summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68777-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68777-0.txt')
-rw-r--r--old/68777-0.txt2084
1 files changed, 0 insertions, 2084 deletions
diff --git a/old/68777-0.txt b/old/68777-0.txt
deleted file mode 100644
index 11b40f9..0000000
--- a/old/68777-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2084 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Mécs, by Dezső Kosztolányi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Mécs
-
-Author: Dezső Kosztolányi
-
-Release Date: August 17, 2022 [eBook #68777]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉCS ***
-
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ:
-
-MÉCS
-
-1913
-
-TEVAN-KIADÁS BÉKÉSCSABA
-
-TEVAN ADOLF KÖNYVNYOMDÁJA BÉKÉSCSABA
-
-
-
-
-TEA
-
-Az életemet ugy szeretném berendezni, mint egy nyugalmas és nagyszerü
-idillt. Nem kis szerepet szántam ebben a teának is. Abban az időben,
-mikor a koplalásba is belekóstoltam, az ágyon fekve gyakran kirajzoltam
-azokat a boldog és egyszerü napokat, amikor magamnak élhetek s reggel
-lanyha kávét iszom, délután nehéz és sötét csokoládét, este pedig a
-komoly elmélyedés és a csend perceiben visszatérek a teához. Egy kéjenc
-válogathatja igy a szeretőit. Éhomra egy barna nő, aztán szöghajuak és
-vörösek, délután egy sulyos, fekete parasztszépség, tartalmas zamatu,
-mély és furcsa. Estére azonban a legmegrögzöttebb roué is egy kedves,
-vallásos szőkéhez fordul.
-
-Imádom a teát. Azok, akik nem értik, tartalmatlannak nevezik. A
-szemükben csak pár milligrammal több a semminél. A parfüme, a lelke, az
-illuziója elvesz, mert nem tudják lemérni és csak a sárga, forró viz
-marad a csészéjükben. Azt mondják, hogy nincs lelke, pedig csak az
-egyénisége hiányzik. Magunk adunk neki egyéniséget. Meddő és királyi
-ital, amely nem táplál, de teret enged a belegondolásunknak, az
-álmainknak és a fantáziánknak. Terméketlen, önmagáért való, kéjes, mint
-a csók. A többi italok követelőznek. Elveszik valaminket, vagy adnak
-valamit, megváltoztatnak. Ez csak kihozza, hangsulyozza, aláhuzza igazi
-valónkat, megmutat önmagunknak, az arcunkat tükrözi. Hasonlatos a szőke
-nőkhöz, akik azonnal átveszik a férfi egyéniségét s ha géplakatossal
-beszélnek, a gépek érdeklik, de ha költő szól hozzájuk, ábrándosak
-lesznek és rimekben felelnek.
-
-A hangulatok egész skáláját tudom vele kifejezni. Az, aki ügyes szakácsa
-az érzéseinek, a virágzó teabokor minden varázsát bele tudja csempészni
-a csészéjébe. Nem is igen bizom azokban, akik csak szokásból iszszák,
-mással készittetik el s következetesen citrommal és rummal füszerezik és
-reggel vagy este egyformán ragaszkodnak hozzá. Azt mondom, hogy minden
-csésze tea egy önportré. Ismertem egy nőt, aki addig vitte a teakészités
-müvészetét, hogy a hangulatait egész hüen tudta vele visszaadni. Az
-udvarlójának pedig ugy nyujtotta át, hogy néha vallomás volt, – forró és
-félreérthetetlen – néha évődés, néha pedig a szeszélyek szeszélye, egy
-kimagyarázhatatlan zavar, amely a végletekig csigázta a kiváncsiságot.
-Az inyencek mámoros lakomák után jégre teszik és igy isszák. Keserüen,
-langyosan a filozófusok itala. Néha egy fantasztikus idillt fest alá,
-rubinszinüen és forrón, bő rummal, de mérges-feketén egy kegyetlen nő
-minden erotikumát, egy rőt szépség kacaját, trombiták roppant harsogását
-hozza eszembe. Máskor vad és féktelen, hogy szinte megfélemlit. Egy
-csepp tejjel megszeliditem. Ilyenkor megadja magát, összetörik,
-ellágyul. Ha a cukorsüveg pilisét vetem belé és enyhe citromvizzel
-vegyitem, a betegeknek nyujtom. Ez a szirupédes folyadék a gyerekkorom
-emlékeit, unt párnák redőzetét, egy régi csésze porcellánját s az anyám
-áttetsző kezét idézi vissza. Vannak azután fantaszták, akik csak a
-páráját és aromáját szeretik s a csészére hajolva álomutra kelnek
-Kinába, Ceylonba, vagy a Szunda-szigetekre, oda, ahol ez a keserü és
-exótikus gyökér terem. A tea az álmodók bora.
-
-Olvasom, hogy a párisi szalónokban a tea divatba jött. A franciák már
-majdnem ugy iszszák, mint a keletiek, akik a gyomrukat mossák vele.
-Nekem, aki kicsit ázsiai vagyok, fáj látni, hogy lesz európaivá ez a
-józan és szelid ital, fecsegő és felületes emberek között, akik édes
-süteményeket harapnak hozzá és nem tudják becsülni az értékét. Talán egy
-kis atavizmus is hozzájárul a szeretetemhez és a haragomhoz. Ugy érzem,
-hogy a kinaiaknak van igazuk, akik szertartásosan fapálcikákkal
-szörpölik, vagy a japánoknak, mikor a párázó csészéket Buddha-szobrok
-alá teszik és ott a sápadt gőzben imádkozva és elmélkedve teáznak. Nekem
-a magányos teázó az ideálom. Maradjon a tea titok és intimitás. Bezárt
-ajtóknál, leengedett függönyök mellett, egy kályha és egy macska
-társaságában szeretem inni, mértékkel hörpinteni, komoly kortyintással,
-mint az igazi alkoholista a bort. A családiasság szentélyeiben vén
-butorok és emlékek között van otthon ez a drága nedü, a kelő nap
-országaiban, meleg emberek lelkében s a szakállas és komoly szlávoknál,
-akik mintha egy örökös titkot rejtegetnének. A társaság banálissá teszi.
-De ha egyedül vagyok vele, mélyen és egyszerüen valami közönyös
-vidámsággal gondolok életre és halálra. Egy kortyban átfogom az egész
-valómat. Végre ez volt az első iz, ami gyenge inyemre csöppent, az élet
-első ize. Egy bölcsőt látok, a kamilla-tea édeskés gőzeiben s mellette a
-femme sage-t, aki egy kanállal óvatosan közeledik siró szájamhoz. A
-kezdet és a vég játékát, az élet táncát, a nyugodt és megnyugtató cserét
-érzem. Mert az utolsó pillanatban, midőn már minden ital hütelen lesz
-hozzánk, még erősit és biztat a tea, a hü, a kitartó tea, amelyből
-néhány csöpp fanyaron és zamatosan, az ellentmondó életet szimbolizálva,
-– utravalóul – az ajkamra gördül. Ujra valaki áll majd az ágyamnál
-visszafojtott lélekzettel, figyelve, kezében egy ezüst kanállal…
-
-
-
-
-NYARALÓ BUTOROK
-
-Rendesen türelmetlenül és sokáig csengetek az ajtón.
-
-– Itthon vannak? – kérdezem ravaszul a szobaleányt, aki a csengetésre
-végre megjelen.
-
-– Nincsenek.
-
-Erre ügyesen hátralépek, mintha meg lennék lepődve.
-
-– Elutaztak?
-
-– Már egy hete.
-
-Itt egy alattomos mozdulattal már be is csuktam magam mögött az ajtót s
-levélirás ürügye alatt bevezettetem magam a szobába. Halvány vagyok az
-idegességtől. Leülök egy székre és annyi időm sincs, hogy a kezembe
-adott ezüst tollat megragadjam, már is elfog valami őszies melanchólia,
-mely a kongó szobákból árad s ideüz, minden holtszezón idején,
-ismerőseim lakásába, a nyaraló butorok közé. Tolvaj módjára lopózkodom
-be és csellel, furfanggal, gyerekes ötletekkel verekszem minden percért,
-hogy minél tovább álmodozhassam az alvó csendben. Szenvedély-e,
-betegessé makrancosodott szeszély: nem tudom. Ezzel a gyónással azonban
-tartozom mindazoknak, akik nekem később sajátosan elfinomult érzéseik
-nevében hajlandók lesznek abszoluciót adni.
-
-Még azt sem engedem meg, hogy a cseléd kinyissa a déli verőn átfült
-faredőket. A fülledt sötétségben gyujtót keresek és a szoba közepén
-himbáló csillártól kérek kölcsön egy kevés világosságot. Egyszerre
-szines homály, narancsszinü müalkonyat borul a butorokra. Olyan jó ennél
-a szomoru fénynél megülni, vörösbársony zsöllyében s elgondolni
-csendesen, hogy a redők és a szines karikáktól tarkálló ablaküvegek
-mögött napfény bukfencezik és valahol távol a szobák hütlenné vált lakói
-kacagnak.
-
-Benn pedig, minthogy az enyhe fény alig háborgatja a nyaraló butorok
-álmát, tovább folyik a tárgyak élete. Szomoru, nesztelen, egyhangu ez az
-élet s neked is csak akkor tetszik meg, ha sokáig nézted. Hozzá kell
-merevedned, hogy a tárgyak igazi spiritisztájává lehess. Mindenekelőtt
-értened kell a szemrehányó némaságot, azt a vádoló, kiáltó csendességet,
-amely ezekből az igaztalanul elhagyott butorokból kiabál feléd. Értened
-kell az asztalok kérgének megpercenését és viharos megroppanását, az
-elhanyagolt divány alig hallható, mély sóhajtását. Észre kell venned a
-tárgyakat beboritó halálos szomoruságot. A porszinü leplek, amelyek
-mindent irigyen takarnak el szemed elől, a szobák padlóját csatamezővé
-kopáritják, ahol az elmult ősz, tél és nyár ütközetei zajlottak le és
-gondolatok, érzések, fájdalmak, örömek és haragok viaskodtak. Valami
-szivszorongató, különös érzés busit, mintha csendes temetőkben, életek
-avarján andalognál. A tükör szeme is zavarosan bámul rád. Érzed-e,
-mennyire fáj neki, hogy reggelenként nem nézi magát benne a két fiatal
-kacagó leány? A butorok meg nekikeseredtükben mind átadták magukat a
-petyhüdt, nyári álomnak. Az ágy, ez a született álomszuszék, most éli
-világát. De alszanak a többiek is s a vén karosszék nyikorogva dohog, ha
-kényelmesen beléereszkedel. Minden alszik. Nyári álmokat álmodik még az
-ágy előtt heverő medvebőr is, amely abból az időből, hogy egy kövér
-erdei medvének szolgált elegáns, testhez álló bekecsül, fölöttébb
-hozzászokott a konvenciós téli álom élvezetéhez. A legéberebb
-butordarab, a fürge óra is csak egy darabig birkózott az álmossággal,
-azután lomhán, szétterpesztett mutatókkal nekifeküdt a megváltó
-lustaságnak.
-
-Magad is beledermedsz ebbe a nesztelen nyugalomba és bár dél van és ég a
-lámpa, kisérteteket látsz a félhomályban. Vajjon mit akarnak ezek a déli
-kisértetek? Ha hinnél a szellemekben, bizonyára azt mondanád, hogy
-ismerőseid lelke jár vissza kisérteni egy-egy gondolatban. De nem hiszel
-a szellemekben és bölcsen. Csak azt érzed, hogy a tárgyak között
-bizonyos ideges feszültség van, mintha az eltávozottak pár idegszállal
-még mindig ide lennének kötözve s a kilincsen ott maradt volna kezük
-nyomása, poharukon ajkuk nedvessége. Nem is csoda, ha az ajtó olyan
-fájóan mered reád, hisz minden pillanatban csak az ő távolmaradásukról
-beszél. Ezek a butorok még nem holtak. Még érzik meleg, simuló
-közelségüket. A szobán is, bár üres, rögtön meglátni, hogy lakói
-nemrégen hagyták el. Ha belépsz, érzed, hogy ők is körülötted vannak,
-akik ezt a sok csecsebecsét, asztalt, széket, órát s tükröt éveken át –
-kezükkel és lelkükkel – a maguk képére és hasonlóságára formálták át.
-Érj csak hozzájuk és mind zengenek, akár a hangvillák. Mert hazugság,
-hogy csak a hegedü fáján érzik a müvészkéz szoritása, s nem mindenen,
-amibe az ember beleégeti átalakitó, magához hasonló ujjnyomát. Vajjon
-egyforma lenne-e a falánk és a kisevő evőszere, a szipirtyó és a szüz
-tükre? A zugfirkász és Petőfi tolla? Ilyenkor kétkedünk ebben és
-hiszszük, hogy egy pohárból rekonstruálhatjuk annak a képét, aki évekig
-ivott belőle.
-
-Ezekben az elhagyatott szobákban, titkos energiákat sugárzó butorok
-között csakugyan táncra perdül az élet és visszatér a mult. Halk
-ütemekben, ritmikus zengéssel csobog vissza. A szobához szükül,
-hajlékonyan a falak közé ékelődik s egy félóra alatt az egész évet
-rohanvást átéljük, Leülnek a székekre az otthoniak is és a nyaraló
-butorok közt megkezdődik a különös séance. A kisebbik leány, akinek
-gyermekarcához olyan igen illik Cléo de Mérode komoly frizurája végigdől
-a pamlagon s a pamlag sodronyai zengenek, édesen, fájóan csengenek,
-Schumann-dalokat énekelnek. A zongorán is végigsántikál egy határozatlan
-melódia, amit valamikor ősszel hallottunk még. Elég azután meglátnod a
-fogason lógó téli kalapot s egyszerre novemberi szél süvit belőle és tél
-lesz és forró juliusban jól esik a hideg kályhánál melegedned. Bezárt
-szemhéjadon keresztül pedig két korcsolyát látsz, melyek fehér köröket
-cirkalmaznak a sötétsmaragd jégen. A nyaraló butorokon mintha bizarr
-délibábok lebegnének. Mindenünnen, ahol csak mozogtak, fel-fel bukkan
-egy halovány köd-arc. Az iróasztal mellől egy bozontos üstök, a varrógép
-táján az anya árnyképe, a violás kertre nyiló ablakban a leányok. Vajjon
-kicsodák ezek? A nyaraló butorok poros álmai, lámpa ködében kergetőző
-hóbortos viziók, a naftalin szellemei, vagy déli kisértetek?
-
-Ennek a déli kisértetjárásnak rendesen a cseléd szokott véget vetni, aki
-megsokalta a levélirás idejét, gyanakvó tekintettel kandikál be a
-szobába. Ilyenkor felriadok trance-omból s az iróasztalhoz pattanok,
-hogy egy üres papirlapot szépen telekarmoljak holmi tintás
-ákom-bákommal. Aztán gyorsan kilopódzom a kerten át az utcára. A szoba
-benn tovább játsza titokzatos életét. Én pedig a józan, kocsizörgéses
-napfényben kiveszem belső zsebemből a levelet, amit az utolsó
-pillanatban, hogy ne is tudjanak látogatásomról, óvatosan visszaloptam
-és csendesen összetépem.
-
-Azzal eltünök én is, mint a többi déli kisértet.
-
-
-
-
-SKÁLA
-
-Mostan uj lakásba költözködtem. Tegnap este ujra megzendült fejem felett
-a skála. Ez az üres zene, amely kullogva kiséri az életemet. Laktam
-pedig a föld legkülönbözőbb részein, római kertvillákban, párisi hónapos
-szobákban és laktam egy fehér és édes télen Bécsben, de mindenütt utánam
-kuszott a skála, mindenütt a fejem fölé kerekedett egy emeleti
-kisasszony, aki zongorázni tanul és vékony, makacs ujjakkal gyötri az
-isteni és félelmes szörnyet, a zongorát. Sokszor gondolkoztam, mi az
-értelme ennek? Ez az álmatag betüzés, ez a hipnotizáló zenei abécézés
-elringat engem, mint a csecsemőket a máktej. Később azonban mérgezetten
-ébredek és bömbölök a dühtől. A leány tovább forog szük hangkörében. Ő
-ezzel a bus pintyergéssel teljesen kifejezheti az életét, a kékszemü és
-lenhaju igénytelenségét, amely fehér billentyükön tipeg és néha kacéran
-és félve félrelép a feketékre s diszharmóniát kever a sok-sok édes
-harmóniába. Milyen hangszer kellene nekem, uram istenem, minő futamok és
-ujjak, hogy eljátsszam az életemet.
-
-A hajában ennek is bizonyára ott van a kék szalag. Mostan is hallgatom
-őt, a lámpa alatt ülve, tétlenül, összekulcsolt kezekkel és senki se
-szomorubb, mint én és nincs szomorubb szoba, mint az én szobám. A skálák
-hosszu vonalban csurrannak a szobámba. Arra gondolok, milyen lehet az én
-kegyetlen és ismeretlen barátnőm. Tegnap mulatság volt náluk. Vendégek
-szivaroztak és nevettek, nyájas öreg urak szeme bámulta a pohár
-rubin-folyadékán át a kis zongoramüvésznőt, s a szülők bólongtak és
-talán látták is őt, évek multán, a hangverseny-dobogón, ezüst
-girandole-ok között, az ünnepi és lázas gyertyák lobogásában. A leánynak
-lámpaláza volt. Bicsaklott, nyöszörgött és hörgött a skála. Ma azonban
-szemérmetlen. Keményen, józanul, hidegen veri a zongorát. Mindegyik hang
-ugy hull a koponyámra, mint egy-egy éles és hideg csöpp, amely
-kivölgyeli a követ és vallomásra birja a fegyencet is. Szobámba pedig
-valami émelyitő és ködös szomoruságot csempész. Azon tépelődőm, vajjon
-tudja-e, hogy az ő zörömbölése itt lenn micsoda pokoli muzsikát kavar az
-én szegény ideg-klaviaturámon. Föl akarok hozzá kiabálni, hogy beteg és
-ideges ember vagyok és legyen szives, hagyja abba. Nem lehet ezt a
-leányt kapacitálni. Hiába magyaráznám neki, hogy nem érdemes elindulnia.
-Ő csak megy, bukdácsol fölfelé, mintha egy roppant hegyre menne
-sisiphusi erőlködéssel és mindennap magával visz egy téglát, egy
-kavicsot. Ha megérkezik, bizonyosan ő is kiábrándultan néz a csökönyös
-szorgalmára és igazat ad nekem. Most azonban még hisz és sikertelenül
-fejteném ki, hogy legfeljebb batyubálakon fog játszani csárdást és
-valcert viszkető talpak alá, ő egy csokorral látja magát, amint a
-közönség tapsai előtt hajlong és kinevet engem. Valószinüleg azért
-vagyok ilyen szomoru. Én már tudom, mi következik. Ő még nem.
-
-Később mégis megenyhülök. Egy pillanatra kedves és jótékony fejem fölött
-ez a bizsergés, mint egy naiv hegyi patak csergedezése. Valahogy a
-fiatalságomra tartozik a skála. Ezeket a hangokat hallottam a hónapos
-szobákban, mint fiatal diák is, mostan ujra hallom, s ugy látszik, az
-élet nem igen változik. Mindig vannak lányok, akik zongorázni tanulnak
-és rövid szoknyákban járnak. Ezek kicsit az enyéimek is. Ha megőszülök
-és elkorhadok, folytatják a skálát ott, ahol a többiek elhagyták. A
-vigasztalás azonban sovány és kevés ideig tart. Lassanként boszantóvá
-válik minden, mint az alattomos fogfájás. Levelet kezdek irni neki,
-amelyben udvariasan megkérem, hogy ne bántson engem, majd összetépem a
-levelet és felteszem magamban, hogy holnap kilesem a folyosón, a
-lépcsőházban és személyesen beszélek vele, csokrot küldök neki, ha kell,
-meg is kérem a kezét, ha muszáj. Hányszor határoztam ezt el tiz év
-alatt. Sohase váltottam be.
-
-Ilyenkor este még türhető és hangulatos ez a szenvedés. A leány fönn
-zongorázik és én monológokat mondok a falaknak. Reggel azonban
-hallucináló fejjel hallgatom az ágyban. Hajnali tiz órakor, mikor az
-álmatlanság minden viharával és szürkeségével, nyitott szemmel fekszem a
-csapzott ágyon, amely céltalan erőlködés után zátonyra jutott s
-megfeneklett az álomban és az éjszakában, ujra megkezdődik a dobogás, a
-csörömpölés és gurulnak a skálák, cifrázva, hegyes staccatóval, vagy
-lágyan és folyékonyan, a legato sima hullámával. Egyszer ugy tetszik,
-hogy üvegszilánkokat ráznak a fejem felett. Máskor egy mennydörgésre
-gondolok, egy földindulásra, vagy egy heves szivdobogásra. Kőmüvesek
-jöttek és hegyes vaskalapáccsal bontják a házat. A kis lány ujjai mint
-fehér lovacskák nyargalnak körbe-körbe egy taposómalomban. Többnyire a
-párnámba harapok és imádkozom. A leány egyszerüen gonosznak és szivósnak
-tetszik, egy kis tizenöt éves furiának, aki megboszulja összes büneimet.
-Merevnek és akaratosnak látom az arcát, a buta lányok minden
-akaraterejével. Már éhomra is skálázik. Nem is egyedül van, de vele
-együtt száz és ezer kis testvére és körültáncolják az ágyamat, mint apró
-boszorkányok és nevetnek és ujjonganak és hancuroznak a reggeli ködben.
-Csodálkozom a merészségén. Hogy meri gyötreni a zongorát, ezt a
-zene-oroszlánt, amivel titánok birkóztak. Nem fél, hogy felmordul, mig
-pántlikát füz a sörényébe, és manicure-ollóval vágja a körmeit. Nem
-sápad el az éhségétől. Igaz, hogy ez csak egy bérelt pianino, egy
-fogatlan és beteg oroszlán. Az ő türelme nagyobb, mint a szókincsem.
-Felmászik a legmagasabb hanglétrára és kacagva, csikorogva, sziszegve
-csuszik le. Hideggel zuhanyoz és forrósággal önt el. Ráncigálja álmatlan
-testemet. Csiklandja a szempillámat. Végigkarmizsál rajtam hosszu,
-hosszu hangjegyekkel. Káromkodássá változtatja az imámat. Néha-néha egy
-kicsikét vár és csaléteknek felém dob egy percnyi csendet, mig
-visszafojtott lélekzettel tapadok a plafon arabeszkjeire és a szememre
-leszáll a hit s az ereimen átborzong melegen és büvösen az álom.
-
-Egy pillanat mulva azonban megint ujra kezdi.
-
-
-
-
-KÖNYVTÁRI CSEND
-
-Egy álmatlan éjszaka után a késő délután esője bemosott egy könyvtárba,
-az olvasóterembe és én leültem ott boldogan és mélyen pihegve s majdnem
-ugy tekintettem szét, mint a párisi lump a morgueban. Kedves,
-mozdulatlan emberek, ti majdnem-halottak, enyhülést adtatok nekem
-ezekben az órákban, gyógyitva hullt szivembe a derü, a könyvek illata, a
-könyvtári csend. Mozdulatlanság köröskörül. Csak az óra ketyeg – fönn a
-falon – nagyon halkan. A szivek is ketyegnek, de még halkabban, mert a
-lélekzetet is visszafojtja a figyelem. Ők is azt mondják: tik-tak,
-tik-tak. Egy ugrás innen a legközelebbi kávéház és mégis milyen messze
-van most.
-
-Csömör elgondolni, hogy egyáltalán él még a dupla habjával, a
-borravalójával, a füst és a fekete kávé fülledt izével. Mennyivel jobb
-itt. Ez a csendesen folydogáló levegő lelki fürdő. Itten a lélekző
-lámpák. Ott benn pedig alszik a könyvtár. Könyvek holtan és
-mozdulatlanul merev polcokon. Mennyi millió és millió betü és gondolat
-rongyon, sárga, avult, egérrágta papiron. Ebből a sok könyvoldalból egy
-fehér őserdőt tudnék formálni, ami most kisértetiesen zugna fejünk
-felett. Egymás mellé kerülve a versiró, a közgazdász, a nyelvész, a
-lódoktor, a sporttudósitó, a novellaköltő, a szakácskönyviró, a
-kozmikus, a kozmetikus és ez a papirerdő, ez a könyvrengeteg zugna,
-harsogna, orgonálna, viharokat verne ebben a csendes teremben, mondaná
-az élet zenéjét, mi pedig alája ülnénk és bámulnánk, gyerekek egy
-erdőben, játszók egy enyhe tisztáson, botanikusai ennek a világnak, akik
-egy füszálat egy virágot, egy rozsdás levelet vizsgálunk egész este a
-mikroszkóp alatt és növesztjük ami ici-pici palántánkat, álmodunk egy uj
-nagyszerü könyvről, amit valaha, sohanapján, meg fogunk irni.
-
-Roppant energiák öveznek itten. Nem is tudok olvasni. Ez a feszülés
-megbénit. Mi ehhez képest egy tömeg, egy népgyülés, egy hadsereg. Ugy
-tetszik, hogy ott a másik szobában halott imperátorok fekszenek és egy
-császári kripta kezdődik az ajtón tul, amelynek se vége, se hossza. Mi
-pedig a kripta bejáratán kopogunk, bebocsáttatást kérve. Ahelyett, hogy
-kimennénk az utcára és megcsókolnánk az első lányt, aki utunkba jön,
-idevágyódunk, halottaknak. Micsoda vigasztalás, hogy én is belekerülök
-ebbe a sokadalomba. Egy őr felköti az államat, megmosdat, halotti diszbe
-öltöztet és egy becsületes hivem talán be is balzsamoz. Kapok egy
-számot. A magyar halhatatlanság egy katalógusszám. Mindössze egy vékony
-könyvtárcédula, egy kevés nyál, egy kevés gummiarabicum. Később száz és
-száz év mulva jön majd egy diák, egy bolond és éhes és unatkozó diák,
-aki előkotor – C. C. 33,512 – versek – szépirodalmi osztály – kérem,
-tessék a tanár urhoz fordulni – és a kezébe vesz, hosszu kálvária után
-megkap, bőrbe, vagy csak félvászonba kötve és olvassa nyomdafestékké és
-papirrá vált életemet, lehet, hogy ily korhely délutánon, mint a mai.
-Ebben a diákban reménykedem.
-
-Próbálom elképzelni őt. Egy századdal előrezökkenni nehéz és fáradságos,
-még igy, álmatlan fejjel is. Fürkészem az olvasók arcát, amelyek enyhén
-és biztatóan világitanak. Egy-egy sziget mindegyik. Egy-egy fényes folt
-a szoba éjszakájában. Megvilágitja a lámpa és még valami. Az, amit
-olvasnak. Ha igy nézem az arcokat, eltolódnak, felrebbennek a szemöldök,
-siró és nevető pózban, komoran, vagy vidáman merednek reám a szájak.
-Cukrot kóstoltál, drága nevető? Keserüt nyeltél, keserü betüket és
-keserü életet, te magántudós? Micsoda szédületes zürzavar van ily
-olvasóteremben. Hányfelé, mennyi különböző vágányon száguldoznak a
-szellemek. Hogy össze nem ütköznek vad rohantukban. Az agyakon csupa
-halott ember gondolata kering, megállt szivek érzése lüktet át és nincs
-hibás váltóállitás, nem ütközik össze Goethe és a francia szimbolizmus,
-Newton és a teozófus, aquinoi szent Tamás és Haeckel, a napoleoni
-háboruk és a szociológia. Hiába ér össze a könyökük. Távol vannak ők
-mérföldi messzeségben az élettől és egymástól. Besüppednek a mélybe és
-elvesznek benne. Buvárok ők, akik felvetve fejüket még lihegnek s az
-ocsudó szem és agy zsongásával jó reggelt köszönnek a visszatérő
-valóságnak, az embereknek, a lámpáknak s egy kicsit hitetlenül nézik
-mind és egy kicsit végigsimitják homlokukat. Ön Chinából és Indiából
-tért vissza, ön az ókorból, ön a görög nyelv kacskaringóiról. Ön pedig,
-kedves doktor-kisasszony, a végtelen sorok legvégéről jött, ahol a madár
-se jár, egészségesen és pirosan, vidáman. Hogy sikerült az utazás?
-
-Nem csoda, ha némelyek valóságos bástyafalat emelnek maguk körül és
-belebujnak a magányukba, belevackolják magukat a csendbe, megülnek órák
-hosszant boldogan és mereven. Többnyire kellemetlen arcok. Busa fejek,
-vastag, subaszerü hajjal, a nádfödelü parasztkunyhókhoz hasonlók,
-amelyeknek ablakait befalazták és évekig nem szellőztetik. Arcaikra kiül
-a könyvek siralmas ákombákoma. Mozog a szájuk, pislognak s áhitatosan
-imádkoznak egy száraz zsoltárt. Rájuk nézve nincs már meglepetés. Lelkük
-csupa keréknyom. Kitaposott idegpályákon talicskázzák fel a
-nyersanyagot, mindennap egy téglát s épitik a maguk rongyos kis
-palotáját, amelyből többnyire egy ház lesz – a napszám bére – egy ház
-valamelyik erdélyi városka végén, ahol kövér és csunya feleségükkel
-elbujnak a világ elől. Egyelőre zakatolnak tovább a ház és a kövér nő
-felé.
-
-Mégis valami ütemességet érzek, a cél közelségét és ez vigasztal, ez a
-robogó vonat kellemes örömével tölt el. Lehet, hogy azért maradtam eddig
-itten, tétlenül. Vannak azonban olyanok is, akik épp oly céltalanul
-ülnek, dolgoznak, irnak és olvasnak mint én. Ezek a könyvtár bolondjai.
-Önérzetesek, szótlanok és titkolódzók. A kecsegefejü ur is itt van, akit
-tiz évvel ezelőtt hagytam el kis cédulái között, éppen azon a széken,
-szük és hosszu szürke ferencjózsefjében. Még mindig buvárkodik. Keze
-néha megrebben és villámgyorsan ir le egy friss ötletet. Aztán másol,
-keres valamit a könyvek és az irások közt, vállát vonja, lethargikusan
-mered maga elé és mintha álmot álmodnék, fészkelődik s ujra belekezd a
-nagy munkába, szorgalmasan osztályozza a ragadós papirszeleteket,
-egyenként vastag cukorspárgával köti össze. Nem tudni mit ir. Lehet,
-hogy a mértékhitelesitő intézet hivatalnoka, lehet, hogy egy költő, egy
-világjavitó, egy próféta, lehet, hogy egy zugtörténész s azt akarja
-bebizonyitani, hogy Napoleon magyar volt és erre a kártyára tette fel
-egész életét. Titok minden mozdulata. Titok, amit suttogva mond a
-könyvtárszolgáknak. Az is titok, hogy miért nem akasztotta fel magát
-azokra a derék és vastag cukorspárgákra, amelyekkel ringy-rongy irásait
-aggatja egybe.
-
-A csengetéskor mégis ő megy el utoljára. Sóhajtva kel fel és arra
-gondol, – ars longa vita brevis – mennyi idő morzsolódik el
-haszontalanul, mig végre reggel ujra kitárják a könyvtár kapuit. A
-többiek is tétovázva bucsuzkodnak az öreg könyvektől. Megértem őket. Ez
-a második otthonuk. Az ember hamar benfentes lesz a könyvtárban s nem
-unja meg, mint a lakását. Hogy visszatérünk hiven és barátságosan fogad
-és nem tesz szemrehányást. Ismerjük minden zegét-zugát. Az életünk
-egy-egy momentuma kötődik a tárgyakhoz. A lépcső például egy téli estét
-jelent, a könyvállvány egy csalódást, az iróasztal egy sikert, a lámpa
-egy lány mosolyát és egy májusi délutánt, az ablak egy szorongó érzést,
-mert rajta keresztül láttuk meg először az őszt, a távoli kertben, ahol
-panaszkodva zugtak a sötét, könyvtári fák. Nehéz kiszakadni innen.
-
-Csak egy szoba van itt, amit nem ismerek. Ez balra van az ajtótól, ott,
-ahol a könyvtár állványok és falak árnyékába vesz. Sohase jártam itt.
-Estente, ha bejöttem, szivdobogva néztem errefelé és évekig titok maradt
-ez a szoba az éjszakába pólyált falak, ajtaja előtt a vaslábtörlő, amire
-néha setétvörös fény szüremkedett, ugy hogy szinte áttüzesedett, mint
-egy pokolrostély. Ugy képzeltem, hogy itt egy elátkozott ember lakik.
-Egy elátkozott, hosszu szakállu vén nyárspolgár; valami hivatalos
-személy, egy felügyelő, egy könyvtártiszt, egy szimpla tisztviselő, de
-hallgatag, rejtélyes és roppant megközelithetetlen, hasonlatos egy
-mágushoz, vagy egy világitótorony őréhez. Most bemehetnék és vége lenne
-a csodának. Ha bemennék, az őr szivesen fogadna, leültetne és szivarral
-kinálna meg. Csak valamit hazudnom kellene. Valószinüen azonban csalódva
-jönnék ki. A szoba olyan lenne, mint a többi. Nem ismerném fel az én
-büvös szentélyemet, amit vörös fénnyel és fekete árnyakkal szineztem ki
-magamnak. Egy ember ülne itt is, aki levenné orráról a szemüveget és rám
-bámulna, talán mosolyogna, talán csodálkozna és nem értene. Elveszne
-minden.
-
-Bemenjek ide?
-
-Nem megyek be.
-
-
-
-
-VAKOK KÖZÖTT
-
-Milyen nyugodtak.
-
-Pár héttel ezelőtt véletlenül a szemklinikán voltam és orvosi
-várótermekben forgolódtam, ahol a fogadószoba ajtaja felé pislogó, fájó,
-véres szemek sanditottak a fekete szemüvegek alól. Most erre gondolok.
-Magam elé idézem a képet és ujra látom a szobát, az ideges embereket,
-akik különböző szembetegségek alakjában izelitőt kaptak az örök éjszaka
-alkonyatából és türelmetlenül, furcsán, majdnem rosszakaratuan
-vizsgálták egymást. Itten ebből az idegeskedésből semmi sincsen. Ugy
-érzem, mintha sok hányódás után végre célhoz értek volna. Ez a közöny,
-ez a hüvös csendesség, ez a feketeségbe olvadó megbékélés szinte
-fölséges. Olyan, mint a ravatal békéje az élet kapkodásával szemben.
-
-Hogy miért vagyok itten? Magam sem tudom. Egy délután, mikor minden
-csupa szin, szuró fény és őrült áprilisi kékség, eszünkbe jut, hogy
-valahol távol egy külön társadalom éli a maga életét, ismeretlen
-emberek, akikre eddig csak néha, akkor is futó bizonytalansággal
-gondoltunk. A szemrehányó vágy egyre erősbödik. Ez a vágy az, ami
-sokszor arra késztet, hogy megszólitsak idegen embereket, vagy hogy este
-hazamenet betekintsek alacsony ablakokon s a családi interieur békéjéből
-magam számára is lopjak egy kis nyugalmat és egy óvatlan pillanatban
-mélyen, komolyan, férfias kiváncsisággal meredjek bele egy ember arcába,
-aki még csak nem is sejti, hogy élek. Most idehozott a vakok közé.
-Figyelem őket és önmagamat.
-
-Milyen az életük? A nyugodt, szoborszerü arcok nem felelnek. A látogató
-pár perc mulva észreveszi ezt a különös kapcsolatot, mely közte és a
-vakok között jött létre. Amint őket idegessé teszi az én ismeretlenül
-itt kóválygó hangom, engem épp ugy sért, bánt, izgat magukba sülyedő
-arcuk mozdulatlansága. Egy önmagába visszatérő, zárt vonal az
-egyéniségük. Nekem zajt kell csinálnom, hogy észrevegyenek. Innen, a
-házikápolnájuk egyik padjáról bámulom csendes gyermek-arcukat. Mostan
-zug az orgona, ezüstösen zenélnek a misecsengők, illat-szimfóniákat
-muzsikál a felhőző tömjén és ők egészen boldogok, a vonásaikról olvasom
-le, melyek mintha valami tulvilági hangverseny élvezetétől
-szellemülnének át, nyugodt harmóniába simulnak. A fülükkel hallják, az
-orrukkal szagolják a láthatatlan misztérium közelségét s összetett
-kézzel, előre meredő szemmel néznek az oltár felé. Soha ilyen szép
-szemeket. Ez topáz, az türkisz, a másik a tiszta smaragd, amaz fekete,
-mint a borostyánkő. Vajjon nem fáj nekik, hogy sohasem látják? Hogy
-magukat nem ismerik? Egyik finom arcu leány végigsimitja arcát. A
-tenyerével nézte meg. Ebben az eleven tükörben bámulja szépségét minden
-reggel. A vakok mind hiuk.
-
-A kis fiucskák és a leányok talpig fehérben letipegnek a lépcsőkön. Vége
-a neoromantikus idillnek. Most megkezdődik a köznap. Biztosan cikáznak
-szét a széles folyosókon. A kertben lapda puffan, katonásdit és
-fogócskát játszanak s hangosan visitanak hozzá. Ez az élet nem is olyan
-szomoru. Az apró leányok fontoskodóan összedugják a fejüket, suttognak,
-fecsegnek, kritizálnak, folyik a pletyka s akárcsak iskolaudvarokban tiz
-percek alatt, a felvilágositás müvészete. Csak egy kis fiu áll
-mozdulatlanul. A falhoz támaszkodik és világtalan szemét a napra
-forditja, mert holmi sötétvörös derengés alakjában még mindig érzi a
-fény csiklandozását. Órákig eljátszik igy a nappal. Mint valami nagy
-aranypénzzel, amely leszáll, hozzáhajol s az ölébe hull.
-
-Fönn a zeneteremben felzendül a zongora. Sehol annyi zenetehetség, mint
-közöttük. A vak fantázia szabadon csapong az elvont fogalmak között és a
-matematika tévesztő kacskaringóin. Egyik bámulatos fejszámoló. A másik
-kész zongoramüvész. Leginkább Chopin-t szeretik, mert majdnem mind hamar
-lágyulók és hiperesztéziások. A zene önkivületbe emeli őket. Többen
-mondták, hogy hallatára szineket látnak. Beethoven piros, Mendelsohn
-világoskék, Chopin halványzöld. Ebben a kis társadalomban azonban más
-müvészek is élnek. Egyik leány például boszorkányos ügyességgel mintázza
-a természetet s agyagból gyümölcsöket, kocsikat, fantasztikus madarakat
-gyur ki. A másik, alig tizennégy éves, költőnő.
-
-A látogató már nem is érzi fölényét, amivel ebbe az intézetbe lépett.
-Kissé csalódva, kissé pironkodva ballag tovább. A lépcsőn gyermekek
-jönnek óriási könyvekkel a hónuk alatt, melyeket az ő érzékeny, látó
-ujjukkal olvasnak. Most »Braille-be teszik« a Karthauzit. Milton
-»Elveszett paradicsom«-át olvassák. Ez egy darab kulturvilág, amelynek
-külön törvényei vannak.
-
-Magam is érzem a nyomását. Mióta itt vagyok, egy gesztussal, egy
-mozdulattal gyakran utasitották vissza az én atyáskodó és könyes
-kiváncsiságomat is, minthogy bizonyára kissé fenhéjázónak és tudákosnak
-találták. Mintha lenéznének. Mintha idegen, erőszakos hangom kellemetlen
-vendég lenne ebben a nyugalmas világban. Ez a hang pedig megmondta
-nekik, hogy ki vagyok és rajta keresztül bizonyára egész határozottan
-látják magas alakomat, borotvált arcomat, fürkésző tekintetemet. Talán
-kómikus is vagyok. Hisz nekem meg kell forditanom a fejem, ha valamire
-ránézek és a szemem ki kell meresztenem, buta buzgósággal a tárgy felé
-kell irányitanom. Mennyivel egyszerübben látnak ők. A nervus trigeminus
-egyik titokzatos ágával messziről megérzik testem tömegét és a
-legsötétebb éjszakában is kikerülnek. Bizalommal, minden tolakodás
-nélkül fogják meg a kezem és ez a fogás az övék. Ezt senkisem vitathatja
-el. Ez van, ez látás, ez több a látásnál, ez maga a világ, ez minden.
-Megértem a logikájukat. Szégyenkezve osonok ki a sötét folyosón. Már
-leszállt az éj. Fönn a társalgóban még se gyulad ki a lámpa. A fiuk,
-mintha semmi sem történt volna, tovább olvasnak a padokon. Én azonban
-gyámoltalanul botorkálok a homályban. Az a vak fiu, aki most felhalad a
-lépcsőn, sokkal biztosabban jár, mint én.
-
-
-
-
-LÉGY
-
-Ma délután az iróasztalom fehér papirján ünnepélyesen végigszaladt az
-első légy. Nyár van, gondoltam magamban. A második gondolatom pedig az
-volt, hogy ez a picike állat egy cikktémát hoz nekem. Miért ne
-beszélnénk róla? Hiszen mától fogva öntudatosan, vagy öntudatlanul
-mindnyájan foglalkozunk majd vele, mindennap legalább öt percet.
-Nagyszerü müvésze az időrablásnak ez a cingár rovar. Szemtelen stréber,
-de néha imponál az állhatatossága. Irjuk ki az ujságba a nevét, a
-személyi hirek között, hisz szereplési viszketegben szenved. A légy
-megérkezett. Mással is megtesszük ezt. Ő talán még inkább megérdemli.
-Végre heroikus hit kell ahhoz, hogy századokon át, generációk óta
-ugyanazt folytassa, bár a tapasztalata már régen elcsüggeszthette volna.
-Jól tudja, hogy őt mindenki gyülöli. Egy okkal több, hogy egy kis
-szeretettel nézzük.
-
-Lám, mostan nem is tetszik olyan ellenszenvesnek. Mióta rászegzem a
-szemem, mulatságos is. Csak akkor boszant, ha nem akarjuk észrevenni és
-csak azokra haragszik, akik a foglalatosságuk fontosságával hencegnek.
-Még a muzsikája se kellemetlen. Vékony, szomoru zene, amely bennem régi
-emlékeket kelt. Nyári délutánokon az elfüggönyzött hálószobában hányszor
-hallgattam ezt a zenét és a csend dongását és szép volt, mert nem volt
-más zene. Mégis mennyit vétettem ellenük. Vérszomjas kegyetlenséggel
-kitéptem a szárnyukat, letörtem a lábukat, kettévágtam a fejüket.
-Ecetesvizbe fulasztottam őket. Odaragasztottam a légysüveg ragadós
-gyantájához. Ennek a kis légynek az ükapái méltán vádolhatnának. Hogy
-szitkozódtam, mikor alvás közben zavartak. Ma már tudom, hogy
-félig-meddig nekik van igazuk. Semmi se oly fontos.
-
-Egy német filozófus őket is érvül vette a pesszimizmusához. Micsoda
-hitvány teremtmény az ember, mennyire semmi a természetnek, minő kevésbe
-vesz bennünket, hogy a gondolatunkat megbolygathatja egy ilyen pirinyó
-féreg. Nekem most ugy tetszik, hogy nem volt igaza. Igaz, hogy Anatole
-France se tud irni, ha véletlenül a fülére ül egy légy. De hány irót
-serkent, hogy rövidebben irjon és ne legyen terjengős. Valóságos
-irodalmi jelentősége van. Aztán ez az egyetlen állat, amely
-tetőtől-talpig demokrata. A többi nem. A kutya lakáj. A macska
-arisztokrata. Egyedül a légy áll az általános egyenlőség alapján. Neki
-az istálló szurtos kocsisa épp ugy nem tekintély, mint a miniszter.
-Bizony csak a homlokára száll, csiklandozza mind a hat lábával, csikarja
-a gyürüs potrohával és macskazenét dudál a fülébe. Mert ő született
-ellenzéki. Ma délután nem fogadhat senkit a kegyelmes ur? A kereveten
-alszik ő excellenciája? Megtiltotta, hogy fölkeltsék? Mindegy. Őt
-fogadnia kell. Fontos a mondanivalója. Neki mindenüvé van szabadjegye.
-
-Igy gondolkoztam ma délután. A légy helyeslőleg zümmögött hozzá. Aztán
-hirtelen a tollamra szállt:
-
-– Fejezd be a cikked, – mondta – mert unalmas lesz…
-
-
-
-
-A FINN DIÁK
-
-A szeme kék. Élesen, majdnem idegenszerüen világitó. De azért nem az az
-epedő és lirai germán-kékség ez, amelyen keresztül nehány naiv lélek az
-egész világot a romantikus kékvirág szinében látja, északi, acélos,
-exotikus és mégis egészséges, olyan mint egy kék kristálypohár csilláma,
-amelyben józan és jeges forrásviz pezseg. Fáradtan emeli ezeket a bámuló
-szemeket valahova messze a tavak tájékára, ahol az ő csüggedt népe él és
-itt pihen meg a mi rónáinkon és arcainkon. Szemérmes férfiasság van
-benne. Valami különös, bátor északi erő, ami még hosszu kalászsárga
-hajával és hamarpiruló lányos arcával is dacol, egy álmodozó merészsége
-és kalandkedve, aki több napi gyorsvonatozás után jön hozzánk, nem is a
-fővárosunkba, de egy elhagyott, dunántuli falunkba, hogy ott végigélje a
-mi ábrándjainkat és oceánnak álmodja a Balatont. Még vannak magyar
-álmodók. Ezek azok. A testvér-népekben születnek, amelyek nálunk is
-nyomorultabbak. A kezünkbe pedig még mindig kétségbeesetten kapaszkodnak
-egynehányan, mintha nem is kézbe fogódznának, de valami mentőkötélbe.
-Egy utolsó, görcsös gesztussal.
-
-Hogy került ide a finn diák? Ottan az áthevült, szines rónán majdnem
-mesének tetszett. Körülöttem iharok és szilfák szegényes lombjai, magyar
-fák, távolabb mocsarak, sövények és egy végtelen puszta, ahol a vonat
-órákig zakatol, anélkül, hogy füttyentene. A helységneveken is ázsiai
-zamat. Egyik olyan, mint a káromkodás, a másik az ostorpattogáshoz és a
-kartácsrobbanáshoz hasonlatos. Vendég itt minden idegen szó, kész
-nevetség még a német is és alig hiszem, hogy valaha járt itt emberfia,
-aki nyelvtanból tanulta volna a magyar idiómát. Öreg pásztorok
-folytatják csak az ükapjuk mesterségét, halászok aggatják hálóikat és
-földmivesek beszélnek a boldogságról és a buzáról. A buza az ur. Ez,
-amely aranyával még a késő unokák fantáziáját is felgyujtja. Találkoztam
-erre elfinomodott magyar lányokkal, akiknek hiszterikus ujjaiból
-makrancosan gördül ki a varrótü is, de egy délután a hintaágyban mégis
-arról beszéltek, minő nagyszerü lehet, feltürni a szoknyájukat, piros
-kendőt ölteni és aratni, ahogy a parasztmenyecskék, mert ha az agyukban
-nem is, a karjukban még mindig felébred az atavisztikus ösztön, amely a
-villogó kasza után nyul, hogy a buzatengerben egy derék rendet vágjanak.
-Ezen a vén, konzervativ földön bukkantam rá az én különös idegenemre.
-
-Nem is róla akarok irni, inkább magamról, egy félórás, különös álmomról
-és arról, hogyan tükröződik vissza a magyar föld a finn diák huszonkét
-éves szemében. Nemcsak egyedül van. Igy nyár felé, mikor Helsingiben
-bezáródik az egyetem, gyakran lejönnek hozzánk. Egy este
-végigszáguldanak Budapesten és a magyar főváros képe örök emlékképpen ég
-bele agyvelőjükbe, mint valami tüzes káprázat. A házak mögött egy
-nép-oceánt sejtenek. Az emberekben pedig misztikumot és régi-régi
-testvéreket akiknek az élete talán az ő sorsuk titkát is felkulcsolja.
-Aztán egy faluba menekülnek, olcsó, nádfödeles parasztszobába. Az
-asztalukon magyar könyvek és magyar ujságok. Egy szegényes ágy. A falon
-a gitárjuk. Ugy élnek itt szegényen és szerényen, mint a fajszeretet
-félig nevetséges, félig szent apostolai és igekötőket boncolva álmodnak
-Nagymagyarországról.
-
-Mi pedig hallgatjuk a beszédüket. Nekem ez az első szenzációm. Egypár
-obligát francia mondat után rögtön a maguk jószántából térnek át a
-magyar szóra. Bátran és szépen beszélik a nyelvünket és annyi
-ambicióval, mintha legalább is világnyelv volna, mint valamikor Mátyás
-király korában. Az akcentusuk kissé furcsa, de nekünk mégis minden
-idegen iz nélkül való és ismerős. A kis magyar gyerekek selypegnek és
-pötyögnek ugy, akik már érzik a nyelvünket, de még bizonytalanok
-egyben-másban és gyakorlat hiján esetről-esetre kell oktatniok az uj
-szavakat. Ez jutott eszembe, amint a diákom beszédére figyeltem és egy
-egész különös érzés fogott el. Uj volt ez és semmihez sem hasonlitható s
-mellette minden más náció hóditása banálisnak tünt. Banális még a
-franciák világdiadala is, akinek már unalmas szenzáció lehet, hogy
-nyaggatják és ficamitják idegen parvenük az ő daloló nyelvüket. Üres az
-a bámulat, amivel én pár hónappal ezelőtt Voltaire és Baudelaire
-arcvonásait kerestem a párisi éjjeli kávéházakban pincérek és francia
-lócsiszárok fiziognómiáján és madame Recamiert sejtettem minden utcai
-kofában. Ebben a barátságban több rejlik. A szegénység intimsége.
-Egyetemünket nem árasztja el a külföldi diákok sáskajárása, utcáinkon
-fehér holló még egy idegen is, de mindezért és sok másért egyszerre
-kárpótlást kaptam egy embertől, aki rám, a magyarra, bámulva
-függesztette a szemét.
-
-Egy pillanat alatt éveken suhant át a képzeletem. Elgondoltam azt, hogy
-ezek az emberek tőlünk távol, a finn tenger partjain, zárt szobákban,
-lámpák és gyertyák mellett egy óriás népről, boldog országról álmodnak,
-amelynek a határait a végtelenbe tágitja a fantázia. Ide jönnek és az ő
-szótárukból összecsent szegény szókincsükkel félve szólitják meg
-parasztjainkat és némely pillanatban elámulnak a mi felületesen
-feltornyozott kulturánkon. Sok-sok nap mély impresszióját viszik el
-magukkal aztán. Elvesztett hitünk az övék. Ha valaha elpusztulunk, ők
-lesznek az utolsó magyarok. Képes levelezőlapokat mutatott nekem a finn
-diák, amelyeken mulató finn társaságok magyar üdvözletet küldtek a
-»hatalmas és büszke testvérnemzet«-nek. A naplóikat magyarul irják.
-Müvészeiknek, az éhség napjaiban, a revolver előtt eszükbe jut még a mi
-országunk, ahol lehet élni, álmodni és ahol boldogulna Suomi fia is.
-
-Egy félórás beszélgetés zavaros képe csak ez. Sutba vetettem a logikámat
-és hagytam, hadd ringasson álomba a finn diák szava, és bár tudtam, hogy
-egy másik félóra mulva mosolygok az egészen, integettem neki és az ő
-istenének, a tüzes ingben járó öreg Ukkónak áldását kivántam a fejére. A
-tulfütött agy viziói egy percre valósággá váltak. Kirohantam a napfénybe
-és végignyultam a magyar rónán. Ugy éreztem, hogy a boldogságim terhét
-nem birja elviselni ez a föld.
-
-
-
-
-ADRIA
-
-A tánc éjfél után kezdődött. Egyszerre tántorogni kezdett a kis magyar
-hajó. Bennem pedig felébredt az az örök indiszkrét, aki szeret
-bekotnyeleskedni mások köreibe s minden ablakba, szobába, üzletbe
-betekint és elmenet magával viszi idegen életek egy morzsáját. Figyeltem
-a növekvő zavart. Egyre szaporábban trilláztak a villamos csengetyük. A
-vékony drótok, amelyek körülcikázzák a hajót, a hajó idegeivé lesznek és
-átveszik az ideges vizek lüktetését s az óriási dagadásnak és
-horpadásnak éles bizsergéssel adnak kifejezést. Pincérek ugrálnak
-szerteszét. A tüdők dohognak, a kötélizmok megfeszülnek, mi pedig
-kénytelen-kelletlen utánozzuk a hajó ritmusát és táncolunk.
-
-Ez a tengertánc, amiről a régi vers beszél.
-
-Hajnal felé már csak árnyak vannak. A viz előbb hajnalodik, külön és
-önállóan, mint egy másik égbolt. Lassan aztán az ég is utánozni kezdi a
-tengert. Gyöngyszinü, üvegszerü fátyolokat aggat ránk és az utasok
-halványan és lesoványodva affektált bánattal állanak a virradatban, mint
-a lelkek vagy az árnyékok, vagy az elmosódott freskók. A csöpp tengeri
-ut most már szenzáció. Valamitől üzetve végigjárom a hajót a legalsóbb
-köröktől a legfelsőbbig, botorkálok a lépcsőkön, csúszom az iszamós
-padlón, amit megáztatott az éji zápor és ugy érzem, hogy a lelkek
-kertjében bolyongok, mint a firenzei költő s szemlét kell tartanom az
-elkárhozottak hadán, a hazatérő nyaralókon, akik még néhány óráig itt
-gyötrődnek s most különösen és fantasztikusan rémlenek a négyórai
-világitásban. Ez egy kis inferno.
-
-A legalsó körben itten is az indolensek vannak. A szük vörös pamlagokon
-fekszenek, vagy elszórva a földön, kajütbe zárva középkori számüzetésben
-és magányban, halotti pózban, vagy fejükön egy vizes szalvétával,
-cinikusan, vagy bölcsen, mint a gőzfürdőben szokás. Néhány dölyfös még
-most se javul. Az egyik szitkozódik, a másik tréfál, a harmadik pedig
-közönyösen mered maga elé. Egy nőhóditó sóváran bámulja egy asszony
-bokáit, aki kibomlott hajjal fekszik előtte. Ez az ur vagy ötven
-asszonyt csábitott el a nyáron. Különben cigarettázik és vár. Néhányan
-nevetnek. Vastag tengerészhumor kering a levegőben. Itt találkoztam a
-szerecsennel, a lidói fövény hindujával, aki a tengerparton naponta
-nyolc óráig imádta a napot, komoran és boldogan, a henyék
-önszemléletével. Most undor vonaglik az arcán. Valószinüleg az apró
-hullámokra gondol, a homokra és a napra. Erőlködő szemét egy
-villamgömbre szegezi.
-
-Sóhajtva hagyom el ezt a kört és megyek fölfelé, ahol a lámpák fényét
-már kétessé teszi a reggel és ahol kis asztalkák mellett a félénkek és a
-féltékenyek ülnek. Ez a kör a betegszobához hasonlit. Az asztalon
-orvosságos üvegek, rum és konyak. Olyan mozdulatlanul ülnek szegények,
-mintha állandóan fotografálnák őket. Családias, intim és furcsa ez a
-kör. Ide jönnek a nagyon betegek és a nagyon egészségesek, akik
-Velencéből a velencei mór féltékenységét hozták magukkal és okosan és
-türelmesen ülnek fiatal asszonyaik mellett. Utazósapkáik alól zölden
-villant rám a szemük. Menekülnöm kellett.
-
-Most a tenger zivatarossá vált. Hentergett, habzott, gurgulázott. A
-reggeli szájöblögetést végezte. Némely pillanatban egy hiszterikus nőnek
-tünt fel, kócosan és álmatlanul, a fésülködés előtt, titáni kék
-hajcsomókkal. Csapódva szédültem fel keskeny lépcsőkön, folyosókon,
-ázott bordákon, a legmagasabb pontig, a legfelsőbb körig, ahol hajnali
-szélben a fiatal szerelmesek ültek. A szivem hevesen dobogott és könyes
-lett a szeretettől és a végtelen szánalomtól. A vászonszékekre feszitve
-vergődtek szegénykék. Nászutasok, turbékoló gyerekek, a hajó
-banálitásai, összebujva és megriadva egy vihar előtt. A menyasszony kék.
-A vőlegény zöld. Kezével citromot erőltet a nő fanyar szája felé. A
-férfi durva és erős, szeles és kedves, fején panama-kalap, mellcsokrában
-egy óriás rubintü, szimpatikus ősember. A nő pedig szőke, szőke, még a
-szeme is szőke. Feketekávé és szende tej egymás mellett. Ez az ő első
-szenvedésük. Amerre nézek, mindenütt ilyen párok. Egyszer talán épp ugy
-ülnek a hálószobájukban. A nő majd ájultan veti magát hátra és a férfi
-keserü panaszokkal, váddal, a gyanu gyötrő italával kinálja és sirni fog
-az asszony, vagy csak mimeli a sirást. Kisértetek szálltak a viharban.
-Messze a hajó orrán mégis megláttam a célt, egy fátyolt a viharban és
-különös szemeket, aminőket csak álmunkban látunk, a szemeket, melyek se
-kékek, se feketék, de a kettő vegyüléke, hid a mennyen és poklon, álom
-az ébrenlét és alvás között, a kék gyengédségével és a barna tüzével. E
-szemek felé irányitottam a lépteimet.
-
-Ekkor, azonban, hirtelenül egy padra vágott a vihar fortissimója.
-Mindnyájan táncolni kezdtünk, picike tragikomikus bábok és meghódoltam a
-viz hatalma előtt. Hullámok jöttek elénk, amiket csak hallottunk eddig,
-duhajon kurjongatva, berugva az éji tivornyától. Alattunk pedig öklődött
-és csuklott az émelygő tenger, az öreg iszákos, az utálatos és brutális
-lump, minden titkok hordozója. Tisztelettel kell viselni a haragját. A
-gyöngyhalászok belőle merik a moszatot, amiben az egysejtü állat él, az
-élet kezdete, ami annyira érthetetlen, mint a halál. Betegségemet se
-érthetik meg az orvosok. Csak azt tudják, a fülem félkörös ivjáratában
-viz van, az egyensulyérzék központja és most ez a kis viz háborog a nagy
-viz ellen. Valószinüleg azonban csak azért szédülök, mert nagyon közel
-jöttem az élethez, a titok kapujához. Minden porcikámban érzem a vizet.
-Száraz tagjaim a tenger esszenciájában fürdenek. Idegeim követik a
-hullámok ritmusát. Vérem, akárcsak a tenger vize, álomtalanul forrong.
-
-A szájam is keserü már, mint a tenger.
-
-
-
-
-NAPFÜRDŐ ÉS HOLDFÜRDŐ
-
-A napfürdő délelőtt 11–2-ig van. Ekkor kifekszenek a kőgátra a
-fiatalemberek intenziv szinekben, piros és kék uszónadrágokban s a
-bennük megmaradt pogány vágygyal imádják a napot, a leányok pedig, akik
-szőkék és halványak, hasonlóan nekidülnek a hőségnek és udvaroltatnak
-maguknak a sugarakkal. Majdnem mind ismerem őket. Ez a balatoni
-fürdőhely egész müvészkolóniát szállásol el. A barátaim ezek a
-szerecsenek, akik télen a lámpa glóriájában irnak. Most alig látni
-rajtuk hogy kicsodák. Egy sörényes zeneszerző, akinek ideges és heroikus
-ütemeit tavaly a szimfónikusoknál hallottam, tar koponyával fekszik itt,
-mint egy hős, dagadó bronzmellel, feszülő vasizmokkal. Amott egy festő,
-mint egy római harcos. Itt a tulfinomult esztéta, egy barbár
-keménységével. Láthatóan örülnek a változásnak. Órák hosszat feküsznek
-és izzadnak és szomjuhoznak, hogy csak egy árnyalattal is barnuljon az
-arcuk. Amint előttem van ez a sok-sok arc a napsugár ecsetje alatt, a
-fotográfus másolórámáit látom, az érzékeny papirokat, amelyeket csak a
-nap ragyogtat fel az élet egészséges szineiben, és arra gondolok, hogy
-talán ők is tökéletesebb életképet, egészebb lelket, egy uj fotográfiát
-várnak a természettől. Egyszerre beleugranak a tóba és eszembe jut a
-fotográfus aranyfürdője. Ők mostan egy uj képet fixiroznak. Át kell
-alakulniok teljesen. Le kell vetkőzniök mindent, a szokásokat, a müvészi
-cafrangokat, a ruhát, az inget, a régi bőrüket, a beteges, városi
-szinüket is. Hatalmas vágy ez. Az ember szeret öltözködni. Egy
-öltözködési mánia sarkalhatja őket arra is, hogy uj szint kapjanak.
-Valahogy szabadulni akarnak a multtól. Megfigyeltem a nyaralókat s ezen
-a ponton mindegyiket egyformának találtam. Játszanak és az ellenkezőjét
-játsszák annak, ami az életük. Minden nyaraló: szinész. A virilista az
-erdőben kés és villa nélkül ebédel, a kishivatalnok beül a grand hotelbe
-és vasárnap este a családjával együtt elpezsgőzi az összekuporgatott
-filléreit. Logikátlanok és boldogok. Feltünt egy lipótvárosi leány, aki
-most simán fésüli a haját és Jókai-regényeket olvas. Azok pedig, akiket
-a szinházakból és a hangversenytermekből ismerek, az atléták dresszét
-öltik magukra. Olyan édes egyszer játszani, hogy mások vagyunk, erősek,
-boldogok, szabadok, és édes a napfürdő után gázolni a kavicsot és a
-férgeket, barbárul a fejünkbe csapni a panamát, mint egy sisakot.
-
-Este pedig 11–2-ig van a holdfürdő. Ennek is van közönsége. Az, amelyik
-nem volt ott a napfürdőben. Ilyenkor a müvészek a fáradságtól részegen
-horkolnak a párnákon. De kimásznak a partokra mindazok, akiket délelőtt
-hiába kerestem. Leülnek a padokra, a fübe, a homokba, a jegenyefák közé
-és süttetik arcukat az ólomfényü holdvilággal. Azt akarják bizonyára,
-hogy kicsit megfehérüljön a pirospozsgás arcuk és puhuljon a kérges
-lelkük és köd lopódzzék nagyon is határozott, merész és éles szemeikbe.
-Ők is kurát tartanak. Az idő néha nagyon kedvez nekik. Láttam egy ily
-estét. Felhők között emelkedik a hold. A tó az ezeregyéj tündérjátékait
-játssza. Messze, valahol a tihanyi partoknál, ahol az ekhó alszik,
-világoszöld reflexben tündököl a viz s a badacsonyi szőlőhegyek felől
-idetévedt szél énekhangokat, illatot, bóditó neuraszténiát hoz. A
-társaságot csak a cigaretták és a szivarok kis lámpásai világitják meg.
-Látom azonban, hogy mind egészségesek és tultápláltak. Hallom, hogy mind
-szentimentálisok. Egy vidéki biró el van ragadtatva a természet
-szépségétől. A főhadnagy, aki egész évben káromkodik és marsol, erre az
-estére érzelgős parfümöt locsol az atillájára, a költészetet dicséri és
-fejét ájultan tartja a beteg égitest felé. Egy sikkasztó az
-idealizmusról beszél. Egy panamista könyezik. Egy vénlány nyavalyatörős
-verseket dadog. Igy várják az éjfélt. Ekkor a hangulat tetőfokára hág. A
-villákban kilobbannak az ablakok, a kerti lámpákban csonkig égnek a
-gyertyák és csak az ég világit. Összeolvad az éj és a tücsökzene, a
-békakurutytyolás és a holdfény, a viz és a cigaretták illata. A
-szentimentálizmus tobzódik. Hallhatóan emészt az egész társaság,
-viharosan, menydörgésszerüen forrong a gyomrokban a dus vacsora és
-sirnak az elérzékenyedéstől. Egy hájfejü képviselő kéjesen forgatja
-hyppopotamus-szemét. A tábornokné lassan kitárja karjait. Szintelen és
-hervadt szája, amely valamely hernyóhoz hasonlit, megindultan mozog,
-reszket a deres parókája és aranyfogai csillognak a holdfényben. Egy
-vasgyuró is tántorogva áll a gyönyörüségben. Mindegyik között azonban
-egy budapesti füszerkereskedő viszi a főszerepet. Kidülled a nádszékből.
-Átadja magát a poézis varázsának. Mély meggyőződéssel sóhajt. Arcán
-iszonyu könycseppek gördülnek. A hold pedig megaranyozza, megezüstözi,
-glóriába fonja a nadrágtartóját és a kidüllesztett hasát.
-
-
-
-
-BUDAI SÉTA
-
-Mióta a csillagos hálósipka, a pázsitzöld nyakkendő meg a kávészinü
-frakk divatba jött, hirtelen megszaporult azoknak a száma, akik Budára
-mennek, a görbe utcákba, a törpe házikókba, egy kis hangulatért. Azelőtt
-– alig pár éve – egészen egyedül bandukoltam ezeken az utcákon. Mostan
-már seregestül törtetnek utánam a széplelkek, az esztéták, a smokkok. A
-Biedermeier idők visszatérte aktuálissá tette a legrongyosabb közt is és
-ideszabaditotta a közönyösöket, a filisztereket, s a levegőző
-családapákat, akiknek ehhez a cukros és tipegő intimitáshoz semmi közük.
-Idegenek dulják minden kedves fészkünket. A csöpp vaserkélynél, amelyet
-órákig simogattunk a szemünkkel, bámulók állnak, a büvös kis ház előtt
-betegarcu müvészek, pedig mintha csak a mi titkunk lett volna valamikor
-és a cukrászdában, a csendes elhagyott, előkelő várbeli skatulyában is
-társaságok ozsonnáznak. Csak a Baedecker és a cicerone hiányzik még.
-
-Most pedig jó lenne egyedül lenni. Nehéz aranyak hullanak a kabátomra, a
-zsebeimre, az arcomra. A levegő oly tiszta és átszürt, hogy kortyintani,
-szürcsölni kellene, metszett kristálypohárból kellene inni, mint a drága
-és tüzes bort. Buda föl van fedezve, de ezen a délutánon ujra
-fölfedezzük magunknak. Minden demokrata élvező ellenére is a mienk lesz.
-Mit félsz, szivem? Mi ketten ugy tudunk Budát játszani, mint senkise. A
-hidfőnél még 1910-et irnak. Később azonban minden dobbanásod egy percet
-jelent, minden lépésem egy év és minden utca egy század. Mire leszáll az
-este, mi ketten már a tizenhetedik században leszünk, vagy még távolabb
-és valamely kert előtt sápadva és csodálkozva hallgatjuk a villamos
-csengetését, amely hihetetlenül csörömpöl át hozzánk, messziről, több
-század távolságából.
-
-Még mindig nem értem célhoz. Ezek az emberek még érdeklődnek irántam és
-a lépésem neszére még mindig fölfigyelnek és kidugják a fejüket a
-csendből és a magányból. Távolabb kell mennem. Oda, ahol már egészen
-közönyös vagyok, akol a lét oly csendeskésen és álmatagon folydogál,
-hogy az emberek össze se rezzennek, de szinte belemerülnek az életük
-unott szövetébe, a kép egyöntetü és aszu harmóniájába. Egy görbe hegyi
-utcán kell elcsapódnom. Itten áll egymás mellett négy-öt pofoncsapott
-tabáni ház és egy fuldokló petroleumlámpa, levegőért kapkodva a szélben.
-A kerités mögül pompásan megfigyelhetem a lakókat, akárcsak a nézőtérről
-a szinészeket.
-
-Vajjon tudják-e, hogy szinházat játszanak és bámulja öket valaki,
-sóváran, elirigyelve tőlük az életet és az idillt? Közönyösen ülnek,
-lógó kezekkel, tágranyitott szemekkel és semmitse csinálnak, semmire se
-gondolnak, csak élnek. Ez a tiszta élet, a netto-élet, minden idegen
-anyagtól megtisztitva, az esszenciák esszenciájával. Vajjon érzik-e ugy,
-ahogyan én? Mostan egyszerre megmozdulnak, mint a bábok és kotorászni
-kezdenek a vasrács mögött, végigjártatva szemüket az üres kalitkán –
-hová röpült belőle a madár? – a göröngyös és vásott lépcsőkön, a
-gyékényen, a folyosón, amelybe megrekedt az évszázados csönd. Lassan
-feküdni mennek, mert későre jár, hét óra van már. Vajjon mit szólna az a
-fehér nénike, vagy az az öreg ur, ha gyengéden megkocogtatnám az
-ablakát? Talán-talán meg is repedne az ő gyenge szivecskéjük. Igy az
-estében és az árnyékban a bő kabátommal és a feléjük feketedő
-keménykalapommal barátságtalan vendég lennék nekik, ismeretlen, idegen,
-ördögi vendég. Vajjon egyáltalán megértenének-e? Ugy vettem észre, hogy
-ezeken a sétákon mindenütt sanda szemek kisérnek, tartanak tőlem, mint
-egy tolvajtól, hiszen mit is kereshet itt az, akinek otthon kényelmes
-lakása van vizvezetékkel és villanyvilágitással, mit kereshet mást, mint
-aranyat és vért. A szél a lámpalángon fantasztikus gyilkosságok
-gondolatát táncoltatja.
-
-Ezek a jámbor és bölcs emberek nem ismerik el, hogy van más
-szükségletünk, mint a béke, a kávé és az álom.
-
-Nekem is okosabb lesz gyorsan kereket oldanom.
-
-Egy erre vetődő rendőr figyelni kezd…
-
-
-
-
-MÉCS
-
-Multkor este hét és nyolc között, hogy a sötét fasorban bandukoltam,
-egyszerre olyan érzés lepett meg, mintha hónapok óta először mennék
-haza. Egy esőcsepp bukfencezett le az égből, éppen az orrom közepére.
-Azután jött a második, a harmadik és a negyedik. Lassanként az egész
-alkony összekuszálódott s nedves esernyőhangulat terjesztette ki fekete
-szárnyát a város fölé. Mire hazaértem, már millió és millió fürge
-cseppecske táncolt az udvaron. Belenéztem a kékes-szürke derengésbe és
-ugy láttam, hogy a hosszu esőfonalak hangjegyekké kampósodva, sürün
-aláhuzdalt nyolcadokban, tizenhatodokban és harminckettedekben
-kapcsolódnak bele a szeptemberi szonátába. Még a házmester is
-megfeledkezett méltóságáról s egy pillanatra kidugta fejét a daloló
-esőbe. Az ablakomon pedig remegő dobolás hangzott, cirpelő üveghangok,
-titkos percegések, az esőcsatornák nedves locsogásba halkuló
-pianisszimói, majd a fák nyögése s a megereszkedő ajtók sóhajai. Egy
-darabig, vállamon a felöltővel, kezemben a bottal, mozdulatlanul
-hallgatom az őszi koncertet. Azután egy pityergő, szentimentális
-cseppecske átvette a vezetőmotivumot.
-
-– Csakhogy megjöttél valahára – szólott s nyomban könnyé olvadt az
-elhomályosuló üvegtáblán. – Csakhogy itthon vagy te is, kávéházak
-nomádja, aszfaltok beduinja. Egész nyáron vártunk reád. De nem jöttél és
-inkább táboroztál idegen szobákban, vagy kék azurból szakitottál
-magadnak sátort, semhogy haza nézz. Ma azonban az első őszi estén,
-először annyi idő után, visszatértél és észreveszed, hogy itthon vagy.
-Mit tétovázol még?
-
-Sok apró csepp verődött izgatott staccatóban az ablaktáblához.
-
-– Vedd le a kalapod!
-
-– Akaszd fel a botod!
-
-– Vetkőzz le!
-
-– Ülj a karosszékbe!
-
-– Ülj le, ülj le!
-
-Ismételte az esőcsepp és tovább pityergett.
-
-– Nem veszed-e észre, mennyire átalakult a ház? Még tegnap nyitott
-ablakokon keresztül gondtalanul léphetett be minden szobába az este. Ma
-mindegyik ablak be van csukva s mi szorgalmas esőcseppek összemázoljuk
-az üveget, hogy semmi se zavarja a szobák alkonyatát. Azt mondhatnám,
-hogy az őszi intimségben ti a téglák hus-anyaga vagytok és most
-visszahengeredtek oduitokba, akár a csiga a maga héjába s csak ebben a
-barátságos összeszorultságban érzitek egymást igazán. Vagy megláttad-e
-volna máskor azt a vasalót tüzesitő cselédleányt, aki a második emeleten
-vörös köröket cirkalmaz a levegőbe? Ez már az ősz leánya. A lámpa is
-több szeretettel világitott eléd, hogy feljöttél a lépcsőházban. Ezen az
-estén jól teszed, ha leveted léha nyakkendőd, ha elfelejted az
-operettmelódiákat és minden nyári ürességet s szétrakva holmidat,
-belemelegszel szobád hangulatába. Ereszd le a függönyöket.
-
-Leengedtem a fehér csipkefüggönyt és meggyujtottam a lámpám. A botom és
-a kalapom felakasztottam a fogasra. Leültem a karosszékbe. A szeptemberi
-szonáta zajongó sforcatókkal tovább dobolt az ablakon.
-
-– Emlékszel-e a gyerekkorodra? Ezek azok a felejthetetlen esték, melyek
-a kalendárium szerint a nyárba esnek még, de valóban már ősziek. Gondos
-kezek ilyenkor lopják be hüvösödő verandákrol a székeket és ilyenkor
-vacsoráztok a szokottnál is hangosabban, hogy meg ne halljátok a korai
-harangszót. A macska, a spiritus familiaris halk dorombolásával néhány
-taktust illeszt a szeptemberi szonátába. A feltornyozott vánkosok árnya
-pedig végignyulik a falakon, mintha maga az élet játszana laterna
-magicá-t. Ezek a hangok, ezek a szinek és az otthon illata mind
-beleolvad a szonátába, az elmélyülő magány végtelenségébe, amelyet csak
-néha érezhetsz s most, mikor mi apró vizcsöppek ütemekre szedjük és
-kiverjük az ablak üvegklaviaturáján. Hasonlókról beszél az a magányos
-petróleumlámpa, kis állomásokon valamelyik sötétbe vesző uton, amelyik
-évek egyhangu bánatáról egyszerre lebbenti fel a fátyolt. Vagy az a
-kutyaugatás, melyet a röpülő vonatról hallasz falukból didergő
-hajnalokon. Egy egész élet szomoru intimsége van ezekben a motivumokban.
-Emlékszel-e még reájuk?
-
-Az esőcsepp siró triolákban patakzott szét az ablaktáblán.
-
-– Most ilyen pillanatok várnak reád. Ezért ne menj el hazulról. Ma este
-először hallod meg az óraketyegést és az órát, régi jóbarátodat nem
-tekinted többé holmi időmérő-szerszámnak, mint nyáron, hanem a
-szeptemberi szonáta hangszerének. A sötét folyosókon átsóhajtó
-zongoraszó is lelkedhez ér. A butorok se lesznek többé tárgyak.
-Asztalod, széked, ágyad megelevenül és oly biztonsággal tölt el, mintha
-gyökeret vernének a padlóban s téged is körülhálóznának sok, sok
-láthatatlanul finom hajszálgyökerükkel. Dobd el tehát a ficsuras
-cigarettát, keresd elő dohányszitád és markolj bele a leányosan szőke
-dohányba. Melegitőd ma is kibontja lila tüzvirágait. Azután huzd füledre
-a paplant és melegedjél át, ha pedig félsz, veszsz el a nyugalomban, a
-csendben és az emlékekben. De ne menj ki a kertbe, ne menj a haldokló
-rózsák közé, maradj itthon.
-
-Az eső dörgő fortisszimója rázta ablakomat:
-
-– Ne menj ki! Ne menj!!
-
-A szeptemberi szonáta végéhez közeledett. Néhány békülékeny vizgyöngy
-már a szeptimenakkordot pedzette az átlátszó függöny mögött. Az ablak
-nedvesen és maszatosan, de szelid nyugalommal nézett reám, mint két
-kisirt szem. A gyorsforraló szeszgőzei széles lángbokrétává gyulladtak.
-Aranyos nyugalom hullámzott végig a szobán s bélelt otthoni cipőmet
-felhuzva, kezemben egy elhájasodott konzervativ lappal, végigfeküdtem a
-divánon és ábrándos pipaszónál csendesen olvasni kezdtem.
-
-– Kipp-kopp, jó estét! – dalolta a szeptemberi eső.
-
-
-
-
-DANSE MACABRE.
-
-Carneval herceg ezen a farsangon soványan és sápadtan lődörög az
-éjszakában. Én is igy találtam meg multkor a köruton, amint
-elfanyarodott kedéllyel, a báloktól agyonizzadtan, egy szenesedő
-egyiptomi cigarettát rágicsált a fogai között és a tabetikusok
-biccenésével haladt előre a maga utján, A jó, züllött, vén fiu örült,
-mikor meglátott, már messziről a levegőbe penderitette csörgősipkáját,
-amelyről lehullottak az összes csörgők és szallagok. Üdvözöltem ő
-hercegségét, aki rögtön előrántotta frakkjából a piros-selyem
-cigarettatárcát és megkinált belőle.
-
-– Hová? – érdeklődtem félénken és szemügyre vettem fájdalmas arcát.
-
-– A Lipótmezőre. Ez az egyetlen hely, ami még némiképp érdekel. Ma az
-elmegyógyintézet igazgatósága hangversenynyel egybekötött bált ad az
-őrültek mulatságára.
-
-Kissé meghökkentem és tétováztam, mikor meghallottam rekedt kacaját.
-
-– Nem izgatja az ön fantáziáját – folytatta a bohém – a
-kényszerzubbonyos lengyelke, a jégsipkás és morfiuminjekciós keringő,
-amit esetleg vizeslepedőkkel fognak sulyosbitani? Képzeljen el azután
-egy négyest, ahol a rendező egyszerre elkiáltja magát: »colon des
-paralitiques«, »tsardache hystérique«, »boston epileptique«.
-
-Nem tudtam nevetni ezeken a fáradt ötleteken, villamosunk a Lipótmező
-elé ért. Már csak az intézet tetőzete meredt ki a szürkületből, mint egy
-elborult, geniális homlok. A hamuszinü égbolton a Hüvösvölgy jegenyéi
-közt szomoruan kandikál ki a koradélutáni hold. Szótlanul mentünk a
-lejtőn, az elmegyógyintézet kapuja felé. A hideg villamfénynyel
-világitott előcsarnokban azután elváltam kisérőmtől, aki boldogan
-vegyült el alattvalói közé s egyedül maradtam.
-
-Végighaladtam a kongó visszhangos folyosókon. A szó öblös hahotává
-tördelődzik szét s a félénk kacaj, hosszu zokogássá nyulik. Inkább
-hallgatunk. Az orvos egymásután nyitja fel a folyosók ajtaját a nála
-levő kulcscsal. Végre beérünk a bálterembe, ahol három-négy hosszu
-asztal mellett vacsoráznak a bálozók.
-
-A benyomás első pillanatra nem is érdekes, de még csak különös sem.
-Csupa kifogástalanul öltözött hölgy és ur, aki nyugodtan – vigyázva és
-illedelmesen – bánik a késsel és villával. Az izmos szolgák
-tányércsörgés közt hordják fel a zsirban puffadozó, kövér farsangi
-fánkot és a forró teát. Egy halvány fekete leányt nézek, aki a hajába
-erre az estére fehér rózsabimbót tüzött. Mellette egy vékony, jó
-családból való fiu elegáns angol ruhában, krétafehér arccal, kárminpiros
-szájjal, olyan, mint egy nyurga osztrák princ. Mind a ketten
-nevetgélnek, de egyik se figyel a másik szavára. Valami
-összenemhangoltság, bizalmatlanság és fitymáló fölény setteng az asztal
-fölött s ha jól figyelünk, nyomban észrevesszük, hogy a társaság
-vezetéke, amely a gondolat elektromos szikráját röpiti, el van romolva.
-Az apró kotériák ellenőrzik egymást, a felelet nem kapcsolódik a
-kérdésbe, a kacajok czéltalanul pukkannak szét. Mikor azután a fejek
-feltekintenek a tálakból s rám néz az ezerféle, idegen tekintetü, kereső
-és nyugtalan szem, egyszerre megértem, hova kerültem és a hátam gerincén
-egy kicsit átfut a hideg.
-
-Különben pihegő vállakat, fényes szemeket, táncra lendülő lábakat látok.
-Egy megrögzött alkoholista az asztalnál a tea láttára valami duhaj
-magyar nótára gyujt. A cigányok felállnak a szoba emelvényére és
-gyantázzák a vonójukat. A parketten simán csusszannak a cipők, a szemek
-lobognak, az arcok tüzelnek, s a tánc szilaj lüktető áramában szinte
-észre sem veszed, hol vagy. Most hiszek Schopenhauernak, aki az
-őrülteket tartotta a földgolyó egyedüli boldog embereinek, mert a saját
-kozmoszukban élnek, melynek törvényeit, – függetlenül minden
-természettudományi és filozófiai kényszertől – ők maguk irják elő.
-Elvégre a ketrecbe zárt oroszlánnak is joga van azt hinni, hogy az
-állatsereglet közönsége van bezárva s a rácsok az ő szabadságát védik
-csupán. A párok karöltve sétálnak s még a spanyol etiketten sem esik
-csorba. Hátraszegzett fejjel, ideges merevséggel, kibomló hajjal
-táncolnak. A bál hőse egy fekete haju, sápadt arcu fiatal ember, aki
-huszonnégyéves korában kapta meg a paralizist. Elegáns lakkcipőjében
-finoman cifrázza a bosztont. Az orvos a hátam mögé áll és a fülembe
-sugja: két évig sem fog élni.
-
-Mi egyébként lézengünk a bálteremben s a maflaszigeten cercle-t tartunk.
-Egy bolond pincér szaladgál körülöttem gyors lépteivel. Láthatólag
-rosszul érzi magát, hogy nem lóg ki zsebéből a szalvéta s legalább
-annyira fáj neki a ma esti tétlenség, mint egykor a Szent-Ilona
-szigetére deportált Napoleonnak. A folyosón pihenő párok sétálnak,
-citromosvizet isznak, legyezik egymást. Egy kékszemü, őszhaju magyar ur,
-aki egykor ügyész volt a szegedi törvényszéken s mint »Világszellem«
-jött ide, épületes fejtegetést tart a világtudós s a világszellem közti
-különbségről és az ő saját külön politikai-, filozófiai- és gazdasági
-rendszeréről. Az ember kellemetlen borzongással hallgatja a sok holt
-matériát, terminus technicust, évszámot, szótárak kiböngészett és polcra
-rakott kincsét, jobb napok ötleteit, melyek egyszerre rendszertelen
-kánkánra kapva, háborogva, értelem nélkül zudulnak ki a torkából. A
-durva agymechanizmus még mindig jól müködik, az asszociációk helyesek, a
-test még mindig fel van zsinórozva az idegek finom szálaival, a
-battériák be vannak fütve, de valami alig hallható baj van s a csengetyü
-nem akkor s nem ugy szól ahogy kellene. Egy markos, vörös szakállu és
-bajuszu ember, aki egykor plébános volt, kifogástalanul társalog velem
-angolul. A »Világszellem« pedig egyre vezet rendszerének kacskaringóin.
-Mert rendszernek kétségtelenül ez is rendszer, de – hogy megforditsuk a
-hires szólást – van benne őrültség.
-
-És az otthon maradottak? A vallásosak, az arisztokraták, a sohasem
-szólók és mulatók, az illetlenek, a fenegyerekek, a geniálisok? Őket is
-meglátogatjuk celláikban. Hódolunk ő fenségének és leadjuk névjegyünket
-a milliárdos pénzkirálynál. Sokáig nézek egy szőke leányt, aki a
-szerelemtől tébolyult meg s most tágranyilt szemekkel ölelgeti a
-levegőt, csókokat hint a falaknak és annyira elevenek a hallucinációi,
-hogy észre sem veszi az orvost, bár erősen szoritja a kezét. A rajztanár
-halvány, esztétikus fejét rosszalólag rázza és esztétikai szempontokból
-nem jön le a bálra. Egyáltalán majdnem mind tudják, hogy táncmulatság
-van az épület másik szárnyán s arcukon az otthonhagyott kis gyerekek
-áhitozása szomorkodik. Egy homályos teremben három egymás mellett álló
-ágyban nyugodtan fekszik három elmeorvos. Mikor belépünk a celláikba,
-nyugalmat szimulálnak és higgadtan felelnek a kérdéseinkre. A hivatásuk
-kergette ebbe a házba.
-
-Végigszaladunk a dühöngők osztályán is. Egy alig huszéves gyerek ugrik
-elénk, a budapesti kávéházak és szerelmek őrültje. A szőr-lepedőn ül egy
-bőgő szörny, Darwin visszafejlődött majomembere, az ajtónál pedig egy
-siró férfi bucsuul reánk ölti a nyelvét.
-
-Megyünk vissza a bálterembe, ahol Carnevál még egyre bonyolitja a
-párokat a bálest szines zürzavarában. A tánc már szabadabb, a gallérok
-össze vannak izzadva, a hangulat teljes. Az ember nézi a vig arcokat, a
-kifogástalanul lejtő lábakat, az elegáns táncmozdulatokat és szinte
-kétségbeesik, mennyire mellékes szerve az embernek a fej. A bál hőse, az
-én szegény huszonnégyéves Pierotte-m még mindig nem fáradt el. Most kéri
-táncra a fekete leányt, akinek hajában szerelmesen himbálódzik a fehér
-rózsabimbó és boldogan száguldozik hisztetikus Pierotte-jével. Egy
-ablaknál azután megállnak és együtt bámulják a szeles égbolton elsuhanó
-holdat. Vajjon mire gondolhatnak? Nekem egy francia vers zsong a
-fülemben, a haldokló Pierrot-ról, aki hosszu, halottszerü orral,
-szemfedőhöz hasonlatos ingben mosolyog a holdra, és megyek ki, nem tudok
-tovább itt maradni.
-
-
-
-
-JÉGARABESZKEK
-
-Késő délután kilumpolt arccal kel a hold. Villamos lángok tüzes
-koszorujában leng a városligeti fák között és aki kissé fáradt, álmos,
-vagy ideges, azt hiszi, hogy az is csak pislákoló ivlámpa. Messze-messze
-a fasorban korcsolyák csilingelnek és beharangoznak a hideg, csillogó
-szertartáshoz, amit lenn a tükörré simuló jéglapon frissen, a levegő,
-fagy és egészség téli részegségében korcsolyákat csattogtatva tartanak
-nyurga szeladonok és karcsu leányok. Hallgatom ezt az elálmositó
-harangjátékot. Kecses, női lábakra kivánkozó Rival-ok kezdik meg, a
-Mercur, a Columbus folytatja és a hetyke, bizakodó Jackson, végül
-komolyan, ósdian, méltóságosan, mint az öregharang, belekondul az
-együttesbe egy-egy konzervativ Halifax rozsdás hangja is. Ugy tetszik,
-mintha valami különös jég-templomban lennék.
-
-Aki tud korcsolya-nyelven beszélni, az ilyenkor nem is figyel a pálya
-impresszionista-foltjaira és a jégen csodásan kivirágzó boa-, karmantyu-
-és kalap-tavaszra, hanem behunyt szemmel hallgatja az acélpengék
-zenéjét. Ebben a zenében valami láz van. Van-e kedved táncos korcsolyát
-kötni és repülni? Az egészség hajrázó vágya, a hideg tornakedve s a
-távolságok önkivülete beszél hozzád. Akarsz-e mérföldeket tiporni és
-csókolni? Nekem a szikrázó jég és a szikrázó szemek azt suttogják, hogy
-itt, a vágtató tovakeringés robajában sokkal inkább otthon van a
-szerelem, mint a báltermekben és bárhol a világon, s nincs olyan
-szentelt talaja a finom erotikának, mint a sikos, tükörsima jég. Egy
-német orvos a nászutazás lélektanát a távolságlegyürés erotikumával
-magyarázta és bizonyára nem ok nélkül. Maga az élet folytatása és
-akarása ez. Minden mozdulat egy vallomás, minden nekiiramodás egy csók
-és minden kilométer egy nász. A sietség kedvében megszázszorosodva és
-központositva érzed erődet és tested, vágyad, akaratod, egész
-egyéniséged daloló könnyüséggel rohan tovább a vékony acélpengén, bele
-az éjszakába, az ismeretlenbe és a szerelembe. Itt látod meg, hogy
-kicsoda az igazi férfi és kicsoda az igazi nő. A csunya nő fél belépni a
-bálterembe. A női test igazi szobrásza azonban a jég.
-
-*
-
-Napok óta nézek egy fekete orosz leányt, aki az idén véletlenül nálunk
-tartja téli séjour-ját és kacagja ezt a fia-telet, ezt a januári
-tavaszt, mely talán tréfából, talán hozzánk való különös kegyből, néha
-sikossá fagyasztja a jégpálya vizét. Ott látom a korcsolyázó kontárok
-között nyugodtan, tragikus magányosságban. A többiek nem is sejtik, hogy
-kicsoda. De én tudom, hogy a tél tündére ő, Andersen Jégleánya, aki
-havas alpesi rózsákat tüz hajába, a kacagása pedig messziről ugy
-hangzik, mintha távoli lavinák dübörögnének zöld jéghegyeken. Körülötte
-kis jégstréberek cikáznak. Egy nyakig-láb ifju időnként cirkalommá válik
-és ujra összecsukódik. Iskolásgyerekek sürü rajban bukdácsolnak kifelé a
-melegedőhöz, fantasztikus alakok, eltorzulnak s a tóból kiugráló
-kutyabékákhoz hasonlók.
-
-Korcsolya-müvészek ügyeskednek. Csak ő komoly. Korcsolyája halkan
-karcolja a jeget, mint az üveges ablak-vágó gyémántja. Nyárias
-kabátkáját csendesen emelinti a fagyos levegő. Fejét előreszegzi,
-lassan, finom kacérkodással adja oda magát a télnek és a jégnek s aztán
-mindig finomabban, mindig könnyebben, mindig tüzesebben vágtat át a
-ropogó jégtükrön a fujdogáló szelekkel és a pályán végigkorcsolyázó
-villamos-sugarakkal együtt. Már kibomlik gyürüs, fekete haja is. A kép
-szinte álommá torzul. És a »princesse lointalne« a szivarok vöröslő
-tüzpontjai között széditő körivekben, az álmok vakmerőségével karikázik
-végig ujra és ujra, mintha egy részeg menád nekivadulásával hódolna a
-fagynak, s csak néha hajol előre, hogy a jég tükrén megnézze gyönyörtől
-elhalványodó szlávos arcát. Kicsoda ez a nő? Mikor esténkint elmegy,
-néhány francia szót vált a kisérőjével. Másnap ujra itt van. Én
-Lermentoff egy hősnőjéről neveztem el, akihez nagyon hasonlit.
-
-*
-
-És a maflák szigete? Ó, maflák szigete is van, akár csak a báltermekben,
-csakhogy itt még több a mafla és a maflák a báli mafláknál is maflábbak.
-Akár a fizetett melegedőben izzad rájuk a téli kabát, akár künn az
-ingyenes vashidon fagynak jégcsapokká, elkényszeredettek, leforrázottak
-és beteg-arcuak, mint a reménytelen szerelmesek. A nézőtér itt majdnem
-érdekesebb, mint maga a szinpad. Ottan gubbaszkodnak egy sarokban és
-nézik, hogyan repül el a felületes, parfümös, gyönyörü élet. Repülni,
-repülni, – zengi valami bennük – érezni a rohanás mámorát, a szikár
-fiatalság izmát s az életről csak annyit tudni, hogy nő van a karunkon
-és szép és az irodalomhoz csak annyit érteni, mint az a fiatal
-főhadnagy, aki minden évben megveszi a kis füzetkét, melyben
-legyezőversek és képeslevelezőlap-üdvözletek vannak. Pohosodó,
-vastaglábu életmüvészek zengik magukban ezt az ódát, didergő gardedámok
-és egyéb kisemmizett szerencsétlenek, akik más okokból unatkoztak rá a
-repülésre. Sántáknak, bénáknak, nyomorékoknak érzik magukat itt a
-repülés táncversenyén. Ha nem lennének örökösen fáradtak s egyszer
-igazán kifáradhatnának. Ha nem kellene nekik is, mint Maupassant
-vadludainak, folytonosan utánagágogni az elszálló vágyakra. Ha tudnának
-repülni, harcolni és egyszer kimerülten elaludni. Hisz olyan szép ez a
-banális téli idill. A korcsolyázás után félhomályos szoba és pirosló
-kandalló. Kávé és béke, gesztenye és csönd. Ezekkel a gondolatokkal
-néznek ki könnyező ablakokon a jég szegény maflái. Mintha az orosz leány
-a havas tájak kegyetlen russzalkáit bocsátotta volna széjjel, akik
-meggyötrik a prédájukat, fojtogatják és agyoncsiklandozzák, hogy másnap
-fáradtan, neuraszténiásan, kék karikás szemekkel ébredjenek és keserüen
-ásitsanak a szemtelenül továbbkorcsolyázó életre.
-
-
-
-
-HÁROM MESE ROSSZ GYERMEKEKNEK
-
-(Farkasorditó hidegben küldött riportra a szerkesztőm, karácsony
-éjszakáján. Ez sok évvel ezelőtt történt, mikor vidéken voltam ujságiró.
-Bódorogtam a kis utcákon, mig lassanként elfogytak mellőlem a törpe
-házak és – hogy, hogy nem – egy végtelen hósivatagra értem. Valami
-különöset kellett kieszelnem. Féltem a karácsonyi hangulatoktól,
-amelyeket az olcsó olajnyomathoz tettek hasonlóvá rossz és olcsó irók.
-Megcsömörlöttem az idilltől. Az ünnep fanyar és uj zamatját kutattam.
-Fantáziám a kopottakat kereste fel. Modern csodákról álmodoztam, amelyek
-kávéházban történnek meg, titkos fényfoltokról, amelyeket a puszta
-mélyén villamoslámpák fakasztottak, kisértetekről, akik telefonon
-beszélnek és automobilon robognak el. Igy született meg kószálva, vagy a
-vonaton fagyoskodva ez a három kis riport, amelynek semmi különösebb
-fontosságot nem tulajdonitok, de szeretem őket ma is, mert a kibőjtölt
-riporterfantáziám koholta s eddig egyáltalán le se irtam. Olvassák:)
-
-
-A BÖRTÖNBEN
-
-Elmentem a börtönbe is és megtekintettem a fegyencek karácsonyát. Hosszu
-sorban állottak ott a rabok kopaszra nyirva, földszinü ruhában, a
-gyerekek szomoru nézésével. Bámulták a lángokat. Egészen hasonlatosak
-voltak igy az ártatlan kisdedekhez, akiknek egy szines lánc is örömet
-okoz. Azután áhitatosan imádkoztak, énekeltek az öregbötüs imakönyvből.
-Végül mindegyik megkapta a maga ajándékát.
-
-De a rabok elégedetlenek voltak ezzel a karácsonnyal.
-
-A tolvaj éjfélkor csendesen odakuszott a betörőhöz és kilopta zsebéből
-az aranydiókat.
-
-A gyujtogató a szines gyertyával felgyujtotta a karácsonyfát és
-püromániás szemmel bámulta a sistergő fenyőfát.
-
-A vadorzó lasso-t vetett egy papirlánccal a játéköszvérre.
-
-A gyilkos pedig megragadta a pojácát. Egy sötét sarokba cipelte s ottan
-rettenetes arccal, vérszomjas kegyetlenséggel felhasitotta viasztorkát.
-
-Aztán mind boldogan elaludtak.
-
-
-ZENGŐ TELEFON
-
-Gyakran gondolok ezen az estén a telefonkisasszonyokra is, akik –
-szegények – az angyalok csengetyüzését szeretnék hallani és csak a mi
-brutális jeleinkre kell figyelniök. De egy karácsonyeste csoda történt.
-Egymásután hivtam barátaimat a telefonkagylóhoz és egyikkel se kaptam
-összeköttetést. Abban az órában történt ez, midőn az ajtók kinyilanak s
-a szemek tükrén tündéri fényben ezer és ezer karácsonyfa tükröződik és
-az emberek ámulva állanak a rege fényes küszöbe előtt.
-
-– 58–00.
-
-– Mással beszél, recsegte a központ.
-
-– 55–59.
-
-– Mással beszél.
-
-Valami husz-harminc embert csöngettem fel, most már csupa bosszuból és
-kiváncsiságból, de mindig csak a stereotip választ kaptam:
-
-– Mással beszél.
-
-– Kikkel beszélnek?
-
-– Az éggel – felelte egy szelid hang.
-
-Kirohantam az éjszakába és csakugyan csodát láttam. A telefondrótok
-kibillentek vizszintes nyugalmukból s az ünnep vigalmában nyilegyenesen
-sisteregtek fel az égbe, egy vakitó sugárkévében, mint a rakéták,
-egészen az Ur trónusáig.
-
-Ha nem hiszik ezt el, emeljék le karácsonyestén a telefonkagylót.
-Csodálatos bizsergést lehet benne hallani. A háromkirályok imája, a
-pásztorok éneke hallatszik benne, angyalok harmónikája és trombitája.
-Azok, akik finomabb fülüek, hallják szent Cecilia primhegedüjét is,
-amely diskréten, fátyolosan, csodálatos müvészettel vezeti az égi
-koncertet.
-
-
-CERCLE A KARÁCSONYI BABÁKKAL
-
-Hölgyeim – szóltam a karácsonyi babákhoz – kisasszonyok és hercegnők,
-tündérek, vagy boszorkák, üdvözlöm önöket.
-
-– …
-
-– Miért nem felelnek?
-
-– …
-
-– Kiskorom óta figyelem az életüket s csodálkozom, mennyire tud hazudni
-a kóc, a porcellán és a fürészpor. A hugom babáiba mindig végzetesen
-szerelmes voltam. Ha megszólaltak volna, talán kiábrándulok belőlük. De
-ők is hallgattak, mint maguk. Micsoda a titkuk?
-
-– …
-
-– Most, a türelmem fogytán, izgat a közönyük, a pávaszerü büszkeségük, a
-fitos és a pimasz eleganciájuk. Ön például, kedves babakisasszony, ugy
-dőlt oldalt, mintha migraine-e volna. Tudom, hogy csak tetteti, de
-remekül tetteti és meg kell kérdeznem, kit akar hipnotizálni, becsapni,
-meghóditani? Engem hiába környékez. Ismerem önt. Valamint azt a karcsu
-fekete hölgyet is, aki ott a másik szobában egy sarokban az ájulást
-utánozza, csalódásig hiven. A szőke várkisasszony se különb. Ő már
-tegnap óta rámszegzi kék üvegszemét, mintha csak én lennék a világon. A
-szemébe beleül a lelke. A köny elfutja a kék üveget. Van önöknek lelkük?
-
-– …
-
-– Tudom, hogy ez a nő sem figyel rám és másra gondol, épen, mivel a
-szemembe néz. Csak a francia babák kémlelnek. Azok is akkor, ha
-lehunyják szempillájukat és az alvást pózolják. Engemet két nap óta ez a
-probléma foglalkoztat és az, hogy miért nincs férfibaba? Már a pogányok
-is csak a nőket mintázták meg. A férfi bohóc volt, ördög vagy krampusz.
-Én pedig el tudok képzelni férfi-bábukat is. Kis villamoskalauzokat és
-huszártiszteket, icike-picike doktorokat ezüst hőmérővel és apró
-költőket hosszu hajjal és viaszsárga arccal, aztán fehér
-lisztkereskedőket, vörösüstökü, ripacsos uzsorásokat s kómikus
-bankárokat. Mért nem akad babamüvész, aki ilyeneket gyárt? Valószinüleg
-azért, mert a nőket könnyebb utánozni. Milyen ostobán ferdülnek a
-deszkafalhoz, és mégis teljes illuzióval hatnak rám. Mennyi
-megfejthetetlen, rettenetes és tragikus van egy ilyen pózban. Milyen
-kevés emberi és mennyi női. Egy kis selyem, pár batiszt rongy, kevés
-arcfesték és ugyebár egészen készen vannak. Nem igaz?
-
-– …
-
-– Azt hiszem, hogy önök és a nők értik is egymást.
-
-– …
-
-– Most, hogy itt vagyok, természetesen alakoskodnak. De ha kimegyek
-innen és egyedül maradnak, akkor összevillan a szemük és megszólalnak,
-szorongatják egymás kezét és kinevetnek engem. Nem önről beszélek,
-jámbor bábu, aki ott ül abban a pesztonkaruhában s a szája még álmos a
-tejtől. Nem is magáról, drága nagyságosasszonyom, szimpátikus ludtipus.
-De ezekről a csitri senkikről, ezekről a fekete bábukról, akik mereven
-néznek, könnyeznek, vagy mosolyognak, néha elfintoritják az arcukat,
-mintha rossz pezsgőt nyeltek volna és züllötten, szomoruan, mint egy
-kacér kabaré-diva, széttárják a karjukat és sóváran átölelik a levegőt.
-Mit jelent ez?
-
-– …
-
-– Mondja meg ön, kedves rokokódáma, akivel annyit foglalkoztam, akinek
-feltártam összes problémám, mig kegyes arcot mutatott hozzá és a
-szájával, az előkelő nymphenburgi porcellánszájával örök hüséget
-esküdött nekem?
-
-Tegnap a hallgatásában annyi mélység és érzés volt. A gondolataim fehér
-parókát viseltek és szertartásosan menüetteket lejtettek bő szoknyája
-körül. Ma pedig hidegen emeli rám a szemét. Kacérkodik a publikummal és
-fitymál engem, aki igy lógó kezekkel, égő arccal a boldogtalanság eleven
-szobra vagyok. Egy bolond, aki egy babába szerelmes. Mit tegyek?
-
-– …
-
-– Mire dobban meg az ön porcellán szive?
-
-– …
-
-– Összeharapott fogakkal, illedelmesen imádjam? Vagy lázongjak? Vagy
-leejtsem komoly fejemet az ön lakktopánjára és meghalljak itt a
-lábainál?
-
-– …
-
-
-
-
-EZER CSICSERGŐ BÉLYEG
-
-Néhány szeliden öregedő ur s egy nyugalmazott katonatiszt civilben, nádi
-pálcával a kezében tétovázik itt az üvegteremben, a koramárcius
-citromsárga napfényében. Ebédidő van. Ilyenkor üres a bélyegkiállitás,
-elnémul a diákok veréb-koncertje is és a déli csend magányában emlékeket
-gyüjthet a podagra és kedvére könnyezhet a szentimentálizmus. Magam is
-ugy állok itten, mintha messze utról jöttem volna és a viszontlátás
-áhitatos perceit élném végig. Kissé sápadtan és mosolyogva köszöntöm
-régi ismerőseimet. Mind megismer. Én pedig csendesen elbeszélgetek velök
-azzal a tétlen és időpazarló ábrándozással, amivel néha kinyitom az
-emlékes ládám és kezem régi irásokba, sárga levelekbe botlik s akarva,
-nem akarva elolvasok egyet, azután egy másikat, majd egy naplótöredéket,
-egy-egy papirosszeletet és észre sem veszem, hogy rövid óra alatt éveken
-át futott a gondolatom és magamba veszve, végigéreztem az egész multat.
-
-– Csak jöjj közelebb, – mondják a bélyegek a halk teremben – hiszen jól
-ismerünk tégedet. Hirt hozunk az idő messzeségéből, a diákkorod és a
-fiatalságod bánatos üdvözletét. Te nem látsz bennünk henye
-papirosszemetet és jól tudjuk, bármennyire is titkolod, hogy szines
-foltjainkban illuzióidat keresed, akárcsak ez a pár öreg ur s ott az a
-penzionált, mogorva tábornok. Ne szégyeld magadat. Mi is voltunk egykor
-fiatalok. Ez a sok-sok lelketlen papirrongy évekkel ezelőtt még repülni
-tudott, szárnyaira kapta a holt papirost és szállt, szállt idegen
-földeken és bus mezőkön és holdas tengereken, mint Amerika őserdeiben a
-szines kolibrik. Csak most rokkantunk meg. Mikor üveg alá nyomoritottak,
-felgombostüztek és a postabélyegző vén fekete ráncokat mart szines
-arcunkra, hogy emlékei legyünk az időnek, néhány izgalmas pillanatnak és
-sápadt bolondoknak a multról beszéljünk.
-
-– Emlékszel-e még ránk? – folytatja a beszédet egy halványlila amerikai
-bélyeg, melyért egyszer odaadtam minden vacsorapénzemet. – Emlékszel-e a
-fantasztikus estékre? Távol a világtól, a kis vidéki városban, egy szoba
-árnyán, ahol minden átok, neuraszténia és orvosságos üveg találkozót
-adott egymásnak, mi jó barátok voltunk és értettük egymást. Senkise
-tudott oly szeretettel simogatni bennünket, mint a te átlátszó, sápadt
-kezed. Mi pedig, cserében érte, fantasztikus álmokat gyujtottunk ideges
-szemeidben. Eltemetve, ismeretlenül, a négy fal között érezted a Tér és
-Idő minden szenzációját. Emlékszel a téli esték képzelt utazásaira?
-Mikor lehunytad látó szemeidet és együtt robogtunk? Mikor Izlandban
-jártunk és a Sahara homokján hancuroztunk? Te nem ugy szerettél
-bennünket, mint a többi hóbortos nyárspolgár. Mindig eltaláltad,
-kihallottad és kitapintottad a titkainkat. Hogy ki volt a levéliró? Hogy
-mikor és hol ragaszthatta fel a bélyeget? Hogy él-e még, vagy már
-réges-régen meghalt? Hogy gyászt, vagy örömöt cipeltünk-e a messzeségbe?
-Megláttad a kezek tapintását, a csókot, amit a lány izgatottan lehelt
-ránk és a türelmetlenséget és az ujjongást és a kétségbeesést. Tudtad,
-hogy férfi küldött-e bolyongani, vagy nő és láttad a nő arcát.
-Emlékszel-e?
-
-Szótlanul bólintok és tovább ballagok. A falról azonban ujra és ujra
-ismerősök köszöntenek.
-
-– Én – mondja egy csokoládébarna gyarmatbélyeg – a kincs, a gazdagság,
-az elérhetetlen voltam tenéked.
-
-– Én a pompa – feleli Perzsia napsárga bélyege.
-
-– Én egy tavaszi délutánon repültem be hozzád, – beszéli a másik – ugy
-mint egy kék Ilonka-pillangó. A kert virágbaborult s a barna asztalon a
-pohárban ibolya párolgott. Még mindig szagos vagyok a tavasztól.
-
-– Én egy torokfájás emlékét hozom eszedbe – figyelmeztet az Urugay
-ismerős mérlege.
-
-– Párisról először az én karcsuságom hozott neked hirt – cseveg
-szeretetreméltóan a kék francia bélyegen nyujtózkodó hölgy – és gyakran
-megjelentem bolondos gyermekálmaidban karcsuan, fehéren, lepel nélkül.
-Akkor szerelmes voltál. Nappal aludtál és verseket irtál.
-
-– Mi vagyunk az exotikum, a csoda és mese – csicsergik lármás
-zajongással Kelet rikitó bélyegei. – Ez a nyugodt tojássárga szin pedig
-ópium volt a lázadnak. Az a husszinü izgató méreg. Ez a zöld az oázisok
-mesebeli nyugalmát lehelte rád. A bélyegkönyvben láttad először a
-labuani tigris lomha, bajszos pofáját és a Jóreményfok háromszöge,
-Granada nyult parallelogrammája távoli mesék különös ábrándjait keltette
-benned. Ez a karamel-szinü, mely vén patikák barna dobozaira hasonlit,
-ősrégi országok rozsdás ódonságait idézte föl. Kongó bélyegeiről
-legyeztek először a lankadt délszaki pálmák. És sohasem jártál messzebb,
-izgatóbb helyeken, még álmodban sem, mint mikor Nikaragua tájait,
-Bosznia meggyszinü szikláit, vagy a piros török félholdat bámultad.
-
-A sok-sok emlék között felfedezek egy ütött-kopott, majdnem feketére
-égett, sárgapettyes arab bélyeget. Erről a kis papirdarabról évekig
-álmodoztam.
-
-– Megismertél? – kérdezte szelid hangon – Még mindig hálás vagyok azért
-a bájos meséért, amelyet egyszer költöttél rólam, amikor betegen
-feküdtél és apád egy este ajándékul kis piros paplanodra tett. Akkor
-sokáig bámultál engemet. Fejedben csörömpölt a láz, szemhéjaid nehezek
-voltak és szemed fájt, mintha homokot szórtak volna bele, de te rólam
-képzelődtél és azt álmodtad, hogy Arábiában vagy és a láztól eltorzult
-óriási lámpa Afrika vörnyeges napja. Tudod még a mesét? Engem egy szép
-arab leány ragasztott szerelmes levelére. Annyi ideje volt csak, hogy
-berohanjon a sátor rózsaszinü félhomályába és ott az izzó délutánon
-csengő füllel, kiszáradt torokkal, félig álomba, félig imetten egy
-utolsó csókot nyomjon rám tüzes szájával. A barna kis kezecskék sután
-kapkodtak és igy történt, hogy a tájkép beszakadt. De azért a levél
-elment, vágtatott vonatokon, hajón, irtózatos sivatagokon, viharos
-vizeken és végre céljához ért és bánatos boldogságot vitt a fehér kis
-levél egy fekete embernek.
-
-– Emlékszem – mondtam és kifelé tartottam.
-
-– És rám? – kérdezte egy amerikai bélyeg, amelyen tenger hullámzott és a
-habok taraján egy hajó küzködött előre.
-
-– Te reád is. Te vagy az oceán. Ez a fakult, zöld festékpocsolya a
-Csendes-oceán. Sohasem láttam nagyobbat és végtelenebbet. Ha néha a
-függőlámpa alatt néztem, szinte szédültem és tengeri betegséget kaptam.
-Ez maga a végtelenség. Azóta pedig jártam tengeren, hatalmas angol
-kolosszusok rohantak velem és három napig sirtam irtózatos orkánban
-Itália partjainál, de nekem mégis ez a festett élet, ez a valóságot
-megcsufoló kép a vizek poézise, melyet képzeletem tágitott ki a
-végtelenségig.
-
-– Még ma is?
-
-– Most, hogy itt bámulom, szinte ujra félek, hogy a haragos viz kiönt a
-kis bélyegekről és elfullasztja a világmindenséget. A fiatalságom
-szeszélye tombol benne. Van-e valami, ami ezzel az akaratos, mindenható
-erővel felveszi a versenyt? Még ma is olyan féktelenül csapkodnak a
-habok. Hallom dörgedelmes morajlásukat.
-
-A szinek épp oly diadalittasan ujjonganak. Csak mintha a gőzös ment
-volna egy kicsit, nagyon kicsit tovább…
-
-Elharaptam a szót. A teremben már senkise volt. Magamra maradtam és
-ijedten hallottam, mily érdesen visszhangzanak a lépéseim.
-
-– Csalódol – bucsuzott tőlem a bélyeg. – Ez a gőzös még mindig ugyanazon
-a helyen van. Nem veszed észre? És nem veszed-e észre, hogy itt minden
-papirosban egy pár eltemetett éved szunnyad és minden olyan, mit volt
-azelőtt, csak neked tetszik különösnek, ijesztően megváltozottnak és
-távolinak. Nem. Mi megmaradunk a magunk helyén és a kép nem mozdul egy
-gondolatnyit sem, csak te távozol tőlünk mindennap egy kicsit, nagyon
-kicsit, hogy észre sem veszed és lassan-lassan majd egészen elsiklunk
-előled és elsiklik minden illuzió, minden hazugság és bolondság, amit
-szépségnek nevezel még és igy, egészen igy siklasz el te is… Isten
-veled.
-
-
-
-
-MONOLÓG A SZEMETES-LÁDA ELŐTT
-
-A lump, a bolond, aki hazafelé bukdácsolt a virradatban, megállt az
-aszfalt szélén, a szemetes-láda előtt és szomoruan, némi hamis
-pátoszszal belekezdett a mondókájába.
-
-– Ön, uram, kedves szemetesember, csodálkozik, hogy megállitom és nem
-fogja megérteni a beszédemet. Én most a szemetet akarom analizálni.
-Sokáig izgatott az ön homályos alakja, amely a szürkülő utcákon bujdosik
-és egy furcsa gyászmenetben viszi tovább a ládát, mint egy koporsót s
-eltünik, anélkül, hogy megnézhettem volna piszkos kincseit. Most azonban
-valami farsangi kedv fog el, hogy eleget tegyek a kiváncsiságomnak. Bele
-akarok tekinteni a titkaiba. Bocsásson meg, mint szakember, az én
-amateur-érdeklődésemnek. Van egy fajta öntudat, amely nappal alszik és
-éjjel kel fel, s én ezzel az öntudattal, ezzel az éber és tulontul
-világos logikával mindennek a mélyére akarok tekinteni és a ködben és a
-hidegben – részegek rorátéján azt is meg akarom tudni, mi mindent
-söpörnek ki reggel ebből a városból, minő sorsokat, vágyakat és
-embereket. Ez itt az igazi safe deposit. Minden, ami ezenkivül van,
-csalás és hazugság. Hiszen az elintézett aktákat is megőrzik és a
-halottakat is megsiratják. Csak ezeknek a tárgyaknak nincs gazdája.
-Nekem ez a tarka bazár, ez a szomoru zsibvásár, ez az őrült zenebona egy
-vázlat, amit most befejezek, egy büvös szekrény, egy zsibongó méhkas,
-egy lázálom és összekötve az elszakadt szálakat, mindent rekonstruálok,
-müvészettel és lélekkel egészszé formálok.
-
-Mi minden van itten. Reggelig folytathatnám a gyászos enumerációt. Az
-előitélet csuf nevet adott az ön anyagának. Gyüjtő-fogalommá tette és az
-emberek be fogják előtte az orrukat. De ezek a tárgyak mindnyájan élik a
-maguk életét. Minő megnevezhetetlen bánattal didereg ottan a vékony
-nyári cérna-keztyü, egy szegény, gyenge, fehér jószág. Hol van a
-hozzávaló kéz? Hol a kéz, amely juniusban napernyőt szorongatott és egy
-férfikezet? Hol alszik mostan? Ilyenkor világosan látok s megismerem a
-halottak keztyüjét és tudom, hogy ez a kéz is a sirban alszik. Itt már
-nem lehet csalni. A kenyér is, a szentség – a puha és meleg, –
-tabernákulumok mannája mivé lett az ön portáján. Vagy hová züllött a
-hegedühur. Ez az okos és becsületes g-hur, amely a szeleknek ad
-hangversenyt, ismerte pedig Bachot és Beethovent s most ujságpapirokkal
-tegeződik, barátkozik a penészes kenyérhéjjal és paroláz a
-cukorspárgával, a hizott és érzéketlen nyárspolgárral. Mennyi zsibaj,
-hang, rongy mindenütt. Csupa papirszelet, tépett irás, ákombákom.
-Levelek, amelyeket elolvasásuk után nyomban összetéptek, vagy amelyeket
-el se küldtek, mert az emberek ma már habozóak és elsápadnak a
-levélszekrény előtt, kiszámitják, hová esik az eldobott kő, mily
-csomókat bogoz egy szó, hová döf a kés, s inkább lemondanak a tettről,
-széthányva mindent a szélbe. Ám az energia megmaradása nevében, hová
-lett a levéliró láza? Ha átveszi a posta, a kézbesitő a fürgeségével még
-mozgássá változtatja. Igy azonban lekötve tesped minden. Bitangul
-hevernek a hajfürtök is, amelyek valakinek a szépségéhez tartoztak s
-talán meg is vannak örökitve egy fotografián, szervesen egy fejhez nőve,
-vagy egy lélekben, egy kinematográfban, örökké mozgóan. Mindent
-belesöpörnek ebbe a mozdulatlan lomtárba. Még ez a fehér,
-arisztokratikus baba is itt kushad, ez a kis istenleány, aki talán egy
-beteg gyerek babája volt, csempe orral, piszkos pofával, egy
-félrepofozott bébé-kalappal, züllötten, mint egy olcsó utcai leány, vagy
-mint egy előkelő dáma az általános demokratizmusban, egy marquise, akit
-piszkos jakobinusok pincékbe tuszkoltak és sárral dobáltak meg. Minő
-bánatos.
-
-Nekem azonban tetszenek ezek a proletártárgyak. Azt hiszem, hogy ezek az
-igazi lázadók. Ha sokáig nézi az ember, igy ebben a szurtos
-csendéletben, egyszerre megmozdul a sok csiri-csáré és arról beszél,
-hogy minden egészen másképp lehetne. Csak látszólag némák. Alapjában
-protestálnak a polgári objektumok ellen, amelyek langyos szobákban, a
-kályha mellett nyujtózkodnak. Ha ők lennének urak. Ha a levelet
-elküldték volna s lehetett volna igazán levél, aminek szánták,
-életintéző, ható és könnyfakasztó. Ha befejezték volna az elkezdett
-irást. Ha nemcsak az ujságokat nyomtatnák ki, de a papirkosarakat is. Ha
-a tanácsos aranyóralánca fityegne a szemétben, s nem ez a tizfilléres
-rézlánc. Ha ezek a rongyok lennének az akták, a szabályok, a törvények,
-a remekmüvek, az ereklyék, a szentségek, ha ezek a karriérjükszegett
-holmik érkeznének be, amelyek most utoljára farkasszemet néznek a
-hasznos tárgyakkal, mint a herceg ablaka és a pincelakás. Itt minden
-reggel kisöpörnek egy életet, egy egészen más életet, minden
-lehetőségével és feszülésével együtt. A sötétben egy szociális
-forradalom zajlik le. Egy földalatti cirkulációt látok, amit nem vesznek
-észre a későnkelők, mert a gyökerei mélyre nyulnak és csak a szines
-felület ütközik a szemükbe, a termék és az eredmény, a kanálisok aranya,
-a szemét ragyogó virága. Bolondság, szeszély, talán őrület, de igy van.
-A szines pálinkákon keresztül sötét viziók lángolnak a fejemben.
-Egyelőre ezekért szólok s most még egy percre megállitom a gyászmenetet
-és a ládát katafalkra téve, gyászbeszédet mondok reá, mindenre, ami
-széttörött és hősiesen elvágódott, mindenre, amiben elveszett valami.
-Lehet, hogy nincs igazam. A szociálpolitikám tévedhet. De amig meg nem
-hal az öntudatom az agyban és birom a hangszálaimat, én pörölök az
-egyenlőtlen pörben és ügyvéde, fiskálisa, kofája leszek mindannak, amit
-eltemetnek s védem azokat, akik nem alszanak, hanem az aszfalt szélén
-dideregnek és perorálnak, halhatatlan kedvvel valami nemes és nagyszerü
-önkivületben. Védelek benneteket is, sötét barátaim, ferde tárgyak, bus
-torzok és egy halleluját kiáltok még és elöntelek a szavaim
-napsugarával. Ó életek, ó eltépett levelek. Ó züllött babák.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-20 |bogy miért |hogy miért
-
-49 |»boston epileptique |»boston epileptique«
-
-71 |általáncs |általános]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉCS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.