summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68979-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68979-0.txt')
-rw-r--r--old/68979-0.txt9382
1 files changed, 0 insertions, 9382 deletions
diff --git a/old/68979-0.txt b/old/68979-0.txt
deleted file mode 100644
index b62e793..0000000
--- a/old/68979-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9382 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A rajongók (1. kötet), by Zsigmond
-Kemény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A rajongók (1. kötet)
- Regény
-
-Author: Zsigmond Kemény
-
-Illustrator: Nelli Hirsch
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: September 12, 2022 [eBook #68979]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A RAJONGÓK (1. KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-17. KÖTET
-
-A RAJONGÓK
-
-Irta
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-I.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1904
-
-[Illustration]
-
-A RAJONGÓK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-ELSŐ KÖTET
-
-R. HIRSCH NELLI RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1904
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND.
-
-1814–1875.
-
-A negyvenes évek közepén Erdély még messze volt Pesttől, szinte a világ
-vége. Hirek onnan csak az utasok révén szivárogtak be. Járt ugyan az
-«_Erdélyi Hiradó_» is, de igen kevés helyre, s azt is három-négy napig
-hozta a posta a szörnyű alföldi utakon, mégis úgy a «_Csigá_»-nál, a hol
-az írók, ujságírók vacsoráltak, mint a magasabb régióban, az akkor
-szereplő politikusok: Széchenyi István, Deák Ferencz, Eötvös József
-környezetében a «_Nemzeti Kaszinó_»-ban, a hol esténkint találkoztak,
-vagy a Heckenast kiadói irodájában, a hol nappal kaszinóztak, egy
-erdélyi embert – Kemény Zsigmondot – kezdtek sűrűbben emlegetni,
-mindinkább hangoztatván:
-
-– Nagy talentum, föl kellene Pestre hozni.
-
-Harminczéves fiatal embernek mondták, de úgy írt a «_Hiradó_»-ba, mint
-egy hetven éves bölcs, mérsékelten, szenvedélytől ment hangon, gazdag
-élettapasztalat látszatával és mélységes analizissel. Egymásnak
-küldözgették a lapot az akkori celebritások, ha Keménytől volt benne
-vezérczikk, némelyik le is iratta, arról megint leírták számosan, így
-terjedt az országban – a jobb koponyák közt, (mert a gyengébbek be nem
-vették még akkor a sallang nélküli okos szót). Különösen «_A korteskedés
-és ellenszerei_» czimű füzete ébresztett nagy figyelmet.
-
-Széchenyi lapot akart számára alapítani, de Csengery Antal megelőzte s
-az általa szerkesztett «_Pesti Hirlap_» munkatársának hívta meg. Helyét
-itt el is foglalta 1846 őszén s leginkább politikával foglalkozott, hol
-csakhamar a legnagyobbak, legjobbak közt kezdték emlegetni az erős
-termetű, mord, mészároslegény kinézésű nagy publicistát, kit még mai
-napig sem multak felül.
-
-Már ekkor, sőt előbb még az «_Erdélyi Hiradó_»-ban megjelentek a
-politikai czikkeken kívül koronkint elbeszélő művei, eleinte kisebb
-lélegzetű beszélyek, azután egy nagyobb regény, «_Gyulai Pál_», mely
-nagy figyelmet keltett pompás részleteivel. Ezt követték később a «_Férj
-és nő_», az «_Özvegy és leánya_», valamint a többiek kisebb-nagyobb
-időközökben, a mint a politikai élet szünetelése engedte. E munkabiró
-hatalmas ember pihenésül írta a regényeit, mint egy középkori edzett
-harczos, ki ha nehéz fegyverzetét leveti s a könnyebbikben hadakozhat,
-azt hiszi, hogy heverész.
-
-Pedig ez a könnyebbik is nehéz fegyverzet volt. Szépirodalmi munkáiban
-egy mélyen látó filozófikus elme alapos tudása van lerakva, a kor- és
-jellemfestés kiállja a versenyt Európa legértékesebb ilynemű munkáival.
-De ezek a regények mégis unalmasak, mert elbeszélni nem tud, irálya
-nehéz, döczögős, nagy kitéréseket használ, a lélektani fejtegetéseket a
-szertelenségig viszi. Alkotásai formát és arányokat nélkülöző
-kolosszusok; nem tud építeni – a sok téglája miatt.
-
-Mikor e regények megindultak, a magyar közönség még csak a puszta mesét
-tudja élvezni, csak most kezd kinőni a Meluzina és a Genovéva érzékeny
-történeteiből, a tudományba burkolt nemes poézis nem érdekli – mikor még
-magát a tudományt is csak apró adagokban és legfeljebb czukorba burkolva
-veszi be. Bár már kialvó félben van a Scott Walter láz egyebütt, nálunk
-még csak most gyulladozik a báró Jósika Miklós regényeiben. Jósika is
-történelmi tárgyakat dolgozott fel, de a külsőségeket festette;
-körmönfont frappáns csattanókra feltagolt mesék keretében, várakat,
-udvarházakat, viseleteket, szokásokat, lovagokat, troubadourokat
-elevenít fel. Kemény Zsigmond ellenben a középkori felfogást, az akkor
-forrongó szenvedélyeket (többnyire sötéteket) személyesíti meg, tehát a
-lovagkor belső világát, minélfogva közel sem lehet olyan népszerű, mint
-Jósika, vagy az akkor kibontakozó Jókai, ki mint Aphrodite a vizekből, a
-magyar mezők hullámzó buzakalászai közül emelkedik ki, a magyar föld
-friss illatával.
-
-Különös végzete volt Keménynek, hogy rendkívüli tulajdonai mellett, nagy
-műveltsége, roppant látköre daczára sem érvényesülhetett egészen sehol:
-a szépirodalomban idegenszerű, nehézkes irálya és a formaérzék hiánya
-miatt, a publicistikában mint a «_Pesti Napló_» szerkesztője mindig a
-népszerű áramlatok ellen úszott; kivált a forradalom után, a mérsékelt
-reformok embere és az ábrándok üldözője. Regényeiben becses volt, a mit
-mondott, de élvezhetetlenné lett a mód miatt, a hogy mondta. A
-publicistikában megfordítva, mesterileg voltak felbonczolva a kérdések,
-de az volt antipatikus, a mit bizonyított; végül lett volna még egy
-harmadik mező, a parlament; bizonyára a legnagyobbak közül való volt ő
-itt, de nem tudott beszélni, úgy hogy a közvéleményben elfoglalt
-positióját úgyszólván az a kortesvers rajzolja híven, mely a lipótvárosi
-választás idején termett róla 1867-ben:
-
- Ha poros is a kabátja,
- Deák Ferencz a barátja.
-
-A közvélemény inkább csak elhitte őt nagynak, mintsem annak _tudta_
-volna. A Deákok, Eötvösök, Csengeryek után indult, kik őt megértették és
-sokra becsülték. Ama társaság előtt pedig, mely a Mihalek éttermében
-gyűlt össze esténkint, hol a szellemes Pompéry, a tudós Danielik püspök
-és az epés Kecskeméthy Aurél vitték a szót, ő volt az orakulum, Deák
-Ferencz valóságos personalisa.
-
-De a mint haladott és művelődött az ország, mind közelebb-közelebb jött
-Kemény Zsigmondhoz, (a mely processus még folyton tart); ő maga,
-fájdalom, egyre távolodott önmagától. A sok munka, az éjjelezés, a sok
-fekete kávé és a gyilkos magyar konyha kezdte őt apránként megőrölni. A
-paralysis progressiva belemélyítette karmait. A hatalmas koponya tompult
-a rászálló ködben és borulatban, míg végre üres lett. Lélek nélküli
-tekintettel fogadja ismerősei üdvözlését az utczákon, nagy, kidülledt,
-véres erekkel befuttatott szemeiben csak ritkán csillan meg és egyre
-halványabban némi fény.
-
-Csendes tompaságba merülve tengeti életét a 70-es évek elején budai
-villájában. (A nagy gondolkozó gondolat nélkül – a hogy felsóhajt Gyulai
-Pál.) Többnyire alszik, eszik és szuszog, csak ritkán, talán
-megszokásból olvastat fel magának; megesik, hogy az ő műveiből olvasnak
-fel neki.
-
-Hallgatja, hallgatja az ismerős és mégis idegen dolgokat, fel-felkapja a
-fejét, melyben mintha gyulladozni akarna valami, de hiú erőlködés,
-megint lehanyatlik üresen, komoran:
-
-– Erről én is akartam írni, – motyogja, – de nem volt rá időm.
-
-Élete utolsó éveiben Kamarásra költöztette családja, hol 1875-ben egy
-zordon deczemberi napon másodszor is meghalt. Épen hatvanegy évet élt,
-egy nappal se többet vagy kevesebbet. Ismerőseinek, tisztelőinek csak az
-első halála fájt… Most csendesen alszik árnyas diófák alatt.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-
-
-A RAJONGÓK
-
-_Első kiadása megjelent 1858-ban._
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Azon nagy vallásháborúnak, melyet, a kik a békekötést megérték, harmincz
-évesnek neveztek, derekán vagyunk.
-
-Mennyit szenvedett Európa s különösen Németország, és mennyit küzdött!
-
-Hányszor nem óhajták a népek a békét s hányszor lépett az közel, hogy
-egy szeszélyes vagy tragikai fordulat után, beláthatatlan távolba
-tünjék; mintha csak álomlátvány volna, mely a véráztatott földből
-kisérteni jár fel, míglen a reményt könnyenhivőségre csábítván,
-csalódások közt fásultsághoz szoktat!
-
-De minek ily elegiai hang a tények helyett, melyekre vissza kell
-gondolnunk.
-
-A cseh forradalmat, s a már azelőtt egyenetlenkedő és elgyengült
-protestáns szövetséget, melynek élén a pfalzi választófejedelem állott,
-a fehérhegyi csatában egy csapással semmivé tették II. Ferdinánd s a
-katholikus liga seregei.
-
-De a győzedelmes fél szigorú szabályai a badendurlachi várgrófot és a
-braunschweigi herczeget az új hit és az országától megfosztott pfalzi
-választófejedelem védelmére fegyverzették fel. Ismét kitört a háboru s a
-wimpfeni, höchsti és looi csatákban az evangelikusok összezúzásával
-végeztetett be.
-
-S ekkor viszont békéről álmodozott a világ, mint a fehérhegyi vérnap
-után.
-
-Azonban a kisarczolt Alsó-Szászország idegen hatalommal kötött
-szövetséget, a dánok betörtek a német birodalomba, s újra lángra lobbant
-a vallásháború.
-
-A megnyilt harcz folyama szintén rövid volt.
-
-Mannsfeld, az új hit seregeinek vezére Dessaunál, a szövetséges dán
-király Lutternél megveretett, Wallenstein a kelettengerig nyomult,
-Stralsundot ostromolta, az evangelikusok ereje teljesen kimerült, s a
-dánok a lübecki békekötésben kötelezék magokat, hogy többé Németország
-vallásügyeibe nem vegyülnek.
-
-II. Ferdinánd most eljöttnek vélé a perczet, hogy rendkívül erélyes
-szabályokkal hosszas időre biztosítsa a békét.
-
-De midőn már szigorú parancsai a kitűzött czélhoz közelebb vitték,
-Gusztáv Adolf svéd király, harmincz ezer fegyveressel a pomeraniai
-partokra kikötött, s a protestáns ügy számára az egyik diadalt a másik
-után nyerte meg, míg a lützeni nagy győzedelemmel életét a csatatéren
-végzé be.
-
-Halála után Oxenstierna svéd cancellár a már franczia segélypénzzel
-ellátott protestáns német fejedelmeket a heilbronni szövetségben
-egyesíté s az összes hadak vezérletét átvette.
-
-Az altenriedi győzelem s Regensburg elfoglalása lett e szövetség fényes
-eredménye.
-
-De a lothringeni és spanyol segédseregekkel Regensburg visszavételére
-siető császári tábornok Gallas, Nördlingennél a protestánsok kardját,
-Bernhard weimari herczeget megverte s kipusztítva, földúlva Sveviát és
-Felső-Németország evangelikus részeit, a prágai békében a katholikus
-ligával való kézfogásra kényszeríté az új tant pártoló, azonban a
-heilbronni kötést alá nem írt szász és brandenburgi választófejedelmet.
-
-Ekkor a svédek és a heilbronni szerződésbe vegyült protestánsok a
-katholikus Francziaországtól, mely az ausztriai ház és a német birodalom
-természetes ellensége volt, kértek segélyt s nyertek is.
-
-Minden arra mutatott, hogy 1638-ban – melynek végnapjaiba tettük át
-magunkat – még sötétebb és kétségbeejtőbb színt ölt azon vallásháború,
-mely annyiszor látszott bevégezettnek, s tört ki mindig újabb erővel és
-dühvel.
-
-*
-
-Az erdélyi fejedelmek e nagy küzdelemben csak mellékesen vettek részt.
-
-Kiválaszták a kedvező alkalmat, hogy hadviseleteikkel a magyarországi
-protestánsoknak jogokat, s Erdély számára néhány megyét szerezzenek.
-
-Bocskaitól kezdve I. Rákóczi Györgyig, kinek fővárosába:
-Gyula-Fehérvárra vezetem olvasóimat, már három oly egyén országolt
-Erdélyben, kiket a magyar korona alatt élő evangelikusok szellemi
-fejöknek tekintettek, s kettő közülök idegen hatalmakkal biztosítá, s a
-magyar országrendekkel törvénykönyvbe igtattatá az új tan szabad
-gyakorlatát s jogait meghatározó békekötéseket.
-
-A harmadik, tudniillik Rákóczi György, még eddigelé csak izgatott a
-felső megyéken.
-
-Reményekkel táplálá a szenvedett sérelmek miatt panaszkodó hitsorsosait.
-
-Ha szerét teheté, egyenetlenséget szított a katholikus főurak sorában.
-
-Segélylyel kecsegtette a csüggedező protestánsokat, kitartásra s
-jogkövetelésre inté az erélyeseket.
-
-Körülmények szerint volt félénk és vakmerő, de a német ügyek folyamáról
-pontosan lévén értesítve, a vallássérelmi vitákért csak addig haladt
-előre, honnan könnyen vissza lehet lépni, s a hol, míg biztat és
-követel, nincs erkölcsileg lekötelezve a kardot kivonni, nincs
-kényszerülve hangzatos igéreteit ágyúdörejjel támogatni.
-
-E közben az erős akaratú és tevékeny II. Ferdinánd meghalt, s fia, a már
-régebben magyar király Pozsonyba országgyűlést hirdet, hogy a főhatalom
-jelvényét nejének is fejére tétesse.
-
-Hosszas, és minket – kik Gyula-Fehérvárt kerestük föl – nem érdeklő
-halasztások után, tanácskozásra átadattak a királyi előterjesztések, de
-a rendek protestáns többsége, Rákóczi küldötteitől buzdítva,
-kinyilatkoztatá, hogy a tárgyalásba addig nem ereszkedik, míg a
-vallásszabadságon elkövetett sérelmek orvosolatlan maradnak, és
-elmellőzvén a felső táblát, melynek többsége katholikus volt, kivánságát
-«mint Magyarország evangelikus rende» külön feliratban juttatá a korona
-elé, mi törvénytelen ujításnak, forradalmi lépésnek, a fegyverre
-hivatkozás előjelének tekintetett.
-
-E merész feliratot épen a karácson előtti hetekben küldék meg párthívei
-az erdélyi fejedelemnek.
-
-A hír csakhamar a palotából az utczákra került, bekopogtatott a
-külvárosi házakhoz is, és rendkívüli izgatottságot terjesztett
-szanaszét.
-
-Dajka János püspök kéz alatt tudtúl adá híveinek, hogy legközelebb az
-evangelikus rendek panaszainak fejtegetésére használja a szószéket.
-
-Kiki ismerte a főpap izgató modorát, s a befolyást, melyet Rákóczi
-kedélyére gyakorol.
-
-A hadpárt bizonyosnak hitte a rég áhitott vallásháború kiütését. S a
-békepárt is, melyhez az erdélyi, akkor még csekély számú katholikus
-urakon kívül, néhány tekintélyes protestáns egyén is tartozott, alig
-mert többé kételkedni, hogy a koczka el van vetve; s bár az első
-megdöbbenés után gátlólag kezdett működni, szertelen ingerültségével
-árulá el kétségbeesését.
-
-A fejedelem a püspökön kívül még senkit sem bocsátott magához.
-
-Reggeltől késő éjig szünetlenül futárok indultak az ország különböző
-részeibe.
-
-Látszik, hogy Rákóczi nagy dolgokon jártatja az eszét.
-
-Kardot köszörülni, megnyergelni a hadi mént, a fejedelem személyes
-vezénylete alatt a vén Kornis Zsigmondot és a fiatal Kemény Jánost két
-tekintélyes hadtest élére állítani, a hit és lelkiismeret szabadságának
-zászlóit lobogtatva Tokajtól Nagyszombatig nyomulni, mindenütt a
-békétlen elemeket a seregbe olvasztván, legalább hatvan ezer emberrel a
-megostromolt Nagyszombatból Morvába vagy Sziléziába rontani, hogy Baner
-svéd tábornokkal közös hadterv szerint lehessen III. Ferdinándot eldöntő
-csatára kényszerítni: e merész tervet a hadpárt főnökei már Rákóczi
-szájába adták s különböző czifra változatokkal kicziczomázva
-terjesztették szét.
-
-De a béke barátai is szerencsések valának egy másik szintén fontos hír
-birtokába jutni.
-
-Állításuk szerint tudniillik Dajka püspök utolsó audientiája után, a
-fejedelem este tíz órakor magához hivatta Kassait, a czím nélküli
-cancellárt, s ennek tanácsára, míg Dajka templomozni fog, néhány főúr a
-palotában értekezletre gyül össze.
-
-Nagyhatású volt e hír a kedélyekre. Mindenki tudta, hogy a porból
-fölvergődött s az aristocratia által gyűlölt Kassai a világ legfélénkebb
-embere, ki soha lóra nem ült, ki soha fegyvert nem vett kezébe, s ki a
-háborút azért nem ohajtja, mert maga nem mer táborba menni, s mert a
-nyert csaták csak az ő halálos ellenségeinek, a főuraknak, befolyását
-növelnék.
-
-Remény és félelem közt virradt tehát a pártokra az a nevezetes nap,
-melynek reggelén Gyula-Fehérvár lakosai korábban keltek föl ágyaikból,
-mintha mindenik családnak fontos intézendője volna, s a halasztás
-kárral, az elmulasztás nagy veszélylyel járna.
-
-*
-
-[Illustration: I. Rákóczi György.]
-
-Sűrű tömeg, melynek hullámzása alig észrevehető, lepi be azt a közt,
-mely a fejedelmi palotából a székesegyházig terjed.
-
-Fő főt ér. A könyöknek nincs elég helye, hogy kifeszülhessen, s
-működéseivel egy lépésnyi előrehaladást, vagy egy kevéssé szabadabb
-lélekzést szerezhessen annak, ki a népgomolyba mélyebben akar
-benyomulni, vagy onnan kibontakozni.
-
-A «kék darabontok» és udvari alabárdosok igyekeznek ugyan legalább
-akkora rést nyitva tartani, a mennyi elég, hogy a fejedelemhez menő
-lovagok, kik a kapuig vergődnek, senkit össze ne tapossanak; s viszont a
-hirnökök a kapuban elég magasra emelik gombos pálczáikat és hatalmasan
-sípolnak is, ha valaki az udvarból eltávozni készül; de a közlekedés
-föntartására czélzó minden szabály aránylag csekély sikerre vezet és sok
-kellemetlen surlódás árán.
-
-A nép néhol áttörhetetlen csoporttá forrt, s a hol valamivel gyérebb is,
-nehezen mozdul ki állásából, melyet küzdéssel foglalt volt el, s
-ingerült kedélylyel oltalmaz.
-
-Csak ha kedvelt vagy rettegett úr nevét hangoztatják a «kék darabontok»,
-s ha a hirnök sípolása helyett dobok perdűlnek meg, a fejedelmi
-családhoz tartozók közelgését jelentvén, akkor kezd hullámzani s
-élénkebben ketté válni a tódulat, hogy szabad átjárást engedjen.
-
-Úgy látszik, a tömeg újságvágya s lelkesedése föl van fokozva, mert
-úrinők, kiváncsi vén asszonyok, aranyos kardu, sőt papi ornátusban levő
-egyének is, kik már elkéstek, vagy inkább szerettek künn maradni,
-vegyülvék a nép közé.
-
-S mily tarka, összhangzástalan, de érdekes képet ad az egész!
-
-A különböző nemzetek, czéhek, társulatok, a magasabb és alsóbb rendű
-polgárok sajátságos öltözete, mely szabásban, színben, ruhanemekben, sőt
-magokra a kelmékre nézve is egészen elüt a többiektől, alig enged
-szemeinknek nyugpontot, s nézésünk a meglepetés ingerével röpköd
-ide-oda, új meg új benyomásokat fogadva el és soha be nem telve általok.
-S még elevenebb hatást gyakorol kedélyünkre a tömeg hangulata,
-magatartása, szelleme.
-
-Eredetileg – mint látszik – két csoportozatot formált az összegyülöngő
-nép.
-
-Sokat tudniillik a fejedelmi udvar felé sodort kiváncsiságok és
-szenvedélyök, míg viszont számtalant újságvágya, mely mélyebb áhitattal
-vegyült, a székesegyházhoz csődített.
-
-Zarándokláshoz, búcsújárathoz hasonlított e kicsiny népköltözés.
-
-Falkában haladtak a vár utczáin, s inkább komoly meghatott arczczal,
-mint zajongva és társalogva.
-
-Egy rész a piaczra ömölvén, egyenesen az udvarnak tartott, mintha az
-volna Medinája, hová jutni fogadást tett; más rész szintén egyenesen a
-székesegyházhoz vonult, mintha az volna Mekkája.
-
-A kik a palota kapuin be nem férhettek, legalább arra fordíták
-tekintetöket, s a kik a templom belsejéig nem juthattak, legalább
-benézni és onnan valamit meghallani sovárogtak.
-
-Mindkettőjök háta mögé új meg új egyének szivárgának, s átlépvén az
-üresen maradt rést, a kezdetben különálló csoportokat egy testté
-forrasztották.
-
-S most az egész a czímertan legszeszélyesebb rajzai közé tartozó
-csoda-állathoz, valami kétfejű óriásgyík vagy teknősbéka-fajhoz
-hasonlít, melynek törzse lomha, tétlen és alélt, fejei pedig egymás
-ellen vannak fölingerelve.
-
-Mert a templom előtt tanyázók azért szorítják ki magokból majdnem a
-lelket, s azért tapostatják lábaikat, hogy a szószékből hozzájok
-hullámzó hangok közül mentül több érthető szót, s ha lehet, gondolatokat
-is halászszanak ki. Csendre s figyelemre van tehát szükségök.
-
-Ellenben a fejedelmi udvar kapuihoz tolongók azért roncsoltatják
-köntöseiket, azért tűrik a «kék darabontok» mogorva bánásmódját, hogy a
-palotából kijövő egyénektől hireket halljanak, s tények felől, melyek
-által érdekeltetni látszanak, minél gyorsabban világosíttassanak föl.
-Ezeknek tehát a csend helyett most épen annak ellenkezőjére van
-szükségök.
-
-Aztán a hírt és az igét lesők közt kedélyökre nézve is kirivó különbség
-mutatkozik, mit lehetetlen nekünk hamar észre nem venni.
-
-Az udvarba nézők tudniillik többnyire dühös mérsékeltek, míg a
-szószékhez tekintők csaknem kivétel nélkül mind dühös túlzók. Azoknak
-zöld remény, ezeknek fekete gyász szinében tűnik fel a hiresztelt
-vallásháború. Nem is csoda tehát, hogy az egyik fél oly kevés
-rokonszenvet mutat a másik iránt, mintha közös osztálypörük volna,
-melyen ügyvédeik már rég meghíztak, magoknak pedig erszényök és kedvök
-rég megcsappant.
-
-
-II.
-
-A püspök úr szenvedélyesen szónokol.
-
-Soha nagyobb hangja s közönsége nem volt.
-
-A templomba tódult nép ifja és véne mély áhitattal, sőt azon sötét
-rajongással hallgatja, mely a hitújítás korszakának jellemvonásához
-tartozik.
-
-De a külső tömeg, miután keveset érthet a kenetes beszédből, nincs annak
-úgy varázshatalma alá vetve, hogy a szónok czélja szerint buzduljon föl
-vagy alázódjék meg, s érezzen keblében törődést vagy elszántságot.
-
-A templom előcsarnokán túl csak az erősebb hangnyomatú szavak, melyeket
-az egyén képzelődése kötött összefüggő gondolatokká, valának tisztán
-kivehetők.
-
-Itt teljes alkalma van az indulatoknak sejtések, gyanítások útján
-fokozódni.
-
-Dajka püspök predikatiójából hallák meg a távolabb állók is, hogy
-Nagyszombatban nem szabad az ágostai vallást követőknek a megrepedezett,
-szétdülő egyházat kiigazíttatni.
-
-Oh! ott bizonyosan a pap fejére hull az eső, midőn épen az evangeliumot
-kezébe veszi; a consistorium legbuzgóbb tagjainak a hirtelen lemállott
-vakolat alkalmasint vagy az orrát, vagy talán a koponyáját is betörte; s
-kétségtelenül minden isteni tisztelet kezdetekor külön kell azért
-imádkozni, mikép a Jehova hatalmas karjaival tartsa fel a boltíveket,
-hogy a nagy orgona szavára ne dőljenek a szent gyülekezetre.
-
-Ez iszonyú helyzet a legrészletesebb vonalakig lebeg a tömeg szeme
-előtt.
-
-Erről suttognak, ezt magyarázzák egymásnak.
-
-Megint hangzik a főpap szájából valami tisztán érthető:
-
-– Léván nem szabad lelkészt tartani.
-
-– Ki kereszteli meg a gyermekeket? – kérdé szomszédjától a tömegben egy
-várandós asszony.
-
-– Senki, kedves hugom! – válaszolja érzékenyen maga a szíjgyártók
-czéhmestere, – ott a mi szegény hitsorsosainknak még nevök sincsen.
-
-– Szakolczán nem adnak temetőhelyet halottainknak, panaszolá a főpap.
-
-– Borzasztó! – sóhajták künn.
-
-– Vajon hány halott hever Szakolczán temetetlen? hányat ástak be
-árkokba? hányat kapartak ki onnan a farkasok? hol pihen az, kinek
-életében nem volt egy talpalatnyi földje is?
-
-Ily tudakolások zsibongnak a nép ajkán, terjedve-széledve mindig tágabb
-körben.
-
-Az elkeseredés nőtt, az áhitatos csend apadt.
-
-S ez még szerencse volt, mert legalább a közös csillapítás alatt a főpap
-néhány panasza megérthető nem vala.
-
-Míg a templomnál ezek történnek, a fejedelmi lak kapui előtt hemzsegő
-csoport sincs izgatások nélkül, mert időnként akad, ki a főurak
-értekezletének folyamáról hírt szed föl vagy kohol.
-
-– Össze akarják rögtön hívni az országgyűlést, hogy hadi segélypénzt
-ajánljon – szólt az egyik.
-
-– A fejedelem ő nagysága saját kincstárából a zsoldosok szaporítására
-nyolczvanezer tallért igért – erősíté a másik.
-
-– A hajduvárosokhoz és a székely nemzethez még az éjjel parancs megy a
-közfegyverzésre – mondá a harmadik.
-
-Természetesen minden ilyen hírre szembetünő lehangoltság mutatkozott a
-kapuk körül csoportozókban, mit mély hallgatásuk s komor tekintetök
-tanusít.
-
-De a felleg után verőfény jő, a borút derű váltja föl.
-
-Csakhamar így történt itt is.
-
-Békeremények kezdettek a palotából kiszivárogni.
-
-– Haller Péter és Mikó Ferencz – beszélé egy udvari tisztviselő – azt
-tanácsolják, hogy ő fensége figyelmeztesse ugyan a nádort az
-evangelikusok vallásszabadságát biztosító bécsi, nikolsburgi és pozsonyi
-béke pontjainak szoros fentartására, de most ennél még többre ne
-terjeszkedjék.
-
-– S legfölebb néhányat fogasson be azok közül – mormogák a dühös
-mérsékeltek – kik a törököt háboruskodásaik által nyakunkra akarják
-hozni. Úgy kell bánni velök, mint Zólyomi Dávid urammal és czimboráival.
-Van ám börtön a fogarasi várban, s Kőváron is hűs helyet lehet a
-heveskedők számára készíteni. Csak ne kíméljük a nehéz meg a kurta
-vasat. Olvasztanak eleget hegyeinkből, s marad, a kardon és ekén kívül,
-bőven békókra is.
-
-Egymást tüzelgeték fel pattogó szavakkal, s jókora nyugtalanság és zaj
-támadt, mely a templom felől sűrű kézintéseket hozott mozgásba.
-
-– Helyet, helyet! – sürgeték most a «kék darabontok» tért nyitva egy
-szürke bajuszú s egészen fehér szakállú lovag számára, kit összegörbedt
-dereka és a pofacsonthoz száradt arczbőre csaknem hetven évesnek, kopott
-dolmánya pedig csekély fontosságú vidéki úrnak gyaníttattak.
-
-– Ennek bizonyost kell tudni, ez az udvarból jő! – szóltak a hátrább
-állók, lábujjhegyre emelkedve, előre nyujtva nyakaikat a mások vállán,
-vagy könyökeikkel feszítve szomszédaikat, hogy az embergomolyékból,
-melybe zárultak, valahogy kiékeljék magokat.
-
-– Mi ujság, nemzetes nagyuram? Ha nem bántanók meg; mit főznek benn a
-tekintetes és nagyságos rendek? – kérdik a lovagtól, a kik mellett
-elhalad.
-
-– No hát, fiaim! – szólt ez köhécselve s elő-hátra inogva, – mindnyájan
-paripára ülünk, s táborba szállunk, hogy czikkelyes buzogányainkkal
-fejelágyára kopogtassunk a nádorispán úrnak. Aztán felrándulunk
-látogatás végett Pázmány Péter ő kegyelméhez is.
-
-– Messze lakik az érsek uram – jegyzi meg a tömegből valaki.
-
-– Messze ám, fiam! – folytatá az öreg, – de mi addig meg sem pihenünk,
-míg szakállánál fogva nem hurczoljuk ide.
-
-– De hátha az érsek uram találja a kegyelmed szakállát megtépni.
-
-Az öreg erre pattogni kezdett, a tömeg is visszasivalkodott s úgy
-körülfogá, hogy a darabontoknak kellett, s kevés sikerrel rendet
-csinálni.
-
-Szerencsére épen midőn hevében volt a czivódás, hangzék hátmögül: –
-György úrfi! György úrfi jő! Isten éltesse György úrfit!
-
-Mindenki tudta, kit kelljen György úrfi alatt érteni, s neve legalább
-annyira kihűté az öreg lovagot és veszekedő társait, hogy halkabb és
-gyérebb nyilatkozatok közt folyt le a per, s történt a távozás.
-
-A fejedelem nagyobbik fia az úgynevezett «Harmadik udvarból», melynek
-kapuja a templomutcza hátulsó végére nyílt, s mely teljesen mentve volt
-a tömegek kiváncsiságától, léptetett ki gyönyörű arab lován.
-
-Kísérete csak egy szárnysegéd- és az allovászmesterből áll.
-
-György úrfi a fiatal kor kezdetén van; nagyságos anyja még csak
-gyermeknek tartja, de nagyságos atyja már érett férfiúnak akarja
-tekinteni, hogy hamar nyerjen önbizodalmat, s hogy tanuljon gondolkodni
-saját helyzetéről és azokéról, kiket idővel kormányozni fog. Mi György
-úrfi önbizodalmát illeti – e szép tulajdonról nevelője, vagyis
-udvarmestere úgy vélekedik, hogy már elbizakodássá fejlődött ki;
-ellenben a tetszelegni vágyó palotahölgyek – kiket akkor
-frauczimmereknek híttak – a deli herczegúrfi hibájául épen azt emelék
-ki, hogy igen szerény, szemérmes és visszahúzódó – szóval, nem bír a
-kellő önérzettel.
-
-Melyik félnek van igaza, az idő fogja megmutatni.
-
-György úrfi a templom hátrészénél felkanyarogva oly ponthoz ért, hol már
-szemébe tünt a csoportozat.
-
-Ekkor arabja vagy a sarkantyu-érintésre, vagy saját ösztönénél fogva,
-hegyezte fülét, magasra emelte első lábait, dagasztá a jegeshavat,
-tánczolt, hátulsó lábaira emelkedett, s néha félre is ugrott, de oly
-óvatos vakmerőséggel, oly kecses szeszélylyel, hogy mind gazdáját, mind
-magát a legfestőiebb helyzetekben tünteté a közönség szemébe.
-
-S György úrfi valóban daliás kinézésű ifjú.
-
-Hosszú göndör haja éjfekete s gazdag gyűrűzetben verdeste széles vállát,
-melyről ultramarin szinű, csillogó aranyvirágokkal hímzett, drágaköves
-gombú, s hófehér hermelin szegélyű és nyakú mente himbált a légben
-magasabbra felkapatva, vagy ékes hullámredőkbe fodorítva.
-
-Karcsú derekán csattog a hosszú szíjra eresztett kard, s fénylik a
-fekete gránát és smaragd boglárokkal terhelt öv.
-
-Piros-barna arcza, nagy s éles sötét szemei, erős homloka, büszke
-vonalai a dacz és erély jellegébe olvadtak fel, melyet negédes
-magatartása s hatásra számított mozdulatai még egy kevéssé talán
-túlzottá fokoznak, de a nép szeme előtt, mely a kirivót szereti, annál
-érdekesebbé.
-
-És e huszárnak való herczegúrfi még a tudományosság hírében is állott.
-
-A _Küzdő keresztyén_, melyet senki sem olvasott, mert papírra téve sem
-volt, híres röpiratnak tartaték, mely szerzőjét az annyi vérbe került
-koreszmék élére emelé.
-
-Tartalmát a Rákóczi-családhoz ragaszkodó hittanárok úgy kikürtölték s
-előre is saját eszméikkel úgy felvirágozták, hogy György úrfi, a nagy
-gondolkozó, ha lóra pattant, csakhamar az ablakhoz csődíté az egész
-nővilágot, míg öcscse Zsigmond úrfit, a szorgalmas ifjút, másnak alig
-tartották, mint oly főrangú iródeáknak, ki a betűvetés helyett
-hasznosabb, s helyzetéhez méltóbb dolgokra fordíthatná a drága időt.
-
-Szóval a fejedelem nagyobbik fia a közönség kegyencze volt, míg a
-második fiút csak a hozzá közelebb állók bálványozták.
-
-György megjelenése most sem maradt hatás nélkül.
-
-Míg a deli úrfi a Miklós-kapu felé haladva a templom előcsarnoka
-irányában tomboltatta arabját, némelyike még a buzgóbb hallgatóknak is
-Dajka püspök szónoklatából kevesebb hangtöredéket ragadott meg
-figyelmével, mert a szép és daczos ifjúra fordította tekintetét.
-
-Voltak ugyan mások, kik az egyházban óhajtották volna látni a _Küzdő
-keresztyén_ szerzőjét, s harag gerjedt szívökben és a botránkozás sötét
-árnya szállt arczvonalaikra, midőn az ünnepi szent csendet így szemlélék
-fölzavartatni, de a herczegúrfi neve és alakja annyi varázszsal mégis
-bírt rájok, hogy keserűségöket elnyelték, s a legcsekélyebb mormogással
-sem tanusíták visszatetszésöket.
-
-[Illustration: György megjelenése most sem maradt hatás nélkül.]
-
-Maga az uralkodó fejedelem alig részesült volna e rajongásig felhangolt
-kedélyűek ekkora kiméletében.
-
-Mert a tény, ha nem gyöngédtelen, legalább is felötlő volt.
-
-György úrfi tomboló ménén a tömeg azon középrétegeihez érkezett, hol az
-egyének igen távol voltak a templompitvartól arra nézve, hogy valamit
-hallhassanak és szintén igen távol a palotakapuktól, hogy a kijárókat
-kérdésekkel ostromolhassák.
-
-Itt a piaczra későn szivárgókból alakult vegyes nép, mely rossz helyzete
-miatt se az áhitat, se a kiváncsiság számára elég tápot nem nyerhetett,
-ujjongatásokban tört ki, s rokonszenvének kifejezéseül lekapott süvegét
-kezében forgatta.
-
-A hiú György úrfinak tetszett a kegynyilatkozat, s még mesteriebben
-tomboltatá arabját, nem hallva, vagy nem véve számba a zúgást, mely a
-püspököt élvezni kivánók ajkairól szélmorajként emelkedett föl.
-
-– Ez fogja az új ammoniták bálványoltárait ledönteni – suttogák körüle
-és távozása után – ez állítja megint lábra hitsorsosaink ügyét
-Németországban. S irat majd a bécsinél különb békét a magyar
-evangelikusok számára is.
-
-– Csak az kár, hogy addig meghal Pázmány! – szólt egyik békebarát némi
-gúnynyal.
-
-– És addig a kovásznál is inkább elsavanyul az evangelikus rendek minden
-édes reménye – jegyezte meg a második.
-
-– Kegyelmetek igen fenn kezdik szarvaikat hordani, pedig nemcsak Kassai
-uramból áll a világ. Habár Kassai uram a béke mellett van, lehetnek a
-valóságos főurak s lehet a fejedelem ő nagysága is más nézetben –
-válaszolák hévvel a háború párthivei.
-
-– Mi nem Kassai uram részére beszélünk. Mi jól tudjuk, hogy nem ránk
-bízták az ország dolgát, s nem is akarunk, mint kendtek, ahhoz szólani,
-mihez semmi közünk. Ha insurgálni kell, majd kiköszörüljük szablyánkat,
-s ha hadisegélyre kapuadót kérnek, csak úgy megfizetjük, mint a maga
-jobbágyaitól akármelyik nemes ember. De azt nem találjuk helyén, ha
-valaki a lemenő nap rovására magasztalja a fölkelőt. A mi dicsőségesen
-uralkodó fejedelmünk sem hullott a fejelágyára. Ő is forgott elég
-csatában, el tudja intézni, a mit a haza javára szükségesnek lát, s
-nincs szükség György úrfi vitézségét az apja ócsárlásával magasztalni.
-
-A vitának ily ravasz fordulatot a várostanács főjegyzője adott, arra
-számítva, hogy pártelleneit kényelmetlen térre szoríthatja.
-
-– Hát ki szólott ő fensége ellen? – vette fel az álnok vádat egy köpczös
-kinézésű mezei kapitány. – Jobban nyakán fog ülni a nádorispán seregének
-a mi fejedelmünk, mint kegyelmetek óhajtanák; attól ne tartsunk semmit.
-Nem azért volt Bethlen Gábor hadainak vezére, hogy egyebet várhassunk
-tőle, mint fényes győzedelmeket. De az apák csak örvendhetnek azon, ha
-fiaik által idővel még felül is mulatnak. S meglássátok, György úrfiból
-minden hitsorsosaink feje, egy másik Gusztáv Adolf lesz, ki a
-Regensburgban ülésező német fejedelmeknek Gyula-Fehérvárból fog
-békepontokat diktálni.
-
-– Sokáig éltesse hát az Isten ő felségét! – szólt hideg mosolylyal a
-városi jegyző.
-
-– A ki állításomat gúnyolni meri, majd meglátja: nyelve élesebb-e vagy
-szablyám? – hánytorgatá a mezei kapitány.
-
-– De miért czivakodnak kegyelmetek minden igaz ok nélkül? – mondá egy
-épen akkor érkezett papi személy, kiben a közönség Csulaira, az udvari
-káplánra ismert, – Fölöp maczedoni király akárhány győzedelmet nyert,
-maradt azért még elég tennivalója az ő hős fiának, Nagy Sándornak is. Ha
-Rákóczi György fejedelmünk most hadat üzen, megverheti a nádort,
-egyesülhet Baner svéd tábornokkal, a heilbronni szövetségesekkel és a
-franczia segédcsapatokkal, s aztán beveheti Regensburgot, Prágát,
-kihajtja országából régi ellenségünket, a bajor választót, kötelességére
-visszatérítheti a szász fejedelmet, megbüntetheti a köpenyforgató dán
-királyt. De mindezen győzedelmeivel csak felét teljesítené azon nagy
-feladatnak, melyet számunkra a gondviselés kitűzött. Mert, szeretett
-híveim! a mi egyik hatalmas ellenségünk a római császár, de a másik, a
-lengyel király, Ulászló, ki a köztársaságban, mely fölött uralkodik, még
-több erély- és szigorral lépett fel az új hit követői ellen. S ha idegen
-segély nem jő közbe, bizony a mi unokáink a lengyel földön nyomait sem
-fogják találni az evangelikus hitnek, mely az Isten igaz igéit ott
-terjeszté vala a legkitünőbb eredménynyel… És ezek után, szeretett
-híveim, nem látjátok-e be, hogy György úrfinak a hadi babért és béke
-pálmaágát Krakónál kell keresni, s nem Regensburg- vagy Prágában? Apja
-küzdeni fog Magyar- és Németországban, s midőn szövetségeseivel a
-vallás- és lelkiismeret szabadságának kivívásához járul, előre
-kiegyenlíti azon útat, mely György úrfit a diffidensek, vagyis a mi
-szent vallásunkat követők élén viendi a lengyel trónra, hogy ott örökre
-véget vethessen Babylon hatalmának.
-
-Csulai uram rajongó beszéde tetszett ugyan a mezei kapitánynak, de annál
-kevésbbé másoknak, kik a főjegyző körül gyűlengének.
-
-A vita, melynek folytatását a hamar eltávozó udvari káplán szeretett
-híveire bízta, kik közé Eris almáját bedobá, – perczenkint zajosabbá
-vált.
-
-S midőn György úrfi a hánykódó arabon a Miklós-kapuig haladott, hogy a
-külvárosba szállhasson alá, háta mögött már a kósza méhraj
-zsibongásaként emelkedett és szállt a zúgás-bongás, itt kitörve, ott
-lankadva, s megint erőre kapva.
-
-Dajka püspök pedig a künn levő hallgatók számára csak terjedelmes
-hanglejtéseinek skálájával szolgálhatott. Minden egyéb elmerült a
-közmorajban. Pedig szónoklatának fénypontjához ért, s a vallásos
-térítések különböző nemeit vala elősorolandó, melyek a magyarországi
-evangelikusok ellen állítólag igénybe vétettek, s borzasztó jeleneteket
-tártak a megrémült világ szeme elé.
-
-S a szenvedélyes tömeg, mely a csend helyreállítása körüli sikertelen
-kísérletei miatt is ingerülve volt, épen a tények fölszámlálásánál
-hagyatott saját képzelődésére. Kiki szabad kénye-kedve szerint rajzolá
-az állított hajmeresztő eseményeket. Egyik máglyát vélt füstölögni, a
-vértanuk már elhamvasztott holttesteivel. A másik a dragonyosokat látta,
-a mint az anyák karjaiból ragadozzák a csecsemőket. A harmadik a szent
-könyv széttépett leveleit nézte a forgószél tölcsérében. A negyedik a
-száműzött hitszónokokkal együtt húzott gályát, vagy hevert nedves
-börtönpinczék fenekén. Szóval, a legveszélyesebb démon, a bősz álmokat
-történetekké hazudó képzelődés, mely a néplázadás karvezetője szokott
-lenni, és csalfa állításokkal vérfagylaló bűnöket nemez s az aljasra az
-erény álarczát vonja, – kezdé szemfényvesztő játékait űzni.
-
-– Le a képimádókkal! Irtsuk ki a kananéusok hitetlen faját! Haljunk meg
-a lelkiismeret szabadságának védelmében! – hánytorgaták a dühös rajongók
-egyre-másra.
-
-Szerencsére a deczemberi hideg legalább tizenöt fok volt a fagyponton
-alúl.
-
-Ezt Gyula-Fehérvár lakosai nem tudták ugyan; de annyit a higany
-megkérdezése nélkül is éreztek, hogy foga van a télnek, s az ember a
-prémes bundától kölcsönzött melegben végre is óvakodóbb szokott a
-kezdeményezések körül lenni, mintha a nap hő sugarai élesztik a
-vérkeringést.
-
-Aztán a templom nagy orgonája megdördült, hirdetvén, hogy a püspök úr is
-bevégezte a térítők ellen indított hadjáratot.
-
-Sürgés támadt.
-
-Voltak, kik a rövid utó-imát be nem várva, ki akartak menni, s míg
-ezeknek, hogy távozhassanak, rés nyilott, befejeztetett az
-istentisztelet is, és az egész közönség fölkelt a padokról, tódult a
-szabadba.
-
-Szóval itt nem volt már többé mire várni, mitől hevülni, miért
-hallgatni.
-
-Kocsik, szánok robogtak elő zörögve, csengve, s hogy haza repítsék azon
-delnőket és öreg urakat, kik Dajka uram meleg szónoklata ellenére is,
-mint arczszínök gyaníttatja, a magas és szellős templomívek közt, néha
-talán a kandalló csendes derült lángjára vágyva gondoltak.
-
-Különböző irányban vastag erek törtek ki a népcsoportból s ágaztak a
-piaczon végig, oly egyénekből szőve mindig s mindig tovább, kik nem
-találták ámolygásra csábítónak a légmérséket és hangyagyorsasággal
-siettek haza.
-
-Nem is volt csoda.
-
-Mert már most a Maros völgyén zúgva száguldott végig az alszél, s míg a
-könnyű katángot és száraz ágakat tánczoltatá, s míg a fehér és csillámos
-hóhasábok éléről vékony lemezeket szeldelt le, hogy az útárkok körül új
-hófuvatagokat alkosson, addig a Kecskekő és kákovai hegygerinczek
-vihartömlőiből is kiszabadult egy-egy légroham, s Gyula-Fehérvárra
-húzódva, a fejedelmi palota ablakai előtt kezde fütyölni, a
-házereszekről a vékonyabb jégcsapokat dobálá az ácsorgó utczagyerekek
-nyakába, s a hol csak szintén a várba fölrepkedő róna-széllel
-találkozék, tüstént összesivalkodott vele, s aztán ketten küzdve,
-kigyódzó örvényt fúrtak a légkörbe, vagy tölcséreikben forgaták mindazt,
-mit az utczáról, a korcsmák czégéreiről, és a lekapott süvegek daru- és
-kerecsentollaiból hirtelen magukhoz ragadhattak.
-
-S ekként a hideg téli nap fanyarrá, csípőssé alakult.
-
-Az éltelen sugarak ragyogtak ugyan, de a sürge és zizegő lég a meleg
-ruhákon is minden parányi nyílást megtalált, s az arczot vörösre, a
-körmöt kékre festé.
-
-A békésebb hajlamú egyének tehát a templomból s annak csarnoka elől
-hazavonultak, és a tömegnek, melyet kétfejű csoda-állathoz hasonlítánk,
-egyik feje megszünt élni.
-
-A harczpárt száma – elenyészvén a főbb érdek, mely összecsődíté –
-tetemesen apadt ugyan; azonban e változás a fejedelmi lak kapuja előtt
-még mindig függőben tartott békepártra nézve épen nem vala kedvező.
-
-Mert a pöspök úr hallgatóiból a rajongóbb egyének most a főurak
-értekezlete iránt nyervén tudvágyat, falkákban nyomultak a másik
-tömegre, és míg némelyek ökleikkel s könyökeikkel rést nyitottak
-magoknak majdnem a kapukig, azalatt közűlök a nagy többség
-érczsorompókként vette körül a piacztér e szögletének régibb vendégeit,
-s úgy nyomta, szorítá előbbre, hogy az alabárdosok és «kék darabontok»
-minden törekvése sem volt elég a fejedelmi udvar bejárataitól őket
-visszaszoritani.
-
-A békepárt, egészen önhibáján kívül, a palotaőröktől a karabélyagygyal
-és a láncsafokkal egy-egy durva ütést kezdett kapni mellére és fejére,
-de hátulról annál erélyesebben szorítva, kénytelen volt nagy
-szitkozódások és zaj közt a kapun mindig beljebb tódulni, s minthogy az
-őröknek a tüzelést az alkapitány, ki a zavar növekedésekor érkezett a
-helyszinére, megtiltotta, csakhamar az egész előudvar, hol a «kék
-darabontok» tanyáztak, s melyre az értekezletet tartó főurak teremének
-ablakai néztek, zajgó és hangosan veszekedő néppel telt meg.
-
-A morajból pedig e fölkiáltások voltak észrevehetők: «Éljenek a
-Magyarországi evangelikus rendek! Éljen a vallásszabadság! Éljen a
-háború!» míg viszont merész ellenmondásként az is hangzott, hogy: «Éljen
-a béke! nem kell háború!»
-
-Szóval a mostani kifejezést használva, egy kis «krawall» volt
-keletkezőben.
-
-*
-
-De mi, kik nevelésünknél és véralkatunknál fogva inkább szeretjük a
-szenvedélyeket a szobában, mint a szabad ég alatt látni és vizsgálni,
-hagyjuk el most a tomboló sokaságot és szép csendesen a templom-utczán
-végig ballagva, kisértsük meg a «harmadik udvar» kapuján a fejedelmi
-lakba menni, hátha ott benn érdekesebb jelenetekre találunk.
-
-Minket senki sem fog föltartóztatni.
-
-Helyzetünk egészen kivételes.
-
-Használjuk tehát az alkalmat.
-
-Ne késsünk a szép nők öltözködőtermébe is betekinteni.
-
-Nekünk ez a szemérmes reggeliórákon sem tilos, midőn különben az
-ablakfüggönyök legördítve, és az ajtózávárok előre vannak tolva.
-
-Siessünk!
-
-
-III.
-
-A «harmadik udvar», melybe lépünk, nagy nehézkes ötszög, két emeletre
-építve, s magas cserépfedelű.
-
-Homloka, mint mondám, a templom-utczára néz, s földszint tizenkét
-árú-raktára van, melyben kelet és nyugot fényűzési czikkei
-összehalmozvák, úgy, hogy az aranyművesek kirakatai is majdnem azt a
-szemkápráztató hatást gyakorolják az idegenre, mint Velenczében a
-Rialto-híd körüli ékszerboltok.
-
-Más fejedelem aligha bérbe adta volna kalmároknak palotája egy részét;
-de Rákóczi György szenvedélyes üzér és pénzszerző.
-
-Azonban észrevételek helyett haladjunk tovább.
-
-Az utczasor első emeletében György és Zsigmond úrfi lakik s fölöttük az
-országgyűlés és a királyi tábla termei vannak.
-
-A többi szárnyakon a főlovászmester, a nemesi társulat kapitánya – vagy
-mint más országokban nevezik, a palotaőr, – az apródok és a külső
-cselédség számos osztályai fészkelnek.
-
-Nekünk nincs szándékunk közülök valakivel most megismerkedni.
-
-A kaszárnya-alakú épület nehéz és izléstelen tömegével nyomja
-kedélyünket. A fegyverzaj, a mének nyerítése, a járó-kelők zsivaja, a
-megharsanó trombita s a katonai gyakorlatok, melyek a tág udvartér egyes
-pontjain folyamatban vannak, talán néhány perczig izgatnák figyelmünket,
-de zavart és kirivó hatásaikkal utóbb eltompítanának.
-
-Csendesebb, festőiebb vagy legalább vonzóbb tekintetű helyre siessünk.
-
-Egy a fejedelem családczímerével ékített, és féldombor oszlopokon nyugvó
-bejárat minket a «második udvarhoz» vezet, mely a főépületen kívül több
-csinos, tündéri, szeszélyes alakú lakokból áll. Ezek csak szép-arányi
-kapcsolatban vannak egymással, s mindenik külön igézetet gyakorol a
-szemre, de azért az egésznek is emeli kellemét és kifejezését.
-
-Mint szeretnők, ha májusi nap, ha virágnyilás és mosolygó kék ég alatt
-jöttünk volna ide!
-
-Akkor megtelnék gyönyörrel lelkünk és magasztalással szánk.
-
-Míg most, a hideg télen, képzelődésünk eleven színben tudja ugyan maga
-elé rajzolni a kéjt, melyet a fejedelmi palota e részében lakók a
-derültebb évszakok alatt élvezhetnek; de lehetetlen azt is észre nem
-vennünk, hogy az építőmesterek, kiket Bethlen Gábor Olaszországból
-hozatott, több gondot fordítottak a szépségre, mint a czélirányosságra.
-
-A lapos fedélzetet vastag hó borítja, s víz levezetésére szánt
-pléh-csatornák mellett sem bírunk azon aggálytól megválni, hogy a
-beszivárgó nedv a termek gyönyörű falfestményeinek és drága szőnyegeinek
-előbb-utóbb ártani fog.
-
-S a nagy függő vagy erkélyes ablakok úgy vannak dél tájékairól zordabb
-égaljunk alá átvive, hogy a szép palotahölgyeket – mert a «második
-udvar» leginkább ezeknek van szánva – a csípős északi szél hatásától a
-márvány-kandallók festői lángjának és kedélyes melegének ellenére is
-féltenünk kell.
-
-Nem kárhoztatjuk tehát Rákóczi György fejedelmet, hogy a «második udvar»
-hátterén két bástyaszárnyat az összhangzás megsértésével magas fedél alá
-vett. Bizonyosan óvakodásból tevé, bizonyosan kényelmet akart azoknak
-szerezni, kik ott laknak, s kik, minden jel szerint, kiválóbb tisztelet
-és figyelem tárgyai; mert a hozzájok vezető bejáratokat a «nemesi
-társaság» tagjaiból választott őrök védik.
-
-A bástyaszárnyak szegleteiből phantastikus alakú tornyok nőnek ki,
-légben függő kioszkokat alkotva, melyekbe hajdan a virág-vedrekkel és
-szellős tarka sátrakkal ékített lapos fedélzetről volt a följárás; de
-ezentúl már az igéző tájképet, mely e tündérfészkek felé leírhatatlan
-varázszsal mosolyg, se a meleg tavaszalkonyon a nap bibor fényénél, se a
-hűs nyáréjeken a telt hold ábrándos világításában többé élvezni nem
-lehet, mert az új cserépfedél óta a tornyok kicsiny raktárakká
-változtak, s a repkény, mely a várfalak terrászáról rájok fölkúszik,
-most kirívó ellentétet képez, míg régen a költői hatást egészítette ki.
-
-A két bástyaszárnyat a várfalnak itt kertté alakított terrásza köti
-egymással össze. E terrász a tulsó oldalon fokozatokban száll alá, s
-baraczkfákkal és szőlőtőkékkel van beültetve. A téren pedig, mely lenn
-meglehetős távolságra nyúlik el, a fejedelemasszony virágos kertje van.
-
-De ideje már a szabadból hajlékba vonulnunk, s minthogy a bástya
-kaszamatáiban kevés elbeszélni valót találnánk, menjünk a szőnyegzett
-lépcsőkön a felső emeletbe.
-
-Mindjárt az első ajtó azon kor legdúsabb és legízletesebben butorzott
-teremsorainak egyikébe vezet be.
-
-Mennyi pénzt nem áldozna a mostani nagyúr vagy úrnő, hogy ily szobákban
-fogadhassa vendégeit, s mennyit nem beszélne az elegáns világ arról, a
-mit az előcsarnoktól kezdve a boudoirig látott, élvezett és – irigyelt!
-
-Igaz, hogy most e szóban: _rokoko_ feküdnék a leirhatatlan varázs, mely
-az érzékeket vágygyal, a szemet káprázattal tölti; míg 1638-ban, melynek
-végnapjain kerestük fel Gyula-Fehérvárt, a számunkra megnyilt bástyasor
-termei a legújabb divat ingerével hatnak a szerencsés halandókra, kik e
-tündérfény közt álmodják át, mint a sors kegyeltjei, életök napjait.
-
-Mert mi is volna itt szép álomnál egyéb az élet, mely a közönséges
-állapotú embereknek gond és munka, a szegényeknek pedig tűrés, szenvedés
-és megpróbáltatás?
-
-Boldogok a gazdagok, kik a bőség kiapadhatlan szaruját a véletlentől
-ajándékban nyerték!
-
-És százszor boldogok főként a gazdag nők, kiknek élete, mint ősmondák
-szerint a Barem vize, tiszta hullámokkal és arany-fövény fölött csörg
-le!
-
-De ne itéljünk hamar. A külszín csalhat. S hová is tévedett
-képzelődésünk?
-
-Lépjünk vissza a teremsor küszöbére, s nézzünk röpke tekintettel a
-bűbájos lakba.
-
-A szögletteremig – melynek szentélye elzárva, s mysteriumai még lepel
-alatt vannak – legfölebb nyolcz szoba lehet, több aligha.
-
-A falakon ne keressünk bőr- vagy papirkárpitozást, mint most divatozik.
-Mindenik faloldal arany vagy dúsan aranyzott szegély közé foglalt kép, –
-egy-egy nagy tableau történeti, allegoriai vagy hitregei alakokkal.
-Híres olasz festette a velenczei vagy flórenczi iskolából, kinek
-frescoképei oly magasztalásban részesültek vala, hogy a közdicséret a
-művészetet pártoló, de a polgáriasodás határszélén lakó Bethlen Gáborig
-is elhatott.
-
-A termeket az akkori építészet modora szerint mély bolthajtás ivezi,
-rendkívül mély ablakfalakkal, melyeknek köze, ha a nehéz selyemfüggöny
-leeresztetnék, csinos divánaival együtt egy külön diszszobácskát
-formálhatna, hol az úrnők könnyű csevegéseik számára egészen
-elválaszthatnák magokat a jelenlevő többi világtól.
-
-Óriási velenczei csillárok, vastag és sok szögletre metszett
-kristály-rajzokkal, függnek mindenik terem boltkapujáról, körültánczolva
-a könnyű lábú Horáktól, vagy a Kegyistennők karvezetése alatt a
-költészet kilencz tündérlányaitól. Mennyi fény áradhat e ragyogó
-csillárokból a fenn lebegő bűbájos alakokra és az alattjárókra, kik nem
-a művész ábrándjainak, de az életnek köszönik szépségöket, mely
-amazokéval versenyez! S hogyne? Hisz az akkori Erdély úrnői és a
-mostaniak is, az igézet, a hódítás minden fegyverét mosolyaikon,
-szemeikben és sugár termetökön hordják. Vitéz amazonai a szépség
-hadviseletének.
-
-De megint félrecsapongás!
-
-Maradjunk a padlózatnál, melyre az ajtóból léptünk, hogy tekintetünket a
-díszítményeken legeltessük.
-
-E padlózat nem négyszögben rakott, viaszos és tükörsima cser- vagy
-jávorfatáblákból áll, a századunkban uralkodó divat szerint.
-
-S hogy mi? biztosan nem mondhatjuk meg.
-
-Lehet márvány, antico verde, vagy – bár hinni alig bátorkodunk – lehet
-olcsó fenyődeszka is.
-
-Végére alig járhatnánk.
-
-Azonban szükség sincs kiváncsiságunknak eleget tenni.
-
-A fődolog csak az, hogy lábunk oly finom persa szőnyegeket tapos,
-milyenek a mostani műtárlatokban egészen hiányzanak, s mikből a ki
-egyetlen darabot nyerhetne ajándékba vagy hű szolgálataiért jutalmul, ha
-háza nincs, kényelmes hajlékot emelhetne; ha földje nincs, telket
-vásárolhatna; s ha bősz zsiványként fojtogatná torkát a szomj és éhség,
-parancsolón kiálthatna: hadd számoljak örökre veled, ronda nyomor, te
-szemtelen utonálló, ki gyilkolsz, vagy gyilkoltatsz! halj meg most lábam
-előtt!
-
-Boldogok a gazdagok!
-
-A szobákban minden butor bársony, vagy mély kék atlasz borítékú, s
-ezüst- vagy aranyhímzéssel, virágokkal, vagy rojtokkal terhelve.
-
-Az olcsó gyapotszöveteket, melyeknek csinos dessein-jei küzül a
-legkecsesebb alakuakat még a könnyű erszényű hölgyeink is végekkel
-vásárolják nappali szobáiknak felékesítésére, akkor Erdélyben alig
-ismerték. Sőt magokat a teveszőrből gyártott kelméket is, bár becsök
-jelentékeny vala, a főurak a színes bőrnél is ritkábban használták
-bevonatokra. A bástyaszárnyban egyetlen ily közönséges kelme sincs.
-
-S mekkora velenczei tükrök vannak! Most legalább két darabból lennének
-összeállítva.
-
-S mennyi ezüst- és aranynemű az asztalokon, az almáriomokban, az
-étagèreken, melyeknek akkor tán semmi nevök nem volt, vagy csak
-egyszerűen polcznak hívták, oly alázatos büszkeséggel, mintha a koronát
-fövegnek mondanák, mi igaz, de mégis valótlan elnevezés volna!
-
-Boldogok a gazdagok, kiket a fény úgy vesz körül, mint mást a levegőég.
-Beszívják, kilehelik s nem is mondhatják többé áldásnak, mert régi
-sajátjok, velök volt mindig, körülfolyja őket és sugárkörén át
-tekinthetik a tárgyakat, melyeket az élet nyújt, még pedig szebb
-világításban, mint mi, kiknek előbb könnyeinket és verítékünket kell
-szempilláinkról letörölni, hogy valamit láthassunk, s akkor is csak
-ugyanazon tárgyak sötétebb oldalán, mert a derültebb oldal mindig a
-gazdagok felé fordul. Valami delejes erő mozdítja így a világ tárgyait.
-
-Ezerszer boldogok a gazdagok!
-
-De vajon mindig-e?
-
-A betett ajtajú szögletszobáig értünk.
-
-S mi történik ott?
-
-*
-
-Az ablakmélyedés zsámolyánál nőalak térdel, feje lehajtva, keze
-összefogva, előtte kisded Mária-kép és feszület.
-
-[Illustration: Az ablakmélyedés zsámolyánál nő-alak térdel.]
-
-Mekkora áhitattal rebegék ajkai a _Pater noster_-t és _Ave Maria_-t, míg
-ivor-fehér és finom újjai közül le-legördül az olvasófűzér gyöngyszeme!
-
-– Amen! Amen!… Oh! mennyei Atyám! bocsásd meg az iszonyú bűnt, melyet el
-fogok követni. Isten anyja! könyörögj érettem! Szentek! vessétek közbe
-magatokat! Jaj! mekkora bűn! De ti látjátok szívemet. Irgalmazz, segíts
-te, boldogságos szűz! Ave Maria! ave! ave! Könyörüljetek rajtam!
-Könyörögjetek érettem, a szegény szerencsétlen leányért, ki, lelke
-nyugalma végett, harmadnap mulva nagy bűnt fog elkövetni! Gyámolíts
-czélomban, vezess, oltalmazz én Istenem! Add, hogy ne reszkessen kezem,
-add, boldogságos szűz, hogy ne piruljon el arczom! S kérlek, takard
-homálylyal be Rákóczi György bácsi és Rákóczi Györgyné néném szemeit,
-hogy ne lássanak semmit. És ügyelj kérlek, térden kérlek, ügyelj,
-védszentem! tiszteletes Csulai uramra, ki ha tekintetét rám találná
-emelni, nem volna bátorságom azok megcsalására, kik az Istentől engemet
-örökre el akarnak idegeníteni. Oh! ne vonjátok el pártfogástokat porban
-csúszó szolgáló-leányotoktól, a szegény és bűnös Zsófitól! Amen, amen!…
-
-Szegény és bűnös!
-
-Hogyan? E királyi pompával bútorzott díszteremben, hol minden
-összpontosul, mit a pazar képzelet a telhetetlen vágynak ajándékul
-nyujtani képes… hogyan?… a művészet és fény közepett, szabad-e, lehet-e
-szegénynek lakni?
-
-Ő szegény! S nyulánk, karcsú termetén a legfinomabb reggeli pongyolát
-hordja. Hónyakát, melyet a nap égő sugara talán soha sem érintett,
-minden megvásárolható női munkáknál drágább csipke-reczék körítik,
-miknek készítése közt Brabantban szemevilágát veszítheté el az árva
-varróleány. S gazdag fürteit, melyeknek ébensötét színe az aranyhímes
-fátyolhálón át oly igéző szépségben csillog, nem tartja-e össze rubin
-boglárú hajtű és gyöngyfonadék! És ő szegénynek mondja magát!
-
-S ah! még bűnös is!
-
-Ez a sápadt, de leírhatatlan kellemű gyermek, kinek mozgékony,
-benyomásos és rendkívül finom arczvonalaiban az ideges, az
-elkényeztetett s kimeríthetetlen szeszélyű hajadon vágyaival hűn egyesül
-a serdülő leányka szemérme és az angyal ártatlansága; ez a gyöngéd és
-gyenge lény, ki egyaránt nincs testi és szellemi szenvedélyek
-elviselésére teremtve, csakugyan bűnös volna, csakugyan megbírná egy
-nagy vétek súlyát, mely az erős jelleműeknél is lenyomva tartja a
-kedélyt, s szétzilálja az életörömeket?
-
-S ő még imádkozva fogad fel oly bűnt, mely harmadnap mulva teljesítendő!
-
-De micsoda bűnnek van joga az ég segélyéhez, s a gyermekkor
-ártatlanságához?
-
-Találós mesék s phantastikus rejtélyek lehüvelyezéseért jöttünk-e a
-komoly és száraz Rákóczi György fejedelmi udvarába?
-
-Mit nem tapasztalunk még!…
-
-A magát Zsófinak nevező gyermekleány, ki alig lehet tizenötévesnél több,
-az ima után gondosan berakta egy kis falrejtékbe a feszületet,
-gyöngyfűzért és Mária-képet.
-
-Sokáig vizsgálta: nem hagy-e valami látható szegélyt, valami vékony
-repedést a rejték köre. Távolabb és közelebb jött megkisérleni, hogy a
-különböző látpontok közül egyikén nem lesz-e észrevehető a titkos rugó.
-Figyelmes kutatásai kielégítették őt, de egyszersmind elfáraszták.
-
-Lankadtan ült a kerevetre, picziny lábát egy zsámolyra, fejét tenyerére,
-könyökét a vánkosra hajtá. Merengett, álmodozott, vagy gondolat nélkül
-pihent.
-
-Perczek teltek így, midőn kedélyét ismét izgatni kezdé az a titok,
-melyet teljesítni akar; az a veszély, melytől retteg; az a szorongás,
-mely fölfedeztetést sejdít; az a remény, mely a gondviselésben bízik, s
-az a csüggedés, mely önmagától fél.
-
-Könny gördült ki szeméből, s tudjuk, hogy a nőknél a könny nyoma még
-tartósabban marad meg a szemhéjon, mint a kedélyen.
-
-Zsófi egy perczig sírva, a másikon aggódás közt nézett a tükörbe, s
-ijedten vevé észre a vörös foltocskát.
-
-Öltözékasztalához szaladt, hogy hamar enyésztesse el az áruló jeleket.
-
-Ez sikerült is, s ő megint a kereveten ült: de ott… mit tehetett mást?
-újra könnyezett.
-
-Viszont hideg vízhez volt kénytelen folyamodni, mely épen az alkalmas
-perczben hatott, mert lassú lépés közelg az ajtóhoz.
-
-Zsófi minden vonalain oly szikrázó öröm sugárzott fel, mely ha tettetés
-műve, akkor a fiatalkorral ellenkezik; ha pedig őszinteségből eredt,
-akkor a legidegesebb természetre mutat.
-
-Az ajtón két lassú kopogás hangzék.
-
-– Ő jön! és jele szerint néném még nincs itthon! rebegték inkább
-kellemes, mint nyugtalanító benyomások közt Zsófi ajkai.
-
-– Én vagyok, herczegnőm! Én vagyok, drága gyöngyöm! szólt halkan a
-künnlevő.
-
-– Nyitom, tüstént nyitom! válaszolá Báthory Zsófia, a fejedelmi család
-sarja, a királyok rokona, a deli alakú György úrfi hites mátkája, s
-Rákóczi György udvarának büszkesége, kit minden imád, és a kit leendő
-ipa, a fösvény fejedelem pazar fénynyel vett körül, mert jól tudta, hogy
-háza a Báthoryakkal való rokonsággal nyert erős alapot, biztos jövőt.
-
-
-IV.
-
-Egy éltes palotahölgy lépett a szép herczegkisasszony elé. Ez ölelésére
-siet oly átengedéssel, mintha anyját látná, s oly vidáman, mintha a bút
-nevéről sem ismerné.
-
-– S Elemér, a jó Elemér, az én kedves leventém, – kérdé hévvel –
-elhatározta-e magát vállalatunkra? Mennyi köszönettel tartozom neki!
-Úgy-e most is örömmel teljesíti kivánságomat? Szólj Anna! mit mondott?
-De te hallgatsz. Értesíts hamar és röviden, nem, nem, minél hosszabban –
-úgy, a hogy neked tetszik – csak hamar. Szivem Anna! édes nevelőnőm!
-micsoda zavart mutat arczod? Talán gyanakszanak Elemérre? vagy ő is fel
-akar végre hagyni egy szegény, szerencsétlen leány ügyével? Atyám
-udvarában volt apród. Elpártolhatna-e tőlem? – te jól ismered a világot
-– úgy-e nem? Úgy-e támaszkodhatom hűségére?
-
-Gyorsan, szenvedélyesen mondá Báthory Zsófia e szavakat. Heves indulata
-egészen le volt rajzolva minden vonásán s minden hanglejtésén.
-
-De Anna asszony, kit a kedvetlen helyzetekben is bizonyos hideg nyugalom
-jellemzett, bevárta növendékének első kitöréseit, s csak azután
-válaszolá: – Elemér ismert hűsége mellett sem tehetne most semmit a mi
-czéljainkra.
-
-– Ah! te velem kötődni, engem szomorítani akarsz! Ő ne tehetne? Mivel
-érdemli, hogy így sértsd? – szólt kérő szemrehányásokkal a herczegleány,
-s hátrahúzódott nevelőnőjétől, kinek nyakán tartá vékony, majdnem
-átlátszó kis kezecskéit. Midőn azonban egy lépést tovább vonulva, Anna
-komoly tekintetét látá, megrezgettek idegei, s mintha valami fölfedezés
-egészen ellenkező érzésvilágba ragadta volna, hévvel kiáltott fel: –
-Miért titkolódzól? Elemért elárulták, feljelentették, és – miért
-tagadod? – börtönbe hurczolták. Miért tagadod, Anna? Miért akarsz
-megcsalni? Én mindent tudok. Engem rá nem szedsz. Rögtön megyek Rákóczi
-bácsihoz. Térden állva kérem őt… nem, nem, fölemelt fővel, bátor
-tekintettel fogom tőle kivánni, követelni – s hisz! bennem is fejedelmi
-vér van – igen, követelni fogom, hogy az én hibámért senki ártatlanul ne
-szenvedjen, s hogy haladéktalanul bocsássa szabadon Elemért. Ereszsz,
-Anna! Sietek a fejedelemhez. Ah! ő még a tanácsteremben van. Mit tegyek
-addig? Én Istenem!
-
-Zsófia zokogott, szeméhez tartva kezét.
-
-– Mily ok nélkül epeszted magadat, kisasszonyom! – szólt a nevelőnő. –
-Hisz Elemérnek egy hajszálát sem érinték. Ő otthon van, s oly száraz és
-jól befűtött szobában, mint a miénk. De egyéb a baj.
-
-– Mi? ő akarna engem elárulni, kinek annyi esküvel köté le hűségét és
-hallgatását?
-
-– Ismét helytelen gyanuk! Képzelődésed kiapadhatatlan szeszélyeiben.
-Elemér beteg.
-
-– Ah! – rebegték Zsófia ajkai. – De tán csak feje fáj. Ugy-e csak kevés
-főfájása van?
-
-– Ő komolyan beteg.
-
-– De meggyógyul délig. Ugy-e, jobban lesz délutánig? holnapig? Mennybeli
-atyám! csak talán nem tart betegsége harmadnapig is? Szólj! Te néma
-lettél. Te nem szeretsz engem többé.
-
-– Ő két hétig sem kelhet fel ágyából.
-
-– Fel kell kelnie. Akarom, hogy egészséges legyen.
-
-– Orvosával beszéltem. Ő nem mozdulhat.
-
-– Valami tudatlan orvost hivatott. Küldd a miénket hozzá. Harmadnapig is
-beteg lesz! Az nem lehet, annak nem szabad megtörténni. S mi a baja?
-
-– Ha épen tudni kivánod, megmondom, de el ne áruld. Ő párbajt vívott és
-szerencsétlenül.
-
-– S merte ezt tenni?
-
-– Hisz! herczegnőm! ő a «nemesi társaság» tagja, s mint katona és lovag
-csak nem lehet gyáva.
-
-– De eszébe kellett volna a szigorú büntetésnek jutni, mely az udvari
-személyzet körében történt párbajokra a napokban kihirdettetett.
-
-– Ő azzal daczol.
-
-– De legalább azt meggondolhatá, hogy ha sebet kap, nem teljesítheti
-kötelességét irántam. Ah! a háládatlan, a hűtlen! Kit becsüljünk többé,
-midőn így csalatkozunk a világban. Szent Istenem! mi lesz belőlem!
-Boldog szűz! nyiss valami menedéket számomra, habár a föld mélyében, a
-koporsóban is, csak nyiss valahol!
-
-Zsófinak könny omlott szemeiből. – Jól van, szólt zokogva, megyek
-egyenesen a fejedelemhez, fölfedezem titkomat, nem tűröm többé ezt a
-szolgaságot, ezt a lealáztatást. Miért tagadjam meg érzéseimet,
-jellememet? Miért űzzem sokáig a színlést, az iszonyú tettetést, a
-borzasztó álnokságot? Nem halmoztam eddig is bűnt bűnre? Vitessenek
-inkább szidalmak közt haza, s átkozzon meg inkább anyám a küszöb előtt,
-mintsem hitemet levetkezzem.
-
-Ekkor indulatosan vonta le újjáról a mátkagyűrűt és az asztalra tevé.
-
-– Megint könnyelműen beszélsz, megint szeleverdi vagy, kisasszonyom! –
-dorgálá Zsófit volt nevelőnője.
-
-De a herczegleány daczosan bigyeszté ajkait.
-
-– Vond újjadra vissza a mátkagyűrűt!
-
-Zsófi fejét rázta.
-
-– Nem akarok férjhez menni – szólt. – Apáczává leszek. S miért ne
-tenném? Ki szakíthat el az égtől? kinek van erre joga? A legelső
-kolostornak, mely vakbuzgó üldözőim birtokán kívül fekszik,
-oltárzsámolyára borulva, föl fogom venni a fátyolt. Ott kivánok egykor
-fejedelemnővé lenni, s nem e megromlott nép közt, s nem ez eretnek
-udvarban.
-
-Báthory Zsófia keservesen sírt.
-
-Anna csodálkozást tettető arczczal mondá:
-
-– Tehát el tudnád örökre hagyni Györgyöt, azt a deli lovagot, kinél
-szebb és vitézebb herczegurfiról még a tündérmesékben sincs említés!
-Bezzeg fognának távozásodon örvendeni a sok királyleányok, kik nem
-kaptak hozzájok méltó jegyest, s kikhez a te mátkád hódító és nemes
-tulajdonainak hire messze földről elhatott.
-
-Zsófia közbeszólt: – György, ha engemet elveszt, nem fog soha
-megházasodni. Arról biztos vagyok.
-
-– Miért hiszed, kisasszonykám, ezt?
-
-– Mert rendkívül szeret.
-
-– Hm! az ő irántad való hajlamát nem hozom kétségbe, de a fejedelmek
-keze és szíve fölött gyakran határoznak magas politikai tekintetek,
-melyeknek ellenszegülni lehetetlen. Pedig annyi csakugyan igaz, hogy
-György úrfi akaratát egyedül te tudnád tetszés szerint hajlítani. Más
-feleség rabnője volna, de neked ő lenne raboddá. A daczos, büszke és
-parancsoló ifjú most is minden szeszélyeidet teljesíti, s nem
-gondolhatsz, nem kivánhatsz oly csodálatost, melynek kész
-engedelmességgel alá ne vesse magát. A mely nap a fejedelmi székbe ülne,
-te büszkén fedezhetnéd föl nagy titkodat, s ő egy perczig sem engedné
-többé, hogy magaddal és kötelességeiddel meghasonlásban élj.
-
-– Igaz, igaz, kedves Annám! de addig mit tegyek? Tudod, mily közel a
-karácson, és Elemér, én Istenem! Elemér beteg.
-
-– De hát ha te is beteggé lennél?
-
-– Mint a mult husvétkor? Nem, arra rá nem fogok állni, inkább egyúttal
-meghalok.
-
-– Ugyan miért vonakodol egy kevés ágybanfekvéstől?
-
-– Kevés?… Hisz! husvétkor is csak másnap reggelig akartam fekünni, de
-Rákócziné néni az egész héten ágyban tartott. Örökké vánkosom előtt ült,
-s magával hozta a főudvarmesternőt, a vén Petneházinét is, kit én
-egyáltalában ki nem állhatok. Együtt nézték nyelvemet, üteremet, együtt
-töltötték számba a keserű orvosságot, s együtt imádkoztattak szüntelenűl
-a Csulai uram által számomra készített könyörgésekből. Nem, Anna! Én
-eltökélettem, hogy életemben többé rosszul nem fogok lenni.
-
-– Már úgy, angyalkám, csak egy módot tudok a zavartól megmentésedre.
-
-– Ah! mondd hát hamar el, akarom hallani – sürgeté hévvel Zsófia.
-
-– Van egy derék unokaöcsém, kit Gyulai Ferencznek hívnak.
-
-– Ki a «nemesi társaság» zászlója alatt szolgál – közbeszólt Zsófia.
-
-– Csak szolgált, kisasszonykám! mert most már belső kamarási tisztet
-teljesít. Ferencz öcsém bátor jellemű, hallgatag, leleményes eszű és
-gyors kezű ifjú. Nincs szemfényvesztő, ki az ezermesterséget jobban
-értené, mint ő; azonban indulatja nemességével Elemért is felülmulja, s
-éretted kész volna tűzbe-vízbe rohanni. Hátha őt kevernők titkunkba.
-Hallgatására bizton támaszkodhatol.
-
-– Isten őrizzen! – kiáltá Zsófia, – inkább beteg leszek.
-
-– De miért vonakodol, herczegnőm?
-
-– Már úgy is ketten vannak, kik uralkodhatnak rajtam az által, mert
-árulóimmá lehetnek: a magammal hozott álruhás pap, kit Rákóczi bácsi
-Erdélyből elűzött, és… és a jó Elemér, kitől még sem tartok. Nem, benne
-kételkedni vétek volna. Azonban a te Ferenczed, mint gyanítom, hiú és
-udvarlásokhoz szokott egyén, kit valamelyik szép palotahölgyünk
-fecsegésre csábíthatna.
-
-– Attól ne tarts, herczegnőm! Hisz ő egészen rám támaszkodik, még
-vagyonilag is. Pedig az csak kétségtelen, hogy ha a titkot elárulná, te
-helyzetednél fogva könnyen ki tudnád magadat menteni, de én börtön vagy
-hóhérpallos elé mennék.
-
-Zsófia gondolkozásra vonta össze homlokát, melyen annyi szeszély
-játszott. – Ah! sóhajtá, mily rémítő vadállat az ember! Egymást tépi és
-marczangolja.
-
-Rákóczi bácsi meg akarja zsoldosaival magyarországi hitsorsosaimat
-gyilkoltatni azért, hogy nem engedik az evangelikusokat eleget
-imádkozni; de szabad-e nekem csak bár egy fohászt küldeni vallásom
-szabályai szerint az égbe?
-
-– Ez azért van, herczegnőm! mert te áttértél.
-
-– De erőltetve anyám és leendő ipam által. Ki nem látta szememben a
-könyeket?
-
-– Ne szóljunk erről többet, kedvesem, – mondá a nevelőnő. – Azt határozd
-el, hogy tetszik-e neked Gyulai Ferencz öcsém segélye?
-
-– Tetszik – rebegé Zsófia. – De hátha jobb volna beteggé lennem? Ah! az
-orvosság és Petneháziné arcza kiállhatatlan… Beszélj, igazits
-Ferenczczel.
-
-– Tehát ő fog a karácsoni communiókor, mint szolgálattevő kamarás hátad
-mögött állani. Te a szent kenyérszeletet, melyet Csulai uram nyújt, az
-ajkad elé vont zsebkendőbe rejted, hogy hirtelen átadhasd Ferencznek, ki
-azt a tiszteletlenség és botrány elkerüléseért elégeti.[1]
-
-– Igen, történjék meg… Ah! tizenegy óra, érkeznek kínzóim – sóhajtá
-Zsófia új aggodalmak közé vetve magát.
-
-Gyorsan járt körűl a teremben, míg az asztal-óra kalapácsa elverte a
-tizenegyet.
-
-Minden ütés idegeit rázta meg.
-
-Midőn az óra alkalmatlankodni megszünt, két palotahölgy nyitott a
-szobába.
-
-Az egyiknek kötelessége volt a herczegkisasszony haját fonni be, a
-másikon a többi felöltöztetés terhe és felelőssége feküdt, mi
-Petneháziné szigorát tekintve, nem vala tréfa.
-
-Az egész piperézet idejére egy teljes óra volt szabva, sem több, sem
-kevesebb. De hogy a herczegkisasszony meg ne unatkozzék, a hajrendezés
-alatt az öltöztető, s az öltözés alatt pedig a fodrászpalotahölgy
-olvasott föl vallásos oktatásokat, melyeknek czélja vala az áttértet új
-hitének szeretetéhez szoktatni.
-
-Mi, mint illik, visszavonulunk az öltöző-asztal és a szent leczkék elől,
-s a fejedelmi lakban tovább folytatjuk vándorlásunkat.
-
-A bástyaszárnyat, hol Báthory Zsófiát találtuk, egy kertté alakított
-mellvédfal – mely eredetileg Gyulafehérvár kerítéséhez tartozott, de
-később a fejedelmi udvarhoz lőn foglalva – köté össze az öreg
-fejedelemné palotájával.
-
-Ez épület, mint már láttuk, régen szintén bástyaszárny vala, s most is
-magán hordja az egyszerűség azon jellegét, mely a puritán erkölcsű
-Lorántfi Zsuzsannának, Rákóczi György életpárjának, nemes, de
-költőietlen ízlésével teljesen összhangzott.
-
-Itt nem akarunk senkivel találkozni, hogy hamar léphessünk az első
-udvarba, mely a királyi palota büszke czímét hordja, s ha jól
-emlékszünk, még Zápolya Zsigmondtól diszíttetett föl karcsú
-oszlopsorokkal, tág folyosókkal, réz kúpokkal, fényes
-elfogadó-termekkel, s a termekben gyönyörű falfestményekkel.
-
-A királyi palota tornyokkal és pavillonokkal ellátott ötszög, két
-emeletre.
-
-Piaczra nyiló kapuja, melyen a béke- s hadpártból vegyült tömeg
-berontott, egész pavillonostul a testőrség őrhelyéül szolgál.
-
-Magában a főépületben a fejedelem és az udvari marsall lakásán kívül
-csak oly dísztermek vannak, melyekben tanácskozások tartatnak, s az
-idegen hatalmak követei vagy más magas vendégek számára van szállás
-rendelve.
-
-Nem szükség tehát mondanom, hogy az «evangelikus rendek»
-nyilatkozványáról tanácskozni is ide gyűltek össze a főurak, még pedig a
-fejedelem kisebb audientiás termébe, melynek ablakai, mint láttuk, az
-őrhely udvarára nyilnak.
-
-S most figyeljünk az audientiás teremben történtekre.
-
-
-V.
-
-Rákóczi György ő nagysága szabad vitatkozást enged, szokása szerint,
-visszatartóztatva saját véleményét.
-
-A hatalmasabb urak, kik a sereg és kormány élén állanak, Dajka püspök
-egyházi beszédének bevégzésekor már mind a háborúra szavaztak.
-
-Csak Haller Péter és Mikó Ferencz kivánták a béke fentartását.
-
-Hátra vala még a czímnélküli kanczellár: Kassai István, a gyülölt és
-fukar kegyencz, ki hogy házat ne tartson, magát csupán itélőmesternek
-hivatta; hogy szertelen vagyonszomját a zsákmányból kielégítse,
-folytonosan lázadásokat fedezett föl, s hogy gyávasága miatt befolyását
-ne koczkáztassa, és az ügyek vezetését kezéből ki ne ejtse, szünetlenül
-béke mellett rajongott.
-
-Kassai az évek, a gond s a sanyar miatt, melyre zsobráksága kárhoztatja,
-kiszikkasztott és csaknem vázzá aszott termettel birt, de szemében van
-valami azon sivár erélyből, mely félénk természetével, és modorában van
-valami azon szelid egyszerűségből, mely kedélytelen politikájával éles
-ellentétben áll. Hosszú fehér haját hátrasimítva hordja, s jól formált
-értelmes homloka tiszteletre csábíthatná azt, a ki őt szomorú
-tapasztalatokból megvetni még nem tanulná. Rákóczit mindig hűséggel
-szolgálta, Erdély iránt, melyet hazájának nem tekint, közönynyel
-viseltetik, a polgári rendet, melyhez születésénél fogva tartozik, még a
-kicsiny kérdésekben sem meri védelmezni, s az aristocratiát, ha
-haszonlesésből nem is üldözhetné, gyülölni fogná elvből.
-
-A főurak, az ő halálos ellenei, az evangelikusok ügyében békére intő
-nyilatkozatot várnak most tőle, s előrekészülnek a gúny minden
-dorongjával és a finom élczek mérgezett nyílvesszőjével megtámadni.
-Állhatatosan hiszik, hogy kislelkű és népszerűtlen tanácsai miatt ma
-Rákóczi szemében is nevetséges, vagy legalább elviselt s használhatatlan
-államférfiúnak tünik föl.
-
-Boszútervök élénk kiváncsisággal vegyülten lobbant arczaikra, midőn
-Kassainak vékony, száraz és monoton hangja megcsendült.
-
-A teremben alig van negyven ember, – oly szám, melyért inkább csak
-tanácskozni, mint szónokolni kell, s a czímtelen kanczellár az
-ékesbeszéd adományával nincs kiválón megáldva.
-
-S mégis most sűrű és szürke szemivei alatt élénken járnak szemei, ajkán
-kihívás ül, s hullatag termete fölegyenesedik, mintha levetett volna
-magáról néhány alkalmatlan évet.
-
-Talán megtámadáshoz készül, talán ő dobja a viadalkeztyűt a főurak elé,
-talán a béke oltalmára bátor harczhoz fog!
-
-A békehőst gúnymosoly üdvözli, melyet még a fejedelem is észrevesz, de
-nem akar látni.
-
-– Ütött az óra, szól Kassai, s többé tétováznunk nem lehet. Kössük
-oldalunkra kardjainkat, én az erőtlen agg kiáltom: fegyverre! Most kell,
-vagy soha sem fogjuk a vallás és lelkiismeret szabadságát kivívni.
-Hadaink dereka szállja meg a védelmetlen magyarországi várakat és
-városokat s mellékcsapataink kössék hirtelen össze magokat a svéd és
-német protestáns táborral. A tavasz első zöldje a mezőn lássa
-lobogóinkat. Addig zaj nélkül, de nagy szabályokban hajtassék végre
-minden előkészület. Könyörögjünk magas uralkodónknak, hogy személyesen
-vegye át a vezényletet, s ajánljuk föl életünket és összes vagyonunkat a
-sikerért. Én az eddigiekkel ellenkezőleg erélyes háborút óhajtok, melyet
-ne akaszszanak meg a közbeszőtt és czéltalan alkudozások, ne hűtsön ki a
-lelkesülés első mozzanatában már a vérontástól való félelem, ne
-zsibbaszszon el semmi álnok fegyvernyugvás s ne foszszon meg
-gyümölcseitől oly békekötés, melynek keletkezésében új háborúkra remény,
-pontjaiban új viszályokra anyag van letéve.
-
-Midőn beszédében eddig haladott Kassai, ellenségei már érzik, hogy lábok
-alól a föld kisodródik s talán némely főúr magában bánni is kezdé
-nyilatkozatát, melyet a had mérlegébe vetett.
-
-– Várjuk még, mielőtt éljeneznénk, a _de_ szócskát is, melyet most akar
-az itélőmester uram kimondani – sugá eléggé hallhatón Serédi István,
-kinek a fejedelem jelenlétében sem szokása az illemet szigorúan
-megtartani.
-
-[Illustration: – Ütött az óra, szól Kassai.]
-
-– Óhajtom, folytatá Kassai, a nagy háborút, mely már húsz év óta dúl
-Európában, az új hit győzedelmével mielőbb befejezve látni. Hadd kapjuk
-ki az apait és anyait egyszerre; különben folytassuk óriási
-osztályperünket az utolsó fillérig, az utolsó vércseppig. Nevünkre eddig
-sem hozott dicséretet, hogy szövetségeseinket, kikkel együtt küzdöttünk,
-a balszerencsében rögtön elhagyók azon különszerződésekért, melyek
-semmit meg nem oldottak, s csak hitelünket és a becsültetést csorbíták.
-
-– Ez vád Bocskai és Bethlen emléke ellen – közbeszól Kemény János.
-
-– Tüstént el fogom mondani: kik ellen vád? említé kedélyes hangon az
-öreg Kassai, s arcza vidám kifejezést nyert, mintha enyelegni akarna.
-
-Észrevehető ingerültség támad, melyet a fejedelem komolyabbá vált
-tekintete csillapít le.
-
-– Bocskai és Bethlen Gábor, folytatá Kassai, a míg országukon kívül
-harczoltak, minden nap annak néztek eléje, hogy valamelyik hatalmas úr a
-portánál fejedelemséget, a rendek közt párthiveket keres és talál. Egy
-vesztett csata lázadásra vagy tatárjárásra lehetett volna jelszó. Így
-igen nehéz győzni s győzve is hosszas háborút folytatni.
-
-– Magam is úgy hiszem – közbeszólt szokása ellen Rákóczi.
-
-E rendkívüli tény elnyomá a támadó czáfolatot. Kiki sejté, hogy felsőbb
-eszméket tolmácsol a ravasz parvenu, a porból cseperedett főúr. –
-Mindent kifőzött már vele a fejedelem; és minket csak a föltálalásra
-hívtak meg: sugá most halkan Serédi. – Nem, barátom, a megkóstolásra is,
-és ínyünkön sokáig fog ízleni a trakta – feleli súgva Kemény János.
-
-Kassai tovább halad szónoklatában: – Minthogy tehát én erélyes háborút
-akarok, követelem annak eszközeit is, tudniillik a szigorú rendet benn,
-s a cselszövények megszüntetését a portánál.
-
-– Talán a jus ligatum által? kérdék most többen.
-
-– Nem, egyelőre csak a honesta custodia útján – válaszolá szelid
-mosolylyal Kassai.
-
-Hogy olvasóim e szavakat megérthessék, említenem kell, miként régi
-törvények szerint a rend fölforgatóit országgyűlés itélte élet- és
-birtokvesztésre. De a villongós időkben szokássá vált a büntetést előbb
-végrehajtani, s aztán terjeszteni jóváhagyásra a rendek elé. Ezt
-nevezték jus ligatumnak. Azonban Pécsi Simon, Bethlen Gábor
-kanczellárja, midőn a törvényes eljárást mellőzni akarta, a gyanus
-urakat egyszerűen csak elzáratá, a nélkül, hogy valaha perbe fogatná: ez
-a honesta custodia volt.
-
-– Öcsém! a míg mi a magyarországi evangelikus rendek vallásszabadságáért
-harczolunk, elszedi uradalmainkat Kassai – súgá Serédi.
-
-– Az még megjárná; de bezárat, mielőtt harczra mennénk – válaszolta
-nevetve Kemény János.
-
-Kassai folytatá: – Urunk fejedelmünk szelid jelleme és törvény iránti
-szeretete elég kezesség, hogy a közrend fenntartásának ürügye alatt nem
-fogja a kezében levő hatalmat elnyomásra, a szigort üldözésekre
-használni. De a börtönbe zárt Zólyomi párthivei még reményekkel vannak
-telve, s a háború viszontagságait czéljaikra zsákmányolhatják ki. A
-szultán udvarának kapui előtt lézeng még egy-egy elbujdosott főúr, kit
-ellátnak fejedelmi süveg keresésére küldöttek czimborái pénzzel és
-árulkodásokkal. S valamint mi a nádorispán kormánya alá vetett részekben
-hitsorsosainkkal biztos egybeköttetéseket tartunk fenn, szintúgy
-természetes, hogy nálunk is lehetnek, kik a nádor és az érsek úr
-zsoldján és érdekében működnek, s mentől mélyebb titok leple mögött,
-annál veszélyesebb eszközökkel. Vajjon nem kell-e ennyiféle zavargó
-elemet, mely a kormány gyöngeségéből nyer erélyt s új vágyakat,
-félelemben tartani?
-
-– De e zavargó elemek csak az itélőmester úr fejében vannak – közbeszólt
-Serédi.
-
-– És a királyi ügyek directorának papirján – válaszolá a fejedelem, a
-főurak nagy megütközésére.
-
-Kassai folytatá: – Aztán eltűrhetjük-e hidegvérrel, összefogott kézzel,
-hogy míg idegen földön küzdünk a hit és lelkiismeret szabadságáért,
-addig otthon a mi szent vallásunkból secták szakadjanak ki, s titkos
-helyeken saját predikátoraik által hirdessenek tévtanokat?
-
-– De ki akarna ily gonoszságot eltűrni? Kit kiván kegyelmed közőlünk e
-nagy váddal terhelni? Melyikünket gyanusítja? – rivalgja több főúr.
-
-– Én nem gyanusítottam, csak a honesta custodia szükségét fejtegettem –
-mondá gyermeteg vidámsággal Kassai, s miután e szabály czélszerűségében
-nagyságtok és kegyelmetek sem kétkednek, további szószaporítás nélkül a
-másik feltételre térek át, melyet az elhatározandó háború erélyes
-folytatására és sikeres bevégzésére mellőzhetlennek tartok. Értem a mi
-protectorunknak, a török császár ő felségének helybenhagyását.
-
-Kassainak nagyobb hangnyomattal ejtett végszavát zúgás követé.
-
-– Ez csak a háború halasztására van kigondolva – említé Serédi.
-
-– Tavasz kezdetéig a fényes porta beleegyezését könnyű kieszközölni –
-válaszolt Kassai.
-
-– De az adó tetemes növekedésével – szólt ismét Serédi.
-
-– Birtokunk is öregbedést nyer az elfoglalandó megyékkel – jegyzé meg
-Kassai.
-
-– S tudja-e bizonyosan kegyelmed, hogy a vezénylete alatti sereg sok
-megyét fog meghódítani? – kérdé gúnyos nevetéssel Serédi.
-
-– Kegyelmetek fognak a vezérek lenni, s épen ezért támaszkodom a sikerre
-– szólt udvarias hangon Kassai.
-
-– De honnan hiszi ön, közbevágott a vén Kornis Zsigmond, hogy a szultán
-a háborúba beleegyezik?
-
-– Remélem.
-
-– S mi okon?
-
-– Mert a szultán az adópótlékot, s pasái az ajándékokat kedvelik –
-válaszolá Kassai.
-
-– S ha mégis csalódnék ön?
-
-– Akkor csalódtam – mondá vállvonítva.
-
-– S mi lesz ez esetben a háborúra készülődésből?
-
-– Béke.
-
-– S a magyarországi evangelikus rendek sérelmei?
-
-– Kedvezőbb időben fognak orvosoltatni – szólt Kassai.
-
-– S a tervezett háború díjául nyerjük a honesta custodiát – jegyzé meg
-hidegen Kemény János.
-
-Ekkor tódult a pavillon udvarába a tömeg, s kiabált a tanácskozó terem
-ablaka előtt békét és háborút.
-
-– Micsoda zaj? – kérdé a fejedelem.
-
-– Vélekednek künn is, fenséges uram, a benn vitatott dolgok felől –
-mondta száraz, de alázatos hangon Kassai, ki elhírhedt félénksége
-mellett sem látszék a népcsoportozatoktól tartani.
-
-– Hogy merték az őrök beereszteni e tolakodókat? – tudakolá ismét a
-fejedelem.
-
-– Ha fenséged kegyes lesz megengedni, majd kiutasítom és lecsendesítem
-egy rendelet által a titkos izgatóktól felbujtatott népet.
-
-A hangnyomat, melylyel ezt Kassai mondá, a valónál nagyobb fontosságot
-adott az udvari zajongásnak.
-
-– Ebből is vád kerül valamelyikünk ellen – sugá oly hangosan Serédi,
-hogy talán a fejedelem is értheté.
-
-Többen megdöbbentek.
-
-Rákóczi György ő fensége pedig komoly arczkifejezéssel mondá: –
-Kegyelmeteknek, hű országnagyjaim, meghallgattuk a magyarországi
-evangelikusok ügyében nézeteiket, s ha a körülmények javasolják,
-konstantinápolyi követünkhöz utasításokat fogunk küldeni, s ha szükséges
-lesz, a hadra készülésre is kiterjesztjük figyelmünket.
-
-Ezzel az ülés feloszlott, s a fejedelem Kassaitól kisérve belső szobáiba
-vonult.
-
-
-VI.
-
-A szultán engedelmének megnyerése igen józan, s mindenesetre igen
-törvényes javaslatnak látszik, legalább a mi szemünk előtt, kik a napi
-érdekeken kívül foglalunk állást.
-
-Hisz Erdély fejedelmei török hűbéresek voltak, s hogy illethetné meg
-őket oly hadfolytatási jog, mely ha szerencsével használtatik,
-eszélyesen gyarapíthatja a hűbéres erejét, ha pedig szerencsétlenül,
-akkor a hűbért teszi ki elfoglalások- és földulásoknak?
-
-És a főurak másként fogják föl a dolgot.
-
-Ők Kassai tervében, melyet Rákóczi – bár általános szavakkal – magáévá
-tőn, a magyarországi evangelikus rendeknek üres igéretekkel
-kecsegtetését szemlélik.
-
-Mert ismervén Rákóczi fukarságát, nem képzelik, hogy annyi áldozatra
-kész volna, mennyivel a telhetetlen pasákat kielégíteni és a szultántól
-háborúengedélyt nyerni lehessen.
-
-Tudják, hogy a török a német császárral békességben, a szomszéd
-lengyelekkel pedig viszályban él. S valószínűtlen, mikép Rákóczi
-fölforgathassa a portának e helyzetét, melyet a svédek és a párisi udvar
-minden törekvései évek alatt sem birtak megingatni.
-
-Aztán a főurak hagyományos politikája volt, hogy a pogány nemzet egyedül
-a szerencsére vigyáz, s a siker követője szokott lenni, még a neki nem
-kedvező dolgokban is. Ha az erdélyi fejedelem háborút indít és veszt,
-török erő hajtja ki országából; ha nyert, akárkit győzött le,
-Konstantinápolyból dicséretet kap. – Ez vala, szerintök, a gyakorlati
-nézet. Hitték, hogy ha uralkodójok a fényes portánál sokat
-kérdezősködik, mielőtt a harczmezőn koczkáztatna, akkor csak ürügyet
-keres tétlenségre.
-
-Nem csoda tehát a népszerűtlen Kassai ellen szórt káromlás, mely a
-nagyurak hazatávozása alatt emelkedett s vált a tömeg közt mindig
-hangosabbá.
-
-Ha Rákóczi vén kegyencze az előudvarra nyíló ablakú szobában mulat, sok
-s igen szép czímet hallhat, mindaddig, mig a kék darabontok takarodásra
-nem szólítják fel azon csoportozatot, melynek már a kiváncsiság sem
-szolgálhat többé ürügyül a fejedelmi lakban ácsorgásra.
-
-– A kapu előtt várjuk be a hit ellenségét. Hadd lássuk, emberi arcza
-van-e az Istenét elárulónak.
-
-– S midőn közöttünk hajtat el, teli torokkal fogjuk kiáltani: Éljenek a
-magyarországi evangelikus rendek! És éljen a vallásháború a török mufti
-jóváhagyása nélkül is!
-
-– De lármájokkal kendtek czélt nem érnek, mert Kassai uram vén gebéi nem
-egykönnyen forgatják fel a szánt – szólt ártatlannak látszó humorral
-Serédi.
-
-– Segítünk hát nekik mi is – rivalgák többen.
-
-– Azt nem tanácslom, mert a felfordulás által Kassai nyaka helyett az
-önöké törik ki – jegyzé meg szigorú hangon Kemény János, ki az ellenzést
-a termekben, nem a piaczon szerette.
-
-– Jobb is lesz, ha mindnyájan hazamegyünk.
-
-– Meghaladta a tizenkettőt, s feleségeink zsémbeskedni fognak, ha a
-leves elfő – jegyzé most meg Serédi, izgatását helyreütni akarva.
-
-Azonban a tömeg közől számosan rászánták magokat az elfőtt levesre, s
-inkább szerettek volna Kassai urammal perlekedni, mint kikerülni
-élettársaik zsémbjét.
-
-Az egész piacztér tehát meglehetősen telve maradt, s főleg a templom és
-regia környékén hemzseg a nép.
-
-E közben a «harmadik udvarból», hol a katonai gyakorlatok majdnem
-megszakadás nélkül szoktak folyni, trombita rivalgása közt léptetett ki
-fél század huszár, s a piacz közepén figyelmet ébresztő zaj- és
-tombolással foglalt helyet. Nyomában alabárdosoktól körülvéve egy vörös
-ruhába öltözött, s óriás alakú hirnök jelent meg, az ácsorgókból nagy
-csődületet vonván maga után.
-
-Midőn pedig a többi embertársai fölött végignéző góliát, vállán dobbal,
-kezében irattal és szivében a kitünő egyének teljes önérzetével, a
-huszárokig ért, azok hosszú félkört formáltak körüle.
-
-Látszott, hogy valami nevezetes határozat ünnepi kihirdetése
-czéloztatik.
-
-A tömeg, mely különben is ingerült volt, a gyanúra fogékony kedélylyel
-tódult az új jelenet színhelyére; de az anyák félénken viszik be a
-kapukból gyermekeiket, néhány kalmár a sátrakban kapkodva gyűjté össze
-kelméit, s a méhser- és halárus nők a ponyvarudakat kezdik leszedni,
-körülmények szerint vagy támadó- vagy védharczra készülvén. Mert, hogy a
-vörös hirnök a népcsődület ellen akar tiltakozni, s a huszárokkal
-összekocczanás történhetik, azt általánosan hitték, kivált miután Kassai
-uram nevét nem a legszelidebb czímek kiséretében emlegetik a vakmerőbb
-izgatók, s a katonákat boszantani nagy kedvet mutatnak.
-
-– Halljuk! dörgé a hirnök háromszor ütve a rézdobra.
-
-– Halljuk! viszhangozá ingerkedve a csoportozat.
-
-A rézdob ismét megbődült, hogy csendet vívjon ki.
-
-De a nép folytatá a zajt, kiabálva: halljuk hát! azonban legkevésbbé sem
-tartva magát saját figyelmeztetéseihez.
-
-Végre a góliát, torkának erejében bízva, olvasni kezd:
-
-«Értésünkre esvén, hogy a szombatosok – kik az igaz evangelikus hittől
-elszakadva, zsidó szokásokat, szertartásokat vettek be, a szentirás
-helyes magyarázatát magoknak arrogálják, és a vasárnap helyett a
-szombatot ünneplik – törvényeink és felsőbb rendeleteink daczára még
-mindig régi tévedéseikhez ragaszkodnak, s nemcsak titkos
-összejöveteleket és isteni tiszteletet tartanak, hanem még magok közől
-papot is választanak, s az evangelikus lelkészek helyett, annak
-oktatásait hallgatják, sőt hihetetlen vakmerőségöket azon pontig vitték
-már, hogy különösen Udvarhelyszék némely helységeiben halottaikat külön
-temetőhelyre ássák, gyermekeiket más néven szólítják, mint a mely
-evangelikus naptárainkban előfordul, és házaikban orgonát is tartanak,
-mely mellett általuk készített verseket énekelnek a Sion dicséretére: –
-ennélfogva rendeljük és parancsoljuk, hogy a megyei és székelyföldi fő-
-és illetőleg altisztek, valamint a szabad királyi városok magistratusai
-is, törvényhatóságukban a szombatosokat meg ne tűrjék, s azokat, kik
-ennek a veszélyes sectának tagjai vagy titkos pártfogói, tüstént
-jelentsék fel nekünk, hogy fiskális directorunk által honárulási perbe
-idéztetvén, törvénytelen és Istent káromló merényleteikért fő- és
-jószágvesztéssel büntettessük.
-
-Kelt Gyulafehérvárott dec. 21.-én 1638-ban.
-
-A fejedelem parancsolatából kiadta Kassai István tanácsos és
-itélőmester.»
-
-– Úgy látszik, az itélőmester uram foga Pécsi Simon birtokaira vásik, s
-nem is csoda, mert kivált Radnót és Balázsfalva gyönyörű uradalom –
-szólt Serédi Kemény Jánoshoz, midőn a «harmadik udvar» kapujából a
-hirnök stentori hangját meghallák.
-
-– Lehet, hogy Orbán Ferencz udvarhelyszéki jószágrészére is hunyorít –
-válaszolá ez.
-
-– Hát Orbán is szombatos?
-
-– Azzal gyanusítják.
-
-– Hm! tehát Kassai értök melegítette föl a «honesta custodiát?» No! az
-nem volna nagy szerencsétlenség. Ki kérte a szombatos uraimékat, hogy
-újítgassanak a vallás dolgában? Miért nem tudnak úgy imádkozni, mint mi,
-s mint mindig szokás volt?
-
-– Én sem akarom a hitvány rajongókat menteni; de végre is, ha Kassai
-uram elnyel egy darabot a szombatosok birtokából, utóbb étvágya támadhat
-valamely igazhitű jószágára is, például az urambátyáméra – szólt
-mosolyogva Kemény János.
-
-– A lánczhordtát! azt nem tanácsolnám neki. Azonban nem ártana a vén
-róka czéljairól előre értesítenünk az uribb rendű szombatosokat – sugá
-némi megütődéssel Serédi.
-
-– Én még ma gyors postát indítok Orbán Ferenczhez.
-
-– Én pedig tüstént látogatást teszek Pécsi Simonnál, bár szememet rég
-sérti e szűcsmester fiából faragott mágnás szertelen fényűzése. Bethlen
-Gábor fejedelem alatt oly büszke házat tartott, mintha a Báthoryak vagy
-Garák véréből származott volna, s most is kertjében káposzta helyett
-ananászt termeszt, s óntányér helyett ezüsttálakban hordatja föl a
-marczipánt. Nincs boszantóbb, mint egy pazar sehonnai. Ha a koldusfaj
-pénzre tesz szert, legalább koplaljon aranyládái mellett, mint a fukar
-Kassai. E szerénységgel tartozik nekünk, kik becsületes ősöktől kaptuk
-vagyonunkat.
-
-– Ha bátyám a vén Pécsi felől ily nézetben van akkor jobb lesz
-védelmezését Kassai uram unokaöcscsére: Elemérre bizni – mondá Kemény
-János.
-
-– S mi köze Elemérnek Pécsi házához?
-
-– Csak az, hogy szereti Deboráht, Pécsi egyetlen leányát, a gyönyörű
-teremtést, kit a szombatos atyafiak Sáron rózsájának neveznek, s talán
-azt hiszik, hogy számára készítette Salamon király az énekek énekét.
-
-– Az átkozott istentagadók! Ej! de szeretnék legalább hat hétre kenyeren
-és vizen tartani minden ily bálványimádót.
-
-– Pedig, bátyám! a ki Deboráht csak egyszer is látja, könnyen kaphat
-kedvet a bálványozásra.
-
-– S valóban szép?
-
-– A legragyogóbb álomkép halvány mellette.
-
-– Tehát szép, s mégis szűcsmester unokája! Nagy lábai lehetnek, vagy
-hegyes könyöke van. Nézd csak jól meg.
-
-– Az irigység sem fedezhetne fel benne hiányt, ha nincs oly éles szeme,
-hogy a napban foltokat számlálgasson.
-
-– S én őt nem ismerem! – sóhajtá Serédi.
-
-– Csak most tért vissza Fehérvárra.
-
-– S hol lakott eddig?
-
-– Három év óta nagynénjénél Eperjesen; mert tyja nem akarta Kassai
-iránti gyűlölségből Elemérhez nőül adni, s eltávolítá, hogy feledje
-szerelmét.
-
-– De úgy-e, Deborah kisasszony hű maradt, mint a szép leányok szokása? –
-kérdi tréfálva Serédi.
-
-– Csak annyit tudok, hogy Elemér most is ábrándosan szereti.
-
-– S az atyával a leány iránti hajlamból még saját kedves nagybátyjának
-meggyilkolására is szövetkezni fog, nemde?
-
-– Elemér nemes indulatú ifjú.
-
-– Az kár, fölötte kár! – sóhajtá Serédi. – Mily derék lenne – tevé hozzá
-– ha a vén ravasz rókát a rókakölyök játszaná ki!
-
-Ekkor a «harmadik udvarból» csendesen közelg egy festetlen deszkájú
-szán. A lovak alig ügetve mennek, mintha beteget vinnének, s a szán
-üléséből a lábzsákon, farkasbőr bundán s prémes süvegen kívül, csak még
-egy hosszú rézszínű orr látszik ki.
-
-A hirnök fölolvasása más hatást gyakorolt a tömegre, mint Kemény Jánosra
-vagy Serédire.
-
-Az első sorok, melyek a rendelmény czélját már sejteni engedék, szikrázó
-örömsugarakat reszkettettek sok komor és befellegzett arczon, s e hatás
-fokonként növekedett, úgyannyira, hogy midőn a hirnök elhallgatott,
-harsány «éljen!» szállott föl száz meg száz ajakról.
-
-Góliátunk az «éljent», megbocsátható büszkeségből, sajátjának tekinté,
-mint óriás hangjáért a közönségtől nyert tiszteletdíjt, s volt is valami
-igaza. Vígan döngetve a dobot, s előre-hátra hányt lábakkal billegett a
-«harmadik udvar» felé, nem mulasztva el derekát egészen féloldalra
-tartani, mit régen deli és negédes testtartásnak tekintettek, s a
-czigányoknál néha még most is látható.
-
-Azonban tagadhatatlan, hogy a szombatosok üldözését is illette egy kevés
-az éljenből. A nép gyűlölte e sectát, mint a tömegeknél divatozik,
-minden valódi ok nélkül. Ellenszenvét nem birta többé magában tartani,
-midőn a templomok és középületek homlokára kiszögezve találá Kassai
-rendeletét.
-
-– Veszszenek a szombatosok, veszszenek! – hangzott.
-
-De miért?
-
-A köztársalgásból elleshetünk néhány okot.
-
-– Ki kell pusztítani a szombatosokat, igaza van Kassai ő nagyságának,
-irmagvat sem kell belőlök hagyni, mert mindnyájan gonosztevők. Ők
-uzsoráskodnak, ők csak a kóser húst eszik, ők hamisítják meg a
-mértékeket, ők feszítették fel Krisztus urunkat, és most is husvétonként
-egy-egy ellopott gyermek vérével keresztelik meg rühös kisdedeiket –
-szólt Panna asszony.
-
-– Hisz, angyalom, azok a zsidók – büntesse őket az Isten – de nem a
-szombatosok, – válaszolá a külvárosból egy iskolamester.
-
-– De, lelkemadta, a szombatos is csak olyan, mint a zsidó.
-
-– Hogy volna, angyalom, sőt egészen más.
-
-– Miért nem akar hát vasárnap imádkozni? A ki szombaton nem dolgozik sem
-a műhelyben, sem a boltban, sem a mezőn, az zsidó.
-
-– És hallotta-e kend – szólt Panna asszonyhoz Sára néni, ki akkor
-érkezett – hallotta-e, hogy Kerekes uram leánya éjenként, ha holdvilág
-süt, a házak tetején jár?
-
-– Nem csoda, galambom, mert Kerekes uram szomszédja Pécsi Simon ő
-nagysága. Hisz, ne volna csak Pécsi nagy úr, eddig rég felgyújtattuk
-volna a házát. De bizzunk csak Kassai uramban, majd elbánik ő a
-szombatosokkal.
-
-– Tavaly a jég hét falu határát rontotta meg – sóhajtá valaki a vidéki
-nemességből – de a közbeeső Balázsfalván semmi kárt nem tett.
-
-– Az természetes, mert Balázsfalva Pécsi Simon uram birtoka.
-
-– Nem kell több, hogy a szombatosokat kuruzslóknak tartsuk.
-
-– Kivált ha meggondoljuk, hogy ugyancsak tavaly Pécsi kertét nem
-pusztították a hernyók, holott a fejedelem ő fenségének legszebb
-csemetéit mind lekoppasztották.
-
-– Hejh, barátom! a szombatos chaldæai nyelven admoneálja a hernyókat,
-hogy az ő földjéről tüstént kitakarodjanak, s azok a megintésre oly
-gyorsan elmásznak, hogy a sietség miatt lábuk is elkopik. Magam találtam
-a kertemben két hernyót, melyeknek egészen levásott a lába. Pedig hány
-lába nincs a hernyónak? Mindjárt sejtém, miként Pécsi uramtól menekültek
-hozzám. Szegény nyomorék állatok! Sajnáltam volna megölni.
-
-– Az istentelen szombatosok! Még a hernyókat is megcsúfitják. S mit nem
-tennének az emberekkel, ha hivatalba raknák őket!
-
-– Példa rá Pécsi Simon, ki a honesta custodiát kitalálta.
-
-– S azóta gyakran jő divatba. De most rajta fogják szép találmányát
-megpróbálni.
-
-– Ne hígye a nemzetes úr! A szombatosok oly könyvekből is olvasnak,
-melyeknek betűit mi tudósok sem ismerjük – szólt a külvárosi
-iskolamester.
-
-– De nem használ az olvasás semmit a director levátája ellen.
-
-– Téved a nemzetes úr! A ki titkos könyvekből tud olvasni, annak
-segítségére jő a sátán.
-
-– S minden szombatos tud olvasni?
-
-– Biz’ a főbbek többnyire tudnak.
-
-– Már ez nagy baj. Óvatosan kell tehát Kassa uramnak eljárni.
-
-– Hogyne? Hisz Pécsi Simon még a Millenniumban is hiszen.
-
-– A gonosz ember! Azt gondoltam, hogy csak a sátánban; de ha a
-Millenniumban is hiszen, akkor én nedves farakáson és lassú tűznél
-égetném meg.
-
-– S micsoda bogár az a Millennium?
-
-– Hát valami tengeri szörny lehet – válaszolá Panna asszony, ki a
-megégetést indítványozta.
-
-– Nem, angyalom! A Millennium ezer éves országot jelent, melyben a
-babonás szombatosok hite szerint Krisztus Urunk fog uralkodni – szólt
-tudákos hévvel a külvárosi iskolamester.
-
-– Hisz az még nem volna rossz – csattant fel Panna.
-
-– De a szent könyv egy helyének félrefacsarásából ered.
-
-– S ő a szent könyvet is facsargatja?
-
-– Hogyne!
-
-– Csavarja ki hát a hóhér a nyakát, – átkozódék a buzgó Panna.
-
-– És még Gyulafehérvárt is Jeruzsálemnek akarná nevezni – tódítá a
-külvárosi iskolamester.
-
-– S talán zsidókkal betelepíteni! Hogy verné meg az Isten.
-
-*
-
-Ily hangulat közt tünt a csoportozat szemébe a lassú szán, a két rossz
-gebe, a lábzsák, a farkasbőrbunda, a prémes süveg, a rézszínű hosszú
-orr, szóval Kassai uram minden látható és láthatatlan appertinentiáival.
-
-Az első percz soknak eszébe juttatá a vén kanczellár régi
-népszerűtlenségét, s a fejedelmi tanácsteremben mondott véleményét.
-
-A szánhoz tódultak tehát, de mindenütt helyet nyitva a továbbhaladásra.
-
-Kassai mélyebben burkolá arczát a farkasbőr alá, s a rézszínű orr
-eltünt.
-
-– Veszszenek a szombatosok! – kiálták ekkor többen – s éljen a
-vallásháború!
-
-– Mi a szombatosok kiirtását akarjuk! – ordíták mások – de akarjuk a
-vallás és lelkiismeret szabadságát is.
-
-– Előbb meg kell büntetni a sectáriusokat, azután menjünk mindnyájan a
-magyarországi elnyomott evangélikus rendek segítségére – szólt a
-külvárosi iskolamester.
-
-Ekkor kiüté magát a farkasbőr közül a rézszínű orr, a kurtán nyirott
-fehér bajusz, és még hozzá a széles nyerges áll is.
-
-– Mindnyájan menjünk, fiaim – szólt szétterjesztett kezekkel, mintha
-áldaná a népet Kassai. A kocsis pedig megcsapta a lovakat, s a szán
-sebesen elment.
-
-[Illustration: Veszszenek a szombatosok!]
-
-– Mégsem olyan rossz ember ez a Kassai uram – sóhajtott a külvárosi
-iskolamester, a kiszabadult szán után nézve.
-
-– Vannak ugyan gyöngeségei, de ki volna tökéletes.
-
-– Szereti ugyan a pénzt, vágyik a más birtokára, de… miért is kell a
-szombatosoknak birtok?
-
-– Igaz! Aztán a nagy urak többet mondanak róla, mint való.
-
-– Talán irigykednek rá.
-
-– És féltik befolyásukat.
-
-– Most is elterjesztették, hogy nem akar háborúba menni.
-
-– Pedig épen most ő maga mondá, hogy «menjünk», s «mindnyájan menjünk».
-
-– Úgy van! Menjünk mindnyájan… haza, – szólt gúnynyal Kemény János, ki a
-tömeg közé vegyült.
-
-Eloszlának.
-
-
-VII.
-
-Közel a Kapisztrán-kápolnához, jobbra a Szent-Mihálykaputól,[2] egy
-alacsony, de tiszta kinézésű ház áll, hat rostélyos, törpe ablakkal az
-utczára tekintve. A kisebb gyermek is beláthatna az ablaküvegeken a
-szobákba, ha hófehér színű félfüggöny nem védné a szerény lak titkait, a
-családéletet, minden kiváncsi szem elől.
-
-Kapu helyett csak ajtó vezet az épület udvarára, melyből emlékezet óta
-egy vén szakácsnő járt ki a boltig vagy mészárszékig, sem tovább, sem
-közelebb. Voltak, kik néhanapján orvost és papot is találtak az ajtó
-előtt, miből aztán fényes eszmét nem formálhattak magoknak az özvegy
-egészségi állapotáról, ki a törpe házat még Bethlen Gábor fejedelemsége
-alatt vásárolta meg, s beköltözvén, mostanig sem lépett ki abból, mintha
-kriptája volna, melyben mint halott fekszik.
-
-Hogy kicsoda e nő, a világ nem tudja. Közönségesen csak a «beteg
-asszonynak» hívják, tartván magokat a vén szakácsnő elnevezéséhez, ki a
-szatócstól és hentestől ez érzékeny czímre hivatkozva, kéri a szükségelt
-árúkat olcsóbban vagy jobb minőségben. A szakácsnő keveset vásárol, de
-készpénzzel. Volt idő, midőn neki mindent hitelre és rovásra akartak
-adni, hogy ürügyök lehessen a «beteg asszony» házába lépésre; azonban a
-jó cseléd megoldá kék zsebkendőjén a göcsöt, kiszedte belőle
-fillérenkint tartozását, a fönmaradt összegre ismét bogot kötött, s oly
-hidegen távozott, mintha sértve lett volna. Már ismerik szokásait, s nem
-bántják sem kérdéseikkel, sem kandiságokkal. Különben is egy
-visszavonuló csak úgy érdekel hosszasan, ha fájdalmával vagy közönyével
-kaczérkodik, s ha a világról lemondásában követelés van.
-
-A «beteg asszony» létezése évek óta már csak akkor jutott a
-szomszédoknak is eszébe, ha házából idegent láttak kimenni. Ez esetben
-megkérdék nevét egymástól, s ha szerét tehették, a tőle jöttől, és a
-felvilágosítás, melyet nyertek, váltig csak az volt, hogy a szegény
-asszony ágyban fekszik, beteg, mindig beteg, mindig fekszik, s
-annálfogva kiki «beteg asszonynak» hívja, és neve talán a halotti
-prédikáczióban is az marad. Minek keresztelnék a koporsó számára másnak,
-mint a mi az életben volt.
-
-De az volt-e örökké? Szerencsétlensége-e, hogy beteg, vagy szerencséje?
-Hová menne, ha lábai birnák! Oh, melyik ösvény vezet ki leghamarább az
-életből? A betegség. Erőtlen lábakkal, fekve haladunk azon czélhoz. Az
-öngyilkolás rögetlen és rövid útját betorlaszolta a hit.
-
-*
-
-Fehér tiszta vánkosokba temetve alszik a «beteg asszony». Csak
-fejkötőjének csipkézete, átszűrt, vékony, viaszkhalvány arczélének egy
-része, mellén keresztbe tett kézcsontjai, melyeknek vázáról a láz
-leszedett minden húst s talán kiszárított minden véreret is, és a
-hihetetlenül keskeny, sovány testnek alig valami emelkedéssel biró
-körvonalai tünnek ki a puha ágyneműből, mintha az alabástrom emlékkövön
-egy már félig elenyészett domborművet látnál, mely régen a szenvedést
-ábrázolta, s most az ábra mulandóságával önt vigaszt a néző kedélyébe.
-
-A «beteg asszony» minden fényűzési vágyát fekhelye körül összpontosítá.
-Neki igen sok volt már a szoba, mint másnak nem az a világ. Mit
-érdekelheték a távolibb tárgyak. Ő csak az ágyban élt még. Mellette a
-rózsafa-asztal, kristály pohárral, ezüst kanállal és gyógyszerekkel; az
-ágy lábánál damaszt karszék, egy kevéssé színvesztett, de ruganyos, s a
-rózsafa-asztaltól a karszékig a padlózat szőnyeggel borítva. Kell-e
-többre gondolni neki, kinek élete ezen kis téren folyt le? Az ágyból a
-karszékig vánszorgani s onnan vissza, ez volt a «beteg asszony»
-egészsége; s midőn önerején többé nem teheté, akkor mondá a vén
-szakácsnő, hogy a «beteg asszony» ma rosszúl érzi magát, ma ismét beteg,
-még nem is sétálhatott.
-
-A szoba, melynek fénypontja, s hogy úgy szóljak, nappali terme az ágy
-környéke, három ablakos és tág, de majdnem üres. Néhány ódon s alig
-haszonvehető bútor hever benne itt-ott, s egy bőrrel bevont kerevet a
-gyakran virrasztó cseléd nyoszolyájául van szánva.
-
-A többi szobák csak szellőztetéskor nyittatnak meg, s egészen puszták.
-Bennök évekig tartózkodott néhány egér-család; azonban végre e zsellérek
-száma is apadni kezd, s közülök az utolsót a szakácsnő tavaly hallotta
-keservesen czinczogni a küszöbfal szögletében. Talán épen akkor
-búcsúzott el szállásától, melybe azután egy házi tücsök költözött, s
-monoton csicsergésével adja tudtul, hogy még él, Isten tudná, miből és
-meddig?
-
-A «beteg asszony», kihez megint visszatérünk, most már legalább fél óra
-óta alszik. Egészen kimerítette s bágyadásba hozá az öröm. S micsoda? Oh
-ég! a könnyező, panaszló, s a létezésért megszégyenült öröm, melynek
-boldogságát s önvádjait évek óta nem érezte.
-
-A «beteg asszony» aléltan pihen a puha hófehér vánkoson, s még nem
-háborgatják bősz látványok, még nem hoz a lefolyt életből az álom
-vádképeket vissza, hogy a nyugvás perczét átokká s kíneszközzé
-változtassa.
-
-A karszéken pedig az alvó halk lélekzésére figyelve egy gyönyörű hajadon
-ül, előre hajoltan s részvékeny arczczal. Látszik, hogy azon pillanatok,
-melyeknek tanúi nem voltunk, rendkívül hatottak kedélyére, s hogy
-megindulása, melynek nyomai arczvonalain még rezgenek, a testi fájdalom
-martaléka iránti szánalomnál is mélyebb forrásból ered. Talán a beteg,
-kit ápolni jött, szíve sebét tárta föl, mert visszautasítani akará a
-gondot és gyöngeséget, mely neki úgy sem hozhatna enyhülést. Vagy talán
-a lány maga önkényt észrevette, miként a kórágyban fekvő minden testi
-szenvedései egy a vigasz által illetetlen, az időtől csillapulást nem
-váró erkölcsi fájdalomnak, egy reményét és hitét vesztett életnek
-szomorú következményei.
-
-A «beteg asszony» lélekzése most halkká lőn, s elakad. Viaszk-arczán
-mintha megszűnt volna a vérkeringés.
-
-A téli nap pedig a függöny fölött sugárt hint a szobába, s az
-ablakkarikákon áttört csillám épen az ágyvánkosra szállván le, a nő
-sáppadt és merev vonalait oly élesen emelé ki, hogy a karszéken ülő
-leány hideg borzadást érzett tagjain átszökelni. Úgy tetszék, mintha
-halottal volna, mintha holttestet őrizne.
-
-Fölkelt, s a betegre félénk és aggódó tekintetet vetve, előbb drága
-szövetű nyakkendőjével, melyet a felső üvegkarikák elé vont, elzárta a
-fényt, mely oly kisértetien világított, s azután az ágyhoz lépvén, a
-vánkosokon, hogy időt nyerjen, egyengete, igazíta valamit, mígnem végre
-ajkaival érinté a halvány hideg homlokot, az elfonnyadt arczot, a mélyen
-fekvő s félig nyilt szemeket, keresve szikráit a melegnek, az életnek.
-«Csak dermedten alszik, vagy elájul», sóhajtá, de még sem bizva
-tapasztalataiban, még sem adva teljes hitelt reményeinek, a beteg
-lélekzetét leste, előrehajolva, ráborulva, ajkát ajkain tartva, s oly
-megható részvéttel, mintha a legszorosabb vérkötelékek csatolnák a
-szerencsétlenhez.
-
-[Illustration: Viaszk-arczán mintha megszünt volna a vérkeringés.]
-
-– Ah! ő él! – rebegé égre emelt szemekkel Deborah, a dúsgazdag Pécsi
-Simon egyetlen gyermeke.
-
-A «beteg asszony» megmozdult; de zsibbadt testével az erőtlen öntudat, a
-halkan pislogó élet, az álmaiból kibontakozó lomha lélek siker nélkül
-küzdvén, megint a tetszhalálhoz hasonló állapotba sülyedt, csak annyi
-különbséggel, hogy most már időközönkint görcsös rángás lobbant át
-arczizmain, bár alig észrevehetően, s homlokát a tavaszi vékony
-ködpáránál finomabb, alig tapintható, majdnem láthatatlan veríték
-borítá.
-
-– Istennek hála! kedvezőbb fordulat mutatkozik, a mai napot megnyerte.
-Azonban holnap… ah! ki tudja, hogy holnap?… S ha örökre behunyva
-maradnának szemei, ugyan mit vesztene? Szegény néném, én imádkozom
-halálodért. Legyen gyors kimulásod. Ne ébredj, ne ébredj föl most, és
-aludjál mindig, de csendesen, érzés és mozdulat nélkül.
-
-Deborah összefogta kezét s buzgón, egész bensőséggel imádkozott.
-
-A mint pedig ismét a támlára ereszté karjait, fölindulása lecsillapult,
-s csak egy könny rezgett még szemében, melyet hirtelen letörölt, és
-elővevé a hurkoló-tűket, szorgalmasan hozzálátott a csinos női munkához,
-melyet majdnem bevégezve hozott magával, hogy a «beteg asszonynál»
-emlékül hagyhassa.
-
-A foglalkozás oly jól illett hozzá, mint a szoborszerű nyugalom, vagy az
-élénk részvét, a kaczér mosoly és hideg büszkeség.
-
-Ismerősei csupán szépsége felől voltak egyező véleményben.
-
-Karcsú s eléggé magas termete az idomok és kecs teljes összhangzásával
-birt.
-
-Bájosabb mozdulatokat s tökéletesebb formákat képzelni sem lehetett
-volna.
-
-Egész lényén a kifejlett kor bevégzettsége, és a serdület frissesége
-volt csodálatos varázszsal összeolvasztva.
-
-Deborah már huszonkét éven túl van; de magával hozott mindent, mi a
-világba lépésekor igéző vala rajta, s megszerzé az érett szépségből azt,
-mi csak sajátságos, mi csak hódítani és ámulatba ringatni tud.
-
-Modorában tetszelgést vettek némelyek észre, mások kedélyt és gyermeteg
-ártatlanságot.
-
-Sötétkék szeme világossárga hajfürteivel és rendkívül finom, fehér,
-lágy, átlátszó, de egészséges, és az érzések játékait, a vér
-mozzanatait, a szeszély álmait, az akarat erélyét s az átengedés
-szendeségét hűn visszatükröző bőrszínével, sokkal erősebb fegyvereket
-adtak Deborah rendelkezése alá, mintsem azon vádat kikerülhette volna,
-hogy hatalmával olykor visszaél, s mintsem a visszaélés gyanújától is,
-még többen, mint a hányan megbotránkoztak, föl ne oldoznák.
-
-Ha egyik kétkedett mély érzéseiben, a másik csak önuralkodást fedezett
-föl nyugalmában s mindenik bámulta vagy hibáinak kellemeit, vagy
-szilárdabb tulajdonainak könnyű és igézetes formák közé rejtését.
-
-Deborah vonásai szabályosak voltak, a nélkül, hogy megszünnének
-jellemzők lenni.
-
-Arczélének az az egykissé meghajlott orr keleties kifejezést adott.
-
-A szokottnál valamivel nyiltabb homlokán ész és büszkeség székelt; de
-egész tekintete a kedves mosolylyal, mely ajkain gyakran játszott, s a
-behatásokat hamar átvevő idegeivel együtt, inkább a kedély és szelidség
-eszményképét tünteti szemünk elébe.
-
-Felindulásban sokan látták már őt, de a mély és tartós érzést azért
-kétlék benne, mert ez a szerelemben szokott leginkább nyilvánulni, és a
-huszonkét éves Deborah még eddig senkivel sem akarta sorsát összekötni.
-
-Elemért, Kassai unokaöcscsét, tartotta a világ a szép leány
-választottjának.
-
-De az apa nem győzheté le a fukar és cselszövő itélőmester iránti
-ellenszenvét, s a már bizonyosnak hitt viszony szétbomlott.
-
-[Illustration: Deborah vonásai szabályosak voltak.]
-
-Elemér szerencsétlen volt; Deborah komoly arczán nyomai látszottak a
-szenvedésnek, melynek ködfátyolán át szépsége még igézőbben sugárzott.
-
-Később Balázsfalváról, hol akkor Pécsi lakott, eltávozott Deborah, s
-három év mulva látták őt először Fehérvárott.
-
-Mit érez most? Visszaemlékezésekben vagy új benyomások tündérvarázsa
-közt él, ezt ki tudná még; de hány ne vágynék, az első percz óta, midőn
-megjelent, kémleni és megtudni?
-
-*
-
-Deborah, mint mondám, a karszékbe ülve női munkához fogott, s oly
-iparkodással, oly figyelemmel, hogy a mikor szemeit a rámáról fölvette,
-már a «beteg asszony» ébren volt, s lankadt, kimerűlt tekintetét rája
-függesztve tartá.
-
-A leány vidám, biztató mosolylyal közelített hozzá.
-
-Az asszony lassan, erőlködve emelte föl kezét, hogy a meghajlottnak, ki
-ajkával homlokát érinté, fejére tegye; de az áldás, mely a beteg
-gondolatában élt, nem talált kellő szavakra.
-
-Ő úgy elszokott az áldástól.
-
-Az átkot jól ismeré!
-
-
-VIII.
-
-Deborah fehér, finom selyemlágy kezével a száraz, elfonnyadt és vértelen
-arczot, a «beteg asszony» viaszksárga arczát simogatta.
-
-– Hogy pihentél, kedves néném, jó néném? úgy tetszik, hogy most enyhébb
-álmod volt, mint régen.
-
-– Csak a ketreczet láttam, Deborah! s a ketreczben senkit sem; talán más
-számára tisztogatják ki a sártól és szeméttől, ajtója nyitva volt, a
-csontok még benne.
-
-A «beteg asszony» suttogva szólt, Deborah átborzadt.
-
-– A csontok ott voltak, úgy a mint előbb az ebek rágták le azokról a
-húst, s a maradékot ő… Mind ott voltak… egy, kettő, három, négy… mind
-ott. De ő nem vala jelen, nem jött ki sirjából; másé lett Fogaras
-piaczán a tyúkkosár, a ronda ketrecz. Rendre járja a világ. Nem engem
-fognak többé gúnyolni. Mást, mást! S hogy élhetek a gúnykaczaj hangjai
-nélkül! Átkaimból szívott testem mindennapi táplálékot. És mi tartja már
-ébren szívemben a vérdobogást, ha nem a düh, a szégyen, a megvettetés
-érzése és a megvetés azok iránt, kik csúfot űztek szenvedésemből? Hogy
-élek csak egy hétig is bősz álmaim nélkül? Mi marad akkor velem?…
-Szegény beteg asszony!
-
-Deborah mély csodálkozással tekintett a beteg nőre, ki azért látszott
-vigasztalhatatlannak, hogy szendergése a szokottnál enyhébb volt.
-Mekkora örvénye nyilt föl előtte a szívnek, s benne az önkínzás minő
-rémalakjait szemlélheté.
-
-A «beteg asszony» fuldokolva, s égett szemhéjai közül serkedő könnyekkel
-folytatá: – Deborah! vajon mit jelent, hogy most álmomban erőtlenül
-feküdtem a fogarasi piaczon, és mégis senki sem tapodott sarkával
-köntösömre, senki sem vert arczomra sárt, senki sem suhogtatott testem
-fölött ostort? Más iránt fog-e a világ kegyetlen lenni, mint a tigris, s
-undorító, mint a hiéna, mely a halottakat kaparja ki a vermekből, hogy
-szája rothadással teljék meg?
-
-Deborah összeborzadt. Finom idegeit lázasan kezdték izgatni e bősz
-szavak. – Oh! néném! rimánkodott, – adjon hálát az Istennek, hogy annyi
-kínteljes év után volt egy órája, melyben csendesen pihenhetett. Vegye,
-kérem, ezt a gyógyulás jelének. Hígyen, reméljen, feledjen.
-
-– Ha, ha, ha! feledjek, Deborah! Izzó vassal égessék agyvelőmet az
-utolsó reszketésig, ha feledi kötelességét: az emlékezést. Mit nem
-tettek velem a vadállatok, melyeknek neve ember? Nem kiáltották-e
-dühösen, nevetve, fogukat vicsorgatva, mosolyogva; nem sugdosták-e álnok
-szánakozással és képmutató könnyekkel, hogy ime! ez az özvegy az, kinek
-férjét a kutyákkal együtt tartották a börtönben zabkenyéren és moslékon,
-kinek férjéről letépte a ruhát Baling János, hogy a fal penészes nedve s
-a padlazat pora testéhez ragadjon, kinek férjét naponként dorongokkal
-verték és karókkal szurdálták, míg ajkai tajtékot túrtak; kinek férjét
-ketreczben vivék a bitófa elé, hogy bevárják, míg a koldusok, kóborlók s
-minden söpredék, melyet népnek hívnak, megunják szidni, átkozni, pökni,
-s hogy csak azután üssék el nyakát, tompa bárddal s bevégezhetetlen
-kínok közt?… Ha, ha, ha! ne emlékezzem-e az iszonyú gúnykaczajra, az
-állati ordításra, mely Fogaras piaczán ezer torokból hangzott, s megölte
-bennem a vallást, észt, érzést és a test erejét? Inkább tíz körmeimmel
-ásnám ki keblemből szívemet, mintsem egy másodperczig tudja feledni a
-multat… S miért nem jött vissza álmomban a mult? Deborah! miért nem
-éltem újra át a félhalál állapotjában azt a keserűt, azt a
-kétségbeejtőt, mit az élet nyújtott, s a mit az ébrenlét mindig hűn
-vezet szemem elé? Nincs-e e csodának jelentősége? Deborah! Nem tudod-e
-az álmokat hüvelyezni? Miért van, hogy ma csak láthatatlan ajkak
-sugdosták a légben: Ez a nő, ez a nő az, kinek férje…! s nem birták
-tovább mondani a történeteket.
-
-– Kedves néném, zokogta Deborah, önt oly mély ájulás lepte meg, hogy
-eszmélete egészen kialvék, s képzelődése nem kínozhatta az iszonyú
-emlékek felujításával.
-
-A «beteg asszony» kétkedőn rázta fejét. – Nem, nem, szólt kisérteti
-hangon. A világban valami nagynak kell történni, hogy a természet így
-kibillenhessen sarkaiból, s hogy velem fölhagyhassanak a szenvedések,
-mint elhasznált anyaggal. Deborah, oly fiatal voltam, mint te most, oly
-ünnepelt és majdnem oly szép. Nézz arczomra!
-
-Deborah ijedten tekintett a fonnyadt, kiszáradt arczra.
-
-– Lásd! mivé lettem, az iszonyú történet után, sugá rémes hangon a beteg
-asszony.
-
-Deborah szíve összeszorult, maga sem tudta, miért?
-
-– Egyedül te nem átalsz a megvetetthez jönni, bár titkon. S ha sejtené
-az én bátyám, a te atyád, Pécsi Simon!
-
-– Nem neheztelne ezért rám. Az én atyám nemes szívű férfiú, erősíté
-könnyekkel Deborah.
-
-– Nem volt soha nálam.
-
-– Mert minden ismeri, mentegetődzék Deborah, s fölfedezték volna nevedet
-a kiváncsiak, kik az ő nyomát kisérik.
-
-– Igaz, igaz. De hátha téged is meglátnak?
-
-– Mindenki a templom és fejedelmi palota elé csődült, közel van kocsim,
-és sűrű fátyol véd.
-
-– Igaz, igaz. De hát az éj nem sűrűbb fátyol-e, melyen, ha a csillagok
-alszanak, a szem nem hathat át?
-
-Deborah mélyen érzé a vádat, mely e kimélő szavakban atyjára
-vonatkozott.
-
-– Átok van a megbélyegzetten és családján, pedig a megbélyegzett néha
-ártatlan, sohajtá a «beteg asszony».
-
-Deborah leverten állott a nyoszolya előtt.
-
-– Férjem nem volt gyilkos, de elitélték. Régi történet s mindig új!
-
-A beteg kimerülten hajtá vissza fejét a vánkosra, s mint a kioltott
-gyertya, oly hamar hunytak el szemei. S csak nehéz, azonban mindig
-csillapuló lélekzete tanusítá, hogy egy pár perczig még talán ébren van.
-
-Deboráht babonás félelem lepte meg, aggódva tekintett körül a szobában,
-nem hagyhatá magára nénjét, s a szakácsnő még nem tért vissza. Ah! pedig
-ő most haza, atyjához vágyott, szorongón, igen nyugtalanul. Zavaros
-érzések zsibongtak keblében. Az idő is késő, már dél van, sűrű lépések
-hangzottak az utczán, az egész világ talpon volt, s oly rejtélyes, oly
-titkon gyötrő, oly megfoghatatlan hatást gyakoroltak rá a «beteg
-asszony» bősz eszméi.
-
-Mintha égne lába alatt a föld, nem maradhatott, atyjához vágyék,… s ah!
-a szakácsnő még késik!
-
-Ekkor oszlott szét a tömeg, mely a vallás szabadságát és a szombatosok
-vesztét a piaczon megéljenezte.
-
-
-IX.
-
-A Pécsi Simon ellen felgerjedt népből épen a söpredék lakott azon a
-tájékon, hol most a város fekszik.
-
-A békétlenek leghevesebbjeinek tehát a «beteg asszony» ablaka előtt
-kellett elhaladniok, hogy a Szent Mihály-kapun át haza érjenek.
-
-A zajból csakhamar riadó hangok törtek ki, s Deborah atyja nevét hallá
-szidalmak közt említtetni.
-
-– Irtsuk ki a szombatosokat, veszszen Pécsi Simon! ezt ismételte egy
-erősebb, s a többiek fölött uralkodó torok, és a törpe épület ablakainál
-helyeslő kiáltások emelkedtek.
-
-A «beteg asszony», kinek még nem eléggé mély álma a külső morajtól
-látszott titkos táplálékot nyerni, rívó és szaggatott nyöszörrel szólt:
-– Hah! mint zúgnak, bongnak Fogaras piaczán! Kiszabadult a pokol,… itt
-van, itt,… s látod-e a vicsorgó fogakat, a dühtől lihegő melleket, s a
-kárörvendő ezer szemet, mely babonáz, s megköti lépéseinket?… Hah! a
-ketrecz! a ketrecz! s mellette a szelid bakó, ki csak öl,… ah! a bakó
-legszelidebb embere a világnak; övé egyedül a mennyország, a többinek
-nincs joga hozzá,… szent bakó, jó bakó, kérlek, ki van a ketreczben?
-
-A «beteg asszony» alvó szemeiből könnyek serkedtek, s künn az utczán
-megint Pécsi nevét említé a hazavonuló csoport.
-
-– Ártatlan bakó, kegyes bakó! férjem kuporg-e ott a ketreczben,
-reszketve a hideg miatt? Szegénynek nincs öltözete; levonták róla
-mostoha testvéreid, szelid bakó!… De miért van neki fehér haja? A
-férjemé fekete volt. Deborah! Deborah! atyádnak milyen fürtjei vannak?
-Rég nem láttam; akkor csak szürke vala. S most?
-
-Deborah nyárfalevélként reszkető kezekkel érinté a «beteg asszonyt»,
-hogy iszonyú álmából fölébreszsze; ah! de ujjai, mint hangszeren,
-tánczoltak a fekvő vállain, a nélkül, hogy megmozdíthatnák.
-
-Künn pedig ismét Pécsit említik.
-
-A «beteg asszony» nyöszörgé: – Deborah, nézz a ketreczbe! Nem apád ül-e
-benn? Biz Isten! ő az. Szegény leány! Ah! tagadd meg, ne ismerj reá,
-fuss, fuss hamar, hogy észre ne vegyenek, különben gúnykaczajjal
-fogadnak! Deborah, Deborah fuss!
-
-A kettős hatástól, mely az utczáról és a nyoszolyából rohanta meg
-furiaként, az ijedt leány egészen elvesztve a magánuralkodást, a
-szobából kinyargalt, a folyosótól a kapu-ajtónak rohant, s föltárván
-azt, egy ugrással a szűk utcza közepén termett.
-
-A hideg szél, mely arczára sivított s rögtön átjárta egész testét,
-fölébreszté mámoros félelméből, s világosabb eszméletre hozta, s csak
-most vevé észre, hogy prémes palástját, fátyolát, nyakkendőjét, mind ott
-hagyta, s hogy védelmetlenül van a sivár téli időnek s a durva tömeg
-szemeinek kitéve.
-
-Visszafordult, határozatlanul és küzdve, az ajtó felé.
-
-– Ni! ez a «beteg asszonyhoz» megy – kiáltá körüle valaki.
-
-– Nem, onnan jő – válaszolá más a bejárat küszöbénél.
-
-Deborah most, hogy a kiváncsiaktól menekedjék, a nem messze fekvő
-Mikó-házhoz akart menni, hol kocsija várt rá, s néhány lépést tett
-előre, de vele szemben alig húsz ölről, egy közelgő csoport kiáltá:
-Veszszen Pécsi Simon!
-
-A leány lábai a fagyhoz gyökereztek, nem tudott megmozdulni.
-
-Panna asszony, ki a kiabáló csoport élén jött, midőn Deborah mellé ért,
-kiséretéhez visszafordulva mondá:
-
-– Mégis vannak, kik a beteg nőt ismerik, ez a kisasszony az ő házából
-lépett ki.
-
-Sára néni, ki szintén Pannához csatlakozott, szemtelen tekintettel mérte
-végig Deboraht, s a többi társaihoz fordult arczczal s Deborah felé
-nyujtott kézzel mondá: – Ez a szombatos leánya, ez a fiatal boszorka, ki
-mindent megigéz, s kit ők a babona nyelvén Sáron rózsájának neveznek.
-Szép virág, gyönyörű mákvirág, a Pécsi Simon kertjéből.
-
-– Csak talán nem ő nagysága kisasszonya? – kérdi egy kőmíves, ki a
-szombatosok elleni kurjongatás közt sem vesztette el egészen eszét.
-
-– De biz’ ő az – rikácsolá Sára néni.
-
-– Úgy, ereszszétek szabadon. Nem illik körüle csoportozni, mintha
-pórleány volna – szólt a kőmíves.
-
-– Nagy úr leánya, hm! igaz; de a nagy úr nyakához Kassai ő nagysága
-hóhért fog állítani, akármint erősíti az iskolamester, hogy Pécsi a
-kuruzsló könyvből olvasva, segítségül tudja az ördögöket hívni. – E
-megjegyzéssel Panna, csipőjére támasztva karjait, Deboráhhoz közelebb
-lépett.
-
-Az iskolamester pedig, mihelyt saját kis személyére hivatkozás történt,
-tüstént megragadta az alkalmat, még inkább magára vonni a nép figyelmét.
-– Pécsi uram, szólt kegyes hangon, nagy vagyonú ember és főúr, s e két
-erő segítségével, noha szombatos, még a törvény körme közül is
-kimenekülhet. Ezzel semmi ujságot nem beszéltem kendteknek. Ezt Panna
-asszony és Sára néni is tudják. De most már valami olyat mondok, mitől
-hajuk szála úgy fölborzad, mint a tüskedisznó tövise. Tudják-e…?
-
-– Mit? mondja hamar, mit? – közbeszólt Panna.
-
-– Angyalom! ha csodálkozásukban nagyon kitátnák szájokat, a
-kisasszonynak csak hült nyomát fogják találni.
-
-Deborah e figyelmeztetéskor valóban kezdett már a gyülevész nép közül
-kibontakozni; de most ismét körűlvették.
-
-– Szóljon hát iskolamester uram hamar! rukkoljon ki azzal a titokkal,
-melyet Panna húgom sem hallott soha! Furcsa titok lehet az ilyen! Minek
-hordja oly hosszasan a begyében? Csak ne köntörfalazzon soká –
-nógatózott Sára néne.
-
-– Tehát tudják-e kendtek, hogy honnan jött az utczára a szombatos
-leánya?
-
-– A «beteg asszony» házából, – kiálták többen.
-
-– Hm! folytatá az iskolamester, de vajon ki az a «beteg asszony»?
-
-– Nincs annak, szívem! más neve – válaszolá Sára néne.
-
-– Hm! de míg beteg nem volt, akkor is csak hívták valaminek –
-hánytorgatá az iskolamester.
-
-– Mielőtt kitalálnók régi nevét, könnyen átfázhatnék a kisasszony; jobb
-lesz hát hazabocsátani. Hisz! azzal talán nem vétkezett, hogy egy beteg
-nőt meglátogatott – mondá a kőmíves.
-
-– Attól függ, emberem! hogy kicsoda a beteg asszony – válaszolá
-lenézőleg az iskolamester.
-
-– No! kicsoda hát? – kérdezé nyugtalanul Panna asszony.
-
-– Biz azt, angyalom! magam is szeretném tudni – szólt az iskolamester.
-Többen hahotázva nevettek.
-
-– Ej, az ebszültét! ha kend semmit sem tud, mit hánykódik? mit ültet föl
-minket? s miért beszél oly garral, mintha kanállal enné a titkokat,
-melyekből más ajándékban sem kap egy harapásnyit? – agyarkodék Panna.
-
-– Én ne tudnék semmit? szólt nehezteléssel az iskolamester. Hát
-mondtam-e, hogy a «beteg asszony» felől egy titkot sem hallottam? hát
-eltagadtam volna, vagy eltagadjam most, a mit a tisztelendő úr, ki
-tegnap este a «beteg asszonynál» volt, mindjárt vacsora után a
-feleségének beszélt?
-
-– S mit beszélt? – tudakolták egyszerre többen.
-
-– Hogy a «beteg asszony» azt szokta álmodni, miként férjét a fogarasi
-piaczon ketreczbe zárva őrzik, s a népnek mutogatják szintúgy, mint a
-talián medvéjét… talán pénzért; de ezt a tisztelendő úr nem mondta
-tisztán, hanem csak, hogy mutogatják. Már most tehát csupán az a kérdés,
-vajon igaz álom-e a beteg asszonyé, vagy pedig csalárd álom, melynek
-semmi alapja? Mert ha valami nagy úrral így bántak Fogarason, akkor az a
-nagy úr a «beteg asszony» férje.
-
-– Hát a szivemadta! még hírből sem hallá, hogy Géczi András uramon
-történt mindez? Meglátszik, hogy kivülről származott be hozzánk! szólt
-egész lenézéssel a vén Sára.
-
-A Géczy András neve végig hangzék az utczán, többeknél kiváncsiságot,
-némelyeknél pedig undort költve fel.
-
-– S mily bűnt követett el Géczy András uram? – kérdé az iskolamester.
-
-– Hát meggyilkolta, másokkal együtt, Báthory Gábor fejedelmet, s ezen
-istentelenségéről maga küldött a megyesi országgyűléshez dicsekvő
-iratot, melyet a rendek, az ő gyalázatjának örök emlékére szóról-szóra
-törvényczikkbe igtattak, hogy a maradék soha el ne feledje Géczy András
-nevét.
-
-E fölvilágosítást Sára asszonynyal egyszerre legalább tízen kiabálták az
-iskolamester fülébe.
-
-A zaj alatt a szelídebb nézetű kőmíves sem nyugvék. – Mind igaz, a mit
-kendtek mondanak – szólt teli torokból – magam is jelen voltam a
-hatalmas és gazdag úr kivégeztetésén. Még 1613-ban történt. Akkor csak
-mesterinas valék; huszonötödik éve már. Géczy András csakugyan
-dicsekedett, hogy a fejedelem megölésében Nadányinak segélyére lett
-volna; de a kik őt ismerték, esküvel is állíták, miként csupán hiúságból
-fogta magára.
-
-– Ha! ha! ha!… – röhögték köröskörűl.
-
-– A dolog, barátim, inkább sajnálkozást, mint kaczajt érdemel – dorgálá
-ismerőseit a kőmíves.
-
-– De nem ettünk ám bolond gombát, hogy elhigyjük a kend meséjét – nyerte
-válaszúl.
-
-– Okosabbak is hiszik azt kendteknél. Géczy igen félénk úr volt. Nem
-merte volna senkinek egy hajszálát is kitépni; de minden módon óhajta
-nevezetessé válni, s remélé, hogy az országgyűlés és az új fejedelem meg
-fogják dicsérni. Senki sem ment oly nagy tollasan és aranyos ruhában
-Megyesre. Lovának takarója is bársony vala. Sokan éljenezték, csak
-felesége sírt a város kapitánynál, kinek épen tornáczát meszeltem, s
-kinél a szép és kegyes asszonyság épen szállást tartott.
-
-A hahota ismét megújult, bár gyérebben.
-
-– Így tehát – szólt az iskolamester, – a «beteg asszony» férje a
-gyilkos, a ketreczbe zárt és kutyákkal evő Géczy András, s ő senki sem
-más, mint özvegy Géczy Andrásné.
-
-– Igen, özvegy Géczy Andrásné asszony – ismétlé Panna.
-
-– Én ennél már többet is tudok – rikácsolá büszkén Sára néni.
-
-– Mit, anyácskám, ugyan mit? – kérdi az iskolamester.
-
-– Hát hogy az özvegy a szombatos Pécsi Simon testvére.
-
-– Az istentelen! – sopánkodék Panna.
-
-– S tőle jött ez a leányzó! – szólt a mester, ujjával Deborahra mutatva.
-
-– A szombatos leánya!
-
-– Sáron rózsája, ha! ha! ha!
-
-– Bizonyosan boszorkányságot űztek együtt – jegyezte meg Panna asszony.
-
-– Vagy a fejedelem megölésén tanakodtak – említé Sára néne.
-
-– Ugyan, legyen eszök – csitított a kőmíves. Hisz! részeg fővel sem
-kellene képzelni, hogy egy nyomorék nő és egy finom, gyönge kisasszony
-kardot forgat, és gyilkolásra jár.
-
-– Hát méreggel nem lehet-e ölni? – patvarkodott Sára néni.
-
-– Gondolja meg, mit beszél kend! – fenyegetődzék a kőmíves.
-
-– Mit gondoljak meg? A szombatosoknak sem hitök, sem becsületök. A
-szombatosok zsidó-pogányok. Nem imádkoznak vasárnap, mert akkor keverik
-a mérget.
-
-– És Sáron rózsája is szombatos, s a «beteg asszony» is az! – szólt
-Panna.
-
-– Az egyik Pécsi Simon uram testvére, a másik leánya – okoskodott az
-iskolamester.
-
-– S miért legyen jobb Pécsi Simon, mint Géczy András? – süté ki Sára
-néne.
-
-– Holott Géczy még szombatos sem volt – mondá Panna.
-
-– Igaz, s ennélfogva talán sokkal rosszabb ember is lehet Pécsi Simon –
-kiabálák szanaszét.
-
-– S leghelyesebb oly módon irtani ki a szombatosokat, mint Géczy Andrást
-– rikácsolta Sára néne.
-
-– Helyes! – hangzék elég nagy zajjal.
-
-Deborah mély megvetéssel tekintett a vad üldözőkre, kik őt körülfogva
-tarták; tagjai a hideg miatt reszkettek, de lelke sivár és elszánt lett.
-Nem kért, nem panaszolt volna, ha Sára és a többi furiák körmeikkel
-izekre szaggatnák is.
-
-Az utczai kiabálás pedig szavanként behallatszott a törpe ablakú házba,
-hol a «beteg asszony» fekvék.
-
-
-X.
-
-A kórágy rémítő képeit legyőzte az utcza, vad jeleneteivel.
-
-Géczy Andrásné, kit már nevén szólíthatunk, előbb a nép zajgásait követé
-álmaiban, s a törpe ház ablakain behangzó gúnyszavak és ingerkedések
-szerint alkotott bősz történeteket Pécsi Simonról, kit a fogarasi
-piaczon képzelt ugyanazon ketreczbe zárva, melyben férje szenvedett, s
-hasonló kínok közt. De midőn az iskolamester a «beteg asszonyt»
-annyiszor említé, s végre Géczy András neve és Deborahé is a rivalgásból
-élesen tört ki, az özvegy szemei fölpattantak, hogy azt, a mi egy
-borzasztó nap óta oly mérhetetlen fájdalom, akkora öngyötrés, kedélykór
-és őrültség anyagja volt, most ne csak az álom, hanem a zord élet is
-megujítsa.
-
-A «beteg asszony» merően nézett a függönyre, mely nyoszolyájától
-átellenben fedte Deborah kendőjével együtt az ablakot s félhomályban
-tartá a szobát.
-
-– Géczy András, Pécsi Simon, – hangzott kívülről, s mindaz, a mit az
-álom démonai hangoztattak a mult perczben, szintén, kaján és fertelmes
-módon.
-
-A «beteg asszony» vázujjaival tapintgatá szemhéjait, hogy csakugyan
-nyitva vannak-e?
-
-Künn folyt a rakonczátlan zaj és gúny.
-
-A «beteg asszony» felült ágyában, arczát az ablakhoz fordítá, s kezét a
-vánkosra tevén, néha visszakacsintó tekintettel nézte, mérte a
-távolságot, mely feje és a párna közt van.
-
-Géczy András és a szombatosok káromlása rohant, mint a gátat tört ár, az
-utczáról a szobába.
-
-A «beteg asszony» az ágy előtti szőnyegre ereszté lábait s
-fölegyenesedvén, egyenként számlálta a butorokat; úgy látszik, tanukra
-volt szüksége, kik vallják be, hogy ébren van.
-
-Végre Deborah fátyolára esett tekintete, megrázkódott, s ingatag
-léptekkel kezd ahhoz közelíteni, ujjaival akarván bizonyságot szerezni,
-vajon szőtt kelme-e, a mit lát, vagy csak anyagtalan álomrajz?
-
-– Sáron rózsája! Deborah! a szombatos leány! – kiálták gúnyosan künn.
-
-A «beteg asszony» delejes vagy őrült erélylyel hagyja oda a szobát, a
-folyosón van, megnyitá a kapuajtót, melyet annyi év óta nem érintett
-keze, a mely eddig a koporsó fedeléhez hasonló hűséggel zárta el tőle a
-világot.
-
-Lábán nem volt papucs, köntöse a kórágyban viselt tiszta, könnyű
-pongyola.
-
-Az ajtókövön állott meg… egy nappali kísértet, egy csodás látomány,
-melyet hiszünk és eltagadunk, mely test és puszta kép, halott és élő,
-agyunk játéka és a valóság maga.
-
-Minden szem feléje fordult.
-
-– Néném! – sikoltá Deborah.
-
-A «beteg asszony» körülnézett.
-
-– Ha-ha-ha! Mind itt vagytok Fogarasról. Hadd átkozzalak meg.
-
-A «beteg asszony» fölemelte jobbját, kinyitá száját. Keresé az átokra a
-szavakat, melyeket ember még soha nem mondott el; ajkai mozogtak.
-
-– Irgalmas Istenem! e hang sivít a légben. A fölemelt kéz erőtlenül
-lehanyatlott.
-
-Egy mély lélekzés.
-
-A «beteg asszony» az ajtó kövéről halottan esett az utczára.
-
-Deborah a holttesthez rohant, de az iskolamester, kire egyedül nem volt
-behatással a jelenet, feltartóztatá.
-
-– A szombatos kisasszony el akar szökni, úgy-e? kérdezte mosolyogva,
-kezét a leány vállára tevén; de arczának vidor kifejezését villámgyorsan
-váltá fel ijedtség és torz.
-
-Valaki a kis ember nyakcsigáját szorítá át, s a jövő perczben Deborah
-szabadon borulhatott szerencsétlen nénjének tetemére, míg üldözője a
-földre sújtva iszonyú jajgatás közt erősíté, hogy keze-lába megbénult,
-hogy oldalcsontjai eltörtek, szeme kifolyt, agyveleje veszélyes
-rázkódást kapott, s hogy ő nemes ember, kin potentiát követtek el, s
-hogy egyházi személy, ki soha többé hivatala folytatására alkalmas nem
-lesz, s ennélfogva bizonyságra hívja fel a jelenlevőket, mert pört akar
-kezdeni még ma, s ha utolsó fillérét is a prókátoroknak lesz kénytelen
-adni, addig nem nyugszik, míg istentelen gyilkosát talion nem
-marasztatja, és míg annak fogát fogért, kezét kézért, lábát lábért,
-bordáját bordáért ki nem töreti; önként értetvén, ezenkívül a fejváltság
-letétele, a gyógyítási költségek, azután minden szenvedett kár s
-elmaradt haszon megtérítése.
-
-[Illustration: – Ha-ha-ha! Mind itt vagytok Fogarasról.]
-
-Az utczai csoportozat, mely bőszültségében részint iszonyú kárörömmel,
-részint pedig hideg egykedvüséggel látta egy beteg nő szívrendítő
-halálát, s egy tündérszép leány könnyeit, most ingerültségre lobbant az
-iskolamesternek, kit betyár magaviseleteért semmi komoly baj nem ért,
-álnok jajveszéklésein.
-
-Panna asszony és Sára néni megoldották nyelvöket, s nem a
-legválogatottabb szavakkal kezdék halmozni a «büszke» úrfit, ki egy
-«belső embert» goromba bántalmakkal illetett, s nyomorékká tett oly
-ártatlan és jámbor életű férfit, ki az egész világgal békességben élt,
-és soha senkinek még csak hajaszálát sem görbítette meg.
-
-A nők nyelvharczai tüzelték azokat, kik szokva voltak a korcsmai
-táborozásokhoz.
-
-Néhányan már hetykén közelítettek is az iskolamester megtámadójához; de
-ennek rövid szabású s hímes palástján észrevevék a «jegyet», mely a
-«nemesi társaság» zászlója alá tartozását mutatá. E tény fölhevülésöket
-hatalmasan csillapítá.
-
-
-XI.
-
-Most már, hogy a fejleményeket jobban érthessük, régibb dolgokra kell
-visszatérnünk.
-
-Olvasóim még emlékezni fognak Báthory Zsófia, a szép herczegasszony és
-fejedelmi mátka omló könnyeire.
-
-Szegény, mennyit sírt és haragudott, hogy egy ifjú, kit ő a «jó
-Elemérnek» szokott nevezni, a párbajban sebet kapott.
-
-Miután a sápadt, de leirhatatlan kellemű gyermek ébensötét fürteit az
-egyik palotahölgy rendbe hozta, s a másik Csulai vallásos
-elmélkedéseinek felét mulattatás végett fölolvasta volna, az öltözés
-többi része is, Petneháziné utasítása szerint, hasonló élvezet közt telt
-el.
-
-Zsófi százszor kapott kedvet ujjával összezilálni haját, mely körűl
-fodrásznője remekelt, százszor érzett alig fékezhető vágyat ruhája
-csipkézetéről, a kendőzés alatt, nagy darabokat szaggatni le, és még
-többször föltette magában, miként férjétől az eskű napján követelni
-fogja, hogytisztelendő Csulai uramat legalább két évre küldje gályát
-vonni, s oly tengerpartra, hol minden hegyfokon valamely szerzetes
-rendnek zárdája van, s hol a szünórákban a térítők az ő mulattatására
-folyvást vallásos értekezéseket olvashatnak.
-
-Zsófia nemcsak ragyogó ötletnek, de méltányos és kivihető kivánatnak is
-hivé Csulai gályarabságát.
-
-Nem könnyen birt e szép álomtól megválni.
-
-– Ezt fogom nászajándékul kapni, ez legyen a gömböstűpénz, melylyel a
-menyegző reggelén György meglep. Ah! de mikor lesz összekelésünk?
-Hónapok, talán évek telnek el addig, s Istenem! addig legalább ezerszer
-kell felöltöznöm, és ezerszer végighallgatnom a gonosz udvari káplánnak
-számomra írt oktatásait. Hogy állom ki e kínzást? Azonban minden szabad
-perczemben erőért fogok a Boldogságos Szűzhöz könyörögni. Nem felejtem
-el Szent Erzsébet és Szent Margit közbenjárását is imáimmal sürgetni, s
-így napról-napra talán csak kigyőzöm béketűréssel. Oh, én szerencsétlen
-leány! De majd Csulai uramra kerül a sor. Jól mondja Anna, az én kedves
-nevelőnőm, hogy György akaratját, mihelyt hitvesévé leszek, tetszésem
-szerint hajthatom. Világos tehát, hogy Csulait az öltözés alatti
-oktatásokért kölcsönben az én szerzeteseim fogják megleczkézni, nem is
-említve a gályát, melynek köteleit már vállain képzelem.
-
-Zsófi a palotahölgyek távozása után ily kitörésekkel enyhített
-kedélyizgatottságán.
-
-Képzelődése a szeszélyes anyagot, melyet a bosszúnak egy lenge mozzanata
-idézett elő, a legfurcsább ábrákká alakította. Csulai ezer különböző
-helyzet és arczfintorítás közt vonta a terhelt hajót. Csulai dúlt-fult
-mérgében, midőn a kapuczinusok imádkoztatták, a domokosrendűek a
-hittanból vizsgálák, a pálosok bűnoldó czédulákat osztattak ki vele, és
-a jezsuiták szorgalmasan gyóntatták.
-
-Zsófit a megtorlás eszméje egészen fölvidámítá.
-
-Nevetett a kínzója számára kijelölt csodálatos szenvedéseken, melyek, ha
-az életben megvalósultak volna, talán épen őt indítnák legelőbb könyörre
-és könnyekre.
-
-Jól esik szívének a visszafizetésről szőtt álom azon sok unalomért,
-melyet a káplán száraz oktatásai okoztak s azon lélekvádért, melybe a
-hitétől nem egészen önkéntes áttérése került.
-
-De csakhamar új szinezetet nyert szeszélye.
-
-A karácson kezdé gyötreni.
-
-Eszébe vette, hogy menyegzőjének ideje a jövendő hátterében, kék homály
-közt fekszik, míg a communióval élés az előszínen van, s nem tűr
-halasztást. Havak, sőt évek mulhatnak el Csulai megfenyítéseig, de csak
-néhány nap kell arra, hogy ő, a herczegkisasszony, egy udvari szolga
-hűségétől és hallgatagságától tegye földi szerencséjének nagy részét és
-a közbecsültetést függővé.
-
-Ez a káplántól a «jó Elemérre» vonta haragját.
-
-Fölfogadá, hogy soha sem fog a hálátlan ifjunak megbocsátani, ki a
-párbajért egy szent és titkos kötelezés teljesíthetését könnyelműen
-koczkáztatta, szilárdul elhatározá, hogy őt többé színe elé sem engedi
-jönni; de míg hideg és könyörtelen akart lenni, az ég tudja miként, azon
-eltökéléshez jutott, hogy Elemér egészségi állapota felől naponként
-értesülést szerez magának. Terve nem volt ugyan nehéz feladatú, mert
-Elemér a «nemes társaság» zászlója alá tartozván, a «harmadik udvaron»
-lakott; azonban a herczegkisasszony kiváló helyzetében figyelmet és
-balmagyarázatokat támaszthatott. Ezt Anna, kit az öltöztető
-palotahölgyek távozása megint Zsófi szobájába csábított, eléggé is
-igyekezett értésül adni, de a növendékleány vagy gyermeki
-ártatlanságból, vagy makacs szeszélyből kijelentett szándéka mellett
-maradt, s Annát csókokkal és könnyekkel a közbenjáró szerepére
-kényszeríté.
-
-Ekkora megkülönböztetés bennünk is ébreszthet egy kis részvétet Elemér
-iránt.
-
-Szenteljünk tehát számára elbeszélésünkben annyi helyet, a mennyit
-tettei által maga szerzett.
-
-Elemér a fukar Kassai István óriási vagyonának örököse volt.
-Szerencséjét nem annak köszöné, mintha a nőtlen nagyúrhoz legközelebbi
-vérviszonyban állana, mert két rokon mellőzése kellett arra, hogy
-fogadott fiunak tekintessék.
-
-Föláldoztatott egy erszénykötő Kassai, miután mesterségével, melyet
-Rima-Szombaton szép sikerrel űzött, az aristocratiát gyülölő korlátnokot
-mégis igen gyakran emlékeztette volna atyjának foglalatosságára. Szintén
-mellőztetett a felvergődött férfiú unokahuga, ki a borosjenői alkapitány
-neje volt, s kitünő tiszteltetésben élt, de asszonyi állat levén,
-neménél fogva az új család emeléséhez nem járulhatott.
-
-Egyébiránt Elemér szerencséjének még eddiglen semmi gyakorlati értelme
-nem volt.
-
-Pécsi Simon, ki darab ideig Bethlen Gábor fejedelem kegyencze vala,
-eszközlé Elemérnek az apródok sorába fölvételét. Ebből azután önként
-következett, hogy a csinos külsejű gyermek, mihelyt ifjuvá serdült, a
-«nemesi társaság» zászlója alá vétetett, s így jövendője
-megállapíttatott.
-
-Saját erélyétől, műveltségétől és emelkedési becsvágyától függött, akár
-polgári, akár pedig katonai pályán kitünő polczra lépni.
-
-De Elemér lovagias jellemmel, mély érzéssel, vitézséggel és sok más szép
-tulajdonnal bírt; azonban becsvágya oly parányi minőségben vala, hogy az
-épen semmi említést sem érdemelt.
-
-Szerénysége ólomsúlyként gátlá a magasra törekvés pályaterén. Kortársai
-közül némelyek már hírre kaptak, míg neki csak jó neve volt, míg őt csak
-azon vélemény emelé a sokaság fölé, hogy jellemének tükör-tisztaságát az
-irígység lehellete sem meri elhomályosítani.
-
-Kassai István nem is igen sietett Elemért rokonai közé még csak be is
-sorozni; azonban egy körülmény annyira fölkölté a rokonszenvet benne,
-hogy rögtön örökösévé fogadta, s ha pénzével nem is, jó tanácsával kezdé
-gyarapítani.
-
-Pécsi Simon tudniillik mindinkább megkedvelé Elemért.
-
-Nyilt és pazar fényűzéssel vezetett házában kevés vendéget fogadott több
-szívességgel, mint e fiatal testőrtisztet.
-
-Pedig Pécsi, míg Bethlen Gábor korlátnoka volt, mellőztetésről épen nem
-panaszolhatott. A magas születésüek otthon és egymásközt eleget
-hánytorgatták ugyan, hogy ő tulajdonkép csak szűcsfiú, de eszének s
-jellemének befolyása alól nem tudták magokat kivonni, sűrűn látogatták,
-bár valódi rokonszenvvel nem viseltettek iránta. Rangvágyának és
-vallásos nézeteinek éles gáncsolói voltak; azonban tudományát és a
-közdolgokban jártasságát tagadni nem merték, s még azok is, kik a később
-helyébe lépett Kassaira megvetéssel és boszankodással tekintettek, ha
-őket Pécsi sok foglalkozásai miatt nem fogadhatá el, fölkeresték az
-alkalmat, midőn vele résök nyilt találkozhatni.
-
-Pécsi bukása után sem szünt meg hamar ez ünnepeltetés, s ha az
-öregebbek, kiknek tőle reméleni és félni nem volt többé okuk, barátságok
-tanusításában takarékosabbá is lettek, az ifjabb nemzedék, az apa gazdag
-és szép leányáért, észrevehetetlenné tette azt az űrt, mely az
-államférfiu dísztermeiben az elenyészett politikai befolyás miatt
-különben mutatkozott volna.
-
-Deborah szépelgők csoportjától volt körülvéve, kik szíve vagy pénze,
-szerelme vagy csak keze megnyerésére sovárogtak.
-
-A régi családok, melyeknek története a nemzet őshagyományain átszövődve,
-a népmesék és hitregéknek is anyagul szolgált, többnyire vonakodás
-nélkül fogadták volna magok közé Deboraht, az «új nemes» leányát, kinek
-ősei a műhely, a papi szószék, s az iródeáki szobák homályában oly hamar
-vesztek el a kisérő szem elől, mint a róna homokján a vándor könnyű
-lábnyoma, s kinek leghíresebb élő rokonai, kik Pécs és Szegzárd
-környékén laknak, többre nem vitték dolgaikat, mint hogy remélhetőleg
-predikácziós halottak lesznek.
-
-Deborah a társadalom felsőbb színéről is választhat vala magának férjet;
-de ő csak a vagyontalan és szintén homályos származású Elemér iránt
-érzett rokonszenvet.
-
-S Pécsi nem látszott e viszonyt gátolni, sőt annyira ragaszkodott az
-ifjúhoz, és kivált midőn visszavonultabb életre határozta el magát,
-annyira nem tudott nélküle huszonnégy órát is tölteni, hogy némelyek e
-vonzalmat egészen mysticus okokra vezették vissza.
-
-A XVII-ik század legtudósabb férfiai hittek a csillagjóslatokban, s
-Pécsi még babonásabb volt kortársainál. Haragja és szeretete gyakran
-támadt megfejthetetlen módon, gyakran enyésztették el oly lendületek,
-melyekről maga sem tudott volna számolni. Az égi testek változó fénye, a
-bujdosóknak egymáshoz való helyzete, s azon ábrák, melyekkel az astrolog
-kapcsolatba hozta a halandók tetteit és végzetét, a nagytudományú Pécsi
-kedélyére bizonyosan emelőleg vagy elborítólag hatottak. Ő – mint minden
-korban és minden műveltség mellett számosan – rabja lehetett az
-előérzetektől és elővéleményektől kezdve száz meg száz oly benyomásnak,
-melyek szívvilágunk fölött az értelem és szabad akarat leigázásával
-uralkodnak, s melyet mi, hogy még sötétebb titoklepel alá burkoljunk, a
-delejes erők működéséből igyekszünk megmagyarázni. Nem lehetetlen tehát,
-hogy Pécsinek Elemér iránti vonzalmát ábrándos sejtelmek fejtették ki, s
-hogy – mint a közhír mondja – ez akkor még kevesektől ismert ifjat azért
-vette védszárny alá, azért pártolta és emelé, mert egy csillagjóslat
-szerint általa fog az ő családjáról valami fenyegető vész, valami
-véletlen csapás elháríttatni. De ha megengedjük is, miként rejtélyes
-hatások szíták föl s gerjeszték lobogásra Pécsi rokonszenvét,
-kétségtelenné marad, hogy Elemért a legtermészetesebb okokból sokkal
-inkább lehetett szeretni, mint a csillagjósok ajánlatára és bármi
-delejes folyam rokonszenvi ereje miatt.
-
-[Illustration: Pécsi Simon.]
-
-Jól formált, daliás termetén az erély kellemmel párosult. S a nélkül,
-hogy a kalandorok igéző és beszínlő csábhatalmával birna, meg tudta
-nyerni, a ki vele tartósb érintkezésbe jött. Vonásai, melyek szoros
-értelemben szabályosak nem voltak, a harczfi vitézségével egybeolvadt
-szívnemesség, a bátorságra támaszkodó szelidség, a férfias óvatossággal
-mérsékelt nyiltság, és az önérzet magasabb nemét el nem fojtó szerénység
-legtisztább kinyomatát tükrözték vissza.
-
-S mennyi költészet volt kedélyében, csakhogy nem a szavaké, hanem a
-tetteké!
-
-Elemér, midőn ismertté lett, közkedvességben állott, s Pécsi hajlamát
-inkább megmagyarázhatta volna a világ magának az ifjunak jelleméből,
-mint az égi jegyekből, melyekre rótta.
-
-Azonban akárhogy történt, annyi bizonyos, hogy Deborahnak atyja
-forróbban semmit sem ohajtott, mint őt leánya kezével megajándékozni.
-
-Szándéka, bár nem mondá, egész modorából elég világosan ragyogott ki.
-
-Ha Deboráht barátnői játsziságból Elemérrel boszanták s az öreg
-megtudta, örvendett és nevetett; sőt néha a családkörben, midőn semmi
-félreértéstől nem volt oka tartani, maga is faggatá az ifju nevéhez
-kötött finom czélzatokkal, melyek egyébiránt soha oly gyöngédtelenek nem
-voltak, hogy egy elfátyolozott hajnalpirnál többet vonnának a szemérmes
-leány arczára.
-
-Az udvarlók még inkább kezdék reményeiket veszíteni az apa modora miatt,
-mint Deborah hidegsége miatt.
-
-S a világ kétségtelennek hitte, hogy Pécsi a kedvelt Elemérrel fogja
-leányát eljegyezni, mihelyt ez tizenhetedik évét betölti.
-
-És még csak néhány hónap kellett a határidőig.
-
-Ekkor jutott eszébe Kassai István ő nagyságának, hogy Elemér neki közeli
-rokona.
-
-E tényt megelőzte már az erszénykötőnek, ki Rima-Szombatból a
-nagybácsihoz jött tisztelegni, goromba eltávolítása, s bizonyos hidegség
-a borosjenői alkapitány neje iránt, ki a nábob unokahuga volt. Minden
-előjel tehát azt gyaníttatá, hogy Kassai már korábban készült
-emlékezőtehetségét úgy fölfrissíteni, hogy egy alkalmas perczben a
-rokonság Elemérrel eszébe jusson. S minthogy az eljegyzés után gyanusabb
-lett volna a vérszeretet föllobbanása, előbb kellett történnie.
-
-Kassai István a hosszú számítgatás után gyors sikert szeretett.
-
-Óvakodó és lassú volt a kigondolásban, de erélyes a végrehajtás körül.
-
-Csakhamar tehát Elemért fiává fogadta, mi az örökössé kijelölést, mint
-kétségtelen záradékot – a közhit szerint – vonta maga után.
-
-Látszott, hogy Kassai nagylelkűségére Deborah szerelme adott okott.
-
-A cynicus fölvergődött a fényűző és költői kedélyű másik
-fölvergődöttnek, ki nálánál idősb és gyöngébb jellemű volt, vagyonára és
-befolyására számított.
-
-Elemérnek a Pécsi leányával való házasságával a dúsgazdag Kassai család
-majdnem fejedelmi birtokra tenne szert. Azután Bethlen Gábor megbukott
-korlátnokának egykori pártja még töredékeivel is tetemesen tudná
-erősbíteni Rákóczi kegyenczének hatalmát, mely a főuraktól szünetlenül
-megtámadva, kisebb vagy nagyobb ingásoknak máris gyakran volt kitéve.
-
-Szóval, Kassai elég eszesen számított, de a világon gyakran történik,
-hogy a mély okoskodás csak úgy sántít, mint akármely dőre ötlet.
-
-Kevés idő kellett, hogy az élet meghazudtolja az ő bölcseségét.
-
-Pécsi tudniillik nem birt kibékülni a gyűlölt udvaronczczal kötendő
-sógorság eszméjével. Nem képzelhette magát azon helyzetbe, hogy Kassai
-naponként házához járjon, s hogy Deborah valaha azon hajlék küszöbén
-lépjen át tisztelettel, melyben annyi aljasság s oly kisszerű bűnök
-műhelye van.
-
-Ő Kassait, mint kormányférfiút kárhoztatá, mint embert megveté.
-
-Ellenszenvének oka jellemének alapján nyugvék, szilárdul,
-ledönthetetlenűl.
-
-Soha két porból emelkedettebb egyén ellenkezőbb álláspontot nem
-foglalhatott el, mint a megbukott korlátnok, s a hatalomban álló, ámbár
-mindketten a kiinduló pontnál találkoztak.
-
-Pécsi is, mint Kassai, roppant nagy vagyont szerzett, s ha az utóbbi
-többnyire aljas módon, a másik sem mindig tiszta eszközökkel.
-
-Pécsit sokan hatalmaskodással vádolták, míg Kassai aranynyal telt
-erszényei a cselszövény és uzsora diadalemlékei voltak.
-
-Pécsi is, hogy a befolyás lépcsőin haladhasson, főurakat lökött félre;
-de Kassai csekély haszonért sem mulasztotta el a magasabb születésűeket,
-kiknek hizelegni is tudott, ha lehetett, orvul megtámadni, s mihelyt
-veszély nélkül tehette, csupa irigységből ingerelni, kijátszani,
-lealázni.
-
-E homályos oldalakon kívül, melyek a két államférfiút nem jellemökre, de
-tetteiknek vád alá esésére nézve némileg egy szinvonalra helyezik,
-minden más tekintetben óriási különbség létezett köztök.
-
-Pécsi bőkezű s adakozó volt, Kassai fukar és szívtelen.
-
-Az mesés fénynyel vette körül magát, s rendkívüli művelt izléssel birt,
-ez nemcsak fösvény, hanem ronda volt.
-
-Pécsi nagy udvart tartott, melyet nemesi vérből származott apródok és
-számos cselédség a középkori bárókéhoz majdnem hasonlóvá emeltek; de
-Kassai Gyula-Fehérváron egypár piszkos szobába vonult, s
-költségkiméletből a tanuló ifjuság közül a szegényebbekkel hordatott
-magának étket, falusi nagy kastélyaiban pedig a kéményt füstölni
-hébe-hóba is alig látta valaki, s hogy mily asztalterítéke van, arról a
-papon és iskolamesteren kívül kevés halandó adhatott biztos hirt.
-
-Pécsi a tudományos műveltség mellett még költői hivatással is volt a
-rája nézve pazar kegyű természettől megajándékozva. A szent énekeket,
-melyeket szerzett, s melyek hitsorsosait elragadták, maga tevé zenére.
-Az építészethez értett, tündérszép kerteket rendezett, gyönyörű
-olajfestményekkel díszíté termeit, s legbuzgóbb pártfogója volt a vándor
-hegedűstől kezdve a szorgalmas szobatudósig mindenkinek, ki a szellemi
-élet emeléséhez járult. Ellenben Kassai lenézte a haszontalan
-ábrándokat, melyek a konyhára semmit sem hoznak. Kevésre becsülte a
-tudományt, a rabulán és bizonyos macchiavelli ügyességeken kívül, melyek
-által a tömeget akaratunk eszközévé s a politikai hatalmat házi
-érdekeink ügynökévé, hiuságunk udvaronczává, és szenvedélyeink
-bérszolgájává lehet tenni.
-
-Pécsi eszményképei, melyek után lelkesült, egy Medici Cosimo vagy
-Lorenzo voltak; Kassai azon zsidót bámulhatta leginkább, ki pénzes
-ládáján ülve, megelégszik az egyiptomi hagymával, melyből elődeit, ha a
-gúlák építésénél megéheztek, Pharao király tápláltatá.
-
-Pécsi szeretett a mágnásokhoz számíttatni, de a kitünőséget
-rangkülönbség nélkül bámulta és kebléhez szorította. Kassai saját
-kézműves rokonait szégyenlé, a magas helyzetűeket inkább levonni
-vágyott, mint hozzájuk közelíteni, s a demagogok tulajdonaiból csak az
-irigységet sajátította el.
-
-Ily ellentétek után könnyen beláthatjuk, hogy Deborah szerelmének nem
-kedvezett azon készség, melylyel Kassai Elemérrel rokonságát elismeré és
-hirdeté.
-
-Pécsi nem szünt meg ugyan az ifjú iránt mély vonzalommal viseltetni; de
-érezni kezdé, s naponként mindinkább, hogy saját szive, és a
-csillagjóslat minden rábeszélő ereje soha annyi igézetet nem gyakorolhat
-rá, mely mellett a Kassai sógorságára undor nélkül ne gondolhasson.
-
-Szembetünőleg hidegebben fogadta tehát Elemért.
-
-Nem engedett alkalmat, hogy ez Deboráhval hosszasan társaloghasson.
-
-S midőn a leány, ki az apa zárkózottságát szeszélynek tulajdonította, a
-kaczérság ártatlan nemeivel igyekezett oly bűvkörben tartani Elemért,
-hogy észre ne vehesse a fellegeket, melyek boldogsága egét fenyegetik, s
-hogy a férfiui büszkeség miatt ne érezze magát visszavonulásra
-kényszerítve, midőn a leány annál átengedőbbé vált, minél feszesebb
-modorúvá az apa, s midőn éjjel hullatott sűrű könnyei közt csak nagy
-küzdéssel szerezhetett elég lélekerőt nappal mosolyogni s el nem árulni
-a szenvedést, melyet kedvesének várt és félt jelenléte szívében okoz,
-midőn ennyire bonyolódott az előbb oly természetesnek látszó, oly
-kielégítő viszony, Pécsi szükségesnek tartotta mindent fölfedezni
-Deborah előtt.
-
-A hetven éves férfiu összefogott kezekkel és esdekelve kéré leányát,
-hogy míg ő él, ne kösse egybe sorsát Elemérrel.
-
-Ha nem tud szerelméről lemondani, várjon, tűrjön, míg az apa halála
-föloldja egyik kötelessége alól, hogy a másik számára élhessen.
-
-Ekkor kivánta Deborah Eperjesre, a nénjéhez távozást.
-
-Ő gyöngédebb volt, mintsem Elemérnek a titkot fölfedezhesse.
-
-
-XII.
-
-Kassai éles tapintatával hamar észrevette, hogy hányat ütött az óra.
-
-A viszonyokhoz szabta magát.
-
-Helyzetét kitelhetőleg akarta hasznosítani, s azon körülményt, hogy
-drága idejét Pécsi házának szentelé, kizsákmányolni igyekezett.
-
-Nem tűrhette, hogy valami fáradsága illő napibér nélkül maradjon.
-
-Azután kedélyét egykevéssé sértette a gőg, melylyel Pécsi az ő
-előzékenységeit fogadta.
-
-Kassainál a gyűlölség is, mint minden indulat, nem az ablakon tört be,
-hanem mint a művelt vendéghez illik, az ajtónál kopogtatott s folytonos
-látogatások által lett majdnem észrevétlenül házibaráttá, kenyérpajtássá
-és sátortárssá.
-
-Ő előbb csak ártani akart Pécsinek, s miután sokszor ártott, gyűlölni
-kezdé, mert eléggé megbántotta.
-
-Azon hónapok alatt, melyekben Elemért Deborah vőlegényének képzelte,
-mesés pontossággal ismerkedett meg Pécsi birtokainak állapotával. Tudta,
-mily zálog lefizetése, mily örökváltsági bevallások erőtlenítése, mily
-határkijáratások és mily régi osztálypörök fölelevenítése útján lehetne
-legtöbb kárt tenni a jelenlegi tulajdonosnak, a nélkül, hogy a megtámadó
-sok költséget veszélyeztetne, ragyogó kártérítés reménye nélkül.
-
-Ily előkészület után könnyű volt neki a büszke Pécsit vérig boszantani,
-s tetemes veszteségekbe sodrani.
-
-A politikai körülmények is kedveztek Kassainak.
-
-Bethlen Istvánnak a fejedelmi szék elnyerésére tett kisérleteitől
-kezdve, Zólyomi merész terveiig, s e hatalmas pártfőnök bukását követő
-titkos és egészen soha be nem bizonyult összeesküvésekig csaknem
-szakadatlan rendületeket szenvedett Erdély belbékéje, s csaknem
-folytonos veszély fenyegette a török udvartól gyűlölt Rákóczi hatalmát
-és életét.
-
-Kassai gyakran födözhetett fel igazi és költött lázadásokat, melyeket
-szencsés volt épen a lobbanás perczében elfojtani.
-
-Ily megelőzött kisérleteknél mindig számos egyénre esett gyanu,
-bizonyító tények nélkül.
-
-S Kassai elég ügyes volt úgy intézni a nyomozatokat, hogy Pécsi, ki soha
-egy békétlennel sem állott összeköttetésben, mindig a terhes gyanu alatt
-levők közt első sorba esett, s a fejedelemnek kénytelen volt irott
-kötelezvényeket és zálogot adni jámbor magaviselete felől.
-
-Kémektől vétetett körül. Vendéglátó szokásai veszélyeseknek tűntek fel.
-Ha távol fekvő jószágaira utazott, bizodalmatlanságot ébresztett. Ha a
-székvároshoz közel levő Balázsfalván, hol leginkább szeretett lakni,
-megharsant a zene, s táncz és családi ünnepek derítették föl a falusi
-élet hétköznapi egyformaságát, akkor Pécsit azon gyanu sujtá, mikép az
-ifjuságot akarja mulatság szine alatt fölforgató tervek végrehajtására
-összpontosítani.
-
-A sok zaklatás utoljára arra birta a büszke öreget, hogy Gyula-Fehérvár
-külvárosában, közel a Miklós-kapuhoz, s a fejedelmi palotával majdnem
-szemben, egy majorházat pompás villává építtete, s állandólag oda
-költözött, mert mint mondá, visszavonultan és mégis szem előtt akar
-élni.
-
-Czifra épületét «remeteség»-nek nevezé, s oly magányban tölté napjait,
-mely más ember izlése szerint, aránylag mégis elég fényesnek és elég
-zajosnak látszott volna.
-
-E villában forrt gyűlölete Kassai ellen, ki bár nem tudta eddig őt
-vagyonától és a külső kényelmeitől megfosztani, csakugyan csoportos
-faggatásoknak tette ki, s a lelki nyugalmat, a gond s aggodalom nélküli
-szellemi életet egy napig sem engedé élveznie.
-
-Elemér a két öreg ellenségeskedését, a nélkül, hogy valódi okát tudná,
-elég világosan látta.
-
-Kassai iránt semmi szeretettel nem viseltetvén, ennek házából önként
-maradozott ki, és ohajtotta volna a rögtönzött fiui szerepet a roppant
-örökség minden kilátásaival együtt nyakáról lerázni.
-
-De a vén korlátnok, a mennyire kiszáradt szíve engedé, ragaszkodott
-hozzá, s bár egy körülnyiratlan és teljes súlyú aranyat csak oly nehezen
-ajándékozott volna Elemérnek, mint a templom-perselynek – noha vallásos
-volt – végre is komolyan el vala tökélve dáriusi kincsét az utolsó
-fillérig neki hagyományozni, miben azon kellemes tapasztalat is
-megszilárdítá, hogy Elemér az ő nagylelkűségét soha még igénybe nem
-vette, s alig kerülhetne elő idő és viszony, melyben a pénzesláda
-lakatjait miatta kellene megnyitnia.
-
-Elemér a legolcsóbb fiú volt, ki a család díszét emelte, de egy garasba
-sem került.
-
-Elemér nem látszott pazarnak, s mégis oly örökös vala, ki a gyanus
-Kassai hite szerint sem igen vágyott hamar jutni az örökséghez.
-
-E tekintetek a vén úr kebelében bizonyos vonzalmat gerjesztettek s
-tartottak ébren az ifjú testőrtiszt iránt.
-
-S most térjünk át az utczai jelenetre, melytől szemünket, hogy a multba
-visszanézhessünk, elvontuk…
-
-Midőn Elemér – ki a Pécsi és Kassai nevének hangoztatásakor ágyából
-fölkelt – a piaczra sietett, hogy a zaj okát megtudhassa, a tömeg már
-oszlóban volt.
-
-Természetes vala tehát, miként a legingerültebb csoportozatot követte, s
-midőn ez a mellékutczákon több sugárban bomlott szét, egyéb nem maradt
-hátra, mint nyomukban lenni azoknak, kik Pécsit hévvel szidalmazva, a
-Szent-Mihály-kapun a külváros oly része felé látszottak tartani, melyhez
-közel feküdt a forrón szeretett Deborah atyjának háza.
-
-Így volt a rendítő jelenetnek, melyet a «beteg asszony» halála
-előidézett, szemtanuja, s alkalma lett Deboráht – kit három hosszú év
-után most látott először – egy dühittas, de erőtlen és gyáva izgatónak
-kezéből kimenteni.
-
-A nép, melyet Elemér közbelépte megdöbbentett, de az iskolamesternek
-Panna és Sára néni szidalmaival elegyült jajveszéklése ismét
-bőszültségbe kezdett hozni, néhány másodperczig határozatlan volt.
-
-Mint két ellenkező hullám tolult össze indulata, s nem látszott, merre
-fogja a nyomás túlsúlya az özönt düleszteni.
-
-A hetykébbek is sokat hülepedtek, mihelyt a jegyről, melyet Elemér
-hordott, észrevevék, hogy a kit meg akarnak támadni, testőrtiszt. És a
-kard, melynek vége a rövid palást alól kitünt, szintén csillapító szer
-vala. De ellenkezőleg nagy bátorításul szolgált azon tény, melynek hamar
-kellett szembeötleni, hogy tudniillik a harczfinak, kit húszan is
-körülfogtak, jobbja föl van kötve, s csak balkezét használhatja
-védelemre és támadásra.
-
-E látvány merészsége sarkalta őket.
-
-Fölemelt öklökkel, pálczákkal, és még fölemeltebb hangon kezdének
-agyarkodni, mindig szorosabb kört vonva.
-
-Elemér, hogy a bőszülteket visszatartsa, balkézbe ragadott kardjával
-meg-megrezzenté, a kik csak hozzá igen közel férkőztek. S egy vér
-nélküli és épen ez okból semmi tragikai hatással nem biró küzdés támadt,
-melyben az aczél suhogása oly bűvös kört írt a támadók elé, hová lépni
-nem mertek, a nélkül azonban, hogy a fenyegető mozdulatok- és
-készülődéssel fölhagynának.
-
-– Ugyan, Elemér, mit bajlódol azokkal a pimaszokkal? Még elhiszik
-magokat, ha ronda testöket nem ostorral szabdalod meg.
-
-E szavakat deli arab paripáról kiáltá le egy csinosan öltözött fiatal
-úr, drága forgójú süveggel fején, bibor hüvelyű, zománczos karddal
-oldalán, és büszke mosolylyal ajkain.
-
-Intését tett is követte.
-
-– Elő az őrökkel! – szólt parancsolón.
-
-A Mihály-kapu felől, hol egy kis őrtanya volt, e fölhivásra fegyverzörej
-hallatszott, míg az utcza másik végén egyszerre megjelent néhány lovas
-hajdu s lassú léptekkel közelített a küzdés színhelyére. A nép, mely
-körülvéve látta magát, a nyitott kapukon, a mint közelebb érheté, az
-udvarokra kezdett nyomulni.
-
-Gyulai Ferencz, a csinos levente, lepattant nyergéből, épen midőn az
-iskolamester, ki csonka-bénaságáról óbégatott, hirtelen fölszedve magát
-a földről, illanáshoz fogott.
-
-– Nem úgy, emberkém! – mondá Gyulai suhogó kis ostorával föltartóztatva
-az apró egyént. – Kend a lovamat fogja tartani. Nehogy ellopja, mert
-fölakasztatom; nehogy megmocczanjon további rendeletemig, mert kalodába
-veretem.
-
-Az iskolamester minden szónoki s egyéb erejét is elvesztve, sompolygott
-az arabhoz, s reszkető kezekkel fogta meg a kantárt.
-
-Ezalatt a kőmíves, ki az utczai rakonczátlanságoknál a mérséklő szerepét
-játszá, a népből kivált szelidebb elemekkel egyesülve, a «beteg asszony»
-holttestét a törpe ablakú házba vitte.
-
-Gyulai, az egész jelenetet mozdulatlanul, félelmes bámulattal tekintő
-Deborahnak kart nyujtott, hogy a kapuajtó kőlépcsőjéig vezesse, s ott
-mélyen meghajtva magát, visszafordult, s Elemérhez sietvén, végig várta,
-míg a Mihály-kaputól érkezett őrök, s a velök szemben jövő lovas hajduk
-közt a megrémült utczacsoport, minden veszekedő hajlamból kigyógyulva,
-rendre elosonik.
-
-Csak az iskolamester maradt az arab mellett, míg egy jó leczkét kapva, ő
-is útilaput köthetett talpára.
-
-Semmi elfogatás nem történt.
-
-Deborah mély, átható tekintetet, melyben köszönet és hála tükröződék,
-vetett Gyulaira, s a folyosón eltünt.
-
-Elemér a Mikóházhoz indult, hogy a kocsit, mely a leányt haza vigye,
-magával hozza.
-
-
-XIII.
-
-Tekintsünk Pécsi Simon «remeteségébe».
-
-A nagy étteremből csigalépcső visz szintén akkora könyvtárba, honnan
-ismét csigalépcső vezet az épület kúpjához, mely egyetlen kerek szobát
-alkot, s annyi ablakkal, hogy fala keskeny választéknál többnek alig
-nevezhető.
-
-Ha az étteremben maradnánk, a háziúrban gazdag Epicurt keresnénk, ki a
-nélkülözésen túl nem is képzel szerencsétlenséget, a finom kényelmeken
-felül élvet; ha a könyvtárba érkezünk, szigorú tudósra vélünk találni,
-ki egész életét az ismeret kincseinek gyűjtésére szentelé, és csak azért
-hiszi, hogy létezik, mert gondolkodik; ha pedig a kúp titkáig hatoltunk
-– s ide nem mindennek nyilik bejárat – akkor a koboz és hangjegyek
-zenészt, az állatkör s a vizsgálatra felállított látcsövek csillagjóst,
-számtalan más tárgy pedig egy ábrándos és előitéletes embert leplez föl
-előttünk.
-
-S valóban, Pécsi Simon jellemében mindez egyesült.
-
-Külseje azonban leginkább a nagy urat tüntette szemünkbe, ki százak
-között akkor is felötlenék, ha elméje középszerű, s vagyona csekély
-volna.
-
-Pécsi Simon magas és testes alak volt, szőke, piros arczczal, gyér sárga
-fürtökkel, emelkedett és rendkívül értelmes homlokkal, nagy kék
-szemekkel, finom orral, húsos, eleven színű ajkakkal, melyeknek
-szögletein a bánat és mosoly görbületei a legrokonszenvesebb hatásúak
-voltak.
-
-A haladott kor, de alig hanyatlott testi és még egészen ép szellemi erő
-azon ősi természetek közé emelék őt, kiknek deli alakjára búcsúajándékul
-a távozó évek a kegyelet dics-sugarát vetik vissza.
-
-Most könyvtárában találjuk. Testén finom szövetű pongyola, szájában
-hosszú törökös pipa, s fején Deborah által horgolt s igen választékos
-sipka.
-
-A vele átelleni karszékben egy úgynevezett angyal ül Thyatirából, kinek
-teljes neve: Jonathán-Dávid-Elázer-Judás-Machabeus.
-
-Előre megjegyezzük, hogy itt semmit sem kell valódi értelmében venni.
-
-Mert a karszéken ülő nem igazi angyal volt, hanem csak a szombatosok
-lelkésze, kik szent János _Mennyei jelenetei_ nyomán a papot angyalnak
-hívták. Az ő hivei sajátlag nem is Thyatirában, hanem Udvarhelyen
-laktak, de a szombatos szerette főbb egyházait azon városokra
-átbérmálni, melyekhez szent János intő levelet küldött. Azután
-eredetileg nem is hivták őt Jonathán-Dávid-Elázer-Judás-Machabeusnak,
-hanem csak egyszerűen Jaskó Pálnak; de a szombatosok szokásához
-tartozott az ó-testámentumból egész névkoszorúkat aggasztani magokra.
-
-Különben az említett angyal kondorhajú, kis és élénk egyéniség volt.
-Vonalai, ha bennök pusztítást nem tesz a ragya, szabályosak, sőt szépek
-is lettek volna. Így csak tüzes fekete szemei, melyek delejes színben
-villogtak, és gyönyörű csengésű hangja igézte meg a közönséget, s magát
-Pécsi Simont is, ki rendesen a ferde külső iránt ellenszenvvel
-viseltetett.
-
-– Nagyságos uram! szólt az angyal, – hiveink száma naponkint szaporodik.
-Thyatirában a közelebbi szent szombaton nyolczvan kegyes ajak zengé a
-száztizedik zsoltárt, mely a Messiás eljöveteléről szól, s utána
-mindjárt a kegyelmed gyönyörű versét, mely az ő második eljövetelére
-készíti elő a fehérruhában járókat.[3] Szárdis városa (Kézdi-Vásárhely)
-pedig az idén három taggal szaporítá az új Jeruzsálemnek, mely az idők
-betelésével egyenesen a mennyországból száll alá,[4] leendő polgárait.
-Mindenütt hódításokat tesz igaz hitvallásunk, s ha a véres törvények nem
-rémítenék vissza a népet az áttérésektől, Székelyföld nagy része a
-szombatos üdvözítő tanát fogadná el.
-
-– Magam is sajnosnak tartom, válaszolá Pécsi, hogy a lelkiismeret jogát
-honunkban nem tisztelik. A hiteszmék fejlődése, a szabad vizsgálat és a
-szentirás magyarázata, uralkodó secták által szoros korlátok közé van
-szorítva; de még sem hihetem, hogy a szombatosokat üldöző törvények
-eddig nagy gátul szolgáltak volna az áttérésekre, miután azt behunyt
-szemmel nézte a fejedelem és az országtanács, s minthogy közületek senki
-sem mutathatja a békókat, melyeket hiteért hordott, s a bitófa
-forgácsát, melyet a kivégzett szombatos vére tett ereklyévé.
-
-– De meddig tart e türelem? Van-e kezességünk, hogy a törvény vad betűi
-nem ébrednek fel szendergésökből, és a martalékra éhesebben nem
-rohannak, mintsem ha folyvást azzal táplálkoztak volna?
-
-– Rákóczi, ki annyira sürgeti Magyarországon a vallásszabadságot, a
-törvény örve alatt sem kezdhet Erdélyben hitüldözéshez. Azután mi…
-akarám mondani a szombatosok, külső szertartásokkal sem ingerelhetik
-magok ellen a többi felekezetek vakbuzgóságát. Nekünk… akarám mondani
-nekik, még templomra sincs okvetlenül szükségök. Vagy nem mondja-e Szent
-János: Templomot sem láttam az új Jeruzsálemben, mert a mindenható
-Úristen és a bárány annak temploma.
-
-A thyatirai angyal nyugtalanul mozgott székén. Látszott elégületlensége,
-látszott neheztelése a közöny miatt, melyet Pécsi Simon nyilatkozatában
-vélt találni.
-
-– Nagyságos jó uram! szólt hévvel, soha egy vallásnak sem volt oly kevés
-büszkesége, hogy azzal elégült legyen, ha létezését a hatalom
-kegyelmesen tűri. Nekünk jogra van szükségünk, nem irgalomra, vagy
-lenéző kiméletre. Megengedem, hogy a fejedelem nem fogja kalodába
-veretni annak lábát, kinek ajka szombaton imádkozik. Lehet,
-hajlékainkból nem rugdosnak ki a poroszlók, mint gazdája a férges ebet.
-S talán nem süt a bakó szégyenjegyet homlokunkra azért, mert szigorúan
-hiszünk szent János _Mennyei jelenései_ben, melyről maga az evangelista
-mondja: «Boldog, ki olvassa, s boldogok, kik hallgatják e
-jövendőmondásnak beszédét, és megtartják azokat, melyek megirattak
-abban, mert az idő rövid». Nagyságos uram! Valószínű, hogy holnap is
-lehet titkon várni az új megváltást, mint tegnap szabad volt, de mi
-nyiltan akarjuk hitünket vallani; mi nem tengeni… mi élni, terjeszkedni
-és jogokat szerezni akarunk.
-
-– Úgy az Isten haragjának pohara fejetekre fog kitöltetni, szólt Pécsi
-Simon fájdalmas részvéttel. Lesznek vértanuitok, de nem marad hívő, ki
-azok nevét a késő kegyelet számára följegyezze. És a maradék azt sem
-fogja tudni, zsidók voltak-e, vagy a kereszténység oly felekezete, mely
-a legtisztább igét hirdeté, bár süket füleknek.
-
-– Boldogok a vértanuk! kiáltá a thyatirai angyal ragyogó szemekkel,
-átszellemült arczczal, boldogok, a kiknek fejét vették Isten beszédeért,
-mert csak azok élednek föl az első föltámadáskor, s azok lesznek a
-Megváltó ezeréves birodalmának polgárai.[5] Bizonyára minden igaz
-szombatos örömtől repeső szívvel fogja a pallost megcsókolni, mely őt a
-vértanuság dicsőségében részelteti.
-
-Pécsi Simonra e rajongás kedvetlenül hatott.
-
-Ő «nem öltött még fehér köntöst», de a szombatosok főpártfogójának
-tartatott, s ily helyzetben természetes vala, hogy rettegett az új
-felekezet oly fontolatlan lépéseitől, melyek következményeiért
-valószínűleg őt terhelte volna legnagyobb felelősség.
-
-– Ugyan hányan vagytok? kérdé gúnynyal. Nem férnétek-e be Fehérvár
-székesegyházába apróstul, öregestül mind? Nem gyilkoltathatna-e meg
-titeket egy új Heródes, a nélkül, hogy nem vagytok még képesek sem a
-vértanuság adójának megfizetésére, sem a vallásjogok kivívására és
-megőrzésére.
-
-– A vértanuság adója, válaszolt az angyal, mindig azt gazdagítja, kitől
-behajtatik. Egyébiránt, ha nem is vagyunk sokan, emlékszünk rá, hogy az
-unitáriusok sem számláltak sokkal több hívőt, midőn egy vagyontalan és
-idegen orvosnak[6] erélye által az egész ország bevett vallásai közé
-emeltettek. S nagyságod, Pécsi Simon, jó uram, hazánkfia, dúsgazdag
-főúr, és az országgyűlés nagy befolyású tagja.
-
-– Mit? hebegé Pécsi egészen kipirulva, ti rám számíttok? Azt hiszitek-e,
-hogy ily nyaktörő vállalat kolomposa leszek? Furcsa fogalmatok van egy
-férfiuról, ki kormányszolgálatban őszülve meg, annyit legalább kénytelen
-tudni, hol válik a vakmerőség őrültséggé.
-
-– Nagyságos uram! Minden szombatos kegyelmedre fordítja szemét, s
-kegyelmedtől várja a föllépési jelszót. Én hasztalan mondanám: ettől a
-főúrtól ne várjatok semmit, mert csak akkor fáradna ügyetekért, midőn
-már fáradság nélkül is czélt lehet érni. Ők engem soraikból kilöknének.
-És hasztalan mondanám: guggoljatok csendesen, mint a haris a fűben, mert
-még nem jött el a szólásnak ideje. Ők megköveznének engemet. Ha
-nagyságod veszélyesnek tartja a szombatosok föllépését, győzze meg őket
-arról.
-
-– Igen, én ezt megteszem, s ha nem sikerülne, készebb vagyok végkép
-szakítni velök, mintsem nevem és befolyásom által is bátoríttassanak az
-önmegsemmisítés badar munkájához fogni. A jövő márczius hó második
-szombatján balázsfalvi jószágomon leszek. Értesítsd a felekezet kitünőbb
-egyéneit, s add nekik tudtul, hogy hitvallásuk ügyében kivánnék velök
-értekezni.
-
-A thyatirai angyal Pécsi Simon e határozatával elégülten távozik. –
-Minket vissza nem tartóztat, sőt mi fogjuk magunkkal ragadni őt,
-gondolá. Mert mikor győzött a félénk és rémlátó ész tanácsa, a szent
-lelkesedés rohanó árja ellenében? Pécsi a miénk. A szombatos kivívott
-jogainak diadalünnepére már készülhet, fölhúrozhatja a kobozt, fonhatja
-fürtei közé a koszorút, szabhatja vállaira a fehér öltönyt. Az igazság
-napvilága győz; a sötétség angyalai erejöket vesztve tünnek el a vidám
-láthatárról.
-
-A szent férfiú ily ábrándokkal érkezett a nagy piaczra épen akkor, midőn
-az óriás alakú herold büszkén lépdelt ki a fejedelmi palotából, hogy a
-szombatosok ellen hozott végzést fölolvassa.
-
-
-XIV.
-
-A thyatirai angyalon kívül a sardisit is a hitterjesztés ösztöne
-Fehérvárra csábította.
-
-Ez a szombatosok szemefénye volt.
-
-Erkölcsében a thyatirai papnál kevésbbé vala ugyan szigorú, de elméje
-magasabb, modora kellemesebb és külsője oly megnyerő, hogy nemcsak
-községe, de a szombatosok egész felekezete bálványozta.
-
-A szerencse mindenütt követte.
-
-Mint koldusgyermek lépett egy híres szombatos orvosnak házába. A kegyes
-és tudós ősz férfiu az alamizsna fillérje helyett ruhával látta el a
-rongyba takart, a hideg miatt reszkető fiut, s midőn megtudá, hogy a
-betűket ismeri, szolgálatba vevé, iskolába küldötte s üres órái alatt
-maga is oktatá.
-
-A már tizenötévet betöltött gyerek, ki még csak a nyomtatott betűket
-tudá megkülönböztetni, hamar haladott az ismeret gyűjtésében, s midőn
-pártfogója meghalt, az új hit a szenvedett veszteségért leginkább benne
-keresett kárpótlást, mert bár felső iskolákat nem hallgatott, s külföldi
-egyetemre utazni nem volt pénze, a hollandi híres tanintézetekben
-tudorrá avatott református papokat is a szentírás magyarázata fölött
-támadt vitákban gyakran szögletbe szorította.
-
-Neve az egész környéken hamar lett ismeretessé.
-
-De a jó szerencse máskép is kedvezett neki.
-
-Az orvos szép és egyetlen leánya tudniillik, a gyász kitöltével, hozzá
-ment nőül. Hasztalan igyekezett az anya lebeszélni, hasztalan
-botránkoztak meg fiu-testvérei és a rokonok.
-
-Nem tagadhatni, hogy e házasság kicsinyben esemény volt, s hire húsz
-mértföldig is elterjedhetett, mert Klára tősgyökeres székely családból
-származván, nemesi jogokkal birt. Szép bútorokat, hat jármos ökröt,
-eresztő fejős teheneket, finom kamukát és fehérneműt, sőt egész tuczat
-ezüst kést, kanalat is vitt hozományúl. A mi pedig mindennél több, keze
-után, egész az alkirálybiró fiáig, a székely urfiak szine vágyott.
-
-Klára nevelésénél és választékos izlésénél fogva a nemes kisasszonyok
-sorába úgy be is illett, mint virágos kertbe a százlevelű rózsa.
-
-A szombatos pár szerény laka csakhamar legyőzte a kálvinista pap házát,
-s vetélkedett, bár nem nagyságban, kényelemben, az egyházi gondnok
-cserepes épületével is, mert a férj derék gazda, a nő tűzről pattant
-gazdasszony volt és mindketten birták a kevésből kijöhetés titkát, s
-azon adományt, hogy rajtok és körülök minden szebbnek, díszesebbnek és
-kellemesb formájunak tűnjék föl, mint máson és más helyt.
-
-Miért vállalt a szorgalmas és családi körében boldog férfiu új
-hitsorsosai közt oly egyházi méltóságot, melynek létezése sem volt az
-ország által elismerve, s melynek foglalatossága sok, de jövedelme épen
-semmi? E kérdésre csak annyit válaszolhatok, hogy így szokott az ember
-kedvencz eszméjéért áldozatot hozni, így lépünk át, ha a lelkesedés
-megragadott, csendéletünkből a veszélyes, s néha még dicstelen
-tevékenységbe is.
-
-Klára hozományának jelentékeny részét megemészté e változás, de férje
-naponként közelgeni látta az alkalmas perczet új hitök országossá
-tételére, s mint paptársa, ő is Pécsi Simonnak tevékenységre nógatása
-végett jött Gyula-Fehérvárra.
-
-*
-
-A szárdisi angyal derült arczczal lépett egy szombatos pék ajtója elébe,
-midőn a harangok megkondulása nagy csoportozatokban kezdé vonni a népet
-a székesegyházba, hol Dajka püspök volt szónoklandó. Mikor fogják szent
-elmékedéseimet ennyien hallgatni? mikor mondhatom el büszkén: Klárám! te
-nem szégyelheted, hogy a pórfiut, hogy a szegény koldust választád
-férjül? Reméljünk! Az új Jeruzsálemnek alapja megvettetett, épületei
-hamar fognak emelkedni!
-
-Ily gondolatokba merűlve a szárdisi angyal észre se vette a kék darabont
-káplárt, ki a pékhez betérve, egy pohár méhsör mellett róla tudakolt,
-szemét rajta tartá, s midőn több kérdezője nem volt, melléje simulva
-kezét vállára tevé.
-
-– Nem tetszenék-e kegyelmednek – szólt durva nyájassággal – az én
-társaságomban egy rövid sétára rándulni?
-
-– Talán valami ügye van kendnek velem? – kérdé látható nehezteléssel a
-szárdisi angyal.
-
-– Van ám, még pedig a javából, – szólt a káplár.
-
-– Mi tetszik hát, szóljon!
-
-– Nekem ugyan semmi, de annál több Kassai uram ő nagyságának.
-
-E névre a szárdisi angyal egészséges, életvidor arcza sápadt lett.
-
-– Kendet hozzá kell kisérnem. Karabélyom töltve, kopjámat látja, tessék
-tehát csendesen előttem haladni.
-
-A fogoly, mert helyzetéről többé kétségben nem lehetett, csodálkozásából
-alig birt magához térni. Mi baja lehet vele Rákóczi miniszterének,
-gyanítani sem tudta? Visszatekinte multjára, s tisztának találta, mint a
-tükröt. Bizonyosan új vallása foroghat szóban, gondolá. De miért
-kezdenék épen ma s épen rajta a szombatosok üldözését? Mit
-bizonyíthatnak be e perczben ellene? S ha törvényes adatokat csak
-nyomozás útján szerezhetnek, miért tevék őt fogolylyá, mielőtt
-vádolhatnák? s miért vezetik, mint rabot, börtön helyett a fejedelmi
-palotába és az ország első hivatalnoka szine elébe?
-
-A szárdisi angyal e komor kérdéseket forgatá elméjében. Kedélye
-befellegzett vala s arcza, ha nem is félelmet, megdöbbenést árult el.
-
-– Most üt a kisértés órája! Légy hív mindhalálig s neked adom az életnek
-koronáját, mondja a szentirás. Atyám! ha lehet, maradjon el tőlem e
-keserű pohár! szól a Megváltó. Szegény Klára! Oh! az én kedves kis
-gyermekeim! Mi tevő legyek?
-
-Ily eszmék követék a szárdisi angyalt a fejedelmi irodába. A
-levéltárnokon, s egy pár diákon kivül a nagyteremben alig volt ember. Az
-egész szobasor oly csendes, mintha bezárt templom volna, s a szombatos
-saját lába kopogásától megdöbbent.
-
-Végre a fogoly és őre, hosszú, de aránytalanul keskeny kabinet
-küszöbéhez értek, honnan egy karszék vánkosai közül Kassai uram kis
-testének egyes részletei és egész kopasz nagy feje valának láthatók.
-
-Az öreg úr előtt durva keresztkötésű irományok hevertek. Csak kezét
-tartá rajtok, szemét a belépőn. Hm! posztóruhája, nadrágja, csizmája és
-dupla süvege van! Négyszeres megsértése a törvényeknek. Hm! E szavak
-hatottak a karszékből a szárdisi angyalig, kinek szivét e különös
-üdvözlésre remegés fogta el.
-
-– Laczkó Istvánnak hivják kendet, hüm! És a másik neve?
-
-A szárdisi angyal szótlanul állott, igézetes kényszerüséggel a
-karszéknek szegezve tekintetét.
-
-– Nó! hangzék Kassai lapos ajkairól, nó! hangzék ismét, és még ferdébb
-mosolylyal.
-
-– Ha a kormány, válaszolá a fogoly, bizonyos hitfelekezethez szításom
-iránt gyanut táplál és üldözni akar, van elég eszköze nevemet
-kinyomozni, s egészen fölösleges, hogy saját vallomásom által terheljem
-magamat, és önszántomból gyűjtsek fejemre parázst.
-
-– Ez bátran van mondva: Ananiás-Azariás-Nisael-Szombaton-viaskodó uram!
-ez a keresztre feszítést áhítók merészségével van mondva, de én tőled
-álnevű Laczkó István valóságos nevedet kérdem.
-
-A szárdisi angyal fejébe tódult minden vér, s erélye ismét megtört.
-
-A korlátnok az irománycsomagra tevén kezét, száraz gúnynyal mondá:
-
-– Téged Szőke Pistának hívnak s nagyrápolti féltelkes jobbágy vagy.
-Földesurad Döbrögi Péter uram volt. Tíz éves korodban atyádat egy
-erdőfoglaláskor agyonütötték. Döbrögi Péter, hogy atyád érdeméért
-megkülönböztessen, saját konyhájában kuktává tett, de te a szakácsnak
-nem akarál engedelmeskedni. A hátadra mért husángokat, hum! zokul
-vetted. A serpenyő és nyárs mellől megszöktél, egy izmos, ép gyereket
-lopván el ez által jámbor földesuradtól. Anyád nemsokára kimult.
-
-– Szegény anyám! sohajtá a szárdisi angyal.
-
-– Nem arról van itt szó, Szőke Pista, hogy néhai anyád szegény-e vagy
-nem. A baj az, hogy te szökött jobbágy vagy, és örökséged tizenhat kerek
-év óta üres. Ennyi idő alatt senki sem tett róla robotot, senki sem
-adott tizedet, senki sem állított katonát, senki sem fizetett adót. A te
-féltelked többnyire hasznavehetetlen földekből állván, népesítlen
-maradt. Én tavaly megvevém Döbrögi Péter uramtól a rápolti birtokrészt,
-még pedig a jobbágyok minden restantiájával együtt. Érted-e?
-
-[Illustration: – Téged Szőke Pistának hivnak.]
-
-Ekkor egy diák a korlátnokhoz valami iratot hozott ellenjegyzésre.
-Kassai hosszasan tudakolt tőle minden apróságot, hagyván azalatt a
-szárdisi angyalt a rémítő gondolattal küzdeni, hogy feleségestül,
-gyermekestül örökös jobbágy, még pedig egy fukar, szívtelen földesúrnál.
-
-– Szőke Pista! én téged még ma Rápoltra indítalak, szól a korlátnok
-vigyorogva.
-
-– Holttestemet küldheti nagyságod oda, magam nem fogok menni.
-
-– Hm! tehát öngyilkosságra készülsz! Nem jut-e eszedbe, hogy feleséged
-vagyonából a tizenhat évi robot és tized hátralékját sem hajthatnám be.
-Boldogtalan! Meg akarsz-e károsítani? Porontyaidból hogy sajtolhatom ki
-pénzemet? Egyik gyermekedet pujka-, a másikat sertéspásztornak fognám
-használni, de nőd nemes leány. Akaratja ellen tulajdonomnak nem
-tekinthetném. El kellene kölykeitől űznöm. S ha anyai szeretet
-ösztönéből a telken maradna is, igen gyönge, igen kényes. A háromágú
-korbács sem szoktathatná hamar a kapához és sarlóhoz.
-
-– Mennyei atyám! kiáltá a szerencsétlen szombatos, hát csakugyan
-beteljesül az idő, midőn a sátán hatalmat nyer a világ feletti
-uralkodásra? Hát csakugyan néhány nap mulva azon év fog kezdődni,
-melyben az ötödik[7] angyal trombitájának hangjára egy csillag hull a
-földre, s a megrendült égsarkakkal együtt az erkölcsi rend tengelye
-kisiklik helyéből? Szent atyám! most kezdődnek-e ama szörnyű csapások,
-melyeknek nem szabad az embereket megölni, de gyötreniök kell
-éjjel-nappal oly iszonyúan, mint a scorpió marása miatti gyötrelem?
-Rajtam kezdődik-e előjele a jósolt időknek, melyekről mondatik: keresik
-az emberek a halált és nem találják meg, kivánnának meghalni, de a halál
-elmegyen előttök? Mit vétettem, hogy homlokomon nincs az Isten
-pecsétje,[8] mely védelmezzen a sátán véres körmeitől? S ha bűnös is
-valék, miért választattam épen én a legnagyobb büntetésre, hogy
-tudniillik saját élő szemeim fedezzék fel először az Antikrisztust?
-Kassai! ha a bűn és elvetemültség eszményének meg kell testesülni, mint
-megtestesült a szeretet a Krisztusban, akkor te vagy az Antrikrisztus!
-
-Annyi fájdalom, annyi kétségbeesés és magasztaltság volt a szombatos
-arczán, hogy még Kassai is némi megütközéssel tekintett rá, de hidegvére
-hamar győzött a percz benyomásán.
-
-– Szőke Pista! nem költészetről van köztünk szó, hanem pénzről,
-robotról. Te öngyilkolással jogomtól akarsz megfosztani, azonban én sem
-estem fejem lágyára. Rajtam túl nem teszesz. Feleséged és gyermekeid
-bőrén kiveszem, a mit benned vesztenék. Most pedig pórruhába öltöztetve
-tartalak három napig a börtönben. Melléd tétetek egy éles tőrt, melylyel
-minden perczben kivégezheted magadat; ha három nap elteltével élve
-maradsz, Nagy-Rápoltra vitetlek azon roskadt kunyhóba, melyhez
-maradékostul tartozol. Nőd és gyereked utánad fognak jönni. Egy év alatt
-a deres oly munkás paraszttá alakítand, a milyen szájas pap vagy most.
-Ha a négy bevett vallás valamelyikének hivei közt mester, egyházfi, vagy
-sekrestyés lettél volna, most jogom nem lenne téged a röghöz
-visszavitetni, de midőn szombatosoknál angyal vagy, rápolti hajdum
-pálczája alá esel vissza. Hm! nem disznó orrára való az arany perecz!
-Nem parasztnak való az új vallás készítése. Három nap mulva ismét
-találkozunk.
-
-Kassai száraz köhögések közt vonult ki egy falajtón.
-
-
-XV.
-
-Ha Szőke Pista e megaláztatást új hitéért szenvedte volna, ha Szőke
-Pista valami vakmerő bűnért vitetnék börtönbe, akkor talán emelt fővel
-lépne sorsa elébe, talán maga tépné le testéről az úri ruhát, hogy az
-utczaseprő durva és szennyes rongyait adhassák reá a poroszlók. De most
-visszaborzadt attól a gondolattól, hogy a fejedelmi iroda tanuja lehet
-átöltöztetésének, s hogy midőn majd az utczán hurczoltatik, midőn a
-bámészok tudakolni fogják a hajduktól: kit visztek a tömlöczbe? ezek
-vállvonva mondhatják: csak egy szökevény jobbágyot, kit földesura
-megtalált.
-
-Van oly büszkeség s még a nemesebb természetekben is, mely inkább retteg
-a balhelyzet szégyenétől, mint a bűn súlyától.
-
-A kék darabontok beléptek, de kezökben czondra, abaposztóból szabott
-nadrág és paraszt bocskor nélkül. Fegyver közé fogták a fegyenczet,
-kinek lélekzete szabadabbá lett, midőn a szelidebb bánásmódot látta.
-
-Kassai irodájából a várfalak mellett, a közfigyelem magára vonása nélkül
-értek a kijelölt börtönhöz, mely a kapisztrán-kápolna szomszédságában
-feküdt.
-
-A porkoláb a letartóztatott nevét nem kérdé. Redős vén arczának hideg
-vonásain, ha valami, úgy egy neme a tiszteletnek, egy árnya azon kedvező
-sejtelemnek csillámlott át, hogy úrral van dolga.
-
-Kötött sipkáját tar homlokán kissé megmozdítá, s kezébe a bokorkulcs
-mellé vékony rövid lábvasat vett, mely karikástól együtt alig birt három
-fontnyi súlylyal.
-
-Szőke Pista sötét, de tág pinczébe vezetteték, mely egykor, mint az
-ászok rothadt maradványai mutaták, sok hordót, utóbb, mint a falbékók
-hosszú sorából gyanítni lehet, sok bűnöst, s köztök kétségkivül nem egy
-ártatlan üldözöttet is, rejtett penészlepett, nedves és dohos keblébe.
-
-A porkoláb Szőke Pista lábára zárta a vasat, a kisérő őr pedig a
-pinczeszöglethez vezetvén őt, a falbékót szorítá jobb kezére. Csak balja
-maradt szabad, hol a szív dobog, mely az élet kerekeit forgatja, s
-melynek mozgását a legkisebb gyilok is, ha irányát elszánás vezeti,
-rögtön megszüntethetné.
-
-De Kassai gúnyos igérete ellenére, az ölőszer, szintúgy mint a pórruha,
-sehol sem vala. Szánalomból-e vagy fondor terv miatt? gyanítni is alig
-lehetne.
-
-A falbékó Szőke Pistának szabad mozgásra csak félöl széles és egy öl
-hosszú tért hagyott. Ez vala talán a világtól számára kiszakított azon
-rész, melyből szenvedésének története mélyebb és mélyebb sülyedések közt
-fog tovább ömleni, hasonlóan azon folyamhoz, mely a hitrege szerint, a
-föld szinéről eltűnvén, végre még a pokol üregéig is utat lel magának,
-hogy sötét hullámaiban a kárhozat szellemei fürödjenek!
-
-A rab tompán, fásúltan hevert a nedves földön, hátát a penészborított
-falnak támasztva. Feje mélyen hajlott keblére. Arczának kifejezés- és
-majdnem érzés nélküli vonalait a börtön félhomálya elől is rejtegetni
-látszott, mintha a tanútlan magánynak ezer szeme volna, melylyel néz,
-itél és gúnyol.
-
-Mennyi kínnak és őrjöngő eszmének kellett a kedélyben tombolni, az
-arczon átviharzani, míg egy pár rövid óra alatt a túlizgatott idegek ily
-aléltsága bekövetkezhetett.
-
-Szőke Pista nyelve majdnem szájpadlásához tapadt a szomjuság miatt.
-
-A vándor, ki rekkenő nyárban, szellőtlen rónán, csillogó, égő fövényben
-utazik, nem lehet tikkadtabb, nem sóvároghatná az ég harmatát, a forrás
-cseppét inkább, mint e szegény fogoly, kit tél közepén egy nedves üreg
-árnya vesz körül.
-
-Testi aléltsága már a legfelsőbb fokra hágott, midőn az utczazaj, mely a
-beteg asszonyt ágyából ki és a halál karjaiba szólítá, az ő börtöne
-ablakain is besivalkodott, hogy a dermedt érzékeket bősz erejével
-föloldja megkötöttségökből.
-
-Szőke Pista figyelni kezdett, s a mit hallott, a mitől zengett az utcza,
-a szombatosok káromlása, a szombatosok ellen szórt átok és fenyegetés
-volt. A népvéleménynek e felekezetet üldöző iránya megrendíté őt, s épen
-váratlanságával nagy hatást gyakorolt kedélyére. Mert a Székelyföld azon
-vidékein, hol ő és társai az új igét – bár titokban – hirdették, a
-bevett vallások követői irántok kirivó gyűlölséget nem tanusítottak.
-Erdély többi részeiben pedig annyira ismeretlenek voltak a szombatosok,
-s babonáiknak oly kevés fontosságot tulajdonítottak, hogy még e secta
-létezése is ritkán jött szóba.
-
-S épen a türelem, a közöny félreértése nyújtott a hevesebb vérmérsékű
-szombatosoknak reményt a bevett vallások közé soroztatásra. Csekélységök
-bizonyítékában jövendőjök kezességét vélték.
-
-Mekkora csalódás!
-
-Szőke Pista tehát most hallotta először hitsorsosai dühös szidalmazását.
-
-A mennyire csak lánczai engedék, közel vonult az ablaknyiláshoz.
-
-Lázas figyelemmel kapott föl minden hangot, s hő képzelődése e
-töredékekből egészíté ki a künn történteket.
-
-Észrevevé, hogy a szombatosok elleni gyűlölet a tömeget megtámadásokra
-vezette. Gyanította, hogy valaki e dühnek áldozatul esett, sőt eshettek
-többen. Hallá különösen a Pécsi nevet szidalmak közé vegyíttetni, s a
-nép szétoszlásának folyama és a rögtön beállott csend sejteté, hogy
-katonaságnak kellett a szombatosok védelmére sietni.
-
-– Ah! tehát minket a kormánynak kell a széttépéstől oltalmazni? Nem a
-törvény, de a közvélemény kövez-e meg? Hát nem is a bakó lesz bakónk,
-hanem a gyönge leány körmeivel, a reszkető agg átkával, az erőtlen
-gyerek az utczasárral? S csak azért prédikálok új hitet, hogy hahoták
-közt vettessék családom az utolsó itéletig rabigába? Mivel érdemlem
-büntetésedet, Izrael és Jákob Istene! kiről mondják, hogy nemcsak
-boszuálló, de igazságos és irgalmas is vagy? Oh! a börtön sötétsége
-elhomályosítja lelkemet! Jehova, oltalmazz a bűnös gondolatoktól!
-
-Szőke Pistának sűrűn omlottak könnyei orczájára, a kézbilincsre s a
-különben is nedves földre.
-
-A vértanuságot a hiú ember is gyakran hetykén fogadta el, midőn a
-máglyához vagy bárdhoz kisérte a nép rokonszenve, de a legszilárdabb
-jellem sem hallhatja megrázkódás nélkül a polgári hatalom és a
-közvélemény egyértelmüleg hozott halálitéletét.
-
-Új Jeruzsálem angyalai között pedig, ha nem is a leghiúbb, de a
-legcsekélyebb akaraterejű Szőke Pista volt.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Bár a nap leszállott, künn az alkony szürkülete alig kezdődik, de benn,
-a vad tekintetű pincze-börtönben csak a fogoly sötéthez szokott szeme
-veheté észre a tárgyak körvonalait.
-
-A vasajtó zára nyikorga.
-
-Az éles hang Szőke Pista csontvelejéig hatott.
-
-Halantéka úgy lüktetett, üterei oly lázasan dobogtak, mintha a végitélet
-trombitája harsant volna meg.
-
-A porkoláb lép be.
-
-Ételt hozott a rabnak, kit már az éhség gyötört és hozott egy kanna
-vizet, hogy szomját, mely miatt már nyelni és lélekzeni alig tud,
-enyhíthesse.
-
-Szőke Pista mohón ragadta ajkaihoz az edényt, midőn meglátta a hajdut a
-börtönőr háta mögött, a mint a szomszéd falbilincs horgára valami
-podgyászt akasztott.
-
-– Mi az? – kérdé gyanakvó félelemmel, szemét a hozott tárgyon, száját a
-kannán tartva, melyet erős kortyokkal ürített.
-
-– A jobbágyruha – válaszolta a börtönőr, ujjával a hajdunak távozást
-intvén.
-
-– Büntessen Isten, ha magamra veszem.
-
-– Nem is szükség, míg kegyelmed mostani ruhája testéről le nem rothad.
-
-– Mit? Engem itt akartok tartani, míg megrothadok, míg a hús
-foszlányokban hull le csontomról, míg az éhes férgek lakomát ülnek az
-élő-halotton, s a sír pondrói elől fölemésztenek minden táplálékot?
-Borzasztó!… Ha! ha! Kassai úr ő nagysága jámbor becsületes ember! Úgy
-áldja az Isten, mint én kivánom!… Lám, lám! tehát három nap helyett
-három évtizedet fogok e dohos üregben heverni, ha! ha!… Oh ég!
-
-– E falak közé csak terhes bűnöst szokás csukni – szólt vállvonva a
-porkoláb.
-
-– Szegény szerencsétlen nőm, édes gyermekeim! S nyomorult, te a gyilkot
-nem hoztad el?
-
-– Annyit teljesítek, a mennyit kötelességemmé tesznek – mondá hidegen és
-harag nélkül a börtönőr.
-
-– Hol a gyilok? Sehol!… Előjelnek vegyem-e, hogy öngyilkos helyett
-gyilkossá szánt az ég!… Markolatig döföm bele a tőrt. De miért van a
-tőrnek markolata, hogy sokkal mélyebben ne lehessen döfni?… Oh! szép
-tavasz! te a földre ki fogod teríteni virághimes zöld szőnyegedet,…
-előmbe a bakó terít fekete szőnyeget, s hulló vércseppjeim lesznek rajta
-az árva pipacsok! Látom a tőkét… a bárdot! Börtönőr! hisz én élni
-kivánok! Börtönőr! tanum az ég: én élni kivánok! Ki meri mondani, hogy a
-sarló alá megértem? Ki gázol az Úr aratásában? Nem hallottátok-e, hogy
-én nem kivánok meghalni?… Oh! Klára! oh! gyászruhás özvegyem, honnan
-vásárlod könnyeidet, hogy szemedben mindig új csepp van a régi helyett.
-Ha! ha! neki köntöse sincs! Kassai poroszlói letépték gyönge, finom,
-alabástromfehér tagjairól. Holla! takarjátok be testét a buja szemek és
-ostor elől. Jobbágynővé lett ugyan, de még ma szemérmes… eddig nem volt
-megszeplősítve és megostorozva. Várjatok, várjatok! majd szenved és
-sülyed… akkor lesz nektek való. Szent ég! megőrültem! Agyam fölolvadott,
-s mint az égő láva fog kitörni rekeszein. Hány felé pattant koponyám?…
-Segítség! segítség! Engem ne végezzetek ki. Hallod-e, börtönőr, engem ne
-tarts sokáig ezen ürgelyukban! Szántani, kaszálni, trágyázni akarunk. Én
-jobbágy vagyok. Elkésem a napszámtól. Barázdát akarok ekevasammal
-hasítani. Vagy a helyett gyilkoljak-e más vassal?
-
-Szőke Pista rázta bilincseit és dühöngött, de a börtönőr már rég
-rácsukta az ajtót, rég eltávozott.
-
-Mécstelen éj borítá el a börtönt, annak nesztelen magányát még rémítőbbé
-alakítva.
-
-*
-
-Rákóczi első hivatalnoka, a hatalmas és gyűlölt Kassai egy szökevény
-jobbágygyal szemben – mint látszik – nem hivé szükségesnek a kimondott
-szót megtartani.
-
-Ott hevert ő piszkos börtönben, undorral telve a lég iránt, melyet
-beszív, a fal iránt, melyre hátát támasztja, a nedves föld iránt, melyet
-lába tapod, a ronda pokrócz iránt, mely a koldusrongynál még épebb
-ugyan, de már förtelmesb és visszataszítóbb. Ott hevert ő elvégre
-önmagától is iszonyodva. S mily kecsegtető alakban lebegett most szeme
-előtt a durva, azonban tiszta pórköntös! Ez is rövid időn szenynyel
-fogna beboríttatni, ezen is penészfolt törne ki; de pár napig megmentené
-viselőjét az undor legélesebb, legközvetetlenebb okától. Ha nem
-szégyelte volna, a börtönőrt most már figyelmeztetné, hogy öltöztesse őt
-más mezbe, habár a rabszolgáéba is. S miért nem tud meghalni? hisz! az
-öngyilkolásra a falbilincs horga, vagy a nyakkendő, melylyel lélekzetét
-elfojthatná, szintugy vezetne, mint a tőr, melyet Kassai megigért, de el
-nem küldött. Szőke Pista a halálnak ezer különös nemét forgatá eszében,
-s mindeniket áhitá, s mindeniktől visszaborzadt. Egykor, midőn magával
-leginkább küzdött, s midőn legnagyobb szüksége volt vagy egy kevés
-vigasztalásra, hogy elviselhesse az életet, vagy egy kevés csüggedésre,
-hogy a halált önkezével megtalálja, – egykor, midőn hasonló hévvel akart
-imádkozni és átkozódni s nem birván a két indulat rohama közül
-választani, sötéten tekintett a parányi világosságra, mely a nap keltét
-vagy talán leáldozását jelentve, a börtön komor üregét fölkeresé, –
-egykor, mondom, a falszögleten a fény élénk rezgése tünt szemébe. Rég
-nem látott csoda a homály tanyáján! Oh! mily felhőtlennek kellett künn
-az égnek lenni, hogy a pazar sugarakból e vak helynek is jutott valami
-osztalékul! S a nedves fal vakolatján mily porondcsilla volt elég bátor
-fölfogni és visszaverni a sugárt; honnan származik a fény e megtörése, e
-parányi, de majdnem lángoló tükör, mely a rab elébe kihivón, kaczérul
-villog? Soká, soká nézett Szőke Pista, mígnem arczát tenyerével borítá,
-s ajkai szitkokkal teltek Kassai ellen.
-
-Tőle elérhetetlen távolságban egy tőrt vett észre, melynek hüvelyén és
-markolatán gyémánt- és rubinkövek játszottak a börtönbe lopózó világgal.
-Mikor és hogy jutott oda e fegyver, gyanítani sem tudta.
-
-A börtönőr még aznap föladá a fogolyra a jobbágyruhát; de egyszersmind
-nehéz vasat veretett kezére és lábaira. A falbékóhoz bilincselést
-megszüntette. Szőke Pista már a közönséges rabok osztályába látszott
-soroztatva. Eddig az országra nézve veszélyes egyénnek tarthaták
-fölvigyázói; most csak valami csinyen vagy gonosztetten kapott bűnösként
-tünt föl. A börtönőr nyersebb modorán eléggé észlelhető volt e változás.
-Nem is köszönt, midőn az ajtót rácsuká, s míg az öltöztetés folyt, a
-«kegyelmed» helyett megkisérté «tenek» szólítani; de a sötét és
-parancsoló tekintettől még egyszer s talán utoljára visszadöbbent. Szőke
-Pista most valóban csekélynek tartá az életet, s a halál színletlen
-ohajával ragadta meg a tőrt; de a kimulás küszöbén Klára képe
-visszacsábítón lépett elébe. Reszketeggé lett keze, ingadozóvá akaratja.
-Nem tartá ugyan többé bűnnek, eldobni magától oly életet, melynek
-tartalma csak két szóból áll: nyomor és megaláztatás; de gyávaságnak
-hivé annak egész terhét öngyilkolása által nejének gyönge, finom,
-törékeny alakjára vetni. A mellére szegzett tőrt szeméből egy keserű
-cseppel hullatá a földre, s a másik perczben bősz haraggal ismét
-fölemelte. – Add nekem, Uram! – kiáltá öklével görcsösen szorítva a
-markolatot, – add a machabeusok bátorságát, hogy tudjak ölni, és
-szemhunyorítás nélkül töröljem le házam ellenségének, kit földre verek,
-arczomra feccsent vérét.
-
-A rab ezer esélyt gondolt ki Kassai meggyilkolására; de mit használt a
-boszu ábrándja azon száraz tény ellenében, hogy a szökött jobbágy
-nejének gyalázatját és inségét még tetézni fogná, ha orgyilkos és
-kerékbetört gonosztevő özvegyévé válik.
-
-Mihelyt Kassai, mint földesur, törvényes jogait igénybe veszi, vége
-szakad minden reménynek, akár a boszun, akár az Istenben helyzett
-bizodalmon épüljön az: – ezt hitte a szerencsétlen szombatos, midőn a
-tőrt megint kihullatá kezéből.
-
-– De miért akarná épen az én testi munkámhoz nem szokott családomat
-jobbágyúl Kassai? – sugá ekkor a szenvedőnek mentőeszméül egy gonosz
-démon.
-
-– Ő fösvény, – fűzé tovább a rab, – de nőm vagyonából teljes kárpótlást
-adhatunk neki. Miért ragaszkodnék tehát személyünkhez? A fösvénységnek
-ellenkezőt kellene tanácsolni. Vagy tán gyűlöl engem? Hisz, akkor látott
-először, midőn bilincsbe veretett. S miért említé, hogy ha bármelyik
-bevett vallás szolgái közé tartoznám, most nem volna joga mint
-szökevényt fölkeresni? Ah! és hogy dühöngött a nép a szombatosok ellen!
-Igen, Kassai alkudni kiván velem, s a váltság ára hitvallásom… Ne
-említsétek, hogy Eleazar a kegyetlen Fülöp poroszlóira hidegvérrel
-tekintett! Szökött jobbágy volt-e ő? Fenyegette-e egyéb kín, mint a mit
-a bakó eszközeivel lehet a testből kicsikarni? Jelent-e meg lelkének más
-látvány, mint a vértanuság dicsfényében ragyogó halál képe? De én azt a
-fájdalmat érzem, melyet nőm és gyermekeim fognak szenvedni, s idegeim
-nem birhatják a terhet, melyet a szolgaság testökre, az elaljasodás
-lelkiismeretökre fog rakni. Térdet hajtok templomod bálványai előtt
-Izrael zsarnoka Fülöp, hogy szivem bálványait oltalmazhassam, Átok
-legyen a napon, midőn a szombatosak közé fölvétettem magamat s
-meggyőződésemért családom szerencséjét áruba bocsátottam!…
-
-
-II.
-
-Pár nappal e belküzdelmek után a szárdisi angyal a börtönőr által
-kihallgatást kért Kassaitól s e főurral hosszas értekezése volt, mely
-szabadon bocsáttatásán végződött.
-
-A pék, kinek boltjában látjuk őt ismét, most sokkal több tisztelettel
-tekint rája, sokkal több készséggel rakja tányérába a turóslepényt,
-rozspogácsát, sokkal frisebben töltöget poharába méhsört, s egész
-magatartásából sejthetjük, hogy e vendéget egy tuczat más jobb torkunál
-és nagyobb zsebünél többre becsüli.
-
-Fehérvár érdemes polgárai közt is az élénkebb tudvágyúak nem minden
-részvét nélkül kisérik a megszabadult fogolyt, bár a derék pékétől
-különböző modorban nyilvánítják iránta figyelmöket.
-
-Egyik a szárdisi angyalt tetőtől talpig méri, mintha keresné azon
-helyet, hová legjobban lehetne egypár pálczavonást lerakni; a másik
-vidoran tekint szeme közé, mintha a fejedelem törpéjén vagy a
-fejedelemasszony bohóczán kívül a legfurcsább alakkal most találkoznék.
-Vannak, kik előle az utcza másik szélére térnek, s vannak, kik a másik
-szélről eljönnek, hogy párhuzamban lépdeljenek vele, sem gyorsabban, sem
-lassabban. A kufárnők pedig bódéikból kidugják fejöket, s kötekedve
-kérdik egymástól: nem kinálná-e meg hugom bőrös pecsenyével azt a szép
-magyar zsidót, az ebszültét? Zsidó, nem zsidó, mi tagadás, oly deli,
-mintha képiró festette volna, s nénémasszony se esnék kétségbe, ha
-kegyelmed töpörtyűje miatt vétkeznék a Mózes törvénye ellen.
-
-A szárdisi angyal nyugodt kedélylyel tűrte az ingerkedéseket, de arczát
-láng, majd viaszsárga szín borította, keble küzdött a dühvel és
-szégyennel, midőn Kassait dicsértetni hallá azon kegyelmes eljárásért,
-hogy egy szombatost, kire halál várt, néhány heti börtön után a törvény
-kezéből kisurranni engedett.
-
-– Hisz a rab tagadta szombatosságát – szólt az egyik polgár.
-
-– Egy kevés torturával vallomásra lehetett volna birni – jegyzé meg a
-másik.
-
-– Oh! hogy nem dobhatom szemök közé: Kassai Erdély legalávalóbb embere;
-ti pedig fortélyos és hazug hireknek nyomorult terjesztői vagytok! –
-mormogá a szárdisi angyal, míg a róla pletykálók mellette elhaladtak. –
-Oh, hogy a számat feltörhetetlen lakattal zárta le a bűn! Miért is nem
-maradtam a börtönben! miért váltám ki családomat szennyes áron a
-jobbágyság szennyéből. Mit használ a fehér ruha és a munkától föl nem
-tört kéz, sötét bűntudat és megtört lélek mellett! Adjátok vissza a
-börtön békóit, s vegyétek le a bilincseket, melyek szellememet az
-öntudat pellengérére szegzik, hogy öröktől örökre magam legyek magam
-előtt megszégyenítve! Nőm tiszta tekintete az átok rajtam! Ki nem fogom
-állani kérdő kék szemeit, pedig érettök s gyermekeim ártatlan mosolyáért
-áldoztam föl a föláldozhatatlan erényt. Késő vád, hasztalan vergődés!
-Hol van, a ki küzdhet végzete ellen! A sátán rám tette körmét,…
-illetésének nyoma lelkemen fog maradni!
-
-Ily hangulatban kevéssé érdeklé a szárdisi angyalt a nép kiváncsisága,
-mely környezte, s a kandik élczei, melyek máskor az ő ingerlékeny
-idegeire erős hatást gyakoroltak volna.
-
-Csak azt ohajtá, hogy mielőbb távozhassék Fehérvárról, s örvendett,
-midőn e város kapuin túl volt, s még inkább, midőn a magas tornyok
-körvonalait tekintete elől elzárták a közbelépő dombok.
-
-*
-
-Székelyföld némely vidékei sokkal kedvezőbb színben látták azon
-férfiúnak, kit Kassai Szőke Pistának, a tájék, hol lakott, Laczkó
-Istvánnak, a község pedig, melynek predikált, a szárdisi angyalnak
-nevezett, viszontagságos élményeit, elfogatását és bebörtönöztetését.
-
-Üldözöttnek tünt föl, ki eszméjeért, hiteért szenvedett.
-
-A kézdivásárhelyi szombatosok, kik, mint olvasóim tudják, magokat
-szardisiaknak hivatták, büszkén tekintettek versenytársaikra, az
-udvarhelyi (vagy szerintök thyatirai) község tagjaira. S hogy is ne?
-Hisz, soraikból támadt az első üldözött, az első vértanú.
-
-A thyatirai angyalt újja hegyével sem érintette Fehérvárott senki; de az
-övéket nehéz bilincsre verték s majdnem halálra kínozták. Igen, a
-köztiszteletű Laczkó István még eddig egyedül szenvedett az új
-Jeruzsálemért, az ő szent testéről tépték le a zsarnok poroszlói az
-öltözéket, az ő kezén és lábán mély rovatokat hagyott a vas. Meg is
-csókolták a vénebb nők a békó nyomait, s könnyeikkel mosták volna le a
-börtön minden szennyét, de a tisztaságot kedvelő papnál ily kegyeletes
-buzgóságra nem maradt semmi anyag.
-
-Kézdi-Vásárhelyen az országtanács tiltó rendelete és Kassai szigora után
-feltünőleg gyarapodott a szombatosok száma, s titkos imahelyeiken a
-vidéki birtokosok közül is többen kezdettek megjelenni. Hasonló eredmény
-vala ez új felekezet más gyűlpontjain is észrevehető.
-
-A merészebbeket a veszély csábítgatá a keletkező valláshoz, a
-kiváncsiakat a titok leple, a szeszélyeseket a tilalom, a gyöngéket azon
-tapasztalat, hogy a kormány, mióta a szombatosok elleni hirdetményt
-kiadta, mintha tettét megbánta volna, nyugodtan nézi még a nyiltabb
-izgatásokat is.
-
-A politika szintén szerepet kezdett ez ügyben játszani.
-
-A katholikusok tudván, hogy Kassai a felső-magyarországi megyék sérelmei
-miatti nyilt fellépést azért ellenezte, mert Erdélyben még sok békétlen
-elem van, s mert különösen a szombatosok hitterjesztésöket
-rakonczátlanul űzik, nem késtek kéz alatt szítani e rajongók buzgóságát,
-mert csak úgy hitték Rákóczi fejedelemnek az európai vallásháborúba
-vegyülését hátráltatni.
-
-Szóval, a titkos felekezeteknél elevenség, mozgás támadt.
-
-A tulzóbbak közelegni hitték az időt, midőn vallásuknak nyilvánosságot
-és jogokat követelhetnek.
-
-Jaskó Pál, a thyatirai angyal, mély megyőződése és ragyogó szónoki
-tehetsége az óvakodókat is kezdé magával ragadni.
-
-Laczkó István, a szárdisi angyal, ki börtönöztetése előtt a mérséklésre
-néha oly szép védveket tudott találni, most nem szegült ellen semmi
-indítványnak.
-
-Ő vontatva, a költői emelkedettségnek minden csilláma nélkül, komor
-arczczal, a föld porát kereső szemekkel és páratlan érczű hangja bűbájos
-erejének igénybevétele nélkül, helyeslé versenytársa merészebb terveit,
-s kedélye annál levertebb volt, mennél döntőbb hatással birtak
-nyilatkozatai.
-
-Megfoghatatlan szomorúság fellegzett egész kifejezésén, midőn társai
-reménytől sugárzó tekintettel s a jövendőben hivő lélek derült
-elszántságával jártak-keltek, erősítve az ingadozókat, védve eszméiket,
-hirdetve az igét.
-
-A ki figyelemmel kisérte az ellentétet e férfiu szavai és
-kedélyhangulata közt, a ki elleste a fájó benyomást, mely idegein
-átrezgett, midőn magasztalni hallá magát, a ki látta, hogy máskor meleg,
-részvékeny és áradozó szive mennyire elfeledte a hőbb dobogással együtt
-a lelkesülést és életörömet, a ki fanyar mosolyát, sötét merengéseit,
-nyugtalan álmait és álmatlan éjeit aggódva követé szemeivel s
-gondjaival: az kénytelen volt valami mélyen ható, valami rejtélyes és
-bősz történetben keresni e rögtöni átalakulás okát.
-
-S van-e élesebb szem, mint a férjet szerető nőé?
-
-Klára az első öleléskor, az első csóknál érzé, hogy minden ámító
-hasonlatossága mellett más természet és fogékonyság, más kedély és
-jellem lakik most ama külalakban, mely oltáreskünél és szerelem jogánál
-fogva az ő élettársáé vala. Ha a kecses ifju nő a mesék világában, ha
-egy regényes és rémes korban élt volna, midőn jó és rossz nemtők
-közvetetlenül vegyítették magokat a szegény halandók ügyeibe s örömet
-leltek gyarló érzékeinknek varázslat általi ámításában: akkor a babonás
-előitéleteknek hódolva, talán hinni tudná, hogy férje testéből valami
-démon kilopta a lelket, s egy egészen idegenével cserélte föl. Ha Klára
-évek óta nincs úgy értesülve, hogy férje egy kihalt családból egyedül
-maradt életben, akkor félve vonná el tőle karjait és keblét, nehogy
-tévedésből ikertestvérre áraszsza a kéjeket, s a nő édes kötelességeit
-teljesítve, hűtlenség bűnébe essék.
-
-Valóban a régi Laczkó Istvánból semmi sem maradt meg, csak Klára iránti
-szerelme, s azt is a távollét rövid hat hete csodálatosan alakítá át.
-
-Mohó, sovár, kielégíthetetlen lett e mostanig gyöngéd és költői
-színezetű indulat, s nemcsak anyagiasb alapízet nyert, hanem élvei közé
-nyugtalan, rémes és idegenszerű elemek is vegyültek oly lélekállapotból,
-melynek titkai sejtetlen mélységben laktak.
-
-Mintha hinné, hogy csak napokra, órákra van szorítva az időköz, mely
-alatt nejét szeretnie szabad; mintha a baljóslatok egész raját
-rezzentené föl e szerelem s mintha legártatlanabb és legédesebb kéjeiben
-keserű átok lappangana, vad bűn tombolna.
-
-Képzelni, Klárának mennyi aggodalmat szerzett férje megfejthetetlen
-hangulata.
-
-Az éles szemű nő hamar belátta, hogy itt nem mulékony hatásokról, nem az
-idegen kór okozta túlizgatottságáról van szó, melyen ápolás és gyógyszer
-könnyen segíthetne; belátta, hogy valami szokatlannak kellett férjével
-történni, mely egész valóját földrengésként rázta meg, s annál mélyebb
-nyomokat hagyott hátra, mennél véletlenebb volt rombolása.
-
-Klára szerelmének erélyével tudta csak szülei megegyezését a vagyon és
-helyzet nélküli Laczkó Istvánnal való házasságra kicsikarni, s a
-kézfogás után lefolyt nyolcz év még bensőbbé, még áthatóbbá tette
-szenvedélyét.
-
-Nem volt titkuk, osztoztak örömben és búban, soha sem kellett egyiknek
-is bizalomra szólítani föl a másikat, soha sem volt szükség
-esetlegességek közt találgatni az okot, mely valamelyik fél homlokára
-felleget vagy ajkára mosolyt vont. Lelkök egész láthatárát úgy
-besugározta a szerelem, hogy abban homályos zúg nem maradt, hová a
-világosságtól rettegő legkisebb titok is bevonulhatna.
-
-Legalább így hitte Klára.
-
-S most férje egész magaviselete talányok szövedékéből áll.
-
-Nincs nehezebb, mint kölcsönös bizalomban átélt évek után az első titkot
-tudakolni, mert szigorú itélet fekszik ebben vagy a kérdőre, vagy a
-kérdezettre.
-
-Klára érzé saját ártatlanságát, s hogy vádolhassa férjét, kit eddig csak
-tisztelni tanult?
-
-Várt, hallgatott, tűrt, s az óra minden ütésekor elérkezettnek hitte a
-perczet, midőn hőn szeretett élettársa szívének terhét vele meg fogja
-osztani.
-
-– Hasztalan!
-
-Napok, hetek teltek, s férje mind sötétebbé, rejtélyesebbé lett.
-
-A szárdisi angyal fizetése néhány hívő család szűk adományaiból állván,
-a kecses szombatosné a drága időt nem áldozhatá föl merengésekre. Férje
-növekedő tétlensége új ösztönül szolgált neki, hogy takarékosság, erély
-és helyes számítás által házát a sülyedéstől megóvja, s örökségül nyert
-csekély hozományából annyi kényelmet varázsoljon elő, melyet az ügyetlen
-bőség sok eszköz igénybe vételével sem tud mindig.
-
-Reggeltől estig dologhoz látott, s tevékenysége egészen kimeríté, s
-mégis lehetetlen volt észre nem vennie, hogy fáradozásain nincs a régi
-áldás. Most káros szórakozottságon, majd lényeges apróságok elfeledésén
-kapta magát rajta, majd ismét a találékonyság teljes hiányán és a
-körülmények felhasználásában elkövetett vétségeken. Az egész háztartás
-nem volt többé oly összevágó, mint eddig, s azon parányi tőkék,
-melyekkel, hogy kamatozzanak, bevásárlásokat tett, most az egyszer nem
-elég biztosan látszottak forogni. Szóval minden egy kissé kibillent a
-szokott kerékvágásból, mert Klára kedélye sem volt többé helyén, s munka
-közt is gondolatai mindig azon iszonyú talány körül csapongtak, mely
-férje boldogságát ismeretlen örvényekbe sodrá. Ha ez soká tart, a lelki
-elégültséggel együtt a külső kényelem is eltünik, s a csendes lakba a
-sötét merengés és önvád mellé vendégül bekopogtat a nyomor is.
-
-Ily érzés, ily hangulat közt hallá férjétől, hogy az új hit ügyében
-ismét Fehérvárra készül.
-
-Egy igen szerény jövedelmű családnál, hol a fillérnek kijelölt helye
-van, a hosszabb út tetemes költségei mindig válságot idéznek elő,
-melynek utóhatásától csak lemondások és apró megszorítások árán tudnak
-idejekorán menekülni. De Klárát most nemcsak e tény hangolta le, sokkal
-mélyebben hatott kedélyére férjének zavart tekintete, s a majdnem
-reszketeg hang, melylyel távozási szándékát közlé.
-
-– Minket új veszély fenyeget! gondolá Klára szorongó és sejtelmes
-szívvel. Fehérvárról hoza ő átkot házunkra, s most megint azért megy,
-hogy hozzon. Mi történhetett vele, mit követhete el ő? Az orvnak, ki
-örömeink gazdag kincstárát kirabolta, szerencsétlenség-e a neve vagy
-bűn?
-
-– Mennybeli atyám! – kiáltá most Klára saját eszméjétől eliszonyodva.
-
-Férjének lábai elébe borult, töredelmesen hajtá fejét a padlózatra, s
-arany csillámú gazdag sárga haja szétbontakozva omlott alá, sűrű
-palástjával eltakarva a szem elől az egész ábrázatot, csak a vékony
-ivorfehér nyakat hagyván meztelenűl, mintha bárdcsapásra váró elitélt
-volna.
-
-Laczkó István szobormereven állott, s bámulata határtalan lőn.
-
-
-III.
-
-– Taposs szét – rimánkodott a kétségbeesés hangján a nő – tedd lábadat
-nyakamra, hogy haragod súlya zárja el rögtön lélekzetemet s oltsa ki az
-életet testemből. Oh! én téged most gondolatomban bűnösnek neveztelek,…
-férjem! jóltevőm! büntesd meg a hűtlen rágalmazót.
-
-A férj tagjain hideg borzadály nyargalt át. Vértelen arczczal, kék
-ajakkal, összecsapott kezekkel rebegé: – Ő látja homlokomon a
-Kain-bélyeget!
-
-Gépileg vonta végig homlokán ujjait, mintha szennyet akarna letörleni;
-neje pedig fölemelé a padlózatról omló könnyekkel áztatott arczát és
-tekintetét férjére fordítván, megható és sűrű zokogások közt így szólt:
-– Homlokodon, mint a márványlapon, melyet a művész szent oltárnak
-készített, csak az Isten előtt kedves gondolat és érzés lehet
-följegyezve. De az én gyanakvó képzelődésem, mely minden sötétben
-kisértetet lát, borult kedélyed szürkületén a bűn alakját hitte át meg
-átsuhanni. Oh! iszonyú káprázolat! Úgy-e, Pistám! te csak szerencsétlen
-vagy, több nem,… minket csak nyomor fenyeget,… több nem? Ne szólj
-titkodról, mert a gyönge nőnek nem szükség azon komoly dolgokat tudni,
-melyek a férfiú érczakaratját és törhetetlen szilárdságát veszik
-igénybe; ne szellőztesd a bánatod s lélekküzdelmeid elébe vont fátyolt;
-hallgasd el – mert a bizalmas szó, ha vissza sem éltek vele, sokat
-ejtett már tőrbe, – hallgasd el, kérlek, hogy vallásunkat fenyegeti-e
-veszély, vagy családunkat romlás, de megnyugtatásomra, de kínzó
-szeszélyeim lecsendesítésére mondd, hogy a te nézeted szerint is, a
-legnagyobb szerencsétlenség a bűn. Nyilatkoztasd ezt ki!
-
-Klára erős hangnyomatot adott a végszavaknak, míg enyhítéseül a sebnek,
-melyet ajkai ejtettek, férje kezét voná ajkaihoz.
-
-Laczkó István indulatosan rántá el karját. – Távozzál tőlem! kiáltá
-vadúl. Távozzál! ismétlé a fájdalom leirhatatlanúl mély, azonban szelid
-kifejezésével. Éretted… de ne szóljunk erről! Eredj, lépj azok sorába,
-kik mondani fogják: ha előbb ismertem volna jellemét, most nem kellene
-pirulnom! ha nem lettem volna elfogult iránta, most nem panaszolnék a
-végzet ellen, s könny helyett öröm csillogna szememben! Távozzál! rég
-tudom én, mi a szerencsétlenség hatása! Még a fát is odahagyják levelei
-a hideg őszi szél lehelletére!
-
-– Mert elhervadtak! mert meghaltak! szólt Klára, csüggedt fővel s alig
-hallhatóan.
-
-– Édes nőm! feledd kiméletlen bánásomat. Indulatom túlragadott. Jer
-keblemre!
-
-Hőn szorítá magához a szenvedő alakot és szeméből égő könny hullott
-ennek liliomarczára.
-
-– Veled együtt érezném, zokogott Klára, a bűnvádat, ha ismeretlen volna
-is előttem oka; veled lépnék a gyalázat elébe, s egyenlő jogot
-követelnék a közmegvetésből. De úgy-e, erről nem lehet szó? Úgy-e, te is
-legnagyobb rossznak a bűnt tartod, s a szenvedés poharából az igazán
-keserű cseppnek azt, ha a kiürítést megérdemeltük?
-
-– Mit tudja a te tapasztalatlan szived, Klára, hogyan támad a bűn, s
-hogyan szívta táplálékát gyakran épen azon nedvből, melytől a büszke
-erény virít? Engem még senki sem vádolhat, bízzuk a bölcsekre a
-szabadakarat felőli hiú okoskodást.
-
-– És mit tegyünk a Szentkönyvvel?
-
-Oly megható és gyermeteg volt e kérdés, hogy a szárdisi angyal, ki maga
-is az igét hirdeté, csak lesütött szemekkel s néma ajkkal tudott nejének
-válaszolni.
-
-Klára férje keblére borult, szeretettel és legkedvesebb kaczérságával
-egy bűbájos nőnek, ki szépségét is az igazság védelmére fegyverül akarja
-használni.
-
-– Ládd, mily rosszúl tudod a kétkedő szerepét játszani? A büszke tudóst,
-ki nagynevű egyházférfiakkal versenyez, most egy együgyű kis némber
-szorította kelepczébe.
-
-Klára csókjával zárta el a választ férje ajkán.
-
-– Hát csakugyan annyira gyöngének képzelsz? kérdé hizelgőn. Két ép,
-egészséges gyermeket szültem neked, s ne birnám-e el egy kis titok
-terhét vagy egy kis csapásnak fájdalmát, mely minket fenyeget? Miért nem
-nyilik meg kebled, hogy a közléssel könnyüljön? Ha eszemet gyöngének
-véled a tanácsadásra, úgy nincs hallgatásod ellen kifogásom; de ha
-lelkemet tartod erőtlennek a gondviseléstől ránk mért megpróbáltatásra,
-akkor soha igazán nem szerettél, mert érdemesnek sem hivéd keblembe
-mélyebben tekinteni.
-
-– Mondhatnám neked Klára, szólt Laczkó István, hogy képzelődésed játéka
-a titok, melyet rejtegetek, s a bűn, melyet, hited szerint, tervelek;
-lenevethetném bohó aggodalmaidat, vagy szenteskedő rémlátásodat: de nem
-akarom a hallgatás kötelességét a hazugság vétkével könnyűvé tenni.
-Bevallom tehát, hogy Fehérvárott igen nehéz napokat töltöttem s hogy
-nehezebbek várnak rám. Bősz jóslatú fellegek gyűlnek össze a mi kicsiny
-kunyhónk felett, s ki tudja: nem volna-e jobb, ha magunk vetnénk még
-bele tüzet, mielőtt az ég nyila találná? Elgázolhatja vetéseinket az
-utolsó kalászig a jégeső, s ki tudja: nem volna-e jobb, előre rá hajtani
-a helység csordáját, hogy aztán a pusztító vihar nyom nélkül öntse ki
-dühét? Örvényeikbe sodorhatják magzatainkat, a fellegszakadás áradalmai,
-s ki tudja: nem volna-e jobb, egy kosárban előre a hullámoknak ereszteni
-őket, hogy teljesedjék az Úr akaratja, s a kaján végzet az előfélelmek
-kínjai nélkül zúzza szét szívünket? Néha kedvem volna átkokból készíteni
-imádságos könyvet, s egész hitfelekezetet szervezni a gyűlölet számára.
-De, Klárám, hagyjuk a titkot titoknak, s ülj mellém e kerevetre, hogy
-meséljünk fontos ügyekről, melyeket talán gyerekségeknek tartasz, és
-gyerekségekről, melyek talán igenis fontosak. Jer, üljünk le… Így ni…
-Már most, angyalom! képzeld, hogy még ez a kerevet, melyen helyet
-foglaltunk, sem a miénk s a széles világban, hajléktalanúl és vagyon
-nélkül tengünk. Érted, Klárám, hajléktalanúl és vagyon nélkül.
-
-– Csak ez, hála ég! csak ez volna, mit akkora aggálylyal takartál
-előlem! szólt a nő könnyűlt lélekzettel és sugárzó arczczal.
-
-– Hajlék- és vagyontalanúl!… de halld, Klára, tovább. A madárnak az
-egész zöld mező és berek terített asztal. Szabad szárnyakkal röpköd, s
-míg örvendett, evék, s míg jóllakott, kiénekelte magát. S mit tennél te,
-ha számunkra az életből csak a nyomor maradna? Szólj, mit tennél? A
-nyomornak nincs éléskamarája, konyhája, asztala és terítéke. Rosszabb
-háztartó a fukarságnál. De azért, hogy tűzhelyéről füst nem emelkedik és
-keze mindig üres, apasztja-e vendégeinek, kiket ő tart, étvágyát? Oh! ha
-ez így volna, boldogabb lenne az emberi nem, mint a könyörületről szóló
-erkölcstan által! Tudsz-e eleget dolgozni, Klárám?
-
-– Tudok – válaszolá büszke önérzettel a derék szombatosnő.
-
-– Ha, ha, ha! fölkaczagott a férj vad fájdalommal.
-
-– Te kétkedel?
-
-– Nekünk való, sorsunkhoz mért munkáról beszélj.
-
-– Bízzunk a gondviselésben és magunkban! válaszolá Klára. Érzem, hogy
-erélyemnek a szükség csak újabb meg újabb tért nyitna.
-
-– S mily munkára szánnád büszke erélyedet?
-
-– Ha nagy városba költözünk, skofiummal hímzek díszruhákat, bíbor
-palástra ezüst rózsát és keleti gyöngyből szeszélyes virágokat és
-arabeszkeket fűzök a hölgyek fürt-ékeire s a leventék övére. A
-mennyezetek, zászlók, oltárszőnyegek és hadisátrak szegélyeire rojtokat
-fogok sodrani, s az úrnők és lovagok pénze sok utat s ösvényt fog
-szerény lakunkhoz találni.
-
-A férj gúnyos kétkedéssel mosolygott.
-
-– Ha nem szereted városon, vonuljunk tehát falura – folytatá rábeszélőn
-a nő. Falun még könnyebb lesz kenyeret szereznünk. Atyám a növényvilág
-csodaerejének ismeretére tanított. A sebet nemcsak bekötni, orvosolni is
-tudom. A lázak különböző nemei ellen ritka hatású szereim vannak. Eddig
-ingyen ápoltam és gyógyítottam a betegeket, ezentúl fáradságomért gabnát
-és más házi szükségekre valót szerzek. Te is vehetsz haszonbérbe
-korcsmát, bortizedet vagy néhány hold tanarokat.
-
-– Az egész holdat, kedvesem, s még hozzá egy tuczat csillagot –
-közbeszólt keserűen a férj. Ha álmodni akarunk, Klára, ne elégedjünk meg
-csekélylyel. Ha az elérhetetlen vágyakra szorulunk, kivánjuk egyúttal az
-egész lehetetlenséget.
-
-– S komolyan hiszed-e – tudakolá a szombatosnő gyönyörű kék szemeit
-kérdőn fordítva a szárdisi angyal mélabús arczára, hogy helyzetünk ily
-szerény tervekre sem jogosíthat föl?
-
-– Micsoda munkához értesz még? – szólt ez kikerülőn.
-
-– Elmondottam volna, hogy lehetek kulcsárnő, vihetem egy egész idegen
-háztartás terhét, taníthatnék gyermekeket olvasni és írni, s ha a
-várasszony elnéző volna, még növendék leányának oktatását is rám
-bízhatná; – de már nem merek ily magas igényekről előtted beszélni.
-Tekinteted porba vezeti az én szemeimet is. Mit találjak ott az éhség és
-hideg ellen! Boldog Isten, mily tudatlan vagyok!… Ah, Pistám! van egy
-hárfám, letörlöm róla a port, ismét felhúrozom és vállamra veszem.
-Visszajönnek elmémbe a régi dalok, újjaim engednek az ihletésnek s a
-szép hangok hűn fognak újjaimnak szolgálni. És elmegyünk várról várra.
-Te énekled a verseket, én kisérem A tiszta holdas éjeken, midőn
-ligetekben és ezüst patakok mellett fogunk vándorolni, a költészet és
-zene tündérkéi még soha sem dalolt mesékre oktatnak, s a mit sugalataik
-után versekbe szedve a függönynyel félig takart ablakok alatt és a
-fényesen kivilágított csarnokokban, a szerelem és hír számára
-eléneklünk, az édes könnyet fog csalni a merengés galambszeméből és
-harsány rivajt a lelkesedés férfi-ajkairól. Úrhölgy és lovag meg fogja
-irígyelni szegénységünket, s mit ily érzés közt nyujtanak nekünk, az nem
-alamizsna többé, mert hódolat.
-
-– S csak ezekből áll, a mit tudsz?
-
-– A lelékenységen kívül, mely épen arra fog tanítni, a mire legnagyobb
-szükségem lesz, s a megnyugváson kívül, mely nem engedi, hogy
-szükségeket teremtsek magamnak.
-
-– Kis pacsirta, ki a sírfára szállva énekelsz az életről és a halál
-kertjében is keressz örömtanyát, te a ledér remény számára még meg
-tudnád nyitni szivemet, ha nem zárta volna be örökre a komor való! Oh!
-Klárám, mit használ az, a mit balgatag fejecskéd vigasztalásul
-kigondol!… Tudsz-e kontyodra tekert kendőn nehéz csöbröt vinni a mezőre?
-Tudsz-e forró rekkenőségben naphosszat aratni? Tudsz-e sárban, mezitláb
-és permeteg alatt állványokra téglát, meszet hordani, s tűrni pirulás
-nélkül, ha a rongyok által rosszul födött szépségeden kőmiveslegények,
-uradalmi hajdúk s koldus léhütők buja szeme nyugszik?
-
-– Nézz rám… és felelj magad! szepegé a nő, arczát férje keblére rejtvén.
-
-Klára gyöngéd, finom alak volt, s kiválólag ideges természetű.
-
-– Tudsz-e kapálni és ásni? tudakolá a szombatos.
-
-– Ah! ki venné hasznát az én ásásomnak? kérdé Klára mosolylyal arczán,
-de egy könynyel pilláin.
-
-– Az, a ki meg is büntethetne, ha nem tudnál sokat ásni.
-
-– Sokat? s ezzel a kézzel, ezzel a lábbal?
-
-Parányi lábfejét s hófehér gyenge karját láttatá férjével.
-
-– Nevetnem kell ötleteiden, szólt alig leplezhető megütközéssel. Ugyan
-mi nem jut még eszedbe, hogy elvond figyelmemet a titkolt veszélytől,
-mely reánk vár.
-
-– Hátha annak nagy részét már föl is fedezém?
-
-Klára viaszsápadt lőn.
-
-– Hátha a titok kapuján már belül vagy, s a rémes épület egyes szobáiban
-vezetlek, a tárgyakat, melyek előnkbe lépnek, magyarázva?
-
-– Az lehetetlen! kiáltá reszketve, dermedve.
-
-– De miért?
-
-– Mert képtelenség, hogy tőlem, ki sokféle munkával kereshetnék
-kenyeret, épen oly foglalkozást kívánjanak, melyre testalkatomnál fogva
-képtelen vagyok, s mely semmi jövedelmet nem hozna. Ezt te nem
-akarhatod.
-
-– Én nem.
-
-– S ki volna oly dőre, hogy követelhetné?
-
-– Talán a törvény, kedvesem!
-
-– Oh ég! csakugyan komoly tekintettel mondod ezt?
-
-– Még nem vagyok tisztában, szólt a férj, hogy minő kinyomatot adjak
-arczomnak… De hallgasd tovább. Nagyobbik fiúnk alig töltötte be hatodik
-évét s már ismeri a betüket, tud számlálni, s játékul virágbokrokat és
-tarka pillangókat rajzol. Szellemi foglalkozásra látszik hivatva, s te
-hamar észrevévén hajlamát, a szerint is nevelted. Most más iskolán kell
-őt átvinned. Tedd erős barommá, mely terhet bírjon hordani, állati
-ösztöneit vadul elégítse ki, s a szerelem epedése helyett csak a
-testiség nyers kitöréseit áhítsa. Tudod-e, Klára, ezt eszközölni?
-
-A nő homlokán végig vonta kezét, hogy jól eszmélhessen. – Nem értelek –
-mondá végre azon borongó színezetével kedélyének, melyen az iszony, mint
-a villanyos anyag a még nyugvó fellegeken, rossz idők jóslataként
-meg-megcsillámlott.
-
-– Nem értesz? mily kába egyszerűség! Hát nem tudsz képzelni helyzetet,
-melyben az emelkedettebb lélek átokká válik, s a mély kedély hullámaiba
-okvetetlenül bele kell fúlni a boldogságnak, egész tündér kiséretestűl?
-Nem képzelsz-e körülményt, mely parancsolón követeli, hogy a durva
-testnek durva erkölcsei legyenek, s az érzéketlen szív és szégyelni nem
-tudó arcz a korlátolt elmében találja istápját?… Klára! te zokogsz. Te
-már fölfogtad, hogy mire czélzok.
-
-– Inkább lássam gyermekemet a terítőn! kiáltá a nő.
-
-– E szavaddal megmentéd őt és magadat. Ne félj, ne remegj! A vihar
-elvonult; egetek tiszta. Oh, de az enyém!?…
-
-Mély sohaj emelkedett a szombatos kebléből.
-
-– Esküszöm, folytatá vad hévvel, esküszöm Mojzes bölcseségére, Szent
-János evangelista jósszellemére, a Messiásra, kinek második eljövetelét
-és ezeréves uralkodását várjuk, s az ő dicső székvárosára, az új
-Jeruzsálemre, – esküszöm mindenre, a mit a szombatosok hisznek, s a mi
-előttem legszentebb, a te tiszta és boldogító szerelmedre, Klára! hogy
-ha végzetem bűnbe sodorna, az a kisértés, mely engem elejt, meg fogná
-tántorítani még azokat is, kik legszigorúbb birái természetünk
-gyarlóságainak, s kiknek markában mindig van egy alkalomra váró kő, hogy
-vétkes felebarátjaikra dobják. Ne aggódjál, Klárám! Élénk képzelődésem
-túlélesen színezé a fenyegető veszélyeket… Holnap reggel indulok
-Fehérvárra. Legfölebb két hét alatt ismét haza fogok térni, s akkor,
-Klára, arczom derült, jövendőd biztosított leend. S most, kedvesem, ne
-tudakolj semmit. A kiváncsiság szavait ajkadról tiltsa el e csókom.
-
-Szőke Pista, vagyis – mert neje e nevet nem ismeré – Laczkó István
-hévvel ölelé át Klárát.
-
-– Oh! ő már nem szeret engem, mert szíve zárva maradt – sóhajtá a nő,
-midőn magányos kamrájába vonult.
-
-Könnyei áztaták kendőjét s most először feledé a haztartás száz apró
-gondjait, melyek egyedül enyhítették volna fájdalmát.
-
-
-IV.
-
-Másnap reggel az udvaron befogott lovak tüszköltek s unalmokban rágták a
-zablát.
-
-A szárdisi angyal mindig talált valami igazítni valót hívei közt,
-házában vagy kocsiján. Podgyászokat raktak a szekér-kasba, a láb elébe s
-hordottak onnan ismét vissza, mint fölöslegest vagy alkalmatlant. Midőn
-pedig már az idő szép messze haladott, s Klára a tornácz küszöbéről
-várta az indulást, a férjnek a kocsilépcsőn eszébe jut, hogy zsebében
-nincs elég tapló, s hogy az esetlegességek számára nem árt még egy
-darabot magával vinni.
-
-Leszállva a szobába siet tehát, Klára követé.
-
-– Tudod, mit gondoltam, kedvesem? szólt, midőn magokra voltak. Már
-lanyhább téli napok kezdenek beállani, s ez a kocsi csak oly könnyen
-vihetne el engem oda, hová Rákóczinak hatalma nem terjed ki, mint
-Fehérvárra. Itt hagynók házunkat csűröstül, bútorostul. Úgy nem
-ébresztene távozásunk semmi gyanút. Új életet kezdenénk a török császár
-vagy a magyar király földén, s még nevünket is elhagynók a gyalázattal
-együtt, mely leselkedik utánunk, de többé föltalálni nem tudna. Jer,
-Klára! feledjük itt vagyonunkat, különben Kassai azt mondhatná, hogy
-tőle loptuk el.
-
-– S hát e bölcsővel mit csináljunk? kérdé Klára a helyre mutatva, hol
-alig három hónapos csecsemője szendergett.
-
-– Igaz, mi kötve vagyunk. A szegény beteg gyermeket miként tennők ki egy
-hosszú vándorlás viszontagságainak! Vad gondolat volt tőlem. Egyébiránt
-csak tréfából hoztam föl; de nem kellene veled épen az elváláskor ilyen
-könnyelműen játszani. Jóságod, Klárám! maholnap engem kiállhatatlan
-szeszélyessé tesz. Isten veled!
-
-Klára karjaival tartá vissza a férjet és kéréseivel, mert ha eddig
-aggódott, az újabb nyilatkozat után elrémült. Úgy tetszik neki, hogy a
-Kassai névben a rémítő titokhoz kulcsot nyert, s bár nem tudta miként,
-meg vala győződve, hogy ennek az embernek kell tulajdonítni
-szerencsétlenségöket s a veszélyt, melynek ki vannak téve.
-
-Rimánkodása nem használt. Laczkó ingerülten bontakozott ki karjai közül,
-s a kocsira fölpattanva gyorsan elhajtatott.
-
-Az utcza végén, úgy kellett jobbra fordulnia, hogy a szombatos pap
-házának homloka ismét föltünt.
-
-Klára még a tornáczon állott, szemére tartott kendővel.
-
-A férj magasra emelt föveggel int búcsút, de viszonoztatás nélkül.
-
-– Egészen el van merűlve a bánatban, s mintha hallanám zokogását. Igen
-sokat fedeztem fel neki, vagy igen keveset. Jobb lett volna hallgatni,
-ha nem lehettem nyilt… De vezekeljen – szövé tovább gondolatait a
-szárdisi angyal – öltözzék zsákba és hintsen hamvat a fejére az, ki a
-szabadakaratról tud a világ nagy szolgaságában álmodni. Szégyen e jámbor
-együgyűségre! megvetés rá!… Minden cselekedetünk tükör, melyben a végzet
-mutatja meg képét. S jó-e a tükör, ha egy király, rossz-e, ha egy
-zsivány arczát tünteti elő! Ki koszorúzná meg vagy törné szét ezért? Az
-őrült… Ah! fejem kábul. Gondolatim örvényt szőttek, tánczolnak a habok a
-mély tölcsér körül, s bele vonják bősz erejökkel hitemet, reményemet, az
-emberméltóság érzetét s az erény ábraképeit. Minden, minden szellemi
-elmerűl!… Hadd! történjék meg! Vagy vesztettem-e vele? Szegényebb-e az
-ember, ha betegségeitől fosztatik meg. S miért volna szívem üres, holott
-benne van minden, mi az állaté?… Oh gondviselés! miért nem hirdethetem
-létedet a gonosz bukásában, s az erény ünnepnapjain? Miért nem kell
-nevednek mindig eszünkbe jutni, ha a világra fordítjuk szemeinket? S
-miért fosztott meg uralkodó székedtől fattyútestvéred, a kényszerűség? Ő
-vak és érzéketlen, de rólad az irástudók komolyan mondák, hogy szemed
-van és szíved.
-
-A szárdisi angyal kedélye kormányvesztett hajóként hányatott az
-ellenséges hullámokon, partot nem látva és a tájékozó csillagok
-útmutatásait nem követhetve többé.
-
-*
-
-Térjünk vissza az utazókocsitól az elhagyott nő szobájába.
-
-Bármennyire szerette Klára azon ifjut, kit családja akaratának ellenére
-kezével ajándékozott meg, mégis házasságok alkalmasint meg nem köttetik,
-ha világosságra jön, hogy a leendő férj jobbágy-gyerek.
-
-A XVII. században a legerősebb szenvedély is meghunyászkodott e korlát
-előtt. Az örökös jobbágy végtelenűl alantabb állott helyzetre és
-szabadságra nézve úrbéreseinknél, kiknek költözködési jogok biztosítva,
-szolgálataik szabályozva voltak. S Klára szívkegyeltje sokkal többet
-tanult és tapasztalt, hogysem a szerelem föláldozási készségét a
-legiszonyúbb tűzpróbára ki merte volna tenni. Ő tehát több ügyességgel,
-mint őszinteséggel a kővárvidéki Laczkókkal köté magát össze, kik a
-puskások közé tartoztak. Olvasóim számára megjegyzem, hogy a puskás oly
-jobbágy volt, kit a fejedelem minden szolgálattól fölmentett, azon
-kikötéssel, hogy a vadászatokban tartozzék részt venni. A puskás
-látszólag csak hajszálnyival állott a jobbágy fölött, s mégis végtelenül
-magasan, mert szabad volt. Őt senki sem kérte föl, mint szökevény
-rabszolgát. Nem is vala szükség e rendszabályra, mert a puskássággal
-járó birtoknak két kézzel akadt mindig ura.
-
-Klára rokoninak, midőn választottját legrosszabb színben akarták is
-föltüntetni, eszökbe nem jutott azt születésére nézve egy puskásnál
-alacsonyabbnak mondani. Már itt, szerintök, ki volt merítve minden, mit
-az osztálykülönbség lebeszélőt hozhat föl.
-
-Hogy lehessen szökött jobbágy eléggé merész, művelt és tisztes állású
-leányt oldhatatlan kötelékekkel csatolni a testi büntetések és személyes
-szolgaság soha sem évülhető igájához: erről Laczkó István ellenségei sem
-birhattak sejtelemmel, miután a rágalmazók gyanusítása is csak a
-hihetőségek korlátai közt szokott működni, különben hatását vesztené.
-
-A közszellem ily irányából magyarázhatjuk ki, hogy Klárára elég mély
-benyomást nem tett mind az, a mit férje a legdurvább nemeiről a
-napszámos munkának, s a legsértőbb lealázatásairól a más akaratjától
-függésnek, előkészítésül és vallomásként megemlített.
-
-A nő csak annyit hitt belőle, hogy minden vagyonuk veszélyben forog, de
-ezt, önerejébe s férje műveltségébe bízva, még nem tartá kétségbeejtő
-körülménynek.
-
-Ha a fecske levert fészkét ismét újra és újra tudja rakni, s legfölebb
-az üldözésen okulva más eresz alatt keres védelmet, rommá dőlt életterve
-vagy vesztett vagyona mellett miért csüggedne el épen az ember, ki
-egyedül bir értelemmel, s egyedül hisz a gondviselésben? Klára nem
-becsülte oly csekélyre magát, hogy az első balesetre tuladjon önérzetén,
-s az első megpróbáltatáskor féltse szívének erélyét.
-
-De midőn férje Kassait említé, midőn ködbe takart szavain is
-átsugárzott, hogy a hatalmas és gyülölt miniszter kezében van sorsok, s
-hogy általa üldöztetnek, akkor Klára egészen átérzé a veszély nagyságát,
-bár azt megnevezni nem tudta.
-
-Szorongását rémületté fokozta a magábanlét.
-
-Most először nem bírt foglalkozni.
-
-Bálványként állott a tornácz előtt; merengett szobája sötét zúgában.
-
-Reggel könnyű öltözékében nem érzi a hideget künn, a kialudt kandallónál
-ülve nem gyujtott késő este gyertyát, nagyobbik fia imádság nélkül aludt
-el. De midőn az utcza egyik ablakából sem csillog már mécsvilág, midőn
-oly néma lett a különben oly élénk helység, mint a temető, melyben
-végződik; midőn minden ház és sírkő a kétféle álom egyenlő csendjét
-őrzé, s a lélekóra eltelte után kisértet és gondolat nem bolyg többé, a
-szombatos neje halk, azonban folytonos tevékenységben volt. A szekrények
-fiókjait nyitogatá, válogatott, összegyűjtött, irományokat tekintett
-meg, számolatokat nézett át, s csak ha mosolygó csecsemőjére, kivel
-talán álmában angyalok játszottak, veté tekintetét, látszott megindulva;
-különben nyugodt, gondolkodó, figyelmes és mindig elfoglaltabb volt.
-
-Így találta a hajnal.
-
-Ekkor kibontá hajfürteit, vetkezett, egybekulcsolt kezekkel állott egy
-perczig ágya előtt, csak lelkében imádkozott, mozdulatlanul halvány
-arczczal, néma ajkakkal, emelkedő kebellel, s egyetlen félénk könynyel
-szemében, mely sokáig reszketett pilláin, míg eltünt.
-
-Most háló-fejkötőjét gondosan csokorba köté, néhány téveteg hajszálat
-visszaillesztett a csipke alá. Futó tekintetet vetett a tükörbe, parányi
-lábairól czipőjét, s himes szegélyű finom harisnyáját levonta, szabad
-mellét szűz ovatossággal kis nyakkendőjével befödé, ágyába csúszott, s
-gyorsan magára húzta a takarót.
-
-A fölkelés szokott idejéig alig volt még fél óra.
-
-Egyetlen cseléde akkor már ébren találta, mint máskor mindig.
-
-Rendeleteket adott ki, s maga is dolgozott egész harangozásig.
-
-Oh! az ő vallása hiveit nem szólítá semmi harang imára! A tiltott hit
-titkon, kivételes időben, erdők, sziklaüregek, romok közt vagy magányos
-hajlékokban és ritkán gyűlt össze. De nemcsak kőből épült templomok
-vannak; minden ember szíve az, s Klára megcsókolá, könnyeivel, szavaival
-megáldá csecsemőjét, s kiemelvén a bölcsőből, keblére vette.
-Fohászkodott, szoptata, elragadtatással merült a kisded mosolygó
-tekintetébe, áhítattal fordítá szemét az égre, s míg az anyai szeretet
-édes kötelességét teljesíté, oly szűzies, ártatlan pír borítá arczát, és
-finom átlátszó vonalai oly szende – bár bánatos – kifejezésűek voltak,
-hogy a ki most látta volna őt, többé el nem hihetné, hogy a kellemet és
-szépséget a dísztermekben és ünnepi alkalmakkor lehet föltalálni, s
-meggyőződött volna arról, mit a kéjencz soha sem fog érteni: hogy a test
-bűbájának legfőbb alkatrésze a lélek jósága s egy nő egész lénye akkor
-van összhangzásban, midőn a külalak igézetéből az első hatás nem az
-érzékekre esik.
-
-Klára letörlé szemeiből a könnyet, midőn ismét a leplet mellére
-összeilleszté, s meleg kelmékbe takart gyermekével az utczára lépett.
-
-A helység népesebb részéből szegény és szétszórt kunyhók közé sietett.
-
-
-V.
-
-– Atyám, – szólt Klára, – e kisdedet a tejtől el akarom választani, és
-kérlek, kereszteld meg. Eddigi nevét a reformáltak templomából nyeré, s
-most még Barbarának hivtuk őt.
-
-Az aggastyán, kihez a szombatosnő szavai intézve voltak, a lelkesültek
-sorába tartozott, kik az íhletéstől környezve, gyakran prédikáltak a
-hivek gyülekezetében az új Jeruzsálem szépségéről, az Antikrisztus
-arczáról, a végitélet rémes nagyszerűségéről, s a kárhozottakra váró
-gyötrelmek minősége felől. Minthogy pedig a tisztes öreg férfiú
-szónoklatainál fogva az Isten szolgái közé számíthatá magát, Laczkó
-István távolléte alatt a rendes papi kötelességeket teljesítette.
-
-– Leányom, kivánságod könnyelmünek látszik. Barbara még gyönge, alig
-tölté be hatodik hónapját, s ha kebledről ily korán szakítod el ajkait,
-meg fogja sínyleni.
-
-Klára aggodalommal tekintett magzatára.
-
-– Hiszed-e, atyám, hogy e hideg téli időben nem lenne rája nézve még
-veszélyesebb, ha egész napokon át a szabadban tartanám, s a vihar elől
-is ritkán vihetném meleg hajlékába?
-
-– Leányom! kinek jutna eszébe egy csecsemőt a hóra tenni, midőn
-bölcsőben tarthatja, s dajkáló kéz helyett a zivatar által ringattatni?…
-A kosarat, melyben első nagy prófétánk, mint gyermek aludt, a Nilus
-hullámai sodorták ugyan magokkal, de Izrael Istenének szeme ügyelt a
-kevély vízre, hogy lassan ringva haladjon és tisztelje az erőtlen
-ártatlanságot, mely szilaj kényére volt bizva. Azonban nemzedékek halnak
-el, míg az Úr egyszer találja szükségesnek, a bölcsőtől kezdve csodás
-kisérettel védni azt, kit nagy küldetésre szánt. S a te magzatod,
-leányom! azért adatott neked ajándékul, hogy úgy takard be az élet
-viszontagságai ellen gondoskodásoddal, mint a hogy tested elzárva és
-oltalma alatt tartotta, míg a születésre megérlelődött. Az ember akkor
-hisz a gondviselésben igazán, ha kötelességéből semmit sem mulaszt.
-
-– Isten bizonyságom, hogy kötelességből akarom gyermekemtől idő előtt
-megvonni az emlőt – szólt Klára könnyezve.
-
-– Akkor is, leányom! az újrakeresztelésnek ideje még nem érkezett el. Mi
-a hitbeigtatás vizét fejlettebb koruaknak szeretjük elosztani.
-
-– Atyám! meg kell válni magzatomtól, s talán hosszú időre. Ne kérdezd,
-mit érez szívem ekkora áldozatnál! Férjem egy kivánságát makacsságból
-tagadtam meg, s most belátom, hogy teljesítni kellett volna. Az Isten a
-férjet bizta meg a parancsolás tisztével, s a szombatosnő első erénye
-engedelmesség.
-
-Az agg szokott szertartások szerint igtatta a kis Barbarát a törvény
-üldözése alá eső felekezetbe, s ada neki igen czifra és hosszú nevet,
-melynek a világban nem sok hasznát lehetett venni, minthogy a polgári
-hatóság minden érintkezései közt csak álnévnek tekintik.
-
-A keresztelés után Klára kételkedően, magával küzdve tekintett a szent
-férfiúra. Látszott, hogy fél még be nem forrt sebeket érinteni, de még
-sem gondolja azt kikerülhetőnek.
-
-Az öreg előérzé a szombatosnő szándékát, mély árny vonult arczára, s
-tisztes hószakála reszketni kezdett az indulat miatt, mely görcsös
-rángásokat idézett ajkaira.
-
-– Ki ne mondd nevét! – szólt leírhatatlan keserűséggel. – Nekem nincs
-többé leányom. Ne tudakold a kárhozat edényét, melyből kiöntetett a
-mirha és tömény, hogy mint az elrablott templomkincs a szentségtörés vad
-czéljaira használtassék. Megtagadtam őt, mint ő megtagadta Istenét.
-
-– Miért vagy oly szigorú iránta, hisz! most veszté el egyetlen fiát s az
-özvegyi gyászt még hordja.
-
-– Az Úr itéletei igazak! Elhagyja atyját, az erkölcsöt és a szent
-szombatot. Három főbűnért még csak két csapás érte. Nincs eléggé
-büntetve, – szólt az öreg kegyetlen fájdalommal.
-
-– Szerelme volt tévedéseinek oka s eléggé lakolt szereteted
-elvesztésével. Szíve nincs megromolva.
-
-– Nincs megromolva? – kiáltá indulatosan az agg. – Akkor fűszert lehel
-maga a rothadás is, és a tiszta ég sugaraiban repkedő angyalok rázzák le
-kis szárnyaikról a ragályt, hagymázt és azon dögvészt, mely földünk
-virágzó vidékeit egyszerre temetővé változtatja. Nincs megromolva?…
-Akkor az Istent káromlás által imádjuk s Ábrahám úgy fogad ölébe, az
-égnek kapui úgy nyilnak fel számunkra, ha ördögöket idéztünk, a kígyóval
-földet ettünk s ha a sötétség lelkeinek szolgálva, csak akkor pirul el
-orczánk, midőn egy jó cselekedeten magunkat rajtakaptuk… Nincs
-megromolva?… Vagy talán az én vén fejem megfeledkezett a szavak
-értelméről, s azóta, hogy ő kéjhölgy lett, atyjától elszökött, s
-vallását csábítója kedveért elhagyta, a bűnt erénynek hívják, és a
-tisztaságot szennynek nevezik?… Nincs megromolva?… Átkom reá azért,
-mivel lelke gyökeréig meg van romolva.
-
-– Oh atyám! ekkora gyülöleted gyermekemet teszi szerencsétlenné, –
-zokogá Klára könnyekkel szemében.
-
-Az öreg kérdőn és ámulva tekintett reá.
-
-– Még ma elutazom, s talán messzebb, mint képzelem, talán elhagyottabb
-ösvényeken és több sanyaruságnak kitéve, mint egy nő gyönge teste el
-tudná birni. Higyem-e, hogy csecsemőm nálamnál jobban fogja tűrni a
-vándorlás alkalmatlanságait és az idő sanyarát? Oh! a tavasz még messze
-van! s nekem menni kell, sietve, tétovázás nélkül! És kinél hagyjam a
-kis Barbarát, ha leányod nem venné gondja alá?
-
-– Hagyd egy barlang szája előtt, hol a nőstény farkas lakik. Majd
-beviszi odvába s emlőin fogja szoptatni. Keresd meg e barlangot, de ne
-közelíts a hittagadó küszöbéhez, ki elég szemtelen magát még most is
-leányomnak nevezni. Legyen öröksége tőlem minden átok, melyet halálom
-órájáig agyam kigondolhat!
-
-– Most már igazán szerencsétlen vagyok!
-
-Oly csüggeteg hangon mondá ezt Klára, arczán úgy látszott az
-elhagyottság érzése, hogy az öreg a fájó benyomásnak ellen nem
-állhatott. Vigasztalni, bátorítni kezdé őt, orczáját, homlokát, redős,
-száraz, hideg kezeivel simítva.
-
-– Nem kérdém, miért akarsz elutazni; te megfontoló nő vagy, s tettednek
-van bizonyosan elég oka; nem kérdem, miért hagyod el magadtól
-csecsemődet; te jó anya vagy s ekkora öntagadásra kétségtelen nem
-csekély tekintet birt rá. De gyógyszereid nem szerezték-e vissza sok
-szenvedő egészségét? anyádnak nincsenek rokonai? s mit vétettek
-testvéreid, hogy épen Jeftához – kinek nevét saját atyja undorral mondja
-ki – óhajtod vinni méhed legkedvesebb gyümölcsét, férjed szeretetének
-utolsó zálogát? Ily gondolatlanul kell-e bánni kincsünkkel! Ki adott
-valaha gyémántgyűrűt őrzés végett oly tolvajnak, ki szeme előtt rabolta
-el a koldus egyetlen fillérét? Helységünkben a hála, a becsülés, a
-rokoni indulat készen áll szolgálatodra, s te ahhoz folyamodnál, kit
-csak a bűn ismer, csak az elfajulás vezet, csak a hálátlanság táplál,
-csak az állati kéj ringat álomba, csak az istentagadás költ fel
-tevékenységre? Menj, leányom, akármelyik szombatos hajlékába, menj
-akármely felekezet házába, a hol csak asszony van, s meg fogod látni,
-mekkora örömmel fognak gyermekedről távolléted alatt gondoskodni.
-
-– Nem hagyom e helységben őt, nem annál, kit ismerősömnek vallhatnék és
-semmi esetre sem egy szombatos hajlékában. Veszély vár rá. A gonoszok
-érdeke kivánhatja, hogy megtaláltassék. Kutatni fognak utána. Én minden
-iszonytól tartok s tán jöhet oly gyászos idő is, midőn anyai
-kötelességem lesz: esküvel – bocsássa meg az Isten e bűnt! – más anya
-magzatának vallani őt. Jefta most temette el szerencsétlen vonzalmának
-egyetlen zálogát, még nedvesek szemei a könnyektől, szive még nyitva van
-az idegen fájdalom előtt; ő nem utasíthat vissza. Együtt játszottunk,
-mint gyermek, s azóta nem láttuk egymást. Mi emlékezhetünk a multra; a
-világ elfeledte azt: ez szükséges nekem.
-
-– Meg vagy átalkodva, Klára, s ismerem makacs természetedet. Ám vidd oda
-gyermekedet, hova szántad; de ha majd átkozni fogod leányomat,
-emlékezzél rá, hogy én nem tartottam őt leányomnak, én érdeme szerint
-megbélyegeztem őt előtted; én óva intettelek minden közeledéstől e
-gonosz lélekhez. Én mosom kezeimet. Rám semmi vád ne háruljon.
-
-– Atyám! ne vond meg tőlem e lépésemért szeretetedet, – rimánkodott
-Klára.
-
-– Eredj, én nem akarok haragudni rád, s lesz erőm feledni, hogy
-megbántottál.
-
-Szivesebb szót nem lehetett nyerni az öregtől, ki magát gyakran a
-Szentlélek által hivé környezve, ki a szombatosok előtt nagy
-tiszteletben állott s Klára néhai atyjának legjobb barátja volt.
-
-Midőn az asszony távozott, Kádár – mert így hívták áhítatos
-aggastyánunkat – Kádár, a szent férfiú, egész hosszú sorát nyitá meg az
-átkozódásnak, s a mi csapást nem kért leánya fejére, az egyedül az
-emberi nyelv szegénységének s nem az ő indulatjának köszönhető.
-
-Jefta valóban sokat is vétkezett; letért az erény útjáról, eltünt az
-atyai háztól, s hogy csábítójának neje lehessen, hitéről mondott le, de
-szíve a boldogabb pillanatokban is az atyján elkövetett vétkek miatt
-vérzett, s midőn egyik bánat a másik után szállt rá, midőn egyik
-szerencsétlenség a másikat váltá föl, ha nem is legszaggatóbb, de
-legállandóbb keserve azon sötét órák emlékéből szivárgott, melyek atyja
-haragjára okot szolgáltattak.
-
-Félévi házasság után férjétől megfosztva, egyedül gyermekének élt, s még
-a gyászév kitelte előtt gyermekétől megfosztva, a bánatnak és
-jótékonyságnak áldozta óráit; de egyik áldozat sem volt kedves az ég
-előtt. Bánatja nem tisztult a könnyek által; förgeteges és sötét maradt;
-jótékonysága nem szült kielégíttetést kedélyének, s azokat, kikre
-hárult, nem lelkesíté hálára.
-
-Jefta és az ég kegyelme közt ólomfellegként terült szét az atyai átok s
-fölfogott minden sugarat, hogy alászállani ne engedje.
-
-Jefta már nem ismerte többé a reményt, s hogyan volna oly merész, hogy a
-boldogság nevét eszében akarja tartani!
-
-Puszta volt szíve és életkilátása.
-
-De csak a bezárt koporsóba nem hathat egy csillám is a világosságból. A
-barlang, hova üldözőink elől menekszünk, s a börtön, hova üldözőink
-hurczolnak, bir oly nyilással, melyen a derűből valami parány
-áttévedhet.
-
-S Jefta vétkezett, midőn reméleni félt.
-
-A kislelküség legszelidebb, de mégis egyik neme az istentagadásnak.
-
-Ezért megszégyeníttetett.
-
-A merengés sötét pillanatában lepte meg őt Klára.
-
-Mily véletlen és kedves változás a komor egyhanguság közepett.
-
-A másik perczben már Jefta kebelén volt az idegen csecsemő; oly közel
-szivéhez, mintha szülöttje volna.
-
-Oh! mint sírt ő örömében, és mint sírt Klára bánatában.
-
-
-VI.
-
-Kassai Elemér, midőn Gyulai Ferencz az utczai rakonczátlanságnak véget
-vetett, Pécsi Deboráht kocsin a Mikóházba vitte.
-
-A leány arcza márványfehér és hideg, nyugodt volt; de ajkát élesebben
-szorítá össze, sötétkét szemében mélyebb tűz égett.
-
-Mozdulatlan vonalai vitázó és erős érzéseket lepleztek el.
-
-Mielőtt Elemér kart nyujthatna, a kocsiból kilebbent, s mintegy kerülve
-az ifjút, gyorsan, igen gyorsan siete föl a tornáczlépcsőn.
-
-Az előszobákban aggódó, zajló, s megfélemlett cselédekkel találkozott,
-bent pedig sápító nők, kik ijedtségökből még kiócsudni nem tudtak, veték
-rá rémült tekintetöket.
-
-[Illustration: A másik perczben már Jefta kebelén volt az idegen
-csecsemő.]
-
-Csak Mikóné, egy tisztes matrona, fekete főkötője alatt ősz fürtökkel s
-az évek, de nem a megindulás miatt reszkető kezekkel – csak a ház
-asszonya fogadá a szokott nyugalommal s ölelé meg azon szives és vidám
-magatartással, melyből szeretet és bátorítás sugárzott.
-
-– Férjem még a fejedelemnél, s minthogy soká késhetik, ha megengeded,
-Deboráhm! én viszlek haza. Kisérőül nagyobbik fiam fog jőni, s hogy az
-utczanépet a vállszalag illő távolságban tartsa tőlünk, reménylem,
-szives lesz Kassai Elemér öcsém is kocsink mellett lovagolni.
-
-– A Kassai név, – szólt felgyult szenvedélylyel Deborah, – eddig sem
-szokott a gyülölet lecsendesítésére használtatni, ma pedig a mi
-családunk kiirtására vészharang és lármadob volt. Vagy nem éltették-e
-Kassai Istvánt azok, kik Pécsi Simon fejét kérték?… Oh! Elemér,
-indulatom igazságtalanná tett ön iránt! – folytatá a leány a gúny
-mosolyáról fájdalmas rezgésre átmenő ajkszöglettel és kipirult arczczal.
-– Bocsásson meg gyöngédtelenségemért! De Pécsi Simon leánya…
-
-– Ne folytassa tovább, Deborah, akár bünös, akár ártatlan nagybátyám a
-tömeg lázításában, én mélyen érzem, hogy jelenlétem az ön atyjára rossz
-benyomást okozhatna. Helyzetünk által gyakran elitéltetünk;
-helyzetünkben van sorsunk és bününk. Miért panaszkodjam! Egyébiránt
-engedje meg, Deborah, s engedje meg kedves asszonynéném, hogy magam
-helyett barátaim közül állíthassak más kiséretet. A nép már csendesnek
-látszik ugyan, de csak most dühönge, s egy részeg vagy őrült megint
-föllázíthatná. Néhány percz alatt itt lesznek barátaim; addig, kérem,
-halaszszák menetelöket.
-
-Elemér szelid, majdnem nyugodt hangon ejté e szavakat. Csak arczvonalain
-látszott a bánatnak vagy szenvedésnek árnya, – egy vékony ködfátyol,
-melyet a nem eléggé éles szemű észre sem vett, és a kételkedő szintúgy
-magyarázhatott volna a még be nem hegedt seb által okozott fájdalom
-nyomának, mint a végkép szétszakított viszony, az eloszlott utolsó
-csalálom és az eltemetett szerelem miatti szomorúságnak.
-
-Deboráht ingerlé a lovagias ajánlat és a higgadt hang.
-
-– Nénémnél maradok, – mentegetőzék, – míg férje hazajövén, elégséges
-kiséretről fog gondoskodni. Talán egy országtanácsos házából nem
-hurczolhat egy másik országtanácsos az utczára, nem tépeti le ruháimat
-magas politikai czélokért, s nem tesz ki közgúnyra, mert atyám pénze nem
-az övé. Szívemből sajnálom, Elemér, hogy midőn ön bántalmaktól
-oltalmazott, nagybátyját bántá meg, bűn volna tőlem, ismét hasonló
-áldozatot követelni. Sőt visszautasítanám ezt, esküszöm, ha életem
-függne is e makacsságtól; visszautasítanám, mint önre károst, atyámra
-megalázót, rám nézve gyöngédtelent.
-
-Majdnem sátáni gőggel és gúnynyal voltak e szavak ejtve.
-
-Mikóné neheztelő bámulattal tekintett Deboráhra.
-
-– Ne ütközzék meg, – szólt Elemérhez fordulva, – ne ütközzék meg hugom
-ingerült kedélyén. A szegény leány ma annyi gyalázatos és rémítő
-dolgoknak volt tanuja; atyját annyi ármánytól látta fenyegetve, hogy
-alig lehet hibáztatni, ha az első benyomás közt csak Kassai István uram
-ellenséges indulatjára gondolt. De azért nem szünik meg elismeréssel
-lenni ön nemes magaviseleteért, és sajnálni fogná, ha a pillanat hevében
-esett nyilatkozatai többnek vétetnének, mint a mik valódilag.
-
-– Néném, – tiltakozék Deborah, – nem akarom sem magamat, sem mást abban
-a csalódásban ringatni, hogy a Pécsi és Kassai név közt örök sorompóként
-nem áll a mai nap emléke.
-
-– Hisz ez emlék vegyes, – válaszolá Mikóné. – Egyik Kassai ellenetek
-tört, a másik téged védelmezett.
-
-– Nagyságos asszony, – közbeszólt Elemér, – kétségtelen, hogy nagybátyám
-gyülölettel viseltetik Deborah kisasszony atyja iránt. Azt sem merném
-tagadni, hogy boszúra hajló ne volna. De alig hihetem, hogy képes lenne
-a nép söpredékét rakonczátlanságokra izgatni. Ha szive ily eljárást
-áhítna is, elméje kárhoztatná, s nála az ész az úr. Én nem értek
-országos dolgokhoz, nem is kivánok azon titkokba avattatni, mik a
-sötétségben keletkeznek s csak az okozott veszélyek útján vezetnek
-létezésök nyomára. De bármennyi rosszat tegyek föl a hatalom embereiről,
-még sem hihetem, hogy egyesek megrontásáért a nép dühét élesztenék, mert
-e düh az elnyomatottól az elnyomókra szokott visszafordulni. S
-nagybátyám, ha hirénél rosszabb jellemű volna is, csupa önzésből sem
-folyamodnék utczai lázadásokhoz. Azonban föltéve, hogy lázított, s hogy
-ő gyüjtött össze Pécsi Simon nagyuram szidalmazására egy csoport bőszült
-nőt és részeg kézművest: akkor is hogyan tudhatta Deborah kisasszonynak
-egy beteg asszonynál mulatását? s ha tudta, hogyan vetemülhetett férfi
-és magasrangú létére egy úrhölgy bántalmazására? s ha bántalmazni is
-akarta őt, hogyan nem küldötte tehát bérenczeit a beteg asszonyság
-házára, s hogyan bizta ördögi tervének sikerülését azon véletlenre, hogy
-Deborah kisasszony a szobában maradás helyett az utczára fog kilépni?
-Oh, kérem, e kérdéseket méltóztassék nagysád saját belátása szerint
-eldönteni. Nincs kedvem Pécsi Simon leánya ellen egy kérdésben oly
-rokonomat védelmezni, kit százban magamnak is kárhoztatni kell. Csak azt
-sajnálom, hogy midőn nagybátyám hihetőleg bűneinél erősebb vádakkal
-terheltetik, én nagysád által oly elismerésben részesülök, melyre,
-fájdalom, érdemetlen vagyok. Bár védhettem volna sikerrel őt, kit
-nemtelenül támadtak meg; bár onthattam volna engesztelő áldozatul
-véremet azon család egyetlen ivadékáért, ki csak keserűséggel fog a
-névre emlékezni, melyet hordok; bár részesűltem volna a gyöngéd
-szerencsében, hogy most holttestem, nem pedig halló, látó érzékeim, nem
-fájó lelkem előtt hozzon itéletet Deborah kisasszony rólam és
-nemzetségemről! De sebem miatt nem valék képes sikerrel oltalmazni
-nagyságod tisztelt rokonát, a megtámadók gyávasága pedig életemet semmi
-koczkára nem tette ki. S ha egy bajtársam erélyes, büszke magatartása
-varázst nem gyakorol a tömegre, akkor a felbőszült szenvedély
-rakonczátlanságai még tovább terjedtek volna. Deborah kisasszony egyedül
-Gyulai Ferencznek köszönheti szabadulását.
-
-[Illustration: – Egyik Kassai ellenetek tört, a másik téged
-védelmezett.]
-
-Mit érzett e nyilatkozat közben Deborah, nehéz volna a legmerészebb
-arczismerőnek is a gyorsan változó vonalokról leolvasni. Annyi igaz,
-hogy a végszavakra finom pír borította a büszke és hideg leány orczáját,
-s a szégyennek és önvádnak bizonyos vegyülete olvadt a neheztelésbe,
-mely rövid habozás után tekintetének állandó kifejezésévé lett.
-
-Elemér, kerülve minden további vitát, a távozásra kinálkozó alkalmat
-megragadta, s mielőtt a csend félbeszakíttathatott, rövid, száraz
-búcsúval távozott azon házból, melynek küszöbét átlépni talán sokáig nem
-lesz alkalma, s azon bálványozott lénytől, kivel sorsát egykor
-összekötöttnek hitte s kivel minden viszonya most már örökre
-megszakítva.
-
-– Igazságtalan voltál iránta, – szólt Mikóné Deboráhhoz.
-
-– Atyám nem engedte volna meg életében házasságunkat és sirjában is
-megfordulna, ha a mai nap után, halálát bevárva és a gyászruhát
-elviselve, kezemet nyujtanám neki. Polgárháborúk, pártok villongásai
-elégszer távolították egymástól messze a szíveket, kiket igéret és
-hajlam egymáshoz kötöttek; de mióta történetirók vannak, s a multat a
-jelen számára kiragadják az enyészet örvényéből, mint a buvár az erőtlen
-gyermeket, ki el akar merülni; a mióta szerzetesek és az iródiákok
-papirosra teszik, a mi a bűn és erény küzdelmeiből szemök előtt foly le,
-soha, néném! nem volt eset, melyben inkább lett volna kötelesség
-gyűlölni azt, kit egykor szerettünk, mint a mostani. Elemér szándékosan
-feledé, hogy nagybátyjáért atyám iszonyodik vele találkozni; értse meg
-tehát, hogy Pécsi Simon leánya előbbre becsüli atyjának jogos haragját,
-mint saját érzelmének dőre tévedéseit.
-
-– Hugom! Báthory Zsigmond leköszönése óta napjainkig sok
-család-gyűlöletet láttam házassággal kiegyenlíttetni. Egy jobb nemzetség
-sincs Erdélyben, mely a lefolyt ötven év alatt esküdt ellensége ne lett
-volna a másiknak; de a sebeket, melyeket az atyák meghasonlása metszett,
-többnyire az ivadékok szerelme hegeszté be. E balzsam által élünk mi, s
-nem lett még halottá hazánk. Nagyatyám Báthory Zsigmondért küzdött,
-férjem nagyatyja Kendinek és Báthory Boldizsárnak fogta pártját; apám a
-megvert Báthory Gáborral vonult Váradra, míg férjem atyja Bethlen Gábor
-kedvelt tanácsosa lett. A két ház két nemzedéken át egymás rontását
-tervezé; de végre bennünk egyesültek a rég ellenségeskedő érdekek, s én
-és férjem a mult ádáz gyűlöletéből csak a szeretetről vettünk okulást.
-
-Deborah szemében köny csillogott, de mintha felindulását szégyelné vagy
-kárhoztatná, vállat vonva szólt: – A Gesztiek, Kamutiak, Jósika István,
-Imrefi csak pártdühből vagy személyes boszúból üldözték ellenfeleiket,
-ellenben Kassai István közönséges rabló, ki mindazon erszényt, melyet
-valaha atyja kötött, atyám aranyaival szeretné megtömni.
-
-Deborahnak majdnem igaza vala Kassai István jellemére nézve, s mégis
-maga érzé legjobban, hogy egész föllengésében önámítás, csalfaság és
-színlés volt.
-
-Mikóné kifordult gazdasszonyi intézkedéseket tenni, Mikó még nem
-érkezik, s Pécsi leányának oly erős izgalmak után, melyeken ma átment,
-úgy látszik fél, vagy talán egész órát magában kell tölteni.
-
-Ma hallá nénjének, a «beteg asszonynak», hajmeresztő történetét;
-
-ma látá e szerencsétlen teremtés iszonyú halálát;
-
-ma rohanta meg őt, a büszke és aristocratikus érzelmű leányt, a bőszült
-nép s neveté ki vad hahotával;
-
-ma szegezték ellene rongyokba takart kufárnők, piszkos kezű, bort lehelő
-banyák ferde szitkok közt ökleiket, és ma akarták letépni róla a ruhát,
-hogy szemérmes szűz keble, melynek igézetét csak a vakmerő képzelem
-rajzolta le magának, most az összecsődült utczanép fajtalan szeme és
-gúnyai számára feltárassék, úgy, a miként egy kéjhölgyé sem szokott;
-
-ma szabadítá meg őt a gyalázattól és veszélytől két ifjú; egyik, ki
-határtalanul imádta, másik, ki negédes modorával akarta figyelmét
-megnyerni, talán csak szeszélyből, talán csak kalandori szórakozásért;
-
-ma szakított végkép azzal, kit egykor vőlegényének hitt s évek óta vélt
-szeretni;
-
-ma támadtak szivében kétes küzdelmek, melyeknek természetére gondolni
-még nem volt ideje.
-
-S most egyedül van!
-
-Most Deborah gondolkodhatik!
-
-Oh Istenem, mily kín magányosan lenni, midőn vádak vagy emlékek nyomják
-lelkünket! midőn álmokból, ferde benyomásokból és démoni érzésekből egy
-bősz sokadalom támad, fölvert rajként zsibong körülünk, fullánkjaival
-fenyeget, s védve vagy elhagyva magunkat, egyaránt lehetünk
-bántalmaiknak kitéve! és százszor kín e magány, ha sejtjük, hogy
-idegeink izgatottsága oly tükröt tarthat előnkbe, mely által
-önbecsülésünk csökken; holott ha nyugodtabb perczekben lepne meg az
-egyedüllét, hidegvérünk és részrehajló eszünk oly vonásokban rajzolná le
-énünket, melyek letörölnék vagy szelidítnék lelkünk arczáról a sötét, a
-kisérteti árnyakat! A ki néhány perczet úgy élt át, hogy magát nem
-becsülhette, a gyémántként, mely törést kap, sohasem fogja úgy
-összegyűjteni és visszaragyogtatni a sugarakat; sohasem képes úgy
-örvendeni, mint addig tevé. Nem minden bűnből vagy vádból támad azon
-mély szomor, mely a hang és arcz derűjén mindig útat tud törni magának,
-s örök tiltakozásként vegyül a szerencse és boldogság közé. A belső
-meghasonlást csak az idézi elő, ha tetteinkben hiányzott a nemesség, s
-ha azok a jog szinével birván, helyeseltetnek a sokaságtól, de
-elitéltetnek egy egyén, – önmagunk által.
-
-Mint mondám, Mikóné távozott.
-
-Deborah a teremben egyedül maradt.
-
-
-VII.
-
-Körülnézett. Neszt hallott, szive dobogása volt.
-
-Lehajtá fejét könyökére, s könyökét, mely az asztalra támaszkodott,
-elfedte a pártájáról aláomló fátyol, mely hullámzó fehér ködével arczát
-is beborítá.
-
-De a mint a világ elzárva lett előle, a világba ragadtatott be.
-
-Elemér rég kiment a házból, s már lakására is megérkezhetett, ha oda
-akart; azonban Deborah az elűzött ifjú lépéseit még hallá a
-tornáczlépcső kövezetén. Oly lassú, oly kisérteti nesz volt ez, mintha a
-vékony fövény fölött őszi szél járna, s a súlytalan parányokat söprené
-tovább, tovább. Néha úgy rémlett, hogy Elemér visszafordúl, s azért
-nincs több zaj, mert az ajtóra néz, melynek kilincsét soha érinteni nem
-fogja, s mert előveszi a kis érmét, melyet három év óta keblén hord,
-fölpattintja rugóját, kitépi az aranysárga tincset, mely benne az
-örökkévalóságot jelentve, gyűrűvé tekerődzött. Oh! az a Deborah haja,…
-egyetlen emlék szerelmök verőfényes, de már lehunyt napjából. És Elemér
-a porba dobja. Ah! előbb legdrágább kincse volt, most megvetésének
-tárgya.
-
-Deborah indulatosan emelkedett föl az asztaltól, letépte kebléről a
-másik érmét, mely Elemér fürtjét őrzé. Kis lábával dühösen tapodott a
-vékony arany lemezre, s megint felvevén, megnyitá az ablakot s hirtelen
-aláereszté az érmét. A hideg szél forró arczára csapott s kijózanítá őt
-mámorából.
-
-Az egyik ábránd volt, a mi az ifjú tettét festé, a másik való, a mit a
-leány tett.
-
-Nem volt többé keblén érzelme. Ott hever a havon, csak a fekete selyem
-zsinór, mely Deborah nyakán maradt, él tanúként a multból.
-
-S kivel bánt ő oly szívtelenül?… Megint előtte Elemér; pedig most nem
-hajtá fejét merengőn a könyökére, pedig most hátravetett fátyollal és
-büszkén jár a szobában. De körüle van az ifjú, nem úgy már, mint a lázas
-idegek ábrája, hanem mint az emlékezet hű rajza, melyet elménkben
-látunk, nem a térben, s mely nem kisértet, de kisér, velünk van.
-Deborahnak eszébe jut Elemér, s hogy sebzett jobbjával nem birván a
-kardot, baljával védelmezi őt. A helyzet nem festői, a fordulatok nem
-művésziek, s általában kevés igézet van oly jelenetben, midőn valakit
-védünk, holott magunkat sem tudjuk oltalmazni. Miért tenné vászonra a
-művész, mért vésné ki a szobrász? A balkézzel folytatott vívásnak nincs
-elég kecse. Életünkbe kerülhet, de a néző szemének nem tetszik. Azonban
-csak néző volt-e Deborah? Oh! a finom izlésű leány gyöngédtelen
-lelkiismerete most valami olyasról is kezd beszélni, hogy Elemér
-kórágyból kelt fel, védelmére sietett, s ha az a kardot forgató bal kéz
-nincs az utczacsopotozat közepett, Pécsi Deborah igen művészietlen, sőt
-torzhelyzetekbe juthat vala, mielőtt a Mihály-kaputól az őrizet
-elhivatott volna… Mivel fizettél föláldozásáért neki? kérdezte ismét a
-finom leánytól a goromba lelkiismeret. Úgy-e, szakítottál vele, mintha
-bünös volna, családja nevét dobtad szeme közé s egy tisztes úrhölgy
-előtt kivántad lealázni őt? Hol volt a szíved, hogy ezt tehetted? vagy a
-te szíved csak vértartó edény, csak vérforgató gép volna-e? Szeretném,
-ha kevesebbet tartana a világ rólad, Deborah, s te többet tarthatnál
-magadról!…
-
-– Oh hiú gondolatok, tépelődött magában a leány egy puha kerevetre
-dőlve, melyen még sem lelt nyugvóhelyet. Tekintetét véletlenül az
-átelleni tükörre veté, s a drága velenczei üveg, melynek hűségéért annyi
-pénzt fizettek, nem akart neki hizelegni. Sápadt, dúlt, sötét vonásokat
-vert vissza.
-
-– Ki merné állítani, hogy annyi árulás, üldözés és ármány után, akkora
-családgyűlölet mellett kezem valaha Eleméré lehetett volna? S ha még
-csak gyűlölet forogna fönn! De atyám utálja, megveti a vén Kassait. Nem
-ülne oly székre, melyet az ő ruhája érint, s ha undorát pillanatig
-legyőzve egy hóhérral szorítana jobbot, csak megmosdanék s azonnal
-tovább folytatná a munkáját; de ha Kassainak nyujtana kezet, örökre
-hinné, hogy maradt ujjain valami mocsok, melyet lemosni lehetetlen és a
-lopott kincs rozsdáját, a hamis itéletek tintafoltját s a legpiszkosabb
-üzletek szennyét bélyegként látná bőrébe evődni. Hiba volt, hogy midőn
-atyám indulatját legelőször észrevevém, akkor nem viseltem határozottan
-magamat, akkor nem téptem szét Elemér minden reményét. S ha végre most
-teljesítém azt, mit eddig is bűn halogatni, kinek van joga
-szemrehányásra, ki szólhat meg engemet? Elemérnek volt kötelessége
-visszavonulni, neki nem kellett volna engemet azon kényszerűségbe hozni,
-hogy tudtára adjam: mivel tartozik saját büszkeségének és atyja
-akaratjának egy önérző némber és egy engedelmes leány.
-
-Így okoskodott Deborah, de a kíméletlen lelkiismeret a kereveten is vele
-volt s rövid hallgatás után ezt mondá: – Esküszöm, Deborah, s csak én
-nem szoktam hamis esküt tenni, hitemre állítom, hogy te ma azt a szegény
-Elemért el nem taszítottad volna magadtól, ha Gyulait meg nem látod, ha
-az ő lovagiassága, merészsége, gőgje, urias magatartása nem bilincseli
-le szivedet. Jól esett sebzett kedélyednek a gőg, melylyel a
-népsöpredékre tekintett s hogy selyem ostorral fékezé a ronda
-vadállatokat, és azok reszkettek szeme élétől, míg az Elemér kardja élét
-fitymálák. Ez tetszett neked, s most ledérségedet takarod elvekkel. De
-honnan tudod, hogy ő vágynék a te szerelmedre? hiszed-e, hogy csak egy
-szikra is lesz keblében azon hűségből, mely a megvetett másik ifjúban
-évekig égett egyenlő lánggal, és semmi hamu sem mutatá fogyását? Mit
-birsz Gyulaitól egy nyájas mosolyon kívül? s te azért a szíved táján
-sokáig hordott érmét dobtad az utczára? Úgy-e, most fölvennéd a hóról,
-honnan, ha az ablakon kinézsz, még vádlólag fog szemedbe csillogni? s
-végtére is miért vennéd föl?
-
-– Soha, soha! – zokogá Deborah. – Inkább törjék el kezem.
-
-Sűrűn omló könnyek közt találta őt a belépő Mikóné.
-
-– Atyádat értesítettem a történtek felől, s most már minden aggodalom
-nélkül maradhatsz nálam. Holnap reggel, vagy ha tetszik, ma estve magam
-viszlek haza. Gécziné halálát is megírtam, csak Elemérről hallgaték,… de
-te sírsz, képedből ki vagy kelve, szemeid veresek, ajkad reszket,… édes
-Deboráhm, mi lelt?
-
-– Igen rosszul érzem magamat, néném, – szólt a leány.
-
-Mikóné Deborah homlokát tapintá, kezét megfogta, üterét érinté ujjaival.
-
-– Egy kevés lázad van, hugom! Ágyat vettetek, pihenj ki, hogy hamar
-visszanyerhesd nyugalmadat. Feküdjél le kedvesem! Ne vonakodjál,…
-Deborah, csak egy pár órát ülj ágyban. Meglásd, megint jobban fogsz
-lenni. Halantékod dobog. Deborah, jer hálószobámba.
-
-Valóban ő beteg volt, egész nap beteg, nyugtalanúl gyűrte össze
-vánkosait, arcza rózsapiros volt, szemében idegen láng égett, s
-összefüggés nélküli éber álmok s álmodó éberlét közt beszélt egy érméről
-is, mely villog, égeti a havat,… s ha még csak ez volna! de az ő szemét
-is égeti, lelkéig süt tikkasztón, hervasztón.
-
-– Szegény félrebeszél – mondá nejének Mikó.
-
-– Mindjárt itt lesz az orvos – válaszolá halkan a háziasszony.
-
-– Túlizgatottság miatt támadt baj, holnaputánig bizonyosan el fog múlni
-– szólt az orvos, rövid vizsgálatot tartva a betegen s hosszú receptet
-írván számára.
-
-
-VIII.
-
-Pécsi Simont a történtekről értesülés kiragadta magányából.
-
-Meg akarta mutatni, hogy ki ő; látni akarta, hogy mit tartanak felőle.
-
-Daczczal tölt el keserüség helyett. A szerény visszavonulást
-gazdagságának és tekintélyének fitogtatásával szakítá félbe.
-
-Kedvező alkalmat nyujtott erre Gécziné gyászesete.
-
-Szégyelte az élő rokont ismerni, a halottat büszkén vallá magáénak.
-
-A «beteg asszony» nem volt egy főúr társaságába való, mert férjét a
-gúnyoló népnek ketreczben mutogatták; de a «beteg asszony» holttestét a
-családi sírboltba fejedelmi díszszel kelle eltakaríttatni, mert a nép
-hasonló gúnynyal illette Pécsi Simont, mint egykor Géczit, s e silány
-tömegnek nyomorult véleményét kislelkűség volna tekintetbe venni.
-
-S mint fogja boszantani Kassait, ha üldözöttje, aggodalom köde helyett,
-homlokán a magas rang és szertelen vagyon dicskörével jelen meg, s ha a
-nép, mely tegnap dühös szelindek volt, ma szelid és alázatos uszkárrá
-válik!
-
-S mitől félne Pécsi?
-
-Talán a szombatosok elleni törvény fölélesztésétől?
-
-Hisz nyiltan nem állott még e felekezethez.
-
-S hát Kassainak nincs-e oka tőle félni?
-
-Nem volt-e Pécsi egykor mindenható korlátnok, nincs-e most is erős
-pártja az aristocratiában, s nem üríthet-e ki aranynyal tömött zsákokat,
-akár a boszúért, akár becsvágyból, míg a fukar Kassai a halált sem
-váltaná meg a rája nézve még iszonyúbb halál – a pénztől megválás által?
-
-Volt-e csalokoskodás e nézetekben? vizsgálni nem akarjuk, csak
-följegyeztük.
-
-A «beteg asszony» holtteste díszes terítőn, drága kelmékben hevert, míg
-nem hármas koporsóba záratott, s fölemeltetett a halottas kocsiba,
-melyet gyászfátyollal takart hat paripa vont a székesegyházig, hogy ott
-nagyhirű papok szónoklata s a püspök búcsúztatója avassa a Pécsi Simon
-balázsfalvi sírboltjának méltó lakosává.
-
-A szónoklatok ki is tüntek, s a nép figyelemmel hallgatta, míg a főurak,
-kik majdnem teljes számmal voltak jelen, gyakran feledék szemeiket az
-ismeretlen czímereken, melyek az egyház falait belepték, s tanakodni
-látszottak: melyik a Pécsieké, melyik a Géczieké?
-
-A fejedelem a szertartáson nem volt jelen; de György úrfi tartván magát
-a «tegnapi dynastiák» azon aranyszabályához, hogy a trónörökösnek az
-ellenzékhez kell szítni, egész udvari személyzetével ott vala.
-
-Némelyek nagy fontosságúnak rebesgeték a tényt, mivel híre járt, hogy a
-fejedelem még életében utóddá fogja választani György úrfit; de Pécsi
-bölcsebb államférfiú volt, mintsem a fiatal herczegnek, ki iskoláját
-most végzé, elégületlenségét csak félig megtanult leczkénél többnek
-vegye, s ha büszkén tekintett a díszruhás halotti vendégekre, nem a
-jövendőre számíta, hanem jelen helyzetének súlyát méregeté, s elégnek
-találta azt, még Kassaival szemben is.
-
-Ez adott szép és kifejezésdús arczának akkora méltóságot, mintha római
-patricius volna, még pedig a köztársaság arany korából.
-
-Az isteni tisztelet végével a koporsót megint halotti kocsira tevék s
-eljött a döntő pillanat, mely Kassai és a népzavargás ellen volt
-kiszámítva.
-
-A holttestet Balázsfalvára a Mihály-kapun kellett volna vinni, de Pécsi
-a Miklós-kapu felé indítá, hogy Kassai háza előtt vonassék halkan
-tovább. Értesülve volt a vén korlátnok gyöngélkedő állapotáról, mely őt
-szobájában tartá, s tudta gyermekies kiváncsiságát, hogy lopvást mindig
-az ablakon tekintget ki, s ha fontosabb látvány nincs, az utczagyerekek
-veszekedéseit élvezi.
-
-A nagy és kicsiny harangok megkondultak.
-
-A főiskola minden énekelni tudó növendéke zengé a gyászdalokat.
-
-Néhány pap is a tetem előtt járdalt, zsoltárral kezében, áhítattal
-arczán.
-
-De a kiséret, mely a koporsó után ment, volt hivatva, nagy benyomást
-tenni az összecsődült tömegre.
-
-E kiséret létesítése a porból emelkedett főúr sok fáradságába került.
-
-Nem alázhatá le magát unszolásokig, s a Kassai elleni dacz egy félig
-elhangzott név körül dicskört vonni nem volt elég erejű.
-
-Mikó, ki Pécsi régi barátja vala, czímeres kocsija elé hat lovat
-fogatott, s fekete bársonyba öltözött nején ragyogtak az ékszerek, három
-ősanya takarékossága és fényvágya csillogó emlékei.
-
-Szerédi a vén Kassai ingerlésére megjelent díszhintójával, s ezt azért
-sem mulasztá el, mert alkalmat lelhetett a másik fölvergődött főúrnak,
-kit most pártol, nevetséges gyöngeségeit kémleni, és élczekre használni.
-
-A Mikó és Szerédi rokonságaiból jelentékeny számú dandár telt ki, nyalka
-öltözetben, szilaj méneken; György úrfi kamarásai közül is egypár
-csatlakozott hozzájok, s Pécsi a Fehérvárhoz közel fekvő jószágaiból
-tudott annyi védenczet és uradalmi tisztet előállítani, hogy a testet
-követő tömeg számára és fényére nézve az emlékezetesek közé vala
-sorozható.
-
-A «beteg asszonyt» e csoportozatból talán senki sem ismerte, csak azt
-tudták, hogy a népsöpredék bántalmai okozák halálát s hogy Pécsi Simon
-rokona volt.
-
-A gyászmenet tehát erős tiltakozásnak látszott azokra nézve, kik Bethlen
-Gábor fejedelem megbukott miniszterének befolyását tagadták, s kik többé
-veszélyesnek sem hivék a haldokló oroszlánt, egy régi mesében említett
-állatként, megrúgni. Azonban a mi az idegennek és a sokaságnak imponál,
-a részleteket vizsgáló és a viszonyokat ismerő előtt gyakran veszti el
-komolyságát, s az erő öltözékében a gyöngeség alakját gyaníttatja,
-vaspánczélban az izmatlan testet, melynek csak tehetetlenségét növeli
-az, mit védelmül vett magára.
-
-A gazdagság varázsával inkább hatott Pécsi, mint az aristokratikus
-összeköttetések dicskörével.
-
-A hintó, melyben ült, Brandenburgi Katalin menyegzője óta párjára nem
-talált, mert Rákóczi az aranyat nem kerékpántokra szerette veretni,
-hanem szekrényébe zárta el, s példája hatással volt fiatalabb korú
-országnagyokra, kik a pazar Báthori Gábor és a fényűző Bethlen udvarában
-nem tehetik még hosszas megszokás által második természetökké a csínt,
-választékosságot és ragyogást.
-
-S ha Pécsi hintójának diszítményei a dúsgazdagot vezették a bámész nép
-képzelődése elébe, kecses alakja a szép izléssel birót elégíté ki. Nagy
-volt a nélkül, hogy a nehézség eszméjét költené föl. Nemcsak külsőjének
-és borítékának színe, de minden, a legkisebb szegtől a legizmosabb
-izekig, oly összhangzású, mintha nem egyberakva, hanem egyszerre lett
-volna alkotva, s a választás, rendezés és széparányuság nehézségeit nem
-is kellett volna leküzdeni, mert azok önkényt oldattak meg.
-
-Azurkék szövetű s áttört aranytól csillogó hálóval borított hat andaluzi
-szürke vonta a pompás járművet, büszkén hordozva nyakát, s oly
-iskolázattal, melynek föladata volt sok mozgékonyság mellett keveset
-haladni s az idomok szépségét, a vér tüzét, a meghajlások kecsét
-tüntetni föl. Mindenik ló mellett, vezetéket tartva kezében, díszruhás
-csatlós léptet. A fogat előtt a kengyelfutó halad, mintegy utat törve, a
-hintó háta mögött pedig a szolgák sűrű csoportozata.
-
-Pécsi Simon egyedül ült a bibor-vánkosokon, betegsége miatt Deborah
-jelen nem lehetvén.
-
-Az agg államférfiú tekintélyes alakjával, az esteledő kor minden sajátos
-szépségét és méltóságát kifejező arczával, tar homlokával, nagy kék
-szemeivel, hideg s mégis szives magatartásával, melybe jellemének s a
-gyászszertartásnak kellő komolysága vegyült, nem tévesztheté el hatását
-a tömegre, még akkor sem, ha a vagyon, rang és hatalom számos
-jelvényeivel nincs körülvéve.
-
-A merre a hintaja haladt, emelkedtek a fövegek, mintha a harmadik nap,
-mely a nép rakonczátlansága után telőben van, ugyanannyi év távolságát
-ékelné a jelen hangulat és a régi közé.
-
-De a tisztes férfiu egészség-piros vonalai most a szokottnál jóval
-halványabbak voltak, s ki tudná, e csekély elhajlás hányféle indulatot s
-mekkora szenvedélyt jelezett!
-
-Mi nem jutott Pécsi eszébe, míg tekintete csendesen nyugodott az
-egyéneken, kiket most bámész kiváncsiság csődített össze, s egykor vak
-düh?
-
-A hintó ajtóinál jobbról és balról egy-egy udvari tiszt lovagolt,
-bogláros övében rakott mívű vadászkéssel s hosszú török pisztolyokkal.
-Mindkettőnek nyregkápájáról zömök vidrabőr-zacskó függött. A hogy a
-menet a templom körét áthaladta, az udvari tisztek marokkal kezdték
-szórni a pénzt.
-
-A közszokás ellenére ezért zárta be Pécsinek, a legközelebbi rokonnak
-hintója a gyászkiséretet.
-
-A jelenet, mely bekövetkezett, vadabb volt, mint a mennyit mélyebb
-érzésű kedély mellett rendezni vagy csak eltűrni is lehetett volna, de a
-gazdag fölvergődöttet hiusága és sértett gőgje ragadá a temetéskor
-divatozó alamizsna-osztás e badar gyakorlására.
-
-Kapzsi öröm zaja vegyült a gyászénekbe, tolongás háborítá meg az ünnepi
-menetet, a mulandóság rendítő eszméje mellé az élet alávalóságának
-érzése társult, s a halottat a rothadt élők csődülete látszott
-nyomról-nyomra üldözni.
-
-Hullott a réz és ezüst pénzdarab göröngyökre, hóra, a feltartott
-süvegekbe, a nép fejére, egy érczeső, melynek minden cseppje a
-szégyenpírt kellett volna a tömeg arczán föllobbantani, de csak örömét
-gyujtá meg.
-
-Pécsi komolyan nézett ki a hintóüvegen. Észre vett minden mozdulatot.
-Látta azt, ki görcsösebben szorítá tenyerébe a dénárokat, kinek szeme
-birvágygyal villog a szerencsésebbek szerzeményére, ki daczos vonalait
-mosolyra torzítja az ezüst hetesre vagy lengyel forintra, mely ölébe
-hull, ki a kövér alamizsnán hálálkodva fogja össze kezét, s ki a
-pénzosztók lovainak zablafékéhez kapkod, mintha az ajándékot rablással
-akarná bővítni.
-
-– E nyomorultak támadták meg leányomat, s fenyegettek engemet. Hadd
-veszítsék el eszöket ma pénzemen, mint tegnapelőtt Kassai üres szavain.
-Hadd legyenek most ittasok a bortól, mint akkor a dühtől. Melyik volna
-közülök, ki harminczegy kispénzért ne adná el magát a Megváltót is? Ime,
-az iskolamester most már nem félne a kis Gyulai selyem-ostorától! Mindig
-lovaim előtt lábatlankodik, csatlósomnak kell az útból félrelökni őt, s
-ismét itt van.
-
-Ilyen a nép! S hát az a vastag asszony vajon nem Panna-e, ki tigris
-körmeivel Deborah arczának rohant? Ah, leányom, sohajta ekkor Pécsi,
-látván, miként a kövér nő ökleit szorította össze a helyett, hogy
-kinyitná. Szegény gyermekem! életed csakugyan nagy veszélyben lehetett.
-De mi az?
-
-Pécsi e kérdésre, mely a fölvillant gondolattal egyszerre szavakban is
-kitört, sáppadt lett.
-
-Valaki tudniillik ezüst féltallért fogott ki, s egy vén koldusnőnek adá
-át, ki évei miatt a földre nem görnyedhetett, a légbe nem kapkodhatott,
-s a pazarlás nagy napján üres kézzel maradt.
-
-Pécsi hirtelen feltárta a kocsiajtót, s néhány körmöczit dobott az
-ajándékozóhoz. A csillogó aranydarabok épen ennek lába elé hullottak. Rá
-se tekintett e csábkincsre, pedig avult ruhája volt, de a helyett gúnyos
-mosolylyal fordítá szemeit Pécsire.
-
-Ismeretes arcz!
-
-Pécsi merengett, fölkutatta emlékezetét, hasztalan!
-
-Pedig bizonyosan többször látta ezt az embert.
-
-Ki lehet ő?
-
-A főúr homlokára sötét felleg vonult.
-
-– Rajongónak kell lennie! Gyilkosommá is lehet! Bizonyosan a szombatosok
-gyűlölője!
-
-Pécsi visszább vonúlt hintajába, és sokáig, sokáig nem látta, mi
-történik körülötte.
-
-Őt lehangolá az önérzet első nyilatkozása; mert zaklatott kedélye
-veszélyesnek vélte azt, kit nem vethetett meg.
-
-Pedig az önérző férfiu, a jámbor kőmíves volt, ki a szombatosok elleni
-kitörés alkalmával mindent tőn a Pécsi Simonra és Deboráhra fölingerült
-tömeg csillapítása végett.
-
-A temetési kiséret a Miklós-kapun túl volt már, midőn Pécsi észrevevé,
-hogy merengése megfosztá őt a legérdekesebb látványtól, melyre
-sovárgott, tudniillik a hatás szemléletétől, mit a kiváncsi Kassaira a
-nép hódolata, a számos gyászkiséret, a pazar fényüzés gyakorolt.
-
-– A pimasz tollrágó, gondolá magában, ha nem fél a megismertetéstől,
-kétségtelenül a koldusok és csavargók közé lopódzott volna, hogy néhány
-fillért az éhező gyomrok és meztelen testek elől elkaparíthasson. S én
-nem láthatám arczán az irigy dühöt, a szomju birvágyot! S Kassai nem
-nézhetett szemem közé, hogy érezhesse, mennyire képtelen vagyok őt
-gyűlölni, mennyire lefegyverzi aljasságával még haragomat is!
-
-Midőn a gyászmenet az Ompoly partjához ért s a külvárost háta mögött
-hagyta, kocsik vártak azokra, kik a gyalogok közül Balázsfalvára akarják
-a holttestet kisérni. A nagy tor és az ajándékok reménye annyi
-csáberővel hatott, hogy miután a jármüvekre több föl nem
-kapaszkodhatott, sűrű falka lepte el az utat és tarlókat, hogy a
-legalább három órára fekvő helységbe barangoljanak télnek idején, s azon
-lehangoló kilátás ellenére, hogy hihetőleg késő estig kell a Marosparton
-vesztegelniök, míg a repülő hidak átszállíthatnák.
-
-E csopotozatot azonban meggyéríté egy terjengeni kezdő hír a fehérvári
-tor iránt, mely szintén sokat igérő körrajzokat festett a falánk
-képzelődés elébe. A vállalkozóbb szellemüek tehát tovább haladtak, míg a
-kik a hideget csipősnek, az utat hosszúnak s ruháikat vékonynak
-találták, vissza kezdének szivárogni, s még jókor érkeztek meg ama
-fontos perczre, midőn a külvárosban Pécsi egyik nagy pusztatelkén
-rögtönzött tűzhelyek és ernyős sátrak alatt a hízott ökör részletei
-fölött dulakodott a nép, s a második hordó csapját kiverték, hogy a
-hatalmasok asztalán is kedvelt sárdi bor öblös cserépedényekben
-osztassék ki azoknak, kik még nem töltek torkig a dáridóval.
-
-Pécsi elégült vala, midőn meggondolta, hogy valószinüleg egyen kívül,
-minden, a ki csak őt szidalmazá, ki a «beteg asszonyt» vad zajongással
-örökre elnémítá, s ki Deboráht mocskos kezeivel, szemtelen szemével és
-nyelvével sértette, a mai napon jól lakott, egészen leitta eszét és
-lapos zsebeit pénzzel tömé meg az ő nagylelküségéből.
-
-Ez vala boszuja.
-
-
-IX.
-
-Midőn Elemér a Mikó-házból távozott, a csapásnak, mely őt érte, egész
-súlyát épen temérdeksége miatt nem érezé.
-
-Keble fásult volt inkább, mint izgatott, s önérzete, ha nem is bírt
-fájdalmán uralkodni, annak küljeleit letiltá az arczról, s hevesebb
-rohamait óvatosan mérséklé.
-
-A fejedelmi udvar III. osztályához közeledvén, bajtársai épen őrt
-váltottak. A künn és foglalatosság nélkül levők nevetve és baráti
-szivességgel üdvözölték, tréfáltak gyors fölgyógyulásán, tudakozódtak a
-történtekről, s volt ki dévajon – mint ifjaknál szokás – czélza a
-szerelemre és Deboráhra, volt ki megbocsátható gyöngédtelenséggel a
-nagybátya magaviseletéről ejtett kellemetlen szavakat.
-
-Úgy szerették Elemért, mint testvéröket, és mégis ellenségként sem
-érinthettek volna kedélyében fájóbb húrokra.
-
-A velök töltött percz jobban fárasztá, mint a küzdés, melylyel a
-Mikó-házban annyi arany álomtól és boldogságtól vált meg. Míg csak a
-viszonyok kedvezése fordult el tőle, de Deborah hidegségét nem a szív
-kihülésének vélte, míg csak Pécsi háza volt zárva a gyűlölt nagybátyának
-unokaöcscse elől s nem a lány hajlama, míg egymásé nem lehettek, de a
-nélkül, hogy lemondásuk a közöny jelmezét hordaná, oh! addig Elemér még
-áldá a gondviselést s az élet fáradalmait, s hétköznapi örömei közűl oly
-szivesen menekűlt a reménytelen szerelem ábrándvilágába, mintha a
-bánatnak is saját édene volna, melynek sötét, regényes árnyaiból s
-könyharmattól áztatott virányairól csak a ledér szív vágyhatnék többé
-vissza a boldogság verőfényes tájékaira. De most… most, a mikor Deborah,
-kit istennőként imádott, maga rombolta le az oltárt, melyet számára az
-ifju rajongó emelt; most, a mikor nemcsak szerelmét vonta el tőle, hanem
-nemesebb, fensőbb természete iránti hitét is néhány kedélytelen szavával
-meggyilkolá; most e sivár elhagyottságban úgy rémlék Elemérnek, hogy az
-ő árva szivétől kezdve minden tárgy elvesztette életjelentőségét, s
-valamint keblében nincs meg többé a drága eszménykép, mely a helyet, hol
-őrizé, szentté tette, úgy az egész érzéki világ is e percztől kezdve
-valamit sirat, mi belőle elraboltatott, mi soha vissza nem kerül, s mi
-azt a kellem igézetétől és a vidámság mosolyától örökre megfosztotta.
-Szemünkben egy könny elég arra, hogy elfátyolozza a csillagok fényét. S
-ki örömeit eltemette, a tavasz virágos kertjeiben is csak temetőben
-járkál, minden kő a keresztet, minden fa a fejfát hozza emlékezetébe s a
-porszem, mely a verőfényben játszik, a port, melyet a koporsó zárva
-tart, míg a deszkák elrothadnak.
-
-Szerencséjére Elemérnek a párbajban nyert seb a mozgás, belizgatottság
-és surlódások miatt ingerülve, mindinkább kezdett sajgani,
-külfájdalmakkal súlyegyenzé a lelkieket, s lázat idézvén elő, nem
-engedte a gondolatoknak egy tárgy körüli összpontosulását.
-
-Tompa, mély és tartós álom követé a kimerültséget, s már a reggel
-szürkülete félig földerítette a beteg szobáját, midőn az csendesen
-kinyitá szemeit, s előbb jobb karjára, mely, mint látszik, még
-túlérzékeny vala, tekintett, s aztán figyelőn, kémlőn a vánkosokra,
-gyógyszeres üvegekre, a kerevetre, a fogasra, hol handzsárok, lándzsák,
-kardok, pisztolyok és egy idomtalan torkú kerekes puska függöttek.
-
-– Lám, lám! otthon vagyok, s csakugyan az én saját szobám! mondá
-érthetőn, hogy maga is hallja szavát, abban keresve mintegy tanut
-ébrenléte iránt. Magyarországba vagy pokolba ragadtak-e szilaj álmaim,
-mit tudom én? Élet és halál ölelkezett körűlem. Különös vegyülete volt a
-kéjnek és kínnak, mely ereimben pezsgett, zsibongott.
-
-Elemér a történtek és lázálmak zűrzavaros tüneményei közűl, melyek
-egymást félre- és előtolva lebegtek lelke előtt, rendre különválasztá s
-összefűzé a valóságot, s midőn a téli nap hajnalsugarai ablakára
-sütöttek, már elméjében is minden világossá lett.
-
-Ah! hogy kedves csalódásainkkal egyszerre nem szünik meg életünk!
-
-– El, el innen! De lesz-e a széles világon hely, melynek minden fűszála,
-minden zsendülő virága és hervadt levele ne kiáltsa nekem: el, el
-tőlünk! Elemér e sohajjal a vánkosra visszahajtá fejét.
-
-Legelső látogatója Gyulai Ferencz volt.
-
-– Hát megint ágyba huzódtál? – szólt szeles és dévaj modorával, miért
-nem ültél tegnap itthon, vagy miért fekszel most? Kijárásoddal mindenkit
-figyelmeztettél, hogy párbajod volt; bennüléseddel elhiteted velök, hogy
-veszélyben forog életed. Nem rajtad mulik, pajtás! ha a «nemes társaság»
-tagjai sorából trombita és dobszó mellett kicsapnak, s csak ne kellene
-még fekete palástot tartani nyakadon a czeremonia alatt, s ne volna a
-bakó kötelessége azt az ünnepi szertartás végével sajátkezüleg
-lekapcsolni rólad! Megköszönném ő kelmének e furcsa szolgálatot.
-
-Elemér leirhatlan közönynyel hallgatá Gyulai szavait.
-
-– S te meg sem ütközöl? arczodon a szemérem vércseppéből egy parány sem
-jelentkezik? Hát miért szabadítottalak meg a bajból, ha haltermészeted
-miatt áldozati készségemért még hálára sem számíthatok? Pedig nem
-hullott-e ki majdnem zsebemből a kamarási kulcs, melylyel az elfogadási
-termeket a szolgáló apródok- és a könyörgő nagy uraknak megnyitom? A
-testőrkapitány már az udvarmesternek közlé azt a gyanuját, hogy
-alkalmasint füllentek. Szerencsémre az a buta Kőszegi, kivel vívtál,
-egyszerre éleseszüvé vált, kitalálta még gondolataimat is s velem
-mindenben egyenlőn vallott. Megérdemli, hogy druszámnak hívjam, bár nem
-Ferencznek, de Tamásnak keresztelték, azonban ily csekély tévedés a
-névben nem bír jelentőséggel. Elég az hozzá, Kőszegi az eget veri
-fejével, hogy oly jeles családból, minő az enyém, druszája akadt.
-
-Míg Elemér fásult nyugalommal hallgatá a párbaj iránt tett előleges
-nyomozatot, melynek kimenetele katonai rangjába kerülhetett volna,
-Gyulai elbeszélé a további vizsgálatoknak véget vető csínyt.
-
-Ő tudniillik magára fogta Elemér megsebzését s tanúul Kőszegire, a
-párbajvívóra hivatkozott. A történetet úgy adta elő, hogy kardhordozási
-ügyességről vitatkozott Elemérrel, s a próbán tőle egy vak ütést kapott,
-melynek sárga foltját mutogatá is, míg viszont a hévtől elragadtatva, ő
-a kard élével sérté meg diadalmas versenytársát, de tüstént bocsánatot
-kért ügyetlenségeért, mit sebzett barátja, ha megkérdik, bizonyosan nem
-fog eltagadni.
-
-– Így hát czimborám, szólt Gyulai, mindent körűlményesen előadva, neked
-más tennivalód nincs, mint kapitányunk és az udvarmester előtt
-kinyilatkoztatni, hogy nem kivánsz semmi elégtételt és szivedből
-megbocsátasz nekem.
-
-Elemér, bár alig figyel a történtek elbeszélésére, annyit mégis sejt,
-hogy Gyulainak köszönettel tartozik, s a jelenleg használatban nem levő
-jobbja helyett balját nyujtá neki.
-
-– Már most, czimborám, szólt Gyulai a kerevetről felpattanva, sietnem
-kell Anna nénihez, ki a beharangozáskor rám vár; de, ne hidd, hogy
-pénzzel, nem vagyok oly adósság-csináló, mint a világ hiszi, s azt se
-hidd, hogy templombamenetel végett, nagynéném korántsem oly vallásos,
-minőnek ki van kiáltva, ha! ha! ne hidd! Tudnék én szépeket beszélni
-asszonynéném kegyességéről, ha! ha! Tegnap este is nagyon furcsa
-kötelességet tukmált rám a herczegkisasszonynál. Nevetnem kell, ha
-meggondolom, hogy fejedelmünk, kivel a belátásban bölcs Salamonon és a
-svecus királyon kivül senki sem versenyezhet, még saját háznépét sem
-ismeri. Hüm! pajtás, szeszélyes fejecskéje van Zsófi
-herczegkisasszonynak! Ha te, Elemér, tudnád, a mit én tegnap óta tudok.
-
-– S mit tudsz? kérdé most a beteg öszpontosított figyelemmel.
-
-– Azt, hogy a nők a ravaszság testvérhugai, válaszolta kikerülőn Gyulai.
-
-– A herczegkisasszonyról akartál nekem beszélni.
-
-– Csak azért, hogy róla Pécsi Deboráhra térjek át.
-
-Elemér arcza halvány színt váltott.
-
-– Deborah, szólt Gyulai, Erdélynek alkalmasint legszebb leánya, s csak
-azt akarnám tőled, de megbántás nélkül, kérdeni, hogy hasonlíthatlan
-varázsú szemei szivének szolgálatjában állanak-e, vagy csak mint
-szabad-csapatok folytatják a háborut eszünk ellen. Isten látja, hogy
-nekünk férfiaknak, eszünk nincs jól vértezve oly szemsugarak ellen,
-melyek élökkel a numidák nyilait is megszégyenítnék. Elemér, téged
-Deborah lovagjának tartanak; te, mint tornákon mondani szokás, évek óta
-az ő szinét hordod jelül, szólj igazán, nagyon hiúnak tartasz-e?
-
-– Egy kevéssé az vagy Ferencz, – válaszolá a beteg.
-
-– S Deborah, de ne haragudjál! ne volna-e egy kevéssé tetszelgős?
-
-Elemér mellét visszafojtott sohaj emelé.
-
-– Deboráhról, – szólt, – csak azt mondhatnám, a mit a személyesített
-erény sem vehetne ócsárlásnak, ha mi gyarló halandók az ő halhatatlan
-tulajdonai felől beszélgetnénk.
-
-– Te imádod Deboráht, s igazad van, ha engem nevetségig hiúnak tartasz.
-Másnál lehet tetszelgés, a mi Deboráhnál csak az elfogulatlan és élénk
-kedélynek mozzanata. A szeleverdi urfiak önhittsége gyakran
-tulajdonított mély jelentőséget még annak is, ha egy szép leány
-összevonta szempilláit, midőn a szellő vagy sugár kellemetlenül érinté.
-De már eleget fecsegtünk, s Anna néném lehord késedelmezésemért. Isten
-veled, Elemér! Feledd el, hogy Zsófia herczegkisasszony nevét
-említettem. Ha, ha! csak azt szeretném tudni, ki volt még oly vakmerő
-levente, mint a milyenné Anna akar engemet tenni? Nincs furcsább
-teremtése az Istennek a szeszélyes némbereknél.
-
-– És vétkesebb a hallgatni nem tudó férfiaknál, – tevé hozzá Elemér.
-
-Gyulai arczára vér szökelt. – E megjegyzésedet nem fogom soha feledni.
-Kérlek, ha sejtesz valamit, ne itélj balul. Legjobb barátom vagy, s
-tudom, hogy minden gondatlanul ejtett szavam kebledben mélyen el van
-temetve.
-
-Ezzel Gyulai távozott.
-
-
-X.
-
-Elemér marczangoló gondolatok zsákmányává lett.
-
-Változatos s egymással veszekvő érzések küzdöttek keblében.
-
-Gyulai a párbajra szabott szigorú büntetéstől mentette meg őt, de mit
-használ a büntetést az önvád magasabbra fokozásával kerülni ki!
-
-Vagy nem volt-e annak, ki Zsófia herczegkisasszony titkába avattatott,
-lovagi kötelessége, az úr asztalához járulást megelőző hetekben minden
-párbajt kerülni? Nem volt-e Elemérre nézve becsületi tartozás, saját
-testének épségét védeni, hogy e delnő lelkiismeretét oltalmazhassa s ne
-adjon alkalmat veszélyes fölfedezésekre? Nem kell-e tudnia, hogy
-bajvívásban ő csak úgy kaphat sebet, mint ellenfele, s hogy a vér, mely
-ereiből kiömlik, a lankadás, mely kórágyba szegzi, a fejedelmi család
-közé örökéletű botrányt és meghasonlást vethet?
-
-Elemér élénk színekben rajzolá maga elébe a helyzetet, melybe a
-katholika hitvallású herczeglányt taszította.
-
-Borzadva gondolt arra, mily közel már a karácsony, s e rövid idő alatt
-betegsége enyhülés helyett akkora erősbülést nyerhet, mely a válságos
-perczben a kamarási szolgálatra egészen képtelenné teszi.
-
-S mi fog ekkor történni?
-
-– Ah! – sohajtá Elemér – Gyulai szavaiból azon keserű vigasztalást
-vonhatom, hogy mások nálamnál előrelátóbbak voltak, a baj ki van kerülve
-s helyem betöltve. Úgy látszik, Gyulai utódom, s mily rossz véleményt
-kell jellememről a herczeglánynak táplálnia. Személyes ügyemet előbbre
-tevém érdekeinél. Szégyenbélyeg rajtam a becsületi vitában nyert seb,
-mert bizonysága a becsületről való magasabb fogalmak hiányának. Nem
-érdemem, hogy György herczeg jegyese nem volt elébe dobva a hazaküldetés
-gyalázatának. S most mentve-e a titok föllepleztetésének veszélyétől? Oh
-ég! – töprenkedett Elemér – Gyulai ügyes, lovagias, bátor; de könnyelmű,
-és a túlságig közlékeny természetű. S nem tőn-e nálam is rosszúl
-leplezett czélzatokat, s hány ember nincs, kiben még inkább bízik, mint
-bennem?
-
-Elemér gyönge szivét, mint a galambot az ölyv, éles körmökkel ragadta
-meg az önvád.
-
-Eszméi nyomonként rémítőbb lehetségekbe barangoltak.
-
-Ha világra lépne a titok, nem volna-e ő is saját hitsorsosai előtt
-bemocskolva? Nem tartatnék-e vallása kigúnyolásában silány eszköznek
-vagy gonosz bűntársnak? S a fejedelem szabhatna-e oly szigorú büntetést
-rá, mely a közvélemény méltó ingerültségével versenyezhetne?
-
-E kérdések mindenike fáklyafény volt, mely sötét ösvényeken vezette
-sejtelmes mélységek fölött.
-
-Elemér izgékony figyelmét már többé nem kerülheté ki azon eddig általa
-kellőleg nem méltatott tény, hogy Rákóczi fejedelem ellen terhes bűnt
-követett el, midőn a ravasz Anna kéréseinek engedvén, csalás és
-kijátszások eszközéül vállalkozott. Elragadta a költői s leventei
-látszat. Csillogó fényben tünt föl előtte, hogy ő, az igénytelen ifju, a
-legmagasabb rangú hölgy lelkiismeretszabadságának őre, s nem vevé észre,
-hogy e ragyogó álerény leple alatt végre is egy hűtlen udvari szolga
-fenyítést érdemlő csínyje lappang.
-
-– És nem áll-e ily ballépések sorozatából egész életem! – sohajtá
-Elemér. – Pécsi kész volt hozzám, a vagyontalan testőrhöz, kinek kardján
-kívül semmije, még kilátása sem volt, nőül adni Deboráht. S ekkor Isten
-büntetéseként veti magát nyakamra egy nagybátya. Jellemétől
-idegenkedtem, kincsére nem vágytam, s bár hallám, hogy Pécsinek halálos
-ellensége, nem volt szivem visszautasítani a gyűlölt öreget, kit annyian
-üldöznek és vetnek meg, s ki lelki elhagyottságában s egy örömtelen élet
-alkonyán, a közös eredetre hivatkozva, követelé tőlem a szeretet
-kötelességét és a családi kötelékek becsülését. Szeretni nem tudtam őt;
-becsülni tisztemnek tartám. De épen e becsülés egyenlőnek mutatkozott
-Pécsi kárhoztatásával. Vagy ipam vagy nagybátyám nem élhet
-emlékezetemben, ezt sejteté minden jel. A két ellenkező földsark
-közelebb fekszik egymáshoz, mint szivök, s tudtam, hogy ragaszkodásomban
-soha osztozni nem fognak. Inkább, mindketten, használatlanúl dobják el
-azt. S mégis lemondottam-e nagybátyámról, mert vérárulásnak festé
-gyöngeségem a szerelemnek hozandó áldozatot, s lemondottam-e Deborahról,
-mert a szerelmet hittem az élet legdrágább kincsének, melyet elalkudni,
-fölcserélni, s mint az aranyat silányabb érczekkel beváltani, nem
-lehet?.. Oh! gyöngeség, neked mennyi neved van! Jóságnak mond a bamba,
-gyávaságnak a szilárd jellemű, hiuságnak a bölcs, eszelősségnek az önző,
-s Kassai Elemérnek mondalak én… S mily szemtelen voltam, – folytatá a
-beteg ifju kéjelgő hévvel az önkínzást, – mily igazságtalan és nemtelen
-voltam én, midőn tegnap Deborah fölött törtem el szivemben a pálczát.
-Mit vétett ő, ha velem szakított? s ha midőn én őt határozatlanságommal
-évek óta megtagadám, végre tudatá velem, hogy atyját nem tagadhatja meg
-oly ifjuért, ki egy rögtönzött nagybátyáról nem tud érte lemondani.
-
-Elemér ágyvánkosába szorítá arczát, hogy könnyeit saját maga elől fedje.
-
-A szegény ifjú csak egy körülményt feledett ki okoskodásából; azt a
-kaczér tekintetet, melyet Deborah Gyulaira vetett, s mely a lyány
-magaviseletét egészen más világításba állította volna. Csak imént Gyulai
-észrevehetőn czélzott erre; de a leghatározottabb szavak sem birtak
-volna elég erővel bármi gyanut csempészni Elemér szivébe oly gyarlóságok
-iránt, melyek az imádott lyányt a közönséges némberek, a hétköznapi
-lények színvonalára sülyeszthetnék.
-
-Nincs is lehangolóbb kiábrándulás, mintha kénytelenek vagyunk azt, kit
-imádtunk, midőn angyalnak többé nem hiszszük, démonnak nem képzelni. A
-csalódott szív utolsó hiusága: nagyszerű csalódáson könnyezhetni.
-
-Elemér sokáig könnyezett haragudva e gyöngeségért, s haragvék, hogy nem
-tudja szeméből az utolsó cseppel szivében az utolsó dobbanást előidézni,
-és bevégezni az élet színpadán azon elhibázott szerepet, mely a játszót
-nem lelkesítheti, a nézőt pedig részvét helyett közönynyel tölti be.
-
-Tartós és méregkeserű fölindulások után a lélek túlizgatottságának a
-test lankadása vetett véget s e visszahatás annyira makacs volt, hogy
-Elemér néhány órát töltött oly kimerültségben, mely ájuláshoz
-hasonlított s oly féléber állapotban, mely az alvás majd minden
-jelenségeit egyesíté.
-
-Midőn kábultsága – mint a nehéz felhő a láthatárról, melyet ólomlemezzel
-látszott befedni, – végtére eltünt, Elemér csak egyetlen érzés
-lidércznyomása alatt szenvedett. Üldözé Gyulafehérvár háza, utczája,
-mezeje, ege. Unta e tájat körülvevő levegőt szívni, gyűlölte a vidám
-sugárt, melyet ablakrostélyához küld a nap, gyűlölte az utolsó csillám
-elhalásával bekandikáló alkonyt, a szomorú sötétséget, mely ezt követé,
-a kedélyes gyertyafényt, mely a homályt és az élénken pattogó kandalló
-tüzet, mely a hideget tiltotta ki. Szerencsétlennek érzé magát, ha a
-közel fekvő székesegyház toronyórája mély és átható érczével
-figyelmezteté az időre, s még inkább neheztelt a hosszas közök miatt,
-melyek alatt a harang néma volt, s a gyűlölt időparányokat, a perczeket
-és másodperczeket – figyelem nélkül hagyá tovább osonni. A palota
-kapuinál őrt váltottak s a parancsszó és fegyver megcsattant; de megint
-sokáig, igen sokáig hallatszott mind a parancsszó, mind a fegyver. Hogy
-melyik volt alkalmatlanabb Elemérnek, kartársai zaja-e vagy csendje?
-nehéz volna meghatározni. Iszonyú éjt töltött, s virrasztásai és bősz
-álmai benne csak azon meggyőződést erősíték meg, hogy mielőbb el kell e
-várost hagyni, mielőbb menekülni kell e helytől és tárgyaktól, melyek
-szomorú emlékekkel vannak összekötve, ha kedélybetegségéből gyógyulni és
-férfihoz illő lélekerővel akar birni.
-
-Ezt sugta az első benyomás is; ebben szilárdítá meg a későbbi fájdalmak
-tömött csoportja.
-
-De a terv és kivitel nem áll mindig oly közel, mint a küszöbtől a szoba.
-
-A nemesi társaság zászlójának hír és engedelem nélküli elhagyását a
-legszigorúbb büntetéssel fenyítették.
-
-Az ifjak bizonyos szolgálati év elteltével, s némely esetben még az
-előtt is, kilépési kérelmöket benyujthatták ugyan; de a fejedelmi
-udvarra mindig rossz hatást gyakorolt, midőn az nem volt ismeretes és
-kielégítő okokkal támogatva. S ha lettek volna is Elemérnek ily okai:
-vagyontalan lévén, hová forduljon? hol nyilik pálya számára? hol van a
-foglalkozásra tér, hol a visszavonulásra nyughely?… Sehol, épen sehol.
-
-Józanon tehát csak áttételről lehetett szó.
-
-De hova, a közszolgálat mely terére?
-
-Elemér tiszttársai, ha megunták a dísztermekben és a palota bejáratai
-előtti őrködést, azon voltak, hogy küldetésekkel bízassanak meg, s
-residensek vagy rendkívüli követek mellett alkalmaztatást nyerjenek.
-Ilyesmit Elemér szerénysége, ha ajánltatnék is, visszautasított volna;
-mert nem hitte, hogy a hozzá hasonló műveltségű egyén a diplomatiai
-nehéz pályán alárendelt helyzetet is kellőleg be tudjon tölteni.
-
-Ő csak a kardot birta forgatni; a tollnak – képzelete szerint – sokkal
-nehezebb forgatását a gondviseléstől kegyeltebbekre bízta.
-
-Nem volt tehát más választása, mint a mezei hadakhoz tétetni át magát.
-
-De itt is mennyi akadály nem tolult elébe!
-
-A testőrségtől a mezei hadakhoz előléptetés nélkül csak az küldeték, ki
-csínyei vagy ügyetlensége miatt a fejedelmi udvarban maradásra nem volt
-méltó.
-
-Elemérnek tehát, ki eddig mindig hátrahuzódott, most a hiu- és becsvágyó
-úrfiak nyugtalanságával kellene az előljárók pártfogásáért cseleket
-szőni, s a fejedelem kegyeltjeit esdeklésekkel ostromolni, hizelgésekkel
-megnyerni. E szerep jelleméhez nem férhetett. Hogy jusson máskép az
-előléptetéshez, mely egyedül teszi lehetségessé szerencsétlen
-szerelmének tanyájától hosszas időre, talán örökre elszakadni?
-
-Könnyű annak boldogulni, kinek Krisztus a barátja: mondaná Gyulai
-Ferencz, ha most betegünk ágya mellett ülne s lélekküzdelmeinek tanuja
-volna. A ki a hatalmas Kassai unokaöcscse, az játszodva juthat czélhoz:
-tenné hozzá, ugyan csak Gyulai, a fürge s minden ajtónál szivesen
-kopogtató kamarás.
-
-Elemér legutoljára gondolt nagybátyja segélyére, s akkor is kényelmetlen
-rezgést érzett idegein átrohanni, mintha egy jó nemtő, egy messzelátó
-sejtelem, egy felette könnyezve őrködő szem, vagy az aggodalom mezében
-lappangó önérzet óva intené, hogy hagyja inkább szivét a fájdalom éles
-körmeitől szünetlen marczangoltatni, tűrje inkább, hogy minden kőről,
-melyre lép, minden alakból, melyre néz, minden zugból, hová vonul, a
-kínzó emlékek egész raja rohanja meg, mintsem Fehérvárról való
-menekülésre Kassai István közbenjárását vegye igénybe, mintsem tőle
-fogadjon el oly pártfogást, melyet a többi nagybátyáktól az unokaöcsök
-méltán kérhetnek s minden nehézség nélkül meg szoktak nyerni.
-
-Eddig Elemér függetlensége azon épült, hogy szegénysége mellett sem
-szorult jobban a dúsgazdag rokonra, mint ez rá.
-
-Most az első kérés az alárendeltség első lánczszemét verné az ő szabad
-szellemére.
-
-Tudta azt is, hogy az öreg Kassai, ki senkit becsülni nem szokott,
-iránta bizonyos tartózkodást érez, épen azért, mert valamint szükségei
-nincsenek, úgy becsvágya sincs, s valamint a nagybátya pénzes ládáját,
-úgy befolyását sem veszi igénybe.
-
-– S most nem fogja-e ő gondolni, – sóhajtá Elemér – hogy a hiuság tört
-útján akarok én is járni, s nem várva be a sort, előre tolakodom, csak
-azon érdemre támaszkodva, melyet nagybátyám a fejedelemnél hosszas
-szolgálatokkal szerzett. S mivel indokolhatom kivánatomat, midőn a
-valódi okról hallgatnom illik? És nem tudom-e szint oly jól, mint
-ellenségei, hogy ő a legönzőbb emberek közé tartozik, ki semmi
-szolgálatot ingyen nem tesz, s mindenért túlságos árt követel pénzben,
-alávetésben, sőt a közhír szerint, ha kell, még bűnben is? Én volnék-e
-egyetlen, kit Kassai István melléktekintetek nélkül segítene? Oh ég!
-mittevő legyek?
-
-Elemér nyugtalanul hánykodott ágyában.
-
-Aggodalmaihoz járult még Deborah vádja is.
-
-Nem hitte ugyan, hogy nagybátyja Pécsi ellen utczai lázadást támasztott
-volna, s annál kevésbbé, hogy a Deboráhra szórt durva bántalmak
-előidézését rája lehetne róni; de mégsem vívhatta le azon gyanuját,
-mikép a szombatosok ügyét Kassai csakugyan Pécsi megrontására hozta
-szőnyegre. Ezért félelmes undorral kezdett az öreg úrra gondolni, s
-majdnem iszonyodott azon küszöbre lépni, melyen belül egy általa becsült
-család ellen annyi gyűlölet él.
-
-De bár mennyi okot hozhatott föl elméje a nagybátyjához folyamodás
-gátlására, egy levívhatlan indulat, mely távozásra ösztönzé, uralkodott
-Eleméren, s ha nem győzött is le, legalább háttérbe szorított minden
-mást.
-
-Mihelyt orvosa, ki a szokott reggeli órán megjelent, sebét beköté s
-nyugalmat ajánlva távozott, Elemér legott öltözködni kezdett, s
-katonaköpenyét fülig vonva, a palota mellékkapuján kiosont. Sápadt
-arczczal, élénken verő szívvel haladott a Miklós-kapu felé. Sietett, de
-vissza-visszatartózkodva, meg-megállva és ismét gyors léptekkel
-előnyomulva, sietett a «beteg asszony» temetésére gyülöngő nép közt
-magának rést nyitva, a hatalmas nagybátya, Kassai István szerény
-hajlékához.
-
-Midőn a kilincsre tevé kezét, azt hivé, hogy meleg és nyugtalan szívét
-egy jéghideg kéz megszorítá.
-
-
-XI.
-
-Kassai István köszvénye és rokkantsága miatt magas épületben nem
-lakhatik.
-
-Fukarsága minél olcsóbb szállást követel.
-
-A személyzet, mely körülveszi, csekély térben nem fér meg.
-
-Rangjának mellőzhetetlen igényei vannak.
-
-Mi magát illeti, még inkább szeretne egy csigahéjba, mely hátához ragad,
-bujhatni, mint Diogenes hordójába; de Erdély első hivatalnoka s egyik
-leggazdagabb földesura levén, kénytelen a fényüzés és kényelem ördögének
-is néhány szemernyi töményt égetni, s valamivel tekintélyesebb lakásra
-volt szüksége, mint apjának, a becsületes erszénykötőnek.
-
-E czéloknak együtt véve kitelhetőleg megfelel a Miklós-kapu melletti
-ház, mely nem sajátja, de annyiban mégis sajátjának mondhatja, mert a
-községi tanács egy tagjától kamat fejében bérelte ki, s ha akarja, a
-kölcsönzött tőkéért minden perczben elfoglalhatná.
-
-Az említett épület, a vár töltéséről tekintve, emeletes, s bár kicsiny,
-de számos ablakkal pislog alá az árkokba; míg ellenben az utczáról nézve
-földszintesnek látszik, lépcső nélkül vezet a felső osztályba, s az
-alsóba a cselédeknek töredezett kövű s vékony karfával ellátott hágcsón
-kell alászállani, mintha pinczébe mennének.
-
-Meg kell vallanunk, hogy a vastag bolthajtású, tág, de sötét
-kaszamátákban, számra elég szolgáló lélek van összezsufolva.
-
-Kevés költségbe kerülnek. S miért ne tartaná őket, ha rangja s
-foglalkozásai nem engedik a vakondok elhagyottságát példányképül
-választani?
-
-Az alsó sor szögletszobáját kizárólag titkárja birja, egyik könyvvívő a
-fejedelmi irodában, ki az egyiptomi hét sovány esztendő napjait éli
-most; de reménye van, hogy a kövér évek beálltáig fogai még mind ki nem
-hullanak, nyelve nem ragad szájpadlásához, s vékony tíz ujjával
-előbb-utóbb a közönségesnél nagyobb hulladékokat kaparhat el a kegyelem
-asztaláról. Titkári fizetése a levéltárnoki hivatalra nyujtott kilátás.
-Ez a honorarium, mely Kassai ő nagysága pénzládáját a maga teljes
-épségében hagyja, jámbor papirfogyasztónkat teljesen kielégíti. Hasonló
-tartásban részesül négy táblai irnok is, kik egy magtárhoz hasonló
-teremben laknak, szemök nem csekély erőltetésével régi okmányokat
-másolnak, ő nagysága olvashatatlan betűit tisztázzák le, s pihenés
-kedvéért a számtartói, kulcsári s házmesteri kötelességekben osztoznak,
-legény helyett a nagy úr bakjára ülnek fel, csinnyán kefélgetik a prémes
-dolmányokat, gyorsan postáskodnak a város egyik szögletétől a másikig.
-Álmuk a jól végzett munka után édes, s ez a fáradt emberek számára
-fentartott oly áldás, melyet tőlük, ha lehetne, drága pénzen
-vásárolnának meg a henye gazdagok, s melyet ők badar együgyüségökben, ha
-lehetne, készek is volnának eladni. Van még Kassainak egy pár úrfi
-apródja, kiket hazulról tartanak, s egy pár szegény tanulója, kiknek
-számára alumneumot szerzett, kik úgy vétetnek, mintha a tanodában
-laknának, s kik nem mulasztják el név- és ünnepnapokon szép latin
-versekben magasztalni hatalmas pártfogójuk minden erényét s különösen
-bőkezűségét.
-
-Ennyi nép elég zajossá tehetné az alsó sort, ha Kassai uram házában
-főtörvény nem volna a csend.
-
-A korlátnok sovány lovai a szomszéd udvar telkén vannak elhelyezve azon
-becsületes gyertyamártónál, ki e szivességért előjogot nyert: a
-fejedelmi udvart a világítás minden anyagszereivel ellátni, a szerény
-mécstől kezdve a csillárok és kandeláberek büszke viaszgyertyájáig.
-
-A korlátnok konyháján takaros tűz ég s a szakácsnő, a szolgáló, a
-nyársforgató czigány és Demeter, az öreg étekfogó, János pap országa
-boldogságának felét, a henyélést, elég bő mértékben élvezik; a másik
-felét, tudniillik a sült galambokat, a patakkal folyó bort, a kolbászból
-font kerítést ő nagysága sem kivánja, – s mi okon lehetnének ők magas
-rangú gazdájoknál követelőbbek?
-
-Elemér, kit Kassai házáig kisértünk, nem az alsó sorba nyit be, s
-nekünk, a hova csak megy, nyomban kell követnünk.
-
-Az előszoba belső ajtójánál két irnok áll, Cerberusként őrízve a
-bejáratot; mert ő nagyságának sok a dolga, s most senkit sem fogadhat.
-
-Elemér már készült visszavonulni, midőn a titkár nagy csomag irattal
-hónalja alatt, pápaszemmel orrán, jobb füle mögé szúrt s még tintanedves
-tollal, megjelen.
-
-Élénk, vidám, mindig mosolygó emberke ez. S ha meggondoljuk, hogy rég
-szolgálja Kassait, áldott humorára csak azon borból üríthetnénk méltán
-poharat, mely silány dongájú átalagban a hajófenékre dobva, át- és
-visszautazik az egyenlítőn, a nélkül, hogy legkisebb törést szenvedne,
-noha bizvást meg is eczetesedhetett volna.
-
-– Vidd Gabi öcsém, – sugá a titkár, – az alsó csomagot a direktor ő
-kegyelméhez… Alázatos szegény szolgája Elemér úrfi! hogy s mint vagyok
-gratiájában?… a másik köteggel pedig Gazsi öcsém tüstént lódítsa
-valamelyik diákot a nagytiszteletű püspök úrhoz… Elemér úrfi után már
-másodszor tudakolt ő nagysága… Siessenek öcséim az iratnyalábokkal!… Nem
-emlékszem, hogy Kassai uram ő nagysága huszonnégy óra alatt kétszer
-kérdezősködött volna az iránt, kire nem haragszik. Egyedül ma történt
-kivétel. Mert, ha principálisom vonalaiból hibátlanul tudok olvasni,
-neheztelés helyett csak csodálkozni látszott, hogy az ifjú úr oly régóta
-nem mutatá magát nála.
-
-– Sietek jóvá tenni hibámat.
-
-Ezzel Elemér az étterembe lépett.
-
-– Ne vegye rossz néven az úrfi, – szólt a titkár, – ha most előbb be
-kell jelentenem. Rohanok, tüstént itt leszek.
-
-Elemér Bethlen Gábor s a Rákóczi-család olajfestésű s életnagyságú
-képein nyugtatá szemét, azon egyedüli tárgyakon, melyek nem zsibvásárról
-kerültek Erdély legfőbb hivatalnokához, s melyek a többi butorok által
-hagyák Kassai fösvénységét hirdetni, hogy magok annál többet
-beszélhessenek alattvalói hűségéről, mi egyébiránt épen nem volt minden
-kétségen kívül, minden rágalmon felül.
-
-– Tessék belépni! – szólt a titkár az ajtó szárnyait megnyitva.
-
-Elemér ezüst rojtú és tengerzöld bársonyú karszéket látott a háttérben,
-ugyanazt, melyet Csáki szökésekor Bethlen István gróf garázda zsoldosai
-széthasogattak s az utczára dobtak, de a melyet Bogdán, egy bosnyák
-kereskedő, potom árért sajátjává tevén, szépen kitatarozott, s
-kamatpótlékul bátorkodott alázatos bókok közt a nagy úr dísztermében
-elhelyezni, a hozzá tartozó lábszékkel és gyöngyszín szőnyeggel
-egyetemben.
-
-E karszék mély ülésének kell tulajdonítani, hogy egy nagy és tar fejen
-kívül alig volt valami kivehető Kassai István parányi alakjából; de az
-arcz szürke tömött szemívekkel, éles, majdnem szúrós személlel,
-redőtakart, azonban még mindig erélyes és kifejezésdús vonalakkal,
-mindent magában foglalt, a mi Rákóczi hatalmas tanácsnokán
-jelentékenységgel birt. Összeaszott s a szánalomig gyönge termetéről
-csak azon egyénre ismernénk, ki az öleb ugatásától is megszeppen, s a
-lőfegyver hangját kiállani nem képes; míg arcza a bátor, majdnem vakmerő
-államférfiút tünteti szemünkbe, ki az ellene törő pártok dühét
-megmosolyogja, s a politikai bátorságot a rablóéval egyesítvén, oly
-kevéssé döbben vissza a szigorú szabályoktól, mint az aljas bűnöktől, s
-bár a vérontástól retteg, egész családoknak akár kapzsiságból, akár
-állami érdekek tekintetéből, semmivé tételét oly ingerlő játéknak
-tartja, mint a lovag a tornát, s lovagtársának egy lándzsalökés által a
-nyeregből kiemelését.
-
-Elemér pár szobán át a karosszékhez közelítvén, nagybátyja jelleme felől
-semmi általános szemlélődésekbe nem merült. Csak saját ügye
-foglalkoztatá, s meghányván a lehetőségeket, czélszerűnek hitte, hosszas
-kerülgetés helyett, kérésével – mint mondani szokás – az ajtóval együtt
-hullani a ház közepébe. Mihelyt tehát a nagybátya alig észrevehető
-főingással viszonozta bókját, s mihelyt mutató ujjával egy szék felé
-intett, mi annyit jelente, hogy Elemér leülhet s nagy úri kegy helyett
-rokoni szivességgel van látva; az unokaöcs határozott és nyugodt hangon
-mondá: – Egy rám nézve nagy fontosságú kéréssel jöttem urambátyámhoz.
-
-Kassai fölebb húzta térdén a lábzsákot s ajkszögletével gyér bajuszát
-némi mozgásba hozta. Úgy látszott, meg volt lepetve, s nem kedvezőleg.
-
-– Hm! a mennyire e szűk időben, hm! a mennyire mostoha körülményeim közt
-lehet (mert az ember csak addig nyujtozzék, a meddig a pokrócz ér)
-örömmel szolgálok öcsém. Hm! pénz kell? most drága a pénz, a gabnának
-semmi ára, nagy a luxus, a parasztok is kucsma helyett forintos süveget
-hordanak. Hm! lóra kell a pénz? adósságra? Van egy fiatal nyerges
-paripám, elhozatom számodra, hm! Talán csak nem csináltál sok adósságot?
-Eddig nem voltál szeleverdi, mint a főnemesek fiai, kik ha dénárjok
-nincs, jobbágytelkeket vetnek koczkára, ha vadászebök nincs, őseik
-díszkardján cserélnek egyet, ha lovuk megsántul, czímeres levelöket
-adják a kupecznek zálogba, s ha egy ledér pórlyány szemökbe mosolyog,
-lovagi sarkantyújokon vásárolnak a szatócstól piros szalagot. Hm! te nem
-tartozol e csürhe, de gőgös néphez. Egyszerű, rangtalan házból
-származtál. A porból fölcseperedettek hiuságával sem birsz. E
-szemétdombon termő ostoba gombák, még rosszabbak a kétszersült úrfiaknál
-is. Hm! adósságod van? Reméllem nem sok és nem könnyelmű. Száz tallért
-talán még nélkülözhetnék. Szép összeg! Rendelkezésed alatt áll, öcsém,
-hm!
-
-– Nagy hálára kötelez urambátyám kegye, de pénzem van.
-
-– Van? hm! kevés ifju beszél így. Kedves öcsém, terjeszd elé
-kivánságodat.
-
-– Szeretnék a mezei hadakhoz rögtön áttétetni; ez csak urambátyám
-közbenjárása mellett lehető.
-
-Kassai arcza pergament-sárga lett, és sűrű piczi redői hemzsegtek, mint
-a megmozdult hangyaboly.
-
-– Hm! szólt szárazan és epésen.
-
-– Nem hittem, hogy kérésemmel urambátyámnak kerűséget okozhassak.
-
-Most az összevont szemívek alól ki-kivillant Kassai égető tekintete, míg
-homloka gondolatokba látszék merülni, gúnyos ajkszögletei pedig szilárd
-állának vadállati, majdnem a marczangolás dühébe borult kifejezést
-szereztek.
-
-– Ezt is Pécsinek köszönöm! – sóhajtá az öreg nagybátya harag és boszu
-közé vegyített bánattal. – Veled akar ellenem demonstráltatni. Az
-unokaöcs nem szeret nagybátyjával egy városban lakni, egy léget szívni
-és sajnálja, hogy vele együtt kell látnia éjjel a csillagokat, reggel a
-kelő, este a leáldozó napot. Hm! balog nézése van a sátán leányának, kit
-a minap a nép dühe ellen védelmeztél. Ismét megbűvölt ámító
-tekintetével. Lázadásra birt a vérségi kötelékek ellen, parázna vágyakba
-meríté lelkedet. Hm! itt fogsz hagyni, nemde? s ez jelentse azt, nemde,
-hogy Kassai Istvánt elitéli maga az unokaöcs? hogy Kassai Elemér Pécsi
-kedvéért szégyenli családnevét, s pirul a vagyonon, melyet vén
-gonosztevő rokona örökségül hagyományozott? Erre tanított, úgy-e Deborah
-kaczér szeme, álnok sóhaja, hitegető ajka? Megint szerelmet igért, hogy
-megint megcsaljon.
-
-– Esküszöm, hogy soha méltatlanabbul nem vádoltatott Deborah, soha szíve
-nem volt tőlem távolabb, mint most, és soha ajka őszintébben nem fejezte
-ki, a mit keblében hord. Mi a távozási vágyat bennem fölébreszté, nincs
-a boldogság reményével, nincs a szerelem álmaival kapcsolatban. S ha
-urambátyám tetteit kárhoztatnám is, nézeteim alapjául nem fogadnám el
-sem a tömeg rágalmazásait, sem a versenytársak gyanusításait, sem az
-ellenség gyűlöletét. Itélnék és cselekedném saját eszem szerint.
-
-Kassai kételkedőn nógatta fejét. – Miért akarsz, – szólt metsző hangon,
-– épen azon jelenet után távozni Fehérvárról, melyben az
-utczacsoportozat Pécsi Simon ellen dühöngött, s épen azon jelenet előtt,
-melyben Pécsi azt készül bebizonyítani, hogy az én bujtogatásom nélkül a
-nép ragaszkodnék hozzá? Vagy talán semmit sem tudtál arról, hogy Gécziné
-temetése ellenem használtatik bizonyítékul?
-
-– Legkevesebbet sem – válaszolá Elemér. – A mi pedig – folytatta rövid
-szünet után, – az utczacsoportok lázítását illeti, e részben én
-urambátyámat vétkesnek azért sem hihetem, mert nincs okom rövidlátónak
-tartani.
-
-– Köszönöm, Elemér! – szólt félgúnynyal és félbókkal Kassai. – Igen le
-vagyok kötelezve, Elemér! a te gyöngéd, a te kiméletes, a te engedékeny
-nézetedért. Hm! tehát oly bűnt nem követnék el, mely még inkább volna
-ostobaság. Ezt mondád, hm! Igazad van! S hová vágynál áttétetni? A
-fejedelemnek mezei hada szétszórva fekszik. A véghelyeken kívül Déván és
-Kőváron van derekasabb csapatunk. De az elégületlenek szükségessé tevék,
-kivált a Küküllő torkából Marosvásárhelyig, a hol csak nagy áldozat
-nélkül lehet, őrséget tartani. Hol óhajtanál mezei kapitányságot? Hm!
-legmesszebb Fehérvártól, legmesszebb tőlem, nemde?… Gyűlölöm Pécsi
-Simont, tört ki most megint a nagybátya. Ha miattam nem tagadta volna
-meg leánya kezét tőled, s ha soha ellenem semmi bűnt nem követ el, akkor
-is hasonló erővel gyűlölném. Ha elégetné házamat, elrablaná vagyonomat,
-nem növekednék gyűlöletem iránta, s ha megmentené életemet, nem apadna.
-Állandó és teljes leend e gyűlölet koporsóm zártáig. Te tudod, s mégis
-az ő részén vagy. Ne szólj Elemér, ne válaszolj, intett kezével az öreg.
-Hallgasd végig, a mit mondani akarok. Ha én Pécsit úgy szeretném is, a
-mint gyűlölöm, a fejedelem és ország érdekében óhajtanom kellene, hogy
-vagy életének világa aludjék ki, vagy befolyásának minden eszközei, a
-vagyontól a becsültetésig, széttöressenek.
-
-– Szörnyű, szörnyű – kiáltá Elemér, nem fékezhetve magát.
-
-– Szörnyű lehet, de igaz. Kételkedel? Lám, mily bölcs a fiatal kor,
-midőn csak érzései után indul! Pécsi fényes elméjű, kellemes modorú és
-nem rossz szívű férfiú, mondod. Megengedem. De mi hasznát vettük
-elhiresztelt elméjének? Ő egy őrültházi vallás élén áll. S modora?
-Simaság, aljas hizelgés a főurak irányában; finom, de annál sértőbb gőg,
-a nép ellenében. Csekély sorsú szüléktől származott, hogy megvesse
-eredetét, s a nagyok közé tolakodik, hogy visszataszíttassék általok.
-Magasztalod szivét? Hm! tőlem a szivet vitatják el. S miért? Mert egy
-csoport háborgó elem ellenében és a kivételes körülmények nyomása alatt
-használni vagyok kénytelen azon fegyvereket, melyeket a hatalom számára
-és igen békés időkben Pécsi kovácsolt. S micsoda jelleme van neki mint
-államférfiunak? Midőn Bethlen Gábor első hivatalnoka volt, a némettel
-czimborált s félig világosságra derített hitszegésének börtön lett a
-díja. S bár most hűséget színlel Rákóczi ő fensége iránt, a közvádló
-lajstromában neve mindig a gyanúsok közt áll. Zólyomi lázadásában aligha
-nem vett részt és Székely Mojses együgyű fiának sem szégyenlene zászlója
-alá állani, ha nem tudná, hogy szemem mindig rajta függ.
-
-– Kit ne itélne el a törvényszék és az utókor, ha ellensége volna előbb
-birája s aztán történetirója? – sohajtá Elemér, mély megilletődéssel.
-
-– Minő badar beszéd! – dörmögte Kassai.
-
-– Én bölcsnek vélem. Hisz urambátyám mondá egy igen nevezetes
-alkalomkor.
-
-– Én?
-
-– Igen. Saját védelmére.
-
-Az öreg úr ajkai fanyar mosolyra húzódtak félre. – Ellensége vagyok
-Pécsinek, de a szombatosok országtörvény szerint honárulók s fejök a
-pallosé. Azonban nem lélekzik-e még Pécsi? Nem hordja-e dölyfös nyakát
-ezrek fölött? nem néz-e megvetéssel reám és reád? Törvényeink nyujtottak
-nekem, mint ellenségnek, elég eszközt, hogy vérét onthassam. De, hm!
-halott-e ő? Miért, he? miért nem az? Mert a kormány engedékenysége
-aludni hagyta a törvényt, s ha Kassai István Pécsi számára éleszti föl,
-azt mondták volna, hogy gyűlöletének áldozta e férfiút. Most a közkiáltó
-hirdeté ki, s hirnökök hordták szét minden hatóságban az országtanács
-azon határozatát, mely a szombatosok ellen a régi törvény szigorú
-alkalmazását parancsolja, s ha Pécsi mégis babonája mellett maradna,
-akkor, úgy-e, meg kellene büntetnem őt, bár ellenség vagyok, szintúgy,
-mintha barátja volnék? Úgy-e, van eset, midőn a gyűlöletnek és
-szeretetnek egy úton kell járni, s midőn te is azon halált mondanád ki
-Pécsire, melyet én.
-
-– Pécsi nem fog a szombatosokkal czimborálni – jegyzé meg Elemér.
-
-– De fog – erősítette Kassai.
-
-– Jó nemtője megőrzi őt e vakmerőségtől.
-
-– Rossz szenvedélyei belesodorják.
-
-– Lehetetlen.
-
-– S ha megtörténnék, – folytatá Kassai – akkor hinni fogod-e, hogy csak
-gyűlölet vezeti tettemet? Ha te, mint egy század kapitánya, kénytelen
-volnál őt, kötelességednek engedve, fogolylyá tenni, akkor nem hozod-e
-többé kétségbe, hogy nekem is kötelességem mindazt teljesíteni ellene, a
-mit hivatali állásom parancsol?
-
-Elemér gerinczén hideg nyargalt át.
-
-– Nem, nem, – szólt, – Pécsit rajongása a nyilt lázadásig soha sem fogja
-vinni.
-
-– Egyikünk sem jós, Elemér! Ejtsük el e kérdést. Sűrű kárpit fedi a
-jövendőt. Homályán sem az én vén, sem a te ifjú szemed nem tör át… A
-harangok zúgnak. Minő zaj az utczán! Hej! gördítsétek székemet az ablak
-elébe. Géczinét temetik. Talán én is láthatok valamit a nagy komédiából.
-Maradj nálam, Elemér, míg lezúg e vihar. Hátha mennykő csap tar fejemre,
-he! he!… Hol vannak a diákok, hol a táblai jegyzők, hol cselédeim?
-Csődítse kend őket össze, titkár uram! Arról értesültem, hm! hogy Pécsi
-Simon, a szombatos, pénzt fog a nép közé szóratni. Nem minden nap akad
-ilyen bolond. Használni kell az alkalmat. Menjenek ki embereim. Erős
-fiak, sokat gyűjthetnek össze a pénzből, ellökhetik a kapzsikat. Nosza!
-vegyétek hasznát a szombatos őrültségének. Rajta! Fiam, Elemér, korodhoz
-és a hivalkodó pajtásokhoz képest takarékos voltál. Mint mondod, van is
-pénzed; de a vér nem válik vízzé, s nagybátyád, kitől te eddig egy
-fillér segélyt sem kértél, tudja becsülni az atyafiság kötelékeit.
-Szegény legény vagyok, s minden denárt verítékkel szereztem, módom és
-kedvem sem volt a zavarosban halászni, mint Pécsinek! azonban a mostoha
-termés mellett is talán lesz, min tengjek napról-napra. Emlékeztetlek
-tehát, hogy épen most igértem neked háromszáz tallért, hm! szép összeg.
-
-– Csak százat, urambátyám! – közbeszólt Elemér, – s én forró köszönetem
-mellett bátor voltam megjegyezni, hogy saját vagyonomból is hordozhatom
-az új helyzettel járó kiadásokat.
-
-– Semmi köszönet, Elemér. Úgy emlékszem, kerek számmal ötszázat igértem.
-Még ma meg fogod kapni. Hm! de nem mondám-e azt is, hogy egy derék
-paripa is készen áll számodra, skófiummal áttört vörös takaróval?
-Mondtam, hm! valósággal mondtam. Öcsém! négy hét alatt kapitány leszesz
-a mezei hadaknál, s ha nem is szeretsz Gyulafehérvárott lakni, remélem,
-közel kaphatok helyet számodra. Semmi köszönet, Elemér, a vér vízzé nem
-válik. Fukarnak mondanak, mert tudom, hogy egyszerű polgára vagyok a
-hazának, s a mesterember fia nem pöffeszkedik, mintha bársonyban
-született volna, s már bölcsőjében a nagymogultól kapott volna névnapi
-ajándékot. Bár tudná ezt Pécsi is. Ő szintén csak mesterember gyermeke,
-de carrarai márványból szeretné sertésólait építtetni, mintha fölfedezte
-volna a bölcsek kövét, az aranycsinálás titkát. Leánya számára a
-Báthoryakból is csekélylené a vőlegényt. Hm! a gőgös paraszt! Feledd,
-Elemér, Deboráht! ne gondolj rá! E hajadont a természet bűbájjal
-ajándékozta meg, dölyffel és érzéketlen szívvel; apja vére és példája,
-hódítani tud, boldogítani nem… Mily éktelen zajt üt a nép! Ma minden
-naplopó részeg lesz! A nép közül kicsoda köszöni Pécsinek műveltségét
-vagy szerencséjét? Úri szülék apródjait hizlalja, a koldus gyermekétől
-undorodik. Hm! a pórruhában Apollót is faragatlan suhancznak nézné, de a
-nyomorék gróf úrfit gyors futónak, a ragyás herczeget Adonisnak, s egy
-szúette trón örökösét cziterázó szent Dávidnak képzelné. Pécsi hiú,
-gőgös, dölyfös, erőszakos, rabló, vallástalan, tébolyodott… pazarló. Hm!
-ordít a nép! Marakodik a harazsolt pénzen,… mindig közelebb, mindig
-ferdébb a zaj. He, he! embereim nem utolsók lesznek a kapkodásban, még
-tolakodásaikkal elvadítják Pécsi uram lovait, még szerencsétlenség
-történhetik, hm!
-
-Kassai szeme kárörömmel villogott, ujjai összehuzódtak, mintha pénzt
-akarna kaparni, vagy körmét ellensége arczába vésni.
-
-– A czudar megtagadta tőled Deborah kezét! Elemér, négy hét alatt
-kapitány fogsz lenni. A gondviselés útjai csodálatosak! Ki mondhatná meg
-előre, mivé szánt téged a végzet… Elemér, a katona engedelmeskedik, nem
-okoskodik… Ha az ötszáz tallér elfogy, jusson eszedbe, hogy néhány vén,
-de körülnyiratlan arany van vasasládámban.
-
-Kassai nagy erőlködés közt mozdult meg karszékében, s míg száraz
-ujjaival reszketve mutatott a vasrúddal és lakatokkal elzárt láda felé,
-mely a szomszéd szobából kacsintott ki, kettős lárma csapta meg füleit,
-s izgatott idegekkel, réz-sárga arczczal, foga közé vont al-ajakkal, és
-reszketeg vonalain démoni kifejezéssel fészkelődék ismét az ablakhoz.
-
-Most a karika-üvegekig nyomá orrát, szemei üregeikből elődüledni
-látszottak, de már csak egy fényes hintó hátát veheté ki.
-
-A Pécsi hintója volt.
-
-
-XII.
-
-Ha van helyzet, melyben kivánságunk betöltése fájóbban hat reánk, mint a
-visszautasítás; ha van modor, mely elért vágyainkat örömtelenné, a nyert
-kegyet gyanússá, s a szemünk előtt lebegő czélt a törekvésre már többé
-nem is érdemessé teszi, akkor a nagybátyától távozó Elemérnek mindezt
-együtt kellett átérezni.
-
-Megdöbbenté a fukar rokon rendkívüli bőkezűsége.
-
-Csodálatosnak találta, hogy az öreg úr, ki egész cynismussal szokta
-szándékait foganatosítani, most egy fiatal unokaöcs véleményére nagyobb
-súlyt vet, mint máskor az országéra, s igazolni akarja Pécsi elleni
-eljárását, ő, ki közönyös volt az ócsárlások és vádak ellen.
-
-E kopár szív érzi-e a ragaszkodás szükségességét, s ezrektől
-kárhoztatva, vágyik-e legalább egy által becsültetni?
-
-Elemér, midőn nagybátyja némely nyilatkozatára gondolt, kénytelen volt
-hinni, hogy igen, és hogy az öreg úr szeretett volna előtte szebb
-színben tünni föl, mint a minő világításba helyezték cselekedetei.
-
-De ha ily gyanítás hizelgett is Elemér becsvágyának, sokkal szerényebb
-volt, mintsem azzal ámíthatná magát, hogy érette akkora erély s akkora
-boszu, mint a Kassaié, levetkőzhetné természetét, eldobhatná fegyvereit
-s lemondhatna rég táplált vágyairól.
-
-Nagybátyának Pécsi ellen emelt vádjai meggyőzték arról, hogy nem csak
-személyes, hanem országos kérdés is rejlik a két hatalmas férfiu
-torzsalkodásaiban, s hogy a rideg gyülöleten kívül vannak még más és
-kevésbbé kárhoztató okok, melyek Kassait erőszakos eljárásra ingerlik.
-Mennél inkább mélyedt Elemér taglalásokba, mennél többször frissité föl
-a hallottakat, annál inkább súgá előérzete, hogy válságos percz közelít.
-Egész lénye attól volt áthatva, hogy az öreg urat már semmi tekintet
-vissza nem tartóztathatja Pécsi Simon megbuktatásától, és a legaljasabb
-útra térni, a leggyalázatosabb eszközökhez nyulni sem fog vonakodni,
-mihelyt tetteire a törvényesség palástját vetheti.
-
-– Csak a külszínre van szüksége, csak a látszatot keresi! – sóhajtá
-Elemér. – De miért akarja a birák mellett még az én véleményemmel is
-elitéltetni Pécsit, s a fejedelem aláirásán túl mi szüksége van az én
-helyeslésemre is? Fél-e, hogy mennél kevésbbé kárhoztatom Deborah
-atyját, annál inkább fogok gyilkosától idegenkedni? De hát az Istenért!
-oly közel áll a vég? Előkészítettem-e rá, mint barátaink vonaglásakor
-szokás óvatosan megemlíteni, hogy a beteg nyavalyája még rossz
-fordulatot is vehet? Nem nem! Pécsi most félrevonultan él, ha hitújítási
-viszketegéért gyanu alatt is van, mikor nem vádoltatott szintúgy, mint
-most!… Még derült az ég s a cserfa nem dől le bősz vihar nélkül. A
-közönséges embert észrevétlenül tehetik el láb alól; a nagyok bukását a
-világ látja, előneszét ezrek érzik. Korán aggódtam! S mégis, mintha
-jósszó mondaná: Pécsi ellen nagy csapás készül, s az én szerelmem, az én
-visszautasíttatásom adta a végső és legerősebb indokot e tervre. S ha
-még nagybátyám, midőn a gyűlölet fokozására befolytam, a boszú
-végrehajtására is bennem keresne eszközt, s ha azt akarná, hogy a
-szerencsétlen áldozat véréből az én kezemre is ragadjon egy csepp, az én
-lelkemre is essék egy bűnfolt! Ah! ez iszonyú ötlet!… De hová tévedtem?…
-Bizonyosan rossz hatással volt sebemre a szobából kijárás, az
-izgatottság, a hideg idő. Megint seblázam van, s azért teremti beteg
-képzelődésem e bősz eszméket, e torz ábrákat, azért ijesztget
-szívszorító sejtelmekkel, azért festi nagybátyám komor jellemére az
-éjtszakánál is sötétebb színeket, melyek még sem oda valók. Hisz! ő nem
-maga a sátán. Kormányzása alatt sok panasz támadt ellene, de a bakó
-ritkábban volt a piaczokon látható, mint a kedvelt korlátnokok idejében.
-Tagadhatatlanul seblázam van.
-
-Elemér egész komolysággal tulajdonítá pessimismusát seblázának.
-
-Igyekezett vissza sem gondolni nagybátyja nyilatkozataira.
-
-De hasztalan.
-
-Minden szó fülében hangzott, lelkében élt. Vele volt a magányban,
-meglepte a társalgás közt, kiséré nyoszolyájába, fölébreszté álmából.
-
-Különösen gyanúsnak látszott előtte, hogy az öreg úr mennél keserűbben
-kelt ki Pécsi ellen, annál inkább feledé fukarságát, annál több pénzt
-igért neki, annál határozottabban biztosítá a mezei kapitányságra
-előléptetést. Igaz, volt ilyenkor Kassai hangjában valami kedélyes is,
-de volt meg több visszadöbbentő. Egyaránt lehetett hinni, hogy Elemért,
-ki miatta esett el Deborah kezétől, sajnálja, mint azt, hogy a Pécsi
-ellen való ármányba szándékozik sodorni. Egyaránt lehetett a fukar
-táglelküséget szeretetnek vagy ravasz számításnak magyarázni.
-
-Elemér majd az egyik, majd a másik magyarázathoz hajlott. Folytonos
-küzdésben volt kedélye. Elrettenve az előjelektől, most a Fehérváron
-maradást a visszaemlékezések bánatos tárgyaival együtt inkább óhajtá,
-mint a távozást; majd pedig lesujtva a vesztett boldogság annyi
-tanujeleinek szemléletétől, nyugtalanul várta a perczet, midőn
-nagybátyja közbenjárásával búcsút mondhat a városnak, hol Deborah
-varázskörében a feledésre iszonyú csalódásai sem taníthatják meg.
-
-Kassai az unokaöcs távozása után csakhamar hivatta titkárát.
-
-– Állítsa össze kegyelmed pontosan a mezei hadak fekvésére vonatkozó
-adatokat, s a különböző helyeken szállásolók létszámát, megemlítve
-mindenütt a kapitányok nevét, s az ürességben levő tiszti állomásokat.
-
-– Kornis Zsigmond ő nagyságától, – válaszolá a titkár, – talán még
-holnap estig teljes fölvilágosítást nyerhetek mindenről.
-
-– Hm! – szólt Kassai mogorván, – kend restelli a fáradságot, szeretné,
-hogy a sült galamb a szájába repüljön.
-
-– Isten őrizzen! – válaszolá sápadozva a szerencsétlen hivatalnok. –
-Szívemből óhajtanám, minden nap negyvennyolcz órából álljon s így
-alkalmam legyen kétannyi időt szentelni nagyságod parancsainak
-teljesítésére. A főtábornok nevét csak azért hoztam fel, hogy az ő
-segítségével gyorsabban reménylettem sikerhez jutni.
-
-– Nincs kedvem Kornis Zsigmond uramat ügyeimbe avatni.
-
-– Úgy a fejedelem ő fensége levéltárnokához fordulok.
-
-– Helyesen cselekszi, s a mennyiben még kétségei volnának, a nemes
-társaság kapitánya és az udvarmester ő kegyelme fölvilágosítást fog
-adni. Csak nem kell dobra ütni a dolgot.
-
-– Értem, nagyságos uram!
-
-Néhány nap mulva a fürge, szorgalmas titkár jobban tudta magánál a
-fejedelemnél és Kornis Zsigmond uramnál is a mezei hadak állapotját.
-
-Írásba foglalta a főbb dolgokat, de emlékezetének roppant archivumába a
-legkisebb részleteket is oly jól elhelyezé és őrizte, hogy a sereg
-számáról és szalmazsupokról is számot adhatott volna, annál inkább az
-élő emberekről, annál inkább különösen a tisztikarról, a betöltött és
-még rendelkezés alatti állomásokról.
-
-A szigorú Kassait is meglepte s majdnem kedélyesre hangolta e pontosság.
-
-Redőtlen homlokkal hallgatta végig s vizsgálta meg a papirra tett
-értesítéseket, tudakolt, számítgatott, latolt, tanácskozott.
-
-– Hm! Kőváron s Gyaluban egy-egy állomás üres, de nem vehetem hasznát. A
-hódoltságban három fölött rendelkezhetik ő fensége, de mit érek vele?
-
-– Ecseden a kapitányt agg kora, Sólymoson garázda élete miatt el lehet
-mozdítani.
-
-– Miattam ott maradhatnak, hol vannak – szólt Kassai.
-
-– A görgényi Déván egy özvegybe szerelmes; a dévai tavaly kérte az
-oláhországi csapatokhoz küldetését, s ha nagyságod akarja, akármelyiket
-át lehet tenni, hogy rést nyisson.
-
-– Görgény s Déva igen messze fekszik Fehérvártól.
-
-– Gaudi ő kegyelme idegen csapatja naponként gyarapodik, s ott szükség
-van jó tisztre. Közülök két század Fehérvár környékén szétszórva tanyáz.
-
-– Jöttment emberek közt nem lehet helye Elemérnek – jegyzé meg Kassai.
-
-A titkár egészen kipirult, úgy szégyenlé baklövését, pedig szegény nem
-is sejtette, hogy kegyelmes jóltevője és főnöke unokaöcscse forog
-kérdésben.
-
-– Még csak Háromszéken van fél zászlóalj a Zólyomi által gerjesztett
-nyugtalanságok miatt ideiglenesen beszállásolva, miért is a székely urak
-nagyon haragusznak, és szabadságaik sérelmét panaszolják. Itt az öreg
-Zöld Mihály szeretne a kapitányságról lemondani, mert születésére nézve
-székely puskás lévén, több boszantásoknak van kitéve, mintha helyében
-más volna.
-
-– Hm! ott a szombatosok fészke! – szólt gondolatokba merülve Kassai; –
-de… még sem czélszerű.
-
-A titkár se nem értette, se nem vizsgálta a korlátnok ő nagysága e
-megjegyzését s különben is szokva volt találgatás helyett kész
-kérdésekre felelni.
-
-– Hm! Radnóthtól csaknem Balázsfalváig szintén hevernek téli szálláson
-mezei hadak.
-
-– Két század, nagyságos uram!
-
-– S kapitányok?
-
-– Vincze Péter! – válaszolá a titkár.
-
-– S mily ember?
-
-– Vitéz katona, nagy ivó és kevés pénzű.
-
-– Szeretik-e a vidéki földesurak?
-
-– Velök vadász, lakomáz, koczkáz.
-
-– Úgy tehát mostani állomását nem cserélné föl örömest a háromszékivel,
-melytől Zöld Mihály uram menekülni akar?
-
-– Életének legkeserűbb napja volna az.
-
-– S előljárói nem panaszkodnak ellene?
-
-– Nem, nagyságos uram.
-
-– Csupa elnézésből, úgy-e?
-
-– Semmi panasz vagy föladás nem terheli.
-
-– S oly bűnt vagy kihágást nem követett el, mely veszélyére fordulhatna?
-
-– Egy leányzót közbenjárásával megmentett a templomkövetéstől, s ezért
-az esperes leszidta az illető papot.
-
-– Hm! alkalmasint e leányzót Vincze Péter maga csábította el.
-
-– Közönségesen azt hiszik, nagyságos uram!
-
-– Úgy a semmirekellő még megköszönheti, ha Háromszékre Zöld Mihály uram
-helyébe küldik. A fejedelemné, Lorántffy Zsuzsánna, a mi kegyelmes
-nagyasszonyunk, a bestének letétetését, sőt gyalázatos elüzetését
-követelné, mihelyt a csábítás tudomására esnék. S kegyelmed, édes fiam,
-hiteles és megnevezhető helyről hallá e hírt?
-
-– A palotadámák rebesgették, a hopmester szintén orrantá, s a leányzó
-egy rokona fenyegetőzve említette az ötvösök czéhmesterének a _Három
-rucza_ vendéglőben.
-
-– Kegyelmed most már elmehet – szólt a korlátnok derült arczczal.
-
-A jó kedv sokáig honolt a máskor szigorú, komor és hideg vonalakon. S mi
-különös! Kassai örömében a bősz kinyomat mellett volt valami kedélyes
-szín is s volt a merengésnek egy szelid, majdnem lágy árnyalata is.
-Fehér, aszketailag fehér ajkain a támadt és elhervadó mosoly engesztelő
-és éles jellemmel birt egyszersmind. Vegyült bele sok a gyűlöletből s
-némi csillám a szeretetből is.
-
-– Nem akarnám, hogy Elemér még tiszta lelkiismerete foltot kapjon. Nem
-az a nagy ész ő, ki a dicsőség babér lombjaival befedhetné az üreget,
-mely jóhiszeműségében támad. Nem politikus ő, kinek kevesebb szüksége
-volna a vád nélküli névre, mint a hajadonnak a szeméremre. A kormányzat
-gépe nincs kristályból készítve, mert erősnek kell lennie. Alkotásában
-kevesebb tekintet van az anyag átlátszó tisztaságára, mint szilárd
-czélszerűségére. Ily eszközökhöz egészen hasonló természetű emberekre
-van szükség. Én Rákóczi első tanácsosa vagyok; Elemérnek semmi viszonya
-a közélettel. Ő egyszerű katona, minden becsvágya nélkül még a katonai
-hivatásnak is. Kedélye lágy, költői; külseje igénytelen és modora csak a
-nemes szív által nyer, s nem a forma kecseivel hódít. Semmi sem maradna
-rajta, ha megromlanék. A gyémánttól a legkisebb repedés becsének nagyobb
-részét veszi el ugyan, de a gyémánt, csorbája mellett is drágakő marad.
-A keleti gyöngy olcsóbb, ha hólyagai vannak, s nem foglalják a királyné
-koronájába; de elég nő van, ki boldog, ha pártájában látja, s nyaka
-körül fűzheti. A ki pusztán csak mint jó ember részesül
-megkülönböztetésben, egy bűn által egész értékét elveszti, s nem
-számíthat a világ azon kegyelésére, melylyel a hibás gyémánt és
-drágagyöngy aljas minőségben is bir. Nem csődülnek hozzá az alkuszok,
-nem igérnek érte semmit. A nagy szellemű férfiú silány erkölcscsel is
-gyémánt és gyöngy. Az egyenes útról letévedt középszerűség minden becsét
-lehullatja magáról. Hm! Elemérnek állandó szüksége van a tiszta
-lelkiismeretre. Ő örökösöm, s a Kassai név föntartója.
-
-Így okoskodott a nagybátya. Meg-megmozdult karszékében, ujjaival dobolt
-az asztalon, s megint okoskodott.
-
-– Deborah kezét Pécsi csak irántam való gyülöletből tagadta meg
-Elemértől. Mekkora vagyon esett el ezzel tőlünk! S mennyi befolyás
-csatlakozott volna e házassággal hozzám! De hisz az övé volt a vagyon.
-Egy hóbortos, egy pazarló, egy dölyfös emberé; de végre is az övé. Hm!
-hm! s ki mondhadná, hogy Kassai Istvánt megbántja Pécsi Simon azzal, ha
-vagyona számára más családból keres birtokost, másból leányának férjet?
-Sérelmem, hogy miattam teszi azt. De mivé törpül e bántalom, az Eleméren
-elkövetetthez képest! Magához kecsegteti a szerény, a bátortalan ifjút,
-leányával hagyja, örvend a fejlődő vonzalmon, lesi, mint növekedik ez
-indulat szerelemmé, mint ér a bálványozás határáig, az őrjöngés
-fölmagasztaltságáig, s midőn az ifjú hozzászokott a szép boszorkányt
-sajátjának tekinteni, midőn képzelődése Deborah nevét a boldogsággal
-kötötte össze: akkor előáll a hóbortos és gonosz apa s így szól:
-Deboráht másnak szántam, Deboráht nem szabad szeretned többé, Deboráht
-inkább adom akármelyik czímeres és ős családú bitangnak, mint neked. S
-miért? Talán rosszabb lettél, mint akkor, midőn Deboráht elődbe
-vezettem, hogy fogadd el? Nem. Talán czímertelenebb volt családod, mint
-akkor? Nem. Talán elvesztetted vagyonodat? Nem. Sőt most vagy gazdag.
-Miért tehát? Mert nagybátyád van. Én gyülölöm őt, és te nem akarod
-megtagadni és velem együtt gyűlölni. S most nekem jól esik a te
-szerencsétlenségedben az ő boszankodását élvezni… Így bánik Elemérrel
-Pécsi. Kit illet tehát inkább a boszú joga: engem-e, vagy Elemért?… Mily
-dicső elégtétel volna, ha Elemér tenné kezét Pécsi Simonra, s ha az ő
-kezén, mint csatornán, a hitvány szombatos vagyona idegen és jobb
-kezekbe folyna át! De fájdalom! Elemér csak becsületes ember, egyéb
-semmi. Én térítsem-e a bűn ösvényére?… Ragaszkodik hozzám, nagybátyja
-vagyok, hm! családomnak, mely alig kezdett még élni, végreménye! S én
-térítsem-e a bűn ösvényére?
-
-Kassai gondolkozott, s hévvel, mintegy szemrehányóan kérdé magától: –
-Micsoda bűn? Hol van itt a bűn? Pécsi a megújított tilalom ellenére sem
-fogja megállani, hogy a szombatosokkal titkos gyűlést ne tartson.
-Kényelemvágya eddig sem engedte tanácskozásokra a székely barlangokat és
-rengetegeket fölkeresni. Két év óta negyedszer tettek nála látogatást
-Balázsfalván az új Jeruzsálem hívei, s ötödször is bizonyosan ott fognak
-értekezni. Ha tehát Zöld Mihály helyére Vincze Pétert küldöm, hogy
-Elemér számára maradjon a radnóthi kapitányság, akkor hozzá, mint e
-vidéken legfőbb tiszthez, utasíttatik a befogatási parancs, mihelyt
-tudnillik Pécsi tilos összejövetelt tart. Ő a fejedelem egyenes
-akaratját fogja végrehajtani; köteles s katonai törvényszék elébe
-állíttatnék, ha elmulasztaná. Ártatlan marad, ha Pécsit elfogja; bűnössé
-lesz, ha nem. Csak Zöld Mihály elmozdítására kell tehát törekednem, a
-többi önkényt megy.
-
-Kassai összehajtá hasán kezét, mint a fáradt munkás, ha erőfeszítései
-után pihenésre nyer időt és árnyat; de pár percz mulva megint új aggály
-kezdé nyugtalan lelkét izgatni.
-
-– Hátha Pécsi nem tart gyűlést? gondolá. Hátha hisz a szombatosokra mért
-szigorú büntetés végrehajtásában? Csökkenteni szükség ez aggályát, és
-szítani bátorságát, hm!
-
-Csengetett.
-
-– A börtönőrrel akarok beszélni – szólt egy belépő irnokhoz.
-
-Kevés idő mulva a tömlöcztartó a korlátnokhoz bevezettetett.
-
-– Hogy viseli magát a falhoz lánczolt rab?
-
-– Hol dühös, nagyságos uram! mint a fenevad, hol csüggeteg, mint a
-pártában maradt leány.
-
-– Ezentúl naponként hozzám jösz, hogy a rab iránt utasítsalak.
-
-– Értem, nagyságos uram!
-
-Mihelyt Kassai megint egyedül maradt, szelid mosoly vonult arczára. –
-Hamar fog megtörni a szombatos pap, s ha az Isten ő szent felsége is úgy
-akarja, jó eszközömmé válik Pécsi ellen.
-
-Olvasóim tudják már, mert előre elbeszéltem, hogy Laczkó István, a
-kézdivásárhelyi szombatosok lelkésze, a kedves, a szeretetreméltó Klára
-férje, nem igen hosszú ideig tartó szenvedés után a börtönt szabadsággal
-cserélte föl, s oly helyzetbe jött, mely előtte nyugtalanítónak látszott
-és rejtelmessége miatt hitvesének tündérszép szeméből sok könnyet,
-angyaltiszta kebeléből sok sóhajt facsart ki.
-
-Kisérjük most Klárát, ki mint tudjuk, bölcsőben ringó gyermekét az öreg
-Kádár leányához, Jeftához elhelyeztetve, útnak indult Fehérvár felé, s
-onnan akármerre a széles világba, csakhogy férjét árnyékként ne kövesse
-a titkos és sötét bú, bűn, veszély vagy rémület. Mit tudja ő, melyik? De
-retteg, hogy a bűn?
-
-
-XIII.
-
-Ötödik napja utazik a szombatos nő.
-
-Az idő derült és hideg volt. Szikrázott a nap a havon, hollók és varjak
-tömött falkában repültek a mezőkről az egyházakra, s a torony gombjától
-az ablakok kőkeresztjének párkányáig, mindenütt állást foglaltak a
-fekete mezű vendégek, ki bölcs nyugalommal szárnya alá dugva fejét, ki
-élénk czivakodási vágygyal riasztá tovább szomszédját, a nyert
-győzedelmen nagyot károgva. A hol a templom mellett czinterem volt, a
-sötét madárraj hosszasan ringatta magát a csendes légben, finnyás
-ízléssel, mintegy kémlelve választott helyet a fejfák tetején, a sírdomb
-tövében, a halál lakának kapuján s kerítésén. A varjak az új hantokat
-látszottak inkább kegyelni, s békétlenül néztek alá, mintha szaglásuk
-ingerelné; a hollók inkább a besüppedt köveken, melyeknek betűit,
-mintegy haragúva a kegyelet s visszaemlékezés megszünésén a moh és idő
-olvashatatlanná tette, kerestek magoknak tanyát. Egyenként és
-világunalommal ültek ott. Hosszas életök csökkenté kiváncsiságokat, hűté
-társalgási vágyaikat, s azon komoly hangulatban tartá, mely helyét
-cserélni, benyomásokat fogadni el lusta. Ha néha meg-megszólaltak vagy
-szomorú jóslat lehetett a falu vénei számára, vagy rejtelmes beszéd a
-halottakkal.
-
-Hideg nappalok voltak, csipős szél és fehér fellegek nélkül.
-
-Klára nagyobbik gyermeke, kit magával hozott, fázott és panaszolt. Az
-anya saját kendőivel is takarta s kék ajakkal magyarázta, hogy ne dugja
-ki kezét, ne mozduljon, a másik faluban meleg szoba, meleg leves lesz,
-szép ragyogó tűz, mely mellett hosszú mesét fog mondani az utazó
-királyfiról, a nagy bundájú télről és az okos hollóról, ki a
-királyleányt aranyhajú vőlegényének közelgéséről szerzett hirekkel
-vigasztalja. Szép mesét fog majd mondani… hideg volt, a gyerek fázott,
-az anya fázott, s előre kezdett a fázó figyelő gyereknek mesélni.
-
-Még csak egy óra kell, s akkor talán Balázsfalvára érnek, hol az éjet
-töltik. Hisz, már alkonyodik.
-
-A nap búcsút vőn.
-
-A hold világított, télies arczczal, hidegen.
-
-Klára ölébe vette gyermekét, hogy még jobban védje.
-
-Ez behunyta szemét. A hidegnek álmosító ereje van.
-
-Az anya aggódni kezdett gyermekén, bebonyolítá mindennel, mi őt magát
-még oltalmazhatta volna a mély átfázástól.
-
-Jó még, hogy nem kell már mesélni; reszkető hangon hogy fejezhetné be
-szépen és érthetően a királyúrfi és a nagy bundájú tél történetét.
-
-Balázsfalvára értek.
-
-Csak az anya dermedezett; a gyermek már édesen alvék, meleg, erős
-lélekzete megnyugtatta a női szivet, mely magáról úgy el tud feledkezni,
-mihelyt van, kiről gondoskodjék!
-
-A fogadó, melynek udvarára hajtott a szekér, a földesúri kastély
-átellenében feküdt. Tág, csinos és sok kényelmet igérő épület volt.
-Külsejét tekintve egész Küküllőmentén ritkította párját, s belseje is
-elég megnyerő vala, csakhogy a czélnak legkevésbbé sem látszott
-megfelelni.
-
-Vendégszobái tükörtiszták s jól butorzottak, de bennök két nevezetes
-hiány tapasztalható: asztal és ágy tudniillik sehol sem tekintett az
-éhes s kifáradt elébe.
-
-A fogadós Klárát két egymásba nyíló terembe vezeté és szolgálati
-készségét bemutatandó, a hatalmas fúvóval maga kezdé a kandalló tüzét
-szítni.
-
-– Igen nagy szállás ez számomra, fiammal a legkisebb szobában is
-megférek – szólt Klára, az árjegyzékre gondolva.
-
-A gazda kettőzött iparkodással folytatá a tűzszítást.
-
-– Mi nem vagyunk gazdagok, nyisson kegyelmed a hátulsó szobákból egyet.
-
-– Kérem alásan! a nemzetes asszonyt megilleti két csinos terem.
-
-A fúvó megint szorgalmasan működött, a száraz hasábok lobbot vetettek,
-festvényileg terjedt a láng, kedélyesen a meleg.
-
-Klára gyermeke nagy fekete szemeit egészen kinyitá, nem volt többé
-álmos, majd mosolyogva csimpolykozott anyjára, majd a kandalló elébe
-ment, kezecskéjét melengeté, gyönyörködött a pattogó szenen.
-
-Mit volt tenni! Klára nem sürgeté többé a kiköltözést.
-
-– Kaphatok-e hamar vacsorát?
-
-– Mindenesetre, nemzetes asszonyom! – szólt a korcsmáros udvarias
-mosolylyal.
-
-– Egy kis csirkebecsináltat készíttessen, mielőbb.
-
-– Követem alásan, épen csirkebecsinálttal nem szolgálhatok; de azért
-lesz vacsora.
-
-– Sült csirkét hozzon hát.
-
-– Részemről azzal sem kedveskedhetem, de azért lesz vacsora.
-
-– Úgy libát.
-
-– Nincs, de azért lesz vacsora.
-
-– Ruczát.
-
-– Nem szolgálhatok vele, de lesz vacsora.
-
-– Legalább hát egy kevés köménymag-levest.
-
-– Alásan engedelmet kérek, nem tehetem.
-
-– De hát korpacziberéje a legszegényebb parasztnak is van. Hozzon azt.
-
-– Lesz vacsora, nemzetes asszonyom! – jó vacsora lesz.
-
-Klára látván, hogy hasztalan rendel étkeket, megnyugodott azon
-gondolatban, hogy ma czélszerűbb lesz fiacskáját hamar elaltatni.
-
-– Hozasson a kisebbik szobába ágyat.
-
-– Épen azzal nem szolgálhatok, nemzetes asszonyom! – válaszolá a
-fogadós.
-
-– De legalább ágyneműje van?
-
-– Instálom alásan, azt sem lehet adnom.
-
-– Teríttessen szénát a földre.
-
-– Lehetetlen, nemzetes asszonyom.
-
-– Hozasson hát szalmazsupot.
-
-– Szalmazsup nincs e végre.
-
-– S talán a lovak számára sincs e vendéglőben se széna, se szalma? –
-kérdé Klára meghökkenve.
-
-– Nincs, nemzetes asszonyom!
-
-– Az Istenért, hát hogy alszunk s mit esznek a lovak?
-
-– Ha ő szent felségének is úgy tetszik, jól fog a nemzetes asszony és a
-kedves úrfi is aludni. Majd a lovak sem koplalnak.
-
-Klára hinni kezdé, hogy féleszű emberrel van dolga.
-
-– Nincs-e, tudakolá, közel oly fogadó, mely ha nem is czifra, mint ez,
-de legalább ágyfája és asztala van?
-
-– Kujakomnyi sincs.
-
-Klára meglepetését tetézte a korcsmáros víg, alázatos és elégült
-tekintete.
-
-– Mindennel elégült fog lenni a nemzetes asszony – biztatá emberünk.
-
-– Istenem, de mi lehet az a minden semmiből… Legjobb, ha rögtön fogatok!
-De hová forduljak késő éjjel! Hogy megyek át a Maros jegén! S ha itt
-maradok, kiéhezett lovaim holnap miként vihetnek tovább?
-
-E szavakat Klára szükségtelennek tartá a korcsmároshoz intézni. Csak
-aggodalomként jelentek meg ajkaira s lebbentek el azon.
-
-E közben a folyosón lábkopogás hallszék, az ajtó előtt lábsurlás. Valaki
-zsebkendőjét vette igénybe, köhögött is, s midőn orrával és torkával
-rendben volt, fölöslegül még csizmatalpát törlé a küszöbhöz, hogy semmi
-havat be ne czipeljen, – s végre kopogtatott.
-
-Klára helyett a fogadós kiáltá: szabad!
-
-Piros, gömbölyded férfi lépett be, széles arczczal, és víg, de udvarias
-kifejezéssel.
-
-A bók után széjjel nézett a szobában, mintha keresne szemeivel tárgyat
-vagy embert.
-
-– A tisztelt kisasszonyt keresem, ki látogatásával szerencséltette
-szegény helységünket.
-
-A korcsmáros Klárára mutatott.
-
-A gömbölyű úr ezer bocsánatot kért, hogy Klárát kisasszonynak gondolta,
-hisz oly fiatal, s jobban beillenék a kis úrfi nénjének. – A szállás,
-szólt végre bókjaiból és a zavarból, mely arczát is szinezni kezdé,
-kibontakozva, a szállás parancsolatjára készen áll, a lovakat is
-elhelyeztettem, a hintó a vendéglő kapuja előtt, a kis úrfit a nemzetes
-asszony engedelmével ölembe veszem, s ha úgy tetszik, indulhatunk.
-
-Ezzel feleletet sem várva, karjára ragadta Klára gyermekét, ki a nyájas
-úr szolgálatkészségét félremagyarázván, lábával kapálni, körmeivel pedig
-az idegen torzonborz bajuszához kezdett kapkodni.
-
-– Viseld szépen magadat Endre, – inté magzatát az anya.
-
-– A kedves, fürge úrfi, mily eleven, mily jó kedvű, mint szeret
-tréfálni! – szólt a magát meg nem nevezett egyén. – Szakasztott mása
-unokámnak. Nincs az Istennek nagyobb áldása a vidám gyerekeknél. Bezzeg
-az én unokám néha olyat rándít üstökömön, hogy örömömben könnyezek. Ham!
-
-Endre ijedten kapta vissza a bajuszról körmeit, de annál erélyesebben
-csimpalykozott, az unoka példáján tanulva, a nyájas úr üstökébe.
-
-– Lám, lám! mily szerencse, hogy nem vagyok török! Unokámat, mihelyt
-sír, mindig azzal ijesztgetem: ha Gabi rosszul viseli magát, a nagypapa
-tüstént leberetváltatja a haját, s akkor nem lesz mit tépni. Menjünk,
-kis úrfi, menjünk a nagy fa-lóhoz, melynek aranyos nyerge van, akkora,
-mint egy agár, s úgy nyargal, mintha élne. Tizenkét katonát is adok
-magának. Hát még mennyi fényes tollú madarat! Aztán eszünk édes
-pogácsát, marczipánt és kürtös kalácsot.
-
-– Igazán? – kérdi az úrfi.
-
-– Biz, igazán. Hát a sok füge, mazsola és rózsaméz! Aztán mutatok egy
-kis majmot karmazsin köntösben. Úgy ám! Látunk pávákat és strucztojást.
-
-Endre előbb nagy fekete szemeivel bámult, s aztán a beszédes bácsi
-nyakába csimpalykozott.
-
-– Pécsi Simon ő nagysága számtartója vagyok, – szólt most a kövér úr
-Klárához – s uramtól szoros kötelességemmé van téve, hogy a fogadóból
-minden vendéget a várba vezessek, nem kérdve nevét, járatát, s
-kényelméről úgy gondoskodjam, mintha földesuramat vagy Deborah
-kisasszonyt fogadnám.
-
-– Fáradt vagyok – mentegetődzék Klára a szivességet megköszönve.
-
-– Az ágyak már vetve vannak – szólt a számtartó.
-
-– Nem akarnék senkivel találkozni.
-
-– Parancsolja szobájába a vacsorát?
-
-– Holnap korán óhajtanék indulni.
-
-– A rendelt perczre befogatom lovait.
-
-– Köszönöm! de mégis inkább szeretnék itt maradni, ha a korcsmáros
-ágyról gondoskodnék.
-
-– Csak azt nem tehetem – közbeszólt most a korcsmáros, ki a kandalló
-mellé huzódva, tanuja volt az egész jelenetnek. – E vendéglőben,
-nemzetes asszonyom, bőven van minden, kivévén az ágyat, az asztalt, az
-eledelt, az ágyneműt és a lovak ellátását, meg a szekérszínt.
-
-– De hát miért építették e vendéglőt, ha se enni, se aludni nem lehet
-benne?
-
-– Két fontos okból, – szólt most a számtartó, – először, hogy azok, kik
-nem lévén ő nagyságával ismeretesek, különben tovább utaznának, a függő
-czégér által becsábíttatva, kijátszatva, szándékok ellenére is,
-kénytetve legyenek a várúr vendégszeretetét élvezni; másodszor, hogy a
-jobbágyok ünnepnapokon és lakodalmaikon tiszta, nagy teremben
-tánczolhassanak, s jó bort ingyen kaphassanak.
-
-Klára értesülvén a balázsfalvi szokásokról, vonakodás nélkül ült az
-udvari kocsiba.
-
-
-XIV.
-
-A várkastély, hová a vendéget beszállásolták, azon épületek közé
-tartozék, melyek a vár nevére is számot tarthattak.
-
-Dombon feküdt, széles, de rongált árkokkal volt körülvéve.
-
-Kapujához fölvonóhíd vezetett.
-
-Emeletes, tornyokkal, bástyákkal erősített mű volt, s míg Pécsi
-birtokába nem jutott, Küküllővárnál és Radnóthnál inkább védheté magát
-az ellenség támadásaitól. Rendszeres ostromot akkor sem állhatott volna
-ki, de a fellázadt nép dühét, a martalóczok zsákmányvágyát, a harambasák
-leshányásait, sőt a csatangoló tatár és török csapatok rohamait is
-többször visszautasítá, a nélkül, hogy valaha a megaláztatástól komolyan
-rettegni s kulcsait félteni oka lett volna.
-
-Most már az érdemes és tömör műnek e részben kevesebb oka van a
-dicsekvésre.
-
-Erejének gazdája hajlamai sokat ártottak.
-
-Büszkesége is meg van alázva.
-
-Környezete fölött bir ugyan még a pallosjoggal, de kaszatömlöczei már
-beomladoznak, börtönei veteménypinczékké váltak, s a híres szobák, hol a
-kínpad előtt a várúr a váltságdíj fölött néha a török rabokkal, néha
-saját rokonaival alkudott, most vagy elhagyatva, megrongálva és
-lakatlanúl tengnek, vagy oly derült és ragyogó kinézést nyertek, mintha
-záváraik sohasem csukódtak volna szerencsétlenekre, ablakrostélyaikon át
-sohasem tekintett volna a kétségbeesés a fekete éjbe, a könyörtelen
-égre, s mintha falaikra sohasem feccsent volna vér, nem gördült volna
-padlataikra könny, nem térdelt volna zúzott kebellel, rimánkodva a
-porban az egyik lény, s nem állott egyenesen, szívében irgalom nélkül a
-másik.
-
-Szóval a balázsfalvi vár egy része szabad martalékul vetteték az idő
-foga elébe, míg a más részét Pécsi Simon czifra és egészen új izlésű
-kéjlakká alakította.
-
-*
-
-Klára a holdvilágított épületnek csak nagy körvonalait veheté ki.
-
-A bejárat előtt fürge cselédség fogta körül.
-
-Egyszerre több kéz kapott málhái után. Igyekeztek szolgálni neki, s
-majdnem az alkalmatlanságig. Úgy látszott, a ház szokásai közé inkább
-tartozott az előzékenység, mint a rend, inkább a vendégszeretet, mint a
-zajtalan pontosság.
-
-A cselédeknek fáklyával kelle vezetniök Klárát a sötétebb lépcsőkön, míg
-a főbb folyosónak falfestményeit, ércz- és márványszobrait a színes
-lámpák, melyek hosszú zsinorokon himbáltak, csodásan, rémesen világíták
-meg. S vezették népes szobák előtt s óriási termeken keresztül,
-elhagyatott részekbe, hol a tört ablakokon egész arczczal nézett be a
-hold és kisérteti neszt támasztott a legkisebb szellő is. Végre egy kis
-pavillonba érkeztek a vár keleti oldalán. Három gazdagon butorozott
-szobából állott ez. A török izlésre készült elfogadóterem, melyben csak
-divánok és nagy tükrök voltak, gondosan rejtett falajtóval nyilt a
-hálószobába. Itt a mennyezetes ágyat faragványok, elefántcsont alakok s
-mozaik virágok ékíték. Lábszőnyegei, habzó bársonykárpitjai és a csipkés
-vánkosok fejedelmi díszt fitogtattak, megközelíthetetlen kényelmet
-igértek. A szomszéd cabinban pedig az ezüst- és kristályedényekkel
-ellátott öltözőasztal a legkényesebb palotahölgy szeszélyeit is teljesen
-kielégíthette.
-
-– Én csak egy szegény szombatos nő vagyok, – szólt Klára, azt gyanítván,
-hogy főrangú némbernek vélik, s azért nyitottak számára oly pazar fényű
-lakást.
-
-– Örvendek, – válaszolá a számtartó, még mélyebben meghajtva magát. –
-Nálunk minden úrhölgyet úgy szokás fogadni, mintha Deborah kisasszony, a
-mi földesurunk egyetlen leánya, érkezett volna meg. Ez szoros
-kötelességünkké is van téve. De a nemzetes asszony iránt, miután a
-jáspis és gyémánt kövekből épült új Jeruzsálem leendő birtokosai közé
-tartozik, kettős figyelemmel kell viseltetnünk. Minő csekély az emberkéz
-alkotta művek pompája és kényelme az ezeréves városéhoz képest! Ez a
-nyoszolya, melynek lágy vánkosaira fogja fáradt fejét kegyelmed
-lehajtani, éles tüskékkel behintett kínpad a fehérruhás hívek pihenésére
-készült ágyakkal összehasonlítva. Az ezeréves városban nekem sem kell
-többé a nehéz kamara- és pinczekulcsokat hordani. Áldassék a Messiás! Én
-is fehérruhás vagyok, s azok közé tartozom, kiknek homlokáról csillag
-fog ragyogni.
-
-Klára sokkal szellemibb lény volt, mintsem vallásának a túlvilágra
-vonatkozó igéreteit ily anyagi értelemben vegye. Nem képzelte, hogy
-szent János a _Mennyei jelenésekben_ statisztikai leirását közölte volna
-az új Jeruzsálemnek. Jelképes értelmet keresett az anyagiakra czélzó
-igékben. Növeltetésére nézve egészen szombatos, de szivében főleg
-keresztyén volt. Tartá magát a vallásnak, melyben született, külső
-szertartásaihoz; azonban keble mélyéből a szeretet Istenéhez szállottak
-imái, még pedig oly bensőséggel, oly feltétlen átengedéssel, oly
-gyermeteg megnyugvással, minőre csak a kivételes természetűek tudnak
-fölemelkedni, az élet nagy iskolájának keserű leczkéi, a tévedések,
-törődés és bűnbánat tisztító szenvedései nélkül. Klára a síron túl, nem
-anyagi élveket várt erényeiért, s bár művelt volt, voltakép azt sem
-tudta, hogy vannak-e erényei, csak a bűntől irtózott, azért is, mert
-rossz, azért is, mert csúf, s mert elkövetve, nemcsak büntetést von maga
-után, de a lélekben magában is undort ébreszt, alább szállítja lényünket
-és közelebb vonja az Isten haragjához.
-
-Azonban bármi nézetei voltak Klárának, nem tartá szükségesnek a
-számtartóval elvi vitákba elegyedni. Egyszerűen csak azt kérdé tehát,
-van-e Balázsfalván több szombatos?
-
-– A mint veszszük, nemzetes asszonyom! – válaszolá ez. – Mi alsóbb
-helyzetűek, még az üdvösségre vonatkozó dolgokban is követjük urunkat.
-Van a ki gondolkozzék helyettünk. Hál’ Isten! Pécsi Simon ő nagysága
-esze legalább fél-tuczat tanácsos számára való. Csodálom, hogy fér meg
-egy főben. Osztozhatnék másokkal, adhatna kölcsön a híres Kassai uramnak
-is, s még sem fogyatkoznék meg, volna elege, nem válnék a maradványnyal
-is bambává. Salamon király óta, ki a frigyládának állandó templomot
-épített s a mágiát könyv nélkül tudta, mint mi a Miatyánkot, nálánál
-talán tíz bölcsebb férfiú sem született. Kanállal nyeli a tudományt,
-hallja a fű növését is, s a chaldeusok titkos mesterségébe hajszálig be
-van avatva. Hát még mily szépen énekel! Hát még mennyi verset ír! Maga
-tart nekünk prédikácziót azon szent szombatokon, midőn testünk pihen,
-lelkünk az áhítat igéjét szomjuhozza és az oktatás malasztjával óhajt
-táplálkozni. A várban elég fölhagyott terem, elég földalatti üreg van e
-czélra. Mert Pécsi ő nagysága bölcsen belátja, hogy hitünket nem kell
-dobra verni, kegyességünkkel nem kell az utczán kérkedni. Mi titkos
-szombatosok vagyunk. Két ruhánk van, egyik a parádéköntös, a másik a
-házi. A parádé-ruhát, melyet fitogtatunk, a reformált hitnek nevezik; a
-fehér mezet, melyben magunk közt járunk-kelünk, szombatosságnak. Így
-bú-gond nélkül éljük napjainkat, köpenyünk gallérját senkisem ragadhatja
-meg s orrunk alá nem paczkázhatnak. Nevetjük a véres betükkel írt
-törvényt, Kassai uram fenyegetéseit és bitang üldözőinknek dühét. Vád
-van ellenünk elég; de bizonyság és adat semmi.
-
-– Nálunk – szólt Klára, – volnának, kik meggyőződésökért örömmel
-mennének a bárd alá.
-
-– A hány ház, annyi szokás, – jegyzé meg a számtartó vállvonva. – S ha
-szabad kérdeni, hol lakik a nemzetes asszony?
-
-– Kézdivásárhelytt. A férjem pap s most Fehérváron időzik.
-
-– Úgy bizonyosan Pécsi Simon ő nagyságánál van szállva.
-
-– Alig hiszem. Legalább nekem nem említé. Látogatására jöttem, s attól
-tartok, hogy sokáig kell keresnem, míg lakására találhatnék.
-
-– Nincs oly szombatos, ki a mi urunknál ne fordulna meg. Ha hamar akar
-férjére akadni, menjen egyenesen ő nagysága palotájába. Dombról tekint a
-külvárosra alá, s föl a fejedelmi udvarra. Kúpjai messze ragyognak,
-oszlopos tornácza homlokán czímert hord. A nép megáll és nézi
-szépségeit, s ha százszor látta, megint nézi. Nincs barátságosabb hajlék
-a mi urunkénál és nincs fényesebb. Hajtasson a nemzetes asszony
-egyenesen oda. De talán igen hosszasan is fecsegek. Az asztal terítve.
-Jó étvágyat és jó éjt! Csak hajtasson urunk palotájába. Deborah
-kisasszonynak nagy örömet okoz vele. Rákóczi fejedelem országában nincs
-szebb hajadon Deborah kisasszonynál. Büszke, ha az urak oltároznak
-körülötte, de irántunk nyájas és leereszkedő. Apja Sáron rózsájának
-hívja. Bár volna hitsorsosaink közt hozzá méltó ifjú. De már igen
-bőbeszédüvé lettem. Jó éjtszakát!
-
-*
-
-Az út elfárasztá Klárát, de mégsem ajándékozta meg csendes álommal.
-
-Tudta, hogy másnap fordulóponthoz jut élete és háznépének sorsa.
-
-Ha férjével bujdosásnak indul, hol fognak tanyát verni a széles világon?
-
-S ha férje nem akar távozni, mikor fognak nyugalmat lelni az életben,
-melylyel sorsuk vagy szivök meghasonlott?
-
-Ott a sivatag láthatár nyugpont nélkül, itt a mélység a sodró
-örvénynyel.
-
-Ott nyomor várhat rájok, itt sülyedés!
-
-Mennyi ok, hogy a nő szemei be ne csukódjanak!
-
-A megelégedésnek szép álmai vannak, a kétségbeesésnek tompa nyugalma.
-Klára ébren tölté az éjet. Gyermekének lélegzetére figyelt, be-betakará
-kis kezeit, s ha fia csendesen pihent, akkor aggodalma, szeretete,
-félelme az ágytól a bölcsőhöz ment vissza, az idegen kéznél hagyott
-csecsemőhöz, kitől a nőért az anyának meg kellett válni, s kit évek
-mulva vagy talán sohasem szoríthat kebléhez.
-
-A hold nyájasan sütött be az ablakon, s oly csendes volt az éjhomály,
-hogy Klára saját szive dobogásától megrettent.
-
-
-XV.
-
-Gyulai Ferencz az előnyt, melyet a Pécsi-ház rokonszenvének megnyerésére
-a véletlen nyujtott, nem hagyá használatlan.
-
-Szeretett mulatni, társalogni, könnyű és nehéz hódításokat tenni.
-Udvarolt a szép nőknek, kellemesen tölté a perczeket azokkal is, kik nem
-állottak a szépség hirében, s magok az éltes matronák sem említék őt
-másként, mint hiúságának teljesen hizelgő dicséretekkel.
-
-Minden tekintélyes házhoz járt, csak Deborah visszajövetele óta
-Pécsiékhez nem, s most általok fogadtatott legszívesebben.
-
-Az öreg úrral vitatkozott azon elmés, könnyű és gyermeteg
-felszinűséggel, mely semmi kérdés mélységeit nem sejti, s mely az
-ellentét bűbája által oly könnyen tudja a kellemes tudatlanságot a
-komoly tudósokkal megkedveltetni. Pécsi sokszor mulatta magát az ifju
-sajátságos ötletein, merészségeit hajlandó volt eredetiségnek venni, s
-ha be is látta, hogy Gyulai annyi műveltséggel sem bír, a mennyivel a jó
-nevelésű urfiak, kezdé hinni, mikép eszével mindeniket túlhaladja, s
-mint a nyers gyémántnak csak csiszolásra van szüksége, hogy ragyogjon, s
-nagy értékét a világ szó nélkül ismerje el.
-
-Sokszor említé ezt Deboráhnak, ki mindig tudott – s néha ingerült
-hangon, néha hideg közönynyel – Gyulai ellen valamit fölhozni, mi az
-apának nem tetszett.
-
-– Te nem akarsz igazságos lenni iránta, szólt ilyenkor az öreg.
-
-– Te pedig, atyám! az ő részére vagy elfogult.
-
-– Te hibáit nagyítod.
-
-– Te jó tulajdonait fölpiperézed képzelődéseddel.
-
-– Mivel bánthatott meg, leányom?
-
-– Mivel babonázott meg, atyám?
-
-– Szeszélyed lehangolja.
-
-– Hiuságát nevelik dicséreteid.
-
-– Csak nem tagadhatod, Deborah! nemes modorát és könnyed társalgását.
-
-– Az önhitt ritkán jön zavarba. Kinek nincsenek mély érzései, minden
-tárgyra hamar megtalálja az illő szót. S az oly egyén magatartása
-könnyen lehet szabályos, kinek nem kell sem eszmékkel, sem
-szenvedélylyel küzdeni. És állítottam-e valaha, hogy Gyulai
-visszavonultan él, nem keresi fel a társaságokat, nem udvarol a nőknek,
-nem képzeli megjelenését kellemes hatásunak? S kell-e ennél több a
-biztos, a sima modorra?
-
-– Leányom! a társaság még senkinek szellemet nem adott.
-
-– De a szellem hiánya mellett még lehetnek furcsa ötleteink, s a kinek
-csak szelleme van, egy egész társaságot mulattathat, a nélkül, hogy
-valakit meg tudjon nyerni.
-
-– S azt hiszed, Gyulait a nők nem találják érdekesnek? – szólt az apa.
-
-– Még csak arra gondoltam, hogy én nem tudnám, – válaszolá Deborah sötét
-daczczal.
-
-A tetszelgést közönyünk szerelemre, szerelmünk közönyre ingerli. Deborah
-nem volt egészen a szívtelenségig kaczér, de hiúságánál fogva nem
-lehetett ment a hódítási vágytól, és élénk képzelődésénél fogva magát s
-mást ámítani egyaránt képes volt. Érzéseit szeszélye gyakran elvitatta,
-büszkesége legyőzte, de e szeszély és e büszkeség, álérzéseket is hamar
-igtatott a valódiak helyébe, és a szivet, midőn kifosztotta, gazdagítani
-látszott.
-
-Gyulai, bár minden számítás nélkül, úgy viselte magát a szép és büszke
-szombatos lány irányában, mintha a legkiképzettebb terve volna a
-hódításra.
-
-Gyakran megfordult Pécsiéknél, de érettük semmi társaságból nem maradt
-ki, semmi örömről nem mondott le, semmi viszonyaiban nem korlátozá
-magát.
-
-Az atyával még többet szeretett időzni, mint a leánynyal, s noha Deborah
-mindig hallott tőle valami lekötelezőt, a napok úgy teltek el, hogy a
-legfigyelmesebb szem sem vehette észre a finom udvarlón a kecses hölgy
-rendkívüli szépségének újabb meg újabb hatását. Hangja, modora,
-nyájassága változatlan maradt. Nem közelített, nem vonult hátrább,
-ugyanazon távolságot őrzé Deborah ellenében. A deli és büszke alak,
-szelleme és bűbája varázsával nem látszott igézetet gyakorolni az
-ifjura, s nem látszott szeszélyeivel, hideg modorával és hatásra
-számított mellőzéseivel ennek kedélyére ingerlőn hatni.
-
-Gyulai néha fölmelegült az öreg Pécsivel folyt viták alatt, de midőn
-Deboráhval társalga, a művelt és udvarias lovag szerepét folytatá,
-pontosan, egyformán, s gyöngéd, de visszatartózkodó modorban. Kalandori
-ötletei, humora, szeles és könnyelmű viselete, mint a fátyol alá rejtett
-háttér, néha elő látszottak ugyan lépni, hogy észrevétessenek, de semmi
-oly érzéssel vagy hangulattal nem fordult elő ez eset, melyből Deborah
-magának diadalt jósolhatott.
-
-Hiúságát ez határtalanúl sérté.
-
-
-XVI.
-
-Az idő, bár nem a cyklopsok erejével, de serény napszámosi kézzel mindig
-hordott fövényt és követ azon épület alapjához, melyet Gyulai a
-herczegleány kegyének nevezett, s a dicsőség és hatalom fellegvárának
-hitt.
-
-Zsófia kellemes ifjúnak kezdé tartani, s az első benyomás ellenére
-bizodalmat nyert jelleme iránt is. Azonban e ponton túl nem haladt.
-Kevés barátságot mutatott iránta, még szeszélyeinek sajátságosabb
-nemeivel sem üldözte. Míg Elemér volt körülötte, a felügyelet ellenére
-és az udvari illem mellőzésével, tudott alkalmat lelni, hogy félig
-komoly, félig enyelgő modorban őt korholja mulasztásaiért, melyek
-tulajdonkép nem voltak mulasztások, s halmozza el oly teendőkkel,
-melyeknek néha tizedrészét sem lehetett teljesíteni, s melyeket csak egy
-makacs, egy képzelmeiben élő gyermek semmi akadályt nem tűrő, és semmit
-nehéznek nem hivő elméje gondolhatott ki. Most, midőn Gyulai volt az, ki
-az udvari felsőbb személyzet közül legtöbbször jelenhetett meg nála,
-Zsófia, hacsak Anna volt is körülötte, s ha szeszélyeinek szabad tért is
-nyerhetett, sohasem látszott elfeledni, hogy nagybátyja Báthori Gábor
-volt, és hogy nagyatyjának nagybátyja a lengyel trónon ült.
-
-E lassú haladás s e minden erélyt igénybe vevő küzdés, Gyulainál nem sok
-kedvet hagyott fenn új kalandokra, vonatkozzanak bár azok becsvágy vagy
-szerelem álmaira.
-
-Pécsiékhez szórakozás végett járt.
-
-Nem izgalmakat, pihenést keresett ott.
-
-Az öreg úr társaságát mulatságosnak találta, a Deboráhét érdekesnek.
-
-Ennyinél többet ez alkalommal nem ohajtott.
-
-Utógondolata mi volt? oly kérdés, melyről saját magával sem akart
-tisztába jönni.
-
-Lehet, hogy ha tervei meghiúsulnak, ha az előmenetel útja elzáródik
-előle, ha dicsvágya szirthez vagy örvénybe vezeti, akkor mentődeszkaként
-ragadja meg Deborah kincsét, hogy a viszontagságok és szükséggel küzdés
-hullámai közül a kényelem révpartjára juthasson, s hetven falu nevető
-tekintetével kárpótolja magát, ugyanannyi rokon és jó barát
-gúnymosolyáért.
-
-Természetesen Deboráhnak sejtelme sincs a sok tényezőről, mely Gyulai
-közönyére befoly.
-
-Csak azt érzi, csak az által van megalázva, hogy most először talált oly
-ifjura, kire szépsége s szelleme nem hat, s ki iránt hideg nem tud
-lenni. Mily csodás bűvölet! Deborah mentől inkább hiszi keblét
-fájdalommal és szeretettel telve, annál kevesebb érzés sugárzik Gyulai
-szeméből, annál kimértebb modora, annál higgadtabb, az unalomig, a
-kétségbeesésig, minden szó, melyet e megfoghatatlan ifju ajkairól hall.
-A pandal inkább visszhangozhatja egy pásztordal méla rímét, a fövény,
-melyet a szél kerget, inkább őrizheti a vándor lábnyomait, a folyam
-tükre inkább viheti tova az árnyat, melyet a partról a virág emlékül
-vetett rá, mint a hogy képes a Gyulai szíve Deborah érzéseinek felelni,
-a Gyulai kedélye Deborah kecseinek igézete alá esni, a Gyulai szeme
-Deborah tekintetének delejes erejét észrevenni, a Gyulai szelleme
-Deborah szellemének varázsától át meg áthatva lenni. S Pécsi leánya, a
-büszke hölgy, mégis bizonyos felsőséget látott ez aristocratikus ifjun,
-kit Zsófia a fejedelmi ház sarja csak sima, engedelmes és bohócz
-szolgának képzelt. Deborah talán Kassai Elemér kevésbbé urias külseje
-miatt hajlott Gyulai felé, Zsófia talán épen e külsőnek férfias és
-komolyabb jelleme miatt lett kedvezőtlen elővéleménynyel Gyulai iránt.
-Melyiknek volt igaza? nem ide tartozik. Mindketten helyzetök
-szempontjáról néztek Gyulaira és Elemérre. A szűcs gazdag és művelt
-unokája a születés varázsa iránt volt, bár öntudatlanúl, Gyulai külseje
-iránt fogékony, míg a magasan álló Zsófia előtt a mélyből, hova
-alánézett, csak az egyéni sajátságok emelkedhettek ki. Zsófia Elemér
-iránti ragaszkodása a fejedelmi vér érzetében soha szerelemmé nem
-válhatott volna, míg a büszke Deborah szivében, bár álnév alatt, az első
-hajlamot Gyulai iránt a születés igézete adta. A mit a hiúság
-megkezdett, folytatá a hiúság. Érzéketlen volt Gyulai, érzékenynyé
-kellett tenni, nem bókolt a szépség bálványképének, hódolatra kellett
-szoktatni, ez a női hiúság észjárása, s ez volt Deboráhé. Mind
-hasztalan! Gyulai a régi maradt, s a szép szombatos nő arcza
-halaványabb, szeme merengőbb, szive sebzettebb lett. Néha felébredt
-gőgje s Gyulai hidegségét mellőzéssel viszonzá, néha gúnya
-meg-meglobbant és e démoni világításban a jégkeblű ifjú minden szava,
-tette, mozdulata nevetséges szinezetűnek látszott, néha hideg vérrel,
-kritikusi nyugalommal hitte Deborah Gyulai jellemét fölfogni, s az öreg
-Pécsi elébe hosszú lajstromot tárt az ifjú korlátolt eszéről, ízetlen
-élczeiről, kedélytelen és minden magasabb ábránd, minden nemesebb
-lendület nélküli szelleméről, de mindez csak oly zivatar kitöréséhez
-hasonlított, mely hirtelen átvonúl a láthatáron, hogy távozásával még
-rekkenőbbé tegye a levegőt. Deborah a hányszor föllázadt növekedő
-szerelme ellen, annál nagyobb erőt adott e parancsoló szenvedélynek,
-mely semmi jogos alappal nem bírt, semmi közösségéből az érzéseknek,
-semmi összhangzásából a gondolkodásnak nem támadt, s mégis zsarnokává
-vált.
-
-
-XVII.
-
-A mennyire csak föl lehet egy fiatal emberről tenni, hogy érzéketlen
-maradhat az elismert szépségű és műveltségű leányok igézetével szemben,
-a mennyire csak képzelhető, hogy a gazdag házasság nem bir ingerrel egy
-vagyontalan, de nagy igényű világfinál, azon határát a közönynek Gyulai
-a legszélsőbb vonalig elérni látszott.
-
-Sok ok vértezé szivét a szerelem nyilai ellen, sok tekintet ösztönzé
-különösen Deborah iránt elfogulatlan nyugalomra, s mindannak
-kikerülésére, mi czélzatos szépelgésnek, mi hódítási vágynak tűnhetnék
-föl.
-
-Csalhatatlanúl meglepte őt, kivált eleinte, Deborah junói alakja,
-fejedelmi szépsége, de izlése, mely inkább hajlott a kecses kis
-tündérek, mint a félelmes istennők felé, és könnyelmüsége, mely a
-leigáztatást, habár a járompálcza a legtisztább szerelem termésaranyából
-kovácsoltatott is, nem örömest tűré, hamar vissza tudták állítani
-kedélyének egyensúlyát.
-
-Aztán Gyulai nem volt ugyan oly hű barátja Elemérnek, hogy érette nagy
-áldozatra is kész lenne, általában erős öntagadást tőle még testvére,
-atyja, fejedelme sem kivánhatna, de az áldozattól, de az öntagadástól
-még igen távol van azon illedelmi szabály szem előtt tartása, hogy ha
-nem vonz szivünk egy nőhöz, s ha önzésünk körébe nem esik e nő
-lefoglalása, akkor ne álljunk csupa hiúságból másnak útjába, kivált ha e
-más barátaink sorába tartozik. Gyulai sejté Deborah régi szerelmének
-elévülését, tudta Pécsi ellenszenvét az öreg Kassai iránt és egyre
-százat mert volna föltenni, hogy Elemér házassága dugába dűl, de
-következik-e ebből, hogy ő is befolyjon a válság siettetésére? S mi
-hasznát venné Deborah rokonszenvének az oltári szertartások nélkül?
-Vétkes viszonyra gondolnia sem lehetett. Deborah nem sülyedhetett volna
-oly alá, s ő egy kitünő helyzetű leány elcsábításával saját jövendőjét
-tette volna semmivé. A vallásos és szigorú erkölcsű fejedelmi udvarban
-kellett Gyulai minden becsvágyának kielégítést nyerni, s bár sok bűn
-volt, melytől inkább csak a nyilvánosság miatt rettegett, titkon sem
-akart szertelen élvezet nélkül nagy szerencsétlenség okozója lenni, s
-Deborah szépsége benne inkább bámulatot, mint ingert gerjesztett.
-
-Pécsi roppant vagyona foglalkoztatá még leginkább a fiatal úr
-képzelődését. Annyi kincset, annyi falut egy szép kézzel, minden
-fáradság, minden ellenszenv legyőzése nélkül nyerni, nem volt tréfa.
-
-Gyulai aránylag csekély zsoldért félnapokig állott gyertyaegyenesen a
-palotaajtók előtt, s e mulatságnál valóban kellemesb lett volna,
-palotákkal bírni, s egy szép, egy irigylett kebelre hajolni. De valamint
-a nemes ércz a föld gyomrában sok nemtelen anyaggal vegyűlten él,
-szintúgy midőn kitisztítva forgásba hozatik, ritkán jön együvé, ritkán
-csoportosodik kincscsé a nélkül, hogy ne szövetkezzék oly elemekhez,
-melyektől különválasztani kivánnók, hogy igazán hasznát vehessük.
-
-Így volt Gyulai is Deborah gazdagságával. A szombatosság nem tetszhetett
-neki, mert gúny tárgya volt. Pécsi multja s jelen állása alkalmatlanul
-hatott rá, mert az udvar gyanuja és neheztelése nem könnyen látszott
-csillapíthatónak.
-
-Gyulai büszke volt családja régiségére, s igen sérté fülét, hogy széles
-rokonsága s a főurak majdnem kivétel nélkül egymás közt Pécsit
-«szűcs»-nek hívták. Volt ugyan a hatalmasok sorában, főleg Kassai iránti
-gyűlöletből, Pécsinek nem egy párthíve, de a kik hozzá szítottak is, a
-porból fölcseperedett nagyúr fényűzését csípős észrevételekkel kisérni,
-jellemét kétes világításba helyezni, s hivataloskodása idejét, a
-mennyire csak lehetett, megbélyegezni, nem mulaszták el. S Gyulai, ki a
-vélemények rabja volt, fősúlyt arra fektetett, hogy valaki sokaktól és
-sokszor vádoltatik, s nem pedig arra, vajon igazságosan-e? vajon
-irigység, boszú és elővélemény nélkül-e? Deborah kivételes helyzetben
-volt, főleg a nővilágban. Ritka szépségét a férfiak annyira
-magasztalták, hogy egyéb tulajdonait kiemelni idejök sem volt. Talán
-ebből következett, hogy a nők gyöngeségeinek kilesésére, s erényeinek
-alábbszállítására fordítottak sok gondot és időt. Botrányt nem hozhattak
-föl ellene, de a finom rágalmakból mindig ragad a kiszemelt áldozatra
-elég, s ha a jelent nem is mocskolhatja be határozott váddal, megrendíti
-a hitet a jövő évek tisztasága iránt. Deborah leendő férjét egy úrhölgy
-sem képzelhette boldognak, s Gyulait megdöbbenté annyi szép ajk kétes
-mosolya, annyi bölcs néne jövendölgetése. Előtte az is föltünt, hogy
-voltak családok, kiknél Deborah meg sem jelenhetett, noha a férfiak
-többször mulattak Pécsinél. A nők ez ellenszegülése, mely vagy a rangra
-vagy a személyre vonatkozott, s így vagy büszkeség, vagy szemrehányás
-volt, Gyulait csak magára is megdöbbentette volna, ha a többi tekintetek
-lehangoló befolyását számításba sem venné.
-
-A roppant arahozomány vakító csillámából ennyi ködön és porfellegen át
-kevés fény hatott a fiatal udvaronczig, kevés csáb ingerlé képzelődését,
-melegíté ábrándokra szívét.
-
-Az ő szenvedély nélkül való jelleme, mely mélyebb szerelemre nem
-látszott hivatva, az önzés finomabb nemeire fordítá a rendelkezése alatt
-álló erélyt.
-
-Inkább óhajtott előhaladni, mint gazdagodni; inkább kitünni, mint
-élvezni.
-
-Mióta Zsófia herczegkisasszony veszélyes titkába volt avatva, mióta a
-karácsonyi communiókor a leendő fejedelemnő kedvéért az öreg fejedelem
-és neje vallásos buzgóságát segíté kijátszani, mióta egy titok
-fölleplezésétől függött bukása, s eltakarásától gyors emelkedése, oh!
-azóta Gyulai az emberi természet azon sajátságánál fogva, mely a
-veszélyeztetett jót értékesebbnek tartja, mint midőn semmi válság nem
-fenyegeté, majdnem mindennek tekinti az udvar kegyét, s ha szíve
-szerelemre képes lett volna, még e szerelmet is föláldozná a
-befolyásért, az emelkedésért.
-
-Elemér csak szánalomból, csak Zsófia leigázott lelkiismeretének
-védelmére, követé el a botrányt, de Gyulai könnyelműségbe takart
-önzésből.
-
-Elemér jutalmat nem ohajtott s a büntetést elszántan várta; ellenben
-Gyulai fellegvárakat épített a sikerre, borzadott a veszélytől, s
-hasznosítani akarta vakmerőségét. Vágyott a herczegkisasszony egész
-kedélyét elfoglalni, csüggött a szeszélyes leány minden pillantásán,
-szolgailag engedelmeskedett változó ötleteinek, ellesé gondolatait, hogy
-teljesíthesse. Hisz e növendékleány alig félév mulva neje lesz György
-úrfinak s György úrfit egy vagy legfölebb két év leforgásával a rendek
-fejedelemmé fogják választani, hogy még az apa életében ő az
-uralkodáshoz, a nép iránta hódolathoz szoktathassék, s hogy a Rákóczi
-család, a szultán vagy a német császár védelme alatt, az örökösödési
-jogot felötlő erőszakolás és makacs visszahatás nélkül kivívhassa.
-Mekkora szerep nem vár egy kegyencz számára e távoli, de regényes
-körvonalaival már derengő háttérben! Gyulai szertelen reményeket csatolt
-a herczegleány rokonszenvéhez; azonban fájdalom! épen e rokonszenv
-sehogysem akart mutatkozni.
-
-Anna néne, az ügyes cselszövő, elég sok jártassággal képviseli öcscse
-érdekeit, de Zsófi, ha Gyulairól volt szó, mindig Elemért dicsérte.
-Haragudott, ha csak azon lehetőséget is föltették, hogy találkozott a
-világon oly tündér, oly királyleány, vagy herczegkisasszony, a kinek
-hűbb szolgája volt a szelid, a jó Elemérnél. Anna néne ilyenkor az
-unokaöcs ügyét egy kevés befeketítés és rágalom által sem irtózott
-elősegíteni. Elpletykálá, hogy Elemér ugyanakkor, midőn sebe miatt a
-herczegkisasszonyt nem szolgálhatá, bezzeg, elég időt kapott Pécsi
-Deboráhnál mulatni, bezzeg vívott, mint az óriás, ki mind a két kezében
-bárdot hord, azok ellen, kik Deboráht bántalmazák. Zsófia az első
-perczben zokul vette e hírt; de utóbb azzal biztatgatá Annát, hogy
-magához fogja parancsolni Elemért, jól leszidja, s büntetésül egy hétig
-vele őrizteti az öltöző-szoba ajtaját. Anna sokkal jobban ismeré
-neveltjét, hogysem képesnek ne hihesse mindenre, mit csak a korlátlan
-szeszély kigondolni tud és követelni mer; ennélfogva, soha többé szájába
-sem vette Elemér nevét, nehogy furcsa tervekre és vadregényes ötletekre
-adjon alkalmat. Hallgatása használt is. Zsófi kezdett szokni Gyulaihoz;
-Gyulai pedig azon mértékben kezdett Pécsi Simon házától elszokni.
-
-Deboráht az ifjú gyér látogatásai megalázták.
-
-Büszkesége, mely szerelmének előbb szószólója volt, most a gyűlölet
-tolmácsává akart szegődni.
-
-A szombatos leány, midőn a boldogságról álmodozott, mindig csak egy
-jelenetet látott maga előtt. Lábainál térdelve képzelte Gyulait, s hallá
-saját hangját, midőn az ifjút nevetve utasítja vissza.
-
-S mennyi gúnyt foglalt volna magában e nevetés! mennyi elégtételt,
-mennyi kéjt ébresztének föl a diadalán dobogó szívben a kikosarazott
-udvarló zavart, hüledező vonalai.
-
-– Bár lenne atyám jelen, midőn szememmel eltaszítom, midőn ajkam hideg
-mosolyával megsebzem őt!
-
-Deborah sivár ábrándjai egész lelkét elborították; de szerencséjére
-közbe jött egy másik inger, mely szintén gőgjét ostromlá, mely szintén a
-lealáztatás szégyenével hatott rá, s kedélyét megosztva gondolatainak új
-irányt adva, nem engedé, hogy mindig makacs szeszélyén csüngjön.
-
-Pécsi Simon tudniillik, bár a szombatosok pártfogója volt, térítési
-erélyét leányánál nem nagyon vette igénybe. Az apa előrelátása győzött a
-hitterjesztő buzgóságán. Minthogy nem hitetheté el magával, hogy a
-szombatosságot hamar sikerülhessen országosan bevett vallássá emelni,
-nem akarta egyetlen leánya szerencséjét rögeszméjével korlátozni és
-szabadon kivánta hagyni azt a kérdést: hogy Deborah leendő férjének
-kövesse-e hitét, vagy pedig atyjának?
-
-Az öreg úr ily óvakodó eljárásából következett, hogy a szombatos
-leánynak a tiltott hitről homályos, határozatlan ismeretei voltak.
-Elméjének iránya nem is szólítá föl e nemü vizsgálatokra. Apja énekei,
-melyeket néha orgonajáték mellett hallott, kedvesek voltak előtte, de
-csak mint költői művek, s mint egy általa forrón szeretett egyén
-szerzeményei. Egyébként a szombatosok iránt inkább kedvezőtlen
-elővéleménynyel viseltetett; mert úgy tapasztalá, hogy nagy részben
-rongyos öltözékű és műveletlen emberek. De a kik e felekezetből atyjánál
-tevék udvarlásaikat, méltó elragadtatással említhették a ház kisasszonya
-nyájas és leereszkedő bánását, mert Deborah a nyilt háztartás
-kötelességei közé számította a nyilt arczot, szives modort, finom
-tapintatot, s e kötelességnek örömest alávetette személyes érzéseit. A
-Pécsi házánál a családélet fűszerei közé számíttatott a fény és illem
-mellett bizonyos fesztelenség, mely kényelmes mozgást enged mindenkinek,
-s a szükségtelen beavatkozásoktól tartózkodik. Pécsi sokkal szabadabban
-nevelte Deboráht, mint akkor szokás volt, s nem korlátozá a kényeztetett
-gyermek felötlőbb szeszélyeit sem. Hagyá, hogy kedve szerint oszsza el
-idejét. Nem tudakolt tettei s kedvtelései után, ha azok komoly
-aggodalomra nem adtak okot. Az öreg úr szokása Deboráhra is átszállott.
-Alig fordult elő oly eset, midőn Deborah szabadságot vett volna magának
-atyja eljárásaiba vegyülni s tanácsadóul lépvén föl, őt valamire rá,
-vagy valamiről lebeszélni. E gyöngéd tartózkodás mellett igen
-természetes volt, hogy az öreg Pécsi naponként tarthatott volna egyházi
-zsinatokat, s egész hosszú téli estéket tölthetett volna pórias vagy
-gyanús kinézésű egyénekkel, a nélkül, hogy Deborah egy szóval, vagy egy
-tekintettel is legcsekélyebb aggodalmát vagy visszatetszését fejezze ki.
-
-De a «beteg asszony» küszöbe előtt történt jelenetek fölnyiták Deborah
-szemét. Lehetetlen volt észre nem vennie, hogy atyja oly tűzzel játszik,
-mely lángba boríthatja az egész házat, mely hamuvá égetheti a család
-vagyonával együtt a család becsületét és boldogságát is. Nagy távolságot
-kezdett sejteni atyja többi különczségei és a szombatosság közt. A
-különös nyelvű és iratú könyvek, az ég képlete, az állatkör és bújdosó
-csillagok házai minden rejtélyes jóslatokkal együtt most egészen más
-horderejű dolgoknak tüntek föl előtte, mint az új vallás hirdetése, mint
-a második Jeruzsálem szépségeiről írt csinos versek. Hallá Mikóéknál az
-országtanács tilalmát, a hirnök kikiáltásait, a falragaszok tartalmát;
-hallá az álmodó Gécziné szájából a vérfagyasztó jóslatokat, s az iszony
-és óvatosság kölcsönös hatásai eléggé meggyőzték arról, hogy tudós és
-mély felfogású atyja, a tisztes ősz, bizonyos tekintetben végre is
-gyermek, ki az ő vezetésére szorúl, s ki, ha magára hagyatik, az
-alvajáróként veszélyes mélységek fölött behunyt szemmel fog bolyongani.
-
-Deborah szíve vérzett, midőn ábrándja, mely atyját a legtökéletesebb
-halandó dicskörében tünteté föl, szét akart oszlani; de szeretetét nem
-gyöngítette, sőt erősbíté új tapasztalata. Ő, ki atyjára büszke volt
-érdemeiért, büszke lett volna rá az elhagyattatás- és megaláztatásban
-is. E szilaj természet, e fönhéjázó szellem tudta tisztelni a világtól
-megbélyegzett Géczinében a vér kötelékeit, s ha Pécsit, a szombatost, a
-törvény szigora földönfutóvá tette volna, Deborah, az aristokratikus
-ízlésű leány, ki a disztelentől csak úgy undorodott, mint a vétkestől,
-egy koldus ronda öltözékében is követné atyját a nyomor, az elhagyatás
-ösvényein. De bár sorsát soha külön nem választaná emezétől, érzé, hogy,
-ha bukniok kellene, az ő szeme előtt nem a legnagyobb mélységbeesés
-volna a legiszonyúbb látvány, hanem az, melyben az esést nevetséges
-botlás előzné meg. S ilyennek gyanítá a szombatosságot.
-
-Az első benyomások alatt mindjárt eltökélé tehát, hogy kitelhetőleg
-fogja atyját minden gyanús egyén befolyásától oltalmazni.
-
-De erre alkalom nem mutatkozott.
-
-Pécsi a fényes és lármás temetéssel megvetését, haragját és dölyfét
-kielégítvén, csendesen ült «remeteségében», s Gyulain kívül alig
-társalgott valakivel.
-
-Könyvek és astrologiai észlelések közt tölté ideje nagy részét, s midőn
-Deboráhval volt, oly vidám és gondnélkül való arczczal beszélt ezer
-apró, de érdekes tárgyról, annyira mellőze mindent, mi a phantastikus új
-hitre legkisebb vonatkozással birt, hogy leánya teljesen megnyugodott,
-sőt néha magában szégyenlé is azon vakmerő perczet, melyben képzelni
-merészlé, hogy még ő fog atyja oltalmazója, tanácsadója és gyöngeségének
-elleplezője lenni.
-
-Azonban a csendes heteket egyszerre aggodalmas napok válták föl.
-
-Pécsi Simon a téli estéken megint orgonája mellé ült. És a szent énekek
-a «remeteségből» a fegyverzörej és utczazaj elhalása után talán a
-fejedelmi palotáig is elhatottak.
-
-Deborah annyira el volt foglalva saját beléletével, hogy eleinte eszébe
-sem jutott, miként a szelid és áhitatos dalok, melyek ellen józan
-kifogást tenni nem lehet, még a csavargó népnek és az ármányos
-udvaronczoknak alkalmat nyújthatnak a szombatosokról költött mendemondák
-fölélesztésére, s őt és forrón szeretett atyját új botrányoknak tehetik
-ki.
-
-Később lehetetlen volt észre nem vennie, hogy oly egyének járnak a
-házhoz, kiket apja soha sem vezet a társalgási szobákba, kik – hihetőleg
-tanácskozás végett – a könyvtárba, vagy a kis bástyába zárkóznak, s kik
-besötétedés után mennek föl a csigalépcsőkön és igen későn távoznak.
-
-Deborah óvakodva, a legkiméletesebb modorban czélzott egypárszor ez
-ismeretlenekre, de Pécsi Simon homlokára mindig köd borult, s különben
-szelid vonalairól neheztelő visszautasítás volt olvasható.
-
-– Bizonyosan szombatosok környezik őt! – sóhajtá a nyugtalan kedélyű
-leány.
-
-A rejtélyes vendégek csakhamar kimaradoztak, s az öreg úr nem háborgatá
-az orgonát, más kedvencz foglalatosságokba merült, de Deborah észrevevé,
-hogy többé jó atyja ajkain elvétve sem ül vidám mosoly, s azok a nagy
-jelentékeny kék szemek, melyek annyi érzéstől voltak lelkesedve, annyi
-eszme fényében égtek, most már többnyire a csendes szomorúság
-kifejezését tükrözik vissza.
-
-– Valamin aggódik, valami nyomja szivét, oh! bár lenne bizalommal
-hozzám! bár házunk szokása ne az volna, hogy magunkra, hanem hogy
-egymásra támaszkodjunk! Ha szegény anyám élne, nem választanák el
-bizodalmunkat láthatatlan, de át nem törhető sorompók, s annyi szeretet
-mellett nem volna az apa és leány egymás iránt némileg idegen!
-
-Míg Deborah ily tünődések közt élt, megint elkezdődtek a vallásos
-énekek. Az orgona zengett majdnem éjfélig, s a kenetes zsolozsmák a
-felső emeletből a hálószobáig lehatottak, s ijedelemmel tölték el őt.
-Annál is inkább, mert egy terjedelmes és gyönyörű hang vegyült a Pécsi
-Simonéhoz, hogy a szorongó leány pilláiról az álmot váltig elűzze.
-
-Deborah az énekes férfiút nem látta a kapun bejönni. Titkon és későn
-kellett házokba lopóznia; de a dallamok szövege, s némely hangosabban
-folytatott vita, melynek töredékét lehetetlen volt meg nem hallania,
-azon gyanúra vezeték, hogy a rejtélyes idegen alkalmasint szombatos pap.
-
-Eszébe jutott minden veszély, szeme előtt lebegett a haldokló néne
-rémalakja, fülében zúgtak a jós-szavak, s kimondhatatlanul szerencsétlen
-volt.
-
-Reggel beszélni akart atyjával, térdre borulva akará kérni óvakodásra;
-de az öreg úr szokatlanul sötét tekintete visszadöbbenté.
-
-– Ez legyen utolsó gyöngeségem! – sóhajtott Deborah, midőn atyja
-sejtvén, hogy leánya szivét valami nyomja, gyöngéd tudakozódás helyett
-visszatartózkodó modorban tett némely házi intézkedéseket, s aztán
-könyvei és az astrologiai képletek közé távozott.
-
-
-XVIII.
-
-A nemzeti hadak főgenerálisa nagy meglepetéseknek volt kitéve.
-
-Zöld Mihály, a Háromszéken fekvő zászlóalj kapitánya, kitől a Zólyomi
-Dávid szétvert és üldözött pártjának maradványai leginkább rettegtek, a
-fejedelem parancsára nyugalomra bocsáttatott. Senki sem kérdezte a
-tábornokot e tárgyban. Ő csak rendeletet kapott, melyet tüstént végre
-kellett hajtania. Rákóczinak nem volt szokása az ily rövid és
-indokolatlan eljárás, és nem csoda, hogy elég széles körben figyelmet
-gerjesztett, és sok politikai hozzávetéseknek szolgált támpontul.
-Növekedett az öreg Kornis Zsigmond ámulata, midőn Vincze Péter, a
-radnóthi kapitány, ki a vitézségen kívül semmi ajánlatos tulajdonnal nem
-birt, kénye és kedve ellen, a Zöld Mihály nehéz és sok felelősséggel
-járó állomására szállíttatott át. Rebesgették, hogy a fejedelemasszony
-kívánságára történt. Mi annál feltünőbb volt, mert ez az erélyes és mély
-belátású úrhölgy a befolyást, melyet férje fölött gyakorolt, igen ritkán
-használta az állam ügyeire vonatkozó czélokra.
-
-Olvasóim képzelhetik, hogy a harmadik meglepetés Kassai Elemérnek a
-Radnóth körébe vont mezei hadak kapitányává kineveztetése volt. Erre a
-különben neheztelő Kornis is örömmel adá beleegyezését; de az látszott
-megfoghatatlannak, az nyujtott a találgatásokra különféle anyagot, hogy
-az öreg Kassai mi okból kivánhatta eltávolítását annak, kit annyi
-fitogtatással vallott rokonának, s kit a világ az ő általános örököséül
-tekintett. Sokan elidegenedést véltek e lépésben, némelyek lappangó
-czélokat. S ha Elemér jelleméhez homály férhetne, az utóbbiak gyanúja
-nyert volna alakot; de az ifjú szelíd magaviselete, önzéstelen multja a
-rágalom nyelvét is lekötötte, a sötétebb képzelődésűek találgatásait is
-keletkezésökben elnyomá.
-
-István úr saját kezével szedett ki a pohárszékekből és fülkékből ezüst
-tálakat, aranynyal befuttatott serlegeket. Ügyelt, hogy idegen czímerűek
-és olyanok, melyeknek zálogideje nem régen járt le, ne vegyíttessenek a
-választottak közé. Ibrikeket, kannákat is tett ki. Némi tusakodás után
-előhozatta a Katalin fejedelemnőtől Csákihoz került, és tőle a
-szabad-csapatok által elrabolt óriási tálczát is, melyre egy egész őzet
-lehetett volna fektetni, s mely csak nagy ünnepélyeken játszott
-szerepet. Megvizsgálta a drága ezüstneműek jelen állapotját, s
-fájdalommal tapasztalván, hogy tisztításra szorultak, útmutatásokat
-adott az irnokoknak és legényeknek, fűszerezve száraz oktatásait hatásos
-fenyegetésekkel a történhető sértések, kártételek esetére. Csakhamar a
-korlátnok mellékszobái ezüstmíves boltjához hasonlítottak, s lett elég
-sürgés, mozgás.
-
-Kassai az unokaöcs távozása előnapján roppant búcsúlakomát rendezett.
-Azon egészséges elvből indult ki, hogy ily nagy alkalmakkor czélszerűbb
-az ételek halmaza és finomsága helyett a terítékek és evőeszközök
-drágaságát, mennyiségét tüntetni föl, s inkább a cynismus, mint a
-takarékosság szabályai ellen véteni. Hadd gondolják, ha már lehetetlen a
-félreértést kikerülni, őt, az egyszerű erszénykötő fiát, inkább dölyfös
-aristocratának, mintsem hígeszű pazarnak, ki torkosságba merült és e
-rossz korban rossz példával akar előljárni!
-
-Kassai gyönge lábai ellenére a kamarába és konyhába is betekintett.
-Szakácsnője, ki a kis adagokhoz volt szoktatva, nagyszerűnek hitte a
-készülő ebédet, s ezen nézetben osztozni kezdének az éhes subalternusok
-is, kik biztos reményben voltak, hogy az asztal végén lesz hely számokra
-tartva, mert a hivatalos vendégek közül többen a meg nem jelenhetésért
-ki fogják magokat menteni.
-
-A korlátnok most kezébe fogta félmankóját, s lábzsákosan czammogott le a
-lépcsőn. Nyomban kisérte titkára, a rózsaszín kedélyű férfiú, lopótököt,
-pinczekulcsot és gyertyát hozva. Az inasok pedig karafinokkal és
-kannákkal zárták be a menetet.
-
-István úr, a gazdag földbirtokos, hires boraiból keveset szánt
-háztartásra. Nála inkább csak átalagokat, mint hordókat lehetett látni.
-A pinczében gondolkodva nézett körül; látszott, hogy szándékát új
-vizsgálat alá veti.
-
-– Czelnaim igen erős, – szólt.
-
-– Olyan mint a tűz, – jegyzé meg a titkár.
-
-– Kegyelmed is tehát a mellett van, hogy a tavalyi sárdiból húzassak?
-
-– Meg a tíz éves czelnaiból, nagyságos uram, azon ünnepélyes percz
-számára, midőn a magas vendégek Elemér úrfi egészségeért ürítenek
-poharat.
-
-Kassai megütközött a titkár ellenzéki vakmerőségén, de csodálatos módon
-az ő keble is most tágabb volt, s nemcsak jobban tudott köhinteni,
-lélekzeni, de érezni is.
-
-– Ha kend szükségesnek hiszi, tehát bontsa föl az átalag pecsétjét.
-
-A titkár levakarta a szurkot, kivette a dugaszt, kezével szépen megtörlé
-a nyílás széleit, s oly hatalmasan kezdett szivattyúzni, hogy orczáján a
-basarózsa pírja virított föl. Néhányszor ismétlé erélyes működéseit s
-egy öreg kanna már félig megtelt az aranynyal vetekedő borral, midőn
-Kassai pihenési jelt adott.
-
-Most már a csekélyebb értékű sárdira került a sor, s miután az igényelt
-mennyiség ki volt szíva, a titkár az átalagoknak visszaadta a szükséges
-táplálékot, s ismét lepecsétlé a dugaszokat.
-
-Kassai ő nagysága alkalmat vett időközben megkopogtatni a hordókat, hogy
-vajon nem lopnak-e cselédei? szemügyre vette az abroncsokat, hogy vajon
-nem tolták-e egyiket is félre, s nem furták-e meg a tolvajnád és szalma
-végett a dongát? de mindent rendben talált és nyugodtan czammogott
-vissza.
-
-A vendégek, kikért ennyi mozgás történt, néhány hivatalnokból, a
-collegium tanáraiból, s a «nemesi társaság» Elemérrel közelebbi
-viszonyban álló tagjaiból állottak. Jelent meg egy pár félig tönkre
-jutott főúr is, azon sanyargatott aristocraták közűl, kiknek ingóságai
-Kassai szekrényeibe voltak zárva, s fekvőbirtokaik fölött is a szigorú
-hitelezőnek damoklesi kardja lebegett.
-
-A ravasz irnokok jól számítottak, hogy csakugyan marad a hosszú asztal
-körül üres szék; mert Dajka püspök, mint vén ember, otthon szeretett
-ebédelni, és volt vagy két adós, ki nagy szerencséjének tartá ő nagysága
-szives megemlékezését, de rögtöni betegség vagy véletlen akadály miatt
-épen a végperczekben kénytelen volt meg nem jelenhetését levélben
-kimenteni.
-
-Kassai Pécsi Simontól egészen különböző hiúságokkal birván, nem sokat
-bánta, ha valaki nem az ő kanalával akar enni, s a mennyiben új
-költséget nem okoznak, örömmel bocsátotta asztalához legkopottabb
-külsejű irnokait is.
-
-A mi a takarékos ebédet illeti, az a drága terítékekhez képest tekintet
-alá sem jöhetett ugyan, de a ki a költséges fűszerek helyett a víg
-társalgást a szájíz ingeréül elfogadta, nem állíthatta sem azt, hogy
-élvezetre nem talált, sem azt, hogy éhesen és szomjasan kelt föl az
-asztaltól.
-
-A fukar, mogorva Kassai a komoly és tudományos csevegést, ha rászánta
-magát, oly ügyesen tudta vezetni, mint akárki, s a tanárok hizelkedés
-nélkül csodálhatták éles elméjét és belátását. Gyulai Ferencz pedig,
-miután Elemérért rokonainak élczeire ki merte magát tenni s az ebédre
-megjelent, víg ötleteivel földerítette a legridegebb kedélyűeket is.
-
-Kassai maga ürítette poharát nyájas vendégei egészségére, és szíve, mely
-elszáradt és összezsugorodott izmok szövetéből állott, végtére az eddig
-ismeretlen megilletődések varázsával tágulni, vérrel megtelni, élni és
-éledni látszott. Forgószélként ragadta magával a szigorú, örömtelen
-öreget a vendégöröm, mely a sötét hajlékokban jelen lenni és zajongni
-nem tartotta eddig illendőnek. Lapos, hideg ajkairól eltünt a gúny és
-mogorvaság, kedélyes tekintetet vetett Elemérre, elmondá, hogy büszke ez
-ifjúra, s midőn észrevevé, hogy a czelnai fogyatékán van, intett a
-titkárnak, fülébe súgta, hogy a fülkében négy palaczk tokaji van, s
-tüstént hozza föl az egyiket. A gyér diplomatikus ebédeken kívül ez még
-soha sem történt.
-
-Midőn pedig az asztaltól fölkeltek, megölelte Elemért; a vendégek előtt
-adott neki egy díszkardot, s atyai szeretettel mondá: – Kedves öcsém,
-délután és este útikészületekkel lészsz elfoglalva, de nyolcz óra körül
-tekints be hozzám, mert számodra még egy egész üres órát gazdálkodtam
-meg, és sokat akarok veled dolgainkról beszélni.
-
-A fürge kis titkár uszkált az örömben, mint a hal a vízben. Elemér javát
-senki sem hordozta inkább szívén, senki sem hitte makacsabb
-őszinteséggel, hogy Kassai unokaöcscse most már a szerencse kegyeltjévé
-lett, s hogy boldogságának – e nagy épületnek, melynek alapja le van
-téve – betetőzéséhez és megkoronázásához még csak az évek hiányzanak.
-Maga előtt szemlélte leendő pártfogóját, ki azt is, a mi a korlátnok
-igéreteiből el találna maradni, utánpótolja. Helyzetem most ugyancsak
-biztos, gondolá kiapadhatatlan optimismusával. Ha ő nagysága, az én
-tisztelt principálisom, sok gondja és foglalatosságai közt,
-előléptetésemről meg is feledkeznék, nem alkalmatlankodom neki
-czélzásokkal, kérelmekkel. Minek a sürgés, nyugtalankodás? Hála
-Istennek! ép, egészséges ember vagyok. Igen messze se haladtam az
-években. Várhatok. Nincs rosszabb a tolakodónál, ki parányi egyéniségét
-mindenüvé beékeli, és szüntelen lábatlankodik, hogy észrevétessék.
-Ismeri Kassai ő nagysága csekély érdemeimet, s ha a megjutalmazásban
-valahogy elkésnék, minek duzzogjak? Hisz itt van Elemér úrfi, s ha ő –
-miben semmi kétség – magas polczra emelkedik, meg fog emlékezni
-szolgálataimról. Jövendőm markomban, az előléptetés úgyszólván zsebemben
-van, csak idő kell hozzá és béketűrés. S mi könnyebb a béketűrésnél?
-Szeretném tudni, hogy Rákóczi ő fensége egész irodájában ki lehetne
-szebb és biztosabb kilátásokkal ellátva, mint én? Hohó? senki! Vagy
-volna-e valaki! Haha! senki sincs! Becsületszavamra! senki.
-
-A titkár épen fölkaczagott örömében, midőn a távozó Elemér hozzá
-benyitott.
-
-– Ezer bocsánat, édes úrfim, – mentegetődzék a titkár, – hogy magamban
-egy kissé hangosan mertem nevetni. Ferde szokásaim vannak. Aztán ez a
-pompás, dicső nap még a halat is melegvérű állattá képes varázsolni.
-Ittas vagyok, nem a bortul, az úrfi szerencséjétől.
-
-– Engem, – szólt Elemér, a titkár mindkét kezét kezébe fogva, – engem
-csak az a szerencse ért, hogy kegyelmed szivét megtanultam még többre
-becsülni. De minek mondanék bókot a szerénységnek, mely saját nevét is
-pirulva hallja, s nagyobb zavarba jön a dicséret, mint a kárhoztatás
-miatt!… Holnap korán távozom; de egyet szeretnék tudni, hogy nyugodt
-lehessek, s ezért kerestem fel kegyelmedet. Óhajtanék fölvilágosodni
-azon ok iránt, mi nagybátyámat előléptetésem sürgetésére birta.
-
-A titkár nagy szemeket vetett Elemérre. Minden vonalán, egész lényén,
-arczától a kis ujjáig, látszott a csodálkozás. – Hát már elfeledte, édes
-úrfim, hogy saját maga kérte az áttétetést. Ő nagysága sokáig tanakodott
-a legjobb állomás ügyében, s végre azt választá, mely közel esik
-Fehérvárhoz. Csak most volt alkalmam tapasztalni, mennyire szereti az
-úrfit. Véghagyományát is elővéteti, hogy még egyszer átvizsgálva,
-letétesse a kolosmonostori levéltárba. Ma reggel, midőn hivatott, el
-volt érzékenyedve. Úgy hiszem, nehezére esik az úrfi távozása. Hiába!
-vén ember, s holnap már egészen magára van hagyva.
-
-A titkár szavai, a nélkül, hogy valami tartalommal birtak volna,
-kielégíteni látszottak Elemért. Titkos aggodalma oszlott. Ama sötét
-sejtést, mely betegsége alatt ezer rémalakot idézett lelke elébe,
-visszarezzenté a nagybátya ügyeibe mélyen avatott férfiú hangja és egész
-viselete.
-
-– Sokáig kerestünk az úrfi számára helyet, – folytatá a titkár. – A be
-nem töltöttek nem tetszének ő nagyságának. S mennyi fáradságba került,
-míg végre sikerült, a küküllővári kapitány fejébe verni, hogy számára
-egészségesebb valamit alig lehetne kigondolni, mint a lak- és
-légváltoztatást. Sokáig tüszkölt, vonakodott; de utoljára mégis
-fölszedte a sátorfát.
-
-– Tehát érettem egy érdemes és tapasztalt katona mozdíttatott el? –
-kérdé leirhatatlan megütközéssel Elemér.
-
-– Isten őrizzen! – szólt a titkár, szokás elleni fecsegésének lehető
-következményei miatt sápadozva. – A kapitány sokkal fontosabb állásba
-helyeztetett. Legfölebb annyi áldozatot hozott, hogy most más urakkal
-kell poharaznia. Talán ez nem tetszett neki, de szép hadsereg válnék
-abból, melyet ily tekintetek szerint látnának el tisztekkel.
-
-– De rám nézve minden állomás egyenlő. A legszélső végvárba csak oly
-örömest mennék, mint oda, hova most küldenek.
-
-– Kassai István ő nagysága másként gondolkozik. Neki épen ez a
-kapitányság volt izlése szerint. Magához közel akarja Elemér úrfit
-tartani.
-
-Kielégítő magyarázat ez, s mégis Elemér szivében alaptalan gyanuk
-ébredeztek.
-
-– Talán nagybátyám személyes ellenségei laknak ott?
-
-– Mi gondja volna azokra az úrfinak? Ő nagysága hatalmas úr, nem ijed
-meg árnyékától. És ha találkozni fognak, kik úrfit nagybátyja miatt
-hidegen fogadnák, lesznek mások, kik megkettőztetik előzékenységöket.
-Csak a szombatosok társaságától tartózkodjék vissza. De hisz azok a
-Küküllőmentén kevés számmal vannak. Közöttök csak a gonosz Pécsi Simon
-fújja a kigyókövet. Bocsásson meg, Elemér úrfi, hogy ily illetlen
-kifejezéssel találtam róla szólani. Hiában! a ki a Kassai-család
-ellensége, az megoldja az én nyelvemet is, az előtt én szellőztetés
-helyett még mélyebben nyomom fejembe a süveget.
-
-A titkár saját furcsa ötletén nevet, s élénken dörzsöli kezeit.
-
-Elemérnek nem volt kedve a társalgást tovább fűzni.
-
-Szárazabban búcsuzott, mint akará, s mint egy iránta annyi részvétet
-tanusító egyén érdemelte: de a titkár nem volt követelő. Önérzete a
-taránd gyomrához hasonlít, melyet a legsilányabb eledel is ki tud
-elégíteni. Szinletlen megindulás és ezer szerencse-kivánat közt követé
-Elemért a keskeny folyosón a lépcsőig. Itt tusakodva állott meg, s
-kezével visszainté ifju pártfogóját. Midőn megint szobájában voltak,
-körülnézett, mintha félne, hogy a pohárszékben, az ágy alatt, vagy talán
-épen hátok mögött láthatatlan lények hallgatóznak. Aztán közel vivé
-száját Elemér füléhez, s a félénk szerelmesek suttogásánál alig emeltebb
-hangon mondá: – Czudar ficzkónak tartom azt, a ki a nyert bizodalommal
-visszaél, s kifecsegi, a mit előljáróitól hallott, vagy a mit
-hivatalánál fogva titokban tartani köteles. Megérdemlené, hogy kerékbe
-törjék, igazán mondom, megérdemlené, ha szintén magam volnék is az. De
-néha a vak tyúk is kapar ki a szemétből gyöngyöt, s a legcsekélyebb
-sorsú ember is juthat saját ügyességéből oly dolgok nyomára, melyek
-által felebarátjának használhat. Úgy hiszem, ért engem, Elemér úrfi.
-Csak azt akartam megsugni, hogy a mezei kapitánynak gyakran vannak
-fontos teendői, melyeket csak azért is jó előre tudnia, mert különben
-pontosan nem teljesítheti, vagy túlságos hévvel hajtja végre. Ért engem,
-Elemér úrfi? nemde? Biz’ Isten! ért. Csak annak vagyok tehát mondója,
-hogy nem szokásom a papir és tenta fogyasztása, s midőn levelemet
-veendi, a fösvény szavakban aranynál drágább titok fog rejleni. S most
-kisérje az Isten áldása!
-
-Kezet szorítottak, örömtől szikrázó arczczal a titkár, s nem megdöbbenés
-nélkül az ifjú.
-
-– Micsoda tömkelegben vagyok? micsoda rejtély vesz körül, mint a lég?
-Pórusaimba hatol, fölszivom, vele járok, lélekzetem beléje olvad, sehol
-ki nem kerülhető, mindenütt ott van! Nagybátyám töri valamin fejét.
-Tervét a titkár sejti. Eszközül választottak,… s ha a czél, melyre
-törnek, bűnös volna, akkor az csak Pécsi megrontása. Csalódtak, uraim!…
-S én legyek-e eszköz?… Mivel?… Kezemmel? Inkább levágom. Szememmel?
-Inkább kiszurom. Fülemmel? Siket leszek. Eszemmel? Megőrülök. Deboráht
-szerettem, Pécsit tisztelem, magamat becsülöm: három ok ellenetek… De
-talán igazságtalan vagyok gyanúimmal? Ma este,… igen ma este szólani
-fogok bátyámmal, nyiltan – történjék bármi – nyiltan és határozottan.
-
-E gondolatok közt Elemér a harmadik számú fejedelmi udvar kapujához ért.
-
-Restelt szobájába nyitni.
-
-Félt a magánytól, mely termékeny volna képekkel, szorongással, bánattal.
-
-Hová vonuljon?
-
-Gyulaihoz ment czél és szándék nélkül. Csak az időt akarta lopni, hogy
-az neki ne alkalmatlankodjék a fölösleges és hosszu perczekkel. A nap
-még teljes arczczal függött a láthatár szélén, s bár a tél végéhez
-közelített és az éjek rövidűltek, mégis az alkony kezdetétől nyolcz
-óráig, midőn nagybátyjával volt találkozandó, igen sok időköz volt arra,
-hogy kedélyét a magány el ne mérgezze.
-
-Gyulai épen öltözködött.
-
-Anna nénéhez kell mennie.
-
-– Ha asszonyok nem volnának, – szólt haját nagy gonddal rendezve, –
-paradicsomnak mondanám az életet. S ha te egy tücskös vén nő és egy
-átkozottul szép, de szeszélyes fiatal hölgy rabszolgája lennél, akkor,
-pajtás! megérdemlenéd, hogy a béketűrés királyává kenjenek föl, mihelyt
-három nap alatt magából az édenkertből ki nem szöknél. És én még a
-fejedelmi palotában szolgálok, s pedig az nem is paradicsom. Mióta
-kellett volna menekülnöm! S ime vándorbot helyett fésűt tartok kezemben,
-s mint a kaczér leány kendőzködöm. Furcsa bogara az Istennek az ember.
-Csak a lepke győz le minket az ostobaságban, midőn pörzsölt szárnynyal
-megint a gyertyafénynek rohan.
-
-Gyulai most himzett mellényei között válogatott.
-
-Elemér sejté, hogy Zsófia herczegkisasszonyra történik czélzás; de
-óvakodott alkalmat nyujtani a továbbfüzésekre.
-
-– Épen rossz perczben találtam jönni, ha a szeszélyek ellen úgy kikelsz;
-mert nekem is egy igen szeszélyes kérésem van hozzád. Lelkedre akartam
-kötni, hogy látogasd meg gyakran Deboráht.
-
-– És legyek távolléted alatt érdekeid képviselője, nemde? – szólt Gyulai
-mosolylyal ajkán, mely önkéntelen és őszinte volt, azonban arczán a
-megütközés hamar eltörölt kinyomatával némi ellenkezésbe látszott jönni.
-
-– Nincs semmi érdekem, mely képviselés nélkül is veszélyeztetnék, –
-válaszolá Elemér. – A tenger közepén elsülyedt kincses hajóból, midőn a
-mérő-ólom sehol fenékre nem talál, akarjunk-e könnyű hálóinkkal
-kihalászni csak egyetlen emlékpénzt is? Istenemre! ok nélkül fáradnánk!…
-De látogasd meg gyakran Deboráht.
-
-Gyulai kérdő tekintete hosszasan pihent Elemér komoly vonalain.
-
-– Látogasd meg gyakran Deboráht; mert e lyány szépsége rokonszenvet fog
-benned atyja iránt ébreszteni. A bűvös szem, a tündéri tagok fiatal
-varázsa, az agg apa gyöngeségeit is kedvessé teszi, s kénytelen lészsz
-tisztelni Pécsit, oltalmazni ellenségeitől és magától. Ki áll
-magasabban, mint e férfiú? S csoda-e, hogy szédeleg, midőn a mélység
-alatta oly nagy?… Látogasd meg gyakran Deboráht. Atyja híres csillagjós,
-számára az ég egy kigöngyölített pergament-tekercs, melyből olvassa a
-végzet gondolatait s értesül annak a világteremtésekor már bejegyzett
-szándékai felől. De a betűk álnokok-e, vagy talán a lélek, mely a
-csillagirat titkait fürkészi, tehetetlen, mit tudom én? Csak azt sejtem,
-hogy míg Pécsi az égbe tekint, lába oly kövön fog megbotlani, melyet a
-vak koldus is kikerült volna, ha kezében mankó van… Kérlek, látogasd meg
-gyakran Deboráht,… deli alak, kápráztató szépségű arcz, istennői termet,
-s minő kár volna, ha atyja a szombatosságért hurczoltatnék vérpadra!
-Hallottam, hogy régen a lovagok még egy ismeretlen némber védelméért is
-szivesen ontották véröket. Most erkölcseink sokat változtak; de te úgy-e
-jól ismered már Deboráht? Oltalmazd Pécsit, ha egy keveset vesztenél is
-az udvar kegyéből. Őt a szombatosság miatt veszély fenyegetheti. Holnap
-reggel már eltávoztam Fehérvárról. Találkozunk-e többé az életben?
-Szeretném, ha hinnéd, hogy nem. Szeretném, ha egy haldokló barátod
-végkivánatának tekintenéd kérésemet; mert akkor egészen meg volnék
-nyugodva teljesítése felől.
-
-Elemér egyszerű szavai oly szívreható erővel birtak, hogy még Gyulai is
-komolylyá lett.
-
-– Régóta nem voltam Pécsieknél; de már ezentúl szorgalmas vendégök
-leszek. Még ma helyre hoznám mulasztásaimat, ha Anna néni magához nem
-rendelt volna. Mihelyt tőle menekedhetem, fájdalom, Szeredit kell
-sétájára kisérnem. Tudod, a fejedelemné rokona. Orvosa fejébe verte,
-hogy egészsége föntartására nemcsak lovon ülni, de gyalogolnia is kell,
-épen annyit, mint a parasztnak. Ő a fejedelemné rokona, s mi udvari
-cselédek ne hallottuk volna-e a közmondást, hogy kéz kezet mos?
-Egyébiránt mielőbb és azután gyakran elmegyek Pécsi Simonhoz. Szavamra!
-elmegyek. S te végkép lemondtál Deboráhról? De ne is válaszolj badar
-kérdésemre. Deborah kisasszony nemének ritkább példányai közé tartozik.
-Azonban a rendkívüli-e az, a mi boldogít?… Nézd újabb szabású
-dolmányomat. Szorosabban simul a testre, mint szokás, s akkora redőt sem
-vet, mint egy hajszál. Ma hordom először. S tetszik-e színe? Oh!
-barátom, sokat kell a nők miatt fáradnunk, szenvednünk… s hát még az
-adósságok! Szabóm türelmes természetű; mindig hiszen Anna néni
-bőkezűségében. Csak ne válnék előbb-utóbb hitetlenné. Pécsi
-szombatossága miatt ne aggódjál. Nála ez csak olyan szeszély, mint
-Mátyás király álneve és álruhája, melyet azért vett föl, hogy Czinkotán
-vagy Soroksáron a paraszt menyecskék és iskolamesterek bohóságain egy
-kevéssé mulassa magát. E tréfa soha sem tartott sokáig. A királynak
-hamar eszébe jutott, hogy van biborpalástja, trónja, palotája, Pécsi is
-büszkébb, mintsem évekig elfeledhesse, hogy ki ő és micsodák a
-szombatosok? A hol a nyomor lakik, ott nem választ éjjeli szállást a mi
-jó öregünk. Ne féltsd őt. S ha végre is a szombatosságba bonyolódnék,
-mitől tartson? Hát bevett vallás-e nálunk a görög? s mégis kit üldöznek
-érette komolyan? Nem tűrik-e Fehérvár elővárosában a zsidókat? Nem
-laknak-e Vinczén oly morvák, kik titkon újra keresztelkednek?
-befogatja-e őket a director?… Nem azért mondom ezt, Elemér, hogy ne
-teljesítsem kivánságodat. Még ma inkább szeretnék Pécsihez menni, mint
-holnap. Szorgalmas vendég leszek házoknál. S említsem-e nevedet, ha
-Deboráhval vagyok? Talán kétled óvatosságomat?
-
-– Lovagi szavamra! egyetlen halandó van, kivel a véletlen leggazdagabb
-változatossága közt is soha össze nem köthetném sorsomat, s ez Deborah.
-
-Annyi meggyőző erő sugárzik Elemér nyilt, de komor tekintetéből, hogy
-Gyulai nem kételkedett többé.
-
-Keblén kéj rezgett át, pedig érzé, hogy nem szereti Pécsi leányát és
-szeretve sem venné nőül.
-
-– Meg fogsz elégedni velem – szólt, midőn a fejedelmi palota kapujánál
-Elemértől elvált.
-
-*
-
-A nap még nem hunyt el egészen, s már a hold mosolygott, fénylett,
-hódított és andalgott. Nézte a komoly székesegyházat, bekacsintott a
-dévaj herczegkisasszony ablakain, sugarainak bűbájával rábeszélte a vén
-Dajka püspököt, hogy rókaprémes tógáját felöltve, a tornácz elébe üljön,
-s mellén összefogva karjait, a csillagos égre tekintsen és a földi lét
-rövidségéről elmélkedjék. Percz az élet, de e perczbe mennyi öröm,
-csalódás és bánat nincs összpontosítva! Örökkévalóság vár reánk, s a
-koporsó azon szekrény, melybe minden terhet, mit magunkon hordánk,
-leteszünk és elzárunk; de hány ember van, ki tántorgó léptekkel is ne
-ajánlkoznék a sír párkányától visszafordulni, hogy tovább hordhassa a
-tehert, mely alatt már alig tud lélegzeni? Csak oly nehezen válik meg az
-egyik a koldus-mankótól és a vándorbottól, mint a másik a királyi
-pálczától és az aranyrudaktól, melyeket várának legelrejtettebb boltja
-alatt őriz. Miért tapadunk annyira a végeshez, midőn a végtelent hitünk
-biztosította?… A hold ezüst arczának sugarait reszketteté a temető
-emlékkövein is; végigtekintett a Maros rónáján, megvilágítá Elemér
-számára a tájékot, melyet holnap el fog hagyni, s homályos körvonalait
-megmutatá azon hegyeknek is, melyek új lakhelye felé vezetik.
-
-Még legalább két óra kellett, míg nagybátyjával találkozhatik.
-
-Szíve a kiáradásig telt meg.
-
-A mi keserű volt a multban, csak alig sejthető vonalokkal lebegett
-körülötte; míg minden örömnek, boldogságnak és elragadtatásnak emléke
-elébe lépett, hogy az elválás perczében mélyen éreztesse vele mindazon
-kéjt, melyet odahagy és többé nem fog föltalálni.
-
-Elemér egészen feledé, a miért neki elviselhetetlenné vált Fehérvár;
-csak az forgott elméjében, a miért minden köve és pora drága volt.
-
-Vagy nem lakik-e itt Deborah?
-
-Csillárfény ragyogott Pécsi termeiből.
-
-Az ablakok kivétel nélkül dús világot árasztottak, mintha lakoma és
-lakodalom volna; pedig a család hihetőleg csak egyedűl van.
-
-S egyik szobából vörösebb láng lobog.
-
-Ah! a bolygó csillagok házait kémleli Pécsi.
-
-Percz mulik percz után.
-
-Mit tud Elemér, ki távolról tekint az egykor oly kedves s most megint
-azzá varázsolt lakra, – mit tud az álmodó ifjú a mellette elhaladó
-emberekről, a fegyvercsörrenésről, lódobogásról, a mindig csendesedő
-zajról, a külváros bezárt házkapuiról?
-
-Mintha a remeteség egyik fénylő ablakán belől árny vonult volna el.
-
-Deboráhé lehet!
-
-– Isten hozzád kedvesem! örökre… örökre.
-
-Elemér távozni akart s észrevétlenül közeledett Pécsi házához.
-
-
-XIX.
-
-Háromszor ismételt kopogás hangzott a csillagjóslat rejtelmeit őrző
-terem ajtaján.
-
-Merkur a skorpio-jegyben baljóslatú fénynyel lobogott s megzavará az
-egész constellatiót, mely sikert, dicsőséget és nagyságot igért.
-
-Pécsi Simon keresztbe veté kezét és mind nézte a bujdosó csillagok
-képleteit.
-
-Szép, nagy, értelmes homlokán összegyültek a redők, s közülök gond és
-aggály tekintett ki.
-
-– Egy hozzám ragaszkodó veszélyeztesse-e életét érettem?… S miért? hogy
-eláruljon, eladjon, mint Judás Iscariotes a Megváltót?
-
-Míg Pécsi e szavakat mormogá, tisztes arczának vonalai mélabús
-kinyomatot váltottak.
-
-– Hogy is van a szentkönyvben e különös, e borzasztó eset följegyezve?
-Judás mondá a papi fejedelmeknek: «Mit adtok én nékem, és én őtet nektek
-kezetekbe adom. Ők pedig rendelének neki harmincz ezüst pénzt. Az időtől
-fogva keres vala alkalmatosságot Judás, hogy az ember fiát elárulja».
-Szörnyű, szörnyű!
-
-Az ajtón megint három kopogás történt.
-
-– Mint megváltozott Kassai Elemér horoscopja, a mióta Deborah kezét tőle
-megtagadám! Az ő csillagháza most fenyegető állást foglal ellenem, s
-mégis sugarai oly barátságosan vegyülnek össze a sorsomat hordozó
-égitest világával! Ki hüvelyezhetné le e bősz talányt?…
-
-Pécsit merengéséből erélyes kopogtatás rázta föl.
-
-Az ismert jelre hátra vonta a závárt.
-
-Laczkó István, a Klára férje, lépett be.
-
-– Nagyságod parancsa szerint mindent elrendeztem. A thyatirai angyalt
-biztosítám, hogy nagyságod a kikelet első szombatján, régi igérethez
-tartva magát, Balázsfalvára összegyűjti a fehér köntösben járókat.
-
-– De csak azért, mert meg akarom győzni tervök vakmerőségéről.
-
-– E záradékot nem feledtem ki. Szintén dorgáló levelet küldöttem
-Kádárhoz, az új Jeruzsálem leghevesebb hitterjesztőjéhez. A szent
-férfiút dühössé tette az a rágalom, melyet az Antikrisztus bérencze,
-Kassai István terjeszt, hogy tudniillik a mi hitünket egy székely kocsis
-gyártotta, midőn Lengyelországból zsidó leányt hozott nőül. Lépjen föl
-vádlóul az utolsó itéletkor Kassai ellen maga a szent könyv! Mondjanak
-fejére átkot Szent Pál és Szent János, s emészsze meg őt az Úr, az ő
-szájának lelkével.
-
-Laczkó István átkát a legőszintébb gyűlölet kifejezése kisérte az arczon
-és minden mozdulatán.
-
-– Megírtad-e Kádárnak, hogy semmi közöm velök, mihelyt a szombatosságot
-a bevett vallások közé akarják emelni? Bárgyuság volna oly gyönge
-felekezetnek, mint a tiétek, most a csendes visszavonultságból kilépni.
-
-– Többen vagyunk, nagyságos uram, mint gondolná. Titkos hiveink száma
-naponként szaporodik. De azért én mégis teljesítem az adott parancsot.
-
-– Még annyian sem vagytok, a hány hóhérja van Kassainak. Semmi közöm az
-őrültekhez, kik a palloshoz rohannak, mint a menyasszony a vőlegény
-karjaiba. Az idő előtti izgatásoknak véget akarok vetni, s csak ez okból
-egyeztem a balázsfalvi összejövetelbe.
-
-– Ki határozhatja meg az izgatásra alkalmas időt? A mustármagból néha a
-vihar közt is egészséges fa nő ki, míg a büszke csert ledönti a
-szélvész. A tizenkét apostol, midőn az igét hirdetni indult, nem várt a
-bujdosó csillagoktól jelt a cselekvésre; csak azt tudta, hogy a
-Szentlélektől van megszállva, hogy hivatás ruháztatott reá, hogy
-kötelességét teljesítnie kell… és ez elég volt.
-
-Pécsi Simon merően szegezte nagy kék szemeit Laczkó Istvánra. Volt
-valami kérdő és vizsgáló, valami szigorú és visszautasító e tekintetben.
-
-A szombatos pap érezte, hogy vére arczára gyűlt. Nyugtalan mozdulatot
-tett fejével, mintha bűverő ellen védné magát, s midőn szeme még egyszer
-találkozott a Pécsiével, vérerein hideg nyargalt át.
-
-– S te nem tartasz semmit a csillagjóslatról? – kérdé majdnem gúnyos
-hangon Pécsi.
-
-Laczkó szabadabban lélegzett.
-
-– Nézz e jelekre!
-
-Pécsi az állatkörre mutatott és a bujdosókra.
-
-A csillagjós kémterme reánk nem tenné sem azt a hatást, melyet a
-tudomány emberének a vizsgálódásokra szükséges eszköztára tesz, sem azt,
-melyet egy delejező mystikus szobája, hol a tisztánlátók és nyilt
-szemmel alvók kérdeztetnek ki.
-
-De Laczkó István megdöbbenéssel tekintett a vörös, a halvány és rézsárga
-színben világoló bujdosókra. S ha tagadni merészelné is a malefikus
-befolyást, melyet az állatkör képleteinek viszonya gyakorol a halandók
-szerencse-csillagára, idegeit izgatná, kábítaná a csillagjóslat, s
-képzelődésére a titokszerű, a megfoghatatlan, de mégis félelmes dolgok
-bűverejével hatna.
-
-– Nézzen kegyelmed – ismétlé Pécsi – a vészteljes constellatióra, mely
-Jupitert fenyegeti. E csillag az enyém, s arczára van fölírva végzetem.
-Kegyelmed szerencsés, hogy a szörnyű betűket nem ismeri. Én tudok az
-égről olvasni.
-
-– És mit olvasott nagyságod?
-
-– Hogy Judas Iscariotes elárulta fejemet, – szólt merengően Pécsi.
-
-Laczkó István tenyerével takarta el arczát és térdei reszkettek.
-
-Pécsi e megindulásban csak a becsületes embernek a bűn iránt való
-természetes iszonyát látta.
-
-– Pedig szerettem őt, s ha egy utálatos, egy gyűlölt férfiú nem vetette
-volna magát közénkbe, akkor ő az én szerencsémet s én az övét
-biztosítottuk volna.
-
-– Szent Isten! – rebegte Laczkó István.
-
-– Iszonyodol, úgy-e? Oh, bár győznél meg, hogy hazugság a
-csillagjóslat!… De ne szóljunk erről többet.
-
-Pécsi hallgatva sétált a termen végig, s onnan a szöglet-erkélybe
-lépett, hol orgona-asztala áll.
-
-A szombatos pap gépileg követte.
-
-– Barátaimból támadnak gyilkosaim! – sóhajtá Pécsi.
-
-Ujjai az orgonát pengeték lassan, mélán, gondolat nélkül, de egyszerre
-összeszedvén magát, harsány hangon kezdé énekelni:
-
- Én Istenem, én erős Istenem,
- Miért hagytál el ennyire engem?
- Kiáltásomtól az segedelem
- Nagy távol vagyon.
- Én kiáltok te hozzád egész napon,
- De még sem felelsz meg:
- Nincs ki megtartson![9]
-
-[Illustration: – Judas Iscariotes elárulta fejemet.]
-
-– Atyám! atyám! – zokogá Deborah a nagy teremből, a bujdosó csillagok
-által világított arczczal, összefogott kezekkel, büszke és megtört, kérő
-és feddő tekintettel. – Jer le! miért hagysz a hosszú este magamra? s
-miért teremtesz rémeket, hogy magányodat háborgassák?… De te nem vagy
-egyedül. Ki ez az idegen? hogy jött hozzád? Mit akar veled? Atyám,
-atyám! ki ez az idegen? Miért tartja szükségesnek titkon jőni föl a
-csigalépcsőn és észrevétlenül távozni? Mivel hiteget? Nézz szeme közé!
-de nem tartja-e lesütve? nézz arczára! de nem fehérebb-e az a falnál?
-Ugyan ki ő?
-
-Deborah főtől talpig jártatta tekintetét a szombatos papon.
-
-– Távozzál! – szólt az apa indulatosan. – Most viselted magadat először
-illetlenül. El e szobából!
-
-– Engedd könnyekkel öntözni kezedet, atyám! s kérdeni ettől az
-idegentől, hogy mit keres itt?
-
-– Ne több gorombaságot, Deborah! – fenyegetődzék Pécsi a leányt karon
-ragadva. – El! el!
-
-– Ez a szombatos tudja, hogy hitsorsosait halállal és jószágvesztéssel
-fenyegetik. Vannak-e ellenségei, kik romlására törnek? mert neked,
-atyám, vannak. Van-e birtoka, melyet koczkáztasson? mert neked sok van.
-Szóljon ő maga. S ha veled egyenlő veszélyben forog, akkor tüstént
-elhallgatok és távozom.
-
-Pécsi vezetni kezdé Deboraht, de ez visszafordult az idegen felé.
-
-– Van-e kegyelmednek leánya, kit a felbőszült nép az utczán
-végighurczoljon, s kiről a ruhát piszkos kezek tépjék?
-
-– Van nőm, – válaszolá tompa, fojtott hangon Laczkó István.
-
-– Ha e nő ismeri a szemérmet és erényt, s még sem fél a kegyelmed
-eljárásától, akkor én vád és panasz nélkül távozom. Mer-e neje fejére
-esküdni? Emelje föl ujjait, s midőn elmondotta az esküt, házunk szívesen
-látott vendégének tekintem… nem fogom még nevét is kérdezni.
-
-– Most már én könyörgök kegyelmednek a távozásáért – mondá a háziúr mély
-megindulással. – Ne legyen tanúja, mint bünteti Izrael Istene az atyát
-magzatában. Jó nevelést kaptál Deborah, s mégis… kérem, édes barátom,
-távozzék és hallgassa el, titkolja a történteket. Én vén ember vagyok, s
-nagyon fájna, ha az utczán szemem közé nevetnének.
-
-Deborah összeszedte lelkének minden erélyét, s az apa vérmérséklete
-fölött uralkodó nyugalommal mondá: – Meg fogsz győződni, édes atyám,
-hogy a mit vakmerően tettem, helyesen történt, s hogy engedetlenségem
-minden hizelgő szavaknál és szép kifejezéseknél hűbben beszélte el az én
-szeretetemet. Oh! csak későn ne látnád be, hogy a szegény Deborah, midőn
-megbántott, oltalmazott téged.
-
-Laczkó István, mintha az üldöző angyal kergetné, rohant a csigalépcsőn,
-le az udvarba.
-
-Csak a szabad lég oszlatá kábultságát, zavarát.
-
-Megállott, körültekintett, mintha a kopasz fák, a szobrok és a
-vízmedenczék amorkáitól is tartana.
-
-Cselédek jöttek, mentek az udvarkertben, és Laczkó kiegyenesült,
-fontolva, lassan lépett, nehogy magát gyanúba hozza.
-
-Csak ne volna oly hosszú az út a palota tornáczától a czímeres
-kertkapuig.
-
-*
-
-Elemér, midőn háta mögött Szeredi és Gyulai hangját meghallotta,
-kedvetlenül tekintett vissza.
-
-Álmai szétfoszlottak.
-
-– Öcsém, már nem tartóztatlak. Itt van a mi barátunk: Elemér. Szíves
-lesz hazakisérni. Aztán úgy-e, Elemér, nálam fogod az estét tölteni?
-Gyulait nem is hívom, mert ha nagynénje nem parancsolta magához, akkor
-Pécsiéknél marad. Igen kezd szívéhez ragadni a szép szűcsleány. Nem is
-csoda! Volnék csak fiatal!… tehát, Elemér, mi együtt vacsorálunk.
-
-– Nagybátyámhoz vagyok híva.
-
-– Talán búcsú-lakoma? Még megérem, hogy az itélőmester úr ő kegyelme a
-pazarok hírébe jön.
-
-– Ma nagy ebéd volt nála – szólt Gyulai.
-
-– Ebéd is?
-
-– Igen kitünő.
-
-– De mit hallok? – kiáltott föl Szeredi, – Pécsi most tartja az isteni
-tiszteletet. Orgonál, imádkozik, énekel. Valóban, a XXII-ik zsoltárt
-dudolja. Csak azt szeretném tudni, öcséim, hogy melyiteknek lesz ipjává
-a vén orgonás?
-
-Gyulai mosolygó arczba temeté boszankodását; Elemér száraz és komoly
-választ adott.
-
-– Veled, öcsém, jóizűen tréfálni sem lehet. Gyulai derült, mintha már
-megkapta volna a kosarat, s csak el kellene rejteni… De a Pécsi kertje
-előtt vagyunk. Tudjátok, mit gondoltam? Lepjük meg őt az orgonázásnál.
-
-– Már késő lenne… elhallgatott az ének és zene – szólt Gyulai.
-
-Apró vitatások közt jöttek mindig közelebb a kert-kapuhoz.
-
-Elől ment Szeredi egyedül.
-
-A mint az illem követelte, egy kurta lépéssel hátrább a két ifjú, kikkel
-Szeredi meg-megállva és félig visszafordított fővel beszélt.
-
-Utánok a komornyik, fölpodgyászolva minden hideg, meleg és véletlen
-elleni óvszerekkel.
-
-A háttért csatlósok foglalták el.
-
-A főúr kiséretestül a kapuhoz ért.
-
-Ekkor közeledett a palota felől Laczkó István.
-
-Lassú, kimért lépése magára vonta a gúnyos Szeredi figyelmét.
-
-– Ez az úr Pécsi barátunk névtelen öcséi közé tartozhatik, kik a faluról
-jőnek be nagy rokonukhoz egy napra, hogy tíz évre való gőgöt vigyenek ki
-magokkal.
-
-– Úgy gondolom, – szólt Gyulai – Fridrik péknél lakik. Legalább többször
-láttam ott.
-
-Laczkó már alig volt tíz ölre a sétálóktól, kik épen a kertkapunál
-haladtak el.
-
-– Fridrik péknél? – kérdé Szeredi.
-
-– Igen, nagyságos uram – válaszolta Gyulai.
-
-– Fridrik a fejedelemnő ő magasságának asztalára süteményeket és nekem
-fris botrányokat szállít. S tudod, Elemér öcsém, mit mond ő a komáról?
-Azt fecsegi, hogy nagybátyád kémje.
-
-– Lehetetlen, – szólt borzadva Elemér.
-
-Laczkó most épen mellettök haladt el.
-
-– Mit, lehetetlen. Én erősen meg vagyok győződve, hogy ez az ember
-Kassai István czím nélküli korlátnok, országtanácsos és itélőmester ő
-nagyságának igen kitünő és tevékeny kémje.
-
-Szeredi hangosan ejté e szavakat.
-
-Laczkó István térdhajlása összeroskadt.
-
-Látszott, hogy mindent hallott.
-
-Összeszedte magát és gyorsan tett előre néhány lépést.
-
-E perczben az utcza szélén egy beburkolt nőalak jelent meg, félénken
-vonulva a csatlósok mellől Elemér felé, hogy tovább haladhasson.
-
-Laczkó, mintha lélekküzdelme új fordulóponthoz ért volna, megállott, de
-egész testében reszketve.
-
-– Itt várom be őket! – mormogá.
-
-– Én, Szeredi, mondom, hogy kém.
-
-Laczkó szívéhez kapott, mintha golyó találta volna, s megfordulván, vad
-dühvel rohant gyalázója ellen.
-
-– Előre, csatlósok! – kiáltá most Szeredi.
-
-Éles sikoltás hangzott, s a női alak eszméletlenül hullott a földre,
-testével mintegy az utat zárva el, Szeredi és Laczkó István közt.
-
-– Klára! Klára! – e dermesztő, vérfagyasztó hörgés tört ki a szombatos
-pap összehúzódott torkán.
-
-Elemér az ájult némber segítségére sietett.
-
-Kiki csodálkozással várta a további fejlődést.
-
-De nem történt semmi különös, semmi iszonyú.
-
-Laczkó levette fövegét, kezében tartá, mélyen meghajolva és rendkívül
-alázatos hangon szólt: – Kegyelmes uraim! csókolom nagysádtok kezét,
-lábát! én vétségből a Miklós-kapu helyett a Szent-György-kapu felé
-indultam, s most észrevéve tévedésemet, vissza kellett fordulnom.
-Könyörgök egy szökött jobbágyhoz, egy ágról szakadt koldushoz illő
-alázatossággal, kegyeskedjenek nagyságtok megengedni, hogy csatlósaik
-közt csendesen tovább haladhassak.
-
-Laczkó mindig kezében tartá a föveget. Az utolsó csatlós előtt is mélyen
-hajladozott. S a meddig csak a holdvilág a szemet vezette, Szeredi
-bámuló szolgái őt föveg nélkül látták a Miklós-kapu felé haladni.
-
-
-XX.
-
-Élénken pattogott a tűz a kandallóban.
-
-Kassai István a karszéket közel vonatta a lobogó lánghoz.
-
-Köszvénye, a szigorú ellenség, mintha meg lett volna hatva a melegebb
-vér és a vidám tűzhely varázsától, rendre oldozá a dermedt tagokat
-bilincseik alól, s a korlátnok a zsámolyra kényelmesen nyújtá ki lábait.
-
-Szíve is tágult.
-
-A pénzen kívül kezdett beléje férni egy kevés szeretet és lélekvád.
-
-Talán az aránylag bőkezű ebéd, talán unokaöcscse távozása hatott a vén
-és roncsolt testre, a kopár és összezsugorodott lélekre.
-
-Kassai épen most számította föl pénzét, kötelezvényeit és a zálogban
-tartott drágaságok értékét.
-
-– Örökösöm lesz Elemér; hagyományosaim az iskolák és közintézetek –
-gondolá, s érzékeny tekintetet vetett a frissen lobogó hasábokra. –
-Elemérnek még ma tudtára adom szándékomat… ő nem fog ezért pénzt
-kizsarolni, nem él vissza helyzetével. A többi rokonaim nadályok,
-vérszopó, élősdi férgek.
-
-Kassai megdörzsölé ujjaival a lábát, mintha valamelyik azon állatok
-közül csípné, melyekre atyafiai vezették képzelődését.
-
-– Magát jól biró földesúr fog unokaöcsémből válni. Talán nem ohajtja
-halálomat, ha jövője felől értesül?… Hm! az emberek gyarlók! Egyiket a
-szerencsétlenség, másikat a szerencse rontja el. Ugyan kibe bizhatunk
-igazán? A mit szereztem, ha mind kiraknám az utczára, tolvajjá tenném
-magát az ártatlanságot… s ezért szükséges a zár, a lakat és a titkolás.
-Erényre a bűn elkövetésének nehézségei tanítanak. Csak sejtetni fogom
-Elemérrel szándékomat. Sok jószágom van. A falvak névsora lázadóvá
-teheti ellenem utódomat. Reszkessen minden öreg ember a rokonoktól, ha
-Tacitust és Svetoniust olvasta. Rómában a föladók és méregkeverők
-többnyire a fiak és unokaöcsök voltak. Hm!… De mégis Elemér kivétel.
-Minek gyanusítanám őt?… A szegény ifjú! Sokáig nem fogom látni. S mily
-békén tűri, hogy miattam Pécsi leányáról és vagyonáról kellett
-lemondania! Örökösömmé nevezem. Ma mondom meg neki, hogy rája száll
-vagyonom… He, he! Pécsinek bukni kell. Megérem, hogy Deborah
-parasztszoknyát fog derekán hordani… Kapzsisággal, gonoszsággal
-vádolnak. S miért? Rendes törvényszék itélt pereimben. Ősei birtokából
-fegyveres erővel nem dobtam ki senkit. Hamis tanúkkal nem tétettem
-esküt. Hozattak-e föl hamis okmányok, költött aláírások én ellenem? S mi
-nyugtalanít? Miért teltek oly örömtelenül éveim? miért tartanak
-rossznak? az emberek tőlem miért húzódnak tovább? miért nem kényeztetett
-el úgy a világ, hogy Elemér figyelmét és gyöngédségét könnyen észre ne
-vegyem? Gyűlölnek, kiknek elébe léptem, kik nyomomban haladnak, kiket
-megaláztam, kiket fölemelék… gyűlöl, a ki hálával adós, és a ki a
-bántalmakat akarja visszafizetni. S vajon miért? Van-e vérfolt kezemen?
-Pécsi halálos ellenségem, s nem kivánok-e előbb teljes bizonyítékot
-bűneiről, s csak azután megtorlást? Vagy talán hiba, hogy tetteit
-lesetem, szándékairól értesülni akarok? Mondtam-e kémemnek, hogy
-hazudjon róla, ingerelje őt bűnre, tegyen hamis vallomást felőle? Nem,
-ezerszer nem… De hol késik Elemér?… Miért nyugtalankodom? Hisz még fél
-nyolczra sincs. Várjunk, várjunk!… Örökössé teszem őt. A természet
-rendje, hogy tovább éljen ő, mint én, ki agg vagyok. Megvénültem… s
-köszönje meg a sír felé tántorgó, ha hagyják utódai, hogy magától
-hulljon a sírverembe. Elemér nem taszít be, sőt pénzemre minden
-illendőséggel várakozik… De miért nem jön már?
-
-Az öreg elmélkedéseit gyors lépések nesze zavarta meg.
-
-Igyekezett karszékét a kandallóhoz visszafordítani, hogy az ajtó felé
-nézhessen, de hasztalan.
-
-Az érkező csizmája élesen kopogott a szomszéd szobában.
-
-– Bejelentés nélkül jön! Ki meri ezt? Csak Szőke Pista lehet. Mily
-szemtelenül dörömböl!
-
-Míg Kassai így mormogott, megjelent Klára férje.
-
-Az öreg korlátnok gyűjtött már annyi erőt, hogy karszékéből
-fölemelkedjék.
-
-– Mit rontasz a szobába, he? Nem utasítottalak-e a kisebb dolgokban
-titkáromhoz? Mi történt?
-
-– A föld nem billent ki tengelyéből, nagyságos uram; a csillagokból egy
-sem hiányzik, a holdat sem lopták el, magam láttam az égen. Valóban csak
-egy gazemberrel van több, de egy elszánttal is. És az én vagyok.
-
-Laczkó István izmos karját fölemelve közelített a gyönge, a köszvényes,
-a csodálkozás miatt mozdulatlan öreghez.
-
-– Hej, segítség! – hörgé ez.
-
-– Miért, nagyságos úr! a ki ölhet, nem öl mindig. Hány férget kimélünk,
-nem tapodunk el, pedig lábunk előtt hentereg? Ne féljen tőlem, tanácsos
-úr! Az a szerencsétlen, kit maga előtt lát, nem bűneit tetézni, de az
-Istent kiengesztelni jött ide. Tessék nagyságodnak a karszékbe ülni… ne
-nézzen az ajtó felé… ne mozdítsa kezét csengetyűjéhez… tessék leülni és
-hallgatni: majd szólok én.
-
-Kassai Laczkó István szavainál még merészebbnek találta arczkifejezését
-és mozdulatát.
-
-– Beszélj, hadd halljalak! No, mi a kivánságod? Emlékezzél rá, hogy én
-az ország első hivatalnoka és saját házamban vagyok. Jeladásomra
-betódulnak cselédeim.
-
-– Csődítse össze őket nagyságod, ha saját gyalázatjának tanúkat akar
-szerezni.
-
-– De mit akarsz te? – kiáltá Kassai indulatosan.
-
-– Becsületes nevet.
-
-– Az oly kevéssé függ tőlem, mint tőled.
-
-– Akarom, nagyságos úr, hogy e perczen túl ne Laczkó István, hanem Szőke
-Pista legyek. A kém meghalt, a szökött jobbágy áll előtted. Oh, hogy a
-megaláztatást és testi szenvedéseket a bűn árán kivántam kikerűlni! Hová
-sülyedék! Veresd lábamra bilincseidet, nagy úr, s kisértess Rápoltra
-poroszlóiddal. De követelem, hogy tüstént. Engedelmeskedjél, vagy
-mielőtt lélekzenél, kezemmel fojtalak meg.
-
-– Ha csak ez a kivánságod, Szőke Pista, ne félj, rögtön teljesíttetni
-fog.
-
-Kassai az asztalhoz sietett, hogy csengessen.
-
-– Uram! midőn a csengetyűt érinted kezeddel, már reád csuktam az ajtó
-reteszét, s míg betörhetnének cselédeid, halott leszesz.
-
-Szilaj eltökélést hirdettek a szombatos vonalai.
-
-– Furcsa ficzkó vagy, Pista – szólt Kassai sötét hamuszínű arczczal, de
-elég csengő hangon, s majdnem gúnyos ajkrángással. – Követelsz, s ha
-kész vagyok teljesíteni, fenyegetsz. Hol az eszed? Eredj, fiam, aludd ki
-magad, s jőj holnap. A vén, a tapasztalt Kassai mondja, keserves a
-jobbágy kenyere. Álmodjál szebb kilátásokról, mint a füstölgő viskó, a
-koplalás és a deres. Valami megszúrta az orrodat, fiam, s minthogy
-mindig hóbortos valál, belebolondultál az erénybe és a koldustáskába.
-Ülj le, Pista, hisz’ még úr vagy. Ide mellém ülj le. Beszéld el, mi
-történt veled. Hátha jobb tanácsot adhatok, mint te magadnak tudsz.
-
-– Verje az Isten magzataimat az utolsó izig némasággal, ha most
-hallgatni nem fogok, s ha midőn szólásra nyitom számat, ajkaim
-gyalázatodat nem hirdetik ki, kezem véredet nem ontja! Lélekgyilkos!
-erkölcsfosztogató! hurczoltasd a szökött jobbágyot rögtön a röghöz, hogy
-vonja a szolgaság jármát, s midőn fáradtan dűl a barázdára, pattogjon
-hátán a korbács és kaczagjanak hajduid a leírhatatlan kínokon.
-Kiérdemeltem a szenvedést. Hadd lakoljak, de csak én. Ha nőm megtudja,
-hogy hol vagyok és mivé lettem, esküszöm, a fejedelem és az egész ország
-hallani fogja, mily eszközökkel kényszerítettél Pécsi vesztésére
-munkálni. Ha pedig nőmet Rápoltra mered vitetni, hogy velem osztozzék a
-nyomorban és gyalázatban, esküszöm, meg foglak gyilkolni az utczán, a
-tanácsteremben, az Isten házában, kórágyadon, haldoklásod perczében, ott
-és akkor, hol módját ejthetem. Nagyságos úr, már szólíthatod embereidet.
-Számat több szóra ki nem nyitom.
-
-Szőke Pista keresztbe fonta karjait és merően állott Kassai előtt.
-
-– Mit csináljak ezzel az eszeveszettel? – töprenkedett a háziúr. –
-Takarodjál innen (de a fejedelemhez megy: gondolá). Megállj, ne
-mocczanj! (Hisz, szemet sem hunyorít a nyomorult.) Még itt vagy? (Mintha
-lábát a padimentumhoz szegezték volna.) Cselédeimmel kidobatlak.
-(Hallgat az akasztófa-virág.) No, Pista, többet ne tréfálj velem. (El
-kell, hogy láb alól tegyem.)
-
-Léptek hangzának.
-
-– Mégis itt vagy? (Bizonyosan Elemér jön.)
-
-Kassai redős homlokán gyöngyözött a veríték.
-
-Nem az unokaöcs jelent meg, de Demeter, a vén szolga.
-
-Laczkó István még mindig összefont karral, fenyegetően és daczosan
-állott a főúr előtt.
-
-Nem tűrheté Kassai a megaláztatást, és cselédje bámuló tekintetét.
-
-– Demeter! ezt az embert ki nem kell innen bocsátani, míg rendeletemet
-nem veszed.
-
-– Értem, nagyságos úr.
-
-Kassai más szobába távozott.
-
-Egy legényt a tornáczra küldött, hogy ha Elemér jönne, ne bocsássa be. –
-Mondd neki, beteg vagyok, lefeküdtem.
-
-Ekkor hivatá a titkárt.
-
-Elbeszélte, hogy egy szökött jobbágyot akar Rápoltra küldeni.
-Megparancsolá, induljon vele tüstént útra, s tartson mindent titokban.
-
-– Csak Demeter fog társad lenni. Vigyetek magatokkal töltött fegyvert.
-Lőjétek le, ha mocczanni mer. Demetert Rápolton kulcsárrá teszed. Ott
-mondd meg neki akaratomat. Podgyászait, vagyonát később indítod utána.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Az egykoruak ezt egyezőleg állítják.
-
-Szerző.]
-
-[Footnote 2: Most Károlykapu.]
-
-[Footnote 3: Az, a ki győzedelmes leszen, fehérruhában öltöztetik.
-(Szent János _Mennyei jelenetek_ III. rész, 5. vers.)]
-
-[Footnote 4: Az, ki győzedelmes leszen, azt mívelem, hogy az én
-Istenemnek templomában oszlop legyen, És ő reá felirom az én Istenemnek
-nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemnek nevét, mely
-a mennyből száll alá az én Istenemtől és az én új nevemet is. (Mondja a
-megváltó sz. János _Mennyei jelenése_ III. részének 12. versében.)]
-
-[Footnote 5: Szent János: _Menny. jel._ XX. rész. 4. és 5. verse.]
-
-[Footnote 6: Blandrata.]
-
-[Footnote 7: _Mennyei jelenések_ IX. rész.]
-
-[Footnote 8: Sz. János: _Mennyei jelenés_.]
-
-[Footnote 9: XXII-ik zsoltár.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- A RAJONGÓK 1
- Első rész 3
- Második rész 130
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Kemény Zsigmond arczképe III
- 2. I. Rákóczi György 8
- 3. György megjelenése most sem maradt hatás nélkül 18
- 4. Az ablakmélyedés zsámolyánál nő-alak térdel 33
- 5. Ütött az óra, szól Kassai 48
- 6. Veszszenek a szombatosok! 65
- 7. Viaszk-arczán mintha megszünt volna a vérkeringés 70
- 8. Deborah vonásai szabályosak voltak 73
- 9. – Ha-ha-ha! Mind itt vagytok Fogarasról 89
- 10. Pécsi Simon 97
- 11. – Téged Szőke Pistának hivnak 122
- 12. A másik perczben már Jefta keblén volt az idegen csecsemő 169
- 13. – Egyik Kassai ellenetek tört, a másik téged védelmezett 172
- 14. – Judas Iscariotes elárulta fejemet 287
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-V |Harmin czéves |Harminczéves
-
-42 |él temben |életemben
-
-60 |tyja… Elemér-a hez |atyja… Elemérhez
-
-69 |elete |élete
-
-109 |mejgelent |megjelent
-
-118 |vételkedett, |vetélkedett,
-
-129 |gondolatoktól |gondolatoktól!
-
-168 |boldogság nevet |boldogság nevét
-
-229 |üreget, emly |üreget, mely
-
-254 |nyugalomml |nyugalommal
-
-266 |Dehorah |Deborah
-
-271 |kedélyűeket ls |kedélyűeket is
-
-279 |magasabbban |magasabban]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A RAJONGÓK (1. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.