summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68971-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68971-0.txt')
-rw-r--r--old/68971-0.txt5370
1 files changed, 0 insertions, 5370 deletions
diff --git a/old/68971-0.txt b/old/68971-0.txt
deleted file mode 100644
index b4efbde..0000000
--- a/old/68971-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5370 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Puder, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Puder
- Elbeszélések
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: September 11, 2022 [eBook #68971]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUDER ***
-
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-EDDIG MEGJELENT KÖTETEK
-
-1. A VÖRÖS POSTAKOCSI
-
-2. A FRANCIA KASTÉLY
-
-3. SZINDBAD UTAZÁSAI
-
-4. PALOTAI ÁLMOK
-
-5. PUDER
-
-6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE
-
-7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI
-
-8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ
-
-
-
-
-
-
-PUDER
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-BUDAPEST, 1914 SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA
-
- Mi sok báj volt a csendes éjben!
- A kéj, öröm s lefolyt idő
- Élénk színekben tünt elő,
- Mint a rabnak, ki börtönében
- Erdőt, mezőt álmodva lát,
- S szabadnak véli önmagát.
-
-_Puskin_.
-
-
-
-
-
-Púder.
-
-Valahol a felvidéken utaztam, télen, szánon, mint a muszka regényhősök.
-Reggeltől-estig a kocsisom zöldre fakult rongyos hátát néztem, a lovak
-fülét és a csörgők szóltak, mint egy láthatatlan zenekar játéka, amely a
-temetésemen vagy az esküvőmön kiséri lépteimet. Gyönyörű, rozzant vén
-hidakon nyargaltunk keresztül, amelyek csaknem meghajoltak a hó terhe
-alatt, lent a kanyargó folyó acélkéken tündöklik, néma kísértetként
-sorakoznak hófehér hegyek, olykor egy behavazott kőszent integet az
-útszélről: ne félj, nem vagy egyedül és egy kapaszkodó alatt, ahol a
-fuvarosok megpihentetik lovaikat a ködös, vasrácsos ablakon át pirosan
-tündökölt föl a tűzhely lángja, mint a zsoldos katona álmában, aki
-Zsigmond király idejében megfagyott a határszéli országúton. A csengők
-fáradhatatlanul zenéltek: násznagynak mentem egy kisasszony rokonom
-esküvőjére. A nap déltájban néhány sugarat dobott az útszélre, ahol
-nemrégen disznót öltek és a barna hónak, szalmahulladéknak kéményszaga
-volt. Amott vértócsa barnult a havon, mintha egy vándorlót öltek volna
-meg. Egy hóba temetett kis korcsma tájékán, amelyet mintha a svájci
-kártyából vágtak volna ki, árva muzsikus pengette hangszerét, az orra
-piros, mint a nürnbergi babáknak, kerek kalapja mellett fácán
-elhullajtott tolla és a szakálla hegyes, mint a rablólovagoké: az
-embernek igazán kedve volna megállni egy ital borra, egy dalra, egy kis
-emlékezésre az ifjúságra és régi utazásokra, midőn a farkasbunda alatt
-hölgy is ült a szánban és a piros ajkuk fölött fehér volt a fátyol, mint
-a szívnek tiszta füstje. Kocsisom azonban konokul nógatja lovait, a
-falvak fiatalos tornyai szinte álmélkodva maradoznak el az út mellett, –
-mintha egy jókedvű vén játékcsináló tót rakta volna ki kosarából a
-felvidéket, – cinóbervörös a templom tornya és a plébános orra, az
-asszonyok tarka szoknyában sulykolják a ruhát a híd alatt, a gyerekek
-apjuk csizmájában, zsebredugott kézzel ballagnak és a napszínszőrű lovak
-szinte négyszögletesek, kis házak álldogálnak dombokon félig a
-levegőben, mintha egy errejáró nagy gyermek ejtette volna a lehetetlen
-helyre fenyőhéjdobozából a házikót. Régi kastély mögött bukik le a nap,
-a kapu és a kerítés oly részegen állonganak helyükön, mint öreg katonák
-egy régi csata évfordulóján, az unokának bocskora fölött hosszúujjú
-mente lóg, amelyben tán a középkorban jártak utoljára, fekete
-csontkeretes szemüvegű magános öreg úr támasztja homlokát az egyik
-ablaknak, mint a kalendáriumbeli télapó; varjak ereszkednek a kert
-megritkult, merev galyaira, mintha csupa öreg V betű zuhanna alá a
-magasból, az angyalok nagy abécés könyvéből, amelyet fáradtan
-leeresztenek. Egy róka vagy egy kutya üget a réten át, a csengők, mint
-leereszkedett húru hegedűk tompán csilingelnek, hirtelen ködbe borul a
-rudas feje és a kocsisom sapkája oly hegyes, mint egy kaukázusi kozáké.
-A fák a havas távolságban átkarolják egymást, messziről hangzik az
-útszéli kovács üllőjének csengése, – téli este van az országúton, óh,
-már nem is nagyon érdemes élni, szürke fejjel, bágyadt térddel és kihült
-szívvel, hiszen már tán rá sem tudnék beszélni egy nőt arra, hogy
-szökjön át velem a határon, menjünk Lembergbe álnév alatt vagy
-Velencébe, meghalni egy kis fogadóban, hajnalban, a tenger zölden
-csillog alant, mint egy királyné ruhája… Az útszéli bormérő, aki
-napközben olyan barátságosan fogadja az utazót, mintha az ő tulajdona
-volna az egész felvidék és a csárda csak türelmi alapon füstölög,
-gyanakvó, szúrós tekintettel fogadja kocsisomat:
-
-– Mi járatban vagy? – kérdezi tótul, tompa hangon.
-
-Vad, rossz-szándéku ebek egymáshátán törtetnek ki a falusi urilak
-udvarából, hová kocsisom betérni készül, egy kis daróc-ruhás ember görbe
-bottal zavarja a virtuskodó állatokat és valamely ismeretlen nyelven
-káromkodik. Nagy ebédlőlámpásnak a fénykévéje vetődik ki a hóra, egy
-nagyon mély férfihang a nevemet kiáltja, aztán a bundákból kihámozódva:
-egy tündöklő arcú, barnahajú orosz szentképnek fogom meg a kezét, aki az
-egyik szemével sírni, a másikkal nevetni tud és a vidám és búskomoly
-hangjának orgonavirágszaga van:
-
-– Isten hozott, kedves bácsi.
-
-Ő az a kisasszony, aki holnap férjhez megy, – a kántor már harmadik
-napja iszik, a fiatal luteránus pap új beszédet tanul az esküvőre,
-mindenféle öreg, őszidér-szagú nagybácsik bujnak ki medvesüvegből, nagy
-csókokat nyomnak a menyasszony szájára, megveregetik a hátát,
-megsimogatják a haját és a rézvörös arcok fölpirulnak a leányka karcsú
-bokája láttára. Mintha a felvidék minden nagyon öreg embere
-összegyülekezett volna a kisasszony esküvőjére. Magános, zordon
-agglegények jönnek messzi falvakból és a legtávolibb rokon, bizonyos
-Kuminszky úr, akinek már csupán a fülén van a hajzat, napok óta üldögél
-az ebédlőasztalnál, pálinkát, bort és sört fölváltva iszik, „hisz úgyis
-elviszik a lányukat!“ zokogva mondja el pohárköszöntőit és a
-zsellérgyerekek a sarokban úgy sírnak, mintha kisértetet látnának.
-
-– No, Mari lelkem, egy kis jeges sört hozass! – mondja a pohárköszöntő
-után.
-
-– Kuminszky részeg ugyan, de neki van a legjobb szíve a családban! –
-szólnak helyeslőleg a vendég nagybácsik, mire a falusi kurtanemes
-telesírja az asztalkendőt.
-
-(Torokon és lakodalmakon megfizethetetlen emberek a Kuminszkyhez hasonló
-emberek. Eltünt vagy halott családtagok hőstetteit pontosan tudják, tót
-közmondákat kevernek a beszédbe és egy vén kopókutya láttára sírni
-kezdenek, amelyet bizonyos Edmund bácsi szeretett egykoron.)
-
-A kisasszony, mint egy boldogtalan mártir járt-kelt csizmaszagu rokonai
-között, akiktől életében irtózott dohányszagú, illetlen szájuk miatt. És
-most Kuminszky bácsi gyakorta megszólal:
-
-– Gyere ide, szegény kis menyasszony, hadd csókoljalak meg utoljára!
-
-Holott azelőtt soha sem csókolta meg.
-
-A régi ház egyik sarkán valamikor torony volt. A nyolcszögletes szobában
-olyan régi bútorok terpeszkedtek, mint a nagybácsik az ebédlőben. A
-komótt szinte rádőlt a vendégre, a székek alattomosan gáncsot vetettek
-lábaikkal, a Makart-csokorban fölemelkedett a pávatoll, – úgyis elmegy a
-kisasszony a háztól.
-
-– Kedvesem, – mondtam a leánykának és megfogtam a kezét, – holnapig még
-sok időnk van. Én szeretlek téged, szökjünk meg együtt az esküvő elől.
-
-A kisasszonyka megveregette az arcomat; minden félelem és meglepetés
-nélkül nézett a szemembe.
-
-– Kuminszky bácsi is ezt mondta.
-
-– Én más vagyok, és különb vagyok mindenkinél, aki ebben a házban van.
-Szerelmes vagyok beléd gyerekkorod óta, láttalak felnőni, ahogyan a kis
-hársfa nő a kertszélén, – egyik tavaszon egyszerre virágokat kap és
-beillatosítja a házat. Tizenhét esztendős vagy és még nem tudsz semmi
-mást azonkívül, amit a vőlegényed mondott délutánonkint. Elviszlek
-messze, Párisba, vagy Nápolyba, expressz-vonaton utazunk s olyan bundát
-veszek neked, mint az orosz nagyhercegnők bundája. Ismeretlen városokban
-járunk ismeretlenül, gyönyörű képtárakban töltjük a nappalt, estve az
-operaházba megyünk. Rózsaszínű selyemből estélyi ruhát veszek neked és a
-cipőd oly finom lesz, mint a keztyűd. Ne menj férjhez, kedves. A
-határszélen van egy állomás, ahol hajnalban jó vonatot találunk, amely
-elvisz messze-messze… Sohasem látod többé Kuminszky bácsit és társait.
-
-– Ne beszélj bolondokat, bácsi.
-
-– Gazdag vagyok, aranybányáim vannak, fiatal vagyok és a pénzt szórni
-fogom kedvedért. Mindig-mindig csak imádni foglak. Szép verseket mondok
-a füledbe és paradicsom-madár tolla leng a kalapod mellett. Igy falusi
-asszony leszel, papucsban jársz, tyukokat nevelsz, később kenyeret
-dagasztasz és korán elhervadsz, ha nem jösz velem. Jer velem, elviszlek
-– Londonba.
-
-– Ah, ne mondj rosszat vőlegényemről, mert nagyon szeretem.
-
-– Szeretnél színésznő lenni? Az leszel. Csupa diadal lesz az életed. Az
-arcképeid az ujságban megjelennek és férfiak lövik agyon magukat az
-ablakod alatt. Regény, szerelem, gazdagság: minden a tied. Szökjünk el
-éjszaka, kedves.
-
-– Szerelmes vagyok, bácsi.
-
-– A lengyel király legjobb pajtásom. Krakóba megyünk, a Jagellók
-palotájába és udvarhölgy leszel a jóságos királynő mellett. Én lovag és
-a folyosókon őrködöm. Vadászni megyünk az udvarral, bölényekre,
-Ukrainába… A kürt zeng és mindig a hátad mögött hallod a paripám
-dobogását.
-
-– Félek a holnapi naptól. Sírni fogok az oltár előtt. Vagy a kántor
-leissza magát s nem tudja nyomni az orgonát.
-
-– Hát legalább azt engedd meg, hogy hűséges szerelmemért
-megcsókolhassalak, mint Kuminszky bácsi, vagy a többiek. Hisz napokig
-utaztam, farkasordítás hallatszott az erdőből, a kocsisom titokban
-gyilkosságot tervezett a fejében, de mindig egy kis csillag ragyogott a
-Kárpát felett, a te csillagod.
-
-– Aztán bácsi, vigyázz, hogy el ne felejtsed: a templomba, az oltárig te
-vezetsz karodon, a csokrot balkezedben tartod és ne lépj rá az
-uszályomra.
-
-– Ah, mily jó szagod van! Csak az öreg urak tudják megbecsülni a női
-szépséget. Én aranyba foglalnálak, gyémánttal telehintenélek, a
-csillagszemü juhász furulyázna az ablakod alatt. Mért nem szeretsz
-tehát?
-
-Kuminszky nagybácsi tántorogva bejött a sarokszobába, nagy pohár bor
-volt a kezében, amelyet a menyasszony egészségére fenékig fölhajtott,
-aztán széttörölte varjubajuszát.
-
-– Hopsza, egy csókot, galambocskám, holnap már úgysem szabad.
-
-S a szentképet fogatlan szájával köröskörül csemcsegve megcsókolta, mint
-a töltöttkáposztát szokta enni.
-
-Később már vén emberek is kedvet kapogattak, bortól, ételtől, éjszakától
-mámorosan elhagyták a mély karosszékeket és illetlenül megtapogatták a
-kis rózsabimbót.
-
-– Mind lecsókolják az arcomról a pudert, pedig még takarékosan kell vele
-bánni, – mondta félig vígan, félig szomoruan hozzámfordulva a hölgy,
-akit utoljára életemben megszöktetni óhajtottam.
-
-Majd ismét helyet foglalt, a két kezemet a kezébe fogta, néha
-összeütögette, amint rejtett boldogsággal, erősen a szemembe nézve,
-beszélt:
-
-– A mirtuszkoszorút Bécsből rendelte a vőlegényem. Mondja, milyen most a
-divat? Magosra tüzzem, vagy a homlokomra illesszem?
-
-
-
-
-Az átszúrt szív szerenádja.
-
-Az utcán, éjféltájban, tompán, hosszasan üvöltött valaki, majd csendes
-hörgés következett, mint mikor az oldalba lőtt farkas a vért hányja. A
-kémények, tetők szüzi fehéren ácsorogtak a magasságokban, friss hó
-hullott az éjszaka és éjféltájban a telihold vándorolt végig a téli
-álommal behintett város fölött, egy régi háztetőn a szélkakas oly
-mozdulatlanul, mereven tisztelgett a hold felé, mint a császárnak a vén
-katona, az ablakpárkányokra itt-ott bévülről jövő lámpafények pirosló
-prémeket varázsoltak és a máskor szomoru kapuboltozatban éppen egy
-fehérköpenyeges dáma és egy lakktopános úr ölelkezett, szegények
-elválnak, ki tudja, látják-e valaha egymást, messze az utca mélyében
-diszkréten ragyogott egy fiáker havas fedele, – és a hörgés most már a
-közelben hangzott.
-
-Szindbád, aki ezidőtájt madame Nagykeztyünél töltötte az éjszakát, vele
-kártyázgatván, politizálván, feketekávézván, teázván, cigarettázván,
-miután egyikük sem tudott aludni: olykor az ország és Buda erkölcseit is
-megvitatták, – a madame szerint minden hölgy szárnnyal jött a világra és
-azokat a nőket szükséges leginkább szeretni, akik elvesztik a
-szárnyakat. Szindbád komoran nézett a barna füstbe, mint a tapasztalt
-férfiak szoktak, „minden hölgy, aki harmincadik életévét betöltötte,
-kihallgatás nélkül kerékbe törhető“, vélte, komolyan a barátnőjére
-nézett, aki később megadással fölsóhajtott: „oh, hiszen magam is a
-szegény elbukott nőket szeretem“, éjfélkor mindig fölhuzta a férfiu a
-nagy, kerekszemü órát, amely a mirtus menyasszonyi koszorú – egykor
-madame fején – és egy hosszu kék palást – amilyenben Angliában a babyket
-sétálni viszik – társaságában függött a falon, távolabb egy tucat
-fotográfia egy halott leánykáról, a kis koporsót minden oldalról
-megörökítette a mester és a kisleány félig lehunyt szeme, széles arca,
-homlokán a virágkoszorucska, nyakán a fehér fodrok sokáig arra
-ösztönözték Szindbádot, hogy minden Ilkát így képzeljen el magában,
-miután a kisleányt így hívták nagyon régen, madame rózsaszínü
-pongyolája, magassarku cipője, antikgyürüje és hervatag, de sok
-jószivüséget kifejező arca, bodros frizurája és francia kártyája már oly
-ismerős volt Szindbád előtt, hogy könyv nélkül tudta, hogy mit mond a
-madame pénteken este, midőn gyertyát gyujt, vagy vasárnap délben, midőn
-mindenféle megkopott asztaltárgyakkal rakja meg az ebédlőasztalt, ódon
-asztalkendők sárgálnak és a metszett poharak úgy csengenek, mint kis
-harangok, midőn a római vallás szerint mondja madame az asztaláldást,
-fekete selyemruhát ölt fel és a fővárosban észlelhető szegénységről
-beszélget az asztal fölött, igéri, hogy délután pénzt oszt ki a
-vizivárosi templom koldusai között – aranyakat, amelyeket egykor szép
-gavalléroktól kapott egy virágért vagy egy csókért, – mert Szindbád a
-pápa vallásában született, évek óta együtt ették a halat nagypénteken s
-böjtöltek az izraelita ünnepeken, – – Szindbád az óra fölhúzása után
-félrevonta az ablakról a nehéz bársonyfüggönyt, a behavazott utcára
-nézett egy darabig, aztán keserüen intett a madamenak:
-
-– Könnyen lehetséges, hogy a megszurt ember itt vérzik el a kapunk előtt
-a havon.
-
-A madame, aki eddig borzongva, őszintén sajnálkozva hallgatta az utcai
-hörgést, most rövid káromkodást mormogott:
-
-– El is vitte az ördög a dolgát. Éppen farsang első napján történik
-velünk ez a malőr. Tíz forintba került a fütés este óta, minden szobám
-kivilágítva, a rengeteg jég a pezsgőkön és Klein, a házmester, aki
-holnap rajtam követeli elmaradt borravalóit.
-
-Ezzel már talpra is állott madame és Szindbádot félretolva, saját
-szemével győződött meg a dolgok mibenlétéről.
-
-Valóban, odalent az a télikabátnélküli, hajadonfős ember nem a legjobb
-állapotban dülöngőzött a kapu elé. A két kezét az oldalára szorította és
-minden lépésnél egy darabig a falnak vetette hátát. Lépteinek fehér
-hónyoma ilyenkor barna vérrel telt meg, – az ember kiváncsian, ijedten,
-erősen lehajtott fejjel nézte a nyomában maradó foltokat, mikor nem hitt
-volna a szemének.
-
-– Biztosan elvérzik, – vélekedett Szindbád a madame háta mögött. – Ezen
-a vidéken van egy kocsma, a Háromlábu nyul, ott igen jól forgatják a
-kést a törzsvendégek. A rendőr egyedül bemenni nem mer, többnyire
-szembeszurják az ellenséget, ám ha oldalvást találják, nem messzire
-szabad járnia a pengének a szívburkolattól. Egyszer a hídig kergettek,
-amikor madame kegyes volt kiadni az utam bizonyos nézeteltérés folytán,
-hogy ne verje magát adósságba a hölgyek kalapjaiért, ruháiért, a hölgyek
-rendesen megszöknek, midőn kinullázta őket…
-
-– Már mondtam, hogy maga ehhez nem ért uram. Elismerem, hogy kártyázni
-jobban tud nálam, férfidolgokhoz is konyit, a nőkeresést csak bízza
-reám, én már sok előkelő dámának vagyok a nevelőanyja, aki egykor
-mezítláb kopogtatott be hozzám… Nézze csak, nem tud tovább menni. Talán
-szólani kellene neki, hogy szedje össze meglevő erejét, legalább az
-utcasarokig jusson.
-
-Szindbád legyintett.
-
-– A kocsmától idáig kifolyt minden vére. Majd mindjárt meglátja,
-asszonyom, hogyan esik össze, mint a hólyag, amelyből kiment a levegő.
-
-– Ördögbe! – pattogott madame. – Minden nap eszik a konyhámon egy-két
-környékbeli rendőr. Persze ilyenkor nem mutatkozik egy se. Be kell vinni
-az ilyen embert, mért hagyják a kapum előtt meghalni!
-
-– Nagy rendetlenség! – helyeselt Szindbád. – No nézze, most
-fölegyenesedett és az öklével fenyeget.
-
-– Csak összeszedné magát és visszamenne a kocsmába, azokhoz, akik
-megkéselték, holnap ruhát vennék a házmester gyerekeinek.
-
-A holdvilág közömbösen szikrázott a havon, mintha az volna csupán a
-célja, hogy jól megvilágítsa a véres havat és haldokló embert. A madame
-ajkai hangtalanul mozogtak, talán imádkozott magában. (Csak gyermekkori
-imádságokat tudott, amelyre még falun tanították. „És a riska tehenünket
-is tartsd meg nékünk, ámen“ – mondta mindig nagyot sóhajtva.)
-
-E percben tompán robogott egy kétfogatu kocsi az utca vége felől.
-
-– Emerencia. Ő a legpontosabb! – szólt a madame.
-
-A szürke lovak kapálózva, fejüket emelgetve álltak meg a ház előtt.
-Tündöklő báli toalettben, mint egy orosz hercegnő ugrott ki egy
-kisasszony a hintó ajtaján, csak a prémmel szegett ruháját emelte kissé
-szobalányosan, nyomában egy úr, aki selyemkalapját tolta előre. A
-hercegnő megnyomta a csengő gombját. A haldokló ember ekkor fölemelte
-véres két kezét és arcravágta magát a hóban, éppen az előkelő úr
-lakktopános lábánál. Körülötte barna tócsává olvadt a hó.
-
-Az uriember megrettenve hátrált a kocsi ajtajáig – a házmester
-kinyitotta a kaput, lámpása kivilágított az utca véres havára és
-Emerenciára, akinek kék tollbokréta volt szőke hajában.
-
-A hintó elrobogott az uriemberrel, madame dühében csaknem beütötte
-öklével az ablakot.
-
-– Maga férfi, – kiáltott Szindbádra, – mért nem tud segíteni ilyenkor?
-
-– Egy évig voltam ugyan orvosnövendék, de ez a tudomány kevés egy
-emberélet megmentéséhez. Legföljebb puderkeveréket tudok receptre írni a
-dámáknak, – felelt Szinbád és nyugodtan cigarettázott.
-
-– Senki sem lépi át a halottat a kapum előtt – siránkozott madame. – A
-legmámorosabbak is kijózanodnak egy véres halottól.
-
-– Ez a malőr mindenkivel megeshet, – vélekedett a madame barátja.
-
-– Minek is költöztem én a fővárosba! – kiáltott föl az asszony. –
-Maradtam volna meg falusi nőnek, férjhez mentem volna egy kocsmároshoz
-vagy egy szűcshöz. Szűcsné asszony a nevem és semmi bajom nincs
-világéletemben. De nem! Az ördög vinné el a céda fejemet. Pestre kellett
-jönnöm, szeretőket tartani, öregségemre lányokat nevelni!… Ó, de
-nyomorult is az én életem.
-
-Emerencia dühös sírása hallatszott a szomszédszobából, majd földhöz
-vágott egy cserepet.
-
-– Véres embereket állít a kapu elé a nagysága! – kiáltozta a hercegnő.
-
-A madame erre talpraugrott.
-
-– Kuss! – felelt fenyegető hangon.
-
-Szindbádot karon ragadta és gyorsan vitte az előszobán át a grádicson. A
-bezárt kapu előtt előparancsolta Kleint.
-
-– Maga sem éri meg, hogy a nap rásüssön, – mondta megvetőleg. –
-Segítsenek ezt az embert fölemelni.
-
-S nyomban hóna alá nyult a haldoklónak.
-
-Még valami életecske volt a veresszeplős, vizenyős fejü legénykében,
-csak a szája hajlott nagyon sírásra, mintha valamitől nagyon megijedt
-volna. Erőtlenül mozgatta rövid csizmaszárait előre, amint a madame és
-Szindbád a sarokig vitték, hátul Klein taposta be a vért a hóba.
-
-A sarkon egy bolt volt, annak lépcsőjére ültették az élettelen legényt.
-
-– Hát minek ittad le magad, te bolond? – kezdte a madame szigoruan és
-kimerülten sóhajtva.
-
-A legény lehajtotta a fejét, egyet-egyet rándult, mint a megserétezett
-vadmadár.
-
-A madame a legény havas hajára tette gyűrüs, kövér kezét.
-
-– Ha meghalnál, hát legyen nyugovásod csöndes, te szegény.
-
-Keresztet vetett magára, keresztet vetett a legényre, aki már nem
-mozdult.
-
-Rózsaszínü pongyoláját fölkapva, magassarku selyem cipőjében
-futólépésben ment vissza a ház felé. A flegmatikus Szindbád is elejtette
-a szivarkáját sietségében.
-
-– A szerenádot elkergettük! – mondta később Szindbád.
-
-
-
-
-A fehérkutyás dáma.
-
-Remzei, futár a déli hadseregnél, jóval a háború után vasárnaponkint egy
-asszonysághoz járt ebédelni, akinek meglehetősen tilalmas foglalkozása
-volt, széplábu lányokat nevelt táncosnőnek és a jó női tulajdonokat,
-szemet, szájat, hajat értékesítette, a pesti rendőrség már az időtájt
-sem pártfogolta a női kultura továbbfejlesztését és Olgának gyakran
-szereztek kellemetlen meglepetést St.-Hermandad sbirrjei, amikor egy-egy
-eltünt leányzó után fölkutatták az ujvilág-utcai lakást. Remzei –
-hajdanában futár a déli hadseregnél – mindig talpraállott és mert
-fiatalkorában vándorszínész volt, több-kevesebb sikerrel játszotta Olga
-megsértett nagybátyját. Ősz-öreg ember volt a futár, a titkosrendőrség
-előtt bőven emlegette a nagyfontosságu leveleket és egyéb küldeményeket,
-amelyeket gyakran álruhában juttatott a címzetthez. Bizonyos érmet
-viselt a kabátja alatt és öcsémuramnak szólította a rendőrkapitányt.
-Vasárnaponként testhezálló fekete kabátban üldögélt az asztalfőn, ha
-Olga hangulata megengedte, ünnepélyesen mondta el az asztali imádságot,
-sőt a szárnyast is fölszeletelhette, miközben angliai bujdosásairól
-mondhatott egyet-mást, sajátkezüleg nyitotta föl évfordulókon a francia
-dombok borát és Páris nevét sóhajtotta, étkezés után elmondhatta, hogyan
-készül a török kávé, de mindez csak olyankor szerepelt a programmon, ha
-Olga kegyes hangulatban volt, egyébként szótlanul, komoran és gyorsan
-folyt az ebédelés, mint egy hivatalos aktus, amelyen túlesni üdvös, az
-asszony még a kezét sem engedte megcsókolni rendes körülmények között és
-mint egy dühös farkas nézegette, ha Remzei finomkodó kézmozdulatokkal
-állította össze a salátát.
-
-– Te, – te bankóhamisító! – mondta hideg gyülölettel, mert Olga asszony
-többnyire olyan rosszkedvü volt, mint a barát a hajnali misén. Mindent
-utált, megvetett, a férfiakat úgy ismerte, hogy már tudomásul sem vette
-őket, a nők, – ezt a szót tudta a legnagyobb gyülölettel kiejteni, és az
-élet, a halál, a végzet szinte elviselhetetlenül kellemetlennek tünt föl
-előtte. Halálos dühhel gondolt születése napjára, olykori nevetéseiért,
-önfeledt derüs perceiről, egy régen elmult szép délutánról, midőn a zöld
-budai hegyek között papirosról uzsonnázott a fűben Remzeivel, egy éjjeli
-kocsizásról, holdfénynél, a városerdőben, májusi utazásról a Dunán a
-bécsi gőzhajóval, midőn zenekar mulattatta az utasokat és a kapitány
-fehér kabátja fénylett, egy fiatal hajóstiszt megcsókolta a kezét és
-keringőzni vitte, egy karácsonyi este, midőn a tűz előtt ült és Remzei
-Romeot szavalta, egy szerenád (Remzei fiatalkorából), midőn a korhely
-barátoknak káposztalevest főzött és egy séta elhagyott kis vidéki
-temetőben, ahol szülei sírját kereste és Remzei órák hosszáig vitte
-karján a koszorút: mindez rendes körülmények között ostoba, komolytalan
-és utálatos dolognak tünt föl előtte. És ha szerelemről hallott, ah, a
-városon! Akkor szinte megrútult egyébkor nyugodalmas, szinte apácásan
-redőtlen, hervatag arca, amelyen néha az élettől való közöny finom,
-ábrándos vonalacskákat is fölfestegetett, mint komor őszi tájra egy
-furcsa kis hídat a sötét folyócska fölött, vagy egy messzi falu fehér
-tornyát, amelyen megnyugszik a szentimentális utazó szeme. A szerelem,
-mintegy maga a szó is, vörös posztó volt Olga asszony előtt,
-dühösítette, ingerelte, lassan olyan dühbe borította, hogy a déli
-hadtest futárját a két vállánál fogva hatalmasan megrázta:
-
-– Reiser, de kötnivaló vén huncut, te talán hiszel abban, hogy szerelem
-is van?
-
-Az egykori színész, aki egész életét romantikus alapokra rendezte be,
-több évtized óta vendégeskedvén Olga asztalánál, próbálta védelmezni
-állását:
-
-– Kérlek, gyöngyvirágszál, már ismét a sötétebbik szemüveget tetted föl.
-Szerelem van. Például, magam is…
-
-– Magáról ne beszéljen, Remzei úr, mert mi ismerjük egymást! – vágott
-közbe Olga. – Arról van szó, hogy férfiak megbolondulnak nőkért,
-perzselő szenvedélyek ébrendnek s mindenféle hóbortos dolgok
-elkövettetnek. Erre feleljen, hogy miként áll ez a dolog, maga
-börtöntöltelék.
-
-A futár kissé megszeppent a kemény hangtól.
-
-– Nőkért nem merném tűzbe tenni a kezem, – felelt bizonytalanul, – de
-férfiak már követtek el esztelenséget nők miatt.
-
-Olga a kanapé közepébe ült, a két sarkát a szőnyegnek vetette és úgy
-kiabált, hogy a madár kalitjában összerázkódott:
-
-– Férfiak, nők… Hát hol vannak? Vannak gyönge, jellemtelen,
-sajnálatraméltó, nadrágot viselő lények, akiket férfiaknak hívnak és
-vannak kegyetlen, gonosz, sűrüvérü asszony-személyek. A tollak a
-kalapnál, a francia sarok a cipőn, kivágott ruhák és a betanult
-mosolyok, szívhangok, titkos jelek és torokból jövő hangok mindazért
-vannak, hogy a férfiakat, ez üres bábokat megbolondítsák a nők. A
-szemeknek villanása, a kezeknek fogása, séták néma fasorokban és
-ajándékba adott ölelések, lopva kapott csókok, meg az egész szerelmi
-mindenség nem ér egy hajítófát. Én még nem láttam olyan szívet, amely
-megrepedt volna a boldogtalanságtól, hogy csapna bele a tüzes
-istennyila.
-
-Remzei védekezett:
-
-– A férfiak golyót küldenek a szívükbe a városerdő elhagyott részein,
-hurkot kötnek a nyakukba és éjjelente mindig sétál át a Lánchídon
-egy-két csöndes férfi, aki azt méregeti, hol legmélyebb a Duna. Azok a
-vízre tapadó pillantások, az éjjeli-szekrényre készített pisztolyok és
-álomtalan éjjelen a párnákba nyomott fejek, takaró alatti zokogások
-vajjon miért vannak, ha nem a nőkért?
-
-Olga csapkodott a két kezével:
-
-– Minden férfi gazember, aki nő után búsul. Jőjjenek ide hozzám, majd én
-megmondom, milyenek a nők. Ismerem őket, – a portékát! – tette hozzá, a
-foga között szürve a szót.
-
-Erős csengetés hallatszott a házban. Öklök döngették az előszoba
-ajtaját.
-
-– A rendőrség! – jelentette egy barázdásarcu szobaleány.
-
-– És a kutyás-leány éppen a szalónban ül! – riadt föl Olga. – Remzei,
-dugd el a kutyás-leányt, holnap megy vágyai mennyországába, Moszkvába.
-
-Remzei, aki előtt egyébkor tárva voltak a lakás szalónjai, –
-illedelmesen meghajolt egy feketehaju, igen finom és tündöklő arcu hölgy
-előtt, akinek lábánál göndörszőrü fehér kutyácska szolgált.
-
-– Kisasszony, a rendőrség alkalmatlankodik, el kell önt bujtatnom.
-Nevem: Remzei, futár.
-
-– Istenem, a vőlegényem kerestet! – felelt sápadtan az urhölgy. – Bár
-meghalnék.
-
-– Azt nem, úrnőm. Ellenben méltóztassék a ruhás-szekrénybe fáradni.
-
-A szomszéd szobában terjedelmes szekrény állott, ahová két-három nőt
-lehetett eldugni. A fehér kutyácska úrnője után ugrott, Remzei
-ünnepélyesen húzta le a kulcsot.
-
-– Nos, uramöcsém! – fordult a benyomuló rendőrkapitányhoz.
-
-A rendőrség legényei ismerősen járták be a lakást. A velencei tükör
-előtt egy nagybajuszu titkosrendőr kedvtelve megállott.
-
-Egy dúltarcu, halálsápadt fiatalember megragadta Olga asszony kezét:
-
-– Asszonyom, ha volt önnek édesanyja, annak emlékére kérem, adja vissza
-menyasszonyomat.
-
-Olga fölbiggyesztette a száját.
-
-– Én nem ismerem az urat.
-
-– Asszonyom, szerencsétlen, szerelmes férfi vagyok, öngyilkos leszek az
-éjszaka, ha azt a leányt, akit a legjobban szerettem, ön nekem vissza
-nem adja.
-
-– Biztosan nem érdemli meg az a nő, hogy ennyire eseng utána. Talál majd
-érdemesebbet, – felelt hidegen Olga.
-
-Remzei a nadrágszárban csörgette a kulcsokat.
-
-– Nem érdemes egy nőért, fiatalember, – szólt közbe atyai hangon.
-
-A fiatalember nem hagyta magát:
-
-– Az a nő nekem mindenem volt. A jövőm, az életem, az álmom, a
-nyugovásom, a boldog ébredésem, hogy őt újra láthatom. Mielőtt
-megismertem volna, iszákos, verekedő, föld terhe, elhagyatott szegény
-legény voltam. Kocsmahős, szoknyakergető, bicskarántogató. És az ő
-kedvéért – már egy esztendeje – megjavultam, dolgos, szorgalmas férfiu
-lettem…
-
-– Mi az ön foglalkozása, szegény fiatalember? – kérdi Olga.
-
-– Térképrajzoló vagyok.
-
-– Lássa, nem érdemes egy nőért még csak élni sem, nemhogy szokásokon
-változtatni.
-
-A fiatalember lehajtotta a fejét:
-
-– Éjszakára meghalok.
-
-A rendőrök a bajuszukat pedergették, a kapitány vállat vont, Remzei az
-ajtó felé tologatta a társaságot és Olga asszony megsimogatta a
-fiatalember hátát:
-
-– Ugy-e bár, kis fehér kutyája volt a hölgynek? Már régen túl van a
-határon, elszökött táncosnőnek, fiam. Igyon egy pohárral a
-szerencséjére!
-
-Olga asszony elfoglalta helyét a kanapé közepén, Remzeit maga elé
-állította, mint a tanulót a tanító.
-
-– Remzei úr e kis jelenetből is okulhat, hogy milyen szomoru szamár a
-férfi.
-
-Az egykori futár engedelemkérő pillantás után a likőrös-üveget
-megbuktatta:
-
-– Csak én egyedül, – mondta, – én vagyok az igazi.
-
-
-
-
-
-Kisvárosi álmok hőse.
-
-A cukrász ablakában délutánonkint egy fiatalember fürtös, ezüstös feje
-megjelent, mint egy álomkép és a méla szemek órák hosszáig bámulták a
-felvidéki város háztetőit, amelyeken alkonyat felé világoskék volt a hó.
-
-Ah, sötét arca volt a fiatalembernek és halálfej volt vastag
-selyemnyakkendőjébe tűzve. Nagyon fehér zsebkendőjével néha megtörölte a
-homlokát és szikvízzel itta a lengyel pálinkát. Trudainak hívták és az
-öreg asszonyságok véleménye szerint felejteni jött a városkába, ahová
-téli időben még a kereskedelmi utazók sem tértek be. A bányatanácsosék –
-két szép öreg ember, akik a legtisztább házban laktak és az udvaron
-szalmába bundázott rózsafák voltak láthatók, a tükörfényes ablakon krém
-függönyök és kanári sárgaréz kalitkája, déli növénynek széles levele és
-az esőcsatorna rézből ragyogott, – rokonuknak vallották Trudait és a
-kerti házat jelölték szállásául, ahol nyaranta pesti vendégek
-tartózkodnak és tömérdek gyereket nevelnek. Trudai, mint egy elátkozott
-herceg üldögélt a kerti házban, többnyire az óra ingáját bámulta, míg
-lehanyatló kezében könyvet tartott. Csak verseket olvasott és mikor egy
-sorhoz ért, amely szívéig hatott, az óra nyomban hallhatólag tiktakkolt
-a falon, ahonnan még egy Garibaldi-inges öreg úr is vigyázott az ódon
-almáriumra.
-
-Trudai már két hete lakott a városban, anélkül, hogy valakivel
-megismerkedett volna. Csupán a cukrász-kisasszonynak dobott néha egy-egy
-szót ajándékképpen, akiért pedig Léván a fiatal rajztanár a mellébe lőtt
-pisztollyal. A városka hölgyei, akik délutánonkint a cukrász előtt
-kötelességszerüleg elhaladtak, röpke, gúnyos pillantást vetettek a
-magányos fiatalemberre, mert a vidéki nők az ismeretlen férfiakat mindig
-megvetik és mindenféle hibákkal megterhelve képzelik. Igy például a jó
-Trudairól nyilván azt gondolták, hogy női szíveket szurkálni jött a
-felvidéki városkába a romlott és utálatos Budapestről, mélyen kivágott
-kék kabátja, fehérszegélyes mellénye és gombos lakkcipője a festett hajú
-Bertalannénak szól, aki démon volt és az ujonnan érkezett gyalogsági
-tiszteket a görög katolikus templom környékére vitte sétálni.
-
-Az utolsó öngyilkosságot Ráma Pál követte el, aki boros fővel a
-mestergerendára hurkolta magát. Szerencsére tűz támadt a szomszédban és
-a tűzoltófőparancsnok sajátkezüleg metszette le az elkeseredett
-csizmadiát. Tehát e szép gondolat, – hogy a vézna s hosszúkás
-fiatalember majd öngyilkos lesz a városkában, – nem sokáig kacérkodott a
-kisvárosi nők fantáziájával.
-
-Bertalanné szűk szoknyájában már járni sem igen tudott s a cukrásztól
-még mindig a háztetőket nézte Trudai. A részeges vaskereskedő minden nap
-megkérdezte a segédet, eladott-e forgópisztolyt? A cukrászkisasszony –
-istenem, szőke volt, párisi szőke, – egész nap a száját biggyesztgette.
-És esténkint, midőn a városka lefüggönyözött ablakai mögött a nők a régi
-képes ujságokat nézegetik, vagy minden ok nélkül kezdenek a fehér
-kályhák piros mélyébe hosszan nézni, midőn elgondolkozva, önkéntelen
-mozdulattal tépik le a szobanövények elszáradt leveleit és tenyerükben
-összemorzsolják, vagy hirtelen keresgélni kezdenek régi fiókokban,
-mintának maradt ruhaszövet-darabkák, elszáradt viráglevelek és
-eldugdosott levelek között, amelyeket összeráncolt homlokkal ismét
-elolvasnak, mintha arról óhajtanának meggyőződni, hogy egyetlen betű sem
-veszett el valahol az elmult években, az ablak alatt már dörg a sánta
-Sári bácsi nagy cipője, miután legmesszebb lakván a Juráss-féle
-kocsmától, legelsőnek indul el hazafelé: és még mindig nem lehet mitsem
-tudni a bányatanácsosék vendégéről, aki körülbelül harminc esztendős, de
-olykor fáradt pillantása, amellyel a korzó hölgyeit szórakozottan
-végignézi, aggastyán-tekintet. Jácinthanak hívják keresztnevén, hozták
-egy napon a hírt a cselédek a piacról.
-
-A bányatanácsos már tavaly nyugalomba vonult és régi könyveket
-kötögetett virágos selyembe, a mesteremberes bőrkötény egész nap a
-derekán volt. A hófehér álomka – a felesége – csak a városvégi
-szegényeket látogatta. Az öreg cseléd a piacon gőgösen cipelte fehér
-kosarát, mint legelőkelőbb a többi cselédek között. (Lehet, hogy valami
-nagy bűn nyomja a Jácinth lelkiismeretét, hogy nem állt szóba
-Bertalannéval, aki téli délután kis fekete legyezőt vitt a kezében, hogy
-a cukrász előtt elejthesse. Tán része volt a legutóbbi postarablásban!)
-Csikorgó télben vándorszínészek érkeztek a városkába. A férfiak, mintha
-a Jókai élclapjából vágták volna ki, a nők, – oh, szegények,
-boldogtalanok, vándorszínésznők! Egyetlen strucctolla volt a társaságnak
-és azt a naiva viselte kalapjánál. A démoni Bertalanné olyan
-tollbrokrétával robogott el a Hósig-féle cukrászda előtt, mint egy
-temetési paripa. És horgolt keztyűje volt csupán Temesváry Lillának. Az
-igazgató, egy kedves, öreg uracska, kétségbeesetten szaladgált a
-városban, a kaputnyitó szakácsnéknak kezet csókolt, előre köszönt a
-diákoknak és Trudait méltóságos úrnak nevezte. Trudai ekkor
-fölemelkedett helyéről, a bús toronytetők megfigyelő-állomásáról és egy
-párti muszka billiárdot játszott a társulat kómikusával. A
-cukrászkisasszony szerint az öngyilkosjelölt meglehetős ügyességgel
-forgatta a dákót és estére az „Arany oroszlán“-ban hármasban
-vacsoráztak, a naiva, a kómikus és Jácinth.
-
-Tömérdeket ittak, – mondá másnap a hírharang. A kómikust alig lehetett
-visszatartani attól, hogy a befagyott folyóba ölje magát, szerencsére
-nem találta meg a vízmerítő léket és a tollas hölgy a tekeasztalon
-táncolt a kávéházban. Szemérmetlen, muzsikás és visszataszító mulatság
-volt ez, a helyőrség tisztjei még sohasem próbáltak hasonlót. A nő még
-az utcán is énekelt hazafelé menet és részegség ürügye alatt nemcsak a
-kómikus, de Trudai karjába is belecsimpaszkodott, többször kijelentvén,
-hogy legjobban a Jácinth hátán szeretné megtenni az útat hazáig.
-
-– A zsák megtalálta foltját, – mondták a kisváros házikóiban, estenden,
-amikor még nem is olyan régen, ily időben a kályhatűz duruzsolásában
-bizonyosan a Trudai gordonkahangja hallatszott, amint bánatos, első
-szerelmét, csalódását meséli egy helybeli hölgynek, – bármelyiknek, a
-görög templom mögött, vagy az elhagyott sétányon… Szép, szomorú fáradt
-szemét illedelmesen szegezi a földre és csendesen sejteti, hogy már úgy
-sem él soká, finom lakktopánja keskeny nyomokat hagy a hóban és a
-cigarettájának füstje oly jószagú, mint a teásdoboz illata, amidőn
-fölnyitják és a piros kinai betűk közül tevék karavánja frissen tünik
-elő. Igen, egy koncerten ismerte meg bizonyosan azt a bizonyos nőt,
-Csajkovszkytól játszott a hosszúhajú művész és a hölgy nyakán
-igazgyöngyök fehérlettek, mint a távoli felhős, nyugati égen eltünő
-kócsagmadarak. A finom, kékes kézen gyémántok tüze, mint messzi hercegi
-paloták piros ablakai fölött a hó préme. A kis lábon a cipő álom. És a
-felvidéki kisváros elhagyott sétányán újra elhangzanak a drága szavak,
-amelyek egykor a hangversenyen hangzottak, de most már egy helybeli
-hölgy fülébe suttogva.
-
-– Hajnalban hagymás halat ettek a kávéházban, egy tányérról, –
-jelentette az előbbi posta. – A színésznő folyton nevetett.
-
-Nem, a tűz estefelé többé nem mondhat semmi kellemeset a kisvároskában
-és a kottatartóból egy régi keringő hangjegyei kerülnek elő, amelyet
-valóban játszottak a helybeli bányász-majálison.
-
-
-
-
-Szentanyám.
-
-Anyám az őszt szerette.
-
-Tavasszal, télen és nyáron szinte egykedvüen élte napjait, csak félig
-olvasta el a regényeket és Rosenberg bácsi, a zsidó tanitó francia nyelv
-helyett bízvást taníthatott a héberek történetére, anyám unottan,
-szórakozottan üldögélt a lugas közelében ahol tanultunk, és sohasem
-javította ki a francia szavakat. Általában úgy viselkedett, mintha
-véletlenül került volna a hosszu sárga házba, ahol anyósa parancsolt és
-a kulcsárné latin szavakat tudott az öreg asszonyság tiszteletére.
-Valamely nagy pör volt akkoriban, ügyvédek jártak a házhoz, akik
-ábrándos képü segédeiket az ámbituson várakoztatták és hajukat,
-bajuszukat csak félig festették, mig nagyanyámmal hosszan tárgyaltak
-délután és szenvedélyesen beszéltek, irásaikat rázogatva, amelyekről
-ilyenkor lehullott a porzó. Anyám hideg közönnyel üldögélt szobájában,
-Tompa Mihály virágregéiben lapozgatott, vagy a falba épített üveges
-szekrényben megigazította az altwien figurákat. És a zöldhaju ügyvédek
-eltávozása után nem volt kiváncsi a tárgyalásokra, holott éppen az ő
-jussáért folyt valamely régi hosszu pör. Az ezüstpénzből csak az ujonnan
-verettet szerette erszényében tartani és a vadonatuj bankjegyeket
-gondosan összehajlította, mint a fehérnemüt, mielőtt szekrényébe zárta
-volna. Borravalót oly könnyed kézmozdulattal adott, mint egy kártyás és
-olykor erején felül megajándékozta a szegényeket, akik alkonyattal
-belopózkodtak hozzá. Rosszkedvében ráhuzatott a nagyanyám udvarosára a
-révésszel és a kerülővel, és a méltatlankodó öreg asszonyságnak azt
-vágta oda, hogy a pisztollyal olyan jól tud bánni, mint egy férfi, tehát
-ne ingerelje tovább.
-
-– Ti pénzért mindent megtesztek! – mondta és megvetéssel, büszkeséggel
-fordított hátat nagyanyámnak, atyámnak, Rosenberg bácsinak, akit pedig
-bölcs, drága öreg embernek tartott egyébként, mert olyan szegény volt,
-mint a templom egere.
-
-Ah, nagylelkünek lenni, megbocsátani, büszkeségből és kiválóságból
-nemesnek és jónak lenni és mindenkit megvetni: ezt csaknem úgy szerette
-anyám, mint az őszi időt. Szinte örvendezett magában, ha az ügyetlen
-szobaleány drága vázát eltört, hogy megbocsáthassa, – és az esőt
-áhitatosan hallgatta alkonyattal, mint valamely gyászmisét, amelyet a
-legkedvesebb halottért mond egy szentéletü pap. Csodálatos indiai kendői
-voltak, amelyek az őszi este hüvössége ellen megvédelmezték, karosszéke
-volt, amelyben egykor egy apáca fejedelemasszony üldögélt, a szalmába
-bujtatott rózsafák és buskomor orgonák fölött az eső hulldogált és az
-ambituson Turgenjev regényeit olvasta. Sokszor úgy tünik föl nekem a
-gyermekkor álmaiból, mintha egy drága, finom, idegen urhölgy érkezett
-volna őszidőben házunkhoz, aki regényes, hosszu léptekkel, hátrafont
-kézzel, a gondolatoktól hófehérre válott homlokkal és félig lehunyt
-szemmel menne végig a fehér futószőnyegen, amely az ámbitus piros
-kelméjén mindig üdén és tisztán huzódott végig, mint egy régi,
-szemérmetes Lavotta-dal öreg gavallérok szivében, amely dalt feketeszemü
-anyám odavetőleg, szinte ajándékozva néha elénekelt a fuvola kisérete
-mellett. Nagyon fehér és kicsiny két kezét töprengve kulcsolta össze
-ölében és hüvös, rejtegetett pillantást vetett a szomorú esőben buskodó
-öreg fákra, a távoli mezőkön bolyongó ködre, mintha véletlenül azzal
-találkozik az ember, akit egyedül, igazán szeretett éltében, de a
-szerelemnek csendet kellett parancsolnia.
-
-Ah, ősz, nyirségi csöndes ősz, – Rosenberg bácsi életbevágó fontossággal
-magyarázta Lafontaine nyelve helyett a héber vallás észszerűségét, kis,
-fehér, bozontos feje átszellemült, mint egy hittérítőe, Julia, – így
-nevezte nagyanyám anyámat – piros lovaglókeztyűt hozatott Londonból,
-zöld férfikalapot Grácból és egy gyermekké válott öreg ponnit, amely már
-csak vizet hordott, Szaturnusznak nevezett, de sem a keztyűt, sem
-Szaturnuszt nem használta. Csodálatos, boldogtalan, égből földre tévedt
-angyal szomorúságával nézegette a nagy fákat, amelyeken a levelek úgy
-piroslottak, mint a Petőfi verseiben, sétabottal kezében ment a
-folyópartra sétálni és a révészt hideg szóval felelősségre vonta az öreg
-csónak hiányossága miatt, bár sohasem szokott csónakázni. A határban egy
-félkezü szent szobra állongott, minden ősszel elhatározta, hogy tavaszra
-kijavíttatja a szobrot; hüvös érdeklődéssel hallgatta az agarászatból
-hazafelé kocogó szomszéd öregurak hőstetteit, amint hosszú, szinte
-kimért léptekkel rótta az út mellett a gyalogösvényt és fölvetette a
-fejét, mint egy csendbiztos, ha valamely rendetlenséget tapasztalt a
-határban.
-
-– Ötven évvel ezelőtt megbotoztattalak volna, – mondta a kerülőnek,
-midőn puskás embert látott végigmenni az agarászatra szánt mezőn.
-
-A présház körül valamely hiba történt, midőn is Cserépi nyugalmazott
-megyei pandurt hozatta el anyám, hogy beszéljen a csősz fejével, ki
-fiatal korában futóbetyár volt. Cserépi lóháton a régi egyenruhájában
-jelent meg a hivásra és a vén csőszt guzsba kötötte.
-
-És aztán oly lágy volt anyám, mint a párisi keztyű. Csak halkan,
-szenvedély nélkül, – intette Rosenberg bácsit, ha a tanulószobában
-belejött a hittérítésbe, – a falusi szobalányoknak mezítelen lábbal
-kellett belépni a szobájába és nagyon boldog volt, ha tűzkárosult tótok
-érkeztek vándorútjukban házunkhoz. A nagyfejü házőrző ebeknek
-megveregette a fejét és a hervadó fákról lehullott leveleket nem engedte
-összesöpörni. Az ámbitus virágairól délutánonkint letépegette a száraz
-hajtásokat és vasárnaponkint a folyó tulsó oldaláról áthangzó
-harangszóra fölnyitotta hosszupillájú szemét.
-
-– Templomba megy a föld népe, – mondta komolyan és talán helyeslően
-bólintott.
-
-Aztán egyszer elfogott egy levelet, amelyet bizonyos hölgynek bizonyos
-alkalommal titkon irtam… A tanitó-kisasszony volt, akiért csaknem
-meghaltam ez időtájt.
-
-Megsimogatta a fejem és jobbról-balról figyelmesen megnézett, mintha
-nagyon régen nem látott volna. A kezét az állam alá tette és hosszasan
-arcomba tekintett.
-
-– Tehát szerelmes vagy? – kérdezte kétszer egymásután.
-
-Elgondolkozva, meglepetten, kicsit csodálkozva nézte lesütött fejemet. A
-keze lágyan járt a hajamban, mint az álom. Lassan megcsókolta
-homlokomat:
-
-– Hidd el, fiam, nem érdemes…
-
-Könnyedén sóhajtott, Rosenberg bácsit munkakedvre intette, de másnap,
-ebédnél azt vettem észre, hogy újszerű hajviselete van anyámnak, egy
-csomó, eddig nem látott ősz haj tündöklik homlokában, mint az új hó a
-faleveleken. Könnyes, megbocsájtó szemmel nézett rám.
-
-– Kedves nagy fiam!… – mondta visszafojtott boldogsággal.
-
-
-
-
-A hóember szeretője.
-
-Abban a felvidéki városban, ahol egy darabig gyerekeskedtem, Zsigmond
-király látogatása óta csupán egyetlen följegyzésre méltó esemény fordult
-elő a városka életében, ez pedig a tüzoltóság szervezése volt. A
-krónikaírók századok mulva is emlegetik majd az izgalmas napokat, amikor
-a pirosra festett szivattyu és a főparancsnoki sisak megérkezett a
-fővárosból. De bizzuk ezen dolgoknak a megírását a háboruk és más nagy
-események íróinak tollára, én az elhagyott ligetben szeretek járni, a
-csendes domboldalban meghuzódó vadrózsa a kedves virágom, tengelyen
-szeretnék utazni Párisba és a felvidéki háborus eseményekből leginkább a
-Stánczy Pista alakjára emlékszem, egy hatalmas termetü, kövér, zsiros
-hangu férfiura, aki a helybeli költő volt és a városnál irnokoskodott.
-Talán már írtam is róla valahol, mert szerettem őt. Ma arról
-mesélgetünk, mily nevezetes dolgokat követett el Stánczy Pista a
-tüzoltóság szervezésekor.
-
-Volt egy hegynek kanyargó utcácska a városban, amilyen bizonyára a
-legtöbb felvidéki városban felfedezhető, de Stánczy Pista véleménye
-szerint ez volt a földkerekség legszebb utcája. Nem is lakott benne,
-éjszaka járt rajta keresztül, világosságban csupán nyári hajnalon
-láthatta, amikor a hegyoldali polgári lövöldéből hazaballagott
-(természetesen ismét egy jólsikerült majális valceros, dalos, ábrándos
-emlékével a szivében) és mégis többnyire azon törte a fejét, hogy miféle
-nevet kellene adni a kedves utcácskának, amelyet egyébként Kutyaszorító
-néven ismertek a városban. Éjjelente, midőn Stánczy Pista a város
-különböző korcsmáiból hazalépkedett, a Kutyaszorítóba érve, dalolni
-kezdett. Bámulatos, mély, döngő hangon dalolt, többnyire saját
-szerzeményeit különböző barna vagy szőke leányokról, akikkel képzeletben
-szerelmi ismeretsége volt. Nem tehetett arról, hogy dalolt Belső
-kényszer volt az éneklése, amely nyomban elmulott, amint a
-Kutyaszorítóból kiért és bortól, fölhevüléstől gőzölgő fejéről levéve a
-kalapot, megfürösztötte homlokát a csillagsugáros éjszakában. A hegy
-fölött ragyogóbbak voltak a csillagok és az ég sötét kárpitja lilaszinü
-volt. Fent, a régi vár beomlott falai között tüzet gyujtottak a
-kisértetek vagy a vándorok.
-
-Olykor Rozmaring-utcának, máskor Csillag-utcának, egyszer meg Barna
-Kislány-utcának nevezte Stánczy Pista a Kutyaszorítót a Zöld-vadásznál
-vagy a Vörös békánál, ahol barátaival érintkezni szokott. A Makk-alsó
-vendégei (itt a kugli állott délután) bizonyosra vették, hogy Stánczy
-Pista szerelmes valakibe a Kutyaszorító lakosai közül. De nem: nem
-lakott szerelemre való teremtés a Kutyaszorító ódon házaiban, ahol tán
-Zsigmond király idejében üldögélt ablakánál az utolsó fiatal asszony.
-Igen hosszu életü öregemberek és asszonyok laktak a mohos házakban,
-amelyek elsötétülő vagy világos ablakocskáikkal olyanformájuak voltak,
-mint a bábszinház hátterében meghúzódó gyermek-házak. Az öregemberek
-sohasem haltak meg, mert haláluk után többnyire kisértetnek szegődtek el
-a várba, a régi házak pedig bizonyosan azt szerették volna, hogy örökké
-tél lenne, midőn fogyatékos külsejükre szép fehér bundaprémet varrt az
-időjárás. Az utca végén hóembereket építettek a gyerekek, mert a
-növekedő hógolyót könnyü volt lefelé gurítani a hegyoldalból. Stánczy
-Pista megállott és botjával magyarázatokat tartott a hóbálványoknak,
-majd szokott éneklésbe kezdett, hogy a Kutyaszorító álmatlan öregnépei
-pontosan megtudhassák, most van éjfél, mert a Zöld-vadászból kivetették
-Stánczy Pistát.
-
-Egy szép éjszakán a megszokottnál nagyobb társaság tanyázott a „Vadász“
-kormos bolthajtásai alatt, ahol a falakon Stánczy Pista ifjukorából
-számos rovás látható, amikor még hitel volt Magyarországon. A
-„jóbarátok“ asztalánál izgatott vitatkozás folyt, vén családos emberek,
-sárkány-feleséget tartó férfiak is megjelentek e napon s vígan
-éjszakáztak, mert a vizipuska s vele a tüzoltó egyenruha első példányai
-megérkeztek a fővárosból. Valaki magával hozta a tüzoltói vörös sapkát,
-az kézről-kézre járt, megsimogatták, megitatták, keshedt öreg urak
-fölcsillanó szemmel nyomták fejükbe a kackiás föveget. Ej, haj, ujra
-kezdődik a fiatalság.
-
-Stánczy Pista szokása szerint komoran, szótlanul üldögélt az asztal
-végén és két hatalmas tenyerébe támasztotta borostás állát. Az egész
-tüzoltói mozgalom csak annyiban érdekelte, hogy a szokottnál nagyobb
-mennyiségü bor került elfogyasztásra, a bolthajtás alatt sűrűbb volt a
-füst, a „Vadász“ vendéglőse már este nyolc órára berugott, Anton, a vén
-csoszogó pincér titkon nagyokat huzott a boros palackokból és tavasszal,
-a dalárdisták majálisa után tüzoltó-majálist is lehet tartani odafent a
-gyepes várudvaron. Pistának nem jutott eszébe, hogy felcsapjon
-tüzoltónak, talán nem is tartotta elég méltónak e foglalkozást egy
-költőhöz, a zajban, lármában mégis csak kezeügyébe került egyszer az
-ünnepelt piros sapka. Megfogta és a fejébe nyomta.
-
-– Nézzétek a legelegánsabb önkéntes tüzoltót! – kiáltott föl Nieszer, a
-kéményseprőmester.
-
-A társaság megéljenezte Pistát, jobbról-balról bort öntöttek, az öreg
-Anton a legkarcsubb virzsinia szivarjából kedveskedett, majd tovább
-ittak, vitatkoztak, a vörös sapka pedig ott maradt Stánczy Pista fején,
-hetykén félrecsapva, mintha ő is tudta volna, hogy „a legelegánsabb
-önkéntes tüzoltó“ fején van szerencséje helyet foglalni.
-
-Bár éjfél elmulott, a korcsmárosnak a történelmi nap mámorában eszébe
-sem jutott vendégeit kizavarni a havas téli éjbe, de Stánczy Pista
-önkéntelenül fölemelkedett, mert husz év óta mindennap ilyenkor szokott
-fölemelkedni a „Vadász“-nál. Az asztal közepén egy csomó kiürítetlen
-palack foglalt helyet, Pista megingott, visszaült helyére, bár belülről
-valamely belső nyugtalanság kezdte gyötörni. Olyanféle volt ez a
-nyugtalanság, amelynek nincs neve, az ember mégis azt hiszi róla, hogy
-azt jelenti: öreg édesanyja haldoklik, szeretője megcsalja, barátja
-elhagyja, vagy reggelre meghal ok nélkül. Miután azonban Stánczy
-Pistának senkije sem volt e kerek világon, a halálról pedig verset
-szokott írni, növekvő belső nyugtalanságának sehogy sem tudta
-magyarázatát találni. Még nagyobbat hallgatott, még többet ivott és a
-máskor nyugodalmasan szivogatott virzsina szivarból pazarló módjára vén
-füstmacskákat vetett a ködös mennyezet felé, mintha ezentúl mindennapra
-esne egy tűzoltó-ünnepély a Zöld vadászban.
-
-Senki sem csodálkozhatik tehát, hogy Stánczy Pista soha az életben nem
-tudja meg, hogyan került egyszerre a Kutyaszorító-utca környékére,
-szemben három hóemberrel, amelyek közül az egyiknek rongyos asszonykendő
-volt a fejére kötve, míg a másik kettő törött cseréppipát tartott a
-szájában. A kedvenc utcát másfél méteres hó borította, a vén házak
-megannyi nyugodalmas sirboltok a régi katolikus temetőn, hová az előkelő
-embereket szokták eltemetni. Mélységes csend mindenfelé. A hold útja nem
-lehetne úgy megolajozva, hogy e nagy csendben ne hangzana léptének zaja,
-a csillagok, mint kíváncsi angyalszemek, gyermekes jókedvvel pillongtak
-alá a szegény Stánczy Pistára.
-
-– Szép sapkád van, Pista, – mondta a nagy csendben az asszonykendős
-hóbálvány.
-
-Pista nyomban megállott, a fejéhez kapott. Valóban a tüzoltósapka maradt
-a fején. Hogy fog holnap a hivatalba menni!
-
-Aztán körüljárta a hóbálványt, a botjával belészúrt.
-
-– Ne bánts, Pista, – hangzott ismét kellemetes asszonyhangon, – hisz én
-téged szeretlek.
-
-Stánczy Pista megrázkódott.
-
-– Engem nem szeret senki, – mormogta félhalkan. – Pedig én vagyok az
-egyetlen költő Szekercén. A pomádés patikárus, a fiatal tanító és a
-többiek elszeretnek előlem minden leányt, asszonyt. Ordináré népek
-laknak errefelé. A kutyának kell a költő.
-
-– Én vagyok a te szerelmed! – felelt ismét a hóasszony. – Nem emlékszel
-már reám az álmaidból? És a verseidet nem nekem írtad? „Arca hó és hó a
-kebele: Hótisztaságú az ő szerelme!“ Kihez irtad e verset, ha nem
-hozzám? Én vagyok a hóasszony. Gyere karjaimba.
-
-– Igazán szeretsz? – kérdezte Stánczy Pista és már lassan kibontakozott
-előtte a hóasszony szőkésbarna feje, nyugodalmas, tiszta, jóságos
-asszonyarca, kerek válla, gömbölyü nyaka.
-
-– Már nagyon régen szeretlek. Mindig hallgatom az éneked éjszaka, mert
-tudom, hogy én hozzám énekelsz. Tavasszal és nyáron a kertekben lakom.
-Ősszel az esőcsatornában zsörtölődöm, hogy minek az a sok víz. Télen
-azonban eléd állok és megmutatom magam. Tetszel nekem a
-tűzoltó-sapkában.
-
-– Tetszem? – mormogta Stánczy Pista.
-
-Sohasem érzett melegség, bűbájos öröm ömlött befelé a szívébe valamely
-láthatatlan nyiláson, mint az aranyszínű bor zuhog a pincékben. A
-hóasszony két fehér, telt és üde karját kinyujtotta feléje. Pistának,
-mintha csak a kötelesség jutott volna eszébe, egy fél strófára valót
-eldalolt verséből, a Rozmaring-utca felé fordulva, bámulatosan mély
-hangja döngve szálldosott a prémes háztetők között, aztán csendesen
-lepihent a hóasszony lábához.
-
-
-
-
-
-Mitskei és Matskási.
-
-A gyertya lángja hirtelen elaludt és valami zizegő süvítés hangzott a
-levegőben, majd a vakolat porzott le a falról. Matskási fölemelte a
-fejét az asztalról, ahol levelet írt és a nyitott ablakra pillantott.
-Kora őszi alkonyat volt, az udvarház előtti nagy térségen szinte lengett
-a falusi csendesség, mint egy jó asszony lehelete álmában, – ötven
-lépésnyire szemben egy másik udvarház állott, annak kiugró ablakában
-állott Mitskei, a pisztoly még kezében füstölgött, amellyel a
-gyertyalángot ellőtte.
-
-Matskási letette az írótollat, a sarokból előkereste a kalapját és a
-szomszédhoz ballagott.
-
-– Mit akarsz már megint? – kérdezte egykedvüen.
-
-– Unatkozom, – felelt Mitskei. – Rettenetesen unatkozom. És te egész nap
-leveleket írsz.
-
-Matskási kissé elpirult.
-
-– A gazdasági számadások, – mormogta bizonytalanul.
-
-Mitskei a szobába hajította a pisztolyt.
-
-– Ördögöt! Megint annak az asszonynak irogatsz, hogy sohase küldd el a
-levelet. Mire való ez? Egy év mult el azóta. A regényekben sem szeretnek
-tovább az emberek kilenc hónapnál.
-
-Matskási a tintás ujját nézegette:
-
-– Miért kilenc hónap?
-
-– Tudom is én. Az öreganyám mondogatta, hogy amelyik szerelembe kilenc
-hónap alatt nem hal bele az ember, akkor már elmulott a nehezebbje.
-
-Matskási szórakozottan bólintott, mintha nem is hallotta volna a barátja
-szavait.
-
-– Jól hord a pisztolyod, Mitskei. Ha véletlenül fölemelem a fejem,
-homlokon találsz.
-
-– Eh, elég volt már a levélírásból. Szakállas, bajuszos ember vagy, a
-halántékodon ezüstösödik a hajad. Nem is méltó hozzád, hogy leveleket
-komponálsz.
-
-Matskási nem felelt, megszokta a barátja korholását, talán még jól is
-esett neki, hisz a szenvedést is megunja az ember.
-
-– Gyerünk sétálni, – mormogta enyhén, békítőleg. – Szép az este.
-
-– Füreden szebbek voltak az esték, ugy-e? – felelt Mitskei és keményet
-káromkodott.
-
-Körülbelül egykorú férfiak voltak, gyermekkoruk óta egymás mellett
-voltak itt a nyirségi faluban, „Punin és Baburin“-nak nevezte őket a
-vörhenyes Ilonka asszony, aki a postát is bérelte s ezen a réven
-irodalmi hölgy volt, a székvárosban a sörházba mindig akkor lépett be
-Mitskei, amikor Matskási először figyelt föl a hangászok nótázására,
-viszont Matskási babonás biztossággal termett a helyszinén, midőn a
-Betyár-kávéházban széket emelt Mitskei a katonatisztekre. Testvérebbek
-voltak a testvéreknél, egyforma véleményük volt az élet
-haszontalanságáról, a halál semmibevételéről és a nőkről. Ugyanazokat a
-könyveket olvasták téli délutánokon és egyik nap Mitskei lőtte el a
-gyertya lángját a szemben lévő udvarház szobájában, másnap Matskási
-cselekedte ugyanazt. Már az őseik kezdték a barátságot, amely egykor
-Magyarországon szentebb volt a szerelemnél.
-
-És az elmult nyáron Füredre utazván, ugyanabba a nőbe szerettek bele, az
-észbontó Fruzsinkába, akiről a régi krónikák jót és rosszat vegyesen
-följegyeztek. Kacér volt és ábrándos volt, mint a holdas éjjel. Bűbájos
-volt, mint a keleti mese, a szemében lidérclángok és ajkán csábító
-mosoly, mint hajdanában a nők, akik még George Sand-t olvasták és
-Lavottától dudoltak a zongora fölött.
-
-A barátok a folyóparton sétáltak. Szótlanul, elgondolkozva mendegéltek
-egymás mellett, mintha egyik sem akarná megzavarni a másik gondolatait.
-Harminc esztendősek voltak és általában megvetették a nőket, csupán az
-egyetlen Fruzsinkát nem. Miért? Hogy történt? Messzi külföldi
-városokból, – egyszer Veronából, máskor Bécsből, majd meg Pestről jött
-olykor egy rövid üzenet, egyformán melegen intézve mind a két úrhoz, –
-aztán nem történt semmi. És a folyó kanyarulatai, a füzesek csendje, a
-mezők némasága tavaly óta más lett: mintha az egész vidék megváltozott
-volna. Az öreg fűzfa, amely hajdanában leskelődő betyárhoz hasonlított,
-aki rövid karabélyt rejteget a rongyos szűre alatt, mostanság gyakran
-vette föl egy mélázó hölgynek az alakját, aki az esti folyópart fölött
-elmereng. A félig rombadőlt csárdából, a messziségből mindig muzsikaszót
-hozott az esti szellő. Mintha fehérfejű, pirosnadrágos cigányok busuló
-magyar nótákat muzsikálnának nagyon csendesen, egy elgondolkozó úrnőnek
-a tiszteletére, aki véletlenül e tájon átutazott. Mire a csárda közelébe
-értek, a gáton elcsendesedett, csak egy vadkacsa kotyogott a nádban, a
-kísérteties hangászok elrepültek a hideg kéményen át, a ködbeborult gát
-kanyargásaiban mintha elveszőben volna egy bőrfedeles utazó-hintó képe,
-de lehet, hogy csak falusi szekér volt az istenadta. A fehérlevelü
-nyírfák tavaly óta ismeretlen új nótákat fütyültek a szélben, a ritkás
-berekben volt egy öreg fatörzs, amelyre leülve, világosan lehetett
-hallani, hogy odafent a magasban, a lombkoronák fölött valaki, tán egy
-szellem, mint a habzugás énekel… Mitskei és Matskási délutánonként
-fölváltva üldögéltek a fatörzsön.
-
-– Hallod? – kérdezték egymástól visszafojtott hangon és nyugodt,
-földszínű, kemény arcukon belülről fehérség szüremlett át, mint a hajnal
-teheneinek a teje a messze sötétlő dombokon.
-
-Egy búbánatos kőszent állongott a határban, mindketten köszöngettek
-tavaly óta e szentnek, aki fogadta köszönésüket. Ha ő – a drága nő –
-egyszer erre jönne, legyen jóakarattal iránta az országút hűséges
-fölvigyázója.
-
-Reggelenként a dércsipte országúton olykor friss kocsinyomokat fedeztek
-föl, amely az udvarházak előtt elvonult. A keréknyom fölött
-elgondolkozva megállottak. Hátha erre járt a drága, éjszaka hintójával,
-hisz megigérte, hogy egyszer meglátogatja barátait a messzi nyirségi
-faluban.
-
-Még a harangszó is másképpen hangzott a folyó másik partjáról, mint
-azelőtt. Fruzsinka istenfélő volt, esti harangszóra mindig keresztet
-vetett – régen, valaha Füreden. A két komor nyirt gavallér elrugta
-csizmájával a hizelkedő agarakat és szégyenkezés nélkül megemelte
-kalapját, midőn túl a Tiszán meglódult a harang.
-
-Az alkony, az este öreg vándorként ballagott mind közelebb a gáton. A
-fűzfa a távolban köpenyegébe burkolózott és fátylat eresztett
-kalapkájára.
-
-– Ha eljönne… – mondta Micskei.
-
-– Nem jön az el soha, – felelt titkos reménykedéssel Matskási. – Hisz
-annyit utazik mindenfelé.
-
-– Holnap mégis elküldöm a levelet! – szólott búcsúzásnál.
-
-Mitskei megcsóválta a fejét.
-
-– Habár kinevet a postásné.
-
-Aztán este lett. Ki-ki lefeküdt a maga házában a bőrkanapéra. A
-láthatatlan falak szétnyíltak, még az óra ketyegése sem hallatszott és
-hangosan mondták:
-
-– Fruzsina!
-
-Mintha gyönyörködtek volna benne.
-
-
-
-
-Reggeli imádság.
-
-Alvinczi Eduard de genere Gut-Keled, R. et Imp. Chambellan a bécsi
-Sacher-fogadóban ült, délelőtt féltíz óra volt, vörös Garibaldi-inge
-fölött keleties szabású virágos mellény, lábán papucs, amelyet harminc
-esztendő előtt vett egy török paptól, amelyben Mekkát megjárta, és a
-szerencsenadrág. A szerencsenadrág bő, barna, bugyogószerű posztóholmi
-volt, folt folt hátán és Alvinczi negyven esztendeje mindig benne
-sétálgatott odahaza. A gombok leszakadtak, nem engedte fölvarrni, az
-egyik zsebben ugyanazon ezüst és réz pénzdarabok foglaltak helyet, mint
-akkor, midőn a nadrágot fölvette. Ha gondolkozott, vagy látogatóival
-csevegett, a pénzdarabokat szórakozottan csörgette. A pénzek beszéltek
-hozzá. Olykor tanácsot adtak. Volt ott egy olasz lira, amelyet Milano és
-Velence között talált az országúton, midőn ifjú korában postakocsin arra
-utazott. Akkor volt szerelmes először és utoljára életében, a római
-nagykövetségen volt attasé és a marchesa elutazott a városból. Alvinczi
-követte nyomait és a postakocsiról leszállott útközben, hogy a sárga
-porban fénylő fehér pénzdarabot fölvegye. Ez a percnyi késedelem okozta,
-hogy Velencében lemaradt az Ausztriába induló gyorsvonatról és a
-marchesának csupán zöld utazófátyolát láthatta. Ah, a szegény marchesa
-később szomorú sorsra jutott, miután három-négy férfiut a másvilágra
-küldött kalandos életében! Alvinczi az országúti lirát csörgetve, néha
-elgondolta magában, hogy e pénzdarab nélkül bízvást lefekhetett volna
-egykoron egy erdei tisztásra, ahol esetleg kis patak szalad csevegve,
-mint régi költők verseiben, sárguló tölgyek hullatják makkjaikat egy
-feketeruhás fiatalember tetemére, akinek kezében pisztoly, mellén
-megalvadt vér. Ha a vonatot el nem kési.
-
-Egy ezüst rubel mindig Moszkváról beszélt a mély zsebben, mint egy kis
-harang a száztornyú város husvéti muzsikájában. Moszkva, Moszkova:
-pengett a pénzdarab, amely egykor sodrott csövü pisztolynak ólommagját
-volt hivatva föltartóztatni. Párbaj volt a francia táncosnő miatt és a
-muszka gróf hosszadalmasan célba vette Alvinczi urat, midőn az ottani
-követségnél szolgálta az osztrák uralkodóházat.
-
-Viktória angol királynő és indiai császárnő arcképével díszesített
-sovereigne Anglia déli mezőin szálló napsugaras szelet és egy László
-Fülöp-képet juttatott az uraság emlékezetébe, amely festmény után
-többször lovagolt vörös frakkban a falka mögött. A sövényeken és mély
-árkokon a nehéz vadászparipa gummilabda módjára szökkent át, a szárat
-ügyesen fogta egy ifjú lady, akinek hajszíne olyan volt, mint az érett
-rozsé.
-
-Török pénzecske napkeletet, a nagy bazárt, öreg bégeket és egy nagyon
-veszedelmesnek igérkező kalandot hozott a hatvan esztendős férfiu
-emlékképei közé, midőn valamely hárem környékén leselkedett messzi
-ifjúságában és görbe késekkel kergették fehérszakállu papucskészítők az
-angol követség sarkáig, a kapu alól előlépett a tengerészőrség és az
-uraság mentve volt.
-
-A szerencsenadrág mély zsebében különféle pénzdarabok alakjában
-élt-éldegélt Alvinczi élettörténete. Babonás szerencsejátékos volt, aki
-az egész életét csupán egy nagyon fontos kocka-játszmának tekintette,
-amely játékot téli alkonyaton játszik egy határszéli fogadóban, a
-nyitott tűzhely fölött bor forralódik a bográcsban és a középkori
-zsoldosnak utolsó vagyona, rövid, meztelen kardja van föltéve a
-kockavetésre. Ha rosszul dob és a kocka vakot mutat, a vándorkatona
-visszanyeri a kardját, amelyet késedelem nélkül a torkába ver Alvinczi
-urnak. Mindenféle földöntúli dolgokhoz kell tehát fordulni, hogy a kocka
-ne vakot, hanem hatot vessen, ugyanezért egy indiai isten-szobrocskát is
-elhelyezett ágya mellett a rózsafüzérek és ezüstfeszület társaságában,
-amely szent dolgokat tiszta életü apácafejedelemasszonyok csókja,
-imádsága tisztított meg minden földi salaktól. De hát, te jó Istenem, ki
-tudná bizonyosan, hogy nem Buddhának van-e igaza a messzi Indiákon?
-Ápoljuk a vele való barátságot is.
-
-Alvinczi úr milliókat nyert és veszített kártyán, lóversenyjátékon, de
-mégis inkább nyert, mert mindig ballábával lépte át a küszöböt. Mint egy
-középkori alchimista, mindenféle babonákkal, szinte büvkörökkel vette
-magát körül, hogy szerencsétlenség közbe ne léphessen az
-aranycsinálásnál. Megtartotta az emlékezetes évfordulókat, a rossz
-ómeneket följegyezte, hitt az álmokban, a nők szívében és a megverő
-szemekben. Néha napokig nem mozdult ki szobájából, mert valamely érzés
-azt sugallta, hogy szerencsétlenség érné az utcán. Ha emberekkel kezet
-fogott, gyorsan a mosdótálhoz lépett: ki tudja, nem hozott-e rá
-szerencsétlenséget a kézszorítás? Öreg hölgyismerőseinek virágot,
-édességet, pénzt küldött, mert véleménye szerint csupán az öregasszonyok
-tudnak igazán és szívből imádkozni, akiket már nem zavar az áhitatban a
-szerelem és az ima közben való ábrándozás. Még a lélekzetet is úgy
-vette, amint erre nagy pénzért egy sok világot bejárt tengerészkapitány
-ismerőse megtanította. A tengerész a szent fakiroktól sajátította el a
-lélekzetvételt, akik elevenen eltemettetik magukat éber angol katonák
-őrizete alatt a brit korona tartományában és harminc nap mulva teljes
-egészségben szállnak ki sirjukból.
-
-A halált borzongva félte, mint egy veszedelmes orgyilkost, aki éjjel
-odalent áll az utcasarkon, vagy a kertek bokraiban és megbizatása
-értelmében tőrt ver a lovagok harmadik és negyedik bordája közé, mint a
-régi Velencében. Nők sikoltanak valahol a messziségben, gyermekek
-felülnek ágyacskájukban és siró szemüket dörgölik öklöcskéjükkel, egy
-szerelmes asszony lidércnyomást érez álmában, riadtan fölnyitja a szemét
-és gyorsan elmondja a Miatyánkot: valahol megölt valakit a halál egy
-elhagyott bástyasétányon, vagy a kártyaasztal mellett, miután előbb a
-figurák, francia Lajosok, ábrándos királynők és kandi filkók a
-fölismerhetetlenségig elhomályosutak arcképeiken.
-
-És a szerelem, amelyet igazán sohasem érzett, s amely soha el nem
-hagyta, százezrekbe menő játszmái közepette, átsuhant az agyvelő
-boltozata alatt, mint egy álomszerü kócsagmadár az alkonyati égen,
-kártyánál a gyertyalángok szinte keresztrefeszített mozdulatlansággal
-nyujtóznak jobbra és balra, a kézben néha megroppan egy csont: a zöld
-gyepen, lovak futásánál, midőn a győzedelmes lovas szinte gombóccá
-gömbölyödve repül el a célkarika mellett, mint a középkori képen a
-tornász alakja, amint a nap és a félhold között a láthatatlan nyujtón
-fonott kaláccsá görbül és odalent a sötét országúton elnyujtott testtel,
-levegőben libegő lábakkal, megritkult sörénnyel és farokkal, szinte a
-hüllők sajátságos testi mozgásával fut egy paripa, a futár hirt visz a
-király meggyilkolásáról és rongyos köpönyegü koldusok, nyomorékok
-hosszú, szürke botokkal, négyesével mennek jobbra, míg balra kifestett
-arcú, fehérvállu, gömbölyded, viháncoló nők ülnek kövér lovaktól vont
-hintóban, jobbra-balra dőlnek kéjes nevetéssel, mint a husos tulipánok,
-ha nyári esőzés után a napsugár fölragyog, – rongyos zenészek,
-veszedelmes vándorlók, göthös öreg emberek mendegélnek még a
-szerencsétlenség szürke országútján, míg odafent a magosban, a nap és a
-félhold között tornászik a lovas, – midőn a győzedelmes paripa Alvinczi
-úrnak százezreket nyert futásával; a szerelem akkor is a háta mögé
-lépett, mint egy titokzatos, nagyszakállu jövendőmondó, a tükröt a
-középkori király arca elé tartja és a tükörben meglátni az élet
-horoszkópjait… Alvinczi egy feketehajú, félig lehunyt szemű, sápadt arcu
-nőt látott olykor megjelenni a láthatatlan tükörben, mint egy távoli
-villámlást sötét délután hegytetőről, alant már mozognak a tölgyek
-koronái. Ki volt az a nő, aki élete válságos perceiben babonás
-pontossággal megjelent képzeletében, anélkül, hogy hívta volna? A
-marchesa volt, vagy csak egy álom, amelyet ifjú korában látott? Az
-emberi élet sokkal szövevényesebb, semhogy mindenre magyarázatot lehetne
-találni. Olykor hinni kell a dajkamesének, amelyet gyermekkorunkban
-alkonyattal, a fehér kályha vöröslő parazsába merengve hallottunk.
-Minden férfiembernek kijelöltetik egy bizonyos női lény, akihez
-férfiassága idején önkéntelenül sóhajt, akit vágy, akit este, a párnára
-fektetve fejét, néha meglát, vagy egy versben megtalál, midőn véletlenül
-fölnyitotta a könyvet. A nő – ahogyan az ifjúkor első napjaiban
-megjelenik a képzelet bárányfelhői mögött drága arca, – talán hölgy,
-akit régi fametszeten láttunk nagyapánk pipázó szobájában, – nőstény,
-akire vérbeborult agyvelővel gondol az esztendős farkas, amint egyedül
-barangol a nedves erdőben éjszaka. Mint a költő mondja: a fiatalkori
-ideál.
-
-Alvinczi megcsörgette a szerencsenadrág babonás pénzeit és a tallérok,
-rézpénzek, ezüsthuszasok elhuzták neki a reggeli harangszót. A furcsa
-muzsikaszó azonkívül eszébe juttatta éjszakai álmát, amelyet kemény,
-katonás ágyán álmodott: szürkeköpenyes, öregsarkantyús, őszbeborult
-lovasnak látta magát, egy országúti fogadó szalmás, sáros udvarán,
-nagyfejü lovát száron vezette maga után, a fogadós piros mellényben,
-rövidre nyirt hajjal támaszkodott az ajtófélfának és egy hintó állott az
-udvar közepén. A hintóban elhelyezkedett azon bizonyos sápadtarcú,
-fekete asszony, finoman és graciózusan szedve maga alá bő virágos
-szoknyáját, a fején kis tollas kalap volt, mint a várúrnőkön, komornája
-– bizonyosan francia leány – figyelmesen takargatta be az aranyhimzésű
-apró cipőcskéket a medvebőrrel. Egy félszemű, gonosz, vén kocsis
-suhogtatta hosszu ostorát a lovak fölött, amelyeknek négyszögletes
-alakjuk volt, majd gyorsan tovagördült a hintó. Alvinczi aztán nyergelt,
-nyargalt a hintó után, térdével döfködte kifáradt lovát, a félszemű
-kocsis olykor csúfondárosan hátranézett, a hölgy arcán szomorúság,
-félelem tükröződött, mintha kedve ellenére esküvőre vinnék, valahol zúg
-is egy orgona a messziségben és Alvinczi hiába ostorozza vén gebéjét.
-
-Az ágy szélén ülve még egyszer végiggondolta az álmot, megsimogatta az
-indiai istent, megérintette az öreg hercegnő olvasóját, miközben
-könyökével s dédapja imádságoskönyvével is összeköttetésbe jött.
-Becsengette öreg huszárját és előkérte pisztolyát.
-
-Amíg az inas a pisztollyal foglalkozott, Alvinczi a szerencsenadrág
-foltjait olvasgatta. Sok folt volt rajta. Egy folt ezer pengőbe került,
-mert egy középkori szent ruhájából való volt.
-
-A huszár aztán kitárta a fehér ajtószárnyakat. A harmadik szobában, a
-golyóvédő párna előtt kis asztalkára helyezett egy égő gyertyát.
-Alvinczi lassan fölemelte a pisztolyt, összeráncolta a homlokát és a
-pisztoly durrant. A gyertyaláng elaludt nyomban, amint a golyó surolta.
-
-A vén inas összezárta ismét a szárnyas ajtókat.
-
-Alvinczi figyelmesen végignézett a kilőtt pisztolyon, mint egy jó kutyát
-vizsgálnak meg nehéz vadászat után. Arra gondolt, hogy a pisztoly
-megbizható barát leend egykoron, ha szerencséje cserbenhagyja.
-
-Aztán lehunyta a szemét és két nagyon fehér kezével átkulcsolta az
-arannyal kivert pisztoly agyát, – hajdanában a fegyvereket úgy
-ékesítették, mint a nőket – arcán csöndes áhitat tükröződött, mint öreg
-kálvinista templomatyákén, akik megszokták a nép előtt imádkozni.
-
-– Ne vigy minket a kísértetbe! – mormogta félhangon.
-
-A varjúbajuszú huszár zajtalanul nyitotta szét a gummi-fürdőkádat.
-
-– Amen! – felelt és alig hallhatólag összependítette a sarkantyúját.
-
-
-
-
-
-Falusi éjtszakák.
-
-Csikorgó kisasszony – egy öreg kurtanemes leánya – varrni járt a
-nagyanyámhoz, amikor a harmincas és negyvenes években ott
-gyerekeskedtem. Voltaképpen már tekintélyesebb numerust írtak a
-kalendáriumok, a szegedi árvíz is elmulott, de az öreganyám az
-időszámítást már a forradalom előtt beszüntette. Hangyai kapitány
-elesett a csatában – eh, jobb is erre nem gondolni! Gondoljunk csak arra
-az időre mindig, amikor még boldogok voltunk, lányok voltunk,
-menyasszonyok és viselkedjünk úgy, mintha télre Pestre költöznénk, a
-Redout-bálra és Hangyai is itt jár valahol az ablak alatt, csupán nem
-látható földi szemmel.
-
-Csikorgó kisasszony nagyszerűen összetanult a nagyanyámmal időszámítás
-és gondolkozás dolgában.
-
-A nagyanyám a régen elmult divatot kultiválta és az Életképek levelei
-nyomán alkotta ruházkodását.
-
-Csikorgó kisasszony megvarrta a ruhát, mintha ez lett volna a
-legtermészetesebb dolog a világon.
-
-Öreganyám télen sohasem mozdult ki a házból, október elsejétől április
-végéig fütött, akármilyen volt az idő odakívül és állandóan várta a
-vendégeket. A szomszéd faluban és túl a Tiszán néhány ismerős nemes
-úrfinak kellett lakni. Bogyai Berci tavaly is erre járt – már mint
-harmincban. A Kepes-fiúk a négyeseket jegyezték elő, minden percben
-betoppanhatnak, hogy megkérjék öreganyámat: a quadrille-t ajándékozná
-X-nek vagy Y-nak, aki ezért esengett. Tehát már csupán ezért sem
-lehetett kimozdulni a házból.
-
-Csikorgó kisasszony együtt töltötte a telet a nagyanyámmal és fölolvasta
-a régi báli tudósításokat a régi ujságokból. Egyszer Bécsben táncolták
-át az estét, máskor Pesten. A vidéki levelezők beszámoltak a falusi
-bálokról, a megjelent kisasszonyokról, kiválóbb urakról.
-
-– Ejnye, oda nekünk is el kellett volna menni! – vélekedett a nagyanyám.
-
-Csikorgó kisasszony nem szólt, csak tovább olvasott.
-
-Szőke, penészvirág-képű, kis szemöldökű és vékony, madárnyakú teremtés
-volt Csikorgó kisasszony. Otthon sokat koplalt, azért lakott állandóan a
-nagyanyámnál. Bár Hornyákné, a nagyanyám gazdasszonya éppen olyan
-pazarlással főzött, mint akár a harmincas vagy negyvenes években, a kis
-penészvirágon nem fogott a jólét.
-
-– Teremtőm, mit főzzek már ennek a leánynak? – tünődött öreg
-gazdasszonyunk.
-
-Csikorgó kisasszony titokban talán citromot evett vagy valami rossz
-álmai voltak, hogy nem tudott erőre kapni. A nagyanyám mindig legalább
-százhatvan font volt.
-
-Nagy tél volt, vagy még csak ősz járta? Elég az hozzá, már hosszuak
-voltak az esték és a lámpást korán meggyujtották, valamint a
-viaszgyertyákat is, amelyeket a nagyanyám szeretett.
-
-A kis penészvirág kellemetes hangján olvasott, a nagyanyám hátradőlt a
-székében és csak a fali óra kettyent bele a körülményekbe.
-
-– Micsoda pirosság van az arcodon, te leány? – szólalt meg hirtelen az
-öregasszony.
-
-– Gyere közelebb! – parancsolta.
-
-Csikorgó kisasszony lehajtott fejjel, kissé szégyenkezve állott meg a
-nagyanyám széke mellett.
-
-Az öregasszony fehér kendője csücskével megdörzsölte a leány arcát,
-megvizsgálta a kendőt, majd az arcot. A fejét megcsóválta, aztán
-elhallgatott.
-
-– Olvass tovább! – mondta kissé szárazon.
-
-Másnap a penészvirág szemét vette észre.
-
-– Milyen fényes a szemed! – kiáltott föl hirtelen. – Ejnye, mit
-csináltál a szemeddel? Gyere csak közelebb.
-
-Fürkészve, hosszadalmasan vizsgálta a leány arcát, szemét, még a keblét
-is megtapintotta, mint valami orvos.
-
-Csikorgó kisasszony azután nagyon mélyen lehajtotta a fejét, amikor
-olvasott az Életképekből.
-
-Napok mulottak el és nagyanyám nem beszélt többet a dologról, hanem
-mindig nagyon sokáig fennmaradt estve és már félig bóbiskolt a székében,
-a kis penészvirágnak mindig olvasni kellett a régi báli tudósításokat,
-Isten tudja hányadszor.
-
-– Esik a hó odakünn? – kérdezte egyszerre a nagyanyám. – Úgy érzem,
-mintha havazna.
-
-– Majd megnézem az ámbitusról, – ajánlkozott a leány. Már éjfél felé
-járt az idő.
-
-– No, nézd meg, – mondá vontatott hangon az öreganyám. – Bizonyosan
-havazik…
-
-A leány kisietett a szobából, az ajtót bezárta maga után, a nagyanyám
-azonban már előzőleg odadobta a pamutgombolyagját az ajtó és a küszöb
-közé, így az ajtó kicsit nyitva maradt. Az öreg asszony az ajtórésre
-figyelt.
-
-Kis idő mulva visszatért Csikorgó kisasszony. Szőke haján még csillogott
-egy kis hópihe.
-
-– Biztonság okából az udvarra mentem. Igenis, havazik, de csak nagyon
-gyengén.
-
-– Kivel beszéltél az udvaron? – kérdezte hirtelen a nagyanyám.
-
-– Senkivel…
-
-– Nem igaz!
-
-– A Bodrinak szóltam, hogy megösmerjen.
-
-A nagyanyám elgondolkozott.
-
-– Tehát a Bodri az udvaron van, nincs megkötve, mert soha sem hallom
-éjszaka az ugatását, pedig hallanom kéne…
-
-A kis penészvirág nem felelt, lehajtotta a fejét. Ejnye, mintha már a
-nyaka sem volna olyan vékony!
-
-– Olvassak tovább? – kérdezte lágy, álmodozó hangon.
-
-A nagyanyám intett, Csikorgó kisasszony hangja gyöngéden hallatszott. Az
-eperjesi és környékbeli nemes ifjúság, karöltve az idősebb tekintetes
-urakkal és asszonyságokkal, folyó hó huszadikán hódolt a farsangi
-időszak örömeinek…
-
-– Gyere ide! – szólt közbe a nagyanyám.
-
-A leány vállára tette a kezét és a szemébe nézett.
-
-– Gyerekkorod óta ismerlek. Miért nem mondod meg, hogy valami bajod van?
-Szerelmes volnál talán?…
-
-A kis penészvirág elkomorodott.
-
-– Nagyasszony, én holnap hazamegyek az apámhoz.
-
-– Tehát mi bajod van?
-
-– Semmi, – mondta a hárászkendőjének Csikorgó kisasszony és
-hosszadalmasan a földre nézett.
-
-– Egyelőre nálam maradsz. Lehet, hogy háború lesz és az apádnak el kell
-menni hadba.
-
-– Nincs mostanában háború és az apám már öreg ember.
-
-– Te azt nem érted, gyermekem. Most menj aludni.
-
-Nagy szeretettel megcsókolta a leányt, keblére vonta és titokban
-megtapogatta a szoknyája zsebét, nem talál-e valami áruló nyomra,
-levélre vagy idegen kendőre… A leány szobája az ambituson volt, lobogó
-gyertyával ment végig az íves folyosón, távolabb már fehéredett az udvar
-a leesett hótól, a házőrző eb havas bundájával a nagyanyám szoknyájához
-dörzsölődött, amint a leány után nézett.
-
-Másnap Hornyáknéval suttogott ebéd után az öregasszony.
-
-A kövér gazdasszony a csodálkozástól szinte megkövülve állott helyén.
-Aztán estélig nagy csönd volt a házban. A nagyanyám régi emlékkönyveit
-lapozgatta az ablaknál, majd mindenféle fotografiákat vett elő, amelyek
-nagyrészt megfakultak, mintha csak pontosan azt az időt szeretné
-visszavarázsolni, amikor ő is tizenhat esztendős volt, mint Csikorgó
-kisasszony. A fejét csóválgatta, hátrafont kézzel járkált, meg-megállott
-a tűz előtt és hosszasan belenézett.
-
-– Az éjszaka idebent alszol, nálam, – mondta este, midőn az olvasgatás
-megkezdődött.
-
-Csikorgó kisasszony ijedten emelte föl a tekintetét.
-
-– Én nem tudok mással aludni, – mormogta.
-
-– Te hálátlan! – kiáltotta az öregasszony.
-
-A leány nem szólt többé, csak a hangja lett nagyon szomorú.
-
-Éjjel a nagyanyám arra ébredt, hogy valaki nagyon csendesen mozog a
-szobában, aztán kinyílott az ajtó, falusiasan nyikorgott, majd
-becsukódott.
-
-Az öregasszony egy darabig várt, ruhát vett magára, aztán ő is kiment az
-ajtón.
-
-Az ámbitus végén, a Csikorgó kisasszony szobájában gyertyavilág volt. A
-nagyanyám odalopózkodott.
-
-A leány csomagolt, mindenféle női fehérnemüeket dugdosott el egy
-kosárba. Az öregasszonyságnak elég volt egyetlen pillantást vetni a
-fehér ruhákra, tisztába jött mindennel.
-
-Benyitott az ajtón, a leánynak szinte lehanyatlott a két karja az
-ijedtségtől.
-
-– Mit csinálsz?
-
-A kis penészvirág eltakarta a két szemét.
-
-– Hazamegyek. Az apám házához megyek.
-
-Az öregasszony keblére vonta a leányt.
-
-– Mit vétettél?
-
-– Nem vétettem semmit, – rebegte a Csikorgó kisasszony könnyek között. –
-Csak nem vagyok tiszta. Nem tudom, mi történt velem.
-
-– Semmi sem történt, – mondá jókedvüen az öreganyám. – Csak az történt,
-hogy nagyleány lettél, nemsokára férjhez fogunk adni. Tehát ezért nem
-akartál aludni a szobámban?
-
-– Igenis.
-
-A nagyasszony nevetett.
-
-– Ó, te golyhó! Hisz valamikor magam is… A harmincas, negyvenes években,
-amikor nagyleány lettem. Mikor még a „Falusi éjtszakák“ volt az
-olvasmányom, csupán csak annyit tudtam az életről, mint te. Most már
-többet tudok… No, csókolj meg.
-
-
-
-
-Árnyékból szőtt vendég.
-
-A jellemszinész Bolingbrooket játszotta és miután Bolingbrooke meghalt,
-Ercsei a Zöldfába ment sört inni.
-
-A Zöldfa nem mindennapi hely volt. A társulattól nem is igen kultiválta
-más, mint a furcsa Ercsei. A korcsma majdnem a városon kívül volt és
-hosszu kocsiszínjében vásárosok aludtak szekereiken. Az igen hosszu
-épület lapos tetőjével és vasrácsos ablakaival leginkább siralomházhoz
-hasonlított, ahol betyárlegények búsulnak az akasztás előtt. Rongyos
-szolgáló a kúton, az ajtónál beteges, de dühös eb, a korcsmárosnét
-Fánninak hívták és még nem volt színházban életében. Ugyanezért nem is
-nagyon tisztelte Ercsei urat és komolyan megharagudott, ha a szinész
-legyeskedett a köténye körül. A szeme könyes lett és kis kövér ökleivel
-minden tréfán kívül arcul ütötte Ercseit. Fánni határszéli zsidólány
-volt egykor, az életről keveset tudott, sőt talán semmit. Kevés
-agyveleje megfeszült homloka mögött, midőn az üzlet aprólékos dolgait
-kellett elintézni. Egyébként spirituszszaga volt Fánninak, de a nyaka,
-válla, keble, karja olyan finom és gömbölyded volt, amilyent ritkán
-lehet látni. Göndörkés haja (véletlenül nem nyírták le) fehér nyakán,
-mint álomszerü, mesebeli növény repkedett. Szeszélyes figurái voltak itt
-a hajnövénynek. A jellemszinész oda szerette volna dugni az arcát, de
-nem nagyon lehetett.
-
-Őszi este volt, a városon kívül a rétek köde fogadta Ercseit. Az útmenti
-fák sajátságos hangon sziszegtek, majd kocsirobogás hallatszott a
-távolból és a ködben föltünt a postakocsi.
-
-A jellemszinész nem igen volt valami olvasott ember, de annyit mégis
-tudott, hogy postakocsin nem szokás manapság utazni. Pláne, olyanforma
-alakja volt a postakocsinak, mintha valamely régi angol képeskönyvből
-vágták volna ki. A kocsis háromszögletü kalapjában, fehér parókája alatt
-feszesen ült helyén, a hintó úszni látszott a köd felszínén, a lovaknak
-ellenben csak a fülük látszott. Hosszu fülük!… Az urak ilyen kocsin
-utaztak Angliában, amikor Shakespearet mentek nézni vidékről Londonba. A
-kocsiban még aludni is lehetett. A színház nem takarékoskodott a
-felvonásokkal. Hisz senki sem sietett.
-
-A postakocsi már a Zöldfa udvarán állott, mire a jellemszinész
-gyalogosan bevergődött. Egyszerre a nevét hallotta említeni Ercsei úr, a
-postakocsiból egy fehérparókás, elegáns úriember intett aranyvégü
-pálcájával a szinésznek.
-
-– Ön az a szinész, aki ma este meghalt? – kérdezte az előkelő,
-selyemkabátos úr.
-
-– Szolgálatára.
-
-– Nevem Bolingbrooke, kíváncsi voltam önre, – folytatta az előkelő
-úriember. – Mindaddig, amíg meg nem hal, elég jól játszik.
-Hellyel-közzel magam is úgy cselekednék, mint ön. Csak azt nem tudom
-sohasem, hogy mit csinál mindig, amikor hátramegy a szinpadra?… Igazán
-elment gyalog Londonból Velszbe? Mint én fiatalabb éveimben?
-
-Ercsei már korábban levette a süvegét és ritkán fakó haját a szelekre
-bízta. Meghatott állásba helyezkedett a lord előtt, aki valamely
-varázslat folytán idekerült. Akárhogy jutott ide, egy bizonyos: Ercsei
-urat akarta játszani látni. Tehát már nem kellett csodálkoznia az
-eseten.
-
-– Tessék besétálni, lord úr, – mormogta Ercsei.
-
-– Nem tudom, hogy érdemes-e bemenni? – tanakodott Bolinbrooke.
-
-– Ó igen, érdemes! – buzgólkodott Ercsei úr. – Én többnyire száraz
-kolbászt szoktam enni vöröshagymával és tetejébe sok bort öntök. De a
-gyönge gyomruak részére is van itt valami. Szilva, magbaváló szilva. A
-primadonnánk, midőn egyszer itt volt, szilvával lakott jól.
-
-Bolingbrooke gyorsan határozott.
-
-– Ön derék fiúnak látszik, önnel maradok, – mondá Ercsei úrnak. –
-Szeretnék mindenesetre közelebbről megismerkedni a művésszel, aki
-alakomat rendkivüli tökéllyel bemutatja a színpadon. Úgy érzem, mintha
-egy test volnék önnel. Bizonyosan rokonságban van lelkünk is. Mondja,
-hol született ön?
-
-– Nagykátán, – felelt Ercsei és kissé szégyenlette magát.
-
-– Nézzük csak… Én Bolingbrookban születtem a déli Velszben. Talán a
-planétáink egyeztek. Az én csillagom a Szaturnusz.
-
-– Az enyém is, – felelt nyomban Ercsei és a kolbászból hatalmasan evett,
-meszelyszámra hajtogatta a fehér bort és Bolingbrooket már legközelebbi
-rokonának vélte.
-
-– Képzelje, lord, szerelmes vagyok! – mondta a vacsora végén a szinész.
-
-Bolingbrooke jóakarattal nevetett.
-
-– Halljuk, kedves alteregóm, hogy és miképpen van ez a dolog?
-
-A szinész a vendégszobán keresztül lépkedő korcsmárosnéra mutatott.
-
-– Háromszáz asszonnyal már elbántam életemben. Ez egyszer nem találom a
-kulcsot, vagy talán már igazán öreg lennék?
-
-– A legjobb korban van, – mormogta Bolingbrooke és furcsa metszésű, igen
-nagy golyójú szemével, amelyben mintegy völgyek és hegyek látszottak,
-szemügyre vette Fánnikát.
-
-– Keleti asszony, – dünnyögte. – Nagyon csodálkozom, kedves művészem,
-hogy keleti származású nőnél megáll, mint a nemes vadászló a vizesárok
-előtt, ha rosszul sarkantyúzzák. Bátran előre, fiam, hiszen e nők, akik
-keletről hozták magukkal vérüknek füszerét, szemüknek tüzét és bőrüknek
-bársonyos puhaságát, ahhoz vannak szokva, hogy a férfiak erőszakkal
-elragadják őket. A keleti nő leginkább azt szereti, ha álarcos haramiák
-elrabolják a hegyszorosban.
-
-– Tehát elraboljam? – kérdezte a jellemszinész.
-
-– Természetesen… Bármelyik kastélyom nyitva álland az ön részére, művész
-úr. És a hölgy, akit társaságával kitüntet, a megfelelő tiszteletben
-részesül. Ó-Anglia lovagtermei, Anna királynő korabeli hálószobák a
-széles ággyal, amely külön szoba a szobában, önt várják Ercsei úr. Most
-Isten önnel!
-
-A selyemköntösü férfiu eltünt a jellemszinész mellől, de hogy nem álom
-volt jelenléte, azt bizonyította a kerékrobogás, amely nemsokára
-fölhangzott az udvaron.
-
-Ercsei egy darabig sajnálta, hogy a többi kollegáinak nem mutatta be
-barátját. Az eféle barátság mindig emeli az ember tekintélyét az
-éhenkórász szinészetnél. Bolingbrooke! Csak ilyenkor tudódik ki, hogy
-mekkora úr egy valódi lord!
-
-A száraz kolbász elfogyott. Ercsei becsattantotta a bicskáját és olyan
-meleg hangon, amilyen hangon csupán mint püspök vagy király szokott
-megszólalni, a menyecskéhez fordult.
-
-– No hát most már hallotta a magáét. A nemes lord azt parancsolta, hogy
-elszöktessem. Bármelyik várába…
-
-– Hallottam, – felelt Fánni, – mert azért van fülem. Igen szívesen
-hagynám magam ellopni, de az uram vigyáz, éjjel töltött puska van az ágy
-mellé támasztva.
-
-– A parancs, parancs, – mondá komoran Ercsei. – Tudom, hogy sok bajom
-lesz még magával Fánnika. Ezerszer megbánom, hogy egykor beleszerettem.
-Talán még boldogtalan is leszek. De engedelmeskedni kell atyai barátom,
-mondhatnám testvérem parancsának. Jőjjön velem, Fánni.
-
-Megragadta az asszonynak a kezét.
-
-– Búcsúzzon! Gyorsan búcsúzzon el itt mindentől, megyünk Blackhouse-ba,
-a barátom kastélyába. Fehér lovak ropogtatják a jóféle abrakot és azt
-várják, hogy bennünket tovaragadjanak. Jőjjön Fánni. Lehetséges, hogy
-már a püspök úr is vár, hogy összeadjon bennünket nagy orgonazúgás
-mellett.
-
-Fánni megzavarodott e különös beszédektől, ledobta a kötényét és vállára
-hárászkendőt borított.
-
-– Tehát menjünk, – folytatta Ercsei. – Kár, hogy nincs itt valahol egy
-paripa a közelben, vagy legalább is postakocsi, kénytelenek leszünk
-gyalogosan menni, pedig Blackhouse öt mérföldnyire van ide.
-
-Fánni ezalatt szintén az ivószoba közepén állt és kipirult arccal várta
-a történendőket. Vajjon, mi minden következik e szép szavak után.
-
-Ercsei viharosan fejébe nyomta sapkáját, meg újra levette…
-
-– A király tehát nem akarja híven és odaadással fogadni baráti jobbomat?
-Az ármány kigyói lappanganak kebelében?… Lappanganak… Lappanganak…
-
-Mintha a sugót kérte volna ebben a percben Ercsei, a híres jellemszinész
-az ivószoba sarkában, mert szerepét hirtelen elfelejtette. Töprengve
-szorította homlokára kezét és tekintete vad haraggal óhajtotta elfogni a
-kezdő szót a levegőben.
-
-A sapkát végleg levette fejéről és összeráncolt homlokkal, dühösen ült
-vissza helyére. Észre sem vette, hogy az asszony a folytatásra vár. A
-szerepet elfelejtette.
-
-
-
-
-
-A kéményseprő.
-
-Jambon Pál az ó-lublói járás kéményseprője, akinek oly horihorgas alakja
-volt, hogy bátran össze lehetett téveszteni kormos, keskeny létrájával,
-de amellett a legszebb hangja volt a környéken, – egy napon odamaradt
-körutjában. A kéményseprő gyalogszerrel szokott járni, a hegyről a
-völgybe, kisvárosból az eldugott faluba, útjában dallal füszerezte a
-fáradalmat s ilyenkor messzi vidéken tudták, hogy merre jár Jambon Pál,
-a széphangú kéményseprő.
-
-Körülbelül karácsony előtt történt.
-
-Ha farkasok jártak volna a vidéken, igen könnyen meg lehetne magyarázni
-a kéményseprő eltünését. De a farkasok még nem jöttek le a hegyekről,
-holdas éjszakánkint csupán nagy messziségből hangzott a vonításuk, mint
-valamely másvilági kardal. A fenyőerdőkben nyugodtan csattogott a
-fejsze, az ünnepre való zöld fát vagdalták, a Poprád sem állott még be,
-csupán az utakat borította méteres hó. Annál jobb. Szánon könnyebb a
-közlekedés.
-
-A kéményseprő azonkívül mindenféle csodaszereket tudott a halál és
-betegségek ellen. A megfagyás elkerülésére saját találmánya volt. Igaz,
-hogy a borocskát szivesen leöblítette a torkán, ha szemben találkozott a
-borocskával, de vajjon akad-e olyan utonjáró, fagyban, hóban, zivatarban
-országútat járó férfi, aki ellensége volna a bornak? A szegény
-utasembernek nem igen van más vigasztalása, mint a határcsárda.
-Reggeltől-estig úton járva a létra is megnyomja az ember vállát, jól
-esik tehát egy órácskára befordulni a zuzmarás fedelü csárdába, amelynek
-havas udvarán az utazók bozontos komondorai nyalogatják a multkori
-disznóölésből itt maradott vért, odabent tűz ropog a tűzhelyen és
-füstben, félhomályban mindenféle emberek üldögélnek, akikkel csupán
-uton, elhagyott csárdákban lehet találkozni. Kolduló barát és
-szabadságra menő katona, vásárra igyekvő gyolcsosok és karácsonyi
-napokra hazatérő diákok. Fuvarosok, akik egész életükben a bakon ülnek s
-az országutat járják, mintha meg volnának átkozva. Titokzatos vándorlók,
-akik mindenféle látható ok nélkül csavarognak az ország egyik szélétől a
-másikig. Mindenféle mesék hangzanak itt, amelyeket sohasem lehet másfelé
-hallani. Az egyik utazó a lengyel városokról beszél, a másik Bécsbe
-igyekszik, mert az aranyhimzésnek ott keletje van, a harmadik már
-tizedik éve kóborol és munkát keres. Kardkovácsságot tanult. Nemde, a
-legnagyobb dolog ilyenkor az asztal végére telepedni és félmeszely bor
-mellett jobbra-balra hallgatózni, hol tanulhatna valami hasznosat az
-ember. Csupán az asszonyokról nem lehetett semmiféle jót hallani az
-utazók szájából, ami nagyon fájt Jambon Pálnak, mert neki fiatal
-felesége volt otthon. Még a legrongyosabb, legelzüllöttebb vándorló is
-olyanformán beszélt az asszonyokról, mint akiket csak le kell szakítani,
-amint útba akadnak. S az asszonyok hagyják is magukat, hisz a vándorlók
-tovább utaztak, a titok tehát nem derülend ki. A pirosképü, pohos és
-pénzes liptói gyolcsos, ki saját kocsiján utazott, vállát vonogatta:
-
-– Egy vég vászonért Észak-Magyarország valamennyi menyecskéjét
-megveszem, ha akarom.
-
-Jambon Pál ilyenkor mindig nagyon búsult titokban és dalokat kezdett
-dúdolgatni, mintegy figyelmeztető szerelmi vallomásokat a messze lévő
-fiatal asszonynak. Érzelmesen, szívrepesztően fujta s a határcsárda
-vendégei sehogy sem tudták kitalálni, miért remeg néha a kéményseprő
-hangja.
-
-Midőn dalban és hangban elküldte képzeletbeli üzenetét a drága
-asszonykának, megkönnyebbült s a lelke, szíve nyugodtan viselkedett
-fekete mundérja alatt. Nem lehet az rossz asszony, akit ennyire szeret
-az ura. Vállára kapta létráját, kezet fogott a korcsmárossal, odakünn
-már alkonyodott, pedig Podolin még messze van. A korcsma előtti térségen
-varjakra vadásztak az utazók kutyái, friss éjszakai hideget leheltek
-lefelé a hegyek, a holdvilág már mint egy hályogos szem bujdosott a
-messziségben, amerre valahol a podolini toronynak kell lennie a
-völgyben.
-
-Ekkor veszett nyoma Jambon Pálnak, a kéményseprőmesternek.
-
-Az asszony egy darabig várta, kereste, Privoda fuvaros szánkóján kora
-hajnaltól késő estig bejárta azt az útvonalat, amelyen a kéményseprő
-szokott járni.
-
-A csárdákban már új utazók üldögéltek, és mindenütt hamiskás
-pillantással fogadták a gömbölyü, barna asszonykát. Borral kinálgatták,
-s lőcsei boltos gyöngyfüzért akart akasztani a nyakába, a vasszürke
-szakállú korcsmáros titkosan a fülébe súgta:
-
-– Ugyan mit keresi azt a korhelyt? Pihenje ki nálam a fáradtságát. Puha
-ágy van a benyilóban.
-
-Lublói urak vadásztak a havas hegyoldalban, zúzmarás bajuszú, kicsattanó
-arcú, bőrkabátos urak, akik hatalmas kulacsot hordtak a vállukon.
-Puskával a szán elé állottak s erőszakkal le akarták szállítani a kedves
-menyecskét. Csak nagy üggyel-bajjal szabadult Jambonné, de egy sárga
-macskabajuszú mégis csak erős csókot nyomott az arcára.
-
-– Mit félsz tőlem? – súgta a fülébe. – Elmegyek én komának, ha rákerül a
-sor.
-
-Toporcon egy régi kenyerespajtása lakott Jambon Pálnak, akivel együtt
-gyerekeskedett. Ez szíjjártó volt és nagyon megörült a menyecskének,
-miközben behívta a házába.
-
-– Pihenj le, asszonyka, mit törnéd gyenge lábodat a szoknyakergető Pali
-után? Bizonyosan valami pendely után csavarog. Jó dolga van annak.
-
-– Nem teszi azt az én uram, – felelt bizalommal a menyecske.
-
-– Dehogy is nem. Mindig a lányok köténye körül szaglászódott, én csak
-ismerem, – mondta a kenyeres pajtás és bezárta az ajtót.
-
-Estefelé, mikor az elhagyott podolini úton ügettek a lovacskák a
-szánnal, a vén Privoda János, a sánta fuvaros is hátrafordult egyszer
-csak az ülésben és se szó, se beszéd, hatalmasan átkarolta az asszonyt.
-
-– Mindegy már, ténsasszony. A mester úgy is megfagyott valahol részegen
-az árokparton.
-
-Igy történt aztán, hogy Jambonné nem merte tovább keresni elveszett
-urát. Karácsony is jött, új esztendő következett, ezer dolga van
-ilyenkor az embernek. Az atyafiak, különösen a férfinemen lévők,
-dédelgetve vették körül az elárvult menyecskét. Bort és mézeskalácsot
-vittek neki, az ünnepen meglátogatták, lehetőleg egyesével.
-
-– Az a szamár Jambon, – mondogatták a nyálukat szürcsölve. – Ilyen derék
-aszonytól szökött el.
-
-Mert másképpen nem lehetett, csak úgy, hogy Jambon Pál elszökött,
-hűtlenül, csalfán, hisz mindig volt valami rejtett gonoszság a szemében.
-
-A kisváros kalácsszagú karácsonyi áhítatában a tömjénnél is jobb illata
-volt a hirtelen szabaddá lett asszonykának. Még a nagyszakállú főbíró is
-megkopogtatta szarvasagancsos sétabotjával a Jambonné ablakát. A
-menyecske éppen a tükör előtt ült és az arcfestéket próbálgatta az
-arcán, amellyel a vén szomszéd, Gubriczki városi irnok lepte meg. Hej,
-milyen szép piros lett az arca! Istenem, ha az ura most látná! Soha
-többé nem kívánkozna el mellőle.
-
-– No, hát csak én vagyok az árva gyerek? – kérdezte pajkosan a főbíró. –
-Csak engem felejtesz ki, rózsaszál? Pedig mindvégig jó embere voltam az
-uradnak.
-
-– Jaj, tekintetes uram, megölnek azok a komisz férfiak, nincs nyugvásom
-tőlük.
-
-– Hát majd én megvédelmezlek. Ki bántott? De eressz be, mert az utcáról
-csak nem beszélgetek veled!
-
-Jambon Pállal pedig az történt, hogy amint megkönnyebbült szívvel, az ő
-kedves menyecskéjére gondolgatva (miközben füttyszóra csücsörödött az
-ajka) ballagott az országúton, hogy útját rövidítse, a kanyargó
-Poprádnak vágott. A folyó medrét gyenge hó borította, messze szürke
-jégtáblák között aluszékonyan pislogott a folyó téli alkonyatban, de
-azon a helyen teljesnek látszott a jég a tulsó partig.
-
-A kéményseprő vidám szívvel nekivágott a jégnek. Mikor a folyó közepére
-ért, egyszerre megreccsent alatta a jég, a kéményseprő egyet-kettőt
-ugrott előre, míg az ugrást eltévesztve, egy habos sörényü lékbe
-pottyant s egy másodperc alatt eltünt kormos alakja a jég alatt, csupán
-a létrája hegye meredt ki a lékből.
-
-– Édes kis feleségem, – gondolta magában a jég alatt Jambon Pál és
-keresztet vetett.
-
-A jeges habokban jó mélyre elmerült a kormos ember, aztán a folyó
-meghintázta, megforgatta s visszadobta a léken a szabad levegőre. Jambon
-eszméletlenül terült el a havas jégtáblán, amely most hirtelen megindult
-a folyón, az árral úszva. A jégravatalon sokáig úszott a fekete ember,
-mögötte mint árbócrúd a kormos létra. Éj lett, csönd lett, a sápadt hold
-kíváncsian pillantott a Poprád közepén úszó kéményseprőre, még tán a
-nagy hegyek is átkiabáltak egymáshoz havas ködbe burkolt csúcsaik
-mögött, amint lábuknál a Poprád sietve ragadta tova az eszméletlen
-kéményseprőt. A zandeci kolostornál partra dobta a Poprád Jambon Pált,
-ugyanakkor magához tért a különös utazó.
-
-Csupán egy vén versíró barát volt ébren még a hegyek közzé rejtett
-kolostorban.
-
-– Nini, egy kéményseprő! – kiáltott föl. – Jókor jöttél, amice.
-Évtizedek óta nem tisztította senki a kéményeinket!
-
-Csakhogy Jambon Pál egyelőre nem volt abban az állapotban, hogy kéményt
-seperjen. A mundér jéggé fagyott a testén, még a haja is jégsipka alatt
-barnállott. A két lába két jégtuskó, s hangja erőtlenül, mint valami
-belső szél hallatszott.
-
-A versíró barát megragadta a megfagyott embert és az udvaron
-meghempergette a hóban. De még így is két hosszú hét mult el, amíg a
-kéményseprő talpraállott.
-
-– Hadd lássam a kéményeket, – mondta hálás szívvel és munkához látott.
-
-Valami csodálatos dolog történt vele. Egész idő alatt egyetlen egyszer
-sem jutott eszébe a felesége, aki pedig azelőtt egy pillanatra sem
-maradt ki a gondolataiból. A jegesfürdő után következő betegség alatt
-álmodott az országuti csárdákkal, elvadult külsejü komondorokkal, amint
-varjúra lesve hasalnak a hóban, álmodott egyszer látott vándorlókkal,
-akik valamit meséltek a tűz mellett, míg az ország egyik határától a
-másikig utaztak. Csak az asszony nem jutott eszébe. Mintha a jég alatt
-maradt volna a bolond nagy szerelem! Vagy talán a végzetnek vannak ilyen
-tréfái, hogy két szívben egyszerre, egyetlen lehelettel fujja el a
-szerelem gyertyalángját!
-
-A kéményeket már dalolgatva seperte és a papok meg voltak elégedve
-munkájával. A kolostori óriási kályhákban ujult erővel lobogtak a tüzek.
-
-Aztán bőven megajándékozták Jambon Pált s utjára eresztették.
-
-A kéményseprő vidáman ballagott a havas országuton. A Poprád azóta
-mindenütt megállott, befagyott hátán terhes szekerek döcögtek.
-
-– Te kutya! – mondta a kéményseprő a Poprádnak és legalább egy tucatszor
-átment a folyó hátán, mintha csak elégtételt venne.
-
-Az útszéli csárdában megint utazók ültek és a zuzmarás ablak mögött jól
-csúszott a jeges bor. Éppen asszonyokról beszélgettek.
-
-– Van mostanában Podolinban egy özvegy menyecske, aki éjszakára
-kvártélyt ád az utazóknak, – beszélte a nagyhasú tót gyolcsos. – Ott
-aztán már igazán érdemes kvártélypénzt fizetni, – szólt s zsirosat
-csettintett a nyelvével.
-
-– Csak nem a kéményseprőné? – kérdezte derülten Jambon Pál.
-
-– De bizony az. Bort főz estére, meg a puha tenyerével meggyurja az
-ember hátát. Csak parancsolni kell a vendégnek, minden parancsolatát
-olajozva teljesítik. A keble olyan puha, mint a vánkos, a válla kalács,
-a dereka mint az őzé.
-
-– Ej, haj! – kiáltott föl a kéményseprő. – Jó darab idő óta nem láttam
-fehérnépet. Ideje volna már utána nézni valami szoknyának.
-
-A bor nagyszerűen csúszott és bizony erőfeszítésébe került, hogy
-elhagyja a meleg csárdát. Csakhogy már nagyon kívánkozott asszony után.
-A létrát vállára kapta és mire leszállott az este, bekopogtatott
-Podolinban a felesége házához.
-
-Az asszony csaknem hanyat vágódott ijedtében. Aztán térdre vetette
-magát.
-
-– Ne ölj meg, csak ne ölj meg! – sikoltotta kétségbeesve.
-
-A kéményseprő nagyot nevetett.
-
-– Van eszembe. A gömbölyü vállad szeretném megtapogatni, meg a derekad
-átkarolni, csak ezért jöttem. Mit szoktak itt kvártélyért fizetni?
-
-– Teremtő Istenem – jajongott a menyecske. – Egy huszas az éji
-nyugodalom.
-
-– Én majd fizetek három huszast. De hadd lássalak hát, drága! – évődött
-a kéményseprő és a két kezébe vette felesége kipirosított arcát. Nagyot
-csókolt rajta.
-
-– Hajnalban tovább megyek, de egy-két hét mulva, ha újra erre lesz az
-utam, ismét megszállok nálad, – mondta Jambon Pál és megveregette az
-asszony hátát.
-
-A menyecske egy darabig alattomosan, a szeme szögletéből lesett az
-urára, aztán mivel semmi rossz szándékot nem látott, az ölébe vetette
-magát és két telt karjával átkarolta:
-
-– De régen is vágyódom már reád. Mert nincsen olyan férfi az egész
-Szepességben, mint te.
-
-– Derék asszony vagy te is, lelkem, – felelt dicsérőleg a kéményseprő és
-nemsokára egy huszast vetett az asztalra, hogy azért bort akar inni.
-
-Jambon Pál ezután még sokáig járta nyugodt szívvel, jókedvű dallal az
-országutat és többé sohasem érzett szorulást torkában, midőn az
-asszonyok gyöngeségéről beszélgettek körülötte a sok mindent próbált
-utasemberek a határcsárda ivójában. De érzelmesen már sohasem dalolt. A
-szive a Poprád fenekén maradt és tán színes kavics lett belőle.
-
-
-
-
-A kártyások.
-
-Künn zúgott a téli förgeteg, a vihar kévékben sodorta a havat, a szél
-legszilajabb nótáit vette elő és a távoli erdőből, amely ritkás
-tölgyfáival, mint valami hegyoldali temető feketéllett idáig, olykor
-tompa farkasüvöltést hozott a szél. A tél vad dühe tombolt a határszéli
-kis vendégfogadó körül. Itt állott egymagában a kis fogadó a
-hegynyeregben, azon az úton, amely Lengyelhonba visz. Máskor zajos
-szokott lenni a kis tanya az utazók, vásárosok lármájától, ebben az
-istenitélet-időben, amely napok óta dühöngött a hegyek között, csupán
-két vendége volt a csárdának. De az a kettő aztán fölért egy tucattal.
-Egy zsoldoskatona volt az egyik, aki a harmincéves háború utolsó tíz
-esztendejét végigszolgálta. Bejárta a félvilágot és most hazafelé
-igyekezett Magyarországra, megnézni, kik élnek még azok közül, akiket
-valamikor itt hagyott. Tagbaszakadt, vállas ember volt a katona: az
-arcán egy akkora sebforradás, hogy elég lett volna három embernek. A
-köpönyege rongyos volt és fakó, mint a vén ember kedve. A csizmája
-hajdanta szép lovagcsizma lehetett, de mikor a zsoldoskatona a lábára
-húzta ezt a csizmát, akkor már annak csak a neve volt csizma. Tollas
-süvegét a világért se tette volna le fejéről, nyilván büszke volt a
-tollaira és gondtalan jókedvvel huzogatta elő a tallérokat a
-tarsolyából. Az ő mesterségének nem árt se a jégeső, se a földrengés,
-katonára mindig szükség van, háború nélkül nem élhetnek meg a királyok.
-Ugyanezért ő volt a vendéglátó gazda és minden jóval traktálta az
-útitársát, akit ugyancsak a vihar vert ebbe a korcsmába.
-
-Az útitárs egy rongyos barát volt. Nagyfejű, nevetős-arcú, harsogó
-kacagású ember volt, aki módfölött és nem minden céltudatosság nélkül
-mulatott a zsoldoskatona mókáin. Rengetegeket kacagott és sokszor
-kijelentette, hogy a katonánál derekabb férfiut nem ismert még eddig.
-Aféle kopott, csavargó barát volt, akit minden kolostorból kidobtak;
-ahonnan ki nem dobták, onnan magától elment. Az egész tudománya néhány
-latin imádságból és mondásból állott. A katona nem tudott latinul, annak
-mondhatott, amit akart. A katonát Lőcsei Jánosnak hívták, a barátnak
-csak Petrus volt a neve. A másik nevét tán maga is elfeledte már.
-
-A nyitott kandalló mellett bort főztek és nagyokat ittak a kupákból. Ha
-megunták a bort, leheveredtek a fal mellett álló padokra és jóízűt
-aludtak. Fölébredvén, újra borfőzéshez láttak, mert a téli vihar,
-ahelyett, hogy csillapodott volna, óráról-órára növekedett.
-
-A harmadik napon, amikor Lőcsei János már mindent elmondott, amit messzi
-külországokban látott, Petrus is kifogyott az istentelenségekből,
-parázna mondásokból, amelyekkel addig a katonát mulattatta, egyszerre
-unatkozni kezdtek. Immel-ámmal ittak, a katona sokszor kibámult a
-förgeteges tájra az ablakból, amely nem volt nagyobb, mint egy misemondó
-könyv táblája. Nagyokat ásított, hogy egész teste megrázkódott bele.
-Hatalmas fogsora volt, amelyből kettő hibázott elől.
-
-– Hol verték ki? – kérdezte a barát a fogakra mutatva, amikor a zsoldos
-befejezte a hosszú ásítást.
-
-– Magdeburgban egy Wallenstein-huszár, – felelt unottan a katona.
-
-– Persze, valami szoknya miatt? – firtatta a barát, hogy mesélésre bírja
-a katonát, emigy ujabb tallérokat csalogatván elő. De a katona nem is
-felelt erre. Megunta már a kérkedést a rongyos barát előtt.
-
-A barát ekkor a csuhájába nyult és onnan egy csomag kerekszélü kártyát
-huzott elő. Tréfás mosollyal tartotta Lőcsei János elébe.
-
-– Hát ha olyan sok földet bejártál, ismered-e ezt?
-
-A zsoldosnak megvillant a szeme.
-
-– Mért nem mutattad eddig, te kutyafülü? – esett neki a barátnak. – Most
-már tudom, hogy mi a bajom. Játszani szerettem volna és nem volt mivel
-játszani.
-
-– Hát velem játszhatsz, – felelt Petrus. – Én éppen úgy ismerem a
-kártyát, mint a bibliát.
-
-Megcsördített néhány rézgarast, amely mintegy varázsszóra került elő a
-csuhából. Majd bűvészi ügyességgel keverni kezdte a kerek lapokat,
-amelyekre lovagok, barátok, fejedelmek és apácák voltak föstve. Ott volt
-egy lapon a pápa képe is. A pápa elütött mindent, az volt a legnagyobb
-kártya.
-
-A katona tallérokat vett elő, majd kihúzta széles kardját és a meztelen
-pengét az asztalra fektette.
-
-– Minek az? – kérdezte a barát.
-
-– Hm, mi így szoktuk játszani a táborban. Aki csal, annak nyomban
-levágjuk a kezét. Ez a törvény a játéknál. Egy olasznak mind a két kezét
-levágtuk. Mert a bal kezével éppen úgy csalt, mint a jobbal.
-
-Petrus kelletlenül vonogatta a vállát.
-
-– Nem igazság, – mormogta. – A ravaszokat meg kell jutalmazni, nem pedig
-büntetni, mert a ravaszság isteni adomány. Mózes is ravasz volt, pedig ő
-próféta volt. És Bonifácius vajjon nem-e a ravaszságának köszönheti,
-hogy szentté avatták? Az öreganyját égettette el a máglyán, amelyet neki
-raktak. És Bonifácius másnap megjelent az emberek között.
-
-A zsoldos nem jött zavarba:
-
-– Hát olyan szentről tudsz-e, Petrus, aki hamisan kockázott? Hogy ólmot
-rejtett volna a kockája belsejébe?
-
-Petrus összeráncolta a homlokát. Majd őszintén felelt:
-
-– Nem, eddig olyan szentről nincs tudomásom. Ha csak engem szentté nem
-avatnak egykor!
-
-– Keverd a kártyákat, barát és vigyázz a kezedre, – mondta a katona és
-nagy figyelemmel fogott a játékhoz. Természetesen Landsknechtet
-játszottak, a játékoknak ezen öregapját, amelyet a hagyomány szerint egy
-angol királynő talált volna ki.
-
-A sors a katonának kedvezett.
-
-Hamarosan elnyerte a barát garasait, később ezüst olvasó, ezüst butykos
-került elő a csuha mélyéről. Sarkantyú és breviárium, karneol mentegomb
-és ezüst tükör kerültek napvilágra. A barát kegyetlenül veszített.
-
-– Az ördög tréfál velem, – kiáltott föl, amikor minden értéktárgyából
-kifogyott. Hiába kutatta át a csuhát. Nem talált abban már semmit, mint
-egy lyukas magdeburgi lázsiást, amivel előzőleg a katona ajándékozta
-meg. Mert a lázsiás hamis volt.
-
-– Tartod a lázsiást? – kérdezte Lőcsei Jánost Petrus.
-
-A katona elnevette magát.
-
-– A lázsiás legyen a tied, nekem csak bajt hozott mindig. Hanem a
-csuhádat, Petrus, azt megtartom.
-
-A barát habozás nélkül levetette rongyos csuháját. A katona nyert, a
-barátnak már nem volt csuhája sem.
-
-– Elég is volt már a játékból, – mondta a katona és vitézi öltözete fölé
-öltötte a barát ruháját, míg az dideregve húzódott a tűzhely mellé.
-
-A zivatar másnapra sem csillapodott. A hó befutta a hegyeket, völgyeket,
-olyan volt a táj, mint egy nagy fehér temető, ahol meghalt minden élet.
-A kártyák ott feküdtek az asztalon. A katona unatkozva nyult utánuk.
-
-– Tedd be a lázsiást, barát, – mondta, – megtartom.
-
-Petrus előkereste a papucsából, – máshová immár nem rejthette, – a
-pénzdarabot és a szerencse Petrus felé hajolt. A kacér Fortuna elpártolt
-a katonától és a papi férfiu mellé szegődött. Előbb a tallérok
-vándoroltak át a baráthoz, majd a katona tollas fövege, csizmája és
-vitézi öltözete. Csupán a lyukas lázsiás maradt meg a katona birtokában,
-mert az a játék folyamán hozzája került és a barát nem akarta többé
-elfogadni.
-
-– Megyek is már az útamra, – mondta a barát a játék végeztével és a
-csuha alá felkötötte Lőcsei János kardját, fölhuzta csizmáját, még a
-tollas kalapot is fejére tette, míg a katona pőrén húzódott a tűz mellé
-és a lyukas lázsiást markába szorította.
-
-A barát elment volna, ha a zivatar engedi. De a hófúvás nem engedte egy
-tapodtat sem a fogadóból. Ott maradt és bibliai idézetekkel vígasztalta
-a katonát.
-
-– Gondolj Jóbra, cimbora, akinek inge se volt, mégis megvolt. Neked
-pedig inged is van.
-
-A katona a fogát csikorgatta, de nem szólt semmit. A barát lefeküdt és
-úgy horkolt, hogy harsogott belé a korcsma. Addig sohasem horkolt. Addig
-csak a katona horkolt.
-
-Másnap mondja a barát:
-
-– Az a lázsiás Magdeburgba való, ahol én gyerekeskedtem. Tedd be, vitéz,
-hadd tartom meg.
-
-S a kártyához nyult.
-
-A katona pedig a lyukas lázsiással visszanyerte kardját, csizmáját, jó
-pengő tallérjait, – sőt övé lett ismét a csuha is. A barát ült a tűz
-mellé, papucsában a lyukas lázsiással…
-
-*
-
-Mi lett végül a lázsiással és a többi hozzátartozó dolgokkal? – kérdi a
-nyájas olvasó.
-
-Hát bíz én nem tudom megmondani, de még az a középkori legendás könyv
-sem ád erre a kérdésre kimerítő feleletet, amelyben ezt a történetet
-olvastam. A legendás könyv szerint száz esztendő mulva is arról
-beszéltek jámbor utazók, hogy a határszéli vendégfogadóban egy öreg
-zsoldoskatona és egy vén barát Landsknechtet játszanak. Lehet, könnyen
-lehetséges, hogy még mindig ott ülnek, mindig játszanak. Az ördög
-megtréfálta őket egy lyukas lázsiásba bújva. – Vagy talán a kártyában
-lakik az ördög?
-
-
-
-
-Régi templom Tabánban.
-
-Kamill éjszaka mindig sírt az ágyban, azzal a fohászkodással aludt el,
-bár többé föl nem ébredne, a párnáját folyton a szájához szorította,
-mint egy női vállat, ha kissé többet ivott a megszokottnál, hajnalban a
-földre feküdt és kínjában a szőnyeget rágta. Régi kis pisztolyát,
-amelyből boldogtalan nőtestvére egykor golyót küldött a szivébe és a
-pisztoly agyára egy vadkan-vadászat jelenete volt vésve, ezüsttel
-kirakva: egy erős ládába zárta, amelynek a kulcsát a Dunába hajította,
-ez óvintézkedés nélkül Kamill minden éjszaka a balszemébe eresztette
-volna az ólomgolyót, amelynek kúpjába egy női nevet vésett
-penicillusával. Azelőtt morfiumos üveg állott az éjjeli szekrényen, ám
-egy idő óta mindig üres az üvegecske, könnyű selyemből viselt csak
-nyakkendőt, amely esetleg elszakadhat teste sulya alatt, gyakran írt
-végrendeletet, a pecsétviaszkot már olvasztotta a gyertya lángjánál, de
-a nevét még nem írta alá. Ha elaludt, gyorsan fölriadt és sírva,
-jajgatva, mint egy sulyosan sebesült fordult a másik oldalára, miközben
-egy hölgy nevét mondta magában mindaddig, amíg Majmunka, az indiai
-tündér gyöngéd ujját a szemhéjára helyezte. Senki előtt sem lehet titok
-többé, hogy Kamill olyan szerelmes volt ez időtájt, amint csak egy
-félbolond, képzelődő és merengő fiatal férfiú lehet. Már csak annyi
-hiányzott a lelkiállapot teljes zavarodottságából, hogy egymagában
-beszélgessen az utcán, szaladni kezdjen egyik oldalról a másikra, kis
-kutyákat és gyermekeket lehetetlen neveken szólítson és sírva boruljon a
-szimpatikus arcú ismeretlen emberek nyakába. Reggel félve nyitotta ki a
-szemét: vajjon nem szúrta meg magát valahol éjszaka?
-
-A hóbortos Kamill egy hóbortos nőbe volt szerelmes, akit Fruzsinának
-hívtak. Fruzsina elvált asszony volt és reggeltől estig csavargott Budán
-és a budai hegyek között. Attól félt, hogy otthon, az egyedüllétben, az
-olajfestmények rászakadnak, a tükör már homlokához csapódott és az
-ebédlőasztal hirtelen megfutamodott. A régi ládából meg-megszólalt a
-nagyatyja, aki még életben volt, vörös sapkát hordott és hollófekete
-bajusza volt. Panaszos hangon emlegette a régi láda mélyéből, hogy ő
-előre látta a dolgokat, az ember, akihez Fruzsinka férjhez megy, éjjel
-korbáccsal veri. A konyhában a főzőedények minden ok nélkül
-megmozdulnak, az ajtót kinyitja egy láthatatlan kéz, a szomszédszobából
-belép az a bizonyos ember – Fruzsinka férje – és elszántan pénzt
-követel. Még a muzsikáló óra is arra van tanítva, hogy délután – odakünn
-enyhe tavasz – halotti zenét játszon, hogy az embernek behorpadt sírok
-jussanak eszébe: kis falusi temető, amerre őszi nap, csurgó esőben
-kocsin utazott Fruzsina, a falu Amerikába vándorolt és az elhagyott
-halottak barna csontjai a bedőlt sírhalmok alól alkonyattal bizonyára
-békaugrással cserélnek helyet. Az elvált férfi ágyát hiába vitette
-Fruzsina a padlásra, az éjjel csak mindig hazajár, kártyától, italtól,
-nőtől petyhüdt arccal dörömbözik, az ágyat rugdalja, sétabotjával
-csapkod és csupán a násfára fáj a foga, amelyet Fruzsina a nagyanyjától
-örökölt. Aztán mindenféle láthatatlan állatok üvöltenek a csendben,
-fénylő szemű vörös rókák ügetnek el az ablak alatt, lompos farkuk a
-földet sepri és olyan hangon kiáltanak, mint dühös emberek: mért hagytad
-el az uradat Fruzsinka? Az a rettenetes ember szövetkezett a pókokkal,
-amelyek éjjel Fruzsinka vállára másznak, az ásványvíz üvegjének dugója
-sohasem hibátlan, a multkor is hosszasan álldogált a férfi a füszeres
-kirakata előtt, majd egy rettenetes arcú cigányasszony házalt tarka
-kendőkkel és mindenáron a Fruzsina szemébe akarta furni farkaséhoz
-hasonlatos tekintetét. Istenem, mikor mondja már ki a törvény a válást!
-
-Az ódon budai templom – ahol Kamill az asszonnyal megismerkedett, – nem
-volt kedvező a további találkozásokra. A sváb kisasszonyok és vén tabáni
-asszonyok, akik tán még Martinovics apátnak csókolták a kezét, midőn a
-vesztőhelyre vitték, a templom délutáni csöndjében olyan aluszékonyan
-barnállottak, lehajtott fejükkel a templom padjai között, mint a
-szentelt víz húzódik meg ócska tartójában az ajtó mellett. A tartóba
-Mária Terézia óta nem öntött friss vizet a harangozó. A kegyes királynő
-látogatásakor megáldotta a tabáni templomot. És mégis: mintha valaki
-járt-kelt volna hátul az oszlopok mögött, a félhomályból rókaszemek
-pislogtak az orgona mellől, mint alkonyattal a fel-feltünő csillagok
-kelet felé, egy vénséges szentkép, amelyből egy vörös kalapot lehetett
-csak látni (a tulajdonosa: a pápa vagy a régi szent pihenni ment a kalap
-alól, befelé a templom falába), a szentkép fekete, nagy szöge mintha
-meglazult volna helyén és a nehéz rámájú kép egyet-egyet ereszkedett
-lefelé Fruzsina feje fölött, amikor Kamill vadul, nyöszörögve, fehérben
-forgó szemmel szorongatta a kezét a feketére kopott padsorok alatt, ahol
-mindennek olyan szaga volt, mint az egyházfi bekecsének, amelyben nyáron
-dohos, ócska hordók között fekve őrzi a sashegyi szőlőt.
-
-– Asszonyom, a gyóntatószékben már ötven év óta nem gyóntatnak.
-Elszállongtak az imák szent malasztjai, lelki atyák áhitatai e helyről.
-Jőjjön a régi gyóntató-székbe és mondjon el nekem mindent, – esengett
-Kamill és a hangja néha olyan diszkantot adott az izgalomban, mint régi
-platánok nyiszorognak elhagyottságban, éjszaka az őszi szélben egy dobra
-került urasági lak körül.
-
-– Nem mondhatok neked ott sem egyebet, mint ezen a helyen, – felelt
-Fruzsina és ijedten hátranézett, vajjon nem billen meg a nehéz szentkép
-a háta mögött. – Imádom önt, uram és becsületszavamra fogadom, hogy a
-tied leszek. Meghalok a vágytól, elégek utánad, mert olyan fehér a
-kezed. Szeretni foglak minden nap, hogy minden nap félig meghalj a
-csókjaimtól. Elégetlek, elveszítelek, szerencsétlenné teszlek, mert én
-beteg, őrült nő vagyok. A szivedbe szúrom a kalaptűmet, mert kíváncsi
-vagyok, hogy milyen színe van a vérednek.
-
-– Szúrd a szívembe, – lihegte Kamill.
-
-– Akit én szerettem, mind szerencsétlen lett. Elveszek tőled mindent:
-nyugalmat, csendet, álmot, egészséget. Az anyámnak rákja volt. Azt
-hiszem, rákos az én vérem is. Ha megcsókolod az ajkam, amely mindig
-nedves a vágytól, ha lecsókolod a habot szájamról, ha megharapod a
-vállam, amint én parancsolom: meghaltál. Szeretnél meghalni?
-
-– Csak meghalni szeretnék, önért, asszonyom, – felelt Kamill.
-
-A litániának vége volt.
-
-Az öregasszonyok oly görnyedten mentek tova, mint régi imakönyvek
-megfakult nagybetüi.
-
-– Többé itt nem találkozhatunk, – mondta az asszony a templom kapujában,
-– mert a szentkép egyszer fejemre esik.
-
-Kezét nyujtotta Kamillnak és idegenszerű, hollandi meséskönyvekből
-mintázott ruhájában álmodozó szomorúsággal tovament. A haja oly szőke
-volt, mint a nyári rozsföldek.
-
-
-
-
-
-Minden órának virágát.
-
-Nagybotos Violának (akiről már egyszer irtam) olyan járása volt, mint a
-him galambnak: tötyögve, zökkenő léptekkel, roppant önérzetesen
-közelítette meg a nőket, a mellét kidüllesztette, a vállát hátrahuzta és
-magos, széles kihajlású gallérjában némi toka keletkezett: büszke volt,
-boldog volt, egészséges volt és a szavakkal olyan takarékosan bánt,
-mintha ajándékba adná őket. Nem csoda, hogy sok női szívet megigézett,
-mindig azt hitette el a hölgyekkel, hogy ő a legelső ember
-Magyarországon. Dicséret ritkán hagyta el a száját, a nagyopera első
-quadrilleja ellen éppen úgy megvolt a kifogása, mint a Mátyás-templom
-toronyzenéje ellen. Nem tetszett neki a husvéti zenés mise a
-Bazilikában, sem a séta-út a Halász-bástyán. A zugligeti Zöld vadásznál,
-midőn a fák sűrű levelei között csupán tenyérnyi nagyságban ereszkedtek
-alá a napsugarak, a cigányok régi valcert muzsikáltak (Strausztól), első
-kirándulásukat tették a még szögletes és szégyenlős fiatal hölgyek
-gavallérjukkal és gyöngyvirágszedés címen hagyták magukat az erdő
-mélyébe csalogatni: Nagybotos a monte-carlói kaszinóról és festett arcu
-francia dámákról álmodozott. A hölgyek, akik mindenhová elkísérték
-Violát, tiszteletteljesen hallgatták kifogásait az élet, a természet és
-a karnagy ellen s igyekeztek kedvében járni, hogy Viola Ernő az
-elhagyott népligeti sétányon (ahová hetekig tartó könyörgés után követte
-őt egy hölgy), ne ábrándozzon angliai barátairól, régi, skót
-kastélyokról és rózsaszínű arcú ladykről. Viola Ernő olyan ordináré
-ember volt, mint egy ősember. Csak addig kellett neki a vad, amíg
-üldöztette magát. Sok szegény és hivő leányka (akiket a nagyöblős
-templomban, imádkozás közben csábított, éjjel ablaka alatt órákig
-sétált, számtalanszor örök szerelmet hazudott és öngyilkossági
-szándékból a hóna alá lőtt), megbánta, hogy engedett a könyörgő szónak
-és Violát rejtekhelyre követte, hol csupán a jó Isten vigyázhatott volna
-már a szívre és erényre. De nem, Violának akkor mindig más jutott eszébe
-és nem egy leánykának szemébe mondta, hogy jobb cipőről és finomabb
-fehérnemüről gondoskodjon, ha szerelmét bírni óhajtja. És néha
-hisztérikus sírásra késztette a finom dámát a rendez-vous-n, midőn a
-hetekig megcsodált bájak helyett most egyszerre egy fehérbluzos vasalónő
-tejszínű nyakáról kezdett megemlékezni, akit délután véletlenül a
-Józsefvárosban látott. Vadságot, kegyetlen éhséget, véres harapásokat
-igért az erre kivánkozó nőknek, kalaptűjükkel majd a szívébe szúr és
-porig fölégeti a házat, ahol találkozandanak, hogy minden végleg
-eltünjön. Aztán a vad szenvedély helyett szinte verset mondott
-Margitról, aki most tán a pozsonyi ligetben sétál nevelőnőjével.
-
-– Ki az a Margit? – kérdezte sértődötten az előkelő dáma és fázósan
-gombolgatta keztyűjét.
-
-– Egy nyugalmazott kereskedő leánya, az én menyasszonyom, – felelt Viola
-és sóhajtott.
-
-A beteges fiatalember, aki még hatvan-hetven esztendővel ezelőtt is,
-midőn a zenében a szerenád, a versben Himfy keservei és a női szívekben
-a bús szentimentálizmus volt divatos, bizonyára kis pasztell-kép lett
-volna (Barabás ecsetje alatt) és a nők a szívükön hordják violaszínű
-frakkos képmását, (ah, Viola sohasem lett volna kíváncsi, hogy mi van a
-szalagos félcipőcskék fölött, amelyeket az abroncs-szoknya a leülésnél
-pompásan megmutatott, regényhős lett volna, ábrándok lovagja, aki
-sohasem érinti meg a nőket még a legelhagyottabb ligetekben sem, anyák
-hasonló vőlegényeket keresnek leányaik számára, jóbarátok rábizzák
-feleségük mulattatását a koncerten vagy a jelmezbálon, a Hölgyfutárból
-sohasem felejtik ki nevét a jelenvoltak közül és később Jókai regényt ír
-róla), – korunkban azonban egy kigúnyolt és megvetett férfi volt,
-legnagyobb ellenségei az asszonyok, akik leánykorukban a Városmajor
-ecetfái alatt sétáltak vele, sőt képgyüjteményét lakásán is
-megtekintették és a mirtusz mégis illatos volt homlokukon az oltár
-előtt. Sokat tapasztalt úrnők, akik próba alá vetették Nagybotos Violát
-a budai hegyek erdőségeiben vagy a félhomályos szalon sarkában, nevetve
-mesélgették, hogy a Nagybotos egy hazug fráter, akiben annyi férfiasság
-sincs, mint egy fiatal kandurban. És a színházban a szinésznők
-összemosolyogtak a szinpadon, ha Viola gukkerjét a balletnél fölemelte.
-Nem, többé nem ugrik be senki a Nagybotos Violának, hogy majd céltalanul
-és eredménytelenül esetleg egy velencei utazásra csalja magával és a
-félig meghódított nőnek Dante-verseket szavaljon a nemzetközi társaság
-barna kocsijában. Öklelő tekintete, széles válla, komor ajka és
-behizelgő hangja többé senkit sem vezetett félre. A szerelem
-hamiskártyása lett Viola úr és a korzón a legszentebb asszonyok is
-elmosolyodtak a fátyoluk alatt, ha elegáns alakja előttük megjelent.
-Ablak alatti sétái, csábító levelei, virágküldeményei és sóhajtásai
-többé nem hatottak meg senkit. Viola úr már azon gondolkozott, hogy
-térdnadrágban és rokokó-kabátban jelenik meg az utcán, hogy ismét
-elcsalhasson valakit a husvéti misére, midőn Bach fugáit gúnyos
-mosollyal lehetne hallgatni egy oszlop mögött és az áhítatba és
-szerelembe elmerült kisasszonyt kínozni, hogy úgy a husvét, mint az
-orgona hangja egy kis hazugság, amellyel önmagunkat ámítjuk, – midőn
-véletlenül egy napon a tükörbe pillantott meséink hőse és a tükörből egy
-őszhajú, fáradt, rosszkedvü úr fogadta üdvözlését.
-
-Viola megrettent.
-
-A bajuszában is szürke szálak voltak és a halántéka oly fehér, mintha
-együtt állott volna a nagyapjával az isaszeghi erdőben.
-
-Teremtőm, mi lesz most a virágokkal, amelyeknek eddig csak illatukban
-gyönyörködött, cserépbe helyezte őket, emlékezetével öntözte és
-naplójába följegyezte a csábító szavakat, mozdulatokat és írókat, a
-napokat és évszakokat, amidőn a különböző virágok nyilnak, amikor a
-legkönnyebben letéphetők? Ki tépi le a sok kis ibolyát, amelyeket a
-szívének könyvében egykor lepréselt Nagybotos? A rózsák – a teák és
-Rambouliette-ek engednek-e majd tövisükkel az öreg kertész bácsi
-kezének? Emlékeznek-e még a nők a hiábavaló sétákra, éjféli
-beszélgetésekre, a gyönyörü, gondosan megirott levelekre, amelyeket
-Viola úr befektetés címén írt, hogy majd egykor a sóhajtások, vallomások
-és gyönyörü hazugságok alapján birtokába vehesse a hölgyeket, amikor
-eszébe jut…
-
-Hamar a naplót, a pontos évkönyvet, hová csaknem minden szót fölírt,
-amelyet hatással mondott el a nőknek.
-
-A napló így kezdődött:
-
-„_Amelie_. Egykor táncosnő az első négyesben. Zenésze Mozart. Költője
-Paul de Kock. Az antik ékszert szereti és gyakran meggyón a barátoknál.
-Szereti, ha a férfiak komolyan veszik táncművészetét. Séta Budán, utána
-vacsora csillagsugaras égbolt alatt a szabadban. Ilyenkor romantikus és
-szívesen fogadja a szerelmi esküt. Szőke. Kora: 30 év. Két foga hamis.
-De haja valódi.“
-
-Nagybotos most már nem hevert napokig a kanapén, amíg a szerelmi
-cselszövésen gondolkozott. Kissé régimódi kabátját, fodros ingét (benne
-antik gombok) gyorsan felöltötte, a fodrásznál egypár fodorítás a
-hajban, szénaparfüm és kivágott cipő.
-
-Tíz éve nem látta Ameliet.
-
-Szívdobogva indult neki a városnak, hogy leszakítja annak az órának a
-virágát, amelyet a táncosnő egykor, csillagsugáros éjszaka megigért.
-
-
-
-
-Souvenier, – Pesth.
-
-Lakott valamikor Pesten, az Aranykéz-utca numeró 7-ben egy Janicsek Pál
-nevű idősebb uriember, aki mint híres gyüjtő nagy tiszteletnek örvendett
-a régiségkereskedők körében.
-
-Janicsek magános, családtalan ember volt, a régi képek és műtárgyak,
-amelyekkel lakását megrakta, a vén bútorok, amelyek körülvették, a
-remekművü lámpás, amelyet esténkint meggyujtott, amely hajdanában egy
-francia hercegnőnek világított, ágya, amelyben Mária Terézia aludt,
-mindenért kárpótolták, ami másnak az életben kellemes és mulatságos
-szokott lenni: nőért, gyermekért, atyafiért.
-
-Janicsek Pál az öltözködésben is egy régen elmult divathoz igazodott.
-Pesten akkoriban mindenki magyar ruhában járt, árvaleány-bokrétás kerek
-kalapot tettek fejükre a mágnások, Podmaniczky Frigyes cifra szűréről
-álmodtak a dámák, Zrinyi Ilonák és Lorántffy Zsuzsannák sétáltak a
-Váci-utcában, – Janicsek Pál ugyanakkor széleskarimájú cilinderkalapot
-helyezett a fejére, fehér pantalonján strupfli volt, frakkja kék és
-nyakán magas gallér. Aranyvégü pálcikája egy századeleji gavallér
-kezéből került a kezébe és a nyakában, a fodrok alatt, vagy mellényén, a
-szíve fölött selyemszalagon, vagy vékony láncon kerek, aranyos
-rámácskába foglalt arckép-festménykét hordott: valamely régi dáma
-arcképét, akit aznapon a gyüjteményéből kiválasztott.
-
-Abban az időben, mikor a fotografiát még nem ismerték, voltak festők,
-akik krajcárnagyságú területre is le tudták festeni a legszebb női
-arcokat.
-
-Színes, tündöklő képecskék voltak, a dámák arca rózsaszínű és ruhájuk
-divatos, finom.
-
-Némelyik hölgy mosolygott, másik busongva nézett a távolba; galamb
-repült vagy virágbokréta a képecske szögletében, esetleg régi kastély
-körvonalai a háttérben, amely kastélynak bizonyos vonatkozása volt a
-régi hölgyhöz: amint a festőnél megrendelték a képet, amely aztán a
-megfelelő férfiak szíve fölé került.
-
-A férfiak elutaztak, esetleg hadba mentek, messzi városok tornyai alatt
-bolyongtak, de szerelmesük sohasem válott meg tőlük.
-
-A kis kép igen alkalmas volt arra is, hogy éjszakára se hagyja el
-őrhelyét a sziveken.
-
-Öregemberek és hagyományok szerint: a kis képek tartósabb s igazabb
-szerelmek voltak a férfiak és nők között, mint manapság a fotografiák.
-
-Janicsek Pálnak legalább ezer női arcképe volt összegyüjtve a lakásán,
-amelyeknek egy részét ágya fölé akasztotta, a többit vasládában őrizte.
-
-Némelyik dáma több példányban benn volt a gyüjteményben.
-
-Egy Metternich hercegnő például a képecskén pásztorleánynak öltözve,
-gyepes halmon üldögélt, lábánál fehér bárányka heverészett és arcán
-ábránd, mélabú és vágyakodás volt észlelhető.
-
-Ugyancsak Metternich hercegnő másfelé lovaglóruhában, kezében vesszővel
-állongott, álla férfiasan előrenyomult és szemében keménység, erősség
-tükröződött.
-
-A harmadik képen ragyogó báli ruhában, tündöklő arccal és villogó kék
-szemmel, élveteg arckifejezéssel találjuk, mintha az ékszerei is
-lehunyták volna vakító szemüket, amint a táncban elfáradva a távolból
-hallgatja az édes báli muzsikát. Fenn pufók, rózsaszínű angyalok
-hemperegnek, a hosszú fehér kézujjakon egy aprólékosan kifestett
-zöldköves gyűrü…
-
-Vajjon egy férfi viselte mind a három képecskét a szívén, vagy talán
-több férfiú?
-
-Janicsek úr mindenesetre elgondolkozott a hercegnő képeinek
-összehasonlításánál és bizonyos megelégedést érzett, hogy manapság már
-csupán egyedül élvezi a drága nőt, akiért több férfi versengett egykor.
-
-Esztendők fáradalmas munkájával, temérdek utánjárással a legtöbb női
-képről megtudakolta annak a nevét, akit a kép ábrázolt. Persze a hölgyek
-már mind csendesen pihentek a messzi temetőkben, a hűvös sírboltokban,
-vagy pedig öregasszonyok lettek, hogy senki sem ismerné meg őket.
-
-Janicsek Pál a másvilági nők udvarlásában eltöltött esztendők alatt
-csupán egyetlen hölggyel nem kötött ismeretséget. A neve titokban maradt
-előtte, a legvénebb régiségkereskedő sem tudott a képecskéről
-fölvilágosítással szolgálni.
-
-A ráma, amely a képecskét átölelte, keskeny bronzból volt s rózsakoszorú
-alakja volt.
-
-A tenyérnyi képen uszályos fekete ruhában, magos turnérban, amely
-rózsaszínű szalaggal volt felkötve, álmodozó magatartással állott egy
-fehérarcú és feketehajú hölgy. Igen hosszú finom ujjaival egy
-virágállványra támaszkodott, fehérharisnyás lábán szalagcsokorral
-megkötött kis félcipő volt. Baljában apró fekete legyező és finom
-fejével mintha hátranézett volna valakire, aki nyomon követi. Nagy,
-élveteg szemében csábítás, csalogatás és csalfaság, mintha titkos útra
-menne a kertek alá, hogy valakit megcsaljon valakivel. Ajkán nedves
-mosoly. A háttérben fodros bárányfelhők, mint pünkösdi délután a budai
-hegyek között. Aki ezt a képet kapta s szívére tette, az e hölgy
-távollétében sem tehetett egyebet, mint folyton-folyvást sóvárgott.
-Olajlámpás fényénél, éjszaka talán még szebb volt a kép, mint nappal.
-Valaki talán nagyon sokat nézte régi éjszakákon ezt a képet, mert a
-hölgy is mintha csak az este jöttével ébredt volna föl másvilági
-álmából. Mintha igazi szeme visszatért volna a sír mélyéből, mintha
-igazán mosolyogna, lépne – még gyönge ibolyaillat is áradt ruhájából.
-
-A kép alján elmosódott és csupán néha, a nap bizonyos órájában látható
-tollvonások, mintha vérrel írták volna: _Pesthi emlék_.
-
-Janicsek úr éjszaka, midőn az Aranykéz-utcát elborította a téli hóesés
-és már a bakter is aludni tért, gyakran nyugtalankodva hajolt a
-megelevenedett képecske fölé:
-
-– Vajjon ki vagy te szép ismeretlen hölgy? – mormogta magában.
-
-A francia udvarból való díszes lámpában halk neszeléssel égett az olaj,
-a régi bútorokon a bútorok régi gazdái foglaltak helyet árnyékalakokban:
-itt egy pirosnadrágos Esterházy, amott a hegyeslábú varróasztalkánál
-Déryné, a színésznő varrogatta kosztümjét.
-
-Az ódon lakás régi bútorai megteltek éji látogatókkal.
-
-A hercegnő elfoglalta helyét aranyvirágos karosszékében, Wallmöden
-őrnagy gondolkozva hajlik sakkfigurái fölé, még a pipere-tárgyak is
-megmozdulnak Pompadour asztalkáján, mintegy megérintve egy másvilági
-kéztől. A széles ágyban szőkén, piros arccal nesztelenül álmodott a
-császárnő telt árnyéka.
-
-Az éjféli órában tartott estélyen pontosan megjelentek a bútorok egykori
-használói, a húros szekrényen halk muzsikát pengetett a boldogtalan
-Antoinette, Kelemen László színházigazgató pipáját és színlapjait
-zörgette, egy Orczy bárónő fehéren, mint az angyal imakönyvecskéje fölé
-hajolt, – csupán az ismeretlen, a gyönyörű nem adott magáról életjelt.
-Fehérharisnyás lábán a kis szalagos topán nem mozdult meg, hogy
-alászálljon a finom képecskéről Janicsek Pál aranykéz-utcai lakásán,
-ahol a fali órán éjszaka, pontban éjfélkor, valóságos színjáték
-játszódott le: csuklyás barátok vitték vállukon halott társukat,
-táncosnő libbent tova az óra lapján, zsoldos katona baktatott nagy
-csizmájában, majd a király koronával fején és hosszú palástban, sok-sok
-kis gyermek, apró virágos kalapkában úri hölgy, frakkos poéta, alabárdos
-éjjeli őr, legvégül fekete paripán a halál, amint lovagkeztyűs kezével
-mutatja az óralap vándorainak a temető felé vezető utat. S halk
-Chopin-mazurka zengett közbe az óra szekrényéből.
-
-Igy multak az évek az Aranykéz-utca fölött.
-
-Janicsek Pál a telet és a nagy havat szerette, mert legalább ürügye volt
-otthon maradni kedves tárgyai között.
-
-De aranypitykés frakkját és fehér mellényét még odahaza is felöltötte,
-midőn előkelő vendégeivel, főként, ha az ismeretlen, csábos dámával
-összejövetelt rendezett. A képecskét maga elébe az asztalra állította és
-halkan bókokat gondolt és mondott.
-
-Ekkor már ötvenöt esztendős volt Janicsek úr.
-
-Hősünk álmodozó, túlfinomult életét, mint a nyugodalmas patak folyását a
-mederbe zuhanó szikla, egy napon különös dolog zavarta meg.
-
-A régi, aranykéz-utcai ház, amely odáig egy pesti patricius-család
-tulajdona volt, gazdát cserélt. Az új házigazda, egy bevándorolt bécsi
-asszonyság, először lármájával fölverte a házi csöndet, aztán
-korcsmaüzletet rendezett be a földszinten. Majd később az udvaron álló
-régi raktárhelyiséget táncteremmé alakította, ahol éjjelente a város
-különböző részeiből összeverődött kéteshírű nők táncoltak.
-
-Rézkürtökön fujták a tánczenét és a söröshordókat hangos puffogással
-csapolták.
-
-Viháncolás, énekszó, kiáltozás verte föl az éjszaka nyugalmát a csendes
-házban; különösen a vadászkürtös tett ki magáért, ha sörrel megitatták.
-A sötét udvaron, mint rejtelmes denevérek csapongtak a félhomályban a
-női sikoltások. A helyőrség tisztjei sarkantyúkat csörgettek. Dominók és
-maszkák jártak ki és be a kapun. Olykor leszúrtak valakit és a havat
-pirosra festette a vér. A városi őrök a kapu előtt ácsorogtak, mert
-ingyen italt kaptak a korcsmából.
-
-Janicsek Pál ijedten, nyugtalanul szemlélte a körülötte történő
-változást. A vadászkürt hangja búgva hatolt be csendes lakásába és a
-nőszemélyek sikoltásai fölrezzentették csöndes álmaiból. Az éjféli
-vendégek pedig egyenkint elmaradoztak, árnyból, ábrándból, holdsugárból
-szőtt köntöseikben undorodtak volna átlépni az egykor romantikus ház
-küszöbét, amelynek kapualjában összetaposott virágok, tánc közben
-leszakadt, bepiszkolt szalagok hevertek, olykor vérrel bemocskolva. A
-finnyás Metternich Paula maradt ki legelőször, később a pirosnadrágos
-Esterházy úr sem jelentkezett éjfélkor. Lenn csattogott a réztányér,
-puffogott a dob, Déryné ijedten tapasztotta fürtökkel eltakart fülére
-rózsaszínű kezét. A császárnő fölébredt álmából és a szőke tavaszi
-éjszakában, midőn az esőszemeknek szinte világos színük van, kilebbent
-az ablakon és csillagsugáron elutazott, mint az álom. Sőt a muzsikáló
-óra éjféli színdarabjaiból is megszökdöstek olykor a szereplők.
-Legtöbbször a nagycsizmás zsoldos katona hiányzott a menetből, néha a
-poéta, majd a táncosnő szökött el a bálba. Egy éjszakán a lovagkeztyűs
-halál csupán a halottat cipelő szerzeteseknek mutathatta az utat…
-Janicsek úr, a régiséggyüjtő, hirtelen magára kapta bő köpenyegét,
-valami gyors elhatározás arra indította, hogy maga is körülnézzen a
-„Caroline“-hoz címzett táncteremben. Csupán az ismeretlen gyönyörű nő
-arcképét tette szíve fölé, mint talizmánt.
-
-A bál javában állott. Talán farsang utolsó napja volt s az egykori
-raktárhelyiség szorongásig megtelt táncosokal. A vadászkürtös biborpiros
-volt az italtól. Parfüm- és virágillat vegyült ezerféle szagokkal, a
-bécsi keringő csengve-bongva visszhangzott az egykori raktár falai
-között.
-
-A táncosok jobbra-balra lökdösték a bámészkodó öreg urat. Egy csizmás
-hadfi a megtermett tulajdonosnőt segítette a forgatagban. A „szép Léni“
-kövér ajka nyitva maradt a keringő mámorában és hátraszegett fején
-bomladozott a szőke konty. Kis, feketehajú, fehérhomlokú táncosnő
-frakkos poéta karján, száját csücsörítve, nevetve lejtett. Vöröshajú,
-kékszemű, rózsáskeblű hölgy férfi módjára karolt táncosába.
-
-A táncosok között most egy feketetunikás, fehérharisnyás, élveteg arcú,
-magas, barna nő tünt föl a katona karján. Janicsek Pálnak hangosat
-dobbant a szíve: „Ez ő!“
-
-A táncosnő hanyagul, álmatagon, leeresztett karral forgott a keringő
-ütemeire, az arca mozdulatlan, csupán nagy és élveteg szeme él fehér
-arcában. A turnérja rózsaszínű szalaggal van lekötve – nyilván
-kölcsönvette valahol a jelmezt – apró topánkáján, mint a szélben a
-virágfejek, röpködnek a szalagcsokrok. Janicsek úr a szívéhez nyult. Az
-arcképet kereste, hogy összehasonlítsa az eleven alakkal. A kép azonban
-nem volt a helyén. Átkutatta minden zsebét, a kép eltünt. Mint akit
-legdrágább kincsétől fosztanak meg, oly rémítő fájdalmat érzett az öreg
-uracska. Szinte sírva fakadt és alig vette észre, hogy komikusan
-eltorzult arcára a válla fölött furcsa pillantást vet a mellette
-eltáncoló jelmezes hölgy a katona karjaiból – mint a képen az ismeretlen
-dáma…
-
-A következő percben a táncolók forgataga elnyelte a katonát és
-táncosnőjét. Janicsek úr sohasem látta viszont sem a képet, sem
-megelevenedett mását, pedig azután még gyakran látogatott el a
-Caroline-terembe, midőn a táncos párok között keresgélő pergament-színű
-öreg uracska nagy mulatságára volt katonáknak és civileknek, diákoknak
-és civileknek. Korhelyek a nyakába sört öntöttek, mámoros táncosnők a
-vállát érintették cipőjükkel.
-
-A finom, átszellemült életet élt Janicsek Pál vénségére csupán a
-Caroline-terem zajgásában érezte jól magát, mivel előkelő szalonja
-föloszlott, a hercegnők elutaztak és ahol egyszer látni vélte
-megelevenedett szerelmét: halála ugyancsak ott következett be. A
-vadászkürtös indulót fujt a haldokló fülébe.
-
-
-
-
-Kornél regényei.
-
-Kornélnak négy asszonyismerőse volt, négy kedvese, egyik sem tudott a
-másikról, csak annyit, amennyit Kornél elmesélt róluk. Természetesen
-gyűlölték egymást, gúnnyal, tajtékzó dühvel emlegették egymás nevét:
-Kornél ügyelt arra, hogy soha egymás közelségébe ne jöhessenek. Évek
-multak el, Kornél hűségesen kitartott a négy asszony mellett. Egyiket
-sem részesítette különösebb előnyben – néha mind a négyről
-megfeledkezett egy ötödikért. Az asszonyok ekkor levelet irtak: néha egy
-napon valamennyien. „Hol jársz, te lator? – írta Marianka. – Holnap
-várlak ebédre. Tyuklevest magam főzök neked!“ Geraldine, aki a
-romantikus elemet képviselte, miután még leánykorából ismerte Kornélt
-tizenöt év előttről, halovány és érzelmes betűkkel írta: „Sok minden
-elmondani valóm volna, egyetlen szerelmem, napok óta szomorú vagyok és
-holnap alkonyattal a Halász-bástyára megyek sétálni. Jőjj el, Istenem!“
-Imogént (egy pesti zsidóasszonyt) fürdőhelyen ismerte meg Kornél, ahol
-tó és holdvilág volt. Az asszony zsúrokra járt, színházba és orfeumba,
-néha kávéházba. Kornél romantikusan elsuhant a látóhatáron és sohasem
-tett kísérletet, hogy Imogén férjével, családjával megismerkedjen.
-Titkos, titkolt szerető óhajtott maradni, akihez lopva jött asszony,
-miután a francia nevelőnő címén Kornél erre engedelmet adott.
-„Monseigneur, – írta Imogén, – nagy örömömre szolgál, hogy legdrágább
-egészsége helyreállott és holnap délben ott leszek a kastélyban, hogy
-együtt ebédelhessünk. Az öné…“ A negyedik asszony csak ennyit írt egy
-levelezőlapra: „Gazember!“ És Kornél tudta már ilyenkor, hogy Irmát
-tovább nem hanyagolhatja el és nyomban útnak indult Irma udvarlására,
-akivel tíz év előtt egy erdei kápolnában, magános remete által némely
-esketési cerimóniát is eljátszott, mert hisz Irma nem akart törvényes
-formák nélkül az övé lenni. A remete letette a csuhát, visszament
-markőrnek a Duna-kávéházba, Irmának gyermekei születtek, akik közül a
-fiukat katonaiskolában neveltette Kornél, míg a leánykák otthon
-játszadoztak anyjuk szoknyája mellett.
-
-Kornél egyedül, magányosan, szinte zordon csendességben lakott egy régi,
-csöndes belvárosi hotelben és senkinek sem volt szabad felkölteni,
-amikor elaludt.
-
-Lehetséges, hogy Kornél életében, amíg fiatalabb volt, más nők is
-előfordultak. Táncosnők, szinésznők, a kis virágárus leány és a francia
-szubrett, a varieté csillaga. Kalandos pesti asszonykák, szabadszellemü
-kisasszonykák, festőnők és írónők. A kis szobaleány, aki úrnője illatos
-levelét elhozta. A csinos kapusné, aki éjjel, titkon kaput nyitott. Az
-éjjeli kávéház regényes kasszatündére. És egy báli ismerős, akivel
-keringőt táncolt és rövid kalandra megszökött vele a bálból. Színházi
-szomszédnők és a női zenekar hölgyei. Szinésznövendék és a fehérkeblü
-vasalónő. Feketefátyolos özvegyasszonyok és budai kisasszonyok, akiknek
-álnéven házasságot igért.
-
-Kornél feje fehéredni kezdett, csupán álompor segítségével aludt el és a
-szakácsnak mindig szivart küldött. A kis madarak elrepültek, az éji dalt
-más énekelte az elhagyott budai utcában és a francia szubrettet többé
-nem Kornél vitte frakkban és ragyogva a különszobába karján. Csupán a
-hűséges négy nő maradt meg a multból. Kornél, amint ideje és kedve
-engedélyezte, fölváltva szórakozott velük… Kedd! A Marianka napja volt.
-Míg „Lundi“ Imogéné, aki csupán annyit tudott franciául, mint a legtöbb
-pesti asszony, de szeretett francia leveleket írni, a nevelőnő
-segítségével. A csendes vasárnapi délutánokat Irma és leánykái
-társaságában töltötte Kornél, midőn himzett házisapkát tettek a fejére,
-a leánykák karosszékének a lábához ültek és Irma hol sírva, hol
-könnyezve, boldog-boldogtalansággal mondogatta: „Ön gazember! Ön
-himpellér!“ Geraldine csupán akkor élvezhette a kitüntetést, ha levelet
-írt e célból és öngyilkossággal fenyegetőzött. A fekete, sovány nő, aki
-harmincöt éves korában ment férjhez, olykor igen szenvedélyesen szerette
-Kornélt és Kornél nem szerette a tragikus jeleneteket, sem a könnyeket.
-
-Történt, hogy Kornél párbajban megsebesült.
-
-Pisztolygolyó szaladt a vállába és bár az ón nem érintett nemesebb
-szerveket, Kornél hetekig nyomta az ágyat. Az asszonyok eleinte
-fölváltva látogatták. Marianka ebédet küldött, Imogén cukrozott
-gyümölcsöt, Geraldine francia lepényt és Irma puha párnákat. Imogén
-később csak nagyon ritkán jöhetett. „Az uram nem szereti, ha elmegyek
-hazulról!“ – mondta és mindig divatos kalapja, zengő hangja és nagy,
-érzelmes szeme nem jelent meg sem hétfőn, sem máskor. Geraldine azt
-hozta föl okul, hogy attól fél, hogy más nőkkel is találkozik Kornél
-betegágyánál, midőn is elsülyedne szégyenletében. Mariankát otthonülőnek
-nevelte Kornél, mert hisz fiatalkorában cirkusz-lovarnő volt és eleget
-hallott zenét, szagolt virágot és látott csillogó estilámpást. Marianka
-tehát már azért is otthon maradt, mert nem akart mindig az utcán
-csavarogni, mint a többi pesti asszonyok. Irmát gyermekei nevelése
-foglalta el.
-
-Kornél, míg lázában Indiában és Bokharában járt, cigányzene mellett
-csörgő kigyót táncoltatott, a falon régi istenek piros képei mutatkoztak
-és a padló szines márványból volt kirakva, olyan egyedül maradt, mint
-illik az olyan vénülő gazemberhez, akinek sohasem volt lelkiismerete. Az
-ajtó nem nyilott föl, asszonykák nem suhantak be titokzatosan,
-lábujjhegyen, sűrű fátyollal arcukon és tetőtől-talpig frissen, üdén
-felöltözködve, új szalagokkal harisnyájukon, alsóruhájukon, amelyet
-talán már napok óta őriztek e látogatás alkalmára, a parfümmel és
-kölnivízzel takarékoskodtak, hogy pazarabban bánhassanak vele e napon és
-új kalapjukat mindig elhozták megmutatni… Senki sem jött, akinek
-lehuzhatta volna gyöngéd kézzel Kornél a puha keztyűjét, kis kabátját
-lesegíthette volna és kitől álmodozva, lágyan megkérdezhetné: „Kedvesem,
-mit csinált azóta, mióta nem láttam?“ Imogén zsúrjait, estélyeit,
-barátnői kalandjait mesélte, a diványon helyet foglalva. Geraldine
-férjével való civakodásokról és regényolvasmányairól beszélt. – „Ó,
-Puskin Sándorom, te! Szegény meglőtt fiam!“ – Marianka a virágairól és a
-cirkusz hölgyeiről, akik visszavonultságában is fölkeresték, könnyed
-hangon értekezett, – „a nők még mindig oly rosszak, mint fiatalkoromban
-voltak!“ – míg Irma katona-fia leveleit olvasta föl és a kis leányai
-csodatetteit előadta.
-
-Senki sem jött.
-
-Kornél vállsebével, amelyről azt hazudta a nőknek, hogy az ő védelmükben
-szerezte, egyes-egyedül szenvedett. Behunyta a szemét, Indiába utazott,
-kigyót táncoltatott, meg vitorlás-gályát kormányzott piros tengereken,
-végül fölmászott egy kenyérfára. Délután, midőn jobban lett, a bibliát
-elővétette a hotel vén szobaleányával.
-
-– Marie, üljön a diványra, fölolvasok magának Krisztus urunkról.
-
-Az öreg szobaleány leült és fehér főkötős fejével bólintgatott az
-olvasmányhoz.
-
-Estefelé kopogtattak az ajtón.
-
-Marie megnézte a kopogás okozóját.
-
-– Virágcsokrot hoztak! – jelentette.
-
-– Dobja ki a virágot, lelkem, – felelt elhalkuló szóval Kornél. – És
-senkit ne eresszen be hozzám, akinek szoknya van a testén.
-
-Igy történt ez hajdanában, midőn Kornél megöregedett.
-
-
-
-
-Szilvafa hamva.
-
-Nagybotos a táncosnő után kutatott, aki tíz év előtt, holdas éjszaka,
-budai vadgesztenyefák alatt pásztorórát igért másnapra, amelyre Viola úr
-elfelejtett megérkezni. Tíz év mult el azóta és a férfiu elsőbben mégis
-a rendezvous megbeszélt helyére, az elhagyatott dunai szigetre
-látogatott el. Mintha valahogy úgy gondolta volna, hogy Amelie tíz év
-óta sétál a fák alatt és várja, szakadatlanul várja. Alkonyodik és a
-táncosnő kétségbeesetten nézi a Duna siető fodrait. Elmennek a habok
-messzire és többé egyiket sem lehet viszontlátni. A bokrok alatt a
-sziget bujdosó lakói ébredeztek és furcsa füttyök hangzottak a
-félhomályban. Amelie napernyőjét lógatva, lehajtott fejjel ment el a
-titkos szigetről és Nagybotos tíz év multán hiába kereste lábnyomait a
-füben, a fák alatt, a hervadt leveleken. Sőt a városban is csak jó darab
-idő elmultával kapta az első tudósítást, hogy Amelie, miután a
-szinpadtól visszavonult, falusi birtokára költözött. Amelie ugyanis azon
-takarékos nők közé tartozott, akik mindig megőrizték az emlékbe kapott
-aranyakat. A kakasos pénzek és szakállas tallérok, amelyek finom
-bonbonnierbe zárva, karácsonykor vagy névnapkor helyet kérnek a
-táncosnők asztalán, a budai rác bankba vándoroltak és az őszfejű
-pénztáros tiszteletteljesen köszönt előre Amelienek.
-
-Némely nők, midőn a nyilvános pályáról visszavonulnak, üzletalapításon
-törik a fejüket. A kalap és a keztyű olyan portéka, amelyet sohasem
-verhet el a jég. Nem rossz az éjjeli mulatóhely, amelyben kis szinpad
-van és az öreg gavallérok ellátogatnak hében-korban egykori
-barátnőjükhöz. A multakról elbeszélgetnek és néhány palackot
-elfogyasztanak. A zongorás egy régi mazurt játszik… A legkomolyabb nők
-azonban mégis inkább a kis falusi birtokhoz ragaszkodnak, midőn idejük
-elérkezett és többé már sem táncolni, sem dalolni nem óhajtanak.
-
-Amelie komoly nő volt és két óra távolságnyira feküdt a fővárostól a kis
-falu, ahol megtelepedett.
-
-Luteránusok laktak a faluban, a torony piros fedele messzire fénylett és
-az akácok jószagúak voltak az éjszakai esőtől. A ritka, őszies levegőben
-messzire hangzott a kovácsműhely hangja és a korcsma előtt szüretelő
-kocsisok ültek üres hordóik mellett. A szőlő megérett és édes szaga volt
-az embereknek, mint a lakmározó dongóknak. Még egy régi urasági ház is
-volt a faluban, olyan elhagyatott, régi kerttel, ahová csak tönkrement
-öngyilkos urakat lehet elképzelni a nagy fák alá, vagy magányos,
-elhagyott, őszülő hajú úrnőket, akik francia könyvet olvasnak és a
-világért sem akarnak arra gondolni, hogy holnap jönnek az árverezők. A
-régi uraság maradványa gyanánt foltos, vén vadászeb hevert a bedőlt kapu
-mögött, öreg cselédasszonyok ruhát teregettek az udvaron és egy nagy,
-erkélyes ablak nyitva volt… Talán az íróasztalon, az erkély mögött most
-írja végrendeletét az utolsó tulajdonos.
-
-Alig haladt néhány lépést a falu felé Nagybotos, két pejló zörgős,
-rugónélküli bricskát hozott szembe vele. A kocsit szüreti edények
-töltötték meg és a bakon egy piros, babos kendőjü, terjedelmes hölgy ült
-és sárga keztyűiben keményen fogta a szárat.
-
-A pejkók pompásan ügettek és a kerekek kattogásába vidáman belezörögtek
-az edények.
-
-– Nagybotos! – kiáltotta egy erőteljes, fölcsendülő mély hang a
-bricskáról.
-
-Viola néhány lépést tett a kocsihoz.
-
-A kendő ugyan mélyen az urhölgy homlokába volt huzva, de óh, Nagybotos
-nyomban megismerte az Amelie vonásait. A pasztell-arcocska barna lett
-ugyan, de a sötétszürke szempár most is azzal a régi, csalfa, titkolózó
-mosollyal nézett Viola úrra, mint hajdanában. Hatalmas keblek és vállak
-keletkeztek a lenge termeten, a kendő alól előbukkanó szőkés fürtök
-mintha hajporozva lettek volna.
-
-– Hogy kerül ide, ahol a madár sem jár? – kérdezte vígan az asszony.
-
-– Magához jöttem.
-
-– Azt ugyan rosszkor tette. Szüret van a szőlőmben, ezer dolgom, mert
-hisz kilopják a szemem, ha magam nem vigyázok. Ha kedve van, másszon föl
-ide hozzám az ülésbe. Megyünk a szőlőbe.
-
-Nagybotos ugyan régen elszokott az ugrásoktól, de a falusi levegő, a
-váratlan találkozás fölfrissítette vérét és hamarosan a bakon termett.
-Az asszony megnógatta a lovakat:
-
-– Sári! – mondta.
-
-Gyorsan és biztosan hajtott, a vasuti sineken nagy zökkenéssel vágtak
-át, már hamvas szilvafák és vén diófák enyhe levelei surolták Nagybotos
-kalapját. Amelie csupán az ajkát tartotta összezárva, amint a lovakat
-kormányozta.
-
-– Tavaly ilyenkor itt fölborultam és a lábamat törtem! – mondta kissé
-mélabúsan és erősen a gyeplőbe kapaszkodott.
-
-A présház falán egy régi évszám, a tűz már olyan pirosan lobogott,
-mintha színházi dekoráció volna és a vén diófa alatt kis tábori székek
-voltak egymásra borítva.
-
-– Ez a szőlőm. Valamikor az anyámé volt, azért vettem, – mondotta Amelie
-és a szűk, szürke kabátkát kigombolta. – Hát most mondja meg, miért
-jött?
-
-Messziről a szedőasszonyok éneke hangzott, a sárga dombon egy nyúl
-futott és a szőlők között tarka madárijesztők állottak kiterjesztett
-karral.
-
-– Hát… azért a régi igéretért! – mondta csendesen Nagybotos.
-
-Az asszony lehuzta a keztyűjét. Komolyan és ünnepélyesen nézett
-Nagybotos úrra. Mintha az egyik szeme fényesebb lett volna, mint a
-másik.
-
-– Emlékszem, – mondta igen egyszerűen. – Igértem, megtartom.
-
-Viola megragadta az asszony kezét:
-
-– Amelie, kérem, bocsásson meg… csak tréfáltam önnel, hisz jobban
-szeretem, jobban tisztelem. – Mondja, hogy él, mit csinál?
-
-– Mint egy kutya, úgy élek, – felelt az úrnő és biztosító-tűvel föltűzte
-világoszöld szoknyáját. – Látja, milyen nagy lett a lábam… Mindig
-utáltam a fűzős, magasszárú cipőt, hisz a félcipőnél nincs szebb, – most
-mégis ebben járok. Imádtam a selyemharisnyákat, nézze: most csíkos,
-tarka, pamut, mint a falusi nőké. És milyen vastag lett a bokám, holott
-olyan volt, mint a szarvasé.
-
-– Finom és nemes most is.
-
-– Egy darabig férjem is volt, de elkergettem, mert részegen megvert.
-Magamban élek és a pap könyvtárából Zwingli életrajzát olvasom…
-Esztendők óta nem láttam olyan férfit, akinek fodros, fehér inge van és
-selyemnyakkendője. Maga az első… Kérem, udvaroljon nekem, úgy, mint
-hajdanában, mikor el akart csábítani a budai korzón. Én meg száraz
-szilvafát teszek a tűzre és jósolok magának a hamuból, mint a falusi
-boszorkányok.
-
-
-
-
-
-A hőstett.
-
-Hadd mondom el egyszer az imádságos Stolniczky kapitány történetét, aki
-odafent lakott a hegyoldalban a régi püspöki város fölött és olyan erős
-volt, mint a medve. Gyermekkorunkban, messzi elmult időkben
-vasárnaponkint láttuk őt a régi székesegyház körül, a fülkében lakó
-kőszentek körül őgyelegni. Tizenkét szent szobor volt az ódon templom
-körül és Stolniczky mindegyikkel barátságot tartott. Vasárnaponkint kora
-reggel meglátogatta őket és néha még a délutáni litánia is a városban
-találta őt. Gyakran mondogatta, hogy egyetlen vágya volna
-tizenharmadiknak beállni a szentek közé. Esőben, viharban, télben,
-nyárban csak álldogálni a keskeny fülkében, esetleg ócska
-katonaköpenyegbe burkolózva hallgatni a szél süvöltését, ami itt a régi
-székesegyház tájékán, a girbe-gurba utcák és pohos kanonok-házak között
-olykor az orgona hangjához hasonlított.
-
-Stolniczky nem volt mindig szent ember. A gyalogezred, amelyben
-szolgált, Boszniába való bevonulásra kapott parancsot. Rendben lett
-volna a dolog mindaddig, amíg öldöklésre került a sor. Valahol Szerajevó
-tájékán Stolniczky kapitány egy öreg bosnyákot talált az úton, aki
-hangosan szidalmazta az idegen katonákat és a katonák császárját.
-Stolniczky pálinkát ivott ezen a napon, ami pedig nem volt szokása.
-Előző napon bokáig lépett egy megölt ellenség útszélen folyó vérébe.
-Hiába rántotta vissza a lábát. Véres lett az. Éjszaka azután a
-hegyoldalakból szokatlanul hullottak a golyók, rövidet pukkantak a
-fegyverek és apró lángok csaptak föl a sötétségben.
-
-Stolniczky kapitány egyetlen kardszúrással leterítette a szitkozódó öreg
-embert. A hegyes vas szinte észrevétlenül szaladt bele a bosnyák
-torkába, egy vérsugárba fuladó kiáltás hangzott az eltorzult ajakról és
-az öreg arc felejthetetlen rémületet, szemrehányást fejezett ki. A
-bánatos szemek sokáig tapadtak mélységes szomorúsággal a kapitányra.
-Stolniczky elfordította a fejét s mindaddig nem tudott megfordulni, amíg
-a hörgést hallotta.
-
-A hadjárat végén kapitányi rangot kapott, de már nem tudott ennek
-igazában örülni. Nyugalomba kívánkozott, a kardját folyton véresnek,
-borzalmat keltőnek látta, mikor derekára kötötte s éjjel fölriadt
-álmából: hörgést hallott az ágy alól. Komolyan megbetegedett s csakhamar
-megkapta, ami után vágyakozott: a penziót.
-
-Se családja, se rokona nem volt. Valamikor egy régi kis budai kávéházban
-töltötte a délutánjait. Odautazott, mintha hazamenne. Igen ám, de a kis
-kávéházban a hadjárat alatt kétszeres figyelemmel olvasták az ujságokat
-és az ujságokban nem csupán a regényfolytatások fölött vitatkoztak a
-furcsa vendégek: Stolniczky ismerősük hőstettét mindnyájan olvasták és
-midőn letelepedett a régi kis sarokasztalhoz, jobbról-balról gratuláltak
-neki az öreg bosnyák megöléséhez.
-
-Stolniczky megborzongott. Most látta, hogy mily vadállatok a civilek, a
-vérontás tetszésükkel találkozik. Pedig ő nem azért ölt, hogy dicsőséget
-keressen. Részeg volt pálinkától és a vértől. – Sietve hagyta el a kis
-kávéházat, hogy oda többet be ne tegye a lábát.
-
-A régi lakásán a háziasszony leányai fölcseperedtek, kisasszonyok
-lettek. Körültáncolták Stolniczky kapitányt, akinek térdén lovagoltak
-nem régen.
-
-– A boszniai hős! – kiáltották.
-
-Estére a dunaparti korzóra cipelték, ismerősöknek, ismeretleneknek
-eldicsekedtek kapitányukkal, aki tömérdek embert megölt a hadjáratban.
-
-Stolniczky hajnalban csomagolt és szinte szökve távozott el a barátságos
-polgárházból, ahol hadnagy kora óta gyönyörködött a gyermekek
-növekedésében, a budai kertek tavaszában és esténkint együtt zenélt vagy
-regényt olvasott a családdal.
-
-Budán nem is sokáig volt maradása. Ismeretlen polgárok, akiket eddig
-csak látásból ismert, megszorongatták a kezét az utcán.
-
-– Derekasan viselte magát, kapitány úr.
-
-A kis korcsmában, ahol egy darabig senki sem ismerte, egy napon így
-szólt a gazda feleségéhez:
-
-– Róza, dupla porciót a halászléből a boszniai oroszlánnak.
-
-Stolniczky szégyenkezve dugta nyakába az asztalkendőt, s többé a kis
-korcsmába sem lépett be.
-
-Ha magányos, csendes utcákon ballagott, ahol senki sem ismerte, olykor
-hörgést hallott a háta mögött. Az öreg bosnyák haldokló hörgését. Nem,
-nem maradhatott többé Budán. Neki vezekelni kell, Istennel kell
-kibékülni, amiért az ártatlan öreg embert megölte. Fájt, sértette,
-megszégyenítette az emberek magasztalása, mert bévülről egy belső hang
-meggyőződéssel kiabált: gyáva gonosztevő vagy, Stolniczky!
-
-Hol járt, merre járt, amíg a régi püspöki városba került? senkinek sem
-mondta el. Kis házat talált a hegyoldalban és nagyon szerette az
-ó-templomot. Senki sem ismerte multját, a kezéhez tapadó vérhez senki se
-kívánt szerencsét, az emberek úgy bántak vele, mint öreg, nyugalmazott
-katonatisztekkel szoktak. Nem törődtek vele, békében hagyták, a gyerekek
-köszöntötték az utcán.
-
-Egy vasárnap, amikor Stolniczky a templomba ment, girba-gurba utcán
-haladott át, ahol rémült arcú, menekülő emberekkel találkozott.
-
-– Veszett kutya! – kiáltották jobbról-balról és az asszonyok őrült
-kétségbeeséssel vonszolták magukkal gyermekeiket. És a kapukat ijedten
-becsukták a menekülők előtt.
-
-Egy szegény asszony, – bizonyos Kovács özvegye, – három gyerekét ragadta
-magával. A két kisebbik a karján volt, a harmadik, egy ötéves leányka az
-anyja szoknyájába kapaszkodva futott a veszedelem elől. Apró, mezítelen
-lábai tipegve, szinte fájdalmas sietséggel taposták a hegyes köveket. Az
-asszony a kebléhez szorította kicsinyeit.
-
-A kisleány egyszerre elbocsátotta az anyai ruhát és elbukott a köveken.
-Síró sikoltással kapott utána az anyja, most elejtette a másik kicsinyt
-a karjából.
-
-S e percben föltünt a veszett kutya.
-
-Komor, fekete falusi eb volt, dühödt morgással, fölhuzott farokkal,
-tajtékzó szájjal rohant, mint a kikerülhetetlen veszedelem.
-
-Egyenesen a hempergő, jajveszékelő gyermekeknek, tébolyodott módjára
-sikoltó anyának tartott.
-
-Stolniczky ekkor előlépett a fal mellől és botjával fejbekólintotta az
-ebet.
-
-Az állat meghátrált, aztán Stolniczkyra vetette magát.
-
-A kapitány hatalmasan hadonászott botjával. Az eb dühödten támadott, a
-bot eltört, s ekkor a kapitány a két kezével torkon ragadta az ebet. A
-földre nyomta és megfojtotta, mintha valamely csodálatos erő és ügyesség
-szállotta volna meg a gyermekek védelmében.
-
-Ettől a naptól fogva nem hallott többé halálhörgést Stolniczky kapitány
-az ágya alól. Sőt új ismerőseinek bevallotta, hogy részt vett a boszniai
-hadjáratban.
-
-A régi templom szentjei körül járkálva, már kiszemelte magának a
-tizenharmadik fülkét, ahol álldogálni fog. Hős férfiak a szentek között
-érzik jól magukat.
-
-
-
-
-Nagybotos Viola.
-
-Ernő, mert így hívták, mint a beteges kis fiúkat, akiknek tizenöt
-esztendős korukban is hosszú hajuk és széles gallérjuk van, s barátjukat
-szájba csókolják, – húsz esztendős korában vette föl ezt a nevet, amely
-név alatt körülbelül kétezer nőnek bemutatkozott országunkban és télen a
-hóba rajzolta vagy a zuzmarás ablaküvegbe karcolta, szerelmes levelek
-alá kanyarította, amely leveleket költők műveiből állította össze és a
-kis szobaleánynak épp olyan grandezzával vallotta meg, mint a gazdag
-öreg asszonyságnak, – mintha már nevével együtt szerelmet is vallott
-volna.
-
-Nagybotos Viola Ernő egykor a Jézus-társaságbeli atyáknak volt a
-kedvence a szatmári rendházban és Tamás superior komolyan gondolkozott
-azon, hogy a nagytehetségű ifjút idővel Jézus szolgái közzé sorozza:
-vasárnaponkint Ernő mindig sokkal több szentképecskét kapott ajándékba,
-mint növendéktársai, valamint későbben is Ernő a nőktől, az élettől, sőt
-az időjárástól is bővebb élvezeteket igényelt, mint bárki.
-Házasságszédelgés, majd szerzetesi öltözet viselete miatt üldözték;
-ékszerészektől ékköveket, uzsorásoktól pénzt és szépfeleségű polgároktól
-barátságot csalt; talán hosszabb ideig tartózkodott egykor Vácott, mint
-amennyi időre egy közönséges látogatás szokott terjedni a csendes
-püspöki városban; vasuti kocsik alatt utazott egyik országból a másikba;
-a francia kártyát mesterien keverte, de a díjért a repülő galambot is
-lelőtte; egyszer önvédelemből megölt valakit a szász erdőkben és ha
-többet ivott a kelleténél, ismeretlen embereknek elmesélte a gyilkosság
-részleteit; a vonakodó nők – a nők néha azért ellenkeznek, mert az
-ellenkezéssel önmagukat gyönyörködtetik – fenyegetésül meghallgathatták
-három felvidéki nő szörnyű halálát, akiket Ernő visszautasítás miatt a
-folyóba dobott, habár az effajta történetkét a tisztes családapák és
-öreg kanonokok is föl szokták használni a nők körüli széptevésnél; a
-nagyanyjáról azt mesélte, hogy Paskievics orosz generálisnak volt a
-szeretője 49-ben, míg anyját Skóciába, egy zordon vadászkastélyba
-szöktette a fiatal tiszt úr, Viktória királynő rokona (kár, hogy a két
-öreg asszonykát többen ismerték a veszprémi templom hátsó soraiból);
-atyja: az esztergomi herceg volt, aki mint a klasszikus versek fordítója
-hírneves volt az irodalomban és születésének igazolására Ernő gyönyörűen
-szavalt az eredeti Danteból strófákat; az úrhölgyekkel úgy bánt, mint az
-éjjeli táncosnőkkel, a megismerkedéskor harisnyakötőjüket kivánta látni,
-míg az éjjel szerencsétlen teremtéseivel, szájukkal éneklő, lelkükkel
-síró dámáival, strucctollas kalapos és olykor túrót ebédelő hölgyeivel
-úgy bánt, mintha valamennyien ama liliomos-házból származnának, amelyből
-eredni körülbelül a legelőkelőbb dolog, még a királyoknál is és talán
-ennek köszönhette számtalan sikerét Ernőnk a kivágott lakkcipők és zárt
-nadrágok világában, midőn az éjjel kis színpadjain emeletnyi magasságba
-emelkednek a szoknyafodrok; csupán az ápolónőket tisztelte, akik téli
-hajnalon a Rókus kápolnájában imádkoznak, a sarkon még tünődő
-várakozással állonganak az éj elszomorodott leányai és odafent, a kórház
-magasságában, egy világos ablak mögött talán éppen akkor állítja a
-spanyolfalat egy ágy elé a nővér, aki ezért a mindennapi szentmiséről
-elmaradt. És ha az időjárás késő őszre fordult, Ernő a budai erdők
-szállongó sárga levelei között olyan lágy léptekkel sétálgatott, mint
-egy romantikus költő.
-
-Meg-megállott, szinte könnybeborult szemmel nézte a hervadó tájat, szíve
-mélyéből sóhajtott és eszeágában sem volt megszólongatni a randevura
-váró hölgyeket.
-
-Egyszer éppen hónapokig ostromolt álnevű levelekben egy uri asszonykát,
-akiről a háziorvos a bizalmába férkőzött Ernőnek elárulta a nagyfokú
-hisztériát. Ernő megleste őnagyságát a hangversenyterem előtt. Igen,
-olyan volt a dáma, amilyennek elképzelte. Fekete, nyulánk, sovány. Az
-arca a vastag puder alatt is kissé sárgás és sűrü fekete haja oly erős,
-mint a lembergi ghettó hölgyeié. És az egyik szeme alig észrevehetőleg
-kisebb, mint a másik és emiatt, mintha kissé kancsalítottak volna a
-szemek, mint egy Tolsztoj regényhősnőé. Midőn fogatából kiszállott:
-csodálatosan szép cipő, finom harisnya, elragadó metszésű láb
-mutatkozott, amire Ernőnek egy régi jelmezbál jutott eszébe, midőn az
-úrnők uszályukat karjukra vetették és a mazurka hangjainál Ernő egész
-éjszaka csak a táncos női lábakat nézte. És a ruhatárban lelopott egy
-cipőt a legszebb női lábról és sokáig tartogatta az ágyában. Piros
-köpeny, fehér hattyuprém és tündöklő ékszer egészítette ki az úrnő
-megjelenését. A kapun a sárga színlapok Csajkovszky zenéjét hirdették és
-Ernőnek abban az időben csupán annyi pénz volt a zsebében, amelyen egy
-levéljegyet vásárolhatott. Azon éjszakán levelet írt az úrnőnek, mint
-külföldi régiségkereskedő, aki fővárosunkban időzve, a
-hangversenyteremben megigéztetett. Ince pápa koronájából való Szűz Anya
-szobrocskáját és a nagy pápa híres gyűrűjét kínálta az úrnőnek, ha még
-egyszer láthatja. A levélre, mint Ernő számította, válasz nem jött.
-Flóra gazdag és erényes úrnő volt. Ernő azonban nem hiába tanulta meg a
-levélírást egy nagyon művelt öreg úri nőtől, akivel fiatal korában
-évekig levelezett és csupán azért nem vette feleségül a hölgyet, mert a
-Johannita-rendnek volt lovagja, – a régiségkereskedő üzleti hangú levele
-után, mint francia herceg jelentkezett. Titokzatosan, aranyporzóju lila
-tintával és egy előkelő fogadó levélpapirosán írt Ernő és nemsokára
-ezután, midőn a Flóra háza előtt elsétált az Andrássy-úton,
-megelégedéssel tapasztalta, hogy a polgáriasan fehér csipkefüggönyöket
-sárga selyemfüggönyökkel cseréltette ki az úrnő. Mert hisz Ernő megírta,
-hogy sárga rózsát látott a Flóra hajában ekkor és ekkor. A fogadói
-portás azonban üres tenyérrel jelezte, hogy a herceg címére levél nem
-érkezett. Ernő ekkor mint költő lépett föl. Levelében ecsetelte a
-szenvedéseket, amelyeket a hölgy hideg vonakodása okoz neki,
-természetesen Danteból citált, mert a hasonló származású férfiaknak nem
-lehet más a költője, a fehér violát nevezte meg virágjának és néhány nap
-mulva az Andrássy-úti ablakban három cserép fehér viola lett látható.
-Minden más férfiú fölrohant volna e kedves jeladás után az úrnő
-otthonába, hogy letérdepeljen a drágaság előtt, Ernőt azonban óvatossá
-tették régi szenvedései. Többnyire éjjel sétált csupán az ablakok alatt
-és kipuhatolta, hogy a gyönge világosságot az úrnő ágya mellett álló
-villamoslámpa terjeszti. „Lehet, hogy az én leveleimet olvasgatja!“ –
-gondolta magában Ernő és a szíve erősen dobogott.
-
-Néhány hét mulva aztán eltökélte magát a döntő lépésre. Levelet írt,
-amelyben megírta magáról mindazt, amit a fejezet elején közöltünk
-Ernőről. Sőt nem felejtette el megemlíteni, hogy egyszer Pozsonyban, egy
-régi templomban föltörte az oltári szekrényt… Ha így is szereti, ha ezek
-után is ismerni óhajtja Flóra, legyen ekkor és ekkor a Hüvösvölgyben,
-bizonyos padon foglaljon helyet, ott most nagyon szép az ősz.
-
-Ernő elsétált az erdei úton, mintha csak véletlenül került volna e tájra
-és botjával a leveleket piszkálta. A fák alatt, a csendes délutánban egy
-szürkeruhás, lefátyolozott arcú, kistollas kalapkájú előkelő hölgy
-üldögélt és az ernyőjével vonalakat rajzolt a földre. Flóra volt. Ernő
-azonban a táj egy gyönyörű részletét figyelte éppen, az aranysárga erdős
-dombot és ügyet sem vetett a várakozó hölgyre. _(Részlet egy
-regényből.)_
-
-
-
-
-Márciusné délutánja.
-
-Márciusné, a vértanú özvegye tavasszal minden esztendőben ünnepélyt
-tartott budai házában. Egy fekete fátyollal letakart, nemzetiszínű
-szalagos acélmetszetről (amely egy köpenyeges, tollaskalapú
-guerilla-vezért ábrázolt), lekerült a fátyol és kanyargós utcácskából a
-vizmosta lépcsőkön, a hegyoldalba ragasztott házba mindenféle öreg
-asszonyságok és öreg emberek bandukoltak fölfelé. Tavasz volt, a
-Tabánban ragyogott a torony és a harangütések messzire hangzottak,
-mintha a téli rekedtség elmulott volna a harangok torkáról. Márciusné
-régi selyemruhában, fekete keztyűben és fátyollal hajában tett-vett az
-ódon budai házikóban, virágokat helyezett kék porcellánokba és az
-acélmetszetet gondosan megtörölgette.
-
-– No, te lator, – mondta nevetős hangon, – megint eljönnek az asszonyok,
-hogy rólad beszélgessenek.
-
-Valóban topogott is már fölfelé a lépcsőkön két öreg asszony, bánatosak,
-mint a temetői füzek, egy kis szél kellene csupán, hogy megrázza száraz
-gallyaikat.
-
-– Isten hozta! – mondta Márciusné és leültette az öreg asszonyokat az
-acélmetszet alá. – Március nevében is köszönöm, hogy nem feledkeztek meg
-az évfordulóról.
-
-Az öreg asszonyok elhelyezkedtek, mint régi, mohos fejfák. Budai
-asszonyságok voltak, akik egész életükben a kályha mellett ülnek, húsz
-év óta nem voltak Pesten, a Várba szeretnének egyszer följutni, de
-félnek a sikló-vasuttól és életük és mindenük a vasárnapi templomjárás a
-Krisztinába. Tavasszal azonban meglátogatják Márciusnét, hogy a szokásos
-uzsonnát elfogyasszák. A kávét a kávéházból hozzák, a süteményt a
-várbeli cukrászdából… Komolyan, szájuk szélét törölgetve ültek az
-acélmetszet alatt s egyetlen pillantást sem vetettek a „latorra“, akinek
-tiszteletére összegyülekeztek.
-
-Újra nyilik a kis kertajtó. Cifra kis kalapban (amilyenben már csak
-Budán járnak), világos, de ócska köpenyegben egy madárfejü hölgy biceg
-föl a lépcsőn. A budaiak figyelmeztetőleg megérintik egymás könyökét. Az
-újonnan érkezettnek valóban karminvörösre van festve ráncos arca, amely
-olyanszerű, mint a kert sarkába vetett, esőmarta régi kályhacső.
-
-– Szabadság, szerelem! – kiáltja vékony hangon a virágos kalap, amint
-megáll, hogy kifújja magát, – viharosan ölelkezik Márciusnéval és
-halkan, kotyogva beszélnek, mint mikor két vén tyúk összetalálkozik a
-sövénynél. A kiskalapos valamely rejtett helyről ibolyabokrétát vesz elő
-és gyorsan az acélmetszet alatt elhelyezi.
-
-– Úgy, úgy, Kornélia, te mindig kényeztetted e latort, pedig nem
-érdemelte meg! – mondja Márciusné.
-
-– A vértanú mindent megérdemelt! – felel áhítatosan Kornélia. – Istenem,
-mikor a régi Nemzetiben játszottam és ő az első sorból tapsolt!… Talán
-„Gringoir“-ban vagy „Bánk bán“-ban… Szabadság! Szerelem! Csupán az ő
-kedvéért szeretnék még egyszer fiatal lenni!
-
-– No lator! – szól Márciusné és int a fejével a képnek.
-
-A tollaskalapu bő köpenyegéből egykedvüen nézi a társaságot.
-
-– És Körmöcziné hol maradt? – kérdezi az egyik budai asszonyság. –
-Tavaly nemzetiszínű övvel a derekán és zászlóval jött fiákkeren.
-
-– A jó Fáni meghalt, hölgyeim, – felel élénken Kornélia és egy
-holtemberképü tükörben megigazítja kalapkáját. – Igen… igen… A
-forradalmi hölgyek társasága eggyel kevesebb lett. Eggyel kevesebben
-ápoljuk a vértanú emlékét márciusban. A jó asszony bizonyosan azt hiszi,
-hogy a másvilágon újra pásztorórázhat a vértanúval, mint egykor a
-városerdőben…
-
-– Amikor az esernyőmmel megvertem mindkettőjüket! – szólt közbe
-Márciusné.
-
-Kornélia gyors mozdulattal megsimogatta a háziasszony karját:
-
-– Kedvesem, igen helyesen cselekedett… Habár Körmöcziné váltig
-hangoztatta, hogy szívesen szenvedett a vértanúért. Ma chere! Ördöngős
-férfiu volt a vértanú!
-
-– Hallod, lator? – szólt ismét a közömbös acélmetszethez Márciusné. – A
-dámák manapság is emlegetnek, pedig azóta nem igen van olyan férfi
-Budán, akivel össze ne szűrték volna a levet. Mindegy a dámáknak, hogy
-forradalmi ezredes vagy cserepár dobos valaki. Csak férfi legyen.
-
-A régi katonai temetőből látogatóba jött mohos fejfák méltatlankodva
-csóválták meg pókhálós fejüket.
-
-– A vértanú szent férfiu volt! – mondta az egyik bizonytalankodva, mint
-az esővíz csurog be a rossz ablakon.
-
-– A legszebb ember volt Magyarországon. Olyan hangja volt, mint az
-oroszlánnak… Szabadság! Szerelem! Mikor ezt mondta, ugrálni kezdett a
-nők szíve!…
-
-– A nők szíve! Majd mit mondtam, – felelt Márciusné és megvető
-pillantást vetett az acélmetszetre. – Bolond lator volt a vértanú, aki
-minden szoknya után szaladt. Azt hitte, hogy az egyik krinolin nem
-olyan, mint a másik krinolin. Az én barchett-nadrágom azért nem tetszett
-neki, mert Körmöczinének vászonalsója volt…
-
-– Ma chere, barchett-et csak falun viselnek, – szólt közbe élesen
-Kornélia.
-
-Márciusné erre olyan vörös lett, mint a pulyka.
-
-– Sajnálom, hogy ilyesmit kell hallanom. Azt hittem, hogy ti jó
-barátnőim vagytok. S most kiderül, hogy mind hamis kigyók vagytok.
-Egytől-egyig a vértanú szeretői voltatok. Ó, Istenem, micsoda
-elvetemültség is kell ahhoz, hogy a jó barátnőt a háta mögött kijátszák
-a férjjel.
-
-– Drágám, ti nem is voltatok törvényesen megesküdve, – szólt könnyedén
-Kornélia.
-
-– Mindjárt megseprüzlek, – felelt Márciusné. – Életében elvettétek tőlem
-a nyomorult latort, kifestettétek az arcotokat, emelgettétek a
-szoknyátokat, a derekatokat ráztátok… Azt hiszitek, hogy én nem tudom,
-hogy mi kell egy férfi elcsábításához? Csak a harisnyakötőt kell neki
-megmutatni.
-
-– És a szív-nemesség? A lélek műveltsége, kedvesem? – kérdé csodálkozó
-hangon Kornélia.
-
-Márciusné gyűlölködő pillantást vetett a vértanú arcképére.
-
-– Hallod, te lator? Tudod most már, hogy mivel tettek bolonddá?
-
-Fölkapta a fekete vásznat, amellyel az acélmetszet az év többi napjaiban
-leborítva szokott lenni és gyors mozdulattal a vértanú képére borította.
-
-– Úgy, – mondta. – A nemesszívü dámák most már nem látnak.
-
-Odakünn öreg botnak kopogása hangzott.
-
-Jégszürke fejü, görnyedt hátu, honvédsapkás férfiu botorkált az ecetfák
-alatt. Mintha az elszökött tél térne vissza a budai hegyek közül.
-
-A nadrágon, a cipő fölött, három gomb és zsinór volt.
-
-– Paja bácsi! – kiáltotta lelkesen Kornélia.
-
-Márciusné gyűlölködő pillantást vetett az egykori szinésznőre.
-
-– Az én házamban én fogadom a vendéget, – mondta sziszegve és
-mosolyogva. Tél apó elé sietett.
-
-Megveregette a hátát, megsimogatta a kezét, dédelgetve a karja alá
-nyult.
-
-A budai temető fejfái a viklerek alatt összeérintették a könyöküket.
-
-– Szegény vértanúm! – sóhajtotta Kornélia és alig hallhatólag fütyülni
-kezdett a tükör előtt.
-
-Az öreg honvéd tempósan, nagyot nyögve helyezkedett el egy magashátu
-székben.
-
-– Ej, haj! – mondta egy bedőlt sírboltból. – Azt a huncfut vértanút még
-mindig szeretik az asszonyok?
-
-Bizonyos fáradtsággal végiggurította fénytelen kék szemét a társaságon.
-
-– Kávézzunk! – mondta özvegy Márciusné és mosolygott, mintha előre
-érezte volna a kávé illatát. – Kávézik, Paja bácsi? Vagy borocskát akar?
-Van ám az is a háznál.
-
-– Kávécskát, fiam, – felelt az öreg ember.
-
-A budai asszonyságok elhagyták a sírdombot, ahol szomoru ciprusként
-üldögéltek, közelebb huzódtak az asztalhoz.
-
-Csupán Kornélia álldogált halkan fütyörészve a holt-tükör előtt.
-
-Megnézte magát oldalról, sőt hátulról is.
-
-– Szabadság! – mondta dalolva.
-
-– Az, fiam, – felelt Paja bácsi.
-
-A kávésibrikek a viaszos vászonra kerültek és a sütemények omlósan
-pislogtak ki kosarukból.
-
-Halk kanálcsörgés hangzott föl.
-
-Paja bácsi lesimította szakálláról a kiflimorzsát:
-
-– Nem is volna rossz gazdag embernek lenni, – mondta dohos hangon. –
-Mindennap ilyen kávéval lehetne élni.
-
-A vértanúról, az ördöngősről többé szó nem esett.
-
-
-
-
-
-A kapcabetyár.
-
-A ruháján lilaszínű apró koszorúcskák voltak és szélesen ömlött alá a
-karcsúlábú, médálionhátú székről, amelyen Gyöngyösi Julianna
-ábrándozott.
-
-Tavaszi este volt ekkor, az Ipoly fölött köd járt, mint lappangó
-vándorlegény és a fák, bokrok a kertben fázékony kedvvel állongtak
-helyükön. A kerítés barna x-betűivel hosszan nyulott el a kert mögött,
-aztán egyszerre a betűk eltöredeztek, az x-nek egyik szára maradt
-helyén, végül már az sem. Az erdő ide nem messzire volt, fehér-,
-barnafoltos nyárfák vonultak meg az emelkedésen, ahol igen tiszta volt
-minden, mert a hólé innen folyt le először, kékvarju kiáltott a fák
-között és a galyakon, mint titkos jelvények, különböző madárfészkek
-hintáztak. Most csendes volt az erdő s a fák alól egy ködből, ábrándból
-való vitéz lépett elő.
-
-Gyöngyösi Julianna nagyon természetesen azt hitte, hogy álmodik, midőn
-az udvarház ablakából megpillantotta a vitézt. Kora délután óta
-zenéléssel töltötte az időt. Egy divatos szerenádot tanult és a spinéten
-s hárfán egyforma kedvvel játszá. A szerenád lágy hangjai még ott
-bolyongtak feje körül, lisztes arcú Pierott áll színes ruhájában az
-erkély alatt a havon s húros szerszámját kitartással pengeti. A
-háttérben fénylő ablakok mögött vöröslő függönyökön túl tarka álarcos
-bál repked, kibomlott hajú nők rohannak tova táncközben, vérpiros arcú
-férfiak vágtatnak… Szemét sokáig lehunyva tartotta az egykori színésznő,
-mert csak lehunyt szemmel lehet igazán ábrándozni. Midőn újra
-körülnézett, Pierott elment az erkély alól, nyirkos tavaszi köd feküdte
-meg az Ipolyt és a számtalan x-betűből összetoldott kerítés mellett
-hosszú, nyugodt léptekkel közelgett valaki, aki idáig a besötétedést
-várta az erdőben.
-
-Egy betyár.
-
-Julianna nyomban megismerte, mert a környéken már régen beszéltek a
-betyárról, aki esztendők óta lappangott az Ipoly környékén. Valamely
-jóravaló úri család ivadéka volt, atyafisága a megye, szeretője minden
-parasztmenyecske s az úri hölgyek véle álmodnak, a neve Kázmér. A pajkos
-Kázmér! Gyöngyösi Julianna szívére szorította a kezét. Istenem, most mi
-történik? Férje nincs itthon, a cselédség gyáva. Hova meneküljön? A
-betyár árvalányhajas kalapjában, vállára dobott fekete szűrében
-nyugodtan, minden alattomosság nélkül lépkedett a kerítés mellett. Csak
-éppen a háta mögé is nézett néha. Meg elkerülte a kert sűrűségeit.
-Egy-két perc mulott el, aztán Kázmér már ott állott az ablak alatt,
-amelynek egyik szárnya nyitva volt. Juliannának nem volt ereje még ahhoz
-sem, hogy bezárja.
-
-– Jó estét kívánok! – mondta Kázmér és a kalapját megemelte.
-
-Kékszemű, barna ifjú volt. Az elbizakodottak mosolya az ajkán, a haja
-hullámos és a nyakában szinte költői kedvvel megkötve egy kékpettyes
-Lavallier-kendő. A szűr alatt rövid fegyver csüngött, mint az
-orvvadászoké. Az egyik keze fekete selyemkendővel volt bekötve.
-Bátorság, szinte nőies elszántság sugárzott harmatos szeméből, amint az
-ablak alatt megállott, sem jobbra, sem balra nem nézett, csupán
-Juliannára.
-
-– Nyisson ajtót, szép asszony, mert az ablakon megyek be, – mondta
-titkos jókedvvel.
-
-Az asszony intett.
-
-– Jőjjön, – mondta, vagy csak képzelte, hogy mondja. Egy fehér ajtót
-félig fölnyitott s a betyár kalaplevéve a szobába lépett. A kályhában
-maradék zsarátnok pislogott, mint vén ember piroskarikás szeme. A
-hangszer szekrénye még nyitva, a hárfa aranyos rámája megpihent s a
-falon komolyodva ketyegett egy nagy óra bagoly és zarándok társaságában.
-
-– Milyen jó itt, – mondta Kázmér és a szűrét ledobta. – A becsületes
-embernek van a legjobb dolga. A kegyed férje, gyönyörűség, görbe dolgot
-még nem csinált életében. Istenem, ha egy hétig élhetnék nyugalomban!
-
-A kényelmes széken elhelyezkedett Kázmér, kék szemével apróra
-megvizsgált mindent a szobában, talán abból a szempontból is, hogy mit
-visz majd magával, aztán az asszonyra tévedt a pillantása, amelyet kissé
-dagadt szemhéjai alól megindultság nélkül jártatott végig a világszép
-dámán.
-
-– Kegyed ugy-e bár, színésznő volt azelőtt, mielőtt Gyuri elvette volna?
-– kezdte a betyár a székén hátradőlve. A lábait egymásra vetette és nem
-sokat törődött az asszony csodálkozó tekintetével.
-
-– Színésznő voltam, – felelt Gyöngyösi Julianna. – Nem szégyenlem. Az
-ország első színházának voltam tagja.
-
-– Tudja, az mindegy. Színésznő: színésznő akár vidéken, akár Pesten.
-Gyuri sok ellenséget szerzett magának a házasságával. Gyuri jómódú ember
-s azzal számítanak a megyei familiák. Azt hiszem, kegyednek nincs még
-itt egyetlen ismerőse?
-
-– Nincs, – felelt Julianna. – Én lenézem a műveletlen, tanulatlan vidéki
-kisasszonyokat és az asszonykákat, akik tehénfejésen kívül egyebet nem
-tudnak. Nem óhajtok senkivel sem megismerkedni. Szeretek egyedül lenni,
-olvasgatni, zenélni.
-
-A betyár a hangszerekre nézett.
-
-– A zenét sokfelé kedvelik, nálunk a leányok mind tanulnak zenézni.
-Gyarmaton híres tanár van. Szarvadi. Igy hívják.
-
-Gyöngyösi Julianna vállat vont. Büszke, nemes fejtartása volt, mint
-Zrinyi Ilonának. De most még büszkébb volt. A betyár csendesen, gúnyosan
-mosolygott a bajusza alatt.
-
-– Mondja, szép asszony, nem szeretne például Görögháziékkal, az én
-rokonaimmal megismerkedni? Az én rokonaimmal én rendelkezem. Rájuk
-parancsolnék, megfenyegetném őket. És a többi. Ha egyszer meg volna
-törve a jég, a többi már magától menne.
-
-Gyöngyösi Julianna megrázta a fejét:
-
-– Az ön rokonai éppen úgy nem érdekelnek, mint bárki a vármegyében.
-Ismétlem, egyedül szeretek lenni. Szép könyveket olvasni legfőbb
-mulatságom.
-
-– Asszonyom, ön úgy látszik nem tudja, hogy Görögháziék a legelőkelőbb
-emberek a vármegyében? A főispán rokonai.
-
-Julianna legyintett.
-
-– Még a főispánjuk sem kell.
-
-A betyár a puska agyával megdöngette a padlót.
-
-– Látom, hogy igazuk van az embereknek. Maga egy kellemetlen, hencegő
-teremtés. Vajjon mire olyan nagyon büszke? Az urára? Gyurka hatökör volt
-már az iskolában is.
-
-Az asszony kipillantott az ablakon.
-
-Zsandárok rézsisakja tünt föl az erdő mellett kanyargó úton. Hárman
-voltak. Szürke köpenyegük erősen világított. Lovaik hosszú lábaikkal
-sietve lépegettek.
-
-Gyöngyösi Julianna az ablakon át a zsandárokra mutatott.
-
-– Majd talán kiáltok nekik! – mondta és az ablakhoz lépett.
-
-A betyár elsápadt, megriadva nézett körül. Nincs menekvés.
-
-– Asszonyom, – kiáltotta riadtan. – Örökre híve leszek, ha megment.
-
-– Önnek vér is tapad a kezéhez. Bünhődnie kell, – felelt Julianna.
-
-– Könyörgöm!…
-
-A zsandárkáplár leugrott a lováról. A terhelőt megigazította. Sokáig
-bajlódott vele.
-
-– Asszonyom! – szólt rekedten a betyár, – kegyed nem is tudja, hogyan
-kerültem ide? Nem is kérdezte, pedig ha tudná… Én már nagyon régen
-szerelmes vagyok magába. Imádom, asszonyom. S ezért is megérdemlem, hogy
-megmentsen.
-
-A zsandárok tanakodva néztek az udvar felé.
-
-Az asszony az ablaknál állott.
-
-– Belátom, hogy neveletlen, durva voltam, kérem, bocsássa meg. Hisz
-szeretem, s ez a legfontosabb. Ezért szeretnék megtenni mindent, hogy
-kibékítsem. Ha akarja, ön lesz az első dáma a vármegyében. Az én kezeim
-hosszuak.
-
-A betyár térdeplő helyzetből beszélt s az arca vértelen volt, mint a
-papiros.
-
-A zsandárok csendesen tovaügettek. Széles hátuk a szürke köpenyben
-elvegyült a félhomály szineivel, csupán rezes sisakjuk meredt ki a
-tavaszi ködből. Az asszony bezárta az ablakot.
-
-– Megkegyelmeztem! – mondta.
-
-A betyár talpraugrott, a fegyvert az asszony mellének szegezte.
-
-– És most elő az ékszerekkel!
-
-
-
-
-
-Klaránsz utazása.
-
-A kisasszony oly szép volt, mint egy régi, nemes acélmetszet és
-leginkább solymászó hercegnőhöz hasonlított. Egyetlen fehér kócsagtoll
-emelkedett ki selyemsipkájából és a ruhája zöld bársonyból volt, mint a
-lovagnőké. Tündöklő barna szemei nemes vén tölgyek alatt elvonuló erdei
-forrás fényességéhez hasonlítottak és bevilágítottak a kis vidéki
-cukrászboltot. A kisasszony teát ivott – cukor nélkül, mint a férfias
-ladyk, akiknek saját teaültetvényük van a brit gyarmatokon. Mézet evett
-és a vidéki cukrászbolt egyetlen likőrösüvegéből finom pálinkát ivott.
-Az üvegen tintával rajt az évszám: 1812. Isten tudja, hogyan került e
-ritka likőr a kis cukrászboltba, amelyet a solymásznő kedvéért a
-fehérhaju tulajdonos áhítattal fölbontott.
-
-Délelőtt volt s a cukrászboltban csupán a nyugalmazott tiszt olvasta a
-„Pester Lloyd“-ot. A szürke katona korántsem köhögött annyit, mint
-egyébkor, a legyek felé sem csapkodott csendes káromkodással az
-ujságjával, meghatottan ült helyén az ablaknál s a pirosarcu, fehérkezü
-tulajdonossal váltott néha alattomos pillantást, amint az a függöny
-mögött megjelent.
-
-„Kicsoda a nagyszerű idegen dáma?!“ – kérdezték szemükkel egymástól a
-solferinói ördöngős fickó és Lionetti úr, akinél hetykébben senki sem
-tudta fejére illeszteni a bársonysapkát.
-
-A hölgy szakértelemmel kavargatta a teát, tündöklő tekintetével zavarba
-hozta a tisztet, tulajdonost, tán még a bécsi élclapot is, amelynek
-cimképén piros trikós hölgy állott zöld napernyő alatt, s ez volt éppen
-a vicc.
-
-Rövid idő mulva egy barna, kockás kabát imbolygott el a cukrászbolt
-ablakai előtt. Olyanforma kabát volt az, amilyenben a pesti színházban a
-vándorszinészt ábrázolják. A kabát gallérja föl volt gyűrve és miután
-alaposan megfigyelte a cukrászbolt belsejét, az aranybetűs ajtón
-betolongott és a kötött sapkát félméternyire huzta, amíg megszabadította
-tőle fejét, borotvált, rezes arc s a hang oly édeskés, mint egy vén
-papé.
-
-– Gyermekem, a direktor mindjárt itt lesz a próbáról, – mondta a szinész
-és letelepedett az asztalhoz.
-
-A szinész megérkezése nem kellemes csalódást keltett a cukrászboltban,
-ahol némelyek már szívesen elhitték, hogy a kócsagtollas, előkelő hölgy
-átutazó osztrák főhercegasszony. A „P. Ll.“ bosszúsan megzörrent,
-Lionetti úr hirtelen a madárkalitkánál talált elfoglaltságot, pedig csak
-néhanapján nézett a búskomor rigóra.
-
-– Mit próbáltok? – kérdezte érdeklődve a hölgy.
-
-– Valami új operett ez. Nekem nincs szerepem benne. Angol ostobaság. Ha
-vendéged lehetek egy pohár anizettre…
-
-– Kedves Mályvai, maguk elzüllenek a vidéken. Kóstolja meg inkább ezt az
-ó-pálinkát. Anizettet csak a bakahadnagyok isznak a kávéházban, – mondá
-a dáma.
-
-Mályvai vállat vont.
-
-– Iszunk mi néha törköly-pálinkát is. Majd meglátod, Klári.
-
-– Klaránsz, gyermekem. Matskaházi Klaránsz a nevem, – mond a hölgy
-hevesen. – Nos, hogy megy nálatok?
-
-– Sehogy, gyöngyvirágom, – felelt a szinész és hosszasan krákogott a
-pálinka után. – A dráma éppen senkinek sem kell, üres a bódé, ha
-szalondarabot játszunk.
-
-– Majd megváltozik a helyzet, kisapám. Befőzöm ezt a vidéki várost. Be
-én.
-
-A komikus torz-mosollyal bólintgatott, mintha igen mulatságos dolgot
-hallana.
-
-– Csak főzd be, gyermekem. A társulat úgyis koplal karácsony óta.
-
-A szinésznő letette a poharat, amelyben olyan pirosan csillogott a
-szesz, mintha régi pápák vére volna. Az üvegen egy ó-apátság cimere
-látszott.
-
-– Mehettem volna a Nemzetihez, tudod, de mit csináltam volna ott? A vén
-szinésznők minden valamire való darabot elvesznek a fiataloktól, – mondá
-elbeszélő hangon Klaránsz és rubintgyűrűjére nézett. – Én játszani
-akarok, amíg szép és fiatal vagyok, nem pedig a kelléktárban heverni.
-Drámát, sok drámát. Gyönyörü hősnőket… Mikorára tűzte ki a direktor
-„Fedorá“-t, amelyben bemutatkozni óhajtok?
-
-A vénecske szinész nevetett:
-
-– Nem szoktak nálunk előre kitűzni. Egy-két nap alatt elkészülünk minden
-darabra. Még az operetteket is kéz alatt tanuljuk. Ám itt jön Somhegyi,
-drága direktorunk.
-
-Egy kövér, hód-bundás és dupla cipőtalpú férfiu nyomult a cukrászboltba.
-Gyémántgyűrű volt a kezén és a nyitva hagyott bundán vastag aranylánc
-csillogott elő.
-
-– Isten hozott, Klári. Szép gyűrűd van. Ej, haj, jó dolguk van a pesti
-szinésznőknek. És mézet eszel? Bezzeg, mi nem eszünk mézet, – mondta
-mély, zsíros hangon, mintha a nyelvével érezte volna a rubintgyűrűt és a
-sárga mézét.
-
-Klaránsz fölemelkedett és nyerges lábát megmutatta a ruha prémjei alatt.
-Majd sarkon fordult, hogy tetőtől-talpig láthassa a szinigazgató. A
-direktor – bólintott a fejével.
-
-– Becses kis kutya vagy, drágám. A primadonnánk már öreg, örökös
-fejgörcseit és utálatos szeszélyeit megunta az egész város. Te vagy a
-jövő csillaga. Klaránsz, fogadd hódolatomat.
-
-Igy szólt Somhegyi, a művésznő reggelijét gavallérosan kifizette, a
-karja alá vette a szende kezét és halk, turbékoló hangon megjegyezte:
-
-– Nem muszáj ám minden reggel mézet enni.
-
-Szállást mentek keresni. A kis girbe-gurba utcákon bibliai bőséggel
-feküdt a sár. Deszkákon kellett átugrálni és egy mérges kutya Klaránsz
-szoknyájához kapott.
-
-– Istenem, hol járunk? – kérdezte a pesti szinésznő.
-
-Az igazgató megveregette a művésznő fehérkeztyűs kezét.
-
-– Itt mindenki lámpással jár besötétedés után. Ez már így szokás,
-gyermekem.
-
-– Erre, erre – szólalt meg hátul a komikus. – Itt lakott Fehérvölgyi
-kisasszony, a művésznő elődje.
-
-Egy kutyaszorítóba kormányozta a vén szinész a menetet és hasadt végü
-mogyorófapálcájával megveregette a lakáshirdető cédulát. Az udvaron
-szénásszekér állott és a farakás félig bedőlt havas oldalával.
-
-– Itt van a szobácska, angyalom, – szólt Somhegyi.
-
-Az udvar végén kis szoba állott, virágcserép volt az ablakban. A padlón
-eldobott cukorka-papirosok, üres kucséber-doboz és törött parfümösüveg,
-amelyre Blaha Lujza arcképe volt ragasztva. A vipera-szemű
-parasztasszony a megvetés hangján tárgyalt a szinészekkel.
-
-– Téns’asszony, mi a csendet szeretjük éjszaka, – mondta fenyegető
-hangon.
-
-Klaránsz elkeseredve nézett körül a kis szobában, amelynek sötét
-almáriomában mintha szegény, megölt szinésznők hullái hevernének.
-
-– Csak valaki fölsikálná legalább a szobát! – sóhajtotta kétségbeesve.
-
-– Majd a kisasszony. Ez itt így szokás! – felelt nyomatékosan a
-háziasszony. – Én is dolgozom reggeltől-estig. Nem érek rá az ilyesmire.
-
-– Istenem, – mondta Klaránsz.
-
-A komikus a vasuthoz ment a podgyászért. A direktor levetette bundáját
-és megsimogatta a Klaránsz kezét.
-
-– Gyermekem, legyen teljes bizalommal hozzám. Mely szerepben óhajt
-föllépni először?
-
-– „Fedórá“-ban. Hisz megirtam.
-
-Somhegyi legyintett.
-
-– Az nem magának való. A társulat sem tudja. Mit szólna Eszmeráldához?
-Finom kis szerep. Ó, mi ismerjük jól a közönség izlését. Bizza rám
-magát, kedvesem. Higyjél nekem, nagy művésznőt csinálok belőled. Csak
-bizalommal légy hozzám, gyermekem.
-
-Kétszer-háromszor megcsókolta a szinésznő kezét.
-
-– Menjen a pokolba! – mondta Klaránsz szigorúan.
-
-A direktornak sötétet villant a szeme.
-
-– Te kis komisz! – mondta elkeseredve. – Most pedig fölsúrolhatod a
-szobát.
-
-Klaránsz vidoran fölkacagott:
-
-– Szívesebben, minthogy a maga ostobaságait hallgassam.
-
-Levetette a zöld bársonyköntöst, miután a direktor elvonult. A
-rubintgyűrűt a zálogházba küldte, miután megcsókolta. A kigyószemü
-parasztnő szívesen vette föl a nagykendőt, midőn a gyűrűt kezébe kapta.
-
-Klaránsz vizet hozott a kútról és letérdepelt a földre. Olykor sírt,
-máskor meg nevetett, amint a kis szobát fölsúrolta.
-
-– Szinész-élet, – mondta Matskaházi a komikusnak, amint az munka közben
-meglepte. – Mégis boldog vagyok, hogy szinésznő vagyok.
-
-A vén szinész hamiskodva nevetett.
-
-– Mindnyájan így beszéltek. Az első szerepet tudjátok legjobban. Jól
-játszol, gyermekem. És most gyere a szekérhez, mert a ládákat nem bírom
-egyedül cipelni.
-
-
-
-
-
-Dombey.
-
-– 1893. –
-
-Húsz év előtt Dombey György az oxfordi algimnázium növendéke volt, rövid
-nadrágban járt, szerelmes volt, beteges, korai elhalálozásra elszánt
-ifjú volt, éjjel a szívverését, gyönge tüdejét és sovány karjait leste,
-valamint a nagy fák zúgását, amelyek a régi kis algimnázium környékén
-álldogálltak, beszélgettek és úgy viselkedtek, mintha személyes
-ismerősei volnának Dombey Györgynek.
-
-(Mindazok megnyugtatására, akik idáig gyanakodva, összeráncolt homlokkal
-követték az írót, kijelentem, hogy Dombey György csupán álnév volt,
-kölcsönbe Boz úrtól, akinek műveit akkoriban kezdte olvasgatni egy
-gimnaziális fiucska, „La belle Izabella, donna Bella, Arabelle von
-Macskaházy“ és „Dombey és Fia“, regény négy kötetben, „Niklas Nickleby“,
-ugyancsak négy kötésben! Istenem, mily boldog-boldogtalan gyermek
-vagyok! – sóhajtotta az ifjú éjszaka, midőn senki sem hallotta, csupán a
-nagy fák, az algimnázium körül, esetleg a vadludak, amelyek a
-csillagsugáros éjszakában nagy magánosságban repültek napkelet felé. S
-ezzel már el is ment volna mellette minden, amit életnek,
-viszontagságoknak, kalandoknak, élményeknek szoktak későbbi korban
-nevezni az emberek.
-
-Az ál-Dombey a valóságos életben egy szilaj, középkori rablóktól
-származott uraság és egy enyhe, csupán elszegényedett
-grófkisasszonyokhoz méltó finomságú, lágy, ábrándos, merengő és
-szívfájós nevelőnő szerelem-gyermeke volt. Ugyanezért nem tölthette
-gyermekkorát abban a városban, hol atyja a középkori zsarnok uralkodott,
-parasztot nyúzott, urakat dölyfösen lenézett s az esperessel hamis
-keresztlevelet állíttatott ki fia számára, hogy ne kelljen annak
-„törvénytelensége“ miatt az idegen városokban szégyenkezni. Pedig
-sok-sok esztendő mulott el, amíg a kispatakhoz hasonló csendességü, régi
-pianinóból ködös tavaszi éjjelen elhangzott szerenádra emlékeztető
-mosolygású és ábrándjaiban az ólomkatonák vagy a valóságos császárok
-körül borongó hölgy, az elszegényedett grófi dáma jó magaviseletével
-kiérdemelte, hogy László (más néven „a kis Dombey“) a valóságban is
-nevet, címet, rangot és esetleg vagyont kapjon, amelyet majd gondtalan
-kézzel tesz föl a szerencseszámra. Midőn az algimnázium körül a vén
-nyárfák, iharok s jószagú ecetfák zúgtak, a későbbi gróf Leicester
-Diamont még csupán Dombey-névre hallgatott. „Kis Dombey“ – mondta
-magának éjjel, mikor bekövetkezendő haláláról, elhagyatottságáról és
-édesanyjáról, a lágy tavaszi szélről gondolkozott, akit néha olyan
-messzire érzett magától, mintha Dombey úrnő példáját követte volna.)
-
-Tél volt s a nyárfák szépséges levelei, miután cigaretta-papiros módjára
-összesodródtak, elmentek a folyó vagy a föld temetőjébe, a vadludak éji
-kiáltása régen elhangzott a tájról, mint a vándor kuruckatona éneke, aki
-egykor a határcsárdában dalolt, a hópelyhek oly vigasztaló némasággal
-szálldostak alá messzi állomásaikról, mint megannyi gyermekálmok, a
-karácsonyi kedvvel lobogó kandalló előtt a medvebőrön, olykor
-fölcsilingelt a szánkó csengője a kis diák szobájába és rézvörös-arcú
-hegyvidéki urak mentek farkasra vadászni az erdőbe. A favágó meseszerű
-kopogása helyett mint riasztó riadalom dördült végig az erdőn a
-puskalövés. Tél volt. Dombey megírta a végrendeletét, a párnája alatt
-tartogatta, gyászjelentést pingált tussal, cinóberes családi címerrel,
-amely így kezdődött: „Álomi Ábránd grófleány, mint édesanya és La Belle
-de Matskaházy, mint jegyes jelentik, hogy…“ S a végén rondírással e
-jellemző szavak: „Drága halottunk tetemét odatemetjük, hová a tél temeti
-az elpusztult kis madarakat!“
-
-La Belle nevelő-kisasszony volt a főszolgabíró leányánál s gyakran
-cserélt regényt Dombeyvel a promenádon, ahol a kisasszonyokat sétáltatta
-s ugyanakkor csúf grimace-t vágott az aranyzsinóros blúzban sétálgató
-póstás-kisasszony után, amint a pap-tanárok udvarlását fogadta.
-Matskaházy egy göndörhajú, barna és igen kicsinyszájú úrhölgy volt,
-atyja megitta az eszét, ősi bundáját, az úri nő nevelőnőnek ment, holott
-legjobban lovagolni szeretett volna a cirkuszban, midőn a félhomályba
-borult magasságban a trapézok és hinták sejtelmesen meghúzódnak, az
-oszlopokra függesztett lámpásoknak különös szaguk van s a zenekar olyan
-csengőn játszik, mint valamely muszka-ezred tábori muzsikája. „Don
-Cézár“ a pejparipa karcsún, vitus-zökkenésekkel terem a porondon, a
-vörösfrakkos istállómester francia herceg finomságával segíti nyeregbe a
-cilinderkalapos lovarművésznőt, az ostor csattan, a belisztezett arcú
-bohóc hangos pukkanással vagódik hasra és az emelvényen a karnagy a
-„Valse de Moskou“ ütemeit vezényli. La belle Matskaházy sóhajtott és
-midőn álmait a sétatér bokrai között oly gyorsasággal elmondta, mintha
-holnap már nem volna ideje többé az álmok elmondására, melegen,
-barátságosan szorította meg kezét az ifjú Dombey Györgynek. Hisz a
-regényhősi pályára csupán ők ketten szánták magukat a városkában, ahol
-annyi nevezetesség volt még, hogy a fák különösen zúgtak, estve és
-éjjel. A toronyóra mutatóján emberemlékezet óta egy vén csóka ült. Tehát
-az időszámítás teljesen szünetelt.
-
-Ismét éj volt, Pesten, ó-esztendő utolsó éjszakáján, részeg muzsika
-zengett, a lámpások nekividámodva világítottak hajnal felé, mintha ők is
-örülnének a bölcsőjéből ébredő gyerekecskének, tánctól, ivástól és sok
-reménységektől kifáradt emberek hemzsegtek a mulatóhely oszlopai között,
-hol Dombeynk olyan egyedül volt, mint gyermekkorában a folyóparton.
-
-Talán éppen a Valse de Moskou-t játszák, szép édesanyjára gondolt
-Dombeynk, midőn a vállát megérintette Matskaházy kisasszony:
-
-– Emlékszel rám?
-
-– Igen. Hát hogy történt?
-
-– Meguntam mindent, mindent… Később Pestre szöktem, most már itt vagyok
-évek óta. Táncosnő vagyok.
-
-Még mindig olyan gyorsan beszélt Donna Bella, mint hajdanában, csupán
-hangjának kellemetes üdesége ment el a pörkölt-színű falevelek után.
-Göndör hajában rózsa, arcán anyáskodó mosoly, amellyel a régi szeretők
-szokták fogadni azokat, akiktől békében, csendesen, szerelemben
-elváltak.
-
-– Lám, nem haltál meg mégse! – mondta La Belle, amint kicsit
-elgondolkozott a multon. – Szép, erős, büszke ifjú lettél, Dombey.
-Vajjon szeretsz-e még?
-
-Dombey, miután a fák zúgásán kívül már egyebet is megtanult,
-megsimogatta a táncosnő kezét.
-
-– Természetesen, szeretlek, te karácsonyfa! Kár, hogy nem lettünk
-egymásé. Én már vőlegény vagyok.
-
-A táncosnő megszeppent. Félrefordította a fejét. A lámpásokba nézett.
-
-– Furcsa, – mondotta csendesen.
-
-
-
-
-Budai este.
-
-A cimerben kis pelikánok voltak, turbános török fő és mezítelen kard, a
-viselője pedig Galambos Mária volt, táncosnő, magyar dalénekesnő,
-huszárnő, csikósnő, aki a külföldi, főként orosz szinpadokon meglehetős
-sikerrel működött, később Budán kis villát vásárolt és a kapura
-kifaragtatta a cimert a török fővel és mezítelen karddal. Ekkor Galambos
-Mária harminc éves volt, a legszebb bundája volt Budán, az ékszerei
-titokzatos fényűek, míg a szeme tájékán könnyü pókhálót vont valamely
-körülmény, talán egy boldog-boldogtalan szerelem élménye, vagy egy
-moszkvai bál éjszakája, midőn a herceg vagy a kereskedő végképpen
-elhagyta, behódolván egy új csillagnak, aki a művészet egén fölbukkant.
-Talán nem is volt semmi különösebb eredendője e pókhálónak, hisz
-erkölcsben, csendben, nyugodalmas vidéki házban éldegélő úriasszonyok is
-hozzájutnak e pókhálóhoz, amely szemükre rászövődik, holott egyetlen
-egyszer sem ittak pálinkát gárdatisztekkel.
-
-Mária harminc esztendős volt és végtelenül búsalkodott a pókháló miatt,
-amely véleménye szerint sokkal korábban érkezett, mint illett volna.
-Volt egy barátnője (korántsem olyan gazdag, mint ő), akivel egykor
-együtt táncolt a moszkvai „Paradicsom“-ban, aki ugyancsak Budán
-telepedett le s tőle Mária délutánonkint kérdezgette:
-
-– Mondd, miért öregszem én meg idő előtt? Mindig jószívű, vallásos,
-becsületes nő voltam, segítettem a szegényeken, pártfogoltam az árvákat,
-ha jól ment a dolgom, aranyat nyomtam a sarki koldus kezébe, aki Moszkva
-égésénél is már a sarkon állott… Miért, mondd, Ilona?
-
-A barátnő a betegségektől és szegénységtől már régesrégen összeszáradt,
-csupán fényes kis szeme mozgott szokatlan élénkséggel, különösen, ha
-előkelő urakat látott kocsizni a Hüvösvölgy felé, alattomosan
-mosolygott:
-
-– Mindennek az oka, hogy nincs kedvesed, akit szeressél.
-
-– Pfuj! – kiáltott föl Mária és tömérdek karperecét megrázta kezén. –
-Már Moszkvában is azon törted mindig a fejed, hogy szőjj szerelmet
-barátnőid és méltatlan férfiak között. Te javíthatatlan vagy, Ilona.
-Engem legszívesebben láttál volna a nagydobos karjában. Azért nem lett
-belőled semmi, mert mindenféle ringy-rongy férfival szóbaállottál.
-
-– Én mindig igazán szerettem, – mondta igen büszkén Ilona.
-
-– Mit értél vele? Sohasem nyughattál a szívedtől. Mondhatnám ezt
-durvábban is. Elég volt egy tökfejü férfit látnod, már megőrültél.
-Érdemes volt?
-
-Ilona ócska, divatja mult ruhákat viselt. És e ruhákat olyan furcsán
-tüzögette, varrogatta össze, hogy még régibbeknek látszottak, mint
-amilyenek valójában voltak. Szerette a tarka szoknyát, a mályvaszínű
-zubbonyt (benne tarka virágok), a nyakába pedig valamely zöld kendőt
-kötött. Két nagy antik fülbevalójára mit sem adott a zálogos, ugyanezért
-legkedvesebb emlékének nevezte a fülönfüggőt, férfias gallér és kézelő
-egészítette ki többnyire toálettjét. Megritkult hajába szívesen tűzött
-virágot. A két kezét összefonta mellén és igen komolyan nézett
-barátnőjére, elszántan beszélt:
-
-– Tudom, hogy ti vagytok többségben hidegszívű, számító teremtések,
-akiknek egyetlen gondjuk a pénz, az ékszerek, a vagyon, amellyel
-nyugalomba lehet vonulni. Tudom, hogy elteszitek az aranyakat, amelyeket
-kaptok az élet folyamán, mert az aranyak szépek, amint ezüst tálban
-feküsznek a vasszekrény mélyében. Bizonyosan neked is van gyüjteményed
-szakállas, kakasos, asszonyfejes aranyakból, hisz eleget kaptál
-életedben. De vannak nagyszerű perzsiai aranypénzek is gyüjteményedben,
-amelyet a követség tagjai ajándékoztak a pohár pezsgőhöz. Tudom
-pontosan, hogy a mogyorónyi gyémántfülbevalód négyezer forintot ér, a
-tollaid és csipkéid szintén tekintélyes értéket képviselnek, bár a
-rongyokra nem sokat adtál életedben. Aztán mégis, ha meghívsz magadhoz,
-vacsorára a déli maradékot tálalja szobaleányod az asztalra.
-
-– Kinek főzessek!? – kiáltott föl némileg indulatosan Galambos Mária. –
-Én magányos asszony vagyok, vendéget rajtad kívül nem fogadok, talán
-majd a konyhára fogom elkölteni a pénzemet?! A papirosok mostanában úgy
-is alacsony kurzuson állanak.
-
-Ilona tarka szoknyáját följebb huzta térdén, mintha valamely láthatatlan
-férfinak óhajtott volna tetszeni. A velencei tükörbe pillantást vetett
-és megigazította a szalmavirágot hajában.
-
-– Néha éjszaka mégis azt gondolom, hogy sokkal boldogabb vagyok, mint
-te. Különösen éjszaka, mikor az ágyban fölmelegedem és a fejem már
-megtalálta a helyét a párnán, testi fájdalmaim elmultanak, halkan,
-könnyedén lélekzem, mikor is újra fiatal nő vagyok és sorban
-végiggondolok azokon a férfiakon, akiket ismertem, akik egykor engem
-szerettek. S akiket én szerettem. Egykor nagyon pazarló voltam, igaz, de
-most annál takarékosabban bánok a dolgokkal, a szívemmel és a
-férfiaimmal. Egy éjszaka csak egy férfival álmodok. A többieket
-másnapra, későbbre hagyom, mert az élet hosszu. Ki tudja, meddig kell
-még élnem? Úgy pedig igazán nem tudnék élni, hogy ne volna többé férfi,
-akivel éjszakánként gondolatban eljátszadoznék, akinek haját
-megsimogatnám (persze csak az ágytakaró alakjában), akinek hangját
-visszaidézném, szavait, kedves mondásait elismételem magamban… Mert,
-remélem, tudod, hogy legalább is oly kedvesek voltak hozzám a férfiak,
-mint hozzád, vagy tán még kedvesebbek, mert nem kerültem pénzükbe.
-
-– Édes szívem, – felelt méltóságteljesen Galambos Mária. – Te egy vén
-perdita vagy.
-
-Ilona nem sértődött meg, mert hiszen négyszemközt voltak. Hamisan
-hunyorított, mintha valamely láthatatlan személlyel közölné, hogy „a
-vén“ kifejezést eltette, följegyezte és gyorsan visszaadja.
-
-– Igen, én vén vagyok, szegény vagyok, beteg kutya vagyok. Te szép vagy,
-gazdag vagy. A zsidó asszonyok mind utána fordulnak a bundádnak a korzón
-s ez téged igen büszkévé tesz. A cipőid még mindig a legfinomabbak, a
-kalapodon a strucctollak sok pénzt érnek, de én tudom, hogy nem
-mindennap váltasz tisztát, te dáma, te.
-
-A nyíl nem talált, mert Galambos Mária cinikusan nevetett.
-
-– Minek? Kinek? Se nekem nem kellenek már a férfiak, se én nem kellek a
-férfiaknak… A mi útaink elváltak egymástól, a pókháló lassan benövi az
-arcomat, sírboltot építek a nagyapámnak és magamnak is készítek oda
-helyet. Reggelenkint a cinkéket nézem, amint a kert deres fáin
-ugrándoznak, este a tűzbe merülök, éjjelente attól félek, hogy mégis
-csak tönkremegyek, mert esnek a papirosok.
-
-– Látod, mindez nem volna, ha reám hallgatnál, – felelt a barátnő.
-
-Egy pillanatig elhallgatott a két hölgy. A meseképet ábrázoló álló-óra
-törpéivel és baglyaival olyan nyugodalmasan ketyegett, mint valamely
-gyermekszobában. Alkonyat volt odakünn, a fák fázósan eregették karjukat
-az ablakhoz, mintha hallgatóztak volna.
-
-A tarka szoknyát lesimította Ilona.
-
-– Elmulasztom a pókhálót szemedről, – mondta titokzatos hangon Ilona.
-
-– Be akarsz valakit mutatni? – csattant föl Galambos Mária. – Van valami
-férfirokonod, talán egy facér pincér vagy részeges muzsikus, akivel a
-vagyonomat el akarjátok csalni? Nem, abból nem esztek.
-
-Ilona halkan, csendesen nevetett.
-
-– Bolond vagy. Egy igen előkelő úr érdeklődik utánad…
-
-– Ezt hazudja a kártya is.
-
-– Már többször látott kocsijából, a budai korzón utánad ment, a
-Várszínházban látcsövezett…
-
-– Francia szakálla van és nagy orra, az óraláncán valami régi tallér
-csüng, a kisujján halálfejes gyűrű van.
-
-– Ő az.
-
-A két hölgy elhallgatott. Ilona hosszu idő mulva szólalt meg:
-
-– Tetszel neki. Szerelmes.
-
-Galambos Mária, aki idáig elgondolkozva, szinte gunnyasztva ült a
-karosszékben, erre hangosan fölkacagott:
-
-– Csak ezt ne mondtad volna!… Most már igazán nem óhajtok vele
-megismerkedni. Utálom a szerelmes férfiakat.
-
-
-
-
-
-Borbála.
-
-Bajmócon a mult század derekán lakott egy Kókusz nevű csizmadia, aki úgy
-származására, mint tudományos ismereteire szerfölött büszke volt, a
-mesterségét nem nagyon értette. Kókusz Pál egyenesen az esztergomi
-primással tartott atyafiságot, tán mert annak is csizmadia volt az apja;
-a tudományokat egy régi képes ujságból tanulta, amelynek egy vaskos
-kötetét valahol örökölte. Mások álmoskönyveket, kalendáriumokat szoktak
-olvasgatni, Kókusz a Képesvilágot forgatta, ahol a dél-amerikai nagy fa
-volt lerajzolva, amelyet tíz ember sem bir átölelni, az első gőzmozdony,
-valamint Kolumbusz vitorlása; a londoni kakasviadal körül bámészkodó
-hajóslegények arcát úgy ismerte már, mint a falubeliekét. Kerekfejű,
-vállas, komoly férfiú volt Kókusz; ha fölvette százgalléros köpenyegét,
-akármilyen városba beillett volna. A bajmóciak kicsit büszkék is voltak
-rá. „A mi csizmadiánk!“, mondták. „Tudományos ember.“
-
-Történt, hogy egy téli délutánon, nem sokkal karácsony előtt, de
-semmiesetre sem karácsony után (mert hisz e dátumokat nem lehet
-összetéveszteni) Kókusz Pál lakodalomba volt hivatalos. Nem volt ugyan
-rokona sem a vőlegény, sem a menyasszony, – a primáson kívül nem volt
-más rokona, – Kókusz Pált azonban szokás volt meghívni ily alkalmakra,
-mint a papot vagy a kántort. Szép, kékszemű, lenhajú teremtéske volt a
-menyasszony, tavasszal még libát őrzött a folyóparton, Kókusz Pál, mint
-özvegy ember, aki két asszonyt eltemetett, nagy szakértelemmel vizsgálta
-a menyasszony fogát, haját, kezét.
-
-– Rövid életü lész! – mondá, mikor a leány tenyerébe pillantott. –
-Szegény első feleségemnek volt ilyen tenyere. Szegénykémnek, drágámnak!
-– S elérzékenyedett a tudós csizmadia.
-
-Aztán közelebb húzódott a paphoz és minden alkalommal megcsóválta a
-fejét, amikor a pap Istenre hivatkozott a beszélgetés folyamán.
-Kókusznak egyik híressége volt az istentagadás, habár erre már nem
-nagyon büszkélkedtek a bajmóciak. Olyan volt az istentagadás Kókusz
-hírnevén, mint a tökön az inda. Majd elszárad, mire megöregszik. A pap
-eleinte térítgette, csodákat mondott a szentírásból, látható dolgokkal
-bizonykodott: Kókusz konokul csóválta a fejét. Nem szólt, csak tagadott.
-Hisz meghalt az első felesége.
-
-A pap később elköszönt, a kántornak korán reggel temetése volt, a
-honoráciorok közül egyedül maradt a csizmadia a lakodalomban. Ezt
-szerette legjobban. Ilyenkor magyarázta a parasztoknak a képes ujságból
-tanultakat, olykor megtódítva saját gondolataival. Közben bort, pálinkát
-ivott, nekivörösödött, az asztalt döngette, holott senki sem mondott
-ellen. Majd a menyasszony körül kezdett legyeskedni, mire nyakába
-vetették a köpenyegét és aztán Isten hírével útnak bocsátották.
-
-Kókusz Pállal gyakran megesett az ilyesmi, behunyt szemmel is tudta már
-az utat hazafelé. Egy kerítés, egy kapu, aztán egy szemétdomb, a
-hidacska, aztán balfelé dőlni, mindjárt otthon leszünk… De most hiába
-dőlt balfelé. Sőt a hídra sem emlékezett. A vaksötét téli éjszakában,
-amint mámorosan dülöngélt, úgy érezte, hogy a talaj sokkal keményebb a
-csizmája alatt, mint a falusi hó. Hideg hópelyhek szálldostak az arca
-körül és jeges lélekzetvételét érezte a nagy hegyeknek. A csizmája
-sarkával a talajra ütött. Tompa, de mégis visszhangzó hang felelt. Jégen
-járt, talán a befagyott folyó jegén. No hát innen könnyű lesz hazaérni,
-csak a partot kell megtalálni. Elindult, boros ember módjára nyujtogatta
-a lábát, többet ment hátra, mint előre, kiegyenesedett, meg összeroskadt
-és mind hidegebb lett körülötte, a jég tisztán csengett a patkója alatt,
-a tiszta fekete éjszakában olykor egy-egy égig érő szürke kísértet
-bukkant föl homályos tekintete előtt, halotti csendesség mindenfelé, még
-a hóesésnek sem volt hangja, pedig a pelyhek sűrűn repkedtek az arca
-körül.
-
-Meddig bolyongott a folyó hátán, hol és merre járt? A tagjai már
-meggémberedtek, szinte öntudatlanul, lehajtott fővel ment és csak arra
-vigyázott már, hogy hanyatt ne vágódjon. Nem gondolt semmire.
-
-Sem életre, sem halálra. A feje boltozata alatt még ott bolyongott, mint
-valami buborék a lakodalmasok kurjongatása. Roppant fáradságot érzett.
-Puha havat szeretett volna találni, ahova ledőljön megpihenni.
-
-Félig lehunyt szemébe egyszerre fénysugár szökkent, mint valami éles
-nyílvessző. Néhány lépésnyire valamely ablakból jött a világosság, a
-csizmadia összeszedte végső erejét, előre vánszorgott és tapogatózva ért
-egy ajtóig. A kilincset megnyomta és egyszerre a szoba közepén találta
-magát, ahol a lámpa égett és kellemes meleg terjengett. Sült-alma szaga
-és pecsenye-illat, amilyen téli vásárkor a laci-konyha környékén van.
-Fehér cipó nevet a kofa sátrából és a sátor alatt rongyos cigány
-cimbalmozik. (Kókusz Pál élete legszebb részét a vásárokon töltötte.
-Pénz volt, jókedv volt, a csizmák éppen úgy szerettek utazni, mint
-csinálójuk. A fuvaros lovának dértől csapzott fülei voltak s a
-koptatónál a határcsárda kéménye füstölgött a vörös alkonyatban. Teli
-torokból kiabáltak az ivóban a vásárosok, a ráncos szoknyájú menyecske a
-jeges, harmatos, piros borral töltött üvegekkel úgy illegett közöttük,
-mint egy rózsaszál.) Tehát teljesen kedvére való helyre vetődött Kókusz
-Pál.
-
-Már éppen a bicskája után nyult, hogy a láthatatlan laci-pecsenyét
-megkeresse, midőn a kemence tetején üldögélő fekete macska megmozdult,
-eltünt helyéről s az asztalnál termett a szék hátán. Mire Kókusz
-fölocsudott volna, a fekete macska helyén az első felesége ült, bizonyos
-Horkai Borbála, akivel csupán egy esztendeig élt s ezért sohasem tudta
-teljesen elfeledni. Ugyancsak bánatában házasodott meg ismét, hogy
-Borbálát talán elfelejti… Nem, az asszony a másvilágról sokáig
-visszajárt éjszaka s ugyanezért sűrűn verekedett a második feleségével.
-S ha lehetett, a vásárokra szökött Nyitrára, Ujvárra.
-
-Az asszony nem szólt semmit, csak kedvesen, bánatosan, gyöngéd
-szemrehányással rámosolygott a csizmadiára, mintha Isten tudja milyen
-régen várna már az elhagyott házban. Majd fölállott és megcsókolta az
-urát. Mintha a szél csókolja meg az elhervadt kert virágait ködös őszi
-délután.
-
-Kókusz megborzongott.
-
-Most kezdte érezni, hogy valami különös dolog történik vele.
-
-S hirtelen az jutott az eszébe, hogy az első felesége, a Borbála
-idejében is elment egyszer a vásárra, habár erre semmi szüksége nem
-volt. A menyecske ellátta minden jóval, meleg ággyal, lágy kenyérrel.
-Mégis elment, mert rossz vére hajtotta. Mire hazajött, már kiterítették
-a szomszédok az asszonyt. Beleugrott a kútba. Mert Kókusz a vásárra
-ment. Talán ezért se tudta elfelejteni Borbálát?
-
-Az asszony megcsókolta balról, megcsókolta jobbról. Nini, mintha most
-már melegebb volna a csókja? Olyan meleg, mint akkoriban volt, mikor még
-Kókusznak nem jutott eszébe vásárra menni.
-
-A csizmadia nekimelegedett. Megmozdulni nem mert, mintha tudta volna,
-hogy nem valóság az, ami körülötte történik. Csak állt, álldogált s
-boldogan engedte, hogy Borbála – kékszemű, lenhajú, fehérarcú, mint akár
-az esti menyasszony – jobbról-balról körülcsókolja, megölelgesse,
-megsimogassa.
-
-Egyszer aztán nem állhatott ellent a vágyának. Fölemelte a karját a
-menyecske derekának irányába.
-
-A szeme egy pillanatra lecsukódott. S mire kinyitotta, a
-határcsárdabeli, ráncos szoknyájú korcsmárosné borult vállára, egy
-nagyon fekete, nagyon tüzesszemű teremtés, aki még a fuvarosok keresetét
-is elszedte annakidején. De férficsizmát is elfogadott ajándékba.
-
-Borbála valamely láthatatlan szárnyakon tovaröppent. Vagy talán kerekek
-voltak a lábán, amelyek a szoba sarkába vitték. Ott megállt
-kartonruhájában és két kezét búsan leeresztette.
-
-Kókusz Pál undorodva taszította el magától a csárdásnét. Hogy is ne!
-Majd ő ezzel a mindenkiével fog ölelkezni, mikor itt van az ő drága,
-imádott felesége.
-
-A csárdásné úgy kapaszkodott a csizmadia nyakába, mint a folyondár.
-Megbénította a kezét, letapasztotta a száját. A székére húzta maga
-mellé. Nagy tüzes szeme úgy csillogott, mint valami állaté.
-
-S egyszerre újra pecsenyeszag töltötte meg a szobát, friss hóillat
-áramlott be a láthatatlan ajtón és kezek, öklök döngették az asztalt,
-amelyeknek hozzátartozó karjait azonban nem lehetett látni, Harmatos
-külsejü üvegek táncoltak az asztalon, gömbölyű borospoharak részegen
-fölfordultak és cimbalomszó is zengett. Egy fuvaros nagyott csattantott
-ostorával valahol messze, szán csilingelt és komondor ugatott.
-
-A csárdásné átölelve tartotta a csizmadia nyakát s nem engedte, hogy
-megforduljon arra, ahol a feleségét érezte.
-
-A pecsenye finoman, fehéren omlósan kínálkozott a puha cipóról. A piros
-bor szikrázva tündökölt, a cimbalom lágyan pengett.
-
-Akkor megfordította a fejét Kókusz Pál, habár a csárdásné erősen fogta.
-
-Hát látja ám Borbálát, amint tőle eltávolodva a régi kis házuk virágos
-kertjében a kackiás, fiatal szolgabíró ölében üldögél. Igen, Garaminak
-hívták a csinos szolgabírót, aki fütyörészve szokott elmenni a ház előtt
-és mindig hamisan kacsintott be az ablakon. És most ott ült Borbála az
-ölében, hátul a lugas a szőlőlevelekkel, amelyek között gyümölcs sohasem
-termett. Már mennek is kettesben a lugas felé.
-
-A csizmadia borzasztó fájdalmat érzett a szívében.
-
-Mire Borbála alakja a szolgabiró alakja nyomán kis vonakodás után eltünt
-a lugasban, a csizmadia rettenetesen fölordított.
-
-Egy nagy, fekete macska ugrott a fejére, a borosasztal összedőlt, a
-lámpa elaludt. Vak sötétség lett.
-
-„A mi csizmadiánkat“, amint a bajmóciak Kókuszt nevezték, napok mulva
-lehetett életre kelteni. Csaknem megfagyott a lakodalmas éjszakán.
-
-De egészséges már többé sohasem lett. Az arca megsárgult, a haja hullani
-kezdett és mérgesen köhögött. Miután néhány fogát is kihuzatta a
-borbéllyal, sivító lett a hangja és csunya szavakat kiáltott a fiatal
-asszonyoknak.
-
-Tudományával sem volt kedve dicsekedni, olykor elment a templomba s
-nézte, hogy imádkoznak az emberek.
-
-A vele egykorú falusiak szemébe fürkészve nézett s olykor félénken,
-szinte szégyenkezve megkérdezte, vajjon emlékeznek-e Garamira, az
-egykori szolgabíróra? Milyen ember is volt? Igaz, hogy szerette az
-asszonyokat? Különösen az ő asszonyát, mialatt a vásárt járta? Hogy is
-volt? Mint volt?
-
-Ki emlékezett volna? Nagyon régen volt az már.
-
-Egy tavaszi napon, mikor már zöldült a kis hegyoldali temető, Kókusz Pál
-kibandukolt a temetőbe. Az első felesége sírját benőtte a gaz, a hólé
-befolyt a sírba és a kis kereszt megdőlt. A csizmadia sokáig állott a
-sír fölött, végül csúfolódva megkérdezte:
-
-– Boris, jó volt a szolgabiróval csókolózni? Jó volt a kútba ugrani?
-
-
-
-
-
-A kártya nem hazudik.
-
-Téli este volt a budai házban és Ilona leányasszony kártyát vetett
-Galambos Máriának.
-
-Mary, – az ypszilon fölött két ponttal és tekintélyes farkincával, –
-alapjában mitsem változott azóta, mióta egy szál trikóban elindult a
-világba, hogy táncával, szépségével, ifjúságával ékszert, pénzt és szép
-ruhát keressen. Piszkos kis szállodai szobákban lakott – a sötét kis
-szobák olyan pontossággal és emlékezetességgel vonultak végig életén,
-mint akár a karácsonyok, szilveszterek és más házi ünnepélyek, amelyeket
-mint jó családból való leány élete minden körülménye között megünnepelt.
-Sok kis szálloda-szoba volt elraktározva emlékezetében, portások, éjjeli
-szolgák, akik a ládát cipelték az állomásra s hó szakadt, szél
-süvöltött, szikrák repkedtek a mozdony kéményéből és nagy bundában jött
-a vasuti kalauz, amint tovább utazott egyik városból a másikba, hogy
-ismét táncoljon, férfiakra mosolyogjon, kedves vagy kedvetlen barátnőkre
-tegyen szert. Aztán megint egy kis szűk szállodai szoba, megint egy
-gonosztevő külsejü portás, éjjeli szolga, aki a markát tartja, fodrásznő
-sok mesével, mondanivalóval… Ebbe a halálosan megúnt életbe, mint orgona
-hangja az unalmas hosszúra nyúló misébe belézendült a kártyavetés.
-Galambos Máriának senkije sem volt, senkiben sem bizott, csupán a
-kártyában. A kártya neki soha nem hazudott, megmondta az igazat,
-tanáccsal szolgált a jövőre, megvígasztalta a szomorúságban. A füstös
-kis hotelekben, ahol az artista-lányok vándorlásaikban meghúzódtak,
-esténkint előadás előtt, vagy késő éjjel előadás után gyakran
-megkérdezte Galambos Mária:
-
-– Vajjon ki tud kártyát vetni a hölgyek közül?
-
-Egyszer Angliában azt mutatta a kártya, hogy óvakodnia kell egy kis
-fekete embertől. Azóta kerülte az alacsony, barna férfiakat. Moszkvában
-egy kékszemü barátnőjére figyelmeztette a kártya, aki valóban útjába
-került… De Mary már előre óvakodott a kékszemütől. Éppen óvatosságának
-köszönhette, hogy meg nem csalta.
-
-Ilona leányasszony, a tarkaruhás, lerongyolódott táncosnő egyike volt a
-legjobb kártyavetőknek. Pompásan tudott a kártyák nyelvén, mintha közeli
-atyafiságban lett volna a furcsa kártyafigurákkal. Olykor hosszu
-szónoklatokat mondott a zöld nyolcashoz, máskor kezével megsimogatta a
-tök ászt, ha megfelelő helyre jött. Nyolcszor-tízszer megkeverte a
-kártyát, az ujját megnyálazta és átszellemült arccal fordult Máriához:
-
-– Most pedig ne gondolj semmire, mert akkor nem jöhet ki a kártya.
-Balkézzel emelj.
-
-A szekrényben huszonnégy személyre való ezüst volt, az értékpapirosok
-egész fiókot foglaltak el egy megbizható bankban és a vasszekrényben
-ezüst levesestál színültig tele volt a világ különböző aranypénzeivel és
-két szekér szenet fuvaroztak a pincébe, mikor lehullott az első
-hópehely: Galambos Mária ma is oly babonás figyelemmel hallgatta a
-kártya üzeneteit, mint hajdanán, amikor egy szoknyája volt és éjjel
-kimosta a másnapra való fehérneműt.
-
-– Valami leány van itt, valami fiatal hölgy, aki egész este
-alkalmatlankodik… Valami rokon, távoli atyafi. Ez valamit akar tőled,
-állhatatosan, folytonosan töri valamiben a fejét. Sokat gondol rád. És
-vele együtt gondol valamely fiatalember is. A fiatalember a hölgynek
-udvarlója. Tán el is akarja venni. De ez nem egészen bizonyos, –
-mondotta Ilona, kártyái fölé hajolva és ujja hegyével rendezgette a
-figurákat, alig érintve őket.
-
-A petroleum-lámpás megvilágította a figurákat a himzett terítővel
-borított asztalon, mert a villany és a gáz csupán üzletbe, a színházba
-való, odahaza legjobb és legolcsóbb a petroleum. Ilona egy kalácsmorzsát
-gyúrogatott az ujjai között és a fejét félrehajtotta, mint a tök felső.
-
-– Nincs valami fiatal lányrokonod? – kérdezte hirtelen.
-
-– Nincs! – felelt Galambos Mária.
-
-Ilona a fejét csóválta.
-
-– Akkor bolond ez a kártya. Megpróbáljuk még egyszer.
-
-Gyorsan kevert és keverés közben behunyta szemét, de ismét csak előjött
-a fiatal hölgy alakja a kártyában és állhatatosan akart… Mindig akart,
-gondolt, fejét törte. Mi lesz ebből?
-
-Harmadnap egy nyugalmazott altiszt külsejü, repedt haranghangú, italos
-arcszínű, zömök férfiu egy télikendőbe bujt, vékonyka fiatal leányt
-terelgetett befelé a Galambos Mária szobájába.
-
-– Gyere már. Nem harap meg a nagysága.
-
-– Kicsodák maguk? – kérdezte idegenkedve Mária.
-
-– Hát már nem ismersz? – csodálkozott az altiszt. – Én vagyok a Jóska
-bácsi, a Mari néni öccse… Mari nénéd tavaly halt meg Várpalotán és még a
-halálos ágyán is mondogatta, hogy téged mindenesetre fölkeressünk. Rózi
-szinésznő akar lenni, azért jöttünk hozzád…
-
-Galambos Mária a zöldköves gyűrűt megforgatta ujján, a messzi, alig
-látott gyermekkor rettenetes nyomoruságából valóban kiemelkedett
-valamely gyümölcsös kofa alakja, akit talán éppen Mari néninek hívtak.
-Egy vastagbajuszu rendőr is járt azon a környéken valahol. Nagy csizmája
-és rozsdás kardja volt. Pincében laktak és a kard csörgött a grádicson.
-Ez volna tán a Jóska bácsi?
-
-Ilona leányasszony a kályha előtt állott és a kezét melengette.
-Jelentőségteljesen hunyorított Máriára, mintha csak azt mondta volna:
-
-– Ugy-e a kártyák nem hazudtak?
-
-Aztán előrelépett Ilona és rászólt a leányra:
-
-– Vesd le a kendőt!
-
-A leány szótlanul engedelmeskedett.
-
-Vékony, alig tizenhat esztendős, barna, falusiasan piros arcu leányzó
-volt. Ilona gyorsan megvizsgálta a szemét, – amelyet elég értelmesnek és
-kifejezőnek talált, – a fogát, amely szokatlanul fehér és finom volt,
-kis füle mellett természetesen göndörödött haja, mig keze néhány napi
-ápolás után igen fehér és finom lehet. No és a lába.
-
-– Emeld följebb a szoknyád! – parancsolta.
-
-Vékony, de igen finom szabású lábszárakat mutatott a vastag harisnya.
-Mint két virágszál, olyan volt a láb, alul csodálatosan kicsiny,
-hosszúkás és nyerges lábfejben végződő.
-
-– Szakasztott Alexandra Bajálka! – dünnyögte Ilona a fogai között.
-
-Galambos Mária unottan vállat vont.
-
-– Ha semmi különösebb tehetsége nincs, akkor éppen olyan, mint minden
-fiatal leány. Ilyen voltál te is, én is…
-
-– Nos és mi közönséges, mindennapi teremtések voltunk? – kérdezte Ilona
-leányasszony éles hangon.
-
-Mária legyintett:
-
-– Akkor még könnyebb volt boldogulni. Kevesebben mentek a táncosnői
-pályára. Manapság minden dologtalan masamód-leány álma a szinpad. Mit
-tanult a kisasszony?
-
-– Nem az a fontos, – szólt közbe heveskedve Ilona. – Az a fontos, hogy
-vagyunk a férfiakkal?
-
-Valamit a Jóska bácsi fülébe súgott, mire az altiszt mély torokhangon
-válaszolt:
-
-– Meghiszem azt! Agyonütöttem volna!
-
-Ilona összefonta a két kezét és bólongatva nézett Máriára. Galambos
-úrnőt mutatta az egész dolog. Nem szeretett idegen emberekkel sokáig
-foglalkozni.
-
-– Fölfogadom szobalánynak! – mormogta rosszkedvü unalommal.
-
-– Azt nem! – kiáltott közbe az altiszt. – Az én lányom…
-
-Rózi azonban gyorsan lehajolt és kezet csókolt Galambos úrnőnek.
-
-– Csakhogy a közelében lehetek! – mondta igen szerény hangon és
-öntudatos hízelkedéssel.
-
-Máriára kellemetes hatással volt a leány alázatos, mégis kecses
-meghajlása.
-
-– Aztán majd meglátjuk, – dünnyögte. – Majd meglátjuk, lesz-e kedved a
-szinésznői pályára? Most pedig menjenek ki a konyhára. Hány esztendős
-vagy?
-
-– Tizenhat, kezét csókolom.
-
-– No, majd meglátjuk, – felelt némileg megenyhülve Mária.
-
-Midőn egyedül maradtak, Mária komoly szemrehányással fordult
-barátnőjéhez:
-
-– Mi az ördögnek varrtad a nyakamba ezt a leányt? Mi közöm nekem ahhoz,
-hogy neki jó a foga? Az enyém is az volt…
-
-Ilona alattomosan nevetett:
-
-– Hát csak mi ketten legyünk a rossz, vén nők? Senki se legyen már
-rajtunk kívül rossz egész Magyarországon?
-
-– Attól félek, lopni fog ez a leány! – mormogta elgondolkozva Galambos
-Mária.
-
-– Majd vigyázunk rá, – felelt Ilona. – Az a fődolog, hogy a kártya nem
-hazudott.
-
-
-
-
-
-Amadé téli lovaglása.
-
-Délutánonkint lóra ült és csendes ügetéssel járta be a határt. Tél felé
-járt, olykor könnyü hó fedte be a réteket. Az útszéli szent kápolnájában
-olyan elhagyottan töltötte napjait, mint egy nyugalmazott tiszt úr, aki
-aránylag fiatalon falura költözik, napközben a kutyájával beszélget,
-esténkint a múzsáknak hódol, német és angol verseket fordítgatván az
-íróasztala számára. Amadé – másképen nem is hívhatták – a varjakat és
-kopár mezőket félig lehunyt szemmel, bánatosan félrehajtott fejjel és
-bús fütyörészéssel nézegette délutánonkint a nyeregből, a körmét
-mindennap fényesítette és a kamáslija hófehér volt lábán, verseket
-mondott magában, amelyeket itt-ott olvasott Childe Harold-ban vagy az
-Anyégin-ben és a tekintete mindig oly elmélázó volt, mintha még mindig
-egy kis osztrák színház nézőterén álldogálna és félvállal hanyagul
-támaszkodik a páholyok mellvédjének, míg túlról, egy páholy
-jobboldaláról olykor egy fehérkeztyüs kéz feléje irányítja a
-gyöngyházzal kirakott látócsövet. Esztendők múltak el azóta és Amadé
-délutáni lovaglásaikor mindig úgy helyezkedett a nyeregben, hogy az
-erdőszélről, egy bokor mögött bármely pillanatban megfigyelhetné őt a
-nagyon fehér keztyük tulajdonosnője. Egyszer talán, titokban,
-rejtőzködve átutazik a tájon, a kovácsnál felesleges óvatosságból
-megerősítteti a hintó kerekét és ezalatt kis sétát átutazik a tájon, a
-faluba, vagy az erdei úton, ahová Amadé nyugdíjaztatása után csendesen
-visszavonult. Vigyázni kell tehát a mozdulatokra és a beszédekre, hisz a
-látcsöves hölgy egykor csupán a finomságokat szerette, halk szavakat,
-álmodozó lépéseket, a zenében Mozartot és a költészetben a helyet, ahol
-Lenszky sírhalmáról zeng a lant. S olyan előkelő volt, mint egy
-főhercegasszony. A főhadnagy csak félóránkint kapott pillantást a
-páholyból s mire vége volt az előadásnak, az elrobogó fogatban a
-lámpások havas fénye egy pillanatra megmutatták a jegesmedvebőrt, a
-főhadnagy szíve és kedve szerint lehorgaszthatta a fejét, midőn a Piros
-almánál korsó sörét és kolbászát elfogyasztotta.
-
-Azelőtt, évekkel előbb kedvese volt az előkelő hölgy, ám a végzet
-másképpen rendelkezett, szinte búcsu nélkül váltak el egymástól, holott
-megszokták, hogy naponkint gyönyörködjenek egymás hangjában, a
-Práterben, a titkosabb helyeken karonfogva sétáljanak és nyaranta a
-fürdőhely játékasztalánál egymás mellett ültek, kevesebbet figyelve a
-játékra, mint egymás hangjára, figyelnek lélegzetvételre, könyökük
-érintkezésére, – míg egy napon a katonának önkénytelenül eszébe jutott,
-hogy az iskolában a francia tanár sokszor oktatta a növendékeket, hogy
-hölgyeknek nem illik terhükre lenni egy finom férfiúnak s elvonulni kell
-az útból, midőn a hölgy tekintete úgy kívánja. „Még ha belehalok is!“ –
-gondolta magában Amadé, midőn harmincesztendős korában nyugdíjazását
-kérte, hogy végképp eltűnjön a dáma közeléből, akit csaknem egy
-évtizedig szeretett. Kis ősi birtoka volt, folyócska szelte át a
-réteket, a fákat többnyire nagyapja ültette és a templomban külön padja
-volt, családi címerével. A fűzfák estefelé a kert sötétjében úgy
-ölelkeztek, mint régi ismerősök, apja barátai, anyja barátnői, a cinke
-reggelenkint éppen úgy füttyentgetett a deres eperfán, mint
-gyermekkorában és a nagy cserépkályhákban a tél hangjai – a sikság
-fölött futó szél mormogása, bükkfa-hasáboknak recsegése és a láng piros
-lobogása mitsem változott, csupán a karosszékből hiányzott Zurdoky
-Sámuel, aki gyermekkorában életre, bölcseségre, francia szavakra
-tanította. Halkan és álmodozva ment lovával estefelé a hóesésben, –
-valahol egy messzi nagy városban most gyulladnak föl az ezernyi lángok,
-szánok és kocsik robognak az utcák faburkolatán, rózsaszínű velencei
-tükre előtt ül a dáma és púderrel takarja be a kis szarkalábakat
-halántékán, melyeket a bánat helyezett el ott a katona emlékére.
-
-Egy este, midőn lehajtott fejjel belovagolt udvarába, az ebédlőből
-szokatlan világosság szüremlett ki a hóra. Izgatottan ugrott le a
-nyeregből.
-
-– Vendég. Egy idegen nő, – mondta varjubajusza alatt a hajdu, amíg a
-hátasló fejébe kapaszkodott.
-
-Amadénak nagyot dobbant a szíve. Úgy érezte, hogy a téli estének nagyon
-drága illata van, mintha ibolyaparfüm áradna egy hermelines női
-bundából. Orrán át szívta a levegőt, mert a szájával kiáltani szeretett
-volna. Ezüsttel kivert utazóbőröndök szaga, havanna-szivar illata és az
-expresszvonat füstje csapódott arcába, amint előre sietett: egyszer,
-télen együtt utazott a dámával délre…
-
-– Eljöttem, hogy lássam újra, Amadé! – mondta a hölgy az ebédlő-asztal
-mellett, ahol eddig régi arcképalbumot forgatott.
-
-A bundáját csupán széjjelnyitotta és az orosz sapka fején fátyollal
-borítva, a balkezén fenn a keztyű, csupán a jobbja meztelen, amelyen
-vakítótűzü gyémántok tündököltek. Amadé térdreereszkedve csókolta meg a
-dáma kezét:
-
-– Asszonyom, lenyugvó napom gyönyörű ragyogása ez az óra.
-
-– Már két esztendeje, hogy nem látom. Az első évben nyugodt voltam.
-Elment. Minden szerelem így szokott végződni. Mindig sok férfi rajongott
-értem, körükben néha megfeledkeztem a maga bánatos arcáról. Újabban
-azonban álmatlanság gyötör. Hiába mondom az imádságomat esténkint, álom
-nem jő szememre, az operában a helyet nézem, ahol maga utoljára állt,
-néha hátrafordulok hirtelen, hátha ott találom mögöttem…
-
-– Asszonyom.
-
-– A bálakon unatkozom, esténkint a tűzbe bámulok s arra gondolok, hogy
-maga is valahol, messze a tűz előtt ül és a parazsakat nézi. Hisz azt
-igérte, hogy sohasem hágy el, Amadé?
-
-– Nagyon boldogtalan vagyok, asszonyom.
-
-– Esküdött, a szívemre helyezve kezét, hogy mindig-mindig én leszek az
-oltárképe, nélkülem már nem élhet és szívébe golyót küld, ha egyszer
-elhagyom. Lám, semmi baja, Amadé. Még fiatalabb és frissebb, mint az
-előtt. Bizonyosan nem gondol már reám soha.
-
-– Sokat szenvedek, asszonyom.
-
-– Emlékezik, midőn elhagytam, midőn elhagyott, egy kedves jóbarátra tett
-szert váratlanul, a finom és előkelő francia urra, aki magával esténkint
-a Piros almánál vacsorázott.
-
-– Kedves, jó fiú volt.
-
-– Én küldtem őt magának, hogy ne legyen egyedül. Én legalább mindig
-tudtam, hogy mit csinál, mit gondol, kinek udvarol, óh, mert nagyon
-féltékeny voltam.
-
-– A francia úr a kedvese volt!
-
-– Nem, Amadé, én senkit sem szerettem igazán, csak magát. És most két év
-után újra eljöttem, hogy lássam, hogy a hangját halljam… Örvendek, hogy
-nem váltotta be gyakori fenyegetését, az öngyilkosságot. Örömömre
-szolgál, hogy egészséges, rózsaszínű az arca, fiatal cselédasszony fűti
-a kályhát és hímzések vannak itt, amelyeket nem ismerek.
-
-– Az anyáméi.
-
-– Most láttam és megnyugodtam. Azt hiszem ismét fogok aludni esti
-imádság után.
-
-Az előkelő hölgy fölemelkedett helyéről, csendesen kivonta a kezét a
-katona kezéből és bundáját összefogva, az ajtó felé ment.
-
-Amadé térdreállva nézett utána.
-
-Az ajtó kinyílott, majd bezárult.
-
-Egy perc mulva száncsörgés hallatszott az országúton a udvarház előtt.
-
-A katona a falról lekapott egy pisztolyt és habozás nélkül a szívének
-irányította a csövet. Behúnyta a szemét, fölsóhajtott és megnyomta a
-ravaszt.
-
-A pisztoly csütörtököt mondott. Valaki levette róla a gyutacsot.
-
-
-
-
-Félix grófnő.
-
-– Ah, Istenem, csupán előkelő emberek érdemesek arra, hogy az írók róluk
-írjanak! – sóhajtott útitársnőm Süvöltő és Buji között, a Nyirség északi
-részében, ahol olyan mély a sár, hogy többnyire ökrökkel vontatják az
-utazókocsit. Akkoriban azzal töltöttem a napjaimat és esztendőimet, hogy
-szerte utazgattam az országban, minden cél vagy különösebb elhatározás
-nélkül. Szerettem útszéli fogadókban üldögélni és a vásárosok
-elbeszéléseit hallgatni, a sarokban meghúzódva. Ismeretlen kis
-városokban sétálgatni délutáni napban és örvendezni az unatkozó nők
-emberpillantásainak, amint macskáik mellett gunnyasztottak az ablakban.
-Holdfényes éjjeleken falvakon áthajtatni, a cinterem bádogteteje fénylik
-és leromlott urasági lak húzódik meg a jegenyefák alatt, a ferde
-zsalugáteren lámpafény szűrődik, egy elhagyatott öregúr tán francia
-könyvet lapoz az ágyban. Ah, nyári búcsún a monostor körül lépkedni alvó
-lányok és asszonyok között. És olykor csókot lopni idegen házakban, mint
-a házalók lopják a szép gyermekeket.
-
-Útitársnőm, akit a véletlen sodrott útamba, nevelőnő volt és a
-nagykiterjedésü méltóságos Pazonyi-család szolgálatában állott. (A
-családban mindig volt egy kamarás, de az rendesen nem törődött falusi
-rokonaival.) A kisasszony esztendőről-esztendőre, sőt néha havonkint
-változtatta tartózkodási helyét. Sok kisasszony volt a Pazonyi-családban
-és mindegyiket meg kellett tanítani a szokásos francia kifejezésekre,
-egy ábrándos dalra a zongorán vagy a nagy mazúrra. Útitársnőm ennélfogva
-úgy megszokta az örökös utazgatást, mint akár Sztrogoff Mihály. Olykor
-két-három nap alatt ért el egyik faluból a másikba, ahol a megművelésre
-váró kisasszonyok várakoztak. Nyugodtan aludt az útszéli csárdában, míg
-a pincében tán ádáz bankóhamisítók üldögéltek a korhadt hordókon. „A
-Pazonyiak kisasszonya!“ mondták a csendlegények, ha gyanus alakokra
-vadásztak az országúton. Hány esztendős volt? Ki tudná? Az ügynökök
-közvetlensége és fiatalos kedve játszadozott hervatag hajócskái körül.
-Az arca kissé rezes volt, mint azoké a nőké, akik sportolnak a
-szabadban, vagy titokban iszogatnak. A szeme azonban zöldesszürke és
-igen előkelő volt, mint egy meglettebb angol hölgyé, aki éppen a
-gyarmatokra utazik tisztán fia meglátogatására… Természetesen sok
-mindenféléről beszélt útközben, amíg olykor elhallgatóan vigasztalan
-tekintetet vetett az utazóhintóból a bánatos őszi tájra, ahol a nyári
-köd is lovagcsizmában jár a sár miatt és a bokrok fölött rongyos
-köpenyegként izzik kisértet-gazdája után. Majd sárgaborítékos könyvet
-vett elő és pár percig olyan előkelően és szertartásosan tartotta a
-könyvet maga előtt, megigazítván az indiai kendőt térdén, mint a varsói
-vonaton az orosz földről hazatérő kokott, hogy muszka hercegnőnek nézzék
-a galiciai tisztek. Dohányszínű ruhája és kerek kis kalapja volt, egy
-arany fácántollal és kutyabőrből való hajtókeztyűk a kezén. Bizonyos
-volt ostor- és az útifölszerelésben, amellyel a kíváncsi
-parasztlegényeket elhessegeti az ablak elől, miközben vetkőzik.
-
-– Mily kár, hogy kiveszőben vannak az előkelő emberek! – sóhajtotta,
-bezárta a könyvet, amely navarrai Margitról szólt. – Amint a nemes
-dámvadak, a fejedelmi bölények, gimszarvasok és a kócsagmadarak
-kiveszőfélben vannak, úgy tünnek el a földről az igazi előkelő urak.
-Gondoljunk csak hazánk történetében Nagy Lajosra vagy Rezső
-trónörökösre… Én láttam őt… Medvevadászaton… Ah, Csernyiczky Félix még
-akkor az udvarnál szolgált, nem pedig a méltóságos rongyos Péri-Pazonyi
-familiánál. Engedelmével, uram, nincs elzüllöttebb náció, mint az
-elszegényedett magyar középosztály. Csernyiczkyak ellenben grófok voltak
-egykor lengyel földön, és én titokban Félix grófnőnek írom magamat
-naplómban.
-
-– Csernyiczky? – kérdeztem bágyadtan, hogy résztvegyek a társalgásban.
-
-Útitársnőm színésznőies mozdulattal kopogott néhányszor mutató- és
-középső-ujjával a térdén.
-
-– Igen, – mondta szemlesütve. – Mi már nagyon régen ismerjük egymást.
-Több, mint húsz esztendeje. Ő engem kezdettől fogva Félix grófnőnek
-nevezett. Azt hiszem, meg is esküdtünk titkon egy búcsújáró helyen a
-szent barátnál. Sajnos, Csernyiczky jobban szereti a bort és a dáridót,
-mint a rendes életet. Az ősei, a várgrófok évszázadokig mindig mulattak
-és az első éjszaka jogával éltek. Az ősök bűnei miatt nem is lehettünk
-mi egymásé… Ő nevelő a Pazonyi-család szolgálatában, amint én nevelőnő
-vagyok. Csupán egy fedél alatt lehetünk egyszerre. Vagy én szököm el,
-vagy Csernyiczky…
-
-– Csernyiczky, – mormogtam és sok varjút láttam egy erdőcske ritkuló
-fáin, amely úgy tünt föl az alkonyatban, mint egy angol rézkarc.
-Bizonyosan ott lakik a nyírségi varjukirály.
-
-Útitársnőm mereven rám nézett és kiszámított lassúsággal mondta:
-
-– Ő már három embert ölt meg párbajban.
-
-Ah, a varjakról egy csöndes kertiház jutott az eszembe, ahol a szélben
-jegenyék hintáztak és egykor ott laktam egy korai őszön és női arckép
-volt az éjjeli szekrényen. Vajjon mit csinál most annak a fotografiának
-a mása?
-
-– Igen, – feleltem. – Csernyiczky…
-
-Útitársnőm az állát a tenyerébe hajtotta, amint ezt valahol a színpadon
-látta, – talán egy kis városban, valahol Galiciában, ahol tisztné volt
-és a vándortársulat az Arany-elefántban játszotta Sardou szalondarabját…
-
-– Az élet telve van megfejthetetlen talányokkal. Némely ember akkor is
-boldog, ha egész nap egyebet sem tesz, mint a boldogtalanságát
-kovácsolja. Mások pedig már csak sírva tudnak elaludni esténkint, jó
-mélyen belefúrni a fejet a párnába és zokogni, mint egy megvert gyermek.
-Mily bölcs dolog a természettől, hogy a síróknak könnyü, csendes álmot
-küld, amely fölüdíti arcukat és fényesíti szemüket, mintha a
-babajavítóban lett volna összetört testünk az éjszakára. Én például néha
-azért sírok esténkint, hogy másnap jókedvem legyen. Bizonyos nőknek az
-esti sírás olyan, mint a hasis… Ah, mikor jól, szabályszerüen, előírás
-szerint bőgött az ember, azt hiszi, hogy ezzel eleget tett minden
-kötelességének. Lám, Csernyiczky más fajta. Ő esténkint a pohár mellett
-szeret tartózkodni és mindenféle neveket irkál az asztal lapjára.
-Bizonyos betűket nagyszerüen tud lerajzolni, kitünő lovas és a
-hadiiskolában a legjobb matematikus volt. A Pazonyi-ifjak úgy beszélik a
-franciát, mint a nagykövetek. Mindenre megtanítja Csernyiczky a fiúkat.
-Uram, még borotválkozni is maguk szoktak a fiúk, mert ez megtakarítás.
-Csernyiczky, miután a hadsereget elhagyta, egy grófkisasszony
-udvarmestere volt. A grófnő naplót írt minden estve és mindig beleírta,
-hogy mit mondott Csernyiczky. Csernyiczky évekig, amíg lélekjelenléte
-bírta, mindig vigyázott, hogy új hazugságaival föl ne döntse régi
-hazugságait. A grófnő nem szándékozott férjhezmenni és az volt a terve,
-hogy három agglegénybátyjának áldozza föl a jóságát, az ápolást, a
-gondját. És közben mindig Csernyiczkyre gondolt…
-
-Utitársnőm szenvedélyes büszkeséggel mosolygott, mint régi
-udvartartásairól beszél egy elűzött királynő.
-
-– Oly finom volt, mint a hársfa apró tavaszi levele és a kék erek kezén
-oly gyöngédek, mint a svájci havasok között a mélyen kéklő hegyi folyók.
-A legidősebb bátyja Angliába ment rókára vadászni és a boldogult velszi
-herceg hagyatékából megszerezte azt a száz palack magyar bort, amelyet
-Rezső királyfi küldött egykor barátjának. A borok különös üvegekbe
-voltak zárva és hiteles jegyzőkönyv kísérte a drága szállítmányt új
-lakhelyére, a finom és gyönge grófnő pincéjébe. E borok felügyelete a
-ház legbizalmasabb szolgájának Csernyiczkynek teendője volt. A grófnő
-naponta két pohár bort ivott, mert a háziorvos ezt tanácsolta. És mint
-mindent, a borivást is naplójába írta a drága teremtés. Egy napon,
-sokkal előbb, mint ez lehetséges lett volna, Csernyiczky azt jelentette,
-hogy elfogyott a századik palack is a velszi herceg borából.
-
-A grófnő visszavonult szobájába, fölütötte naplóját, pohárral mértéket
-vett és kiderítette, hogy tíz üvegnél több nem fogyhatott el a nevezetes
-borból. Hová lett a hiányzó kilencven üveg bor?
-
-Mielőtt a vizsgálat megindult volna, Csernyiczky mindent bevallott a
-grófnőnek. Ő maga itta meg a grófnő gyógyszerét.
-
-És bár közben többször eladott lovakat és teheneket az uradalomból,
-anélkül, hogy valakinek elszámolt volna, a velszi herceg borait nem
-bocsátotta meg a grófnő. Csernyiczkynek távoznia kellett. Lám, végzetes
-szenvedélye nélkül még boldog lehetett volna szegény!
-
-Utitársnőm őszinte könnyekre fakadt.
-
-Falun hajtottunk keresztül, ahol derékig érő víz folyt az utcán. Árvíz
-maradványa. Csónakost hívtam és egy ottlakó rokonomhoz készülődtem
-estére.
-
-Utitársnőm elgondolkozva nézte készülődésemet.
-
-– Most táncmester a rongyos Péri-Pazonyiaknál, néhány hitvány palackbor
-miatt, – mondta és megrázta a kezem, mint az amerikai nők.
-
-
-
-
-
-Jeromos bátyám.
-
-– Ne legyünk rosszak, – mondta egykor anyai nagybátyám, aki némi részben
-nevelt, miután célbalőni és sétapálcákat gyűjteni segítettem.
-
-Olyan fürtös, álmatag feje volt, mint a tiszt urak miniatür-képein
-láthatók, akik Napoleont Oroszországba kísérték és a medaillont
-ünnepélyesen az otthon hagyott kedves, vagy feleség nyakába akasztották.
-Jeromosnak hívták és olyan halkan örült, mint egy októbervégi délután.
-Fiatal korában a gárdánál is szolgált, – minden Csáky szeretne a
-gárdánál szolgálni, – párbajban egynehány embert agyonlőtt, vitőrrel
-kiemelték a balszemét és fekete selyemkendőt hordott fején, a körme
-mindig rózsaszínü volt, titokban, éjszaka, naplót írt, flótázott a kerti
-házban vagy nagyon erős borokat ivott bizonyos évfordulókon, amelyeket
-előre megjelzett a kalendáriumban, ilyenkor valamennyi pisztolyát
-fölporozta, megcsókolgatta az imakönyvét, végrendeletet írt német
-nyelven, aztán egyet kacagott és lefeküdt aludni. Ám legtöbbször mégis
-csak az ebédlőasztal vége felé üldögélt, hátat fordítva a kántornak és a
-papnak – tíz esztendeig, amíg falun laktunk, – a balkezébe hajtotta a
-fejét és unottan hallgatta a körülötte zajló beszédet. Sötét szeme olyan
-fáradtan feküdt az aranykeretes üveg alatt, mintha több év óta
-egyhuzamban éjszakázna. Nagyon keveset beszélt és a nők közül csupán
-hugát, anyámat tisztelte.
-
-Ha nők is ültek az asztalnál, Jeromos a kántorral beszélgetett, akit
-mindenkinél jobban becézett, mert a kántor a boritalt szerette.
-Kedvelője volt a szép fehérnemünek, ingeit Pestre küldte mosatni és a
-kerti házban egy barna szentkép volt, amely előtt buzgón imádkozott
-névnapján. Kis térdeplője volt, régi rózsafüzér a zsebében és oly
-megvetőleg beszélt az életről, halálról, mintha ő maga tulajdonképpen
-részese sem volna az emberi sorsnak. Bizonyos évi jövedelme volt,
-amelyet mérnöki pontossággal fölosztott és halála után jegyzeteket
-találtam, midőn több hónappal előre kijelölte azon napokat, midőn pénzt
-ád a cigányoknak, miután azok kedves dalait eljátszák, a Valse de Moscou
-évente többször fölhangzott a kerti házban, oly ünnepélyességgel, mintha
-halotti misét mondanának valahol.
-
-A cigányok frakkban muzsikálnak, – régi frakkokban a Jeromos
-ruhatárából, – a prímás komolyan, szinte meghatottan álldogált a banda
-előtt és az öreg kontrás ilyenkor soha se merészelt vakarózni, amit
-egyébként szeretett. A nagybőgős, miután olyan fekete volt, mint a
-szurok, a falnak fordítva húzogatta vonóját és a cimbalmos gyakran a
-levegőben felejtette a verőket, nagybátyám, Jeromos komolyan, sápadtan,
-falfehéren ült egy mély karosszékben, a lábát keresztbe vetette, a
-szemét lehunyta, oly mozdulatlan volt, mint egy halott. A primásnak
-borítékba zárva adta át a honoráriumot a délutáni muzsikálásért, nagy
-sétákat szokott tenni a folyóparton, meg-megállott és oly figyelmesen
-nézte a Tisza kanyarodását, mintha először látta volna. Majd tüzoltásban
-vett részt és öreg parasztnőket hurcolt ki a vállán égő házakból. Télen
-megfürdött a befagyott folyóban és volt egy kedvenc kutyája, egy
-utálatos buldogg, amely mindenkit lehúzott és Jeromos olykor óraszámra
-üldögélt a nagy fa alatt Grób társaságában, szabályos időközökben
-megsímogatta a kutya nagy fejét és néha csaknem könnybeborult szemmel
-nézett rá, mint egyetlen barátjára.
-
-Egy napon levelet hozott Jeromosnak a pirosnadrágos postás-legény,
-holott a Deutscher Sport-on kívül más ujságot nem olvasott.
-Aranymetszésü, lilaszínü pecsétes levél volt, külső országból jött, – a
-francia regényekben a grófnők leveleznek ily papiroson. Jeromos
-bezárkózott a kerti házba és alkonyatig csupán buldoggjával
-foglalkozott. Majd a pisztolyokat próbálta ki a nagy kert hátuljában,
-egy ártatlan, pihenőre térő szarkát repülése közben széjjellőtt, nagy,
-fehér kezével gondosan, tisztán visszahelyezte tokjukba a fegyvereket és
-könnyedén intett nekem, aki az őszi estét bámultam az üveges verandáról.
-
-– Jőjjön hozzám teázni, öcsém! – mondta kimért udvariassággal. –
-Befűtjük az orosz katlant.
-
-Ilyesmi nagy ünnepség volt, valódi muszka szamovárja volt Jeromosnak és
-midőn annak pöfögését hallgatta, véleménye szerint szép ifjúsága
-álomképei tünedeztek föl a kerti házban. Követségnél szolgál,
-expressz-vonatokon utazik és nagyvilági nők fehér válla mögött fénylik
-egyenruhája, a hölgyek hajszíne párisi, fodros, vöröses, szőke és finom,
-mint a sampányer színe, az illat a ruhájukban, kastélyok és előkelő
-estélyek különös illata, cipőjük csaknem gyöngédebb, mint keztyűjük és
-hímzett zsebkendőcskéjét mindig elejti valaki, midőn a teafőző zúgni
-kezd és az erkélyen elrejtett zenekar régi keringőt játszik.
-
-– Elutazom innen! – mondta Jeromos hideg és eltökélt arccal, mintha
-veszedelmes párbajra indulna korán reggel.
-
-Elnyújtózott a karosszékbe, csendesen szivarozott, olykor a füstbe
-bámult:
-
-– Csak anyádat sajnálom! – mondta a szivarjának.
-
-Kiöntötte a teát, a szemembe nézett, mint még sohasem.
-
-– Hány esztendős vagy?
-
-– Tizenhat.
-
-Gondolkozott, a lakktopánja orrát szemlélte.
-
-– Jó kor, – felelt foghegyről. – Én már javában férfi voltam akkor.
-Remélem, te is férfi vagy… Tehát én ma éjszaka elutazom innen…
-
-Eddig lassan, kimérten beszélt, mint az előkelő urak a színpadon, de
-rajta csípte magát s igyekezett természetes lenni.
-
-– Nézd, kedves unokaöcsém, egy nőtől kaptam ma levelet. Azt írja, hogy
-már többé nem szeret, férjhez megy, küldjem vissza az emlékeket,
-amelyeket tőle kaptam, arcképét, imádságos könyvét… Bolondságot,
-harisnyakötőt. Egy falevelet. Egy hervadt virágot. Mindent, ami eddig
-vagyonomban volt. Én visszaküldöm.
-
-Éppen olyan unottan bámultam, mint Jeromos bátyám szokott:
-
-– Azt hiszem, néha előfordul ilyesmi.
-
-– Előfordul, – felelt hirtelen keserűséggel Jeromos és a hangja
-megremegett. – Csakhogy nekem nincs elég erőm. Végezd te el helyettem.
-
-Barna fadoboz állott az asztalon. Talán rózsafából készítették. Egy
-barna és semmitmondó női arckép került elsőnek a doboz fenekére. Az
-arcképre ennyi volt írva: „Mary. Karácsony.“ Később egy ezüstcsattos kis
-biblia, – a Jeromos párnája alól. Aztán egy kis velencei legyező a
-vasszekrényből. Selyem harisnyakötő.
-
-Nagybátyám lehunyta a szemét.
-
-– Siess, vidd magad a városba, a postára.
-
-Az arcán hirtelen könnyek futottak végig.
-
-– A címet már fölírtam a ládácskára.
-
-Jeromos az ablakhoz állott, amíg a kerti házból eltávoztam.
-
-Éjjel pisztoly durrant az udvaron. Máskor is szokott nagybátyám
-lövöldözni, tehát a fal felé fordultunk álmunkban. Reggel azonban
-Jeromos nem ébredt föl többé. Pontosan a szíve közepébe lőtt.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Púder 7
- Az átszúrt szív szerenádja 15
- A fehérkutyás dáma 23
- Kisvárosi álmok hőse 31
- Szentanyám 37
- A hóember szeretője 43
- Mitskei és Matskási 51
- Reggeli imádság 57
- Falusi éjtszakák 67
- Árnyékból szőtt vendég 75
- A kéményseprő 83
- A kártyások 93
- Régi templom Tabánban 101
- Minden órának virágát 107
- Souvenir, – Pesth 113
- Kornél regényei 123
- Szilvafa hamva 129
- A hőstett 135
- Nagybotos Viola 141
- Márciusné délutánja 147
- A kapcabetyár 155
- Klaránsz utazása 163
- Dombey 171
- Budai este 177
- Borbála 185
- A kártya nem hazudik 195
- Amadé téli lovaglása 203
- Félix grófnő 209
- Jeromos bátyám 217
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUDER ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.