summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69015-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69015-0.txt')
-rw-r--r--old/69015-0.txt11486
1 files changed, 0 insertions, 11486 deletions
diff --git a/old/69015-0.txt b/old/69015-0.txt
deleted file mode 100644
index 790b8c2..0000000
--- a/old/69015-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11486 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Közép-ázsiai utazás, by Ármin
-Vámbéry
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Közép-ázsiai utazás
-
-Author: Ármin Vámbéry
-
-Release Date: September 19, 2022 [eBook #69015]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÖZÉP-ÁZSIAI UTAZÁS ***
-
-
-
-
-
-
-
-KÖZÉP-ÁZSIAI UTAZÁS.
-
-PEST, NYOMATOTT EMICH GUSZTÁV M. AKAD. NYOMDÁSZNÁL.
-
-1865.
-
-[Illustration: DERVISEK BOKHARÁBAN.]
-
-KÖZÉP-ÁZSIAI UTAZÁS,
-
-MELYET
-
-A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADEMIA MEGBIZÁSÁBÓL
-
-1863-BAN TEHERÁNBÓL A TURKMAN SIVATAGON ÁT, A KASPI TENGER KELETI
-PARTJÁN KHIVÁBA, BOKHARÁBA ÉS SZAMARKANDBA
-
-TETT ÉS LEIRT
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN,
-
-A MAGYAR TUD. AKADÉMIA TAGJA.
-
-PEST,
-
-EMICH GUSZTÁV TULAJDONA
-
-1865.
-
-Minden jog fenntartásával.
-
-A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADEMIA IGAZGATÓ TANÁCSÁNAK, KI NAGYLELKÜ
-PÁRTFOGÁSÁVAL UTAZÁSOMAT LEGINKÁBB ELŐMOZDITOTTA, LEGMÉLYEBB
-HÁLADATOSSÁGOM JELÉÜL AJÁNLOM E LAPOKAT.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Más az, ha valaki messze utról visszatérve, a nagy közönségnek beszéli
-el kalandjait, s más, ha családja s rokonai körébe visszahuzódva,
-kalandjait s viszontagságait a barátság fesztelen s bizalmas hangján
-közli.
-
-Uti-emlékeim e jelen magyar kiadásában csak az első szerepben lépek fel.
-
-Közép-Ázsia határországainak leirása, valamint más részletek, melyek a
-mi irodalmunkban még nagy hézagot pótolhatnának, nem érdeklik annyira a
-Nyugatot, mely sokféle ismeretben minket meghaladott. Ezek ezuttal
-elmaradtak.
-
-Későbben, ha vándorbotomat valamely nyugalmas hajlék szögletébe
-támaszthatom, majd akkor több évi kóborlásom történetét a magyar
-olvasónak egész terjedelmében akarom elmondani. Kelet népe vagyunk
-ugyan, de fájdalom, legkevesebbet tudunk Keletről.
-
-Hogy mi lehetett azon vágy, mely a Bosporus bájos partjairól Közép-Ázsia
-rémséges pusztáira vezetett: honfitársaim tőlem bizonyosan nem fogják
-kérdezni. Lehetnek olyanok, kik megfelejtkezve ezen utamra szükségelt 10
-évi előkészületről, számba sem véve a kiállott veszélyeket s
-nélkülözéseket, melyeket előre ismertem, mindent csak czél nélküli
-utazási viszketegnek vagy kalandvadászatnak hajlandók tulajdonitani.
-Sajnálom, hogy ezeket az ellenkezőről nem egykét nap alatt győzhetem
-meg.
-
-Nyelvészeti tanulmányaim ezen utat mulhatlanul szükségessé tették, s
-fáradságomat a szerzett tapasztalatokban dúsan látom megjutalmazva.
-
-A szomj s éhhalál, rabság, kínpad, tikkasztó homokfergeteg és más
-ezernyi veszély, csak igen csekély árnak látszanak, ha eszembe jut azon
-örömteljes remény, hogy az őstörténetünk homályát oszlató fáklyához tán
-még én is járulhatok egy szerény szikrával. Szerény ugyan, de
-létrehozása nem egy, hanem száz ezer élettel felér.
-
-Meglehet, hogy prózai századunkban az „Antiquam exquirite matrem“ ilyes
-felfogása soknak majd nagyon különösnek tünik fel. Az irány egyoldalunak
-látszhatik ugyan, de bátorkodom figyelmeztetni, hogy a magyar nyelv és
-őstörténet terén tett nyomozások, mint elődeim fényesen bebizonyitották,
-az általános európai ismeretekre is kisebb nagyobb eredménynyel
-lehetnek. Vajha minden ilyes kisérletünket siker koronázná!
-
-Azon időnek mindenesetre be kell következnie, mikor a méltányos Európa
-elismeri, hogy hazánk természeti fekvése és történeténél fogva, a keleti
-és nyugati világ közti érintkezésben lényeges szolgálatot tehetünk, és
-hogy csak azon kar lehet a legbiztosabb közvetitő a nyugati
-czivilizatiónak Keletre való átszállitásában, mely Europát a Kelet ellen
-századokon át védelmezte.
-
-A magyar olvasó utazásom kalandjainak ezen leirása helyett bizonyosan
-inkább annak tudományos eredményét óhajtja ismerni. Nyelvészeti
-tapasztalataim minőségét a Magyar Tudományos Akademiához még Teheránból
-intézett levelemben már rövideden érintém. Azoknak részletes kidolgozása
-éltem egyik feladata, és már most is legkedvesebb foglalkozásom.
-
-A török-magyar nyelvrokonság kérdése iránt már kora ifjuságomtól fogva a
-legnagyobb érdekeltséggel s előszeretettel viseltetem, s annak
-tanulmányozását s tisztába hozatalát életem feladatává tettem. Immár
-leghőbb vágyam csak az, hogy az eredményeket, melyekhez eddig is e
-fontos tárgyban jutottam, hazámnak s a többi tudós világnak minélelőbb
-bemutathassam.
-
-Pesten, _deczember hóban 1864_.
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ AZ ANGOL KIADÁSHOZ.
-
-Én 1832-ben születtem, Magyarországon, Duna-Szerdahely mezővárosában,
-mely a Duna legnagyobb szigeteinek egyikén fekszik. Különös hajlamot
-érezvén nyelvek tanulmányozására, már kora ifjuságomban Europa és Ázsia
-több nyelveivel foglalkoztam. A keleti és nyugati irodalom tárházai
-képezték buzgó tanulmányaim első tárgyait. Későbben a nyelvek egymás
-közötti viszonyai keltének bennem érdeket; és igy teljességgel nem
-meglepő, hogy a „nosce te ipsum“-féle ismeretes közmondást magamra
-alkalmazván, figyelmemet mindenek felett saját anyanyelvem rokonságaira
-és eredetére forditám.
-
-Ismert dolog, hogy a magyar nyelv az ugynevezett altaji nyelvcsaládhoz
-tartozik; de a finn vagy tatár ághoz-e, ez az a kérdés, mely még
-eldöntést vár. Ennek kinyomozása, mely minket magyarokat mind tudományos
-mind nemzetiségi szempontból annyira érdekel[1], volt fő és eldöntő oka
-keleti utazásomnak. Az élő nyelvek gyakorlati tanulmányozása által
-ohajtottam meggyőződni a magyar és török-tatár nyelvek közötti rokonság
-tényleges fokáról, mely az elmélet gyönge világánál oly meglepőleg tünt
-fel előttem. Legelőször is Konstantinápolyba mentem. Több éves lakás
-török házaknál, és a török iskolák és könyvtárak gyakori látogatása
-csakhamar törökké, sőt efendivé alakitának át. Nyelvészeti fürkészéseim
-tovább késztének Kelet felé; s midőn csakugyan eltökélt szándékom lőn
-Közép-Ázsiába utazni, tanácsosnak hivém megtartani az efendi szerepét,
-és Keletet keleti ember képében látogatni meg.
-
-E megjegyzések meg fogják magyarázni, mi czélja volt vándorlásaimnak a
-Bosporustól Szamarkandig. Földtani és csillagászati vizsgálatok kivül
-valának körömön, sőt ilyesmi lehetetlenné is vált, miután
-dervis-jellemet vettem fel. Figyelmem leginkább a Közép-Ázsiában lakó
-népfajokra volt irányozva, s ezek társadalmi és politikai viszonyainak,
-jellemének, erkölcseinek és szokásainak igyekeztem vázlatát adni a
-következő lapokon, noha talán a siker nem felelt meg tökéletesen a
-szándéknak. Arra törekedtem ugyan, a mennyiben a körülmények és régibb
-foglalkozásaim természete megengedék, hogy semmi földleirási és
-statistikai tárgy ne kerülje el figyelmemet; mindamellett azonban
-nyelvészeti fürkészeteim eredményeit kell utazásom főgyümölcsének
-tekintenem. Ezeket ohajtom én, érettebb előkészület után, a tudományos
-világ elébe terjeszteni. E nyelvnyomozásokat, nem pedig az e lapokon
-feljegyzett tényeket fogom mindig valódi jutalmául tekinteni oly
-utazásnak, mely alatt hónapokig vándoroltam ide s tova, csupa rongyokkal
-testemen, az életre szükséges táplálék nélkül, s oly veszélyek közt,
-melyek engemet folyvást kegyetlen, sőt kínos halállal fenyegettek.
-Szememre lehetne talán vetni, hogy nagyon is szük körre szoritottam
-tudományos nyomozásaimat; de mikor bizonyos czélt tűzünk ki magunknak,
-nem kell megfelejtkeznünk arról, hogy „non omnia possumus omnes.“
-
-Idegen levén azon téren, melyre engemet ez utleirás közrebocsátása
-vezetett, feladatomat kétszeresen nehéznek érzem oly országban mint
-Anglia, hol az irodalom utleirásokban oly gazdag. Szándékom vala
-egyszerüen és szépités nélkül feljegyezni mindent, a mit láttam s
-hallottam, mig az első benyomások elevenen voltak emlékezetemben. A
-sikerre nézve nagy kétségeim vannak, s ezért szives elnézést kérek a
-közönségtől. Az olvasók és birálók talán sok hibát fognak találni
-munkámban, s a gyönge világosságot, melyet talán némely egyes pontokra
-derítek, hihetőleg csekély jutalomnak fogják tartani azon
-szenvedésekért, melyeknek magamat alá kelle vetnem; de szivesen kérem
-olvasóimat s birálóimat, ne feledjék, hogy én oly földről térek vissza,
-hol a hallgatózás szemtelenségnek tartatik, a kérdezés véteknek, és a
-jegyezgetés halálos bűnnek.
-
-Ennyit utazásom okairól és czéljairól. Könyvem elrendezésére nézve, hogy
-minden félbeszakitást elkerüljek, jónak láttam azt két részre osztani:
-az elsőben utazásom van leirva Teherántól Szamarkandig és vissza; a
-második jegyzeteket tartalmaz Közép-Ázsia földleirási, statistikai,
-politikai és társadalmi viszonyairól. Remélem, mindkettő egyenlő érdeket
-fog ébreszteni az olvasóban; mert mig egyfelől oly utakon jártam,
-melyeken még európai ember nem hagyott lábnyomot, másfelől jegyzeteim
-oly tárgyakra vonatkoznak, melyek alig, vagy épen még soha sem voltak
-megérintve azok által, kik eddig Közép-Ázsiáról irtak. És most legyen
-szabad ama sokkal kellemesb kötelességet teljesítnem, miszerint meleg
-köszönetemet fejezhessem ki mindazoknak, kiknek szives fogadása, midőn
-Londonba érkezém, oly hathatósan előmozditotta e munka megjelenését.
-Mindenek előtt legyen szabad megneveznem Sir Justin-t és Lady Sheil-t.
-Az ő házukban angol nyiltszivüséget találtam, párosulva keleti
-vendégszeretettel; szivességöket soha sem fogom felejteni. Hasonló
-mértékben vagyok lekötelezve a földtan Nestorának és a királyi földirati
-társulat elnökének, Sir Roderick Murchison-nak; a nagy keleti
-nyelvbuvárnak, Viscount Strangford-nak, és Layard parliamenti tag és
-al-államtitkár urnak. Közép-Ázsiában áldást osztottam a tapasztalt
-szivességért; itt csak szavaim vannak, de ezek őszinték és szivből
-fakadnak.
-
-London, _september 28-án 1864_.
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN.
-
-
-
-
-KÉPEK JEGYZÉKE.
-
- Dervisek Bokharában czimkép
- Fogadtatás egy turkman főnöktől a kaspi tenger partján 42
- Kaland a vaddisznókkal 68
- Fél vad ember a pusztában 101
- Az emberfejek árának kifizetése khivában 132
- Átkelés az Oxus folyón 140
- Tebbad (homok-vihar) a sivatagban 152
- Az emir bevonulása Szamarkándba 200
- „Esküszöm ön angol“ 252
- Sátor Közép-Ázsiában 287
- Lófuttatás a menyasszonynyal a tatároknál (Kökbörü) 292
- Vásár lóháton az özbegeknél 312
- Közép-Ázsia szinezett földabrosza.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-I. RÉSZ.
-
-I. FEJEZET.
-
-Täbriszből Teheránba. – Megérkezés Teheránba s fogadtatás a török
-követségnél. – Persa és török élet. – Európai követségek s európai
-egyének a sah szolgálatában. – Ferrukh khan s a belgiumi, porosz és
-olasz követségek. – Herat és tovább-utazásom akadályai. – Kirándulás
-Sirazba 1
-
-II. FEJEZET.
-
-Visszatérés Teheránba. – A szunniták, dervisek és hadzsik támogatása a
-török követségnél. – A szerző egy Mekkából visszatérő, tatár hadzsikból
-álló karavánnal ismerkedik meg. – A különböző utak. – Szerző elhatározza
-a hadzsikhoz csatlakozni. – Hadzsi Bilal. – Szerző bemutattatik leendő
-utitársainak. – Az utazás a jomutokon s a nagy pusztán keresztül
-elhatároztatik 8
-
-III. FEJEZET.
-
-Elindulás Teheránból északkeleti irányban. – A karaván tagjai. – A
-siíták gyülölete minden hadzsi iránt. – Mazendran. – Zirab. – Heften. –
-Tigrisek és sakálok. – Karatepe 19
-
-IV. FEJEZET.
-
-Karatepe. – Egy afghan, Nur-Ullah, szerzőt megvendégeli. – Dervissége
-gyanuba vétetik. – A hadzsik élelmiszerekkel látják el magukat a
-sivatagon keresztül vezető utra. – Afghan gyarmat. – Nadir sah. – A
-kaspi tenger első megpillantása. – Jakub, turkman hajós. – Szerelmi
-talizmán. – Hajóraszállás Asura felé. – Út a kaspi tengeren. – Asura
-orosz része. – Orosz hadihajó a kaspi tengeren. – Turkman főnök orosz
-szolgálatban. – Szerző félelme a felfedeztetéstől. – Megérkezés
-Gömüstepébe s a Görgen torkolatánál 28
-
-V. FEJEZET.
-
-Megérkezés Gömüstepébe, a hadzsik szives vendégszeretettel fogadtatnak.
-– Khandzsan. – Ó görög fal. – Az ulemák befolyása. – Az első mecset,
-mely a nomádok közt téglából épittetett. – Persa rabszolgák. –
-Kirándulás Gömüstepétől észak-nyugati irányban. – Tatár eljegyzés,
-lakoma stb. – A khivai khán kervanbasija a sivatagon át teendő utazáshoz
-készül. – A tevéket bérbeadó Iliasz beg. – Alkukötés Khulkhannal. –
-Turkmanok expeditiója Persiába lórablásra. – A lórablók visszaérkezése
-42
-
-VI. FEJEZET.
-
-Elutazás Gömüstepéből. – Volt gazdánk jelleme. – Turkman sánczok vagy
-földhányások. – Kaland vaddisznókkal. – Fensík Gömüstepe északi részén.
-– Nomád szokások. – Turkman vendégszeretet. – Az utolsó kecske. – Persa
-rabszolga. – A sivatag kezdete. – Turkman feleség és rabszolganő. –
-Etrek. – Persa rabszolgák. – Orosz matróz mint rabszolga. – Szándékba
-vett szövetség a jomutok és tekke-k között. – Összejövetel a
-kervanbasival. – A Kem törzs. – Az elválás Etrektől. – Az afghan
-veszedelmet okoz. – A karaván leirása 66
-
-VII. FEJEZET.
-
-A kervanbasi követeli, hogy szerző jegyzeteket ne irogasson. – Mehemmed
-esküje s testvérének nemes magaviselete. – A vezető eltéveszti az utat.
-– Körentagi, régi, valószinüleg görög romok. – Kis és nagy Balkan. – Az
-Oxus régi medre. – Vérboszú. – A szomjuság kinjai 84
-
-VIII. FEJEZET.
-
-Vihar. – Zergék s vad szamarak. – Megérkezés a kaflankiri fensíkra. – Az
-Oxus régi medre. – Barátságos tábor. – Lovasok közeledése. – Gazavat. –
-Bevonulás Khivába. – Az afghan gonosz megtámadása. – Találkozás a
-khánnal. – Szerző felszólittatik, mutassa meg a török irás mesterségét.
-– Tiszteletruhák, jutalmul ellenségek fejeiért. – Foglyok kivégeztetése.
-– Különös módja a nők kivégeztetésének. – Kungrat. – A szerző végső
-áldása a khánra 105
-
-IX. FEJEZET.
-
-Elutazás Khivából Bokharába. – Három ut. – Godzse. – Khanka. – Az Oxus
-és réve. – Nagy hőség. – Surakhan. – Vásár. – Japkenari. – Akkamis. –
-Töjebojun. – Sajátságos beszélgetés egy kirghisz asszonynyal a nomád
-életről. – Tünüklü. – A tekkéknek alamanja. – A karavan, veszély által
-fenyegetve, visszafordul Tünüklübe. – Kénytelen a sivatagba kicsapni. –
-Szomjuság. – Elhulló tevék. – Sorkutuk. – Medemin Bulag. – Egy hadzsi
-halála. – Vihar. – Szerző veszedelme. – Vendégszeretet, fogadtatás a
-persa rabszolgák között. – A „nemes Bokhara“ első benyomása 136
-
-X. FEJEZET.
-
-Bokhara. – Fogadtatás a tekkiében, az iszlam főszékhelyén. – Ramet bi. –
-Bazárok. – Baha-Eddin, Turkesztan nagy szentje. – Szerző ellen kémek
-küldetnek ki. – Rövid idő előtt Bokharában volt utazók sorsa. –
-Könyvbazár. – A fonalféreg. (Riste). – A város vizzel való ellátása. –
-Hajdani s mostani emirek. – Az uralkodó emir háreme, kormánya s
-családja. – Rabszolga-rakhely és kereskedés. – Elutazás Bokharából s
-látogatás Baha-Eddin sirjánál 157
-
-XI. FEJEZET.
-
-Bokharából Szamarkand felé. – A Csöl Melin nevü kis sivatag. – Az ut
-népessége a háboru miatt. – Szamarkand. – Hazreti sah Zinde. – Timur
-mecsetje. – Vár (Ark). – Timur elfogadó csarnoka. – Köktas, vagy Timur
-trónja. – Különös zsámoly. – Timur és tanitójának sirja. – Szerző
-megtekinti Timur valódi sirját a föld alatt. – Korán folióban,
-hirszerint Oszmantól, Mohammed irnokától. – Kollegiumok. – Régi
-obszervatorium. – Görög és örmény könyvtár, de nem mint állittatik,
-Timur által rabolva. – Nyilvános épületek épitési modora, nem khinai,
-hanem persa izlésben. – A mai Szamarkand. – Lakossága. – Dehbid. –
-Szerző elhatározza, hogy visszatér. – Az emir megérkezése. – Szerző
-találkozik vele. – Búcsuzás a hadzsiktól, s elindulás Szamarkandba 183
-
-XII. FEJEZET.
-
-Szamarkandból Karsiba a sivatagon át. – Nomádok. – Karsi, a régi
-Nakhseb. – Kereskedés és iparczikkek. – Kerki. – Oxus. – Szerző arról
-vádoltatik, hogy megszökött rabszolga. – Erszari turkmanok. – Mezari
-serif. – Belkh. – Szerző egy bokharai karavánnal egyesül. –
-Rabszolgaság. – Zejd. – Andkhuj. – Jeketut. – Khajrabad. – Majmene. –
-Akkale 205
-
-XIII. FEJEZET.
-
-Majmene. – Politikai állása és fontossága. – Az uralkodó fejedelem. –
-Féltékenység Bokhara és Kabul közt. – Doszt Mohammed khán. – Isan Ejub
-és Molla Khalmurad. – Majmene vár és khánság. – Megszökött orosz
-fegyenczek. – Murgab folyó és Bala Murgab. – Dsemsidiek s afghanok. –
-Túlságos vám. – Kale no. – Heszare. – Adók és rosz igazgatás Afghaniában
-225
-
-XIV. FEJEZET.
-
-Az elpusztult Herat. – Bazár. – Szerző elhagyott helyzete. – Mehemed
-Jakub khán, a szerdar. – Afghan sereg. – Találkozás a szerdarral. – Az
-afghanok viselete Herat ostrománál. – Nazir naim vezir. – Pénzügyi
-viszonyok. – Todd őrnagy. – Moszalla, Hüszejn Mirza szultán sirja. –
-Khodsa Abdullah és Doszt Mohammed khán sirja 246
-
-XV. FEJEZET.
-
-Szerző egy Mesedbe menő karavánhoz csatlakozik. – Kuhszun, legutolsó
-afghan város. – Alaptalan ijedelem vadszamaraktól. – Vita alatt levő
-terület az afghan és persa birtok között. – Az ut sokféle irányban
-oszlik el. – Juszuf khán hezare. – Ferimon. – Dolmage ezredes. – Szultán
-Murad Mirza herczeg. – Szerző kilétét megirja a herati szerdárnak. –
-Sahrud. – Teheran s fogadtatás az ottani török ügyvivő Iszmael
-efenditől. – Barátságos fogadtatás mr. Alison s az angol követségtől. –
-Találkozás a sahhal. – Kavvan Ud-Daulet s a mervi vereség. – Visszatérés
-Trebizondon és Konstantinápolyon át Pestre. – Szerző a khivai mollát
-Pesten hagyja és Londonba megy. – Ottani fogadtatása 261
-
-
-II. RÉSZ.
-
-XVI. FEJEZET.
-
-Határok s törzsfelosztás. – Sem uralkodó, sem alattvalók. – Az iszlam. –
-Az ez által létesitett változások csak külsőlegesek. – Az akszakalok
-magukban hatalom nélküliek. – A mollák befolyása. – A nomád sátrak
-szerkezete. – Alamanok s ezek vezetése. – Persa gyávaság. – Turkman
-költők. – Troubadourok. – Egyszerü házassági szokások. – Lovak. –
-Sirhalmok. – Gyász a halottakért. – A turkmanok történetéből. –
-Pillanatnyi politikai és földrajzi fontosságuk 275
-
-XVII. FEJEZET.
-
-Khiva, a főváros. – Főfelosztása, a város kapui s részei. – Bazárok. –
-Mecsetek. – Medreszék vagy kollégiumok; alapitásuk, szervezetök s
-javadalmazásuk. – Rendőrség. – A khán és kormánya. – Adók. –
-Törvényszék. – A khánság. – Csatornák. – Politikai felosztások. –
-Termények. – Ipar és kereskedelem. – Utak. – A khánság népessége. –
-Özbegek. – Turkmanok. – Karakalpak. – Kaszak (Kirgiszek). – Szart. –
-Persák. – Khiva története a XIX. században. – A khánok s nemzetségök 298
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-Bokhara városa, kapui, részei, mecsetjei, collegiumai. – A Katalin
-czárnő által alapitott collegium. – A medreszék rendeltetése nem a
-tudomány, hanem a fanatismus élesztése. – Bazárok. – A rendőrségi
-rendszer szigorubb, mint bárhol Ázsiában. – A bokharai khánság. –
-Lakosok: özbegek, tadsikok, kirgiszek, arabok, merviek, persák, hinduk,
-zsidók. – A kormány. – Különféle hivatalnokok. – Politikai felosztás. –
-A hadsereg. – A bokharai történet rövid körvonalokban 328
-
-XIX. FEJEZET. A KHOKANDI KHÁNSÁG.
-
-Lakosok. – Felosztás. – Khohand. – Taskend. – Khodsend. – Mergolan,
-Endidsan. – Hazretti Turkesztan. – Ós. – Politikai helyzet. – A
-legutóbbi háboruk 344
-
-XX. FEJEZET. A KHINAI TATÁRSÁG.
-
-Közlekedés nyugatról. – Közigazgatás. – Lakosok. – Városok 359
-
-XXI. FEJEZET. KÖZÉP-ÁZSIA KÖZLEKEDÉSE.
-
-Közlekedés Oroszország, Persia és Indiával. – A három khánság s a khinai
-tatárság utjai 368
-
-XXII. FEJEZET. ÁLTALÁNOS VÁZLAT A FÖLDMIVELÉS, IPAR ÉS KERESKEDELEMRŐL.
-
-Földmivelés. – Különféle lófajok. – Juhok. – Tevék. – Szamarak. –
-Kézműáruk. – A kereskedés főhelyei. – Orosz kereskedés Közép-Ázsiában
-378
-
-XXIII. FEJEZET. KÖZÉP-ÁZSIA BEL- S KÜLPOLITIKAI VISZONYAI.
-
-Belviszonyok Bokhara, Khiva és Khokand között. – Külviszonyok
-Törökország-, Persia-, Khiva- s Oroszországgal… 388
-
-XXIV. FEJEZET. OROSZ-ANGOL VERSENYZÉS KÖZÉP-ÁZSIÁBAN.
-
-Orosz- és Angolország viszonya Közép-Ázsiához. – Oroszország
-előnyomulása a Jaxartesnél 395
-
-
-
-
-
-
-KÖZÉP-ÁZSIAI UTAZÁS.
-
-
-
-
-I. FEJEZET.
-
-TÄBRISZBŐL TEHERÁNBA. – MEGÉRKEZÉS TEHERÁNBA S FOGADTATÁS A TÖRÖK
-KÖVETSÉGNÉL. – PERSA ÉS TÖRÖK ÉLET. – EURÓPAI KÖVETSÉGEK S EURÓPAI
-EGYÉNEK A SAH SZOLGÁLATÁBAN. – FERRUKH KHÁN S A BELGIUMI, POROSZ ÉS
-OLASZ KÖVETSÉGEK. – HERAT ÉS TOVÁBBUTAZÁSOM AKADÁLYAI. – KIRÁNDULÁS
-SIRAZBA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Je marchais, et mes compagnons flottaient comme des branches par
-l’effet du sommeil_. – Hugo Victor, _Omaiah-ben Aiëdz-ből_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Emlékezni fog rá, a ki julius közepén Persiában járt, mint örült, midőn
-a Täbriszből Teheránba vezető utat már háta megett érzé. Az egész út 15,
-vagy a hogy veszszük, 13 karaván-állomás; de az ember borzasztóan
-elfárad, amint egy megterhelt öszvéren ülve, az áldásos nap sugarai
-alatt kénytelen e nyomorúlt, puszta vidéken, mely egész Persiát
-jellemzi, lassan végig baktatni. Keserű csalódás, ha Persiát előbb
-Szaadi, Khakani vagy Hafizból tanulmányoztuk, de még sokkal keserűbb, ha
-jó ideig a Göthe-féle „West-östlicher Divan“, a Hugo Victor-féle
-„Orientales“, vagy Moore Tamás felséges képeiből szőtt ábrándvilágban
-ringattuk magunkat! Dzsilodárunknak (karaván-vezető) csak Teherántól két
-állomásnyira jutott eszébe, hogy nappal helyett éjjel utazzunk; de ennek
-is meg volt rosz oldala, mert Persia hűs éjei nagyon elálmositják az
-embert, az állatok lassu léptetése mintha bölcsőringatás volna, s jól
-meg kell az embernek fogóznia, sőt gyakran tanácsos magát leköttetnie,
-nehogy Morpheust követve egyszerre az éles kövekre hulljon. A keleti,
-már beleszokva az örökös kínba, édesen alszik a nyeregben, lovon úgy
-mint tevén, öszvéren vagy szamáron, s mindig mosolyra inditott, ha egy
-hosszuköntösű persát egy rövid szamár hátán végig nyujtózva láttam.
-Lábai majdnem a földet látszanak érinteni s fejét a jámbor állat nyakára
-hajtva, egész nyugalomban átaluszik több állomást. Akkor még a szükség,
-„a müvészetek anyja“ nem tanitott meg eléggé, s mig utitársaim
-legnagyobb része csendesen alva léptetett mellettem, volt időm a
-Kervankus és Pervin (fias-tyúk) útját tanulmányozni; és türelmetlenül
-tekinték mindig azon vidék felé, merre a Szuheil és Szitare Szubh-nak
-(hajnal-csillag) elő kelle tűnnie, a mi a reggel érkezését jelentené,
-mert ekkor állomást érünk és kínomnak vége lesz.
-
-Nem csoda tehát, ha 1862. julius 13-kán, mint egy félig megfőtt hal,
-közeledtem Persia fővárosához. Mintegy két angol mértföldnyi távolságra
-megállapodtunk, hogy állatainkat egy pataknál megitassuk. Ezáltal
-társaim felébredtek és még szemeiket dörzsölve mutaták nekem a tőlünk
-északkeletre fekvő Teheránt. Körültekintve, kékes füstöt láttam azon
-vidéken, mely hosszú oszlopokban szállt fel, s koronkint egy-egy
-világitó kupola tűnt szemembe. Csak később, midőn e fátyol lassankint
-eloszlott, részesülheték azon élvezetben, hogy a Dar ül Khilafe-t, a
-hatalom székét, mint a persák nevezik, egész meztelen nyomorúságában
-láthassam magam előtt.
-
-A Dervaze No-n keresztül tartám bevonulásomat, s bizonyára nem egyhamar
-fogom feledni, mennyi fáradságomba került a szamarak, tevék és öszvérek
-tömegén át, melyek szalmával, árpával, persa s európai árukötegekkel
-megrakva, a kapu bejáratánál borzasztó rendetlenségben tolongtak,
-magamnak utat törnöm. Lábaimat a nyeregben magam alá kapva, s a
-többiekhez hasonlóan „khaberdar! khaberdar“-t (vigyázz!) kiáltva,
-sikerült végre a városba behatolnom. Nem kevesebb bajjal törtem
-keresztül a bazáron, s valóban örültem, midőn végre minden zúzás, ütés
-vagy szúrás nélkül a török követség palotájához értem.
-
-Mi dolgom volt mint magyarnak, kit a Magyar Akademia tudományos
-küldetéssel bizott meg Közép-Ázsiában, a török követségnél: azt meg
-fogja érteni a t. olvasó, ha ezen úti emlékezéseim előszavát elolvasta;
-s ha nem olvasta volna, kérem, tegye meg; ámbár sok ember az előszavakat
-haszontalan sallangnak tekintve, nem szokta figyelemre méltatni. Hajdar
-efendit, ki akkor a portát képviselte a persa udvarnál, s már ily
-minőségben előbb Pétervárott és Párisban működött, még
-Konstantinápolyból ismertem; mindazonáltal, hoztam magammal nehány
-ajánlólevelet legjobb barátaitól, s a törökök több izben tapasztalt
-vendégszeretetében bízva, meg voltam a jó fogadtatásról győződve. A
-török követségi palotába tehát azon érzettel léptem, mint leendő
-lakhelyembe. Miután az urak már Dsizerben – nyolcz angol mértföldnyire
-Teherántól – voltak jajlak-jaikon (nyári szállás), csak ruhát váltottam,
-s az álmatlan éjeket kipótolandó, nehány óráig pihentem; aztán egy a
-kirándulásra bérbe vett öszvérre ültem, s két óra mulva az efendik közt
-voltam, kik pompás selyemsátor alatt rám nézve még pompásabb ebéd
-elköltésével valának elfoglalva. A követ úgy, mint a titkárok, a
-legbarátságosabban fogadtak; gyorsan helyet csináltak számomra az
-asztalnál s nehány percz múlva már javában folyt a beszélgetés
-Sztambulról és természeti szépségeiről, a szultánról és kormányáról. Oly
-jól esik az embernek, ha Teheránban eszébe jut a Bosporus, s nem csuda,
-hogy társalgás közben összehasonlitások történtek a török és persa élet
-között. Az első benyomásoknak engedve a költőileg híres Iran borzasztó
-sivatagnak, Törökország földi paradicsomnak látszik. A persánál látok
-udvarias modort, élénk észt s élczet, melylyel az oszmanli nem bír, de
-ebben találtam őszinteséget és becsületességet, melyet a persánál hiába
-kerestem. Szép, hogy a persák általában véve költői érzékkel és régi
-nemzeti miveltséggel birnak; de én sokkal szebbnek találom, hogy az
-oszmanlik mind szorgalmasabban tanulják az európai nyelveket, s nagy
-előszeretetet mutatnak a vegytan, természettan és történelem iránt.
-
-Késő estig tartott a mulatság. Másnap a többi ott székelő europai
-követségeknél mutattatám be. Gobineau urat, a franczia császár követét
-egy katlan alakú kertben, kis sátorban találtam, hol a hőség roppant
-nagy volt, s szinte kedvem jött felkiáltani: ugy kell neki, mit keres a
-franczia Persiában? – Mr. Alison már kényelmesebben lakott, a kormánya
-által Gulahekben vásárolt kertben; igen barátságos volt irántam, s nem
-egyszer volt alkalmam vendégszerető asztalánál azon kérdés felett
-gondolkodni: mi oka, hogy az angol követek az őket körülvevő pompa által
-mindenütt kitűnnek társaik közől? Az europai diplomatiai testületen
-kivül azon időben több franczia s olasz tisztet is láttam Teheránban, s
-egy osztrák genie-tisztet, Gasteiger lovagot, kik nem megvetendő
-fizetéssel a persa sah szolgálatában álltak. Ezen urak, úgy hallám,
-sokat akartak tenni, s a tehetségben nem is volt hiány, de Persia
-rendszernélküli kormányzata és a persák aljas ármánykodásai igen kis
-körre szoríták működésöket. Ferrukh khán körutat tett volt Europában,
-hogy cabinetjeinkkel elhitesse, mennyire szívökön fekszik a persáknak,
-hogy az államcsoportozatba beléphessenek; és mindenütt kérte, segítsék
-meg őt, hogy arra a csodás hatású elixírre, melyet civilisátiónak
-nevezünk, minél gyorsabban szert tehessen. Europai minisztereink elég
-jószivüek voltak Ferrukh khánnak, ki hosszu szakállat, hosszu köntöst és
-magas kalpagot visel, s teljesen komoly kinézéssel bir, minden szavát
-elhinni. Egész Europa azt hitte, Persia már europaisitni akarja magát;
-seregenkint vándoroltak oda a katonatisztek, művészek és kézmivesek, sőt
-a sah rendkivüli küldöttje visszakapta minden adott etiquettevisitjét
-is; ami csak azért történt, mert Persia kormánynak tekintetett, s igy az
-illő tiszteletet meg kellett neki adni. A kis Belgium nem csekély
-költséggel küldött követet Persiába, hogy ott kereskedelmi szerződéseket
-kössön, a kereskedelmi viszonyokat tanulmányozza, s isten tudja még mi
-minden szép dolgot vigyen véghez. A követ megjött, s alig hiszem, hogy
-az első jelentés, melyet ministeriumának tett, „veni, vidi, vici“-vel
-kezdődött volna; s még kevésbbé hiszem, hogy kedve volna másodszor is
-meglátogatni „la belle Perse“-t. Belgiumot Poroszország követte. A tudós
-diplomata, báró Minutoli, kire e küldetés bizatott, nem is jött többé
-vissza. A tudományszomj déli Persiába vitte, és két napi járó földre a
-mennyei Siraztól, – amint a persák nevezik, – a rosz lég áldozata lett.
-Most e városban nyugszik a Bagi Takht megett, nehány száz lépésnyire
-Hafiz és Szaaditól.
-
-Nehány nappal utánnam érkezett meg az új olasz királyság követsége. Több
-mint húsz személyből állt, s egy diplomatico-katonai, és egy tudományos
-osztályra vala felosztva. Czéljai mindig titok maradtak előttem;
-fogadtatásáról ugyan beszélhetnék holmit, de hadd maradjon ez máskorra,
-most foglalkozzunk inkább az előkészületekkel utazásunkhoz.
-
-A török követségnél, jóltevőim szives előzékenysége oly helyzetbe
-hozott, mely egy leendő kolduló dervishez nem igen illett. De a kényelem
-valóban kellemetlen volt rám nézve, s tiz napi pihenés után Teheránban
-hajlandó lettem volna utamat Meseden és Heraton keresztül rögtön
-folytatni, ha oly akadályok, melyektől már előre féltem, csakugyan be
-nem következnek. Azon időben ugyanis, midőn Konstantinápolyból eljöttem,
-a napi sajtóban hirét vettem azon háborunak, melyet Doszt Mohammed khán,
-veje és előbbi herati hűbérese Szultán Ahmed khán, ellen viselt; mert ez
-elpártolva tőle, a persa sah souverainitását elismerte. Europai
-lapjaink, azt hivém, túlozzák a dolgot, s az egész esemény nem nagyon
-ijesztett meg; nem tekintém azt akadálynak s utamra indulék. Itt
-Teheránban azonban, csak 32 napi járóföldre a csatatértől, legnagyobb
-sajnálattal hallám, hogy a háború miatt azon vidékeken a közlekedés meg
-van szakadva, s hogy, mióta az ostrom megkezdetett, egyetlen egy karaván
-sem, – annál kevésbbé egyes utazó – érkezett meg Heratból, vagy ment
-volna oda. Maguk a persák sem merték életöket s vagyonukat koczkáztatni;
-és még több oka volt félni az europainak, kinek idegen vonásai azon vad
-ázsiai tartományokban bizonyosan feltünnének, amint még békés időben is
-nagy feltünést okoz megjelenése; most azonban kémnek tartatván, az
-afganok által kétségtelenül megöletnék. A dolog világos volt, csakhamar
-belátám, miszerint ily körülmények közt utamat rögtön nem folytathatom;
-s egyszersmind azért, hogy ne épen tél közepén érjek Bokharába,
-Közép-Ázsia sivatagjaiba, elhatárzám utamat a következő márcziusig
-elhalasztani. Akkor a szép évszak még előttem lesz, s addig a politikai
-viszályok, melyek most Heratot, Közép-Ázsia e kapuját, eltorlaszolják,
-talán szintén meg fognak szűnni.
-
-Szeptember elején hajoltam meg ekép a szükség parancsai előtt; s az
-olvasó képzelheti, mily kellemetlen lehetett rám nézve öt-hat hónapot
-töltenem oly országban, mely csak másodrangú érdekkel birt rám nézve, s
-melyről már sokan és jól irtak. Nem, hogy Persiát tanulmányozzam, hanem
-hogy a jövőmre károssá válható nyugalmat elkerüljem, hagytam el mint
-féligmeddig dervis, a vendégszerető törököket, Iszpahanon át Sirazba
-mentem, s igy legalább volt alkalmam a régi irani cultura annyiszor
-leirt emlékeit láthatni.
-
-
-
-
-II. FEJEZET.
-
-VISSZATÉRÉS TEHERÁNBA. – A SZUNNITÁK, DERVISEK ÉS HADZSIK TÁMOGATÁSA A
-TÖRÖK KÖVETSÉGNÉL. – A SZERZŐ EGY MEKKÁBÓL VISSZATÉRŐ, TATÁR HADZSIKBÓL
-ÁLLÓ KARAVÁNNAL ISMERKEDIK MEG. – A KÜLÖNBÖZŐ UTAK. – SZERZŐ ELHATÁROZZA
-A HADZSIKHOZ CSATLAKOZNI. – HADZSI BILAL. – SZERZŐ BEMUTATTATIK LEENDŐ
-UTITÁRSAINAK. – AZ UTAZÁS A JOMUTOKON S A NAGY PUSZTÁN KERESZTÜL
-ELHATÁROZTATIK.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_A párthusok elvnek tartották, hogy senki idegennek az átjárást földükön
-meg nem engedik._ Heeren: _Handbuch der Alten Geschichte_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Már 1863. évi január közepe táján ismét Teheránban voltam, török
-jóltevőim vendégszerető körében. Most természetesen máskép állt a dolog
-a készületekkel, máskép az elhatározással; megúntam a hiábavaló
-várakozást s elszántam magamat, hogy kerüljön bár a legnagyobb
-áldozatokba, hozzáfogok tervem létesítéséhez. A követségnél régi szokás
-volt az évenkint Bokharából, Khívából és Khokandból Persián keresztül
-nagy számmal a török birodalom felé utazó hadzsikat és derviseket
-valamivel segíteni, ami valódi jótétemény e szegény szunnita koldusokra
-nézve Persiában, kiknek a siíta persák soha egy fillért nem adnak. A
-követségi palotának tehát hetenkint megvoltak vendégei a távol
-Turkesztanból, s nekem mindig nagy örömemre szolgált, ha egy ily rongyos
-vad tatárt szobámba híhattam, ki aztán annyi érdekest beszélt hazájáról,
-s kinek társalgása különös becscsel bírt philologiai studiumaimra nézve.
-Ezen emberek roppantul bámulták irántok tanusított előzékenységemet,
-mert czéljaimról persze nem is álmodtak, s a karavanszerajban, melyet
-átvonuláskor érinteni szoktak, csakhamar azon hír terjedt el, hogy
-Hajdar efendi, a szultán követe nemesszívű ugyan, de Resid efendi –
-(saját csekélységemnek álneve) a dervisekkel testvérekként bánik, s
-titokban talán maga is az.
-
-Ilyen hírben állván, nem volt okom csudálkozni, hogy az átutazó dervisek
-előbb jöttek hozzám, s csak aztán mentek a ministerhez, mert ennél
-gyakran nem nyerhettek fogadtatást, s csak az én közbenjárásomra
-kaphatták meg a nekik járó obulust, vagy érhették el egyéb vágyaikat.
-Igy, márczius huszadikán négy hadzsi jött hozzám azon kéréssel, mutatnám
-be őket a sultán képviselőjének, mert panaszt akarnak emelni a persák
-ellen, kik Mekkából visszatértökben Hamadannál megvették rajtuk a
-Szunni-adót, melynek szedését a szultán már rég megtiltá, s melyet maga
-a persa sah sem helyesel.[2] „Nem akarunk pénzt ő excellentiájától,
-mondák, csak azt akarjuk, hogy szunnita földieink ezentúl ne fizessenek
-vámot, mikor a szent helyeket látogatni járnak.“ Ez önzetlen szavak egy
-keleti ember szájából feltüntek előttem, keményen szemök közé néztem vad
-vendégeimnek, és meg kell vallanom, hogy elvadultságuk és szegényes
-öltönyeik daczára valami nemességet láttam bennök, s első percztől fogva
-titkos vonzalmat éreztem irántok. Jó ideig beszélgettem velök, hogy
-megtudhassak holmit társaikról, az utról, melyet távol hazájoktól
-Mekkáig megjártak, s az irányról, melyen most Teheránból kiérve haladni
-akarnak. Szószólójuk többnyire egy, chinai Tatárországból, mely
-Kis-Bokharának is neveztetik, való hadzsi volt, ki rongyait egy új zöld
-dsubbe-val (felső posztó ruha) takará be, fején óriási fehér turbánt
-viselt, s eleven tüzű szemeivel a többieken gyakorolt felsőbbséget
-minden pillanatban kitünteté. Bemutatván magát, mint az akszui (Akszu
-chinai Tatárországnak egy tartománya) vang (chinai kormányzó) imámját,
-ki már másodszor látogatá meg a szent sírt, s igy kétszeres hadzsi lett,
-megismertetett egy másik, hozzá legközelebb ülő társával, s tudtomra
-adá, hogy a jelenlevők a 24 lelket számláló kis hadzsi-karaván fejeinek
-tekintendők. „Társaságunk, mondá a szóló, ifjak és öregekből, gazdagok
-és szegényekből, jámbor emberek és laikusokból áll, s mégis a legnagyobb
-egyetértésben élünk egymással, mert mindnyájan Khokand és Kasgarból
-valók[3] vagyunk – és bokharaiak, ezen viperái az emberiségnek,
-nincsenek köztünk.“ Közép-Ázsia őzbeg (tatár) törzseinek ellenséges
-indulata a tadsikok (a persa őslakosság) iránt rég ismeretes volt már
-előttem; nem akartam tehát e tárgyról tovább kérdezősködni, s inkább
-azon tervet tudakoltam, mely szerint vissza való utjokat intézni
-szándékoznak. „Innen hazánkba, magyarázák a tatárok, négy út vezet; az
-egyik Asztrakhanon, Orenburgon s Bokharán keresztül; a másik Meseden,
-Heraton és Bokharán; a harmadik Mesed, Merv és Bokharán; a negyedik a
-turkman sivatagon, Khíván és Bokharán át. Az első kettő nekünk nagyon
-drága; aztán most a herati háboru is nagy akadály; a két utóbbi út ugyan
-nagyon veszélyes, de mégis ezek közől kell egyet választanunk, s erre
-nézve tőled is kérünk tanácsot.“
-
-Már egy óra óta beszélgettem velök, nyiltszívüségök megtetszett; s ámbár
-az idegen faj feltűnő vonásai, szegényes ruha, s a fáradságos utak
-temérdek nyomoraitól ezen emberek egészen vad, szinte ijesztő kinézéssel
-birtak, még sem állhattam ellen azon gondolatnak: nem volna-e jó, ha e
-zarándokok társaságában tenném meg közép-ázsiai utamat? ők, mint
-bennszülöttek, legjobb mentoraim lehetnének, azonkivül Resid efendi
-dervisnek tartanak, mint ilyet láttak a török követségnél, s nem a
-legjobb lábon állnak Bokharával, Közép-Ázsia ezen egyetlen városával,
-melytől magam is féltem, mert elődeim szerencsétlen sorsa attól félnem
-megtanított. Nem haboztam azonban sokáig, és közlém velök tervemet.
-Tudtam, hogy okaimat fogják kérdezni, s az olvasó képzelheti, hogy e
-törzsökös keletieknek nem beszélhettem tudományos czélokról; ők
-nevetségesnek találták volna, hogy egy efendit, azaz egy urat, ily
-abstrakt czél annyi veszélylyel s fáradsággal daczolásra bírjon; sőt
-talán okot leltek volna benne a gyanúra. A keleti nem ismeri a
-tudományszomjat, s nem is hiszi annak létezését; s miután e közép-ázsiai
-fanatikus muzulmánok nézeteivel nem akarék ily rideg ellentétbe jőni,
-hazugsághoz kelle folyamodnom, mely társaimnak is hízelegjen és saját
-czélomat is elősegítse. Azt mondám tehát nekik, hogy rég át vagyok hatva
-azon csendes, bár forró vágytól, Turkesztant, (Közép-Ázsia) ezen még
-egyetlen székhelyét a meg nem hamisított iszlam erénynek, meglátni, s
-Khíva, Bokhara és Szamarkand szenteit meglátogatni. Ezen gondolat,
-folytatám tovább, hozott ide Rumból (Törökország), már egy év óta várok
-Persiában, és hálát adok Istennek, hogy ily utitársakat küld számomra,
-kikkel most már folytathatom utamat, és elérhetem kitüzött czélomat.
-
-Bevégezvén beszédemet, a jó tatárok meglepetten tekintének egymásra, de
-csakhamar magukhoz tértek utazási szándékom feletti bámulatukból s azt
-mondták, hogy most már biztosan tudják, amit azelőtt csak sejtettek, t.
-i. hogy dervis vagyok, s nagyon örülnek, ha méltóknak találom őket azon
-barátságra, hogy oly hosszú és veszélyes uton velök menni akarok.
-„Mindnyájan készek vagyunk nem csak barátaiddá, hanem szolgáiddá is
-lenni, mondá hadzsi Bilal, fentemlített szóvivőjök, csak arra kell
-figyelmeztetnünk, hogy a turkesztáni utak nem oly biztosak, mint a
-persiaiak s törökországiak. A mi utunkon gyakran heteken át nem találunk
-házat, kenyeret, sőt egy csepp ivóvizet sem; s ehez járul még az, hogy
-félnünk kell, nehogy agyonveressünk, elfogassunk s eladassunk, vagy a
-homokzivatarok által eltemettessünk. Gondold meg jól efendi, a mit tenni
-akarsz! később meg találnád bánni, s mi nem akarnók, hogy minket okozz
-szerencsétlenségedért. Azonkivül ne feledd, hogy földieink otthon
-tapasztalas és világismeret tekintetében sokkal hátrább állnak
-nálunknál, s minden vendégszeretet daczára a távolról jövő idegent
-folyton gyanús szemmel nézik. Aztán, mikép fogsz visszautazni egyedül,
-nálunk nélkül?“
-
-Könnyen felfogható, hogy e szavak nagyon hatottak rám, – de szándékomat
-meg nem rendíthették. Eloszlatám barátim aggodalmait, beszéltem nekik
-régebben kiállott fáradalmakról, ellenszenvemről a földi kényelmek, s
-különösen ezen franczia ruhák iránt, melyeket ex officio kellett
-viselnünk. „Ismerem e világ vendégfogadó-jellemét[4], mondám, melyben
-létezésünknek csak nehány napjára veszünk szállást, s hamar kiköltözünk
-belőle, hogy másoknak helyet adjunk; és kaczagom a mostani muzulmánokat,
-kik nem csak a holnapról, hanem tíz évvel előre is akarnak gondoskodni.
-Igen barátim, vigyetek magatokkal, nekem el kell mennem a tévedésnek e
-bűnfészkéből, melyet már tökéletesen meguntam.“
-
-Ez elég volt; ellenkezni ugy sem akartak. A derviskaraván fejei rögtön
-felfogadtak utitársnak, kölcsönösen megöleltük, megcsókoltuk egymást,
-miben persze nem csekély önlegyőzésre volt szükségem, midőn e minden
-képzelhető illatú ruhák és testekkel oly közeli érintkezésbe kellett
-jönnöm. A dolog tehát már tisztában volt, csak Hajdar efendit,
-jóltevőmet kelle még meglátogatnom, vele szándékomat közölnöm és
-támogatását, különösen ajánlatát a hadzsik előtt kikérnem, kiket
-ugyanekkor szándékom volt neki bemutatni.
-
-Tervem eleinte természetesen ellenzésre talált. Őrültnek mondtak, hogy
-oda akarok menni, ahonnan elődeim közől még egy sem tért vissza, s ami
-több, oly emberek társaságában, kik képesek egy fillérért megölni. A
-legborzasztóbb képeket rajzolták lelkem elé, de belátván, hogy minden
-igyekezet, tervemtől eltántorítani, sikeretlen, végre tanácsokat adtak,
-s iparkodtak amennyire csak lehet, segíteni rajtam. Hajdar efendi
-elfogadá a hadzsikat, rendbehozta ügyeiket, elmondá nekik szándékomat
-épen oly módon, mint én azt elbeszéltem volt, s azon megjegyzéssel
-ajánlott vendégszeretetökbe, hogy viszontszivességet remélhetnek, mert
-aki rájuk bízza magát, efendi, a szultán titoknoka. – Nem voltam jelen a
-látogatáson, de hallám, hogy hűséget igértek. A t. olvasó látni fogja,
-mily becsülettel tarták meg szavukat, mikép menté meg a nemes török
-követ pártfogása életemet, melyet annyi veszély fenyegetett, s mikép
-mindig hadzsitársaim hűsége mentett ki rosz helyzetemből. Később hallám,
-hogy Hajdar efendi társalgásközben, Bokharáról levén szó, kifejezé
-rosszalását az emir[5] politikája felett, ami társaimat, kik hasonló
-nézeten voltak, nagyon megörvendezteté. Aztán a minden vagyon
-nélkülieket tudakolta közőlök, s ezeknek mintegy 15 aranyat adott. Nagy
-segély volt ez oly embereknek, kik kenyéren s vizen kívül más kényelmet
-nem keresnek a világon.
-
-Elindulásunk nyolczadnapra tüzetett ki. Ezalatt hadzsi Bilal
-szorgalmasan meglátogatott; bemutatá földieit Akszuból, Jarkend és
-Kasgarból, kik jobban hasonlítottak borzasztóan eltorzitott
-csavargókhoz, mint jámbor zarándokokhoz. Különös érdekkel viseltetett
-azonban fogadott fia, Abdul Kader, egy 25 éves kamasz iránt, kit
-famulusomnak ajánlott. „Hű, de ügyetlen ficzkó, szólt hadzsi Bilal,
-sokat tanulhat tőled, csak szolgáltasd magad az úton általa, fog ő neked
-kenyeret sütni és theát főzni, nagyon jól ért hozzá.“ Hadzsi Bilal
-tulajdonképeni szándéka az volt, hogy Abdul Kader nekem necsak kenyeret
-süssön, hanem segítsen azt megenni is, mert még egy másik fogadott fia
-is volt vele az úton, s a gyaloglásban kiéhezett két legény nagy teher
-volt ránézve. Megigérém, hogy elfogadom az ajánlatot, mi őt nagyon
-megörvendezteté. Őszintén szólva, hadzsi Bilal gyakori látogatásai
-gyanút költhettek volna bennem, s könnyen azon gondolatra jöhettem
-volna: ez az ember azt hiszi, hogy jó fogást tett rajtad, s azért
-iparkodik ennyire téged magával vihetni, mert fél, hogy még el találnál
-állani szándékodtól. – De nem, nem akartam s nem is volt szabad
-gyanakodnom, s hogy határtalan bizalmamról meggyőzzem, megmutatám neki
-azon kevés pénzt, melyet az útra magammal vittem, s kértem, mondja el
-pontosan, mily alakot s öltönyt, mily modort és szokásokat kell
-felvennem, hogy társaimhoz a lehetőleg hasonló legyek, s így a
-szünteleni feltünést elkerülhessem. E kérés neki nagyon megtetszett, s
-könnyen képzelhető, hogy a tanitás kissé különös volt. Mindenekelőtt
-tanácslá, borotváltassam le fejemet, mostani europai török ruháimat
-cseréljem fel bokharaiakkal, s ágyneműt, fehér ruhát s minden eféle
-fényűzési czikket amennyire lehet, ne vigyek magammal. Híven követém
-tanácsait, s az equipirozás nem sokba kerülvén, hamar meg voltam vele,
-és három nappal a kitűzött határidő előtt már készen valék nagy utamra
-indulni.
-
-Ezalatt egyszer elmentem a karavanszerajba, hol utitársaim szállva
-voltak, nekik a látogatást visszaadni. Két kis cellában laktak, az
-egyikben tizennégyen, a másikban tizen. Az első benyomást, melyet e
-nyomorral és szenynyel telt lyukak reám tettek, sohsem fogom feledni.
-Kevés birta közőlök az utat a maga emberségéből megtenni, nagyobb részt
-koldulásra szorultak. Oly foglalkozásban találtam őket, melynek
-leirásával nem akarok a t. olvasóban undort gerjeszteni, s melyre később
-én is rákényszerültem. A legszivélyesebben fogadtak, zöld théát
-készitettek számomra, s csak pokoli kín közt birtam egy nagy bokharai
-csészét tele e czukortalan zöldes vízzel meginni, mire nagykegyesen még
-egy másodikkal is megkináltak, de már erre bocsánatot kértem. Itt volt
-alkalmam valamennyi utitársammal összeölelkezni, mindegyik testvérnek
-nézett s nevezett, s miután mindenikkel még külön kenyeret törtem,
-leültünk egy körbe, véglegesen elhatározni az irányt, a mely felé menni
-fogunk. – Mint már fennebb emlitém, két út közől kellett választanunk.
-Mindkettő veszélyes volt, mert azon sivatagon kelle keresztül mennünk,
-melyen a turkmanok tanyáznak, s a lényeges különbség csak a törzsök
-különféleségében volt, melyek annak egyik és másik részét lakták. Az
-egyik út, Meseden, Merven és Bokharán keresztül a legbiztosabb lett
-volna, de itt a Tekketörzsön, legvadabbján minden turkmanoknak kellett
-volna áthatolnunk, kik senkit sem kimélnek, s magát a prófétát is
-eladnák rabszolgául, ha kezeikbe esnék. A másik részen a Jomut
-turkmanok, egy becsületes és vendégszerető népek laknak, de itt egy 40
-állomásnyi sivatag terült el, melyen egy csepp ivóvizet sem találni. Ne
-hány megjegyzés után a jomut törzs között s a nagy sivatagon, Khíván és
-Bokharán át vezető utat választottuk. „Jobb az elemek, mint az emberek
-gonoszságával megküzdeni,“ vélték barátaim. „Isten kegyelmes, mi az ő
-utját járjuk, s bizonyára nem fog elhagyni.“ A határozat megerősitéseül
-hadzsi Bilal elmondá az esküt; amíg beszélt, mindnyájan égnek tartottuk
-kezeinket, s mikor elhallgatott, kiki szakállát fogta meg, és hangosan
-rámondta az áment. Felkeltünk ülőhelyeinkről, s ők felszólitottak, hogy
-holnapután korán reggel jönnék el, hogy elindulhassunk. Hazatértem, s e
-két napon át a legnagyobb, s a leghevesebb küzdelem volt lelkemben. Még
-egy pillantást veték a fenyegető veszélyekre, s azon eredményekre,
-melyek utamból származhatnak. Keresni akartam okokat, melyek ily merész
-lépést igazolhatnának; de szinte mámorban valék, gondolkozásra képtelen.
-Hiába figyelmeztettek utitársaim álarczos gazságukra, hiába rémitgettek
-Conolly, Stoddart és Moorcroft szerencsétlen sorsával, Blocqueville nem
-rég történt esetével, ki a turkmanok kezeibe esett, s kit aztán tizezer
-aranyon kellett a rabszolgaságból kiváltani. Mindez véletlen volt
-előttem, s nem birt elrettenteni. Csak egy aggodalmam volt: lesz-e elég
-physikai erőm, ellenállhatni az elemek viszontagságainak, az idegen
-tápláléknak, a folytonos szabad ég alatt lételnek silány öltözetben,
-ágynemű nélkül; s miként fogok béna lábammal, mely oly könnyen
-elfáraszt, gyalogolni tudni? – S csak is ebben áll mind az, ami utamban
-merényletnek nevezhető.
-
-Mi győzött e lelkiharczban, felesleges emlitenem. Indulásom előtti este
-búcsut vevék barátaimtól a török követségnél. Utazásom titkát csak
-ketten birták, s mig az europai gyarmat azt hitte, hogy Mesedbe megyek,
-elhagytam Teheránt, hogy Asztrabad és a Kaspi tenger felé folytassam
-utamat.
-
-
-
-
-III. FEJEZET.
-
-ELINDULÁS TEHERÁNBÓL ÉSZAKKELETI IRÁNYBAN. – A KARAVÁN TAGJAI. – A
-SIÍTÁK GYÜLÖLETE MINDEN HADZSI IRÁNT. – MAZENDRAN. – ZIRAB. – HEFTEN. –
-TIGRISEK ÉS SAKÁLOK. – SZARI. – KARATEPE.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Beyond the Caspian ’s iron gates._ – Moore.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Márczius 28-kán, jókor reggel megjelentem a karavánszerajban, mint
-kitüzött gyülhelyen. Barátaim közől azok, kik a persa határig birtak egy
-öszvért vagy szamarat bérleni, már felcsizmázva, felsarkantyúzva készen
-álltak, a gyaloglók is felvették már csarukjokat, – a mi igen czélszerü
-lábbeli volna gyalogság számára, – és szent datolyafa-botjaikkal
-kezökben, türelmetlenül látszottak a jelt várni az indulásra. Nagy
-bámulatomra láttam itt, hogy azon nyomorult ruha, melyet Teheránban
-viseltek, városi-, tehát díszöltözetük volt. Ezt kimélendő, mindenki
-utiruháját vette föl, mely ezer meg ezer darab rongyból állt, derékon
-egy darab kötéllel átkötve. Tegnap koldusnak tartám magamat uj
-ruházatomban; de ma, társaim között beillettem volna biboros királynak.
-Végre hadzsi Bilal felemelé kezeit az indulási áldásra, s alig fogta meg
-mindenki szakállát, hogy rámondja az áment, a gyaloglók kirohantak a
-kapun, hogy minket lovaglókat, illetőleg szamaragolókat megelőzzenek.
-Utitervünk szerint Teherántól északkeletnek tartva, Szari felé kellett
-mennünk, hova nyolcz állomás után reméltünk elérni. Dsadserud és
-Firuzkuh felé fordultunk tehát, Tausan-Tepét, a király kis
-vadászkastélyát balra hagytuk s egy óra mulva azon hegyszorulat
-bejáratánál voltunk, honnan utóljára lehet a teheráni síkon végig
-tekinteni. Nem állhattam meg, hogy még egyszer vissza ne forduljak. A
-nap már egy lándzsányi magasra volt, a mint a keletiek mondják, és
-sugarai nemcsak Teheránt, hanem Abdul Azim sah kupoláját is beragyogták.
-– Teheránban ez időben már a természet is virágzik, s meg kell vallanom,
-hogy e város, mely a mult évben oda érkezésemkor oly kellemetlen
-benyomást tett rám, most elragadó szépnek tetszett előttem. E
-tekintettel istenhozzádat mondék a szép europai civilisatió legszélső
-előőrsének, hogy oda menjek, a hol a vadság s barbarság szélsőségeit
-fogom találni. Mélyen meg valék hatva, s nehogy társaim észrevegyék
-megilletődésemet, gyorsan befordítám öszvéremet a hegyszorosba, melynek
-falára már felirva láttam számomra e setét jelmondatot: Lasciate ogni
-speranza!
-
-Társaim ezalatt hangosan elkezdték recitálni a koránt és telkineket
-(hymnusok) énekelni, mint valódi zarándokokhoz illik. Nekem elnézték,
-hogy nem vettem részt e foglalkozásban, mert tudták, hogy a rumik
-(oszmanok) nincsenek oly szigoru vallásosan nevelve, mint Turkesztan
-lakói; de remélték, hogy társaságuk lassanként majd engem is fel fog
-lelkesíteni. Ezalatt lassan léptetve megyek utánok, s bemutatom őket az
-olvasónak, mert igen sokáig fogunk velök utazni, s mert ők valóban a
-legbecsületesebb emberek voltak, kikkel e vidéken találkoztam. A karaván
-tagjai valának: 1) hadzsi Bilal Akszuból (Chinai-Tatárország), ugyane
-tartomány chinai muzulmán kormányzójának udvari imamja. Vele voltak
-fogadott fiai; 2) hadzsi Isza, 16 éves ficzkó és 3) hadzsi Abdul Kader,
-kit már emliték. A társaságot, ugyszólván, hadzsi Bilal védnöksége alatt
-képezték továbbá 4) hadzsi Juszuf, gazdag chinai-tatár paraszt
-unokaöcscse, 5) hadzsi Alival, egy tiz éves végtelen piczi kirghizszemü
-fiuval. E kettőnek még 80 arany utiköltsége volt, s azért gazdagoknak
-mondattak, ámbár e gazdagság nagy titokban tartatott. Ketten béreltek
-egy lovat, s mig az egyik a nyeregben ült, a másik mellette gyalogolt;
-6) hadzsi Ahmed, egy szegény mollah, ki koldusbotra támaszkodva végzé
-zarándoklását. Ugyanez, és hasonló körülmények közt volt 7) hadzsi
-Haszan, kinek apja utközben meghalt, s ki most szegény árván tért haza;
-8) hadzsi Jakub, hivatásánál fogva koldus, mely mesterséget apjától
-örökölte; 9) idősb hadzsi Kurban, tulajdonképen paraszt, ki köszörülő
-kerekével egyszer egész Ázsiát bevándorolta, Konstantinápolyig s Mekkáig
-máskor Tibeten át Kalkuttába, ismét máskor a kirghiz sivatagon keresztül
-Orenburgig s Taganrogig barangolt; 10) ifj. hadzsi Kurban, ki szintén
-utközben veszté el atyját, s ennek testvérei; 11) hadzsi Szaid és 12)
-hadzsi Abdur Rahman 14 éves beteges gyermek, kinek lábai Hamadannál a
-hóban elfagytak, s ki az egész uton Szamarkandig borzasztóan szenvedett.
-
-Mindezek Khokandba, Jarkend és Akszuba, tehát chinai Tatárország két
-szomszédos kerületébe valók voltak és hadzsi Bilal kiséretét képezték;
-13) hadzsi Sejkh Szultan Mahmud, Kasgarból, egy fiatal rajongó tatár,
-egy hires szentnek, Hazreti Afaknak családjából, kinek sirja Kasgarban
-van. Seikh Szultán Mahmud barátomnak apja költő volt, minden
-igyekezetének czélja Mekka vala, s midőn sok évi szenvedés után végre a
-szent várost meglátta, meghalt benne. Fiát tehát kettős czél vezette
-volt ez utra: el akart zarándokolni a prófétának s apjának sirjához.
-Vele voltak 14) hadzsi Huszejn, rokona és 15) hadzsi Ahmed, volt chinai
-katona a sivai ezredből, mely muskétákkal van fölfegyverezve és
-muszulmanokból áll.
-
-A khokandi khánságból valók voltak 16) hadzsi Szalih Chalife, ki az
-Isant, azaz a sejkh czimet iparkodott elnyerni, s igy a fél papi rendhez
-tartozott; áldott jó ember, kire még gyakrabban visszatérünk. Őt
-kisérték: fia 17) hadzsi Abdul Baki s öcscse 18) hadzsi Abdul Kader, aki
-meds’zub, vagy is az isten iránti szeretettől elragadott ember volt;
-kinek, ha 2000-szer egymásután Allah-t kiáltott, szája tajtékzani
-kezdett, s igy a legboldogabb állapotba jutott. (Mi europaiak ezt
-nyavalyatörésnek nevezzük, – de lesz még szó róla.) 19) Hadzsi Kari
-Meszud. Kari annyit jelent, mint Törökországban Hafiz, azaz oly ember,
-ki az egész koránt könyv nélkül tudja; 20) ennek fia hadzsi Gajaseddin,
-21) hadzsi Mirza Ali és 22) hadzsi Ahrarkuli, kiknek még maradt
-valamijök utiköltségükből, s kik most közösen béreltek egy szamarat; 23)
-hadzsi Nur Mohammed, kereskedő, ki már másodszor volt Mekkában, de
-mindig más helyett.
-
-Igy folytatók utunkat az elburzi hegyláncz mindig emelkedő magaslatain.
-Barátaim észrevették lehangoltságomat s vigasztalni iparkodtak;
-különösen hadzsi Szalih bátoritott, s biztositott, hogy mindnyájan
-testvérként szeretnek. „Csak segitsen meg Isten, hogy minélelőbb
-kiérjünk a siíta eretnekek országából, aztán a szunnita turkmanok,
-törzs- és hitrokonaink közt majd jól megélünk.“ Csakugyan szebb jövőt
-reméltem s paripámat sebesebb haladásra nógatám, hogy szegény társaim
-közé keveredhessem, kik elűl gyalogoltak. Félóra alatt utolértem őket s
-láttam, mily jókedvüen gyalogolnak, ámbár már egyszer megtették az utat
-Turkesztanból Mekkába, s most onnan ismét gyalog térnek vissza. Nehányan
-víg dalokat énekeltek, melyek nagyon hasonlitottak a magyar népdalokhoz,
-mások kalandokat beszéltek el, melyeket vándorlásaikon átéltek. Nagyon
-érdekelt e mulatság, melyből e népek felfogási módját ismerhetém meg. A
-mint Teheránt elhagytam, teljesen a közép-ázsiai életben találtam
-magamat.
-
-Mialatt felváltva, egyikkel másikkal beszélgettem, a szokott marsokban
-folytatók utunkat. Nappal meglehetős meleg volt, bár korán reggel,
-különösen a hegyes vidékeken, nagyon fagyott, annyira, hogy vékony
-ruhámban nem birtam kiállani lóháton s le kelle szállnom, hogy kissé
-felmelegedjem. Lovamat egy gyalogoló hadzsinak adtam, ki ezért botját
-engedte át nekem, s hosszu távolságra kisértem a gyaloglókat, kik
-folyton a legélénkebben beszéltek hazájokról, s midőn Mergolan, Namengan
-és Khokand kertjei felett eléggé fellelkesültek, egy telkin éneklésébe
-fogtak; melyben én is résztvevék, leghangosabban kiáltva annak
-refrainjét: Allah! ja Allah! – Az ifjak minden ily közeledési kisérletet
-elbeszéltek az öregeknek, s ezek nagyon örültek és váltig mondogatták:
-„hadzsi Resid (ez volt mostani nevem) valódi dervis, belőle még minden
-válhatik.“
-
-Négy napi járás után Firuzkuhba értünk, mely meglehetős magasan fekszik,
-s utja igen fáradságos. A város egy hegy tövében fekszik, melyen egy a
-Sah-Nameh-ben emlitett vár áll, – most már romban, – s arról nevezetes,
-hogy itt végződik az Arak-Adsemi tartomány és kezdődik Mazendran. Másnap
-reggel egyenesen északi irányban folytattuk utunkat, s alig haladtunk
-három négy óráig, elértük a nagy hegyszoros torkolatát, mely a
-tulajdonképeni Mazendrant teszi s közel a Kaspi tengerig terjed. Az
-utazó alig halad nehány lépésnyire a hegy tetején fekvő karavánszerajtól
-lefelé, s a sivár, puszta vidéket buja növényzet váltja fel. Nem is
-hinné az ember, hogy Persiában van, amint maga körül mindenütt az ős
-erdőket s a legszebb zöldet látja. Mazendran szépségeit nem akarom
-leirni, mert oly mesteri tollak, mint Frazer, Conolly és Burneséi már
-eleget irtak róla. Midőn én benne jártam, Mazendran diszruháját öltötte
-volt fel, a szép tavasz ragyogó köntösét, s valóban elragadóan szép
-volt. E varázsszerü hatás a bú végső szikráját is elfojtá lelkemben. A
-természet nagyszerüsége feledteté velem vállalatom veszélyeit, s édes
-álmokba ringatott azon idegen, ismeretlen országokról, melyeket be fogok
-járni, s azon különbféle nemzetek, erkölcsök és szokásokról, miket látni
-fogok. Azon vidékeken, gondolám magamban, a természet mindenesetre
-kiáltó ellentétben lesz avval, amit most látok, mert megmérhetlen
-sivatagok, beláthatlan sikságok, hetekig tartó vizhiány várnak rám, – s
-épen azért kettős volt az élvezet.
-
-Társaimra sem maradt Mazendran benyomás nélkül; csak azt sajnálták, hogy
-e szép Dzsennet (paradicsom) az eretnek siíták kezében van. „Különös,
-mondá hadzsi Bilal, hogy a világ minden szép országát a hitetlenek
-birják.“ Nem hiába mondja a próféta: „Ed-dünja szidsn ül-mumenin ve
-dsennet ül-kafirin.“ (E világ fogház a hivőkre és paradicsom a
-hitetlenekre nézve.) Bizonyságul Hindosztant emlité, hol az ingilizek
-uralkodnak, Oroszország szépségeit, melyeket maga is látott és
-Frengisztant, melyet a földi paradicsomnak mondtak előtte. Hadzsi
-Szultan Mahmud a társaság vigasztalására az Ós (Khokand határa) és
-Kasgar közt fekvő hegyi vidéket emlité. Sokkal szebbnek állitá ezt
-Mazendrannál, de nem igen hittem szavait.
-
-Zirab állomásnál a mazendráni hegyszoros éjszaki végéhez értünk, s itt
-kezdődnek a kaspi tenger partjait belepő nagy erdőségek. Csinált uton
-haladtunk, melyet II. Abbasz sah készitetett, mely azonban most már sok
-helyen teljesen meg van romolva. Éji szállásunk, hova jókor elértünk,
-Heften volt, egy szép csererdő közepében. A fiatalok elmentek forrást
-keresni, melyből jó theavizet lehessen meriteni, de egyszerre roppant
-jajveszéklést hallottunk; futva jöttek vissza, elmondván, hogy nagy,
-csíkos állatokat láttak a forrásnál, melyek közeledtükre hatalmas
-ugrásokkal eltávoztak. Elejénte azt hivém, oroszlánok; elővettem tehát
-rozsdás kardomat, s a kijelölt irányban, bár jó messzire, két gyönyörű
-tigrist pillanték meg, melyek tarka bőre koronkint kilátszott a
-sűrüségből. A parasztok azt mondták, hogy igen sok vadállat van az
-erdőben, de ritkán támadják meg az embert. Legjobban nyugtalanitottak a
-sakálok, melyek ugyan egy bottól is megijednek, de oly mennyiségben
-tanyáztak ott, hogy nem birtuk elüzni. A sakálok egész Persiában nem
-tartoznak a ritkaságok közé, még Teheránban is gyakran a városba hallik
-vonitásuk, de ott nem jönnek oly közel az emberhez, mint ezen erdőkben.
-Egész éjjel zaklattak, kézzel lábbal folyton hadonásznom kellett magam
-körül, nehogy kenyeres tarisznyámat vagy egyik-másik czipőmet elorozzák.
-
-Másnap kellett Szarit, Mazendran fővárosát elérnünk. Nem messze ezen
-uttól fekszik Seikh Taberszi, hol a babi-k (vallási rajongók, kik
-Mohammedet megtagadták, s communismust prédikáltak) sokáig védték
-magukat s a környék rémeivé lettek. Itt már a legszebb narancs és
-czitrom termett mindenfelé, s a sárgás piros gyümölcs oly jól vette ki
-magát a fák setétzöld lombjai közt. Szari maga épen nem szép, de azt
-mondják, jelentékeny kereskedést üz. Midőn ezen utolsó persa város
-bazárján áthaladtunk, a legkülönfélébb átkok s gúnyolódások zápora
-ömlött fejünkre. Feleltem ugyan e szemtelenkedésekre, de a bazár
-közepében, több száz siíta közt nem véltem tanácsosnak bottal vagy
-karddal fenyegetőzni. Szariban csak addig maradtunk, mig egy napi
-utazásra a tenger partjáig lovakat béreltünk. Itt az ut sok ingoványon s
-posványon vezet keresztül, melyeken gyalog nem lehet áthatolni. Több
-uton lehet innen a tengerhez jutni: Ferahabadon (Parabad, amint a
-turkmanok nevezik), Gezen és Karatepén át. Mi ez utóbbit választottuk,
-mert itt egy afghan, tehát szunnita gyarmat van; melyben jó fogadtatást
-remélhettünk, s melynek nehány lakóját már Szariban igen jó embereknek
-tapasztaltuk.
-
-Két napig pihenvén Szariban, elindulánk Karatepe felé, s alkonyatkor,
-kilencz óráig tartó fáradságos ut után értünk oda. Már itt van mit félni
-a turkmanoktól. Ezek tengeri kalózok, kik naszádjaikat a parton
-elrejtve, több órányi távolságra bekalandozzák a partot, s gyakran egy
-két megkötözött persával térnek vissza.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-KARETEPE. – EGY AFGHAN, NUR-ULLAH, SZERZŐT MEGVENDÉGELI. – DERVISSÉGE
-GYANUBA VÉTETIK. – A HADZSIK ÉLELMISZEREKKEL LÁTJÁK EL MAGUKAT A
-SIVATAGON KERESZTÜL VEZETŐ UTRA. – AFGHAN GYARMAT. – NADIR SAH. – A
-KASPI TENGER ELSŐ MEGPILLANTÁSA. – JAKUB, TURKMAN HAJÓS. – SZERELMI
-TALIZMÁN. – HAJÓRASZÁLLÁS ASURA FELÉ. – UT A KASPI TENGEREN. – ASURA
-OROSZ RÉSZE. – OROSZ HADIHAJÓ A KASPI TENGEREN. – TURKMAN FŐNÖK OROSZ
-SZOLGÁLATBAN. – SZERZŐ FÉLELME A FELFEDEZTETÉSTŐL. – MEGÉRKEZÉS
-GÖMÜSTEPÉBE S A GÖRGEN TORKOLATÁNÁL.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Ultra Caspium sinum quidnam esset, ambiguum aliquamdiu fuit._ –
-Pomponius Mela, _De Situ Orbis_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nur-Ullah, tekintélyes afghan, kivel már Szariban megismerkedtem, midőn
-Karatepébe érkeztünk, házába vezetett, s miután vonakodtam minden
-társamtól külön lenni, hadzsi Bilalt is meghítta, s nem nyugodott, mig
-vendégszeretét el nem fogadám. Elejénte nem tudtam, mi oka e készségnek
-a jóltevésben, csak később vettem észre, hogy hallott a teheráni
-követtel való ismeretségemről, s szivességét egy ajánló levéllel akarta
-megjutalmaztatni, melyet megigértem s meg is adtam neki.
-
-Alig telepedtem meg szállásán, a szoba megtelt látogatókkal, kik sorba
-leguggoltak a fal mellett, nagy szemekkel komolyan rám bámultak, aztán
-igy képzett itéleteiket egymásnak elmondták, sőt később hangosan is
-nyilvániták utazásom feletti véleményöket. „Nem dervis, mondák
-legtöbben, legkevésbbé hasonlít ehez, mert szegényes ruhái igen nagy
-ellentétben állnak vonásai és arczbőrével. Amint a hadzsik mondák,
-rokona a követnek, ki szultánunktól (e szónál mindnyájan felkeltek)
-küldetve Teheránban székel, és Allah tudja mit kereshet ily magas
-származásu ember a turkmanok közt Khinában s Bokharában.“
-
-Elbámultam ezen emberek szemtelenségén, kik az első lépésnél mindjárt le
-akartak álarczozni. De azért tovább játsztam a keletit, mély, ájtatos
-gondolatokba merülve ültem, s ugy tevék, mintha mit sem hallottam volna.
-Látva, hogy nem akarok részt venni a társalgásban, hadzsi Bilalhoz
-fordulának, ki elmondá nekik, hogy én csakugyan efendi, a nagy szultán
-hivatalnoka voltam, de isteni lélek szállván meg, visszavonultam a
-csalárd világtól s most ziarettel (zarándoklás a szentek sirjaihoz)
-töltöm éltemet. Sokan fejöket csóválták, de többé nem lehetett e tárgyat
-érinteniök, mert a valódi muszulmannak nem szabad soha kételkednie, ha
-ilhamról, azaz isteni lelkesülésről hall; s habár a szóló ugy, mint a
-hallgató meg van teljesen győződve, hogy az egész hazugság: ezeknek
-mégis Masallah! Masallah! kiáltással kell bámulatukat kifejezniök.
-Különben ezen első jelenetből beláthattam, hogy, ámbár még perzsa
-földön, mégis már Közép-Ázsia határán valék; mert midőn e csekélyszámu
-szunniták bizalmatlan kutatózását láttam, – a mit egész Persiában
-sohasem tapasztaltam – elképzelhettem magamnak, mi vár még rám ezen faj
-ősi fészkében. Csak két, bámulás és kérdezősködésekkel eltelt óra után
-távoztak a vendégek, mire theát késziténk magunknak, aztán nyugodni
-mentünk. Aludni akartam, midőn egy turkman ruhába öltözött ember, kit a
-családhoz tartozónak hittem, hozzám közelitett, s nagy bizalmasan el
-kezdte beszélni, hogy ő már 15 éve jár Khivába kereskedelmi ügyekben,
-és, ámbár maga is Khandaharba való, mégis a turkmanokat, őzbegeket és
-bokharaiakat jól ismeri, s ha akarom, utazzunk együtt a nagy sivatagon
-keresztül, és legyünk barátok. „Kulli mumenin ihvetun“ – (minden hivők
-testvérek) felelém neki, megköszöntem barátságát, azon megjegyzéssel,
-hogy én mint dervis nagyon szeretem társaimat, kikkel már régóta együtt
-utazom. Ő még tovább akart beszélni, de látván, hogy nagyon szeretnék
-aludni, eltávozott, s én csakhamar el is aludtam.
-
-Másnap hallám Nur-Ullahtól, hogy az egy tirjaki, azaz opiumfaló, s
-emellett nagyon vásott ficzkó, kit lehetőleg iparkodjam kerülni.
-Ugyanekkor figyelmeztetett, hogy itt Karatepében két hónapra lássuk el
-magunkat élelmiszerekkel, azaz liszttel s rizszsel, mert a turkmanok
-maguk is ide járnak azt vásárolni, s azért legalább Khiváig lássuk el
-magunkat kenyérrel. Hadzsi Bilalt biztam meg evvel, s azalatt a falu
-közepén levő fekete dombra (törökül Karatepe) mentem, melytől a falu
-nevét birja, melynek egyik oldalát persák, a másikat 125–150 afghan
-család lakja. Ezen afghan gyarmat, amint mondják, e század elején sokkal
-nagyobb volt; Nadir sah, az utolsó ázsiai világostromló által
-alapittatott, ki, amint tudva van, afghanokkal és turkmanokkal vitte
-végbe legnagyobb hőstetteit. Még mutatták azon helyet a dombon, melyen ő
-ült, midőn szemlét tartott azon vad lovasok ezrei felett, kik a nagy
-sivatag legtávolabb részeiről, jó lovaikkal és vérszomjas szablyáikkal
-zászlai alá sereglettek. Nadir ily alkalommal mindig igen vig volt, és
-Karatepének ünnepe vala. Mi volt czélja e szunnita gyarmat alapitásának,
-titok előttem, de létezésének hasznát mindjárt beláttam, mert az
-afghanok a turkmanokkali alkudozásra használtatnak, s nélkülök nem egy
-persa hónapokig nyöghetne a turkmanok bilincseiben, anélkül, hogy
-megváltatását kieszközölhetné. Ugyane foglalkozást üzik Persia keleti
-szélén a khafi, dsami és bakhyrzi szunniták; de ezeknek a tekkékkel van
-dolguk, kik sokkal veszedelmesebbek a jomutoknál.
-
-A fekete domb tetejéről vethetém először tekintetemet a Kaspi tengerre.
-Nem a sik tenger, csak egy kis része annak látható innen, melyet az
-Asuránál végződő hosszu földnyelv fedez, és a mely holt tengernek
-neveztetik. A földnyelv a távolból hosszu keskeny vonalnak látszik a
-tengerben, egyes, magas fákkal benőve, melyet a szem messze követhet. A
-puszta tengerpart látása nem volt képes fellelkesiteni, égtem a vágytól
-a keleti partokat láthatni és visszasiettem lakásomba, megtudni,
-mennyire haladtak már előkészületeink a turkman sivatagba való
-áthajózásra, mikről Nur-Ullah igérkezett gondoskodni. Tegnap este azt
-mondák, hogy egy afghan naszád, mely az oroszok számára élelmiszereket
-visz, fejenkint egy kranért (1 kran = 1 franc) el akar vinni Asurába,
-innen turkmanokkal három-négy óra alatt Gömüstepébe érhetünk; magában
-Asurában pedig lakik Khidr khán, orosz szolgálatban levő turkman főnök,
-ki szegény hadzsiknak alamizsnát szokott adni, s kit meg is
-látogathatunk. Nagyon megörültünk e hireken, s ráálltunk az alkura.
-Elcsodálkoztam tehát, midőn ma meghallám, hogy ez az afghan kész az
-indulásra, s el is akarja vinni a hadzsikat, kivéve engemet, kit a
-szultán titkos küldöttjének tartván, attól fél, elveszti az oroszoknál
-kenyerét, ha ily embert vesz fel hajójába. E hír kellemetlenül lepett
-meg, de aztán nagy örömömre szolgált, midőn társaim kinyilatkoztaták,
-hogy azon esetre, ha engem nem akar elvinni, ők sem mennek vele, inkább
-más alkalomra várnak. Ezt különös fontoskodó hangon beszélte el nekem az
-opiumszivó Emir Mehemmed, de aztán az afghan – kit Anakhannak hítak, –
-maga jött el, kifejezé sajnálatát, hallgagatást igért s ajánló levelet
-kért Hajdar efendihez. Tanácsosnak tartám egy szót sem ejteni, mely
-aggodalmait elűzni akarni látszanék; jóizüt nevettem azon, a mi eszébe
-jutott volt, s megigértem, hogy Nur-Ullahnál fogok számára nehány sort
-hagyni Teheránba, a mit meg is tettem. A titokszerüség és kételynek
-fátyolát, mely egyéniségemet fedte, sohsem volt szabad teljesen
-föllebbentenem, mert a keleti, különösen az iszlamita, hazugság és
-csalárdságban növekedve, mindig ellenkezőjét szokta hinni annak, a mit
-valaki szilárdan s hevesen állit, s a legcsekélyebb óvás részemről csak
-megerősitette volna gyanujokat. Nem volt többé szó a dologról, s még az
-nap este megtudtuk, hogy egy turkman, ki egyenesen Gömüstepébe akar
-hajózni, kész valamennyi hadzsit csupa jótékonyságból ingyen
-átszállitani, csak gyűljünk össze jókor reggel a tengerparton, hogy a
-netaláni kedvező szelet mindjárt felhasználhassuk. Én, hadzsi Bilal, és
-hadzsi Szalih, a kolduskaraván elismert triumviratusa, rögtön
-felkerestük a turkmant, kit Jakubnak hítak. Fiatal ember volt, végtelen
-merész tekintettel, mindnyájunkat megölelt és késznek nyilatkozott még
-egy napot várni, hogy minden szükséges élelmiszert bevásárolhassunk.
-Egyelőre áldást vett hadzsi Bilal és hadzsi Szalihtól, s már felkeltünk,
-hogy elmenjünk, midőn engem félrehít s kért, maradnék nála nehány
-perczig. Maradtam. Erre bizonyos félénkséggel elbeszélte, hogy jó idő
-óta szerencsétlen, viszonzatlan szerelmet táplál lelkében egy saját
-törzséből való leány iránt; s egy zsidó, egy igen ügyes varázsló, ki e
-pillanatban épen Karatepében tartózkodik, megigérte, hogy elkésziti neki
-a hatályos Nuszkhát (talizmán) ha 30 csepp fris, Mekkából hozott
-rózsaolajat szerez, mert az a varázsformula megirásához okvetlen
-szükséges. „Tudjuk, folytatá Jakub, hogy a hadzsik rózsaolajat s más jó
-illatokat szoktak a szent városból magukkal hozni, s miután te a
-legifjabb vagy a karaván főnökei közt, hozzád fordultam, s remélem,
-teljesiteni fogod kérésemet.“ Én nem anyira a puszták fiának
-babonaságát, mint inkább azon bizalmát bámultam, melylyel a tul okos
-izraelita szavaiban hitt, s miután társaim csakugyan hoztak volt
-magukkal rózsaolajat, kivánata csakhamar teljesitve lön, mi a jó fiunak
-valódi gyermekes örömére vált.
-
-Harmadnapra korán reggel mindnyájan összegyültünk a tengerparton. Most
-már koldustarisznyáján kivül egy liszteszsákja is volt mindenkinek, s jó
-ideig tartott, mig a ladik (itt „tejmil“) mely kivájt fából állt,
-mindnyájunkat a naszádra hordott, mely a partviz sekélysége miatt
-kénytelen volt körül belül egy angol mértföldnyire a tengerben
-megállapodni. A hajóra szállás módját sohsem fogom feledni. A keskeny,
-kivájt fatörzsök, a legtarkább zavarban megrakva emberekkel,
-liszteszsákokkal s más árukkal, minden pillanatban felfordulással
-fenyegetett, és szerencséseknek mondhattuk magunkat, hogy végre
-mindnyájan szárazan érhettünk a hajóra. A turkmanoknak háromféle vizi
-jármüveik vannak: a) keszeboj, egy árboczczal, egy nagy s egy kis
-vitorlával, melyet többnyire teherszállitásoknál használnak; b) kajuk,
-egy vitorlával, melyet gyors hajózásra használnak rabló kirándulásaiknál
-és 3) a teimil, egy ladik, melyet már emliték. A hajó, melyet Jakub
-nekünk felajánlt, keszeboj volt, mely Csereken szigetről naphthaolajat,
-szurkot és sót szállitott volt a persa partra, s most kevés terménynyel
-megrakva hazatért.
-
-A hajó nyilt alkotásánál fogva nem lévén különbség a helyekben, mindenki
-odaült, a hol először kényelmes helyet talált, de Jakub figyelmeztetett,
-hogy ez őt mozgásaiban gátolja. Kiki felvette tehát ismét holmiját s
-élelmiszereit, s két sorban szorosan egymás mellé kellett
-elhelyezkednünk, mint a besózott heringeknek, ugy, hogy a hajó közepe
-neki s két segédjének az ide s oda futkozásra szabadon maradjon.
-Helyzetünk, könnyen képzelhetőleg nem volt a legkellemesebb; nappal
-ugyan még megjárta, de éjjel borzasztó volt, midőn az álom az egyenesen
-ülőket ide s tova hajigálta, s az embernek gyakran órákhosszat kellett
-egy hortyogó hadzsi édes terhét viselnie. Néha jobbrul s balrul két alvó
-is borult rám egyszerre, s ámbár ez roppantul gyötört, nem volt szabad
-őket felkeltenem, mert ez nagy bünnek tartatik.
-
-1863. april 10-kén kedvező nyugati szél dagasztá vitorláinkat,
-nyilgyorsasággal tolva maga előtt a kis hajót. Baloldalt a hosszu
-földnyelv nyult a tengerbe, jobbról a sürün benőtt, tengerig nyuló
-hegység, melyen a legnagyobb persa király sah Abbasz által épitett
-mulatókastély Esref emelkedik. Argonautamenetünk kellemeit növelte még a
-gyönyörü tavaszi idő, s daczára szoros helyzetemnek, nagyon jól érzém
-magamat. Meggondolhattam volna, hogy ma hagytam el a persa partot, az
-utolsó pontot, hol még időm lett volna megbánni tettemet, – de nem! ez
-eszembe sem jutott. Szilárdan meg valék győződve, hogy utitársaim,
-kiknek vad kinézése először megijesztett, hiven ragaszkodnak hozzám, s
-társaságukban szembe szállhatok a legnagyobb veszélylyel. Estefelé
-szélcsend állt be; közel a parthoz horgonyt vetettünk, s megengedtetett
-a hajó kis tüzhelyén egymásután megfőznünk theánkat. Nekem pár darab
-czukrom volt övemben elrejtve, meghítam tehát Jakubot, s megkinálám egy
-csésze édes theával. Hadzsi Szalih és Szultan Mahmud, szinte velünk
-tartottak; a fiatal turkmannak megeredt a nyelve, s elkezdett az
-alamanról, – igy hivják a turkmanok rabló kirohanásaikat, melyek
-beszélgetésöknek kedvencz tárgyát teszik, – mesélni. Különben is tüzes
-szemének csillogása vetélkedett a csillagok ragyogásával, midőn neki
-hevült; nagyon rajta volt, hogy a szunnita mollák előtt, a kiknek mi is
-tartatánk, bőséges dicséretet arasson, midőn csatáiról beszélt, melyeket
-a siíta eretnekekkel vivott s előadta, hogy hányat ejtett már ő azok
-közül foglyul. Társaim csak hamar csendes álomba merültek körülöttünk,
-hanem én még sokáig hallgattam beszédét, s csak éjfél táján akart
-elvonulni. Távozása előtt még elbeszélte, hogy Nur-Ullah megkérte őt,
-vezetne be engem vendégül Khandzsan sátorába, a ki turkman főnök és
-Nur-Ullah-nak igaza van, mivel én nem vagyok olyan mint a többi hadzsi s
-megérdemlem a megkülönböztetést. „Khandzsan – mondá Jakub – egy hatalmas
-törzsnek akszakalja (feje) s már atyja idejében sem bocsátottak át
-Gömüstepén egy dervist, hadzsit, vagy más idegent sem anélkül, hogy az ő
-kenyeréből evett és vizéből ivott volna. Tégedet, ki a távol Rumból
-(Törökország) jösz, bizonyára nagyon jól fogadand, és te hálás fogsz
-lenni irántam.“
-
-Másnap reggel lassan folytathattuk utunkat, a kedvezőtlen szél miatt, s
-mire Asura alá érkezénk már beesteledett. Asura az ázsiai orosz birtokok
-legszélsőbb pontját képezi, délfelé, mely 25 év óta végleg az oroszok
-kezébe került, vagy azon időtől fogva, mióta a turkman kalózok merész
-alaman-sajkáit kellőleg féken tudják tartani gőzöseikkel. Az előtt a
-turkmanok valának itt az urak, s maga az „asura“ (átellenben, vis-á-vis)
-név is turkman származásu; de az előtt nem voltak állandó lakosai, hanem
-az akkoriban még gyakori s szabadon üzött rabló kalandok alkalmával
-állomásul szolgált. A mostani Asura kellemes benyomást tesz a Persia
-felől érkező utazóra. A földnyelv keleti végéhez közel épitett házak
-száma ugyan csekély, de europai modoru alkatuk, mely szerint a kilátszó
-templom is épült, nem maradhata az én szemeim előtt hatálytalan.
-Kiváltképen a hadigőzösök emlékeztetének az europai életre; s milyen
-érzés volt az, midőn estefelé egy gőzöst láték Gezből, (Asztrabad kikötő
-helyéből) oly büszkén tova siklani Asura felé. Az oroszok itt két nagy
-és egy kis hadigőzöst tartanak állandóan, melyek oltalma nélkül nemcsak
-az ott letelepedett oroszok nem volnának biztonságban a turkmanok
-támadásaitól, hanem az Asztrakhanból jövő vitorlás hajók sorsa is
-kétséges lenne. Mig a kereskedelmi hajó a siktengeren van, addig nincs
-miért félnie, de már a tengerparthoz közeledni nagy ritkán bátorkodik
-gőzös kisérete nélkül, melynek oltalmát visszamenet is kénytelen igénybe
-venni. Az itteni parancsnokság valóban nagy gonddal s nem csekély
-költséggel iparkodik a turkmanok rablási vágyát fékezni, ugy, hogy ezen
-baj már meglehetősen csökkent is, de teljes biztonságot eszközölni
-merőben lehetetlen, sőt azt sem lehet meggátolni, hogy számos
-szerencsétlen persa, sőt egyszermásszor orosz matrózok is ne
-hurczoltassanak el lánczon Gömüstepébe. Éjjel nappal szakadatlanul
-czirkálnak az orosz hajók a turkman vizeken, s minden turkman naszádnak,
-mely a keleti part felől a déli persa part felé akar indulni, el kell
-látva lennie utlevéllel, amit 8, 10 sőt 15 aranyért szoktak egy évre
-kiszolgáltatni s mindig elő kell azt mutatni, valahányszor Asura mellett
-elevezik, mely alkalommal gondosan megmotozzák a jármüvet, valljon nem
-visz-e foglyokat, fegyvereket, vagy más tiltott tárgyakat. Ezen
-intézkedés folytán sok turkman kereskedelmi jármű be van jegyezve, s az
-ismeretlenek legnagyobbrészt titkos ösvényeken kalandoznak, s ha rájok
-bukkannak az orosz czirkálók, irgalom nélkül elsüllyesztetnek – hahogy
-vonakodnának megadni magukat. Mig egyfelől kellő szigorral jár el az
-orosz kormány, más felől szép szerével, politikus uton módon iparkodott
-egyik másik törzset barátságos viszonyba füzni, hogy aztán egyiket a
-másik ellen felhsználhassa. Azon időtájban, midőn én Asura felé utaztam,
-Khidr khán, a Gazilikör törzsből, már harmincz éve volt orosz
-szolgálatban, derjabegi (tengernagy) czimmel, s mintegy 40 arany rendes
-havi diját kapva, amiből ő 10 aranyat mirzájanak (irnokának) fizetett.
-Khidr khán még mindig sátor alatt lakott a félig europai gyarmat között,
-s hivatalos kötelessége abból állott, hogy befolyása által, melylyel a
-turkmanok között birt, iparkodjék átalában meggátolni azok
-rablókalandozásait, vagy legalább értesitse az oroszokat, ha efféle
-szándékot észrevesz, mivel ilyetén kémszolgálatra igen alkalmas volt
-törzsrokonai besugásai segitségével, akiknek szemei előtt történnek a
-készülődések. De nem felelt meg szolgálatának. Jó szolgálatokat tehetett
-volna ugyan Khidr, amiről én később meggyőződtem, hanem a hajdani buzgó
-müszülman korán megismerkedék a nemes vodki-val (orosz pálinka) s oly
-mértékben élvezé, hogy éjjel nappal részeg volt; fiai pedig, akiknek
-Gömüstepében helyettesiteniök kellett volna őt, a karakcsikkal
-(rablókkal) czimboráltak, s a világért se tudósiták soha az oroszokat
-valami rablási tervről.
-
-A mi Jakub-unknak is volt, – mint magától érthető – utlevele, melyet elő
-kelle mutatnia, s csak a hajó gondos megvizsgálása után engedteték meg
-utunkat folytatnunk. Mivel már beesteledett, midőn Asura alá értünk, a
-hivatalnokok látogatása másnap reggelre maradt, s mi horgonyt vetettünk
-csekély távolságban a parttól. Uti társaim nagyon sajnálkozának, hogy
-nem teheték tiszteletöket Khidr khánnak, ki nagy hirben állott mint a
-dervisek és hadzsik pártfogója. Én pedig nagyon örültem, mivel
-elmaradnom nem lehetett volna tőlük, s azon kellemetlen helyzetbe
-jutottam volna, hogy talán gyanut ébreszthetnek europai arczvonásaim
-Khidr khán előtt. Nagyon örülék tehát azon akadálynak, mely gátolá
-kiszállhatásunkat, s csak azon egy gondolat nyugtalanitott: vajjon nem
-találják-e felötlőnek az oroszok, akik holnap a hajót megvizsgálják,
-arczom europai vonásait és szinét, melyek társaimétól szembetünőleg
-elütöttek. Attól nem tartottam, hogy az oroszok embertelenül fognak
-velem bánni, csak attól féltem, hogy felismernek, és majd le akarnak
-tervemről beszélni. Az is könnyen megeshetett, hogy későbben, ártatlan
-fecsegés által tudomást vesznek a turkmanok incognitomról, s ki tudja
-mennyivel több váltság dijon menekülhettem volna meg, mint Blocqueville,
-a sulyos rabszolgaságtól! Ezen elmélkedések komoly aggodalomba ejtettek,
-s nagyon fájlaltam, hogy a nyugati élet utolsó képét nem szemlélhetém
-igazi kedvteléssel.
-
-A legfeszültebb kedélyállapotban ébredék fel másnap reggel. Asurából
-kellemes harangszó hallatszék; társaim mondák, hogy ma a hitetleneknek
-vasárnapjok és ünnepök van; de hogy melyik vasárnap az, azt nem tudtam.
-Közel valánk egy hadihajóhoz, mely tele volt aggatva lobogókkal; nem
-sokára észrevettem, hogy egészen diszegyenruhás matrózok eveznek a part
-felé, s egy tiszt, szintén teljes diszegyenruhában lépett be a csónakba,
-s a hajóra vitetett. Mintegy 10 percz mulva előszólitatánk, hogy jőjünk
-közelebb, s ekkor megláttam, hogy a fedélzeten, közel a lépcső
-feljáratnál több szőke tiszt egybegyülve várakozik. Szivem elkezdett
-hatalmasan dobogni; mind jobban jobban közeledénk s én azon voltam, hogy
-amennyire lehet olyan állást foglaljak, amelyben lehetőleg kikerüljem a
-szemtől szembe állást. Sorsom ugy intézé, hogy csónakunk épen azzal az
-oldalával közeledék a gőzöshöz, amelyen én ültem, s igy a fedélzeten
-egybegyült tisztek csak a nyakamat láthatták. Az ünnepnap miatt csak
-fölületesen tartották meg a vizsgálást, a tolmács néhány szót váltott
-Jakubbal, a tisztek a mi koldus társulatunk felett mulatták magukat, s
-beszédjük közől egyebek közt e szavakat vehettem ki: „szmotrite, kakoj
-bieloj etot hadzsi;“ (nézzétek milyen fehér ez a hadzsi). Ez az
-észrevétel bizonyosan az én, még nem eléggé elvadult bőrömet illette,
-hanem ennél az egynél nem is tettek több megjegyzést. Jakub csakhamar
-szabadon bocsáttatott, s kis idő mulva már az orosz hajók látkörén túl
-folytattuk utunkat. Én is fölemelkedém görnyedt, félig alvó
-helyzetemből, s nagyot lélekzettem, aggodalmaim elenyészte után.
-
-Nem sokára erős nyugati szél keletkezett; mi azt hittük, hogy gyorsan
-kifeszitjük a vitorlákat és sietünk a csak három órányira eső Gömüstepe
-felé; hanem Jakub egy távol fehér pontra szegezvén tekintetét, titkosan
-értekezett hajós embereivel, s csak akkor huzták fel a vitorlát, midőn
-az a pont egészen eltünt, s nyilsebességgel szeldelé hajónk a hullámokat
-kelet felé.[6] Mintegy félórányira Asurától több úszó tengeri jel
-mellett mentünk el, melyek vörösre festett dorongokból állottak. Jakub
-azt mondá nekem, hogy azokat az ingilizek tették oda az orosz vizek
-határjegyeiként, hogy az innenső rész a turkmanoké, a kiket mindenkor
-védeni fognának az ingilizek az oroszok támadásai ellen. Hogy ki
-kölcsönzé a puszták vad fiainak ezen messzeható politika eszméjét, az
-megfejtetlen talány marad. Én ezen jegyeket nem ismerem, de még kevesebb
-tudomásom van Angolország rokonérzelmeiről Turkmania iránt. Rövid óra
-mulva meglátszott a turkman tengerpart, hosszu vonal alakjában, több
-domborodással; mi is azon irányt követtük, melyet több előttünk haladó
-hajó jelölt ki. Nemsokára összevonattak a vitorlák, mivel a hajózható
-viznek végét értük, s körülbelől 1½, mértföldnyire a Görgen torkolata
-előtt valánk, melynek mindakét partján terül el Gömüstepe tábor, száz
-meg száz sürüen egymásmellé helyezett óriás méhkas alakjában.
-
-Mint Karatepe előtt, itt szintén lehetetlen a legkisebb jármüvekkel is a
-viz sekélysége miatt a parthoz közeledni vagy a Görgen folyamba befutni,
-a mely pedig meglehetősen mély s rendesen elegendő vize szokott lenni.
-Várakoznunk kelle tehát a mig Jakub megérkezésünket jelenté, s több
-tejmilt küldött átszállitásunkra. Egy idő mulva jött is hozzánk három
-ilyen felettébb sajátságos naszád, melyeknek több kerülőt kelle tenniök,
-mig kiszállitásunkat eszközölheték. Én és hadzsi Bilal utolsóknak
-maradtunk, s valóban nagyon megörültem, midőn a partra kiérkezve azt
-hallám, hogy Khandzsan a jó Jakub által értesittetve, azonnal oda
-sietett. Néhány lépésnyi távolságban megmutatták őt nekem, a mint épen
-aszr-namazi-jával, – vagy is déli imájával foglalkozék, s én ezen
-helyzetben közeledém hozzá.
-
-
-
-
-V. FEJEZET.
-
-MEGÉRKEZÉS GÖMÜSTEPÉBE, A HADZSIK SZIVES VENDÉGSZERETETTEL FOGADTATNAK.
-– KHANDZSAN. – Ó GÖRÖG FAL. – AZ ULEMÁK BEFOLYÁSA. – AZ ELSŐ MECSET,
-MELY A NOMÁDOK KÖZT TÉGLÁBÓL ÉPITTETETT. – PERSA RABSZOLGÁK. –
-KIRÁNDULÁS GÖMÜSTEPÉTŐL ÉSZAK-NYUGATI IRÁNYBAN. – TATÁR ELJEGYZÉS,
-LAKOMA STB. – A KHIVAI KHÁN KERVANBASI-JA A SIVATAGON ÁT TEENDŐ
-UTAZÁSHOZ KÉSZÜL. – A TEVÉKET BÉRBEADÓ ILIASZ BEG. – ALKUKÖTÉS
-KHULKHANNAL. – TURKMANOK EXPEDITIÓJA PERSIÁBAN LÓRABLÁSRA. – A LÓRABLÓK
-VISSZAÉRKEZÉSE.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Ad introeuntium dextram Scythae nomades, freti litoribus, insident._ –
-Pompon. Mela, _De Situ Orbis_, 1. III. c. V.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Khandzsan elvégezvén imáját felemelkedék s én egy szép, karcsu termetü
-magas férfiut láték magam előtt, – mintegy 40 éves lehete, hosszu
-szakála leért a mellére; öltözéke felettébb szerény volt. Tüstént felém
-sietett, megölelt s nevemen szólitva szives nyájassággal üdvözölt.
-Ugyanazt tette hadzsi Bilallal és hadzsi Szalihval is, s midőn a karaván
-már talpon volt, uti málháival felrakodva, mi is csatlakozánk hozzá, s
-elindulánk a sátrak felé. Már itt érkezésünk hire átalánosan el volt
-terjedve, s természetesen tulzottam fölcsigázta karavánunk számát a hir;
-a nők, gyermekek és kutyák tarka vegyületben siettek ki a sátrakból, az
-érkező zarándokokat meglátni s mint a mollák állitják, ölelés által
-részesülni az isteni malasztban s a búcsujárás érdemeiben részt vehetni.
-A közép-ázsiai életből általam legelőször látott s tehát reám nézve
-egészen uj kép annyira meglepett: hogy azt sem tudtam, a sajátságosan
-alkotott szőrnemez sátrakat szemléljem-e, vagy a bokáig érő vörös
-selyeminges asszonyokat bámuljam, vagy pedig a felém nyujtott sok kezet
-elégitsem ki. Sajátságos volt azt látni, mint törekedtek ifjak és vének,
-minden nemi és családi különbség nélkül a hadzsikat érinteni, a kiken
-még rajtuk volt a Mekkából és Medinából hozott szent por s nem kevéssé
-valék megilletődve, midőn a legbájosabb fiatal asszonyok sőt leányuk is
-ölelésemre siettek. Fáradtan s ezen vallásos vendégszerető
-megtisztelések által egészen kimerülve érkezénk meg a fő isan (pap)
-sátora elé. Itt összpontosula kis karavánunk, s a legérdekesebb látvány
-fejlődött itt ki, melynek valaha szemlélője voltam. A vendégek
-elszállásolásához akartak fogni. Egész bámulásra ragadott azon buzgó
-törekvés, mint iparkodott minden ember a szegény idegenek közől vagy
-egyet megvendégelhetni; hallottam ugyan már hirét a nomádok
-vendégszeretetének, hanem ily mértékben még se tudtam volna azt soha
-képzelni. Az asszonyok már elkezdtek veszekedni, hanem Khandzsan rendet
-csinált oly formán, hogy a zarándokokat mind elosztá, engem pedig és
-hadzsi Bilalt, a hozzánk tartozókkal együtt, mint saját vendégeit a maga
-ova-jába (sátor) vitt.[7] Minthogy Gömüstepe legvégén lakott, végig
-kelle ballagnunk az egész táboron, mely a Görgen két partján nyulik el s
-szorosan egymás mellé helyezett sátrakból áll.[8] Már közelgett az
-alkonyat, midőn fáradtan megérkezénk azon édes reményben, hogy most majd
-kissé kipihenjük magunkat. De fájdalom, megcsalt reményünk. A nekünk
-szánt sátor ott volt ugyan, alig egy pár lépésnyire a nevezett
-folyamtól, de alig vettük birtokunkba, a kellő szertartással, – kétszer
-körül kerülvén azt, s egyet köpvén mind a négy szegletén – csakhamar
-megtelt lakásunk látogatókkal, kik aztán késő éjig nálunk maradtak s
-száz meg száz különféle udvarias kérdéssel terhelének, elannyira, hogy
-még hadzsi Bilal is, ez a telivér keleti ember, kezdé türelmét
-veszíteni. Este Khandzsan tizenkét éves fia Baba Dzsan[9] elhozá
-vacsoránkat, mely főtt halból és aludt tejből állott s nagy fatálban
-hordatott fel. Egy nehéz lánczra vert persa rabszolga egészen közel
-hozta hozzánk a tálat, a hol aztán Baba Dzsan tette elénkbe; maga atyja
-mellé ült le csekély távolságban s mindaketten őszinte kedvteléssel
-nézték, milyen hatalmas étvágygyal estünk neki az eledelnek. Étkezés
-után imádkoztunk. Hadzsi Bilal fölemelé kezeit, és minden jelenlevő
-akként cselekvék s midőn befejezésül szakállát megfogva, ezt mondá:
-Biszmillah Allah Ekber, hasonlóképen megsimogatá mindenki a szakállát, s
-szerencsét kivánt Khandzsannak vendégeihez.
-
-[Illustration: FOGADTATÁS EGY TURKMAN FŐNÖKTŐL A KASPI-TENGER PARTJÁN.]
-
-April. 13-án ébredék legelőször turkman sátorban, a mit a jomut-oknál
-csatma-nak, a többi vidékeken aladzsa-nak neveznek. Az édes álom, s a
-könnyüd épűlet, mely alatt valék, egészen felfrisitettek és
-megkönnyitének, s az ujdonság ingere annyira gyönyörködtetett, hogy
-örömöm határtalannak látszék. Hadzsi Bilal ezt észrevette s
-felszólitott, hogy mennék vele sétálni, és a mint kissé távol valánk a
-csatmáktól, figyelmeztetett, hogy már nagyon itt volna az ideje efendi
-rangomtól egészen megválni s testestül lelkestől dervissé lenni.
-„Bizonyára észrevetted már eddig“ – monda jó utitársam, – hogy nem csak
-én egyedül, hanem valamennyi collegánk, a fiatalok úgy mint az öregek,
-fatihát (áldást) osztogattunk az emberekre; ehez már most neked is hozzá
-kell fognod. Jól tudom, hogy ez Rumban nincs szokásban; hanem itt
-kivánni fogják az emberek, és nagyon meg fognak benne ütközni, hogy
-dervisnek adod ki magadat, és nem teljesited tökéletesen a dervis
-szerepet. Az áldás formáját ismered, vágj hozzá áhitatos jámbor arczot
-és oszszad a fatihát (áldást); nefeszt (szent leheletet) is
-osztogathatsz, ha betegekhez hínak, és ne feledd soha azonnal kinyujtani
-kezedet, mert jól tudják az emberek, hogy mi dervisek efféle szent
-mesterségből élünk s mindig kész is náluk egy kis adomány.“ Hadzsi Bilal
-bocsánatot kért, hogy bátorságot vett magának engemet oktatni; de –
-ugymond – csak saját javamért tette, hozzá tevén, hogy bizonyára
-hallottam azon utazó történetét, a ki az egyszemüek országába jövén, az
-egyenlőség kedvéért egyik szemét mindig behúnyva tartá.
-
-Én szives köszönettel fogadtam tanácsadásait, ő pedig azt is elmondá
-nekem, hogy Khandzsan sok más turkmannal különös figyelemmel
-kérdezősködék felőlem, és hogy nagyon sok fáradsággal s bajlódással
-tudta őket arról meggyőzni, miszerint legkisebb hivatalos jellemmel sem
-bir utazásom. A turkmanok ugyan is azon hitben valának, hogy valami
-oroszellenes küldetésben utazom Khivába és Bokharába a szultán
-megbizásából; nem is akará egészen megingatni ezen hitöket, jól tudván,
-hogy a szultánt nagy tiszteletben tartják, s ennél fogva engem is annál
-jobban megbecsülnek. Mindamellett rendkivül figyelnem kelle, hogy dervis
-minőségemről soha egy pillanatig se feledkezzem meg, mert a talányszerű
-bizonytalanság ezen embereknek legjobban inyére van.
-
-Nemsokára ezután visszamentünk lakásunkba, hol már várt reánk a házi
-gazda sok barátjával és rokonával. Felesége és éltes anyja
-bemutattattak, hogy áldásunkat kinyerjék, később Khandzsan legközelebb
-rokonaival ismerkedénk meg, és miután mindegyiket megáldottuk, Khandzsan
-figyelmeztete, hogy turkman szokás szerint a vendég a család
-legkedvesebb tagjának tekintetik, s most már nemcsak az ő törzse, hanem
-valamennyi jomut között akadály nélkül járhatunk, és ha valaki
-merészelné az ő vendégének csak egy hajszálát is meggörbiteni, majd
-szereznének maguknak elégtételt a kelte-k (igy nevezik Khandzsan
-törzsét.) Legalább két hétig várnotok kell itt, a mig Khivába menő
-karaván fog találkozni; tehát pihenjétek ki magatokat, s látogassátok
-meg a távolabbi ova-kat; a turkman soha se bocsátja el sátora alól üres
-kézzel a dervist, s nektek épen nem fog ártani ha jól megtöltitek
-kenyeres tarisznyátokat, mert nagy utat kell tennetek, mielőtt Khivába
-és Bokharába érnétek.“
-
-Hogy ezen szavak nagy örömömre szolgáltak nekem, a ki szabadon ohajték
-kószálni, azt könnyen elgondolhatni. Csak annyi ideig akartam tehát
-Gömüstepében maradni, a mig ismeretségeim köre jobban kiterjed; különben
-a turkmanok szóejtésében is, melynek elmélete ismeretes volt előttem,
-több gyakorlati jártasságot szerettem volna magamnak szerezni. Az első
-napokban Khandzsannal, testvérével, vagy más házibarátaival mentem ki,
-különféle sátorokban látogatást tenni, később ugyan gyakran hadzsi Bilal
-kiséretében jártam ki áldást osztogatni, vagy hadzsi Szalihval mentem, a
-ki itt nagyban üzte az orvoskodást. Mig ő a gyógyszereket beadta, én
-elmondám a betegre az áldást, a miért mindig kaptam egy kis posztónemez
-szőnyeget, aszalt halakat, vagy más egyéb apróságokat. Vajjon a közös
-gyógyitásainkat követő szerencsés siker, vagy a hadzsi rumira (török
-hadzsi) vonatkozó kiváncsiság okozta-e, – mindig talány maradt előttem,
-– hanem annyi igaz, hogy barátaim nagyon elcsodálkoztak a felett,
-miszerint alig öt napi tartózkodásom után Gömüstepében igen sok
-látogatást kaptam betegektől, vagy olyanoktól, a kik beteggé tetteték
-magukat, a kiket megáldék, rájok lehelék, vagy kis taliszmanokat is
-irtam nekik, s az illető jutalom természetesen soha se maradt el. Itt
-ott találkoztak ugyan afféle nyakas politikusok, a kik engem politikai
-emissariusnak tartván, kétségbe vonták dervis minémüségemet, hanem én
-ezzel nem sokat törődtem, miután álarczom eléggé biztositva volt. Arra a
-gondolatra senki se jöhete, hogy bennem europait akarjon fölfedezni, s
-milyen öröm volt az reám nézve, hogy ezen az egészen idegen földön
-háboritatlanul járhatok kelhetek.
-
-Ismerőseim száma napról napra szaporodott, annyira, hogy nemsokára a
-leghatalmasabb és legbefolyásosabb embereket számithatám közéjök.
-Különösen nagy hasznát vettem Kizil Akhond barátságának, a kinek igazi
-neve tulajdonképen Molla Murad vala. Ezen nagy tiszteletben állott
-tudóssal igen jó lábon állottam, s ajánlása mindenütt utat nyitott
-számomra. Kizil Akhond annak idejében, még midőn Bokharában tanult, egy
-oszman-török nyelven az exegesisről irott munkát kapott, a melyet nem
-birt egészen jól megérteni, s a melyhez én adtam neki a megkivántató
-kulcsot. Nagy örömére volt tehát társalgásom, s mindenütt kidicsért,
-hogy mennyire otthonos vagyok én az iszlam könyveiben. Szatlig Akhond
-is, egy nem kevésbbé nagyra becsült pap, szintén barátságos hajlammal
-viselteték irántam. Midőn legelőször találkozám vele, külön imában adott
-hálát a gondviselésnek, hogy megengedé neki az én személyemben egy
-Rumból, a hitnek ezen valódi forrásából való müszülmant látnia; és midőn
-a társaságban valaki fehér bőrömre valami megjegyzést tett, azt mondá,
-hogy: ez az igazi nur ül-iszlam, az iszlam valódi világossága, a mely az
-én arczomból ragyog, mely Isten áldásának csak nyugat vidéki hivők
-örvendnek. Molla Durdisz barátságát sem hanyagolám el, a ki kazi-kelan,
-vagy is főbirói rangot viselt; sőt gondosan ápolgatám azt, mivel
-csakhamar meggyőződtem a felől, hogy ezen vad népességre csak is az
-ulemák birnak némi kevés befolyást gyakorolni, és hogy az akszakalok
-(őszszakáluak) felsősége, melyet Európában oly tulnyomónak tartunk, ezen
-nép között vajmi kevés nyomatékkal bir. Hogy felfogásomban nem tévedék,
-arról eléggé meggyőzött azaz egyre növekvő bizalmasság, melylyel a
-turkmanok irántam viseltettek, és a midőn Gömüstepe régi görög romjainak
-tégláiból, melyektől az egész tábor nevét nyerte, mecsetet akarának
-épiteni, engem kértek meg hogy én jelölném ki a mihrab-ot (oltár s
-egyszersmind kible) mivel Kizil Akhond engem szemelt arra ki, mint a ki
-e részben legelismertebb és legtapasztaltabb dervis vagyok.
-
-Gömüstepe területén eddigelé soha se láttak falat, a környékén
-szétszórva létező görög romokon kivül, s a jomutok bizonyos
-polgárisodási neki-buzdulásának tulajdonitható, hogy e helyen, mely a
-jomutok főhelységének tekintetik, rakott falakból épitett istenházát
-óhajtottak birni. Kegyes turkmanok kötelességükké tették maguknak, hogy
-a Nagy Sándor által épitett erődök gyönyörü négyszögü tégláiból néhány
-száz darabot ugyanazon egy helyre összehordjanak, s midőn már
-elegendőnek gondolták az anyagot, egy turkman bizatott meg a
-felépitéssel, a ki több izben járván Asztrakhanban, tapasztalt ember
-hirében állott. Miután iránytűm segitségével kijelölém nekik, merre
-fekszik Mekka, azonnal hozzá fogtak a falrakáshoz, minden alap falazat
-nélkül, mely körülmény nem igen erősen kezeskedhetik az épület
-szilárdságáért. De annál jobb igy. Mert ha tovább fönállna, még valami
-erőd bástyájául használhatnák egykor az oroszok, s a nagy macedoniai
-nagy terveinek még a hasonnevü Romanow vehetné hasznukat.
-
-Alig tölték egy egész hetet Gömüstepében, s a fönebb emlitett pártfogás
-utján mindenfelé ismeretes lettem. Lassankint a polgári viszonyokba is
-szerettem volna behatolni, a nagyon szétágazott törzs- és családneveket
-megismerni, s amennyire csak lehetséges, tiszta fogalmat képezni azon
-társadalmi kötelékekről, melyek ezen, látszólag a legnagyobb anarchiában
-élő, elemeket összetartják. Ez aztán valamivel nehezebben ment, mint
-gondolám. De alig érintettem a közönséges életbe vágó valamely kérdést,
-alig mutattam egy vagy más dolog iránt némi kiváncsiságot, azonnal
-csodálkoztak felette, hogy mit érdekelhetnek mulandó dolgok egy dervist,
-kinek csak az Istennel és a vallással van dolga. Tehát igen sok
-fáradozásomba került, a mi tapasztalatokat e téren szereztem, mert
-kérdezősködnöm nem volt szabad soha. Nagy szerencse volt reám nézve,
-hogy a turkmanok, kik rabló kalandozásaikon kivül egész életöket a
-legrenyhébb heveréssel töltik, szeretnek órákig politizálni, a maguk
-módja szerint, s én ilyenkor néma hallgatójuk valék; félálmosan
-üldögélvén imádságos olvasómmal; s az alamanok (razziák) történetét, s a
-vilajet-hez (Persia), a khivai khánhoz és más nomad népekhezi
-viszonylataikat igy tanulmányozhattam.
-
-Alkalman volt ama napokban Kizil Akhond társaságában kirándulást tenni
-az atabeg-ekhez, (a jomutok keletfelé lakó törzse) és a göklen
-turkmanokhoz, a mit én azért tarték nagyon érdekesnek, mivel ez
-alkalommal megláthattam nagy részét azon falnak, melyet Nagy Sándor
-épittetett a sivatagnak már akkor is rettegett lakói ellen. Kizil Akhond
-egy perhez tartozó törvényes vizsgálat miatt utazott, minélfogva több
-helyt időztünk, s négy nap alatt tettünk meg olyan utat, melyet két nap
-alatt is könnyen megtehettünk volna. Utunk iránya keletnek tartott,
-azonban nagy kerülőket kelle tennünk, a kákával benőtt mocsárok miatt,
-melyekben százankint tartózkodtak a vaddisznók. Ezen mocsárok a Görgen
-kiáradásaiból támadnak, mely tavaszszal rendesen megárad, s gyakran
-mérföldekre elárasztja jobbról balról partjait. És ennek már régi
-időkben is igy kelle történni, minthogy czélszerünek tartották a nagy
-védfalat a folyamtól négy sőt több helyütt hat angol mérföldnyire
-épiteni, a folyamtól északnak. S minthogy ez a sikság legmagasabb
-pontjain történt mindenütt, még most is a régi falromok közelében a
-legbiztosabb utazni, bármely évszakban. A sátorokat is leginkább ezen
-tájon találhatni, s alig egy-egy óranegyednyi haladás után kisebb
-nagyobb sátor csoportokat talál a vándor. Ezen őskorbeli épitményemlék
-nyugati végét nem láthattam, s azoknak a mesés tudósitásoknak sem vagyok
-hajlandó hitelt adni, a miket hallék róla. Keletnek, ugy tartom két
-helyütt leltem meg a vég pontjait; az egyiket északkeleti irányban
-Gömüstepétől, a hol nagyobb várromok jelölik a fal kezdetét egészen a
-tengerparton; a másikat az Etrek folyamtól mintegy 20 angol mérföldnyire
-délnek, szintén közel a tengerparthoz, mely két vonal az Altin-Tokmakon
-valamivel fölül jön össze. A mi a Gömüstepétől kiinduló vonalt illeti,
-azt módomban volt két napig bejárni mintegy 10 geographiai mérföldnyi
-távolban, nyugattól észak-keleti irányban. – Arról lehet tisztán
-ráismerni, hogy a földtől két, sőt néha három lábnyi magasan is emelkedő
-domborlatot képez, a szerint a mint a föld minősége a romladékok
-eltakarásához járulni alkalmas volt. Az egész meglehetősen egy hosszan
-elnyuló sánczvonalhoz hasonlit, melynek közepéből minden 1000 lépésnyire
-egy-egy hajdani torony alapromjai emelkednek ki, melyeknek meglehetősen
-egyenlő a kiterjedése. Azonkivül még más nagy föld halmok is láthatók
-ezen fal hosszában, melyeknek kikutatását inkább szakférfiakra bizom,
-mivel még csak gyanitó véleményadásra sem érzem magamat illetékesnek. A
-kisebb föld halmokból néhányat felnyitottak a turkmanok, s a mint nekem
-beszélték, egy négyszögü épületben, egy roppant nagy, papirvékonyságu
-cserép fazekat leltek, abban pedig kékes hamvat, itt-ott arany pénzeket
-s más drágaságokat, a miért az egész vidék a fallal együtt
-Kizil-Alannak, azaz: arany szedőnek nevezi. Ezen utóbbi emelt helyeket
-azonban szükség megkülönböztetni azon joszkáktól (dombok), melyeket a
-turkmanok nagy halottaik tiszteletére hordanak össze.
-
-Kizil Akhond, az én tudós kisérőm, nagyon csodálkozott a felett, hogy a
-Szeddi Iszkender, azaz a Sándor-sáncz, melyet a dzsineknek (szellemek) a
-nagy uralkodó parancsára kelle épiteniök, engemet annyira érdekelt.[10]
-Sándor, az ő vélekedése szerint buzgóbb müszülman volt mint mi, s azért
-a földalatti szellemek akarva nem akarva, mind szolgálatában állottak.
-Előadását azon ismert mese elmondásával akará folytatni, mely arról
-szól: hogyan ment Sándor a setétség országába; hanem elhallgatott, a
-mint látta, hogy egy téglának a kibontásával nagyon el vagyok foglalva.
-Valóban ugylátszik, mintha azok a piros szinü téglák össze volnának
-forrasztva, mert inkább széttörnek, hogy sem a nagy tömegtől elváljanak.
-Egyébiránt ezen vidék nagy érdekkel birhatna régiségbuvárainkra nézve,
-minthogy itt nemcsak a régi görög uralom sok maradványának, hanem az ó
-iran cultura emlékeinek is bőven kell rejleni, mert a Görgenek, a mai
-Sehri Dzsordzsan romjainak fontosságáról, sokat beszélnek az arab
-történetirók. Maga Kumbezi-Kausz, vagy is a Kausz kupola-rom, melynek
-csak hirét hallám, hihetőleg több figyelmet érdemelne mint a mennyiben
-az arra gyorsan áthaladott angol utazók részesithették.
-
-Nagy meglepetéssel láttam, hogy Kizil Akhondnak, a kit csak tudós de nem
-gazdag embernek tartottam, több helyütt vannak sátrai nőkkel és
-gyermekekkel, a kik hármas házasságból való családjának egyes
-alkatrészeit képezék. Csak midőn több helyütt mindig más-más
-feleségeivel s gyermekeivel ismerkedém meg, akkor kezdtem megérteni,
-hogy az ő körutjának a törvényes czélon kivül még egy más, családi
-feladata is van. Egyébiránt nagyon csekély különbség volt az idegen és a
-saját sátraibani fogadtatásunk között. A Molla – igy nevezték őt par
-excellence – a turkmanoknál, még az ellenséges törzseknél is minden
-sátorban a ház ura volt, s nem csak megkülönböztetésekkel de
-ajándékokkal is elhalmoztatott, a mi nekem is, ki az ő tanitványa
-szerepét játszám, több posztónemezbül való imaszőnyeget (namazdzsi)
-jövedelmezett, meg egy turkman felöltőt és egy prémes kucsmát, a mi a
-turkmanok nemzeti fövege. Az utóbbit föltettem a fejemre, még könnyü
-turbánt is tekergettem körüle s át lettem változva turkman mollává.
-
-Midőn Gömüstepébe visszakerültem, társaim, kik az efféle kirandulásokat
-roszalták, már nagy aggodalomban voltak kimaradásom miatt. Sorba
-kérdezősködvén mindegyiknek hogyléte felől, elbeszélték, hogy hadzsi
-Szalih fényes sikerrel s haszonnal üzi orvoskodását, s hogy hadzsi Kari
-Meszud-ot, a ki egy mecsetbe, (azaz egy mecsetül használt sátorba) volt
-elszállásolva, meglopták. Sokáig kutatták, keresték az ellopott
-tárgyakat, s miután semmit se találhattak meg, az Isan (sejkh)
-kinyilatkoztatta, hogy meg fogja átkozni a tolvajt, ha vissza nem tériti
-az elorzott tárgyakat. Nem került bele 24 óra, midőn a tolvaj bünbánó
-alázattal megjelent, s az ellopott tárgyakon kivül még engesztelő
-ajándékot is hozott. Azt nem igen hiszem, hogy a párisi vagy londoni
-rendőrség az efféle rendszabálytól hasonló sikert remélhetne. Egy
-Khivába menő karavánra nézve is jó tudósitást kaptam. Elbeszélék ugyanis
-barátaim, miszerint a khivai khan, kinek az orvosok egészségi
-tekinteteknél fogva bivalytejet rendeltek, egyenesen ide küldé
-kervanbasiját[11], két pár ilyen állat vásárlására, mivel azok az ő
-országában nem találtatnak. A kervanbasi már el is ment Asztrabadba, s
-mihelyt visszatér, utra kellend kelni, mely utazásra nézve nagyon jó
-előjel, hogy a sivatagon legjártasabb ember fog lenni a vezetőnk. Nagyon
-feltünt előttem, hogy utitársaim közől sokan, habár a legnemesebb
-vendégszeretetben részesültek, épen ők, a legszegényebb emberek, már nem
-akartak tovább a turkmanoknál mulatni. Lehetetlen – mondának – hacsak
-annyi mennyi érzéssel bir is az ember, tovább szemtanuja lenni azon
-kegyetlen bánásnak, melyben itt a szerencsétlen persa rabszolgák
-részesittetnek. „Igaz ugyan, hogy eretnekek, hogy nagyon bántottak
-bennünket, midőn országukon keresztül utaztunk; de az még is sok, a mit
-ezeknek a szegényeknek itt szenvedniök kell.“ Tatár utitársaim részvéte,
-a kiknek hazájokban nincs szokásban az emberekkel kereskedés, és azok a
-káromlások, melyekkel nagy boszankodásukban a karakcsikat (rablókat)
-szidalmazták, legbővebben rajzolák a szegény rabszolga által viselt
-kinzásokat. Képzelje magának bárki, hogy érezheti magát egy persa,
-legyen bár a legszegényebb, midőn éjjel váratlanul, családja köréből
-kiragadják s sokszor sulyos sebekkel megrakva ide hurczolják foglyul.
-Ruhái ócska turkman viseletbeli rongyokkal cseréltetnek fel, melyek
-testének csak bizonyos részeit fedik el, nehéz lánczokat vernek rá,
-melyek bokáin sebeket törnek, s minden lépten iszonyu fájdalmat okoznak,
-és fogságának első napjait, sőt gyakran heteket igy kell töltenie a
-legsilányabb eledelen, s hogy éjjel meg ne kisértse az elszökést,
-karabográt, azaz: vas örvöt tesznek a nyakára, a melynél fogva egy erős
-karóhoz van lánczolva, s a láncz csörgése legkisebb mozdulását is
-elárulja. S kinjainak mértéke csak akkor ér határt, ha rokonai
-kiváltják, avagy Khivába vagy Bokharába küldik eladni.
-
-Soha se tudtam megszokni azt a lánczcsörgést, mely minden turkman sátora
-mellett hallható, a ki csak némi igényt is tart tekintélyességre. A mi
-Khandzsanunknak is volt két rabszolgája, és ehez még mintegy
-tizennyolcz, husz éves fiuk voltak, s engemet mindenkor nagyon
-felinditott, valahányszor a virágzó ifjuságot lánczra füzve láttam. Ehez
-járult még, hogy ezen szerencsétleneket nyilvánosan piszkolnom s
-káromolnom kellett, mert a legkisebb részvéttel gyanut ébresztettem
-volna magam ellen, főképen miután azon körülménynél fogva, hogy tudtam a
-persa nyelvet, leggyakrabban engem szólitottak meg. Házi rabszolgáink
-ifjabbika, egy szép fekete fürtü irani ifju arra kért, hogy irnék
-levelet szülőinek, hogy az Isten szerelméért adják el juhaikat s házukat
-és váltsák őt ki; a mit én meg is tettem neki. Egyszer azt hivém, hogy
-észrevétlenül adhatok neki egy csésze theát, s szerencsétlenségre, épen
-a mint kezét nyujtá adományom után, akkor lépett be valaki a sátorba.
-Hanem én is hirtelen ugy tettetém magamat, mintha csak ingerkedni
-akarnék vele, s a thea helyett néhány gyengébb ütésben kelle őt
-részesitenem. Gömüstepében mulatásom alatt egy éj se mult el a nélkül,
-hogy a tenger felől hallatszó lövések ne jelentették volna, valamely
-zsákmánynyal terhelt naszád megérkezését. A legközelebbi reggel elmenék
-a hőstől követelni a dervist illető tizedet, vagy jobban mondva, a
-szegény persákat szerencsétlenségök első perczében meglátni, s szivem
-vérzett az iszonyu látványtól. Igy kelle lassankint megszoknom az
-erények és bünök, az emberszeretet és zsarnokság, a szőrszálhasogató
-lelkiismeretesség és kitanult gazság ellentétességeit, a mik a keleten
-mindenütt, de főkép Közép-Ázsiában leginkább fellelhetők, főkép ott, hol
-az Iszlam, a társadalmi élet ezen irtóztató mérge, elszórta
-álpolgárisodásának magvait. Ellenben a nem müszülman nomádok a világon a
-legjobb emberek.
-
-Még csak két hetet töltöttem itt, mire én is mint utitársaim, szintén
-elkezdtem ezen helyet unni, megutálni, szemeimet kimondhatatlan vágygyal
-legeltetvém a persa hegységeken. Csak néhány órát tesz a távolság s
-mégis az erkölcsök, szokások, gondolkozási irány annyira eltérő itt a
-turkmanok között, mintha ezer mérföld választaná egymástól a két
-országot. Valóban csodálatra méltó az a befolyás, a mit a vallás és
-történelem gyakorol az emberekre! Nevetnem kell, valahányszor eszembe
-jut, hogy épen ezek az embertelen turkmanok voltak, a kik minduntalan
-lakomát adtak „lillah“ kegyes czélokra, a hol jelen kellett lennie a mi
-egész hadzsi társaságunknak. Ilyen meghivások napjában többször
-fordultak elő, csak az elsőre és másodikra valék hajlandó elmenni, a
-harmadik meghivásnál ki akarám magamat menteni, hanem a meghivó durva
-oldallökésekkel hivogatott ki sátoromból, a turkman etikette szabályai
-szerint: „minél keményebbek az oldaldöfések, annál szivesebb a
-meghivás.“ Ilyen ünnepélyes alkalmakkal a vendégséget adó sátora elé
-néhány nemez darabot, vagy ha már nagyban ment – szőnyeget teritettek, s
-a meghivott vendégek öten hatan egy-egy csoportban foglaltak rajta
-helyet körbe ülve; minden csoport kapott egy nagy fatálat, mely a
-vendégek számához és korához mérve volt megtöltve, s ezen tálból
-szétterjesztett marékkal ették ki fenékig az eledelt. Az étkek minősége
-s készitési módja, ugy hiszem, nem igen fogja inyenczeinket érdekelni,
-csak mellesleg emlitem tehát meg, hogy a ló és teve hus napi renden
-voltak, a többi hus nemeket jobbnak tartom elhallgatni. Khandzsan azon
-idő alatt, mig nála valék, tizenkét éves fiát egy tiz éves leánykával
-eljegyzé, a minek családi ünnepély lett a következménye, s nekünk a kik
-vendégei valánk, nem lehete abból kimaradnunk. Midőn a jövendőbeli
-sátorába beléptünk: javában foglalkozott egy shawl szövésével; ugy tett,
-mintha észre se vett volna bennünket, s két órai ott mulatásunk alatt
-csak egyszer vehettem észre, mint vesz ő is részt lopva reánk vetett
-tekintetekkel társalgásunkban. Az étkezés alatt, mely az én tisztelemre
-rizsből és tejből volt főzve, megjegyzé Khandzsan, hogy ezen ünnepély
-tulajdonképen a jövő őszre volt határozva, de használni akarta
-ittlételünk alkalmát, hogy áldásainkat kinyerhesse. Majd elfeledém
-emlitést tenni azon lakomáról, melyet egy karakcsi adott tiszteletünkre,
-a ki egy maga gyalog, három persát nem csak foglyaivá tett, hanem
-szintén egészen egyedül hajtotta őket maga előtt nyolcz mérföldnyire a
-rabszolgaságba. Nekünk adta ki a zsákmányból az egyházat illető tizedet,
-a miből mindegyikünkre két kran jutott, és milyen boldognak érzé magát,
-midőn az ő megáldására fatihát éneklénk!
-
-Miután három hetet a legkellemetlenebb elfojtott érzéssel Gömüstepében
-tölténk, végre beleegyezett a vendégszerető Khandzsan, hogy
-utrakészülődéseinkben ő is segitségünkre legyen. Tevéket vásárolni, ugy
-véltük, nagyon költséges lenne; tehát arra határoztuk el magunkat, hogy
-kettejével bérlünk ki egy-egy tevét, amely aztán magunkat, vizünket és
-lisztünket czepelné. És ez nehezen lett volna kivihető, ha nem lettünk
-volna oly szerencsések, Iliasz Beg a teve bérbeadó személyében oly
-embert lelni, a ki vallásos ugyan nem nagy mértékben volt, a mi
-hadzsiságunkat sem igen tisztelte, de annál szigorubb pontossággal
-tartotta meg a vendégszeretet törvényeit, s a mi kielégitésünkért a
-legnagyobb áldozattól sem rettent vissza. Iliasz tulajdonképen Khivából
-való turkman, s a jomut törzs ivadéka, ki évenkint egyszer ide szokott
-utazni üzletben, a sivatagon keresztül, s a mig Gömüstepében időzik,
-Khandzsan pártfogása alatt áll, a mely nélkül ép oly kevéssé biztos a
-helyzete, mint bármi más idegené. Rendesen őszkor szokott megjönni és
-tavaszszal megy vissza, miután 20–30 tevét részint saját, részint másik
-áruival megrakott, s minthogy épen ezen évben azonkivül szándékozott
-nehány tevével többet vinni magával, ha mindjárt teher nélkül is, tehát
-a legcsekélyebb haszonbér is csaknem talált pénz volt reá nézve.
-Khandzsan a legmelegebben ajánlott neki bennünket, és ezen szavai:
-„Iliasz, életeddel fogsz nekem értök jót állani“ elég világosan
-értelmére adták, hogy milyen mértékü tekintetben valánk mi a mi
-vendéglőgazdánknál; tehát a földre szegzé szemeit, mint a nomádoknál
-szokás, midőn rendkivül komolyaknak látszanak, s válasza, melyet ritka
-közönyösséggel monda halkan, ajkait nem is mozditva, ebből állott:
-„ismersz engemet.“ A két alkudozó turkman feltünő hidegvérüsége
-ingerelni kezdé még félig europai véremet, megfeledkezém arról, hogy
-hadzsi Bilal s többi utitársaim is mozdulatlan részesei valának a
-jelenetnek, s néhány megjegyzést tettem; de csakhamar meg is bántam,
-mivel többszöri felszólalásomra sem vétettek szavaim figyelembe. Tehát a
-nélkül, hogy az alkudozásokba szabad lett volna avatkoznunk, abban
-történt megállapodás, hogy két arany használati bérért kapunk egy-egy
-tevét Khiváig; vizünknek és lisztünknek ingyen elvitelére ajánlkozott
-Iliasz.
-
-Azon kis összegből, a mit rongyos ruházatom különféle részeibe bevarrva
-tartogattam, valamint jámbor mesterségem bő aratásának gyümölcseiből is
-kitelt volna, hogy egy magam külön béreljek tevét; hanem hadzsi Bilal és
-Szultán Mahmud lebeszéltek róla, kiemelvén, hogy a nyomoruságos,
-szegény, könyörületre inditó külső a legjobb óvszer ezen nomádok között,
-a kiknek ragadozó vágyát a kényelem legcsekélyebb jele is felébresztené,
-s a kiket aztán ily esetben a legjobb barátokból ellenségeivé tehetne az
-ember. Többeket megneveztek társaink közől, a kik bőven el vannak látva,
-de biztonságuk kedvéért kénytelenek rongyokba öltözve gyalog menni. A
-parancsoló szükséget átlátván, társaságban bérlettem tevét s csak azt
-kértem ki magamnak, engednék meg, hogy kedzsevét használhassak (a
-kedzseve, a teve két oldalára alkalmazott egy pár fa kosár) mivel
-rendkivül terhemre esnék sánta lábommal a szük nyeregben mással
-összeszoritva ülni, s ily helyzetben tenni meg 40 állomást. Iliasz
-elejénte vonakodott, mivel a kedseve a szegény állatra nézve a homok
-sivatagokon kettős teher lett volna, s igaza volt, azonban Khandzsan
-rábeszélte s végre beleegyezett kivánságomba. Most már meg volt az a
-vigasztalásom, hogy husznapos utunk alatt Khiváig, melyről a
-legborzasztóbb dolgokat beszélték, néha-néha egy kicsit alhatni is
-fogok; s az egészben különös örömömre szolgált, hogy vis-à-vis-m, vagy
-tulajdonképen ellensulyom, hadzsi Bilal, az én lelki barátom fog lenni,
-a kinek társasága napról-napra elkerülhetlenebbé kezdett rám nézve
-válni. Az alkudozás befejeztetvén, bevett szokás szerint előre
-kifizettük a használati bért. Hadzsi Bilal egy fatihát mondott, és
-miután Iliasz néhány szőrszálból álló szakállát végig simitotta volna,
-egészen megnyugodva lehettünk. Csak arra kértük, hogy minél korábban
-induljunk, hanem ezt ő nem igérhette meg, mivel az indulás a khan
-kervanbasijától függött, a kinek karavánunk élén elül kellett mennie
-bivalyaival.
-
-Néhány nap mulva készen voltunk az elindulásra Etrekbe, karavánunk
-gyülekezési helyére. A megtörtént előkészülődések után kettős forró
-vágyat érezék Gömüstepét elhagyni, először azért mivel láttam, hogy az
-itt hasztalan töltött időzés következtében a hő évszak mind jobban
-közeledik, s attól féltünk hogy a sivatagon még itt-ott lelhető esőviz
-egyre nagyobb ritkaság leend, s másodszor mivel a felőlem terjedező
-nevetséges hirek már valóban nyugtalanitani kezdettek. Mig sokan a
-jámbor dervist látták személyemben, mások nem tettek le azon
-gondolatról, hogy én a szultán nagy befolyásu követe vagyok, ki a
-teheráni török követtel összeköttetésben van, a ki néhány ezer puskát
-hozott magával s itt fog Oroszország és Persia ellen összeesküvést
-szervezni. Az oroszok Asurában ezt hallva bizonyosan nevettek volna
-rajta; azonban mégis lehetséges volt, hogy a csodálatos idegen után
-kérdezősködhetnének, s akkor aztán fölfedeztetésem következménye kinos,
-talán örökös rabszolgaság lehetett volna. Több izben megkértem tehát
-hadzsi Bilalt, hogy legalább Gömüstepéből menjünk már el; azonban épen
-ő, ki eddig türelmetlenkedék, miután Iliasz átvett bennünket, egészen
-közönyös lett, s sürgetéseimre mindig azzal felelt, hogy milyen
-nevetségesen gyermekes vagyok én, hogy a sors rendelkezéseit meg akarom
-előzni. „Hasztalan minden sietséged – monda egy izben, – addig kell a
-Görgen partján maradnod, mig a Naszib (a fatum) más helyen nem rendeli
-ki ivóvizedet. És azt senki se tudja, hamar vagy későn fog-e ez
-történni!“ Képzelhetni milyen hatása lehet az ilyen keleti válasznak egy
-nem oknélkül türelmetlenné vált kedélyre. De, fájdalom, átláttam hogy
-nincs menekvő ut, s megadtam magamat sorsomnak.
-
-Ugyane napokban történt, hogy néhány karakcsi áruló uton öt persát
-hozott haza rabló kalandozásából, kik között egy vagyonos is volt. A
-rablók egy naszáddal rándultak ki Karatepén át azon ürügygyel, hogy a
-maliki-k (persák) falujában egy rakomás gabonát akarnak vásárolni. Az
-alku hamar meg köttetett, s a semmi roszat nem gyanitó persák alig
-jelentek meg a tenger parton áruikkal, azonnal elfogdostattak, kezeik
-lábaik összekötöztettek, és nyakig saját buzájokba elrejtve
-hurczoltattak Gömüstepébe. Jelen voltam, midőn ezen szerencsétlenek, kik
-között egyik nagyon meg volt sebesitve, kipakoltattak, s hallám, hogy
-ezen eljárást még maguk a turkmanok is gyalázatos tettnek mondták. Az
-asurai oroszok is bele avatkoztak ez ügybe, s kiszállással
-fenyegetőztek, ha tüstént szabadon nem bocsáttatnak a foglyok. S
-minthogy a rablók határozottan vonakodtak zsákmányukat kiadni, azt hivém
-hogy a többi turkmanok, a kikre nézve az oroszok fenyegetése közös
-veszély volt, kényszeriteni fogják törzsrokonaikat a kiadásra; – azonban
-ez teljességgel nem történt, hanem lett nagy lótás futkározás, fegyverek
-osztattak ki, hogy ha csakugyan ki akarnának az oroszok kötni, komolyan
-szembe lehessen velök szállni. Érdekes volt, hogy nekem is puskát
-nyomtak a kezembe, s nem kis zavarba jöttem, elgondolván, hogy kikre
-kellend lődöznöm. Szerencsére csak a fenyegetésnél maradt a dolog.[12]
-Másnap reggel egy orosz gőzös egészen közel jött a parthoz, hanem
-diplomatiai uton intézték el az ügyet, oly formán, hogy a turkmanok
-tuszokat adtak a jövőre nézve, hanem az öt persa rablánczain maradt. A
-vagyonos 100 arany váltság dijért elbocsáttatott, egy másik, a ki
-kezeire lábaira nyomorék volt, s nem birt 4 arany névszerinti értékkel,
-az oroszok tiszteletére bocsátatott el; a három izmos férfi pedig nehéz
-lánczokra verve Etrekbe, a rabszolgák kinzó helyére vitetett el.
-
-Az Etrek név, melylyel egy folyamot is, meg a környékén fekvő lakosokkal
-biró egész területet nevezik, Mazendran és Taberisztan szerencsétlen
-lakossága előtt a legirtóztatóbb rémszó, a legnagyobb káromlás, annyira
-hogy rendkivüli haragba kell annak a persának jönie, a ki ajkain
-kibocsátja ezt az átkot: „Etrek biufti“ azaz: hogy kerülnél Etrekbe.
-Minthogy karavánunk gyülhelyéül volt kijelölve, tehát alkalmam lett ezen
-rémhelyet közelebbről megismernem. Ehez még Khandzsan oly szives volt,
-hogy engem vendégül ajánlott Kulchannak, a karakcsik pir-jének
-(őszszakál), ki alkalmilag hozzánk jött volt. Ezen vén bünös komor,
-visszataszitó kifejezésü ember volt, elfogadása legalább épen nem volt
-barátságos, midőn vendégeül átadattam neki. Sokáig fürkészte
-arczvonásaimat, néha-néha valamit sugott Khandzsannak, s ugy látszik
-mintha teljességgel más valamit akart volna bennem fölfedezni, mint a
-minek a többi világ tartott. Azonban csakhamar rájöttem ezen
-bizalmatlanság forrására. Kulchan fiatal korában beutazta Oroszországot
-Khidr khán-nal, ki orosz szolgálatban állott, hosszabb időt töltött
-Tifliszben, s meglehetősen megismerkedett a mi európai életünkkel. Azt
-mondá, hogy sokféle nemzetet látott, csak oszmanlikat nem, a kikről
-egyébiránt azt hallotta, hogy mint a turkmanok törzsrokonai – egészen
-hasonlitnak is hozzájok, s nagyon csodálja, hogy bennem ellenkezőt
-tapasztal. Hadzsi Bilal figyelmezteté, hogy e pontra nézve roszul van
-értesülve, mivel ő maga is több évig lakott Rumban, és soha se vette
-észre az általa emlitett hasonlatosságot. Ezután tudtunkra adá amaz,
-hogy holnapután már visszamegy Etrekbe az ova-jába; tehát készen legyünk
-az elutazásra, mivel az innen Etrekig terjedő utat, ámbár csak 12 mfld,
-nem tehetjük meg az ő kisérete nélkül; ő pedig csak addig vár, mig
-Kolman,[13] a fia, az alamanról (rabló kaland) vissza jön, melyre többed
-magával rándult ki a persa határra, néhány szép kanczát elhajtani.
-
-A fiát rablókalandról haza várni Kulchannak körülbelől annyi volt,
-mintha a mi felfogásaink szerint az atya valami hős kirándulásból vagy
-más becsületre váló vállalatból várja fia visszaérkezését. Fel is
-szólitott bennünket, hogy déltájban sétálnánk ki a Görgen alsó partjára,
-mert ekkor kellene megérkezniök, s majd valami örvendetes dolgot fogunk
-ott látni. Minthogy épen semmi dolgom sem volt, követtem a felszólitást,
-s a tömeg közé keveredtem, mely türelmetlenül várta az érkezőket. Végre
-a tulsó partra érkezett nyolcz lovas turkman, tiz nyeregtelen lovat
-vezetve féken. Azt hittem, hogy a várakozó tömeg most mindjárt lelkesült
-örömriadalba tör ki, azonban egy hang se hallatszott. Mindenki mohó
-tekintettel, s néma csodálással méregeté az érkezőket, kik a felnyergelt
-és nyergetlen lovakkal egy pillanat alatt átuszták a Görgent, s az
-innenső parton leszállván – leirhatatlan komolysággal nyujtottak kezet
-barátaiknak s rokonaiknak. Mig az öregek nagy figyelemmel vizsgálgatták
-a zsákmányt, a fiatal hősök ruháikat szedték rendbe, s nehéz prémes
-kucsmaikat fölemelintvén, letörülgeték a veritéket homlokukról s
-fejökről. Az egész pompás látványul szolgált. Bármennyire utáltam a
-rablókat s utálatos mesterségöket, szemeim mégis különös gyönyörrel
-legeltetém ezen fiatal embereken, a kik rövid lovag öltözetükben, bátor,
-merész tekintetökkel, s egészen a melleikre leérő szőke hajfürteikkel
-minden ember bámulatának tárgyai valának, a mint fegyvereiket lerakták.
-Még a komor Kulchan is felvidultnak látszék, megismertetett bennünket
-fiával, s miután hadzsi Bilal ezt megáldá, elváltunk tőlük, holnap
-reggel az atyával, fiával és a lopott lovakkal egyetemben indulandók
-Gömüstepéből Etrekbe.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-ELUTAZÁS GÖMÜSTEPÉBŐL. – VOLT GAZDÁNK JELLEME. – TURKMAN SÁNCZOK VAGY
-FÖLDHÁNYÁSOK. – KALAND VADDISZNÓKKAL. – FENSÍK GÖMÜSTEPE ÉSZAKI RÉSZÉN.
-– NOMÁD SZOKÁSOK. – TURKMAN VENDÉGSZERETET. – AZ UTOLSÓ KECSKE. – PERSA
-RABSZOLGA. – A SIVATAG KEZDETE. – TURKMAN FELESÉG ÉS RABSZOLGANŐ. –
-ETREK. – PERSA RABSZOLGÁK. – OROSZ MATRÓZ MINT RABSZOLGA. – SZÁNDÉKBA
-VETT SZÖVETSÉG A JOMUTOK ÉS TEKKE-K KÖZÖTT. – ÖSSZEJÖVETEL A
-KERVANBASIVAL. – A KEM TÖRZS. – AZ ELVÁLÁS ETREKTŐL. – AZ AFGHAN
-VESZEDELMET OKOZ. – A KARAVAN LEIRÁSA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Gens confinis Hyrcaniae, cultu vitae aspera et latrociniis assueta._ –
-Q. Curtii Ruf. lib. vi. cap. 5.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap délben távoztam legbizalmasabb barátaimmal Gömüstepéből,
-Khandzsan és többi barátaim által elkisértetve. Az utóbbiak Gömüstepétől
-majd egy egész óra járásnyira jöttek velünk, a mi a nomádoknál bevett
-szokás, midőn valami nagyon kedves vendéget kisérnek el. Többször kértem
-Khandzsant, hogy forduljon már vissza, de siker nélkül, mert ő pontosan
-meg akart felelni a turkman vendégszeretet szabályainak, ne hogy okom
-legyen később ellene panaszra. S valóban nehéz szivvel bontakoztam ki
-utolsó öleléséből, mert a legnemesebb szivü emberrel volt alkalmam benne
-megismerkedni, a ki minden haszonleső czél nélkül nemcsak szivesen
-látott vendégként tartott öt más zarándokkal házánál oly hosszu ideig,
-hanem minden lehető felvilágositással is szolgált, midőn egyet mást
-tudni kivántam. Nagyon fájlaltam, hogy nem tudám jóságát meghálálni, de
-még inkább azt, hogy ilyen őszinte barátomat valék kénytelen felvett
-alakoskodásom által ámitani.
-
-Utunk Gömüstepéből észak-kelet felé vitt, jobban-jobban távolodván a
-tengerparttól, a két földsáncz irányát követve, melyek egyike
-Köreszofi-nak, a másik Altin Tokmak-nak neveztetik. Ezen emelvényeken
-kivül még sok joszkát, azaz: turkman sirdombot lel a szem, hanem ezek
-kivételével az egész vidék beláthatlan sikságot képez. Gömüstepétől alig
-egy óra negyednyi távolban pompás réteken keresztül mentünk, melyeknek
-térdig érő bujatermésü füve itt haszontalanul aszik el, mivel Gömüstepe
-lakosai csomru-k, azaz: nem állattenyésztők. Hány falu virágozhatnék
-ezen bő nedvességü földön, s milyen fris élet zajoghatna rajta a síri
-csend helyett. Az Iliasz tevéiből és hat lóból álló kis karavánunk
-meglehetősen egybe csoportosulva ballagott, mert megmondá Kulchan, hogy
-itt olyan karakcsik vannak, a kik nem állnak az ő parancsnoksága alatt s
-ha elég erőseknek éreznék magukat, még őt is megtámadnák. Engem Iliasz
-még ez uttal meg akart kimélni a tevén nyargalástól s egy lopott lovat
-vett át Kulchantól, hogy azon lovagoljak Etrekig. Szerencsétlenségemre
-Emir Mehemmed, a Karatepéből való afghanisztani mákonyfaló, ki már hozzá
-csatlakozék karavánunkhoz, gyalog maradt; s mihelyt valami pocsolyán
-vagy más nedves helyen vitt utunk keresztül, nekem kellett őt nyergembe
-fel vennem, és ő ilyenkor oly erősen belekapaszkodék ruháimba, hogy
-majdnem lerántott a lóról. Ezen közös lovaglás által komoly veszélyben
-forogtam, midőn a nagy nádas mocsárokon kelle át kelnünk, ahol tömérdek
-vaddisznó csordák nyüzsögtek. Kulchan és Iliasz elől lovagoltak, a
-kerülő ösvényeket keresve, hogy ezen százakra menő vadak elől
-kitérhessünk, melyeknek közelségét bizton ki lehete venni röfögésükből,
-de kiváltképen azon ropogásból, melyet a nád között járásuk által
-okoztak. A mint fülhegyezve lovagoltam, egyszerre megriadt a lovam, s
-mielőtt az okát elgondolhattam volna, lovag pajtásommal együtt a földön
-elterülve hevertem. Utitársaimnak néhány lépésnyiről hallott hangos
-kaczagása közé valami sajátságos visitó orditás is elegyedett, s a mint
-megfordultam, látám hogy két vadsüldőre estem, melyeknek anyjuktól riadt
-meg a lovam, s melyet most malaczai visitása egészen feldühösitett és
-agyarát csattogtatva állt meg nem messze tőlünk s bizonyára reánk rohant
-volna, ha Iliasz öcscse Sirdzsan elég jókor észre nem veszi szándékát s
-fölemelt lándzsával utját nem állja. Vajjon a fiatal turkman vitéz
-beavatkozása által elriasztva, vagy a nyomasztott helyzetükből
-kiszabadult malaczok visitásának elhallgatása okozá-e, elég az hozzá
-hogy a feldühödt anya odébb állott, hátra felé futván alomjához, a
-melytől mi sebes gyorsasággal távozánk. Kulchan fia ezenközben megfogta
-elszaladt lovunkat s azon megjegyzéssel adta nekem vissza, hogy ugyan
-csak szerencsés ember vagyok, mert a vaddisznók által okozott halál még
-a legkegyesebb müszülmant is nedsisz, azaz tisztátlanul küldi a
-másvilágra, s a purgatoriumban ötszáz esztendeig tartó égés által sem
-tisztulhat az meg egészen.
-
-Miután körülbelől négy óráig nyomultunk előre mocsárokon és réteken
-keresztül, észrevettem hogy a Gömüstepéből északfelé terjeszkedő fensík
-lejtőjén vagyunk, minthogy nem csak a dombos helyek, hanem a persa határ
-hegység is kezdtek lassankint eltünni, szemeink elől. Csak egyes sátor
-csoportokat, melyek környékén tevék legelésztek, lehete kivenni messze
-távolban, s habár a szemet mind a négy felől a legszebb zöld virány
-gyönyörködteté, mégis legnépesültebbnek találtam a keleti vidéket,
-melyet Kizil Akhond-dal meglátogaték. Ennek oka az, hogy a Görgen
-hiányát érzik, s az emberek csupán addig érik be a kutvizzel, mig
-juhaikat meghizlalják a kövér legelőn. Itt tehát csak május és junius
-hónapokban találtatnak sátrak. Egy ilyen, Kulkhan hozzátartozói által
-lakott sátor csoportban kell vala ma éjjel meghálnunk, minthogy Etrek
-még hat mérföldnyire van; s ez a mi teherrel jól megrakott tevéinknek
-egy egész napi ut. Itt már értesitve voltak érkezésünk felől, s az én
-éhes hadzsi társaim már a jó vacsora előpostájának tekinték a sátrak
-fölött emelkedő füstöt. Mindamellett hogy Gömüstepe innen csak négy
-mérföldnyire van, mégis jó nyolcz mérföldnyi utat tettünk ma, s az első
-napi utazás magunkat és állatainkat is meglehetősen kifárasztott.
-
-[Illustration: KALAND A VADDISZNÓKKAL.]
-
-A sátortól mintegy tiz lépésnyire elénkbe jött Kulkhan fiatal
-unokaöcscse Tadzsi-baj, szivesen fogadni bennünket s Iliasz az afghannal
-Kulkhan vendége lett, én pedig és a többi hadzsi Allah Nazr szűk
-sátorába szállasoltatánk. Ez a vén, egészen vagyontalan turkman
-magánkivül volt örömében, hogy az ég vendégeket küldött neki s örökké
-feledhetetlen marad előttem az a valóban érzékeny jelenet, midőn
-egyetlen kecskéjét leölte, hogy megvendélgelhessen bennünket. A második
-étkezéshez, melyet másnap nála költénk el, már egy kevés kenyeret is
-birt beszerezni, a mi már hetek óta nem fordult meg háztartásában; és
-midőn neki estünk a husos tálnak, leült vén párjával velünk szemközt s a
-szó szoros értelmében örömkönyeket sirt látásunk felett. Allah Nazr
-semmit sem akart megtartani a nekünk feláldozott kecskéből; a körmeit és
-szarvait, melyeket porrá égetve a tevék feltört sebeinek behintésére
-szoktak használni, Iliasznak adta, a bőrét pedig, melyet egészen hántott
-le róla, nekem szánta viz-tömlőül, elébb jól bedörzsölvén azt sóval, s a
-napon gondosan megszáritván.
-
-A gyalázatos árulással tőrbe csalt öt persa közől való egyik
-rabszolgának elérkezése egy napig tartóztatott vissza utunk
-folytatásától. Ezen szegény persa ugyanis az én véduramnak adatott át
-megfenyités végett, ki abban a hirben állott, hogy ő legjobban ki tudja
-faggatni a fogolyból, van-e neki otthon elég vagyona arra, hogy rokonai
-kiváltsák, vagy pedig elhagyatott szegény-e, a kit aztán Khivába kell
-küldeni eladás végett? Az első esetet jobb szeretik a turkmanok, mert
-akkor tetszésök szerinti összeget követelhetnek. Minthogy a
-szerencsétlenségében is ravasz persa valóságos viszonyait mindig
-eltitkolni törekszik, addig kinozzák, sanyargatják, mig a haza küldözött
-keserves panaszok által kicsikart lehető legnagyobb váltságdij meg nem
-érkezik. A másik eset mind a két félre nézve rosz. A rabló sok
-költekezés után csak a rabszolgakereskedésnél szokott árt kapja
-zsákmányáért, a szerencsétlen persa pedig néhány száz mérföldnyire
-hurczoltatik el hazájától, s ritka eset, hogy valamelyik azt még egyszer
-meglátná. Kulkhan, mint már fönebb emlittetett, nagy tapasztalatokkal
-birt az üzlet ezen nemeben; uj áldozata estefelé érkezett meg, s másnap
-folytattuk az utazást, miután engem a jó Nazr, a ki époly nagyon turkman
-volt mint Kulkhan – szives ölelésében részesitett, búcsuzóba. Ma
-legelőször ültem fakosaramban, a tevén, ellensúlyomul néhány lisztes
-zsák szolgált, miután még mára megvonta magától hadzsi Bilal ezt az
-élvezetet. Utunk iránya egyre északi volt, s alig mentünk mintegy
-kétórányi járó földet, a zöld mező elfogyott előlünk, s legelőször
-érintettük azt a szomoru, erős szagu sós földet, elértünk a sivatagra.
-Egyébiránt a mit legelőször láttunk, mintaképül szolgálhat. Kara
-Szengernek (fekete sáncz) nevezett alacson hegyfok emelkedik mintegy
-nyolcz mérföldnyire Gömüstepétől északi irányban. Minél jobban
-közeledénk feléje, annál lazább volt a talaj lábaink alatt, s egészen
-közelében valóságos mocsárba jutottunk; az ut ezen siklós sáron
-keresztűl nagy nehézségekkel volt összekötve, a tevék terpedt lábaikkal
-minden pillanatban közel voltak az elcsuszáshoz, én pedig ahoz, hogy a
-tevém kosarastól együtt a sárba röpit. Jobbnak találtam tehát inkább
-szabadakaratomból leszállni, s jó másfél órai sártaposás után
-felérkeztem a Kara Szengerre, a honnan csakhamar elértük már Kulkhan
-ováját is.
-
-A mint oda megérkezénk, nagyon meglepett, hogy Kulkhan tüstént
-bevezetett engem a maga sátrába, s nagyon lelkemre kötötte, hogy addig
-ki ne mozduljak belőle, mig ő nem hí. Már roszat kezdék gyanitani, midőn
-meghallám, mint szidja asszonyait, hogy mindig elhányják a lánczokat, s
-keményen rájok parancsolt, hogy tüstént teremtsék elő. Mogorva
-tekintettel maga is több izben bejött a sátorba, szanaszét nézegetve,
-anélkül hogy hozzám szólott volna; gyanitásom egyre növekedett, s
-különösen megütközém abban, hogy hadzsi Bilal, a ki oly ritkán szokott
-engem magamra hagyni, most nem mutatja magát. A legfélelmesebb
-gondolatokba merülve egyre közeledni hallám a láncz csörgést, s végre
-megláttam, hogy a velünk hozott persa jött a sátorba, hogy ő rá
-vonatkozott az egész láncz keresés, s ő czepelte feltört lábain a csörgő
-nehéz lánczokat. Utána jött Kulkhan, ki gyorsan theát készittetett, s
-miután azt elköltöttük, felszólita hogy keljek fel és menjek át vele egy
-uj sátorba, melyet az alatt számomra üttetett. Meg akart lepni, s ez
-volt az oka titkolódzó magaviseletének. Hanem én azért még sem tudtam őt
-soha megkedvelni, s hogy mennyire különbözött Khandzsantól, legjobban
-megtetszik abból, hogy azalatt a tiz nap alatt, a mit nála tölték, ezen
-az egy csésze theán kivül semmiben se részesitett vendégszeretete.
-Később megtudtam áruló terveit, melyeket bizonyosan végre is hajtott
-volna, ha Kizil Akhond, a kitől különösen félt, szigoruan meg nem hagyta
-volna neki, hogy velem a lehető legnagyobb tisztelettel bánjék.
-
-Az a sátor, melyben tiz más utitársammal laktam, nem a Kulkhané volt,
-hanem egy más turkmané, a ki velünk jött Khivába, feleségével, ki
-ezelőtt a Karakalpak törzsbül elragadott rabszolganő volt, s a ki most
-azt ment kitudakolni, hogy életben van-e még első férje, kit nehéz
-sebekben hagyott, midőn éjjeli megrohanás alkalmával őt elrabolták, s
-hogy ki vette meg a gyermekeit? hol, merre élnek? Kiváltképen óhajtotta
-tudni, hogy mi történt tizenkétéves leányával, kinek szépségét könyező
-szemekkel irta le. Az a szegény asszony annyira le tudta kenyerezni uj
-parancsolóját hűsége és dolgossága által, hogy az maga is elkiséré
-szomoru kutató utjára. Én gyakran kérdeztem: mit fogna tenni, ha az
-asszony első férje előkerülne? hanem a miatt ő nem aggódott, mert a
-törvény biztositá őt birtokában. „A naszib (fatum) nekem akará rendelni
-Hajdgul-t[14] (ez volt az asszony neve) s a naszibnak ember fia nem
-szegülhet ellene.“ Ujabb utitársaink közé, kik Iliaszszal akartak
-utazni, tartozott még egy hadzsi Sziddik nevü dervis is, egy felettébb
-ügyes képmutató, a ki csaknem félig meztelenen járt, utközben a
-sivatagon a tevepásztorsággal foglalkozott, s 60 aranyat rejtegetett
-rongyai között, a mit mi csak Bokharában tudtunk meg.
-
-Az egész társaság közösen lakta e sátort, azon reményben, hogy a khán
-kervanbasija nemsokára itt lesz, s aztán elindulhatunk a sivatag felé. A
-várakozás mindnyájunkra nézve kinos volt. Én leginkább lisztem gyors
-fogyása felett aggódtam, s már elkezdém mindennapi járandóságomat két
-maréknyival kisebbre szabni, és inkább kovásztalanul sütém meg a forró
-hamuban, mert az igy sütött kenyér nehezebben emészthető, tovább marad a
-gyomorban, s az ember nem éhezik meg utánna oly gyorsan. Szerencsére
-tehettünk apró kolduló kirándulásokat, s az etreki turkmanok
-jótékonysága ellen nem lehetett panaszkodni, ámbár az egész nép
-hirhedett rablókból áll, s alig láttunk tábort, melyben két-három nehéz
-lánczokkal terhelt persát ne pillantottunk volna meg.
-
-Itt Etrekben, egy Kocsak khán nevü előkelő turkman sátorában találkoztam
-egy oroszszal, ki előbb az asurai hajóállomáson matrózkodott. E főnökhöz
-délre tértünk be, s alig levék neki én mint rumi (osmanli) bemutatva, e
-szavakkal fogadott a háziur: „No, akkor nagy örömet szerzek neked.
-Ismerjük az oroszokkali viszonytokat, s most ősi ellenségeitek egyikét
-lánczokban láthatod.“ – Ugy kelle tennem, mintha nagyon örülnék. A
-szegény orosz nehéz lánczokba verve előhozatott, beteges és szomoru
-kinézése nagyon meghatott, s féltem, nehogy külsőm elárulja a benyomást,
-melyet rám tett. „Mit csinálnál te ezen efendivel, ha Oroszországban
-találkoznál vele?“ kérdé Kocsak khán, – „eredj, csókold meg a lábát.“ A
-szegény orosz már felém közelitett, de én a lábcsókot azon megjegyzéssel
-tiltám el, hogy csak most vivén végbe guszl-omat, azaz a nagy mosdást,
-nem akarom magamat egy hitetlen által beszennyeztetni; sőt jobb
-szeretném, ha mielőbb eltakarodnék szemem elől, mert e népet nem
-szenvedhetem. Jel adatott neki a távozásra, s az orosz fogoly éles
-tekintetet vetve rám, eltávozott. A mint később megtudám, egyike volt ez
-azon két orosz matróznak az állam tengerészettől, kik nehány év előtt
-egy éjjeli alaman alkalmával a karakcsik kezébe estek. A másik
-körülbelül egy év előtt halt meg a fogságban. A kormány ki akarta őket
-váltani, de a turkmanok nagy összeget követeltek értök (fejenkint 500
-aranyat); s ugyanezen időben, épen az alkudozások folyama alatt
-küldetvén Kocsak khán testvére Tserkesz Baj az oroszok által Szibériába,
-ahol meg is halt, ez eset a szegény keresztyének kiszabadulását még
-inkább megnehezité, s a másik fogoly is, ugy mint társa, nemsokára ezen,
-szeretett czárjáért és hazájáért szenvedett kemény fogságban fog
-elveszni.[15]
-
-Ezek azon folyton változó benyomások, melyeket a vendégszeretet a vele
-járó erényekkel, s e nomádok hallatlan barbársága gyakorolnak az
-utazóra. Jóllakva s elhalmozva jótéteményekkel tértem néha haza, s már
-dicsérni kezdém magamban e népet, midőn Kulkhan fönebb emlitett persa
-rabszolgája keservesen sirva könyörgött pár csepp vizért, mert mint
-elmondá, már két nap óta kenyér helyett besózott halat adtak ennie, s
-bár egész nap a dinnyés földön kellett dolgoznia, egy csepp vizet sem
-kapott. Szerencsémre egyedül valék a sátorban, a könyező meglett ember
-látása feledtetett velem minden veszélyt, – odanyujtám neki kulacsomat,
-s mig szomját eloltá, az ajtóhoz álltam vigyázni. Erre nagy hálálkodva
-rögtön távozott. E szerencsétlen embernek a házban mindenkitől
-szenvednie kellett; de legjobban Kulkhan második neje, egy volt persa
-rabszolgáló kinozta őt, hogy az uj secta iránti buzgóságát annál jobban
-kitüntesse.
-
-Már Gömüstepében meguntam e kegyetlenségeket; mennyire fel kelle tehát
-lelkemnek lázadnia, midőn azt a helyet Etrekhez hasonlitva – a humanitás
-és civilisátió székhelyéül kellett tekintenem! E sátor, lakóival együtt,
-kiállhatatlan lett előttem, s már vágytam ki a szabadba, a sivatagba.
-
-A kervanbasi megérkezésének hirére még mindig vártunk, ámbár az utazók,
-kik karavánunkhoz akartak csatlakozni, már mind együtt voltak. Az
-ismerkedés gyorsan ment, s gyakran hallám érintetni azon kérdést: mely
-uton szándékozik a kervanbasi tulajdonképen menni? Épen efelett
-beszélgettünk egyszer, midőn egy etreki azon örvendetes hirt hozta, hogy
-a tekke-k, kiknek támadásaitól a Khivába vivő uton a karavánok legjobban
-féltek, békekövetet küldtek a jomutokhoz, azon ajánlattal, hogy
-béküljenek ki végre s egyesült erővel támadják meg közös ellenségeiket,
-a persákat. E politikai transactiókról ez emlékiratok második részében
-fogok megemlékezni, itt elég azt megjegyeznem, hogy e véletlen nagy
-hasznunkra vált. A mint nekem megmagyarázták, három ut vezet
-Gömüstepéből Khivába, melyek közől a karavánok nagyságuk szerint szoktak
-választani. Az első a nagy Balkan megett a kaspi tenger partjainak
-hosszában. Ezen irányt, ez utóbbi helyet elhagyván, még két napig kell
-folytatni, s csak hat napnyi távolságra a keletnek fekvő Khiva felé
-befordulni. Ezen ut csak csekély számu utazóknak való, mert kevés rajta
-a viz, de csekélyebb a megtámadtatástóli veszély is; s ilyenek nem is
-történnek, hacsak különös forradalmak alkalmával a kaszakok (kirgizek)
-vagy karakalpakok idáig nem terjesztik ki alamanjaikat. Második a
-középső ut, mely északnak csak az Oxus hajdani medréig, tehát a nagy és
-kis Balkán közt, s aztán északkeleti irányban vezet Khivába. A harmadik
-ut a legegyenesebb s legrövidebb, mert, mig az elsőre 24, a másodikra
-20, erre csak 14 nap szükséges. Már Etreknél északkeletre kell menni, a
-göklen és tekke turkmanokon keresztül, s minden állomáson jó, iható
-vizzel ellátott kutak vannak. Természetes azonban, hogy a karavánnak
-vagy jó lábon kell állnia e törzsekkel, vagy legalább 2–3000 embert
-számlálni, különben tovább nem jut. Nagy volt tehát örömem, midőn egy
-este Atabajtól egy követ azon hirt hozta, hogy a kervanbasi másnap
-reggel megindul táborából, s harmadnap délben az Etrek tulsópartján akar
-velünk találkozni, a hol is egyesülvén – megindulunk a sivatagon
-keresztülvivő nagy utra. Iliasz rögtön parancsot adott, hogy gyorsan
-készüljünk fel. Még az nap este elkészitők tehát a szükséges kenyeret,
-még egyszer besóztuk azon nagy darab tevehusokat, melyeket áldásért
-vettünk a nomádoktól, s ki volt boldogabb nálamnál, midőn másnap reggel
-hadzsi Bilallal a kedzsevére hágtam s nyikorgó ülésemben a hullámszerű
-járásu teve hátán Etrekből lassan távozhatám! Biztosság kedveért Kulkhan
-szükségesnek látta minket legalább első nap kisérni, mert ámbár 15–20
-puskával felfegyverzett ember volt velünk, mégis nagyobb számu rabló
-csapat által is megtámadtathattunk volna s ez esetben Kulkhan jelenléte
-nagy hasznunkra válik, mert az etreki banditák legnagyobb része az ő
-szellemi vezetése alatt áll, s neki vakon engedelmeskedik. Elfeledém
-ugyanis mondani, hogy Kulkhanunk nemcsak a karakcsik akszakal-ja, hanem
-mint szofi (asceta) is hires volt. Ezen epithetont hordta pecsétjében, s
-büszke is volt reá. A szemtelen tettetésnek legkirivóbb jellemképe állt
-előttem, midőn Kulkhánt, annyi gaztett okozóját láttam tanitványai
-körében ülni, a mint ezeknek, kiknek kegyetlen kezeik már annyi család
-boldogságát dulták fel, a szent mosást illető szabályokat, vagy a bajusz
-rövidre vágásának módját előadta. Tanitó s tanitványok egyenlően
-lelkesedni látszottak, s tán nem egy e rablók közül, jámborságának
-érzetében már előre álmodott a paradicsom jutalmáról.
-
-Utunk, hogy az Etrek kiöntései által alkotott mocsárokat elkerülje, majd
-északnyugatnak, majd északkeletnek vezetett, többnyire homokon, melyen
-csak kevés sátort láttunk. E vidék szélén a Kem nevü turkman törzsnek
-mintegy 150 sátorát találtuk. Ezek, hallám, már emlékezetet túlhaladó
-idő óta el váltak a jomutturkmanoktól, kikhez tulajdonképen tartoznak, s
-itt élnek a sivatag határán. Ezen turkmanok nagy hajlama a lopásra oka
-annak, hogy a többiek ellenségeikké lettek, s minduntalan megtámadják,
-miért is nem tudnak szapoporodni. Közel ezek tartózkodási helyéhez
-találtuk nehány sereghajtóját karavánunknak, kik nélkülünk nem mertek e
-sátrak mellett elmenni. Ugy is látszott, hogy a kem-ek megtámadtak
-volna, ha élünkön Kulkhant, e hatalmas mumust nem látják. A tábortól
-északra egy negyedórányira, az Etreknek egy keskeny ágán keltünk át,
-melynek vize itt már igen sós izű volt, jeléül annak, hogy közel van
-végkiszáradásához. Ennek tulpartjától az Etreknek egy másik, még
-csekélyebb ágáig a sóstalajt szép rét váltá fel, sűrűn benőve
-ánizskaporral, mely majd egy órányira terjedt. Az árokhoz hasonlító
-patak agyagos partjai nagyon megneheziték az átkelést, és több teve
-terhével együtt bele is esett a vizbe, mely sekély volt ugyan, de a
-csomagokat mégis átjárta s nehezebbekké tette, ugy, hogy nagy
-fáradságunkba került, mig a tulsó dombot, Delili Burunt elértük. Kora
-reggeltől délutáni 2 óráig mindössze négy mérföldet haladtunk, de mégis
-elhatároztuk, hogy itt állomást tartunk, mert a kervanbasival csak
-holnap délben kell az Etreken tul találkoznunk.
-
-Az emlitett dombról, mely mintegy előfoka volt egy délkeletnek hosszan
-elnyuló, különben jelentéktelen hegyláncznak, szép s messze kilátás
-nyilt. A láthatár nyugati részén a Kaspi tenger látszék, mint egy kék
-felhővonal, még a persa hegyek is észrevehetők; de különösen érdekes
-látványt nyujt a délnek elnyuló beláthatlan sikság, melyen az elszórtan
-fekvő sátorcsoportozatok mintegy vakandturásokhoz hasonlíthatók. Etrek
-és folyama majdnem egészen látható, s azon helyek, hol a viz mindkét
-partján kicsap, a távolban apró tavaknak látszanak. A kem-ek táborához
-közel lévén, Kulkhan, ki ez éjt még velünk szándékozott tölteni, nagy
-vigyázatot ajánlott; este tehát különféle helyeken őröket állitánk fel,
-kik reggelig egymást felváltva minden mozgást a vidéken megfigyeljenek.
-
-Hallván, hogy ezen állomás végső előőrse a nagy sivatagnak, a délutánt,
-mig társaim aludtak, nehány levél megirására forditám, szándékom levén
-azokat visszatérő kisérőinkre bizni. Azon apró, jegyzeteknek szánt
-papirdarabokon kivül, melyeket bokharai ruhám bélésében rejtve tarték,
-még a korán volt velem, melyet egy kis táskában hordtam, s két lap fehér
-papiros, melyre most a két levelet irtam. Az egyiket Hajdar efendinek
-Teheránba, a másikat Khandzsannak, azon kéréssel, hogy az elsőt juttatná
-kézbe.[16] Könnyen elképzelheti kiki, mint érezhetém magamat, midőn
-Teherán, ezen hozzám legközelebb s mégis végpontja az europai életnek
-jutott eszembe, ha elgondolja azon veszélyeket melyek itt a nomádok közt
-fenyegettek, hacsak pillanatra is sejteni kezdik incognitómat, s mily
-előizt adott öt heti tartózkodásom a turkmanok közt azon életről,
-melynek fő és ősi székhelyét voltam felkeresendő.
-
-Másnap reggel csak négy órát kellett mennünk, hogy a tulajdonképeni
-Etrek partjaihoz érjünk. Sokáig vizsgálódtunk annak legsekélyebb része
-után. Az átkelés nem volt könnyü; mert, ámbár e folyó rendes szélessége
-nem több 12–15 lépésnél, most kiáradván kétszer oly széles vala, s puha,
-agyagos feneke valódi kin a tevékre nézve, s ezért turkmanjaink
-vonakodása az átkeléstől megbocsátható volt. A viz nem folyt ugyan
-gyorsan, mégis a tevéknek hasukon felül ért, s a nagy bajjal lépkedő
-állatok ingadozó léptei által kedzsevénk majd jobb majd baloldalt
-belemártódott az Etrek szennyes hullámaiba, s ha a teve csak egy lépést
-hibáz el, sárban s iszapban fürödve, nem csekély veszélylyel, uszva
-kellett volna a tulpartot elérnem. Szerencsénkre az átkelés minden baj
-nélkül megtörtént, s alig állapodtunk meg, megláttuk a kervanbasi rég s
-epedve várt karavánját, élén három bivalylyal (két tehén s egy bikával),
-melyek egészséget igérő megérkeztét Khiva beteg fejedelme alig várhatta
-nagyobb türelmetlenséggel, mint mi.
-
-Emlékezni fog az olvasó, hogy Gömüstepében hadzsi Bilallal, hadzsi
-Juszuffal s nehány gyaloglóval a dervis karaván zömétől meg kelle
-válnom, mert a többieknek nem sikerült oly hamar bérbeadatni szokott
-tevékre szert tenni. Etrekben nem kapván hirt felőlök, már nagyon
-aggódni kezdénk, hogy a szegények alkalom hiány miatt nem jöhetnek
-utánunk, nagyon örültünk tehát, midőn a várt karavánnal együtt
-mindnyájokat ép egészségben megérkezni láttuk. Oly szivélyességgel
-ölelkeztünk és csókolódtunk össze, mintha mindnyájan testvérek volnánk,
-kik több évi távollét után végre viszontlátják egymást. Legjobban
-meghatott, midőn hadzsi Szalih-ot és Szultan Mahmudot, sőt valamennyi
-koldus társamat ismét magam körül láttam; mert ámbár hadzsi Bilalt
-legközelebbi barátomnak tekintém, meg kell vallanom, hogy különbség
-nélkül valamennyi iránt élénk rokonszenvvel viseltetém. Etrek iszapos
-vize lévén az utólsó édesviz, melyet találhattunk, mig husznapi utazás
-után az Oxus partjaira nem jutunk, tanácslám, ne szalaszszuk el az
-alkalmat, s utoljára lakjunk jól theával. Felraktuk tehát legnagyobb
-theaedényeinket, én megvendégelém őket frissen sült kenyeremmel, és még
-sokáig emlékezénk e viszontlátási ünnepélyre.
-
-Ezalatt megérkezett a kervanbasi is, vezetőnk és védőnk a sivatagban.
-Nagyon érdekemben állván, hogy jó szinben tünjem fel előtte, csakhamar
-elmentem hozzá hadzsi Szalih és hadzsi Meszuddal, kik az uton már
-emlitettek volt neki. Könnyen képzelhető csudálkozásom s egyszersmind
-aggodalmam, midőn Amandurdi (ez volt neve a testes s jóindulatu
-turkmannak) társaimat nagy kitüntetéssel, engem feltünő hidegen
-fogadott. Minél inkább iparkodott hadzsi Szalih a társalgást rám
-vezetni, annál közönyösebb lett; s mindössze ezt mondá: „Ismerem már én
-ezt a hadzsit.“ Erőt vettem magamon, nehogy nagy zavaromat észrevegye s
-már el akarék távozni, midőn Iliasz, ki szinte jelen volt, haragos
-pillantást vetett a mellette ülő elhirhedett opiumfalóra Emir
-Mehemmedre, s ezzel mintegy őt látszott ez eseményért okozni.
-Eltávoztunk, s alig tudá meg hadzsi Bilal e jelenetet, haragosan
-felkiáltott: „E nyomorult, részeg afghan már Etrekben állitá, hogy
-hadzsi Residünk, ki a koránban s az arab nyelvben neki tanitója lehetne,
-álarczos frengi. (Itt háromszor hangoztatá: Esztagfar ullah! azaz: Isten
-bocsássa meg bünömet.) Ambár biztositám, hogy mi őt nagy szultánunk
-követétől vettük át, hogy van utlevele a khalifa pecsétjével[17], még
-sem akar elállni bünös állitásától. Amint látom, a kervanbasi fejét is
-megzavarta, de majd megbánja ha Khivába jövünk; mert ott vannak kadik és
-ulemák, ott megtanitják: mit tesz az, egy jámbor müszülmánt hitetlennek
-nevezni!
-
-Most kezdém érteni az egész dolgot. Emir Mehemmednek, ki születésére
-nézve kandahari volt, s az angol foglalás után egy bűntett miatt
-kénytelen volt szülővárosából menekülni, elég alkalma vala europaiakat
-láthatni, s igy engem arczvonásaimról felismert. Első pillanattól fogva
-tehát titkos emissáriusnak gondolt, ki koldus álöltönyében rejtett
-kincsekkel utazik, s arra számitott, hogy titkom felderitésével
-fenyegetvén: e kincseket tőlem kicsalhatja. Többször rá akart beszélni,
-hagyjam el e koldusokat s lépjek vele társaságba; de én mindig azt
-felelém neki, hogy egy dervis és egy kereskedő, mint nagyon különnemü
-elemek, nem illenek egymáshoz, s valódi barátságról csak akkor lehetne
-köztünk szó, ha ő az opium evés bünéről lemondva, jámbor mosdások és
-imádkozásokkal foglalkoznék. Kemény ellentállásom, melyre talált,
-dühössé tevé, de miután istentelensége miatt a hadzsik meggyülölték,
-nyilt ellenségeskedését különös szerencsémnek tekinthetém.
-
-Körülbelül két órával az elmondottak után a kervanbasi, ki a karaván
-főnökségét már átvette, izente, hogy miután csak három nap mulva fogunk
-ismét kutat találni, kiki lássa el magát vizzel. Elővettem tehát én is
-kulacsomat, társaimmal a folyóhoz mentem, s miután a szomjuság kinjait
-még nem igen volt alkalmam tapasztalni, azt csak igen hanyagon töltém
-meg. Társaim figyelmeztettek e hibára, mondván, hogy a sivatagban minden
-csepp viz élet, s azért a kulacsot, mint az élet forrását, mindenkinek
-mint szemefényét, ugy kell őriznie. Megtevén előkészületeinket, a tevék
-felszereltettek, a kervanbasi valamennyit megszámláltatá, s igy kitünt,
-hogy karavánunk körülbelül 80 tevéből s 40 utazóból állt. Ezek közt 26
-védtelen hadzsi, a többi meglehetősen felfegyverzett jomut-turkman, egy
-özbeg s egy afghan. Egyikét képeztük tehát azon apró karavánoknak,
-melyek valódi keleti módra mindent a sors szeszélyeire bizva, kelnek
-utra. Miután mindnyájan felültünk, bucsut kelle vennünk turkman
-kisérőinktől, kik a sivatag széléig elhoztak. A bucsu fatiháját egyrészt
-hadzsi Bilal, másrészt Kulkhan kezdte rá, s aggódnom kellett, ha ez
-utóbbi áldásából kedvező előjeleket akartam veszélyteljes vállalatunkra
-levonni. Az utólsó amen után, melyet a szakállnak elmaradhatlan végig
-simitása követett, a két fél ellenkező irányban megindult, s előbbi
-kisérőink midőn az Etreken átkelve minket szemök elől vesztettek, nehány
-lövésben végüdvözletet küldtek felénk. Mi innen egyenesen éjszaknak
-vettük utunkat.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-A KERVANBASI KÖVETELI HOGY SZERZŐ JEGYZETEKET NE IROGASSON. – MEHEMMED
-ESKÜJE S TESTVÉRÉNEK NEMES MAGAVISELETE. – A VEZETŐ ELTÉVESZTI AZ UTAT.
-– KÖRENTAGI, RÉGI, VALÓSZINÜLEG GÖRÖG ROMOK. – KIS ÉS NAGY BALKAN. – AZ
-OXUS RÉGI MEDRE. VÉRBOSZU. – A SZOMJUSÁG KÍNJAI.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_C’était une obscurité vaste comme la mer, au sein de laquelle le guide
-s’égarait… où périt le voyageur effrayé._ – Victor Hugo, _Omaiah ben
-Aïedz_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-1863. máj. 13. Minden jele nélkül a netaláni teve- vagy
-emberlábnyomokon, vagy más állatnyomokon felismerhető utnak, tartott
-karavánunk észak felé, nappal a napot, éjjel az északi csillagot
-használva utmutatóul, melyet a turkmanok mozdulatlansága miatt Temir
-kaziknak (vasszeg) neveznek. A tevéket hosszu sorban összekötve egy
-gyalog ember vezette, s ámbár nem volt itt különös tiszteleti hely,
-mégis bizonyos megtiszteltetésnek tekintetett, minél közelebb lehetni a
-kervanbasihoz. Egy jó hosszu darab, túl az Etreken, mely a nagy sivatag
-előcsarnokát képezi: Bogdajlának neveztetik. Naplemente után még két
-óráig folyvást homokos földön haladtunk, mely nem volt nagyon puha, és
-csak csekély, hullámalaku magaslatokat képzett. Lassankint a homok
-eltünt, s szilárd sima agyagtalajat éreztünk lábaink alatt, ugy, hogy a
-távoli tevék rendes lépései a csendes éjben ütenyverésekként hangzottak
-vissza. Az ily helyeket a turkmanok takir-nak nevezik; s miután az,
-melyen épen mi jártunk, vereses szinü volt, kizil-takirnak hivatott.
-Közel napfeljöttéig szakadatlanul mentünk, de mindössze alig hat
-mértföldet haladtunk; mert a tevéket nem volt szabad eleinte nagyon
-megerőtetni, másrészt pedig, mert a bivalyok, e fő személyei az utazó
-társaságnak, melyek egyike még érdekes állapotnak is örvendett, nehézkes
-testökkel még a tevék lépteit sem birták követni. Pihentünk tehát május
-14-kén reggeli 8 óráig, s mig a tevék a bogácskórókból s a sivatag egyéb
-növényeiből jóllaktak, volt időnk reggelinkhez látni, mely, kulacsaink
-még telve lévén édes vizzel, ma még felséges volt. Igy nehéz,
-kovásztalan kenyerünket édes kortyokkal segithettük lefelé. Közel
-egymáshoz táborozván, észrevettem, hogy a kervanbasi Iliaszszal és
-társaim főnökeivel gyakran felém tekintve beszélgetett. Könnyen
-kitalálhatám e tanácskozás tárgyát, de ugy tettem, mintha mitsem vettem
-volna észre, s egy ideig nagy buzgóan lapozván a koránban, felkeltem,
-mintha a társalgásban részt akarnék venni. Amint néhány lépést közelíték
-feléjök, elémbe jöttek a derék Iliasz és hadzsi Szalih, félrehivtak, s
-mondák, hogy a kervanbasi nehézségeket csinál s nem akar a khivai utra
-magával vinni, mert kinézésem gyanut gerjeszt benne; különösen a khán
-haragjától fél, mert nehány év előtt egy frengi követet hozott Khivába,
-ki ezen egyetlen uton hiven lerajzolta az egész utat, s ördögi
-mesterségével még csak egy kutat, vagy dombot sem feledett le a
-papirról. A khánt ez nagy haragra gyulasztá, a hirhozók közül kettőt
-kivégeztetett, s ő a kervanbasi, csak különös pártfogás által volt képes
-éltét megmenteni. „Sok rábeszélés után, mondván, hogy csak nem
-hagyhatunk itt a a sivatagban egyedül, – folytaták barátaim, – annyira
-birtuk őt, hogy azon feltétel alatt magával visz, ha először meg hagyod
-vizsgáltatni magadat, nincsenek-e nálad rajzok, vagy fatollak (irón),
-amit a frengik szoktak hordani, s másodszor, ha megigéred, hogy nem
-fogsz magadnak az utak és hegyekről titkos jegyzéseket tenni; ellenkező
-esetben, itt, a sivatag közepében, rögtön el kell tőlünk maradnod.“
-
-A legnagyobb türelemmel hallgatám e szavakat, de mikor barátaim
-elhallgattak, nagyon felingerültnek tettetém magamat, hadzsi Szalihhoz
-fordultam, s oly hangosan, hogy a kervanbasi is meghallhassa, mondám
-neki: „Hadzsi, te láttál engem Teheránban s tudod ki vagyok; mondd meg
-Amandurdinak (ez volt neve karavánunk vezetőjének), hogy hozzá mint
-becsületes emberhez épen nem illik egy oly részeg binamaznak (oly ember,
-ki nem szokta imádságát elvégezni) mint ez az afghan, szavára figyelni.
-A vallással nem lehet tréfálni, e veszélyes pontban többé rám ne
-támadjon, különben Khivában majd megtudja, kivel van dolga.“ – Ez utólsó
-szavakat oly hangon kiáltám, hogy az egész karavánnak meg kellett
-hallania, s társaim, különösen a szegényebbek, annyira felgerjedtek,
-hogy ha vissza nem tartom őket, mindnyájan neki esnek Emir Mehemmednek,
-a gonosz afghannak. E jelenet legjobban megdöbbenté a kervanbasit, s
-hallám, amint a mindenfelől hozzá intézett kérdésekre folyvást csak azt
-felelé: Khudaim bilir! (Isten tudja!) Nagyon derék, jó indulatu, de
-törzsökös keleti volt ő, ki nem annyira roszaságból, mint különös
-előszeretetből a titokszerüség iránt, minden áron egy álarczos idegent
-akart bennem felfedezni, ámbár másrészt több vallási kérdésben (meszele)
-hozzám fordult tanitásért, s már Gömüstepében hallotta volt, hogy én sok
-könyvet olvastam.
-
-E fogás, amint láttuk, ez egyszer elháritá a pillanatnyi veszélyt; de
-legnagyobb sajnálatomra kelle tapasztalnom, hogy a gyanu irántam
-perczről perczre nő, s nagy fáradságomba fog kerülni, utamról csak a
-legcsekélyebb jegyzeteket is tenni. Kellemetlen volt rám nézve, hogy nem
-vala szabad még az egyes állomások neveit sem tudakolnom. A sivatagban,
-bármily nagy legyen, a nomádok, kik annak egyes oázjait lakják, minden
-helynek, minden dombnak s völgynek más más nevet adtak, ugy, hogy ha
-pontos tudósitásokat kaphattam volna, Közép Ázsia térképén minden pontot
-meg tudnék jelölni. Csel ellen cselt kelle használnom, s azon végtelen
-csekély jegyzetek, melyeket ez utról magamnak tehettem, egy oly fogás
-eredményei, melynek leirásával nem akarom az olvasót untatni. Mily
-keserü érzés az utazóra nézve, ha hosszas küzdelmek és veszélyek után
-végre elérheti az ohajtott forrást, és szomjas lelkét mégsem enyhitheti
-belőle.
-
-Nyolcz óra után ismét felkerekedtünk, de haladásunk, miután két óráig
-szakadatlanul mentünk volna, mind lassubb lett. Nehány turkman leszállt
-s a legapróbb dombokat jobbra s balra az uttól, szorgalmasan kezdék
-vizsgálni. Amint utóbb megtudtam, utitársaink egyike, Ejd Mehemmed,
-testvérének, ki a mult évben egy megtámadtatás alkalmával itt elesett,
-sirját akarta felkeresni; s hozott is magával egy koporsót, melyben a
-holttestet Khivába vihesse. Délutáni két óra lehetett, mikor a sirt
-megtaláltuk, s annak felásásához készültünk. A szokásos imáknak s a
-korán egyes helyeinek elmondása után, melyben buzgóan részt kelle
-vennem, a félig elrothadt hulla a koporsóba tétetett, s nemez rongyokba
-bepakoltatott, aztán egy szemtanu elmondá a harcz részleteit. Dicsőiteni
-akará az elhunytat, ami sikerült is neki, mert az elmondott tett a
-legnemesebb dicséretet érdemlé. „Több persa volt karavánunkban, szólt az
-elbeszélő, kik Khivából Aszterabadba mentek, s ezek közt egy Molla
-Kaszim nevü igen gazdag kereskedő ez utóbbi városból, ki éveken
-keresztül kereskedett Persia és Khiva közt, s itt az elhunytnak vendége
-volt, utközben pedig védőjét szemlélheté benne. A sors ugy akarta, hogy
-mult évben nagy összeggel zsebében indult haza, s ámbár turkman ruhába
-volt öltözve s nyelvünket is tökéletesen beszélte, az etreki haramzade-k
-(fattyúk) által mégis felismertetett, kik is rögtön elénk jöttek s
-karavánunkat megtámadták. Ámbár számra nézve sokkal erősebbek voltak
-nálunknál, mégis nyolcz óra hosszat küzdöttünk velök, s mikor kettőt
-közőlök már megöltünk, azt kiáltották, hogy ha a kövér persa kutyát (mi
-alatt Molla Kaszimot értették) nekik kiadjuk, felhagynak a harczczal,
-mert velünk semmi dolguk. Könnyen felfogható, hogy közülünk senki,
-legkevésbbé pedig a boldogult, ez ajánlatot el nem fogadhatá, s ámbár a
-persa félve a mindenfelé sivító golyóktól, kért, hagynók abba a harczot,
-ő inkább el engedi magát fogatni, – mégis folytatnunk kelle a küzdést.
-Nemsokára egy golyó érte őt. (Itt az elbeszélő a holttestre mutatott).
-Lefordult lováról, s utólsó szava az volt, hogy vendégét, a félelmében
-gyermekmódra siró persát testvérének, Ejd Mehemmednek átadá, kinek
-vezérlete alatt mi a harczot másnap reggelig folytattuk, mikor is a
-rablók kénytelenek voltak nagy veszteséggel visszavonulni. A
-szerencsétlen elhunytat itt eltemetvén, folytatók utunkat, s három nap
-mulva a persa kereskedőt sértetlenül hoztuk Aszterabadba.“
-
-Gyászünnepélyül Ejd Mehemmed e helyen még kenyeret süttetett, s azt
-köztünk felosztatá, aztán ismét megindulva, egy száraz sikságon
-haladtunk éjszak felé. Az időveszteséget kipótolandók, elhatároztatott,
-hogy egész éjjel szakadatlanul menni fogunk. Az idő szép volt, s
-kosaramban összekuporodva, sokáig élvezettel nézdeltem a szép csillagos
-eget, melynek fénye a sivatagban még nagyszerübbnek látszik. Végre
-elnyomott az álom, s alig pihenhettem egy óra óta, midőn gyengédtelenül
-felköltetém álmomból, s minden oldalról kiáltatni hallám: „Hadzsi, nézd
-meg csak kiblenumádat[18] (iránytű), ugy látszik, eltévedtünk.“
-Felébredék s egy izzó tapló világánál láttam, hogy észak helyett keleti
-irányban vagyunk. A kervanbasi megijedt, félvén, hogy a veszélyes
-mocsárok közelébe jutottunk, s elhatárzá bevárni a hajnalt.
-Szerencsénkre csak egy félóra előtt, midőn az eget felhők kezdék
-boritani, tértünk volt le a a helyes irányról, s a késedelem daczára
-elértük a kitüzött állomást, hol a fáradt állatok szabadon bocsáttattak,
-kórót s töviset legelni. Azon helyen, hol táboroztunk, csudálkozva
-láttam, amint társaink féllábnyi hosszu, ujjnyi vastag s igen izletes és
-édes sárgarépát szedtek össze nagy mennyiségben, melynek csak belseje
-volt kemény mint a fa, és éldelhetetlen, hasonlóan a vad foghagymához,
-mely itt szinte nagy mértékben volt található. Felhasználám az alkalmat,
-s egy jó adag sárgarépát megfőztem magamnak reggelire, egy csomót pedig
-megfőzve eltettem övembe.
-
-Máj. 15. Ma utunk egy vad, hosszú árkok által keresztül kasul hasitott
-vidéken vezetett, melyről hallám, hogy minduntalan más alakot vesz fel,
-s a sok meredek hely miatt mindig más nehézségeket gördít az utba. A
-szegény tevék, melyek közől nehánynak nagy terhet kelle vinnie,
-roppantul szenvedtek; mert a könnyű homok elsiklott lábaik alatt, s
-folyvást fel és le kellvén menniök, csak nagy bajjal tudtak szilárdan
-lépni. Feltünő, hogy itt ezen állatok kötéllel köttetnek egymáshoz,
-melynek egyik vége az egyik teve farkához, másika az utánna jövőnek
-átfurt orrába van akasztva. Kegyetlen látványt nyujt, ha egyik vagy
-másik ezen összelánczolt sorból pillanatra megállapodik, s az előtte
-menőtől gyakran mindaddig vonszoltatik, mig borzasztó fájdalmai után a
-kötél végre elszakad. E szegény állatok kimélése végett a hol az ut igen
-rosz kezdett lenni, mindenki le szokott szállni; ma is igy történt, s
-ámbár a mély homokban a járás roppant kinos volt, mégis, bár lassan,
-négy óra hosszat szakadatlanul gyalogolnom kellett. Igy többször
-találkoztam a kervanbasival, ki utolsó fellépésem óta igen udvarias volt
-irántam. Különös hajlammal látszott irántam viseltetni unokaöcscse, egy
-fiatal, nyilt szivű khivai turkman, ki taval óta nem látta feleségét, és
-társalgás közben minduntalan ova-ját (sátor) emlegette, a hogy iszlami
-etiquette szerint nejét neveznie kellett.[19] Khali Molla, – igy hitták
-őt – teljesen bizott dervisi voltamban, s nagy csodálkozásomra arra
-kért, üssek fel koránomban egy családjára szóló fal-t (prognosticon).
-Megcsináltam a szokásos hókus-pókust, behúnytam szememet, s szerencsésen
-oly helyet nyiték meg a koránban, melyen nőkről van szó, (mert a mumenin
-és mumenat szók igen gyakran fordulnak benne elő.) Az arab szöveg
-magyarázása, mert ebben áll a tulajdonképeni mesterség, boldoggá tette
-fiatal turkmanomat, megköszönte szivességemet, s én is nagyon örültem,
-hogy megnyerhetém barátságát.
-
-Még addig nem tudtuk, melyiken fog a három ut közől karavánunk menni. Az
-utiterv titokbantartása itt, hol az ember egy pillanatig sincs
-biztositva a megtámadtatások ellen, igen szükséges. Ámbár nem mondták
-meg nekünk, mégis előrelátható volt, hogy a középső uton fogunk haladni,
-mert vizünk már fogyni kezdett, s holnap szükségkép kellett egy viz
-medenczéhez jutnunk, melyhez csak akkor lehet férni, ha a békés
-viszonyok az atabaj-jomut pásztorokat odáig hatolni engedik. Esti utunk
-ma szerencsés volt; csak párszor szakadt el a tevekötél, s ilyenkor
-mindig nehány embert kellett visszaküldeni az elmaradt állatok
-felkeresésére. A karaván ezalatt folytatja utját, s hogy a setét éjben
-kiküldött emberek el ne tévedjenek, a karaván közől egy kiválasztaték,
-hogy velök a távolból beszéljen. A szomoruan hangzó szavak egyetlen
-vezéreik a sötét éjben, s jaj a szegénynek, ha ellenkező szél miatt e
-szavakat meg nem hallja!
-
-Másnap reggel (május 16.) északkeleti irányban a Körentaghi hegylánczot
-pillantók meg. Az érdekes állapotban lévő bivalytehén lassu léptetésre
-kényszeritett, s azért csak délután juthattunk oly közel hozzá, hogy a
-hegység alacsonyabb részeinek körvonalait kivehessük. Etrekben
-hallottuk, hogy békés levén az idő, itt jomutokra fogunk találni, de
-mégsem tudtuk ezt biztosan, s mindenki feszült várakozással volt
-eltelve, valjon reményünk csakugyan teljesedni fog-e, s nem kell-e
-félnünk ellenséges csapatok megtámadásaitól? Egy merész turkman
-kiküldetett vizsgálódni, s mindnyájan reményteljes várakozással kisértük
-lépteit. Lassankint a hegységhez közeledve, csakugyan megpillantánk
-egyes sátrakat; a félelem eloszlott, s mindenki kiváncsi volt, mily
-törzshöz tartoznak a táborozók? Mialatt utitársaim a Körentaghi s
-zöldelő völgyeinek szemlésében gyönyörködtek, örömtől dobogott szivem,
-midőn nyugat felé e hegyláncztól elterjedő, alkalmasint görög eredetü
-romok felé közeledtünk. Midőn a hegy tisztán kivehető lett, délnyugatra
-ezeken kivül még egy magánálló oszlopot pillanték meg, mely távolból,
-élő óriási alakként tünt szemembe. Fölebbmenve a lejtőn, egy második,
-valamivel vastagabb, de alacsonyabb oszlopot vettem észre, s a hegyhez
-érve a Mesedi-Miszrijan név alatt ismeretes romok oly közel valának
-hozzánk baloldalt, hogy az egyes részeket pontosan meg tudtam
-különböztetni. A táborozók csupa jomutok lévén, el lön határozva, hogy
-egy napig pihenni fogunk, mely alkalommal nehány tevét akartak venni; –
-aminek nagyon megörültem, mert ezáltal alkalmam nyilt a romokat
-közelebbről megtekinteni.
-
-Másnap május 17-kén reggel, Iliasz és nehány hadzsi társam kiséretében
-mentem oda, kiket csellel kelle rábirnom, mert nem tarták tanácsosnak a
-dsinektől (szellemek) lakott helyhez közeledni.[20] E romok fél órányira
-voltak táborunktól, bár a még fennálló négyszög magas falak, valamint a
-két még ép s más két félig összeomlott kupola alaku tornyok
-közelebbeknek látszottak. A magas falat, mely 6–8 lábnyi széles, és
-40–50 lábnyi hosszu, egy, valamivel alacsonyabb keríti, mely dél felé
-már egészen össze van omolva. Alkalmasint előfala volt a még fennálló
-kastélynak, mert az egészet, a mint a többi romok közől kiemelkedik,
-régi erősitett várnak tartom, melynek kiegészitésére még meg kell
-emlitenem azon nagyszerű vizvezetést, mely délkeleti irányban a persa
-hegyláncz felé tart, s onnan, 150 angol mértföldnyi távolságból vezette
-ide az ivóvizet. Archaeologiai és épitészeti ismereteim korlátoltságánál
-fogva e felette érdekes romok feletti véleményemet magam sem ismerhetem
-el illetékesnek; de azok görög eredetét azért tartom biztosnak, mert az
-itt talált négyszög téglákat azokkal, melyeket Gömüstepében és Kizil
-Alan-nál (Sándor fala) láttam, minőség, nagyság és szinre nézve teljesen
-egyenlőknek találtam. Ezenkivül a Körentaghi északi csúcsán még egy
-romcsoportozatot láttam, mely mellett éjjel haladtunk el, s mely,
-amennyire sötétben kivehetém, hat külön álló kápolnából áll.
-
-Ma karavánunkat az itt lakó nomádok seregesen látogatták, még üzletek is
-köttettek karavánunk kereskedői és bérlői közt, még pedig hitelre. Ez
-alkalommal egy adósságlevél irására szólitottak fel, s volt mit
-bámulnom, midőn láttam, a mint az adós saját váltóját, a helyett hogy
-hitelezőjének adná biztositásul, maga zsebredugta, s turkman szokás
-szerint az ügy ekép be lön fejezve. Midőn a hitelezőtől e sajátságos
-eljárás okát kérdezém, felelé ez: „Mi közöm nekem az iráshoz? azt az
-adósnak kell magánál tartania, hogy adósságáról megemlékezzék.“ – Estve,
-midőn már készen álltunk az utra, bivalytehenünk egészséges borjut
-ellett, a mi a kervanbasit igen megörvendezteté! De csak utközben jutott
-eszébe, hogy a gyönge borjú nem lesz képes az utat gyalog megtenni,
-tehát egy teve hátán kell számára kényelmes helyet keresni. Csak nekem
-és hadzsi Bilalnak levén kedsevéink, mindenkinek tekintete ránk esett, s
-felszóllittattunk, engedje át egyikünk helyét az ujonszülött borjunak.
-Barátomnak volt esze szolgálatkésznek mutatkozni, azon megjegyzéssel,
-hogy irántami barátságból, mert én sánta lábam miatt nem ülhetek
-mindenütt, kedsevéjét szivesen felcseréli bármely más helylyel. De alig
-foglalta el helyét a fiatal borjú, ez uj vis-à-vis-m roppant rosz szaga
-elárulá hadzsi Bilal készségének tulajdonképeni indokát. Éjjel még
-megjárta, mert ekkor csak álmomból vert fel a sok bőgés, de nappal,
-kivált mikor a nap melegebben sütött, alig birtam kiállani.
-Szerencsémre, kinom nem soká tartott, mert a borjú az utazás második
-napján már megdöglött.
-
-Máj. 18. Mától fogva két napot számitottunk a nagy Balkánig s innen
-12-őt Khiváig, tehát összesen 14 napot, mely idő alatt négy
-keserűsósvizű kutat fogunk lelni, de egy lélekkel sem találkozunk. Május
-közepén lévén, vezetőink remélték, hogy az ismerős lapályokon esővizet
-(kak) fogunk találni. Kulacsaink Körentaghi két rosz vizmedenczéjének
-agyagos vizével valának megtöltve, mely a folytonos rázástól a tevék
-hátán valóságos iszap lett és visszataszitó izt nyert; de azért
-takarékosan kellett vele bánnunk, mert csak egy állomásnyira a nagy
-Balkánon tul reméltük az első kakot találhatni. Menésünk, mindnyájan
-bele lévén már gyakorolva, szabályszerüvé kezdett lenni. Naponkint
-rendesen háromszor álltunk meg, mindig másfél vagy két órára;
-napfelkelte előtt, midőn egész napra való kenyerünket szoktuk megsütni,
-délben, hogy ember és állat a nagy melegben kissé kipihenhesse magát; s
-naplemente előtt szerény vacsoránkat elkölteni, mely a többször emlitett
-kenyérből s nehány aggodalmasan megszámlált csepp vizből állt. Barátaim,
-valamint a turkmanok is, egy kis juhzsirt hoztak volt magokkal, melyet a
-kenyérhez ettek, s melylyel engem is megkináltak, de én el nem fogadám,
-meg lévén győződve, hogy a szomjuság kinait enyhiteni s a testet minden
-fáradságra megedzeni csak a legnagyobb mértékletesség képes. A vidék
-talaja melyen haladtunk, szilárd agyag volt, melyen csak itt-ott termett
-pár silány fűszál; s nagyobbrészt kopasz sikságokból állt, melyek
-szárazságtól megrepedezve, az érforma szakadások által a legtarkább
-formákat nyerik. Mi fárasztólag hat e szomorú sikság, melyről az élet
-minden jele számüzve van, az utazóra s mi jól esik, ha állomást érve a
-teve hullám-szerü járásától kissé kipihenhet!
-
-Másnap (máj. 19.) délben egy setét kék felleget pillantánk meg észak
-felé. A kis Balkán volt, melyet holnap reggel fogunk elérni, s melynek
-nagysága, szépsége, és érczekbeni gazdagságáról a turkmanok oly sokat
-beszéltek. Szerencsétlenségünkre ez este máskor éber kervanbasinkat
-elnyomta az álom, s a karaván élére állitott tevevezető oly veszélybe
-hozott, mely mindnyájunknak életébe kerülhetett volna. A kis Balkan
-lábánál ugyanis sok oly veszedelmes sós mocsár van, melyek vastag fehér
-réteggel beboritva, a valódi szilárd földtől meg nem különböztethetők,
-mert itt mindent elborit a néha ujjnyi vastag sólerakvány. Már annyira
-behatoltunk ezen helyek közé, hogy az állatok, minden nógatás daczára a
-talaj ingadozása miatt kénytelenek voltak megállni. Leugrottunk, és kiki
-elképzelheti ijedségemet, midőn a földön állva ugy érzém magamat, mintha
-lebegő ladikban volnék. A félelem általános volt. A kervanbasi kiáltá,
-hogy kiki állva maradjon helyén, mert csak napfelköltekor lehet
-szabadulásra gondolni. Alig birtuk az erős szódaszagot kiállani, és
-három óráig kellett várnunk, míg a szabaditó hajnal első sugarai
-megjelentek. A visszafordulás nagy fáradsággal járt, de mégis nagyon
-örültünk, mert az ég kegyes volt irántunk. Hacsak valamivel belebb
-mentünk volna, a laza föld megnyilt s karavánunk egy részét, vagy talán
-az egészet mindenestül elnyelte volna. Legalább igy mondták a turkmanok.
-
-Reggeli 10 óra volt (máj. 20.) midőn a délnyugatról északkeletnek
-terjedő kis Balkánhoz értünk, és ennek északi végével párhuzamosan fekvő
-előfokát a nagy Balkánnak, bár csak körvonalaiban, megpillantók. A kis
-Balkán, melynek lábánál most tábort ütöttünk, egy körülbelül 12
-mérföldnyi hosszu, majdnem megszakadatlan s egyenlően magas hegylánczot
-képez; nem oly kopár és puszta mint Persia hegyei, sok helyen fű nő
-rajta, egészben pedig kékes szürke szine van. A hegység, ha szemmértékem
-nem csalt, 2–3000 láb magas lehet. Utunk ez-, valamint másnap (máj. 21.)
-folyvást mellette vezetett, mig végre este felé a nagy Balkán előfokához
-értünk. Ezt, ámbár csak egy részét láthattam közelről, ugy találtam,
-hogy jogosan nevezik megkülönböztetésül nagynak, mert, a meddig a szem
-lát, általában magasabb és sokkal terjedtebb. Mi a hegységnek keleti
-részénél voltunk; a nagy Balkán tulajdonképeni hegyláncza, mely a Kaspi
-tenger partjáig nyulik, inkább déltől északi irányban terjed, s a mint a
-turkmanoktól hallám, gazdag érczekkel bir, a mi azonban csak akkor
-érdemelne teljes hitelt, ha illetékes birák állitanák.
-
-Mai éji szállásunk elég kellemes volt, s a mint a lemenő nap utolsó
-sugarait veté a kis Balkán tetszetős tekintetü völgyeire, majdnem azt
-képzelém magamban, hogy egy szép hegyi vidékben vagyok. A táj szépnek is
-volna mondható, ha a borzasztó pusztaság, a roppant elhagyottság
-bizonyos gyászfátyolt nem boritana reá. A szem mindig félve tekint
-körül, valjon nem pillant-e meg idegent, mert a sivatagban mindenkit, a
-kivel találkozik az ember, neki szegzett fegyverrel kell fogadni.
-
-Egy órával naplemente után ismét elindulánk. A kervanbasi jelenté, hogy
-tulajdonképen csak ezentúl jövünk még az igazi sivatagba, s ámbár
-kinézésünk után itélve mindnyájan próbált vándorlóknak látszottunk,
-szükségesnek tartá jelenteni, hogy a hangos beszédtől s kiabálástól
-nappal ugy, mint éjjel lehetőleg óvakodjunk; hogy ezentúl kiki
-naplemente előtt süsse kenyerét, mert itt éjjel nem szabad tüzet
-raknunk, nehogy hollétünket az ellenségnek eláruljuk; hogy imáinkban
-mindig amandzsilik-et (biztosság) kérjünk; veszélyben pedig ne
-reszkessünk, mint az asszonyok. Nehány kard, egy lándzsa és két –
-természetesen kanóczos – puska osztatott ki közöttünk, s én, akit
-általában nagy vitéznek tartottak, szintén fegyvert kaptam, jó sok
-lőporral s golyóval együtt; – bár meg kell vallanom, hogy ezen
-előkészületekre nem igen kellemes remények tölték el szivemet.
-
-Elhagyván a Balkán hegységet, minden titkolódás daczára láttam a
-compaszon, hogy a középső uton haladunk. Körentaghiban hallottuk, hogy a
-hegység táján 50 karakcsi csavarog a tekke-törzsből; de a kervanbasi e
-hirre csak annyiban hajlott, hogy a Dzsenak kujuszu kutat és
-állomáshelyet, melynek vize különben is oly sós, hogy csak mindössze
-három nap óta szomjazó tevéknek nyujthatna enyhülést, elkerülte.
-Leszálltunk, s a mint mondák, a Döden-ben vagyunk, a hogy e táj nomádjai
-az Oxus régi medrét hivják; a mult tél viharai és esőzései azonban az
-utnak tavali nyomait, melyek különben jól meglátszanának, egészen
-eltörlék.
-
-A régi folyammedret hosszu, görbe vonalban metszettük keresztül, hogy a
-tulsó s igen meredek parton feljáró helyet találjunk, s csak nagy
-fáradsággal értük el napfelkelte előtt a magas fennsikot. A nomádok
-regéikben az Oxus régi medrét a Mesedi Miszrijan romjaival hozzák
-összeköttetésbe, s azt állitják, hogy az Oxus egykor közel a kaaba-nak
-kijelölt épület fala mellett folyt el, s csak később, Gökleng bünein
-felháborodva, fordult volna észak felé.
-
-Minél inkább eltünt hátunk megett a nagy Balkán a kék felhőkben, annál
-nagyszerübb, annál borzasztóbban felséges tekintetet nyujtott a
-beláthatlan sivatag. Azelőtt azt hittem, hogy a sivatag nagyszerüsége
-csak akkor hathat lelkünkre, ha képzeletünk színt és határozottságot
-kölcsönöz a képeknek; de tévedtem. A sivatagnak miniature képét láttam
-szeretett hazám alföldi rónáin, nagyobb kiadásban, midőn Persiaban a
-Sópuszta (Desti kuvir) egy részén átmentem; de mily más érzések
-foglalták el itt szivemet! Nem a képzelődés, mint sokan tévesen
-állitják, hanem a természet maga gyujtja meg itt a lelkesülés fáklyáját.
-Néha megkisértém a sivatag komor szinét felviditani, s városokat, sürgő
-forgó életet képzelék magamnak a közelben, – de hiába; a beláthatlan
-homokbuczkák, a borzasztó halotti csend; a nap sárgásan veres szine
-hajnalban s alkonyatkor, – mind ez csalhatlanul hirdeté, hogy a földnek
-egy nagy, talán legnagyobb sivatagján vagyunk.
-
-Máj. 22. Délfelé Jeti Szirinél táboroztunk, mely nevet e hely a hajdan
-itt létezett hét kuttól nyerte; de most e kutak közől négy már teljesen
-ki volt száradva, a többiben pedig csak kevés, igen sós, és roszszagu
-vizet találtunk. Ámbár a kervanbasi azon remény nyel biztatott, hogy
-este esővizre fogunk bukkanni, azon kis maradékot, mely kulacsomban
-vala, bár több volt benne az agyag mint a viz, nem akartam e kutak
-keserü, undoritó folyadékával felcserélni. A tevék meglőnek itatva, s
-társaim közől is többen hozzáláttak, s én csudálkozva néztem, mint
-versenyeznek a négylábuakkal az ivásban; midőn mértékletességre intém
-őket, nevettek, de később nagyon megbánták mohóságukat. Rövid
-megállapodás után ismét elindultunk, s egy, a többi homokbuczkák közől
-kiemelkedő dombhoz értünk, melyen két üres kedseve állt. Azt mondták,
-hogy az utazók, kik bennök ültek, itt a pusztában elvesztek, s a
-turkmanoknál minden hely, hol valaha emberek tartózkodtak, nagy
-tiszteletben áll, s annak megrontása bünnek tartatik. Sajátságos babona!
-Embereket eladni és országokat elpusztitani, nálok erény, de egy
-fakosarat tiszteletben tartanak, mert ember ült benne! A sivatag és
-lakói valóban igen különösek, s még jobban meg fogja lepni az olvasót,
-ha elmondom, a mi ugyanazon este velünk történt. A nagy meleg engedvén,
-leszálltam, hogy a kervanbasival s más turkmanokkal a remélt esővizet
-keresni menjek. Mindnyájan fel valánk fegyverkezve, s mindenik más
-irányban ment. Én a kervanbasit követtem, s alig haladtunk negyven
-lépést, midőn ez nehány lábnyomot vett észre a homokban, és
-kellemetlenül meglepetve felkiáltott: „Itt embereknek kell lenniök!“
-Meggyujtók kanóczainkat, és a mindig jobban látható lábnyomok után
-indulva egy barlang szájához jutottunk. A homokban látott nyomokból
-következtetvén, hogy csak egy emberrel van dolgunk, rögtön behatoltunk a
-barlangba, s leirhatatlan borzalommal pillanték meg egy hosszu haju és
-szakállu, elvadult embert, zergebőrökbe burkoltan, ki nem kevésbbé
-megdöbbenve felugrott és egy lándzsát kapva fel, nekünk rohant. Mig én
-kimondhatlan türelmetlenséggel néztem e jelenetet, kisérőm vonásai a
-legnagyobb nyugalmat tükrözték vissza; midőn a félvadembert megpillantá,
-leereszté fegyverét, és halk hangon mondva: „Aman bol!“ (béke veled)
-elhagyta a borzasztó helyet. „Kanli dir“ (vérrel befertőztetett ember
-ez) mondá a kervanbasi, anélkül, hogy többet kérdezni mertem volna. Csak
-később tudám meg, hogy a szerencsétlen, igazságos vérboszu elől
-menekülve, már évek óta, télen nyáron itt bolyong a sivatagban. Embert
-nem akar látni, s nem is láthat.
-
-[Illustration: FÉL VAD EMBER A PUSZTÁBAN.]
-
-Elszomorodva e szegény bünös látásán, feledém, hogy kirándulásunkon édes
-viz helyett csak vért találtunk; társaink is üresen tértek vissza, s
-azon gondolatnál, hogy a nálam levő édes iszapnak ma utólsó cseppeit
-fogom meginni, reszketni kezdék. Oh viz! legbecsesbje minden elemeknek,
-gondolám magamban, mért nem ismertem fel előbb értékedet! Pazarul
-használják áldását, sőt hazámban még félnek is tőle, s mit nem adnék
-most csak husz cseppért e mennyei folyadékból!
-
-Csak nehány falat forró vizbe mártott kenyeret ettem, hallván, hogy e
-viz, ha felforr, elveszti keserü izét. El valék készülve mindent türni,
-amig csak esővizre nem akadunk, mert társaim állapota, kik mindnyájan
-erős diarrhoeában szenvedtek, nagyon megijesztett. Nehány turkman,
-különösen a kervanbasi, azon gyanuban álltak, hogy van jó vizök, s azt
-titokban tartják; de a pusztában minden czélzás a kulacsra annyi, mint
-valakinek életére törni, s aki mástól kölcsönbe vagy ajándékul vizet
-kivánna, azt kiki őrültnek tartaná. Ma este már legkisebb kedvem sem
-volt csak egy falat kenyeret is enni, s nagyon bágyadtnak érzém magamat,
-mert a nap forrón sütött volt. Erőtelenül a földre terülve feküdtem,
-midőn egyszerre láttam, hogy mindnyájan a kervanbasi köré sereglenek, s
-nekem is intettek, hogy jöjjek oda kulacsommal. E szó: viz! uj erőt
-öntött belém, felugrottam, s kellemesen valék meglepve, midőn láttam,
-amint a kervanbasi a karaván minden tagjának mintegy két pohár tiszta
-édes vizet adott. A derék turkman elmondá, hogy már évek óta szokása, a
-pusztában jó mennyiség vizet elrejtve tartani, s azt olyankor osztani
-el, mikor tudja, hogy mindenkinek nagy jót tesz vele; ez egy nagy szevab
-(jámbor tett), mert egy turkman közmondás azt tartja: „A szomjazónak a
-sivatagban adott egy csepp viz lemossa száz évnek büneit.“
-
-E jótett nagyságát meghatározni épen oly lehetetlen, mint leirni az
-élvezetet, melyet egy ital édes viz okozott. Teljesen jóllakottnak érzém
-magamat, s azt hivém, most ismét kiállhatom három napig a szomjuságot.
-Az itallal e szerint jól jártam, de kenyeremmel meggyült a bajom.
-Bágyadtság és étvágyhiánytól kissé elmulva azt hivém, fa helyett,
-melyért messze kellett volna mennünk, a teve trágyát, – e rendes
-tüzelőszert a sivatagban, – fogom sütésre használhatni. De ebből is csak
-keveset gyüjtöttem össze. Beledugtam a tésztát a forró hamuba, de fél
-óra mulva láttam, hogy e melegség nem igen nagy. Gyorsan fát mentem
-keresni, de amint tüzet raktam, besötétedett, s a kervanbasi
-rámkiáltott, ha el akarom-e a karavánt árulni az ellenségnek? El kelle
-tehát oltanom a tüzet, és kovásztalan kenyeremet félig nyersen vinni
-magammal. Másnap reggel (máj. 23.) Kojmat Ata-nál tartottunk állomást,
-melynek kutjából a viz már rég kiveszett; a mi különben nem nagy kár
-volt, mert vize, mint e vidéken levő kutak nagy részeé, élvezhetlen
-volt. A napsugarak néha egy lábnyi mélységre is megmelegitik a száraz
-homokot, s azt oly forróvá teszik, hogy még a legvadabb középázsiai is,
-kinek lába sohsem látott semmiféle czipőt, itt egy bocskor szerü
-bőrdarabot kénytelen talpára kötni. Nem csoda tehát, hogy a tegnapi
-enyhitő ital hatása gyorsan elmult, s én csakhamar ismét zsákmányul
-estem a szomjuság borzasztó kinainak. Délben jelenté a kervanbasi, hogy
-közel vagyunk a hires búcsujáró állomás helyhez, Kahriman Ata-hoz; hogy
-tehát szálljunk le, és jámbor kötelességünket teljesitendők egy
-negyedóráig gyalog vándoroljunk a szentnek sirjához. Képzelhetni
-kinomat, midőn forróság és szomjtól elbágyadva, elerőtlenedve, kénytelen
-voltam ülésemet elhagyni s a zarándokcsapathoz csatlakozva egy jó
-negyedórát gyalogolni a még nem is sikon, hanem magaslaton fekvő sirhoz,
-és ott kiszáradt torokkal veszett módra telkineket és idézéseket a
-koránból orditani. Oh kegyetlen szent, gondolám magamban, nem tudtad
-magad másutt eltemettetni, hogy e látogatás pokoli kinjaitól megments?
-Fuldokolva, alig lihegve rogytam le a harmincz lábnyi hosszu sirra, mely
-kos szarvakkal – a mik Közép-Ázsiában a felsőbbség jelei, – volt
-berakva. A kervanbasi elmondá, hogy a ki e sirban nyugszik, óriás és
-épen oly hosszu volt, mint maga a sir, és számtalan év előtt az itt levő
-kutakat sokáig védelmezte a gonosz szellemek ellen, melyek azokat
-kövekkel be akarták hányni[21]. Köröskörül több kisebb sir volt látható,
-szegény utazók végnyughelyei, kik a sivatag különféle pontjain rablók
-vagy az elemek hatalma alatt elvesztek. A kutak hire, melyek e szentnek
-védpaizsa alatt álltak, megörvendeztetett; reméltem, hogy iható vizet
-fogunk találni, s annyira siettem, hogy első értem a kitüzött helyre.
-Rögtön megpillantám a barna pocsolyához hasonló forrást, es marékkal
-meriték belőle. Oly hideg volt, mintha jeget érintettem volna, de mikor
-ajkamhoz ért, egy cseppet nem valék képes lenyelni belőle, oly keserü,
-sós, és rosz szagu volt e hideg viz! Haragom s szomoruságom határtalan
-vala, s most először aggódtam komolyan sorsom felett.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-VIHAR. – ZERGÉK S VAD SZAMARAK. – MEGÉRKEZÉS A KAFLANKIRI FENSIKRA. – AZ
-OXUS RÉGI MEDRE. – BARÁTSÁGOS TÁBOR. – LOVASOK KÖZELEDÉSE. – GAZAVAT. –
-BEVONULÁS KHIVÁBA. – AZ AFGHAN GONOSZ MEGTÁMADÁSA. – TALÁLKOZÁS A
-KHÁNNAL. – SZERZŐ FELSZÓLLITTATIK, MUTASSA MEG A TÖRÖK IRÁS MESTERSÉGÉT.
-– TISZTELETRUHÁK, JUTALMUL ELLENSÉGEK FEJEIÉRT. – FOGLYOK KIVÉGEZTETÉSE.
-– KÜLÖNÖS MÓDJA A NŐK KIVÉGEZTETÉSÉNEK. – KUNGRAT. – A SZERZŐ VÉGSŐ
-ÁLDÁSA A KHÁNRA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_On n’y verra jamais que l’heroisme et la servitude._ – Montesq.,
-_Esprit des Lois_, 1. vii. c. 6.
-
- _Chiefs of the Uzbek race_
- _Waving their heron crests with martial grace._
-
-Moore, _Veiled Prophet_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A zivatar, mely csak nehány óra óta volt távolról hallható, éjfél tájban
-közelebb huzódott, s nehéz cseppjei kinaink közel végét hirdeték. Reggel
-felé (máj. 24.) elértük a homok végső szélét, melyen három napig
-tartott, mig keresztül hatoltunk, s meg voltunk győződve, hogy mai utunk
-agyagos földén fogunk esővizet találni. A kervanbasi ezalatt a sok
-zerge- és vadszamár nyomok után itélve, reményünket már előre
-teljesültnek tekinté, de nem közlé velünk véleményét, hanem előre
-sietett, s csakugyan oly szerencsés volt, hogy fürkésző szemeinek
-sikerült egy tócsa esővizet felfedezni. Szu! szu! (viz! viz!) kiáltá
-mindenki, midőn a kervanbasi találmányát jelenté és sokan már, anélkül
-hogy még ittak volna, magától a reménytől jóllaktak és megnyugodtak.
-Délfelé értünk oda, s a már távolról látható pocsolyán kivül még több, a
-legédesebb esővizzel telt gödröt találtunk. Az elsők közt voltam, kik
-kulacscsal s más edényekkel odarohantak, nem inni, hanem vizet gyüjteni,
-mielőtt a sok meritéstől az felzavarodott és iszapossá lett volna.
-Negyedóra mulva mindenki a legnagyobb kéjjel ült reggelije mellett, s
-nehéz, sőt lehetetlen fogalmat nyujtani örömünkről. Ezen állomástól,
-mely Deli Atának neveztetik, Khiváig szakadatlanul megtölthetők
-kulacsainkat édes vizzel, s innen kezdve utazásunk a pusztában, ha nem
-is kellemes, de legalább nyugodtnak volt mondható. Este egy helyre
-jutottunk, melyen valódi tavasz uralkodott. Számtalan apró tó közt
-ütöttünk tábort, melyek szép rétkoszorukkal valának övedzve, s e táj
-álomként tünt fel előttem, midőn tegnapi helyzetünkre gondoltam. Hogy
-örömünk teljes legyen, megmondatott, hogy már a megtámadtatások nagy
-veszélyén is átestünk, s csak ma este nem szabad még tüzet raknunk. Alig
-szükséges emlitenünk, hogy a sivatag fiai e váratlan vizbőséget
-kizárólag jámbor hadzsi-voltunknak tulajdoniták. Ujra megtöltők
-kulacsainkat s vidáman folytattuk utunkat.
-
-Este elértük az epedve várt mély árkot, melynek tulsó oldalán a
-Kaflankir (tigrisföld) nevű sikság terjed el, s melynél a khivai khánság
-területe kezdődik. A felmászás, a fensiknak körülbelül 300 lábnyi magas
-szélére, embernek állatnak egyiránt fáradságos volt, s azt hallám, hogy
-annak északi vége szintoly magas és meredek. E táj sajátságos látványt
-nyujt; a meddig a szem ér, azon hely, melyen járunk, szigetként látszik
-a homoktengerből kiemelkedni. A mély árok határai itt ugy, mint az
-északkeleti részen, melyhez két nappal utóbb (máj. 25. és 26.)
-jutottunk, nem láthatók. Ha a turkmanoknak hitelt lehet adni, ugy
-mindkét árok az Oxus régi medre, Kaflankir maga pedig hajdan sziget
-volt, melyet minden oldalról az emlitett árkok vesznek körül. Annyi áll,
-hogy ezen egész földterület a sivatag többi részétől, ugy alkata és dús
-növényzete, valamint a rajta tenyésző állatok nagy száma által, nagyon
-különbözik. Eddig ugyan találkoztunk már egyes zergékkel és vad
-szamarakkal, de itt nagy csudálkozásomra százával láttam őket, nagy
-csoportokban legelészve. Ha jól emlékszem, a Kaflankiron létünk második
-napján délfelé, nagy porfelleget láttunk északról közeledni. A
-kervanbasi és a turkmanok fegyverhez nyultak, és türelmetlénségünk azon
-mértékben nőtt, a mint a porfelleg közeledett. Végre kivehettük, hogy a
-tömeg egy jól sorba állitott és támadni induló lovas-századhoz hasonlit,
-mire kisérőink leereszték fegyvereiket. Nem lévén szabad kiváncsiságot
-mutatnom, – a mi keleten nem igen található, – türelmetlenségem
-határtalan lett. A porfelleg mind közelebb jött, s a mint körülbelül 50
-lépésnyire volt tőlünk, oly zajt hallánk, mintha legalább ezer jól
-begyakorolt lovas vezényszóra állapodott volna meg. Temérdek vad
-szamarat láttunk magunk előtt; ez erős és eleven kinézésü állatok
-szorosan zárt sorban álltak meg, nehány pillanatig nagy figyelemmel
-bámultak reánk, aztán, látva hogy nem vagyunk hozzájok hasonlók,
-egyszerre felkerekedtek, és nyil gyorsasággal vágtattak el nyugat felé.
-
-A kaflankiri fensik emelkedése, khivai oldalról nézve, egy rendes
-sánczhoz hasonlít, és oly sima, mintha a viz csak tegnap folyt volna el
-róla. Innen egy napi járás után május 28-kán egy tóhoz értünk, mely Sor
-Göl (sóstónak) neveztetik, melynek formája derék négyszög és kerülete 12
-angol mérföld. Itt hat órányi pihenésre határoztuk el magunkat, hogy
-mindenki végezhesse a vallás által parancsolt s már régóta szükséges
-guszl-ot[22] annyival inkább, minthogy ma épen ejdi kurban, az iszlam
-egyik legnevezetesebb ünnepnapja van. Uti társaim ez alkalommal
-felbontották iszákjokat; mindegyiknek volt egy váltani való inge, csak
-nekem nem. Hadzsi Bilal akart egyet kölcsön adni, de én nem fogadtam azt
-el, mert meg valék már arról győződve, hogy minél szegényebbnek látszom,
-annál nagyobb biztosságban vagyok. El kelle magamat nevetnem, midőn
-legelőször itt tükörbe tekintettem, s megláttam ujnyi vastagságu por és
-homokkéreggel beboritott arczomat. A sivatagon több helyütt módomban
-lett volna megmosdanom, de készakarva nem tettem, hogy a piszok kéreg
-hadd védjen az égető nap hevétől. Amivel azonban nagyon csekély részben
-értem czélt, s még is egész életemben magamon fogom annak számos nyomát
-viselni emlékül. Egyébiránt nem csak engem, hanem utitársaimmal együtt
-mindnyájunkat ki vett formánkból az abdeszt pótszere, a tejemmün, melyet
-a próféta a viztelen sivatag számára rendelt, ahol viz helyett homokkal
-és porral kell mosdani, a mi a testet még piszkosabbá teszi. Az
-öltözködés s mosakodás után ugy láttam, hogy barátaim most hozzám képest
-egész urakká lettek. Szánakozásból néhány ruhadarabot akartak nekem adni
-kölcsön, hanem én megköszönvén az ajánlatot, nem fogadtam azt el,
-kijelentvén, hogy be akarom várni, mig a khivai khán felruház.
-
-Utunk négy óra hosszat egy kiaszott harasztoson vitt keresztül, a hol
-egy özbeggel találkozánk, a ki Khivából jött s ujságokat beszélt az
-ottani viszonyokról. Ha már ezen lovas ember látása is nagy örömet
-okozott, semmi se volt az azon érzelmeimhez képest, a mik bennem
-keletkeztek, midőn délután néhány agyagból készitett, elhagyatott házat
-megpillanték, mert falakat, vagy más házra mutató jeleket nem láttam
-már, a mióta Karatepét (Persia határát) elhagytam. Ezen kunyhóknak
-néhány év előtt még voltak lakosaik, s a kelet felé terjeszkedő Medemin
-földhez számittattak. A khivai khánság azon területrészét nevezik igy,
-mely legmesszebb benyulik déli irányban, a minálunk Hyrcania-nak
-nevezett nagy sivatagba. Ezen részt még csak 15 év előtt tette
-mivelhetővé egy Mehemmed Emin nevü tiszt, s ettől nyerte elneveztetését
-is, mert a Medemin ezen tiszt nevének röviditéséből származott. Az
-utolsó háboru óta ismét elhagyatott állapotba jutottak ezen tájak, s igy
-van az több vidékkel Turkesztánban, a miről többször volt alkalmunk
-meggyőződni.
-
-Ma reggel (maj. 29.) feltünt előttem, hogy azon észak-keleti iránytól,
-melyben Khiva fekszik, eltértünk, s egészen északi irányt vettünk;
-kérdezősködésemre megtudtam, hogy biztosság okáért kerülő utat teszünk.
-Az özbeg, a kivel találkozánk, figyelmeztetett, hogy vigyázzunk
-magunkra, mivel a csaudor-ok nyilt lázadásban vannak a khán ellen, s
-alamanjaik gyakran berontanak ezen határrészekre. Ez nap este még egy
-kis aggodalmas vigyázattal haladtunk, s ki volt boldogabb mint mi, a
-mint másnap reggel jobbra balra sátorcsoportokat láttunk, s a merre
-utunk vitt, mindenütt a legbarátságosabb „aman geldingiz“-ek
-(szerencsésen megjöttetek) hangzék előnkbe. Minthogy a mi Iliaszunknak
-jóbarátai voltak az itt táborozók között, elment meleg kenyeret s egyéb
-kurban adományokat (ünnepnapi falatokat) szerezni. Jól megrakodva jött
-vissza, s hust, kenyeret és kimiszt (kanczatejből készitett csipős
-savanyu ital) osztott ki közöttünk. Noha csak egy rövid óráig pihentünk
-meg, még is sok istenfélő nomád jöve hozzánk, kézszoritásunkban
-részesülni, s ez által szent tettet követni el. Az áldás itt jól
-jövedelmező czikk volt, mert négy vagy öt áldásomért sok kenyeret,
-teve-, ló- és juhhust kaptam. Több jap-on (mesterséges öntözésre való
-árok) keltünk át, s dél tájban egy elhagyatott, Khanabad nevü
-fellegvárhoz érkezénk, melynek négyszögü magas fala három mérföldnyire
-meglátszott. Itt töltöttük a délutánt és estet; a nap forróan sütött, s
-nagyon jól esett a falak árnyékában szunnyadnom, noha a puszta földön
-feküdtem s a vánkosom egy darab kő volt. Még virradat előtt elhagytuk a
-Khivától 25 mérföldnyi távolságra eső Khanabadot; s nagyon elálmélkodánk
-a felett, hogy egész napi (maj. 30.) utunk alatt egyetlen sátort se
-láttunk, sőt este magas homokdombok közé jutottunk, ugy, hogy azt hivém,
-ujra a nagy sivatagban vagyunk. Épen theánkkal foglalatoskodánk, a mint
-a legelőre kieresztett tevéink egyszerre szilaj szaladásnak eredtek. Még
-alig jöhettünk arra a gondolatra, hogy valaki üzőbe vette, egyszerre
-előtünt öt lovas, kik sebes vágtatva a mi táborunk felé tartottak. A
-theás csészék egy pillanat alatt puskákkal lettek felváltva, s rögtön
-megalakult a csatarend. A lovasok azonban lassu lépést közeledtek
-hozzánk s a turkmanok csakhamar megismerék lovaik lépéséről, hogy
-tévedtünk, mert ellenség helyett barátságos, jóakaró kiséret közelgett
-felénk.
-
-A legközelebbi reggel (máj. 31.) egy, Akjap-hoz tartozó özbeg faluba
-érkeztünk; itt már egészen vége szakad a Gömüstepe és Khiva közötti
-sivatagnak. A nevezett helység lakosai az első özbegek valának, a kiket
-láttam, igen jó emberek voltak. A bevett szokás szerint sorba látogattuk
-a házakat, s fatihánk bő aratást hozott. Hosszu idő után itt láttam
-ismét egyetmást, a mi nyugat felől került ide, s szivem erősen dobogott
-nagy örömemben. Még ma elérhettünk volna Iliasznak lakhelyére, mert itt
-már kezdetét veszi egy khivai lakosokkal biró Akjap nevü falu, hanem a
-mi jóbarátunk kissé hiu volt, s nem akarta, hogy váratlan vendégek
-módjára érkezzünk el hozzá; tehát az ő lakásától két órányira háltunk
-meg, egy gazdag nagybátyjánál, Allahnazr-baj-nál[23] ki nagy
-megkülömböztetéssel fogadott s vendégelt meg bennünket. Ezalatt Iliasz
-megüzenhette feleségének érkezésünket, s másnap (jun. 1.) reggel
-tartottuk bevonulásunkat, Iliasznak tömérdek atyafisága s barátjai
-érkezvén elénkbe, szives elfogadásunkra. Engem csinos sátorral kinált
-meg, hogy foglalnám azt el lakásomul, de én inkább mentem a kertjébe,
-minthogy fák voltak benne, melyeknek árnyéka után rég sovárgott a
-lelkem. Nagyon régen nem láttam már viruló fát!
-
-Az alatt a két nap alatt, a mit a félig polgárisult, azaz félig meddig
-megtelepedett turkmanok között tölték, leginkább feltünt előttem azon
-idegenkedés, a melylyel ezen nomádok minden ház, vagy kormányféle iránt
-viseltetnek. Mindamellett hogy már több évszázad óta az özbegek
-közelében laknak, gyülölik ezek szokásait, erkölcseiket, kerülik a velök
-való érintkezést, s az özbeg, törzs- és nyelv rokonsága daczára, ép oly
-idegen az ő szemeik előtt, mint mi előttünk a hottentotta. Miután kissé
-kipihentük magunkat, neki indultunk a fővárosnak; Gazavaton mentünk
-keresztül, a hol épen hetivásár volt, s legelső alkalmam itt volt a
-khivai életet látni. Az éjet egy réten töltöttük Sejkhlar-Kaleszi alatt,
-a hol egész életemben a legnagyobb és legszemtelenebb legyeket találtam.
-Az utazók és tevék egyaránt kinoztattak egész éjjel, s mondhatom nem a
-legjobb kedvemben voltam, midőn reggel, anélkül, hogy a szememet
-behunytam volna egész éjjel, fel kelle a tevére ülnöm. Az álmatlanság
-okozta szenvedést szerencsére csakhamar egészen elfeledteté a gyönyörü
-tavaszi-, egyre bujább virányzatnak indult természet látása. Az előtt
-ugy gondolám, hogy azért látszott nekem Khiva oly szépnek, mivel a
-sivatag ellentéte volt, melynek borzasztó képe még szemeim élőtt
-lebegett. Azonban még most is, miután ujra megláttam Europát, bájos,
-elragadó vidékeivel, egyre szépnek találom Khiva környékét, kisded,
-várszerü havli-jaival[24] melyeket magas jegenyefák árnyalnak, s szép
-rétjeivel és szántóföldeivel. Ha a kelet költői itt pengették volna
-lantjukat, sokkal méltóbb tárgyakat leltek volna, mint a borzasztóan
-puszta Persiában.
-
-Maga a főváros Khiva is meglehetősen kellemes benyomást okoz, távolból
-látva néhány kupolájával s tornyával, ezen kertek közepett. Jellemző,
-hogy a nagy sivatagból egy hosszu vékony nyelv nyulik Merv-től
-félórányira a város alá, hogy itt még egyszer feltüntesse az élet és
-halálközötti ellentétet. Ezen sivatag-nyelv Töjeszicsti név alatt
-ismeretes, s már a város kapui előtt valánk, midőn még egyre láttuk a
-homok halmokat.
-
-Hogy mikép éreztem magamat junius 3-kán Khiva kapui előtt, azt
-elképzelheti az olvasó, ha elgondolja azon veszélyeket, melyeknek
-annyira ki valék téve feltünőleg europai ábrázatom következtében oly
-könnyen támadható minden legkisebb gyanu által. Nagyon jól tudtam,
-miszerint a khivai khán, kinek kegyetlenségét maguk a tatárok is
-kárhoztatták, ilyen gyanu esetében sokkal szigorubb eljárást követne
-irányomban, mint a turkmanok. Hallottam, hogy a khán minden gyanus
-idegent rabszolgává tett, hogy csak nem régiben tette ezt egy állitólag
-herczegi származásu hindosztánnal, a kinek most a többi rabszolgákkal
-ágyukat kell vonszolnia. Egész belsőm fel volt háborodva, de
-mindamellett még sem féltem. Az örökös veszélybenforgás már megedzett; a
-halál, mely olyan könnyen lehetett volna kalandozásom következménye, már
-három hónap óta lebegett szemeim előtt, s rettegés helyett a
-legszorongatottabb perczekben is inkább azon eszközökről gondolkozám,
-melyekkel a babonás hitü zsarnok őrszemét elámithassam. Utközben pontos
-tudomást szereztem magamnak valamennyi előkelő khivairól, a kik
-Konstantinápolyban megfordultak. Leggyakrabban emlitettek mint ilyet
-bizonyos Sükrullah bajt, a ki tiz évet töltött követi minőségben a
-szultán udvaránál. Ugy homályosan magam is emlékeztem, hogy ezt az
-embert több izben láttam a mostani külügyminiszter Ali pasa házában. Ez
-a Sükrullah baj – gondolám – jól ismeri Sztambult, az ottan divó
-nyelvet, s az előkelők szokásait; vagy akarja vagy nem, rá kell, hogy
-tukmáljam előbbi ismeretségemet, s minthogy egy sztambuli szerepében
-magát a sztambulit is képes vagyok elámitani, a khivai khán volt követe
-nem lesz képes álczámat lerántani, s kénytelen lesz czéljaim
-előmozditására segédkezet nyujtani.
-
-A város kapujánál már számos khivai várakozott reánk, kik kenyeret s
-aszalt gyümölcsöt nyujtogattak fel hozzánk, tevéink fölé. Már évek óta
-nem érkezett ekkora csapat hadzsi Khivába, mindenki bámulva nézett
-bennünket, és mindenfelöl ezen megszólamlásak hangzottak felénk: „Aman
-eszen geldingiz! (szerencsésen jöttetek!) Ha sah-bazim! Ha arszlanim!
-(Én sólymom! én oroszlánom!) A bazarba elérkezvén, hadzsi Bilal
-rákezdett egy telkin-re, én mindnyájánál erősebben hallatám hangomat, s
-valóban meg valék indulva, midőn az emberek kezeimet, lábaimat, sőt
-lelógó rongyaimat is csókokkal illeték, mintha valami kiváló szent
-volnék s csak imént szállottam volna alá az égből. A bevett országos
-szokás szerint a vámháznak használt karavanszerajban szállottunk le,
-hogy a megérkezett málhák és emberek szigoru vizsgálat alá vettessenek,
-a hol természetesen legtöbb nyomatékkal bir a karaván főnökének
-nyilatkozata. A fő vámhivatalnak tisztét Khivában az első mehrem (a khán
-első kamarása s megbizottja-féle egyén) végzi; ki alig intézett néhány
-szót a kervanbasihoz, azonnal előre tolakodott az afghani, s hangosan
-kiáltozá: „Három érdekes négylábut és egy érdekes kétlábut hoztunk
-magunkkal Khivába.“ Minthogy az elsőkkel a Khivában még soha nem látott
-bivalyokra, az utóbbival pedig én reám czélzott, nem csoda, hogy
-sokaknak szemei azonnal rajtam akadtak meg, s a suttogásból csakhamar ki
-lehetett venni e szavakat: dzsansziz (kém) s frengi és urusz (orosz). Én
-mindenkép rajta voltam, hogy valahogy el ne piruljak, s már épen hátra
-akartam vonulni a tömeg közöl, midőn a mehrem megszólita hogy álljak
-meg, s felettébb udvariatlan kifejezésekkel készült vallatásomhoz. Épen
-felelni akartam neki, midőn hadzsi Szalih, kinek külseje tiszteletet
-parancsolt, előlépett és semmi tudomása nem lévén a történtekről, a
-leghizelgőbb kifejezésekkel bemutatott a vizsgálattevőnek, a mire ez
-egészen megütközve nyájasan mosolygott reám, s megkinált, hogy ülljek
-melléje. Ámbár hadzsi Szalih intett, hogy fogadjam el kinálatát, én a
-mélyen megsértett érzelem kifejezésével haragos tekintetet vetettem a
-mehremre, s eltávoztam.
-
-Legelőbb Sükrullah bajhoz mentem, ki akkor minden hivatalos
-foglalatosság nélkül Mehemmed Emin khan medressze-jében, Khiva legszebb
-épületében lakott egy czellában. Mint Sztambulból érkezett efendi
-jelentettem be magamat nála, azon hozzátevéssel, hogy ott alkalmam volt
-vele megismerkedni, s erre utaztomban tiszteletemet kivánom nála tenni.
-Egy efendi megjelenése Khivában, a mi eddig még soha elő nem fordult
-eset volt, az öreg urat csodálkozásba ejtette annyira, hogy maga jött
-elém, s nagyon elbámult, midőn egy alakjából egészen kivetköztetett,
-rongyokkal ruházkodott koldust látott maga előtt. Mindamellett
-bevezetett, s alig szóltam vele néhány szót sztambuli kiejtéssel, egyre
-növekvő érdekeltséggel kezdett kérdezősködni a török fővárosban levő
-nagy számu barátairól, s az ozman birodalomnak az uj szultán alatti
-viszonyai felől. Mint már fönebb emlitém, szerepem sikeréről
-meglehetősen meg valék győződve; Sükrullah-baj egy részt magánkivül volt
-örömében, midőn sztambuli barátai felől pontos hireket beszéltem neki,
-másrészt meg nem birt eléggé csodálkozni felettem s igy szóla hozzám:
-„De az isten szerelmeért, mi birt téged reá efendi, hogy ezen borzasztó
-országokba jöjj, még pedig Sztambulból, abból a földi paradicsomból?“ Én
-pedig mély sohajtással ezt felelém neki: Oh pir! (papi főnök) s kezemet
-szemeimre tevém, a mi a tartozó engedelmesség jele. A jó öreg, a ki
-meglehetősen mivelt müszülman volt, könynyen kitalálhatta, hogy valamely
-dervis-rendhez tartozom s a pir-em küldött ezen utra, mely kötelességét
-minden mudir (valamely dervisrend ujoncza) élete (koczkáztatásával is
-teljesiteni tartozik. Ezen fölvilágositásnak megörült, még csak a
-dervis-rendem nevét kérdé tőlem, s midőn Nakisbendi-t nevezém meg
-előtte, mindjárt tudta, hogy Bokhara a czélja zarándoklásomnak. Tüstént
-lakást akart számomra rendelni a nevezett medreszében, de én nem fogadám
-azt el utitársaimra hivatkozván, s távoztam azon igérettel, hogy nem
-sokára meg fogom őt ismét látogatni.
-
-Midőn visszajöttem a karavánszerajba, ott azt mondták, hogy utitársaim
-már el vannak helyezve egy tekkie-ben, egy az utazó dervisek számára
-beszállóul használni szokott kolostorszerü helyiségben, melynek
-Tösebaz[25] a neve; oda mentem tehát magam is, s ugy találtam, hogy az
-én számomra készen tartottak egy czellát. Alig léptem jó barátaim közé,
-mindnyájan távollétem oka felől kérdezősködtek, és sajnálkozva mondták,
-mily kár, hogy nem voltam jelen, s nem láthattam, mint kellett annak a
-nyomoru afghaninak, a ki engem compromittálni akart, nem csak ő általuk,
-hanem a khivaiak által is szidalmaztatva s piszkolva elvonulnia. Nagyon
-jó, gondolám magamban, ha a nép között felmerült gyanu elenyésztetett; a
-khánnal majd csak könnyen boldogulok, mert Sükrullah-baj bizonyára
-tudatni fogja vele ittlétemet, s minthogy Khiva uralkodói a szultán
-irányában mindenkor a legnagyobb tiszteletet tanusitották, a mostani
-uralkodó is bizonyára fog tenni kisérletet, egy efendinek magához
-szerzésére; sőt az is lehetséges, hogy engem, ki a legelső
-konstantinápolyi vagyok, a ki Kharezm-be (Khiva politikai neve) eljöve,
-még kitüntetésekben is részesitnek.
-
-Gyanitásom nem csalt. Másnap egy jaszaul (udvari tiszt) jöve hozzám, kis
-ajándékot hozván számomra a khántól s azon parancsot, hogy ma estére
-menjek el az ark-ba (a palotába) s adjam rá a khánra fatihámat, mivel a
-hazret (ázsiai uralkodó czime, a nálunk szokásban levő felségnek felel
-meg) sokat tart rá, hogy egy, a szent országból jövő dervis áldásában
-részt vegyen. Megigértem, hogy engedelmeskedni fogok s egy óra mulva
-elmenék Sükrullah bajhoz, a ki, miután jelen ohajtott lenni az
-audientián, elkisért a király közel eső palotájába, s utközben rövid
-utasitásokat adott azon szertartásokra nézve, melyeket az uralkodó
-irányában kellend követnem. Azt is elbeszélte, hogy milyen feszült
-viszonyban van a mehter-rel (olyan belügyminiszterféle), a ki őt
-vetélytársának tekinti, mindenben kárára törekszik, s megeshetik, hogy
-engem sem fogadand, mint a ki ő általa vezettetem be, a
-legbarátságosabban. Minthogy a kusbegi s a király testvér bátyja
-hadjáratban voltak a csaudorok ellen, ideiglenesen a mehter volt a khán
-legelső hivatalnoka. A bevett szokás ugy parancsolá, s reám nézve
-szükséges is volt, hogy előbb nála mutassam be magamat, mivel azon kapu
-bejáratánál levő előudvarban lakott, mely egyenesen a khánhoz vezete s
-hivatalhelyiségét egy tornácz alatt ütötte volt fel.
-
-Minthogy ezen órában jóformán mindennap arz, azaz: nyilvános kihallgatás
-tartatott, a királyi lak főbejárása, valamint minden egyéb helyisége,
-melyeken keresztül menénk, telve volt mindenféle osztály-, kor- és
-nembeli kérelmezőkkel, kik a legközönségesebb házi öltözetökben, sőt az
-asszonyok közől többen gyermeköket karon tartva, vártak az audientiára;
-be nem irnak senkit, s az bocsátatik be leghamarább, a ki legjobban tud
-előre tolakodni. A tömeg mindenütt szolgálat készen félreállt utunkból,
-s engem rendkivül megörvendeztetett, midőn észrevettem, hogy az
-asszonyok ujjal mutogatnak rám, mondván: „Ime ez az a Konstantinápolyból
-való dervis, most áldást fog khánunkra mondani; az Isten hallgassa meg
-szavait.“
-
-A mehtert, a mint előre értesitve valék, egy tornácz alatt találtam,
-emberei között, a kik minden szavára helyeslőleg mosolyogtak. Barna
-bőrén s a melléig leérő nagy szakállán meg lehete látni, hogy szart,
-vagy is persa származásu. Esetlen öltözete, kiváltképen nagy prémes
-kucsmája jól illett esetlen vonásaihoz. Midőn feléje közeledni látott,
-mosolyogva szólott valamit környezetéhez. Én bátran közeledém hozzá,
-komoly arczkifejezéssel üdvözlém őt, s a főhelyet foglalám el, mint a
-dervisek illetékes helyét, a társaságban. Miután elmondám a szokásos
-imákat, melyekre mindenki rámondta, szakálát simogatva, az amen-t, a
-szokásos udvariassági formaságok váltattak fel kölcsönösen a mehter közt
-s közöttem. A miniszter szellemdusnak akart látszani, s azon
-megjegyzéssel állott elő, miszerint Konstantinápolyban a dervisek is jó
-neveléssel biró emberek, s arabul is beszélnek (noha én csak a sztambuli
-szóejtést használtam). Elmondá továbbá nekem, hogy a hazret, (e szónál
-mindenki felállott ülő helyéből) engem látni kiván, s hogy nagyon
-szeretné ha a szultántól, vagy teherani követétől néhány sort hoztam
-volna magammal. Én erre azt felelém, hogy az én utazásomnak nincsenek
-világi czéljai, hogy senkitől semmit se kivánok, s csupán személyes
-biztonságom okáért hoztam magammal egy fermant, mely el van látva
-tugr-val (a szultán pecsétjével). Ezzel átadtam utlevelemet a mehternek,
-a ki tiszteletteljesen megcsókolván és homlokához dörzsölvén a nagyuri
-jelt, felkelt, hogy utlevelemet kézbesitse a khánnak, s nem sokára azzal
-tért vissza, hogy lépjek be a kihallgatási terembe.
-
-Sükrullah-baj lépett be előbb, nekem nehány pillanatig várakoznom
-kellett, a mig megtétettek a megkivántató előkészületek; mivel ámbár ugy
-voltam bejelentve mint dervis, bevezetőm nem mulasztá el megjegyezni
-felőlem, hogy én Konstantinápolyban minden előkelő pasát ismerek, s
-ennél fogva azon kell lenni, hogy minél jobb benyomást vigyek innen
-magammal. Nehány percz mulva két jaszaul tiszteletteljesen karon fogott,
-a függöny felgördült, s ott láttam magam előtt Szejd Mehemmed Khan
-Padisahi Kharezm-et, vagy közönségesebben szólva, a khivai khánt, egy
-terrasse-féle emelvényen, bal karjával egy selyembársonyszerü gömbölyü
-párnára támaszkodva, jobbjában pedig rövid, arany kormány-pálczát
-tartva. A megszabott udvari szertartáshoz képest felemelém kezeimet,
-ugyanazt tették a jelenlevők s a khán maga is, s elmondék egy kurta
-szurát a koránból, azután két Allahumu szella-t és egy szokásos imát; a
-mely Allahumu Rabbena-val kezdődik, s az átalános amen-nel és
-szakál-simogatással fejeztetett be. Midőn a khán még fogta a szakállát,
-mindenki ezt kiáltá: „Kabul bolgaj!“ (Hallgattassék meg a te imád!) s én
-az uralkodóhoz közeledém, ő pedig oda nyujtá nekem kezeit, s miután
-megtettük a muszafehát[26], néhány lépésnyire hátra vonultam, s ezzel a
-szertartásnak vége volt. Most a khán kérdezősködni kezdett, utazásom
-czélja felől, s hogy milyen benyomást tettek reám a turkmanok, a nagy
-sivatag és Khiva? Azt felelém, hogy sokat szenvedtem, de a hazreti
-dzsemal mubarek (áldott szépség) látása által dúsan meg vannak
-jutalmazva szenvedéseim; köszönöm Allah-nak, hogy ezen rendkivüli
-szerencsében részesültem, s azt hiszem, miszerint a kiszmet (fátum) ezen
-kegyét jó előjelnek tekinthetem utam további folytatására nézve. Noha
-iparkodtam az itt érthetetlen sztambuli szóejtés helyett az özbegit
-használni, még is kénytelen volt a király egyetmást tolmácsoltatni
-magának. Azt is kérdé tőlem, hogy mennyi ideig szándékozom itt maradni,
-s el vagyok-e látva az utazáshoz szükségesekkel? Én azt feleltem, hogy
-előbb meg akarom a khánság áldott földében nyugvó valamennyi szentnek
-sirját látogatni, s csak azután fogom utamat folytatni; arra nézve,
-vajjon elvagyok-e látva a szükséges kellékekkel, azt válaszolám, hogy mi
-dervisek efféle földi kicsiségekkel nem gondolunk. Az a nefesz (szent
-lehelet), a mit pir-em (rend-főnököm) utravalóul adott, képes négy öt
-napig minden táplálék nélkül életben tartani, s nekem nincs egyéb
-kivánságom, mint az, hogy 120 esztendeig éltesse az Isten ő felségét.
-
-Ugy látszék, hogy szavaim tetszésben részesültek, mivel ő királyi
-felsége méltóztatott kegyelmesen meghagyni, hogy 20 aranyat és egy derék
-izmos szamarat adjanak nekem. Az aranyakat nem fogadám el, azon
-megjegyzéssel, miszerint nálunk derviseknél bűn, pénz birtokában lenni;
-hanem a legmagasabb kegy másik bizonyitékát hálás köszönettel
-elfogadtam, s szabadságot vettem magamnak azon szent törvényt
-emlékezetbe hozni, a mely fehér szamarat ajánl a zarándok utjára, s én
-azt ki is kértem magamnak. Már távozni akartam, midőn a khán megkért,
-hogy legalább arra a rövid időre, a mit fővárosában fogok tölteni,
-legyek az ő vendége, s mindennapi élelmezésemre fogadjak el udvari
-khaznadarjától naponkint két tenge-t (körülbelől másfél frank.) Az
-ajánlatot szépen megköszöntem, zár-áldást mondék és távoztam. Haza
-siettemben az előudvarokban és bazárokban hullámzó nép mindenütt
-tiszteletteljes Szelam alejkum-mal üdvözölt. Csak akkor vettem szabadon
-lélekzetet, midőn czellám négy fala között egyedül valék, s nem kis
-megelégedésemre szolgált, hogy az a szörnyü kiélt kinézésü khán, a kinek
-minden arczvonása a kimerült, tompaelmü s embertelen zsarnok hű képét
-ábrázolja, irányomban kivételesen jó volt, s most már, a mig időm
-engedé, háboritatlanul járhattam kelhettem a khánságban. Egész este
-előttem lebegett a khán alakja, mélyen beesett szemeivel, ritka szakálu
-állával, fehér, halavány ajkaival és rezgő hangjával. Milyen szerencsés
-véletlen az, az emberiségre nézve, – elgondolám magamban gyakran – hogy
-a sötét babonás hit ilyen zsarnokok vérszomjának s hatalmának korlátokat
-tud szabni.
-
-Minthogy a khánság belsejébe nagyobb kirándulásokat szándékoztam tenni,
-ennélfogva minél rövidebbre akartam szabni a fővárosban tartózkodásom
-idejét; a mi érdemes volt a megtekintésre, annak megnézéséhez nem nagy
-idő kellett, ha a khán, a hivatalnokok s előkelő kereskedelmi világ
-meghivásai annyi időt nem raboltak volna el. Elterjedvén hire, hogy a
-királyi kegy részese vagyok, mindenki vendégének ohajtott hadzsi
-társaimmal együtt, s valóságos kín volt reám nézve, napjában hat, sőt
-nyolcz meghivást is elfogadni, s a divó szokás szerint minden háznál
-enni inni valamit. A hajam borzad még most is, mikor eszembe jut,
-hányszor kellett napfelkelte előtt, 3–4 óra között éhgyomorra hozzá
-látnom egy juhfarkzsirban úszó rizszsel telt nagy tálhoz. Mint
-sovárogtam ilyenkor a száraz, kovásztalan kenyér után, a mivel a
-sivatagban éltünk, s mint szerettem volna ezen gyilkos fényüzést az
-üdvös szegénységgel felcserélni.
-
-Közép-Ázsiában átalános szokás, még a legjelentéktelenebb látogatáskor
-is, a deszturkhan-t (egy többnyire szennyes durvaszövetü tarka
-asztalkendő, melyen két embernek való kenyér van) felteriteni, s a
-vendégnek legalább néhány falatot ennie kell. „Nem lehet többet enni“,
-ezt a kifejezést a közép-ázsiaiak hihetetlennek s ugyancsak
-faragatlannak tartják. Az én hadzsi collegáim e részben minden
-alkalommal fényes tanuságot tettek bon ton-jukról s én nem birtam eléggé
-bámulni, hogy nem pukkadnak meg attól a nehéz pilav-tól, mert egy napon
-kiszámitottam, hogy naponkint mindegyik egy font juhfark-zsirt, s két
-font rizst vett magához, (a kenyeret, sárga és fehérrépát s retket nem
-is számitva) s ehez még minden tulzás nélkül, vagy 30–40 nagy leveses
-csésze zöld theát megivott. Az efféle hőstettekben én természetesen
-nagyon hátra maradtam, s mindenki csodálkozott felette, hogy a
-könyvekbeni nagy jártasságom mellett, ilyen tudós ember létemre, olyan
-kevés neveléssel birok.
-
-Nem kevésbbé üldöztek a szép elmüek, tudniillik Khiva város ulemái. Ezek
-az urak, kik előtt Törökország és Konstantinápoly mindennél fölebb való,
-sok meszele (vallási kérdés) iránt tőlem kivántak felvilágositást, mint
-a török-iszlambeli tudományosság fő képviselőjétől. Mennyire
-boszantottak ezek a roppant nagy turbános hájfejü özbegek, mikor azon
-szabályokra vitték a beszélgetést, hogy hogyan kell a kezeket, lábakat,
-a fej elejét hátulját megmosni, hogyan kell a szent hit rendeletei
-szerint ülni, járni, fekünni, alunni stb. A szultánt (mint Mohammed
-elismert utódát) s főembereit Khivában mindezen fontos törvények
-végrehajtásában mintaképül tekinték. Törökország császára ő felségét itt
-olyan müszülmannak képzelék, a ki legalább ötven rőfös turbánt visel,
-kinek mellén alól ér a szakálla, a kinek ruhái a lábujjain tul
-terjednek, s életét koczkáztatná a ki affélét merne beszélni, hogy a
-szultán a haját és szakállát à la Fiesco nyiratta le, ruháit pedig
-Dusetoye késziti Párisban. Valóban sokszor nehezemre esett, hogy ezen
-jószivü s szeretetreméltó embereknek nem adhaték kellő felvilágositást;
-de hogy merhettem volna azt cselekedni, annyira ellentétes
-felfogásainkat tekintve! Majd ha Bokharába érkezünk, ott
-körülményesebben fogunk ezen tárgygyal foglalkozni; itt csak is azért
-érintettük, mivel ez volt a legelső pont, melyen a keleti és nyugati
-iszlam-polgárosodás között létező különbség érdekes kérdésével
-legelőször érintkeztem.
-
-Minthogy a Tösebaz (kolostor), a melybe szállásolva valánk, a nagy
-viztartónál és mecsetnél fogva, melyet magába foglal, közhelynek
-tekinteték, mindig tele volt az mindakét nembeli látogatókkal. Az özbeg
-fején kúp alaku prémes süveget, lábain idomtalan nagy bagaria csizmát
-hord, s nyáron egyedül hosszu ingéből áll többi öltözéke. Később magam
-is ezen ruházatot használtam, mert a mig az üng tiszta, egy ingben még a
-bazárban megjelenni sem tartják illetlennek. Az asszonyok teke-szerü
-turbánjaikkal, melyek 15–20 orosz zsebkendőből vannak összetekergetve, a
-legtikkasztóbb hőségben is sűrü ruházatukba burkolózva s lábaikon nagy
-idomtalan csizmákat viselve kénytelenek nagy vizes korsóikat haza
-czipelni. Egyszer-másszor megállt ajtómnál egy-egy asszony, s egy kis
-khaki-sifát (egészség-port)[27] és nefeszt (szent leheletet) kért,
-elpanaszolván valóságos, vagy csak képzelt baját. Nem tagadhatám meg
-ezen szegény teremtések kérését, kik között többnél meglepő hasonlatot
-vettem észre Germania lyányaihoz; lekuporodtak ajtóm előtt, én pedig
-ajkaimat oly formán mozgatva, mintha imádkoznám, megtapogattam a testük
-fájdalmas részét, s erősen oda leheltem háromszor; erre azután rendesen
-mély sohajt hallatott a szenvedő, s többen álliták, hogy azon
-pillanatban enyhült a fájdalmuk. A mik Európában a dologkerülőkre nézve
-a kávéházak, ugyanazok Khivában a mecsetek udvarai, melyekben rendesen
-nagy viztartó van s gyönyörü platán és jegenyefák árnyalják. Noha még
-csak junius elején valánk, a hőség már is tikkasztó volt, s nekem még is
-ablaktalan szobámban kelle folyvást kuttognom, mert alig mentem le a
-kellemes árnyu fák alá, azonnal körülfogott egy csoport nép, s a
-legbohóbb kérdésekkel ostromolt. Az egyiknek vallásbeli oktatás kellett,
-a másik azt kérdé: van-e a világon még több olyan szép hely mint Khiva?
-a harmadik meg egyszer mindenkorra hiteles tudomást akart szerezni
-arról, vajjon csakugyan Mekkából kapja-e a nagy szultán mindennap
-ebédjét vacsoráját, még pedig ugy, hogy az a Kaabatól egy percz alatt
-érkezik el egészen be a konstantinápolyi császári palotába? Ha tudnák a
-jó özbegek mennyi Chateau-Lafitte és Margot diszité Abdul Medsid korában
-a császári asztalt!
-
-A platánok alatt tett ismeretségeim között érdekes volt az, melyet
-hadzsi Iszmaellel kötöttem, a ki mint konstantinápolyi mutattatott be
-nekem, s a ki özbeg származásu létére a nyelvben, ruházatában s
-taglejtésében valóban annyira hasonlitott a sztambulihoz, hogy meg kelle
-őt mint földimet ölelnem. Hadzsi Iszmael ugyanis 25 évet töltött a török
-fővárosban, sok előkelő házban ismerős volt, s állitá, hogy N. N.
-házában látott engem egyszer másszor, sőt az atyám házára is emlékezett
-a ki, szerinte, molla lett volna Topkhaneben.[28] Én a világért se
-hazudtoltam volna meg, sőt biztositám őt, hogy nagyon jó hirben maradt a
-neve, s alig várják visszaérkezését. Hadzsi Iszmael, saját elbeszélése
-szerint, nevelő, fürdős, szijjgyártó, szépiró s vegyész és ez utóbbik
-minősége következtében varázsló mesterségeket üzött a Bosporus mellett.
-Szülő városában nagy embernek tartották, főkép varázsló mestersége
-folytán. Házában többrendbeli apró, vegyészi lepároló készlete volt, s
-minthogy növény-levelekből, gyümölcsből s más egyébből olajat tudott
-késziteni, elképzelhetni, miszerint földiei száz meg százféle elixirt
-kértek tőle. A tehetetlenség ellen Törökországban is nagyon keresett
-ma’dzsun-ok (decoctumok) itt nagy becsben tartattak. Hadzsi Iszmael sok
-ideig allott mesterségével a khán szolgálatában; hanem ő felsége nem
-tartotta meg a kiszabott életrendet, azon egyszerü oknál fogva, hogy nem
-birt Cupido nyilainak ellenállani; s ennek természetes következményei, a
-pettyhüdés és csúz nemsokára beköszöntvén, a khán megharagudott udvari
-orvosára, elcsapta, s helyébe egy matrónát fogadott, a kinek nagy hirben
-valának csodaszerű orvoslatai.
-
-Ez a jó asszonyság arra a szerencsés gondolatra jött, hogy a beteg
-királynak 500 adagot rendelt abból a szerből, melyről azt mondják, hogy
-az ó testamentombeli hires zsoltárköltő királyra jó hatással lett volna.
-Az ilyen orvosi rendelet elkészitése Europában kissé nehezen menne,
-hanem a khivai alkotmány mellett könnyen ment az, s a szegény beteg –
-mint mondják, – már bevett vagy 50–60 lapdacsot, midőn tapasztalni
-kezdé, hogy a gyógyszernek egészen ellenkező hatása van, a miért aztán
-fejével lakolt a rosz tanácsadó. Ez nem sokkal a mi megérkezésünk előtt
-történt, s a legutóbbik orvosi rendelet a már emlitett bivaly-tej volt.
-Épen azon idő alatt midőn Khivában mulattam, ismét szolgálatába akarta a
-khán hadzsi Iszmaelt fogadni, mint bűvészt, orvost és lőporgyártót; de
-ez nem fogadta el, mely vakmerősége bizonyára a fejébe került volna, ha
-a babonás uralkodó mert volna a csodatevő emberrel kikötni.
-
-Khivában egyébiránt magam is, hadzsi collegáim is, fényes sikerét láttuk
-az áldás és szent lehelet osztás üzletének. Én ezen isteni árukért
-mintegy 15 aranyat szereztem. A khivai özbeg, nyilt őszinteségü, de
-bárdolatlan; mindamellett a legszebb jellem Közép-Ázsiában, s én
-elmondhatnám, hogy itt töltém legkellemesebb időmet, ha a mehter és
-Sükrullah közötti vetélykedés nem lett volna reám nézve kissé
-veszedelmes. A mehter ugyanis pártfogóm iránti gyülöleténél fogva
-mindenben ártalmamra törekedett, s minthogy törökségemet nem vonhatta
-többé kétségbe, a khánnal azt kezdte elhitetni, hogy én csak színleg
-vagyok dervis, s nagyon valószinü, miszerint a szultánnak valami titkos
-küldetésében utazom Bokharába. Az ármánykodásról értesülve lévén,
-legkevésbbé sem csodálkozám el rajta, midőn audientiám után rövid idő
-mulva másodszor meghivatott a khán magához. Nagy volt a hőség, s nekem
-valóban nehezemre esett, hogy csendes nyugalmamból kibolygattak, s
-kiváltképen kellemetlen volt az, hogy a palota azon terén kelle
-keresztül mennem, a hol a csaudorok elleni hadjáratból küldött foglyok
-kivégeztetésének kelle végrehajtatni. A khán, ki nagy társaságban volt,
-azzal fogadott, hogy azt hallotta felőlem, miszerint a világi
-tudományokban is gyakorlott vagyok, s virágos insa-val (stilus) birok;
-irjak tehát neki néhány sort sztambuli modorban; nagyon szeretné azt
-látni. Jól tudtam, hogy ez a mehter mesterkedése folytán történik, a ki
-ügyes szépiró hirében állott, s hadzsi társaimat kikérdezgette felőlem.
-Elővettem tehát az iróeszközt, s a következő sorokat irtam: „Felséges,
-hatalmas, rettenetes király és ur! A Te királyi kegyedbe mártott
-legszegényebb és legalacsonyabb szolga szemei előtt tartván hogy: „Külli
-khattatun dsahilun“ – minden szépiró bolond – (arab közmondás), e mai
-napig nem sokat foglalkozott szépirási tanulmányokkal és csak arra
-gondolva hogy: „Her ajib ki padisah mipe szended hüner eszt“ – minden
-hiba erény, mely a király tetszését megnyeri (persa közmondás),
-bátorkodott ezen sorokat legalázatosabban benyujtani.
-
-A czimzések szédelgős magassága, mely egyébiránt szokásban van
-Konstantinápolyban, nagy mértékben megnyerte a khán tetszését, a mehter
-pedig sokkal ostobább volt, hogysem megértette volna czélzásomat.
-Leültettek, s miután kenyérrel és theával megvendégeltettem, a khan
-felszólitott, hogy menjek hozzá beszélgetni, s társalgásunk tárgya
-ezuttal kizárólag a politikára terjeszkedett ki. Dervis jellememhez
-hiven maradva, minden szót ugy kellett belőlem kicsikarni. A mehter
-minden kifejezésemet mohón leste, hogy gyanitásait megerősitve láthassa,
-de miután minden törekvése sikeretlen volt; ismét kegyteljesen bocsátott
-el a khán s felszólitott, hogy vegyem fel napidijamat kincstárnokától.
-
-Én azt mondám, hogy nem tudom a lakását; erre egy jaszault rendeltek
-mellém, a kinek más parancsokat is végeznie kellett, s örökké borzasztó
-marad a visszaemlékezés azon jelenetekre, melyeknek az ő jelenlétében
-valék tanuja. A legvégső előudvarban mintegy 300 csaudor hadifoglyot
-találtam, kiknek teste rongyokkal vala fedve, s a haláltól való félelem
-és éhség által néhány nap óta kinoztatva már is olyanok valának, mintha
-a sirból kikelt halottak volnának. Már el voltak különözve két
-osztályra, t. i. olyanokra, a kik még nem valának negyven évesek, s
-rabszolgákul lehete őket eladni vagy elajándékozni; és olyanokra, a kik
-állásuknál vagy koruknál fogva akszakal-oknak (őszszakálloknak, avagy
-vezérszereplőknek) tekintettek, s a khán által reájok mért büntetés alá
-estek. Az elsőbb osztálybeliek tiz- tizenötével, vas nyakló-karikákkal
-egymáshoz lánczolva kisértettek el, a másik osztálybeliek pedig türelmes
-megadással várták iszonyu sorsukat, s mint valami összekötözött bárányok
-jelentek meg hóhéraik kezei között. Mig többet az akasztófához, vagy a
-vérpadra vezettek, egészen közel hozzám láttam, hogy nyolcz öregember a
-hóhér intésére hanyatt elterült a földön. Ezen helyzetben összekötözték
-kezeiket és lábaikat, s a hóhér sorban kiszurkálta szemeiket,
-mindegyiknek a mellére térdelvén, s a mint irtóztató munkáját
-végrehajtá, késéről a megvakitott áldozat ősz szakálába törülgeté le a
-vért. Irtóztató jelenet volt az, midőn e hóhérmunkának befejeztével a
-szegény vének kezeiről lábairól leszedettek a kötelek, s ők kezeikkel
-tapogatózva iparkodtak felállani. Némelyek összeütötték fejeiket, mások
-erővesztetten a földre rogytak s izonyu tompa nyögéssel kinlódtak. A mig
-élek, mindig iszonynyal fogok ezen jelenetre emlékezni.
-
-Ezen sorok bizonyára borzadással töltik el az olvasó lelkét;
-mindazonáltal meg kell jegyeznünk, hogy ezen kegyetlenség csak
-visszatorlása volt egy nem kevésbbé iszonyu barbarságnak, melyet a
-csaudorok a mult télen elkövettek, egy özbeg karavánon. Ugyanis egy 2000
-tevés gazdag karaván, Orenburgból Khivába jövet, utközben megtámadtatott
-s tökéletesen kifosztatott. A zsákmányban telhetetlen turkmanok,
-mindamellett hogy ezen rablás által sok orosz áru birtokába jutottak, az
-utazóktól, (kik többnyire khivai özbegek valának), még eleségöket is
-elszedték s ruházatuktól is megfosztották őket; minek következtében
-többen éhen haltak, mások megfagytak a sivatagban, annyira elpusztitván
-őket a sanyaruság, hogy 60 emberből csak 8 került haza életben.
-
-A hadifoglyok ezen hajmeresztő büntetése egyébiránt épen nem tekinthető
-kivételesnek Khivában, mint átalában egész Közép-Ázsiában nem tudják, mi
-a kegyetlenség; ezen eljárást ott egészen természetesnek tartják, mivel
-azt a bevett szokások, törvények és vallás egyhangulag helyben hagyják.
-A mostani khán, a vallás oltalmazójának hirére ohajtott szert tenni, a
-mit ugy vélt elérhetni, ha a vallás ellen elkövetett minden legkisebb
-kihágást a legnagyobb szigorral megbüntet. Egy sürüen elfátyolozott nőre
-egy mellék pillantást vetni elég volt arra, hogy a bünös a redzsm által
-kivégeztessék, mint a vallás rendeli. A férfit felakasztják, az asszonyt
-az akasztófa közelében melléig beássák a földbe s megkövezik. Minthogy
-Khivában nincsen kő, tehát a végrehajtáshoz keszek-et (kemény hantokat,
-rögöket) használnak. Ezen eljárás által a szegény szerencsétlen áldozat
-már a harmadik negyedik dobásra egészen beporoztatik, s vértől csorgó
-teste iszonyuan eltorzittatik, mignem utolsó leheletével vége szakad
-kinszenvedéseinek. A khán nemcsak a házasságtörést, hanem a vallás
-szabályai ellen elkövetett egyéb bünöket is halállal büntette, ugy, hogy
-uralkodása első éveiben az ulemáknak csillapitaniok kellett nagy
-vallásos buzgalmát, s még sincs oly nap, midőn valaki a khán kihallgató
-tereméből ezen végzetteljes szavakkal: „Alib barin“ (vigyétek) ne
-vezettetnék el.
-
-Szinte feledém megemliteni, hogy a jaszaul elvezetett a kincstárnokhoz,
-napidijamat kifizettetni vele. Azonnal ki lettem elégitve; hanem ezen
-urat olyan különös foglalatosságban találtam, melyet el kell beszélnem.
-Épen a khilat-ot (tisztelet-ruhákat) rendezte, azon ruhákat t. i.,
-melyek a hősök jutalmazására a táborba küldetnek. Négy féle selyem
-öltözetek voltak azok, mind rikító szinüek s nagy arany himzetü
-virágokkal, s hallám, mint osztályoztatnak négyfejü-, tizenkétfejü-,
-huszfejü- és negyvenfejüekre. Minthogy a ruhadarabokon sehol se tudtam
-festett vagy himzett fejeket fölfedezni, kérdést tettem, hogy miért
-nevezik igy? s azt kaptam feleletül, hogy az egyszerü öltözetet olyan
-vitézek kapják jutalmul, a kik négy ellenség fejét vágták le, s a
-legszebb negyven levágott ellenség fejnek a jutalma. – „Egyébiránt,
-mondák, – ha ez Rumban nem szokás, jöjj el holnap a nagytérre, ott majd
-láthatod ezen ruhák kiosztását…“ – Másnap valóban láttam mintegy 100
-lovast egészen porlepetten a táborból megérkezni, mindegyik vezetett
-néhány foglyot, köztük nőket s gyermekeket is, vagy a ló farkához, vagy
-a nyeregkápához kötve, ezenkivül még egy nagy zsák volt mögötte a
-nyeregre felkötve, melyben vitézségének bizonyitékai, a levágott
-ellenségfejek valának. A nagytérre megérkezvén, mindegyik átadta a
-khánnak vagy valamelyik országnagynak ajándékul hozott foglyoait, azután
-leoldván a zsákot, megfogta a két csücskét, s ugy rázta ki tartalmát
-mint valami burgonyát; a szakálas, vagy még anélküli fők oda gurultak a
-jegyzőkönyv kezelőjéhez, kinek szolgája egy halomra rugdosta össze, mig
-néhány száz össze nem gyült. Mindegyik hős nyugtát kapott az általa
-beadott fejekről, s néhány nap mulva kikapta értök a jutalmat.
-
-Mindazáltal az erkölcsök és szokások nyersesége mellett is, s noha ilyen
-borzasztó jelenetek fordulnak elő, még is Khivában és tartományaiban
-töltém a legszebb, legkellemesebb napokat, a dervis álruhában tett egész
-utazásom alatt. Ha már egyátalában a hadzsik iránt mindenfelé igen
-szivesek voltak, én irántam megkülönböztető szivességet s megelőzést
-tanusitottak, s akárhol mutattam magamat nyilvánosan, a mellettem
-elmenők, a nélkül hogy koldulnom kellett volna, pénzt, ruhanemüeket s
-egyéb ajándékokat szórtak számomra. Nagyobb összegek elfogadásától
-gondosan ovakodtam, a mi ruhaféléket kaptam, sokat elajándékoztam
-belőlök kevésbbé szerencsés utitársaim között, még pedig ugy, hogy a
-legszebb, legjobb darabokat mindig az ő számukra válogattam ki, a
-legszerényebb legszegényesebbeket pedig magamnak tartottam, mint egy
-jámbor dervishez illett. Mindamellett nagy változás történt
-állapotomban, s megvallom, nem kis örömemre szolgált, hogy most már
-derék izmos erős szamárral, pénzzel, ruhával és eleséggel jól ellátva
-fogom innen folytathatni utamat.
-
-[Illustration: AZ EMBER-FEJEK ÁRÁNAK KIFIZETÉSE – KHIVÁBAN.]
-
-Kalandjaim könyvének jókora két fejezettel nagyobbitásához bőséges
-anyagot szolgáltathatnának, a miken átestem, a miket tapasztaltam, az
-ország belsejébe, egész Kungrat-ig terjedő kirándulásaim alatt; de nem
-akarom olvasóimat untatni olyan részletezésekkel, melyekben a már
-előadott szokások, jellemzetek és gondolkozásmódok ismétléséből lenne az
-uj kép összeállitva. A vizen felfelé Kungrattól Khiváig 18 napi út van.
-Ötödfél nap alatt mentem Kungratba az Oxuson lefelé, Sükrullah ipával.
-Visszautazásunkhoz szárazon két annyi idő kellett. Az Oxusnak mind a két
-partja lapályos és átalában véve jó mivelt s eléggé népes, kivéve a
-balpart azon részét, a hol, Kanli átellenében az Ovejsz Karajne hegység
-emelkedik. Kanli és Kungrat között egy három napi járó puszta terül el;
-ellenben a tulsó oldalt, főkép a hol a karakalpakok laknak, őserdők
-rengetege fedi. Midőn visszaérkeztem Khivába, barátaim már beleuntak a
-várakozásba, s unszoltak, hogy induljunk másnap, mivel az egyre növekvő
-hőség méltán aggodalommal tölté őket el Bokharába utazásunk iránt.
-Elmenék tehát Sükrullah-hoz, a kinek Khivában annyi hálával tartoztam,
-elbucsúzni, s valóban megindultam, midőn a nemes aggastyán mindenkép le
-iparkodott beszélni szándékomról, a legborzasztóbb képét tárván ki
-előttem Bokhara Serifnek (a nemes Bokharának.) Elmondta, hogy milyen
-gyanakodó s áruló politikát követ az emir, hogy nem csak az angolokkal,
-de minden idegennel ellenségesen bánik. Nagy titokkép még azt is
-elbeszélte, hogy néhány év előtt még egy oszmanlit is, kit a meghalt
-Resid pasa katonai tanitóul külde Bokharába, orgyilkosul megöletett az
-emir, midőn két évet Bokharában töltvén, vissza akart menni Sztambulba.
-
-Ezen aggodalmas lebeszélést Sükrullah részéről, a ki elejénte tökéletes
-hitet tanusitott dervisségem iránt, most nagyon feltünőnek találtam s
-azon gondolat villant meg agyamban, hogy ez az ember, ha nem ismert is
-reám, még is többszöri érintkezésünk folytán észrevette alakoskodásomat
-s most hihetőleg egészen mást gyanit személyemben. Ezen nemeslelkü agg
-férfiu, ifjabb korában egyszer Heratba Todd őrnagyhoz küldetett (1839),
-több izben pedig Sz. Pétervárra s Konstantinápolyba is, s nekem
-elbeszélte, hogy gyakran és örömmel érintkezett ő a frengi-kkel. Meg
-lehet hogy akkor fogalmat szerzett magának a mi gondolkozásunkról s
-tudományos törekvéseinkről, s engem azért fogadott kiváló barátságába és
-oltalma alá. Midőn kezét csókra nyujtá, szemeiben könyek csillogtak; ki
-tudja milyen érzelemből fakadhattak azok!
-
-A khánra is ráadtam bucsuáldásomat, ki felszólitott, hogy visszafelé
-Khivának vegyem utamat, mivel egy követet akar velem Konstantinápolyba
-küldeni, hogy az uj szultántól átvegye a szokásos megerősittetést. Én
-erre azt feleltem, hogy a jövendőről vétek gondolkozni, majd meglássuk
-mit fog a sors (kiszmet) rendelni. Minden barátomtól s ismerősömtől
-elbucsuztam, mielőtt távoztam volna Khivából, a hol csaknem egy egész
-hónapot töltöttem.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-ELUTAZÁS KHIVÁBÓL BOKHARÁBA. – HÁROM UT. – GODZSE. – KHANKA – AZ OXUS ÉS
-RÉVE. – NAGY HŐSÉG. – SURAKHAN. – VÁSÁR. – JAPKENARI. – AKKAMIS. –
-TÖJEBOJUN. – SAJÁTSÁGOS BESZÉLGETÉS EGY KIRGHISZ ASSZONYNYAL A NOMÁD
-ÉLETRŐL. – TÜNÜKLÜ. – A TEKKÉKNEK ALAMANJA. – A KARAVAN, VESZÉLY ÁLTAL
-FENYEGETVE, VISSZAFORDUL TÜNÜKLÜBE. – KÉNYTELEN A SIVATAGBA KICSAPNI. –
-SZOMJUSÁG. – ELHULLÓ TEVÉK. – SORKUTUK. – MEDEMIN BULAG. – EGY HADZSI
-HALÁLA – VIHAR. – SZERZŐ VESZEDELME. – VENDÉGSZERET FOGADTATÁS A PERSA
-RABSZOLGÁK KÖZÖTT. – A NEMES BOKHARA“ ELSŐ BENYOMÁSA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Et nous marchions à l’heure de midi traversant les souffles brûlants et
-empestés qui mettent en fusion les fibres du cerveau…_
-
-_Je m’enfonce dans une plaine poussièreuse dont le sable agité ressemble
-à un vêtement rayé._ – Victor Hugo, _Omaïah ben Aiëdz_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Midőn utra készen lassankint összegyülekeztünk a Tösebaz árnyas
-udvarában, csak akkor láttam igazán, mily áldott befolyással volt Khiva
-vallásossága a mi koldus karavánunkra. A rongyos öltözetek nyoma csak a
-legszükmarkuabbaknál vala még észrevehető; a rongyos prémes süvegek
-helyét, melyeket a turkmanok között fogadtunk magunkévá, hófehér
-turbánok foglalták el, minden tarisznya tömöttebb lett s öröm volt
-látni, hogy még a legszegényebbnek is volt szamarkája. Velem is nagy
-változások történtek, mert egy egész szamárral és egy fél tevével
-rendelkeztem; s mig az egyik magamat vitt, a másik málha zsákomat
-szállitá, mely ruhanemükkel, kéziratokkal, a miket összevásárolgattam, s
-eleséggel volt tömve; mert most már nem fekete lisztet vittem utra, mint
-a sivatagban, hanem fehér pogácsával (juhzsirban kisütött apró
-tésztanemü), rizszsel, vajjal s még czukorral is elláttam magamat. Csak
-öltözetemet nem akartam megváltoztatni. Kaptam ugyan egy inget, de nem
-vettem azt magamra, mivel ezen fényüzési czikk elpuhithatott volna, s ez
-még most korán lett volna.
-
-Khivából Bokharába három ut között válogathattunk: _a)_ Hezareszp és
-Fitnek felé; ezen vonalon Kükürtlü mellett történnék az átkelés az
-Oxuson, _b)_ Khanka és Surakhan-on keresztül, a folyam jobb partján, két
-napi járó sivataggal, Karaköl-ig, _c)_ a folyamon fölfelé, mely vonalon
-Ücsudsak mellett történik a szárazra kiszállás. Minthogy a szárazon
-utazásban állapodtunk meg, a két ut közötti választást Ajmed nevü
-kervanbasinkra biztuk, a ki Bokharából való tadzsik volt, a kitől
-tevéinket bérlettük egy velünk jött khivai ruhakereskedővel együtt, s a
-ki ezen évszakra a Khankán keresztül vivő vonal mellett nyilatkozott,
-melyet legbiztosabbnak és legkényelmesebbnek tartott.
-
-Junius 27-én már jó késő délután volt, midőn a végtelen áldás
-osztogatástól s ölelésektől szabadulva, Khivát az Ürgendzsi kapun át
-elhagytuk. A tulbuzgók közől sokan egy félórányira utánunk loholtak,
-nagy buzgóságuk forró könyeket sajtolt ki szemeikből s kétségbeesett
-hangon kiabálták utánunk: „Ki tudja mikor lesz Khiva ismét oly nagy
-szerencse részese, annyi kegyes férfiut láthatni vendégül falai között!“
-Társaimat, kik magasan ültek tevéiken, ez nem zavarta, de nekem
-ugyancsak nagy alkalmatlanságomra volt, alacsony szamaramon a barátság
-számtalan bizonyitéka, mig végre ezen jámbor állat is megsokallván a mi
-sok, türelmetlen lett, s nagy örömemre elvágtatott velem. Csak mikor már
-jól előre jártam, akkor állapodtam meg, de sokáig kelle a kantárszárat
-ránczigálnom, mig rábirhattam füles hippogryph-emet, hogy vágtatását
-sebes koczogásra változtassa. Midőn pedig még ebben is akadályozni
-akarám, megboszankodott, s ekkor hallatá első izben harsogó szavát,
-melynek terjedelmét, hajlékonyságát s erőteljét jobb szerettem volna
-távolból megitélni.
-
-A Khivától két mérföldnyire eső Godzseben háltunk meg, melynek
-mindamellett hogy jelentéktelen városka, még is van kalenterkhane-je
-(szálló dervisek számára) a minthogy Khiva és Khokand legkisebb
-helységeiben is vannak ilyen beszállók. Innen Khankáig szakadatlanul
-mivelt földön keresztül vitt utunk, az egész uton bőven volt kitünő
-szeder, s minthogy az én csacsim folyvást pajkos kedvében volt, s egyre
-jóval a karaván előtt járt velem, elég érkezésem volt a hüvelykujnyi
-nagyságu gyümölcscsel lakozni. Khankába is, a hol épen heti vásár volt,
-előbb érkeztem meg mint a többi karaván, s beszállottam a
-kalenterkhanéba, mely a kis város legszélén, a patak partján, jegenye és
-nyárfák árnyékában volt. Két félig meztelen dervist találtam ott, a kik
-épen mákonyuk déli adagjainak élvezéséhez akartak látni, engem is
-megkináltak jókora adaggal, s nagyon elbámultak felette, hogy nem
-fogadtam el. A helyett tehát theát készitettek számomra, s mig én azt
-ittam, az alatt ők a mák-mérget nyelték. Félóra mulva mindaketten a
-boldogok országában voltak, s mig az egyik alvónak arczvonásain a benső
-örömálmok nyomait vettem észre, a másikon a halálos rettegés vonaglásait
-láttam.
-
-Szerettem volna bevárni felébredésöket, hogy meghallhassam a szép álmok
-leirását, hanem karavánunk épen keresztül ment a városon, s nekem hozzá
-kelle csatlakoznom; mivel innen kis óra járásnyira az Oxus partjához
-kell vala elérnünk, s ha az idő engedi, még ma átkelnünk. Hanem ez a kis
-darab ut nagyon rosz volt, egyre az iszapot és mocsárokat kelle
-kerülgetnünk, s csak estére érkezhettünk el a folyó partjához, a hol
-elhatároztuk, hogy ott hálunk meg a szabad ég alatt.
-
-Az Oxus, melyet itt, valószinüleg a tavaszi esővizek áradatai
-következtében rendkivül szélesnek találtam, érdekes látványul szolgált,
-sárga hullámaival s meglehetős sebes folyásával. Az innenső part, a
-mennyire csak a szem látott, fákkal s szanaszét elszórt havlikkal
-(udvarok) volt befűzérezve. A tulsó oldalon is födözött fel beljebb a
-szem a mivelésre mutató jeleket, s északi irányban ugy tünt fel az
-Ovejsz Karajne hegység, mint valami függőlegesen lógó nagy felhő. Az
-Oxus vize a medrében nem oly jó izü iható, mint a belőle származó
-csatornákban és árkokban, hol a lassubb folyásnál fogva kissé már
-megülepedett a homok. Itt ugy ropogott a viz a fogak alatt, mintha
-valami homok-kalácsba harapott volna az ember, de néhány percznyi
-ülepedés után élvezhető volt. A mi az Oxus vize édességét és jóságát
-illeti, erről a turkesztaniak azt tartják, hogy nincs hozzá fogható az
-egész földön, még a Nil Mubarek (áldott Nilus) vize sem ér fel vele.
-Elejénte azt hittem, hogy a jó iz azon örömnek tulajdonitandó, melyet
-éreztünk, midőn a vizetlen sivatagból partjához értünk. Azonban el kell
-ismernem, hogy a mennyire tapasztalataim terjednek, a vizre
-vonatkozólag, magam sem ittam sem Europában sem Ázsiában akár folyam-
-akár forrás vizet oly felségeset, mint az Oxus vize.
-
-Másnap jókor reggel az átkeléshez készültünk. Itt is, valamint Görlen és
-Hezareszp mellett is, s mindenütt, az államéi a révek, ez magánosaknak
-adja azokat haszonbérbe, kiknek az idegen utazók közől csak olyanokat
-szabad átszállitaniok a tulsó oldalra, a kik el vannak látva a khantól
-petek-kel[29] (átkelési jegy), a mit csekély pénzért szolgáltatnak ki. A
-hadzsiknak közös utlevelök volt, de én külön adattam magamnak, a mely
-igy szólott: „A határőröknek és vámosoknak tudtokra adatik, miszerint
-hadzsi Molla Abdur-Resid efendinek engedély adatott. Senki által se
-legyen háborgatva.“
-
-A rendőrség semmi ellenvetéseket se tett; csak azon volt felakadás, hogy
-mint hadzsik nem akartunk fizetni az átszállitásért oly jármüvön, mely a
-kháné, s a révész egy ideig erre nem akart ráállani. Végre beleegyezett,
-hogy nekünk megteszi azt a jótéteményt, miszerint magunkat, málháinkat
-és szamarainkat átszállitja ingyen a tulsó oldalra. Az átszállitás
-délelőtt tiz órakor kezdődött s csak naplementekor értük el a magas
-partot, mely a surakhani csatorna mellett nyulik el jobbról. Magán a
-nagy folyamon fél óra alatt tul lehettünk volna, hanem a folyó sebes
-árja messzire levitt, s mig a tulsó oldali ohajtott ponthoz, majd le
-majd felfelé evezve elérhettünk, eltelt a nap, még pedig olyan hőséggel,
-a minőt keveset tapasztaltam életemben. A főfolyamon meglehetősen jól
-ment, hanem a mellék ágakon minden tiz lépésnyire megfeneklettünk a
-homok zátonyokon, s ilyenkor mindig ki kelle embereknek szamaraknak
-szállani a dereglyéből, mig ismét lengővé nem tétetett, s ujra
-beszálltunk, a mint elegendő vizre kapott. A szamarak ki s be
-szállitása, kivált néhány megátalkodott csökönyös páráé pokoli munka
-volt; a legtöbbet ugy kellett kézen ki s be rakosgatni, mint valami
-magukkal tehetetlen gyermekeket. Még most is nevetnem kell, ha eszembe
-jut, hogyan vette az a horihorgas hadzsi Jakub kisded szamárkáját a
-hátára, lábait a mellén összefogván, mig az a jámbor állat reszketve
-helyezé el a fejét koldus gazdája nyakán.
-
-[Illustration: ÁTKELÉS AZ OXUS FOLYÓN.]
-
-A megnevezett parton egy napig kelle Surakhánnál várakoznunk, a tevék
-megérkezésére. Jun. 29-én elindultunk, s az özbeg lakossággal biró
-Japkenarinak (csatornapart) nevezett vidéken keresztül utaztunk, mely
-mindenütt át van csatornákkal szeldelve. Japkenari egy nyolcz mérföldyni
-hosszu s öt-hat mérföldnyi széles oázt képez, s meglehetősen miveltetik.
-Ezen túl kezdődik a sivatag, s Akkamis-nak nevezett szélén jó
-csordajárások vannak, s kirgiszek lakják. Akkamis mellett a karaván
-lassan folytatta utját, hanem a kervanbasi, én, meg még két társunk, kik
-biztak szamaraik gyorsaságában, kitértünk a közel fekvő Surakhanba, a
-hol hetivásár volt, eleségünket kipótolni, vagy igazabban mondva, egy
-kicsit mulatni.
-
-Surakhan jó föld fallal van bekeritve, kevés lakház van benne, s
-leginkább azon 300 boltból áll, melyek hetenkint kétszer felnyittatnak s
-a környék állandó lakói és a nomádok által megkerestetnek. Az
-Emir-ül-Umera, vagy a khán testvér bátyjának tulajdona, a kinek itt szép
-kertje van. A bevásárlással utitársaimat biztam meg, s magam elvonulék a
-város kapuja előtti kalenterkhaneba. Itt több dervist találtam, kik a
-beng (kenderből készitett opium) és dzsersz gyilkoló élvezése folytán
-már csontvázakká össze aszva, s alakjokból iszonyuan kivetközve hevertek
-sötét czelláik nyirkos talaján. Midőn bemutattam magamat nekik, szivesen
-fogadtak s kenyeret és gyümölcsöt hozattak számomra. Én pénzt akartam
-adni, a mire ők jót nevettek. Azt hallottam később, hogy közülök többen
-már több mint 20 esztendeje nem vettek pénzt a kezökbe. A környék
-kitartja derviseit, s a nap folytán valóban láttam több előkelő özbeg
-lovast odaérkezni, kik közől mindegyik hozott valamit, a miért egy
-csilim-et (pipát) kapott, a miből kedvencz mérgét szivta. Khivában
-legkedveltebb bóditó a beng, és sokan gyakorolják ezen bünt, minthogy a
-bor s más szeszes italok élvezését tiltja a korán, s a kormány halállal
-bünteti azok éldelését. Minthogy már késő volt az idő, kimentem a
-vásárra, társaimat felkeresni, s csak fáradsággal tudtam a hullámzó nép
-között utat törni magamnak. Minden ember lóháton volt, vevők ugy mint az
-árusok, s mulatságos volt nézni, mikor a kirgisz asszonyok
-kimiszszel[30] megtöltött nagy bőrtömlővel ülve lovon, a tömlő csapját a
-nyeregből irányozták annak a ki kimiszt kér, a szájába, és pedig annyi
-ügyességgel mind a két részről, hogy nagy ritkán ment egykét csöpp
-félre.
-
-Társaimat megleltem s elindultunk a karaván után, mely már öt órával
-járt elöttünk. Rendkivül meleg nap volt, szerencsére még is lehete
-itt-ott kirgisz sátrakat találni, noha a föld homokos volt, s csak
-közelednem kelle, tüstént ott termettek az asszonyok tömlőikkel, s
-valóságos czivakodás támadt közöttük, ha nem fogadtam el mindegyiktől
-egy italt. Szomjas utazónak italt nyujtani rekkenő nyári időben: a
-vendégszeretet legmagasabb fokának tartják itt, s valóságos jót tesz az
-ember a kirgiszszel, ha alkalmat nyujt neki ezen erény gyakorlására. A
-karavánban már a legnagyobb nyugtalansággal vártak bennünket, minthogy a
-mai naptól fogva csak éjjel valánk utazandók, a mi nekünk is nagy
-enyhülésünkre volt, állatainknak is. Tehát megérkezésünk után tüstént
-utra keltünk s varázsszerü látvány volt, fényes holdvilágnál a
-tovahaladó karaván, melynek jobbja felől az Oxus hullámai hömpölyögtek
-tompa morajjal, balfelől pedig Tatárország iszonyu sivatagja terült el.
-Másnap reggel a nevezett folyó partjának egy domborulatán ütöttünk
-tábort; ezen tájékot Töjebojun-nak azaz: tevenyaknak nevezik, hihetőleg
-a part görbületeiről, s bizonyos hónapokban a kirgiszek tanyáznak rajta.
-Tiz órányi idő alatt három kirgisz családot láttam, melyek egymás után
-legfölebb három óráig laktak közelünkben, s felszedkezvén tovább mentek.
-Pompás képét láttam rajtok a nomád életnek, s a mint egy kirgisz
-asszonynyal ezen állhatatlan életről beszélgettem, ezt felelé a kirgisz
-nő: „Csak nem lehetünk olyan lusták mint ti mollák, s nem tölthetünk egy
-egész napot egy helyben! Mozognia kell az embernek, mert ime a nap, a
-hold, a csillagok, a viz, az állatok, a madarak és halak mind-mind
-mozognak, csupán csak a halott és a föld fekszik mozdulatlanul!“ Több
-ellenvetést akartam tenni a bölcselkedő nomád asszonyságnak, ki épen a
-sátor felszedésével foglalkozott, midőn távolból kiabálás hallatszék,
-melyből csak ezen egy szót: büri! büri! (farkas! farkas!) vehettem ki. A
-kirgisz nő villám sebességgel elsietett a távolabb legelésző nyájhoz, s
-lármájával azt eszközölte, hogy a farkas egyetlen egy birka kövér farkát
-vivén magával, megszaladt. Szerettem volna a visszaérkezett nőt a
-farkasok mozgásának előnyeiről kikérdezni, de nagyon el volt szomorodva
-vesztesége felett, s én mentem a karavánomhoz.
-
-Naplemente előtt utnak indultunk s szakadatlanul a folyó közelében
-haladtunk, melynek magas partjai csaknem mindenütt füzekkel, magas fűvel
-vagy bokrokkal vannak benőve. Ámbár a Khiva és Bokhara közötti utat mint
-járottat rajzolák nekem, mostanig még is csak határőröket s barangoló
-nomádokat láttunk, de utazót egyet sem, minélfogva nagyon
-elcsodálkozánk, látva, hogy öt lovas sebes lépést felénk tart. Khivai
-kereskedők voltak, kik Karaköl felől négy nap alatt értek ide Bokharából
-s azon örvendetes hirt hozták, hogy az utak egészen biztosak, s
-holnapután majd az ő elmaradt karavanjukkal is találkozni fogunk.
-
-Midőn Khivából távozánk, hire volt, hogy a Tekke turkmanok, miután az
-emir hadseregével távol vala Bokharától, veszélyessé tették az ezen
-városba vivő utat, s kervanbasink táplált is titkon aggodalmakat; most
-tehát minden aggodalomnak egyszerre vége lett, s bizton reméltük, hogy
-hat vagy nyolcz nap alatt elérkezünk utazásunk czéljához, mely idő alatt
-ugy hittük hogy az Oxus és Karaköl között csak két napot fogunk viztelen
-sivatagon tölteni. Másnap reggel egy hajdani erősség romjai, Tünüklü
-mellett ütöttünk tábort, egy kis csúcsos dombon, mely alatt az Oxus
-folyik s melyet ezen oldalról a legszebb virány borit. Innen a
-legészakibb irányban visz egy ut a Khalata-Csöli-nek vagy
-Dzsan-batirdigan-nak[31] (életrontó) is nevezett homoksivatagon
-keresztül, melyen azonban csak hideg télen nagy hóesés után szoktak
-járni, ha a karaköli ut a turkmanok miatt nem biztos, kik ezen évtájban
-a befagyott Oxuson átkelhetvén, mindenfelé kalandoznak.
-
-A hőség napról napra tikkasztóbb lett (julius első napjaiban valánk), de
-nem nagyon volt terhünkre, mivel egész nap egy hatalmas folyó partján
-tartózkodván, az édes viz bővében pihengeténk. Mily nagy örömünkre volt
-ez, midőn Kahriman Ata, vagy a Gömüstepe és Khiva közötti nagy sivatag
-egyéb helyei eszünkbe jutottak! De fájdalom, csakhamar megzavartatánk
-kellemes gondolatainkban, s néhány kalandozó turkman szeszélye nagy
-veszélybe döntött bennünket, a mely mindnyájunkra iszonyu halált hozott
-volna, és a melyből csak a sors különös kedvezése mentett ki, a minthogy
-most az egyszer kénytelen vagyok az oszmanoknak igazat adni.
-
-Már hajnalodott jul. 4-én, midőn ma éjjeli utunkban két félig meztelen
-emberre bukkantunk, a kik már távolból kiáltoztak karavánunkra, s mikor
-már közel voltak hozzánk, ezt kiabálva: „egy falat kenyeret! egy falat
-kenyeret!“ összerogytak. Én a legelsők közül való voltam, a ki kenyeret
-és juhzsirt nyujtottam nekik, melyből egy keveset evén, elbeszélték,
-hogy Hezareszpből való hajósok, kiket egy tekke alaman naszádjuktól,
-ruháiktól és kenyeröktől megfosztván, meztelenen bocsátott el. A rablók
-150-en voltak, s az itt tartózkodó kirgiszek nyájára ólálkodnak. „Az
-Isten szerelmeért, fussatok vagy rejtsétek el magatokat, mert néhány óra
-alatt bizonyosan találkoznotok kell velök s habár kegyes zarándokok
-vagytok, még is mindnyájatokat meztelen, s állataitok és eleség nélkül
-fognak a sivatagban hagyni, mert a kafir (hitetlen) tekke mindenre
-képes.“ Kervanbasinknak, a kit már két izben megraboltak s életét is
-csak nehezen tudta megmenteni, nem volt ezen tanácsadásokra szüksége,
-mert alig hallotta a tekke és alaman szavakat, tüstént visszafordulót
-vezényelt, s oly sebesen hozzá látott a visszautazáshoz, a mint csak
-birtak a szegény, teherrel megrakott tevék sietni. Tevékkel turkman
-lovak elől menekülni akarni, természetesen képtelenség lett volna,
-azonban a mi számitásunk szerint 150 lovas csak reggel felé lehetett a
-vizen átszállitva, s a mig ők vigyázva jönnének az uton, addig mi talán
-visszaérhetnénk Tünüklübe, s megtöltvén viztömlőinket, a Khalata homok
-sivatagba vehetnők magunkat, a hol legalább lehetséges számunkra a
-megmenekülés. Roppant erőfeszitéssel megérkeztek állataink, egészen
-kimerülten Tünüklübe. Itt meg kelle legeltetnünk s pihentetnünk fáradt
-barmainkat, különben lehetetlen lett volna a sivatagban az első állomást
-is megtennünk; nagy aggodalmak közt tölténk tehát három órát, mig a
-tömlők megtöltettek s megtétettek az előkészületek az irtóztató uthoz.
-
-A khivai ruhakereskedő, kit már egyszer megraboltak a turkmanok, ez idő
-alatt rábeszélt több hadzsi társat, kiknek tele volt az erszényök, de
-bátorsággal nem birtak, hogy inkább rejtőzzenek el az Oxus partján levő
-bokrok között, mintsem a kervanbasival menjenek a szaratan napjaiban
-(kanikulában) a sivatagba, hol a szomjanhalásnak vagy a tebbad (forró
-keleti szél) általi megöletésnek mennek elébe. Oly élénken festette a
-veszélyeket, hogy többen elszakadtak tőlünk; ehez járult még, hogy a
-folyamon megjelent egy üres hajó, s minthogy a hajósok a parthoz
-közeledvén ajánlkoztak, hogy elszállitnak bennünket Hezareszpbe,
-mindenki ingadozni kezdett, s kis idő alatt csak 14-en maradtunk, kik a
-kervanbasi tervétől el nem állottunk. Egész utazásom egyik legfontosabb
-pillanata volt ez. Elgondolám, hogy a visszatérés Khivába elronthatná
-egész utazási tervemet, életveszély ugyis fenyegetett mindenütt, tehát
-előre; jobb az elemek dühe, mint a zsarnokok kinzása által veszni!
-Maradtam a kervanbasival, s hadzsi Szalih és hadzsi Bilal is ott
-maradtak. Fájdalmas volt az elválás jelenete oly régi, összeszokott
-utitársaktól; a kisded hajó már el akart a parttól indulni, midőn a kik
-benne valának, fal-t[32] ajánlottak. A kövecskék kiosztattak, s még alig
-jelenté hadzsi Szalih szakértő szeme a szerencsés kimenetelt, midőn
-csaknem valamennyi elvált hadzsi ott hagyta a hajót s hozzánk tért.
-Minthogy már készen volt minden, az ujabb ingadozás elháritása
-tekintetéből gyorsan elindulánk, s még nem szállott le a nap, midőn
-Tünüklü romjaitól oldalvást a Khalata felé vivő uton menénk.
-
-Elgondolhatja az olvasó, mit érezék társaimmal együtt, miután már
-ismeretesek valának előttünk a sivatag rémségei. Gömüstepéből Khivába
-májusban utaztunk, most pedig juliusban valánk; akkor találtunk
-esővizet, most még keserü forrásokat sem; leirhatlan vágygyal csüggtek
-szemeink a tőlünk jobboldalt mind jobban távozó Oxuson, melyet a lemenő
-nap végső sugarai kétszeres szépen beragyogtak. Még az indulás előtt jól
-megitatott tevék is kifejezésteljes szemeikkel sokáig arra tekintettek.
-
-Már egyes csillagok láthatók voltak az égen, midőn a homok sivatagot
-elértük, a legnagyobb csendben haladva, nehogy a turkmanok, kik
-alkalmasint igen közel voltak hozzánk, de az éj setétében – a hold csak
-igen későn jövén fel, meg nem láthattak – meghalljanak. A lágy talaj
-elfojtá az állatok léptének neszét, s csak attól féltünk, hogy
-szamarunk, melynek hangja az éjben messze elhallott, kedvet talál kapni
-a dalolásra, és nevetnem kellett azon óvszer felett, mely mindannyiszor
-alkalmaztatott, valahányszor az hangversenyét megkezdeni készült. Éjfél
-felé oly helyre értünk, hol mindenkinek le kelle szállnia, mert a szamár
-ugy, mint a tevék térdig süppedtek a finom homokba, mely itt szakadatlan
-domblánczolatot alkotott. A hüvös éjben még csak kiálltam a folytonos
-menést a homokban; de reggel felé észrevettem, hogy kezem a szakadatlan
-botra támaszkodástól dagadni kezd, málhámat tehát a szamár hátára
-raktam, magam pedig a tevére ültem, mely ugyan nehezen lihegve haladott,
-de a homokban mégis jobban elemében volt, mint én sánta lábammal.
-
-Julius 5-ki reggeli állomásunknak igen kecsegtető neve volt.
-Adamkirilgan-nak (azaz: azon hely, hol az emberek elvesznek) hitták, s
-csak egy tekintetet kellett vetni a láthatárra, hogy az ember ez
-elnevezés helyességéről meggyőződjék. Képzeljen a t. olvasó elláthatlan
-homoktengert, mely majd mint a viharjárta tenger, magas homokhabokat
-vet, majd, mint egy tónak csendes szellőtől alig megingatott tükre,
-aprózott hullámzásban nyúlik el. A légben madarat, a földön még bogarat
-sem lehet látni; csak itt-ott tünnek szemünkbe az enyészet szomoru
-nyomai, elveszett emberek s állatok csontjainak alakjában, melyeket
-minden arramenő egy halomra hord össze, hogy utmutatóul szolgáljanak.
-Alig szükség emlitenem, hogy itt fedezve valánk a turkmanok ellen; mert
-nincs az a ló a világon, mely e homokban csak egy állomásnyit is képes
-volna menni; de hogy az elemek nem fognak-e akadályt gördíteni utunkba,
-e gondolat még a legnagyobb keleti közönyösséget is megrendité; a mint
-ezt társaim komor tekintete az egész khalatai uton csalhatlanul
-bizonyitá.
-
-A kervanbasi szerint Tünüklütől Bokharáig ezen ut mindössze hat napig
-szokott tartani, melynek fele homokban, másik fele szilárd, itt-ott
-fűvel benőtt lapályon vezet keresztül, melyet az év bizonyos szakában
-még pásztorok is felkeresnek. Már előbb megpróbált számitásunk szerint
-tehát, tekintve kulacsaink tartalmát, csak egy, vagy másfél napig tartó
-viz szükségtől lehetett okunk félni; de már első nap észrevettem, hogy
-az Oxus-vize meghiusitandja számitásunkat, mert a becses ital minden
-gazdálkodás daczára aránytalanul fogyott, a mit én a napnak, vagy a viz
-saját kigőzölgésének tulajdoniték. E felfedezés után kétszeres
-figyelemmel őrzém kulacsomat, a miben a többiek is mind utánoztak, s
-mulatságos látvány volt, a mint mindenki alva magához szoritá kulacsát.
-A roppant meleg daczára öt-hat órát kelle minden nappal mennünk, mert
-minél előbb kiérünk a homokból, annál kevésbbé kell a veszedelmes tebbad
-széltől[33] félnünk, mely a kemény sikságon csak lázrohamokat okozhat,
-de a homokban az egész karavánt pár pillanat alatt megölheti. A szegény
-tevék tehát nagyon megerőltettek; elfáradva az éji futásban léptek a
-sivatagba, s nem csuda, hogy a hőség és homokbanjárás kinjaitól nehány
-közülök megbetegedett, s kettő már a mai (julius 6.) állomáson, melynek
-neve Sorkutuk – megdöglött. Sorkutuk sóskutat jelent, s kellett volna is
-itt kútnak lenni a tevék megitatására, de a viharok már egészen
-betemették, s legalább egy napig kellett volna ásnunk, hogy
-használhatóvá tehessük.
-
-A három napnyi nyomasztó hőség már a tebbad nélkül is elvette minden
-erőnket, s ketten szegényebb utitársaink közől, kiknek gyengébb állataik
-mellett gyalog kellett menniök, minden vizöket megiván, annyira
-megbetegedtek, hogy rá kellett őket kötnünk tevéikre, mert sem menni,
-sem ülni nem birtak. Emellett még betakartattak, s a mig csak szólni
-tudtak, „vizet! vizet!“ – volt egyetlen szavuk. Fájdalom, még legjobb
-barátaik is megtagadták tőlök az életadó italt, s midőn harmadnapra
-(jul. 7.) Medemin Bulag[34] elé értünk, egyiköket a halál már megmenté a
-szomjuság borzasztó kinjaitól. Azon három testvér egyike volt ez, kik
-Mekkában atyjukat vesztették. Jelen voltam, midőn a szegény lelkét
-kiadta. Nyelve egészen fekete volt, torka szürkés fehér, különben
-vonásai nem nagyon eltorzulva, csak ajkai voltak összezsugorodva,
-minélfogva szája nyitva állt. Alig hiszem, hogy ily beteg állapotban a
-viz segitett volna rajtuk, s valljon honnan kaptak volna? Borzasztó
-nézni, mint rejti el az atya fia, a testvér testvére elől a vizet; mert
-ennek minden cseppje élet, s a szomjuság kinaival szemben hiába keresünk
-önfeláldozást, nemeslelküséget, mint más veszélyben.
-
-Három nap óta utazván már a sivatag homokos részében, el kelle érnünk a
-szilárd talaju sikságot, és ezzel az északnak nyuló Khalatahegységet is
-megpillantanunk; de fájdalom, csalódtunk. Tevéink nem birtak már járni,
-s ennélfogva még a negyedik napot (jul. 8.) is a homokban kellett
-töltenünk. Csak bőrpalaczkomban volt még mintegy hat pohárnyi vizem,
-melyből csak cseppenként mertem inni, s igy persze nagyon kellett a
-szomjuságtól szenvednem. Nagy ijedtségemre nyelvem már közepén kissé
-feketedni kezdett; rögtön megittam vizem felét s már mentve hittem
-magamat; de másnap (jul. 9.) reggel felé az égetés erős fejfájás
-kiséretében mind érezhetőbbé vált, s mire délfelé a Khalata hegységet
-felhő alaku körvonalaiban észrevettük, fokonként enyészni érzém erőmet.
-Minél közelebb értünk a hegységhez, annál inkább fogyott a homok, s
-minden szem körül tekintve valami nyájat vagy pásztorkunyhót keresett,
-midőn a kervanbasi s emberei egyszerre egy közeledő porfellegre
-figyelmeztetének, s nekünk gyorsan le kellett szállnunk tevéinkről. A
-tevék már megérezték a közelgő tebbadot, s hangos, erős orditás közben
-letérdeltek, hosszu nyakukat a földre lapiták, s fejöket a homokba
-iparkodtak rejteni. Mi védfalul használtuk őket, s alig térdeltünk
-mögéjök, a szél tompa morajjal zúgott el felettünk, mintegy két ujjnyi
-vastag homokréteggel boritva el bennünket, melynek első szemei
-tüzesőként égettek. Ha csak hat mérföldnyivel belebb talál a sivatagban,
-mindnyájan menthetlenül elvesztünk volna. E szélnek lázat és hányást
-okozó hatását nem igen vettem észre, csak a levegő lett utánna nehezebb
-és nyomasztóbb.
-
-Ott, a hol a homok végkép megszünik, három különböző ut látható; az
-egyik, mely 22 mérföldnyi hosszu, Karakölön visz keresztül, a másik – 18
-mérföld – a sikon közel Bokharáig, a harmadik – 20 mérföld – a hegységen
-át, hol ugyan van viz, de melynek meredek sziklás ösvényein teve nem
-járhat. A mint előre el volt határozva, a középső s legrövidebb utat
-választottuk, főkép azon reményben, hogy a pásztoroktól kaphatunk egy
-kis vizet. Este felé nehány kutra találtunk, melyeket ez évben még
-pásztorok nem látogattak; vizök emberre nézve éldelhetlen volt, de
-állataink jól laktak belőle. Mi mindnyájan azonban egészen oda voltunk,
-már félig halottaknak éreztük magunkat, s csak a remény tartá még
-bennünk az életet.
-
-[Illustration: TEBBAD – HOMOKVIHAR A SIVATAGBAN.]
-
-Már nem birtam magam erejéből leszállni, ugy fektettek a földre; pokoli
-hőség égette belsőmet s a fejfájástól el valék bódulva. Tollam gyenge
-azon kinok festésére, melyekkel a szomjuság gyötört; azt hiszem nincs
-ennél fájdalmasabb halál, s ámbár veszélyben mindig megtudtam emberelni
-magamat, most megtörve érzém erőmet, s azt hittem, nem érek több
-hajnalt. Dél felé megindulánk; én elaludtam, s mire julius 10-kén reggel
-felébredtem, egy agyagkunyhóban találtam magamat nehány hosszu szakállu
-embertől körülvéve, kiket rögtön iraniaknak ismertem fel s kik rám
-kiáltának: „Suma ki hadzsi nisztid!“ (Hisz te mégsem vagy hadzsi!) Nem
-birtam felelni. Először langymeleg, aztán savanyu, vizzel és sóval
-kevert tejet adtak innom, melyet itt ajrannak hinak, s mely erőmet
-visszaadva csakhamar talpra állitott. Ekkor tudtam meg, hogy társaimmal
-együtt nehány persa rabszolga vendégei vagyunk; kik Bokharától tiz
-mérföldnyire a pusztában tanyáztak birkákat őrizve, uraik által csak
-szűken ellátva kenyérrel és vizzel, nehogy tetemesebb élelmiszerek
-birtokában lévén, a sivatagon át megszökjenek. S e szegény
-számüzöttekben mégis volt annyi nagylelküség, hogy ősi elleneiknek, a
-szunnita molláknak vizet adtak. Különösen szivesek voltak irántam, midőn
-anyanyelvökön szólitám meg őket; – mert Bokharában is beszélnek ugyan
-persául, de e nyelv nagyon különbözik az iranitól. Leginkább meghatott
-egy öt éves fiu látása, ki szintén rabszolga volt, s nagyon élénknek
-látszott. Csak két év előtt fogatott s adatott el atyjával együtt, s
-midőn ez után tudakozódtam, felelé: „Igen, ő megvette (kiváltotta)
-magát; én is még csak legfelebb két évig leszek rabszolga, addig apám a
-megszabaditásomra szükséges pénzt megszerzi.“ A szegény gyermeknek alig
-volt nehány rongya, s bőrének szine s keménysége cserzett bőrhöz
-hasonlitott. A magaméiból adtam neki egy darab ruhát s ő megigérte, hogy
-testéhez fogja igazittatni.
-
-A szerencsétlen persák még az utra is adtak egy kis vizet; s hála és
-részvéttel eltelve váltam meg tőlök. Megindulánk legközelebbi állomásunk
-Khodsa Oban bucsújáróhely felé, hogy egy hasonnevű szentnek sirját
-meglátogassuk; melyet, ámbár kissé északra fekszik kitüzött utunktól,
-hadzsi voltunkra fel kellett keresnünk. Társaim nagy szomoruságára éjjel
-eltévedtünk a homokbuczkák közt, melyek a sivatagot kerítik, s melyek
-közepéből oazként emelkedik ki Khodsa Oban; s midőn hosszas keresés után
-julius 11-kén hajnalodni kezdett, egy édes vizzel telt tó partján
-találtuk magunkat. Itt vége volt a sivatagnak, s a szomjhaláltól,
-széltől, rablóktól s más veszedelmektől való félelemnek. Itt léptünk a
-tulajdonképeni Bokhara határába, s midőn a csak két órányira fekvő
-Khakemirba (azon faluba, hol a kervanbasi lakott) értünk, már meglehetős
-jól mivelt földön valánk. Az egész vidéket a Karata folyam csatornái
-öntözik, melyet némelyek a Zerefsan folyó egyik ágának, mások egészen
-külön, önálló, északon eredő folyamnak mondottak; tovább az emlitett
-tóba ömlik, melynek vize, a mint hallám, csak tavaszkor és nyár elején
-iható, később leapad és sós lesz.
-
-Khakemirban, mely 200 házból áll s csak két órányira fekszik Bokharától,
-kellett meghálnunk, hogy az ország törvényei szerint a vámos (badsgir)
-és a jelentésttevő (vakanüvisz) jövetelünkről tudósittassék, s a
-megvizsgálást és kikérdezést még a városon kivül elvégezhesse. Még az
-nap egy külön futár menesztetett el, s másnap jókor reggel három tisztje
-az emirnek jött oda fontos bureaukratikus arczkifejezéssel, megvenni
-rajtunk a vámot, de kivált hireket kapni magunkról s a szomszéd
-országokról. Első volt a podgyász. A hadzsik tarisznyáiban többnyire
-mekkai szent olvasók, medinai datolya, frengisztani kis tükrök, gyüszük,
-kések s ollók, bagdadi fésűk és persiai nádtollak voltak. Ámbár váltig
-állitották, hogy a bokharai emir (isten éltesse száz husz esztendeig!) a
-hadzsiktól sohasem vesz vámot, a vámszedő mégsem zavartatá magát, hanem
-minden egyes tárgyat feljegyzett. Én két más koldussal együtt végül
-maradtam; s a vámszedő szemembe nézett, aztán nevetve mondá, mutatnám
-meg bőröndömet, mert mi (evvel valószinűleg az európaiakra czélzott,
-engem is annak tartván) mindig szép dolgokat hordunk magunkkal. Nekem
-épen jó kedvem volt, fejemen dervis – vagy inkább bohócz sipkám, s a
-ravasz bokharait félben szakitva, mondám, hogy bizon vannak szép
-dolgaim; mit akar tehát előbb látni, ingó vagy ingatlan vagyonomat? Ő
-mindent látni kivánván, ki szaladtam az udvarra, s megfogva szamaramat
-azt a lépcsőkön fel s a szőnyegeken keresztül a szobába vezetém, társaim
-kaczagása közben bemutatám neki; aztán felnyitám tarisznyámat s elibe
-raktam azt a pár rongyot mely velem volt, s a Khivában szerzett régi
-könyveket. A csalódott bokharai bámulva tekinte körül, s kérdé, ha
-csakugyan nincs-e egyebem. Erre hadzsi Szalih felvilágositást adott neki
-állásomról, s utazásom czéljáról; a tiszt pedig mindent feljegyzett és
-jelentékeny fejbólintással nézett reám. A vámi megvizsgálás után a
-vakanüvisz (azaz az események feljegyzője) kezdé meg tisztét. Először
-minden utazónak részletes személyleirását készité el, aztán minden
-ujdonságot, melyet csak kapott, felirt; és valóban nevetséges volt a
-részletes kérdezősködés Khiváról, e nyelvben, származásban s vallásban
-rokon országról, mely századok óta tő szomszédja Bokharának, s melynek
-fővárosa csak nehány napi járó földre van ettől.
-
-Minden rendben volt, csak első szállásunk iránt a fővárosban ágaztak el
-a vélemények. A vámszedő a vámházat ajánlá, remélvén, hogy még valamit
-kicsikarhat, s engem is jobban figyelemmel kisérhet, de hadzsi Szalih
-(mert ez állt most a karaván élére, nagy befolyással birván Bokharában,)
-mindenáron a Tekkie-ben akart megszállni. Rögtön el is indulánk s egy
-félórát haladtunk egy, kertekkel és szántóföldekkel belepett vidéken,
-midőn megpillantók Bokhara Serife-t (a nemes Bokharát, a mint a
-középázsiaiak nevezik) otromba tornyaival, melyek mindenikének tetején
-gólyák fészkelnek.[35]
-
-A várostól mintegy másfél órányira keltünk át a déli irányu Zerefsanon,
-mely, ámbár elég sebes folyásu, még is tevéken és lóháton gázoltuk át. A
-tulsó parton még látszott egy hajdani, szépen épitett magas hidfő; s
-közelében egy szintén kőből épitett palota romjai. Állitólag mindakettő
-a hires Abdullah khán Sejbani müve. Középázsia fővárosának közvetlen
-környékén általában alig láthatók hajdani nagyságának romjai.
-
-
-
-
-X. FEJEZET.
-
-BOKHARA. – FOGADTATÁS A TEKKIÉBEN, AZ ISZLAM FŐSZÉKHELYÉN. – RAHMET BI.
-– BAZÁROK. – BAHA-EDDIN, TURKESZTAN NAGY SZENTJE. – SZERZŐ ELLEN KÉMEK
-KÜLDETNEK KI. – RÖVID IDŐ ELŐTT BOKHARÁBAN VOLT UTAZÓK SORSA. –
-KÖNYVBAZÁR. – A FONALFÉREG (RISTE). – A VÁROS VIZZELVALÓ ELLÁTÁSA. –
-HAJDANI S MOSTANI EMIREK – AZ URALKODÓ EMIR HÁREME, KORMÁNYA S CSALÁDJA.
-– RABSZOLGARAKHELY ÉS KERESKEDÉS. – ELUTAZÁS BOKHARÁBÓL S LÁTOGATÁS
-BAHA-EDDIN SIRJÁNÁL.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- _Within earth’s wide domains_
- _Are markets for men’s lives;_
- _Their necks are galled with chains,_
- _Their wrists are cramped with gyves._
- _Dead bodies, that the kite_
- _In deserts makes its prey;_
- _Murders that with affright_
- _Scare school-boys from their play!_ – Longfellow.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Utunk a keletnek fekvő Dervaze Imamhoz vezetett, melyen azonban nem
-mentünk át, mert, ha az északkeleti részen fekvő tekkiénkhez akartunk
-menni, itt a bazáron kellett volna áttolongani. Megkerültük tehát a
-városfalat, melyen sok helyt nagy szakadásokat láttam, s a Dervaze Mezar
-kapun át julius 12-kén a téres, szép fákkal benőtt tekkiébe értünk, mely
-rendes négy szöget képez s 48 földszintes czellával van ellátva. Mostani
-feje (khalfa) unokája a szentsége által hiressé lett Khalfa Hüszejnnek,
-kitől e tekkie nevét is vette. Mily nagy tiszteletben áll családja még
-mindig, mutatja az, hogy emlitett unokája imam és khatib, azaz, az emir
-udvari papja. Háziuramnak e hivatali rangjára meglehetős büszke valék.
-Hadzsi Szalih, ki az emlitett szent mürid-je (tanitványa) lévén, mintegy
-a családhoz tartozónak tekintetett, engem társaságunk előkelőbbjeivel
-együtt rögtön bemutatott; s az apát, kellemes kinézésü s finom modoru
-férfi, kin a hófehér turbán s a finom selyemből készült nyári köntös
-nagyon jól állt, igen szivélyesen fogadott, s miután fél óráig
-beszélgettem vele keresett, dagályos kitételekben, a jó ember egészen
-magán kivül volt örömében, s csak azt sajnálta, hogy a Badevlet[36] (ő
-felsége az emir) nincs Bokharában, különben rögtön bemutatna neki.
-
-Külön czellát adatott nekem a tiszteleti helyen, t. i. közel a
-mecsethez, hol egyik szomszédom egy tudós molla, a másik hadzsi Szalih
-volt. E tekkie tele volt celebritásokkal, s én észrevétlenül az iszlami
-fanatismus bokharai főfészkébe jutottam; maga a helyiség, ha jól találom
-benne magamat, a világi hatóság minden gyanuja ellen legbiztosabb
-védelmem lehetett. A jelentésttevő fontos eseményként jelenté
-megérkezésemet; az emir első tisztje, Rahmet Bi, ki, mig ura a khokandi
-hadjáratban időzött, Bokharában a főparancsnokságot vitte, még az nap
-tudakozódtatott felőlem a hadzsiknál, de a tekkieben az emirnek semmi
-parancsolni valója sincs, és vizsgálódásait annyira fel nem vette senki,
-hogy nekem nem is szóltak felőle. A világnak ezt mondák barátaim:
-„Hadzsi Resid nemcsak jó müszülmán, hanem tudós molla is, és minden
-gyanu ellene halálos vétek.“ – De nekem mindig barátilag tanácsolták,
-hogy mit tegyek, s csak is társaim nemes barátsága és jó akaró
-tanácsainak köszönhetém, hogy Bokharában szerencsétlenség nem ért, mert
-eltekintve elődeim szomorú vesztétől e városban, Bokharát nemcsak az
-europai, hanem minden más idegenre nézve is igen veszélyesnek találtam,
-mert a kormány kémrendszere már azon fokát érte el a tökéletességnek,
-melyen a népség elaljasodása állott.
-
-Másnap reggel hadzsi Szalih s más négy társammal elmentem a várost és a
-bazárt megtekinteni, s ámbár az utczák és házak szegénysége, melyek a
-persa városok legnyomorultabb lakásaival sem mérközhetnek, különösen
-pedig a lábnyi mély homok épen nem nemes fogalmat nyujtott a „nemes“
-Bokharáról, mégis meg valék lepve, midőn először léptem a bazárba, az
-ott hullámzó embertömeg közé. Bokhara bazárjai, távol attól, hogy
-szépek, fényesek és nagyszerűk volnának, mint a teherániak, täbrisziek s
-iszpahaniak, mégis a fajok, ruhák és szokások tarka különbféleségénél
-fogva feltünő, sajátságos látványt nyujtanak. A tömeg nagy részén az
-irani typus látszik meg, s fehér vagy kék turbánt viselnek; az első
-gentlemant és mollát, az utóbbi igen jól öltözött kereskedőt, kézmivest
-és szolgát jelent. Emellett észrevehető a határ physiognomia, mely itt
-az özbegtől kezdve a vad kirgiszig minden fokozatban feltalálható;
-különben a turanit, ha arczát nem látjuk is, otrombán szilárd járásáról
-mindig kiismerhetjük az iraniak közől. Ázsia e két főfajának
-tolongásában képzeljünk magunknak itt-ott elszórva nehány indust (kik
-itt multani-aknak neveztetnek) s zsidót, kik megkülönböztető jelül[37]
-derékon átkötve egy darab kötelet, s fejökön lengyel sipkához hasonló
-föveget viselnek. Az indus, a veres jellel homlokán, és viszataszitóan
-sárga arczával beillenék verébijesztőnek jó nagy rizsföldre, a zsidó,
-nemes, mesterileg szép vonásaival, s gyönyörű szemeivel bármely
-művésznek a férfi szépség mintájául szolgálhatna. A turkmant is meg kell
-emlitenünk, kinek merész tüzes szeme valamennyi közől kivillog, s ki
-alkalmasint épen arról gondolkozik, mily jövedelmezők lehetnének itt
-alamanjai. Afghant itt keveset látni; ezek, piszkos hosszú ingben s még
-szennyesebb lelógó hajjal járnak, vállukra római divat szerint egy
-lepedő van vetve, s ugy néznek ki, mintha házégés elől éjjel az utczára
-menekültek volna.
-
-A bokharaiak, khivaiak, khokandiak, kirgiszek, kipcsakok, turkmanok,
-indusok, zsidók és afghánoknak e tarka chaosza minden nagyobb bazárban
-feltalálható; de, bár mindenki serényen sürög és forog, mégis nyomát sem
-láttam azon zajos bazári életnek, mely Persiában oly jellemzőleg tünik
-ki. Szorosan társaimhoz lapulva, futó pillantást veték a bódékra,
-melyekben csak igen kevés Orenburgon át hozott nyugateurópai, de annál
-több orosz kéz- és diszműárut láttam; melyek az utazóra nézve e távol
-városban csak annyiban érdekesek, hogy minden kattun darabnak, vagy a
-reá ragasztott gyárjegynek láttára ugy érzi magát, mintha egy földije
-állna előtte. Dobogott szivem, mikor e szavakat: „Manchester“
-„Birmingham“ – olvasám, és félnem kellett, nehogy valamely szónak puszta
-elolvasása által magamat eláruljam. Nagy bolt, valamint nagykereskedő
-itt kevés van, s ámbár a Resztei csit furusin kivül (azaz azon helyen,
-hol csit, vagyis kattun árultatik), mely 284 bódéból áll, még a város
-sok részén árulnak kattunt, calicotot és percaillet, mégis bátran
-állithatom, hogy Hanhart et Comp. barátaim Täbriszben ez emlitett
-czikkekből magok többet adnak el, mint egész Bokhara, bár ez – és joggal
-– Közép-Ázsia fővárosának neveztetik. Az idegent a bokharai bazárban
-jobban érdekli azon hely, hol a belföldi ipar készitményei vannak
-kirakva; a kétszinű, csikos, Aladzsa nevű, keskenyre szövött
-gyapjukelmék, selyem, a vékony, pókhálófonathoz hasonló keszkenőktől fel
-a nehéz Atreszig, s különösen a bőrmunkák viszik itt a főszerepet. E
-téren a szijgyártók, de különösen a vargák müvészete emelendő ki. A
-férfi s női csizmák meglehetősen jól vannak dolgozva, az előbbiek magas,
-hegyes sarkakkal, melyeknek vége nem nagyobb egy szeg fejénél; az
-utóbbiak ugyan kissé idomtalanok, de gyakran a legfinomabb
-selyemhimzésekkel diszitvék. Megemlitendő még a ruha-bazár, melyben a
-rikitó szinű, ragyogó és ránczokban gazdag ruhák vannak kiteritve. A
-keleti, ki csak itt található fel teljes eredetiségében, szereti a
-czakhcsukh-ot, azaz a ruhák susogását, s mulattató látvány volt néznem,
-a mint némelyik vevő uj csapanjában (öltözet) nehány lépést fel s alá
-járt, hogy a susogás hangját megvizsgálja. Mindez belföldi készitmény,
-és igen olcsó, miért is a bokharai ruhavásár egészen be khinai
-Tatárországig maga lát el minden igazhivőt fashionable öltönyökkel. A
-kirgiszek, kipcsakok és kalmukok is be szoktak ide térni a pusztából, s
-a vad tatár ferde szemével s előre álló állával csakugy kaczag az
-örömtől, ha nyers lóbőrből készült öltönyét könnyű Jektejvel (neme a
-nyári ruhának) cserélheti fel. Itt találja meg a civilisátió
-legnagyszerűbb képét; Bokhara neki Párisa és Londonja.
-
-Majdnem három órát járván ide s tova, megkértem vezetőmet s nemes
-barátomat hadzsi Szalihot, hadd pihenhessem ki kissé magamat; mire ő a
-Timcse csaj furusi-n (theabazár) keresztül a hires Lebi hauz divanbegi
-(a divanbég tópartja) nevü helyre vezetett, melyet Bokharára nézve igen
-csinosnak találtam. Meglehetősen szabályos négyszög, közepén egy 100 láb
-hosszú s 80 láb széles mély tóval, mely négyszög kövekkel van keritve, s
-melynek vizébe nyolcz lépcső vezet le. A parton nehány szép szilfa áll,
-s ezek árnyékában a nélkülözhetlen theabódék óriási szamovarjaikkal
-(theakatlanok), melyek Oroszországban különösen Bokhara számára
-készittetnek, kinálólag csábitják az embert. A tér három oldalán
-édességeket, kenyeret, gyümölcsöt, meleg és hideg ételeket árulnak egyes
-állásokon, nádgyékények árnyéka alatt; s a rögtönzött bódék százai,
-körülrajongva az éhes és nyalánk tömeg által, sajátságos látványt
-nyujtanak. A negyedik, nyugati és erkélyszerü oldalon áll a mecset
-(Meszdsidi Divanbegi), mely előtt szinte van nehány fa, hol a dervisek
-és meddah-ok (elbeszélők) fáradságos arczjáték kiséretében beszélik el
-hires próféták s harczfiak hős tetteit, mindig nagyszámu s tudvágyó
-közönség előtt. Midőn e helyre léptem, az érdekes szinjáték befejezéseül
-még 15 dervis a nakisbendi szerzetből, mely itt támadt, és székel,
-vonult el előttem. Sohasem fogom feledni, a mint e vadan lelkesült
-emberek hosszu, tekealaku süvegjeikkel, lobogó hajjal, hosszu botokkal
-hadonázva, eszeveszettekként ugráltak ide s tova, karban orditva el egy
-hymnust, melynek egyes versszakait őszszakállu főnökük énekelte elő.
-
-Szem és fül itt annyira el valának foglalva, hogy csakhamar feledém
-fáradtságomat. Barátom csak erővel birt egy bódéba bevonni, s midőn a
-nemes sivin (a theának egy neme) már be volt töltve, fel akarván
-használni bámulásomat, benső örömmel kérdé: „Nos, mint tetszik neked
-Bokhara Serif?“ – „Igen jól“ – viszonzám, s a középázsiai, ámbár
-khokandi létére ekkor ellenséges indulattal volt eltelve Bokhara iránt,
-mégis nagyon megörült, hogy Turkesztan fővárosa ennyire megnyerte
-tetszésemet, s megigérte hogy a legszebbeket is nehány nap alatt meg
-fogja mutatni. Daczára a teljesen bokharai öltözetnek, melyet ma
-felvettem, s bár a nap annyira eltorzitott volt, hogy anyám maga is
-nehezen ismert volna reám, mégis, a hová csak léptem, egy sereg kiváncsi
-vett körül, kiknek kéznyujtásaikat és öleléseiket felette unalmasoknak
-találtam. Óriási turbánom[38], s a nagy Koran után itélve, mely nyakamba
-volt akasztva, isannak vagy sejkhnek nézhetett mindenki s igy el kelle
-tűrnöm ezen alkalmatlankodásokat. Emellett azonban szent kinézésem
-megóvott a világi kiváncsiság kérdéseitől, és gyakran hallám, a mint a
-körültem állók barátaimat kérdezgették felőlem, vagy magok közt
-suttogtak. „Mennyi jámborság kell ahhoz, mondá az egyik, hogy valaki
-egyes egyedül Konstantinápolyból Bokharába jöjjön Baha-ed-dinünket[39]
-meglátogatni!“ – „Igen, szólt egy másik, mi is megyünk ugyan Mekkába, a
-legszentebb helyre, de ezeknek az embereknek (itt rám mutatott), egyéb
-dolguk sincs, egész életök imádság, jámborság és búcsújárásból áll.“ –
-„Bravo, eltaláltad!“ – gondolám magamban, s nagyon megörültem, hogy itt
-oly jól sikerült incognitóm. Egész tartózkodásom ideje alatt Turkesztan
-fővárosában, a különben ravasz és gonosz nép sohsem gyanakodott ellenem,
-eljártak hozzám áldásért, meghallgattak midőn nyilvános helyeken
-felolvasám a nagy bagdadi sejkh Abdul Kader Gilani történetét, de soha
-senkitől egy fillért sem kaptam, s e nép szenteskedését nagyon
-különbözőnek találtam a khivai özbegek valódi jámborsága és
-jótékonyságától.
-
-A kormánynyal nem oly könnyen ment a dolog, mint a néppel. A fentebb
-emlitett Rahmet bi, nyilvánosan meg nem támadhatván, folyvást kémeket
-küldött nyakamra, kik szertecsapongó társalgásukban minduntalan
-emlegették Frengisztant, azon reményben, hogy egy vagy más megjegyzés
-által el fogom árulni magamat. Látván hogy ezen eszköz nem vezet
-czélhoz, azon kezdték, hogy mily nagy kedvök van a frengiknek a nemes
-Bokharára, s hogy már többen kémeik közől, és különösen bizonyos Könölli
-és Isztodder Szahib nevü (Conolly és Stoddart) angolok elvették
-érdemlett büntetésöket.[40] Vagy a csak nehány nap előtt érkezett és
-fogságba esett frengikről kezdtek beszélni, (azon szerencsétlen
-olaszokról) kik több ládával hoztak gyémántporral behintett theát, hogy
-a szent város valamenyi lakosát megmérgezzék, kik a nappalt éjjellé
-tudják változtatni, s más pokoli dolgokat visznek véghez. E kopók
-legnagyobbrészt hadzsik voltak, kik évekig lakván Konstantinápolyban, az
-ottani nyelv és viszonyokróli ismereteimet akarták próbára tenni.
-Hosszas, türelmes hallgatás után a türelmetlent kezdém ilyenkor
-játszani, s kértem, kiméljenek meg a frengikről való beszélgetéstől.
-„Azért hagytam el Konstantinápolyt, mondám, hogy e frengiket, kik az
-ördög eszét elrabolták, kikerüljem. Most hála istennek, már a nemes
-Bokharában vagyok, s nem akarom a rájok való emlékezéssel időmet
-elkeseriteni. Hasonlókép feleltem a ravasz Molla Serefeddinnek, a
-könyvkereskedők akszakaljának is, ki egy orosz követ által néhány év
-előtt nála hátrahagyott könyvlajstromot, s még nehány angol és olasz
-iratot mutatott. Megvető tekintetet veték reá; mondván: „Dicsőség
-Allahnak! az én emlékezetem még nincs frengi tudományokkal és könyvekkel
-beszenynyezve, mint fájdalom, már sok konstantinápolyi töröké.“[41]
-
-Rahmet bi látván, hogy kémjeivel nem megy semmire, magához hivatott,
-természetesen egy pilaura való udvarias meghivás alakjában, melynél a
-bokharai ulemavilág is diszes koszoruban képviselve vala. Már
-beléptemkor láttam, hogy nehéz feladat vár reám, mert az egész
-összejövetel nem volt egyéb vizsgálatnál, mely alatt tettetésemnek a
-tüzpróbát kellett kiállnia. Jókor észrevevém a veszélyt, s nehogy egy
-vagy más kérdéssel meglepjenek, a kiváncsit játsztam, és a jelenlevőkhöz
-több kérdést intéztem a farz, szünnet, vadzsib és musztahab-beli
-valláselvek különbsége felől.[42] Buzgóságom tetszett, s nemsokára a
-Hidajet, Serkhi vekáje s más hasonló themákat tárgyaló könyvek több
-pontja felett heves vitatkozás keletkezett, melyben nagyon óvatosan
-vettem részt, és fennen dicsérém a bokharai mollák szellemi felsőbbségét
-nemcsak magam, hanem minden konstantinápolyi ulemák felett is. Elég az
-ahhoz, hogy ezen is szerencsésen átestem. A tudós mollák jelekkel és
-szavakkal értésére adták Rahmet binek, hogy jelentéstevője nagy
-tévedésben van, s hogy én, ha „kitünő molla“ nem is, de oly ember
-vagyok, ki azon uton jár, melyen a valódi tudás napsütését lehet elérni.
-
-E jelenet után meglehetősen zavartalanul éltem Bokharában. Rendszerint
-először otthon teljesitém azon terhes kötelességet, melynek dervis
-voltomnál fogva alá valék vetve; aztán a 26 bódéból álló könyvbazárba
-mentem, melyben a nyomtatott könyv még mindig a ritkaságok közé
-tartozik. Itt, és a könyvárusok házaiban, melyekben tulajdonkép
-raktáraik vannak, nem egy kincset láttam, mely nagy hasznára lehetne
-keleti történet- és nyelvtudományunkra nézve; melyek megszerzése azonban
-rám nézve lehetetlen volt, részint anyagi körülményeim, részint a miatt,
-hogy a világi tudomány iránt mutatott érdekeltségem gyanuba keverhetett
-volna. A mi keveset a bokharai és szamarkandi könyvpiaczról magammal
-hoztam, elég fáradságomba került; és szivem vérzett, midőn oly könyvek
-megszerzéséről le kelle mondanom, melyek keleti tanulmányainkban tetemes
-hézagokat pótolhatnának. A könyvpiaczról az attól jó távol eső
-Rigisztanra szoktam volt menni, mely ugyan nagyobb és zajosabb a fentebb
-leirt Lebi-hauznál, de korántsem oly kellemes. Itt is van egy theás
-bódékkal körülvett tó, melynek partjairól az emirnek a másik oldalon
-fekvő várába, vagy palotájába (Ark) lehet belátni. Az épület homlokzata,
-mely felett egy óra van, komor, visszataszitó tekintetü; s titkos
-borzongás járt át, midőn a zsarnokság e fészke mellett elhaladtam, hol
-elődeim közől sokan legyilkoltattak, s most is három europai szenvedett
-távol hazájától és minden segedelemtől. A kapu mellett 14 rézből öntött
-ágyu feküdt a földön, hosszu, czifra csővekkel, melyeket az emir
-khokandi hadjáratából diadaljelvényekül küldött haza. Jobbra a palotától
-van Meszdsidi Kelan, Bokhara legnagyobb mecsete, melyet Abdullah khan
-Sejbani épittetett. Bár a Rigisztan majd nem egészen az emir szeme előtt
-fekszik, még sincs Bokharában, sőt talán egész Turkesztanban hely,
-melyen annyi rút bűn követtetnék el, mint itt. A keletiek ismeretes
-ocsmány bűne, mely a Boszporusz partjain kezdődve befelé keletnek mind
-észrevehetőbbé válik, itt tetőpontját éri el. Oly dolgok felett, melyek
-európai embernek vérét fellázitanák, itt mint a legártatlanabb tréfák
-felett kaczagnak; még a vallás is, mely a mosdásban, vagy más
-formaszerüségekben elkövetett tévedést halállal büntet, itt szemet huny,
-és eltüri a legborzasztóbb büntetteket, hogy… Gyakran láttam Khahrbag
-Abdullah khanban, mely a városon kivül fekszik, minden állásu s koru
-embereket, a mint fejjel a falnak mentek, a porban fetrengtek, s
-ruháikat összetépték, hogy vonzódásuk nagyságát tudtára adják azon
-lénynek, ki távol onnan egy fa alatt ülve, könyvolvasással látszott
-foglalkozni. Azt hittem, e helyet titokban tartják, s nem is
-csudálkoztam felette; de annál jobban meg valék lepetve, midőn a
-Rigisztanon minden theabódéban egy ily áldozatot láttam, melyet –
-gyakran saját atyjának kapzsisága, az arramenők odavonására használ.
-
-Mindig kikerülém e fertelmeket, s inkább egy komuli[43] khinai
-theabódéját látogatám meg, ki a török-tatár nyelvet teljesen birta s itt
-müszülmánnak tartatott. A jó ember igen barátságos volt irántam, pedig
-mily távol születtünk egymástól! Sokat beszélt hazája szép vidékei,
-erkölcsei és jó ételeiről. Nagy tapasztalással birt a theakereskedésben,
-és egészen fellelkesült, midőn azon theacsemetéről beszélt, melynek egy
-tövén oly sokféle izű levelek teremnek. Boltjában 16 faj volt
-képviselve, melyek mindenikét puszta érintés után megismerte. 1) Kirkma,
-2) Akhbar, 3) Ak kujruk, melyek Közép-Ázsiában és Khinában ritkán,
-nagyobbrészt Oroszországban, Persiában s Európában használtatnak; 4)
-Kara csaj, 5) Szepet csaj, melyek, mint a khinai kacsdohány,
-téglaformában árultatnak; csak reggel ivatnak tejsürüvel és sóval, és
-nagyon izgatók. 6) Sibaglu, 7) Gore Sibaglu, 8) Sivin, 9) It kelleszi,
-10) Bönge, 11) Posun, 12) Pu csaj, 13) Tuntej, 14) Gülbuj, 15) Misk-göz,
-16) Lonka. Ezek általában zöld theafajok, mert Khina északi részében s
-Közép Ázsiában csak ezeket szeretik. A lonkatheát tartják a
-legnemesebbnek, s egy csészére, mely felér kettővel az Európában
-szokottakból, elég belőle egy levél.[44]
-
-Azok után, a miket Teherántól idáig utitársaim beszédeiből kivehettem,
-egy hét mulva teljesen otthon érzém magamat Bokharában. Eleinte
-mindenüvé hadzsi Szalih által vezettetvén be, később a városban,
-bazárokban s medreszékben egyedül tevém látogatásaimat, s csak akkor
-kisérém barátaimat, mikor együtt voltunk meghiva egy itt lakó
-khinai-tatár házához. Itt rendszerint nemzeti ételekkel vendégeltettünk
-meg, melyeket barátaim, tulajdonkép hadzsi Bilal s társai már rég
-nélkülöztek. Ezen ételek közől egyet leirok, s jó falatként ajánlhatok
-az európai olvasónak. A mantuj, egy neme a tésztának, vagdalt hússal,
-mely zsirral s fűszerekkel van keverve, megtöltve, és különös módon
-megfőzve. Tudniillik egy oly vizzel teli katlan tétetik a tűzre, mely
-fennt be van zárva, s csak egy ökölnyi nyilással bir. Erre három négy
-keményen záródó szita jő, melyeknek legalsaja tésztával a katlanhoz
-ragasztatik. Ha a viz forr, s a sziták eléggé megteltek gőzzel, a mantuj
-először a legfelső, aztán az alsóbb szitákba tétetik, melyekben
-mindaddig marad, mig egészen meg nem főtt. Nem különös-e, hogy a
-khinaiak még a gőzt is felhasználják ételeikhez? A megfőtt mantuj-ok
-gyakran még zsirban megsüttetnek s akkor zenbuszi (asszonycsók) nevet
-nyernek. Kasgari és jarkendi barátaimnak még sok különös ételök volt, de
-mindezek leirását arra bizom, a ki tatár szakácskönyvet akar késziteni.
-
-Az idő Bokharában tartózkodásom alatt kiállhatlanul forró volt, s
-kétszeresen szenvedtem, mert a Ristetőli féltemben (filaria medinensis),
-melyet nyáron ott legalább minden tizedik ember megkap, mindig meleg
-vizet vagy theát kellett innom. Mint nálunk a náthát, oly könnyen veszi
-fel a bokharai, vagy a nyáron ott tartózkodó idegen, ha lába, vagy akár
-testének más része egy helyen viszketni kezd. Nemsokára kis veres folt
-lesz látható, s ennek közepéből fonálnyi vastag féreg búvik ki, mely
-néha rőfnyi hosszura nyulik, s melyet nehány napon át óvatosan ki kell
-onnan gombolyitani. Ez rendes lefolyása a betegségnek, mely nem jár nagy
-fájdalmakkal; de ha a féreg gombolyitás közben elszakad, gyuladás
-keletkezik, s egy helyett 6–10 féreg támad, s az ember egy hétig
-kénytelen roppant fájdalmak közt az ágyat őrizni. Bátor ember mindjárt
-eleinte kivágatja testéből a Ristét. A bokharai borbélyok e műtétben
-meglehetős ügyességgel birnak, pillanat alatt felvágják azt a helyet,
-melyen az ember a viszketést érzi, kihuzzák a férget, s a seb hamar
-beheged. E baj, mely Persiában Bender Abbasziban is otthon van, néha
-csak a következő nyáron, még pedig más éghajlat alatt is, üt ki; s igy
-járt a hires Dr. Wolf, ki Bokharából magával vitt ily hosszu uti
-emléket, mely aztán csak Angliában jött napvilágra. Ezenkivül Bokhara
-lakosai között, a rosz éghajlat s még rosszabb viz következtében
-különféle seb-betegségek uralkodnak; s főleg a nők nagy része, kik
-különben nem csunya barnák volnának, a sok otthonüléstől telve vannak
-sebhelyekkel.
-
-Bokhara az északkeletnek folyó Zerefsanból (aranyszóró) kapja vizét,
-melynek medre mélyebben fekszik a városnál, s ezt nyáron át csak fukarul
-képes ellátni. A viz csatornán át jön a városba, mely ugyan elég mélyre
-van ásva, de nem tartatik tisztán, – a Dervazei Mezar kapunál, a viz
-állásához képest minden 8 napban vagy két hétben egyszer. A már a
-városba folyásnál szennyes hullámok megjelenése mindig örömteljes
-esemény a lakosokra nézve. Először a népség fiatalja s vénje az árkokba
-és vizmedenczékbe ugrál megförödni, aztán a lovak, tehenek s szamarak
-fürösztetnek meg, s miután a kutyák is felfrissitették benne magokat,
-megtiltatik a belejárás, s a viz valamivel tisztább lesz, de mégis telve
-van már mindenféle piszokkal s miasmákkal. Igy láttatik el vizzel a
-„nemes“ Bokhara, hol a tanitványok ezrei tanulják azon vallást, mely
-fennen hirdeti, hogy „a tisztaság a vallásból származik.“
-
-Sohsem fogom feledni a kormánynak ugy, mint a népnek azon vallási
-iparkodásait, melyeket Bokharában láttam. Akárhányszor hallám, hogy
-„Bokhara az iszlam valódi támasza“; de e czimét kevésnek találom, s
-talán az iszlam Rómájának nevezhetném, mert Mekka és Medina annak csak
-Jerusáleme. Bokhara érzi e felsőbbséget és büszkén dicsekszik vele az
-iszlam minden népei, sőt maga a szultán ellenében is, a ki pedig
-hivatalosan a vallás fejének van elismerve, kinek azonban nem birják
-megbocsátani, hogy tartományaiban a frengik befolyása sokat
-meghamisitott. Mint oszmanli gyakran kérdőre vonattam, hogy mért nem
-ölet meg a szultán minden frengit, kik országában laknak és dsiziét
-(adót) nem fizetnek, miért nem visel évenként vallásháborut (dsihad),
-bár minden határain túl hitetlenek laknak; miért nem viselik az
-oszmanlik, kik csak mégis szunniták és az Ebu Hanife törzséhez
-tartoznak, a turbánt, és a szabályszerüen bokáig érő hosszu ruhákat,
-miért nem hordanak hosszu szakállat és rövid bajuszt, mint a „minden
-világi teremtmények dicsősége“ (igy hivják a prófétát), miért mondják el
-a konstantinápolyi ugy, mint mekkai szunniták az Ezant (felhivás imára)
-énekelve, a mi nagy bün, miért nem lesznek mindnyájan hadzsikká, mikor
-oly közel laknak a szent helyekhez s. a. t.
-
-Mindent elkövettem, hogy a derék oszmanlik becsületét a vallás dolgában
-megmentsem, s habár néha pirulva el kelle mondanom a „pater peccavi“-t,
-bensőmben csak szerencsét kivánhattam a törököknek, hogy a
-„meghamisitott iszlam“ befolyása alatt némely jó tulajdonságokat és szép
-jellemvonásokat vettek fel, míg a tiszta vallás partjain mosdó
-hitsorsosaiknál csak rút hazugságot, szenteskedést és tettetést
-találunk. Gyakran kelle részt vennem a Khalka-ban (gyürü vagy kör);
-midőn t. i. a jámborok ima után közel egymáshoz egy körben leguggolnak,
-hogy tevedsüh-be (elmélkedés) vagy a mint a nyugati mohamedánok mondják,
-murakebé-be elmélyedve isten nagyságáról, a próféta dicsőségéről és a
-földi lét semmiségéről elmélkedjenek. Ha az idegen ez embereket fejökön
-nagy turbánnal, szemöket lesütve, ölbe csüggő karokkal e helyzetben
-látja, azt kell hinnie, hogy mindnyájan fensőbb lények, kik a földi lét
-terhét le akarják magokról vetni, s az arab mondást: „a világ
-szemétdomb, s a kik utána vágyódnak, kutyák“ mélyen felvették magokba.
-Tovább szemlélve őket, látjuk hogy a mély elmélkedésből sokan még
-mélyebb álomba merültek, de, ámbár vadászebekként hortyognak, nem szabad
-rajta csudálkoznunk, vagy rá megjegyzést tennünk, mert a bokharai
-rendreigazitana, s mondaná: „Ezek a férfiak már annyira vitték, hogy még
-hortyogás közben is istenre s a lélek halhatatlanságára gondolnak.“
-Bokharában a külszint mindennél többre becsülik. Minden városnak van egy
-reiszje (vallásfelügyelő), ki derejével (négy águ korbács) az utczákon s
-más nyilvános helyeken fel s alá járva, vizsgálatokat tart a vallásból,
-s a tudatlant, legyen bár hatvan éves öreg, a gyermekiskolába küldi 8–14
-napra, ima idején pedig mindenkit a mecsetbe kerget. Hogy az az öreg
-aztán tanul-e vagy alszik az iskolában, hogy a mecsetben mindenki
-imádkozik-e, vagy félbenszakitott napi munkájára gondol, ahhoz senkinek
-semmi köze. A kormánynak nem kell egyéb, mint külszin, a belsőt csak
-isten ismeri.
-
-Felesleges emlitenem is, hogy azon szellem, mely a vallás-gyakorlatot
-átlengi, nagy befolyással van a kormányra s a társadalomra is. A népség
-irani vére, – mert Bokhara lakosainak öt hatodát persák, mervik és
-tadsikok teszik, – ugyan némi mozgékonyságot szül a bazárban s a
-nyilvános helyeken, de a magán lakásokban minden sivár, egyhangu. E
-körökből, melyekben a vallás és a kormány felvigyázó rendszere oly
-zsarnokilag lép fel, számüzve van minden öröm és jókedv. Az emir kémjei
-behatolnak a családok szentélyébe, s jaj annak, ki a vallási formák,
-vagy az emir tekintélye ellen mer véteni. Az örökös zsarnokság ez
-embereket annyira megfélénkité, hogy férfi és nő, még ha négy szemközt
-vannak, sem merik az emir nevét a nélkül kimondani, hogy hozzá ne
-tennék: „isten éltesse 120 évig!“ A szegény emberek nem is gyülölik
-uralkodójokat, a kényuri önkény fel nem tünik nekik, mert azt a
-fejedelmi méltóság szükséges alkatrészének tekintik. Naszrullah emir, a
-mostani bokharai fejedelemnek atyja, uralkodása utolsó éveiben kegyetlen
-kéjencz volt; az erkölcsi romlottságot halállal büntette, de maga a
-legvérlázitóbb módon sérté alattvalói becsületét. Igen kevés család
-maradt gaztetteitől menten, s még is mindenki óvakodott csak a
-legcsekélyebb roszalást is kifejezni. A mostani emir Mozaffar-ed-din
-khán, szerencsére jó indulatu ember; vallás és erkölcsök tekintetében
-talán szigorubb atyjánál, de ő maga sem vádolható semmi büntettel, s
-ezért a nép végtelen dicsőitésekkel és magasztalásokkal beszél róla.
-
-Az emir, kit később Szamarkandban láttam, 42 éves, közép termetű, kissé
-kövér, de kellemes tekintetű ember, szép fekete szemekkel, és ritkás
-szakállal. Fiatal korában egy évig Karsiban, 18 évig Kerminehben
-müködött, mint kormányzó, s mindig szelid, jóakaró bánásmódja által tünt
-ki. Szorosan apja kormányelveit követi, s molla és jámbor müszülmán
-létére esküdt ellensége minden ujitásnak, legyen bár annak hasznáról
-meggyőződve. Uralkodásra léptekor pecsétjébe e jelszót véseté:
-„Uralkodás igazság által“, s ez elvet mainapig a leghivebben követi, a
-mit a sok, e tekintetben felőle szárnyaló hir is bizonyit. A mi
-nézeteink szerint természetesen kissé szigoru az olyan
-igazságszolgáltatás, mely szerint az emir mehterjét (rangra a második
-udvari hivatalnok) kivégezteté, mert, – a mint neki Khokandba jelenték,
-kétséges tekintetet vetett egy udvari rabszolganőre. Meghóditott
-tartományban sem volna szabad igazságos fejedelemnek azt tennie, a mit
-az emir tett Khokandban; de a bokharai khánnak e hibák megbocsáthatók.
-Nagyjai iránt, kik azt valóban gyakran meg is érdemlik, igen szigoru,
-minden csekélységet halállal büntet; de a szegényebb osztályokat kiméli
-s a Filkus és Musperver (elefántölő és egérápoló) nevezet, melyet a nép
-adott neki, csak becsületére válik. Nevezetes az, mily fáradsággal
-iparkodik az emir mindazt megakadályozni, a mi népét azon szerény s
-egyszerű helyzetéből kiemelhetné, melyben mainapig, véleménye szerint,
-boldognak érzi magát. Fényüzési czikkek s más drága portékák behozatala,
-valamint a lakás és ruházatban üzött pompa keményen meg van tiltva, s e
-tekintetben senki elnézésre nem számolhat. Szerdari kul-ja
-(főparancsnok) Sahrukh khán, ki Persia királyi családjának egy
-mellékágából (Kadzsar) származván, Asztrabadból, hol kormányzó volt, ide
-menekült, és sokáig nagy tiszteletben tartatott, persa módon akart itt
-élni, s nagy költséggel teheráni modorban egy emeletes házat épittetett
-magának, melyen más fényüzési czikkeken kivül üvegablakok is voltak. A
-mint mondják, a ház 15,000 tillába került, a mi Bokharában roppant
-összegnek tekintetik, s ugy volt kiállitva, hogy még az arkot (palota)
-is elhomályositá. Az emir kezdettől fogva tudta az épitést, de megvárta,
-míg a ház egészen elkészült; ekkor Sahrukh khán egyszerre vallás elleni
-kihágással vádoltatott, elfogatott és számüzetett. Háza az emirnek
-jutott, s ennek még a névleges értékénél is többet akartak adni, de ő
-lerontatá, s még azon romokat is, melyeken némi diszitések maradtak,
-megsemmisitteté. Csak fája adatott el minden fényüző gúnyjára 200
-tilláért egy sütőnek.
-
-Saját háztartásában is nagyon különbözik az emir atyjától. Alig felét
-találtam azon szolgaseregnek, melyet Khanikov ur Naszrullah udvaránál
-látott, s mint mindent, a mit Bokharában észrevett, gondosan s nagy
-pontossággal leirt. Mozaffar-eddin khánnak, csakis vallási szokásból
-négy törvényes s mintegy 20 törvénytelen felesége van; az előbbiek
-benszülöttek, ezek rabszolganők, s a mint a nép bona fide hiszi, csupán
-a gyermekek szolgálatára tartatnak, kik 16-an vannak; 10 leány, vagy –
-ha ugy tetszik – herczegnő s 6 fiu (töre). A két legidősebb leány a
-szerepuli és akcsei kormányzókhoz ment férjhez, de e városok az afghanok
-kezébe esvén, a vők ez időben mint tárczanélküli királyok éltek az emir
-vendégszeretetéből. Általában véve a hárem, melyben az emir anyja, egy
-volt persa rabszolganő (Kademgiahból Mesed mellett), és nagyanyja, Hakim
-Ajim parancsolnak, példás szemérmessége és tisztaságáról hires.
-Laikusnak halálbüntetés mellett meg van tiltva, nemcsak belépni, vagy
-belenézni, hanem még magát belegondolni is; csak jámbor sejkhek, és
-mollák bocsáttatnak be, kiknek lehellete (nefesz) elismert szentségü. A
-mi hadzsi Szalihunk is meghivatott, hogy khaki szifát (egészségi por
-Medinából) vigyen. A harem kiadásai ruhákra, konyhára s más
-szükségletekre igen csekélyek. A nők nemcsak saját öltönyeiket, hanem
-még az emir ruháit is varrják, ki, a mint tudva van, igen takarékos, és
-mindent szigoruan ellenőriz. Azt mondják, hogy az emir asztali költségei
-naponként nem rugnak többre 16–20 tengénél (20–30 angol shilling); a mi
-különben valószinü is, mert ritkán találni asztalán jó falatot, s az
-egész ebéd juhzsirral főtt pilauból áll. „Fejedelmi ebéd“-ről Bokharában
-nem lehet beszélni, mert itt uralkodó, hivatalnok, kereskedő, kézmives
-és paraszt egy és ugyanazon ételből él.
-
-A ki sokáig bolyongott Közép-Ázsia sivatagjaiban, Bokharában, daczára
-minden nyomoruságnak, fog valami fővárosiast találni. Volt jó meleg
-kenyerem, kaptam theát, gyümölcsöt s főttételt, két inget is
-csináltattam magamnak, s a civilizált élet kényelmeit annyira
-megszerettem, hogy szinte nehezemre esett, midőn barátim felszólitottak,
-tennék készületeket az utra, mert még a tél beállta előtt el akarnak
-érni távol keleti hazájukba. Szándékom volt őket egyelőre Szamarkandig
-kisérni, mert itt könnyen találkozhatnám az emirrel s ekkor társaságuk
-nagy hasznomra lehetne. Itt kellene aztán megválnia, ha Khokandba és
-Kasgarba menjek-e, vagy Karsin, Kerkin és Heraton keresztül egyedül
-térjek-e vissza. Derék barátaim, hadzsi Bilal és hadzsi Szalih
-iparkodtak rábeszélni, hogy maradjak velök; de, hogy visszatérésem
-esetére is segitségemre lehessenek, egy herati kervanbasival ismertettek
-meg, ki 150 tevével mulatott Bokharában s innen 3 hét mulva haza
-szándékozott. Molla Zeman-nak hitták e kervanbasit, ki rég ismervén
-barátaimat, ezek testvérként ajánlottak neki, s el lön határozva, hogy
-azon esetre, ha Szamarkandból vissza akarnék térni, három hét mulva
-Kerkiben az Oxus tulpartján találkozunk. Ezen első lépés, mely az
-utitársaimtól való elválásra emlékeztetett, rám mint rájok nagyon
-leverőleg hatott; s csak a bizonytalanság vigasztalt, mert képzeletemben
-a Kasgarba, Akszuba s a mosuszban gazdag Khotenbe való utat, – mely
-tartományokban előttem még nem volt európai ember, végtelen érdekesnek
-találtam.
-
-Azon hely azonban, hol Molla Zemannal találkoztam, különös emlitést
-érdemel. Egyike volt azon karavanszerajoknak, melyek a rabszolgákkal
-való kereskedésre szánvák, s melyet le kell festenem az olvasónak. Az
-egész négyszögü épületben van 30–35 czella, melyeket három nagykereskedő
-részint saját, részint csak a turkmanoktól bizományba kapott áruik
-számára rakhelyül bérelt ki. A mint tudjuk, a karakcsi, nem várhatván
-sokáig a pénzre, a maga embereit egy jobb módu turkmannak szokta eladni,
-ki őket Bokharába viszi, s ezen átviteli kereskedés által – első kézből
-kapván az árukat – sokat nyer rajtok. A min a fővárosbani
-tartózkodásának első napjaiban tul bir adni, azt eladja, a többit a
-hajhász (dellal) kezében hagyja, ki aztán a valódi nagykereskedést üzi.
-Bokhara és Khiva piaczain az emberek három éves koruktól a hatvanadikig
-eladatnak, hacsak különös testi hiba miatt nyomorékokká nem lesznek. A
-vallás szavai szerint csak hitetlenek adhatók el rabszolgák gyanánt; de
-e törvényen a szenteskedő Bokhara túl teszi magát; és a siíta persákon
-kivül, kiket molla Semszeddin (1500) hitetleneknek nyilvánitott,
-akárhány szunnita hitsorsosaik is rabszolgákká tétetnek, előbb verések
-és bántalmazások által kényszerittetvén, hogy magát siítának adja ki.
-Csak a zsidó képtelen, azaz méltatlan a rabszolgaságra. Ezen megvetés
-különben nagy örömére válik Izrael fiának, mert a turkman kirabolja
-ugyan, de testéhez hozzá nem nyul. Azelőtt a hinduk is ki voltak véve,
-de ujabb időben sokan járván Heraton és Bokharán keresztül, a tekkék,
-vagy szarikok uj szabályt állitottak fel. Visnu szerencsétlen imádója
-előbb müszülmánná tétetik, aztán siítává kell lennie, s csak e kétszeres
-vallás-változtatás után részesittetik azon tiszteletben, hogy vagyonából
-kifosztatván, rabszolgává lehessen.
-
-Az eladásra kiállitott férfi-rabszolga nyilvánosan megvizsgáltatik, s az
-eladónak kezeskednie kell árujának mindazon szellemi vagy testi
-bajaiért, melyek netalán később napvilágra jönnének. A rabszolgára nézve
-azon óra, melyben a kereskedő kezei közül megmenekül, a legnagyobb öröm
-órája; mert, a mint mondják, még a legkeményebb bánásmód, mely a
-szolgaságban vár reá, sem oly nyomasztó s kinos, mint azon idő, melyet a
-raktárban mint áruczikknek kell töltenie. A rabszolgák ára a szerint
-változik, mint a turkmanok politikai körülményei, több vagy kevesebb
-alkalmat nyujtanak nekik alamanjaikat a szomszéd országokba küldeni. Még
-most egy izmos férfinak legmagasabb ára 40–50 tilla (13 shillingjével
-számitva) volt; de a persáknak Mervnél történt megveretésök után, midőn
-18,000-en közülök egyszerre elfogattak, 3–4 tilláért lehetett egyet
-kapni.
-
-Tizennyolcz napi időzés után nem tartóztathatám többé barátaimat;
-indulnunk kellett a szamarkandi utra. Mindenkitől csak kézszoritásokat,
-de senkitől egy fillér alamizsnát sem kapván, a bokharai élet nagyon
-megviselte financziánkat. A mit Khivában megtakaritottunk, elfogyott,
-sőt szamaramat is el kellett adnom, mint sok másnak, s az utat fogadott
-kocsin kellett folytatnunk. Karavánunk nehány Khodsendből és Khokandból
-való tagja már itt megvált tőlünk s megindult rövidebb utjára; csak az
-endidzsániak és khinai-tatárok maradtak együtt, kik azonban Bokharából
-különböző utakon mentek Szamarkandba. Én, hadzsi Szalih, hadzsi Bilal s
-társai elhatárzók az egyenes utat választani, mig a többi gyaloglók
-Gidsdovanon keresztül akartak menni, hogy a szent Abdul Khalik[45]
-sirjához zarándokolhassanak. Miután sok bokharai kisérni akart Mekkába
-való visszatértemben, sok cselt kelle használnom, hogy társaságukat
-elkerülhessem, mert mindkét félre nézve kissé kellemetlen lett volna, ha
-a Kaaba helyett a Themze partjain állunk meg.
-
-Búcsut vettem minden barátom és ismerősemtől. Rahmet bi ajánlólevelet
-adott Szamarkandba, s megigértem, hogy ott az emirnél tisztelkedni
-fogok. Azon khokandi kocsi, melyet Szamarkandig béreltünk, Baveddin
-faluig előre küldetett, mert e bucsujáróhelyet szokás szerint másodszor
-is meg akartuk látogatni.
-
-Baveddin falu két órányira fekszik Bokharától, s a mint már emlitők,
-temetkezési helye a hires Baha-eddin Nakisbendnek, egy hasonnevü szerzet
-alapitójának, és mindazon vallási tulfeszitett eszméknek, melyek által a
-keleti iszlam a nyugatitól különbözik. Helyén kivül volna itt
-részletekről beszélni, csak annyit emlitek, hogy Baha-eddin, mint
-Turkesztan nemzeti szentje, második Mohammedként tiszteltetik. A
-bokharai ember szentül meg van győződve, hogy e kiáltás: „Ja Baha-eddin
-bela-gerdan! (Oh Baha-eddin, baj-elháritó!) őt minden veszélyből
-megmentheti. Még a távol Khivából is gyakran elzarándokolnak ide.
-Bokharából hetenként egyszer szoktak kijárni, s a várossali közlekedést
-300 bérszamár tartja fenn, melyek a Dervaze Mezar előtt állnak s nehány
-pulért (kis rézpénz) bérbe adatnak. Ámbár az uton sok helytt mély a
-homok, ez állatok mégis szokatlan sebességgel rohannak rajta, s feltünő,
-hogy visszatéréskor csak sok veréssel lehet őket haladásra nógatni. A
-bokharai ezt azon ragaszkodásnak tulajdonitja, melylyel még az állatok
-is viseltetnek a szent iránt, s azért örömmel futnak sirjához, de nem
-szivesen távoznak onnan.
-
-A sir kis kertben van, melynek egyik oldalán mecset áll, a melyhez csak
-vak és nyomorult koldusoktól lakott udvaron át lehet jutni, kik
-szemtelenségökkel még római és nápolyi rangtársaikat is megszégyenítik.
-A sir homlokrészén van a hires Szengi murad (a kivánság köve), mely a
-jámbor zarándokok homlokdörzsöléseitől már meglehetősen el van kopva s
-ferdén áll; magán a siron több kos-szarv és egy zászló, meg egy seprő
-van, melyet sokáig használtak Mekkában a szentély tisztogatására.
-Többször megkisérték már az egészet egy bolthajtás alá hozni, de
-Baha-eddin, valamint Turkesztan egyéb szentjei, jobban szereti a szabad
-levegőt, s azért minden épület, mit sirja fölé emeltek, csakhamar
-összeomlott. Ezt a sejkhek beszélik, a szentek ivadékai, kik sorban őrt
-állnak a sirnál, és képtelen szemtelenséggel tudtokra adják a
-zarándokoknak, hogy ősük különös barátja volt a hetes számnak. A hetedik
-hónapban született, hét éves korában könyv nélkül tudta a koránt, hetven
-éves korában halt meg, s azért az adományok és alamizsnáknak, melyek
-sirjára letétetnek s a sejkh tulajdonává lesznek, legalább egyszer hétre
-kell rugniok, s nem szabad csekélyebbeknek lenniök.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-BOKHARÁBÓL SZAMARKAND FELÉ. – A CSÖL MELIK NEVÜ KIS SIVATAG. – AZ ÚT
-NÉPESSÉGE A HÁBORU MIATT. – SZAMARKAND. – HAZRETI SAH ZINDE. – TIMUR
-MECSETJE. – VÁR (ARK). – TIMUR ELFOGADÓ CSARNOKA. – KÖKTAS, VAGY TIMUR
-TRÓNJA. – KÜLÖNÖS ZSÁMOLY. – TIMUR ÉS TANITÓJÁNAK SIRJA. – SZERZŐ
-MEGTEKINTI TIMUR VALÓDI SIRJÁT A FÖLD ALATT. – KORÁN FOLIÓBAN, HIR
-SZERINT OSZMANTÓL, MOHAMMED IRNOKÁTÓL. – KOLLEGIUMOK. – RÉGI
-OBSZERVATORIUM. – GÖRÖG ÉS ÖRMÉNY KÖNYVTÁR, DE NEM MINT ÁLLITTATIK,
-TIMUR ÁLTAL RABOLVA. – NYILVÁNOS ÉPÜLETEK ÉPITÉSI MODORA, NEM KHINAI,
-HANEM PERSA IZLÉSBEN. – A MAI SZAMARKAND. – LAKOSSÁGA. – DEHBID. –
-SZERZŐ ELHATÁROZZA HOGY VISSZATÉR. – AZ EMIR MEGÉRKEZÉSE. – SZERZŐ
-TALÁLKOZIK VELE. – BÚCSUZÁS A HADZSIKTÓL, S ELINDULÁS SZAMARAKANDBÓL.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Hinc quarto die ad Maracanda perventum est… Scythiae confinis est
-regio, habitaturque pluribus ac frequentibus vicis, quia ubertas terrae
-non indigenas modo detinet, sed etiam advenas invitat._ – Q. Curtii Rufi
-libb. vii. et viii.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A Bokharából Szamarkandba vezető uton egész karavánunk két szekérre
-olvadt le, melyek egyikében én hadzsi Szalihhal, másikában hadzsi Bilal
-ült az övéivel. Nádgyékény védett a nap ellen, s nekem nagy kedvem lett
-volna szőnyegemre végig dőlve pihenni, de lehetetlen volt, mert e
-kezdetleges alkotásu jármű döczögése mindenfelé hajigált. A folytonos
-odaütődéstől nemcsak fejünket sértők meg, hanem az első órákban ugy
-éreztem magamat, mintha tengeri-betegség szállt volna meg; és sokkal
-többet szenvedtem e szekéren, mint a tevén, melynek hullámzó mozgásától
-eleinte nagyon féltem. A szegény lónak, – e nehéz, széles taliga elé
-fogva, melynek idomtalan s nem is teljesen kerek kerekei a mély homok-
-vagy iszapban csak nagy nehezen gördülhetnek, – a kocsist s abrakos
-zsákját is kell vinnie, s a turkmannak igaza van, ha azt mondja hogy:
-nem tudja miként fogják magukat a bokharaiak a tulvilágon azért
-igazolni, hogy a lóval, e legnemesb állattal, oly rosszul bántak.
-
-Minthogy Baveddinből éjjel indultunk el, kocsisunk, ki khokandi
-születésü volt s az utakat nem ismerte tökéletesen, eltévedt. Igy éjfél
-helyett csak hajnalban érkeztünk Mezar nevü kis városkába, mely
-Bokharától 5 tasnyira (ferszakh) van távol s a Szamarkandba vezető uton
-első állomásnak szolgál. Itt csak rövid ideig állapodtunk meg s délután
-Sejkh Kaszimba érkeztünk, hol nehány collegánkkal találkozánk, kik
-Gidsdovánon át mentek, s késő éjig pihentünk.
-
-Bár már az előtt is sok csodás dolgot beszéltek nekem a culturáról, mely
-a Bokhara és Szamarkand közti területen virágzik, talán kissé túlzott
-várakozásaim ma még nem teljesedtek, habár az ut mindkét felén, kevés
-kivétellel, mindenütt müvelt földet láttunk; s csak a legközelebbi
-reggelen lettem meglepetve, midőn a Csöl-Melik kis sivatagon áthaladva –
-mely 4 órányi széles s 6 órányi hosszu, s melynek karavanszeraja s
-vizfogó medenczéje van – a kerminehi kerületbe léptünk. Itt, tehát
-utazásunk harmadik napján, majd minden órában, sőt sokszor félóránként
-egy-egy kis Bazarlidzsaj-on (vásárhely) haladtunk át, melyekben több
-vendéglő s élelmikereskedő volt, s a folytonosan főlő óriási szamovarok,
-mint a civilizatio és kényelem non plus ultrái bukkannak fel. E
-falvaknak Persia és Törökország falvaitól egészen különböző jellegük
-van; a parasztházak jobban el vannak látva a föld terményeivel, s ha
-csak több fa volna, azt lehetne mondani, hogy a pontuszi hegyektől
-kezdve, mert itt ér véget a szabad vegetatio, ez az egyetlen pont, hol
-nyugati vidékeinkhez hasonló virány található fel.
-
-Délfelé Kerminehben állapodtunk meg, kedves kertben, beárnyékolt tó
-partján. Barátaim társasága folytonosan becsesb lőn előttem, mert
-elválásunk ideje már nem volt távol, s nehezen szokhattam a gondolathoz,
-hogy a nagy utat Szamarkandból Európába vissza, egy magamnak kell
-megtennem.
-
-Kerminehből napnyugvás körül indultunk el, mert a hűs éj a sokat
-sanyargatott állat számára némi megkönnyebbülést nyujtott; éjfélkor két
-órán át pihentünk s állomásunkat a legközelebbi reggelen értük el, még
-mielőtt beállt a hőség. Az uton sok helyütt részint egész, részint
-töredezett mérföld-mutatókat találtam négyszög kövekből[46], melyek még
-Timur idejéből származnak, mi nem meglepő, miután Marco Polo Oktaj khán
-idejében szabályos posta-utakat talált. Különben az egész uton
-Bokharától Kasgarig még láthatók volnának az egykori cultura nyomai,
-melyek sokszor bár megszakasztva, de messze be Khináig még észrevehetők.
-A mostani emir is ki akarja magát tüntetni s hogy a nép
-álszenteskedésének hizelegjen, az ut mellett több helyütt kis
-terasse-alaku magaslatokat állittatott fel imádkozásra, melyek, mint
-rögtönzött mecsetek, minden arra menőt kötelességének teljesitésére
-intenek. Igy minden korszaknak megvannak a maga törekvései.
-
-A mai éjt Mir faluban a mecsetben töltöttük, mely csinos virágkert
-közepében magaslik. Nyughelyemet a tó közelében készitém el s nagyon
-elcsodálkoztam, midőn éjfélkor egy csoport veszekedő turkman riasztott
-fel. Ezek ama tekke-lovasok voltak, kik a Khokand elleni hadjáratban az
-emirnek segélycsapatokul szolgáltak, s most a kirgiszektől elfoglalt
-zsákmánynyal Mervbe tértek haza. Az emir civilizálni akarta őket s
-közülök többeknek fehér turbánokat adott, hogy a vad szőrös
-bőr-süvegeket letegyék. A meddig az emirnél voltak, a turbánokat csak
-elviselték, az uton azonban, mint hallom, mindnyáját eladták.
-
-Mir-ből Kette Kurga-ba (nagy vár) érkeztünk, mely kormányzói székhely,
-hol a leghiresebb vargák vannak az egész khánságban. Minthogy a várba,
-melynek magas falai és mély árkai vannak, éjjel nem vonulhatni be, a
-karavanszerajok egyikében maradtunk, melyek a váron kivül az uton
-csoportosodnak. Itt minden kocsikkal volt tele, s általában az utakon
-feltünőleg nagy élénkséget találtam, minthogy a hadjárat foglalkodtatá a
-jármüveket Bokhara és Khokand között. Kette Kurgan-ból külön ut vezet a
-sivatagon át Karsiba, mely négy órányival lenne rövidebb, mint a
-Szamarkandból oda vezető ut; az utazóknak azonban vizet innen kell
-magukkal vinniök, mert ez uton a sivatagon át az állatok számára ugyan
-több, az emberek számára azonban csak kevés kút van. A theaárus-bódé
-előtt kocsisokat és parasztokat hallottam politizálni, mi itt a vidéken
-inkább van megengedve, mint Bokharában. A szegény emberek el voltak
-ragadtatva, midőn emirjök hősi tetteiről szóltak; azt beszélték, hogy
-Khokandból Khináig nyomult előre, s miután Keleten mindent meghóditott,
-Irant, Afghanisztant, Indiát és Frengisztant is, melyeket szomszédos
-országoknak tartottak, Rúmig akarja elfoglalni, hogy igy a világ a
-szultán s az emir között megosztassék.
-
-Ötödik s utolsó állomásunk Szamarkand előtt Daul volt, miután a
-jelentékenyebb Karaszu-t elhagytuk. Az ut nehány magaslaton át vezetett,
-melyekről a balról emelkedő nagy erdőségek láthatók voltak. Azt mondták
-nekem, hogy ezek az ut felében Bokharáig terjednek, s hogy a khitaj és
-kipcsak-féle két özbeg-törzs tartózkodási helyéül szolgálnak, kik az
-emirrel sokszor jagi-k (ellenségek,) s minthogy erdőikben minden zugot
-pontosan ismernek, nem oly könnyen támadhatók meg. Bár Szamarkand
-történeti jelentőségét illető nagy várakozásaimat már Bokharában
-körülbelől lehűtötték, még is kimondhatlan kiváncsiság fogott el, midőn
-a keletre fekvő Csobanata hegyet mutaták meg nekem, melynek aljában
-terülne el vágyaimnak Mekkája. Szorgosan körültekinték s midőn két óra
-mulva egy halomról ereszkedtünk le, jól mivelt vidék közepén pillantám
-meg Timur városát. Meg kell vallanom, hogy a szines kupolák és tornyok
-első hatása, melyek a reggeli nap sugáraitól teljes fényben ragyogtak,
-sajátságos és igen vonzó volt.
-
-Minthogy Szamarkand mind multjának varázsa, mind a távolság miatt,
-Europában valami rendkivülinek tartatik, meg akarom kisérteni, miután
-ecsetet nem használhatok, a város körrajzát tollal előtüntetni. Kérem
-tehát az olvasót, üljön taligámra, s igy keleti irányban az előbb
-emlitett hegyet fogja megpillantani, melynek teke alaku ormát a házikó
-koronázza, hol Csobanata, a juhászok szent patronusa nyugszik. A hegy
-aljában terül el a város, mely terjedelemre oly nagy, mint Teherán;
-nincs ugyan oly sűrün épitve, de a kimagasló épületek és romok által
-sokkal magasztosb tekintetet nyujt. A szemet leginkább meglepik az
-éjszak-keleten emelkedő magas, kupolaalaku épületek, a négy medresze
-(pistak), melyek távolból ugy tünnek fel, mintha egymással szomszédosak
-lennének. Ha kevéssel előre megyünk, előbb kis csinos, majd pedig jobban
-befelé délnek, impozánsabb kupolát találunk, az előbbi Timur sirja, az
-utóbbi Timur mecsetje. Épen előttünk, a város dél-nyugoti szegélyén, egy
-halmon a vár emelkedik, mely körül még más épületek, részint mecsetek,
-részint sirok vehetők észre. S ha most az egészet sűrün lombos kertekkel
-vegyitve elképzeljük, Szamarkandról halvány fogalmunk van, melyet a
-persa közmondással kisérhetünk: „Mikor lesz a hallás az, a mi a látás?“
-
-Hogy a jó hatás, melyet a távolban élvezhetni, a közeledéskor, különösen
-pedig a városba bevonuláskor teljesen elenyészik, alig kell megemliteni.
-Szamarkandban természetesen, hol e tapasztalás oly sokba kerül, a
-csalódás legkeserübb, s midőn a Dervaze Bokharán át bemenve, hosszu uton
-temetőn keresztül kellett vonulnunk, hogy a város lakott részéhez
-jussunk, eszembe jutott a persa vers: „Szamarkand az egész föld focusa,“
-s kedvetlenségem daczára jóizüt nevettem. A bazárnak csak innenső felén
-tértünk be egy karavanserajba, hol a hadzsik ingyen kapnak lakást; de
-még ez estén magánházba hivattunk meg, mely a bazár tulsó felén, Timur
-sirja közelében volt. Örömteljesen voltam meglepve, hogy házigazdánk az
-emir hivatalnoka volt és pedig az, ki a szamarkandi palota
-felügyeletével vala megbizva.
-
-Minthogy az emir megérkezése Khokandból, hol győzelmes hadjáratot
-fejezett be, nehány nappal későbbre volt bejelentve, utitársaim miattam
-elhatározták, hogy Szamarkandban mindaddig várni fognak, mig az emirt
-látom s a visszatérésre más alkalmas hadzsitársakat találok. Az időt
-azon látnivalók megtekintésére használtam fel, melyekben e város,
-szegényes külseje daczára, Közép-Ázsiában a leggazdagabb. Mint hadzsi, a
-szenteknél kezdtem, minthogy azonban minden, még a csak történeti érdekü
-is, szent legendával van egybekötve, kötelességem is lett, mi óhajom
-volt, hogy t. i. mindent megtekintsek. Itt nehány száz búcsujáró-hely
-van, melyek látogatásában az idegenek bizonyos sorozatot szoktak
-követni, s ez a helyek és személyek fontossága szerint történik.
-Szamarkand nevezetességei leirásánál ez legyen a mi vezérfonalunk is,
-azon megszoritással, hogy oly helyeket és szenteket, melyek a
-történetben nem birnak jelentőséggel, el fogunk hagyni.
-
-
-_Hazreti Sah Zinde._
-
-E szentnek tulajdonképeni neve Kaszim bin Abbasz; korejsi lett volna, s
-itt azért van nagy tekintélyben, mert amaz arabok vezére volt, kik
-Szamarkandba az iszlamot behozták. Sirja északnyugotra van a városon
-kivül, közel a város falához, azon épületben, melyet a nagy Timur nyári
-lakásnak használt, s mely hajdani fényéből sokat megtartott. Az egész
-egy magaslaton fekszik, melyre 40, meglehetősen széles márvány-lépcső
-vezet. Felérve, a kis kert végén levő épülethez érünk, hol több keskeny
-folyosó egy nagy csarnokban központosul, s innen jobbra keskeny sötét
-folyosó vezet a szentnek szintén sötét sirjához. E részen kivül, mely
-mecsetnek használtatik, még más csarnokok is vannak, melyek tarka téglái
-és mozaikjai a legpompásabb szinekben ragyognak, mintha csak tegnap
-kerültek volna ki a mester kezéből. Minden uj csarnokot, melyet láttunk,
-két rikaat namazzal kellett üdvözölnünk, s már fájt térdem, midőn
-márványnyal kikövezett térbe vezettek, hol három zászlót, régi kardot s
-pánczélt, mint a nagy emir ereklyéit nyujtottak felénk megcsókolásra.
-Megtettem a hódolatot, mint minden más, de nagyon kétkedem az ereklyék
-hitelességén. A szentnek kardja, pánczélja, koránja s más ereklyéiről is
-beszéltek nekem, de semmit sem láttam. Ez épülettel szemközt a mostani
-emir kis medreszét épittetett, mely azonban úgy tünik fel, mint istálló
-valamely palota mellett.
-
-
-_Meszdsidi Timur (Timur mecsetje.)_
-
-E mecset a város déli részén van s nagysága, valamint a keszik (szines
-téglák) általi pompás diszitményeire nézve igen hasonló a Meszdsidi
-Sah-hoz, melyet II. Abbasz Iszpahánban épittetett, csakhogy kupolája
-dinnyealaku, mi Persiában nem szokott előfordulni. A korán feliratok
-arany szülüsz-betükben, a Szultanie romjaiban levő irat mellett a
-legszebbek, melyeket valaha láttam.
-
-
-_Ark (vár)._
-
-A várhoz meglehetősen meredek feljárás vezet; belső és külső része van,
-az utóbbi magánlakásokat tartalmaz, az előbbit csak az emir használja.
-Bár a palotát előttem rendkivülileg nevezetesnek tüntették fel, e
-közönséges ház épitési alakjában, mely alig lehet 100 éves, semmi
-emlitésre méltót sem találtam. Elsőbben az emir szobáit mutatták meg,
-melyek közül az Ajne-khane, törött tükör-darabokkal beragasztott terem,
-világ-csodának tartatik; engem azonban távolról sem érdekelt annyira,
-mint azon tér, melyet a Talari Timur (Timur fogadási terme) elnevezés
-alatt mutattak meg. Ez hosszu keskeny udvar, mely köröskörül fedett
-járdával van ellátva, s a homlokzatban a hires köktast, azaz zöld-követ
-tartalmazza, melyen az emir trónját állitatá fel, mig a csarnokban
-köröskörül a vazallok, kik a világ minden részéből az emirnek teendő
-hódolásra siettek elő, rangjuk szerint voltak felállitva. A szinkör
-alaku középen három lovas hirnök állt, hogy a világhóditó szavát a
-legvégsőbb végen lakókkal azonnal tudassák. Minthogy a kő 4½, lábnyi
-magas, mindig valamely előkelőbb származásu fogolynak kellett zsámolyul
-szolgálnia. Feltünő, hogy a monda szerint e colossális kő, mely az
-emlitett magasság mellett még 10 lábnyi hosszu és 4 lábnyi széles,
-Bruszszából hozatott volna ide. A kő mellett jobb oldalon a falban fél
-kókuszdió alaku vas van elhelyezve, melyre arab felirat vésetett kúfi
-betükkel. Ez is Bajazed Jildirim szultán kincstárából hozatott ide s
-valamely khalifának amuletűl szolgált volna. A kő felett magasan láttam
-a falon arany divani-irással irt két fermánt, az egyiket Mahmud
-szultántól, a másikat Abdul-Medsid szultántól, melyek Stambulból Szaid
-emir és Naszrullah emirhez küldettek, s valamint a rukhszatinamaz-t,
-azaz hivatalos engedélyt az imádságra[47], ugy a rejsz
-(vallás-felügyelő) tisztségébe való beigtatást tartalmazták. Ennek
-adományozása a bokharai emireknek, régtől kezdve az illem szabálya volt.
-A mostani emirek csak a trónra lépéskor szokták a köktason a hódolatot
-elfogadni, különben csupán jámbor zarándokok látogatják, kik három
-fatiha-t mondva, különös áhitattal dörzsölik fejöket a kövön, honnan
-egykor dicsteljes fejedelmeik parancsai a legtávolabbi Ázsiába
-viszhangzottak. Szamarkandban ugy beszélnek Timurról, mintha csak tegnap
-érkezett volna halálának hire Otrarból s tőlem, mint oszmanlitól azt
-kérdezték, hogy mily érzelmekkel megyek annak sirjához, kitől szultánunk
-oly borzasztó vereséget szenvedett.
-
-
-_Turbeti Timur (Timur sirja)._
-
-Ez a várostól délkeletre fekszik és csinos kápolnából áll, melyet diszes
-kupola koronáz s fal vesz körül. A meglehetősen magas kapunak mindkét
-felén két kis, a nagyokhoz hasonló kupolája van. A fal és kápolna
-közötti tér fával van beültetve s ez kert lenne, mely azonban ma nagyon
-el van hanyagolva. A kápolnába való bejárás kelet felől van, a
-homlokzat, szokás szerint, dél felé (kible). Előbb előcsarnok-félébe
-juthatni, s ebből a tulajdonképeni kápolnába, mely 8 szögletü s 10
-lépésnyi átmérőjü. A középen, a kupola alatt, tehát a fő
-tisztelethelyen, két sir van, fejjel Mekka felé fordulva. Az egyiken
-sötétzöld, igen finom kő látható, mely 2½, arasznyi széles, körülbelől 6
-ujjnyi vastag és 10 arasznyi hosszu, két darabra osztva.[48] Ez Timur
-sirja. A másik, mely ugyanily hosszu s kevésbé széles fekete kővel van
-fedve, Mir Szeid Berke, Timur tanitójának sirja, kinek oldalán a
-hatalmas emir háladatosságból akart eltemettetve lenni. Ezek körül más
-nagy és kis sirok vannak, az emir nejei, unokái és dédunokáinak
-nyughelyei, kik azonban, ha nem csalódom, csak később hozattak ide a
-város különféle részeiből. A sir-iratok persa s arab nyelven vannak,
-különös czimzések nélkül, magának az emirnek sir-irata is igen egyszerü,
-s a Köregen családi név sehol sincs kihagyva.
-
-Mi a kápolna belsejét illeti, a rendkivülileg müvészi arabeszkek gazdag
-aranyozással s pompás azurkékkal, valóban meglepőn szépek, s a Meeszume
-Fatma[49] siremlékének belseje Komban (Persiában), csak halvány képet
-nyujthat erről, bár ez utóbbi gazdagon van kiállitva, s az előbbi csak
-szerényen szép. A sirok fejrészén két rahle áll (két szárnyu asztalok,
-melyekre keleten a szent könyvek helyeztetnek), melyek előtt a mollák
-éjjel nappal, felváltva olvassák a koránt. Ezért a turbe vakf-jából
-(kegyeletes alapitvány), jó dijt kapnak. A mollák, valamint a mutevali
-(felügyelő) régtől fogva rendesen a nogaj tatárok közül vétetnek, s most
-is nehány szőke haju felügyelő volt ott. Meglátogatám a felügyelőt s egy
-napig vendégének kellett lennem. Különös kegye jeléül megmutattatá a
-földalatti, vagyis a tulajdonképeni sirt, melynek megtekintése, mint
-biztositott, a belföldieknek is csak igen gyéren engedtetik meg. Ide
-keskeny hosszu lépcsőn juthatni, mely a bejárás alatt van és csarnokba
-vezet, mely a kápolna alatt terül el. Ez nemcsak ép oly nagy, mint a
-felső, hanem még az arabeszkek is a leghivebben vannak utánozva s a
-sirok szinte ép oly rendben vannak, mint fönn, de nem oly számosak. Azt
-állitják, hogy Timur sirjában nagy kincsek rejlenek, mi azonban az
-iszlam törvényei ellenére lenne, s igy valótlan. Itt is van rahle,
-melyen zerge-bőrre irt korán fekszik, nagy folioban. Mint több oldalról
-s hiteles forrásból biztositottak, ugyanazon példány ez, melyet Oszman,
-Mohammed titkára s második khalifa irt. Timur ez ereklyét Bajazed
-szultán kincstárából hozta Bruszszából s régtől fogva itt, mint drága
-kincs elrejtve tartatik, mert a többi müszülmán uralkodók kétségkivül
-rosz szemmel néznének Bokharára, ha erről értesülnek.
-
-A turbe homlokzatán ugy, hogy mindenkinek szemébe ötlik, kék alapon
-fehér betükkel a következő irat olvasható: „A szegény iszpahani
-Abdullah, Mahmud fiának müve.“ Az évszámot nem találhatám meg rajta. A
-leirt épülettől mintegy 100 lépésnyi távolságra emelkedik fel egy másik
-kupola, meglehetősen régi de egyszerü épitési szerkezettel, hol Timurnak
-egyik kedvencz hölgye nyugszik, ki szent gyanánt tiszteltetik. A kupola
-oldalán, egészen a magasban, gombolyagféle van felfüggesztve, mely a muj
-szeadet-et (szálak a próféta szakálából) tartalmazza, s mely a minden
-oldalról megrepedezett kupolát már évek óta megóvta volna a beomlástól.
-
-
-_Medreszék._
-
-Ezek közül nehány még lakásul szolgál, a többiek azonban elhagyattak s
-nem sokára romokká lesznek. A legépebben megmaradtak közé tartoznak a
-Medresze Sirudar és Tillakari, melyek azonban Timur után sokkal későbben
-épittettek fel. Az utóbbi, mely arany diszitményekben igen gazdag, s
-ennek folytán a Tillakari nevet, az az „aranyból készült“ elnevezést
-viseli 1028-ban (1618), bizonyos Jelenktos nevü gazdag kalmuk által, ki
-az iszlamra tért át, épittetett fel, s azon rész, melyet Khankának
-neveznek, valóban oly dús, hogy azt csupán a Riza imamnak mecsetje
-haladja tul. Ezzel szemben van a Medresze Mirza Ulug, melyet Timurnak
-hasonnevü unokája, a szenvedélyes asztrolog 828-ban (1434) épittetett
-fel, mely azonban már 1113-ban (1701) oly roncsolt állapotban volt, hogy
-– forrásom kifejezésével élve, – a czellákban tanitványok helyett
-baglyok tanyáztak, s az ajtókról, selyem függönyök helyett, csak
-pókhálók lógtak le. Ezen épületben létezett a világhirü
-csillagvizsgáló-torony, melynek épitése 832-ben (1440) Gajasz-ed-din
-Dsemsid, Muajin Kasani s a tudós izraelita Szilah-ed-din Bagdadi alatt
-kezdetett és Ali Kuscsi alatt fejeztetett be. Ezen csillagda
-Közép-Ázsiában – a Maraga-ban (Helagu alatt) a tudós Nedsm-ed-din által
-felállitott csillagda után – a második s utolsó volt. Megmutatták ugyan
-az obszervatorium helyét is, de csak csekély nyomát tudtam annak
-felfedezni.
-
-Ezen három medresze képezi Szamarkandnak főpiaczát, vagy rigisztanát,
-mely kisebb ugyan a bokharai rigisztannál, de azért még is tele van
-bódékkal s örökké zsibongó néptömeggel.
-
-Távol ettől s közel a Dervaze Bokhara-hoz látható az egykor valóban
-nagyszerü Medresze Hanim, melyet Timurnak neje, egy khinai herczegnő,
-saját pénztárából épittetett fel, s mely, mint a monda beszéli, 1000
-tanitványt látott volna el, kik közül mindegyik 100 tilla évi fizetést
-kapott a vakf-ból. Ezen szám ugyan keleties lehet, de a romok, melyek
-körül még három fal s a 100 lábnál magasabb homlokzat-épület (pistak)
-maradt fel, eléggé bizonyitják az egykori fényt. Az utóbbi tornyaival és
-mesteri kapuzatával hasonlithatlan szépszinü földmozaikkal van egészen
-beboritva, s e mellett a compositio oly erős, hogy a legnagyobb
-fáradtsággal tudtam csak egy virágkelyhet letörni, s ebből is csak a
-belső három, egymásba hajló levélből álló bimbó maradt sértetlenül.
-Daczára annak, hogy a pusztitásban nagy buzgóságot tanusitanak,
-bensejében még is – hol ma a Khokand és Karsiba járó szállitó-kocsik
-ütötték fel tanyájukat – látható a mecset, a csodás hatásu óriási
-rahle-vel, s a szamarkandiaknak még sok évtizeden át kell rombolni és
-pusztitni, a mig mindent elpusztitanak.
-
-A nevezett emlékeken kivül még nehány torony s kupola alaku épület van,
-melyek mult századok müvei. A mennyire lehetett, mind megvizsgáltam, de
-minden törekvésem daczára nem találhattam fel azon hires görög s örmény
-könyvtár nyomát, melyet általánosan elterjedt monda szerint Timur, hogy
-fővárosát diszitse, Szamarkandba hurczolt el. A mese, mert annak kell
-kinyilatkoztatnom, eredetét egy Hadsator nevü örmény papnak köszönheti,
-ki Kabulból jött volna Szamarkandba, s a tornyokban nehéz lánczokon nagy
-foliansokat fedezett volna fel, mely tornyokba a dsinektől való
-félelmében egy müszülman sem mert lépni. E mese később, ha nem csalódom,
-valamely franczia iró által dolgoztatott fel egy „örmények
-történeté“-ben, s minthogy mi európaiak ép ugy, mint a keletiek örömest
-játszunk minden titokba burkolt dologgal, azt akarták, már t. i. a mi
-régészeink akarták ugy, hogy az ázsiai világromboló nehány száz öszvért,
-görög s örmény kézirattal megterhelten küldött száz husz állomásnyi
-távolra, fővárosába, hogy tatárai idegen nyelveket és történetet
-tanuljanak.
-
-A mily kevéssé hiszünk tehát a nevezett könyvtár létezésében, ép oly
-határzottan kell azon állitásnak is ellentmondanunk, mely Szamarkand
-épitési emlékeinek khinai jelleget tulajdonit. Khina politikai határai
-ugyan csak 10, a tulajdonképeni Khina azonban 60 napi járásra van távol,
-s kinek a „mennyei birodalom“ határ-záráról csak legkisebb fogalma van,
-könnyen beláthatja, hogy mily kevés közük lehet a khinaiaknak a tetőtől
-talpig mahommedanokhoz, kik maguk is separatisták.
-
-A Timur siremléke homlokzatán levő felirat, melylyel a Szamarkandban
-levő többi emlék is stilben és diszitményekben többé vagy kevésbé
-megegyezik, világosan tanusitja, hogy a mesterek persák voltak s ez
-emlékeket csak a Herat, Mesed vagy Iszpahanban levőkkel kell
-összehasonlitani, hogy azoknak persa modorukról meggyőződjünk.
-
-Ennyit a régi, a történeti Szamarkandról. Az uj városnak, melynek falai
-a régi fal romjaitól majdnem egy órányi távolra vannak[50], hat kapuja
-van, s nehány a régi időből fenmaradt bazárja, melyekben a hires
-bőrmunkák, s az izletesen dolgozott fanyergek, miknek zománczolatjai
-európai mesternek is becsületére válnának, árultatnak. Timur városában
-való időzésem alatt a tolongás mind a bazárokban, mind a nyilvános
-téreken s utakon mindig nagy volt, mert minden telve vala a hadjáratból
-visszatérő csapatokkal; a lakosok rendes száma azonban nem lehet több
-15–20,000-nél, kiknek két harmada özbeg, s egy harmada tadsik. Az emir,
-kinek tulajdonképeni székhelye Bokharában van, minden nyáron két-három
-hónapot szokott itt tölteni, mert Szamarkand magasban fekszik és
-csakugyan éghajlati elsőbbséggel bir. Mig Bokharában nyomasztó hőség
-uralg, Szamarkandban a légmérsékletet igen kellemesnek találtam, csak a
-viz, melyet mint abi-hajat-ot (életviz) dicsértek fel, volt
-rendkivülileg rosz. Különösen szép a Dehbid (a tiz füzfa), búcsujáró- s
-egyszersmind üdülési hely, mely Szamarkandtól egy órányi távolra, a
-Zerefsanon tul fekszik, s melyet az itt nyugvó Makhdum A’zam, ki 949-ben
-(1542) halt meg, utódai laknak; ezeknek itt szép khankajuk (klastromjuk)
-van s a zarándokok iránt igen vendégszeretők. Dehbid ugyan valamivel
-magasabban fekszik mint Szamarkand, de feltünt, hogy itt augusztus
-közepében szedret találtam; a nagy fasor alatt, melyet Nezr Divanbegi a
-nevezett szent tiszteletére 1632-ben ültettetett, még délben is hűs
-volt. A Dehbidbe vezető uton megmutatták azt a helyet, hol a hires
-Bagi-Csinaran, azaz a nyárfa-kert állt, romok jelölik a palota helyét,
-de a fákból egyetlen egy sincs meg.
-
-Bár nem akarunk egyetérteni a közép-ázsiaiakkal, kik a mai romokra még
-mindig „a paradicsomhoz hasonló Szamarkand“ elnevezést használják, még
-is ha igazságosak akarunk lenni, Közép-Ázsia régi fővárosát, fekvése és
-a körülte levő buja növényzet miatt, Turkesztan legszebb városának
-nevezhetjük. A benszülöttek Khokandot és Namengant ugyan fennebben
-dicsérik, de ezeket előbb látnunk kell, mig a szépség koronáját nekik
-nyujthatjuk.
-
-Miután Szamarkandban nyolcz napot töltöttem, szilárdan el volt
-határozva, hogy innen, az előbb emlitett uton a távoli nyugatra akarok
-visszatérni. Hadzsi Bilal magával akart ugyan vinni Akszuba s megigérte,
-hogy vagy Jerkend, Thibet és Kasmiron át Mekkába, vagy, ha a szerencse
-kedvez, Komulon át Bidsingbe (Peking) küld, de hadzsi Szalih lebeszélt,
-a nagy távolra s a rendelkezésem alatt levő kis tőkére utalva. „Akszuig,
-sőt talán Komulig – ugy mond – eljuthatnál, mert addig müszülmanok és
-testvérek vannak, kik téged mint rumi dervist nagyon meg becsülnének; de
-onnan kezdve minden fekete hitetlenekkel van telve, kik nem görditnek
-ugyan akadályt utadba, de nem is adnak semmit sem. Thibeten át talán
-találhatsz társakat Kasgarból vagy Jerkendből, de nem vállalhatom
-magamra a felelősséget, hogy most vigyelek magammal Khokandba, hol a
-háboru által minden a legnagyobb rendetlenségben van. Ha Khokandot
-látnod kell, jöjj oda, ha majd csöndes lesz; e pillanatban azonban a
-legjobb, ha ama társakkal, kiket számodra találtunk, Heraton át
-Teheránba visszatérsz.“
-
-Bár nemes barátom e szavai nem kis hatással voltak reám, mégis nehány
-órán át hevesen küzködtem elhatárzásommal. Száraz földön utazni
-Pekingbe, a tatárok, kirgiszek, kalmukok, mongolok s khinaiak ősi
-fészkein át, s utazni oly uton, melyre Marco Polo sem merészelt volna
-lépni, ez valóban nagyszerü lenne! De a mérsékeltség hangja suttogá
-felém: Egyelőre elég! – – Áttekintvén az utat, melyet eddig megtettem,
-láttam, hogy valamint az ut hosszusága, ugy a valósitás módjára s
-minemüségére nézve sincs elődöm, s elgondoltam, hogy kár lenne veszélyes
-és bizonytalan czélnak feláldozni eddig szerzett tapasztalataimat,
-bármily csekélyek legyenek is azok. Elgondoltam továbbá, hogy csak 31
-éves vagyok, s a mi nem történt, még megtörténhetik – de most
-visszatérek. Hadzsi Bilal tréfálva hányta szememre, hogy nincs
-bátorságom; az európai olvasó is talán egyetért vele, de helyi
-tapasztalatok megtanitottak arra, hogy a török közmondást: „Jobb a mai
-tojás, mint a holnapi tyúk“, legalább itt nem szabad megvetni.
-
-Elutazásom előkészületeivel voltam már teljesen elfoglalva, midőn az
-emir diadalmas menettel vonult be; ez nehány nappal előre volt
-bejelentve, a rigisztanra nagy néptömeg gyült össze, de a bevonulás
-különös pompa által épen nem tünt ki. A menetet körülbelöl 200 szerbaz
-nyitotta meg, kik az idomtalan bokharai öltözet felett valami bőr holmit
-vettek fel, s ezért rendszeres csapatoknak neveztettek; ezeket messze
-távol lovasok követék zászlókkal, üstdobokkal, s Mozaffar ed-din emir s
-magasb hivatalnokai, kik környezték, a hófehér turbánban és szivárvány
-szinü, bő selyem öltönyeikben inkább a női karhoz a Nabuchodonozor
-operából, mint tatár harczosok csapatjához voltak hasonlók, s csak a
-kiséret, mely között több kipcsak volt látható a legtörzsökösb mongol
-arczvonásokkal s nyillal, ivvel s paizszsal fölfegyverkezetten,
-emlékeztetett Turkesztanra. A bevonulás napján az emir népünnepet
-hirdettetett ki, mely alkalomkor a rigisztanon több óriási üst
-állittatott fel, s ezekben „fejedelmi pilau“ főzetett, mely egy zsák
-rizs, darabokra vágott három birka, nagy serpenyő juhzsir, miből nálunk
-öt font gyertyát lehetett volna önteni és egy kis zsák répából állt.
-Minthogy tetszés szerint osztogattak, az evés, ivás nagyban folyt.
-
-[Illustration: AZ EMIR BEVONULÁSA SZAMARKANDBA.
-
-(LEHMANN VÁZLATA UTÁN.)]
-
-A legközelebbi napra arz, vagyis nyilvános audientia volt kihirdetve.
-Felhasználtam az alkalmat, hogy barátaim kiséretében magamat az emirnek
-bemutassam; de nagyon meg voltam lepetve, midőn a belvárosba való
-belépéskor egy mehrem feltartóztatott, ki tudtunkra adá, hogy a Badevlet
-(felség) engem egyedül kiván látni, társaim nélkül. Nemcsak én, de
-barátaim is roszat gyanitottak; azonban követém a mehrem-et, s miután
-egy órán át várakoztattak, oly szobába szólittattam, melyet már előbb is
-megtekintettem, s ott az emirt veres posztó matráczon találtam fekve,
-irások és könyvek között. Nagy lélekjelenléttel egy kis szurát mondtam
-el a szokásos imával az uralkodó jóléteért s az amen után, melyet az
-emir viszhangoztatott, az uralkodó közelében ültem le, a nélkül hogy
-erre engedélyt nyertem volna. Merész viseletem, mely különben a
-dervis-jellemnek egészen megfelelt, feltünt az emirnek; szigorun
-szemembe nézett, mintha engem, ki hosszu gyakorlat által a pirulást
-egészen elfeledtem, zavarba akarna hozni s igy szólt:
-
-„Hadzsi! Rumból jösz, mint hallom, azért, hogy Baha-ed-din s Turkesztan
-többi szentjének sirját meglátogassad.“
-
-„Igen takhszir! (uram!) S azért is, hogy áldott szépségeden (dsemali
-mubarek, a szokásos udvariassági szólam) épülhessek.“
-
-„Különös, s más czélod épen nem lenne, midőn oly távoli országból jösz?“
-
-„Nem, takhszir! Hogy a nemes Bokharát s a bájos Szamarkandot lássam –
-melynek szent földén, mint Dselal sejkh megjegyzi, inkább a fejjel, mint
-lábbal kellene járni – már régtől fogva legbensőbb vágyam volt. Különben
-nincs más foglalatosságom s már hosszu idő óta, mint dsihangeste
-(világjáró) kóborlok a világban.“
-
-„Hogyan? Te sánta létedre dsihangeste vagy? Ez valóban különös.“
-
-„Legyek áldozatod[51] tahszir! (ez a mi „bocsáss meg“-ünknek felel meg).
-Dicsteljes ősödnek (nyugodjék békével!) ugyan e hiánya volt, és mégis
-dsihangir (világhóditó) volt.“
-
-E felelet tetszett az emirnek, utazásom után tudakozódott s a benyomás
-felől, melyet Bokhara és Szamarkand reám tettek. Megjegyzéseim, melyeket
-mindig persa versekkel és koran-idézetekkel füszereztem fel, az emirre,
-ki maga is molla s meglehetősen jól beszél arabul, jó hatással voltak.
-Szerpaj-t[52] (öltözet) és 30 tengét adatott nekem s azon parancscsal
-bocsátott el, hogy másodszor látogassam meg Bokharában. Miután a
-fejedelmi ajándokot kézbesitették, ittasodottan siettem barátaimhoz, kik
-szerencsém felett nem kevéssé örvendettek. A mint hallottam s
-valószinünek tartom, Rahmet bi kétértelmü jelentést tett rólam; az emir
-ezért fogadott bizalmatlansággal, s ennek legyőzését egyes egyedül
-nyelvem szerencsés gördülékenységének tulajdonithatom. A „Quot linguas
-calles, tot homines vales“ rajtam tökéletesen beteljesedett.
-
-Barátaim ennek megtörténte után azt tanácsolták, hogy Szamarkandot a
-legsietősben hagyjam el, s hogy magában Karsiban sem időzve, a lehetőleg
-sebesen menjek át az Oxus tulsó partjára, hol a vendégszerető
-erszari-turkmanok között a Heratba menő karaván megérkezését bevárhatom.
-A válás órája ütött; érzem, hogy tollam gyönge arra, hogy az olvasónak a
-köztem s a nem kevésbé megindult nemes barátaim közti fájdalmas
-jelenetről hű képet tüntessek elő. Hat hónapon át megosztozkodtunk a
-legnagyobb veszélyekben, melyekkel a sivatagok, rablók s elemek
-fenyegettek; nem csoda, ha az állás, kor és nemzetiség minden különbsége
-közülünk eltünt s egyetlen családnak tekintettük magunkat. A válás
-előttünk egyértelmü volt a halállal, s hogy is lehetne az másképen e
-vidéken, hol a viszontlátás majdnem lehetetlen? Szivem majd megszakadt,
-midőn elgondoltam, hogy a világon e legjobb barátaimra, kiknek életemet
-köszönhetém, incognitóm titkát nem bizhatom s őket is tévedésben kellend
-hagynom. Előkészitém ugyan a vallomás utját, megakartam kisérteni, de a
-vallási fanatismusnak, mely a müvelt Európában sem ismeretlen, az
-iszlamitára borzasztó befolyása van. A Mohammed törvényei szerint
-halálos bünnek[53] tekintett tettemnek bevallása talán nem szakitja el
-egyszerre a barátság minden kötelékét; de mily keserü, mily szörnyün
-keserü lett volna a kiábrándulás az őszintén vallásos hadzsi Szalihra.
-Nem, e fájdalomtól megakartam óvni, nem akartam háladatlan lenni s
-inkább az édes csalódásban hagytam.
-
-Miután társaim nehány zarándoknak, kiket Mekkába voltam kisérendő –
-átadtak s ajánlottak, a hogy a legdrágábbat, a testvért vagy fiat lehet
-ajánlani, napnyugvás után a város kapuján kikisértek, hol az uj
-utitársak által Karsiba bérelt kocsik vártak reánk. Mint gyermek sirtam,
-midőn a legutolsó ölelkezésből kibontakozva, a kocsiba léptem; barátaim
-arczát is ellepte a köny, s még sokáig álltak ugyanazon helyen, kezöket
-az ég felé emelve s Allah áldását esdve le hosszu utamra. Többször
-visszatekinték, de csakhamar eltüntek s csak Szamarkand kupoláit láttam
-a feljövő hold halvány világitásában.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-SZAMARKANDBÓL KARSIBA A SIVATAGON ÁT. – NOMÁDOK. – KARSI, A RÉGI
-NAKHSEB. – KERESKEDÉS ÉS IPARCZIKKEK. – KERKI. – OXUS. – SZERZŐ ARRÓL
-VÁDOLTATIK, HOGY MEGSZÖKÖTT RABSZOLGA. – ERSZARI-TURKMANOK. – MEZARI
-SERIF. – BELKH. – SZERZŐ EGY BOKHARAI KARAVÁNNAL EGYESÜL. –
-RABSZOLGASÁG. – ZEJD. – ANDKHUJ. – JEKETUT. – KHAJRABAD. – MAJMENE. –
-AKKALE.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Non succurrit tibi quamdiu circum Bactra haereas?_ – Q. Curtii Rufi
-lib. vii. 8.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Uj utitársaimmal, kik Ós, Mergolan és Namenganból (khokandi khánság)
-valók voltak, az olvasót nem is akarom megismertetni; korán sem voltak
-olyanok, mint barátaim s csakhamar el is váltam tőlük. Annál szorosabban
-csatlakoztam egy fiatal mollához Kungratból, ki Szamarkandig utazott
-velünk s onnan Mekkába remélt velem jöhetni. Jó szivü fiatal ember volt,
-ép oly szegény, mint én, urának tekintett s igen szolgálatkésznek
-mutatkozott.
-
-Szamarkandból Karsiba három ut van: 1) a Sehri Szebz-en általi, a
-leghosszabb, s majdnem kerülőnek lehet mondani; 2) a Dsam-on általi,
-mely csak 15 mérföldnyi, de köves hegyvidéken át vezet, s igy ha kocsin
-nem is megtehetlen, mégis sok akadálylyal jár; 3) a sivatagon általi,
-mely körülbelöl 18 mérföldnyi hosszu. Szamarkandból az ut a Bokharába
-vezető irányt követé azon halomig, melyről a várost legelőször láthatni.
-Itt balra kanyarodtunk, az ut két jól mivelt falun vezetett keresztül, s
-miután három mérföldet megtettünk, a Robati Hauz karavanszerajnál
-állapodánk meg, hol az út megoszlik; a balszárnyi Dsamon át vezet, a
-jobb felőli a sivatagon által. Ez utóbbira tértünk. E sivatag, azokkal
-összehasonlitva, melyeket előbb láttunk, inkább középszerü mezőnek
-nevezhető. Találhatók is minden irányban juhászok, miután sok kutja van
-meglehetősen jó ivóvizzel, s ezek közelében vannak az özbegek sátrai. A
-kutak többnyire mélyek, s mellettök tartalék-medencze készittetik fából
-vagy kőből, mely mindig négyszöget képez, s ebbe öntetik a kútból
-meritett viz az állatok megitatására. Minthogy a vedrek kicsinyek s a
-sokszori felhuzás csakhamar elfárasztaná a juhászt, erre szamár, vagy
-legtöbbnyire teve használtatik, melyen a kötél a nyereghez köttetik, s
-mely a kötél hosszuságának megfelelő téren előre menve, a vizet
-felhuzza. A jelenetben, melyet e kutak az ivó juhokkal s a komoly
-juhászokkal a csöndes estórákban nyujtanak, van valami költői, s igen
-meglepett a hasonlatosság, melyet a sivatag e része magyarországi
-pusztáinkkal bir.
-
-A szigoru rendőrségi felügyelet folytán, melyet a bokharai emir
-mindenütt alkalmaztat, az utakon itt is oly nagy a biztonság, hogy nem
-csak kis karavánok, hanem egyes utazók is szoktak a sivatagon átvonulni.
-Második napon az egyik kutnál egy Karsiból jövő karavánnal találkoztunk.
-Az utazók között egy fiatal asszony volt, kit saját férje elárulva 30
-tillaért adott el egy öreg tadsiknak. A nő csak a sivatagban tudta meg a
-gyalázatos üzérkedést, s szegény kiabált, sirt, haját tépte, s őrjöngve
-futva felém, kiáltá: „Hadzsim, te, ki könyveket olvastál, mondd meg
-nekem, hol van megirva, hogy a müszülman eladhatja nejét, kitől
-gyermekei vannak?“ Azt felelém hogy ez bűn, de a tadsik kinevetett, mert
-a karsii kazi kelannal (főbiró) valószinüleg már megegyezett s vételéről
-biztos volt.
-
-Minthogy a nagy hőség folytán csak lassan haladhadtunk előre, két nap s
-három éj kellett, hogy Karsiba jussunk. E hely csak akkor volt látható,
-midőn azon egyenes magaslatra értünk, hol az ut jobbra Kette Kurganba
-vezet, balról pedig a folyó kezdődik, mely Sehri Szebzből jön s messze
-Karsin tul a homokban elenyészik. Innen a városig, mely két
-mértföldnyire van távol, folytonosan müvelt föld és számos kert között
-halad az ut, s minthogy a városnak nincs fala, csak akkor vettük észre,
-hogy benne vagyunk, miután a hidat átléptük.
-
-Karsi, a régi Nakhseb, mind nagyságára, mind kereskedelmi fontosságára
-nézve a bokharai khánságnak második városa, s a tulajdonképeni város s a
-várból (kurgancse) áll, mely az éjszaknyugati szélen van s csak gyönge
-erőditményekkel bir. Karsinak jelenleg tiz karavanszeraja s jól ellátott
-bazárja van, s midőn politikai zavarok nem akadályozzák, fontos szerepet
-játszik a Bokhara, Kabul s India közötti átmeneti kereskedésben. A
-lakosok, kiknek számát 25000-re számitották, nagyobbára özbegek s a
-bokharai hadcsapatok magvát képezik. Ezeken kivül még tadsikok, indusok,
-afghanok és zsidók vannak itt; ez utóbbiak e helyütt azon szabadalmat
-élvezik, hogy a város benső részeiben is lovagolhatnak, mi a khánság egy
-részében sincs megengedve. Az ipart terén Karsi szinte kitünik, de még
-inkább a közeli Hisszar, kések készitése által. E kések több fajtája nem
-csak Közép-Ázsia minden részébe, hanem a hadzsik által Perzsiába,
-Arábiába s Törökországba is kiszállittatva, három, sőt négyszeri áron is
-adatik el. Egy fajta, a damascirozott pengék, melyeknek aranynyal vagy
-ezüsttel kirakott nyelök van, valóban müvészien van készitve, és
-tartósság s finomságra nézve a leghiresebb angol készitményt is
-megszégyenitheti.
-
-Több khán és mollához szóló ajánlólevelek között, melyekkel barátaim
-elláttak, egy Karsiba is szólt, bizonyos Isan Haszanhoz, ki itt nagy
-tekintélyben állt. Meglátogattam és barátságosan fogadott. Azt
-tanácsolá, hogy miután itt minden barom, de különösen a szamár nagyon
-olcsó, vennék egyet, s a kevés pénzen, mely fenmaradt, mint minden
-hadzsi teszi, vásárolnék kést, tűt, czérnát, üveggyöngyöt, bokharai
-zsebkendőt, de különösen carneolköveket, melyek Indiából hozatnak be, s
-itt olcsók, mert a nomád népek között, melyeken át kell haladnunk, ezen
-árukon lehet valamit nyerni, vagy legalább is jobban eltengődni; egy
-tűért vagy nehány üveggyöngyért (mondsuk) sokszor kenyeret s dinnyét,
-egész napra elegendőt, lehet kapni. Láttam, hogy a jó embernek igaza
-van, s a kungrati mollával még az nap a nevezett czikkekből
-bevásároltam, s mig khurdzsinom egyik oldala kézirataimmal volt
-megtöltve, a másik rövid áruk raktárának használtatott fel, s igy egy
-időben antiquárius, divatkereskedő, hadzsi és molla voltam, ki ezenkivül
-melléküzletként az áldás, nefesz, amuletek s más csodás dolgok
-eladásával is foglalkozott.
-
-Csodálatos átváltozás! Épen egy éve lesz, hogy e sok üzletem volt, s
-most négy fal közé bezárva, naponkint nyolcz-tiz órán át kell irnom. Ott
-nomádokkal bajlódtam, kik az üveg-korallok közül a legvilágosabb szinüt,
-az amuletek közül azt választották ki, melynek szegélyei a
-legvastagabban voltak piros szinnel ellátva; most kiadókkal, kritikával
-s a közönséggel van dolgom, kiknek különböző óhajai bizonyára nehezebben
-teljesithetők, mint egy egy fiatal turkmannő vagy barna dsemsidileány
-divatizlése.
-
-Egészen meglepetve voltam, hogy Karsiban nyilvános mulatóhelyet
-találtam, minőre nem csak Bokharában és Szamarkandban, hanem magában
-Persiában sem bukkanhatni. Ez ugyan is nagy kert, mely a Kalenderkhane
-(koldusház) szerény nevét viseli, a folyó partján fekszik, nehány
-fa-sora s virágágya van, s hol a beau monde délutáni 2 órától kezdve
-napnyugvás utáni egy óráig időzik. Több helyütt gőzölgő szamovarok
-vannak felállitva, melyeket mindig több zárt társaság környez. E vig
-csoportok látása a Közép-Ázsiában utazóra valóban gyér jelenség. Karsi
-lakosai különben kitünnek vigságuk s gondtalanságuk által, s a bokharai
-khánság sirazi-ainak tartatnak.
-
-Három napi itt tartózkodásom után Molla Iszhák (ez volt neve társamnak,
-a kungrati mollának) s más két hadzsi társaságában Kerkibe indultam,
-mely innen 14 mérföldnyire van távol, s melyhez csak egyetlen egy út
-vezet. Karsitól két mérföldnyire nagy faluba értünk, mely mint
-hallottam, gazdag is, s melynek neve Fejzabad; átmentünk s az éj egyik
-felét egy czisterna romjaiban töltöttük el, melyek itt nagy számmal
-vannak, s mind Abdullah khán idejéből származnak. Bár mindenütt
-bátorságos a vidék, még is figyelmeztettek, hogy Karsitól kezdve
-vigyázzunk, miután itt oly turkmanok is vannak, kikben nem lehet bizni.
-Szamarainkat a rom egyik szögletébe helyeztük el, s az előrészben
-podgyászainkra lefeküdvén, felváltva éjfélig aludtunk, mikor is
-elindultunk, hogy a déli hőség előtt érjük el a kitüzött állomást. A dél
-még messze volt, midőn a Szengszulak cziszternához érkeztünk. Midőn ezt
-távolból sátrak s legelő állatok által körülvéve láttuk, megörültünk;
-most már biztosak voltunk, hogy vizet találunk, mi előbb kétséges volt,
-miért is szamarainkat vizkészlettel terheltük meg. A cziszterna
-kupolaalaku magas boltozata, bár már 200 évnél idősb, még egészen
-sértetlen, s igy nehány fülke is, melyek az utazónak árnyékot nyujtanak.
-A cziszternát, mely völgy mélyedésben fekszik, tavaszkor a köröskörül
-olvadó hó, valamint az esőviz teljesen megtölti. Most a viz csak három
-lábnyi magas volt; a Kungrat és Najman törzsekbeli özbegek 200 sátra
-által vala körülvéve, kiknek egészen meztelen gyermekei az állatokkal
-együtt lubicskoltak a vizben s jóizét kissé elronták. Minthogy innen
-Kerkiig hat mérföldet szoktak számitani, állatainkra nézve e
-meglehetősen nagy utat éjjel akartuk megtenni s a napot alvásra
-használtuk fel. Nyugalmunk azonban sajnosan megzavartatott, mert a nomád
-leányok csakhamar észrevették koralljainkat és teve s lótejjel telt nagy
-fatálakkal siettek elő, hogy cserekereskedésre meghivjanak.
-
-A nap nyugta után egy óra mulva elindultunk. Csöndes, szép éj volt s
-alig mehettünk négy órán át, midőn mindnyájan az álom által legyőzetve
-pihenésre leültünk s a kantárral kezünkben elaludtunk. Csakhamar nehány
-lovas riasztott fel, kik vigyázatlanságunkat szemünkre hányták s
-tovaindulásra intettek; felugrottunk s részint gyalog, részint
-lovagolva, a mint a nap fölkelt, megérkeztünk az Oxushoz, melynek
-innenső partján van a kis váracs, a tulparton pedig meredek magaslaton a
-határvár s körülte Kerki városka.
-
-A két magaslat között folyó Oxus majdnem kétszer oly széles, mint a Duna
-Pest s Buda között. A vizroham azonban igen nagy, de ennek daczára több
-zátony van, s minthogy kissé lejebb ragadtattunk, átkelésünk három egész
-órán át tartott. Ha az átkelés a legkönnyebb, t. i. a nyári hónapokban,
-midőn a folyam a legjobban megáradt, mindig jó félóra telik bele, mert
-hallatlan, hogy valamely vizi jármü itt átkelhessen a nélkül, hogy a
-hajósok a vizbe ne menjenek s azt kötélen ne vontassák a kevésbé mély
-helyeken át. Szerencsére a hőség nem volt oly nagy, mint Khanka melletti
-átkelésünkkor, s csak keveset kellett szenvednünk. A hajósok elég
-emberségesek voltak s nem fogadtak el tőlünk átkelési dijt. Alig hogy
-azonban a tulsó partra megérkeztünk, a kerkii kormányzó derjabegije
-feltartóztatott s arról vádolt, hogy megszökött rabszolgák vagyunk, kik
-Persiába, eretnek hazájukba akarnak visszatérni, s arra kényszeritett,
-hogy minden holminkkal a vár belsejébe menjünk, hogy ott maga a
-kormányzó által hallgattassunk ki. Elgondolhatni meglepetésemet e gyanu
-felett. Három collegám, kik arczjellegük s beszédük által azonnal
-elárulták eredetüket, nem is értettek ez alatt s csakhamar szabadon is
-bocsáták azokat. Ellenem több kifogás volt, de midőn láttam, hogy
-szamaramat erővel akarják elvenni, dühbe jöttem, s a tatár-török nyelvet
-a konstantinápolyi szójárással fölcserélve, átadtam utlevelemet s
-erélyesen követeltem, hogy mutassák meg azt a bi-nek (kormányzó) vagy
-pedig személyesen bocsássanak hozzá.
-
-Lármámra a vár topcsubasi-ja (a tüzérség parancsnoka), született persa,
-ki rabszolga volt, s e helyzetből emelkedett fel a parancsnoki
-tisztségre, a derjabeginek valamit fülébe sugott. Ez után magához vont s
-elbeszélte, hogy Täbriszből, szülővárosából, többször volt Stambulban, s
-a rumi embereket igen jól ismeri, legyek nyugodt, velem, valamint
-holmimmal semmi baj sem történik; minden idegennek azonban alá kell
-magát vetnie a vizsgálatnak, mert minden szabaddá lett hazatérő
-rabszolgának itt a határon két arany vámot kell fizetnie, és sokan, hogy
-magukat átcsempészszék, különféle álöltözködéshez folyamodnak. Ezután
-nem sokára megjött a szolga, ki utlevelemet a kormányzónak megmutatá, s
-ezzel együtt öt tengét adott át, melyet a bi ajándékozott nekem a
-nélkül, hogy koldultam volna.
-
-Minthogy Kerki a határvár, s a Heratból vezető uton ugymondva Bokharának
-kulcsa, részletesebben akarjuk leirni. A vármüvek, mint emlitém, két
-részre vannak osztva. A jobb parti vár igen kicsiny, csak négy ágyuja
-van, s béke idején csak nehány őr lakja. A tulajdonképeni vár a
-baloldalon, a magaslaton épült kastélyból áll, melyet három fal vesz
-körül s melyben, mint hallottam, 12 vas s 6 sárgaréz ágyu van. A falak
-földből épültek, de meglehetősen erősek, különösen a legalsóbb, mely 5
-láb széles és 12 láb magas. A vár körül van a városka, melynek 150 háza,
-3 mecsetje, kis bazárja s 1 karavanszeraja van, jó fal s mély árok is
-veszi körül. A lakosok özbegek és turkmanok, kik kevés kereskedést, több
-földmüvelést üznek. A város falának közelében van a hires Kerki imam
-sirja, ki sok exegeticus munkát irt. A Kerki tartomány Csardsuj
-vidékétől a Hadzsi Szalih (hibásan Hodsa Szalu-nak nevezett) révig
-terjed az Oxus partján, oly messzire, a meddig e folyam csatornái
-folynak. E vidéket az Erszari-turkmanok lakják, kik az egyetlenek, kik
-adót fizetnek az emirnek, hogy a többi törzs ellenségeskedése irányában
-biztositva legyenek. A bokharai emirnek ezelőtt az Oxus tulpartján még
-más birtokai voltak, melyeket a győzelmes Doszt Mohammed khán foglalt el
-tőle, ugy hogy most Csardsuy és Kerki kivételével mi sem maradt meg
-neki.
-
-Minthogy nagy sajnálatomra azt hallottam, hogy Molla Zeman, a Bokharából
-Heratba menő karaván feje, csak 8 vagy 10 nap mulva érkezik meg ide,
-tanácsosnak tartottam ez időt inkább a turkmanok közötti utazással, mint
-Kerkiben eltölteni, s Molla Iszhák társaságában Kizilajak és
-Haszanmenekli törzsökhöz mentem; ezek közt nehány molla volt, kik
-barátaim társaságában Bokharában láttak. Az erszari-turkmanok, kik csak
-200 évvel ezelőtt költöztek ide Mangislakból, s 40 év óta ismerik el
-Bokhara fensőbbségét, a turkmanok nemzeti jelleméből igen keveset
-tartottak meg. Csak félnomádoknak nevezhetők; nagy részük földmiveléssel
-foglalkozik, s a kizárólagos marhatenyésztők is törzstársaiknak vad
-jellemét, de az ősi erényeket is elveszték. Bokhara civilizáló
-törekvései elvették tőlük a kardot s derék természetességüket, s a
-koránt és vallási képmutatást adták cserébe. Elfelejthetlenek a
-jelenetek, melyeket házigazdám, egy legtekintélyesb turkman isan házában
-láttam. Khalfa Nijaz a szentességet, tanultságot és tekintélyt atyjától
-örökölte, egy tekkie-je (klastroma) volt, hol bizonyos társaságot
-alakitottak, mint Bokharában. Ehhez még izn-et (engedélyt) nyert
-Mekkából a szent költemények (kaszide serif) felolvasására, s ha
-olvasott, vizzel telt csészét szokott maga elé tétetni, melybe minden
-költemény befejeztekor beléköpött. A szavak szentségétől áthatott nyál
-azután mint csodás gyógyszer adatott el a legtöbbet igérőnek. Az
-erszarik csak egy tulajdont tartottak meg a turkmanoktól csonkitatlanul,
-a vendégszeretetet, melyben minden idegen részesittetik, maradjon az ott
-egy napig vagy egy évig, mert a tadsikok kivételével egész Turkesztanban
-e közmondást: „Hôte et poisson, en trois jours poison“ még nem ismerik.
-Házigazdámmal az ova-jától két napnyi, Kerkiből négy vagy öt napnyi
-járásra, s a régi Belkh-től csak öt órányi távolra levő Mezari Serifhez
-(a nemes sir) is tettem kirándulást. Minthogy azt állitják, hogy ez
-Alinak sirja, egész Turkesztanban fontos bucsujáró helynek tartják. A
-csodás sirt, Sahi Merdan Ali-ban (a hősök királya, t. i. Ali), mint
-Mezart szintén szokták nevezni, a történet feljegyzése szerint Szandsar
-szultán (1150) idejében találták meg. Minthogy Belkh köröskörül romokkal
-van elboritva, melyek a div-ek (ördögök) idejéből még kincseket
-tartalmaznának, a nevezett szultán itt ásatásokat tétetett, s ez
-alkalomkor fehér kőből készült táblát találtak, melyre ez volt irva: „Ez
-Alinak, Ebutalib fiának, a nagy hős és a próféta társának sirja.“ E
-körülmény ránk nézve csak annyi érdekkel bir, mert belőle kimutathatjuk,
-hogy a régi Belkh romjai (melyet a keletiek Ümm-ül-biladnak a városok
-anyjának neveznek), öt órányira terjedtek. Ma csak nehány földhalom
-mutatja a helyet, hol a régi Baktra állt, s az ujabb romokból csak egy
-félig összedőlt mecset méltó az emlitésre, melyet Szandsar szultán,
-szeldsuk fejedelem épittetett. Belkh ugyanis a középkor kezdetén az
-iszlami civilizatio főhelye volt, s akkor Kubbet-ül-Iszlam, az iszlam
-kupolájának neveztetett. Feltünő, hogy itt ugyan oly nagyságu és
-minőségü téglákat találtam, mint a jomutok közötti romokban, de egyet
-sem fedezhettem fel ék-irattal. Az ásatásokat kétségkivül nagy siker
-követné, de ezek csak akkor lennének lehetségesek, ha valaki 2–3000
-európai szurony ajánló levelével lenne ellátva.
-
-A mai Belkhnek, mely Turkesztan afghan tartományának főhelyéül
-tekintetik, s hol a szerdár helyőrségével együtt tartózkodik, csak télen
-van lakosa, minthogy már tavaszkor a legszegényebb is a magasabban fekvő
-Mezárra vonul, hol a hőség nem oly nyomasztó s a levegő nem oly rosz,
-mint a régi Baktra romjai között. Mig ez a veszélyes skorpiók
-sokaságáról hirhedett el, az előbbeninek a csodás piros rózsákról (Güli
-szurkh) van jelentékeny hire. E virágok Alinak állitólagos sirján[54]
-nőnek s valóban szinre s illatra nézve a legszebbek, melyeket valaha
-láttam. A babona, mely különben az átültetés kisérletét már előre
-meghiusitá, azt beszéli, hogy e virágok más földben, sőt magában
-Mezarban is nem tenyésznének.
-
-Hosszas várakozás után végre értesitve lettünk a herati karaván
-megérkeztéről. Kerkibe siettem azon hitben, hogy az utazást
-folytathatom, midőn a hazatérő rabszolgák által fizetendő vám felett
-keletkezett viszálykodás az elutazást ismét elhalasztá. Molla Zeman
-karavánjában ugyan is körülbelől 40 szabaddá lett rabszolga volt,
-részint Heratból, részint Persiából, kik védelme alatt, melyet a
-szegényeknek drágán kellett megfizetni, indultak haza, mert ha
-magányosan mennek, azon veszélynek vannak kitéve, hogy az uton ismét
-elfogatnak, s másodszor adatnak el. Bár Zeman az összes
-határhivatalnokokat jól ismerte, még is, valahányszor csak átkelt,
-mindig baja volt és pedig nem annyira a dij, mely itt meg van állapitva,
-mint a rabszolgák száma miatt, melyet ő mindig meg akart kisebbiteni, a
-hatóságok pedig nagyobbra tenni. A kit nem ismernek, mint rabszolgát
-fogják meg, s minthogy ez ellen mindenki védelmezni akarja magát, a
-lármának, veszekedésnek nincsen hossza vége. Végül még is mindent a
-kervanbasi tetszésére kell bizni, ki 100–150 utas közül, kik alája
-vannak rendelve, csak azokat nevezi meg szabaddá lett rabszolgáknak, kik
-arczvonásuk, beszédök vagy más ismertető jelek folytán
-félreismerhetlenek. Általában a csavargók s oly utazók, kiknek nincs
-határzott czéljuk, a legtöbbször gyanusittatnak, s minthogy ezek
-leginkább hadzsiknak szokták magukat nevezni, Molla Zemannak az a
-politikája, hogy Bokharában, a mennyire csak lehetséges, minél több
-hadzsit hoz össze, s ezeknek soraiba aztán rabszolgáit mint álhadzsikat
-rejti el.
-
-Egész napig tartott, mig az árucsomagok, emberek, tevék, lovak és
-szamarak megvizsgálva lettek; végre útra indultunk egy vámhivatalnok
-kiséretében, ki szigorún ellenőrködött, hogy valljon valamely mellékúton
-nem csatlakoznak-e más utazók a karavánhoz. Csak midőn már túl voltunk a
-lakott részen, mely egyszersmind Bokharának is határa, tért vissza a
-hivatalnok, s mi utunkat a sivatagon át folytattuk, melyen keresztül az
-Andkhuj khánságot két nap alatt voltunk elérendők.
-
-Mig a csöndes éjjelen, jól megrakott csacsim virgonczan tova poroszkált,
-először villant át agyamon az örvendetes gondolat, hogy a bokharai
-khánság már hátam mögött van s most visszatérőben vagyok a kedves nyugat
-felé. Elgondoltam, hogy utazási tapasztalatom ugyan nincs sok, de
-visszahozom a legdrágábbat, – életemet; és szivemet alig csillapithatám
-le azon örömérzés alatt, hogy talán további utamon is a szerencse által
-kisértetvén, elérem Persiát, legforróbb vágyaim Mekkáját. Karavánunk,
-mely 400 teve, nehány ló és szamárból állt, hosszu lánczolatot alkotott,
-s miután egész éjjel derekasan haladtunk, késő reggel Zejd állomásra
-érkeztünk, melynek nehány kútja van rosz vizzel, s mely Kerkitől hat
-mértföldnyire fekszik. Mint mindjárt az első állomásnál észrevettem, a
-karavánban kivülem még sok más egyén volt, kik vágyva tekintettek
-Közép-Ázsia legdélibb határára. Ezek a szabaddá lett rabszolgák valának,
-kikkel mi hadzsik együtt csoportosodtunk, s kik között a legszomorúbb
-viszonyokat fedeztem fel. Mellettem egy az öregség alatt meghajlott apa
-volt, ki fiát, egy 30 éves férfiút Bokharából váltotta ki, hogy honn
-hátrahagyott menyének a férjet, unokáinak az atyát visszaadja. Az ár 50
-arany volt, oly összeg, mely a szegény öreget koldusbotra juttatá, de ő
-igy szólt: „Inkább elszenvedem a szegénységet, minthogy fiamat lánczok
-között lássam.“ Hazája Khaf volt Persiában. Nem messze tőlünk egy más
-egyén feküdt ugyan e városból, egy még erőteljes, de a bánatban
-megőszült férfiú, kitől a turkmanok nehány évvel ezelőtt elrabolták
-nejét, nővérét és hat gyermekét. A szegénynek egész évig kellett
-Khivában és Bokharában utaznia, hogy a rabszolgaságban sinylődő
-családját megtalálhassa. Hosszu keresés után megtudta, hogy neje, nővére
-s két legifjabb gyermeke a rabság sulya alatt elveszett, a fenmaradt
-négy gyermek közül csak kettőt válthatott ki, mert a másik kettőért, kik
-csinosan felnőtt leányok voltak, igen magas váltság-díjt követeltek. Ott
-ült egy fiatal herati, ki ötven éves anyját váltá ki. A nő csak két
-évvel ezelőtt, midőn Heratból Gurian-ba férje s legidősb fia kiséretében
-ment, lett megtámadva s miután a férfiakat, kik védelmezték, a turkmanok
-lándzsái és kardjai alatt látta elhullani, véghetlen szenvedések után
-Bokharában tiz aranyon adatott el. Most kettős árt kellett fizetni, mert
-a vevőben felismerték fiát, s a gyermeki érzelmeket uzsorás módra
-kizsákmányolták. Még egy szerencsétlent kell fölemlitenem Tebbeszből, ki
-nyolcz év előtt jutott rabságba, s két év előtt atyja által váltatott
-ki. Apa és fiú hazatérőben, szülővárosuktól csak három órányi távolban
-támadtattak meg a turkmanok által, visszakisértettek Bokharába s
-eladattak. Most mindketten ismét megszabadultak s hazájukba tértek
-vissza.
-
-De minek fessem tovább e sötét képeket? Sajnos, hogy ezek csak egyes
-vázlatok ama fájdalomtelt csapásokból, melyek ama vidékeket, különösen
-azonban Persia észak-keleti részét, évszázadok óta pusztitják. Ugy
-tartják, hogy a tekketurkmanok közül jelenleg 15,000 lovasnál több
-éjjel-nappal rablómerényleteken töri fejét, s könnyen elképzelhetjük,
-hogy e zsákmányszomjas rablók mily sok házat és falut, mily sok családi
-boldogságot rombolnak szét.
-
-Zejdből délfelé indultunk el. Az egész vidék sivár, sik sivatag, melyen
-csak itt-ott terem a kórónak egy neme, a tevék kedvencz takarmánya.
-Meglepő, hogy ez állatok mint szakaszthatják le nyelveikkel és nyelhetik
-le a növényt, mely a legdurvább kezet is megsebezhetné. Folytonosan
-délnyugati irányban haladtunk s a távolban nehány lovast mutattak a
-karaturkmanok törzséből, kik rablásra leselkedtek s megtámadták volna
-karavánunkat, ha oly számosan nem vagyunk. Este felé letelepedtünk. A
-kalandorok kétféle irányban, hozzánk egész közel vágtattak el, de miután
-nehány lövést küldöttek utánuk, nem kisértették meg másodszor.
-Napnyugvás után egy órával útnak indultunk s egész éjen át nagy
-vigyázatossággal haladván, a legközelebbi reggel Andkhuj város romjai
-közé érkezénk.
-
-A karaván az egykori város végén a khán csiharbagjához közel telepedett
-le, az összes utazókkal, kik a lakók elhirhedt rablási vágya miatt a
-kervanbasi védelme alól nem mertek eltávozni. Mint hallottuk, itt nehány
-napi tartózkodás volt elhatározva, mert a vám miatti tárgyalások,
-melyeket a khán vagy első vezire személyesen vezettek, rendszerint
-hosszura nyultak. A khán, szokás szerint, kezdetben rendkivüli nagy dijt
-követel az emberek, (az az rabszolgák), állatok és árukért; de minthogy
-alkudni lehet vele, a dijak leszállitása egyes egyedül a kervanbasi
-ideje és ügyességétől függ. Hogy ez unalmas üzletnél ne legyek jelen, a
-többi hadzsival a városba mentem. Itt egy régi medresze hűs árnyékában
-akartam pihenni, s a bazáron áruimat árulni, hogy azoknak eladásából a
-napi élelmet fedezzem s egy kevés pénzt is szerezzek. A romokban sokáig
-kalandoztam, mig a khán lakása közelében, egy mecset udvarában
-helyezkedhettem el. A bazár csak nehány boltból állt, hol kenyeret, s
-két vagy három raktárból, hol kis mennyiségü vásznat s kész ruhákat
-árultak. Jelenlétünk a piaczot némileg megélénkité, nők és gyermekek
-reggeltől estig állták körül kirakott áruinkat, de még sem volt keletük,
-mert pénz helyett gyümölcsöt s kenyeret hoztak s oly országban, hol 50
-dinnyét adnak egy tenge-ért, a nyers termény-cserébe nem
-bocsátkozhattunk. A dinnyék koránsem oly jók, mint az Oxus partján
-termők; de feltünő, hogy e sivatag alaku vidéken, melyet a Majmeneből
-ide folyó kis sós patak csak kevéssé öntöz, a gyümölcs, gabna és rizs
-nagy mennyiségben terem. Nyáron e patak vizét, melynek rosz izét a
-lakosok már megszokták, az idegen alig ihatja, s bár nem oly ártalmas,
-mint a bokharai, mint mondják, mégis sok rosz következménynyel jár. Az
-éghajlatnak is rosz hire van, s egy persa vers joggal mondja:
-„Andkhujnak keserü sós vize, égő homokja, mérges legye, sőt skorpiója is
-van; ne dicsérd, mert ez a valódi pokol képe.“ Mind e hátrány daczára
-Andkhuj 30 évvel ezelőtt még igen virágzó volt s 50000 lakost számlált
-volna, kik a finom fekete, nálunk asztrakánnak nevezett báránybőrrel
-Persiába nevezetes kereskedést üztek, s Bokharával, hol e czikk első
-minőségben található fel, nagyban versenyeztek.
-
-Andkhuj tevéi is a legkeresettebbek egész Turkesztanban, különösen
-azoknak egy faja, mely ner-nek neveztetik, s a nyak és mellről lefüggő
-gazdag szőr, karcsú termet és ritka erő által tűnik ki. Most ez állatok
-már ritkán találhatók, mert maguk a benszülöttek is részint
-kivándoroltak, részint elvesztek.
-
-Molla Iszháknak egy földije lévén itt, ki egyike volt a
-legtekintélyesebb imámoknak, s minket többször meghitt magához, alkalmam
-nyilt az itt lakó papi notabilitásokkal megismerkedni, és meglepetve
-láttam azon nagy rendetlenséget, mely itt úgy az igazságszolgáltatási
-mint vallási ügyekben uralkodott. A kazi kelan (főbiró), ki Bokhara és
-Khivában nagy tekintélyben állt, itt a gúny tárgya; kiki azt teszi, amit
-maga eszével helyesnek talál, s ajándékkal a legégbekiáltóbb bűnt is
-jóvá lehet tenni. A lakosok ennélfogva Bokharát, mint az igazságosság,
-jámborság s földi nagyság példányképét emlegetik, és boldogoknak éreznék
-magukat, ha az emir őket kormánya alá venné. Egy öreg özbeg megjegyzé,
-hogy még a frengik (angolok) is, isten bocsássa meg bűneiket, jobbak a
-mostani müszülman kormánynál. Hozzá tevé, miszerint emlékszik még egy
-hekim basira (Moorcroft?), ki atyjának házában halt meg, még Hajder emir
-korában; ügyes varázsló és jó orvos volt, s csak rajtaállt, hogy
-gazdaggá legyen, és mégis mindenki, még az asszonyok iránt is szerény s
-leereszkedő volt. Többektől kérdezősködtem ez utazó haláláról, mindenki
-azt mondta, hogy lázban halt meg, a mi valószinűbb is a
-megmérgeztetésről szóló elbeszélésnél.
-
-Andkhujnak jelenleg vagy 2000 háza van, melyek a várost teszik, s
-mintegy 3000 sátra, melyek vidékén, s a sivatag szélén és oázain vannak
-elszórva. Lakóinak számát 15000-re teszik, nagyobbrészt alieli
-turkmanok, özbegekkel és kevés tadsikokkal vegyest. Andkhuj annak előtte
-úgy, mint Khulum, Kunduz és Belkh, önálló khánságot képezett; de
-minthogy a herati főúton fekszik, az emlitetteknél jobban volt a
-bokharai és afghanisztani khánok megtámadásainak kitéve. 1840-ig, azt
-mondják, meglehetősen virágzó állapotban volt. Bokhara főuralma alatt
-állt, és az Oxus felé diadalmasan előnyomuló Jar Mohammed khánt kellett
-fentartóztatnia. Ez négy hónapig ostromlá a várost, s végre rohammal
-bevévén azt, kiraboltatá és romba dönté; a lakosok nagy része pedig,
-mely már nem menekülhetett, az irgalmatlan afghanok fegyvere alatt hullt
-el. A mostani fejedelem, Gazanfer khán, hogy a végveszélyt kikerülje, az
-afghanok kezébe adta magát, a mi egyrészt Bokharát, másrészt a szomszéd
-Majmenét tette elkeseredett ellenségeivé; és mialatt mi Andkhujban
-voltunk, a belkhi szerdarral személyesen kellett részt vennie egy
-ütközetben e város ellen, melyben a kis Majmene mindkettőjöket megverte.
-
-Karavánunkban ezalatt furcsa dolgok történtek. A vezir, a khán távolléte
-alatt megakarván gazdagodni a szerfeletti vámokból, már összeveszett a
-kervanbasival. A szóvita csakhamar vad verekedéssé fajult, s miután a
-lakosok a karavánnak fogták pártját, mindkét fél komolyan fegyverkezni
-kezdett s a legvégsőre is kész volt. Szerencsére a jó indulatu,
-szelidlelkü khán visszatért hadjáratából, eligazitotta a vitás ügyet,
-leszállitván a vezir tulságos taksáit, s azon figyelmeztetéssel
-bocsátott el minket, hogy vigyázzunk az úton, mert a turkmanok,
-felhasználva a politikai zavargásokat, nagyobb csapatokban folyvást
-bekalandozzák az utakat. Ettől azonban nem féltünk, mert karavánunk
-Andkhujban kétszeres számra növekedvén, nem volt okunk a rablók
-megtámadásaitól tartanunk.
-
-Még az nap délután felkerekedénk, és az Andkhujtól egy órányira fekvő s
-gyülhelyül kitüzött Jeketut-nál ütöttünk tábort. Innen éjjel folytattuk
-utunkat, s első állomást a Majmene-ből folyó patak partján tartottunk,
-melynek medre némely helyen igen mély, partjai pedig fákkal sűrűn be
-vannak nőve. Andkhujtól Majmenéig 12 mértföldnyinek mondják az utat,
-melyet a tevék két nap alatt tesznek meg. Ez állomásig négy mértföldet
-mentünk volt, s a hátralévő nyolczat könnyen megtehettük volna, ha a
-második állomást, Khajrabadot nem kellett volna titokban megkerülni, s
-reggelig Majmene határát elérni. Khajrabad ugyanis ekkor afghan kézben
-volt, s a kervanbasi méltán óvakodott azt megközeliteni, mert az
-afghanok rablásszerű vámszedéseitől még béke idején is van mit félni.
-Könnyen képzelhető, mint bánt volna most ezen város katonai
-parancsnoksága a karavánnal, ha ez kezei közé kerül. Nehány khajrabadi,
-kik a karavánban voltak, s szülővárosukhoz közel, attól el akartak
-válni, kényszerittettek az utat velünk együtt folytatni, mert féltünk,
-hogy elárultatunk, s felfedeztetés esetében az afghanok az egész
-karavánt kifosztották volna. Bár a szegény tevék nagyon meg voltak
-terhelve, mégis déli tizenkét órától fogva másnap reggeli nyolczig
-szakadatlanul mentünk; a túlságosan elfáradt állatok útközben
-elhagyattak, s nagy volt az öröm, midőn másnap reggel szerencsésen
-elértük a majmenei khánságot. Ez állomásnak különben az emberkéz által
-készitett akadályokon kivül még más nehézségei is voltak, mert mint egy
-kilencz mértföldnyire Andkhujtól a vidék mind domborubbá, s Majmenehez
-közeledve mind bérczesebbé lesz. Ezenkivül még a veszélyes Batkak nevü
-ingoványos térség egy részén kellett áthatolnunk, melyen a forró
-időjárás daczára is mély volt az iszap, s ebben tevéink és szamaraink
-sokat szenvedtek. Nekem erős állatom volt, de apró lábai nagyon gyakran
-besüppedvén, végre megúnta a sok felkelést, és csak nagy lárma, kérés és
-húzavona után sikerült Bálám e lovát puha fekhelyéből ismét járásra
-birni.
-
-Egy kis, Akkale nevü váracs mellett ütöttünk tábort, mely négy órányira
-fekszik Majmenétől. A kervanbasi, hogy megköszönje istennek a szerencsés
-megmenekvést, két birkát ajándékozott a hadzsiknak. Én mint senior,
-felszóllittattam az ajándék elosztására; egész nap pecsenyéztünk
-kenyerezés helyett, és este közös erővel egy telkin-t énekeltünk el,
-melyet egy zikr-rel kisértettem; azaz teli torokkal kétezerszer
-kiáltottuk: ja hu! ja hakk! Innen jelentetett meg érkezésünk Majmenébe,
-estve felé egy vámtiszt, egy udvarias özbeg jött mindent felirni. Még
-éjjel megindultunk, s másnap reggel Majmenébe érkeztünk.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET.
-
-MAJMENE. – POLITIKAI ÁLLÁSA ÉS FONTOSSÁGA. – AZ URALKODÓ FEJEDELEM. –
-FÉLTÉKENYSÉG BOKHARA ÉS KABUL KÖZT. – DOSZT MOHAMMED KHÁN. – ISAN EJUB
-ÉS MOLLA KHALMURAD. – MAJMENE VÁR ÉS KHÁNSÁG. – MEGSZÖKÖTT OROSZ
-FEGYENCZEK. – MURGAB FOLYÓ ÉS BALA MURGAB. – DSEMSIDIEK S AFGHANOK. –
-TÚLSÁGOS VÁM. – KALE NO. – HESZARE. – ADÓK ÉS ROSZ IGAZGATÁS
-AFGHANIÁBAN.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- _Wild warriors of the Turquoise hills, and those_
- _Who dwell beyond the everlasting snows_
- _Of Hindoo Kosh, in stormy freedom bred,_
- _Their fort the rock, their camp the torrent’s bed._
-
-Moore. _Veiled Prophet_.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mielőtt Majmenébe bevonulnánk, e vidék politikai viszonyaival akarom az
-olvasót megismertetni, mert nevezett város e tekintetben fontos szerepet
-játszik, s némi előleges megjegyzéseket elkerülhetlenekké tesz. Az
-Oxuson innen Hindukusig és Heratig elterjedő vidék örök idők óta
-folytonos háborúskodások s viszályok szinhelye volt; részint a rajta
-fekvő apró rabló államok részéről, melyek közől csak Kunduzt, Khulumot,
-Belkhet, Akcsét, Szerepult, Siborgant, Andkhujt és Majmenét emlitem,
-részint a szomszédos bokharai és kabuli emirek részéről, kik, hóditási
-terveik elősegéllése végett vagy a viszálkodást szitották azok közt,
-vagy bele avatkozva ügyeikbe, egy vagy más várost magukhoz ragadtak,
-függő állásba hoztak, és czéljaikra felhasználtak. E két fejedelem
-fővetélytárs volt e vidéken. E század kezdetéig, csekély kivételekkel
-Bokharának befolyása volt túlnyomóbb, de az ujabb időben a durani,
-szadduzi és barekzi afghan törzsek által kiszorittatott, és Doszt
-Mohammed khánnak részint erőszak, részint csel által sikerült mindezen
-apró államokat, Bedakhsan és Majmene kivételével hatalma alá hajtani. Ő
-alakitá a Turkesztan tartományt s tette Belkhet ennek fővárosává, mely
-egy szerdarnak, ki mellé 10,000 ember, részben paltan (rendes sereg),
-részben benszülött katonaság és három üteg tábori ágyú adatott, lett
-székhelyévé. A hegyes Bedakhsan birtokáért az erélyes Doszt Mohammed
-khán nem igen fáradozott; a benszülött fejedelem hűbéresének nyilvánitá
-magát, s az afghan pillanatra ki volt elégitve. Másként állt a dolog
-Majmenével, mely Bokharának fele útján fekszik, s ugy Jar Mohammed khán,
-mint Doszt Mohammed khán által sikertelenül ostromoltatott. 1862-ben,
-midőn az öreg barekzi fejedelem utolszor nyúlt fegyverhez a hűtlen Herat
-ellen, egész Közép-Ázsia remegett; de Majmene ekkor is ellenállt, özbeg
-lakosainak vitézsége közmondásossá vált, s képzelhető a város
-büszkesége, midőn Doszt Mohammed khán halála után avval állhatott elő,
-hogy ő volt az egyetlen, ki nem hódolt az afghan hatalomnak.
-
-Doszt Mohammed khán halála, Közép-Ázsia történelmének egyik legfontosabb
-eseménye, rögtön nagy változások és politikai zavargások jövőjeül
-tekintetett. A bokharai emir első akarta az alkalmat felhasználni,
-általánosan ismert fösvénysége daczára 10,000 tillát küldött segélyül a
-kis Majmenének, s elvégeztetett, hogy az emir átkelvén az Oxuson,
-egyesült erővel fogják a közös ellenséget, az afghanokat megtámadni. De
-Majmene mostani uralkodója, egy 22 éves tüzes fiatal ember, ki nem
-győzvén szövetségesét bevárni, egymaga megkezdte a háborút, és nehány
-kis helyet elfoglalván az afghánoktól, palotája kapujára 300 hosszuhajú
-fejet tűzött ki. A városban tartózkodásunk alatt épen uj, nagy háborúra
-történtek előkészületek.
-
-Karavánunk itt is a városon kivül táborozván, egy bizonyos Isan Ejubnak
-tekkiéjében szálltam meg, kihez hadzsi Szalihtól ajánlólevelet kaptam.
-Minden áron iparkodtam ez ember jó indulatát megnyerni, mert nagyon
-féltem, hogy Majmenében olyan emberrel találkozhatom, ki által
-felfedeztethetem, s igy a legnagyobb veszélynek lehetek kitéve. Ugyanis
-Konstantinápolyban egy bizonyos Molla Khalmuraddal ismerkedém meg, ki
-majmenei születésünek adta ki magát, s a dsagataj török nyelvben négy
-hónapig tanitóm volt. E furfangos molla már a Bosporus partján kinézte
-belőlem, hogy nem vagyok az a Resid efendi, kinek tartattam. Tudván
-szándékomat, hogy Bokharába akarok utazni, ciceronémnak ajánlkozott, és
-azt mondá, hogy az angol Molla Juszufot (Dr. Wolf) is ő szolgálta ezen
-útjában. Én kétségben hagytam szándékaim felett, mire ő Mekkába ment, s
-miután azt mondá, hogy onnan Bombayn és Karacsin keresztül hazájába
-szándékozik, már Bokharában féltem a vele való találkozástól, mert meg
-valék győződve, hogy daczára jóságomnak, melylyel elhalmozám, mégis a
-legcsekélyebb összegért képes lesz elárulni. Az afghan hadjárat által
-Majmene és Bokhara közt a közlekedés meglévén szakadva, elég szerencsés
-valék vele itt nem találkozni. Majmenében alig hittem őt kikerülhetni, s
-hogy támadását megelőzzem, azáltal kellett szilárd állást foglalnom,
-hogy az általánosan tisztelt Isan Ejub bizalmát s barátságát megnyerni
-iparkodjam. Három napi tartózkodás után e városban jobbnak találtam, ha
-magam kezdem meg a dolgot, és kérdezősködtem utána. „Hogyan, mondá az
-Isan csodálkozva, ismerted Khalmuradot? (Béke neki és hosszú élet
-nekünk!) Ő szerencsés volt Mekkában halhatni meg, s kebelbarátom lévén,
-házamba vettem gyermekeit, s e kis fiú – tevé hozzá egy gyermekre
-mutatva, – az ő fia.“ Egy egész zsinór üvegklárist adtam a gyermeknek,
-három fatihát mondtam el az elhúnyt lelki üdveért,[55] és indokolt
-félelmem igy véget ért.
-
-Szabadabban kezdék tehát mozogni, s egy utcza sarkán nemsokára
-felállitám bódémat; mely azonban, miután nagy sajnálkozásomra mitsem
-vásárolhattam hozzá, nagyon kicsiny kezdett lenni. „Hadzsi Resid, mondá
-társaim egyike, késeid, tűid s üvegklárisaid felét már megetted, a másik
-felét s a szamaradat is rövid idő alatt megeszed, mi lesz aztán
-belőled?“ Igaza volt, de mit tehettem? Jövőm, különösen a közeledő tél
-aggasztott, mert messze voltam még a persa határtól, s minden
-kisérletem, erszényem megtöltésére, sikeretlen maradt. Különben
-csakhamar megvigasztalt azon tapasztalás, hogy az özbeg sohasem ereszt
-el ajtajától egy dervist, hadzsit vagy koldust üresen; kenyeret,
-gyümölcsöt, sőt imitt-amott egy-egy darab ruhát is remélhettem, s ez
-untig elég volt utam folytatására. Hogy szenvednem, még pedig igen sokat
-kellett szenvednem, azt elképzelheti az olvasó, de a megszokás, s az
-Europába visszatérés édes reménye nagyot könnyitett terhemen. Édesen
-aludtam szabad ég alatt a puszta földön, s túlboldognak érzém magamat,
-hogy a felfedeztetéstől és kinos haláltól való folytonos félelmen végre
-túladhattam, mert már senki sem kétkedett hadzsi voltomban.
-
-A majmenei khánság, a mennyiben lakva van, 18 mértföld széles s 20
-mértföldnyi hosszu; s a fővároson kivül 10 falu és helységből áll,
-melyek közől Kajszar, Kafirkale, Alvar és Khodsakendu emlitésre méltók.
-
-Az állandó lakosok és nomádokra oszló népséget 100,000 főre teszik,
-nemzetiségökre legnagyobb részt özbegek a Min, Acsmajli és Daz
-törzsekből; 6–8000 jól fegyverzett lovast állithatnak sikra, s a mint
-már mondám, általánosan ismeretesek vitézségökről. Majmene mostani
-uralkodóját Hüszejn khánnak hivják, fia Hükumet khánnak, kit saját
-testvére, a mostani fejedelemnek még életben levő nagybátyja a vár
-faláról lelöketett, hogy – a mint mondá – derék fiának kezébe jussanak
-az ország dolgai. De ez még kormányképtelen levén, e gazság oka könnyen
-elgondolható; Mirza Jakub – ez neve a szeretetreméltó nagybátyának, –
-ugyan csak mint vezér szerepel, de kiki tudja, hogy ő uralkodik Hüszejn
-khán nevében.
-
-Majmenében különben jobban szerették a fiatal uralkodót nagybátyjánál.
-Mig nálunk is kellemes külsejü férfinak mondanák, az özbegek szemében
-tehát valódi Adonis. Dicsérik jó szivét, s elfeledik azon kegyetlen
-törvényt, mely szerint a khán testi vagy pénzbeli büntetések helyett
-bármely alattvalóját Bokharába küldheti a rabszolgavásárra. A majmenei
-khánok havonkint küldenek egy csapat ily szerencsétlent Bokharába, s ez
-régi szokás levén, senkinek sem tűnik fel.
-
-Majmene városa hegyek közt fekszik, s csak egy negyedórányiról látható.
-Piszkos és rosszul épült, 1500 agyagkunyhóból áll, van egy téglából
-épült bazárja, mely már enyészetnek indul, három agyagból épült mecsetje
-s két téglából rakott medreszéje. Lakosai özbegek, s ezeken kivül
-tadsikok, heratiak, s mintegy ötven zsidó család, nehány hindu és
-afghan, kik mind egyenlő szabadságot élveznek, s vallási vagy
-nemzetiségi tekintetekből nem nyugtalanittatnak. A mi Majmenét mint
-várat illeti: sem az egyszerü város falak és árkokban, sem a város
-nyugati részén lévő váracsban, nem találtam meg azon óriási erősséget,
-mely Doszt Mohammed khán angol módra fegyelmezett afghan tűzérségének
-ellentállhasson. A földből rakott városfalak tizenkét lábnyi magasak, s
-öt láb szélesek, az árok sem mély, sem igen széles, a váracs ugyan egy
-magányosan fekvő dombon elég magasan s meredeken áll, de közelében
-magasabb hegyek vannak, melyekről egy üteggel pár óra alatt az egészet
-össze lehet lövöldözni. Valószinű tehát, hogy Majmene hires ereje nem
-falai s árkaiban, hanem inkább védői vitézségében rejlik. Majmene
-özbegjeiben első pillanatra felismerjük a merész s rettenthetlen lovast,
-kivel csak a sehri-szebzi özbeg versenyezhet. E kis khánság határozottan
-harczias jelleme, mely még ehhez a Murgab folyónál lévő hegyszorost is
-birja, az afghanoknak vagy bármely más hóditónak, kik délről nyomulnak
-az Oxus felé, mindig sok dolgot fog adni. Kerki erőditvényei kevés
-ellentállást nyujtanak; s a ki Bokharát akarja megnyerni, elébb Majmenét
-kell elpusztitania, vagy barátságát magának biztosítania.
-
-Itt már nem vámi nehézségek, hanem magán érdekek tarták vissza a
-kervanbasit s karavánunk első kereskedőit. Legalább két vagy három
-lóvásárt akartak bevárni, mert itt olcsón szép lovakat lehet venni,
-melyek a vidék özbegjei s turkmanjai által vásárra hozatnak s nagyrészt
-Heratba, Kandaharba, Kabulba, sőt gyakran még Indiába is kivitetnek.
-Olyan lovakat, milyeneket Persiában 30–40 aranyon láttam eladatni, itt
-100–160 tengén lehet kapni; sőt még Bokhara, Khiva vagy Karsiban sem
-láttam ilyen szép és olcsó lovakat. De e vásáron nemcsak lovakban van
-nagy választék, hanem termények és belföldi iparkészitményekben is, mint
-szőnyegek s más részint pamut, részint teveszőr szövetekben, melyeket a
-turkman és dsemsid nők készitenek. Jelentékeny a kismis (száritott
-szőllő), ánis és pistaczia kivitel Persiába s Bagdadba, mely czikkek
-mázsája 30–40 tengén kél el.
-
-Nyolcznapi itt mulatás után kimentem a városon kivül időző karavánhoz,
-hirt venni utunk folytatásáról. Itt nagy csudálkozva hallám, hogy már
-egész nap engem keresnek, hogy négy, a khán nagybátyjának parancsára
-elfogott rumit szabaditsak ki, mert a biró itélete szerint csak azáltal
-tisztulnak meg azon gyanú alól, mintha megszökött rabszolgák volnának,
-ha egy hiteles tanú bizonyitja, hogy csakugyan oszman eredetűek. De
-mielőtt a khánhoz mennék, bemutatom az olvasónak földieimet, mert
-karavánunk e felette érdekes személyeit majd elfeledém. Ez emberek orosz
-fegyenczek voltak, kik Szibériából, a tobolszki kerületből, hol nyolcz
-év óta nehéz számüzetésben éltek, a nagy kirgisz sivatagon át Bokharába
-szöktek, s innen Heraton, Meseden s Teheránon keresztül Gümrübe akartak
-visszatérni. Szökésök s egyéb kalandjaik története igen hosszú, azért
-csak nehány dolgot mondok el belőle röviden.
-
-Az utolsó török-orosz háborúban egy razzia alkalmával (csapao), melyet
-hivatalból, vagy a mi valószinűbb, saját rovásukra kezdtek, egy czirkáló
-orosz csapat kezébe kerültek, s ily módon Szibériába vitettek. Itt
-nappal fát kelle vágniok a tobolszki erdőkben, éjjel börtönbe zárattak,
-melyben kenyeret s levest, és csak ritkán húst is kaptak. Évekig
-tartott, mig az őket az erdőben őrző katonáktól oroszul megtanultak. A
-beszélgetés bizalmat szült, nemsokára megkinálták egymást a
-vodkipalaczkkal, és múlt tavaszon, mikor egyszer a két őrt álló katona
-kissé mélyebben nézett a kancsó fenekére, a fegyenczek tévedésből a
-tölgyfák helyett őreiket vágták le, fejszéiket felcserélték ezek
-fegyvereivel, és hosszas, veszélyes bolyongás után, mialatt fűből s
-gyökerekből éltek, végre nehány kirgisz sátorra akadtak. Itt
-biztosságban voltak, mert a nomádok jó cselekedetnek tartják az ily
-szökevényeknek menhelyet adni. A kirgisz sivatagról Taskenden át
-Bokharába jöttek, hol az emirtől egy kis útravalót kaptak; útközben
-ugyan többször gyanúba fogattak, mintha szökött rabszolgák volnának, de
-komoly veszély csak Majmenében érte őket.
-
-Utitársaim s a kervanbasi nógatására Isan Ejub kiséretében még az nap
-elmentem a várba. A khán helyett nagybátyja fogadott, ki nyilatkozatomat
-illetékesnek tartván, a négy szökevényt szabadon bocsátá. A
-megmenekültek könnyes szemmel mondtak köszönetet, s az egész karavánban
-nagy volt az öröm. Két nap mulva folytattuk utunkat Herat felé.
-
-Utunk innen folyvást hegyes vidéken vezetett. Az első állomásnak, melyet
-délnyugati irányban hat órai haladás után értünk, neve Almar volt, és
-szétszórva fekvő faluból állt. Alig telepedett itt le a karaván,
-megjelent a majmenei vámszedő nehány lovas kiséretében, valami utólagos
-vámot követelni. Volt lárma, vitázás és órákig tartó alkudozás, de végre
-engednünk kellett, s miután a szegény kervanbasi s a kereskedők áruik,
-állataik és rabszolgáikért még egyszer megfizettek, estve tovább
-indultunk. Éjfél felé, mialatt Kajszar nevü jelentékeny helyen mentünk
-keresztül, Narin állomáshoz értünk, s ez öt mérföldnyi ut keskeny,
-termékeny, de elhagyott völgyeken vitt keresztül, mert a szép vidéket a
-turkmanok, dsemsidik és firuzkuhiak rablásai nagyon bizonytalanná
-teszik. Narinban csak nehány óráig pihentünk, mert egy hét óráig tartó
-út volt előttünk. Miután egész nap szakadatlanul haladtunk, este a
-Csicsektü nevü falu és állomást értük el, melynek közelében egy másik,
-Fehmgüzar nevü falu fekszik. A kervanbasinak s nehány más utitársunknak
-az innen délkeletre a hegységek közt három órányira fekvő Kkodsakendu
-faluban levén dolguk, itt egy egész napot időztünk. E helyet tekintik
-Majmene és Turkesztan határának. Egy Devletmürad nevü jüzbasi, ki itt
-mind határőr szerepelt, kamcsin pulu, azaz ostorpénz[56] név alatt ismét
-vámot vett rajtunk, most harmadszor a majmenei khánságban. Midőn egy
-herati kereskedőnek bámulatomat fejezém ki ez igazságtalan eljárás
-felett, ezt felelte: „Hála istennek, hogy csak vámot kell fizetnünk.
-Azelőtt Majmenén s Andkhujn keresztül az ut nagy veszélylyel járt, mert
-a khán maga fosztatá ki a karavánokat, s mi mindenünket elvesztők.“ Itt
-Csicsektuban láttam az utolsó özbeg nomádokat, s meg kell vallanom, hogy
-mély megilletődéssel bucsuztam el e derék becsületes emberektől; s e nép
-nomádjai, kikkel a khivai és bokharai khánságokban találkoztam, egész
-Közép-Ázsiában a legjobb hatással voltak reám.
-
-Itt egy csapat dsemsidi, melyet a khán Bala Murgabból küldött elénk,
-vette oltalmába a karavánt; mert az ut innen egy jó széles völgyön vezet
-keresztül, melytől jobbra a szarik-turkmanok, balra a rabló firuzkuhiak
-laknak. A föld igen termékeny, de uratlan s miveletlen. A mint hallám,
-az egész uton Bokharától idáig, nem volt a karaván oly fenyegető
-veszélynek kitéve, mint itt. Őrizetünket 36 jól felfegyverzett lovas
-dsemsidi képezte, kikhez még vagy hatvan harczképes ember csatlakozott a
-karavánból; és még is az egész uton jobbra balra minden dombra
-táborszemek küldettek, s mindenki a legnagyobb feszültségben volt;
-képzelhető, mint érezhették magokat ily pillanatokban a szegény
-kimenekült rabszolgák, kik sok fáradság és nagy költséggel eddig
-eljutottak, s most uj szolgaság veszélye által voltak fenyegetve. De a
-karaván nagysága s különösen ébersége, szerencsésen megóvott minden
-támadástól. Egész nap pompás réteken haladtunk, melyeket az előrehaladt
-évszak daczára térdig érő fű és virágszőnyeg boritott, s éjjel kipihenve
-magunkat, másnap reggel a Kale Veli vár romjaihoz értünk, melyben két év
-előtt még laktak, de mely a szarik-turkmanok egy nagy alamanja által
-megtámadtatva, kipusztittatott. A benlakók részint rabszolgákul adattak
-el, részint agyonverettek, s a pusztán álló ház és várfalak rövid idő
-alatt teljesen romba fognak dőlni. A dsemsidi lovasok, kik még csak egy
-nap óta kisértek, már itt követelték kamcsinpulujokat; minden gyalog
-vagy lovas embernek egyszer, a rabszolgáknak kétszeresen kellett
-fizetniök. Azt álliták, hogy azon vámilletékből, mely Bala Murgabnál
-szokott szedetni, nekik mi sem jut, s igy követelésük igazságos.
-
-Csicsektuból való elindulásunk után másodnapra este felé vége lőn a szép
-utnak s a völgyes vidéknek. A Murgab folyóhoz vivő ut innen vad
-bérczszoroson vezetett keresztül, mely helyenként igen meredek s e
-mellett oly szűk, hogy egyes megterhelt tevék csak nagy nehezen
-bujhatnak át rajta. A mint hallám, ez az egyetlen járható út, mely a
-folyó partjához vezet. A seregeknek, melyek a Murgabon át akarnak kelni,
-vagy a sivatagon kell keresztül menniök, s a szalorok és szarikokkal jó
-barátságban állniok, vagy az emlitett szoroson áthatolniok, hol a
-dsemsidik barátságát kell megnyerni, kik e meredek utakon a legerősebb
-seregnek is nagy kárt okozhatnak. Csak éjfélre értünk a folyó partjához,
-ember és állat ellankadva a fáradságos bérczi uttól, csakhamar mély
-álomba merült. Midőn másnap reggel felébredék, láttam, hogy egy magas
-hegyektől körülvett völgyben vagyunk, melynek közepe, a Murgab[57]
-tiszta zöld habjai által átmetszve, kellemes látványt nyujtott. Félóráig
-haladtunk a part hosszában, az átkelésre alkalmas helyet keresve, mert a
-folyó igen gyors, s bár nem nagyon mély, a magas partok s a viz medrében
-lévő sziklák miatt nem mindenütt átgázolható.
-
-A lovak kezdték meg az átkelést, ezeket követték a tevék, s végül
-maradtak a szamarak. Ez állatok, a mint tudva van, a halál és tüznél is
-jobban félnek a viz és iszaptól; szükségesnek tartám tehát tarisznyámat,
-melyben utam legbecsesb zsákmányai, kézirataim voltak, egy teve hátára
-tenni. Magam az üres nyeregbe ültem s ugy hajtám neki szamaramat a
-viznek. Az első lépteknél, melyeket az állat a ragadó folyam köves
-medrében tett, észrevettem, hogy baj lesz; le akartam szállni, de ez
-felesleges lett volna, mert nehány lépéssel odább paripám egyszerre
-elesett, aztán a parton álló utitársaim hangos kaczagása közben,
-megrettenve, gyorsan, a mint csak kivántam, átvágtatott a tul partra. A
-Murgab tiszta habjaiban élvezett reggeli hideg fürdő csak azért volt
-kellemetlen, mert nem öltözhettem át, s kénytelen valék néhány órát
-szőnyegek és zsákokkal betakarva tölteni, mig átázott ruhám a napon
-megszáradt. A karaván közel a várhoz tábort ütött, melynek belsejében
-házak helyett csupa sátrak vannak, a hol is a dsemsidiek khánjai vagy
-fejedelmei székelnek.
-
-A Murgabvölgy ezen, Bala Murgab, azaz felső Murgab[58] nevü része, a
-hezarei magas hegyláncz határától Marcsahig (kigyókut) terjed, hol a
-szalor-turkmanok laknak; s örök idők óta a dsemsidiek birtokában van,
-kik időközben ugyan nehányszor elüzettek, de ismét visszatértek. A
-vártól délnyugotra a völgy oly keskeny lesz, hogy hegyszorosnak volna
-nevezhető, melynek közepében a Murgab tajtékot verve pokoli lármával
-rohan tovább. Csak Pendsdehen felül, hol a folyó mélyebb s lassubb lesz,
-tehet a völgy szélessége egykét mértföldet. Azt mondják, hogy azon
-időben, midőn még Merv létezett, e vidék meglehetős virágzó volt, de
-most a turkmanok fészkelnek benne, kiknek lépteit mindenütt romok és
-pusztulás jelölik.
-
-A dsemsidiek Dsemsidtől, a pisdadiak mesés királyától származtatják
-magokat. Ez állitás valóságát természetesen kétségbe lehet vonni. De
-tagadhatlan, hogy persa eredetüek, a mit nem annyira nyelvük, mint
-inkább tisztán irani arczjellegük bizonyit, melyet e nomádok oly
-szeplőtlenül őriztek meg, a mint azt még Persiának is csak déli
-tartományaiban találhatjuk. Évszázadok óta a persa nemzet legszélső
-határára vetődve, a folytonos harczok által számuk nagyon leapadt.
-Nincsenek többen 8–9000 sátornál, melyekben a nevezett völgyben s a
-határos hegységekben elszórva, nagy nyomorban élnek. Nagy részök
-Allahkuli khán által kényszeritve Khivába vándorolt át, s itt egy
-termékeny, az Oxus által vizzel gazdagon ellátott földterületet
-(Kökcseg) kapott lakhelyül. Jobban is éltek itt, de a régi, bérczes haza
-utáni vágy visszahajtá őket; s most itt mint uj települők élnek ismét,
-de nem nagyon fényes helyzetben. Öltözet, életmód és jellemre nézve a
-dsemsidiek egyenlők a turkmanokkal; rablókalandozásaik szintoly
-félelmesek, csak hogy csekély számuk miatt ritkábbak. Most khánjaik
-(kettő van ilyen, Mehdi khan, és Allahkuli khán) az afghanok hűbéresei s
-a herati szerdartól, a mint mondják, ezért gazdagon megjutalmaztatnak.
-Az afghanok már Doszt Mohammed khán idejében minden áron maguk részére
-iparkodtak a dsemsidiek fegyvereit megnyerni, részint, hogy a Murgab
-éjszaki határán folytonos őrseregök legyen a majmeneiek berohanásai
-ellen, részint, hogy a turkmanok hatalmát, kiknek barátságát még Doszt
-Mohammed khán sem birta magának a legnagyobb áldozatokkal sem
-biztositani, egyensulyozzák. Mehdi khán, az emlitett dsemsidi főnök, azt
-mondják, hogy lényeges szolgálatokat tett Herat ostromlásánál, s ezért
-nem csak az elhalt emirnek, hanem utódjának, a mostani király Sir Ali
-khánnak is teljes kegyét megnyerte. Ez őt kis koru fia gyámjává tette,
-kit Herat kormányzására hátrahagyott. Az afghan határnak Murgabig való
-kiterjesztése tehát nem igen valószinű, mert a dsemsidiek a herati
-szerdar fensőbbségét el nem ismerik, s azon pillanatban, midőn
-zsoldjoktól elesnek, nyilt ellenségkép lépnének fel.
-
-Mint mindenütt, itt is a karaván vám-ügyei tették az első s egyetlen
-nehézséget. Az egész uton azt hallám, hogy a Murgab bal partján kezdődik
-Afghanisztan, hol legalább a rabszolgavámot nem szedik. De nagyon
-csalódtunk. A dsemsidiek khánja, ki a kervanbasival személyesen
-alkudozott a dijak felett, az árukötegek, állatok és rabszolgákért még
-többet fizettetett magának, mint az előbbiek, s midőn dijszabályzata
-köztudomásra jutott, kétségbeesés szállt meg mindenkit, sőt némelyeknél
-vége hossza nem volt a sirásnak. Még a hadzsiknak is minden szamár után
-két frank vámot kelle fizetniök, a mi mindeniknek, de különösen nekem
-nehezemre esett. De legjobban megjárta egy indiai kereskedő, ki nehány
-teher ánist vett Majmenében 30 tengeért. A Heratig való szállitás 20
-tengébe került, vámképen fizetett eddig 11-et, s most még 30-at kivántak
-tőle, s igy csupán költségei 61 tengére rugtak. Azon roppant terhek,
-melyek itt törvényes módon nehezednek a kereskedő vállaira, minden
-kereskedelmi forgalmat gátolnak; s a lakosok, uralkodóik zsarnoksága
-miatt gyakran a természetnek e vidéken vadon termő kincseit, melyeknek
-jövedelme annyi szükségletét fedezné háztartásuknak, nem értékesíthetik.
-A dsemsidiek bérczes hazájában három emlitésre méltó terményt találunk,
-melyek vadon teremnek, s bárki által gyüjthetők: 1) pisztacziák 2)
-buzgunds, szintén a pisztaczia fának gyümölcse, mely egy évben
-pisztacziát, a másikban festőfaként használható buzgundsot terem, az
-előbbinek batmanja ½, az utóbbié 6–8 frank; 3) terendsebin, harmatalaku
-czukoranyag, melyet ugy szednek, mint a mannát; ize nem rosz, s Heratban
-és Persiában czukorgyártásra használtatik. A Badkhiz (szóról szóra
-forditva: „a hol a szél ered“) hegység gazdagon adja az emlitett
-czikkeket, melyeket a lakosok össze is szednek; de a kereskedő a roppant
-vámok miatt csak igen keveset adhatván értök, az inség általok alig
-enyhittetik. A dsemsidi nők pamutból s kecskeszőrből különféle
-szöveteket készitenek, főkép egy nemét a posztónak, mely sal-nak
-neveztetik, s Persiában jó áron kél el.
-
-Négy napot tölténk a Murgab partján, az emlitett romok közelében. Órákig
-eljártam e tiszta zöld vizü folyam partjain, az egyes csoportokban
-elszórt sátrakat meglátogatni, melyek nyomorultul s elzüllötten néztek
-ki, s ócska nemezrongyokkal voltak befedve. Hiába kináltam
-üvegklárisaimat, áldást és nefeszt, ez embereknek csak kenyér kellett, s
-ily fényüzési czikkek után nem vágyódtak. A vallás sem áll itt nagy
-tekintélyben; s miután hadzsi és dervis voltam, nem nagy hasznomra
-lehetett, s azon nagyobb kirándulást, melyet Marcsahba akartam tenni,
-abba kelle hagynom. Itt, a mint mondják, münar-okkal ellátott (tornyok s
-oszlopokkal; talán a parszi-k korából való) kőromok vannak. E hirt nem
-tartám egészen hitelesnek, mert különben az angolok, kik Heratot s
-vidékét eléggé ismerték, emlitést tettek volna rólok; s azért e
-bizonytalan hir miatt nem akartam magamat veszélynek kitenni.
-
-Bala Murgabtól Heratig az utat lóháton négy napra teszik, tevén ezen
-bérczes vidéken két annyira, s nekünk, kiknek tevéi nagyon meg valának
-terhelve, még többet kelle számitanunk. Két magas, a Murgabtól délre
-látható hegycsucsot két nap mulva szándékoztunk elérni. Mindkettőt
-derbendnek, azaz szorosnak hivják; s mind kettő magasabb, szűkebb és még
-könnyebben védelmezhető mint az, mely a Murgab jobb partján Majmenébe
-visz. Minél tovább halad az ember, annál vadregényesebb lesz a
-természet. Azon magas sziklatömegek tetején, melyek az első derbendet
-teszik: régi várromok vannak, melyekről tarkábbnál tarkább regéket
-beszélnek. Tovább, a második derbendnél, közel a Murgab partjaihoz, egy
-régi kéj-palota romjai láthatók. A hires Hüszejn Mirza szultánnak volt
-ez nyári lakása, ki itt egy Pul Taban nevü kőhidat épittetett, melynek
-nyomai még most is észrevehetők. Közép-Ázsia ezen legmiveltebb
-uralkodójának korában az egész vidék virágzott s a Murgab partján több
-ily kéjpalota állt.
-
-Tulhaladván a második szoroson, elhagytuk a Murgabot, s utunk jobbra
-kanyarodott nyugati irányban egy emelkedett sikságra, mely tőszomszédja
-a sivatag azon részének, hol a szalorok laknak. Itt kezdődik a magas
-Telkghuzar hegy, melyen öt órát tartott átkelésünk. Éjfél felé egy Mogor
-nevü helyen állapodtunk meg, s innen másnap reggel az egykori város és
-vár Kale No romjaihoz értünk, melyek körül nehány, még a dsemsidieknél
-is nyomorultabb külsejü hezaresátor volt. Kale No, a mint hallám, még 50
-év előtt virágzó város volt, s a Persiából Bokharába menő karavánoknak
-rakhelyül szolgált. A hezare-k, akkori birtokosai, azonban elbizták
-magokat, Herat kormányzására igényeket kezdtek támasztani, s ezen utóbbi
-város ellen viselt harczok által tönkrejutottak. A persákat is
-ellenségeikké tették, mert Khoraszanban rabló kalandjaikban a
-turkmanokkal versenyeztek. Akkor Kale No az volt a rabszolgakereskedésre
-nézve, a mi most Merv.
-
-Az itt található hezarék az iráni elemmel való összevegyülésök folytán
-nem őrizték meg a mongol typust oly tisztán, mint a Kabul vidékén lakó
-rokonaik, s nagyobbrészt szunniták, mig ezek a siítákhoz tartoznak. Ha
-jól értesültem, az éjszaki hezarék a déliektől csak Nadir korában váltak
-el; s a körülöttük lakók által kényszeritve tértek át a szunniták
-szectájához. A mint beszélik, a hezarek[59] mongolországi ős
-lakhelyökből Dsengisz khán által hozattak Közép-Ázsia déli részébe, és
-II. Abbasz sah befolyása által térittettek a siismusra. Feltünő, hogy
-anyanyelvöket a persával cserélték fel, mely még az általok most lakott
-vidéken sem általánosan uralkodó; s csak egy kis részök, mely közel
-Herathoz a hegységekben elszigetelve él, s évszázadok óta szénégetéssel
-foglalkozik, beszéli a mongol nyelvnek egyik szójárását. Magukat,
-valamint lakhelyöket is Gobinak nevezik.
-
-Baba khannak, a kale no-i hezarék fejének, szegénysége s gyöngesége
-miatt a csak két napi távolságra fekvő Heratnak legalább fensőbbségét el
-kellene ismernie. De ő is független fejedelemnek tekinti s akarja magát
-tekintetni, s alig telepedett le karavánunk a romok mellett, személyesen
-eljött vámot követelni. Uj vita s veszekedés. A kervanbasi követet akart
-Heratba küldeni panaszszal; a fenyegetés használt, s a vám helyett
-megelégedtek egy borsos kamcsinpuluval, de az istentelen khán szintén
-nem feledkezett meg még a hadzsikról sem, s ismét két francot kellett
-szamaramért fizetnem. A kereskedők sok pistacziát s bereket vásároltak;
-ez utóbbi könnyü posztó szövet, melynek készitésében a hezarei nők
-kitünők, s mely egész északi Persiában s Afghanisztanban egy csekmen
-nevü felsőruha készitésére használtatik.
-
-Kale No-ból ismét magas hegyeken át vezetett utunk Herat fele. Az egész
-ut csak husz mérföld, de nagyon fáradságos, és négy egész napig tartott,
-mig megtettük. Első nap Alvar falunál állapodtunk meg, közel egy hajdani
-rablóvár romjaihoz, melyben Sir Ali Hezare tanyázott volt. Második nap
-az örök hóval boritott Szerabend hegycsucson keltünk át, melyen daczára
-a roppant tüzeknek, melyeket minduntalan raktunk, majd megfagytunk.
-Harmadik nap az ut lefelé hajlott, koronként igen veszélyes helyeken
-vezetve keresztül; mert gyakran csak egy lábnyi széles ösvény futott
-végig a meredek partján, s egyetlen tévesztett lépés embert és tevét
-menthetlenül elveszthetett volna. Szerencsésen leértünk a völgybe
-Szercsesmehez, hol egy nagy patak veszi forrását, mely Herat éjszaki
-részét benedvesitvén, a Heri-Rudba ömlik. Negyedik nap végre a Herathoz
-tartozó s ettől négy mértföldnyire eső Kerrukhba értünk.
-
-Midőn a karaván tavaszkor Bokharába indult, Heratot még Doszt Mohammed
-khán ostromolta. Hat hónap telt el azóta; a város bevétele, kirablása s
-elpusztitásáróli hirt már rég meghallók, s az olvasó elképzelheti, mint
-vágytak már a heratiak családjokat, barátaikat, házaikat viszontlátni.
-Mindazonáltal egy napot kellett itt várnunk, mig a vámos, ki már reggel
-meglepett elbizakodott, követelő afghanias fellépésével, minden
-megérkezett és a hozottakról pontos lajstromot készitett. Én
-Afghanisztant féligmeddig organizált országnak képzelém, melyben a
-nyugati elemekkel való régibb érintkezésnel fogva legalább némi rendet
-és humanitást lehet találni. Sőt azt hivém, nemsokára vége lesz
-szenvedéseimnek s tettetett szerepemnek. Fájdalom, csalódtam. Az első
-afghan hivatalnok, kit megláttam, a középázsiai államok kegyetlen
-barbarságát a magáéval elhomályositá; s a mi borzasztókat az afghan
-vámkutatásokról beszélni hallottam, mind azt szelidnek találtam a
-valósággal szemben. Azon árukötegek, melyeket tulajdonosaik nem akartak
-megnyitni, őrizet alatt a városba vitettek, az utazók málhája
-darabonként feliratott s megvizsgáltatott, s a hüves idő daczára
-mindenikünknek le kellett vetkőznünk, s ingen, gatyán és felsőruhán
-kivül minden más öltönydarab vám alá esőnek nyilvánittatott.
-Legrosszabbul bánt e brutális vámszedő a hadzsikkal, még apróáruik
-csekély készletét sem kimélte, és a mi hallatlan volt eddig, öt kran-t
-rótt fejenkint a szamarakra, melyekért eddig már oly sokat kellett
-fizetnünk, s melyek egészben alig értek 20–25 kránt. Sokan oly szegények
-levén, hogy nem birtak fizetni, eladatta állataikat, s e gyalázatos
-eljárás engem is nagyon megviselt, mert majd mindenemből kifosztott.
-
-Estefelé, mikor a fosztogatásnak vége lett, megjelent még a kerrukhi
-kormányzó, ki őrnagyi ranggal van felruházva, kamcsinpuluját követelni.
-Meglehetősen szigoru volt, de valódi katonás tartása, s nyakig begombolt
-egyenruhája, mint az első tárgy, mely oly sok idő után ismét az europai
-életre emlékeztetett, leirhatlanul kellemes hatást gyakoroltak reám.
-Bator khán – ez volt neve, bámulatommal együtt idegen vonásaimat is
-észrevette, tudakozódott utánam a kervanbasinál, aztán magához közel
-leültetett s különös előzékenység és kitüntetéssel bánt velem.
-Beszélgetés közben, melyet minduntalan Bokharára vitt át, többször
-titokban felém nevetett, mint ha küldetésem (mert azt hitte, ebben
-járok) szerencsés sikerültéhez akarna szerencsét kivánni, s ámbár én
-állhatatosan folytatám a tettetést, bucsuzáskor még is kezét nyujtá,
-hogy angol módra megrázza az enyimet; de én megelőztem őt, felemelém
-kezemet s fatihát akartam rá adni, mire ő nevetve eltávozott.
-
-Karavánunk, miután a Bokharából idáig vezető uton, mely 20–25 nap alatt
-megtehető, hat hétnél tovább időzött, másnap reggel volt Heratba
-bevonulandó. Mennyire kedvezőtlen ez ut a kereskedelemre nézve,
-esetenként már emlitém; most azonban egy táblába foglalva akarom
-összeállitani azon dijakat melyeket tengékben rabszolgák, áruk és
-állatokért a különböző helyeken fizetnünk kellett.
-
- A hely neve Áru kötegekért Tevékért Lovakért Szamarakért Rabszolgákért
- Kerki 20 5 3 1 22
- Andkhuj 26 5 3 2 20
- Majmene 28 5 3 1 25
- Almar – 3 2 – –
- Fehmguzar 1 3 2 1 1
- Kale Veli – 5 3 1 5
- Murgab 30 5 3 2 15
- Kale No. – 5 3 2 –
- Kerrukh – 15 10 5 –
- Összeg 105 51 32 15 88
-_Fizettünk tengékben (à 75 centimes.)_
-
-Számitsuk ehhez még, hogy Heratban husz percentet vesznek a pénztől, s
-bárki fogalmat szerezhet magának azon árakról, melyeken a kereskedőnek
-portékáit adnia kell, ha jutalmat akar fáradságáért.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET.
-
-AZ ELPUSZTULT HERAT. – BAZÁR. – SZERZŐ ELHAGYOTT HELYZETE. – MEHEMMED
-JAKUB KHÁN, A SZERDAR. – AFGHAN SEREG. – TALÁLKOZÁS A SZERDARRAL. – AZ
-AFGHANOK VISELETE HERAT OSTROMÁNÁL. – NAZIR NAIM VEZIR. – PÉNZÜGYI
-VISZONYOK. – TODD ŐRNAGY. – MOSZALLA, HÜSZEJN MIRZA SZULTÁN SIRJA. –
-KHODSA ABDULLAH ANSZARI ÉS DOSZT MOHAMMED KHÁN SIRJA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ἐντεῦθεν Ἄρεια, σχοῖνοι β’. Ἔνθα Κανδάκ πόλις καὶ Άρτακάναν καὶ
-Άλεξάνδρεια ἡ ἐν Αρείοις κῶμαι δἑ δ’. – Isidori Characeni, _Monsiones
-Parthicae, 17, apud Müller. Geograph. Gr. minores._
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A herat éjszaki részéből jövő utazót, ha a Khodsa Abdullah Anszari
-hegyet megkerülte, Herat Dsölgei-Heratnak nevezett elláthatlan szép
-siksága, mely csatornáktól átszeldelve s falukkal behintve terül el
-szemei előtt, önkénytelen meglepi. Ámbár fákat, e fő ékességeit minden
-vidéknek, hiában keresünk, még is észreveszszük, hogy Turkesztannak, a
-tulajdonképeni Közép-Ázsiának szélére jutottunk. Heratot méltán
-nevezhetjük e vidék kulcsának, s ha nem vagyunk is egy véleményen a
-keletivel, ki azt Dsennetszifat, azaz paradicsomhoz hasonlónak nevezi,
-még sem tagadhatunk meg az előttünk fekvő vidéktől bizonyos termékenyen
-kellemes jelleget. Természeti előnyei s politikai fontossága, fájdalom,
-a szomszéd tartományok Eris-almájává tették, s meggondolva az itt vítt
-örökös harczokat, s a számtalan ostromot, melyet e városnak ki kellett
-állnia, csodálkozva szemléljük, mily gyorsan hegednek be itt a harcz
-mély sebei. Még két hónap előtt vad afghan csordák tanyáztak e vidéken,
-mindent pusztitva, s a szántóföldek és szőlők még is már javában
-virágoztak ismét, s a réteket virágokkal tarkázott sürü gyepszőnyeg
-boritá.
-
-Heratnak, mint minden keleti városnak, vannak régi és uj romjai, s mint
-mindenütt, itt is a régiek szebbek s nagyszerübbek a mostaniaknál. A
-Moszallán (imatér) lévő épületmaradványok a régi Timur város romjaira
-emlékeztetnek, az egyes, szétszórva álló kerek tornyok Iszpahán
-vidékére; de maga a város, vagy vár mostani állapotában oly romhalmazt
-képezett, a milyet még keleten is ritkán találunk. A Dervaze Arak kapun
-vonultunk be. Az eddig látott házak, az előépületek s maga a kapu
-egészen romokban feküdtek. Közel a kapuhoz, a város belsejében van az
-ark (citadella), magasságánál fogva fő czélpontja az afghanok
-lőszereinek, leégve s félig lerombolt állapotban. Ajtók és ablakokról
-hiányzik a fa, mert az ostrom alatt nagy szükséget szenvedett a város
-tüzelő szerekben, s a puszta falnyilásokban egyegy meztelen afghan vagy
-hindu guggol, méltó őrei ez elpusztult helynek. Minden lépten nyomon
-nagyobbnak találtuk a pusztulást, egész városrészek üresen, elhagyottan
-álltak. Csak a bazár, vagy is annak kupolával fedett része, mely már sok
-ostromot kiállott, bár uj népessége alig volt benne három hónap óta,
-nyujtá érdekes képét azon életnek, melynek jellege az India, Persia és
-Közép-Ázsia vegyületét még a bokharai bazárnál is világosabban tünteti
-elő. Csak a hadzsi Reszul karavánszerajtól a No karavánszerajig tartott
-a tulajdonképeni tolongás; és még e kis téren is az afghanok, indusok,
-tatárok, turkmanok, perzsák és zsidók fajkülönbsége meglepő látványt
-nyujtott. Az afghan vagy nemzeti öltönyében, mely hosszu ingből,
-gatyából s egy szennyes lepedőből áll, vagy katonai pongyolában
-diszeleg; s ilyenkor veres angol kabátját, e kedvencz ruháját, melyet
-még alvásközben sem tesz le, veti inge fölé, mig fejét festői
-indo-afghan turbán boritja. Más czivilizáltabbak félig persa ruhában
-járnak. A fegyver általános divatban van, polgári állásuak ugy, mint
-katonák ritkán mennek kard és paizs nélkül a bazárba, sőt láttam
-többeket, kik, hogy teljesen fashionablek legyenek, egy egész arsenált
-hordtak magokon, mely két pisztolyból, kard, tőr, handzsár, puska és
-paizsból állt. A vad s nyers tekintetü afghanhoz csak a turkmanhoz
-közeledő dsemsidi hasonlitható, a nyomorultan öltözött herati, a
-meztelen hezare s a vidék tejmurijai egészen eltünnek mellette; mindenki
-alázatosan halad el előtte, és soha uralkodót vagy hóditót nép annyira
-nem gyülöl, mint a herati az afghant.
-
-Maga a bazár, melynek keletkeztét Herat fénykorára, Hüszejn Mirza
-szultán idejére teszik, s igy négy száz éves, még romjaiban is
-megérdemli a szép melléknevet; s azelőtt, a mint mondják, a Dervaze
-Araktól a Dervaze Kandaharig[60] egész utczát képezett. Most persze, s
-különösen az utóbbi ostrom és pusztitás után, a bazár boltjai csak
-lassankint nyilnak meg ismét; de az ipar és kereskedelemre az afghanok
-rablásszerü vámrendszere alatt nem nagy jövő vár. Szinte hihetetlen,
-mily nagy adás-vevési adó vétetik minden akként kereskedő és vevőtől. A
-ki öt francon egy pár csizmát vesz, fizet másfél francot, egy másfél
-francos süvegért egy francot, nyolcz francos bundáért két francot stb.
-Minden ki- vagy bevitt tárgyat a vámszedők által, kik a város s a bazár
-különféle részein vannak elhelyezve, meg kell bélyegeztetni.
-
-Herat városának ős lakói persák, még pedig azon törzsből, mely
-Szisztantól északkeletre terjedt ki, s a régi Khoraszan tartományt
-képezte, melynek Herat legújabb ideig fővárosa volt. Később a Dsengiz és
-Timur által eszközölt bevándorlások török-tatárral vegyiték a népet, s
-az egész lakosság, mely hezarék, dsemsidiek, firuzkuhik, tejmeniek vagy
-timuriakra oszolva teljesen különböző eredetü törzsekből áll, s csupán
-politikai tekintetben vétethetik egy nemzetnek, a melynek Csahrajmak
-közös nevet adtak. – Ennyit Dsölgei-Herat lakosságáról.
-
-A várat nagyobbrészt persák lakják, kik a persa befolyás fentartására s
-gyarapitására, az utolsó században költöztek át ide. Nagyobbrészt
-kézmivesek s kereskedők. Herat városban minden tiz emberre csak egy
-afghan esik, s ezek is féligmeddig már persákká lettek, s különösen az
-utolsó ostrom óta esküdt ellenségei fajrokonaiknak; a kabuli vagy kaker
-(kandahari), mint hóditó rájok nézve épen oly idegen és gyűlölt, mint
-Herat őslakosainak szemében.
-
-Rám a Heratban talált tarka tömeg kellemes hatást gyakorolt. Látva az
-afghán katonákat angol egyenruháikban, fejökön csákóval, – mely viselet
-az iszlam nyilt parancsaival ellenkezik, s melynek behozatala a török
-hadseregben lehetetlennek tartatik,[61] – szinte hajlandóvá lettem
-hinni, hogy oly országban vagyok, melyben már nincs mit félnem az
-iszlami fanatismustól, s a terhes álarczot végre elvethetem. Midőn sok
-katonát leborotvált bajuszszal láttam, mely divat az iszlam szerint
-halálos bűn, s még Konstantinápolyban is a vallás megsértésének
-tartatik, – azon kellemes remény támadt bennem, hogy talán nehány angol
-katonatiszttel is fogok találkozhatni. Mennyire megörültem volna, ha itt
-Brittaniának egy fiára akadok, ki az akkori politikai viszonyoknál fogva
-bizonyosan nagy befolyással birt volna! Elfeledém, hogy a kelet sohsem
-az, a minek látszik, s ezen csalódásom volt egyike a legkeserűbbeknek.
-
-Erszényem, a mint már emlitém, teljesen kiürülvén, rögtön Heratba
-érkeztünk után kénytelen voltam szamaramat eladni. A szegény állat az
-uton egészen elsoványodott, s én mindössze 26 kránt kaptam érte, miből
-ötöt rögtön adó s némely apró tartozások lefizetésére kellett
-forditanom. Helyzetem a legkellemetlenebb volt. A kenyérhiányon még
-lehetett volna valahogyan segiteni, de az éjszakák már nagyon hűsek
-voltak, s minden testi edzettségem daczára sokat kellett szenvednem,
-midőn valamely nyilt, fedetlen rom alatt, vékonyan öltözve, a puszta
-földön voltam kénytelen aludni. Azon gondolat, hogy csak tiz napi
-járásra vagyok Persiától, uj reményt öntött belém; de az odajutás
-roppant nehézséggel járt. Egyedül lehetetlen volt mennem, s a Mesedbe
-készülő karaván még szaporodni iparkodott s kedvező pillanatra várt,
-mert a tekketurkmanok nemcsak az utakat tették igen veszedelmesekké,
-hanem még Herat kapui előtt is elfogdosták az embereket, s fosztogatták
-a falukat és karavánokat. Megérkezésem első napjaiban hallám, hogy egy
-persa követ, Mehemmed Bakir khán, kit Khoraszan kormányzója
-szerencsekivánatokkal küldött Heratba a fiatal szerdarhoz, nemsokára
-visszamegy Mesedbe. Rögtön tisztelkedtem nála, s kértem, vigyen el
-magával. A persa igen udvarias volt, de, bár többször emlegettem
-szegénységemet, nem figyelt rá, s azt kérdezte tőlem, a rettentően
-eltorzult hadzsitól, hogy hoztam-e szép lovakat Bokharából. Minden szava
-arra látszott mutatni, hogy keresztül akar látni álarczomon; mire
-észrevevén, hogy nincs tőle mit várnom, tovább mentem. Nemsokára elment,
-s vele a Szamarkand és Kergiből velem együtt idejött hadzsik nagy része.
-Minnyájan elhagytak, csak Molla Iszhák, derék kungrati utitársam hitt
-szavamnak, midőn mondám neki, hogy Teheránban jobb sors vár rám, s velem
-maradt. A derék ifjú nappal ennivalót s tüzelőszert járt koldulni, s
-este elkészité vacsoránkat, melyet csak nagy biztatásaimra evett meg
-velem egy tálból. Molla Iszhák különben a legérdekesebb szerepet játsza
-kalandjaimban, most Mekka helyett Pesten él, s a következő lapokon
-többször meg fogok róla emlékezni.
-
-Hogy Mesed felé való tovább utazásunkra minden segély-forrást igénybe
-vegyek, elmentem az uralkodó fejedelem, Szerdar Mehemmed Jakub khánhoz
-is, Afghanisztan mostani királyának tizenhat éves fiához, kire a
-meghóditott tartomány kormányzása bizatott, mert atyja, mindjárt
-trónralépte után Kabulba sietett, hogy testvéreinek, kik őt a koronától
-meg akarták fosztani, igyekvéseit meghiusitsa. A fiatal fejedelem a
-Csahrbagban, azon palotában lakott, mely Todd őrnagynak is szállásul
-szolgált; s bár az ostrom által sokat szenvedett, lakhatóbb volt a
-teljesen lerombolt várnál. A négyszögletes udvarnak, vagy a mint, bár
-mindössze nehány fát láttam benne, neveztetett: kertnek egy része neki s
-nagyszámú cselédségének alvóhelyül szolgált; a tulsó részen egy nagy,
-hosszas szobában naponkint négy-öt óráig adott arz-ot (nyilvános
-kihallgatásokat). A fejedelem mindig egyenruhában járt, magas álló
-gallérral, s többnyire az ablaknál ült egy karos székben, s hamar
-megúnva a sok kérelmezőt, kiket hivatalosan el kelle fogadnia, egy
-csapat riszale-val – igy hivják az afghan hadak szinét, – hadi
-gyakorlatokat tartatott ablaka előtt, s öröme telt benne, ha láthatta a
-mozgó hadsorokat, s hallhatta a gyakorló tiszt menydörgő szavát, ki
-különben a „Right shoulder forward!“ „Left shoulder forward!“
-vezénykiáltásokat valódi angol hangsúlyozással ejté ki.
-
-Midőn Molla Iszhák kiséretében az emlitett udvarba léptem, javában
-folytak a hadi gyakorlatok. A katonáknak meglehetősen jó katonai
-tartások van, sőt sokkal jobb, mint a már negyven év óta begyakorlott
-török seregnek; s europaiaknak tartaná őket az ember, ha nagy részök nem
-hordana kabuli hegyes czipőket s rövid nadrágjaik a hosszu szoritóval
-nem volnának annyira megfeszitve, hogy a térden minden pillanatban
-megrepedéssel fenyegetnek. Egy ideig e gyakorlatokat nézdelvén, az
-elfogadó terem ajtajához mentem, melynél egy sereg szolga, katona és
-kérelmező ácsorgott, nagy turbánomnak, mely fejemen volt, valamint
-zarándok külsőnknek, melyre a fáradságos úton tettünk szert,
-köszönhetém, hogy mindenki kitért utunkból, s zavartalanul a terembe
-lépheténk. A fejedelem a fölebb leirt helyzetben volt, jobbján vezirje
-ült, s ezután sorban a fal mellett más tisztek, mollák és heratiak,
-köztük egy persa is, Imamverdi Khán, ki valami gaztett miatt Mesedből
-(Dsam) ide menekült. A fejedelem előtt állt möhürdarja (pecsétőr) s négy
-öt más szolga. Dervisi állásomhoz képest a szokásos üdvözlettel léptem
-be; aztán anélkül hogy ezáltal feltünést okoznék, egyenesen a
-fejedelemhez mentem, s leültem közte és a vezir közt, miután e testes
-afghant kézzelfoghatólag figyelmeztetém, hogy adjon helyet. A jelenlévők
-kaczagtak, de én nem engedém magam kivétetni sodromból s rögtön
-felemelém kezeimet, hogy a szokásos ülőimát elmondjam.[62] Ezalatt a
-fejedelem erősen szemügyre vett; láttam, hogy meg van lepve, s midőn
-áment mondék s az egész társaság velem együtt szakállát simogatá, félig
-felemelkedett székéből, s ujjal rám mutatva, félig nevetve, félig
-csudálkozva felkiáltott: „Vallahi billahi suma ingiliz hestid!“
-(Istenemre, esküszöm, hogy ön angol)!
-
-[Illustration: „ESKÜSZÖM, ÖN ANGOL!“]
-
-Hangos nevetés követé a fiatal királyfiu sajátságos ötletét, de ő nem
-engedé magát zavartatni, leugrott székéről, elénkbe állt, s kezeivel
-tapsolva, mint egy gyermek, aki valamit talált, kiáltott: „Hadzsi
-kurbunet (legyek áldozatod!) valld meg, nemde ingilis vagy, tebdil-ben?“
-(Incognito). Viselete oly naiv volt, hogy szinte sajnáltam, miszerint e
-gyermek örömét el kell rontanom, de volt okom még az afghanok vad
-fanatismusától tartani, s ugy tevén, mintha a tréfát már kissé
-sokallanám, mondám: „Szahib mekun (hagyd el); ismerni fogod e mondást: a
-ki igazhivőt, bárcsak tréfából hitetlennek tart, maga lesz azzá. Adj
-inkább valamit fatihámért, hogy tovább utazhassam.“ Komoly tekintetem s
-az elrecitált hadisz kivették az ifjut sodrából, félig-meddig
-elszégyelve magát ismét leült, s avval mentegetődzött, hogy soha
-bokharai hadzsit még nem látott ily arczvonásokkal. Azt felelém neki,
-hogy nemis Bokharából, hanem Konstantinápolyból való vagyok, s midőn
-ennek bizonyságául megmutatám neki útlevelemet, és unokatestvéréről,
-Dsilaleddin khánról beszéltem neki, Akbar khán fiáról, ki 1860-ban
-Mekkában s Konstantinápolyban volt, és a szultánnál kitünő bánásmódban
-részesült, egészen megnyugodott. Útlevelem kézről kézre járt a
-társaságban, mindenki kifejezte helyeslését, a fejedelem nehány kránt
-adott, s azon meghagyással bocsátott el, hogy ittlétem alatt még
-többször látogassam meg, a mit megis tevék.
-
-E tréfa, bár szerencsésen végződött, mégis kellemetlen következményeket
-vont maga után Heratban tartózkodásom alatt. A fejedelem után mindenki
-átöltözött angolra akart bennem ismerni, s persák, afghanok és heratiak,
-nyiltan bevallva, azért jöttek hozzám, hogy e gyanú valóságáról
-meggyőződjenek. A legtolakodóbb egy hadzsi Sejkh Mehemmed nevü öreg
-ember volt, kit mindenki nagy csillagásznak s tudósnak tartott, s ki a
-persa és arab irodalomban csakugyan meglehetős olvasottsággal birt.
-Elmondá, hogy Khanikovval utazott, s neki Heratban nagy szolgálatokat
-tett, a miért ez egy ajánló levelet adott neki a teheráni orosz
-követhez, melyet általam szeretne ennek kezébe juttatni. Hiába
-iparkodtam elhitetni a jó öreggel, hogy semmi összeköttetésben nem állok
-az oroszokkal; elment, de meggyőződését nem valék képes megingatni.
-Legkülönösebbeknek találtam a persákat s afghanokat. Ezek olyan Eldred
-Pottinger-féle embert véltek bennem felfedezni, ki mint lókereskedő jött
-Heratba, s utóbb a város felett uralkodott. Azt mondták, hogy van itt
-több száz, sőt több ezer arany erejéig hitelem, de azért senki sem akart
-nehány kránt adni kenyérre.
-
-Mily hosszúnak találtam az időt, melyet Heratban kellett töltenem, mig
-egy karaván nem jön arra! A város komoran, szomorúan nézett ki, a vad
-hóditóktól való félelem minden arczról volt olvasható, s a
-beszélgetéseknek még mindig az utólsó ostrom és pusztitás képezte
-tárgyát. A heratiak azt beszélik, – a mi azonban nem áll, – hogy Doszt
-Mohammed khán nem a kabuliak vitézsége, hanem az őrség árulása által
-vette be a várost. Szerintök a közkedvességben állt Szultan Ahmed
-megmérgeztetett, s fia Sanauvaz, kit a heratiak majdnem istenként
-tisztelnek, csak akkor tudta meg az árulást, mikor a paltanok nagy része
-már a várba nyomult volt.
-
-Ama harcz, melyet az ostromlott fejedelem hű és őt valóban szerető
-alattvalóival elkeseredett ipja ellen viselt, egyike volt a
-leghevesebbeknek; a küzdelem szenvedéseinek elbeszélése fájdalmasan
-érint, s még fájdalmasabban a rablásoké, melyek a bevétel után nehány
-napig tartottak, miután sok herati vagyonával együtt visszatért a
-városba. Négyezer afghan katona, kik különböző törzsekből s ezredekből
-választattak ki, az adott jelre a város több oldaláról a védtelen
-házakra rohantak s nemcsak pénzt, ruhákat, fegyvereket, házi eszközöket
-s más egyéb holmit, melyek szemügyre ötlöttek, raboltak el, hanem arra
-kényszeritettek mindenkit, hogy majd mindenét vesse le, ugy hogy a
-lakosok a teljesen kipusztitott s kiüresitett házakban félmeztelenül
-maradtak hátra. Még a betegektől is elvették az ágyneműt és ruhát,
-valamint a csecsemők bölcsőjét és értéktelen pólyáit is. Egy molla, kit
-minden könyvétől megfosztottak, beszélte nekem, hogy legszebb kéziratai
-közül körülbelől hatvan darabot vesztett el. Legjobban fájt neki, hogy
-egy korántól, melyet nagyatyjától öröklött, megkellett válnia.
-Szivszakadva kérte a fosztogató afghánt, hogy legalább ezen egy könyvet
-hagyja meg nála, s megigéré, hogy érette abból imádkozni fog. „Soha se
-fáradj – mondá a kabuli – van kis gyermekem otthon, majd az imádkozik
-belőle éretted. Csak add ide.“
-
-Ki a szennyes és fösvény afghánok kapzsiságát ismeri, könnyen
-elgondolhatja, hogyan viselik magukat az ily fosztogatásoknál. A várost
-egy napig, a környéket pedig hónapokon át birságolta a megszállók
-csapatja. A háború eme természetes következményeit, melyek a czivilizált
-országokban is feltalálhatók, az afghánoknak egyébiránt nem akarjuk oly
-nagyon szemére vetni. Csak az kár, hogy hibás politikájuk által a
-helyett, hogy a vert sebeket begyógyítanák, a meghóditott tartományt még
-inkább tönkre juttatni igyekszenek, s ez által a környéken, hol
-kétségkivül fontos szerepet játszhatnának, oly gyülöletessé teszik
-magukat, hogy inkább ily kétségbeesett harczba bocsátkoznak, mint sem az
-afghánok fensőbbségét elismerjék. Herat, melynek most ujra fölkellene
-virágoznia, egy jószivü de tapasztalatlan ifjunak adatott át. Gondnoka,
-a dsemsidi khán, a turkmanoknak, kiknek berontásaitól az országot védnie
-kellene, kezére játszik, s ezek portyázásaikat Herattól nehány órányi
-távolságig terjesztik ki, s nincs oly hét, melyben a falvakat meg ne
-támadnák, ki ne rabolnák s a lakosokat fogságra ne hurczolnák. A herczeg
-vezirje, kit Nazir Naimnak hivnak, oly férfiu, kinek otromba arczvonásai
-a megtestesült ostobaság czégérének tekinthetők. Egyébiránt két hó alatt
-annyira meggazdagodott, hogy magának Kabulban két házat szőlővel
-szerzett. Miután a város és a tartomány belügyei kezében vannak,
-hivatalos óráinak egész tartama alatt pörösködők és kérvényezők által
-szokott környezve lenni. Ebbe csakhamar beleun, s miután az új
-kormányzást illető kérdések és kérelmek hozzá intéztetnek: hogy az
-unalmas tárgyalásokat kikerülje, a következő stereotyp választ szokta
-adni: „Her csi pis bud,“ azaz: legyen ugy, mint régen volt!
-Szórakozottságában, midőn gyilkolás vagy tolvajlás miatt panaszt tesznek
-nála, néha ugyanezen választ szokta adni; a kérvényező megdöbbenve
-másodszor is el akarja beszélni ügyét, de a „Her csi pis bud“ feléje
-menydörög s el kell távoznia.
-
-Ama nagy zavarnak, melyen keresztül megy minden, a legfényesebb
-bizonyitéka azon körülmény, hogy daczára a hallatlan vámoknak, daczára
-az örökös sarczolásnak, az ifju szerdár a hivatalnokok és a helyőrség
-csapatja költségeit, mely csapatok 1400 emberből állanak, nem képes
-fedezni. Mr. Eastwick,[63] a khoraszáni herczeg-kormányzó vallomása
-szerint jelenti, hogy Herat jövedelme évenkint 80,000 tomant (38,000
-font st.) tesz, melyből a polgári hivatalnokok seregén kivül öt ezred
-gyalogságot és közel 4,000 lovasságot kell kitartani, melyre a fentebbi
-összeg természetesen nem elégséges. A mai Heratnak, nagyobb jövedelem
-mellett, sokkal csekélyebb kiadásai vannak, a megfélemlitett várost
-könnyü korlátok között tartani s csupán a rendetlenségnek róható fel,
-hogy az államköltségek fedezésére Kabul havi-segélyt kénytelen küldeni.
-Ha Doszt Mohammed csak még egy évig él, hogy az ujonnan elfoglalt
-tartomány ügyeit megállapitsa, akkor Heratnak Afghanisztánba való
-belebbezése lehetségessé válik. Még ma is az ijedelem az, mely mindent
-zaboláz, azonban csak egy támadás kell bárkitől is Heratra, s a heratiak
-lesznek az elsők, kik az afghánok ellen fegyvert ragadnak. Nem csak a
-vár siíta lakosai, kiknek természetes vágyuk Persia felé irányul, hanem
-maguk a szunnita heratiak is előnyt adnának a kizilbasoknak jelenlegi
-elnyomóik felett, s nem találom túlzásnak, hogy leginkább az ingilizek
-után epednek, kiknek emberiséges volta s igazságszeretete elfeledteti
-vallásban és nemzetiségben a nagy különbséget. A heratiak, Todd
-őrnagyban, kormányzási ideje alatt, buzgóságában s áldozatkészségében a
-rabszolgák kiváltásakor,[64] oly jellemvonást láttak, mely előttük
-uralkodóban hallatlannak tünt fel. Ahhoz voltak szokva, hogy saját
-kormányuk rabolja és gyilkolja, nem pedig kimélje és megajándékozza
-őket.
-
-Elutazásom előtt két nappal egy afghán rábeszélt, hogy a közellevő
-Gazergiah faluba ránduljak, a Khodsa Abdullah Anszari s a Doszt Mohammed
-khán sirját megnézendő. Az oda vezető uton Moszalla gyönyörü romjaitól
-bucsúztam el. A mecset, valamint a siremlék maradványai, melyeket a nagy
-szultán Hüszejn Mirza halála előtt tiz évvel (901) épittetett a maga
-számára, a mint már emlitve volt, Szamarkand sirköveinek utánzásai.[65]
-Az idő ezen műemlékeket még sokáig megkimélte volna, de a siíta
-fanatizmus a két utolsó persa ostrom alatt gyalázatosan dühöngött.
-Fájlalni lehet, hogy európai tisztek, mint Borovszki s Bühler
-tábornokok, az első lengyel, az utóbbi elzászi, kik a nevezett
-hadjáratnál jelen voltak, gátlólag nem léptek fel. Maga Gazergiah, mely
-Herattól egy órányira van s dombos fekvése folytán már a városból is
-látható, a sculptura és épitészet sok érdekes emlékével bir, Sahruh
-Mirza, Timur fia idejéből, melyeket Ferrier[66] meglehetős bőven irt le,
-kivéve bizonyos hibát, melyet az utazó tisztnek könnyen meg lehet
-bocsátani. A gazergiahi szentet ugyanis Khodsa Abdullah Anszarinak
-hivják s az utolsó melléknév mutatja, hogy arab volt, még pedig azon
-törzsből, mely a prófétával a hidsra-ban (futás) részt vett. Ő 600 évvel
-ezelőtt Bagdadból Mervbe jött s innen Heratba, hol meghalt s mint szent
-tiszteltetett.
-
-Ma, mint a tartomány és város védszentje, nagy tiszteletben áll. Doszt
-Mohammed khán lábához temetteté magát s ez által ép annyira hizelgett
-földijeinek, mint a mennyire elkeserité ellenségeit. A sir, mely a közel
-levő épület fala és a Khodsa sir köve között van, midőn én láttam, még
-nem birt semmi diszitménynyel, de még csak kővel sem. Fia és utódja
-először az örökség alapkövét akarta letenni, s csak aztán a hagyományozó
-sirkövét. Ennek daczára az afghánok hódolattal zarándokolnak oda, s a
-szentet hatalmas vágytársa legközelébb egészen elhomályositja. Ugy kell
-neki, ő alkalmasint egyike volt ama sok arab csalónak, mig ellenben
-Doszt Mohammed az afghán nemzet megalapitója.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET.
-
-SZERZŐ EGY MESEDBE MENŐ KARAVÁNHOZ CSATLAKOZIK. – KUHSZUN, LEGUTOLSÓ
-AFGHAN VÁROS. – ALAPTALAN IJEDELEM VADSZAMARAKTÓL. – VITA ALATT LEVŐ
-TERÜLET AZ AFGHAN ÉS PERSA BIRTOK KÖZÖTT. – AZ ÚT SOKFÉLE IRÁNYBAN
-OSZLIK EL. – JUSZUF KHAN HEZARE. – FERIMON. – DOLMAGE EZREDES. – SZULTAN
-MURAD MIRZA HERCZEG. – SZERZŐ KILÉTÉT MEGIRJA A HERATI SZERDÁRNAK. –
-SAHRUD. – TEHERAN S FOGADTATÁS AZ OTTANI TÖRÖK ÜGYVIVŐ ISZMAEL
-EFENDITŐL. – BARÁTSÁGOS FOGADTATÁS MR. ALISON S AZ ANGOL KÖVETSÉGTŐL. –
-TALÁLKOZÁS A SAHHAL. – KAVVAN UD-DAULET S A MERVI VERESÉG. – VISSZATÉRÉS
-TREBIZONDON ÉS KONSTANTINÁPOLYON ÁT PESTRE. – SZERZŐ A KHIVAI MOLLÁT
-PESTEN HAGYJA ÉS LONDONBA MEGY. – OTTANI FOGADTATÁSA.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- _’Tis sweet to hear the watch-dog’s honest bark_
- _Bay deep-mouth’d welcome as we draw nigh home._ – Byron.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Heratot 1863-dik évi nov. 10-ikén elhagytam, Közép-Ázsia, vagy, a hogy
-mások nevezni szokták, India e kapuját, hogy a nagy karavánnal, mely
-Mesedbe ment, utazásom utolsó részét megtegyem. A karaván 2000 emberből
-állt, kiknek fele kabuli hezare volt, kik szegénységben és nyomorban
-feleségeik és gyermekeikkel a siíta szentekhez zarándokoltak. Ámbár az
-egész egy testület volt, mégis mindenki bizonyos osztályokba sorakozott.
-Én egy csapat kandahari afghánhoz jutottam, kik indigóval vagy
-prémárúkkal kereskedtek Kabulból Persiába, mert ezek történetesen
-ugyanazon dsilodart fogadták meg, kit én rábeszéltem, hogy engedjen egy
-könnyen megterhelt öszvérre ülni, s megigértem, hogy Mesedben ugy fogom
-megfizetni, mintha egy magam használtam volna. Azon kijelentéssel, hogy
-Mesedben segithetek szegénységemen, hadzsi voltom ellen magam támasztám
-az első kételyt, de még sem merészeltem az álarczot egészen letenni,
-mert az afghánok, kik fanatikusabbak, mint a bokharaiak, az uton
-bizonyára boszút állnak. E bizonytalan állásom különben nem volt
-érdektelen legközelebbi környezetemmel való érintkezésben, mert mig
-némelyek tetőtül talpig töröknek tartottak, mások angolt akartak bennem
-felfedezni, a pártok czivakodtak egymással s igen mulatságos volt látni,
-hogy az utóbbiak mint győzedelmeskednek az elsők felett, mert a mint
-Mesedhez közeledtünk, az alázatos, görnyedező dervisből mindinkább
-valódi európaivá bonyolódtam ki. Nehány afghan, nagy indigós házak
-ügynökei Multan és Sikarpurból, átváltozásomhoz egészen hozzá
-illeszkedni igyekeztek, mert mig Herat területén Gazi (küzdők, t. i. az
-angolok ellen) voltukkal büszkélkedtek s nagy áradozással szóltak a
-kabuli győzelemről, Mesedhez közel azt közölték velem, hogy ők is angol
-alattvalók lennének, csak mutatnám be őket Mesedben a Vekil daulet-nek
-(az angol consuláris ügynöknek), minthogy ennek befolyásos védelme
-kereskedelmi ügyekben rájok nézve nagy haszonnal volt. Mindezt a
-legkisebb pirulás nélkül tették. A keleti álarczban születik s abban hal
-meg, őszinteség nem lehet s nem is lesz sohasem keleten.
-
-Utunk Nukre-n, Kale Szefer Khan-on, Ruszenek-en, Sebes-en és Kuhszun-on
-át vezetett. Az utolsó előtti helynél kezdődik az erdőség, mely a Heri
-partján terjed ki, s leselkedő turkmanoknak búvóhelyül szolgál.
-Kuhszun-ban, hol a herati terület véget ér, két napig kellett időznünk,
-hogy a legutolsó afghan vámot megfizessük. Második napon a karavanszeraj
-tornyáról nagy porfelleget vettek észre, mely a faluhoz közelgett.
-Turkmanok! turkmanok! hangzott minden felől; a rémület a karavánban és
-faluban leirhatatlan; végül a porfelleg közel jött s nagy csapat vad
-szamarat láttunk, mely nehány száz lépésnyire közelgett, aztán
-megfordult s a sivatagon eltünt. Innen a persa határig, mely Kahriz és
-Tajbad-nál kezdődik, terjed el azon uratlan országrész, melyen át
-északról a tekke, szalor és szarik törzsök küldik alamanjaikat délre
-egész Khaf, Kain, sőt még Bihrdsan-ig is. Ezek nehány száz lovasból
-állanak, kik a falvakat megtámadják s a lakosokat és nyájakat magukkal
-hurczolják.
-
-Karavánunk, nagy száma daczára, Kuhszun-ból kiséretül minden
-fegyverfogható egyént magával vitt. Kafirkale-nál találkoztunk egy
-karavánnal, mely Mesedből jött. Azt hallottam tőle, hogy Dolmage
-ezredes, angol tiszt persa szolgálatban, kit már előbb ismertem, az
-utóbbi városban van, s e hirnek nagyon megörültem. Kafirkale után Dagaru
-karavanszerajhoz érkeztünk; itt elágazik az út, az egyik Kahriz és
-Türbeti Sejkh Dsam-on át sikságon vezet keresztül, a másik Tajbad, Riza,
-Sehrinov-on át igen bérczes s ennek folytán kevésbé lenne veszélyes,
-mint az első, melyet a karavan legnagyobb része választott, mig nekünk
-az afghanok kedveért az utóbbit kellett megtenni. Utunk Taybad-tól
-kezdve sivár, elhagyatott tájékon haladt át, mely a Bakhirz nevet
-viseli, s melyet a szunnita hezarék laknak, kik Kale No-ból jöttek ide.
-Öt állomás van, mig a kalenderabadi sikságra érkezhetni. Sehrinov-ban
-Juszuf khán szertibbel (tábornokkal) találkoztam, a hezarék főnökével,
-ki Persiától fizettetik, de ennek elkeseredett ellensége. A határhoz
-való kiküldetése jó, mert csak a hezarék mérközhetnek meg a
-turkmanokkal, s ezek félnek is tőlük, másrészről nem helyes politika a
-veszély mellett, mely Persiát az afghánok részéről fenyegeti, itt
-ellenségeket használni fel határőrizetül.
-
-Sehrinov-ból Himmetabad-on és Kellemunar-on át mentünk (az utóbbi szó
-koponya-halmot jelent); Kellemunar hegy csúcsán fekszik, s csak egyetlen
-egy toronyból áll, mely a megtámadások elleni védelmül épittetett fel. A
-nagy hideg miatt sokat szenvedtünk, de a legközelebbi napon Ferimon-ra
-érkeztünk, utunkon az első faluba, melyet persák laknak, s itt meleg
-istálló elfeledteté velem több napos szenvedéseimet. Végre Heratból való
-elindulásunk utáni tizenkettedik napon, Riza imám mecsetje és
-siremlékének gazdagon aranyzott s a távolból előragyogó kupolája mutatá,
-hogy elértem Mesed-et, a várost, hol szenvedéseim megszünendők voltak, s
-mely után oly sokáig epedtem. Ennek első megpillantása nagyon meghatott,
-de be kell vallanom, hogy még egy hónappal ezelőtt is azt hivém, hogy e
-fontos pillanat hevesebben fog meghatni. A nélkül, hogy vállalkozásom
-veszélyeit túloznám, innen számithatom ujra születésemet. Különös, hogy
-a veszélyből végképen megszabadulván, csakhamar egykedvű lettem s a mint
-a város kapuinak közelében voltunk, elfeledtem a turkmanokat, a
-sivatagot, a viharokat, egy szóval mindent.
-
-Megérkezésem után félórával Dolmage ezredeshez mentem, ki itt a herczeg
-kormányzónál több fontos hivatalt viselt, s mindenütt tekintélyben állt.
-Még hivatalhelyiségeiben volt, szolgái hivták el onnan, egy különös
-bokharai hadzsi megérkeztét jelentvén be. Sietve jött haza, sokáig
-mereven nézett reám, s csak akkor ismert fel, midőn beszélni kezdtem.
-Szivélyes ölelése és könybe borult szeme azt mondták, hogy benne nem
-csak europait, hanem egyszersmind barátot is találtam. A derék angol
-azonnal felajánlotta nekem házát; az ajánlatot elfogadtam s csak
-vendégszeretetének köszönhetem, hogy a fáradalmakból oly hamar kiépültem
-s egy hónap mulva, a tél daczára, utazásomat Teheránba folytathattam.
-
-Dolmage ezredes Mesed-ben való időzésem alatt Szultan Murad Mirza
-herczeg-kormányzó, a jelenlegi sah nagybátyjának is bemutatott. E
-herczeg, az angol érzelmü Abbasz Mirzának egyik fia, a Huszam
-esz-szaltanat, azaz a birodalom meztelen kardja melléknevet viseli. Ő
-csakugyan az, mert csak folytonos éberségének és erélyének köszönhető,
-hogy Khoraszan-t kormányzása alatt a turkmanok kevésbé zavarják s az
-utak lassankint élénkülnek. Többször tisztelkedtem nála s mindig különös
-kegygyel s előzékenységgel fogadtattam. Órák hosszáig beszéltünk
-Közép-Ázsiáról, mely felől meglehetősen van értesitve, el volt
-ragadtatva a felett, hogy a bigot és bizalmatlan bokharai emir, ki
-minden siíta megbotránkozására Emir ül muminin[67] (az igazhivők
-fejedelme) nevet viseli, általam megáldatá magát. A dicsérethez, melyet
-Szultan Murad Mirza, Khanikov és Eastvick uraktól jogot nyert, csak
-annyit akarunk hozzá tenni, hogy erély, jó itélet, s hazaszeretet
-dolgában nem csak Persiában, hanem magában Törökországban is nincs sok
-hozzá hasonló. De egy fecske nem csinál nyarat, és képessége Persiában
-soha sem fog hozzá méltó müködési kört találni.
-
-Európai ruhák hiányában turbánomat s keleti öltözetemet Mesed-ben
-szintugy, mint Teherán-ba való tovább utazásomban meg kellett tartani, a
-dervis-incognitónak azonban, mint az olvasó könnyen elgondolhatja,
-teljesen búcsut mondtam. Az európai tiszttel való társalgásom herati
-utitársaimnak eléggé tudtára adá, hogy ki és mi vagyok, különösen az
-afghánok a legtarkább s legfurcsább combinatiókat gondolták ki mivoltom
-és küldetésem felől. Minthogy elképzelhetém, hogy a herati fiatal
-herczeget erről tudósitani fogják, jobbnak tartottam, ha ezen hirt a
-szokásos alakban magam juttatom tudomására. A királyi ifjuhoz intézett
-levelemben üdvözlém éles belátása miatt s megirtam neki, hogy nem vagyok
-ugyan angol, de nagyon közel ehhez, t. i. európai. Ő igen szeretetre
-méltó férfiu, de azt tanácsolnám neki, hogy jövőre az idegent, kit helyi
-viszonyok incognitora kényszeritnek, ne akarjon igy nyilvánosan
-leálczázni.
-
-A karácsoni ünnepet a derék angol tiszttel töltvén el, dec. 26-ikán
-elindultam Teherán felé, karaván s más kiséret nélkül, egyedül mollám
-társaságában. Mindketten lovagoltunk és pedig jó lovakon, melyek az
-enyimek voltak. Konyhaedényt, ágytakarót s minden lehető kényelmi szert
-is magunkkal vittünk, s bár tél közepén 24 állomást kellett bejárnom, a
-gyönyör, melyet ez uton éreztem, midőn minden lépéssel a kedves
-nyugathoz közeledtem, elfelejthetlen. A Mezinantól Sahrudig való négy
-állomást is, hol a persák a turkmanok miatti félelmükben ágyukkal
-kisértetik magukat, magánosan tettem meg.
-
-Az utóbbi városban a karavanszerajban egy angolt láttam Birminghamból,
-ki gyapjut s gyapotot vásárolni időzött itt. Elképzelhetni a britt
-meglepetését, midőn én hadzsi-jelmezben s nagy turbánnal fejemen, ez
-idegen országban „How do you do“-val szólitottam meg. Rendkivülileg
-megütődve, arczszine átváltozott, s háromszor kezdte a „Well J“-vel a
-nélkül, hogy többet rebeghetett volna. A további felvilágositás kisegité
-zavarából, vendége lettem s pompás napot töltöttünk el vele, s egy jól
-müvelt oroszszal, ki a Kavkaz kereskedelmiház ügynökeként tartózkodott
-itt. Sahrudból 11 napra volt szükségem, hogy elérjem a persa fővárost.
-Jan. 19-dikén este felé két órányi távolra voltam tőle, s itt,
-Sah-Abdul-Azim falunál, az alkonyat folytán elég különösen eltévedtem.
-Midőn végre hosszu bolyongás után a város kapujához érkeztem, ez már
-zárva volt s az éjt a nehány lépésnyi távol karavanszerajban kellett
-töltenem. Másnap reggel, nehogy valaki furcsa öltözetemben megismerjen,
-Teherán utczáin át a török követséghez siettem.
-
-Hogy mint éreztem magam, midőn az épületbe léptem, melyet tiz hónappal
-ezelőtt mondhatni kalandos tervekkel hagytam el, az olvasó elképzelheti.
-A hir, hogy Hajdar efendi, jóltevőm, Teheránt elhagyta, nagyon
-megszomoritott, de meg kell vallanom, hogy helyettese, Iszmael efendi,
-ki mint követségi ügyvivő volt a persa udvarnál hitelesitve, nem
-kevesebb jósággal és szivélyességgel fogadott. E fiatal török diplomata,
-ki rendkivüli finom müveltségéről s kitünő jelleméről ismeretes,
-szeretetreméltósága által örökös adósává tett. A követségi épületben
-nekem azonnal nehány szobát engedett át, a tökéletes kényelem, melyet
-Teheránban két hónapon át élveztem, fáradságteljes utazásom minden baját
-és szenvedését elfeledteté, s csak hamar oly erősnek éreztem magam, hogy
-ujból megtehettem volna hasonló utat. Nem kevesebb szivességben
-részesültem az angol követségnél. A királynő kitünő képviselője, mr.
-Alison[68] valamint a két titkár, Thompson és Watson urak igen örültek
-utazásom szerencsés befejezésének, s csak pártolásuknak köszönhetem,
-hogy Angolországba érkeztemkor utazási emlékirataim kiadására nem
-reménylt, sőt meg nem érdemlett segélyt találtam.
-
-A királynak is, ki látni kivánt, Iszmael efendi által hivatalosan
-bemutattatám. Az ifju Naszr ed-din sah kertjében fogadott. A külügyi
-miniszter s az első hadsegéd által bevezettetve, nagyon meglepettem, a
-mint Iran minden tartományának uralkodója egyszerü, félig keleti, félig
-europai öltözetben[69] lorgnonnal nézte közeledésünket. A szokásos
-üdvözletek után megkezdődött a társalgás utazásom felett. A király
-minden királyi testvére után tudakozódott a távoli keleten, s midőn
-politikai jelentéktelenségük s gyöngeségükre utaltam, kis gasconnadetól
-nem tartóztathatá magát, s igy szólt egyik vezirhez: „15,000 emberrel
-mindennek véget lehetne vetni!“ Természetesen a mervi catastropha utáni
-felkiáltás: „Kavvam! Kavvam! redde mihi meas legiones!“[70] egészen
-elfelejtetett. Herat is szóba került társalgás közben. Naszr ed-din sah
-azt kérdezé, hogy valljon minő most a város, mit csinálnak lakosai. Azt
-feleltem, hogy Herat romhalommá lett s a lakosok a persa Felség
-jóléteért imádkoznak. A király csakhamar észrevette, mire czélozom és
-hirtelen, a mint beszélni szokott, a mesebeli róka módjára szólt: „Az
-ily elpusztult városokat nem szeretem.“ Az audientia végén, mely
-félóráig tartott, az uralkodó csodálatát fejezte ki utazásom felett.
-Kiváló kegye jeléül az oroszlán- és naprendnek negyedik osztályát
-adományozta nekem, miután utazásom rövid történetét kellett számára
-megirnom.
-
-Mart. 28-dikán, ép azon napon, melyen mult évben közép-ázsiai utamra
-elindultam, elhagytam Teheránt, hogy Täbriszen át Trebizondba menjek.
-Täbriszig a legszebb tavaszi időjárás volt, s érzelmeimet a mult év
-történeteire való visszaemlékezésnél könnyen elképzelhetni. Akkor minden
-lépéssel a vad barbárság s ismeretlen veszélyek felé közeledtem, most a
-civilizatióhoz s a drága hazához. Mélyen meghatott a részvét, melyet
-utamon az európaiak irántam tanusitottak. Täbriszben kitünő barátaim, a
-Hanhart és Comp. svájcziak s mr. Abbot, az angol alconsul, Erzerumban
-mr. Majack, Trebiszondban dr. Blau tudós barátom, különösen pedig
-Dragovich ur, az előbbi porosz, az utóbbi ausztriai consul,
-előzékenységük s testvéri fogadásuk által örökös adósukká tettek. Ez
-urak ismerik a fáradalmakat, melyek a keleten tett utazással járnak, s a
-részükről való elismerés a legédesb jutalom, melyet az utazó várhat.
-
-A mint a pillanattól kezdve, melyben Kurdisztant elhagytam, az oszmanli
-arczvonásaiban nem találhattam volna fel többé semmi keleti jelleget,
-úgy most Sztambult a valóságban nem létező keleti élet csak fényesen
-festett függönyének tekinthettem. A Bosporus partján csak három órán át
-időzhettem, de oly szerencsés voltam, hogy az idő rövidsége daczára b.
-Prokesch-Ostennél, a fáradhatlan tudós s diplomatánál tiszteletemet
-tehetém, s jóakaró tanácsát ez emlékiratok kidolgozásánál soha sem
-tévesztém szem elől. Innen Küsztendsén át Pestre mentem, hol
-dervis-társamat, a kungrati mollát, ki Szamarkandból kisért,
-hátrahagytam[71], nekem azonban nem jutott a szerencse, hogy hazámban
-tovább maradjak, mert az idény befejezte előtt akartam még a Royal
-geographical society elé utazási jelentésemet terjeszteni, mi barátaim
-szives pártolása által sikerült is. 1864-dik évi jun. 9-dikén Londonba
-érkeztem, s hihetlen fáradságba került, mig oly két ellentét fölváltását
-megszokhattam, mint Bokhara és London.
-
-Valóban csodálatos, hogy a szokásnak az emberre mily hatása van. Bár
-fokozatosan mentem át egyik végletből a másikba, még is minden oly
-meglepőnek, ujnak és különösnek tetszett, mintha Európáról azelőtt csak
-álmodtam volna s magam is ázsiai lennék. Vándorlásaim felette nagy
-benyomást hagytak bennem hátra; s csoda-e, hogy néha gyermekként
-megilletődtem, ha a Regent-Streetben, vagy az angol nagyok
-drawing-roomjaiban Közép-Ázsia sivatagjaira s a kirgiszek és turkmanok
-sátraira gondoltam?
-
-
-
-
-
-
-II. RÉSZ.
-
-
-TURKMANOK.
-
-KHIVA.
-
-BOKHARA.
-
-KHOKAND.
-
-KHINAI TATÁROK.
-
-UTAK.
-
-FÖLDMÜVELÉS ÉS KERESKEDELEM.
-
-POLITIKAI VISZONYOK.
-
-OROSZOK ÉS ANGOLOK.
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET.
-
-HATÁROK S TÖRZSFELOSZTÁS. – SEM URALKODÓ, SEM ALATTVALÓK. – AZ ISZLAM. –
-AZ EZ ÁLTAL LÉTESITETT VÁLTOZÁSOK CSAK KÜLSŐLEGESEK. – AZ AKSZAKALOK
-MAGUKBAN HATALOM NÉLKÜLIEK. – A MOLLÁK BEFOLYÁSA. – A NOMÁD-SÁTRAK
-SZERKEZETE. – ALAMANOK S EZEK VEZETÉSE. – PERSA GYÁVASÁG. – TURKMAN
-KÖLTŐK. – TROUBADOUROK. – EGYSZERÜ HÁZASSÁGI SZOKÁSOK. – LOVAK –
-SIRHALMOK. – GYÁSZ A HALOTTAKÉRT. – A TURKMANOK SZÁRMAZÁSA. – ÁLTALÁNOS
-VÁZLATOK A TURKMANOK TÖRTÉNETÉBŐL. – PILLANATNYI POLITIKAI ÉS FÖLDRAJZI
-FONTOSSÁGUK.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Non se urbibus tenent et ne statis quidem sedibus. Ut invitavere
-pabula, ut cedens et sequens hostis exigit, ita res opesque secum
-trahens, semper castra habitant; bellatrix, libera, indomita._ – Pomp.
-Mela, de Situ Orbis, 1. ii. c. 4.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-A TURKMANOK POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI VISZONYAIKBAN.
-
-
-Határok és Felosztás.
-
-A turkmanok vagy türkmenek[72], mint magukat nevezik, nagyobbára azon
-sivár tartomány-részeket lakják, melyek az Oxuson innen a kaspi tenger
-partjától Belkhig, s a nevezett folyamtól délre Heratig és Asztrabadig
-terjednek. A részben müvelhető földön kivül, melyet az Oxus, Murgab,
-Tedsend, Görgen és Etrek-nél birnak, hol egy keveset földmüveléssel is
-foglalkoznak, a turkmanok országa ama borzasztó sivatagot képezi,
-melyben az utas sokszor hetekig bolyonghat a nélkül, hogy egy csepp édes
-iható vizet vagy fa árnyékot találjon. A mi télen a nagy hideg és magas
-hó, az nyáron a forró meleg s a mély homok, s a viharok az év különböző
-részeiben csak abban térnek el egymástól, hogy az egyik fajta a
-karavánok számára száraz, a másik nedves sirt készit.
-
-Hogy a turkmanok felosztását pontosabban megjelöljük, saját
-kifejezéseiket akarjuk használni. Európai fogalmaink szerint a
-főosztályozásokat törzsöknek nevezzük, minthogy az egész nemzet
-álláspontjából indulunk ki. A turkmanok azonban, kik, a mennyire a
-történet minket tanít, soha sem egyesültek egy testté,
-főosztályozásaikat a khalk (arabul: nép,) névvel jelölik, s a
-következőket nevezik meg: 1) Csaudor, 2) Erszari, 3) Alieli, 4) Kara, 5)
-Szalor, 6) Szarik, 7) Tekke, 8) Göklen, 9) Jomut.[73] A khalkok egyes
-taif-, ezek pedig tirek-re oszlanak el. E főtörzsöket mind rövideden
-megakarjuk érinteni, figyelmünket azonban különösen a három délire:
-Tekke, Göklen és Jomut-ra irányozzuk, minthogy azokat közelről láthattuk
-és megismerhettük.
-
-
-I. Csaudor.
-
-Ezen törzs a Kaspi tenger s Aral-tó közötti terület déli részét lakja,
-körülbelől 12,000 sátra van és fő tirejei, melyek a kaspi tengertől
-egészen Köhne-Ürgends, Buldumszaz és Kökcseg-ig Khivában terjednek,
-következők: Abdal, Igdir, Eszszenlu, Karacsaudor, Bozadsi, Burundsuk és
-Seikh.
-
-
-II. Erszari.
-
-Ezen törzs az Oxusnak balpartját lakja Csihardsujtól Belkh-ig, 20 taife
-és még számosabb tire-re oszlik, és sátrainak száma 50 s 60,000 között
-váltakoznék. Minthogy legnagyobb részt az Oxusnak partját lakják, s a
-bokharai emirnek adót fizetnek, sokszor a Lebab-türkmen, az az parti
-turkmanok nevével is neveztetnek.
-
-
-III. Alieli.
-
-Ezeknek főhelye Andkhuj, csak három kis tire-t alkotnak s nincsenek
-többen 2–3000 sátor-aljnál.
-
-
-IV. Kara.
-
-Kis, de igen vad turkman törzs, mely nagyobbára nehány kút közelében, a
-nagy homok sivatagon, Andkhuj és Merv között portyázik, és semmit sem
-kimélő rablásai miatt a környék összes népei küzdenek ellene.
-
-
-V. Szalor.
-
- _Taife._ _Tire._
- 1. Jalavads Jasz, Tiszi, Szakar, Ordukhodsa.
- 2. Karaman Alam, Gördsikli, Bejbölegi.
- 3. Anabölegi Jadsi, Bokhara, Bakastöre, Timur.
-A legrégibb történetileg ismeretes turkman törzs, mely már az arab
-hódítás idejében vitézsége által hires volt, száma az előtt valószinüleg
-nagyobb vala; a folytonos háboruk azonban ezt nagyon megapaszták, csak
-8000 sátra van s bár még tiz évvel ezelőtt Mervet, e fontos pontot
-birta, ma a tekke-k által háttérbe szorittatva, Marcsah-on és vidékén
-él. A következő tire-k s taife-kből áll:
-
-
-VI. Szarik.
-
- _Taife._ _Tire._
- 1. Khoraszanli Bedeng, Khodsali, Kizil, Huszejnali.
- 2. Birads Kanlibas, Kulcsa, Szudsan.
- 3. Szokhti Tapir, Mumatag, Kurd, Kadir.
- 4. Alasa Kodsak, Bogadsa, Huszejnkara, Szaad, Ökensziz.
- 5. Herzegi Jerki, Dsanibeg, Kurama, Jatan, Japagi.
-E törzs vitézségre nézve nem áll kisebb tekintélyben mint a
-Szalor-törzs, előbbi számából azonban szintén vesztett. Ma a
-szarik-ok[74] Pendsdeh környékén laknak a Murgab partján, s a szomszédos
-dsemsidi-ken kivül minden turkmannal ellenséges lábon állanak. A
-következő tirék s taifékre oszlanak:
-
-Sátraik számát nekem 10,000-re mondták.
-
-
-VII. Tekke.
-
- _Taife._ _Tire._
- 1. Ötemis Kellecso, Szultansziz, Szicsmaz, Kara Ahmed.
- 2. Bakhsi Perreng, Topaz, Körszagri, Aladsagöz, Tasajak Aksefi Goh,
- Mavi, Szakir, Kazilar.
- 3. Toktamis Bokburun Amansah, Gökcse Beg, Kara, Khar, Kongor,
- Juszuf, Jazi, Arik Karadsa.
-Jelenleg a turkmanok legnagyobb s leghatalmasabb törzse, mely két
-főtáborra, az akhalira (Tedsendtől keletre), s a mervire oszlik, s a
-legmegbizhatóbb állitás szerint körülbelől 60,000 sátrat számit.
-Minthogy kevésbé müvelhető földjük van mint a többi turkmannak, ugy
-mondva, már a természettől rablásra vannak kényszeritve, s valóságos
-isten ostorai Persia éjszakkeleti részeinek, Heratnak s környékének.
-Alosztályaikból, melyek valószinüleg számosabbak, csak a következőket
-jegyezhettem fel:
-
-
-VIII. Göklen.
-
- _Taife._ _Tire._
- 1. Csakir Gökdis, Alamet, Toramen, Khorta, Karavul, Kösze, Kulkara,
- Bajnal.
- 2. Begdili Pank, Aman-khodsa, Boran, Karismaz.
- 3. Kaji Dsankurbanli, Erkekli, Kizil Akindsik, Tikendsi Bokkhodsa,
- Kodana, Temek, Kaniasz, Dari.
- 4. Karabalkan Csotur, Kapan, Szigirsziki, Pasej, Adsibég.
- 5. Kirik Gijinlik Szufian, Dehene Karakuzu, Cseke, Gökesze, Kabaszakal,
- Öngüt, Köngör.
- 6. Bajindir Kalajdsi, Körük, Japagi, Jadsi, Keszir, Jaszagalik, Töreng.
- 7. Gerkesz Mollalar, Kösze, Atanijaz, Mehrem, Börre.
- 8. Jangak Körszüt, Madsiman, Kötü, Dizegri, Szaridse, Ekiz.
- 9. Szengrik Karasur, Aksur, Kucsi, Khar, Sejkhbegi.
- 10. Aj Dervis Ocsu, Kodszamaz, Dehli, Csikszari, Arab, Adsem, Kandsik.
-A helyzet s viszonyok után itélve, melyekben e törzset találtam, azt a
-legbékésebbnek s legczivilizáltabbnak nevezhetem. A göklen-ek nagyon
-szivesen foglalkoznak a földmüveléssel s nagy részük a persa királynak
-is hódol. A régi Gurgan (ma a Sehri Dsordsan romjai) szép s történetileg
-hires földét lakják. A következő klánok s hordákra oszlanak:
-
-E tiz hordának, mint beszélték, 10000 sátor-alja lenne, mi talán nem
-túlzás.
-
-
-IX. Jomut.
-
-Ezen törzs, mely a kaspi tenger keleti partját s nehány szigetét lakja,
-általában Görgen-Jomudu-nak, az az: görgeni Jomut-nak neveztetik. Ezen
-kivül még Khiva-Jomudu, azaz khivai Jomut-ok vannak, s ezek a sivatag
-másik végét az Oxus mellett választák tartózkodási helyüknek.
-
-A sivatagban a legnevezetesb helyek, hol az elsőbbek tanyázni szoktak, a
-persa határtól fölfelé számitva, a következők:
-
-1. _Khodsa Nefesz_ a Görgen alsó torkolatánál 40–60 sátorral, melyek
-nagyon szaporitják ama vakmerő kalózok számát, kik a persa partokon
-veszélyeztetik a közbátorságot.
-
-2. _Gömüstepe_, téli szállás, nyáron lakhatlan az itt uralgó láz miatt.
-A Görgen felső torkolatának hosszában terül el, mely folyam itt
-meglehetősen mély és halainak bámulatos nagy mennyisége által e
-nomádoknak nagy hasznot hajt.
-
-3. _Haszankuli_, a hasonnevü tengeröböl partján. E helyen nyáron sokan
-laknak, s itt meglehetősen jó dinnyék teremnek.
-
-4. _Etrek_, Haszankuli-tól keletre, a hasonnevü folyam partján, mely
-innen hat mértföldnyire a tengerbe ömlik.
-
-5. _Csekislar_, szintén jajlak (nyári tartózkodási hely), közel a
-tengerparton emelkedő Aktepe halom mellett.
-
-6. _Cseleken_,[75] a szárazföldtől csak nehány mértföldnyire távol levő
-sziget, melynek lakosai békés iparűzők.
-
- _Taife._ _Tire._
- 1. Atabaj Szehene, Düngircsi, Tana Kiszarka, Kesze, Temek.
- 2. Dsafer baj, mely megint, a
- _a._ Jarali és Iri Tomacs, Kizil Szakalli, Arigköszeli,
- Csokkan borkan, Onuk Tomacs.
- _b._ Nurali-ra oszlik fel. Kelte, Karindsik, Gazili Kör, Haszankululu
- kör Pankötek.
- 3. Seref Dsuni, kiknek egy része Görgen-ben másik része pedig Khivában
- lakik.
- _a._ Görghen Karabölke, Tevedsi, Telgay, Dsafer.
- _b._ Khiva Öküz, Szalak, Usak, Kodsuk, Mesrik, Imreli.
- 4. Ogurdsali Szemedin, Giraj Terekme, Nedin.
-A Jomut-ok következő klanokat és hordákat képeznek:
-
- _Törzsek._ _Sátorszám._
- 1. Csaudor 12,000 sátorral.
- 2. Erszari 50,000 „
- 3. Alieli Adeli 3,000 „
- 4. Kara 1,500 „
- 5. Szalor 8,000 „
- 6. Szarik 10,000 „
- 7. Tekke 60,000 „
- 8. Göklen 12,000 „
- 9. Jomut 40,000 „
- Összesen: 196,500 sátor.
-Az utóbbiak a jomut-okat nem ismerik el törzsrokonaiknak, mert az
-ogurdsali-k jóformán soha sem szoktak rablással foglalkozni. Minthogy
-békés kereskedelmi vállalataikban sokat közlekednek Persiával, a sah
-alattvalói lettek s évenkint 1000 db. arany adót fizetnek. Belközi
-igazgatásukba azonban a persáknak nem szabad befolyniok. Maguk a jomutok
-az ő számukat 40–50,000 sátorra szokták mondani, de e szám ép oly
-kevéssé hiteles, mint a többi, mert e nomádok nemzeti büszkeségnek
-tartják számukat nagyitani. Az egyes számokat azonban mégis össze
-akarjuk adni:
-
-Általában egy-egy sátorra öt lélek számittatik. A főösszeggel
-sokszorozva, ebből 982,500 lélek-szám kerül ki. Ez összeget minimumnak
-kell tekinteni, miután a turkman állitásokat majdnem egy harmaddal
-leszállítám.
-
-
-Politikai viszonyok a turkmanoknál.
-
-A turkmanok közötti időzésem alatt leginkább az lepett meg, hogy egyet
-sem találhattam, ki parancsolni, és egyet sem, ki engedelmeskedni akart
-volna. A turkman igy szokott magáról szólni: „Biz bibas khalk bolamiz“
-(az az: fejetlen nép vagyunk); nem is kell, mi mindnyájan egyenlők
-vagyunk, nálunk, mindenki király. A többi nomádok minnyájánál akadhatni
-itt-ott a kormány némi nyomára, a törököknél az Akszakal, a persáknál a
-Ris szefid, s az araboknál a Sejkhek személyében; a turkmanoknál mindezt
-hiába keresed. A törzsöknek meg van ugyan akszakal-juk, de ezek csak
-bizonyos fokig részesülnek tiszteletben, csak addig szeretik s tűrik
-őket, mig fensőbbségüket bizonyos parancsok vagy kérkedés által nem
-akarják felismertetni. Az olvasó most azt fogja kérdezni, hogy e hirhedt
-rablók, kiknek nyersesége valóban határtalan, hogy élhetnek egymással a
-nélkül, hogy magukat kölcsönösen ki ne pusztitsák. Ez feltünő, de még
-feltünőbb lesz, ha azt mondom, hogy e látszólagos anarchia daczára, s
-daczára minden nyereségüknek, a meddig nyilvánosan ki nem
-nyilatkoztatták az ellenségeskedést, kevesebb rablás s gyilkolás,
-kevesebb igazságtalanság s erkölcstelenség történik köztük, mint Ázsia
-többi népei között, melyeknek társadalmi viszonyai az iszlami
-civilizatión alapszanak. A sivatag lakói felett öreg és hatalmas király
-uralkodik, ki sokszor zsarnokoskodik is rajtuk, láthatlan ugyan, de a
-„Deb“[76] (szokás) szóban világosan felismerjük. A turkmanoknál a
-legszigorúbban teljesittetik a mit a Deb parancsol s utáltatik, a mit
-megtilt. A Deb mellett bizonyos körülmények között a vallást is fel
-lehetne emliteni, de ennek, bár a fanatikus Bokharából hozatik, koránt
-sincs azon befolyása, melyet neki tulajdonitanak. Általában azt hiszik,
-hogy a turkman azért rabolja ki s adja el a persát, mert ez a turkman
-előtt gyülöletes siíta felekezethez tartozik. Ez azonban nagy tévedés és
-szilárdan meg vagyok győződve, hogy a turkman akkor is kielégitené a Deb
-által megengedett rablási vágyát, ha a persák helyett a szunnita törökök
-lennének szomszédai. Ezt eléggé bebizonyitja a szunnita Afghanisztan,
-Majmene, Khiva, sőt Bokharába intézett támadásai által, s a későbbi
-tapasztalat meggyőződtetett minket arról, hogy a rabszolgák nagy része
-Közép-Ázsiában a szunnita vallási felekezethez tartozik. Egy alkalommal
-egy rablótól, ki jámborságáról volt hires, kérdeztem, hogy mint adhatja
-el szunnita testvérét rabszolgául, mig a próféta igy szól: „Kulli iszlam
-hurre,“ azaz minden müszülman szabad. „Behej! – felelte a turkman nagy
-közönyösséggel – a koran, az isten könyve, bizonyára nemesebb mint az
-ember, s még is adják, veszik nehány kranért. Sőt, mit akarsz? József,
-Jákob fia, próféta volt és szintén eladatott. Ártott az neki valamit?“
-
-Csodálatos, hogy a Deb a vallással való nyolczszázados harczában ez
-utóbbi által csak keveset szenvedett, mert sok szokás, mely az iszlam
-által kárhoztatva van, s mely ellen a mollák egyre küzdenek, folyvást
-ősi eredetiségében létezik, s az iszlam nemcsak a turkmanok között,
-hanem Közép-Ázsia minden nomádjánál a régi vallásnak csak _külső_
-alakját változtatá meg. A mi azelőtt a nap, tűz s más természeti
-jelenségek voltak, az ma Allah, Mohammed lett, bensejében azonban a
-nomád mindig ugyanaz, minő 2000 évvel ezelőtt volt, és jelleme csak
-akkor változhatik meg, ha könnyü sátrát a nehézkes házzal cseréli fel,
-az az ha megszünik nomád lenni.
-
-Az akszakalok befolyására visszatérve, meg akarjuk jegyezni, hogy ezek
-az idegenekkel való közlekedésben, pl. ha Persiával, Oroszországgal vagy
-idegen turkman törzsökkel van dolguk, általában képviselik ugyan az
-illető törzset, de nem teljhatalmu követek. Hogy mennyire
-befolyásnélküliek, Oroszország és Persia leginkább tapasztalhatták, mert
-ezek nagy költséggel igyekezték az akszakalokat érdekükbe vonni, hogy a
-rablásokat megakadályozzák, de eddig ennek kevés eredménye volt. Nagyobb
-tekintélynek örvendenek a mollák, nem épen az iszlami, hanem általában a
-vallási s igy rejtélyes jellem miatt, melytől a babonás nomádok félnek.
-A mollák, kik Khiva és Bokharában nyerik kiképeztetésöket, különben
-ravasz emberek, kezdetben szentes külszinnel lépnek fel s miután
-zseböket megtölték, visszavonulnak. A társadalmi kötelék egyik főtámasza
-az, hogy valamint az egyes alosztályok, ugy az egész törzs is szilárdan
-összetart. Minden turkman, még a négyéves gyermek is, már tudja, hogy
-mily taife vagy tirehez tartozik, s mindig bizonyos büszkeséggel utal
-klanjának hatalmára vagy sokaságára, mert ez tulajdonképen a fegyver,
-mely mások önkénye ellen megvédi, s ha egyes tag bántalmaztatik, az
-egész törzsnek kell elégtételt követelnie.
-
-A jomutoknak a szomszédos törzsek és országokhoz való viszonyát
-illetőleg azt tapasztaltam, hogy a göklenekkel régi kibékithetlen
-ellenségeskedésben élnek. A tekkékkel való békekötésre azon időben,
-midőn Etrekben voltunk, kisérletek tétettek, mi utazásunkra nézve
-szerencsés véletlen volt. Mint azonban későbben hallottam, a béke nem
-létesült, s a mi Persiára szerencse, lehetetlen is, hogy e felette
-harczias törzsek egyesüljenek. Persia, névszerint Mazendran, Khoraszan
-és Szigisztan, folytonosan ki van téve az egyes törzsek rablásainak,
-csak a tekkék és jomutoknak kell egyesülniök, hogy megmérhetlen kárt
-tegyenek. A turkman ittas Iranon annyiszor győzedelmeskedett
-fegyvereinek szerencséjétől s kaczag, ha ez ország fenyegeti vagy
-hadsereggel indul ellene.
-
-Egészen másként áll a dolog Oroszországgal, melynek hatalmától a
-jomutok, bár csak az asurai kis helyőrségben ismerték meg, mégis félnek.
-Mintegy négy év előtt, mint hallottam, az oroszok a Persiával kötött
-minden szerződés ellenére, alig 120 katonával megtámadták a gömüstepei
-tábort, a turkmanok, bár sokkal számosabban voltak, megszaladtak és
-sátraikat kirabolni s felégetni hagyták. A pokoli fegyverekről szóló
-monda, melyeket az oroszok használtak, még a tekkék között is elterjedt,
-de azt hiszem, hogy a fegyelem az, melynek e nomádok nem állhatnak
-ellent.
-
-
-Társadalmi viszonyok.
-
-A turkmant házi körébe akarjuk elkisérni, miért is saját magáról,
-öltözetéről és sátráról kell beszélnünk. A turkman tatár eredetü, de
-faja jellegét csak ott tartotta meg, hol az irani vérrel való
-összevegyülésre a viszonyok nem voltak kedvezők. Feltünőleg mutatkozik
-ez a tekkék, göklenek és jomutoknál, a hol tisztán tatár arczjelleg csak
-azon családok és klánoknál található, melyek kevesebb alamant küldöttek
-Persiába s igy kevesebb fekete haju rabszolgát hoztak maguk közé.
-Különben a turkmant, megőrizte légyen bár többé vagy kevésbé az eredeti
-jelleget, mindig bátor és éles tekintetéről s büszke, harczias
-magatartásáról ismerhetni meg, mely Közép-Ázsia minden nomádjai és
-városi lakosa között kitünteti; mert bár a kirgiszek, karakalpakok és
-özbegek között is sok harczias külsejü fiatal embert láttam, szabad
-fesztelenséget csak a turkmanoknál fedezhettem fel. A turkmanok ruházata
-az, minő Khivában szokásos, de ez valamint a férfinál, ugy a nőnél is
-kevéssé módositva van, persa kis fényüzési czikkek hozzácsatolása által.
-A legnagyobb szerepet a piros selyem ing játszsza, mely az iszlam tanai
-szerint tilos ugyan, de melyet mégis mindkét nem visel; a turkman nőknél
-ez teszi az egész házi öltözetet, és szemem csak nehezen szokhatott
-hozzá, midőn öreg anyákat, teljes koru nőket s fiatal leányokat, hosszu,
-bokáig érő ingben kelni járni láttam. A férfiak fejökön prémsüveget
-viselnek, mely könyebb s izlésesebb, mint az özbegek idomtalan sapkája s
-a persák magas, toronyalaku kalapja. A csapan is, oly felsőruha mely
-otthonkáinkhoz hasonló, Khivából jön, szintén szokásos, és rövidebben
-viselik, ha csapao-ban (rablási támadás) vesznek részt. A nők
-diszöltözeteiknél a hosszu ing fölé nagy sálövet szoktak kötni, melynek
-két vége lelóg; a veres vagy sárga csizmák, magas sarkkal, szintén
-nélkülözhetlenek, de legkedveltebb az ékszer, mely tömör ezüst
-karperecz, nyak-, orron- vagy fülönfüggőkből s az amulettek számára való
-tölténytáska alaku tokokból áll. E tokok sokszor jobbról s balról
-függnek le, mint rendjeleink s minden mozdulatkor csengőn
-összecsörrennek. A turkman nagyon szereti az ily csengést, mert vagy
-nejét vagy lovát aggatja tele ily csecsebecsével, vagy ha ehhez nincsen
-módja, persát rabol el s ezt rakja meg lánczczal, de csörrenést minden
-áron kell maga körül hallania. A női öltözet egyéb kiegészitő része a
-magyar dolmány egy neme, mely a vállakról függ le, de csak oly hosszunak
-szabad lennie, hogy a szalaggal átfüzött hajfonatnak vége látható
-legyen.
-
-[Illustration: SÁTOR KÖZÉP-ÁZSIÁBAN.
-
-(A. FAÁLLVÁNY. – B. NEMEZZEL TETŐZVE. – C. BELSEJE.)]
-
-A turkman sátra igen csinos s a nomád életnek megfelelő, melyet hasonló
-alakban lehet találni egész Közép-Ázsiában a távoli Khináig.
-
-A sátor három részből áll, a fa-állványból, a nemez darabokból készült
-tetőzetből s a belső felszerelésből. A fa részt kivéve, a többi a
-turkman nők müve. Ezek gondoskodnak a lakás felállitása és
-felszedéséről, s vándorlások alkalmával a tevékre csomagolják, mig maguk
-mellette gyalogolnak. A szegények és gazdagok sátrai a belfelszerelésben
-különböznek. Csak két fajta sátor van, a Kara-oj, az az a fekete, az idő
-által megbarnitott s az Ak-oj, az az a fehér, belőlről hófehér nemezzel
-ellátott sátor, mely uj házasok vagy különösen megtisztelt vendégek
-számára állittatik fel. A sátor, a mint Közép-Ázsiában láttam, általában
-jó hatást hagyott bennem hátra. Nyáron hüvös, télen kellemes meleg s
-igen jótékony a benne feltalálható menhely, midőn a vad orkán sivit a
-beláthatlan sivatagon át. Az idegen sokszor aggódik a felett, hogy az
-elemek hatalma a lakás ujjvastag falait ezer darabokra tépheti, de a
-turkman evvel keveset törődik, megerősiti a köteleket s édesen alszik, a
-vihar bömbölése neki szelid bölcsődal.
-
-A turkmanok szokásai és foglalkozásáról egész könyvet lehetne irni, oly
-feltünő a különbség életmódjuk s a mi életmódunk között. Itt azonban
-csak nehány jellemvonásra kell szoritkoznunk. A turkmanok életében a
-főkérdés az alaman, azaz: rablási társaság, s a csapao, t. i. a
-megrohanás. A turkman azonnal kész fegyvert ragadni és lóra ülni, a mint
-jövedelmesnek tetsző kalandra meghivják. Az ily vállalkozás terve még a
-legközelebbi rokonok előtt is titokban tartatik s miután a szerdar
-(vezér) megválasztatott s egy molla megáldotta őket (fatiha), az
-alkonyat beálltával mindenki más uton megy az előbb meghatározott
-gyülhelyre. A támadás mindig vagy éjfélkor történik, ha lakott helyek
-ellen történik a támadás, vagy napkeltekor, ha karaván vagy ellenséges
-csapat a megtámadandó. A turkmanok megtámadása, mint a hunok és
-tatároké, inkább megrohanásnak nevezhető; a támadók több osztályba
-sorakoznak s több oldalról rohannak a mitsem gyanitó áldozatra, kétszer,
-gyéren háromszor, mert a turkman közmondás azt tartja, hogy: „Iki deng
-ücsde döng,“ azaz: kisértsd meg kétszer, de harmadszor fordulj vissza. A
-megtámadottnak igen elhatározottnak vagy igen erősnek kell lennie, hogy
-ily megrohanásnak ellentálljon; a persáknál ez ritkán történik s gyakran
-megesik, hogy egy turkman öt, sőt több persa ellen is sikerrel harczol.
-A turkmanok beszélték nekem, hogy gyakran egyikük 4–5 persát fog el.
-„Sokszor történik, beszélte egy nomád, hogy a persák félelemből eldobják
-a fegyvert, kötelet kérnek s egymást kölcsönösen megkötözik. Csak az
-utolsónak megkötésére kell a lóról leszállnunk.“ Ha nem is veszszük
-tekintetbe a vereséget, melyet 22,000 persa csak legujabban is 5,000
-turkmantól szenvedett, a sivatag fiainak az ilyesmikbeni felsőbbségét az
-irániak irányában ténynek nevezhetjük, s majdnem hajlandó vagyok azt
-hinni, hogy a történetben rég ismert rettegés az északi tatároktól
-zsibbasztja meg a legbátrabbat is. S mily drágán kell a gyávaságot
-megfizetni! Kit a megrohanáskor lekaszabolnak, szerencsésnek mondható. A
-bátortalannak azonban, ki minden feltétel nélkül adja meg magát,
-megkötik kezét s a lovas vagy nyergébe ülteti s ekkor a fogoly lábai a
-ló hasa alatt összeköttetnek, vagy maga előtt kergeti, vagy ha mindez
-nem lehetséges, a ló farkához köti. Órákon, sőt napokon át kell igy a
-lovast annak sivár földjére követnie. Az ujonnan megérkezett foglyok
-sorsáról szóltunk már, s most még csak egy jelenetet akarok elmondani,
-melyet Gömüstepe-ben láttam, s melyet soha sem fogok elfeledni. Egy
-alaman foglyok, lovak, szamarak, marhák s más ingó és ingatlan holmikkal
-gazdagon megrakodottan tért haza. A zsákmány elosztásához fogtak, azt
-annyi részre osztván, a mennyien a rablásban részt vettek s ezenkivül a
-középen egy rakás holmit hagytak, mint később láttam, az egyes részek
-kiegészitésére. A rablók aztán sorban megtekinték részüket, az egyik meg
-volt elégedve, a másik szintén, a harmadik megnézte a neki jutott persa
-nő fogait s ugy találta, hogy az ő osztályrésze csekély. A főnök a
-kiegészitési tartalékhoz nyult, fiatal szamarat állitott onnan a szegény
-rabnő mellé, s a turkman ki volt elégitve. Ez többször ismétlődött, s
-bár az embertelen eljárás felett felzúdultam, olykor mégis nevetnem
-kellett ez vagy ama rablási zsákmány-rész furcsa összeállitása felett.
-
-A fő fegyver, mely a turkmant rablásai alkalmával oly nagy előnyben
-részesiti, kétségkivül lova, mely valóban csodálatos állat, s melyet a
-puszták fia jobban szeret, mint nejét és gyermekeit, jobban, mint
-önmagát. Érdekes nézni, hogy mily gondoskodással neveli fel, mint
-öltözteti a fagy és meleg ellen, mily fényüző a szerszámokban, ugy hogy
-ő maga szegény elrongyollott öltözetében a felpiperézett állaton igen
-különös látványt nyújt. E szép állatok azonban valóban meg is érik a
-rájuk forditott fáradságot s a mit gyorsaságuk és kitartásukról
-beszélnek, épen nem túlzás. A turkmanok lova arab eredetü s a szép
-telivér lovak még ma is a bedevi (beduin) nevével neveztetnek. A tekke-k
-lovai igen magasak és gyorsak, de korántsem oly kitartók, mint a
-jomutok-é, melyek kisebbek.
-
-A nyeremény, melyet a gyalázatos emberrablás a turkmanoknak nyújt,
-koránsem éri fel a veszélyeket, melyekkel ez összekötve van, mert csak
-gyéren csökkenti a szegénységet, melyben a sivatag fia született. S ha
-félre is tehetne egy kis pénzt, igen egyszerü életmódja arra csak nagyon
-gyéren szorul.
-
-Ismertem sok turkmant, ki vagyonossága daczára folyvást száritott hallal
-élt, s csak egyszer hetenkint evett kenyeret, mint a legszegényebb, ki a
-búzát meg nem birja fizetni.
-
-Házi körében a turkman a tökélyre vitt henyeség megtestesülése. A
-legnagyobb szégyennek tartja férfira nézve valami házi munkát végezni.
-Csak lovával van dolga, s a mint ezt ellátta, szomszédjához megy, vagy
-azon csoportok egyikéhez csatlakozik, melyek a sátrak előtt egy körbe
-guggolva ülnek, és részt vesz a beszélgetésben, melynek tárgyát a
-politika, uj rabló kirohanások s a lovak képezik. Ezalatt kézről kézre
-jár az elkerülhetlen csilim, egy neme a persa pipának, melyben azonban a
-dohányt nem szokták megnedvesiteni. Csak esténkint, főleg télen,
-szeretnek szép meséket s történeteket hallani, és különös élvezetnek
-tartják, ha találkozik egy bakhsi (troubadour) ki dutara nevű két húros
-hangszerének kiséretében Körogluról, Amanmollaról, vagy a majdnem
-istenitett Makhdumkuliról énekel. Ez utóbbi, kit félig meddig szentnek
-tartanak, turkman volt a göklen törzsből s körülbelül 80 év előtt halt
-meg. Mesékkel átszőtt élettörténetében valódi csudaembernek tűnik fel,
-ki, a nélkül hogy Bokharába vagy Khivába ment volna, minden könyvet, sőt
-minden tudományt isteni ihlet által tanult meg. Egyszer lovaglás közben
-mélyen elnyomta az álom, s Mekkában látta magát a prófétának s az első
-khalifáknak körében. Kegyelet s tisztelettől remegve körültekintett, s
-látta, a mint Omar, a turkmanok patronusa, int neki. Hozzá lépett, ez
-megáldá őt s gyöngén megüté homlokát, mire felébredt. E pillanattól
-fogva a legédesebb költészet folyt ajkairól, s könyve a turkmánoknál még
-sokáig első helyen fog állni a korán után. Különben Mahkdumkuli
-versgyüjteménye ránk nézve már azért is érdekes, mert tiszta példányát
-adja a turkman szójárásnak, s különösen azon költeményeknek előadása,
-melyek a lótenyésztés, fegyverek és alamonokról szólnak, olyan, a
-milyenre csak gyéren akadunk a keleti népek irodalmaiban. Nagyon
-érdekesek voltak, sőt feledhetlenek lesznek rám nézve azon jelenetek,
-melyeknek tanúja valék, midőn ünnepélyeken, vagy más esti mulatságokon
-egy bakhsi Makhdumkuli verseit szavalta. Etrekben egy ily troubadournak
-sátora közel állt a mienkhez, s miután estve hangszerét magával hozva,
-meglátogatott, csakhamar nehány fiatal ember sereglett köréje s egy pár
-hősi dalt kellett előadnia. Dala bizonyos nyers torokhangokból állt,
-melyet mi inkább hörgésnek, mint éneknek tartanánk, s melyet eleinte
-halk, később a mint tűzbe jött, vad húrpengetéssel kisért. Azon
-mértékben, a mint a harcz hevesebbé vált, nőtt az énekes felindulása s a
-fiatal hallgatók lelkesülése is, s valóban regényes látvány volt, midőn
-a fiatal nomádok fövegeiket földhöz vágva, valódi dühhel saját hajokba
-kaptak, mintha önmagukon akarnák a háborút megkezdeni.
-
-S ez nem is meglepő. A fiatal turkman nevelése egészen olyan, hogy
-alkalmassá tegye ily hangulatra. Irni s olvasni ezrek közül csak egy
-tanul; lovak, fegyver, harcz és rablás az, a mi az ifjú képzeletét
-foglalkodtatja, s még a becsületes Khandsantól is hallottam, a mint fiát
-feddé, mondván, hogy N. N. már két fiatal persát rabolt, de ő belőle –
-fiából – sohasem lesz ember.
-
-[Illustration: LÓFUTTATÁS A MENYASSZONYNYAL – A TATÁROKNÁL.
-
-(KÖKBÖRÜ.)]
-
-Feltünő, hogy a turkmánoknál oly szokásokat s erkölcsöket tapasztalunk,
-melyek Közép-Ázsia egyéb nomádainál nem fordulnak elő. Ezek közé
-tartozik nevezetesen a lakadalmi ünnepély, mely után a menyasszonynak
-tetőtől talpig vagy fátyolba vagy selyemkendőbe burkolva, vőlegényével
-versenyt kell nyargalnia, s nem egyszer megesik, hogy a beburkolt amazon
-hamarább ér a czélhoz mint a begyakorolt, szabadon ülő ifjú. A
-menyasszony e futtatásoknál néha leölt bárányt vagy kecskét tart ölében,
-s vőlegénye és a társaság többi ifja által üldöztetve, a leggyorsabb
-vágtatásban ügyes fordulatokkal mindig azon kell iparkodnia, hogy egyik
-se érjen közelébe, s ki ne kaphassa öléből a kecskét vagy bárányt. E
-játékot kökbüri-nek (zöld farkas) hivják, s Közép-Ázsia többi nomádainál
-nincs szokásban. A lakodalom után két, néha négy nappal a fiatal pár
-elválasztatik ismét egymástól, s csak egy év múlva kezdődik az állandó
-együttélés.
-
-Megemlitendő azon gyász, melylyel a turkman valamely elholt kedves
-családtagját megtiszteli. A megholtnak sátrában egy éven át, kivétel
-nélkül mindennap, azon órában, melyben a gyászolt lelkét kiadta, a siró
-asszonyok panaszos dalokat énekelnek, melyekben a jelenlevő
-családtagoknak is részt kell venniök. Ez utóbbiak e mellett folytatják
-napi munkájokat, s mulatságos látvány az ilyen turkman, midőn borzasztó
-jajveszéklések közt fegyverét tisztitja, pipázik, vagy eszik. Még a
-sátor közelebbi szomszédságában lévő nők is rákezdik ilyenkor s
-orditanak és sirnak, mialatt pamutot tisztitanak, fonnak, vagy más házi
-munkát végeznek. A megholt barátai és ismerőseinek is látogatást kell
-tenniök, hogy részvétöket kifejezzék, habár hónapok múlva hallották is
-meg a gyászhirt. A látogató leül a sátor előtt, néha éjjel, s
-negyedóráig tartó jajveszéklés által jelenti, hogy eleget tett az
-elhúnyt iránti kötelességeinek. Ha tekintélyes főnök hal meg, ki a
-bator, azaz bátor melléknevet valóban megérdemelte, sírja fölé
-joszka-nak nevezett nagy dombot hordanak[77], melyhez minden jó
-turkmannak legalább hét lapát földdel kell járulnia, ugy, hogy az ily
-dombok néha 60 lábnyi kerülettel birnak s 20–30 lábnyi magasak. A nagy
-síkságokon az ily halmok különösen észrevehetőkké lesznek, a turkman
-mindeniket ismeri, s neve, vagyis az alatta nyugvónak neve után nevezi
-el.
-
-E rövid értekezést a turkmanokról fejezzük be történelmöknek még
-rövidebb áttekintésével, csak azt emlitvén meg, a mit a még köztük élő
-traditiókból hallottam. „Mindnyájan Mangislakból származunk,“ mondá
-tudós barátom Kizil Akhond. Ősapáink Szön khan és Eszen Ili voltak,
-Jomut és Tekke az elsőnek, Csaudor és Göklen a másodiknak fia.
-Mangislakot régenten Ming kislak-nak, azaz ezer téli szállásnak hivták,
-s ez régi hazája ugy a tőlünk elpártolt s Persiába költözött
-turkmanoknak, mint az erszarik, szalorok s egyéb törzseknek. Régi
-szenteink, mint Isan Ireg Ata,[78] Isan Szari Er, mind Mangislak vidékén
-nyugszanak, s boldog a ki sirjaikat meglátogatja.“ Khandsan elmondá,
-hogy 150 év előtt a turkmanoknak ritkán voltak más öltönyeik, mint
-melyeket bárány-, ló- vagy vadszamárbőrből készitettek. Ma már ezek
-eltüntek, s mint egyedüli emléke a régi nemzeti viseletnek csak a prémes
-föveg maradt fenn.
-
-A különböző törzsek közt uralkodó ellenségeskedés okozza, hogy
-kölcsönösen „rabszolgától származottaknak“ gúnyolják egymást. Azon időt,
-midőn a közös hazát elhagyták, pontosan nem tudják meghatározni. Az
-erszariak, szalorok és szarikok már az arab hóditás korában az Oxuson
-inneni sivatag keleti részén laktak; a tekkék, göklenek és jomutok csak
-később, talán Dsingiz és Timur korában foglalták el mai hazájokat. Ez
-utóbbiak kivándorlása csak csapatonkint történt, s még ma sem mondható
-befejezettnek, mert sok jomut és göklen, nagy előszeretettel viseltetvén
-őshazája iránt, maig ott bolyong. A középkorban a turkman lovasokat
-legnagyobbrészt a khivai s bokharai khánok szolgálatában, sőt néha persa
-lobogó alatt találjuk. Vitézségöknek, különösen pedig heves
-támadásaiknak híre messze eljutott, s egyes vezéreik, mint Kara Juszuf,
-ki a szalor törzszsel részt vett Timur hadjárataiban, történelmi nevet
-vívtak ki maguknak. A turkmanok nagyban elősegiték Persia északi
-részének turkizálását, különösen azon időben, midőn az Atabegek családja
-uralkodott Iranban, és Transkaukázia, Azerbajdsan, Mazendran és
-Siraz[79] török népességének legnagyobb része kétségtelenül a
-turkmanoktól került ki. Feltünő, hogy daczára azon elkeseredett
-ellenségeskedésnek, mely a turkmanok és Persiában lakó siíta rokonaik
-közt uralkodik, amazok mégis mindig Azerbajdsant tartják a magasabb
-miveltség székhelyének. Ha a bakhsi felszólittatik, hogy valami szépet s
-eredetit énekeljen, mindig azerbajdsani dalokat énekelt; sőt a fogságba
-esett irani is több kegyelmet remélhet, ha török származásu, mert a
-turkman azt mondja: „kardasimiz dir ol kafir,“ azaz: testvérünk ez a
-hitetlen.
-
-A turkmanok utolsó tömeges föllépése Nadir sah és Aga Mehemmed khán
-korába esik. Amaz ezeknek s az afghanoknak segitségével a múlt század
-elején egész Ázsiát felrázta álmából, ez leginkább turkman fegyverekkel
-veté meg alapját dynastiájának. Jól tudják ezt a turkmanok, és
-panaszkodnak a Kadsarok hálátlansága ellen, kik Feth Ali sah óta rólok
-egészen megfeledkeztek, sőt sok főnökeiktől az őket illető nyugdíjat is
-megvonták.
-
-Hogy fogalmunk legyen e nomádok politikai fontosságáról, elég egy
-tekintetet vetnünk Közép-Ázsia térképére. Látjuk, hogy helyzetük őket az
-egész ázsiai fennsiknak vagy Turkesztannak déli határőreivé tette. A
-turkmanok a kipcsakok után Közép-Ázsiának legharczosabb s legvadabb
-népe; mögöttük, Khiva, Bokhara és Khokand városaiban az elpuhultság és
-gyávaság székel; s ha ezek nem alkotnának századok óta oly szilárd
-sánczot azok körül, nem állnának a közép-ázsiai viszonyok most is azon
-ponton, melyen Kutejbe és Ebu Muszlim[80] alatt álltak, s maig is
-állnak. A civilisatio ugylátszik, jobb szereti a délről északra vivő
-utat, de mikép hathasson annak csak egy szikrája is Közép-Ázsiába, míg a
-turkmanok minden utazót, minden karavánt ezer veszélylyel fenyegetnek?
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET.
-
-KHIVA, A FŐVÁROS. – FŐFELOSZTÁSA, A VÁROS KAPUI S RÉSZEI. – BAZÁROK. –
-MECSETEK. – MEDRESZÉK VAGY KOLLÉGIUMOK; ALAPITÁSUK, SZERVEZETÖK S
-JAVADALMAZÁSUK. – RENDŐRSÉG. – A KHÁN ÉS KORMÁNYA. – ADÓK. –
-TÖRVÉNYSZÉK. – A KHÁNSÁG. – CSATORNÁK. – POLITIKAI FELOSZTÁSOK. –
-TERMÉNYEK. – IPAR ÉS KERESKEDELEM. – UTAK. – A KHÁNSÁG NÉPESSÉGE. –
-ÖZBEGEK. – TURKMANOK. – KARAKALPAK. – KASZAK (KIRGISZEK). – SZART. –
-PERSÁK. – KHIVA TÖRTÉNETE A XIX. SZÁZADBAN. – A KHÁNOK S NEMZETSÉGÖK.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-_Les principaux Tartares firent asseoir le Khan sur une pièce de feutre
-et lui dirent: „Honore les grands. sois juste et bienfesant envers tous;
-sinon tu seras si misérable que tu n’auras pas même le feutre sur lequel
-tu es assis.“_
-
-Voltaire, Essai sur les Moeurs, c. lx.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-A. Khiva, a főváros.
-
-Keleti városról levén szó, felesleges emlitenem is, hogy Khiva belseje
-egészen különbözik attól, a mit külseje igér. Az olvasónak látni kellett
-volna a legalsóbb rangú persa városok valamelyikét, hogy mondhassam,
-miszerint még ezek is sokkal felette állnak Khivának. Különben
-képzeljünk magunknak három-négy ezer sárkunyhót, melyek darabos és
-meszeletlen falaikkal a legnagyobb rendetlenségben elszórva állnak,
-vegyük ezt körül képzeletünkben egy szinte sárból rakott tiz láb széles
-fallal, és fogalmunk lesz Khiváról.
-
-
-_Felosztás._
-
-A város közönségesen két részre osztatik: _a)_ a tulajdonképeni Khiva,
-_b)_ Icskale, azaz a vár, mely szinte fallal van körülvéve s a külső
-várostól négy kapu által elzárható. Ez utóbbi a következő városrészekből
-(mahalle) áll: Pehlivan, Ulujoguds, Akmeszdsid, Jipekcsi, Kosbegi
-mahalleszi. A tulajdonképeni városnak kilencz kapuja van, és pedig
-éjszak felé: Ürgends dervazeszi[81], Gendumgiah d., Imaret d.; kelet
-felé: Iszmahmudata d., Hezareszp d.; dél felé: Sikhlar d., Piskenik d.,
-Rafenek d. és nyugat felé: Bedrkhán d. Tiz városrészt különböztetnek
-meg: 1. Or, 2. Kefterkhane, 3. Mivesztan, hol gyümölcsöt árulnak, 4.
-Mehterabad, 5. Jenikale, 6. Bala Havuz, mely nagy platánoktól körülvett
-vizmedenczével ellátva mulatóhelyül szolgál, 7. Nanjemezorama[82], 8.
-Nurullahbaj, 9. Bagcse, 10. Rafenek.
-
-
-_Bazárok._
-
-Bazárok vagy oly árucsarnokok, a milyeneket Persiában, vagy a kelet más
-városaiban találunk, Khivában nincsenek. Emlitésre méltó csak a Tim, egy
-kis, jól épitett bazár, meglehetősen magas boltozataival, melyben
-mintegy 120 bolt és egy karavánszeraj van. A mi vasmű, diszmű, vászon,
-kattun és posztó az orosz piaczon található, valamint az a kevés, a mit
-Bokhara és Persiából hoznak, itt mind fellelhető. A Tim körül van még a
-Nanbazari (kenyérpiacz), Bakalbazari (fűszerárus-p.), Sembazari (szappan
-és gyertyapiacz), és a Szertras bazari (tiz-tizenkét borbélymühely, hol
-a fejet borotválják; mert a ki szakállát borotváltatná, őrültnek
-tekintetnék, vagy halállal büntettetnék). A bazárok közt meg kell
-emlitenünk a Kicsik karavanszerajt is, hol a tekkék és jomutok által
-odahordott rabszolgák állittatnak ki eladásra. Az egész földmivelés
-rabszolga kezek által hajtatván végre, ezen áruczikk nélkül Khiva nem
-létezhetnék. Különben, Bokharáról szólva, tüzetesebben megemlékszünk még
-e tárgyról.
-
-
-_Mecsetek._
-
-Régibb s művészibb épitésü mecset kevés van Khivában. Emlitésre méltók:
-1. Hazreti Pehlivan, négyszáz éves épület, mely egy nagy s két kisebb
-kupolából áll, s melyben Khiva város egyik szentje s védnökének,
-Pehlivan Ahmed Zemcsinek sirja van. Külseje keveset igér, de bensejében
-a faldiszitmények (kasi) izlésteljesek; csak az kár, hogy az épület
-setét, s a világosság hiánya miatt sok dolog el marad rejtve szem elől.
-Valamint a mecset belsejében, ugy az előcsarnokban is, folyvást csak ugy
-hemzsegnek a vak mnemotechnikusok, kik csupa hallgatásból könyv nélkül
-megtanulták a koránt, s azt szüntelen elrecitálják; 2. Dsümaa mesdsidi,
-melyben a khán pénteki imáját végzi, s melyben a hivatalos khutbe (az
-uralkodó fejedelemért mondott ima) szokott felolvastatni; 3. Khan
-mesdsidi, a vár bensejében, 4. Saleker, melyet egy földmivelő épitett,
-5. Atamurad Kusbegi, 6. Karajüzmesdsidi.
-
-
-_Medreszék._
-
-A medreszék (collegiumok) száma s azok pompás kiállitása után lehet
-Közép-Ázsiában a népesség vagyonossága és vallási miveltségének fokára
-következtetni. Tekintetbe véve az eszközök korlátoltságát, azon buzgalom
-és áldozatkészség, melyet a király úgy, mint a kézmives az ily collegium
-felállitása vagy javadalmazásánál tanusit, valóban dicséretre méltó.
-Bokhara, az iszlam civilizatió legrégibb székhelye Közép-Ázsiában,
-példányképe e törekvéseknek, de Khivában is van nehány ily kollégium,
-melyek közől emlitendők:
-
- _Bat._ _Tillát_
- 5 Akhond (tanár) kap évenként 3000 150
- 1 Imám kap évenként 2000 40
- 1 Muezzin (imakikiáltó) kap évenként 200
- 2 Szolga közől mindenik kap évenként 200
- 1 Borbély kap évenkint 200
- 2 Muttevali vagy felügyelő kapja az összes jövedelem tizedrészét;
- a mi fenmarad pedig, a tanitványok közt osztatik fel, kik e
- tekintetben három osztályra szakadnak:
- Az 1. osztály kap 60 4
- A 2. „ „ 30 2
- A 3. „ „ 15 1
-1. Medemin[83] khan medreszeszi, mely 1842-ben persa épitész által
-épittetett egy elsőrangu persa karavanszeraj mintájára. Jobb oldalán
-otromba torony áll, jóval magasabb a két emeletnyi magas medreszénél, de
-az épitő halála miatt befejezetlen maradt. E kollégium 130 czellával
-birván, 260 tanulónak adhat szállást; jövedelme pedig 12,000 khivai
-batman búza, és 5000 tilla (2500 font sterling) készpénz. Hogy az olvasó
-némi fogalmat szerezhessen magának ez intézetről, álljon itt a jövedelem
-felosztása, miből a személyzetet is megismerhetjük.
-
-2. Allahkuli khan m. 120 czellával, melyben a tanitványok évi jövedelme
-50 batman és 2 tilla.
-
-3. Kutlug Murad Inag m., melynek minden czellája 50 batmant és 3 tillát
-jövedelmez.
-
-4. Arab khan m. igen kevés, de gazdagon javadalmazott czellával.
-
-5. Sirgazi khán m. Ez épületek egyedül érdemlik meg a sárkunyhók közt a
-ház nevezetet, udvaraik többnyire tisztán tartatnak, gyakran fákkal
-vannak beültetve, vagy egészen kertté alakitva. A tantárgyakról,
-Bokharáról beszéltünkben fogunk szólani, mely középpontja a közép-ázsiai
-tudományosságnak, most csak azt jegyezzük meg, hogy a tulajdonképeni
-előadások a tanárok czelláiban tartatnak, hol a tanulók szellemi
-tehetségük szerint vannak osztályozva.
-
-
-_Rendőrség._
-
-Minden városnegyedben van egy mirab[84] ki, ha nappal kerületében
-verekedések, lopások vagy más gazságok követtetnek el, a nyilvános rend
-fentartásáért felelős. A város éjszakai felügyelete négy pasebre (fő őr)
-van bizva, kiknek egész éjjel a vár kapuja előtt őrt kell állniok, mig
-mindeniknek nyolcz alőre – összesen tehát 32, kik egyszersmind a
-hóhértisztet végzik, – a városban körüljár, és mindenkit elfog, a ki
-éjfél után egy órával még az utczán mutatkozni mer. Különös figyelmöket
-betörések és tiltott szerelmi kalandokra forditják, s jaj annak, kit
-tetten kapnak.
-
-
-B. A Khán és Kormánya.
-
-
-_Hivatalnokok._
-
-Felesleges emlitenünk is, hogy a khán alattvalóinak élete és vagyonáról
-tetszés szerint rendelkezhetik. Mint országfejedelem az, a mi minden
-családatya a maga családjában; s a mint ez, ha kedve tartja,
-meghallgatja valamelyik rabszolgája tanácsát, ugy a khán is hajt néha
-egyik másik minisztere szavára. Önkényének tulajdonképen csak az ulemák
-rendje szabhat némi korlátot, ha oly férfiak állnak élén, kik
-tudományosságuk és feddhetlen életök által magokat a népnél kedvesekké,
-a khánnál félelmesekké birták tenni. E viszonyok majdnem minden ázsiai
-kormánynál fellelhetők, de nem tulajdonithatók a kormányformák hibáinak,
-vagy azok teljes hiányának. Sőt inkább, a keleten minden időben, s a
-történelem minden korszakában voltak alkotmányok, melyek az önkény és
-zsarnokság ellen valának intézve; de azért nem jutottak soha érvényre,
-mert keleten a tömegek jellemgyöngesége, és minden nemesebb érzés
-hiánya, az uralkodó büneinek mindig kedvezett, és kedvez mai napig.
-
-A mongol eredetű khivai alkotmány szerint az államnak következő
-hatóságai vannak:
-
-1. Khán vagy Padisah lesz az, ki egy diadalmas törzs kebeléből azzá
-választatik. Mellette állnak az
-
-2. Inagok[85], kik négyen vannak; ketten a király közeli rokonságából,
-ketten csupán törzsrokonok. Az előbbiek elseje mindig jogszerű
-kormányzója Hezareszp tartománynak.
-
-3. Nakib, az egyházfő, mindig Szejdnek (a próféta családjából valónak)
-kell lennie, s ugyanazon ranggal bir, mint Konstantinápolyban a
-Sejkh-ül-iszlam.[86]
-
-4. Bi, – nem kell ezt összetéveszteni a bejjel, melylyel csak egyenlő
-szójelentése van. A Bi csatában a khán jobbján van.
-
-5. Atalik, egy neme az államtanácsosoknak, kik csak özbegek lehetnek.
-Számuk a khán tetszésétől függ.
-
-6. Kusbegi a khán vezirje, vagy első udvari tisztje. Rajta kezdődik a
-tulajdonképeni hivatalnokok testülete, kik teljesen az uralkodó
-szeszélyének alávetvék.
-
-7. Mehter, egy neme az udvarnagynak, ki az udvar s az ország
-belkormányzatát vezeti. Mindig szartnak, a régi persa lakosság közül
-valónak kell lennie.
-
-8. Jaszaulbasi, – szám szerint ketten, – vezetői a testőrseregnek, s
-kihallgatásoknál a bemutatói tisztet látják el. Egyenlő rangban áll
-ezekkel a Divan, egy neme az államtitkárnak, ki egyszersmind számvivő.
-
-9. Mehrem, szintén ketten, – a komornyiki s megbizotti tisztet látják
-el, s nagy befolyással birnak a khánra s a kormányra.
-
-10. Minbasi, 1000 lovas parancsnoka.[87]
-
-11. Jüzbasi, 100 lovas parancsnoka.
-
-12. Onbasi, 10 lovas parancsnoka.
-
-E tizenkét osztály képezi a szipahi-knak nevezett tulajdonképeni
-tisztviselőséget, s feloszlik a) olyanokra, kiket, mint a 2, 3, 4, 5, a
-khán soha ki nem tehet hivatalukból, b) tulajdonképeni szolgákra, kik
-bizonyos fizetést húznak, mint a 6, 7, 8, 9, s c) olyanokra, kik csak
-háboru idején működnek. A magas hivatalnokok jószágokkal jutalmaztatnak,
-a közönséges harczosok lovat s fegyvert kapnak a khántól, s minden adó
-és dij-fizetéstől mentesek. Ennyiből áll a világi tisztviselőség. Az
-ulemák, vagyis papok, kiknek főnöke a Nakib, következő alosztályokra
-oszlanak:
-
-1. Kazi kelan, főbiró s az igazságszolgáltatás főnöke az egész
-khánságban.
-
-2. Kazi ordu, ki mint főbiró a khánt hadjárataiban kiséri.
-
-3. Alem, az öt mufti főnöke.
-
-4. Rejsz, az iskolák és vallási törvények végrehajtásának felügyelője.
-
-5. Mufti, minden jelentékenyebb városban egy.
-
-6. Akhond, tanár vagy elemi tanitó.
-
-A három első a magasabb hivatalnokok közé tartozik, és működésbe
-lépéskor a khán által gazdagon megajándékoztatik; a három utóbbi a
-vakf-ból (jámbor alapitványok) huzza fizetését, bizonyos részlet pénzben
-s termékekben, de azért szokás, hogy évenkint a kurban- és noruz-ünnepen
-a khántól bizonyos ajándékot kapjanak. A khivai ulemák nem állnak
-annyira a tudományosság hirében, mint a bokharaiak; de korántsem oly
-szemtelenek s elbizottak mint ezek, és sokban valódi buzgóság lakik,
-földieiket tehetségök szerint müvelni, és nyers, harczias
-tulajdonságaikon simítani.
-
-
-_Adók._
-
-Khivában kétféle adó van: a) szalgit, mely a mi telekadónknak felel meg,
-s mely szerint minden 10 tanab (egy tanab 60 négyszög rőf) mivelhető
-földtől a khán évenként 18 tenge (10 shilling) adót kap. Katonák (nöker
-vagy atli), az ulemák és khodsák vagy szejdek (a próféta utódai)
-felmentvék alóla. b) Zekiat (vám), mely szerint a bevitt árútól 2½,
-száztóli; baromért, tevékért s lovakért darabszámra egy tenge, juhokért
-fél tenge vétetik évenként[88]. Ezenkivül minden nyilvános bolt fizet
-évenként 6 tengét. A szalgit behajtását közvetlenül a kusbegi és mehter
-eszközlik, kik a főkerületeket évenként beutazzák, és az illető
-kerületekben a jasolu-kat[89] felelősekké teszik az adók behajtásáért. A
-zekiat jövedelmeire egy a khán kegyében álló mehrem őrködik, ki egy
-irnokkal meglátogatja a nomád törzseket, és, lehetetlen lévén a barmok
-megszámlálása, minden törzsre évenként a jasolukkal tartott tanácskozás
-és megegyezés szerint veti ki az illető részt. Az ily eljárásnál
-természetesen a mehteré a legnagyobb haszon; s a khánnak még mult évben
-is el kellett hinnie, hogy a karakalpakoknak csak 6000 db ökrük van, s a
-jomutok és csaudoroknál csak 30,000 birkától fizettek adót, – a mi, a
-mint hallám, csak harmadrésze a valódi létszámnak.
-
-
-_Törvényszékek._
-
-Törvényszékekül szolgálnak a mecsetek és az igazságszolgáltatással
-megbizott kazik és muftik magán szállásai. Ezenkivül még mindenkinek
-szabadságában áll panaszát a város vagy tartomány kormányzója elé
-terjeszteni, ki aztán ürf, azaz saját belátása szerint itél. Minden
-kormányzónak, sőt magának a khánnak is, naponként legalább négy óráig
-kell kihallgatásokat adnia, mely kötelesség alól csak a betegség
-mentheti fel; s miután kiki bebocsáttatik, az uralkodó kénytelen gyakran
-alattvalóinak legapróbb családi viszonyait meghallgatni s kiegyenliteni.
-Hallottam, hogy nagy mulatságára szolgál a khánnak, ha egy feldühült
-házaspárt lát maga előtt; ilyenkor őket még jobban egymásra uszitja, s a
-hazaatyja hasát fogja nevettében, mikor férj és nő előtte a porban
-henteregve verekszenek.
-
-
-C. A Khivai Khánság.
-
-A khivai khánságot, mely történelmi nevén Kharezm[90], s mely a szomszéd
-országokban Ürgends-nek is neveztetik, – minden oldalról sivatag veszi
-körül, s a mivelt föld legszélső határai délkeletre Fitnek város,
-éjszaknyugotra Kungrat és Köhne Ürgends, délre Medemin és Kökcseg. Az
-állandó lakosokkal benépesitett föld területét meghatározni épen oly
-sikeretlen törekvés volna, mintha a népesség számát akarnók
-megállapitani; inkább adjuk a khánságnak a lehetségig tökéletes
-helyiratát. Határozottan kiemelendő a föld nagy termékenysége, mely nem
-annyira a czélszerű mivelésnek, mint inkább az Oxus áldásdús vize által
-történő megnedvesülésnek tulajdonitandó.
-
-
-_Csatornák._
-
-Khivában két féle csatorna van, u. m. _a)_ arna, azaz olyanok, melyeket
-a folyam maga vájt magának, s melyeket csak hébekorban szoktak a lakosok
-megnagyobbitani, vagy mélyebbre ásni, _b)_ jap, egy vagy két ölnyi
-széles, ásott csatornák, melyek nagyobbrészt az arnákból erednek, s
-melyeknek sürű hálózata az egész megmivelt földet elboritja. Az arnák
-közől megemlitendők:
-
-1. Hazreti Pehlivan arnaszi, mely Fitnek és Hezareszpnél kezdődik s
-Khiva mellett elfolyva, miután Zej-n s a jomutok vidékén végig ment, a
-homokban elvész.
-
-2. Gazavat arnaszi. Khanka és Jengi Ürgends közt szakad az Oxusból,
-nyugati irányban Gazavat mellett foly el, s a jomutok közt elenyészik.
-
-3. Sahbad arnaszi. Kezdődik Jengi Ürgends felett, Sahbad Tashauz és
-Jillali mellett foly el, és Kökcsegnél elvész.
-
-4. Jarmis arnaszi. Sahbaz Veli-vel szemben jön az országba, s végig foly
-a Kiat-Kungrat és Jengi Ürgends közti vidéken.
-
-5. Kilicsbaj arnaszi. Khitai és Görlen közt ered, Jillali mellett foly
-el, és Kökcseg megett a homokban elvész.
-
-6. Khodsaili Arnaszi.
-
-A tulsó parton van:
-
-7. A Surakhan arnaszi, mely a hasonnevű helynél veszi kezdetét és
-éjszakkeleten vész el, előbb Japkenarit és Akkamist látván el vizzel.
-
-8. Iltazar Khan arnaszi, mely a karakalpakok földén foly keresztül.
-
-
-_Felosztás._
-
-Khiva politikai felosztása azon városok számától függ, melyek tulajdon
-baj, vagy kormányzóval birván, ez által külön kerületet képeznek.
-Legfontosabbak: a főváros Khiva, Jengi Ürgends, az ipar fő székhelye és
-Köhne Ürgends. Még sokáig a mongol hóditás után ez volt a khánság
-fővárosa, most nyomoru falu, melynek hajdani fényéből alig van már
-egyebe, mint először: két toronynak kisebb nagyobb maradványa, mely
-tornyok más középázsiai tornyokéval egyenlő idomtalan modorban valának
-épitve, és a monda szerint azért rontattak le a kalmukok által, mert
-ezek dühbe jöttek azon, hogy e tornyok távolról közel látszanak, s
-közeledve feléjök, mintegy futnak az ember elől; másodszor: Törebegkhan
-kupolája, izlésteljes zománczozott téglákkal kirakva; végre Mazlumkhan
-szolugu.
-
-Khivának mostani felosztása a következő:
-
- A város neve Távolsága az Oxustól mértföldekben (tas) Falvak
- 1. Khiva 6 _Nyugat felé:_ Bedrkhan, Kinik, Akjap, Khaszian,
- Tasajak, Töjeszicsti.
- _Dél felé:_ Sircseli, Sikhlar, Rafenek, Engerik, Pizekenik,
- Pernakaz, Akmeszdsid.
- _Kelet felé:_ Szajat, Kiat, Sikhbagi, Kettebag.
- _Észak felé:_ Gendumgiah, Perise, Khalil, Nejszekhasz, Gauk,
- Csarakhsik, Zirsejtan, Ordumizan.
- 2. Hezareszp 1 Dsengeti, Sikharik, Khodsalar, Himmetbaba, Bicsakcsi,
- Isancsepe, Bagat, Nogman, Besarik.
- 3. Jengi 1¼ Ürgends Gajbulu, Sabadboju, Kucsilar, Oroszlar,
- Szabundsi, Köndsü, Szagrindsi, Akhunbaba, Karamaza, Kipcsaklar.
- 4. Kungrat – Kiet, Nogaj, Szarszar, Szakar.
- 5. Tashauz 6 Kamislikuk, Kongradlar, Karzalar, Jarmisboju,
- Basztirmali.
- 6. Görlen 1 Dzselair, Jomuskali, Esim, Vezir, Alcsin, Taskali,
- Kargali.
- 7. Khodsa-Ili 2 Ketmendsi Ata, Dsarnike Najmanlar (az erdőségekben)
- Kamis Csali, Dervis Khodsa.
- 8. Csimbaj –
- 9. Sahbad 4 Khodsalar, Kefterkhane, Kökkamis.
- 10. Surakhan –
- 11. Kilids-baj 4½ Khalimbeg, Bagalan, Alieliboju, Bozjapboju.
- 12. Mangit ½ Permanacsa, Kiatlar, Kenegöz.
- 13. Kipcsak – Baszujapboju, Nogaj-isan, Kandsirgali, Kanlilar.
- 14. Khitai 1½ Akkum, Jomurlutam, Kulaulu
- 15. Akderbend és Dsamli 7
- 16. Kiet 1½
- 17. Khanka 1 Meder, Gödse, Khodsalar, Sagallar.
- 18. Fitnek 2
- 19. Sabaz Veli 2
- 20. Dsagataj 4½
- 21. Ambar 5
- 22. Jengi Ja – Basztirmali, Vejengan kal’eszi.
- 23. Nöksz – Alcsin, Veszér.
- 24. Kökcseg 9
- 25. Köhne Ürgends 6
- 26. Kiat Kungrat (Görlen és Jengi Ürgends közt) 2
- 27. Nokhasz (Khanak és Heszareszp közt) 2
- 28. Rahmet-birdi Beg (közel az Oveisz Karaajne hegyhez)
- 29. Kangli 1
- 30. Jilali (Medemin és Tashauz közt) 8
- 31. Kosköpür
- 32. Gazavat 6
-_Fővárosok és kerületek a hozzájuk tartozó falvakkal együtt, s
-mindeniknek távolsága az Oxustól._
-
-
-D. Termények, Ipar és Kereskedés.
-
-A khivai földtalaj termékenységéről már többször volt szó, különös
-emlitésre méltó szép gabonája, s a jó rizs, főleg a görleni; a legszebb
-selyem Sahbadban és Jengi Ürgendsben termeltetik; van gyapot, s a rujan,
-egy neme a gyökereknek, melyből veres festéket nyernek; a khivai
-gyümölcsnél különbet nemcsak Persia és Törökországban, sőt Európában is
-alig találhatni. Ez utóbbiból kiemelendő a hezareszpi alma, a khivai
-őszibaraczk és granátalma, s főleg a hasonlithatatlan jóságu
-dinnyék[91], melyek még a távol Pekingben is nagy hirben állnak, s a
-mennyei birodalom uralkodója nem feledé el azon ajándékok közt, melyeket
-a khinai tatárságból évenként kap, mindig nehány ürkindsi (ürgendsi)
-dinnyét is kikérni magának. Még Oroszországban is jól megfizettetnek;
-mert a ki egy szállitmány télidinnyét visz ki, ugyanannyi czukrot hoz
-érette vissza.
-
-A khivai ipar terményei közül hires Közép-Ázsiában az Ürgends csapani,
-azaz: az ürgendsi kabát, mely két szinű, csikos szövetből van készitve
-(pamut vagy selyemből, sőt néha a kétféle fonal vegyülékéből), s a
-nálunk divatozó hálóköntösök formájára kiszabva; – továbbá a khivai réz
-edények, a hezareszpi és a tashauzi vászon.
-
-Khiva a legnagyobb kereskedést Oroszországgal üzi. Egy-két ezer tevéből
-álló karavánok mennek tavaszszal Orenburgba, őszszel Asztrakhánba; s
-Nizsnejbe (elnevezésök szerint: Mäkäria) a vásárra gyapotot, selymet,
-bőröket, ruhákat a nogaj tatárok számára, chagrinbőrt és gyümölcsöt
-visznek, s hoznak ezek helyett katlanokat s más öntött vas edényeket
-(itt: dsögen), kattunt (mely nálunk butorok bevonására fordittatik, ott
-azonban a nő-ing előrészének készitésére szolgál), percailet, posztót,
-czukrot, vasat, rosz puskákat, s kevés diszműárut. Nagy a kivitel a
-halakban is; de ezeket az oroszok maguk viszik el három gőzhajó védelme
-alatt, melyek az Aral-tón járnak, s az utolsó orosz követség és Khiva
-közt kötött szerződés szerint Kungratig mehetnek. Persia és Herattal[92]
-Khiva igen csekély kereskedést űz, mert az ezen országokba vezető utak a
-turkmanok kezeiben vannak. Khiva és Asztrabad közt csupán a jomutok
-tartják fenn a közlekedést, kik évenkint 100–150 tevén hoznak oda
-fésü-készitésre való puszpángfát s egy kevés naftát. Bokharával már
-élénkebb a közlekedés. Ruhát s vásznat hordanak oda, s érette theát,
-fűszert, papirt, s ott készült könnyü diszműárukat hoznak. A belföldi
-kereskedésre nézve az ország minden városában hetenkint egy vagy két
-vásár tartatik. Még oly vidékeken is, melyekben nincs ház, hanem csupa
-nomádok laknak, egy Bazarli-dsajnak nevezett, s több agyagkunyhóból álló
-vásárhely épittetik a vásár megtartására, mely e vidékeken különös
-ünnepies alakot ölt. A középázsiai gyakran 10–20 mértföldnyiről eljő az
-ily helyre nehány tűért vagy más csekélységért, s ilyenkor legszebb
-lovára ül, s legjobb fegyverét viszi magával, hogy fitogtathassa magát.
-
-[Illustration: VÁSÁR LÓHÁTON AZ ÖZBEGEKNÉL.]
-
-
-E. A khánság lakossága.
-
-Khivát 1. özbegek, 2. turkmanok, 3. karakalpakok, 4. kaszakok (kik
-nálunk kirgizeknek neveztetnek), 5. szartok és 6. persák lakják.
-
-
-1. _Özbeg._
-
-Özbeg azon néptörzs neve, mely nagyobbrészt állandó lakhelylyel bírva,
-földmiveléssel foglalkozik, s az Araltó déli szögletétől Komulig (40
-napi járásra Kasgartól, Khina benseje felé) terjedve, a három khánságban
-és a khinai tatárságban uralkodó fajnak tekintetik. Saját felosztásuk
-szerint az özbegek 32 fő taifé-re (törzs) oszlanak: 1. Kungrat, 2.
-Kipcsak, 3. Khitai, 4. Mangit, 5. Nöksz, 6. Najman, 7. Kulan, 8. Kiet,
-9. Az, 10. Taz, 11. Szajat, 12. Dsagataj, 13. Ujgur, 14. Akbet, 15.
-Dörmen, 16. Ösün, 17. Kandsigali, 18. Nogaj, 19. Balgali, 20. Miten, 21.
-Dselair, 22. Kenegöz, 23. Kanli, 24. Icskili, 25. Bögürlü, 26. Alcsin,
-27. Acsmajli, 28. Karakurszak, 29. Birkulak, 30. Tirkis, 31.
-Kellekeszer, 32. Ming.
-
-E felosztás régi, és feltünő, hogy az emlitett földterületen még ezen
-egyes törzsek is csak nagyon elszórva találtatnak; s a kutató meg van
-lepve, sőt néha hinni sem akar saját szemeinek sem, midőn a khivai,
-khokandi és jerkendi özbegeknek nyelve, szokásai és arczkifejezése közt
-a nagy különbséget észreveszi, és ezek mégis magukat nemcsak ugyanazon
-nemzet, hanem ugyanazon törzs (taife) vagy clan (tire) tagjainak
-vallják.
-
-Csak azt akarom emliteni, hogy Khivában a legtöbb özbeg törzs képviselve
-van, s hogy a khivai Khokanddal, Bokhara és Kasgarral szemben méltán
-büszke régi özbeg nemzetiségére. A khivai özbeg első pillanatra elárulja
-az irán elemmel való vegyületét; mert szakálla van, mely a turáninál
-mindig némileg mintegy idegen tulajdonnak tekinthető, mig az arcz szine
-s vonásai gyakran a valódi tatár eredetet tüntetik fel. Jellemére nézve
-is a khivai özbeg egyéb törzsrokonainál többet ér; nyilt szívü s
-becsületes; megvan még benne azon vadság, mely a körülötte levő
-nomádokat jellemzi, de hiába keressük nála a keleti civilisátió csalárd
-okosságát, s a törökországi valódi oszmanlin kivül az egyetlen keleti
-faj, melyből még lehetne valamit képezni.
-
-Azon körülmény, hogy az iszlami miveltség Khivában még nem áll ott, a
-hol Bokharában, egyik fő oka annak, hogy a khivai özbegek részint pogány
-nemzeti erkölcseikből, részint a parszi vallásos szokásokból még sokat
-megtartottak. A zene és a török népköltészet iránti előszeretet,
-melyeken a középázsiai nomád nagyobb szenvedélylyel csügg, mint bármely
-mivelt nemzet, itt hivebben s tisztábban tartá fenn magát, mint
-Khokandban, Bokharában és Kasgarban. A khivai dutar (két húrú guitarre)
-és koboz-játszók hiresek egész Turkesztanban. Nevai, a legnagyobb özbeg
-költő, általánosan ismeretes, és nem múlik évtized, melyben uj, bár
-másod s harmadrangu lyrikusok ne támadnának. Két testvérrel ismerkedtem
-meg Khivában; az egyik Munisz, kitünő verseket irt, melyek közül később
-többet ki fogok adni; a másik Mirab, Mirkhond nagy történelmi munkáját
-roppant türelemmel leforditá az özbeg török szójárásra, hogy fia, ki
-különben persául is tud, azt könyebben megérthesse. Húsz évig dolgozott
-rajta, de restelte másoknak megmutatni, mert frivol dolognak tartatik a
-valláson kivül még más tudományokkal is foglalkozni.
-
-Több százados letelepedésök daczára még mindig megvan a khivaiakon
-előbbi hősi életök jellege. Torna, birkozás, különösen versenyfutás
-nálok gyakori dolgok, s ez utóbbiakon gyakran nagy jutalmak tüzetnek ki.
-Minden jelentékenyebb lakodalmat 9-es, 19-es, 29-es versenynyel
-ünnepelnek meg, azaz a győző mindenből 9, 19, vagy 29 darabot kap,
-ugymint: 9 birkát, 19 kecskét stb., a mi gyakran jelentékeny értéket
-képvisel. A menyasszony és vőlegény közti versenyről már előbb
-szólottam. Az ország ős lakosaitól, kik tűzimádók voltak, némely
-ünnepélyek s játékok tartattak meg, melyek Közép-Ázsia egyéb részeiben
-az iszlam előtt szinte léteztek ugyan, de ma már teljesen feledve
-vannak.
-
-
-2. _Turkmanok._
-
-Ezekről már bővebben emlékeztem. Khivában vannak jomutok, kik délfelé a
-sivatag szélét Gaszavatig, a Karajilgin, Kökcseg, Özbegjap, Bedrkend és
-Medemin vidékeket lakják; és a csaudorok, kik Köhne, s különösen Kizil
-Takir és Porszu vidékén találhatók, de leginkább a nyugati részen az
-Aral-tó és Kaspi-tenger között barangolnak. Göklenek igen kis számmal
-vannak.
-
-
-3. _Karakalpakok._
-
-Az Oxus túlpartját lakják Görlentől átellenben majdnem Kungratig, a nagy
-erdőségek közelében. Lovuk kevés van, juh is alig. A karakalpakok azon
-hirben állnak, hogy nőik legszebbek egész Turkesztanban; de más részt
-roppant butáknak mondatnak, s e tekintetben számtalan adoma kering
-felőlök. Tiz főtörzset találtam köztök: 1. Bajmakli, 2. Khandekli, 3.
-Tersztamgali, 4. Acsamajli, 5. Kajcsili Khitai, 6. Ingakli, 7. Kenegöz,
-8. Tombojun, 9. Saku, 10. Ontönturuk. Számukat 10,000 sátorra teszik.
-Emlékezetet meghaladó idők óta Khivának alattvalói. Ezelőtt negyven
-évvel fellázadtak Ajdoszt vezérök alatt, ki Kungratba tört, de később
-Mehemmed Rehim khán által megveretett. Nyolcz év előtt Zarlig főnökük
-vezérlete alatt ismét felzendültek, kinek – a mint mondják, – 20,000
-lovasa volt, kikkel nagy pusztitásokat vitt végbe, mig Kutlug Murad Bi
-által megveretve, serege szétoszlott. Utoljára, három év előtt, Er-Nazar
-alatt lázadtak fel, ki várat is épittetett magának, de szintén
-legyőzetett.
-
-
-4. _Kaszakok_ (Kirgizek).
-
-Ezek utóbbi időben nagyrészt orosz uralom alá jutván, Khivában kevesen
-vannak. Közép-Ázsia e legnagyobb nomád néptörzséről Bokharáról
-szóltamban még meg fogok emlékezni.
-
-
-5. _Szart_
-
-A Bokharában és Khokandban tadsikoknak nevezett szartok teszik Kharezm
-persa őslakosságát, melynek száma itt aránylag már igen csekély, s persa
-anyanyelvét lassanként egészen felcserélte a törökkel. A szart, mint a
-tadzsik, ravasz és finom modoráról ismerhető meg; az özbeg nem igen
-szenvedheti, s jellemző dolog, hogy daczára a félezredes együttélésnek,
-az özbegek és szartok közt mindeddig igen kevés házasság köttetett.
-
-
-6. _Persák._
-
-Az itt lakó persák, – mintegy 40,000-en, – részint rabszolgák, részint
-felszabadultak; s Akderbendben és Dsamliban egy kis gyarmatot alkotnak.
-A rabszolgának különben anyagi tekintetben nem rosz dolga van Khivában,
-mert ravaszságával könnyen túl járva az egyszerü özbegnek eszén, hamar
-meg tud gazdagodni. Sokan, ha megváltották magukat, inkább ott
-telepszenek le, mintsem visszatérnének Persiába. A rabszolgát Khivában,
-dogma-nak, gyermekkorában azonban khanezad, azaz házi szülöttnek hivják.
-A szolgaság szégyenbélyege csak a harmadik izben enyészik el.
-
-
-F. Khivának e századbeli történetéhez.
-
-
-1. _Mehemmed Emin Inag_ (1792–1800).
-
-Nadir Sah[93] rögtöni elvonulása után, ki kardcsapás nélkül kerité
-birtokába a khánságot, a kis hordabéli kirgizek (vagy Üsztjurt kazagi,
-azaz felsőjurti kaszakok, a mint önmagukat nevezik), kezeibe került
-Khivában a főhatalom; s uralkodtak a múlt század végeig, midőn egy özbeg
-főnök a Konrad-törzsből felkelt, hogy a trónra való igényeit
-érvényesitse. Neve Mehemmed Emin Inag volt. E névvel akarta az utolsó
-özbeg uralkodó családból származását jelenteni, s csakugyan sikerült is
-egy kis sereget gyüjtenie, s avval a kaszak fejedelem ellen harczra
-szállnia. Ez azonban akkor még meglehetős hatalommal birván, ellenét
-többször megverte, ki végre Bokharába menekülve ott nehány évig
-visszavonultan élt. Párthivei azonban folytaták a harczot, s midőn már
-némi előnyöket vivtak ki, egy negyven lovasból álló küldöttséget
-menesztettek hozzá; melylyel ő vissza is tért, ismét kezébe vette a
-vezényletet, s ez alkalommal nagyobb szerencsével, mert elűzte a a
-kaszakokat, s trónra lépvén megveté alapját a máig uralkodó háznak,
-melynek tagjai a tulsó lapon álló családfa szerint minden megszakadás
-nélkül követték a trónon.
-
-
-2. _Iltazar khan_ (1800–1804).
-
-Folytatá a Bokhara elleni harczot, mert ez a kaszakok sülyedő hatalmát
-támogatta. Mig ő Csihardsuj vidékén volt elfoglalva, a bokharaiak által
-felbiztatott jomutok Khiva ellen rohantak, elfoglalták a várost, és
-főnökük Tapisdeli vezérlete alatt kirabolták. Iltazar gyorsan vissza
-akart térni, de visszamenetében a bokharaiak által megveretett, s
-futásközben az Oxus habjaiban lelte halálát. Utóda lön fia
-
-
-3. _Mehemmed Rehim_ (1804–1826);
-
-kit Medrehimnek is neveznek. Rögtön a jomutok ellen forditá fegyvereit,
-kiűzte őket a fővárosból, s gazdagon kárpótolta magát rajtok a
-szenvedett veszteségekért. Nem kevésb szerencsével járt el a
-karakalpakok ellen is, kik Ajdoszt alatt ellene fellázadtak, s kiket
-csakhamar ismét engedelmességre téritett; kevesebb sikert arattak
-fegyverei Kungrat ellen, hol rokonainak egyike iparkodott tőle a trónt
-elvitatni, kivel aztán tizenhét évig tartó háborút viselt. Midőn ez idő
-alatt e várost ostromlá, az állhatatos védő, nevetve sikeretlen
-fáradozásait, egy nap a torony tetejéről átkiáltá hozzá:
-
- Ücs aj savun, azaz: három hónapra aludt-tej.
- „ „ kavun, „ „ „ dinnye.
- „ „ kabak, „ „ „ tök.
- „ „ csabak, „ „ „ egy neme a halnak.
-
-A KHIVAI URALKODÓ-CSALÁD SZÁRMAZÁSI FÁJA.
- Mehemmed Emin Inag.
- (1792--1800).
- |
- II. Iltazar khán, (1800--1804).
- ___________________________________|_________________________
- | | | |
-Rahmanbirdi Töre. Rehimbirdi Töre. Kutlug Murad Inag. III. Mehemmed Rehim Khan.
- ___________________________________| (1804--1826).
- | | | |
-Mehrem Juszuf Beg. Abdullah Beg. Ivadullah Beg. |
- (Csak rövid ideig uralkodott). | |
- Egy fiú, |
- ki a trónra jutott. |
- ____________________________________________________________|______________________
- | | | | | |
-IV. Allah Kuli khan. Szejd Mahmud Töre, Szejd Eszad Tangri Kuli. IX. Szejd Mehemmed Rahman Kul.
- (1826--1841). (testvére, Töre. Töre.
- | Szejd Mehemmed (A most uralkodó fejedelem).
- | javára, lemondott
- | igényeiről).
- |___________________________________________________________________________
- | | | | | |
-Mehemmed Khodsa Szultan Gazi Szultan Mahmud Abdul Aziz VI. Mehemmed Emin V. Rehim Kuli
- Töre. Töre. Töre. Töre. khán. khán.
- (1843--1855). (1841--1843).
- _______________________|________
- | |
- VII. Abdullah khán. VIII. Kutlug Murad khán.
- (1855) (Csak három hónapig uralkodott).
-
-Evvel azt akarta mondani, hogy van az év minden szakára külön
-élelmiszere, melyet bent a városban kaphat; nincs tehát szüksége
-kenyérre, s azért éhség által nem lehet hódolásra birni.
-
-Atyja halálát megbosszulandó, Medrehim Bokhara ellen ment, melyben azon
-időben Emir Szejd, egy lágyeszű fejedelem uralkodott, ki a dervisségre
-adta magát. A khivaiak sok várost elpusztitottak Bokhara körül, s több
-ezer fogolyt szedtek össze. Az emir, kinek ezt hirül hozták, azt
-felelte: „Akhir Rigisztan amandur,“ azaz: megvan még a Rigisztan,[94] ez
-biztos hely, s azért nincs mit félnie. Nagy pusztitások után Medrehim
-zsákmánynyal terhelten hazatért, s uralkodása végszakában még Asztrabad
-körül a tekkéket és jomutokat hóditá meg.
-
-
-4. _Allahkuli khán_ (1826–1841),
-
-a telt hazne (pénztár) mellett atyjától még a szomszédnépek közt
-szerzett nagy befolyást is örökölte, melynek megtartása folytonos
-háborúkba keverte. Bokharában a gyönge Szejdet az erélyes Naszrullah
-követte, ki atyjának szégyenteljes veszteségeit jóvá akarván tenni,
-háborút kezdett, melyben a khivai trónörökös Rehimkuli Töre megveretett.
-Ugyanezen időben jött hire, hogy az oroszok Orenburgból Khiva felé
-iparkodnak, sőt hogy a bokharai emir támadása is csak a hitetlenek
-izgatásának eredménye. Nagy volt a kétségbeesés, mert hir szerint az
-orosz sereg 80,000 emberből és 100 ágyúból állt.[95] Sokáig hiába várván
-az ingilizek segélyét Heratból, a khán mintegy 10,000 lovast Khodsa
-Nijaz Baj vezérlete alatt az oroszok ellen küldött, kik az Ügesikságon
-át már az Atjolu tóig hatoltak előre, mely hat mértföldnyire van
-Kungrattól. A khivaiak azt beszélik, hogy megtámadták az ellent, s
-hallatlan mészárlást vittek végbe soraiban. Sokan elfogattak, s két
-oroszt mutattak nekem Khivában, kik azon hadjáratból a fogságban
-visszamaradtak, s később, nyiltan áttérve az iszlamra, a khán által
-felszabadittattak, s ajándékot sőt még feleséget is kaptak tőle. A
-győzelem után a khán Dövkara vidékén két felől sánczokat hányatott, s
-ezeknek őrségét Khodsa Nijaz Baj-ra bizta, – de e sánczok már tiz év óta
-elpusztulva s elhagyatva állnak. Allahkuli, hogy az oroszok elleni
-szerencsét az istennek megköszönje, egy medreszét (collegiumot)
-alapitott, s azt gazdag javadalmakkal látta el.
-
-Más részről a Bokhara elleni háború folytattatott; a göklenek is
-megtámadtattak, s nagy részök Khivába költözni kényszerittetett.[96]
-
-
-5. _Rehimkuli khán_ (1841–1843).
-
-Atyja halála után a trónra jutva, rögtön a dsemsidiekkel, azon persa
-nomád néppel gyült meg a baja, mely a Murgab keleti partját lakja, s
-melyből a khivaiak 10,000 sátort a főnökkel együtt az Oxus partján,
-közel Kilidsbajhoz telepitettek. Más részről az akkor Merv birtokában
-levő szarikok kezdtek az özbegekkel háborút. A khán ifjabb testvére,
-Medemin Inag, küldetett ellenök 15,000 lovassal, de a Khiva és Merv
-közti borzasztó úton a katonák soraiban betegségek ütöttek ki; s miután
-ugyanekkor a bokharai emir Hezareszp várost ostromlá, az Inag gyorsan ez
-ellen fordult fegyvereivel, legyőzte s békére kényszerité. Ugyanekkor
-meghalván Rehimkuli khán, utódja lőn
-
-
-6. _Mehemmed Emin khán_ (1843–1855),
-
-ki, bár nem az örökösödési rend szerint, mert az elhaltnak fiai is
-maradtak, de előbbi érdemeinél fogva igazságos igényeket támaszthatott a
-trónra. Medemin khánt tartják az újabb időben Khiva legdicsteljesb
-uralkodójának; mert a kharezmi királyságnak, a mennyire lehetett,
-visszaadta 400 év óta elvesztett régi határait, s a környékbeli minden
-nomádok legyőzése által a khánságnak ugy tekintélyét, mint jövedelmeit
-jelentékenyen öregbité.
-
-Két nappal utóbb, a mint a fehér nemezen magasra emeltetett, – a mi
-Khivában és Khokandban a trónralépés jelvénye[97], – személyesen ment a
-szarikok, ezen legvitézebb turkman törzs ellen, melyet a mervi termékeny
-lapálylyal együtt meghóditani szándékozott. Hat hadjárat után sikerült a
-mervi várat bevennie, egy Jolöten nevü s annak közelében fekvő más
-erősséggel együtt. Azonban alig tért vissza Khivába, a szarikok újra
-fellázadtak, s a Mervben hátrahagyott parancsnokot az őrizettel együtt
-legyilkolták. A khán gyorsan uj hadjáratra kelt, melyben a dsemsidiek, a
-szarikok ősi ellenségei is részt vettek. Ezek vezére Mir Mehemmed vivta
-ki a diadalt, s az özbeg hősök nagy bosszúságára diadalmasan bevonult
-Khivába.
-
-A szarikok tehát meg voltak hóditva; de a tekkék, kik ekkor Karajap és
-Kabukliban, Merv és Akhal közt laktak, az évi adót megtagadva
-ellenségeskedni kezdettek; mire Medemin kényszerülve látá magát, még
-turkman vértől párolgó fegyvereivel ujra egy másik törzs ellen fordulni.
-Három hadjárat után, melyek alatt a homoksivatagban sok ember és állat
-elveszett, végre sikerült a lázadók egy részét legyőznie, s jomutok és
-özbegekből álló őrséget hagyott hátra két parancsnok felsősége alatt.
-Szerencsétlenségre e kettő közt csakhamar viszály támadt, mire az egyik
-visszatért Khivába, de büntetésül a khán által egy magas toronyról
-lelöketett. E tettével a khán a jomutokat mind ellenségeivé tette,
-titokban a tekkékkel kezdtek szövetkezni, s később halálának okai
-lettek. Ez időben Medeminnek 40,000 lovasa volt, özbegek és más adózó
-nomád törzsek férfiaiból; s e sereg egyik részét az oroszok ellen, kik
-akkor az Aral tó keleti részétől Khiva felé közeledtek, Khodsa Nijaz Baj
-sánczaira küldé. Másik részével azonban maga ment Mervbe, hogy ott a
-szünni nem akaró turkman zavaroknak egy csapással véget vessen. Rögtön
-bevette Karajapot és Szarakhsz (a régi Syrinx) ellen ment. Ennek
-közelében egy dombon[98], sátrában pihentében, táborának közepette
-nehány vakmerő ellenséges lovas által megtámadtatott; s ámbár
-felkiáltott: „Men Hazret em!“ (én vagyok a khán!) feje levágatott, a
-nélkül hogy szolgái közül csak egy is segitségére siethetett volna. A
-levágott fej láttára, melyet a turkmanok a persa sahnak[99] küldtek
-ajándékul, páni rettegés tört ki seregében. A hadak mindazonáltal
-rendben vonultak vissza s útközben
-
-
-7. _Abdullah khánt_ (1855–1856)
-
-kiáltották ki uralkodóvá, ki alig érkezett a fővárosba, a trónviszályok
-már megkezdődtek. Egy idősb koránál fogva tulajdonképen jogos
-trónkövetelő, Szejd Mahmud Töre, minden molla s az ország nagyjai előtt
-kardot vont, s az által vélte jogát érvényesithetni, ha a khánt rögtön
-agyonvágja; de haragja lecsillapittatott, maga pedig később elzáratott.
-A jomutok is két herczeget vontak magukhoz, kiket a trónra akartak
-segiteni, de e szándék hamar kitudódván, a herczegek megfojtattak, a
-jomutokra nézve pedig, mert ellenséges érzületök már bizonyos volt,
-elhatároztatott, hogy meg fognak büntettetni. A khán nehány ezer
-lovassal ment ellenök, de ők ártatlanoknak tetteték magukat, s miután a
-törzs akszakaljai, a hódolás jeléül meztelen kardokat akasztva nyakaikba
-mezitláb jöttek eléje, a khán ezúttal békét hagyott nekik. Két hónap
-múlva azonban a jomutok ismét ellenséges indulatot mutattak; a khán
-megharagudott, gyorsan 2000 lovast szedett össze s a most már nyiltan
-ellenszegülő lázadókat magtámadta, – azonban szerencsétlenül. Az özbegek
-futni kényszerültek, s midőn a khánt keresték, kiviláglott, hogy ő az
-elsők közt esett el, s a többi halottakkal együtt észrevétlenül,
-ugyanazon árokba dobatott. Utódjává neveztetett
-
-
-8. _Kutlug Murad khán_ (csak 3 hónapig uralkodott),
-
-az elhúnytnak ifjabb testvére, ki bátyja oldalán harczolt, és nehéz
-sebekkel terhelten tért vissza. Nemsokára készült folytatni a harczot,
-mely bátyjának életébe került, midőn a jomutok főnökei békeajánlatokat
-tettek neki, s megigérték, hogy legközelebb a khán unokatestvérével
-együtt, ki az ütközetben kezeik közé került, hódolatuk nyilvánitására
-Khivában meg fognak jelenni. A khán és miniszterei ezen igéreteknek
-hitelt adtak, kitűzték a napot, s a jomutok, legjobb lovaikon, legszebb
-fegyvereikkel megrakva, 12,000 emberrel csakugyan megjelentek. A hódolás
-napjának reggelén a khán először is rokonát fogadá, ki őt megölelvén,
-alattomosan tőrt szúrt mellébe. A khán összerogyott s a turkmanok a
-jelenlévő szolgákra rohantak. A nagy zavarban a mehter a vár falára
-lépett, s annak ormairól tudtul adván a népnek a gaztettet, felszóllitá
-a khivaiakat, hogy minden a városban lévő jomutot siessenek legyilkolni.
-Az elkeseredett lakosság a turkmanokra tört, kik megrettenésökben
-elkábulva, mint a juhok a mészáros kezében, vérzettek el a khivaiak
-fegyvere, sőt sokan a nők kései alatt is. Khiva utczáin patakzott a vér,
-s hat napig tartott, mig a holttesteket mind el tudták takaritani.
-
-E mészárlás után nyolcz napig Khiva fejedelem nélkül volt, s ekkor a
-koronát a nép a különben derék Szejd Mahmud Törének ajánlá; ki azonban
-opium-szivási szenvedélye miatt ifjabb testvére javára a trónról
-lemondott. S igy fejedelem lett
-
-
-9. _Szejd Mehemmed khán_ (1856-tól máig),
-
-általánosan lágyeszűnek elismert ember, kiről az olvasó már hallott
-valamit. Uralkodása alatt a jomutokkal való polgárháboru sokat
-pusztitotta Khivát; az előbbi khánok által alapitott gyarmatok szétdúlva
-s elhagyatva állnak, mig a jomutok s özbegek egymást ölve, gyermekeiket
-s nejeiket kölcsönösen rabszolgaságra vitték, addig a bevándorolt
-dsemsidiek – e mondás szerint: „Inter duos litigantes tertius gaudet,“ –
-a fegyvertelen lakosságot megtámadták, Kilidsbajtól Fitnekig egész
-Khivát elpusztitották, s gazdag zsákmánynyal megrakodtan, 2000 persa
-rabszolga kiséretében, kiket e zavarok alatt felszabaditottak,
-visszatértek a Murgab partjaira.
-
-Szegénység, epemirigy, döghalál, és a népesség fogyása végre békére
-kényszeritett, midőn orosz befolyás által felizgatva egy Mehemmed Penah
-nevü trónkövetelő Kungratban kitűzte a lázadás zászlaját, s Mangislakon
-keresztül rögtön követséget inditott Asztrakhánba, az orosz padisah
-védelmét kikérni. De e küldöttségnek elment a hire, s a követek útközben
-megölettek. Később Mehemmed Penah, midőn orosz pénze elfogyott, saját
-párthivei által meggyilkoltatott; a lázadás főczinkosai pedig
-becsomagoltattak, az az: kezeik nedves bőrrel testükhöz varratván
-Khivába küldettek, hol borzasztó halál várt reájok.
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-BOKHARA. BOKHARA VÁROSA, KAPUI, RÉSZEI, MECSETJEI, COLLEGIUMAI. – A
-KATALIN CZÁRNŐ ÁLTAL ALAPITOTT COLLEGIUM. – A MEDRESZÉK RENDELTETÉSE NEM
-A TUDOMÁNY, HANEM A FANATISMUS ÉLESZTÉSE. – BAZÁROK. – A RENDŐRSÉGI
-RENDSZER SZIGORUBB, MINT BÁRHOL ÁZSIÁBAN. – A BOKHARAI KHÁNSÁG. –
-LAKOSOK: ÖZBEGEK, TADSIKOK, KIRGISZEK, ARABOK, MERVIEK, PERSÁK, HINDUK,
-ZSIDÓK. – A KORMÁNY. – KÜLÖNFÉLE HIVATALNOKOK. – POLITIKAI FELOSZTÁS. –
-A HADSEREG. – A BOKHARAI TÖRTÉNET RÖVID KÖRVONALOKBAN.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- _… regnata Cyro_
- _Bactra… Tanaisque discors._
-
-Horatius, _Od._ iii. 29, 27-8.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-A. Bokhara Városa.
-
-Bokhara város határát, melyet egy napi járásra terjedőnek mondtak nekem,
-négy mértföldnyinél nem találtam nagyobbnak. Bár a vidék meglehetősen
-müvelt, e pontban Khiva mégis nagyon tulhaladja. A városnak 11 kapuja
-van: Dervaze Imam, d. Mezar, d. Szamarkand, d. Oglan, d. Talpacs, d.
-Sirgiran, d. Karaköl, d. Sejkh Dselal, d. Namazgiah, d. Szalakhane, d.
-Karsi, s két főrészre, a Deruni sehr-re (belváros) s a Beruni sehr-re
-(külváros), valamint több városrészre osztatik, melyek közül a Mahallei
-Dsujbar, Khiaban, Mirekan, Malkusan, Szabungiran a legnevezetesebbek.
-
-A nyilvános épületeket, piaczokat az olvasóval már az első részben kis
-előleges rajzban ismertettük meg, de mind e mellett meg akarjuk
-kisérteni e pontról szóló jegyzeteinket röviden összefoglalni.
-
-
-_Mecsetek._
-
-A bokharai azt mondja, hogy szülővárosában 360, részint nagy, részint
-kisebb mecset van, s hogy a jámbor müszülman szórakozásul minden nap
-mást látogathat meg. Én a nevezett számnak alig felét találhattam meg, s
-csak a következők emlitésre méltók: 1. Meszdsidi Kelan, melyet Timur
-épittetett fel, Abdullah khán pedig megujitott. Az emir itt tartja a nép
-nagy összecsődülése között pénteki imádságát. 2. Meszdsidi Divanbegi,
-melyet bizonyos Nezr, Imamkuli Khán emir divanbegi-je (államtitkár) a
-hasonnevü tóval és medreszével 1029-ben (1629) épittetett. 3. Mirekan és
-4. Meszdsidi Mogak, földalatti épület, hol némelyek állitása szerint az
-első müszülmanok, mások szerint az első tüzimádók tartották volna
-vallási összejövetelöket. Az első állitás alaposabbnak látszik, mert
-először is a tüzimádók, a városon kivül, a szabadban megfelelőbb helyet
-találhattak volna, s mert másodszor sok kúfi felirat tanusitja ez épület
-iszlami eredetét.
-
-
-_Medreszék (collegiumok)._
-
-A bokharai a medreszék számával is épen ugy dicsekszik és azt 360-ra
-teszi, bár nincs több 80-nál. A legnevezetesebbek a következők: 1.
-Medresze Kökeltas, épittetett 1426-ban; 150 czellája van, melyek
-mindegyike 100–120 tillába kerül[100]. Az első osztály növendékeinek
-évenkint öt tilla jövedelmük van. 2. M. Mirarab, 1529-ben épittetett és
-100 czellája van, melyek mindegyike 80–90 tillába kerül, és 7 tilla
-jövedelemmel bir. 3. Kosmedreszei Abdullah khán (az Abdullah khán
-medresze-párja), 1572-ben épittetett, szintén körülbelől 100 czellája
-van, melyek azonban kisebb értéküek, mint az előbbeniek. 4. M. Dsujbar,
-1582-ben a hasonnevü nagy tudós s ascéta egy unokája által épittetett;
-ez a leggazdagabban van javadalmazva, mert minden czella 25 tilla
-jövedelemmel bir, de nem nagyon lakott, mivel a város legszélsőbb végén
-fekszik. 5. M. Turszindsan, hol minden czellának öt tilla évi jövedelme
-van. 6. M. Ernazar, melyet Katharina czárnő követei egyikével épittetett
-fel, 60 czellával, mindegyik 3 tilla jövedelemmel.
-
-Általában Bokhara és Szamarkand collegiumai okozták, hogy nem csak az
-egész iszlamnak, hanem nekünk Europában is Közép-Ázsia főiskoláiról
-rendkivüli fogalmunk volt. A fölületes szemlélő az ily intézetek
-épitésénél nyilvánuló áldozatkészséget könnyen tarthatá a magasb
-törekvés tanujelének. Sajnos, hogy az egész mozgalom csak a vak
-fanatismuson alapul, s mint a középkorban, ugy jelenleg is ez iskolákban
-egy kevés logikán (mantik) s bölcsészeten (hikmet) kivül kizárólagosan a
-koránban s vallási kérdésekben adatik oktatás.[101] A tanulók összes
-számát nekem 5000-re mondták. Ezek nem csak Közép-Ázsia minden részéből,
-hanem Indiából, Kasmirból, Afghanisztanból, Oroszországból és Khinából
-is csoportosodnak itt össze, s a szegényebbek az emirtől évdijt nyernek,
-mert Bokhara a medreszéknek s az iszlam szigoru megtartásának köszönheti
-a befolyást, melyet a többi szomszédos tartományon bir.
-
-
-_Bazárok._
-
-Oly bazárok, minőket a persa fővárosokban találhatni, nincsenek itt.
-Csak egynehány van boltozva s kőből épitve, a legnagyobb rész fával vagy
-náddal fedett, mely hosszu rudakra illesztetik. Különben többféle bazár
-van: Tim Abdullah Khan, melyet a hasonnevü fejedelem Mesedből való
-visszatérte után (1582) persa mintára épittetett; Resztei Szuzengiran,
-hol a varró-eszközöket árulók, s r. Szarrafan, hol a pénzváltók s
-könyvárusok állnak, r. Zergeran, az aranymüvesek-, r. Csilingeran a
-lakatosok-, r. Attari, a füszerárusok-, r. Kannadi, a czukrot- s
-édességet árulók-, r. Csajfurusi a theaárusok-, r. Csitfurusi, bazari
-Latta a vászon árusok- és Timcse darajfurusi a füszerkereskedőknek helye
-sat. Minden bazárnak saját akszakal-ja van, ki az emirnek a rend- s a
-fizetendő dijakért felelős. A bazárokon kivül még körülbelől 30, mind
-kis karavanszeraj van, melyek részint áruk raktárának, részint az
-idegenek lakhelyéül szolgálnak.
-
-
-_Rendőrség._
-
-Bokharában oly szigoru a rendőrség, mint az előttünk ismeretes Ázsia
-egyik más városában sem. Nappal a rejsz személyesen meglátogatja a
-bazárokat s nyilvános helyeket, vagy kiküldi számos emberét s kémét, s
-körülbelől két órával napnyugta után senkinek sem szabad az uton
-mutatkozni. A szomszéd nem látogathatja meg szomszédját, s a betegnek
-orvosság hiányában el kell vesznie, mert az emir engedélyt adott, hogy
-őt magát is fogják el, ha a mirsebek (éji őrök) az utczán tiltott időben
-találják.
-
-
-B. A Bokharai Khánság.
-
-
-_Lakosok._
-
-A khánság jelenlegi határai keletről a khokandi khánság és Bedakhsan
-hegyei, délről az Oxus a Kerki és Csihardsuj tulsó kerületekkel,
-nyugotról s éjszakról a nagy sivatag. A határokat különben ép oly
-kevéssé lehet pontosan msghatározni, mint a lakosok számát. Tulzás
-nélkül 2½, millióra tehetni az összes számot, kik letelepedettekre s
-nomádokra, valamint nemzetiség szerint özbegek-, tadsikok-, kirgizek-,
-arabok-, merviek-, persák-, hinduk-, és zsidókra oszlanak.
-
-
-_1. Özbegek._
-
-Ezek ugyanazon 32 törzsből állanak, kiket Khivánál megneveztünk, de
-kharezmi törzsrokonaiktól észrevehetőleg különböznek mind arczjelleg,
-mind jellemre nézve. Bokhara özbegjei a tadsikok-kal szorosb
-összeköttetésben éltek, mint a khivabeliek a szart-okkal, s e közben a
-nemzeti jellegből s az özbeg egyszerü, őszinte természetességből sokat
-is vesztettek. Mint a khánság uralkodó népe, mert maga az emir is özbeg
-s a Mangit törzsből való, az ország haderejét is képezik, habár a magasb
-rangu tisztek csak gyéren vétetnek az özbegek soraiból.
-
-
-_2. A tadsikok._
-
-Közép-Ázsia összes városainak ez ősi lakói, itt a legnagyobb számmal
-vannak, miért is Bokhara az egyetlen hely, hol a tadsik nemzetiségére
-büszke. Megemlékezik még előbbi hazája, a régi Khoraszan[102]
-határairól: keleten Khoten (Khinában), nyugaton a Kaspi tenger, éjszakon
-Khodsend, délen India. Kár, hogy e nép régisége s előbbeni nagysága
-daczára minden bűnben s aljasságban a legnagyobb fokot érte el, s ha
-bennök a régi Ázsiát, nemünk bölcsőjét látjuk visszatükrözve, ama régi
-időkben csakugyan szomoru viszonyok lehettek.
-
-
-_3. Kirgizek[103],_
-
-vagy kaszakok, a mint magukat nevezik, a bokharai khánságban csak kis
-számmal vannak ugyan, csekély jegyzeteinket azonban e népről, mely
-valamint számra a legnagyobb, ugy a nomád-élet eredetiségében
-Közép-Ázsiában a legfigyelemreméltóbb, ezennel itt alkalmilag el akarjuk
-mondani. Vándorlásaimon sokszor találtam egy-egy kirgiz sátor-csoportot,
-de valahányszor számuk után tudakozódtam, szemembe kaczagtak s a felelet
-mindig ez volt: „Számláld meg előbb a sivatag homokszemeit, akkor majd
-megszámlálhatod a kirgizeket is.“ Ép oly kevéssé mondhatók meg határaik.
-Annyit tudunk, hogy a nagy sivatagot lakják, mely Sziberia, Khina,
-Turkesztan s a kaspi tenger között terül el, s valamint e vidék, ugy
-társadalmi viszonyaik eléggé bizonyitják, hogy mily téves azok nézete,
-kik a kirgizeket majd az orosz, majd a khinai hódoltságban gondolják.
-Oroszország, Khina, Khokand, Bokhara és Khiva csak addig parancsolnak a
-kirgizeknek, mig az adó beszedésére kiküldött tisztjeik a nomádok között
-időznek. A kirgizek az adóbehajtást is erőszakos rablásnak tekintik, s
-köszönetre hiszik magukat kötelezetteknek, hogy az illetők a
-tizedrészszel, vagy más dijszabályzattal megelégszenek. Minthogy a
-világ-forradalmak évszázadok, sőt talán évezredek óta a kirgizekre csak
-csekély befolyással lehettek, e népnél, melyet csak egyes töredékeiben
-láthattunk, ama szokások s erkölcsök leghivebb képe található fel,
-melyek az ős idő turan népeit jellemzik, s az erény és nyerseség ama
-különös vegyülékét képezik. Feltünő a náluk tapasztalható nagy
-rokonszenv a zene és költészet iránt, különösen pedig aristocraticus
-büszkeségük. Ha két kirgiz találkozik egymással, mindjárt azt kérdezik:
-„Jeti atang kimdir?“ kik a te hét atyád (ősöd)? A kérdezett, még a
-nyolcz éves gyermek is, mindig pontosan megfelel, ellenkező esetben
-rendkivül müveletlen- s neveletlennek tartatik. Vitézségre nézve a
-kirgizek az özbegekkel s nevezetesen pedig a turkmanokkal nem
-mérközhetnek, az iszlam is náluk sokkal gyöngébb lábon áll, mint az
-utóbbiaknál. Csak a gazdag baj-ok szoktak a városból egy-egy mollát
-megfogadni, ki aztán juhok, tevék s lovakban fizetendő bizonyos dijért
-házuknál a tanitó, pap és titkári helyet tölti be. Ránk europaiakra
-nézve a kirgizek, ha többször érintkeztünk is velök, mindig csodálatos
-jelenségek maradnak. Naponkint, égető hőségben ép ugy, mint ölnyi magas
-hóban, minden holmijukkal, nehány óráig vándorolnak, hogy nehány órára
-ismét letelepedjenek; a kenyér létezéséről mit sem hallottak, s élelmök
-egyes egyedül tejből s husból áll. A kirgiz a városi lakost vagy más
-letelepedettet betegnek vagy bolondnak tartja, s mindenkit megsajnál,
-kinek arcza nem mongol jellegü. A kirgiz aesthetikai nézete szerint a
-mongol fajban megtestesült a szépség netovábbja, mert isten a kiálló
-csontok által a lóhoz tette hasonlóvá, ezt pedig a kirgiz minden
-teremtett lény koronájának tekinti.
-
-
-_5. Arabok._
-
-Ezek azon harczosok utódai, kik Kutejbe alatt, a harmadik khalifa
-idejében részt vettek Turkesztan elfoglalásában, s később ott le is
-telepedtek, de az arczjellegen kivül keveset tartottak meg hedsazi és
-araki testvéreik jellemző tulajdonaiból; csak nehányat találtam
-közöttük, kik arabul beszélnek. Számukat 60000-re teszik. Legnagyobb
-részt Vardanzi és Vafkend vidékén laknak.
-
-
-_5. A merviek._
-
-Azon 40,000 persától származnak, kiket Szaid Khán emir 1810 táján, midőn
-Mervet a szarikok segélyével elfoglalta, Bokharába áttelepitett.
-Származásukra nézve tulajdonképen törökök Azerbajdsan s Karabagból,
-kiket Nadir sah hozott régi hazájukból Mervbe. A tadsik után a mervi a
-legravaszabb Bokhara városában, de nem oly gyáva, mint amaz.
-
-
-_6. Persák._
-
-Részint rabszolgák, részint olyanok, kik kiváltván magukat, Bokharában
-telepedtek le, hol minden vallási elnyomatás daczára, miután a
-siíta-felekezet szertartásait csak titokban végezhetik, kereskedés s
-kézi iparral örömest foglalkoznak; mert itt olcsóbban megélhetni, s a
-nyereség könnyebb, mint saját hazájokban. A persa, ki szellemi
-tehetségre nézve a közép-ázsiait nagyban fölülmulja, a rabszolgaságból a
-legmagasb tiszti rangokra szokott fölemelkedni. A mint alig van a
-tartományokban kormányzó, ki ez vagy ama hivatalban ne használna
-persákat, kik előbb rabszolgái voltak s hozzá hivek maradnak; igy az
-emir környezetében hemzseg a sok persa, s a khánság első tisztviselői e
-nemzethez tartoznak. Bokharában a persákat oly embereknek tekintik, kik
-már többet érintkeztek a frengikkel s ezek ördöngös eszétől már többet
-is tanultak. Muszaffar-eddin emir különben keserűn megérezné, ha Persia
-megtámadná, mi már szándokában is volt; mert hadseregével, melynek
-parancsnokai Sahrukh khan és Mehemmed Haszan khan, s topcsibasi-jai (a
-tüzérség vezérei) Zejnel bej, Mehdi bej s Leszker bej, mind persák,
-ugyan kevésre menne.
-
-
-_7. A Hinduk._
-
-Számra ugyan csak 500-an vannak, s ezek is család nélkül a fővárosban s
-a tartományokban elszórva élnek, de csodálatos, hogy az egész
-pénzkereskedés ezek kezében van. Nem lehet vásár, még faluban sem, hogy
-az uzsorás hindu ott meg ne jelenjen. Mikor a legalázatosabb is, mint az
-örmény Törökországban, az özbeget rettenetesen megcsalja, s minthogy a
-jámbor kadi a Visnu-imádóval a legtöbb esetben együtt czimborál, az
-áldozat csak gyéren siklik ki kezéből.
-
-
-_8. Zsidók._
-
-Körülbelől 10,000 van a khánságban, kik legnagyobb részt Bokharában,
-Szamarkandban és Karsiban tartózkodnak, s inkább kézműiparral, mint
-kereskedéssel foglalkoznak. Eredetükre nézve persa zsidók és pedig az
-első fogságból. Kazvinból s Mervből ezelőtt 150 évvel vándoroltak ide, s
-a legnagyobb elnyomatás és megvetés között élnek. Csak a küszöbön szabad
-mutatkozniok, ha valamely igazhivőt akarnak meglátogatni, s ha az utóbbi
-akar hozzájok jönni, saját házukat sietve elhagyva, az ajtó elé kell
-állniok. Bokhara városában évenkint 2000 tilla dsizie-t (adót) fizetnek,
-melyet a községi előljáróhoz át, s ezért kétszer könnyeden arczul ütik,
-mit a korán a hódolás jeléül rendel. A szabadalmak hirére, melyeket a
-zsidók Törökországban élveznek, nehányan Damaszkusba és Szyriába
-vándoroltak ki, de ennek csak titokban szabad történnie, mert másként a
-kivándorlási kedv vagyonvesztéssel és halállal büntettetik. Feltünő,
-hogy mint tartják fel a pósta-közlekedést az évenkint Turkesztanból
-Mekkába menő hadzsik által; utitársaim is több levelet hoztak s
-mindenütt fölkeresték az illetőket, kiknek a levél czime szólt.
-
-
-_Kormány._
-
-A bokharai kormányzási alak csak keveset tartott meg az ó-persa vagy
-arab jellegből, mert itt a törökmongol elem játszsza a főszerepet. Az
-alkotmány, bár a hierarchiának nagy befolyasa van reá, katonai, s annak
-élén az emir áll, mint generalissimus, fejedelem és vallási főnök. Az
-ország katonai s polgári hatóságai a következőkre oszlanak: a) kette
-szipahi, azaz magasabb hivatalnokok; b) orta szipahi, azaz közép
-hivatalnokok és c) asagi szipahi (zabit.) Az első két osztályba szabály
-szerint csak urukdar-okat, azaz jó családbelieket kellene fölvenni, mert
-hivatalaikba jerlik azaz fejedelmi kézirat és billig[104] azaz
-diszjelvények által igtattatnak be, de már régtől fogva persák is, kik
-előbb rabszolgák voltak, tiszteltettek meg e hivatalokkal.
-
-Következő sorozat némi áttekintését nyujtja a hivataloknak, a mint azok
-az emirtől lefelé rendben következnek:
-
-Kette szipahi
-
-1. Atalik.
-
-2. Divanbegi (államtitkár).
-
-3. Pervanedsi, a pillangó ember, mint az udvarnál nevezik, mert az
-emirtől mint futár fontos ügyekben ide oda küldetik.
-
-Orta szipahi
-
-4. Tokhszabaj, tulajdonképen tughszahibi, t. i. ki tugh-ot (lófarkot)
-hord zászlóul.
-
-5. Inag.
-
-6. Mirakhor (lovász mester).
-
-Asagi szipahi (zabit.)
-
-7. Csohragaszi, tulajdonképen csehreagaszi, azaz: arczember, mert a
-nyilvános fogadtatásoknál az emirrel szemközt áll.
-
-8. Mirzabasi (főirnok).
-
-9. Jaszaulbegi és kargaulbegi.
-
-10. Jüzbasi.
-
-11. Pendsabasi.
-
-12. Onbasi.
-
-Ezeken kivül még az emir háztartása emlitendő fel, melynek élén a
-kusbegi (vezir), mehter, deszturkhandsi (főudvarmester) s a zekiatsi
-(vámos) állanak; ez utóbbi pénzügyminiszteri minőségében az emirnek
-egyszersmind háznagyja. Ezek után következnek a mehrem-ek (kamarások),
-kiknek száma a viszonyok szerint nagyobb vagy kisebb, s kik rendkivüli
-ügyekben mint biztosok küldetnek a tartományokba. Minden alattvaló, ha a
-kormányzó itéletével nincs megelégedve, az emirhez fordulhat s ekkor egy
-mehrem-et kap ügyészül. Ez vele elutazik az illető tartományba,
-megvizsgálja az ügyet s eldöntésre az emir elé terjeszti. Említendők
-még: az odadsi-k (ajtónállók vagy szertartók), a bakaul-ok (tárnokok) és
-a szelamagaszi, ki nyilvános meneteknél az emir helyett viszonozza a „Ve
-alejkum esz-szelam“ üdvözlést. E hivatalok s méltóságok a mostani emir
-alatt csak névlegesen vannak meg, mert az minden pompa ellensége és több
-állást betöltetlenül hagyott.
-
-
-_Politikai felosztás._
-
-A khánság politikai felosztása, mint Khivában, a nagyobb városok számán
-alapul. Bokhara jelenleg a következő kerületekből áll, melyeket azok
-nagysága és népességük száma szerint akarunk elősorolni: 1. Karaköl, 2.
-Bokhara, 3. Karsi, 4. Szamarkand, 5. Kerki, 6. Hiszar, 7. Mijankal vagy
-Kermineh, 8. Kette Kurgan, 9. Csardsuj, 10. Dsizzak, 11. Oratepe, 12.
-Sehri Szebz; ez utóbbi majdnem oly nagy, mint Szamarkand, de az emirrel
-való folytonos harczai miatt a khánsághoz csak részben számitható. A
-kormányzók, kik rangra nézve divanbegi-k, vagy pervanedsi-k, a tartomány
-jövedelméből bizonyos részt kapnak, de rendkivüli esetben erről le kell
-mondaniok. Minden kormányzó közvetlen parancsa alatt egy tokhszabaj, egy
-mirzabasi, egy jaszaulbegi s több mirakhor és csohragaszi áll.
-
-
-_Haderő._
-
-A khánság állandó hadserege 40,000 lovasból állana, e számról azonban
-60,000-ig lehet megszaporítani. Karsi és Bokhara járulnának ehhez a
-legtöbbel. A karsibeliek különösen hiresek vitézségük miatt. Igy
-beszélik Bokharában, de ez állitást tulzottnak találtam, mert az emirnek
-Khokand elleni hadjáratában, mely alkalommal hadserege legföljebb 30,000
-emberből állt, drága zsoldon kellett segélycsapatokat tartania, mit a
-takarékos Muzaffar-eddin bizonyosan nem tett volna, ha a föntebbi szám
-igaz volna. A zsold, mely csak háboru idejében fizettetik, havonkint 20
-tengéből (11 shilling sterling) áll, melyből a legénynek lovát is el
-kell látnia. Ezen kivül a zsákmány fele a legénységet illeti. Különben
-csakugyan talányos, hogy az emir, alattvalóinak tetemes száma mellett
-nem tud nagyobb hadsereget tartani, s az is különös, hogy az 50,000
-erszari soraiból, kik adót fizetnek neki, nem alakit segélycsapatokat s
-inkább a tekkékhez fordúl, sőt a szarikokat 4000 tilla évi zsolddal
-tartja szolgálatában.
-
-
-C. Bokhara Történetéhez.
-
-Efrasziab, a nagy turani hős, tartatik Bokhara alapitójának. A korábbi
-történetet tarka mesék pótolják, s ezekből csak annyit
-következtethetünk, hogy ama vidéket a török hordáknak betörései már
-ősidőktől fogva rémülettel tölték el, mely vidék persa lakossága már a
-Pisdadiak idejében az irani rokonoktól el volt választva. A
-tulajdonképeni történet első fonala csak az arab hóditásnál kezdődik, és
-sajnálnunk kell, hogy a merész kalandorok nem hagyták hátra tetteiknek
-több irott emlékét, mint a mennyi a Tarikhi Taberiben s más több arab
-forrásban van elszórva. Az iszlam Mavera-ül-nehr-ben (az Oxus és
-Jaxartes folyamok közötti tartományban) nem gyökerezhetett meg oly
-könnyen, mint más tartományokban, s az araboknak a téritést mindig meg
-kellett ujitniok, valahányszor hosszabb távollét után a városokba
-visszatértek. A Dsengiz khan általi elfoglaltatásáig (1225) Bokhara és
-Szamarkand, valamint az akkori nevezetesb városok Merv (Mervi Sah
-Dsihan, azaz Merv, a világ királya), Karsi (Nakhseb) és Belkh
-(Um-ülbilad, az az: a városok anyja), Persiához tartoztak, bár a
-khoraszani kormányzóság számára, mint akkor neveztetett, Bagdadból külön
-beigtatási ferman állittatott ki. A mongolok berohanásakor a persa
-elemet a török egészen háttérbe szoritá, az özbegek mindenütt kezükbe
-ragadták a kormány gyeplőit, s Timur a sántitó világhóditó Sehri
-Szebzből (a zöld város), nem akart kevesebbet, mint Szamarkandot egész
-Ázsia fővárosává tenni. Vele azonban tervei is elhunytak, s a khánság
-tulajdonképeni részletes története a Sejbani házzal kezdődik, melynek
-alapitója, Ebulkhejr khan, a Timur-nemzetség hatalmát saját hazájában
-megtörte. Sejbani Mehemmed khan, Ebulkheir khan egyik unokája, Bokhara
-határait Khodsendből Heratig kiterjeszté, s midőn Mesedet is meg akarta
-támadni, Iszmael sahtól megveretett s 916-ban (1510) elhullt a csatában.
-Utódjai közül Abdullah khan (szül. 1544-ben) volt egyike a
-legnevezetesebbeknek; ujra elfoglalta Bedakhsant, Heratot és Mesedet, s
-megérdemli, hogy a közmüvelődés s kereskedelem körül kifejtett
-törekvéseiért II. Abbasz sah, Persia nagy királya mellé helyeztessék.
-Uralkodása idejében Bokhara utjai karavanszerajok és szép hidakkal, a
-sivatag cisternákkal volt ellátva, s az ebbeli összes maradványok az ő
-nevét viselik. Fia, Abdul Mumin khan 1004 (1595), nem sokáig tarthatá
-fen magát a trónon, mert meggyilkoltatott, s Tököl kirgiz-főnök
-berohanása után, ki mindent elpusztitott, a Sejbani-ház utolsó sarjai is
-csakhamar elhulltak.
-
-Az ezt követett hosszas zürzavar s polgári háboruban nevezetesen Veli
-Mehemmed khan, a Seibani-család egyik távolabbi oldal-rokona, és Baki
-Mehemmed khan küzdöttek egymással a trónért. Midőn az utóbbi 1025-ben
-(1616) Szamarkandnál csatában elesett, az előbbi megalapitá dynastiáját,
-mely, mint állitják, Ebul Fejz khanig élt, ki Nadir sahtól (1740) békét
-kért. E korszakban az Imamkuli khan és Nazir Mehemmed khan (1650)
-uralkodók leginkább kitüntették magukat, s az isan-osztály bőkezü
-pártolása által sokkal járultak ahhoz, hogy a vallási rajongás
-Bokharában, valamint egész Turkesztanban oly fokot ért el, minőt az
-iszlam világ semmi korban vagy országban nem mutathat föl. Ebul Fejzt s
-fiát, saját vezirük, Rehim khan, árulólag gyilkolta meg. A gyilkos
-halála után, ki mint vezir önállón uralkodott tovább, Danial beg
-foglalta el a kormányt, ezt követték a Sah Murad, Szaid khan és
-Naszrullah khan emirek.
-
-Minthogy a három utóbbi történetét már Malcolm, Burnes és Khanikoff
-tárgyalták, e korszakot, melyről kevés ujat mondhatnánk, nem akarjuk
-tovább részletezni s a következő fejezetben inkább a háborukról szólunk,
-melyeket Bokhara Khokanddal a legutóbbi három évtizedben viselt.
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. A KHOKANDI KHÁNSÁG.
-
-LAKOSOK. – FELOSZTÁS. – KHOKAND. – TASKEND. – KHODSEND. – MERGOLAN,
-ENDIDSAN. – HAZRETI TURKESZTAN. – ÓS. – POLITIKAI HELYZET. – A LEGUTÓBBI
-HÁBORUK.
-
-Khokand vagy Fergana, mint a régiek nevezték, kelet felé a khinai
-Tatárországgal, nyugat felé Bokharával s a Jaxartessel, éjszak felé a
-nagy hordával, dél felé pedig Karategin és Bedakhsannal határos.
-Kiterjedését határozottan nem mondhatjuk meg, de nagyobb mint Bokhara és
-Khiva, s népesebb is, mint az utóbbi khánságok.
-
-A városok számából s más körülményekből következtethetni, hogy a mai
-Khokandnak három milliónál több lakosa van, kik a következő
-nemzetiségekre oszlanak:
-
-
-_1. Az özbegek._
-
-A lakosság tulajdonképeni letelepedett részét képezik, s mint már
-Khivánál megjegyeztük, jellegükre nézve nagyon különbözők Bokhara és
-Khiva özbegjeitől. Minthogy az özbeg Turkesztanban már évszázadok óta az
-uralkodó nemzet, mely az iszlamot s ennek civilizatióját előbb elfogadta
-mint ama vidéken a többi nomád-nép, nevükkel a müveltség s bon ton
-tekintetéből bizonyos kedvező előitélet fonódott egybe, s a kirgiz,
-kipcsak, és kalmuk, a mint a városokban letelepszik, rendszerint lemond
-nemzetiségéről s az özbeg elnevezést veszi fel. Khokandban ez már rég
-óta történik, s tulzás nélkül föltehetni, hogy azoknak fele, kik
-özbegeknek nevezik magukat, inkább az emlitett nomád népek vegyülékének
-tekinthető. A khokandi özbeg külsejére nézve igen ügyetlennek látszik,
-mi leginkább idomtalan bő ruházatának tulajdonitható. E nép példátlan
-gyávaságáról többször volt alkalmunk meggyőződni, s ha nem védelmeznék a
-nomádok, a városok már rég Khina, Oroszország vagy Bokhara birtokába
-kerültek volna. Az özbegek után
-
-
-_2. A tadsikok._
-
-következnek, kik itt, ha nem is számosabban, de tömöttebben találhatók
-mint a bokharai khánságban, s egész falvakat s városokat képeznek, mi
-másutt sehol sem fordul elő. Igy Khodsend városát, Velekendaz és
-Kiszakuz falvakat (Khodsend szomszédságában), kizárólagosan e persa
-ősnépség lakja, s még 400 évvel ezelőtt a Namengan, Endigan és
-Mergolan[105] kiválóbb városok az övék voltak volna. Jellemükre nézve a
-khokandi tadsikok nem sokkal jobbak mint bokharai testvéreik.
-Megjegyzendő, hogy nyelvük nyelvtani alakra, valamint szóbőségre nézve
-gazdagabb, mint a többi tadsikoké. Ez különösen Khokandban áll, melynek
-lakosai egy nyelvet beszélnek, mely Rudeki, a legrégibb persa költő
-szójárásából, ki született bokharai volt, sokat megtartott. Khokand
-többi városában, nevezetesen pedig a khinai határon, tadsikok igen
-gyéren találhatók.
-
-
-_3. A kaszakok._
-
-A legszámosb nép a khánságban. Nomádéletet élnek a Csaganak tó és
-Taskend közötti hegyes vidéken, s a khánnak ugyanannyi adót fizetnek,
-mint Khivában. A khokandi kirgizek között nehány tehetősb van, kik
-Hazreti Turkesztanban, vagy más helyeken házakat birnak, de ezekben soha
-sem laknak. A kirgizek különben nagy számuk daczára, minthogy kevés
-bátorságuk van, a khánságban csekély befolyással birnak.
-
-
-_4. A kirgizek._
-
-Vagy is a tulajdonképeni kirgizek, kikről nálunk minden kaszak igy
-neveztetik, a khánság déli részeiben laknak, Khokand és Szarik Köl
-között, s harcziasságuk miatt az egyik vagy másik kormánypárt
-rendszerint felhasználja felforgatási terveinek kivitelére. Sátraik
-számát 50,000-re teszik, tehát körülbelől annyira, mint a
-tekke-turkmanokét.
-
-
-_5. Kipcsak._
-
-Ez véleményünk szerint a legrégibb s legeredetibb török törzs, mely e
-nagy család minden törzse között, melyek Komultól az Ádriai tengerig
-elszórtan élnek, valamint arczjelleg, ugy jellem, nyelvben és
-szokásokban régi nemzetiségéhez a leghivebb maradt. A kipcsak név mesés
-etymologiája, mint azt Rasid-eddin Tabibi elbeszéli, olvasóinkat kevéssé
-fogja érdekelni. Előbb hatalmas törzs létezett volna e név alatt, s a
-jelenlegi kipcsakok, bár csak 5–6000 sátorral vannak, azt állitják, hogy
-Desti Kipcsak[106], a mint a keleti történeti forrásokban Turkesztan
-régtől fogva neveztetik, őseik által lett elfoglalva és benépesitve.
-Csekély számuk daczára a kipcsakok Khokandban még most is a
-kormányügyekre a legtöbb befolyással vannak; ők nevezik és teszik le a
-khánokat, és sokszor megtörtént, hogy lovasaik közől csak valami 500
-elfoglalt valamely várost a nélkül, hogy az Khan ellenük fellépni mert
-volna.
-
-A török nyelvben, melyet a kipcsakok beszélnek, egyetlen egy persa vagy
-arab szót sem fedezhettem fel, s nyelvjárásukat a legjobb átmenetnek
-lehet tekinteni a mongol és dsagataj nyelv között. A kipcsak arczjellege
-is ép oly viszonyban áll Közép-Ázsia többi török fajához, mint a nyelv.
-A ferde szemre, szakálltalan állra és kiálló arczcsontokra nézve
-hasonlók a mongolokhoz, nagyobbára kis termetüek is, de ügyes
-mozgékonyságuk csodálatra méltó. Bátorságban, mint már emlittetett, a
-kipcsakok tulhaladják Közép-Ázsia összes népeit, s kétségkivül maradt
-fen bennük a leghivebb kép ama nagy hordáról, mely egész Ázsiát
-felforgatá s átalakitá.
-
-A khokandi khánság különféle kerületekre oszlik, melyek, mint mindenütt,
-ugy itt is, a legnevezetesb városok nevéről neveztetnek el. A főváros
-Kkokand[107], vagy Khokandi Latif, t. i. a bájos Khokand, mint a
-bennszülöttek nevezik, szép völgyben fekszik, s kerületére nézve hatszor
-oly nagy, mint Khiva, háromszor oly nagy, mint Bokhara, s négyszer
-olyan, mint Teherán. A város déli részét, hol a khán lakása van, csak a
-legujabb időben vették fallal körül, az északi nyitva van. A lakosok s
-házak száma aránylagosan kicsiny, mert a házak mellett nagy
-terménykertek terülnek el, ugy hogy itt-ott negyedórát kell menni, mig
-10–15 ház mellett haladhatni el. Az épités tekintetéből maga a khokandi
-is Bokharának szokott előnyt adni, e főváros mibenlétét tehát könnyen
-elképzelhetni. Csak a négy mecset s a nagy bazár kis része van kőből
-épitve. A bazárban kizárólagosan orosz árukat, belföldi selyem- s gyapot
-kézmüiparczikkeket, valamint mesterséges bőrmunkákat kaphatni. A
-nyergek, ostorok s más lovaglási szerszám, melyek a khánság fővárosában
-készittetnek, különös hírnek örvendenek.
-
-Khokand után Taskend emlitendő, a khánság első kereskedelmi városa, hol,
-többek állitása szerint, jelenleg sok tehetős kereskedő van, kik
-Orenburgba és Kizil Dsarba (Petropavloszk) nagy kereskedést üznek.
-Taskend, melynek átmeneti kereskedése van Bokhara-, Khokand-, s a khinai
-Tatárországgal, Közép-Ázsiának egyik legfontosabb városa, mely után az
-oroszok titokban törekszenek, s melytől, mint már emlittetett,
-legvégsőbb előőrseik (Kale Rehim) csak nehány napi járásra állomásoznak.
-Ha Oroszország egyszer e katonailag is fontos helyet elfoglalja, könnyü
-szerrel fogja majd a bokharai és khokandi khánságokat is hatalmába
-keriteni; mert a mi az orosz szuronyoknak nem sikerül, elérik majd az
-egyenetlenség által, melyet a sz.-pétervári udvar a két khánság között
-szakadatlanul szít.
-
-Taskend után a legnevezetesb helyek következők: Khodsend, melynek
-körülbelől 3000 háza és sok gyára (hol aladsát, a gyapotszövetek egy
-nemét készitik), 18 medreszéje s kétszer annyi mecsetje van; Mergolan,
-nagy város, a khokandi tudományosság főhelye, hol jelenleg a Khodsa
-buzurk, a Makhdum-aazam rend főnöke tartózkodik. E főpap a jelenlegi
-bokharai emirtől, ki mint győző vonult be, megtagadta az áldást a
-nélkül, hogy az emir ezért megbüntethette volna. Endidsam, hol a
-khánságban a legjobb atreszt, nehéz selyemszövetet készitik; Namengan,
-melynek vidékén van a kipcsakok fő letelepedési helye. Ezeken kivül
-emlitésre méltók: Hazreti Turkesztan, Khodsa Ahmed Jaszavi-nak nagy
-tiszteletben tartott sirjával, kinek az erkölcsről s vallásról irt
-könyve (Mesreb)[108] még ma is a nomádok s a khokandi letelepedetteknek
-egyik kedvencz olvasmányuk; Sehri Menzil és Dsuszt, hol a hires kések
-készíttetnek, melyeknek a hiszari kések után Turkesztanban a legnagyobb
-áruk van; Sehrikhan, hol a legjobb selymet tenyésztik, és Ós, a khánság
-keleti oldalán, melyet Takhti Szulejman, Szulejman trónjának is
-neveznek, és évenként számos zarándokok látogatnak. Maga a bucsujárási
-hely egy dombon van, mely Ós városa közepében emelkedik, s hol nagy
-négszög kövekből épült s oszlopokkal ellátott régi épület maradványai
-között márványból vágott trónt mutatnak, s a helyet is megjelölik, hol
-Ádám, ki az iszlam-tanok szerint az első próféta volt, földmüveléssel
-foglalkozott volna. Ez utóbbi mese nagyon jól van kigondolva; mert
-szerzője a nomádoknak a földmüvelést mintegy vallási kötelességnek
-akarta előtüntetni.
-
-Ós régészeinkre nézve minden esetre nem érdektelen. Nagyon valószinünek
-látszik, hogy a romok s nevezetesen az oszlopok, mint azokat nekem
-leirták, görög eredetüek s ha Sándor legkeletibb gyarmatát akarjuk
-fölkeresni, könnyen juthatni ama gondolatra, hogy Ós az a pont, melyen a
-merész macedoniai óriás birodalma legkeletibb határát valamely épitési
-emlékkel jelölte meg[109].
-
-A mi a khokandi khánság politikai viszonyait illeti, önállósága ép oly
-régi, mint Bokhara és Khiváé. – A jelenleg uralkodó család azt állitja,
-hogy egyenesen Dsengiz khantól származik, mi azonban nagyon
-valószinütlen, minthogy ennek családját Timur megfosztá a tróntól s
-Baber után, ki Timur utolsó ivadéka volt Khokandban, a Sejbani-k ép ugy,
-mint más törzs-fők a kipcsakok s kirgizek közűl, felváltva foglalták el
-a kormányt. A család, mely jelenleg a trónon ül, vagy jobban mondva,
-ezért Bokharával háborut visel, kipcsak eredetü, s csak nyolczvan év óta
-áll az ügyek élén. A khokandi intézményekre az arab s ó-persa elemek a
-legkevesebb hatással vannak s a Jaszao Dsengiz (a Dsengiz
-törvénykönyve), szolgál zsinórmértékül. A khánt trónraléptekor egy fehér
-nemezen magasra emelik, s a világ mind a négytája felé nyilakat kell
-röpitnie[110].
-
-
-A BOKHARA ÉS KHOKAND KÖZÖTTI HÁBORÚK.
-
-
-_A) Naszrullah Emirrel folytatott háboru._
-
-A Bokhara és Khokand közötti ellenségeskedések már régi eredetüek.
-Miután a Sejban-ház vette át az ügyek vezetését Turkesztanban, Khokand,
-nehány város kivételével, melyeket a kipcsakok nyertek, a bokharai
-khánsággal volt összeolvasztva; később elszakadt s önállósága idejében
-legnagyobb reszt a keleti szomszédokhoz, Kasgar, Jarkend és Khoten
-városokhoz csatlakozott, melyek akkor még függetlenek voltak. Miután
-azonban ezeket a khinai császár birodalmával egybeolvasztotta,
-Khokandnak, mert a keleti ellenség nagyon hatalmasnak látszott,
-Bokharával való viszálykodásait ismét meg kellett kezdenie, s a háboru,
-mely Közép-Ázsiában való tartózkodásunk alatt folyt, csak a Mehemmed Ali
-khokandi khán és Naszrullah emir közöttinek folytatása volt.
-
-Mehemmed Ali khán, kit a khokandiak ujabb korbeli legnagyobb
-uralkodójuknak neveznek, egyrészről kétségkivül sokat tett, hogy a
-terület megnagyobbitása s a belső jólét előmozdítása által khánságának
-bizonyos fényt szerezzen; de másrészről fölkelté a telhetetlen
-Naszrullah emir irigységét. Ez azért boszankodott leginkább, hogy a
-khokandi khán Khivával, Bokhara főellenségével egyesült, s nagybátyját,
-vetélytársát, ki Khokandba menekült, az ottani udvarnál barátságosan
-fogadta. Mások okul emlegetik a vendégszeretetet is, melyben Conolly
-kapitány részesült. Egy szóval a két khánság közötti viszálykodásra
-ürügy elég sok volt, s a kitörés elkerülhetlennek látszott.
-
-Miután Mehemmed Ali khan 1839-ben az oroszokat Sehidannál[111] tönkre
-tette, az emirrel való összeütközést közelnek tartván, elhatározta, hogy
-inkább maga lesz a támadó fél. A bokharai határ ellen vonult tehát,
-elfoglalá Oratepét, s már Dsizakot és Szamarkandot fenyegeté, midőn az
-emir, miután a megkisértett ármányok eredménytelenek maradtak, nagy
-számu özbeg lovassággal s az ujonnan szervezett hadsereg (Szerbaz) 500
-emberével, parancsnokuk és szervezőjük Abdul Szamed khan vezetése alatt
-ellene indult. Mehemmed Ali tanácsosnak látta a visszavonulást.
-Naszrullah három hónapon át ostromlá Oratepét s végül elfoglalta; a
-véres boszu azonban a lakosokat legelkeseredettebb ellenségévé tette, s
-alig hogy Bokharába visszatért, már is az utóbbiak Mehemmed Ali khannal
-egyetértve, a bokharai őrséget megrohanták s a katonákat és tiszteket
-lekonczolták.
-
-Alig értesült Naszrullah ez esetről, azonnal nagy sietséggel s
-valószinüleg még nagyobb haraggal minden rendelkezés alatt levő haderőt
-öszszeszedett, s Oratepe ellen indult. Mehemmed Ali most is
-visszavonult, s a lakosság egy része, az elkeseredett emirtől való
-félelemből követé. Ezuttal azonban nem sikerült előle kitérni,
-Naszrullah lépésről lépésre nyomában volt s Khodsendnél csatára
-kényszerité. Mehemmed Ali khan a csatával a nevezett várost is elveszté
-s minthogy visszavonulásában magát üldöztetve s fővárosát fenyegettetve
-látta, a győző elé parlamentaireket küldött. A béke Kohne Badem mellett
-köttetett meg. Mehemmed Alinak Khodsendet sok más helylyel át kellett
-engednie. De hogy a béke a két felet nem engesztelheté ki, könnyen
-elképzelhető. Az emir, hogy a legyőzöttet még inkább boszantsa, az
-ujonnan elfoglalt tartomány kormányzójának Mehemmed Ali testvérét s
-vetélytársát nevezte ki, a ki előbb Bokharába menekült. Ezuttal azonban
-roszul számitott. A khokandi fejedelmeknek még élő anyja kibékité a
-testvéreket, s az emir erről még mit sem tudott, midőn Khodsend a többi
-helylyel egyetemben ismét Khokanddal egyesült s most egy ellenség
-helyett kettővel volt dolga.
-
-A bokharai zsarnok dühe nem ismert határt s boszu-szomja rendkivüli
-készületekre birta. Rendes hadseregén kivül, mely 30,000 lovasból és
-1000 szerbazból állt, még 10,000 turkmant fogadott zsoldba a tekke és
-szalor törzsekből. Sietve nyomulva Khokand ellen, Mehemmed Alit ugy
-meglepte, hogy fővárosából meg kellett futnia, de futásában Mergolannál
-utólérték, s 10 napra reá fivérével s két fiával saját fővárosában
-kivégeztetett[112]. Utána pártjabelijeinek is legnagyobb része a hóhérok
-kezeibe esett, vagyonuk elkoboztatott s a zsákmánynyal gazdagon
-megrakodott emir csakhamar visszatért Bokharába, Ibrahim Bi-t, egy
-született mervit, 2000 katonával hagyván hátra helyőrségül az elfoglalt
-városban.
-
-Alig három hónap telhetett el, midőn a kipcsakok, kik eddig semlegesen
-maradtak, megunták a bokharaiakat, elfoglalták helyőrségestől a várost
-és Sir Ali khant, Mehemmed Ali khan fiát[113] ültették a trónra. Hogy
-ismét váratlanul meg ne rohantassanak, a khokandiak azon eszmére jöttek,
-hogy a város ama részét, melyben a khán lakása van, fallal vegyék körül,
-mely terv csakhamar valósittatott is, mert az emir elfogatott
-helyőrségét kényszeritették e munkára. Tudták, hogy az emir boszut fog
-állni és senkit sem lepett meg, midőn csakhamar ez eset után 15000
-bokharai jelent meg Khokand előtt, egy khokandi trónkövetelő s
-Naszrullah régi pártfogoltjának vezetése alatt. Ugy látszik azonban,
-hogy Muszulman Kul (ez volt a vezir neve) már az uton megegyezett
-földijeivel, mert a város kapuit csakhamar megnyitották előtte, bevonult
-s első tette az volt, hogy Naszrullah ellen, ki azon igérettel küldé,
-hogy khánná teszi, fellázadt s földijeivel egyesülten a vele jött
-bokharaiakat elüzte.
-
-Az igy négyszer megcsalatott emir ezuttal sem akart engedni, s ujból
-küldött hadsereget Sahrukh khan[114] vezérlete alatt, ki már akkor
-főparancsnoki rangot viselt. Ez azonban csak Oratepéig ment, mert a hir,
-hogy az emir Szamarkandban megbetegedett s Bokharába visszatért,
-félbeszakasztá az egész hadjáratot. Megbetegedése után nehány napra
-Naszrullah meghalt s a világ a legnagyobb zsarnokok egyikétől
-megszabadult.
-
-Mint hiteles forrásból értesültem Naszrullah emir halálát egyes egyedül
-a tulságos dühösködési rohamok okozták, melyeket a Khokand elleni
-többszörös szerencsétlen hadjáratok ép ugy, mint a példátlan makacsság,
-melylyel Sehri Szebz[115] városa védelmezé magát, idéztek elő. E város
-ellen harminczszor szállt táborba s már hat hónapon át sikertelenül
-tartá megszállva. Ottani ellene bizonyos Veliname volt, kinek nővérét
-nőűl vette, hogy az összesógorosodás által Veliname-t még inkább
-lekötelezze. Az emir halála napján érkezett meg történetesen a hir, hogy
-a város bevétetett. A dühöngő alig volt már eszméletén, s még is meg
-parancsolá, hogy az elpártolt sógort minden gyermekével meggyilkolják;
-de minthogy vérét nem láthatta folyni, este, nehány órával halála előtt
-saját nejét, Veliname nővérét, magához hivatá. A szegény asszony, két
-gyermek anyja, minden tagjában remegett, de ez nem inditá meg a haldokló
-zsarnokot; fekhelye mellett fejezteté le s tekintetét legnagyobb
-ellensége nővérének vérére meresztve kilehelte utálatos lelkét.
-
-
-_B) A Muzaffar-ed-din emirrel viselt háboru._
-
-Az ügyek e közben Khokandban is más fordulatot vettek. Muszulman Kul
-meggyilkoltatott s helyette Khudajar khan emeltetett fel a fehér
-nemezen. Ez eleinte igen tevékeny volt, s többször szerencsésen
-csatázott a Jaxartes felől előnyomuló oroszokkal. De mig a határon volt
-elfoglalva, a fővárosban Molla khan neveztetett ki khánnak s minthogy
-Khudajar csak kis sereg felett rendelkezhetett, czélszerübbnek találta a
-Bokharába való menekülést, hogy Muzaffar-ed-din segélyével visszanyerje
-trónját. Ennek, atyja halála után, azonnal Sehri Szebz várossal akadt
-baja, mely a rajta vett véres boszuk daczára, ismét fellázadt s épen
-Csirakcsi, egy védett hely falai előtt állt, mely hely Sehri Szebzhez
-tartozik, midőn azon hirt vette, hogy az oratepei kormányzó, született
-sehri-szebzi, Khokanddal egyesült s Mollah khan már Dsizzak ellen
-nyomul.
-
-Muzaffar-ed-din emir, ki a nála vendég- s pártfogoltként levő Khudajar
-khantól felizgattatott, nem tartóztathatta meg magát, hogy a már nagyon
-szorongatott Sehri Szebzet elhagyva, 15000 emberrel Khokand ellen ne
-induljon, melynek elismert derék khánja (Molla khan) komolyan fenyegeté
-őt. Muzaffar-ed-din, atyja politikáját követve, egy általa
-kezdeményezett összeesküvésben előbb meggyilkoltatá ellenfelét s miután
-ez által Khokandban mindenben a legnagyobb zavar támadt, elfoglalta a
-fővárost s Khudajart helyezte a kormányra. Sah Murad, a jog szerinti
-trónutód a kipcsakokhoz menekült.
-
-Khudajar khan alig viselte négy hónapon át uj méltóságát, midőn a
-kipcsakok, élükön Sah Muraddal, megtámadták s ismét a Bokharába való
-menekülésre kényszeriték. Az emir, midőn pártfogói szerepében igy látta
-magát csuffá téve, minden erejét összeszedte, hogy Khokandon fényes
-boszut álljon. Miután Sahrukh khant 40000 emberrel és Mehemmed Haszan
-bejt 30 ágyuval előre küldte, nehány száz tekke által kisértetve maga is
-Khokandba indult, azon erős szándékkal, hogy addig nem tér vissza, mig a
-khinai határig mindent meg nem hódit.
-
-Khokandban a fiatal emir e szándoka meglehetősen ismert volt, ismerték
-kapzsiságát is s a telhetőleg igyekeztek a bokharaiaknak ellent állni.
-Az ulemák a benyomuló emirt kafir-nak (hitetlennek) nyilatkoztatták ki,
-s dsihad-ot (vallásháborut) hirdettek ellene; mindenki fegyverhez nyult,
-de minden hasztalan volt. Az emir ezuttal valóban nem csak Khokandot,
-hanem a khinai határig minden területet meghóditott. A kipcsakok, Alem
-Kul törzsfőnökük vezérlete alatt a leghevesebben álltak ellent; ezeket a
-turkmanok támadták meg, s érdekes látvány lehetett, midőn a két
-legvadabb tatár őstörzs csatázott egymással. Alem Kulnak a csatában
-történt elhulltával neje állt a horda élére. Egyideig folytatták a
-háborut, de végre mégis az emirrel békét kötöttek. Az elfoglalt khánság,
-melyből az emir minden ágyut, nagy mennyiségü fegyvert és tetemes
-kincset Bokharába hurczolt, két részre osztatott. Khokand Sah Muradnak,
-a kipcsakok kedvenczének jutott, Khodsend pedig Khudajar khannak.
-Muzaffar-ed-din fővárosába visszatért s ez uton találkoztam vele 1863-ik
-évi sept. 15-dikén.
-
-Ez óta Kkokandot bizonyára ismét uj változások érték. Ugyan ily
-viszálykodás létezett előbb Kasgar, Khoten s Jarkend között, s a mint ez
-csak akkor szünt meg, midőn Khina foglalta el a khánságokat, ugy itt is
-valószinüleg az orosz hóditás fog a borzasztó polgári háboruknak véget
-vetni.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. A KHINAI TATÁRSÁG.
-
-KÖZELEDÉS NYUGATRÓL. – KÖZIGAZGATÁS. – LAKOSOK. – VÁROSOK.
-
-Ha az utas Ós-tól 12 napi utat előrehalad, a khinai határokhoz ér Kasgar
-városánál. Az ut odáig hegyes vidéken vezet keresztül, hol a kipcsakok
-nyájaikkal barangolnak. Mint mondják, csak Dsengiz idejében voltak e
-téren itt ott falvak, ma már azoknak romjai sem láthatók. Tüzhelyek és
-kőrakások jelelik azon pontokat, melyeken karavánok és utasok megpihenni
-szoktak. A kipcsak, jóllehet vad és harczias, egyes utast ritkán támad
-meg, nagyobb karavánok, melyek Khinából jönnek, mérsékelt sarczot
-fizetnek, egyébként ki sem háborgattatik. Egy napi járásra Kasgartól az
-első khinai őrségre bukkanhatni, mely 10 katona és egy irnokból áll, s
-csak azoknak enged szabad utat, kik a namengani akszakaltól, ki a
-khinaiaktól mint valami ügynök fizettetik, utlevéllel vannak ellátva. Az
-utlevél előmutatása után minden utas pontosan kikérdeztetik az iránt,
-mit idegen országokban látott és hallott. Az irnok a jelentést két
-példányban állitja ki, az egyik a legközelebbi őrhelyre küldetik, az uj
-kihallgatás eredményével való összehasonlitás végett, a másik az illető
-kormányzóhoz. Mint nekem Hadzsi Bilal és többi barátom a khinai
-tatárságból beszélte, legtanácsosabb, ily alkalomkor a
-„Belmejmen“-nel[116] (nem tudom) felelni; kényszeriteni nem lehet és nem
-akarnak senkit, sőt maga az irnok sem bánja, ha hivatalán könnyitenek.
-
-A „khinai tatárság“ neve alatt többnyire a khinai birodalomnak azon
-nyugotra terjedő részét értjük, mely a keleti hosszaság 93°-tól a 69°-ig
-nyulik, és északról a nagy kirgiz hordával, délről Bedakhsan és Tibettel
-határos. Mint mondják az Ili és Kohne Turfan közt fekvő terület több
-század óta Khina souverainitása alatt áll, Kasgar, Jarkend, Akszu és
-Khoten azonban csak ezelőtt 150 évvel kebleztettek be. A nevezett
-városok a legnagyobb ellenségeskedésben éltek egymással, mig végre több
-előkelő a jarkendi főnök, Ibrahim Beg vezérlete alatt, hogy ezen
-czivódásoknak vége vettessék, a khinaiakat az országba behivta, kik csak
-hosszas habozás után vállalták el az uralmat és e városokat mind ez
-ideig a mennyei birodalom többi tartományaiban divatozó kormányformától
-eltérő módon igazgatják.
-
-
-_a) Közigazgatás._
-
-Mint hiteles forrásból hallám (megmondtam fentebb, hogy barátom Hadzsi
-Bilal a kormányzó főpapja volt), ezen tartományok mindegyike két
-főhatósággal bir, egy khinai vagy katonai és egy tatár-muszulmannal,
-mely utóbbi polgári, s főnökei amannak főnökeivel ugyan egy rangban
-állanak, nekik azonban annyiban vannak alávetve, hogy csak azon hatóság
-utján értekezhetnek a legmagasabb hatósággal Pekingben. A khinai
-hatóság, mely a város megerősitett részét lakja, a következő
-személyekből áll:
-
-1. Anban, kinek jelvénye egy karneolgomb a fövegen és egy pávatoll. Évi
-fizetése 36 jambu[117], körülbelűl 20000 frank. Alatta állanak:
-
-2. a Da-luj-ok, titkárok, számszerint négyen, kik közül egyik a
-levelezést, a másik a pénztárt, a harmadik a büntető
-igazságszolgáltatást, a negyedik a rendőrséget kezeli.
-
-3. a Dsi-zo-fang, irattárnok.
-
-A khinai főtisztnek udvara Ja-mun-nak neveztetik, s mindenkinek szabad
-bejárata van, ki az altisztek igaztalansága ellen vagy más ügyben akar
-panaszt emelni. Jellemző, hogy épen az anban kapuja előtt egy óriási dob
-áll, melyre a panaszlónak csak egyet kell ütni, hogy a titkárt, kettőt,
-hogy magát az anbant elészólitsa. Legyen éjjel vagy nappal, nyáron vagy
-télen, ezen segélyhivásnak nem szabad sikertelenül elhangzania, legalább
-ritka esetben történik az. Ily haranghuzó Europában is nem egy
-igazságügyi hatóságnak volna ajánlatos.
-
-A tatár-muszulman hivatalnok-csapat, mely igazságügygyel,
-adóbehajtással, vagy a nem khinai lakosság egyéb belügyeinek
-elintézésével van megbizva, következő egyénekből áll:
-
-1. Vang vagy Hakim, ki az Anban-nal ugyan egy rangban és fizetésben áll.
-
-2. Haznadsi vagy gaznadsi, mint a tatárok nevezik, ki a pénztárra ügyel.
-
-3. Iskaga (szószerinti értelemben ajtónálló), a főczeremoniamester vagy
-a főintendans egy neme.
-
-4. Sang begi, titkárféle, tolmács és közvetitő a khinai és muszulman
-hatóságok között.
-
-5. Kazi beg, a kadi vagy biró.
-
-6. Örteng begi, póstamester, ki a kerületében levő öszszes póstaházakért
-felelős. A póstaintézmény e tájon nagyon hasonlit a persa csaparhoz; a
-kormány bizonyos utakat bérbe ad, és a póstamester tiszte, utána nézni,
-ha valjon a bérlők mindenütt jó lovakat tartanak-e. Kasgartól Komulig 40
-állomás számittatik, melyek az örteng 16, rendkivüli esetekben azonban
-12 vagy 10 nap alatt megjár. Komultól Pekingig 60 állomás számittatik,
-melyek szintén 20 vagy 15 nap alatt megjárhatók. Az egész utat tehát
-Kasgartól Pekingig, mely 100 napijárás a pósta egy hónap alatt szokta
-megtenni[118].
-
-7. Badsgir, vámszedő.
-
-
-_b) Lakosok._
-
-A khinai tatárság lakóinak legnagyobb része, a négy tartományban t. i.,
-letelepedett, földmivelő emberekből áll, kik nemzetiségükre nézve
-özbegeknek nevezik magukat, de az első pillanatra elárulják valódi
-kalmuk eredetüket. Özbegek azon értelemben, a melyben e szó Bokharában
-és Khivában veendő, a khinai tatárságban soha sem voltak. Itt özbegek
-alatt az északon betörő kalmukok, kirgizek és perza őslakóktól eredt
-népvegyület értetik. Megjegyzésre méltó, hogy oly helyeken, hol az
-ópersa népesség sűrűbb volt, (mai nap t. i. egészen elpusztult) az iran
-jelleg urakodóbb, mint az ellenkező esetben. Az özbegek után a kalmukok
-és khinaiak jönnek; az elsők vagy katonák vagy nomád életet folytatnak,
-az utóbbiak kereskedők vagy kézmivesek, csak a fővárosokban találhatók,
-és ott is csekély számmal.
-
-Végül még a tungani vagy töngeniekről kell emlitést tenni, kik Ilitől
-messze Komulon tul terjednek el, nemzetiségre nézve khinaiak, vallásra
-nézve azonban muszulmanok, és ugyan mindannyian a Safei
-felekezethez[119] tartozók. Tungani vagy töngeni a khinai-tatár
-nyelvjárásban „megtértet“ jelent (ozmanli-törökül: dönme, renegát) és
-mint állitják ezen khinaiak, számra nézve egy millió, Timur idejében egy
-arab kalandor által téritettek meg, ki a nevezett hóditóval Damaszkusból
-jött Közép-Ázsiába és a khinai tatárságban mint csodatevő szent
-kóborolt. Ezen tunganiak fanatismus és a nem muszulman népek iránti
-gyülölet által tüntetik ki magukat; s ámbár az iszlam legkeletibb
-előőrsei, még is minden évben nagy számmal szoktak hadzsikat Mekkába
-küldeni.
-
-Mi a lakosság általános jellemét illeti, a khinai tatárt becsületes,
-bátortalan és a butasággal határos együgyünek találtam, annyira hogy
-Közép-Ázsia többi városi lakosaihoz oly viszonyban áll, mint a bokharai
-a párisi vagy londonihoz. Gyakran gyönyörködtem abban, hogy mily
-tulságos szerények voltak utitársaim kivánságaikban és mily
-lelkesedéssel beszéltek szegény hazájukról. Nemcsak Rum és Persia, de
-még Bokhara is nagyon fényes, és drágának tünik fel előttük és ámbár
-nyelv és vallásra tőlük különböző nép uralkodik felettük, ezen uralmat
-mégis a három khánság muszulman urasága elébe teszik. Egyébként nincs is
-okuk a khinaiakkal nem lenni megelégedve. Mindenki tizenötödik évétől
-kezdve a khodsák (a próféta utódai) és mollák kivételével évenként 5
-tenge (3 frk 75 cent.) adót fizet. Katonaság toborozva és nem erőszakkal
-szedetik, és e mellett a muszulman ezredeknek még azon előnyük van, hogy
-másokkal nem vegyitve képeznek csapatokat, és apró külsőségek
-kivételével[120] vallásuk gyakorlatában sem háborittatnak. A magasb
-hivatalnokoknak e tekintetben nincs oly jó dolguk, rangjuknak előirt
-ruházatot, hosszu bajuszt és kontyot kell viselniök, és mi a
-legiszonyubb, ünnepnapokon a pagodákban meg kell jelenniök, hogy a
-leleplezett császári arczkép előtt hódolatukat nyilvánitandók a
-padozatot homlokukkal háromszor megérintsék[121]. A muszulmanok azt
-állitják, hogy magas állásu honfitársaik ily alkalmaknál ujjaik közé egy
-darabka papirt rejtenek, melyre „Mekka“ van irva, és hogy ezen csel
-által a térdhajtás nem a mennyei császár, hanem a szent város
-tiszteletére történik.
-
-Mi a társadalmi viszonyokat illeti, könnyen elgondolható, hogy a
-khinaiak és muszulmanok, kik mindketten separatistikus érzelmüek, mint
-élnek együtt. Barátságos viszony lehetetlen, de észrevevém, hogy különös
-ellenségeskedés sem létezik. A khinaiak, kik csekélyebb számmal vannak,
-soha sem éreztetik a tatárokkal, hogy ők az uralkodó nemzet, s mint
-mondják főleg a hatóságok nagy részrehajlatlanság által tüntetik ki
-magukat. Minthogy az uralkodó vallásra való áttérés a khinaiak által
-feltünő módon roszaltatik, nem lehet azon csodálkozni, ha a gondoskodás
-bizonyos nemével arra ügyelnek, hogy a muszulmanok vallási kötelmeiket
-teljesitsék és a hanyagokat szigoruan megbüntetik.
-
-Ha a muszulman nem imádkozik, a khinai ezt szokta rá mondani: „Lám, mily
-hálátlan vagy. Nékünk nehány száz istenünk van, s mégis eleget teszünk
-valamennyinek; te azt állitod, hogy csak egy istened van, s még azt sem
-tudod kielégiteni.“ A mint több alkalommal tapasztalám, még a mollák is
-dicsérik a khinai hivatalnokok igazságszeretetét, bár másrészt
-vallásukról a legkimélétlenebben beszélnek. A tatárok uralkodóik
-ügyessége s művészetének dicsőitésében fáradhatlanok, sőt mikor a dsong
-kafirok-ról (a nagy hitetlenek, azaz tulajdonképeni khinaiakról)
-kezdenek szólni, nincs vége hossza a dicséretnek[122].
-
-Különös jelenség, melyet itt mindenütt a legszélső nyugati határtól a
-keletiig észrevettem, az, hogy az iszlam hivei, legyenek bár törökök,
-tatárok, arabok, persák vagy özbegek, valamint saját hibáikat szidják és
-gunyolják, ugy dicsőitik s magasztalják a nem-mohamedánok érdemeit s
-előnyeit. Elismerik, hogy müvészet, humanitás és példátlan igazságosság
-megkülönböztető tulajdonai a kafirnak, s mégis mindenikök villámló
-tekintettel mondja: „El hamdü lillah ena müszlim!“ azaz: hála istennek,
-hogy muszulman vagyok!
-
-
-_c) Városok._
-
-A városok közül, melyeket alább a khinai tatárság utmutatójában
-elősorolok, Khotent és Jarkendet mint a legvirágzóbbakat, Turfan Ilit és
-Komult mint a legnagyobbakat, Akszut és Kasgart, mint a legszentebbeket
-hallám emlittetni. Az utóbbiban, melynek 150 mecsetje (alkalmasint csak
-imádkozásra szánt agyagkunyhók) és 12 medreszéje van, látható Hazreti
-Afaknak, a khinai tatárság nemzeti szentjének nagy tiszteletben tartott
-sirja. Hazreti Afak neve: „Ő magassága a láthatár“ – a mi a szent
-tehetségei- és képességeinek végtelenségét akarja jelenteni, kit
-különben Khodsa Szadiknak híttak. A tatárok vallásos jellemét nagyon
-elősegité. A mint mondják, Kasgar azelőtt jelentékenyebb város volt, s
-lakói gazdagabbak, mint most. Hanyatlása csupán a khokandi khodsák
-berohanásainak tulajdonitandó, kik a várost minden évben megtámadják, a
-khinaiakat bekergetik a várba s pusztitva és rabolva addig tanyáznak
-ott, mig az ostromlott várőrség Pekingbe kérdést intézve, onnan
-hivatalos engedélyt kap a támadásra. A khokandi khodsák, – egy csapat
-rabló kalandor, már évek óta pusztitják ily módon a várost, s a khinaiak
-mégis mindig – khinaiak maradnak.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. KÖZÉP-ÁZSIA KÖZLEKEDÉSE.
-
-KÖZLEKEDÉS OROSZORSZÁG, PERSIA ÉS INDIÁVAL. – A HÁROM KHÁNSÁG S A KHINAI
-TATÁRSÁG UTJAI.
-
-Közép-Ázsia a legjelentékenyebb közlekedésben áll Oroszországgal, még
-pedig a következő főutakon:
-
-_a)_ Khivából a karavánok Astrakhanba s Orenburgba mennek, honnan nem
-egy jobb módu kereskedő Nizsnej-Nowgorodba, sőt Pétervárra is eljár.
-
-_b)_ Bokhara, főkép nyárban folytonos összeköttetésben áll Orenburggal.
-Ezen ut a legkeresettebb, s 50 – 60 nap alatt megtehető; csak rendkivüli
-esetekben tart tovább; és ha a kirgizek közt nincsenek különös zavarok,
-a legkisebb karavánok is eljárhatnak rajta.
-
-_c)_ Taskendből Orenburgba és Kizil Dsarba (Petropavloszk) mennek
-karavánok, amabba 50–60, ebbe 70 nap alatt érnek el. Ezek a legnagyobb
-karavánok, mert utjok a legveszélyesebb vidékeken vezet keresztül.
-
-_d)_ Namenganból s Akszuból Pulatba (Szemipalatinszk) nagyobbrészt
-khinai karavánok járnak, melyek erős őrizet kiséretében negyven nap
-alatt szoktak czélhoz érni. Egyes ember, természetesen dervis
-minőségben, zavartalanul utazhatik a kirgizek közt, s azért utitársaim
-közől többen Szemipalatinszk, Orenburg, Kazan, és Konstantinápolyon
-keresztül mentek volt Mekkába.
-
-Ezen utak visznek észak felé. Délnek a közlekedés sokkal csekélyebb.
-Khiva évenként egy-két kis karavánt küld Asztrakánon s Deregözön
-keresztül Persiába. Bokharának összeköttetése már nagyobb, de már két év
-óta innen sem ment egyetlen egy karaván sem Merven keresztül Mesedbe,
-mert a tekkék minden közlekedést félbeszakitottak. A leglátogatottabb a
-herati ut; Heratban azután a karavánok szétválnak, a mint vagy Persiába,
-vagy Afghanisztan és Indiába mennek. A Karsin és Belkhen át Kabulba
-vezető ut is csak másodrangu jelentőséggel bir, mert a Hindukus átlépése
-mindig nagy nehézségekkel jár; s azért ez ut még nyáron át is nagyon
-elhagyatott.
-
-Az emlitett közlekedési utakon kivül még azon összeköttetést kell
-megemlitenem, melyet egyes zarándokok vagy koldusok tartanak fenn
-Turkesztan legrejtettebb zugaitól kezdve Ázsia legtávolabb vidékeiig.
-Érdekes látni e nagyszerü csavargókat, kik üres zsebbel elhagyják
-hazájokat, s ezer és ezer mértföldnyi utakra kelnek, oly országokba,
-melyeknek azelőtt nevét sem hallották, oly népek közt, melyek tőlük
-arczkifejezés, nyelv és szokásokra nézve teljesen különböznek. A
-szegényebb[123] középázsiai csak egy álom sugallatát követve minden
-további megfontolás nélkül kapja magát, s elvándorol Arabiába, sőt a
-török birodalom legnyugatibb részeibe. Veszteni valója nincs, látni
-akarja a világot, s megy, a merre a véletlen viszi. A világot akarja
-látni, azaz az ő világát, mely Khinával kezdődik, s a török birodalommal
-végződik. Europát szépnek tartja, de véleménye szerint annyira tele van
-varázslattal s más pokoli mesterségekkel, hogy még a legbiztosabb
-Ariadne-fonallal sem mer e veszélyes labyrinthba behatolni.
-
-Volt alkalmam meggyőződni, hogy minél mélyebben megy be az ember
-Turkesztanba, annál nagyobbnak találja a zarándoklásra való hajlamot.
-Khivából évenként 10–15, Bokharából 30–40, Khokandból s a khinai
-tatárságból 60–80 hadzsi kerül ki. Hozzávéve ehhez a persák zarándoklási
-dühét Mesed, Kerbela, Kom és Mekkába, lehetetlen az ázsiaiaknak e még
-most is meglevő vándorlási szenvedélyét észre nem venni. A régi
-népvándorlások csirája még mindig létezik, s ha nem állna utjában
-hatalmas befolyásával a nyugati czivilizatió, mely Ázsiát minden
-oldalról körülveszi, ki tudja, mily változások történtek volna e
-világrészben.
-
-
-A HÁROM KHÁNSÁG UTJAI.
-
-
-A. A Khivai Khánság s a Szomszéd Tartományok Utjai.
-
-_1) Khivából Gömüstepébe:_
-
-_a)_ Ortajolu, lovon 14–15 nap alatt könnyen megtehető. Állomásai a
-következők:
-
-1. Akgap.
-
-2. Medemin.
-
-3. Sor Göl (tó).
-
-4. Kaplankir.
-
-5. Dehli Ata.
-
-6. Kahriman Ata.
-
-7. Kojmat Ata.
-
-8. Jeti Sziri.
-
-9. Dsenak.
-
-10. Ulu Balkan.
-
-11. Kicsig Balkan.
-
-12. Kören Tagi (hegyláncz).
-
-13. Kizil Takir.
-
-14. Bogdajla.
-
-15. Etrek.
-
-16. Gömüstepe.
-
-_b)_ Tekke Jolu; tart 10 napig. Állomásai:
-
-1. Medemin.
-
-2. Döden.
-
-3. Sahszenem.
-
-4. Ortakuju.
-
-5. Alti Kujruk.
-
-6. Csirlalar.
-
-7. Csin Mohammed.
-
-8. Szazlik.
-
-9. Etrek.
-
-10. Gömüstepe.
-
-Ezen utat látszanak használni az alamanok, mert csak igy fogható fel,
-mint tehetnek nagy utakat oly gyorsasággal.
-
-_2) Khivából Mesedbe_
-
-két ut vezet; az egyik Hezareszptől Deregöznek a sivatagon át dél felé,
-12 napig tart; a másik, mely Merven visz át, következő főállomásokat
-vagy kutakat érint:
-
-1. Dari.
-
-2. Szagri.
-
-3. Nemekabad.
-
-4. Saksak.
-
-5. Surken.
-
-6. Akjap.
-
-7. Merv.
-
-_3) Khivából Bokharába (főut)._
-
- Khivától Khankáig 6 tas (vagy ferszakh).
- Khankától Surakhanig 5 „
- Surakhantól Akkamisig 6 „
- Akkamistól Töjebojunig 8 „
- Töjebojuntól Tünüklüig 6 „
- Tünüklütől Ücsudsakig 10 „
- Ücsudsaktól Karakölig 10 „
- Karaköltől Bokharáig 9 „
- 60 tas.
-
-_4) Khivából Khokandba_
-
-a sivatagon keresztül vezet egy ut, Bokharát nem érintve. Surakhannál
-elhagyva a khánságot, 10–12 nap alatt Khodsendbe érhetni. De Dsizzak
-felé kitérve az ut rövidebb. Ezen az uton járt Conolly is, egy khokandi
-herczeg kiséretében, kivel Khivában találkozott.
-
-_5) Khivából Kungratba s az Aral tó partjához._
-
- Khivától Ürgendsig 4 tas.
- Jengi Ürgendstől Görlenig 6 „
- Görlentől Jengi Japig 3 „
- Jengi Japtól Khitajig 3 „
- Khitajtól Mangitig 4 „
- Mangittól Kipcsakig 1 „
- Kipcsaktól Kanliig 2 „
- Kanlitól Khodsa Iliig 22 „
- Khodsa Ilitől Kungratig 4 „
- Kungrattól Hekim Atáig 4 „
- Hekim Atától Csortangölig 5 „
- Csortangöltől Bozatavig 10 „
- Bozatavtól A tó partjáig 5 „
-
-összesen 73 tas, mely, ha az ut nem nagyon rosz, 12 nap alatt
-megjárható.
-
-_6) Khivából Köhnén át Kungratba._
-
- Khivától Gazavatig 3 tas.
- Gazavattól Tashauzig 7 „
- Tashauztól Kökcsegig 2 „
- Kökcsegtől Kizil Takirig 7 „
- Kizil Takirtöl Porszuig 6 „
- Porszutól Köhne Ürgendsig 9 „
- Köhne Ürgendstől Khodsa Iliig 6 „
-
-Innen Kungratig, mint már fölebb emlitém 4 tas, összesen tehát 44; igy
-ez az ut rövidebb volna, mint a Görlenen át vezető, de egyrészt
-veszélyes, másrészt a sivatag miatt igen fárasztó, miért is az 5. szám
-alatti ut a legjártabb.
-
-_7) Khivából Fitnekbe._
-
- Khivától Seikh Mukhtarig 3 tas.
- Sejkh Mukhtartól Bagatig 3 „
- Bagattól Isancsepéig 2 tas.
- Isancsepétől Hezareszpig 2 „
- Hezareszptől Fitnekig 6 „
- 16 tas.
-
-E számot, az 5. szám alatti 73-hoz adva, kiviláglik, hogy az Oxus
-hosszában elnyuló khánság legnagyobb terjedtsége nem több, mint 89 tas.
-
-
-B. A Bokharai Khánság s Vidékének Utjai.
-
-_1) Bokharából Heratba._
-
- Bokharától Khosrobatig 3 tas.
- Kosrobattól Tekenderig 5 „
- Tekendertől Csercsiig 5 „
- Csercsitől Karahindiig 5 „
- Karahinditől Kerkiig 7 „
- Kerkitől Zejdig (kut) 8 „
- Zejdtől Andkhujig 10 „
- Andkhujtól Batkakig 5 „
- Batkaktól Majmenéig 8 „
- Majmenétől Kajszarig 4 „
- Kajszartól Narinig 6 „
- Narintól Csicsektuig 6 „
- Csicsektutól Kale Veliig 6 „
- Kale Velitől Murgabig 4 „
- Murgabtól Derbendig 3 „
- Derbendtől Kale Nóig 8 „
- Kale Nótól Szercsesméig 9 „
- Szercsesmetől Heratig 6 „
- 108 tas.
-
-mely ut lovon 20–25 nap alatt megtehető.
-
-_2) Bokharából Mervbe_
-
-Csardsujon keresztül kell menni, mely várostól három külön ut visz a
-sivatagon keresztül:
-
-_a)_ Rafatakon át, mely 45 ferszakhnyi hosszu s egy kuttal bir.
-
-_b)_ Ücshadsin keresztül, melynek 40 ferszakhnyi hosszában két kutja
-van.
-
-_c) J_olkujun át, mely legkeletfelébb fekszik s 50 ferszakh hosszu.
-
-_3) Bokharából Szamarkandba (közönséges ut)._
-
- Bokharától Mezarig 5 tas.
- Mezartól Kerminéig 6 „
- Kerminétől Mirig 6 „
- Mirtől Kette Kurganig 5 „
- Kette Kurgantól Daulig 6 „
- Daultól Szamarkandig 4 „
- 32 tas.
-
-Terhelt szekéren ezen ut hat, jó lovon három nap; a postafutárok azonban
-két nap alatt is megteszik.
-
-_4) Szamarkandból Kerkibe._
-
- Szamarkandtól Robati Hauzig 3 tas.
- Robati Hauztól Najmanig 6 „
- Najmantól Surkutukig 4 „
- Surkutuktól Karsiig 5 „
- Karsitól Fejzabadig 2 „
- Fejzabadtól Szengszulakig 6 „
- Szengszulaktól Kerkiig 6 „
- 32 tas.
-
-_5) Szamarkandból Khodsenden át Khokandba._
-
- Szamarkandtól Jengi Kurganig 3 tas.
- Jengi Kurgantól Dsizzakig 4 „
- Dsizzaktól Zaminig 5 „
- Zamintól Dsamig 4 „
- Dsamtól Szavatig 4 „
- Szavattól Oratepéig 2 „
- Oratepétől Nauig[124] 4 „
- Nautól Khodsendig 4 „
- Khodsendtől Karakcsikumig 4 „
- Karakcsikumtól Mehremig 2 tas.
- Mehremtől Besarikig 5 „
- Besariktól Khokandig 5 „
- 46 tas.
-
-Ezen ut, mely szekéren 8 napig tart, rendesen meg szokott rövidittetni
-az által, hogy Oratepéből nyolcz óra alatt egyenesen Mehrembe lehet
-menni, hat tast nyerve.
-
-_6) Szamarkandból Taskendbe s az orosz határhoz._
-
- Szamarkandtól Jengi Kurganig 3 tas.
- Jengi Kurgantól Dsizzakig 4 „
- Dsizzaktól Dsinaszig 16 „
- Dsinasztól Zengi Atáig 4 „
- Zengi Atától Taskendig 6 „
- 33 tas.
-
-Innen még öt napig tart az ut Kale Rehimbe, hol, a mint mondják, az első
-orosz erősség, és a legszélső kozák előőrs van.
-
-
-C. A Khokandi Khánság Utjai.
-
-_1) Khokandból Ósba (egyenes irány)._
-
- Khokandtól Karaultepeig 5 tas.
- Karaultepétől Mergolanig 3 „
- Mergolantól Serikhánig 4 „
- Serikhántól Endiganig 3 „
- Endigantól Ósig 4 „
- 16 tas.
-
-Ez ut kocsin 4 nap alatt megjárható.
-
-_2) Khokandból Namenganon át Ósba._
-
- Khokandtól Bibi Uvejdáig 3 tas
- Bibi Uvejdától Sehri Menzilig 2 „
- Sehri Menziltől Kirgisz Kurganig 4 tas.
- Kirgisz Kurgantól Namenganig 4 „
- Namengantól Ücskurganig 3 „
- Ücskurgantól Gömüstepéig 5 „
- Gömüstepétől Ósig 4 „
- 25 tas.
-
-E két főuton kivül van még egy hegyi ut Taskendből Namenganba, melynek
-azonban több igen veszélyes pontja van. Az ut nem több 45 mértföldnél, s
-mégis 10 napig tart, a következő helyeken vezetve keresztül: Toj Tepe,
-Karakhitaj Tilav, Kosrobat, Mollamir, Babatarkhan, Sehidan, hol az
-oroszok Mehemmed Ali khán által megverettek, Kamiskurgan, Pungan,
-Haremszeraj, Ujgur, Pop, Szeng, Dsuszt, Tőrekurgan, Namengan,
-
-
-D. A Khinai Tatárország Utjai.
-
-Kasgartól Jarkendig 36 (tas) mértföldet számítanak, s ez utat a
-karavánok s szekerek egy hét alatt teszik meg. Kasgartól két napi
-járásra a Jengi Hiszar nevü helyen kell átmenni, mely erős őrséggel van
-megrakva.
-
-Kasgar Akszutól 70 mértföldnyire van, a karavánoknak ez ut 12 napig
-tart.
-
-Akszutól Usturbanig, mely délnek fekszik, két nap alatt lehet elmenni.
-
-Akszutól kelet felé menve, a következő állomásokon keresztül Komulba
-érünk:
-
- Akszutól Bajig 3 napi járás
- Bajtól Szaramig 1 „
- Szaramtól Kucsáig 2 napi járás
- Kucsától Siarig 2 „
- Siartól Bögürig 4 „
- Bögürtől Kurliig 3 „
- Kurlitól Köhne Turfanig 8 „
- Köhne Turfantól Komulig 3 „
- 26 napi járás.
-
-Ehhez véve a Kasgartól Akszuig terjedő 12 napnyi utat, az egész 38 nap
-alatt járható meg.
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. ÁLTALÁNOS VÁZLAT A FÖLDMIVELÉS, IPAR ÉS KERESKEDELEMRŐL.
-
-FÖLDMIVELÉS. – KÜLÖNFÉLE LÓFAJOK. – JUHOK. – TEVÉK. – SZAMARAK. –
-KÉZMŰÁRÚK. – A KERESKEDÉS FŐHELYEI. – OROSZ KERESKEDÉS KÖZÉP-ÁZSIÁBAN.
-
-
-_a) Földmivelés._
-
-Majdnem hihetetlen, mily termékeny általában véve e három khánság
-földje, mely oáz formában emelkedik ki a középázsiai roppant sivatagból.
-A földmivelés legkezdetlegesebb állapota daczára, nagy a bőség gyümölcs
-és gabnában, sőt sok helytt több is van, mint kellene. A khivai gyümölcs
-jelességét már emlitém, s nem mellőzhetem Bokharát és Khokandot sem,
-melyek ugyan Khivával nem tehetők egy sorba, de különösen jeles szőllőik
-miatt, melyeknek ott tiznél több faja található, pompás granátalmáik, s
-leginkább kajszi baraczkjaik miatt nevezetesek, melyek nagy tömegekben
-kivitetnek Persiába, Afghanisztanba és Oroszországba. Gabona a három
-khánságban ötféle van: buza, árpa, dsügeri (Holcus saccharatus), köles
-(tarik) és rízs. A legjobb buza és dsügeri Bokharában és Khivában terem,
-a legjobb köles Khokandban; az árpa sehol sem különösen szép, s vagy
-magában, vagy dsügerivel keverve lóetetésre használtatik.
-
-A baromtenyésztésben a turkesztaniak főgondoskodása három állatban
-öszpontosul, s ezek: a ló, juh és teve. A ló, melyet a középázsiai alter
-egójának tekint, itt különböző fajokban s tulajdonságokkal található. A
-lovak nevelése s a fajok különbségéről egész könyveket lehetne irni, de
-nem birván szakismerettel, nem fogok annyira kiterjeszkedni. Valamint a
-nomádoknak törzseik s nemzetségeik, ugy a lovaknak fajaik és családjaik
-nagy számmal vannak, melyek közől a következő fajok a legérdekesebbek:
-
-1. A turkman ló, melynek két alfaját, a tekke- és jomutfajt
-különböztetik meg. A tekkék lovai, melyek közől a körogliak s akhalok a
-legkedveltebbek, magas termetök által tünnek ki (16–18 marok).
-Testalkotásuk könnyed, fejök szép, tartásuk méltóságos, és gyorsaságuk
-bámulatraméltó, de nem kitartók. A jomut lovak alacsonyabbak, s bennök a
-szép termet roppant gyorsasággal s példátlan kitartás és erővel
-párosul.[125] Általában a turkman ló ismertető jelei: karcsu derék,
-vékony fark, szép fej és nyak (csak az kár, hogy a sörényét le szokták
-vágni), és finom, sima, fényes szőr; mely utólsó tulajdonságát
-megmagyarázza az, hogy télen nyáron többszörös nemeztakaróval van
-ellátva. Egy jó turkman ló ára 100–300, de sohasem kevesebb, mint 30
-arany.
-
-2. Az özbeg ló hasonlit a jomuthoz, de termete izmosabb, nyaka rövid s
-vastag, s inkább utazásra, mint hadban vagy rabló kalandokban
-használható.
-
-3. A kaszak ló félvad állapotban él, kicsiny, hosszu sörénynyel, vastag
-fej s otromba lábakkal. Ritkán kap abrakot, télen nyáron maga keresi a
-legelőn takarmányát.
-
-4. A khokandi teherhordó és igásló, a kaszak és özbeg lónak vegyülete, s
-nagyon erős. E négy fajból valódi turkman lovak csak Persiában, özbeg
-lovak Afghanisztan és Indiában vannak elterjedve.
-
-A legszebb juh Bokharában van. Husa a legjobb, melyet Ázsiában találtam.
-A tevének három faját ismerik, az egy- és két pupost, mely utóbbi nálunk
-baktriainak hivatik, s csak a kirgizeknél fordul elő, és a ner, melyet
-már Andkhujról szóltomban említék. Szamár legszebb van Khivában s
-Bokharában; s ezek közől a hadsik évenként sokat hajtanak Persiába,
-Bagdad, Damaszkus és Egyiptomba.
-
-
-_b) Ipar._
-
-Ezelőtt kétszáz évvel, midőn Törökország nem nyitott még annyira ajtót
-az európai kereskedésnek, Engürü (Angora), Bruszsza, Damaszkus és Aleppo
-gyáraiban bizonyosan több belföldi kelmét készitettek, mint most.
-Közép-Ázsia ránk nézve még most is távolabb fekszik, mint Törökország
-akkor, s azért a ruhaneműeket s házi szükségletek kielégitésére szolgáló
-eszközöket legnagyobbrészt a belföldi ipar termeli.
-
-A középázsiai ipar főhelyei Bokhara, Karsi, Jengi Ürgends, Khokand és
-Namengan. E városokból kerül ki a sokféle gyapot és selyemszövet, vászon
-és bőrárúk, melyek a belföldi szükségletet fedezik. Legelterjedtebb
-áruczikk az aladsa-kelme, melyet férfiak ugy mint nők ruházatra
-használnak. Ezt Khivában gyapjuból s nyers selyemből, Bokharában s
-Khokandban pusztán gyapjuból szövik. A szabómesterség nem képezvén itt
-külön keresetágat, a gyáros mindjárt ki is szabja s meg is varrja a
-ruhákat, s a gyártmányok nagy része már kész öltönyök alakjában jő
-kereskedésbe. Midőn Bokharában voltunk, az egész világ panaszkodott a
-ruhák drágasága felett, melyeknek ára ez volt:
-
- Első osztály. Második osztály. Harmadik osztály.
- Khivai kabát 30 tenge. 20 tenge. 8 tenge.
- Bokharai kabát 20 „ 12 „ 8 „
- Khokandi kabát 12 „ 8 „ 5 „
-
-Az Aladsán kivül gyártatnak még selyemszövetek, gyapjusálak turbánra,
-többnyire rosz s durva vászon, s ebből ismét egy neme a caliconak
-setétveres alakokkal, mely egész Turkesztan és Afghanisztanban
-ágytakarókra használtatik.
-
-A bőripar terén a középázsiaiak a chagrin (tatárul: szagri) készitésében
-tünnek ki, mely zöld szinű s apró, hólyagforma emelkedésekkel bir. A
-bagariát kivéve, melyet vizkulacsaik számára Oroszországból hozatnak,
-minden csizma s lószerszám belföldi bőrből készül. A finomabb bőrt
-meszt-re (harisnyaformáju alsó czipőkre), a durvábbat kus-ra (felső
-czipőkre) használják. A bokharai s szamarkandi papirosnak nagy hire van
-egész Turkesztanban s szomszéd tartományaiban. Nyers selyemből készül,
-nagyon vékony és sima, s az arab irásra igen alkalmas.
-
-Vas és aczélmunkák, a nyers termény hiányánál fogva, csekély
-mennyiségben találhatók. Dicsérik a hezareszpi puskákat, a hiszari,
-karsii és dsuszti kardokat s késeket.
-
-Közép-Ázsiának jelentékeny iparczikke, mely Persián s Konstantinápolyon
-át még Europába is behozatik, a szőnyegek, kizárólag a turkman nők
-szorgalma s ügyességének gyümölcsei. Eltekintve a szép s igazi
-szinektől, és a szövés erősségétől, a legfeltünőbb az, mikép tudják ezen
-egyszerü nomád nők az alakok arányosságát annyira eltalálni, s honnan
-veszik az izlést, mely gyakran jobb, mint nem egy europai gyárosé.
-
-Egy egy szőnyegen mindig több leány s fiatal asszony szokott dolgozni.
-Élükön egy idős matrona áll, ki előbb a homokban pontozza ki az illető
-alakok mintáját s erre tekintve mondja meg a különféle fonalak
-szálszámát, melyekből a kivánt alakok készüljenek. Ezek mellett még a
-nemez munkák is emlitésre méltók, melyekben azonban inkább a kirgiz nők
-tüntetik ki magukat.
-
-
-_c) Kereskedés._
-
-A mint a közlekedési utakról szóló fejezetben már emlittetett, hogy
-Oroszország a legkiterjedettebben s legrendszeresebben közlekedik
-Közép-Ázsiával, ugy az orosz kereskedés is a legrégibbnek s
-legtetemesebbnek mondható. E kereskedés folytonos növekvésben van s
-legalább e téren nehezen akadnak vetélytársai.
-
-Az orosz kereskedésnek Közép-Ázsiában való növekvéséről a következő
-egészen hiteles adatok a legjobb bizonyságot nyujthatják. Khanikov
-1843-ban megjelent munkájában azt mondja, hogy évenkint 5–6000 teve
-szükségeltetik az átszállitó kereskedésre, hogy a Közép-Ázsiából való
-behozatal 3–4 millio rubelre rug, s a kivitel, mely 1828-ban 1,180600
-rubelt tett, 1840-ben 3,283654 rubelre s 25 kopekre emelkedett. Igy állt
-az arány 1828-tól 1840-ig. S. Saville Lumley, nagy szorgalommal és
-ügyességgel kidolgozott „Report on Russian trade in Central Asia“ (1862)
-munkájában jelenti, hogy az 1840–1850 időszakban a kivitel 1,014237 font
-st., a bevitel 1,345741 font st.-re emelkedett.
-
-A részletes áttekintést Lumleynek következő rovatozott kimutatása
-szolgáltathatja:
-
-KIMUTATÁSA _az Oroszország s Közép-Ázsia országai közötti kereskedésnek
-1840–1850 között._
-
-Kivitel.
-
- Bokhara. Khiva. Khokand. Összesen.
- Font st. Font st. Font st. Font st.
- Vertpénz, arany s ezüst 213,969 15,210 375 229,554
- Réz 45,776 1,856 2,043 49,675
- Vas, aczél áruk, különböző ércz 82,127 9,331 10,970 102,437
- Gyapot kelmék 156,707 58,915 7,559 223,181
- Gyapju kelmék 50,467 25,869 1,976 78,312
- Selyemszövetek 10,550 4,799 71 15,420
- Bőr 81,543 37,921 4,069 123,533
- Fa áruk 8,595 460 826 9,881
- Festékanyag s festékek 48,635 17,904 693 67,232
- Különféle áruk 85,416 27,567 2,031 115,012
- Összesen 783,785 199,830 30,662 1,014,237
-
-Bevitel.
-
- Bokhara. Khiva. Khokand. Összesen.
- Font st. Font st. Font st. Font st.
- Nyers gyapot s fonalban 333,177 76,255 2,718 412,150
- Gyapot szövetek 498,622 88,960 14,180 601,802
- Nyers selyem s selyemkelmék 17,443 3,088 160 20,691
- Gyapjukelmék 428 1,322 52 1,802
- Buzér (krapp) 7,351 26,201 7 34,559
- Prémáruk s báránybőr 151,773 6,297 1,995 160,065
- Drágakövek s gyöngyök 17,856 703 – 18,559
- Aszalt gyümölcs 27,784 2,147 16,883 44,814
- Sálok s kasmir 24,242 – – 24,242
- Különféle áruk 19,664 4,452 3,041 28,057
- Összesen 1,096,380 249,425 39,936 1,345,741
-
-Különben csak egy tekintetet kell vetnünk a bokharai, khivai és karsii
-bazárokra, hogy az orosz kereskedés e roppant növekvéséről
-meggyőződjünk, s épen nem tulzás, ha azt állitjuk, hogy egész
-Közép-Ázsiában nincs ház, sőt nincs sátor, hol valamely oroszországi
-árut ne lehetne találni. A legjelentékenyebb kereskedést az öntött
-vasból készült katlanok s vizkannákkal üzik, melyek a déli Sziberiából s
-nevezetesen az urali gyárakból hozatnak be, s csak ez egy czikknek
-Bokharába, Taskendbe és Khivába szállitása évenkint több mint 3000
-tevével történik. Az öntött vas mellett a nyers vas és sárga réz, az
-orosz kattun, percaille, musselin, theafőzők, fegyverek, rövid áruk és a
-czukor emlitendők. A posztót nagy ára miatt csak kevesen veszik s gyéren
-található. A nevezett czikkek Bokharából s Karsiból nem csak
-Turkesztannak többi részeibe, hanem még Majmenébe s Heratba, sőt
-Kandahar- s Kabulba is vitetnek. Az utóbbi helyekhez Pesaver és Karacsi
-természetesen közelebb van, de az orosz árúkat még is inkább kedvelik,
-bár az angolok náluk sokkal jobbak.
-
-E körülményt az olvasó feltünőnek fogja találni, de okai nagyon
-egyszerüek. Bokharától Orenburg épen oly messze van, mint Karacsi, mely
-a britt-indiai területen levén, az angol kereskedelemnek végörse
-lehetne. Az ut innen Heraton át sokkal kényelmesebb s czélszerübb lenne,
-mint az Oroszországba vezető, mely a sivatagon halad át. S hogy az angol
-kereskedést az orosz még is háttérbe szoritja, ez, véleményünk szerint,
-annak tulajdonitható: hogy először is az orosz kereskedelmi
-összeköttetések a tatársággal már nehány százévesek, az angol
-összeköttetések pedig, azokhoz képest, még ujaknak nevezhetők, s eléggé
-tudva van, hogy a keleti mily szivósan ragaszkodik minden régihez és
-megszokotthoz; s másodszor az oroszok, mint közeli szomszédok, jobban
-ismerik a közép-ázsiainak izlését, mint a birminghami, manchesteri s
-glasgowi angol gyárosok stb. Ezen csak akkor lehetne segiteni, ha
-europai utazók ama vidéken szabadabban járhatnának mint most, midőn az
-utazót nemcsak Bokharában, hanem Afghanisztanban is ezer veszély
-fenyegeti. Végül harmadszor a herati ut, minden természeti kényelmessége
-daczára, a kormányok rablási rendszere miatt, az idegen kereskedőre
-nézve nagyon elrémitő, mint az a XIII. s XIV. fejezetekből látható. A mi
-tehát Közép-Ázsia azon részét illeti, melyet beutaztunk, a felhozott
-okokból ott az angol kereskedést az orosznál sokkal csekélyebbnek
-találtuk, s azon adatok, melyeket mr. Davies 1862-ik februarban
-megjelent „Report on the Trade of Central Asia“-jában felhoz, inkább az
-India, Afghanisztan s a khinai tatárság, mint az India és Turkesztan
-közötti kereskedelmi viszonyokat tüntetik elő. Az árúk minőségére nézve
-a verseny mindenesetre lehetséges, s nem is kételkedhetni, hogy az angol
-gyártmányok mindig tulsulylyal birnának.
-
-Turkesztan Oroszországon kivül még majdnem folytonos kereskedésben áll
-Heraton át Persiával is, hova báránybőrt, száritott gyümölcsöt, festéket
-s nehány belföldi kelmét szállit, mely czikkeket aztán mesedi
-opiummal[126], a Ralli és Comp. ház által nehány angol áruval, czukorral
-és rövid árúkkal cserél be. Mesedből Bokharába oly ut is vezet, melyet
-tiz nap alatt lehet megtenni, de a karavánok a rabló tekkék miatt a
-Heraton által való kerülőre vannak kényszeritve, mely háromszor annyi
-időbe kerül. Kabulból kék s fehér csíkos gyapot-sált hoznak Bokharába,
-melyet a tatárok pota-nak, az afghanok lungi-nak neveznek, s nyári
-turbánul általánosan viselik. Ugy látszik, hogy ez angol gyártmány, mely
-Pesaveren át hozatik be, s az egyetlen, mely nagy keletnek örvend, mert
-az izlésnek megfelel. A kabuliak ezenkivül indigót és fűszert hoznak be,
-s ezt orosz kattunnal, theával és papirossal szokták becserélni.
-Khinával csak jelentéktelen kereskedést űznek theával s porczellánnal,
-mely azonban egészen más fajta, mint a minőt mi Európában használunk. A
-khinaiak gyéren lépnek át a határon s a közlekedés csak a kalmukok és
-muszulmanok által tartatik fen.
-
-Végre azon kereskedésről is meg kell emlékeznünk, melyet a hadzsik űznek
-Persia, India, Arabia s Törökországban. Az olvasó ezt csodálatosnak
-fogja találni, de tapasztalásból mondhatjuk, hogy e forgalom megérdemli
-a kereskedelmi vállalkozás nevét. Az 50–60 hadzsi, kik velem jöttek
-Közép-Ázsiából Heratba, Bokharából mintegy 40 tuczat selyem zsebkendőt,
-Namenganból körülbelől 2000 db kést és 30 db selyemszövetet, nagy
-mennyiségü khokandi dappi-t (sapkák, melyek körül a turbánt tekerik)
-stb. hoztak magukkal. S ezek csak a velem utazó hadzsik voltak. A
-beviteli kereskedésben sem kell a hadzsikat felejteni, mert föltehető,
-hogy az európai rövid árúk nagyobb része általuk jut Közép-Ázsiába.
-
-
-
-
-XXIII. FEJEZET. KÖZÉP-ÁZSIA BEL- S KÜLPOLITIKAI VISZONYAI.
-
-BELVISZONYOK BOKHARA, KHIVA ÉS KHOKAND KÖZÖTT. – KÜLVISZONYOK
-TÖRÖKORSZÁG-, PERSIA-, KHIVA- S OROSZORSZÁGGAL.
-
-
-_a) Belviszonyok._
-
-Abból, a mit Khiva és Khokand ujabb történetéről fentebb közöltem, már
-meglehetős világos fogalmat képezhetünk magunknak a három khánság közt
-fenálló viszonyokról. Mindazonáltal itt még nehány adatot fogok
-összeállitani, hogy az egész helyzet áttekintését megkönnyitsem.
-
-Legjobb lesz, ha Bokharán kezdjük. E khánság, mely még az iszlam
-behozatala előtt már főszerepet játszott, mind az óta, daczára a sok
-forradalomnak melyen keresztül ment, fentartotta felsőbbségét. Minthogy
-a mai Közép-Ázsia czivilizatiójának bölcsője, Khokand és Khiva épen ugy,
-mint a déli kis khánságok, sőt maga Afghanisztan is, mindig elismerték e
-szellemi tulnyomóságát. A mollákat s a nemes Bokhara iszlami
-tudományosságát nagyon dicsérik. De a szeretet csak is eddig tart, mert
-minden kisérlet, melyet Bokhara emirei eddig tettek, hogy e szellemi
-befolyás alatt politikai hatalmukat is megnagyobbitsák, nem csak a
-politikai khánságoknál, hanem egyes városoknál is meghiusult. A
-háborukból, melyeket Naszrullah emir Khivával és Khokanddal viselt,
-rövidlátó politikusok azt következtethetnék, hogy Bokharában az orosz
-megtámadástól való félelemből, ha jó szerivel nem sikerül, erőszakkal
-akarnak szövetséget létrehozni. De Bokharában sohasem foglalkoztak ilyes
-tervekkel. Az emirnek hadjáratai rablási támadások, és szilárdan meg
-vagyunk győződve, hogy azon esetben, ha Oroszország Közép-Ázsiában
-valósitani kezdi terveit, a három khánság nemcsak nem segélyezi egymást,
-hanem viszálykodásuk által a közös ellenségnek a legjobb fegyvert
-szolgáltatja. Khiva és Khokand, bár Bokhara kibékithetlen ellenségeinek
-tekinthetők, nem tartatnak nagyon veszélyeseknek, s a napról napra
-túlerősbülő Afghanisztan az egyetlen közép-ázsiai vetélytárs, melytől
-Bokhara fél.
-
-Hogy e félelem a tetőpontján volt, midőn Doszt Mohammed khan
-győzedelmesen az Oxus felé nyomult elő, alig kell mondanom. Naszrullah
-emir igen jól tudta, hogy az öreg Doszt a gyalázatos tréfát, melyet
-Bokharában rajta vagy is jobban mondva fián[127] követtek el, ki ott
-vendégszeretetet keresett, soha meg nem fogja bocsátani. S a mint még az
-is hírlett, hogy Doszt Mohammed az angolokkal kibékült s nökeri ingiliz
-(angol zsoldos) lett, még fokozódott az a gyanítás, hogy az angolok
-általa a Conolly és Stoddart véres halálát akarják megboszulni. A kép,
-melyet a tatár zsarnok országa jövőjéről magával a sirba vitt, valóban
-elszomoritó lehetett. Nem kevésbé aggódott fia s utódja, a mostani emir,
-midőn trónra lépett. Muzaffar-ed-din épen Khokandban volt, midőn
-meghozták Doszt Mohammed halálának hirét. A hírvivő követ 1000 tengét
-nyert ajándékba; ugyanaz nap ünnepély rögtönöztetett, s estve az emir,
-törvényes nejei számának kiegészitésére, Khudajar khan ifjabbik hugát
-vette nőül. A nagy félelem elmult ugyan, de bizonyos tartózkodás még
-mindig létezik, minthogy Bokharában igen jól tudják, hogy az afghanok az
-angolokkal való barátságos viszony következtében már nehány ezer jól
-iskolázott rendes katona felett rendelkeznek.
-
-Tudván, hogy az afghánokkal, mint tulsulylyal biró ellenséggel nem
-mérközhetnek meg, Bokharában azt a politikát követik, hogy diplomatiai
-uton igyekeznek nekik telhetőleg ártani. Minthogy az afghanok az
-angolokkal szövetkeztek, a bokharaiak könnyü szerrel hiresztelhetik
-róluk egész Turkesztanban, hogy az iszlamtól elpártoltak, s a legutóbbi
-időkben a Kabullal való kereskedelmi összeköttetések is nagyon
-meglazultak. Mint már emlittetett, a szalorok és tekkék folytonosan
-Bokhara zsoldjában állanak. Herát megszállásánál az öreg Doszt nagyon
-elcsodálkozott, hogy a turkmanok, daczára az ajándékoknak melyekkel
-elhalmozá, folytonosan nyugtalaniták és hadseregéből sokat elfogtak.
-Elfelejtette, hogy tulajdonképeni ellenségei a bokharai aranyok voltak,
-minthogy a turkmanok rokonszenve felett mindig csak a nagyobb összeg
-határoz. Ennyit Bokhara belpolitikájáról.
-
-Khiva az örökös harczok által, melyeket a saját harczias lakosságával,
-nevezetesen a jomutok, csaudorok és kaszakokkal kell viselnie, nagyon
-megfogyott. Népességre nézve Bokhara sokkal tulhaladja, s hogy az emirek
-eddig meg nem hódithatták, egyedül az özbeg lakosság vitézségének
-tulajdonitható. Mint hallottam, Allahkuli khán volt az első, ki
-(valószinüleg Conolly tanácsára) Bokhara s Khivába követet küldött, hogy
-a három khánság között véd- s daczszövetséget szervezzen Oroszország
-fenyegetőleg növekvő hatalma ellen. Bokhara nemcsak megtagadta ezt,
-hanem az oroszok felé is hajolt. Khokand hajlandónak nyilatkozott, ugy
-szintén Sehri Szebz s Hiszar városok, melyek az emirrel háborut
-viseltek. De ez unio még is a jámbor óhajok sorában maradt, s hogy mily
-nehezen volna létesithető, legjobban bizonyitja egy régi arab közmondás,
-melyet a közép-ázsiaiak saját jellemök előtüntetésére használnak, s mely
-igy hangzik: „Rumban áldás van, Damaskusban jóság, Bagdadban tudomány,
-Turkesztanban csak harag és ellenségeskedés“[128].
-
-Khokand a kipcsakok, kirgizek és kaszakokkal való folytonos viszálykodás
-miatt ugyanazon bajokban szenved, mint Khiva. Ezen kivül özbeg lakossága
-példátlanul gyáva s nem csodálkozhatni, hogy bár területre és népességre
-nézve a három khánság között a legnagyobb, Bokhara minduntalan leveri.
-
-
-_b) Külviszonyok._
-
-A mi az idegen országokkal való politikai viszonyokat illeti,
-Közép-Ázsia csak Török- és Oroszország, Persiával és Khinával jön
-érintkezésbe. A konstantinápolyi szultán a vallásfőnök s khalifának
-tartatik, s minthogy Közép-Ázsiában szokásban volt, hogy Turkesztan
-három khánsága a beigtatás jeléül a bagdadi khalifától bizonyos udv.
-tisztségféle kitüntetést kapott, a régi udvariasságot ma sem felejtik
-el, s a trónralépésnél rendkivüli követek által kérik Konstantinápolyban
-e tisztb. hivatalokat. A khivai khán pohárnoki, a bokharai rejszi
-(vallásfelügyelő), s a khokandi lovászmesteri rangot visel. Ez udv.
-tisztségek még mindig tiszteletben tartatnak, s mint hallom, az illetők
-évenkint egyszer teljes formalitással végzik tisztüket. De csak eddig
-terjed a közelebbi összeköttetés. Világi befolyást a konstantinápolyi
-szultánok a három khánságra nem gyakorolhatnak. A közép-ázsiai nép a Rum
-névvel (mint a hogy itt Törökországot nevezik) a régi Róma minden
-hatalmát s fényét egybeköti ugyan s evvel ugyanazonosnak tartja, de a
-fejedelmek keresztül látnak az illusión s csak akkor ismernék el a
-szultán nagyságát, ha a porta a beigtatási fermánokhoz s imádkozási
-engedélyekhez nehány száz ezer piasztert csatolna. Khivában s Khokandban
-a konstantinápolyi fermánokat még mindig bizonyos tisztelettel olvassák.
-Az előbbi khánság Sükrullah baj által 10 éven át volt Konstantinápolyban
-képviselve, az utóbbinak Molla khan uralkodása alatt még ezelőtt négy
-évvel követe (Mirza Dsan) volt a szultán udvarában. E követségeket
-Törökország régi szokás szerint sokszor éveken át tartja állami
-költségen, mi a külügyi költségvetést nagyon megszaporitja ugyan, de a
-szellemi felsőbbségnek Ázsiában való fentartására okvetlenül szükséges.
-
-Az oszman birodalom e távoli keleten csak akkor birhatott volna világi
-befolyással, ha a keleti élet álmából Nagy Péter előtt ébred fel. Az
-Oszman ház, mint török dynastia, a török elemekből, melyekkel nyelv,
-vallás s történelem által rokon, az Ádria partjaitól messze be Khináig
-hatalmasabb birodalmat alapithatott volna, mint a minőt a nagy Romanov
-különböző elemekből erőszak s ármány által össze alakitani tudott. Az
-anatoliak, azerbajdsanok, turkmanok, özbegek, kirgizek s tatárok az
-egyes tagok, melyekből a nagy török colossus támadhatott volna, s ez
-aztán északi ellenével jobban megmérkőzhetnék, mint a jelenlegi
-Törökország.
-
-Persiával, bár ez a legközelebbi szomszéd, Khiva s Bokhara részéről csak
-olykor váltatnak követek. Azon körülmény, hogy a persák a siíta
-felekezethez tartoznak, oly választó fal a két fanatikus nép között,
-minő Európában 200 évvel ezelőtt a protestantismus volt. Ehhez
-csatlakozik még az iran s turan népfaj közötti, már történeti tárgygyá
-vált ellenségeskedés, s igy könynyen elképzelhetni, hogy e természetes
-szomszédok mily csekély rokonszenvvel viseltetnek egymás iránt.
-
-Persia, melynek a dolgok természetes rendje szerint a csatornának
-kellene lenni, melyen az uj czivilizatió Turkesztanba vezettetnék, erre
-legkisebb befolyást sem gyakorolhat. Képtelen levén saját határait a
-turkmanok ellen megvédeni, a Bokhara elleni hadjáratában Mervnél
-szenvedett vereség erkölcsileg egészen tönkre tette. Hatalmát a három
-khánságban a legkevésbé félik s a tatár azt állitja, hogy az isten adott
-ugyan a persának fejet (eszet) és szemet, de szivet (bátorságot) nem.
-
-A mi Khinát illeti, ennek Közép-Ázsiával való politikai viszonyai oly
-csekélyek, hogy alig érdemesek a megemlitésre. Bokharával századonkint
-talán csak egyszer van összeköttetésben. Az emirek néha küldenek ugyan
-követet Kasgarba, de a khinaiak soha sem mernek egész Bokharáig menni be
-Turkesztanba. Khokanddal gyakrabban érintkeznek, de a muszulman
-barbárokhoz mindig csak alsóbb rangu hivatalnokokat küldenek.
-
-Egészen más Oroszország viszonya Közép-Ázsiával. Minthogy Oroszország
-már évszázadok óta van ama tartományok birtokában, melyek Turkesztan
-sivatagának északi határait képezik, nagy kereskedelemi közlekedése
-miatt Oroszország a három khánságot mindig jobban vette szemügyre mint a
-többi szomszéd, s eddigi politikai sikereit bizonyosan még a teljes
-meghóditással is fogja tetézni. Egyedül a természeti akadályoknak
-tulajdonitható, hogy Oroszország tervei itt lassu, de nem kevésbé biztos
-léptekkel haladhatnak elő. Közép-Ázsia három khánsága még hiányzó részei
-ama nagy tatárbirodalomnak, melynek Oroszországba való bekeblezését
-Vasziljevics Iván (1462–1505) kezdte meg, s mely munkán Nagy Péter óta
-lassan ugyan, de szakadatlanul dolgoznak.
-
-Az orosz politika magukban a khánságokban sem maradt teljesen
-észrevétlenül. A fejedelmek épen ugy, mint a népek jól ismerik a
-fenyegető veszélyt, s a gondatlanság csak a keleti közömbösségnek s a
-tömegek vallási lelkesedésének tulajdonitható. A közép-ázsiaiak
-legnagyobb része, kikkel e pontról szóltam, igy nyilatkozott felőle:
-„Turkesztannak két vára van, az egyik ama szentek nagy száma, kik
-földjében nyugszanak, s a „nemes Bokharát“ mindig megvédik, a másik a
-nagy sivatag, mely körülveszi.“ Csak kevesen, és pedig a kereskedők, kik
-hosszabban időztek Oroszországban, fogadnák közönyösen a
-kormányváltozást, mert bár ők is, úgy mint hontársaik, gyülölnek mindent
-a mi nem mohammedán, mégis dicsérve elismerik a hitetlenek
-igazságosságát és rendszeretetét.
-
-
-
-
-XXIV. FEJEZET. OROSZ-ANGOL VERSENYZÉS KÖZÉP-ÁZSIÁBAN.
-
-OROSZ ÉS ANGOLORSZÁG VISZONYA KÖZÉP-ÁZSIÁBAN – OROSZORSZÁG ELŐNYOMULÁSA
-A JAXARTESNÉL.
-
-„Az orosz-angol versenyzés Közép-Ázsiában – igy szóltak hozzám
-Angolországban visszatértem után – mesebeszéd. Hagyja el egészen ezen
-elcsépelt s már nem divatos politikai kérdést. Turkesztan népei vadak,
-nyersek s barbárok, s örülünk, ha Oroszország magára vállalja ama
-vidékeken a civilizálást. Angolországnak a legkisebb oka sincs, hogy ama
-politika felett irigység s féltékenységgel őrködjék.“
-
-Teljes irtózattal eltelve ama rémes jelenetek iránt, melyeket
-Turkesztanban láttam, s melyeknek e lapokon halvány rajzát adni
-igyekeztem, csakugyan sokáig gondolkodtam, hogy valjon e tanácsok s a
-politikai nézet, melyet velem elfogadtatni akartak, egészen helyesek-e.
-Azon gondolattal, hogy a keresztény civilizatio, e kétségkivül
-legnemesebb s legragyogóbb disz, mely az emberi társadalmat valaha
-ékitette, Közép-Ázsiára nézve is jóltevő – rég tisztában voltam. De nem
-oly könnyen estem tul a megjegyzés politikai részén, mert akár hogy
-latolgatom e kérdést, akár hogy képzelhetek el minden lehető
-eshetőséget, sehogysem békülhetek meg teljesen azon gondolattal, hogy
-Angolország közönyösen tekintse az indiai birtokaihoz való orosz
-közeledést.
-
-A politikai utopiák ideje elmult. Nagyon messze vagyunk a már meséssé
-lett russophobiától, hogy közelnek lássuk a pillanatot, melyben az orosz
-kozák s az angol szipahi mint határőrök egymásba botlanak. A két nagy
-colossus összeütközése Közép-Ázsiában, melyet politikai rajongók már
-évek előtt beállandónak hittek, még nem történik meg egyhamar. De e
-kérdés, ha lassan is, folytonosan előre halad, s az események
-természetes sorát követve, a nélkül, hogy indulatoskodnánk, el akarjuk
-mondani az okokat, melyekből az angol közönyösséget a középázsiai orosz
-politika iránt nem helyeselhetjük.
-
-Mindenekelőtt azon kérdést kell feltennünk, valljon Oroszország
-csakugyan előrenyomul-e dél felé, s hogy már mennyire haladt. Még 25
-évvel ezelőtt a közép-ázsiai orosz politikára kevés figyelemmel voltak.
-Afghanisztánnak elfoglalása az angolok által, az oroszpersa szövetség s
-a Khiva elleni vállalat, ezek okozták, hogy a sz. pétervári és londoni
-cabinetek közötti diplomatiai levelezésben Turkesztan először
-emlittetett. Ezóta ismét meglehetős szélcsend állt be. Angolország,
-terveinek meghiusulása által elkedvetlenittetve, egyszerre visszavonult,
-de Oroszország titokban folytatá tevékenységét s Turkesztanhoz való
-határ-viszonyaiban lényeges változások álltak be. Közép-Ázsia nyugati
-részében, nevezetesen az Aral tón s partjain, az orosz befolyás
-lényegesen növekedett. Az Oxus torkolatainak kivételével az Aral tó
-öszszes partvidéke orosz területnek ismertetett el. Magán a tón jelenleg
-három gőzös van, melyeknek a khivai khán megengedte, hogy Kungratig[129]
-mehetnek fel az Oxuson. Azt mondják, hogy a halászok védelmezésére
-vannak itt, de valószinüleg más rendeltetésük is lesz, s Khivában
-mindenki tudja, hogy a kungrati ujabb forradalom, valamint egyéb
-csetepaték a kozákok s özbegek között, az ugynevezett halászati
-gőzösökkel összeköttetésben vannak.
-
-Hanem mindezek csak másodrendü tervek, a tulajdonképeni hadmüveleti
-vonal a Jaxartes balpartján keresendő. Itt az orosz előőrsök, kiket egy
-szakadatlan erőd-lánczolat véd, Kale Rehimig, Taskendtől 32
-mértföldnyire nyomultak elő, s mint már emlittetett, e várost lehet a
-közép-ázsiai hóditások kulcsául tekinteni. S ez ut, melynek kevesebb
-sivatagja van, mint a többinek, nagyon helyesen is volt megválasztva. A
-hadsereg itt több megtámadásnak lenne ugyan kitéve, de ezek könnyebben
-legyőzhetők, mint az elemek rohamai. Khokand keleti határán is,
-Namenganon túl-felől az oroszok folytonosan közelednek, s Khudajar khán
-idejében már több összeütközés történt a khokandiak s oroszok között.
-
-Az orosz terveknek Közép-Ázsiában való előhaladása felett tehát a
-legkevésbé sem lehet kétkedni. Mint már emlitettük, a czivilizatio
-érdekében az orosz fegyvereknek a legjobb sikert kell kivánnunk, de a
-kérdés igen bajos és bonyolódott lesz, ha a hóditás későbbi
-következményeire gondolunk. Azon kérdésre, hogy Oroszország beéri-e
-Bokharával, hogy az Oxust elfogadja-e befolyása és tervei határául,
-bajos a felelet. A nélkül hogy mély combinatiókba bocsátkoznánk, igen
-valószinünek mondhatjuk, hogy a sz. pétervári udvar sok éven által nagy
-fáradsággal és költséggel folytatott politikája részére gazdagabb
-jutalmat fog követelni, mint a minőt Turkesztan oáz-országai
-nyujthatnak. Legalább szeretném látni azt a politikust, ki állitani
-akarná, hogy a Turkesztan birtokába jutott Oroszország tartózkodni fog
-Afghanisztanban vagy Észak-Indiában, hol a politikai fondorlatok mindig
-termékeny földet találnak, közvetve vagy közvetlenül föllépni. Akkor,
-midőn Perovszki hadsorai az Aral nyugati partjától Kabulig vetettek
-árnyékot, akkor, midőn a Vitkovics-féle[130] kisértet Kandahar és
-Kabulban megjelent, az ily eshetőség lehetőségét belátták. S a mi már
-egyszer megtörtént, szükség esetében nem ismétlődhetik-e?[131]
-
-A nélkül azonban, hogy e kérdést az irigység s féltékenység visszatetsző
-szinezetében tüntessük fel, jogositva hisszük magunkat, hogy a
-közép-ázsiai orosz tervek iránti közönyösséget roszaljuk. Ez igénytelen
-véleményünk; de valjon az angol oroszlán és az orosz medve Ázsiában majd
-ellenségesen egymásra támadnak-e, vagy pedig a hóditásban testvérileg
-megosztozkodnak, ez oly kérdés, melyhez a „ne sutor ultra crepidam“
-szerint, mint philologizáló dervis nem merek hozzászólni.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Hibás ennélfogva az a vélemény, hogy mi magyarok Ázsiában
-hátramaradt rokonainkat keressük. Ilyes czél, melynek elérhetése mind
-ethnographiai mind nyelvészeti okoknál fogva teljesen lehetetlen, azt,
-ki utána törekednék, vastag tudatlanság vádjának tenné ki. Mi nyelvünk
-etymologiai szerkezetét ohajtjuk ismerni, s ezért vizsgáljuk a
-rokonnyelveket.]
-
-[Footnote 2: A jó tatárok ugyanis azon véleményben vannak, hogy a
-szultánnak, vallásuk fejének, az egész világ engedelmességgel tartozik.
-Az egész szunnita világ szemében az jogos khalifája (utódja)
-Mohammednek, a ki az emanati serife-t, vagyis a nemes hagyományokat
-bírja. Ezek pedig 1) mindazon ereklyék, melyek Stambulban a
-Hirkai-Szeadet-épületben őriztetnek, p. o. a próféta köpenye, zászlaja,
-szakálla és fogai, melyeket egy ütközetben elhullatott; nehány
-öltönydarab, koránok s fegyverek, melyek a négy első khalifa tulajdonai
-voltak; 2) Mekka, Medina, Jerusálem s az iszlam egyéb búcsújáró helyei.]
-
-[Footnote 3: Kasgarnak neveztetik gyakran az egész chinai Tatárország.]
-
-[Footnote 4: Mihmankhanei pendsruzi, azaz: „öt napos vendégfogadó“-nak
-nevezik a kelet bölcsészei e földi világot.]
-
-[Footnote 5: Emirnek czimezik a bokharai fejedelmet. Khíva és Khokand
-uralkodói „khán“ czímet viselnek.]
-
-[Footnote 6: Később megtudtuk, hogy az egy Khodzsa Nefesz-ből való
-alaman volt; a mely érkezésünkről tudósittatván leskelődött ránk, hogy a
-hadzsikat kifoszsza; rabszolgául vinni el őket nem engedé a rablók
-vallásos érzülete.]
-
-[Footnote 7: Ova – betüszerinti értelmében sátort jelent, hanem a
-turkmanok inkább a ház és telek fogalmának kifejezésére használják.]
-
-[Footnote 8: A Görghen, melynek legvégső forrásai Kurdisztan
-hegységeiben fakadnak, azon föld nagyobb részén keresztül folyik, melyet
-a jomuthok laknak, körülbelöl 30 geogr. mrtfldnyi területben. Messze
-Pisarakon alól, sőt még az Atacegeken alól is mindenütt meglábalható
-lóháton, s tulajdonképen csak Gömüstepén innen nyolcz mérfölddel nyer
-igazi mélységet, ahol mind a két partját mocsárok lepik. A medre
-mindenütt keskeny. Torkalatától mintegy négy öt mérföldnyire mesésen
-bővelködik halakban, annyira hogy szinte büzhödt tőlük a vize, s nyáron
-ihatatlan. Csak kétszer mosakodtam vele, s mindenkor erős halszagot
-kaptak kezeim és arczom.]
-
-[Footnote 9: Baba Dzsan = az apa lelke; csupán gyöngéd elnevezés, melyet
-a turkmanok elsőszülött fiaikra szoktak alkalmazni.]
-
-[Footnote 10: A keletiek a nagy macedoniai történetét bizonyos
-vallásosmythologiai ruhában adják elő; és habár a keleti történetirók
-közől némelyek meg akarják különböztetni Iszkender Zul-karnejnt (a
-kétszarvu Sándort) Iszkender Rumitól, a görög Sándortól – én ugy
-találtam, hogy ezt a két személyt mindenütt egynek és ugyanannak
-tartják.]
-
-[Footnote 11: Kervanbasi = karavánvezető, vagy a karaván főnöke névvel
-illetik azt, a kit a khan ezen hivatalra kinevez. Minthogy ezek
-többnyire olyan emberek, a kik csak bizonyos utakon birnak a legnagyobb
-tapasztalatokkal, ennélfogva minden karaván utnak megvan a maga
-kervanbasija, melléknevét azon uttól nyervén, a melyen kalauzkodik.]
-
-[Footnote 12: Nehogy az orosz hatóság ezen kétértelmü állása
-szemetszurjon az olvasó előtt, szükség megjegyeznünk, hogy a persa
-kormány az orosz fegyveres hatalomnak bárminemü kiszállását ezen
-partokon saját területére való ellenséges berontásnak tekinti, s készebb
-eltürni a turkmanok rablásait, mintsem orosz fegyverek segitségét vegye
-igénybe, mely fegyverek in partibus hasznosak ugyan, hanem in toto
-veszedelmesek lehetnének.]
-
-[Footnote 13: Tulajdonképen Kulumali.]
-
-[Footnote 14: Tulajdonképen Ajdgul, azaz: az ünnep rózsája.]
-
-[Footnote 15: Midön később az oroszokat ezen esetre figyelmeztetém,
-azzal iparkodtak magukat menteni, hogy az orosz kormánynak nem szabad a
-turkmanokat nagy váltságdijakhoz szoktatniok, mert akkor a merész rablók
-éjjelnappal ily emberfogdosásra járnának.]
-
-[Footnote 16: Visszatértemkor e levelet, melyben barátimnak a sivatagi
-utazás megkezdését jelentem, másokkal együtt, melyeket Gömüstepéből
-inditék el, csakugyan megtaláltam a török követségnél. A jó Khandzsan
-valódi buzgalommal teljesité kérelmemet.]
-
-[Footnote 17: Mohammed utódja, t. i. a konstantinápolyi szultán.]
-
-[Footnote 18: Kiblenuma tulajdonképen annyi, mint kiblét (azaz azon
-helyet, hol Mekka fekszik) mutató, s közönséges iránytű, melyen a
-délnyugati rész különös mutatóval van megjelelve.]
-
-[Footnote 19: Az iszlam igen illetlen dolognak tartja, ha valaki nejéről
-beszél. Ezért metaphorákat használnak, melyekben totum pro parte
-vétetik. Igy a török nejét társaságban háremnek, familiá-nak, vagy
-csoluk csodsuk-nak, a persa khane, vagy Ajal-ü-avladnak (az első házat,
-a második annyit jelent, mint „nő s gyermekek“), a turkman ova-nak, a
-középázsiai balacsaka-nak (gyermekek) nevezi.]
-
-[Footnote 20: A turkmanok e romok eredetét illetőleg azt beszélték, hogy
-isten a turkmanok iránti különös szeretetből a Kaabát Arábia helyett
-először ide helyezte, de egy kék ördög, ki egyszersmind sánta is volt,
-Göklengnek (azaz: kék sántának) nevezték – a kitől a göklenek
-származnak, azt lerontá. „Az ősök ezen gaztette“ magyarázá a vad
-etymolog, „oka annak, hogy e törzszsel folytonos ellenségeskedésben
-élünk.“]
-
-[Footnote 21: A keletiek szeretik szenteiket testi nagysággal is
-felruházni. Persiában több óriás sirt láttam; sőt Konstantinápolyban, a
-Bosporus ázsiai partján, az ugynevezett Josuahegyen is van egy hosszu
-sir, melyet a törökök a bibliai Josua, a görögök Herkulesz sirjaként
-tisztelnek.]
-
-[Footnote 22: A guszl az egész testnek megmosása, a mely csak bizonyos
-kiváló esetekben szükséges. A napi öt ima előtt végezni szokott más
-mosakodásokat Törökországban abdeszt-nek, az araboknál vudhu-nak,
-Közép-Ázsiában pedig teharet-nek nevezik.]
-
-[Footnote 23: Baj, vagy bi, a törököknél bej, előkelő urat jelent.]
-
-[Footnote 24: A havli betüszerint sugarat jelent, itt udvar helyett
-használtatik. A havliban vannak sátrak, istállók, hombárok, s egyéb az
-özbeg (mezei lakos) háztartásához tartozó helyiségek.]
-
-[Footnote 25: A Tört sahbaz-ról, azaz: négy sólyomról vagy hősről
-neveztetvén igy. Azon négy királyt nevezték igy, kiknek sirja van e
-helyen, s a kik ezen kegyes alapitványt létesitették.]
-
-[Footnote 26: A Korán által megrendelt azon kölcsönös üdvözlést nevezik
-igy, midőn az egymást üdvözlők kitárt kezeiket nyujtják egymásnak.]
-
-[Footnote 27: Medinából hozzák a zarándokok ezen port egy házból,
-melyben, állitólag, a próféta lakott; az igaz hitüek ezen port sok
-betegség ellen gyógyszerül használják.]
-
-[Footnote 28: Konstantinápolynak egyik város része.]
-
-[Footnote 29: Szószerint – irat.]
-
-[Footnote 30: Kancza- vagy tevetejből készitett csipős ital, melynek
-készitésében a kirgiszek kitünők. A középázsiai nomádok részegitő
-italként használják, s azzal az elismert tulajdonnal bir ezen ital, hogy
-mindenki meghizik tőle. Több izben megpróbáltam inni belőle, de soha se
-birtam egy két csöppnél többet lenyelni belőle, mivel erős
-savanyuságával egészen összehuzta a számat, s fogaim nehány napra
-elvástak tőle.]
-
-[Footnote 31: Tulajdonképen batirdurgan, a batir, – elsülyeszteni,
-rontani – igének jelen részesülője.]
-
-[Footnote 32: Jóslat, mely vagy abból áll, hogy a Koránt avagy más szent
-könyvet gondolomra kinyitnak, s a feltárt lapon meglelik az óhajtásnak
-megfelelő mondatot; vagy pedig abból, a mi középázsiai szokás – hogy egy
-társaságban kiosztnak 30 apró követ, s mindenkinek annyiszor kell a
-Korán három utolsó szurája közől valamelyiket elmondania, a hány
-kövecskét kapott.]
-
-[Footnote 33: Persa szó és „lázas szel“-et jelent.]
-
-[Footnote 34: Medemin Bulag annyit jelent, mint Medemin-Kútja. Ugyanoly
-állapotban találtuk, mint Sorkutuk-at.]
-
-[Footnote 35: Khivában sok fülmile van, de gólya nincs; Bokharában
-ellenben nem látni tornyot, vagy más magasabb épületet, melynek tetején
-e féllábon álló őrök nem vigyáznának. A khivai ezért e szavakkal
-gunyolja a bokharait: „A te fülemile-dalod a gólyák kelepelése.“]
-
-[Footnote 36: Badevlet tulajdonképen „boldog“-ot jelent.]
-
-[Footnote 37: Elameti tefrikie, melyet a Koran szerint minden nem
-müszülmánnak viselnie kell, nehogy a „Szelam alejkum“ (béke legyen
-veletek) üdvözlet nagyon pazaroltassék.]
-
-[Footnote 38: A turbán, a mint tudva van, azon halotti lepedőt jelenti,
-melyet minden jámbor müszülmánnak, folytonos memento mori gyanánt kell
-fején hordania. A korán csak hét rőfnyi halotti lepedőt (kefen)
-parancsol; de a jámborok tultesznek e rendeleten, s néha 4–6 lepedőt,
-azaz 28–42 rőf dulbendet hordanak fejökön.]
-
-[Footnote 39: Baha-ed-din, a bokharaiak kiejtése szerint Baveddin, egy
-az egész izlam világban ismeretes ascéta és szent, a nakisbendi rend
-alapitója, melynek tagjai Mekkában, Khinában, Persiában, Arábiában és
-Törökországban is el vannak terjedve. Meghalt 1388-ban; a mecsetet, a
-klastromot s a sirját körülvevő falat Baveddin faluban Abdul Aziz khán
-épitteté 1490-ben.]
-
-[Footnote 40: E két vértanu szomoru vége magában Bokharában is titok
-maradt, s még most is a legellenkezőbb hirek keringnek felőlök.
-Természetesnek fogja találni kiki, hogy álruhámban lehetetlen volt e
-szerencsétlenek sorsa után részletesen tudakozódni. Ferrier, Wolf és
-Kaye s más hivatalos és nem hivatalos levelezők ugyis annyit beszéltek
-már e szomoru eseményről, hogy az én futólag szedett jegyzeteim már
-feleslegesekké váltak.]
-
-[Footnote 41: Egyszer a vezértől egy szolga jött hozzám, egy kicsiny
-szikár embert hozva magával, hogy vizsgáljam azt meg, ha csakugyan
-arab-e és Damaszkusba való, a mint mondja. A mint belépett, feltüntek
-nekem arczvonásai. Europainak tartám, s még nagyobb lett bámulatom,
-midőn őt beszélni hallván, kiejtését cseppet sem találtam arabnak. A
-mint mondá, Khotenbe (Chinában) indult Dsafer Ben Szadik ottani sirjához
-bucsut járni, s e napokban tovább akart utazni. Beszélgetésünk közben
-vonásaiban is némi zavart vettem észre. Nagyon sajnálom, hogy másodszor
-nem láthattam, mert hajlandó valék hinni, hogy az enyimhez hasonló
-szerepet játszik.]
-
-[Footnote 42: Az iszlam parancsainak fontosságában négy fokot
-különböztethetni meg. Farz az istentől a próféták által
-kinyilatkoztatott kötelességet, szünnet a prófétától magától, isteni
-sugallat nélkül származó hagyományt jelenti, E két szó „vadsib“ és
-„musztahab“ oly szabályokat jelent, melyek a koran ujabb magyarázóitól
-veszik eredetöket. Amazok mindenkire nézve kötelezők, ezek kinek-kinek
-tetszésére bizvák.]
-
-[Footnote 43: Komul 40 állomásnyira van Kasgartól, és 70 állomásnyira
-Bokharától.]
-
-[Footnote 44: A közönséges vevő a theát a Semmen, azaz a kifőtt
-thealeveleken kóstolja meg, melyeknek jó theánál igen finomaknak s
-lágyaknak kell lenniök.]
-
-[Footnote 45: Khodsa Abdul Khalik (Gidsdovani mellék névvel, meghalt
-1601) kortársa volt a hires Pajende Zamininak, s mint nagy tudós és
-ascéta szent hirben áll.]
-
-[Footnote 46: A követ törökül tasnak hivják, mely szó mérföld helyett is
-használtatik. Igy a persa ferszeng (a mai Persiában ferszakh) fer
-(magas) és szeng (kő)-ből van összetéve.]
-
-[Footnote 47: T. i. a pénteki imádságra, melyet minden szunnita csak a
-khalifa, vagy ennek képviselője után végezhet el.]
-
-[Footnote 48: Az eldarabolás okai felől különféle állitások keringenek.
-Némelyek azt mondják, hogy a győzelmes Nadir sah a követ magához akarta
-elvitetni, s ez az uton összetört. Mások azt állitják, hogy eredetileg
-két darabból állt s egy khinai (mongol?) herczegné ajándoka.]
-
-[Footnote 49: Riza imam egy nővére, ki hosszu esdeklés után Meemun
-khalifától engedélyt nyert, hogy Tuszban számkivetésben élő fivérét
-meglátogathassa. Az uton meghalt Komban, és siremléke, melynek belsejét
-előttem egy európai sem látta, Persiában igen tisztelt bucsujáró hely.]
-
-[Footnote 50: Lehetséges, hogy e romok csak a külvárosok egykori határát
-jelölik meg, mert R. G. de Clavijo, ki 1403-ban Timur udvarához küldött
-követségben vett részt, azt jelenti, (mint C. R. Markham forditásából,
-172. l. látható), hogy a vár a város egyik végén volt, tehát ott, a hol
-ma van. A nevezett fal-romok, melyek mély árokkal is el vannak látva, s
-az uj falak közötti tér, lakott lehetett ugyan, de nem tartozott a
-városhoz.]
-
-[Footnote 51: Timur, kitől Bokhara mostani fejedelmei nemzetségüket,
-alaptalanul leszármaztatják, köztudomásulag sántitott, miért is
-ellenségei Timur lenk-nek (Tamerlan), a sántitó Timurnak nevezték.]
-
-[Footnote 52: Tulajdonképen Szer ta paj, azaz tetőtül talpig; oly
-öltözet, mely turbán, felső ruha, öv és csizmából áll.]
-
-[Footnote 53: Mint murtaddot, azaz elpártoltat, agyonkövezni kellett
-volna engem.]
-
-[Footnote 54: Ali tulajdonképeni siremléke Nedzsef-ben van.]
-
-[Footnote 55: Teheránba érkeztemkor Iszmael efendi barátom, akkori
-megbizottja a portának a persa udvarnál, beszélte, hogy érkezésem előtt
-egy hónappal egy majmenei molla ment itt keresztül, kinek személyleirása
-egészen megegyezett holtnak hitt mollámmal, s ki a követségnél
-emlegetett is engem, mint volt tanitványát. Khalmurad tehát nem halt
-meg, és szerencsés sorsomnak köszönhetém, hogy nem találkoztunk.]
-
-[Footnote 56: Közép-Ázsiában szokás a kisérő csapatnak, mint nálunk
-borravalót, ostorpénzt adni; s e jüzbasi jogosittatott khánja által
-minden átmenőtől, a nélkül hogy neki kisérőül vagy oltalomul szolgált
-volna, vámot venni; s ebben állt minden jövedelme.]
-
-[Footnote 57: A Murgab a keleti magas hegységekben ered, melyek Ghurnak
-neveztetnek, s éjszaknyugotnak foly Marcsah és Pendsdeh mellett, mig
-végre Merv homoksivatagjában elvész. Azt mondják, hajdan az Oxussal
-egyesült; de ez lehetetlen, mert öröktől fogva rohanós hegyifolyó volt,
-mely homokos lapályon sohasem folyhatott messzire.]
-
-[Footnote 58: Másoktól ismét azt hallám, hogy csak a várat hivják Bala
-Murgabnak. Jelentékeny helynek kellett lennie, mert a falakon belül s a
-környéken levő temérdek romból elmult culturára lehet következtetni.]
-
-[Footnote 59: Persiában berbereknek neveztetnek, mely szó tulajdonképen
-egy városnak, Sehri-Berbernek neve, mely valaha Kabul és Herat közt a
-hegységekben létezett, s melynek nagysága s pompájáról csudákat
-beszélnek. Burnes Kabulról irt könyvében igy szól: the remains of this
-imperial city of the same name (Berber) or still to be seen. (232. l.)]
-
-[Footnote 60: A város minden kapuja közt ez egyetlen szenvedett keveset
-az ostrom alatt. A heratiak leronthatlannak tartják, mert e kapu angolok
-által épittetett, kik igazságosan raknak téglát téglára, s cementjöket
-nem vegyitik az elnyomottak könyeivel, mint az afghanok.]
-
-[Footnote 61: Az oszmanlik azt állitják, hogy a szunnet (traditio)
-szerint a sziper (minden föveg, melynek karimája van) és a zunnar (a
-barátok öve) mint a keresztyénség jelvényei, szorosan tiltvák. II.
-Mahmud szultán, midőn az első europai katonaságot szervezé
-Törökországban, a haszontalan fez helyét csákóval vagy más föveggel
-akarta pótolni; de még ő, a janicsárok kipusztitója sem merte akaratát
-végrehajtani, nehogy legjobb barátai által hitehagyottnak
-nyilvánittassék.]
-
-[Footnote 62: Ennek szövege arab s a következőkből áll: „Isten, urunk,
-engedd, hogy megáldott helyre üljünk, mert valóban, te vagy a legjobb
-szállásadó.“]
-
-[Footnote 63: Journal of a Diplomate’s three years Residence in Persia,
-II. 244.]
-
-[Footnote 64: Heratban azon rege van elterjedve, hogy Stoddart Bokharába
-küldetett volna, az ott levő s rabszolgaságban sinylődő heratiak
-kiváltására.]
-
-[Footnote 65: Az első sirkő, bár kisebb, különösen nagyon hasonlit a
-timurihoz. A diszitmények és sirfeliratok a legmesteribb sculptura
-müvei, melyet csak képzelhetni. Némely kő három egymás felett kivésett
-felirattal bir a legszebb szülüsz-irásban; az alsó, középső s felső
-különböző verset képez.]
-
-[Footnote 66: Caravan Journeys and Wanderings by J. P. Ferrier 1847. 177
-és 178 lap.]
-
-[Footnote 67: Oly czim, mely alatt a siítáknál csak Ali értetik.]
-
-[Footnote 68: Mr. Alisont azon szerencsétlenség érte, hogy ugyanazon
-télen, melyen Teheránba visszatértem, a halál által elveszté nejét,
-kivel csak egy évvel azelőtt kelt egybe. Neje, született Baltadsi,
-60,000 fontot hagyományozott neki, melyet nagylelküleg az elhunyt
-nővéreinek engedett át. A szerencsétlenség napján Teherán szegényei
-között 200 db aranyt osztott ki. A valódi nemesszivüség e ténye Teherán
-persa világánál nagy feltünést tett. Ez a legjobb leczke, melyet a
-keletieknek adhatni, többet ér, mint a képmutató morál, melyet mások
-fitogtatnak.]
-
-[Footnote 69: Az alsóbb öltönydarabok többnyire belföldi s csak a
-felsőbbek európai modor szerint készültek. A keleti civilizatió hű
-képe.]
-
-[Footnote 70: A Merv elleni szerencsétlen hadjárat, mely, mint
-észrevevém, tulajdonképen Bokhara ellen volt intézve, képtelen, köznapi
-udvaroncz által vezettetett, ki a Kavvam ud daulet (a birodalom segéde)
-czimet viselte. Az egész szerencsétlenség, valamint a nagy vereség,
-melyet a persák itt a tekkéktől szenvedtek, csak e tisztnek
-tulajdonitható. Ugy tekintett a turkmanokra, mint Varus a cheruskokra a
-teutoburgi erdőben, de gyáva volt, hogy oly véget vessen magának, mint a
-római hadvezér. Királya sem volt Augustus, mert bár elkiáltá: „redde
-mihi meas legiones!“ 24,000 db aranynyal megvigasztaltatá magát, s az
-aljas gyáva még ma is magas tisztséget visel Persiában.]
-
-[Footnote 71: Hogy e szegény khivai, ki Mekka helyett a magyar fővárosba
-vetődött, itt hogy csodált s bámult meg mindent, az olvasó könnyen
-elképzelheti. Leginkább volt meglepve a frengik jószivüsége által, hogy
-még nem verték agyon, mitől, földiei eljárásából következtetve,
-leginkább félt.]
-
-[Footnote 72: E szó a Türk tulajdonnév s a men (= magy. -ság, ség)
-képzőből áll, mondatik tehát türk- (török)-ségnek, miután igy a nomádok
-par excellence törököknek nevezik magukat. A nálunk szokásban levő
-„turkman“ elnevezés a török eredetinek persa elferditése.]
-
-[Footnote 73: Mint emlittetett, a nomádok által használt kifejezéseket
-politikai felosztásuk megjelölésére el akarjuk fogadni, a szó szerinti
-jelentés hozzá tevésével. Igy:
-
- khalk tulajdonképen nép, de törzset is jelent;
- taife „ nép, „ hordát „ „
- tire „ töredék „ klánt „ „]
-
-[Footnote 74: Ezen törzs asszonyai igen hiresek egy bizonyos szövet
-készitésében, melyet Agari-nak neveznek. Ez a fiatal, 3–4 napnál nem
-idősb tevék szőréből készittetik, mely miután 3–4 napig forró tejben
-áztatott volna, a lágy selyem ruganyosságát és tartósságát nyeri; ezen
-anyagot dolgozzák fel aztán fonás és szövés által a fentemlitett
-szövetté. Különös szépséggel és becscsel bir mint férfi ruhakelme. Sok
-vitetik Persiába is, hol magas áron kél el.]
-
-[Footnote 75: Jobban mondva Csereken, a persa Csar-ken-től, t. i. négy
-akna, igy neveztetvén e sziget négy főterménye után.]
-
-[Footnote 76: Deb (a kirgiszeknél Töre) arab eredetü szó, mely Edeb-ből
-(erkölcsiség) származik.]
-
-[Footnote 77: Ezen szokás megvolt a régi hunnoknál, s megvan
-Magyarországban még most is. Igy nehány év előtt Kassán gr. _Károlyi
-Ede_ inditványára gr. _Széchenyi István_ emlékéül emeltetett ily
-sirhalom.]
-
-[Footnote 78: Ireg Ata nagyatyát jelent; – ennek a magyar „öreg atya“
-felel meg.]
-
-[Footnote 79: Még most is van négy-öt török törzs, mely Siraz vidékén
-nomádéletet él. Ilkhani-jok (főnök), kivel 1862-ben ismerkedtem meg
-Sirazban, beszélte, hogy 30,000 lovast bir közülök kiállitani, s hogy
-nehány törzs, mint a kaskai és allahverdi Dsingiz khán által tétetett át
-ide. E körülményt Europában félreismerték, s még a jól értesült Burnes
-is a türki sirazi-t, melyet Hafiz emlit dalaiban, egy hasonnevü
-helységben keresi Szamarkand közelében.]
-
-[Footnote 80: Az egyik Omar khalifa korában Turkesztánt hóditá meg; a
-másik, először Merv helytartója, a turkmánok és kharezmiekkel egyesülve
-sokáig viselt szabadságháborút ura, a bagdadi fejedelem ellen.]
-
-[Footnote 81: Dervaze persa szó, s kaput jelent; dervazeszi=kapuja.]
-
-[Footnote 82: Szószerinti értelme: oly falu, mely nem eszik kenyeret.]
-
-[Footnote 83: Röviditése a „Mehemmed Emin“ névnek.]
-
-[Footnote 84: Mirab az, a mi a török szubasi; oly hivatal, mely a khinai
-határtól kezdve az adriai tengerig nagy szerepet játszott, s játszik
-most is.]
-
-[Footnote 85: „Inag“ szószerint: „ifjabbik testvéröcs.“]
-
-[Footnote 86: Konstantinápolyban a Nakib ül Esref, a Szejd-ek főnöke,
-rangban a Sejkh-ül-Iszlam után áll.]
-
-[Footnote 87: A khivai khán összes haderejét 30,000 emberre hallám
-tétetni, de veszély esetén e számot megkettőztetheti.]
-
-[Footnote 88: Csak olyanoktól azonban, kik nyájjal, azaz 10 darabnál
-többel birnak.]
-
-[Footnote 89: Jasolu, azaz: kor-nagy, a mint Khivában az akszakal-okat
-nevezik.]
-
-[Footnote 90: Kharezm, persa szó, és harczkedvelőt jelent.]
-
-[Footnote 91: E dinnyék 4 különböző fajából magot hoztam, s a mint
-Gönczy Pál barátomnak e magokkal tett kisérletéből következtethetni,
-alföldi homokos vidékeinken sikerrel lesznek termelhetők.]
-
-[Footnote 92: Heratban s vidékén szeretik ugyan hordani a khiva-csapanit
-(a khivai kabátot), és drágán megis fizetik; de ez áruczikket Bokharán
-keresztül hozzák.]
-
-[Footnote 93: Miután 1740-ben Jolbarsz (oroszlán) sahot legyőzte, s
-nehány hónappal utóbb Heratba visszatért.]
-
-[Footnote 94: Bokharának egyik főtere.]
-
-[Footnote 95: Ez a khivaiak versiója, de telve nagyitásokkal. Az oroszok
-ereje Perovszky tábornok vezénylete alatt 10–12,000 emberből állt.
-Megveretésök főoka a kemény hideg volt, de aztán futás közben sokat
-kellett az üldöző khivai lovasoktól is szenvedniök.]
-
-[Footnote 96: Régi s különös szokás Khivában, egész törzseket egyszerre
-s erőszakkal az országba telepiteni, s mindenféle segélylyel ellátni,
-hogy – miután az ilyenek bosszúja soha le nem hül – közelből őrizhetők
-legyenek.]
-
-[Footnote 97: E szertartás végzése a Dsagataj törzs akszakaljainak, a
-mint mondják, már Dsingiz khán óta kizárólagos szabadalma.]
-
-[Footnote 98: E halomról beszélik, hogy Ebu Muszlim, a bagdadi khalifák
-hatalmas hűbérese s később ellensége, szintén itt halt meg.]
-
-[Footnote 99: A sah, kinek volt oka Medemintől félni, mert ez Szarakhsz
-bevétele után bizonyosan Mesedet is megtámadta volna, eleinte nagy
-tisztességben tartá ellenének levágott fejét, s a várkapu (Dervaze
-daulet) előtt kis kápolnát épittetett számára. Később azonban, miután
-hire járt, hogy a jámbor siíták azt egy imamzade sírjának tartják, s igy
-vétkes tévedésre ád okot, ismét leromboltatá.]
-
-[Footnote 100: A medresze felépittetése után a czellák
-elajándékoztatnak, a későbbi birtokosok azonban csak megszabott árért
-kaphatják meg azokat.]
-
-[Footnote 101: Akadnak bizonyára itt is olyanok, kik a költészettel és
-történettel szeretnének foglalkozni, de ezt csak titokban szabad
-tenniök, mert szégyennek tartatik az ily kicsinyes dolgokkal való
-bibelődés.]
-
-[Footnote 102: Khor a régi persában napot jelent, szan vidéket,
-Khoraszan tehát a nap vidékét jelenti, azaz keletet.]
-
-[Footnote 103: Kir, annyit tesz, mint mező, giz vagy gez a gizmek ige
-törzse, azaz: vándorolni, széltiben járni. Igy a kirgiz szó török
-nyelven oly embert jelent, ki a mezőkön vándorol, egyszóval nomádot s
-általában minden nomád népet e névvel szokás nevezni. Kirgiz
-természetesen mint törzs-elnevezés is használtatik, hanem a kaszakok
-csak egy alosztályánál, kik Khokandban, Hazreti Turkesztan vidéken
-vannak.]
-
-[Footnote 104: A jerlik és billig ó-török szavak. Az elsőnek jelentése:
-irni, a gyök jer, a magyarban ir, törökül jaz; a második annyit tesz,
-mint jel, jelvény, a magyarban bélyeg.]
-
-[Footnote 105: A keleti irói nyelven e három utóbbi város elnevezése
-következő: 1) Nemengan, eredetileg Nemek kohn, azaz sóbánya; 2)
-Endekgan, ettől: endek, kicsiny; és 3) Murginan azaz tyuk és kenyér. Ez
-etymologiát barátaim beszélték el, talán nem egészen helyes, a persa
-származás azonban kétségbe vonhatatlan.]
-
-[Footnote 106: Desti Kipcsak, Bolgar határáig (Oroszországban?) a
-leginkább szokásban levő elnevezés.]
-
-[Footnote 107: Khobkend-ből (szép falu, szép hely), származott volna.]
-
-[Footnote 108: E felette eredeti, törökül irt könyvnek egy példányát
-elhozhattam Europába, s reménylem, hogy forditással együtt közzé
-tehetem.]
-
-[Footnote 109: Appianus (de rebus Syriacis 1. VII,) a görögök és
-Seleucus által alapitott több várost emlit, a többi között s ἐν Σκύθαις,
-„Αλεξανδρέσχατα-t, melyet Plinius (VI, 16) érteni látszik, midőn igy
-szól s „Ultra Sogdiana oppidum Tarada, et in ultimis eorum finibus
-Alexandria ab Alexandro Magno condita“. Ugy látszik, hogy ez vagy
-valamely szomszédos pont volt az ókor nagy hóditói ez irányban való
-előnyomulásának legszélsőbb határa, mert ott, ugymond Plinius: Hercules,
-Bacchus, Cyrus, Semiramis és Sándor által felállitott oltárok voltak.
-„Finis omnium eorum ductus ab illa parte terrarum, includente flumine
-Jaxarte, quod Scythae Silin vocant“. S Alexandreschata városát illetőleg
-Arrianus (Exped. Alex. 1. IV, c. I, 3 és IV, 10) Pliniussal egyetért; ez
-ugyanis azt beszéli, hogy Sándor ama várost határvárnak tüzte ki a
-folyam tulsó partján lakók ellen, s ott macedoni hadastyánok, görög
-zsoldosok s e czélra magokat felajánló szomszédos barbárokból gyarmatot
-alakitott. A város a Jaxartes partján épült és némelyek a mai Khodsendet
-ennek tartják. Hát ha Ós volna a hely, hol Sándor oszlopai álltak
-(Curtius VII, 5)? Azon föltevés mégis, hogy Sándor a Jaxartesen tul
-valamely területet állandóan elfoglalt, Arrianus jelentésével alig
-egyeztethető meg. Curtius (VII, 9.) Bacchus oltárainak maradványait igy
-irja le: „Kőből épitett emlékek, melyek számos helyközökben voltak
-felállitva, s nyolczvan magas fa, melyek törzseit repkény fedte.“]
-
-[Footnote 110: Melyik magyar olvasónak nem jutna itt eszébe a mi
-koronázási szokásunk, midőn a király, a koronázási jelvényekkel
-feldiszitve, lovon a királyhalomra vonul s ott kardjával a világ négy
-tája felé vág?]
-
-[Footnote 111: A khokandiak állitása szerint ez időben nagy számu
-kozákcsapat a Jaxartes jobb partján Hazreti Turkesztanból megkerülte a
-vidéket s Taskend ellen nyomult, s ez uton a khokandiak által
-megtámadtatván, nagy veszteséggel szétverettek.]
-
-[Footnote 112: Hogy e véres tettet kimentse, Naszrullah azon hirt
-terjeszteté, hogy Mehemmed Ali saját anyját vette nőül s ezért bünteté
-halállal.]
-
-[Footnote 113: A Khokandban jelenleg uralkodó háznak családfája,
-Mehemmed Alitól kezdve, következő:
- Mehemmed Ali (1841).
- |
- Sir Ali.
- ___________________|
- | |
- Első nejétől Második nejétől.
- | ____|__________________________
- | | | |
-Molla Khan. Szarimszak. Szultan Murad. Khudajar.
-Szofi Beg. | |
- Sah Murad. Több
- gyermek.
-]
-
-[Footnote 114: A gyalázatos Abdul Szamed khant, Conolly, Stoddart és
-Naselli gyilkosát e közben utolérte az igazságos büntetés. Az emir, ki
-Sehri Szebzbe küldte, meggyőződött nyilvános árulásáról, s minthogy
-erőszakkal mit sem tehetett ellene, csellel akarta behálózni. Abdul
-Szamed sokáig meghiusitá ezt, de végre még is kelepczébe jutott, s midőn
-az előteremben megpillantá a hóhérokat, saját tőrével felmetszi hasát,
-hogy még halála által is boszantsa a jellemre nézve hozzá hasonló urát.]
-
-[Footnote 115: Sehri Szebz, melyet előbb Kesnek neveztek, Timur
-szülővárosa, s hires lakosainak kiváló harcziasságáról.]
-
-[Footnote 116: Egyébként a khinaiaknak van egy közmondásuk, mely ezen
-szabálynak egészen megfelel, ugyanis:
-
- Bedsidu jikha-le
- Dsidu si-kha-le.
-
-„Nem tudom, egy szó; tudom, tiz szó.“ Azaz: ezen szóval „nem tudom“
-mindent megmondtál, ezen szónál „tudom“ tovább kérdeznek, és többet kell
-mondanod.]
-
-[Footnote 117: Jambu egy tömör ezüst darab, melynek két füle van, s
-formájára sulymértékeinkhez hasonlit. Bokharában 40 tillába cserélik
-be.]
-
-[Footnote 118: Feltünő, hogy a póstakocsisok, kik többnyire kalmukok,
-ezen 30 nap és 30 éjre terjedő erős lovaglást egy év alatt többször
-képesek megtenni. Nálunk az efféle rendkivüli dolognak tartatik. XII.
-Károlynak lovaglása Demotikából Stralsundba, és a török futáré, ki
-Szigetvár alól, hol a nagy Szoliman meghalt, 8 nap alatt Kutahiába ért,
-történeti nevezetességüek.]
-
-[Footnote 119: A szunniták maguk közt négy mezhebet (felekezetet)
-számitanak: Hanifei, Safei, Maleki és Hambali. Mind a négy egyenlő
-tekintélyben áll, s véteknek tartatik egyiknek a másik felett előnyt
-adni.]
-
-[Footnote 120: Ezek: 1. a térdig érő ruha kék vászonból, melyre mint
-khinai jelvényre a muszulmanok undorral tekintenek. 2. a bajusz
-megnövesztése, minthogy az iszlam szigoruan parancsolja a felsőajkat
-fedő szőrnek rövidre nyirását.]
-
-[Footnote 121: Szedsde, mint ezt az iszlamban nevezik, csak Isten előtt
-van megengedve és minden más esetben bálványozásnak tartatik.]
-
-[Footnote 122: Peking bevétele a franczia-angol sereg által azonban nem
-maradt titok előttök. Midőn Hadzsi Bilalt kérdém, mint egyeztethető ez
-össze a khinaiak mindenhatóságával, azt felelte, hogy a frengik csel
-által Peking minden lakosát opiummal elaltatták, s igy az alvó városba
-természetesen könnyen behatolhattak.]
-
-[Footnote 123: A gazdagok csak ritkán vetik alá magokat a zarándoklás
-fáradalmainak. De találtak erre pótszert. A gazdag fogad magának
-helyettest, ellátja utravalóval s Mekkába küldi, hol ez imáiba saját
-neve helyett küldője nevét foglalja; – de ez utóbbi, halála után, mégis
-azon szerencsében részesül, hogy sirkövére, saját neve mellé a „hadsi“
-czim is kivésetik.]
-
-[Footnote 124: Tulajdonképen Kale Nau.]
-
-[Footnote 125: Láttam ily fajta lovat, mely 30 órai gyors ügetést is
-kitartott, lovasán kivül még egy rabszolgát is vive.]
-
-[Footnote 126: Az opium, melyet itt terjak-nak neveznek, Persia
-délkeleti részeiben a következőleg készittetik. A mákfejet félig érett
-állapotban este, bizonyos meghatárzott időben, hosszában három helyen
-bemetszik. A bemetszéseken másnap reggelen harmatszerü folyadék
-mutatkozik, melyet napkelte előtt le kell róluk venni; ezt később
-megfőzik s igy készül a terjak. Csodálatos, hogy a három bemetszésből
-különféle minőségü folyadék ered, s ezek közől a középsőt a legjobbnak
-mondják.]
-
-[Footnote 127: Ferrier, History of the Afghans, 336. l.]
-
-[Footnote 128: El-bereket fi Rum, el-muruvet fi Sam, el-ilm fi Bagdad,
-el-bogz ve adavet fi Mavera-ül-nehr.]
-
-[Footnote 129: Hogy az orosz hajók az Oxuson nem mennek tovább, egyes
-egyedül e folyam számos s gyorsan váltakozó homoktorlaszainak
-tulajdonitható. Csodálom, hogy Burnes oly kedvezőn nyilatkozott
-hajózhatásáról. Oly hajósok, kik egész életöket az Oxuson töltötték,
-beszélték nekem, hogy a ma szerzett tapasztalatokat holnap már nem lehet
-használni, oly váltakozók a zátonyok.]
-
-[Footnote 130: Ez volt az orosz ügynök neve, kit a sz. pétervári udvar
-1838-ban nagy összeg pénzzel küldött Afghanisztanba, hogy Angolország
-ellen ármánykodjék.]
-
-[Footnote 131: Mig e sorokat irom, a „Daily Telegraph“-nak 1864-iki oct.
-8-diki számának egy levele azon hirt közli, hogy az oroszok már
-elfoglalták Taskendet. Ez állitás hitelességében talán még kétkedni
-lehet, de az ama vidéken való orosz mozgalom kétségbevonhatatlan.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÖZÉP-ÁZSIAI UTAZÁS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.