summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68937-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68937-0.txt')
-rw-r--r--old/68937-0.txt3019
1 files changed, 0 insertions, 3019 deletions
diff --git a/old/68937-0.txt b/old/68937-0.txt
deleted file mode 100644
index 4c60e1e..0000000
--- a/old/68937-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3019 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lord Lister No. 0372: Een
-Bolsjewistisch avontuur, by Kurt Matull
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lord Lister No. 0372: Een Bolsjewistisch avontuur
-
-Authors: Kurt Matull
- Theo Blakensee
- Felix Hageman
-
-Release Date: September 8, 2022 [eBook #68937]
-
-Language: Dutch
-
-Produced by: the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg.
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 0372: EEN
-BOLSJEWISTISCH AVONTUUR ***
-
-
-
-
- LORD LISTER
- GENAAMD RAFFLES
- DE GROOTE ONBEKENDE.
-
- NO. 372 EEN BOLSJEWISTISCH AVONTUUR.
-
-
-
-
-
-
-
-
-EEN BOLSJEWISTISCH AVONTUUR.
-
-HOOFDSTUK I.
-
-DE „PRESIDENT CARNOT”.
-
-
-Het was zeer druk in de haven van Constanza, de voornaamste Roemeensche
-haven aan de Zwarte Zee.
-
-De scheepvaart op deze grootste binnenzee van Europa had zich nog niet
-lang hersteld, sedert de oorlog voorbij was.
-
-Het was dan ook niet verwonderlijk, dat alle reizigers, die zich naar
-een of andere havenstad moesten begeven, aan de kust van de Zwarte Zee
-gelegen, hetzij die tot Roemenië, Rusland, Bulgarije, Turkije of Klein
-Azië behoorde, zich letterlijk verdrongen om een plaatsje te krijgen op
-een van de weinige booten, die den dienst onderhielden.
-
-Voor het meerendeel waren het oude booten, slecht in de verf en slecht
-onderhouden, met stoomketels, die ieder oogenblik den geest schenen te
-zullen geven en meestal zoo smerig, dat men zich in normale
-omstandigheden nog wel een paar maal bedacht zou hebben, alvorens zich
-aan boord van deze drijvende varkenskotten te begeven.
-
-Thans echter was men maar al te verheugd, zich een plaats op een van
-deze schepen te verzekeren—in de flauwe hoop, dat men wel ergens een
-spoorwegaansluiting zou vinden, dat er bij toeval een trein zou loopen
-van de plaats af, waar men voet aan wal zou zetten.
-
-In geheel Roemenië was het spoorwegverkeer nog altijd jammerlijk
-ontwricht.
-
-Duizenden vervelooze personenwagens stonden kilometers ver op dood
-spoor—zonder dat iemand zich blijkbaar om hun lot scheen te bekommeren
-en zij werden er gezelschap gehouden door eenige honderden
-stijfgeroeste locomotiefen, waarvan het wel leek, of geen macht ter
-wereld meer in staat zou zijn, ze ooit weder in beweging te brengen.
-
-Slechts van Boekarest naar de voornaamste plaatsen, waaronder
-Constanza, werd de dienst nog onderhouden, weliswaar verre van geregeld
-en men moest soms dagenlang op een plaats wachten, maar als er eenmaal
-een trein vertrokken was, dan bestond er groote kans, dat hij tenminste
-het einddoel wel eens zou bereiken.
-
-Geduld, en een groote mate van opgewektheid, benevens een schier
-onuitputtelijke beurs, dat was alles wat er van de reizigers verlangd
-werd.
-
-Reeds gedurende eenige dagen, op de mare, dat van Constanza een schip
-naar Constantinopel zou vertrekken, hadden zich tal van reizigers uit
-Galatz, Braila, Boekarest, Roestschuk, Sadova en andere plaatsen in
-groote getale naar Constanza opgemaakt.
-
-Daar zou in den vroegen morgen van een dag in het begin van den herfst,
-de „President Carnot” vertrekken.
-
-Een groot Fransch stoomschip, dat in vroeger jaren van Brest op een
-Zuid Amerikaansche haven had gevaren, maar na de vredesluiting voor een
-goeden prijs aan een ondernemende Scheepvaartmaatschappij te Constanza
-was verkocht.
-
-Met aanzienlijke kosten had men het schip, dat zeker wel een
-uitzondering vormde, geheel gerestaureerd.
-
-Er waren drie klassen en men moest onder de zeer gegoeden behooren
-wanneer men de passage eerste klasse kon betalen.
-
-De „President Carnot” volgde geen vaste route, maar voer nu eens hier,
-dan weder daarheen, al naar de behoefte zich deed gevoelen.
-
-In den laatsten tijd was er bijzonder veel vraag geweest naar
-Constantinopel, en daarom zou het schip ditmaal naar de hoofdstad van
-Turkije trekken.
-
-Men zou echter als tusschenstations de havens Varna en Burgas aandoen,
-niet alleen om reizigers aan boord te nemen, maar ook om diegenen af te
-zetten, die daartoe den wensch hadden te kennen gegeven.
-
-Reeds zeer vroeg in den morgen begonnen de reizigers, die zich van te
-voren reeds van een plaatsbewijs hadden moeten voorzien, zich aan boord
-van de „President Carnot” te begeven.
-
-Het groote schip lag aan een der voornaamste steigers gemeerd, en drie
-loopplanken onderhielden de verbinding met den vasten wal.
-
-Nog zelden had men ergens ter wereld voor den oorlog zulk een
-zonderling allegaartje van reizigers kunnen opmerken, zelfs in de
-cosmopolitische havensteden als Bombay, New-York of Singapore.
-
-Men trof er lieden van alle standen der Maatschappij—rijk gekleede
-Russen, die bijtijds hun land waren ontvlucht met stug gelaat, en die
-instinctief aansluiting bij elkander zochten, havelooze Roemeniërs die
-wilden trachten elders hun fortuin te beproeven, die hun eigen land
-waarschijnlijk niet meer kon onderhouden, Slovaken, Tsjechen, Bulgaren,
-Serviërs, Armeniërs, en voorts vertegenwoordigers uit alle landen van
-Europa.
-
-Duitschers naast Franschen, Hongaren naast Engelschen, en natuurlijk
-ook de onvermijdelijke Amerikanen met hun als uit hout gesneden
-gezichten, hun houten pijp, en hun wijde reiskleederen.
-
-De bagage leverde al een even bont schouwspel op—dure lederen koffers
-die wel bijna een burgerfortuin moesten hebben gekost, en armoedige
-bundeltjes, samengehouden door een rooden zakdoek, en aan een stok over
-den schouder gedragen, zware reismanden, en armelijke papieren
-handvaliesjes, die ieder oogenblik dreigden te barsten, zoo vol als men
-ze had gestopt.
-
-Soms schreeuwend en scheldend, dan weer zwijgend en onverschillig al
-naar de landaard, baanden de reizigers zich een weg over de drie smalle
-loopplanken.
-
-Onder hen bevond zich een drietal personen, die blijkbaar bij elkander
-hoorden.
-
-De oudste hunner kon ongeveer 40 jaar zijn, tenminste wanneer men moest
-afgaan op zijn hoofdhaar, dat aan de slapen reeds een weinig begon te
-grijzen, ofschoon de schittering in zijn staalgrijze oogen op groote
-levenskracht en energie en onbuigzamen wil wees.
-
-Deze man was gekleed in een stevig reiscostuum, van grijsgeruite stof,
-zijn hoofd was bedekt met een pet van dezelfde stof.
-
-In zijn rechter oog was een monocle geklemd, dat daar wel vastgekit
-scheen te zijn.
-
-Het gladgeschoren gelaat was lichtbruin.
-
-Een zijner metgezellen was een jongeman van nog zeer jeugdigen leeftijd
-met een grijsgespikkeld reispak.
-
-Hij had een vroolijk opgewekt gelaat, waarop nog geen enkel rimpeltje
-te bespeuren viel, groote blauwe oogen, die schitterden van levenslust
-en een eigenaardige blanke huid, waarop menige vrouw jaloersch geworden
-zou zijn.
-
-Hij was bijna een hoofd kleiner dan zijn metgezel, en zooals zij daar
-naast elkander stonden, wachtend tot de eerste drukte en het gedrang
-voorbij zouden zijn, zou men ze wel voor vader en zoon hebben kunnen
-aanzien.
-
-De derde man eindelijk was een ware reus.
-
-Hij was grooter dan de man met het grijze haar, en zijn geweldige
-schouders, zijn breede borst en zijn zware vuisten wezen op een
-geweldige kracht.
-
-Deze drie mannen waren John Raffles, de lang gezochte „Groote
-Onbekende”, de vijand van de Londensche politie, de stoutmoedige
-gentleman-inbreker: de jonge man met de vroolijke blauwe oogen was zijn
-vriend Charly Brand, die in al zijn moeilijke avonturen deelde, en de
-reus met de breede schouders was James Henderson, de derde in het
-verbond, die den stoutmoedigen avonturier reeds menigmaal met
-levensgevaar had gered—een dienst evenwel, die hem telkenmale met
-woeker was terug betaald.
-
-Het zal wel niet nader behoeven te worden verklaard, dat Raffles zich
-niet onder zijn eigen naam had laten inschrijven op de passagierslijst
-van de „President Carnot” en reisde thans onder den aangenomen naam van
-Graaf Palmhurst—een pseudoniem, wat hij meestal koos, wanneer hij
-gegronde redenen had, om te beletten, dat men te Londen navraag deed
-naar de verblijfplaats van Lord Aberdeen, onder welken naam de Groote
-Onbekende reeds lange jaren in de Regent street woonde.
-
-Hoe hij hier kwam, wat hij hier deed, dat zullen de lezers weldra
-vernemen uit het verdere verloop van dit verhaal.
-
-Nog een half uur en de boot zou moeten vertrekken.
-
-„Wordt het niet haast tijd, Edward, dat wij ons aan boord begeven?”
-vroeg Charly, na een blik op zijn horloge te hebben geworpen.
-
-„Nog een oogenblikje, Charly. Het is nog zeer druk op de loopplanken en
-ik vind het een belangwekkend gezicht, al deze menschen,
-vertegenwoordigers van minstens twintig nationaliteiten, langs me heen
-te zien trekken.”
-
-„Interessant zijn zij zeker, maar je vergeet mijn opmerking, dat ik
-onder hen heel veel boeventronies ontdek, die mij niet zeer aanstaan,”
-mompelde Charly.
-
-Raffles haalde glimlachend de schouders op.
-
-„Dat komt, omdat wij hier op den Balkan zijn, mijn jongen. Die
-zoogenaamde boeventronies zijn hier als het ware inheemsch. Wij met
-onze manier om onze gezichten kaal te scheren, zijn al zeer spoedig
-geneigd, om iemand met baard en knevel te versieren met het epitethon
-„boeventronies”.
-
-„Maar let liever eens op de schilderachtige gewaden, die de mannen en
-vooral ook de vrouwen dragen. Ik wil er niet aan denken, dat er
-misschien ooit een tijd zal aanbreken, waarop al die kostelijke
-kleederdrachten tot het verleden zullen behooren. De hemel beware deze
-menschen voor den invloed van het Westen.”
-
-„In dat opzicht moet ik je gelijk geven, Edward. Ik zou het zeer
-betreuren wanneer de prachtige, schilderachtige, nationale costuums van
-de Roemeensche, de Russische, de Grieksche en de Bulgaarsche vrouwen
-werden afgeschaft.”
-
-„Zoover zijn wij gelukkig nog niet, mijn waarde,” hernam Raffles. „In
-ieder geval zal het onzen tijd wel uithouden.”
-
-„Je blijft bij je voornemen, om tot het einddoel van de reis,
-Constantinopel, mede te gaan?”
-
-„Ja, dat is het allerbeste. Wij hebben dan de meeste kans, weer in meer
-beschaafde streken te lande te komen.”
-
-„Het klinkt misschien wat ondankbaar, Edward, maar ik zal den hemel
-danken, als het zoover is. Het is natuurlijk maar verbeelding van mij,
-maar ik heb het gevoel, alsof het hier op den Balkan stinkt naar uien,
-knoflook en slechte sigarettentabak.”
-
-„Ik hoop, dat je indrukken zich niet daartoe beperken, Charly,” hernam
-Raffles met een flauwen glimlach. „Er is hier waarlijk wel iets meer en
-beters op te merken. Ik wil je echter halverwege tegemoet komen, en
-erkennen, dat het reizen op het Balkan schiereiland op dit oogenblik
-niet bepaald een vermaak is. En wanneer ik mij niet eens persoonlijk
-had willen overtuigen, hoe het met mijn huizen in Boekarest gesteld
-was, en wanneer ik hier niet een paar oude vrienden had willen
-bezoeken, dan zou ik waarschijnlijk op dit oogenblik niet staan te
-midden van een groep lieden, die, het moet gezegd, wel zeer sterk de
-geuren uitwasemen, welke je zooeven noemde.”
-
-„Maar was er geen andere weg geweest om terug te keeren?”
-
-„Misschien wel, maar ik kies met opzet den omweg over Constantinopel.”
-
-„Waarom?”
-
-„Wel, omdat Constantinopel als het ware aan den ingang van de
-Middellandsche Zee ligt.”
-
-„En wat zou dat?”
-
-„Kom, ik zal je maar niet langer laten vragen.
-
-„Het was mijn plan eens naar onze arme duikboot om te zien, welke wij
-in de onderzeesche rots op de Afrikaansche kust in den steek hebben
-moeten laten, omdat op een zeer noodlottig tijdstip, toen wij
-achtervolgd werden door oorlogsschepen, onze schroefas ons in den steek
-liet.”
-
-„Mijn hemel, dat ik dat kon vergeten,” riep Charly uit. „Het was anders
-geen zaak om zoo ligt in het vergeetboek te geraken, want het had maar
-weinig gescheeld, of het had ons hachje kunnen kosten. Het was een zeer
-gevaarlijke tocht, en als het geluk ons niet gunstig was geweest, dan
-zou het waarschijnlijk onze laatste geweest zijn.”
-
-„Intusschen ligt onze arme „Bruinvisch” daar nu gewond in het geheime,
-groote hol, en het wordt hoog tijd, dat wij eens naar haar gaan
-omzien.”
-
-„Ik kan mij volstrekt niet voorstellen, hoe je die boot nog ooit
-gerepareerd krijgt.”
-
-„Dat zal je meevallen. De as bestaat uit verschillende deelen en het
-stuk waar de breuk plaats vond, is gemakkelijk te vervangen. Met behulp
-van Henderson, die zoo’n voortreffelijk monteur is, zal het een kwestie
-van een week zijn.”
-
-„Maar dat stuk van de as?”
-
-„Dat is kant en klaar te koop bij iederen fabrikant van groote
-motorjachten. Daarmede heb ik juist rekening gehouden met den bouw van
-de „Bruinvisch”.”
-
-Terwijl de beide mannen met elkander zoo stonden te praten, minderde de
-stroom van reizigers merkbaar, en eindelijk konden zij zich op hun
-beurt aan boord begeven.
-
-Reeds vele dagen van te voren had Charly, die meestal dergelijke dingen
-voor zijn rekening nam, een paar hutten der eerste klasse besproken.
-
-Een hofmeester, die behalve Fransch, ook nog Engelsch, Duitsch,
-Russisch, Grieksch en Roemeensch bleek te kunnen spreken, wees hun met
-vele buigingen den weg, want zijn scherp oog had in hen dadelijk de
-schatrijke Engelsche of Amerikaansche toeristen meenen te herkennen.
-
-Zoodra het uur van het vertrek had geslagen, groote uitzondering in dit
-land van wanorde en onregelmatigheid, werden de drie loopplanken
-ingehaald, de stoomfluit liet een snerpend gefluit hooren, de beide
-schroeven sloegen het gele water tot schuim, en langzaam verliet de
-„President Carnot” de pier.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK II
-
-IN HANDEN DER BOLSJEWISTEN.
-
-
-Het was een verrukkelijke morgen, doch buitengewoon warm voor den tijd
-van het jaar, en de meeste reizigers bevonden zich dan ook aan dek.
-
-Het bleek Raffles al spoedig, dat de boot niet bijzonder veel behoefde
-onder te doen, wat weelderige inrichting betreft, voor hare zusters in
-West-Europa.
-
-De eetzaal was zeer groot, en ontving haar licht door een reusachtigen
-koepel.
-
-De wanden waren versierd met paneelen, op den vloer lag een wijnrood
-tapijt en men kon daar dineeren aan tafeltjes van verschillende
-grootte, bestemd voor groote gezelschappen, maar ook voor groepjes van
-twee, vier en zes personen.
-
-De hutten der eerste klasse waren uitstekend ingericht, en aan alles
-kon men merken, dat de scheepvaartmaatschappij er op gerekend had, zeer
-rijke en verwende reizigers aan boord te krijgen.
-
-En na het eerste ontbijt bleek het reeds, dat ook voor den inwendigen
-mensch goed gezorgd was.
-
-Het eenige wat men de „President Carnot” zou kunnen verwijten, was, dat
-zij wel wat heel langzaam liep—maar dit was een wijze
-voorzorgsmaatregel van den kapitein, die heel goed wist, dat vele
-gedeelten van de Zwarte Zee nog steeds onveilig werden gemaakt door
-losgeslagen, drijvende mijnen, die ten tijde van den oorlog waren
-uitgezet door de Russen, zoowel als door de Turken.
-
-De bemanning bestond voor het meerendeel uit Roemeniërs, maar de
-kapitein was een Franschman, die vele jaren in Roemenië had geleefd, en
-de taal des lands volkomen machtig was.
-
-Zoodra Raffles en Charly zich hadden overtuigd, dat hun bagage in de
-hutten was gebracht, begaven zij zich naar het dek, om te genieten van
-het verrukkelijk schouwspel, dat zich aan hun blikken vertoonde.
-
-Onder het lichtblauwe uitspansel, waaraan slechts een enkel wit wolkje
-voortdreef, teekende zich de heerlijke kust af van de Dobroedcha met
-haar dichte wouden, haar groene heuvels en haar weelderige akkers, die
-hier meestal tegen de hellingen der bergen zijn aangelegd.
-
-Langzaam gleed de boot over de golven en vaak doemde een kleine stad
-op, uit louter witte huizen bestaande, als een Fata Morgana, daar er
-een zeer lichte nevel over het water hing, die de gewoone scherpte aan
-alle omtrekken en vormen ontnam.
-
-Er was op gerekend, dat de tocht naar Constantinopel ongeveer drie
-dagen zou duren.
-
-Op den eersten dag, laat in den avond, zou men Varna aandoen, in den
-middag van den tweeden dag Burgos, en in beide havensteden zou men niet
-langer dan een vol uur blijven liggen.
-
-Reeds was men al Adjidja en Tusla voorbij gevaren en beide steden waren
-duidelijk zichtbaar geweest, want de boot bleef op slechts korten
-afstand van de oevers.
-
-Omstreeks half twee in den middag werd het middagmaal opgediend en
-Charly, die tamelijk verwend en een soort smulpaap was, moest erkennen,
-dat het weinig te wenschen overliet—er waren abrikozen—er was zelfs
-Rijnwijn.
-
-Hij wist echter ook, dat Raffles dan ook een verbazend groote som voor
-de passage had moeten betalen, al was het dan waar, dat die som heel
-wat zou slinken, wanneer zij eenmaal werd opgerekend in Engelsche
-ponden. Toen de beide vrienden de eetzaal weder verlaten hadden,
-Henderson had volgens zijn onveranderlijke gewoonte in het volkslogies
-gedineerd, begaven zij zich weder naar het dek om daar hun sigaret te
-rooken.
-
-Talrijke passagiers hadden desgelijks gedaan en men zag nu deftige
-Turken met de roode fez op hun hoofd, rijk geworden Grieken, en anderen
-langzaam rondwandelen, genietend van het heerlijke weder.
-
-„Het is merkwaardig,” zeide Charly na eenigen tijd op zachten toon.
-„Maar ik zie die boeventronies ook onder de passagiers van de eerste
-klasse.”
-
-Raffles haalde de schouders op en zeide:
-
-„Je vergeet steeds, dat wij hier niet in het Westen van Europa zijn. De
-teint der menschen is eenmaal anders en wat wij in Engeland een
-ongunstig uiterlijk zouden noemen, dat noemt men onder de Slaven zeer
-waarschijnlijk een heel goed gezicht. Intusschen er is een kern van
-waarheid in je bewering. Reeds in de eetzaal heb ik een paar mannen
-opgemerkt, van wie een politierapport zou gewagen, dat het waren „als
-heer gekleede personen”, die er wel een weinig afschrikkend uitzagen,
-met hun zwarte, verwarde baarden en ongekamde haren en een woesten
-blik.”
-
-Raffles had deze opmerking nauwelijks gemaakt of de beide vrienden
-wendden zich verschrikt en verrast om—op de voorplecht hadden zij snel
-achter elkaar een paar schoten meenen hooren vallen.
-
-„Wat was dat?” vroeg Charly verrast, terwijl hij Raffles verwonderd
-aankeek.
-
-„Het klonk alsof er geschoten werd. Misschien een veete tusschen een
-paar leden van de bemanning.”
-
-Maar weer had Raffles nauwelijks uitgesproken, of daar klonken opnieuw,
-nu reeds wat dichter bij, drie scherpe knallen.
-
-„Maar voor den drommel, daar heeft een geregeld gevecht plaats,” riep
-Charly verschrikt uit. „Laten wij spoedig eens gaan kijken.”
-
-Zij snelden over het breede promenade-dek van de voorzijde van het
-schip en op hun weg daarheen ijlden verscheidene reizigers hen bleek en
-zeer ontsteld tegemoet.
-
-„Wat is er toch aan de hand?” vroeg Charly nu werkelijk in de hoogste
-mate ongerust, zonder dat hij zichzelf kon begrijpen waarom.
-
-„Ik weet het niet beter dan jij, Charly,” antwoordde Raffles een weinig
-ongeduldig.
-
-Hij trachtte een paar van de passagiers onder het voortsnellen staande
-te houden, maar dezen rukten zich los, en ijlden voort alsof zij een
-groot gevaar te duchten hadden.
-
-Raffles en Charly waren nu bijna de commandobrug genaderd, en toen
-geschiedde er iets, dat hun aanstonds den geheelen ernst van den
-toestand maar al te duidelijk onder het oog bracht.
-
-Een vijftal mannen kwam snel aanstormen en allen waren met groote
-Mauserpistolen gewapend, die van zeven tot negen schoten kunnen
-afvuren, zonder opnieuw te worden geladen.
-
-Twee hunner bestormden de commandobrug aan de eene zijde, de drie
-anderen snelden de trap aan den anderen kant op.
-
-En tegelijkertijd klonk een kreet over het schip, die dadelijk den
-geheelen toestand ophelderde:
-
-„De Bolsjewisten!”
-
-Raffles en Charly bleven een oogenblik verstomd staan, zoo zeer had
-deze plotselinge gebeurtenis hen verrast. Toen zij tot het besef kwamen
-van de werkelijkheid, scheen het reeds te laat te zijn, om handelend op
-te treden.
-
-De Bolsjewisten, of wat zij dan ook zijn mochten, hadden alles van te
-voren blijkbaar tot in de minste onderdeelen geregeld.
-
-De vijf mannen, die de campagne waren opgesneld, hadden zich in een
-ommezien meester gemaakt van den kapitein en van den roerganger.
-
-De tweede stuurman was zoo onvoorzichtig, zich te willen verzetten, en
-dit kostte den ongelukkige het leven. Een kogel uit een der
-Mauserpistolen velde hem neer. De kapitein, de stuurman en nog een
-officier, die zich op de brug hadden bevonden, werden gebonden en
-onmiddellijk namen twee der bandieten hun plaats in.
-
-Want dat men hier met roovers te doen had, wat of wie zij dan ook
-waren, dat stond maar al te vast.
-
-Dit alles was zoo vlug in zijn werk gegaan, dat Raffles en Charly
-nauwelijks tot het besef waren gekomen, van wat er eigenlijk
-geschiedde. Maar toen riep Raffles ook uit:
-
-„Vervloekt. Zullen wij dit zoo maar dulden?”
-
-Hij bracht reeds de hand naar zijn zak, maar de arm was nog niet geheel
-gedaald, of hij voelde zijn pols vast grijpen door sterke vuisten.
-
-Hij wendde zich snel om en keek in het woeste gelaat van een man, dien
-hij aanstonds herkende als een van de lieden, op wie in de eetzaal zijn
-aandacht was gevallen. Hij trachtte zich los te rukken, maar dadelijk
-was er een andere bandiet bij de hand, die hem den loop van de revolver
-tusschen de ribben drukte en in slecht Engelsch uitriep:
-
-„Geen beweging, of wij schieten.”
-
-Tegelijk stak hij zijn hand in den zak van Raffles, en haalde er een
-kleine revolver uit, die hij over boord wierp.
-
-Daarna onderging Charly hetzelfde lot.
-
-Intusschen hadden op verschillende plaatsen van het groote schip
-dezelfde tooneelen plaats.
-
-Men had het echter in de eerste plaats op de bemanning voorzien, die
-uit ongeveer zestig koppen bestond.
-
-De ongewapende mannen konden gemakkelijk overmeesterd worden, onder de
-bedreiging der Mauserpistolen werden zij door een twintigtal
-Bolsjewisten bijeen gedreven en in het volkslogies opgesloten, waarvoor
-een der bandieten de wacht hield.
-
-Het was onmogelijk te zeggen, waar de bandieten zoo eensklaps vandaan
-kwamen.
-
-Het moesten er minstens veertig of vijftig zijn, en zij waren allen
-juist op dezelfde wijze gewapend.
-
-Reeds aanstonds hadden zij een paar leden van de bemanning, die
-tegenstand hadden durven bieden, lafhartig neergeschoten en de
-ongelukkigen hadden hun verzet met den dood moeten boeten—hun bloed
-verfde de witte planken van het voordek rood.
-
-Terwijl dit geschiedde en de bemanning machteloos was gemaakt,
-verspreidden de Bolsjewisten zich over het geheele schip en zij hadden
-al zeer weinig moeite met de passagiers, die zoodanig door den schrik
-als het ware verlamd waren, dat verreweg de meesten er niet aan
-dachten, eenig verzet te plegen, hetgeen reeds aanstonds uitgesloten
-was voor degenen, die ongewapend waren.
-
-Een paar Franschen, wier noodlot wilde, dat zij een kleine Browning bij
-zich droegen, en die ieder een Bolsjewist hadden neergelegd, werden
-aanstonds door zeven of acht kogels gedood.
-
-En hierdoor werd zulk een schrik verwekt, dat de passagiers zich zelfs
-niet meer durfden bewegen.
-
-Velen werden in hun hutten opgesloten, anderen werden weer op het
-achterdek bijeen gedreven, en de rest werd in bedwang gehouden in de
-groote eetzaal, de rookzaal, of de bibliotheek. Aanstonds waren de
-Bolsjewisten begonnen, hun slachtoffers te fouilleeren.
-
-Ook dit geschiedde volgens een blijkbaar vooraf beraamde methode.
-
-Paarsgewijze stroopten de Bolsjewisten als het ware het geheele schip
-af.
-
-Terwijl de een met opgeheven Mauser den doodelijk ontstelden passagier
-in bedwang hield, onderzocht de ander zijn zakken en stopte alles van
-waarde, dat hij daarin vond, in een grooten linnen zak, die al verdacht
-veel geleek op een postzak, welke de bandieten waarschijnlijk elders
-hadden gestolen.
-
-Sommige passagiers hadden een wapen bij zich, en in alle gevallen werd
-hen dit afgenomen en aanstonds over boord geworpen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK III.
-
-DE AFTOCHT.
-
-
-Een groep van vijf Bolsjewisten had zich dadelijk naar de kajuit van
-den kapitein begeven en zich daar meester gemaakt van alle
-geldswaardige papieren welke zij er aantroffen en die den
-opperbevelhebber in bewaring waren gegeven door angstige passagiers.
-
-Het was nog volkomen dag, toen dit alles plaats greep en men moest zich
-verwonderen over de stoutmoedigheid van de bandieten, die zich niet
-ontzagen, een schip van ruim zes duizend ton, met meer dan drie honderd
-en zestig passagiers aan boord, en om zoo te zeggen in het gezicht van
-de kust, leeg te plunderen.
-
-Het spreekt vanzelf, dat sommige van de passagiers er aanstonds aan
-gedacht hadden, den marconist te waarschuwen, opdat deze het
-s.o.s.-sein zou kunnen geven, waarop waarschijnlijk aanstonds hulp zou
-komen opdagen, maar ook hierop bleken de Bolsjewisten bedacht te zijn
-geweest, want de marconist was een der eersten die door de kerels
-overvallen en machteloos gemaakt was.
-
-Zij waren zijn cabine binnen gedrongen, en hadden hem met een hevigen
-vuistslag neergeveld, vóór hij wist wat er geschiedde.
-
-Aanstonds hadden de bandieten daarop het toestel voor het afzenden van
-radiografische berichten onbruikbaar gemaakt.
-
-Er was nog geen half uur verloopen, sedert de eerste schoten gevallen
-waren, en op dat tijdstip was het schip letterlijk kaal geplunderd.
-
-In de eerste en de tweede klasse hadden de Bolsjewisten letterlijk geen
-kast ondoorzocht gelaten en wat gesloten was hadden zij met behulp van
-bijlen en koevoeten met geweld geopend.
-
-Hier en daar hadden zich reizigers onder de smalle bedden of de
-canapé’s verstopt, maar zij werden bijna allen ontdekt, en niet alleen
-nam men hen alles af, maar tot straf werden zij bovendien nog
-mishandeld ook.
-
-Wat Raffles en zijn twee metgezellen betreft, zij hadden er niet aan
-kunnen denken, tegenstand te bieden.
-
-Henderson had te doen gekregen met een troep van twaalf Bolsjewisten.
-
-Hij bevond zich op dat oogenblik juist op weg naar zijn meester, want
-hij hield zich meestal op het voordek op, het verblijf van de
-tusschendekspassagiers.
-
-Door zijn drift verleid, en aanstonds begrijpende, wat er aan de hand
-was, had hij een paar van de bandieten neergeslagen, maar bijna was hem
-dit slecht vergaan, en als zijn aanvallers niet geweten hadden, dat hij
-in dienst was van den schatrijken edelman, dan was het wel mogelijk
-geweest, dat hij zijn stoutmoedigheid met den dood had moeten betalen.
-
-Nu bepaalden de Bolsjewisten zich er toe, hem bij tien tegelijk te
-overvallen en met sterke touwen te binden.
-
-Een oogenblik had Raffles gehoopt, dat hij de passagiers zou kunnen
-verzamelen en hen zou kunnen bewegen tegen de Bolsjewisten op te
-rukken—minder vanwege hun bezittingen dan wel ter wille van zijn eigen
-beurs.
-
-Hij moest hiervan echter spoedig afzien, want de passagiers waren
-letterlijk verlamd van schrik, en durfden zich bijna zelfs niet
-bewegen.
-
-Daarenboven hadden de bandieten hun aanstonds de wapens afgenomen—en al
-vormden de passagiers een numerieke overmacht—zonder wapens zouden zij
-toch niets kunnen uitrichten tegen de roovers.
-
-Raffles en Charly hadden zich dus kalm in hun lot geschikt—tezamen
-ongeveer 2000 pond sterling armer, welke som zij in Engelsch bankpapier
-bij zich hadden.
-
-Met een aantal andere reizigers waren zij opgesloten in de rookkamer.
-
-Voor de deur hoorden zij de zware stappen van twee mannen, die daar
-heen en weer liepen en de wacht hielden.
-
-„Wat zouden zij nu eigenlijk van plan zijn?” vroeg Charly nu op zachten
-toon aan Raffles.
-
-„Vermoedelijk zullen zij wel van het schip worden afgehaald, Charly,”
-antwoordde Raffles.
-
-„Waarom?”
-
-„Omdat zij het wel zullen laten een of andere haven binnen te loopen.
-Dat is natuurlijk veel te gevaarlijk, want zij zouden wel eens geen
-tijd kunnen hebben om te vluchten met al het geroofde goed.”
-
-Op dit oogenblik klonk het geraas van de beide schroeven veel
-onduidelijker en de reizigers kregen den indruk, alsof de „President
-Carnot” langzamer voer, en tenslotte bijna stil lag.
-
-Men scheen alleen wat vaart in het schip te houden om het zijn
-bestuurbaarheid niet te laten verliezen.
-
-„Wat voeren zij nu uit?” riep Charly verwonderd. „Ik geloof dat wij
-stil liggen.”
-
-„Stil liggen niet, mijn waarde, maar het scheelt toch niet veel,”
-hernam Raffles. „Je ziet dat het al duister wordt en ik denk dat de
-bandieten de machines tijdelijk hebben stop gezet in de hoop, dat zij
-dan het geraas zullen hooren van het schip dat hen komt afhalen.”
-
-Een paar malen werd deze manoeuvre herhaald—telkens voer de „President
-Carnot” een weinig verder om dan weer stil te liggen.
-
-Eenige keeren hadden de reizigers een korten stoot uit de stoomfluit
-gehoord—klaarblijkelijk een sein.
-
-Het was duidelijk, dat Raffles gelijk had, en dat de boot, die de
-bandieten van het schip moest halen, over haar tijd was, of de
-„President Carnot” niet had kunnen vinden.
-
-In het vooronder was de toestand bijna even gedrukt en neerslachtig als
-in de zalen van de eerste en tweede klasse.
-
-Van de schepelingen was weliswaar niets afgenomen, met uitzondering van
-de officieren, maar de matrozen vreesden, dat de Bolsjewisten het schip
-misschien zouden laten zinken, wanneer zij het verlieten.
-
-Henderson lag een weinig afgezonderd, stevig met touwen gebonden, en
-wierp grimmige blikken om zich heen.
-
-Een paar maal had hij eenige matrozen in de buurt verzocht, zijn touwen
-los te maken, maar de stakkerds hadden zulk een heilige vrees voor de
-Mauserpistolen, zij hoorden de voetstappen van de beide wachtposten zoo
-duidelijk, dat geen hunner het waagde.
-
-Maar Henderson was er de man niet naar, om zich zonder meer goedschiks
-de mindere te verklaren van een troep bandieten.
-
-Hij wilde weten wat er met zijn meester geschied was en hij zou het
-weten.
-
-De reus begon dus naar een middel om te zien, om zich van de touwen te
-bevrijden en eindelijk had hij iets ontdekt.
-
-De twee smalle en zeer lange tafels, waaraan het scheepsvolk den
-maaltijd gebruikte, waren met ijzeren pooten in den bodem bevestigd.
-
-Die pooten waren vervaardigd van zoogenaamd T-ijzer en hadden dus een
-tamelijk scherpen kant.
-
-Niet zonder moeite wist Henderson, op zijn rug liggend, een van deze
-pooten te bereiken en aanstonds begon hij met het grootste geduld, op
-de knieën liggend, het touw, dat zijn armen tegen zijn lichaam gedrukt
-hield, en dat ruim een duim dik was, tegen de scherpe kanten op en neer
-te wrijven.
-
-Hij moest daarvoor voortdurend het lichaam op en neer bewegen, en dit
-was zoo vermoeiend, dat hij iedere vijf minuten moest ophouden, om van
-houding te veranderen.
-
-Na een tijd van ongeveer een half uur ingespannen arbeid, waarbij de
-matrozen bleek en werkeloos toekeken, kon hij met een forschen ruk het
-stuk gerafelde touw lostrekken.
-
-Nu kwamen zijn polsen aan de beurt, en dit ging heel wat vlugger.
-
-Een kwartier later waren zijn handen bevrijd.
-
-Henderson wreef de gekneusde polsen eens duchtig, maakte toen de
-touwen, die zijn knieën en enkels bijeen hielden los en bromde
-intusschen:
-
-„Ik wil niemand beleedigen, maar als hier Engelsche bemanning aan boord
-was geweest, dan zouden die kerels zich wel anders gedragen hebben. Het
-lijkt waarachtig wel, of ik in een Zondagschooltje verzeild ben
-geraakt. Kijk me nou die lui eens als dooie dienders kijken, of hun
-laatste oortje versnoept is.”
-
-Nu gebiedt de waarheid om te verklaren, dat Henderson dit onmogelijk
-goed kon zien, want de duisternis was bijna zoo goed als geheel
-gevallen en in het groote logies brandde geen lamp.
-
-En toch had er een kunnen branden, want daartoe behoefde men eenvoudig
-den schakelaar van het electrisch licht om te draaien.
-
-Henderson begreep dit ook, en geduldig ging hij op zoek naar dien
-schakelaar, daar hij niet verkoos het woord te richten tot de
-„kostschooljuffies” zooals hij de verschrikte matrozen noemde.
-
-Eindelijk had hij dit kleine voorwerp ontdekt, en het volgend oogenblik
-was het logies helder verlicht.
-
-Maar de beide wachtposten daarbuiten schenen dit gemerkt te hebben en
-een barsche stem schreeuwde een bevel door de gesloten deur.
-
-„Wat brult die kerel daar?” wilde Henderson weten. „Heeft hij het tegen
-ons?”
-
-Een van de matrozen, die het dichtst bij hem stond en die blijkbaar een
-weinig Russisch verstond, knikte haastig met verschrikte oogen en wilde
-reeds de hand naar den schakelaar uitstrekken.
-
-Maar Henderson greep die hand vast, zoodat de man een pijnlijk gezicht
-trok en vroeg op gedempten toon:
-
-„Wat moet dat beteekenen. Wil je daar wel eens met je vingers
-afblijven, vriend?”
-
-De man kende geen woord Engelsch, maar hij begreep blijkbaar de
-beteekenis van de vraag, want hij wees achtereenvolgens op den
-schakelaar en op het electrische licht.
-
-Henderson was vlug van begrip en riep dan ook uit:
-
-„O, is dat de zaak! Een van die zwarte schobbejakken, die zoo
-vreeselijk naar kaarsvet en uien ruiken, heeft zeker bevolen dat het
-licht weer moet worden uitgedraaid, nietwaar? Nu, als hij het weer uit
-wil hebben, moet hij het zelf maar komen uitdraaien.”
-
-De matroos wilde blijkbaar nog iets zeggen, maar Henderson legde hem
-zijn zware hand met zooveel nadruk op den mond, dat zijn protesteerende
-stem verstierf tot een kinderachtig gebabbel, hetwelk niemand kon
-verstaan.
-
-Henderson drukte nog een weinig harder met het gevolg, dat de man op
-den grond kwam te zitten en voor de rest slechts een welwillend
-toeschouwer bij het drama kon worden genoemd.
-
-De andere matrozen hadden verschrikt toegekeken, maar durfden zich niet
-bewegen.
-
-Toen vloog de deur open en de beide Bolsjewisten verschenen op den
-drempel.
-
-Hun verschijning was echter van zeer korten duur, want hun noodlot
-wilde, dat de deur naar binnen openging.
-
-Het was een ijzeren deur en Henderson stond er achter...
-
-De beide Bolsjewisten, de revolver opgeheven en dreigend om zich heen
-ziende, deden een stap in de kamer.
-
-En verder dan dien eenen stap zouden zij niet komen.
-
-Want Henderson wierp de deur met zooveel geweld weder dicht, dat zij
-als het ware de beide bandieten wegveegden, van de been sloeg, en met
-geweld achterover in de gang deed tuimelen.
-
-Henderson had dadelijk de deur weder open gerukt, en voor de twee
-schelmen weder overeind waren gekrabbeld had hij hen vastgegrepen.
-
-Voor iedereen, die Henderson kende, zou deze aanduiding voldoende zijn
-geweest.
-
-Het beteekende, dat de beide Bolsjewisten eenige seconden later niets
-meer wisten van hun bestaan en als een pak vodden in den hoek van het
-volkslogies lagen, met bebloede koppen, wezenlooze blikken en zonder
-besef van wat er om hen heen voorviel.
-
-Toen Henderson dit werkje in enkele seconden had opgeknapt en de twee
-Mausers in zijn zak had laten glijden, steunde hij even de handen in de
-zijde, keek om zich heen en riep toen met stentorstem uit:
-
-„Wie gaat met mij mee naar boven om even schoon schip te houden?”
-
-Niemand antwoordde—ofschoon zeker de meeste matrozen de beteekenis van
-de vraag wel begrepen hadden, toen Henderson zich verduidelijkte door
-met uitgestrekte handen naar de openstaande deur te wijzen.
-
-En in de stilte die nu volgde klonk eensklaps weder de stoomfluit die
-nu snel achter elkaar drie stooten liet hooren.
-
-„Wat beteekent dat nu weer?” vroeg Henderson in zichzelf.
-
-Hij snelde de smalle gang in, liep haar ten einde—en stond voor een
-ijzeren deur die op slot was.
-
-Tevergeefs rukte hij er aan.
-
-Hij ijlde de gang weder terug, sloeg een dwarsgang in, liep een trap
-af—verdwaalde in de benedenste ruimen van het groote schip, moest weder
-terug, probeerde nog een aantal andere gangen en trappen—en toen hij
-eindelijk het dek bereikte begreep hij de beteekenis van die drie
-stooten op de stoomfluit.
-
-Het was een waarschuwingssein geweest voor de Bolsjewisten aan boord,
-om zich te verzamelen.
-
-Op een kabellengte van het schip verwijderde zich snel een motorboot,
-van de grootste soort, die gemakkelijk zestig of zeventig personen
-konde bevatten.
-
-Op het dek meende Henderson in de duisternis eenige witte vlekken te
-ontdekken, het leken wel de witte japonnen van vrouwen....
-
-Henderson slaakte een kreet van woede, en trad op Raffles toe, die met
-bleek gelaat naar de snel wegvarende motorboot keek.
-
-Met luid geraas ontsnapte aan de flank van het groote schip een dikke
-witte rookpluim.
-
-„Moeten wij dat zoo maar toelaten, Mylord,” riep de brave reus uit, met
-de hand aan de kolf van zijn Mauserpistool.
-
-„Wij kunnen niet anders Henderson—de schurken hebben den stoom
-afgeblazen voor zij het schip verlieten en wij zouden het eerste uur
-slechts met halve kracht kunnen varen”.
-
-„Maar waar is mijnheer Brand, Mylord?” vroeg Henderson op gedempten
-toon. „Ik zie hem niet.”
-
-„Mijnheer Brand... bevindt zich aan boord van gindsche motorboot,”
-antwoordde Raffles op ernstigen toon.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK IV.
-
-EEN GEVAARVOLLE ONDERNEMING.
-
-
-Henderson keek Raffles eenige oogenblikken met strak gezicht aan, en
-hernam toen:
-
-„Is hij als gevangene mede gevoerd, Mylord?”
-
-„Neen—hij heeft zich vrijwillig aan boord begeven.”
-
-„Maar dan loopt hij het grootste gevaar.”
-
-„Hij loopt zeker gevaar—maar minder dan je denkt. Hij bevindt zich aan
-boord onder een vermomming—hij is daar als vrouw. Je weet hoe
-voortreffelijk mijnheer Brand de rol van een vrouw weet te spelen.”
-
-„Maar Mylord—ik begrijp er niets van,” opperde Henderson. „Mijnheer
-Brand was toch volstrekt niet als vrouw verkleed, hoe kwam hij zoo
-spoedig aan de kleederen, aan de pruik, en alles wat hij noodig had?”
-
-„Het toeval is ons daarbij gunstig geweest, vriend. Aan boord bevond
-zich een klein troepje tooneelspelers dat zich naar Turkije wilde
-begeven en de meesten hadden hun pruiken en schmink als hutbagage bij
-zich. Wij werden in de rookkamer opgesloten met bijna tachtig man en
-eenige vrouwen, die kans hadden gezien hun weinige bagage mede te nemen
-naar dat vertrek. Onder haar bevonden zich een paar tooneelspeelsters,
-en dat bracht mijnheer Brand op het denkbeeld zich verdienstelijk te
-maken. Wij hadden namelijk gillen hooren slaken—en wij begrepen wel dat
-de schurken voornemens waren eenige van de schoonste vrouwen te
-ontvoeren.”
-
-„Maar Mylord—kon dat niet belet zijn geworden?” riep Henderson woedend
-uit. „Er waren toch een massa passagiers aan boord?”
-
-Raffles haalde verachtelijk de schouders op en antwoordde toen:
-
-„Al die menschen waren als verlamd van schrik, ik heb nooit geweten dat
-een paniek zoo aanstekelijk kon werken. Niemand hunner scheen in staat
-te zijn geregeld te denken en hun vrees was zoo groot, dat zij niet
-alleen volstrekt niet naar mij wilde luisteren, toen ik hen vermaande
-zich te weer te stellen, maar zelfs dreigden mij aan de Bolsjewisten te
-zullen verraden.”
-
-„Dat is—dat is ongeloofelijk,” zei Henderson tandenknarsend. „Ik hoop
-voor de eer van het land, Mylord, dat er aan boord weinig Engelschen
-zijn.”
-
-„In de rookkamer waren er vijf of zes, Henderson, en ik ben wel
-verplicht om te zeggen, dat zij zich volstrekt niet moediger gedroegen
-dan de rest. Voor de deur van de rookkamer stonden twee gewapende
-bandieten en later kwamen er nog twee bij. Wij zouden volkomen
-nutteloos ons leven geofferd hebben, mijnheer Brand en ik, als wij
-hadden willen trachten die schurken met geweld de baas te worden. Maar
-Charly had een van de tooneelspelers terzijde genomen—en een oogenblik
-later zag ik hoe hij zich in een afgelegen hoekje haastig begon te
-verkleeden. Je weet hoe bijzonder mijnheer Brand in dergelijke zaken
-is. Het duurde geen tien minuten, of hij had zich met behulp van een
-pruik, vrouwenkleeren, schmink tot een bevallige jongedame weten te
-veranderen.”
-
-„Maar met welk doel, Mylord. Met welk doel?” vroeg Henderson.
-
-„Slechts met het doel, Henderson, aan boord te komen van de boot, welke
-wij reeds in de verte door de kleine patrijspoorten hadden zien
-naderen, toen de duisternis nog niet geheel gevallen was.”
-
-„En—wat geschiedde er toen, Mylord?”
-
-„Wel, de motorboot kwam langszij liggen, de stoomfluit weerklonk drie
-malen en dadelijk daarop hoorden wij haastige voetstappen zich
-verwijderen, het waren onze wachtposten, die zich gingen inschepen.
-Nogmaals trachtte ik mijn metgezellen te overtuigen, dat het thans
-misschien mogelijk zou zijn, ons met ons allen op de Bolsjewisten te
-werpen, die zich nu in een ongunstige positie bevonden, maar hazen
-hadden niet vreesachtiger kunnen zijn.”
-
-„En mijnheer Brand?”
-
-„Wij hadden reeds een korte afspraak gemaakt en hij opende dadelijk de
-deur zoodra de voetstappen van onze bewakers niet meer hoorbaar waren.
-Toen moet hij het dek op een snellere wijze bereikt hebben dan de
-Bolsjewisten, tenminste toen ik op mijn beurt kwam zag ik dat zijn
-krijgslist gelukt was.”
-
-„Maar ik heb toch nog meer vrouwen aan boord gezien van die motorboot?”
-drong Henderson aan.
-
-„Zoo is het, Henderson,” zeide Raffles op doffen toon. „Wij stonden
-machteloos—de ongelukkigen bevonden zich reeds aan boord van de
-motorboot, toen wij het dek bereikten, het zou volkomen nutteloos zijn
-geweest, zelfs al hadden wij niet te doen met lafaards, om tegenstand
-te bieden want met hun Mauserpistolen hadden de Bolsjewisten een
-vreeselijke slachting onder de passagiers kunnen aanrichten.”
-
-„Ik begrijp het, Mylord—maar het is toch vreeselijk. Die arme vrouwen.
-Wat zal hun lot zijn?”
-
-„Hun lot is maar al te zeker, Henderson, als wij tenminste niet tijdig
-tusschenbeide kunnen komen,” antwoordde Raffles. „Zij zullen slechts
-een speeltuig zijn in de handen van de ellendelingen.”
-
-„Maar op welke wijze zullen wij de ongelukkigen nog kunnen redden?”
-riep Henderson wanhopig uit.
-
-„Ik hoop, dat mijnheer Brand ons daarbij van groot nut zal kunnen zijn,
-Henderson. Hij is bijzonder slim en misschien weet hij wel een middel,
-om de plannen van de schavuiten te dwarsboomen. In ieder geval zal hij
-in de eerste haven waar zij voor anker gaan een draadloos bericht
-zenden naar een Roemeensche haven. En dan zullen de Roemeensche
-autoriteiten zich wel haasten, een oorlogsschip op die roovers af te
-zenden.”
-
-„Maar dan krijgen zij het misschien met de regeering te Moskou aan den
-stok.”
-
-„Als de regeering te Moskou dergelijke schurken de hand boven het hoofd
-houdt, Henderson, dan is het te wenschen dat het Bolsjewisme spoedig
-met wortel en tak wordt uitgerukt,” riep Raffles op heftigen toon uit.
-„Moge de Roemeensche regeering nog maar een oogenblik aarzelen—dan
-zullen wij drieën eens zien, waartoe wij in staat zijn.”
-
-„Zoo mag ik het hooren, Mylord,” riep de reus, met schitterende oogen.
-„Het zou verschrikkelijk zijn, als wij die ellendelingen maar kalmpjes
-hun gang lieten gaan.”
-
-Dit gesprek had plaats gevonden dicht bij de verschansing en
-afgezonderd van de overige opvarenden.
-
-Intusschen was er aan boord van het schip weer groote bedrijvigheid
-ontstaan.
-
-De matrozen, van hun schrik bekomen, nu het gevaar geweken was,
-verspreidden zich weder over het schip, de kapitein, de officieren,
-namen hun posten weder in en dadelijk begon men alles in het werk te
-stellen, om de installatie tot het verzenden van draadlooze telegrammen
-weer in orde te brengen.
-
-De chef-machinist was met zijn helpers naar de machinekamer gesneld,
-had de buis weder afgesloten, waardoor de stoom ontsnapte en had
-dadelijk bevel gegeven, de waterketels bij te vullen en zooveel
-mogelijk steenkolen op de haardvuren te werpen, teneinde het schip in
-staat te stellen, ten spoedigste zijn reis voort te zetten.
-
-De reizigers hadden zich naar hun hutten begeven, teneinde zich te
-overtuigen van de geleden verliezen en nu hoorde men overal
-jammerklachten opgaan.
-
-In bijna alle talen der wereld hoorde men schreeuwen, en vooral veel
-vloeken.
-
-Deze had tien duizend piasters verloren, gene honderd duizend roebels,
-weer een derde verklaarde dat men hem voor een waarde van 12 000 pond
-sterling aan diamanten had ontstolen—en zoo klonk de klacht over het
-geheele schip.
-
-Een troep sprinkhanen had een bloeienden akker onmogelijk zoo kaal
-kunnen vreten als de Bolsjewisten het de „President Carnot” hadden
-gedaan.
-
-Maar vreeselijk was de toestand van een paar ongelukkige echtgenooten
-en vaders, die tot de ontdekking waren gekomen, dat men hun vrouwen en
-dochters had ontvoerd.
-
-Er mankeerde vijf vrouwen, twee Armenische, twee Françaises en een
-Duitsche, wier opvallende schoonheid aan boord dadelijk de aandacht had
-getrokken, de achttienjarige dochter van een handelaar uit Hamburg,
-Heinrich Teichmann geheeten, een rijke weduwnaar, wiens eenig kind zijn
-oogappel was.
-
-De ongelukkige man verkeerde in een toestand die voor zijn verstand
-moest doen vreezen en het gelukte pas aan Raffles met veel moeite, om
-hem weder eenigszins tot bedaren te brengen.
-
-Tot tweemaal toe had de ongelukkige vader een poging gedaan om zich in
-de golven te werpen, met het krankzinnige plan de snelle motorboot
-achterna te zwemmen.
-
-Hij zat nu, met Raffles aan zijn zijde, in zijn hut en keek met
-starenden blik voor zich uit, den mond krampachtig vertrokken.
-
-Het bleek al spoedig dat het toestel voor draadlooze telegrafie zoo
-grondig vernield was, dat het zeker een paar dagen zou duren, voor de
-reservedeelen op hun plaats waren gebracht.
-
-Men behoefde er dus niet aan te denken, zich op die wijze in verbinding
-te stellen met een der kustplaatsen.
-
-Het eenige mogelijke was, de dichtstbijzijnde haven binnen te loopen—in
-dit geval Mangatis, een kleine plaats op een honderdtal kilometers in
-rechte lijn van Varna gelegen.
-
-Zoo werd ook besloten en om elf uur in den avond liet het groote schip
-op de reede van de genoemde stad het anker vallen.
-
-Mangatis bezit geen haven, groot genoeg om schepen van een lengte en
-een diepgang van de „President Carnot” te herbergen en zoo moest het
-schip wel buitengaats voor anker gaan.
-
-Onmiddellijk werd echter de kleine stoombarkas uitgezet, die met den
-eersten officier, den scheepsdokter en acht matrozen bemand zoo spoedig
-mogelijk koers zette naar de haven teneinde de autoriteiten op de
-hoogte te brengen van het voorval, dat zich zooeven als het ware in het
-gezicht van de stad had afgespeeld.
-
-Dadelijk werd de telegraaf in werking gesteld en naar alle havensteden
-in de Zwarte Zee, voor zoover zij langs den draad te bereiken waren,
-werden telegrammen verzonden.
-
-En nu kon men verder niet veel anders doen dan het resultaat afwachten,
-al begrepen alle opvarenden van de mailboot wel, dat de kans om nog
-iets van hun bezittingen terug te zien, bitter klein was.
-
-Raffles had met Charly een afspraak gemaakt, dat hij in ieder geval te
-Varna aan wal zou gaan met Henderson.
-
-Het had thans geen doel om tot Constantinopel door te gaan en Raffles
-wilde zoo dicht mogelijk in de buurt blijven van het schouwtooneel van
-den overval.
-
-Varna is een zeer groote, en uitstekend ingerichte haven en vandaar zou
-hij spoedig genoeg naar een andere stad op de kust van de Zwarte Zee
-kunnen gaan, zoodra zulks noodzakelijk mocht blijken.
-
-In ieder geval dacht Raffles er geen seconde aan, zich goedschiks te
-schikken in het verlies van zijn reispenningen.
-
-Niet zoodra had Raffles zich met Henderson te Varna ontscheept, of hij
-stelde zich in verbinding met de stedelijke autoriteiten om zijn beklag
-te doen en te verzoeken hem dadelijk op de hoogte te brengen, indien er
-eventueel en onverhoopt toch nog een telegram van een der havensteden
-aan de Zwarte Zee mocht worden ontvangen.
-
-Daarop ging hij met Henderson een hotel aan de haven opzoeken—en het
-was ditmaal geen groot hotel.
-
-Zelfs had Raffles, om aan geld te komen, teneinde zijn logies te kunnen
-betalen, zijn toevlucht moeten nemen tot den lommerd, en door Henderson
-een van de kleine diamanten, die hij steeds in geval van nood in de hak
-van een zijner laarzen verborgen hield, laten verpanden.
-
-De opbrengst van den kostbaren steen zou in ieder geval wel voldoende
-zijn om desnoods een week te Varna te kunnen blijven—en de bankier van
-Raffles te Londen zou hem des verlangd in dien tijd geld kunnen toe
-zenden.
-
-Om zoo spoedig mogelijk bij de hand te zijn, in geval er eenig bericht
-van de Bolsjewisten mocht worden ontvangen, besloot Raffles, het hotel
-zoo weinig mogelijk te verlaten.
-
-Hij had den man, die er als oberkellner fungeerde, maar veel meer
-geleek op een straatslijper, die zich in een oude kale rok had
-gestoken, in opdracht gegeven, hem dadelijk te waarschuwen, wanneer hij
-iets wist aangaande het lot van de motorboot, welke de bandieten van
-het beroofde schip hadden afgehaald.
-
-Een goudstuk zette klem bij aan dit verzoek.
-
-En nu zat Raffles in gezelschap van Henderson op het terras voor het
-kleine hotel en keek vol belangstelling naar het drukke gewoel voor de
-haven.
-
-„Mag ik een vraag stellen, Mylord?” vroeg Henderson, die stil voor zich
-had uit zitten staren, na eenigen tijd.
-
-„Ga je gang, Henderson,” zeide Raffles.
-
-„Hebt ge er eenig vermoeden van, waarheen die drommelsche motorboot
-zich kan hebben begeven?”
-
-„Het eenige wat ik je hierop kan antwoorden, is, dat de Bolsjewisten
-zich nog wel eens zullen bedenken, alvorens in een niet Russische haven
-te landen. Dat zou zelfs des nachts met gevaar gepaard gaan, want op
-dit oogenblik zijn alle Roemeensche, Bulgaarsche, Servische en
-Grieksche, benevens enkele Turksche havensteden gewaarschuwd en in geen
-van die landen gevoelt men bijzondere sympathie voor de Bolsjewisten,
-en natuurlijk nog heel wat minder met de uitwassen van het Bolsjewisme,
-zooals wij er nu een hebben beleefd, want gelukkig is het echte
-Bolsjewisme toch nog wel iets anders dan rooven en plunderen,
-Henderson.”
-
-„Dat hoop ik, Mylord,” zeide Henderson, langs zijn neus weg. „Want ik
-heb mij laten vertellen, dat die Russische methodes binnen een jaar
-over geheel Europa zullen zijn ingevoerd.”
-
-Raffles trok de wenkbrauwen op en hernam:
-
-„Het is mogelijk, Henderson. Ik ga verder en wil zelfs wel erkennen,
-dat het waarschijnlijk is, en dan kunnen wij slechts de hoop koesteren,
-dat het in de westelijke staten van Europa een weinig minder bloedig en
-ruw zal toegaan dan in het ongelukkige Rusland, wat nu je vraag van
-zooeven betreft, het spreekt vanzelf, dat de bandieten, die de
-„President Carnot” hebben leeg geplunderd en er met een buit van
-minstens een paar honderd duizend pond sterling vandoor zijn gegaan, de
-Zwarte Zee niet hebben kunnen verlaten, tenzij zij het gewaagd zouden
-hebben, die groote binnenzee door de Bosporus te ontvluchten, om aldus
-door de zee van Marmora de vrijheid te erlangen.”
-
-„Waarom zouden zij dat niet durven doen denkt gij, Mylord?”
-
-„Omdat ook naar Constantinopel een waarschuwingstelegram is gezonden en
-daar vertoeven nog steeds veel troepen der geallieerden, terwijl een
-intergeallieerde commissie voor de openbare veiligheid zorgt. Dat
-zullen de bandieten evengoed weten als wij.”
-
-„Maar dan zijn zij opgesloten als ratten in de val, Mylord,” riep
-Henderson uit. „Vroeg of laat zullen zij dan toch in handen van de
-politie moeten vallen.”
-
-„Dat zou wel eens kunnen, Henderson,” hernam Raffles glimlachend,
-„indien er niet toevallig op de kust van de Zwarte Zee nog andere dan
-alleen Roemeensche, Grieksche, Turksche en Bulgaarsche havensteden
-waren. Er zijn ook Russische, vergeet dat niet. Goed beschouwd hebben
-de Bolsjewisten de keus uit een groot aantal havens. Zij zouden
-bijvoorbeeld naar Odessa kunnen gaan, dat zich in handen van de
-Bolsjewisten bevindt, maar niets belet hen, het oostelijker te zoeken
-en Otschakoff, Cherson, Perekop, Sebastopol, Kertsch of Jenikale binnen
-te loopen. Maar ook daartoe is hun keuze niet beperkt. Wie zou hen
-beletten in de buurt van Batoem en Trebizonde een kreek op te zoeken,
-en daar hun buit aan wal te brengen?”
-
-„Dan wordt het dus op die manier een heel werkje om die schavuiten weer
-te achterhalen, Mylord,” zeide Henderson, de wenkbrauwen fronsend.
-
-„Dat vrees ik ook, James, en als mijnheer Brand geen kans ziet, zich
-met ons in verbinding te stellen, dan kan ik niet inzien, hoe wij ooit
-deze bandieten in handen zullen krijgen.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK V.
-
-AAN BOORD VAN DE MOTORBOOT.
-
-
-Het was omstreeks half zes in den middag, toen de motorboot, die was
-gekomen om de bandieten van boord van het geplunderde schip te halen,
-in pijlsnelle vaart koers zette naar het oostelijke deel van de Zwarte
-Zee.
-
-Men had de vrouwelijke gevangenen, zes in aantal, in een vertrek in het
-vooronder opgesloten en daar wachtten zij in een toestand van stomme
-vertwijfeling hun lot af, dat niet twijfelachtig kon zijn....
-
-De bandieten, zeer verheugd over het welslagen van hun onderneming,
-hadden zich over het dek verspreid, nadat de buit was weg geborgen in
-de kajuit van den kapitein, teneinde later te worden verdeeld, en
-hielden zich nu onledig met zingen, drinken, kaartspelen en schreeuwen.
-
-De kapitein stond zelf aan het roer.
-
-Het was een zeer groote, forsch gebouwde kerel, met een kenmerkend
-Mongoolsch type, uitstekende jukbeenderen, kleine, een weinig scheef
-geplaatste oogen, een zware aan weerszijden van den mond stijl
-neerhangende snor en een laag voorhoofd.
-
-Die man was Iwan Nykin, en als men de gevangenisregisters van de stad
-Odessa eens had kunnen opslaan, dan zou men daarin zijn naam vinden met
-een rood kruisje er achter, hetgeen beteekende, dat Nykin tot de
-gevaarlijkste recidivisten behoorde.
-
-Hij had reeds eenige jaren in die gevangenis doorgebracht, veroordeeld
-wegens poging tot moord en diefstal, toen hij verlost werd door de
-Bolsjewisten, die de gevangenisdeuren wagenwijd open zetten en aldus
-gelegenheid schonken aan de gevaarlijkste schurken, de gulden vrijheid
-weder te herkrijgen.
-
-Het duurde niet lang, of Nykin was er ingeslaagd een bende mannen om
-zich heen te verzamelen, gewetenloos, en tot alles in staat en die al
-spoedig de schrik waren van alle boeren in den omtrek van Odessa.
-
-Maar eenmaal raakte dit land uitgeplunderd, er viel niets meer te
-stelen en zoo richtte Nykin zijn roofgierige blikken naar elders.
-
-Hij wist een groote motorboot machtig te worden en daarmee stroopte hij
-nu de Zwarte Zee af, met ongehoorde stoutmoedigheid, en daarbij
-geholpen door talrijke medeplichtigen op den vasten wal, die hem
-geregeld op de hoogte hielden van het vertrek der groote mailbooten.
-
-De „President Carnot” was de eerste groote boot, die als slachtoffer
-viel.
-
-Alles was lang van te voren tot in de minste bijzonderheden geregeld.
-
-Een vijftigtal bendeleden hadden zich langs verschillende wegen naar
-Constanza weten te begeven, voorzien van valsche passen en hadden zich
-als passagiers van het schip laten inschrijven.
-
-Van het oogenblik af, dat zij zich aan boord bevonden en de „President
-Carnot” zee had gekozen, was hun plan reeds voor de helft gelukt.
-
-Iwan Nykin stond in zijn volle lengte opgericht aan het stuurrad en
-keek met zijn kleine groenachtige zwarte oogen triomfantelijk om zich
-heen, de aanslag was buiten verwachting goed geslaagd, en gaf hoop voor
-de toekomst.
-
-Ook de buit was bijzonder meegevallen.
-
-Nykin grinnikte even voor zich heen, zoodat zijn groote blinkend witte
-tanden zichtbaar werden, en spuwde op het dek.
-
-Toen richtte hij zich tot een man met gitzwart haar en korten gedrongen
-bouw, die naast hem stond, met de handen op den rug gevouwen en zeide
-in het Russisch:
-
-„Een goede dag, Grandloup.”
-
-„Het had slechter kunnen zijn, patroon,” antwoordde de aangesprokene,
-een Franschman, die jaren in Rusland vertoefd had en die landstaal
-uitstekend sprak. „Heel veel goud en zilver, een stapel diamanten, en
-dan spreek ik nog niet eens van de vrouwtjes, die in hun soort immers
-ook juweelen zijn.”
-
-„Haha,” lachte Nykin, het hoofd achterover buigend, „die Franschen zijn
-toch altijd even galant. Je zou zeker wel een van die diamanten het
-jouwe willen noemen, Franschman?”
-
-„Wel chef, ik geloof, dat ik er, als de eerste luitenant, wel
-eenigszins recht op heb,” antwoordde de ander luchtig, maar met
-scherpen blik uit zijn zwarte oogen naar het lachende gezicht naast
-hem.
-
-„Nu, ik zou je niet gaarne dat plezier ontnemen. Je weet hoezeer ik je
-hulp op prijs stel,” hernam Nykin. „En om je te toonen, hoe bijzonder
-hoog ik je schat, zul je aanstonds een keuze uit de zes poesjes mogen
-doen, wel te verstaan, na mij.”
-
-Grandloup zeide niets, maar knikte zwijgend.
-
-Nykin vervolgde, met zijn zware vuist op het stuurrad slaande:
-
-„Wij zullen ons amuseeren, nietwaar? En als wij genoeg van hen hebben,
-nu, dan moeten zij maar een goed heenkomen zoeken, haha. De bordeelen
-in ons land zijn immers nog niet verdwenen. Die kunnen altijd nieuwen
-aanvoer gebruiken.”
-
-Hij stiet een ruwen vloek uit en spuwde opnieuw op het dek.
-
-Toen scheen hem iets in te vallen.
-
-„Wij kunnen die lieverdjes wel eens aan dek inviteeren,” riep hij uit,
-terwijl zijn oogen schitterden. „Dan kunnen de drie anderen, die in de
-termen vallen, eveneens hun keus doen, of anders moet er geloot worden.
-Laat den roerganger eens hier komen, dan kan hij het roer van mij
-overnemen. Hij weet waarheen de koers is”....
-
-Grandloup verwijderde zich en een oogenblik later trad er een man op
-het kleine plankier, waar zich het stuurrad bevond, om dit uit de
-handen van zijn chef over te nemen.
-
-Nykin trad op het dek, en zeide handenwrijvend tot Grandloup:
-
-„Ik zal zelf maar eens naar beneden gaan, en zien, hoe onze duifjes het
-maken, dan kan ik meteen hen goed opnemen, want daartoe heeft mij tot
-dusverre de tijd ontbroken.”
-
-Hij knikte Grandloup toe, die was blijven zwijgen, en richtte zijn
-schreden naar de trap, die naar beneden voerde.— — —
-
-In het vooronder, waar de vijf vrouwen en Charly waren ondergebracht,
-heerschte bijna volkomen duisternis.
-
-Boven de smalle tafel hing een kleine olielamp, maar de pit was bijna
-geheel opgebrand en vermocht slechts een zwak schijnsel te werpen over
-de zes gestalten, die roerloos in elkaar gedoken in de hoeken of aan
-tafel zaten, strak voor zich uitkijkende.
-
-Nu en dan vernam men een onderdrukten snik, maar voor het overige was
-het stil in het vertrek, waar een man als Henderson nauwelijks recht
-overeind had kunnen staan.
-
-Voor de deur hoorde men de eentonige voetstappen van den schildwacht.
-
-Nu en dan wisselde deze man een paar woorden met iemand anders, ten
-bewijze dat er zich nog andere bandieten in de buurt moesten bevinden.
-
-De ongelukkige vrouwen en meisjes waren aan de diepste neerslachtigheid
-ten prooi, want zij hadden maar al te goed begrepen, welk lot hen boven
-het hoofd hing, een lot, dat door geen aardsche macht scheen af te
-wenden.
-
-Maar eensklaps klonk er een fluisterende stem, die allen het hoofd deed
-opheffen.
-
-Een der vrouwen had iets gezegd.
-
-Aller oogen richtten zich naar de spreekster, een knappe, blozende
-verschijning met vol blond haar en mooie blauwe oogen.
-
-Het was Charly Brand.
-
-En hij had deze woorden gefluisterd:
-
-„Kom allen zoo dicht mogelijk bij mij, zoodat ik niet luid behoef te
-spreken.”
-
-Zonder eenig gerucht te maken, naderden de vijf vrouwen, en zetten zich
-dicht bij Charly aan de tafel neder, de oogen in gespannen verwachting
-op zijn gelaat gericht.
-
-Charly keek even in witte, smartelijk verwrongen gezichten en begon
-toen op zachten, fluisterenden toon:
-
-„Ik zal u zeker wel niet behoeven te zeggen, welk lot ons allen
-beschoren is, nietwaar?”
-
-Else Teichmann antwoordde.
-
-Haar beeldschoon gezichtje was marmerbleek en haar oogen hadden een
-koortsachtigen gloed, toen zij op heeschen toon antwoordde:
-
-„Ik zal geen gevaar loopen, dat verzeker ik u.”
-
-„Hoe?” kwam Charly verbaasd. „Gij meer dan een ander van ons. Gij zijt
-zeer schoon, gij zijt jong, een kind nog haast.”
-
-„Ik mag een kind zijn, maar ik zal mij weten te verdedigen,” hernam
-Else Teichmann, met opeengeklemde tanden.
-
-„En hoe zoudt gij dat dan wel doen, als ik vragen mag?” vroeg Charly
-hoofdschuddend.
-
-„Met behulp van dit voorwerp,” antwoordde Else Teichmann stroef.
-
-En op hetzelfde oogenblik haalde zij een zeer kleine, sierlijke
-revolver met parelmoeren kolf uit haar zak te voorschijn.
-
-De smalle witte hand omklemde het wapen stevig, en haar oogen hadden
-een vastberaden uitdrukking gekregen.
-
-„Wat is dat? Hebt gij een wapen?” vroeg Charly Brand op levendigen
-toon, de handen naar de revolver uitstrekkend.
-
-„Ja, ik droeg het steeds bij mij en men heeft ons niet onderzocht,”
-antwoordde het jonge meisje zacht.
-
-„En, is het geladen?” vroeg Charly.
-
-„Er zitten zes kogels op.”
-
-„Is het een deugdelijk wapen. Geen speelgoed?”
-
-„Het is van Smith & Wesson.”
-
-„Geef het mij dan,” drong Charly aan.
-
-„Ik zou het u geven?” hernam het meisje verbaasd. „En waarom juist aan
-u, die ik nimmer gezien heb? Hoe moet ik mij dan verdedigen, als een
-van die schurken het zou wagen, mij aan te raken?”
-
-„Gij zoudt u in het geheel niet kunnen verdedigen, Fräulein,”
-antwoordde Charly ernstig. „Bedenk, dat hier aan boord zestig man, en
-waarschijnlijk nog meer zijn. Wat zoudt gij met een revolver tegen hen
-allen kunnen uitrichten? Wanneer gij een enkel schot gelost zoudt
-hebben, zou men u overweldigen en gij zoudt er uw lot slechts des te
-vreeselijker door hebben gemaakt.”
-
-„Maar in welk opzicht zoudt gij dan in een betere positie zijn, dan ik
-zelf?” vroeg het jonge meisje verwonderd, terwijl zij Charly strak
-aankeek.
-
-De jonge man antwoordde niet dadelijk.
-
-Toen kwam het langzaam over zijn lippen:
-
-„Ik verzoek u dringend, door geen enkel geluid hoe gering ook uw
-verwondering te uiten, over hetgeen ik u nu zal zeggen. Ik gevoel, dat
-het beter is, niet langer te zwijgen. Ik zou aan uw revolver meer
-hebben dan gij, omdat gij een vrouw zijt.... terwijl ik....”
-
-Hij voltooide den zin niet, maar lichtte even behoedzaam zijn pruik op,
-zoodat zijn eigen donkerblond haar zichtbaar werd.
-
-Ondanks zijn waarschuwing had het weinig gescheeld, of twee der vrouwen
-hadden aan hun verbazing door een kreet lucht gegeven.
-
-Gelukkig wisten zij zich nog op het laatste oogenblik te beheerschen.
-
-Allen keken Charly verstomd aan, als begrepen zij niets van deze
-verkleeding.
-
-Else Teichmann was de eerste, die weder sprak.
-
-„Wie zijt gij, mijnheer, en hoe komt gij in ons gezelschap?”
-
-Charly gevoelde duidelijk het wantrouwen, dat in den toon van haar stem
-weerklonk, een wantrouwen, dat hij maar al te goed kon begrijpen.
-
-Rustig antwoordde hij:
-
-„Ik ben een gentleman, Fräulein. Wat uwe landgenooten geloof ik een
-cavalier noemen. Gij behoeft niet te vreezen, dat ik mij bij u heb
-ingedrongen, teneinde u in een valstrik te lokken. Ik was de reisgezel
-van Graaf Palmhurst en ik heb mij met opzet aan boord van de motorboot
-laten opnemen, vermomd als vrouw, teneinde u te kunnen helpen. Moet ik
-u nog zeggen, dat de bandieten mij onmiddellijk zouden hebben
-neergeschoten, indien zij mij als man hier aan boord hadden
-aangetroffen?”
-
-„Maar dan loopt uw leven het grootste gevaar,” fluisterde een der
-vrouwen, een Française.
-
-„Dat wil ik niet ontkennen, madame,” antwoordde Charly eenvoudig, „maar
-daaraan kunt gij veel doen, door volstrekt niet te verraden, dat onder
-u een lid van het andere geslacht is. En luister nu naar mij, want ik
-wil trachten, u allen te beschermen tegen een lot, dat ik niet nader
-wil noemen, maar dat iedere vrouw die dien naam verdient met afschuw
-moet vervullen.”
-
-„Liever sprong ik over boord,” zeide een der vrouwen op heeschen toon.
-
-„Ik hoop, dat het zoover niet behoeft te komen!” hernam Charly. „Ik zal
-u een middel aan de hand doen, de ellendelingen, die u te na willen
-komen, althans tijdelijk onschadelijk te maken.”
-
-„Maar hoe dan, mijnheer?” vroeg de Française, Susanne Chaumont
-geheeten.
-
-Inplaats van dadelijk te antwoorden, haalde Charly een klein pakje uit
-zijn zak, dat hij opende en waaruit hij een tiental papiertjes nam,
-zorgvuldig opgevouwen.
-
-Hij liet zijn stem tot zacht fluisteren dalen, toen hij hernam:
-
-„Deze papiertjes bevatten ieder een weinig poeder, hetwelk een sterk en
-uiterst snelwerkend slaapmiddel bevat. Een tiende deel van den inhoud
-door een weinig vloeistof gemengd is voldoende, den sterksten man
-binnen een minuut in een vasten slaap te doen vallen. Moet ik u het
-doel nog nader uiteen zetten? Zeker zullen de schurken u willen laten
-drinken. Sla dit dan in geen geval af, maar kies een gunstig tijdstip
-om een weinig van dit poeder door den wijn te mengen. Biedt men u niets
-te drinken aan, vraag er dan om. Zeg dat gij dorst hebt, speel comedie.
-Bedenk dat het om iets hoogers nog dan het leven gaat. Om uw eer.”
-
-Een diep stilzwijgen volgde op deze woorden.
-
-Toen bewoog de kleine fijne hand van Else Teichmann zich over de tafel
-naar Charly toe, en zacht kwam het over haar lippen:
-
-„Geef mij dat poeder.”
-
-Het volgende oogenblik omsloten haar vingers het papiertje, dat zij
-snel in haar blouse deed verdwijnen.
-
-Dadelijk volgden de andere vrouwen haar voorbeeld.
-
-„En, wilt gij mij nu uw revolver niet in ruil geven?” vroeg Charly,
-zich glimlachend tot de jonge Duitsche wendend.
-
-Nog even aarzelde het meisje.
-
-Toen stak zij Charly het wapen toe, en zeide:
-
-„Ziedaar, gij hebt gelijk. Gij zijt een man, gij zijt zelfs een moedig
-man, dat blijkt uit alles. Gij zult van het wapen meer nut kunnen
-trekken dan ik, behoud het dus.”
-
-„Ik dank u,” zeide Charly eenvoudig.
-
-„Maar hoe denkt gij u nu zelf te gedragen, en wat raadt gij ons te
-doen, wanneer de ellendelingen komen, die het op onze eer voorzien
-hebben, bewusteloos zijn?” vroeg Else Teichmann weder.
-
-„Wat mijzelf betreft, Fräulein, ziehier mijn plan. Ik zal den kerel,
-die mij tracht te verleiden, wel zien te overmeesteren, of ook hem
-bedwelmen, dan wil ik trachten, het doel van de motorboot te weten te
-komen, en zoodra dit mij bekend is, zal ik in de hut van den marconist
-trachten door te dringen, dien schelm machteloos maken en onmiddellijk
-een radiogram naar verschillende havens zenden, waarin ik mededeel,
-waarheen zich het schip begeeft en waar het op dat oogenblik zich
-bevindt.”
-
-„Maar dan zullen zij dadelijk den koers wijzigen,” meende Susanne.
-
-„Dat zullen zij niet madame, want ik zal er wel voor zorgen, dat de
-marconist niet meer tot zichzelf komt, voor wij ter bestemder plaatse
-zijn aangekomen,” zeide Charly op zulk een overtuigenden toon, dat
-eenige vrouwen een zucht van verlichting slaakten, alsof het gevaar
-reeds geweken was....
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VI.
-
-DE STRIJD OM EEN VROUW.
-
-
-Nauwelijks hadden alle vrouwen het papiertje met het bedwelmende goed
-veilig weg geborgen, of de deur werd geopend en Iwan Nykin verscheen op
-den drempel.
-
-Hij scheen echter niet veel te kunnen onderscheiden in de donkere
-ruimte en beval den man, die op post had gestaan:
-
-„Breng mij een lantaarn, opdat ik de lievertjes eens wat beter zal
-kunnen beschouwen.”
-
-Er verstreek een minuut en toen keerde de wacht terug met een groote
-kaarslantaarn, die een tamelijk helder licht in de kajuit verspreidde.
-
-Nykin trad binnen.
-
-Zijn breed pokdalig gezicht vertoonde een afschuwelijke uitdrukking,
-zooals hij nu de ongelukkige vrouwen monsterde.
-
-Toevallig zat Charly het dichtst bij de deur.
-
-En zoo gebeurde het, dat de kapitein hem het eerst in het oog kreeg.
-
-„Wel, wel, wat een aardig blondje,” riep Iwan Nykin bewonderend uit,
-terwijl zijn kleine oogen begonnen te fonkelen. „Zeker de vrouw van
-zoo’n vervloekten bourgeois, niet? Dat kan men wel aan de dure kleeding
-zien. Nu, je zult je er op moeten voorbereiden, mooie juf, dat al die
-pracht niet lang meer stand zal houden.” Hij ging verder, monsterde de
-vrouwen een voor een aandachtig, en bleef eindelijk stil staan voor
-Else Teichmann.
-
-Hij liet een zacht gefluit hooren, trad naderbij, en streek het meisje
-liefkoozend over de wangen. Het arme kind trok het hoofd met een gebaar
-van onzegbare walging terug en Charly had de grootste moeite, zich in
-te houden, en den schoft niet naar de keel te vliegen.
-
-Hij begreep evenwel, dat dit alles zou bederven, wanneer hij zich thans
-door zijn woede en verontwaardiging liet meesleepen.
-
-„Ik ben maar blij, dat Henderson niet in mijn plaats is,” zeide Charly
-tot zichzelf, „want onze reus zou waarschijnlijk den ellendeling al
-hebben neergeslagen, met het gevolg dat hij nu reeds een blauwe boon in
-zijn hersens zou hebben en dat de heele motorboot reeds in rep en roer
-zou zijn, natuurlijk niet ten voordeele van deze arme schepsels.”
-
-Iwan Nykin keek het jonge meisje nog eenigen tijd met half dicht
-geknepen oogen aan, op een wijze, die haar al het bloed naar de wangen
-dreef en mompelde toen bij zichzelf: „Ik heb mijn keus al gedaan.
-Grandloup zal het met een van de anderen moeten stellen.”
-
-Daarop vervolgde hij met luider stemme:
-
-„Wel schatje, ik geloof wel, dat wij het met elkander kunnen vinden.”
-
-Hij streek haar nogmaals over het prachtige blonde haar en vervolgde:
-
-„Wel dames, er zijn hier nog meer vrienden van mij aan boord, die niets
-liever wenschen, dan eenige uren van uw aangenaam gezelschap te
-profiteeren. Heidaar, maak eens wat meer licht, ik kan nog steeds niet
-genoeg zien.”
-
-Dadelijk werden er nog een paar lantaarns bijgebracht door enkele
-schepelingen, die grijnzend naar de ongelukkige vrouwen gluurden.
-
-De kapitein gaf een hunner op fluisterenden toon een paar bevelen, en
-een oogenblik later kwamen een paar matrozen binnen, met glazen, een
-paar flesschen champagne, een tafellaken, borden, messen en vorken en
-maakten zich gereed de smalle tafel te dekken.
-
-Iwan Nykin keek even toe, overtuigde zich dat zijn bevelen werden
-opgevolgd en verliet het vertrek.
-
-Een oogenblik later keerde hij terug met Grandloup en met nog vier
-andere Bolsjewisten, die waarschijnlijk tot de officieren of
-aanvoerders aan boord van de motorboot moesten worden gerekend.
-
-Dit bleek evenwel alleen uit hun houding en wijze van optreden, want
-zij droegen geen enkel zichtbaar distinctief.
-
-Het waren allen Russen op Grandloup na.
-
-Allen waren omstreeks veertig jaar, misschien iets jonger, behalve
-Nykin zelf, die zeker naar de vijftig moest loopen.
-
-De ongelukkige vrouwen hadden zich als verschrikte schapen in een hoek
-van het vertrek verzameld en keken met doodelijk ontstelde oogen naar
-de binnentredenden, alsof hun laatste uur geslagen had. Het scheen
-echter een betrekkelijk kleine ruimte, waar men zich bevond en de
-kapitein scheen het ook te vinden, tenminste hij riep uit:
-
-„Wij zullen ons hier nauwelijks kunnen bewegen, kameraden; ik heb mijn
-keus al gedaan en ik zal mij met jullie welmeenen, met mijn dame
-verwijderen.”
-
-Met deze woorden trad hij op Else Teichmann toe, greep haar beet en
-trok haar met zich mede, naar de smalle deur, die op de kleine gang
-uitkwam, aan welker einde de trap naar het dek ging.
-
-Het jonge meisje scheen er een oogenblik aan te denken, verzet te
-plegen, maar een waarschuwende blik van Charly bracht haar tot andere
-gedachten en zij volgde met gebogen hoofd.
-
-Maar nog hadden zij de deur niet bereikt toen een stem riep:
-
-„Een oogenblik, ik eisch dat jonge meisje voor mijzelf op.”
-
-Het was de Franschman, die deze woorden gesproken had. Hij was Nykin in
-den weg getreden en er lag een duistere gloed in zijn oogen, toen hij
-deze woorden uitte.
-
-Nykin bleef onwillekeurig staan en keek den Franschman aan, alsof hij
-meende, dat hij niet goed verstaan had. Toen schreeuwde hij woedend:
-„Wat durft gij zeggen? Gij zoudt u tegen mij durven verzetten? Gij
-pleegt insubordinatie.”
-
-„Dergelijke begrippen erkennen wij niet meer, Nykin,” antwoordde
-Grandloup schouderophalend. „Subordinatie, eerbied en discipline, dat
-zijn dingen uit een vroeger tijdperk, waarmede wij hebben afgedaan. Ik
-meen dat ik evenveel recht heb als gij op dit schoone jonge meisje en
-ik laat die rechten gelden.”
-
-Nykin wierp zijn eersten stuurman, want dat was Grandloup, een
-duisteren blik toe en riep uit:
-
-„Denkt gij mij soms vrees aan te jagen, gij schurk? Ik heb in den
-laatsten tijd reeds eenige malen gemerkt, dat gij tegen mij in verzet
-wilt komen, maar ik zweer u, dat ik dit niet zal dulden. Ik ben de baas
-hier aan boord en dat zal ik blijven, zoolang ik adem heb. Ik heb nu
-reeds veel door de vingers gezien. Daar moet een einde aan komen. Op
-zij, laat ons door.”
-
-De Franschman bewoog zich echter niet en bleef met gekruiste armen voor
-de deur staan.
-
-Toen slingerde Nykin het jonge meisje van zich af, zoodat zij op haar
-knieën in een hoek neer viel, trok een breed mes uit zijn gordel, en
-brulde:
-
-„Je weigert? Je hebt het zelf gewild. Dan zul je er aan gelooven.”
-
-Grandloup had op zijn beurt bliksemsnel zijn dolkmes getrokken en duwde
-nu met de linkerhand Nykin van zich af, toen deze zich op hem wilde
-werpen, terwijl hij gromde:
-
-„Hier niet. Hebt gij dan alle respect voor de dames uit het oog
-verloren. Ik vecht niet in tegenwoordigheid van vrouwen. Ga mede naar
-het dek. Het verheugt mij, dat de gelegenheid zich voordoet, eens en
-voor goed met u af te rekenen. Ja, ik zeg het hier rond uit, ik haat u.
-Ik verkies niet langer uw bevelen te volgen.”
-
-„Zoo, waait de wind uit dien hoek,” zeide Nykin hoonend. „Nu, dan
-zullen wij het uitvechten. Komt vrienden, weest er getuigen van, hoe ik
-dien hond zal straffen voor zijn ongehoorzaamheid.” Het volgende
-oogenblik stormden allen weg en de doodelijk beangste vrouwen hoorden,
-hoe hun voetstappen zich verwijderden.
-
-Een luid gestommel boven hun hoofden bewees hen, dat daar boven alles
-in rep en roer was.
-
-„Laten de wolven elkander maar verscheuren,” fluisterde Charly, zich
-tot de arme vrouwen wendend, die bevend en bleek bijeen gedrongen
-stonden.
-
-Hij liep op zijn teenen naar de deur, maar de wachtposten hadden haar
-reeds weder gesloten en hij hoorde hun regelmatige voetstappen evenals
-vroeger en die mannen schenen er zich volstrekt niet om te bekommeren,
-dat zich boven een bloedig drama afspeelde.
-
-Nu was het boven op het dek stil geworden, waarschijnlijk had die
-afschuwelijke tweestrijd een aanvang genomen.
-
-Charly vroeg zich af, waarom Nykin den muiteling niet eenvoudig
-gevangen had laten nemen en aan de ra had laten opknopen, zonder vorm
-van proces desnoods, maar een oogenblik later besefte hij, dat
-Grandloup waarschijnlijk vele vrienden aan boord moest hebben en dat de
-kapitein het niet geraden achtte, hun woede op te wekken, door den
-Franschman, die dit alles blijkbaar zeer goed wist, gevangen te laten
-nemen en zonder omhaal te laten ophangen.
-
-Zonder een woord te spreken, luisterden de gevangenen naar ieder geluid
-dat tot hen doordrong.
-
-Zij meenden woeste kreten te hooren en toen het geschuifel van snelle
-voetstappen als van lieden die zich snel verplaatsten.
-
-Maar eensklaps klonk een vreeselijke gil, die hen het bloed in de
-aderen deed verstijven. Dadelijk daarop volgde de val van een zwaar
-lichaam op het dek.
-
-Een oogenblik bleef het doodstil, en toen barstte een luid, wreed
-gehuil los, dat waarschijnlijk was uitgestooten door de vrienden van
-Grandloup, die evenals hij aan den kapitein een doodelijken haat
-schenen te hebben.
-
-Weer viel een stilte en toen naderden voetstappen.
-
-De deur werd open geworpen en Grandloup verscheen op den drempel,
-gevolgd door vier officieren.
-
-Zijn borst hijgde, zijn gelaat was bleek, maar er lag een uitdrukking
-van woeste zegepraal op.
-
-Het bebloede mes stak hij in zijn gordel.
-
-Hij trad op Else Teichmann toe, trok haar met geweld overeind, en riep,
-terwijl hij haar weg voerde: „Ik heb haar verworven. En ik tart
-iedereen, mij haar weer te ontnemen.”
-
-Weer had Charly de grootste moeite zich te bedwingen, maar hij begreep
-heel goed dat alles verloren zou zijn, wanneer hij thans tusschen beide
-kwam.
-
-Hij had trouwens al opgemerkt, dat het jonge Duitsche meisje beschikte
-over een groote dosis wilskracht en daarvan zou zij zeker op het goede
-oogenblik gebruik weten te maken.
-
-De officieren hadden zich meester gemaakt van de andere vrouwen. Het
-had weer weinig gescheeld of er was een heftige twist ontstaan over het
-bezit van niemand anders dan Charly Brand in eigen persoon.
-
-Maar tenslotte werd hij toegewezen aan een tweede stuurman, een Rus
-Peter Panilof geheeten.
-
-Twee van de schurken bleven met twee vrouwen achter in de kajuit.
-Grandloup voerde Else Teichmann mede naar de hut van den kapitein en de
-andere officieren, die eveneens ieder een hut hadden op de groote
-motorboot, deden desgelijks.
-
-Charly volgde als een schaap dat ter slachtbank wordt geleid, maar
-inderdaad met verre van vriendschappelijke gevoelens jegens den Rus
-bezield, deze naar een kleine hut op het voordek.
-
-Het was reeds volkomen nacht geworden, ofschoon het pas half negen in
-den avond kon zijn.
-
-Charly bemerkte dat de motorboot met groote vaart over de golven joeg.
-Snel liet hij zijn blikken over het dek glijden.
-
-De motorboot was zeer groot voor haar soort en mat zeker bijna 1000
-ton.
-
-In het midden bevond zich een soort commandobrug en daarvoor was het
-plankier van den roerganger.
-
-Op het dek bevonden zich een aantal hutten naast elkander gebouwd en
-voorts de kombuis, een paar andere kleine vertrekjes, en tenslotte de
-cabine van den marconist.
-
-Toen zij er langs liepen zag Charly dat de deur op een kier stond en
-daarbinnen zag hij met een snellen blik den marconist aan den arbeid,
-waarschijnlijk luisterende, want hij had het opneemtoestel op het hoofd
-geplaatst en zat met een kleine blocknote voor zich te wachten.
-
-Panilof echter trok Charly snel met zich mede, en voerde hem naar zijn
-eigen hut, die zich geheel vooraan in de rij bevond.
-
-Tot zijn vreugde zag Charly, dat de bandieten, die zooeven getuige
-waren geweest van den vreeselijken strijd tusschen de beide
-mededingers, zich reeds weder op het achterschip verzameld hadden en
-zich daar onledig hielden met dobbelen, kaartspelen en drinken.
-
-En toch had hun aanvoerder nog slechts weinige minuten geleden het
-leven moeten laten, en strekte hij nu waarschijnlijk tot aas aan de
-visschen.
-
-Het was een klein vertrek waar Charly nu binnentrad.
-
-Hij deed al zijn best, om er als een jonge vrouw uit te zien, met wie
-iets vreeselijks staat te gebeuren, maar het gelukte hem maar half,
-zijn trekken in bedwang te houden.
-
-Panilof sloot aanstonds de deur, opende een kleine brandkast en nam er
-een flesch wijn en een paar glazen uit.
-
-Hij zette ze op tafel, keek Charly, die zich schijnbaar wanhopend op
-een stoel had laten neervallen, met zijn valsche oogen grinnikend aan,
-en zeide:
-
-„Wij zullen eens op onze kennismaking drinken lievertje. Weet je wel
-dat je een mooi schatje bent?”
-
-De schurk had deze vraag in slecht Engelsch gesteld, blijkbaar in de
-meening verkeerend, dat hij met een Engelsche te doen had.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VII.
-
-DE MARCONIST.
-
-
-Panilof had de flesch ontkurkt en schonk nu twee glazen in.
-
-Maar terwijl hij met den rug naar den gewaande vrouw stond toegekeerd
-had Charly snel de hand in den zak gestoken, en er een van zijn poeders
-uit genomen.
-
-Panilof trok zijn stoel zoo dicht mogelijk bij dien van Charly, hief
-het glas in de hoogte, keek zijn gewaand slachtoffer grijnzend aan en
-zeide:
-
-„Op je gezondheid, lieve schoone. Je bent toch hoop ik niet bang voor
-me?”
-
-Hij strekte de hand uit, en het volgende oogenblik geschiedde iets, dat
-het tooneel eensklaps deed veranderen....
-
-Want de uitgestrekte hand kwam Charly onder de kin aaien, en het lot
-wilde dat die kin twee dagen geleden voor het laatste geschoren was.
-
-In bijna alle andere gevallen had Charly er zeker voor gezorgd, dat hij
-zich op deze wijze niet zou kunnen verraden en ook zou een dikke laag
-van de bijzondere schmink, welke hij steeds gebruikte, hem hebben
-beschermd.
-
-Maar nu raakte Panilof de harde stoppels aan en er kwam een uitdrukking
-op zijn gelaat, welke Charly aanstonds waarschuwde, dat zijn vermomming
-doorzien was, en dat hij zeer snel zou moeten handelen.
-
-Dat deed hij dan ook.
-
-Voor de schurk, die tegen over hem zat, nog goed en wel wist wat er
-geschiedde had Charly eveneens zijn rechterhand uitgestoken, maar
-ditmaal niet om er een ander mee onder de kin te strijken.
-
-De hand was gesloten tot een vuist en die vuist trof den man zoo
-geweldig en met zooveel juistheid ter zijde van de kaak, dat hij
-omtuimelde met stoel en al en met uitgespreide beenen, het hoofd op de
-borst gezakt langs een van de wanden terecht kwam.
-
-„Het spijt mij dat het hiertoe gekomen is,” bromde Charly in zichzelf,
-„maar het ging nu eenmaal niet anders. Als ik een seconde had gewacht,
-dan zou de schurk alarm hebben gemaakt en dan zou ik waarschijnlijk op
-dit oogenblik al niet meer leven.”
-
-Hij was, terwijl hij dit bij zichzelf mompelde, op den bewusteloozen
-Rus toegetreden en had hem snel een doek om den mond gebonden, waarop
-hij zijn armen op zijn rug bond, met behulp van een stuk touw, dat hij
-in den hoek zag liggen.
-
-Hij bond ook de beenen van den man bijeen en keek toen tevreden op zijn
-werk neer.
-
-Hij schoof den Rus onder de tafel, trok aan dien kant het tafelkleed
-een weinig naar omlaag en nu was er niets van den bandiet te zien.
-
-„Nu zal het echter zaak zijn, om vlug en doortastend te handelen,” zoo
-zette Charly zijn alleenspraak voort. „Wat hier gebeurd is, kan
-onmogelijk langer dan eenige uren verborgen blijven, hoogstens tot
-morgenochtend. Misschien zou ik er in kunnen slagen, met behulp van de
-vrouwen de kleine motorboot te strijken, die ik aan een paar davits heb
-zien hangen, maar dan zal er nog heel wat anders moeten gebeuren. Dan
-zou het noodzakelijk zijn, dat de heele bende stom dronken was en
-zoover zijn wij helaas nog niet. Maar in ieder geval moet ik nu eerst
-een appeltje met den marconist schillen.”
-
-Charly haalde een klein spiegeltje te voorschijn, nam een stukje zwarte
-schmink ter hand, zette zijn oogen en wenkbrauwen nog iets aan, dat die
-meer diepte en gloed verkregen, poederde zijn gelaat opnieuw en bromde
-toen tevreden:
-
-„Als ik er niet uitzie als een Fransche demi-mondaine, dan weet ik het
-niet en nu moet het gewaagd worden.”
-
-Hij luisterde even, opende toen de deur van de hut op een kier.
-
-Op het duistere dek was niemand te bespeuren.
-
-Van het achterschip klonk luid gejoel en gestamp.
-
-Een harmonica speelde een sleepende wals.
-
-Vaag kon Charly de gedaanten van de bandieten ontwaren, die daar bij
-groepjes bijeen zaten.
-
-De cabine van den marconist was gelukkig nog geen tien stappen
-verwijderd.
-
-Het oogenblik was gunstig.
-
-Charly opende de deur nog verder en trad naar buiten.
-
-Hij legde haastig den afstand af die hem scheidde van de deur van de
-cabine en zag tot zijn vreugde, dat die altijd nog op een kier stond.
-
-Daar binnen brandde licht.
-
-De marconist was blijkbaar nog op zijn post.
-
-Charly trok zijn gelaat in de gewilde plooi, opende de deur wat verder,
-stak het hoofd naar binnen en zeide op zachten, opgewekten toon:
-
-„Kiekeboe!”
-
-De marconist was hoogstwaarschijnlijk niet gewend, dat men op deze
-wijze zijn aandacht trok, want hij wendde stom verbaasd het hoofd in de
-richting, vanwaar deze onverwachte roep kwam, en staarde toen met
-groote oogen in het lachende gelaat van de zoogenaamde demi-mondaine.
-
-Toen deed hij langzaam de ontvanger af, stond op en zeide in goed
-Fransch:
-
-„Wat is dat? Loop jij maar zoo los rond? Jij mooie dame. Waar kom je
-vandaan? Wat kom je hier doen?”
-
-„Laat ik je maar eerst op de laatste vraag antwoorden, lieve jongen. Ik
-zal je zeggen, wat de zaak is. Een van je kameraden, een leelijke kerel
-met permissie met een gezicht als een week slecht weer, had me te
-soupeeren gevraagd, maar in het langs loopen heb ik jou gezien en ik
-vind jou veel aardiger.”
-
-„Een man met een doggenkop,” vroeg de marconist. „Wel, dat kan niemand
-anders zijn dan Panilof. Ga dan maar weer gauw naar hem terug, het
-loopt niet goed met me af, als ik onder zijn duiven schiet.”
-
-„Dus je stuurt me weg?” vroeg Charly met een pruilend lipje.
-
-„Ik moet wel, madame. Hoezeer het mij ook spijt,” antwoordde de
-marconist, die den gemakkelijken buit met zijn blikken scheen te willen
-verslinden.
-
-„Niets galant van je,” hernam Charly met een beweging van de schouders,
-die menige Parijsche asphaltbloem hem zou hebben benijd.
-
-„Maar zeg me dan tenminste, hoe je van Panilof hebt kunnen wegloopen,”
-bromde de marconist.
-
-„Heel eenvoudig, ik heb hem gezegd, dat hij mij niet aanstond.”
-
-„En heeft hij je laten gaan?” vroeg de ander verbaasd.
-
-„Welzeker. Hij had het eens niet moeten doen. Ik heb mijn glas wijn in
-zijn gezicht gegooid.”
-
-„Nu, jij bent ook niet voor een kleintje vervaard. Hoe kom je eigenlijk
-hier aan boord?”
-
-„Heel eenvoudig. Je kameraden zagen mij bij vergissing voor een
-fatsoenlijke vrouw aan. Als zij geweten hadden wie ik was, zouden zij
-zich waarschijnlijk wel eens bedacht hebben. En mag ik nu heusch niet
-bij je binnen komen?”
-
-De marconist scheen nog even te aarzelen, maar toen trok hij Charly aan
-de hand in de cabine. Maar het volgende oogenblik trok hij een pijnlijk
-gezicht.
-
-„Au, wat heb je daar aan je hand. Je prikt me.”
-
-„Neem mij niet kwalijk, ventje, mijn ring is stuk gegaan. Je zult je
-hand aan een uitstekend puntje hebben open gehaald.”
-
-Dit was nu de zuivere waarheid, alleen was het niet bij ongeluk
-geschied.
-
-Charly had zich, voor hij het schip verliet, een ring aan den vinger
-gestoken, welke hem door Raffles was ter hand gesteld.
-
-Deze ring was hol en gevuld met een vocht, dat een bedwelmende
-uitwerking had, die vele dagen kon duren, wanneer het slechts werd
-uitgestort in een kleine wonde, die niet grooter dan een speldeprik
-behoefde te zijn. De marconist wreef het druppeltje bloed weg, dat in
-de palm van zijn hand zichtbaar was en zeide lachend:
-
-„Dat zal ons verbond zegenen, madam. Het is hier wat klein, zooals je
-ziet, maar daar moet ge maar niet op letten.”
-
-„Het ziet er anders interessant uit,” zeide Charly. „Wat is dat nu
-eigenlijk allemaal.”
-
-„Dat is een toestel tot het opvangen en verzenden van draadlooze
-telegrammen, madam.”
-
-„En zijt gij nu ook een bolsjewik?”
-
-„Dat ben ik, madam.”
-
-„Hoe vreeselijk interessant. Dus een bandiet ben je ook al.”
-
-De ander haalde de schouders op en antwoordde:
-
-„Gij kunt het noemen, zooals ge wilt, maar neem nu plaats, wat ik je
-verzoeken mag. Ik zal wat wijn en een paar glazen halen. Wat drommel,
-ik mag mij toch ook wel eens amuseeren.”
-
-Hij deed een paar stappen naar de deur, maar halverwege scheen hij te
-struikelen en greep zich aan de tafel met zijn talrijke instrumenten
-vast.
-
-„Wat is dat nu?” hakkelde hij. „Wat word ik duizelig. Er komt een nevel
-voor mijn oogen. Het is alsof ik aanstonds zal neervallen. Jij—jij...
-karonje, wat heb je met mij gedaan—ik zal je—help kameraden....”
-
-Maar zijn stem was reeds overgegaan tot een bijna onverstaanbaar
-gerochel, en daar Charly snel de deur gesloten had, behoefde hij geen
-oogenblik vrees te koesteren, dat men zijn zwakken kreet had gehoord.
-De marconist trachtte nog een stap naar de seintafel te doen, en tastte
-schijnbaar als een blinde naar de commutator.
-
-Maar zijn arm viel slap langs zijn lichaam neer. Hij uitte nog eenige
-zwakke klanken en toen gleed hij langzaam op een stoel neer.
-
-Charly schoof hem met den voet eenvoudig een weinig terzijde, deed de
-deur op slot, opdat hij niet verrast zou kunnen worden en stulpte zich
-in een oogwenk het ontvangtoestel over het hoofd.
-
-Met koortsachtige haast begon hij de golflengte in te stellen, telkens
-turend naar de tabel met golfberekeningen en afstanden op de Zwarte
-Zee, die voor hem lag.
-
-Haastig tikte zijn vaardige vingers op de toetsen en na eenige minuten
-verkreeg zijn gelaat een blijde uitdrukking. Hij had verbinding weten
-te krijgen met de havenstad Varna.
-
-Bliksemsnel, sneller zelfs dan het licht, vloog de boodschap door de
-aether naar de post van Varna en enkele seconden later was men daar op
-de hoogte van wat geschied was, en kon hij nauwkeurig opgeven, waar de
-boot zich bevond, want de marconist had dit juist even te voren op zijn
-blocknote aangeteekend.
-
-Toen hij de zekerheid had, dat zijn radiogram was opgevangen en dat men
-het aanstonds verder zou seinen, legde hij met een tevreden gebaar den
-helm weder af, stond op en draaide zachtjes den sleutel weder in het
-slot om.
-
-Hij opende de deur voorzichtig op een kier en keek naar buiten.
-
-Maar niemand liet zich zien.
-
-Op het achterdek klonken de stemmen nog luider dan zooeven. Blijkbaar
-begon zich een algemeene dronkenschap van de bandieten meester te
-maken.
-
-Nu en dan werden er luide vloeken gehoord, die op het begin van een
-twist wezen.
-
-Snel trad Charly weder op het dek, sloot de deur en stond een oogenblik
-in beraad.
-
-Toen scheen hem een gedachte in te vallen, die hem in zichzelf deed
-lachen.
-
-„Als mij dat gelukte, dat zou zelfs Raffles een prachtige grap noemen,
-geloof ik,” zeide hij in zichzelf. „Ik waag er mijn hachje aan. Dat
-weet ik, maar ik moet het toch probeeren. Zoo gunstig als nu zou de
-gelegenheid nooit weer zijn.”
-
-Hij overtuigde zich, dat er niemand in de buurt, was, snelde naar de
-hut van Panilof en ontdeed zich in allerijl van het mom, dat hem
-hinderlijk zou zijn, bij wat hij voornemens was.
-
-Hij had zijn eigen kleederen voor het grootste gedeelte aangehouden en
-behoefde niet anders te doen, dan zijn pantalon weder neder te slaan,
-die hij had opgetrokken en boven zijn knie met een elastiek had
-vastgebonden.
-
-Hij keek nu om zich heen en greep toen een dunne stalen staaf,
-waarschijnlijk bestemd om er kleine assen van te draaien.
-
-Het voorwerp was bijna een meter lang en ruim een halve centimeter dik.
-„Juist wat ik hebben moet,” bromde Charly vergenoegd.
-
-Hij verliet de hut weder na de vrouwenkleederen onder de tafel te
-hebben geworpen en was het volgende oogenblik over de verschansing
-verdwenen.
-
-Zich vasthoudende aan den rand van het dek en met de voeten steun
-zoekend op den richel, die van den boeg van de motorboot naar den
-achtersteven liep, schoof hij zich langs den romp voort tot ongeveer
-het midden van de boot, de stalen staaf tusschen de tanden geklemd.
-
-Hier en daar stonden de patrijspoorten open en daar wierp Charly
-telkens een blik naar binnen.
-
-Eindelijk hield hij stil. Hij bevond zich voor het patrijspoortje dat
-behoorde bij de machinekamer.
-
-Daar binnen stond een geweldige dieselmotor, die op regelmatige wijze
-als een levend organisme werkte.
-
-De vier zuigers rezen op en neer, de wielen wentelden met een suizend
-geluid en de kamraderen lieten een zacht getik hooren.
-
-De machineruimte was tamelijk helder verlicht door een paar
-kaarslantaarns.
-
-Van den machinist kon Charly in den aanvang niets bespeuren. Eindelijk
-zag hij den man ineen gedoken op de onderste trede zitten van de trap
-die naar het dek voerde, blijkbaar in diepen slaap en met een flesch
-naast zich.
-
-Hij vertrouwde blijkbaar op de goede en geregelde werking van het aan
-hem toevertrouwde werktuig.
-
-Charly aarzelde niet langer.
-
-Zich met een hand vasthoudend aan den rand van het dek, nam hij met de
-andere de stalen staaf uit den mond en stak haar voorzichtig door de
-opening van de patrijspoort. Hij had reeds een paar kamwielen
-uitgezocht, welker vernieling onherroepelijk ten gevolge moest hebben,
-dat de machine van de motorboot voor geruimen tijd vernield zou zijn,
-en voor goed wanneer er niet toevallig reservedeelen aan boord
-waren....
-
-De staaf naderde.
-
-Een oogenblik vreesde Charly, dat zij te kort zou blijken, maar tot
-zijn blijdschap kon hij er juist de twee langzaam rondwentelende
-kamwielen mede bereiken.
-
-Hij stak er snel de staaf tusschen. Een kort knappend geluid liet zich
-hooren. Dat waren de tanden, die een voor een afbraken, door de staaf
-vernield.
-
-Dadelijk begon de machine onregelmatig te draaien en veel langzamer dan
-eerst en Charly, die deskundig was, wist wel, dat zij binnen vijf
-minuten zou stilstaan.
-
-Hij trok haastig de staaf weder terug, wierp die in zee en hervatte den
-terugtocht, na zich eerst te hebben vergewischt, dat de machinist juist
-was wakker geworden en nu slaapdronken zijn oogen wreef. Hij klauterde
-weder over de verschansing, na zich te hebben overtuigd, dat de weg
-veilig was en ijlde weder naar de hut van Panilof, om daar snel zijn
-vrouwenkleederen weer aan te trekken.
-
-De Rus scheen reeds eenigen tijd geleden uit zijn bewusteloosheid te
-zijn ontwaakt en had zelfs pogingen in het werk gesteld om zich te
-bevrijden van de touwen die hem gebonden hielden en van den doek voor
-zijn mond.
-
-Charly was juist bijtijds teruggekeerd.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VIII.
-
-DE STRAF.
-
-
-Hij haastte zich, de touwen wat steviger vast te snoeren, waarbij hij
-niet al te zacht met den bandiet omsprong. Hij schoof hem toen
-eenvoudig onder de tafel.
-
-„Nu wordt het hoog tijd, om eens naar de dames om te zien,” mompelde
-Charly binnensmonds. „Ik hoop van harte dat de poeders hun werk hebben
-gedaan.” Hij opende weder voorzichtig de deur en kroop over het
-verlaten voordek.
-
-Even later had hij de hut van den tweeden stuurman bereikt.
-
-Juist ging de deur open en een vrouwengestalte verscheen.
-
-Het was Susanne Chaumont.
-
-Zij bleef even verschrikt staan, toen zij de gedaante van Charly
-ontwaarde, maar toen zij hem herkende, trad zij snel op hem toe en
-fluisterde:
-
-„Het is gelukt, mijnheer. De schurk slaapt vast. God geve, dat het met
-de anderen evenzoo is gegaan.”
-
-„Daarvan zullen wij ons dadelijk overtuigen, madame,” antwoordde
-Charly.
-
-Hij nam de kleine revolver ter hand en beiden slopen nu onhoorbaar over
-het dek.
-
-Op het achterschip scheen het langzamerhand stil te zijn geworden.
-Misschien had de drank de meeste bandieten beneveld. Achtereenvolgens
-vond men drie van de vrouwen in even zooveel hutten, doch verstijfd van
-ontzetting, gezeten bij een tafel, waaraan eveneens een man zat,
-bewusteloos.
-
-Nu ontbrak alleen Else Teichmann nog. Charly had de dames op het hart
-gedrukt zich niet van elkander te verwijderen en zich verborgen te
-houden achter de laatste hut, zoodat de roerganger hen niet zou kunnen
-zien. En nu ging hij alleen naar de hut van den kapitein.
-
-Toen hij er nog slechts weinige meters af was, hoorde hij het geluid
-van een driftige stem.
-
-Het was Grandloup, die sprak.
-
-„Je wilt dus niet, mijn duifje. Ik zal je dus moeten dwingen? Je hebt
-getracht mij te bedwelmen door een poedertje in mijn wijn te mengen
-nietwaar. Maar ik heb je gesnapt en nu zal je moeten boeten, schoon
-kind.”
-
-Met een paar sprongen was Charly bij de hut. Naast de deur bevond zich
-een klein rond venster.
-
-Dat venster stond open, maar was aan de binnenzijde voorzien van een
-gordijntje, zoodat men niet naar binnen kon zien als men het niet ter
-zijde kon schuiven.
-
-Met een ruk trok Charly het gordijn open, stak de kleine revolver door
-de opening om die op het hoofd van den ellendeling te richten.
-
-Hij kwam juist bijtijds. De Franschman stond op het punt zich op het
-jonge meisje te werpen.
-
-„Handen op, of ik schiet je neer!” beval Charly kortaf. „Gauw wat. Ik
-ben niet erg geduldig moet je weten, mijnheer de Franzoos.”
-
-Bevend van woede en haat trad de booswicht een paar schreden terug,
-waarbij de kleine revolver hem voortdurend volgde.
-
-„Maak de deur open, Fräulein,” verzocht Charly, zonder zijn blikken van
-het gelaat van Grandloup af te wenden.
-
-In een ommezien had het jonge meisje den sleutel in het slot
-omgedraaid.
-
-„Neem nu de revolver van mij over en houd den kerel er mee in bedwang,
-tot ik dat werkje van u kan overnemen. Aarzel niet den trekker over te
-halen, al zou hij ook maar met de oogen knippen.”
-
-Met vaste hand nam het meisje vlug de revolver van Charly aan, en
-richtte die dadelijk op den bandiet, die tegen een der wanden was terug
-geweken en er nu uitzag als een panter, die in het nauw is gedreven en
-geen uitweg meer ziet.
-
-Vlug kwam Charly het vertrek binnen.
-
-Hij verloor niet veel tijd met praten, maar trad op Grandloup toe en
-sloeg hem eenvoudig tegen den grond, voor hij eenig geluid had kunnen
-geven. Daar bond hij hem, daarbij bijgestaan door het jonge meisje, dat
-over een groote dosis persoonlijken moed scheen te beschikken.
-
-Een prop van poetskatoen in den mond belette hem het schreeuwen.
-
-„Het smaakt wel niet lekker,” zeide Charly bij wijze van
-verontschuldiging, „maar het is practisch. En nu moeten wij spoedig
-handelen, Fräulein. Uwe medegezellinnen zijn gelukkig gered, tenminste
-voorloopig. Zij bevinden zich aan de voorzijde van een der hutten, maar
-kunnen daar niet weg, want als zij het dek oversteken, zouden zij in
-het gezicht komen van den man aan het roer. Bovendien kunnen ieder
-oogenblik leden der bemanning daar voorbij komen of een bootsman kan de
-ronde doen en alles ontdekken.”
-
-„Maar verbeeld ik het mij, of vaart de motorboot veel langzamer?” vroeg
-Else verwonderd.
-
-„Dat hebt gij goed opgemerkt, dat is mijn werk.”
-
-En nu deelde Charly haar in enkele woorden mede, wat hij zooeven gedaan
-had—
-
-„Maar wat is daarmede uw doel?” vroeg het jonge meisje. „Wij kunnen
-immers toch dit vaartuig niet verlaten?”
-
-„Toch wel.”
-
-„Op welke wijze dan?”
-
-„Met de kleine motorboot, die daar ginds tusschen die davits hangt.”
-
-„Maar die zullen wij nooit kunnen strijken, zonder dat die schurken het
-zien.”
-
-„Dat moet,” zeide Charly op zacht en, maar vastberaden toon. „Die boot
-moet tot iederen prijs gestreken worden. Luister Fräulein. De geheele
-bemanning schijnt wel beschonken te zijn, op eenige uitzonderingen na.
-Ik heb twee Mauserpistolen in mijn zak, geladen en wel, afgenomen van
-twee officieren. Gij kunt waarschijnlijk wel een boot besturen?”
-
-„Ik heb zelf een groote motorboot.”
-
-„Des te beter. Let dan goed op. Ik zal nu aanstonds den roerganger
-onverhoeds aanvallen en gij volgt mij dadelijk. Trek dan zijn overjas
-aan, zoodat men het bedrog niet aanstonds merkt. En neem zijn plaats
-in. Het behoeft maar eenige minuten te duren, want dadelijk ligt de
-boot stil. Gelukkig staat de roerganger onder een soort luifel en men
-zal op de commandobrug, verondersteld, dat zich daar iemand bevindt,
-niet kunnen zien, wat er met den man aan het roer gebeurt.”
-
-„En als gij hem machteloos gemaakt hebt, mijnheer?”
-
-„Dan moeten wij het er op wagen, de boot uit te zetten. Tot ons geluk
-hangt de motorsloep slechts weinige meters boven het water. Het is
-bovendien zeer duister op het dek, de nacht zal onze onderneming
-begunstigen.”
-
-„Maar is er benzine aan boord van de sloep?”
-
-„Daarvan zal ik mij eerst gaan overtuigen. Blijf hier op mij wachten.”
-
-Charly kroop als een slang over het dek, lichtte het zeil van de
-motorsloep op en overtuigde zich, dat de benzinehouder tot den rand toe
-gevuld was.
-
-Hij kroop op dezelfde wijze terug en deelde zijn bevindingen aan het
-jonge meisje mede.
-
-„Let nu goed op,” fluisterde Charly. „Van uw plaats aan het roer kunt
-gij de motorsloep vaag onderscheiden en gij zult het dadelijk zien,
-wanneer wij ons beginnen in te schepen. Alles moet zoo stil mogelijk
-geschieden. Ik herhaal dat het een groot geluk is, dat bijna iedereen
-aan boord dronken schijnt te zijn, of slaapt, of reeds door ons is
-machteloos gemaakt. Wanneer ik zachtjes fluit, laat gij het roer in den
-steek en voegt u bij ons. Wij beiden zullen dan zoo snel mogelijk de
-sloep te water laten en als het moet, dan zal ik van mijn vuurwapens
-gebruik maken.”
-
-Charly bukte zich opnieuw en gevolgd door Else sloop hij naar de
-plaats, waar de roerganger aan het stuurrad stond en in de dichte
-duisternis over de golven tuurde.
-
-Boven zijn hoofd was een soort luifel aangebracht en zoodoende was het
-voor degenen, die op de commandobrug stonden, onmogelijk, hen te zien.
-
-Hij stond in een soort kamertje, dat alleen aan de voorzijde open was,
-en waarvan de wanden niet hooger dan een meter waren, behalve aan de
-achterzijde, waar de stuurstoel aan de commandobrug leunde.
-
-Charly sloop onhoorbaar voorwaarts.
-
-Reeds had het schip zijn vaart aanzienlijk vertraagd.
-
-En hij kon den roerganger reeds duidelijk een paar verwonderde vloeken
-tusschen de tanden hooren mompelen.
-
-Aanstonds kon de machinist naar boven komen stormen en dan was
-misschien alles verloren.
-
-Hij moest dus snel handelen.
-
-Charly had nu den stuurstoel van terzijde en een weinig aan de
-achterzijde weten te naderen.
-
-En nu hief hij zich eensklaps op, greep den roerganger bij de keel en
-drukte hem met kracht achterover.
-
-De aldus verraste man trachtte zich te verweren, maar Charly’s vingers
-knepen als de bekken van een nijptang.
-
-Toen greep de roerganger, die dreigde te stikken, naar zijn mes, maar
-hij was te laat. Charly liet een oogenblik los en gaf den man zulk een
-geweldigen stoot tegen de kin, dat hij als een blok omviel en
-bewusteloos bleef liggen.
-
-Dadelijk had Else Teichmann haar plaats aan het stuurrad ingenomen.
-
-Niemand had iets van den overval gemerkt.
-
-Men hoorde niets dan het luide gesnork van de bemanning, voor zoover
-die aan het dek was gebleven.
-
-Charly ijlde nu haastig naar de plek, waar de vier vrouwen in groote
-onrust bijeen waren blijven staan, en deelde hen op gedempten toon
-mede, wat zij te doen hadden.
-
-De zee was gelukkig heel kalm en er bestond volstrekt geen vrees dat
-men met de motorsloep gevaar voor omslaan zou loopen. Bovendien moesten
-de politiebooten uit Varna of een andere haven nu reeds onderweg zijn
-en het kon niet langer dan eenige uren duren voor zij het kaperschip
-hadden ingehaald, dat nu machteloos op de golven dreef.
-
-Zoo snel zij konden begaven de vrouwen zich aan boord van het
-motorschip.
-
-Zij zouden voorloopig onder zeil verborgen blijven, wegens hun lichte
-japonnen, die haar ten ontijde zouden kunnen verraden.
-
-Zoodra dit geschied was, liet Charly een zacht gefluit hooren en
-dadelijk stond het dappere jonge meisje naast hem.
-
-Het schip was nu geheel stuurloos.
-
-Charly en Else maakten snel de takels los en met behulp van de lieren
-lieten zij de sloep buiten boord zakken. Het was een oogenblik van de
-hoogste spanning.
-
-Ieder oogenblik kon het gerucht van den stalen kabel over de zware
-schijven worden gehoord.
-
-De boot had bijna de oppervlakte van de golven bereikt, toen de
-machinist luid schreeuwend en vloekend de trappen kwam opstormen.
-
-„Vlug, vlug,” beval Charly opgewonden. „Aanstonds brult die kerel het
-geheele schip bijeen.”
-
-De motorboot dreef nu op het water en het schip lag nu zoo goed als
-geheel stil.
-
-Het geraas van de machine had geheel opgehouden.
-
-Op het achterschip scheen eindelijk beweging te komen onder de
-beschonken manschappen.
-
-Boven alles uit hoorde men de razende en tierende stem van den
-machinist, die om den eersten stuurman scheen te roepen.
-
-Snelle voetstappen weerklonken.
-
-Blijkbaar begreep men aan boord van de motorboot nog steeds niet den
-waren aard van het ongeluk dat geschied was.
-
-En daaraan zouden Charly en de vijf geredde vrouwen zeer waarschijnlijk
-hun redding te danken hebben.
-
-Vliegensvlug hadden Else en Charly ieder een van de stalen kabels
-gegrepen en lieten zich nu in de motorsloep afzakken.
-
-Dadelijk zette Charly zich aan het kleine stuurrad en haalde den
-hefboom over, die de motor in beweging bracht, terwijl het jonge meisje
-met den bootshaak de sloep afzette van het groote schip. De motor sloeg
-aan.
-
-Maar het geluid klonk helder en duidelijk over het stille water.
-
-Dadelijk ontstond aan boord van de motorboot een geweldig geschreeuw.
-
-Woedende vloeken werden vernomen.
-
-Voetstappen stormden over het dek.
-
-Het scheen of de schrik en de woede eensklaps de gansche bemanning
-weder nuchter had gemaakt.
-
-Allerlei bevelen werden door elkander gebruld en eenige oogenblikken
-heerschte aan boord van het schip een hopelooze verwarring.
-
-Charly haastte zich hiervan gebruik te maken door de sloep zoo hard
-mogelijk te laten loopen en zich in de duisternis aan iedere vervolging
-te onttrekken, indien die al mogelijk ware geweest.
-
-Maar dit was niet mogelijk, want Charly had er zorg voor gedragen, dat
-hij de vlet, het eenige andere vaartuigje, dat zich aan boord van de
-motorboot bevond en dat van een aanhangmotor voorzien kon worden,
-onbruikbaar had gemaakt, door de stop uit den bodem te trekken, zoodat
-het ranke scheepje bij het te water laten dadelijk zou volloopen en
-zinken. Dit geschiedde dan ook inderdaad en eindelijk schenen de
-bandieten te beseffen, wat er aan de hand was.
-
-Zij hadden natuurlijk de gebonden en bewustelooze officieren ontdekt en
-eveneens de ontvluchting van de vrouwen.
-
-Onder een helsch geschreeuw van woede vuurden de bandieten in alle
-richtingen in den blinde over de golven, want van de motorsloep was
-niets meer te bespeuren.
-
-Zij konden dus alleen afgaan op het snel afnemende geraas van de motor.
-
-Daarop zetten zij de vlet uit; maar aanstonds liep het scheepje vol
-water en verdween onder de golven, voor de verraste bandieten tijd
-hadden gevonden het weder aan de davits te bevestigen en op te hangen.
-
-En nu was de motorboot weerloos en machteloos. Het zou op zijn minst
-een vollen dag duren voor de schade aan de machine hersteld was, en
-alle booten waren verdwenen.
-
-Intusschen voer de sloep snel buiten het bereik van de geweren en de
-revolvers der razende Bolsjewisten.
-
-Twee van de vrouwen waren van ontroering en schrik flauw gevallen en
-Else Teichmann en Susanne Chaumont moesten te hulp komen.
-
-De anderen waren alleen maar hongerig en leden door dorst.
-
-En toch zouden de vluchtelingen nog geruimen tijd moeten wachten,
-alvorens zij honger en dorst zouden kunnen stillen.
-
-Charly liet de sloep nog eenigen tijd doorvaren tot hij niets meer
-hoorde, zelfs niet van het schieten en zette toen de motor af om een
-onderzoekingstocht op het vaartuig te ondernemen.
-
-En tot zijn vreugde vond hij tenslotte in de cockpit een vaatje
-drinkwater en een bus scheepsbeschuit, welke de bandieten daar
-waarschijnlijk in geval van nood gereed hielden.
-
-Nu kon men tenminste de uitgeputte krachten herstellen.
-
-De uren verliepen en langzaam brak de dag aan.
-
-Om drie uur kon men reeds vrij duidelijk op grooten afstand zien.
-
-Een kwartier later slaakte Else een kreet en wees in de verte naar een
-zwart voorwerp.
-
-Het was de motorboot van de bandieten, die daar hulpeloos rond dreef.
-
-En bijna op hetzelfde oogenblik nam het geoefende oog van Charly Brand
-aan den gezichtseinder een drietal vaartuigen waar, die in snelle vaart
-naderden. Eenige minuten later, toen de dag voller was aangebroken,
-onderscheidde hij den vorm der naderende schepen. Het waren twee
-torpedojagers en een snelle havenboot van de politie. Allen voerden de
-Roemeensche vlag.
-
-Zijn draadloos bericht had dus doel getroffen.
-
-Met een juichkreet richtte Else, die de schepen eveneens gezien had,
-zich op en zwaaide met haar zakdoek.
-
-Er verliep nog een kwartier en toen kon men zelfs met het bloote oog de
-personen op het dek der te hulp snellende schepen onderscheiden.
-
-Nog eenige minuten en de beide vaartuigen lagen langszij.
-
-Dadelijk werden de vrouwen overgescheept en daarop kon Charly zich aan
-de borst van zijn vriend werpen.
-
-Raffles was meer ontroerd dan hij wilde laten blijken, en drukte Charly
-de hand, alsof hij haar wilde verbrijzelen.
-
-Wat Henderson betreft, het scheelde weinig of de brave kerel was van
-opwinding en vreugde in tranen uitgebarsten.
-
-Maar diep ontroerend was het weerzien tusschen de vrouwen en hun
-echtgenooten en vaders, die allen te Varna aan wal bleken te zijn
-gegaan. Het voorbeeld van Raffles volgend, en die door hem aanstonds op
-de hoogte waren gebracht na de ontvangst van het radiogram—door Charly
-afgezonden—het toeval had gewild, dat de ongelukkige mannen en vaders,
-als het ware door een soort instinct daartoe aangedreven, hun intrek in
-hetzelfde hotel hadden genomen, waar Raffles vertoefde.
-
-Intusschen waren de beide torpedojagers vlug voort gevaren, de kanonnen
-dreigend op het kaperschip gericht, nadat Charly door den scheepsroeper
-den kapitein had toegeroepen, dat het schip onmogelijk kon ontkomen.
-
-Het duurde dan ook niet lang of alle bandieten, die wel inzagen, dat
-tegenstand vruchteloos was, waren aan boord van de twee oorlogsschepen
-in de boeien gesloten, terwijl het met buit beladen schip door een der
-torpedojagers op sleeptouw werd genomen.
-
-Daarop werd de terugreis naar Varna aanvaard.
-
-Onbeschrijfelijk was de vreugde die er aan boord van de motorboot
-heerschte en Charly had de grootste moeite zich aan alle loftuitingen
-te onttrekken. Maar op eenige mijlen voor Varna geschiedde er nog iets
-onverwachts....
-
-De op sleeptouw genomen motorboot begon te zinken.
-
-„De schurken! Zij hebben een lek in den bodem gemaakt, uit louter
-wraak,” kreet Henderson woedend.
-
-„Dat schijnt wel zoo Henderson,” zeide Raffles. „De motorboot zinkt
-tenminste snel.”
-
-Dadelijk keerde een der torpedojagers naar het geladen schip terug om
-te trachten het lek nog te stoppen, maar zij kwam te laat.
-
-Zij moesten zich zelfs haasten uit de zuiging van het zinkende schip
-weg te komen....
-
-Toen ging de motorboot met zijn lading van goud en juweelen naar den
-kelder.
-
-Raffles had schijnbaar onverschillig toegezien.
-
-Maar toen er niets meer van het schip te zien was, fluisterde hij
-Charly toe:
-
-„Wij zullen eens goed onthouden, waar het schip gezonken is, men kan
-nooit weten.”....
-
-
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 0372: EEN
-BOLSJEWISTISCH AVONTUUR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.