summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68784-0.txt8446
-rw-r--r--old/68784-0.zipbin175597 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68784-h.zipbin639628 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68784-h/68784-h.htm8065
-rw-r--r--old/68784-h/images/cover.jpgbin159956 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68784-h/images/i001.jpgbin151084 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68784-h/images/i002.jpgbin142805 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 16511 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..09cf99f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68784 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68784)
diff --git a/old/68784-0.txt b/old/68784-0.txt
deleted file mode 100644
index c87675e..0000000
--- a/old/68784-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8446 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Egyszerű emberek, by István
-Tömörkény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Egyszerű emberek
-
-Author: István Tömörkény
-
-Release Date: August 18, 2022 [eBook #68784]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGYSZERŰ EMBEREK ***
-
-
-AZ „ÉLET“ KÖNYVEI
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-EGYSZERŰ EMBEREK
-
-BIBLIOTHECA VITAE
-
-AZ ÉLET KÖNYVEI
-
-SZERKESZTETTE AZ „ÉLET“ ÍRÓIBÓL ALAKULT SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-EGYSZERŰ EMBEREK
-
-KIADTA
-
-AZ „ÉLET“ IRODALMI ÉS NYOMDA RÉSZV. TÁRS.
-
-BUDAPEST 1914
-
-– MINDEN JOG FENTARTVA –
-
-A BEKÖTÉS ÉS CÍMLAP RAJZÁT ZÁDOR ISTVÁN KÉSZÍTETTE
-
-„ÉLET“ IRODALMI ÉS NYOMDA RÉSZVÉNYTÁRSASÁG
-
-Budapest, I., Fehérvári-út 15/c.
-
-
-
-
-Novibazári emlék.
-
-Abban az időben nem igen lehetett mást csinálni a szép Novibazárban,
-mint hogy fogadásokat kötött az ember. Egy kis darab helyőrség volt az
-egész, lenyomva Törökországba, a senki és a semmi közé, a hatalmas Isten
-háta mögé: valami négyszáz gyalogos, valami tizenöt tüzér, tíz
-szekerész, két dragonyos mint tábori zsandár, két pék-katona, két
-dögész-katona; valóban jó, hogy még néhány haditengerészt nem rendeltek
-közénk oda fel a kietlen hegyekbe. Amúgy szépen eléltünk, télen jó hűvös
-volt a barakk, nyáron jó meleg a sátor, e tekintetben semmi panasz nem
-volt tehető. A legények járták a határt, állták a posztokat s a régi,
-hosszú bajonétok élén fönt az ormokon a balkáni hold hideg fénye
-csillogott. Hogy mit őriztünk, azt nem igen tudom, azt csak a berlini
-szerződés tudná megmondani, mert nem volt ott a mienk semmi más, csak az
-életünk. No dehát ott voltunk, mert elvégre valahol csak kell lenni és
-jó is volt, hogy valamit dolgozni is kellett, mert másként tökéletesen
-és végképpen halálra unta volna magát az ember. Még így is sok volt az
-unalomból. Mert ha a tisztelt albán hazafiak nem nagyon jártak idáig föl
-rabolgatni, naponta csak hatvanegy ember ment szolgálatba, a többi egy
-kis gyakorlattal ölte délelőtt-délután az időt, de mikor nagy hó esett,
-azt sem igen lehetett csinálni. A katonák némely része ilyenkor elbujt a
-hegyi barlangokba, hogy ott keverhesse titokban az ördög bibliáját, más
-része ivott, mint a gödény. A tornaszerek a tábor udvarán jobban koptak,
-mint valamely iskolában, mindig rajtuk lógtak az emberek, a tüzérek
-unalmukban úgy pucolták az ágyúkat, hogy annál jobban pucolni már
-tisztára teljes lehetetlenség, két dögészkatonánk, ha nem volt beteg az
-ispotályban, igen szigorúan harmonikázott és okarinázott, mert borbélyok
-voltak az istenadták, a train-katonák pedig felültek volna a lóra
-lovagolni, de nem volt lovuk, mert ide nem való a ló, hanem szépen
-kihizlalt öszvéreik voltak, de ezekre nem szokás ráülni, az öszvér nem
-bőrnyerget, hanem vasnyerget visel s ki az ördögnek volna kedve
-vasnyeregbe ülni, a szegény polyák szekerészek így más mulatságtól
-elesvén, szép lengyel hangon fujdogálták, hogy esztye Polszka
-nyezginyala, poki mizsijeme. Szép ez nagyon, különösen mikor a dögészek
-is harmonikáztak és okarináztak s a tömérdek török kutya vonyított
-hozzá. A káplár Szeles ugyan lőtte őket, már hogy a kutyákat, de sohasem
-tudott annyi töltényt lopni, mint amennyi kutya jött, minélfogva bele is
-bukott a vállalatba, pedig a kutyák tökéletes kiirtására nézve egy
-csillogó halbe napszba fogadott, ami ázsió nélkül négy forint öt
-krajcárt jelentett, ázsióval pedig öt forint tíz vasat: ez felelt meg
-ugyanis a fél Napoleon d’or fogalmának.
-
-A tisztek is csak úgy ölték időt, ahogy lehetett. A legtöbbje nőtlen, a
-nősek közül csak egynek volt bátorsága ahhoz, hogy lehozza e
-kietlenségbe a feleségét. Hosszú levelek jöttek-mentek haza, meg
-hazulról, a postaőrmesternek volt elég dolga velük, különösen mikor a
-hóban elakadt a postapatrull. Szerteszéjjel laktak a tisztek a szomszéd
-török városkában, csak a hadnagyunk, meg az őrnagy tartott a táborban
-lakást. Egyedüli összejöveteli hely a tiszti menázs, ahol ebédnél,
-vacsoránál találkozni lehetett. Az asztalfőn az őrnagy prezideált, egy
-hihetetlenül nyugodt észjárású ember. Ha angol katonai expedícióról való
-könyvben olvasom, hogy egy kurta és rekedt vezényszóra hat percig
-tüzelnek a gépfegyverek és hat perc mulva az expedíció nyugodtan halad
-tovább arrafelé, ahova elérni akar, mindig Kónya Sándor jut eszembe.
-Copfokon és elavult szabályokon keresztül lépett s nem vette észre, hogy
-olyanok is léteznek. Megmondta, hogy mi szabad és mi nem szabad. Ha egy
-benszülött szándékosan meglök és nem vágod bele rögtön a bajonétot, az
-gyávaság és két évi börtön; ha egy török nő elől teljes tisztességgel ki
-nem térsz, az hitványság és tíz évi börtön. Mikor egyszer éjjel a
-részeges puskaművesünkre rálőttek, röviden izent a kajmakámhoz, hogy:
-még egy lövés s mind a négy oldalán fölgyújtatja a várost. Volt eset rá,
-hogy átjött vizitálni a generális Boszniából. Nagyon sokáig vizitálta a
-csapatokat, Kónya elunta a dolgot ahogy kísérte, ennélfogva a hóna alá
-csapta a kivont kardot, mint a diák a könyvet, előhúzta a zsebéből a
-dohánytartót, cigarettát csinált és rágyujtott. Hogy azután ezen a
-generális mekkorát nézett, azzal egy árva garas árát sem törődött.
-
-Mikor hazafelé jöttünk, Sarajevóhoz közeledvén, a csapatok elébe
-kilovagolt a határba Appel, a félszemű táborszernagy, az okkupált
-tartományok kormányzója. Tíz napi mars után persze nem egészen olyanok
-az emberek, mintha két napig készülődtek volna az úrnapi parádéra, de
-azért tetszett Appelnek a társaság. És azután mégis azt mondja Kónyának:
-
-– S a kocsik, a kocsik?
-
-– Málhás kocsik vannak a szabály szerint való számban.
-
-– Igen, igen. De a betegek kocsijai. Hány kocsi kellett a maródiaknak?
-
-– Kegyelmes úr, nincsenek maródiak.
-
-– Nincsenek maródiak? Tíz napi mars után? Hisz az lehetetlenség!
-
-Azt mondja Kónya:
-
-– Kegyelmes úr, ha a jelentésem igazságában kételkedik, méltóztassék
-végigtekinteni a marsoszlopot.
-
-Appel végigment a marskolonnán s kereste a végén a maródiakat. A
-kocsikat, amik az elgyötört és kidőlt katonákat hozzák. Azonban seholsem
-talált ilyesmit, mivelhogy nem is voltak. Mikor visszatér a haladó
-csapat élére, melegen gratulál Kónyának az embereihez.
-
-– Kegyelmes úr, – jelenti Kónya – úgy tessék nézni a dolgot, hogy
-nincsen ebben semmi különös sem. Ezek is csak olyan emberek, mint a
-többi emberek. Ilyen úton, ilyen időben, tíz napi mars után bizonyosan
-megvan köztük is a szokásos százaléknyi beteg. De nem jelentkeznek.
-
-– De hát miért? Hol a magyarázat?
-
-– A magyarázat ott van, kegyelmes úr, – mondja a lóról Kónya – hogy
-_hazafelé_ megyünk és az emberek nem akarnak elmaradni egymástól.
-
-Hogy mint volt ezzel a fölvilágosítással megelégedve az öreg generális,
-akit hosszú életében különféle országokba vetett a sorsa s aki a haza
-szent szerelmének tüzeit talán sohasem érezte a lelkében, az valóban nem
-tudható.
-
-* * *
-
-Ide s tova negyedszázada lesz már e dolgoknak és már nem jut eszembe
-annak a hegynek a neve, amelyen a hadnagyunk esete történt. Alighanem
-Csadinye-bodó. De az nem bizonyos. Annyi bodó van ott, hogy valóban csak
-a jó ördög tud ráemlékezni valamennyire. Csunya nagy veres sziklák, még
-az emberlakta hely közelében is fölhaladnak ezer méternyire.
-
-Mikor mászta őket az alföldi puszták síkjához szokott fiatal katona, nem
-állhatta meg, hogy ne szóljon az elüljáró káplárnak:
-
-– Ezök már igazán csunya nagy kövek, apám.
-
-– Pedig ez csak még a fele, fiam, ami kiáll belőlük a földből –
-vigasztalta a káplár – mert a nagyobbik felük benne van a földben. Hátha
-még az is kibujna?
-
-Voltaképpen azonban e magasságok csak látszólagosak voltak, egy
-ezerméteres hegyet egy óra alatt meg lehetett járni, mert maga a völgy
-is hétszáz méter magasban feküdt. A tábor mellett állott ez a
-Csadinye-bodó, alighanem most is ott áll, de azóta ebből az országból a
-mi katonaságunk már kihurcolkodott s azóta most már éppenséggel nem
-tudjuk, hogy mi annak idején miért töltöttük ott az időt s miért
-hagytunk lent tizenhét olyan embert, akik egész bátran itthon is
-meghalhattak volna?
-
-Szóval a Csadinye-bodó. Annak a legtetején állott egy megkopasztott
-fenyő, rá volt kötözve egy nagy csomó gyanta, meg puskapor s az őrnagy
-lakásából, a táborból villamos gyújtózsinór vezetett föl hozzá. Katonai
-műnyelven úgy hívják az ilyesmit, hogy _fanále_. Arra való, hogyha
-valamely túlnyomó számú ellenség támadná meg a tábort, lángra lobbanjon
-és tüzével a legközelebbi helyőrséget értesítse, hogy baj van, gyertek
-segíteni. A legközelebbi helyőrség Európához hat óra járásnyival idébb
-feküdt Taslidzában, ott a törökök részéről Szulejman Akkib volt a pasa,
-a mi részünkről meg a vörösorrú Fuchs a generális. Ott sokkal nagyobb
-volt a fegyveres erő, mint nálunk s egy őrségnek csak az volt a
-foglalkozása, hogy állandóan a mi fanálénkat figyelje: mikor gyullad ki.
-Nem bántott ott bennünket senki sem. Táborunkat nem mi építettük, hanem
-az előzőleg ott járt szebeni vadászok. Azok még veszekedtek. Az egyik
-vadász rakta a barakk favázai közé a téglát, a másik meg puskázott
-mellette. Azokból még haltak el fegyver által, de már a mi időnkben
-csend és béke volt, amit csak az albán hazafiak rablásai zavartak meg
-olykor. A tizenhét halottunk, akit ott hagytunk, nagyrészt betegség
-nyomán távozott közanyánk ölébe: talán a világ legtisztább levegője van
-ott, mégis a halál kasza gyanánt a tüdővészt használta, mert hegymászás
-közben a nehéz fölszerelés alatt kiizzadt a legény, a hegytetőkön meg
-úgy vágott a szél, mint a borotva: e két körülmény összejátszásánál
-fogva kellett síroknak való üregeket vájni a sziklákba. Vajjon halottak
-napján ki tesz most azokra koszorút? Senki. Engedd meg, tisztelt
-olvasóm, hogy én most rájuk tegyem s az emlékezés sóhajtását küldjem el
-ama csontok felé, amelyeknek egykori viselői az ország szolgálatában
-álltak s idegen földbe kerültek. Ma úgy sincsen már ott senki, aki
-tiszteletet adjon nekik.
-
-Ami pedig a hadnagyunk esetét illeti, nagyon kevés híja volt, hogy
-szintén közébük nem került. Egy bolond fogadás nyomán.
-
-Albán barátaink ebben az időben ismét erősebb működést fejtettek ki s
-rabolták a ruhát, a pénzt, a kecskét és a birkát. A szolgálat hirtelen
-nagyot ugrott. A szabad közlekedés biztosítására szolgáló úti
-őrjáratokat az őrnagy megnégyszerezte. Ahol eddig négy ember is elég
-volt, oda tizenkettőt rendelt, míg a tizenkettősek számát huszonnégyre
-emelte. A kajmakámhoz is átizent, (az olyan
-polgármester-főszolgabíró-féle állás a török közigazgatásban) hogy
-járassa jobban a török csendőröket is.
-
-De azért a helyzet mégsem javult. Nagyon kellemetlen helyzetben voltunk.
-A szerbség a szabadítóját látta bennünk, ellenben a törökség gyűlölt
-bennünket. De amennyire gyűlölt, annyira félt is bennünket és a
-hatalmunkat önkénytelenül is megcsodálta. A tulajdon szemeivel láthatta
-a különbséget a mi katonaságunk s a maga katonasága között. Annak a
-legénysége talán különb anyag, de másként anyagi eszközöknek híjával,
-mert a Stambulból küldött pénz elolvadt a pasák kezében: rongyos
-egyenruha, rossz fegyver; ha egy török katonának a
-Henry-Martini-fegyvere elromlott, meg sem tudták csinálni: a mi
-puskaművesünk javította ki szívességből. Szóval igen különös ellenségek
-voltunk mink ott akkor. Itt rend és összetartás, amott példátlan
-szigorúság, de örökös pénzhiány: a védelmet váró nép felénk tekintett.
-És nem lehetett a védelmére semmit sem tenni. Nem volt hozzá juss. Amíg
-bennünket nem bántottak, nem volt szabad még az ujjunkat sem mozdítani.
-Hiszen még azon helyért is, ahol a sátraink álltak, csengő aranyokban a
-török államnak bért fizettünk. Ha a legénységet ásógyakorlatra kellett
-vinni, hogy a fiatalabb katonák is tanulják meg, hogy puskázás esetén
-miként áshatnak maguknak fedezéket: a kajmakámtól erre külön engedélyt
-volt szükséges kérni s a kajmakám az engedélyt csak a megásott gödrök
-földjének visszatakarása kötelezettsége mellett adta meg. Ezt mind tűrni
-kellett és ide valóban olyan flegmatikus ember kellett, mint Kónya
-Sándor. Sajátos helyzet volt az: négyszáz fiatal, jóizmú fegyveres
-állott a nép védelmére, de teljes és tökéletes mozdulatlanságra
-kárhoztatta őket a berlini szerződés. Gondolom, a tizedik pontja.
-
-* * *
-
-Azt mondja vacsora alkalmával a tüzérhadnagy:
-
-– A helyzet kezd ugyanis komolyra válni. Nem kellene ezt már tűrni
-tovább.
-
-– No, – mondják a többiek – tudjuk, hogy baj van, de a baj nem lett
-nagyobb, mint tegnap volt.
-
-– Hát – mondja a tüzér – Bogulovics már nagyon közel jár.
-
-Ennek a Bogulovicsnak a neve ott olyan hírt viselt, mint nálunk annak
-idején Rózsa Sándoré. Albán volt, a török seregben szolgált egy
-ezredorvosnál mint szolga, megölte a gazdáját, kirabolta s fölcsapott
-rablóvezérnek.
-
-– Hát majd elintézik a captiék – felelnek neki.
-
-Ez meg a török csendőrök neve. Derék, jól lövő emberek, akik azonban
-szintén az örökös pénzhiányban sinylődtek. A pénzt lehet, hogy kiadták
-Carigrádban nekik, de a pasáknak sok felesége van és sok selyemruha kell
-a hárembe.
-
-Azt mondja a tüzér:
-
-– Az éjjel egy ember bemászott a sáncomba. Kétszer rálőttek az őrök,
-mégis bemászott. Úgy mászott a bozótban, mint a vadmacska. Mikor elébem
-hozták, azt mondta: inkább lőjjetek agyon, minthogy éhen haljak.
-
-– Miféle ember?
-
-– Innen lent valami faluból. Bogulovics kirabolta, az egész családját
-megölte, ő maga öt nap óta nem evett. Kérlek – fordult a számvivő
-tiszthez – én most etetem ezt az embert, mert nem birom a sáncból
-kidobni: az étap-relutot fölszámíthatom?
-
-A számvevő nem szólt semmit, a számvevők ilyenkor nem szoktak szólni
-semmit, de egy ember azt mondja:
-
-– Hátha így áll a dolog, a helyzet csakugyan kezd komollyá válni. A
-táborig hosszú az út, az őrnagy úr jól tenné, ha gondoskodna arról, hogy
-éjszaka fegyveres őrség kísérje haza a lakásáig.
-
-– Ugyan, – mondja az őrnagy – ne lássatok mindenütt rémképet. Mi az
-ördögnek az őrség?
-
-A hadnagyunk beleszól:
-
-– Minek az? Nem kell az ide. Rend van itt. És ha nincsen, majd írunk a
-kajmakámnak.
-
-A hadnagy ugyanis íródeákja volt az őrnagynak. Nem zászlóalj-segédtiszt,
-hanem konzuli titkár, mivelhogy az őrnagy ott egyúttal konzuli
-minőségben is képviselte az országot. A konzuli titkárnak tehát ezen
-minőségében kötelességében állt, hogy a közigazgatás ellen intézett
-militáris támadásokat kellőleg kivédje. Ez is furcsa foglalkozás –
-egyenruhában. De történnek ilyesmik is.
-
-Azt mondja gúnyosan a tüzér:
-
-– Teszerinted minden rendben van itt, pajtás?
-
-– Hát persze, hogy rendben van – mondja a hadnagyom.
-
-– Hát – kötekedik a tüzér – ha olyan rendes itten a közbiztonság, légy
-szíves és csinálj egy sétát föl a fanáléhoz.
-
-– Miért ne? – mondja a hadnagyom. – De ingyen nem csinálom meg.
-
-– Tíz üveg ménesi cabinet, – mondja a tüzér. – Áll-e a fogadás?
-
-Bár a pénz odalent elég dúsan állt a házhoz, mert a nehezebb szolgálatot
-jobban díjazta az állam s mindent aranyban fizetett, ami abban az időben
-még húsz százalék különbséget is jelentett, de azért tíz üveg ménesi bor
-nem volt megvetendő nyereség. Igen megdrágult, mire leért, mert ha
-Amerikába küldik, kevesebb viszontagság éri. Általán ott nagy fényűzés
-volt magyarországi bort inni, de az ottvalót meg nem hívták semminek
-sem, savanyú volt és fekete és sűrű, hogy szinte megállott volna benne a
-kanál.
-
-– Áll a fogadás – mondta a hadnagyunk.
-
-– De én sétáról beszélek és nem őrjáratról – mondja a tüzér. – Abban
-nincsen semmi virtus, ha fölriasztod a készenlétet s tíz emberrel
-fölmászol a hegyre. Sétát mondok én, teljesen egyedül. Fegyver nélkül,
-kard nélkül. Teljesen egyedül.
-
-– Jó, – mondta a hadnagyunk. – Egyedül, fegyver nélkül, csak a
-kutyámmal. Csak a kézi lámpát viszem magammal. Most tizenegy óra, a
-fanáléhoz nappal háromnegyed órányi az út, éjjel egy negyed órával több.
-Éjfélkor fönt leszek. A jelzés az lesz, hogy a fanálé előtt a lámpát
-háromszor körben megforgatom.
-
-– Áll, – mondta a tüzér s a hadnagy a kutyával meg a lámpával megindult.
-
-A menázsiház erkélyéről föl lehetett látni a Csadinye-bodóra s a
-fanáléra. Onnan lesték. Néha látszott a sötétben a sziklák között egy
-kis fénypont, mint a szentjánosbogár, ahogy halad fölfelé.
-
-Pontban éjfélkor a lámpa a hegy tetején három fényes körvonalat rajzolt
-a levegőbe.
-
-– Megnyerte a magyar, – mondta a tüzér s intézkedett, hogy hozzák elő a
-vesztett borokat.
-
-A hegyről lefelé csak félóra az út, fél egy órára várták vissza a
-nyertest. De még egy órakor sem jött s két órakor sem jött.
-
-– Bizonyosan elfáradt a mászásban s nem akar idáig jönni, hanem lefeküdt
-a táborban a lakásán.
-
-– Az nem egészen bizonyos, – mondta az őrnagy, aki eddig egy szót sem
-szólt. – Lehet, hogy lefelé jövet érte valami baj. Meg kell nézetni a
-lakásán.
-
-Megnézették. De ott sem találták.
-
-Nyilvánvaló, hogy baj érte valahol.
-
-Le nem lőtték, mert fegyverdörrenés nem hallatszott, de lehet, hogy
-leszúrták.
-
-– Szép kis mulatság, – mondta az őrnagy. – Ezek az ostoba fogadások!
-Most már tessék az egész társaságnak fölmászni a fanáléhoz: gyerünk
-elébe.
-
-Megindultak, de nem kellett egészen fölmászniok, mert fél három óra
-táján a bodó lábjában találkoztak a hadnaggyal.
-
-Akkor beszélte el, hogy csakugyan, lefelé jövet kalandja történt.
-
-A fanáléhoz vezető úton van egy őrház, meg egy _kúcsa_. A gunyhót
-nevezik ott kúcsának, egy vén mogorva kecskepásztor lakott benne. Az
-őrház erődített hely volt, az őr a falakon belül állott. A kúcsában
-fölfelé menet látott világosságot, de nem törődött vele.
-
-De mikor lefelé jött s a kúcsa előtt elhaladt volna, a sötétben elébe
-állott a kecskepásztor.
-
-– Dobar vecser, – mondta.
-
-– Dobar vecser, – felelte a hadnagy.
-
-Novibazár Törökországban van ugyan, de ott jóformán csak az Isztambulból
-kirendelt hivatalos személyek, a közigazgatási emberek és a
-katonatisztek tudnak törökül, járóbeszédül egy szerbo-bosnyák-turkó
-nyelvzagyvalék szolgál, aki azonban a szerb vagy a horvát népies nyelvet
-ismeri, kevés fáradsággal könnyen eligazodhat benne.
-
-A pásztor a jóestét kívánás után ezt mondja a hadnagynak:
-
-– Gyere be a házamba.
-
-A házba való meghívás el nem fogadása a Balkánon olyan sértés, aminek
-ott lent, ahol olcsó az emberélet, egyetlen megtorlása van. A halál. Ha
-éjszaka van.
-
-A hadnagy szó nélkül követte a pásztort. Csak mikor belépett a kúcsába,
-akkor gondolta magában: No, szép Szeged városa, téged se látlak többé.
-
-Öt fegyveres ember ült a tűz körül a földön, a hatodik volt a pásztor.
-Itták a kávét.
-
-– Dobar vecser, – köszönt be a hadnagy.
-
-– Dobar vecser, – fogadják mogorván. – Ülj le.
-
-Leült a többi közé a földre. Azaz, hogy nem is ülnek, hanem csak
-guggolnak ott az emberek.
-
-Egy öreg rabló, aki egész fegyvertárt viselt az övében, azt mondja neki:
-
-– Mit kerestél itt a bodón?
-
-– Semmit. Csak sétálni jártam, – felelte a hadnagy.
-
-– Éjszaka? Fegyver nélkül?
-
-Ott teljesen szokatlan a fegyver nélkül való járás. A hadnagy mondja:
-
-– Igen, fegyver nélkül. Mi, ha sétálunk, nem szoktunk fegyvert viselni.
-
-Csend. Az emberek a fejüket csóválják és hallgatnak.
-
-A pásztor megfőzte az ital kávét és sorba adja az apró findzsákat. A
-hadnagyot is kinálja. El kell fogadni. Cserében kihúzza a zsebéből az
-ezüst dohányszelencéjét és kinálja a cigarettát. A szelence körbe jár,
-elfogadtatik, de köszönés nélkül.
-
-A pásztor azt mondja a hadnagynak:
-
-– Te asszony után jártál a bodón.
-
-A hadnagy azt feleli:
-
-– Jokk!
-
-Sértő szó. Voltaképpen itt azt jelenti, hogy „nem“, de valami rendkívül
-gúnyos, sértő és lenéző értelemben. Ezúttal azonban helyesen volt
-alkalmazva, mint visszautasítása még csak a föltevésnek is, mintha a
-hadnagy asszony után járt volna. Különben kellettek is az ördögnek.
-Nincsen az a juhász, aki olyan áporodott juhtúrószagú volna, mint az ott
-való pásztorasszonyok s azonfelül mód nélkül piszkosak.
-
-– Hát azért, – mondta az öreg rabló, – mert ha asszony után jártál
-volna, most meghaltál volna.
-
-Megint hallgattak. Újabb kávét főztek, a dohányos szelence megint körben
-járt s a hadnagy azt gondolta magában: próba-szerencse. Fölállt, kezet
-fogott a rablókkal s elköszönt:
-
-– Laku noty.
-
-* * *
-
-– Ez megint nagyon csinos történet, – szólt az őrnagy, mikor a hadnagy
-elmondta az esetet. – Most jut eszembe, hogy az élelmezésünk már
-csakugyan botrányos a menázsban. Örökké ez a sovány, rostos marhahus…
-Tehát holnapután vaddisznóvadászat a Csadinye-bodón.
-
-Nagy, szinte őserdőnek nevezhető rengetegek vannak ott a hegyeken.
-Leginkább a Vakufé, az meg valami szent alapítvány: voltaképpen a senkié
-a rengeteg, az hordott belőle fát, aki akart és sok őz meg vadsertés
-lakott benne. De jól utánuk kellett menni a sűrűbe. Afféle
-hajtóvadászatok voltak azok, amiket műnyelven Streifungnak neveznek.
-Nehéz sport, az egy-két vaddisznó elejtése nem érte meg azt a
-fáradságot, amivel a dolog járt, de másként ez volt az egyetlen módja,
-hogy megtisztítsák a tábor körül való erdőségeket a rablóktól. Ilyenkor
-még sem érezték magukat egészen szabadjára s odább vonultak.
-
-A hajtás harmadnap kora reggel megkezdődött. Mászott felfelé a társaság:
-tisztek s a tábor európai kantinosa, aki jól értette a nép nyelvét. Még
-az első okkupáció idején került le mint katona a Balkánba s azután
-ottragadt. Amíg a terméketlen, sivár sziklákon kellett kapaszkodni, még
-ment valahogy a haladás, de az erdő régióiba érve, következett az
-ősrengeteg, amelyet alig jár valaki más, csak a rabló. A favágó csak a
-széléig megy, hogy onnan téli időben levigyen a lova hátán egy teher
-fát: a völgyben két hatos volt az ára annyi fának, amennyit egy ló a
-hátán levinni bírt.
-
-A hajtók a legénységből teltek ki, azok elől jártak, a vállukon fegyver,
-a kezükben a kurtanyelű katonaásó, amelynek egyik oldala kardélű, a
-másik oldala fűrész, azzal alkalmasan lehetett a rengeteg iszalagjai,
-gyökerei, bozótjai között utat vágni. Néha el-eltünt egy közülök valami
-gödörbe, hogy azután újból előmásszon. Ebből sok nevetség támad, mert a
-katona hajlandó az ilyen apró baleseteket az ügyetlenség rovására írni.
-Miért nem ügyel jobban? Különben hozzászoktak már ahhoz, hogy egy-egy
-ember elessen, fölbukjon, lecsússzon: annyi fegyveragy-törést aligha
-produkált még más társaság, mint a novibazáriak.
-
-Egy helyen oldalt tisztás látszik a rengetegben és füst szaga érzik. Hat
-ember ül a földön tűz körül, főznek valamit, alighanem kávét. Mind
-fegyveres, körülöttük némely holmi, batyuba kötve. Hallják a csörtetők
-zaját, lármáját az erdő fái alól, de oda sem néznek.
-
-Azt mondja a kantinos:
-
-– Ezek rablók. Sőt úgy lehet, csak előörsei egy nagyobb csapatnak.
-
-Ez azonban nagyon tág fogalom. Elvégre ott mindenki fegyverrel jár, sőt
-egyenesen bolond az, aki a rengetegben sem visel puskát.
-
-– Meggondolandó a dolog, – mondja a kantinos, – hogy menjünk-e beljebb?
-
-– Hát persze, hogy menjünk – szólt az őrnagy s logikai alapon azonnal
-leszűrte az elfoglalandó álláspontot. – Elsősorban nem is bizonyos, hogy
-rablók. Másodsorban ha azok is, amíg belénk nem kötnek, beavatkozásnak
-helye nincsen. Csak gyerünk tovább.
-
-Mennek is. Hol őz, hol vadmalac kerül puskacső elé. Ez mind jól van. De
-még egy kicsit beljebb kellene menni, hogy több legyen a zsákmány, mert
-nagyon unalmas már a marhahús odalent.
-
-Ahogy újból egy sziklacsoporton tisztásra ér a vadászó társaság,
-pásztorgunyhókra találnak. A világ legelhagyatottabb népe lakik itten,
-birkáival, kecskéivel.
-
-Keresztény jobbágyok. A gunyhókból asszonyok, lányok, gyermekek s öregek
-tolakszanak elő, lármázva és sírva, a kétségbeesés elszomorodásával az
-arcukon és térdre vetvén magukat, így csúsznak az őrnagy elé.
-
-– Segíts, gospodár, segíts! A rablók mindenünket elvitték! Élelmünket,
-kevés pénzünket, birkánkat, még ünneplő ruhánkat is! Segíts, gospodár,
-segíts! Éhen halunk a gyermekeinkkel, egy fejet tejet nem birunk adni az
-öregeinknek!
-
-Az őrnagy a sapkájába vetett egy aranyat, a többiek is adták bele a
-pénzt, rövidesen valami harminc-negyven forint egybegyűlt: igen nagy
-summa azon a helyen, ahol tizenhat forint volt ára egy tehénnek s
-tizenhat krajcár egy tyúknak és húsz krajcár egy liter pálinkának.
-Különben olyanok is voltak tehén, tyúk és pálinka egyaránt.
-
-A pénz szétosztódott s a társaság most már csakugyan visszafordult a
-rablók felé, de már nem volt semmi nyomuk a ritkáson, csak a tűz hamuja
-mutatta, hogy ott is jártak. Ugyan ha ráakad is a vadásznép a rablókra,
-akkor sem sokat tehetett volna velük. A szabályok a kereskedelmi utak
-biztosítását és a postaszolgálat fentartását rendelték el s fenn a vad
-rengetegben nincsen sem kereskedelmi út, sem postaszolgálat.
-
-Itt a beavatkozás a török csendőrök dolga. Amint hogy a völgybe érve, az
-őrnagy tudatta az esetet a kajmakámmal, ez pedig útnak indította a
-captiéket. Megindultak és dalolva haladtak el a tábor előtt a
-Csadinye-bodó felé. Bús dalokat énekelve mentek: némelyik részük úgyis
-most énekel utoljára. Mert fönt a szirteken már a halk cserkészés, hason
-csúszás, bujkálás következik – s nem mind jön haza elevenen, aki elment.
-
-Már az elindulásuk után másnap délfelé ágakból font hordágyakon paraszt
-emberek két csendőr holttestét hozták le a hegyek közül.
-
-Csendes, szótalan, szomorú halottas menet, ahogy a folyó hídján áthalad,
-a túlsó oldalról a fájdalmas sikoltások éneke hallatszik s felülmúlja a
-sziklás hegyi víz hullámainak zúgását.
-
-A többi captié fönmaradt. Ez egészen egyszerű balkáni észjárás. A
-halottakat hazaküldték, ők megállták a helyet tovább, hogy vagy ölnek
-vagy megöletnek. La illa il Allá.
-
-Harmadnap délután vidám nóták hangjait hozta le a hegyi ösvényről a
-szellő. Jöttek lefelé a diadalmas csendőrök és zengett a bosszúálló
-Istenhez az ének.
-
-Nem maguk jöttek. Hozták a rablókat is. Hozták, de a rabszállításnak a
-lehetőleg egyszerűsített különvonatán. Csak a fejek jöttek le a hegyi
-bozótból, a testek ott maradtak, ahol lelövettek. A fejeket ismét
-paraszt emberek hozták a csendőrök között: hosszú karókra voltak tűzve a
-lenyiszált koponyák. Hat fej. Több lehunyt szemmel, sápadtan viselte
-magát, egy pedig rémületesen vigyorgott a karón, mert éppen a képe
-húsába kapta a golyót s ezt még a halála után is nevetnivalónak találta.
-
-A hadnagyunk, ahogy a menet a tábor előtt elhaladt, a faház irodájából
-láthatta a menetet. A mély útból a fejek a karókon fölemelkedtek a
-kancellária ablakáig s ott sorjában elsasiroztak, mint illik.
-
-– Ez azután defilée – vélte a hadnagy, amikor a fejekben fölismerte a
-pár nap előtti éjjelen szerzett ismerőseit. Elől rang szerint vonult a
-_kúcsa_ öreg pásztora, utána a többi rabló s a handzsárral lenyiszált
-nyakakról lógtak a húscafatok.
-
-A diadalmas dal erősbült, amint a hazatérő csapat a hídra tért s azután
-a túlsó parton kanyarodott a város felé. Mint másszor is, most is a
-különben igen nyugodt és csendes viselkedésű lakosság örömlármába tört
-ki, ha a bosszúvételnek és az igazságszolgáltatásnak ezt az előtte
-egészen természetes és megszokott formáját látta. A gyermekek
-szaladgáltak és kiabáltak az utcákon, mint a hetvenes években nálunk, ha
-kengyelfutó komédiás érkezett a városba. Az emberek dala belevegyült a
-győzelmi énekbe: így mentek a captiék lábon s a hat koponyák rúdon a
-kajmakám háza elé, ahol elevenek és holtak megálltak.
-
-A karókat ott a köves földbe leszúrták, a fejek rajtuk maradtak. Ott
-álltak azután napokig, mint ingyen mutatvány az istenadta nép
-szórakozására. Ezt ott szükségesnek tartják. Mert miként a csáti botnak,
-ennek a dolognak is két vége van. Igazságszolgáltatási, de másfelől
-közigazgatási és rendőri ügy is ez egyszersmind. A török
-igazságszolgáltatás e tekintetben még valahol Hamurábi törvényeinél tart
-s elrettentő példákkal dolgozik. Másfelől így látványosan bizonyítandó
-be, hogy a közbiztonság közegei képesek halált halni a népért, de tudnak
-halált osztani is a népért. Mint a példa mutatja.
-
-Az ügy közigazgatási része pedig abban van, amit a kerek világon
-mindenütt pénznek neveznek. Az élve visszatért captiéknek joguk van
-ahhoz, hogy azért, mert a halállal szembehelyezkedtek, jutalomban
-részesüljenek. Ez körülményes állapot.
-
-Hogy kik laknak a hegyek között s hányan laknak a hegyek között: ki
-tudná számon tartani? Allá ugyan mindent tud, de Allá ugyanolyan isten,
-mint a pogány magyar „öreg úristene“, aki számon tart ugyan mindent, de
-senkinek sem tartozik felelettel.
-
-Megtörténhetik tehát, miután az ujjunk sem egyforma, hogy a captié
-kimegy a hegyek közé, a _bodókba_ meg a _válékba_ a rabló után s valahol
-a rengetegben találván egy félvadembert, szó nélkül lelövi. A nyakát
-elválasztja a törzsétől, a fáról karót vág, a karót beledugja a nyakba s
-hazahozza a fejet diadalmasan a rúdon, mondván győzedelmi ének éneklése
-mellett: Im, elvégeztem, a bosszú megtétetett, kérem a jutalmamat,
-kajmakám.
-
-Az ilyen eljárás mindenesetre csalás volna a captié részéről.
-
-Mert nem mindig érkeznek be hatosával a fejek. Néha kevesebb. Volt rá
-eset, hogy csak szóló-fej érkezett.
-
-A fejnek tehát kint kell állani a fórumon a kajmakám, mint a legfőbb
-közigazgatási hatóság lakása előtt. Tisztán csak csalások és
-félreértések elkerülése végett. Mert csak ez az egyetlen módja annak,
-hogy a megraboltak, vagy a meggyilkolt hozzátartozói, ha a városba
-hetipiac alkalmával lekerülnek, igazolják, hogy a csendőr a bosszút
-csakugyan illetékes személyen gyakorolta.
-
-Ez, ha a dolgokat ebből a szempontból nézzük s a helyi viszonyokat kellő
-figyelemmel mértékeljük, elfogadható fölfogás, amely gyakorlati érzékre
-vall.
-
-Nem másért, hanem tisztán csak ezért állanak őrséget a fejek a kajmakám
-portája előtt.
-
-Az emberek nézik a fejeket.
-
-A kutyák is nézik, de nem juthatnak hozzájuk.
-
-A legyeknek azonban e tekintetben szabadság van engedve. Allá szárnyakat
-adott nekik s így minden korlátozás nélkül röpködhettek a fejeken és a
-birkahúson, amelyet szintén rúdon sütöttek és azon hordozták. Nem lehet
-mondani, hogy drága lett volna akkor a hús-étel odalent, mert egy darab
-bordát a rájatartozó hússal egy krajcárért adtak.
-
-Ezt nem lehet drágaságnak nevezni s miután a hegyekből lejött emberek
-eladták a piacon azt, amit magukkal hoztak: a bocskornak való szőrös
-állati bőröket és a világítógyertyául szolgáló gyantás
-fenyőfa-szilánkokat, húst vettek és ettek és pitét vásároltak hozzá,
-amely fehér és meleg és szintén hordják az utcán a készítéséhez értő
-pékek s egyéb simindzsiások, kiabálván, hogy _biali vrúcsi_ és amely oly
-jó volt, hogy a batalion orvosfőnöke büntetés terhe alatt tiltotta el,
-hogy valaki belőle, bárcsak egy harapást is egyen, mert mint mondta a
-tiszteletreméltó doktor: ő és az ő két dögésze nincsenek Karlsbadra s
-egyéb gyomorfürdőhelyekre berendezve.
-
-Különbözők azonban az egészségi fokozatok. Az emberek minden
-halálveszedelem nélkül ették a _mészát_ és a _biali vrúcsit_ s vidám
-szavakat intéztek a fejekhez:
-
-– Haj, kutya, úgye nem rabolsz már?
-
-– Haj, hajduk, úgye nem ölsz már?
-
-A hadnagy is nézte.
-
-Arra megy az őrnagy s a vállára üt:
-
-– No, mit néz rajtuk annyi ideig, Dominig?
-
-– Őrnagy úr, – mondja a hadnagy, – már sok társaságban megfordultam. De
-ilyen úri társaságot, mint ezek, akik a viszontlátogatáshoz névjegy
-helyett a fejüket küldik be: ilyent még nem láttam.
-
-– Fiam, – fordult az őrnagy egy arra csatangoló közkatonához, aki
-vászonnadrágot viselt, – nem fázol meg ebben a ruhában?
-
-A katona elértette a kérdést (mivelhogy nem volt szabad a városba a
-gyakorló ruhákban kimenni):
-
-– Őrnagy úrnak jelentem alássan, rajtam van a másik is, de húst kell
-hazavinnem, azt sajnálnám összezsírozni, mert vadonatúj. Tegnap kaptam.
-
-– Igen, igen, – mondta az őrnagy. – Látja, hadnagy úr, ez szabálytalan
-dolog és mégis helyes dolog. A kincstár érdekei mindig szem előtt
-tartandók… Miért csináltunk volna mi Streifungot, meg esetleges
-nemzetközi bonyodalmat ezek ellen? Mikor így is el van intézve a dolog?
-
-
-
-
-Kutyavér a havon.
-
-Tél van, jól meglepte a határt a hó, minden aludni látszik, csend és
-némaság van a tájon. Ilyenkor nem igen járnak-kelnek az emberek a
-hidegben, amit nyilvánvalóan mutat az is, hogy az úton csak egy ökrös
-szekér mozog. Halad kifelé, a pusztának. Ritkaság az ilyesmit látni,
-mert errefelé nem szokás az ökrön való járás. Leginkább lóval haladnak.
-Nem is igen van itt szekér, hanem csak kocsi.
-
-Most azonban úgy áll a dolog, hogy ez a szekér fáért megy ki az erdőbe.
-Barátságból, szívességből, meg egy kis részért, amit a fából kap. Mert a
-szekér Savanya Jánosé, ami fa pedig kint van az erdőn hazahozni való, az
-a komáé, bizonyos nevezetű Franczia Péteré. Péter ugyanis, mikor
-árverezték a rőzsét az erdőben, rálicitált egy kisebb rakásra, ki is
-fizette és most azt mennek hazahozni. Mindketten ott ülnek a szekéren,
-beszélgetvén. Van rá módjuk, mert az ökör nem szokott valami nagyon
-sietni. Azért mondják a lusta emberre, hogy lassan jár mint az uraság
-ökre.
-
-Ezek ugyan nem urasági ökrök, hanem csak célszerű szögény embör
-jószágjai, bár úgy lehet, hogy ennélfogva még lassabban mennek. Alig
-hallatszik, hogy haladnak, pedig így a havas világban a csendek csendje
-ül a tájon. Nem mozog senki és semmi, még a varjak is eltávoztak jobb
-helyre, mert mit keressenek a havon? De éppen ezért, mikor némi zajt
-hall a hátuk mögött Péter, visszatekint.
-
-– No – mondja – gyün a kend kutyája a kuvasz.
-
-– A Talpas?
-
-– Az.
-
-Hát csakugyan. Jön a kutya s ahogy a szekérhez ér, ugyancsak ugrál és
-mint mondani szokás: nagyon hányja-veti a fülét. Ez kutyanyelven örömet
-jelent s ha még trüszög is hozzá, ez a legnagyobb fokú örvendezés. Azt
-mondja ilyenkor a kutya:
-
-– Hiába akartok elszökni előlem, csak utánatok jöttem a tanyábul.
-
-A gondolatban való beszédre azonban azt mondja Savanya János:
-
-– Az ördög bujjon beléd, miért nem maradtál otthon?
-
-De a kuvasz csak ugrál előre-hátra a szekér körül, valamit kiabál az
-ökröknek, mond is valamit, amit Franczia Péter alighanem megért,
-szólván:
-
-– Hiszen otthon hagyta a pulit házőrzőnek.
-
-Ez némi megnyugtatás volna, mert így a baj csak kisebb. De alig telik
-bele néhány minutum, már hallatszik hátulról a beszéd, hogy bek-mek
-belemek, mire feleli a kuvasz, hogy buff-buff balabuj. Mert jön ám a
-pulikutya is ész nélkül a szekér után s a kis fekete gombóc állat szinte
-nem is szalad, hanem gurul a havon sebesen, mint a ballangógyökér, mikor
-az őszi szélvihar a pusztán kergeti. S közelbe érve, mondja a puli is
-ugyancsak:
-
-– Engem sem lehet ám becsapni! Engem sem lehet ám becsapni!
-
-A két állat bolondos táncot jár afölött való örömében, hogy megtalálták
-a szekeret. Savanya János ugyan jókedvvel legelteti a szemét a kutyákon,
-másként azonban ez baj, hogy eljöttek a tanyából. Mert ha a kutya így
-elszökik hazulról a gazda után és az orra után menve megtalálja, azt
-visszakergetni nem lehet. A kutya hűsége mondja-e föl ilyenkor a
-szolgálatot, vagy hogy éppen a hűsége tartja ott az úton levő, ennél
-fogva esetleg veszedelemben levő gazdánál: azt nem tudni, de annyi
-bizonyos, hogy azt sem szó, sem ütés el nem riasztja. Ha megverik,
-néhány száz lépésre hátramarad, de azután újra elősompolyog és olyan
-szomorúan tud a szeme nézésével beszélni: ne űzz el, engedd, hogy veled
-lehessek. A külső ember, ha a város felé megy kocsin s észreveszi, hogy
-a kutya utána szökött, inkább visszafordul, így hazamegy vele a kutya
-is. Otthon azután a kutyát megkötik s a gazda újból elindulhat. Mert egy
-rendes házőrző kutya ér annyit, mint egy borjú s ha a kutya a kocsival a
-városba kerül, ott eltéved és elvész.
-
-Itt ugyan nem a városba mennek most, hanem azért csak baj van. Mert a
-törvény szerint az erdőbe nem szabad bevinni a kutyát. Ha a csősz
-megtalálja a fák közt, lelövi.
-
-Visszafordulni sem lehet a kutyák kedvéért. Mert itt most meg az a baj,
-hogy ökörrel vannak. Lóval még meg lehetne fordulni, mert sebes járású.
-De az ökörrel nem, mert akkor estig sem érnek ki az erdőbe. Pedig a
-rőzse már ugyancsak szükséges, mert hideg van és a tüzelő Franczia
-Péteréknél végképpen elfogyott.
-
-A kutyai ügyben a szekéren megindult lassú tanácskozás utoljára is abban
-állapodik meg, hogy nincsen itten már más tennivaló: hadd jőjjenek az
-állatok. János mondja:
-
-– Majd oda parancsolom őket a szekér alá a kerekek közé.
-
-– Hát persze, hogy persze – feleli megnyugtatólag Péter, egyébként sem
-az ő kutyáiról lévén szó.
-
-És mert senki sem tudta még ekkor, hogy mi következik.
-
-* * *
-
-Bárki bármit beszéljen, csak elér azért az ökör is oda, ahova
-kívántatódik, mert íme idő multán ott vannak az erdőben. Franczia Péter
-tanulmányozza a rőzserakásokat és bár még az ősszel vette meg a magáét,
-ráismer a mostani havas állapotában is. Mert, amikor licitált rá, ócska
-asszonyszoknyából való kék rongyból azután pántlikákat csinált s azokat
-a rakásnak mind a négy sarkára odakötötte. Mert hiszen szokás-mondás
-ugyan, hogy igaz jószág nem vész el, de e tekintetben az elővigyázat
-sohasem fölösleges. A rongyok például most megmondják Péternek az igazát
-és egyben arról is tanubizonyságul szolgálnak, hogy a rőzse egy sarkából
-sem lopott senki. Mert ha lopott volna, a lopott holmival elvitte volna
-a sötétben a rongyot is. Mert annyira már csak mégsem szemtelen senki,
-hogy nappal lopjon. Mert aki ezt tenné, az már csakugyan nem volna
-becsületes ember.
-
-– Hát ez az no, ha mondom – vélte Franczia Péter a rőzsére mutatva.
-
-– Hóha, hó – szólt Savanya János az ökröknek, mire azok (nagy nehezen:
-egy szóra) megálltak. Ki is veszi azonnal a jármot a nyakokból, e nagy
-fehér szótalanságokat kötélre eresztvén. Azután rakják a rőzsét a
-szekérre, ami voltaképpen nem nagy munka, mert nem olyan sok a rőzse,
-hogy egy fuvarban haza ne lehetne vinni. A kutyák ülnek a szekér mellett
-s nézik a dolgot. Ahogy a rakodással készen vannak, a szekérrúdra ül a
-két ember és előveszik a tarisznyát. Enni kell. Az ökröknek nem kell
-enni adni, mert azok a tulajdon belsejükben viszik a tarisznyájukat,
-kérődzvén kedvükre. Az emberek szalonnát esznek kenyérrel, a kutyák
-kapják a bőrét meg a héját. Ha majd ettek, fognak s indulnak mindjárt
-visszafelé: így csak talán nem lesz a kutyákkal semmi baj.
-
-Ekkor a nem messzi csőszházból, amely eddig a hóban eltemetve aludni
-látszott, kijön a csősz és feléjük tart. De nemcsak maga jön, hanem az
-unokája is beleakaszkodott, fogván öregapó kabátjának a zsebje szélét.
-
-Öregapó mondja neki:
-
-– Ne gyere Juliska, ne gyere kicsinyöm, mögfázol.
-
-De a kis vakarcs csak belekullancsoskodik és huzatja magát a zsebszélnél
-fogva. Igy a csősz ráhagyja a dolgot s halad. Ahogy azonban közel érnek,
-a két kutya dühödt ugatással támadt rájuk. Azt amúgy is megtennék, hogy
-ugatnának az idegenre, mert a szekérnek és ökröknek védelmét
-kötelességüknek ismerik, de így étel idején különösen mérgesek,
-valószínű, hogy ilyenkor az állat az ennivalóját félti a közeledőtől.
-Mire Savanya János a szekérrúdról felugrik, az öreg csősz, bot nélkül
-lévén, ugyancsak topog a kutyák előtt, tolván hátra a két kezével maga
-mögé a kis unokáját, hogy az ebek meg ne marják. A kislány azonban, mire
-Savanya odaér, hogy a kutyákat elkapja, már halálra rémült, reszket,
-sikít, ordít, kiabál.
-
-Savanyáék kötelet vetnek a megdühödött veres kuvasz nyakába és János a
-pulit a háta szőrénél fogva kapja el. De még így is alig lehet a kötélen
-tartani a kuvaszt, a puli pedig annyira menne neki a sikoltozó
-kisleánynak, hogy még a gazdája kezéhez is visszakapkod, hogy eressze.
-
-Lehet, hogy az öreg csősz a legjobb szándékkal jött, de lehet az is,
-hogy némi bosszankodás volt benne. Lehet, hogy hivatali tekintélyét
-látta megsértve azáltal, hogy tudta és beleegyezése nélkül rakták föl a
-szekérre a rőzsét. Sőt ez a valószínűbb és a kutyák szörnyű
-megvadulásának az oka is ebben keresendő. Mert a kutya meg tudja érezni
-azt, hogy kiken kell ellenséget vélni. Mindegy azonban most már, bárhogy
-van a dolog, a csősz tökéletesen dühös. A csőszházból a nagy ugatásra,
-jajveszékelésre és lármára kiszalad a háznép és az öreg szörnyű haraggal
-kiabál nekik.
-
-– Hozzátok ide a puskámat! Lelüvöm azt a disznó dögöt! Ne tögye
-nehézségössé az én unokámat.
-
-Savanya fogja a kutyákat.
-
-– Csak talán nem lüvi kend le?
-
-– Lelüvöm én – kiabál a csősz.
-
-– De nem engedöm ám!
-
-A csősz fia vagy veje azonban szaladva hozza már a puskát és szalad
-utána a háznép is! lüvés lössz. Az öreg kézbe ragadja az ócska mordályt
-és a kutyára fogja. Azonban, ahogy ő takargatta az unokáját a kutya
-elől, úgy takargatja most Savanya a kuvaszt a puska elől.
-
-– Ne bántsa kend, ne bántsa kend! – kiabálja.
-
-A kötéllel odarántja a kuvaszt a lába közé, csizmáival átszorítja
-derekát. A csősz ordít:
-
-– Eressze kend el a kutyát! Lelüvöm!
-
-– Nem eresztöm! – ordít vissza Savanya és a sok ordítozás olyan lármát
-csap a havas erdőben, hogy a többfelé a fákon dolgozó napszámosok is
-előfutnak: talán embert ölnek itt.
-
-Forog a csősz mindenfelé a puskával, hogy honnan találhatná el a
-kuvaszt, de forog Savanya is, a kutyával a lába között. Végül az öreg
-csősz, félig megvadulva azon, hogy a tekintélye így forog kockán, rálő a
-kutyára. Jól talált. A fejet találta el, a kutya megszünik a gazdája
-lába között ugatni, megroggyan, egy szót sem szól, véresen a hóra esik.
-
-Nagy lárma támad, az ökrök a lövéstől megvadulnak, majd elszakítják a
-kötelet, káromkodások hallatszanak és a csősz, akit nagy indulatából a
-fegyverdörrenés észretérített, sietve vonul minden népével vissza a
-házba.
-
-Franczia Péter fogja be az ökröket, Savanya nézi a döglött ebet. Véres
-feje mellett megáll a puli és vékony apró szűkölésekkel temeti a
-cimborát. De az egybegyűlt emberek is vetnek utána némi elismerést,
-szólván a riadalom után hirtelen beállott csendben:
-
-– Kár érte…
-
-– Jó kutya volt…
-
-– Röndös kutya volt…
-
-Savanya úgy érzi, mintha a torkát fojtogatnák. Nem szól semmit, mert
-attól tart, hogy talán sírva fakadna, ami még sem volna illő. Csak némán
-emeli föl az öklét a csőszház ellen. Azután elhaladnak a szekérrel,
-amely után szomorúan ballag a puli.
-
-A kuvasz teteme ott marad az erdőszélben a havon.
-
-A szekér már messze jár, de Savanya János olykor visszafordul róla és
-átkozódva emeli az öklét a csőszház felé. Franczia Péter bólogat hozzá
-és azt mondja:
-
-– Fiskálist köll fogadni.
-
-* * *
-
-Csakugyan Savanya János ügyvéddel megy el a tárgyalásra a járásbíróság
-elébe. Mert ez olyan dolog, hogy ha a tanya egyik sarka rámegy is, itt
-igazságnak kell történni.
-
-Egybegyültek mindenek, panaszos, vádlott és tanuk is számosan. A fiatal
-fiskális izgatottan mozog köztük, mert bizonyára különös tetemrehívás
-ez. Az-e? Vagy kutyalövési ügynek nevezzük? Az sem, mert ez a törvény
-szerint nem más, mint idegen ingó dolog szándékos megrongálása. Ez a
-meghatározás Savanyát balsejtelemmel tölti el. Hiszen olyan kutya nem
-volt a határban. Azután csak ingó dolog. A kútveder az ingó dolog az
-ostorfán, mikor a szél fujja, nem pedig a kuvasz. Hát micsoda dolog ez?
-
-De félre az elmélkedésekkel. A bíró a tárgyalásba kezd és megkérdezi az
-öreg csőszt, bizonyos nevezetű Szőke Hadadi Sándort, hogy hallván a
-vádat, bűnösnek érzi-e magát?
-
-– Hát nem, – mondja az öreg és hivatali méltósággal lép előbbre – mert
-én törvényösen töttem, amit töttem. Itt a bizonyság…
-
-És a belső zsebből előhúzza az erdőőri utasítást, amelybe bele van
-nyomtatva, hogy a kártékony állatot lelőni kötelesség.
-
-– De – mondja a bíró – a kutya nem kártékony állat. Akkor nem tartanák a
-tanyákon, ha kártékony volna.
-
-– De bizony csak – véli Szőke Hadadi – kártékony az, ha nincsen kötve.
-
-Ez érv. De most Savanya tanui lépnek elő és igazolják, hogy hiszen kötél
-volt a kuvasz nyakában, meg a gazda lábai között is volt.
-
-– Itt, – mutatja Savanya a lábait – itt a tulajdon két lábom közt volt.
-
-– Hát pedig – mondja a csősz, bizodalmasan tekintvén a bíró felé (hiszen
-mindketten hivatalos emberek) – én amellett vagyok, amit mondtam. Az a
-kutya van kötve, aki láncon van, karó mellett.
-
-– De a gazdája lába közül lőtte kend ki?
-
-– Hát ha onnan is, – rángatja panyókára a vállát az öreg csősz – akkor
-is csak törvénytelen állat volt. A törvény kötelez engöm.
-
-A törvény… A csősz diadalmasan néz körül. Ki az, aki a törvény ellen
-mer? Savanya szomorúan kezdi érezni, hogy a kuvasz esete alighanem
-megbosszulatlanul marad.
-
-Azonban okos ember a bíró, mert hiszen azért bíró. A csősznek most így
-adja föl a szót:
-
-– Ha kendnek minden törvénytelen állatot le kell lőni, mért nem lőtte
-kend le a pulit is?
-
-Savanyáék pártján elfojtott kacaj. Ahán. Ez azután kérdés. Ez már teszi.
-
-Az öreg csősz is meg van lepődve. Az ám. Csakugyan. Erre nem számított.
-Kezd megzavarodni. De azután hirtelen támad az ősz hajak alatt egy
-gondolat és csendesen feleli a bírónak:
-
-– Mert a csőszpuskának csak egy csöve van.
-
-Hiába azonban minden furfang és okoskodás. A bíró kétszáz koronára
-elítéli a csőszt, amit az megroggyanva vesz tudomásul. Csak akkor éled,
-mikor tudatja vele a bíró, hogy büntetlen multjára való tekintettel az
-ítélet végrehajtását felfüggeszti.
-
-– Hanem – mondja tovább – kártérítéssel tartozik. A kutya árát meg kell
-fizetni.
-
-– Hejnye, hejnye – csóválja a fejét öreg Hadadi Sándor.
-
-– De pedig úgy, úgy – vélik Savanyáék és a fiatal szorgos fiskális
-azonnal meg is állapítja a kutya árát:
-
-– Nyolcvan koronát ért a kutya!
-
-Savanyának ez tetszik. Hálás pillantást vet az ügyvédre és a kuvasz
-méltatásába kezd. (Az sem gondolta volna világéletében, hogy ilyen úri
-helyen fájlalódnak a fejek végette.) Mondja Savanya:
-
-– Hát szép kutya volt. Nagy kutya volt. Erős, bátor… Az üsmert a
-határban mindönkit.
-
-Mélabúsan teszi hozzá:
-
-– Ugyan ütet is üsmerte mindönki a határban.
-
-A tanuk komoly meggyőződéssel bólogatnak:
-
-– Hát ami igaz, az igaz.
-
-– No de – mondja a bíró – nyolcvan koronát még sem ér egy házőrző kutya.
-
-– Hát kit így, kit úgy, – véli Savanya – kutyája válogatja, mög gazdája
-válogatja.
-
-Hát ez az. Savanya így állapítja meg, hogy mi az a praetium affectionis.
-A magyar törvény sokkal szebb szavat talált erre a fogalomra. Ugy hívja,
-hogy: kéj-becsár.
-
-A bíró előszólít egy tanut:
-
-– Hát ismerte maga azt a kutyát?
-
-– Hát – feleli sértődve a tanu – már mögkéröm az urat, hát hogyne
-üsmertem volna. Ugy igaz, ahogy a sógor mondja: üsmert az mindönkit, mög
-ütet is üsmerte mindönki.
-
-– No jó – mondja a bíró. Hát mennyi pénzt adott volna érte?
-
-A tanu előreteszi az egyik lábát s gondolkozva nézi a csizmája fejét.
-
-– Pénzt, – szól – pénzt nem adtam volna érte.
-
-– Akkor hát nem is ért a kutya semmit.
-
-Most többen is szólnak:
-
-– Dehogy nem, dehogy nem. Ért az. Csakhogy nem szokás kutyáért pénzt
-adni. A kutyát cserélni szokás.
-
-– Azután mit adott volna cserébe?
-
-A tanu megint gondolkozik, a bíró meg türelmetlenkedik. Valóban, a
-kéj-becsár megállapítása nem egészen könnyű dolog.
-
-Az ember széjjelnéz, hátratekint, mintha a többitől várná beszédéhez a
-jóváhagyást.
-
-– Hát egy birkát löhetött volna érte adni.
-
-– Milyen birkát? Valami kis bárányt?
-
-– Nem. Öreg birkát.
-
-– Mit ér egy öreg birka?
-
-– Hét-nyolc pengőt.
-
-– Jól van – állapodik meg a bíró a dologban. Tehát egy nyolc forintot
-érő birkát adna a kutyáért, ha megvolna.
-
-A tanu helyénvalónak találja a teljes igazság kedvéért – még egy
-megjegyzést tenni.
-
-– Már kérem alássan, – mondja és lassan sikálja a kezefejével az állát –
-én nem adnék érte még egy kis bárányt se, mert neköm van kutyám. Hanem
-ezt úgy köll fölfogni, hogy akinek nincsen kutyája, annak mögért volna
-egy öreg birkát…
-
-Jól van ez már így is. A bíró a különféle körülményeket mérlegelve,
-huszonöt koronában állapítja meg az elpusztult kuvasz árát.
-
-– Hallotta, – szól Hadadihoz – huszonöt korona. Ennyit tartozik
-kártérítésben fizetni.
-
-Az öreg csősz félszemmel néz a bíróra, azután kérdezi:
-
-– Mennyi az, kéröm?
-
-– Mennyi? – mondja a bíró. Hát hogyan mondjam? Huszonöt korona az
-huszonöt korona.
-
-– Nem értök én ahhoz – feleli Szőke Hadadi elütőleg. Hanem, hogy mennyi
-pengőben?
-
-– Tizenkét forint ötven krajcár. Ennyit fizet kend. Belenyugszik?
-
-Az öreg elszomorodva feleli:
-
-– Hát, ha muszáj…
-
-Azonban Savanya János áll elő:
-
-– De kéröm alássan, én mög keveslöm azt a pénzt a kutya árában.
-
-– Elég az pedig, hallja – inti le a bíró.
-
-– De kéröm, veszteségbe, szomorúságba, fájdalomba, miért volna az elég?
-
-– Azért, – mondja ki a bíró az igazságot – mert a kutyának nincsen
-szalonnája.
-
-Öreg Szőke Hadadi sietve gombolja ki a mellényt, hogy a pénzes-zacskót
-elővéve, azonnal fizessen. Amíg följebb nem megy a kutyának az ára.
-Savanya a pénzt zsebreteszi.
-
-– No – mondja a bíró, az ügy sikeres elintézése után – most már nincsen
-baj semmi, úgy-e? Meg vannak elégedve mind a két oldalon?
-
-Szőke Hadadi fölhúzza a vállát, legyint a kezével.
-
-– Hát a bírság… mindegy no. Ha így van az ítélet, hát így van. De én már
-embörrel ezöntúl nem találkozhatok odaki, hogy mög ne kérdözze tüllem:
-mikor mögy kend mögint kutyára vadászni, Sándor bácsi?
-
-Savanyáék gúnyosan mosolyognak. Mert hiszen ha csak ennyiből állna a
-dolog. De van folytatása is. Öreg Szőke Hadadi Sándor nevéből a mai
-naptól kezdve a Szőke név kimaradt. Mától kezdve a helyét a Kutyavadász
-gúnyszó foglalta el. Hatalmas úr az Isten, de ezt a nevet róluk többé
-még ő sem veszi le. Idővel, amikor az öreg csősz már nem is él és a
-Juliska unoka lesz férjhez menendő, csak úgy fog arról a pusztaszélen a
-szó verni:
-
-– A Kutyavadász Hadadiék Julcsájának holnap kötik be a fejét.
-
-
-
-
-Elmúlás előtt.
-
-Ami a vékonyságot illeti, az még nem nagy baj, ha valaki vékony, mert
-hiszen nem is mindig vékony az, akit annak mondanak. Némelyik ember csak
-azért látszik olyan vékonynak, mert nagyon hosszú.
-
-– Ha egy harmadával rövidebb volna, egészen rendes testállása lenne neki
-– mondják.
-
-Mostanában ugyan már nem nagyon sűrűn adódnak elő szálas emberek.
-Fogynak, nem tudni, miért? Egyesek arra vetnek, hogy a nép nagyon hamar
-munkába fogja a gyermekét s ezért maradna most rövidebbre, mint ezeknek
-előtte. De hiszen azelőtt is korán munkába fogta, talán még korábban,
-mint most, mikor az iskolai törvény ezt a szokást mégis csak korlátok
-közé szorítja. Mások a pálinkát okolják, megint mások a korai
-dohányzást, romló lakásviszonyokat, hiányos és egészségtelen
-táplálkozást. Azon a tényen azonban nem változtat az egyik elmélet sem,
-hogy rövidülnek az emberek. Hivatalos írást erről aligha vezetnek, de
-amúgy szemmel látható. Aki szálas ember régebben szolgálta ki a
-katonaságot, emlékezhet arra, hogy mikor berukkolt a századhoz, nagyság
-szerint valami nyolcadik-kilencedik volt a legények között, ellenben
-szolgálatának harmadik esztendejében már ő volt a leghosszabb köztük.
-Mert mindig apróbbak jöttek az eltávozott hosszúk után. Vagy hogy talán
-ennek is olyan szokása van, mint a kukoricának, hogy az egyik
-esztendőben magasabb szárat vet, a másikban alacsonyat?
-
-Ugyan a kukoricánál is az alacsony száron néha több a cső, mint a
-magoson. Ha hosszúra nő a buza, megdől s fejét leteríti a földre. Ha
-szélvihar van, a bokorfa állja, ellenben a hosszú jegenyeakác eldől,
-mert nem bírja a gyökere a homokban tartani.
-
-Az emberekben is van ez így. A kis emberre azt mondják, hogy ki se
-látszol a földből, te kis gömböc, te hasban vállas, te kútkolonc, te
-lábatlanság! – A hosszúra azt mondják, mit akarsz, te nagy hoppász,
-tögyél vasalóvasat a zsebödbe, mert elfúj a szél, te emeletös gólya! – S
-hozzáteszik:
-
-– Kend különben már gazdag embör löhet, mert takarékosan él. Kend ha a
-szíjgyártónál szíjat vásárol, a fele is elég egyszöri viseletre.
-
-A hosszú azt mondja erre:
-
-– Csak beszéljen kend, kis tökmag. Hiszen amelyik kerítésön én átlépök,
-az alatt kend csak úgy tud átbújni, ha négykézláb lukat kapar magának,
-mint a kutya.
-
-Ezek azonban csak mind tréfabeszédek, amik semmi vizet sem zavarnak,
-csak azért mondatnak, hogy az idő teljen. Ellenben más dolog az, mikor a
-hosszú emberre ránéznek a többiek s félig térfásan, félig szánakozva
-mondják neki:
-
-– Mivel élsz te hé? Talán tengeri herkentyűvel? Vagy cukros levegővel,
-mint az urak?
-
-– Már miért? – kérdezi a hosszú.
-
-– Hát már apránkint a melled egészen odaszárad a hátadhoz.
-
-A hosszú a fejét lehajtja. Hát ez az.
-
-Az emberek is összenéznek. Hát ez az. Elérte a száraz betegség. Ami
-ellen nincs orvosság. Isszák ugyan ellene a petroleumos pálinkát, főzik
-róla a székifű virágát, a nyakat nagy és hosszú szalagokkal betekerik, a
-mellény alá a háton keresztbe asszonykendőt kötnek, mindez azonban nem
-sokat szokott érni.
-
-A hosszú a fejét fölemeli. Kiegyenesedik, mint régente, mikor mint
-leghosszabb ember, a zászlót hordozta a regimentben. A Fánit. A
-regimencfánit… Ej… azonban, nem megy ez már úgy, mint ezeknek előtte. A
-mell nem engedelmeskedik, mert szaggatások vannak benne, a nyak pedig
-megvékonyodott, szinte idegenül forog rajta a fej. A hosszú
-elkeseredetten mondja a bormérőnek, mert az ilyen esetek ott szoktak
-történni:
-
-– Hozzék kend egy liter bort.
-
-Azt mondja a kocsmáros:
-
-– Miért?
-
-Feleli a hosszú:
-
-– Miért? Hát pénzért!
-
-– Nono – feleli amaz, miután ez a beszéd csak azért történt, hogy
-nevessenek is valami keveset.
-
-Azt mondja egy kövéres, mosolygó képű alacsony, abban a biztató
-tudatban, hogy vele ez világi életben soha olyan nem történhet, mint a
-hosszúval történt:
-
-– Jobb volna, ha tejet inna kend.
-
-A hosszú megüti a kezével a levegőt.
-
-– Ittam én már azt is.
-
-– De sokat igyon kend. De ne úgy mint az urak, hogy incum-fáncum, meg mi
-fene. Hanem úgy igya kend, ahogy a tehénbül kigyün.
-
-Egy ember két ujjával ráüt az asztalra:
-
-– Ez úgy van.
-
-Ez az ember ugyanis korán özvegységre jutott s nem feledhetvén sehogy
-sem az elhalt hitvest, nincsen lelke ahhoz, hogy az asszonynak mását
-vigye a házhoz mostoha gyanánt. Ily módon náluk a tűzhelyen nem
-túlságosan füstösödnek be a bögrék, hanem van egy tehene, ád nyolc
-litert – már nem hogy egyszerre, hanem reggel négyet, meg este négyet. A
-tehénnek a mezőre való reggeli szolgálatba menetel előtt alatta
-reggelizik ez az ember a két kis családdal, meleg ilyenkor a tej tűz
-nélkül, úgy ahogy előadódik. Estére kelve hazajön a mezők illatos füvei
-közül a jó tehén s a szarvaival valahogy beférvén a kiskapun és szép két
-szolíd szemével a két kis családra nézvén, azt mondja:
-
-– Hozott már megint négy lityi élelmet a búböce.
-
-Akkor megint csak aláállnak az apjukkal egyetemben bögrézni és ebben
-nincsen semmi sem, mert nyolc liter tej egy embernek és két kis
-családnak kenyérrel egy napra elég, legföljebb a tehén, fejetvén, olykor
-félszemmel hátratekint, hogy a testéből adott meleg ételnek a fölosztása
-a két kis család között a szociális szempontok megtartása mellett
-történik-e.
-
-Ez az ember tehát, aki így él, ismételten most már három ujjal üt az
-asztalra, mondván:
-
-– Sokat. Azután a tehénbül, ne a boltbul.
-
-A hosszú nyújtja az üres üveget a bormérőnek, hogy még hozzon bele:
-
-– Beszélhetnek kendék, amit akarnak. Nem segít én rajtam már más, csak a
-bor. Mindig bennem van az álom hidege, mintha csak mindig akkor keltem
-volna föl az ágyból. Hanem a bor melegít. Az jó. Azzal bírom én ki.
-
-… Kintvaló emberek nem tudnak érvelni. Nincsen rá szavuk elegendő. A
-gondolatok oly változatosak, hogy sűrűek, de a fej nem tud a
-kifejezésükre a nyelvnek munkát adni. Mérhetlen szókincsük másfelé való
-irányban fejlődött, a lélekhez való szóláshoz azonban kevés a szavuk. A
-gondolatok járnak-kelnek az agyakban, de senki sem mondja ki, mert nem
-is tudná, hogy miként. Csak a gondolatokból leszűrődött igazság jut
-kifejezésre ilyképpen, mint a mosolygósképű alacsony szólja is:
-
-– Hát tíz liter borba fogadok, hogy nem élsz egy esztendeig.
-
-A hosszú, a pohárral a kezében, rábámul. Csillog a szeme, sovány arcára
-kiülnek a bortűz bazsarózsái és azt kiáltja:
-
-– Hát nem tíz literbe, hanem fél akóba fogadok, hogy elélök még nem is
-egy, hanem két esztendeig.
-
-Hát ez bizony nem egészen a vigalmi helyre való beszéd s úgy tetszik,
-mintha a nyitott ablak között a keresztszélben lassan lovagolna hol
-erre, hol arra a Csonthalál, vigyorogván rozoga fogaival szokása szerint
-s a kaszájának éle oly kivert, hogy rendes ember ezt valóban még
-szénához sem használhatná.
-
-Hideg fuvalmakat visz átal a keresztszél a szobán.
-
-De a hosszú azt mondja mérgesen:
-
-– Hát én állom! Hát én mondom! Hát én fél akót töszök arra, hogy én élök
-még két esztendeig.
-
-Egy csendes hallgató beleszól részvétteljes hangon:
-
-– Ugy engedje az Isten…
-
-Szomorúság van itt; hiába, szomorúság van. Mily jobb volna másról
-beszélni, mikor pedig látszik, hogy a hangjából is ugat a halál kutyája.
-Az emberek mennének, – de nem mennek. Gondolkodásba esnek. Mitől vannak
-az ilyen betegségek? Mondják, hogy ez nem mástól van, hanem hogy hűtés.
-Ősszel éri az ilyen az embert, a kora harmaton, amidőn majdnem téli
-hideg van már, de még nincsen a télnek nekiöltözködve az ember. Mások
-azt mondják, hogy a szárazbetegség úgy öröklődik, mint az anyajegy.
-Ugyan most már azt is beszélik, hogy az volna a legnagyobb baj, hogy a
-tanyákon a pincét külön szokás építeni. Jóformán sehol sincsen pince a
-házak alatt s így az alulról való földi hidegségek minden mérgükkel a
-szobába nyomulnak. A gyenge gyereknek már kicsi korában kitekerik a
-nyakát, ezért van annyi szomorú kis sír a tanyai temetőkben, – aki
-gyerek pedig megbirkózik velük, azért azon is csak otthagyják a kezük
-nyomát az egész életére. Bár azonban ki tudhatna ezek felől valami
-bizonyosat? A hosszú nyújtja a kezét a mosolygós alacsony felé:
-
-– Hát gyáva legény kend, ha möghátrál. Kend ajánlotta a fogadást, hát én
-állom. Csapjon kend föl!
-
-Amaz kényszeredetten nyújtja a tenyerét s megfogják egymás kezét.
-
-– Hát jól van, – szól a mosolygós alacsony. Nem azért mondtam én azt,
-János, hogy mondjam, hanem csak úgy mondtam. Hogy ne bort igyál te a
-hordóbul, hanem tejet a tehénbül.
-
-– Vagy pedig még jobb volna, ha szamártejet, – véli egy ember, de
-azonnal észreveszi, hogy hiábavaló tanáccsal szolgál mondván: – azonban
-hiszen nincs is már szamár.
-
-Aminthogy igaz is. Idővel ez is kipusztul, mint a réti csikasz meg a
-túzok.
-
-A hosszú megint csak legyint a kezével. Hol kiegyenesedik, hol
-meggörbül, már a szerint, ahogy a köhögés fojtogatja.
-
-– Ne féljenek kendtök, amíg engöm látnak. Élök én még három esztendeig
-is.
-
-A résztvevő hang ismét mondja csendesen:
-
-– Úgy engedje az isten… Mert az ő keziben van mindnyájunk sorsa.
-
-* * *
-
-Ez csakugyan így is van és nincs máskülönben. Ő szent felsége azonban
-már mit sem hallgathatott e fohászkodásra, mert nincsen hatalom, amely
-meg ne hajoljon a halál előtt. Négy hét mulva a hosszú ember tanyájából
-a gyászoknak ruhájába öltözött asszony haladt ki, tolta talicskán a fél
-akó bort a mosolygós alacsony tanyája felé. A halott becsülete így
-kívánta ezt, mert az életben tett fogadást nem váltja meg a halál, annak
-eleget kell tenni az elmulás után is.
-
-Fél akó bor fél mázsa teher s a homok nehéz még a gyalogösvényen is. Az
-asszony sűrűn letette a talicskát s megállt mellette pihenni. Törölte
-kendőjével verejtékes homlokát s törölte a minduntalan sírásra álló
-szemeit. Szomorú sóhajtása sziklát repeszthetett volna, errefelé azonban
-nincsenek sziklák, csak a gyenge szellő jár a mezőn, amely alatt az
-elődök csontjai szerteszét nyugosznak. Fölfogta tehát újra az asszony a
-talicska szarvát: ő, mint becsületes élő, a halott becsületét tolta maga
-előtt.
-
-
-
-
-… boldog Isten birja.
-
-Nyáron át, ha több napig esik az eső s utána hirtelen igen meleg napos
-időjárás köszönt be, sajátságos látvány a hullámzó homok. Ahogy a nap
-sütése nyomán adja ki magából az elnyelt sok nedvességet, a homok felső
-része mozgásba kezd s olyképpen hullámzik, mint mikor gyönge szellő
-fodrozza a tó vizét.
-
-A tanyai apró gyerek, mikor látja ezt a dolgot, nagyot kiált:
-
-– Édös apám! Nézze kend már! Nyől a főd!
-
-– Az ám, fiam, – hagyja rá az apja – nyől. Csak az a baj, hogy csak
-fölfelé nyől.
-
-Csakugyan fölfelé nő, duzzadozik, emelkedik, de azt is csak addig, amíg
-a nap vissza nem szívja tőle irígyen azt a vizet, amit kapott. Azután
-még fölfelé sem nő. Oldalt pedig sehogysem nő és sohasem nő. Mindenütt
-szomszédok állják a határát, azok is nőnének, ha lehetne, de nem lehet:
-a földecskék egyformák maradnak s a tanyai kutya ha húsz évig él is, a
-birtokhatár tekintetében nem kell új tanulmányokat csinálnia.
-
-A „kiscsalád“ azonban nem olyan mint a föld, mert az nő, azaz hogy
-szaporodik. A tanyai nyelvben a gyermek külön-külön véve: cseléd, a
-familia összes tagjai együttvéve: család, külön együttvéve a gyerekek:
-kis családok. S a kis családok bizony szaporodnak. Van belőlük sok, bár
-hullik is lehetősen. A külső temetőket az jellemzi, hogy sűrűen
-domborodnak benne az apró sírhalmok, de azért csak marad gyerek. E
-tekintetben az a nézet az irányadó, hogy a gyerek olyan, mint az
-üvegpohár. Törékeny. De éppen ezért kell belőle sok. Hogyha egy-kettő
-eltörik is, azt észre se lehessen venni.
-
-Miután azonban a föld csak fölfelé nő s azt sem teszi mindig, hát itt
-baj van. A gyerek sokasodik, a föld nem. A föld minden öröklés után
-apróbbra tagozódik, már hírül sem akkora, mint nagyapó idején volt.
-Utoljára egynek-egynek csak oly kicsike marad, hogy alig lehet belőle
-megélni. Ugy a hat hold körülbelül az a haza, amin egy család a kintvaló
-életben el lehet valahogy. Olyképpen, hogyha otthon nincsen dolog,
-másfelé elmegy napszámba, aki csak bir. Azon alul már csak tengődés az
-élet.
-
-Igy állván a dolgok, amikor Márki Sándor a maga kilenc hold földjéről
-elhalt s utána maradt az özvegy, egy eladóleány s két legényfiú, az
-Andris fiú a temetés után, ahogy ülnének otthon a szívek szakgatásaiban,
-azt mondta, hogy valamit segítségül mondjon:
-
-– Én mög majd bemék a városba cselédnek. Egy szájjal kevesebb lössz, aki
-a kenyeres polcra tekint.
-
-Cselédnek. Nehéz szó, irgalmatlanul nehéz szó olyan helyen, ahol eddig a
-kis haza szabad függetlenséget adott. Más keze-lábának lenni szomorú
-sors e helyeken nagyon és ez a szó olyan, mintha két élesre fent páros
-kés volna, amely két oldalon is hasogatja a lelkeket.
-
-Az özvegy sírva fakadt megint, csak hogy most már ezt meg kellett érni.
-
-– Élet, élet, – sóhajtotta – mikor éröm végedet? Én jó uram, ugyan hogy
-volt lelköd elhagyni engöm.
-
-A Mihály legény azt mondja:
-
-– Ne Andris mönjön. Majd én mögyök.
-
-Andris beleszól!
-
-– Nem. Te vagy az öregebb, testvér. Az öregebb maradjon a gazdaságban.
-Én majd csak jobban ellígek-lógok odabent valahogy.
-
-Nézi őket az özvegy a könnyes szeme szivárványán keresztül: melyik
-karját vágják le? Mert ez két olyan kar, hogy akár a bal, akár a jobb:
-egyformán a szíve felé esik mind a kettő.
-
-A leány, az eladóleány, a padkán ülve nézi a szoba földjét s azt mondja:
-
-– Ti maradjatok itthon. Majd én keresek odabent szolgálatot.
-
-Most mind a három másik egyszerre mondja:
-
-– Hát!
-
-Hát. Hát persze, hogy hát. Hát még mit nem? Éppen te mennél. Nem mégy.
-Nini. Hogy híred keljen? Hogy azt mondják rólad, hogy urak rongya
-lettél?
-
-Van benne valami. Híre megy az ilyesminek. S gyanút fognak a kintvaló
-emberek. A jó hír könnyen elvész, annál veszendőbb portéka nincsen. Nem
-mégy, hát nem mégy no, maradj anyádnál. Majd így akad becsületes ember,
-aki elvesz, a család híriben eddig nincsen hiba: mért rongálnánk a
-becsületünket?
-
-Mihály azt mondja:
-
-– Én mék!
-
-Andris kéri a bátyját:
-
-– Testvér, én mék.
-
-Ugat odakint a kutya. Jön a sógor. Benyitja a pitvarajtót s a konyhában
-köhécsel. Tisztesség hozza magával, hogy előtte a szobaajtót kinyissák s
-megkérjék, hogy kerüljön belül.
-
-– Nono, hát hiszen nem azér… – mondja a sógor, mert ez hozzá tartozik az
-udvariassághoz.
-
-A sógor bejön s leül a székre, amelyet az özvegy a kötényével előbb
-letörült, jelezvén ez által a szíves fogadtatást.
-
-– No, – kérdi a sógor.
-
-– Hát csak ehun-e. Találgatjuk sorsunkat, – mondja az özvegy.
-
-A legények beszélnek a sógornak. Hogy menni akarnak szolgálatba. Hogy az
-itthonvalókon segítsenek.
-
-A sógor bólogat, hogy valóban, valóban, valóban. Ennek úgy kell lenni.
-Szép dolog a gyermekek részirül. Szülőszeretés az ilyen. A sógorasszony
-ne vegye a lelkére olyan nagyon. A lány nem mehet. A lány itthon eladó,
-becsületes legénynek, aki hites ura lesz, míg bent Szodomák és Gomorhák
-vannak, az ördög cilinderbe meg cifra katonaruhába van fölöltözködve és
-az utcasarkokon leselkedik. A lány ne menjen, az egy világért se menjen.
-
-Az özvegy most mondja is, amit az előbb csak gondolt:
-
-– Melyik karomat vágassam?
-
-A sógor a pipáját tömködi, mert nagyon alkalmas dohánya van most neki.
-Szűzdohány. Ez kiszokott dudorodni a pipából és úgy lesi a fináncot.
-
-– Már hogy melyik fiú menjen? Az attól függ, hogy melyik mihez ért? Mit
-tud olyasmit, aminek a városban hasznát lehetne venni. Mert ott is van
-ugyan aratás, de ott nem kaszával aratnak, hanem ésszel mög furfanggal.
-
-Hát mit tudnak a legényfiak ahhoz? Tudnak írni, olvasni, számolni, amit
-a tanyai iskolában megtanultak, az Andris tud pikulázni is, de ezenfölül
-csak az a tudományuk van meg, ami a kintvaló élethez szükségeltetik.
-
-Andris szól:
-
-– A lóhoz értök én. Elmék kocsisnak. Mert én úgyis fiakeros akarok
-lönni. Én úgyis mindig mondtam már kicsi koromban is, hogy én az
-szeretnék lönni. Hát hagy menjek én, Mihály.
-
-Mihály úgy érzi, hogy az öccsének igaza van, mert csakugyan szereti a
-kocsisságot, hisz itthon is jóformán mindig az istállóban lakik és
-danolós kedve van, ha a lovat csutakolja.
-
-Ennélfogva hát hadd menjen Andris. Elvégre az a város sincsen az
-óperenciás tenger határán. Majd fölkeresik néha. Ugyan ha más
-foglalkozást vállalna, olykor ő is hazajöhetne, a homoki ember mind jó
-gyalogos, mert a homokon való járás-kelésben igen megedződnek az inak,
-de hát a kocsisembernek ritkán jár ki a szabadság, rabja lévén a lónak,
-itatásnak, etetésnek, szerszámtisztításnak, kocsikenésnek.
-
-Mindegy ez azonban most már. Andris utána jár a dolognak, kiváltja a
-cselédkönyvet s útra készül. Mihállyal ládát faragnak, kis kéziládát,
-abba rakják a fehérneműt, batyuba az ünneplő ruhát, az öreg
-bőrtarisznyába szalonnát tesznek, meg akkora félkenyeret, amekkora a
-száján belefér. S egy kora hajnalon, még sötétesen, elköszön hazulról,
-az ajtófélfát is megfogja búcsúzásul a kezével s Mihállyal együtt
-behajtanak a városba. Mihály a kocsival hazatér, Andris meg ottmarad,
-helyet keresvén, ahol szolgálhatna.
-
-Kap hamarosan, mert kevés manapság az ember. A városi legény nem igen
-megy kocsisnak, az inkább a gyárba megy, vagy parti munkásnak, vagy
-boltiszolga szeret lenni, avagy följut a villamosra. De olyan is akad,
-hogy már serked a bajusza, amikor valamely iparba eláll inasnak.
-
-Persze az nem megy úgy egyszerre: mindjárt fölülni a bérkocsi bakjára s
-ottan uraskodni, urakat és finom nagyságákat szállítani ide-oda, már
-ahova parancsolják. Meg kell tanulni az utcákat, hogy melyik merre
-fekszik. Melyik oldalon vannak a páros számok, melyiken a páratlanok.
-Azt is, hogy a számozás az utca melyik feléről kezdődik, hogy éjszaka is
-odatalálhasson, ahova kell. Ezt mind jól kell tudni, mert olykor a
-megzavarodott vidéki utas olyan utcanevet említ, amilyen nincs is. Tudni
-kell a rendőri szabályokat, azután a vasutak, gőzhajók járás-kelésének a
-rendjét, tudni kell, hogy milyen utak vezetnek a közeli községekbe, mert
-a jó út olcsóbb, a rossz út drágább, de rajta olykor a nehéz
-vastengelyes hintóval nem is lehet vállalni a fuvart. Éjszakai korhelyek
-kedvéért tudni kell a mulatóhelyeket, nappali komoly utasok kedvéért a
-különböző hivatalok, kórházak helyét, orvosok lakását, mi egyéb, –
-Andris szédülve érezte, hogy ennyi tudományt egymagába egyesíteni soha
-nem lesz képes.
-
-Nem is megy könnyen az ilyesmi. Bizony egyelőre még messze van a fiáker
-bakja: Andrist egy szénkereskedő avatja föl egy girhes félló
-kormányosává. Azzal hordja szét zsákokban a városba a szeneket,
-szegényes helyre félmázsát, máshova két mázsát, bár vannak tehetősebbek,
-akik egyszerre öt mázsát vásárolnak. Az ilyenek borravalót is szoktak
-adni, kisvekerlét vagy nagyvekerlét.
-
-Mily nehéz volt eleinte elfogadni. Mint szökött a vér az arcába, amikor
-először nyújtottak neki egy kisvekerlét, hogy: no, ehol ez meg a magáé s
-mint utasította vissza ügyetlen röstelkedéssel:
-
-– Nem vagyok én ehöz szokva… kilenc hold örök földünk van nekünk odaki
-Átokházán…
-
-Mint bántotta, mikor az úr kinevette s azt mondta neki: hiszen maga
-akkor nagyságos úr énhozzám képest, mert nekem csak hat láb földem van a
-temetőben, de az sincs még kiváltva.
-
-Azután belefásult. Sokkal több nyomorúságot látott a fertálymázsa szenek
-hurcolása közben, semhogy bele nem fásult volna, már várta is a
-borravalót. Kellett. Robot hajnaltól estig, akármilyen volt is az idő,
-estére kelve, kifogás után kivánta a meleg ételt. Vannak igen alkalmas
-kis helyek, bár furcsák: az egyik szobában gázon sütik a kolbászt és
-átjáró ajtó van a másik szobába, ahol bort mérnek. A tanyán csak
-vasárnap vagy más jeles ünnepen isznak, inkább csak mulatság okából, itt
-rászokott a naponkint való borra, mert ha összeázott: fázott s az
-istállóban nem fűtenek. A lovak szoktak ugyan magukból meleget
-árasztani, de mennyi meleget adhasson egy öreg félló? Ami kevés melege
-van, az magának is kell.
-
-Ej, otthon Átokházán, kint a homokon ilyenkor más világ van.
-Bedurrantanak a boglyasba szalmával vagy kukoricaszárral és úgy
-melegszenek a padkán. Jobb volna kint, jobb bizony. De hát ha nem lehet,
-akkor nem lehet. Nagy úr a muszáj. Kínlódni kell tovább, mert ilyen a
-szegénység meg a nincsetlenség sorsa. Valahogy majd csak lesz. Ez jó
-vigasztaló sóhajtás, ez a valahogy majd csak lesz, különösen ha
-hozzáteszik: mert még sohasem volt úgy, hogy sehogyse lett volna.
-
-Valahogy azután csakugyan úgy lett, hogy Andris bejutott vágyai
-birodalmába. Fölfogadták fiákeros kocsisnak, mert már kiismerte magát a
-világi forgalomban. Hajtóengedélyével a zsebében, büszkén ült a bakon és
-hajtotta a lovakat, amerre kellett. Még otthon is járt velük vagy
-kétszer, mikor a végrehajtót kellett kivinni arrafelé.
-
-Nem mindenkinek való azonban ez a mesterség. A kocsislegény a bakon
-könnyen elkorhelyeskedik. Mulatós úrfélék egész éjszaka hurcoltatják
-vele magukat egyik dáridós helyről a másikra, bort küldözgetnek ki neki,
-meg reggel pálinkát. Azután maga is megtanulja, hogy merre van a jó bor.
-Olykor titoktartásért, miegyébért jó borravalót kap, az égeti a zsebjét,
-nem bir benne maradni. Kártyázni is megtanul, hideg téli éjszakákon,
-mikor már úgy érzi, hogy majd elfagy a lába, besurran valamely füstös
-kávéházba a kocsi melől. Azután történik, hogy az ilyen ember valahogy
-összeakad valami csinos menyecskefélével, összeszűrik a levet,
-megesküdnek egymásnak balkézről, bagolyhitre – mint Andrissal is
-történt.
-
-No azután az ilyesmiből sohasem lesz valami jó dolog. Az asszony aféle
-menyecske, aki az urakra jár takarítani, délelőtt nincsen otthon, a
-bérkocsis meg éjszaka nincsen otthon, reggel, ha hazatér, üres a szoba,
-délben ha fölébred, nincs, aki egy tányér meleg levest adna neki, azután
-ha összetalálkoznak, egymást gyanúsítják, hogy hol jártál ennyi ideig.
-Az asszony az emberen keresi, hogy hova tette a pénzét, az ember az
-asszonyt szidja: kinek cifrálkodsz annyira, ki vette ezt a sárga
-selyempapucsot, mi? Igy azután nem sokat ér az egykonyháramenés, gyakran
-összevesztek, olykor egymás haján búcsúztak, – egy reggel, mikor Andris
-a szolgálatból hazatért: hát üres a lakás, az asszony megszökött s
-elvitte minden holmiját.
-
-– Gombház, – gondolta Andris – ha leszakad, lesz más. – Azonban nem úgy
-van ez egészen. Andris mégis csak húzott ehhez az asszonyhoz, csak most
-látta ezt, mikor a menyecske kámforrá vált. Bánkódott s még jobban az
-italnak adta magát. Kereste és tudakolta, hogy merre van az asszony, de
-eleinte hírt sem hallott felőle. De azután megtudta egy pincértől. A
-pincér meg a fiákeres ismerni szokták egymást, mert leginkább éjjeli
-életet él mind a kettő. Ez a pincér a Tátrából jött haza s újságolta,
-hogy látta a menyecskét. Nagyon jól megy sora, szobaasszony egy
-szállodában, ahova gazdag vendégek járnak, németek meg angolok.
-
-– Úgy hát? – gondolta Andris – ángojok? Hát ángojok köllenek, én mög nem
-köllöttem – s két napig haza sem ment, mindig a kocsmák ajtaját
-nyitogatta!
-
-Kopott a gyerek, egyre kopott. Soványodott is, rongyosodott is, ha
-valamely józan percében végignézett magamagán, még rá sem mert az
-átokházi tanyára gondolni.
-
-Egy éjjel soros volt a kisebb állomáson, várta a vonatot. Bóbiskolt a
-bakon, mert bor volt benne most is, észre sem vette, hogy megjött a
-vasút, mikor rászól valaki a sötétben:
-
-– Mennyiért visz be?…
-
-Hisz ez az asszony hangja! A kocsilámpa fényénél ráismer. Bársonyfelöltő
-rajta, cifra kalap a fején, gyöngyös metál a nyakán – Andrisnak hirtelen
-eszébe jut minden nyomorúsága, a vér elönti a fejét, leugrik a bakról és
-torkon kapja az asszonyt.
-
-– Én? Én vigyelek?
-
-Üti. Az asszony sikolt:
-
-– Jajj Andris, ne bánts! Teutánad jöttem, teérted jöttem!
-
-De ennek már elöntötte a vér a szemét is. Talán meg is fojtja az
-asszonyt, ha a rendőrök ki nem veszik a kezéből.
-
-Mi lesz az ilyesmiből? Hát mi lenne, pör lesz belőle. Pör, visum
-repertummal, majd megmutatom én-nel, meg miegyébbel, mint ez már szokás.
-
-Állnak hát a bíró előtt. Ott van az asszony, szépen föltisztálkodva,
-igen szemrevalóképpen s ott van Andris is kopottan, züllötten,
-borostásan. Azt kérdik tőle:
-
-– Miért bántotta maga ezt az asszonyt?
-
-– Mert itthagyott, elhagyott, – mondja rekedten Andris. – Mert belémunt,
-azután hűtelenné vált.
-
-– Nem azért – sírja az asszony. – Hanem mert elitta a keresményit, az
-enyémen élt, azután ha nem adtam neki, ütött.
-
-No így beszélnek előre-hátra, mert az így szokásos a pöröknél.
-
-A bíró azután az asszonyhoz fordul:
-
-– Föntartja panaszát?
-
-Az asszony lihegve beszél.
-
-– Mert az kérem nem igaz, hogy én beleuntam. Most is azért jöttem haza,
-hogy visszamegyek hozzá. Mert az nem igaz, hogy én nem szeretem. Én még
-a mostani formájában is szeretem. Hogy lássa, hogy még most is szeretem,
-én visszavonom a panaszomat.
-
-Csend van egy kis ideig. Az asszony néz Andrisra, ez meg néz a földre.
-
-Az asszony nyújtja a kezét. Andris nyújtaná is, nem is. A bíró szól:
-
-– No. Hát mi lesz az asszonnyal, Andris?
-
-Hej, fene teremti, nehéz kérdés ez. Hászen húz az asszonyhoz, azt nem
-lehet tagadni. Talán más élet is lehetne ezentúl. Mert emígy… emígy mi
-lesz ennek az életnek a vége? Már úgy sem merne az anyja szeme elé
-kerülni. Mikor volt az, midőn az ünneplő ruháját elitta? Mi lesz ennek a
-vége? A rendőrségnél is rováson van, úgy lehet, elveszik a hajtási
-engedélyt s mehet megint szenet fuvarozni az öreg féllóval.
-
-– No, Andris, – biztatja a bíró – halljunk szót. Hát mi lesz az
-asszonnyal?
-
-Andrisnak talán a tanya fehér fala jutott az eszébe. Öreg édesanyja, kis
-huga, aki értük cselédnek akart állani, az udvar az öreg eperfával, –
-ej, hazamegy, négykézláb hazacsúszik a szabad mezőkre, inkább éjszaka ő
-ugat a kutya helyett, de itt nem marad… A kopott Andris kiegyenesedik és
-ridegen jelenti a bírónak:
-
-– Az asszony pedig, tekintetes úr, mönnyön vissza az ángojokhoz…
-
-
-
-
-Értetlenek az emberek.
-
-Két magyar, a János bácsi és a Jóska bácsi, vidám állapotba van
-elegyedve, mivelhogy ezt a sors most úgy hozta magával. Hogy miért, azt
-nem tudni, nem is kell keresni. Lehet, hogy vettek egymástól valamit s
-most az áldomást isszák. Szokás az áldomásivás. Az úrféle, ha valamely
-nagy dolgot sikeresen végzett és befejezett, ennek ünneplésére bankettet
-csinál, míg a célszerű szegény magyar megmarad a régifajta áldomásnál.
-Úgy lehet, János malacot adott el Jóskának. Lehet, hogy hereföld
-bérletére történt alku, ami fontos alku, mert nyolc esztendeig tart. A
-kontraktus hosszúságát nem a papiroson való írás, hanem a lóhere élete
-határozza meg, az pedig elél nyolc évig is gond nélkül (ha hozzáértő
-módon van elvetve). Lehet különben az is, hogy lóvétel történt, vagy más
-egyéb cserebere. De e felől most már nincsen beszéd semmi, miután nincs
-is afelől már mit elmélkedni, ami véglegesen és visszavonhatatlanul
-elintéztetett. Itt már csak a vidámság órái uralkodnak. János és Jóska
-ezen okból ülnek az útszéli fogadó ereszetalja alatt az asztal mellett,
-amelynek a lába a földbe van verve, hogy el ne szaladjon. Jánosnak meg a
-Jóskának a lába ugyan nincsen úgy a földbe gyökerezve, mint az asztalé,
-de azért szintén nem akarnak elszaladni.
-
-Valami különösen alkalmas íze van ennek a mostani bornak: nem hiába,
-hogy kevés termett, de ami van, az jó. Ízét, zamatját élvezik, mindenik
-a maga módja szerint. A szűkszavú Jóska bácsi csak néha mondja, hogy no!
-s poharával meglöki a társa poharát. Komoly ember ez a Jóska bácsi. Azok
-közül való, akikről azt mondják, hogy ha nevetni akarnak, fölmennek a
-padlásra, hogy nevetésüket ne lássa senki. Mi más azonban a János bácsi!
-Mily csodálatosan másformára teremtette az Isten. Ez a János bácsi
-örökké locsog-fecseg, elmondja az öregapja halálát is, pedig senki sem
-kérdezi s vidámkodik, furfangos dolgokat mond a kocsmárosnénak és
-akkorákat nevet rajta, hogy a kutya is odabámul. Beleszól mindenbe és
-különböző hozzáértéseket mutat, szóval tudományos ember. Ért ez
-mindenhez, a jó reggelét. Régi magyar királyaink történetében csak úgy
-járatos, mint a vidám énekekben.
-
-Igy például most, öntvén a poharakba azt mondja:
-
-– Ezt hallgassa kend, Jóska bácsi.
-
-– Hát hiszen – mondja Jóska bácsi és nekikönyököl. Ez kell a
-foglalkozáshoz.
-
-János bácsi fölemeli a balkezét. A mutatóujját kinyújtja. A jobb
-karjával az asztalra dől. Kezdi mondani a nótát:
-
- Cifra csárda, két ol-dala – –
-
-– Jóska bácsi, – szól most – hallja kend, ezt ne úgy értelmözze kend,
-hogy másképp. Hanem csak úgy, ahogy van. Azt nem úgy köll értelmözni,
-hogy a csárda cifra volna, mint a kávéházak odabent a városban, ahol az
-urak a dominócsontokat hajigálják az asztalra. A cifra csárda nem az,
-hogy a csárda cifra volna. Hanem, tudja kend…
-
-– Hát persze, hogy tudom – szól Jóska bácsi.
-
-János bácsi legyint a levegőbe:
-
-– Dehogy tudja kend. Majd úgy lösz ez igaz, ahogy én mondom. Hát tudja
-kend, az a cifra csárda, amelyikben a mönyecske cifra. Tudja kend:
-cifra. No. Aféle szögényembörszánó… Hát persze, ami azt illeti. De hát
-azért ne értelmözze úgy, mintha csakugyan a csárda valami szörnyen
-finum-fánum csárda volna. Azért is van így a nóta.
-
-S János bácsi újra belekezd:
-
- Cifra csárda, két oldala fa-kó…
-
-– Hát látja kend, – mondja János bácsi Jóska bácsinak, – itt már a nóta
-mögmutatja magamagát… Mert nézze csak kend, azt mondja a nóta, hogy
-cifra a csárda, de a két oldala mégis csak fakó. Fakó. Tudja kend, hogy
-mi az a fakó?
-
-– Hát ló, – mondja Jóska bácsi. – Az én egyik lovam is Fakó. A csás.
-
-– Ajhaj, dehogy, dehogy, – véli János bácsi. – Nem a ló a fakó, hanem a
-csárda oldala a fakó. Az hát. Tudnivaló ez. Leverte az eső róla a
-meszet. A mönyecske mög azért cifra, hogy ne meszeljön, mert nem ér rá a
-nagy szalonnaakgatástól. No, hát nem meszel, aztán jól van. Most pedig
-úgy következik (s János bácsi a balkarját az ég felé nyújtja):
-
- Oda vág-tat egy pej lovon Pat-kó.
-
-– Tudja kend, – kérdezi, – hogy ki volt az a Patkó?
-
-– Hallottam a hírit – feleli Jóska bácsi. – Betyár volt. Nótába tötték.
-Böcsületes embör nevit nem töszik nótába.
-
-János indulatoskodik:
-
-– No, ilyent ne mondjon kend. Hát a Kossuth Lajos, a Ferenc Jóska, mög a
-Rudol? No? Hát azok is benne vannak a nótában. De ez a nóta éppen más
-nóta. Ez betyár nóta. Ilyennek is köll lönni. Ezt így szerkesztötték.
-
-– Kicsoda? – kérdezi Jóska csendesen.
-
-– Tudom is én – feleli János. – Mi gondja van kendnek ilyen dolgokra?
-Valaki szerkesztötte, belénk eresztötte, aztán van. A diófától se
-kérdözi kend, hogy ki ültette.
-
-– Hát nem.
-
-– Hát azért…
-
-Csend van egy kicsit, csak még egy üveg bor iránt történik
-kiparancsolás. Akkor János fölemeli megint csak a balkarját, mondván
-énekelve:
-
-– Hej aszongya, hogy aszongya
-
- Hej korcsmárosné, így adja föl a szót…
-
-– Már hogy – teszi hozzá magyarázólag a Jóska bácsinak – nem más adja
-föl a szót, hanem a Patkó.
-
-– Hát ki adná más? – kérdezi Jóska bácsi.
-
-– Nono, csak azért mondom… Mert ezt a dolgot úgy köll értelmözni, hogy
-tulajdon maga a Patkó mönt oda lovon… De ezt úgy tekintse kend, hogy le
-se szállt a nyeregből. Nem. Hanem csak úgy a maga mivoltában mögállt a
-lóval a csárda előtt.
-
-– Hát egy ital borra – veti bele Jóska bácsi.
-
-– Arra – hagyja helyben János és nyújtja az üres gyufatartót a
-kocsmárosné felé, mert már mind kiégette belőle a belevalót. – De nem
-bizonyos, hogy csak arra.
-
-János hamisan kacsint Jóska bácsira.
-
-– Hej – mondja – hej, hej. Hátha talán nem egészen úgy van. Mert löhet,
-hogy a mögállás a kocsmárosnét illetőleg történt.
-
-– Az löhet, – integet Jóska – mert sohasem löhet tudni, hogy kiben mi
-lakik?
-
-– Hát hiszen éppen ezt beszélöm – mosolyodik csintalanul János. – Mert
-hiszen éppen azért mondja magadicseködés okából Patkó, hogy:
-
- Látott-e már egy lo-von hét pat-kót?
-
-– Érti-e kend? – kérdezi Jóska bácsitól. – Ilyen találósságot csinál ott
-a csárdaajtóban a lóról a cifra mönyecske előtt? De ilyen kitalálást.
-Jóska bácsi! Hát már kend csak világi embör, mert élhet kend a kedves
-családjával, az isten éltesse valamennyit holtig. Kend is csak
-tapasztalt embör, katona volt, sarzsi volt, írást tud… de látott-e kend
-már egy lovon hét patkót?
-
-– Mondja kend tovább – biztatja Jóska.
-
-Ezt nem kell János bácsinak kétszer mondani.
-
-Fölemeli a karját s kezdődik az aszongya, hogy aszongya. Emelt hangon
-danolja:
-
- Ha nem látott, jőjj…
-
-Abban hagyja.
-
-– Ezt úgy nézze kend, hogy most mögint csak a Patkó beszél a lóról. A
-csárda elül beszél be a kocsmárosnénak. Annak beszél, tudja-e kend?
-
-Jóska bácsi mondja a pipaszár mellől:
-
-– Hát hogy ne tudnám. Tudom én az ilyesmit, ni-ni.
-
-– No-no – bolondítja tovább János – hát kend ne tudná? Persze, hogy
-annak mondja, hogy:
-
- Ha nem látott, jőjjön ide, lát-hat…
-
-– De – mondja János bácsi – miért mondja azt a Patkó, hogy gyüjjön ide?
-Ez az Jóska bácsi, ez az! Ez a csomó! Ezt a csomót bontsa kend ki, ha jó
-foga van kendnek. Miért mondja azt, hogy gyüjjön ide? Miért nem mén be?
-Miért nem óvakodik be a csárdába a Patkó?
-
-Jóska bácsi elgondolkozva nyúl a pohár után.
-
-– Talán… – szól kétkedve – talán, hogy attól tartott, hogy zsandár van
-bent.
-
-János elgondolkozva nézi az asztalt. Jóskának volna-e igaza? Elvégre
-lehetséges, hogy csakugyan zsandártól tartott a Patkó. De hiszen akkor
-oda sem mehetett volna dalolni, mert a zsandár már régen kilőtt volna az
-ablakon. Azonfelül nem félt Patkó egy-két zsandártól. Nem, az
-árgyélussát, nem az még hattól sem. Mondja is ennélfogva:
-
-– No, az nem úgy van, Jóska bácsi. Nem félt az sohasem a zsandártól.
-
-– Nem, – feleli nevetve Jóska bácsi – de azért mégis fölakasztották.
-
-János megütődve hőköl hátra. Ezt a kegyetlen igazságot nem kellett volna
-itt elmondani. Itt most a nóta járja, amelyik magasan repül, mint a daru
-és nem a földönjáró igazságokról beszél.
-
-– Nono, – adja a választ elütőleg – hát föl. De csak később. Az jóval
-később történt. Most nem erről van szó. Most azt beszéljük, hogy miért
-hívta ki a szép csárdásnét, mert, igaz is az – esik nagyot a tulajdon
-szaván – nem is úgy van a nótában, hogy kocsmárosné, hanem úgy, hogy
-szép csárdásné…
-
-– Egyre mögy… – hagyja rá egykedvűen Jóska.
-
-– No, nem éppen – véli János. – Hanem hát jó, mönjön egyre. De akár így,
-akár úgy, még sem azért hívta ki a kocsmárosnét, mert zsandár volt
-odabent, hanem azért, mert nem möhetött be a csárdába lóháton.
-
-Jóska bácsi mondhatlan egykedvűséggel önt a poharába, iszik is, de már
-nagyokat pislant. Mégis azonban, tudván, hogy mivel tartozik Jánosnak,
-aki őt dallal ellátja, visszakérdezi:
-
-– Hát már miért mönt volna be lóháton? Nem szokás lóháton mönni be a
-házba. Kötötte volna a lovát a karóhoz, aztán mönt volna be mint
-tulajdon egymaga.
-
-János meglepődve mered tekintetével Jóska bácsira. Már látnivaló, hogy
-értetlenség van itten, teljes értetlenség, amely nem ismeri a régi
-világot. Hej régi világ, hol vagy? Seholse vagy, eltüntél, nem
-emlékeznek rólad, még a nótádat sem értik már. Elkeseredetten magyarázza
-hát:
-
-– De nézze már kend, Jóska bácsi. Nem möhetött be, mert hogy möhetött
-volna be – ló nélkül. Hiszen a lovon köllött mögmutatni a patkót.
-
-Jóska bácsi irtózatos értetlenséggel néz rá és kérdezi:
-
-– Már miért?
-
-János most már magyarázat helyett megint csak felnyújtja az ég felé a
-balkarját és mondja a nótát:
-
- Négyet visel e gyönyörű ál-lat.
-
-– Érti kend? – folytatja. – Érti kend, Jóska bácsi?
-
-– Hát – hagyja helyben félszemmel Jóska bácsi, mert a másikat már
-behunyta (elég ehhez a mulatsághoz egy is).
-
-János feláll. Ezt így hozza magával a nóta is, mert most igen nagyot és
-hosszút kell kiáltani:
-
- Az ö-tö-dik magam va-gyok raj-ta…
-
-Most jönne a befejezés. Ez az, amire János az egész előadás súlypontját
-helyezni akarta. De amint álltából az ülő Jóska bácsira tekintene, elhal
-a szava. Jóska bácsi ugyanis félkönyéken úgy elaludt az asztalnál,
-mintha dajka ringatta volna.
-
-János elszomorodva ül le. Balkeze is leereszkedik s bágyadtan legyint
-vele néhányat. Vége van itt már mindennek. Hiábavaló bármiféle törekvés.
-Az értetlenség válik apránkint úrrá az emberek fölött…
-
-
-
-
-Külső történetek.
-
-
-Csőszi munka.
-
-A csőszség olyan foglalkozás, hogy annál van ugyan alkalmasabb is, de
-azért nagyon sokan szeretik. Nem olyan szabad élet ugyan, mint akire
-olyan jószág van bízva, amelyik lábon jár, mert oda van kötve a földhöz.
-A csikós, a gulyás, a juhász mind szerteszéjjel járhat a határban, ha
-megunja egy helyen, megy másfelé. Ha a juhásznak az eszébe jut, hogy de
-régen nem látta már a komáját, aki a puszta másik szélén lakik, átmegy
-látogatóba. Nem kell neki se úrtól, se gazdától szabadságot kérni, nem
-alázatoskodik senkinek, hanem átballag mindenestül, birkástul,
-kutyástul, szamarastul. A gulyás is csak járhat-kelhet egyik járásból a
-másikba, a csikós pedig akkor kap a lóra, amikor akar, ha éppen olyan
-kedve van, hogy szeretné megjátszani magát egy kicsit.
-
-De egészen másforma a csősz, mint az ilyenféle járó-kelő pásztor. A
-csősz urabbnak tartja magát, mint amazok. Födél alatt lakik nyáron is,
-nem kósza életet él, nem viszi a tarisznyában az élelmét s az a vélelme
-a juhászatról, hogy ott a kutyának, csacsinak, birkának mind jobb dolga
-van, mint magának a juhásznak. A gulyásra nem sok tekintettel van, mert
-az sem igen jut tavasztól őszig födél alá; ha kevés a jószág a keze
-alatt, alig van élhetése; ha sok a jószág a gulyában, majdnem letörik a
-kezeszára az itatásnál a kúthúzásban, azonfelül sohasem tudja, hogy
-mikor teszi csúffá a megvadult bika. Ami pedig a csikóst illetné, annak
-kezd már a napja letelni, fogy a csikó, amit a mezőre csapnának, kivesz
-alóla a legelő is s már nincs is szükség arra a statutumra, amikor a
-magistratusok eltiltották a csikósoknak, hogy a kövér lovat a maguk
-használatára levágják.
-
-– Már a csőszség ennél valamennyinél különb foglalkozás, – így tartja
-Vadlövő Pál is. – Mer a csősz úgy van, mint a maga birtokán. Úr a
-földjin. Nem parancsol neki senki, ő pedig bíró mindenki fölött.
-
-Igen. S azonfelül ez olyan hatalmasság, hogy a termésben is úr
-imitt-amott, mert mint mondani szokás: sóra, paprikára, apró-csöprőre
-telni köll. S ami a frissen érett szőlőből garabolyonkint legelsőbb a
-piacra kerül, annak is csősz-szőlő a neve.
-
-Nincsen mit csodálni azután rajta, ha a csőszi állásban beálló változás
-nagy esemény. Akármi oknál fogva áll is be. Lehet, hogy kihal a csősz a
-csőszházból, de az is lehet, hogy elmódosodik s úgy gondolja, hogy most
-már jobb lesz a maga vagyonát őrizni (hátha azt jobban őrzi).
-
-Ver a szó ilyenkor a határban nagyon s olyan érdeklődések támadnak,
-amilyent csak talán a régi királyválasztások alkalmával lehetett volna
-tapasztalni. A gazdák, akiknek beleszólásuk van az ügybe, büszkén járnak
-és kelnek, a nagy botokat úgy viszik a kezükben a homokon, mint a
-kormányzópálcát.
-
-– Most mink határozunk, – mondják hivalkodva – hogy kinek jusson a
-könyér.
-
-– Hát aztán kinek jut? – kérdezik azok, akiket ez érdekelne.
-
-– Hát hiszen, ami azt illeti, – vélik – az még bizonyosan nem tudatik.
-Nagyon sok ember nyújtja a kezit érte. De akárhány nyújtja is, csak egy
-jut belőlük a jó helyre. Elég egy templomba egy pap.
-
-A választás napján igen nagy a forgalom a gazdakörben. Valami módosabb
-tanyán van ez a helyiség, fizetnek is a tartásáért. Hétköznap üres,
-vasárnap össze szoktak bele járni a közellakók, de csőszfogadás esetén a
-messzibbrül valók is eljönnek és büszkeséggel haladnak át a köri
-udvaron, ahol reménykedve ácsorognak mindazon emberek, akik a csőszi
-méltóságot elnyerni óhajtanák. Van köztük, inkább a fiatalabbjában, aki
-kalapot is emel a gazdának, aki előtte elhalad, de a legtöbbje ennyire
-nem alázkodik.
-
-– Ha köllök, köllök, – mondják, ütögetve a botvéggel a homokot – ha
-pedig nem köllök, akkor se durran szét a világ.
-
-Azok az emberek, akik így gondolkoznak, erősen csóválják a fejüket, ha
-látják a fiatalabbak alázkodását.
-
-– Hát ez is csősz akar lönni? – gondolják, de mondják is. – Már is
-cselédül igéri oda magát? Mit süvegöl? Nincs itt mit süvegölni. Egy
-gazda nem parancsol, csak valamennyi együttvéve röndölközik. Nem jó
-csősz az, aki kiadja a kezibül a csőszbotot.
-
-Van két öreges ember, már idősek lehetősen, ezek külön állanak az
-udvaron. A régi világból valók. A nagy harcsabajuszok lelógnak a
-szűrgallérokra. A szűrök kopottak és foltosak. A csizmák nagyok és azon
-fajtákból valók, amelyek egy fél emberéletre készültek. A vastag kalapok
-súlyosan ülnek a fejeken s alóluk az ősz haj lever a nyakszirtig. Még
-csak az hiányozna, hogy varkocsba lenne fonva a fül előtt, hátul pedig
-bádogfésű tartaná össze. Ezek a divatok azonban elmultak már. A két
-öregben csak az van még meg a régi világból, hogy valamikor fiatal
-legénykorukban betyáros életet éltek, szenvedtek is érte öleget
-imitt-amott, börtönfalak között, minélfogva a csőszi hivatásra méltónak
-tartják magukat. Mert ez így is volt valamikor, a szegénylegényből vált
-a legjobb persecutor, hasonlóképpen a csőszségbe is az illett bele
-legjobban, aki a tolvaji furfangokban legalkalmasabban kiismerte magát.
-
-Jaj, de hát bizony semmi sem úgy van már, mint régen volt. Nem az
-öregekre esik a gazdák tekintete. Bent a gazdakörben hosszas
-tanácskozások folynak. Süli Mihály volna elsőbb szóban, de van ellene
-vélemény:
-
-– Nem tud írást, – mondják.
-
-– Hát aztán? – vélik az ellenfelek. – Mi köztünk is van, aki nem tud.
-Aztán nem fiskálisnak köll, hanem csősznek.
-
-– De majd nem tudja fölírni, hogy melyik gazdától mennyi csőszbért
-kapott. Majd többet követel. Az ilyesmibül lösznek aztán a veszeködésök.
-Pedig nem sokat ér annak a termése, akire haragszik a csősz.
-
-– Jó, jó. Hát majd fölrója rovással a bot nyelire. Van az olyan írás,
-mint a másik. Aztán nem is szakad el, mint a papiroskontraktus.
-
-Hát az igaz. Tinta sem kell hozzá, meg toll sem. Elég egy bot hozzá, meg
-egy bicska. De sőt csalni sem lehet vele, ha a botot kettőbehasítják s
-az egyik fele a csősznél, a másik fele a gazdánál, van. A papirosbul
-összevarrt könyvbe mindenki azt írhat bele, amit maga akar, de erre a
-botra csak akkor lehet új rovást vágni, ha a két felét közös akarattal
-összeteszik. (Vannak ilyen régi tudományok, amik jobbak, mint az újak.)
-
-Ez hát nem volna baj, legalább valami nagyon nem. De egyéb ellenvetések
-történnek Süli ellen. Hogy botfülüsödik, egyik fülére már csak a nagyot
-hallja: mi lesz vele, ha egészen megsiketül. Éjjeli őrzésben hogyan
-hallja meg, ha tolvaj szándékkal közeledik valamely kocsi a homokos
-közön át?
-
-– Az ám, – bólintanak az emberek – erre is tekintettel köll lönni.
-
-De még más hibát is elősorolnak.
-
-– Az is baj, hogy Süliéknél sok a kis család.
-
-Vagyis, hogy sok a gyerök – de miután gyerök néven a kintvaló nyelvben
-mindig csak fiú értetődik, hát úgy mondják, hogy sok a kis család. S
-voltaképpen ha sok a kis család, az nem baj, hanem istenáldás, mert
-mihelyest lehet, felhasználják az erejét, kispásztornak igen alkalmatos.
-Hanem csőszi helyen hibáztatják a sok gyereket, mert annyi bizonyos,
-hogy az mind a gazda gyümölcsén él.
-
-Sebők Ferenc azt mondja:
-
-– Ha csak tíz almát mögöszik egy-egy egy nap, a hét gyeröknél napjára
-már az is hetven alma… Aztán ha csak a férgesire, az ütődöttjire vetnék
-magukat… De mindig a javát fogyasztják.
-
-Ez döntő érv, mert hiába, ami igaz, az igaz. Ennélfogva Sülit elejtik
-(kiesett az Isten markábul) s más után néznek. Ott van Kis Tóth András,
-az jó lesz. Alkalmas fiatal ember, de már katonaviselt, nemrég vette el
-a feleségit.
-
-– Nohát erre köll szavazni, – mondják az emberek s a dolog úgy is
-történik.
-
-A többi pályázó összetekint, mikor az eredményt az udvaron kihirdeti
-nekik az öreggazda. A fejek lekonyulnak, mert mindenütt reménységek
-semmisültek meg. De hát ez ellen nem lehet tenni semmit, mert csak egy
-ember választható meg csősznek, a többinek el kell buknia, amint hogy az
-urak is el szoktak bukni a képviselőválasztáson, ha nem kedvez nekik a
-szerencse. Már most Tóth András az a szerencsés, aki beköltözik a
-csőszházba s onnan uralkodik a birodalmon.
-
-Csak a két, régi világból való ember nem szól semmit. Megindulnak,
-húzván maguk után a homokban a botot. Hát hogy ez a fattyú, ez a siheder
-költözik a csőszházba? Hát ők senkik és semmik? Akik úgy látnak éjszaka
-is, mint nappal? Akik ismerik a furfangoknak valamennyijét, akiknek az
-eszén nincsen az a tolvaj, aki túl tudna járni. Hát még ezt is meg
-kellett érni?
-
-… Másnap éjjel szép világosság van a szőlőhegyben. Leégett a csőszház.
-Abban ugyan többet nem lakik senki.
-
-
-Irás a jegenyenyáron.
-
-Azt mondja a régi kinvaló mondás, hogy elpusztul az a tanya, amelynek
-jegenyenyárfája meg pávája van. Értvén alatta azt, hogy nem a mai
-szigorú életben való a fölösleges cifrálkodás s nem olyan a világ, hogy
-haszontalanságokat termesszen az ember. A páva szép jószág, ha a
-tisztára söpört udvaron csillogó tollaival gangosan szétterpeszkedik, de
-semmi haszna nincsen. Ellenben enni igen csak kell neki adni, mert ahhoz
-gyámoltalan, hogy miként a tyúkféle, maga keresse meg magának az élelmet
-az ugaron. A jegenyenyár is nagyon szép teremtés, messze ellátszik, egy
-órajárásnyira is elhirdeti, hogy merre van a tanya. Levelei andalító
-módon susognak, ebéd után való félszenderhez altató muzsikául
-szolgálnak. De semmiféle hasznos gyümölcsöt nem hoz, ellenben hosszú
-árnyékát messze a vetésre beveti, elfogván tőle a napot. Nagyon sok
-baráthernyót termel s azokat a szél a magas fákról messze befújja a
-gyümölcsösökbe. A fája semmire sem alkalmatos, lefölebb tűzre, de ott
-sem sokat ér. Lobban egy-kettőt, azután elhamvad: olyan, mint a magyar
-jószándék.
-
-De úgy utak mellett mégis vannak jegenyenyárok, úgy állván ott a maguk
-hosszúságában, mintha valamely óriás fiú dugdosta volna őket, mikor a
-maga mulatságára kerítéscsinálósdit játszott. Nagyon szépek, mert hiszen
-a haszontalanságok leginkább szépek is szoktak lenni. Derekukra úgy
-simul a finom héj, mint az ezüstös fehér selyem. Szokás bele bicskával
-szíveket vágni s a legény odavési a szerette leány nevének a nagybetűit.
-A surbankó fiatalság ugyan, amely még nem érzi a tiszta szerelem tartós
-komolyságát, durva dolgokat is karcol, de később megbánja, mivelhogy itt
-is csak megvan a juventus ventus: a fiatalság bolondság. Mert már mások
-im, egy darab héjat kivágván a nyárfából, szentképet illesztenek oda,
-ráhúzván a széleire a fa bőrét. A jegenyenyár azután körülnövi a képet,
-magába foglalja, rámát csinál neki s a Mária az eleven fa oldaláról
-tekint le a járókelő népekre, az emberek kalapot emelnek, az asszonyok
-keresztet vetnek előtte, sóhajtván hozzá: Hétfájdalmú anya, légy velünk.
-
-Ily különféle jelek vannak a nyárfa oldalán, még a kósza sátoros cigány
-is odaköt az alsóbb ágára valamely színes rongydarabokat, amik az ő
-színnel beszélő nyelvükön jelzik az utána következőknek, hogy ő merre
-vette útját s melyik tanyából lehetne legkönnyebben malacot lopni.
-Nyergeshátú malacot, amelyik olyan, mintha le volna ütve a dereka, pedig
-éppen ez a jó tulajdonsága: az ilyen girhes jószágról még a szolgabíró
-sem hiszi el, hogy lopta volna a cigány.
-
-Most két esztendeje nyáron Vizhányó Mihály is mint fiatal kézimunkás
-legény is fölvéste Toppantó Juliska nevét az útszéli öreg nyár oldalára,
-már hogy csak a tö betűt meg a jö betűt. A tavaly azután a farsang
-alkalmával összekelt ez a két szegénység, hogy, mint mondani szokás: ha
-eddig csizmában jártak, ezentúl mezitláb járjanak. Ezen alkalommal, hogy
-a messzi paphoz mentek volna, Mihály szívet is vágott a fába, a betűk
-után, majd meg a szív mögé odavágta a maga nagybetűit, a vö betűt meg a
-mö betűt. És még egy nagyobbfajta szívet vágott az egészre, jelezvén
-ezáltal, hogy a mindent fentartó örök szerelemben két lélek már megint
-egybeforradt. A fa nézte s nevette ezt a dolgot: ventus juventus,
-juventus ventus.
-
-Történt azután most a télen, a második hideg embernek, a dec embernek
-havában, hogy csillag gyúlt ki a kis kapásház fölött, amelyben Vizhányók
-mint célszerű szegény emberek laktak s újszülött gyermek sírása
-hallatszott bele a rejtelmes, holdfényes pusztaszéli éjszakába.
-
-Ez a gyermek azonban nem volt élni való. Van ilyen is és nem maradhat
-meg mindenki, mert ha mindenki megmaradna, az emberek nem férnének el
-egymástól. Bár nagyon szerették volna, ha lett volna egy kicsinyük, de
-éppen ebből az egyből nem sok jót néztek ki a szomszédasszonyok sem.
-Történt tehát egy napon, hogy dunnába pólyázták s Mihály a karjaiba
-vette, hogy elviszi a doktorhoz. Itt kint persze nem úgy van az, mint a
-városon, hogy az egyik házban bába, a másikban fiskális, a harmadikban
-orvos s azután megint bába, ügyvéd, orvos, hanem itt jó távolosan laknak
-a hivatalosak. Haladt a csecsemővel Mihály az úton s a nyárfájuk elé
-érve, köszönté Máriát: Mária segíts!
-
-Azonban a doktor sem sokkal biztatta Mihályt, mert ha egyszer nem élni
-való valaki, akkor nem élni való. Adott ugyan kanalas orvosságot üvegbe,
-meg herbateát főzni valót, amikkel Mihály hazament, vivén velük a
-gyermek életének a reménységét, de nem vált be az a remény. A gyermek
-néhány nap mulva elhalt, ami nagy kietlen szomorúságot okozott a
-lelkekben, bár a szomszéd tanyában a nazarénusok dicsőítő éneket
-zengtek, az ő nézetük szerint ugyanis az a boldog, aki a siralomnak ezen
-völgyéből távozhatik.
-
-Mihály tehát újra elővette a dunnát, beletakarta a kis halottat s vitte
-az orvoshoz megmutatni. A nyárfájuk előtt elhaladván, letette az árok
-szélére a dunnát s a szív alá egy keresztet vésett a fa héjába.
-
-Az orvostól nagyhamar előjött Mihály, mert ott csak addig kellett
-várnia, míg a halállevelet megírták. Sietnie kellett, hogy
-összebarkácsolja a koporsót. Ugyan nem sok munka az, egy ilyen kis
-halottal: ennyi deszka mindig akad a háznál. A halottat tiszta ruhába
-tették, azután Mihály nyújtotta az anyjának: csókolj még rajta egy
-utolsót, mivelhogy beteges volt még az asszony s az ágyat lakta. Azután
-belehelyezte a koporsóba, a födelet rászögezte s hóna alá fogván
-fájdalmas apai terhét, útnak eredt vele. Vitte a temetőbe. Amellett
-lakik a pap is, meg a kántor. Az út errefelé is ugyanaz, ami az orvos
-felé. Mihály elhaladt a nyárfájuk előtt. A fa meztelenül állt, mert a fa
-akkor vetkőződik, amikor hideg van. Meztelen ágait nyújtogatta Mihály
-felé s integetett: amit mondtam, megmondtam, ventus juventus, juventus
-ventus.
-
-Mihály letette a koporsót az árokszélre. Tél-túl fenyőfakoporsó csak,
-mert nem igen volt ideje a gyalulásra. Irás nincsen rajta semmi. Mihály
-elővette a bicskát, a fa héjából kivágta az egész nagy szívet a
-kereszttel, a vö és mö, tö és jö betűkkel együtt s az egészet írás
-gyanánt ráterítette a koporsófödélre. Gyantás volt a fiatal
-fenyőfadeszka, odaragadt.
-
-
-
-
-Új talicska irányában.
-
-Ki mivel keresi a kenyerét, azt szereti. Szabó a tűjét, kovács a
-kalapácsot, kubikos a talicskáját.
-
-Hűséges kenyérkereső szerszám, erős fából való, miként a gazdája.
-Megszerkesztése külön tudomány, ahhoz bognárok, asztalosok,
-teknőcsinálók nem értenek, mert az egyedül csak a talicskakészítőnek
-tudománya. Ez meg viszont nem ártja bele magát a másféle fafaragásokba,
-mert az úgy igaz, hogy maradjon meg mindenki a tulajdon ipara mellett.
-Nem kell egymástól elszedni a kenyeret, hanem jusson belőle mindenkinek.
-Bolti targoncát ugyan csinálhat más is, a gazdasági udvarba való
-szemetes talicskát szintén, de már a kubikostalicska készítését csak
-erre kiválóan alkalmas emberek értik és az egész életüket ebben a
-foglalkozásban töltik el. Csakis így gyarapodhatván egyre jobban a
-mesterség belső ismeretében.
-
-Amiként nyilvánvaló, hogy kubikmunkát sem tud végezni mindenki, éppen
-olyan bizonyos, hogy a hozzávaló talicskát sem bírja megcsinálni minden
-ember. Nincsenek ugyan mérnöki számítások hozzá, de annak minden
-részének eltalálva kell lennie ahhoz, hogy valóban kézhezálló legyen. A
-kerék nagysága és vastagsága, az oldalak mélysége és magassága
-határoznak. Erős legyen és mégis könnyű. Az oldalak rézsút fekvése
-figyelembe veendő, hogy a homok bele tetejesre rakható legyen és tolás
-közben mégse peregjen le. A keréknek a teherhez való távolsága is
-fontos, de leginkább még a talicskanyeleké, mert a terhet nem lefelé
-kell húzni, hanem fölfelé kell tolni. Számításba kell venni azt is, hogy
-mikor a kubikos izmainak az ereje fölmondja a szolgálatot, akkor a testi
-súlyát is segítségül hozza. Hogy amikor tolás közben csaknem ráfekszik a
-talicskára, annak a kereke akkor is csak haladjon fölfelé a járódeszkán:
-az erők egymásra való hatásának fölfoghatatlan tudományai ezek az olyan
-ember előtt, aki nem ért hozzá. Aminthogy azután az ilyen ember,
-lehetséges, hogy egész malmokat is tud fából kifaragni, de
-kubikos-talicskát építeni nem tud.
-
-– Nincsen mög hozzá a számítása – vélik az emberek. – Nem olyan könnyű
-ahhoz érteni. A jó kubikostalicska ritka madár, mint az arasztos
-szalonna. Hű asszonyt, jó asszonyt, dolgos asszonyt könnyebb találni,
-mint egy jó kezes talicskát.
-
-Ez így van. S miután pedig a dolgok így állnak, Róvó Ádám sok
-szomorúsággal nézegeti a talicskáját, amin bizony már a haldoklás jelei
-mutatkoznak. Elnehezedett, mint az öreg ember. Pedig kellő ápolásban
-volt mindig, már amilyen ápolás a talicskát illeti. De mégis megrepedt
-hol itt, hol ott és vaspántokkal kellett rajta erősíteni az
-összetartozandóságot.
-
-– Hát az igaz egyébként, – szól a romlásnak indult szerszámhoz Ádám –
-sok munkát végeztél ez világi életben.
-
-Sokat. Van olyan vasúti gőzkocsi, amelyik a hat kerekével nem jár be
-annyi földet életében, mint az egy vasráfos fakerekével az ilyen
-talicska. Szerteszéjjel téglaépítőknél dolgozik, mert ez kötelessége,
-miután a cifra házakhoz honnan vennék az emberek a téglát a
-kubikostalicska közreműködése nélkül s egyáltalán mit érnének minden
-ilyen építési igyekezetek a jól és hasznosan megszerkesztett talicskák
-hiányában? Semmit, mert itt is csak egymás segítségével élhetnek a
-népek. De más alkalommal megint a földvárak munkáinál van segítségül
-Galiciában, vagy pedig Olaszországban épít töltést a Duna vize ellen.
-Van eset rá, hogy Németországba viszik el, míg más alkalommal Boszniában
-segít utat csinálni. Okos darab fa egy ilyen kubikos-talicska, mert sok
-világot járt, sok országot megtapasztalt, sebeit becsületes munkával
-szerzé s élemedett korában hazajön az egy keréken elpusztulni, mint most
-íme, Róvó Ádám talicskája is, amely az élet iránt való kötelességeit
-megtevén, a tűzre kerül és haló porainál majd szalonnát pirítanak.
-Parazsába, a szalonna csepegő zsírja mellé belepördül Róvó Ádám néhány
-könnye is, amikkel az elhalt munkatárs emlékének adózik.
-
-Azonban a könnyek nem használnak semmit, az öreg talicska nem támad fel
-többé. Újat kell venni. Még most, a télen. Először, hogy mikorra a
-tavaszi dologra menni kell, a talicska készenlétben álljon, másodsorban
-pedig a vétel nem egészen könnyen megy, mint gondolni lehetne.
-
-Ámde gondolkodva pipázik otthon és az ujjain számlálja elő a
-talicskakészítőket. Ehhez a foglalkozáshoz elég a félkeze is, mert nem
-valami nagyon sokan vannak e tudós mesterek. Nem lehet mondani, hogy az
-egyik különösebb lenne, mint a másik, mert mind a három az apjától
-örökölte a tudományát.
-
-Ámde ócska és kopott kártyát vesz elő a tükörfiókból, szép kerekre
-vannak kopva a sarkai. Hármat kiválaszt. Nagy Péter lesz a zöld csikó,
-Szemerédi Mihály a makk csikó, ellenben a piros csikó Bujdosó Jánost
-jelképezi.
-
-A kártyákat összekeveri s lefelé fordított képükkel szétrakja az
-asztalon. Azután azt mondja a fiának:
-
-– No Janika, húzzál egyet.
-
-A fiú lassan nyúl a kártyák fölé, hol az egyikre, hol a másikra teszi
-kezét. Azután egyet megfog s fölvágja: A piros király: vagyis, hogy
-Bujdosó Jánosnál kell megvenni a talicskát.
-
-Ádám megtömi a dohányzacskót, masinát tesz a zsebébe s nagyot húz a
-vízeskancsóból annak a jeléül, hogy ezen útjában másféle itallal
-találkozni nem kíván.
-
-Így szalad el Bujdosó házáig, ami nincs is messze, mert csak a második
-utcában van. Szép kis fordított elejű ház, amit el sem lehetne
-téveszteni, mert az ajtó fölé egészen akkurátusan ki van kicsibe faragva
-egy talicska. Hát Ádám ide benyit. Kölcsönös üdvözlés s a vélemények
-kicserélése az időjárás felől. Azután mondja János:
-
-– Hát talán fiákert?
-
-– Leginkább – mondja vidáman Ádám. – Finomat, de könnyűt. Egy kerékre
-járjon, mert én löszök benne a ló.
-
-– Nono – mondja János, – tekintettel a világi állapotokra, amely szerint
-egyiknek így, másiknak úgy. Az egyiknek öt kerekes a hintója, aztán csak
-ül benne, a másiknak csak egy kerekes, azt is maga húzza.
-
-Rámutat az ereszes alatt a sok talicskára, amik egymás tetejébe rakva
-várják a vevőt.
-
-Ádám lefordít egyet a tetejéből. Félkézzel fogja az egyik nyelét s
-rátekint. János pedig elmegy a dolga után, hogy a bíráló a tanulmány
-tárgyával magára maradjon.
-
-Ádám fordítja ugyancsak félkézzel a talicskát jobbra-balra, figyelemmel
-kísérvén, hogy miként lotyog a kerék vastengelye a talicskafej
-lyukaiban.
-
-– No – véli helybenhagyólag – egészen rendes lotyogása van neki.
-
-Leteszi most már Ádám a talicskát a földre. Három lépésre távozik s
-onnan nézi. Lassan körüljárja megfelelő távolságból s minden oldalról
-megtekinti. Hát, ami azt illeti, alkatrészei jól vannak egymásba
-eresztve, csak az ékek, a jó reggelét neki – nézzük az ékeket.
-
-Ádám már egészen barátságos viszonyban van a talicskával, amelyet pedig
-még az előbb is csak mint idegen jószágot rángatott. Hozzámegy, leguggol
-mellé s minden éket külön megvizsgál. Nincsen repedés-e rajtuk? Nincs! A
-csapba rendesen vannak-e beleeresztve? Hát az igen.
-
-Most az oldalakat és feneket kell megvizsgálni. A fa ellen nem lehet
-kifogás, mert az mind jó fa. Tölgyfa. Jó az. Nem olyan világ van, hogy
-talán diófából legyen a talicska. Diófából ma már még koporsóra sem
-tellik, pedig a kétkézi munkásnak az az egyetlen valódi parádéja az
-életben, mikor temetik.
-
-Miután az oldalak rendesek, ez ellen nem lehet észrevétel. De
-átvizsgálandó még, hogy a fenéknek van-e játéka. Mert annak játékának
-kell lenni. Száraz időben nagyon szét ne váljon, nedves időben nagyon
-össze ne dagadjon, mert szétszorítja egymást. Azonban e tekintetben sem
-lehet panasz. A játék egészen rendesen el van találva.
-
-Bujdosó János jön föl az udvar alsó végéből, ahol a fásszínben tartott
-szemlét. Ahogy elhalad Ádám mellett, kérdezi:
-
-– Mondja-e?
-
-– Hát hiszen – felelé térdenálltából Ádám – majd kitudódik…
-
-– Azért, – mondja odavetőleg János – mert van miből válogatni. Ha ez nem
-alkalmas, ahol a többi.
-
-Ez nem sok gőggel, de mégis bizonyos gőggel van mondva. Mert Bujdosónál
-alku nincsen, ellenben korlátlan a személyválogatás. Tehát tudja meg
-Ádám, amit különben amúgy is tud, hogy akár holta napjáig is válogathat
-a talicskák között, de ha azután kedve szerint valót talált, ne
-alkudozzon rá.
-
-– Hiszen nem is – gondolja magában Ádám, ahogy a felülvizsgálatot
-folytatja.
-
-A vizsgálat ezúttal a csomókra tér át. Ádám a bicskát veszi elő a
-zsebéből. Alkalmas bicska, hosszú, szükség esetén fegyver is néha
-odakint az idegenben, ha nincsen kéznél az ásó, amelynek a suhintása
-nyomán úgy hasad a koponya, mint az alma – szép bicska szóval, tülök a
-nyele, a végei rézzel vasalva.
-
-Csomó van a fában, az bizonyos, mert senki sem lehet teljesen hibátlan.
-Az a kérdés, hogy könnyen állnak-e ezek a csomók. Mert ha könnyen áll a
-csomó, kiesik a fából s lukas lesz a talicska. Így tehát a csomók
-bicskavéggel végigkalapácsolandók, hogy szigorúan állnak-e a helyükön.
-
-– Az ördög bujjon belétök – tanácsolja nekik Ádám – ki ne essetök. Mert
-néha még kukoricacsév sincsen, amivel bedugnálak.
-
-A csomók ilyenkor valószínűleg fogadalmat tesznek Ádám előtt, hogy soha
-és semmi körülmények között nem hagyják el sem őt, sem a talicskát. Ez
-nagyon hihető, mert Ádám azt mondja nekik:
-
-– Úgy is akarom. Rendben van. Ádám föláll. Azután lehajol a talicskához
-és két kézzel fogja meg a nyeleket. Fölemeli a levegőbe. Azután leteszi
-a kerekével a földre és tolja. Egészen jó menése van neki. Próbál
-nekifeszülni. Persze ez csak játékból van, mert üres talicskának
-nekifeküdni: bolondság. Azután megfordul a talicska előtt, kezet vált a
-fogókon és húzza a talicskát. Elsőrendű követelmény, hogy jó kézváltás
-lehessen a talicskán, mert enélkül fordulások alkalmával a talicska nem
-ér semmit. Hogy ez így lehessen, ahhoz a nyeleknek nem szabad széjjelebb
-állni, mint ahogy az megkívántatódik.
-
-Valóban, e tekintetben sem észlelhető semmi hiba sem. Úgy látszik,
-mintha ez a talicska a világ összes talicskáinak a királya volna.
-
-Fölületes bírálat volna azonban az, amely így a dolgok közepén
-megállana. Ádám most hirtelen az ereszet falához tolja a talicskát s
-odatámasztva, a falhoz állítja. Odaáll mellé és azt nézi, hogy
-mellmagasságban meddig ér föl hozzá. Hát egészen fölér.
-
-A faügyek vizsgálata ezzel körülbelül véget is ért. Ádám fölkapja a
-talicskát és most már úgy fordítja meg, hogy nyelével áll a földön. Ádám
-négy ujját nedvesíti meg a nyelvén s úgy üt a kerékre, hogy pörögjön.
-Lássuk azt is, hogy miként pörög. Elég jól forog. Ezen pörgés ellen
-senkinek kifogása nem lehet, hacsak nem kötözködő az ember. Tehát a
-vastengelyek felülvizsgálata következik. A tengelyek elég jól állanak, a
-pántok jól fognak. A kerék ráfján nem sok vizsgálat szükséges, mert első
-tekintetre is megállapítható, hogy egy darabból van, meleg korában
-húzták a kerékre, minélfogva jól tart.
-
-– Hejnye – mondva Ádám a talicskának – talicskám, talicskám…
-Könyérkereső társam…
-
-Ilyen az elfogultság. Ádám az új szerszámmal oly baráti viszonyba
-ereszkedett, annyira megtetszett neki a formája, állása, játéka, hogy ím
-meggondolatlanul, már csaknem birtokba vette. De az önfeledtség
-pillanatait a józan meggondoltság percei követik – ohó, hát a húzó
-karika? Lám, mit nem tenne az elhamarkodás.
-
-Ádám szigorú vizsgálat alá veszi a karikát. Ez az, aminél fogva meredek
-helyre a talicskát fölhúzni segít a kubikos társa, a csikónak nevezett
-gyerek. Ebbe a karikába akasztja a vaskampóját, annak hát egészen
-rendesen a fejtől való talicskafal közepén kell lenni.
-
-Ádám a karikába akasztja az ujját és úgy emeli a talicskát a levegőbe.
-Ebből megállapítható, hogy csakugyan a középen van-e a karika. Mert ha
-nem volna a karika a rendes helyen, félrebillenne az eszköz.
-
-Azonban ott van, egészen ott van. Ez jó. A szege sem kivetni való.
-Cigányszeg, kétágú. Helyes, maradjunk csak meg a régi igazságoknál.
-Vannak ugyanis újítók, akik csavaros karikaszeget csinálnak és sróffal
-erősítik a tölgyfadeszkához.
-
-Ez nem volna hiba, de ha kint, valahol az idegenben a sróf lecsavarodik
-a szegről és elvész a homokban, hol veszel mását? Jobb a cigányszeg itt,
-bárki bármit is beszéljen, mert annak két ága van és a végét kétfelé
-lehet visszaverni a fára.
-
-Bujdosó János a szeg tekintetében nem tartozik az újítók közé. Ezt Ádám
-örömmel látja s mikor János újból arra jön azzal a kérdéssel:
-
-– Hát mondja-e?
-
-Azt mondja:
-
-– Ez már az enyém.
-
-Fizet s elkezelnek. Ádám tolja haza az utcán az új talicskát. Derült
-kedvvel taszítja be az utcaajtón s a talicska csodálatára a házból az
-udvarra mindenek kijönnek; az asszony, a Janika, a kicsi Etel.
-
-Janika fölfogja és tolja.
-
-– Édös apám – kiáltja – édös apám! Milyen könnyű!
-
-Róvó Ádám az asszonyra néz. Azután büszkén mondja:
-
-– Hát hiszen, – akit én kiválogatok…
-
-
-
-
-A nagyvíz.
-
-Hetvenhétben néhány esztendőre elszakadtunk az ősi várostól, mert
-édesapámék átmentek Makóra lakni. A nagyvendéglőt bírták bérbe a püspöki
-uradalomtól. Ott jártam iskolába s hetvenkilenc tavaszán a harmadik
-gimnáziumi osztály küszöbét tapostam. Kis algimnázium volt, a
-reformátusok tartották fent, a négy osztálynak igazgatóstól együtt csak
-négy tanára volt. De abból is egy egyúttal pap is volt, Szalárdy Antal
-tiszteletes úr. Ha a tiszteletesnek délután el kellett menni temetni,
-akkor már valamelyik osztály tanár nélkül maradt. Ilyenkor engem küldtek
-le az első vagy a második osztályba, hogy tartsam meg az órát, azaz,
-hogy húzzam ki valahogyan az időt a négyórai csengetésig. E
-megtiszteltetés kedves anyámékat boldoggá tette, én pedig szigorú
-igyekezettel tanultam, hogy méltó maradjak a bizalomra. De kellett is
-erősen tanulni, mert alig nyolc-tizen járván egy-egy osztályba,
-körülbelül minden órán minden gyereket fölhívtak a leckéből felelni. Nem
-lehetett úgy spekulálni, mint itthon a népes piarista-gimnáziumban
-tettük, hogy ha ma feleltem latinból, bizonyos, hogy két hónapig nem
-kerül rám a sor. Szóval, ott nem igen heverhetett a könyv, ha az első
-helyet meg akarta tartani „az ember“. De mégis, ezen a hetvenkilencediki
-hideg, szeles márciusi estén nem igen ment a tanulás. Cajus Julius
-Caesarnak az írásai lettek volna a soron a gall háborúról: Tota Gallia
-divisa est in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
-meg mi egyéb, de hiába, nem ment, mély aggodalom ülte meg a szíveket
-Szeged iránt, amely már napok óta vívta az élet-halál-harcot. Kedves
-apám sűrűn bejött a kávéházból a szobába, pipáját a dohányos-szitából
-megtöltötte s elfeledett rágyújtani, a lámpába tekintett mereven,
-kinézett az ablakon a sötét piacra, nagy, piros, selyemkeszkenőjével
-törülgette a homlokát, anya kérdezte tőle: mi lesz, mi lesz? Az öreg
-csak legyintett egyet némán a kezével s szótalan kiment, hogy újból
-bejöjjön.
-
-Március tizenkettedike volt, Gergely napja jött s régi paraszti
-időjövendölés, hogy Gergely meg szokta rázni a szakállát. Vihar volt
-ekkor is, rázta az udvaron az akácfák ágait s a nagypiacon süvöltve
-ütközött bele a házfedelek sarkaiba. Szegednek vége – sóhajtotta anyám s
-az ablakon át behallatszott, hogy emberek mennek el az ablak alatt és
-szintén azt mondják: Szögednek vége… Gergő sógor mögrázta a szakállát.
-
-Ilyen körülmények között nem bírtam törődni azzal, hogy Gyula császár
-idejében hol laktak a belgák meg az akvitánok. Letettem a könyvet s
-kimentem a kávéházba. Az urak az emeleti kaszinóba járván, a város
-egyetlen kávéháza a jómódú polgárság gyülekezőhelye volt. A makói
-népviselet tisztes fekete ruhájába öltözött gazdák, nagy tajtékpipájú
-zsidó gabonakereskedők, néha egy-egy őszszakállú török zarándok, aki Gül
-Baba felé való budai útjában pár napra megpihent, ez volt a kávéház
-rendes esti képe. A buzakupecek a Lloydot és a Fremdenblattot olvasták,
-a török egyfolytában szívta a cigarettáit, a gazdanép a billiárdokon
-játszott piramidlit meg russische kéglit, vagy pedig az asztaloknál
-gyertyavilág mellett rufmáriást és preferánszot. Ezúttal azonban nem
-volt a kezekben sem újság, sem kártya, sem dákó. Valami nagypénteki
-szomorúság és csönd lakozott a máskor oly kedélyes, egyszerű nyilvános
-helyen. A szomszéd város nehéz sorsa mély kedvetlenséggel töltötte el a
-népeket. Valami különös megilletődés volt ez. Szeged még állt, de már
-mindenki sejtette, tudta, hogy ezen a viharos süvöltőszeles éjszakán el
-fog veszni. Egy tisztes polgár, Görbe Sámuel presbiter mondja egy
-asztalnál a nagy csöndben:
-
-– Az volt igaz, amit Madarász mondott az országgyűlésen. Tízezer katonát
-kellett volna kirendelni a szegedi töltésekre, hogy fölváltanák az
-elfáradt népet. Nem tették. Majd megbánják még. Ugy lehet, a jövő
-tavaszon mi is erre a sorsra jutunk. Nem tudják azok az urak odafönt
-Budapesten, hogy mi forog itt kockán, ha a Tisza megharagszik.
-
-– Nono – mondta Diós-Szilágyi uram – a rabokat már elvitette. Hogy
-valahogy bajuk ne essen. Azok voltak az elsők.
-
-Valami végtelen fájdalom és elszomorodás vett rajtam erőt, ahogy ott az
-emberek ezeket a szavakat beszélték. Makón szerettem lenni mint gyerek.
-A nagyvendéglő udvarának változatossága az ő különféle népeivel, oláh
-medvetáncoltatókkal, torontáli sváb parasztokkal, akik franciául
-beszéltek, savoyard majmosokkal, a gülbabás törökökkel, a
-megyegyűlésekre érkező vidéki előkelő urakkal, mind-mind lekötötte a
-gyereklélek figyelmét. A pajtások között jó cimborák, az iskolában
-kedves lelkű tanárok s a kávéházban, ha nem volt lefoglalva az asztal,
-szabad volt billiárdozni: mi kell a gyereknek egyéb? Semmi vágyat nem
-éreztem haza, a város és a rokonok iránt. E pillanatban azonban, amikor
-kimondatott, hogy Szegednek vége, a hirtelen támadt fájdalom erőt vett
-rajtam s kimentem a kávéházból az udvarra, hogy ne lássák a könnyeimet.
-S az udvaron is, az állás alatt azt beszélték a kocsik mellett a
-kocsisok, hogy Szegednek vége, mert Gergő ugyancsak rázza a szakállát.
-Nincsen az a töltés, amelyik ezt a szelet kiállja.
-
-A szülővárosnak vége van tehát… Voltaképpen nem is szülőváros. Cegléden
-születtem a régi vasúti állomáson. Irtózatos nagy hideg volt hatvanhat
-karácsonyán, így nem is vittek be keresztelni a városba, hanem a papot
-hívták ki az állomásra. Aminél fogva előállott az a sajátságos helyzet,
-hogy sohasem voltam még abban a városban, amelyben a keresztlevél
-szerint születtem. Aminél fogva ismét meg csak az a helyzet, hogy csak
-az a város a szülőváros, amelynek a földje apáék és nagyapáék csontjait
-barátságosan méhébe fogadta.
-
-Ezen éjszaka csakugyan elveszett Szeged. Másnap kora reggel már tudtuk.
-Makó ugyan akkor még meglehetősen távol esett a forgalmas világtól.
-Vasútja nem volt, a Maroson gőzös nem járt, ma sem jár. Kocsival
-közelebb útja lett volna a tápai kompon át Lele felé, de arra a rossz út
-miatt nem járt senki. Inkább a másik úton jártak, Torontálmegyén
-keresztül. Erre ment az a kétkerekű talyiga is, amely a postát vitte, ha
-ki nem rabolták az útonállók, azután aztán szuronyos, fegyveres katona
-ült a kocsis mellett a talyiga bakján. A csendőrség nemsokára véget
-vetett ezeknek az állapotoknak, de akkor bizony még nem nagyon volt
-bátorságos az út. Távíróhivatal azonban volt már akkor is, oda érkezett
-az első hír s onnan szétfutott a csendes városba nagy hirtelenséggel.
-Arról azonban, hogy mekkora a veszedelem, hogy nagy-e a baj, vagy csak
-olyan, ami könnyen kiheverhető, nem tudott senki. Talán a hatóságok
-tudtak róla, de még nem publikálták. Volt ugyan egy hirlap, de az csak
-egy héten egyszer jelent meg, szombat esténkint. Annak a tudósítására
-tehát néhány napig még várni kellett. A talyigás posta sem járt, hogy
-legalább a kocsisa valami hírt hozhatott volna.
-
-Délután kezdtek kocsikkal érkezni az első menekültek a nagyvendéglő
-udvarára. A két legelsőn festettképű lányok, akik viháncolva ugráltak le
-a kocsiderékból. Az emberek bosszankodva mondogatták, ahogy a szegedi
-kocsik jöttére a kávéházból kicsődültek: hát előbb a rabok, azután ezek…
-Később azután jöttek mindtöbben mások is. Azonnal mindjárt megkezdődött
-a menekültek szétszállásolása, ruhaosztás, élelemosztás és a nemes
-csizmadia-testület olyan alkalmas patkoltcsizmákat osztogatott, hogy
-azokhoz fogható kevés tartózkodik a világűrben.
-
-Estefelé jött egy kocsi rokon is. A tulsóparti szőreghi rác fuvarosok
-ugyancsak kihasználták a bajt. Rendes körülmények között „féderes
-üléses, kivágott derekú“, szóval az azon idő szerint való fölfogás
-szerint „úri“ kocsin négy forint volt a fuvar taksája. Ekkor azonban a
-kukoricaszárüléses trágyahordókocsiért is elkívántak harminc forintot.
-
-– Még jó, hogy ennyiért is lehet kapni ilyen nagy forgalomban – mondta
-rá a menekültek keserű humora.
-
-Szóval egy kocsi rokon jött. Vége-hossza nem volt a faggatásnak, hogy
-hát mi történt és hogy hát a többiekkel mi van? A napok óta tartó
-izgalomtól, a földönfutóvá válástól, a hidegtől elcsigázott szegény
-hazátlanjaink nem igen tudtak a kérdésekre felelni.
-
-– A töltés átszakadt, a víz bejött, menekültünk. Hogy a többiekkel mi
-van, nem tudjuk.
-
-Még csak a borzalmakat sem beszélték. Elfásulva, szótalanul ültek s az
-elébük tett melegítő italokra olyformán néztek, mintha azt kérdeznék:
-hát ilyen is van még a világon?
-
-Másnap reggel, ahogy a könyveimet szíjaznám össze, apám szólt, hogy ma
-ne menjek föl az iskolába, fog a kocsis, menjek át vele Szegedre s ha
-van ott még rokon, hozzam el. Mert talán azért nem jönnek, mert nincsen
-alkalmatosság, amin jöhetnének.
-
-A megbizatás nagyon megörvendeztetett s vidáman készülődtem az útra. Nem
-ritkán jut eszembe ez a kis epizód, de ahányszor csak az eszembe jut,
-mindig el tudok gondolkozni az akkori meg a mostani gyermeknevelés
-fölött. Ma aligha jutna akár nekem, akár más szülőnek eszébe, hogy egy
-tizenharmadféléves gyereket olyan körülmények között, mint akkor voltak,
-megbizatással útra bocsásson. Abban az időben ez egészen természetesnek
-látszott. Mint már nagyvendéglőnél szokás, volt ugyan elég léhűtő a
-háznál, de ezek nem ismerték a szegedi rokonok lakásait s nem jutottak
-volna semmire. Azonfelül ott volt a rettentő hosszú és hegyes,
-kiviaszkolt bajuszú negyvennyolcas öreg huszár, a Sándor kocsis, annak a
-szárnyai alatt elereszthettek, mert az tapasztalt ember. Mint néhány
-forradás mutatta a mellén, annak idején a kozákok dárdáit is
-megtapasztalta.
-
-A kocsit jól ellátták gunyával, pokróccal. Sándor bácsi a bakon az úti
-pipára gyújtott. Vasút nem lévén, egyúttal fuvarosok is voltunk s a
-kocsi bejárt hol Vásárhelyre, hol Szegedre. Az öreg Sándornak rettentő
-hosszú cseréppipája volt, abban egy tömet dohánynak el kellett tartani
-akár Vásárhelyig, akár Szegedig. Pedig Szegedig akkor körülbelül három
-óra volt az út. Hát mentünk, a szürkék kocogtak, átmentek a Maroson, a
-kiszombori erdőben (azt is kivágták már azóta), kékes köd legelt a
-makkfák lábjában, áthaladtunk Ferencszálláson, elértünk Klárafalvára,
-amelyet rácul Kukutyinnak hívnak s ezen minőségében ott van a világ
-közepe, másodsorban az értelmetlen embert oda szokás küldeni zabot
-hegyezni. Az útszéli vendégfogadó ajtajára oda is volt írva nagyobb
-igazság szempontjából: „Itt a világ közepe, ha nem hiszed, gyere be.“
-Ezúttal bajos dolog lett volna belemenni, mert tele volt az országút
-szemközt jövő kocsikkal. Utasaik meg is bámultak minket:
-szerencsétlenek, hova mentek ti oda, ahonnan mindenki menekül? A fogadó
-előtt sok kocsi állott, hideg volt az idő s az emberek pálinkával
-élesztgették magukban a melegséget. Sándor bácsi sok bajjal
-parancsolhatta ki magának a kocsira a maga porcióját.
-
-A belső részek melegítésének elég tétetvén, a szürkék tovább kocogtak.
-Átmentünk Deszken s azon túl már, valamely útkanyarulatnál a lapos tájon
-odalátszottak a magasabb szegedi épületek. A tornyok és a belső város
-kétemeletes házai. Később, Mikes Kelemen szerint, sok más vidékre
-helyezte el a kenyeremet az Isten, több izben voltam esztendőn át távol
-várostól, hazától, de a visszatéréskor soha nem éreztem azt a
-kimondhatatlan örömöt, mint ekkor, ahogy a város tornyait megláttam. Ide
-csakugyan illik az a frázis, hogy szerettem volna, ha szárnyai nőnek a
-lovaknak s biztattam is Sándor bácsit, hogy gyorsabban, gyorsabban,
-Sándor bácsi azonban csendesen szólt vissza a nagy pipa mögül, hogy
-lassan érünk messzire, ifijur, amiben megint neki volt igaza.
-
-Kétszeresen is. Már ahogy Szőreghre értünk, mondták a szemközt jövők,
-hogy hiába mennek, úgy sem eresztik be magukat sem. Hiába lett volna
-minden sietés. Újszegeden, amely akkor Torontálhoz tartozott, a vármegye
-lovaspandurjai meg is állították a kocsit. Nem lehet bemenni, mert
-nagyon sok a hajóhídon a szemközt jövő. Nem szabad ellenük menni.
-Tanácstalanul álltam. Az egész úton a szabadító hős szerepében
-tetszelegtem magamnak, most meg ime csak az vagyok, ami vagyok:
-gyámoltalan gyermek. Valaki mondta azután, hogy hiszen gyalog be lehet
-menni, Sándor bácsi is mondta, hogy csak menjek be, ő majd megvár. Igy
-az öreg fahídon tolongók között átfurakodtam s egyszerre elvesztem,
-eltüntem a nagy sokadalomban. A belső városnak egy kis része, a
-legmagasabb hely mindjárt a Tisza-parton szárazon maradt s most minden
-élő, aki el nem szaladt hazulról, erre a kis darab szigetre szorult. Itt
-eleven, nyüzsgő élet élt, miután a siralom jajszavain már mindenki
-átesett és az Istenbe vetett törhetetlen bizalom nyomán a megpróbáltatás
-után az új erő beleköltözött az emberekbe.
-
-Ó, hiszen bizonyára maradt még szomorúság, nyomorúság és kétségbeesés,
-de azok e helyeken nem mutatkoztak s elbújva voltak szokásuk szerint. E
-kis sziget néhány utcáján sietve jártak az emberek s bár akkor még nem
-volt divat a sárga cipő, sokan mégis abban jártak, mert nem volt rá
-érkezés az új borjúbőrcipőt, amit akkor még nem árultak feketére festve,
-be is subickolni. A parti töltésen gyékényponyvák oltalma alatt
-hevenyészett vendéglők, sült a hús a szabad tűzön és pirult a
-vaslábasban az illatos tarhonya.
-
-Ahol víz volt, de sekélyebb, padlókon jártak az emberek s az egy-két
-itthon maradt fiáker is fuvarozott a vízben azokon a helyeken, ahol
-olyan sekély volt, hogy nem folyt bele a kocsiba.
-
-Beljebb, a mély, vizesebb utcákon különféle vízi edények jártak-keltek,
-a halászladiktól kezdve a műszaki katonák vaspontonjaiig; volt, aki
-hirtelen összebarkácsolt tutajon, volt aki mosóteknőben haladt a dolga
-után. Hűvös idő volt, de napfény feküdte meg az elöntött várost s a
-belső részeken, ahol a víz romlását még állták az erős téglafalak, olyan
-volt, mint valamely Velence, bár a víz piszkos volt és szemetes s ott,
-ahol festékkereskedéssel is foglalkozó matralista-boltokat (a
-fűszerkereskedés neve volt ez akkor a Materialen-Waaren-Handlung nyomán)
-öntött el, ott az elolvadt festék folytán tarka-barka volt a színe.
-Ilyen volt a színe az elöntött patikák körül is. Itt az volt a furcsa,
-hogy vízi jószág, a kacsa meg a liba is belepusztult az áradatba,
-amelynek a vízét a sok beleolvadt patikaszer megmérgezte.
-
-E kavarodásban, ami akkor volt, kerestem a rokonokat. Az egyik
-szerencsével járt, a háza kint maradt a száraz szigeten s neki is, mint
-a szárazon maradt többi kevésnek, abban főtt a feje, hogy hol adjon
-helyet annak a sok hajléktalanul maradtnak, akik az ősi rögöktől a
-nyomorúságban sem akartak távozni.
-
-Sokan, történetírással foglalkozók, úgy vélik, hogy az egykor három
-községből állott város neve az egykori írástalan időkben Sziget lett
-volna. Ezen elmélkedés akkor valóra vált, a megmaradt rész csakugyan
-sziget volt, arra menekült, aki bírt és lakót találtak a házak pincétől
-a padlásig.
-
-A másik rokonnak amolyan félszerencse jutott osztályrészül. Mint a
-vásárra járó mészáros szokta volt hazatéréskor mondani: no, anyjuk,
-hatvan forint a nyereség, kilencven a veszteség. Nyomdász volt,
-könyvkereskedő, lapkiadó s abban az időben már özvegy asszony. A
-villamos most éppen ott szaladgál, ahol akkor nagy háztelkének
-virágoskertje állott. A ház a szigeti emelkedés oldalában feküdt. Másfél
-méteres víz állott meg a telken. A ház alacsony volt, azt elvette s
-apránkint düledezett, hol egy fal, hol a másik omlott össze. Az udvar
-emelkedő részén az újabb nyomdaépület már magasabbra készült, csak a
-küszübéig ért a víz és nem is haladt tovább. Oda menekültek s oda
-hordták a boltból is, a házból is, amit lehetett. Hordók voltak az udvar
-vízén, a hordókra keresztben létrák fektetve, ez volt a járda s ahogy
-omlott be apránkint a lakóház, innen csáklyázták ki azokat a tárgyakat,
-amik a víz színen úszva maradtak. Amit nem értek el csáklyával, annak
-utánaküldték a kutyát. Kihozta és mondhatni, házbeomlás még kutyának
-annyi örömet nem okozott, mint éppen ennek.
-
-Mikor odaértem, éppen egy kis derü futott át a szomorúságon. Az omló
-házból valahogy kicsáklyáztak egy nagy aranyrámás tükröt s más helye nem
-akadván, felakasztották a kapubolt alá. Ott volt menekült egy szegény
-öreg rokonasszony is, az ennek láttára siralmasan mondta:
-
-– Ne oda tegyék, sógorasszony, azt a szép tükröt, mert ott elkopik, mert
-ott mindenki belenéz.
-
-Nevettek a nyomorúságban, bár aznapon aggodalmas volt, hogy nem hág-e
-följebb a víz? Mert akkor vége a sok drága nyomdagépnek. Ugy volt
-azonban, hogy a felsőbb hatalmak már megelégelték a szíjostor
-suhogtatását: a víz megállott. A néni, akit menekülésre invitáltam, a
-nyomdaház ablakaiból átnézett a telek tulsó oldalára, ahol apránkint
-rogyogattak a vízbe annak a háznak a falai, amelyben egy élet
-boldogságát élte át. Megköszönte a szívességet, küldte a rokoni
-tiszteletet és azt mondta:
-
-– Eredj csak haza fiam. Mondd meg otthon, hogy amíg itt minden össze nem
-dűl, addig én innen nem megyek el sehova.
-
-
-
-
-Levél a pusztában.
-
-Az úrféle azt mondja, hogy levelez egymással. A paraszti ember azt
-mondja, hogy levelezi egymást. Möglevelezi. Hogy most már a kettő közül
-melyik az igaz, ahhoz a tudósokon kívül senkinek semmi köze sincsen,
-mert hiszen nem is azon fordul meg a dolog. A tény az, hogy infanteriszt
-titulár gefrájter Valentin Borsodi oda alá katonáskodik az Artorácban,
-mint az illik is olyan legényhez, aki, miután a király fegyverét idegen
-népek előtt éveken át viselte, majd hazajövetele után a tisztes csikósi
-foglalkozásban rendes, egy helyben lakó, adófizető polgárrá akar válni.
-Mert bármit beszéljünk, szolgálni kell a királyt. Vagyis hogy a
-császárt. Mert csak a honvéd szolgálja a királyt; a közös a császárt
-szolgálja, mert ez így van a szabájban. Sok minden benne van a
-szabájban. A szabáj nagy úr.
-
-Ki csinálta a szabájt? Az ördög tudja. Van. Termett, mint a subagallér.
-De súlyosabb, mint a subagallér. A szabáj a maga töméntelen sokaságával
-ránehezedik az emberre és nyomja. Az ember hiába védekezik, mert a
-szabáj a hatalmasabb. Nincs mást mit tenni, mint hogy tűrni kell a
-szabájt: az ember palástul ellene veti a türelmet.
-
-A türelem, mondhatni, a legszebb erények közé tartozik, minélfogva ritka
-madár már manapság, akár csak az arasztos szalonna. De aki katona és a
-szabájok alatt van, az a türelemnek a sótalan kenyerével él és a
-sóhajtásait küldi csak a messziségből a hazai nagy, fényes rónák felé.
-Ezt megengedi a szabáj. A fennálló rend érdekében szükséges is, hogy ez
-így legyen, mert tudni való, hogy ha a sóhajtásait a távol idegenből nem
-küldhetné haza a fiú, akkor úgy eltelne bánattal és sóvárgással a keble,
-hogy belefulladna. Ennélfogva a szabáj ez ellen nem szól semmit. De nem
-is volna igaza, ha visszabeszélne. Igy tehát a sóhajtások szállnak
-hazafelé, nagy hegyeken és mély völgyeken által, miután nehezen
-szakadtak föl a kintvaló lelkekből. Mondják, hogy korai őszön, regruták
-elvitele idején ez hozza a háromnapos bánatos esőt, amidőn is mindenek
-lelke megtelik szomorúsággal. Bár ugyan, hogy ez igaz-e, afelől teljesen
-helyénvalók a kételkedések. Sok mindenféle haszontalanságot lehet e
-felől beszélni, ha a nap hosszú. De annyi bizonyos, hogy mink is
-öregebbek, mikor oda alá hurcoltuk a fegyvert, fejfödőt emelve
-köszöntöttük a hazulról lefelé utazó felhőket és az eszünkbe sem jutott,
-elmélkedni afölött, hogy eme légtünettani körülmény voltaképpen cirrus
-cumulus-e vagy cirrus stratus. Ellenben a légi útjában lefagyott kis
-fecskét betettük fölmelegedés okából a kebelünkbe az ing alá, mondván
-neki szeretettel, ha ébredezett: vajjon nem a mi tanyánk ereszete alól
-való vagy-e? Ilyesmik történtek.
-
-Mindez azonban tökéletesen és teljesen hiábavaló beszéd, amit nem is
-érdemes folytatni, mert nyilvánvaló, hogy sok beszédnek sok az alja.
-
-Térjünk vissza ahhoz a ténydologhoz, hogy infanteriszt titulár gefrájter
-Valentin Borsodi onnan oda alulról levelezni szokta az édesapját,
-bizonyos nevezetű idősb Borsodi Bálintot, ki is, mint ismeretes, számadó
-gulyás idekint az alsó-tanyán, az átokházi pusztán, a Két Rózsák
-járásában. Igy is szokta a Bálint fiú címezni a levelet, nem pedig a
-tanyájukra. Ennek az oka abban keresendő, hogy a számadó felesége nem
-tud írást, ha a levél oda menne, nem tudná elolvasni. A gulyás pedig
-ritkán jár haza. Ez tény, amit ez a régi nóta is megerősít:
-
- Cintányéron, cintányéron aprószőlős pogácsa,
- Fáj a szívem, fáj a szívem a gulyásra, de a gulyásra.
- Arra pedig ne fájjon,
- Mert a gulyás, mert a gulyás ritkán hál ám az ágyon.
-
-Azonban így sohasem lesz vége ennek a történetnek, ha folyton-folyvást
-más mesgyéken kalandozunk. Maradjunk inkább csak a levélnél, amely jön.
-Valósággal jön, mert egy ideig a postapatrul hozza gyalog, amígnem aztán
-vasutat ér. Ekkor már könnyebben utazik a levél. Előbb a bosnyák
-kisvasút hozza, Bródban átteszik a nagyvasútra és hát mi az egy olyan
-nagy vasútnak, egy ilyen kicsi levél: könnyen hozza. Elhozza egészen
-Szegedig. Itt automobilra ül a levél, úgy jön be az állomásról a
-főpostára. Itt azután megint kocsira ül a levél, úgy megy ki az
-alsótanyai postahivatalba. Itt azonban már nyeregbe ül, mint illik egy
-olyan levélhez, akinek az írója annak idején, majd Isten szent
-segítségével csikós akar lenni.
-
-De nem mindjárt ül a nyeregbe, mert az nem úgy van ám, kérem alássan. Az
-ilyen pusztaszéli postahivatalok csak olyan félforma hivatalok.
-Arravaló, hogy aki ott levelet ír, attól átvegye és az útjára küldje. De
-arra már nincsen neki embere, hogy ami levél hozzá érkezik, azt a nagy
-mezőség szétszórt tanyáiba ki is hordja. Némelyik tanya félnapi
-járóföldre van a hivataltól. Igy hát a levelek várnak a jó szerencsére.
-Aki levelet vár, elmegy a postához, s megkérdezi, hogy jött-e levele?
-Vagy pedig a lovasrendőrök vasárnap délelőtt elviszik a leveleket a
-tanyai bormérésekbe, tudván úgy körülbelül, hogy melyik terület melyik
-népe melyik csárdába jár. Vasárnap délelőtt valamelyikbe el szokás
-menni, mert az a börze, ott történnek a napszámos-fogadások s ott
-állapítják meg a jövő heti napszámárakat. Hacsak valami baj nincsen
-akkor, akkor ezen a jeles aktuson ott szokás lenni mindenkinek. Ha
-azonban még sem lenne ott, akkor ott van a szomszéd, az elviszi neki a
-levelet barátságból.
-
-Hát bizony ilyen lassú odakint a levél útja. A Borsodi számadónak
-küldött levélé még lassubb, mert az ilyen gulyásféle embernek nincsen
-meghatározott csárdája. Nem egy helyen van, ha a mező füvét föllegelte a
-jószág, odébb megy vele. S habár egy-egy gulya nyolcszáz darab szokott
-lenni, a buckák között úgy el tud velük tünni, hogy kész mesterség a
-rátalálás. Hát ilyen helyre már csak akkor jut ki a levél, ha valamely
-lovasrendőrnek éppen a pusztán keresztül van az útja s ha már arra jár,
-megkeresi azt a gulyát, amelyben neki is legel az üszője.
-
-Most éppen ez az eset, Kazi András öreg pusztázó lovaslegény viszi is a
-levelet. Déltájban van az idő, a tájon a vénasszonyok nyarának langyos
-napfénye játszik. A gulya hever a dörgölőző fa körül, a gulyások a
-cserényben vannak, ebéd irányában. Most jó ebédet kászolított a
-szárnyék-ember, tejes-levest bennefőtt tarhonyával. Kanalazza kiki a
-bográcsból a tulajdon maga kanalával.
-
-Ugatnak a kutyák. Egy ember föláll, hogy messzibbre ellásson. Mondja,
-hogy lovasrendőr látszik, erre tart.
-
-– Melyik?
-
-No, nem nagyon lehet melyikezni, mert nem olyan sok van.
-
-– Alighanem az öreg Kazi András, mert Tóth Mártonnak fekete lova van.
-
-Ez meg pej, tehát nyilvánvaló, hogy Kazi András ül rajta.
-
-– Alighanem levelet írt a fiam – gondolja Borsodi, de nem mondja, mert
-hátha, úgy lehet, nem is írt levelet a fia.
-
-Nyugodtan kanalaz tovább, mert várni kell. Nemcsak várni kell, hanem
-várni is kell tudni. Nem szabad mutatni itt az emberek előtt semmi
-kíváncsiságot, az apának a fia iránt való szeretetéből semmit, de
-semmit, mivelhogy az ilyesmi csak asszonyoknak való. Ami a várást
-illeti, Kazi egy kicsit váratja is. De ez nem ok nélkül van. Ha valaki
-kilátogat a gulyához, hogy föltekintse az üszőjét, annál az igen nagy
-darab szégyen volna, ha a gulyáshoz menne, hogy mutassa meg neki a
-jószágját. Azt magának a gazdának kell megtalálni, hogy melyik az övé a
-nyolcszáz darab közül. Ez a tarka jószágnál nem nehéz dolog, de a
-régifajta fehér magyar baromnál már nem olyan könnyű, mert nagyon
-egyformák. Ráadásul most, delelés idején fekszik is a gulya s így a
-nagyságban és a testállásban levő különbségek sem mutatják magukat.
-
-Idővel azonban azért Kazi csak megtalálja az üszőjét és megnézi. Szól
-neki: – Kajla – amire az üsző fölemeli a fejét és a gazdájára tekint.
-Hát jól fölpöndült, mondhatni, megéri a fűbérét. Kazi le is száll a
-lóról, az üszőt fektéből fölkergeti s úgy gyönyörködik benne. Szép az
-ilyesmi.
-
-Idősb Borsodi Bálint csak várja, míg majd a cserényig eljön. Mán halad
-arrafelé, a kutyák üdvözlő beszéde mellett. Köszön. Adjon Isten. Hát
-adjon Isten. Hát löhet-e? Hát löhet. Hát mire végzik? Hát ehun e.
-Egésségükre szolgáljon az ebéd. Köszönjük, tessék velünk tartani. Hát
-csak Isten áldásával.
-
-Ugyan, hiszen már nem is igen van a bográcsban, de a sajtot meg a
-kenyeret kiteszik a padra, a tülökkel együtt, amiben a só és a paprika
-van célirányosan összekeverve.
-
-No, pár falatot tisztesség okából is enni kell. András lovát egy bojtár
-elviszi itatni, maga András pedig vág egy szeletet a sajtból. Jó nagyon
-a tehénsajt annak, aki szereti. Rozskenyérrel. Sóval, paprikával.
-
-– Hát erre járt kend? – kérdezi Borsodi.
-
-– Erre – mondja Kazi. – Pöcsétöt vittem Széll Jánosnak. Már mögint
-hivatva van be a városba, a törvénybe.
-
-A bírósági idéző-cédula még mindig pöcsét. Sok száz éves szaga van ennek
-a szónak. A pecséttel való törvénybe idézésnek megmaradt nyoma ez. A
-citatio cum sigillio. Már másfelé az emléke is elhalt s ott él a nagy
-csendességek birodalmában, ahol minden aludni látszik.
-
-– Ugy hát? – mondja Borsodi.
-
-– Az – feleli Kazi. – De mondom, ha már erre járok, elhozom ezt a
-levelet is kendnek. Úgy gondolom, hogy alighanem a lentvaló fia levelezi
-benne kendet.
-
-Borsodi nyugodtan nyúl a levél után s kibontja a takaró papirosból.
-Csakugyan, ez a fia levele. Mit ír vajjon? sorsa hogy áll? talán baj
-érte?
-
-Mi van a paraszti katona levelében? Nem sok. A táborokban kis
-levélpapirost árulnak a kantinosok, a katona betűi meg nagyok. A fegyver
-elhúzza a kezet, akár csak a kapanyél. A katona nem is mondja, hogy
-levelet ír, hanem azt mondja, hogy rajzol. Maga-magát gúnyolja vele.
-Mert csakugyan külön-külön rajzolja a betűket, mint az iskolásfiú, aki
-most tanul írni. A nagy betűkből kevés fér föl a kis papirosra. A szavak
-a levél elején s a levél végén jóformán mindig ugyanazok, csak a közepe
-táján van valami új mondanivaló. Az eleje ilyenforma: „Kelt levelem a
-Kistanyán, ide alá az Artorácba, október 20. 1912. Szeretett szülő anyám
-és tanító apám és kedves testvéreim. Kívánom a jó Istentül, hogy ezen
-pár sor írásom friss jó egészségbe vagyok, melyhez hasonlót maguknak is
-kívánok. Továbbá tudatom, hogy Roza ángyi fia, a Sándor is friss jó
-egészségben van, melyhez hasonlót maguknak is kíván.“ Ez az eleje. Ez
-lefoglalja a kis papiros egyik oldalát. A vége pedig: „Ezzel bezárom
-levelem, sok jó egészséget, hasznos munkát kívánok, tisztölöm Roza
-ángyit, a Vén Jánosék Pirosát, a Jóska sógort, a Mihály bácsit, ha
-érkezésük van, küldjék ezen levelemnek mássát és a Pirosnak adják
-tudtul, hogy tisztölöm…“ Ami a levélnek az eleje meg a vége közé jut, az
-az újság.
-
-Borsodi lassan olvassa a levelet. Lassan, úgyszólván minden betűt külön.
-Foglalva. I-es –: is, te-e: – te, nő, té-ü: tü, lö: istentül. Hangosan
-megy ez, a többiek hallgatják s egy fiatal bojtár csodálattal gondolja,
-hogy milyen jó fogalma van a Bálintnak odalent a katonaságnál.
-
-Egy helyen aztán ezt olvassa ki a levélből az apa:
-
-„továbbá tudatom kedves tanító apám és édös szülő anyám, hogy ha
-háborúról van a szó otthon, annak hitelt ne adjanak, énfelüllem
-aggodalommal ne legyenek s a szívüket ebbe a gondolatba ne szaggassák,
-mert elmondta a kapitány úr, hogy ő fölsége öreg létire nem akarja már,
-hogy háború történjen, hanem hogy a szolgálatot pontosan köll tartani,
-minekutánna komoj dologba vagyunk…“
-
-Borsodi abban hagyja az olvasást s most már szívéből fakad föl a
-sóhajtás:
-
-– Hála Istennek…
-
-Az emberek hallgatnak, csak a gondolatok forognak a fejekben, hogy jó
-fiú ez a Bálint, nem hiába, hogy szülőszerető volt világéletében, még
-most is csak a vigasztalás szavait küldi nekik. Míg más hány van olyan,
-hogy örökké panaszokat levelez haza, hogy csak pénzt küldjenek neki.
-
-Kazi lovasrendőr, mint tapasztalt fegyveres, aki itt a pusztán a
-hatalmat képviseli, azt mondja:
-
-– Löhet, hogy úgy lössz. Löhet, hogy nem úgy lössz.
-
-– Hát én csak úgy gondolom – borul el Borsodi. – Nincsen ebben okos
-embör. Furcsa idő jár. A holdnak mindig nagy udvara van. Néha szömez az
-eső, pedig nincs is mibül. A jószág is nyughatatlan.
-
-Egy bojtár beleszól:
-
-– A kupecok szödik a lovat.
-
-Igen, vannak ilyen jelenségek. A kutyákat ugyan nem szedik a kupecek,
-mivelhogy minek kellene nekik, de a kutyákban is valami különösség
-észlelhető. Néha minden ok nélkül kirohannak a gulya közül a mezőre és
-nagy ugatásokba kezdenek. Mit ugatnak ilyenkor?
-
-– Ahun a! – kiáltja a Jancsi bojtár. – Hát az mi?
-
-Mind arrafelé néznek, amerre a Jancsi mutat.
-
-A messzi távolban, ahol a föld széle az ég aljával ölelkezik, a tűző
-napsugárban látszik, hogy valami fényesség fut végig a föld peremén, de
-igen nagyon sebesen. Úgy száguld, mintha lovasember vágtatna vele, de
-nem látszik sem ember, sem más teremtett állat, csak maga a kápráztató
-csillogás siklik tovább teljes csendességben.
-
-Megdermedve nézik. Még a gulyabeli állat is, amelyiknek éppen arra volt
-a feje, odabámul.
-
-Kazi András pusztázó katona hirtelen a lovára kap. Neki kötelessége
-megtudni mindent, ami a pusztán történik. A másik pillanatban már vágtat
-is a kutyák nagy ugatása között a titok után, szinte röpköd a kardja az
-oldalán.
-
-Azonban messze van odáig. Vágtat Kazi, ahogy csak bírja a ló, de a
-fényesség egyre jobban távolodik s utoljára eltűnik a fiatal ákácos erdő
-fái között.
-
-Kedvetlenül tér vissza idő multával habos lován.
-
-– Nem birtam utolérni – mondja.
-
-Hát hiszen nem is lehet az ilyent utolérni. Ezek földöntúli dolgok.
-Jelzések, amik akkor történnek, amidőn valami veszedelem következik.
-Borsodi számadó is búsan legyint a kezével:
-
-– Irhat a gyerök, amit akar. Beszélhet a kapitánya, amit csak akar.
-Mikor már jelönségök vannak…
-
-S az emberek elszomorodva tekintenek maguk elé. Valóban, jelenségek
-vannak, amik intik az embereket és figyelmeztetéseket tartalmaznak.
-
-* * *
-
-Pedig mindössze annyi történt, hogy a puszta másik szélén lakó Vadlövő
-Mihály, közismert rossz csont, e napon új, fényes biciklit lopott a
-városban s azon karikázott hazafelé.
-
-
-
-
-Vasút akar lenni.
-
-Hogyan támad az út? Ezt bajos tudni, de elnézni lehet. Mikor a réti
-semlyék, vagy a legelő fölszabadul tavasszal a hó alól, apránkint
-gyalogutak keletkeznek rajta. Hosszában és keresztben. Idő multán
-kitaposódnak, a lépések alatt a fű elsárgul rajtuk: a zöld mezőben ez a
-sárga vonal mutatja, hogy ez az út. De ez az út sohasem egyenes, pedig
-semmi oka sincs rá, hogy a sík mezőn ne legyen egyenes. Mégis mindig
-csak girbe-gurba. Ahogy az első ember ment rajta keresztül, ahogy utat
-vágott a csatakos mezőn, a többi mind utána ment, szóval, mint mondani
-szokás, nyomon járt. Mehetne a mezőn másfelé is, de nem megy. Hegyes
-vidéken ez más, mert ott kerülgetni kell a köveket, itt azonban mit sem
-kell kerülgetni. A menés a mező minden részén egyforma lehetne, az út
-rajta egyformán jó, vagy egyformán rossz. Időt is takaríthatna az,
-akinek sietős dolga van, ha egyenesen haladna a mezőn s nem kanyarogna
-rajta úgy, ahogy az út kanyarog. Az elmélet ezt így mondaná, de a
-gyakorlat nem így mondja. Ahogy az az ember kanyargott, aki tavasszal
-legelsőbb vágott, úgy kanyarog utána mindenki, aki arra jár. Miért? Ki
-tudná? S miért kanyargott az első útcsináló? Azt sem tudni. Talán tócsák
-voltak még a nedves földeken s azért kerülgetett. De azok már elmultak
-régen s az utána következő utasok már a nem létező pocsolyákat
-kerülgetik. Ez így van. Mert kell valami előljárónak lenni, aki nekivág
-valaminek. A többi pedig halad utána. Ez egy kicsit sajátságos dolog. Ha
-a juhász át akarja hajtani a nyájat az árkon, a birka nem megy. A juhász
-rájuk ereszti a pulikutyákat. Azok ugatják, marják, harapják a birkát, a
-hátukra ugrálnak s úgy tépik dühükben a fülit, de a birka mégsem megy.
-Akkor a juhász fölveszi az öreg kolompos vezérürüt s átveti az árkon.
-Akkor azután valamennyi birka ész nélkül tolakszik át az árkon, még le
-is tapossák a gyengébbet a nagy igyekezetben.
-
-Más azonban a kocsiút. Hát azt ki tudná megmondani, hogy a sík mezőben
-az miért kanyarog minden ok és értelem nélkül? Azt mondják, hogy azért,
-mert itt az a tanya van, amott az a tanya van és az útnak szokása, hogy
-a tanyáknak közelébe kanyarog. Pedig dehogy. A tanyák legföljebb száz
-évesek s az út több évszázados. Az utak előbb voltak, mint a tanyák,
-amiként, hogy nem a víz folyik arra, amerre a városok vannak, hanem
-megfordítva. Némely alföldi út dombon megy keresztül. Az ilyen út a régi
-használat nyomán úgy ki van vágva, hogy az út két oldalfala a kocsiban
-ülő ember fejével van egy magasságban. Pedig ezt az utat nem vágta ki
-senki, hanem ezt a rajta való járás vágta így le a dombból. Úgy lehet,
-hogy ezer esztendőnek ez a járás-kelése kellett ehhez. S ezer év előtt
-az az ember, aki itt utat tört, miért éppen itten tört utat? Azt
-mondják, hogy ez a véletlenség műve, mert hiszen valamerre csak kellett
-mennie, ha már éppen menni akart. Ez igaz, de azért az sem egészen úgy
-van. Nálunk az az út, amely a tanyára visz, hosszú darabon át szigorúan
-Szeged és Dorozsma határán fekszik, lombos vidéken, már amennyire
-mifelénk ilyesmiről beszélni lehet. Ez is olyan sok évszázados-forma út.
-A két oldalán szőlők, amik homoki borokat teremnek. Az út széles ugyan,
-nem is országútnak nevezik régi nyelv szerint, hanem marhahajtóútnak, de
-azért mégsem szélesebb, mint tizenöt öl. Miért van éppen itt? Azt
-mondják azért, mert itt a határ. De hiszen nyilvánvaló, hogy az út
-régibb, mint a határ. S az út két oldalán a szőlők két különféle bort
-teremnek, más íze van a dorozsmai oldalon lévő bornak s megint más íze a
-szegedi részen termettnek. A szőlőtőke ugyanaz, a kezelés módja ugyanaz
-s az út által kettéválasztott szőlőkben mégis más ízű bor terem. Aki
-legelőször járt erre kocsin, aki legelőször intézkedett az iránt, hogy
-ne más felé, hanem tisztán csak errefelé legyen az út: hogyan találta
-meg az a régi ember a földek minőszerűsége között való elválasztó
-határt? Ez a kérdés azonban szintén azon dolgok közé tartozik, amikben
-nincsen okos ember.
-
-Más azonban a vasút. Ez már ugyancsak új dolog, ez nagyszerű dolog,
-amiről azt mondja a régi katonai nóta:
-
- Sikojtozva, mint az vason az bagon,
- Kedves rózsám kinézött az ablakon.
- Mindkét szömöm könnybe lábadt,
- Úgy néztem én teutánad galambom.
-
-Ilyen a vasút ott, ahol van. Hát ahol nincsen? Azt lehetne mondani, hogy
-ott semilyen. De erre is el lehet mondani: hogy pedig dehogy. Ott kint,
-a mély mezőkben elsülyedt tanyák között a vasút a gondolatokban él. Nem
-a valóságban van meg, hanem a koponyákban. E helyeken irígység tárgya az
-a másik pusztaszél, amelyen vasút megy keresztül s ahol e tanyai házak
-ingaóráját a vaskerekű kocsik járásához lehet igazítani. Csak az egészen
-öregek törődnek vele, gondolván, hogy minek az már arra a kis időre, ami
-nekik az életből még lemorzsolni való van? De mások mind lesik a híreket
-róla, hogy akar-e vasút lenni, hogy csinálják-e vajjon s a gyermekek,
-akik még sohasem láttak ilyesfélét, esténként e szörnyeteg vasbikák
-felől álmodozva alszanak el a kuckóban.
-
-* * *
-
-Egyszer csak jön egy úrforma a határba kocsin, több emberrel, meg sok
-színes karó a kocsin. Ez az úr a mérnök, vagy pedig nagyobb
-tiszteletadás okából földmérnök, mivelhogy a földet méri föl. Az emberei
-pedig lánchúzó mérnököknek neveztetnek és sok bort szeretnek inni, de
-nem csoda, mert nekimennek a lánchúzásban akár a víznek, hát hideg
-időben belső meleg erő szükséges ide, az pedig a borban van. A mérnöknek
-van hosszú messzelátója, amely háromlábra jár és van a mérnöknek sok
-makfája, amely szó megint térképet jelent s a mappából formálódott. A
-mérnök mindig cigarettát szív, aminél fogva csak sovány, ami azonban
-szintén nem csoda, mert a mérnök odaföl a Budapestbe a heptikus iskolába
-szokta tanulni a messzelátás tudományát.
-
-Ahol a pusztaszélen a háromlábú masina hol itt, hol ott feláll, ahogy a
-tarka karókat a lánchúzók itt, amott a földbe leszúrják, ahogy a mérnök
-a rézcsövön nézdegél keresztül s a kezefejével hol erre, hol amarra
-kergeti a legyeket az orra elől, (pedig így ilyenkor ősszel már már
-muslinca sincsen: hát mi baja velük?) mindez különös dolog arra kifelé
-és sok szóbeszédre ad alkalmat.
-
-– Hát ez hozza a vasutat? – kérdezik gúnyosan némely kételkedők.
-
-Más emberek, akik régebben fiatalkorukban mint kubikusok világot láttak
-s értenek az efajta tudományokhoz, csendre intik őket, mert úgy áll a
-dolog, hogy csakugyan így és nem másképpen képződik a vasút.
-
-No, ha így van, a más. A mérnök a gárdájával együtt kezd abban a
-tiszteletben részesülni, amelynek a hatalmasak irányában való
-megnyilvánulás a szokása. Legélénkebb érdeklődés kíséri most már azt,
-hogy merre jár a háromlábú masina. Mert bizonyosan arra megy majd a
-vasút is. Tóásó Biacsi Ferenc, akinek a tanyájában a mérnök meghálni
-szokott, általános irígykedésben, megszólásban és meggyanusításban
-részesül. Mert bizonyosan kifurfangérozta már magának a mérnöknél, hogy
-az ő tanyáján lesz az állomás, mindjárt a kukoricagóré mellett.
-
-De jól van ez így, hogy a beszéd megindul. Mert voltaképpen az
-előbbhaladásért való törekvések ezek. Továbbá, mikor a mérnök már minden
-szerszámával és cselédjével elvonul a mezőkről, van legalább a téli
-estéken odakint miről beszélni. Például Sós Szabó Pál azt mondja:
-
-– Az én földemön ugyan ingyen nem mén körösztül. Ha mönni akar
-sajátítson.
-
-– Hát hiszen nem is ingyen akarják azt – vélik mások.
-
-– Az más, – feleli Sós Szabó – azt mög löhet érteni. Hanem amúgy, azt
-már nem. Mert tudja kend, a szó: szellő, a kontraktus: az csak papiros.
-Hanem a pénz a fundamentum.
-
-Néma csend és hallgatás van.
-
-Most Nyerges Kiss István szól, mint öreg ember:
-
-– Én pedig ingyen is odaadom a földem sarkát, ha arra kerül a vasút.
-
-– Jaj, – feleli Sós Szabó – hiszen akkor elbukott kend. Ha beépítik a
-kend földjébe a vasúti töltést, hát akkor hogy megy kend rajta körösztül
-a föld másik részébe szántani az ekével.
-
-Most az emberek Nyerges Kisst nevetik, de egyben gondolják, hogy van
-annak magához való esze. De csakugyan, Nyerges Kiss azt feleli Szabónak:
-
-– Mondtam már, hogy csak a földem legsarkát ígértem oda; hát azon túl
-már hova haladjak az ekével?
-
-Most erre még hangosabb a nevetés, de most már Sós Szabónak a rovására.
-És Szabó elkeserülve a gúnyos kacajon, mérgében félreteszi még az
-idősebb iránt való tiszteletet is és így adja föl a kérdést.
-
-– Kend talán a városi urak szószólójává szegődött? Ugyan mi fizetés jár
-érte?
-
-De Nyerges Kiss István csak szótlanul legyint egyet a kezével erre a
-beszédre. S a népek most már reá nyugalommal tekintenek. István bácsi
-helyt állt. Helyt állt no, bárki bármit beszéljen is.
-
-* * *
-
-Mindezek azonban csak a kezdetnek a kezdetei. Mert azután jön a java.
-Mikor a nagy lassú medvék, a hivatalos apparátusok megmozdulnak a vasút
-irányában és megkezdik a bejárást. Két fajtája van ennek is. Az egyik a
-közigazgatási bejárás, a másik a műtanrendőri bejárás. A különbség a
-kettő között az, hogy amikor a közigazgatásra járnak be a hivatalosak,
-akkor még nyoma sincsen a vasútnak, ellenben mikor műtanrendőrileg
-járnak be, akkor már kész a vasút, megy is, fütyül is, csakhogy nem
-hivatalosan megy s nem hivatalosan fütyül. A műtanrendőri bejárás után
-azonban már hivatalosan gázolhatja el azt a pusztai kivert bikát, aki
-nagy magabizakodásában nekiment a jött-ment vasbikának, hogy kiszorítsa
-a határból, amelyben eleddig csak ő volt az uralkodó erő, tekintély és
-hatalom.
-
-De ez még messze van. Ezúttal csak közigazgatásilag járnak-kelnek
-mindazok, akikre a törvény a hivataluknál fogva rájuk parancsolta, hogy
-értsenek ehhez a mesterséghez. Mert ehhez érteni kell, most dülvén el az
-egész vasút sorsában az, hogy merre menjen.
-
-Ez pedig nagy kérdés.
-
-Mert ha e tekintetben Luklábú Csülkös Monori Kiss István kintvaló
-gazdálkodó polgártársunkat fölkérdezzük, Istvánnak az a nézete, hogy ő
-nem bánja akármerre megy is, de az ő tanyája udvarán föltétlenül
-keresztülmenjen, mert ő egyenesen az ereszet alól akar a vasútra
-fölszállni. Továbbá a vasút az ő udvarába úgy kanyarodjon, hogy azt nem
-bánja, ha a szénaboglyák a túlsó oldalakra essenek, de a kút
-mindenképpen az innenső oldalon maradjon. Ezt megkívánja a jószágitatás,
-továbbá az apró libai, kácsai és csirkei szempont, nehogy ital végett a
-túlsó oldalra levő járkálások folytán elgázoltassanak szegények.
-
-Miután körülbelül a lapos mezőkön majdnem mindenki így gondolkozik, a
-hivatalos uraknak főhet a fejük eléggé abban, hogy most már csakugyan
-merre menjen a vasút.
-
-A muszka császár megteheti azt, mikor már fölbosszankodik az ilyenféle
-érdekeltségi háborúkon, hogy a léniával egy egyenes vonalat húz a
-térképre s az mondja: erre menjen a vasút. Alkotmányos országban azonban
-nem történhetik ilyesmi – véli Luklábú Csülkös és ehhez mindenek
-hozzájárulnak.
-
-Azonban bárki bármit beszéljen, szép azért elnézni az ilyen tülekedést.
-Egyéni érdekek harca ugyan, de mégis csak az általános fejlődés csatája.
-
-Hiszen az emberek nem olyan bolondok odakint sem, hogy ne lennének
-belegyőződve abba, hogy úgysem mehet be minden tanya udvarába az a
-vasút, de mégis küzdenek, próbálkoznak, erőlködnek, igyekeznek: eleven
-cáfolatául annak a vádnak, mintha a kint élő népben az előbbre való
-haladás ügye felől elfásulás tartózkodna.
-
-Egy formás menyecske, úgy a negyven év körül, igen csak dörgölődzik az
-urakhoz, akik a makfákon az utat szerkesztik. Kocsival megy utánuk s
-ahol csak megállnak, mindjárt köztük van.
-
-Már mikor nem állhatják, megkérdik tőle:
-
-– Ugyan melyik földben érdekelt?
-
-– Én? – mondja az asszony. – Én? Ezen a tájon mán semelyik földben sem.
-Én arra beljebb való vagyok. Az én földem mellett úgy is elmegy.
-
-– Hát akkor mit kínlódik itten velünk ok nélkül?
-
-– Azért, – magyarázza a menyecske – hogyha majd möglösz a vasút, az én
-fiamat tögyék bele fűtőnek…
-
-* * *
-
-A bizottság kocsin jár. Az úgynevezett érdekeltség egy része szintén
-kocsin követi, vagy pedig gyalog. A homokon ugyanis nem sok különbség
-van a kocsin való menés és a gyalogjárás között. Sőt a gyalogjáró az
-ösvényeken néha hamarabb odaér ahova kell, mint aki a kocsival az utakon
-kanyarog.
-
-Föltünik egy szálas, erős tartású idős ember, aki nincsen kocsival, de
-minden megállási helyen ott van.
-
-Figyelemmel hallgatja a tárgyalásokat, de nem szól bele semmibe. Szóval
-nem zavarja a vizet.
-
-Csak néha kérdezi:
-
-– Hát erre mén?
-
-– Igen.
-
-– Erre a Vödörlopó Dobó tanyájának?
-
-– Hát.
-
-– Úgy hát – szól elgondolkozva, amikor a kocsik megint megindulnak,
-ismét csak megy utánuk.
-
-Egyszer azután megkérdezik tőle szintén egy megállóhelyen:
-
-– Bátyám, maga miben érdekelt?
-
-– Sömmiben – feleli kurtán.
-
-– Hát akkor miért fárasztja itt magát?
-
-– Hát tudja, – feleli az őszes ember – én már úgy se éröm mög ezt a
-vasutat. De tudni akarom, hogy ha majd legalább lösz, hát merre mén.
-
-Az urak beleszólnak:
-
-– No pedig most már nem olyan hosszú lesz a várakozás. Megérheti még,
-hogy fütyül a vasút. Hány éves? Hatvanöt?
-
-– No – mondja az öreg. – Följebb.
-
-– Hetven?
-
-– Följebb!
-
-– Csak talán nem nyolcvan?
-
-– No, – neveti a vénség – annyi sem. Hanem kilencvenkettő. Tudják az
-urak, én még abban az időben születtem, mikor Ferenc császár megbukott a
-feketehasú bankókkal.
-
-Hát nem lehet tagadni, jó levegő van ezeken a külső részeken. Fényes
-tekintetével az emberekre nevet és ákácok illatos virágai peregnek a fák
-hegyéből a vén fejekre.
-
-
-
-
-Félkézkalmárkodás.
-
-Már nem él az, aki kitalálta, hogy a dülőföldet dülőföldnek hívják, mert
-ha élne, meg lehetne kérdezni tőle, hogy miért nevezte el ennek. Mert a
-dülőföld nem dül semerre, se jobbra, se balra, hanem fekszik a dülőutak
-között. A dülőút sem dül semerre, legfölebb a ló dül ki benne nagy esők
-idején. De mégis csak így nevezik mind a kettőt. Ami egyébként nem baj,
-mert nem a név a fődolog, hanem a föld.
-
-A dülőföldek pedig szépen keresztben állanak a dülőutakhoz. Egyik
-felükkel ezen úthoz, a másikfelükkel a másik úthoz, mintha valamely, a
-földre fektetett létra fokai volnának a közbeeső ürességgel. Az egyik
-darab dülőföld Jó Jánosé, a másik Kis Mihályé, a harmadik Pál Józsefé.
-Azután van még több jobbra, balra is, mert a dülőutak létrája hosszú.
-Egyik darab föld vékonyabb, a másik vastagabb, mert ez így van, miután
-az ujjunk sem egyforma. A sok dülőút egy kis darab birodalom így
-együttvéve. A földek nincsenek elkerítve egymástól, csak egy vékonyka
-üres csík mutatja, hogy hol végződik az egyik tulajdon s hol kezdődik a
-másik. Ilyen helyeken bizony tág mezeje van a lopásnak.
-
-Mondják, hogy a földgömb túlsó oldalán, a szigeteken laknak meztelen
-népek, akiknek a beszédéből hiányzik a lopás szava, mivelhogy nem is
-tudják, hogy mi az a lopás. Ez valószinűleg onnan van, hogy olyan kevese
-van egyiknek is, másiknak is, hogy nem érdemes ellopni. Majd lopnának
-ott is, ha volna mit. Mint ahogy nálunk is lopnak a mezőn.
-
-Ott a legkönnyebb. Mást mindent, pénzt, ruhát, butort, kerítések és
-falak mögé tesznek, závárok alá rejtenek, de ami termőben van a mezőn,
-arra nem lehet lakatot tenni. Legfölebb azt lehet őrizni, hogy ha már
-lopnak, legalább keveset lopjanak. Nagyobb területeknél, uradalmaknál
-szokásban volt, hogy a föld szélét köröskörül keskeny pántlikában
-kiadták bérbe, vagy odaadták feliben, harmadában. Igy csak a feles
-lopott, mert más tolvaj a feles földjén már nem jött át. Az csak a
-felest lopta. A feles pedig azt, amit tőle loptak, visszalopta az
-uradalmi földből. De nem lopott többet, hanem csak annyit, amennyit tőle
-loptak, tőle pedig a vékony és keskeny pántlikaföldről nem sokat
-lophattak, amiből nyilvánvaló, hogy az az uradalmi igazgató, aki ezt az
-eljárást követte, szerencsésen oldotta meg a kérdést.
-
-Háthiszen az bizonyos, hogy csak onnan lopnak, ahol van. Nem sokat
-lopnak. Csak éppen, hogy valami lefölözést tesznek a jut is, marad is
-régi igazsága alapján. Nem meggazdagulásért lopnak, hanem csak az
-élhetésért. Nagyon különböző dolog ez. A csalásokban is vannak szent
-csalások, hát a lopás sem egyforma. A kocsisok nagy része például
-szereti meglopni a zabos ládát. De az egyik kocsis a lopott zabot a
-lónak adja, mert szeret büszkélkedni a gazda előtt abban, hogy az ő keze
-alatt milyen jó húsban vannak a csikók. A másik kocsis meg azért lopja
-meg a zabot, hogy beváltsa italra. Mind a kettő a gazda vagyonát lopja,
-azzal a különbséggel, hogy az egyik azt, amit a gazdától lopott,
-visszalopja a gazdának. Belelopja a lóba.
-
-Látott már valaki olyant, hogy mikor a dinnyeinda a kukoricásból
-kifolyik az útra s ott nevel egy szép dinnyét, hogy az ott maradt volna?
-Nem, ilyent nem igen lehet látni. Pedig a dinnye indája ki szokott néha
-az útra folyni, ha az elővigyázatos gazda más irányba nem tereli.
-Nevelni is szokott ez inda végén gyümölcsöt. A gyümölcs egy darabig ott
-van, még kicsinyellik arra, hogy a kocsival megálljanak érte. Nem
-érdemes. De idővel azután csak eltűnik onnan.
-
-Azt mondják ilyenkor: gazdája került. Csak úgy mondják, hogy gazdája
-került. Csúnya szó az a lopás, minek azt kimondani. Inkább csak úgy
-gúnyosan mondják a lopott jószágról, különösen, ha vásár alkalmával
-lopódott, hogy öt ujjon vötte. Az már csak igazán nehéz vétek, mikor
-valaki másnak a földjét, az örökföldjét, az életet és megélhetést adó
-földet rabolja: mégsem mondják felőle, hogy ellopta, hanem csak, hogy:
-elszántotta.
-
-Van eset rá, hogy kapálás alkalmával a munkásnak kialszik a pipája. A
-kialudt pipát nem akarja a szájában tartani, de nem tudja hova tenni. A
-mellényzsebbe tenné, de a mellény már régen rámelegedett s levetette
-magáról, valamely karóra akasztván. A fölhajtott szélű kalapok idején
-kalapszélben is tartották a pipát, de a fölhajtott szélű kanászkalapok
-divatja már régen elmult. Szokás volt ezelőtt a pipát a korcba
-akasztani, vagy hátul a nyakon az ingbe dugni, ahol megállt, mint
-valamely cserepcsik. De mivelhogy a dohány folyton-folyvást drágult, a
-pipák egyre kisebbek lettek, a száruk pedig megrövidült. Hát ezzel a
-rövid szárral a pipát már a testi fehérruhára nem lehet akasztani, mert
-onnan kiesik s a gazdája maga tapossa bele a homokba. Hát ilyenkor nem
-csinálhat mást a pipával a gazdája, mint hogy leteszi valahova a földre.
-Valami jelesebb helyre, ahol azután, ha megint kell a pipa,
-megtalálhassa.
-
-De nem találja meg. Mert egy másik munkás, ahogy arra ment, meglátta a
-pipát. – Ejnye, de alkalmatos kis pipa! – gondolja. Ezt el kellene
-lopni. De nem úgy gondolja, hogy lopni, hanem csak úgy, hogy csenni. A
-vétkes vágy ugyanaz, de a szó szebb. Ha pedig katona is volt az illető,
-akkor azt sem gondolja, hogy csenni. Mert a katona sohasem lop, nem is
-csen, hanem csak fog. Elfogja, amit akar. Mert olyan a hadi tudomány.
-Elfogja, mint az ellenséget.
-
-A munkás tehát, látván a pipát, bűnös gerjedelmei támadnak. De lopni
-szégyen, csenni sem illik. A pipát „megtalálni“ sem lehet. A pipa
-helyzetéből, ahogy fekszik a földön, meglátszik, hogy az nem elvesztve,
-hanem gondosan odatéve van. Azt még majd keresni fogja a gazdája. A
-munkás tehát összeszed egy csomó száraz levelet, gallyat és azt
-elhelyezi a pipára. Olyképpen, mintha a szél fujta volna oda. Mikor a
-pipa gazdája jön s keresi a pipát, nem találja. Az az eszébe sem jut,
-hogy a pipa a száraz levelek alatt van. Boszankodik a veszteségen, de
-nem szól semmit senkinek a dologról, nehogy kinevessék, mint Dicső
-Miskát, aki a kukoricatáblán toronyiránt tette le a csizmáját és sohasem
-találta meg többé, mert akárhol állt, mindig toronyiránt állt. A másik
-ember meg időmultán kitakarja a levelek alól a pipát és a tulajdonába
-veszi. Találta s így, ha később a pipára ráismernének is, szó nem érheti
-érte. Valamely tárgynak ily módon való megszerzését nem lehet lopásnak
-nevezni. A megszerzés e módjának külön neve van. Úgy mondják: gazt
-vetett rá.
-
-Almaérés idején a szőlőben lehet néha látni a szőlőhártyák között vagy
-valamely bokor tövében egy kis homokkupacot. Persze nem mindig lehet
-észrevenni, de néha mégis észrevevődik. Hogy az ottan nem a maga
-valóságától való kupac, hanem hogy ott a homokot valaki valamely okból
-kézzel huzogatta össze. Ha az ember a kupacot megrúgja, három-négy alma
-gurul ki a homok alól. Ez már a lopási vágy netovábbja. Mikor jó
-almaszüret van, úgyis annyi az alma, hogy akár beteggé eheti magát
-belőle mindenki. Föl se kell mászni érte a fára, a fák maguk hajtják le
-az ember elé gyümölccsel dúsan megterhelt ágaikat. Tömegesen hevernek az
-almák a fák alatt, ahogy érett korukban a homokra potyantak. S a kupac
-alá földelt nyárialma ott úgyis elromlik. Mégis akad olyan ember, hogy
-könnyebb a lelkének, ha néhányat belőle eldughat.
-
-– Kutyaszokás ez, – véli a kapás.
-
-Van benne valami. Ha sok csontot vetnek a kutya elébe, amit nem bír
-belőle megenni: elássa, hogy az valamiként a másik kutyának ne jusson.
-Ha negyednap azután szűk esztendeje van, keresi a csontokat. De akkorra
-már elfelejtette, hogy hova ásta el. Ilyenkor szaladgál az udvarban és
-mindig a földet szaglássza, hogy hátha megérzi valahol a csont szagát.
-Néha megtalálja, néha nem. Ha nem találja, mérgében elnyújtja hosszan a
-nyakát és fölugat az égre. Pedig tudhatná, hogy az ő beszéde úgy sem
-hallatszik a mennyországba.
-
-* * *
-
-A dülőúton kocsival halad Jó János a dülőföldek felé. Igazság szerint
-Joó János, úgy is írja a nevit, mert régi nemes s a régi erdélyi diploma
-is megvan még valahol az öreg menyasszonyi ládafiában. Apaffiék meg a
-többi nagyságos urak idején könnyen járta a fej- és jószágvesztés
-kimondása odaát a kis bérces hazában s az emberek, ha ott is hagyták a
-jószágjaikat, de a fejüket jobb szerették, ha a válluk közt marad:
-ilyenkor az emberek kiszöktek Erdélyből, lovastól-nyergestől, egy
-nyargalt szolgástól s belevették magukat Magyarország pusztabéli alföldi
-népei közé. Sok rokonvér került azoknak alkalmával ide elő. A régi
-kutyabőr még itt-ott hever valahol, ha ugyan a játékos unoka szét nem
-tépte; ha kedve telik benne, hadd tépje: kinek kell az már? Nemrég is
-vettem egyet a jogos tulajdonosától öt forinton, olcsó árú az manap itt,
-csak Bécsben drága.
-
-János tehát halad a kocsival, két ló van előtte. A kocsin van János, meg
-a kis gyerek. Azon rövid úthoz, amit János most végez, elég volna egy ló
-is, az is kihúzná a kocsit a dülőföldig. De ezt nem úgy kell tekinteni.
-János úgy is kifogja a lovakat a dülőföld végében s a lovak az árokpart
-füvén legelésznek a kis gyerek felügyelete alatt. S miután az árokpart
-füve a senkié, János ezúttal ingyen ad uzsonnát a lovaknak, anélkül,
-hogy a saját szénaboglyáját rongálná. Érthető, ha inkább két lovat etet
-így tavalyi árban, mint egyet. Mert messze van az még hej! hogy a
-szigorú télen átessünk s van eset rá bizony, hogy az ember magától meg a
-kis családjától vonja meg a fűteni való szalmát, hogy a ló az istállóban
-ne éhezzen és az éhségében való fájdalmas nyerítései ne hallatszanak.
-
-János odaér a maga földje széléhez, mert hiszen idővel mindenhova odaér
-az ember, még a temető kerítéséig is. Kifog, a gyerek is leszáll a
-földre, János pedig, mint tulajdon maga bemegy a dülőföldekbe s
-hamarosan el is tűnik köztük, mert a földek ezúttal kukoricatermelésre
-vannak berendezve. Állnak tehát rajta a kukoricaszárak rengetegei. János
-belemegy a szárrengetegbe s eltűnik. De ez csak úgy van, mint mikor a
-rác papot figurázzák a sad vidis, sad ne vidissel, hogy egy kicsit
-láttok, egy kicsit nem láttok. Mert János nemsokára ismét előtűnik,
-hozván két kézzel az ölében egy igen szép, nagy úri tököt, mert megadta
-az Isten az ilyesmihez a magyarnak a módot.
-
-A kis gyerek vidáman kiált föl:
-
-– Jaj de szép tök, édesapám! Ilyen szép tök a mi földünkön nincsen!
-
-János a gyermeki kedvtelés örvendező szavaira komoran felel:
-
-– Mán hogy beszélhetsz ilyesmit? Hiszen én is ültettem ilyent.
-
-No, a gyereknek ez annál jobb, mert hiszen a gyerekre nem tartozik az a
-valóság, hogy János a Kis Mihály földjéről hozta a tököt. A töknek pedig
-ez tökéletesen mindegy. Az ő sorsa úgy is az, hogy János a földhöz
-csapja teljes erővel, minélfogva szétreped. A tök ezen szétrepedt
-állapotában most háromféle szolgálatot teljesít. Elsősorban a fűevés
-után konfekt a lovaknak. Másodsorban a gyereknek mulatság és
-foglalkozás, hogy bicskával hasogatja a tököt s így darabonkint adogatja
-a Madárnak meg a Rárónak. Harmadiksorban pedig az érettebb magjait
-kiválogatja s elteszi a zsebbe. Ha megszáradnak, az jó ennivaló s a
-világ legolcsóbb eledele, mert az evésébe hamarább belefárad az ember,
-mint sem jóllakna.
-
-Nagyon vékony dülőföldje van ennek a Kis Mihálynak. Mondhatni nem valami
-híres gazda és sok kis családja van neki. János tehát úgy határoz, hogy
-nem is igen háborgatja tovább a vagyonában, legfölebb a földjéről még
-egy tököt kivisz majd a lovaknak. Ellenben a harmadik szomszéd, az a
-bizonyos nevezetű Pál József, sokkal tehetősebb. Van neki másfelé is
-földje, voltaképpen abból él, míg ezt, ami itt van, csak úgy örökölte
-tavaly. János tehát a kukoricásban erre a földre megy át. Szép a
-kukorica Pál József földjén is, nem tagadható. János körülményesen
-szemléli a szárakat s amelyiken három nagy szép csövet talál, abból
-egyet letör. Le lehet azt úgy törni, hogy a hiány észre sem vevődik.
-Különösen ott, ahol sok a termés.
-
-János tehát letörvén a csövet, meglóbálja a kezében és fölhajítja a
-levegőbe. Már említve volt, de nagyobb bizonyság okáért ismét említhető,
-hogy Kis Mihály földje vékony terület. Fölötte a kukoricacső szépen
-átrepül és lehull Jó János földjére. Egy cső, két cső, a tizedik, a
-huszadik. János ezt egy darabig űzi. Nagyon mélyen nem megy be a földbe,
-nehogy esetleg tetten érjék. Hogy ha valaki jönne vele a föld belsejéből
-szemközt, az elől idején kiosonhasson. Az ilyen embert, aki ennyi ésszel
-él, úgy hívják, hogy: tartományos embör…
-
-* * *
-
-A másik dülőúton, a dülőföldek túlsó oldalán, ugyanekkor szintén
-odaérkezik kocsival Pál József. A kocsi előtt két ló, a kocsin a kis
-gyerek, szóval az eset ugyanaz, ami a Jó Jánosé. A lovak itt is az
-árokszéli fűre eresztetnek s Pál József szintén csak a Kis Mihály
-földjéből hoz ki egy tököt a lovaknak. Az eset ott kezd nem ugyanaz
-lenni, amidőn a kukoricacsövek repüléséből meglátható, hogy József nem a
-maga földjéről repülteti a csöveket Jó János földjére. Hanem ez egészen
-ellenkezőleg van. Jó János földjén dézsmálja meg a három- és négycsöves
-kukoricaszárakat. S a csövek, Kis Mihály keskeny birtoka fölött
-átrepülve, Pál József földjére esnek. Egyébként Pál József is
-tartományos embör. Nem megy egészen bele Jó János földjének a
-legmélyébe. Csak úgy szélrül dolgozik ő is.
-
-… Idő multán a két dülőúton két kocsi halad különböző irányokban
-hazafelé. Jó János és Pál József (mert, mint régi regényekben mondani
-szokás: ők azok), nyugalommal kormányozzák a lovakat azon biztos
-tudatban, hogy ezen délutánt hasznos munkára fordították. A repülő
-kukoricákat majd holnapután viszik föltünés nélkül haza: ugyanis majd
-azon időtájban kezdenek bele a kukoricatörésbe.
-
-Alkonyodik. A nap, amely látta röpülni a kukoricacsöveket, készül a
-messzi tengerek mélyébe aludni: már fahegyben van. Ezen alkalommal egy
-öreges férfiú jelenik meg a dülőföldek színterén, üres zsák van a
-vállán. E férfiú a dülőföldek csősze: Várakozó Savanya Ádám. A régi
-emberek közül való, Illavát úgy ismeri, mint a tenyerét, minélfogva
-vagyonőrizetre igen alkalmatos. Ádám bácsi távoli figyelője volt a
-kukoricarepülésnek, de nem szólt bele a dologba, mert hiszen az a dolog,
-ami történt, a kenyéradó gazdái között történt. Az ilyesmibe beleszólás
-nincsen, ellenben most, amidőn leszállott harmatával az illatos
-alkonyat, Ádám bácsi egész éjfélig szorgos foglalatosságban van. A
-repült kukoricacsöveket mind a két földről egy szálig elhordja a zsákban
-a csárdáshoz, ahol azokat azután apránkint alkalmas félliterekre
-beváltja.
-
-Harmadnap reggel, hogy Jó János is, Pál József is a kukoricatörésbe
-kezdenének, látják, amit nem látnak. Az áthajigált csöveknek nyoma
-sincs.
-
-– Hát visszalopta a gazembör, – gondolják. – Lám, milyen komisz a világ!
-
-Várakozó Savanya Ádám csőszi hivatalos minőségében arra ballag. Rájuk
-köszönt a munkában:
-
-– No, hát van-e a száron?
-
-– Hát… hát van, – mondják az emberek.
-
-– Hát hiszen, – feleli büszkén Várakozó Savanya Ádám, – akit én őrzök…
-
-Jó János és Pál József gyanusan pislognak rá, de egyik sem mer szólni
-semmit.
-
-
-
-
-Földragasztás irányában.
-
-Körülbelül hat hold az a föld, amin meg lehet élni. A kisebb darab már
-nem ád élhetést, az már kevéske ahhoz, hogy tanyát lehessen rajta verni,
-mert a tanyát leginkább nem építik, hanem verik, nem úgy, mint hajdanta
-a sátrat verték, mert azt sohasem verték, hanem csak a karóját verték le
-a földbe. A tanyának ellenben a falát verik a földből, amit deszkák közé
-szorítanak. Régi, egyszerű kitalálás ez, a földön fölül való fal
-emelésének legősibb fajtája ott, ahol kő nincsen. De most Amerikában
-szintén így készítik az újfajta egyszerű házakat, csakhogy nem földdel
-tömik ki a formát, hanem cementtel öntik tele. Ismétlődik a világon
-minden, újak válnak a régiekből s régiek lesznek az újak. A kívülről
-fűthető kályha öregapja régen ott van a tanyai boglyakemencében, a
-boltban árult száraztészta a tarhonyában, a bádogba szorított húsételé
-abban a vászonzacskóban, amiben a pásztorember őrzi a napon szárított
-paprikáshúst.
-
-Az. Ez azonban nem sokat segít azon, hogy hat hold földön alul már csak
-úgy lehet megélni, ha napszámba jár az ember is, meg az asszony is, így
-keresnek valami segítőpénzt az élethez. Nehéz már az ilyesmi, mert
-bizonytalan az élhetés. Kevés a _van_. Sokkal több a nincs. Betegség,
-halálozás, jégverés könnyen rongálhatja azt a kevés vant is, ami van. Az
-élet útján sok útonálló ólálkodik: hol szárazság, fakadó víz. Hol fagy,
-hol tűzveszedelem.
-
-Nem is ilyen tartós az ilyen kis földön élő embernek a maradása. Ha az
-adósság kikezdi a tanya egyik sarkát, nagyhamar harap egyet az a másikon
-is. S a föld apránkint úszni kezd. Lába kel, megy és mentében nem lehet
-útját állani.
-
-– Ahán, – mondják az emberek – Nagy Mihályék alatt megindult a föld.
-
-És kezdenek belenézni a ládafiába, hogy mennyi pénz áll a háznál. Hogy
-mikor a föld egészen megindul, azonnal ott legyenek, hogy a más kezére
-ne juthasson. E tekintetben olyan nagy szorgalom észlelhető, hogy azt
-semmi más dolognál látni nem lehet. Mert a föld: a föld. Az az élet és
-az a birtok. Minden más vagyon elbukhat. A jószágot elpusztíthatja a
-dög. Ezüstöt, aranyat ellophat a tolvaj. A bankba rakott pénzt
-elsikkaszthatja az úri huncutság. De a földet nem veheti el semmi
-hatalom, még ha háború lenne, akkor is csak a gazdáé marad. Ha a víz
-elveszi, még az is visszaadja.
-
-– Ez így van – mondja Sós Mihály. – Csakhogy az a baj, hogy nagyon sokan
-tudjuk, hogy így van.
-
-Körülbelül nem is nagyon sokan, hanem valamennyien. Akinek pénze van, az
-azzal a gondolattal kel, azzal is fekszik, hogy hol lehetne földet
-venni. Arra kuporgat, azért takarékoskodik, hogy a hazából minél nagyobb
-darab legyen az övé. Akié a föld, azé az ország. Csak rebbenése legyen
-annak a hírnek, hogy valamely föld alighanem eladódik, már végigszárnyal
-az izgalom a határon s az emberek gyanakodva kémlelik egymáson, hogy
-ugyan hányójukkal kell majd harcba szállni annak a kis földnek a
-megragasztásáért. Ez a neve: ragasztás. Ragasztani a meglevőhöz újat,
-akármi csippet-csuppot is, csak területében szélesbedjen és
-hatalmasodjon s legyen majd mit örökölni a fiúknak. Mert az a vagyon,
-amin rajta áll az ember és ami nem szalad ki a lába alól.
-
-* * *
-
-Pál János aféle szegényes ember. Kétkézi munkás, meg van egy kis földje
-is. A kis földön egy kis ház, mint mondani szokás: úgy soványosan
-vannak, de azért elélnek, mert az egész család csak az asszony meg egy
-gyerek. Az egész birodalma csak néhány holdnyi, de ez merészen áll
-nagyobb földek között. János, mikor a maga dolgától ráér, szorgosan jár
-napszámosmunkára, de az asszony is, mióta a gyerek már akkora, hogy
-attól lehet menni. Vannak szőlők is a környéken, azokba gyakran kell a
-munkásember is, asszony is, mert az olyan dolog, az a szőlő, hogy ott
-mindig van tennivaló. Igy hát keresnek és csendben éldegélnek, olyformán
-nézvén kis örökföldjüket, mint a szentséget.
-
-Kísértésben ugyan gyakran vannak vele. A szomszéd mind jómódú s mind
-terjeszkedni vágyna a földjével. Volna pénz mindenütt, néhány új holdat
-ragasztani a régihez. Egymástól nem vehetnek, azt tudják nagyon jól, így
-hát reménységüket mind abba vetik, hogy mikor pusztulnak majd ezek a
-rongyosok. No, majd, majd…
-
-Azonban a pusztulás nem akar elkövetkezni. Jánosék élnek a szegénység
-kenyerével és a kétkari munka erejével, kis holdaik pedig állnak egymás
-mellett rendületlenül. Az ember nem kártyás, nem mulatós, az asszony nem
-cifrálkodó, nem parádéznak, még csak kerítést se készítenek a tanya elé,
-mert minek kis helyre nagy udvar: jobb, ha abban is búza terem.
-
-Szóval ezeket nehéz kivárni.
-
-Rejtett gondolatok támadnak ugyan egy-egy emberben afelől, hogyha nem
-kapnának munkát s azon nem keresnének, idővel csak felélnék a földet. De
-az csak olyan gondolatforma, aminek értelme nincsen, mivelhogy
-elsősorban jó munkások, másodsorban pedig úgyis kevés a munkás, örülni
-kell, ha dologidőben kapni lehet belőle elegendőt.
-
-Mert ilyen bajok is vannak, ez valamely újféle veszedelem. Ahogy a
-ragasztások nyomán nagyobbodnak, már a munkáját nem bírja ellátni maga a
-gazda családja, különösen, ha kevés a gyerek. Vagy ha volt is elég, de
-felnőttek, megházasodtak vagy férjhez mentek s kiröpültek az otthoni
-födél alól. Akinek az egykori örökföldjéből a ragasztások támadtak, a
-nincsetlenségbe jutott emberek vándorbotot fogtak a kezükbe s mentek
-kijebb, be a pusztákba, töretlen legelőföldet keresni bérlet gyanánt.
-Igy hát fogy a kétkézi erő, pedig a dolog szaporodik. A szőlőnek,
-gyümölcstermő kertnek annyi ártó veszedelme támadt, hogy tízszerannyi
-munka van vele, mint ezeknek előtte.
-
-Tettek tehát Pál Jánosnak olyanféle ajánlatot, hogy adja el a földet, de
-azért ne menjen el a határból.
-
-– Már hogy nincsetlen zsöllér maradjak? – riadt föl János.
-
-– Az. Van hely, ahol elférsz. Azután a pénz, amit a földért kapsz,
-kamatozik odabent a városon a bankba. Sömmi gondod rá, adót se fizetsz
-utána.
-
-Van ilyen zsellérféle állapot. A ragasztott földeken, amelyeknek lábuk
-kelt az egykori örökös alól, mindig marad valamely rissz-rossz tanya,
-kidült-bedült oldalú, fakófalú, mint amilyenben már lakdosni szokott az,
-akinek úgyis kifelé áll a szekere rúdja. Az ilyen tanyának haszna
-nincsen; ha magára hagyják, előbb-utóbb csak bedől végképp s még azt sem
-mondja, hogy befellegzett. Néha tűz is támad az ilyenben, nem tudni mi
-okból s vert romfalai azután évekig meredeznek a szomorú
-elhagyatottságban, míg csak szét nem mossa az eső s a téli viharok
-egyenlővé nem teszik a földdel. Alkalmas tehát az elmaradt házba lakót
-fogni, ha akad. Van rá eset, hogy akad a nincsetlenségből. Az ellakik
-benne, valamennyire rendben tartja, mert azzal kénytelen, ha nem akar
-kibetegedni belőle. A lakásért szolgál ezzel meg amazzal a dologgal a
-gazdának: aféle kisded hűbéresség ez, zsellérségnek neveztetvén. S
-hűbéri várából azután mikor ráér, járhat napszámba, amerre akar.
-
-Ezzel az állással megkínálták Pál Jánost is, de nem vállalta. Ha a
-magáéban lakhat, a más keze-lába legyen? És elváljon kis örökföldjétől-e
-vajjon? Gyermekének ne maradjon semmisem abból, ami egykor volt s amiből
-valami kevés még ő rá is maradt. Nem lehetséges ez. Otthon az asszony is
-ijedten hallgatta az efelől való beszédet s gyermekét szorgos félelemmel
-húzta az ölébe. Apáink örökét elkótyavetyéljük-e s menjünk világnak,
-mint a Döme kutyája?
-
-János mosolygott, de erősen mondta:
-
-– Nem, nem mögyünk. Csak az Isten erőt, egészségöt adjon.
-
-Bíz arra szükségünk van közös mindnyájunknak, mivelhogy nélküle semmire
-sem mehetünk…
-
-* * *
-
-Este van, a nap már régen lehaladt aludni s a földi élet is pihenni tér.
-Sötét a világ, a hold még nem jár fönt az égen, de a csillagokat
-kigyújtották az égi pásztorok. Nyolc óra körül jár az idő, szegény
-helyen ilyenkor, hogy a világító olaj ne fogyjon, elteszik magukat
-holnapra: kászmálódnak, vackolódnak, fészkelődnek, miként ahogy ez az
-eset van most Pál Jánoséknál is. Lepihennek.
-
-Azután akkor azt mondja valami az udvarban, de rettentő hangosan, hogy
-durr!
-
-Lövés. A tanya bezárt ajtajára lőttek.
-
-János fölugrik a padról, ahol feküdt a subaaljon.
-
-– Mi ez?
-
-A kutya nem ugat odakint. Ami nem csoda, mert a tanyai kutya, ha
-közelben hallja a lövés durranását, ijedtében elszalad. A puska szavától
-nagyon fél, talán azért, mert ritkán hallja. Ha meg van kötve, még a
-kötelet is elszakítja nagy ijedelmében, csak hogy menekülhessen.
-
-János sietne ki a szobából az ajtó felé, de az asszony rákiált az
-ágyból, ahol a gyermekével fekszik:
-
-– Ne mönj ki ruha nélkül!
-
-Már tudniillik, hogy ne menjen ki a ház elébe abban a fehér testi
-ruhában, amiben van, mert az világít a sötétben. (Azért nevezik is
-csőszlámpásnak.)
-
-János elérti a szót, nagyhamar magára rántja a kékbeli felsőruhát s így
-siet az ajtóhoz.
-
-Alkalmas volt az asszony figyelmeztetése, mert ahogy menne, újból
-hallatszik odakint a dörrenés s újfent reccsen egyet az ajtó.
-
-– Ne menj ki! – sikolt az asszony. – Majd megint lünnek!
-
-– Nem lü már – csitítja János – mert puskaszó volt ez.
-
-Mert más szava van a revolvernek és más szava a puskának. Ha revolver
-szólt volna, akkor még négy golyó volna a fegyverben, de a puskának csak
-két csöve van, két csőben két töltés, ha azokat kilőtte, nincsen több.
-
-János fölrántja az ajtót s kiugrik a ház elé, onnan pedig mindjárt az
-öreg eperfa vastag törzse mellé.
-
-Nem harcolni akar, nem verekedni szándékozik, nincs is vele kezebeli
-eszköz: csak azt akarja tudni, hogy ki volt az a jó szomszédok közül,
-aki az ő háza ajtaján két ízben belőtt.
-
-Azonban az éj sötét, bár a csillagok némi keveset világítanak. Csak egy
-alakot lát, amint sietve oson vissza a búzába. Az arcát nem látja, de az
-egész mozgása olyan, mintha a szomszéd volna. A gazdag szomszéd. Az
-asszony is, ahogy az ura után az ajtóhoz ugrott s kidugta félve rajta a
-fejét, szintén erre vél, mert azt súgja rémülten Jánosnak:
-
-– Mit véthettünk neki?
-
-– Mit véthettünk? – mondja János. – Hogy még a mienk ez a kis föld, azt
-vétettük neki. El akar űzni. Hogy adjuk oda, amilyen áron kéri. De
-hiszen – tör ki belőle a keserűség s rázza az öklét a másik tanya felé –
-van még Isten az égben!
-
-– Jaj – csitítja az asszony – csak vigyázz! Csak ne tégy semmi olyant,
-amiből baj keletközik. A szegény mindig a rövidebbet húzza!
-
-– Hát hiszen az igaz – véli János.
-
-Egy óra nem sok, de annyit sem alszanak ezen éjszaka a kis tanyában.
-Sötétben vannak, halkkal, csitítják a gyereket, aki nyügös, fél,
-megriasztották a puskalövések. Ők maguk is félve lesik, hogy nem
-következik-e újabb durranás. Mert hátha nem is jól láttak. Hátha nem a
-szomszéd volt. Hátha valami kósza cigányság támadása, ijesztgetése volt,
-hogy a lövő után induljon az ember s addig a magára hagyott tanyába be
-lehet törni. Baltát, nagybotot kézügybe is készít az ember, más fegyvere
-nincsen, mert a puska drága s adót is kell utána fizetni.
-
-– De revolvert mégis csak tartani köllene – mondja az asszony.
-
-– Az igaz – szól János. – Ugyan az is drága, ha jó, de nem is igen tudok
-vele bánni. Én csak a puskát tanultam a katonaságnál.
-
-– Majd eltanulnád mástól a bánását.
-
-– Hát ha majd kerül egy kéz alatt, vöszök.
-
-– Úgy-úgy – biztatja Rozál – legalább ilyenkor visszalünnél. Hadd tudná
-mög, hogy nem egymaga hatalmas a határban. Majd félne akkor, akárki
-volt. Lásd, Kisgucziéknál nem sajnálják a patront, mindön hétön lőnek
-esténkint egyet-kettőt, hogy hadd tudja mög mindönki, hogy ott fegyver
-van a háznál.
-
-Gondolkozik az ember. Az ám, ez igaz. De másként meg… ha most véletlenül
-eltalálta volna, a törvény előtt miféle bizonysága volna arra nézve,
-hogy a maga védelmére cselekedett?
-
-– Hát ott az ajtó – mondja Rozál. – Az is mutatja, hogy körösztül van
-lőve.
-
-Ez is igaz, de kérdés, hogy tanu-e a törvény előtt egy rozoga, puhafa
-deszkából készült ajtó. S meg tudja-e mondani az ajtó, hogy ki lőtt
-bele? Nem, ezt nem tudja megmondani.
-
-Próbálnak szunnyadni egy kicsit, de nem lehet. Hol a gyerek riad fel,
-hogy:
-
-– Jaj, gyünnek, édösapám.
-
-Hol az asszony szól ijedten:
-
-– Valaki jár kint. Hallgasd csak… Bezártad-e az ajtót?
-
-– Be, be, csak ne félj. Ne ijedözz, aludjatok egy kicsit.
-
-Fölsóhajt az asszony:
-
-– Birni is kéne… Hejh, istenöm-istenöm, de leesött róllunk a tekintetöd
-ebbe a pusztaságba… Hallod, megint jár kint valaki.
-
-Csakugyan hallatszik valami. János kinéz az ajtón s látja, hogy a kutya.
-Lecsillapult az ijedtsége s hazajött.
-
-– Látod – mondja Rozál – ez is azért szaladt el, mert sohase hall itthon
-lövést. Ha ráment volna arra a lövőre, azután kitépett volna egy darabot
-a ruhájából, most mindjárt tudnánk, hogy ki volt.
-
-– Tudom én azt úgyis, hogy a szomszéd volt. Éppen azért, mert hallgat.
-Mert ha cigány lött volna a lüvő, akkor már itt volna a puskával
-segítségre.
-
-Ilyen beszédek között telik el hajnalig az idő. Ahogy világosodik, János
-kimegy a tanyából az útra, mert ilyen tájban szokott arra a csendőrök
-két embere portyázni. Egészen megvirrad közben, a nap fölkel s
-megcsillan a csendőrszuronyokon, amelyek a vetések között föltünedeznek.
-Megvárja az errébbhaladásukat és jelenti a katonáknak az esetet, hogy
-lövés történt.
-
-A két csendőr elmegy a tanyába, körülnéznek mindent. Az ajtón egy egész
-sor luk van, amit a sörétek átütöttek. Nyomot keresnének, de a homokban
-nincs nyom, mert abban könnyen összefolyik. Ha volt is, János meg a
-kutya már összetaposták. A búza is összehajlott már azon a helyen, ahol
-az éjjeli támadó besurrant. Igy tanácstalanul állnak.
-
-– Cigány nem volt, – mondja a csendőr – mert most nincsen a határban.
-Hanem nincsen magának valami haragosa a környéken?
-
-Hát hiszen, ha mindent el volna szabad mondani, amit gondol az ember,
-majd mondana János most sokat. De nem szabad. Mert könnyű vádolni, de
-nehéz tanusítani. Ennélfogva a ne szólj szám, nem fáj fejem régi igazság
-járja itt is.
-
-– Löhet, hogy van titkos haragosom, de nem tudok róla. Olyan, aki
-mögmondta volna szömbe, hogy csakugyan ellenségem, olyan nincsen.
-
-Nézi a káplár Jánost s megint kérdezi:
-
-– Nem nógatja itt magát valaki, hogy adja el azt a kis földet?
-
-– Dehogy nem – esik bele a szóba az asszony. – Nem is egy, de az egész
-szomszédság. Valamennyi kitúrna bennünket ebbül a kis örökbül.
-
-Bólintgat a káplár, hogy hiszen éppen ez az. Valamennyi, az senki. Egy,
-valaki. De ki az az egy?
-
-Nézi az udvar homokját, keres valamit. Azután hirtelen lehajol.
-
-– Ez megvan. Az egyik.
-
-Ez az egyik puskalövéshez való fojtás. A másik nincs meg. Talán elégett,
-vagy elfújta a szél a búzába. De ez a papiros megmaradt. Az a fojtás ez,
-amely az elültöltő fegyver csövében a puskapor meg a sörét között
-szokott lenni. Kissé megfogta a puskapor lángja, némely része elégett,
-de azért a nagyobb darabja megvan. A csendőr vigyázattal bontogatja.
-Azután azt mondja:
-
-– Van itt a szomszéd tanyában egy iskolás gyerek?
-
-– Van egy kicsi.
-
-– De már az első osztályon túl van?
-
-– Alighanem túl, – mondja János – mert már tavaly is járt a tanító úr
-elébe. Miért kérdezi?
-
-– Csak azért, – feleli a csendőr s mutatja a papirost – mert ennek a
-fojtásnak a papirosa ábécés könyvből van kitépve. Tud olvasni?
-
-– Tudok.
-
-– Hát olvassa el, mi van rajta.
-
-S Pál János olvassa az ábécés könyv gyűrött, szakadozott papirosáról: _…
-z is–ten az ég–ben la–kik…_
-
-Egymásra néznek. Az asszony szomorúan fölsóhajt:
-
-– Istenöm, te odafönt laksz. De mire idáig lejut a neved, a puska
-csövébe kerül.
-
-– Hát az úgy van – mondták a csendőrök s mentek tovább, keresni azt a
-tanyát, amelyiknek az ábécés könyvéből az a bizonyos lap ki van tépve.
-
-
-
-
-Sabotage.
-
-Az újságban olvasom: sabotage történt Franciaországban. Most itt történt
-sabotage, most ott történt sabotage. Mit jelent ez a szó, valami új
-divatot, vagy pedig tengeri herkentyüt? De azután írja az újság, hogy az
-a sabotage, mikor a drágaság miatt fölingerült gazdasszonyok föllökik a
-piacon a kofák sátrait és letapossák a földre a túrót, a vajat, a
-gyümölcsöt. Ez hát a sabotage? No, ez nem új dolog, ilyesfélét már
-láttam honi földön is. Az igaz, hogy nem most, hanem régebben. Szám
-szerint éppen huszonegy év előtt és pedig – még kimondani is furcsa – a
-katonaságnál.
-
-Az aradmegyei Csucsa község alatt történt, ahol marsolás közben
-éjszakára tábort ütöttünk. Az ezred hosszú úton volt akkor, szeptember
-második felében Bécsben kellett lennie, hogy ott fölváltsa a
-szolgálatban a brassói regimentet. De előbb végig kellett „csinálni“ a
-székelyhídi királygyakorlatokat. Ilyenformán, bár augusztus másodikán
-indult az ezred Szegedről, csak szeptember tizennyolcadikán látta meg a
-Szent István tornyát, addig folyton kódorgott hol erre, hol arra,
-Csanádban, Aradban, Temesben, Krassószörényben, Erdélyben, Biharban. Már
-ez a hosszú csatangolás is kedvetlenítette a legénységet.
-
-Azt nagy örömmel tudták meg a napiparancsból még a nyár elején, hogy az
-ősszel Bécsben kell lenni, mert világot látni szeret a katonalegény.
-Különösen a gyalogos, akinek nincsen se lóval, se kocsival, se ágyúval
-dolga, hanem a hátára veti a bornyut, a kezébe veszi a puskát s: omnia
-mea mecum porto, készen van, mehet. De ezt a bécsi kéjkirándulást a vén
-harcosok, agg csatárok, dicső csontok se vették haraggal, ha majd szépen
-fölrakják őket itthon a vasútra és azután majd „sikojtozva mögy a vason
-a bagon“ egészen Bécs városáig, ahonnan már csábító angyalként
-integetett az a hír, hogy ott a kantinban egy liter sört tizenkét
-krajcárért mérnek.
-
-De ezt az örömöt jól lehűtötte és jégre tette a kilátásba helyezett
-negyvenhatnapos út, amiből csak kettő telt el vasúton, a többi meg
-gyalogosan. Felső parancsok dobták, vetették az ezredet ide-oda, az
-ördög tudja, hova. A parancsnokok tudják, hogy hova, de a legénység nem
-tudja. Ugyan nekik tökéletesen mindegy, hogy minek hívják azt a helyet,
-ahova még ma el kell érni, de annyit tudni szeretne, hogy hány órai
-gyaloglás van rendelve erre a napra. Ezt nem tudja, csak annyit tud a
-parancs nyomán, hogy másnap hajnalban hány órakor kell útrakészen állni.
-Ha tudná, hogy hány órai út áll előtte, könnyebben nekifohászkodna és
-mikor már a nagy fáradtság kerülgeti, tudná biztatni magát az
-erőfejtésre azzal a gondolattal, hogy hiszen még csak egy kis óra az
-egész (annyit pedig még akasztva is elbír az ember).
-
-Azonban ezt nem igen szokták megmondani neki s ez kellemetlen. Ezenfölül
-abban a kitüntetésben részesült a regiment, hogy neki osztották ki
-kipróbálás végett az új gyalogsági sátrakat, hogy majd fent Bécsben
-bemutassa a tapasztalatait. Minden legény a hátán hordta egy-egy
-sátornak a felét, amely kiváló megtiszteltetéssel velejárt, hogy mindig
-másik ezred jutott a faluba hálni, emez meg kint éjszakázhatott a
-harmatos réteken. Már pedig tudvalevőleg szép az a harmat a versben,
-mikor csillog a rózsa szirmán, de aludni nem kellemes benne. Ha a
-költőtől azt kivánnák, hogy hajnaltól alkonyatig vigyen harminc kilót,
-azután vackolódjon le a nedves fűbe s ott várja meg azt az ebédet, amely
-talán esti tíz órára alighanem elkészül: a költő kevesebb kedvvel írna
-verset a harmatról.
-
-Szóval kedvtelenek voltak a császár gyöngyei is. Elvégezték ugyan azt a
-dolgot, ami rájuk volt parancsolva, de morogtak.
-
-A kantinos az országút szélén ütötte föl a sátrát. Jó dolga volt ott. A
-mi regimentünknek a hadtestben az aradi ezred a testvére, azzal szokott
-együtt dolgozni. Azok is ott voltak az országút túlsó oldalán. Hát két
-ezred éheseit kellett kielégítenie a kantinosnak, jó üzlete volt neki,
-mert úgy tolongtak a sátor alá a harci dicsőség kedveltjei, mintha ott
-ingyen mérnének. Még napvilágnál jól ment a dolog. Két finánc
-fegyveresen kióvakodott a faluból és firtatni kezdte a kantinost, hogy
-van-e neki italmérési engedélye. Az agg csatárok és hős csontok ezen
-fölingerültek. Egy cigánytrombitás a fináncoknak a fülébe fújta a
-visszavonulás nótáját, amely magyarul úgy szól, hogy: hát-ra, csak
-csen-de-sen hát-ra. Miután a fináncok nem értették meg, a császár
-gyöngyei elég érthetően hozták a tudomásukra, hogy már régen nem ettek
-zöldhuszárhúst és ha a zöldhuszárok el nem távoznának, akkor ennek a
-húsnak az evése fog bekövetkezni.
-
-Hallván és látván ezen állapotokat, a királyi pénzügy őrei
-visszavonultak.
-
-Mint látnivaló, hat óra tizenöt perckor a hadsereg csucsai tagjai a
-szabad kereskedelem hívei voltak és a külső támadás ellen megvédték a
-kantinost.
-
-A kantinos ilyenkor módfelett büszke azon irányban, hogy a fegyveres erő
-császári része ő mellette van.
-
-E büszkeségének folyománya, hogy a császári haderő tagjai részére az öt
-pénz ára szalonnák adagjait egyre kisebbre szabja. Amit a haderő tagjai
-eleinte megütközéssel vesznek tudomásul. Azután méltatlankodnak. Akad
-legény, nem egy, hanem több, aki a csöppnyi szalonnát, mint véres kardot
-hordozza meg a táborban, kiáltván:
-
-– Nézzétek a betyárt! Ennyi szalonnát öt vasért!
-
-Az emberek, mint komor bikák tekintenek a szalonnára, amely valóban
-olyan kicsiny, hogy félfogra is kevés volna.
-
-De még mindig semmi nyoma sincsen annak, hogy itt sabotage akar lenni.
-
-Hát hogy történik mégis? Az ördög tudja. Összebeszélnek vajjon? Nem.
-Hiszen a szabad ég alatt vagyunk valamennyien, azt meg lehetne látni és
-hallani, ha követ fujnának. De se nem látni, se nem hallani semmit.
-
-Mindössze hol itt, hol ott egy-egy legény a puskáját pucolván, vagy a
-nadrágjára varrva a leszakadt zsinórt, fütyörész. Azt fütyüli, hogy:
-tárititi, táratatta, tiri-tári-dum. Ez az ezred hívója. Trombitaszóból
-magyarra fordítva annyit jelent, hogy: A szögedi hírös lányok helyre
-tyu-tyu-tyu. A spirituszgyárba járnak helyre tyu. Harminc krajcár a
-napszámjuk tyu-tyu-tyu. Mégis slingös a szoknyájuk, helyre tyu-tyu-tyu.
-Nem valami kiváló műdal, hanem hiszen van ennél különb ezredhívó is.
-Némelyik olyan, hogy nem bírná kiállni a nyomdafestéket, de az mindegy.
-A fődolog az, hogy a tisztelt társaság megértse belőle, hogy most neki
-szólnak.
-
-Megértik. Egyre többen fütyülik, hogy mégis slingös a szoknyájuk, hejre
-tyu-tyu-tyu.
-
-Az ilyesmiből már meg lehet érteni, hogy a császár negyvenhatos gyöngyei
-valamiben törik a fejüket. De hogy miben, az voltaképpen nem tudatik. A
-külső körülményekből csak annyi látszik, hogy a legények tisztogatják a
-feleségüket, (már hogy a puskájukat), továbbá a derékszíjjat viaszkolják
-azokkal a viaszbólvaló s már félig elkopott gyertyákkal, amiket
-ottjártuk alkalmával a radnai templomból „fogtak“. (A baka ugyanis
-sohasem „lop“, hanem csak „fog“. Ezt sokan nem akarják megérteni, de
-azért ez nem változtat azon a tényen, hogy ez így van. A fogás, az csak
-fogás, de az nem lopás. A fogás csak játék. Próbáltam egyszer ezt, mint
-tolmács magyarázni a bécsi Heumarkt-kaszárnyabeli hadbíróság urai előtt,
-menteni igyekezvén egy szegény idevaló vért, aki három krajcár értékű
-fegyverkefét „fogott“ a cimborájától s akinek ezért kidukált a hat
-hónapi utánszolgálatos dutyi. Mondtam, hogy ez nem lopás, hanem csak
-fogás, a cimbora holnap vagy holnapután visszafogja tőle a kefét és
-visszafog mellé még két pénz ára faggyút is, bakancsot zsírozni, de a
-hadbírósági kihallgató úr más véleményen volt és az ügyeket egyéb
-területekre irányítván, megpörölt azért, hogy miért nem díszkabátban
-tolmácsolok. Álltam is szigorúan a pörölés alatt a haptákot, gondolván:
-bolond már megint a német. Abban az időben ugyanis teljes
-gondolatszabadság volt engedélyezve a hadseregben, csak éppen hogy
-kimondani nem volt szabad, hogy mit gondol az ember.)
-
-Egyébként pedig ezúttal csak ott tartunk, hogy fütyülik az ezredhívót.
-És az országút túlsó oldaláról áthallatszik, hogy az aradi testvérei is
-fütyülik az ő maguk ezredhívóját.
-
-Szép és hasznos dolog ám az: egy országút, amely elválasztja egymástól a
-regimenteket. Mert akármennyire testvér is a testvér, de azért
-választófalak nélkül különféle összeveszések történnének. A katona oly
-könnyen összevesz egymással, hogy az csoda. Például a debreceni és a
-nagyváradi regiment testvér. A debreceni magyar, a váradi meg olájjal
-kevert. Ennélfogva a debreceni katona nustyunak nevezi a váradit, mert
-az oláh legénynek az a szokása, hogy minden kérdésre azt mondja a maga
-nyelvén: nu sciu: nem tudom. De a váradiaknál leginkább magyarok az
-altisztek, azok megtanítják magyarul az oláh legényt. Mikor azután az
-ilyen oláh legény elmegy a debreceni testvér mellett az országúton,
-csendes odavetéssel megkérdezi tőle:
-
-– No testvér tudsz-e már magyarul? – Amiből természetesen verekedés
-támad és kiröpül a „sajt“-jából a „bajnét“.
-
-Könnyen áll az összeveszés.
-
-Mikor a mieink Bécsben voltak a király szolgálatára, ugyanabban a
-kaszárnyában lakott a székesfehérvári hatvankilences Jellasich-regiment
-is. Szép, szálas emberekből való ezred, amelyet a mieink köznyelven
-bakonybéli betyárbandának neveztek, cserébe a szegedi bicskáskompánia
-titulusért. A kaszárnyában azonban azért nem veszhettek össze a
-legények, mert a mindenekről intézkedő felsőbb katonai igazgatás
-gondoskodott arról, hogy ugyanabba a kaszárnyába az egymásra agyarkodó
-magyarok közé oda helyezzen a középső helyre egy cseh dragonyos
-regimentet is. A magyarok részéről a gyűlölködés tehát közösen eme
-kocsisok ellen irányult, mint olyan lények ellen, akik a király úrnak
-való dicső szolgálatot istállószemét talicskázásával töltik el és olyan
-rézbográcsot raknak a fejükre, hogy halat lehetne benne főzni.
-Szerencsére azonban a nyelvi határok választófalat vontak a különböző
-nemzetek indulatos fiai közé és a csehek békességben nyakalhatták a
-mondhatlan számú söröket. Csak csendes megvetésben volt részük, amit ők
-– hatalmas testű, nehéz-lovassági mohamed-emberek – még csendesebb
-megvetéssel viszonoztak.
-
-A két magyar regiment verekedési erőfölöslege a korcsmákban merült ki.
-Kis kurtakorcsmák voltak ott. Amikben négy krajcár volt a tea, öt
-krajcár a gyenge tejeskávé, a „melange“ s egyes tobzódók csokoládét
-ittak porciónként hat krajcárért. És aki megivott négy porció
-csokoládét, danolni kezdett és azt kérdezte a füstös falaktól, hogy
-barna kislány mi lesz vacsorára?
-
-Mit tehet ilyenkor a barna kislány?
-
-A barna kislány ilyenkor azt feleli, hogy halpaprikás, mi gondja van
-rája, fehérvári bakát várok vacsorára.
-
-A barna kislány pedig csak elméletben tartózkodik ott a császárváros
-falai között. Voltak Mirclik, különféle Mirclik, nem kalapos és kalapos
-Mirclik – de barna kislány, valóságos és tökéletes barna kislány hogyan
-lehetett volna ottan.
-
-Az emberek a levegőbe bámultak és ott keresték a barna kislányt.
-Kinek-kinek a kedve szerint imbolygott azután a füstben, éppen az ő
-valóságos kivánsága szerint.
-
-Némi gondolkodás után kitört a veszekedés. Itt a dolgok megértéséhez
-szükséges, hogy tekintetbe vegyük, miszerint a barna kislány fehérvári
-bakát vár az vacsorára. A bakonybéli betyárbanda Fehérvárról származott,
-onnan sorozták, onnan küldték idegenbe, ellenben a szegedi bicskás
-testület szintén jogot formált ezen címhez, amennyiben a Fehérváry
-generális az inhóberje a regimentnek.
-
-Igy tehát jogos viták támadtak afelett, hogy a füstben repkedő barna
-kislány melyik fehérvári-regimentből való bakát vár az vacsorára.
-
-E kérdést – mint mindenki beláthatja – csak bajonéttal, sörösüveggel és
-csokoládés ibrikkel lehetett elintézni.
-
-Hát körülbelül ilyenforma szeretetben élt az idevaló regiment a csucsai
-réten is az aradi testvérekkel. Az is nyustyu. Jó, hogy köztük volt az
-országút.
-
-Azonban ezúttal ott is fütyülik az ezredhívót. Egészen átszól. Az
-emberek azt mondják:
-
-– Nézd csak, nézd.
-
-Hát nézik, de hát mit nézzenek. Nincsen azon semmi néznivaló, hogy
-némelyik embernek füttyszóra áll a szája?
-
-De egyszer csak azt fütyülik: turutu, turutu, ritatitati!
-
-Az emberek a fejüket fölütik. Hát ez mi? Hiszen nincs itt ellenség, ez
-csak hadgyakorlat. De a fütty szól: turutu, turutu, ritatitati…
-
-Azt a trombitanyelvből magyarra kétféleképpen lehet fordítani. Az egyik
-fordítás szerint így hangzik: Ká-poszta, ká-poszta, hús is van benne.
-
-Ez a kedélyes, játszi és gyermekes fordítása az illető trombitaszónak.
-Vannak ilyenek is. Mint például, mikor a gyülekezőre hívó trombitaszót
-úgy fordítják le magyar nyelvre, hogy: az ezredes úr együtt akar-ja
-látni a szama-rait.
-
-De a turutu, turutu, ritatitatinak van más fordítása is. Ez így szól,
-hogy: elő-re, ma-gya-rok, ostromot fuj-nak. Fegy-verre, magya-rok,
-véd-jük a hazát.
-
-A katonaduda sok mindent el tud a maga nyelvén mondani, de ilyen izgató
-szava nincsen több, mint ez: turutu, turutu, ritatitati.
-
-De azért ennek is van hibája. Mint ahogy hiba nélkül ezen a kerek
-világon nincsen semmi. Rossz a fordítás, amely nincsen tekintettel a
-haza nyelvi különbségeire, ezt már Guyon is tapasztalta, amikor
-Branyiszkónál rohamra fuvatott, de a csapatok tót része állva maradt,
-mondván: ez nem nekünk, hanem a magyaroknak szól.
-
-Hanem most más volt az eset.
-
-Az országútnak mind a két részéről fölhangzott egyszerre az ordítás:
-
-– Hurrá! Hurrá!
-
-A következő pillanatban csak egy porfelhő látszott ott, ahol eddig a
-kantinos terjedelmes sátora állott. Két ezred legénysége rohanta meg,
-elpusztította, tönkretette, megsemmisítette, tisztán csak azért, mert öt
-pénzért kevesebb szalonnát adott, mint amennyi dukál.
-
-Másnap hajnalban fölszedtük a sátorfát és tovább mentünk. A két ezred
-részéről körülbelül négyezer ember táborozott akkor a csucsai mezőn. Ki
-tudna itt, ennyi vitéz csont és császári gyöngy között igazságot és
-vizsgálatot tenni?
-
-Szó sem lehetett róla. Másnap mentünk tovább, arrafelé, amerre az utunk
-vitt és másnap a kantinos már egészen rendesen porciózta ki a
-szalonnákat.
-
-
-
-
-A fórum.
-
-Az alföldi városok népének szokása volt, hogy vasárnap délelőtt a piacra
-tódult s ott időzött délig. Ezt megtette nyáron is, télen is. Csak
-esőben nem ment ki, az ünneplő kalapot, meg a ruhát féltvén. Ott
-találkozott egymással a két különböző városrészben lakó rokon, a sógor
-meg a koma, a legényfiú meg a keresztapja. Az ország sorsáról ott
-tárgyaltak. A hírek oda futottak össze. Egyik ember ezt hallotta, a
-másik meg azt. Lapokat a nép nem olvasott még a hetvenes években, helyi
-lapok nem is igen voltak, legfeljebb ha egy-egy kisded hetilap, amit az
-intelligencia tartott fönn. Még Szegeden is csak az árvíz előtt pár
-hónappal támadt egy napilap, azelőtt a hírre szomjas közönség
-megelégedett egy hetenkint háromszorossal. Patriarchális régi világ
-volt, pedig úgy tetszik, mintha most lett volna.
-
-Mégis mennyi változás azóta. Emlékszem, hogy gyermekkoromban a szegedi
-postának csak egy levélhordója volt, az is elegendő volt, de annak
-németül is kellett tudnia, hogy a kereskedők német címzésű leveleit
-kézhez adni bírja. Erre az öreg Katzky volt alkalmas, egy galiciai
-óriás, aki az osztrák zsandároknál őrmesterkedett s mikor a kiegyezéskor
-azokat a hazájukba visszarendelték, ittmaradt s beállott Briefträgernek.
-Sokan Magyarországon maradtak akkor a letünt korszak keze-lábaiból, mert
-a szolgálati évek nyomán annyi magyar hangulat, érzés, gondolkodás
-lopózott a lelkükbe, hogy többé nem kívánták viszontlátni a fatornyos
-országukat. Ez is egyik oka annak, hogy magyar helységekben néha
-törzsökösnek látszó parasztgazdát lehet találni, akinek a családneve
-tisztára északi szláv. Még a negyvenkilences muszka hadseregből is
-maradtak az alföldön katonaszökevények.
-
-Szóval elég azzal annyi, hogy nálunk is csak egy levélhordó kellvén, a
-kisebb helyeken még kevesebb hírt hozott a világ járásáról a posta: ezt
-a főtéri gyülekezés helyettesítette az ünnepnap délelőttjén. Ez volt a
-fórum. A forum Romanum oszlopos volt, ez nem volt oszlopos, de azért
-csak fórum volt ez is.
-
-A makói fórum volt nagyon érdekes. Azt láttam hosszabb ideig, mert még
-az árvíz előtt az odavaló református algimnáziumba kerültem diáknak s a
-lakásunk ablakai a főtérre nyíltak. A makói nép abban az időben tiszta
-fekete ünneplő ruhát viselt. Télen-nyáron ugyanazt a posztóból valót, a
-nyári „liszter“ csak később került divatba. Öregebb gazdák subában
-mentek föl a fórumra s itt-ott idősebb embereken már föltünedezett a
-fekete télikabát, azzal az asztrakánnak nevezett birkaprémmel a nyaka
-körül, amiből később európai úri divat vált. De a legénynép meg a fiatal
-gazdanép a subát viselni öregesnek tartotta, a télikabátot, mint a
-gyengülés jelét viselni restelte: ugyanazon egy szál rend ruhában állt a
-fórumon meleg nyáron, mint a hideg télen is. Pedig az akkori népies
-divat szerint a makói rend ruha kabátjának a szárnya csak derékig ért.
-Milyen rövid idő attól máig, alig három évtized s ma már az ilyen
-testedzettség ritkaságszámba megy. Sem én, sem te, sem ő nem volnánk
-hajlandók hideg télen a havon reggeli nyolc órától délelőtti tizenegyig
-a szabad téren kaszinózni ugyanabban a testi ruhában, amit nyáron is
-viselünk. Azonban akkor állták és semmiféle írás nincsen affelől, hogy
-valaki a fórumon való megjelenésbe belehalt volna. Az igaz, hogy akkor
-pálinkát még nem igen ivott a magyar napközben, legfeljebb csak reggeli
-étel előtt. Az volt a nézet, hogy csak a tót iszik étel után pálinkát.
-Sörház meg nem is volt abban az időben Makón. Volt ugyan egy sörcsarnok
-nevű hely, de az is külön hirdette a hetilapban, ha olykor, meleg nyáron
-hordós sört csapolt. Nagy dolog volt az akkor még és nélküle is elvoltak
-az emberek.
-
-A népnek ez az ősi szokása, hogy a hite szerint való munkaszünetes napon
-a tulajdon maga által alakított város főhelyén gyülekezik és ott szeszes
-ital nélkül, nyugodtan és higgadtan tárgyalja az ország sorsát meg a
-maga sorsát, nem volt baj.
-
-A baj csak ott támadt, hogy az alföldi városokban a főterek nem igen
-voltak kikövezve, ellenben a házak mellett a gyalogjárók vagy téglával
-vagy kővel kirakva voltak. Sáros időben azután a fórum közönsége
-fölóvakodott a saratlan gyalogjárókra a sáros köztérről és ezáltal a
-nagy tömegével valóságos közlekedési akadályul szolgált.
-
-A közigazgatási hatóságok azután, éppen ezen oknál fogva, korlátozni
-akarták a fórum tömegeit. Mert a járókelőket csakugyan leszorították a
-kövezett gyalogútról a kocsiút sarába.
-
-Más is játszhatott ugyan közbe. Nálunk például a fórum a városi bérház
-előtt van, amelynek a tere ma aszfaltos, huszonöt év előtt pedig
-kövezett volt, nem álltak útjában az egyszerű népi tanácskozók senkinek,
-mégis szét akarták őket zavarni. Azonban a nép az ősi jog megzavarása
-ellen erősen tiltakozott. Ugyan én ma sem tudnám megmondani, hogy miért
-akarták szétverni a fórumot, de akarták. Elsőbb kihirdették, hogy a
-másik vasárnap már nem szabad gyülekezni. E hirdetéssel egy árva garas
-árát sem törődtek: a másik vasárnap megint csak összegyűltek.
-Gyalogrendőrökkel próbálták őket oszlatni, de nem mentek.
-
-– Mi egész hétön dolgozunk. Ünnepnap van jogunk egymással találkozni –
-hangzott a beszéd. – Nem tartozik mindönki már délelőtt a kocsmába
-mönni. Ez szabad hely. Ennek a küvezetibe mink is bele adóztunk. Hát még
-csak állni sem szabad rajta? Mit vétöttünk? Hiszen mink csak
-beszélgetünk!
-
-Nem mentek no, hát nem mentek. Akkor lovasrendőröket küldtek ellenük,
-oszlatásra. Nem valami nagy kedvvel mehettek nekik azok sem, mert valami
-túlságos zavart nem csináltak. A fórum népe részben megfogta a lovak
-kantárszárát, részben kihúzta a lovasok csizmatalpa alól a kengyelt.
-Amire a lovasok visszafordultak és a fórum, bár egyre csappanva és egyre
-kisebbedve, ma is áll, ott, ahol eddig állt. Nem bánt az senkit, hát
-miért ne lehetne ott, ahol van? Nem árt senkinek. S idővel majd elmúlik
-magától is.
-
-De némely helyen nem így volt a dolog. Olyan helyeken, ahol nem volt
-kövezett a tér, ahol a fórumra az emberek gyülekeztek. Ott apránkint a
-sáros időkben fölszoktak a gyalogjáróra, mint Félegyházán is, ahol úgy
-elállták az utat, hogy tőlük már ünnepnapon még a templomba sem lehetett
-rendesen menni.
-
-A tiszteletreméltó közigazgatásnak sokáig főtt a feje ebben a dologban.
-A népnek lelkére beszéltek, hogy ne állják el az utat. Nem sokat ért. Az
-öregebbek hallgattak a szóra, de a fiatalság semmiképpen sem. Dacosan
-vonultak föl a főtérre és hiába volt ellenük a szónoklás. Nem és nem. És
-megint nem. Itt álltak az apáink is, hát mink is itt állunk.
-
-Új főszolgabíró került a járás élére. Csak névleg új, egyébként
-tapasztalt ember.
-
-A gyalogjárók elállását előbb bírsággal kezdte sujtani. Nem sokat
-használt. Hiszen fizethetünk: van miből, továbbá szépek a búzák is. Hát
-fizették a bírságiumot s maradtak úgy, mint ahogy voltak, útonállók a
-gyalogjárón.
-
-Mivelhogy ezzel a rendszerrel nem sokra ment, a főszolgabíró az
-útonállókkal szemben a fogságot kezdte alkalmazni. A dacos legényeket
-becsukatta. Azonban ez sem ért semmit. Az ilyen börtönt nem tartották
-diffamálónak, mert hiszen se nem loptak, se nem raboltak, csak az ősi
-jogot védelmezték.
-
-A főszolgabíró sokáig gondolkodott, hogy mit kellene most már itt tenni.
-A törvény hatalmának érvényt szerezhet a szurony, a kard, meg a puska,
-de hát ezeket legjobb a legutoljára hagyni. Mint az ágyút, melyről föl
-van jegyezve, hogy ultima ratio regum.
-
-Látnivaló, hogy a bírság nem megszégyenítés, valamint a börtön sem. Mást
-kell itten kitalálni. Tépelődött. Egyszer azt mondja az első hajdúnak:
-
-– Vásároljon kend nyirfasöprűket.
-
-– Igen, kérem alássan. Minek lesznek azok, kérem alássan?
-
-– Nagy a por az utcán, különösen a templom előtt. Nem járja, hogy amikor
-vasárnap templomba megy a nép, hogy ilyen port járjon.
-
-– Az bizony úgy áll, tekintetes főbíró úr. Volna ugyan ott egy kövezett
-átjáró is, de azt mind elállják a legények.
-
-– Hát hiszen éppen azért – mondta a főbíró a hajdúnak. – Akik elállják a
-kövezett utat, azok söpörjék a port. Aki gazdafi be van fogva, annak
-mind söprűt kell adni a kezébe. Kendtek fegyveresen kísérik ki őket.
-Azután söpörjenek.
-
-Az öreg hajdú nagyot nézett. Ilyent még nem hallott. Gazdafiakkal
-söpörtetni az utcát! Hiszen forradalom lesz ebből! De nem merte mondani.
-Csak azt kérdezte:
-
-– Azután mikor, kérem alássan?
-
-– Már mit, hogy mikor?
-
-– Hát a söprést. Este-e, vagy hajnalban?
-
-– Dehogy este, meg dehogy hajnalban – mondta a főbíró. – Délelőtt. Érti
-kend, délelőtt. Még pedig vasárnap délelőtt. Éppen akkor, mikor a
-leányok mennek a misére.
-
-Azután így is történt. A parancs végrehajtatott. Szuronyos puskás hajduk
-őrizete alatt söpörték az utcát a legények ünnepnap délelőtt, amikor
-selyembe öltözötten mentek a misére a leányok.
-
-Nagy szégyenkezés volt ez és nagy fölzúdulás támadt a nyomában. Hogy ez
-már mégis csak istentelenség. De a főbíró nem sokat adott a lármára.
-
-– Hát pedig – mondta – ez ezentúl így lesz. Nem volna erre szükség, ha
-nem állnátok el a kövezett utat. De elálljátok a nép elül. Illő dolog
-ennélfogva, hogy ha az útról leszorítjátok a népet az utcára, hát
-tartsátok tisztán az utcát. Én nem állom el az utat, hát én nem is
-söpröm az utcát nekik. Ti vagytok az útonállók, hát ti söpörtök. Vagy
-pedig olyan vasat tétetek rátok, hogy belekékültök.
-
-– Ebben van igazság, – mondta egy öreg gazda, aki éppen a fián esett
-sérelmet jött panaszolni – mert ami igaz, az csakugyan igaz.
-
-– Hát hiszen persze, hogy persze – mondta a főbíró. – Mi van ezen
-panaszolni való? Hiszen most még csak istenes dolog így nyáron a port
-söpörni. De majd ősszel a sarat hányják, télen meg a havat. A sarat majd
-el is kell hordani. Adok hozzá kétkerekű kordét, de lovat nem adok, mert
-a ló sem szokta elállni az utat. Majd egy legény húzza, kettő meg tolja.
-De nem mindig kell ezt csinálni. Csak ünnepnap délelőtt, misetájon. Hogy
-az ünneplő cipellőben nem kelljen a lányoknak a sárba járni. Nem
-tudjátok a régi nótát, hogy sárga csizma sárba járni kár?
-
-De tudták. Annyira tudták, hogy elég volt egy vasárnap délelőtti
-söpretés: többé nem állták az utat a legények.
-
-– Hát csakugyan – mondta ezen eredmény láttára a városbíró a
-főszolgabírónak – hogy többet ésszel, mint erővel.
-
-– Az ám – nevette a főbíró. – Régi igazság, hogy kevés ésszel
-kormányozzák a világot.
-
-
-
-
-Szárazság előtt.
-
-János a tanyai csizmadiánál járt lábbeli-reperálások irányában. Arról
-volt szó, hogy van néhány ócska csizmaszár otthon, tudna-e vajjon
-azokból a pásztorgyerek részére bocskort csinálni? Nem olyan bocskort,
-amilyent a tótok és egyéb pálinkaevő népek viselnek, akik leginkább csak
-akkor szokták azt magukról elvetni, hogy ha vagy ők elpusztulnak, vagy a
-bocskor elpusztul s ezen okból madzagokkal és különféle szíjakkal igen
-szorosan magukra erősítik, – hanem azon magyaros csuszát, amely csatton
-jár és könnyű lerúghatás tekintetében azonnal a papucs után következik.
-
-A csizmadiánál János az ügyeket szakavatottan elintézte. Két pár ócska
-csizmaszárból lesz két pár új csusza, a harmadik párból pedig
-bőrtarisznya, csak az átalvető szíjat kell külön megfizetni, de annak az
-ára sem pénzben jár, hanem János a télen majd ád érte fűteni való
-venyigét, miután ezen növényszárakból a tavaszon a szőlőtőkékről sokan
-letakarodtak.
-
-Az alku rövid volt és egyszerű, mert a csizmadia igen csendes és
-rendtartó ember, mesterségét a Csillagbörtön nehéz és száraz szabályai
-és falai között tanulván, tisztán csak szórakozásból. Ez azonban már
-régen történt: a csizmadia, aki akkor még nem volt varga, továbbá János,
-aki már akkor is János volt, a pusztai kápolnánál tartott politikai
-beszámolóról éjtájon hazajövet az úton elmélyedtek azon kiváló kérdés
-taglalásába, hogy miért nem húz a király szíve hozzánk jobban, mint
-ahogy húz. Szelíd holdfény volt a hallgatag jegenyeákácok között, akik
-csöndes paraszti utainkon mint óriás testőrség állnak sorfalat, ez
-alkalommal Jánost a másik ember, a király szívének hovahúzását másként
-magyarázván, bottal fejbeütötte. De nem esett idegennek, különben is
-ebcsont beforr. Jánosnak ugyan a feje egy kicsit behorpadt, de hamarosan
-meggyógyult, pedig orvos is járt hozzá; míg a másik ember, aki a király
-szívének védésében botra vetemedett, néhány olvasatlan hónapra a
-Csillagba került, ellenben ott, szorgos tanulmányai folytán, csizmadiává
-lépett elő.
-
-Különben nem ér ez a sok beszéd egy semmit sem. A tény csak az, hogy
-János eljött a csizmadiától s halad hazafelé azon komoly célzattal, hogy
-fölmegy a padlásra és előkeresi az ócska csizmaszárakat.
-
-Ugyanekkor azon a gyalogösvényen, amelyen a bognár tanyája felé mehet
-az, aki akar, jön egy ember csúcsos báránybőrsipkában, fekete
-nyakravalóval a nyakán: kenetteljes emberek szokták a nyakukat így
-bekötözni, bár nincsen olyan anyaszült, aki meg tudná mondani, hogy
-miért. De ez mindegy. Ők a nyolc rőf fekete selyemszalag egyik végét
-reggelenkint az ajtókilincshez kötik, a másik végét a nyakukhoz
-illesztik s így kellő megfontolással beleforognak a nyakravalóba. Szép
-az ilyesmi is annak, akinek tetszik. Rendszerint rekedtek szoktak lenni,
-ami ismét olyan rejtély, hogy csak az orvostudomány magyarázhatná meg,
-de a közeli környéken nem tartózkodik orvos, volna ugyan egy bába, hanem
-az is elhalt, még tavaly. Nem szolgált jól bele a levegő a tüdejébe. Ez
-volt az oka. Tehet erről valaki?
-
-Illés, már hogy ez a bízonyos nevezetű Ballangó Fekete Illés (másként
-Vödörlopó Illés, mert az apja a pusztai kutak ostorfájáról ritka
-szorgalommal lopkodta a merítő-vedreket) a bognárnál járt, hogy kegyes
-szavakban megfeddje s felkérje, hogy a mult héten kerékküllők csinálása
-után fizetett két pengőből adjon vissza legalább két hatost, mert a
-küllők nem jók. Nem állnak rendesen sem a talpfába, sem a kerékagyba,
-minélfogva a végiglyuk rezeg a tengelyen és olyan S betű mozgásokat
-csinál a kerék, mint a rozoga cigánykocsié.
-
-Illés találkozván Jánossal, kezelnek. Ez a kézszorítást jelenti a külső
-nyelvben. A belső nyelvben a pénztáros szokta elkezelni a kezére bízott
-pénzt, a külső nyelvben pedig az emberek elkezelnek egymástól akkor, ha
-távozóban búcsúzásul kezet szorítanak. Ha meg találkoznak, akkor csak
-kezelnek. Igy változik a szónak a fogalma. Milyen érzéssel lehet a külső
-ember, aki a földből él, mint élt az apja, öregapja, minden őse, erre a
-szóra: földművelés, mikor az ő nyelvében a művelés, műveltetés szó
-ugyancsak sértő fogalmakat fed?
-
-Ez azonban most már mindegy. János elmondja Illésnek, hogy a vargánál
-járt, Illés elmondja, hogy a bognár nem adta vissza a két hatost. Ez nem
-járja.
-
-– Hát – kérdezi János – valóságosan olyan rosszak azok a küllők?
-
-– No – mondja Illés – hát hiszen nem egészen egészen. De hát mért nem
-adja vissza? Mert úgyis sarcol. Nagyon kitartja mindönnek az árát. Mért
-nem adja vissza a két hatost? Rossz világ van. Rossz termés lösz. Ni,
-micsoda szárazság! Mi lösz velünk? Hisz a télire nem marad a gyerököknek
-betevő falat. De mindönki rajtunk akar élni. A bognár is. Mért nem adja
-vissza? Ugy mögmérgesedtem rá, hogy ha nem vónék istenfélő, fejbevágtam
-vóna úgy, hogy még ma este vacsorán éri Pilátust.
-
-János, ahogy a homokban haladnak, elgondolkozik a beszéden s a bot
-végével többször a földbe szúr. Lám, ilyen emberek is vannak. Pedig
-vagyona van. De azért mindig azon sopánkodik, hogy éhen hal. Most nem
-restelt a bognárhoz elmenni, hogy két hatost visszakunyoráljon. Pedig a
-küllők bizonyosan jól vannak megcsinálva. S a bognár szegény ember. A
-gyerekek aprók, de sok van belőlük, mint kocsmában a pohárból. Az
-asszony beteges. Miért, hogy mostanában az asszonyok közül egyre több a
-beteges?
-
-Ezt a kérdést föl is adja Illésnek:
-
-– Mondja már kend. Azelőtt nem volt ilyen sok beteg asszony. Hogy van
-az, hogy most sok köztük a beteg?
-
-– Volt az azelőtt is, csak nem mondták – véli emez. – Röstelték mondani.
-Az igaz, hogy nem is jártak annyit tánchelyre, nem táncolták magukat
-agyon már lánykorukba… Különben – tette hozzá – a jó Isten tudja csak,
-hogy ez hogy van?
-
-– Úgy, úgy. Csakugyan csak az tudja.
-
-– Én nem tudom. De mindön változik, János, mindön változik. A világ nem
-olyan, mint a régi. Akkor mögadtuk a földnek a munkát, azután termött.
-Ma hány az ártó bogár? Nem éppen csak az asszonyok betegök, hanem mindön
-beteg. A búza beteg, a rozs beteg, a kukorica, a dinnye, a káposzta,
-mind beteg. A disznó is elhullik. Micsoda világ ez, mikor az embör két
-hatosokért mögy a bognárhoz, hogy visszakívánja? A régi fajta kocsiba
-nem tudtuk magunk is belecsinálni a küllőket? De újmódi van, új kocsi
-van, cifra kocsi van, ennek a kerekibe már nem illik bele az a küllő,
-amit én a paraszti baltával kinagyolok.
-
-– Haj, haj – sóhajtja János – ami igaz, az igaz.
-
-Haladnak, csendben haladnak. Tavasz van még, de perzselő a nap. A fák
-bágyadtan állnak, a fiatal napraforgók lekonyítják még apró fejüket. A
-mezei virág elbujt, nem mutatkozik. Hetek óta nem volt eső. Ahol fekete
-föld van, repedezik. Az úton a homok föl van áradva, hogy alig lehet
-benne járni. Ez a közön van. A csinált utakon pedig por van, minden
-kocsi után felhőben emelkedik fölfelé, messziről nézve úgy látszik,
-mintha az egész határ ködbe volna borulva. A vetésre nézni –
-elszomorító. Szárazság van. Még az éji harmat is elmaradt. Ha még egy
-hétig nem lesz eső, oda van minden.
-
-– Látod – mondja Illés Jánosnak, mind a két tágra tartott karjával
-mutatva maga elébe a fakó határra – mi ez? A szögénység, a
-nincsetlenség. A licitáció.
-
-– Nono, hallja kend, – szól János, hogy éppen csak mondjon valamit –
-talán majd csak mögfordul az idő…
-
-Az öreg idegesen hányja-veti a fejét.
-
-– Mögfordul, mögfordul. Te fiatal vagy. Negyven vagy, tán negyven se
-vagy. Nem tudod, mi történt hatvanháromban. Borzasztóság rá emléközni
-is.
-
-– Hallottam…
-
-– Hallhattad is, mert azt nem löhet elfelejteni. A te dolgod különben
-más. Te még egy-két hétig kibírod.
-
-János nem szól egy darabig, azon jár az esze, hogy szóljon-e. De azután
-mégis csak mondja, kissé szomorúan:
-
-– Hát még egy kicsit bírom.
-
-Illés rákiált:
-
-– Ne beszélj. Jobban tudom én, mint te. Te még kibírod két hétig. Még
-háromig is kibírod. Neköd szöllőd van, mélyen a gyökere, lent. Az még
-élhet. Még talál egy kis nedvességet odalent a föld alatt, de a föld
-fölül elvette az Isten. Akaratába belenyugodjunk. De elpusztul mindön
-vetés. Ha így tart, a gólya agyonveri a fészökben a fiát, mert kiszárad
-a tó, nem tud neki önnivalót vinni.
-
-Az öreg megáll, a csizmája fejét félig beletúrja a homokba. Azután
-lehajtja a fejét és nézi, hogy mint mozog a homok a csizmáján. Mint
-emelődik föl s mint folyik le róla ismét szerteszét.
-
-– Az állat… – mormogja. – Az állat inkább elpusztítja a fiát, de nem
-nézi, hogy éhen kínlódjon…
-
-János úgy érzi, mintha az öreg fösvény szavai szíven ütnék. Igy is
-szolgálhat valakinek az esze? Az öregek zsörtölődők ugyan és
-elégedetlenek rendszerint, de hát mégis. Amint azonban föltekint a
-szomorú, leszáradt tájékra, látja, hogy az semmi reménységet nem nyújt a
-jövő iránt. Most eszébe jut hirtelen, hogy az élet, a munka élete nehéz.
-Valóban igen nehéz.
-
-A közön lassan, szótalan, elkomorodva lépegetnek. Hát csakugyan így van?
-A lelkekben nehéz fásultságok és bús elkeseredések lakjanak?
-
-De talán nem. Az iskola előtt haladnak el. Városi kocsi áll az udvaron,
-a falak újra meszelve, zöld lombok a nyitott ablakokban. Itt most vizsga
-van alighanem. Csakugyan az van, már a vége felé is közeledik, mert
-énekelnek odabent. Vékony a gyerekhang, de sok van s az ablakokon át
-kiárad az az útra, csilingelve jövén ártatlan gyermekszívekből az
-imádság: Isten áldd meg a magyart, jó kedvvel, bőséggel…
-
-A két ember megint megáll s egymásra néz. Szemükből néhány meleg
-könnycsepp poros arcukon át a forró homokra esik.
-
-
-
-
-Kis török.
-
-Az ember, ha egyéb dolga nincs, szívesen lovagol régi emlékein, amelyek
-mindig érnek annyit, mint az újak. Idő multával az emlékekből lassan
-kipusztul minden keserűség, szomorú hangulat s csak a jó dolgok maradnak
-meg, hasznos alkalmatosságul arra, hogy a délutáni csibukfüstben
-felmerülve, elimbolyogjanak a szobában, ahol az ember a gondolataival
-egymagára van.
-
-Igy bujik föl nekem a trebinjei kék füstjéből néha, mintha a rokon
-dohány mérges zamatával akarna egybevegyülni, egy csodálatosan száraz,
-nagy égőszemű gyermekfej, piros, kékbojtos fezzel a borotvált kicsi
-koponyáján, fapapucsokban, vézna, öregesen görnyedt termetén fehér ing,
-fehér salavári, piros selyem öv kopottas – bizony – a derekán, abban
-feszeng aztán, helyét nem találva, egy rettenetes nagy handzsár,
-nagyobb, mint az egész kicsinyke férfiú.
-
-Török gyermekek közt csodálatos szépeket lehet látni. A leánygyerek, ha
-a szél elfújja néha a fejéről a fátyolt, amit buzgó anyja a Korán
-törvényét megelőzve, már kiskorában ráerőszakol, oly arcot mutat,
-amelyet megnézhetne akármely lelkesebb ifjú költőnk, aki leírásaiban
-szereti úsztatni fehér tejben a halvány-piros rózsát. Pufók, kedves képű
-baba valamennyi. Messze idegenben a hazátlan, kicsapott katona, ha
-gyereket látott az úton, elévődött rajta (tudom magamról), hogy ugyan
-melyikre hasonlít ez vagy amaz az otthoniak közül. Káplár Papp, aki
-asszonyt, két iskolás gyereket hagyott itthon, talált is a Cadinje Brdó
-fenyős tetején egy bosnyák házban két apró fiút, olyat, hogy megesküdött
-volna rá, hogy az övé mind a kettő.
-
-Annál csodálatosabb volt ez az apró öregfejű gyerek a többi között, az ő
-magába vonult szótlanságával, hallgató szájával. Csak a szeme volt neki
-véghetetlen beszédes. Gyakran láttuk, mert egyetlen mulatságunk volt
-nekünk is, ha beültünk Antóniohoz, az albánhoz, akinek az útszélen volt
-a csárdája és lestük az úton a kószáló utas törököket, akiken legalább
-volt mit nézni, gyönyörű régi fegyvereket hordván valamennyi.
-
-Fönt mindjárt, ahogy a maródi lovak istállójánál nekikanyarodott az út a
-Cadinje-hegynek, kezdődött a Szmail bég kertje, akit közönségesen török
-grófnak neveztek a táborban. Régi nemes familia, amely valaha szerb volt
-a nagy Dusán alatt, azután törökké vedlett s nagy úr volt a környéken
-nagyon, mert rajta kívül csak egy civil aga akadt még az egész
-Priepoljén. Ennek a feleségeihez volt beosztva Ibrahim, onnan szaladgált
-le naponkint többször az albánhoz, hogy az ő grand magazinjából
-selyemszalagot, cukrot, egyéb tetszetős dolgot vásároljon a Szmail bég
-asszonyainak.
-
-A Limben gyerekek fürödtek nyaranta egész nap, azok okvetlenül
-meghajigálták az öreg fiút, akit nem vettek be maguk közé. Szomorúan
-nézett végig rajtuk s a szeme égett, mint a parázs, olyan fáradt, öreges
-futással szaladt előlük, mint amikor egy vén embert kergetnek.
-
-Kicsi homlokán ráncok voltak, az tette olyan öreggé. Vékony hangján
-köszöntötte be a mer habát a boltba.
-
-– Hogy vagy, Ibró?
-
-A vállait megrántotta egy kicsit s nagy egykedvűséggel felelt, csakhogy
-éppen mondjon valamit:
-
-– _Bás_…
-
-Soha senki se látta játszani, de nem is kellett ő a többinek s olyan
-sivár volt ennek a gyermeknek az élete, mint maga a priepoljei kősziklás
-tájék.
-
-– Ibrahim, akarsz dohányt?
-
-– Nem… mondta lassan, a jatagánon úgy támaszkodva a könyökével, mintha
-asztal volna.
-
-– Szépek a bej feleségei?
-
-Valami fáradt, kötelességszerű felháborodással lépett hátra s
-fenyegetően, ami végtelen furcsán hangzott az ő kis eunuch-torkából,
-szólt a kérdezőre:
-
-– Ne beszélj, mert leszúrlak.
-
-Ha a jól megtermett katonák, akik félkézzel a levegőbe dobhatták volna
-minden jatagánostul a kicsi háremőrt, megnevették ezt az erélyes
-föllépést, halvány arcára némi pir ült ki.
-
-Nem szerette senki, nem szeretett senkit, üres óráiban a hegyen mászkált
-és fújta a tárogatót. (Mert ott lent még most is megvan ez a csodálatos
-furulya, hiába tüzeltették föl annak idején Magyarországon valamennyit).
-
-A cigányok Novibazárban is a város szélén laknak, kovács valamennyi,
-rajtuk túl már nincs egyéb, csak a koldusok. Sorba ülnek és énekelnek.
-Ennek a nyomorult sornak a szélén ült egy leány, szerb volt és nyomorék,
-kék ruhában, fehér kendő a fején. Nem tudom, mint támadt a vélemény,
-hogy olyan, mint egy irgalmas néne. Sohasem kért semmit, csak ült
-szótlanul nyomorék lábain, sápadt arcát a földnek hajlítva. Mert hogy
-semmit sem kért senkitől, ő kapott legtöbb alamizsnát, amint már szokása
-az adakozónak, hogy elkerüli a lármás koldust.
-
-A többiek haragudtak reá, szidták, ő hallgatta csöndesen.
-
-Egyszer nagy lárma volt ott.
-
-Pénzfizetés napján történt. A baka odalent úr. Többet keres, mint
-amennyi itthon a téli napszám, pénzét nem költhette, mert nem volt mire.
-Valaki, aki nem tudott a vagyonával mit csinálni, egy teljes ezüst
-forintot dobott oda a _soror_nak, ahogy egymás közt neveztük. Ebből
-kezdődött a mérges verekedés. A többi mind rátámadt, irígy haraggal
-akarták elkergetni a helyéről. A nyomorult leány néha szólt nekik,
-könyörögve, a koldushad üvöltött, mankók emelkedtek föl s úgy lehet,
-agyonverik, ha nem jön le akkor megint a Cadinje oldaláról Ibrahim, az a
-kis eunuch.
-
-A nagy jatagán hirtelen szerepelni kezdett. A gyermek kirántotta,
-megcsillant a széles acél a napon, az apró ember a féktelen had elé
-állt, merészen fenyegetve, ölni készen, vékony hangja úgy csendült, mint
-egy erős vezényszó:
-
-– _Natrág!_ Vissza!
-
-Vissza is mentek morogva. Amint a katonai iskolákban a hadi cikkelyekről
-tanítják, hogy elhatározó pillanatokban egyes emberek helyes föllépése
-csaták sorsát döntötte el. Alig mukkantak, helyükre mentek s a földre
-tették mankóikat.
-
-Amint a had elvonult, gyöngéden hajolt le a nyomorékhoz Ibró s
-megcsókolta a kis irgalmas néne homlokát.
-
-– Ne félj…
-
-Az nem félt. Fekete szemeiben könny csillogott, Ibró ügyetlenül dugta
-vissza a jatagánt s lassan lépkedve veres babussaiban a sziklaösvényen,
-fölment az asszonyaihoz.
-
-Eddig van. Több nem történt. Kivéve, hogy gyakran bosszantották a fiút
-az albán füstös, rozoga kantinjában e dologgal a katonák, kivéve, hogy
-egy napon rákiáltottak:
-
-– Ibró… Ibrahim, a kis koldusleány meghalt.
-
-Ibró megdöbbenve állt az ajtóban s elfeledte becsukni. Halovány vékony
-arca megfakult.
-
-– Nem igaz! – mondta határozottan.
-
-– Hát eredj, nézd meg.
-
-Kiment a koldusok sorához, a nagy százados diófák alá. Nem találta sehol
-a kis nyomorékot, a foszlányos kék ruhában s végig kérdezte a többi
-szerencsétlent, hogy hát hol van. Hát hol van, hát elment, föl a hegyek
-fölé s mankóját hagyta csak itt.
-
-Szomorúan jött vissza s vásárolt a boltban egyet-mást, ami éppen akkor
-kellett a Szmail bég féltucat feleségének.
-
-– Hát igaz-e, Ibró? – kérdezték a katonák.
-
-– Igaz – mondta halkan, remegő hangon, lehúzva vékony ajkszögleteit.
-
-A kegyetlenek tovább kérdezték:
-
-– Sajnálod?
-
-Nem felelt, csak intett s megindult kifelé. Lassan haladt a vízparton,
-ismét kergetni akarták tarfejű gyermekek, de ő visszafordult, szemközt
-állt velük és szótlan mozdulattal tette sovány kezét kése markolatára.
-
-Amint azok megrettenve az eddig nem tapasztalt bátorságon, visszatértek,
-megint ment föl a hegynek, fáradtan, lehajtott fejjel. Olyan öreg, olyan
-nagyon öreg volt e pillanatban a kis szerencsétlen félember, mint egy
-agg, aki száz évet hordoz roskatag vállain.
-
-
-
-
-Borszedés.
-
-Szőlővel való vergődés soha sem volt valami alkalmas gazdálkodás, mert
-sok dolog van vele. Sok rá a kiadás. Nagy munkát kíván. Tavasztól őszig
-a szőlősgazda egyebet sem csinál, csak veszi ki a fiókból a pénzt és
-fizeti el napszámban – már ugyanis ha van pénze. Ha nincsen,
-elhanyagolva marad a szőlő, vagy pedig kölcsön kell a pénzt kérni, abban
-bizakodván, hogy majd csak terem őszre a szőlő és a bor árából meg lehet
-fizetni az adósságot.
-
-De hátha nem terem? Mert van az elégszer úgy, hogy nem terem. Sok
-ellensége van nagyon a mindenféle bogártól kezdve az időjárásig.
-
-– Az a szőlőnek a baja, – mondja az öreg Vas János – hogy nagyon sokáig
-kint hál.
-
-Hát ez igaz. Árpa, buza, kukorica már mind betakarodott födél alá a
-mezőkről, mikor a szőlő még mindig kint hál a szabad ég alatt. Mennyi az
-aggodalom vele tavasszal, a virágzás idején! Egy kis hajnali hideg
-fuvallat éri és vége a jó termésben való reménykedésnek, de azért az
-őszig minden munkáját meg kell neki adni. Ha korán beáll az őszi
-éjszakák hidege, akkor is fagy érheti. Ha esős a nyár, az a baj, mert
-elrothasztja a növendék fürtöt. Ha napos a nyár, az jó, mert érleli a
-gyümölcsöt. De ha nagyon napos a nyár, az már megint baj. Mert a sok égi
-melegség elhervasztja a leveleket, amik lehullanak a fürt fölül. A
-védtelenül maradt fürt nem birja ki a nap erős sugarait és – mint
-mondani szokás – megsül.
-
-– Olyan az – véli ismét Vas János – mint a városi kisasszony. Napernyő
-alatt kell járnia, máskülönben fölégeti a nap a bőrit.
-
-Az pedig szintén baj, ha a fehérszemély ilyen finnyás. A régi paraszti
-nótában is azzal indokolja a legény, hogy miért nem veszi el a
-szomszédasszony lányát, hogy azt mondja: Neköm pedig dologra köll az
-asszony. A kend lánya fölpirul még a napon.
-
-A szőlő pedig nemcsak hogy fölpirul, hanem megég és elpusztul. És azután
-a többi veszedelem. A sok rovar. Mindez régente nem volt. A szőlő első
-átka, a filokszéra, itt nem sok vizet zavart. A homoki tőkéknek nem
-ártott, mert a homok megölte. Az élete olyan, hogy egyik időszakában
-lemegy a gyökerekre lakni, ahova utat ás magának. De a homok összefolyik
-mögötte és eltemeti. – Kisüti a szömit, mögvakul és nem lát visszamönni
-a tőkére – mondták akkor nevetve a Vas Jánosok és örvendeztek azon, hogy
-a homok így megtréfálja a kutyafülű amerikait.
-
-De most már nem nevetnek. Jött a kutyafülű amerikai helyett egész csomó
-más ártó féreg, egyik a tőkén lakik, a másik a leveleken, a harmadik
-magában a szőlőszemben. Honnan kerültek? Ez az utóbbi istenveszedelme
-egészen új keletű, pár év előtt még soha a hírét sem hallották. Mi hozta
-ide? Miért nem vitte az ördög máshova? És még mindig egyre ártóbb. Eddig
-csak a kukacát lehetett megtalálni a szőlőszemben. Az idén már a
-szőlőszemben begubózva is találtak hernyót. Mi lehet ennek a sok
-istenverésének az oka? Az egyre szaporodó vasúti hálózatok viszik-e
-egyik országból a másikba? Vagy hogy a régebbi oktalan fészekpusztítások
-megfogyasztották a madarakat és nincsen már belőlük annyi, hogy
-elegendők lennének az ártó férgek elpusztításához? Nem tudni. Bár ha
-tudnánk, akkor se sokat nyernénk vele, mert hiszen annak, akit
-agyonütött az istennyila, teljesen mindegy, hogy milyen istennyila
-ütötte agyon.
-
-Az emberek elkomorodva mondják:
-
-– Ha így tart, néhány esztendő mulva nem lössz szőlő.
-
-Annyi bizonyos, hogy egyre költségesebb a vele való gazdálkodás, a
-termés meg egyre kevesebbet igér. Ha néha beüt valami nagy termés, akkor
-meg nincsen ára. Ilyenkor megesik, hogy több a must, mint a hordó, és a
-hordó drágább, mint a must. A szőlősgazda ilyen esetekben valósággal
-elkótyavetyéli a termést, a bor ára azonban azért nem igen lesz olcsóbb.
-Leszáll egy félesztendőre, de azután fölmászik a létrán. S onnan már nem
-is igen jön le. Olyan az, mint a péksütemény, ami kisebb lesz, ha kevés
-búza termett, de nem lesz nagyobb, ha nagy a buzatermés. A bornak az ára
-is már csak előre megy és azért még sincsen belőle a termelőnek valami
-nevezetes haszna. Talán mikor olcsóbb volt a bor, jobb hasznát látta.
-Nincsen még ötven éve, mikor három krajcárért mértek egy messzely bort.
-Még huszonkét-huszonöt esztendő előtt is tizenhat krajcár volt egy liter
-ára. Ma negyven meg negyvenöt. Az idén alighanem fölrúgtat a kimérési
-ára egy koronára. De miért ne rúgtatnák föl, mikor így is van rá vevő?
-
-* * *
-
-Azt lehetne hinni ezekből a magas árakból, hogy most már a
-szőlősgazdának könyökig tejföl a világ s olyan vigasságos szüretek
-esnek, hogy az valóságos csoda. Pedig dehogy. Régen írták már azt a
-verset a szüretről, hogy gondolatim mostan vigadozva járnak. Nem járnak
-biz azok már vigadozva a szüreten, mert szigorú, számító, gonddal járó
-üzlet lett abból is. A régi aratóünnepeket még föl lehetett újítani, de
-a régi, vidám, zajos, csőszpuskadurrogós, szüretelő-leánynótás,
-tűzijátékos, cigánybandás szüretek alighanem elmúltak végképpen s egy
-újabb nemzedék már meg sem tudná érteni, hogy miért is voltak valaha?
-
-Más már ennek a formája. Van már olyan szőlő, ahol nem is a gazda
-szüretel. Járnak a „szödők“. Borkereskedők ügynökei, akik megveszik a
-bort még akkor, amikor még fürt alakjában a tőkén csüng. A megszorult
-szántóvető szokta volt eladni a búzát még lábon: ma már a borszőlő is
-elkel így. A „szödő“ szedi össze a különböző szőlőkben így lábon a bort,
-azután maga szüretel a maga hordójába. A célja az, hogy a saját
-rendszere szerint szüreteljen, különböző szőlőfajokat ne keverjen össze.
-Külön tudomány ez, de a külföldi fogyasztásra szánt bornál fontos dolog.
-Mert azok odakint megkívánják, hogy a bornak mindig egyforma színe, íze,
-meg ereje legyen. Ott nem lehet azt mondani, hogy:
-
-– Most másfajta bor van, mert új hordót csapoltunk.
-
-Mert a német sógorral így nem lehet beszélni; ő egyöntetű rendszert
-kíván még a poharakba való öntésben is.
-
-Járnak hát a szedők. Különféle fajtájú népek, némelyik nem is tud
-magyarul, az társat visz magával. Ez is egészen felfordult világ,
-régebben nem volt ennek nyoma sem. Azelőtt a víg szüret után a csendes
-pincébe került s ott a hordókban álmodozott. Azután megjöttek az ő
-édességének a forradalmai, a must forrni kezdett és borrá alakult. S
-mikor már egyszer vagy kétszer meg is fejtették, csak akkor kezdtek
-utána járni azok az emberek, akiknek borra volt szükségük. Kereskedők,
-vendéglősök, korcsmárosok. Tanyáról-tanyára mentek s amely tanya mellett
-szőlőt láttak, oda betértek.
-
-– Adjon Isten jó napot.
-
-– Adjon Isten.
-
-– Kérdezzék no, hogy miért jöttünk?
-
-– Minek kérdözzem, úgy is tudom, hogy bor irányában.
-
-– Persze, hogy abban. Hát van-e?
-
-– Hát hogyne volna, mikor van?
-
-– Aztán jó-e? Mert mindenféle rissz-rossz borért le sem szállunk a
-kocsiról.
-
-– Hogy jó-e? – kérdezi vissza büszkén a gazda. – Hiszen ilyent nem
-ivott, mióta a bábaasszony kezibül kikerült.
-
-No ez már más. Akkor csakugyan jó bor lehet, ennek a feltekintésére már
-csakugyan érdemes leszállni. A gazda lement a pincébe, hozott az
-újborból egy „szívatot“. Már hogy teleszívott belőle egy lopótököt.
-Abból azután úgy az ujja alól ereszti a poharakba. Míg a gazda lent
-járt, a borvételben járó ember kivett a zsebéből egy almát és
-beleharapott. Az volt a nézet, hogy az alma íze után jobban meg lehet
-állapítani a bor zamatosságát. Így kóstolgatták. Rágták a bort, de nem
-igen nyelték le, mert az ilyen bírálati foglalkozás nyomán nagyon
-könnyen be lehet törülközni. Fejrázások, gondolkozások, csettintgetések
-következnek. Azután az alku jön. Mennyiért? Ennyiért.
-
-– No, engedjünk egymásnak.
-
-Árú és pénz közelednek egymáshoz. Ha nem tudnak megegyezni, a borkereső
-tovább megy, de barátsággal válnak el: a gazda nyugodt. Ha ennek nem
-kell a bor, majd jön holnap másik, akinek kelleni fog. Ha pedig
-megegyeznek, arra már csakugyan isznak áldomást. A pincébe is lemennek.
-A pincében csapról vagy lopóból poharazni ugyan egy kissé veszélyes
-foglalkozás s a gazda figyelmeztet is rá:
-
-– Nem azért mondom, mintha sajnálnám. De jó lössz vigyázni, mert a bor
-ereje idelent hamar mögcsapja az embert.
-
-Meg bizony. Sok tapasztalatlan ember megjárta már azzal, hogy a pincében
-csak kicsit is poharazott. Csak mikor a friss levegőre fölér, veszi
-észre, hogy meg van szédülve. Az esze rendesen szolgál ugyan, de a lába
-nem birja. Ez tökéletes színigazság, aminek az eredendő okát nem lehet
-tudni. Talán ott keresendő, hogy új bor idején sok a pince levegőjében
-az ártó levegő. A nép azt mondja róla: a gáz. A pincében levő béka fel
-is szokott tőle fordulni. A szó való értelmében fölfordul: Mielőtt
-elpusztulna a szénsav nyomán, előbb a hátára fekszik. Ellenben szokott a
-pincékben lakni egy rákféle kis, soklábú állat, amit ászokbogárnak
-neveznek, annak nem árt meg; hozzá van szokva a kis korhely.
-
-De azért a pincébe csak le kell menni. Az üzlet komolyabb része ott
-köttetik ugyanis. Ott már a vevőnek csakugyan innia kell s minél több
-hordó bort vesz meg, annál több pohárral. No, nem nagyokkal, csak olyan
-aprókkal, amiknek kvaterkás pohár a neve s a gyárakban rossztüdejű és
-vékonypénzű tótok által fúvattatnak: ezért marad az üvegje vastag, a
-belső világossága meg vékony. Igen alkalmas pohár, mert ez még akkor sem
-törik el, ha a földhöz vágják.
-
-Szükség van rá a pincében. A vevő a tulajdon szemével és nyelvével akar
-meggyőződni afelől, hogy a hordóban csakugyan az a bor van, amiből a
-gazda mutatót fölvitt. Ez megállapítandó és ebben nincsen sérelem a
-gazdára nézve, mert hiszen az eladó lányt sem szokás látatlanban
-elvenni.
-
-Ha most már a mutató bor, meg a hordó bora vág: kész a vásár, miután
-rajta van a hordón, hogy hány liter van benne. Beleverik a dugót. A vevő
-zsebében ott van a darab gyertya, a spanyolviasz, meg a pecsétnyomó.
-Ezeknek a segítségével azután lepecsételi a hordót a száján is, az
-akonáján is s otthagyja a pincében, ahol van. Most már ott is az övé.
-Kifizeti az árát, ha ismerős a gazdával, a felét, ha nem ismerős, az
-egészet. S majd eljön a borért, ha szüksége lesz rá. (Mert a városi
-pincék kisebbek, semhogy minden vett bor beléjük férne).
-
-A gazda ráhagyja:
-
-– Én tüllem itt maradhat. Elfér. Láthatja.
-
-S megkönnyebbülve néz a lepecsételt hordókra, gondolván: ezökkel nincs
-már több bajom. Nem is törődik velük, de nem is törődhetik, mert az
-idegen pecsét tilalma alatt állnak. Csak egy vékony papirszalag tartja
-ugyan a pecsétet, de az szent és sérthetetlen. És ha a vevő nem jön
-idején a borért, amelyet esetleg már harmadszor is le kellene fejteni s
-a mulasztás miatt elromlik az ital, hát az is a vevő baja. A pöcsétöt a
-tulajdon vagyonáról csak neki magának szabad letépnie.
-
-* * *
-
-Van még ilyen szokás, de már nem teljes, mert járnak a szedők. Ezeknél
-bizonyosan jobban ki van fejlődve a borismerés tudománya, mint a régi
-divatú vevőknél. Mert neki nem a kész bort kell megítélnie, hanem a még
-a tőkén levő fürtökből kell kitalálnia, hogy ebből a gyümölcsből majd
-annakidején milyen bor lesz? Csak a szőlőszemeket kóstolgatja s abból
-érzi ki, hogy mit lehet érte adni. És bizonyára mégis eltalálja, mert ha
-nem tudná, hogy eltalálta, vaktában nem adna érte pénzt.
-
-… Féllovas rozoga kocsin a tanyák homokos közét két különös ember járja.
-Nem valami túlságosan különösek ugyan, de ott szokatlanok s az útszélen
-barmot legeltető gyerekek, pulykapásztorleányok megbámulják őket, mintha
-csakugyan ők volnának ketten a francia császár. Kopott fekete
-keménykalap a fejükön, ősz szakáll az állukon, hosszú ősz tincsek a
-fülük előtt, kaftán a testükön.
-
-Nézik az emberek is: hát ez miféle szerzet s ugyan honnan jöttek ide, az
-idegen földre.
-
-Szedők. Szintén szedők. De alighanem ezek a szedők ősapjai. Vén ortodox
-zsidók. De az ócska féllovas kocsin nem üzletben járnak, hanem vallási
-dologban. Bor kell nekik, nem sok, csak egy jókora hordóval, az
-ünnepekre. Kósernek kell lennie annak azonban. Amit maguk szüretelnek a
-maguk hordójába a maguk eszközeivel. Hát bizony jó darabig
-vándorolhatnak a szőlők között, amíg a hordójukat megtölthetik, kinek
-volna kedve egy hordónyi bor kedvéért ilyen fölfordulásokhoz, mint
-amilyent ezek csinálnak? De türelemmel vannak, megszokták s mennek
-tovább kitartóan. Nem is tudják, hogy hova mennek. Nem e tájra valók. A
-környéken már nem is igen vannak ortodox zsidók, ami mégis ilyenfajta
-hitközség imitt-amott olyan kihalófélben volna, a maga határában is
-talál szőlőt. Leginkább távolosabbról jönnek, olykor a Duna mellékéről.
-Egy hordó borért. Ki látott ilyent?
-
-Adnának ők a borért jobb árat, mint bárki más. Mégis nehéz ez.
-
-– Az ördög vergődjön velük – vélik a Vas Jánosok ingerülten. – Mit
-kételködnek az én tisztaságomban? Adok én nekik bort, ha köll, de az én
-tanyámat ne forgassák föl az idegön istennel. Nem tisztább az ő kezük,
-mint az enyim, hát mit okoskodnak.
-
-A két vén bolygó zsidó összenéz szótlanul és mennek odább, mint
-gyámoltalanok, félreismertek és idegenek. Homokban, porban, napban.
-Viszi őket a vallás a rossz kocsin. Közpolgári ésszel alig lehet a
-kóborgásukat megérteni. Ha ennyi bajjal jár egy hordó kóser bor
-összeszedése, nem alkalmasabb volna-e, ha egyáltalán nem innának bort?
-Az egész életük lemondás, hát ne tudnának éppen erről lemondani? Úgy
-látszik, nem tudnak s mennek tovább, mert ők küldetésben vannak.
-
-Ugyan hiszen kódoroghatnának a világ végezetéig, ha a félló kocsisának
-nem volna több esze, mint nekik kettejüknek. A kocsis azonban látván ez
-eredménytelenségeket, hirtelen letér az útról Ótott Kovács Biacsi Mihály
-tanyájába, aki tudvalevőleg nazarénus. Igen alkalmas nazarénus, még nem
-egészen püspök, de már majdnem. A Biacsi-tanyán a két felekezet bibliai
-tisztelettel üdvözli egymást és az újabb vallás híve a régibb vallás
-híveinek a bor megszűrésére kezet enged.
-
-A tanyák némely részein nagy lelki nyugalmak tartózkodnak, egyszerűségek
-és csodálatosan szép szeretetek társaságában. A bolygó zsidók levetik a
-kaftánt, fölgyűrik az ingujjat, dologba kezdvén. Ótott Kovács Biacsi
-megemeli a kalapját s a háza népének mondja:
-
-– A Megváltó segítségével a mai napra rendelt felebaráti jótétemény
-elvégeztetett…
-
-A nap, a melegítő sugaraival, szelíden végigcsókolja az embereket.
-
-
-
-
-Látogatás a városban.
-
-– Ögyünk egy kicsit hamarabb, – mondta Márton – mert majd elmék
-Tandariékhoz.
-
-Ezzel be is ment a kamrába, hogy majd segít az asszonynak. Délutánra
-járt az idő, a hó esett s kint a tanyák mezőin csapatosan ténferegtek a
-varjak.
-
-Igy téli időben a nap oly későn megy föl az égre s oly igen hamar
-leszáll, hogy napjában csak kétszer szokás enni, úgy reggel nyolc óra
-körül, meg délután három felé. Márton juhászos ember s a reggelit a
-juhistállóban végezte el, mert akármit beszéljünk, mégis csak az az
-igazi tej, amit maga fej ki az ember magának az állatból. Most délután
-pedig káposztát ennének, azért ment Márton a kamrába, hogy a káposztás
-hordóból kiemeli a követ: ki is emelte, pedig nehéz volt, egy régi
-templom romjai állnak amarra odább a pusztai juhlegelőn túl, annak a
-falából hozták el éppen harminc esztendeje. Azaz, hogy harmincegy, mert
-tavaly ilyenkor is harmincnak mondták, de akkor húst is főztek a
-káposztába. Most ez nem igen megy, hús van ugyan a kéményben, de csak
-ünnepnapra telik. Juhászembernek ez körülbelül mindegy, mert nyáron át
-leginkább csak akkor szokott húst enni, ha vagy ő beteg, vagy a bürge,
-de mégis, mikor az elkészült savanyúkáposztát kanalaznák, Márton ő maga
-sorsa fölött gúnyolódván, azt mondja Veronnak:
-
-– E közt a káposzta közt akkor volt hús, mikor a káposztafejek még a
-földben voltak, aztán kutya szaladgált köztük.
-
-Veron mosolyog, mint illik, azután kérdi:
-
-– Minek mén kend Tandariékhoz?
-
-– Vasárnap vásár lössz – mondja Márton. – Majd bemögyünk a városba.
-Néhány birkát behajtok. Majd hozok neköd is egy kendőt.
-
-Veron az urára tekint. Márton a városba megy. A helyzet ünnepélyes volta
-nem tagadható, mert hogy is csak, hogy is… várjunk csak. Egy fiuk van,
-az is Márton, az most huszonegy esztendős, most oda van katonának, lent
-sarcoltatja Boszniában a király. Mikor a Márton született, még nem volt
-ideki pap, hát éppen huszonegy éve, hogy bent jártak a városban, mikor
-keresztelni vitték.
-
-Az asszony ugyan nem szól semmit, de Márton a szemein keresztül belelát,
-hogy merre járnak a gondolatai s vigasztaló szót mond:
-
-– Gyüvőre már hazaeresztik.
-
-Azzal azután megy Tandarihoz. Itt lakik az is nem messze a
-pusztaszélben, mert juhász nem lakhat messzebb a legelőtől, hát hamar
-odaér. Imre se túlságosan sokszavú ember s mikor Márton látja, hogy Imre
-éppen abban foglalatoskodik, hogy tíz darab birkát az akolban a többitől
-külön csap, tökéletesen megkérdi:
-
-– Hát mönyünk?
-
-Imre azt mondja:
-
-– Mönyünk hát.
-
-Másnap Mártonnál is, Imrénél is az asszonyok fejik a bürgét, mert Márton
-és Imre egész nap szorgalmatosan alszanak. Szombat van ugyanis s
-éjfélkor indulni kell a birkákkal, hogy reggel a vásárálláson legyenek.
-Mert lassan halad a birka, terelgetni kell, a szamár ilyenkor csak
-vendégül megy a juhász után, minden foglalatossága abban áll, hogy viszi
-a tarisznyát. Hét órára ott is vannak. Nagy térség ez a vásárállás a
-városon kívül. A várost nagy töltések választják el onnan, amelyeken át
-csak egy-egy toronynak vagy gyárkéménynek a hegye látszik. Márton
-hosszasan nézi a hatalmas sötét töltéseket, amelyek mögött a város
-fekszik, amely az ő birkáit megeszi. Mártonnak ily módon nyújtván
-élhetést.
-
-Nyolc óra tájon már egy szál birkája sincsen se Mártonnak, se Imrének,
-mert jöttek a juhvágók és elkapkodták valamennyit, hogy legyen mit ennie
-ennek az örökké éhes városi népnek. A pénzeket Márton és Imre
-begombolván, kissé megvetőleg mosolyognak is, azután pedig a
-duttyánsátornak a karójához kötik a szamarakat. Ők maguk bemennek a
-sátor alá, amely ilyen időben kissé szellős, azonban ez nem baj. A
-borocska is hideg, azonban mégis melegít: az ide-oda való mászkálást
-megtakarítandó: egyszerre öt féllitert parancsol Márton. Pedig ez kevés,
-mert nem sok idő múlva elfogy, mert cigánypecsenyét esznek és Imre
-kivitte a kenyérhajat a szamaraknak.
-
-Van ott egy féllábú ember tekerőlanttal, három krajcárért csinál egy
-nótát. Igen csak csinálja: hogy legelteti nyáját, fújja furulyáját,
-hej-huj könnyen éli világát. Déltájon már valahol a tizenötödik félliter
-körül tartanak, lehet ugyan több is, a ménkü számol ünnepnap és Imre a
-tekerőlantot kiviszi a sátor elé a szamarakhoz, hogy azoknak is
-csináljon három-három pénz ára nótát. Azután jön a Jaksi, akinek a
-nyakába van akasztva a boltja, attól Márton megveszi a kendőt. Két
-korona hetven fillér, vagyis becsületes magyarra fordítva: egy forint
-hetven krajcár – magyarázza a tudós Jaksi, amit Márton nyugodt
-helyesléssel vesz tudomásul. Imre bejön a szamaraktól a lantossal a
-sátor alá, Márton mondja neki:
-
-– Imre, te mér nem vöszöl valamit?
-
-Azután belátja, hogy ostoba volt a beszéd, de már kimondta, pedig ez is
-mutatja, hogy nem érdemes a beszéd. Tavaszi nyíráskor lesz tizenhat éve,
-hogy Imre eltörte a bojtár keresztcsontját meg elkergette az asszonyt.
-Van abból az időből egy lánya, de nem tudja, hogy kié? Ej haj, a jó
-reggelét!… adjanak inkább még öt félliter bort!
-
-A déli harangok szava a városból a töltéseken keresztül kizúdul. Aki a
-harangot ritkán hallja, a süveget ilyenkor le szokta venni. Fürtös
-fejével fizetés irányában integet a duttyános felé Márton. Ezután
-fölülnek a szamarakra a subákban és haladnak kifelé. Körülbelül
-napszállat ideje van, mire kiérnek. Márton a tanya-udvaron a csacsit
-elereszti, hogy menjen, ahova akar, ő maga pedig beviszi az asszonynak a
-kendőt. Az ital mérge elmult, az úton a csacsik tetején kifújta a
-fejükből a szél.
-
-– No hát a város? – mondja az asszony.
-
-– Hát mögvan – mondja Márton.
-
-Veron dévajkodva kérdezi:
-
-– Nem tévedt el kend benne?
-
-– Én? – kérdezi Márton önérzettel. – Úgy kiüsmerem én magamat abban a
-városban, akár csak idehaza.
-
-
-
-
-Földbúvárokról.
-
-Ver a szó odakint, de már hetek óta ver a szó odakint a felső tanyákon,
-hogy földbúvárkodás történik és mérhetetlen kincsek után mélységekbe
-szállnak az emberek.
-
-A mélység ugyan nem lehet valami túlságosan nagy mélység, mert mindenki
-tudhatja, hogy homokból van itt a föld; annak a szélei hamar beomlanak,
-ha gödröt csinálnak benne. De mindegy. Kincs után való kutakodás
-történik; mert hogy ott van, az bizonyos. Megmutatta a láng. Vagy
-úgylehet, más mutatta meg. Valami különös és titokzatos dolog.
-
-Mi üt ilyenkor a tanyai emberekhez: nem igen lehet tudni. A Paragi tanya
-tulajdonosa már idős ember, az apjától örökölte a tanyát: az apja is ott
-lakott, amíg élt: soha az eszükbe sem jutott, hogy kincs után
-keresgéljenek. Míg most hirtelenében felfedezték, hogy a tanya
-hátamögött a föld ritka és tömérdek drágaságot rejt magában: a kincsek
-egy hosszú, nagy fordított vályúval vannak letakarva. Aki a vályúig leér
-s azt felemeli, a vagyon birtokába jut.
-
-Utunk arra vitt, megkerestük hát a tanyát, mert különben is dolgunk volt
-ott. Nem volt nehéz megtalálni, az úton mondták a kérdezősködésre, hogy
-csak egy „hosszú tanyát“ vigyázzunk: az az a bizonyos. A hosszú tanya
-jómódú embert jelent, az nem tud elférni kis helyen, az szokott időnkint
-egy-egy szobát, kamrát hozzáépíteni a házához. De amúgy is látszott a
-tanya mögött egy magas, rudakból összrerótt háromlábú ágas: ez
-bizonyosan a homokszedő-gép. Befordulunk. Csakugyan ott dolgozik a
-bányában egy csapat ember, egy másik csapat kiváncsi pedig a nagy gödör
-széléről nézi.
-
-Nyári délelőtt volt, de hideg és esős. Amúgy is szomorú idő nagyon:
-előtte való nap söpört végig az Alföldön a nagy orkán s úton-útfélen
-otthagyta a keze szennyét. Öreg, magas fák, jegenyenyárak, akácok, füzek
-derékban kitörve hevertek. Sok tanya tetejét megtépte a vihar, még az
-újfajtájú cseréptetőt sem kímélte. Régebben, amikor még nem volt
-fűvel-fával megkötve a puszta, a homoki dombok vándoroltak egyik helyről
-a másikra ilyen orkán nyomán, most pedig a takarmány vándorolt. Némely
-helyen szénával volt terítve a tarló, ahogy szétszórta a megbontott
-boglyát, más helyen a szénát az egyik tanyán felkapta s a széles úton
-keresztül átvitte a másik oldalra, kidöntve vele a kerítést. Szélmalmot
-lehetett ezen a tájon látni itt is, amott is, de egy sem őrölt. Alapos
-oka volt rá: a vitorlákat darabokra törte és szerte dobálta a vihar. Az
-ázott mezőkön madár sem látszott, bizonyosan azoknak a fészkeit is
-elvitte, magukat a földhöz verte: ahogy a tanyába a kocsi befordul, még
-a kutyák sem ugatnak, mintha elvette volna a szavukat a rémület. De a
-tanya mögött azért a munka áll.
-
-Egy ember éppen most van távozóban a nézők közül. Ahogy elfordul,
-megvetőleg kiáltja oda a többinek:
-
-– Akasszanak föl engöm, ha itt lösz valami!
-
-No hála Istennek, legalább akad egy a kintvalók közül is, aki megmondja
-nekik az igazat – gondolom. De visszhang nem hallatszik a szava nyomán.
-A többiek nézik a saras, vizes nagy gödröt s csendesen bólintanak, mikor
-egy öreg asszony azt feleli vissza:
-
-– Nem hívtunk mink ide sönkit se, csodát látni. Aki kételködik benne, ne
-gyüjjön ide…
-
-Ez nekünk is szólt, hogy mi se menjünk csodát látni. Ugyan nem is volt
-belőle látnivaló egy csöpp sem. A gödör már van akkora, mint egy
-háromablakos szoba, jó mély is s az alján víz fakad. Nem lehet benne
-dolgozni, azért egy olyan géppel, mint amilyen a kútcsinálómestereknek
-van, szedik ki a víz alól a homokot. Nehéz, nagy vasszerszám ez,
-szárazbagger a neve. Kistelekről hozatták, napjára öt pengőt fizetnek a
-koptatásért. A vizet egy kis géppel szivatják ki a gödörből, de a föld
-árja mindig több vizet ad bele, mint amennyit a gép kihúz. És a befolyó
-víz újabb, meg újabb homoktömegeket sodor magával a bányába. De azért
-csak dolgoznak. Meg a szivattyú, meg a bagger: a dél-afrikai kezdetleges
-gyémántbányászatokról lehet látni ilyen képet, mint amilyen itt van most
-a elsőtanyán a Paragiéknál.
-
-Már nyolc méterre lent vannak. A munka meddő, de efelől hiábavaló lenne
-nekik beszélni. Téglából rendes kútformát építenek a gödörbe, hogy majd
-abból kiszedik a vizet, de a tégla nem ereszti bele a homokot. S akkor
-leérnek a titokzatos vályúhoz.
-
-Egy kövér, erős ember izzadva dolgozik a bagger körül, ingujjban. Az
-arca olajbarnás, tűzben ég a fekete szeme. Szélmolnár egyébként, de az
-arcán, a szemén, a beszédén, a kincsbe vetett hitén látszik, hogy a
-multból van valami köze a virgavesszősökhöz. Ez a társ a
-kincskeresésben, ez a vezető; az öreg Paragi voltaképpen csak aféle
-csendes üzleti személyiség, aki a földet adja a kincskereséshez.
-
-A társ hosszú rúddal tapogatózik a víz alá. Üt vele nagyot a vízbe.
-Ilyenkor kongó hang hallatszik fel, amit eltompít kissé a víz, ami
-fölötte van. A rúd meg van hegyezve. A hegye a homokon keresztülfúródik,
-de azután nem megy lejebb. Akár a kút innenső részén, akár a túlsó
-részén. Ha azt a keménységet erősen verik a rúddal, a faragott hegye
-eltompul, de nem megy lejebb.
-
-– Hát ott a vályú – mondja az a bizonyos nevezetű Mélykuti Laci János.
-Az nem ereszti lejebb a rudat. A fordított vályú. Alatta van a kincs.
-
-– De hát miféle kincs?
-
-Kezdődik a szokásos kertelés:
-
-– Én arrul nem beszélök – mondja. – Ha beszélöm, úgy sem hiszik el. Én
-azt mondom, hogy ott van. Ha nem tudnám, hogy ott van, nem költeném rá a
-pénzt, meg a munkát, úgy-e bizony?
-
-Invitál le a gödörbe. Lemegyek s a kezembe nyomja a rudat. Hogy
-próbáljam. Hát a rúd csakugyan lemegy egy darabig a vizes homokba, de
-azután megáll, nem halad lejebb. Ha verem vele a víz fenekét, tompa hang
-hallatszik fel.
-
-– Hát – mondja Laci János – az úr bizonyosan tanult ember. Hát mondja
-mög, hogy mi van ott lent, ha nem a vályú, amelyik a kincseket takarja?
-
-Hiába mondanám, hogy mit gondolok afelől, hogy mi van ott lent. Mert
-valószínű, hogy odalent agyagréteg van, kék és kemény agyagpad, amivel
-már mindenki találkozott, aki csak valaha a mezőkön ártézi kutat furatni
-próbált. Az is lehet, hogy darázskő van oda alant. Egy különös fajta
-föld, terméskőnek is nevezik. A vizes mélyből ásóval darabokban ki lehet
-ásni: ha azután a földszinre kerül, a nap melegétől, szél fúvásától kővé
-szárad: házak alapját szokás megvetni vele. E dolgokat azonban igazán
-hiába beszélném akár Paraginak, akár Mélykutinak, mert ők bele vannak a
-vályúba győződve. Mondom ennélfogva:
-
-– De ki tehette le ide azt a kincset?
-
-S e kérdésre mindenek a közelünkbe tolulnak, hogy a választ
-meghallgassák. Mert érdekes ez nagyon. Csakugyan kincs lehet a földben;
-ha már az urak is kijöttek a városból a föltekintésére. De Mélykuti nem
-felel. Gyanusan néz végig. Mit akar itt ez a városi? Ez az úrféle?
-
-– Én tudom, amit tudok – mondja. – Nem vagyok én olyan bolond, hogy
-törvény ellen csináljak valamit. Kéröm az urat, tiltja ezt az ásást a
-törvény?
-
-– Dehogy tiltja. Már miért tiltaná? A tulajdon homokját mindenki úgy
-turkálhatja, ahogy akarja.
-
-Mondja Mélykuti, diadallal tekintve szét az egybegyűlteken:
-
-– No hát akkor, kéröm szépen. Én bennem mögvan a tudományágazat a
-földmélységről és én látom, amit mások nem látnak.
-
-Próbálom mondani:
-
-– Nézze csak, János. Én már régebben turkálom a földet, mint maga. De
-sohasem akadtam olyan földre, amelyik harmadfél méteren alul is
-forgatott föld lett volna. Azon alul már az eleven föld következik, amit
-ásó nem forgatott meg. És a víz fölfakad. Hát mondja csak, ki ás el a
-földbe kincset? Legföljebb, aki menekül idegen hadak elől. Hát miért
-ásná az el kincsét nyolc méter mélységre? Hiszen nem is ér rá. Miért
-temetné a kincsét a fakadó vízbe?
-
-Egészen természetesnek találtam volna, ha Mélykuti az Attila-kincsről
-beszél, vagy ha arról tárgyal, hogy nagyon sok vezérek és királyok
-sírját, sírjának a helyét sem ismerjük. És a legenda szerint patak
-ágyába temették a hun vezért minden kincseivel egyetemben az aranyból,
-ezüstből és vasból való hármas koporsóba. De efelől a szélmolnár mit sem
-szól, csak állhatatosan ismételgeti:
-
-– Én tudom, amit tudok… És tudom, amit tudok…
-
-– Hát pedig a láng nem mutat itten semmit. A lángnak ilyen helyen
-nincsen járása.
-
-– Nem is a láng… Hanem én tudom, amit tudok.
-
-De amíg beszélt, a bagger folytonosan dolgozott, ő nehéz munkával emelte
-fölfelé a nagy vas ásógépet s fordította ki belőle a partszélre a
-homokot. Gondoltam: kissé megforgatom Mélykuti Laczi Jánost, mondván:
-
-– Maga nem tud semmit. Maga nem lát a föld mélységébe, amiként, hogy én
-sem látok a földek mélységébe. A fölöttünk élő hatalmas Isten hatalmával
-el van takarva. Csak szűzleány láthat bele a földbe tükörüvegen
-keresztül, van itt olyan szűzleány?
-
-Ahogy Mélykuti Laczi János most rám tekintett, akár hét bíró előtt is
-letettem volna az esküt arra, hogy ez a szép, erős férfi cigány. A
-szemében ugyanazt az ijedt pillantást láttam, amit kártyavető és
-jövendő-jósoló cigányasszonyoknál lehet tapasztalni, ha néhány odavetett
-szóval a hindu Shiva istent és az ő shivályijukat említi az ember. (Oh,
-a Devla verje meg, hát már a „fehér“ is ismeri ezeket?) Mélykuti
-megriadtan nézett rám. A föld mélyében a kincseket üvegen meglátó
-szűzleány dolga szintén az alkimia idejéből datálódik és a vándorcigány
-hitében mélységes és teljességgel megfoghatatlan titok.
-
-De szóra Mélykutit ezzel se birtam.
-
-– A kincs lent van – mondotta határozottan. – Én tudom, amit tudok. Ne
-kérdözzön a tanár úr. Hagyjon dolgozni. Nem töszök én a törvény ellen…
-Ha már egyszer úgy sem akarnak segíteni.
-
-S indulatosan vágta bele a szárazbagger kapálóvasát a vízbe.
-
-– Ereszd aztat a kötelet – kiáltotta. – Miért fizetlek, ha sömmit se
-csinálsz?
-
-A „ha már egyszer úgy sem akarnak segíteni“ arra vonatkozott, hogy mink
-ezúttal itten hivatalos ügyben járunk a társammal együtt és ime, nemhogy
-biztatással lennénk a kincskeresőknek, hanem még kötözködéssel vagyunk.
-
-A dolog ugyanis ott kezdődik, hogy Mélykuti Laczi János az előző nap
-bentjárt a városon, hogy adjon ki neki pénzért használatra egyet a város
-szivattyúiból. A város tart raktáron egy csomó szívattyú-gépet, amiket
-felhőszakadások meg egyéb veszedelmek: földárja, fakadó víz meg mi egyéb
-esetén kölcsön ad a polgároknak, hogy a pincéből a befolyt vizet
-kiszivathassák. De ivóvízkutak tisztítására is igen alkalmatosak. Aki
-kéri, kikapja. A használatáért naponta két pengő az angária. Jó gépek
-ezek, olyan vastagon húzzák a vizet, mint egy kalap karimája.
-
-Ha a János kúttisztításra kéri a szivattyút: viheti szó nélkül. De a
-János a városban tudományoskodott és beszélt a lángokról, amik a kincset
-mutatják a föld alatt. Nyilvánvaló, hogy hatósági szivattyúk ilyen
-célokra nincsenek berendezve, másfelől pedig nem lehet a polgári
-kérelmet elutasítani. De mégis: előrelátónak kell lenni hasonló
-dolgokban, nehogy szó érje a ház elejét, ennélfogva tanácsos előbb
-megtekinteni a titokzatos kincsek helyét. Hát éppen ebben jártunk és
-abban állapodtunk meg, hogy csak hadd vigye ki a szivattyút a János.
-Minden polgárnak jussa van hozzá, ha a koptatása árát megfizeti. Hogy ő
-kutat tisztít-e vele, vagy hogy kincset keres, azzal nem kell törődni.
-Az az ő dolga. Sőt a szivattyúnak a kiadatása egyenesen kivánatosnak
-mutatkozik, mert így hamarább elmulik a babona a határról. Az majd
-kihúzza rendben a vizet a gödörből s akkor bele lehet látni a mélységbe
-és megláthatja mindenki, hogy nincsen annak a fenekén semmi kincs.
-
-Ellenben, ha nem kapja ki a szivattyút Laczi János, akkor kezd még majd
-csak a szó igazán verni a kincsről. Mert akkor bizonyosan belegyőződik
-mindenki abba, hogy csakugyan ott van kincs, de az urak nem engedik
-fölvenni. Nem akarják, hogy a szegény ember jusson hozzá. Várják, hogy
-elcsituljon a szóbeszéd róla, azután majd később kiásatják ők maguk
-maguknak. (Mivelhogy tudvalevőleg ilyenek az úrfélék.)
-
-Tudtul adtuk tehát Jánosnak, hogy két jó lóval jöhet a városba a gépért.
-
-– Hát kihozhatom?
-
-– Hát persze hogy kihozhatja.
-
-– No, – mondta az ember – akkor a jövő hétön föl lösz emelve a kincs.
-
-– Majd elválik.
-
-– El, el – intett bizalmasan. – Látom, úgy sem hiszik, amit mondok. De
-majd meglátják. Mert – és a szívére tette a kezét – tudom, amit tudok.
-
-Munkások és nézők tisztelettel tekintettek reá s a háromlábú homokszedő
-vasgép, a láncain csörömpölve újból megindult.
-
-A határban ezen ez éjszakán alighanem mindenki a rejtőzködő
-karbunkulusokról és a vederszámra való tiszta színaranyakról álmodott.
-
-
-
-
-Öreg búcsús.
-
-A nagybúcsú hete van. De még csak szerda, ellenben a búcsú péntekre
-esik. Hát majd csak csütörtökön kezdenek jönni a vidékbeliek, közelről
-és távolról egyaránt. Igen messzi vidékiek vasúton, másrészt kocsin,
-azonban a valódi búcsús csak gyalog ereszkedik útnak. És tele lesz velük
-a város, templomi lobogóikat énekelve viszik keresztül az utcákon és
-ahol találkoznak a lobogók és keresztek, lassú némasággal meghajolnak
-egymás előtt. S fáradt, poros utasok ajkáról szól a könyörgés fölfelé.
-Van könyörögni való rendszerint elég, az idén meg még megszaporodott az
-esővel is.
-
-De hát mindez még csak holnapután lenne, a kapuajtón pedig most, amikor
-legjobban uralkodik az ebédutáni forróság, benyit egy vidéki formájú ősz
-magyar. Lassan halad a kapuajtón befelé, mint aki nem egészen biztos
-benne, hogy csakugyan jó helyen jár-e.
-
-– Adjon az Isten jó napot – mondja.
-
-– Adjon az Isten magának is.
-
-Fekete felsőruha van az ősz emberen, fekete csontgombokkal, a nyakán
-fekete selyemkendő, a kalapja kissé széles karimájú, olyan juhászos
-formára van az eleje lehúzva; bizonyos, hogy Makó tájáról való az ember.
-Ugyan ki lehet? Azt mondja:
-
-– Nem maga az, Pisti?
-
-A kérdés formája azonnal visszahajít a gyerekkorba. Az Istvánok ugyan
-nem igen szoktak emberkorukba sem felülemelkedni a Pista tituluson,
-azonban a Pisti egészen gyerekkori név. A multkor idegen urakkal mentem
-egy közeli községbe bérkocsin. A kocsis gyerekkori ismerős, a hetvenes
-évek elején esztendőszámra a ház előtt állt a kocsija s az utcában lakó
-gyermekek meg a fiakerosok ismeretséget kötöttek. Az öreg kocsis elhajt
-szó nélkül a községbe, csak mikor odaér, ahol a főutca kettéválik, szól
-vissza a bakról nyugodtan: – Hát most már merre menjünk, Pisti? – Ebbe
-már bele kell szokni.
-
-– Maga meg nem a Sárkány bácsi?
-
-– Dehogy nem – mondta elégülten. Nini.
-
-Huszonöt éve, hogy nem láttam az öreg Sárkányt. Bár ugyan akkor éppen
-olyan ősz volt, mint most s mosolygó arcán akkor is így fakadoztak az
-egészség piros virágai. Makón történt a találkozás a nagy víz idejében,
-amikor Sárkány familiája ismerős volt a mienkkel. Zöldséget meg
-ilyesfélét szállított Sárkány, vagyis hogy inkább a felesége. Minek
-megfelelőleg egyszer a felesége testvére lányának a lakodalmán ott
-voltunk. Ez mindössze nem nagy sor, de mégis, ezen időtől fogva tartatik
-a barátság. Nem annyira Sárkánnyal, mint a feleségével. Bejártak
-kereskedni a makóiak zöldséggel, hagymával, kocsin vagy hajón, mert
-vasút akkor még nem volt. De a hajó azért most is megvan, amit lefelé a
-Maros hoz, fölfelé a parton húzzák, a neve pedig: Futár. Mikor
-hazakövetkeztünk onnan, meg volt mondva Sárkányéknak, hogy a ház kapui
-emitt is nyitva állnak és még két tányér számára mindig van hely az
-asztalnál. És Sárkányné, ahányszor bent járt, beszólt egy-egy szóra,
-amennyire futó üzleti dolgai engedték és ha gyász történt, szomorú
-szótlansággal, egyszerű fekete díszükben mindig megjelentek, elmentek a
-sírig és megtekintették a gödröt, ahová szerettünk leszállott. Pedig hát
-mit nekik mink s mi nekünk ők?
-
-A francia azt mondja, hogy apró ajándékok tartják fönn a barátságot.
-Magyarországon ezt a látogatásokról lehet elmondani a régi időkben. A
-nemesség, hogy fentartsa a rokonságot, hogy az egymáshoz való vérbeli
-tartozandóságát igazolja, a kötelék igazságát ébren tartsa, nagy utakat
-tett, elment kocsin a tiszántúlról a dunántúlra, a baráti látogatások is
-régente élték fénykorukat, ma mindebből alig van valami. Nincsen-e
-vérbeli rokonod, akit tíz esztendeje nem láttál, pedig akár neki, akár
-neked csak két órát kellene menni vasúton, hogy egymást láthassátok?
-Nincsen-e rokonod, akit még sohasem láttál, hanem csak úgy az öregek
-beszédéből tudod, hogy az is rokon? A látogatások, fölkeresések szokását
-utóbb a levélben való érintkezés váltotta fel, majd meg az is elmúlt.
-Jó, ha egy-egy kurta üdvözlet esik újév idején, de már szokás, hogy az
-alól is megváltják magukat az emberek, mert unalmas. Már a legkurtább
-levél is hosszú s helyüket a távirat foglalja el, ami még a kurtánál is
-rövidebb. Minél üzletibb a világ, annál hidegebb a benső élet. Az
-emberek járnak városokban, ahol ismerőseik, rokonaik, barátaik vannak,
-elmennek a házuk előtt, de nem szólnak be, mert ha betérnek, mégis csak
-le kell ott ülni vagy másfél órát elbeszélgetni – pedig ez nem
-lehetséges, az idő pénz és sok a dolog…
-
-… Már csak így módosabb öreg gazdaemberek azok, akik a látogatások régi
-szokását tartják, mint most Sárkány is e. Erre járt, hát betér. Tudok
-öreg gazdaembert, bizonyos Ördög Ferencet, aki annak idején a
-felsőtanyákról, Félegyháza alól eljött kocsin Makóra látogatóba,
-oda-vissza három napot eltöltött, mindössze azért, mert valamikor
-tanyaszomszéd volt az öreg. Tehát így jön most Sárkány is. Örömmel
-vezetem be az öreg barátot az udvarba a fák alá, ahol a háznép
-foglalatoskodik. De Sárkányon is látható az öröm, beszélget régi
-időkről, a gyufák sorra elégnek az ujjai között, anélkül, hogy hasznukat
-venné a szivarhoz.
-
-– Hát Sárkányné asszony nem jött be?
-
-Elhallgat kissé az ember, azután mondja:
-
-– Nem. Nem jöhetett. A tavaszon temettük.
-
-Ezt egyébként is lehetett volna tudni, mert eddig a baráti látogatást
-mindig Sárkányné asszony végezte. Elhalván a jó asszony, Sárkány vette
-át e foglalatosságot. Már ebéd után volt, mikor idejött, ebédre egyik
-rokonához tért be; mint mondja, kissé későn érkezett ugyan, de azért
-nincsen semmi hiba sem az étel körül. Ez jól van így. De nem jól van az,
-hogy a hű életpár elköltözött.
-
-– Most hát egymagára van otthon?
-
-– Úgy ám, – szól Sárkány – már bizony egymagamra. Hát így elválik az
-ember egymástól. Negyvenkét esztendei együttlét után. Azután, gondolják
-csak, még egyre kínálják az asszonyt.
-
-S derűs nevetésre fakadt az öreg.
-
-– Aztán nincsen köztük alkalmas?
-
-– Alkalmas? – vélte. – Hetvennyolc éves vagyok én már. Minek nekem az
-asszony? Csak ezzel vagyok én már társ.
-
-Mellénye alól kihúzta a nyakába akasztott olvasót. Ez átterelte a
-búcsúra a beszédet.
-
-– Most persze a havi búcsúra jött be a fekete Máriához?
-
-– Nem, – szólt – én ide néhány társammal szent Porciunkula tiszteletére
-járok.
-
-– Olyan búcsú is van? (Kérdem, mivelhogy csakugyan sohase hallottam.)
-
-A kérdezett nem botránkozott meg.
-
-– Van, – említé nyugodtan – épp ma volt a búcsúja, azon voltunk
-néhányan. Mert leginkább csak így öregek vagyunk ezen a tiszteleten.
-
-Lassan tette hozzá öreg Sárkány:
-
-– Az ám, leginkább öregek.
-
-– De most már a havira itt marad?
-
-– Nem, nem, – tiltakozott – várnak már a cimboráim. Mária tiszteletére
-nem ide szoktam én járni, hanem Olaszországba.
-
-– Hova, Sárkány bácsi?
-
-– Olaszországba, – mondta egyszerűen – Lorétóba.
-
-Annyi nyugalom, egyszerűség volt a szavában, mintha azt mondta volna,
-hogy Szentkútra szok járni.
-
-– De az idén lemegyek Rómába is. Tudja, arra Ankóna felé megyünk a
-tengeren keresztül.
-
-– Aztán tűri a hajón a tengert?
-
-Az öreg nem mondta meg, amit akart. Úgy látszott, nem szándékolta a
-szentes beszédűséget. Azt akarta mondani, hogy Isten látja a hajó útját,
-tudja, mi okból és mi által űzve és hajtva mennek: tehát az útjokból
-minden vihar és rossz időjárás elparancsolva van. De nem mondta ezt.
-Búcsújáró útjain bizonyára megfigyelte, hogy a túlságos kenetes beszéd
-nem a hétköznapi társalgásra való. Csak annyit mondott:
-
-– Mint a tavon, úgy jár a mi hajónk a tengeren.
-
-Sok egyéb ilyféle kérdések vannak.
-
-– De megyek már, – mondja közben – mert várnak a cimboráim.
-
-– Ráér még, Sárkány bácsi.
-
-– Hát kérem éppen azért megyek, mert ráérek a menésre – neveti.
-
-Ilyformán csak elbúcsúzkodtunk. Azonban némely kérdések még hátra
-vannak.
-
-– Miért megy az idén Rómába?
-
-– A feleségem így hagyta rám, hogy menjek el majd oda is.
-
-A szeretett halott parancsa öreg Sárkányra kötelező, ő nekiindul és megy
-az ős Róma felé a tavi tengeren.
-
-– De hát az étellel, a jó reggelét, Sárkány bácsi? Bírja-e a talián
-kosztot?
-
-– No, – mondja – én nem élek vele. Tele a tarisznyám szalonnával,
-kenyérrel.
-
-– Aztán elegendő az oda-vissza?
-
-– Hej, – feleli – még marad is. Visszafelé jövet, mikor a talián kosztba
-már beleuntak, még a tisztelendő úr is megkívánja a tarisznyából a
-szalonnát, fehér kenyeret.
-
-– Hát bizony ez a talián koszt…
-
-– Nem ismeri, hogy milyen. Kínálom az olaszt gyönyörű fehér kenyérrel,
-azt inti, nem kell. No – mondom – bolond ez is. Azután a kukoricalisztet
-összekavarja egy kis vízzel, kiönti a kőtáblára, mikor a napon
-megszárad, fölvagdalja pitének, aztán kínálja, hogy ögyem. Mondom neki:
-
-– Ögye mög az apád!
-
-Azonnal hozzáteszi:
-
-– De nem mintha magának mondanám ezt, hanem az olasznak mondtam tavaly.
-
-Nono, hát hiszen, nini, nem is úgy értendő. S fehér vásznakban
-tartózkodó fehérlelkű öreg barátunk mosolyogva búcsúzik a kapuajtóban,
-hogy cimboráit Porciunkula tiszteletéről hazavezesse.
-
-
-
-
-Mihály szóbelizik.
-
-Tanuzás van a járásbíróság előtt. Szokásos ügy: a pusztaszéli magyarok
-összeverekedtek a csárdában és hátszúrás is történt. A legénység, amely
-annak idején megvadultan marta egymást a csárdában, ezúttal nem tud
-semmiről semmit, ellenben tagad, mint a jégeső. Hogy miként tagad a
-jégeső, azt nem tudja senki, de így szokás mondani. Általán ezek a
-csárdabeli lacibetyárok, mikor a törvény elé kerülnek, igen csak gyávák
-és szégyenletes módon hazudnak. Lehetőleg kennek egymásra mindent, ami
-csak kenhető és borzasztó nagy igyekezettel vannak az iránt, hogy
-valamiképpen a bíró az ügyben ki ne okosodhasson. Egyik sem vállal
-semmit. Surbankó legény mind, katonasor alatt még egyikük sem volt,
-aféle fiatal, idomtalan vadállatok, akiknek az ügyét valamely régi
-szolgabíró néhány alkalmas pofonnal célravezetőbben intézné el – most
-azonban más világ van, a bíró elé citáltatnak, többé nem „hallod-e, te
-betyár“-ok, hanem „Ön“-ök, akik ennélfogva elhatalmasulva érzik magukat
-s amikor majd innen estefelé a pusztaszélre kihaladnak, minden fiatal
-fát kitörnek az útból s ne adja az Isten, hogy valamely védtelen fiatal
-leány vagy kóbor vándor az útjukba kerüljön. Szóval nem valami
-túlságosan rendes kis társaság ez, a beszédjükön nem tud eligazodni a
-bíró, szükséges ennélfogva idősebb tanuk kihallgatása, akik ott voltak a
-tött helyön és az ő szavuk lenne az a faggyúgyertya, amely ezen
-szurkálás ügyébe belevilágít.
-
-Szól tehát a bíró:
-
-– Jöjjön be Várakozó Mihály tanu.
-
-Minélfogva bejön Várakozó Mihály tanu az ajtón. Barátságos és
-mosolygóképű magyar, orcája rózsaszínű virulásán látszik, hogy nem éppen
-most ért be a tanyákról, hanem korábban, minélfogva evett már egy kis
-paprikáshúst a Pávában és imitt-amott alighanem ivott is hozzá valamit.
-
-– Tessék velem parancsolni – mondja Várakozó Mihály haptákban, mivel
-hogy tudja, mi az illendőség a tekintetes törvény előtt.
-
-A bíró megkérdezi tőle, hogy kiféle, miféle, hány esztendős, mert ezek a
-dologra tartoznak. Mihály mindezen kérdésekre oly gyorsan felel, mintha
-ő volna az olajozott istennyila. Szolgálatkészsége a bírói lélekben
-megelégedést kelt, mert hiába, bármit beszéljünk: szép az ilyesmi,
-amidőn az egyszerű közpolgár átérti és átérzi, hogy a haza fennállásában
-mily fontos tényező az igazságnak igazság szerint való kiszolgáltatása.
-
-– Hát – mondja a bíró – maga azért van idehivatva, Mihály, mert maga tud
-erről a szurkálási esetről.
-
-– Én – mondja Mihály – én? Hát én ne tudnék?
-
-Mihály egy pillanatra elhalványodik. Hát ő ne tudna? Ilyent merészel
-gondolni felőle a tekintetes törvény? Hiszen az ember csak tudja azt,
-amit tud, a jóreggelét neki. Mihály tehát azt mondja folytatásképpen
-haptákban:
-
-– Tekintetes főhadbíróság és katonai törvényszék. Egy életem, egy
-halálom, mind a kettőt fölajánlom. Bevallok mindent és lemondok
-mindenről.
-
-Mihály igen szigorúan beszél. A bíró meg el van kedvtelenedve a
-szószátyárkodás miatt.
-
-– Mondja hát el az esetet, – szól – úgy ahogy tudja. Csak a tárgyra
-szorítkozzon.
-
-Ez egy kissé bajos dolog, ez a szorítkozás. Mihály nem is igen érti. Már
-bizony Mihály is csak úgy van kint a földeken, hogy haladni kell a
-korral s csak ünnepnap visel magyar nadrágot, hétköznap pantallót, így
-igyekezvén magát a városi urakkal egyformává tenni. Most sincsen magyar
-nadrágban, pedig annak a szíjával szokás szorítkozni, ha azt akarja az
-ember, hogy szépen megfeszüljön rajta a zsinór. Szóval zsinórra szokás
-szorítkozni, nem tárgyra. S mi az a tárgy? Az ördög tudja. A népnyelv
-nem ismeri. De Mihály azért azt mondja:
-
-– Hát majd neki szorítkozok… Hát, hogy is csak… ahán… hát szeptemberbe,
-vagy hogy talán inkább októberbe – de mégis inkább szeptemberbe volt,
-mert aztat tudom, hogy a gólya még itt volt, a fecske pedig már elment.
-Az. Az. A fecske már elment odaalá az Afrikába, mert az kérem szépen
-olyan, hogy odajár, mert úri madár az, mint a gólya is, mert ez
-odakószál, nem mint a paraszti veréb. A veréb olyan földhöz ragadt, mint
-a parasztikus ember…
-
-– Jól van, jól, – vág a szavába a bíró – csak röviden. Azt mondja el,
-amit az esetről tud.
-
-– Igenis, kérem alásan, – feleli rendületlenül Mihály – tudom én a
-rendet, mert katona voltam én, frájter voltam én a negyvenhatnál, de az
-őrmester konstatáltatott, mert sokszor elmaradtam időn túl, aztán
-ledegradáltak, mondom, én nem bánom, nem avval a csillaggal gyöttem én
-az ezredhez, hát haza mehetek én anélkül is – – –
-
-A bíró nem állja tovább. Mérgesen szól rá:
-
-– Ne erről fecsegjen. Az esetről beszéljen, ami a csárdában történt!
-
-Mihály szól:
-
-– Hiszen éppen abba fogtam bele, tekintetes járásbírósági főtörvényszék.
-Hát már akár szeptemberben volt, akár októberben volt, de azt tudom,
-hogy szüret előtt volt, mert bor már otthon egy csöpp se volt, hát
-mondtam az asszonynak délután, hogy én átmék egy pohár borra a csárdába,
-legalább majd megtudom a világi eseményeket is, mert szóbul ért az
-ember, aztán estére majd eleszplikálom neki, amit hallottam.
-
-– De érjen kend már be a csárdába – kéri a bíró, aki kezdi érezni, hogy
-őszül a haja.
-
-Mihály biztatja:
-
-– Mingyár odaérek. Mert hiszen nincsen is messze tőlünk a csárda. Nem
-vetek neki félórát, hogy ott vagyok. Ugyan volna rövidebb útja is a
-szőlőkön át, de én nem mék arra, hogy énrám valaki rám kiáltson, hogy
-mit taposom a földjit? Én rám ne kiabáljon senki!
-
-– Hát majd kiabálok én! – kiáltja a bíró. – Hányszor mondjam még, hogy
-az esetről beszéljen?
-
-– Most az következik – véli Mihály. – Hát én mék a csárdába, mint
-célszerű szegény ember, mert két hatost adott a feleségem italra, mert
-én azt tartom világéletemben, hogy pénzben, kamrában az asszony
-parancsoljon. Áldott jó lélek az én feleségem, én bele vagyok győződve
-abba, hogy ha ezt az egész kerek világot összejárom, hogy térdig elkopik
-a lábam, hozzá foghatót még – – –
-
-A bíró fölugrik a székből:
-
-– Hallja! – dörög Mihályra. – Ha azonnal be nem ér kend a csárdába,
-lecsukatom kendet. Azonnal nyisson kend be az ajtón, aztán azt mondja el
-röviden, hogy ott mit látott!
-
-Mihály kissé meglapul a mérgesség láttára, minélfogva a jobb lábát
-visszavonja s a balt teszi előbbre. Szükséges olykor a helyzet
-változtatása. Hallgat.
-
-– Nyisson hát be! – parancsolja a bíró és kétségbeesetten néz Mihályra.
-
-Kisvártatva mondja Mihály:
-
-– Benyithatok, ha így szól a parancs. Mert a befél befél. Ez így volt a
-negyvenhatnál is a kapitány úr Udvarnoky alatt. Ott nem volt ellenszólás
-semmi. De még annyi se, mint a minuta minutája. Mert az, kérem alásan,
-igazságos ember volt, mert ami igaz, az igaz, mert én mindig ahhoz
-tartottam magamat, hogy amit meg kell adni, azt meg kell…
-
-– Hát nem nyit be kend? – dörög megint a bíró.
-
-Mihály komoly intelmet s felvilágosítást intéz a bíróhoz:
-
-– Nem kell benyitni azt az ajtót, amelyik úgy is nyitva van.
-Szeptemberbe vagy októberbe, mert mondom, hogy a fecskék már elmentek,
-de a gólyák még nem, mert úri madár a fecs – –
-
-– Hát menjen be a küszöbön – kéri a bíró és önmagában halkan megfogadja,
-hogy a fiát soha bírónak nem neveli. Inkább legyen kazánfűtő.
-
-– Bemehetek – mondja Mihály egyszerűen és sok jóakarattal.
-
-– No – könnyebbül meg a bíró. – Mondja most már azt, hogy mit látott,
-mit hallott, mi történt?
-
-– Hát, – mondja Mihály – látni eleinte nem láttam semmit, mert mikor az
-ember úgy a napvilágosságról bemén, káprázik a szeme. Az én szemem ugyan
-nem hibás, ugyan voltam valamikor trahómás is, de abból is kigyógyult a
-szemem, pedig kékkövet rakott rá a külkerületi területi doktor…
-
-A bíró könyörög:
-
-– De hát mi történt?
-
-– Az történt, – jelenti Mihály – hogy amint belépek a küszöbön, aztán
-éppen köszönni akarok az ócskább kalapommal, mert mindenki olyan
-kalappal köszön, amilyen van, a szegénység nem csúfság, csak szomorúság,
-mert az is bolond ember, aki szebben táncol, mint ahogy tud, kérem
-alássan az egész tisztelt társaságot, mert azért, hogy én célszerű
-szegény ember vagyok, éppen csak kicsibe múlt, hogy a gőztörvényhatósági
-bizottságba – –
-
-– Csakugyan börtönbüntetés lesz a vége, – fakadt ki a bíró – ha azonnal
-meg nem mondja, hogy mi történt!
-
-Legyintett Mihály a kezével. Ez annyit jelent, hogy csak nyugalom,
-lassan érünk messzire, továbbá sohasem volt jó az a nagy sietség.
-
-– Mi történt? – kérdezi Mihály s azonnal ad is a kérdésre feleletet: az
-történt, hogy mindjárt a mellemhez csapódott egy kutyaijesztős üveg.
-
-– Micsoda üveg?
-
-– Kutyaijesztős üveg.
-
-– Hát az már megint micsoda?
-
-– Jaj, – neveti Mihály – hát a szódásüveget nevezik így. Mert úgy
-semmivel sem lehet megijeszteni a kutyát, mint ha ebbül a fejre
-spriccülnek. Az ám. Egyszer velem volt az én kutyám a csárdában, mert
-borzasztó gazdás, aztán ahogy az asztal alatt pihent, mert a kutya boros
-helyen leginkább az asztal alá húzódik, ahol rá nem hághatnak.
-
-– De arról beszéljen, hogy mi volt, mikor a szódásüveg magához repült?
-
-Mihály lenéz a lábafejére, visszavonja s megint a másikat teszi elő.
-Komolyan mondja:
-
-– Kérem az nekem föltünt.
-
-– Föltünt?
-
-– Föl. Hát ha az emberhez vágnak egy kutyaijesztőt, az föltünik. Még az
-se tünjön föl? – kérdi sértődötten Mihály.
-
-– Aztán akkor mit csinált?
-
-– Semmit. Tudtam, hogy nem nekem szólt, hanem úgy gondoltam, hogy
-valószinűleg alighanem valami tévedés van a dologban.
-
-– No jó, – türtőzteti magát a bíró – idáig csak eljutottunk valahogy.
-Most már azt mondja meg, hogy miként történt a verekedés?
-
-– Melyik verekedés? – kérdezi csodálkozva Mihály.
-
-– Hát a bicskázás, no?
-
-– Jaj, kérem szépen, – feleli Mihály – hiszen az nem a korcsmaszobába
-történt, hanem az udvaron. Nem voltam én ott jelenleg, kérem alássan,
-mert én az ilyen surbankó kölykök telektálózására nem igen szoktam
-ügyeletet fordítani…
-
-
-
-
-Haladni kell.
-
-Azt mondja egy régi mondás, hogy aki út mellé épít, annak belátnak az
-udvarába. Ami annyit jelentene, hogy nem helyes dolog út mellé építeni,
-mert akkor a lakók élete nagyon is a járókelők szemeláttára folyik le.
-Különösen a tanyán, ahol tavasztól őszig nem igen tartózkodnak a
-szobában.
-
-De azért sokan nem adnak erre a beszédre semmit sem. Különösen némelyik
-helyen az út mellett úgy helyezkednek el a birtokok, hogy egészen az
-útszélre lehet a házakat építeni.
-
-Az ilyen helyen azután apránkint egész sor ház keletkezik. Ha az út
-túlsó oldalán is hasonló módon helyezkednek el a földek, ott egy másik
-sor ház keletkezik s mindjárt készen a régi „faluba való verődés“
-alapja, az első utca.
-
-Következik a többi polgárosodás. Az ott lakók közül egy szőlősgazda
-italjogot vált a financiánál, hogy a borát maga mérje el. Csak úgy, a
-háza egyik szobájában, vagy jó időben az ereszet alatt. De nem tart
-sokáig az egyszerű állapot. Hogy forgalmasabb legyen az üzlet, a bormérő
-maga buzgólkodik a legjobban arról, hogy valamiféle kör, vagy egyesület
-alakuljon a háznál. Nevet könnyen lehet hozzá találni. Népkör, gazdasági
-kör, társadalmi kör vagy más egyéb ilyesmi. Hamar meg is alakul, mert az
-elnöknek, jegyzőnek, pénztárnoknak kiszemeltek maguk is mozgatják az
-ügyet. A kör megalakulásával bevonul a telepre a sajtó is, mert a kör
-újságot járat s az emberek most már az újság kedvéért munka után
-esténkint hétköznap is eljárnak a körbe.
-
-A telep gyermekei is megnőttek már annyira, hogy megértek az iskola
-számára. A város iskolát állít hát oda, tornyos iskolát. A tornya ugyan
-csak fából van, de van benne egy nagyobbfajta csengetyű, bár hiszen
-kisebbfajta harangnak is beillik. Ezzel azután a tanító minden nap
-csendít többször. Reggel azért, hogy az Úr szerencsésen átsegítette a
-telep népét az éjszakán. Este Mária üdvözletére csendít, míg délben
-annak az örömteljes emlékére, hogy Hunyadi János Nándorfehérvárát
-visszafoglalta a pogánytól. Az iskolába beköltözik a népkönyvtár s a
-gyerekek olvasnivalókat visznek haza az apjuknak. Ez jól is van így,
-mert azt mondja az öreg Kásás Mihály, aki már akkor is itt lakott,
-amikor még egymagában állott a tanyája:
-
-– Haladni köll a korral.
-
-Kásás a haladnit nem úgy mondja, hogy: haladni, hanem úgy, hogy
-halladni, a fölös lö betűkkel jelezvén a haladás föltétlenül szükséges
-voltát.
-
-Hát hiszen, ami azt illeti… nini. Nem is maradhat el az ilyesmi
-semmiképpen. Egy idő multával már trafikengedélye is van a kör
-vendéglősének s ott úgy pipadohányt s mind a kétféle dohányt lehet
-vásárolni: bőrszivart is, meg papirszivart.
-
-Azután azonban egy ember a korcsmárostól magához váltja a trafikjogot,
-mert föltette, hogy a szatócsüzletre adja a fejét, mert amúgy is
-elvállalta a tűz meg a jég ellen való biztosítási ügynökséget. Ezt annál
-is inkább teheti, mert jó írása és különösen szép szavalási képessége
-van neki.
-
-Egy napon tehát megnyilik a bolt is, kapható benne kávé, cukor,
-rizskása, lámpaüveg, petróleum, gyertya és még sok más értékes holmi,
-amik a gazdasági életben szükségesek. Kék-gálic, raffia-háncs, kasza meg
-kaszanyél, bordói keverék, továbbá bombócukor a gyerekeknek és színes
-pántlika a lányoknak.
-
-Ebben az időben Kásás köri elnök, az érdekeltséget összehíván,
-figyelmükbe ajánlotta, hogy gyalogjárók kellenének a házak elé. Hogy
-sáros időben ne csak lóháton lehessen közlekedni.
-
-E fölhívás nyomán többen deszkapalánkokat raktak le a házkerítések elé,
-míg mások az építkezésből kimaradt s törött féltéglákat helyezték oda.
-Ismét mások, azon szerencsés helyzetben lévén, hogy terméskövet lehet
-ásni a földjükön, a tavaszra igérték a gyalogjáró elkészítését, amikor
-már majd elég meleg sütése lesz a napnak.
-
-– Majd ha a nap süti a követ. Mert a nap olyan pék, hogy hidegöt oszlat,
-követ süt.
-
-Ez úgy értendő, hogy a terméskő a föld mélységében találtatódik, de ezen
-lelt állapotában olyan, mint a vízben málló szappan. Hanem onnan
-fölvetve a föld színére, ott a nap megszárítja és keményre süti.
-
-A tavaszi meleg napfény megérkezte után ezek a népek is kirakták az
-utcára a kövezetet, aminek nyomán a következő télen a köri bálra már
-gyalog és eberlaszting félcipőben mehettek a táncra vágyó lányok és
-menyecskék.
-
-Ez szép s a báli jövedelem hatása alatt Kásás elnök a díszzászló
-beszerzését és a zászlószentelési ünnepély mikéntjét forgatta elméjében,
-amidőn gondolatait gyakorlatiasabb irányba terelte az a tény, hogy
-hónapokra megállt a szél.
-
-Ez nem minden esztendőben van ugyan így, de néha megtörténik. A szelek
-istene ilyenkor minden erősebb fuvalmat beledug a zsákjába s nem ereszti
-ki semerre sem, ami azután baj.
-
-Azért baj, mert ha nincsen szél, akkor áll a malom, áll a vitorlája, nem
-lehet őrletni. A szárazmalmok pedig már elmultak. A Tisza nincsen ugyan
-valami nagyon messzire, de azon is múlófélben vannak már és csendes
-kihalásnak indultak a vízimalmok.
-
-Kásásnak most az eszébe jut, hogy hiszen van nekik cséplőgépjük, mert
-vettek egyet közösen. Hát hiszen járhat annak a gépje akkor is, ha nem
-éppen csak csépel. Vizsgázott emberük megvan hozzá, mert egy odavaló
-legényt kitaníttattak rá odafent a Pesten. Ilyenformán vettek egy kis
-malmot, építettek neki félszert, elébe fogták a cséplőgarnitura gépjét s
-megvolt a gőzmalom is. De azért a szélmolnár sem panaszkodhat, mert szél
-idején jut neki is őrletni való. Akkor a gőzmalmocska paprikát őröl.
-
-A gép kazánját azonban tudvalevőleg kétféleképpen kell etetni. A gép
-szenet eszik és vizet iszik rá. A kútvíz azonban nem nagyon alkalmas
-erre, már legalább az nem, amelyik a telepen fakad a földből, ha jó
-mélyen leásnak érte. Ha valakinek köves a foga, azt mondják, hogy borkő
-rakódott rá: minek iszik annyi italt? A kazán meg a víztől lesz köves,
-ebben különbözvén az embertől.
-
-Hát itt nincs más mód, minthogy ártézi kutat kell furatni a malom mellé.
-A fölös vizét kantákban mindenki hazahordhatja s talán idővel csöveken
-még majd a házak udvarába is külön-külön elvezethetik.
-
-Ez így történt, mert mindenek belejárultak ebbe a dologba, Samu Illést
-kivéve, akinek teljesen mindegy, hogy milyen ízű a víz, mert nem szokott
-vele élni.
-
-Az öreg Kásás mellét már igen dagasztotta a büszkeség ezen nagy
-előhaladások láttára. Azután egy vándor borbély éppen szombati napon
-járt arra s elegendő munkája akadván, a letelepedésre határozta magát.
-Kiárendált egy szobát, annak az úti ablakát kitörette ajtónak s
-nemsokára a fényes, sárgarézből való szappanhabverők ott himbálóztak az
-officina ajtaja fölött. A borbély tanulmányos ember volt, mert sváb volt
-és tudott németül s hozott is nemsokára valamely torontáli faluból sváb
-menyecskét a házhoz, aki meg ruhavarrónő volt és szépen dolgozott. A
-borbély tudott harmonikázni meg okarinázni és nem sok idő telt bele,
-hogy megalakította a rezesbandát, három pikulással, két réztrombitással.
-
-Ekkor történt, hogy az öreg Kásás a köri ülésen megtette azt a büszke
-kijelentést, hogy:
-
-– Van itt már mindön!
-
-Az emberek igenlőleg bólintgattak. Az öregebbek a pipafüstbe tekintvén,
-elméjükkel visszarévedeztek a multba, amikor még semmi sem volt; s
-összehasonlították azt az időt a mai állapotokkal. A fiatalabbak
-csodálattal tekintettek Kásásra.
-
-Most, a sarokból egy szintén öreg ember, aki kétkönyéken támaszkodva az
-asztalra, szipkából papirszivart szítt, semmit sem szólván, mondá:
-
-– Templom azonban nincsen…
-
-Mintha valami láthatatlan kéz hirtelen arculverte volna az embereket,
-mindenki fölkapta a fejét, mint a ló, ha orronütik. Kásás megriadtan
-dőle hátra az elnöki gondolkodó-székben. Azután görbedni kezdett a
-nyaka, a feje lekonyult, piros képe megfakult az ősz hajak alatt és a
-lelki vergődések ezen csendjében mindenki hallhatta, amidőn mormogta:
-
-– És a te szent hajlékodról megfeledköztünk…
-
-Az emberek elszomorodva mentek haza és elmondták a népeknek otthon a
-hallottakat.
-
-Nagy hirtelenséggel alakul ki a népekben az a nézet, hogy kár volt az a
-nagy elbizakodás abban, hogy minden van, mikor voltaképpen semmi sincs.
-
-De hát hogyan lesz itten templom? A kör gyűlésein ebben az irányban
-nagyon sokféle indítványt tettek az emberek, de mindannyinak csak az
-volt a vége, hogy kérni kell. Várostól, püspöktől, országtól. Kásás
-azonban rájuk förmedt zordonul:
-
-– Mindig csak kérni, mindig csak kérni. Igaz ugyan, hogy ez a
-legkönnyebb dolga a világnak. Kérni könnyebb, mint adni.
-
-Az emberek értelmetlenül néztek rá.
-
-– Hát azt hiszitek, hogy érnek valamit az olyan kérős irkafirkás
-jegyzőkönyvek? – s az ujjával megpeckelte az oldala mellett ülő köri
-jegyző keze alatt a papirost, mint ahogy ősszel a gyámoltalan legyet az
-asztalról lepeckelni szokás. (A jegyző fejében ebben a pillanatban
-támadt az a gondolat, hogy ideje volna már az öreg Kásást kibuktatni az
-elnöki tisztségből.) – Hát gondoljátok, hogy adnak így a szavunkra
-valamit? Nem ér az bizony egy hajítófát sem. Hanem adjunk mink is.
-
-– Hogy-hogy? – kérdezték az emberek.
-
-– Ugy, – mondta Kásás – hogy könnyű járulni a templomba, ha készen van,
-de járuljanak kendtek bele, amikor még nincsen készen.
-
-Ez ugyan érthető beszéd, de nem igen akarták eleinte érteni.
-
-Azt mondta Kásás:
-
-– Irja csak, jegyző úr.
-
-– Irom.
-
-Az öreg mondani kezdte, lassan, külön ropogtatva minden szavát:
-
-– Én, Kásás Mihály, járulok a templomba húszezör darab téglával, húsz
-kocsi homokkal, húsz napi lófuvarral, egy havi embörnapszámmal, a
-feleségöm járul egy körösztös selyömlobogóval, egy oltárpárnával.
-
-Kásás szétnéz. Az emberek most sorra adják föl a szót a jegyzőnek, hogy
-ki mivel járul. A jegyzőnek van mit írnia.
-
-S a templom ügye így megindul. Igaza volt Kásásnak, mikor azt mondta:
-
-– Igy kell ezt kezdeni, nem másképp.
-
-* * *
-
-Épp arra járunk s a kocsi megáll azon a helyen, ahol a templom majd
-lesz. Mindig van közönség, aki nézi s különben is az emberek fuvarozzák
-oda az anyagot, téglát, homokot, meszet: ki mit vállalt, hogy azzal
-belejárul a templom falába. Vannak, akiknek ilyesmire nem telik, azok
-ingyennapszámot vállalnak.
-
-Öreg asszony is áll ott.
-
-– Örül-e neki szülém, hogy templom lössz?
-
-Visszakérdezi:
-
-– Még kérdözheti is?
-
-– Nono. Szép lesz úgy-e?
-
-– No, – véli a szüle – olyan nekünk való. Nem löhet valami nagyon
-díszös. Mert vannak tudja, nagyon díszös templomok. Tudja, láttam én már
-olyan templomokat is, hogy három volt egyvégtibe.
-
-– Hol látta ezeket szülém?
-
-– Hol láttam? – kérdezi a szüle. – Hát ahol vannak, Lorettóba,
-Milányóba, Genóvába, Mántovába.
-
-– Hát arrafelé mind járt, szülém?
-
-– Hát hogyne – mondja a szüle. – Nem is egyször.
-
-– Rómából hogyan ment Genóvának? Nem arra van annak az útja.
-
-A szüle meghúzza a fejkendő csücskét, mert bántja a kételkedés:
-
-– Hát hiszen Rómába nem is arra mönyünk. Jó is volna, ha arra mönnénk.
-Rómába Ankónának visz az út, emerre mög csak Velencének.
-
-A vénasszony magyarázza a földrajzot. Még csak az kellett volna, hogy
-térképet rajzoljon botjával a homokba s azon mutogassa az utakat, amikor
-zarándokolt.
-
-– De Ankónának hosszabb ám a hajóútja – folytatta a beszédet. – Nagyon
-hányja-veti a hajót a tengör. De Velence felé sokkal símábban viszi a
-hajót. Hanem azután arra pedig drága nagyon.
-
-– Hát akkor miért ment arra, szülém?
-
-Nevet a vén tanyai nenő.
-
-– Jaj-haj, oka van annak. Azért, mert a Franciaországnak arra van az
-útja.
-
-– Od is eljár, szülém.
-
-– No, nem nagyon járogatok, – szólt a szüle – de voltam már. A Lurdesba.
-Oda visz a Genóván körösztül az út. A Lurdesba látta a csodát a
-Bernadotte-lány. Ott van az mindjárt Lurdes város mellett, a Gáné
-patakon túl: három templom is egy végtibe…
-
-A szüle elhallgatott. Nézte a készülő templom helyét. Talán majd ha ez
-fölépül, nem kell olyan messzire mennie a másik után…
-
-
-
-
-Kabarézás a csárdában.
-
-A régi betyárvilágnak sok mindenféle története van. Leginkább rémesek és
-veszedelmesek. Legendák vannak róla, mint valami hősi világról.
-Csakugyan vannak mindmáig kitudhatatlan történetei. Kiderítetlen
-gyilkosságok s más egyebek. Például még ma sincsen tudva, hogy ki ölte
-meg az ötvenes években a Pallavicini-uradalom igazgatóját, Palásthy
-Jánost. Pedig az úgy lakott az algyői kastélyban, mint a várban,
-kőkerítések, zárt nehéz tölgyfakapuk védték a házat őrséggel, mégis egy
-éjszaka egyesek szerint húsz, mások szerint negyven lovas ember ostrom
-alá vette a házat, elfoglalta s Palásthynak válogatott kínzások között a
-lelkét vette. Ha volt neki – teszi hozzá a mesemondó, mert az volt a
-nevezetessége ennek a Palásthy Jánosnak, hogy bár paraszti sorból
-származott, igen nagy sarcolója volt a népnek. (Ámbátor ugyan talán nem
-is „bár“-t kellene ide leírni, hanem „azért“-et. Mert a parasztból lett
-urat általában rossztermészetűnek tartják. Talán azért, mert a paraszti
-élhetés minden csínyját-bínját ismeri.)
-
-De más egyéb dolgokról is szó van olykor. Állítólag egyszer egy
-betyárbanda elevenen megnyúzott egy külföldi kereskedőt, aki kocsival
-igyekezett Szegedről Szabadkára és a Putri nevezetű csárdánál a kezükbe
-került. Mit lehet ma tudni, hogy mi e beszédekből az igaz? Annyi
-bizonyos, hogy sokat beszélnek még ma is a Rózsa Sándorról, a Patkó
-Bandiról, a Bogarakról, különösen az Imréről, akiről a nóta is mondja,
-hogy:
-
- Megáradt a Maros,
- Nem akar megszállni.
- Az a híres Bogár Imre
- Átal akar szállni.
-
-Azután az árendás zsidóról, akit a tulajdon felesége hajával fojtottak
-meg, a Gracza és Záhony honvédőrnagyok megöletéséről, akikért a Lefánti
-juhászt fel is akasztották, amire ezt mondja egy öreg ember, volt
-pusztai rendőrtiszt:
-
-– Más a mese, más a valóság. Jártam-keltem abban a dologban én is.
-Furcsa eset az. A világosi fegyverletétel negyvenkilencben volt, ez a
-két ember pedig még az ötvenes évek elején is itt csatangolt a határban.
-Ha menekülni akartak, miért nem mentek odább a pusztán, a Duna felé?
-
-– Hát azt gondolja bátyám, hogy talán bizony azok is…
-
-– No – vág a szóba – nem mindig mondja ki az ember azt, amit gondol. De
-az már régi igazság, hogy aki a korpa közé keveredik, azt megeszik a
-disznók.
-
-Ilyen beszédek vannak, előre-hátra. Kétségtelen, hogy ezekben a
-történetekben máig sincsen világosság és senki se tudja, hogy a
-legendákból mi igaz, mi nem.
-
-Beszélgetünk erről s mondom, hogy a mesékben talán nagyon is rémesre
-vannak festve az azon idők erkölcsei.
-
-A hely, ahol tárgyalunk, nagyon alkalmas az ilyen ódon dolgok
-beszéléséhez. A régi szegedi várnak egy darabja. Amikor a felséges úr a
-város fejlesztése céljából ajándékba adta a várat a közönségnek, ezt a
-darabot meghagyták belőle régi idők emlékeül. Ezeknek előtte vendéglőt
-csináltak belőle, de ennek divatja múlt s most a városi hivatalnokok
-egyesülete tartózkodik másfél méteres falai között. A vendéglői üzleti
-vállalkozás reklámot csinált a régi épületből, melynek falait még a
-törökök idején rakták és a Rózsa Sándor egykori börtöne gyanánt
-hirdette. Ez is mese, egy szó sem igaz belőle, mert ez a megmaradt
-épületdarab lóistálló volt világéletében. Az igaz, hogy mint ilyen
-eléggé előkelő volt, mert nem közönséges lovak, hanem tiszti lovak
-laktak benne.
-
-Éppen erről van szó. Hogy a hazugságok miként mennek át igazság gyanánt
-a köztudatba. Mondom, hogy Rózsa Sándort úgy hirdették, mintha a
-kegyetlenségek kőbe faragott szobra volna. Pedig mondom, volt eset rá,
-hogy a tanyánkat meglátogatták, de az éppen kint időzött édesapámhoz be
-sem mertek menni. Csak az öreg-béres házánál jártak s az öreg Dékány
-József öreg-béres óvakodott fel illő kopogtatással a tanyaházba, hogy a
-Sándor itt van ötödmagával, egy zsák zab, néhány kancsó bor s vacsorára
-szalonna meg kenyér kellene. Kaptak is. És éjféltájig Józsefnél
-kancsózván, távoztak, a lelkére kötvén Józsefnek, hogy a szívességért a
-gazdának a köszönetüket tudtul adja.
-
-Mondom ennélfogva, hogy sok mindenféle mesék vannak a világon. Talán
-abban a világban sem történt minden úgy, ahogy a mostani regék beszélik.
-
-Azt mondja erre egy öreg ember:
-
-– Hát én meg még kabaréztam is nekik.
-
-– Kabarézott bátyám?
-
-– Hát. Akkor ugyan még nem volt kabaré. Hanem mulattam velük,
-ettem-ittam velük s danoltam nekik.
-
-– S mikor történt ez?
-
-– Régen. A hatvanas évek elején, még talyigás-szenátor koromban.
-
-Aki beszél, Vékes Sándor, aki negyven évi hivataloskodás után ment
-nyugalomba. Szálas ember még ma is, valamikor nevezetes nótázó volt. A
-szava most is erős, régente pedig a hangja nyomán megreszkettek az
-ablakok.
-
-A talyigás-szenátorság gúnyszó s nem valami magas hivatalt jelent. A
-városi tanácsnokot annak idején szenátornak nevezték, mint latinos
-világban illett is. A néphumor azután a városi kézbesítőket, akik az
-idéző-cédulákat hordták ki a városházáról hivatalos ügyekben a
-közönségnek: gyalogszenátornak nevezte el. Voltak azonban olyan
-hivatalosak is, akik jártak-keltek. Ezeknek hivatalból kidukált egy
-kétkerekű kocsi, meg egy ló. A gyalogszenátor formájára tehát a nép
-ezekre a talyigás-szenátor titulust akasztotta.
-
-Ilyen minőségében ment tehát Sándor bátyánk ki a csöngölei pusztára,
-hogy valami tizennégy forint körül való adót egy renitens magyaron
-behajtson. A csöngölei puszta jól fent van, egészen Félegyháza alatt.
-Nem is egymaga ment, volt vele egy városi lovas pusztázó katona is,
-bizonyos Ábrahám János. Másfelé az ilyent pandurnak nevezték, meg
-hajdunak, de nálunk csak a gyalogos városi katonát mondták hajdunak, míg
-a lovast pusztázónak hívták. Nem is a talyigán ment ki ilyformán Vékes,
-hanem összefogták a két lovat egy rendes kocsiba, feltették a gunyát, a
-tarisznyát, a puskákat, már mint, ahogy az ilyenkor szokásos,
-megindultak, el is értek oda, ahova akartak.
-
-A tizennégy forintokkal nem sok baj volt, a gazda szó nélkül fizette meg
-az adót és a behajtási költséget. Voltaképpen nem is kötözködésből nem
-fizették a kinvaló népek az adót, hanem a nagy távolságok miatt messze
-volt nekik a város; jobban szerették, ha helyükbe mennek a pénzért.
-Amúgy a bejárást meg nem nagyon kívánták. Még ma is él kint a tanyákon
-olyan öreg ember, aki legutoljára negyvennyolcban volt idehaza, akkor
-sem más egyébért, mint hogy beállhasson honvédnek.
-
-A pénzt tehát fölszedvén, a hivatalos formák szerint indultak vissza.
-Késő délutánra értek ki s a gazda tartóztatta is őket, hogy ne menjenek
-el éjszakára, háljanak ott.
-
-– De – mondja Sándor bácsi – az abban az időben nem volt szokásos.
-Elviszem a pénzét adóban, azután még ott vendégeskedjek? Ez nem járja.
-Azért van csárda a pusztán, majd odamegyünk s ott meghálunk.
-
-Oda is mentek. A lovakat bekötötték az istállóba, a csárdásné meg
-vacsorát főzött.
-
-– Valami jó ételt-e? – kérdem, tudván, hogy az öreg úr a régi magyar
-konyhának nagy ismerője s bizonyos hónapokban még a finom
-pulykapecsenyét is eltolja maga elől, azon az alapon, hogy úri ember nem
-eszi meg a pulykát akkor, amikor fészekszagú.
-
-– Jó ételt? Mit képzel? Csárdában márciusban nincs jó étel, mert
-olyankor nincsen más főznivaló hús, csak a kotlóstyúk. Ez az eset pedig
-éppen március tizenhetedikén történt; onnan tudom, mert másnap volt a
-nevemnapja.
-
-Hát megették a kotlóstyúkot, megitták a messző borukat, Ábrahám János
-kiment aludni a lovak közé, Vékes pedig lefeküdt a vendégszobában. Mert
-úgy voltak akkor a csárdák berendezve, hogy tartoztak vendégszobát
-tartani arra az esetre, ha valamely kintjáró hivatalosra ráesteledik az
-idő. Az egész napi törődés után jól esett az ágy és szívesen hajtotta
-Vékes álomra a fejét. Mikor úgy félszenderben volt, hallott még valami
-kocsirobogást, de nem sokat törődött vele. Bizonyosan utasok jöttek.
-Azért csárda a csárda, hogy a vendégek megszálljanak benne.
-
-Elaludt. De alig hogy szunnyadt, a csárdásné fölrázta álmából.
-
-– Keljen föl!
-
-– Miért?
-
-– Itt vannak a betyárok a kocsmaszobában. Hivatják.
-
-– Kicsodák?
-
-Az asszony az ajkára tette a két ujját, ami tudvalevőleg minden nyelven
-annyit jelent, hogy ne szólj szám: nem fáj fejem.
-
-– Csak öltözzön sebösen, mert baj lösz. Mönjön közibük. Ne várja mög,
-míg érte gyünnek.
-
-– Hányan vannak?
-
-– Öten.
-
-– Hát Ábrahám pusztázó hol van?
-
-Legyintett a kezével a csárdásné:
-
-– Elbujt a padláson a szénába.
-
-– Hát akkor egészen helyben vagyunk, mint Makó – gondolta a
-talyigás-szenátor és öltözködni kezdett. Előbb azonban a kétcsövű
-vadászpuskáját eldugta az ágyba a szalmazsák alá. Pedig nem volt az az
-ember, aki a maga árnyékától megijedt volna. Erről később elég
-bizonyságot tett csendbiztos korában, meg az árvíz idején. De akkor…
-
-– Hát féltem – mondja. – Ha maga az oroszlánszívű Rikárd mondaná, hogy
-ilyen esetben nem tart valamitől, még az is hazudna. Ha puskával megyek
-közibük, már az ajtóból azonnal lelőnek… Vagy hát, mondjuk, a legjobb
-esetben lelövök belőlük kettőt. Akkor még mindig marad három. Azonfölül
-még kint is van legalább egy vagy kettő. Mert az csak a nótában van,
-hogy „szolgálóját istrázsára állítsa kend“. Ha öt betyár ivott, egy vagy
-kettő mindig a csárdán kívül maradt józanul. Hát most már egymagamban
-mit csináljak ennyi akasztófavirággal szemben, éjszaka a pusztán? Bizony
-csak féltem. Bizonyság rá, hogy mikor már fölöltözve voltam, akkor
-láttam, hogy a ruhadarabokat fordítva szedtem magamra. Akkor újra
-kellett vetkőződni, meg öltözködni, pedig a csárdásné már ugyancsak
-sürgetett…
-
-Kiment a betyárok elé.
-
-– Jó estét adjon az Isten.
-
-– Adjon az Isten – felelték. – Gyűjjön ide, üljön le.
-
-Az elbeszélésbe beleszól egy öreges hang:
-
-– Természetesen e díszes társaságban az elnöki helyre ültették kendet?
-
-Aki közbeszól, az Koncz Antal bátyánk, nyugalmazott gyöngye az ország
-összes archiváriusainak s arról is nevezetes, hogy okosabb ember, mint
-az édesapja volt. Erről kézzelfogható bizonyság az, hogy bár
-negyvennyolcban az apjával együtt állt be katonának s együtt mentek neki
-a branyiszkói hegynek is, az öregje csak káplár maradt, ő pedig
-hadnagyságig vitte s Világos alatt hamarabb kibujdokolt az osztrák kéz
-alól, mint az öreg.
-
-– Hogy mondja kend? – kérdezi a Sándor bácsi. Az elnöki székbe? Hát!
-Három betyár ült szemközt, kettő meg ezeknek ellenébe, ezek közé
-ültettek. Azután azt mondták, egyek az ételből.
-
-Mondom: Köszönöm, én már vacsoráztam.
-
-– De csak ögyön! – mondták. De olyan hangon mondták, hogy sietve fogtam
-bele megint a kotlóstyúk evésibe. Öt kétcsövű puska meg keresztben
-hevert az asztalon.
-
-Nyilvánvaló, hogy elég csinos asztalteríték mellett kosztolta az öreg
-tyúkot Sándor bátyánk, többi felebarátjával együtt.
-
-Étel után azt mondja az egyik betyár:
-
-– Tíz itce bort ide az asztalra.
-
-– Hát, – mondja Sándor bácsi – most kezdett már kellemetlen lenni a
-dolog. Jól tudjuk, hogy még az úrféle is neveletlen, ha sok bort iszik.
-Hát mi lesz majd most itten a betyárok között?
-
-Nem is csalódott. Egyik betyár azt mondja neki:
-
-– Hát az úr vacsora után nem pipázik?
-
-– De szoktam – feleli a szorongatott Vékes – de a pipám meg a dohányom
-bent maradt a szobában. Majd kihozom.
-
-Készülődött is, hogy majd kihozza, de az emberek visszanyomták a padra.
-
-– Sohase menjen. Majd kihozza a csárdásné.
-
-Kihozta az asszony a pipát a zacskóval együtt.
-
-– Gyönyörű szép pipám volt – beszéli az öreg – tizenöt forintért vettem
-Okernyi kávéstól. Nagy pénz volt abban az időben a tizenöt forint. Hát
-megtömtem, rágyujtottam s kínáltam tovább a dohányt. A betyárok szeme
-rámeredt a pipára. Egyszer azután a jobbfelül ülő szomszéd kirántja a
-szájamból a pipát, de olyformán, hogy egy fogam majdnem velement a
-csutorával.
-
-Azt mondja:
-
-– De szép pipája van az úrnak.
-
-Azzal a szájába veszi a pipát és szívja tovább. Birtokba vette, a kis
-késit neki.
-
-Most csönd volt. Az erőszakoskodás, így nyilvános helyen, a többi
-embernek nem tetszett.
-
-Akkor azután az előljáró betyár a fegyverekre tette a kezét és azt
-mondta a piparablónak:
-
-– Te kapcabetyár! Hát így mersz bánni a vendéggel? Hát nem adod vissza
-rögtön azt a pipát? Te kapcabetyár?
-
-A pusztai csavargó megszégyenülten adta vissza a pipát.
-
-– Még csak meg sem mertem a csutoráját törülni – mondja Sándor bácsi –
-nehogy sértés történjen. Szívtam tovább.
-
-A tíz itce bor elfogyott. Az előljáró újból kirendelt tíz itcét és azt
-kérdezte Vékestől:
-
-– Hát tud-e danolni az úr?
-
-– Jaj-haj – gondolta Vékes, most kezdődik még csak a cifrája. Majd
-azután következik a kuferces tánc és mit lehet tudni afelől, hogy a
-mestergerendába vagy az én fejembe hajítják-e bele a baltát?
-
-– Danolni tudok – mondta Vékes, amire azt mondták az emberek: akkor jó.
-
-S a kabaré megindult. Tetszettek a nóták. Sándor bácsi a harangszóhoz
-illő hangjával valóságosan elkábította az akasztófa jövendő virágait.
-Természetesen a hozzávaló szöveggel. Például:
-
- Mikor Pista betyár lett,
- Szennyes inget, gatyát vett.
- Szennyes ingbe, gatyába
- Becsapott a bandába.
-
-Ez nagyon tetszett. S fölbátorodva rajta, most már a betyárvirtust
-dicsőítette a következő nóta:
-
- Nem vagyunk mi betyárok,
- Útonálló zsiványok.
- Aki szegény, nem bántjuk,
- A gazdaggal tréfálunk.
-
-Már beledanoltak a betyárok is s nagy bődüléseikkel rontottak a nótán.
-Közben iszogattak és parancsolták, hogy
-
-– No még!
-
-Mondta azután Vékes a régieket sorra:
-
- Kizöldült az erdő fája, leveles,
- Akinek nincs, csendes tanyát ott keres.
- Akit otthon vetett ágygyal nem várnak,
- Minden bokor szállást ád a betyárnak.
-
-Éjfélt kakukolt az óra, a csárda ajtaja fölnyílt s belépett a hatodik
-betyár, az őr. Nem szólt egy szót sem, csak nyitott ajtónál, puskával a
-kezében, megállt. Erre a bentlevők a fegyverhez nyúltak s fölálltak az
-asztal mellől. Az előljáró betyár egy ötvenforintos bankót vetett az
-asztalra fizetés gyanánt s azt mondta Vékesnek:
-
-– Köszönje az úr, hogy jól tudott danolni.
-
-Ezzel kocsira kaptak s elmentek a sötét éjszakába. Vékes a sok izgalom
-után nem tudott fekvőhelyére térni, kiment a csárda elébe s ott járkált
-a fűvön. Egyszer messziről, az erdő fái közül puskadörrenés hallatszott.
-Ahán! Bizonyosan üldözik őket. Bár megfognák valamennyit! Vagy legalább
-csak azt a betyárt, aki a pipát majdnem a fogával együtt kapta ki a
-szájából.
-
-Pedig nem így történt. Nem üldözte akkor éjjel őket senki. Hanem éppen
-az a pipás betyár lőtte hasba a vezért, hogy megtorolja a sértést,
-amiért lekapcabetyározta. Testét azután még azon az éjjel bevetették a
-csorda-kútba s másnap a hazatérő Vékes láthatta, amint onnan a gulyások
-kiemelték…
-
-
-
-
-Egy a nép közül.
-
-Gyerekkoromban új udvaros került a házhoz. Apám nagyvendéglős volt, oda
-sok udvaros kellett, volt talán négy is. Egy, aki a megszállott utasok
-ruháit takarította, a másik a fahordást meg a tüzelést látta el, a
-harmadik a vendégkocsikat látta el, szedte az istállópénzt, árulta a
-kocsisoknak a szénát, szalmát, faggyúgyertyát, a negyedik pedig egyebet
-sem csinált, csak örökké fát vágott. Nem volt abban az időben még a
-favágóipar úgy kifejlődve, mint most. Házi személynek kellett azt
-végezni. Igy azután volt vendégudvaros a Lohndiener, konyhaudvaros a
-Küchenknecht, udvari udvaros a Hofknecht, favágó-udvaros a Holzknecht.
-Mind magyar volt, de azért német nevük is volt, mint ahogy a fogadósság
-mesterszavai leginkább német eredetűek is.
-
-Ezúttal azonban a legalsóbbrangú udvarosságra, a favágószakmára, nem
-magyar ember került, hanem egy oláh legény, valamelyik csanádmegyei
-faluból. Egy szót sem tudott magyarul, de amúgy csinos, fürge, eleven,
-csak úgy beszélt kifelé az okosság a két fekete szeméből. Volt egy pár
-csizmája, talán két rend fehér-ruhája, egy ködmöne, meg egy
-szalmakalapja, amit maga font még otthon. A neve Redzsep Juon, ami azt
-mutatja, hogy nem tiszta oláh volt, hanem valami szerencsés beolvadás,
-talán még a török időkből, mert a neve törökül okos embert jelent, olyan
-okos embert, aki az eszénél fogva tanítani tudja a tudatlanabb népet.
-
-Juon tehát beköltözött favágói helyiségébe s buzgón fogott a munkához.
-Egész nap szólt a fűrész és csattogott a fejsze a fás-színben. Rendes
-táplálkozáshoz jutván, a vékonyka legény emberesedni kezdett s az arca
-színre kapott. Egyéb átváltozásokon is kezdett keresztülmenni. Irni
-tudott, papírt vett tehát, azt összevarrta könyvbe s bele irkálta a
-magyar szavakat, amiket hallott. Azután pénzt kért ki a fizetéséből.
-
-– Ruhára kell?
-
-– Nem, – mondta János (mert a Juon is átalakult), – a ruha ráér. Könyvet
-vásárolok.
-
-A kisváros egyetlen könyvkereskedésében román-magyar szótárt vásárolt
-János s este az istállóban, a kocsisok között, a falra hosszában
-felragasztott faggyúgyertya fényénél János tanult. Tréfálták, nevették,
-gúnyolták érte, János ilyenkor felnézett a könyvből s csökönyösen,
-határozottan mondta: magyarul akarok tudni. Bún akarok tudni magyarul.
-
-Nem telt bele sok idő, János már a második könyvet vette meg a Gaál és
-Gömöry boltjában. Ezúttal már magyar-német szótárt. Mert „németül is
-akarok tudni“. Nyelvtan nem kellett neki, a szótárak segítségével haladt
-előre, ritka szép gyorsasággal.
-
-A nép embereiben néha különös nyelvérzékek lakoznak. Ismertem
-Novibazárban egy Szimó nevű délszláv legénykét, aki félig segédje, félig
-szolgája volt annak a vállalkozónak, aki a zászlóaljunknak az
-élelmiszert szállította. Érintkezésünk volt vele naponta, mert ő
-porciózta ki a szakácsoknak a főznivalót. A Szimkó beszélt minden
-balkáni nyelven s egyformán tárgyalt a német számvevőőrmesterekkel meg a
-magyar napos-káplárokkal. Egy évi lentlét után híre jött, hogy megyünk
-haza, a helyünkbe egy zászlóalj jön a harminchetesektől. Mondtuk is a
-Szimkónak: no Szimkó, jönnek az oláhok, azokkal majd hogyan beszélsz? A
-Szimkó nevette: Majd megtanulom én azt két hét alatt. Mondtuk: jól
-beszélsz Szimkó, egy esztendő alatt sem tanulod meg, nehéz az nagyon,
-oláhul dunyezózni. De Szimkó csak nevette: ahogy a magukét megtanultam,
-úgy megtanulom azt is. A magukét is két hét alatt tanultam meg. Hát
-csakugyan a dolog nem tréfa, de úgy történt. A harminchetes zászlóalj a
-felváltás napja előtt valami három héttel előre küldött egy kis
-csapatot, hogy tájékozódjon a szolgálati viszonyok felől. Leginkább
-útszolgálat volt ott, amit a berlini szerződés szerint hivatalosan úgy
-neveztek, hogy a Boszniából és Hercegovinából Törökországba vezető
-kereskedelmi utak biztosítása. Derék albán testvéreink ugyanis ugyancsak
-betyárok szoktak lenni és azoknak az uralma alól kellett fölszabadítani
-az utakat. Azért jött le tehát előljáróban egy kápláralja fiatal oláh,
-hogy ezeket az utakat megismerjék, mert rendes térkép nem is volt még
-csinálva abban az időben a tájékról. Hát leérkezett a húsz rumuny és az
-ételükhöz való holmit szintén a Szimkó porciózta ki nekik. A Szimkó az
-első napon hallgatag nézte a lassújárású, nehéz embereket, de másnap már
-kezdett beszélgetni velük. Az „ungye masina, pringye lumine“ alapján
-hamar megtalálta az albán-oláh kapcsolatot s nem telt bele két hét: a
-Szimkó beszélt oláhul.
-
-Igaz ugyan, hogy a közönséges beszédben ehhez a tudományhoz
-két-háromszáz szónak az ismereténél több nem kell, de mégis csak érdekes
-ez a dolog, mikor nyilvánvaló, hogy az iskoláinkban nyolc esztendőn át
-tanítják a gyerekeket bizonyos idegen nyelvekre és a gyerek még sem tud
-azon a nyelven beszélni. Míg a Szimkó két hét alatt dunnyezózott oláhul
-minden javított és bővített mondattan nélkül.
-
-Ez olyan dolog, hogy egészen ráillik a Mikszáth-féle elméletre, hogy az
-ember egy esztendei tanulás után egész rendesen belegyakorolhatja magát
-az egérfogás tudományába, de a macska ezt már hat hetes korában is érti.
-
-Amilyen volt a Szimkó odalent a nagy kopár sziklák között, olyan volt
-idehaza Juon Redzsep a lapos és tág mezőkön a nyelvi tudások
-állapotában. Ha már Redzsep valaki, akkor annak muszáj okosnak lenni.
-Miért? Ki tudná megmondani? Talán a titokzatos hetes számnak van ehhez
-köze, mert a redzsep arabul meg a hold járása szerint számított
-esztendőnek a hetedik hónapját jelenti. S a hetedik hónapban született
-gyerekek táltosok szoktak lenni, így van ez a magyar hitben is…
-
-Egyébként az ördög bánja ezeket a babonákat: csak a tényeket állapítsuk
-meg. A tény pedig az, hogy Juon példátlanul nagy hirtelenséggel
-megtanult magyarul és németül az istállók faggyúgyertyái mellett a
-könyveiből.
-
-Azután egyelőre nem tudom, hogy mi történt Juonnal. Mi haza kerültünk
-apámékkal a szelíd kisvárosból az urbsba s az onnan való többi emlékek
-között elfeledtem Redzsep Juont is.
-
-Évek multán, ahogy itthon az „Európa“ nevű vendégfogadó előtt elmegyek,
-a bejárat lépcsőjéről rám szól valaki örvendező hangon.
-
-– Jó reggelt kívánok, ifjúr.
-
-Föltekintek. Egy tekintélyes férfiú állott a lépcső legmagasabb fokán.
-Kék uniformis a testén, aranyos tengernagyi sapka a fejében: ez a
-portás. És ez a Juon Redzsep.
-
-No ezen a találkozáson igen megörültünk és ez jó volt. Valóban, mily
-kevés ember van, aki a neki tett szívességekre emlékezik s lám, Juon
-emlékezett arra, előkelő portási mivoltában arra az időre, amikor a
-magavágott fákkal hajnalonkint a gyerekszoba kályhájába begyújtott,
-emlékezett a gyerekre, aki a lompos oláh ködmönéért nem nevette ki s aki
-vele a fényesen kivilágított istállók sarkában, német tanulmánya
-közepette, a derdidasz rejtelmei felől tanácskozott.
-
-No azután megint multak az idők és az évek suhantak egymásután. Juon
-Redzsepet megint csak elfeledtem. A sors esztendőkön átal az ország
-határain kívül vetett. Valóban egyéb gondom is volt, semhogy azon
-tépelődjek: mi van most Juonnal. Teljesen és végképpen elfeledtem a kint
-való életben.
-
-Néhány év multával a sors megint hazahozott. Pár évig legénykedtem még
-és sokszor megfordultam az „Európa“ nevű vendégfogadóban, de Juont már
-nem találtam ott. Gondoltam: alighanem elveszett, eltünt – talán mint
-afféle törekvő ember, kiment Amerikába szerencsét próbálni. Megint csak
-kitörültem Juont az emlékezetemből. De azután amidőn jegyben jártam s
-hivatalos voltam a jövendő ipam asztalához baráti vacsorákra, egy
-alkalommal, ahogy a konyhán mennék keresztül – mert a régi magyar
-házaknál a szobába a konyhán keresztül vezetett az út és a ház
-asszonyai, leányai ott voltak találhatók, nem pedig a szalónban
-sláfrokkban – hát ott a konyha sarkából rám szól valaki:
-
-– Jó estét kivánok, ifjúr!
-
-Ránézek a közbeszólóra: hát ez Juon Redzsep.
-
-No ennek megint örültünk.
-
-Kérdezem ezután a szobában, hogy miként kerül ide a konyhába Juon
-Redzsep?
-
-Mondják, hogy nincsen ott a konyhában semmiféle Juon Redzsep.
-
-Mondom, hát már hogyne volna ott, mikor ismerem. Favágó-udvaros volt az
-apámnál, azután meg portás az Európa-fogadóban.
-
-Mondják, hogy az lehetetlenség, amiket beszélek. Mert aki férfi a
-konyhában van, az sohasem volt oláh, hanem magyar ember, a neve: Regyep
-János. A foglalkozására nézve esernyőművész és az ura a szakácsnőnek. A
-szakácsnő külön lakik és a János azért szokott esténkint eljárni, hogy
-hazakisérje az asszonyát. Ha marad ki valami étel: kap vacsorát is, mert
-igen rendes egy pár és Regyep a házbeli esernyőket ingyen szokta
-reparálni.
-
-Elhallgattam, gondolván, hogy miért rontsam egy kiképzett és alkalmas
-esernyőművész tekintélyét. Tőlem művészkedhetik a világ végezetéig
-esernyői tekintetekben. Nem is szóltam azután erről többet.
-
-Később is láttam azután Juont a konyhában néhányszor, de azt is
-hallottam, hogy nem valami jól élnek. Az asszony idősebb volt, mint a
-férfi és féltékenykedésekkel gyötörte a csinos Jánost. Alighanem talán
-el is váltak, az asszony a szolgálattal felköszönt, elment s ezután
-ismét nem hallottam semmit Jánosról.
-
-Egyszer kint a tanyák között megyek az úton, gyalog, igyekezvén valahova
-az apostolok lovain. Hétköznap, ha nincsen valamerre a környéken
-hetivásár, néptelenek ezek az utak, mert mindenki a földeken dolgozik.
-Már messziről látni, hogy jön szemközt egy ember, nem tanyai, mert
-pantallóban van, meg keménykalapban, a hátán nagy batyu és sokféle
-ligő-lógó holmi. Miféle gyalogkereskedő lehet ez? Mert nem igen járnak
-így a tanyák közt. Gyűrűs zsidó már régen nincsen ezen a tájon, az
-olajkáros is kiveszett, sőt az ablakostót, meg a drótostót is
-ritkaságszámba megy. Az edényféle elég olcsó, nem igen drótoztatják már,
-ha eltörik, kivetik a szemétre s újat vesznek. Ha ablak törik ki,
-vásárolnak hozzá üveget, meg kittet a városban s beablakozzák maguk. Még
-a tanyai boltban is lehet kapni ablaküveget, olyan aprókat, amilyen a
-tanyákon szokott lenni. Jó az oda, mert úgyszólván csak télen
-tartózkodnak a szobában, meg éjszaka, amikor tudvalevőleg nem túlságosan
-sok szükség van ablakra.
-
-Szóval hát kiféle lehet ez a kereskedelmi vándor? Rongyszedő nem lehet,
-mert a tanyán nincs rongy, ott minnenféle elszakadt gunyát felhasználnak
-valamire. Kötöző-madzag lesz belőle a karózott gyümölcsfához, vagy bél a
-legrégibbfajta világítóeszközhöz, a tatarhoz, vagy pedig a felhasogatott
-rongy-szalagokat egymás végébe varrják s van hozzá értő mester, aki
-ezekből a rongyokból lóravaló pokrócot, meg ágyravaló terítőt sző.
-Kiféle hát ez a gyalogvigéc?
-
-Mikor közelre ér, megemeli a keménykalapot és örvendező hangon kiáltja:
-
-– Jónapot kivánok!
-
-Hát a Juon volt. Hátán esernyők, meg különféle sétálós órák, kakukos,
-meg nem kakukos, azután viaszkos vászonban olcsó amerikai
-csengetyűs-órák.
-
-– Hát maga?
-
-– Hát így – mondja. – Járom a tanyákat. Esernyőt reparálok, órát
-javítok, meg árulok is.
-
-– Azután meg lehet ebből élni?
-
-– Meg – mondta bizalmasan. – Csak bánni kell tudni a néppel. Nem szabad
-semmit sem magasra taksálni. Becsületes munkát kell végezni.
-
-– De gyalogolni sokat kell, úgy-e? Nem nehéz a cókmók a hátán?
-
-Nevetett.
-
-– Kicsit nehéz, – mondta – de ez nem lehet másként. Nekem pénz kell,
-mert én önálló akarok lenni.
-
-– Miféle önálló? Önálló esernyőművész?
-
-– Nem – mondta ugyanazzal a határozottsággal, amint mondta egykor az
-istállóban: én tudni akarok németül, én bún akarok németül tudni – én
-önálló órásmester akarok lenni.
-
-Elkezeltünk, sok szerencsét kívánva a derék, törekvő embernek. Azután
-megint nem hallottam felőle jóideig. De egyszer bent a városban az utcán
-járván, egy kis boltajtó fölött látom a friss cégtáblát: Regyep János
-órásmester. Elvállal mindennemű javítást, pontosan és olcsón.
-
-Hát csakugyan ez is a Juon volt.
-
-De nem telt bele sok idő, a kis bolt eltünt. Nem gondolom, hogy meghalt
-volna Juon, vagy letört volna. Hanem inkább előbbre ment. Nem tudom
-biztosan, de úgy vélem, hogy még találkozni fogok az életben a Juonnal.
-Hogy gyárigazgató lesz-e vagy bányatulajdonos, halászati bérlő-e vagy
-villamtechnikus, az nem tudható. De annyi bizonyos, ha akármiféle
-foglalkozásban lesz, a munkáját mindig _bún_ fogja elvégezni.
-
-Mert mégis csak ez a fődolog.
-
-
-
-
-Mezei dolgok réti emberekről.
-
-Ami a réteket illetné, rétek ma már csak imitt-amott találhatók, amik
-vannak, azok sem az igaziak. Kicsik már és vékonyak, mert az ember
-elfogta a víztől a réteket különböző furfangokkal. A víz hatalmas volt
-és terjeszkedő. Nyár közepén, szárazság idején megvonult a mederbe, hogy
-messziről nézve bárki azt hihette volna, hogy ha jól nekiszalad, át is
-ugorhatná: a víz ilyenkor gyermekies álmokat alszik. Más időben
-földuzzadt és elhatalmasodott, a partra kilépett és tovább legelt.
-Kiment a rétbe, rokonait, az elhagyott mocsarakat új vízzel köszöntötte,
-körülölelte a nádasokat, megmosta tocsogó, apró hullámaival a fák
-törzseit és rejtelmes, titokzatos csendű vízi életet csinált a sumárok,
-morotvák, erdők messzi tájain. Utját nem állta más, csak a magaslatok,
-amik maguktól voltak ott, ahol voltak, mert nem vitte őket oda senki.
-Úgy álltak ott, ahogy időtlen idők előtte odatétettek menybéli hatalmak
-által s ezek ellen küzdeni valamit merne-e bárki is? Nem mertek az
-emberek, inkább tökéletesen bele voltak állapodva, hogy úgy helyes
-minden, ahogy van, hogy a víznek maradjon hatalma, de annak a határát
-magának a földnek a tulajdon hatalma szabja meg. Igy volt ez sok ideig,
-mígnem a föld hatalmát a földtől elvette az ember és harcba állott a
-vízi világgal. Az embernek kevés volt a föld és sok volt a víz, próbálta
-tehát, hogy elvegyen ennek a birodalmából valamit. Mint a pusztaszéli
-nem egyeneslelkű ember, aki évente el-elszánt a szomszéd földjéből
-egy-egy barázdát, azonformán lépésről-lépésre próbálgatták elvenni a víz
-birodalmát. Sáncokat emeltek elibe, előbb csak a kisded nyúlgátakat,
-amiket nem azért neveznek nyúlgátaknak, mintha nyulak volnának, hanem
-azért, mert nyúlnak, azután azokat a nagyobb sáncokat, amiket ma már
-csak alvótöltéseknek hívnak, végezetül pedig amazon nagy, földből
-készült óriási kígyókat, amelyek a vizek mentén mint várfalak haladnak s
-amiknek a tetejéről, ha kocsival lefordul az ember, tökéletesen biztos
-lehet afelől, hogy sehova máshova nem hull, hanem egyenesen a jólelkű
-angyalok szelíd ölébe esik. No így elvették a víztől a hatalmát,
-valóságosan elvették az uradalmát, a birodalmát, a királyságát, nem
-maradt meg belőle semmi. Rétjei elfoglaltattak. Elveszett réti hala,
-vizi madara, a víz összezsugorodott, ma semminek sem hívják, gúnyosan
-úgy nevezik: vizecske s régi ereje elől néma rettegéssel csak akkor
-menekül a hatalmas ember, amikor a lázadó vizecske zavaros hullámait
-messze a partokon túl eleven halál gyanánt minden élőkre kiveti.
-
-Mondhatnánk ugyan erre a beszédre Tóth Suhajda Sándorral egyetértőleg
-azt is, hogy nem igaz ebből a beszédből semmi, mert két vége van a
-beszédbeli botoknak is és éppen az ellenkezőjét is lehetne mindezeknek
-gondolni. Ez teljességgel igaz, de éppen ezért nyilvánvalóan áll
-Vecsernyés Mihály elmélkedése is, amely szerint szükséges az, hogy a szó
-ne egyezzen. Mert ha nincsenek egymással ellenkező észjárások és a
-szavak olyképpen egyeznek, hogy mindenki egyformán gondolkozik, akkor
-apránkint elfelejtünk beszélni.
-
-De annyi mégis mindenképpen igaz, hogy elvesztek a nagy rétek, amiken
-régente különös emberek éltek. Itt-ott ugyan maradt ilyen erdős és nádas
-réti táj, a fák ezen erdőkben már mind óriások. Rejtélyes sűrűségek
-vannak itt. Vadul nő bennük a kék szeder, amely olyan, mintha lábai
-volnának, magátul halad és iszalagos folyondárjaival maga is erdő az
-erdőben. Öreg fák korhatag belsejében akkorák az üregek, hogy el lehetne
-bennük laknia annak, akinek más barlangot nem adott a sorsa. Aki úgy
-élt, mint a remete; voltaképpen nem is mások ezek, mint a remeteség
-maradványai. Honnan kerültek, miként támadtak, azt nem tudni. De éltek,
-elbújva a világtól, a réti erdőkben, ahol nem kereste őket senki, nem is
-bántottak semmit. Csak éppen annyit, amennyi a megélhetéshez kellett.
-Valami gunyhót tákolt össze magának, csinált magának
-tapogató-szerszámot, amivel a csekély vízben a halat foghatta, tőrrel
-megfogta a madarat, ha kellett, némely fogását arravetődő paraszti
-vadásznál, halászembereknél elcserélte sóra, dohányra. Azután így élt,
-amíg bírt, ha meghalt, sem törődött vele senki, testét a tavaszi kiöntés
-vize elsodorta a folyóba, a nagy temetőbe. Vagy úgy lehet, ha vackát
-üresen találták, hogy nem is halt meg, csak elvándorolt. Megunta a
-vidéket és más tájra ment, mert az ilyen magános életet élők nagyon
-szeretik a kódorgást. Minden holmija elfér egy tarisznyában, főzőedénye
-egy bogrács vagy az se, hanem csak egy csupor; ennyi holmival könnyű új
-lakást keresni.
-
-Nem lehet megmondani, hogy mi viheti az ilyen elhagyatott, magános és
-kietlen életre az embereket. A régi réti halász, meg a vadászó ember
-nagyon megszokta a kint való tanyázást, lehet azután, hogy a felesége
-elhalt vagy elhagyta vagy a családja elpusztult, ilyenkor azután kivette
-magát a rét rejtelmes világába végképpen, télre és nyárra egyaránt. A
-másikat talán a lelkiismeret üldözte oda, mint Káint a bűne. Az ötvenes
-években az algyevi rétségeken volt egy ilyen magának való ember, aki egy
-ladikban élt, azt húzta-tologatta a sekélyes parti vizeken ide-oda a nád
-között. Öregek beszélték, hogy az örökös vízben való járástól olyan
-fényesre vált a bőr a lábszárán, mint a halé. Ennek a sorsáról annyi
-tudatik, hogy a német világban a zsandárok valami cserkészés alkalmával
-agyonlőtték. (Adjon az Isten neki örök nyugodalmat.) Hát mi viszi az
-ilyen embereket az ilyen életbe? De néha csodálatos lakásoknak
-csodálatos lakója akad. Volt már úgy, hogy családos embert is találtak,
-olyant, aki egy mindenkitől elhagyott fakunyhóban húzta meg magát.
-Valaha superok laktak ott, apróbb hajókat csináltak, csónakokat
-barkácsoltak, azok készítettek oda rossz deszkadarabokból egy
-gulibaformát. Azután elmentek onnan, mert nemcsak a nagy halak eszik meg
-a kis halakat, hanem a nagy hajók is a kis hajókat. Elmentek hát a
-superok, otthagyták üresen a gulibát. Azután ment arra vándorlásában a
-bujdosó ember, az asszony, meg a gyerek, akik fölfogták lakásnak a
-faházat és éltek benne abból, amit a réti növény meg a víz adott. Éltek,
-községet, rokont, szomszédot nem ismerve, nem tartozva senkihez és
-semmihez, az ember halászott, a gyerek madártojások után kutatott a
-nádasban, az asszony csinálta az ételt. Mert a tojást meg lehet a szabad
-tűzön is sütni, ha előbb sárba rakják s úgy vetik a tűzbe, valamint a
-kenyértésztát meg lehet sütni a melegített kövön, ha előbb alkalmas
-födőt készítenek hozzá az égetett sárból. Igy laktak ott, amíg el nem
-takarodtak, hogy máshol verhessenek tanyát. De nem igen lehet már, mert
-kihal a rét, elvesz az erdő, elhagyott gulibák összeomlanak. Van azután
-olyan magának való ember is, aki hajóban lakik. A hajó valamikor,
-régebben, összeütközött egy másik hajóval, azóta a partszélen hever és
-pör alatt áll. Hogy ki nyeri meg a pört, az nem tudatik, de a hajó
-szépen megsüppedt a fövényben, ha a víz kilép a partra, csak az a kis
-ház látszik ki belőle, amelyben a kormányos lakott. Hát ebbe
-beleköltözött egy bujdosó ember s lakja télen-nyáron. Ez arról
-nevezetes, hogy ha segítségkiáltást hall, fuldoklót menteni rögtön
-odasiet, továbbá, hogy olykor deákul beszélget önmagával, mert valaha
-kispap volt. Élete egyéb regényeit azonban, mint valami koporsó zárja
-magába az elsülyedt hajó.
-
-… Réti megbúvó ember, amint az erdőben kutatott és járt a szederbokrok
-sűrűjében napi élelme után, a bozótból panaszos, síró gyerekhangot
-hallott. Ment utána s ijedten hallgatta. Mi hoz ide gyermeket az
-elhagyatott, a világtól elszakadt útjába? De csak kereste s meg is
-találta a bokrok aljában, már félig aléltan elterülve. Valami úriforma
-gyerek, úgy valahogy négy esztendő körül. Nem lehet más a története,
-minthogy hazulról elcsatangolt, lepkét kergetve játszadozott, azután
-valamerre talán kutyák riasztották meg, menekült előlük, végül az erdőbe
-jutott s itt eltévedt végképpen. Éhségében az epret kezdte szedni, de
-aztán elfáradt, föl-fölbukott az indákban, kezét, arcát a tüskék
-kisebezték, azután már nem bírt továbbmenni, nem is tudta merre, hát
-leroskadt s miután anyuskáját hiába kiáltozta volna, már csak aléltan
-nyöszörgött. Az ember, aki a társadalomból önként kizárta magát,
-megdöbbenve nézett a különös leletre és sietve emelte karjába a
-gyermeket. A kis fiú nem rémüldözött, a gyermekszem a bozontos,
-koldusforma emberben meglátta a megmentőt s a nyakába akasztotta a
-karját. A réti lakó szíve megdobbant, mert előle még a kivert kuvasz eb
-is futni szokott.
-
-Kérdezte aztán, hogy hogy hívják. Hát Józsinak. Aztán hol laknak. Hát
-egy házban. Aztán merre? Hát azt már nem tudta, csak mutogatott erre,
-arra, – óh, kis bolondom, – mormogta az ember – ha te nem tudod, én hogy
-tudjam?
-
-A gyermek már egy éjjelt az erdőben töltött, mert délután szaladt el a
-mezőn a pillangó után: fáradt volt és tűzben égett. Az ember vitte a
-gunyhója felé, az erdőt elhagyta, a nádas vizében lépdelt tovább s
-vigyázott, hogy a sás levele a gyerek arcát meg ne vagdossa. A gunyhóban
-leültette a vacokra s adott neki, amije volt, vizet, epret, vadalmát,
-szedett papsajtot, aztán tüzet rakott a nádtövekből és tojást is sütött.
-Közben nem győzte a gyermeket nézni, amint eszik, mert jól esett neki az
-étel s vadalmát meg papsajtot bizonyosan nem evett még. A gyerek aztán
-fáradtan lehúnyta szemeit és elnyúlt a vackon. Az ember a kabátját
-terítette rá s a gunyhó előtt nádat vetett a tűzre, hogy a füst
-távoltartsa a szúnyogokat. Igy ült a tűz mellett, virrasztott s olykor
-nézte a gyermeket, kinek hálótermébe a nagy lakoma után lámpa gyanánt a
-kelő hold bevilágított.
-
-Ráért gondolkozni a holdas éjben a réti ember, hogy a gyermekkel mitévő
-legyen. Bármennyire rettegett is attól, hogy emberek közé menjen, reggel
-útnak kell vele eredni, az bizonyos. Aminthogy hajnalban levette a
-gyermekről a foszladozó takaróruhát, felköltötte a fiút, kínálta megint
-eperrel, aztán a karjára vette s vitte a nádas vizéből kifelé.
-
-Valamerre menni kell vele. S a nád szélére érve, megállt, hogy
-gondolkozzon, hova és merre vigye. Ekkor az erdőből emberi alakok
-tünedeztek elő és kiáltás hallatszott:
-
-– Megállj!
-
-Ugyancsak eldörrent egy puska is.
-
-Most asszonyi sikoltás szólt:
-
-– Ne lőjjenek, ne lőjjenek!
-
-A gyermek szíve pedig repdesni kezdett örömében s a csavargó karjáról a
-maga karját nyujtva amarra, kiáltozott:
-
-– Anyuskám, anyuskám!
-
-A réti ember letette a gyermeket a földre s megvárta, amíg amazok
-közelednek. Közben a lábát nézte, amelyet sörét ért s vérezni kezdett.
-
-Jöttek vagy hatan, a gyermek apja, anyja s néhány béresforma puskás. A
-gyermek az anyjához futott. Az apja lihegve mondta:
-
-– Azt hittük, rabló cigányok vitték el. Már tegnap óta keressük.
-
-– Nem, – felelte a réti ember – nem rabolták el. Elkódorgott. Tegnap
-estefelé találtam meg az erdőben. Már alig volt benne élet.
-
-A gyermek anyja, boldogan szorítván magához a kicsit, rémüldözve nézte
-az elhagyatott embert, bozontos haját, rongyos ruháját.
-
-– Kicsoda maga? – kérdezte.
-
-Az ember oda sem nézett, csak kurtán mondta:
-
-– Csavargó.
-
-A gyermek apja azonban ismerte a réti embert. Tudta, hogy nem az.
-
-– Réti ember, – mondta neki – miért él ilyen életet? Jöjjön közénk, adok
-én rendes foglalkozást magának. Maga megmentette a gyermek életét, mi
-hálával tartozunk…
-
-A réti ember szemközt nézte a gyermek apját. Véres lábára mutatva,
-szólt:
-
-– A hálát már megkaptam a puskából előbb.
-
-Megdöbbenve néztek oda mindenek. A gyermek apja szinte siránkozva
-mondta:
-
-– Nem akartuk, lélekre mondom, hogy nem akartuk. De annál inkább jöjjön
-velünk, a sebet gyógyítani kell.
-
-A réti ember mosolygott egy kicsit s a fejét rázta:
-
-– Majd rágok rá – felelt – egy kis sóskalevelet.
-
-A szeme még a gyermekre tévedt egy pillanatra. Megfordult és szétnyitván
-maga előtt a náderdőt, birodalmába lépett vissza. Abba az életbe, amely
-szomorú, rideg, nyomorult és elhagyatott, de ahol nem parancsol senki
-más, csak az egyedül hatalmas Isten.
-
-
-
-
-Ló nem való korcsmaszobába.
-
-Kint a mezőkön úgy szokás az, hogy szombaton délután megszünik a földben
-való munka. A szőlőben, a gyümölcsösben sem dolgoznak. A szombat délután
-már valahogy beletartozik a vasárnapba, mert akkor már a rávaló
-készülődések folynak. Az udvart felsöprik, hogy az ünnepre tiszta
-legyen. Az asszonyok meszelnek. Az alföldi tanyák azért olyan fehérek
-mindig, mert a faláról szombaton délután eltüntetik azt a piszkot, ami
-esetleg a héten át rákerült. A lányok vasalnak, kötőt, fejkendőt,
-pántlikát, hogy másnapra készen álljanak. Az ember széjjelnéz a
-szerszámai között, ami hibás, azt kijavítja, a baltát, metszőollót
-megköszörüli s dohányt vág, ha van miből.
-
-Ha mindezzel megvan s még sincsen este, elmegy a korcsmába, szót érteni.
-Ott találkoznak többen, hogy megcsinálhassák a hétvégi beszélgetést:
-kinek milyen sora volt az eltelt hatodfél nap alatt, ki mit dolgozott s
-mibe akar a jövő héten kezdeni. Ez azért is jó, mert itt tanácsokat
-lehet kérni és adni a dolgok mibenléte felől. Az egyik ember többet tud,
-mint a másik, ez onnan van.
-
-Ilyképpen a jelen esetben is öt-hat pusztaszéli ember találkozik a mezei
-bormérésben egy-egy pohár ital mellett. Kisebb fajta gazda, különösen ha
-szőlője nincsen, otthon nem tart bort s így egy héten egy pohár jól
-esik, ha még olyan rossz is. Amint hogy az ilyen helyeken jó bor ritkán
-szokott lenni.
-
-Hát beszélgetnek. Látszik különben az ablakon, hogy jön Csúzi András is.
-Csúzi egy kissé távolosabbra lakik, lóháton jön ennélfogva. Nem valami
-díszesen ugyan, hanem csak úgy, mint szombaton délután szokás. Csak úgy
-– a kötőfék szára a ló szájában, nyereg gyanánt pedig valamely régi,
-szétszakadt subának a darabja van a hátára kötve. De jó ez így is, mert
-András úgy sem akar itt parádés lófuttatást csinálni.
-
-Megérkezik. Van valami sövény a csárda előtt, a lovat ahoz köti, ő maga
-belép. Jó szívvel fogadják, mert András aféle jókedvű, tréfálkozó ember,
-amúgy meg esze is van neki. A korcsmáltató oda viszi neki a borát az
-asztalhoz.
-
-– Igyék kend – biztatják. – Hiszen van kendnél pénz bűven.
-
-– Az ám, – mondja Csúzi – helye van bűven, de pénz nem nagyon. Vasárnap
-váltottam föl egy tízfilléröst, azután már csak imitt-amott van belőle
-valami.
-
-No így nevetgélnek s beszélnek mindenféle bolondságokat előre-hátra.
-Tréfáikban, adomáikban nem sok változatosság foglaltatik, körülbelül
-mindig ugyanazokat mondják el, de úgy kell annak lenni, hogy vagy
-elfelejtik egyik hétről a másikra, vagy pedig el sem felejtik, de mégis
-nevetnek rajta, ha újra hallják. Ha valami fölvevős kártyát játszanak és
-a fölvevőnek nem sikerül a színre való vágás, akkor azt mondja:
-
-– Ez bevágott a színbe! – S csendesen utána teszi: – De a fás színbe!
-
-Ez „hallhatatlan“ jó mondás. Egy-egy játék ideje alatt tízszer is
-mondják és mindig olyan jókat lehet rajta nevetni, hogy „szinte
-mögfájdul az embörnek bele a haskérge“. Ilyen egyszerű dolgok történnek
-és ez a mulatság. El sem lehetne gondolni, hogy az ilyesmiből veszekedés
-is támadhat. Pedig igen. Például: Csúzi András leteszi a pénzt a borért
-az asztalra és azt mondja:
-
-– No én már elmék.
-
-Tartóztatják, hogy ne menjen el. Maradjon még egy fél literre.
-
-– Maradjék kend, nem öszik mög a kutyák a tanyát.
-
-– Majd mögönnék, – véli Csúzi – ha mind a négy sarka szalonnával volna
-bekenve.
-
-De azért nem akar maradni, hiába szólnak újból neki.
-
-– Vár az asszony – mondja, hogy a távozáshoz valami okot adhasson.
-
-Ezzel azonban nem sokat ért el. Azt felelik vissza nagy
-egyértelműséggel, hogy hát hadd várjon az asszony. Nem akar itt úgy sem
-senki eléjféledni, egy óra hosszat pedig várhat még az asszony, azért
-nem dől össze a világ.
-
-– Nono – mondja András, mert elvégre a tekintély abban is fentartandó,
-hogy nem az asszony viseli otthon a kalapot. – Hanem – teszi hozzá kis
-vártatva – szél van, a ló mög ide van kötve a sövényhöz.
-
-Csúzi azt hiszi, hogy ezzel az érvvel már csakugyan hat a többire.
-Azonban nem egészen így van a dolog. Mert bár csakugyan esti szél van s
-a ló kint van a szélben s nem azért dolgozott a ló egész héten át, hogy
-most ilyen sarcoltatásban részesüljön szombaton délután, de azért minek
-menjen el Csúzi András? Mondja is neki egy ember:
-
-– Azért ne haladjék el kend. Inkább hozza kend be a lovat a szélrül.
-Elfér itt köztünk.
-
-Az ötlet többek részéről helyeslésre talál. Inkább a ló jöjjön be, mint
-András haladjon el, mert akkor ki mond ezentúl olyan hallhatatlan
-szépeket. András látván a bizalomnak és szeretetnek ilyen
-megnyilvánulását, kimegy a pejlóért, elköti a sövénytől és bevezeti az
-ivóba, mindenek nevetésére. (No, majd lesz erről a jövő héten mit
-beszélni.)
-
-A ló egészen rendesen meg van bent a korcsmában. Mikor bemegy, prüsszög
-egyet-kettőt, mint ahogy a lónak ez szokása, ha födél alá ér. Még a
-tulajdon istállóját is azzal üdvözli, hogy a belépéskor trüsszent neki
-egyet. Csendes állat ez, nem ijedezik, megáll az asztalnál és legyezgeti
-magát a farkával. Sok bent ilyenkor a légy, a szél mind befújja. A ló
-veri is ennélfogva a lábával a padlót.
-
-A csárdásné bejön s látja a lovat a házban. Azonnal sugdos valamit az
-urának, hogy ez már még sem járja. Az ő házukkal ilyen
-tisztességtelenségek. Azután a szikelt padlót mind fölveri a lábával.
-
-Ahogy az asszony mérgeskedik, egyszerre haragos lesz a csárdás is. Most
-már ő is mondja, hogy ez nem járja. Nem engedi magát megszégyeníteni.
-Rendes ember többet nem is jön ide, ha az eset hírét meghallja.
-
-– Ugyan ne lármázzon kend, – csitítja Csúzi – hiszen a ló is vendég.
-
-A korcsmárosné mérgesen kiált közbe:
-
-– Ha vendég, fizessön.
-
-– De ha nem iszik, mit fizessön?
-
-– Helypénzt fizessön!
-
-– Úgy van, úgy – szól haragosan a csárdás is. – Helypénzt.
-
-– Hát mennyit? – kérdezi Csúzi.
-
-A csárdás még dühösebb:
-
-– Két koronát fizessön. Ezért a szégyönért!
-
-Csúzi erre szó nélkül a mellényzsebbe nyúl és kifizeti a két koronát.
-
-Eleinte azt hiszik a népek, hogy ez tréfa. De amikor a csárdás el is
-teszi a pénzt, egy-két ember fölzúdul, hogy ez már nem járja.
-
-– Ez zsarolás!
-
-De vannak mások, akik azt kiabálják vissza, hogy ez nem zsarolás. Ha
-olyan úr a ló, hogy korcsmába jár, fizessen.
-
-A lárma egyre hangosabb s kezdődik a tülekedés a szokásmódon: egy
-asztalt fellöknek, néhány széket a földhöz vágnak s jól meghúzgálják
-egymást.
-
-A ló ezt látván, önként kimegy az udvarra a szobából. Az okos Csúzi
-utána megy, fölül rá és elhajt rajta.
-
-Az ok eltávozván, megszünik az okozat. Az emberek már nem hajigálják az
-üveget, hanem mennek haza. De még az úton is nagyon lármáznak egymásra.
-
-Ez a baj. Szombat estén kint a tanyák vidéke nagyon csendes, mert minden
-munka áll s a szó messzire elhallatszik.
-
-Arra halad egy csendőr. Hallja a zajgást, látja, hogy a csárdából
-jönnek: no itt bizonyosan verekedés volt, aminek utána kell nézni.
-Bemegy a csárdába, ott éppen akkor teszik rendbe a fölforgatott szobát:
-le sem lehetne az ügyet tagadni. Tehát a jegyzőkönyv fölvétetik, a
-résztvevők beleiratnak, a csárdás felhivatik, hogy a jegyzőkönyvet, mint
-panaszos, írja alá.
-
-– Nem írom én, – mondja a csárdás – én nem panaszolok senkit.
-
-– De kára volt – véli a csendőr.
-
-– Hát négy pohár, egy félliteres üveg, meg egy ablak. Vasárnap délután
-majd mögfizetik.
-
-De a csendőr nem enged. Itt muszáj aláírni. Azért van a jegyzőkönyv, meg
-azért van a meghatalmazási papiros. A csendőr addig követelőzik, hogy a
-csárdás csakugyan odaírja a papirosra a nevét.
-
-S a pör ezzel megindul.
-
-Csakhogy más egy városi pör s más egy pusztaszéli pör. Mert például mi
-lesz ebből az ügyből? A csendőrségtől a járásbírósághoz megy, ahol a
-törvényes eljárás megindul. Szép hosszú hivatalos címe van a törvényes
-eljárásnak. Úgy szól: idegen ingó dolog szándékos és jogtalan
-megrongálásának vétsége.
-
-Tárgyalás lesz bizony ebből. Az idézések kimennek a pusztaszélre,
-külön-külön mindenkinek, mert ez olyan dolog, hogy ebben érdemes másfél
-napig idézőpapirosok hordozgatásával foglalkozni.
-
-A csárdás is megkapja a pecsétes levelet, de meg is mondja a
-kézbesítőnek, hogy ő ugyan a messzi városba ezért a haszontalanságért
-nem megy be.
-
-– Hiszen a káromat már meg is fizették, – mondja – hát minek menjek.
-
-A kézbesítő a vállát vonogatja:
-
-– A kend dolga, ha nem megy be.
-
-A többi azonban bemegy a városba, ahol a bíróság van. Csekély hatvan
-kilométer a távolság, ami a pusztai viszonyok szerint annyit jelent,
-hogy két napon alul nem lehet megjárni. Ami megint annyit jelent, hogy
-fejenkint két napi munka is elvész.
-
-Megjelennek tehát a népek, heten. Ebből négy ember a tanu, három meg
-vádlott. Panaszos azonban nincsen, minélfogva az ügy nem is tárgyalható,
-kivéve abban, hogy az összes fölmerült költségek a meg nem jelent
-panaszos nyakába esnek. A vádlottaknak nem járna se útiköltség, sem
-napszámpótlás – mivelhogy azonban már nem vádlottak, mert nincsen
-panaszos: hát nekik is jár.
-
-Koponyánkint tizenhat korona az útiköltség, meg hat korona két napra jár
-az elveszett munkabér után. Ez hétszer számítva, százötvennégy koronát
-jelent, amit a csárdásnak kell megfizetni. Mert a törvény: törvény.
-
-Mint látnivaló, itt a város és a puszta között megint lényeges
-különbségek vannak. Ha valaki széles jókedvében a városon bemegy lóval a
-korcsmába, az: virtus. Ellenben ha a pusztán történik meg ez a
-csárdában, akkor annyi pénzbe kerül a mulatság, hogy az árából másfél
-olyan girhes lovat lehetne venni, mint amilyen a Csúzi Andrásé.
-
-
-
-
-Asztag-égés.
-
-A hosszú életnek egyik titka gyanánt a köhögést is emlegetik, mondván,
-hogy aki sokáig köhög, az sokáig él. De nem mindenkivel van ez így, mert
-van, akibe beleszárad az egészség s mulnak el a napok felette
-nyomtalanul. Különösen úgy a pusztán van ez így, ahol az emberek egy és
-ugyanazon dologban élvén, voltaképpen észre sem veszik, hogy
-megöregszenek. Ott olyan egyforma minden s egyik hét úgy halad el, mint
-a másik. A nap nyáron itt kél fel a tópart felől, télen emerre a kiserdő
-táján s ez a hatvan évekkel ezeknek előtte is így volt. A hold lám
-változandó, de mégis mindig csak ugyanazon utakat járja, az anyabürgék
-ha megöregszenek, eladódnak s helyettük a fiatal bárányok lesznek
-anyabirkák, hogy idővel szintén eladódjanak. Igy van ez mindennel, a
-dolgok egybefolynak, határkövekül maradván csak néhány emlékezés jó és
-rossz napokra: bő termés, szárazság, lakodalom, születés, halálozás s
-más egyéb ilyen esetek, amikről valóban nem lehet mindig tudni, hogy
-melyik közülök a szerencsés és melyik a szerencsétlen esemény.
-
-Igy például, aki egy majorságban tölti el az életét elejétől végig,
-annak miként állt hetven évig a világ? Született és megmaradt. Nem
-vitték el azok az ártó rémek, boszorkányok és kisértetek, amelyek az
-apró gyerekek után ólálkodnak s az öreg erdő korhadt fáinak oduiból
-azonnal előbújnak, ha valahol születés történik és ott röpködnek
-halálmadár és denevér képében a ház fölött s hallatszik a szél szavához
-hasonló panaszos sivításuk, ha a szenteltvíz és a keresztbe tett seprő
-erejénél fogva annak a küszöbén átsuhanni nem bírnak…
-
-A gyermek így megmarad, ha egyébként is arra van teremtve, hogy
-megmaradjon. Idő multán már a pulykát s a libákat őrzi a mezőn s őszi
-szélben, tavaszi esőben, nyári tűző napfényben testi ereje gyarapodik.
-Nől s midőn már a négy ökörre való nagy ostorral is tud kongatni,
-hivatalba lép, mint kisbéres. Ez valóságos hivatal, mert olyan
-uradalmaknál, ahol nyugdíj jár a cselédnek, a nyugdíjra való jog a
-kisbérességtől kezdődik. Nem csoda, ha a fiú komoly méltósággal látja el
-a rábízott ügyeket s az anyja is olyan tisztelettel néz rá, mintha
-papnak készülne. Igy telnek az idők, suhannak az évek s rendes
-béreslegény válik a gyerekből. Ebben az időben történik a
-megfeleségesedés, mert megházasodásról szó sem lehet. Azután jönnek az
-élet eseményei, gyerekek születnek, némely része megmarad, míg elhal az
-a része, amelyik nem volt életrevaló. Aki közülük felnő, idővel szintén
-kisbéres lesz, majd béres, azután szintén megfeleségesedik: így
-formáztatja magát a változataiban az élet. Maga az öreg ilyenkor már nem
-egyszerű béres, hanem vagy öreg-béres, vagy faragó béres, vagy belső
-kocsis, vagy lovascsősz, vagy pedig a szalmáskertnek a csősze, hol is
-úgy parancsol, mint a király szokott a birodalmában. Jár-kel, vigyáz
-tűzre-vízre, nappal az igáknak jelöli meg, hogy melyik kazalból kell
-hordani, éjjel pedig őrizetet tart kutyáival lopók és gyujtogatók ellen.
-De mert az élet kereke egyre halad, idővel ebből is kikopik, nem bírja
-már a járást, az éjszakázást, elérkezik a nyugdíj ideje s így támad az
-egykori kisbéresből nyugdíjazott csősz.
-
-Mit tud az ilyen ember csinálni? Hova menjen? Az egész életét egyazon
-majorban töltötte, a leányok férjhez mentek szerteszéjjel, a fiú más
-majorban béreskedik, vagy úgy lehet parádéskocsis a kastélyban, hogyan
-élhessen tehát az ilyen öreg, aki egy gazda szolgálatában vénhedett meg?
-Falura menni nem tudna, szédülne a feje ott a sok ember között s idő
-előtt halálra válna a házban való lakás szokatlan kényelmei miatt. Mert
-az ilyen ember télen sem szokott szobában hálni, akkor is kint alszik az
-ereszet alatt, padon, subában. No és most nyugalomba vonulván, mit
-tegyen? Ő maga bizonyára nem tudja, de azért van az uradalmi tiszt,
-azért járt iskolába, azért van neki esze, hogy kitalálja. Meg is teszi.
-Mindig van az úgy, hogy buzaasztagok, szalmakazlak valahol a majortól
-messze vannak egyberakva kint a földeken. Hát azt is csak őrizni kell.
-Hát elhuzatnak oda az ökrökkel az öregnek egy kerékre járó kis házat,
-egy szoba az egész, éppen csak hogy megfér benne egy ember, az öreg
-azután abban lakik és számlálja csendesen, hogy mennyi napja van még
-hátra. Kenyeret visznek neki, kopolyakutat maga ás magának, konvencióban
-kijár a liszt és szalonna; voltaképpen duplán nyugdíjas az ilyen ember
-és királyi életet él a fölöttéb kedvelt magányosságban, a föld illatai
-között és a nevető csillagok ezrei alatt, amelyek e helyen mind tisztán
-csak neki világítanak.
-
-Rákóczi Mihály tehát ebben a sorsban élt, ebben töltötte kedvét, olykor
-körüljárta a buzakazlakat és szorgalmasan pipázott. Kis veres
-cseréppipájával társalkodott, ült a ház előtt a széken, a kutya
-lekuporodott mellé a földre, söpörte a farkával a homokot, a fejét a
-gazdája ölébe tette s nézett reá beszédesen.
-
-Ilyen alkalommal történt, hogy Mihály felugrik a székről, rohanni akar
-előre, de felbukik a tulajdon lábaiban; rettentő Isten, ég a buzakazal!
-
-Ég-e? De ég ám! És azután van itt ilyenkor valami tennivaló? Dehogy van,
-hát mi volna? Nincsen az a záporeső, amelyik elbirná ezt a tüzet oltani.
-A meleg lángok megforgatják a levegőt, szelet csinálnak, a szikrák
-röpdösnek át a többi kazalra s rövidesen tűzlángban van minden. Lehet ez
-ellen tenni valamit? Már látszik a pusztán, hogy valahonnan vágtat
-errefelé két csendőr, látszik az is, hogy a major felől szintén vágtatva
-halad errefelé a segédtiszt és Mihály a kerekesház falához támaszkodva
-hajtja le öreg fejét azzal a gondolattal: az élők világából miért nem
-szólított el a jó Isten még tegnap, mielőtt ez a szégyen velem megesett
-volna?
-
-Hát vágtathatnak a lovasok, mert hiába vágtatnak; a munkájuk hasznához
-akár kocogva is jöhettek volna. Mert segíteni a bajon úgy sem tudnak
-semmit. Csak az előljáró csendőr táskájából kerül elő a kis szolgálati
-könyv, hogy beleírja azokat az adatokat, amik a járásbírósághoz
-szerkesztendő jegyzőkönyv megrendíthetlen alapjául szolgálnak.
-
-Miféle szél hozta éppen most erre ezeket a lovasokat? Miért nem jártak
-ebben az időtájban másfelé? Ezt az ördög tudja csak. Mert ha nem látják
-meg a tüzet, nincsen semmi baj. A buzakazlak biztosítva voltak, a kárt a
-biztosítótársaság kifizeti és rendben van a dolog. A csendőrnek azonban
-kötelessége a bűnt keresni, hát keresi is. A bűnt ebben a formájában úgy
-hívják, hogy a gondatlanság által okozott tűzvész.
-
-– Mert az úgy van, segédtiszt úr, – mondja az előljáró csendőr a
-majorbeli ifjúrnak – hogy gondatlanok az emberek. Pipára gyújtanak és
-eldobják az égő gyufát. A gyufa meggyújtja a száraz füvet, a tűz lassún
-ellegel a kazalig, azután akkor itt a baj.
-
-A csendőr Mihályhoz fordul:
-
-– Persze maga is eldobálta az égő gyufát?
-
-Rákóczi Mihály mint a félbolond bámul a lovaskatonára. Jóformán nem is
-érti, hogy mit beszél, csak legyint egy nagyon szomorúat a kezével a
-tüzes, forró, meleg levegőbe. Elméjében csak az a gondolat jár, hogy
-miért kellett megérnie ezt a szégyent. Könnyei omolni kezdenek, a
-majorbeli ifjúr a vállára teszi a kezét:
-
-– Ne sírjon Mihály, ne sírjon. Azon úgy sem változtathat, ami történt.
-Azután nem készakaratból történt…
-
-Készakarat… Mihálynak csak most ötlik az eszébe, hogy talán még abban is
-gyanuba fogják, hogy ő maga gyújtotta föl a kenyéradó gazdája vagyonát.
-A szálas vén ember teste megreszket az erős zokogástól, két könyékkel
-borul a kerekesház fafalához s ott sír keservesen.
-
-Azonban nem, ez nem úgy van. Mihályt senki sem gyanusítja rossz
-szándékkal. De a csendőr a gondatlanságot megállapította, arról, mikor a
-falujába hazaért, jegyzőkönyvet szerkesztett s beküldte a városba a
-bírónak. A bíró meg tárgyalást rendel és kimegy a pusztába a levél
-Rákóczi Mihálynak és a major öreg tiszttartójának, hogy az ügyben
-ítélkezés lészen, arra megjelenni tartoznak.
-
-Igy lett hetvenkét éves korában Rákóczi Mihály leveles ember. Ez különös
-kifejezés; más nyelvre talán aligha lehetne lefordítani. Megszégyenítő,
-megbélyegző mondás. Az a leveles ember, akinek a hatóságokkal meggyűlt a
-baja. Akit ide-oda citálnak törvény elé, akinek sok pecsétes levelet
-küldenek. És a jeles nap előző estéjén izen az öreg tiszttartó az öreg
-Mihálynak, hogy háljon bent a majorban, majd reggel együtt mennek kocsin
-a messzi vasúthoz s onnan a vaskocsin be a messzi városba – törvény elé.
-
-És állnak a törvény előtt. Mihály sohasem látott ilyesmit.
-
-A lelkében olyasvalamit érezhet, mint akit ártatlanul akasztani visznek.
-Kábultan hallgatja a kérdéseket, amiket a bíró a szándékosság felől a
-tiszttartóhoz intéz.
-
-– Szándékosság? – mondja ez. – Szó sem lehet róla. Negyven évig szolgált
-a kezünk alatt. Becsületes ember. Az eset után két hétig mindennap jeget
-küldtem neki a veremből a fejét borogatni, mert azt hittük, hogy
-megbolondul.
-
-Ez a rövid védőbeszéd elég arra, hogy a bíró a szándékosság gyanuját
-tovább ne feszegesse. Jön azonban a gondatlanság kérdése. A bíró
-felolvassa a csendőr jegyzőkönyvét, hogy Mihály eldobta az égő gyufát s
-ebből származott a veszedelem.
-
-– Én? – kérdezi az elszomorodott Mihály. – Én?
-
-– Hát hiszen kendről beszélünk – mondja a bíró.
-
-Mihály hallgat. Hol az egyik lábára áll, hol a másikra. Öreg
-tiszttartójára tekint:
-
-– Mit mondjak erre tekintetös uram?
-
-– Az igazat mondd, Mihály, az igazat.
-
-– Hát ha az igazat mög köll vallani, nem üsmeröm én a gyufamasinát.
-Nincs is masinatartóm. Mióta élök, mindig acéllal szoktam a pipára
-csiholni.
-
-No, ehol van ni. Most meg a bíró van már kétközben. Ilyen körülmények
-között Mihály csakugyan nem dobhatta el a gyufát, sem égve, sem
-ojtottan. Azonban a csendőrség levelének is becsületet kell szerezni.
-Mondja hát a bíró:
-
-– Adja kend elő Mihály a pipáját.
-
-Mihály a pipát előhúzza a kabátja belső zsebéből. Régi kis veres
-cserépdarab. Kurta, gyürüceszár van benne, amit a pusztai ember maga
-szokott a bokorról vágni és maga is süti ki a belét tüzes dróttal.
-Mihály szeme szeretettel legel az öreg barátkozó eszközön s félve
-nyújtja oda a bírónak: hátha nem adja vissza?
-
-Nézi a pipát a bíró. Lefelé fordítja, rázza, lotyogtatja. Ráhúzza a kis
-rézkupakot s megint csak rázza. Hát amint lotyogtatná, a rossz kupak,
-amit amúgy is csak az imádság tart az ócska készségen, hozzányúlás
-nélkül is kinyílik. Azután lecsukja a bíró megint, de hiába csukja, mert
-visszapattan magától. Ha nem pattan is vissza, olyan görbe az oldala,
-hogy nem fedi be a pipa tetejét; abból ugyan a parázs mindig kieshetett.
-
-– Hát ehol van ni, öreg – mondja a bíró. – Itt van a gondatlanság. Hát
-szabad a szérűskerti csősznek ilyen pipából pipázni? Amelyikből
-lépten-nyomon kihullhat a parázs?
-
-Mihály nézi a bírót, de leginkább a pipát, ahogy jár a bíró kezében. Hát
-mit rá nem fognak? Lám, milyen a világi élet. Csendes elszomorodással
-mondja:
-
-– Van vagy harminc éve, hogy használom ezt a pipát. De soha az én kezem
-alatt tűz nem támadt.
-
-– Hát egyszer történik az, ami még sohasem történt – mondja a bíró. –
-Mert csak a pipa okozta a tüzet, nem más. Hát én csak megbüntetem magát
-ezért a gondatlanságért, hogy ilyen rossz kupakot tartott a pipán.
-
-A vén nyugalmazott cseléd megrendül. Az öreg tiszttartó is nyugtalanul
-néz a bíróra: hiszen ha ezt az embert becsukják, ez élve többé nem mer
-hazakerülni. A bíró mondja tovább:
-
-– Megbüntetem száz koronára, de egyúttal mindjárt el is engedem a
-büntetést.
-
-Mihály e szavak hallatára a gondolataival igen csak kétközben van. Mert
-úgy gondolta, hogy vagy felakasztják, vagy eleresztik. Most azt hallja,
-hogy meg is büntették, meg nem is. A gazdájára néz, a tiszttartó
-mosolyog azon, hogy a kecske is jóllakott s a káposzta is megmaradt.
-Mihály nekibátorodva tesz néhány lépést az asztal felé és nyúl a pipa
-után.
-
-De a bíró ráteszi a füstölőszerszámra a kezét:
-
-– A pipát pedig bűnjelként lefoglalom és az iratokhoz mellékelem. Most
-már elmehet öreg. Nincsen több dolgunk egymással.
-
-Mihálynak a pipa felé nyújtott reszkető karja lehanyatlik. Fájdalmas,
-búcsúzó tekintetét a rabságba jutott cserépből való élettársra veti,
-akivel a szabad mezőkön oly sok időt békességben töltött. Akihez ő
-beszélt s aki a füstje által az ő beszédére felelt. Most válni kell a
-törvény rettentő hatalma folytán. A vastag ősz bajuszba a szemekből két
-öreg könnycsepp szalad s onnan a földre hull. Mihály lassan megfordul s
-tétován nézi, hogy melyik ajtón menjen ki. Nem sok válogatás van a kettő
-között. Elmegy az egyikig, megfogja a rézkilincset, már menne is kifelé,
-de az ajtófélből megindult, könyörgő szavával még egyszer visszafordul:
-
-– A szár nem találtatódott hibába. A szár nem bűnös. Legalább a szárat
-tessen hát visszaadni…
-
-
-
-
-Kutyák dolga.
-
-Disznót lopni, tehenet lopni, lovat kötni: nehéz mesterség, de azért
-van, aki ért hozzá. Ugyan egy ember csak a lókötéshez érthet. A
-disznólopáshoz már két ember kell, legalább két ember, meg kocsi. A
-malac mindjárt sivít, ha megfogják és fölemelik, ennélfogva a lopásához
-még külön olyan szíjszerszám is kell, amivel előbb a száját bekötik,
-hogy ne ordíthasson. És kocsira kell tenni, mert nagyon lassú a járása:
-az üldözők hamar utólérhetnék a tolvajt. A tehén lopása is bajos.
-Szintén lassú a járása. A birka elhajtása hasonlóképpen kockázatos
-foglalkozás. Elhajtása csak falkánként volt szokásos, akkor is csak úgy,
-ha valamely más, közeleső falkába bele lehetett csapni. Ha a lopott
-jószág annak a tömegében eltünhetett. Ellenben az egy darab birkát lóról
-lopták. Akár nappal is megtette a vakmerő betyár. Nekivágtatott a juhász
-szemeláttára a falkának, a nyeregből lehajolt, belekapott a markával a
-birka subájába, magához emelte s elnyargalt vele. Ha a kutyák engedték.
-Mert a régifajta nagy juhászkutya, amelyiknek már divatja múlt, ha
-utólérte a tolvajt, fölugrott utána. Vagy a ló nyakába, vagy a lovas
-combjába akasztotta bele a fogát. A fokossal volt szokás ellene
-védekezni, amely a nyeregre volt akasztva. Mert van kézbeli fokos, meg
-van nyeregbe való fokos is.
-
-A lovat lopni könnyebb volt. Az futós. Rossz lovat, gebét nem szokás
-lopni, ezt legföljebb a cigány lop, mert az rá van kényszerülve. Ha jó
-lova van a kocsi előtt, mindjárt gyanus, míg a gebéről elhiszik, hogy az
-a becsületes tulajdona. Más ember azonban csak jó lovat lop és azzal
-messzire el lehet szaladni, egy nap alatt el lehet rajta érni a Tiszától
-a Dunáig.
-
-Ami a lovat az ellopatás elől védte volna, a béklyó, szintén kiment már
-a divatból, mint a nagyfajta juhászkutya. A régi acél-béklyónak
-valamennyinek külön lakatja volt, mint a vaspénztáraknak. Az ilyen
-béklyós lovat éjjel a mezőről csak úgy lehetett elhajtani, ha
-kettéreszelték a béklyó láncát. Mert máskülönben nem tudott futni.
-Ráadásul volt is ennek a béklyónak egy külön tudománya, valamikor
-hallottam is a fortélyát, de elfeledtem. A vasbéklyót valamikor főzni
-szokták. Azt feledtem el, hogy miféle folyadékban főzték, csak annyit
-tudok, hogy az ilyen béklyót azok a ráspolyok, amelyek a tolvajnép
-kezeügyében voltak, egyáltalán nem fogták. Nem lehetett a ló lábáról
-lereszelni, minélfogva nem lehetett a lovat ellopni.
-
-Vannak ilyen elfeledett paraszti titkok. Sokan ugyan azt mondják, hogy
-csak mesebeszéd az ilyesmi és a valósághoz semmi köze sincs. Pedig ez
-nem egészen így van. Nemrég mutatta be Budapesten a lovasrendőrségnél
-egy patkolókovács a tudományát, hogy a rakoncátlan, vad lovat
-megjuhászítja a szemébe való nézéssel. A szilaj ló a tekintettől
-reszketni kezd s azután kezes báránnyá válik, a patkolásával soha többé
-nincsen baj. Hát ez is valami régi virtus maradványa lehet, egészen
-hasonlatos a kutyaszelidítés fogásaihoz.
-
-Mert van olyan ember, aki előtt nem létezik mérges kutya. A nagy
-komondorok között van olyan veszett természetű, hogy némelyike kutyább,
-mint a farkas. Van a házőrző fajtájában olyan vad, hogy örökké,
-éjjel-nappal, télen-nyáron láncon van valahol a tanya sarkában és pedig
-rövid láncon. Az ilyennek az ételt-italt is úgy kell gereblyenyéllel
-elébe tolni, mert máskülönben még az ételadó gazdasszonyába is
-belekapna. Mégis van ember, ismeretlen ember, aki aznap járt először
-abban a tanyában s mégis megteszi, hogy kimegy a kutyához, leoldja a
-láncról, ölbe veszi és beviszi az ereszet alá az asztalra. Ott leteszi.
-A kutya egy darabig úgy fekszik az asztalon, mintha agyonverték volna,
-akkor hirtelen nagyot ordít, elszalad s csak napok mulva mer mutatkozni
-a tanyaudvarban, mikor már az éhség beveri.
-
-A kutya csodálatos jószág. Talán alighanem ilyen csodálatos a többi
-állat is, csakhogy az ember a kutyával foglalkozván legtöbbet, arról tud
-leginkább mesélni. Beszélni és beszélni. Néha nem lehet tudni, mi a
-szóbeszédekből az igaz, de annyi bizonyos, hogy a teljes kételkedésnek
-nincsen helye. Mert különös tudományai és észjárásai vannak a kutyáknak.
-Néha hihetetlenül ostoba. Például ha pusztaszéli tanyák nagy komondorai
-megtámadnak éjjel az úton valamely gyalog-utast, az aligha menekül ki a
-foguk közül megtépázatlanul, ha ólmosbot, vagy fokos van is a kezében. A
-kutyák úgy rohannak rá, mintha lovassági attakot csinálnának, még akár
-le is veszik a lábáról az embert. Ellenben, ha a megtámadott emberben
-van annyi hidegvér, hogy se meg nem fut, se nem csapkod a botjával maga
-körül, se nem kiabálja, hogy csiba te, coki te, hanem csendben leül a
-földre, akkor a száguldó komondorok hirtelen megtorpanva megállnak s
-olyképp morognak, hogy az meglepetést, csalódottságot, meg félelmet
-mond.
-
-A földön ülő egykedvű embertől, aki nem kiabál rájuk, nem is csapdos
-feléjük, megrettennek és valami különösen fenyegető dolgot sejtenek
-benne.
-
-Egy ideig tisztes távolból körülülik, nézik s olykor panaszos morgással
-szólnak egymáshoz. Nem fér a fejükbe, hogy hogyan ül ez itt most a
-földön, mikor pedig az előbb még két lába volt, amin járt?
-
-Azután hirtelen összenéznek és elóvakodnak. Van eset rá, hogy ilyenkor
-egymás között összevesznek, kutyaszokás szerint mindig a másiknak a
-nyakát igyekezvén elkapni: ez a veszekedés bizonyság arra, hogy eltérő
-véleményeik vannak afelől, hogy miféle holmi lehet az a valami, amelyik
-amott szótalanul ül a földön? Bár vesztett csaták után az embereknél is
-meg szokott történni, hogy összevesznek azon, hogy ki volt a hibás.
-Ilyenkor a kutyák is éppen ezen veszekednek, azzal a különbséggel, hogy
-ők csak egymás nyakára, míg az emberek az egymás becsületére törnek.
-
-Némelyik dologban csodálatosan nyomon járnak az eszükkel, más dolgot
-pedig éppen nem bírnak fölérni ésszel. A tanyai kutya némely dolgokkal
-annyira tisztában van, hogy például néha jobban tudja a gazdája
-földjének a határát, mint maga a gazda. Pontosan csak a határig ugatja a
-közön haladó utast, ott beszünteti a kiabálást s nyugodtan tér vissza
-abban a tudatban, hogy a reá vonatkozó föladatnak eleget tett, a többi
-már a másik kutyának, a szomszéd kutyájának a dolga. Fülel, hogy a
-szomszéd kutya végzi-e rendben a kötelességét. Ha kiáltását hallja,
-megnyugszik. Ha nem hallja, ő maga néhány hosszút kiált ébresztőül,
-mondván: talán alszol, te lator. Ha pedig hallja a szomszéd kutya
-szavát, megnyugszik s a tanyában a gazda térdére fektetve a fejét, a
-szemével kérdezi: dolgomat vajjon rendben elláttam-e?
-
-Ugyanez a kutya egy előtte hirtelen kinyitott esernyő láttára rémülten
-riad meg, ijedtében hátrafelé bukfencet vet, elszalad s azután tovább,
-ameddig csak él, a kinyitott esernyőt mindig földöntúli lény gyanánt
-tiszteli, elkerüli s csak messziről morog rá.
-
-Hogy áll most már a kutya esze? A mult évben egy gazdálkodó barátom
-innen a szegedi földről Erdélybe küldött ajándékba egy kutyát, vasúton.
-A vasút el is vitte a kutyát, szép alföldi állat volt, tág, síma mezőink
-levegőjéhez szokott. Odaért, ahová kellett, a vasút kiadta az új
-gazdának, az új gazda köszönő levelet küldött érte – és a kutya egy
-hónap mulva itthon volt a szegedi felső földeken azon a tanyán, amelynek
-az udvarában született. Gyalog jött haza, miután vasútra nem telt neki s
-különben is kérdés, hogy ha van is pénze, a szeme beszédét megértették
-volna-e a vasúti hivatalnokok, hogy ez a kutya nem máshova, hanem ezen
-országnak minden szép földjei közül éppen csak a jegenyenyárfás vidékek
-felé igyekszik. Ezt bizonyára nem értették volna sem a kutya szeméből,
-sem a nyafogásából a vasutasok, minélfogva a kutya gyalog jött haza s
-bár nemcsak pénzzel, de a pontos katonai térképpel sem rendelkezett, egy
-reggelen csontig soványodva, össze-vissza marva, de boldogan, az otthoni
-tanyának a küszöbére lefeküdhetett.
-
-Mondhatják azok, akik e pár sor írást olvassák, hogy ez a történet talán
-nem is igaz. Mondhatom pedig, hogy a hazajáró kutya gazdájának a
-beszédében egy árva garas ára okom sincsen kételkedni.
-
-De másfelől is: mennyi balga kísérlet történt már a macskának zsákban
-való elvitelével. Mert tudvalevő, hogy a megvásárolt, vagy ajándékba
-kapott macskát zsákban szokás elvinni az új helyre, mert máskülönben
-hazaszökik onnan. Ha módjában van látni az utat, mikor viszik, akkor ő
-azon vissza tud jönni akár a negyedik faluból is s egyszer csak ott
-nyávog az ablak alatt, hogy eresszék be. Ugy látszik, az ilyen macska
-éjjel utazik, mert nappal csak megfognák valahol, vagy pedig útközben
-megtépnék a kutyák. Tehát éjszaka a sötétben halad és mégis hazatalál.
-Sokan azt mondják erre is, hogy ez nem hihető. Pedig dehogy. Még arra is
-van eset, hogy a zsákban vagy ládában elvitt macska is hazaszökik. Addig
-csavarog, bujdokol, csatangol, hogy egyszer csak otthon van.
-
-Egy tacskóforma kis kutyánkat tavaly nyáron kivitték a tanyára. Csak úgy
-pár hétre, vakációzni. A kis kutya nagyon szomorú sorsban ért oda. Mikor
-elindultak, a kocsis lábainál ült a kis saroglyában s láthatólag örült
-az utazásnak. De alig hogy a városon kívül ér a kocsi, a kis kutya
-meglát egy magához illő másik kis kutyát az úton. Társalkodni óhajtott
-azonnal s az apró meggondolatlan kiugrott a kocsiból. Előre ugrott,
-minélfogva a lovak közé esett s a ló lába berugta a kerék alá. Átment
-rajta a két kerék, az első is, a második is és a kis Sajó, a gyerekek
-Sajócája, Sajóca-Majócája élettelenül nyúlt el a kerékvágás porában. A
-kocsi megállt. Itt hagyják-e? Nem lehet az. Jó kutya volt. S ámbár
-szokatlan dolog döglött kutyával utazni, fölvették a kocsiba, hogy kint
-majd a homokban elföldelik. Ugy feküdt a kocsiban az alcserényen, mint a
-lövött nyúl szokott. De a kocsizás sokáig tart, mert a tanyai kis ház
-messze van s az út rossz. Elég az azzal, hogy a kutya életre ébredt.
-Erőtlen volt ugyan, a kocsiból is úgy kellett levenni, alighanem néhány
-oldalbordája betört. Letették az ereszet alá egy pad végébe, a kutya ott
-volt egy hétig, de nem evett. A második héten már mozgott, tejjel
-traktálták. A harmadik héten kiment a födél alól s ismerkedett a
-kintvaló, láncrakötött kollégákkal. A harmadik hét végén hazahozták, de
-a kocsi nem azon az úton jött haza, amerre ment. Válogatni kellett az
-útban, hogy melyik kevésbé rossz, mert mi úgy vagyunk az utakkal, hogy
-ha rosszak is, de büszkék vagyunk arra, hogy hála Istennek, van bennük
-mit válogatni. A kutya tehát kifelé menet nem tudhatta a a rendes utat,
-mert féldöglötten hevert a kocsi fenekén, visszafelé jövet pedig nagy
-kerülő úton, ismerős birtokosok engedelmével, a tanyaudvarokon való
-áthajtással érkezett haza a tizennyolc kilométernyi távolságról.
-
-Mégis, alig hogy néhány napig itthon éli világát, egyszer csak eltünik a
-Sajóca-Majóca a háztól. Hát hova lett? Hát ördög tudja. Alighanem
-odakószált és elfogta a gyepmester, pedig medália volt a nyakában. Hát
-már éppen arról volt szó, hogy keresni kell a sintérnél a kutyát, amikor
-valami dologban hazajön a szőlőkapás a tanyáról s a többek között
-tudatja, hogy kint van a Sajó. Hejnye, fene teremti. Hát hogyan ment ki?
-
-– Alighanem gyalog gyütt – véli a kapás.
-
-– Hát aztán mit csinál?
-
-– Hát társalkodik a többi kutyával.
-
-No ez így volt és a kapás részére utasítás adatott, hogy mihelyst olyan
-lesz az út, hogy kocsi is jöhet rajta, a Sajócát okvetlenül beküldje, ha
-akár a saroglyához kötve is.
-
-– Ügön – mondta a kapás, aki különben is értelmes ember, mert
-szanitéc-katona volt s egyidőben Szentmihálytelkén lakott, ami pedig már
-majdnem falu.
-
-Mire azonban a vincellér kiment a maga birodalmába, a Sajó már hazatért.
-De milyen Sajó volt ez! Első sorban csontig sovány. Azután a lábai tele
-bozóttal és tüskével. A fülei véresek. A vállán egy akkora hasított seb,
-hogy az ember két ujja belefért a sebhelybe.
-
-És ez a Sajóca összetörve, betegen, bágyadtan hazavánszorgott és a házba
-betért. Mondják neki:
-
-– Hát előkerültél, te ronda?
-
-Sajóca meglapul a konyha kövén és vállának véres sebét mutatja. Jó, jó,
-azt úgy is tudjuk, hogy erre tojássárgája kell ólomecettel. Hanem hát
-miért mentél ki a tanyára, te hitványság? Jönnek a gyerekek és a szemére
-vetik: mink szeretünk, te rossz kutyus és mégis itt hagytál bennünket,
-te gyalázatos, piszkos kutya.
-
-A Sajó a hátára fordul, a két lábát imádkozás-formán összeteszi és azt
-mondja halkan, kutyanyelven:
-
-– Pardón – kögyelöm, fölség…
-
-
-
-
-Kocsival.
-
-A régi igazság azt adja tanácsul az utas embernek, hogy télen
-kenyeredet, nyáron subádat el ne hagyd. Télen ugyanis senkisem olyan
-bolond, hogy a subáját elhagyná, mivelhogy az ilyenkor nagyon szükséges
-eszköz. De a tarisznyáját elfelejtheti és abból nagy bajok támadhatnak.
-Persze ez nem erre a mostani világra értendő, úgy bent a városokon, ahol
-minden második ház vendéglő, hanem amarra a kintvaló életre, a
-mezőségekre és elhagyatottságokra, azokra a vidékekre, ahol néha még a
-madár sem jár.
-
-Minélfogva, ha pusztai útra indul az ember, az nem egészen úgy megy,
-hogy hozz egy fiákkert, azután ha hoz a cseléd, abba csak beleül az
-ember és rendelkezik, hogy hé kocsis, hajts ide vagy amoda. Nem bizony.
-Pusztai úthoz különösen így már kései őszi időben, egészen más dolgok
-kívántatnak. Most szép őszi időt adott a hatalmas Isten. Olykor ugyan
-van egy kis esőcske, de az szintén okosságból van, mert egy kis esőcske
-kell a földecskének. Fölfordulnak tőle a mezei egerecskék és ez jól
-történik. Marad még belőlük úgyis elegendő. De mikor nincsen eső, akkor
-olyan szép ez a tágas alföldi miegymás, ez a kevert holmi: fák, tanyák,
-kutyák, emberek, lovak és szelídtekintetű, gyönyörű szemű tehenek.
-Hajnalban némi köd legel és a tanyaházak kéményeiből a füst a földre
-száll. Illata tiszta, e füst szagáról meg lehet ismerni, hogy
-szőlővenyige tüzéből származik. Azt mondja a kocsis:
-
-– A szőlővenyigének még halott korában is bor szaga van.
-
-Lehet. Sőt talán bizonyosan úgy is van. Az ilyesmin el lehet elmélkedni,
-mikor a lovak a kocsi előtt lassan húzzák a homokot. Voltaképpen a
-kocsit húzzák, de ez a tanyai kocsi oly könnyű szerszám, hogy ha jó útja
-van, szinte magától is szalad, míg a homokon alig mozog, mint állóvizen
-a nehéz bárka. Mert ellentáll a homok s a ló ilyenkor nem is a kocsit,
-hanem a homokot húzza.
-
-Ej, micsoda utak ezek néha a mély homokban. A ló habos, a kocsis meg,
-amennyire csak tud, káromkodik. Rettentő kijárt utak vannak. A könnyű
-pusztai úti szerszámok vékony kerekei kivájták, mélyre csinálták. Ez az
-a bizonyos út, amire a német ezt mondja, hogy Hohlweg. Nem maguktól
-teremtek ezek. Hanem az talán így van, hogy amióta bejöttek Árpádék ide,
-erre a földre, folyton ezt az utat használták és az út apránként ebben a
-munkában elkopott, lemélyült s már rendes szóval valóban útnak sem lehet
-nevezni.
-
-Itt a régi világ útjain járunk. Más ez. Mennyivel más. Ha Pesten kétórai
-dolgom van, reggel hat órakor indulok s este hat órakor itthon vagyok.
-Ellenben, ha csak egy órai dolgom van szeretett fővárosunkban, akkor
-ráérek délelőtt tíz órakor indulni s este hat órakor csak itthon vagyok.
-De a mezőségeken ez nem így van. Az utak elvégzéséhez hosszabb idők
-kivántatnak. Ezért azután nem szabad elfeledni azt a tarisznyát, amiben
-a köznyelven elemózsiának nevezett holmik foglaltatnak.
-
-Az is különös tudomány, kellő szakértelemmel állítani össze az
-elemózsiát. Ezt iskolákban nem tanítják, a megfelelő ismeretek csak
-gyakorlat útján szerezhetők be. Abált szalonna például nem jó, mert az a
-tarisznyában megpuhul. Továbbá a rozskenyér alkalmasabb, mint a szép
-fehér selyemcipó, mert a pusztai szél keresztülfúj a tarisznyán, s
-kiszikkad benne a selyemcipó. Ennélfogva csak rozskenyér, felebarátaim.
-Rozskenyér és sonkacsülök, ez ajánlatos. Továbbá bicska és dugóhúzó. E
-dolgok odakinn néha többet érnek, mint a világ minden más hasznos
-dolgai.
-
-Sokszor lehet hallani, különösen hegyvidéki ember szájából, hogy az
-alföld unalmas. Hogy lapos és nincsen benne változatosság, mint a
-hegyekben. Ott az egyik szikla ilyen, a másik amolyan, váltakoznak a
-patakok, erdők. Míg emitt mindig csak a sima táj, mindig csak egyforma
-apró tanyák, egyforma jegenyés udvarok, amelyekből mindig egyforma
-kutyák csaholnak ki az útra. Pedig talán ez nincs is egészen így. Minden
-tanya másforma, mindeniken van mit nézni. Mert még a boglyát sem egészen
-egyformán rakják, az udvarokba a fákat egyik másként ülteti, mint a
-szomszéd. Egyik nem törődik a madárral, a másik meg a gólya fészkét is
-odadrótozza a kéményhez, hogy a téli szélviharok el ne vigyék, amikor
-azután a szegény gólya hazajövetelkor csakugyan nem találná honát a
-hazájában. Ahogy a kocsi halad, van mindig valami ilyesmin elnézelődni
-való. Nyáron az egész tanya élete ott játszódik le az udvaron: ott
-látni, mit főznek, mikor mostak és száradni a nap elébe terigetett
-fehérruhák mutatják meg, hogy gondos-e a gazdasszony, vagy sem.
-
-A tanya homlokzatára fűzött cérnagurigák azt hirdetik, hogy ott varrógép
-van a háznál; ha sok a guriga, az megint azt mutatja, hogy ugyancsak
-szorgalmas varrókisasszony az eladó leány. És a mezőkön is van mit
-nézni. Hogy ki, hogyan használja a földet. Mit vetett bele. A szántás
-hantjai megmutatják, hogy milyen a gazda igyekezete, vasekéje van-e
-neki, vagy még ama régi. Mert van még régi is. Van nagyon régi is,
-amelynek az ásóvasa is fából van, csak egy vasból való papucsforma van
-reá szerkesztve. Ez ugyan már nem nagyon járja, de néha akad.
-
-Az azonban igaz, hogy az ilyen nézelődésbe az utak is beleszólnak. A
-régi úton, ahol a kocsi lassan halad, inkább be lehet tekinteni a
-tanyákba és a földbe. A műúton már gyorsabban mennek a lovak s az
-útszéli megnézni valók csak úgy elsuhannak. Azután a műútnak az a
-szokása, hogy ha csak lehet, egyenes. Nem kanyarog, nincsenek
-görbületei, nagyon egyenes. Olykor nagy darab szántóföldeken megy
-keresztül, gazdag emberek birtokain, ahol sem jobbról, sem balról nem
-lehet semmit sem látni, csak az egyforma szántást, az egyforma
-vetéstáblákat: ezt a tulajdonosnak nézni bizonyára igen kellemes, de az
-utasnak nem. Az ilyen utakba marsoló katona is belefárad. Szívesebben
-csinál hosszabb menetgyakorlatot kanyargós, tanyákkal beépített utakon,
-mint az egyenes műúton, amely nagyon egyhangú s nem lehet róla mit
-látni.
-
-Ilyenféle panasz azonban most adódhatik elő, mert az utunk a pusztába
-visz. A külső füves térségekre, ahol már ritkábbak a házak, de szép a
-mező és ahol olyan tiszta a levegő, hogy a tenger levegője semmivel sem
-különb, ahol módfölött való egyszerűségek uralkodnak.
-
-Csakugyan, erre már ritkulnak a tanyák. Némelyik valamely bucka
-oldalában félig a földbe van építve. A pionnérok lakóhelyei ezek, akik
-haladnak befelé ásóval és ekével a szűz, töretlen pusztába. E tájakon
-valaha községek álltak, amiket leginkább a török pusztított el. A régi
-magyar észjárás a kis községeket szerette, amikben maga kormányozta
-magamagát. A töröknek meg nem tetszett erre a sok apró községre ügyelni:
-elpusztította belőlük, amit bírt s inkább nagyobb városokba verte össze
-a megmaradt lakosságot. Igy e helyek a földdel egyenlővé tétetének s a
-pusztában az emberek helyét elfoglalta megint a farkas meg a sas
-vezetése alatt az állatok népe. Most megint megy visszafelé a dolog. A
-nép újból halad kifelé és ekevasak fényesednek meg a földben, amely
-évszázadokon át töretlen volt. Jönnek a népek, mennek a népek. Mennyi
-nyugszik belőlük e néma mezők földje alatt! Hányadikan vagyunk mink már,
-a mostaniak, akik újból e föld hátának hasítására visszatérünk? Ki
-tudná? A töretlen mezőkre való bevonulásnak nem lesz-e megint az a vége,
-ami eddig volt? Az ilyen gondolatok önkéntelenül támadnak, mert
-évezredek néma csendje fekszik a tájon.
-
-Ér az ilyen elmélkedés valamit?
-
-Jobb volna az ilyesmiről nem is tudni semmit.
-
-Lám a kocsis, mint gyakorlatias gondolkozó, az ilyesmire nem sokat ad.
-Félfüllel visszahallgat a hátulsó ülésre, az ottvaló beszédre, azonban
-nem szól semmit egy ideig, mert az urak dolgába avatkozni kocsisembernek
-nem illik. De azért esze neki is lehet és a gondolatszabadság, legalább
-a koponyákon belül, még mindig megvan. Gondolkozik. A katonaság
-fényesíti az elméket s Antal barátunk katona volt. Huszárkatona volt.
-Még pedig, mint mondja a nemzetiségi vidékről idekerült ember sajátságos
-észjárásával: nem honvédhuszár volt, hanem valóságos magyar huszár. Már
-most ezen minőségben egy hadnagynak volt a szolgája. E hadnagy azonban
-herceg volt, valóságos ténybeli herceg, hosszúnevű német von und zu, egy
-nagy orr és sok vagyon birtokában. Ez a ritter azután fényesítette Antal
-barátunk elméjét. Antal szépen és előkelően beszél s gondolatait rövid
-mondatokban tudatja. Most tehát féloldalra visszafordulva az ülésben,
-ezt mondja:
-
-– Nem lehetek egy véleményen tekintetes urammal.
-
-– Már miért, Antal?
-
-– Azért, kérem tisztelettel szavaim meghallgatását, mert a termőföld
-kihasználása tekintetében véleményeink lényegesen eltérnek egymástól.
-
-– Halljuk, csak halljuk az eltérő véleményt, Antal. Jó pap holtig tanul.
-
-Antal a lópokrócok közül, amelyeken ül, krajcáros lapot húz elő. A lap
-vezércikkének a fejére nagy betűkkel van odanyomtatva: A húsdrágaság.
-Mutatja:
-
-– Méltóztatik látni?
-
-– Hogyne.
-
-– Tehát – folytatja Antal – nem csak én állítom, hanem ezen lap is közli
-a közönséggel, hogy húsdrágaság van.
-
-– Hát az bizony igaz.
-
-– Sajnosan tapasztaljuk mindnyájan, szegények és gazdagok egyaránt –
-véli Antal. – Tehát fölteszem tisztelettel a kérdést, tekintetes és
-méltó uraim: örvendjünk-e annak, ha az ekevas egyre jobban hódít tért
-nemzetünk szabad pusztáin?
-
-– Nem örvend neki, Antal?
-
-– Tisztelettel jelentem jó uraimnak: én nem.
-
-– Mért?
-
-– Mert – mondja Antal – jószág legelő nélkül nem képzelhető. Mert minél
-több lesz a szántó, annál több lesz a buza, de annál kevesebb lesz a
-hús.
-
-Nem szólunk semmit. A kocsi halad tovább és a homok nyikorog a kereken.
-
-* * *
-
-Öt óra óta megyünk. A ló is már habos s embernek is unalmas ez. A mezők
-illatai hihetetlen étvágyat gerjesztenek. Éhes itt már mindenki. S a
-déltáji nap ugyancsak melegen idebámul. Sugarát ilyenkor más népektől
-elvonja és égi szeretettel ránk ereszti.
-
-Legjobb ilyenkor megállni. Egy erdő árnyéka hivogat. Szép szálas erdő. A
-fák mintha integetnének. Ha az utam erre visz, különös szeretettel állok
-meg az erdő előtt, hogy a fái közé mehessek. Száz év előtt ültette a
-futóhomok ellen való védekezésül egy rokon, aki hites földmérő gyanánt
-akkor városi szolgálatban állott. Az öreg erdő fái szép és hűvös
-árnyékot terítenek az útszélre és a falevelek barátságos beszédeket
-tartanak. Hát itt már megálljunk.
-
-Meg is állunk. Antal barátunk ezt nem minden öröm nélkül veszi
-tudomásul. Előbb azonban, mint rendes kocsishoz illik is, a lovakat
-látja el s csak azután fordít gondot a tekintetes és méltó urakra.
-Pokrócok és egyéb holmik a földre teríttetnek. Ezeken jó leheveredni.
-Vágyó szemmel nézzük, hogy a tanulságos Antal miként szijjalja ki a
-saroglya csattjait, eltávolítván azon porfedőt, amely a saroglya
-rejtelmes kincseit takarja. Gondos csomagolásban. Vannak, akik a
-húsfélét papirosba takarják s úgy viszik magukkal. Mások azt nem
-szeretik, azt mondják papirosszaga lesz tőle az ételnek. Ennek
-elkerülésére vannak a húskendők, szép tiszta vásznak, amiket leginkább a
-takács készít ott, ahol még van takács. Az étel a kendőkben szépen a
-pokrócokra terül. Van borocska is és hozzá a legalkalmasabb az a lapos
-bádogpohár, amit a katonák is a tarisznyájukban hordanak. Isten szent
-segedelmével és áldásával így a táplálkozásba fogunk. Királyi asztalunk
-és heverő helyünk a mező, minden füvével egyetemben, fényes világitásunk
-a nap s az erdő százados fái adják hozzá az ünnepi sátort. Szép az
-ilyesmi. Mindennap csinálva nem volna szép, de így ritkásan, nagyszerű
-élvezet. A fákról madarak néznek lefelé, varjúk és más tollas
-istenteremtések. Ritkán jár errefelé vadászember, nem igen félnek. A
-többi állat sem. Néhány ürge alig harminc lépésnyi távolságra kibújik
-földalatti lakásából, kétlábra áll és szorgalmasan fonogat. Ahogy
-kiváncsian erre tekingetnek, a szemük fekete gyöngy gyanánt csillan meg
-a napfényben. Másként sehol, ameddig így fektéből elláthat az ember,
-sehol egy tanya, sehol egy mozgó ember, ez már az igazi puszta.
-Elhagyatottságoknak és királyi csöndeknek tartózkodó helye.
-
-– Csak okos emberek voltak a régi elődök, amikor ilyen helyeken
-tanyáztak – véli a társam. Szellős sátorok alatt, isteni nyugalomban.
-Hanyatt feküdtek és nézték az eget.
-
-Ráhagyom, hogy úgy van (mert minek ilyen helyen még beszélni is),
-ellenben Antal választékos nyelven nyújt be ellenvéleményt:
-
-– Nyáron hozzájárulok tekintetes úr tisztelt véleményéhez, de télen nem.
-Micsoda viharok süvöltenek itt át, mikor eljön a tél! A fák eltörnek
-bele. Hogyan álltak itt meg télen az ősök sátrai?
-
-Az ám. Még a mostani tanyák is éllel épülnek az északi szél ellen, mert
-ha keresztben épülnének, alighanem elhordaná a vihar a tetejüket. Pedig
-itt laktak egykoron mások is. Az elődök is, meg más ősemberek, akik még
-ő előttük vették tulajdonba ezt a földet, amely most némán fekszik itt
-alattunk, mi meg rajta. Mind régi csontok porladnak itt alant, ősi
-cserépedények, bronz cifraságok, vas ölőszerszámok társaságában.
-Alszanak és a szellő formájában az idők végtelensége suhan át fölöttük.
-
-Ropog mögöttünk az erdőben a száraz galy, jön valaki. Jön is egy öreg
-ember, egy igen idős férfi, fehér a haja, fehér a szakálla, a bajusza
-sárgás, ami a pipafüsttől van. Szálas, de sovány, csupa csont, az
-ilyenek szoktak sokáig élni, mert ezeknek a csontjai közé odaszárad a
-lélek. Nyári, szellős kintvaló ruházatban van, csizma a lábán, mellény a
-kebelén, kalap a fejében, lóhajtó ostor a kezében. Aféle tanyai
-pátriárka-forma az öreg. Jön felénk. Nézi a lovakat, a kocsit (valami
-sokat nem nézhet ki belőlük), azután minket. Ránk köszönt, fogadjuk.
-Várja, hogy szóljunk. Azt mondja:
-
-– Hát mi járatban? Erre mifelénk, ahol a madár se jár?
-
-– Hát atyus – mondjuk (mert tréfálni is kell) – most nem járunk, hanem
-fekszünk.
-
-– Nono, – mondja most már bizodalmasan, mert mindig a vidámságban van a
-bizodalom – az csakugyan látnivaló. Csak úgy, tudják, láttam már régön,
-hogy a kocsi erre halad. Úgy véltem, hogy bort szödnek.
-
-– Nem bizony, atyus, nem abban járunk. Más dolgunk van arra kijjebb.
-
-– Még odébb?
-
-– Még.
-
-– Nono, – mondja – mögengedöm. Csak úgy gondoltam. Hogy talán bort
-szödnek. Mert neköm is volna eladó.
-
-– No nézze csak atyus, nekünk is van az üvegben. De nem eladó, csak
-barátságból való.
-
-Egy pohár bor nyújtatik. Némi húzódozás után (nem azért gyüttem én ide…
-kéröm) elfogadja. Le is ül a földre. Olyan könnyesen guggol le, mintha
-fiatal pásztorgyerek volna, pedig alighanem van már nyolcvanéves az
-öreg.
-
-– Atyus hány esztendős?
-
-– Hát bizony – mondta csendesen – már egyik sem hányja a másikat.
-
-– Nono. De amúgy, mégis, körülbelül?
-
-– Hát már a nyolcvankettediket taposom.
-
-Ez szép idő. Ez szép idő nagyon. Hát persze, itt kint. Az más. Itt más
-világ van.
-
-– Atyus itt lakik valahol?
-
-– Itt, – igenli a fejével – itt túl az erdőn. Itt a tanyám. Abban lakok
-én.
-
-– De néha csak bejár a városba?
-
-– Nem, – felel az öreg – nem én. Minek? Mit keressek én ott. Az adót
-beviszik a fiak. Vagy beviszi az esküdt.
-
-– Mikor volt bent utoljára?
-
-Atyus végigsimítja a homlokát a barna kezefejével:
-
-– Negyvennyolcban. Akkor bemöntünk. Sokan bemöntünk. De azóta nem.
-Minek?
-
-Ez sok idő, hatvanhárom évig nem lenni „otthon“. A dolog azonban
-mindjárt másként fest, ha földrajzi szempontból keressük. Ez a puszta,
-aminek a földjén most heverünk, már sokkal közelebb esik Szabadkához.
-Minélfogva adandó alkalmakkor innen oda szokás járni. Tehát föladódik
-atyusnak a kérdés:
-
-– Hát Szabadkán mikor járt, bácsi?
-
-Azt mondja az öreg:
-
-– Hát ott még sohasem. Minek?
-
-Belenézett a poharába s újból csak úgy magának, csendesen mondta:
-
-– Minek?
-
-Elkezelt, elköszönt, elment, eltünt a fák között. Csak azt a kérdést
-hagyta ott köztünk megoldatlanul, hogy egyáltalán minek városba menni?
-Mikor anélkül is el lehet az ember…
-
-
-
-
-Tartalom
-
- Novibazári emlék 1
- Kutyavér a havon 24
- Elmulás előtt 38
- … boldog Isten bírja 46
- Értetlenek az emberek 58
- Külső történetek 67
- Új talicska irányában 78
- A nagyvíz 88
- Levél a pusztában 100
- Vasút akar lenni 111
- Félkézkalmárkodás 122
- Földragasztás irányában 133
- Sabotage 145
- A fórum 156
- Szárazság előtt 164
- Kis török 172
- Borszedés 178
- Látogatás a városban 189
- Földbuvárokról 194
- Öreg búcsus 204
- Mihály szóbelizik 211
- Haladni kell 219
- Kabarézás a csárdában 229
- Egy a nép közül 241
- Mezei dolgok réti emberekről 250
- Ló nem való korcsmaszobába 259
- Asztag-égés 267
- Kutyák dolga 277
- Kocsival 286
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |All a fogadás |Áll a fogadás
-
-43 |Ősszel éri |Osszel éri
-
-52 |Atokházán |Átokházán
-
-53 |Atokházán |Átokházán
-
-56 |Uti. Az |Üti. Az
-
-83 |Adám mellett |Ádám mellett
-
-103 |csárdába ár |csárdába jár
-
-106 |bográcsben |bográcsban
-
-108 |tanító apam |tanító apám
-
-121 |annnyi sem |annyi sem
-
-126 |megszerzézét |megszerzését
-
-128 |kibúzná |kihúzná
-
-140 |vasta törzse |vastag törzse
-
-141 |az emher s |az ember s
-
-144 |mondtak a csendőrök |mondták a csendőrök
-
-150 |Alltam is |Álltam is
-
-151 |megkérdezí |megkérdezi
-
-178 |Arpa, buza |Árpa, buza
-
-178 |őszig minend |őszig minden
-
-190 |Boszniáben |Boszniában
-
-197 |Ut vele |Üt vele
-
-215 |mondja mihály |mondja Mihály
-
-226 |Epp arra |Épp arra
-
-226 |Oreg asszony |Öreg asszony
-
-242 |faggyútyertya |faggyúgyertya
-
-271 |tűvész |tűzvész
-
-273 |Es állnak |És állnak
-
-283 |Atment rajta |Átment rajta
-
-293 |Ot óra |Öt óra]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGYSZERŰ EMBEREK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68784-0.zip b/old/68784-0.zip
deleted file mode 100644
index c77a1c3..0000000
--- a/old/68784-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68784-h.zip b/old/68784-h.zip
deleted file mode 100644
index e48c0a1..0000000
--- a/old/68784-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68784-h/68784-h.htm b/old/68784-h/68784-h.htm
deleted file mode 100644
index e2b1d02..0000000
--- a/old/68784-h/68784-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8065 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Egyszerű emberek by István
-Tömörkény</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Egyszerű emberek</span>, by István Tömörkény</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Egyszerű emberek</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: István Tömörkény</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 18, 2022 [eBook #68784]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>EGYSZERŰ EMBEREK</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_299">299</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">AZ „ÉLET“
-KÖNYVEI</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">TÖMÖRKÉNY
-ISTVÁN</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">EGYSZERŰ
-EMBEREK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter" style="width: 691px;"><img src=
-"images/i001.jpg" alt="" title="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter" style="width: 691px;"><img src=
-"images/i002.jpg" alt="" title="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption">BIBLIOTHECA
-VITAE</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ ÉLET KÖNYVEI</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">SZERKESZTETTE AZ „ÉLET“
-ÍRÓIBÓL ALAKULT SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-large">TÖMÖRKÉNY
-ISTVÁN</span></p>
-<h1>EGYSZERŰ EMBEREK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ „ÉLET“ IRODALMI ÉS
-NYOMDA RÉSZV. TÁRS.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST 1914</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center">– MINDEN JOG FENTARTVA –</p>
-<p class="center">A BEKÖTÉS ÉS CÍMLAP RAJZÁT ZÁDOR ISTVÁN
-KÉSZÍTETTE</p>
-<p class="center">„ÉLET“ IRODALMI ÉS NYOMDA RÉSZVÉNYTÁRSASÁG</p>
-<p class="center">Budapest, I., Fehérvári-út 15/c.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Novibazári emlék.</h2>
-</div>
-<p>Abban az időben nem igen lehetett mást csinálni a szép
-Novibazárban, mint hogy fogadásokat kötött az ember. Egy kis darab
-helyőrség volt az egész, lenyomva Törökországba, a senki és a semmi
-közé, a hatalmas Isten háta mögé: valami négyszáz gyalogos, valami
-tizenöt tüzér, tíz szekerész, két dragonyos mint tábori zsandár,
-két pék-katona, két dögész-katona; valóban jó, hogy még néhány
-haditengerészt nem rendeltek közénk oda fel a kietlen hegyekbe.
-Amúgy szépen eléltünk, télen jó hűvös volt a barakk, nyáron jó
-meleg a sátor, e tekintetben semmi panasz nem volt tehető. A
-legények járták a határt, állták a posztokat s a régi, hosszú
-bajonétok élén fönt az ormokon a balkáni hold hideg fénye
-csillogott. Hogy mit őriztünk, azt nem igen tudom, azt csak a
-berlini szerződés tudná megmondani, mert nem volt ott a mienk semmi
-más, csak az életünk. No dehát ott voltunk, mert elvégre valahol
-csak kell lenni és jó is volt, hogy valamit dolgozni is kellett,
-mert másként tökéletesen és végképpen halálra unta volna magát az
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-ember. Még így is sok volt az unalomból. Mert ha a tisztelt albán
-hazafiak nem nagyon jártak idáig föl rabolgatni, naponta csak
-hatvanegy ember ment szolgálatba, a többi egy kis gyakorlattal ölte
-délelőtt-délután az időt, de mikor nagy hó esett, azt sem igen
-lehetett csinálni. A katonák némely része ilyenkor elbujt a hegyi
-barlangokba, hogy ott keverhesse titokban az ördög bibliáját, más
-része ivott, mint a gödény. A tornaszerek a tábor udvarán jobban
-koptak, mint valamely iskolában, mindig rajtuk lógtak az emberek, a
-tüzérek unalmukban úgy pucolták az ágyúkat, hogy annál jobban
-pucolni már tisztára teljes lehetetlenség, két dögészkatonánk, ha
-nem volt beteg az ispotályban, igen szigorúan harmonikázott és
-okarinázott, mert borbélyok voltak az istenadták, a train-katonák
-pedig felültek volna a lóra lovagolni, de nem volt lovuk, mert ide
-nem való a ló, hanem szépen kihizlalt öszvéreik voltak, de ezekre
-nem szokás ráülni, az öszvér nem bőrnyerget, hanem vasnyerget visel
-s ki az ördögnek volna kedve vasnyeregbe ülni, a szegény polyák
-szekerészek így más mulatságtól elesvén, szép lengyel hangon
-fujdogálták, hogy esztye Polszka nyezginyala, poki mizsijeme. Szép
-ez nagyon, különösen mikor a dögészek is harmonikáztak és
-okarináztak s a tömérdek török kutya vonyított hozzá. A káplár
-Szeles ugyan lőtte őket, már hogy a kutyákat, de sohasem tudott
-annyi töltényt lopni, mint amennyi kutya jött, minélfogva bele is
-bukott a vállalatba, pedig a kutyák tökéletes kiirtására nézve egy
-csillogó halbe napszba <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> fogadott, ami ázsió nélkül négy forint öt
-krajcárt jelentett, ázsióval pedig öt forint tíz vasat: ez felelt
-meg ugyanis a fél Napoleon d’or fogalmának.</p>
-<p>A tisztek is csak úgy ölték időt, ahogy lehetett. A legtöbbje
-nőtlen, a nősek közül csak egynek volt bátorsága ahhoz, hogy
-lehozza e kietlenségbe a feleségét. Hosszú levelek jöttek-mentek
-haza, meg hazulról, a postaőrmesternek volt elég dolga velük,
-különösen mikor a hóban elakadt a postapatrull. Szerteszéjjel
-laktak a tisztek a szomszéd török városkában, csak a hadnagyunk,
-meg az őrnagy tartott a táborban lakást. Egyedüli összejöveteli
-hely a tiszti menázs, ahol ebédnél, vacsoránál találkozni lehetett.
-Az asztalfőn az őrnagy prezideált, egy hihetetlenül nyugodt
-észjárású ember. Ha angol katonai expedícióról való könyvben
-olvasom, hogy egy kurta és rekedt vezényszóra hat percig tüzelnek a
-gépfegyverek és hat perc mulva az expedíció nyugodtan halad tovább
-arrafelé, ahova elérni akar, mindig Kónya Sándor jut eszembe.
-Copfokon és elavult szabályokon keresztül lépett s nem vette észre,
-hogy olyanok is léteznek. Megmondta, hogy mi szabad és mi nem
-szabad. Ha egy benszülött szándékosan meglök és nem vágod bele
-rögtön a bajonétot, az gyávaság és két évi börtön; ha egy török nő
-elől teljes tisztességgel ki nem térsz, az hitványság és tíz évi
-börtön. Mikor egyszer éjjel a részeges puskaművesünkre rálőttek,
-röviden izent a kajmakámhoz, hogy: még egy lövés s mind a négy
-oldalán fölgyújtatja a várost. Volt eset rá, hogy átjött vizitálni
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> a
-generális Boszniából. Nagyon sokáig vizitálta a csapatokat, Kónya
-elunta a dolgot ahogy kísérte, ennélfogva a hóna alá csapta a
-kivont kardot, mint a diák a könyvet, előhúzta a zsebéből a
-dohánytartót, cigarettát csinált és rágyujtott. Hogy azután ezen a
-generális mekkorát nézett, azzal egy árva garas árát sem
-törődött.</p>
-<p>Mikor hazafelé jöttünk, Sarajevóhoz közeledvén, a csapatok elébe
-kilovagolt a határba Appel, a félszemű táborszernagy, az okkupált
-tartományok kormányzója. Tíz napi mars után persze nem egészen
-olyanok az emberek, mintha két napig készülődtek volna az úrnapi
-parádéra, de azért tetszett Appelnek a társaság. És azután mégis
-azt mondja Kónyának:</p>
-<p>– S a kocsik, a kocsik?</p>
-<p>– Málhás kocsik vannak a szabály szerint való számban.</p>
-<p>– Igen, igen. De a betegek kocsijai. Hány kocsi kellett a
-maródiaknak?</p>
-<p>– Kegyelmes úr, nincsenek maródiak.</p>
-<p>– Nincsenek maródiak? Tíz napi mars után? Hisz az
-lehetetlenség!</p>
-<p>Azt mondja Kónya:</p>
-<p>– Kegyelmes úr, ha a jelentésem igazságában kételkedik,
-méltóztassék végigtekinteni a marsoszlopot.</p>
-<p>Appel végigment a marskolonnán s kereste a végén a maródiakat. A
-kocsikat, amik az elgyötört és kidőlt katonákat hozzák. Azonban
-seholsem talált ilyesmit, mivelhogy nem is voltak. Mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span>
-visszatér a haladó csapat élére, melegen gratulál Kónyának az
-embereihez.</p>
-<p>– Kegyelmes úr, – jelenti Kónya – úgy tessék nézni a dolgot,
-hogy nincsen ebben semmi különös sem. Ezek is csak olyan emberek,
-mint a többi emberek. Ilyen úton, ilyen időben, tíz napi mars után
-bizonyosan megvan köztük is a szokásos százaléknyi beteg. De nem
-jelentkeznek.</p>
-<p>– De hát miért? Hol a magyarázat?</p>
-<p>– A magyarázat ott van, kegyelmes úr, – mondja a lóról Kónya –
-hogy <i>hazafelé</i> megyünk és az emberek nem akarnak elmaradni
-egymástól.</p>
-<p>Hogy mint volt ezzel a fölvilágosítással megelégedve az öreg
-generális, akit hosszú életében különféle országokba vetett a sorsa
-s aki a haza szent szerelmének tüzeit talán sohasem érezte a
-lelkében, az valóban nem tudható.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ide s tova negyedszázada lesz már e dolgoknak és már nem jut
-eszembe annak a hegynek a neve, amelyen a hadnagyunk esete történt.
-Alighanem Csadinye-bodó. De az nem bizonyos. Annyi bodó van ott,
-hogy valóban csak a jó ördög tud ráemlékezni valamennyire. Csunya
-nagy veres sziklák, még az emberlakta hely közelében is fölhaladnak
-ezer méternyire.</p>
-<p>Mikor mászta őket az alföldi puszták síkjához szokott fiatal
-katona, nem állhatta meg, hogy ne szóljon az elüljáró
-káplárnak:</p>
-<p>– Ezök már igazán csunya nagy kövek, apám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Pedig ez csak még a fele, fiam, ami kiáll belőlük a földből –
-vigasztalta a káplár – mert a nagyobbik felük benne van a földben.
-Hátha még az is kibujna?</p>
-<p>Voltaképpen azonban e magasságok csak látszólagosak voltak, egy
-ezerméteres hegyet egy óra alatt meg lehetett járni, mert maga a
-völgy is hétszáz méter magasban feküdt. A tábor mellett állott ez a
-Csadinye-bodó, alighanem most is ott áll, de azóta ebből az
-országból a mi katonaságunk már kihurcolkodott s azóta most már
-éppenséggel nem tudjuk, hogy mi annak idején miért töltöttük ott az
-időt s miért hagytunk lent tizenhét olyan embert, akik egész bátran
-itthon is meghalhattak volna?</p>
-<p>Szóval a Csadinye-bodó. Annak a legtetején állott egy
-megkopasztott fenyő, rá volt kötözve egy nagy csomó gyanta, meg
-puskapor s az őrnagy lakásából, a táborból villamos gyújtózsinór
-vezetett föl hozzá. Katonai műnyelven úgy hívják az ilyesmit, hogy
-<i>fanále</i>. Arra való, hogyha valamely túlnyomó számú ellenség
-támadná meg a tábort, lángra lobbanjon és tüzével a legközelebbi
-helyőrséget értesítse, hogy baj van, gyertek segíteni. A
-legközelebbi helyőrség Európához hat óra járásnyival idébb feküdt
-Taslidzában, ott a törökök részéről Szulejman Akkib volt a pasa, a
-mi részünkről meg a vörösorrú Fuchs a generális. Ott sokkal nagyobb
-volt a fegyveres erő, mint nálunk s egy őrségnek csak az volt a
-foglalkozása, hogy állandóan a mi fanálénkat figyelje: mikor
-gyullad ki. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> Nem bántott ott bennünket senki sem.
-Táborunkat nem mi építettük, hanem az előzőleg ott járt szebeni
-vadászok. Azok még veszekedtek. Az egyik vadász rakta a barakk
-favázai közé a téglát, a másik meg puskázott mellette. Azokból még
-haltak el fegyver által, de már a mi időnkben csend és béke volt,
-amit csak az albán hazafiak rablásai zavartak meg olykor. A
-tizenhét halottunk, akit ott hagytunk, nagyrészt betegség nyomán
-távozott közanyánk ölébe: talán a világ legtisztább levegője van
-ott, mégis a halál kasza gyanánt a tüdővészt használta, mert
-hegymászás közben a nehéz fölszerelés alatt kiizzadt a legény, a
-hegytetőkön meg úgy vágott a szél, mint a borotva: e két körülmény
-összejátszásánál fogva kellett síroknak való üregeket vájni a
-sziklákba. Vajjon halottak napján ki tesz most azokra koszorút?
-Senki. Engedd meg, tisztelt olvasóm, hogy én most rájuk tegyem s az
-emlékezés sóhajtását küldjem el ama csontok felé, amelyeknek
-egykori viselői az ország szolgálatában álltak s idegen földbe
-kerültek. Ma úgy sincsen már ott senki, aki tiszteletet adjon
-nekik.</p>
-<p>Ami pedig a hadnagyunk esetét illeti, nagyon kevés híja volt,
-hogy szintén közébük nem került. Egy bolond fogadás nyomán.</p>
-<p>Albán barátaink ebben az időben ismét erősebb működést fejtettek
-ki s rabolták a ruhát, a pénzt, a kecskét és a birkát. A szolgálat
-hirtelen nagyot ugrott. A szabad közlekedés biztosítására szolgáló
-úti őrjáratokat az őrnagy megnégyszerezte. Ahol eddig négy ember is
-elég volt, oda tizenkettőt <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span> rendelt, míg a tizenkettősek számát
-huszonnégyre emelte. A kajmakámhoz is átizent, (az olyan
-polgármester-főszolgabíró-féle állás a török közigazgatásban) hogy
-járassa jobban a török csendőröket is.</p>
-<p>De azért a helyzet mégsem javult. Nagyon kellemetlen helyzetben
-voltunk. A szerbség a szabadítóját látta bennünk, ellenben a
-törökség gyűlölt bennünket. De amennyire gyűlölt, annyira félt is
-bennünket és a hatalmunkat önkénytelenül is megcsodálta. A tulajdon
-szemeivel láthatta a különbséget a mi katonaságunk s a maga
-katonasága között. Annak a legénysége talán különb anyag, de
-másként anyagi eszközöknek híjával, mert a Stambulból küldött pénz
-elolvadt a pasák kezében: rongyos egyenruha, rossz fegyver; ha egy
-török katonának a Henry-Martini-fegyvere elromlott, meg sem tudták
-csinálni: a mi puskaművesünk javította ki szívességből. Szóval igen
-különös ellenségek voltunk mink ott akkor. Itt rend és összetartás,
-amott példátlan szigorúság, de örökös pénzhiány: a védelmet váró
-nép felénk tekintett. És nem lehetett a védelmére semmit sem tenni.
-Nem volt hozzá juss. Amíg bennünket nem bántottak, nem volt szabad
-még az ujjunkat sem mozdítani. Hiszen még azon helyért is, ahol a
-sátraink álltak, csengő aranyokban a török államnak bért fizettünk.
-Ha a legénységet ásógyakorlatra kellett vinni, hogy a fiatalabb
-katonák is tanulják meg, hogy puskázás esetén miként áshatnak
-maguknak fedezéket: a kajmakámtól erre külön engedélyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> volt
-szükséges kérni s a kajmakám az engedélyt csak a megásott gödrök
-földjének visszatakarása kötelezettsége mellett adta meg. Ezt mind
-tűrni kellett és ide valóban olyan flegmatikus ember kellett, mint
-Kónya Sándor. Sajátos helyzet volt az: négyszáz fiatal, jóizmú
-fegyveres állott a nép védelmére, de teljes és tökéletes
-mozdulatlanságra kárhoztatta őket a berlini szerződés. Gondolom, a
-tizedik pontja.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Azt mondja vacsora alkalmával a tüzérhadnagy:</p>
-<p>– A helyzet kezd ugyanis komolyra válni. Nem kellene ezt már
-tűrni tovább.</p>
-<p>– No, – mondják a többiek – tudjuk, hogy baj van, de a baj nem
-lett nagyobb, mint tegnap volt.</p>
-<p>– Hát – mondja a tüzér – Bogulovics már nagyon közel jár.</p>
-<p>Ennek a Bogulovicsnak a neve ott olyan hírt viselt, mint nálunk
-annak idején Rózsa Sándoré. Albán volt, a török seregben szolgált
-egy ezredorvosnál mint szolga, megölte a gazdáját, kirabolta s
-fölcsapott rablóvezérnek.</p>
-<p>– Hát majd elintézik a captiék – felelnek neki.</p>
-<p>Ez meg a török csendőrök neve. Derék, jól lövő emberek, akik
-azonban szintén az örökös pénzhiányban sinylődtek. A pénzt lehet,
-hogy kiadták Carigrádban nekik, de a pasáknak sok felesége van és
-sok selyemruha kell a hárembe.</p>
-<p>Azt mondja a tüzér: <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>– Az éjjel egy ember bemászott a sáncomba. Kétszer rálőttek az
-őrök, mégis bemászott. Úgy mászott a bozótban, mint a vadmacska.
-Mikor elébem hozták, azt mondta: inkább lőjjetek agyon, minthogy
-éhen haljak.</p>
-<p>– Miféle ember?</p>
-<p>– Innen lent valami faluból. Bogulovics kirabolta, az egész
-családját megölte, ő maga öt nap óta nem evett. Kérlek – fordult a
-számvivő tiszthez – én most etetem ezt az embert, mert nem birom a
-sáncból kidobni: az étap-relutot fölszámíthatom?</p>
-<p>A számvevő nem szólt semmit, a számvevők ilyenkor nem szoktak
-szólni semmit, de egy ember azt mondja:</p>
-<p>– Hátha így áll a dolog, a helyzet csakugyan kezd komollyá
-válni. A táborig hosszú az út, az őrnagy úr jól tenné, ha
-gondoskodna arról, hogy éjszaka fegyveres őrség kísérje haza a
-lakásáig.</p>
-<p>– Ugyan, – mondja az őrnagy – ne lássatok mindenütt rémképet. Mi
-az ördögnek az őrség?</p>
-<p>A hadnagyunk beleszól:</p>
-<p>– Minek az? Nem kell az ide. Rend van itt. És ha nincsen, majd
-írunk a kajmakámnak.</p>
-<p>A hadnagy ugyanis íródeákja volt az őrnagynak. Nem
-zászlóalj-segédtiszt, hanem konzuli titkár, mivelhogy az őrnagy ott
-egyúttal konzuli minőségben is képviselte az országot. A konzuli
-titkárnak tehát ezen minőségében kötelességében állt, hogy a
-közigazgatás ellen intézett militáris támadásokat kellőleg kivédje.
-Ez is furcsa foglalkozás – egyenruhában. De történnek ilyesmik is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Azt mondja gúnyosan a tüzér:</p>
-<p>– Teszerinted minden rendben van itt, pajtás?</p>
-<p>– Hát persze, hogy rendben van – mondja a hadnagyom.</p>
-<p>– Hát – kötekedik a tüzér – ha olyan rendes itten a
-közbiztonság, légy szíves és csinálj egy sétát föl a fanáléhoz.</p>
-<p>– Miért ne? – mondja a hadnagyom. – De ingyen nem csinálom
-meg.</p>
-<p>– Tíz üveg ménesi cabinet, – mondja a tüzér. – Áll-e a
-fogadás?</p>
-<p>Bár a pénz odalent elég dúsan állt a házhoz, mert a nehezebb
-szolgálatot jobban díjazta az állam s mindent aranyban fizetett,
-ami abban az időben még húsz százalék különbséget is jelentett, de
-azért tíz üveg ménesi bor nem volt megvetendő nyereség. Igen
-megdrágult, mire leért, mert ha Amerikába küldik, kevesebb
-viszontagság éri. Általán ott nagy fényűzés volt magyarországi bort
-inni, de az ottvalót meg nem hívták semminek sem, savanyú volt és
-fekete és sűrű, hogy szinte megállott volna benne a kanál.</p>
-<p>– Áll a fogadás – mondta a hadnagyunk.</p>
-<p>– De én sétáról beszélek és nem őrjáratról – mondja a tüzér. –
-Abban nincsen semmi virtus, ha fölriasztod a készenlétet s tíz
-emberrel fölmászol a hegyre. Sétát mondok én, teljesen egyedül.
-Fegyver nélkül, kard nélkül. Teljesen egyedül.</p>
-<p>– Jó, – mondta a hadnagyunk. – Egyedül, fegyver nélkül, csak a
-kutyámmal. Csak a kézi lámpát viszem magammal. Most tizenegy óra, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> fanáléhoz nappal háromnegyed órányi az
-út, éjjel egy negyed órával több. Éjfélkor fönt leszek. A jelzés az
-lesz, hogy a fanálé előtt a lámpát háromszor körben
-megforgatom.</p>
-<p>– Áll, – mondta a tüzér s a hadnagy a kutyával meg a lámpával
-megindult.</p>
-<p>A menázsiház erkélyéről föl lehetett látni a Csadinye-bodóra s a
-fanáléra. Onnan lesték. Néha látszott a sötétben a sziklák között
-egy kis fénypont, mint a szentjánosbogár, ahogy halad fölfelé.</p>
-<p>Pontban éjfélkor a lámpa a hegy tetején három fényes körvonalat
-rajzolt a levegőbe.</p>
-<p>– Megnyerte a magyar, – mondta a tüzér s intézkedett, hogy
-hozzák elő a vesztett borokat.</p>
-<p>A hegyről lefelé csak félóra az út, fél egy órára várták vissza
-a nyertest. De még egy órakor sem jött s két órakor sem jött.</p>
-<p>– Bizonyosan elfáradt a mászásban s nem akar idáig jönni, hanem
-lefeküdt a táborban a lakásán.</p>
-<p>– Az nem egészen bizonyos, – mondta az őrnagy, aki eddig egy
-szót sem szólt. – Lehet, hogy lefelé jövet érte valami baj. Meg
-kell nézetni a lakásán.</p>
-<p>Megnézették. De ott sem találták.</p>
-<p>Nyilvánvaló, hogy baj érte valahol.</p>
-<p>Le nem lőtték, mert fegyverdörrenés nem hallatszott, de lehet,
-hogy leszúrták.</p>
-<p>– Szép kis mulatság, – mondta az őrnagy. – Ezek az ostoba
-fogadások! Most már tessék az egész társaságnak fölmászni a
-fanáléhoz: gyerünk elébe. <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Megindultak, de nem kellett egészen fölmászniok, mert fél három
-óra táján a bodó lábjában találkoztak a hadnaggyal.</p>
-<p>Akkor beszélte el, hogy csakugyan, lefelé jövet kalandja
-történt.</p>
-<p>A fanáléhoz vezető úton van egy őrház, meg egy <i>kúcsa</i>. A
-gunyhót nevezik ott kúcsának, egy vén mogorva kecskepásztor lakott
-benne. Az őrház erődített hely volt, az őr a falakon belül állott.
-A kúcsában fölfelé menet látott világosságot, de nem törődött
-vele.</p>
-<p>De mikor lefelé jött s a kúcsa előtt elhaladt volna, a sötétben
-elébe állott a kecskepásztor.</p>
-<p>– Dobar vecser, – mondta.</p>
-<p>– Dobar vecser, – felelte a hadnagy.</p>
-<p>Novibazár Törökországban van ugyan, de ott jóformán csak az
-Isztambulból kirendelt hivatalos személyek, a közigazgatási emberek
-és a katonatisztek tudnak törökül, járóbeszédül egy
-szerbo-bosnyák-turkó nyelvzagyvalék szolgál, aki azonban a szerb
-vagy a horvát népies nyelvet ismeri, kevés fáradsággal könnyen
-eligazodhat benne.</p>
-<p>A pásztor a jóestét kívánás után ezt mondja a hadnagynak:</p>
-<p>– Gyere be a házamba.</p>
-<p>A házba való meghívás el nem fogadása a Balkánon olyan sértés,
-aminek ott lent, ahol olcsó az emberélet, egyetlen megtorlása van.
-A halál. Ha éjszaka van.</p>
-<p>A hadnagy szó nélkül követte a pásztort. Csak mikor belépett a
-kúcsába, akkor gondolta magában: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> No, szép Szeged városa,
-téged se látlak többé.</p>
-<p>Öt fegyveres ember ült a tűz körül a földön, a hatodik volt a
-pásztor. Itták a kávét.</p>
-<p>– Dobar vecser, – köszönt be a hadnagy.</p>
-<p>– Dobar vecser, – fogadják mogorván. – Ülj le.</p>
-<p>Leült a többi közé a földre. Azaz, hogy nem is ülnek, hanem csak
-guggolnak ott az emberek.</p>
-<p>Egy öreg rabló, aki egész fegyvertárt viselt az övében, azt
-mondja neki:</p>
-<p>– Mit kerestél itt a bodón?</p>
-<p>– Semmit. Csak sétálni jártam, – felelte a hadnagy.</p>
-<p>– Éjszaka? Fegyver nélkül?</p>
-<p>Ott teljesen szokatlan a fegyver nélkül való járás. A hadnagy
-mondja:</p>
-<p>– Igen, fegyver nélkül. Mi, ha sétálunk, nem szoktunk fegyvert
-viselni.</p>
-<p>Csend. Az emberek a fejüket csóválják és hallgatnak.</p>
-<p>A pásztor megfőzte az ital kávét és sorba adja az apró
-findzsákat. A hadnagyot is kinálja. El kell fogadni. Cserében
-kihúzza a zsebéből az ezüst dohányszelencéjét és kinálja a
-cigarettát. A szelence körbe jár, elfogadtatik, de köszönés
-nélkül.</p>
-<p>A pásztor azt mondja a hadnagynak:</p>
-<p>– Te asszony után jártál a bodón.</p>
-<p>A hadnagy azt feleli:</p>
-<p>– Jokk!</p>
-<p>Sértő szó. Voltaképpen itt azt jelenti, hogy „nem“, de valami
-rendkívül gúnyos, sértő és lenéző <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> értelemben. Ezúttal azonban
-helyesen volt alkalmazva, mint visszautasítása még csak a
-föltevésnek is, mintha a hadnagy asszony után járt volna. Különben
-kellettek is az ördögnek. Nincsen az a juhász, aki olyan áporodott
-juhtúrószagú volna, mint az ott való pásztorasszonyok s azonfelül
-mód nélkül piszkosak.</p>
-<p>– Hát azért, – mondta az öreg rabló, – mert ha asszony után
-jártál volna, most meghaltál volna.</p>
-<p>Megint hallgattak. Újabb kávét főztek, a dohányos szelence
-megint körben járt s a hadnagy azt gondolta magában:
-próba-szerencse. Fölállt, kezet fogott a rablókkal s elköszönt:</p>
-<p>– Laku noty.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Ez megint nagyon csinos történet, – szólt az őrnagy, mikor a
-hadnagy elmondta az esetet. – Most jut eszembe, hogy az
-élelmezésünk már csakugyan botrányos a menázsban. Örökké ez a
-sovány, rostos marhahus… Tehát holnapután vaddisznóvadászat a
-Csadinye-bodón.</p>
-<p>Nagy, szinte őserdőnek nevezhető rengetegek vannak ott a
-hegyeken. Leginkább a Vakufé, az meg valami szent alapítvány:
-voltaképpen a senkié a rengeteg, az hordott belőle fát, aki akart
-és sok őz meg vadsertés lakott benne. De jól utánuk kellett menni a
-sűrűbe. Afféle hajtóvadászatok voltak azok, amiket műnyelven
-Streifungnak neveznek. Nehéz sport, az egy-két vaddisznó elejtése
-nem érte meg azt a fáradságot, amivel a dolog <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> járt, de
-másként ez volt az egyetlen módja, hogy megtisztítsák a tábor körül
-való erdőségeket a rablóktól. Ilyenkor még sem érezték magukat
-egészen szabadjára s odább vonultak.</p>
-<p>A hajtás harmadnap kora reggel megkezdődött. Mászott felfelé a
-társaság: tisztek s a tábor európai kantinosa, aki jól értette a
-nép nyelvét. Még az első okkupáció idején került le mint katona a
-Balkánba s azután ottragadt. Amíg a terméketlen, sivár sziklákon
-kellett kapaszkodni, még ment valahogy a haladás, de az erdő
-régióiba érve, következett az ősrengeteg, amelyet alig jár valaki
-más, csak a rabló. A favágó csak a széléig megy, hogy onnan téli
-időben levigyen a lova hátán egy teher fát: a völgyben két hatos
-volt az ára annyi fának, amennyit egy ló a hátán levinni bírt.</p>
-<p>A hajtók a legénységből teltek ki, azok elől jártak, a vállukon
-fegyver, a kezükben a kurtanyelű katonaásó, amelynek egyik oldala
-kardélű, a másik oldala fűrész, azzal alkalmasan lehetett a
-rengeteg iszalagjai, gyökerei, bozótjai között utat vágni. Néha
-el-eltünt egy közülök valami gödörbe, hogy azután újból előmásszon.
-Ebből sok nevetség támad, mert a katona hajlandó az ilyen apró
-baleseteket az ügyetlenség rovására írni. Miért nem ügyel jobban?
-Különben hozzászoktak már ahhoz, hogy egy-egy ember elessen,
-fölbukjon, lecsússzon: annyi fegyveragy-törést aligha produkált még
-más társaság, mint a novibazáriak.</p>
-<p>Egy helyen oldalt tisztás látszik a rengetegben és füst szaga
-érzik. Hat ember ül a földön tűz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> körül, főznek valamit,
-alighanem kávét. Mind fegyveres, körülöttük némely holmi, batyuba
-kötve. Hallják a csörtetők zaját, lármáját az erdő fái alól, de oda
-sem néznek.</p>
-<p>Azt mondja a kantinos:</p>
-<p>– Ezek rablók. Sőt úgy lehet, csak előörsei egy nagyobb
-csapatnak.</p>
-<p>Ez azonban nagyon tág fogalom. Elvégre ott mindenki fegyverrel
-jár, sőt egyenesen bolond az, aki a rengetegben sem visel
-puskát.</p>
-<p>– Meggondolandó a dolog, – mondja a kantinos, – hogy menjünk-e
-beljebb?</p>
-<p>– Hát persze, hogy menjünk – szólt az őrnagy s logikai alapon
-azonnal leszűrte az elfoglalandó álláspontot. – Elsősorban nem is
-bizonyos, hogy rablók. Másodsorban ha azok is, amíg belénk nem
-kötnek, beavatkozásnak helye nincsen. Csak gyerünk tovább.</p>
-<p>Mennek is. Hol őz, hol vadmalac kerül puskacső elé. Ez mind jól
-van. De még egy kicsit beljebb kellene menni, hogy több legyen a
-zsákmány, mert nagyon unalmas már a marhahús odalent.</p>
-<p>Ahogy újból egy sziklacsoporton tisztásra ér a vadászó társaság,
-pásztorgunyhókra találnak. A világ legelhagyatottabb népe lakik
-itten, birkáival, kecskéivel.</p>
-<p>Keresztény jobbágyok. A gunyhókból asszonyok, lányok, gyermekek
-s öregek tolakszanak elő, lármázva és sírva, a kétségbeesés
-elszomorodásával az arcukon és térdre vetvén magukat, így csúsznak
-az őrnagy elé. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Segíts, gospodár, segíts! A rablók mindenünket elvitték!
-Élelmünket, kevés pénzünket, birkánkat, még ünneplő ruhánkat is!
-Segíts, gospodár, segíts! Éhen halunk a gyermekeinkkel, egy fejet
-tejet nem birunk adni az öregeinknek!</p>
-<p>Az őrnagy a sapkájába vetett egy aranyat, a többiek is adták
-bele a pénzt, rövidesen valami harminc-negyven forint egybegyűlt:
-igen nagy summa azon a helyen, ahol tizenhat forint volt ára egy
-tehénnek s tizenhat krajcár egy tyúknak és húsz krajcár egy liter
-pálinkának. Különben olyanok is voltak tehén, tyúk és pálinka
-egyaránt.</p>
-<p>A pénz szétosztódott s a társaság most már csakugyan
-visszafordult a rablók felé, de már nem volt semmi nyomuk a
-ritkáson, csak a tűz hamuja mutatta, hogy ott is jártak. Ugyan ha
-ráakad is a vadásznép a rablókra, akkor sem sokat tehetett volna
-velük. A szabályok a kereskedelmi utak biztosítását és a
-postaszolgálat fentartását rendelték el s fenn a vad rengetegben
-nincsen sem kereskedelmi út, sem postaszolgálat.</p>
-<p>Itt a beavatkozás a török csendőrök dolga. Amint hogy a völgybe
-érve, az őrnagy tudatta az esetet a kajmakámmal, ez pedig útnak
-indította a captiéket. Megindultak és dalolva haladtak el a tábor
-előtt a Csadinye-bodó felé. Bús dalokat énekelve mentek: némelyik
-részük úgyis most énekel utoljára. Mert fönt a szirteken már a halk
-cserkészés, hason csúszás, bujkálás következik – s nem mind jön
-haza elevenen, aki elment.</p>
-<p>Már az elindulásuk után másnap délfelé ágakból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> font
-hordágyakon paraszt emberek két csendőr holttestét hozták le a
-hegyek közül.</p>
-<p>Csendes, szótalan, szomorú halottas menet, ahogy a folyó hídján
-áthalad, a túlsó oldalról a fájdalmas sikoltások éneke hallatszik s
-felülmúlja a sziklás hegyi víz hullámainak zúgását.</p>
-<p>A többi captié fönmaradt. Ez egészen egyszerű balkáni észjárás.
-A halottakat hazaküldték, ők megállták a helyet tovább, hogy vagy
-ölnek vagy megöletnek. La illa il Allá.</p>
-<p>Harmadnap délután vidám nóták hangjait hozta le a hegyi
-ösvényről a szellő. Jöttek lefelé a diadalmas csendőrök és zengett
-a bosszúálló Istenhez az ének.</p>
-<p>Nem maguk jöttek. Hozták a rablókat is. Hozták, de a
-rabszállításnak a lehetőleg egyszerűsített különvonatán. Csak a
-fejek jöttek le a hegyi bozótból, a testek ott maradtak, ahol
-lelövettek. A fejeket ismét paraszt emberek hozták a csendőrök
-között: hosszú karókra voltak tűzve a lenyiszált koponyák. Hat fej.
-Több lehunyt szemmel, sápadtan viselte magát, egy pedig rémületesen
-vigyorgott a karón, mert éppen a képe húsába kapta a golyót s ezt
-még a halála után is nevetnivalónak találta.</p>
-<p>A hadnagyunk, ahogy a menet a tábor előtt elhaladt, a faház
-irodájából láthatta a menetet. A mély útból a fejek a karókon
-fölemelkedtek a kancellária ablakáig s ott sorjában elsasiroztak,
-mint illik.</p>
-<p>– Ez azután defilée – vélte a hadnagy, amikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> a fejekben
-fölismerte a pár nap előtti éjjelen szerzett ismerőseit. Elől rang
-szerint vonult a <i>kúcsa</i> öreg pásztora, utána a többi rabló s
-a handzsárral lenyiszált nyakakról lógtak a húscafatok.</p>
-<p>A diadalmas dal erősbült, amint a hazatérő csapat a hídra tért s
-azután a túlsó parton kanyarodott a város felé. Mint másszor is,
-most is a különben igen nyugodt és csendes viselkedésű lakosság
-örömlármába tört ki, ha a bosszúvételnek és az
-igazságszolgáltatásnak ezt az előtte egészen természetes és
-megszokott formáját látta. A gyermekek szaladgáltak és kiabáltak az
-utcákon, mint a hetvenes években nálunk, ha kengyelfutó komédiás
-érkezett a városba. Az emberek dala belevegyült a győzelmi énekbe:
-így mentek a captiék lábon s a hat koponyák rúdon a kajmakám háza
-elé, ahol elevenek és holtak megálltak.</p>
-<p>A karókat ott a köves földbe leszúrták, a fejek rajtuk maradtak.
-Ott álltak azután napokig, mint ingyen mutatvány az istenadta nép
-szórakozására. Ezt ott szükségesnek tartják. Mert miként a csáti
-botnak, ennek a dolognak is két vége van. Igazságszolgáltatási, de
-másfelől közigazgatási és rendőri ügy is ez egyszersmind. A török
-igazságszolgáltatás e tekintetben még valahol Hamurábi törvényeinél
-tart s elrettentő példákkal dolgozik. Másfelől így látványosan
-bizonyítandó be, hogy a közbiztonság közegei képesek halált halni a
-népért, de tudnak halált osztani is a népért. Mint a példa
-mutatja.</p>
-<p>Az ügy közigazgatási része pedig abban van, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> amit a
-kerek világon mindenütt pénznek neveznek. Az élve visszatért
-captiéknek joguk van ahhoz, hogy azért, mert a halállal
-szembehelyezkedtek, jutalomban részesüljenek. Ez körülményes
-állapot.</p>
-<p>Hogy kik laknak a hegyek között s hányan laknak a hegyek között:
-ki tudná számon tartani? Allá ugyan mindent tud, de Allá ugyanolyan
-isten, mint a pogány magyar „öreg úristene“, aki számon tart ugyan
-mindent, de senkinek sem tartozik felelettel.</p>
-<p>Megtörténhetik tehát, miután az ujjunk sem egyforma, hogy a
-captié kimegy a hegyek közé, a <i>bodókba</i> meg a <i>válékba</i>
-a rabló után s valahol a rengetegben találván egy félvadembert, szó
-nélkül lelövi. A nyakát elválasztja a törzsétől, a fáról karót vág,
-a karót beledugja a nyakba s hazahozza a fejet diadalmasan a rúdon,
-mondván győzedelmi ének éneklése mellett: Im, elvégeztem, a bosszú
-megtétetett, kérem a jutalmamat, kajmakám.</p>
-<p>Az ilyen eljárás mindenesetre csalás volna a captié
-részéről.</p>
-<p>Mert nem mindig érkeznek be hatosával a fejek. Néha kevesebb.
-Volt rá eset, hogy csak szóló-fej érkezett.</p>
-<p>A fejnek tehát kint kell állani a fórumon a kajmakám, mint a
-legfőbb közigazgatási hatóság lakása előtt. Tisztán csak csalások
-és félreértések elkerülése végett. Mert csak ez az egyetlen módja
-annak, hogy a megraboltak, vagy a meggyilkolt hozzátartozói, ha a
-városba hetipiac alkalmával lekerülnek, igazolják, hogy a csendőr a
-bosszút csakugyan illetékes személyen gyakorolta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Ez, ha a dolgokat ebből a szempontból nézzük s a helyi
-viszonyokat kellő figyelemmel mértékeljük, elfogadható fölfogás,
-amely gyakorlati érzékre vall.</p>
-<p>Nem másért, hanem tisztán csak ezért állanak őrséget a fejek a
-kajmakám portája előtt.</p>
-<p>Az emberek nézik a fejeket.</p>
-<p>A kutyák is nézik, de nem juthatnak hozzájuk.</p>
-<p>A legyeknek azonban e tekintetben szabadság van engedve. Allá
-szárnyakat adott nekik s így minden korlátozás nélkül röpködhettek
-a fejeken és a birkahúson, amelyet szintén rúdon sütöttek és azon
-hordozták. Nem lehet mondani, hogy drága lett volna akkor a
-hús-étel odalent, mert egy darab bordát a rájatartozó hússal egy
-krajcárért adtak.</p>
-<p>Ezt nem lehet drágaságnak nevezni s miután a hegyekből lejött
-emberek eladták a piacon azt, amit magukkal hoztak: a bocskornak
-való szőrös állati bőröket és a világítógyertyául szolgáló gyantás
-fenyőfa-szilánkokat, húst vettek és ettek és pitét vásároltak
-hozzá, amely fehér és meleg és szintén hordják az utcán a
-készítéséhez értő pékek s egyéb simindzsiások, kiabálván, hogy
-<i>biali vrúcsi</i> és amely oly jó volt, hogy a batalion
-orvosfőnöke büntetés terhe alatt tiltotta el, hogy valaki belőle,
-bárcsak egy harapást is egyen, mert mint mondta a tiszteletreméltó
-doktor: ő és az ő két dögésze nincsenek Karlsbadra s egyéb
-gyomorfürdőhelyekre berendezve.</p>
-<p>Különbözők azonban az egészségi fokozatok. Az emberek minden
-halálveszedelem nélkül ették a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> <i>mészát</i> és a <i>biali
-vrúcsit</i> s vidám szavakat intéztek a fejekhez:</p>
-<p>– Haj, kutya, úgye nem rabolsz már?</p>
-<p>– Haj, hajduk, úgye nem ölsz már?</p>
-<p>A hadnagy is nézte.</p>
-<p>Arra megy az őrnagy s a vállára üt:</p>
-<p>– No, mit néz rajtuk annyi ideig, Dominig?</p>
-<p>– Őrnagy úr, – mondja a hadnagy, – már sok társaságban
-megfordultam. De ilyen úri társaságot, mint ezek, akik a
-viszontlátogatáshoz névjegy helyett a fejüket küldik be: ilyent még
-nem láttam.</p>
-<p>– Fiam, – fordult az őrnagy egy arra csatangoló közkatonához,
-aki vászonnadrágot viselt, – nem fázol meg ebben a ruhában?</p>
-<p>A katona elértette a kérdést (mivelhogy nem volt szabad a
-városba a gyakorló ruhákban kimenni):</p>
-<p>– Őrnagy úrnak jelentem alássan, rajtam van a másik is, de húst
-kell hazavinnem, azt sajnálnám összezsírozni, mert vadonatúj.
-Tegnap kaptam.</p>
-<p>– Igen, igen, – mondta az őrnagy. – Látja, hadnagy úr, ez
-szabálytalan dolog és mégis helyes dolog. A kincstár érdekei mindig
-szem előtt tartandók… Miért csináltunk volna mi Streifungot, meg
-esetleges nemzetközi bonyodalmat ezek ellen? Mikor így is el van
-intézve a dolog? <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kutyavér a havon.</h2>
-</div>
-<p>Tél van, jól meglepte a határt a hó, minden aludni látszik,
-csend és némaság van a tájon. Ilyenkor nem igen járnak-kelnek az
-emberek a hidegben, amit nyilvánvalóan mutat az is, hogy az úton
-csak egy ökrös szekér mozog. Halad kifelé, a pusztának. Ritkaság az
-ilyesmit látni, mert errefelé nem szokás az ökrön való járás.
-Leginkább lóval haladnak. Nem is igen van itt szekér, hanem csak
-kocsi.</p>
-<p>Most azonban úgy áll a dolog, hogy ez a szekér fáért megy ki az
-erdőbe. Barátságból, szívességből, meg egy kis részért, amit a
-fából kap. Mert a szekér Savanya Jánosé, ami fa pedig kint van az
-erdőn hazahozni való, az a komáé, bizonyos nevezetű Franczia
-Péteré. Péter ugyanis, mikor árverezték a rőzsét az erdőben,
-rálicitált egy kisebb rakásra, ki is fizette és most azt mennek
-hazahozni. Mindketten ott ülnek a szekéren, beszélgetvén. Van rá
-módjuk, mert az ökör nem szokott valami nagyon sietni. Azért
-mondják a lusta emberre, hogy lassan jár mint az uraság ökre.</p>
-<p>Ezek ugyan nem urasági ökrök, hanem csak célszerű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> szögény
-embör jószágjai, bár úgy lehet, hogy ennélfogva még lassabban
-mennek. Alig hallatszik, hogy haladnak, pedig így a havas világban
-a csendek csendje ül a tájon. Nem mozog senki és semmi, még a
-varjak is eltávoztak jobb helyre, mert mit keressenek a havon? De
-éppen ezért, mikor némi zajt hall a hátuk mögött Péter,
-visszatekint.</p>
-<p>– No – mondja – gyün a kend kutyája a kuvasz.</p>
-<p>– A Talpas?</p>
-<p>– Az.</p>
-<p>Hát csakugyan. Jön a kutya s ahogy a szekérhez ér, ugyancsak
-ugrál és mint mondani szokás: nagyon hányja-veti a fülét. Ez
-kutyanyelven örömet jelent s ha még trüszög is hozzá, ez a
-legnagyobb fokú örvendezés. Azt mondja ilyenkor a kutya:</p>
-<p>– Hiába akartok elszökni előlem, csak utánatok jöttem a
-tanyábul.</p>
-<p>A gondolatban való beszédre azonban azt mondja Savanya
-János:</p>
-<p>– Az ördög bujjon beléd, miért nem maradtál otthon?</p>
-<p>De a kuvasz csak ugrál előre-hátra a szekér körül, valamit
-kiabál az ökröknek, mond is valamit, amit Franczia Péter alighanem
-megért, szólván:</p>
-<p>– Hiszen otthon hagyta a pulit házőrzőnek.</p>
-<p>Ez némi megnyugtatás volna, mert így a baj csak kisebb. De alig
-telik bele néhány minutum, már hallatszik hátulról a beszéd, hogy
-bek-mek belemek, mire feleli a kuvasz, hogy buff-buff balabuj. Mert
-jön ám a pulikutya is ész nélkül a szekér után s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> a kis
-fekete gombóc állat szinte nem is szalad, hanem gurul a havon
-sebesen, mint a ballangógyökér, mikor az őszi szélvihar a pusztán
-kergeti. S közelbe érve, mondja a puli is ugyancsak:</p>
-<p>– Engem sem lehet ám becsapni! Engem sem lehet ám becsapni!</p>
-<p>A két állat bolondos táncot jár afölött való örömében, hogy
-megtalálták a szekeret. Savanya János ugyan jókedvvel legelteti a
-szemét a kutyákon, másként azonban ez baj, hogy eljöttek a
-tanyából. Mert ha a kutya így elszökik hazulról a gazda után és az
-orra után menve megtalálja, azt visszakergetni nem lehet. A kutya
-hűsége mondja-e föl ilyenkor a szolgálatot, vagy hogy éppen a
-hűsége tartja ott az úton levő, ennél fogva esetleg veszedelemben
-levő gazdánál: azt nem tudni, de annyi bizonyos, hogy azt sem szó,
-sem ütés el nem riasztja. Ha megverik, néhány száz lépésre
-hátramarad, de azután újra elősompolyog és olyan szomorúan tud a
-szeme nézésével beszélni: ne űzz el, engedd, hogy veled lehessek. A
-külső ember, ha a város felé megy kocsin s észreveszi, hogy a kutya
-utána szökött, inkább visszafordul, így hazamegy vele a kutya is.
-Otthon azután a kutyát megkötik s a gazda újból elindulhat. Mert
-egy rendes házőrző kutya ér annyit, mint egy borjú s ha a kutya a
-kocsival a városba kerül, ott eltéved és elvész.</p>
-<p>Itt ugyan nem a városba mennek most, hanem azért csak baj van.
-Mert a törvény szerint az erdőbe nem szabad bevinni a kutyát. Ha a
-csősz megtalálja a fák közt, lelövi. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Visszafordulni sem lehet a kutyák kedvéért. Mert itt most meg az
-a baj, hogy ökörrel vannak. Lóval még meg lehetne fordulni, mert
-sebes járású. De az ökörrel nem, mert akkor estig sem érnek ki az
-erdőbe. Pedig a rőzse már ugyancsak szükséges, mert hideg van és a
-tüzelő Franczia Péteréknél végképpen elfogyott.</p>
-<p>A kutyai ügyben a szekéren megindult lassú tanácskozás utoljára
-is abban állapodik meg, hogy nincsen itten már más tennivaló: hadd
-jőjjenek az állatok. János mondja:</p>
-<p>– Majd oda parancsolom őket a szekér alá a kerekek közé.</p>
-<p>– Hát persze, hogy persze – feleli megnyugtatólag Péter,
-egyébként sem az ő kutyáiról lévén szó.</p>
-<p>És mert senki sem tudta még ekkor, hogy mi következik.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bárki bármit beszéljen, csak elér azért az ökör is oda, ahova
-kívántatódik, mert íme idő multán ott vannak az erdőben. Franczia
-Péter tanulmányozza a rőzserakásokat és bár még az ősszel vette meg
-a magáét, ráismer a mostani havas állapotában is. Mert, amikor
-licitált rá, ócska asszonyszoknyából való kék rongyból azután
-pántlikákat csinált s azokat a rakásnak mind a négy sarkára
-odakötötte. Mert hiszen szokás-mondás ugyan, hogy igaz jószág nem
-vész el, de e tekintetben az elővigyázat sohasem fölösleges. A
-rongyok például <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> most megmondják Péternek az igazát és
-egyben arról is tanubizonyságul szolgálnak, hogy a rőzse egy
-sarkából sem lopott senki. Mert ha lopott volna, a lopott holmival
-elvitte volna a sötétben a rongyot is. Mert annyira már csak mégsem
-szemtelen senki, hogy nappal lopjon. Mert aki ezt tenné, az már
-csakugyan nem volna becsületes ember.</p>
-<p>– Hát ez az no, ha mondom – vélte Franczia Péter a rőzsére
-mutatva.</p>
-<p>– Hóha, hó – szólt Savanya János az ökröknek, mire azok (nagy
-nehezen: egy szóra) megálltak. Ki is veszi azonnal a jármot a
-nyakokból, e nagy fehér szótalanságokat kötélre eresztvén. Azután
-rakják a rőzsét a szekérre, ami voltaképpen nem nagy munka, mert
-nem olyan sok a rőzse, hogy egy fuvarban haza ne lehetne vinni. A
-kutyák ülnek a szekér mellett s nézik a dolgot. Ahogy a rakodással
-készen vannak, a szekérrúdra ül a két ember és előveszik a
-tarisznyát. Enni kell. Az ökröknek nem kell enni adni, mert azok a
-tulajdon belsejükben viszik a tarisznyájukat, kérődzvén kedvükre.
-Az emberek szalonnát esznek kenyérrel, a kutyák kapják a bőrét meg
-a héját. Ha majd ettek, fognak s indulnak mindjárt visszafelé: így
-csak talán nem lesz a kutyákkal semmi baj.</p>
-<p>Ekkor a nem messzi csőszházból, amely eddig a hóban eltemetve
-aludni látszott, kijön a csősz és feléjük tart. De nemcsak maga
-jön, hanem az unokája is beleakaszkodott, fogván öregapó kabátjának
-a zsebje szélét.</p>
-<p>Öregapó mondja neki: <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Ne gyere Juliska, ne gyere kicsinyöm, mögfázol.</p>
-<p>De a kis vakarcs csak belekullancsoskodik és huzatja magát a
-zsebszélnél fogva. Igy a csősz ráhagyja a dolgot s halad. Ahogy
-azonban közel érnek, a két kutya dühödt ugatással támadt rájuk. Azt
-amúgy is megtennék, hogy ugatnának az idegenre, mert a szekérnek és
-ökröknek védelmét kötelességüknek ismerik, de így étel idején
-különösen mérgesek, valószínű, hogy ilyenkor az állat az
-ennivalóját félti a közeledőtől. Mire Savanya János a szekérrúdról
-felugrik, az öreg csősz, bot nélkül lévén, ugyancsak topog a kutyák
-előtt, tolván hátra a két kezével maga mögé a kis unokáját, hogy az
-ebek meg ne marják. A kislány azonban, mire Savanya odaér, hogy a
-kutyákat elkapja, már halálra rémült, reszket, sikít, ordít,
-kiabál.</p>
-<p>Savanyáék kötelet vetnek a megdühödött veres kuvasz nyakába és
-János a pulit a háta szőrénél fogva kapja el. De még így is alig
-lehet a kötélen tartani a kuvaszt, a puli pedig annyira menne neki
-a sikoltozó kisleánynak, hogy még a gazdája kezéhez is
-visszakapkod, hogy eressze.</p>
-<p>Lehet, hogy az öreg csősz a legjobb szándékkal jött, de lehet az
-is, hogy némi bosszankodás volt benne. Lehet, hogy hivatali
-tekintélyét látta megsértve azáltal, hogy tudta és beleegyezése
-nélkül rakták föl a szekérre a rőzsét. Sőt ez a valószínűbb és a
-kutyák szörnyű megvadulásának az oka is ebben keresendő. Mert a
-kutya meg tudja érezni azt, hogy kiken kell ellenséget vélni.
-Mindegy azonban <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> most már, bárhogy van a dolog, a csősz
-tökéletesen dühös. A csőszházból a nagy ugatásra, jajveszékelésre
-és lármára kiszalad a háznép és az öreg szörnyű haraggal kiabál
-nekik.</p>
-<p>– Hozzátok ide a puskámat! Lelüvöm azt a disznó dögöt! Ne tögye
-nehézségössé az én unokámat.</p>
-<p>Savanya fogja a kutyákat.</p>
-<p>– Csak talán nem lüvi kend le?</p>
-<p>– Lelüvöm én – kiabál a csősz.</p>
-<p>– De nem engedöm ám!</p>
-<p>A csősz fia vagy veje azonban szaladva hozza már a puskát és
-szalad utána a háznép is! lüvés lössz. Az öreg kézbe ragadja az
-ócska mordályt és a kutyára fogja. Azonban, ahogy ő takargatta az
-unokáját a kutya elől, úgy takargatja most Savanya a kuvaszt a
-puska elől.</p>
-<p>– Ne bántsa kend, ne bántsa kend! – kiabálja.</p>
-<p>A kötéllel odarántja a kuvaszt a lába közé, csizmáival
-átszorítja derekát. A csősz ordít:</p>
-<p>– Eressze kend el a kutyát! Lelüvöm!</p>
-<p>– Nem eresztöm! – ordít vissza Savanya és a sok ordítozás olyan
-lármát csap a havas erdőben, hogy a többfelé a fákon dolgozó
-napszámosok is előfutnak: talán embert ölnek itt.</p>
-<p>Forog a csősz mindenfelé a puskával, hogy honnan találhatná el a
-kuvaszt, de forog Savanya is, a kutyával a lába között. Végül az
-öreg csősz, félig megvadulva azon, hogy a tekintélye így forog
-kockán, rálő a kutyára. Jól talált. A fejet találta el, a kutya
-megszünik a gazdája lába között <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> ugatni, megroggyan, egy szót
-sem szól, véresen a hóra esik.</p>
-<p>Nagy lárma támad, az ökrök a lövéstől megvadulnak, majd
-elszakítják a kötelet, káromkodások hallatszanak és a csősz, akit
-nagy indulatából a fegyverdörrenés észretérített, sietve vonul
-minden népével vissza a házba.</p>
-<p>Franczia Péter fogja be az ökröket, Savanya nézi a döglött ebet.
-Véres feje mellett megáll a puli és vékony apró szűkölésekkel
-temeti a cimborát. De az egybegyűlt emberek is vetnek utána némi
-elismerést, szólván a riadalom után hirtelen beállott csendben:</p>
-<p>– Kár érte…</p>
-<p>– Jó kutya volt…</p>
-<p>– Röndös kutya volt…</p>
-<p>Savanya úgy érzi, mintha a torkát fojtogatnák. Nem szól semmit,
-mert attól tart, hogy talán sírva fakadna, ami még sem volna illő.
-Csak némán emeli föl az öklét a csőszház ellen. Azután elhaladnak a
-szekérrel, amely után szomorúan ballag a puli.</p>
-<p>A kuvasz teteme ott marad az erdőszélben a havon.</p>
-<p>A szekér már messze jár, de Savanya János olykor visszafordul
-róla és átkozódva emeli az öklét a csőszház felé. Franczia Péter
-bólogat hozzá és azt mondja:</p>
-<p>– Fiskálist köll fogadni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Csakugyan Savanya János ügyvéddel megy el a tárgyalásra a
-járásbíróság elébe. Mert ez olyan dolog, hogy ha a tanya egyik
-sarka rámegy is, itt igazságnak kell történni.</p>
-<p>Egybegyültek mindenek, panaszos, vádlott és tanuk is számosan. A
-fiatal fiskális izgatottan mozog köztük, mert bizonyára különös
-tetemrehívás ez. Az-e? Vagy kutyalövési ügynek nevezzük? Az sem,
-mert ez a törvény szerint nem más, mint idegen ingó dolog szándékos
-megrongálása. Ez a meghatározás Savanyát balsejtelemmel tölti el.
-Hiszen olyan kutya nem volt a határban. Azután csak ingó dolog. A
-kútveder az ingó dolog az ostorfán, mikor a szél fujja, nem pedig a
-kuvasz. Hát micsoda dolog ez?</p>
-<p>De félre az elmélkedésekkel. A bíró a tárgyalásba kezd és
-megkérdezi az öreg csőszt, bizonyos nevezetű Szőke Hadadi Sándort,
-hogy hallván a vádat, bűnösnek érzi-e magát?</p>
-<p>– Hát nem, – mondja az öreg és hivatali méltósággal lép előbbre
-– mert én törvényösen töttem, amit töttem. Itt a bizonyság…</p>
-<p>És a belső zsebből előhúzza az erdőőri utasítást, amelybe bele
-van nyomtatva, hogy a kártékony állatot lelőni kötelesség.</p>
-<p>– De – mondja a bíró – a kutya nem kártékony állat. Akkor nem
-tartanák a tanyákon, ha kártékony volna.</p>
-<p>– De bizony csak – véli Szőke Hadadi – kártékony az, ha nincsen
-kötve.</p>
-<p>Ez érv. De most Savanya tanui lépnek elő és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> igazolják,
-hogy hiszen kötél volt a kuvasz nyakában, meg a gazda lábai között
-is volt.</p>
-<p>– Itt, – mutatja Savanya a lábait – itt a tulajdon két lábom
-közt volt.</p>
-<p>– Hát pedig – mondja a csősz, bizodalmasan tekintvén a bíró felé
-(hiszen mindketten hivatalos emberek) – én amellett vagyok, amit
-mondtam. Az a kutya van kötve, aki láncon van, karó mellett.</p>
-<p>– De a gazdája lába közül lőtte kend ki?</p>
-<p>– Hát ha onnan is, – rángatja panyókára a vállát az öreg csősz –
-akkor is csak törvénytelen állat volt. A törvény kötelez engöm.</p>
-<p>A törvény… A csősz diadalmasan néz körül. Ki az, aki a törvény
-ellen mer? Savanya szomorúan kezdi érezni, hogy a kuvasz esete
-alighanem megbosszulatlanul marad.</p>
-<p>Azonban okos ember a bíró, mert hiszen azért bíró. A csősznek
-most így adja föl a szót:</p>
-<p>– Ha kendnek minden törvénytelen állatot le kell lőni, mért nem
-lőtte kend le a pulit is?</p>
-<p>Savanyáék pártján elfojtott kacaj. Ahán. Ez azután kérdés. Ez
-már teszi.</p>
-<p>Az öreg csősz is meg van lepődve. Az ám. Csakugyan. Erre nem
-számított. Kezd megzavarodni. De azután hirtelen támad az ősz hajak
-alatt egy gondolat és csendesen feleli a bírónak:</p>
-<p>– Mert a csőszpuskának csak egy csöve van.</p>
-<p>Hiába azonban minden furfang és okoskodás. A bíró kétszáz
-koronára elítéli a csőszt, amit az megroggyanva vesz tudomásul.
-Csak akkor éled, mikor tudatja vele a bíró, hogy büntetlen multjára
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> való tekintettel az ítélet végrehajtását
-felfüggeszti.</p>
-<p>– Hanem – mondja tovább – kártérítéssel tartozik. A kutya árát
-meg kell fizetni.</p>
-<p>– Hejnye, hejnye – csóválja a fejét öreg Hadadi Sándor.</p>
-<p>– De pedig úgy, úgy – vélik Savanyáék és a fiatal szorgos
-fiskális azonnal meg is állapítja a kutya árát:</p>
-<p>– Nyolcvan koronát ért a kutya!</p>
-<p>Savanyának ez tetszik. Hálás pillantást vet az ügyvédre és a
-kuvasz méltatásába kezd. (Az sem gondolta volna világéletében, hogy
-ilyen úri helyen fájlalódnak a fejek végette.) Mondja Savanya:</p>
-<p>– Hát szép kutya volt. Nagy kutya volt. Erős, bátor… Az üsmert a
-határban mindönkit.</p>
-<p>Mélabúsan teszi hozzá:</p>
-<p>– Ugyan ütet is üsmerte mindönki a határban.</p>
-<p>A tanuk komoly meggyőződéssel bólogatnak:</p>
-<p>– Hát ami igaz, az igaz.</p>
-<p>– No de – mondja a bíró – nyolcvan koronát még sem ér egy
-házőrző kutya.</p>
-<p>– Hát kit így, kit úgy, – véli Savanya – kutyája válogatja, mög
-gazdája válogatja.</p>
-<p>Hát ez az. Savanya így állapítja meg, hogy mi az a praetium
-affectionis. A magyar törvény sokkal szebb szavat talált erre a
-fogalomra. Ugy hívja, hogy: kéj-becsár.</p>
-<p>A bíró előszólít egy tanut:</p>
-<p>– Hát ismerte maga azt a kutyát?</p>
-<p>– Hát – feleli sértődve a tanu – már mögkéröm az urat, hát
-hogyne üsmertem volna. Ugy <span class="pagenum"><a name="Page_35"
-id="Page_35">-35-</a></span> igaz, ahogy a sógor mondja: üsmert az
-mindönkit, mög ütet is üsmerte mindönki.</p>
-<p>– No jó – mondja a bíró. Hát mennyi pénzt adott volna érte?</p>
-<p>A tanu előreteszi az egyik lábát s gondolkozva nézi a csizmája
-fejét.</p>
-<p>– Pénzt, – szól – pénzt nem adtam volna érte.</p>
-<p>– Akkor hát nem is ért a kutya semmit.</p>
-<p>Most többen is szólnak:</p>
-<p>– Dehogy nem, dehogy nem. Ért az. Csakhogy nem szokás kutyáért
-pénzt adni. A kutyát cserélni szokás.</p>
-<p>– Azután mit adott volna cserébe?</p>
-<p>A tanu megint gondolkozik, a bíró meg türelmetlenkedik. Valóban,
-a kéj-becsár megállapítása nem egészen könnyű dolog.</p>
-<p>Az ember széjjelnéz, hátratekint, mintha a többitől várná
-beszédéhez a jóváhagyást.</p>
-<p>– Hát egy birkát löhetött volna érte adni.</p>
-<p>– Milyen birkát? Valami kis bárányt?</p>
-<p>– Nem. Öreg birkát.</p>
-<p>– Mit ér egy öreg birka?</p>
-<p>– Hét-nyolc pengőt.</p>
-<p>– Jól van – állapodik meg a bíró a dologban. Tehát egy nyolc
-forintot érő birkát adna a kutyáért, ha megvolna.</p>
-<p>A tanu helyénvalónak találja a teljes igazság kedvéért – még egy
-megjegyzést tenni.</p>
-<p>– Már kérem alássan, – mondja és lassan sikálja a kezefejével az
-állát – én nem adnék érte még egy kis bárányt se, mert neköm van
-kutyám. Hanem <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> ezt úgy köll fölfogni, hogy akinek
-nincsen kutyája, annak mögért volna egy öreg birkát…</p>
-<p>Jól van ez már így is. A bíró a különféle körülményeket
-mérlegelve, huszonöt koronában állapítja meg az elpusztult kuvasz
-árát.</p>
-<p>– Hallotta, – szól Hadadihoz – huszonöt korona. Ennyit tartozik
-kártérítésben fizetni.</p>
-<p>Az öreg csősz félszemmel néz a bíróra, azután kérdezi:</p>
-<p>– Mennyi az, kéröm?</p>
-<p>– Mennyi? – mondja a bíró. Hát hogyan mondjam? Huszonöt korona
-az huszonöt korona.</p>
-<p>– Nem értök én ahhoz – feleli Szőke Hadadi elütőleg. Hanem, hogy
-mennyi pengőben?</p>
-<p>– Tizenkét forint ötven krajcár. Ennyit fizet kend.
-Belenyugszik?</p>
-<p>Az öreg elszomorodva feleli:</p>
-<p>– Hát, ha muszáj…</p>
-<p>Azonban Savanya János áll elő:</p>
-<p>– De kéröm alássan, én mög keveslöm azt a pénzt a kutya
-árában.</p>
-<p>– Elég az pedig, hallja – inti le a bíró.</p>
-<p>– De kéröm, veszteségbe, szomorúságba, fájdalomba, miért volna
-az elég?</p>
-<p>– Azért, – mondja ki a bíró az igazságot – mert a kutyának
-nincsen szalonnája.</p>
-<p>Öreg Szőke Hadadi sietve gombolja ki a mellényt, hogy a
-pénzes-zacskót elővéve, azonnal fizessen. Amíg följebb nem megy a
-kutyának az ára. Savanya a pénzt zsebreteszi.</p>
-<p>– No – mondja a bíró, az ügy sikeres elintézése <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> után –
-most már nincsen baj semmi, úgy-e? Meg vannak elégedve mind a két
-oldalon?</p>
-<p>Szőke Hadadi fölhúzza a vállát, legyint a kezével.</p>
-<p>– Hát a bírság… mindegy no. Ha így van az ítélet, hát így van.
-De én már embörrel ezöntúl nem találkozhatok odaki, hogy mög ne
-kérdözze tüllem: mikor mögy kend mögint kutyára vadászni, Sándor
-bácsi?</p>
-<p>Savanyáék gúnyosan mosolyognak. Mert hiszen ha csak ennyiből
-állna a dolog. De van folytatása is. Öreg Szőke Hadadi Sándor
-nevéből a mai naptól kezdve a Szőke név kimaradt. Mától kezdve a
-helyét a Kutyavadász gúnyszó foglalta el. Hatalmas úr az Isten, de
-ezt a nevet róluk többé még ő sem veszi le. Idővel, amikor az öreg
-csősz már nem is él és a Juliska unoka lesz férjhez menendő, csak
-úgy fog arról a pusztaszélen a szó verni:</p>
-<p>– A Kutyavadász Hadadiék Julcsájának holnap kötik be a fejét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Elmúlás előtt.</h2>
-</div>
-<p>Ami a vékonyságot illeti, az még nem nagy baj, ha valaki vékony,
-mert hiszen nem is mindig vékony az, akit annak mondanak. Némelyik
-ember csak azért látszik olyan vékonynak, mert nagyon hosszú.</p>
-<p>– Ha egy harmadával rövidebb volna, egészen rendes testállása
-lenne neki – mondják.</p>
-<p>Mostanában ugyan már nem nagyon sűrűn adódnak elő szálas
-emberek. Fogynak, nem tudni, miért? Egyesek arra vetnek, hogy a nép
-nagyon hamar munkába fogja a gyermekét s ezért maradna most
-rövidebbre, mint ezeknek előtte. De hiszen azelőtt is korán munkába
-fogta, talán még korábban, mint most, mikor az iskolai törvény ezt
-a szokást mégis csak korlátok közé szorítja. Mások a pálinkát
-okolják, megint mások a korai dohányzást, romló lakásviszonyokat,
-hiányos és egészségtelen táplálkozást. Azon a tényen azonban nem
-változtat az egyik elmélet sem, hogy rövidülnek az emberek.
-Hivatalos írást erről aligha vezetnek, de amúgy szemmel látható.
-Aki szálas ember régebben szolgálta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> ki a katonaságot, emlékezhet
-arra, hogy mikor berukkolt a századhoz, nagyság szerint valami
-nyolcadik-kilencedik volt a legények között, ellenben szolgálatának
-harmadik esztendejében már ő volt a leghosszabb köztük. Mert mindig
-apróbbak jöttek az eltávozott hosszúk után. Vagy hogy talán ennek
-is olyan szokása van, mint a kukoricának, hogy az egyik esztendőben
-magasabb szárat vet, a másikban alacsonyat?</p>
-<p>Ugyan a kukoricánál is az alacsony száron néha több a cső, mint
-a magoson. Ha hosszúra nő a buza, megdől s fejét leteríti a földre.
-Ha szélvihar van, a bokorfa állja, ellenben a hosszú jegenyeakác
-eldől, mert nem bírja a gyökere a homokban tartani.</p>
-<p>Az emberekben is van ez így. A kis emberre azt mondják, hogy ki
-se látszol a földből, te kis gömböc, te hasban vállas, te
-kútkolonc, te lábatlanság! – A hosszúra azt mondják, mit akarsz, te
-nagy hoppász, tögyél vasalóvasat a zsebödbe, mert elfúj a szél, te
-emeletös gólya! – S hozzáteszik:</p>
-<p>– Kend különben már gazdag embör löhet, mert takarékosan él.
-Kend ha a szíjgyártónál szíjat vásárol, a fele is elég egyszöri
-viseletre.</p>
-<p>A hosszú azt mondja erre:</p>
-<p>– Csak beszéljen kend, kis tökmag. Hiszen amelyik kerítésön én
-átlépök, az alatt kend csak úgy tud átbújni, ha négykézláb lukat
-kapar magának, mint a kutya.</p>
-<p>Ezek azonban csak mind tréfabeszédek, amik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> semmi
-vizet sem zavarnak, csak azért mondatnak, hogy az idő teljen.
-Ellenben más dolog az, mikor a hosszú emberre ránéznek a többiek s
-félig térfásan, félig szánakozva mondják neki:</p>
-<p>– Mivel élsz te hé? Talán tengeri herkentyűvel? Vagy cukros
-levegővel, mint az urak?</p>
-<p>– Már miért? – kérdezi a hosszú.</p>
-<p>– Hát már apránkint a melled egészen odaszárad a hátadhoz.</p>
-<p>A hosszú a fejét lehajtja. Hát ez az.</p>
-<p>Az emberek is összenéznek. Hát ez az. Elérte a száraz betegség.
-Ami ellen nincs orvosság. Isszák ugyan ellene a petroleumos
-pálinkát, főzik róla a székifű virágát, a nyakat nagy és hosszú
-szalagokkal betekerik, a mellény alá a háton keresztbe
-asszonykendőt kötnek, mindez azonban nem sokat szokott érni.</p>
-<p>A hosszú a fejét fölemeli. Kiegyenesedik, mint régente, mikor
-mint leghosszabb ember, a zászlót hordozta a regimentben. A Fánit.
-A regimencfánit… Ej… azonban, nem megy ez már úgy, mint ezeknek
-előtte. A mell nem engedelmeskedik, mert szaggatások vannak benne,
-a nyak pedig megvékonyodott, szinte idegenül forog rajta a fej. A
-hosszú elkeseredetten mondja a bormérőnek, mert az ilyen esetek ott
-szoktak történni:</p>
-<p>– Hozzék kend egy liter bort.</p>
-<p>Azt mondja a kocsmáros:</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Feleli a hosszú:</p>
-<p>– Miért? Hát pénzért! <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>– Nono – feleli amaz, miután ez a beszéd csak azért történt,
-hogy nevessenek is valami keveset.</p>
-<p>Azt mondja egy kövéres, mosolygó képű alacsony, abban a biztató
-tudatban, hogy vele ez világi életben soha olyan nem történhet,
-mint a hosszúval történt:</p>
-<p>– Jobb volna, ha tejet inna kend.</p>
-<p>A hosszú megüti a kezével a levegőt.</p>
-<p>– Ittam én már azt is.</p>
-<p>– De sokat igyon kend. De ne úgy mint az urak, hogy
-incum-fáncum, meg mi fene. Hanem úgy igya kend, ahogy a tehénbül
-kigyün.</p>
-<p>Egy ember két ujjával ráüt az asztalra:</p>
-<p>– Ez úgy van.</p>
-<p>Ez az ember ugyanis korán özvegységre jutott s nem feledhetvén
-sehogy sem az elhalt hitvest, nincsen lelke ahhoz, hogy az
-asszonynak mását vigye a házhoz mostoha gyanánt. Ily módon náluk a
-tűzhelyen nem túlságosan füstösödnek be a bögrék, hanem van egy
-tehene, ád nyolc litert – már nem hogy egyszerre, hanem reggel
-négyet, meg este négyet. A tehénnek a mezőre való reggeli
-szolgálatba menetel előtt alatta reggelizik ez az ember a két kis
-családdal, meleg ilyenkor a tej tűz nélkül, úgy ahogy előadódik.
-Estére kelve hazajön a mezők illatos füvei közül a jó tehén s a
-szarvaival valahogy beférvén a kiskapun és szép két szolíd szemével
-a két kis családra nézvén, azt mondja:</p>
-<p>– Hozott már megint négy lityi élelmet a búböce.</p>
-<p>Akkor megint csak aláállnak az apjukkal egyetemben bögrézni és
-ebben nincsen semmi sem, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> nyolc liter tej egy embernek
-és két kis családnak kenyérrel egy napra elég, legföljebb a tehén,
-fejetvén, olykor félszemmel hátratekint, hogy a testéből adott
-meleg ételnek a fölosztása a két kis család között a szociális
-szempontok megtartása mellett történik-e.</p>
-<p>Ez az ember tehát, aki így él, ismételten most már három ujjal
-üt az asztalra, mondván:</p>
-<p>– Sokat. Azután a tehénbül, ne a boltbul.</p>
-<p>A hosszú nyújtja az üres üveget a bormérőnek, hogy még hozzon
-bele:</p>
-<p>– Beszélhetnek kendék, amit akarnak. Nem segít én rajtam már
-más, csak a bor. Mindig bennem van az álom hidege, mintha csak
-mindig akkor keltem volna föl az ágyból. Hanem a bor melegít. Az
-jó. Azzal bírom én ki.</p>
-<p>… Kintvaló emberek nem tudnak érvelni. Nincsen rá szavuk
-elegendő. A gondolatok oly változatosak, hogy sűrűek, de a fej nem
-tud a kifejezésükre a nyelvnek munkát adni. Mérhetlen szókincsük
-másfelé való irányban fejlődött, a lélekhez való szóláshoz azonban
-kevés a szavuk. A gondolatok járnak-kelnek az agyakban, de senki
-sem mondja ki, mert nem is tudná, hogy miként. Csak a gondolatokból
-leszűrődött igazság jut kifejezésre ilyképpen, mint a mosolygósképű
-alacsony szólja is:</p>
-<p>– Hát tíz liter borba fogadok, hogy nem élsz egy esztendeig.</p>
-<p>A hosszú, a pohárral a kezében, rábámul. Csillog a szeme, sovány
-arcára kiülnek a bortűz bazsarózsái és azt kiáltja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Hát nem tíz literbe, hanem fél akóba fogadok, hogy elélök még
-nem is egy, hanem két esztendeig.</p>
-<p>Hát ez bizony nem egészen a vigalmi helyre való beszéd s úgy
-tetszik, mintha a nyitott ablak között a keresztszélben lassan
-lovagolna hol erre, hol arra a Csonthalál, vigyorogván rozoga
-fogaival szokása szerint s a kaszájának éle oly kivert, hogy rendes
-ember ezt valóban még szénához sem használhatná.</p>
-<p>Hideg fuvalmakat visz átal a keresztszél a szobán.</p>
-<p>De a hosszú azt mondja mérgesen:</p>
-<p>– Hát én állom! Hát én mondom! Hát én fél akót töszök arra, hogy
-én élök még két esztendeig.</p>
-<p>Egy csendes hallgató beleszól részvétteljes hangon:</p>
-<p>– Ugy engedje az Isten…</p>
-<p>Szomorúság van itt; hiába, szomorúság van. Mily jobb volna
-másról beszélni, mikor pedig látszik, hogy a hangjából is ugat a
-halál kutyája. Az emberek mennének, – de nem mennek. Gondolkodásba
-esnek. Mitől vannak az ilyen betegségek? Mondják, hogy ez nem
-mástól van, hanem hogy hűtés. Ősszel éri az ilyen az embert, a kora
-harmaton, amidőn majdnem téli hideg van már, de még nincsen a
-télnek nekiöltözködve az ember. Mások azt mondják, hogy a
-szárazbetegség úgy öröklődik, mint az anyajegy. Ugyan most már azt
-is beszélik, hogy az volna a legnagyobb baj, hogy a tanyákon a
-pincét külön szokás építeni. Jóformán sehol sincsen pince a házak
-alatt s így az alulról való földi hidegségek minden mérgükkel a
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> szobába nyomulnak. A gyenge gyereknek már
-kicsi korában kitekerik a nyakát, ezért van annyi szomorú kis sír a
-tanyai temetőkben, – aki gyerek pedig megbirkózik velük, azért azon
-is csak otthagyják a kezük nyomát az egész életére. Bár azonban ki
-tudhatna ezek felől valami bizonyosat? A hosszú nyújtja a kezét a
-mosolygós alacsony felé:</p>
-<p>– Hát gyáva legény kend, ha möghátrál. Kend ajánlotta a
-fogadást, hát én állom. Csapjon kend föl!</p>
-<p>Amaz kényszeredetten nyújtja a tenyerét s megfogják egymás
-kezét.</p>
-<p>– Hát jól van, – szól a mosolygós alacsony. Nem azért mondtam én
-azt, János, hogy mondjam, hanem csak úgy mondtam. Hogy ne bort
-igyál te a hordóbul, hanem tejet a tehénbül.</p>
-<p>– Vagy pedig még jobb volna, ha szamártejet, – véli egy ember,
-de azonnal észreveszi, hogy hiábavaló tanáccsal szolgál mondván: –
-azonban hiszen nincs is már szamár.</p>
-<p>Aminthogy igaz is. Idővel ez is kipusztul, mint a réti csikasz
-meg a túzok.</p>
-<p>A hosszú megint csak legyint a kezével. Hol kiegyenesedik, hol
-meggörbül, már a szerint, ahogy a köhögés fojtogatja.</p>
-<p>– Ne féljenek kendtök, amíg engöm látnak. Élök én még három
-esztendeig is.</p>
-<p>A résztvevő hang ismét mondja csendesen:</p>
-<p>– Úgy engedje az isten… Mert az ő keziben van mindnyájunk
-sorsa.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Ez csakugyan így is van és nincs máskülönben. Ő szent felsége
-azonban már mit sem hallgathatott e fohászkodásra, mert nincsen
-hatalom, amely meg ne hajoljon a halál előtt. Négy hét mulva a
-hosszú ember tanyájából a gyászoknak ruhájába öltözött asszony
-haladt ki, tolta talicskán a fél akó bort a mosolygós alacsony
-tanyája felé. A halott becsülete így kívánta ezt, mert az életben
-tett fogadást nem váltja meg a halál, annak eleget kell tenni az
-elmulás után is.</p>
-<p>Fél akó bor fél mázsa teher s a homok nehéz még a gyalogösvényen
-is. Az asszony sűrűn letette a talicskát s megállt mellette
-pihenni. Törölte kendőjével verejtékes homlokát s törölte a
-minduntalan sírásra álló szemeit. Szomorú sóhajtása sziklát
-repeszthetett volna, errefelé azonban nincsenek sziklák, csak a
-gyenge szellő jár a mezőn, amely alatt az elődök csontjai
-szerteszét nyugosznak. Fölfogta tehát újra az asszony a talicska
-szarvát: ő, mint becsületes élő, a halott becsületét tolta maga
-előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>… boldog Isten birja.</h2>
-</div>
-<p>Nyáron át, ha több napig esik az eső s utána hirtelen igen meleg
-napos időjárás köszönt be, sajátságos látvány a hullámzó homok.
-Ahogy a nap sütése nyomán adja ki magából az elnyelt sok
-nedvességet, a homok felső része mozgásba kezd s olyképpen
-hullámzik, mint mikor gyönge szellő fodrozza a tó vizét.</p>
-<p>A tanyai apró gyerek, mikor látja ezt a dolgot, nagyot
-kiált:</p>
-<p>– Édös apám! Nézze kend már! Nyől a főd!</p>
-<p>– Az ám, fiam, – hagyja rá az apja – nyől. Csak az a baj, hogy
-csak fölfelé nyől.</p>
-<p>Csakugyan fölfelé nő, duzzadozik, emelkedik, de azt is csak
-addig, amíg a nap vissza nem szívja tőle irígyen azt a vizet, amit
-kapott. Azután még fölfelé sem nő. Oldalt pedig sehogysem nő és
-sohasem nő. Mindenütt szomszédok állják a határát, azok is nőnének,
-ha lehetne, de nem lehet: a földecskék egyformák maradnak s a
-tanyai kutya ha húsz évig él is, a birtokhatár tekintetében nem
-kell új tanulmányokat csinálnia. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A „kiscsalád“ azonban nem olyan mint a föld, mert az nő, azaz
-hogy szaporodik. A tanyai nyelvben a gyermek külön-külön véve:
-cseléd, a familia összes tagjai együttvéve: család, külön
-együttvéve a gyerekek: kis családok. S a kis családok bizony
-szaporodnak. Van belőlük sok, bár hullik is lehetősen. A külső
-temetőket az jellemzi, hogy sűrűen domborodnak benne az apró
-sírhalmok, de azért csak marad gyerek. E tekintetben az a nézet az
-irányadó, hogy a gyerek olyan, mint az üvegpohár. Törékeny. De
-éppen ezért kell belőle sok. Hogyha egy-kettő eltörik is, azt észre
-se lehessen venni.</p>
-<p>Miután azonban a föld csak fölfelé nő s azt sem teszi mindig,
-hát itt baj van. A gyerek sokasodik, a föld nem. A föld minden
-öröklés után apróbbra tagozódik, már hírül sem akkora, mint nagyapó
-idején volt. Utoljára egynek-egynek csak oly kicsike marad, hogy
-alig lehet belőle megélni. Ugy a hat hold körülbelül az a haza,
-amin egy család a kintvaló életben el lehet valahogy. Olyképpen,
-hogyha otthon nincsen dolog, másfelé elmegy napszámba, aki csak
-bir. Azon alul már csak tengődés az élet.</p>
-<p>Igy állván a dolgok, amikor Márki Sándor a maga kilenc hold
-földjéről elhalt s utána maradt az özvegy, egy eladóleány s két
-legényfiú, az Andris fiú a temetés után, ahogy ülnének otthon a
-szívek szakgatásaiban, azt mondta, hogy valamit segítségül
-mondjon:</p>
-<p>– Én mög majd bemék a városba cselédnek. Egy szájjal kevesebb
-lössz, aki a kenyeres polcra tekint. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>Cselédnek. Nehéz szó, irgalmatlanul nehéz szó olyan helyen, ahol
-eddig a kis haza szabad függetlenséget adott. Más keze-lábának
-lenni szomorú sors e helyeken nagyon és ez a szó olyan, mintha két
-élesre fent páros kés volna, amely két oldalon is hasogatja a
-lelkeket.</p>
-<p>Az özvegy sírva fakadt megint, csak hogy most már ezt meg
-kellett érni.</p>
-<p>– Élet, élet, – sóhajtotta – mikor éröm végedet? Én jó uram,
-ugyan hogy volt lelköd elhagyni engöm.</p>
-<p>A Mihály legény azt mondja:</p>
-<p>– Ne Andris mönjön. Majd én mögyök.</p>
-<p>Andris beleszól!</p>
-<p>– Nem. Te vagy az öregebb, testvér. Az öregebb maradjon a
-gazdaságban. Én majd csak jobban ellígek-lógok odabent
-valahogy.</p>
-<p>Nézi őket az özvegy a könnyes szeme szivárványán keresztül:
-melyik karját vágják le? Mert ez két olyan kar, hogy akár a bal,
-akár a jobb: egyformán a szíve felé esik mind a kettő.</p>
-<p>A leány, az eladóleány, a padkán ülve nézi a szoba földjét s azt
-mondja:</p>
-<p>– Ti maradjatok itthon. Majd én keresek odabent szolgálatot.</p>
-<p>Most mind a három másik egyszerre mondja:</p>
-<p>– Hát!</p>
-<p>Hát. Hát persze, hogy hát. Hát még mit nem? Éppen te mennél. Nem
-mégy. Nini. Hogy híred keljen? Hogy azt mondják rólad, hogy urak
-rongya lettél? <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>Van benne valami. Híre megy az ilyesminek. S gyanút fognak a
-kintvaló emberek. A jó hír könnyen elvész, annál veszendőbb portéka
-nincsen. Nem mégy, hát nem mégy no, maradj anyádnál. Majd így akad
-becsületes ember, aki elvesz, a család híriben eddig nincsen hiba:
-mért rongálnánk a becsületünket?</p>
-<p>Mihály azt mondja:</p>
-<p>– Én mék!</p>
-<p>Andris kéri a bátyját:</p>
-<p>– Testvér, én mék.</p>
-<p>Ugat odakint a kutya. Jön a sógor. Benyitja a pitvarajtót s a
-konyhában köhécsel. Tisztesség hozza magával, hogy előtte a
-szobaajtót kinyissák s megkérjék, hogy kerüljön belül.</p>
-<p>– Nono, hát hiszen nem azér… – mondja a sógor, mert ez hozzá
-tartozik az udvariassághoz.</p>
-<p>A sógor bejön s leül a székre, amelyet az özvegy a kötényével
-előbb letörült, jelezvén ez által a szíves fogadtatást.</p>
-<p>– No, – kérdi a sógor.</p>
-<p>– Hát csak ehun-e. Találgatjuk sorsunkat, – mondja az
-özvegy.</p>
-<p>A legények beszélnek a sógornak. Hogy menni akarnak szolgálatba.
-Hogy az itthonvalókon segítsenek.</p>
-<p>A sógor bólogat, hogy valóban, valóban, valóban. Ennek úgy kell
-lenni. Szép dolog a gyermekek részirül. Szülőszeretés az ilyen. A
-sógorasszony ne vegye a lelkére olyan nagyon. A lány nem mehet. A
-lány itthon eladó, becsületes legénynek, aki hites <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> ura lesz,
-míg bent Szodomák és Gomorhák vannak, az ördög cilinderbe meg cifra
-katonaruhába van fölöltözködve és az utcasarkokon leselkedik. A
-lány ne menjen, az egy világért se menjen.</p>
-<p>Az özvegy most mondja is, amit az előbb csak gondolt:</p>
-<p>– Melyik karomat vágassam?</p>
-<p>A sógor a pipáját tömködi, mert nagyon alkalmas dohánya van most
-neki. Szűzdohány. Ez kiszokott dudorodni a pipából és úgy lesi a
-fináncot.</p>
-<p>– Már hogy melyik fiú menjen? Az attól függ, hogy melyik mihez
-ért? Mit tud olyasmit, aminek a városban hasznát lehetne venni.
-Mert ott is van ugyan aratás, de ott nem kaszával aratnak, hanem
-ésszel mög furfanggal.</p>
-<p>Hát mit tudnak a legényfiak ahhoz? Tudnak írni, olvasni,
-számolni, amit a tanyai iskolában megtanultak, az Andris tud
-pikulázni is, de ezenfölül csak az a tudományuk van meg, ami a
-kintvaló élethez szükségeltetik.</p>
-<p>Andris szól:</p>
-<p>– A lóhoz értök én. Elmék kocsisnak. Mert én úgyis fiakeros
-akarok lönni. Én úgyis mindig mondtam már kicsi koromban is, hogy
-én az szeretnék lönni. Hát hagy menjek én, Mihály.</p>
-<p>Mihály úgy érzi, hogy az öccsének igaza van, mert csakugyan
-szereti a kocsisságot, hisz itthon is jóformán mindig az istállóban
-lakik és danolós kedve van, ha a lovat csutakolja.</p>
-<p>Ennélfogva hát hadd menjen Andris. Elvégre az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> a város
-sincsen az óperenciás tenger határán. Majd fölkeresik néha. Ugyan
-ha más foglalkozást vállalna, olykor ő is hazajöhetne, a homoki
-ember mind jó gyalogos, mert a homokon való járás-kelésben igen
-megedződnek az inak, de hát a kocsisembernek ritkán jár ki a
-szabadság, rabja lévén a lónak, itatásnak, etetésnek,
-szerszámtisztításnak, kocsikenésnek.</p>
-<p>Mindegy ez azonban most már. Andris utána jár a dolognak,
-kiváltja a cselédkönyvet s útra készül. Mihállyal ládát faragnak,
-kis kéziládát, abba rakják a fehérneműt, batyuba az ünneplő ruhát,
-az öreg bőrtarisznyába szalonnát tesznek, meg akkora félkenyeret,
-amekkora a száján belefér. S egy kora hajnalon, még sötétesen,
-elköszön hazulról, az ajtófélfát is megfogja búcsúzásul a kezével s
-Mihállyal együtt behajtanak a városba. Mihály a kocsival hazatér,
-Andris meg ottmarad, helyet keresvén, ahol szolgálhatna.</p>
-<p>Kap hamarosan, mert kevés manapság az ember. A városi legény nem
-igen megy kocsisnak, az inkább a gyárba megy, vagy parti munkásnak,
-vagy boltiszolga szeret lenni, avagy följut a villamosra. De olyan
-is akad, hogy már serked a bajusza, amikor valamely iparba eláll
-inasnak.</p>
-<p>Persze az nem megy úgy egyszerre: mindjárt fölülni a bérkocsi
-bakjára s ottan uraskodni, urakat és finom nagyságákat szállítani
-ide-oda, már ahova parancsolják. Meg kell tanulni az utcákat, hogy
-melyik merre fekszik. Melyik oldalon vannak a páros számok,
-melyiken a páratlanok. Azt is, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> a számozás az utca melyik
-feléről kezdődik, hogy éjszaka is odatalálhasson, ahova kell. Ezt
-mind jól kell tudni, mert olykor a megzavarodott vidéki utas olyan
-utcanevet említ, amilyen nincs is. Tudni kell a rendőri
-szabályokat, azután a vasutak, gőzhajók járás-kelésének a rendjét,
-tudni kell, hogy milyen utak vezetnek a közeli községekbe, mert a
-jó út olcsóbb, a rossz út drágább, de rajta olykor a nehéz
-vastengelyes hintóval nem is lehet vállalni a fuvart. Éjszakai
-korhelyek kedvéért tudni kell a mulatóhelyeket, nappali komoly
-utasok kedvéért a különböző hivatalok, kórházak helyét, orvosok
-lakását, mi egyéb, – Andris szédülve érezte, hogy ennyi tudományt
-egymagába egyesíteni soha nem lesz képes.</p>
-<p>Nem is megy könnyen az ilyesmi. Bizony egyelőre még messze van a
-fiáker bakja: Andrist egy szénkereskedő avatja föl egy girhes félló
-kormányosává. Azzal hordja szét zsákokban a városba a szeneket,
-szegényes helyre félmázsát, máshova két mázsát, bár vannak
-tehetősebbek, akik egyszerre öt mázsát vásárolnak. Az ilyenek
-borravalót is szoktak adni, kisvekerlét vagy nagyvekerlét.</p>
-<p>Mily nehéz volt eleinte elfogadni. Mint szökött a vér az arcába,
-amikor először nyújtottak neki egy kisvekerlét, hogy: no, ehol ez
-meg a magáé s mint utasította vissza ügyetlen röstelkedéssel:</p>
-<p>– Nem vagyok én ehöz szokva… kilenc hold örök földünk van nekünk
-odaki Átokházán…</p>
-<p>Mint bántotta, mikor az úr kinevette s azt mondta neki: hiszen
-maga akkor nagyságos úr énhozzám <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> képest, mert nekem csak hat
-láb földem van a temetőben, de az sincs még kiváltva.</p>
-<p>Azután belefásult. Sokkal több nyomorúságot látott a
-fertálymázsa szenek hurcolása közben, semhogy bele nem fásult
-volna, már várta is a borravalót. Kellett. Robot hajnaltól estig,
-akármilyen volt is az idő, estére kelve, kifogás után kivánta a
-meleg ételt. Vannak igen alkalmas kis helyek, bár furcsák: az egyik
-szobában gázon sütik a kolbászt és átjáró ajtó van a másik szobába,
-ahol bort mérnek. A tanyán csak vasárnap vagy más jeles ünnepen
-isznak, inkább csak mulatság okából, itt rászokott a naponkint való
-borra, mert ha összeázott: fázott s az istállóban nem fűtenek. A
-lovak szoktak ugyan magukból meleget árasztani, de mennyi meleget
-adhasson egy öreg félló? Ami kevés melege van, az magának is
-kell.</p>
-<p>Ej, otthon Átokházán, kint a homokon ilyenkor más világ van.
-Bedurrantanak a boglyasba szalmával vagy kukoricaszárral és úgy
-melegszenek a padkán. Jobb volna kint, jobb bizony. De hát ha nem
-lehet, akkor nem lehet. Nagy úr a muszáj. Kínlódni kell tovább,
-mert ilyen a szegénység meg a nincsetlenség sorsa. Valahogy majd
-csak lesz. Ez jó vigasztaló sóhajtás, ez a valahogy majd csak lesz,
-különösen ha hozzáteszik: mert még sohasem volt úgy, hogy sehogyse
-lett volna.</p>
-<p>Valahogy azután csakugyan úgy lett, hogy Andris bejutott vágyai
-birodalmába. Fölfogadták fiákeros kocsisnak, mert már kiismerte
-magát a világi forgalomban. Hajtóengedélyével a zsebében, büszkén
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> ült a bakon és hajtotta a lovakat, amerre
-kellett. Még otthon is járt velük vagy kétszer, mikor a végrehajtót
-kellett kivinni arrafelé.</p>
-<p>Nem mindenkinek való azonban ez a mesterség. A kocsislegény a
-bakon könnyen elkorhelyeskedik. Mulatós úrfélék egész éjszaka
-hurcoltatják vele magukat egyik dáridós helyről a másikra, bort
-küldözgetnek ki neki, meg reggel pálinkát. Azután maga is
-megtanulja, hogy merre van a jó bor. Olykor titoktartásért,
-miegyébért jó borravalót kap, az égeti a zsebjét, nem bir benne
-maradni. Kártyázni is megtanul, hideg téli éjszakákon, mikor már
-úgy érzi, hogy majd elfagy a lába, besurran valamely füstös
-kávéházba a kocsi melől. Azután történik, hogy az ilyen ember
-valahogy összeakad valami csinos menyecskefélével, összeszűrik a
-levet, megesküdnek egymásnak balkézről, bagolyhitre – mint
-Andrissal is történt.</p>
-<p>No azután az ilyesmiből sohasem lesz valami jó dolog. Az asszony
-aféle menyecske, aki az urakra jár takarítani, délelőtt nincsen
-otthon, a bérkocsis meg éjszaka nincsen otthon, reggel, ha hazatér,
-üres a szoba, délben ha fölébred, nincs, aki egy tányér meleg
-levest adna neki, azután ha összetalálkoznak, egymást gyanúsítják,
-hogy hol jártál ennyi ideig. Az asszony az emberen keresi, hogy
-hova tette a pénzét, az ember az asszonyt szidja: kinek cifrálkodsz
-annyira, ki vette ezt a sárga selyempapucsot, mi? Igy azután nem
-sokat ér az egykonyháramenés, gyakran összevesztek, olykor egymás
-haján búcsúztak, – egy reggel, mikor Andris <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> a
-szolgálatból hazatért: hát üres a lakás, az asszony megszökött s
-elvitte minden holmiját.</p>
-<p>– Gombház, – gondolta Andris – ha leszakad, lesz más. – Azonban
-nem úgy van ez egészen. Andris mégis csak húzott ehhez az
-asszonyhoz, csak most látta ezt, mikor a menyecske kámforrá vált.
-Bánkódott s még jobban az italnak adta magát. Kereste és tudakolta,
-hogy merre van az asszony, de eleinte hírt sem hallott felőle. De
-azután megtudta egy pincértől. A pincér meg a fiákeres ismerni
-szokták egymást, mert leginkább éjjeli életet él mind a kettő. Ez a
-pincér a Tátrából jött haza s újságolta, hogy látta a menyecskét.
-Nagyon jól megy sora, szobaasszony egy szállodában, ahova gazdag
-vendégek járnak, németek meg angolok.</p>
-<p>– Úgy hát? – gondolta Andris – ángojok? Hát ángojok köllenek, én
-mög nem köllöttem – s két napig haza sem ment, mindig a kocsmák
-ajtaját nyitogatta!</p>
-<p>Kopott a gyerek, egyre kopott. Soványodott is, rongyosodott is,
-ha valamely józan percében végignézett magamagán, még rá sem mert
-az átokházi tanyára gondolni.</p>
-<p>Egy éjjel soros volt a kisebb állomáson, várta a vonatot.
-Bóbiskolt a bakon, mert bor volt benne most is, észre sem vette,
-hogy megjött a vasút, mikor rászól valaki a sötétben:</p>
-<p>– Mennyiért visz be?…</p>
-<p>Hisz ez az asszony hangja! A kocsilámpa fényénél ráismer.
-Bársonyfelöltő rajta, cifra kalap a fején, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> gyöngyös
-metál a nyakán – Andrisnak hirtelen eszébe jut minden nyomorúsága,
-a vér elönti a fejét, leugrik a bakról és torkon kapja az
-asszonyt.</p>
-<p>– Én? Én vigyelek?</p>
-<p>Üti. Az asszony sikolt:</p>
-<p>– Jajj Andris, ne bánts! Teutánad jöttem, teérted jöttem!</p>
-<p>De ennek már elöntötte a vér a szemét is. Talán meg is fojtja az
-asszonyt, ha a rendőrök ki nem veszik a kezéből.</p>
-<p>Mi lesz az ilyesmiből? Hát mi lenne, pör lesz belőle. Pör, visum
-repertummal, majd megmutatom én-nel, meg miegyébbel, mint ez már
-szokás.</p>
-<p>Állnak hát a bíró előtt. Ott van az asszony, szépen
-föltisztálkodva, igen szemrevalóképpen s ott van Andris is
-kopottan, züllötten, borostásan. Azt kérdik tőle:</p>
-<p>– Miért bántotta maga ezt az asszonyt?</p>
-<p>– Mert itthagyott, elhagyott, – mondja rekedten Andris. – Mert
-belémunt, azután hűtelenné vált.</p>
-<p>– Nem azért – sírja az asszony. – Hanem mert elitta a
-keresményit, az enyémen élt, azután ha nem adtam neki, ütött.</p>
-<p>No így beszélnek előre-hátra, mert az így szokásos a
-pöröknél.</p>
-<p>A bíró azután az asszonyhoz fordul:</p>
-<p>– Föntartja panaszát?</p>
-<p>Az asszony lihegve beszél.</p>
-<p>– Mert az kérem nem igaz, hogy én beleuntam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> Most is
-azért jöttem haza, hogy visszamegyek hozzá. Mert az nem igaz, hogy
-én nem szeretem. Én még a mostani formájában is szeretem. Hogy
-lássa, hogy még most is szeretem, én visszavonom a panaszomat.</p>
-<p>Csend van egy kis ideig. Az asszony néz Andrisra, ez meg néz a
-földre.</p>
-<p>Az asszony nyújtja a kezét. Andris nyújtaná is, nem is. A bíró
-szól:</p>
-<p>– No. Hát mi lesz az asszonnyal, Andris?</p>
-<p>Hej, fene teremti, nehéz kérdés ez. Hászen húz az asszonyhoz,
-azt nem lehet tagadni. Talán más élet is lehetne ezentúl. Mert
-emígy… emígy mi lesz ennek az életnek a vége? Már úgy sem merne az
-anyja szeme elé kerülni. Mikor volt az, midőn az ünneplő ruháját
-elitta? Mi lesz ennek a vége? A rendőrségnél is rováson van, úgy
-lehet, elveszik a hajtási engedélyt s mehet megint szenet fuvarozni
-az öreg féllóval.</p>
-<p>– No, Andris, – biztatja a bíró – halljunk szót. Hát mi lesz az
-asszonnyal?</p>
-<p>Andrisnak talán a tanya fehér fala jutott az eszébe. Öreg
-édesanyja, kis huga, aki értük cselédnek akart állani, az udvar az
-öreg eperfával, – ej, hazamegy, négykézláb hazacsúszik a szabad
-mezőkre, inkább éjszaka ő ugat a kutya helyett, de itt nem marad… A
-kopott Andris kiegyenesedik és ridegen jelenti a bírónak:</p>
-<p>– Az asszony pedig, tekintetes úr, mönnyön vissza az ángojokhoz…
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Értetlenek az emberek.</h2>
-</div>
-<p>Két magyar, a János bácsi és a Jóska bácsi, vidám állapotba van
-elegyedve, mivelhogy ezt a sors most úgy hozta magával. Hogy miért,
-azt nem tudni, nem is kell keresni. Lehet, hogy vettek egymástól
-valamit s most az áldomást isszák. Szokás az áldomásivás. Az
-úrféle, ha valamely nagy dolgot sikeresen végzett és befejezett,
-ennek ünneplésére bankettet csinál, míg a célszerű szegény magyar
-megmarad a régifajta áldomásnál. Úgy lehet, János malacot adott el
-Jóskának. Lehet, hogy hereföld bérletére történt alku, ami fontos
-alku, mert nyolc esztendeig tart. A kontraktus hosszúságát nem a
-papiroson való írás, hanem a lóhere élete határozza meg, az pedig
-elél nyolc évig is gond nélkül (ha hozzáértő módon van elvetve).
-Lehet különben az is, hogy lóvétel történt, vagy más egyéb
-cserebere. De e felől most már nincsen beszéd semmi, miután nincs
-is afelől már mit elmélkedni, ami véglegesen és visszavonhatatlanul
-elintéztetett. Itt már csak a vidámság órái uralkodnak. János és
-Jóska <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> ezen okból ülnek az útszéli fogadó
-ereszetalja alatt az asztal mellett, amelynek a lába a földbe van
-verve, hogy el ne szaladjon. Jánosnak meg a Jóskának a lába ugyan
-nincsen úgy a földbe gyökerezve, mint az asztalé, de azért szintén
-nem akarnak elszaladni.</p>
-<p>Valami különösen alkalmas íze van ennek a mostani bornak: nem
-hiába, hogy kevés termett, de ami van, az jó. Ízét, zamatját
-élvezik, mindenik a maga módja szerint. A szűkszavú Jóska bácsi
-csak néha mondja, hogy no! s poharával meglöki a társa poharát.
-Komoly ember ez a Jóska bácsi. Azok közül való, akikről azt
-mondják, hogy ha nevetni akarnak, fölmennek a padlásra, hogy
-nevetésüket ne lássa senki. Mi más azonban a János bácsi! Mily
-csodálatosan másformára teremtette az Isten. Ez a János bácsi
-örökké locsog-fecseg, elmondja az öregapja halálát is, pedig senki
-sem kérdezi s vidámkodik, furfangos dolgokat mond a kocsmárosnénak
-és akkorákat nevet rajta, hogy a kutya is odabámul. Beleszól
-mindenbe és különböző hozzáértéseket mutat, szóval tudományos
-ember. Ért ez mindenhez, a jó reggelét. Régi magyar királyaink
-történetében csak úgy járatos, mint a vidám énekekben.</p>
-<p>Igy például most, öntvén a poharakba azt mondja:</p>
-<p>– Ezt hallgassa kend, Jóska bácsi.</p>
-<p>– Hát hiszen – mondja Jóska bácsi és nekikönyököl. Ez kell a
-foglalkozáshoz.</p>
-<p>János bácsi fölemeli a balkezét. A mutatóujját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> kinyújtja.
-A jobb karjával az asztalra dől. Kezdi mondani a nótát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Cifra csárda, két ol-dala –
-–<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Jóska bácsi, – szól most – hallja kend, ezt ne úgy értelmözze
-kend, hogy másképp. Hanem csak úgy, ahogy van. Azt nem úgy köll
-értelmözni, hogy a csárda cifra volna, mint a kávéházak odabent a
-városban, ahol az urak a dominócsontokat hajigálják az asztalra. A
-cifra csárda nem az, hogy a csárda cifra volna. Hanem, tudja
-kend…</p>
-<p>– Hát persze, hogy tudom – szól Jóska bácsi.</p>
-<p>János bácsi legyint a levegőbe:</p>
-<p>– Dehogy tudja kend. Majd úgy lösz ez igaz, ahogy én mondom. Hát
-tudja kend, az a cifra csárda, amelyikben a mönyecske cifra. Tudja
-kend: cifra. No. Aféle szögényembörszánó… Hát persze, ami azt
-illeti. De hát azért ne értelmözze úgy, mintha csakugyan a csárda
-valami szörnyen finum-fánum csárda volna. Azért is van így a
-nóta.</p>
-<p>S János bácsi újra belekezd:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Cifra csárda, két oldala
-fa-kó…<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Hát látja kend, – mondja János bácsi Jóska bácsinak, – itt már
-a nóta mögmutatja magamagát… Mert nézze csak kend, azt mondja a
-nóta, hogy cifra a csárda, de a két oldala mégis csak fakó. Fakó.
-Tudja kend, hogy mi az a fakó?</p>
-<p>– Hát ló, – mondja Jóska bácsi. – Az én egyik lovam is Fakó. A
-csás. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Ajhaj, dehogy, dehogy, – véli János bácsi. – Nem a ló a fakó,
-hanem a csárda oldala a fakó. Az hát. Tudnivaló ez. Leverte az eső
-róla a meszet. A mönyecske mög azért cifra, hogy ne meszeljön, mert
-nem ér rá a nagy szalonnaakgatástól. No, hát nem meszel, aztán jól
-van. Most pedig úgy következik (s János bácsi a balkarját az ég
-felé nyújtja):</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Oda vág-tat egy pej lovon
-Pat-kó.<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Tudja kend, – kérdezi, – hogy ki volt az a Patkó?</p>
-<p>– Hallottam a hírit – feleli Jóska bácsi. – Betyár volt. Nótába
-tötték. Böcsületes embör nevit nem töszik nótába.</p>
-<p>János indulatoskodik:</p>
-<p>– No, ilyent ne mondjon kend. Hát a Kossuth Lajos, a Ferenc
-Jóska, mög a Rudol? No? Hát azok is benne vannak a nótában. De ez a
-nóta éppen más nóta. Ez betyár nóta. Ilyennek is köll lönni. Ezt
-így szerkesztötték.</p>
-<p>– Kicsoda? – kérdezi Jóska csendesen.</p>
-<p>– Tudom is én – feleli János. – Mi gondja van kendnek ilyen
-dolgokra? Valaki szerkesztötte, belénk eresztötte, aztán van. A
-diófától se kérdözi kend, hogy ki ültette.</p>
-<p>– Hát nem.</p>
-<p>– Hát azért…</p>
-<p>Csend van egy kicsit, csak még egy üveg bor iránt történik
-kiparancsolás. Akkor János fölemeli megint csak a balkarját,
-mondván énekelve: <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Hej aszongya, hogy aszongya</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hej korcsmárosné, így adja föl
-a szót…<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Már hogy – teszi hozzá magyarázólag a Jóska bácsinak – nem más
-adja föl a szót, hanem a Patkó.</p>
-<p>– Hát ki adná más? – kérdezi Jóska bácsi.</p>
-<p>– Nono, csak azért mondom… Mert ezt a dolgot úgy köll
-értelmözni, hogy tulajdon maga a Patkó mönt oda lovon… De ezt úgy
-tekintse kend, hogy le se szállt a nyeregből. Nem. Hanem csak úgy a
-maga mivoltában mögállt a lóval a csárda előtt.</p>
-<p>– Hát egy ital borra – veti bele Jóska bácsi.</p>
-<p>– Arra – hagyja helyben János és nyújtja az üres gyufatartót a
-kocsmárosné felé, mert már mind kiégette belőle a belevalót. – De
-nem bizonyos, hogy csak arra.</p>
-<p>János hamisan kacsint Jóska bácsira.</p>
-<p>– Hej – mondja – hej, hej. Hátha talán nem egészen úgy van. Mert
-löhet, hogy a mögállás a kocsmárosnét illetőleg történt.</p>
-<p>– Az löhet, – integet Jóska – mert sohasem löhet tudni, hogy
-kiben mi lakik?</p>
-<p>– Hát hiszen éppen ezt beszélöm – mosolyodik csintalanul János.
-– Mert hiszen éppen azért mondja magadicseködés okából Patkó,
-hogy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Látott-e már egy lo-von hét
-pat-kót?<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Érti-e kend? – kérdezi Jóska bácsitól. – Ilyen találósságot
-csinál ott a csárdaajtóban a lóról <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> a cifra mönyecske előtt? De
-ilyen kitalálást. Jóska bácsi! Hát már kend csak világi embör, mert
-élhet kend a kedves családjával, az isten éltesse valamennyit
-holtig. Kend is csak tapasztalt embör, katona volt, sarzsi volt,
-írást tud… de látott-e kend már egy lovon hét patkót?</p>
-<p>– Mondja kend tovább – biztatja Jóska.</p>
-<p>Ezt nem kell János bácsinak kétszer mondani.</p>
-<p>Fölemeli a karját s kezdődik az aszongya, hogy aszongya. Emelt
-hangon danolja:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha nem látott,
-jőjj…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Abban hagyja.</p>
-<p>– Ezt úgy nézze kend, hogy most mögint csak a Patkó beszél a
-lóról. A csárda elül beszél be a kocsmárosnénak. Annak beszél,
-tudja-e kend?</p>
-<p>Jóska bácsi mondja a pipaszár mellől:</p>
-<p>– Hát hogy ne tudnám. Tudom én az ilyesmit, ni-ni.</p>
-<p>– No-no – bolondítja tovább János – hát kend ne tudná? Persze,
-hogy annak mondja, hogy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha nem látott, jőjjön ide,
-lát-hat…<br /></span></div>
-</div>
-<p>– De – mondja János bácsi – miért mondja azt a Patkó, hogy
-gyüjjön ide? Ez az Jóska bácsi, ez az! Ez a csomó! Ezt a csomót
-bontsa kend ki, ha jó foga van kendnek. Miért mondja azt, hogy
-gyüjjön ide? Miért nem mén be? Miért nem óvakodik be a csárdába a
-Patkó?</p>
-<p>Jóska bácsi elgondolkozva nyúl a pohár után. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Talán… – szól kétkedve – talán, hogy attól tartott, hogy
-zsandár van bent.</p>
-<p>János elgondolkozva nézi az asztalt. Jóskának volna-e igaza?
-Elvégre lehetséges, hogy csakugyan zsandártól tartott a Patkó. De
-hiszen akkor oda sem mehetett volna dalolni, mert a zsandár már
-régen kilőtt volna az ablakon. Azonfelül nem félt Patkó egy-két
-zsandártól. Nem, az árgyélussát, nem az még hattól sem. Mondja is
-ennélfogva:</p>
-<p>– No, az nem úgy van, Jóska bácsi. Nem félt az sohasem a
-zsandártól.</p>
-<p>– Nem, – feleli nevetve Jóska bácsi – de azért mégis
-fölakasztották.</p>
-<p>János megütődve hőköl hátra. Ezt a kegyetlen igazságot nem
-kellett volna itt elmondani. Itt most a nóta járja, amelyik magasan
-repül, mint a daru és nem a földönjáró igazságokról beszél.</p>
-<p>– Nono, – adja a választ elütőleg – hát föl. De csak később. Az
-jóval később történt. Most nem erről van szó. Most azt beszéljük,
-hogy miért hívta ki a szép csárdásnét, mert, igaz is az – esik
-nagyot a tulajdon szaván – nem is úgy van a nótában, hogy
-kocsmárosné, hanem úgy, hogy szép csárdásné…</p>
-<p>– Egyre mögy… – hagyja rá egykedvűen Jóska.</p>
-<p>– No, nem éppen – véli János. – Hanem hát jó, mönjön egyre. De
-akár így, akár úgy, még sem azért hívta ki a kocsmárosnét, mert
-zsandár volt odabent, hanem azért, mert nem möhetött be a csárdába
-lóháton. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Jóska bácsi mondhatlan egykedvűséggel önt a poharába, iszik is,
-de már nagyokat pislant. Mégis azonban, tudván, hogy mivel tartozik
-Jánosnak, aki őt dallal ellátja, visszakérdezi:</p>
-<p>– Hát már miért mönt volna be lóháton? Nem szokás lóháton mönni
-be a házba. Kötötte volna a lovát a karóhoz, aztán mönt volna be
-mint tulajdon egymaga.</p>
-<p>János meglepődve mered tekintetével Jóska bácsira. Már
-látnivaló, hogy értetlenség van itten, teljes értetlenség, amely
-nem ismeri a régi világot. Hej régi világ, hol vagy? Seholse vagy,
-eltüntél, nem emlékeznek rólad, még a nótádat sem értik már.
-Elkeseredetten magyarázza hát:</p>
-<p>– De nézze már kend, Jóska bácsi. Nem möhetött be, mert hogy
-möhetött volna be – ló nélkül. Hiszen a lovon köllött mögmutatni a
-patkót.</p>
-<p>Jóska bácsi irtózatos értetlenséggel néz rá és kérdezi:</p>
-<p>– Már miért?</p>
-<p>János most már magyarázat helyett megint csak felnyújtja az ég
-felé a balkarját és mondja a nótát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Négyet visel e gyönyörű
-ál-lat.<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Érti kend? – folytatja. – Érti kend, Jóska bácsi?</p>
-<p>– Hát – hagyja helyben félszemmel Jóska bácsi, mert a másikat
-már behunyta (elég ehhez a mulatsághoz egy is). <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>János feláll. Ezt így hozza magával a nóta is, mert most igen
-nagyot és hosszút kell kiáltani:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az ö-tö-dik magam va-gyok
-raj-ta…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Most jönne a befejezés. Ez az, amire János az egész előadás
-súlypontját helyezni akarta. De amint álltából az ülő Jóska bácsira
-tekintene, elhal a szava. Jóska bácsi ugyanis félkönyéken úgy
-elaludt az asztalnál, mintha dajka ringatta volna.</p>
-<p>János elszomorodva ül le. Balkeze is leereszkedik s bágyadtan
-legyint vele néhányat. Vége van itt már mindennek. Hiábavaló
-bármiféle törekvés. Az értetlenség válik apránkint úrrá az emberek
-fölött… <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Külső történetek.</h2>
-</div>
-<h3>Csőszi munka.</h3>
-<p>A csőszség olyan foglalkozás, hogy annál van ugyan alkalmasabb
-is, de azért nagyon sokan szeretik. Nem olyan szabad élet ugyan,
-mint akire olyan jószág van bízva, amelyik lábon jár, mert oda van
-kötve a földhöz. A csikós, a gulyás, a juhász mind szerteszéjjel
-járhat a határban, ha megunja egy helyen, megy másfelé. Ha a
-juhásznak az eszébe jut, hogy de régen nem látta már a komáját, aki
-a puszta másik szélén lakik, átmegy látogatóba. Nem kell neki se
-úrtól, se gazdától szabadságot kérni, nem alázatoskodik senkinek,
-hanem átballag mindenestül, birkástul, kutyástul, szamarastul. A
-gulyás is csak járhat-kelhet egyik járásból a másikba, a csikós
-pedig akkor kap a lóra, amikor akar, ha éppen olyan kedve van, hogy
-szeretné megjátszani magát egy kicsit.</p>
-<p>De egészen másforma a csősz, mint az ilyenféle járó-kelő
-pásztor. A csősz urabbnak tartja magát, mint amazok. Födél alatt
-lakik nyáron is, nem kósza életet él, nem viszi a tarisznyában az
-élelmét <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> s az a vélelme a juhászatról, hogy ott a
-kutyának, csacsinak, birkának mind jobb dolga van, mint magának a
-juhásznak. A gulyásra nem sok tekintettel van, mert az sem igen jut
-tavasztól őszig födél alá; ha kevés a jószág a keze alatt, alig van
-élhetése; ha sok a jószág a gulyában, majdnem letörik a kezeszára
-az itatásnál a kúthúzásban, azonfelül sohasem tudja, hogy mikor
-teszi csúffá a megvadult bika. Ami pedig a csikóst illetné, annak
-kezd már a napja letelni, fogy a csikó, amit a mezőre csapnának,
-kivesz alóla a legelő is s már nincs is szükség arra a statutumra,
-amikor a magistratusok eltiltották a csikósoknak, hogy a kövér
-lovat a maguk használatára levágják.</p>
-<p>– Már a csőszség ennél valamennyinél különb foglalkozás, – így
-tartja Vadlövő Pál is. – Mer a csősz úgy van, mint a maga birtokán.
-Úr a földjin. Nem parancsol neki senki, ő pedig bíró mindenki
-fölött.</p>
-<p>Igen. S azonfelül ez olyan hatalmasság, hogy a termésben is úr
-imitt-amott, mert mint mondani szokás: sóra, paprikára,
-apró-csöprőre telni köll. S ami a frissen érett szőlőből
-garabolyonkint legelsőbb a piacra kerül, annak is csősz-szőlő a
-neve.</p>
-<p>Nincsen mit csodálni azután rajta, ha a csőszi állásban beálló
-változás nagy esemény. Akármi oknál fogva áll is be. Lehet, hogy
-kihal a csősz a csőszházból, de az is lehet, hogy elmódosodik s úgy
-gondolja, hogy most már jobb lesz a maga vagyonát őrizni (hátha azt
-jobban őrzi).</p>
-<p>Ver a szó ilyenkor a határban nagyon s olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span>
-érdeklődések támadnak, amilyent csak talán a régi királyválasztások
-alkalmával lehetett volna tapasztalni. A gazdák, akiknek
-beleszólásuk van az ügybe, büszkén járnak és kelnek, a nagy botokat
-úgy viszik a kezükben a homokon, mint a kormányzópálcát.</p>
-<p>– Most mink határozunk, – mondják hivalkodva – hogy kinek jusson
-a könyér.</p>
-<p>– Hát aztán kinek jut? – kérdezik azok, akiket ez érdekelne.</p>
-<p>– Hát hiszen, ami azt illeti, – vélik – az még bizonyosan nem
-tudatik. Nagyon sok ember nyújtja a kezit érte. De akárhány nyújtja
-is, csak egy jut belőlük a jó helyre. Elég egy templomba egy
-pap.</p>
-<p>A választás napján igen nagy a forgalom a gazdakörben. Valami
-módosabb tanyán van ez a helyiség, fizetnek is a tartásáért.
-Hétköznap üres, vasárnap össze szoktak bele járni a közellakók, de
-csőszfogadás esetén a messzibbrül valók is eljönnek és büszkeséggel
-haladnak át a köri udvaron, ahol reménykedve ácsorognak mindazon
-emberek, akik a csőszi méltóságot elnyerni óhajtanák. Van köztük,
-inkább a fiatalabbjában, aki kalapot is emel a gazdának, aki előtte
-elhalad, de a legtöbbje ennyire nem alázkodik.</p>
-<p>– Ha köllök, köllök, – mondják, ütögetve a botvéggel a homokot –
-ha pedig nem köllök, akkor se durran szét a világ.</p>
-<p>Azok az emberek, akik így gondolkoznak, erősen csóválják a
-fejüket, ha látják a fiatalabbak alázkodását. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Hát ez is csősz akar lönni? – gondolják, de mondják is. – Már
-is cselédül igéri oda magát? Mit süvegöl? Nincs itt mit süvegölni.
-Egy gazda nem parancsol, csak valamennyi együttvéve röndölközik.
-Nem jó csősz az, aki kiadja a kezibül a csőszbotot.</p>
-<p>Van két öreges ember, már idősek lehetősen, ezek külön állanak
-az udvaron. A régi világból valók. A nagy harcsabajuszok lelógnak a
-szűrgallérokra. A szűrök kopottak és foltosak. A csizmák nagyok és
-azon fajtákból valók, amelyek egy fél emberéletre készültek. A
-vastag kalapok súlyosan ülnek a fejeken s alóluk az ősz haj lever a
-nyakszirtig. Még csak az hiányozna, hogy varkocsba lenne fonva a
-fül előtt, hátul pedig bádogfésű tartaná össze. Ezek a divatok
-azonban elmultak már. A két öregben csak az van még meg a régi
-világból, hogy valamikor fiatal legénykorukban betyáros életet
-éltek, szenvedtek is érte öleget imitt-amott, börtönfalak között,
-minélfogva a csőszi hivatásra méltónak tartják magukat. Mert ez így
-is volt valamikor, a szegénylegényből vált a legjobb persecutor,
-hasonlóképpen a csőszségbe is az illett bele legjobban, aki a
-tolvaji furfangokban legalkalmasabban kiismerte magát.</p>
-<p>Jaj, de hát bizony semmi sem úgy van már, mint régen volt. Nem
-az öregekre esik a gazdák tekintete. Bent a gazdakörben hosszas
-tanácskozások folynak. Süli Mihály volna elsőbb szóban, de van
-ellene vélemény:</p>
-<p>– Nem tud írást, – mondják. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>– Hát aztán? – vélik az ellenfelek. – Mi köztünk is van, aki nem
-tud. Aztán nem fiskálisnak köll, hanem csősznek.</p>
-<p>– De majd nem tudja fölírni, hogy melyik gazdától mennyi
-csőszbért kapott. Majd többet követel. Az ilyesmibül lösznek aztán
-a veszeködésök. Pedig nem sokat ér annak a termése, akire haragszik
-a csősz.</p>
-<p>– Jó, jó. Hát majd fölrója rovással a bot nyelire. Van az olyan
-írás, mint a másik. Aztán nem is szakad el, mint a
-papiroskontraktus.</p>
-<p>Hát az igaz. Tinta sem kell hozzá, meg toll sem. Elég egy bot
-hozzá, meg egy bicska. De sőt csalni sem lehet vele, ha a botot
-kettőbehasítják s az egyik fele a csősznél, a másik fele a
-gazdánál, van. A papirosbul összevarrt könyvbe mindenki azt írhat
-bele, amit maga akar, de erre a botra csak akkor lehet új rovást
-vágni, ha a két felét közös akarattal összeteszik. (Vannak ilyen
-régi tudományok, amik jobbak, mint az újak.)</p>
-<p>Ez hát nem volna baj, legalább valami nagyon nem. De egyéb
-ellenvetések történnek Süli ellen. Hogy botfülüsödik, egyik fülére
-már csak a nagyot hallja: mi lesz vele, ha egészen megsiketül.
-Éjjeli őrzésben hogyan hallja meg, ha tolvaj szándékkal közeledik
-valamely kocsi a homokos közön át?</p>
-<p>– Az ám, – bólintanak az emberek – erre is tekintettel köll
-lönni.</p>
-<p>De még más hibát is elősorolnak.</p>
-<p>– Az is baj, hogy Süliéknél sok a kis család.</p>
-<p>Vagyis, hogy sok a gyerök – de miután gyerök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> néven a
-kintvaló nyelvben mindig csak fiú értetődik, hát úgy mondják, hogy
-sok a kis család. S voltaképpen ha sok a kis család, az nem baj,
-hanem istenáldás, mert mihelyest lehet, felhasználják az erejét,
-kispásztornak igen alkalmatos. Hanem csőszi helyen hibáztatják a
-sok gyereket, mert annyi bizonyos, hogy az mind a gazda gyümölcsén
-él.</p>
-<p>Sebők Ferenc azt mondja:</p>
-<p>– Ha csak tíz almát mögöszik egy-egy egy nap, a hét gyeröknél
-napjára már az is hetven alma… Aztán ha csak a férgesire, az
-ütődöttjire vetnék magukat… De mindig a javát fogyasztják.</p>
-<p>Ez döntő érv, mert hiába, ami igaz, az igaz. Ennélfogva Sülit
-elejtik (kiesett az Isten markábul) s más után néznek. Ott van Kis
-Tóth András, az jó lesz. Alkalmas fiatal ember, de már
-katonaviselt, nemrég vette el a feleségit.</p>
-<p>– Nohát erre köll szavazni, – mondják az emberek s a dolog úgy
-is történik.</p>
-<p>A többi pályázó összetekint, mikor az eredményt az udvaron
-kihirdeti nekik az öreggazda. A fejek lekonyulnak, mert mindenütt
-reménységek semmisültek meg. De hát ez ellen nem lehet tenni
-semmit, mert csak egy ember választható meg csősznek, a többinek el
-kell buknia, amint hogy az urak is el szoktak bukni a
-képviselőválasztáson, ha nem kedvez nekik a szerencse. Már most
-Tóth András az a szerencsés, aki beköltözik a csőszházba s onnan
-uralkodik a birodalmon.</p>
-<p>Csak a két, régi világból való ember nem szól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> semmit.
-Megindulnak, húzván maguk után a homokban a botot. Hát hogy ez a
-fattyú, ez a siheder költözik a csőszházba? Hát ők senkik és
-semmik? Akik úgy látnak éjszaka is, mint nappal? Akik ismerik a
-furfangoknak valamennyijét, akiknek az eszén nincsen az a tolvaj,
-aki túl tudna járni. Hát még ezt is meg kellett érni?</p>
-<p>… Másnap éjjel szép világosság van a szőlőhegyben. Leégett a
-csőszház. Abban ugyan többet nem lakik senki.</p>
-<h3>Irás a jegenyenyáron.</h3>
-<p>Azt mondja a régi kinvaló mondás, hogy elpusztul az a tanya,
-amelynek jegenyenyárfája meg pávája van. Értvén alatta azt, hogy
-nem a mai szigorú életben való a fölösleges cifrálkodás s nem olyan
-a világ, hogy haszontalanságokat termesszen az ember. A páva szép
-jószág, ha a tisztára söpört udvaron csillogó tollaival gangosan
-szétterpeszkedik, de semmi haszna nincsen. Ellenben enni igen csak
-kell neki adni, mert ahhoz gyámoltalan, hogy miként a tyúkféle,
-maga keresse meg magának az élelmet az ugaron. A jegenyenyár is
-nagyon szép teremtés, messze ellátszik, egy órajárásnyira is
-elhirdeti, hogy merre van a tanya. Levelei andalító módon susognak,
-ebéd után való félszenderhez altató muzsikául szolgálnak. De
-semmiféle hasznos gyümölcsöt nem hoz, ellenben hosszú árnyékát
-messze a vetésre beveti, elfogván tőle a napot. Nagyon sok
-baráthernyót termel s azokat a szél <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> a magas fákról messze
-befújja a gyümölcsösökbe. A fája semmire sem alkalmatos, lefölebb
-tűzre, de ott sem sokat ér. Lobban egy-kettőt, azután elhamvad:
-olyan, mint a magyar jószándék.</p>
-<p>De úgy utak mellett mégis vannak jegenyenyárok, úgy állván ott a
-maguk hosszúságában, mintha valamely óriás fiú dugdosta volna őket,
-mikor a maga mulatságára kerítéscsinálósdit játszott. Nagyon
-szépek, mert hiszen a haszontalanságok leginkább szépek is szoktak
-lenni. Derekukra úgy simul a finom héj, mint az ezüstös fehér
-selyem. Szokás bele bicskával szíveket vágni s a legény odavési a
-szerette leány nevének a nagybetűit. A surbankó fiatalság ugyan,
-amely még nem érzi a tiszta szerelem tartós komolyságát, durva
-dolgokat is karcol, de később megbánja, mivelhogy itt is csak
-megvan a juventus ventus: a fiatalság bolondság. Mert már mások im,
-egy darab héjat kivágván a nyárfából, szentképet illesztenek oda,
-ráhúzván a széleire a fa bőrét. A jegenyenyár azután körülnövi a
-képet, magába foglalja, rámát csinál neki s a Mária az eleven fa
-oldaláról tekint le a járókelő népekre, az emberek kalapot emelnek,
-az asszonyok keresztet vetnek előtte, sóhajtván hozzá: Hétfájdalmú
-anya, légy velünk.</p>
-<p>Ily különféle jelek vannak a nyárfa oldalán, még a kósza sátoros
-cigány is odaköt az alsóbb ágára valamely színes rongydarabokat,
-amik az ő színnel beszélő nyelvükön jelzik az utána következőknek,
-hogy ő merre vette útját s melyik tanyából lehetne legkönnyebben
-malacot lopni. Nyergeshátú malacot, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> amelyik olyan, mintha le
-volna ütve a dereka, pedig éppen ez a jó tulajdonsága: az ilyen
-girhes jószágról még a szolgabíró sem hiszi el, hogy lopta volna a
-cigány.</p>
-<p>Most két esztendeje nyáron Vizhányó Mihály is mint fiatal
-kézimunkás legény is fölvéste Toppantó Juliska nevét az útszéli
-öreg nyár oldalára, már hogy csak a tö betűt meg a jö betűt. A
-tavaly azután a farsang alkalmával összekelt ez a két szegénység,
-hogy, mint mondani szokás: ha eddig csizmában jártak, ezentúl
-mezitláb járjanak. Ezen alkalommal, hogy a messzi paphoz mentek
-volna, Mihály szívet is vágott a fába, a betűk után, majd meg a
-szív mögé odavágta a maga nagybetűit, a vö betűt meg a mö betűt. És
-még egy nagyobbfajta szívet vágott az egészre, jelezvén ezáltal,
-hogy a mindent fentartó örök szerelemben két lélek már megint
-egybeforradt. A fa nézte s nevette ezt a dolgot: ventus juventus,
-juventus ventus.</p>
-<p>Történt azután most a télen, a második hideg embernek, a dec
-embernek havában, hogy csillag gyúlt ki a kis kapásház fölött,
-amelyben Vizhányók mint célszerű szegény emberek laktak s újszülött
-gyermek sírása hallatszott bele a rejtelmes, holdfényes pusztaszéli
-éjszakába.</p>
-<p>Ez a gyermek azonban nem volt élni való. Van ilyen is és nem
-maradhat meg mindenki, mert ha mindenki megmaradna, az emberek nem
-férnének el egymástól. Bár nagyon szerették volna, ha lett volna
-egy kicsinyük, de éppen ebből az egyből nem sok jót néztek ki a
-szomszédasszonyok sem. Történt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> tehát egy napon, hogy
-dunnába pólyázták s Mihály a karjaiba vette, hogy elviszi a
-doktorhoz. Itt kint persze nem úgy van az, mint a városon, hogy az
-egyik házban bába, a másikban fiskális, a harmadikban orvos s
-azután megint bába, ügyvéd, orvos, hanem itt jó távolosan laknak a
-hivatalosak. Haladt a csecsemővel Mihály az úton s a nyárfájuk elé
-érve, köszönté Máriát: Mária segíts!</p>
-<p>Azonban a doktor sem sokkal biztatta Mihályt, mert ha egyszer
-nem élni való valaki, akkor nem élni való. Adott ugyan kanalas
-orvosságot üvegbe, meg herbateát főzni valót, amikkel Mihály
-hazament, vivén velük a gyermek életének a reménységét, de nem vált
-be az a remény. A gyermek néhány nap mulva elhalt, ami nagy kietlen
-szomorúságot okozott a lelkekben, bár a szomszéd tanyában a
-nazarénusok dicsőítő éneket zengtek, az ő nézetük szerint ugyanis
-az a boldog, aki a siralomnak ezen völgyéből távozhatik.</p>
-<p>Mihály tehát újra elővette a dunnát, beletakarta a kis halottat
-s vitte az orvoshoz megmutatni. A nyárfájuk előtt elhaladván,
-letette az árok szélére a dunnát s a szív alá egy keresztet vésett
-a fa héjába.</p>
-<p>Az orvostól nagyhamar előjött Mihály, mert ott csak addig
-kellett várnia, míg a halállevelet megírták. Sietnie kellett, hogy
-összebarkácsolja a koporsót. Ugyan nem sok munka az, egy ilyen kis
-halottal: ennyi deszka mindig akad a háznál. A halottat tiszta
-ruhába tették, azután Mihály nyújtotta az anyjának: csókolj még
-rajta egy utolsót, <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> mivelhogy beteges volt még az asszony s
-az ágyat lakta. Azután belehelyezte a koporsóba, a födelet
-rászögezte s hóna alá fogván fájdalmas apai terhét, útnak eredt
-vele. Vitte a temetőbe. Amellett lakik a pap is, meg a kántor. Az
-út errefelé is ugyanaz, ami az orvos felé. Mihály elhaladt a
-nyárfájuk előtt. A fa meztelenül állt, mert a fa akkor vetkőződik,
-amikor hideg van. Meztelen ágait nyújtogatta Mihály felé s
-integetett: amit mondtam, megmondtam, ventus juventus, juventus
-ventus.</p>
-<p>Mihály letette a koporsót az árokszélre. Tél-túl fenyőfakoporsó
-csak, mert nem igen volt ideje a gyalulásra. Irás nincsen rajta
-semmi. Mihály elővette a bicskát, a fa héjából kivágta az egész
-nagy szívet a kereszttel, a vö és mö, tö és jö betűkkel együtt s az
-egészet írás gyanánt ráterítette a koporsófödélre. Gyantás volt a
-fiatal fenyőfadeszka, odaragadt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Új talicska irányában.</h2>
-</div>
-<p>Ki mivel keresi a kenyerét, azt szereti. Szabó a tűjét, kovács a
-kalapácsot, kubikos a talicskáját.</p>
-<p>Hűséges kenyérkereső szerszám, erős fából való, miként a
-gazdája. Megszerkesztése külön tudomány, ahhoz bognárok,
-asztalosok, teknőcsinálók nem értenek, mert az egyedül csak a
-talicskakészítőnek tudománya. Ez meg viszont nem ártja bele magát a
-másféle fafaragásokba, mert az úgy igaz, hogy maradjon meg mindenki
-a tulajdon ipara mellett. Nem kell egymástól elszedni a kenyeret,
-hanem jusson belőle mindenkinek. Bolti targoncát ugyan csinálhat
-más is, a gazdasági udvarba való szemetes talicskát szintén, de már
-a kubikostalicska készítését csak erre kiválóan alkalmas emberek
-értik és az egész életüket ebben a foglalkozásban töltik el. Csakis
-így gyarapodhatván egyre jobban a mesterség belső ismeretében.</p>
-<p>Amiként nyilvánvaló, hogy kubikmunkát sem tud végezni mindenki,
-éppen olyan bizonyos, hogy a hozzávaló talicskát sem bírja
-megcsinálni minden ember. Nincsenek ugyan mérnöki számítások hozzá,
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> de annak minden részének eltalálva kell
-lennie ahhoz, hogy valóban kézhezálló legyen. A kerék nagysága és
-vastagsága, az oldalak mélysége és magassága határoznak. Erős
-legyen és mégis könnyű. Az oldalak rézsút fekvése figyelembe
-veendő, hogy a homok bele tetejesre rakható legyen és tolás közben
-mégse peregjen le. A keréknek a teherhez való távolsága is fontos,
-de leginkább még a talicskanyeleké, mert a terhet nem lefelé kell
-húzni, hanem fölfelé kell tolni. Számításba kell venni azt is, hogy
-mikor a kubikos izmainak az ereje fölmondja a szolgálatot, akkor a
-testi súlyát is segítségül hozza. Hogy amikor tolás közben csaknem
-ráfekszik a talicskára, annak a kereke akkor is csak haladjon
-fölfelé a járódeszkán: az erők egymásra való hatásának
-fölfoghatatlan tudományai ezek az olyan ember előtt, aki nem ért
-hozzá. Aminthogy azután az ilyen ember, lehetséges, hogy egész
-malmokat is tud fából kifaragni, de kubikos-talicskát építeni nem
-tud.</p>
-<p>– Nincsen mög hozzá a számítása – vélik az emberek. – Nem olyan
-könnyű ahhoz érteni. A jó kubikostalicska ritka madár, mint az
-arasztos szalonna. Hű asszonyt, jó asszonyt, dolgos asszonyt
-könnyebb találni, mint egy jó kezes talicskát.</p>
-<p>Ez így van. S miután pedig a dolgok így állnak, Róvó Ádám sok
-szomorúsággal nézegeti a talicskáját, amin bizony már a haldoklás
-jelei mutatkoznak. Elnehezedett, mint az öreg ember. Pedig kellő
-ápolásban volt mindig, már amilyen ápolás a talicskát illeti. De
-mégis megrepedt hol itt, hol <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> ott és vaspántokkal kellett
-rajta erősíteni az összetartozandóságot.</p>
-<p>– Hát az igaz egyébként, – szól a romlásnak indult szerszámhoz
-Ádám – sok munkát végeztél ez világi életben.</p>
-<p>Sokat. Van olyan vasúti gőzkocsi, amelyik a hat kerekével nem
-jár be annyi földet életében, mint az egy vasráfos fakerekével az
-ilyen talicska. Szerteszéjjel téglaépítőknél dolgozik, mert ez
-kötelessége, miután a cifra házakhoz honnan vennék az emberek a
-téglát a kubikostalicska közreműködése nélkül s egyáltalán mit
-érnének minden ilyen építési igyekezetek a jól és hasznosan
-megszerkesztett talicskák hiányában? Semmit, mert itt is csak
-egymás segítségével élhetnek a népek. De más alkalommal megint a
-földvárak munkáinál van segítségül Galiciában, vagy pedig
-Olaszországban épít töltést a Duna vize ellen. Van eset rá, hogy
-Németországba viszik el, míg más alkalommal Boszniában segít utat
-csinálni. Okos darab fa egy ilyen kubikos-talicska, mert sok
-világot járt, sok országot megtapasztalt, sebeit becsületes
-munkával szerzé s élemedett korában hazajön az egy keréken
-elpusztulni, mint most íme, Róvó Ádám talicskája is, amely az élet
-iránt való kötelességeit megtevén, a tűzre kerül és haló porainál
-majd szalonnát pirítanak. Parazsába, a szalonna csepegő zsírja
-mellé belepördül Róvó Ádám néhány könnye is, amikkel az elhalt
-munkatárs emlékének adózik.</p>
-<p>Azonban a könnyek nem használnak semmit, az öreg talicska nem
-támad fel többé. Újat kell venni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> Még most, a télen. Először,
-hogy mikorra a tavaszi dologra menni kell, a talicska készenlétben
-álljon, másodsorban pedig a vétel nem egészen könnyen megy, mint
-gondolni lehetne.</p>
-<p>Ámde gondolkodva pipázik otthon és az ujjain számlálja elő a
-talicskakészítőket. Ehhez a foglalkozáshoz elég a félkeze is, mert
-nem valami nagyon sokan vannak e tudós mesterek. Nem lehet mondani,
-hogy az egyik különösebb lenne, mint a másik, mert mind a három az
-apjától örökölte a tudományát.</p>
-<p>Ámde ócska és kopott kártyát vesz elő a tükörfiókból, szép
-kerekre vannak kopva a sarkai. Hármat kiválaszt. Nagy Péter lesz a
-zöld csikó, Szemerédi Mihály a makk csikó, ellenben a piros csikó
-Bujdosó Jánost jelképezi.</p>
-<p>A kártyákat összekeveri s lefelé fordított képükkel szétrakja az
-asztalon. Azután azt mondja a fiának:</p>
-<p>– No Janika, húzzál egyet.</p>
-<p>A fiú lassan nyúl a kártyák fölé, hol az egyikre, hol a másikra
-teszi kezét. Azután egyet megfog s fölvágja: A piros király:
-vagyis, hogy Bujdosó Jánosnál kell megvenni a talicskát.</p>
-<p>Ádám megtömi a dohányzacskót, masinát tesz a zsebébe s nagyot
-húz a vízeskancsóból annak a jeléül, hogy ezen útjában másféle
-itallal találkozni nem kíván.</p>
-<p>Így szalad el Bujdosó házáig, ami nincs is messze, mert csak a
-második utcában van. Szép kis fordított elejű ház, amit el sem
-lehetne téveszteni, <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> mert az ajtó fölé egészen akkurátusan ki
-van kicsibe faragva egy talicska. Hát Ádám ide benyit. Kölcsönös
-üdvözlés s a vélemények kicserélése az időjárás felől. Azután
-mondja János:</p>
-<p>– Hát talán fiákert?</p>
-<p>– Leginkább – mondja vidáman Ádám. – Finomat, de könnyűt. Egy
-kerékre járjon, mert én löszök benne a ló.</p>
-<p>– Nono – mondja János, – tekintettel a világi állapotokra, amely
-szerint egyiknek így, másiknak úgy. Az egyiknek öt kerekes a
-hintója, aztán csak ül benne, a másiknak csak egy kerekes, azt is
-maga húzza.</p>
-<p>Rámutat az ereszes alatt a sok talicskára, amik egymás tetejébe
-rakva várják a vevőt.</p>
-<p>Ádám lefordít egyet a tetejéből. Félkézzel fogja az egyik nyelét
-s rátekint. János pedig elmegy a dolga után, hogy a bíráló a
-tanulmány tárgyával magára maradjon.</p>
-<p>Ádám fordítja ugyancsak félkézzel a talicskát jobbra-balra,
-figyelemmel kísérvén, hogy miként lotyog a kerék vastengelye a
-talicskafej lyukaiban.</p>
-<p>– No – véli helybenhagyólag – egészen rendes lotyogása van
-neki.</p>
-<p>Leteszi most már Ádám a talicskát a földre. Három lépésre
-távozik s onnan nézi. Lassan körüljárja megfelelő távolságból s
-minden oldalról megtekinti. Hát, ami azt illeti, alkatrészei jól
-vannak egymásba eresztve, csak az ékek, a jó reggelét neki – nézzük
-az ékeket.</p>
-<p>Ádám már egészen barátságos viszonyban van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> a
-talicskával, amelyet pedig még az előbb is csak mint idegen
-jószágot rángatott. Hozzámegy, leguggol mellé s minden éket külön
-megvizsgál. Nincsen repedés-e rajtuk? Nincs! A csapba rendesen
-vannak-e beleeresztve? Hát az igen.</p>
-<p>Most az oldalakat és feneket kell megvizsgálni. A fa ellen nem
-lehet kifogás, mert az mind jó fa. Tölgyfa. Jó az. Nem olyan világ
-van, hogy talán diófából legyen a talicska. Diófából ma már még
-koporsóra sem tellik, pedig a kétkézi munkásnak az az egyetlen
-valódi parádéja az életben, mikor temetik.</p>
-<p>Miután az oldalak rendesek, ez ellen nem lehet észrevétel. De
-átvizsgálandó még, hogy a fenéknek van-e játéka. Mert annak
-játékának kell lenni. Száraz időben nagyon szét ne váljon, nedves
-időben nagyon össze ne dagadjon, mert szétszorítja egymást. Azonban
-e tekintetben sem lehet panasz. A játék egészen rendesen el van
-találva.</p>
-<p>Bujdosó János jön föl az udvar alsó végéből, ahol a fásszínben
-tartott szemlét. Ahogy elhalad Ádám mellett, kérdezi:</p>
-<p>– Mondja-e?</p>
-<p>– Hát hiszen – felelé térdenálltából Ádám – majd kitudódik…</p>
-<p>– Azért, – mondja odavetőleg János – mert van miből válogatni.
-Ha ez nem alkalmas, ahol a többi.</p>
-<p>Ez nem sok gőggel, de mégis bizonyos gőggel van mondva. Mert
-Bujdosónál alku nincsen, ellenben korlátlan a személyválogatás.
-Tehát tudja meg <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> Ádám, amit különben amúgy is tud, hogy
-akár holta napjáig is válogathat a talicskák között, de ha azután
-kedve szerint valót talált, ne alkudozzon rá.</p>
-<p>– Hiszen nem is – gondolja magában Ádám, ahogy a
-felülvizsgálatot folytatja.</p>
-<p>A vizsgálat ezúttal a csomókra tér át. Ádám a bicskát veszi elő
-a zsebéből. Alkalmas bicska, hosszú, szükség esetén fegyver is néha
-odakint az idegenben, ha nincsen kéznél az ásó, amelynek a
-suhintása nyomán úgy hasad a koponya, mint az alma – szép bicska
-szóval, tülök a nyele, a végei rézzel vasalva.</p>
-<p>Csomó van a fában, az bizonyos, mert senki sem lehet teljesen
-hibátlan. Az a kérdés, hogy könnyen állnak-e ezek a csomók. Mert ha
-könnyen áll a csomó, kiesik a fából s lukas lesz a talicska. Így
-tehát a csomók bicskavéggel végigkalapácsolandók, hogy szigorúan
-állnak-e a helyükön.</p>
-<p>– Az ördög bujjon belétök – tanácsolja nekik Ádám – ki ne
-essetök. Mert néha még kukoricacsév sincsen, amivel bedugnálak.</p>
-<p>A csomók ilyenkor valószínűleg fogadalmat tesznek Ádám előtt,
-hogy soha és semmi körülmények között nem hagyják el sem őt, sem a
-talicskát. Ez nagyon hihető, mert Ádám azt mondja nekik:</p>
-<p>– Úgy is akarom. Rendben van. Ádám föláll. Azután lehajol a
-talicskához és két kézzel fogja meg a nyeleket. Fölemeli a
-levegőbe. Azután leteszi a kerekével a földre és tolja. Egészen jó
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> menése van neki. Próbál nekifeszülni.
-Persze ez csak játékból van, mert üres talicskának nekifeküdni:
-bolondság. Azután megfordul a talicska előtt, kezet vált a fogókon
-és húzza a talicskát. Elsőrendű követelmény, hogy jó kézváltás
-lehessen a talicskán, mert enélkül fordulások alkalmával a talicska
-nem ér semmit. Hogy ez így lehessen, ahhoz a nyeleknek nem szabad
-széjjelebb állni, mint ahogy az megkívántatódik.</p>
-<p>Valóban, e tekintetben sem észlelhető semmi hiba sem. Úgy
-látszik, mintha ez a talicska a világ összes talicskáinak a királya
-volna.</p>
-<p>Fölületes bírálat volna azonban az, amely így a dolgok közepén
-megállana. Ádám most hirtelen az ereszet falához tolja a talicskát
-s odatámasztva, a falhoz állítja. Odaáll mellé és azt nézi, hogy
-mellmagasságban meddig ér föl hozzá. Hát egészen fölér.</p>
-<p>A faügyek vizsgálata ezzel körülbelül véget is ért. Ádám
-fölkapja a talicskát és most már úgy fordítja meg, hogy nyelével
-áll a földön. Ádám négy ujját nedvesíti meg a nyelvén s úgy üt a
-kerékre, hogy pörögjön. Lássuk azt is, hogy miként pörög. Elég jól
-forog. Ezen pörgés ellen senkinek kifogása nem lehet, hacsak nem
-kötözködő az ember. Tehát a vastengelyek felülvizsgálata
-következik. A tengelyek elég jól állanak, a pántok jól fognak. A
-kerék ráfján nem sok vizsgálat szükséges, mert első tekintetre is
-megállapítható, hogy egy darabból van, meleg korában húzták a
-kerékre, minélfogva jól tart. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>– Hejnye – mondva Ádám a talicskának – talicskám, talicskám…
-Könyérkereső társam…</p>
-<p>Ilyen az elfogultság. Ádám az új szerszámmal oly baráti
-viszonyba ereszkedett, annyira megtetszett neki a formája, állása,
-játéka, hogy ím meggondolatlanul, már csaknem birtokba vette. De az
-önfeledtség pillanatait a józan meggondoltság percei követik – ohó,
-hát a húzó karika? Lám, mit nem tenne az elhamarkodás.</p>
-<p>Ádám szigorú vizsgálat alá veszi a karikát. Ez az, aminél fogva
-meredek helyre a talicskát fölhúzni segít a kubikos társa, a
-csikónak nevezett gyerek. Ebbe a karikába akasztja a vaskampóját,
-annak hát egészen rendesen a fejtől való talicskafal közepén kell
-lenni.</p>
-<p>Ádám a karikába akasztja az ujját és úgy emeli a talicskát a
-levegőbe. Ebből megállapítható, hogy csakugyan a középen van-e a
-karika. Mert ha nem volna a karika a rendes helyen, félrebillenne
-az eszköz.</p>
-<p>Azonban ott van, egészen ott van. Ez jó. A szege sem kivetni
-való. Cigányszeg, kétágú. Helyes, maradjunk csak meg a régi
-igazságoknál. Vannak ugyanis újítók, akik csavaros karikaszeget
-csinálnak és sróffal erősítik a tölgyfadeszkához.</p>
-<p>Ez nem volna hiba, de ha kint, valahol az idegenben a sróf
-lecsavarodik a szegről és elvész a homokban, hol veszel mását? Jobb
-a cigányszeg itt, bárki bármit is beszéljen, mert annak két ága van
-és a végét kétfelé lehet visszaverni a fára.</p>
-<p>Bujdosó János a szeg tekintetében nem tartozik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> az újítók
-közé. Ezt Ádám örömmel látja s mikor János újból arra jön azzal a
-kérdéssel:</p>
-<p>– Hát mondja-e?</p>
-<p>Azt mondja:</p>
-<p>– Ez már az enyém.</p>
-<p>Fizet s elkezelnek. Ádám tolja haza az utcán az új talicskát.
-Derült kedvvel taszítja be az utcaajtón s a talicska csodálatára a
-házból az udvarra mindenek kijönnek; az asszony, a Janika, a kicsi
-Etel.</p>
-<p>Janika fölfogja és tolja.</p>
-<p>– Édös apám – kiáltja – édös apám! Milyen könnyű!</p>
-<p>Róvó Ádám az asszonyra néz. Azután büszkén mondja:</p>
-<p>– Hát hiszen, – akit én kiválogatok… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A nagyvíz.</h2>
-</div>
-<p>Hetvenhétben néhány esztendőre elszakadtunk az ősi várostól,
-mert édesapámék átmentek Makóra lakni. A nagyvendéglőt bírták bérbe
-a püspöki uradalomtól. Ott jártam iskolába s hetvenkilenc tavaszán
-a harmadik gimnáziumi osztály küszöbét tapostam. Kis algimnázium
-volt, a reformátusok tartották fent, a négy osztálynak igazgatóstól
-együtt csak négy tanára volt. De abból is egy egyúttal pap is volt,
-Szalárdy Antal tiszteletes úr. Ha a tiszteletesnek délután el
-kellett menni temetni, akkor már valamelyik osztály tanár nélkül
-maradt. Ilyenkor engem küldtek le az első vagy a második osztályba,
-hogy tartsam meg az órát, azaz, hogy húzzam ki valahogyan az időt a
-négyórai csengetésig. E megtiszteltetés kedves anyámékat boldoggá
-tette, én pedig szigorú igyekezettel tanultam, hogy méltó maradjak
-a bizalomra. De kellett is erősen tanulni, mert alig nyolc-tizen
-járván egy-egy osztályba, körülbelül minden órán minden gyereket
-fölhívtak a leckéből felelni. Nem lehetett úgy spekulálni, mint
-itthon a népes piarista-gimnáziumban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> tettük, hogy ha ma feleltem
-latinból, bizonyos, hogy két hónapig nem kerül rám a sor. Szóval,
-ott nem igen heverhetett a könyv, ha az első helyet meg akarta
-tartani „az ember“. De mégis, ezen a hetvenkilencediki hideg,
-szeles márciusi estén nem igen ment a tanulás. Cajus Julius
-Caesarnak az írásai lettek volna a soron a gall háborúról: Tota
-Gallia divisa est in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,
-aliam Aquitani, meg mi egyéb, de hiába, nem ment, mély aggodalom
-ülte meg a szíveket Szeged iránt, amely már napok óta vívta az
-élet-halál-harcot. Kedves apám sűrűn bejött a kávéházból a szobába,
-pipáját a dohányos-szitából megtöltötte s elfeledett rágyújtani, a
-lámpába tekintett mereven, kinézett az ablakon a sötét piacra,
-nagy, piros, selyemkeszkenőjével törülgette a homlokát, anya
-kérdezte tőle: mi lesz, mi lesz? Az öreg csak legyintett egyet
-némán a kezével s szótalan kiment, hogy újból bejöjjön.</p>
-<p>Március tizenkettedike volt, Gergely napja jött s régi paraszti
-időjövendölés, hogy Gergely meg szokta rázni a szakállát. Vihar
-volt ekkor is, rázta az udvaron az akácfák ágait s a nagypiacon
-süvöltve ütközött bele a házfedelek sarkaiba. Szegednek vége –
-sóhajtotta anyám s az ablakon át behallatszott, hogy emberek mennek
-el az ablak alatt és szintén azt mondják: Szögednek vége… Gergő
-sógor mögrázta a szakállát.</p>
-<p>Ilyen körülmények között nem bírtam törődni azzal, hogy Gyula
-császár idejében hol laktak a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> belgák meg az akvitánok.
-Letettem a könyvet s kimentem a kávéházba. Az urak az emeleti
-kaszinóba járván, a város egyetlen kávéháza a jómódú polgárság
-gyülekezőhelye volt. A makói népviselet tisztes fekete ruhájába
-öltözött gazdák, nagy tajtékpipájú zsidó gabonakereskedők, néha
-egy-egy őszszakállú török zarándok, aki Gül Baba felé való budai
-útjában pár napra megpihent, ez volt a kávéház rendes esti képe. A
-buzakupecek a Lloydot és a Fremdenblattot olvasták, a török
-egyfolytában szívta a cigarettáit, a gazdanép a billiárdokon
-játszott piramidlit meg russische kéglit, vagy pedig az asztaloknál
-gyertyavilág mellett rufmáriást és preferánszot. Ezúttal azonban
-nem volt a kezekben sem újság, sem kártya, sem dákó. Valami
-nagypénteki szomorúság és csönd lakozott a máskor oly kedélyes,
-egyszerű nyilvános helyen. A szomszéd város nehéz sorsa mély
-kedvetlenséggel töltötte el a népeket. Valami különös megilletődés
-volt ez. Szeged még állt, de már mindenki sejtette, tudta, hogy
-ezen a viharos süvöltőszeles éjszakán el fog veszni. Egy tisztes
-polgár, Görbe Sámuel presbiter mondja egy asztalnál a nagy
-csöndben:</p>
-<p>– Az volt igaz, amit Madarász mondott az országgyűlésen. Tízezer
-katonát kellett volna kirendelni a szegedi töltésekre, hogy
-fölváltanák az elfáradt népet. Nem tették. Majd megbánják még. Ugy
-lehet, a jövő tavaszon mi is erre a sorsra jutunk. Nem tudják azok
-az urak odafönt Budapesten, hogy mi forog itt kockán, ha a Tisza
-megharagszik. <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Nono – mondta Diós-Szilágyi uram – a rabokat már elvitette.
-Hogy valahogy bajuk ne essen. Azok voltak az elsők.</p>
-<p>Valami végtelen fájdalom és elszomorodás vett rajtam erőt, ahogy
-ott az emberek ezeket a szavakat beszélték. Makón szerettem lenni
-mint gyerek. A nagyvendéglő udvarának változatossága az ő különféle
-népeivel, oláh medvetáncoltatókkal, torontáli sváb parasztokkal,
-akik franciául beszéltek, savoyard majmosokkal, a gülbabás
-törökökkel, a megyegyűlésekre érkező vidéki előkelő urakkal,
-mind-mind lekötötte a gyereklélek figyelmét. A pajtások között jó
-cimborák, az iskolában kedves lelkű tanárok s a kávéházban, ha nem
-volt lefoglalva az asztal, szabad volt billiárdozni: mi kell a
-gyereknek egyéb? Semmi vágyat nem éreztem haza, a város és a
-rokonok iránt. E pillanatban azonban, amikor kimondatott, hogy
-Szegednek vége, a hirtelen támadt fájdalom erőt vett rajtam s
-kimentem a kávéházból az udvarra, hogy ne lássák a könnyeimet. S az
-udvaron is, az állás alatt azt beszélték a kocsik mellett a
-kocsisok, hogy Szegednek vége, mert Gergő ugyancsak rázza a
-szakállát. Nincsen az a töltés, amelyik ezt a szelet kiállja.</p>
-<p>A szülővárosnak vége van tehát… Voltaképpen nem is szülőváros.
-Cegléden születtem a régi vasúti állomáson. Irtózatos nagy hideg
-volt hatvanhat karácsonyán, így nem is vittek be keresztelni a
-városba, hanem a papot hívták ki az állomásra. Aminél fogva
-előállott az a sajátságos helyzet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> hogy sohasem voltam még
-abban a városban, amelyben a keresztlevél szerint születtem. Aminél
-fogva ismét meg csak az a helyzet, hogy csak az a város a
-szülőváros, amelynek a földje apáék és nagyapáék csontjait
-barátságosan méhébe fogadta.</p>
-<p>Ezen éjszaka csakugyan elveszett Szeged. Másnap kora reggel már
-tudtuk. Makó ugyan akkor még meglehetősen távol esett a forgalmas
-világtól. Vasútja nem volt, a Maroson gőzös nem járt, ma sem jár.
-Kocsival közelebb útja lett volna a tápai kompon át Lele felé, de
-arra a rossz út miatt nem járt senki. Inkább a másik úton jártak,
-Torontálmegyén keresztül. Erre ment az a kétkerekű talyiga is,
-amely a postát vitte, ha ki nem rabolták az útonállók, azután aztán
-szuronyos, fegyveres katona ült a kocsis mellett a talyiga bakján.
-A csendőrség nemsokára véget vetett ezeknek az állapotoknak, de
-akkor bizony még nem nagyon volt bátorságos az út. Távíróhivatal
-azonban volt már akkor is, oda érkezett az első hír s onnan
-szétfutott a csendes városba nagy hirtelenséggel. Arról azonban,
-hogy mekkora a veszedelem, hogy nagy-e a baj, vagy csak olyan, ami
-könnyen kiheverhető, nem tudott senki. Talán a hatóságok tudtak
-róla, de még nem publikálták. Volt ugyan egy hirlap, de az csak egy
-héten egyszer jelent meg, szombat esténkint. Annak a tudósítására
-tehát néhány napig még várni kellett. A talyigás posta sem járt,
-hogy legalább a kocsisa valami hírt hozhatott volna.</p>
-<p>Délután kezdtek kocsikkal érkezni az első menekültek
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> a nagyvendéglő udvarára. A két legelsőn
-festettképű lányok, akik viháncolva ugráltak le a kocsiderékból. Az
-emberek bosszankodva mondogatták, ahogy a szegedi kocsik jöttére a
-kávéházból kicsődültek: hát előbb a rabok, azután ezek… Később
-azután jöttek mindtöbben mások is. Azonnal mindjárt megkezdődött a
-menekültek szétszállásolása, ruhaosztás, élelemosztás és a nemes
-csizmadia-testület olyan alkalmas patkoltcsizmákat osztogatott,
-hogy azokhoz fogható kevés tartózkodik a világűrben.</p>
-<p>Estefelé jött egy kocsi rokon is. A tulsóparti szőreghi rác
-fuvarosok ugyancsak kihasználták a bajt. Rendes körülmények között
-„féderes üléses, kivágott derekú“, szóval az azon idő szerint való
-fölfogás szerint „úri“ kocsin négy forint volt a fuvar taksája.
-Ekkor azonban a kukoricaszárüléses trágyahordókocsiért is
-elkívántak harminc forintot.</p>
-<p>– Még jó, hogy ennyiért is lehet kapni ilyen nagy forgalomban –
-mondta rá a menekültek keserű humora.</p>
-<p>Szóval egy kocsi rokon jött. Vége-hossza nem volt a faggatásnak,
-hogy hát mi történt és hogy hát a többiekkel mi van? A napok óta
-tartó izgalomtól, a földönfutóvá válástól, a hidegtől elcsigázott
-szegény hazátlanjaink nem igen tudtak a kérdésekre felelni.</p>
-<p>– A töltés átszakadt, a víz bejött, menekültünk. Hogy a
-többiekkel mi van, nem tudjuk.</p>
-<p>Még csak a borzalmakat sem beszélték. Elfásulva, szótalanul
-ültek s az elébük tett melegítő italokra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> olyformán
-néztek, mintha azt kérdeznék: hát ilyen is van még a világon?</p>
-<p>Másnap reggel, ahogy a könyveimet szíjaznám össze, apám szólt,
-hogy ma ne menjek föl az iskolába, fog a kocsis, menjek át vele
-Szegedre s ha van ott még rokon, hozzam el. Mert talán azért nem
-jönnek, mert nincsen alkalmatosság, amin jöhetnének.</p>
-<p>A megbizatás nagyon megörvendeztetett s vidáman készülődtem az
-útra. Nem ritkán jut eszembe ez a kis epizód, de ahányszor csak az
-eszembe jut, mindig el tudok gondolkozni az akkori meg a mostani
-gyermeknevelés fölött. Ma aligha jutna akár nekem, akár más
-szülőnek eszébe, hogy egy tizenharmadféléves gyereket olyan
-körülmények között, mint akkor voltak, megbizatással útra
-bocsásson. Abban az időben ez egészen természetesnek látszott. Mint
-már nagyvendéglőnél szokás, volt ugyan elég léhűtő a háznál, de
-ezek nem ismerték a szegedi rokonok lakásait s nem jutottak volna
-semmire. Azonfelül ott volt a rettentő hosszú és hegyes,
-kiviaszkolt bajuszú negyvennyolcas öreg huszár, a Sándor kocsis,
-annak a szárnyai alatt elereszthettek, mert az tapasztalt ember.
-Mint néhány forradás mutatta a mellén, annak idején a kozákok
-dárdáit is megtapasztalta.</p>
-<p>A kocsit jól ellátták gunyával, pokróccal. Sándor bácsi a bakon
-az úti pipára gyújtott. Vasút nem lévén, egyúttal fuvarosok is
-voltunk s a kocsi bejárt hol Vásárhelyre, hol Szegedre. Az öreg
-Sándornak rettentő hosszú cseréppipája volt, abban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> egy tömet
-dohánynak el kellett tartani akár Vásárhelyig, akár Szegedig. Pedig
-Szegedig akkor körülbelül három óra volt az út. Hát mentünk, a
-szürkék kocogtak, átmentek a Maroson, a kiszombori erdőben (azt is
-kivágták már azóta), kékes köd legelt a makkfák lábjában,
-áthaladtunk Ferencszálláson, elértünk Klárafalvára, amelyet rácul
-Kukutyinnak hívnak s ezen minőségében ott van a világ közepe,
-másodsorban az értelmetlen embert oda szokás küldeni zabot
-hegyezni. Az útszéli vendégfogadó ajtajára oda is volt írva nagyobb
-igazság szempontjából: „Itt a világ közepe, ha nem hiszed, gyere
-be.“ Ezúttal bajos dolog lett volna belemenni, mert tele volt az
-országút szemközt jövő kocsikkal. Utasaik meg is bámultak minket:
-szerencsétlenek, hova mentek ti oda, ahonnan mindenki menekül? A
-fogadó előtt sok kocsi állott, hideg volt az idő s az emberek
-pálinkával élesztgették magukban a melegséget. Sándor bácsi sok
-bajjal parancsolhatta ki magának a kocsira a maga porcióját.</p>
-<p>A belső részek melegítésének elég tétetvén, a szürkék tovább
-kocogtak. Átmentünk Deszken s azon túl már, valamely
-útkanyarulatnál a lapos tájon odalátszottak a magasabb szegedi
-épületek. A tornyok és a belső város kétemeletes házai. Később,
-Mikes Kelemen szerint, sok más vidékre helyezte el a kenyeremet az
-Isten, több izben voltam esztendőn át távol várostól, hazától, de a
-visszatéréskor soha nem éreztem azt a kimondhatatlan örömöt, mint
-ekkor, ahogy a város tornyait <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> megláttam. Ide csakugyan
-illik az a frázis, hogy szerettem volna, ha szárnyai nőnek a
-lovaknak s biztattam is Sándor bácsit, hogy gyorsabban, gyorsabban,
-Sándor bácsi azonban csendesen szólt vissza a nagy pipa mögül, hogy
-lassan érünk messzire, ifijur, amiben megint neki volt igaza.</p>
-<p>Kétszeresen is. Már ahogy Szőreghre értünk, mondták a szemközt
-jövők, hogy hiába mennek, úgy sem eresztik be magukat sem. Hiába
-lett volna minden sietés. Újszegeden, amely akkor Torontálhoz
-tartozott, a vármegye lovaspandurjai meg is állították a kocsit.
-Nem lehet bemenni, mert nagyon sok a hajóhídon a szemközt jövő. Nem
-szabad ellenük menni. Tanácstalanul álltam. Az egész úton a
-szabadító hős szerepében tetszelegtem magamnak, most meg ime csak
-az vagyok, ami vagyok: gyámoltalan gyermek. Valaki mondta azután,
-hogy hiszen gyalog be lehet menni, Sándor bácsi is mondta, hogy
-csak menjek be, ő majd megvár. Igy az öreg fahídon tolongók között
-átfurakodtam s egyszerre elvesztem, eltüntem a nagy sokadalomban. A
-belső városnak egy kis része, a legmagasabb hely mindjárt a
-Tisza-parton szárazon maradt s most minden élő, aki el nem szaladt
-hazulról, erre a kis darab szigetre szorult. Itt eleven, nyüzsgő
-élet élt, miután a siralom jajszavain már mindenki átesett és az
-Istenbe vetett törhetetlen bizalom nyomán a megpróbáltatás után az
-új erő beleköltözött az emberekbe.</p>
-<p>Ó, hiszen bizonyára maradt még szomorúság, nyomorúság és
-kétségbeesés, de azok e helyeken <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> nem mutatkoztak s elbújva
-voltak szokásuk szerint. E kis sziget néhány utcáján sietve jártak
-az emberek s bár akkor még nem volt divat a sárga cipő, sokan mégis
-abban jártak, mert nem volt rá érkezés az új borjúbőrcipőt, amit
-akkor még nem árultak feketére festve, be is subickolni. A parti
-töltésen gyékényponyvák oltalma alatt hevenyészett vendéglők, sült
-a hús a szabad tűzön és pirult a vaslábasban az illatos
-tarhonya.</p>
-<p>Ahol víz volt, de sekélyebb, padlókon jártak az emberek s az
-egy-két itthon maradt fiáker is fuvarozott a vízben azokon a
-helyeken, ahol olyan sekély volt, hogy nem folyt bele a
-kocsiba.</p>
-<p>Beljebb, a mély, vizesebb utcákon különféle vízi edények
-jártak-keltek, a halászladiktól kezdve a műszaki katonák
-vaspontonjaiig; volt, aki hirtelen összebarkácsolt tutajon, volt
-aki mosóteknőben haladt a dolga után. Hűvös idő volt, de napfény
-feküdte meg az elöntött várost s a belső részeken, ahol a víz
-romlását még állták az erős téglafalak, olyan volt, mint valamely
-Velence, bár a víz piszkos volt és szemetes s ott, ahol
-festékkereskedéssel is foglalkozó matralista-boltokat (a
-fűszerkereskedés neve volt ez akkor a Materialen-Waaren-Handlung
-nyomán) öntött el, ott az elolvadt festék folytán tarka-barka volt
-a színe. Ilyen volt a színe az elöntött patikák körül is. Itt az
-volt a furcsa, hogy vízi jószág, a kacsa meg a liba is belepusztult
-az áradatba, amelynek a vízét a sok beleolvadt patikaszer
-megmérgezte.</p>
-<p>E kavarodásban, ami akkor volt, kerestem a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> rokonokat.
-Az egyik szerencsével járt, a háza kint maradt a száraz szigeten s
-neki is, mint a szárazon maradt többi kevésnek, abban főtt a feje,
-hogy hol adjon helyet annak a sok hajléktalanul maradtnak, akik az
-ősi rögöktől a nyomorúságban sem akartak távozni.</p>
-<p>Sokan, történetírással foglalkozók, úgy vélik, hogy az egykor
-három községből állott város neve az egykori írástalan időkben
-Sziget lett volna. Ezen elmélkedés akkor valóra vált, a megmaradt
-rész csakugyan sziget volt, arra menekült, aki bírt és lakót
-találtak a házak pincétől a padlásig.</p>
-<p>A másik rokonnak amolyan félszerencse jutott osztályrészül. Mint
-a vásárra járó mészáros szokta volt hazatéréskor mondani: no,
-anyjuk, hatvan forint a nyereség, kilencven a veszteség. Nyomdász
-volt, könyvkereskedő, lapkiadó s abban az időben már özvegy
-asszony. A villamos most éppen ott szaladgál, ahol akkor nagy
-háztelkének virágoskertje állott. A ház a szigeti emelkedés
-oldalában feküdt. Másfél méteres víz állott meg a telken. A ház
-alacsony volt, azt elvette s apránkint düledezett, hol egy fal, hol
-a másik omlott össze. Az udvar emelkedő részén az újabb
-nyomdaépület már magasabbra készült, csak a küszübéig ért a víz és
-nem is haladt tovább. Oda menekültek s oda hordták a boltból is, a
-házból is, amit lehetett. Hordók voltak az udvar vízén, a hordókra
-keresztben létrák fektetve, ez volt a járda s ahogy omlott be
-apránkint a lakóház, innen csáklyázták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> ki azokat
-a tárgyakat, amik a víz színen úszva maradtak. Amit nem értek el
-csáklyával, annak utánaküldték a kutyát. Kihozta és mondhatni,
-házbeomlás még kutyának annyi örömet nem okozott, mint éppen
-ennek.</p>
-<p>Mikor odaértem, éppen egy kis derü futott át a szomorúságon. Az
-omló házból valahogy kicsáklyáztak egy nagy aranyrámás tükröt s más
-helye nem akadván, felakasztották a kapubolt alá. Ott volt menekült
-egy szegény öreg rokonasszony is, az ennek láttára siralmasan
-mondta:</p>
-<p>– Ne oda tegyék, sógorasszony, azt a szép tükröt, mert ott
-elkopik, mert ott mindenki belenéz.</p>
-<p>Nevettek a nyomorúságban, bár aznapon aggodalmas volt, hogy nem
-hág-e följebb a víz? Mert akkor vége a sok drága nyomdagépnek. Ugy
-volt azonban, hogy a felsőbb hatalmak már megelégelték a szíjostor
-suhogtatását: a víz megállott. A néni, akit menekülésre invitáltam,
-a nyomdaház ablakaiból átnézett a telek tulsó oldalára, ahol
-apránkint rogyogattak a vízbe annak a háznak a falai, amelyben egy
-élet boldogságát élte át. Megköszönte a szívességet, küldte a
-rokoni tiszteletet és azt mondta:</p>
-<p>– Eredj csak haza fiam. Mondd meg otthon, hogy amíg itt minden
-össze nem dűl, addig én innen nem megyek el sehova. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Levél a pusztában.</h2>
-</div>
-<p>Az úrféle azt mondja, hogy levelez egymással. A paraszti ember
-azt mondja, hogy levelezi egymást. Möglevelezi. Hogy most már a
-kettő közül melyik az igaz, ahhoz a tudósokon kívül senkinek semmi
-köze sincsen, mert hiszen nem is azon fordul meg a dolog. A tény
-az, hogy infanteriszt titulár gefrájter Valentin Borsodi oda alá
-katonáskodik az Artorácban, mint az illik is olyan legényhez, aki,
-miután a király fegyverét idegen népek előtt éveken át viselte,
-majd hazajövetele után a tisztes csikósi foglalkozásban rendes, egy
-helyben lakó, adófizető polgárrá akar válni. Mert bármit
-beszéljünk, szolgálni kell a királyt. Vagyis hogy a császárt. Mert
-csak a honvéd szolgálja a királyt; a közös a császárt szolgálja,
-mert ez így van a szabájban. Sok minden benne van a szabájban. A
-szabáj nagy úr.</p>
-<p>Ki csinálta a szabájt? Az ördög tudja. Van. Termett, mint a
-subagallér. De súlyosabb, mint a subagallér. A szabáj a maga
-töméntelen sokaságával ránehezedik az emberre és nyomja. Az
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> ember hiába védekezik, mert a szabáj a
-hatalmasabb. Nincs mást mit tenni, mint hogy tűrni kell a szabájt:
-az ember palástul ellene veti a türelmet.</p>
-<p>A türelem, mondhatni, a legszebb erények közé tartozik,
-minélfogva ritka madár már manapság, akár csak az arasztos
-szalonna. De aki katona és a szabájok alatt van, az a türelemnek a
-sótalan kenyerével él és a sóhajtásait küldi csak a messziségből a
-hazai nagy, fényes rónák felé. Ezt megengedi a szabáj. A fennálló
-rend érdekében szükséges is, hogy ez így legyen, mert tudni való,
-hogy ha a sóhajtásait a távol idegenből nem küldhetné haza a fiú,
-akkor úgy eltelne bánattal és sóvárgással a keble, hogy
-belefulladna. Ennélfogva a szabáj ez ellen nem szól semmit. De nem
-is volna igaza, ha visszabeszélne. Igy tehát a sóhajtások szállnak
-hazafelé, nagy hegyeken és mély völgyeken által, miután nehezen
-szakadtak föl a kintvaló lelkekből. Mondják, hogy korai őszön,
-regruták elvitele idején ez hozza a háromnapos bánatos esőt, amidőn
-is mindenek lelke megtelik szomorúsággal. Bár ugyan, hogy ez
-igaz-e, afelől teljesen helyénvalók a kételkedések. Sok mindenféle
-haszontalanságot lehet e felől beszélni, ha a nap hosszú. De annyi
-bizonyos, hogy mink is öregebbek, mikor oda alá hurcoltuk a
-fegyvert, fejfödőt emelve köszöntöttük a hazulról lefelé utazó
-felhőket és az eszünkbe sem jutott, elmélkedni afölött, hogy eme
-légtünettani körülmény voltaképpen cirrus cumulus-e vagy cirrus
-stratus. Ellenben a légi útjában lefagyott kis fecskét betettük
-fölmelegedés okából <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> a kebelünkbe az ing alá, mondván neki
-szeretettel, ha ébredezett: vajjon nem a mi tanyánk ereszete alól
-való vagy-e? Ilyesmik történtek.</p>
-<p>Mindez azonban tökéletesen és teljesen hiábavaló beszéd, amit
-nem is érdemes folytatni, mert nyilvánvaló, hogy sok beszédnek sok
-az alja.</p>
-<p>Térjünk vissza ahhoz a ténydologhoz, hogy infanteriszt titulár
-gefrájter Valentin Borsodi onnan oda alulról levelezni szokta az
-édesapját, bizonyos nevezetű idősb Borsodi Bálintot, ki is, mint
-ismeretes, számadó gulyás idekint az alsó-tanyán, az átokházi
-pusztán, a Két Rózsák járásában. Igy is szokta a Bálint fiú címezni
-a levelet, nem pedig a tanyájukra. Ennek az oka abban keresendő,
-hogy a számadó felesége nem tud írást, ha a levél oda menne, nem
-tudná elolvasni. A gulyás pedig ritkán jár haza. Ez tény, amit ez a
-régi nóta is megerősít:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Cintányéron, cintányéron
-aprószőlős pogácsa,<br /></span> <span class="i0">Fáj a szívem, fáj
-a szívem a gulyásra, de a gulyásra.<br /></span> <span class=
-"i0">Arra pedig ne fájjon,<br /></span> <span class="i0">Mert a
-gulyás, mert a gulyás ritkán hál ám az ágyon.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Azonban így sohasem lesz vége ennek a történetnek, ha
-folyton-folyvást más mesgyéken kalandozunk. Maradjunk inkább csak a
-levélnél, amely jön. Valósággal jön, mert egy ideig a postapatrul
-hozza gyalog, amígnem aztán vasutat ér. Ekkor már könnyebben utazik
-a levél. Előbb a bosnyák kisvasút hozza, Bródban átteszik a
-nagyvasútra és hát mi az egy olyan nagy vasútnak, egy ilyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> kicsi levél: könnyen hozza. Elhozza
-egészen Szegedig. Itt automobilra ül a levél, úgy jön be az
-állomásról a főpostára. Itt azután megint kocsira ül a levél, úgy
-megy ki az alsótanyai postahivatalba. Itt azonban már nyeregbe ül,
-mint illik egy olyan levélhez, akinek az írója annak idején, majd
-Isten szent segítségével csikós akar lenni.</p>
-<p>De nem mindjárt ül a nyeregbe, mert az nem úgy van ám, kérem
-alássan. Az ilyen pusztaszéli postahivatalok csak olyan félforma
-hivatalok. Arravaló, hogy aki ott levelet ír, attól átvegye és az
-útjára küldje. De arra már nincsen neki embere, hogy ami levél
-hozzá érkezik, azt a nagy mezőség szétszórt tanyáiba ki is hordja.
-Némelyik tanya félnapi járóföldre van a hivataltól. Igy hát a
-levelek várnak a jó szerencsére. Aki levelet vár, elmegy a
-postához, s megkérdezi, hogy jött-e levele? Vagy pedig a
-lovasrendőrök vasárnap délelőtt elviszik a leveleket a tanyai
-bormérésekbe, tudván úgy körülbelül, hogy melyik terület melyik
-népe melyik csárdába jár. Vasárnap délelőtt valamelyikbe el szokás
-menni, mert az a börze, ott történnek a napszámos-fogadások s ott
-állapítják meg a jövő heti napszámárakat. Hacsak valami baj nincsen
-akkor, akkor ezen a jeles aktuson ott szokás lenni mindenkinek. Ha
-azonban még sem lenne ott, akkor ott van a szomszéd, az elviszi
-neki a levelet barátságból.</p>
-<p>Hát bizony ilyen lassú odakint a levél útja. A Borsodi
-számadónak küldött levélé még lassubb, mert az ilyen gulyásféle
-embernek nincsen meghatározott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> csárdája. Nem egy helyen
-van, ha a mező füvét föllegelte a jószág, odébb megy vele. S habár
-egy-egy gulya nyolcszáz darab szokott lenni, a buckák között úgy el
-tud velük tünni, hogy kész mesterség a rátalálás. Hát ilyen helyre
-már csak akkor jut ki a levél, ha valamely lovasrendőrnek éppen a
-pusztán keresztül van az útja s ha már arra jár, megkeresi azt a
-gulyát, amelyben neki is legel az üszője.</p>
-<p>Most éppen ez az eset, Kazi András öreg pusztázó lovaslegény
-viszi is a levelet. Déltájban van az idő, a tájon a vénasszonyok
-nyarának langyos napfénye játszik. A gulya hever a dörgölőző fa
-körül, a gulyások a cserényben vannak, ebéd irányában. Most jó
-ebédet kászolított a szárnyék-ember, tejes-levest bennefőtt
-tarhonyával. Kanalazza kiki a bográcsból a tulajdon maga
-kanalával.</p>
-<p>Ugatnak a kutyák. Egy ember föláll, hogy messzibbre ellásson.
-Mondja, hogy lovasrendőr látszik, erre tart.</p>
-<p>– Melyik?</p>
-<p>No, nem nagyon lehet melyikezni, mert nem olyan sok van.</p>
-<p>– Alighanem az öreg Kazi András, mert Tóth Mártonnak fekete lova
-van.</p>
-<p>Ez meg pej, tehát nyilvánvaló, hogy Kazi András ül rajta.</p>
-<p>– Alighanem levelet írt a fiam – gondolja Borsodi, de nem
-mondja, mert hátha, úgy lehet, nem is írt levelet a fia.
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Nyugodtan kanalaz tovább, mert várni kell. Nemcsak várni kell,
-hanem várni is kell tudni. Nem szabad mutatni itt az emberek előtt
-semmi kíváncsiságot, az apának a fia iránt való szeretetéből
-semmit, de semmit, mivelhogy az ilyesmi csak asszonyoknak való. Ami
-a várást illeti, Kazi egy kicsit váratja is. De ez nem ok nélkül
-van. Ha valaki kilátogat a gulyához, hogy föltekintse az üszőjét,
-annál az igen nagy darab szégyen volna, ha a gulyáshoz menne, hogy
-mutassa meg neki a jószágját. Azt magának a gazdának kell
-megtalálni, hogy melyik az övé a nyolcszáz darab közül. Ez a tarka
-jószágnál nem nehéz dolog, de a régifajta fehér magyar baromnál már
-nem olyan könnyű, mert nagyon egyformák. Ráadásul most, delelés
-idején fekszik is a gulya s így a nagyságban és a testállásban levő
-különbségek sem mutatják magukat.</p>
-<p>Idővel azonban azért Kazi csak megtalálja az üszőjét és megnézi.
-Szól neki: – Kajla – amire az üsző fölemeli a fejét és a gazdájára
-tekint. Hát jól fölpöndült, mondhatni, megéri a fűbérét. Kazi le is
-száll a lóról, az üszőt fektéből fölkergeti s úgy gyönyörködik
-benne. Szép az ilyesmi.</p>
-<p>Idősb Borsodi Bálint csak várja, míg majd a cserényig eljön. Mán
-halad arrafelé, a kutyák üdvözlő beszéde mellett. Köszön. Adjon
-Isten. Hát adjon Isten. Hát löhet-e? Hát löhet. Hát mire végzik?
-Hát ehun e. Egésségükre szolgáljon az ebéd. Köszönjük, tessék
-velünk tartani. Hát csak Isten áldásával. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Ugyan, hiszen már nem is igen van a bográcsban, de a sajtot meg
-a kenyeret kiteszik a padra, a tülökkel együtt, amiben a só és a
-paprika van célirányosan összekeverve.</p>
-<p>No, pár falatot tisztesség okából is enni kell. András lovát egy
-bojtár elviszi itatni, maga András pedig vág egy szeletet a
-sajtból. Jó nagyon a tehénsajt annak, aki szereti. Rozskenyérrel.
-Sóval, paprikával.</p>
-<p>– Hát erre járt kend? – kérdezi Borsodi.</p>
-<p>– Erre – mondja Kazi. – Pöcsétöt vittem Széll Jánosnak. Már
-mögint hivatva van be a városba, a törvénybe.</p>
-<p>A bírósági idéző-cédula még mindig pöcsét. Sok száz éves szaga
-van ennek a szónak. A pecséttel való törvénybe idézésnek megmaradt
-nyoma ez. A citatio cum sigillio. Már másfelé az emléke is elhalt s
-ott él a nagy csendességek birodalmában, ahol minden aludni
-látszik.</p>
-<p>– Ugy hát? – mondja Borsodi.</p>
-<p>– Az – feleli Kazi. – De mondom, ha már erre járok, elhozom ezt
-a levelet is kendnek. Úgy gondolom, hogy alighanem a lentvaló fia
-levelezi benne kendet.</p>
-<p>Borsodi nyugodtan nyúl a levél után s kibontja a takaró
-papirosból. Csakugyan, ez a fia levele. Mit ír vajjon? sorsa hogy
-áll? talán baj érte?</p>
-<p>Mi van a paraszti katona levelében? Nem sok. A táborokban kis
-levélpapirost árulnak a kantinosok, a katona betűi meg nagyok. A
-fegyver elhúzza a kezet, akár csak a kapanyél. A katona
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> nem is mondja, hogy levelet ír, hanem
-azt mondja, hogy rajzol. Maga-magát gúnyolja vele. Mert csakugyan
-külön-külön rajzolja a betűket, mint az iskolásfiú, aki most tanul
-írni. A nagy betűkből kevés fér föl a kis papirosra. A szavak a
-levél elején s a levél végén jóformán mindig ugyanazok, csak a
-közepe táján van valami új mondanivaló. Az eleje ilyenforma: „Kelt
-levelem a Kistanyán, ide alá az Artorácba, október 20. 1912.
-Szeretett szülő anyám és tanító apám és kedves testvéreim. Kívánom
-a jó Istentül, hogy ezen pár sor írásom friss jó egészségbe vagyok,
-melyhez hasonlót maguknak is kívánok. Továbbá tudatom, hogy Roza
-ángyi fia, a Sándor is friss jó egészségben van, melyhez hasonlót
-maguknak is kíván.“ Ez az eleje. Ez lefoglalja a kis papiros egyik
-oldalát. A vége pedig: „Ezzel bezárom levelem, sok jó egészséget,
-hasznos munkát kívánok, tisztölöm Roza ángyit, a Vén Jánosék
-Pirosát, a Jóska sógort, a Mihály bácsit, ha érkezésük van, küldjék
-ezen levelemnek mássát és a Pirosnak adják tudtul, hogy tisztölöm…“
-Ami a levélnek az eleje meg a vége közé jut, az az újság.</p>
-<p>Borsodi lassan olvassa a levelet. Lassan, úgyszólván minden
-betűt külön. Foglalva. I-es –: is, te-e: – te, nő, té-ü: tü, lö:
-istentül. Hangosan megy ez, a többiek hallgatják s egy fiatal
-bojtár csodálattal gondolja, hogy milyen jó fogalma van a Bálintnak
-odalent a katonaságnál.</p>
-<p>Egy helyen aztán ezt olvassa ki a levélből az apa: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<div class="blockquot">
-<p>„továbbá tudatom kedves tanító apám és édös szülő anyám, hogy ha
-háborúról van a szó otthon, annak hitelt ne adjanak, énfelüllem
-aggodalommal ne legyenek s a szívüket ebbe a gondolatba ne
-szaggassák, mert elmondta a kapitány úr, hogy ő fölsége öreg létire
-nem akarja már, hogy háború történjen, hanem hogy a szolgálatot
-pontosan köll tartani, minekutánna komoj dologba vagyunk…“</p>
-</div>
-<p>Borsodi abban hagyja az olvasást s most már szívéből fakad föl a
-sóhajtás:</p>
-<p>– Hála Istennek…</p>
-<p>Az emberek hallgatnak, csak a gondolatok forognak a fejekben,
-hogy jó fiú ez a Bálint, nem hiába, hogy szülőszerető volt
-világéletében, még most is csak a vigasztalás szavait küldi nekik.
-Míg más hány van olyan, hogy örökké panaszokat levelez haza, hogy
-csak pénzt küldjenek neki.</p>
-<p>Kazi lovasrendőr, mint tapasztalt fegyveres, aki itt a pusztán a
-hatalmat képviseli, azt mondja:</p>
-<p>– Löhet, hogy úgy lössz. Löhet, hogy nem úgy lössz.</p>
-<p>– Hát én csak úgy gondolom – borul el Borsodi. – Nincsen ebben
-okos embör. Furcsa idő jár. A holdnak mindig nagy udvara van. Néha
-szömez az eső, pedig nincs is mibül. A jószág is nyughatatlan.</p>
-<p>Egy bojtár beleszól:</p>
-<p>– A kupecok szödik a lovat.</p>
-<p>Igen, vannak ilyen jelenségek. A kutyákat ugyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> nem
-szedik a kupecek, mivelhogy minek kellene nekik, de a kutyákban is
-valami különösség észlelhető. Néha minden ok nélkül kirohannak a
-gulya közül a mezőre és nagy ugatásokba kezdenek. Mit ugatnak
-ilyenkor?</p>
-<p>– Ahun a! – kiáltja a Jancsi bojtár. – Hát az mi?</p>
-<p>Mind arrafelé néznek, amerre a Jancsi mutat.</p>
-<p>A messzi távolban, ahol a föld széle az ég aljával ölelkezik, a
-tűző napsugárban látszik, hogy valami fényesség fut végig a föld
-peremén, de igen nagyon sebesen. Úgy száguld, mintha lovasember
-vágtatna vele, de nem látszik sem ember, sem más teremtett állat,
-csak maga a kápráztató csillogás siklik tovább teljes
-csendességben.</p>
-<p>Megdermedve nézik. Még a gulyabeli állat is, amelyiknek éppen
-arra volt a feje, odabámul.</p>
-<p>Kazi András pusztázó katona hirtelen a lovára kap. Neki
-kötelessége megtudni mindent, ami a pusztán történik. A másik
-pillanatban már vágtat is a kutyák nagy ugatása között a titok
-után, szinte röpköd a kardja az oldalán.</p>
-<p>Azonban messze van odáig. Vágtat Kazi, ahogy csak bírja a ló, de
-a fényesség egyre jobban távolodik s utoljára eltűnik a fiatal
-ákácos erdő fái között.</p>
-<p>Kedvetlenül tér vissza idő multával habos lován.</p>
-<p>– Nem birtam utolérni – mondja.</p>
-<p>Hát hiszen nem is lehet az ilyent utolérni. Ezek földöntúli
-dolgok. Jelzések, amik akkor történnek, amidőn valami veszedelem
-következik. Borsodi számadó is búsan legyint a kezével:
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Irhat a gyerök, amit akar. Beszélhet a kapitánya, amit csak
-akar. Mikor már jelönségök vannak…</p>
-<p>S az emberek elszomorodva tekintenek maguk elé. Valóban,
-jelenségek vannak, amik intik az embereket és figyelmeztetéseket
-tartalmaznak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Pedig mindössze annyi történt, hogy a puszta másik szélén lakó
-Vadlövő Mihály, közismert rossz csont, e napon új, fényes biciklit
-lopott a városban s azon karikázott hazafelé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Vasút akar lenni.</h2>
-</div>
-<p>Hogyan támad az út? Ezt bajos tudni, de elnézni lehet. Mikor a
-réti semlyék, vagy a legelő fölszabadul tavasszal a hó alól,
-apránkint gyalogutak keletkeznek rajta. Hosszában és keresztben.
-Idő multán kitaposódnak, a lépések alatt a fű elsárgul rajtuk: a
-zöld mezőben ez a sárga vonal mutatja, hogy ez az út. De ez az út
-sohasem egyenes, pedig semmi oka sincs rá, hogy a sík mezőn ne
-legyen egyenes. Mégis mindig csak girbe-gurba. Ahogy az első ember
-ment rajta keresztül, ahogy utat vágott a csatakos mezőn, a többi
-mind utána ment, szóval, mint mondani szokás, nyomon járt. Mehetne
-a mezőn másfelé is, de nem megy. Hegyes vidéken ez más, mert ott
-kerülgetni kell a köveket, itt azonban mit sem kell kerülgetni. A
-menés a mező minden részén egyforma lehetne, az út rajta egyformán
-jó, vagy egyformán rossz. Időt is takaríthatna az, akinek sietős
-dolga van, ha egyenesen haladna a mezőn s nem kanyarogna rajta úgy,
-ahogy az út kanyarog. Az elmélet ezt így mondaná, de a gyakorlat
-nem így mondja. Ahogy az az ember <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> kanyargott, aki tavasszal
-legelsőbb vágott, úgy kanyarog utána mindenki, aki arra jár. Miért?
-Ki tudná? S miért kanyargott az első útcsináló? Azt sem tudni.
-Talán tócsák voltak még a nedves földeken s azért kerülgetett. De
-azok már elmultak régen s az utána következő utasok már a nem
-létező pocsolyákat kerülgetik. Ez így van. Mert kell valami
-előljárónak lenni, aki nekivág valaminek. A többi pedig halad
-utána. Ez egy kicsit sajátságos dolog. Ha a juhász át akarja
-hajtani a nyájat az árkon, a birka nem megy. A juhász rájuk ereszti
-a pulikutyákat. Azok ugatják, marják, harapják a birkát, a hátukra
-ugrálnak s úgy tépik dühükben a fülit, de a birka mégsem megy.
-Akkor a juhász fölveszi az öreg kolompos vezérürüt s átveti az
-árkon. Akkor azután valamennyi birka ész nélkül tolakszik át az
-árkon, még le is tapossák a gyengébbet a nagy igyekezetben.</p>
-<p>Más azonban a kocsiút. Hát azt ki tudná megmondani, hogy a sík
-mezőben az miért kanyarog minden ok és értelem nélkül? Azt mondják,
-hogy azért, mert itt az a tanya van, amott az a tanya van és az
-útnak szokása, hogy a tanyáknak közelébe kanyarog. Pedig dehogy. A
-tanyák legföljebb száz évesek s az út több évszázados. Az utak
-előbb voltak, mint a tanyák, amiként, hogy nem a víz folyik arra,
-amerre a városok vannak, hanem megfordítva. Némely alföldi út
-dombon megy keresztül. Az ilyen út a régi használat nyomán úgy ki
-van vágva, hogy az út két oldalfala a kocsiban ülő ember fejével
-van egy magasságban. Pedig ezt az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> utat nem vágta ki senki,
-hanem ezt a rajta való járás vágta így le a dombból. Úgy lehet,
-hogy ezer esztendőnek ez a járás-kelése kellett ehhez. S ezer év
-előtt az az ember, aki itt utat tört, miért éppen itten tört utat?
-Azt mondják, hogy ez a véletlenség műve, mert hiszen valamerre csak
-kellett mennie, ha már éppen menni akart. Ez igaz, de azért az sem
-egészen úgy van. Nálunk az az út, amely a tanyára visz, hosszú
-darabon át szigorúan Szeged és Dorozsma határán fekszik, lombos
-vidéken, már amennyire mifelénk ilyesmiről beszélni lehet. Ez is
-olyan sok évszázados-forma út. A két oldalán szőlők, amik homoki
-borokat teremnek. Az út széles ugyan, nem is országútnak nevezik
-régi nyelv szerint, hanem marhahajtóútnak, de azért mégsem
-szélesebb, mint tizenöt öl. Miért van éppen itt? Azt mondják azért,
-mert itt a határ. De hiszen nyilvánvaló, hogy az út régibb, mint a
-határ. S az út két oldalán a szőlők két különféle bort teremnek,
-más íze van a dorozsmai oldalon lévő bornak s megint más íze a
-szegedi részen termettnek. A szőlőtőke ugyanaz, a kezelés módja
-ugyanaz s az út által kettéválasztott szőlőkben mégis más ízű bor
-terem. Aki legelőször járt erre kocsin, aki legelőször intézkedett
-az iránt, hogy ne más felé, hanem tisztán csak errefelé legyen az
-út: hogyan találta meg az a régi ember a földek minőszerűsége
-között való elválasztó határt? Ez a kérdés azonban szintén azon
-dolgok közé tartozik, amikben nincsen okos ember.</p>
-<p>Más azonban a vasút. Ez már ugyancsak új <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> dolog,
-ez nagyszerű dolog, amiről azt mondja a régi katonai nóta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sikojtozva, mint az vason az
-bagon,<br /></span> <span class="i0">Kedves rózsám kinézött az
-ablakon.<br /></span> <span class="i0">Mindkét szömöm könnybe
-lábadt,<br /></span> <span class="i0">Úgy néztem én teutánad
-galambom.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ilyen a vasút ott, ahol van. Hát ahol nincsen? Azt lehetne
-mondani, hogy ott semilyen. De erre is el lehet mondani: hogy pedig
-dehogy. Ott kint, a mély mezőkben elsülyedt tanyák között a vasút a
-gondolatokban él. Nem a valóságban van meg, hanem a koponyákban. E
-helyeken irígység tárgya az a másik pusztaszél, amelyen vasút megy
-keresztül s ahol e tanyai házak ingaóráját a vaskerekű kocsik
-járásához lehet igazítani. Csak az egészen öregek törődnek vele,
-gondolván, hogy minek az már arra a kis időre, ami nekik az életből
-még lemorzsolni való van? De mások mind lesik a híreket róla, hogy
-akar-e vasút lenni, hogy csinálják-e vajjon s a gyermekek, akik még
-sohasem láttak ilyesfélét, esténként e szörnyeteg vasbikák felől
-álmodozva alszanak el a kuckóban.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Egyszer csak jön egy úrforma a határba kocsin, több emberrel,
-meg sok színes karó a kocsin. Ez az úr a mérnök, vagy pedig nagyobb
-tiszteletadás okából földmérnök, mivelhogy a földet méri föl. Az
-emberei pedig lánchúzó mérnököknek neveztetnek és sok bort
-szeretnek inni, de nem csoda, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> mert nekimennek a
-lánchúzásban akár a víznek, hát hideg időben belső meleg erő
-szükséges ide, az pedig a borban van. A mérnöknek van hosszú
-messzelátója, amely háromlábra jár és van a mérnöknek sok makfája,
-amely szó megint térképet jelent s a mappából formálódott. A mérnök
-mindig cigarettát szív, aminél fogva csak sovány, ami azonban
-szintén nem csoda, mert a mérnök odaföl a Budapestbe a heptikus
-iskolába szokta tanulni a messzelátás tudományát.</p>
-<p>Ahol a pusztaszélen a háromlábú masina hol itt, hol ott feláll,
-ahogy a tarka karókat a lánchúzók itt, amott a földbe leszúrják,
-ahogy a mérnök a rézcsövön nézdegél keresztül s a kezefejével hol
-erre, hol amarra kergeti a legyeket az orra elől, (pedig így
-ilyenkor ősszel már már muslinca sincsen: hát mi baja velük?)
-mindez különös dolog arra kifelé és sok szóbeszédre ad
-alkalmat.</p>
-<p>– Hát ez hozza a vasutat? – kérdezik gúnyosan némely
-kételkedők.</p>
-<p>Más emberek, akik régebben fiatalkorukban mint kubikusok világot
-láttak s értenek az efajta tudományokhoz, csendre intik őket, mert
-úgy áll a dolog, hogy csakugyan így és nem másképpen képződik a
-vasút.</p>
-<p>No, ha így van, a más. A mérnök a gárdájával együtt kezd abban a
-tiszteletben részesülni, amelynek a hatalmasak irányában való
-megnyilvánulás a szokása. Legélénkebb érdeklődés kíséri most már
-azt, hogy merre jár a háromlábú masina. Mert bizonyosan arra megy
-majd a vasút is. Tóásó <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> Biacsi Ferenc, akinek a tanyájában a
-mérnök meghálni szokott, általános irígykedésben, megszólásban és
-meggyanusításban részesül. Mert bizonyosan kifurfangérozta már
-magának a mérnöknél, hogy az ő tanyáján lesz az állomás, mindjárt a
-kukoricagóré mellett.</p>
-<p>De jól van ez így, hogy a beszéd megindul. Mert voltaképpen az
-előbbhaladásért való törekvések ezek. Továbbá, mikor a mérnök már
-minden szerszámával és cselédjével elvonul a mezőkről, van legalább
-a téli estéken odakint miről beszélni. Például Sós Szabó Pál azt
-mondja:</p>
-<p>– Az én földemön ugyan ingyen nem mén körösztül. Ha mönni akar
-sajátítson.</p>
-<p>– Hát hiszen nem is ingyen akarják azt – vélik mások.</p>
-<p>– Az más, – feleli Sós Szabó – azt mög löhet érteni. Hanem
-amúgy, azt már nem. Mert tudja kend, a szó: szellő, a kontraktus:
-az csak papiros. Hanem a pénz a fundamentum.</p>
-<p>Néma csend és hallgatás van.</p>
-<p>Most Nyerges Kiss István szól, mint öreg ember:</p>
-<p>– Én pedig ingyen is odaadom a földem sarkát, ha arra kerül a
-vasút.</p>
-<p>– Jaj, – feleli Sós Szabó – hiszen akkor elbukott kend. Ha
-beépítik a kend földjébe a vasúti töltést, hát akkor hogy megy kend
-rajta körösztül a föld másik részébe szántani az ekével.</p>
-<p>Most az emberek Nyerges Kisst nevetik, de egyben gondolják, hogy
-van annak magához való esze. De csakugyan, Nyerges Kiss azt feleli
-Szabónak: <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– Mondtam már, hogy csak a földem legsarkát ígértem oda; hát
-azon túl már hova haladjak az ekével?</p>
-<p>Most erre még hangosabb a nevetés, de most már Sós Szabónak a
-rovására. És Szabó elkeserülve a gúnyos kacajon, mérgében
-félreteszi még az idősebb iránt való tiszteletet is és így adja föl
-a kérdést.</p>
-<p>– Kend talán a városi urak szószólójává szegődött? Ugyan mi
-fizetés jár érte?</p>
-<p>De Nyerges Kiss István csak szótlanul legyint egyet a kezével
-erre a beszédre. S a népek most már reá nyugalommal tekintenek.
-István bácsi helyt állt. Helyt állt no, bárki bármit beszéljen
-is.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mindezek azonban csak a kezdetnek a kezdetei. Mert azután jön a
-java. Mikor a nagy lassú medvék, a hivatalos apparátusok
-megmozdulnak a vasút irányában és megkezdik a bejárást. Két fajtája
-van ennek is. Az egyik a közigazgatási bejárás, a másik a
-műtanrendőri bejárás. A különbség a kettő között az, hogy amikor a
-közigazgatásra járnak be a hivatalosak, akkor még nyoma sincsen a
-vasútnak, ellenben mikor műtanrendőrileg járnak be, akkor már kész
-a vasút, megy is, fütyül is, csakhogy nem hivatalosan megy s nem
-hivatalosan fütyül. A műtanrendőri bejárás után azonban már
-hivatalosan gázolhatja el azt a pusztai kivert bikát, aki nagy
-magabizakodásában nekiment a jött-ment vasbikának, hogy kiszorítsa
-a határból, amelyben <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> eleddig csak ő volt az uralkodó erő,
-tekintély és hatalom.</p>
-<p>De ez még messze van. Ezúttal csak közigazgatásilag
-járnak-kelnek mindazok, akikre a törvény a hivataluknál fogva rájuk
-parancsolta, hogy értsenek ehhez a mesterséghez. Mert ehhez érteni
-kell, most dülvén el az egész vasút sorsában az, hogy merre
-menjen.</p>
-<p>Ez pedig nagy kérdés.</p>
-<p>Mert ha e tekintetben Luklábú Csülkös Monori Kiss István
-kintvaló gazdálkodó polgártársunkat fölkérdezzük, Istvánnak az a
-nézete, hogy ő nem bánja akármerre megy is, de az ő tanyája udvarán
-föltétlenül keresztülmenjen, mert ő egyenesen az ereszet alól akar
-a vasútra fölszállni. Továbbá a vasút az ő udvarába úgy
-kanyarodjon, hogy azt nem bánja, ha a szénaboglyák a túlsó
-oldalakra essenek, de a kút mindenképpen az innenső oldalon
-maradjon. Ezt megkívánja a jószágitatás, továbbá az apró libai,
-kácsai és csirkei szempont, nehogy ital végett a túlsó oldalra levő
-járkálások folytán elgázoltassanak szegények.</p>
-<p>Miután körülbelül a lapos mezőkön majdnem mindenki így
-gondolkozik, a hivatalos uraknak főhet a fejük eléggé abban, hogy
-most már csakugyan merre menjen a vasút.</p>
-<p>A muszka császár megteheti azt, mikor már fölbosszankodik az
-ilyenféle érdekeltségi háborúkon, hogy a léniával egy egyenes
-vonalat húz a térképre s az mondja: erre menjen a vasút.
-Alkotmányos országban azonban nem történhetik ilyesmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> – véli
-Luklábú Csülkös és ehhez mindenek hozzájárulnak.</p>
-<p>Azonban bárki bármit beszéljen, szép azért elnézni az ilyen
-tülekedést. Egyéni érdekek harca ugyan, de mégis csak az általános
-fejlődés csatája.</p>
-<p>Hiszen az emberek nem olyan bolondok odakint sem, hogy ne
-lennének belegyőződve abba, hogy úgysem mehet be minden tanya
-udvarába az a vasút, de mégis küzdenek, próbálkoznak, erőlködnek,
-igyekeznek: eleven cáfolatául annak a vádnak, mintha a kint élő
-népben az előbbre való haladás ügye felől elfásulás
-tartózkodna.</p>
-<p>Egy formás menyecske, úgy a negyven év körül, igen csak
-dörgölődzik az urakhoz, akik a makfákon az utat szerkesztik.
-Kocsival megy utánuk s ahol csak megállnak, mindjárt köztük
-van.</p>
-<p>Már mikor nem állhatják, megkérdik tőle:</p>
-<p>– Ugyan melyik földben érdekelt?</p>
-<p>– Én? – mondja az asszony. – Én? Ezen a tájon mán semelyik
-földben sem. Én arra beljebb való vagyok. Az én földem mellett úgy
-is elmegy.</p>
-<p>– Hát akkor mit kínlódik itten velünk ok nélkül?</p>
-<p>– Azért, – magyarázza a menyecske – hogyha majd möglösz a vasút,
-az én fiamat tögyék bele fűtőnek…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A bizottság kocsin jár. Az úgynevezett érdekeltség egy része
-szintén kocsin követi, vagy pedig gyalog. A homokon ugyanis nem sok
-különbség <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> van a kocsin való menés és a
-gyalogjárás között. Sőt a gyalogjáró az ösvényeken néha hamarabb
-odaér ahova kell, mint aki a kocsival az utakon kanyarog.</p>
-<p>Föltünik egy szálas, erős tartású idős ember, aki nincsen
-kocsival, de minden megállási helyen ott van.</p>
-<p>Figyelemmel hallgatja a tárgyalásokat, de nem szól bele semmibe.
-Szóval nem zavarja a vizet.</p>
-<p>Csak néha kérdezi:</p>
-<p>– Hát erre mén?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Erre a Vödörlopó Dobó tanyájának?</p>
-<p>– Hát.</p>
-<p>– Úgy hát – szól elgondolkozva, amikor a kocsik megint
-megindulnak, ismét csak megy utánuk.</p>
-<p>Egyszer azután megkérdezik tőle szintén egy megállóhelyen:</p>
-<p>– Bátyám, maga miben érdekelt?</p>
-<p>– Sömmiben – feleli kurtán.</p>
-<p>– Hát akkor miért fárasztja itt magát?</p>
-<p>– Hát tudja, – feleli az őszes ember – én már úgy se éröm mög
-ezt a vasutat. De tudni akarom, hogy ha majd legalább lösz, hát
-merre mén.</p>
-<p>Az urak beleszólnak:</p>
-<p>– No pedig most már nem olyan hosszú lesz a várakozás. Megérheti
-még, hogy fütyül a vasút. Hány éves? Hatvanöt?</p>
-<p>– No – mondja az öreg. – Följebb.</p>
-<p>– Hetven? <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Följebb!</p>
-<p>– Csak talán nem nyolcvan?</p>
-<p>– No, – neveti a vénség – annyi sem. Hanem kilencvenkettő.
-Tudják az urak, én még abban az időben születtem, mikor Ferenc
-császár megbukott a feketehasú bankókkal.</p>
-<p>Hát nem lehet tagadni, jó levegő van ezeken a külső részeken.
-Fényes tekintetével az emberekre nevet és ákácok illatos virágai
-peregnek a fák hegyéből a vén fejekre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Félkézkalmárkodás.</h2>
-</div>
-<p>Már nem él az, aki kitalálta, hogy a dülőföldet dülőföldnek
-hívják, mert ha élne, meg lehetne kérdezni tőle, hogy miért nevezte
-el ennek. Mert a dülőföld nem dül semerre, se jobbra, se balra,
-hanem fekszik a dülőutak között. A dülőút sem dül semerre,
-legfölebb a ló dül ki benne nagy esők idején. De mégis csak így
-nevezik mind a kettőt. Ami egyébként nem baj, mert nem a név a
-fődolog, hanem a föld.</p>
-<p>A dülőföldek pedig szépen keresztben állanak a dülőutakhoz.
-Egyik felükkel ezen úthoz, a másikfelükkel a másik úthoz, mintha
-valamely, a földre fektetett létra fokai volnának a közbeeső
-ürességgel. Az egyik darab dülőföld Jó Jánosé, a másik Kis Mihályé,
-a harmadik Pál Józsefé. Azután van még több jobbra, balra is, mert
-a dülőutak létrája hosszú. Egyik darab föld vékonyabb, a másik
-vastagabb, mert ez így van, miután az ujjunk sem egyforma. A sok
-dülőút egy kis darab birodalom így együttvéve. A földek nincsenek
-elkerítve egymástól, csak egy vékonyka üres csík mutatja, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> hol végződik az egyik tulajdon s hol
-kezdődik a másik. Ilyen helyeken bizony tág mezeje van a
-lopásnak.</p>
-<p>Mondják, hogy a földgömb túlsó oldalán, a szigeteken laknak
-meztelen népek, akiknek a beszédéből hiányzik a lopás szava,
-mivelhogy nem is tudják, hogy mi az a lopás. Ez valószinűleg onnan
-van, hogy olyan kevese van egyiknek is, másiknak is, hogy nem
-érdemes ellopni. Majd lopnának ott is, ha volna mit. Mint ahogy
-nálunk is lopnak a mezőn.</p>
-<p>Ott a legkönnyebb. Mást mindent, pénzt, ruhát, butort, kerítések
-és falak mögé tesznek, závárok alá rejtenek, de ami termőben van a
-mezőn, arra nem lehet lakatot tenni. Legfölebb azt lehet őrizni,
-hogy ha már lopnak, legalább keveset lopjanak. Nagyobb
-területeknél, uradalmaknál szokásban volt, hogy a föld szélét
-köröskörül keskeny pántlikában kiadták bérbe, vagy odaadták
-feliben, harmadában. Igy csak a feles lopott, mert más tolvaj a
-feles földjén már nem jött át. Az csak a felest lopta. A feles
-pedig azt, amit tőle loptak, visszalopta az uradalmi földből. De
-nem lopott többet, hanem csak annyit, amennyit tőle loptak, tőle
-pedig a vékony és keskeny pántlikaföldről nem sokat lophattak,
-amiből nyilvánvaló, hogy az az uradalmi igazgató, aki ezt az
-eljárást követte, szerencsésen oldotta meg a kérdést.</p>
-<p>Háthiszen az bizonyos, hogy csak onnan lopnak, ahol van. Nem
-sokat lopnak. Csak éppen, hogy valami lefölözést tesznek a jut is,
-marad is <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> régi igazsága alapján. Nem
-meggazdagulásért lopnak, hanem csak az élhetésért. Nagyon különböző
-dolog ez. A csalásokban is vannak szent csalások, hát a lopás sem
-egyforma. A kocsisok nagy része például szereti meglopni a zabos
-ládát. De az egyik kocsis a lopott zabot a lónak adja, mert szeret
-büszkélkedni a gazda előtt abban, hogy az ő keze alatt milyen jó
-húsban vannak a csikók. A másik kocsis meg azért lopja meg a zabot,
-hogy beváltsa italra. Mind a kettő a gazda vagyonát lopja, azzal a
-különbséggel, hogy az egyik azt, amit a gazdától lopott,
-visszalopja a gazdának. Belelopja a lóba.</p>
-<p>Látott már valaki olyant, hogy mikor a dinnyeinda a kukoricásból
-kifolyik az útra s ott nevel egy szép dinnyét, hogy az ott maradt
-volna? Nem, ilyent nem igen lehet látni. Pedig a dinnye indája ki
-szokott néha az útra folyni, ha az elővigyázatos gazda más irányba
-nem tereli. Nevelni is szokott ez inda végén gyümölcsöt. A gyümölcs
-egy darabig ott van, még kicsinyellik arra, hogy a kocsival
-megálljanak érte. Nem érdemes. De idővel azután csak eltűnik
-onnan.</p>
-<p>Azt mondják ilyenkor: gazdája került. Csak úgy mondják, hogy
-gazdája került. Csúnya szó az a lopás, minek azt kimondani. Inkább
-csak úgy gúnyosan mondják a lopott jószágról, különösen, ha vásár
-alkalmával lopódott, hogy öt ujjon vötte. Az már csak igazán nehéz
-vétek, mikor valaki másnak a földjét, az örökföldjét, az életet és
-megélhetést adó földet rabolja: mégsem mondják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> felőle,
-hogy ellopta, hanem csak, hogy: elszántotta.</p>
-<p>Van eset rá, hogy kapálás alkalmával a munkásnak kialszik a
-pipája. A kialudt pipát nem akarja a szájában tartani, de nem tudja
-hova tenni. A mellényzsebbe tenné, de a mellény már régen
-rámelegedett s levetette magáról, valamely karóra akasztván. A
-fölhajtott szélű kalapok idején kalapszélben is tartották a pipát,
-de a fölhajtott szélű kanászkalapok divatja már régen elmult.
-Szokás volt ezelőtt a pipát a korcba akasztani, vagy hátul a nyakon
-az ingbe dugni, ahol megállt, mint valamely cserepcsik. De
-mivelhogy a dohány folyton-folyvást drágult, a pipák egyre kisebbek
-lettek, a száruk pedig megrövidült. Hát ezzel a rövid szárral a
-pipát már a testi fehérruhára nem lehet akasztani, mert onnan
-kiesik s a gazdája maga tapossa bele a homokba. Hát ilyenkor nem
-csinálhat mást a pipával a gazdája, mint hogy leteszi valahova a
-földre. Valami jelesebb helyre, ahol azután, ha megint kell a pipa,
-megtalálhassa.</p>
-<p>De nem találja meg. Mert egy másik munkás, ahogy arra ment,
-meglátta a pipát. – Ejnye, de alkalmatos kis pipa! – gondolja. Ezt
-el kellene lopni. De nem úgy gondolja, hogy lopni, hanem csak úgy,
-hogy csenni. A vétkes vágy ugyanaz, de a szó szebb. Ha pedig katona
-is volt az illető, akkor azt sem gondolja, hogy csenni. Mert a
-katona sohasem lop, nem is csen, hanem csak fog. Elfogja, amit
-akar. Mert olyan a hadi tudomány. Elfogja, mint az ellenséget.
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>A munkás tehát, látván a pipát, bűnös gerjedelmei támadnak. De
-lopni szégyen, csenni sem illik. A pipát „megtalálni“ sem lehet. A
-pipa helyzetéből, ahogy fekszik a földön, meglátszik, hogy az nem
-elvesztve, hanem gondosan odatéve van. Azt még majd keresni fogja a
-gazdája. A munkás tehát összeszed egy csomó száraz levelet, gallyat
-és azt elhelyezi a pipára. Olyképpen, mintha a szél fujta volna
-oda. Mikor a pipa gazdája jön s keresi a pipát, nem találja. Az az
-eszébe sem jut, hogy a pipa a száraz levelek alatt van. Boszankodik
-a veszteségen, de nem szól semmit senkinek a dologról, nehogy
-kinevessék, mint Dicső Miskát, aki a kukoricatáblán toronyiránt
-tette le a csizmáját és sohasem találta meg többé, mert akárhol
-állt, mindig toronyiránt állt. A másik ember meg időmultán
-kitakarja a levelek alól a pipát és a tulajdonába veszi. Találta s
-így, ha később a pipára ráismernének is, szó nem érheti érte.
-Valamely tárgynak ily módon való megszerzését nem lehet lopásnak
-nevezni. A megszerzés e módjának külön neve van. Úgy mondják: gazt
-vetett rá.</p>
-<p>Almaérés idején a szőlőben lehet néha látni a szőlőhártyák
-között vagy valamely bokor tövében egy kis homokkupacot. Persze nem
-mindig lehet észrevenni, de néha mégis észrevevődik. Hogy az ottan
-nem a maga valóságától való kupac, hanem hogy ott a homokot valaki
-valamely okból kézzel huzogatta össze. Ha az ember a kupacot
-megrúgja, három-négy alma gurul ki a homok alól. Ez már a lopási
-vágy netovábbja. Mikor jó almaszüret van, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> úgyis
-annyi az alma, hogy akár beteggé eheti magát belőle mindenki. Föl
-se kell mászni érte a fára, a fák maguk hajtják le az ember elé
-gyümölccsel dúsan megterhelt ágaikat. Tömegesen hevernek az almák a
-fák alatt, ahogy érett korukban a homokra potyantak. S a kupac alá
-földelt nyárialma ott úgyis elromlik. Mégis akad olyan ember, hogy
-könnyebb a lelkének, ha néhányat belőle eldughat.</p>
-<p>– Kutyaszokás ez, – véli a kapás.</p>
-<p>Van benne valami. Ha sok csontot vetnek a kutya elébe, amit nem
-bír belőle megenni: elássa, hogy az valamiként a másik kutyának ne
-jusson. Ha negyednap azután szűk esztendeje van, keresi a
-csontokat. De akkorra már elfelejtette, hogy hova ásta el. Ilyenkor
-szaladgál az udvarban és mindig a földet szaglássza, hogy hátha
-megérzi valahol a csont szagát. Néha megtalálja, néha nem. Ha nem
-találja, mérgében elnyújtja hosszan a nyakát és fölugat az égre.
-Pedig tudhatná, hogy az ő beszéde úgy sem hallatszik a
-mennyországba.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A dülőúton kocsival halad Jó János a dülőföldek felé. Igazság
-szerint Joó János, úgy is írja a nevit, mert régi nemes s a régi
-erdélyi diploma is megvan még valahol az öreg menyasszonyi
-ládafiában. Apaffiék meg a többi nagyságos urak idején könnyen
-járta a fej- és jószágvesztés kimondása odaát a kis bérces hazában
-s az emberek, ha ott is hagyták a jószágjaikat, de a fejüket jobb
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> szerették, ha a válluk közt marad:
-ilyenkor az emberek kiszöktek Erdélyből, lovastól-nyergestől, egy
-nyargalt szolgástól s belevették magukat Magyarország pusztabéli
-alföldi népei közé. Sok rokonvér került azoknak alkalmával ide elő.
-A régi kutyabőr még itt-ott hever valahol, ha ugyan a játékos unoka
-szét nem tépte; ha kedve telik benne, hadd tépje: kinek kell az
-már? Nemrég is vettem egyet a jogos tulajdonosától öt forinton,
-olcsó árú az manap itt, csak Bécsben drága.</p>
-<p>János tehát halad a kocsival, két ló van előtte. A kocsin van
-János, meg a kis gyerek. Azon rövid úthoz, amit János most végez,
-elég volna egy ló is, az is kihúzná a kocsit a dülőföldig. De ezt
-nem úgy kell tekinteni. János úgy is kifogja a lovakat a dülőföld
-végében s a lovak az árokpart füvén legelésznek a kis gyerek
-felügyelete alatt. S miután az árokpart füve a senkié, János
-ezúttal ingyen ad uzsonnát a lovaknak, anélkül, hogy a saját
-szénaboglyáját rongálná. Érthető, ha inkább két lovat etet így
-tavalyi árban, mint egyet. Mert messze van az még hej! hogy a
-szigorú télen átessünk s van eset rá bizony, hogy az ember magától
-meg a kis családjától vonja meg a fűteni való szalmát, hogy a ló az
-istállóban ne éhezzen és az éhségében való fájdalmas nyerítései ne
-hallatszanak.</p>
-<p>János odaér a maga földje széléhez, mert hiszen idővel
-mindenhova odaér az ember, még a temető kerítéséig is. Kifog, a
-gyerek is leszáll a földre, János pedig, mint tulajdon maga bemegy
-a dülőföldekbe s hamarosan el is tűnik köztük, mert a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> földek
-ezúttal kukoricatermelésre vannak berendezve. Állnak tehát rajta a
-kukoricaszárak rengetegei. János belemegy a szárrengetegbe s
-eltűnik. De ez csak úgy van, mint mikor a rác papot figurázzák a
-sad vidis, sad ne vidissel, hogy egy kicsit láttok, egy kicsit nem
-láttok. Mert János nemsokára ismét előtűnik, hozván két kézzel az
-ölében egy igen szép, nagy úri tököt, mert megadta az Isten az
-ilyesmihez a magyarnak a módot.</p>
-<p>A kis gyerek vidáman kiált föl:</p>
-<p>– Jaj de szép tök, édesapám! Ilyen szép tök a mi földünkön
-nincsen!</p>
-<p>János a gyermeki kedvtelés örvendező szavaira komoran felel:</p>
-<p>– Mán hogy beszélhetsz ilyesmit? Hiszen én is ültettem
-ilyent.</p>
-<p>No, a gyereknek ez annál jobb, mert hiszen a gyerekre nem
-tartozik az a valóság, hogy János a Kis Mihály földjéről hozta a
-tököt. A töknek pedig ez tökéletesen mindegy. Az ő sorsa úgy is az,
-hogy János a földhöz csapja teljes erővel, minélfogva szétreped. A
-tök ezen szétrepedt állapotában most háromféle szolgálatot
-teljesít. Elsősorban a fűevés után konfekt a lovaknak. Másodsorban
-a gyereknek mulatság és foglalkozás, hogy bicskával hasogatja a
-tököt s így darabonkint adogatja a Madárnak meg a Rárónak.
-Harmadiksorban pedig az érettebb magjait kiválogatja s elteszi a
-zsebbe. Ha megszáradnak, az jó ennivaló s a világ legolcsóbb
-eledele, mert az evésébe hamarább belefárad az ember, mint sem
-jóllakna. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Nagyon vékony dülőföldje van ennek a Kis Mihálynak. Mondhatni
-nem valami híres gazda és sok kis családja van neki. János tehát
-úgy határoz, hogy nem is igen háborgatja tovább a vagyonában,
-legfölebb a földjéről még egy tököt kivisz majd a lovaknak.
-Ellenben a harmadik szomszéd, az a bizonyos nevezetű Pál József,
-sokkal tehetősebb. Van neki másfelé is földje, voltaképpen abból
-él, míg ezt, ami itt van, csak úgy örökölte tavaly. János tehát a
-kukoricásban erre a földre megy át. Szép a kukorica Pál József
-földjén is, nem tagadható. János körülményesen szemléli a szárakat
-s amelyiken három nagy szép csövet talál, abból egyet letör. Le
-lehet azt úgy törni, hogy a hiány észre sem vevődik. Különösen ott,
-ahol sok a termés.</p>
-<p>János tehát letörvén a csövet, meglóbálja a kezében és
-fölhajítja a levegőbe. Már említve volt, de nagyobb bizonyság
-okáért ismét említhető, hogy Kis Mihály földje vékony terület.
-Fölötte a kukoricacső szépen átrepül és lehull Jó János földjére.
-Egy cső, két cső, a tizedik, a huszadik. János ezt egy darabig űzi.
-Nagyon mélyen nem megy be a földbe, nehogy esetleg tetten érjék.
-Hogy ha valaki jönne vele a föld belsejéből szemközt, az elől
-idején kiosonhasson. Az ilyen embert, aki ennyi ésszel él, úgy
-hívják, hogy: tartományos embör…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A másik dülőúton, a dülőföldek túlsó oldalán, ugyanekkor szintén
-odaérkezik kocsival Pál József. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> A kocsi előtt két ló, a
-kocsin a kis gyerek, szóval az eset ugyanaz, ami a Jó Jánosé. A
-lovak itt is az árokszéli fűre eresztetnek s Pál József szintén
-csak a Kis Mihály földjéből hoz ki egy tököt a lovaknak. Az eset
-ott kezd nem ugyanaz lenni, amidőn a kukoricacsövek repüléséből
-meglátható, hogy József nem a maga földjéről repülteti a csöveket
-Jó János földjére. Hanem ez egészen ellenkezőleg van. Jó János
-földjén dézsmálja meg a három- és négycsöves kukoricaszárakat. S a
-csövek, Kis Mihály keskeny birtoka fölött átrepülve, Pál József
-földjére esnek. Egyébként Pál József is tartományos embör. Nem megy
-egészen bele Jó János földjének a legmélyébe. Csak úgy szélrül
-dolgozik ő is.</p>
-<p>… Idő multán a két dülőúton két kocsi halad különböző irányokban
-hazafelé. Jó János és Pál József (mert, mint régi regényekben
-mondani szokás: ők azok), nyugalommal kormányozzák a lovakat azon
-biztos tudatban, hogy ezen délutánt hasznos munkára fordították. A
-repülő kukoricákat majd holnapután viszik föltünés nélkül haza:
-ugyanis majd azon időtájban kezdenek bele a kukoricatörésbe.</p>
-<p>Alkonyodik. A nap, amely látta röpülni a kukoricacsöveket,
-készül a messzi tengerek mélyébe aludni: már fahegyben van. Ezen
-alkalommal egy öreges férfiú jelenik meg a dülőföldek színterén,
-üres zsák van a vállán. E férfiú a dülőföldek csősze: Várakozó
-Savanya Ádám. A régi emberek közül való, Illavát úgy ismeri, mint a
-tenyerét, minélfogva <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> vagyonőrizetre igen alkalmatos. Ádám
-bácsi távoli figyelője volt a kukoricarepülésnek, de nem szólt bele
-a dologba, mert hiszen az a dolog, ami történt, a kenyéradó gazdái
-között történt. Az ilyesmibe beleszólás nincsen, ellenben most,
-amidőn leszállott harmatával az illatos alkonyat, Ádám bácsi egész
-éjfélig szorgos foglalatosságban van. A repült kukoricacsöveket
-mind a két földről egy szálig elhordja a zsákban a csárdáshoz, ahol
-azokat azután apránkint alkalmas félliterekre beváltja.</p>
-<p>Harmadnap reggel, hogy Jó János is, Pál József is a
-kukoricatörésbe kezdenének, látják, amit nem látnak. Az áthajigált
-csöveknek nyoma sincs.</p>
-<p>– Hát visszalopta a gazembör, – gondolják. – Lám, milyen komisz
-a világ!</p>
-<p>Várakozó Savanya Ádám csőszi hivatalos minőségében arra ballag.
-Rájuk köszönt a munkában:</p>
-<p>– No, hát van-e a száron?</p>
-<p>– Hát… hát van, – mondják az emberek.</p>
-<p>– Hát hiszen, – feleli büszkén Várakozó Savanya Ádám, – akit én
-őrzök…</p>
-<p>Jó János és Pál József gyanusan pislognak rá, de egyik sem mer
-szólni semmit. <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Földragasztás irányában.</h2>
-</div>
-<p>Körülbelül hat hold az a föld, amin meg lehet élni. A kisebb
-darab már nem ád élhetést, az már kevéske ahhoz, hogy tanyát
-lehessen rajta verni, mert a tanyát leginkább nem építik, hanem
-verik, nem úgy, mint hajdanta a sátrat verték, mert azt sohasem
-verték, hanem csak a karóját verték le a földbe. A tanyának
-ellenben a falát verik a földből, amit deszkák közé szorítanak.
-Régi, egyszerű kitalálás ez, a földön fölül való fal emelésének
-legősibb fajtája ott, ahol kő nincsen. De most Amerikában szintén
-így készítik az újfajta egyszerű házakat, csakhogy nem földdel
-tömik ki a formát, hanem cementtel öntik tele. Ismétlődik a világon
-minden, újak válnak a régiekből s régiek lesznek az újak. A
-kívülről fűthető kályha öregapja régen ott van a tanyai
-boglyakemencében, a boltban árult száraztészta a tarhonyában, a
-bádogba szorított húsételé abban a vászonzacskóban, amiben a
-pásztorember őrzi a napon szárított paprikáshúst.</p>
-<p>Az. Ez azonban nem sokat segít azon, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> hat
-hold földön alul már csak úgy lehet megélni, ha napszámba jár az
-ember is, meg az asszony is, így keresnek valami segítőpénzt az
-élethez. Nehéz már az ilyesmi, mert bizonytalan az élhetés. Kevés a
-<i>van</i>. Sokkal több a nincs. Betegség, halálozás, jégverés
-könnyen rongálhatja azt a kevés vant is, ami van. Az élet útján sok
-útonálló ólálkodik: hol szárazság, fakadó víz. Hol fagy, hol
-tűzveszedelem.</p>
-<p>Nem is ilyen tartós az ilyen kis földön élő embernek a maradása.
-Ha az adósság kikezdi a tanya egyik sarkát, nagyhamar harap egyet
-az a másikon is. S a föld apránkint úszni kezd. Lába kel, megy és
-mentében nem lehet útját állani.</p>
-<p>– Ahán, – mondják az emberek – Nagy Mihályék alatt megindult a
-föld.</p>
-<p>És kezdenek belenézni a ládafiába, hogy mennyi pénz áll a
-háznál. Hogy mikor a föld egészen megindul, azonnal ott legyenek,
-hogy a más kezére ne juthasson. E tekintetben olyan nagy szorgalom
-észlelhető, hogy azt semmi más dolognál látni nem lehet. Mert a
-föld: a föld. Az az élet és az a birtok. Minden más vagyon
-elbukhat. A jószágot elpusztíthatja a dög. Ezüstöt, aranyat
-ellophat a tolvaj. A bankba rakott pénzt elsikkaszthatja az úri
-huncutság. De a földet nem veheti el semmi hatalom, még ha háború
-lenne, akkor is csak a gazdáé marad. Ha a víz elveszi, még az is
-visszaadja.</p>
-<p>– Ez így van – mondja Sós Mihály. – Csakhogy az a baj, hogy
-nagyon sokan tudjuk, hogy így van. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Körülbelül nem is nagyon sokan, hanem valamennyien. Akinek pénze
-van, az azzal a gondolattal kel, azzal is fekszik, hogy hol lehetne
-földet venni. Arra kuporgat, azért takarékoskodik, hogy a hazából
-minél nagyobb darab legyen az övé. Akié a föld, azé az ország. Csak
-rebbenése legyen annak a hírnek, hogy valamely föld alighanem
-eladódik, már végigszárnyal az izgalom a határon s az emberek
-gyanakodva kémlelik egymáson, hogy ugyan hányójukkal kell majd
-harcba szállni annak a kis földnek a megragasztásáért. Ez a neve:
-ragasztás. Ragasztani a meglevőhöz újat, akármi csippet-csuppot is,
-csak területében szélesbedjen és hatalmasodjon s legyen majd mit
-örökölni a fiúknak. Mert az a vagyon, amin rajta áll az ember és
-ami nem szalad ki a lába alól.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Pál János aféle szegényes ember. Kétkézi munkás, meg van egy kis
-földje is. A kis földön egy kis ház, mint mondani szokás: úgy
-soványosan vannak, de azért elélnek, mert az egész család csak az
-asszony meg egy gyerek. Az egész birodalma csak néhány holdnyi, de
-ez merészen áll nagyobb földek között. János, mikor a maga dolgától
-ráér, szorgosan jár napszámosmunkára, de az asszony is, mióta a
-gyerek már akkora, hogy attól lehet menni. Vannak szőlők is a
-környéken, azokba gyakran kell a munkásember is, asszony is, mert
-az olyan dolog, az a szőlő, hogy ott mindig van tennivaló. Igy hát
-keresnek és csendben <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> éldegélnek, olyformán nézvén kis
-örökföldjüket, mint a szentséget.</p>
-<p>Kísértésben ugyan gyakran vannak vele. A szomszéd mind jómódú s
-mind terjeszkedni vágyna a földjével. Volna pénz mindenütt, néhány
-új holdat ragasztani a régihez. Egymástól nem vehetnek, azt tudják
-nagyon jól, így hát reménységüket mind abba vetik, hogy mikor
-pusztulnak majd ezek a rongyosok. No, majd, majd…</p>
-<p>Azonban a pusztulás nem akar elkövetkezni. Jánosék élnek a
-szegénység kenyerével és a kétkari munka erejével, kis holdaik
-pedig állnak egymás mellett rendületlenül. Az ember nem kártyás,
-nem mulatós, az asszony nem cifrálkodó, nem parádéznak, még csak
-kerítést se készítenek a tanya elé, mert minek kis helyre nagy
-udvar: jobb, ha abban is búza terem.</p>
-<p>Szóval ezeket nehéz kivárni.</p>
-<p>Rejtett gondolatok támadnak ugyan egy-egy emberben afelől,
-hogyha nem kapnának munkát s azon nem keresnének, idővel csak
-felélnék a földet. De az csak olyan gondolatforma, aminek értelme
-nincsen, mivelhogy elsősorban jó munkások, másodsorban pedig úgyis
-kevés a munkás, örülni kell, ha dologidőben kapni lehet belőle
-elegendőt.</p>
-<p>Mert ilyen bajok is vannak, ez valamely újféle veszedelem. Ahogy
-a ragasztások nyomán nagyobbodnak, már a munkáját nem bírja ellátni
-maga a gazda családja, különösen, ha kevés a gyerek. Vagy ha volt
-is elég, de felnőttek, megházasodtak vagy férjhez mentek s
-kiröpültek az otthoni födél <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> alól. Akinek az egykori
-örökföldjéből a ragasztások támadtak, a nincsetlenségbe jutott
-emberek vándorbotot fogtak a kezükbe s mentek kijebb, be a
-pusztákba, töretlen legelőföldet keresni bérlet gyanánt. Igy hát
-fogy a kétkézi erő, pedig a dolog szaporodik. A szőlőnek,
-gyümölcstermő kertnek annyi ártó veszedelme támadt, hogy
-tízszerannyi munka van vele, mint ezeknek előtte.</p>
-<p>Tettek tehát Pál Jánosnak olyanféle ajánlatot, hogy adja el a
-földet, de azért ne menjen el a határból.</p>
-<p>– Már hogy nincsetlen zsöllér maradjak? – riadt föl János.</p>
-<p>– Az. Van hely, ahol elférsz. Azután a pénz, amit a földért
-kapsz, kamatozik odabent a városon a bankba. Sömmi gondod rá, adót
-se fizetsz utána.</p>
-<p>Van ilyen zsellérféle állapot. A ragasztott földeken, amelyeknek
-lábuk kelt az egykori örökös alól, mindig marad valamely
-rissz-rossz tanya, kidült-bedült oldalú, fakófalú, mint amilyenben
-már lakdosni szokott az, akinek úgyis kifelé áll a szekere rúdja.
-Az ilyen tanyának haszna nincsen; ha magára hagyják, előbb-utóbb
-csak bedől végképp s még azt sem mondja, hogy befellegzett. Néha
-tűz is támad az ilyenben, nem tudni mi okból s vert romfalai azután
-évekig meredeznek a szomorú elhagyatottságban, míg csak szét nem
-mossa az eső s a téli viharok egyenlővé nem teszik a földdel.
-Alkalmas tehát az elmaradt házba lakót fogni, ha akad. Van rá eset,
-hogy akad a nincsetlenségből. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> Az ellakik benne,
-valamennyire rendben tartja, mert azzal kénytelen, ha nem akar
-kibetegedni belőle. A lakásért szolgál ezzel meg amazzal a dologgal
-a gazdának: aféle kisded hűbéresség ez, zsellérségnek neveztetvén.
-S hűbéri várából azután mikor ráér, járhat napszámba, amerre
-akar.</p>
-<p>Ezzel az állással megkínálták Pál Jánost is, de nem vállalta. Ha
-a magáéban lakhat, a más keze-lába legyen? És elváljon kis
-örökföldjétől-e vajjon? Gyermekének ne maradjon semmisem abból, ami
-egykor volt s amiből valami kevés még ő rá is maradt. Nem
-lehetséges ez. Otthon az asszony is ijedten hallgatta az efelől
-való beszédet s gyermekét szorgos félelemmel húzta az ölébe. Apáink
-örökét elkótyavetyéljük-e s menjünk világnak, mint a Döme
-kutyája?</p>
-<p>János mosolygott, de erősen mondta:</p>
-<p>– Nem, nem mögyünk. Csak az Isten erőt, egészségöt adjon.</p>
-<p>Bíz arra szükségünk van közös mindnyájunknak, mivelhogy nélküle
-semmire sem mehetünk…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Este van, a nap már régen lehaladt aludni s a földi élet is
-pihenni tér. Sötét a világ, a hold még nem jár fönt az égen, de a
-csillagokat kigyújtották az égi pásztorok. Nyolc óra körül jár az
-idő, szegény helyen ilyenkor, hogy a világító olaj ne fogyjon,
-elteszik magukat holnapra: kászmálódnak, vackolódnak, fészkelődnek,
-miként ahogy ez az eset van most Pál Jánoséknál is. Lepihennek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Azután akkor azt mondja valami az udvarban, de rettentő
-hangosan, hogy durr!</p>
-<p>Lövés. A tanya bezárt ajtajára lőttek.</p>
-<p>János fölugrik a padról, ahol feküdt a subaaljon.</p>
-<p>– Mi ez?</p>
-<p>A kutya nem ugat odakint. Ami nem csoda, mert a tanyai kutya, ha
-közelben hallja a lövés durranását, ijedtében elszalad. A puska
-szavától nagyon fél, talán azért, mert ritkán hallja. Ha meg van
-kötve, még a kötelet is elszakítja nagy ijedelmében, csak hogy
-menekülhessen.</p>
-<p>János sietne ki a szobából az ajtó felé, de az asszony rákiált
-az ágyból, ahol a gyermekével fekszik:</p>
-<p>– Ne mönj ki ruha nélkül!</p>
-<p>Már tudniillik, hogy ne menjen ki a ház elébe abban a fehér
-testi ruhában, amiben van, mert az világít a sötétben. (Azért
-nevezik is csőszlámpásnak.)</p>
-<p>János elérti a szót, nagyhamar magára rántja a kékbeli
-felsőruhát s így siet az ajtóhoz.</p>
-<p>Alkalmas volt az asszony figyelmeztetése, mert ahogy menne,
-újból hallatszik odakint a dörrenés s újfent reccsen egyet az
-ajtó.</p>
-<p>– Ne menj ki! – sikolt az asszony. – Majd megint lünnek!</p>
-<p>– Nem lü már – csitítja János – mert puskaszó volt ez.</p>
-<p>Mert más szava van a revolvernek és más szava a puskának. Ha
-revolver szólt volna, akkor még négy golyó volna a fegyverben, de a
-puskának <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> csak két csöve van, két csőben két
-töltés, ha azokat kilőtte, nincsen több.</p>
-<p>János fölrántja az ajtót s kiugrik a ház elé, onnan pedig
-mindjárt az öreg eperfa vastag törzse mellé.</p>
-<p>Nem harcolni akar, nem verekedni szándékozik, nincs is vele
-kezebeli eszköz: csak azt akarja tudni, hogy ki volt az a jó
-szomszédok közül, aki az ő háza ajtaján két ízben belőtt.</p>
-<p>Azonban az éj sötét, bár a csillagok némi keveset világítanak.
-Csak egy alakot lát, amint sietve oson vissza a búzába. Az arcát
-nem látja, de az egész mozgása olyan, mintha a szomszéd volna. A
-gazdag szomszéd. Az asszony is, ahogy az ura után az ajtóhoz ugrott
-s kidugta félve rajta a fejét, szintén erre vél, mert azt súgja
-rémülten Jánosnak:</p>
-<p>– Mit véthettünk neki?</p>
-<p>– Mit véthettünk? – mondja János. – Hogy még a mienk ez a kis
-föld, azt vétettük neki. El akar űzni. Hogy adjuk oda, amilyen áron
-kéri. De hiszen – tör ki belőle a keserűség s rázza az öklét a
-másik tanya felé – van még Isten az égben!</p>
-<p>– Jaj – csitítja az asszony – csak vigyázz! Csak ne tégy semmi
-olyant, amiből baj keletközik. A szegény mindig a rövidebbet
-húzza!</p>
-<p>– Hát hiszen az igaz – véli János.</p>
-<p>Egy óra nem sok, de annyit sem alszanak ezen éjszaka a kis
-tanyában. Sötétben vannak, halkkal, csitítják a gyereket, aki
-nyügös, fél, megriasztották <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> a puskalövések. Ők maguk
-is félve lesik, hogy nem következik-e újabb durranás. Mert hátha
-nem is jól láttak. Hátha nem a szomszéd volt. Hátha valami kósza
-cigányság támadása, ijesztgetése volt, hogy a lövő után induljon az
-ember s addig a magára hagyott tanyába be lehet törni. Baltát,
-nagybotot kézügybe is készít az ember, más fegyvere nincsen, mert a
-puska drága s adót is kell utána fizetni.</p>
-<p>– De revolvert mégis csak tartani köllene – mondja az
-asszony.</p>
-<p>– Az igaz – szól János. – Ugyan az is drága, ha jó, de nem is
-igen tudok vele bánni. Én csak a puskát tanultam a
-katonaságnál.</p>
-<p>– Majd eltanulnád mástól a bánását.</p>
-<p>– Hát ha majd kerül egy kéz alatt, vöszök.</p>
-<p>– Úgy-úgy – biztatja Rozál – legalább ilyenkor visszalünnél.
-Hadd tudná mög, hogy nem egymaga hatalmas a határban. Majd félne
-akkor, akárki volt. Lásd, Kisgucziéknál nem sajnálják a patront,
-mindön hétön lőnek esténkint egyet-kettőt, hogy hadd tudja mög
-mindönki, hogy ott fegyver van a háznál.</p>
-<p>Gondolkozik az ember. Az ám, ez igaz. De másként meg… ha most
-véletlenül eltalálta volna, a törvény előtt miféle bizonysága volna
-arra nézve, hogy a maga védelmére cselekedett?</p>
-<p>– Hát ott az ajtó – mondja Rozál. – Az is mutatja, hogy
-körösztül van lőve.</p>
-<p>Ez is igaz, de kérdés, hogy tanu-e a törvény előtt egy rozoga,
-puhafa deszkából készült ajtó. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> S meg tudja-e mondani az
-ajtó, hogy ki lőtt bele? Nem, ezt nem tudja megmondani.</p>
-<p>Próbálnak szunnyadni egy kicsit, de nem lehet. Hol a gyerek riad
-fel, hogy:</p>
-<p>– Jaj, gyünnek, édösapám.</p>
-<p>Hol az asszony szól ijedten:</p>
-<p>– Valaki jár kint. Hallgasd csak… Bezártad-e az ajtót?</p>
-<p>– Be, be, csak ne félj. Ne ijedözz, aludjatok egy kicsit.</p>
-<p>Fölsóhajt az asszony:</p>
-<p>– Birni is kéne… Hejh, istenöm-istenöm, de leesött róllunk a
-tekintetöd ebbe a pusztaságba… Hallod, megint jár kint valaki.</p>
-<p>Csakugyan hallatszik valami. János kinéz az ajtón s látja, hogy
-a kutya. Lecsillapult az ijedtsége s hazajött.</p>
-<p>– Látod – mondja Rozál – ez is azért szaladt el, mert sohase
-hall itthon lövést. Ha ráment volna arra a lövőre, azután kitépett
-volna egy darabot a ruhájából, most mindjárt tudnánk, hogy ki
-volt.</p>
-<p>– Tudom én azt úgyis, hogy a szomszéd volt. Éppen azért, mert
-hallgat. Mert ha cigány lött volna a lüvő, akkor már itt volna a
-puskával segítségre.</p>
-<p>Ilyen beszédek között telik el hajnalig az idő. Ahogy
-világosodik, János kimegy a tanyából az útra, mert ilyen tájban
-szokott arra a csendőrök két embere portyázni. Egészen megvirrad
-közben, a nap fölkel s megcsillan a csendőrszuronyokon, amelyek a
-vetések között föltünedeznek. Megvárja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> az
-errébbhaladásukat és jelenti a katonáknak az esetet, hogy lövés
-történt.</p>
-<p>A két csendőr elmegy a tanyába, körülnéznek mindent. Az ajtón
-egy egész sor luk van, amit a sörétek átütöttek. Nyomot keresnének,
-de a homokban nincs nyom, mert abban könnyen összefolyik. Ha volt
-is, János meg a kutya már összetaposták. A búza is összehajlott már
-azon a helyen, ahol az éjjeli támadó besurrant. Igy tanácstalanul
-állnak.</p>
-<p>– Cigány nem volt, – mondja a csendőr – mert most nincsen a
-határban. Hanem nincsen magának valami haragosa a környéken?</p>
-<p>Hát hiszen, ha mindent el volna szabad mondani, amit gondol az
-ember, majd mondana János most sokat. De nem szabad. Mert könnyű
-vádolni, de nehéz tanusítani. Ennélfogva a ne szólj szám, nem fáj
-fejem régi igazság járja itt is.</p>
-<p>– Löhet, hogy van titkos haragosom, de nem tudok róla. Olyan,
-aki mögmondta volna szömbe, hogy csakugyan ellenségem, olyan
-nincsen.</p>
-<p>Nézi a káplár Jánost s megint kérdezi:</p>
-<p>– Nem nógatja itt magát valaki, hogy adja el azt a kis
-földet?</p>
-<p>– Dehogy nem – esik bele a szóba az asszony. – Nem is egy, de az
-egész szomszédság. Valamennyi kitúrna bennünket ebbül a kis
-örökbül.</p>
-<p>Bólintgat a káplár, hogy hiszen éppen ez az. Valamennyi, az
-senki. Egy, valaki. De ki az az egy?</p>
-<p>Nézi az udvar homokját, keres valamit. Azután hirtelen lehajol.
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Ez megvan. Az egyik.</p>
-<p>Ez az egyik puskalövéshez való fojtás. A másik nincs meg. Talán
-elégett, vagy elfújta a szél a búzába. De ez a papiros megmaradt.
-Az a fojtás ez, amely az elültöltő fegyver csövében a puskapor meg
-a sörét között szokott lenni. Kissé megfogta a puskapor lángja,
-némely része elégett, de azért a nagyobb darabja megvan. A csendőr
-vigyázattal bontogatja. Azután azt mondja:</p>
-<p>– Van itt a szomszéd tanyában egy iskolás gyerek?</p>
-<p>– Van egy kicsi.</p>
-<p>– De már az első osztályon túl van?</p>
-<p>– Alighanem túl, – mondja János – mert már tavaly is járt a
-tanító úr elébe. Miért kérdezi?</p>
-<p>– Csak azért, – feleli a csendőr s mutatja a papirost – mert
-ennek a fojtásnak a papirosa ábécés könyvből van kitépve. Tud
-olvasni?</p>
-<p>– Tudok.</p>
-<p>– Hát olvassa el, mi van rajta.</p>
-<p>S Pál János olvassa az ábécés könyv gyűrött, szakadozott
-papirosáról: <i>… z is–ten az ég–ben la–kik…</i></p>
-<p>Egymásra néznek. Az asszony szomorúan fölsóhajt:</p>
-<p>– Istenöm, te odafönt laksz. De mire idáig lejut a neved, a
-puska csövébe kerül.</p>
-<p>– Hát az úgy van – mondták a csendőrök s mentek tovább, keresni
-azt a tanyát, amelyiknek az ábécés könyvéből az a bizonyos lap ki
-van tépve. <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Sabotage.</h2>
-</div>
-<p>Az újságban olvasom: sabotage történt Franciaországban. Most itt
-történt sabotage, most ott történt sabotage. Mit jelent ez a szó,
-valami új divatot, vagy pedig tengeri herkentyüt? De azután írja az
-újság, hogy az a sabotage, mikor a drágaság miatt fölingerült
-gazdasszonyok föllökik a piacon a kofák sátrait és letapossák a
-földre a túrót, a vajat, a gyümölcsöt. Ez hát a sabotage? No, ez
-nem új dolog, ilyesfélét már láttam honi földön is. Az igaz, hogy
-nem most, hanem régebben. Szám szerint éppen huszonegy év előtt és
-pedig – még kimondani is furcsa – a katonaságnál.</p>
-<p>Az aradmegyei Csucsa község alatt történt, ahol marsolás közben
-éjszakára tábort ütöttünk. Az ezred hosszú úton volt akkor,
-szeptember második felében Bécsben kellett lennie, hogy ott
-fölváltsa a szolgálatban a brassói regimentet. De előbb végig
-kellett „csinálni“ a székelyhídi királygyakorlatokat. Ilyenformán,
-bár augusztus másodikán indult az ezred Szegedről, csak szeptember
-tizennyolcadikán látta meg a Szent István tornyát, addig folyton
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> kódorgott hol erre, hol arra,
-Csanádban, Aradban, Temesben, Krassószörényben, Erdélyben,
-Biharban. Már ez a hosszú csatangolás is kedvetlenítette a
-legénységet.</p>
-<p>Azt nagy örömmel tudták meg a napiparancsból még a nyár elején,
-hogy az ősszel Bécsben kell lenni, mert világot látni szeret a
-katonalegény. Különösen a gyalogos, akinek nincsen se lóval, se
-kocsival, se ágyúval dolga, hanem a hátára veti a bornyut, a kezébe
-veszi a puskát s: omnia mea mecum porto, készen van, mehet. De ezt
-a bécsi kéjkirándulást a vén harcosok, agg csatárok, dicső csontok
-se vették haraggal, ha majd szépen fölrakják őket itthon a vasútra
-és azután majd „sikojtozva mögy a vason a bagon“ egészen Bécs
-városáig, ahonnan már csábító angyalként integetett az a hír, hogy
-ott a kantinban egy liter sört tizenkét krajcárért mérnek.</p>
-<p>De ezt az örömöt jól lehűtötte és jégre tette a kilátásba
-helyezett negyvenhatnapos út, amiből csak kettő telt el vasúton, a
-többi meg gyalogosan. Felső parancsok dobták, vetették az ezredet
-ide-oda, az ördög tudja, hova. A parancsnokok tudják, hogy hova, de
-a legénység nem tudja. Ugyan nekik tökéletesen mindegy, hogy minek
-hívják azt a helyet, ahova még ma el kell érni, de annyit tudni
-szeretne, hogy hány órai gyaloglás van rendelve erre a napra. Ezt
-nem tudja, csak annyit tud a parancs nyomán, hogy másnap hajnalban
-hány órakor kell útrakészen állni. Ha tudná, hogy hány órai út áll
-előtte, könnyebben nekifohászkodna és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> mikor
-már a nagy fáradtság kerülgeti, tudná biztatni magát az erőfejtésre
-azzal a gondolattal, hogy hiszen még csak egy kis óra az egész
-(annyit pedig még akasztva is elbír az ember).</p>
-<p>Azonban ezt nem igen szokták megmondani neki s ez kellemetlen.
-Ezenfölül abban a kitüntetésben részesült a regiment, hogy neki
-osztották ki kipróbálás végett az új gyalogsági sátrakat, hogy majd
-fent Bécsben bemutassa a tapasztalatait. Minden legény a hátán
-hordta egy-egy sátornak a felét, amely kiváló megtiszteltetéssel
-velejárt, hogy mindig másik ezred jutott a faluba hálni, emez meg
-kint éjszakázhatott a harmatos réteken. Már pedig tudvalevőleg szép
-az a harmat a versben, mikor csillog a rózsa szirmán, de aludni nem
-kellemes benne. Ha a költőtől azt kivánnák, hogy hajnaltól
-alkonyatig vigyen harminc kilót, azután vackolódjon le a nedves
-fűbe s ott várja meg azt az ebédet, amely talán esti tíz órára
-alighanem elkészül: a költő kevesebb kedvvel írna verset a
-harmatról.</p>
-<p>Szóval kedvtelenek voltak a császár gyöngyei is. Elvégezték
-ugyan azt a dolgot, ami rájuk volt parancsolva, de morogtak.</p>
-<p>A kantinos az országút szélén ütötte föl a sátrát. Jó dolga volt
-ott. A mi regimentünknek a hadtestben az aradi ezred a testvére,
-azzal szokott együtt dolgozni. Azok is ott voltak az országút túlsó
-oldalán. Hát két ezred éheseit kellett kielégítenie a kantinosnak,
-jó üzlete volt neki, mert úgy tolongtak a sátor alá a harci
-dicsőség kedveltjei, mintha ott ingyen mérnének. Még napvilágnál
-jól ment a dolog. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> Két finánc fegyveresen kióvakodott a
-faluból és firtatni kezdte a kantinost, hogy van-e neki italmérési
-engedélye. Az agg csatárok és hős csontok ezen fölingerültek. Egy
-cigánytrombitás a fináncoknak a fülébe fújta a visszavonulás
-nótáját, amely magyarul úgy szól, hogy: hát-ra, csak csen-de-sen
-hát-ra. Miután a fináncok nem értették meg, a császár gyöngyei elég
-érthetően hozták a tudomásukra, hogy már régen nem ettek
-zöldhuszárhúst és ha a zöldhuszárok el nem távoznának, akkor ennek
-a húsnak az evése fog bekövetkezni.</p>
-<p>Hallván és látván ezen állapotokat, a királyi pénzügy őrei
-visszavonultak.</p>
-<p>Mint látnivaló, hat óra tizenöt perckor a hadsereg csucsai
-tagjai a szabad kereskedelem hívei voltak és a külső támadás ellen
-megvédték a kantinost.</p>
-<p>A kantinos ilyenkor módfelett büszke azon irányban, hogy a
-fegyveres erő császári része ő mellette van.</p>
-<p>E büszkeségének folyománya, hogy a császári haderő tagjai
-részére az öt pénz ára szalonnák adagjait egyre kisebbre szabja.
-Amit a haderő tagjai eleinte megütközéssel vesznek tudomásul.
-Azután méltatlankodnak. Akad legény, nem egy, hanem több, aki a
-csöppnyi szalonnát, mint véres kardot hordozza meg a táborban,
-kiáltván:</p>
-<p>– Nézzétek a betyárt! Ennyi szalonnát öt vasért!</p>
-<p>Az emberek, mint komor bikák tekintenek a szalonnára, amely
-valóban olyan kicsiny, hogy félfogra is kevés volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>De még mindig semmi nyoma sincsen annak, hogy itt sabotage akar
-lenni.</p>
-<p>Hát hogy történik mégis? Az ördög tudja. Összebeszélnek vajjon?
-Nem. Hiszen a szabad ég alatt vagyunk valamennyien, azt meg lehetne
-látni és hallani, ha követ fujnának. De se nem látni, se nem
-hallani semmit.</p>
-<p>Mindössze hol itt, hol ott egy-egy legény a puskáját pucolván,
-vagy a nadrágjára varrva a leszakadt zsinórt, fütyörész. Azt
-fütyüli, hogy: tárititi, táratatta, tiri-tári-dum. Ez az ezred
-hívója. Trombitaszóból magyarra fordítva annyit jelent, hogy: A
-szögedi hírös lányok helyre tyu-tyu-tyu. A spirituszgyárba járnak
-helyre tyu. Harminc krajcár a napszámjuk tyu-tyu-tyu. Mégis slingös
-a szoknyájuk, helyre tyu-tyu-tyu. Nem valami kiváló műdal, hanem
-hiszen van ennél különb ezredhívó is. Némelyik olyan, hogy nem
-bírná kiállni a nyomdafestéket, de az mindegy. A fődolog az, hogy a
-tisztelt társaság megértse belőle, hogy most neki szólnak.</p>
-<p>Megértik. Egyre többen fütyülik, hogy mégis slingös a
-szoknyájuk, hejre tyu-tyu-tyu.</p>
-<p>Az ilyesmiből már meg lehet érteni, hogy a császár negyvenhatos
-gyöngyei valamiben törik a fejüket. De hogy miben, az voltaképpen
-nem tudatik. A külső körülményekből csak annyi látszik, hogy a
-legények tisztogatják a feleségüket, (már hogy a puskájukat),
-továbbá a derékszíjjat viaszkolják azokkal a viaszbólvaló s már
-félig elkopott gyertyákkal, amiket ottjártuk alkalmával a radnai
-templomból <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> „fogtak“. (A baka ugyanis sohasem
-„lop“, hanem csak „fog“. Ezt sokan nem akarják megérteni, de azért
-ez nem változtat azon a tényen, hogy ez így van. A fogás, az csak
-fogás, de az nem lopás. A fogás csak játék. Próbáltam egyszer ezt,
-mint tolmács magyarázni a bécsi Heumarkt-kaszárnyabeli hadbíróság
-urai előtt, menteni igyekezvén egy szegény idevaló vért, aki három
-krajcár értékű fegyverkefét „fogott“ a cimborájától s akinek ezért
-kidukált a hat hónapi utánszolgálatos dutyi. Mondtam, hogy ez nem
-lopás, hanem csak fogás, a cimbora holnap vagy holnapután
-visszafogja tőle a kefét és visszafog mellé még két pénz ára
-faggyút is, bakancsot zsírozni, de a hadbírósági kihallgató úr más
-véleményen volt és az ügyeket egyéb területekre irányítván,
-megpörölt azért, hogy miért nem díszkabátban tolmácsolok. Álltam is
-szigorúan a pörölés alatt a haptákot, gondolván: bolond már megint
-a német. Abban az időben ugyanis teljes gondolatszabadság volt
-engedélyezve a hadseregben, csak éppen hogy kimondani nem volt
-szabad, hogy mit gondol az ember.)</p>
-<p>Egyébként pedig ezúttal csak ott tartunk, hogy fütyülik az
-ezredhívót. És az országút túlsó oldaláról áthallatszik, hogy az
-aradi testvérei is fütyülik az ő maguk ezredhívóját.</p>
-<p>Szép és hasznos dolog ám az: egy országút, amely elválasztja
-egymástól a regimenteket. Mert akármennyire testvér is a testvér,
-de azért választófalak nélkül különféle összeveszések történnének.
-A katona oly könnyen összevesz egymással, hogy az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> csoda.
-Például a debreceni és a nagyváradi regiment testvér. A debreceni
-magyar, a váradi meg olájjal kevert. Ennélfogva a debreceni katona
-nustyunak nevezi a váradit, mert az oláh legénynek az a szokása,
-hogy minden kérdésre azt mondja a maga nyelvén: nu sciu: nem tudom.
-De a váradiaknál leginkább magyarok az altisztek, azok megtanítják
-magyarul az oláh legényt. Mikor azután az ilyen oláh legény elmegy
-a debreceni testvér mellett az országúton, csendes odavetéssel
-megkérdezi tőle:</p>
-<p>– No testvér tudsz-e már magyarul? – Amiből természetesen
-verekedés támad és kiröpül a „sajt“-jából a „bajnét“.</p>
-<p>Könnyen áll az összeveszés.</p>
-<p>Mikor a mieink Bécsben voltak a király szolgálatára, ugyanabban
-a kaszárnyában lakott a székesfehérvári hatvankilences
-Jellasich-regiment is. Szép, szálas emberekből való ezred, amelyet
-a mieink köznyelven bakonybéli betyárbandának neveztek, cserébe a
-szegedi bicskáskompánia titulusért. A kaszárnyában azonban azért
-nem veszhettek össze a legények, mert a mindenekről intézkedő
-felsőbb katonai igazgatás gondoskodott arról, hogy ugyanabba a
-kaszárnyába az egymásra agyarkodó magyarok közé oda helyezzen a
-középső helyre egy cseh dragonyos regimentet is. A magyarok
-részéről a gyűlölködés tehát közösen eme kocsisok ellen irányult,
-mint olyan lények ellen, akik a király úrnak való dicső szolgálatot
-istállószemét talicskázásával töltik el és olyan rézbográcsot
-raknak a fejükre, <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> hogy halat lehetne benne főzni.
-Szerencsére azonban a nyelvi határok választófalat vontak a
-különböző nemzetek indulatos fiai közé és a csehek békességben
-nyakalhatták a mondhatlan számú söröket. Csak csendes megvetésben
-volt részük, amit ők – hatalmas testű, nehéz-lovassági
-mohamed-emberek – még csendesebb megvetéssel viszonoztak.</p>
-<p>A két magyar regiment verekedési erőfölöslege a korcsmákban
-merült ki. Kis kurtakorcsmák voltak ott. Amikben négy krajcár volt
-a tea, öt krajcár a gyenge tejeskávé, a „melange“ s egyes tobzódók
-csokoládét ittak porciónként hat krajcárért. És aki megivott négy
-porció csokoládét, danolni kezdett és azt kérdezte a füstös
-falaktól, hogy barna kislány mi lesz vacsorára?</p>
-<p>Mit tehet ilyenkor a barna kislány?</p>
-<p>A barna kislány ilyenkor azt feleli, hogy halpaprikás, mi gondja
-van rája, fehérvári bakát várok vacsorára.</p>
-<p>A barna kislány pedig csak elméletben tartózkodik ott a
-császárváros falai között. Voltak Mirclik, különféle Mirclik, nem
-kalapos és kalapos Mirclik – de barna kislány, valóságos és
-tökéletes barna kislány hogyan lehetett volna ottan.</p>
-<p>Az emberek a levegőbe bámultak és ott keresték a barna kislányt.
-Kinek-kinek a kedve szerint imbolygott azután a füstben, éppen az ő
-valóságos kivánsága szerint.</p>
-<p>Némi gondolkodás után kitört a veszekedés. Itt a dolgok
-megértéséhez szükséges, hogy tekintetbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> vegyük,
-miszerint a barna kislány fehérvári bakát vár az vacsorára. A
-bakonybéli betyárbanda Fehérvárról származott, onnan sorozták,
-onnan küldték idegenbe, ellenben a szegedi bicskás testület szintén
-jogot formált ezen címhez, amennyiben a Fehérváry generális az
-inhóberje a regimentnek.</p>
-<p>Igy tehát jogos viták támadtak afelett, hogy a füstben repkedő
-barna kislány melyik fehérvári-regimentből való bakát vár az
-vacsorára.</p>
-<p>E kérdést – mint mindenki beláthatja – csak bajonéttal,
-sörösüveggel és csokoládés ibrikkel lehetett elintézni.</p>
-<p>Hát körülbelül ilyenforma szeretetben élt az idevaló regiment a
-csucsai réten is az aradi testvérekkel. Az is nyustyu. Jó, hogy
-köztük volt az országút.</p>
-<p>Azonban ezúttal ott is fütyülik az ezredhívót. Egészen átszól.
-Az emberek azt mondják:</p>
-<p>– Nézd csak, nézd.</p>
-<p>Hát nézik, de hát mit nézzenek. Nincsen azon semmi néznivaló,
-hogy némelyik embernek füttyszóra áll a szája?</p>
-<p>De egyszer csak azt fütyülik: turutu, turutu, ritatitati!</p>
-<p>Az emberek a fejüket fölütik. Hát ez mi? Hiszen nincs itt
-ellenség, ez csak hadgyakorlat. De a fütty szól: turutu, turutu,
-ritatitati…</p>
-<p>Azt a trombitanyelvből magyarra kétféleképpen lehet fordítani.
-Az egyik fordítás szerint így hangzik: Ká-poszta, ká-poszta, hús is
-van benne.</p>
-<p>Ez a kedélyes, játszi és gyermekes fordítása az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> illető
-trombitaszónak. Vannak ilyenek is. Mint például, mikor a
-gyülekezőre hívó trombitaszót úgy fordítják le magyar nyelvre,
-hogy: az ezredes úr együtt akar-ja látni a szama-rait.</p>
-<p>De a turutu, turutu, ritatitatinak van más fordítása is. Ez így
-szól, hogy: elő-re, ma-gya-rok, ostromot fuj-nak. Fegy-verre,
-magya-rok, véd-jük a hazát.</p>
-<p>A katonaduda sok mindent el tud a maga nyelvén mondani, de ilyen
-izgató szava nincsen több, mint ez: turutu, turutu, ritatitati.</p>
-<p>De azért ennek is van hibája. Mint ahogy hiba nélkül ezen a
-kerek világon nincsen semmi. Rossz a fordítás, amely nincsen
-tekintettel a haza nyelvi különbségeire, ezt már Guyon is
-tapasztalta, amikor Branyiszkónál rohamra fuvatott, de a csapatok
-tót része állva maradt, mondván: ez nem nekünk, hanem a magyaroknak
-szól.</p>
-<p>Hanem most más volt az eset.</p>
-<p>Az országútnak mind a két részéről fölhangzott egyszerre az
-ordítás:</p>
-<p>– Hurrá! Hurrá!</p>
-<p>A következő pillanatban csak egy porfelhő látszott ott, ahol
-eddig a kantinos terjedelmes sátora állott. Két ezred legénysége
-rohanta meg, elpusztította, tönkretette, megsemmisítette, tisztán
-csak azért, mert öt pénzért kevesebb szalonnát adott, mint amennyi
-dukál.</p>
-<p>Másnap hajnalban fölszedtük a sátorfát és tovább mentünk. A két
-ezred részéről körülbelül négyezer ember táborozott akkor a csucsai
-mezőn. Ki tudna <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> itt, ennyi vitéz csont és császári
-gyöngy között igazságot és vizsgálatot tenni?</p>
-<p>Szó sem lehetett róla. Másnap mentünk tovább, arrafelé, amerre
-az utunk vitt és másnap a kantinos már egészen rendesen porciózta
-ki a szalonnákat. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A fórum.</h2>
-</div>
-<p>Az alföldi városok népének szokása volt, hogy vasárnap délelőtt
-a piacra tódult s ott időzött délig. Ezt megtette nyáron is, télen
-is. Csak esőben nem ment ki, az ünneplő kalapot, meg a ruhát
-féltvén. Ott találkozott egymással a két különböző városrészben
-lakó rokon, a sógor meg a koma, a legényfiú meg a keresztapja. Az
-ország sorsáról ott tárgyaltak. A hírek oda futottak össze. Egyik
-ember ezt hallotta, a másik meg azt. Lapokat a nép nem olvasott még
-a hetvenes években, helyi lapok nem is igen voltak, legfeljebb ha
-egy-egy kisded hetilap, amit az intelligencia tartott fönn. Még
-Szegeden is csak az árvíz előtt pár hónappal támadt egy napilap,
-azelőtt a hírre szomjas közönség megelégedett egy hetenkint
-háromszorossal. Patriarchális régi világ volt, pedig úgy tetszik,
-mintha most lett volna.</p>
-<p>Mégis mennyi változás azóta. Emlékszem, hogy gyermekkoromban a
-szegedi postának csak egy levélhordója volt, az is elegendő volt,
-de annak németül is kellett tudnia, hogy a kereskedők német
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> címzésű leveleit kézhez adni bírja.
-Erre az öreg Katzky volt alkalmas, egy galiciai óriás, aki az
-osztrák zsandároknál őrmesterkedett s mikor a kiegyezéskor azokat a
-hazájukba visszarendelték, ittmaradt s beállott Briefträgernek.
-Sokan Magyarországon maradtak akkor a letünt korszak keze-lábaiból,
-mert a szolgálati évek nyomán annyi magyar hangulat, érzés,
-gondolkodás lopózott a lelkükbe, hogy többé nem kívánták
-viszontlátni a fatornyos országukat. Ez is egyik oka annak, hogy
-magyar helységekben néha törzsökösnek látszó parasztgazdát lehet
-találni, akinek a családneve tisztára északi szláv. Még a
-negyvenkilences muszka hadseregből is maradtak az alföldön
-katonaszökevények.</p>
-<p>Szóval elég azzal annyi, hogy nálunk is csak egy levélhordó
-kellvén, a kisebb helyeken még kevesebb hírt hozott a világ
-járásáról a posta: ezt a főtéri gyülekezés helyettesítette az
-ünnepnap délelőttjén. Ez volt a fórum. A forum Romanum oszlopos
-volt, ez nem volt oszlopos, de azért csak fórum volt ez is.</p>
-<p>A makói fórum volt nagyon érdekes. Azt láttam hosszabb ideig,
-mert még az árvíz előtt az odavaló református algimnáziumba
-kerültem diáknak s a lakásunk ablakai a főtérre nyíltak. A makói
-nép abban az időben tiszta fekete ünneplő ruhát viselt.
-Télen-nyáron ugyanazt a posztóból valót, a nyári „liszter“ csak
-később került divatba. Öregebb gazdák subában mentek föl a fórumra
-s itt-ott idősebb embereken már föltünedezett a fekete télikabát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> azzal az asztrakánnak nevezett
-birkaprémmel a nyaka körül, amiből később európai úri divat vált.
-De a legénynép meg a fiatal gazdanép a subát viselni öregesnek
-tartotta, a télikabátot, mint a gyengülés jelét viselni restelte:
-ugyanazon egy szál rend ruhában állt a fórumon meleg nyáron, mint a
-hideg télen is. Pedig az akkori népies divat szerint a makói rend
-ruha kabátjának a szárnya csak derékig ért. Milyen rövid idő attól
-máig, alig három évtized s ma már az ilyen testedzettség
-ritkaságszámba megy. Sem én, sem te, sem ő nem volnánk hajlandók
-hideg télen a havon reggeli nyolc órától délelőtti tizenegyig a
-szabad téren kaszinózni ugyanabban a testi ruhában, amit nyáron is
-viselünk. Azonban akkor állták és semmiféle írás nincsen affelől,
-hogy valaki a fórumon való megjelenésbe belehalt volna. Az igaz,
-hogy akkor pálinkát még nem igen ivott a magyar napközben,
-legfeljebb csak reggeli étel előtt. Az volt a nézet, hogy csak a
-tót iszik étel után pálinkát. Sörház meg nem is volt abban az
-időben Makón. Volt ugyan egy sörcsarnok nevű hely, de az is külön
-hirdette a hetilapban, ha olykor, meleg nyáron hordós sört csapolt.
-Nagy dolog volt az akkor még és nélküle is elvoltak az emberek.</p>
-<p>A népnek ez az ősi szokása, hogy a hite szerint való
-munkaszünetes napon a tulajdon maga által alakított város főhelyén
-gyülekezik és ott szeszes ital nélkül, nyugodtan és higgadtan
-tárgyalja az ország sorsát meg a maga sorsát, nem volt baj.</p>
-<p>A baj csak ott támadt, hogy az alföldi városokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> a
-főterek nem igen voltak kikövezve, ellenben a házak mellett a
-gyalogjárók vagy téglával vagy kővel kirakva voltak. Sáros időben
-azután a fórum közönsége fölóvakodott a saratlan gyalogjárókra a
-sáros köztérről és ezáltal a nagy tömegével valóságos közlekedési
-akadályul szolgált.</p>
-<p>A közigazgatási hatóságok azután, éppen ezen oknál fogva,
-korlátozni akarták a fórum tömegeit. Mert a járókelőket csakugyan
-leszorították a kövezett gyalogútról a kocsiút sarába.</p>
-<p>Más is játszhatott ugyan közbe. Nálunk például a fórum a városi
-bérház előtt van, amelynek a tere ma aszfaltos, huszonöt év előtt
-pedig kövezett volt, nem álltak útjában az egyszerű népi
-tanácskozók senkinek, mégis szét akarták őket zavarni. Azonban a
-nép az ősi jog megzavarása ellen erősen tiltakozott. Ugyan én ma
-sem tudnám megmondani, hogy miért akarták szétverni a fórumot, de
-akarták. Elsőbb kihirdették, hogy a másik vasárnap már nem szabad
-gyülekezni. E hirdetéssel egy árva garas árát sem törődtek: a másik
-vasárnap megint csak összegyűltek. Gyalogrendőrökkel próbálták őket
-oszlatni, de nem mentek.</p>
-<p>– Mi egész hétön dolgozunk. Ünnepnap van jogunk egymással
-találkozni – hangzott a beszéd. – Nem tartozik mindönki már
-délelőtt a kocsmába mönni. Ez szabad hely. Ennek a küvezetibe mink
-is bele adóztunk. Hát még csak állni sem szabad rajta? Mit
-vétöttünk? Hiszen mink csak beszélgetünk!</p>
-<p>Nem mentek no, hát nem mentek. Akkor lovasrendőröket küldtek
-ellenük, oszlatásra. Nem valami <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> nagy kedvvel mehettek
-nekik azok sem, mert valami túlságos zavart nem csináltak. A fórum
-népe részben megfogta a lovak kantárszárát, részben kihúzta a
-lovasok csizmatalpa alól a kengyelt. Amire a lovasok
-visszafordultak és a fórum, bár egyre csappanva és egyre
-kisebbedve, ma is áll, ott, ahol eddig állt. Nem bánt az senkit,
-hát miért ne lehetne ott, ahol van? Nem árt senkinek. S idővel majd
-elmúlik magától is.</p>
-<p>De némely helyen nem így volt a dolog. Olyan helyeken, ahol nem
-volt kövezett a tér, ahol a fórumra az emberek gyülekeztek. Ott
-apránkint a sáros időkben fölszoktak a gyalogjáróra, mint
-Félegyházán is, ahol úgy elállták az utat, hogy tőlük már
-ünnepnapon még a templomba sem lehetett rendesen menni.</p>
-<p>A tiszteletreméltó közigazgatásnak sokáig főtt a feje ebben a
-dologban. A népnek lelkére beszéltek, hogy ne állják el az utat.
-Nem sokat ért. Az öregebbek hallgattak a szóra, de a fiatalság
-semmiképpen sem. Dacosan vonultak föl a főtérre és hiába volt
-ellenük a szónoklás. Nem és nem. És megint nem. Itt álltak az
-apáink is, hát mink is itt állunk.</p>
-<p>Új főszolgabíró került a járás élére. Csak névleg új, egyébként
-tapasztalt ember.</p>
-<p>A gyalogjárók elállását előbb bírsággal kezdte sujtani. Nem
-sokat használt. Hiszen fizethetünk: van miből, továbbá szépek a
-búzák is. Hát fizették a bírságiumot s maradtak úgy, mint ahogy
-voltak, útonállók a gyalogjárón. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Mivelhogy ezzel a rendszerrel nem sokra ment, a főszolgabíró az
-útonállókkal szemben a fogságot kezdte alkalmazni. A dacos
-legényeket becsukatta. Azonban ez sem ért semmit. Az ilyen börtönt
-nem tartották diffamálónak, mert hiszen se nem loptak, se nem
-raboltak, csak az ősi jogot védelmezték.</p>
-<p>A főszolgabíró sokáig gondolkodott, hogy mit kellene most már
-itt tenni. A törvény hatalmának érvényt szerezhet a szurony, a
-kard, meg a puska, de hát ezeket legjobb a legutoljára hagyni. Mint
-az ágyút, melyről föl van jegyezve, hogy ultima ratio regum.</p>
-<p>Látnivaló, hogy a bírság nem megszégyenítés, valamint a börtön
-sem. Mást kell itten kitalálni. Tépelődött. Egyszer azt mondja az
-első hajdúnak:</p>
-<p>– Vásároljon kend nyirfasöprűket.</p>
-<p>– Igen, kérem alássan. Minek lesznek azok, kérem alássan?</p>
-<p>– Nagy a por az utcán, különösen a templom előtt. Nem járja,
-hogy amikor vasárnap templomba megy a nép, hogy ilyen port
-járjon.</p>
-<p>– Az bizony úgy áll, tekintetes főbíró úr. Volna ugyan ott egy
-kövezett átjáró is, de azt mind elállják a legények.</p>
-<p>– Hát hiszen éppen azért – mondta a főbíró a hajdúnak. – Akik
-elállják a kövezett utat, azok söpörjék a port. Aki gazdafi be van
-fogva, annak mind söprűt kell adni a kezébe. Kendtek fegyveresen
-kísérik ki őket. Azután söpörjenek.</p>
-<p>Az öreg hajdú nagyot nézett. Ilyent még nem hallott.
-Gazdafiakkal söpörtetni az utcát! Hiszen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-forradalom lesz ebből! De nem merte mondani. Csak azt kérdezte:</p>
-<p>– Azután mikor, kérem alássan?</p>
-<p>– Már mit, hogy mikor?</p>
-<p>– Hát a söprést. Este-e, vagy hajnalban?</p>
-<p>– Dehogy este, meg dehogy hajnalban – mondta a főbíró. –
-Délelőtt. Érti kend, délelőtt. Még pedig vasárnap délelőtt. Éppen
-akkor, mikor a leányok mennek a misére.</p>
-<p>Azután így is történt. A parancs végrehajtatott. Szuronyos
-puskás hajduk őrizete alatt söpörték az utcát a legények ünnepnap
-délelőtt, amikor selyembe öltözötten mentek a misére a leányok.</p>
-<p>Nagy szégyenkezés volt ez és nagy fölzúdulás támadt a nyomában.
-Hogy ez már mégis csak istentelenség. De a főbíró nem sokat adott a
-lármára.</p>
-<p>– Hát pedig – mondta – ez ezentúl így lesz. Nem volna erre
-szükség, ha nem állnátok el a kövezett utat. De elálljátok a nép
-elül. Illő dolog ennélfogva, hogy ha az útról leszorítjátok a népet
-az utcára, hát tartsátok tisztán az utcát. Én nem állom el az utat,
-hát én nem is söpröm az utcát nekik. Ti vagytok az útonállók, hát
-ti söpörtök. Vagy pedig olyan vasat tétetek rátok, hogy
-belekékültök.</p>
-<p>– Ebben van igazság, – mondta egy öreg gazda, aki éppen a fián
-esett sérelmet jött panaszolni – mert ami igaz, az csakugyan
-igaz.</p>
-<p>– Hát hiszen persze, hogy persze – mondta a főbíró. – Mi van
-ezen panaszolni való? Hiszen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> most még csak istenes
-dolog így nyáron a port söpörni. De majd ősszel a sarat hányják,
-télen meg a havat. A sarat majd el is kell hordani. Adok hozzá
-kétkerekű kordét, de lovat nem adok, mert a ló sem szokta elállni
-az utat. Majd egy legény húzza, kettő meg tolja. De nem mindig kell
-ezt csinálni. Csak ünnepnap délelőtt, misetájon. Hogy az ünneplő
-cipellőben nem kelljen a lányoknak a sárba járni. Nem tudjátok a
-régi nótát, hogy sárga csizma sárba járni kár?</p>
-<p>De tudták. Annyira tudták, hogy elég volt egy vasárnap délelőtti
-söpretés: többé nem állták az utat a legények.</p>
-<p>– Hát csakugyan – mondta ezen eredmény láttára a városbíró a
-főszolgabírónak – hogy többet ésszel, mint erővel.</p>
-<p>– Az ám – nevette a főbíró. – Régi igazság, hogy kevés ésszel
-kormányozzák a világot. <span class="pagenum"><a name="Page_164"
-id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Szárazság előtt.</h2>
-</div>
-<p>János a tanyai csizmadiánál járt lábbeli-reperálások irányában.
-Arról volt szó, hogy van néhány ócska csizmaszár otthon, tudna-e
-vajjon azokból a pásztorgyerek részére bocskort csinálni? Nem olyan
-bocskort, amilyent a tótok és egyéb pálinkaevő népek viselnek, akik
-leginkább csak akkor szokták azt magukról elvetni, hogy ha vagy ők
-elpusztulnak, vagy a bocskor elpusztul s ezen okból madzagokkal és
-különféle szíjakkal igen szorosan magukra erősítik, – hanem azon
-magyaros csuszát, amely csatton jár és könnyű lerúghatás
-tekintetében azonnal a papucs után következik.</p>
-<p>A csizmadiánál János az ügyeket szakavatottan elintézte. Két pár
-ócska csizmaszárból lesz két pár új csusza, a harmadik párból pedig
-bőrtarisznya, csak az átalvető szíjat kell külön megfizetni, de
-annak az ára sem pénzben jár, hanem János a télen majd ád érte
-fűteni való venyigét, miután ezen növényszárakból a tavaszon a
-szőlőtőkékről sokan letakarodtak.</p>
-<p>Az alku rövid volt és egyszerű, mert a csizmadia <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> igen
-csendes és rendtartó ember, mesterségét a Csillagbörtön nehéz és
-száraz szabályai és falai között tanulván, tisztán csak
-szórakozásból. Ez azonban már régen történt: a csizmadia, aki akkor
-még nem volt varga, továbbá János, aki már akkor is János volt, a
-pusztai kápolnánál tartott politikai beszámolóról éjtájon hazajövet
-az úton elmélyedtek azon kiváló kérdés taglalásába, hogy miért nem
-húz a király szíve hozzánk jobban, mint ahogy húz. Szelíd holdfény
-volt a hallgatag jegenyeákácok között, akik csöndes paraszti
-utainkon mint óriás testőrség állnak sorfalat, ez alkalommal Jánost
-a másik ember, a király szívének hovahúzását másként magyarázván,
-bottal fejbeütötte. De nem esett idegennek, különben is ebcsont
-beforr. Jánosnak ugyan a feje egy kicsit behorpadt, de hamarosan
-meggyógyult, pedig orvos is járt hozzá; míg a másik ember, aki a
-király szívének védésében botra vetemedett, néhány olvasatlan
-hónapra a Csillagba került, ellenben ott, szorgos tanulmányai
-folytán, csizmadiává lépett elő.</p>
-<p>Különben nem ér ez a sok beszéd egy semmit sem. A tény csak az,
-hogy János eljött a csizmadiától s halad hazafelé azon komoly
-célzattal, hogy fölmegy a padlásra és előkeresi az ócska
-csizmaszárakat.</p>
-<p>Ugyanekkor azon a gyalogösvényen, amelyen a bognár tanyája felé
-mehet az, aki akar, jön egy ember csúcsos báránybőrsipkában, fekete
-nyakravalóval a nyakán: kenetteljes emberek szokták a nyakukat így
-bekötözni, bár nincsen olyan anyaszült, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> aki meg
-tudná mondani, hogy miért. De ez mindegy. Ők a nyolc rőf fekete
-selyemszalag egyik végét reggelenkint az ajtókilincshez kötik, a
-másik végét a nyakukhoz illesztik s így kellő megfontolással
-beleforognak a nyakravalóba. Szép az ilyesmi is annak, akinek
-tetszik. Rendszerint rekedtek szoktak lenni, ami ismét olyan
-rejtély, hogy csak az orvostudomány magyarázhatná meg, de a közeli
-környéken nem tartózkodik orvos, volna ugyan egy bába, hanem az is
-elhalt, még tavaly. Nem szolgált jól bele a levegő a tüdejébe. Ez
-volt az oka. Tehet erről valaki?</p>
-<p>Illés, már hogy ez a bízonyos nevezetű Ballangó Fekete Illés
-(másként Vödörlopó Illés, mert az apja a pusztai kutak ostorfájáról
-ritka szorgalommal lopkodta a merítő-vedreket) a bognárnál járt,
-hogy kegyes szavakban megfeddje s felkérje, hogy a mult héten
-kerékküllők csinálása után fizetett két pengőből adjon vissza
-legalább két hatost, mert a küllők nem jók. Nem állnak rendesen sem
-a talpfába, sem a kerékagyba, minélfogva a végiglyuk rezeg a
-tengelyen és olyan S betű mozgásokat csinál a kerék, mint a rozoga
-cigánykocsié.</p>
-<p>Illés találkozván Jánossal, kezelnek. Ez a kézszorítást jelenti
-a külső nyelvben. A belső nyelvben a pénztáros szokta elkezelni a
-kezére bízott pénzt, a külső nyelvben pedig az emberek elkezelnek
-egymástól akkor, ha távozóban búcsúzásul kezet szorítanak. Ha meg
-találkoznak, akkor csak kezelnek. Igy változik a szónak a fogalma.
-Milyen érzéssel lehet a külső ember, aki a földből él, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> élt az apja, öregapja, minden őse, erre
-a szóra: földművelés, mikor az ő nyelvében a művelés, műveltetés
-szó ugyancsak sértő fogalmakat fed?</p>
-<p>Ez azonban most már mindegy. János elmondja Illésnek, hogy a
-vargánál járt, Illés elmondja, hogy a bognár nem adta vissza a két
-hatost. Ez nem járja.</p>
-<p>– Hát – kérdezi János – valóságosan olyan rosszak azok a
-küllők?</p>
-<p>– No – mondja Illés – hát hiszen nem egészen egészen. De hát
-mért nem adja vissza? Mert úgyis sarcol. Nagyon kitartja mindönnek
-az árát. Mért nem adja vissza a két hatost? Rossz világ van. Rossz
-termés lösz. Ni, micsoda szárazság! Mi lösz velünk? Hisz a télire
-nem marad a gyerököknek betevő falat. De mindönki rajtunk akar
-élni. A bognár is. Mért nem adja vissza? Ugy mögmérgesedtem rá,
-hogy ha nem vónék istenfélő, fejbevágtam vóna úgy, hogy még ma este
-vacsorán éri Pilátust.</p>
-<p>János, ahogy a homokban haladnak, elgondolkozik a beszéden s a
-bot végével többször a földbe szúr. Lám, ilyen emberek is vannak.
-Pedig vagyona van. De azért mindig azon sopánkodik, hogy éhen hal.
-Most nem restelt a bognárhoz elmenni, hogy két hatost
-visszakunyoráljon. Pedig a küllők bizonyosan jól vannak
-megcsinálva. S a bognár szegény ember. A gyerekek aprók, de sok van
-belőlük, mint kocsmában a pohárból. Az asszony beteges. Miért, hogy
-mostanában az asszonyok közül egyre több a beteges? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Ezt a kérdést föl is adja Illésnek:</p>
-<p>– Mondja már kend. Azelőtt nem volt ilyen sok beteg asszony.
-Hogy van az, hogy most sok köztük a beteg?</p>
-<p>– Volt az azelőtt is, csak nem mondták – véli emez. – Röstelték
-mondani. Az igaz, hogy nem is jártak annyit tánchelyre, nem
-táncolták magukat agyon már lánykorukba… Különben – tette hozzá – a
-jó Isten tudja csak, hogy ez hogy van?</p>
-<p>– Úgy, úgy. Csakugyan csak az tudja.</p>
-<p>– Én nem tudom. De mindön változik, János, mindön változik. A
-világ nem olyan, mint a régi. Akkor mögadtuk a földnek a munkát,
-azután termött. Ma hány az ártó bogár? Nem éppen csak az asszonyok
-betegök, hanem mindön beteg. A búza beteg, a rozs beteg, a
-kukorica, a dinnye, a káposzta, mind beteg. A disznó is elhullik.
-Micsoda világ ez, mikor az embör két hatosokért mögy a bognárhoz,
-hogy visszakívánja? A régi fajta kocsiba nem tudtuk magunk is
-belecsinálni a küllőket? De újmódi van, új kocsi van, cifra kocsi
-van, ennek a kerekibe már nem illik bele az a küllő, amit én a
-paraszti baltával kinagyolok.</p>
-<p>– Haj, haj – sóhajtja János – ami igaz, az igaz.</p>
-<p>Haladnak, csendben haladnak. Tavasz van még, de perzselő a nap.
-A fák bágyadtan állnak, a fiatal napraforgók lekonyítják még apró
-fejüket. A mezei virág elbujt, nem mutatkozik. Hetek óta nem volt
-eső. Ahol fekete föld van, repedezik. Az úton <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> a homok
-föl van áradva, hogy alig lehet benne járni. Ez a közön van. A
-csinált utakon pedig por van, minden kocsi után felhőben emelkedik
-fölfelé, messziről nézve úgy látszik, mintha az egész határ ködbe
-volna borulva. A vetésre nézni – elszomorító. Szárazság van. Még az
-éji harmat is elmaradt. Ha még egy hétig nem lesz eső, oda van
-minden.</p>
-<p>– Látod – mondja Illés Jánosnak, mind a két tágra tartott
-karjával mutatva maga elébe a fakó határra – mi ez? A szögénység, a
-nincsetlenség. A licitáció.</p>
-<p>– Nono, hallja kend, – szól János, hogy éppen csak mondjon
-valamit – talán majd csak mögfordul az idő…</p>
-<p>Az öreg idegesen hányja-veti a fejét.</p>
-<p>– Mögfordul, mögfordul. Te fiatal vagy. Negyven vagy, tán
-negyven se vagy. Nem tudod, mi történt hatvanháromban. Borzasztóság
-rá emléközni is.</p>
-<p>– Hallottam…</p>
-<p>– Hallhattad is, mert azt nem löhet elfelejteni. A te dolgod
-különben más. Te még egy-két hétig kibírod.</p>
-<p>János nem szól egy darabig, azon jár az esze, hogy szóljon-e. De
-azután mégis csak mondja, kissé szomorúan:</p>
-<p>– Hát még egy kicsit bírom.</p>
-<p>Illés rákiált:</p>
-<p>– Ne beszélj. Jobban tudom én, mint te. Te még kibírod két
-hétig. Még háromig is kibírod. Neköd szöllőd van, mélyen a gyökere,
-lent. Az <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> még élhet. Még talál egy kis
-nedvességet odalent a föld alatt, de a föld fölül elvette az Isten.
-Akaratába belenyugodjunk. De elpusztul mindön vetés. Ha így tart, a
-gólya agyonveri a fészökben a fiát, mert kiszárad a tó, nem tud
-neki önnivalót vinni.</p>
-<p>Az öreg megáll, a csizmája fejét félig beletúrja a homokba.
-Azután lehajtja a fejét és nézi, hogy mint mozog a homok a
-csizmáján. Mint emelődik föl s mint folyik le róla ismét
-szerteszét.</p>
-<p>– Az állat… – mormogja. – Az állat inkább elpusztítja a fiát, de
-nem nézi, hogy éhen kínlódjon…</p>
-<p>János úgy érzi, mintha az öreg fösvény szavai szíven ütnék. Igy
-is szolgálhat valakinek az esze? Az öregek zsörtölődők ugyan és
-elégedetlenek rendszerint, de hát mégis. Amint azonban föltekint a
-szomorú, leszáradt tájékra, látja, hogy az semmi reménységet nem
-nyújt a jövő iránt. Most eszébe jut hirtelen, hogy az élet, a munka
-élete nehéz. Valóban igen nehéz.</p>
-<p>A közön lassan, szótalan, elkomorodva lépegetnek. Hát csakugyan
-így van? A lelkekben nehéz fásultságok és bús elkeseredések
-lakjanak?</p>
-<p>De talán nem. Az iskola előtt haladnak el. Városi kocsi áll az
-udvaron, a falak újra meszelve, zöld lombok a nyitott ablakokban.
-Itt most vizsga van alighanem. Csakugyan az van, már a vége felé is
-közeledik, mert énekelnek odabent. Vékony a gyerekhang, de sok van
-s az ablakokon át kiárad az az útra, csilingelve jövén ártatlan
-gyermekszívekből <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> az imádság: Isten áldd meg a magyart,
-jó kedvvel, bőséggel…</p>
-<p>A két ember megint megáll s egymásra néz. Szemükből néhány meleg
-könnycsepp poros arcukon át a forró homokra esik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kis török.</h2>
-</div>
-<p>Az ember, ha egyéb dolga nincs, szívesen lovagol régi emlékein,
-amelyek mindig érnek annyit, mint az újak. Idő multával az
-emlékekből lassan kipusztul minden keserűség, szomorú hangulat s
-csak a jó dolgok maradnak meg, hasznos alkalmatosságul arra, hogy a
-délutáni csibukfüstben felmerülve, elimbolyogjanak a szobában, ahol
-az ember a gondolataival egymagára van.</p>
-<p>Igy bujik föl nekem a trebinjei kék füstjéből néha, mintha a
-rokon dohány mérges zamatával akarna egybevegyülni, egy
-csodálatosan száraz, nagy égőszemű gyermekfej, piros, kékbojtos
-fezzel a borotvált kicsi koponyáján, fapapucsokban, vézna, öregesen
-görnyedt termetén fehér ing, fehér salavári, piros selyem öv
-kopottas – bizony – a derekán, abban feszeng aztán, helyét nem
-találva, egy rettenetes nagy handzsár, nagyobb, mint az egész
-kicsinyke férfiú.</p>
-<p>Török gyermekek közt csodálatos szépeket lehet látni. A
-leánygyerek, ha a szél elfújja néha a fejéről a fátyolt, amit buzgó
-anyja a Korán törvényét <span class="pagenum"><a name="Page_173"
-id="Page_173">-173-</a></span> megelőzve, már kiskorában
-ráerőszakol, oly arcot mutat, amelyet megnézhetne akármely
-lelkesebb ifjú költőnk, aki leírásaiban szereti úsztatni fehér
-tejben a halvány-piros rózsát. Pufók, kedves képű baba valamennyi.
-Messze idegenben a hazátlan, kicsapott katona, ha gyereket látott
-az úton, elévődött rajta (tudom magamról), hogy ugyan melyikre
-hasonlít ez vagy amaz az otthoniak közül. Káplár Papp, aki
-asszonyt, két iskolás gyereket hagyott itthon, talált is a Cadinje
-Brdó fenyős tetején egy bosnyák házban két apró fiút, olyat, hogy
-megesküdött volna rá, hogy az övé mind a kettő.</p>
-<p>Annál csodálatosabb volt ez az apró öregfejű gyerek a többi
-között, az ő magába vonult szótlanságával, hallgató szájával. Csak
-a szeme volt neki véghetetlen beszédes. Gyakran láttuk, mert
-egyetlen mulatságunk volt nekünk is, ha beültünk Antóniohoz, az
-albánhoz, akinek az útszélen volt a csárdája és lestük az úton a
-kószáló utas törököket, akiken legalább volt mit nézni, gyönyörű
-régi fegyvereket hordván valamennyi.</p>
-<p>Fönt mindjárt, ahogy a maródi lovak istállójánál nekikanyarodott
-az út a Cadinje-hegynek, kezdődött a Szmail bég kertje, akit
-közönségesen török grófnak neveztek a táborban. Régi nemes familia,
-amely valaha szerb volt a nagy Dusán alatt, azután törökké vedlett
-s nagy úr volt a környéken nagyon, mert rajta kívül csak egy civil
-aga akadt még az egész Priepoljén. Ennek a feleségeihez volt
-beosztva Ibrahim, onnan szaladgált le naponkint többször az
-albánhoz, hogy az ő <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> grand magazinjából selyemszalagot,
-cukrot, egyéb tetszetős dolgot vásároljon a Szmail bég
-asszonyainak.</p>
-<p>A Limben gyerekek fürödtek nyaranta egész nap, azok okvetlenül
-meghajigálták az öreg fiút, akit nem vettek be maguk közé.
-Szomorúan nézett végig rajtuk s a szeme égett, mint a parázs, olyan
-fáradt, öreges futással szaladt előlük, mint amikor egy vén embert
-kergetnek.</p>
-<p>Kicsi homlokán ráncok voltak, az tette olyan öreggé. Vékony
-hangján köszöntötte be a mer habát a boltba.</p>
-<p>– Hogy vagy, Ibró?</p>
-<p>A vállait megrántotta egy kicsit s nagy egykedvűséggel felelt,
-csakhogy éppen mondjon valamit:</p>
-<p>– <i>Bás</i>…</p>
-<p>Soha senki se látta játszani, de nem is kellett ő a többinek s
-olyan sivár volt ennek a gyermeknek az élete, mint maga a
-priepoljei kősziklás tájék.</p>
-<p>– Ibrahim, akarsz dohányt?</p>
-<p>– Nem… mondta lassan, a jatagánon úgy támaszkodva a könyökével,
-mintha asztal volna.</p>
-<p>– Szépek a bej feleségei?</p>
-<p>Valami fáradt, kötelességszerű felháborodással lépett hátra s
-fenyegetően, ami végtelen furcsán hangzott az ő kis
-eunuch-torkából, szólt a kérdezőre:</p>
-<p>– Ne beszélj, mert leszúrlak.</p>
-<p>Ha a jól megtermett katonák, akik félkézzel a levegőbe dobhatták
-volna minden jatagánostul a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> kicsi háremőrt,
-megnevették ezt az erélyes föllépést, halvány arcára némi pir ült
-ki.</p>
-<p>Nem szerette senki, nem szeretett senkit, üres óráiban a hegyen
-mászkált és fújta a tárogatót. (Mert ott lent még most is megvan ez
-a csodálatos furulya, hiába tüzeltették föl annak idején
-Magyarországon valamennyit).</p>
-<p>A cigányok Novibazárban is a város szélén laknak, kovács
-valamennyi, rajtuk túl már nincs egyéb, csak a koldusok. Sorba
-ülnek és énekelnek. Ennek a nyomorult sornak a szélén ült egy
-leány, szerb volt és nyomorék, kék ruhában, fehér kendő a fején.
-Nem tudom, mint támadt a vélemény, hogy olyan, mint egy irgalmas
-néne. Sohasem kért semmit, csak ült szótlanul nyomorék lábain,
-sápadt arcát a földnek hajlítva. Mert hogy semmit sem kért
-senkitől, ő kapott legtöbb alamizsnát, amint már szokása az
-adakozónak, hogy elkerüli a lármás koldust.</p>
-<p>A többiek haragudtak reá, szidták, ő hallgatta csöndesen.</p>
-<p>Egyszer nagy lárma volt ott.</p>
-<p>Pénzfizetés napján történt. A baka odalent úr. Többet keres,
-mint amennyi itthon a téli napszám, pénzét nem költhette, mert nem
-volt mire. Valaki, aki nem tudott a vagyonával mit csinálni, egy
-teljes ezüst forintot dobott oda a <i>soror</i>nak, ahogy egymás
-közt neveztük. Ebből kezdődött a mérges verekedés. A többi mind
-rátámadt, irígy haraggal akarták elkergetni a helyéről. A nyomorult
-leány néha szólt nekik, könyörögve, a koldushad üvöltött,
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> mankók emelkedtek föl s úgy lehet,
-agyonverik, ha nem jön le akkor megint a Cadinje oldaláról Ibrahim,
-az a kis eunuch.</p>
-<p>A nagy jatagán hirtelen szerepelni kezdett. A gyermek
-kirántotta, megcsillant a széles acél a napon, az apró ember a
-féktelen had elé állt, merészen fenyegetve, ölni készen, vékony
-hangja úgy csendült, mint egy erős vezényszó:</p>
-<p>– <i>Natrág!</i> Vissza!</p>
-<p>Vissza is mentek morogva. Amint a katonai iskolákban a hadi
-cikkelyekről tanítják, hogy elhatározó pillanatokban egyes emberek
-helyes föllépése csaták sorsát döntötte el. Alig mukkantak,
-helyükre mentek s a földre tették mankóikat.</p>
-<p>Amint a had elvonult, gyöngéden hajolt le a nyomorékhoz Ibró s
-megcsókolta a kis irgalmas néne homlokát.</p>
-<p>– Ne félj…</p>
-<p>Az nem félt. Fekete szemeiben könny csillogott, Ibró ügyetlenül
-dugta vissza a jatagánt s lassan lépkedve veres babussaiban a
-sziklaösvényen, fölment az asszonyaihoz.</p>
-<p>Eddig van. Több nem történt. Kivéve, hogy gyakran bosszantották
-a fiút az albán füstös, rozoga kantinjában e dologgal a katonák,
-kivéve, hogy egy napon rákiáltottak:</p>
-<p>– Ibró… Ibrahim, a kis koldusleány meghalt.</p>
-<p>Ibró megdöbbenve állt az ajtóban s elfeledte becsukni. Halovány
-vékony arca megfakult.</p>
-<p>– Nem igaz! – mondta határozottan.</p>
-<p>– Hát eredj, nézd meg. <span class="pagenum"><a name="Page_177"
-id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Kiment a koldusok sorához, a nagy százados diófák alá. Nem
-találta sehol a kis nyomorékot, a foszlányos kék ruhában s végig
-kérdezte a többi szerencsétlent, hogy hát hol van. Hát hol van, hát
-elment, föl a hegyek fölé s mankóját hagyta csak itt.</p>
-<p>Szomorúan jött vissza s vásárolt a boltban egyet-mást, ami éppen
-akkor kellett a Szmail bég féltucat feleségének.</p>
-<p>– Hát igaz-e, Ibró? – kérdezték a katonák.</p>
-<p>– Igaz – mondta halkan, remegő hangon, lehúzva vékony
-ajkszögleteit.</p>
-<p>A kegyetlenek tovább kérdezték:</p>
-<p>– Sajnálod?</p>
-<p>Nem felelt, csak intett s megindult kifelé. Lassan haladt a
-vízparton, ismét kergetni akarták tarfejű gyermekek, de ő
-visszafordult, szemközt állt velük és szótlan mozdulattal tette
-sovány kezét kése markolatára.</p>
-<p>Amint azok megrettenve az eddig nem tapasztalt bátorságon,
-visszatértek, megint ment föl a hegynek, fáradtan, lehajtott
-fejjel. Olyan öreg, olyan nagyon öreg volt e pillanatban a kis
-szerencsétlen félember, mint egy agg, aki száz évet hordoz roskatag
-vállain. <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Borszedés.</h2>
-</div>
-<p>Szőlővel való vergődés soha sem volt valami alkalmas
-gazdálkodás, mert sok dolog van vele. Sok rá a kiadás. Nagy munkát
-kíván. Tavasztól őszig a szőlősgazda egyebet sem csinál, csak veszi
-ki a fiókból a pénzt és fizeti el napszámban – már ugyanis ha van
-pénze. Ha nincsen, elhanyagolva marad a szőlő, vagy pedig kölcsön
-kell a pénzt kérni, abban bizakodván, hogy majd csak terem őszre a
-szőlő és a bor árából meg lehet fizetni az adósságot.</p>
-<p>De hátha nem terem? Mert van az elégszer úgy, hogy nem terem.
-Sok ellensége van nagyon a mindenféle bogártól kezdve az
-időjárásig.</p>
-<p>– Az a szőlőnek a baja, – mondja az öreg Vas János – hogy nagyon
-sokáig kint hál.</p>
-<p>Hát ez igaz. Árpa, buza, kukorica már mind betakarodott födél
-alá a mezőkről, mikor a szőlő még mindig kint hál a szabad ég
-alatt. Mennyi az aggodalom vele tavasszal, a virágzás idején! Egy
-kis hajnali hideg fuvallat éri és vége a jó termésben való
-reménykedésnek, de azért az őszig minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-munkáját meg kell neki adni. Ha korán beáll az őszi éjszakák
-hidege, akkor is fagy érheti. Ha esős a nyár, az a baj, mert
-elrothasztja a növendék fürtöt. Ha napos a nyár, az jó, mert érleli
-a gyümölcsöt. De ha nagyon napos a nyár, az már megint baj. Mert a
-sok égi melegség elhervasztja a leveleket, amik lehullanak a fürt
-fölül. A védtelenül maradt fürt nem birja ki a nap erős sugarait és
-– mint mondani szokás – megsül.</p>
-<p>– Olyan az – véli ismét Vas János – mint a városi kisasszony.
-Napernyő alatt kell járnia, máskülönben fölégeti a nap a bőrit.</p>
-<p>Az pedig szintén baj, ha a fehérszemély ilyen finnyás. A régi
-paraszti nótában is azzal indokolja a legény, hogy miért nem veszi
-el a szomszédasszony lányát, hogy azt mondja: Neköm pedig dologra
-köll az asszony. A kend lánya fölpirul még a napon.</p>
-<p>A szőlő pedig nemcsak hogy fölpirul, hanem megég és elpusztul.
-És azután a többi veszedelem. A sok rovar. Mindez régente nem volt.
-A szőlő első átka, a filokszéra, itt nem sok vizet zavart. A homoki
-tőkéknek nem ártott, mert a homok megölte. Az élete olyan, hogy
-egyik időszakában lemegy a gyökerekre lakni, ahova utat ás magának.
-De a homok összefolyik mögötte és eltemeti. – Kisüti a szömit,
-mögvakul és nem lát visszamönni a tőkére – mondták akkor nevetve a
-Vas Jánosok és örvendeztek azon, hogy a homok így megtréfálja a
-kutyafülű amerikait.</p>
-<p>De most már nem nevetnek. Jött a kutyafülű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span>
-amerikai helyett egész csomó más ártó féreg, egyik a tőkén lakik, a
-másik a leveleken, a harmadik magában a szőlőszemben. Honnan
-kerültek? Ez az utóbbi istenveszedelme egészen új keletű, pár év
-előtt még soha a hírét sem hallották. Mi hozta ide? Miért nem vitte
-az ördög máshova? És még mindig egyre ártóbb. Eddig csak a kukacát
-lehetett megtalálni a szőlőszemben. Az idén már a szőlőszemben
-begubózva is találtak hernyót. Mi lehet ennek a sok istenverésének
-az oka? Az egyre szaporodó vasúti hálózatok viszik-e egyik
-országból a másikba? Vagy hogy a régebbi oktalan fészekpusztítások
-megfogyasztották a madarakat és nincsen már belőlük annyi, hogy
-elegendők lennének az ártó férgek elpusztításához? Nem tudni. Bár
-ha tudnánk, akkor se sokat nyernénk vele, mert hiszen annak, akit
-agyonütött az istennyila, teljesen mindegy, hogy milyen istennyila
-ütötte agyon.</p>
-<p>Az emberek elkomorodva mondják:</p>
-<p>– Ha így tart, néhány esztendő mulva nem lössz szőlő.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy egyre költségesebb a vele való gazdálkodás,
-a termés meg egyre kevesebbet igér. Ha néha beüt valami nagy
-termés, akkor meg nincsen ára. Ilyenkor megesik, hogy több a must,
-mint a hordó, és a hordó drágább, mint a must. A szőlősgazda ilyen
-esetekben valósággal elkótyavetyéli a termést, a bor ára azonban
-azért nem igen lesz olcsóbb. Leszáll egy félesztendőre, de azután
-fölmászik a létrán. S onnan már nem is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> igen
-jön le. Olyan az, mint a péksütemény, ami kisebb lesz, ha kevés
-búza termett, de nem lesz nagyobb, ha nagy a buzatermés. A bornak
-az ára is már csak előre megy és azért még sincsen belőle a
-termelőnek valami nevezetes haszna. Talán mikor olcsóbb volt a bor,
-jobb hasznát látta. Nincsen még ötven éve, mikor három krajcárért
-mértek egy messzely bort. Még huszonkét-huszonöt esztendő előtt is
-tizenhat krajcár volt egy liter ára. Ma negyven meg negyvenöt. Az
-idén alighanem fölrúgtat a kimérési ára egy koronára. De miért ne
-rúgtatnák föl, mikor így is van rá vevő?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Azt lehetne hinni ezekből a magas árakból, hogy most már a
-szőlősgazdának könyökig tejföl a világ s olyan vigasságos szüretek
-esnek, hogy az valóságos csoda. Pedig dehogy. Régen írták már azt a
-verset a szüretről, hogy gondolatim mostan vigadozva járnak. Nem
-járnak biz azok már vigadozva a szüreten, mert szigorú, számító,
-gonddal járó üzlet lett abból is. A régi aratóünnepeket még föl
-lehetett újítani, de a régi, vidám, zajos, csőszpuskadurrogós,
-szüretelő-leánynótás, tűzijátékos, cigánybandás szüretek alighanem
-elmúltak végképpen s egy újabb nemzedék már meg sem tudná érteni,
-hogy miért is voltak valaha?</p>
-<p>Más már ennek a formája. Van már olyan szőlő, ahol nem is a
-gazda szüretel. Járnak a „szödők“. Borkereskedők ügynökei, akik
-megveszik a bort még akkor, amikor még fürt alakjában a tőkén
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> csüng. A megszorult szántóvető szokta
-volt eladni a búzát még lábon: ma már a borszőlő is elkel így. A
-„szödő“ szedi össze a különböző szőlőkben így lábon a bort, azután
-maga szüretel a maga hordójába. A célja az, hogy a saját rendszere
-szerint szüreteljen, különböző szőlőfajokat ne keverjen össze.
-Külön tudomány ez, de a külföldi fogyasztásra szánt bornál fontos
-dolog. Mert azok odakint megkívánják, hogy a bornak mindig egyforma
-színe, íze, meg ereje legyen. Ott nem lehet azt mondani, hogy:</p>
-<p>– Most másfajta bor van, mert új hordót csapoltunk.</p>
-<p>Mert a német sógorral így nem lehet beszélni; ő egyöntetű
-rendszert kíván még a poharakba való öntésben is.</p>
-<p>Járnak hát a szedők. Különféle fajtájú népek, némelyik nem is
-tud magyarul, az társat visz magával. Ez is egészen felfordult
-világ, régebben nem volt ennek nyoma sem. Azelőtt a víg szüret után
-a csendes pincébe került s ott a hordókban álmodozott. Azután
-megjöttek az ő édességének a forradalmai, a must forrni kezdett és
-borrá alakult. S mikor már egyszer vagy kétszer meg is fejtették,
-csak akkor kezdtek utána járni azok az emberek, akiknek borra volt
-szükségük. Kereskedők, vendéglősök, korcsmárosok. Tanyáról-tanyára
-mentek s amely tanya mellett szőlőt láttak, oda betértek.</p>
-<p>– Adjon Isten jó napot.</p>
-<p>– Adjon Isten.</p>
-<p>– Kérdezzék no, hogy miért jöttünk? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Minek kérdözzem, úgy is tudom, hogy bor irányában.</p>
-<p>– Persze, hogy abban. Hát van-e?</p>
-<p>– Hát hogyne volna, mikor van?</p>
-<p>– Aztán jó-e? Mert mindenféle rissz-rossz borért le sem szállunk
-a kocsiról.</p>
-<p>– Hogy jó-e? – kérdezi vissza büszkén a gazda. – Hiszen ilyent
-nem ivott, mióta a bábaasszony kezibül kikerült.</p>
-<p>No ez már más. Akkor csakugyan jó bor lehet, ennek a
-feltekintésére már csakugyan érdemes leszállni. A gazda lement a
-pincébe, hozott az újborból egy „szívatot“. Már hogy teleszívott
-belőle egy lopótököt. Abból azután úgy az ujja alól ereszti a
-poharakba. Míg a gazda lent járt, a borvételben járó ember kivett a
-zsebéből egy almát és beleharapott. Az volt a nézet, hogy az alma
-íze után jobban meg lehet állapítani a bor zamatosságát. Így
-kóstolgatták. Rágták a bort, de nem igen nyelték le, mert az ilyen
-bírálati foglalkozás nyomán nagyon könnyen be lehet törülközni.
-Fejrázások, gondolkozások, csettintgetések következnek. Azután az
-alku jön. Mennyiért? Ennyiért.</p>
-<p>– No, engedjünk egymásnak.</p>
-<p>Árú és pénz közelednek egymáshoz. Ha nem tudnak megegyezni, a
-borkereső tovább megy, de barátsággal válnak el: a gazda nyugodt.
-Ha ennek nem kell a bor, majd jön holnap másik, akinek kelleni fog.
-Ha pedig megegyeznek, arra már csakugyan isznak áldomást. A pincébe
-is lemennek. A pincében csapról vagy lopóból poharazni ugyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> egy kissé veszélyes foglalkozás s a
-gazda figyelmeztet is rá:</p>
-<p>– Nem azért mondom, mintha sajnálnám. De jó lössz vigyázni, mert
-a bor ereje idelent hamar mögcsapja az embert.</p>
-<p>Meg bizony. Sok tapasztalatlan ember megjárta már azzal, hogy a
-pincében csak kicsit is poharazott. Csak mikor a friss levegőre
-fölér, veszi észre, hogy meg van szédülve. Az esze rendesen szolgál
-ugyan, de a lába nem birja. Ez tökéletes színigazság, aminek az
-eredendő okát nem lehet tudni. Talán ott keresendő, hogy új bor
-idején sok a pince levegőjében az ártó levegő. A nép azt mondja
-róla: a gáz. A pincében levő béka fel is szokott tőle fordulni. A
-szó való értelmében fölfordul: Mielőtt elpusztulna a szénsav
-nyomán, előbb a hátára fekszik. Ellenben szokott a pincékben lakni
-egy rákféle kis, soklábú állat, amit ászokbogárnak neveznek, annak
-nem árt meg; hozzá van szokva a kis korhely.</p>
-<p>De azért a pincébe csak le kell menni. Az üzlet komolyabb része
-ott köttetik ugyanis. Ott már a vevőnek csakugyan innia kell s
-minél több hordó bort vesz meg, annál több pohárral. No, nem
-nagyokkal, csak olyan aprókkal, amiknek kvaterkás pohár a neve s a
-gyárakban rossztüdejű és vékonypénzű tótok által fúvattatnak: ezért
-marad az üvegje vastag, a belső világossága meg vékony. Igen
-alkalmas pohár, mert ez még akkor sem törik el, ha a földhöz
-vágják.</p>
-<p>Szükség van rá a pincében. A vevő a tulajdon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span>
-szemével és nyelvével akar meggyőződni afelől, hogy a hordóban
-csakugyan az a bor van, amiből a gazda mutatót fölvitt. Ez
-megállapítandó és ebben nincsen sérelem a gazdára nézve, mert
-hiszen az eladó lányt sem szokás látatlanban elvenni.</p>
-<p>Ha most már a mutató bor, meg a hordó bora vág: kész a vásár,
-miután rajta van a hordón, hogy hány liter van benne. Beleverik a
-dugót. A vevő zsebében ott van a darab gyertya, a spanyolviasz, meg
-a pecsétnyomó. Ezeknek a segítségével azután lepecsételi a hordót a
-száján is, az akonáján is s otthagyja a pincében, ahol van. Most
-már ott is az övé. Kifizeti az árát, ha ismerős a gazdával, a
-felét, ha nem ismerős, az egészet. S majd eljön a borért, ha
-szüksége lesz rá. (Mert a városi pincék kisebbek, semhogy minden
-vett bor beléjük férne).</p>
-<p>A gazda ráhagyja:</p>
-<p>– Én tüllem itt maradhat. Elfér. Láthatja.</p>
-<p>S megkönnyebbülve néz a lepecsételt hordókra, gondolván: ezökkel
-nincs már több bajom. Nem is törődik velük, de nem is törődhetik,
-mert az idegen pecsét tilalma alatt állnak. Csak egy vékony
-papirszalag tartja ugyan a pecsétet, de az szent és sérthetetlen.
-És ha a vevő nem jön idején a borért, amelyet esetleg már
-harmadszor is le kellene fejteni s a mulasztás miatt elromlik az
-ital, hát az is a vevő baja. A pöcsétöt a tulajdon vagyonáról csak
-neki magának szabad letépnie.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Van még ilyen szokás, de már nem teljes, mert járnak a szedők.
-Ezeknél bizonyosan jobban ki van fejlődve a borismerés tudománya,
-mint a régi divatú vevőknél. Mert neki nem a kész bort kell
-megítélnie, hanem a még a tőkén levő fürtökből kell kitalálnia,
-hogy ebből a gyümölcsből majd annakidején milyen bor lesz? Csak a
-szőlőszemeket kóstolgatja s abból érzi ki, hogy mit lehet érte
-adni. És bizonyára mégis eltalálja, mert ha nem tudná, hogy
-eltalálta, vaktában nem adna érte pénzt.</p>
-<p>… Féllovas rozoga kocsin a tanyák homokos közét két különös
-ember járja. Nem valami túlságosan különösek ugyan, de ott
-szokatlanok s az útszélen barmot legeltető gyerekek,
-pulykapásztorleányok megbámulják őket, mintha csakugyan ők volnának
-ketten a francia császár. Kopott fekete keménykalap a fejükön, ősz
-szakáll az állukon, hosszú ősz tincsek a fülük előtt, kaftán a
-testükön.</p>
-<p>Nézik az emberek is: hát ez miféle szerzet s ugyan honnan jöttek
-ide, az idegen földre.</p>
-<p>Szedők. Szintén szedők. De alighanem ezek a szedők ősapjai. Vén
-ortodox zsidók. De az ócska féllovas kocsin nem üzletben járnak,
-hanem vallási dologban. Bor kell nekik, nem sok, csak egy jókora
-hordóval, az ünnepekre. Kósernek kell lennie annak azonban. Amit
-maguk szüretelnek a maguk hordójába a maguk eszközeivel. Hát bizony
-jó darabig vándorolhatnak a szőlők között, amíg a hordójukat
-megtölthetik, kinek volna kedve egy hordónyi bor kedvéért ilyen
-fölfordulásokhoz, mint amilyent ezek csinálnak? De türelemmel
-vannak, megszokták <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> s mennek tovább kitartóan. Nem is
-tudják, hogy hova mennek. Nem e tájra valók. A környéken már nem is
-igen vannak ortodox zsidók, ami mégis ilyenfajta hitközség
-imitt-amott olyan kihalófélben volna, a maga határában is talál
-szőlőt. Leginkább távolosabbról jönnek, olykor a Duna mellékéről.
-Egy hordó borért. Ki látott ilyent?</p>
-<p>Adnának ők a borért jobb árat, mint bárki más. Mégis nehéz
-ez.</p>
-<p>– Az ördög vergődjön velük – vélik a Vas Jánosok ingerülten. –
-Mit kételködnek az én tisztaságomban? Adok én nekik bort, ha köll,
-de az én tanyámat ne forgassák föl az idegön istennel. Nem tisztább
-az ő kezük, mint az enyim, hát mit okoskodnak.</p>
-<p>A két vén bolygó zsidó összenéz szótlanul és mennek odább, mint
-gyámoltalanok, félreismertek és idegenek. Homokban, porban, napban.
-Viszi őket a vallás a rossz kocsin. Közpolgári ésszel alig lehet a
-kóborgásukat megérteni. Ha ennyi bajjal jár egy hordó kóser bor
-összeszedése, nem alkalmasabb volna-e, ha egyáltalán nem innának
-bort? Az egész életük lemondás, hát ne tudnának éppen erről
-lemondani? Úgy látszik, nem tudnak s mennek tovább, mert ők
-küldetésben vannak.</p>
-<p>Ugyan hiszen kódoroghatnának a világ végezetéig, ha a félló
-kocsisának nem volna több esze, mint nekik kettejüknek. A kocsis
-azonban látván ez eredménytelenségeket, hirtelen letér az útról
-Ótott Kovács Biacsi Mihály tanyájába, aki tudvalevőleg nazarénus.
-Igen alkalmas nazarénus, még <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> nem egészen püspök, de
-már majdnem. A Biacsi-tanyán a két felekezet bibliai tisztelettel
-üdvözli egymást és az újabb vallás híve a régibb vallás híveinek a
-bor megszűrésére kezet enged.</p>
-<p>A tanyák némely részein nagy lelki nyugalmak tartózkodnak,
-egyszerűségek és csodálatosan szép szeretetek társaságában. A
-bolygó zsidók levetik a kaftánt, fölgyűrik az ingujjat, dologba
-kezdvén. Ótott Kovács Biacsi megemeli a kalapját s a háza népének
-mondja:</p>
-<p>– A Megváltó segítségével a mai napra rendelt felebaráti
-jótétemény elvégeztetett…</p>
-<p>A nap, a melegítő sugaraival, szelíden végigcsókolja az
-embereket. <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Látogatás a városban.</h2>
-</div>
-<p>– Ögyünk egy kicsit hamarabb, – mondta Márton – mert majd elmék
-Tandariékhoz.</p>
-<p>Ezzel be is ment a kamrába, hogy majd segít az asszonynak.
-Délutánra járt az idő, a hó esett s kint a tanyák mezőin csapatosan
-ténferegtek a varjak.</p>
-<p>Igy téli időben a nap oly későn megy föl az égre s oly igen
-hamar leszáll, hogy napjában csak kétszer szokás enni, úgy reggel
-nyolc óra körül, meg délután három felé. Márton juhászos ember s a
-reggelit a juhistállóban végezte el, mert akármit beszéljünk, mégis
-csak az az igazi tej, amit maga fej ki az ember magának az
-állatból. Most délután pedig káposztát ennének, azért ment Márton a
-kamrába, hogy a káposztás hordóból kiemeli a követ: ki is emelte,
-pedig nehéz volt, egy régi templom romjai állnak amarra odább a
-pusztai juhlegelőn túl, annak a falából hozták el éppen harminc
-esztendeje. Azaz, hogy harmincegy, mert tavaly ilyenkor is
-harmincnak mondták, de akkor húst is főztek a káposztába. Most ez
-nem igen <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> megy, hús van ugyan a kéményben, de
-csak ünnepnapra telik. Juhászembernek ez körülbelül mindegy, mert
-nyáron át leginkább csak akkor szokott húst enni, ha vagy ő beteg,
-vagy a bürge, de mégis, mikor az elkészült savanyúkáposztát
-kanalaznák, Márton ő maga sorsa fölött gúnyolódván, azt mondja
-Veronnak:</p>
-<p>– E közt a káposzta közt akkor volt hús, mikor a káposztafejek
-még a földben voltak, aztán kutya szaladgált köztük.</p>
-<p>Veron mosolyog, mint illik, azután kérdi:</p>
-<p>– Minek mén kend Tandariékhoz?</p>
-<p>– Vasárnap vásár lössz – mondja Márton. – Majd bemögyünk a
-városba. Néhány birkát behajtok. Majd hozok neköd is egy
-kendőt.</p>
-<p>Veron az urára tekint. Márton a városba megy. A helyzet
-ünnepélyes volta nem tagadható, mert hogy is csak, hogy is… várjunk
-csak. Egy fiuk van, az is Márton, az most huszonegy esztendős, most
-oda van katonának, lent sarcoltatja Boszniában a király. Mikor a
-Márton született, még nem volt ideki pap, hát éppen huszonegy éve,
-hogy bent jártak a városban, mikor keresztelni vitték.</p>
-<p>Az asszony ugyan nem szól semmit, de Márton a szemein keresztül
-belelát, hogy merre járnak a gondolatai s vigasztaló szót mond:</p>
-<p>– Gyüvőre már hazaeresztik.</p>
-<p>Azzal azután megy Tandarihoz. Itt lakik az is nem messze a
-pusztaszélben, mert juhász nem lakhat messzebb a legelőtől, hát
-hamar odaér. Imre se túlságosan sokszavú ember s mikor Márton
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> látja, hogy Imre éppen abban
-foglalatoskodik, hogy tíz darab birkát az akolban a többitől külön
-csap, tökéletesen megkérdi:</p>
-<p>– Hát mönyünk?</p>
-<p>Imre azt mondja:</p>
-<p>– Mönyünk hát.</p>
-<p>Másnap Mártonnál is, Imrénél is az asszonyok fejik a bürgét,
-mert Márton és Imre egész nap szorgalmatosan alszanak. Szombat van
-ugyanis s éjfélkor indulni kell a birkákkal, hogy reggel a
-vásárálláson legyenek. Mert lassan halad a birka, terelgetni kell,
-a szamár ilyenkor csak vendégül megy a juhász után, minden
-foglalatossága abban áll, hogy viszi a tarisznyát. Hét órára ott is
-vannak. Nagy térség ez a vásárállás a városon kívül. A várost nagy
-töltések választják el onnan, amelyeken át csak egy-egy toronynak
-vagy gyárkéménynek a hegye látszik. Márton hosszasan nézi a
-hatalmas sötét töltéseket, amelyek mögött a város fekszik, amely az
-ő birkáit megeszi. Mártonnak ily módon nyújtván élhetést.</p>
-<p>Nyolc óra tájon már egy szál birkája sincsen se Mártonnak, se
-Imrének, mert jöttek a juhvágók és elkapkodták valamennyit, hogy
-legyen mit ennie ennek az örökké éhes városi népnek. A pénzeket
-Márton és Imre begombolván, kissé megvetőleg mosolyognak is, azután
-pedig a duttyánsátornak a karójához kötik a szamarakat. Ők maguk
-bemennek a sátor alá, amely ilyen időben kissé szellős, azonban ez
-nem baj. A borocska is hideg, azonban mégis melegít: az ide-oda
-való mászkálást <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> megtakarítandó: egyszerre öt féllitert
-parancsol Márton. Pedig ez kevés, mert nem sok idő múlva elfogy,
-mert cigánypecsenyét esznek és Imre kivitte a kenyérhajat a
-szamaraknak.</p>
-<p>Van ott egy féllábú ember tekerőlanttal, három krajcárért csinál
-egy nótát. Igen csak csinálja: hogy legelteti nyáját, fújja
-furulyáját, hej-huj könnyen éli világát. Déltájon már valahol a
-tizenötödik félliter körül tartanak, lehet ugyan több is, a ménkü
-számol ünnepnap és Imre a tekerőlantot kiviszi a sátor elé a
-szamarakhoz, hogy azoknak is csináljon három-három pénz ára nótát.
-Azután jön a Jaksi, akinek a nyakába van akasztva a boltja, attól
-Márton megveszi a kendőt. Két korona hetven fillér, vagyis
-becsületes magyarra fordítva: egy forint hetven krajcár –
-magyarázza a tudós Jaksi, amit Márton nyugodt helyesléssel vesz
-tudomásul. Imre bejön a szamaraktól a lantossal a sátor alá, Márton
-mondja neki:</p>
-<p>– Imre, te mér nem vöszöl valamit?</p>
-<p>Azután belátja, hogy ostoba volt a beszéd, de már kimondta,
-pedig ez is mutatja, hogy nem érdemes a beszéd. Tavaszi nyíráskor
-lesz tizenhat éve, hogy Imre eltörte a bojtár keresztcsontját meg
-elkergette az asszonyt. Van abból az időből egy lánya, de nem
-tudja, hogy kié? Ej haj, a jó reggelét!… adjanak inkább még öt
-félliter bort!</p>
-<p>A déli harangok szava a városból a töltéseken keresztül kizúdul.
-Aki a harangot ritkán hallja, a süveget ilyenkor le szokta venni.
-Fürtös fejével fizetés irányában integet a duttyános felé Márton.
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> Ezután fölülnek a szamarakra a subákban
-és haladnak kifelé. Körülbelül napszállat ideje van, mire kiérnek.
-Márton a tanya-udvaron a csacsit elereszti, hogy menjen, ahova
-akar, ő maga pedig beviszi az asszonynak a kendőt. Az ital mérge
-elmult, az úton a csacsik tetején kifújta a fejükből a szél.</p>
-<p>– No hát a város? – mondja az asszony.</p>
-<p>– Hát mögvan – mondja Márton.</p>
-<p>Veron dévajkodva kérdezi:</p>
-<p>– Nem tévedt el kend benne?</p>
-<p>– Én? – kérdezi Márton önérzettel. – Úgy kiüsmerem én magamat
-abban a városban, akár csak idehaza. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Földbúvárokról.</h2>
-</div>
-<p>Ver a szó odakint, de már hetek óta ver a szó odakint a felső
-tanyákon, hogy földbúvárkodás történik és mérhetetlen kincsek után
-mélységekbe szállnak az emberek.</p>
-<p>A mélység ugyan nem lehet valami túlságosan nagy mélység, mert
-mindenki tudhatja, hogy homokból van itt a föld; annak a szélei
-hamar beomlanak, ha gödröt csinálnak benne. De mindegy. Kincs után
-való kutakodás történik; mert hogy ott van, az bizonyos. Megmutatta
-a láng. Vagy úgylehet, más mutatta meg. Valami különös és
-titokzatos dolog.</p>
-<p>Mi üt ilyenkor a tanyai emberekhez: nem igen lehet tudni. A
-Paragi tanya tulajdonosa már idős ember, az apjától örökölte a
-tanyát: az apja is ott lakott, amíg élt: soha az eszükbe sem
-jutott, hogy kincs után keresgéljenek. Míg most hirtelenében
-felfedezték, hogy a tanya hátamögött a föld ritka és tömérdek
-drágaságot rejt magában: a kincsek egy hosszú, nagy fordított
-vályúval vannak letakarva. Aki a vályúig leér s azt felemeli, a
-vagyon birtokába jut. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>Utunk arra vitt, megkerestük hát a tanyát, mert különben is
-dolgunk volt ott. Nem volt nehéz megtalálni, az úton mondták a
-kérdezősködésre, hogy csak egy „hosszú tanyát“ vigyázzunk: az az a
-bizonyos. A hosszú tanya jómódú embert jelent, az nem tud elférni
-kis helyen, az szokott időnkint egy-egy szobát, kamrát hozzáépíteni
-a házához. De amúgy is látszott a tanya mögött egy magas, rudakból
-összrerótt háromlábú ágas: ez bizonyosan a homokszedő-gép.
-Befordulunk. Csakugyan ott dolgozik a bányában egy csapat ember,
-egy másik csapat kiváncsi pedig a nagy gödör széléről nézi.</p>
-<p>Nyári délelőtt volt, de hideg és esős. Amúgy is szomorú idő
-nagyon: előtte való nap söpört végig az Alföldön a nagy orkán s
-úton-útfélen otthagyta a keze szennyét. Öreg, magas fák,
-jegenyenyárak, akácok, füzek derékban kitörve hevertek. Sok tanya
-tetejét megtépte a vihar, még az újfajtájú cseréptetőt sem kímélte.
-Régebben, amikor még nem volt fűvel-fával megkötve a puszta, a
-homoki dombok vándoroltak egyik helyről a másikra ilyen orkán
-nyomán, most pedig a takarmány vándorolt. Némely helyen szénával
-volt terítve a tarló, ahogy szétszórta a megbontott boglyát, más
-helyen a szénát az egyik tanyán felkapta s a széles úton keresztül
-átvitte a másik oldalra, kidöntve vele a kerítést. Szélmalmot
-lehetett ezen a tájon látni itt is, amott is, de egy sem őrölt.
-Alapos oka volt rá: a vitorlákat darabokra törte és szerte dobálta
-a vihar. Az ázott mezőkön madár sem látszott, bizonyosan azoknak a
-fészkeit is elvitte, magukat a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> földhöz verte: ahogy a
-tanyába a kocsi befordul, még a kutyák sem ugatnak, mintha elvette
-volna a szavukat a rémület. De a tanya mögött azért a munka
-áll.</p>
-<p>Egy ember éppen most van távozóban a nézők közül. Ahogy
-elfordul, megvetőleg kiáltja oda a többinek:</p>
-<p>– Akasszanak föl engöm, ha itt lösz valami!</p>
-<p>No hála Istennek, legalább akad egy a kintvalók közül is, aki
-megmondja nekik az igazat – gondolom. De visszhang nem hallatszik a
-szava nyomán. A többiek nézik a saras, vizes nagy gödröt s
-csendesen bólintanak, mikor egy öreg asszony azt feleli vissza:</p>
-<p>– Nem hívtunk mink ide sönkit se, csodát látni. Aki kételködik
-benne, ne gyüjjön ide…</p>
-<p>Ez nekünk is szólt, hogy mi se menjünk csodát látni. Ugyan nem
-is volt belőle látnivaló egy csöpp sem. A gödör már van akkora,
-mint egy háromablakos szoba, jó mély is s az alján víz fakad. Nem
-lehet benne dolgozni, azért egy olyan géppel, mint amilyen a
-kútcsinálómestereknek van, szedik ki a víz alól a homokot. Nehéz,
-nagy vasszerszám ez, szárazbagger a neve. Kistelekről hozatták,
-napjára öt pengőt fizetnek a koptatásért. A vizet egy kis géppel
-szivatják ki a gödörből, de a föld árja mindig több vizet ad bele,
-mint amennyit a gép kihúz. És a befolyó víz újabb, meg újabb
-homoktömegeket sodor magával a bányába. De azért csak dolgoznak.
-Meg a szivattyú, meg a bagger: a dél-afrikai kezdetleges
-gyémántbányászatokról lehet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> látni ilyen képet, mint
-amilyen itt van most a elsőtanyán a Paragiéknál.</p>
-<p>Már nyolc méterre lent vannak. A munka meddő, de efelől
-hiábavaló lenne nekik beszélni. Téglából rendes kútformát építenek
-a gödörbe, hogy majd abból kiszedik a vizet, de a tégla nem ereszti
-bele a homokot. S akkor leérnek a titokzatos vályúhoz.</p>
-<p>Egy kövér, erős ember izzadva dolgozik a bagger körül,
-ingujjban. Az arca olajbarnás, tűzben ég a fekete szeme. Szélmolnár
-egyébként, de az arcán, a szemén, a beszédén, a kincsbe vetett
-hitén látszik, hogy a multból van valami köze a virgavesszősökhöz.
-Ez a társ a kincskeresésben, ez a vezető; az öreg Paragi
-voltaképpen csak aféle csendes üzleti személyiség, aki a földet
-adja a kincskereséshez.</p>
-<p>A társ hosszú rúddal tapogatózik a víz alá. Üt vele nagyot a
-vízbe. Ilyenkor kongó hang hallatszik fel, amit eltompít kissé a
-víz, ami fölötte van. A rúd meg van hegyezve. A hegye a homokon
-keresztülfúródik, de azután nem megy lejebb. Akár a kút innenső
-részén, akár a túlsó részén. Ha azt a keménységet erősen verik a
-rúddal, a faragott hegye eltompul, de nem megy lejebb.</p>
-<p>– Hát ott a vályú – mondja az a bizonyos nevezetű Mélykuti Laci
-János. Az nem ereszti lejebb a rudat. A fordított vályú. Alatta van
-a kincs.</p>
-<p>– De hát miféle kincs?</p>
-<p>Kezdődik a szokásos kertelés:</p>
-<p>– Én arrul nem beszélök – mondja. – Ha beszélöm, úgy sem hiszik
-el. Én azt mondom, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_198"
-id="Page_198">-198-</a></span> ott van. Ha nem tudnám, hogy ott
-van, nem költeném rá a pénzt, meg a munkát, úgy-e bizony?</p>
-<p>Invitál le a gödörbe. Lemegyek s a kezembe nyomja a rudat. Hogy
-próbáljam. Hát a rúd csakugyan lemegy egy darabig a vizes homokba,
-de azután megáll, nem halad lejebb. Ha verem vele a víz fenekét,
-tompa hang hallatszik fel.</p>
-<p>– Hát – mondja Laci János – az úr bizonyosan tanult ember. Hát
-mondja mög, hogy mi van ott lent, ha nem a vályú, amelyik a
-kincseket takarja?</p>
-<p>Hiába mondanám, hogy mit gondolok afelől, hogy mi van ott lent.
-Mert valószínű, hogy odalent agyagréteg van, kék és kemény
-agyagpad, amivel már mindenki találkozott, aki csak valaha a
-mezőkön ártézi kutat furatni próbált. Az is lehet, hogy darázskő
-van oda alant. Egy különös fajta föld, terméskőnek is nevezik. A
-vizes mélyből ásóval darabokban ki lehet ásni: ha azután a
-földszinre kerül, a nap melegétől, szél fúvásától kővé szárad:
-házak alapját szokás megvetni vele. E dolgokat azonban igazán hiába
-beszélném akár Paraginak, akár Mélykutinak, mert ők bele vannak a
-vályúba győződve. Mondom ennélfogva:</p>
-<p>– De ki tehette le ide azt a kincset?</p>
-<p>S e kérdésre mindenek a közelünkbe tolulnak, hogy a választ
-meghallgassák. Mert érdekes ez nagyon. Csakugyan kincs lehet a
-földben; ha már az urak is kijöttek a városból a föltekintésére. De
-Mélykuti nem felel. Gyanusan néz végig. Mit akar itt ez a városi?
-Ez az úrféle? <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>– Én tudom, amit tudok – mondja. – Nem vagyok én olyan bolond,
-hogy törvény ellen csináljak valamit. Kéröm az urat, tiltja ezt az
-ásást a törvény?</p>
-<p>– Dehogy tiltja. Már miért tiltaná? A tulajdon homokját mindenki
-úgy turkálhatja, ahogy akarja.</p>
-<p>Mondja Mélykuti, diadallal tekintve szét az egybegyűlteken:</p>
-<p>– No hát akkor, kéröm szépen. Én bennem mögvan a tudományágazat
-a földmélységről és én látom, amit mások nem látnak.</p>
-<p>Próbálom mondani:</p>
-<p>– Nézze csak, János. Én már régebben turkálom a földet, mint
-maga. De sohasem akadtam olyan földre, amelyik harmadfél méteren
-alul is forgatott föld lett volna. Azon alul már az eleven föld
-következik, amit ásó nem forgatott meg. És a víz fölfakad. Hát
-mondja csak, ki ás el a földbe kincset? Legföljebb, aki menekül
-idegen hadak elől. Hát miért ásná az el kincsét nyolc méter
-mélységre? Hiszen nem is ér rá. Miért temetné a kincsét a fakadó
-vízbe?</p>
-<p>Egészen természetesnek találtam volna, ha Mélykuti az
-Attila-kincsről beszél, vagy ha arról tárgyal, hogy nagyon sok
-vezérek és királyok sírját, sírjának a helyét sem ismerjük. És a
-legenda szerint patak ágyába temették a hun vezért minden
-kincseivel egyetemben az aranyból, ezüstből és vasból való hármas
-koporsóba. De efelől a szélmolnár mit sem szól, csak állhatatosan
-ismételgeti:</p>
-<p>– Én tudom, amit tudok… És tudom, amit tudok… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>– Hát pedig a láng nem mutat itten semmit. A lángnak ilyen
-helyen nincsen járása.</p>
-<p>– Nem is a láng… Hanem én tudom, amit tudok.</p>
-<p>De amíg beszélt, a bagger folytonosan dolgozott, ő nehéz
-munkával emelte fölfelé a nagy vas ásógépet s fordította ki belőle
-a partszélre a homokot. Gondoltam: kissé megforgatom Mélykuti Laczi
-Jánost, mondván:</p>
-<p>– Maga nem tud semmit. Maga nem lát a föld mélységébe, amiként,
-hogy én sem látok a földek mélységébe. A fölöttünk élő hatalmas
-Isten hatalmával el van takarva. Csak szűzleány láthat bele a
-földbe tükörüvegen keresztül, van itt olyan szűzleány?</p>
-<p>Ahogy Mélykuti Laczi János most rám tekintett, akár hét bíró
-előtt is letettem volna az esküt arra, hogy ez a szép, erős férfi
-cigány. A szemében ugyanazt az ijedt pillantást láttam, amit
-kártyavető és jövendő-jósoló cigányasszonyoknál lehet tapasztalni,
-ha néhány odavetett szóval a hindu Shiva istent és az ő
-shivályijukat említi az ember. (Oh, a Devla verje meg, hát már a
-„fehér“ is ismeri ezeket?) Mélykuti megriadtan nézett rám. A föld
-mélyében a kincseket üvegen meglátó szűzleány dolga szintén az
-alkimia idejéből datálódik és a vándorcigány hitében mélységes és
-teljességgel megfoghatatlan titok.</p>
-<p>De szóra Mélykutit ezzel se birtam.</p>
-<p>– A kincs lent van – mondotta határozottan. – Én tudom, amit
-tudok. Ne kérdözzön a tanár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> úr. Hagyjon dolgozni. Nem
-töszök én a törvény ellen… Ha már egyszer úgy sem akarnak
-segíteni.</p>
-<p>S indulatosan vágta bele a szárazbagger kapálóvasát a vízbe.</p>
-<p>– Ereszd aztat a kötelet – kiáltotta. – Miért fizetlek, ha
-sömmit se csinálsz?</p>
-<p>A „ha már egyszer úgy sem akarnak segíteni“ arra vonatkozott,
-hogy mink ezúttal itten hivatalos ügyben járunk a társammal együtt
-és ime, nemhogy biztatással lennénk a kincskeresőknek, hanem még
-kötözködéssel vagyunk.</p>
-<p>A dolog ugyanis ott kezdődik, hogy Mélykuti Laczi János az előző
-nap bentjárt a városon, hogy adjon ki neki pénzért használatra
-egyet a város szivattyúiból. A város tart raktáron egy csomó
-szívattyú-gépet, amiket felhőszakadások meg egyéb veszedelmek:
-földárja, fakadó víz meg mi egyéb esetén kölcsön ad a polgároknak,
-hogy a pincéből a befolyt vizet kiszivathassák. De ivóvízkutak
-tisztítására is igen alkalmatosak. Aki kéri, kikapja. A
-használatáért naponta két pengő az angária. Jó gépek ezek, olyan
-vastagon húzzák a vizet, mint egy kalap karimája.</p>
-<p>Ha a János kúttisztításra kéri a szivattyút: viheti szó nélkül.
-De a János a városban tudományoskodott és beszélt a lángokról, amik
-a kincset mutatják a föld alatt. Nyilvánvaló, hogy hatósági
-szivattyúk ilyen célokra nincsenek berendezve, másfelől pedig nem
-lehet a polgári kérelmet elutasítani. De mégis: előrelátónak kell
-lenni hasonló dolgokban, nehogy szó érje a ház elejét, ennélfogva
-tanácsos <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> előbb megtekinteni a titokzatos kincsek
-helyét. Hát éppen ebben jártunk és abban állapodtunk meg, hogy csak
-hadd vigye ki a szivattyút a János. Minden polgárnak jussa van
-hozzá, ha a koptatása árát megfizeti. Hogy ő kutat tisztít-e vele,
-vagy hogy kincset keres, azzal nem kell törődni. Az az ő dolga. Sőt
-a szivattyúnak a kiadatása egyenesen kivánatosnak mutatkozik, mert
-így hamarább elmulik a babona a határról. Az majd kihúzza rendben a
-vizet a gödörből s akkor bele lehet látni a mélységbe és
-megláthatja mindenki, hogy nincsen annak a fenekén semmi kincs.</p>
-<p>Ellenben, ha nem kapja ki a szivattyút Laczi János, akkor kezd
-még majd csak a szó igazán verni a kincsről. Mert akkor bizonyosan
-belegyőződik mindenki abba, hogy csakugyan ott van kincs, de az
-urak nem engedik fölvenni. Nem akarják, hogy a szegény ember jusson
-hozzá. Várják, hogy elcsituljon a szóbeszéd róla, azután majd
-később kiásatják ők maguk maguknak. (Mivelhogy tudvalevőleg ilyenek
-az úrfélék.)</p>
-<p>Tudtul adtuk tehát Jánosnak, hogy két jó lóval jöhet a városba a
-gépért.</p>
-<p>– Hát kihozhatom?</p>
-<p>– Hát persze hogy kihozhatja.</p>
-<p>– No, – mondta az ember – akkor a jövő hétön föl lösz emelve a
-kincs.</p>
-<p>– Majd elválik.</p>
-<p>– El, el – intett bizalmasan. – Látom, úgy sem hiszik, amit
-mondok. De majd meglátják. Mert – és a szívére tette a kezét –
-tudom, amit tudok. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Munkások és nézők tisztelettel tekintettek reá s a háromlábú
-homokszedő vasgép, a láncain csörömpölve újból megindult.</p>
-<p>A határban ezen ez éjszakán alighanem mindenki a rejtőzködő
-karbunkulusokról és a vederszámra való tiszta színaranyakról
-álmodott. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Öreg búcsús.</h2>
-</div>
-<p>A nagybúcsú hete van. De még csak szerda, ellenben a búcsú
-péntekre esik. Hát majd csak csütörtökön kezdenek jönni a
-vidékbeliek, közelről és távolról egyaránt. Igen messzi vidékiek
-vasúton, másrészt kocsin, azonban a valódi búcsús csak gyalog
-ereszkedik útnak. És tele lesz velük a város, templomi lobogóikat
-énekelve viszik keresztül az utcákon és ahol találkoznak a lobogók
-és keresztek, lassú némasággal meghajolnak egymás előtt. S fáradt,
-poros utasok ajkáról szól a könyörgés fölfelé. Van könyörögni való
-rendszerint elég, az idén meg még megszaporodott az esővel is.</p>
-<p>De hát mindez még csak holnapután lenne, a kapuajtón pedig most,
-amikor legjobban uralkodik az ebédutáni forróság, benyit egy vidéki
-formájú ősz magyar. Lassan halad a kapuajtón befelé, mint aki nem
-egészen biztos benne, hogy csakugyan jó helyen jár-e.</p>
-<p>– Adjon az Isten jó napot – mondja.</p>
-<p>– Adjon az Isten magának is.</p>
-<p>Fekete felsőruha van az ősz emberen, fekete <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span>
-csontgombokkal, a nyakán fekete selyemkendő, a kalapja kissé széles
-karimájú, olyan juhászos formára van az eleje lehúzva; bizonyos,
-hogy Makó tájáról való az ember. Ugyan ki lehet? Azt mondja:</p>
-<p>– Nem maga az, Pisti?</p>
-<p>A kérdés formája azonnal visszahajít a gyerekkorba. Az Istvánok
-ugyan nem igen szoktak emberkorukba sem felülemelkedni a Pista
-tituluson, azonban a Pisti egészen gyerekkori név. A multkor idegen
-urakkal mentem egy közeli községbe bérkocsin. A kocsis gyerekkori
-ismerős, a hetvenes évek elején esztendőszámra a ház előtt állt a
-kocsija s az utcában lakó gyermekek meg a fiakerosok ismeretséget
-kötöttek. Az öreg kocsis elhajt szó nélkül a községbe, csak mikor
-odaér, ahol a főutca kettéválik, szól vissza a bakról nyugodtan: –
-Hát most már merre menjünk, Pisti? – Ebbe már bele kell szokni.</p>
-<p>– Maga meg nem a Sárkány bácsi?</p>
-<p>– Dehogy nem – mondta elégülten. Nini.</p>
-<p>Huszonöt éve, hogy nem láttam az öreg Sárkányt. Bár ugyan akkor
-éppen olyan ősz volt, mint most s mosolygó arcán akkor is így
-fakadoztak az egészség piros virágai. Makón történt a találkozás a
-nagy víz idejében, amikor Sárkány familiája ismerős volt a
-mienkkel. Zöldséget meg ilyesfélét szállított Sárkány, vagyis hogy
-inkább a felesége. Minek megfelelőleg egyszer a felesége testvére
-lányának a lakodalmán ott voltunk. Ez mindössze nem nagy sor, de
-mégis, ezen időtől fogva tartatik a barátság. Nem annyira
-Sárkánnyal, mint a feleségével. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> Bejártak kereskedni a
-makóiak zöldséggel, hagymával, kocsin vagy hajón, mert vasút akkor
-még nem volt. De a hajó azért most is megvan, amit lefelé a Maros
-hoz, fölfelé a parton húzzák, a neve pedig: Futár. Mikor
-hazakövetkeztünk onnan, meg volt mondva Sárkányéknak, hogy a ház
-kapui emitt is nyitva állnak és még két tányér számára mindig van
-hely az asztalnál. És Sárkányné, ahányszor bent járt, beszólt
-egy-egy szóra, amennyire futó üzleti dolgai engedték és ha gyász
-történt, szomorú szótlansággal, egyszerű fekete díszükben mindig
-megjelentek, elmentek a sírig és megtekintették a gödröt, ahová
-szerettünk leszállott. Pedig hát mit nekik mink s mi nekünk ők?</p>
-<p>A francia azt mondja, hogy apró ajándékok tartják fönn a
-barátságot. Magyarországon ezt a látogatásokról lehet elmondani a
-régi időkben. A nemesség, hogy fentartsa a rokonságot, hogy az
-egymáshoz való vérbeli tartozandóságát igazolja, a kötelék
-igazságát ébren tartsa, nagy utakat tett, elment kocsin a
-tiszántúlról a dunántúlra, a baráti látogatások is régente élték
-fénykorukat, ma mindebből alig van valami. Nincsen-e vérbeli
-rokonod, akit tíz esztendeje nem láttál, pedig akár neki, akár
-neked csak két órát kellene menni vasúton, hogy egymást
-láthassátok? Nincsen-e rokonod, akit még sohasem láttál, hanem csak
-úgy az öregek beszédéből tudod, hogy az is rokon? A látogatások,
-fölkeresések szokását utóbb a levélben való érintkezés váltotta
-fel, majd meg az is elmúlt. Jó, ha egy-egy kurta üdvözlet esik újév
-idején, de <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> már szokás, hogy az alól is megváltják
-magukat az emberek, mert unalmas. Már a legkurtább levél is hosszú
-s helyüket a távirat foglalja el, ami még a kurtánál is rövidebb.
-Minél üzletibb a világ, annál hidegebb a benső élet. Az emberek
-járnak városokban, ahol ismerőseik, rokonaik, barátaik vannak,
-elmennek a házuk előtt, de nem szólnak be, mert ha betérnek, mégis
-csak le kell ott ülni vagy másfél órát elbeszélgetni – pedig ez nem
-lehetséges, az idő pénz és sok a dolog…</p>
-<p>… Már csak így módosabb öreg gazdaemberek azok, akik a
-látogatások régi szokását tartják, mint most Sárkány is e. Erre
-járt, hát betér. Tudok öreg gazdaembert, bizonyos Ördög Ferencet,
-aki annak idején a felsőtanyákról, Félegyháza alól eljött kocsin
-Makóra látogatóba, oda-vissza három napot eltöltött, mindössze
-azért, mert valamikor tanyaszomszéd volt az öreg. Tehát így jön
-most Sárkány is. Örömmel vezetem be az öreg barátot az udvarba a
-fák alá, ahol a háznép foglalatoskodik. De Sárkányon is látható az
-öröm, beszélget régi időkről, a gyufák sorra elégnek az ujjai
-között, anélkül, hogy hasznukat venné a szivarhoz.</p>
-<p>– Hát Sárkányné asszony nem jött be?</p>
-<p>Elhallgat kissé az ember, azután mondja:</p>
-<p>– Nem. Nem jöhetett. A tavaszon temettük.</p>
-<p>Ezt egyébként is lehetett volna tudni, mert eddig a baráti
-látogatást mindig Sárkányné asszony végezte. Elhalván a jó asszony,
-Sárkány vette át e foglalatosságot. Már ebéd után volt, mikor
-idejött, ebédre egyik rokonához tért be; mint mondja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> kissé
-későn érkezett ugyan, de azért nincsen semmi hiba sem az étel
-körül. Ez jól van így. De nem jól van az, hogy a hű életpár
-elköltözött.</p>
-<p>– Most hát egymagára van otthon?</p>
-<p>– Úgy ám, – szól Sárkány – már bizony egymagamra. Hát így
-elválik az ember egymástól. Negyvenkét esztendei együttlét után.
-Azután, gondolják csak, még egyre kínálják az asszonyt.</p>
-<p>S derűs nevetésre fakadt az öreg.</p>
-<p>– Aztán nincsen köztük alkalmas?</p>
-<p>– Alkalmas? – vélte. – Hetvennyolc éves vagyok én már. Minek
-nekem az asszony? Csak ezzel vagyok én már társ.</p>
-<p>Mellénye alól kihúzta a nyakába akasztott olvasót. Ez átterelte
-a búcsúra a beszédet.</p>
-<p>– Most persze a havi búcsúra jött be a fekete Máriához?</p>
-<p>– Nem, – szólt – én ide néhány társammal szent Porciunkula
-tiszteletére járok.</p>
-<p>– Olyan búcsú is van? (Kérdem, mivelhogy csakugyan sohase
-hallottam.)</p>
-<p>A kérdezett nem botránkozott meg.</p>
-<p>– Van, – említé nyugodtan – épp ma volt a búcsúja, azon voltunk
-néhányan. Mert leginkább csak így öregek vagyunk ezen a
-tiszteleten.</p>
-<p>Lassan tette hozzá öreg Sárkány:</p>
-<p>– Az ám, leginkább öregek.</p>
-<p>– De most már a havira itt marad?</p>
-<p>– Nem, nem, – tiltakozott – várnak már a cimboráim. Mária
-tiszteletére nem ide szoktam én járni, hanem Olaszországba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– Hova, Sárkány bácsi?</p>
-<p>– Olaszországba, – mondta egyszerűen – Lorétóba.</p>
-<p>Annyi nyugalom, egyszerűség volt a szavában, mintha azt mondta
-volna, hogy Szentkútra szok járni.</p>
-<p>– De az idén lemegyek Rómába is. Tudja, arra Ankóna felé megyünk
-a tengeren keresztül.</p>
-<p>– Aztán tűri a hajón a tengert?</p>
-<p>Az öreg nem mondta meg, amit akart. Úgy látszott, nem
-szándékolta a szentes beszédűséget. Azt akarta mondani, hogy Isten
-látja a hajó útját, tudja, mi okból és mi által űzve és hajtva
-mennek: tehát az útjokból minden vihar és rossz időjárás
-elparancsolva van. De nem mondta ezt. Búcsújáró útjain bizonyára
-megfigyelte, hogy a túlságos kenetes beszéd nem a hétköznapi
-társalgásra való. Csak annyit mondott:</p>
-<p>– Mint a tavon, úgy jár a mi hajónk a tengeren.</p>
-<p>Sok egyéb ilyféle kérdések vannak.</p>
-<p>– De megyek már, – mondja közben – mert várnak a cimboráim.</p>
-<p>– Ráér még, Sárkány bácsi.</p>
-<p>– Hát kérem éppen azért megyek, mert ráérek a menésre –
-neveti.</p>
-<p>Ilyformán csak elbúcsúzkodtunk. Azonban némely kérdések még
-hátra vannak.</p>
-<p>– Miért megy az idén Rómába?</p>
-<p>– A feleségem így hagyta rám, hogy menjek el majd oda is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>A szeretett halott parancsa öreg Sárkányra kötelező, ő nekiindul
-és megy az ős Róma felé a tavi tengeren.</p>
-<p>– De hát az étellel, a jó reggelét, Sárkány bácsi? Bírja-e a
-talián kosztot?</p>
-<p>– No, – mondja – én nem élek vele. Tele a tarisznyám
-szalonnával, kenyérrel.</p>
-<p>– Aztán elegendő az oda-vissza?</p>
-<p>– Hej, – feleli – még marad is. Visszafelé jövet, mikor a talián
-kosztba már beleuntak, még a tisztelendő úr is megkívánja a
-tarisznyából a szalonnát, fehér kenyeret.</p>
-<p>– Hát bizony ez a talián koszt…</p>
-<p>– Nem ismeri, hogy milyen. Kínálom az olaszt gyönyörű fehér
-kenyérrel, azt inti, nem kell. No – mondom – bolond ez is. Azután a
-kukoricalisztet összekavarja egy kis vízzel, kiönti a kőtáblára,
-mikor a napon megszárad, fölvagdalja pitének, aztán kínálja, hogy
-ögyem. Mondom neki:</p>
-<p>– Ögye mög az apád!</p>
-<p>Azonnal hozzáteszi:</p>
-<p>– De nem mintha magának mondanám ezt, hanem az olasznak mondtam
-tavaly.</p>
-<p>Nono, hát hiszen, nini, nem is úgy értendő. S fehér vásznakban
-tartózkodó fehérlelkű öreg barátunk mosolyogva búcsúzik a
-kapuajtóban, hogy cimboráit Porciunkula tiszteletéről hazavezesse.
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Mihály szóbelizik.</h2>
-</div>
-<p>Tanuzás van a járásbíróság előtt. Szokásos ügy: a pusztaszéli
-magyarok összeverekedtek a csárdában és hátszúrás is történt. A
-legénység, amely annak idején megvadultan marta egymást a
-csárdában, ezúttal nem tud semmiről semmit, ellenben tagad, mint a
-jégeső. Hogy miként tagad a jégeső, azt nem tudja senki, de így
-szokás mondani. Általán ezek a csárdabeli lacibetyárok, mikor a
-törvény elé kerülnek, igen csak gyávák és szégyenletes módon
-hazudnak. Lehetőleg kennek egymásra mindent, ami csak kenhető és
-borzasztó nagy igyekezettel vannak az iránt, hogy valamiképpen a
-bíró az ügyben ki ne okosodhasson. Egyik sem vállal semmit.
-Surbankó legény mind, katonasor alatt még egyikük sem volt, aféle
-fiatal, idomtalan vadállatok, akiknek az ügyét valamely régi
-szolgabíró néhány alkalmas pofonnal célravezetőbben intézné el –
-most azonban más világ van, a bíró elé citáltatnak, többé nem
-„hallod-e, te betyár“-ok, hanem „Ön“-ök, akik ennélfogva
-elhatalmasulva érzik magukat s amikor majd innen estefelé a
-pusztaszélre kihaladnak, minden fiatal fát kitörnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> az
-útból s ne adja az Isten, hogy valamely védtelen fiatal leány vagy
-kóbor vándor az útjukba kerüljön. Szóval nem valami túlságosan
-rendes kis társaság ez, a beszédjükön nem tud eligazodni a bíró,
-szükséges ennélfogva idősebb tanuk kihallgatása, akik ott voltak a
-tött helyön és az ő szavuk lenne az a faggyúgyertya, amely ezen
-szurkálás ügyébe belevilágít.</p>
-<p>Szól tehát a bíró:</p>
-<p>– Jöjjön be Várakozó Mihály tanu.</p>
-<p>Minélfogva bejön Várakozó Mihály tanu az ajtón. Barátságos és
-mosolygóképű magyar, orcája rózsaszínű virulásán látszik, hogy nem
-éppen most ért be a tanyákról, hanem korábban, minélfogva evett már
-egy kis paprikáshúst a Pávában és imitt-amott alighanem ivott is
-hozzá valamit.</p>
-<p>– Tessék velem parancsolni – mondja Várakozó Mihály haptákban,
-mivel hogy tudja, mi az illendőség a tekintetes törvény előtt.</p>
-<p>A bíró megkérdezi tőle, hogy kiféle, miféle, hány esztendős,
-mert ezek a dologra tartoznak. Mihály mindezen kérdésekre oly
-gyorsan felel, mintha ő volna az olajozott istennyila.
-Szolgálatkészsége a bírói lélekben megelégedést kelt, mert hiába,
-bármit beszéljünk: szép az ilyesmi, amidőn az egyszerű közpolgár
-átérti és átérzi, hogy a haza fennállásában mily fontos tényező az
-igazságnak igazság szerint való kiszolgáltatása.</p>
-<p>– Hát – mondja a bíró – maga azért van idehivatva, Mihály, mert
-maga tud erről a szurkálási esetről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– Én – mondja Mihály – én? Hát én ne tudnék?</p>
-<p>Mihály egy pillanatra elhalványodik. Hát ő ne tudna? Ilyent
-merészel gondolni felőle a tekintetes törvény? Hiszen az ember csak
-tudja azt, amit tud, a jóreggelét neki. Mihály tehát azt mondja
-folytatásképpen haptákban:</p>
-<p>– Tekintetes főhadbíróság és katonai törvényszék. Egy életem,
-egy halálom, mind a kettőt fölajánlom. Bevallok mindent és lemondok
-mindenről.</p>
-<p>Mihály igen szigorúan beszél. A bíró meg el van kedvtelenedve a
-szószátyárkodás miatt.</p>
-<p>– Mondja hát el az esetet, – szól – úgy ahogy tudja. Csak a
-tárgyra szorítkozzon.</p>
-<p>Ez egy kissé bajos dolog, ez a szorítkozás. Mihály nem is igen
-érti. Már bizony Mihály is csak úgy van kint a földeken, hogy
-haladni kell a korral s csak ünnepnap visel magyar nadrágot,
-hétköznap pantallót, így igyekezvén magát a városi urakkal
-egyformává tenni. Most sincsen magyar nadrágban, pedig annak a
-szíjával szokás szorítkozni, ha azt akarja az ember, hogy szépen
-megfeszüljön rajta a zsinór. Szóval zsinórra szokás szorítkozni,
-nem tárgyra. S mi az a tárgy? Az ördög tudja. A népnyelv nem
-ismeri. De Mihály azért azt mondja:</p>
-<p>– Hát majd neki szorítkozok… Hát, hogy is csak… ahán… hát
-szeptemberbe, vagy hogy talán inkább októberbe – de mégis inkább
-szeptemberbe volt, mert aztat tudom, hogy a gólya még itt volt, a
-fecske pedig már elment. <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span> Az. Az. A fecske már elment odaalá
-az Afrikába, mert az kérem szépen olyan, hogy odajár, mert úri
-madár az, mint a gólya is, mert ez odakószál, nem mint a paraszti
-veréb. A veréb olyan földhöz ragadt, mint a parasztikus ember…</p>
-<p>– Jól van, jól, – vág a szavába a bíró – csak röviden. Azt
-mondja el, amit az esetről tud.</p>
-<p>– Igenis, kérem alásan, – feleli rendületlenül Mihály – tudom én
-a rendet, mert katona voltam én, frájter voltam én a negyvenhatnál,
-de az őrmester konstatáltatott, mert sokszor elmaradtam időn túl,
-aztán ledegradáltak, mondom, én nem bánom, nem avval a csillaggal
-gyöttem én az ezredhez, hát haza mehetek én anélkül is – – –</p>
-<p>A bíró nem állja tovább. Mérgesen szól rá:</p>
-<p>– Ne erről fecsegjen. Az esetről beszéljen, ami a csárdában
-történt!</p>
-<p>Mihály szól:</p>
-<p>– Hiszen éppen abba fogtam bele, tekintetes járásbírósági
-főtörvényszék. Hát már akár szeptemberben volt, akár októberben
-volt, de azt tudom, hogy szüret előtt volt, mert bor már otthon egy
-csöpp se volt, hát mondtam az asszonynak délután, hogy én átmék egy
-pohár borra a csárdába, legalább majd megtudom a világi eseményeket
-is, mert szóbul ért az ember, aztán estére majd eleszplikálom neki,
-amit hallottam.</p>
-<p>– De érjen kend már be a csárdába – kéri a bíró, aki kezdi
-érezni, hogy őszül a haja.</p>
-<p>Mihály biztatja:</p>
-<p>– Mingyár odaérek. Mert hiszen nincsen is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> messze
-tőlünk a csárda. Nem vetek neki félórát, hogy ott vagyok. Ugyan
-volna rövidebb útja is a szőlőkön át, de én nem mék arra, hogy
-énrám valaki rám kiáltson, hogy mit taposom a földjit? Én rám ne
-kiabáljon senki!</p>
-<p>– Hát majd kiabálok én! – kiáltja a bíró. – Hányszor mondjam
-még, hogy az esetről beszéljen?</p>
-<p>– Most az következik – véli Mihály. – Hát én mék a csárdába,
-mint célszerű szegény ember, mert két hatost adott a feleségem
-italra, mert én azt tartom világéletemben, hogy pénzben, kamrában
-az asszony parancsoljon. Áldott jó lélek az én feleségem, én bele
-vagyok győződve abba, hogy ha ezt az egész kerek világot
-összejárom, hogy térdig elkopik a lábam, hozzá foghatót még – –
-–</p>
-<p>A bíró fölugrik a székből:</p>
-<p>– Hallja! – dörög Mihályra. – Ha azonnal be nem ér kend a
-csárdába, lecsukatom kendet. Azonnal nyisson kend be az ajtón,
-aztán azt mondja el röviden, hogy ott mit látott!</p>
-<p>Mihály kissé meglapul a mérgesség láttára, minélfogva a jobb
-lábát visszavonja s a balt teszi előbbre. Szükséges olykor a
-helyzet változtatása. Hallgat.</p>
-<p>– Nyisson hát be! – parancsolja a bíró és kétségbeesetten néz
-Mihályra.</p>
-<p>Kisvártatva mondja Mihály:</p>
-<p>– Benyithatok, ha így szól a parancs. Mert a befél befél. Ez így
-volt a negyvenhatnál is a kapitány úr Udvarnoky alatt. Ott nem volt
-ellenszólás semmi. De még annyi se, mint a minuta minutája. Mert
-az, kérem alásan, igazságos ember volt, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> ami
-igaz, az igaz, mert én mindig ahhoz tartottam magamat, hogy amit
-meg kell adni, azt meg kell…</p>
-<p>– Hát nem nyit be kend? – dörög megint a bíró.</p>
-<p>Mihály komoly intelmet s felvilágosítást intéz a bíróhoz:</p>
-<p>– Nem kell benyitni azt az ajtót, amelyik úgy is nyitva van.
-Szeptemberbe vagy októberbe, mert mondom, hogy a fecskék már
-elmentek, de a gólyák még nem, mert úri madár a fecs – –</p>
-<p>– Hát menjen be a küszöbön – kéri a bíró és önmagában halkan
-megfogadja, hogy a fiát soha bírónak nem neveli. Inkább legyen
-kazánfűtő.</p>
-<p>– Bemehetek – mondja Mihály egyszerűen és sok jóakarattal.</p>
-<p>– No – könnyebbül meg a bíró. – Mondja most már azt, hogy mit
-látott, mit hallott, mi történt?</p>
-<p>– Hát, – mondja Mihály – látni eleinte nem láttam semmit, mert
-mikor az ember úgy a napvilágosságról bemén, káprázik a szeme. Az
-én szemem ugyan nem hibás, ugyan voltam valamikor trahómás is, de
-abból is kigyógyult a szemem, pedig kékkövet rakott rá a
-külkerületi területi doktor…</p>
-<p>A bíró könyörög:</p>
-<p>– De hát mi történt?</p>
-<p>– Az történt, – jelenti Mihály – hogy amint belépek a küszöbön,
-aztán éppen köszönni akarok az ócskább kalapommal, mert mindenki
-olyan kalappal köszön, amilyen van, a szegénység nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span>
-csúfság, csak szomorúság, mert az is bolond ember, aki szebben
-táncol, mint ahogy tud, kérem alássan az egész tisztelt társaságot,
-mert azért, hogy én célszerű szegény ember vagyok, éppen csak
-kicsibe múlt, hogy a gőztörvényhatósági bizottságba – –</p>
-<p>– Csakugyan börtönbüntetés lesz a vége, – fakadt ki a bíró – ha
-azonnal meg nem mondja, hogy mi történt!</p>
-<p>Legyintett Mihály a kezével. Ez annyit jelent, hogy csak
-nyugalom, lassan érünk messzire, továbbá sohasem volt jó az a nagy
-sietség.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezi Mihály s azonnal ad is a kérdésre
-feleletet: az történt, hogy mindjárt a mellemhez csapódott egy
-kutyaijesztős üveg.</p>
-<p>– Micsoda üveg?</p>
-<p>– Kutyaijesztős üveg.</p>
-<p>– Hát az már megint micsoda?</p>
-<p>– Jaj, – neveti Mihály – hát a szódásüveget nevezik így. Mert
-úgy semmivel sem lehet megijeszteni a kutyát, mint ha ebbül a fejre
-spriccülnek. Az ám. Egyszer velem volt az én kutyám a csárdában,
-mert borzasztó gazdás, aztán ahogy az asztal alatt pihent, mert a
-kutya boros helyen leginkább az asztal alá húzódik, ahol rá nem
-hághatnak.</p>
-<p>– De arról beszéljen, hogy mi volt, mikor a szódásüveg magához
-repült?</p>
-<p>Mihály lenéz a lábafejére, visszavonja s megint a másikat teszi
-elő. Komolyan mondja:</p>
-<p>– Kérem az nekem föltünt.</p>
-<p>– Föltünt? <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Föl. Hát ha az emberhez vágnak egy kutyaijesztőt, az föltünik.
-Még az se tünjön föl? – kérdi sértődötten Mihály.</p>
-<p>– Aztán akkor mit csinált?</p>
-<p>– Semmit. Tudtam, hogy nem nekem szólt, hanem úgy gondoltam,
-hogy valószinűleg alighanem valami tévedés van a dologban.</p>
-<p>– No jó, – türtőzteti magát a bíró – idáig csak eljutottunk
-valahogy. Most már azt mondja meg, hogy miként történt a
-verekedés?</p>
-<p>– Melyik verekedés? – kérdezi csodálkozva Mihály.</p>
-<p>– Hát a bicskázás, no?</p>
-<p>– Jaj, kérem szépen, – feleli Mihály – hiszen az nem a
-korcsmaszobába történt, hanem az udvaron. Nem voltam én ott
-jelenleg, kérem alássan, mert én az ilyen surbankó kölykök
-telektálózására nem igen szoktam ügyeletet fordítani… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Haladni kell.</h2>
-</div>
-<p>Azt mondja egy régi mondás, hogy aki út mellé épít, annak
-belátnak az udvarába. Ami annyit jelentene, hogy nem helyes dolog
-út mellé építeni, mert akkor a lakók élete nagyon is a járókelők
-szemeláttára folyik le. Különösen a tanyán, ahol tavasztól őszig
-nem igen tartózkodnak a szobában.</p>
-<p>De azért sokan nem adnak erre a beszédre semmit sem. Különösen
-némelyik helyen az út mellett úgy helyezkednek el a birtokok, hogy
-egészen az útszélre lehet a házakat építeni.</p>
-<p>Az ilyen helyen azután apránkint egész sor ház keletkezik. Ha az
-út túlsó oldalán is hasonló módon helyezkednek el a földek, ott egy
-másik sor ház keletkezik s mindjárt készen a régi „faluba való
-verődés“ alapja, az első utca.</p>
-<p>Következik a többi polgárosodás. Az ott lakók közül egy
-szőlősgazda italjogot vált a financiánál, hogy a borát maga mérje
-el. Csak úgy, a háza egyik szobájában, vagy jó időben az ereszet
-alatt. De nem tart sokáig az egyszerű állapot. Hogy forgalmasabb
-legyen az üzlet, a bormérő maga buzgólkodik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> a
-legjobban arról, hogy valamiféle kör, vagy egyesület alakuljon a
-háznál. Nevet könnyen lehet hozzá találni. Népkör, gazdasági kör,
-társadalmi kör vagy más egyéb ilyesmi. Hamar meg is alakul, mert az
-elnöknek, jegyzőnek, pénztárnoknak kiszemeltek maguk is mozgatják
-az ügyet. A kör megalakulásával bevonul a telepre a sajtó is, mert
-a kör újságot járat s az emberek most már az újság kedvéért munka
-után esténkint hétköznap is eljárnak a körbe.</p>
-<p>A telep gyermekei is megnőttek már annyira, hogy megértek az
-iskola számára. A város iskolát állít hát oda, tornyos iskolát. A
-tornya ugyan csak fából van, de van benne egy nagyobbfajta
-csengetyű, bár hiszen kisebbfajta harangnak is beillik. Ezzel
-azután a tanító minden nap csendít többször. Reggel azért, hogy az
-Úr szerencsésen átsegítette a telep népét az éjszakán. Este Mária
-üdvözletére csendít, míg délben annak az örömteljes emlékére, hogy
-Hunyadi János Nándorfehérvárát visszafoglalta a pogánytól. Az
-iskolába beköltözik a népkönyvtár s a gyerekek olvasnivalókat
-visznek haza az apjuknak. Ez jól is van így, mert azt mondja az
-öreg Kásás Mihály, aki már akkor is itt lakott, amikor még
-egymagában állott a tanyája:</p>
-<p>– Haladni köll a korral.</p>
-<p>Kásás a haladnit nem úgy mondja, hogy: haladni, hanem úgy, hogy
-halladni, a fölös lö betűkkel jelezvén a haladás föltétlenül
-szükséges voltát.</p>
-<p>Hát hiszen, ami azt illeti… nini. Nem is maradhat el az ilyesmi
-semmiképpen. Egy idő multával <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> már trafikengedélye is
-van a kör vendéglősének s ott úgy pipadohányt s mind a kétféle
-dohányt lehet vásárolni: bőrszivart is, meg papirszivart.</p>
-<p>Azután azonban egy ember a korcsmárostól magához váltja a
-trafikjogot, mert föltette, hogy a szatócsüzletre adja a fejét,
-mert amúgy is elvállalta a tűz meg a jég ellen való biztosítási
-ügynökséget. Ezt annál is inkább teheti, mert jó írása és különösen
-szép szavalási képessége van neki.</p>
-<p>Egy napon tehát megnyilik a bolt is, kapható benne kávé, cukor,
-rizskása, lámpaüveg, petróleum, gyertya és még sok más értékes
-holmi, amik a gazdasági életben szükségesek. Kék-gálic,
-raffia-háncs, kasza meg kaszanyél, bordói keverék, továbbá
-bombócukor a gyerekeknek és színes pántlika a lányoknak.</p>
-<p>Ebben az időben Kásás köri elnök, az érdekeltséget összehíván,
-figyelmükbe ajánlotta, hogy gyalogjárók kellenének a házak elé.
-Hogy sáros időben ne csak lóháton lehessen közlekedni.</p>
-<p>E fölhívás nyomán többen deszkapalánkokat raktak le a
-házkerítések elé, míg mások az építkezésből kimaradt s törött
-féltéglákat helyezték oda. Ismét mások, azon szerencsés helyzetben
-lévén, hogy terméskövet lehet ásni a földjükön, a tavaszra igérték
-a gyalogjáró elkészítését, amikor már majd elég meleg sütése lesz a
-napnak.</p>
-<p>– Majd ha a nap süti a követ. Mert a nap olyan pék, hogy hidegöt
-oszlat, követ süt.</p>
-<p>Ez úgy értendő, hogy a terméskő a föld mélységében találtatódik,
-de ezen lelt állapotában olyan, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> mint a vízben málló
-szappan. Hanem onnan fölvetve a föld színére, ott a nap megszárítja
-és keményre süti.</p>
-<p>A tavaszi meleg napfény megérkezte után ezek a népek is kirakták
-az utcára a kövezetet, aminek nyomán a következő télen a köri bálra
-már gyalog és eberlaszting félcipőben mehettek a táncra vágyó
-lányok és menyecskék.</p>
-<p>Ez szép s a báli jövedelem hatása alatt Kásás elnök a díszzászló
-beszerzését és a zászlószentelési ünnepély mikéntjét forgatta
-elméjében, amidőn gondolatait gyakorlatiasabb irányba terelte az a
-tény, hogy hónapokra megállt a szél.</p>
-<p>Ez nem minden esztendőben van ugyan így, de néha megtörténik. A
-szelek istene ilyenkor minden erősebb fuvalmat beledug a zsákjába s
-nem ereszti ki semerre sem, ami azután baj.</p>
-<p>Azért baj, mert ha nincsen szél, akkor áll a malom, áll a
-vitorlája, nem lehet őrletni. A szárazmalmok pedig már elmultak. A
-Tisza nincsen ugyan valami nagyon messzire, de azon is múlófélben
-vannak már és csendes kihalásnak indultak a vízimalmok.</p>
-<p>Kásásnak most az eszébe jut, hogy hiszen van nekik cséplőgépjük,
-mert vettek egyet közösen. Hát hiszen járhat annak a gépje akkor
-is, ha nem éppen csak csépel. Vizsgázott emberük megvan hozzá, mert
-egy odavaló legényt kitaníttattak rá odafent a Pesten. Ilyenformán
-vettek egy kis malmot, építettek neki félszert, elébe fogták a
-cséplőgarnitura gépjét s megvolt a gőzmalom is. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> azért a
-szélmolnár sem panaszkodhat, mert szél idején jut neki is őrletni
-való. Akkor a gőzmalmocska paprikát őröl.</p>
-<p>A gép kazánját azonban tudvalevőleg kétféleképpen kell etetni. A
-gép szenet eszik és vizet iszik rá. A kútvíz azonban nem nagyon
-alkalmas erre, már legalább az nem, amelyik a telepen fakad a
-földből, ha jó mélyen leásnak érte. Ha valakinek köves a foga, azt
-mondják, hogy borkő rakódott rá: minek iszik annyi italt? A kazán
-meg a víztől lesz köves, ebben különbözvén az embertől.</p>
-<p>Hát itt nincs más mód, minthogy ártézi kutat kell furatni a
-malom mellé. A fölös vizét kantákban mindenki hazahordhatja s talán
-idővel csöveken még majd a házak udvarába is külön-külön
-elvezethetik.</p>
-<p>Ez így történt, mert mindenek belejárultak ebbe a dologba, Samu
-Illést kivéve, akinek teljesen mindegy, hogy milyen ízű a víz, mert
-nem szokott vele élni.</p>
-<p>Az öreg Kásás mellét már igen dagasztotta a büszkeség ezen nagy
-előhaladások láttára. Azután egy vándor borbély éppen szombati
-napon járt arra s elegendő munkája akadván, a letelepedésre
-határozta magát. Kiárendált egy szobát, annak az úti ablakát
-kitörette ajtónak s nemsokára a fényes, sárgarézből való
-szappanhabverők ott himbálóztak az officina ajtaja fölött. A
-borbély tanulmányos ember volt, mert sváb volt és tudott németül s
-hozott is nemsokára valamely torontáli faluból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> sváb
-menyecskét a házhoz, aki meg ruhavarrónő volt és szépen dolgozott.
-A borbély tudott harmonikázni meg okarinázni és nem sok idő telt
-bele, hogy megalakította a rezesbandát, három pikulással, két
-réztrombitással.</p>
-<p>Ekkor történt, hogy az öreg Kásás a köri ülésen megtette azt a
-büszke kijelentést, hogy:</p>
-<p>– Van itt már mindön!</p>
-<p>Az emberek igenlőleg bólintgattak. Az öregebbek a pipafüstbe
-tekintvén, elméjükkel visszarévedeztek a multba, amikor még semmi
-sem volt; s összehasonlították azt az időt a mai állapotokkal. A
-fiatalabbak csodálattal tekintettek Kásásra.</p>
-<p>Most, a sarokból egy szintén öreg ember, aki kétkönyéken
-támaszkodva az asztalra, szipkából papirszivart szítt, semmit sem
-szólván, mondá:</p>
-<p>– Templom azonban nincsen…</p>
-<p>Mintha valami láthatatlan kéz hirtelen arculverte volna az
-embereket, mindenki fölkapta a fejét, mint a ló, ha orronütik.
-Kásás megriadtan dőle hátra az elnöki gondolkodó-székben. Azután
-görbedni kezdett a nyaka, a feje lekonyult, piros képe megfakult az
-ősz hajak alatt és a lelki vergődések ezen csendjében mindenki
-hallhatta, amidőn mormogta:</p>
-<p>– És a te szent hajlékodról megfeledköztünk…</p>
-<p>Az emberek elszomorodva mentek haza és elmondták a népeknek
-otthon a hallottakat.</p>
-<p>Nagy hirtelenséggel alakul ki a népekben az a nézet, hogy kár
-volt az a nagy elbizakodás abban, hogy minden van, mikor
-voltaképpen semmi sincs. <span class="pagenum"><a name="Page_225"
-id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>De hát hogyan lesz itten templom? A kör gyűlésein ebben az
-irányban nagyon sokféle indítványt tettek az emberek, de
-mindannyinak csak az volt a vége, hogy kérni kell. Várostól,
-püspöktől, országtól. Kásás azonban rájuk förmedt zordonul:</p>
-<p>– Mindig csak kérni, mindig csak kérni. Igaz ugyan, hogy ez a
-legkönnyebb dolga a világnak. Kérni könnyebb, mint adni.</p>
-<p>Az emberek értelmetlenül néztek rá.</p>
-<p>– Hát azt hiszitek, hogy érnek valamit az olyan kérős irkafirkás
-jegyzőkönyvek? – s az ujjával megpeckelte az oldala mellett ülő
-köri jegyző keze alatt a papirost, mint ahogy ősszel a gyámoltalan
-legyet az asztalról lepeckelni szokás. (A jegyző fejében ebben a
-pillanatban támadt az a gondolat, hogy ideje volna már az öreg
-Kásást kibuktatni az elnöki tisztségből.) – Hát gondoljátok, hogy
-adnak így a szavunkra valamit? Nem ér az bizony egy hajítófát sem.
-Hanem adjunk mink is.</p>
-<p>– Hogy-hogy? – kérdezték az emberek.</p>
-<p>– Ugy, – mondta Kásás – hogy könnyű járulni a templomba, ha
-készen van, de járuljanak kendtek bele, amikor még nincsen
-készen.</p>
-<p>Ez ugyan érthető beszéd, de nem igen akarták eleinte érteni.</p>
-<p>Azt mondta Kásás:</p>
-<p>– Irja csak, jegyző úr.</p>
-<p>– Irom.</p>
-<p>Az öreg mondani kezdte, lassan, külön ropogtatva minden szavát:
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– Én, Kásás Mihály, járulok a templomba húszezör darab téglával,
-húsz kocsi homokkal, húsz napi lófuvarral, egy havi
-embörnapszámmal, a feleségöm járul egy körösztös selyömlobogóval,
-egy oltárpárnával.</p>
-<p>Kásás szétnéz. Az emberek most sorra adják föl a szót a
-jegyzőnek, hogy ki mivel járul. A jegyzőnek van mit írnia.</p>
-<p>S a templom ügye így megindul. Igaza volt Kásásnak, mikor azt
-mondta:</p>
-<p>– Igy kell ezt kezdeni, nem másképp.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Épp arra járunk s a kocsi megáll azon a helyen, ahol a templom
-majd lesz. Mindig van közönség, aki nézi s különben is az emberek
-fuvarozzák oda az anyagot, téglát, homokot, meszet: ki mit vállalt,
-hogy azzal belejárul a templom falába. Vannak, akiknek ilyesmire
-nem telik, azok ingyennapszámot vállalnak.</p>
-<p>Öreg asszony is áll ott.</p>
-<p>– Örül-e neki szülém, hogy templom lössz?</p>
-<p>Visszakérdezi:</p>
-<p>– Még kérdözheti is?</p>
-<p>– Nono. Szép lesz úgy-e?</p>
-<p>– No, – véli a szüle – olyan nekünk való. Nem löhet valami
-nagyon díszös. Mert vannak tudja, nagyon díszös templomok. Tudja,
-láttam én már olyan templomokat is, hogy három volt egyvégtibe.</p>
-<p>– Hol látta ezeket szülém? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– Hol láttam? – kérdezi a szüle. – Hát ahol vannak, Lorettóba,
-Milányóba, Genóvába, Mántovába.</p>
-<p>– Hát arrafelé mind járt, szülém?</p>
-<p>– Hát hogyne – mondja a szüle. – Nem is egyször.</p>
-<p>– Rómából hogyan ment Genóvának? Nem arra van annak az útja.</p>
-<p>A szüle meghúzza a fejkendő csücskét, mert bántja a
-kételkedés:</p>
-<p>– Hát hiszen Rómába nem is arra mönyünk. Jó is volna, ha arra
-mönnénk. Rómába Ankónának visz az út, emerre mög csak
-Velencének.</p>
-<p>A vénasszony magyarázza a földrajzot. Még csak az kellett volna,
-hogy térképet rajzoljon botjával a homokba s azon mutogassa az
-utakat, amikor zarándokolt.</p>
-<p>– De Ankónának hosszabb ám a hajóútja – folytatta a beszédet. –
-Nagyon hányja-veti a hajót a tengör. De Velence felé sokkal
-símábban viszi a hajót. Hanem azután arra pedig drága nagyon.</p>
-<p>– Hát akkor miért ment arra, szülém?</p>
-<p>Nevet a vén tanyai nenő.</p>
-<p>– Jaj-haj, oka van annak. Azért, mert a Franciaországnak arra
-van az útja.</p>
-<p>– Od is eljár, szülém.</p>
-<p>– No, nem nagyon járogatok, – szólt a szüle – de voltam már. A
-Lurdesba. Oda visz a Genóván körösztül az út. A Lurdesba látta a
-csodát a Bernadotte-lány. Ott van az mindjárt Lurdes város
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> mellett, a Gáné patakon túl: három
-templom is egy végtibe…</p>
-<p>A szüle elhallgatott. Nézte a készülő templom helyét. Talán majd
-ha ez fölépül, nem kell olyan messzire mennie a másik után…
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kabarézás a csárdában.</h2>
-</div>
-<p>A régi betyárvilágnak sok mindenféle története van. Leginkább
-rémesek és veszedelmesek. Legendák vannak róla, mint valami hősi
-világról. Csakugyan vannak mindmáig kitudhatatlan történetei.
-Kiderítetlen gyilkosságok s más egyebek. Például még ma sincsen
-tudva, hogy ki ölte meg az ötvenes években a Pallavicini-uradalom
-igazgatóját, Palásthy Jánost. Pedig az úgy lakott az algyői
-kastélyban, mint a várban, kőkerítések, zárt nehéz tölgyfakapuk
-védték a házat őrséggel, mégis egy éjszaka egyesek szerint húsz,
-mások szerint negyven lovas ember ostrom alá vette a házat,
-elfoglalta s Palásthynak válogatott kínzások között a lelkét vette.
-Ha volt neki – teszi hozzá a mesemondó, mert az volt a
-nevezetessége ennek a Palásthy Jánosnak, hogy bár paraszti sorból
-származott, igen nagy sarcolója volt a népnek. (Ámbátor ugyan talán
-nem is „bár“-t kellene ide leírni, hanem „azért“-et. Mert a
-parasztból lett urat általában rossztermészetűnek tartják. Talán
-azért, mert a paraszti élhetés minden csínyját-bínját ismeri.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>De más egyéb dolgokról is szó van olykor. Állítólag egyszer egy
-betyárbanda elevenen megnyúzott egy külföldi kereskedőt, aki
-kocsival igyekezett Szegedről Szabadkára és a Putri nevezetű
-csárdánál a kezükbe került. Mit lehet ma tudni, hogy mi e
-beszédekből az igaz? Annyi bizonyos, hogy sokat beszélnek még ma is
-a Rózsa Sándorról, a Patkó Bandiról, a Bogarakról, különösen az
-Imréről, akiről a nóta is mondja, hogy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Megáradt a Maros,<br /></span>
-<span class="i0">Nem akar megszállni.<br /></span> <span class=
-"i0">Az a híres Bogár Imre<br /></span> <span class="i0">Átal akar
-szállni.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Azután az árendás zsidóról, akit a tulajdon felesége
-hajával fojtottak meg, a Gracza és Záhony honvédőrnagyok
-megöletéséről, akikért a Lefánti juhászt fel is akasztották, amire
-ezt mondja egy öreg ember, volt pusztai rendőrtiszt:</p>
-<p>– Más a mese, más a valóság. Jártam-keltem abban a dologban én
-is. Furcsa eset az. A világosi fegyverletétel negyvenkilencben
-volt, ez a két ember pedig még az ötvenes évek elején is itt
-csatangolt a határban. Ha menekülni akartak, miért nem mentek odább
-a pusztán, a Duna felé?</p>
-<p>– Hát azt gondolja bátyám, hogy talán bizony azok is…</p>
-<p>– No – vág a szóba – nem mindig mondja ki az ember azt, amit
-gondol. De az már régi igazság, hogy aki a korpa közé keveredik,
-azt megeszik a disznók. <span class="pagenum"><a name="Page_231"
-id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>Ilyen beszédek vannak, előre-hátra. Kétségtelen, hogy ezekben a
-történetekben máig sincsen világosság és senki se tudja, hogy a
-legendákból mi igaz, mi nem.</p>
-<p>Beszélgetünk erről s mondom, hogy a mesékben talán nagyon is
-rémesre vannak festve az azon idők erkölcsei.</p>
-<p>A hely, ahol tárgyalunk, nagyon alkalmas az ilyen ódon dolgok
-beszéléséhez. A régi szegedi várnak egy darabja. Amikor a felséges
-úr a város fejlesztése céljából ajándékba adta a várat a
-közönségnek, ezt a darabot meghagyták belőle régi idők emlékeül.
-Ezeknek előtte vendéglőt csináltak belőle, de ennek divatja múlt s
-most a városi hivatalnokok egyesülete tartózkodik másfél méteres
-falai között. A vendéglői üzleti vállalkozás reklámot csinált a
-régi épületből, melynek falait még a törökök idején rakták és a
-Rózsa Sándor egykori börtöne gyanánt hirdette. Ez is mese, egy szó
-sem igaz belőle, mert ez a megmaradt épületdarab lóistálló volt
-világéletében. Az igaz, hogy mint ilyen eléggé előkelő volt, mert
-nem közönséges lovak, hanem tiszti lovak laktak benne.</p>
-<p>Éppen erről van szó. Hogy a hazugságok miként mennek át igazság
-gyanánt a köztudatba. Mondom, hogy Rózsa Sándort úgy hirdették,
-mintha a kegyetlenségek kőbe faragott szobra volna. Pedig mondom,
-volt eset rá, hogy a tanyánkat meglátogatták, de az éppen kint
-időzött édesapámhoz be sem mertek menni. Csak az öreg-béres házánál
-jártak s az öreg Dékány József öreg-béres <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span>
-óvakodott fel illő kopogtatással a tanyaházba, hogy a Sándor itt
-van ötödmagával, egy zsák zab, néhány kancsó bor s vacsorára
-szalonna meg kenyér kellene. Kaptak is. És éjféltájig Józsefnél
-kancsózván, távoztak, a lelkére kötvén Józsefnek, hogy a
-szívességért a gazdának a köszönetüket tudtul adja.</p>
-<p>Mondom ennélfogva, hogy sok mindenféle mesék vannak a világon.
-Talán abban a világban sem történt minden úgy, ahogy a mostani
-regék beszélik.</p>
-<p>Azt mondja erre egy öreg ember:</p>
-<p>– Hát én meg még kabaréztam is nekik.</p>
-<p>– Kabarézott bátyám?</p>
-<p>– Hát. Akkor ugyan még nem volt kabaré. Hanem mulattam velük,
-ettem-ittam velük s danoltam nekik.</p>
-<p>– S mikor történt ez?</p>
-<p>– Régen. A hatvanas évek elején, még talyigás-szenátor
-koromban.</p>
-<p>Aki beszél, Vékes Sándor, aki negyven évi hivataloskodás után
-ment nyugalomba. Szálas ember még ma is, valamikor nevezetes nótázó
-volt. A szava most is erős, régente pedig a hangja nyomán
-megreszkettek az ablakok.</p>
-<p>A talyigás-szenátorság gúnyszó s nem valami magas hivatalt
-jelent. A városi tanácsnokot annak idején szenátornak nevezték,
-mint latinos világban illett is. A néphumor azután a városi
-kézbesítőket, akik az idéző-cédulákat hordták ki a városházáról
-hivatalos ügyekben a közönségnek: gyalogszenátornak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> nevezte
-el. Voltak azonban olyan hivatalosak is, akik jártak-keltek.
-Ezeknek hivatalból kidukált egy kétkerekű kocsi, meg egy ló. A
-gyalogszenátor formájára tehát a nép ezekre a talyigás-szenátor
-titulust akasztotta.</p>
-<p>Ilyen minőségében ment tehát Sándor bátyánk ki a csöngölei
-pusztára, hogy valami tizennégy forint körül való adót egy renitens
-magyaron behajtson. A csöngölei puszta jól fent van, egészen
-Félegyháza alatt. Nem is egymaga ment, volt vele egy városi lovas
-pusztázó katona is, bizonyos Ábrahám János. Másfelé az ilyent
-pandurnak nevezték, meg hajdunak, de nálunk csak a gyalogos városi
-katonát mondták hajdunak, míg a lovast pusztázónak hívták. Nem is a
-talyigán ment ki ilyformán Vékes, hanem összefogták a két lovat egy
-rendes kocsiba, feltették a gunyát, a tarisznyát, a puskákat, már
-mint, ahogy az ilyenkor szokásos, megindultak, el is értek oda,
-ahova akartak.</p>
-<p>A tizennégy forintokkal nem sok baj volt, a gazda szó nélkül
-fizette meg az adót és a behajtási költséget. Voltaképpen nem is
-kötözködésből nem fizették a kinvaló népek az adót, hanem a nagy
-távolságok miatt messze volt nekik a város; jobban szerették, ha
-helyükbe mennek a pénzért. Amúgy a bejárást meg nem nagyon
-kívánták. Még ma is él kint a tanyákon olyan öreg ember, aki
-legutoljára negyvennyolcban volt idehaza, akkor sem más egyébért,
-mint hogy beállhasson honvédnek.</p>
-<p>A pénzt tehát fölszedvén, a hivatalos formák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> szerint
-indultak vissza. Késő délutánra értek ki s a gazda tartóztatta is
-őket, hogy ne menjenek el éjszakára, háljanak ott.</p>
-<p>– De – mondja Sándor bácsi – az abban az időben nem volt
-szokásos. Elviszem a pénzét adóban, azután még ott vendégeskedjek?
-Ez nem járja. Azért van csárda a pusztán, majd odamegyünk s ott
-meghálunk.</p>
-<p>Oda is mentek. A lovakat bekötötték az istállóba, a csárdásné
-meg vacsorát főzött.</p>
-<p>– Valami jó ételt-e? – kérdem, tudván, hogy az öreg úr a régi
-magyar konyhának nagy ismerője s bizonyos hónapokban még a finom
-pulykapecsenyét is eltolja maga elől, azon az alapon, hogy úri
-ember nem eszi meg a pulykát akkor, amikor fészekszagú.</p>
-<p>– Jó ételt? Mit képzel? Csárdában márciusban nincs jó étel, mert
-olyankor nincsen más főznivaló hús, csak a kotlóstyúk. Ez az eset
-pedig éppen március tizenhetedikén történt; onnan tudom, mert
-másnap volt a nevemnapja.</p>
-<p>Hát megették a kotlóstyúkot, megitták a messző borukat, Ábrahám
-János kiment aludni a lovak közé, Vékes pedig lefeküdt a
-vendégszobában. Mert úgy voltak akkor a csárdák berendezve, hogy
-tartoztak vendégszobát tartani arra az esetre, ha valamely kintjáró
-hivatalosra ráesteledik az idő. Az egész napi törődés után jól
-esett az ágy és szívesen hajtotta Vékes álomra a fejét. Mikor úgy
-félszenderben volt, hallott még valami kocsirobogást, de nem sokat
-törődött vele. Bizonyosan utasok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> jöttek. Azért csárda a
-csárda, hogy a vendégek megszálljanak benne.</p>
-<p>Elaludt. De alig hogy szunnyadt, a csárdásné fölrázta
-álmából.</p>
-<p>– Keljen föl!</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Itt vannak a betyárok a kocsmaszobában. Hivatják.</p>
-<p>– Kicsodák?</p>
-<p>Az asszony az ajkára tette a két ujját, ami tudvalevőleg minden
-nyelven annyit jelent, hogy ne szólj szám: nem fáj fejem.</p>
-<p>– Csak öltözzön sebösen, mert baj lösz. Mönjön közibük. Ne várja
-mög, míg érte gyünnek.</p>
-<p>– Hányan vannak?</p>
-<p>– Öten.</p>
-<p>– Hát Ábrahám pusztázó hol van?</p>
-<p>Legyintett a kezével a csárdásné:</p>
-<p>– Elbujt a padláson a szénába.</p>
-<p>– Hát akkor egészen helyben vagyunk, mint Makó – gondolta a
-talyigás-szenátor és öltözködni kezdett. Előbb azonban a kétcsövű
-vadászpuskáját eldugta az ágyba a szalmazsák alá. Pedig nem volt az
-az ember, aki a maga árnyékától megijedt volna. Erről később elég
-bizonyságot tett csendbiztos korában, meg az árvíz idején. De
-akkor…</p>
-<p>– Hát féltem – mondja. – Ha maga az oroszlánszívű Rikárd
-mondaná, hogy ilyen esetben nem tart valamitől, még az is hazudna.
-Ha puskával megyek közibük, már az ajtóból azonnal lelőnek…
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> Vagy hát, mondjuk, a legjobb esetben
-lelövök belőlük kettőt. Akkor még mindig marad három. Azonfölül még
-kint is van legalább egy vagy kettő. Mert az csak a nótában van,
-hogy „szolgálóját istrázsára állítsa kend“. Ha öt betyár ivott, egy
-vagy kettő mindig a csárdán kívül maradt józanul. Hát most már
-egymagamban mit csináljak ennyi akasztófavirággal szemben, éjszaka
-a pusztán? Bizony csak féltem. Bizonyság rá, hogy mikor már
-fölöltözve voltam, akkor láttam, hogy a ruhadarabokat fordítva
-szedtem magamra. Akkor újra kellett vetkőződni, meg öltözködni,
-pedig a csárdásné már ugyancsak sürgetett…</p>
-<p>Kiment a betyárok elé.</p>
-<p>– Jó estét adjon az Isten.</p>
-<p>– Adjon az Isten – felelték. – Gyűjjön ide, üljön le.</p>
-<p>Az elbeszélésbe beleszól egy öreges hang:</p>
-<p>– Természetesen e díszes társaságban az elnöki helyre ültették
-kendet?</p>
-<p>Aki közbeszól, az Koncz Antal bátyánk, nyugalmazott gyöngye az
-ország összes archiváriusainak s arról is nevezetes, hogy okosabb
-ember, mint az édesapja volt. Erről kézzelfogható bizonyság az,
-hogy bár negyvennyolcban az apjával együtt állt be katonának s
-együtt mentek neki a branyiszkói hegynek is, az öregje csak káplár
-maradt, ő pedig hadnagyságig vitte s Világos alatt hamarabb
-kibujdokolt az osztrák kéz alól, mint az öreg.</p>
-<p>– Hogy mondja kend? – kérdezi a Sándor bácsi. Az elnöki székbe?
-Hát! Három betyár ült <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> szemközt, kettő meg ezeknek ellenébe,
-ezek közé ültettek. Azután azt mondták, egyek az ételből.</p>
-<p>Mondom: Köszönöm, én már vacsoráztam.</p>
-<p>– De csak ögyön! – mondták. De olyan hangon mondták, hogy sietve
-fogtam bele megint a kotlóstyúk evésibe. Öt kétcsövű puska meg
-keresztben hevert az asztalon.</p>
-<p>Nyilvánvaló, hogy elég csinos asztalteríték mellett kosztolta az
-öreg tyúkot Sándor bátyánk, többi felebarátjával együtt.</p>
-<p>Étel után azt mondja az egyik betyár:</p>
-<p>– Tíz itce bort ide az asztalra.</p>
-<p>– Hát, – mondja Sándor bácsi – most kezdett már kellemetlen
-lenni a dolog. Jól tudjuk, hogy még az úrféle is neveletlen, ha sok
-bort iszik. Hát mi lesz majd most itten a betyárok között?</p>
-<p>Nem is csalódott. Egyik betyár azt mondja neki:</p>
-<p>– Hát az úr vacsora után nem pipázik?</p>
-<p>– De szoktam – feleli a szorongatott Vékes – de a pipám meg a
-dohányom bent maradt a szobában. Majd kihozom.</p>
-<p>Készülődött is, hogy majd kihozza, de az emberek visszanyomták a
-padra.</p>
-<p>– Sohase menjen. Majd kihozza a csárdásné.</p>
-<p>Kihozta az asszony a pipát a zacskóval együtt.</p>
-<p>– Gyönyörű szép pipám volt – beszéli az öreg – tizenöt forintért
-vettem Okernyi kávéstól. Nagy pénz volt abban az időben a tizenöt
-forint. Hát megtömtem, rágyujtottam s kínáltam tovább a
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> dohányt. A betyárok szeme rámeredt a
-pipára. Egyszer azután a jobbfelül ülő szomszéd kirántja a
-szájamból a pipát, de olyformán, hogy egy fogam majdnem velement a
-csutorával.</p>
-<p>Azt mondja:</p>
-<p>– De szép pipája van az úrnak.</p>
-<p>Azzal a szájába veszi a pipát és szívja tovább. Birtokba vette,
-a kis késit neki.</p>
-<p>Most csönd volt. Az erőszakoskodás, így nyilvános helyen, a
-többi embernek nem tetszett.</p>
-<p>Akkor azután az előljáró betyár a fegyverekre tette a kezét és
-azt mondta a piparablónak:</p>
-<p>– Te kapcabetyár! Hát így mersz bánni a vendéggel? Hát nem adod
-vissza rögtön azt a pipát? Te kapcabetyár?</p>
-<p>A pusztai csavargó megszégyenülten adta vissza a pipát.</p>
-<p>– Még csak meg sem mertem a csutoráját törülni – mondja Sándor
-bácsi – nehogy sértés történjen. Szívtam tovább.</p>
-<p>A tíz itce bor elfogyott. Az előljáró újból kirendelt tíz itcét
-és azt kérdezte Vékestől:</p>
-<p>– Hát tud-e danolni az úr?</p>
-<p>– Jaj-haj – gondolta Vékes, most kezdődik még csak a cifrája.
-Majd azután következik a kuferces tánc és mit lehet tudni afelől,
-hogy a mestergerendába vagy az én fejembe hajítják-e bele a
-baltát?</p>
-<p>– Danolni tudok – mondta Vékes, amire azt mondták az emberek:
-akkor jó.</p>
-<p>S a kabaré megindult. Tetszettek a nóták. Sándor bácsi a
-harangszóhoz illő hangjával valóságosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span>
-elkábította az akasztófa jövendő virágait. Természetesen a
-hozzávaló szöveggel. Például:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mikor Pista betyár
-lett,<br /></span> <span class="i0">Szennyes inget, gatyát
-vett.<br /></span> <span class="i0">Szennyes ingbe,
-gatyába<br /></span> <span class="i0">Becsapott a
-bandába.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez nagyon tetszett. S fölbátorodva rajta, most már a
-betyárvirtust dicsőítette a következő nóta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem vagyunk mi
-betyárok,<br /></span> <span class="i0">Útonálló
-zsiványok.<br /></span> <span class="i0">Aki szegény, nem
-bántjuk,<br /></span> <span class="i0">A gazdaggal
-tréfálunk.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Már beledanoltak a betyárok is s nagy bődüléseikkel rontottak a
-nótán. Közben iszogattak és parancsolták, hogy</p>
-<p>– No még!</p>
-<p>Mondta azután Vékes a régieket sorra:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kizöldült az erdő fája,
-leveles,<br /></span> <span class="i0">Akinek nincs, csendes tanyát
-ott keres.<br /></span> <span class="i0">Akit otthon vetett ágygyal
-nem várnak,<br /></span> <span class="i0">Minden bokor szállást ád
-a betyárnak.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Éjfélt kakukolt az óra, a csárda ajtaja fölnyílt s belépett a
-hatodik betyár, az őr. Nem szólt egy szót sem, csak nyitott
-ajtónál, puskával a kezében, megállt. Erre a bentlevők a fegyverhez
-nyúltak s fölálltak az asztal mellől. Az előljáró betyár egy
-ötvenforintos bankót vetett az asztalra fizetés gyanánt s azt
-mondta Vékesnek: <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Köszönje az úr, hogy jól tudott danolni.</p>
-<p>Ezzel kocsira kaptak s elmentek a sötét éjszakába. Vékes a sok
-izgalom után nem tudott fekvőhelyére térni, kiment a csárda elébe s
-ott járkált a fűvön. Egyszer messziről, az erdő fái közül
-puskadörrenés hallatszott. Ahán! Bizonyosan üldözik őket. Bár
-megfognák valamennyit! Vagy legalább csak azt a betyárt, aki a
-pipát majdnem a fogával együtt kapta ki a szájából.</p>
-<p>Pedig nem így történt. Nem üldözte akkor éjjel őket senki. Hanem
-éppen az a pipás betyár lőtte hasba a vezért, hogy megtorolja a
-sértést, amiért lekapcabetyározta. Testét azután még azon az éjjel
-bevetették a csorda-kútba s másnap a hazatérő Vékes láthatta, amint
-onnan a gulyások kiemelték… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Egy a nép közül.</h2>
-</div>
-<p>Gyerekkoromban új udvaros került a házhoz. Apám nagyvendéglős
-volt, oda sok udvaros kellett, volt talán négy is. Egy, aki a
-megszállott utasok ruháit takarította, a másik a fahordást meg a
-tüzelést látta el, a harmadik a vendégkocsikat látta el, szedte az
-istállópénzt, árulta a kocsisoknak a szénát, szalmát,
-faggyúgyertyát, a negyedik pedig egyebet sem csinált, csak örökké
-fát vágott. Nem volt abban az időben még a favágóipar úgy
-kifejlődve, mint most. Házi személynek kellett azt végezni. Igy
-azután volt vendégudvaros a Lohndiener, konyhaudvaros a
-Küchenknecht, udvari udvaros a Hofknecht, favágó-udvaros a
-Holzknecht. Mind magyar volt, de azért német nevük is volt, mint
-ahogy a fogadósság mesterszavai leginkább német eredetűek is.</p>
-<p>Ezúttal azonban a legalsóbbrangú udvarosságra, a favágószakmára,
-nem magyar ember került, hanem egy oláh legény, valamelyik
-csanádmegyei faluból. Egy szót sem tudott magyarul, de amúgy
-csinos, fürge, eleven, csak úgy beszélt kifelé az okosság
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> a két fekete szeméből. Volt egy pár
-csizmája, talán két rend fehér-ruhája, egy ködmöne, meg egy
-szalmakalapja, amit maga font még otthon. A neve Redzsep Juon, ami
-azt mutatja, hogy nem tiszta oláh volt, hanem valami szerencsés
-beolvadás, talán még a török időkből, mert a neve törökül okos
-embert jelent, olyan okos embert, aki az eszénél fogva tanítani
-tudja a tudatlanabb népet.</p>
-<p>Juon tehát beköltözött favágói helyiségébe s buzgón fogott a
-munkához. Egész nap szólt a fűrész és csattogott a fejsze a
-fás-színben. Rendes táplálkozáshoz jutván, a vékonyka legény
-emberesedni kezdett s az arca színre kapott. Egyéb átváltozásokon
-is kezdett keresztülmenni. Irni tudott, papírt vett tehát, azt
-összevarrta könyvbe s bele irkálta a magyar szavakat, amiket
-hallott. Azután pénzt kért ki a fizetéséből.</p>
-<p>– Ruhára kell?</p>
-<p>– Nem, – mondta János (mert a Juon is átalakult), – a ruha ráér.
-Könyvet vásárolok.</p>
-<p>A kisváros egyetlen könyvkereskedésében román-magyar szótárt
-vásárolt János s este az istállóban, a kocsisok között, a falra
-hosszában felragasztott faggyúgyertya fényénél János tanult.
-Tréfálták, nevették, gúnyolták érte, János ilyenkor felnézett a
-könyvből s csökönyösen, határozottan mondta: magyarul akarok tudni.
-Bún akarok tudni magyarul.</p>
-<p>Nem telt bele sok idő, János már a második könyvet vette meg a
-Gaál és Gömöry boltjában. Ezúttal már magyar-német szótárt. Mert
-„németül is akarok tudni“. Nyelvtan nem kellett neki, a szótárak
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> segítségével haladt előre, ritka szép
-gyorsasággal.</p>
-<p>A nép embereiben néha különös nyelvérzékek lakoznak. Ismertem
-Novibazárban egy Szimó nevű délszláv legénykét, aki félig segédje,
-félig szolgája volt annak a vállalkozónak, aki a zászlóaljunknak az
-élelmiszert szállította. Érintkezésünk volt vele naponta, mert ő
-porciózta ki a szakácsoknak a főznivalót. A Szimkó beszélt minden
-balkáni nyelven s egyformán tárgyalt a német számvevőőrmesterekkel
-meg a magyar napos-káplárokkal. Egy évi lentlét után híre jött,
-hogy megyünk haza, a helyünkbe egy zászlóalj jön a
-harminchetesektől. Mondtuk is a Szimkónak: no Szimkó, jönnek az
-oláhok, azokkal majd hogyan beszélsz? A Szimkó nevette: Majd
-megtanulom én azt két hét alatt. Mondtuk: jól beszélsz Szimkó, egy
-esztendő alatt sem tanulod meg, nehéz az nagyon, oláhul dunyezózni.
-De Szimkó csak nevette: ahogy a magukét megtanultam, úgy megtanulom
-azt is. A magukét is két hét alatt tanultam meg. Hát csakugyan a
-dolog nem tréfa, de úgy történt. A harminchetes zászlóalj a
-felváltás napja előtt valami három héttel előre küldött egy kis
-csapatot, hogy tájékozódjon a szolgálati viszonyok felől. Leginkább
-útszolgálat volt ott, amit a berlini szerződés szerint hivatalosan
-úgy neveztek, hogy a Boszniából és Hercegovinából Törökországba
-vezető kereskedelmi utak biztosítása. Derék albán testvéreink
-ugyanis ugyancsak betyárok szoktak lenni és azoknak az uralma alól
-kellett fölszabadítani az utakat. Azért jött le tehát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span>
-előljáróban egy kápláralja fiatal oláh, hogy ezeket az utakat
-megismerjék, mert rendes térkép nem is volt még csinálva abban az
-időben a tájékról. Hát leérkezett a húsz rumuny és az ételükhöz
-való holmit szintén a Szimkó porciózta ki nekik. A Szimkó az első
-napon hallgatag nézte a lassújárású, nehéz embereket, de másnap már
-kezdett beszélgetni velük. Az „ungye masina, pringye lumine“
-alapján hamar megtalálta az albán-oláh kapcsolatot s nem telt bele
-két hét: a Szimkó beszélt oláhul.</p>
-<p>Igaz ugyan, hogy a közönséges beszédben ehhez a tudományhoz
-két-háromszáz szónak az ismereténél több nem kell, de mégis csak
-érdekes ez a dolog, mikor nyilvánvaló, hogy az iskoláinkban nyolc
-esztendőn át tanítják a gyerekeket bizonyos idegen nyelvekre és a
-gyerek még sem tud azon a nyelven beszélni. Míg a Szimkó két hét
-alatt dunnyezózott oláhul minden javított és bővített mondattan
-nélkül.</p>
-<p>Ez olyan dolog, hogy egészen ráillik a Mikszáth-féle elméletre,
-hogy az ember egy esztendei tanulás után egész rendesen
-belegyakorolhatja magát az egérfogás tudományába, de a macska ezt
-már hat hetes korában is érti.</p>
-<p>Amilyen volt a Szimkó odalent a nagy kopár sziklák között, olyan
-volt idehaza Juon Redzsep a lapos és tág mezőkön a nyelvi tudások
-állapotában. Ha már Redzsep valaki, akkor annak muszáj okosnak
-lenni. Miért? Ki tudná megmondani? Talán a titokzatos hetes számnak
-van ehhez köze, mert a redzsep arabul meg a hold járása szerint
-számított <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> esztendőnek a hetedik hónapját jelenti.
-S a hetedik hónapban született gyerekek táltosok szoktak lenni, így
-van ez a magyar hitben is…</p>
-<p>Egyébként az ördög bánja ezeket a babonákat: csak a tényeket
-állapítsuk meg. A tény pedig az, hogy Juon példátlanul nagy
-hirtelenséggel megtanult magyarul és németül az istállók
-faggyúgyertyái mellett a könyveiből.</p>
-<p>Azután egyelőre nem tudom, hogy mi történt Juonnal. Mi haza
-kerültünk apámékkal a szelíd kisvárosból az urbsba s az onnan való
-többi emlékek között elfeledtem Redzsep Juont is.</p>
-<p>Évek multán, ahogy itthon az „Európa“ nevű vendégfogadó előtt
-elmegyek, a bejárat lépcsőjéről rám szól valaki örvendező
-hangon.</p>
-<p>– Jó reggelt kívánok, ifjúr.</p>
-<p>Föltekintek. Egy tekintélyes férfiú állott a lépcső legmagasabb
-fokán. Kék uniformis a testén, aranyos tengernagyi sapka a fejében:
-ez a portás. És ez a Juon Redzsep.</p>
-<p>No ezen a találkozáson igen megörültünk és ez jó volt. Valóban,
-mily kevés ember van, aki a neki tett szívességekre emlékezik s
-lám, Juon emlékezett arra, előkelő portási mivoltában arra az
-időre, amikor a magavágott fákkal hajnalonkint a gyerekszoba
-kályhájába begyújtott, emlékezett a gyerekre, aki a lompos oláh
-ködmönéért nem nevette ki s aki vele a fényesen kivilágított
-istállók sarkában, német tanulmánya közepette, a derdidasz
-rejtelmei felől tanácskozott.</p>
-<p>No azután megint multak az idők és az évek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span>
-suhantak egymásután. Juon Redzsepet megint csak elfeledtem. A sors
-esztendőkön átal az ország határain kívül vetett. Valóban egyéb
-gondom is volt, semhogy azon tépelődjek: mi van most Juonnal.
-Teljesen és végképpen elfeledtem a kint való életben.</p>
-<p>Néhány év multával a sors megint hazahozott. Pár évig
-legénykedtem még és sokszor megfordultam az „Európa“ nevű
-vendégfogadóban, de Juont már nem találtam ott. Gondoltam:
-alighanem elveszett, eltünt – talán mint afféle törekvő ember,
-kiment Amerikába szerencsét próbálni. Megint csak kitörültem Juont
-az emlékezetemből. De azután amidőn jegyben jártam s hivatalos
-voltam a jövendő ipam asztalához baráti vacsorákra, egy alkalommal,
-ahogy a konyhán mennék keresztül – mert a régi magyar házaknál a
-szobába a konyhán keresztül vezetett az út és a ház asszonyai,
-leányai ott voltak találhatók, nem pedig a szalónban sláfrokkban –
-hát ott a konyha sarkából rám szól valaki:</p>
-<p>– Jó estét kivánok, ifjúr!</p>
-<p>Ránézek a közbeszólóra: hát ez Juon Redzsep.</p>
-<p>No ennek megint örültünk.</p>
-<p>Kérdezem ezután a szobában, hogy miként kerül ide a konyhába
-Juon Redzsep?</p>
-<p>Mondják, hogy nincsen ott a konyhában semmiféle Juon
-Redzsep.</p>
-<p>Mondom, hát már hogyne volna ott, mikor ismerem. Favágó-udvaros
-volt az apámnál, azután meg portás az Európa-fogadóban.</p>
-<p>Mondják, hogy az lehetetlenség, amiket beszélek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> Mert
-aki férfi a konyhában van, az sohasem volt oláh, hanem magyar
-ember, a neve: Regyep János. A foglalkozására nézve esernyőművész
-és az ura a szakácsnőnek. A szakácsnő külön lakik és a János azért
-szokott esténkint eljárni, hogy hazakisérje az asszonyát. Ha marad
-ki valami étel: kap vacsorát is, mert igen rendes egy pár és Regyep
-a házbeli esernyőket ingyen szokta reparálni.</p>
-<p>Elhallgattam, gondolván, hogy miért rontsam egy kiképzett és
-alkalmas esernyőművész tekintélyét. Tőlem művészkedhetik a világ
-végezetéig esernyői tekintetekben. Nem is szóltam azután erről
-többet.</p>
-<p>Később is láttam azután Juont a konyhában néhányszor, de azt is
-hallottam, hogy nem valami jól élnek. Az asszony idősebb volt, mint
-a férfi és féltékenykedésekkel gyötörte a csinos Jánost. Alighanem
-talán el is váltak, az asszony a szolgálattal felköszönt, elment s
-ezután ismét nem hallottam semmit Jánosról.</p>
-<p>Egyszer kint a tanyák között megyek az úton, gyalog, igyekezvén
-valahova az apostolok lovain. Hétköznap, ha nincsen valamerre a
-környéken hetivásár, néptelenek ezek az utak, mert mindenki a
-földeken dolgozik. Már messziről látni, hogy jön szemközt egy
-ember, nem tanyai, mert pantallóban van, meg keménykalapban, a
-hátán nagy batyu és sokféle ligő-lógó holmi. Miféle gyalogkereskedő
-lehet ez? Mert nem igen járnak így a tanyák közt. Gyűrűs zsidó már
-régen nincsen ezen a tájon, az olajkáros is kiveszett, sőt az
-ablakostót, meg a <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> drótostót is ritkaságszámba megy. Az
-edényféle elég olcsó, nem igen drótoztatják már, ha eltörik,
-kivetik a szemétre s újat vesznek. Ha ablak törik ki, vásárolnak
-hozzá üveget, meg kittet a városban s beablakozzák maguk. Még a
-tanyai boltban is lehet kapni ablaküveget, olyan aprókat, amilyen a
-tanyákon szokott lenni. Jó az oda, mert úgyszólván csak télen
-tartózkodnak a szobában, meg éjszaka, amikor tudvalevőleg nem
-túlságosan sok szükség van ablakra.</p>
-<p>Szóval hát kiféle lehet ez a kereskedelmi vándor? Rongyszedő nem
-lehet, mert a tanyán nincs rongy, ott minnenféle elszakadt gunyát
-felhasználnak valamire. Kötöző-madzag lesz belőle a karózott
-gyümölcsfához, vagy bél a legrégibbfajta világítóeszközhöz, a
-tatarhoz, vagy pedig a felhasogatott rongy-szalagokat egymás végébe
-varrják s van hozzá értő mester, aki ezekből a rongyokból lóravaló
-pokrócot, meg ágyravaló terítőt sző. Kiféle hát ez a
-gyalogvigéc?</p>
-<p>Mikor közelre ér, megemeli a keménykalapot és örvendező hangon
-kiáltja:</p>
-<p>– Jónapot kivánok!</p>
-<p>Hát a Juon volt. Hátán esernyők, meg különféle sétálós órák,
-kakukos, meg nem kakukos, azután viaszkos vászonban olcsó amerikai
-csengetyűs-órák.</p>
-<p>– Hát maga?</p>
-<p>– Hát így – mondja. – Járom a tanyákat. Esernyőt reparálok, órát
-javítok, meg árulok is.</p>
-<p>– Azután meg lehet ebből élni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>– Meg – mondta bizalmasan. – Csak bánni kell tudni a néppel. Nem
-szabad semmit sem magasra taksálni. Becsületes munkát kell
-végezni.</p>
-<p>– De gyalogolni sokat kell, úgy-e? Nem nehéz a cókmók a
-hátán?</p>
-<p>Nevetett.</p>
-<p>– Kicsit nehéz, – mondta – de ez nem lehet másként. Nekem pénz
-kell, mert én önálló akarok lenni.</p>
-<p>– Miféle önálló? Önálló esernyőművész?</p>
-<p>– Nem – mondta ugyanazzal a határozottsággal, amint mondta
-egykor az istállóban: én tudni akarok németül, én bún akarok
-németül tudni – én önálló órásmester akarok lenni.</p>
-<p>Elkezeltünk, sok szerencsét kívánva a derék, törekvő embernek.
-Azután megint nem hallottam felőle jóideig. De egyszer bent a
-városban az utcán járván, egy kis boltajtó fölött látom a friss
-cégtáblát: Regyep János órásmester. Elvállal mindennemű javítást,
-pontosan és olcsón.</p>
-<p>Hát csakugyan ez is a Juon volt.</p>
-<p>De nem telt bele sok idő, a kis bolt eltünt. Nem gondolom, hogy
-meghalt volna Juon, vagy letört volna. Hanem inkább előbbre ment.
-Nem tudom biztosan, de úgy vélem, hogy még találkozni fogok az
-életben a Juonnal. Hogy gyárigazgató lesz-e vagy bányatulajdonos,
-halászati bérlő-e vagy villamtechnikus, az nem tudható. De annyi
-bizonyos, ha akármiféle foglalkozásban lesz, a munkáját mindig
-<i>bún</i> fogja elvégezni.</p>
-<p>Mert mégis csak ez a fődolog. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Mezei dolgok réti emberekről.</h2>
-</div>
-<p>Ami a réteket illetné, rétek ma már csak imitt-amott találhatók,
-amik vannak, azok sem az igaziak. Kicsik már és vékonyak, mert az
-ember elfogta a víztől a réteket különböző furfangokkal. A víz
-hatalmas volt és terjeszkedő. Nyár közepén, szárazság idején
-megvonult a mederbe, hogy messziről nézve bárki azt hihette volna,
-hogy ha jól nekiszalad, át is ugorhatná: a víz ilyenkor gyermekies
-álmokat alszik. Más időben földuzzadt és elhatalmasodott, a partra
-kilépett és tovább legelt. Kiment a rétbe, rokonait, az elhagyott
-mocsarakat új vízzel köszöntötte, körülölelte a nádasokat, megmosta
-tocsogó, apró hullámaival a fák törzseit és rejtelmes, titokzatos
-csendű vízi életet csinált a sumárok, morotvák, erdők messzi
-tájain. Utját nem állta más, csak a magaslatok, amik maguktól
-voltak ott, ahol voltak, mert nem vitte őket oda senki. Úgy álltak
-ott, ahogy időtlen idők előtte odatétettek menybéli hatalmak által
-s ezek ellen küzdeni valamit merne-e bárki is? Nem mertek az
-emberek, inkább tökéletesen bele voltak állapodva, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> úgy helyes minden, ahogy van, hogy a
-víznek maradjon hatalma, de annak a határát magának a földnek a
-tulajdon hatalma szabja meg. Igy volt ez sok ideig, mígnem a föld
-hatalmát a földtől elvette az ember és harcba állott a vízi
-világgal. Az embernek kevés volt a föld és sok volt a víz, próbálta
-tehát, hogy elvegyen ennek a birodalmából valamit. Mint a
-pusztaszéli nem egyeneslelkű ember, aki évente el-elszánt a
-szomszéd földjéből egy-egy barázdát, azonformán lépésről-lépésre
-próbálgatták elvenni a víz birodalmát. Sáncokat emeltek elibe,
-előbb csak a kisded nyúlgátakat, amiket nem azért neveznek
-nyúlgátaknak, mintha nyulak volnának, hanem azért, mert nyúlnak,
-azután azokat a nagyobb sáncokat, amiket ma már csak
-alvótöltéseknek hívnak, végezetül pedig amazon nagy, földből
-készült óriási kígyókat, amelyek a vizek mentén mint várfalak
-haladnak s amiknek a tetejéről, ha kocsival lefordul az ember,
-tökéletesen biztos lehet afelől, hogy sehova máshova nem hull,
-hanem egyenesen a jólelkű angyalok szelíd ölébe esik. No így
-elvették a víztől a hatalmát, valóságosan elvették az uradalmát, a
-birodalmát, a királyságát, nem maradt meg belőle semmi. Rétjei
-elfoglaltattak. Elveszett réti hala, vizi madara, a víz
-összezsugorodott, ma semminek sem hívják, gúnyosan úgy nevezik:
-vizecske s régi ereje elől néma rettegéssel csak akkor menekül a
-hatalmas ember, amikor a lázadó vizecske zavaros hullámait messze a
-partokon túl eleven halál gyanánt minden élőkre kiveti.</p>
-<p>Mondhatnánk ugyan erre a beszédre Tóth Suhajda <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span>
-Sándorral egyetértőleg azt is, hogy nem igaz ebből a beszédből
-semmi, mert két vége van a beszédbeli botoknak is és éppen az
-ellenkezőjét is lehetne mindezeknek gondolni. Ez teljességgel igaz,
-de éppen ezért nyilvánvalóan áll Vecsernyés Mihály elmélkedése is,
-amely szerint szükséges az, hogy a szó ne egyezzen. Mert ha
-nincsenek egymással ellenkező észjárások és a szavak olyképpen
-egyeznek, hogy mindenki egyformán gondolkozik, akkor apránkint
-elfelejtünk beszélni.</p>
-<p>De annyi mégis mindenképpen igaz, hogy elvesztek a nagy rétek,
-amiken régente különös emberek éltek. Itt-ott ugyan maradt ilyen
-erdős és nádas réti táj, a fák ezen erdőkben már mind óriások.
-Rejtélyes sűrűségek vannak itt. Vadul nő bennük a kék szeder, amely
-olyan, mintha lábai volnának, magátul halad és iszalagos
-folyondárjaival maga is erdő az erdőben. Öreg fák korhatag
-belsejében akkorák az üregek, hogy el lehetne bennük laknia annak,
-akinek más barlangot nem adott a sorsa. Aki úgy élt, mint a remete;
-voltaképpen nem is mások ezek, mint a remeteség maradványai. Honnan
-kerültek, miként támadtak, azt nem tudni. De éltek, elbújva a
-világtól, a réti erdőkben, ahol nem kereste őket senki, nem is
-bántottak semmit. Csak éppen annyit, amennyi a megélhetéshez
-kellett. Valami gunyhót tákolt össze magának, csinált magának
-tapogató-szerszámot, amivel a csekély vízben a halat foghatta,
-tőrrel megfogta a madarat, ha kellett, némely fogását arravetődő
-paraszti vadásznál, halászembereknél elcserélte sóra, dohányra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> Azután így élt, amíg bírt, ha meghalt,
-sem törődött vele senki, testét a tavaszi kiöntés vize elsodorta a
-folyóba, a nagy temetőbe. Vagy úgy lehet, ha vackát üresen
-találták, hogy nem is halt meg, csak elvándorolt. Megunta a vidéket
-és más tájra ment, mert az ilyen magános életet élők nagyon
-szeretik a kódorgást. Minden holmija elfér egy tarisznyában,
-főzőedénye egy bogrács vagy az se, hanem csak egy csupor; ennyi
-holmival könnyű új lakást keresni.</p>
-<p>Nem lehet megmondani, hogy mi viheti az ilyen elhagyatott,
-magános és kietlen életre az embereket. A régi réti halász, meg a
-vadászó ember nagyon megszokta a kint való tanyázást, lehet azután,
-hogy a felesége elhalt vagy elhagyta vagy a családja elpusztult,
-ilyenkor azután kivette magát a rét rejtelmes világába végképpen,
-télre és nyárra egyaránt. A másikat talán a lelkiismeret üldözte
-oda, mint Káint a bűne. Az ötvenes években az algyevi rétségeken
-volt egy ilyen magának való ember, aki egy ladikban élt, azt
-húzta-tologatta a sekélyes parti vizeken ide-oda a nád között.
-Öregek beszélték, hogy az örökös vízben való járástól olyan
-fényesre vált a bőr a lábszárán, mint a halé. Ennek a sorsáról
-annyi tudatik, hogy a német világban a zsandárok valami cserkészés
-alkalmával agyonlőtték. (Adjon az Isten neki örök nyugodalmat.) Hát
-mi viszi az ilyen embereket az ilyen életbe? De néha csodálatos
-lakásoknak csodálatos lakója akad. Volt már úgy, hogy családos
-embert is találtak, olyant, aki egy mindenkitől elhagyott
-fakunyhóban <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> húzta meg magát. Valaha superok laktak
-ott, apróbb hajókat csináltak, csónakokat barkácsoltak, azok
-készítettek oda rossz deszkadarabokból egy gulibaformát. Azután
-elmentek onnan, mert nemcsak a nagy halak eszik meg a kis halakat,
-hanem a nagy hajók is a kis hajókat. Elmentek hát a superok,
-otthagyták üresen a gulibát. Azután ment arra vándorlásában a
-bujdosó ember, az asszony, meg a gyerek, akik fölfogták lakásnak a
-faházat és éltek benne abból, amit a réti növény meg a víz adott.
-Éltek, községet, rokont, szomszédot nem ismerve, nem tartozva
-senkihez és semmihez, az ember halászott, a gyerek madártojások
-után kutatott a nádasban, az asszony csinálta az ételt. Mert a
-tojást meg lehet a szabad tűzön is sütni, ha előbb sárba rakják s
-úgy vetik a tűzbe, valamint a kenyértésztát meg lehet sütni a
-melegített kövön, ha előbb alkalmas födőt készítenek hozzá az
-égetett sárból. Igy laktak ott, amíg el nem takarodtak, hogy máshol
-verhessenek tanyát. De nem igen lehet már, mert kihal a rét, elvesz
-az erdő, elhagyott gulibák összeomlanak. Van azután olyan magának
-való ember is, aki hajóban lakik. A hajó valamikor, régebben,
-összeütközött egy másik hajóval, azóta a partszélen hever és pör
-alatt áll. Hogy ki nyeri meg a pört, az nem tudatik, de a hajó
-szépen megsüppedt a fövényben, ha a víz kilép a partra, csak az a
-kis ház látszik ki belőle, amelyben a kormányos lakott. Hát ebbe
-beleköltözött egy bujdosó ember s lakja télen-nyáron. Ez arról
-nevezetes, hogy ha segítségkiáltást <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> hall, fuldoklót menteni
-rögtön odasiet, továbbá, hogy olykor deákul beszélget önmagával,
-mert valaha kispap volt. Élete egyéb regényeit azonban, mint valami
-koporsó zárja magába az elsülyedt hajó.</p>
-<p>… Réti megbúvó ember, amint az erdőben kutatott és járt a
-szederbokrok sűrűjében napi élelme után, a bozótból panaszos, síró
-gyerekhangot hallott. Ment utána s ijedten hallgatta. Mi hoz ide
-gyermeket az elhagyatott, a világtól elszakadt útjába? De csak
-kereste s meg is találta a bokrok aljában, már félig aléltan
-elterülve. Valami úriforma gyerek, úgy valahogy négy esztendő
-körül. Nem lehet más a története, minthogy hazulról elcsatangolt,
-lepkét kergetve játszadozott, azután valamerre talán kutyák
-riasztották meg, menekült előlük, végül az erdőbe jutott s itt
-eltévedt végképpen. Éhségében az epret kezdte szedni, de aztán
-elfáradt, föl-fölbukott az indákban, kezét, arcát a tüskék
-kisebezték, azután már nem bírt továbbmenni, nem is tudta merre,
-hát leroskadt s miután anyuskáját hiába kiáltozta volna, már csak
-aléltan nyöszörgött. Az ember, aki a társadalomból önként kizárta
-magát, megdöbbenve nézett a különös leletre és sietve emelte
-karjába a gyermeket. A kis fiú nem rémüldözött, a gyermekszem a
-bozontos, koldusforma emberben meglátta a megmentőt s a nyakába
-akasztotta a karját. A réti lakó szíve megdobbant, mert előle még a
-kivert kuvasz eb is futni szokott.</p>
-<p>Kérdezte aztán, hogy hogy hívják. Hát Józsinak. Aztán hol
-laknak. Hát egy házban. Aztán merre? Hát azt már nem tudta, csak
-mutogatott erre, <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> arra, – óh, kis bolondom, – mormogta az
-ember – ha te nem tudod, én hogy tudjam?</p>
-<p>A gyermek már egy éjjelt az erdőben töltött, mert délután
-szaladt el a mezőn a pillangó után: fáradt volt és tűzben égett. Az
-ember vitte a gunyhója felé, az erdőt elhagyta, a nádas vizében
-lépdelt tovább s vigyázott, hogy a sás levele a gyerek arcát meg ne
-vagdossa. A gunyhóban leültette a vacokra s adott neki, amije volt,
-vizet, epret, vadalmát, szedett papsajtot, aztán tüzet rakott a
-nádtövekből és tojást is sütött. Közben nem győzte a gyermeket
-nézni, amint eszik, mert jól esett neki az étel s vadalmát meg
-papsajtot bizonyosan nem evett még. A gyerek aztán fáradtan
-lehúnyta szemeit és elnyúlt a vackon. Az ember a kabátját terítette
-rá s a gunyhó előtt nádat vetett a tűzre, hogy a füst távoltartsa a
-szúnyogokat. Igy ült a tűz mellett, virrasztott s olykor nézte a
-gyermeket, kinek hálótermébe a nagy lakoma után lámpa gyanánt a
-kelő hold bevilágított.</p>
-<p>Ráért gondolkozni a holdas éjben a réti ember, hogy a gyermekkel
-mitévő legyen. Bármennyire rettegett is attól, hogy emberek közé
-menjen, reggel útnak kell vele eredni, az bizonyos. Aminthogy
-hajnalban levette a gyermekről a foszladozó takaróruhát,
-felköltötte a fiút, kínálta megint eperrel, aztán a karjára vette s
-vitte a nádas vizéből kifelé.</p>
-<p>Valamerre menni kell vele. S a nád szélére érve, megállt, hogy
-gondolkozzon, hova és merre vigye. Ekkor az erdőből emberi alakok
-tünedeztek elő és kiáltás hallatszott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Megállj!</p>
-<p>Ugyancsak eldörrent egy puska is.</p>
-<p>Most asszonyi sikoltás szólt:</p>
-<p>– Ne lőjjenek, ne lőjjenek!</p>
-<p>A gyermek szíve pedig repdesni kezdett örömében s a csavargó
-karjáról a maga karját nyujtva amarra, kiáltozott:</p>
-<p>– Anyuskám, anyuskám!</p>
-<p>A réti ember letette a gyermeket a földre s megvárta, amíg
-amazok közelednek. Közben a lábát nézte, amelyet sörét ért s
-vérezni kezdett.</p>
-<p>Jöttek vagy hatan, a gyermek apja, anyja s néhány béresforma
-puskás. A gyermek az anyjához futott. Az apja lihegve mondta:</p>
-<p>– Azt hittük, rabló cigányok vitték el. Már tegnap óta
-keressük.</p>
-<p>– Nem, – felelte a réti ember – nem rabolták el. Elkódorgott.
-Tegnap estefelé találtam meg az erdőben. Már alig volt benne
-élet.</p>
-<p>A gyermek anyja, boldogan szorítván magához a kicsit, rémüldözve
-nézte az elhagyatott embert, bozontos haját, rongyos ruháját.</p>
-<p>– Kicsoda maga? – kérdezte.</p>
-<p>Az ember oda sem nézett, csak kurtán mondta:</p>
-<p>– Csavargó.</p>
-<p>A gyermek apja azonban ismerte a réti embert. Tudta, hogy nem
-az.</p>
-<p>– Réti ember, – mondta neki – miért él ilyen életet? Jöjjön
-közénk, adok én rendes foglalkozást magának. Maga megmentette a
-gyermek életét, mi hálával tartozunk… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>A réti ember szemközt nézte a gyermek apját. Véres lábára
-mutatva, szólt:</p>
-<p>– A hálát már megkaptam a puskából előbb.</p>
-<p>Megdöbbenve néztek oda mindenek. A gyermek apja szinte
-siránkozva mondta:</p>
-<p>– Nem akartuk, lélekre mondom, hogy nem akartuk. De annál inkább
-jöjjön velünk, a sebet gyógyítani kell.</p>
-<p>A réti ember mosolygott egy kicsit s a fejét rázta:</p>
-<p>– Majd rágok rá – felelt – egy kis sóskalevelet.</p>
-<p>A szeme még a gyermekre tévedt egy pillanatra. Megfordult és
-szétnyitván maga előtt a náderdőt, birodalmába lépett vissza. Abba
-az életbe, amely szomorú, rideg, nyomorult és elhagyatott, de ahol
-nem parancsol senki más, csak az egyedül hatalmas Isten.
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Ló nem való korcsmaszobába.</h2>
-</div>
-<p>Kint a mezőkön úgy szokás az, hogy szombaton délután megszünik a
-földben való munka. A szőlőben, a gyümölcsösben sem dolgoznak. A
-szombat délután már valahogy beletartozik a vasárnapba, mert akkor
-már a rávaló készülődések folynak. Az udvart felsöprik, hogy az
-ünnepre tiszta legyen. Az asszonyok meszelnek. Az alföldi tanyák
-azért olyan fehérek mindig, mert a faláról szombaton délután
-eltüntetik azt a piszkot, ami esetleg a héten át rákerült. A lányok
-vasalnak, kötőt, fejkendőt, pántlikát, hogy másnapra készen
-álljanak. Az ember széjjelnéz a szerszámai között, ami hibás, azt
-kijavítja, a baltát, metszőollót megköszörüli s dohányt vág, ha van
-miből.</p>
-<p>Ha mindezzel megvan s még sincsen este, elmegy a korcsmába, szót
-érteni. Ott találkoznak többen, hogy megcsinálhassák a hétvégi
-beszélgetést: kinek milyen sora volt az eltelt hatodfél nap alatt,
-ki mit dolgozott s mibe akar a jövő héten kezdeni. Ez azért is jó,
-mert itt tanácsokat lehet kérni és adni a dolgok mibenléte felől.
-Az egyik ember többet tud, mint a másik, ez onnan van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>Ilyképpen a jelen esetben is öt-hat pusztaszéli ember találkozik
-a mezei bormérésben egy-egy pohár ital mellett. Kisebb fajta gazda,
-különösen ha szőlője nincsen, otthon nem tart bort s így egy héten
-egy pohár jól esik, ha még olyan rossz is. Amint hogy az ilyen
-helyeken jó bor ritkán szokott lenni.</p>
-<p>Hát beszélgetnek. Látszik különben az ablakon, hogy jön Csúzi
-András is. Csúzi egy kissé távolosabbra lakik, lóháton jön
-ennélfogva. Nem valami díszesen ugyan, hanem csak úgy, mint
-szombaton délután szokás. Csak úgy – a kötőfék szára a ló szájában,
-nyereg gyanánt pedig valamely régi, szétszakadt subának a darabja
-van a hátára kötve. De jó ez így is, mert András úgy sem akar itt
-parádés lófuttatást csinálni.</p>
-<p>Megérkezik. Van valami sövény a csárda előtt, a lovat ahoz köti,
-ő maga belép. Jó szívvel fogadják, mert András aféle jókedvű,
-tréfálkozó ember, amúgy meg esze is van neki. A korcsmáltató oda
-viszi neki a borát az asztalhoz.</p>
-<p>– Igyék kend – biztatják. – Hiszen van kendnél pénz bűven.</p>
-<p>– Az ám, – mondja Csúzi – helye van bűven, de pénz nem nagyon.
-Vasárnap váltottam föl egy tízfilléröst, azután már csak
-imitt-amott van belőle valami.</p>
-<p>No így nevetgélnek s beszélnek mindenféle bolondságokat
-előre-hátra. Tréfáikban, adomáikban nem sok változatosság
-foglaltatik, körülbelül mindig ugyanazokat mondják el, de úgy kell
-annak lenni, <span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> hogy vagy elfelejtik egyik hétről a
-másikra, vagy pedig el sem felejtik, de mégis nevetnek rajta, ha
-újra hallják. Ha valami fölvevős kártyát játszanak és a fölvevőnek
-nem sikerül a színre való vágás, akkor azt mondja:</p>
-<p>– Ez bevágott a színbe! – S csendesen utána teszi: – De a fás
-színbe!</p>
-<p>Ez „hallhatatlan“ jó mondás. Egy-egy játék ideje alatt tízszer
-is mondják és mindig olyan jókat lehet rajta nevetni, hogy „szinte
-mögfájdul az embörnek bele a haskérge“. Ilyen egyszerű dolgok
-történnek és ez a mulatság. El sem lehetne gondolni, hogy az
-ilyesmiből veszekedés is támadhat. Pedig igen. Például: Csúzi
-András leteszi a pénzt a borért az asztalra és azt mondja:</p>
-<p>– No én már elmék.</p>
-<p>Tartóztatják, hogy ne menjen el. Maradjon még egy fél
-literre.</p>
-<p>– Maradjék kend, nem öszik mög a kutyák a tanyát.</p>
-<p>– Majd mögönnék, – véli Csúzi – ha mind a négy sarka szalonnával
-volna bekenve.</p>
-<p>De azért nem akar maradni, hiába szólnak újból neki.</p>
-<p>– Vár az asszony – mondja, hogy a távozáshoz valami okot
-adhasson.</p>
-<p>Ezzel azonban nem sokat ért el. Azt felelik vissza nagy
-egyértelműséggel, hogy hát hadd várjon az asszony. Nem akar itt úgy
-sem senki eléjféledni, egy óra hosszat pedig várhat még az asszony,
-azért nem dől össze a világ. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>– Nono – mondja András, mert elvégre a tekintély abban is
-fentartandó, hogy nem az asszony viseli otthon a kalapot. – Hanem –
-teszi hozzá kis vártatva – szél van, a ló mög ide van kötve a
-sövényhöz.</p>
-<p>Csúzi azt hiszi, hogy ezzel az érvvel már csakugyan hat a
-többire. Azonban nem egészen így van a dolog. Mert bár csakugyan
-esti szél van s a ló kint van a szélben s nem azért dolgozott a ló
-egész héten át, hogy most ilyen sarcoltatásban részesüljön
-szombaton délután, de azért minek menjen el Csúzi András? Mondja is
-neki egy ember:</p>
-<p>– Azért ne haladjék el kend. Inkább hozza kend be a lovat a
-szélrül. Elfér itt köztünk.</p>
-<p>Az ötlet többek részéről helyeslésre talál. Inkább a ló jöjjön
-be, mint András haladjon el, mert akkor ki mond ezentúl olyan
-hallhatatlan szépeket. András látván a bizalomnak és szeretetnek
-ilyen megnyilvánulását, kimegy a pejlóért, elköti a sövénytől és
-bevezeti az ivóba, mindenek nevetésére. (No, majd lesz erről a jövő
-héten mit beszélni.)</p>
-<p>A ló egészen rendesen meg van bent a korcsmában. Mikor bemegy,
-prüsszög egyet-kettőt, mint ahogy a lónak ez szokása, ha födél alá
-ér. Még a tulajdon istállóját is azzal üdvözli, hogy a belépéskor
-trüsszent neki egyet. Csendes állat ez, nem ijedezik, megáll az
-asztalnál és legyezgeti magát a farkával. Sok bent ilyenkor a légy,
-a szél mind befújja. A ló veri is ennélfogva a lábával a
-padlót.</p>
-<p>A csárdásné bejön s látja a lovat a házban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> Azonnal
-sugdos valamit az urának, hogy ez már még sem járja. Az ő házukkal
-ilyen tisztességtelenségek. Azután a szikelt padlót mind fölveri a
-lábával.</p>
-<p>Ahogy az asszony mérgeskedik, egyszerre haragos lesz a csárdás
-is. Most már ő is mondja, hogy ez nem járja. Nem engedi magát
-megszégyeníteni. Rendes ember többet nem is jön ide, ha az eset
-hírét meghallja.</p>
-<p>– Ugyan ne lármázzon kend, – csitítja Csúzi – hiszen a ló is
-vendég.</p>
-<p>A korcsmárosné mérgesen kiált közbe:</p>
-<p>– Ha vendég, fizessön.</p>
-<p>– De ha nem iszik, mit fizessön?</p>
-<p>– Helypénzt fizessön!</p>
-<p>– Úgy van, úgy – szól haragosan a csárdás is. – Helypénzt.</p>
-<p>– Hát mennyit? – kérdezi Csúzi.</p>
-<p>A csárdás még dühösebb:</p>
-<p>– Két koronát fizessön. Ezért a szégyönért!</p>
-<p>Csúzi erre szó nélkül a mellényzsebbe nyúl és kifizeti a két
-koronát.</p>
-<p>Eleinte azt hiszik a népek, hogy ez tréfa. De amikor a csárdás
-el is teszi a pénzt, egy-két ember fölzúdul, hogy ez már nem
-járja.</p>
-<p>– Ez zsarolás!</p>
-<p>De vannak mások, akik azt kiabálják vissza, hogy ez nem
-zsarolás. Ha olyan úr a ló, hogy korcsmába jár, fizessen.</p>
-<p>A lárma egyre hangosabb s kezdődik a tülekedés a szokásmódon:
-egy asztalt fellöknek, néhány <span class="pagenum"><a name=
-"Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> széket a földhöz vágnak s
-jól meghúzgálják egymást.</p>
-<p>A ló ezt látván, önként kimegy az udvarra a szobából. Az okos
-Csúzi utána megy, fölül rá és elhajt rajta.</p>
-<p>Az ok eltávozván, megszünik az okozat. Az emberek már nem
-hajigálják az üveget, hanem mennek haza. De még az úton is nagyon
-lármáznak egymásra.</p>
-<p>Ez a baj. Szombat estén kint a tanyák vidéke nagyon csendes,
-mert minden munka áll s a szó messzire elhallatszik.</p>
-<p>Arra halad egy csendőr. Hallja a zajgást, látja, hogy a
-csárdából jönnek: no itt bizonyosan verekedés volt, aminek utána
-kell nézni. Bemegy a csárdába, ott éppen akkor teszik rendbe a
-fölforgatott szobát: le sem lehetne az ügyet tagadni. Tehát a
-jegyzőkönyv fölvétetik, a résztvevők beleiratnak, a csárdás
-felhivatik, hogy a jegyzőkönyvet, mint panaszos, írja alá.</p>
-<p>– Nem írom én, – mondja a csárdás – én nem panaszolok
-senkit.</p>
-<p>– De kára volt – véli a csendőr.</p>
-<p>– Hát négy pohár, egy félliteres üveg, meg egy ablak. Vasárnap
-délután majd mögfizetik.</p>
-<p>De a csendőr nem enged. Itt muszáj aláírni. Azért van a
-jegyzőkönyv, meg azért van a meghatalmazási papiros. A csendőr
-addig követelőzik, hogy a csárdás csakugyan odaírja a papirosra a
-nevét.</p>
-<p>S a pör ezzel megindul. <span class="pagenum"><a name="Page_265"
-id="Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>Csakhogy más egy városi pör s más egy pusztaszéli pör. Mert
-például mi lesz ebből az ügyből? A csendőrségtől a járásbírósághoz
-megy, ahol a törvényes eljárás megindul. Szép hosszú hivatalos címe
-van a törvényes eljárásnak. Úgy szól: idegen ingó dolog szándékos
-és jogtalan megrongálásának vétsége.</p>
-<p>Tárgyalás lesz bizony ebből. Az idézések kimennek a
-pusztaszélre, külön-külön mindenkinek, mert ez olyan dolog, hogy
-ebben érdemes másfél napig idézőpapirosok hordozgatásával
-foglalkozni.</p>
-<p>A csárdás is megkapja a pecsétes levelet, de meg is mondja a
-kézbesítőnek, hogy ő ugyan a messzi városba ezért a
-haszontalanságért nem megy be.</p>
-<p>– Hiszen a káromat már meg is fizették, – mondja – hát minek
-menjek.</p>
-<p>A kézbesítő a vállát vonogatja:</p>
-<p>– A kend dolga, ha nem megy be.</p>
-<p>A többi azonban bemegy a városba, ahol a bíróság van. Csekély
-hatvan kilométer a távolság, ami a pusztai viszonyok szerint annyit
-jelent, hogy két napon alul nem lehet megjárni. Ami megint annyit
-jelent, hogy fejenkint két napi munka is elvész.</p>
-<p>Megjelennek tehát a népek, heten. Ebből négy ember a tanu, három
-meg vádlott. Panaszos azonban nincsen, minélfogva az ügy nem is
-tárgyalható, kivéve abban, hogy az összes fölmerült költségek a meg
-nem jelent panaszos nyakába esnek. A vádlottaknak nem járna se
-útiköltség, sem napszámpótlás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> – mivelhogy azonban már
-nem vádlottak, mert nincsen panaszos: hát nekik is jár.</p>
-<p>Koponyánkint tizenhat korona az útiköltség, meg hat korona két
-napra jár az elveszett munkabér után. Ez hétszer számítva,
-százötvennégy koronát jelent, amit a csárdásnak kell megfizetni.
-Mert a törvény: törvény.</p>
-<p>Mint látnivaló, itt a város és a puszta között megint lényeges
-különbségek vannak. Ha valaki széles jókedvében a városon bemegy
-lóval a korcsmába, az: virtus. Ellenben ha a pusztán történik meg
-ez a csárdában, akkor annyi pénzbe kerül a mulatság, hogy az árából
-másfél olyan girhes lovat lehetne venni, mint amilyen a Csúzi
-Andrásé. <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Asztag-égés.</h2>
-</div>
-<p>A hosszú életnek egyik titka gyanánt a köhögést is emlegetik,
-mondván, hogy aki sokáig köhög, az sokáig él. De nem mindenkivel
-van ez így, mert van, akibe beleszárad az egészség s mulnak el a
-napok felette nyomtalanul. Különösen úgy a pusztán van ez így, ahol
-az emberek egy és ugyanazon dologban élvén, voltaképpen észre sem
-veszik, hogy megöregszenek. Ott olyan egyforma minden s egyik hét
-úgy halad el, mint a másik. A nap nyáron itt kél fel a tópart
-felől, télen emerre a kiserdő táján s ez a hatvan évekkel ezeknek
-előtte is így volt. A hold lám változandó, de mégis mindig csak
-ugyanazon utakat járja, az anyabürgék ha megöregszenek, eladódnak s
-helyettük a fiatal bárányok lesznek anyabirkák, hogy idővel szintén
-eladódjanak. Igy van ez mindennel, a dolgok egybefolynak,
-határkövekül maradván csak néhány emlékezés jó és rossz napokra: bő
-termés, szárazság, lakodalom, születés, halálozás s más egyéb ilyen
-esetek, amikről valóban nem lehet mindig tudni, hogy melyik közülök
-a szerencsés és melyik a szerencsétlen esemény. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>Igy például, aki egy majorságban tölti el az életét elejétől
-végig, annak miként állt hetven évig a világ? Született és
-megmaradt. Nem vitték el azok az ártó rémek, boszorkányok és
-kisértetek, amelyek az apró gyerekek után ólálkodnak s az öreg erdő
-korhadt fáinak oduiból azonnal előbújnak, ha valahol születés
-történik és ott röpködnek halálmadár és denevér képében a ház
-fölött s hallatszik a szél szavához hasonló panaszos sivításuk, ha
-a szenteltvíz és a keresztbe tett seprő erejénél fogva annak a
-küszöbén átsuhanni nem bírnak…</p>
-<p>A gyermek így megmarad, ha egyébként is arra van teremtve, hogy
-megmaradjon. Idő multán már a pulykát s a libákat őrzi a mezőn s
-őszi szélben, tavaszi esőben, nyári tűző napfényben testi ereje
-gyarapodik. Nől s midőn már a négy ökörre való nagy ostorral is tud
-kongatni, hivatalba lép, mint kisbéres. Ez valóságos hivatal, mert
-olyan uradalmaknál, ahol nyugdíj jár a cselédnek, a nyugdíjra való
-jog a kisbérességtől kezdődik. Nem csoda, ha a fiú komoly
-méltósággal látja el a rábízott ügyeket s az anyja is olyan
-tisztelettel néz rá, mintha papnak készülne. Igy telnek az idők,
-suhannak az évek s rendes béreslegény válik a gyerekből. Ebben az
-időben történik a megfeleségesedés, mert megházasodásról szó sem
-lehet. Azután jönnek az élet eseményei, gyerekek születnek, némely
-része megmarad, míg elhal az a része, amelyik nem volt életrevaló.
-Aki közülük felnő, idővel szintén kisbéres lesz, majd béres, azután
-szintén megfeleségesedik: így formáztatja magát a változataiban az
-élet. Maga az <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> öreg ilyenkor már nem egyszerű béres,
-hanem vagy öreg-béres, vagy faragó béres, vagy belső kocsis, vagy
-lovascsősz, vagy pedig a szalmáskertnek a csősze, hol is úgy
-parancsol, mint a király szokott a birodalmában. Jár-kel, vigyáz
-tűzre-vízre, nappal az igáknak jelöli meg, hogy melyik kazalból
-kell hordani, éjjel pedig őrizetet tart kutyáival lopók és
-gyujtogatók ellen. De mert az élet kereke egyre halad, idővel ebből
-is kikopik, nem bírja már a járást, az éjszakázást, elérkezik a
-nyugdíj ideje s így támad az egykori kisbéresből nyugdíjazott
-csősz.</p>
-<p>Mit tud az ilyen ember csinálni? Hova menjen? Az egész életét
-egyazon majorban töltötte, a leányok férjhez mentek szerteszéjjel,
-a fiú más majorban béreskedik, vagy úgy lehet parádéskocsis a
-kastélyban, hogyan élhessen tehát az ilyen öreg, aki egy gazda
-szolgálatában vénhedett meg? Falura menni nem tudna, szédülne a
-feje ott a sok ember között s idő előtt halálra válna a házban való
-lakás szokatlan kényelmei miatt. Mert az ilyen ember télen sem
-szokott szobában hálni, akkor is kint alszik az ereszet alatt,
-padon, subában. No és most nyugalomba vonulván, mit tegyen? Ő maga
-bizonyára nem tudja, de azért van az uradalmi tiszt, azért járt
-iskolába, azért van neki esze, hogy kitalálja. Meg is teszi. Mindig
-van az úgy, hogy buzaasztagok, szalmakazlak valahol a majortól
-messze vannak egyberakva kint a földeken. Hát azt is csak őrizni
-kell. Hát elhuzatnak oda az ökrökkel az öregnek egy kerékre járó
-kis házat, egy szoba az egész, éppen csak hogy megfér <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> benne
-egy ember, az öreg azután abban lakik és számlálja csendesen, hogy
-mennyi napja van még hátra. Kenyeret visznek neki, kopolyakutat
-maga ás magának, konvencióban kijár a liszt és szalonna;
-voltaképpen duplán nyugdíjas az ilyen ember és királyi életet él a
-fölöttéb kedvelt magányosságban, a föld illatai között és a nevető
-csillagok ezrei alatt, amelyek e helyen mind tisztán csak neki
-világítanak.</p>
-<p>Rákóczi Mihály tehát ebben a sorsban élt, ebben töltötte kedvét,
-olykor körüljárta a buzakazlakat és szorgalmasan pipázott. Kis
-veres cseréppipájával társalkodott, ült a ház előtt a széken, a
-kutya lekuporodott mellé a földre, söpörte a farkával a homokot, a
-fejét a gazdája ölébe tette s nézett reá beszédesen.</p>
-<p>Ilyen alkalommal történt, hogy Mihály felugrik a székről,
-rohanni akar előre, de felbukik a tulajdon lábaiban; rettentő
-Isten, ég a buzakazal!</p>
-<p>Ég-e? De ég ám! És azután van itt ilyenkor valami tennivaló?
-Dehogy van, hát mi volna? Nincsen az a záporeső, amelyik elbirná
-ezt a tüzet oltani. A meleg lángok megforgatják a levegőt, szelet
-csinálnak, a szikrák röpdösnek át a többi kazalra s rövidesen
-tűzlángban van minden. Lehet ez ellen tenni valamit? Már látszik a
-pusztán, hogy valahonnan vágtat errefelé két csendőr, látszik az
-is, hogy a major felől szintén vágtatva halad errefelé a segédtiszt
-és Mihály a kerekesház falához támaszkodva hajtja le öreg fejét
-azzal a gondolattal: az élők világából miért nem szólított el a jó
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> Isten még tegnap, mielőtt ez a szégyen
-velem megesett volna?</p>
-<p>Hát vágtathatnak a lovasok, mert hiába vágtatnak; a munkájuk
-hasznához akár kocogva is jöhettek volna. Mert segíteni a bajon úgy
-sem tudnak semmit. Csak az előljáró csendőr táskájából kerül elő a
-kis szolgálati könyv, hogy beleírja azokat az adatokat, amik a
-járásbírósághoz szerkesztendő jegyzőkönyv megrendíthetlen alapjául
-szolgálnak.</p>
-<p>Miféle szél hozta éppen most erre ezeket a lovasokat? Miért nem
-jártak ebben az időtájban másfelé? Ezt az ördög tudja csak. Mert ha
-nem látják meg a tüzet, nincsen semmi baj. A buzakazlak biztosítva
-voltak, a kárt a biztosítótársaság kifizeti és rendben van a dolog.
-A csendőrnek azonban kötelessége a bűnt keresni, hát keresi is. A
-bűnt ebben a formájában úgy hívják, hogy a gondatlanság által
-okozott tűzvész.</p>
-<p>– Mert az úgy van, segédtiszt úr, – mondja az előljáró csendőr a
-majorbeli ifjúrnak – hogy gondatlanok az emberek. Pipára gyújtanak
-és eldobják az égő gyufát. A gyufa meggyújtja a száraz füvet, a tűz
-lassún ellegel a kazalig, azután akkor itt a baj.</p>
-<p>A csendőr Mihályhoz fordul:</p>
-<p>– Persze maga is eldobálta az égő gyufát?</p>
-<p>Rákóczi Mihály mint a félbolond bámul a lovaskatonára. Jóformán
-nem is érti, hogy mit beszél, csak legyint egy nagyon szomorúat a
-kezével a tüzes, forró, meleg levegőbe. Elméjében csak az a
-gondolat jár, hogy miért kellett megérnie ezt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span>
-szégyent. Könnyei omolni kezdenek, a majorbeli ifjúr a vállára
-teszi a kezét:</p>
-<p>– Ne sírjon Mihály, ne sírjon. Azon úgy sem változtathat, ami
-történt. Azután nem készakaratból történt…</p>
-<p>Készakarat… Mihálynak csak most ötlik az eszébe, hogy talán még
-abban is gyanuba fogják, hogy ő maga gyújtotta föl a kenyéradó
-gazdája vagyonát. A szálas vén ember teste megreszket az erős
-zokogástól, két könyékkel borul a kerekesház fafalához s ott sír
-keservesen.</p>
-<p>Azonban nem, ez nem úgy van. Mihályt senki sem gyanusítja rossz
-szándékkal. De a csendőr a gondatlanságot megállapította, arról,
-mikor a falujába hazaért, jegyzőkönyvet szerkesztett s beküldte a
-városba a bírónak. A bíró meg tárgyalást rendel és kimegy a
-pusztába a levél Rákóczi Mihálynak és a major öreg tiszttartójának,
-hogy az ügyben ítélkezés lészen, arra megjelenni tartoznak.</p>
-<p>Igy lett hetvenkét éves korában Rákóczi Mihály leveles ember. Ez
-különös kifejezés; más nyelvre talán aligha lehetne lefordítani.
-Megszégyenítő, megbélyegző mondás. Az a leveles ember, akinek a
-hatóságokkal meggyűlt a baja. Akit ide-oda citálnak törvény elé,
-akinek sok pecsétes levelet küldenek. És a jeles nap előző estéjén
-izen az öreg tiszttartó az öreg Mihálynak, hogy háljon bent a
-majorban, majd reggel együtt mennek kocsin a messzi vasúthoz s
-onnan a vaskocsin be a messzi városba – törvény elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>És állnak a törvény előtt. Mihály sohasem látott ilyesmit.</p>
-<p>A lelkében olyasvalamit érezhet, mint akit ártatlanul akasztani
-visznek. Kábultan hallgatja a kérdéseket, amiket a bíró a
-szándékosság felől a tiszttartóhoz intéz.</p>
-<p>– Szándékosság? – mondja ez. – Szó sem lehet róla. Negyven évig
-szolgált a kezünk alatt. Becsületes ember. Az eset után két hétig
-mindennap jeget küldtem neki a veremből a fejét borogatni, mert azt
-hittük, hogy megbolondul.</p>
-<p>Ez a rövid védőbeszéd elég arra, hogy a bíró a szándékosság
-gyanuját tovább ne feszegesse. Jön azonban a gondatlanság kérdése.
-A bíró felolvassa a csendőr jegyzőkönyvét, hogy Mihály eldobta az
-égő gyufát s ebből származott a veszedelem.</p>
-<p>– Én? – kérdezi az elszomorodott Mihály. – Én?</p>
-<p>– Hát hiszen kendről beszélünk – mondja a bíró.</p>
-<p>Mihály hallgat. Hol az egyik lábára áll, hol a másikra. Öreg
-tiszttartójára tekint:</p>
-<p>– Mit mondjak erre tekintetös uram?</p>
-<p>– Az igazat mondd, Mihály, az igazat.</p>
-<p>– Hát ha az igazat mög köll vallani, nem üsmeröm én a
-gyufamasinát. Nincs is masinatartóm. Mióta élök, mindig acéllal
-szoktam a pipára csiholni.</p>
-<p>No, ehol van ni. Most meg a bíró van már kétközben. Ilyen
-körülmények között Mihály csakugyan nem dobhatta el a gyufát, sem
-égve, sem ojtottan. <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> Azonban a csendőrség levelének is
-becsületet kell szerezni. Mondja hát a bíró:</p>
-<p>– Adja kend elő Mihály a pipáját.</p>
-<p>Mihály a pipát előhúzza a kabátja belső zsebéből. Régi kis veres
-cserépdarab. Kurta, gyürüceszár van benne, amit a pusztai ember
-maga szokott a bokorról vágni és maga is süti ki a belét tüzes
-dróttal. Mihály szeme szeretettel legel az öreg barátkozó eszközön
-s félve nyújtja oda a bírónak: hátha nem adja vissza?</p>
-<p>Nézi a pipát a bíró. Lefelé fordítja, rázza, lotyogtatja.
-Ráhúzza a kis rézkupakot s megint csak rázza. Hát amint
-lotyogtatná, a rossz kupak, amit amúgy is csak az imádság tart az
-ócska készségen, hozzányúlás nélkül is kinyílik. Azután lecsukja a
-bíró megint, de hiába csukja, mert visszapattan magától. Ha nem
-pattan is vissza, olyan görbe az oldala, hogy nem fedi be a pipa
-tetejét; abból ugyan a parázs mindig kieshetett.</p>
-<p>– Hát ehol van ni, öreg – mondja a bíró. – Itt van a
-gondatlanság. Hát szabad a szérűskerti csősznek ilyen pipából
-pipázni? Amelyikből lépten-nyomon kihullhat a parázs?</p>
-<p>Mihály nézi a bírót, de leginkább a pipát, ahogy jár a bíró
-kezében. Hát mit rá nem fognak? Lám, milyen a világi élet. Csendes
-elszomorodással mondja:</p>
-<p>– Van vagy harminc éve, hogy használom ezt a pipát. De soha az
-én kezem alatt tűz nem támadt.</p>
-<p>– Hát egyszer történik az, ami még sohasem történt – mondja a
-bíró. – Mert csak a pipa <span class="pagenum"><a name="Page_275"
-id="Page_275">-275-</a></span> okozta a tüzet, nem más. Hát én csak
-megbüntetem magát ezért a gondatlanságért, hogy ilyen rossz kupakot
-tartott a pipán.</p>
-<p>A vén nyugalmazott cseléd megrendül. Az öreg tiszttartó is
-nyugtalanul néz a bíróra: hiszen ha ezt az embert becsukják, ez
-élve többé nem mer hazakerülni. A bíró mondja tovább:</p>
-<p>– Megbüntetem száz koronára, de egyúttal mindjárt el is engedem
-a büntetést.</p>
-<p>Mihály e szavak hallatára a gondolataival igen csak kétközben
-van. Mert úgy gondolta, hogy vagy felakasztják, vagy eleresztik.
-Most azt hallja, hogy meg is büntették, meg nem is. A gazdájára
-néz, a tiszttartó mosolyog azon, hogy a kecske is jóllakott s a
-káposzta is megmaradt. Mihály nekibátorodva tesz néhány lépést az
-asztal felé és nyúl a pipa után.</p>
-<p>De a bíró ráteszi a füstölőszerszámra a kezét:</p>
-<p>– A pipát pedig bűnjelként lefoglalom és az iratokhoz
-mellékelem. Most már elmehet öreg. Nincsen több dolgunk
-egymással.</p>
-<p>Mihálynak a pipa felé nyújtott reszkető karja lehanyatlik.
-Fájdalmas, búcsúzó tekintetét a rabságba jutott cserépből való
-élettársra veti, akivel a szabad mezőkön oly sok időt békességben
-töltött. Akihez ő beszélt s aki a füstje által az ő beszédére
-felelt. Most válni kell a törvény rettentő hatalma folytán. A
-vastag ősz bajuszba a szemekből két öreg könnycsepp szalad s onnan
-a földre hull. Mihály lassan megfordul s tétován nézi, hogy melyik
-ajtón menjen ki. Nem sok válogatás van a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> kettő
-között. Elmegy az egyikig, megfogja a rézkilincset, már menne is
-kifelé, de az ajtófélből megindult, könyörgő szavával még egyszer
-visszafordul:</p>
-<p>– A szár nem találtatódott hibába. A szár nem bűnös. Legalább a
-szárat tessen hát visszaadni… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kutyák dolga.</h2>
-</div>
-<p>Disznót lopni, tehenet lopni, lovat kötni: nehéz mesterség, de
-azért van, aki ért hozzá. Ugyan egy ember csak a lókötéshez érthet.
-A disznólopáshoz már két ember kell, legalább két ember, meg kocsi.
-A malac mindjárt sivít, ha megfogják és fölemelik, ennélfogva a
-lopásához még külön olyan szíjszerszám is kell, amivel előbb a
-száját bekötik, hogy ne ordíthasson. És kocsira kell tenni, mert
-nagyon lassú a járása: az üldözők hamar utólérhetnék a tolvajt. A
-tehén lopása is bajos. Szintén lassú a járása. A birka elhajtása
-hasonlóképpen kockázatos foglalkozás. Elhajtása csak falkánként
-volt szokásos, akkor is csak úgy, ha valamely más, közeleső falkába
-bele lehetett csapni. Ha a lopott jószág annak a tömegében
-eltünhetett. Ellenben az egy darab birkát lóról lopták. Akár nappal
-is megtette a vakmerő betyár. Nekivágtatott a juhász szemeláttára a
-falkának, a nyeregből lehajolt, belekapott a markával a birka
-subájába, magához emelte s elnyargalt vele. Ha a kutyák engedték.
-Mert a régifajta nagy juhászkutya, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> amelyiknek már divatja
-múlt, ha utólérte a tolvajt, fölugrott utána. Vagy a ló nyakába,
-vagy a lovas combjába akasztotta bele a fogát. A fokossal volt
-szokás ellene védekezni, amely a nyeregre volt akasztva. Mert van
-kézbeli fokos, meg van nyeregbe való fokos is.</p>
-<p>A lovat lopni könnyebb volt. Az futós. Rossz lovat, gebét nem
-szokás lopni, ezt legföljebb a cigány lop, mert az rá van
-kényszerülve. Ha jó lova van a kocsi előtt, mindjárt gyanus, míg a
-gebéről elhiszik, hogy az a becsületes tulajdona. Más ember azonban
-csak jó lovat lop és azzal messzire el lehet szaladni, egy nap
-alatt el lehet rajta érni a Tiszától a Dunáig.</p>
-<p>Ami a lovat az ellopatás elől védte volna, a béklyó, szintén
-kiment már a divatból, mint a nagyfajta juhászkutya. A régi
-acél-béklyónak valamennyinek külön lakatja volt, mint a
-vaspénztáraknak. Az ilyen béklyós lovat éjjel a mezőről csak úgy
-lehetett elhajtani, ha kettéreszelték a béklyó láncát. Mert
-máskülönben nem tudott futni. Ráadásul volt is ennek a béklyónak
-egy külön tudománya, valamikor hallottam is a fortélyát, de
-elfeledtem. A vasbéklyót valamikor főzni szokták. Azt feledtem el,
-hogy miféle folyadékban főzték, csak annyit tudok, hogy az ilyen
-béklyót azok a ráspolyok, amelyek a tolvajnép kezeügyében voltak,
-egyáltalán nem fogták. Nem lehetett a ló lábáról lereszelni,
-minélfogva nem lehetett a lovat ellopni.</p>
-<p>Vannak ilyen elfeledett paraszti titkok. Sokan ugyan azt
-mondják, hogy csak mesebeszéd az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> ilyesmi és a valósághoz
-semmi köze sincs. Pedig ez nem egészen így van. Nemrég mutatta be
-Budapesten a lovasrendőrségnél egy patkolókovács a tudományát, hogy
-a rakoncátlan, vad lovat megjuhászítja a szemébe való nézéssel. A
-szilaj ló a tekintettől reszketni kezd s azután kezes báránnyá
-válik, a patkolásával soha többé nincsen baj. Hát ez is valami régi
-virtus maradványa lehet, egészen hasonlatos a kutyaszelidítés
-fogásaihoz.</p>
-<p>Mert van olyan ember, aki előtt nem létezik mérges kutya. A nagy
-komondorok között van olyan veszett természetű, hogy némelyike
-kutyább, mint a farkas. Van a házőrző fajtájában olyan vad, hogy
-örökké, éjjel-nappal, télen-nyáron láncon van valahol a tanya
-sarkában és pedig rövid láncon. Az ilyennek az ételt-italt is úgy
-kell gereblyenyéllel elébe tolni, mert máskülönben még az ételadó
-gazdasszonyába is belekapna. Mégis van ember, ismeretlen ember, aki
-aznap járt először abban a tanyában s mégis megteszi, hogy kimegy a
-kutyához, leoldja a láncról, ölbe veszi és beviszi az ereszet alá
-az asztalra. Ott leteszi. A kutya egy darabig úgy fekszik az
-asztalon, mintha agyonverték volna, akkor hirtelen nagyot ordít,
-elszalad s csak napok mulva mer mutatkozni a tanyaudvarban, mikor
-már az éhség beveri.</p>
-<p>A kutya csodálatos jószág. Talán alighanem ilyen csodálatos a
-többi állat is, csakhogy az ember a kutyával foglalkozván
-legtöbbet, arról tud leginkább mesélni. Beszélni és beszélni. Néha
-nem lehet tudni, mi a szóbeszédekből az igaz, de annyi bizonyos,
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> hogy a teljes kételkedésnek nincsen
-helye. Mert különös tudományai és észjárásai vannak a kutyáknak.
-Néha hihetetlenül ostoba. Például ha pusztaszéli tanyák nagy
-komondorai megtámadnak éjjel az úton valamely gyalog-utast, az
-aligha menekül ki a foguk közül megtépázatlanul, ha ólmosbot, vagy
-fokos van is a kezében. A kutyák úgy rohannak rá, mintha lovassági
-attakot csinálnának, még akár le is veszik a lábáról az embert.
-Ellenben, ha a megtámadott emberben van annyi hidegvér, hogy se meg
-nem fut, se nem csapkod a botjával maga körül, se nem kiabálja,
-hogy csiba te, coki te, hanem csendben leül a földre, akkor a
-száguldó komondorok hirtelen megtorpanva megállnak s olyképp
-morognak, hogy az meglepetést, csalódottságot, meg félelmet
-mond.</p>
-<p>A földön ülő egykedvű embertől, aki nem kiabál rájuk, nem is
-csapdos feléjük, megrettennek és valami különösen fenyegető dolgot
-sejtenek benne.</p>
-<p>Egy ideig tisztes távolból körülülik, nézik s olykor panaszos
-morgással szólnak egymáshoz. Nem fér a fejükbe, hogy hogyan ül ez
-itt most a földön, mikor pedig az előbb még két lába volt, amin
-járt?</p>
-<p>Azután hirtelen összenéznek és elóvakodnak. Van eset rá, hogy
-ilyenkor egymás között összevesznek, kutyaszokás szerint mindig a
-másiknak a nyakát igyekezvén elkapni: ez a veszekedés bizonyság
-arra, hogy eltérő véleményeik vannak afelől, hogy miféle holmi
-lehet az a valami, amelyik amott szótalanul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> ül a
-földön? Bár vesztett csaták után az embereknél is meg szokott
-történni, hogy összevesznek azon, hogy ki volt a hibás. Ilyenkor a
-kutyák is éppen ezen veszekednek, azzal a különbséggel, hogy ők
-csak egymás nyakára, míg az emberek az egymás becsületére
-törnek.</p>
-<p>Némelyik dologban csodálatosan nyomon járnak az eszükkel, más
-dolgot pedig éppen nem bírnak fölérni ésszel. A tanyai kutya némely
-dolgokkal annyira tisztában van, hogy például néha jobban tudja a
-gazdája földjének a határát, mint maga a gazda. Pontosan csak a
-határig ugatja a közön haladó utast, ott beszünteti a kiabálást s
-nyugodtan tér vissza abban a tudatban, hogy a reá vonatkozó
-föladatnak eleget tett, a többi már a másik kutyának, a szomszéd
-kutyájának a dolga. Fülel, hogy a szomszéd kutya végzi-e rendben a
-kötelességét. Ha kiáltását hallja, megnyugszik. Ha nem hallja, ő
-maga néhány hosszút kiált ébresztőül, mondván: talán alszol, te
-lator. Ha pedig hallja a szomszéd kutya szavát, megnyugszik s a
-tanyában a gazda térdére fektetve a fejét, a szemével kérdezi:
-dolgomat vajjon rendben elláttam-e?</p>
-<p>Ugyanez a kutya egy előtte hirtelen kinyitott esernyő láttára
-rémülten riad meg, ijedtében hátrafelé bukfencet vet, elszalad s
-azután tovább, ameddig csak él, a kinyitott esernyőt mindig
-földöntúli lény gyanánt tiszteli, elkerüli s csak messziről morog
-rá.</p>
-<p>Hogy áll most már a kutya esze? A mult évben egy gazdálkodó
-barátom innen a szegedi földről <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> Erdélybe küldött
-ajándékba egy kutyát, vasúton. A vasút el is vitte a kutyát, szép
-alföldi állat volt, tág, síma mezőink levegőjéhez szokott. Odaért,
-ahová kellett, a vasút kiadta az új gazdának, az új gazda köszönő
-levelet küldött érte – és a kutya egy hónap mulva itthon volt a
-szegedi felső földeken azon a tanyán, amelynek az udvarában
-született. Gyalog jött haza, miután vasútra nem telt neki s
-különben is kérdés, hogy ha van is pénze, a szeme beszédét
-megértették volna-e a vasúti hivatalnokok, hogy ez a kutya nem
-máshova, hanem ezen országnak minden szép földjei közül éppen csak
-a jegenyenyárfás vidékek felé igyekszik. Ezt bizonyára nem értették
-volna sem a kutya szeméből, sem a nyafogásából a vasutasok,
-minélfogva a kutya gyalog jött haza s bár nemcsak pénzzel, de a
-pontos katonai térképpel sem rendelkezett, egy reggelen csontig
-soványodva, össze-vissza marva, de boldogan, az otthoni tanyának a
-küszöbére lefeküdhetett.</p>
-<p>Mondhatják azok, akik e pár sor írást olvassák, hogy ez a
-történet talán nem is igaz. Mondhatom pedig, hogy a hazajáró kutya
-gazdájának a beszédében egy árva garas ára okom sincsen
-kételkedni.</p>
-<p>De másfelől is: mennyi balga kísérlet történt már a macskának
-zsákban való elvitelével. Mert tudvalevő, hogy a megvásárolt, vagy
-ajándékba kapott macskát zsákban szokás elvinni az új helyre, mert
-máskülönben hazaszökik onnan. Ha módjában van látni az utat, mikor
-viszik, akkor ő azon <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> vissza tud jönni akár a negyedik
-faluból is s egyszer csak ott nyávog az ablak alatt, hogy eresszék
-be. Ugy látszik, az ilyen macska éjjel utazik, mert nappal csak
-megfognák valahol, vagy pedig útközben megtépnék a kutyák. Tehát
-éjszaka a sötétben halad és mégis hazatalál. Sokan azt mondják erre
-is, hogy ez nem hihető. Pedig dehogy. Még arra is van eset, hogy a
-zsákban vagy ládában elvitt macska is hazaszökik. Addig csavarog,
-bujdokol, csatangol, hogy egyszer csak otthon van.</p>
-<p>Egy tacskóforma kis kutyánkat tavaly nyáron kivitték a tanyára.
-Csak úgy pár hétre, vakációzni. A kis kutya nagyon szomorú sorsban
-ért oda. Mikor elindultak, a kocsis lábainál ült a kis saroglyában
-s láthatólag örült az utazásnak. De alig hogy a városon kívül ér a
-kocsi, a kis kutya meglát egy magához illő másik kis kutyát az
-úton. Társalkodni óhajtott azonnal s az apró meggondolatlan
-kiugrott a kocsiból. Előre ugrott, minélfogva a lovak közé esett s
-a ló lába berugta a kerék alá. Átment rajta a két kerék, az első
-is, a második is és a kis Sajó, a gyerekek Sajócája,
-Sajóca-Majócája élettelenül nyúlt el a kerékvágás porában. A kocsi
-megállt. Itt hagyják-e? Nem lehet az. Jó kutya volt. S ámbár
-szokatlan dolog döglött kutyával utazni, fölvették a kocsiba, hogy
-kint majd a homokban elföldelik. Ugy feküdt a kocsiban az
-alcserényen, mint a lövött nyúl szokott. De a kocsizás sokáig tart,
-mert a tanyai kis ház messze van s az út rossz. Elég az azzal, hogy
-a kutya életre ébredt. Erőtlen volt ugyan, a kocsiból is úgy
-kellett <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> levenni, alighanem néhány oldalbordája
-betört. Letették az ereszet alá egy pad végébe, a kutya ott volt
-egy hétig, de nem evett. A második héten már mozgott, tejjel
-traktálták. A harmadik héten kiment a födél alól s ismerkedett a
-kintvaló, láncrakötött kollégákkal. A harmadik hét végén
-hazahozták, de a kocsi nem azon az úton jött haza, amerre ment.
-Válogatni kellett az útban, hogy melyik kevésbé rossz, mert mi úgy
-vagyunk az utakkal, hogy ha rosszak is, de büszkék vagyunk arra,
-hogy hála Istennek, van bennük mit válogatni. A kutya tehát kifelé
-menet nem tudhatta a a rendes utat, mert féldöglötten hevert a
-kocsi fenekén, visszafelé jövet pedig nagy kerülő úton, ismerős
-birtokosok engedelmével, a tanyaudvarokon való áthajtással érkezett
-haza a tizennyolc kilométernyi távolságról.</p>
-<p>Mégis, alig hogy néhány napig itthon éli világát, egyszer csak
-eltünik a Sajóca-Majóca a háztól. Hát hova lett? Hát ördög tudja.
-Alighanem odakószált és elfogta a gyepmester, pedig medália volt a
-nyakában. Hát már éppen arról volt szó, hogy keresni kell a
-sintérnél a kutyát, amikor valami dologban hazajön a szőlőkapás a
-tanyáról s a többek között tudatja, hogy kint van a Sajó. Hejnye,
-fene teremti. Hát hogyan ment ki?</p>
-<p>– Alighanem gyalog gyütt – véli a kapás.</p>
-<p>– Hát aztán mit csinál?</p>
-<p>– Hát társalkodik a többi kutyával.</p>
-<p>No ez így volt és a kapás részére utasítás adatott, hogy
-mihelyst olyan lesz az út, hogy kocsi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> is
-jöhet rajta, a Sajócát okvetlenül beküldje, ha akár a saroglyához
-kötve is.</p>
-<p>– Ügön – mondta a kapás, aki különben is értelmes ember, mert
-szanitéc-katona volt s egyidőben Szentmihálytelkén lakott, ami
-pedig már majdnem falu.</p>
-<p>Mire azonban a vincellér kiment a maga birodalmába, a Sajó már
-hazatért. De milyen Sajó volt ez! Első sorban csontig sovány.
-Azután a lábai tele bozóttal és tüskével. A fülei véresek. A vállán
-egy akkora hasított seb, hogy az ember két ujja belefért a
-sebhelybe.</p>
-<p>És ez a Sajóca összetörve, betegen, bágyadtan hazavánszorgott és
-a házba betért. Mondják neki:</p>
-<p>– Hát előkerültél, te ronda?</p>
-<p>Sajóca meglapul a konyha kövén és vállának véres sebét mutatja.
-Jó, jó, azt úgy is tudjuk, hogy erre tojássárgája kell ólomecettel.
-Hanem hát miért mentél ki a tanyára, te hitványság? Jönnek a
-gyerekek és a szemére vetik: mink szeretünk, te rossz kutyus és
-mégis itt hagytál bennünket, te gyalázatos, piszkos kutya.</p>
-<p>A Sajó a hátára fordul, a két lábát imádkozás-formán összeteszi
-és azt mondja halkan, kutyanyelven:</p>
-<p>– Pardón – kögyelöm, fölség… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_286" id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Kocsival.</h2>
-</div>
-<p>A régi igazság azt adja tanácsul az utas embernek, hogy télen
-kenyeredet, nyáron subádat el ne hagyd. Télen ugyanis senkisem
-olyan bolond, hogy a subáját elhagyná, mivelhogy az ilyenkor nagyon
-szükséges eszköz. De a tarisznyáját elfelejtheti és abból nagy
-bajok támadhatnak. Persze ez nem erre a mostani világra értendő,
-úgy bent a városokon, ahol minden második ház vendéglő, hanem
-amarra a kintvaló életre, a mezőségekre és elhagyatottságokra,
-azokra a vidékekre, ahol néha még a madár sem jár.</p>
-<p>Minélfogva, ha pusztai útra indul az ember, az nem egészen úgy
-megy, hogy hozz egy fiákkert, azután ha hoz a cseléd, abba csak
-beleül az ember és rendelkezik, hogy hé kocsis, hajts ide vagy
-amoda. Nem bizony. Pusztai úthoz különösen így már kései őszi
-időben, egészen más dolgok kívántatnak. Most szép őszi időt adott a
-hatalmas Isten. Olykor ugyan van egy kis esőcske, de az szintén
-okosságból van, mert egy kis esőcske kell a földecskének.
-Fölfordulnak tőle a mezei egerecskék és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> ez jól
-történik. Marad még belőlük úgyis elegendő. De mikor nincsen eső,
-akkor olyan szép ez a tágas alföldi miegymás, ez a kevert holmi:
-fák, tanyák, kutyák, emberek, lovak és szelídtekintetű, gyönyörű
-szemű tehenek. Hajnalban némi köd legel és a tanyaházak kéményeiből
-a füst a földre száll. Illata tiszta, e füst szagáról meg lehet
-ismerni, hogy szőlővenyige tüzéből származik. Azt mondja a
-kocsis:</p>
-<p>– A szőlővenyigének még halott korában is bor szaga van.</p>
-<p>Lehet. Sőt talán bizonyosan úgy is van. Az ilyesmin el lehet
-elmélkedni, mikor a lovak a kocsi előtt lassan húzzák a homokot.
-Voltaképpen a kocsit húzzák, de ez a tanyai kocsi oly könnyű
-szerszám, hogy ha jó útja van, szinte magától is szalad, míg a
-homokon alig mozog, mint állóvizen a nehéz bárka. Mert ellentáll a
-homok s a ló ilyenkor nem is a kocsit, hanem a homokot húzza.</p>
-<p>Ej, micsoda utak ezek néha a mély homokban. A ló habos, a kocsis
-meg, amennyire csak tud, káromkodik. Rettentő kijárt utak vannak. A
-könnyű pusztai úti szerszámok vékony kerekei kivájták, mélyre
-csinálták. Ez az a bizonyos út, amire a német ezt mondja, hogy
-Hohlweg. Nem maguktól teremtek ezek. Hanem az talán így van, hogy
-amióta bejöttek Árpádék ide, erre a földre, folyton ezt az utat
-használták és az út apránként ebben a munkában elkopott, lemélyült
-s már rendes szóval valóban útnak sem lehet nevezni.</p>
-<p>Itt a régi világ útjain járunk. Más ez. Mennyivel más. Ha Pesten
-kétórai dolgom van, reggel hat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> órakor indulok s este hat
-órakor itthon vagyok. Ellenben, ha csak egy órai dolgom van
-szeretett fővárosunkban, akkor ráérek délelőtt tíz órakor indulni s
-este hat órakor csak itthon vagyok. De a mezőségeken ez nem így
-van. Az utak elvégzéséhez hosszabb idők kivántatnak. Ezért azután
-nem szabad elfeledni azt a tarisznyát, amiben a köznyelven
-elemózsiának nevezett holmik foglaltatnak.</p>
-<p>Az is különös tudomány, kellő szakértelemmel állítani össze az
-elemózsiát. Ezt iskolákban nem tanítják, a megfelelő ismeretek csak
-gyakorlat útján szerezhetők be. Abált szalonna például nem jó, mert
-az a tarisznyában megpuhul. Továbbá a rozskenyér alkalmasabb, mint
-a szép fehér selyemcipó, mert a pusztai szél keresztülfúj a
-tarisznyán, s kiszikkad benne a selyemcipó. Ennélfogva csak
-rozskenyér, felebarátaim. Rozskenyér és sonkacsülök, ez ajánlatos.
-Továbbá bicska és dugóhúzó. E dolgok odakinn néha többet érnek,
-mint a világ minden más hasznos dolgai.</p>
-<p>Sokszor lehet hallani, különösen hegyvidéki ember szájából, hogy
-az alföld unalmas. Hogy lapos és nincsen benne változatosság, mint
-a hegyekben. Ott az egyik szikla ilyen, a másik amolyan,
-váltakoznak a patakok, erdők. Míg emitt mindig csak a sima táj,
-mindig csak egyforma apró tanyák, egyforma jegenyés udvarok,
-amelyekből mindig egyforma kutyák csaholnak ki az útra. Pedig talán
-ez nincs is egészen így. Minden tanya másforma, mindeniken van mit
-nézni. Mert még a boglyát sem egészen egyformán rakják, az
-udvarokba a <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> fákat egyik másként ülteti, mint a
-szomszéd. Egyik nem törődik a madárral, a másik meg a gólya fészkét
-is odadrótozza a kéményhez, hogy a téli szélviharok el ne vigyék,
-amikor azután a szegény gólya hazajövetelkor csakugyan nem találná
-honát a hazájában. Ahogy a kocsi halad, van mindig valami ilyesmin
-elnézelődni való. Nyáron az egész tanya élete ott játszódik le az
-udvaron: ott látni, mit főznek, mikor mostak és száradni a nap
-elébe terigetett fehérruhák mutatják meg, hogy gondos-e a
-gazdasszony, vagy sem.</p>
-<p>A tanya homlokzatára fűzött cérnagurigák azt hirdetik, hogy ott
-varrógép van a háznál; ha sok a guriga, az megint azt mutatja, hogy
-ugyancsak szorgalmas varrókisasszony az eladó leány. És a mezőkön
-is van mit nézni. Hogy ki, hogyan használja a földet. Mit vetett
-bele. A szántás hantjai megmutatják, hogy milyen a gazda
-igyekezete, vasekéje van-e neki, vagy még ama régi. Mert van még
-régi is. Van nagyon régi is, amelynek az ásóvasa is fából van, csak
-egy vasból való papucsforma van reá szerkesztve. Ez ugyan már nem
-nagyon járja, de néha akad.</p>
-<p>Az azonban igaz, hogy az ilyen nézelődésbe az utak is
-beleszólnak. A régi úton, ahol a kocsi lassan halad, inkább be
-lehet tekinteni a tanyákba és a földbe. A műúton már gyorsabban
-mennek a lovak s az útszéli megnézni valók csak úgy elsuhannak.
-Azután a műútnak az a szokása, hogy ha csak lehet, egyenes. Nem
-kanyarog, nincsenek görbületei, nagyon egyenes. Olykor nagy darab
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> szántóföldeken megy keresztül, gazdag
-emberek birtokain, ahol sem jobbról, sem balról nem lehet semmit
-sem látni, csak az egyforma szántást, az egyforma vetéstáblákat:
-ezt a tulajdonosnak nézni bizonyára igen kellemes, de az utasnak
-nem. Az ilyen utakba marsoló katona is belefárad. Szívesebben
-csinál hosszabb menetgyakorlatot kanyargós, tanyákkal beépített
-utakon, mint az egyenes műúton, amely nagyon egyhangú s nem lehet
-róla mit látni.</p>
-<p>Ilyenféle panasz azonban most adódhatik elő, mert az utunk a
-pusztába visz. A külső füves térségekre, ahol már ritkábbak a
-házak, de szép a mező és ahol olyan tiszta a levegő, hogy a tenger
-levegője semmivel sem különb, ahol módfölött való egyszerűségek
-uralkodnak.</p>
-<p>Csakugyan, erre már ritkulnak a tanyák. Némelyik valamely bucka
-oldalában félig a földbe van építve. A pionnérok lakóhelyei ezek,
-akik haladnak befelé ásóval és ekével a szűz, töretlen pusztába. E
-tájakon valaha községek álltak, amiket leginkább a török pusztított
-el. A régi magyar észjárás a kis községeket szerette, amikben maga
-kormányozta magamagát. A töröknek meg nem tetszett erre a sok apró
-községre ügyelni: elpusztította belőlük, amit bírt s inkább nagyobb
-városokba verte össze a megmaradt lakosságot. Igy e helyek a
-földdel egyenlővé tétetének s a pusztában az emberek helyét
-elfoglalta megint a farkas meg a sas vezetése alatt az állatok
-népe. Most megint megy visszafelé a dolog. A nép újból halad kifelé
-és ekevasak <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> fényesednek meg a földben, amely
-évszázadokon át töretlen volt. Jönnek a népek, mennek a népek.
-Mennyi nyugszik belőlük e néma mezők földje alatt! Hányadikan
-vagyunk mink már, a mostaniak, akik újból e föld hátának hasítására
-visszatérünk? Ki tudná? A töretlen mezőkre való bevonulásnak nem
-lesz-e megint az a vége, ami eddig volt? Az ilyen gondolatok
-önkéntelenül támadnak, mert évezredek néma csendje fekszik a
-tájon.</p>
-<p>Ér az ilyen elmélkedés valamit?</p>
-<p>Jobb volna az ilyesmiről nem is tudni semmit.</p>
-<p>Lám a kocsis, mint gyakorlatias gondolkozó, az ilyesmire nem
-sokat ad. Félfüllel visszahallgat a hátulsó ülésre, az ottvaló
-beszédre, azonban nem szól semmit egy ideig, mert az urak dolgába
-avatkozni kocsisembernek nem illik. De azért esze neki is lehet és
-a gondolatszabadság, legalább a koponyákon belül, még mindig
-megvan. Gondolkozik. A katonaság fényesíti az elméket s Antal
-barátunk katona volt. Huszárkatona volt. Még pedig, mint mondja a
-nemzetiségi vidékről idekerült ember sajátságos észjárásával: nem
-honvédhuszár volt, hanem valóságos magyar huszár. Már most ezen
-minőségben egy hadnagynak volt a szolgája. E hadnagy azonban herceg
-volt, valóságos ténybeli herceg, hosszúnevű német von und zu, egy
-nagy orr és sok vagyon birtokában. Ez a ritter azután fényesítette
-Antal barátunk elméjét. Antal szépen és előkelően beszél s
-gondolatait rövid mondatokban tudatja. Most tehát féloldalra
-visszafordulva az ülésben, ezt mondja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>– Nem lehetek egy véleményen tekintetes urammal.</p>
-<p>– Már miért, Antal?</p>
-<p>– Azért, kérem tisztelettel szavaim meghallgatását, mert a
-termőföld kihasználása tekintetében véleményeink lényegesen
-eltérnek egymástól.</p>
-<p>– Halljuk, csak halljuk az eltérő véleményt, Antal. Jó pap
-holtig tanul.</p>
-<p>Antal a lópokrócok közül, amelyeken ül, krajcáros lapot húz elő.
-A lap vezércikkének a fejére nagy betűkkel van odanyomtatva: A
-húsdrágaság. Mutatja:</p>
-<p>– Méltóztatik látni?</p>
-<p>– Hogyne.</p>
-<p>– Tehát – folytatja Antal – nem csak én állítom, hanem ezen lap
-is közli a közönséggel, hogy húsdrágaság van.</p>
-<p>– Hát az bizony igaz.</p>
-<p>– Sajnosan tapasztaljuk mindnyájan, szegények és gazdagok
-egyaránt – véli Antal. – Tehát fölteszem tisztelettel a kérdést,
-tekintetes és méltó uraim: örvendjünk-e annak, ha az ekevas egyre
-jobban hódít tért nemzetünk szabad pusztáin?</p>
-<p>– Nem örvend neki, Antal?</p>
-<p>– Tisztelettel jelentem jó uraimnak: én nem.</p>
-<p>– Mért?</p>
-<p>– Mert – mondja Antal – jószág legelő nélkül nem képzelhető.
-Mert minél több lesz a szántó, annál több lesz a buza, de annál
-kevesebb lesz a hús. <span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>Nem szólunk semmit. A kocsi halad tovább és a homok nyikorog a
-kereken.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Öt óra óta megyünk. A ló is már habos s embernek is unalmas ez.
-A mezők illatai hihetetlen étvágyat gerjesztenek. Éhes itt már
-mindenki. S a déltáji nap ugyancsak melegen idebámul. Sugarát
-ilyenkor más népektől elvonja és égi szeretettel ránk ereszti.</p>
-<p>Legjobb ilyenkor megállni. Egy erdő árnyéka hivogat. Szép szálas
-erdő. A fák mintha integetnének. Ha az utam erre visz, különös
-szeretettel állok meg az erdő előtt, hogy a fái közé mehessek. Száz
-év előtt ültette a futóhomok ellen való védekezésül egy rokon, aki
-hites földmérő gyanánt akkor városi szolgálatban állott. Az öreg
-erdő fái szép és hűvös árnyékot terítenek az útszélre és a
-falevelek barátságos beszédeket tartanak. Hát itt már
-megálljunk.</p>
-<p>Meg is állunk. Antal barátunk ezt nem minden öröm nélkül veszi
-tudomásul. Előbb azonban, mint rendes kocsishoz illik is, a lovakat
-látja el s csak azután fordít gondot a tekintetes és méltó urakra.
-Pokrócok és egyéb holmik a földre teríttetnek. Ezeken jó
-leheveredni. Vágyó szemmel nézzük, hogy a tanulságos Antal miként
-szijjalja ki a saroglya csattjait, eltávolítván azon porfedőt,
-amely a saroglya rejtelmes kincseit takarja. Gondos csomagolásban.
-Vannak, akik a húsfélét papirosba takarják s úgy viszik magukkal.
-Mások azt nem szeretik, <span class="pagenum"><a name="Page_294"
-id="Page_294">-294-</a></span> azt mondják papirosszaga lesz tőle
-az ételnek. Ennek elkerülésére vannak a húskendők, szép tiszta
-vásznak, amiket leginkább a takács készít ott, ahol még van takács.
-Az étel a kendőkben szépen a pokrócokra terül. Van borocska is és
-hozzá a legalkalmasabb az a lapos bádogpohár, amit a katonák is a
-tarisznyájukban hordanak. Isten szent segedelmével és áldásával így
-a táplálkozásba fogunk. Királyi asztalunk és heverő helyünk a mező,
-minden füvével egyetemben, fényes világitásunk a nap s az erdő
-százados fái adják hozzá az ünnepi sátort. Szép az ilyesmi.
-Mindennap csinálva nem volna szép, de így ritkásan, nagyszerű
-élvezet. A fákról madarak néznek lefelé, varjúk és más tollas
-istenteremtések. Ritkán jár errefelé vadászember, nem igen félnek.
-A többi állat sem. Néhány ürge alig harminc lépésnyi távolságra
-kibújik földalatti lakásából, kétlábra áll és szorgalmasan fonogat.
-Ahogy kiváncsian erre tekingetnek, a szemük fekete gyöngy gyanánt
-csillan meg a napfényben. Másként sehol, ameddig így fektéből
-elláthat az ember, sehol egy tanya, sehol egy mozgó ember, ez már
-az igazi puszta. Elhagyatottságoknak és királyi csöndeknek
-tartózkodó helye.</p>
-<p>– Csak okos emberek voltak a régi elődök, amikor ilyen helyeken
-tanyáztak – véli a társam. Szellős sátorok alatt, isteni
-nyugalomban. Hanyatt feküdtek és nézték az eget.</p>
-<p>Ráhagyom, hogy úgy van (mert minek ilyen helyen még beszélni
-is), ellenben Antal választékos nyelven nyújt be ellenvéleményt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>– Nyáron hozzájárulok tekintetes úr tisztelt véleményéhez, de
-télen nem. Micsoda viharok süvöltenek itt át, mikor eljön a tél! A
-fák eltörnek bele. Hogyan álltak itt meg télen az ősök sátrai?</p>
-<p>Az ám. Még a mostani tanyák is éllel épülnek az északi szél
-ellen, mert ha keresztben épülnének, alighanem elhordaná a vihar a
-tetejüket. Pedig itt laktak egykoron mások is. Az elődök is, meg
-más ősemberek, akik még ő előttük vették tulajdonba ezt a földet,
-amely most némán fekszik itt alattunk, mi meg rajta. Mind régi
-csontok porladnak itt alant, ősi cserépedények, bronz cifraságok,
-vas ölőszerszámok társaságában. Alszanak és a szellő formájában az
-idők végtelensége suhan át fölöttük.</p>
-<p>Ropog mögöttünk az erdőben a száraz galy, jön valaki. Jön is egy
-öreg ember, egy igen idős férfi, fehér a haja, fehér a szakálla, a
-bajusza sárgás, ami a pipafüsttől van. Szálas, de sovány, csupa
-csont, az ilyenek szoktak sokáig élni, mert ezeknek a csontjai közé
-odaszárad a lélek. Nyári, szellős kintvaló ruházatban van, csizma a
-lábán, mellény a kebelén, kalap a fejében, lóhajtó ostor a kezében.
-Aféle tanyai pátriárka-forma az öreg. Jön felénk. Nézi a lovakat, a
-kocsit (valami sokat nem nézhet ki belőlük), azután minket. Ránk
-köszönt, fogadjuk. Várja, hogy szóljunk. Azt mondja:</p>
-<p>– Hát mi járatban? Erre mifelénk, ahol a madár se jár?</p>
-<p>– Hát atyus – mondjuk (mert tréfálni is kell) – most nem járunk,
-hanem fekszünk. <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<p>– Nono, – mondja most már bizodalmasan, mert mindig a
-vidámságban van a bizodalom – az csakugyan látnivaló. Csak úgy,
-tudják, láttam már régön, hogy a kocsi erre halad. Úgy véltem, hogy
-bort szödnek.</p>
-<p>– Nem bizony, atyus, nem abban járunk. Más dolgunk van arra
-kijjebb.</p>
-<p>– Még odébb?</p>
-<p>– Még.</p>
-<p>– Nono, – mondja – mögengedöm. Csak úgy gondoltam. Hogy talán
-bort szödnek. Mert neköm is volna eladó.</p>
-<p>– No nézze csak atyus, nekünk is van az üvegben. De nem eladó,
-csak barátságból való.</p>
-<p>Egy pohár bor nyújtatik. Némi húzódozás után (nem azért gyüttem
-én ide… kéröm) elfogadja. Le is ül a földre. Olyan könnyesen guggol
-le, mintha fiatal pásztorgyerek volna, pedig alighanem van már
-nyolcvanéves az öreg.</p>
-<p>– Atyus hány esztendős?</p>
-<p>– Hát bizony – mondta csendesen – már egyik sem hányja a
-másikat.</p>
-<p>– Nono. De amúgy, mégis, körülbelül?</p>
-<p>– Hát már a nyolcvankettediket taposom.</p>
-<p>Ez szép idő. Ez szép idő nagyon. Hát persze, itt kint. Az más.
-Itt más világ van.</p>
-<p>– Atyus itt lakik valahol?</p>
-<p>– Itt, – igenli a fejével – itt túl az erdőn. Itt a tanyám.
-Abban lakok én.</p>
-<p>– De néha csak bejár a városba?</p>
-<p>– Nem, – felel az öreg – nem én. Minek? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> Mit
-keressek én ott. Az adót beviszik a fiak. Vagy beviszi az
-esküdt.</p>
-<p>– Mikor volt bent utoljára?</p>
-<p>Atyus végigsimítja a homlokát a barna kezefejével:</p>
-<p>– Negyvennyolcban. Akkor bemöntünk. Sokan bemöntünk. De azóta
-nem. Minek?</p>
-<p>Ez sok idő, hatvanhárom évig nem lenni „otthon“. A dolog azonban
-mindjárt másként fest, ha földrajzi szempontból keressük. Ez a
-puszta, aminek a földjén most heverünk, már sokkal közelebb esik
-Szabadkához. Minélfogva adandó alkalmakkor innen oda szokás járni.
-Tehát föladódik atyusnak a kérdés:</p>
-<p>– Hát Szabadkán mikor járt, bácsi?</p>
-<p>Azt mondja az öreg:</p>
-<p>– Hát ott még sohasem. Minek?</p>
-<p>Belenézett a poharába s újból csak úgy magának, csendesen
-mondta:</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>Elkezelt, elköszönt, elment, eltünt a fák között. Csak azt a
-kérdést hagyta ott köztünk megoldatlanul, hogy egyáltalán minek
-városba menni? Mikor anélkül is el lehet az ember…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299"><br />
--299-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Tartalom</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>Novibazári emlék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Kutyavér a havon <span class="ralign"><a href=
-"#Page_24">24</a></span></li>
-<li>Elmulás előtt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_38">38</a></span></li>
-<li>… boldog Isten bírja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_46">46</a></span></li>
-<li>Értetlenek az emberek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>Külső történetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_67">67</a></span></li>
-<li>Új talicska irányában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_78">78</a></span></li>
-<li>A nagyvíz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_88">88</a></span></li>
-<li>Levél a pusztában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_100">100</a></span></li>
-<li>Vasút akar lenni <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li>Félkézkalmárkodás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_122">122</a></span></li>
-<li>Földragasztás irányában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_133">133</a></span></li>
-<li>Sabotage <span class="ralign"><a href=
-"#Page_145">145</a></span></li>
-<li>A fórum <span class="ralign"><a href=
-"#Page_156">156</a></span></li>
-<li>Szárazság előtt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_164">164</a></span></li>
-<li>Kis török <span class="ralign"><a href=
-"#Page_172">172</a></span></li>
-<li>Borszedés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_178">178</a></span></li>
-<li>Látogatás a városban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_189">189</a></span></li>
-<li>Földbuvárokról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_194">194</a></span></li>
-<li>Öreg búcsus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_204">204</a></span></li>
-<li>Mihály szóbelizik <span class="ralign"><a href=
-"#Page_211">211</a></span></li>
-<li>Haladni kell <span class="ralign"><a href=
-"#Page_219">219</a></span></li>
-<li>Kabarézás a csárdában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_229">229</a></span></li>
-<li>Egy a nép közül <span class="ralign"><a href=
-"#Page_241">241</a></span></li>
-<li>Mezei dolgok réti emberekről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_250">250</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span></li>
-<li>Ló nem való korcsmaszobába <span class="ralign"><a href=
-"#Page_259">259</a></span></li>
-<li>Asztag-égés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_267">267</a></span></li>
-<li>Kutyák dolga <span class="ralign"><a href=
-"#Page_277">277</a></span></li>
-<li>Kocsival <span class="ralign"><a href=
-"#Page_286">286</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>All a fogadás</td>
-<td>Áll a fogadás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>Ősszel éri</td>
-<td>Osszel éri</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>Atokházán</td>
-<td>Átokházán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_53">53</a></td>
-<td>Atokházán</td>
-<td>Átokházán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td>
-<td>Uti. Az</td>
-<td>Üti. Az</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_83">83</a></td>
-<td>Adám mellett</td>
-<td>Ádám mellett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_103">103</a></td>
-<td>csárdába ár</td>
-<td>csárdába jár</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td>
-<td>bográcsben</td>
-<td>bográcsban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_108">108</a></td>
-<td>tanító apam</td>
-<td>tanító apám</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_121">121</a></td>
-<td>annnyi sem</td>
-<td>annyi sem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td>
-<td>megszerzézét</td>
-<td>megszerzését</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>kibúzná</td>
-<td>kihúzná</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_140">140</a></td>
-<td>vasta törzse</td>
-<td>vastag törzse</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>az emher s</td>
-<td>az ember s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_144">144</a></td>
-<td>mondtak a csendőrök</td>
-<td>mondták a csendőrök</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td>
-<td>Alltam is</td>
-<td>Álltam is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_151">151</a></td>
-<td>megkérdezí</td>
-<td>megkérdezi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_178">178</a></td>
-<td>Arpa, buza</td>
-<td>Árpa, buza</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_178">178</a></td>
-<td>őszig minend</td>
-<td>őszig minden</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>Boszniáben</td>
-<td>Boszniában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
-<td>Ut vele</td>
-<td>Üt vele</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_215">215</a></td>
-<td>mondja mihály</td>
-<td>mondja Mihály</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_226">226</a></td>
-<td>Epp arra</td>
-<td>Épp arra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_226">226</a></td>
-<td>Oreg asszony</td>
-<td>Öreg asszony</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_242">242</a></td>
-<td>faggyútyertya</td>
-<td>faggyúgyertya</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_271">271</a></td>
-<td>tűvész</td>
-<td>tűzvész</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_273">273</a></td>
-<td>Es állnak</td>
-<td>És állnak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_283">283</a></td>
-<td>Atment rajta</td>
-<td>Átment rajta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_293">293</a></td>
-<td>Ot óra</td>
-<td>Öt óra</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>EGYSZERŰ EMBEREK</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68784-h/images/cover.jpg b/old/68784-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index cda40a8..0000000
--- a/old/68784-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68784-h/images/i001.jpg b/old/68784-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 0fe5384..0000000
--- a/old/68784-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68784-h/images/i002.jpg b/old/68784-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index 9c57cb1..0000000
--- a/old/68784-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ