoto in mano, cerca d’impedirgli
-d’entrare</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>a mezza voce</i>). Che vuoi? Non moverti.
-Sei tutto grondante di pioggia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> È la pioggia del buon Dio, figlia mia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Di’ piuttosto una pioggia del diavolo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Buon Gesù come parli, Regina! (<i>fa alcuni
-passi zoppicando</i>) Ascoltami, volevo dirti....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_4">[4]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ehi, galantuomo non fate tanto rumore
-col piede! Il padroncino dorme quassù, proprio
-sopra noi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ancora dorme? Di pieno giorno?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Questo non ti riguarda.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Iersera sono stato un po’ allegro con degli
-amici.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non fo fatica a crederlo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Che vuoi, figlia mia, siamo uomini, siamo
-deboli....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Oh! Questo è verissimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> E le tentazioni sono tante in questo basso
-mondo. Eppure Dio sa ch’io era già al mio lavoro
-stamane alle cinque e mezzo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Va bene, va bene. E se te n’andassi ora?
-Non voglio restarmene qua in <i>rendez-vous</i>
-con te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Che dici? Non vuoi che?... Non ho ben capito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non voglio che t’incontrino qui. Vattene
-per la tua strada.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>facendo alcuni passi verso di lei</i>) Mio Dio,
-no, non me n’andrò sinchè non t’avrò parlato.
-Oggi terminerò il mio lavoro laggiù, alla scuola
-di cui si sta per finire la costruzione, e me ne
-ritornerò in città, a casa mia, col battello di
-questa notte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>tra i denti</i>). Buon viaggio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Grazie dell’augurio, bimba mia. Domani si
-inaugura l’asilo, vi sarà quindi banchetto e gozzoviglie
-inaffiate da buon vino. Ora, nessuno
-deve dire che Giacomo Engstrand non può resistere
-alla tentazione allorchè questa si presenta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Quanto a ciò!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sicuro, domani si troveranno qui molte
-persone dabbene. Ci sarà anche il pastore Manders,
-nevvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Egli arriva oggi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Vedi! Pensa s’io vorrei che avesse qualche
-motivo di lamentarsi di me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ah! Capisco di che si tratta! Veh! Veh!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Che c’è?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>fissandolo negli occhi</i>). Che vuoi dare
-ad intendere di nuovo al pastore Manders?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Zitta! Sei pazza? Io dare ad intendere cose
-non vere al pastore Manders? Ah! No! Il pastore
-Manders è stato troppo buono con me. Ma
-ci allontaniamo da ciò che volevo dirti; questa
-sera dunque faccio ritorno a casa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Tanto meglio! Quanto più presto partirai....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì, ma voglio condurti via con me, Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>guardandolo un istante attonita</i>). Vuoi
-condurmi via con te? Ma che intendi dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Intendo dire che voglio averti presso di me,
-in casa mia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>con aria di scherno</i>). Mai!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Oh! Lo vedremo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sì, sì, lo vedremo, puoi contarci. Io allevata
-presso la signora Alving, la vedova del
-ciambellano?... Io che fui trattata sinora quasi
-come una figlia di casa? Io, andrei ad abitare
-con te?... In una casa come la tua? Orrore!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ah! Diavolo! Che sarebbe a dire? Ti ribelleresti
-ora a tuo padre, figlia mia?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>a mezza voce, senza guardarlo</i>). Hai ripetuto
-fin troppo ch’io non ero nulla per te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Bah! Non ci pensare....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Quante volte m’hai chiamata una.... Che
-orrore!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> No, giusto cielo, no, io non mi sono servito
-mai di una parolaccia simile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non dubitare; me le ricordo perfettamente
-le tue parole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ma forse quando ero un po’ brillo.... Il
-mondo offre tante tentazioni, Regina....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Puh!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Eppoi la colpa è di tua madre che voleva
-aver sempre ragione.... Dovevo pur trovare
-qualche spediente per vincerla. Essa faceva sempre
-la smorfiosa. (<i>imitando</i>) «Te ne prego,
-Engstrand! lasciami stare! Ho servito per tre
-anni in casa del ciambellano Alving a Rosenvold,
-io.» (<i>sorridendo</i>) Ah! Buon Gesù! Non
-c’era caso di farle dimenticare che il capitano
-era stato promosso ciambellano nell’epoca in cui
-essa si trovava al suo servizio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Povera mamma! Non t’ha incomodato per
-molto tempo.... quante glie n’hai fatte passare!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>con un movimento che lo fa zoppicare</i>).
-Si capisce, la colpa è sempre mia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>voltandosi da un lato a mezza voce</i>).
-Ouf! Eppoi, codesta gamba!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Che dici figlia mia?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> <i>Pied de mouton.</i>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Quest’è inglese?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Già.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Già, già; sei divenuta una sapientona, qui.
-Sto pensando, Regina, che ciò potrebbe fare al
-caso nostro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>dopo breve silenzio</i>). E che vuoi tu
-ch’io me ne venga a fare con te in città?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> È egli permesso chiedere ciò che vuol fare
-un padre della sua unica creatura? Non sono
-io vedovo, ciò che significa solo e abbandonato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ah! Lasciami un po’ in pace colle tue frottole.
-Perchè devo venirmene in città con te?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ebbene, te lo dirò: un’idea, qualche cosa
-di nuovo che vorrei tentare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non sei alla tua prima prova, ma la ti
-è andata sempre male....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Vedrai questa volta, Regina! Che il diavolo
-mi porti....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>picchiando col piede</i>). Zitto, zitto!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>vivamente</i>). Hai ragione. Volevo soltanto
-dirti una cosa; dacchè lavoro in questo nuovo
-asilo riescii a metter da parte un po’ di danaro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Davvero? Tanto meglio per te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Che potrei fare del mio capitale qui nel
-villaggio?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Continua.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ebbene, ho pensato, intendi, di collocare
-questo denaro in modo che mi possa rendere
-qualche cosa. Vorrei tentare d’aprire una specie
-d’albergo pei marinai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Puh!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> So io quello che intendo: un albergo come
-si deve, non già una bettolaccia.... No, per
-Bacco; dovrebbero venirvi soltanto i capitani
-di vascello, i piloti, ecc., insomma quanto v’ha
-di meglio fra quella gente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> E io dovrei?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Tu mi aiuteresti; tanto per l’apparenza,
-<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>
-si capisce; certo non vorrei vederti faticare, ah
-no, per l’inferno! Tu faresti tutto ciò che ti piace.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ah! Benissimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ma in una casa ci vuole la donna, ciò è
-chiaro come la luce del sole. La sera bisognerebbe
-divertirsi un pochino, con della musica, del
-ballo, e tutto quello che segue. Pensa, figlia mia,
-tutti questi uomini di mare lanciati là, sul vasto
-oceano (<i>avvicinandosi a lei</i>). Vediamo, Regina,
-non fare la stupida, non voler far torto a te
-stessa. Che diverrai qui? Cosa potrà giovarti
-che la signora abbia speso del suo per renderti
-sapiente?... M’hanno detto che andrai a sorvegliare
-i bambini del nuovo asilo. Ma è questo
-un lavoro per te? mi domando. Vorresti sacrificare
-la tua salute per quei monellucci?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> No, e se tutto andasse secondo i miei desiderî,
-so benissimo.... In fede mia, ciò può ben
-avvenire; ciò può avvenire!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ch’è mai che può avvenire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> È un affare che non ti riguarda. E a
-quanto ammonterebbero le tue economie?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Si tratta d’un sette od ottocento corone.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non c’è gran male.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sarà in ogni caso abbastanza per incominciare,
-figlia mia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> E non pensi di darmi nulla di tutto quel
-denaro?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> No, per Dio, non vi penso affatto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Nemmeno un po’ di stoffa per un vestitino?
-Nemmeno questo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Seguimi e vestiti ne avrai quanti ne vorrai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Basta! Saprei ingegnarmi da sola, se ne
-avessi volontà.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Regina, la mano d’un padre saprà sempre
-guidarti meglio. Ora che parliamo, posso avere
-una casa molto conveniente nella piccola via
-del Porto. Non occorre una gran somma per
-acquistarla. E, vedi, si potrebbe farne una specie
-di ricovero pei marinai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ma io non voglio seguirti. Non v’è nulla
-di comune tra noi. Vattene.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Non rimarresti a lungo con me. Diamine!
-no certo, bimba mia. Non avrò questa fortuna.
-Certamente non avresti che a guardarti attorno....
-Una bella ragazza come te, poichè ti sei
-fatta bellina in questi ultimi anni....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Non passerebbe molto tempo, che si vedrebbe
-capitare un pilota, in fede mia, fors’anco un
-capitano....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non voglio sposarmi con persone di quella
-razza. I marinai non hanno <i>savoir-vivre</i>.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Non hanno che....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ti dico che li conosco. Non sono persone
-che si possono sposare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ma non c’è poi bisogno di sposarsi. Si può
-trovare maggior profitto altrimenti. (<i>confidenzialmente</i>)
-Tu conosci l’inglese?... l’Inglese del
-yacht.... ebbene egli pagò trecento scudi, ed essa
-non era certo tanto bella come te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> (<i>minacciosa</i>). Esci di qui!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>retrocedendo</i>). Andiamo andiamo! Non
-vorrai picchiarmi, credo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Se parli della mamma, picchio. Esci, ti
-ripeto. (<i>lo spinge verso la porta che conduce alla
-spiaggia</i>) E non battere gli usci.... il giovane
-signor Alving....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Bah! Egli dorme. È curioso come ti occupi
-del giovane signor Alving.... (<i>abbassando la
-voce</i>) Oh, oh! ci sarebbe dubbio ch’egli...?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Vattene, e al più presto. Tu sragioni. No,
-no da questa parte. Ecco il pastore Manders che
-s’avanza. Presto, infila la scala della cucina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>passando a destra</i>). Bene, bene, ce n’anderemo.
-Ma parla un po’ con costui. Egli è uomo
-capace di dirti ciò che una figlia deve a suo
-padre. Perchè sai, in fin dei conti già io sono
-tuo padre. Posso provartelo coi registri della
-parrocchia. (<i>egli esce dall’altra porta che Regina
-ha aperto e ch’essa richiude dietro di lui</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> (<i>getta un’occhiaia allo specchio, si fa
-vento col grembiule, riordina il nastro del suo
-colletto; poi si mette a disporre i fiori</i>).
-</p>
-
-<h3>SCENA II.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Regina</span> e il <span class="smcap">Pastore Manders.</span></span></h3>
-
-<p>
-(<i>Il Pastore Manders entra dalla serra in mantello;
-ha in mano un ombrello, e a tracolla una borsetta
-da viaggio</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Buon giorno, signorina Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>voltandosi con un’aria di lieta sorpresa</i>).
-Oh!... Buon giorno, signor Pastore. Il battello
-è già arrivato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Or ora. (<i>risale la scena</i>) Com’è noiosa
-questa pioggia che continua da tanti giorni!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>camminando dietro a lui</i>). Per la gente
-di campagna, è un tempo benedetto, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Avete ragione. Noi non ci pensiamo,
-noi altri cittadini. (<i>leva lentamente il soprabito</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Permettete che v’aiuti? Là! Dio mio! Come
-è bagnato! Aspettate, lo appenderò in anticamera.
-L’ombrello poi lo aprirò per farlo asciugare.
-(<i>Esce con questi oggetti dalla porta
-di destra. Il Pastore si toglie la borsa da viaggio
-e la depone sur una sedia presso il cappello.
-Mentr’è occupato Regina rientra</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Com’è piacevole il trovarsi al coperto!
-Vediamo! Qui va tutto bene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sì, grazie.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma dovete avere un gran daffare in casa,
-ritengo, per la solennità di domani.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Eh! Sicuro! Il lavoro non manca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> La signora Alving c’è, spero....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> C’è, ma si trova di sopra, occupata a preparare
-il cioccolatte pel signorino.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah, sicuro! Allo sbarco mi fu detto che
-Osvaldo era ritornato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Arrivò l’altr’ieri, mentre non lo si aspettava
-che oggi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È fresco e sano, spero....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Grazie, sta bene. Però il viaggio l’ha stancato
-assai. È venuto da Parigi tutto d’un fiato;
-intendo dire che venne sempre nel medesimo
-treno. Ora credo che stia riposando. Forse faremmo
-meglio a parlare un po’ a bassa voce.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Zitti! Non facciamo rumore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Intanto, accomodatevi, signor Pastore.
-(<i>egli siede; essa gli spinge uno sgabello sotto i
-piedi</i>) Là, va bene così, signor Pastore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Grazie, grazie, sto benissimo. (<i>guardandola</i>)
-Sapete, signorina Engstrand, che mi sembrate
-molto cresciuta, dacchè vi vidi l’ultima
-volta....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Il signor Pastore trova? Anche la signora
-dice che mi sono sviluppata.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Sviluppata? Hum! Mi pare di sì.
-</p>
-
-<p class="center">
-(<i>Un istante di silenzio.</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Forse desiderate che avverta la signora?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Grazie, non c’è fretta, figlia mia. Ma ditemi
-un po’, Regina, in che rapporti siete ora
-con vostro padre?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Grazie, signor Pastore, così, così, non
-troppo male.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Egli fu da me l’ultima volta che venne
-in città.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Davvero? Egli è sempre così felice, quando
-può parlare al signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> E voi scendete talora durante il giorno
-per vederlo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Io? Sicuro, vado a vederlo appena ho un
-momento libero.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Vostro padre, signorina Engstrand, non
-è una natura forte. Egli ha bisogno d’una mano
-che lo guidi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> È probabile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Past.</span> Egli ha bisogno di qualcuno presso di sè
-da poter amare, e sul cui giudizio affidarsi. Me
-lo confessò con sincera fiducia l’ultima volta
-che venne a trovarmi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ne tenne parola anche a me. Ma io non
-so se la signora Alving mi lascierebbe partire,
-specialmente ora che dobbiamo dirigere il nuovo
-asilo. E anch’io non saprei decidermi a lasciare
-la signora Alving che fu sempre così buona
-con me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma il dovere di figlia, mia cara.... Beninteso
-che prima bisognerebbe ottenere il consenso
-della vostra padrona.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Inoltre non so se sia conveniente, alla
-mia età, il governare la casa di un uomo solo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma che dite!... signorina mia cara, poichè
-si tratta di vostro padre....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Può essere, però.... Ah! se avessi in vista
-qualche buona casa, e presso qualche signore
-veramente dabbene....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma, mia cara Regina....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Un uomo che m’ispirasse del rispetto, che
-io sentissi superiore a me, e che mi tenesse,
-per così dire, come una figlia....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, ma mia cara fanciulla....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ah! Se avessi questa prospettiva, non rifiuterei
-d’andarmene in città. Qui mi sento così
-isolata.... e il signor Pastore capisce benissimo
-che cosa voglia dire il sentirsi soli al mondo.
-D’altra parte, oso dire che sono attiva e che il
-lavoro non mi spaventa. Il signor Pastore non
-conoscerebbe un posto di simil genere?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io? No davvero, non ne conosco.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ma mio caro, mio buon Pastore, pensate
-a me, se vi capitasse....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>alzandosi</i>). Certamente non mancherò
-signorina Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sì, perchè se io....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vorreste avere la bontà di avvertire la
-signora?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Essa non tarderà molto a venire, signor
-Pastore. (<i>esce da sinistra</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>Misura a gran passi la stanza, poi giunge
-sin al fondo della scena e guarda dal lato
-del mare, colle mani dietro la schiena. Poi ritorna
-presso al tavolo, prende un libro, ne esamina
-il titolo. Movimento di stupore. Ne guarda
-altri</i>) Ah! Ah! (<i>La signora Alving entra dalla
-porta di sinistra, seguita da Regina, che se ne
-va tosto dalla prima porta di destra</i>).
-</p>
-
-<h3>SCENA III.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Pastore Manders</span>, Signora <span class="smcap">Alving.</span></span></h3>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>tende la mano al Pastore</i>). Siate il
-benvenuto, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Buon giorno, signora. Eccomi qua, secondo
-la promessa.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sempre puntualissimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Potete pensare con quanta fatica abbia
-potuto fuggire, con tutte quelle Commissioni e
-Direzioni di cui faccio parte....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tanto più vi sono riconoscente d’esservene
-venuto così di buon’ora. Così potremo
-almeno regolare i nostri affari prima di pranzo.
-Ma ov’è la vostra valigia?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>vivamente</i>) I miei bagagli sono qui dal
-negoziante, ove passerò la notte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>reprimendo un sorriso</i>). Dunque
-non volete proprio passare la notte sotto il mio
-tetto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> No, signora mia; io ve ne sono riconoscente,
-ma preferisco dormire giù, come al solito.
-Mi riesce più comodo per prendere il battello....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Fate come credete. Però mi sembra
-che due vecchi come noi....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Oh! Buon Dio! che dite mai! D’altra parte
-è naturale che oggi siate di buon umore. Prima
-di tutto la festa di domani, poi il ritorno di
-Osvaldo....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, per me quest’è una gran felicità.
-Figuratevi! Era lontano già da più di due anni.
-E ora mi promise di passare tutto l’inverno con
-me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Davvero? Quest’è da parte sua un’azione
-veramente figliale perchè suppongo che non debba
-sedurlo poco la vita di Parigi o di Roma.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Certo, ma qui egli ha sua madre!
-Ah! il mio buon figliuolo adorato! Il suo cuore
-è tutto per la sua mamma si può proprio dirlo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> D’altra parte sarebbe troppo triste se la
-separazione e le sue occupazioni d’artista dovessero
-rallentare dei legami così naturali.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Avete ragione. Ma con lui non c’è
-pericolo. Sono curiosa di vedere se lo riconoscerete.
-Egli discenderà tosto; ora riposa un po’
-sur un sofà. Ma sedete dunque, mio caro Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Grazie. Non sono d’incomodo?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Al contrario. (<i>siede al tavolo</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Benissimo, allora vi dirò... (<i>prende la
-sua borsa da viaggio dalla sedia, siede al lato
-opposto del tavolo e cerca un posto conveniente
-per distendervi le sue carte</i>) In primo luogo questo...
-(<i>interrompendosi</i>) Ma, ditemi dunque,
-signora mia, donde vi vengono questi libri?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Questi libri? Sono libri che leggo
-io.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voi leggete opere simili?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Certamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sentite che esse vi rendano migliore o
-più felice?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mi sembra che mi rendano in qualche
-modo più sicura di me stessa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È strano. E come accade ciò?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ecco; vi trovo come una spiegazione,
-una conferma di molte e molte cose che soglio
-pensare e ruminare in me stessa. Perchè,
-vedete, pastore Manders, il meraviglioso si è
-che, per vero dire, in questi libri non si trova
-assolutamente nulla di nuovo; non c’è qui dentro
-che quello che pensano e credono la maggior
-parte degli uomini. L’unica differenza sta in ciò,
-che cioè la maggioranza degli uomini non se ne
-rende esatto conto, o non vuol soffermarvisi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! Benissimo! Ma voi credete sul serio
-che la maggioranza degli uomini?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, lo credo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma non nel nostro paese, non tra noi?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ahimè! Tra noi, come altrove.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! Vi pare!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma, in fatto, che avete voi a rimproverare
-a questi libri?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io non ho nulla a rimproverar loro. Non
-crederete già che io m’occupi dell’esame di simili
-opere....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ciò vuol dire che non conoscete affatto
-quello che condannate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Lessi abbastanza di quanto fu detto di tali
-libri per biasimarli.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, ma l’opinione vostra....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Signora mia, in questa vita vi sono dei
-casi in cui bisogna rimettersi al giudizio degli
-altri. Che volete? È un fatto, ed è bene così! Che
-diverrebbe la società se avvenisse altrimenti?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Forse avete ragione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io non voglio negare che non ci possa essere
-in tali scritti qualche cosa d’attraente. E
-non posso neppure farvi rimprovero se volete
-conoscere le correnti intellettuali che, secondo
-ciò che si dice, attraversano questo mondo... ove
-per tanto tempo avete lasciato errare vostro figlio.
-Ma....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>abbassando la voce</i>). Ma non bisogna
-parlarne, signora mia. Non c’è bisogno di render
-conto a tutti di ciò che si legge e di quanto si
-pensa tra le proprie pareti.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No, certamente, sono della vostra
-opinione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non dimenticate però gli obblighi che vi
-impone quest’asilo che avete deciso d’edificare
-in un’epoca in cui le vostre idee sul mondo morale
-differivano considerevolmente da quelle di
-oggi, almeno a quanto ne posso giudicare.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì siamo d’accordo. Ma è dell’asilo....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Avete ragione; è dell’asilo che dovevamo
-occuparci. Dunque prudenza, signora mia! Ed
-ora passiamo agli affari nostri. (<i>apre una busta
-e ne leva delle carte</i>) Vedete queste?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sono i documenti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, e in pieno ordine. Potete pensare con
-quante difficoltà, abbia potuto ottenerli in tempo.
-Ho dovuto letteralmente esercitare delle
-pressioni. Le autorità sono, si potrebbe dire
-quasi, crudelmente coscienziose allorchè trattasi
-di decisioni da prendersi. Ma finalmente eccoli.
-(<i>sfoglia le carte</i>) Questo è uno stato del recinto
-di Solvik, facente parte del dominio di
-Rosenvold, coll’indicazione dei nuovi fabbricati
-costruiti, scuola, abitazione dei maestri e
-cappella. Ed ecco la conferma del legato e degli
-statuti di fondazione. Volete vedere? (<i>legge</i>)
-Statuti dell’asilo: «Alla memoria del capitano
-Alving.»
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>gli sguardi fissi a lungo sulle carte</i>).
-Ecco!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Scelsi il titolo di capitano anzichè quello
-di ciambellano, poichè mi sembra meno pretenzioso.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì, come vi pare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ed ecco il libretto della Cassa di Risparmio
-portante il capitale cogli interessi, il tutto
-destinato a coprire le spese di costruzione.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Grazie, ma fatemi il piacere di conservarli
-per maggior comodità.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Volontieri. Per cominciare sarei d’opinione
-di lasciar il denaro alla Cassa di Risparmio.
-L’interesse del quattro per cento è poco seducente;
-<span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span>
-ma in mancanza di meglio.... Se più tardi ci
-si offrisse qualche collocamento più vantaggioso — beninteso
-dovrebbe trattarsi d’una prima
-ipoteca, o d’un’iscrizione sicura, — potremo
-riparlarne.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì mio caro Pastore, voi queste
-cose le potete capire meglio di me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ad ogni modo, starò all’erta. Ma un’altra
-cosa volevo chiedervi parecchie volte.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Cioè?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Dobbiamo o no, far assicurare l’asilo?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, naturalmente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Aspettate un momento. Consideriamo la
-cosa davvicino.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io ho assicurato tutto qui: fabbricati,
-raccolto, bestiame e mobiglio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È giustissimo. Si tratta di proprietà vostra,
-e io faccio altrettanto.... beninteso. Ma qui,
-vedete, l’affare è diverso. L’asilo deve, in qualche
-maniera, ricevere una consacrazione per un
-fine d’ordine superiore.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, ma ciò non toglie....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Per conto mio, io non troverei alcun inconveniente
-nel garantirci contro tutte le eventualità.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma sicuro....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma ditemi, di che opinione è la contrada?
-Che ne pensano gli abitanti? Potete saperlo meglio
-di me.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Hum, le disposizioni....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> V’ha qui un numero importante d’opinioni
-autorevoli — veramente autorevoli — a cui
-potesse dar ombra la nostra decisione?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che intendete dire con.... opinioni
-autorevoli?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Intendo parlare di persone che occupino
-un posto abbastanza indipendente, e abbastanza
-influente, perchè non si debba trascurare troppo
-il loro modo di vedere.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Se si tratta di queste, ne conosco un
-buon numero che forse si scandalizzerebbero se..
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Lo vedete bene! Da noi in città, esse abbondano.
-Pensate alle anime devote di cui hanno
-cura tutti i miei confratelli. Si troverebbe
-che nè voi, nè io, abbiamo fiducia nei decreti
-della Provvidenza.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma per ciò che vi concerne, caro
-Pastore, lo sapete anche voi che....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, io so, io so; ho per me la mia coscienza,
-quest’è certo. Ma non potremmo far
-tacere i commenti malevoli e contrari. E tali
-commenti potrebbero in ultima analisi inceppare
-l’opera stessa.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sicuro, se così fosse...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io non devo neppure perdere completamente
-di vista la situazione equivoca — oserò
-dire penosa — in cui potrei trovarmi. Nei circoli
-influenti della città, ci si occupa moltissimo
-di tale fondazione. L’asilo non è in parte eretto
-a vantaggio della città? È sperabile anzi
-che servirà ad alleggerire in misura abbastanza
-larga i carichi dell’assistenza pubblica. Ora, essendo
-stato vostro consigliere, incaricato della
-parte amministrativa dell’opera, temo, lo confesso,
-d’essere il primo bersaglio degli invidiosi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Infatti non dovete esporvici.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Senza parlare degli attacchi che, non c’è
-alcun dubbio, non mi verrebbero risparmiati da
-certi giornali di cui....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Basta, caro Pastore. La vostra prima
-considerazione è sufficiente....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Adunque credete che sia meglio rinunciare
-all’assicurazione?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, vi rinunceremo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>sdraiandosi sulla sedia</i>). Ma ammettendo
-che accadesse una disgrazia — non si può
-mai sapere — v’assumereste di riparare al disastro?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Questo poi no, ve lo dico chiaramente;
-non lo farei.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> In tal caso, sapete, signora mia, quale
-grave responsabiltà ci assumiamo?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Possiamo fare diversamente?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> No, ed ecco la difficoltà. Noi non possiamo
-esporci a dei giudizi sfavorevoli, e non abbiamo
-affatto il diritto di scandalizzare l’opinione.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Voi, come prete, no certamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> D’altra parte credo sinceramente che dobbiamo
-contare, per simile fondazione, sur una
-stella propizia, dirò meglio, sulla protezione
-speciale di lassù.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Speriamolo, caro Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sicchè, adunque, voi credete che sia meglio
-lasciare le cose come sono?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ne sono convinta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sarà fatta la vostra volontà. (<i>scrivendo</i>)
-Assicurazione niente.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È strano però che abbiate aspettato
-sino ad oggi a tenermene parola.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> L’ho pensato spesso però.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lo sapete che ieri per poco non abbiamo
-avuto un incendio laggiù?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che dite mai?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Fortunatamente fu senz’importanza.
-Dei trucioli che bruciarono nel laboratorio del
-falegname.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ove lavora Engstrand?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, dicono ch’è talora così trascurato
-cogli zolfanelli....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ha tante cose in testa quel benedett’uomo;
-ne ha avute tante! Per fortuna pare che ora
-si sia proposto, se sarà vero, di condurre una
-vita irreprensibile.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Davvero? Chi ve lo disse?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Egli stesso me l’assicurò. Sta il fatto che
-come operaio vale molto.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, finchè non beve.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Purtroppo ha quella malaugurata debolezza!
-A sentir lui però n’ha sempre colpa la sua
-gamba difettosa. L’ultima volta ch’io lo vidi in
-città, m’ha veramente commosso. Venne a trovarmi,
-e mi ringraziò con tanta effusione d’avergli
-procurato del lavoro qui ove gli è dato d’incontrare
-sua figlia.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non credo però che la veda molto
-spesso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> V’ingannate: egli le parla ogni giorno,
-così mi disse lui.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sarà.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Il poveretto sente che ha bisogno di qualcuno
-che lo trattenga allorchè gli capita la tentazione!
-Ciò che mi commuove in Giacomo Engstrand,
-<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span>
-si è ch’egli se ne viene a voi in tutta la
-sua debolezza per confessarvela e accusarsene da
-sè. L’ultima volta che venne.... statemi a sentire,
-signora Alving, mi confessò che sarebbe
-una felicità per lui avere Regina presso di sè....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>alzandosi vivamente</i>). Regina!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voi non potreste opporvi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Al contrario, mi vi opporrei. Eppoi
-Regina è necessaria all’asilo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma Engstrand è suo padre, non dovete
-dimenticarlo!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Un padre come quello!... In quanto
-a questo, io posso saperne più di qualunque altro.
-No! Io non consentirò mai ch’essa se ne
-vada ad abitare con lui!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>alzandosi</i>). Mia cara signora, non accoratevi
-troppo. V’assicuro però che mi rincresce
-il vedere in qual conto tenete il povero Engstrand.
-Si direbbe proprio che temiate....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>più calma</i>). Non importa. Fui io
-che raccolsi Regina in casa mia, ed è in casa
-mia che deve rimanere. (<i>si pone in ascolto</i>) Zitto!
-mio caro Pastore, non più una parola di ciò.
-(<i>il suo volto si rischiara</i>) Ascoltate: ecco Osvaldo
-che discende. Non pensiamo ora che a lui.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>
-</p>
-
-<h3>SCENA IV.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti, Osvaldo.</span></span></h3>
-
-<p>
-(<i>Osvaldo Alving in giacchetta, col cappello in
-mano, fumando un’enorme pipa di schiuma di
-mare, entra dalla porta di sinistra</i>.)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> (<i>arrestandosi sulla soglia</i>). Oh! Mille
-scuse. Credevo foste tutti nel gabinetto da lavoro.
-(<i>avvicinandosi</i>) Buon giorno, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>fissandolo con meraviglia</i>). Oh! Ma è
-strano....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che ne dite, Pastore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io dico.... dico.... No! Ma è questo veramente?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, signor Pastore, questo è veramente
-il figliuol prodigo....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma, mio caro amico....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Il figlio ritrovato, se così preferite dire.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo pensa al tempo in cui voi
-vi opponevate così decisamente alla sua carriera
-artistica.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vi sono tante decisioni, temerarie ai nostri
-occhi, che più tardi invece.... (<i>gli tende la
-mano</i>) Insomma, siate il benvenuto. Davvero,
-mio caro Osvaldo.... mi permettete nevvero ch’io
-vi chiami come vi chiamavo una volta?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E come vorreste chiamarmi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Grazie! Volevo adunque pregarvi, mio
-caro Osvaldo, di non credere ch’io condanni assolutamente
-la carriera artistica. Riconosco che
-in tale carriera come in ogni altra, molti e molti
-sanno salvare il loro animo dalla corruzione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Speriamolo.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io ne conosco uno (<i>raggiante di
-gioia</i>) che s’è salvato corpo ed anima. Guardatelo,
-signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>risalendo la scena</i>). Bene, bene, mamma
-mia, non ne parliamo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Via, non si può negarlo infatti. Eppoi,
-ecco che cominciate a farvi un nome. I giornali
-parlano spesso di voi, e nel modo il più lusinghiero....
-Però in questi ultimi tempi ci fu un
-po’ di silenzio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>s’è avvicinato ai fiori</i>). Infatti da qualche
-tempo non posso lavorare con una certa assiduità.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Un pittore ha diritto di riposarsi
-come ogn’altro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Si capisce. Nel frattempo ci si prepara e
-si raccolgono tutte le proprie forze per qualche
-lavoro importante.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Già.... Mamma, il pranzo sarà pronto
-presto?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tra una mezz’ora. Grazie a Dio
-l’appetito non gli manca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Nè la passione pel tabacco.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Trovai di sopra la pipa di mio padre
-e....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! Ci siamo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che intendete dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Allorchè scorsi sulla soglia Osvaldo, colla
-pipa in bocca, credetti vedere suo padre risuscitato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Davvero?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma come potete dire una cosa simile?
-Osvaldo rassomiglia soltanto a me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Quest’è vero, ma c’è una certa linea agli
-angoli della bocca, sulle labbra, che avevo già
-osservato sul volto d’Alving....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tutt’altro. A me sembra invece che
-Osvaldo abbia qualche cosa di sacerdotale agli
-angoli della bocca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È vero, è vero; un tratto simile si riscontra
-infatti presso parecchi dei miei confratelli.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma lascia, ti prego, la tua pipa, ragazzo
-mio, non voglio che ci sia fumo in questa
-stanza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Hai ragione. Volevo soltanto provarla.
-Vi fumai una volta sola allorchè ero piccino.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Davvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì. Ero un bimbo allora. Mi ricordo che
-una sera entrai nella camera di mio padre e
-ch’egli era così gaio, così animato....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma che! Tu non puoi ricordarti di
-quell’epoca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Oh! Me ne ricordo benissimo. Egli mi
-prese sulle sue ginocchia e mi fece fumare nella
-sua pipa. «Fuma, fuma, ragazzo mio,» mi disse.
-E io fumai sinchè mi fu possibile, sinchè mi
-sentii impallidire e il sudore bagnarmi la fronte.
-Allora egli rise così di cuore....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Strano, davvero!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_27">[27]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Amico mio, dev’essere un sogno di
-Osvaldo questo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> No, mamma, non è un sogno. Tant’è vero — te
-ne ricordi? — che tu sei entrata e m’hai
-portato nella mia cameretta; là mi sono sentito
-male e ricordo anche d’averti veduta piangere.
-Ma il papà soleva fare di simili scherzi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Nella sua gioventù egli era molto allegro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E nel poco tempo ch’egli ha vissuto, ha
-saputo compiere tante cose utili e buone.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È vero. Voi portate il nome d’un uomo
-degno ed attivo, mio caro Osvaldo Alving. Ebbene,
-speriamo che questo sarà per voi uno stimolo,
-un incoraggiamento....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Infatti, dovrebbe essere così.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ad ogni modo, fu amabilissimo da parte
-vostra, l’esservene ritornato per una festa sacra
-alla sua memoria.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non avrei potuto fare diversamente.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E pensare che potrò averlo per tanto
-tempo, questo è il più bello!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sicuro, mi fu detto che rimarrete qui con
-noi tutto l’inverno.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non è stabilito il tempo della mia permanenza
-qui, signor Pastore. Qual piacere si
-prova nel ritornarsene in casa propria!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (raggiante). Non è vero, figlio mio?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>guardandolo con interesse</i>). Eravate
-ben giovane, mio caro Osvaldo, quando avete
-cominciato a girare il mondo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> È vero: io mi domando talvolta, se non
-ero persino troppo giovane.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tutt’altro: ciò non può arrecare
-<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>
-che vantaggio ad un ragazzo svegliato, e specialmente
-ad un figlio unico che corre il rischio
-di viziarsi troppo restandosene sempre in casa
-sua, tra il babbo e la mamma.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Questo è molto discutibile, signora mia.
-Dopo tutto, la casa paterna sarà sempre il soggiorno
-migliore per un ragazzo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Su questo punto, io sono perfettamente
-dell’opinione del Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Guardate, per esempio, il vostro istesso
-figliolo. Noi possiamo benissimo parlare in sua
-presenza. Eccolo giunto ai suoi ventisei o ventisette
-anni, e mai egli ebbe occasione di conoscere
-la vera vita di famiglia....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Perdonate, signor Pastore.... ma su questo
-punto vi sbagliate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Davvero? Io credevo che aveste frequentato
-solo circoli d’artisti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Quest’è esatto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E in ispecie quelli di giovani artisti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Precisamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E pensavo che per la maggior parte non
-avessero i mezzi di fondare una famiglia e un
-focolare proprio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ce n’è bensì di quelli che non possono
-sposarsi, signor Pastore....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ebbene! È precisamente ciò che voglio
-dire.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ma ciò non toglie ch’essi non possano
-avere un focolare proprio e spesso essi l’hanno...
-e organizzato bene, e molto conveniente.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>attenta a queste parole, le approva
-col capo, senza parlare</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io non intendo parlare d’un governo di
-casa da scapoli. Io chiamo focolare domestico
-quello presso cui vive un uomo con sua moglie
-e i suoi figli.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, oppure coi suoi figli e la loro madre.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>dando un sobbalzo e giungendo le mani</i>).
-Ma.... misericordia!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vivere colla madre dei propri figli?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sicuro; preferireste che venisse respinta?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sicchè voi alludete alle relazioni illegittime,
-a queste «false famiglie» come volgarmente
-si dicono.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Io non trovai mai nulla di falso in questa
-vita in comune.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma come può egli avvenire che un uomo
-o una donna che abbiano avuto solo un principio
-di educazione, possano adattarsi ad una simile
-esistenza, innanzi agli occhi del mondo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Eh! Che volete che facciano? Un giovane
-artista povero, una fanciulla povera... Per
-sposarsi occorre molto denaro. Che fare?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che fare? Sentite, signor Alving, vi dirò
-io ciò che devono fare. Devono starsene lungi
-l’uno dall’altro sin dal principio....: ecco ciò
-che devono fare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Un tal discorso non vi gioverebbe molto
-con noi giovanotti, appassionati, innamorati.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> In fede mia, no, non vi gioverebbe
-molto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>insistendo</i>). E le autorità che tollerano
-cose simili e le lasciano avvenire alla piena luce
-del giorno!.... (<i>volgendosi verso la signora
-<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span>
-Alving</i>) Non avevo ragione d’essere profondamente
-inquieto sul conto di vostro figlio? In
-circoli simili ove l’immoralità si mette sfacciatamente
-in mostra, ove, per così dire, essa acquista
-il diritto di cittadinanza....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Vi confesserò anzi, signor Pastore, ch’io
-fui l’ospite assiduo d’una di quelle famiglie irregolari,
-presso la quale passavo quasi tutte le
-mie domeniche.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Proprio le domeniche!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sicuro, è il giorno consacrato al divertimento.
-Ma non intesi mai una parola meno
-che conveniente; nulla di quanto potrebbe venir
-tacciato d’immoralità.... No; sapete voi invece
-dove e quando si riscontra dell’immoralità
-nei circoli d’artisti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> No, grazie a Dio, non ne so nulla.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene! Mi permetterò di dirvelo io:
-la riscontrai solo allorchè qualche padre o marito
-delle nostre famiglie modello, veniva presso
-gli artisti in cerca di un po’ di libertà, degnando
-onorare di una sua visita le nostre umili
-taverne. In quelle occasioni sì, possiamo dire
-d’averne imparate delle belle! Quei signori sapevano
-raccontarci fatti e cose a cui non avevamo
-pensato mai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E che? Pretendereste che degli uomini onorati
-di questo paese possano andare....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Li avete mai intesi, questi uomini onorati,
-di ritorno alle loro case, discutere sull’immoralità
-che regna nei paesi stranieri?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Questo sì....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Anch’io ne intesi parlare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sicuro. E si può loro credere sulla parola.
-<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span>
-Tra essi ci sono di quelli che lo sanno per
-esperienza propria. (<i>si prende la testa tra le mani</i>)
-Chi si permette di ricoprire di fango la
-bella, la superba, la libera esistenza di laggiù?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non esaltarti, Osvaldo, questo non
-ti giova affatto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Hai ragione, mamma; non mi giova.
-Vedi, ne è causa questa maledetta stanchezza.
-Vuol dire che farò una passeggiatina prima di
-pranzo. Scusatemi, signor Pastore; voi non potete
-mettervi nei miei panni; ma ne fui preso
-così bruscamente.... (<i>esce dalla porta di destra</i>)
-</p>
-
-<h3>SCENA V.
-<span class="smaller">Signora <span class="smcap">Alving, Pastore Manders.</span></span></h3>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Povero figlio mio!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Oh! Meno male che la pensate così. Ecco
-a che ne siamo!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>lo guarda in silenzio</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>misurando a gran passi la scena</i>). Figliuol
-prodigo, ha detto; ahimè sì è proprio
-così, sì!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>continua a guardarlo</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma voi che dite di tuttociò?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dico che Osvaldo ha completamente
-ragione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>con un sobbalzo</i>). Ragione! ragione di
-esporre tali principî?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Qui nella mia solitudine io son giunta
-a pensarla come lui. Ma non ho osato mai
-affrontare la questione troppo davvicino. Sia!
-Mio figlio parla per me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Siete veramente da compiangere signora
-Alving. Ascoltatemi: ora parleremo sul serio.
-In questo momento non avete più innanzi a voi
-il vostro uomo d’affari, il vostro consigliere, il
-vostro amico di gioventù e l’amico del vostro
-defunto marito; è il pastore che vi parla come
-lo fece il dì del vostro errore.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E che ha egli a dirmi il pastore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voglio prima di tutto destare i vostri ricordi,
-signora. Il momento è scelto bene: domani
-ricorre il decimo anniversario della morte
-di vostro marito. Domani cadrà il velo del monumento
-destinato ad eternare la sua memoria.
-Domani mi rivolgerò a tutti; oggi voglio trattenermi
-con voi sola.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ebbene, parlate, signore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vi ricordate che un anno dopo il vostro
-matrimonio vi siete trovata sull’orlo dell’abisso,
-che avete disertato dalla vostra casa.... che avete
-abbandonato vostro marito? Sì, signora
-mia.... abbandonato, quest’è la parola, e vi siete
-rifiutata di ritornarvene presso di lui, malgrado
-ogni sua preghiera, malgrado ogni sua
-supplica.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dimenticaste come fossi infelice in
-quel primo anno di matrimonio?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Cercar la felicità in questa vita, ecco il
-vero spirito di rivolta. Che diritto abbiamo
-noi alla felicità? Noi dobbiamo fare il nostro
-<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span>
-dovere, signora; e il vostro dovere v’imponeva
-di restarvene presso all’uomo a cui avevate giurata
-la vostra fede.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Voi sapete quale vita menasse Alving
-in quell’epoca e di quali disordini egli si
-rendesse colpevole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Conosco benissimo tutte le voci che correvano
-sul suo conto, ed è ben lungi da me l’idea
-d’approvare la condotta della sua giovinezza,
-ammesso che tali voci fossero fondate. Ma
-una donna non è autorizzata ad erigersi a giudice
-di suo marito. Era vostro dovere di sopportare
-umilmente la croce che la volontà dell’Altissimo
-avea creduto bene d’imporvi. Invece voi
-vi siete ribellata, avete gettata lungi da voi la
-croce, abbandonando il poveretto ch’era vostra
-missione sostenere. Avete disertato, esponendo
-il vostro nome e la vostra riputazione, col rischio
-inoltre di rovinare la riputazione di qualche
-altro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Di qualche altro?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non fu, da parte vostra, una gran leggerezza
-il venire a rifugiarvi in casa mia?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dal nostro Pastore? Dal nostro
-buon amico di casa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Appunto per questo. Sì, potete ringraziare
-Iddio che mi conferì la necessaria energia,
-che mi aiutò a distogliervi dai vostri progetti
-esaltati, e mi diede la forza di ricondurvi sulla
-via del dovere e nella casa del vostro legittimo
-sposo.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, mio buon Pastore, questa fu tutta
-opera vostra.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io non fui che un umile strumento nelle
-mani dell’Altissimo. E dalla felicità che mi fu
-data piegandovi al dovere e all’obbedienza,
-quale benedizione non ne risultò mai per tutto
-il resto della vostra vita! Le cose non si riordinarono
-forse come ve l’avevo predetto? Alving
-non dette forse un addio a tutti i disordini della
-sua esistenza? E d’allora in poi non passò egli
-forse tutti i suoi giorni con voi, nell’amore e nella
-felicità? Non divenne egli il benefattore della
-contrada, e voi non diveniste un po’ alla volta
-la sua compagna indivisibile in ogni opera di
-beneficenza? Oh! So tutto, signora mia, e di tale
-elogio v’andavo debitore da un pezzo. Ma
-giungiamo all’altro errore più grande della vostra
-vita.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che intendete dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Come avete un giorno rinnegato i doveri
-di sposa, avete più tardi rinnegati quelli di madre.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ah!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Foste dominata ognora da un’invincibile
-fiducia in voi stessa. Non avete mirato ognora
-che ad affrancarvi d’ogni legge e da ogni giogo.
-Mai avete saputo sopportare il peso d’una
-catena qualsiasi. Tutto ciò che vi disturbava,
-l’avete sempre gettato lungi da voi senza rimpianto,
-senz’esitazione, come un insopportabile
-fardello, non ascoltando che la voce del piacere.
-Non vi conveniva più oltre l’essere sposa,
-e vi siete liberata di vostro marito; v’appariva
-troppo incomodo l’essere madre, e avete mandato
-vostro figlio tra gente estranea.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È vero, io lo feci.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E così siete divenuta un’estranea per
-lui.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No, no, v’ingannate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non m’inganno, ed è naturale. Come v’è
-egli ritornato? Pensateci bene, signora Alving.
-Voi siete stata colpevole verso vostro marito, e
-lo riconoscete voi stessa innalzando un monumento
-alla sua memoria; riconoscete ora pure i
-vostri torti verso vostro figlio; forse siamo ancor
-in tempo per ricondurlo sul retto cammino. Cercate
-per quanto v’è possibile di rifare il vostro
-passato, e correggete in lui ciò che spero si potrà
-ancora correggere. (<i>alza l’indice</i>) Poichè ve
-lo dico in coscienza, signora Alving, voi siete
-una madre colpevole. Ecco quanto riputai mio
-dovere di dichiararvi.
-</p>
-
-<p class="center">
-(<i>Lungo silenzio</i>.)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>lentamente, dominandosi</i>). Ora avete
-parlato voi, signor Pastore, e domani parlerete
-in pubblico per onorare la memoria di
-mio marito. Io domani non parlerò. Ma oggi
-ho anch’io alcune cose da dirvi....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Naturalmente, ora vorrete scusare la vostra
-condotta.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No; m’accontenterò di narrarvi alcuni
-fatti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sentiamo.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Di tutto ciò che avete detto riguardo
-a mio marito, a me e alla nostra vita in comune,
-dopo che, come usate dire voi, mi faceste
-rientrare nella via del dovere, di tutto ciò
-non avete certo potuto rendervene conto direttamente
-<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span>
-da voi stesso, perchè da quel giorno voi,
-nostro ospite quotidiano, non avete più rimesso
-piede in casa nostra.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voi e vostro marito avete lasciato la città
-subito dopo quegli avvenimenti.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sicuro, e vivente mio marito non
-siete più venuto a trovarci. Furono solo gli affari
-dell’asilo che vi obbligarono a venirmi a
-vedere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>a voce bassa e tremante</i>). Elena, se questo
-è un rimprovero.... Vi prego di riflettere....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ai riguardi che dovete al vostro stato;
-sicuro.... Eppoi io ero la donna che avea abbandonato
-il proprio marito.... Non si sta mai
-abbastanza lontani da donne simili.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Cara.... signora Alving.... c’è qui un’esagerazione
-evidente.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì, sì, lasciamo stare. Volevo dirvi
-solo che, giudicando la mia vita domestica,
-anche voi non avete fatto altro che unirvi all’opinione
-che correva sul mio conto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ebbene sì! Eppoi?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma oggi, Manders, oggi voglio dirvi
-tutta la verità. Giurai che voi solo, un giorno,
-dovreste saperla.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E qual’è dunque questa verità?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> La verità è che mio marito morì
-nella dissolutezza in cui avea sempre vissuto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>cercando la spalliera della seggiola per
-appoggiarsi</i>). Che avete detto mai?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dissolutezza, dopo diciannove anni
-di matrimonio, altrettanto profonda che alla vigilia
-della nostra unione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma come potete chiamare dissolutezza,
-quelle irregolarità, quegli errori di gioventù,
-diciamo pure, quei disordini!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il nostro medico si serviva di tale
-espressione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ora non vi capisco più.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È inutile che mi comprendiate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> La mia testa si smarrisce. Adunque tutto
-il vostro matrimonio, la comunanza di tanti anni
-passati con vostro marito non sarebbe stato
-che un velo gittato sur un abisso!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Nè più nè meno. Ora lo sapete.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma... Passerà molto tempo prima ch’io
-possa rendermi conto di tutto ciò. Non mi ci
-raccapezzo assolutamente! Non riesco a farmene
-un’idea! Ma come fu possibile?... Come potè
-restarsene nascosto un fatto simile?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Perchè il secreto non fosse tolto,
-dovetti sostenere una lotta continua. Dopo la
-nascita di Osvaldo, sembrò prodursi un leggero
-miglioramento in mio marito; ma non fu di lunga
-durata. Più tardi dovetti lottare mortalmente
-perchè nessuno potesse sospettare qual uomo
-fosse il padre di mio figlio. D’altra parte, voi
-sapete come Alving riuscisse a conquistarsi ogni
-simpatia. Nessuno avrebbe potuto concepire un
-pensiero cattivo a suo riguardo. Egli era uno di
-quegli uomini capaci d’ingannare chicchessia.
-Ma infine, Manders — dovete saper tutto — infine
-egli commise un abbominio superiore a tutti
-i precedenti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Superiore a tutti?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sopportavo ogni male pazientemente,
-<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span>
-sebbene non ignorassi ciò che avveniva fuori
-di casa; ma allorchè lo scandalo si annidò tra
-queste quattro mura....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che dite? Ah, mio Dio!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, qui, sotto il nostro tetto. Sì, fu
-là, (<i>indica la prima porta a destra</i>) là che n’ebbi
-la prima rivelazione. Un giorno in cui ero
-occupata in questa stanza, vidi la bambinaia
-rientrare con dell’acqua pei fiori....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ebbene?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Un momento dopo rientrò pure Alving.
-Lo udii parlare a bassa voce con quella
-ragazza. Poi intesi.... (<i>con un riso secco</i>) oh!
-e mi suona ancora straziante e ridicolo a l’orecchio,
-intesi la mia serva mormorare; «Lasciatemi,
-lasciatemi dunque, signor ciambellano».
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che leggerezza imperdonabile! Ma non
-si trattava che d’una leggerezza, ve l’assicuro,
-signora.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Anche troppo presto appresi come
-stavano le cose. Il ciambellano raggiunse il suo
-scopo con quella donna e la relazione, Pastore,
-ebbe delle conseguenze.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>pietrificato</i>). E tutto in questa casa! In
-questa casa!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sopportai tante cose in questa casa!
-Per trattenervelo di sera e di notte, dovetti divenire
-la compagna delle sue orgie secrete, lassù,
-nella sua camera. Dovetti pormi a tavola
-con lui e bere e bere con lui, e ascoltare le sue
-insanie; dovetti lottare corpo a corpo con lui
-per metterlo a letto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>commosso</i>). E voi avete potuto sopportare
-tutto ciò!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Avevo mio figlio; per lui sopportavo
-tutto. Ma a quest’ultimo oltraggio allorchè
-vidi la mia propria serva.... giurai che tutto ciò
-doveva finire.... Allora presi io il sopravvento
-nella casa, su tutto, su lui stesso. Avevo un’arma
-contro di lui, vedete, ed egli non osava più fiatare.
-Fu allora che mandai lontano Osvaldo. Egli
-toccava già i suoi sette anni e cominciava
-ad osservare ed a fare delle domande, come tutti
-i ragazzi. Questo io non lo potevo sopportare.
-Mi parve che il bimbo dovesse avvelenarsi in
-quest’aria corrotta. Per ciò ne lo allontanai. Ora
-potete capire perchè egli non abbia rimesso
-più piede in casa, sinchè visse suo padre. Nessuno
-sa quanto m’abbia costato un passo simile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È innegabile che avete fatto una ben dura
-esperienza della vita.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non avrei potuto resistere se non avessi
-avuto il mio dovere da compiere. Ah! Ora
-posso dire d’aver lavorato! Tutti questi risultati
-ottenuti, il podere ingrandito, migliorato,
-tutte queste imprese utili di cui Alving raccolse
-l’onore e la gloria, credete voi che siano
-opera sua? Di lui che passava le giornate intere
-steso sul sofà, immerso nella lettura d’un
-vecchio almanacco ufficiale! No, voi dovete sapere
-anche questo; io lo spingevo a fare tutto
-ciò nelle sue ore di lucidità; ed ero io finalmente
-che ne dovevo portare tutto il peso, allorchè
-egli si tuffava, com’era sua abitudine, nel disordine,
-o s’inabissava in un marasmo senza
-nome.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ed è alla memoria di tal uomo che elevate
-un monumento?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Vedete il potere di una cattiva coscienza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Cattiva?... Che volete dire?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mi parve sempre che la verità non
-poteva mancare di farsi strada e divenir nota
-a tutti. Così questo asilo, in qualche maniera,
-è destinato a far tacere ogni rancore, ad allontanare
-ogni sospetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E certamente avete colto nel segno, signora.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eppoi avevo ancora una ragione.
-Non volevo che Osvaldo, il figlio mio, ereditasse
-nulla da suo padre.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È dunque coll’eredità di Alving che....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, le somme che anno per anno io
-consacrai a quest’asilo formano, l’ho calcolato
-esattamente, l’ammontare d’un patrimonio che,
-in altri tempi, faceva considerare un buon partito
-il luogotenente Alving.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Capisco....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ora io non voglio che quel danaro
-passi nelle mani di mio figlio. Egli deve ricevere
-tutto da me, tutto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span>
-</p>
-
-<h3>SCENA VI.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti, Osvaldo</span>, poi <span class="smcap">Regina.</span></span></h3>
-
-<p>
-(<i>Osvaldo Alving entra dalla seconda porta di destra;
-egli ha lasciato nel vestibolo soprabito e
-cappello</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eccoti di ritorno mio caro, caro ragazzo
-(<i>andandogli incontro</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sicuro; e che c’è da fare fuori con quest’eterna
-pioggia? Ma intesi dire ch’è pronto il
-pranzo. Oh! la buona notizia!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>viene dal salotto da pranzo con un pacchetto
-in mano</i>). Ecco un pacchetto per la signora
-(<i>dà l’involto alla signora Alving</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>guardando il Pastore</i>). Probabilmente
-si tratta delle cantate per la festa di domani.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Hum....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Signora, la colazione è servita.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Benissimo, veniamo subito. Vorrei
-soltanto.... (<i>si dà ad aprire il pacchetto</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>a Osvaldo</i>). Il signor Alving desidera
-del Porto bianco o rosso?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> L’uno e l’altro, signorina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Benissimo.... benissimo, signor Alving.
-(<i>rientra in sala da pranzo</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Posso aiutarvi a sturare.... (<i>egli la segue
-in sala da pranzo la cui porta resta semiaperta</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>dopo aver aperto il pacchetto</i>).
-Ecco, sono proprio le cantate, Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>giungendo le mani</i>). Come avrò domani
-lo spirito abbastanza libero per pronunciare il
-mio discorso? Davvero!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Oh! non dovete temere voi....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>abbassando la voce per non venir inteso
-in sala da pranzo</i>). Che volete, noi non possiamo
-ora risvegliare lo scandalo....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>abbassando la voce, ma decisamente</i>).
-No; ma sarà la fine di questa lunga e
-brutta commedia. Da posdomani in poi, io agirò
-come se il defunto non fosse vissuto mai
-in questa casa. Qui non resterà alcun altro che
-mio figlio e sua madre. (<i>si sente in sala da
-pranzo il rumore d’una sedia che cade e di parole
-tronche</i>).
-</p>
-
-<p>
-(<i>La voce di</i> <span class="smcap">Regina</span>, <i>metà stridula e metà soffocata</i>).
-Osvaldo, sei pazzo? Lasciami!....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>retrocedendo spaventata</i>). Ah!...
-</p>
-
-<p>
-(<i>Essa fissa gli occhi smarriti sulla porta semiaperta.
-Si sente Osvaldo tossire e sogghignare
-Rumore dello sturare d’una bottiglia.</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>indignato</i>). Che vuol dire ciò?... Che significa
-questo, signora Alving?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>con voce rauca</i>). Degli spettri. La
-coppia della serra che ritorna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che dite? Regina?... Essa sarebbe?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, venite.... non una parola!...
-</p>
-
-<p>
-(<i>Prende il braccio del Pastore e si dirige con passo
-malfermo verso la sala da pranzo</i>.)
-</p>
-
-<p class="pad2 center large">
-FINE DELL’ATTO PRIMO.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span>
-</p>
-
-<h2>ATTO SECONDO.</h2>
-</div>
-
-<p>
-<i>La stessa scena. Il cielo è sempre coperto.</i>
-</p>
-
-<h3>SCENA PRIMA.
-<span class="smaller"><i>Il</i> <span class="smcap">Pastore Manders</span>, <i>la Signora</i> <span class="smcap">Alving</span>,
-<span class="smcap">Osvaldo</span> <i>e</i> <span class="smcap">Regina</span> <i>internamente</i>.</span></h3>
-
-<p>
-(<i>Il Pastore Manders e la signora Alving escono
-dalla sala da pranzo</i>.)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>voltando la testa indietro</i>). Vieni,
-Osvaldo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> No, grazie, vo’ a fare un breve giro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, esci pure un po’ prima che non
-ricominci il cattivo tempo (<i>chiude la porta della
-sala da pranzo, si dirige verso il vestibolo
-e chiama:</i>) Regina!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> (<i>dal di fuori</i>). Signora?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Va a dar una mano alle donne per
-le ghirlande.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sissignore.
-</p>
-
-<p>
-(<i>La signora Alving s’assicura che Regina è uscita,
-poi chiude la porta.</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Egli non può udir nulla di dov’è, nevvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No, se la porta è chiusa, poi già egli
-se n’esce.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io sono ancora fuori di me; non so come
-non abbia potuto inghiottire nemmeno un boccone.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>misurando a gran passi la scena
-e non potendo dominare il suo turbamento</i>). E
-io neppure, ma che farci?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Infatti, che farci? in fede mia non lo so:
-ho un’esperienza così limitata in tal genere di
-affari....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sono più che sicura che sinora non
-c’è nulla....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> No! Dio non lo voglia! Ma ciò non toglie
-che simili famigliarità siano sconvenientissime.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non si tratta che d’un capriccio di
-Osvaldo, ve l’assicuro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Mio Dio, lo ripeto; non sono competente
-in tal genere d’affari.... Però mi sembrerebbe....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Essa deve tosto lasciare questa casa,
-ciò è chiaro come la luce del giorno.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Naturalmente....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma ove se n’andrà?... Noi non possiamo
-assumerci la responsabilità di...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È semplicissimo: essa se n’andrà presso
-suo padre.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che dite?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Presso suo.... Ma no.... avete ragione,
-Engstrand non è suo padre. Ma, buon Dio, signora,
-ciò non è possibile! Vi sarete ingannata.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ahimè! Io non mi sono ingannata.
-Giovanna ha dovuto confessarmi ogni cosa e
-Alving non potè negare. Non mi rimaneva che
-soffocare la cosa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Evidentemente, non c’era altro partito
-da prendere.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> La ragazza lasciò immediatamente
-la mia casa, dopo aver ricevuta una somma abbastanza
-considerevole, quale prezzo del suo
-silenzio. Una volta in città essa seppe ingegnarsi
-abbastanza bene. Rinnovò la sua conoscenza
-col falegname Engstrand, a cui aveva
-lasciato intravedere la sua ricchezza, e a cui
-raccontò qualche favola in cui si trattava d’uno
-straniero che l’estate precedente era entrato
-in porto col suo yacht. Ed ecco come quei due
-si sposarono dall’oggi al dimani. Anzi siete
-stato voi stesso a consacrare la loro unione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma come spiegare?... Mi ricordo benissimo
-l’attitudine di Engstrand, allorchè venne
-a trovarmi pel suo matrimonio. Egli era così
-avvilito, e si rimproverava con tant’amarezza
-il fallo commesso da lui e dalla sua compagna....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Prendersi lui ogni responsabilità
-era il meglio che gli rimanesse a fare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma tanta dissimulazione, e con me! Non
-me la sarei aspettata da parte di Giacomo Engstrand.
-Ah! Me ne renderà conto, oh sì, e seriamente.
-Eppoi, quanta immoralità in simile
-unione! Per un po’ di denaro! A quanto poteva
-ammontare la somma di cui disponeva la ragazza?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> A trecento scudi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Guardate un po’! per trecento miserabili
-scudi, si sposa una donna perduta!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E che dite di me allora che acconsentii
-a sposare un uomo perduto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma, Dio mi perdoni!... Che dite mai?...
-Un uomo perduto!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Credereste voi per caso che Alving
-quando mi condusse all’altare fosse più puro
-di Giovanna quando sposò Engstrand?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Il caso è affatto diverso....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non tanto. Solo il prezzo differiva:
-in un caso trecento miserabili scudi.... nell’altro
-un patrimonio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma vediamo! Come potete voi paragonare
-due cose così diverse? Non avevate voi
-attinto consiglio da parecchi, e scrutato il vostro
-cuore?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>senza guardarlo</i>). Io credevo che
-aveste compreso ove si fosse smarrito in quell’epoca
-questo cuore, come lo chiamate voi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>con austerità</i>). Se l’avessi compreso,
-non sarei divenuto l’ospite giornaliero della
-casa di vostro marito.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Insomma, ciò che so di certo si è
-che non m’ero consultata affatto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Bene; ma avete seguito il consiglio dei
-vostri parenti più prossimi: di vostra madre,
-e delle vostre due zie.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È vero. Furono esse a concludere
-l’affare e non io. Erano così convinte che sarebbe
-stata follia il rifiutare un’offerta simile!
-Se mia madre potesse ora rialzare il capo e vedere
-a che ne siamo ridotti!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Nessuno può essere responsabile delle
-conseguenze. Ciò che v’è di certo si è che il vostro
-matrimonio venne concluso secondo ogni
-buona regola.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>alla finestra</i>). Ah! Quella regola!
-quella regola! Mi sembra talora sia essa la cagione
-di tutte le sventure di questo mondo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Signora Alving, ora commettete un peccato.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Può essere; ma tutti questi legami,
-tutti questi riguardi mi sono divenuti insopportabili.
-Io non posso.... Voglio emanciparmene,
-voglio la libertà!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che intendete dire?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>picchiando sur un vetro</i>). Non avrei
-dovuto gettare un mantello pietoso sulla
-vita d’Alving. Ma non osavo agire altrimenti,
-anche per una considerazione personale, tanto
-ero vile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vile?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Se si fosse saputo qualche cosa,
-si sarebbe detto: Pover’uomo! Come potrebbe
-fare altrimenti con una moglie che fugge?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Infatti avrebbero avuto diritto di parlare
-così.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>guardandolo fissamente</i>). S’io fossi
-stata quella che avrei dovuto essere, avrei
-detto segretamente ad Osvaldo: Ascoltami, figlio
-mio, tuo padre era un uomo perduto....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Misericordia!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Gli avrei narrato tutto quello che
-narrai a voi; nè più nè meno.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Signora, finirò coll’andarmene in collera
-con voi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lo so, lo so. Io stessa sono in collera
-con me stessa (<i>allontanandosi dalla finestra</i>)
-tanto sono vile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_48">[48]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E voi chiamate viltà l’adempiere al vostro
-dovere? Avete dimenticato che un figlio
-deve amore e rispetto ai suoi genitori?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non facciamo teorie. Una sola domanda:
-Osvaldo deve amare e rispettare il
-ciambellano Alving?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non c’è un sentimento di madre in voi
-che vi proibisca di spezzare l’ideale di vostro
-figlio?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E la verità, dunque?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E l’ideale, dunque?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ah! L’ideale, l’ideale! Se fossi un
-po’ più coraggiosa di quanto lo sono!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non gittate le pietre contro l’ideale, signora,
-poichè questo si vendica crudelmente.
-Qui si tratta d’Osvaldo, e Osvaldo, ahimè, non
-è troppo ricco d’ideali: ma da quanto potei vedere,
-ne esiste uno per lui: suo padre!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> In ciò non v’ingannate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E tale sentimento voi stessa l’avete risvegliato
-e nutrito colle vostre lettere.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, io fui la schiava del dovere e
-dei riguardi: e così per anni interi ho mentito
-innanzi a mio figlio. Oh! Vigliacca, vigliacca
-che fui!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voi avete creata un’illusione salutare
-nell’animo di vostro figlio, signora Alving, e
-certamente questo non è un bene di poco valore.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Hum! Chissà s’è un bene? In quanto
-ad una relazione con Regina, io non ne voglio
-sapere, egli non deve trastullarsi col cuore
-di questa povera ragazza....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! Buon Dio! No, sarebbe orribile.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> S’io sapessi ch’egli ha delle intenzioni
-serie, e che ci va della sua felicità....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Di che?... Non capisco.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma questo non è il caso, perchè
-purtroppo Regina non ci si presta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Come?... Che volete dire?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> S’io non fossi così vile, mi sarebbe
-dolce potergli dire: Sposala o fate come volete;
-badate però che non ci sia inganno.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Misericordia! Un matrimonio regolare
-in tali condizioni! Una cosa così orribile.... così
-inaudita!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Inaudita?... Mettetevi la mano sul
-cuore, Pastore, non credete che a noi d’intorno,
-nel nostro paese, non ci sia più d’un’unione
-di simil genere?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non vi capisco più.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma sì....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Suvvia! Voi pensate a dei casi eccezionali,
-in cui.... ahimè, la vita di famiglia non
-è purtroppo sempre così pura come dovrebbe
-essere. Ma un fatto come quello a cui alludete,
-non si sa mai.... almeno con certezza. Qui invece....
-potreste volere, voi, una madre, che....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma io non lo voglio affatto; a nessun
-costo vorrei acconsentirci; è precisamente
-quello che dico.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Perchè siete vile, come dite voi stessa.
-Se non foste vile.... Bontà divina! Un’unione
-simile!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eh! Sembra che noi tutti discendiamo
-da unioni di questo genere. E chi ha istituito
-queste cose, Pastore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Con voi, signora, io non tratto di simili
-argomenti. Siete ben lungi dall’essere nella disposizione
-necessaria. Però quando osate dire
-che c’è viltà da parte vostra a....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ascoltatemi, e sappiate com’io la
-pensi. Io sono timida, ho paura, perchè c’è in
-me qualche cosa.... qualche cosa che mi opprime,
-dei ricordi terribili che mi afferrano come
-spettri da cui non posso liberarmi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Come avete detto, signora Alving?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Quando intesi là, Regina ed Osvaldo,
-mi parve ad un tratto che tutto il passato
-mi si rizzasse innanzi. Ma io sto quasi per credere,
-Pastore, che noi siamo tutti spettri. Non
-è soltanto il sangue dei nostri genitori che corre
-in noi, ma c’è inoltre una specie d’idea distrutta,
-una credenza morta, e tutto ciò che ne
-risulta, e questo non è vitale, è vero, ma ciò
-nullameno se ne sta in fondo a noi stessi, e mai
-non riusciamo a liberarcene. S’io prendo un
-giornale e mi metto a leggere, ecco sorgermi
-dei fantasmi tra linea e linea. Mi sembra quasi
-che tutto il paese sia popolato di fantasmi,
-e che questi siano numerosi come le arene del
-mare. Eppoi tutti noi, quanti siamo, abbiamo
-tanta paura della luce!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ecco il frutto delle vostre letture. Bel
-frutto, davvero! Ah! Quei libri abbominevoli,
-scritti rivoltanti di liberi pensatori!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> V’ingannate, Pastore. Colui che
-mi spinse a riflettere, foste voi, e ve ne sono
-riconoscentissima.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì. Allorchè m’avete piegata al dovere,
-come lo chiamavate voi, allorchè avete
-vantato come giusto, ciò contro cui tutto il
-mio essere si ribellava, cominciai ad esaminare
-la stoffa dei vostri insegnamenti. Non volevo
-toccare che un sol punto; ma disfatto questo,
-tutto il resto si scucì, e vidi allora che le
-vostre cuciture erano fatte a macchina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>lentamente, con emozione</i>). Sarebbe
-questo il premio della lotta più aspra della mia
-vita?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dite piuttosto della più deplorevole
-delle vostre sconfitte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Elena, quella fu la mia più grande vittoria:
-un trionfo su me stesso.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Un delitto verso noi due.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che? Allorchè vi supplicai, allorchè vi
-dissi: «Donna, ritornate presso colui ch’è vostro
-sposo innanzi alla legge», mentre voi tutta
-smarrita eravate venuta in mia casa gridando:
-«Eccomi, prendetemi!» è questo che voi chiamate
-un delitto?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> A parer mio, sì.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Noi due non siamo destinati a comprenderci
-mai.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª. <span class="smcap">Alving.</span> Ad ogni modo, non ci comprendiamo
-più!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Mai.... mai: nei miei pensieri i più reconditi,
-io non v’ho considerata che come la
-moglie d’un altro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ne siete ben sicuro?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Elena!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È così facile dimenticare ciò che
-riguarda sè stessi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non tanto. Io sono quello che sono sempre
-stato.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>mutando tono</i>). Bene, bene, non
-parliamo più dei tempi passati. Ora voi siete
-immerso sin alla gola nei comitati e nelle direzioni,
-e io sono qui a lottare cogli spettri,
-dentro e fuori.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Quanto a quelli fuori, potrò aiutarvi a
-vincerli. Dopo tutto ciò ch’ebbi a udire oggi,
-non posso in coscienza lasciare dippiù in vostra
-casa una giovanetta inesperta.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non vi pare che sarebbe bene trovarle
-una posizione? Intendo dire.... qualche
-buon partito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Senz’alcun dubbio. Ciò sarebbe desiderabile
-per lei sotto ogni riguardo. Regina raggiunse
-l’età, in cui.... buon Dio! non so come
-spiegarmi, allorchè si trattano argomenti simili,
-ma....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Regina si sviluppò presto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Nevvero? Mi pare infatti ch’essa fosse
-già molto bene sviluppata allorchè la preparai
-alla comunione. Ma intanto è necessario
-ch’essa se ne ritorni a casa sua. Sotto gli occhi
-del padre.... Ma no.... Engstrand non è... Ma
-come potè egli nascondermi siffattamente la
-verità? (<i>si picchia alla porta del vestibolo</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Chi può essere? Avanti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span>
-</p>
-
-<h3>SCENA II.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti, Engstrand.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>vestito da festa sull’ingresso</i>). Perdonate,
-scusate, ma....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! ah! Hm....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Siete voi, Engstrand?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Le ragazze non c’erano, sicchè dovetti prendermi
-l’estrema libertà di picchiare alla porta.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Bene, bene, entrate. Avete a dirmi
-qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> No, grazie: è col signor Pastore che vorrei
-scambiare una parola.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>misurando a gran passi la scena</i>). Con
-me? È con me che volete parlare? Con me,
-nevvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì, vorrei....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>arrestandosi innanzi a lui</i>). Ebbene,
-posso saper di che si tratta?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Mio Dio, ecco tutto, signor Pastore: ora
-laggiù è il momento della paga. Mille grazie,
-signora. Ed ecco tutto pronto. Allora pensai
-che sarebbe conveniente per noi che lavorammo
-uniti per tanto tempo.... pensai.... che si
-potrebbe, mi pare, finire con una piccola riunione
-religiosa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Una riunione, laggiù nell’asilo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì, a meno che il signor Pastore non ci trovasse
-qualche cosa a ridire, chè allora....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non posso trovarvi nulla a ridire, io....
-ma.... Hm....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Era mia abitudine di formare la sera di
-simili riunioni....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Davvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì, di tanto in tanto, un breve esercizio
-pio, ma io non sono che un essere umile e
-grossolano, e non ho i doni necessarii.... che
-Dio vi aiuti.... Allora pensai: poichè il signor
-Pastore era qui....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È che, vedete, maestro Engstrand, avrei
-prima una domanda da farvi. Siete voi
-nelle necessarie disposizioni richieste per simile
-riunione? Avete voi la coscienza pura e tranquilla?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Oh! Che Dio mi perdoni.... non vale la pena
-di occuparsi della mia coscienza, signor
-Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Al contrario, è precisamente di questa
-ch’io voglio trattare. Vediamo che avete a rispondere?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Eh, la coscienza può talora trovarsi in difetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Meno male che ne convenite. Ma vorreste
-dirmi, francamente, che significa tutta quella
-storia di Regina?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>vivamente</i>). Pastore Manders!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>facendo un gesto per calmarla</i>). Lasciatemi
-fare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Regina?... Signore! Mi fate paura! (<i>guarda
-la signora Alving</i>) Non è accaduto nulla di male
-a Regina?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Giova sperarlo. Ma io intendo parlarvi
-<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span>
-della vostra situazione verso Regina. Vi si ritiene
-suo padre, nevvero? Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>esitando</i>). Hm! Il signor Pastore conosce
-benissimo ciò che avvenne tra me e la povera
-Giovanna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È inutile nascondere più oltre la verità.
-La vostra defunta moglie rivelò tutto alla signora
-Alving, prima di lasciare il suo servizio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Oh! Che il.... Davvero fece ciò?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Eccovi adunque smascherato, Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ed essa che aveva giurato e scongiurato....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E voi per tanti anni mi avete celata la
-verità! L’avete celata a me che vi avevo dimostrato
-tanta fiducia in tutto e sempre!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ahimè! Pur troppo feci tutto ciò.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ho io meritato che m’ingannaste Engstrand?
-Non m’avete trovato sempre pronto ad
-assistervi e colle parole e coi fatti, sinchè era
-in mio potere farlo? Rispondete, non è forse
-vero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Infatti, quante volte mi sarei trovato nel
-massimo imbarazzo senza il vostro aiuto!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ed è così che mi compensate! M’avete
-fatto fare una falsa iscrizione nella parrocchia,
-e per tanti anni non m’avete dato alcun schiarimento,
-come avreste dovuto fare per amore del
-vero. La vostra condotta, Engstrand, non è scusabile,
-e, da oggi in poi, tutto dev’essere finito
-tra noi due!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Purtroppo, avete ragione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, perchè in qual modo potreste giustificarvi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ma come potè essa confessarvi la sua vergogna?
-<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span>
-Vediamo, signor Pastore, mettetevi nei
-panni della povera Giovanna....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Mio Dio! Non è poi che una semplice supposizione.
-Voglio dire, supponiamo che il signor
-Pastore avesse da nascondere qualche cosa di
-vergognoso, agli occhi del mondo, come si suol
-dire. Noialtri uomini non dobbiamo troppo affrettarci
-a condannare una povera donna, signor
-Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non accuso vostra moglie, io.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Mi permette il signor Pastore di fargli una
-sola domanda?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Dite pure.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Il dovere di un uomo non è forse di rialzare
-ogni povera creatura che cade?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Evidentemente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ed un uomo non è tenuto a fare onore alla
-sua parola?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, ma....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Dopo la sua sventura, dopo il fatto di quell’inglese
-che forse era un americano o un russo,
-Giovanna venne in città. La povera ragazza mi
-aveva già respinto parecchie volte, perchè essa
-non aveva occhi per le cose belle, e io avevo la
-mia infermità alla gamba. Eh! Sicuro! Il signor
-Pastore rammenta l’accidente toccatomi: un
-giorno m’ero avventurato in un ballo ove i marinai
-si compiacevano nell’ebbrezza e nel delirio.
-Avendo io voluto persuadere quella gente
-a percorrere un’altra via....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>alla finestra</i>). Hm....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Lo so, me l’avete già raccontato: quella
-<span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span>
-gente grossolana vi fece precipitare da tutta la
-scala. La vostra infermità vi fa onore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Non ne vado altero per questo, signor Pastore.
-Volevo dunque raccontarvi come Giovanna
-venne a confidarsi a me; piangeva, si lamentava....
-Posso dirlo, signor Pastore, simili
-lamenti mi straziavano l’animo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Dite davvero? Continuate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Allora io le dissi: «il tuo americano è già
-in alto mare da lungo tempo, e tu, Giovanna,
-hai commesso un fallo, sei una creatura perduta.
-Per fortuna c’è Giacomo Engstrand solido
-sulle sue gambe.» Questo non era che un
-modo di dire, si capisce.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vi capisco benissimo; però continuate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ebbene, io la rialzai e la sposai perchè nessuno
-potesse supporre il suo fallo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> In ciò agiste nobilmente. Però quello che
-non so approvare si è che vi siate abbassato
-ad accettare quel danaro....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Del denaro, io?... Neppur un soldo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>interrogando con lo sguardo la signora
-Alving</i>). Ma!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ah! Sì!... Aspettate un momento, mi ricordo:
-Giovanna aveva qualche soldo è vero, però
-io non ne volli mai sentir parlare... Puh! dicevo,
-Mammone è il prezzo del peccato; quest’oro
-miserabile.... forse delle banconote? Non ne so
-nulla.... Lo getteremo in faccia all’americano.
-Ma egli, signor Pastore, era scomparso al di là
-dei mari o tra le nuvole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Davvero, mio bravo Engstrand?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sicuro. Allora Giovanna ed io decidemmo
-<span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>
-che tale denaro doveva servire per la creatura;
-e così fu, ed io posso ora renderne conto sino
-all’ultimo quattrino.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma allora la cosa cangia d’aspetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> La cosa fu proprio così, signor Pastore, ed
-ora posso dirlo, io son stato un vero padre per
-Regina, per quanto stava in me, giacchè io non
-sono pur troppo che un povero storpio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Via, via, mio caro Engstrand....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Però devo dirlo, io ho allevato la bambina,
-ho vissuto d’amore e d’accordo colla defunta
-Giovanna, ed ho esercitato l’autorità in casa
-mia, come sta scritto. Giammai non m’è saltato
-in capo d’andar a trovare il pastore Manders,
-per vantarmi d’aver fatto anch’io una volta una
-buona azione. No, quando una cosa simile avviene
-a Giacomo Engstrand, egli sa tacere e custodire
-il segreto; sventuratamente, ciò non avviene
-troppo spesso, come capirete bene, e quando
-mi trovo col pastore Manders devo invece
-parlargli d’errori e di mancanze. Giacchè, lo
-ripeto, la coscienza può di quando in quando
-traviare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Datemi la vostra mano, Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Oh! Gesù mio! Il signor Pastore....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Bando alle cerimonie. (<i>gli stringe la mano</i>)
-Ecco!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> E se ora potessi chieder perdono al signor
-Pastore....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Voi?... Sono io invece che vi devo delle
-scuse.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Oh! In quanto a ciò, giammai!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma sì, e ve le porgo di tutto cuore. Perdonatemi
-<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span>
-d’aver sospettato di voi; e se potessi
-mostrarvi in qualche modo tutta la fiducia,
-la benevolenza....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Voi vorreste far ciò, signor Pastore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Col massimo piacere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Si è che.... ne avreste l’occasione in questo
-stesso istante. Col denaro che ho potuto metter
-da parte, voglio fondare in città un rifugio pei
-marinai.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Davvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì; dovrebbe essere come una specie d’asilo.
-Quando l’uomo di mare tocca terra, è assalito
-da tutte le tentazioni possibili! Ma presso
-di me, nella casa di cui vi parlo, egli si troverebbe
-come sotto gli occhi d’un padre. Quest’è
-la mia idea.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che ne dite, signora Alving?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Io non dispongo di molto, che Dio mi aiuti,
-e se trovassi una mano benefica....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Benissimo, benissimo, prenderemo ciò in
-considerazione. Il vostro progetto mi sorride assai;
-ora andatevene a fare i preparativi e fate
-anche accendere dei lumi perchè tutto abbia
-un’aria di festa; dopo di che, ci occuperemo della
-nostra edificante riunione, mio caro Engstrand,
-poichè ora credo davvero alle vostre buone disposizioni.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Lo spero. Allora addio, signora, e grazie
-della vostra bontà; e abbiate cura della mia Regina
-(<i>asciugandosi una lagrima</i>), la figlia della
-mia povera Giovanna.... hm è strano.... ma è
-come se essa avesse messo radice nel mio cuore.
-Proprio, sì!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span>
-</p>
-
-<p class="center">
-(<i>Saluta ed esce dalla porta del vestibolo</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ebbene! Che ne dite di quest’uomo, signora
-mia? La spiegazione ch’egli ci dette, differisce
-alquanto dalla vostra....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Infatti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Vedete come bisogna badare prima di
-giudicare il prossimo. Ma quanta gioia in compenso
-allorchè si riconosce d’aver avuto torto!
-Non vi pare?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Voi siete e rimarrete sempre un
-gran fanciullone, Manders.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Io?...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>posando le sue mani sulle spalle
-del Pastore</i>). E aggiungerò che ho una volontà
-matta di gettarvi le braccia al collo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>retrocedendo vivamente</i>). No, no, che
-Dio vi benedica! Simili volontà!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>sorridendo</i>) Andiamo, non abbiate
-paura di me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>dopo essersi avvicinato al tavolo</i>). Avete
-talora un certo modo d’esprimervi.... Ora rinchiudo
-nel mio portafoglio i documenti. (<i>eseguisce</i>)
-Ecco. Arrivederci. Tenete d’occhio Osvaldo
-allorchè rientrerà. Ritornerò qui subito.
-</p>
-
-<p>
-(<i>Prende il cappello ed esce dalla porta del vestibolo</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span>
-</p>
-
-<h3>SCENA III.
-<span class="smaller">Signora <span class="smcap">Alving, Osvaldo.</span></span></h3>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>sospira, getta un’occhiata fuori
-della finestra, riordina un po’ la camera e si dispone
-ad entrare in sala da pranzo: ma sulla
-soglia si ferma attonita, e manda un’esclamazione
-sorda</i>). Osvaldo! Ancora a tavola sei!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>dalla sala da pranzo</i>). Volevo soltanto
-finire il mio sigaro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Credevo che tu fossi andato un po’
-a passeggiare!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Con questo tempo!
-</p>
-
-<p>
-(<i>Si sente un rumore di bicchieri. La signora Alving
-lascia la porta aperta e siede sul sofà presso
-la finestra, col ricamo in mano</i>.)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>dallo stesso posto</i>). Non è il pastore
-Manders quello che se n’è andato?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, se n’è andato all’asilo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Hm!...
-</p>
-
-<p>
-(<i>Si sente l’urtare d’un bicchiere contro la bottiglia</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>con un’occhiata inquieta</i>). Caro
-Osvaldo, guardatene da quel liquore, è un po’
-forte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Buono contro l’umidità.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non preferisci venir un po’ qui?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non potrei fumare.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sai bene che un sigaro lo puoi fumare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Bene, bene, vengo. Ancora una sola goccia....
-Ecco.
-</p>
-
-<p>
-(<i>Egli entra col sigaro in bocca, e chiude la porta
-dietro di lui. Breve silenzio</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Dov’è andato il Pastore?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ti dissi or ora che se n’è andato
-all’asilo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> È vero.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo, non dovresti rimanertene
-tanto a tavola.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>passando dietro la schiena la mano in
-cui tiene il sigaro</i>). Ma io trovo ciò squisito,
-mamma. (<i>egli la carezza e gli dà dei buffettini</i>)
-Pensa, per me che me ne ritorno ora a casa
-mia, essere seduto alla tavola della mia mammina,
-e mangiare le pietanze eccellenti che fa
-la mia mammina....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Caro, caro ragazzo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>si alza, cammina e fuma con qualche
-impazienza</i>). E d’altronde che farei qui? Al lavoro
-non potrei mettermi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Davvero? Non lo potresti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Con questo tempo grigio? Senza un raggio
-di sole in tutto il giorno? (<i>misura a gran
-passi la scena</i>) Oh! Qual supplizio, il non poter
-lavorare!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Forse hai fatto male a ritornare?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> No, mamma, era necessario.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Perchè, vedi, preferirei le mille
-volte esser priva della felicità di averti qui con
-me piuttosto che vederti....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>fermandosi presso alla tavola</i>). Ma,
-dimmi mamma, è davvero una sì grande felicità
-per te l’avermi qui?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> S’è una felicità?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>spiegazzando un giornale</i>). Mi pare che
-dovrebbe riuscirti più o meno indifferente, ch’io
-esista o no.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E tu hai il coraggio di dire a tua
-madre una cosa simile, Osvaldo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ma hai saputo vivere benissimo sinora
-senza di me....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, è vero, ho vissuto senza di te....
-</p>
-
-<p>
-(<i>Silenzio. Il giorno cade lentamente. Osvaldo misura
-a gran passi la scena. Ha deposto il suo
-sigaro</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>fermandosi innanzi alla signora Alving</i>).
-Mamma, mi permetti di sedermi sul sofà vicino
-a te?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>facendogli posto</i>). Sì, vieni, vieni,
-figlio mio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>sedendo</i>). Ora devo dirti una cosa,
-mamma.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>l’orecchio teso</i>). Che?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>guardando fissamente innanzi a sè</i>).
-Non posso tenermela più a lungo sul cuore.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tenere che? che c’è?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>come prima</i>). Non ho potuto decidermi
-a scriverti su questo proposito, e dopo il mio
-ritorno....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>afferrandogli il braccio</i>). Osvaldo!
-Che c’è dunque?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ieri ed oggi tentai di liberarmi dai miei
-pensieri.... di scuoterli. Ma non c’è rimedio.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>alzandosi bruscamente</i>). Devi dirmi
-tutto, Osvaldo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>facendola sedere di nuovo</i>). Resta qui.
-<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span>
-Mi proverò. Io mi sono lamentato d’una stanchezza
-causata dal viaggio....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì! Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene, non è ciò.... ovvero non è una
-stanchezza solita....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>tentando nuovamente d’alzarsi</i>).
-Non ti senti male, nevvero, Osvaldo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>costringendola a rimanere seduta</i>). Resta,
-resta là, mamma. Ascoltami tranquillamente.
-Non ho già una malattia.... quello che comunemente
-chiamano malattia. (<i>incrociando le mani
-sul capo</i>). Mamma! sento lo spirito affranto,
-sono un uomo finito.... Non potrò lavorare, mai
-più! (<i>col volto nascosto tra le mani, cade alle
-ginocchia della madre e scoppia in singhiozzi</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>pallida e tremante</i>). Osvaldo! Guardami!
-No, no, non è vero!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>guardandola con occhio disperato</i>). Non
-lavorare mai più! Mai più! Essere già morto,
-mentre ancora si vive! Mamma, puoi tu figurartelo
-un orrore simile?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Povero figlio mio! Ma.... donde tale
-orrore? Come ne fosti assalito?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mah! Ecco ciò di cui non so rendermi
-ragione! Io non condussi mai una vita agitata,
-sotto nessun rapporto: tu, mamma, me lo puoi
-credere. Son sincero.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma, Osvaldo, non ne dubito!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Eppure ne fui assalito!... Che orribile
-sventura!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Oh! tutto sparirà, figlio mio benedetto.
-Credimelo pure, non è che un eccesso di
-lavoro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>tristemente</i>). Anch’io sul principio, lo
-credetti, ma purtroppo la cosa è diversa.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Narrami tutto, da capo a fondo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> È appunto ciò che intendo di fare.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Quando te ne accorgesti la prima
-volta?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Dal mio arrivo a Parigi, dopo la mia ultima
-dimora in questa casa. Ho sentito dapprincipio
-dei violentissimi dolori alla testa, specialmente
-all’occipite; mi pareva di avere il cranio
-in un cerchio di ferro, dalla nuca in su.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eppoi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Credevo che fosse sempre quel mal di
-capo di cui ho tanto sofferto all’epoca della mia
-adolescenza.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì... sì....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ma non era lo stesso. Non tardai a
-convincermene. Mi fu impossibile di lavorare.
-Volli accingermi ad un quadro grande, ma mi
-pareva che le facoltà mi mancassero. Tutta la
-mia forza era come paralizzata, non riuscivo a
-concentrarmi, e ad arrivare a delle immagini
-fisse. Tutto mi girava d’intorno, come se avessi
-avuto le vertigini. Che stato orribile! Finalmente
-mi rivolsi ad un medico, e da lui seppi tutto!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che vuoi tu dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Era uno dei principali medici. Dovetti
-descrivergli ciò che provavo; dopo di che, egli
-mi rivolse una quantità di domande, che, secondo
-me, non avevano nulla a che fare col
-mio stato; non comprendevo dove voleva arrivare.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap"> Alving.</span> Continua
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Terminò col dire: C’è in voi, sin dalla
-vostra nascita, qualche cosa di «tarlato» ecco
-l’espressione di cui egli s’è servito.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>ascoltando con un’attenzione concentrata</i>).
-Che intendeva dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Io pure non lo compresi, e perciò lo
-pregai di spiegarsi più chiaramente. E allora
-quel vecchio cinico disse.... (<i>stringendo il pugno</i>)
-Oh!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Disse?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Disse: I peccati dei padri ricadono sui
-figli.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>alzandosi lentamente</i>). I peccati dei
-padri!....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mi sarei sentito la volontà di schiaffeggiarlo.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>attraversando la scena</i>). I peccati
-dei padri....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con triste sorriso</i>). Sì, che te ne sembra?
-Naturalmente io lo convinsi che nel mio caso
-non poteva trattarsi di ciò. Credi tu ch’egli si
-sia corretto? Nepur per sogno; sostenne le sue
-parole; e non fu che dopo avergli letta qualche
-frase delle tue lettere, in cui parli del babbo....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che fu costretto a riconoscere d’aver
-sbagliato strada. E così, io appresi la verità, la
-incomprensibile verità! Quella felice esistenza di
-gioventù, quella piacevole compagnia.... Avrei
-dovuto astenermene. Avevo sorpassato le mie
-forze. Per mia colpa, adunque!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo! No, non creder ciò!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Egli disse non esservi altra spiegazione
-possibile. Questo è orribile davvero! Irremissibilmente
-<span class="pagenum" id="Page_67">[67]</span>
-perduto, per tutta la vita, in causa della
-mia storditaggine. Quante belle cose avrei
-potuto fare a questo mondo, e invece non poterci
-neppur pensare, neppur pensare! Ah! perchè
-non posso ricominciare la vita! far sì che
-nulla sia ancora accaduto! (<i>cade sul divano nascondendosi
-il volto sui cuscini</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>si torce le mani e misura a gran
-passi la scena, in una muta lotta con sè stessa</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>dopo un istante, sollevandosi a metà,
-ma rimanendo appoggialo al gomito</i>). Se fosse
-stata un’eredità, una cosa contro cui non avessi
-potuto lottare.... ma così! Aver dilapidato vergognosamente,
-leggermente, scioccamente, la
-propria felicità, la propria salute.... tutto al
-mondo.... l’avvenire, la vita!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No, no, figlio mio benedetto; è impossibile!
-(<i>si china su di lui</i>) Il caso non sarà
-così disperato come tu lo credi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ah! tu non sai.... (<i>si alza di scatto</i>) È
-tanto dolore, mamma, tanto dolore, ch’io ti procuro!
-Quante volte ho desiderato che tu pensassi
-un po’ meno a me; quasi quasi l’ho sperato!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io, Osvaldo! figlio mio, ciò che ho
-di più caro a questo mondo, mio solo pensiero!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>afferrando le mani di sua madre, e
-coprendole di baci</i>). Sì, sì, lo veggo, mamma, lo
-veggo quando sono a casa. E questa è appunto
-una delle cose che più mi torturano.... Ma ora,
-tu sai tutto, e per oggi non ne parleremo più.
-Non posso pensarvi troppo a lungo.... in una
-sol volta.... (<i>risale la scena</i>) Mamma, fammi
-portare qualche cosa da bere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Da bere? Che vuoi tu bere a questa
-ora?
-</p>
-
-<p>
-<i>Osvaldo.</i> Oh, qualunque cosa. In casa c’è del
-punch freddo?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, ma mio caro Osvaldo....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non opporti, mamma. Sii buona. Ho bisogno
-di qualche cosa per annegare tutti i pensieri
-che mi tormentano. (<i>entra nella serra</i>) E
-poi tutta questa oscurità!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>tira un cordone di campanello a
-destra</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E questa continua pioggia! Una settimana
-dopo l’altra, dei mesi interi.... senza interruzione.
-Mai un raggio di sole! Non mi ricordo
-infatti d’aver mai visto qui da noi un po’ di
-sole.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo, tu pensi d’abbandonarmi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Hem.... (<i>sospirando profondamente</i>) Non
-penso a nulla, io; non posso pensar a nulla. (<i>abbassando
-la voce</i>) Me ne guardo bene.
-</p>
-
-<h3>SCENA IV.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti</span> e <span class="smcap">Regina.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>venendo dalla sala da pranzo</i>). La signora
-ha suonato?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, portate la lampada.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Subito, signora, è già accesa. (<i>se ne va</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>avvicinandosi ad Osvaldo</i>). Osvaldo,
-non dissimulare con me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non ti nascondo nulla, mamma. (<i>avvicinandosi
-al tavolo</i>) Mi pare d’averti fatte già
-<span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span>
-parecchie confessioni.... (<i>Regina porta la lampada
-e la pone sul tavolo</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ascolta, Regina; va a prenderci una
-mezza bottiglia di champagne.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sissignora. (<i>esce</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>prendendo fra le sue mani la testa della
-signora Alving</i>). Così va bene! Lo sapevo io,
-che la mia mammina non avrebbe permesso che
-il suo figliolo morisse di sete.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mio povero Osvaldo! Come potrei
-ora ricusarti qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>vivamente</i>). Davvero, mamma? Sul serio?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che intendi? Cosa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che non vuoi ricusarmi nulla?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma, mio caro Osvaldo....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ssz!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>porta un vassoio con sopra una mezza
-bottiglia di champagne, che pone sulla tavola</i>).
-Devo sturare?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Grazie, faccio io!
-</p>
-
-<p class="center">
-(<i>Regina esce</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>sedendosi presso la tavola</i>). Cos’è
-che non dovrei ricusarti? A che pensavi tu mai?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>occupato a sturare la bottiglia</i>). Prima
-di tutto un bicchiere.... o due. (<i>fa saltare il turacciolo,
-riempie un bicchiere, e vuole riempirne
-un secondo</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>fermandogli la mano</i>). Grazie....
-non ne prendo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene, sarà per me (<i>egli vuota il bicchiere,
-lo riempie una seconda volta e lo vuota
-nuovamente, dopo che, si siede presso la tavola</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>aspettando ch’egli parli</i>). Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>senza guardarla</i>). Ascolta. Tu ed il pastore
-<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span>
-Manders mi sembravate molto singolari....
-hm.... molto taciturni a tavola.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> L’hai osservato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, Hm! (<i>dopo un istante di silenzio</i>)
-Dimmi che ne pensi tu di Regina?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ciò che ne penso?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, non è perfetta?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mio caro Osvaldo, tu non la conosci,
-come la conosco io.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Cosa vuoi dire?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sventuratamente, Regina è rimasta
-troppo a lungo a casa sua; avrei dovuto raccoglierla
-prima.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, ma non è splendida a vedersi, mamma?
-(<i>riempie il suo bicchiere</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Regina ha parecchi difetti, abbastanza
-grossi....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene, che vuol dir questo? (<i>beve ancora</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non le voglio per questo meno bene;
-sono responsabile di lei e per cosa alcuna al
-mondo non vorrei che le venisse torto un capello.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>alzandosi di scatto</i>). Mamma, Regina è
-la mia unica salvezza.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Cosa vuoi dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non posso continuare a sopportare solo
-questo tormento.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non c’è tua madre per sopportarlo
-con te?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, l’ho creduto; ed è perciò che ritornai.
-Ma così non la potrà durare, lo veggo, non
-la potrà durare. Io non potrò starmene qui tutta
-la vita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mamma, io ho bisogno d’una vita diversa!
-Ecco perchè debbo lasciarti. Io non voglio
-che tu abbia per sempre, sotto gli occhi, tale
-spettacolo.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mio povero figlio! Ma finchè sarai
-malato, Osvaldo....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Se non fosse che per la malattia, io resterei
-presso di te, mamma, perchè tu sei il migliore
-amico che abbia su questa terra.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, non è vero, Osvaldo? Dillo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>cangiando posti con inquietudine</i>). Ma
-sono tutti questi tormenti, tutti questi rimproveri
-interni.... eppoi quest’angoscia grande,
-quest’angoscia mortale. Oh.... quest’orrenda angoscia!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>camminando dietro a lui</i>). Angoscia?
-Quale angoscia? Che vuoi tu dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ah! non farmi altre domande su tale
-soggetto. Non so. Non te la posso descrivere!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>passa a destra e tira il cordone del
-campanello</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che vuoi?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Voglio che mio figlio sia allegro.
-Ecco tutto! Non voglio che abbia pensieri tristi.
-(<i>a Regina che si presenta all’uscio</i>) Dell’altro
-champagne! Ma questa volta una bottiglia intera.
-(<i>Regina esce</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mamma!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Credi tu che qui noi, non si sappia
-vivere?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non è splendida a vedersi? Robusta!...
-sana!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>sedendosi al tavolo</i>). Mettiti là, Osvaldo,
-e chiacchieriamo tranquillamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>sedendo</i>). Tu non lo sai, mamma, ch’io
-ho un torto da riparare verso Regina.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tu?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> O piuttosto, se ti piace di più, una piccola
-imprudenza, innocentissima del resto. L’ultima
-volta che venni qui....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Essa mi fece una quantità di domande
-su Parigi, e io le ho raccontato.... forse più di
-quanto avrei dovuto. Eppoi un giorno, me ne
-ricordo, mi accadde di dirle: «Avreste volontà
-di venirci voi stessa?»
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E allora?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Si fece rossa e mi disse: «Sì, ne avrei
-molta volontà!» — «Bene, risposi, ci sarà forse
-la maniera d’accontentarvi».
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E poi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Naturalmente, avevo dimenticato ogni
-cosa, quando, l’altro ieri, le chiesi se era contenta
-del mio lungo soggiorno in questa casa....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mi guardò in una maniera molto strana,
-e mi rispose: «E il mio viaggio a Parigi?»
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il suo viaggio?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Compresi allora, ch’essa aveva presa la
-cosa sul serio, che durante tutto il tempo della
-mia assenza aveva pensato a me, e s’era messa
-a studiare il francese.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Questo adunque è....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mamma! Quando vidi innanzi a me questa
-splendida ragazza, bella, sana, — prima non
-<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span>
-lo avevo mai osservato, — quando la vidi, posso
-dire, colle braccia aperte, pronta a ricevermi...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> .... m’ebbi la rivelazione che in essa stava
-la salvezza. Innanzi a me scorgevo il piacere....
-la vita.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>colpita</i>). Il piacere.... la vita? Là c’è
-dunque la salvezza?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>compare sulla soglia, con una bottiglia in
-mano</i>). Domando scusa d’essermi trattenuta tanto
-tempo, ma dovetti discendere in cantina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Dateci un altro bicchiere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>guardandolo con sorpresa</i>). Ecco il bicchiere
-della signora, signor Alving.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, ma un bicchiere per te, Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>trasalisce e guarda timidamente la signora
-Alving</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>con esitazione, abbassando la voce</i>). La
-signora permette?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Va a pigliarti il bicchiere, Regina.
-(<i>Regina passa nella sala da pranzo</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>seguendola cogli occhi</i>). Hai osservato
-il suo incedere? Così franco, così ardito!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma questo non va, Osvaldo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> È deciso. Lo vedi; inutile contraddirmi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>ritorna con un bicchiere, che non depone</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Siedi, Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>interroga collo sguardo la signora Alving</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Siedi pure.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>prende posto sur una sedia, presso l’uscio
-della sala da pranzo, e continua a tenere in
-mano il bicchiere vuoto</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo.... che mi dicevi tu del piacere
-della vita?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, mamma, il piacere di vivere! in paese
-non lo si conosce! Qui, io non lo sento mai.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Neppure quando sei presso di me?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Quando sono a casa, no. Ma tu non mi
-capisci.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ma sì, ora mi pare d’afferrare la
-tua idea....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Il piacere di vivere.... eppoi il piacere
-di lavorare.... Eh! In fondo è la stessa cosa. Ma
-entrambi vi sono sconosciuti!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Forse hai ragione. Parlami ancora
-di ciò, Osvaldo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ecco, io penso semplicemente, che qui
-si impara a considerare il lavoro come un flagello
-di Dio, una punizione dei nostri peccati, e la
-vita come una cosa miserabile, di cui mai abbastanza
-presto potremo esser liberati.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, una valle di lagrime. E infatti
-noi ci applichiamo coscienziosamente a renderla
-tale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ma laggiù non si vuole saper nulla di
-tutto ciò! Laggiù tali dogmi non trovano più credenti.
-Laggiù il solo fatto di esistere, basta per
-colmare di gioia e di felicità. Mamma, non hai
-osservato che tutto ciò che dipingo, s’aggira intorno
-al piacere di vivere? Il piacere di vivere!
-Ovunque e sempre! Ivi tutto è luce, raggi di sole
-e festa.... e le figure umane sono raggianti
-di felicità.... Ecco perchè ho paura di restarmene
-qua!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Paura? Di che hai tu paura presso
-di me?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ho paura che tutto ciò che fermenta in
-me, non possa qui trasformarsi in male.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>guardandolo fissamente</i>). E tu credi
-possibile questo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ne sono sicurissimo. Potrei tentare di
-condurre qui, la stessa vita di laggiù: eppure....
-la cosa non sarebbe uguale!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>che ha ascoltato con crescente attenzione,
-si alza e fissa su lui uno sguardo profondo
-e pensieroso</i>). Ora, comprendo tutto!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Cosa?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È la prima volta ch’io scorgo la verità,
-adesso posso parlare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>alzandosi</i>). Mamma, non ti capisco.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>che pure si è alzata</i>). Devo andarmene?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> No, resta. Ora posso parlare. Ora,
-figlio mio, saprai tutto esattamente; poscia prenderai
-una determinazione. Osvaldo! Regina!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Silenzio. Il Pastore....
-</p>
-
-<h3>SCENA V.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti</span>, <i>il</i> <span class="smcap">Pastore Manders.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>entrando dall’uscio del vestibolo</i>). Eccomi!
-Abbiamo avuto una di quelle piccole riunioni
-che fanno bene al cuore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Noi pure.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Bisogna venir in aiuto ad Engstrand, a
-proposito di quel rifugio pei marinai. Regina
-deve andare a raggiungerlo, e rendersegli utile....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> No, grazie, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>che ancora non l’aveva osservata</i>). Che?...
-Qua! con un bicchiere in mano?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>affrettandosi a deporre il bicchiere</i>). Domando
-scusa!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Regina parte con me, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Parte! Con voi!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, come sposa.... se essa lo vuole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Misericordia!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Io non ne ho colpa.... signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Oppure resta qua, se io resto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>involontariamente</i>). Qua!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Signora Alving, io non ci capisco più
-nulla.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Nulla avverrà, perchè adesso posso
-dire ogni cosa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma voi non lo farete! No, no, no!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lo posso e lo voglio. E, tranquillizzatevi,
-non ci saranno ideali distrutti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che cosa mi si nasconde qui?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>ascoltando</i>). Signora! Ascoltate! Fuori c’è
-gente! Gridano. (<i>passa nella serra e di là guarda
-in istrada</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>alla finestra di sinistra</i>). Che avviene?
-Donde tutta questa luce?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>con un grido</i>). È l’asilo che brucia!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>alla finestra</i>). Che brucia?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che brucia? Impossibile; ne esco io in
-questo momento!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Dov’è il mio cappello? Ah, non importa....
-L’asilo di mio padre!... (<i>esce correndo dall’uscio
-che mette al mare</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il mio scialle, Regina, tutto è in
-fiamme!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È orribile! Signora Alving, è il castigo
-che piomba su questo luogo di perdizione.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Certo, certo. Vieni, Regina. (<i>esce
-precipitosamente dall’uscio del vestibolo, seguita
-da Regina</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>giungendo le mani</i>). E non è assicurato!...
-(<i>esce dietro gli altri</i>)
-</p>
-
-<p class="pad2 center large">
-FINE DELL’ATTO SECONDO.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span>
-</p>
-
-<h2>ATTO TERZO.</h2>
-</div>
-
-<p>
-<i>La stessa scena. Tutti gli usci sono aperti. La
-lampada continua ad ardere sulla tavola. Di fuori
-è buio: solo un debole bagliore al fondo del paesaggio
-a sinistra</i>.
-</p>
-
-<h3>SCENA I.
-<span class="smaller">La Signora <span class="smcap">Alving, Regina.</span></span></h3>
-
-<p>
-(<i>La signora Alving con un grande scialle in testa
-guarda fuori, attraverso la serra. Regina avviluppata
-in uno scialle, sta pochi passi dietro a lei</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tutto è bruciato. Tutto è distrutto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> C’è ancora del fuoco nelle cantine.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E Osvaldo che non ritorna! Eppure
-non c’è più nulla da salvare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Devo forse scendere a portargli il cappello?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non ha neppure il cappello?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>indicando col dito il vestibolo</i>). No, eccolo
-là, sull’attaccapanni.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lascialo là. Dovrebbe esser qua subito;
-vado a vedere io stessa. (<i>esce dalla porta
-che dà sul mare</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span>
-</p>
-
-<h3>SCENA II.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Il Pastore Manders, Regina.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>entrando dall’uscio del vestibolo</i>). La
-signora Alving non c’è?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> È discesa in questo punto alla spiaggia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> È la notte più terribile ch’io abbia mai
-passata.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> È vero! Che sventura tremenda, signor
-Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Oh, non me ne parlate. Mi fa male il solo
-pensarci.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ma come si appiccò il fuoco?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non chiedetemi nulla, signorina Engstrand!
-Del resto, come lo potrei sapere? Voi pure
-volete!... Non basta che vostro padre....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Che fece?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Oh! mi farà impazzire.
-</p>
-
-<h3>SCENA III.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti, Engstrand.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>entrando dall’uscio del vestibolo</i>). Signor
-Pastore!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>volgendosi con spavento</i>). Come? Mi
-perseguitate sino qua?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Sì, che il cielo mi annienti!... Ah! Gesù
-santo! Ma tutte le vostre lamentele non servono
-a nulla, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Che c’è?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Ah! vedi, tutto ciò, causa la pia riunione.
-(<i>piano a Regina</i>) L’abbiamo in pugno, figlia
-mia! (<i>forte</i>) Così, è in grazia mia, che il signor
-Pastore divenne fallibile....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ma vi assicuro Engstrand....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Il solo signor Pastore si è occupato delle
-lampade....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>fermandosi</i>). Sì, voi lo dite, ma io non
-mi ricordo d’aver toccata una sola lampada.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Io invece vidi chiaramente il signor Pastore
-smoccolare una candela colle dita, e gettarne
-lo stoppino nelle segature.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Avete visto tutto ciò?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Perfettamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Non ci capisco nulla; tanto più perchè
-so di non aver mai avuta l’abitudine di smoccolare
-le candele colle dita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Infatti, non è punto pulito. Ma, signor, Pastore,
-è proprio un’abitudine pericolosa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>camminando inquieto</i>). Oh, basta interrogazioni.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>seguendolo</i>). E.... poi, signor Pastore, l’edificio
-non era assicurato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>continuando a camminare</i>). No, no, no,
-lo sapete benissimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>seguendolo</i>). Non era assicurato! E.... così....
-appiccare il fuoco.... Gesù, Gesù, che sventura!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>asciugandosi la fronte</i>). Ah! potete ben
-dirlo, Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Eppoi, che una cosa simile accada ad un
-istituto di beneficenza, utile nello stesso tempo
-alle città ed ai villaggi, come si suol dire! Temo
-che i giornali non tratteranno come si conviene
-il signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ecco, appunto ciò che pensavo io stesso.
-Questo forse è il peggio.... Tutti questi odiosi
-attacchi, tutte queste accuse! Ah! guai a pensarci!
-</p>
-
-<h3>SCENA IV.
-<span class="smaller"><span class="smcap">Detti,</span> <i>Signora</i> <span class="smcap">Alving.</span></span></h3>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>entrando dall’uscio che mette alla
-spiaggia</i>). Non c’è caso di fargli abbandonare il
-luogo del disastro!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Ah! eccovi, signora.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Almeno avete evitato il discorso
-inaugurale, pastore Manders.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Oh! avrei voluto così volentieri....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>con voce strozzata</i>). Meglio così!
-A nulla di bene poteva riuscire questo asilo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Credete?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ne dubitate?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> In ogni modo fu una sventura immensa.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Spieghiamoci con poche parole, su
-questo punto, come sur una questione d’interesse....
-Aspettate il Pastore, Engstrand?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>presso alla porta del vestibolo</i>). Sì, l’aspetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Allora sedete.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Grazie, sto benissimo in piedi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>al Pastore</i>). Probabilmente prenderete
-il battello a vapore?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, fra un’ora.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> In tal caso, abbiate la compiacenza
-di portare con voi tutte le carte. Non voglio più
-sentir pronunciare una sola parola su tale faccenda.
-Ora, ho altre preoccupazioni....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Signora Alving.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Più tardi vi invierò i pieni poteri,
-per definire tutto come vorrete voi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Me ne incaricherò molto volentieri. La
-prima disposizione del testamento, diventa purtroppo
-affatto inapplicabile.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Si capisce.
-</p>
-
-<p>
-Il Past. Ecco dunque come io intendo accomodare
-la faccenda per adesso: il recinto di Solvik
-apparterrà al comune. La terra non è senza
-valore; potrà sempre servire a qualche cosa. In
-quanto alla rendita del capitale che resta alla
-Cassa di Risparmio, potrò forse impiegarla convenientemente
-pel bene della città.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Come vorrete. Oggi tutto mi riesce
-affatto indifferente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Signor pastore, pensate al mio rifugio per
-i marinai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E perchè no? è una buona idea. Vedremo;
-bisogna riflettere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> No, diavolo, punto riflessione.... (<i>correggendosi</i>)
-Ah! buon Gesù!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>con un sospiro</i>). E poi, purtroppo, non
-so sin quando potrò occuparmi di tali affari, e
-<span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span>
-se l’opinione pubblica non mi costringerà a ritirarmi.
-Tutto dipende dal risultato dell’inchiesta.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che state dicendo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> E tale risultato, non si può prevedere anticipatamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>avvicinandosi a lui</i>). Scusate, si può prevederlo.
-Guardate soltanto Giacomo Engstrand.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, sì, ma....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>più piano</i>). Giacomo Engstrand non è l’uomo
-capace d’abbandonare un generoso benefattore
-nell’ora del pericolo, come si suol dire.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Sì, mio caro, ma come?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Giacomo Engstrand è quasi l’angelo della
-salvezza, signor Pastore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> No, no, non potrei accettar certamente...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> Eppure lo dovrete. Io conosco uno, che altra
-volta s’addossò una colpa altrui!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Giacomo! (<i>gli stringe la mano</i>) Siete un
-uomo raro. Suvvia! Tutto quanto abbisogna
-per il vostro asilo sarà fatto, potete calcolarci.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>vorrebbe ringraziare, ma la sua voce è
-soffocata dall’emozione</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>mettendo a tracolla la sua borsa da
-viaggio</i>). Ed ora avanti! Noi due partiremo assieme.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>piano a Regina che sta presso all’uscio
-della sala da pranzo</i>). Vieni con me, piccina;
-tu ti troverai come sur un letto di piume.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>scotendo il capo</i>). Grazie!
-</p>
-
-<p>
-(<i>Passa nel vestibolo ed offre la valigia al Pastore</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> Addio, signora Alving! Possa lo spirito
-<span class="pagenum" id="Page_84">[84]</span>
-d’ordine e di regolarità, penetrare ben presto in
-questa casa!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Addio Manders!
-</p>
-
-<p>
-(<i>Si reca nella serra, vedendo Osvaldo entrare dall’uscio
-esterno</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Engs.</span> (<i>assecondato da Regina, aiuta il Pastore ad
-indossare il suo soprabito</i>). Addio, figliuola, se
-qualche cosa t’accadesse, tu sai benissimo dove
-trovare Giacomo Engstrand. (<i>piano</i>) Viottolo del
-Porto, hm! (<i>alla signora Alving e ad Osvaldo</i>)
-E la casa dei marinai si chiamerà: «Asilo del
-ciambellano Alving».... ecco. E se mi sarà concesso
-di dirigere questa casa, come l’intendo io,
-son sicuro ch’essa riuscirà degna del defunto
-ciambellano.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Il Past.</span> (<i>uscendo</i>). Hm!... Venite, mio caro Engstrand.
-Addio, addio!
-</p>
-
-<p class="center">
-(<i>Entrambi escono dal vestibolo</i>).
-</p>
-
-<h3>SCENA V.
-<span class="smaller">Signora <span class="smcap">Alving, Regina, Osvaldo.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>avvicinandosi alla tavola</i>). Di qual casa
-parlava?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Una specie d’asilo che vogliono fondare
-lui ed il pastore Manders.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Brucierà anche quello.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Perchè tale idea?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Tutto deve bruciare, non rimarrà nulla
-per ricordare mio padre. Io pure brucio!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>lo guarda colpita</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo! Non avresti dovuto restartene
-così a lungo laggiù, mio povero ragazzo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>sedendo presso alla tavola</i>). Credo che
-tu abbia ragione.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lascia ch’io asciughi il tuo volto,
-Osvaldo. (<i>lo asciuga col proprio fazzoletto</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>guardando innanzi a sè con indifferenza</i>).
-Grazie, mamma.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non sei stanco, Osvaldo? vorresti
-dormire un pochino?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con angoscia</i>). No, no.... non voglio dormire!
-Non dormo mai, io; fingo soltanto! (<i>con
-voce sorda</i>) Ciò avverrà anche troppo presto!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>guardandolo con inquietudine</i>). Ah!
-è vero dunque che tu sei malato, figlio mio benedetto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>tendendo l’orecchio</i>). Il signor Alving è
-malato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con impazienza</i>). E poi.... chiudete tutti
-gli usci! Quest’angoscia mortale....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Chiudi, Regina.
-</p>
-
-<p>
-(<i>Regina chiude e rimane presso l’uscio del vestibolo.
-La Alving leva il suo scialle; Regina fa
-altrettanto</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>avvicinando una seggiola ad Osvaldo,
-e sedendo accanto a lui</i>). Vedi, mi metto vicino
-a te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, va bene! Regina non deve abbandonare
-la stanza. Regina deve restarsene sempre
-accanto a me. Tu verrai in mio soccorso, nevvero
-Regina?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Non capisco....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> In tuo soccorso?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_86">[86]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì.... quando ce ne sarà bisogno?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Osvaldo, e tua madre non è sempre
-pronta a volare in tuo soccorso?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Tu? (<i>sorridendo</i>) No, mamma, quel soccorso
-tu non puoi offrirmelo. (<i>sorride amaramente</i>)
-Tu! ah! ah! (<i>la guarda con serietà</i>) Eppure....
-era bene il tuo ufficio! (<i>con violenza</i>)
-Regina, perchè non mi dai del tu? Perchè non
-mi chiami Osvaldo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>piano</i>). Non credo che ciò piacerebbe alla
-signora.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Fra poco, ne avrai il diritto; adesso,
-vieni tu pure a metterti vicino a noi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>siede in silenzio e con qualche esitazione
-dall’altra parte della tavola</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ed ora, mio povero figlio tanto torturato,
-voglio toglierti il peso che grava sul tuo
-spirito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Tu, mamma?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì: tutto ciò che tu chiami rimpianti,
-rimorsi, pentimenti....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E tu credi che il tuo potere arriverà
-sino....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, Osvaldo, ne sono sicura. Poco
-fa, quando parlasti del piacere di vivere, qualche
-cosa s’è rischiarato nel mio spirito, e vidi
-l’intera mia vita sotto una luce novella.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>scotendo il capo</i>). Non ci capisco niente!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ah! se tu avessi conosciuto tuo padre
-quando non era che un giovane tenente. Il
-piacere di vivere! Pareva proprio che lo personificasse....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, lo so.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Comunicava l’allegria, spargeva intorno
-a sè un’aria continua di festa! E quella forza
-indomabile, quella pienezza di vita che possedeva!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ad un tratto quell’allegro fanciullone — in
-quei tempi era proprio come un fanciullo, — si
-trova sbalestrato in una meschina
-cittaduzza, che non poteva offrirgli distrazioni
-di sorta, null’altro che dei piaceri! Non una meta
-da raggiungere: non aveva che un impiego.
-Non un lavoro in cui tutto il suo spirito potesse
-trovare una soddisfazione: null’altro che affari.
-Non un solo amico capace di comprendere
-il piacere della vita: semplicemente dei compagni
-d’ozio e di orgie.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Mamma!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Avvenne.... ciò che doveva avvenire.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Cosa mai doveva avvenire?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Lo dicesti tu stesso un momento fa,
-prevedendo ciò che avverrebbe di te, se tu restassi
-a casa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Vorresti intendere con ciò, che mio padre....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il tuo povero padre non ha mai trovato
-uno sfogo a quel piacere di vivere che traboccava
-in lui. Io, dal canto mio, non ero in
-grado di arrecare molta allegria al suo focolare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Neppure tu?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Avevo ricevuto delle lezioni, in cui
-non si trattava che di doveri e di obblighi.... e
-per molto tempo, non potei dimenticarli. Tutta
-<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span>
-l’esistenza si riassumeva in doveri.... i doveri
-miei, i doveri suoi, ecc.... temo d’aver resa la
-casa insopportabile al tuo povero padre, Osvaldo
-mio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Perchè nelle tue lettere non mi trattenesti
-mai di tutto ciò?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mai, prima d’oggi, avrei creduto
-possibile di poter confessare tutto a te, suo figlio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ed oggi hai compreso?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>lentamente</i>). Non vidi che una cosa
-soltanto, cioè, che tuo padre era un uomo finito,
-prima della tua nascita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con voce strozzata</i>). Ah!... (<i>si alza e s’avvicina
-alla finestra</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eppoi ho riflettuto che Regina apparteneva
-a questa casa.... allo stesso titolo di
-mio figlio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>volgendosi vivamente</i>). Regina!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>trasalendo e con voce malferma</i>). Io!...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ora; entrambi sapete tutto!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Regina!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>parlando fra sè stessa</i>). Sicchè mia madre
-era una....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Tua madre aveva molte buone qualità,
-Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Sì, questo però non toglie che non fosse....
-Oh! mi pareva qualche volta; ma.... Sì, signora!
-Così è! Mi permettete di partire immediatamente?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Davvero Regina, vorresti partire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Lo voglio!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Naturalmente sei libera, ma....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>avvicinandosi a Regina</i>). Ora che qui sei
-a casa tua, vorresti partire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> <i>Merci</i>, signor Alving.... è vero, adesso
-posso dire Osvaldo, ma non proprio come l’avrei
-pensato.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Regina, io non sono stata franca
-con te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Ma no, si avrebbe torto a crederlo! Se avessi
-saputo che Osvaldo era malato.... e che
-fra noi non poteva esserci nulla di serio.... No,
-non posso restarmene qui, e sciuparmi a vantaggio
-di gente malata.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Come? Neppure per un uomo, che ti è
-così legato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> No, non lo posso. Una ragazza povera deve
-impiegare la sua gioventù; altrimenti un bel
-giorno potrebbe trovarsi senza casa nè tetto. Ed
-io pure, signora, aspiro.... al piacere di vivere.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ahimè, sì! Ma bada di non perderti
-Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Eh! Se mi perderò, vuol dire che non avrò
-potuto fare altrimenti. Se Osvaldo rassomiglia
-a suo padre, io devo rassomigliare a mia
-madre, suppongo.... Posso ardire di chiedere alla
-signora se il pastore Manders è informato di
-ciò che mi concerne?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il pastore Manders sa tutto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>avviluppandosi nel suo scialle</i>). In tal caso
-devo spicciarmi per prendere il battello. È
-così facile intendersi col Pastore, e mi sembra
-d’aver altrettanto diritto su quel denaro, che
-lui.... quello zoppo d’un falegname.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io non domando di meglio, Regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina</span> (<i>guardandola freddamente</i>). La signora avrebbe
-potuto educarmi quale figlia d’una persona
-<span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span>
-distinta; sarebbe stato più conveniente.
-(<i>con un movimento delle spalle</i>). Dopo tutto,
-non me ne importa! (<i>guardando da un lato la
-bottiglia chiusa, con amarezza</i>) Per Dio, potrò
-bere lo stesso dello champagne con persone a
-modo!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Se un giorno, Regina, sentirai desiderio
-d’un focolare tranquillo, vieni da me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> No, grazie, signora. Il pastore Manders
-si incaricherà di me. E se.... dovessi finir male,
-conosco un luogo, dove sarei a casa mia.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Quale?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> L’asilo del ciambellano Alving.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Regina, lo veggo, tu corri alla tua
-perdita....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Regina.</span> Mah! Addio! (<i>saluta ed esce dalla porta
-del vestibolo</i>)
-</p>
-
-<h3>SCENA VI.
-<span class="smaller">Signora <span class="smcap">Alving, Osvaldo.</span></span></h3>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>guardando dalla finestra</i>). È partita?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>tra i denti</i>). Tanto peggio!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>dietro a lui, mettendogli le mani
-sulle spalle</i>). Osvaldo, figlio mio, sei eccitato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>volgendo il capo verso di lei</i>). Per ciò
-che riguarda mio padre, vuoi dire?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, il tuo sciagurato padre! Temo
-che l’impressione sia stata troppo forte per te.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Cosa te lo fa supporre? Naturalmente ne
-<span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span>
-fui sorpreso, e molto, ma in fondo, per me è
-lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>ritirando le mani</i>). Lo stesso? Che
-tuo padre sia stato tanto sventurato, è lo stesso
-per te?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Posso sentire della compassione per lui,
-come per ogni altro, ma....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Null’altro? Per tuo padre?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con impazienza</i>). Mio padre.... mio padre.
-Non ho mai saputo nulla di mio padre.
-Non ho ricordi di lui, cioè.... rammento che una
-volta mi fece vomitare!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> È orribile! Guai a pensarci! E malgrado
-tutto, un figlio non deve amare il proprio
-padre?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E quando questo padre non ha alcun titolo
-alla sua riconoscenza? Quando il figlio non
-l’ha mai conosciuto? E tu, così saggia, così ragionevole
-in tutto il resto, ubbidiresti a questo
-vecchio pregiudizio?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Non sarebbe che un pregiudizio?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, mamma, puoi convenirne. È una di
-quelle idee correnti, che il mondo ammette senza
-controllare, e....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>colpita</i>). Degli spettri!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>attraversando la scena</i>). Sì, puoi ben
-chiamarli così!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>con calore</i>). Osvaldo!... Allora.... tu
-non ami più neppure me?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> In ogni caso tu.... io ti conosco.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mi conosci; ma.... sta qui tutto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E so quanto tu mi ami; devo pure essertene
-riconoscente! Eppoi.... ora che son malato
-tu mi puoi essere d’immensa utilità.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span>
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, nevvero, Osvaldo? Oh, sono pronta
-a benedire la tua malattia, che ti ricondusse
-presso di me! Poichè, lo capisco benissimo, io
-non ti posseggo, ma.... devo conquistarti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>con impazienza</i>). Sì, sì, sì, tutte parole
-belle e buone. Non devi dimenticare, mamma,
-ch’io sono un uomo malato. Non posso occuparmi
-degli altri, ho tanto da pensare per me
-stesso!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>con dolcezza</i>). Saprò esser paziente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E allegra, mamma!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, figlio mio, hai ragione. Dimmi,
-ci son finalmente riuscita a toglierti tutto ciò
-che ti tormentava, rimpianti e rimorsi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, ci sei riuscita. Ma adesso chi mi libererà
-dall’angoscia?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Dall’angoscia?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>attraversando la scena</i>). Regina, con una
-buona parola l’avrebbe ottenuto!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Perchè parli d’angoscia e di Regina?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> È molto inoltrata la notte, mamma?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sta per spuntare il giorno, (va a
-guardare attraverso le invetriate della serra)
-Ecco l’alba che imporpora le cime delle montagne.
-Avremo bel tempo, Osvaldo! Fra pochi momenti
-potrai vedere il sole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Come ne godo! Ci sono tante cose che
-possono rallegrarmi e che mi invitano a vivere....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Eh! lo credo bene!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Anche se non posso lavorare....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Presto presto, figlio mio, potrai rimetterti
-al lavoro, poichè ora non sei tormentato
-più da pensieri tristi e scoraggianti....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che fortuna, che tu abbia dissipate tutte
-quelle fosche imagini. Ed ora che potei varcare....
-quel passo.... (<i>si siede sul divano</i>) chiacchiereremo
-un po’ assieme, mamma.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Benissimo. (<i>essa avvicina una seggiola
-al divano, e gli siede accanto</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E poi spunta il sole.... e poi tu sai tutto....
-e poi.... l’angoscia è finita.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io so tutto? Che vuoi tu dire?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>senz’ascoltarla</i>). Mamma, non dicevi
-questa sera, che non c’è al mondo cosa alcuna
-che tu non faresti per me, s’io te ne pregassi?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, è vero.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E lo dici ancora, mamma?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Puoi calcolarci, figlio mio adorato.
-Che cosa ho io su questa terra, tranne te?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, sì. Allora ascoltami. Mamma, tu hai
-l’anima forte, lo so; ebbene, devi restartene
-quieta quieta ed ascoltarmi senza interrompermi....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che c’è di tanto solenne?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ricordati che non devi dare in esclamazioni;
-me lo prometti? Vogliamo discorrere tranquillamente
-e pian piano. Me lo prometti?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì, te lo prometto. Ma parla!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ebbene, allora bisogna che tu sappia che
-questa stanchezza.... eppoi questo stato in cui il
-pensiero del lavoro mi è insopportabile, non costituisce
-la malattia stessa....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> E questa malattia?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Questa malattia che mi è toccata per eredità,
-è.... (p<i>osa il dito sulla fronte, ed aggiunge
-a bassa voce:</i>) È qui dentro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>quasi afona</i>). Osvaldo!... No.... no!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non gridare! Non posso tollerarlo!... Sì,
-mamma, essa è là, alla vedetta, e può scoppiare
-in qualunque istante.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ah! è orribile!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sta tranquilla, ti prego. Ecco dunque a
-che ne sono....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>scattando</i>). Tutto ciò è falso, Osvaldo!
-È impossibile, non può essere!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Laggiù n’ebbi un accesso, è passato presto;
-ma poi fui seguito, tormentato, torturato
-dall’angoscia; e sono corso qui.... presso di te,
-più presto che mi fu possibile.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Per ciò adunque l’angoscia!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, è un orrore indicibile, sai. Ah! se
-non si trattasse che d’una malattia mortale qualunque!
-Perchè io non ho una gran paura di
-morire.... eppure.... mi piacerebbe vivere il più
-a lungo possibile.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Sì, sì, Osvaldo, e così sarà!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Ma in questa malattia, c’è qualche cosa
-di così tremendo! Ritornare quasi allo stato di
-bimbo; aver bisogno d’esser nutrito.... aver bisogno....
-Non ci sono parole per esprimere quanto
-soffro.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Il bimbo ha la madre che lo cura.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>scattando</i>). No, mai! È appunto ciò che
-non voglio! Non ci tengo all’idea di restare in
-tale stato per degli anni.... forse invecchiare, incanutire....
-In questo frattempo tu potresti morire
-e lasciarmi solo. (<i>si siede sulla seggiola della
-signora Alving</i>) Poichè.... tale malattia non
-produce necessariamente una morte immediata,
-disse il medico. Pretende che è il cervello che
-<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span>
-si rammollisce.... una specie di rammollimento
-cerebrale, o qualche cosa di simile (<i>con un
-sorriso amaro</i>) Mi pare che l’espressione suoni
-armoniosamente. E sono spinto ognora a rappresentarmi
-alla mente dei drappeggi di velluto di
-seta, delle tinte rosse.... qualche cosa di delicato
-da accarezzare....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>gridando</i>). Osvaldo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>alzandosi di scatto ed attraversando la
-scena</i>). E tu m’hai tolto Regina! Perchè non è
-qua? Se ci fosse, sarebbe già accorsa in mio
-aiuto.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>avvicinandoglisi</i>). Che intendi dire,
-mio diletto? C’è qualche soccorso ch’io non sia
-disposta ad offrirti a costo della mia vita?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Quando dopo l’accesso di laggiù, io ebbi
-ripreso il senno, il medico mi disse, che se tale
-caso dovesse ripetersi — e sento che si ripeterà — non
-ci sarebbe più speranza.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Ebbe il coraggio di dirti questo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Io l’ho costretto! Gli dissi, che dovevo
-pigliare certe disposizioni.... (<i>con un sorriso
-maligno</i>) Ed era vero! (<i>dalla saccoccia interna
-del suo vestito egli leva una scatoletta</i>) Mamma,
-vedi tu ciò?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Che cos’è?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Delle polveri di morfina.
-</p>
-
-<p>
-Sig. <span class="smcap">Alving</span> (<i>guardandolo spaventata</i>). Osvaldo!..
-figlio mio!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sono riuscito a raccoglierne dodici cartine.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>tentando di afferrare la scatola</i>).
-Dammi quella scatola Osvaldo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Non ancora, mamma. (<i>rimette la scatola
-in saccoccia</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io non sopravviverò a questo colpo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Vi si può sopravvivere. Se avessi qui
-Regina, le manifesterei la mia decisione.... e
-reclamerei da essa quest’ultimo servigio. Ella,
-ne son certo, non mi ricuserebbe il suo aiuto.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Mai!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Se l’accesso mi avesse colpito in sua
-presenza, e mi avesse visto soffrire, più debole
-d’un bambino, impotente, miserabile, senza
-speranza... senza una salvezza possibile...
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Regina non avrebbe mai acconsentito....
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Regina non avrebbe esitato a lungo. Regina
-aveva il cuore così adorabilmente leggero.
-Si sarebbe stancata ben presto di curare un
-malato come son io.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> In tal caso, Dio sia lodato, che Regina
-è partita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì, mamma, così ora spetta a te di soccorrermi.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>mandando un grido</i>). Io?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> E chi dunque se non te?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io, tua madre?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Appunto.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Io che t’ho data la vita?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Che non ti avevo domandata. E quale
-vita mi desti tu? Non la voglio! Riprenditela!
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Aiuto, aiuto! (<i>fugge nel vestibolo</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>correndole dietro</i>). Non lasciarmi! Dove
-vai?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>nel vestibolo</i>). A chiamare il medico,
-Osvaldo! Lasciami uscire!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>raggiungendola</i>). Tu non escirai, e nessuno
-deve entrare qui dentro! (<i>chiude a chiave</i>)
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>rientrando</i>). Osvaldo, Osvaldo....
-figlio mio!...
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>seguendola</i>). È un cuore di madre il
-tuo.... puoi resistere alla mia angoscia senza
-nome?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>dopo un istante di silenzio, con voce
-strozzata</i>). Ecco la mia mano!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Dunque, sì?
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> Se ciò è necessario. Ma no, questo
-non accadrà. È impossibile, impossibilissimo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Speriamolo; e cerchiamo di vivere assieme
-finchè lo potremo. Grazie, mamma. (<i>Si
-siede sulla seggiola che la signora Alving avvicinò
-al divano. Spunta il giorno; sulla tavola
-la lampada continua ad ardere</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>avvicinandosi dolcemente</i>). Ti senti
-più calmo ora?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo.</span> Sì.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>china su lui</i>). Non fu che un brutto
-scherzo della tua immaginazione, pura immaginazione.
-Tutte queste scosse ti hanno eccitato.
-Ora, mio diletto figlio, bisogna che tu ti riposi
-qui, presso tua madre! Avrai tutto quello
-che desideri, come quando eri piccino, piccino....
-Vedi, l’accesso è finito. Ah! lo sapevo....
-Guarda, guarda Osvaldo, che bella giornata, che
-sole brillante! Così ti sentirai bene anche a casa
-tua!
-</p>
-
-<p>
-(<i>S’avvicina alla tavola e spegne la lampada. Sorge
-il sole. Al fondo del paesaggio le montagne
-e le pianure risplendono illuminate dai raggi
-del mattino</i>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>immobile nel suo seggiolone, volge le
-spalle al fondo della scena; ad un tratto pronuncia
-queste parole:</i>) Mamma, dammi il sole.
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving.</span> (<i>presso la tavola, lo guarda spaventata</i>).
-Che dici?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>ripetendo con voce sorda ed afona:</i>) Il
-sole.... il sole....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>avvicinandoglisi</i>). Osvaldo, che hai?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>si abbandona nel seggiolone, tutti i suoi
-muscoli si tendono; il volto è senza espressione;
-gli occhi, spenti, fissano il vuoto</i>).
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>tremante per lo spavento</i>). Cosa
-vuol dire? (<i>gridando</i>) Osvaldo, che hai? (<i>si precipita
-in ginocchio innanzi a lui, e lo scuote</i>)
-Osvaldo! Osvaldo! Guardami! Non mi conosci?
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>colla medesima voce afona</i>). Il sole....
-il sole....
-</p>
-
-<p>
-Sig.ª <span class="smcap">Alving</span> (<i>si alza di scatto, disperata, colle
-mani nei capelli, gridando:</i>) Non ci resisto! (<i>a
-voce bassa, come irrigidita</i>) Non ci resisto, no,
-no! Mai! (<i>ad un tratto</i>) Ma dove sono quelli...?
-(<i>cerca rapidamente nella saccoccia d’Osvaldo</i>)
-Ecco! (<i>indietreggia di qualche passo e grida:</i>)
-No, no, no! Sì! No! No! (<i>colle mani nei capelli,
-si ferma a qualche passo di distanza da suo figlio,
-e lo fissa con uno spavento muto</i>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">Osvaldo</span> (<i>sempre immobile nel suo seggiolone</i>).
-Il sole.... il sole....
-</p>
-
-<p class="pad2 center large">
-FINE.
-</p>
-
-<div class="tnote">
-<p class="tntitle">
-Nota del Trascrittore
-</p>
-
-<p>
-Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione
-minimi errori tipografici.
-</p>
-
-<p class="covernote">
-Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
-</p>
-</div>
-
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>SPETTRI</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69113-h/images/cover.jpg b/old/69113-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 8475928..0000000
--- a/old/69113-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ