summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68777-0.txt2084
-rw-r--r--old/68777-0.zipbin53239 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68777-h.zipbin56526 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68777-h/68777-h.htm2286
7 files changed, 17 insertions, 4370 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c2a8f7c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68777 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68777)
diff --git a/old/68777-0.txt b/old/68777-0.txt
deleted file mode 100644
index 11b40f9..0000000
--- a/old/68777-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2084 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Mécs, by Dezső Kosztolányi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Mécs
-
-Author: Dezső Kosztolányi
-
-Release Date: August 17, 2022 [eBook #68777]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉCS ***
-
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ:
-
-MÉCS
-
-1913
-
-TEVAN-KIADÁS BÉKÉSCSABA
-
-TEVAN ADOLF KÖNYVNYOMDÁJA BÉKÉSCSABA
-
-
-
-
-TEA
-
-Az életemet ugy szeretném berendezni, mint egy nyugalmas és nagyszerü
-idillt. Nem kis szerepet szántam ebben a teának is. Abban az időben,
-mikor a koplalásba is belekóstoltam, az ágyon fekve gyakran kirajzoltam
-azokat a boldog és egyszerü napokat, amikor magamnak élhetek s reggel
-lanyha kávét iszom, délután nehéz és sötét csokoládét, este pedig a
-komoly elmélyedés és a csend perceiben visszatérek a teához. Egy kéjenc
-válogathatja igy a szeretőit. Éhomra egy barna nő, aztán szöghajuak és
-vörösek, délután egy sulyos, fekete parasztszépség, tartalmas zamatu,
-mély és furcsa. Estére azonban a legmegrögzöttebb roué is egy kedves,
-vallásos szőkéhez fordul.
-
-Imádom a teát. Azok, akik nem értik, tartalmatlannak nevezik. A
-szemükben csak pár milligrammal több a semminél. A parfüme, a lelke, az
-illuziója elvesz, mert nem tudják lemérni és csak a sárga, forró viz
-marad a csészéjükben. Azt mondják, hogy nincs lelke, pedig csak az
-egyénisége hiányzik. Magunk adunk neki egyéniséget. Meddő és királyi
-ital, amely nem táplál, de teret enged a belegondolásunknak, az
-álmainknak és a fantáziánknak. Terméketlen, önmagáért való, kéjes, mint
-a csók. A többi italok követelőznek. Elveszik valaminket, vagy adnak
-valamit, megváltoztatnak. Ez csak kihozza, hangsulyozza, aláhuzza igazi
-valónkat, megmutat önmagunknak, az arcunkat tükrözi. Hasonlatos a szőke
-nőkhöz, akik azonnal átveszik a férfi egyéniségét s ha géplakatossal
-beszélnek, a gépek érdeklik, de ha költő szól hozzájuk, ábrándosak
-lesznek és rimekben felelnek.
-
-A hangulatok egész skáláját tudom vele kifejezni. Az, aki ügyes szakácsa
-az érzéseinek, a virágzó teabokor minden varázsát bele tudja csempészni
-a csészéjébe. Nem is igen bizom azokban, akik csak szokásból iszszák,
-mással készittetik el s következetesen citrommal és rummal füszerezik és
-reggel vagy este egyformán ragaszkodnak hozzá. Azt mondom, hogy minden
-csésze tea egy önportré. Ismertem egy nőt, aki addig vitte a teakészités
-müvészetét, hogy a hangulatait egész hüen tudta vele visszaadni. Az
-udvarlójának pedig ugy nyujtotta át, hogy néha vallomás volt, – forró és
-félreérthetetlen – néha évődés, néha pedig a szeszélyek szeszélye, egy
-kimagyarázhatatlan zavar, amely a végletekig csigázta a kiváncsiságot.
-Az inyencek mámoros lakomák után jégre teszik és igy isszák. Keserüen,
-langyosan a filozófusok itala. Néha egy fantasztikus idillt fest alá,
-rubinszinüen és forrón, bő rummal, de mérges-feketén egy kegyetlen nő
-minden erotikumát, egy rőt szépség kacaját, trombiták roppant harsogását
-hozza eszembe. Máskor vad és féktelen, hogy szinte megfélemlit. Egy
-csepp tejjel megszeliditem. Ilyenkor megadja magát, összetörik,
-ellágyul. Ha a cukorsüveg pilisét vetem belé és enyhe citromvizzel
-vegyitem, a betegeknek nyujtom. Ez a szirupédes folyadék a gyerekkorom
-emlékeit, unt párnák redőzetét, egy régi csésze porcellánját s az anyám
-áttetsző kezét idézi vissza. Vannak azután fantaszták, akik csak a
-páráját és aromáját szeretik s a csészére hajolva álomutra kelnek
-Kinába, Ceylonba, vagy a Szunda-szigetekre, oda, ahol ez a keserü és
-exótikus gyökér terem. A tea az álmodók bora.
-
-Olvasom, hogy a párisi szalónokban a tea divatba jött. A franciák már
-majdnem ugy iszszák, mint a keletiek, akik a gyomrukat mossák vele.
-Nekem, aki kicsit ázsiai vagyok, fáj látni, hogy lesz európaivá ez a
-józan és szelid ital, fecsegő és felületes emberek között, akik édes
-süteményeket harapnak hozzá és nem tudják becsülni az értékét. Talán egy
-kis atavizmus is hozzájárul a szeretetemhez és a haragomhoz. Ugy érzem,
-hogy a kinaiaknak van igazuk, akik szertartásosan fapálcikákkal
-szörpölik, vagy a japánoknak, mikor a párázó csészéket Buddha-szobrok
-alá teszik és ott a sápadt gőzben imádkozva és elmélkedve teáznak. Nekem
-a magányos teázó az ideálom. Maradjon a tea titok és intimitás. Bezárt
-ajtóknál, leengedett függönyök mellett, egy kályha és egy macska
-társaságában szeretem inni, mértékkel hörpinteni, komoly kortyintással,
-mint az igazi alkoholista a bort. A családiasság szentélyeiben vén
-butorok és emlékek között van otthon ez a drága nedü, a kelő nap
-országaiban, meleg emberek lelkében s a szakállas és komoly szlávoknál,
-akik mintha egy örökös titkot rejtegetnének. A társaság banálissá teszi.
-De ha egyedül vagyok vele, mélyen és egyszerüen valami közönyös
-vidámsággal gondolok életre és halálra. Egy kortyban átfogom az egész
-valómat. Végre ez volt az első iz, ami gyenge inyemre csöppent, az élet
-első ize. Egy bölcsőt látok, a kamilla-tea édeskés gőzeiben s mellette a
-femme sage-t, aki egy kanállal óvatosan közeledik siró szájamhoz. A
-kezdet és a vég játékát, az élet táncát, a nyugodt és megnyugtató cserét
-érzem. Mert az utolsó pillanatban, midőn már minden ital hütelen lesz
-hozzánk, még erősit és biztat a tea, a hü, a kitartó tea, amelyből
-néhány csöpp fanyaron és zamatosan, az ellentmondó életet szimbolizálva,
-– utravalóul – az ajkamra gördül. Ujra valaki áll majd az ágyamnál
-visszafojtott lélekzettel, figyelve, kezében egy ezüst kanállal…
-
-
-
-
-NYARALÓ BUTOROK
-
-Rendesen türelmetlenül és sokáig csengetek az ajtón.
-
-– Itthon vannak? – kérdezem ravaszul a szobaleányt, aki a csengetésre
-végre megjelen.
-
-– Nincsenek.
-
-Erre ügyesen hátralépek, mintha meg lennék lepődve.
-
-– Elutaztak?
-
-– Már egy hete.
-
-Itt egy alattomos mozdulattal már be is csuktam magam mögött az ajtót s
-levélirás ürügye alatt bevezettetem magam a szobába. Halvány vagyok az
-idegességtől. Leülök egy székre és annyi időm sincs, hogy a kezembe
-adott ezüst tollat megragadjam, már is elfog valami őszies melanchólia,
-mely a kongó szobákból árad s ideüz, minden holtszezón idején,
-ismerőseim lakásába, a nyaraló butorok közé. Tolvaj módjára lopózkodom
-be és csellel, furfanggal, gyerekes ötletekkel verekszem minden percért,
-hogy minél tovább álmodozhassam az alvó csendben. Szenvedély-e,
-betegessé makrancosodott szeszély: nem tudom. Ezzel a gyónással azonban
-tartozom mindazoknak, akik nekem később sajátosan elfinomult érzéseik
-nevében hajlandók lesznek abszoluciót adni.
-
-Még azt sem engedem meg, hogy a cseléd kinyissa a déli verőn átfült
-faredőket. A fülledt sötétségben gyujtót keresek és a szoba közepén
-himbáló csillártól kérek kölcsön egy kevés világosságot. Egyszerre
-szines homály, narancsszinü müalkonyat borul a butorokra. Olyan jó ennél
-a szomoru fénynél megülni, vörösbársony zsöllyében s elgondolni
-csendesen, hogy a redők és a szines karikáktól tarkálló ablaküvegek
-mögött napfény bukfencezik és valahol távol a szobák hütlenné vált lakói
-kacagnak.
-
-Benn pedig, minthogy az enyhe fény alig háborgatja a nyaraló butorok
-álmát, tovább folyik a tárgyak élete. Szomoru, nesztelen, egyhangu ez az
-élet s neked is csak akkor tetszik meg, ha sokáig nézted. Hozzá kell
-merevedned, hogy a tárgyak igazi spiritisztájává lehess. Mindenekelőtt
-értened kell a szemrehányó némaságot, azt a vádoló, kiáltó csendességet,
-amely ezekből az igaztalanul elhagyott butorokból kiabál feléd. Értened
-kell az asztalok kérgének megpercenését és viharos megroppanását, az
-elhanyagolt divány alig hallható, mély sóhajtását. Észre kell venned a
-tárgyakat beboritó halálos szomoruságot. A porszinü leplek, amelyek
-mindent irigyen takarnak el szemed elől, a szobák padlóját csatamezővé
-kopáritják, ahol az elmult ősz, tél és nyár ütközetei zajlottak le és
-gondolatok, érzések, fájdalmak, örömek és haragok viaskodtak. Valami
-szivszorongató, különös érzés busit, mintha csendes temetőkben, életek
-avarján andalognál. A tükör szeme is zavarosan bámul rád. Érzed-e,
-mennyire fáj neki, hogy reggelenként nem nézi magát benne a két fiatal
-kacagó leány? A butorok meg nekikeseredtükben mind átadták magukat a
-petyhüdt, nyári álomnak. Az ágy, ez a született álomszuszék, most éli
-világát. De alszanak a többiek is s a vén karosszék nyikorogva dohog, ha
-kényelmesen beléereszkedel. Minden alszik. Nyári álmokat álmodik még az
-ágy előtt heverő medvebőr is, amely abból az időből, hogy egy kövér
-erdei medvének szolgált elegáns, testhez álló bekecsül, fölöttébb
-hozzászokott a konvenciós téli álom élvezetéhez. A legéberebb
-butordarab, a fürge óra is csak egy darabig birkózott az álmossággal,
-azután lomhán, szétterpesztett mutatókkal nekifeküdt a megváltó
-lustaságnak.
-
-Magad is beledermedsz ebbe a nesztelen nyugalomba és bár dél van és ég a
-lámpa, kisérteteket látsz a félhomályban. Vajjon mit akarnak ezek a déli
-kisértetek? Ha hinnél a szellemekben, bizonyára azt mondanád, hogy
-ismerőseid lelke jár vissza kisérteni egy-egy gondolatban. De nem hiszel
-a szellemekben és bölcsen. Csak azt érzed, hogy a tárgyak között
-bizonyos ideges feszültség van, mintha az eltávozottak pár idegszállal
-még mindig ide lennének kötözve s a kilincsen ott maradt volna kezük
-nyomása, poharukon ajkuk nedvessége. Nem is csoda, ha az ajtó olyan
-fájóan mered reád, hisz minden pillanatban csak az ő távolmaradásukról
-beszél. Ezek a butorok még nem holtak. Még érzik meleg, simuló
-közelségüket. A szobán is, bár üres, rögtön meglátni, hogy lakói
-nemrégen hagyták el. Ha belépsz, érzed, hogy ők is körülötted vannak,
-akik ezt a sok csecsebecsét, asztalt, széket, órát s tükröt éveken át –
-kezükkel és lelkükkel – a maguk képére és hasonlóságára formálták át.
-Érj csak hozzájuk és mind zengenek, akár a hangvillák. Mert hazugság,
-hogy csak a hegedü fáján érzik a müvészkéz szoritása, s nem mindenen,
-amibe az ember beleégeti átalakitó, magához hasonló ujjnyomát. Vajjon
-egyforma lenne-e a falánk és a kisevő evőszere, a szipirtyó és a szüz
-tükre? A zugfirkász és Petőfi tolla? Ilyenkor kétkedünk ebben és
-hiszszük, hogy egy pohárból rekonstruálhatjuk annak a képét, aki évekig
-ivott belőle.
-
-Ezekben az elhagyatott szobákban, titkos energiákat sugárzó butorok
-között csakugyan táncra perdül az élet és visszatér a mult. Halk
-ütemekben, ritmikus zengéssel csobog vissza. A szobához szükül,
-hajlékonyan a falak közé ékelődik s egy félóra alatt az egész évet
-rohanvást átéljük, Leülnek a székekre az otthoniak is és a nyaraló
-butorok közt megkezdődik a különös séance. A kisebbik leány, akinek
-gyermekarcához olyan igen illik Cléo de Mérode komoly frizurája végigdől
-a pamlagon s a pamlag sodronyai zengenek, édesen, fájóan csengenek,
-Schumann-dalokat énekelnek. A zongorán is végigsántikál egy határozatlan
-melódia, amit valamikor ősszel hallottunk még. Elég azután meglátnod a
-fogason lógó téli kalapot s egyszerre novemberi szél süvit belőle és tél
-lesz és forró juliusban jól esik a hideg kályhánál melegedned. Bezárt
-szemhéjadon keresztül pedig két korcsolyát látsz, melyek fehér köröket
-cirkalmaznak a sötétsmaragd jégen. A nyaraló butorokon mintha bizarr
-délibábok lebegnének. Mindenünnen, ahol csak mozogtak, fel-fel bukkan
-egy halovány köd-arc. Az iróasztal mellől egy bozontos üstök, a varrógép
-táján az anya árnyképe, a violás kertre nyiló ablakban a leányok. Vajjon
-kicsodák ezek? A nyaraló butorok poros álmai, lámpa ködében kergetőző
-hóbortos viziók, a naftalin szellemei, vagy déli kisértetek?
-
-Ennek a déli kisértetjárásnak rendesen a cseléd szokott véget vetni, aki
-megsokalta a levélirás idejét, gyanakvó tekintettel kandikál be a
-szobába. Ilyenkor felriadok trance-omból s az iróasztalhoz pattanok,
-hogy egy üres papirlapot szépen telekarmoljak holmi tintás
-ákom-bákommal. Aztán gyorsan kilopódzom a kerten át az utcára. A szoba
-benn tovább játsza titokzatos életét. Én pedig a józan, kocsizörgéses
-napfényben kiveszem belső zsebemből a levelet, amit az utolsó
-pillanatban, hogy ne is tudjanak látogatásomról, óvatosan visszaloptam
-és csendesen összetépem.
-
-Azzal eltünök én is, mint a többi déli kisértet.
-
-
-
-
-SKÁLA
-
-Mostan uj lakásba költözködtem. Tegnap este ujra megzendült fejem felett
-a skála. Ez az üres zene, amely kullogva kiséri az életemet. Laktam
-pedig a föld legkülönbözőbb részein, római kertvillákban, párisi hónapos
-szobákban és laktam egy fehér és édes télen Bécsben, de mindenütt utánam
-kuszott a skála, mindenütt a fejem fölé kerekedett egy emeleti
-kisasszony, aki zongorázni tanul és vékony, makacs ujjakkal gyötri az
-isteni és félelmes szörnyet, a zongorát. Sokszor gondolkoztam, mi az
-értelme ennek? Ez az álmatag betüzés, ez a hipnotizáló zenei abécézés
-elringat engem, mint a csecsemőket a máktej. Később azonban mérgezetten
-ébredek és bömbölök a dühtől. A leány tovább forog szük hangkörében. Ő
-ezzel a bus pintyergéssel teljesen kifejezheti az életét, a kékszemü és
-lenhaju igénytelenségét, amely fehér billentyükön tipeg és néha kacéran
-és félve félrelép a feketékre s diszharmóniát kever a sok-sok édes
-harmóniába. Milyen hangszer kellene nekem, uram istenem, minő futamok és
-ujjak, hogy eljátsszam az életemet.
-
-A hajában ennek is bizonyára ott van a kék szalag. Mostan is hallgatom
-őt, a lámpa alatt ülve, tétlenül, összekulcsolt kezekkel és senki se
-szomorubb, mint én és nincs szomorubb szoba, mint az én szobám. A skálák
-hosszu vonalban csurrannak a szobámba. Arra gondolok, milyen lehet az én
-kegyetlen és ismeretlen barátnőm. Tegnap mulatság volt náluk. Vendégek
-szivaroztak és nevettek, nyájas öreg urak szeme bámulta a pohár
-rubin-folyadékán át a kis zongoramüvésznőt, s a szülők bólongtak és
-talán látták is őt, évek multán, a hangverseny-dobogón, ezüst
-girandole-ok között, az ünnepi és lázas gyertyák lobogásában. A leánynak
-lámpaláza volt. Bicsaklott, nyöszörgött és hörgött a skála. Ma azonban
-szemérmetlen. Keményen, józanul, hidegen veri a zongorát. Mindegyik hang
-ugy hull a koponyámra, mint egy-egy éles és hideg csöpp, amely
-kivölgyeli a követ és vallomásra birja a fegyencet is. Szobámba pedig
-valami émelyitő és ködös szomoruságot csempész. Azon tépelődőm, vajjon
-tudja-e, hogy az ő zörömbölése itt lenn micsoda pokoli muzsikát kavar az
-én szegény ideg-klaviaturámon. Föl akarok hozzá kiabálni, hogy beteg és
-ideges ember vagyok és legyen szives, hagyja abba. Nem lehet ezt a
-leányt kapacitálni. Hiába magyaráznám neki, hogy nem érdemes elindulnia.
-Ő csak megy, bukdácsol fölfelé, mintha egy roppant hegyre menne
-sisiphusi erőlködéssel és mindennap magával visz egy téglát, egy
-kavicsot. Ha megérkezik, bizonyosan ő is kiábrándultan néz a csökönyös
-szorgalmára és igazat ad nekem. Most azonban még hisz és sikertelenül
-fejteném ki, hogy legfeljebb batyubálakon fog játszani csárdást és
-valcert viszkető talpak alá, ő egy csokorral látja magát, amint a
-közönség tapsai előtt hajlong és kinevet engem. Valószinüleg azért
-vagyok ilyen szomoru. Én már tudom, mi következik. Ő még nem.
-
-Később mégis megenyhülök. Egy pillanatra kedves és jótékony fejem fölött
-ez a bizsergés, mint egy naiv hegyi patak csergedezése. Valahogy a
-fiatalságomra tartozik a skála. Ezeket a hangokat hallottam a hónapos
-szobákban, mint fiatal diák is, mostan ujra hallom, s ugy látszik, az
-élet nem igen változik. Mindig vannak lányok, akik zongorázni tanulnak
-és rövid szoknyákban járnak. Ezek kicsit az enyéimek is. Ha megőszülök
-és elkorhadok, folytatják a skálát ott, ahol a többiek elhagyták. A
-vigasztalás azonban sovány és kevés ideig tart. Lassanként boszantóvá
-válik minden, mint az alattomos fogfájás. Levelet kezdek irni neki,
-amelyben udvariasan megkérem, hogy ne bántson engem, majd összetépem a
-levelet és felteszem magamban, hogy holnap kilesem a folyosón, a
-lépcsőházban és személyesen beszélek vele, csokrot küldök neki, ha kell,
-meg is kérem a kezét, ha muszáj. Hányszor határoztam ezt el tiz év
-alatt. Sohase váltottam be.
-
-Ilyenkor este még türhető és hangulatos ez a szenvedés. A leány fönn
-zongorázik és én monológokat mondok a falaknak. Reggel azonban
-hallucináló fejjel hallgatom az ágyban. Hajnali tiz órakor, mikor az
-álmatlanság minden viharával és szürkeségével, nyitott szemmel fekszem a
-csapzott ágyon, amely céltalan erőlködés után zátonyra jutott s
-megfeneklett az álomban és az éjszakában, ujra megkezdődik a dobogás, a
-csörömpölés és gurulnak a skálák, cifrázva, hegyes staccatóval, vagy
-lágyan és folyékonyan, a legato sima hullámával. Egyszer ugy tetszik,
-hogy üvegszilánkokat ráznak a fejem felett. Máskor egy mennydörgésre
-gondolok, egy földindulásra, vagy egy heves szivdobogásra. Kőmüvesek
-jöttek és hegyes vaskalapáccsal bontják a házat. A kis lány ujjai mint
-fehér lovacskák nyargalnak körbe-körbe egy taposómalomban. Többnyire a
-párnámba harapok és imádkozom. A leány egyszerüen gonosznak és szivósnak
-tetszik, egy kis tizenöt éves furiának, aki megboszulja összes büneimet.
-Merevnek és akaratosnak látom az arcát, a buta lányok minden
-akaraterejével. Már éhomra is skálázik. Nem is egyedül van, de vele
-együtt száz és ezer kis testvére és körültáncolják az ágyamat, mint apró
-boszorkányok és nevetnek és ujjonganak és hancuroznak a reggeli ködben.
-Csodálkozom a merészségén. Hogy meri gyötreni a zongorát, ezt a
-zene-oroszlánt, amivel titánok birkóztak. Nem fél, hogy felmordul, mig
-pántlikát füz a sörényébe, és manicure-ollóval vágja a körmeit. Nem
-sápad el az éhségétől. Igaz, hogy ez csak egy bérelt pianino, egy
-fogatlan és beteg oroszlán. Az ő türelme nagyobb, mint a szókincsem.
-Felmászik a legmagasabb hanglétrára és kacagva, csikorogva, sziszegve
-csuszik le. Hideggel zuhanyoz és forrósággal önt el. Ráncigálja álmatlan
-testemet. Csiklandja a szempillámat. Végigkarmizsál rajtam hosszu,
-hosszu hangjegyekkel. Káromkodássá változtatja az imámat. Néha-néha egy
-kicsikét vár és csaléteknek felém dob egy percnyi csendet, mig
-visszafojtott lélekzettel tapadok a plafon arabeszkjeire és a szememre
-leszáll a hit s az ereimen átborzong melegen és büvösen az álom.
-
-Egy pillanat mulva azonban megint ujra kezdi.
-
-
-
-
-KÖNYVTÁRI CSEND
-
-Egy álmatlan éjszaka után a késő délután esője bemosott egy könyvtárba,
-az olvasóterembe és én leültem ott boldogan és mélyen pihegve s majdnem
-ugy tekintettem szét, mint a párisi lump a morgueban. Kedves,
-mozdulatlan emberek, ti majdnem-halottak, enyhülést adtatok nekem
-ezekben az órákban, gyógyitva hullt szivembe a derü, a könyvek illata, a
-könyvtári csend. Mozdulatlanság köröskörül. Csak az óra ketyeg – fönn a
-falon – nagyon halkan. A szivek is ketyegnek, de még halkabban, mert a
-lélekzetet is visszafojtja a figyelem. Ők is azt mondják: tik-tak,
-tik-tak. Egy ugrás innen a legközelebbi kávéház és mégis milyen messze
-van most.
-
-Csömör elgondolni, hogy egyáltalán él még a dupla habjával, a
-borravalójával, a füst és a fekete kávé fülledt izével. Mennyivel jobb
-itt. Ez a csendesen folydogáló levegő lelki fürdő. Itten a lélekző
-lámpák. Ott benn pedig alszik a könyvtár. Könyvek holtan és
-mozdulatlanul merev polcokon. Mennyi millió és millió betü és gondolat
-rongyon, sárga, avult, egérrágta papiron. Ebből a sok könyvoldalból egy
-fehér őserdőt tudnék formálni, ami most kisértetiesen zugna fejünk
-felett. Egymás mellé kerülve a versiró, a közgazdász, a nyelvész, a
-lódoktor, a sporttudósitó, a novellaköltő, a szakácskönyviró, a
-kozmikus, a kozmetikus és ez a papirerdő, ez a könyvrengeteg zugna,
-harsogna, orgonálna, viharokat verne ebben a csendes teremben, mondaná
-az élet zenéjét, mi pedig alája ülnénk és bámulnánk, gyerekek egy
-erdőben, játszók egy enyhe tisztáson, botanikusai ennek a világnak, akik
-egy füszálat egy virágot, egy rozsdás levelet vizsgálunk egész este a
-mikroszkóp alatt és növesztjük ami ici-pici palántánkat, álmodunk egy uj
-nagyszerü könyvről, amit valaha, sohanapján, meg fogunk irni.
-
-Roppant energiák öveznek itten. Nem is tudok olvasni. Ez a feszülés
-megbénit. Mi ehhez képest egy tömeg, egy népgyülés, egy hadsereg. Ugy
-tetszik, hogy ott a másik szobában halott imperátorok fekszenek és egy
-császári kripta kezdődik az ajtón tul, amelynek se vége, se hossza. Mi
-pedig a kripta bejáratán kopogunk, bebocsáttatást kérve. Ahelyett, hogy
-kimennénk az utcára és megcsókolnánk az első lányt, aki utunkba jön,
-idevágyódunk, halottaknak. Micsoda vigasztalás, hogy én is belekerülök
-ebbe a sokadalomba. Egy őr felköti az államat, megmosdat, halotti diszbe
-öltöztet és egy becsületes hivem talán be is balzsamoz. Kapok egy
-számot. A magyar halhatatlanság egy katalógusszám. Mindössze egy vékony
-könyvtárcédula, egy kevés nyál, egy kevés gummiarabicum. Később száz és
-száz év mulva jön majd egy diák, egy bolond és éhes és unatkozó diák,
-aki előkotor – C. C. 33,512 – versek – szépirodalmi osztály – kérem,
-tessék a tanár urhoz fordulni – és a kezébe vesz, hosszu kálvária után
-megkap, bőrbe, vagy csak félvászonba kötve és olvassa nyomdafestékké és
-papirrá vált életemet, lehet, hogy ily korhely délutánon, mint a mai.
-Ebben a diákban reménykedem.
-
-Próbálom elképzelni őt. Egy századdal előrezökkenni nehéz és fáradságos,
-még igy, álmatlan fejjel is. Fürkészem az olvasók arcát, amelyek enyhén
-és biztatóan világitanak. Egy-egy sziget mindegyik. Egy-egy fényes folt
-a szoba éjszakájában. Megvilágitja a lámpa és még valami. Az, amit
-olvasnak. Ha igy nézem az arcokat, eltolódnak, felrebbennek a szemöldök,
-siró és nevető pózban, komoran, vagy vidáman merednek reám a szájak.
-Cukrot kóstoltál, drága nevető? Keserüt nyeltél, keserü betüket és
-keserü életet, te magántudós? Micsoda szédületes zürzavar van ily
-olvasóteremben. Hányfelé, mennyi különböző vágányon száguldoznak a
-szellemek. Hogy össze nem ütköznek vad rohantukban. Az agyakon csupa
-halott ember gondolata kering, megállt szivek érzése lüktet át és nincs
-hibás váltóállitás, nem ütközik össze Goethe és a francia szimbolizmus,
-Newton és a teozófus, aquinoi szent Tamás és Haeckel, a napoleoni
-háboruk és a szociológia. Hiába ér össze a könyökük. Távol vannak ők
-mérföldi messzeségben az élettől és egymástól. Besüppednek a mélybe és
-elvesznek benne. Buvárok ők, akik felvetve fejüket még lihegnek s az
-ocsudó szem és agy zsongásával jó reggelt köszönnek a visszatérő
-valóságnak, az embereknek, a lámpáknak s egy kicsit hitetlenül nézik
-mind és egy kicsit végigsimitják homlokukat. Ön Chinából és Indiából
-tért vissza, ön az ókorból, ön a görög nyelv kacskaringóiról. Ön pedig,
-kedves doktor-kisasszony, a végtelen sorok legvégéről jött, ahol a madár
-se jár, egészségesen és pirosan, vidáman. Hogy sikerült az utazás?
-
-Nem csoda, ha némelyek valóságos bástyafalat emelnek maguk körül és
-belebujnak a magányukba, belevackolják magukat a csendbe, megülnek órák
-hosszant boldogan és mereven. Többnyire kellemetlen arcok. Busa fejek,
-vastag, subaszerü hajjal, a nádfödelü parasztkunyhókhoz hasonlók,
-amelyeknek ablakait befalazták és évekig nem szellőztetik. Arcaikra kiül
-a könyvek siralmas ákombákoma. Mozog a szájuk, pislognak s áhitatosan
-imádkoznak egy száraz zsoltárt. Rájuk nézve nincs már meglepetés. Lelkük
-csupa keréknyom. Kitaposott idegpályákon talicskázzák fel a
-nyersanyagot, mindennap egy téglát s épitik a maguk rongyos kis
-palotáját, amelyből többnyire egy ház lesz – a napszám bére – egy ház
-valamelyik erdélyi városka végén, ahol kövér és csunya feleségükkel
-elbujnak a világ elől. Egyelőre zakatolnak tovább a ház és a kövér nő
-felé.
-
-Mégis valami ütemességet érzek, a cél közelségét és ez vigasztal, ez a
-robogó vonat kellemes örömével tölt el. Lehet, hogy azért maradtam eddig
-itten, tétlenül. Vannak azonban olyanok is, akik épp oly céltalanul
-ülnek, dolgoznak, irnak és olvasnak mint én. Ezek a könyvtár bolondjai.
-Önérzetesek, szótlanok és titkolódzók. A kecsegefejü ur is itt van, akit
-tiz évvel ezelőtt hagytam el kis cédulái között, éppen azon a széken,
-szük és hosszu szürke ferencjózsefjében. Még mindig buvárkodik. Keze
-néha megrebben és villámgyorsan ir le egy friss ötletet. Aztán másol,
-keres valamit a könyvek és az irások közt, vállát vonja, lethargikusan
-mered maga elé és mintha álmot álmodnék, fészkelődik s ujra belekezd a
-nagy munkába, szorgalmasan osztályozza a ragadós papirszeleteket,
-egyenként vastag cukorspárgával köti össze. Nem tudni mit ir. Lehet,
-hogy a mértékhitelesitő intézet hivatalnoka, lehet, hogy egy költő, egy
-világjavitó, egy próféta, lehet, hogy egy zugtörténész s azt akarja
-bebizonyitani, hogy Napoleon magyar volt és erre a kártyára tette fel
-egész életét. Titok minden mozdulata. Titok, amit suttogva mond a
-könyvtárszolgáknak. Az is titok, hogy miért nem akasztotta fel magát
-azokra a derék és vastag cukorspárgákra, amelyekkel ringy-rongy irásait
-aggatja egybe.
-
-A csengetéskor mégis ő megy el utoljára. Sóhajtva kel fel és arra
-gondol, – ars longa vita brevis – mennyi idő morzsolódik el
-haszontalanul, mig végre reggel ujra kitárják a könyvtár kapuit. A
-többiek is tétovázva bucsuzkodnak az öreg könyvektől. Megértem őket. Ez
-a második otthonuk. Az ember hamar benfentes lesz a könyvtárban s nem
-unja meg, mint a lakását. Hogy visszatérünk hiven és barátságosan fogad
-és nem tesz szemrehányást. Ismerjük minden zegét-zugát. Az életünk
-egy-egy momentuma kötődik a tárgyakhoz. A lépcső például egy téli estét
-jelent, a könyvállvány egy csalódást, az iróasztal egy sikert, a lámpa
-egy lány mosolyát és egy májusi délutánt, az ablak egy szorongó érzést,
-mert rajta keresztül láttuk meg először az őszt, a távoli kertben, ahol
-panaszkodva zugtak a sötét, könyvtári fák. Nehéz kiszakadni innen.
-
-Csak egy szoba van itt, amit nem ismerek. Ez balra van az ajtótól, ott,
-ahol a könyvtár állványok és falak árnyékába vesz. Sohase jártam itt.
-Estente, ha bejöttem, szivdobogva néztem errefelé és évekig titok maradt
-ez a szoba az éjszakába pólyált falak, ajtaja előtt a vaslábtörlő, amire
-néha setétvörös fény szüremkedett, ugy hogy szinte áttüzesedett, mint
-egy pokolrostély. Ugy képzeltem, hogy itt egy elátkozott ember lakik.
-Egy elátkozott, hosszu szakállu vén nyárspolgár; valami hivatalos
-személy, egy felügyelő, egy könyvtártiszt, egy szimpla tisztviselő, de
-hallgatag, rejtélyes és roppant megközelithetetlen, hasonlatos egy
-mágushoz, vagy egy világitótorony őréhez. Most bemehetnék és vége lenne
-a csodának. Ha bemennék, az őr szivesen fogadna, leültetne és szivarral
-kinálna meg. Csak valamit hazudnom kellene. Valószinüen azonban csalódva
-jönnék ki. A szoba olyan lenne, mint a többi. Nem ismerném fel az én
-büvös szentélyemet, amit vörös fénnyel és fekete árnyakkal szineztem ki
-magamnak. Egy ember ülne itt is, aki levenné orráról a szemüveget és rám
-bámulna, talán mosolyogna, talán csodálkozna és nem értene. Elveszne
-minden.
-
-Bemenjek ide?
-
-Nem megyek be.
-
-
-
-
-VAKOK KÖZÖTT
-
-Milyen nyugodtak.
-
-Pár héttel ezelőtt véletlenül a szemklinikán voltam és orvosi
-várótermekben forgolódtam, ahol a fogadószoba ajtaja felé pislogó, fájó,
-véres szemek sanditottak a fekete szemüvegek alól. Most erre gondolok.
-Magam elé idézem a képet és ujra látom a szobát, az ideges embereket,
-akik különböző szembetegségek alakjában izelitőt kaptak az örök éjszaka
-alkonyatából és türelmetlenül, furcsán, majdnem rosszakaratuan
-vizsgálták egymást. Itten ebből az idegeskedésből semmi sincsen. Ugy
-érzem, mintha sok hányódás után végre célhoz értek volna. Ez a közöny,
-ez a hüvös csendesség, ez a feketeségbe olvadó megbékélés szinte
-fölséges. Olyan, mint a ravatal békéje az élet kapkodásával szemben.
-
-Hogy miért vagyok itten? Magam sem tudom. Egy délután, mikor minden
-csupa szin, szuró fény és őrült áprilisi kékség, eszünkbe jut, hogy
-valahol távol egy külön társadalom éli a maga életét, ismeretlen
-emberek, akikre eddig csak néha, akkor is futó bizonytalansággal
-gondoltunk. A szemrehányó vágy egyre erősbödik. Ez a vágy az, ami
-sokszor arra késztet, hogy megszólitsak idegen embereket, vagy hogy este
-hazamenet betekintsek alacsony ablakokon s a családi interieur békéjéből
-magam számára is lopjak egy kis nyugalmat és egy óvatlan pillanatban
-mélyen, komolyan, férfias kiváncsisággal meredjek bele egy ember arcába,
-aki még csak nem is sejti, hogy élek. Most idehozott a vakok közé.
-Figyelem őket és önmagamat.
-
-Milyen az életük? A nyugodt, szoborszerü arcok nem felelnek. A látogató
-pár perc mulva észreveszi ezt a különös kapcsolatot, mely közte és a
-vakok között jött létre. Amint őket idegessé teszi az én ismeretlenül
-itt kóválygó hangom, engem épp ugy sért, bánt, izgat magukba sülyedő
-arcuk mozdulatlansága. Egy önmagába visszatérő, zárt vonal az
-egyéniségük. Nekem zajt kell csinálnom, hogy észrevegyenek. Innen, a
-házikápolnájuk egyik padjáról bámulom csendes gyermek-arcukat. Mostan
-zug az orgona, ezüstösen zenélnek a misecsengők, illat-szimfóniákat
-muzsikál a felhőző tömjén és ők egészen boldogok, a vonásaikról olvasom
-le, melyek mintha valami tulvilági hangverseny élvezetétől
-szellemülnének át, nyugodt harmóniába simulnak. A fülükkel hallják, az
-orrukkal szagolják a láthatatlan misztérium közelségét s összetett
-kézzel, előre meredő szemmel néznek az oltár felé. Soha ilyen szép
-szemeket. Ez topáz, az türkisz, a másik a tiszta smaragd, amaz fekete,
-mint a borostyánkő. Vajjon nem fáj nekik, hogy sohasem látják? Hogy
-magukat nem ismerik? Egyik finom arcu leány végigsimitja arcát. A
-tenyerével nézte meg. Ebben az eleven tükörben bámulja szépségét minden
-reggel. A vakok mind hiuk.
-
-A kis fiucskák és a leányok talpig fehérben letipegnek a lépcsőkön. Vége
-a neoromantikus idillnek. Most megkezdődik a köznap. Biztosan cikáznak
-szét a széles folyosókon. A kertben lapda puffan, katonásdit és
-fogócskát játszanak s hangosan visitanak hozzá. Ez az élet nem is olyan
-szomoru. Az apró leányok fontoskodóan összedugják a fejüket, suttognak,
-fecsegnek, kritizálnak, folyik a pletyka s akárcsak iskolaudvarokban tiz
-percek alatt, a felvilágositás müvészete. Csak egy kis fiu áll
-mozdulatlanul. A falhoz támaszkodik és világtalan szemét a napra
-forditja, mert holmi sötétvörös derengés alakjában még mindig érzi a
-fény csiklandozását. Órákig eljátszik igy a nappal. Mint valami nagy
-aranypénzzel, amely leszáll, hozzáhajol s az ölébe hull.
-
-Fönn a zeneteremben felzendül a zongora. Sehol annyi zenetehetség, mint
-közöttük. A vak fantázia szabadon csapong az elvont fogalmak között és a
-matematika tévesztő kacskaringóin. Egyik bámulatos fejszámoló. A másik
-kész zongoramüvész. Leginkább Chopin-t szeretik, mert majdnem mind hamar
-lágyulók és hiperesztéziások. A zene önkivületbe emeli őket. Többen
-mondták, hogy hallatára szineket látnak. Beethoven piros, Mendelsohn
-világoskék, Chopin halványzöld. Ebben a kis társadalomban azonban más
-müvészek is élnek. Egyik leány például boszorkányos ügyességgel mintázza
-a természetet s agyagból gyümölcsöket, kocsikat, fantasztikus madarakat
-gyur ki. A másik, alig tizennégy éves, költőnő.
-
-A látogató már nem is érzi fölényét, amivel ebbe az intézetbe lépett.
-Kissé csalódva, kissé pironkodva ballag tovább. A lépcsőn gyermekek
-jönnek óriási könyvekkel a hónuk alatt, melyeket az ő érzékeny, látó
-ujjukkal olvasnak. Most »Braille-be teszik« a Karthauzit. Milton
-»Elveszett paradicsom«-át olvassák. Ez egy darab kulturvilág, amelynek
-külön törvényei vannak.
-
-Magam is érzem a nyomását. Mióta itt vagyok, egy gesztussal, egy
-mozdulattal gyakran utasitották vissza az én atyáskodó és könyes
-kiváncsiságomat is, minthogy bizonyára kissé fenhéjázónak és tudákosnak
-találták. Mintha lenéznének. Mintha idegen, erőszakos hangom kellemetlen
-vendég lenne ebben a nyugalmas világban. Ez a hang pedig megmondta
-nekik, hogy ki vagyok és rajta keresztül bizonyára egész határozottan
-látják magas alakomat, borotvált arcomat, fürkésző tekintetemet. Talán
-kómikus is vagyok. Hisz nekem meg kell forditanom a fejem, ha valamire
-ránézek és a szemem ki kell meresztenem, buta buzgósággal a tárgy felé
-kell irányitanom. Mennyivel egyszerübben látnak ők. A nervus trigeminus
-egyik titokzatos ágával messziről megérzik testem tömegét és a
-legsötétebb éjszakában is kikerülnek. Bizalommal, minden tolakodás
-nélkül fogják meg a kezem és ez a fogás az övék. Ezt senkisem vitathatja
-el. Ez van, ez látás, ez több a látásnál, ez maga a világ, ez minden.
-Megértem a logikájukat. Szégyenkezve osonok ki a sötét folyosón. Már
-leszállt az éj. Fönn a társalgóban még se gyulad ki a lámpa. A fiuk,
-mintha semmi sem történt volna, tovább olvasnak a padokon. Én azonban
-gyámoltalanul botorkálok a homályban. Az a vak fiu, aki most felhalad a
-lépcsőn, sokkal biztosabban jár, mint én.
-
-
-
-
-LÉGY
-
-Ma délután az iróasztalom fehér papirján ünnepélyesen végigszaladt az
-első légy. Nyár van, gondoltam magamban. A második gondolatom pedig az
-volt, hogy ez a picike állat egy cikktémát hoz nekem. Miért ne
-beszélnénk róla? Hiszen mától fogva öntudatosan, vagy öntudatlanul
-mindnyájan foglalkozunk majd vele, mindennap legalább öt percet.
-Nagyszerü müvésze az időrablásnak ez a cingár rovar. Szemtelen stréber,
-de néha imponál az állhatatossága. Irjuk ki az ujságba a nevét, a
-személyi hirek között, hisz szereplési viszketegben szenved. A légy
-megérkezett. Mással is megtesszük ezt. Ő talán még inkább megérdemli.
-Végre heroikus hit kell ahhoz, hogy századokon át, generációk óta
-ugyanazt folytassa, bár a tapasztalata már régen elcsüggeszthette volna.
-Jól tudja, hogy őt mindenki gyülöli. Egy okkal több, hogy egy kis
-szeretettel nézzük.
-
-Lám, mostan nem is tetszik olyan ellenszenvesnek. Mióta rászegzem a
-szemem, mulatságos is. Csak akkor boszant, ha nem akarjuk észrevenni és
-csak azokra haragszik, akik a foglalatosságuk fontosságával hencegnek.
-Még a muzsikája se kellemetlen. Vékony, szomoru zene, amely bennem régi
-emlékeket kelt. Nyári délutánokon az elfüggönyzött hálószobában hányszor
-hallgattam ezt a zenét és a csend dongását és szép volt, mert nem volt
-más zene. Mégis mennyit vétettem ellenük. Vérszomjas kegyetlenséggel
-kitéptem a szárnyukat, letörtem a lábukat, kettévágtam a fejüket.
-Ecetesvizbe fulasztottam őket. Odaragasztottam a légysüveg ragadós
-gyantájához. Ennek a kis légynek az ükapái méltán vádolhatnának. Hogy
-szitkozódtam, mikor alvás közben zavartak. Ma már tudom, hogy
-félig-meddig nekik van igazuk. Semmi se oly fontos.
-
-Egy német filozófus őket is érvül vette a pesszimizmusához. Micsoda
-hitvány teremtmény az ember, mennyire semmi a természetnek, minő kevésbe
-vesz bennünket, hogy a gondolatunkat megbolygathatja egy ilyen pirinyó
-féreg. Nekem most ugy tetszik, hogy nem volt igaza. Igaz, hogy Anatole
-France se tud irni, ha véletlenül a fülére ül egy légy. De hány irót
-serkent, hogy rövidebben irjon és ne legyen terjengős. Valóságos
-irodalmi jelentősége van. Aztán ez az egyetlen állat, amely
-tetőtől-talpig demokrata. A többi nem. A kutya lakáj. A macska
-arisztokrata. Egyedül a légy áll az általános egyenlőség alapján. Neki
-az istálló szurtos kocsisa épp ugy nem tekintély, mint a miniszter.
-Bizony csak a homlokára száll, csiklandozza mind a hat lábával, csikarja
-a gyürüs potrohával és macskazenét dudál a fülébe. Mert ő született
-ellenzéki. Ma délután nem fogadhat senkit a kegyelmes ur? A kereveten
-alszik ő excellenciája? Megtiltotta, hogy fölkeltsék? Mindegy. Őt
-fogadnia kell. Fontos a mondanivalója. Neki mindenüvé van szabadjegye.
-
-Igy gondolkoztam ma délután. A légy helyeslőleg zümmögött hozzá. Aztán
-hirtelen a tollamra szállt:
-
-– Fejezd be a cikked, – mondta – mert unalmas lesz…
-
-
-
-
-A FINN DIÁK
-
-A szeme kék. Élesen, majdnem idegenszerüen világitó. De azért nem az az
-epedő és lirai germán-kékség ez, amelyen keresztül nehány naiv lélek az
-egész világot a romantikus kékvirág szinében látja, északi, acélos,
-exotikus és mégis egészséges, olyan mint egy kék kristálypohár csilláma,
-amelyben józan és jeges forrásviz pezseg. Fáradtan emeli ezeket a bámuló
-szemeket valahova messze a tavak tájékára, ahol az ő csüggedt népe él és
-itt pihen meg a mi rónáinkon és arcainkon. Szemérmes férfiasság van
-benne. Valami különös, bátor északi erő, ami még hosszu kalászsárga
-hajával és hamarpiruló lányos arcával is dacol, egy álmodozó merészsége
-és kalandkedve, aki több napi gyorsvonatozás után jön hozzánk, nem is a
-fővárosunkba, de egy elhagyott, dunántuli falunkba, hogy ott végigélje a
-mi ábrándjainkat és oceánnak álmodja a Balatont. Még vannak magyar
-álmodók. Ezek azok. A testvér-népekben születnek, amelyek nálunk is
-nyomorultabbak. A kezünkbe pedig még mindig kétségbeesetten kapaszkodnak
-egynehányan, mintha nem is kézbe fogódznának, de valami mentőkötélbe.
-Egy utolsó, görcsös gesztussal.
-
-Hogy került ide a finn diák? Ottan az áthevült, szines rónán majdnem
-mesének tetszett. Körülöttem iharok és szilfák szegényes lombjai, magyar
-fák, távolabb mocsarak, sövények és egy végtelen puszta, ahol a vonat
-órákig zakatol, anélkül, hogy füttyentene. A helységneveken is ázsiai
-zamat. Egyik olyan, mint a káromkodás, a másik az ostorpattogáshoz és a
-kartácsrobbanáshoz hasonlatos. Vendég itt minden idegen szó, kész
-nevetség még a német is és alig hiszem, hogy valaha járt itt emberfia,
-aki nyelvtanból tanulta volna a magyar idiómát. Öreg pásztorok
-folytatják csak az ükapjuk mesterségét, halászok aggatják hálóikat és
-földmivesek beszélnek a boldogságról és a buzáról. A buza az ur. Ez,
-amely aranyával még a késő unokák fantáziáját is felgyujtja. Találkoztam
-erre elfinomodott magyar lányokkal, akiknek hiszterikus ujjaiból
-makrancosan gördül ki a varrótü is, de egy délután a hintaágyban mégis
-arról beszéltek, minő nagyszerü lehet, feltürni a szoknyájukat, piros
-kendőt ölteni és aratni, ahogy a parasztmenyecskék, mert ha az agyukban
-nem is, a karjukban még mindig felébred az atavisztikus ösztön, amely a
-villogó kasza után nyul, hogy a buzatengerben egy derék rendet vágjanak.
-Ezen a vén, konzervativ földön bukkantam rá az én különös idegenemre.
-
-Nem is róla akarok irni, inkább magamról, egy félórás, különös álmomról
-és arról, hogyan tükröződik vissza a magyar föld a finn diák huszonkét
-éves szemében. Nemcsak egyedül van. Igy nyár felé, mikor Helsingiben
-bezáródik az egyetem, gyakran lejönnek hozzánk. Egy este
-végigszáguldanak Budapesten és a magyar főváros képe örök emlékképpen ég
-bele agyvelőjükbe, mint valami tüzes káprázat. A házak mögött egy
-nép-oceánt sejtenek. Az emberekben pedig misztikumot és régi-régi
-testvéreket akiknek az élete talán az ő sorsuk titkát is felkulcsolja.
-Aztán egy faluba menekülnek, olcsó, nádfödeles parasztszobába. Az
-asztalukon magyar könyvek és magyar ujságok. Egy szegényes ágy. A falon
-a gitárjuk. Ugy élnek itt szegényen és szerényen, mint a fajszeretet
-félig nevetséges, félig szent apostolai és igekötőket boncolva álmodnak
-Nagymagyarországról.
-
-Mi pedig hallgatjuk a beszédüket. Nekem ez az első szenzációm. Egypár
-obligát francia mondat után rögtön a maguk jószántából térnek át a
-magyar szóra. Bátran és szépen beszélik a nyelvünket és annyi
-ambicióval, mintha legalább is világnyelv volna, mint valamikor Mátyás
-király korában. Az akcentusuk kissé furcsa, de nekünk mégis minden
-idegen iz nélkül való és ismerős. A kis magyar gyerekek selypegnek és
-pötyögnek ugy, akik már érzik a nyelvünket, de még bizonytalanok
-egyben-másban és gyakorlat hiján esetről-esetre kell oktatniok az uj
-szavakat. Ez jutott eszembe, amint a diákom beszédére figyeltem és egy
-egész különös érzés fogott el. Uj volt ez és semmihez sem hasonlitható s
-mellette minden más náció hóditása banálisnak tünt. Banális még a
-franciák világdiadala is, akinek már unalmas szenzáció lehet, hogy
-nyaggatják és ficamitják idegen parvenük az ő daloló nyelvüket. Üres az
-a bámulat, amivel én pár hónappal ezelőtt Voltaire és Baudelaire
-arcvonásait kerestem a párisi éjjeli kávéházakban pincérek és francia
-lócsiszárok fiziognómiáján és madame Recamiert sejtettem minden utcai
-kofában. Ebben a barátságban több rejlik. A szegénység intimsége.
-Egyetemünket nem árasztja el a külföldi diákok sáskajárása, utcáinkon
-fehér holló még egy idegen is, de mindezért és sok másért egyszerre
-kárpótlást kaptam egy embertől, aki rám, a magyarra, bámulva
-függesztette a szemét.
-
-Egy pillanat alatt éveken suhant át a képzeletem. Elgondoltam azt, hogy
-ezek az emberek tőlünk távol, a finn tenger partjain, zárt szobákban,
-lámpák és gyertyák mellett egy óriás népről, boldog országról álmodnak,
-amelynek a határait a végtelenbe tágitja a fantázia. Ide jönnek és az ő
-szótárukból összecsent szegény szókincsükkel félve szólitják meg
-parasztjainkat és némely pillanatban elámulnak a mi felületesen
-feltornyozott kulturánkon. Sok-sok nap mély impresszióját viszik el
-magukkal aztán. Elvesztett hitünk az övék. Ha valaha elpusztulunk, ők
-lesznek az utolsó magyarok. Képes levelezőlapokat mutatott nekem a finn
-diák, amelyeken mulató finn társaságok magyar üdvözletet küldtek a
-»hatalmas és büszke testvérnemzet«-nek. A naplóikat magyarul irják.
-Müvészeiknek, az éhség napjaiban, a revolver előtt eszükbe jut még a mi
-országunk, ahol lehet élni, álmodni és ahol boldogulna Suomi fia is.
-
-Egy félórás beszélgetés zavaros képe csak ez. Sutba vetettem a logikámat
-és hagytam, hadd ringasson álomba a finn diák szava, és bár tudtam, hogy
-egy másik félóra mulva mosolygok az egészen, integettem neki és az ő
-istenének, a tüzes ingben járó öreg Ukkónak áldását kivántam a fejére. A
-tulfütött agy viziói egy percre valósággá váltak. Kirohantam a napfénybe
-és végignyultam a magyar rónán. Ugy éreztem, hogy a boldogságim terhét
-nem birja elviselni ez a föld.
-
-
-
-
-ADRIA
-
-A tánc éjfél után kezdődött. Egyszerre tántorogni kezdett a kis magyar
-hajó. Bennem pedig felébredt az az örök indiszkrét, aki szeret
-bekotnyeleskedni mások köreibe s minden ablakba, szobába, üzletbe
-betekint és elmenet magával viszi idegen életek egy morzsáját. Figyeltem
-a növekvő zavart. Egyre szaporábban trilláztak a villamos csengetyük. A
-vékony drótok, amelyek körülcikázzák a hajót, a hajó idegeivé lesznek és
-átveszik az ideges vizek lüktetését s az óriási dagadásnak és
-horpadásnak éles bizsergéssel adnak kifejezést. Pincérek ugrálnak
-szerteszét. A tüdők dohognak, a kötélizmok megfeszülnek, mi pedig
-kénytelen-kelletlen utánozzuk a hajó ritmusát és táncolunk.
-
-Ez a tengertánc, amiről a régi vers beszél.
-
-Hajnal felé már csak árnyak vannak. A viz előbb hajnalodik, külön és
-önállóan, mint egy másik égbolt. Lassan aztán az ég is utánozni kezdi a
-tengert. Gyöngyszinü, üvegszerü fátyolokat aggat ránk és az utasok
-halványan és lesoványodva affektált bánattal állanak a virradatban, mint
-a lelkek vagy az árnyékok, vagy az elmosódott freskók. A csöpp tengeri
-ut most már szenzáció. Valamitől üzetve végigjárom a hajót a legalsóbb
-köröktől a legfelsőbbig, botorkálok a lépcsőkön, csúszom az iszamós
-padlón, amit megáztatott az éji zápor és ugy érzem, hogy a lelkek
-kertjében bolyongok, mint a firenzei költő s szemlét kell tartanom az
-elkárhozottak hadán, a hazatérő nyaralókon, akik még néhány óráig itt
-gyötrődnek s most különösen és fantasztikusan rémlenek a négyórai
-világitásban. Ez egy kis inferno.
-
-A legalsó körben itten is az indolensek vannak. A szük vörös pamlagokon
-fekszenek, vagy elszórva a földön, kajütbe zárva középkori számüzetésben
-és magányban, halotti pózban, vagy fejükön egy vizes szalvétával,
-cinikusan, vagy bölcsen, mint a gőzfürdőben szokás. Néhány dölyfös még
-most se javul. Az egyik szitkozódik, a másik tréfál, a harmadik pedig
-közönyösen mered maga elé. Egy nőhóditó sóváran bámulja egy asszony
-bokáit, aki kibomlott hajjal fekszik előtte. Ez az ur vagy ötven
-asszonyt csábitott el a nyáron. Különben cigarettázik és vár. Néhányan
-nevetnek. Vastag tengerészhumor kering a levegőben. Itt találkoztam a
-szerecsennel, a lidói fövény hindujával, aki a tengerparton naponta
-nyolc óráig imádta a napot, komoran és boldogan, a henyék
-önszemléletével. Most undor vonaglik az arcán. Valószinüleg az apró
-hullámokra gondol, a homokra és a napra. Erőlködő szemét egy
-villamgömbre szegezi.
-
-Sóhajtva hagyom el ezt a kört és megyek fölfelé, ahol a lámpák fényét
-már kétessé teszi a reggel és ahol kis asztalkák mellett a félénkek és a
-féltékenyek ülnek. Ez a kör a betegszobához hasonlit. Az asztalon
-orvosságos üvegek, rum és konyak. Olyan mozdulatlanul ülnek szegények,
-mintha állandóan fotografálnák őket. Családias, intim és furcsa ez a
-kör. Ide jönnek a nagyon betegek és a nagyon egészségesek, akik
-Velencéből a velencei mór féltékenységét hozták magukkal és okosan és
-türelmesen ülnek fiatal asszonyaik mellett. Utazósapkáik alól zölden
-villant rám a szemük. Menekülnöm kellett.
-
-Most a tenger zivatarossá vált. Hentergett, habzott, gurgulázott. A
-reggeli szájöblögetést végezte. Némely pillanatban egy hiszterikus nőnek
-tünt fel, kócosan és álmatlanul, a fésülködés előtt, titáni kék
-hajcsomókkal. Csapódva szédültem fel keskeny lépcsőkön, folyosókon,
-ázott bordákon, a legmagasabb pontig, a legfelsőbb körig, ahol hajnali
-szélben a fiatal szerelmesek ültek. A szivem hevesen dobogott és könyes
-lett a szeretettől és a végtelen szánalomtól. A vászonszékekre feszitve
-vergődtek szegénykék. Nászutasok, turbékoló gyerekek, a hajó
-banálitásai, összebujva és megriadva egy vihar előtt. A menyasszony kék.
-A vőlegény zöld. Kezével citromot erőltet a nő fanyar szája felé. A
-férfi durva és erős, szeles és kedves, fején panama-kalap, mellcsokrában
-egy óriás rubintü, szimpatikus ősember. A nő pedig szőke, szőke, még a
-szeme is szőke. Feketekávé és szende tej egymás mellett. Ez az ő első
-szenvedésük. Amerre nézek, mindenütt ilyen párok. Egyszer talán épp ugy
-ülnek a hálószobájukban. A nő majd ájultan veti magát hátra és a férfi
-keserü panaszokkal, váddal, a gyanu gyötrő italával kinálja és sirni fog
-az asszony, vagy csak mimeli a sirást. Kisértetek szálltak a viharban.
-Messze a hajó orrán mégis megláttam a célt, egy fátyolt a viharban és
-különös szemeket, aminőket csak álmunkban látunk, a szemeket, melyek se
-kékek, se feketék, de a kettő vegyüléke, hid a mennyen és poklon, álom
-az ébrenlét és alvás között, a kék gyengédségével és a barna tüzével. E
-szemek felé irányitottam a lépteimet.
-
-Ekkor, azonban, hirtelenül egy padra vágott a vihar fortissimója.
-Mindnyájan táncolni kezdtünk, picike tragikomikus bábok és meghódoltam a
-viz hatalma előtt. Hullámok jöttek elénk, amiket csak hallottunk eddig,
-duhajon kurjongatva, berugva az éji tivornyától. Alattunk pedig öklődött
-és csuklott az émelygő tenger, az öreg iszákos, az utálatos és brutális
-lump, minden titkok hordozója. Tisztelettel kell viselni a haragját. A
-gyöngyhalászok belőle merik a moszatot, amiben az egysejtü állat él, az
-élet kezdete, ami annyira érthetetlen, mint a halál. Betegségemet se
-érthetik meg az orvosok. Csak azt tudják, a fülem félkörös ivjáratában
-viz van, az egyensulyérzék központja és most ez a kis viz háborog a nagy
-viz ellen. Valószinüleg azonban csak azért szédülök, mert nagyon közel
-jöttem az élethez, a titok kapujához. Minden porcikámban érzem a vizet.
-Száraz tagjaim a tenger esszenciájában fürdenek. Idegeim követik a
-hullámok ritmusát. Vérem, akárcsak a tenger vize, álomtalanul forrong.
-
-A szájam is keserü már, mint a tenger.
-
-
-
-
-NAPFÜRDŐ ÉS HOLDFÜRDŐ
-
-A napfürdő délelőtt 11–2-ig van. Ekkor kifekszenek a kőgátra a
-fiatalemberek intenziv szinekben, piros és kék uszónadrágokban s a
-bennük megmaradt pogány vágygyal imádják a napot, a leányok pedig, akik
-szőkék és halványak, hasonlóan nekidülnek a hőségnek és udvaroltatnak
-maguknak a sugarakkal. Majdnem mind ismerem őket. Ez a balatoni
-fürdőhely egész müvészkolóniát szállásol el. A barátaim ezek a
-szerecsenek, akik télen a lámpa glóriájában irnak. Most alig látni
-rajtuk hogy kicsodák. Egy sörényes zeneszerző, akinek ideges és heroikus
-ütemeit tavaly a szimfónikusoknál hallottam, tar koponyával fekszik itt,
-mint egy hős, dagadó bronzmellel, feszülő vasizmokkal. Amott egy festő,
-mint egy római harcos. Itt a tulfinomult esztéta, egy barbár
-keménységével. Láthatóan örülnek a változásnak. Órák hosszat feküsznek
-és izzadnak és szomjuhoznak, hogy csak egy árnyalattal is barnuljon az
-arcuk. Amint előttem van ez a sok-sok arc a napsugár ecsetje alatt, a
-fotográfus másolórámáit látom, az érzékeny papirokat, amelyeket csak a
-nap ragyogtat fel az élet egészséges szineiben, és arra gondolok, hogy
-talán ők is tökéletesebb életképet, egészebb lelket, egy uj fotográfiát
-várnak a természettől. Egyszerre beleugranak a tóba és eszembe jut a
-fotográfus aranyfürdője. Ők mostan egy uj képet fixiroznak. Át kell
-alakulniok teljesen. Le kell vetkőzniök mindent, a szokásokat, a müvészi
-cafrangokat, a ruhát, az inget, a régi bőrüket, a beteges, városi
-szinüket is. Hatalmas vágy ez. Az ember szeret öltözködni. Egy
-öltözködési mánia sarkalhatja őket arra is, hogy uj szint kapjanak.
-Valahogy szabadulni akarnak a multtól. Megfigyeltem a nyaralókat s ezen
-a ponton mindegyiket egyformának találtam. Játszanak és az ellenkezőjét
-játsszák annak, ami az életük. Minden nyaraló: szinész. A virilista az
-erdőben kés és villa nélkül ebédel, a kishivatalnok beül a grand hotelbe
-és vasárnap este a családjával együtt elpezsgőzi az összekuporgatott
-filléreit. Logikátlanok és boldogok. Feltünt egy lipótvárosi leány, aki
-most simán fésüli a haját és Jókai-regényeket olvas. Azok pedig, akiket
-a szinházakból és a hangversenytermekből ismerek, az atléták dresszét
-öltik magukra. Olyan édes egyszer játszani, hogy mások vagyunk, erősek,
-boldogok, szabadok, és édes a napfürdő után gázolni a kavicsot és a
-férgeket, barbárul a fejünkbe csapni a panamát, mint egy sisakot.
-
-Este pedig 11–2-ig van a holdfürdő. Ennek is van közönsége. Az, amelyik
-nem volt ott a napfürdőben. Ilyenkor a müvészek a fáradságtól részegen
-horkolnak a párnákon. De kimásznak a partokra mindazok, akiket délelőtt
-hiába kerestem. Leülnek a padokra, a fübe, a homokba, a jegenyefák közé
-és süttetik arcukat az ólomfényü holdvilággal. Azt akarják bizonyára,
-hogy kicsit megfehérüljön a pirospozsgás arcuk és puhuljon a kérges
-lelkük és köd lopódzzék nagyon is határozott, merész és éles szemeikbe.
-Ők is kurát tartanak. Az idő néha nagyon kedvez nekik. Láttam egy ily
-estét. Felhők között emelkedik a hold. A tó az ezeregyéj tündérjátékait
-játssza. Messze, valahol a tihanyi partoknál, ahol az ekhó alszik,
-világoszöld reflexben tündököl a viz s a badacsonyi szőlőhegyek felől
-idetévedt szél énekhangokat, illatot, bóditó neuraszténiát hoz. A
-társaságot csak a cigaretták és a szivarok kis lámpásai világitják meg.
-Látom azonban, hogy mind egészségesek és tultápláltak. Hallom, hogy mind
-szentimentálisok. Egy vidéki biró el van ragadtatva a természet
-szépségétől. A főhadnagy, aki egész évben káromkodik és marsol, erre az
-estére érzelgős parfümöt locsol az atillájára, a költészetet dicséri és
-fejét ájultan tartja a beteg égitest felé. Egy sikkasztó az
-idealizmusról beszél. Egy panamista könyezik. Egy vénlány nyavalyatörős
-verseket dadog. Igy várják az éjfélt. Ekkor a hangulat tetőfokára hág. A
-villákban kilobbannak az ablakok, a kerti lámpákban csonkig égnek a
-gyertyák és csak az ég világit. Összeolvad az éj és a tücsökzene, a
-békakurutytyolás és a holdfény, a viz és a cigaretták illata. A
-szentimentálizmus tobzódik. Hallhatóan emészt az egész társaság,
-viharosan, menydörgésszerüen forrong a gyomrokban a dus vacsora és
-sirnak az elérzékenyedéstől. Egy hájfejü képviselő kéjesen forgatja
-hyppopotamus-szemét. A tábornokné lassan kitárja karjait. Szintelen és
-hervadt szája, amely valamely hernyóhoz hasonlit, megindultan mozog,
-reszket a deres parókája és aranyfogai csillognak a holdfényben. Egy
-vasgyuró is tántorogva áll a gyönyörüségben. Mindegyik között azonban
-egy budapesti füszerkereskedő viszi a főszerepet. Kidülled a nádszékből.
-Átadja magát a poézis varázsának. Mély meggyőződéssel sóhajt. Arcán
-iszonyu könycseppek gördülnek. A hold pedig megaranyozza, megezüstözi,
-glóriába fonja a nadrágtartóját és a kidüllesztett hasát.
-
-
-
-
-BUDAI SÉTA
-
-Mióta a csillagos hálósipka, a pázsitzöld nyakkendő meg a kávészinü
-frakk divatba jött, hirtelen megszaporult azoknak a száma, akik Budára
-mennek, a görbe utcákba, a törpe házikókba, egy kis hangulatért. Azelőtt
-– alig pár éve – egészen egyedül bandukoltam ezeken az utcákon. Mostan
-már seregestül törtetnek utánam a széplelkek, az esztéták, a smokkok. A
-Biedermeier idők visszatérte aktuálissá tette a legrongyosabb közt is és
-ideszabaditotta a közönyösöket, a filisztereket, s a levegőző
-családapákat, akiknek ehhez a cukros és tipegő intimitáshoz semmi közük.
-Idegenek dulják minden kedves fészkünket. A csöpp vaserkélynél, amelyet
-órákig simogattunk a szemünkkel, bámulók állnak, a büvös kis ház előtt
-betegarcu müvészek, pedig mintha csak a mi titkunk lett volna valamikor
-és a cukrászdában, a csendes elhagyott, előkelő várbeli skatulyában is
-társaságok ozsonnáznak. Csak a Baedecker és a cicerone hiányzik még.
-
-Most pedig jó lenne egyedül lenni. Nehéz aranyak hullanak a kabátomra, a
-zsebeimre, az arcomra. A levegő oly tiszta és átszürt, hogy kortyintani,
-szürcsölni kellene, metszett kristálypohárból kellene inni, mint a drága
-és tüzes bort. Buda föl van fedezve, de ezen a délutánon ujra
-fölfedezzük magunknak. Minden demokrata élvező ellenére is a mienk lesz.
-Mit félsz, szivem? Mi ketten ugy tudunk Budát játszani, mint senkise. A
-hidfőnél még 1910-et irnak. Később azonban minden dobbanásod egy percet
-jelent, minden lépésem egy év és minden utca egy század. Mire leszáll az
-este, mi ketten már a tizenhetedik században leszünk, vagy még távolabb
-és valamely kert előtt sápadva és csodálkozva hallgatjuk a villamos
-csengetését, amely hihetetlenül csörömpöl át hozzánk, messziről, több
-század távolságából.
-
-Még mindig nem értem célhoz. Ezek az emberek még érdeklődnek irántam és
-a lépésem neszére még mindig fölfigyelnek és kidugják a fejüket a
-csendből és a magányból. Távolabb kell mennem. Oda, ahol már egészen
-közönyös vagyok, akol a lét oly csendeskésen és álmatagon folydogál,
-hogy az emberek össze se rezzennek, de szinte belemerülnek az életük
-unott szövetébe, a kép egyöntetü és aszu harmóniájába. Egy görbe hegyi
-utcán kell elcsapódnom. Itten áll egymás mellett négy-öt pofoncsapott
-tabáni ház és egy fuldokló petroleumlámpa, levegőért kapkodva a szélben.
-A kerités mögül pompásan megfigyelhetem a lakókat, akárcsak a nézőtérről
-a szinészeket.
-
-Vajjon tudják-e, hogy szinházat játszanak és bámulja öket valaki,
-sóváran, elirigyelve tőlük az életet és az idillt? Közönyösen ülnek,
-lógó kezekkel, tágranyitott szemekkel és semmitse csinálnak, semmire se
-gondolnak, csak élnek. Ez a tiszta élet, a netto-élet, minden idegen
-anyagtól megtisztitva, az esszenciák esszenciájával. Vajjon érzik-e ugy,
-ahogyan én? Mostan egyszerre megmozdulnak, mint a bábok és kotorászni
-kezdenek a vasrács mögött, végigjártatva szemüket az üres kalitkán –
-hová röpült belőle a madár? – a göröngyös és vásott lépcsőkön, a
-gyékényen, a folyosón, amelybe megrekedt az évszázados csönd. Lassan
-feküdni mennek, mert későre jár, hét óra van már. Vajjon mit szólna az a
-fehér nénike, vagy az az öreg ur, ha gyengéden megkocogtatnám az
-ablakát? Talán-talán meg is repedne az ő gyenge szivecskéjük. Igy az
-estében és az árnyékban a bő kabátommal és a feléjük feketedő
-keménykalapommal barátságtalan vendég lennék nekik, ismeretlen, idegen,
-ördögi vendég. Vajjon egyáltalán megértenének-e? Ugy vettem észre, hogy
-ezeken a sétákon mindenütt sanda szemek kisérnek, tartanak tőlem, mint
-egy tolvajtól, hiszen mit is kereshet itt az, akinek otthon kényelmes
-lakása van vizvezetékkel és villanyvilágitással, mit kereshet mást, mint
-aranyat és vért. A szél a lámpalángon fantasztikus gyilkosságok
-gondolatát táncoltatja.
-
-Ezek a jámbor és bölcs emberek nem ismerik el, hogy van más
-szükségletünk, mint a béke, a kávé és az álom.
-
-Nekem is okosabb lesz gyorsan kereket oldanom.
-
-Egy erre vetődő rendőr figyelni kezd…
-
-
-
-
-MÉCS
-
-Multkor este hét és nyolc között, hogy a sötét fasorban bandukoltam,
-egyszerre olyan érzés lepett meg, mintha hónapok óta először mennék
-haza. Egy esőcsepp bukfencezett le az égből, éppen az orrom közepére.
-Azután jött a második, a harmadik és a negyedik. Lassanként az egész
-alkony összekuszálódott s nedves esernyőhangulat terjesztette ki fekete
-szárnyát a város fölé. Mire hazaértem, már millió és millió fürge
-cseppecske táncolt az udvaron. Belenéztem a kékes-szürke derengésbe és
-ugy láttam, hogy a hosszu esőfonalak hangjegyekké kampósodva, sürün
-aláhuzdalt nyolcadokban, tizenhatodokban és harminckettedekben
-kapcsolódnak bele a szeptemberi szonátába. Még a házmester is
-megfeledkezett méltóságáról s egy pillanatra kidugta fejét a daloló
-esőbe. Az ablakomon pedig remegő dobolás hangzott, cirpelő üveghangok,
-titkos percegések, az esőcsatornák nedves locsogásba halkuló
-pianisszimói, majd a fák nyögése s a megereszkedő ajtók sóhajai. Egy
-darabig, vállamon a felöltővel, kezemben a bottal, mozdulatlanul
-hallgatom az őszi koncertet. Azután egy pityergő, szentimentális
-cseppecske átvette a vezetőmotivumot.
-
-– Csakhogy megjöttél valahára – szólott s nyomban könnyé olvadt az
-elhomályosuló üvegtáblán. – Csakhogy itthon vagy te is, kávéházak
-nomádja, aszfaltok beduinja. Egész nyáron vártunk reád. De nem jöttél és
-inkább táboroztál idegen szobákban, vagy kék azurból szakitottál
-magadnak sátort, semhogy haza nézz. Ma azonban az első őszi estén,
-először annyi idő után, visszatértél és észreveszed, hogy itthon vagy.
-Mit tétovázol még?
-
-Sok apró csepp verődött izgatott staccatóban az ablaktáblához.
-
-– Vedd le a kalapod!
-
-– Akaszd fel a botod!
-
-– Vetkőzz le!
-
-– Ülj a karosszékbe!
-
-– Ülj le, ülj le!
-
-Ismételte az esőcsepp és tovább pityergett.
-
-– Nem veszed-e észre, mennyire átalakult a ház? Még tegnap nyitott
-ablakokon keresztül gondtalanul léphetett be minden szobába az este. Ma
-mindegyik ablak be van csukva s mi szorgalmas esőcseppek összemázoljuk
-az üveget, hogy semmi se zavarja a szobák alkonyatát. Azt mondhatnám,
-hogy az őszi intimségben ti a téglák hus-anyaga vagytok és most
-visszahengeredtek oduitokba, akár a csiga a maga héjába s csak ebben a
-barátságos összeszorultságban érzitek egymást igazán. Vagy megláttad-e
-volna máskor azt a vasalót tüzesitő cselédleányt, aki a második emeleten
-vörös köröket cirkalmaz a levegőbe? Ez már az ősz leánya. A lámpa is
-több szeretettel világitott eléd, hogy feljöttél a lépcsőházban. Ezen az
-estén jól teszed, ha leveted léha nyakkendőd, ha elfelejted az
-operettmelódiákat és minden nyári ürességet s szétrakva holmidat,
-belemelegszel szobád hangulatába. Ereszd le a függönyöket.
-
-Leengedtem a fehér csipkefüggönyt és meggyujtottam a lámpám. A botom és
-a kalapom felakasztottam a fogasra. Leültem a karosszékbe. A szeptemberi
-szonáta zajongó sforcatókkal tovább dobolt az ablakon.
-
-– Emlékszel-e a gyerekkorodra? Ezek azok a felejthetetlen esték, melyek
-a kalendárium szerint a nyárba esnek még, de valóban már ősziek. Gondos
-kezek ilyenkor lopják be hüvösödő verandákrol a székeket és ilyenkor
-vacsoráztok a szokottnál is hangosabban, hogy meg ne halljátok a korai
-harangszót. A macska, a spiritus familiaris halk dorombolásával néhány
-taktust illeszt a szeptemberi szonátába. A feltornyozott vánkosok árnya
-pedig végignyulik a falakon, mintha maga az élet játszana laterna
-magicá-t. Ezek a hangok, ezek a szinek és az otthon illata mind
-beleolvad a szonátába, az elmélyülő magány végtelenségébe, amelyet csak
-néha érezhetsz s most, mikor mi apró vizcsöppek ütemekre szedjük és
-kiverjük az ablak üvegklaviaturáján. Hasonlókról beszél az a magányos
-petróleumlámpa, kis állomásokon valamelyik sötétbe vesző uton, amelyik
-évek egyhangu bánatáról egyszerre lebbenti fel a fátyolt. Vagy az a
-kutyaugatás, melyet a röpülő vonatról hallasz falukból didergő
-hajnalokon. Egy egész élet szomoru intimsége van ezekben a motivumokban.
-Emlékszel-e még reájuk?
-
-Az esőcsepp siró triolákban patakzott szét az ablaktáblán.
-
-– Most ilyen pillanatok várnak reád. Ezért ne menj el hazulról. Ma este
-először hallod meg az óraketyegést és az órát, régi jóbarátodat nem
-tekinted többé holmi időmérő-szerszámnak, mint nyáron, hanem a
-szeptemberi szonáta hangszerének. A sötét folyosókon átsóhajtó
-zongoraszó is lelkedhez ér. A butorok se lesznek többé tárgyak.
-Asztalod, széked, ágyad megelevenül és oly biztonsággal tölt el, mintha
-gyökeret vernének a padlóban s téged is körülhálóznának sok, sok
-láthatatlanul finom hajszálgyökerükkel. Dobd el tehát a ficsuras
-cigarettát, keresd elő dohányszitád és markolj bele a leányosan szőke
-dohányba. Melegitőd ma is kibontja lila tüzvirágait. Azután huzd füledre
-a paplant és melegedjél át, ha pedig félsz, veszsz el a nyugalomban, a
-csendben és az emlékekben. De ne menj ki a kertbe, ne menj a haldokló
-rózsák közé, maradj itthon.
-
-Az eső dörgő fortisszimója rázta ablakomat:
-
-– Ne menj ki! Ne menj!!
-
-A szeptemberi szonáta végéhez közeledett. Néhány békülékeny vizgyöngy
-már a szeptimenakkordot pedzette az átlátszó függöny mögött. Az ablak
-nedvesen és maszatosan, de szelid nyugalommal nézett reám, mint két
-kisirt szem. A gyorsforraló szeszgőzei széles lángbokrétává gyulladtak.
-Aranyos nyugalom hullámzott végig a szobán s bélelt otthoni cipőmet
-felhuzva, kezemben egy elhájasodott konzervativ lappal, végigfeküdtem a
-divánon és ábrándos pipaszónál csendesen olvasni kezdtem.
-
-– Kipp-kopp, jó estét! – dalolta a szeptemberi eső.
-
-
-
-
-DANSE MACABRE.
-
-Carneval herceg ezen a farsangon soványan és sápadtan lődörög az
-éjszakában. Én is igy találtam meg multkor a köruton, amint
-elfanyarodott kedéllyel, a báloktól agyonizzadtan, egy szenesedő
-egyiptomi cigarettát rágicsált a fogai között és a tabetikusok
-biccenésével haladt előre a maga utján, A jó, züllött, vén fiu örült,
-mikor meglátott, már messziről a levegőbe penderitette csörgősipkáját,
-amelyről lehullottak az összes csörgők és szallagok. Üdvözöltem ő
-hercegségét, aki rögtön előrántotta frakkjából a piros-selyem
-cigarettatárcát és megkinált belőle.
-
-– Hová? – érdeklődtem félénken és szemügyre vettem fájdalmas arcát.
-
-– A Lipótmezőre. Ez az egyetlen hely, ami még némiképp érdekel. Ma az
-elmegyógyintézet igazgatósága hangversenynyel egybekötött bált ad az
-őrültek mulatságára.
-
-Kissé meghökkentem és tétováztam, mikor meghallottam rekedt kacaját.
-
-– Nem izgatja az ön fantáziáját – folytatta a bohém – a
-kényszerzubbonyos lengyelke, a jégsipkás és morfiuminjekciós keringő,
-amit esetleg vizeslepedőkkel fognak sulyosbitani? Képzeljen el azután
-egy négyest, ahol a rendező egyszerre elkiáltja magát: »colon des
-paralitiques«, »tsardache hystérique«, »boston epileptique«.
-
-Nem tudtam nevetni ezeken a fáradt ötleteken, villamosunk a Lipótmező
-elé ért. Már csak az intézet tetőzete meredt ki a szürkületből, mint egy
-elborult, geniális homlok. A hamuszinü égbolton a Hüvösvölgy jegenyéi
-közt szomoruan kandikál ki a koradélutáni hold. Szótlanul mentünk a
-lejtőn, az elmegyógyintézet kapuja felé. A hideg villamfénynyel
-világitott előcsarnokban azután elváltam kisérőmtől, aki boldogan
-vegyült el alattvalói közé s egyedül maradtam.
-
-Végighaladtam a kongó visszhangos folyosókon. A szó öblös hahotává
-tördelődzik szét s a félénk kacaj, hosszu zokogássá nyulik. Inkább
-hallgatunk. Az orvos egymásután nyitja fel a folyosók ajtaját a nála
-levő kulcscsal. Végre beérünk a bálterembe, ahol három-négy hosszu
-asztal mellett vacsoráznak a bálozók.
-
-A benyomás első pillanatra nem is érdekes, de még csak különös sem.
-Csupa kifogástalanul öltözött hölgy és ur, aki nyugodtan – vigyázva és
-illedelmesen – bánik a késsel és villával. Az izmos szolgák
-tányércsörgés közt hordják fel a zsirban puffadozó, kövér farsangi
-fánkot és a forró teát. Egy halvány fekete leányt nézek, aki a hajába
-erre az estére fehér rózsabimbót tüzött. Mellette egy vékony, jó
-családból való fiu elegáns angol ruhában, krétafehér arccal, kárminpiros
-szájjal, olyan, mint egy nyurga osztrák princ. Mind a ketten
-nevetgélnek, de egyik se figyel a másik szavára. Valami
-összenemhangoltság, bizalmatlanság és fitymáló fölény setteng az asztal
-fölött s ha jól figyelünk, nyomban észrevesszük, hogy a társaság
-vezetéke, amely a gondolat elektromos szikráját röpiti, el van romolva.
-Az apró kotériák ellenőrzik egymást, a felelet nem kapcsolódik a
-kérdésbe, a kacajok czéltalanul pukkannak szét. Mikor azután a fejek
-feltekintenek a tálakból s rám néz az ezerféle, idegen tekintetü, kereső
-és nyugtalan szem, egyszerre megértem, hova kerültem és a hátam gerincén
-egy kicsit átfut a hideg.
-
-Különben pihegő vállakat, fényes szemeket, táncra lendülő lábakat látok.
-Egy megrögzött alkoholista az asztalnál a tea láttára valami duhaj
-magyar nótára gyujt. A cigányok felállnak a szoba emelvényére és
-gyantázzák a vonójukat. A parketten simán csusszannak a cipők, a szemek
-lobognak, az arcok tüzelnek, s a tánc szilaj lüktető áramában szinte
-észre sem veszed, hol vagy. Most hiszek Schopenhauernak, aki az
-őrülteket tartotta a földgolyó egyedüli boldog embereinek, mert a saját
-kozmoszukban élnek, melynek törvényeit, – függetlenül minden
-természettudományi és filozófiai kényszertől – ők maguk irják elő.
-Elvégre a ketrecbe zárt oroszlánnak is joga van azt hinni, hogy az
-állatsereglet közönsége van bezárva s a rácsok az ő szabadságát védik
-csupán. A párok karöltve sétálnak s még a spanyol etiketten sem esik
-csorba. Hátraszegzett fejjel, ideges merevséggel, kibomló hajjal
-táncolnak. A bál hőse egy fekete haju, sápadt arcu fiatal ember, aki
-huszonnégyéves korában kapta meg a paralizist. Elegáns lakkcipőjében
-finoman cifrázza a bosztont. Az orvos a hátam mögé áll és a fülembe
-sugja: két évig sem fog élni.
-
-Mi egyébként lézengünk a bálteremben s a maflaszigeten cercle-t tartunk.
-Egy bolond pincér szaladgál körülöttem gyors lépteivel. Láthatólag
-rosszul érzi magát, hogy nem lóg ki zsebéből a szalvéta s legalább
-annyira fáj neki a ma esti tétlenség, mint egykor a Szent-Ilona
-szigetére deportált Napoleonnak. A folyosón pihenő párok sétálnak,
-citromosvizet isznak, legyezik egymást. Egy kékszemü, őszhaju magyar ur,
-aki egykor ügyész volt a szegedi törvényszéken s mint »Világszellem«
-jött ide, épületes fejtegetést tart a világtudós s a világszellem közti
-különbségről és az ő saját külön politikai-, filozófiai- és gazdasági
-rendszeréről. Az ember kellemetlen borzongással hallgatja a sok holt
-matériát, terminus technicust, évszámot, szótárak kiböngészett és polcra
-rakott kincsét, jobb napok ötleteit, melyek egyszerre rendszertelen
-kánkánra kapva, háborogva, értelem nélkül zudulnak ki a torkából. A
-durva agymechanizmus még mindig jól müködik, az asszociációk helyesek, a
-test még mindig fel van zsinórozva az idegek finom szálaival, a
-battériák be vannak fütve, de valami alig hallható baj van s a csengetyü
-nem akkor s nem ugy szól ahogy kellene. Egy markos, vörös szakállu és
-bajuszu ember, aki egykor plébános volt, kifogástalanul társalog velem
-angolul. A »Világszellem« pedig egyre vezet rendszerének kacskaringóin.
-Mert rendszernek kétségtelenül ez is rendszer, de – hogy megforditsuk a
-hires szólást – van benne őrültség.
-
-És az otthon maradottak? A vallásosak, az arisztokraták, a sohasem
-szólók és mulatók, az illetlenek, a fenegyerekek, a geniálisok? Őket is
-meglátogatjuk celláikban. Hódolunk ő fenségének és leadjuk névjegyünket
-a milliárdos pénzkirálynál. Sokáig nézek egy szőke leányt, aki a
-szerelemtől tébolyult meg s most tágranyilt szemekkel ölelgeti a
-levegőt, csókokat hint a falaknak és annyira elevenek a hallucinációi,
-hogy észre sem veszi az orvost, bár erősen szoritja a kezét. A rajztanár
-halvány, esztétikus fejét rosszalólag rázza és esztétikai szempontokból
-nem jön le a bálra. Egyáltalán majdnem mind tudják, hogy táncmulatság
-van az épület másik szárnyán s arcukon az otthonhagyott kis gyerekek
-áhitozása szomorkodik. Egy homályos teremben három egymás mellett álló
-ágyban nyugodtan fekszik három elmeorvos. Mikor belépünk a celláikba,
-nyugalmat szimulálnak és higgadtan felelnek a kérdéseinkre. A hivatásuk
-kergette ebbe a házba.
-
-Végigszaladunk a dühöngők osztályán is. Egy alig huszéves gyerek ugrik
-elénk, a budapesti kávéházak és szerelmek őrültje. A szőr-lepedőn ül egy
-bőgő szörny, Darwin visszafejlődött majomembere, az ajtónál pedig egy
-siró férfi bucsuul reánk ölti a nyelvét.
-
-Megyünk vissza a bálterembe, ahol Carnevál még egyre bonyolitja a
-párokat a bálest szines zürzavarában. A tánc már szabadabb, a gallérok
-össze vannak izzadva, a hangulat teljes. Az ember nézi a vig arcokat, a
-kifogástalanul lejtő lábakat, az elegáns táncmozdulatokat és szinte
-kétségbeesik, mennyire mellékes szerve az embernek a fej. A bál hőse, az
-én szegény huszonnégyéves Pierotte-m még mindig nem fáradt el. Most kéri
-táncra a fekete leányt, akinek hajában szerelmesen himbálódzik a fehér
-rózsabimbó és boldogan száguldozik hisztetikus Pierotte-jével. Egy
-ablaknál azután megállnak és együtt bámulják a szeles égbolton elsuhanó
-holdat. Vajjon mire gondolhatnak? Nekem egy francia vers zsong a
-fülemben, a haldokló Pierrot-ról, aki hosszu, halottszerü orral,
-szemfedőhöz hasonlatos ingben mosolyog a holdra, és megyek ki, nem tudok
-tovább itt maradni.
-
-
-
-
-JÉGARABESZKEK
-
-Késő délután kilumpolt arccal kel a hold. Villamos lángok tüzes
-koszorujában leng a városligeti fák között és aki kissé fáradt, álmos,
-vagy ideges, azt hiszi, hogy az is csak pislákoló ivlámpa. Messze-messze
-a fasorban korcsolyák csilingelnek és beharangoznak a hideg, csillogó
-szertartáshoz, amit lenn a tükörré simuló jéglapon frissen, a levegő,
-fagy és egészség téli részegségében korcsolyákat csattogtatva tartanak
-nyurga szeladonok és karcsu leányok. Hallgatom ezt az elálmositó
-harangjátékot. Kecses, női lábakra kivánkozó Rival-ok kezdik meg, a
-Mercur, a Columbus folytatja és a hetyke, bizakodó Jackson, végül
-komolyan, ósdian, méltóságosan, mint az öregharang, belekondul az
-együttesbe egy-egy konzervativ Halifax rozsdás hangja is. Ugy tetszik,
-mintha valami különös jég-templomban lennék.
-
-Aki tud korcsolya-nyelven beszélni, az ilyenkor nem is figyel a pálya
-impresszionista-foltjaira és a jégen csodásan kivirágzó boa-, karmantyu-
-és kalap-tavaszra, hanem behunyt szemmel hallgatja az acélpengék
-zenéjét. Ebben a zenében valami láz van. Van-e kedved táncos korcsolyát
-kötni és repülni? Az egészség hajrázó vágya, a hideg tornakedve s a
-távolságok önkivülete beszél hozzád. Akarsz-e mérföldeket tiporni és
-csókolni? Nekem a szikrázó jég és a szikrázó szemek azt suttogják, hogy
-itt, a vágtató tovakeringés robajában sokkal inkább otthon van a
-szerelem, mint a báltermekben és bárhol a világon, s nincs olyan
-szentelt talaja a finom erotikának, mint a sikos, tükörsima jég. Egy
-német orvos a nászutazás lélektanát a távolságlegyürés erotikumával
-magyarázta és bizonyára nem ok nélkül. Maga az élet folytatása és
-akarása ez. Minden mozdulat egy vallomás, minden nekiiramodás egy csók
-és minden kilométer egy nász. A sietség kedvében megszázszorosodva és
-központositva érzed erődet és tested, vágyad, akaratod, egész
-egyéniséged daloló könnyüséggel rohan tovább a vékony acélpengén, bele
-az éjszakába, az ismeretlenbe és a szerelembe. Itt látod meg, hogy
-kicsoda az igazi férfi és kicsoda az igazi nő. A csunya nő fél belépni a
-bálterembe. A női test igazi szobrásza azonban a jég.
-
-*
-
-Napok óta nézek egy fekete orosz leányt, aki az idén véletlenül nálunk
-tartja téli séjour-ját és kacagja ezt a fia-telet, ezt a januári
-tavaszt, mely talán tréfából, talán hozzánk való különös kegyből, néha
-sikossá fagyasztja a jégpálya vizét. Ott látom a korcsolyázó kontárok
-között nyugodtan, tragikus magányosságban. A többiek nem is sejtik, hogy
-kicsoda. De én tudom, hogy a tél tündére ő, Andersen Jégleánya, aki
-havas alpesi rózsákat tüz hajába, a kacagása pedig messziről ugy
-hangzik, mintha távoli lavinák dübörögnének zöld jéghegyeken. Körülötte
-kis jégstréberek cikáznak. Egy nyakig-láb ifju időnként cirkalommá válik
-és ujra összecsukódik. Iskolásgyerekek sürü rajban bukdácsolnak kifelé a
-melegedőhöz, fantasztikus alakok, eltorzulnak s a tóból kiugráló
-kutyabékákhoz hasonlók.
-
-Korcsolya-müvészek ügyeskednek. Csak ő komoly. Korcsolyája halkan
-karcolja a jeget, mint az üveges ablak-vágó gyémántja. Nyárias
-kabátkáját csendesen emelinti a fagyos levegő. Fejét előreszegzi,
-lassan, finom kacérkodással adja oda magát a télnek és a jégnek s aztán
-mindig finomabban, mindig könnyebben, mindig tüzesebben vágtat át a
-ropogó jégtükrön a fujdogáló szelekkel és a pályán végigkorcsolyázó
-villamos-sugarakkal együtt. Már kibomlik gyürüs, fekete haja is. A kép
-szinte álommá torzul. És a »princesse lointalne« a szivarok vöröslő
-tüzpontjai között széditő körivekben, az álmok vakmerőségével karikázik
-végig ujra és ujra, mintha egy részeg menád nekivadulásával hódolna a
-fagynak, s csak néha hajol előre, hogy a jég tükrén megnézze gyönyörtől
-elhalványodó szlávos arcát. Kicsoda ez a nő? Mikor esténkint elmegy,
-néhány francia szót vált a kisérőjével. Másnap ujra itt van. Én
-Lermentoff egy hősnőjéről neveztem el, akihez nagyon hasonlit.
-
-*
-
-És a maflák szigete? Ó, maflák szigete is van, akár csak a báltermekben,
-csakhogy itt még több a mafla és a maflák a báli mafláknál is maflábbak.
-Akár a fizetett melegedőben izzad rájuk a téli kabát, akár künn az
-ingyenes vashidon fagynak jégcsapokká, elkényszeredettek, leforrázottak
-és beteg-arcuak, mint a reménytelen szerelmesek. A nézőtér itt majdnem
-érdekesebb, mint maga a szinpad. Ottan gubbaszkodnak egy sarokban és
-nézik, hogyan repül el a felületes, parfümös, gyönyörü élet. Repülni,
-repülni, – zengi valami bennük – érezni a rohanás mámorát, a szikár
-fiatalság izmát s az életről csak annyit tudni, hogy nő van a karunkon
-és szép és az irodalomhoz csak annyit érteni, mint az a fiatal
-főhadnagy, aki minden évben megveszi a kis füzetkét, melyben
-legyezőversek és képeslevelezőlap-üdvözletek vannak. Pohosodó,
-vastaglábu életmüvészek zengik magukban ezt az ódát, didergő gardedámok
-és egyéb kisemmizett szerencsétlenek, akik más okokból unatkoztak rá a
-repülésre. Sántáknak, bénáknak, nyomorékoknak érzik magukat itt a
-repülés táncversenyén. Ha nem lennének örökösen fáradtak s egyszer
-igazán kifáradhatnának. Ha nem kellene nekik is, mint Maupassant
-vadludainak, folytonosan utánagágogni az elszálló vágyakra. Ha tudnának
-repülni, harcolni és egyszer kimerülten elaludni. Hisz olyan szép ez a
-banális téli idill. A korcsolyázás után félhomályos szoba és pirosló
-kandalló. Kávé és béke, gesztenye és csönd. Ezekkel a gondolatokkal
-néznek ki könnyező ablakokon a jég szegény maflái. Mintha az orosz leány
-a havas tájak kegyetlen russzalkáit bocsátotta volna széjjel, akik
-meggyötrik a prédájukat, fojtogatják és agyoncsiklandozzák, hogy másnap
-fáradtan, neuraszténiásan, kék karikás szemekkel ébredjenek és keserüen
-ásitsanak a szemtelenül továbbkorcsolyázó életre.
-
-
-
-
-HÁROM MESE ROSSZ GYERMEKEKNEK
-
-(Farkasorditó hidegben küldött riportra a szerkesztőm, karácsony
-éjszakáján. Ez sok évvel ezelőtt történt, mikor vidéken voltam ujságiró.
-Bódorogtam a kis utcákon, mig lassanként elfogytak mellőlem a törpe
-házak és – hogy, hogy nem – egy végtelen hósivatagra értem. Valami
-különöset kellett kieszelnem. Féltem a karácsonyi hangulatoktól,
-amelyeket az olcsó olajnyomathoz tettek hasonlóvá rossz és olcsó irók.
-Megcsömörlöttem az idilltől. Az ünnep fanyar és uj zamatját kutattam.
-Fantáziám a kopottakat kereste fel. Modern csodákról álmodoztam, amelyek
-kávéházban történnek meg, titkos fényfoltokról, amelyeket a puszta
-mélyén villamoslámpák fakasztottak, kisértetekről, akik telefonon
-beszélnek és automobilon robognak el. Igy született meg kószálva, vagy a
-vonaton fagyoskodva ez a három kis riport, amelynek semmi különösebb
-fontosságot nem tulajdonitok, de szeretem őket ma is, mert a kibőjtölt
-riporterfantáziám koholta s eddig egyáltalán le se irtam. Olvassák:)
-
-
-A BÖRTÖNBEN
-
-Elmentem a börtönbe is és megtekintettem a fegyencek karácsonyát. Hosszu
-sorban állottak ott a rabok kopaszra nyirva, földszinü ruhában, a
-gyerekek szomoru nézésével. Bámulták a lángokat. Egészen hasonlatosak
-voltak igy az ártatlan kisdedekhez, akiknek egy szines lánc is örömet
-okoz. Azután áhitatosan imádkoztak, énekeltek az öregbötüs imakönyvből.
-Végül mindegyik megkapta a maga ajándékát.
-
-De a rabok elégedetlenek voltak ezzel a karácsonnyal.
-
-A tolvaj éjfélkor csendesen odakuszott a betörőhöz és kilopta zsebéből
-az aranydiókat.
-
-A gyujtogató a szines gyertyával felgyujtotta a karácsonyfát és
-püromániás szemmel bámulta a sistergő fenyőfát.
-
-A vadorzó lasso-t vetett egy papirlánccal a játéköszvérre.
-
-A gyilkos pedig megragadta a pojácát. Egy sötét sarokba cipelte s ottan
-rettenetes arccal, vérszomjas kegyetlenséggel felhasitotta viasztorkát.
-
-Aztán mind boldogan elaludtak.
-
-
-ZENGŐ TELEFON
-
-Gyakran gondolok ezen az estén a telefonkisasszonyokra is, akik –
-szegények – az angyalok csengetyüzését szeretnék hallani és csak a mi
-brutális jeleinkre kell figyelniök. De egy karácsonyeste csoda történt.
-Egymásután hivtam barátaimat a telefonkagylóhoz és egyikkel se kaptam
-összeköttetést. Abban az órában történt ez, midőn az ajtók kinyilanak s
-a szemek tükrén tündéri fényben ezer és ezer karácsonyfa tükröződik és
-az emberek ámulva állanak a rege fényes küszöbe előtt.
-
-– 58–00.
-
-– Mással beszél, recsegte a központ.
-
-– 55–59.
-
-– Mással beszél.
-
-Valami husz-harminc embert csöngettem fel, most már csupa bosszuból és
-kiváncsiságból, de mindig csak a stereotip választ kaptam:
-
-– Mással beszél.
-
-– Kikkel beszélnek?
-
-– Az éggel – felelte egy szelid hang.
-
-Kirohantam az éjszakába és csakugyan csodát láttam. A telefondrótok
-kibillentek vizszintes nyugalmukból s az ünnep vigalmában nyilegyenesen
-sisteregtek fel az égbe, egy vakitó sugárkévében, mint a rakéták,
-egészen az Ur trónusáig.
-
-Ha nem hiszik ezt el, emeljék le karácsonyestén a telefonkagylót.
-Csodálatos bizsergést lehet benne hallani. A háromkirályok imája, a
-pásztorok éneke hallatszik benne, angyalok harmónikája és trombitája.
-Azok, akik finomabb fülüek, hallják szent Cecilia primhegedüjét is,
-amely diskréten, fátyolosan, csodálatos müvészettel vezeti az égi
-koncertet.
-
-
-CERCLE A KARÁCSONYI BABÁKKAL
-
-Hölgyeim – szóltam a karácsonyi babákhoz – kisasszonyok és hercegnők,
-tündérek, vagy boszorkák, üdvözlöm önöket.
-
-– …
-
-– Miért nem felelnek?
-
-– …
-
-– Kiskorom óta figyelem az életüket s csodálkozom, mennyire tud hazudni
-a kóc, a porcellán és a fürészpor. A hugom babáiba mindig végzetesen
-szerelmes voltam. Ha megszólaltak volna, talán kiábrándulok belőlük. De
-ők is hallgattak, mint maguk. Micsoda a titkuk?
-
-– …
-
-– Most, a türelmem fogytán, izgat a közönyük, a pávaszerü büszkeségük, a
-fitos és a pimasz eleganciájuk. Ön például, kedves babakisasszony, ugy
-dőlt oldalt, mintha migraine-e volna. Tudom, hogy csak tetteti, de
-remekül tetteti és meg kell kérdeznem, kit akar hipnotizálni, becsapni,
-meghóditani? Engem hiába környékez. Ismerem önt. Valamint azt a karcsu
-fekete hölgyet is, aki ott a másik szobában egy sarokban az ájulást
-utánozza, csalódásig hiven. A szőke várkisasszony se különb. Ő már
-tegnap óta rámszegzi kék üvegszemét, mintha csak én lennék a világon. A
-szemébe beleül a lelke. A köny elfutja a kék üveget. Van önöknek lelkük?
-
-– …
-
-– Tudom, hogy ez a nő sem figyel rám és másra gondol, épen, mivel a
-szemembe néz. Csak a francia babák kémlelnek. Azok is akkor, ha
-lehunyják szempillájukat és az alvást pózolják. Engemet két nap óta ez a
-probléma foglalkoztat és az, hogy miért nincs férfibaba? Már a pogányok
-is csak a nőket mintázták meg. A férfi bohóc volt, ördög vagy krampusz.
-Én pedig el tudok képzelni férfi-bábukat is. Kis villamoskalauzokat és
-huszártiszteket, icike-picike doktorokat ezüst hőmérővel és apró
-költőket hosszu hajjal és viaszsárga arccal, aztán fehér
-lisztkereskedőket, vörösüstökü, ripacsos uzsorásokat s kómikus
-bankárokat. Mért nem akad babamüvész, aki ilyeneket gyárt? Valószinüleg
-azért, mert a nőket könnyebb utánozni. Milyen ostobán ferdülnek a
-deszkafalhoz, és mégis teljes illuzióval hatnak rám. Mennyi
-megfejthetetlen, rettenetes és tragikus van egy ilyen pózban. Milyen
-kevés emberi és mennyi női. Egy kis selyem, pár batiszt rongy, kevés
-arcfesték és ugyebár egészen készen vannak. Nem igaz?
-
-– …
-
-– Azt hiszem, hogy önök és a nők értik is egymást.
-
-– …
-
-– Most, hogy itt vagyok, természetesen alakoskodnak. De ha kimegyek
-innen és egyedül maradnak, akkor összevillan a szemük és megszólalnak,
-szorongatják egymás kezét és kinevetnek engem. Nem önről beszélek,
-jámbor bábu, aki ott ül abban a pesztonkaruhában s a szája még álmos a
-tejtől. Nem is magáról, drága nagyságosasszonyom, szimpátikus ludtipus.
-De ezekről a csitri senkikről, ezekről a fekete bábukról, akik mereven
-néznek, könnyeznek, vagy mosolyognak, néha elfintoritják az arcukat,
-mintha rossz pezsgőt nyeltek volna és züllötten, szomoruan, mint egy
-kacér kabaré-diva, széttárják a karjukat és sóváran átölelik a levegőt.
-Mit jelent ez?
-
-– …
-
-– Mondja meg ön, kedves rokokódáma, akivel annyit foglalkoztam, akinek
-feltártam összes problémám, mig kegyes arcot mutatott hozzá és a
-szájával, az előkelő nymphenburgi porcellánszájával örök hüséget
-esküdött nekem?
-
-Tegnap a hallgatásában annyi mélység és érzés volt. A gondolataim fehér
-parókát viseltek és szertartásosan menüetteket lejtettek bő szoknyája
-körül. Ma pedig hidegen emeli rám a szemét. Kacérkodik a publikummal és
-fitymál engem, aki igy lógó kezekkel, égő arccal a boldogtalanság eleven
-szobra vagyok. Egy bolond, aki egy babába szerelmes. Mit tegyek?
-
-– …
-
-– Mire dobban meg az ön porcellán szive?
-
-– …
-
-– Összeharapott fogakkal, illedelmesen imádjam? Vagy lázongjak? Vagy
-leejtsem komoly fejemet az ön lakktopánjára és meghalljak itt a
-lábainál?
-
-– …
-
-
-
-
-EZER CSICSERGŐ BÉLYEG
-
-Néhány szeliden öregedő ur s egy nyugalmazott katonatiszt civilben, nádi
-pálcával a kezében tétovázik itt az üvegteremben, a koramárcius
-citromsárga napfényében. Ebédidő van. Ilyenkor üres a bélyegkiállitás,
-elnémul a diákok veréb-koncertje is és a déli csend magányában emlékeket
-gyüjthet a podagra és kedvére könnyezhet a szentimentálizmus. Magam is
-ugy állok itten, mintha messze utról jöttem volna és a viszontlátás
-áhitatos perceit élném végig. Kissé sápadtan és mosolyogva köszöntöm
-régi ismerőseimet. Mind megismer. Én pedig csendesen elbeszélgetek velök
-azzal a tétlen és időpazarló ábrándozással, amivel néha kinyitom az
-emlékes ládám és kezem régi irásokba, sárga levelekbe botlik s akarva,
-nem akarva elolvasok egyet, azután egy másikat, majd egy naplótöredéket,
-egy-egy papirosszeletet és észre sem veszem, hogy rövid óra alatt éveken
-át futott a gondolatom és magamba veszve, végigéreztem az egész multat.
-
-– Csak jöjj közelebb, – mondják a bélyegek a halk teremben – hiszen jól
-ismerünk tégedet. Hirt hozunk az idő messzeségéből, a diákkorod és a
-fiatalságod bánatos üdvözletét. Te nem látsz bennünk henye
-papirosszemetet és jól tudjuk, bármennyire is titkolod, hogy szines
-foltjainkban illuzióidat keresed, akárcsak ez a pár öreg ur s ott az a
-penzionált, mogorva tábornok. Ne szégyeld magadat. Mi is voltunk egykor
-fiatalok. Ez a sok-sok lelketlen papirrongy évekkel ezelőtt még repülni
-tudott, szárnyaira kapta a holt papirost és szállt, szállt idegen
-földeken és bus mezőkön és holdas tengereken, mint Amerika őserdeiben a
-szines kolibrik. Csak most rokkantunk meg. Mikor üveg alá nyomoritottak,
-felgombostüztek és a postabélyegző vén fekete ráncokat mart szines
-arcunkra, hogy emlékei legyünk az időnek, néhány izgalmas pillanatnak és
-sápadt bolondoknak a multról beszéljünk.
-
-– Emlékszel-e még ránk? – folytatja a beszédet egy halványlila amerikai
-bélyeg, melyért egyszer odaadtam minden vacsorapénzemet. – Emlékszel-e a
-fantasztikus estékre? Távol a világtól, a kis vidéki városban, egy szoba
-árnyán, ahol minden átok, neuraszténia és orvosságos üveg találkozót
-adott egymásnak, mi jó barátok voltunk és értettük egymást. Senkise
-tudott oly szeretettel simogatni bennünket, mint a te átlátszó, sápadt
-kezed. Mi pedig, cserében érte, fantasztikus álmokat gyujtottunk ideges
-szemeidben. Eltemetve, ismeretlenül, a négy fal között érezted a Tér és
-Idő minden szenzációját. Emlékszel a téli esték képzelt utazásaira?
-Mikor lehunytad látó szemeidet és együtt robogtunk? Mikor Izlandban
-jártunk és a Sahara homokján hancuroztunk? Te nem ugy szerettél
-bennünket, mint a többi hóbortos nyárspolgár. Mindig eltaláltad,
-kihallottad és kitapintottad a titkainkat. Hogy ki volt a levéliró? Hogy
-mikor és hol ragaszthatta fel a bélyeget? Hogy él-e még, vagy már
-réges-régen meghalt? Hogy gyászt, vagy örömöt cipeltünk-e a messzeségbe?
-Megláttad a kezek tapintását, a csókot, amit a lány izgatottan lehelt
-ránk és a türelmetlenséget és az ujjongást és a kétségbeesést. Tudtad,
-hogy férfi küldött-e bolyongani, vagy nő és láttad a nő arcát.
-Emlékszel-e?
-
-Szótlanul bólintok és tovább ballagok. A falról azonban ujra és ujra
-ismerősök köszöntenek.
-
-– Én – mondja egy csokoládébarna gyarmatbélyeg – a kincs, a gazdagság,
-az elérhetetlen voltam tenéked.
-
-– Én a pompa – feleli Perzsia napsárga bélyege.
-
-– Én egy tavaszi délutánon repültem be hozzád, – beszéli a másik – ugy
-mint egy kék Ilonka-pillangó. A kert virágbaborult s a barna asztalon a
-pohárban ibolya párolgott. Még mindig szagos vagyok a tavasztól.
-
-– Én egy torokfájás emlékét hozom eszedbe – figyelmeztet az Urugay
-ismerős mérlege.
-
-– Párisról először az én karcsuságom hozott neked hirt – cseveg
-szeretetreméltóan a kék francia bélyegen nyujtózkodó hölgy – és gyakran
-megjelentem bolondos gyermekálmaidban karcsuan, fehéren, lepel nélkül.
-Akkor szerelmes voltál. Nappal aludtál és verseket irtál.
-
-– Mi vagyunk az exotikum, a csoda és mese – csicsergik lármás
-zajongással Kelet rikitó bélyegei. – Ez a nyugodt tojássárga szin pedig
-ópium volt a lázadnak. Az a husszinü izgató méreg. Ez a zöld az oázisok
-mesebeli nyugalmát lehelte rád. A bélyegkönyvben láttad először a
-labuani tigris lomha, bajszos pofáját és a Jóreményfok háromszöge,
-Granada nyult parallelogrammája távoli mesék különös ábrándjait keltette
-benned. Ez a karamel-szinü, mely vén patikák barna dobozaira hasonlit,
-ősrégi országok rozsdás ódonságait idézte föl. Kongó bélyegeiről
-legyeztek először a lankadt délszaki pálmák. És sohasem jártál messzebb,
-izgatóbb helyeken, még álmodban sem, mint mikor Nikaragua tájait,
-Bosznia meggyszinü szikláit, vagy a piros török félholdat bámultad.
-
-A sok-sok emlék között felfedezek egy ütött-kopott, majdnem feketére
-égett, sárgapettyes arab bélyeget. Erről a kis papirdarabról évekig
-álmodoztam.
-
-– Megismertél? – kérdezte szelid hangon – Még mindig hálás vagyok azért
-a bájos meséért, amelyet egyszer költöttél rólam, amikor betegen
-feküdtél és apád egy este ajándékul kis piros paplanodra tett. Akkor
-sokáig bámultál engemet. Fejedben csörömpölt a láz, szemhéjaid nehezek
-voltak és szemed fájt, mintha homokot szórtak volna bele, de te rólam
-képzelődtél és azt álmodtad, hogy Arábiában vagy és a láztól eltorzult
-óriási lámpa Afrika vörnyeges napja. Tudod még a mesét? Engem egy szép
-arab leány ragasztott szerelmes levelére. Annyi ideje volt csak, hogy
-berohanjon a sátor rózsaszinü félhomályába és ott az izzó délutánon
-csengő füllel, kiszáradt torokkal, félig álomba, félig imetten egy
-utolsó csókot nyomjon rám tüzes szájával. A barna kis kezecskék sután
-kapkodtak és igy történt, hogy a tájkép beszakadt. De azért a levél
-elment, vágtatott vonatokon, hajón, irtózatos sivatagokon, viharos
-vizeken és végre céljához ért és bánatos boldogságot vitt a fehér kis
-levél egy fekete embernek.
-
-– Emlékszem – mondtam és kifelé tartottam.
-
-– És rám? – kérdezte egy amerikai bélyeg, amelyen tenger hullámzott és a
-habok taraján egy hajó küzködött előre.
-
-– Te reád is. Te vagy az oceán. Ez a fakult, zöld festékpocsolya a
-Csendes-oceán. Sohasem láttam nagyobbat és végtelenebbet. Ha néha a
-függőlámpa alatt néztem, szinte szédültem és tengeri betegséget kaptam.
-Ez maga a végtelenség. Azóta pedig jártam tengeren, hatalmas angol
-kolosszusok rohantak velem és három napig sirtam irtózatos orkánban
-Itália partjainál, de nekem mégis ez a festett élet, ez a valóságot
-megcsufoló kép a vizek poézise, melyet képzeletem tágitott ki a
-végtelenségig.
-
-– Még ma is?
-
-– Most, hogy itt bámulom, szinte ujra félek, hogy a haragos viz kiönt a
-kis bélyegekről és elfullasztja a világmindenséget. A fiatalságom
-szeszélye tombol benne. Van-e valami, ami ezzel az akaratos, mindenható
-erővel felveszi a versenyt? Még ma is olyan féktelenül csapkodnak a
-habok. Hallom dörgedelmes morajlásukat.
-
-A szinek épp oly diadalittasan ujjonganak. Csak mintha a gőzös ment
-volna egy kicsit, nagyon kicsit tovább…
-
-Elharaptam a szót. A teremben már senkise volt. Magamra maradtam és
-ijedten hallottam, mily érdesen visszhangzanak a lépéseim.
-
-– Csalódol – bucsuzott tőlem a bélyeg. – Ez a gőzös még mindig ugyanazon
-a helyen van. Nem veszed észre? És nem veszed-e észre, hogy itt minden
-papirosban egy pár eltemetett éved szunnyad és minden olyan, mit volt
-azelőtt, csak neked tetszik különösnek, ijesztően megváltozottnak és
-távolinak. Nem. Mi megmaradunk a magunk helyén és a kép nem mozdul egy
-gondolatnyit sem, csak te távozol tőlünk mindennap egy kicsit, nagyon
-kicsit, hogy észre sem veszed és lassan-lassan majd egészen elsiklunk
-előled és elsiklik minden illuzió, minden hazugság és bolondság, amit
-szépségnek nevezel még és igy, egészen igy siklasz el te is… Isten
-veled.
-
-
-
-
-MONOLÓG A SZEMETES-LÁDA ELŐTT
-
-A lump, a bolond, aki hazafelé bukdácsolt a virradatban, megállt az
-aszfalt szélén, a szemetes-láda előtt és szomoruan, némi hamis
-pátoszszal belekezdett a mondókájába.
-
-– Ön, uram, kedves szemetesember, csodálkozik, hogy megállitom és nem
-fogja megérteni a beszédemet. Én most a szemetet akarom analizálni.
-Sokáig izgatott az ön homályos alakja, amely a szürkülő utcákon bujdosik
-és egy furcsa gyászmenetben viszi tovább a ládát, mint egy koporsót s
-eltünik, anélkül, hogy megnézhettem volna piszkos kincseit. Most azonban
-valami farsangi kedv fog el, hogy eleget tegyek a kiváncsiságomnak. Bele
-akarok tekinteni a titkaiba. Bocsásson meg, mint szakember, az én
-amateur-érdeklődésemnek. Van egy fajta öntudat, amely nappal alszik és
-éjjel kel fel, s én ezzel az öntudattal, ezzel az éber és tulontul
-világos logikával mindennek a mélyére akarok tekinteni és a ködben és a
-hidegben – részegek rorátéján azt is meg akarom tudni, mi mindent
-söpörnek ki reggel ebből a városból, minő sorsokat, vágyakat és
-embereket. Ez itt az igazi safe deposit. Minden, ami ezenkivül van,
-csalás és hazugság. Hiszen az elintézett aktákat is megőrzik és a
-halottakat is megsiratják. Csak ezeknek a tárgyaknak nincs gazdája.
-Nekem ez a tarka bazár, ez a szomoru zsibvásár, ez az őrült zenebona egy
-vázlat, amit most befejezek, egy büvös szekrény, egy zsibongó méhkas,
-egy lázálom és összekötve az elszakadt szálakat, mindent rekonstruálok,
-müvészettel és lélekkel egészszé formálok.
-
-Mi minden van itten. Reggelig folytathatnám a gyászos enumerációt. Az
-előitélet csuf nevet adott az ön anyagának. Gyüjtő-fogalommá tette és az
-emberek be fogják előtte az orrukat. De ezek a tárgyak mindnyájan élik a
-maguk életét. Minő megnevezhetetlen bánattal didereg ottan a vékony
-nyári cérna-keztyü, egy szegény, gyenge, fehér jószág. Hol van a
-hozzávaló kéz? Hol a kéz, amely juniusban napernyőt szorongatott és egy
-férfikezet? Hol alszik mostan? Ilyenkor világosan látok s megismerem a
-halottak keztyüjét és tudom, hogy ez a kéz is a sirban alszik. Itt már
-nem lehet csalni. A kenyér is, a szentség – a puha és meleg, –
-tabernákulumok mannája mivé lett az ön portáján. Vagy hová züllött a
-hegedühur. Ez az okos és becsületes g-hur, amely a szeleknek ad
-hangversenyt, ismerte pedig Bachot és Beethovent s most ujságpapirokkal
-tegeződik, barátkozik a penészes kenyérhéjjal és paroláz a
-cukorspárgával, a hizott és érzéketlen nyárspolgárral. Mennyi zsibaj,
-hang, rongy mindenütt. Csupa papirszelet, tépett irás, ákombákom.
-Levelek, amelyeket elolvasásuk után nyomban összetéptek, vagy amelyeket
-el se küldtek, mert az emberek ma már habozóak és elsápadnak a
-levélszekrény előtt, kiszámitják, hová esik az eldobott kő, mily
-csomókat bogoz egy szó, hová döf a kés, s inkább lemondanak a tettről,
-széthányva mindent a szélbe. Ám az energia megmaradása nevében, hová
-lett a levéliró láza? Ha átveszi a posta, a kézbesitő a fürgeségével még
-mozgássá változtatja. Igy azonban lekötve tesped minden. Bitangul
-hevernek a hajfürtök is, amelyek valakinek a szépségéhez tartoztak s
-talán meg is vannak örökitve egy fotografián, szervesen egy fejhez nőve,
-vagy egy lélekben, egy kinematográfban, örökké mozgóan. Mindent
-belesöpörnek ebbe a mozdulatlan lomtárba. Még ez a fehér,
-arisztokratikus baba is itt kushad, ez a kis istenleány, aki talán egy
-beteg gyerek babája volt, csempe orral, piszkos pofával, egy
-félrepofozott bébé-kalappal, züllötten, mint egy olcsó utcai leány, vagy
-mint egy előkelő dáma az általános demokratizmusban, egy marquise, akit
-piszkos jakobinusok pincékbe tuszkoltak és sárral dobáltak meg. Minő
-bánatos.
-
-Nekem azonban tetszenek ezek a proletártárgyak. Azt hiszem, hogy ezek az
-igazi lázadók. Ha sokáig nézi az ember, igy ebben a szurtos
-csendéletben, egyszerre megmozdul a sok csiri-csáré és arról beszél,
-hogy minden egészen másképp lehetne. Csak látszólag némák. Alapjában
-protestálnak a polgári objektumok ellen, amelyek langyos szobákban, a
-kályha mellett nyujtózkodnak. Ha ők lennének urak. Ha a levelet
-elküldték volna s lehetett volna igazán levél, aminek szánták,
-életintéző, ható és könnyfakasztó. Ha befejezték volna az elkezdett
-irást. Ha nemcsak az ujságokat nyomtatnák ki, de a papirkosarakat is. Ha
-a tanácsos aranyóralánca fityegne a szemétben, s nem ez a tizfilléres
-rézlánc. Ha ezek a rongyok lennének az akták, a szabályok, a törvények,
-a remekmüvek, az ereklyék, a szentségek, ha ezek a karriérjükszegett
-holmik érkeznének be, amelyek most utoljára farkasszemet néznek a
-hasznos tárgyakkal, mint a herceg ablaka és a pincelakás. Itt minden
-reggel kisöpörnek egy életet, egy egészen más életet, minden
-lehetőségével és feszülésével együtt. A sötétben egy szociális
-forradalom zajlik le. Egy földalatti cirkulációt látok, amit nem vesznek
-észre a későnkelők, mert a gyökerei mélyre nyulnak és csak a szines
-felület ütközik a szemükbe, a termék és az eredmény, a kanálisok aranya,
-a szemét ragyogó virága. Bolondság, szeszély, talán őrület, de igy van.
-A szines pálinkákon keresztül sötét viziók lángolnak a fejemben.
-Egyelőre ezekért szólok s most még egy percre megállitom a gyászmenetet
-és a ládát katafalkra téve, gyászbeszédet mondok reá, mindenre, ami
-széttörött és hősiesen elvágódott, mindenre, amiben elveszett valami.
-Lehet, hogy nincs igazam. A szociálpolitikám tévedhet. De amig meg nem
-hal az öntudatom az agyban és birom a hangszálaimat, én pörölök az
-egyenlőtlen pörben és ügyvéde, fiskálisa, kofája leszek mindannak, amit
-eltemetnek s védem azokat, akik nem alszanak, hanem az aszfalt szélén
-dideregnek és perorálnak, halhatatlan kedvvel valami nemes és nagyszerü
-önkivületben. Védelek benneteket is, sötét barátaim, ferde tárgyak, bus
-torzok és egy halleluját kiáltok még és elöntelek a szavaim
-napsugarával. Ó életek, ó eltépett levelek. Ó züllött babák.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-20 |bogy miért |hogy miért
-
-49 |»boston epileptique |»boston epileptique«
-
-71 |általáncs |általános]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉCS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68777-0.zip b/old/68777-0.zip
deleted file mode 100644
index fc0e494..0000000
--- a/old/68777-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68777-h.zip b/old/68777-h.zip
deleted file mode 100644
index c74fcfa..0000000
--- a/old/68777-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68777-h/68777-h.htm b/old/68777-h/68777-h.htm
deleted file mode 100644
index 96034b1..0000000
--- a/old/68777-h/68777-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2286 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Mécs by Dezső
-Kosztolányi</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Mécs</span>, by Dezső Kosztolányi</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Mécs</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Dezső Kosztolányi</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 17, 2022 [eBook #68777]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>MÉCS</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">KOSZTOLÁNYI
-DEZSŐ:</span></p>
-<h1>MÉCS</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">1913</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">TEVAN-KIADÁS
-BÉKÉSCSABA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">TEVAN ADOLF
-KÖNYVNYOMDÁJA BÉKÉSCSABA</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TEA</h2>
-</div>
-<p>Az életemet ugy szeretném berendezni, mint egy nyugalmas és
-nagyszerü idillt. Nem kis szerepet szántam ebben a teának is. Abban
-az időben, mikor a koplalásba is belekóstoltam, az ágyon fekve
-gyakran kirajzoltam azokat a boldog és egyszerü napokat, amikor
-magamnak élhetek s reggel lanyha kávét iszom, délután nehéz és
-sötét csokoládét, este pedig a komoly elmélyedés és a csend
-perceiben visszatérek a teához. Egy kéjenc válogathatja igy a
-szeretőit. Éhomra egy barna nő, aztán szöghajuak és vörösek,
-délután egy sulyos, fekete parasztszépség, tartalmas zamatu, mély
-és furcsa. Estére azonban a legmegrögzöttebb roué is egy kedves,
-vallásos szőkéhez fordul.</p>
-<p>Imádom a teát. Azok, akik nem értik, tartalmatlannak nevezik. A
-szemükben csak pár milligrammal több a semminél. A parfüme, a
-lelke, az illuziója elvesz, mert nem tudják lemérni és csak a
-sárga, forró viz marad a csészéjükben. Azt mondják, hogy nincs
-lelke, pedig csak az egyénisége hiányzik. Magunk adunk neki
-egyéniséget. Meddő és királyi ital, amely nem táplál, de teret
-enged a belegondolásunknak, az álmainknak és a fantáziánknak.
-Terméketlen, önmagáért <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> való, kéjes, mint a csók. A többi italok
-követelőznek. Elveszik valaminket, vagy adnak valamit,
-megváltoztatnak. Ez csak kihozza, hangsulyozza, aláhuzza igazi
-valónkat, megmutat önmagunknak, az arcunkat tükrözi. Hasonlatos a
-szőke nőkhöz, akik azonnal átveszik a férfi egyéniségét s ha
-géplakatossal beszélnek, a gépek érdeklik, de ha költő szól
-hozzájuk, ábrándosak lesznek és rimekben felelnek.</p>
-<p>A hangulatok egész skáláját tudom vele kifejezni. Az, aki ügyes
-szakácsa az érzéseinek, a virágzó teabokor minden varázsát bele
-tudja csempészni a csészéjébe. Nem is igen bizom azokban, akik csak
-szokásból iszszák, mással készittetik el s következetesen citrommal
-és rummal füszerezik és reggel vagy este egyformán ragaszkodnak
-hozzá. Azt mondom, hogy minden csésze tea egy önportré. Ismertem
-egy nőt, aki addig vitte a teakészités müvészetét, hogy a
-hangulatait egész hüen tudta vele visszaadni. Az udvarlójának pedig
-ugy nyujtotta át, hogy néha vallomás volt, – forró és
-félreérthetetlen – néha évődés, néha pedig a szeszélyek szeszélye,
-egy kimagyarázhatatlan zavar, amely a végletekig csigázta a
-kiváncsiságot. Az inyencek mámoros lakomák után jégre teszik és igy
-isszák. Keserüen, langyosan a filozófusok itala. Néha egy
-fantasztikus idillt fest alá, rubinszinüen és forrón, bő rummal, de
-mérges-feketén egy kegyetlen nő minden erotikumát, egy rőt szépség
-kacaját, trombiták roppant harsogását hozza eszembe. Máskor vad és
-féktelen, hogy szinte megfélemlit. Egy csepp tejjel megszeliditem.
-Ilyenkor megadja magát, összetörik, ellágyul. Ha a cukorsüveg
-pilisét vetem belé és enyhe citromvizzel vegyitem, a betegeknek
-nyujtom. Ez a <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> szirupédes folyadék a gyerekkorom emlékeit,
-unt párnák redőzetét, egy régi csésze porcellánját s az anyám
-áttetsző kezét idézi vissza. Vannak azután fantaszták, akik csak a
-páráját és aromáját szeretik s a csészére hajolva álomutra kelnek
-Kinába, Ceylonba, vagy a Szunda-szigetekre, oda, ahol ez a keserü
-és exótikus gyökér terem. A tea az álmodók bora.</p>
-<p>Olvasom, hogy a párisi szalónokban a tea divatba jött. A
-franciák már majdnem ugy iszszák, mint a keletiek, akik a gyomrukat
-mossák vele. Nekem, aki kicsit ázsiai vagyok, fáj látni, hogy lesz
-európaivá ez a józan és szelid ital, fecsegő és felületes emberek
-között, akik édes süteményeket harapnak hozzá és nem tudják
-becsülni az értékét. Talán egy kis atavizmus is hozzájárul a
-szeretetemhez és a haragomhoz. Ugy érzem, hogy a kinaiaknak van
-igazuk, akik szertartásosan fapálcikákkal szörpölik, vagy a
-japánoknak, mikor a párázó csészéket Buddha-szobrok alá teszik és
-ott a sápadt gőzben imádkozva és elmélkedve teáznak. Nekem a
-magányos teázó az ideálom. Maradjon a tea titok és intimitás.
-Bezárt ajtóknál, leengedett függönyök mellett, egy kályha és egy
-macska társaságában szeretem inni, mértékkel hörpinteni, komoly
-kortyintással, mint az igazi alkoholista a bort. A családiasság
-szentélyeiben vén butorok és emlékek között van otthon ez a drága
-nedü, a kelő nap országaiban, meleg emberek lelkében s a szakállas
-és komoly szlávoknál, akik mintha egy örökös titkot rejtegetnének.
-A társaság banálissá teszi. De ha egyedül vagyok vele, mélyen és
-egyszerüen valami közönyös vidámsággal gondolok életre és halálra.
-Egy kortyban átfogom az egész valómat. Végre ez volt az első iz,
-ami <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> gyenge inyemre csöppent, az élet első ize.
-Egy bölcsőt látok, a kamilla-tea édeskés gőzeiben s mellette a
-femme sage-t, aki egy kanállal óvatosan közeledik siró szájamhoz. A
-kezdet és a vég játékát, az élet táncát, a nyugodt és megnyugtató
-cserét érzem. Mert az utolsó pillanatban, midőn már minden ital
-hütelen lesz hozzánk, még erősit és biztat a tea, a hü, a kitartó
-tea, amelyből néhány csöpp fanyaron és zamatosan, az ellentmondó
-életet szimbolizálva, – utravalóul – az ajkamra gördül. Ujra valaki
-áll majd az ágyamnál visszafojtott lélekzettel, figyelve, kezében
-egy ezüst kanállal… <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NYARALÓ BUTOROK</h2>
-</div>
-<p>Rendesen türelmetlenül és sokáig csengetek az ajtón.</p>
-<p>– Itthon vannak? – kérdezem ravaszul a szobaleányt, aki a
-csengetésre végre megjelen.</p>
-<p>– Nincsenek.</p>
-<p>Erre ügyesen hátralépek, mintha meg lennék lepődve.</p>
-<p>– Elutaztak?</p>
-<p>– Már egy hete.</p>
-<p>Itt egy alattomos mozdulattal már be is csuktam magam mögött az
-ajtót s levélirás ürügye alatt bevezettetem magam a szobába.
-Halvány vagyok az idegességtől. Leülök egy székre és annyi időm
-sincs, hogy a kezembe adott ezüst tollat megragadjam, már is elfog
-valami őszies melanchólia, mely a kongó szobákból árad s ideüz,
-minden holtszezón idején, ismerőseim lakásába, a nyaraló butorok
-közé. Tolvaj módjára lopózkodom be és csellel, furfanggal, gyerekes
-ötletekkel verekszem minden percért, hogy minél tovább
-álmodozhassam az alvó csendben. Szenvedély-e, betegessé
-makrancosodott szeszély: nem tudom. Ezzel a gyónással azonban
-tartozom mindazoknak, akik nekem később sajátosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> elfinomult
-érzéseik nevében hajlandók lesznek abszoluciót adni.</p>
-<p>Még azt sem engedem meg, hogy a cseléd kinyissa a déli verőn
-átfült faredőket. A fülledt sötétségben gyujtót keresek és a szoba
-közepén himbáló csillártól kérek kölcsön egy kevés világosságot.
-Egyszerre szines homály, narancsszinü müalkonyat borul a butorokra.
-Olyan jó ennél a szomoru fénynél megülni, vörösbársony zsöllyében s
-elgondolni csendesen, hogy a redők és a szines karikáktól tarkálló
-ablaküvegek mögött napfény bukfencezik és valahol távol a szobák
-hütlenné vált lakói kacagnak.</p>
-<p>Benn pedig, minthogy az enyhe fény alig háborgatja a nyaraló
-butorok álmát, tovább folyik a tárgyak élete. Szomoru, nesztelen,
-egyhangu ez az élet s neked is csak akkor tetszik meg, ha sokáig
-nézted. Hozzá kell merevedned, hogy a tárgyak igazi spiritisztájává
-lehess. Mindenekelőtt értened kell a szemrehányó némaságot, azt a
-vádoló, kiáltó csendességet, amely ezekből az igaztalanul elhagyott
-butorokból kiabál feléd. Értened kell az asztalok kérgének
-megpercenését és viharos megroppanását, az elhanyagolt divány alig
-hallható, mély sóhajtását. Észre kell venned a tárgyakat beboritó
-halálos szomoruságot. A porszinü leplek, amelyek mindent irigyen
-takarnak el szemed elől, a szobák padlóját csatamezővé kopáritják,
-ahol az elmult ősz, tél és nyár ütközetei zajlottak le és
-gondolatok, érzések, fájdalmak, örömek és haragok viaskodtak.
-Valami szivszorongató, különös érzés busit, mintha csendes
-temetőkben, életek avarján andalognál. A tükör szeme is zavarosan
-bámul rád. Érzed-e, mennyire fáj neki, hogy reggelenként nem nézi
-magát benne a két fiatal kacagó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> leány? A butorok meg
-nekikeseredtükben mind átadták magukat a petyhüdt, nyári álomnak.
-Az ágy, ez a született álomszuszék, most éli világát. De alszanak a
-többiek is s a vén karosszék nyikorogva dohog, ha kényelmesen
-beléereszkedel. Minden alszik. Nyári álmokat álmodik még az ágy
-előtt heverő medvebőr is, amely abból az időből, hogy egy kövér
-erdei medvének szolgált elegáns, testhez álló bekecsül, fölöttébb
-hozzászokott a konvenciós téli álom élvezetéhez. A legéberebb
-butordarab, a fürge óra is csak egy darabig birkózott az
-álmossággal, azután lomhán, szétterpesztett mutatókkal nekifeküdt a
-megváltó lustaságnak.</p>
-<p>Magad is beledermedsz ebbe a nesztelen nyugalomba és bár dél van
-és ég a lámpa, kisérteteket látsz a félhomályban. Vajjon mit
-akarnak ezek a déli kisértetek? Ha hinnél a szellemekben, bizonyára
-azt mondanád, hogy ismerőseid lelke jár vissza kisérteni egy-egy
-gondolatban. De nem hiszel a szellemekben és bölcsen. Csak azt
-érzed, hogy a tárgyak között bizonyos ideges feszültség van, mintha
-az eltávozottak pár idegszállal még mindig ide lennének kötözve s a
-kilincsen ott maradt volna kezük nyomása, poharukon ajkuk
-nedvessége. Nem is csoda, ha az ajtó olyan fájóan mered reád, hisz
-minden pillanatban csak az ő távolmaradásukról beszél. Ezek a
-butorok még nem holtak. Még érzik meleg, simuló közelségüket. A
-szobán is, bár üres, rögtön meglátni, hogy lakói nemrégen hagyták
-el. Ha belépsz, érzed, hogy ők is körülötted vannak, akik ezt a sok
-csecsebecsét, asztalt, széket, órát s tükröt éveken át – kezükkel
-és lelkükkel – a maguk képére és hasonlóságára formálták át. Érj
-csak hozzájuk és mind zengenek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> akár a hangvillák. Mert
-hazugság, hogy csak a hegedü fáján érzik a müvészkéz szoritása, s
-nem mindenen, amibe az ember beleégeti átalakitó, magához hasonló
-ujjnyomát. Vajjon egyforma lenne-e a falánk és a kisevő evőszere, a
-szipirtyó és a szüz tükre? A zugfirkász és Petőfi tolla? Ilyenkor
-kétkedünk ebben és hiszszük, hogy egy pohárból rekonstruálhatjuk
-annak a képét, aki évekig ivott belőle.</p>
-<p>Ezekben az elhagyatott szobákban, titkos energiákat sugárzó
-butorok között csakugyan táncra perdül az élet és visszatér a mult.
-Halk ütemekben, ritmikus zengéssel csobog vissza. A szobához
-szükül, hajlékonyan a falak közé ékelődik s egy félóra alatt az
-egész évet rohanvást átéljük, Leülnek a székekre az otthoniak is és
-a nyaraló butorok közt megkezdődik a különös séance. A kisebbik
-leány, akinek gyermekarcához olyan igen illik Cléo de Mérode komoly
-frizurája végigdől a pamlagon s a pamlag sodronyai zengenek,
-édesen, fájóan csengenek, Schumann-dalokat énekelnek. A zongorán is
-végigsántikál egy határozatlan melódia, amit valamikor ősszel
-hallottunk még. Elég azután meglátnod a fogason lógó téli kalapot s
-egyszerre novemberi szél süvit belőle és tél lesz és forró
-juliusban jól esik a hideg kályhánál melegedned. Bezárt szemhéjadon
-keresztül pedig két korcsolyát látsz, melyek fehér köröket
-cirkalmaznak a sötétsmaragd jégen. A nyaraló butorokon mintha
-bizarr délibábok lebegnének. Mindenünnen, ahol csak mozogtak,
-fel-fel bukkan egy halovány köd-arc. Az iróasztal mellől egy
-bozontos üstök, a varrógép táján az anya árnyképe, a violás kertre
-nyiló ablakban a leányok. Vajjon kicsodák ezek? A nyaraló butorok
-poros álmai, <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> lámpa ködében kergetőző hóbortos viziók,
-a naftalin szellemei, vagy déli kisértetek?</p>
-<p>Ennek a déli kisértetjárásnak rendesen a cseléd szokott véget
-vetni, aki megsokalta a levélirás idejét, gyanakvó tekintettel
-kandikál be a szobába. Ilyenkor felriadok trance-omból s az
-iróasztalhoz pattanok, hogy egy üres papirlapot szépen
-telekarmoljak holmi tintás ákom-bákommal. Aztán gyorsan kilopódzom
-a kerten át az utcára. A szoba benn tovább játsza titokzatos
-életét. Én pedig a józan, kocsizörgéses napfényben kiveszem belső
-zsebemből a levelet, amit az utolsó pillanatban, hogy ne is
-tudjanak látogatásomról, óvatosan visszaloptam és csendesen
-összetépem.</p>
-<p>Azzal eltünök én is, mint a többi déli kisértet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SKÁLA</h2>
-</div>
-<p>Mostan uj lakásba költözködtem. Tegnap este ujra megzendült
-fejem felett a skála. Ez az üres zene, amely kullogva kiséri az
-életemet. Laktam pedig a föld legkülönbözőbb részein, római
-kertvillákban, párisi hónapos szobákban és laktam egy fehér és édes
-télen Bécsben, de mindenütt utánam kuszott a skála, mindenütt a
-fejem fölé kerekedett egy emeleti kisasszony, aki zongorázni tanul
-és vékony, makacs ujjakkal gyötri az isteni és félelmes szörnyet, a
-zongorát. Sokszor gondolkoztam, mi az értelme ennek? Ez az álmatag
-betüzés, ez a hipnotizáló zenei abécézés elringat engem, mint a
-csecsemőket a máktej. Később azonban mérgezetten ébredek és
-bömbölök a dühtől. A leány tovább forog szük hangkörében. Ő ezzel a
-bus pintyergéssel teljesen kifejezheti az életét, a kékszemü és
-lenhaju igénytelenségét, amely fehér billentyükön tipeg és néha
-kacéran és félve félrelép a feketékre s diszharmóniát kever a
-sok-sok édes harmóniába. Milyen hangszer kellene nekem, uram
-istenem, minő futamok és ujjak, hogy eljátsszam az életemet.</p>
-<p>A hajában ennek is bizonyára ott van a kék szalag. Mostan is
-hallgatom őt, a lámpa alatt <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span> ülve, tétlenül, összekulcsolt kezekkel
-és senki se szomorubb, mint én és nincs szomorubb szoba, mint az én
-szobám. A skálák hosszu vonalban csurrannak a szobámba. Arra
-gondolok, milyen lehet az én kegyetlen és ismeretlen barátnőm.
-Tegnap mulatság volt náluk. Vendégek szivaroztak és nevettek,
-nyájas öreg urak szeme bámulta a pohár rubin-folyadékán át a kis
-zongoramüvésznőt, s a szülők bólongtak és talán látták is őt, évek
-multán, a hangverseny-dobogón, ezüst girandole-ok között, az ünnepi
-és lázas gyertyák lobogásában. A leánynak lámpaláza volt.
-Bicsaklott, nyöszörgött és hörgött a skála. Ma azonban
-szemérmetlen. Keményen, józanul, hidegen veri a zongorát. Mindegyik
-hang ugy hull a koponyámra, mint egy-egy éles és hideg csöpp, amely
-kivölgyeli a követ és vallomásra birja a fegyencet is. Szobámba
-pedig valami émelyitő és ködös szomoruságot csempész. Azon
-tépelődőm, vajjon tudja-e, hogy az ő zörömbölése itt lenn micsoda
-pokoli muzsikát kavar az én szegény ideg-klaviaturámon. Föl akarok
-hozzá kiabálni, hogy beteg és ideges ember vagyok és legyen szives,
-hagyja abba. Nem lehet ezt a leányt kapacitálni. Hiába magyaráznám
-neki, hogy nem érdemes elindulnia. Ő csak megy, bukdácsol fölfelé,
-mintha egy roppant hegyre menne sisiphusi erőlködéssel és mindennap
-magával visz egy téglát, egy kavicsot. Ha megérkezik, bizonyosan ő
-is kiábrándultan néz a csökönyös szorgalmára és igazat ad nekem.
-Most azonban még hisz és sikertelenül fejteném ki, hogy legfeljebb
-batyubálakon fog játszani csárdást és valcert viszkető talpak alá,
-ő egy csokorral látja magát, amint a közönség tapsai előtt hajlong
-és kinevet engem. Valószinüleg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> azért vagyok ilyen szomoru.
-Én már tudom, mi következik. Ő még nem.</p>
-<p>Később mégis megenyhülök. Egy pillanatra kedves és jótékony
-fejem fölött ez a bizsergés, mint egy naiv hegyi patak
-csergedezése. Valahogy a fiatalságomra tartozik a skála. Ezeket a
-hangokat hallottam a hónapos szobákban, mint fiatal diák is, mostan
-ujra hallom, s ugy látszik, az élet nem igen változik. Mindig
-vannak lányok, akik zongorázni tanulnak és rövid szoknyákban
-járnak. Ezek kicsit az enyéimek is. Ha megőszülök és elkorhadok,
-folytatják a skálát ott, ahol a többiek elhagyták. A vigasztalás
-azonban sovány és kevés ideig tart. Lassanként boszantóvá válik
-minden, mint az alattomos fogfájás. Levelet kezdek irni neki,
-amelyben udvariasan megkérem, hogy ne bántson engem, majd
-összetépem a levelet és felteszem magamban, hogy holnap kilesem a
-folyosón, a lépcsőházban és személyesen beszélek vele, csokrot
-küldök neki, ha kell, meg is kérem a kezét, ha muszáj. Hányszor
-határoztam ezt el tiz év alatt. Sohase váltottam be.</p>
-<p>Ilyenkor este még türhető és hangulatos ez a szenvedés. A leány
-fönn zongorázik és én monológokat mondok a falaknak. Reggel azonban
-hallucináló fejjel hallgatom az ágyban. Hajnali tiz órakor, mikor
-az álmatlanság minden viharával és szürkeségével, nyitott szemmel
-fekszem a csapzott ágyon, amely céltalan erőlködés után zátonyra
-jutott s megfeneklett az álomban és az éjszakában, ujra megkezdődik
-a dobogás, a csörömpölés és gurulnak a skálák, cifrázva, hegyes
-staccatóval, vagy lágyan és folyékonyan, a legato sima hullámával.
-Egyszer ugy tetszik, hogy üvegszilánkokat ráznak a fejem felett.
-Máskor <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> egy mennydörgésre gondolok, egy
-földindulásra, vagy egy heves szivdobogásra. Kőmüvesek jöttek és
-hegyes vaskalapáccsal bontják a házat. A kis lány ujjai mint fehér
-lovacskák nyargalnak körbe-körbe egy taposómalomban. Többnyire a
-párnámba harapok és imádkozom. A leány egyszerüen gonosznak és
-szivósnak tetszik, egy kis tizenöt éves furiának, aki megboszulja
-összes büneimet. Merevnek és akaratosnak látom az arcát, a buta
-lányok minden akaraterejével. Már éhomra is skálázik. Nem is
-egyedül van, de vele együtt száz és ezer kis testvére és
-körültáncolják az ágyamat, mint apró boszorkányok és nevetnek és
-ujjonganak és hancuroznak a reggeli ködben. Csodálkozom a
-merészségén. Hogy meri gyötreni a zongorát, ezt a zene-oroszlánt,
-amivel titánok birkóztak. Nem fél, hogy felmordul, mig pántlikát
-füz a sörényébe, és manicure-ollóval vágja a körmeit. Nem sápad el
-az éhségétől. Igaz, hogy ez csak egy bérelt pianino, egy fogatlan
-és beteg oroszlán. Az ő türelme nagyobb, mint a szókincsem.
-Felmászik a legmagasabb hanglétrára és kacagva, csikorogva,
-sziszegve csuszik le. Hideggel zuhanyoz és forrósággal önt el.
-Ráncigálja álmatlan testemet. Csiklandja a szempillámat.
-Végigkarmizsál rajtam hosszu, hosszu hangjegyekkel. Káromkodássá
-változtatja az imámat. Néha-néha egy kicsikét vár és csaléteknek
-felém dob egy percnyi csendet, mig visszafojtott lélekzettel
-tapadok a plafon arabeszkjeire és a szememre leszáll a hit s az
-ereimen átborzong melegen és büvösen az álom.</p>
-<p>Egy pillanat mulva azonban megint ujra kezdi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÖNYVTÁRI CSEND</h2>
-</div>
-<p>Egy álmatlan éjszaka után a késő délután esője bemosott egy
-könyvtárba, az olvasóterembe és én leültem ott boldogan és mélyen
-pihegve s majdnem ugy tekintettem szét, mint a párisi lump a
-morgueban. Kedves, mozdulatlan emberek, ti majdnem-halottak,
-enyhülést adtatok nekem ezekben az órákban, gyógyitva hullt
-szivembe a derü, a könyvek illata, a könyvtári csend.
-Mozdulatlanság köröskörül. Csak az óra ketyeg – fönn a falon –
-nagyon halkan. A szivek is ketyegnek, de még halkabban, mert a
-lélekzetet is visszafojtja a figyelem. Ők is azt mondják: tik-tak,
-tik-tak. Egy ugrás innen a legközelebbi kávéház és mégis milyen
-messze van most.</p>
-<p>Csömör elgondolni, hogy egyáltalán él még a dupla habjával, a
-borravalójával, a füst és a fekete kávé fülledt izével. Mennyivel
-jobb itt. Ez a csendesen folydogáló levegő lelki fürdő. Itten a
-lélekző lámpák. Ott benn pedig alszik a könyvtár. Könyvek holtan és
-mozdulatlanul merev polcokon. Mennyi millió és millió betü és
-gondolat rongyon, sárga, avult, egérrágta papiron. Ebből a sok
-könyvoldalból egy fehér őserdőt tudnék formálni, ami most
-kisértetiesen <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> zugna fejünk felett. Egymás mellé kerülve
-a versiró, a közgazdász, a nyelvész, a lódoktor, a sporttudósitó, a
-novellaköltő, a szakácskönyviró, a kozmikus, a kozmetikus és ez a
-papirerdő, ez a könyvrengeteg zugna, harsogna, orgonálna, viharokat
-verne ebben a csendes teremben, mondaná az élet zenéjét, mi pedig
-alája ülnénk és bámulnánk, gyerekek egy erdőben, játszók egy enyhe
-tisztáson, botanikusai ennek a világnak, akik egy füszálat egy
-virágot, egy rozsdás levelet vizsgálunk egész este a mikroszkóp
-alatt és növesztjük ami ici-pici palántánkat, álmodunk egy uj
-nagyszerü könyvről, amit valaha, sohanapján, meg fogunk irni.</p>
-<p>Roppant energiák öveznek itten. Nem is tudok olvasni. Ez a
-feszülés megbénit. Mi ehhez képest egy tömeg, egy népgyülés, egy
-hadsereg. Ugy tetszik, hogy ott a másik szobában halott imperátorok
-fekszenek és egy császári kripta kezdődik az ajtón tul, amelynek se
-vége, se hossza. Mi pedig a kripta bejáratán kopogunk,
-bebocsáttatást kérve. Ahelyett, hogy kimennénk az utcára és
-megcsókolnánk az első lányt, aki utunkba jön, idevágyódunk,
-halottaknak. Micsoda vigasztalás, hogy én is belekerülök ebbe a
-sokadalomba. Egy őr felköti az államat, megmosdat, halotti diszbe
-öltöztet és egy becsületes hivem talán be is balzsamoz. Kapok egy
-számot. A magyar halhatatlanság egy katalógusszám. Mindössze egy
-vékony könyvtárcédula, egy kevés nyál, egy kevés gummiarabicum.
-Később száz és száz év mulva jön majd egy diák, egy bolond és éhes
-és unatkozó diák, aki előkotor – C. C. 33,512 – versek –
-szépirodalmi osztály – kérem, tessék a tanár urhoz fordulni – és a
-kezébe vesz, hosszu kálvária után megkap, bőrbe, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> vagy csak
-félvászonba kötve és olvassa nyomdafestékké és papirrá vált
-életemet, lehet, hogy ily korhely délutánon, mint a mai. Ebben a
-diákban reménykedem.</p>
-<p>Próbálom elképzelni őt. Egy századdal előrezökkenni nehéz és
-fáradságos, még igy, álmatlan fejjel is. Fürkészem az olvasók
-arcát, amelyek enyhén és biztatóan világitanak. Egy-egy sziget
-mindegyik. Egy-egy fényes folt a szoba éjszakájában. Megvilágitja a
-lámpa és még valami. Az, amit olvasnak. Ha igy nézem az arcokat,
-eltolódnak, felrebbennek a szemöldök, siró és nevető pózban,
-komoran, vagy vidáman merednek reám a szájak. Cukrot kóstoltál,
-drága nevető? Keserüt nyeltél, keserü betüket és keserü életet, te
-magántudós? Micsoda szédületes zürzavar van ily olvasóteremben.
-Hányfelé, mennyi különböző vágányon száguldoznak a szellemek. Hogy
-össze nem ütköznek vad rohantukban. Az agyakon csupa halott ember
-gondolata kering, megállt szivek érzése lüktet át és nincs hibás
-váltóállitás, nem ütközik össze Goethe és a francia szimbolizmus,
-Newton és a teozófus, aquinoi szent Tamás és Haeckel, a napoleoni
-háboruk és a szociológia. Hiába ér össze a könyökük. Távol vannak
-ők mérföldi messzeségben az élettől és egymástól. Besüppednek a
-mélybe és elvesznek benne. Buvárok ők, akik felvetve fejüket még
-lihegnek s az ocsudó szem és agy zsongásával jó reggelt köszönnek a
-visszatérő valóságnak, az embereknek, a lámpáknak s egy kicsit
-hitetlenül nézik mind és egy kicsit végigsimitják homlokukat. Ön
-Chinából és Indiából tért vissza, ön az ókorból, ön a görög nyelv
-kacskaringóiról. Ön pedig, kedves doktor-kisasszony, a végtelen
-sorok legvégéről <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> jött, ahol a madár se jár, egészségesen
-és pirosan, vidáman. Hogy sikerült az utazás?</p>
-<p>Nem csoda, ha némelyek valóságos bástyafalat emelnek maguk körül
-és belebujnak a magányukba, belevackolják magukat a csendbe,
-megülnek órák hosszant boldogan és mereven. Többnyire kellemetlen
-arcok. Busa fejek, vastag, subaszerü hajjal, a nádfödelü
-parasztkunyhókhoz hasonlók, amelyeknek ablakait befalazták és
-évekig nem szellőztetik. Arcaikra kiül a könyvek siralmas
-ákombákoma. Mozog a szájuk, pislognak s áhitatosan imádkoznak egy
-száraz zsoltárt. Rájuk nézve nincs már meglepetés. Lelkük csupa
-keréknyom. Kitaposott idegpályákon talicskázzák fel a nyersanyagot,
-mindennap egy téglát s épitik a maguk rongyos kis palotáját,
-amelyből többnyire egy ház lesz – a napszám bére – egy ház
-valamelyik erdélyi városka végén, ahol kövér és csunya feleségükkel
-elbujnak a világ elől. Egyelőre zakatolnak tovább a ház és a kövér
-nő felé.</p>
-<p>Mégis valami ütemességet érzek, a cél közelségét és ez
-vigasztal, ez a robogó vonat kellemes örömével tölt el. Lehet, hogy
-azért maradtam eddig itten, tétlenül. Vannak azonban olyanok is,
-akik épp oly céltalanul ülnek, dolgoznak, irnak és olvasnak mint
-én. Ezek a könyvtár bolondjai. Önérzetesek, szótlanok és
-titkolódzók. A kecsegefejü ur is itt van, akit tiz évvel ezelőtt
-hagytam el kis cédulái között, éppen azon a széken, szük és hosszu
-szürke ferencjózsefjében. Még mindig buvárkodik. Keze néha
-megrebben és villámgyorsan ir le egy friss ötletet. Aztán másol,
-keres valamit a könyvek és az irások közt, vállát vonja,
-lethargikusan mered maga elé és mintha álmot álmodnék, fészkelődik
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> s ujra belekezd a nagy munkába,
-szorgalmasan osztályozza a ragadós papirszeleteket, egyenként
-vastag cukorspárgával köti össze. Nem tudni mit ir. Lehet, hogy a
-mértékhitelesitő intézet hivatalnoka, lehet, hogy egy költő, egy
-világjavitó, egy próféta, lehet, hogy egy zugtörténész s azt akarja
-bebizonyitani, hogy Napoleon magyar volt és erre a kártyára tette
-fel egész életét. Titok minden mozdulata. Titok, amit suttogva mond
-a könyvtárszolgáknak. Az is titok, hogy miért nem akasztotta fel
-magát azokra a derék és vastag cukorspárgákra, amelyekkel
-ringy-rongy irásait aggatja egybe.</p>
-<p>A csengetéskor mégis ő megy el utoljára. Sóhajtva kel fel és
-arra gondol, – ars longa vita brevis – mennyi idő morzsolódik el
-haszontalanul, mig végre reggel ujra kitárják a könyvtár kapuit. A
-többiek is tétovázva bucsuzkodnak az öreg könyvektől. Megértem
-őket. Ez a második otthonuk. Az ember hamar benfentes lesz a
-könyvtárban s nem unja meg, mint a lakását. Hogy visszatérünk hiven
-és barátságosan fogad és nem tesz szemrehányást. Ismerjük minden
-zegét-zugát. Az életünk egy-egy momentuma kötődik a tárgyakhoz. A
-lépcső például egy téli estét jelent, a könyvállvány egy csalódást,
-az iróasztal egy sikert, a lámpa egy lány mosolyát és egy májusi
-délutánt, az ablak egy szorongó érzést, mert rajta keresztül láttuk
-meg először az őszt, a távoli kertben, ahol panaszkodva zugtak a
-sötét, könyvtári fák. Nehéz kiszakadni innen.</p>
-<p>Csak egy szoba van itt, amit nem ismerek. Ez balra van az
-ajtótól, ott, ahol a könyvtár állványok és falak árnyékába vesz.
-Sohase jártam itt. Estente, ha bejöttem, szivdobogva néztem
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> errefelé és évekig titok maradt ez a
-szoba az éjszakába pólyált falak, ajtaja előtt a vaslábtörlő, amire
-néha setétvörös fény szüremkedett, ugy hogy szinte áttüzesedett,
-mint egy pokolrostély. Ugy képzeltem, hogy itt egy elátkozott ember
-lakik. Egy elátkozott, hosszu szakállu vén nyárspolgár; valami
-hivatalos személy, egy felügyelő, egy könyvtártiszt, egy szimpla
-tisztviselő, de hallgatag, rejtélyes és roppant megközelithetetlen,
-hasonlatos egy mágushoz, vagy egy világitótorony őréhez. Most
-bemehetnék és vége lenne a csodának. Ha bemennék, az őr szivesen
-fogadna, leültetne és szivarral kinálna meg. Csak valamit hazudnom
-kellene. Valószinüen azonban csalódva jönnék ki. A szoba olyan
-lenne, mint a többi. Nem ismerném fel az én büvös szentélyemet,
-amit vörös fénnyel és fekete árnyakkal szineztem ki magamnak. Egy
-ember ülne itt is, aki levenné orráról a szemüveget és rám bámulna,
-talán mosolyogna, talán csodálkozna és nem értene. Elveszne
-minden.</p>
-<p>Bemenjek ide?</p>
-<p>Nem megyek be. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>VAKOK KÖZÖTT</h2>
-</div>
-<p>Milyen nyugodtak.</p>
-<p>Pár héttel ezelőtt véletlenül a szemklinikán voltam és orvosi
-várótermekben forgolódtam, ahol a fogadószoba ajtaja felé pislogó,
-fájó, véres szemek sanditottak a fekete szemüvegek alól. Most erre
-gondolok. Magam elé idézem a képet és ujra látom a szobát, az
-ideges embereket, akik különböző szembetegségek alakjában izelitőt
-kaptak az örök éjszaka alkonyatából és türelmetlenül, furcsán,
-majdnem rosszakaratuan vizsgálták egymást. Itten ebből az
-idegeskedésből semmi sincsen. Ugy érzem, mintha sok hányódás után
-végre célhoz értek volna. Ez a közöny, ez a hüvös csendesség, ez a
-feketeségbe olvadó megbékélés szinte fölséges. Olyan, mint a
-ravatal békéje az élet kapkodásával szemben.</p>
-<p>Hogy miért vagyok itten? Magam sem tudom. Egy délután, mikor
-minden csupa szin, szuró fény és őrült áprilisi kékség, eszünkbe
-jut, hogy valahol távol egy külön társadalom éli a maga életét,
-ismeretlen emberek, akikre eddig csak néha, akkor is futó
-bizonytalansággal gondoltunk. A szemrehányó vágy egyre erősbödik.
-Ez a vágy az, ami sokszor arra késztet, hogy megszólitsak idegen
-embereket, vagy hogy este <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span> hazamenet betekintsek alacsony
-ablakokon s a családi interieur békéjéből magam számára is lopjak
-egy kis nyugalmat és egy óvatlan pillanatban mélyen, komolyan,
-férfias kiváncsisággal meredjek bele egy ember arcába, aki még csak
-nem is sejti, hogy élek. Most idehozott a vakok közé. Figyelem őket
-és önmagamat.</p>
-<p>Milyen az életük? A nyugodt, szoborszerü arcok nem felelnek. A
-látogató pár perc mulva észreveszi ezt a különös kapcsolatot, mely
-közte és a vakok között jött létre. Amint őket idegessé teszi az én
-ismeretlenül itt kóválygó hangom, engem épp ugy sért, bánt, izgat
-magukba sülyedő arcuk mozdulatlansága. Egy önmagába visszatérő,
-zárt vonal az egyéniségük. Nekem zajt kell csinálnom, hogy
-észrevegyenek. Innen, a házikápolnájuk egyik padjáról bámulom
-csendes gyermek-arcukat. Mostan zug az orgona, ezüstösen zenélnek a
-misecsengők, illat-szimfóniákat muzsikál a felhőző tömjén és ők
-egészen boldogok, a vonásaikról olvasom le, melyek mintha valami
-tulvilági hangverseny élvezetétől szellemülnének át, nyugodt
-harmóniába simulnak. A fülükkel hallják, az orrukkal szagolják a
-láthatatlan misztérium közelségét s összetett kézzel, előre meredő
-szemmel néznek az oltár felé. Soha ilyen szép szemeket. Ez topáz,
-az türkisz, a másik a tiszta smaragd, amaz fekete, mint a
-borostyánkő. Vajjon nem fáj nekik, hogy sohasem látják? Hogy
-magukat nem ismerik? Egyik finom arcu leány végigsimitja arcát. A
-tenyerével nézte meg. Ebben az eleven tükörben bámulja szépségét
-minden reggel. A vakok mind hiuk.</p>
-<p>A kis fiucskák és a leányok talpig fehérben letipegnek a
-lépcsőkön. Vége a neoromantikus idillnek. Most megkezdődik a
-köznap. Biztosan <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> cikáznak szét a széles folyosókon. A
-kertben lapda puffan, katonásdit és fogócskát játszanak s hangosan
-visitanak hozzá. Ez az élet nem is olyan szomoru. Az apró leányok
-fontoskodóan összedugják a fejüket, suttognak, fecsegnek,
-kritizálnak, folyik a pletyka s akárcsak iskolaudvarokban tiz
-percek alatt, a felvilágositás müvészete. Csak egy kis fiu áll
-mozdulatlanul. A falhoz támaszkodik és világtalan szemét a napra
-forditja, mert holmi sötétvörös derengés alakjában még mindig érzi
-a fény csiklandozását. Órákig eljátszik igy a nappal. Mint valami
-nagy aranypénzzel, amely leszáll, hozzáhajol s az ölébe hull.</p>
-<p>Fönn a zeneteremben felzendül a zongora. Sehol annyi
-zenetehetség, mint közöttük. A vak fantázia szabadon csapong az
-elvont fogalmak között és a matematika tévesztő kacskaringóin.
-Egyik bámulatos fejszámoló. A másik kész zongoramüvész. Leginkább
-Chopin-t szeretik, mert majdnem mind hamar lágyulók és
-hiperesztéziások. A zene önkivületbe emeli őket. Többen mondták,
-hogy hallatára szineket látnak. Beethoven piros, Mendelsohn
-világoskék, Chopin halványzöld. Ebben a kis társadalomban azonban
-más müvészek is élnek. Egyik leány például boszorkányos ügyességgel
-mintázza a természetet s agyagból gyümölcsöket, kocsikat,
-fantasztikus madarakat gyur ki. A másik, alig tizennégy éves,
-költőnő.</p>
-<p>A látogató már nem is érzi fölényét, amivel ebbe az intézetbe
-lépett. Kissé csalódva, kissé pironkodva ballag tovább. A lépcsőn
-gyermekek jönnek óriási könyvekkel a hónuk alatt, melyeket az ő
-érzékeny, látó ujjukkal olvasnak. Most »Braille-be teszik« a
-Karthauzit. Milton »Elveszett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> paradicsom«-át olvassák. Ez
-egy darab kulturvilág, amelynek külön törvényei vannak.</p>
-<p>Magam is érzem a nyomását. Mióta itt vagyok, egy gesztussal, egy
-mozdulattal gyakran utasitották vissza az én atyáskodó és könyes
-kiváncsiságomat is, minthogy bizonyára kissé fenhéjázónak és
-tudákosnak találták. Mintha lenéznének. Mintha idegen, erőszakos
-hangom kellemetlen vendég lenne ebben a nyugalmas világban. Ez a
-hang pedig megmondta nekik, hogy ki vagyok és rajta keresztül
-bizonyára egész határozottan látják magas alakomat, borotvált
-arcomat, fürkésző tekintetemet. Talán kómikus is vagyok. Hisz nekem
-meg kell forditanom a fejem, ha valamire ránézek és a szemem ki
-kell meresztenem, buta buzgósággal a tárgy felé kell irányitanom.
-Mennyivel egyszerübben látnak ők. A nervus trigeminus egyik
-titokzatos ágával messziről megérzik testem tömegét és a
-legsötétebb éjszakában is kikerülnek. Bizalommal, minden tolakodás
-nélkül fogják meg a kezem és ez a fogás az övék. Ezt senkisem
-vitathatja el. Ez van, ez látás, ez több a látásnál, ez maga a
-világ, ez minden. Megértem a logikájukat. Szégyenkezve osonok ki a
-sötét folyosón. Már leszállt az éj. Fönn a társalgóban még se
-gyulad ki a lámpa. A fiuk, mintha semmi sem történt volna, tovább
-olvasnak a padokon. Én azonban gyámoltalanul botorkálok a
-homályban. Az a vak fiu, aki most felhalad a lépcsőn, sokkal
-biztosabban jár, mint én. <span class="pagenum"><a name="Page_26"
-id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>LÉGY</h2>
-</div>
-<p>Ma délután az iróasztalom fehér papirján ünnepélyesen
-végigszaladt az első légy. Nyár van, gondoltam magamban. A második
-gondolatom pedig az volt, hogy ez a picike állat egy cikktémát hoz
-nekem. Miért ne beszélnénk róla? Hiszen mától fogva öntudatosan,
-vagy öntudatlanul mindnyájan foglalkozunk majd vele, mindennap
-legalább öt percet. Nagyszerü müvésze az időrablásnak ez a cingár
-rovar. Szemtelen stréber, de néha imponál az állhatatossága. Irjuk
-ki az ujságba a nevét, a személyi hirek között, hisz szereplési
-viszketegben szenved. A légy megérkezett. Mással is megtesszük ezt.
-Ő talán még inkább megérdemli. Végre heroikus hit kell ahhoz, hogy
-századokon át, generációk óta ugyanazt folytassa, bár a
-tapasztalata már régen elcsüggeszthette volna. Jól tudja, hogy őt
-mindenki gyülöli. Egy okkal több, hogy egy kis szeretettel
-nézzük.</p>
-<p>Lám, mostan nem is tetszik olyan ellenszenvesnek. Mióta
-rászegzem a szemem, mulatságos is. Csak akkor boszant, ha nem
-akarjuk észrevenni és csak azokra haragszik, akik a foglalatosságuk
-fontosságával hencegnek. Még a muzsikája se kellemetlen. Vékony,
-szomoru zene, <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> amely bennem régi emlékeket kelt. Nyári
-délutánokon az elfüggönyzött hálószobában hányszor hallgattam ezt a
-zenét és a csend dongását és szép volt, mert nem volt más zene.
-Mégis mennyit vétettem ellenük. Vérszomjas kegyetlenséggel kitéptem
-a szárnyukat, letörtem a lábukat, kettévágtam a fejüket.
-Ecetesvizbe fulasztottam őket. Odaragasztottam a légysüveg ragadós
-gyantájához. Ennek a kis légynek az ükapái méltán vádolhatnának.
-Hogy szitkozódtam, mikor alvás közben zavartak. Ma már tudom, hogy
-félig-meddig nekik van igazuk. Semmi se oly fontos.</p>
-<p>Egy német filozófus őket is érvül vette a pesszimizmusához.
-Micsoda hitvány teremtmény az ember, mennyire semmi a természetnek,
-minő kevésbe vesz bennünket, hogy a gondolatunkat megbolygathatja
-egy ilyen pirinyó féreg. Nekem most ugy tetszik, hogy nem volt
-igaza. Igaz, hogy Anatole France se tud irni, ha véletlenül a
-fülére ül egy légy. De hány irót serkent, hogy rövidebben irjon és
-ne legyen terjengős. Valóságos irodalmi jelentősége van. Aztán ez
-az egyetlen állat, amely tetőtől-talpig demokrata. A többi nem. A
-kutya lakáj. A macska arisztokrata. Egyedül a légy áll az általános
-egyenlőség alapján. Neki az istálló szurtos kocsisa épp ugy nem
-tekintély, mint a miniszter. Bizony csak a homlokára száll,
-csiklandozza mind a hat lábával, csikarja a gyürüs potrohával és
-macskazenét dudál a fülébe. Mert ő született ellenzéki. Ma délután
-nem fogadhat senkit a kegyelmes ur? A kereveten alszik ő
-excellenciája? Megtiltotta, hogy fölkeltsék? Mindegy. Őt fogadnia
-kell. Fontos a mondanivalója. Neki mindenüvé van szabadjegye.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Igy gondolkoztam ma délután. A légy helyeslőleg zümmögött hozzá.
-Aztán hirtelen a tollamra szállt:</p>
-<p>– Fejezd be a cikked, – mondta – mert unalmas lesz… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A FINN DIÁK</h2>
-</div>
-<p>A szeme kék. Élesen, majdnem idegenszerüen világitó. De azért
-nem az az epedő és lirai germán-kékség ez, amelyen keresztül nehány
-naiv lélek az egész világot a romantikus kékvirág szinében látja,
-északi, acélos, exotikus és mégis egészséges, olyan mint egy kék
-kristálypohár csilláma, amelyben józan és jeges forrásviz pezseg.
-Fáradtan emeli ezeket a bámuló szemeket valahova messze a tavak
-tájékára, ahol az ő csüggedt népe él és itt pihen meg a mi
-rónáinkon és arcainkon. Szemérmes férfiasság van benne. Valami
-különös, bátor északi erő, ami még hosszu kalászsárga hajával és
-hamarpiruló lányos arcával is dacol, egy álmodozó merészsége és
-kalandkedve, aki több napi gyorsvonatozás után jön hozzánk, nem is
-a fővárosunkba, de egy elhagyott, dunántuli falunkba, hogy ott
-végigélje a mi ábrándjainkat és oceánnak álmodja a Balatont. Még
-vannak magyar álmodók. Ezek azok. A testvér-népekben születnek,
-amelyek nálunk is nyomorultabbak. A kezünkbe pedig még mindig
-kétségbeesetten kapaszkodnak egynehányan, mintha nem is kézbe
-fogódznának, de valami mentőkötélbe. Egy utolsó, görcsös
-gesztussal. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Hogy került ide a finn diák? Ottan az áthevült, szines rónán
-majdnem mesének tetszett. Körülöttem iharok és szilfák szegényes
-lombjai, magyar fák, távolabb mocsarak, sövények és egy végtelen
-puszta, ahol a vonat órákig zakatol, anélkül, hogy füttyentene. A
-helységneveken is ázsiai zamat. Egyik olyan, mint a káromkodás, a
-másik az ostorpattogáshoz és a kartácsrobbanáshoz hasonlatos.
-Vendég itt minden idegen szó, kész nevetség még a német is és alig
-hiszem, hogy valaha járt itt emberfia, aki nyelvtanból tanulta
-volna a magyar idiómát. Öreg pásztorok folytatják csak az ükapjuk
-mesterségét, halászok aggatják hálóikat és földmivesek beszélnek a
-boldogságról és a buzáról. A buza az ur. Ez, amely aranyával még a
-késő unokák fantáziáját is felgyujtja. Találkoztam erre
-elfinomodott magyar lányokkal, akiknek hiszterikus ujjaiból
-makrancosan gördül ki a varrótü is, de egy délután a hintaágyban
-mégis arról beszéltek, minő nagyszerü lehet, feltürni a
-szoknyájukat, piros kendőt ölteni és aratni, ahogy a
-parasztmenyecskék, mert ha az agyukban nem is, a karjukban még
-mindig felébred az atavisztikus ösztön, amely a villogó kasza után
-nyul, hogy a buzatengerben egy derék rendet vágjanak. Ezen a vén,
-konzervativ földön bukkantam rá az én különös idegenemre.</p>
-<p>Nem is róla akarok irni, inkább magamról, egy félórás, különös
-álmomról és arról, hogyan tükröződik vissza a magyar föld a finn
-diák huszonkét éves szemében. Nemcsak egyedül van. Igy nyár felé,
-mikor Helsingiben bezáródik az egyetem, gyakran lejönnek hozzánk.
-Egy este végigszáguldanak Budapesten és a magyar főváros képe örök
-emlékképpen ég bele agyvelőjükbe, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> mint valami tüzes káprázat.
-A házak mögött egy nép-oceánt sejtenek. Az emberekben pedig
-misztikumot és régi-régi testvéreket akiknek az élete talán az ő
-sorsuk titkát is felkulcsolja. Aztán egy faluba menekülnek, olcsó,
-nádfödeles parasztszobába. Az asztalukon magyar könyvek és magyar
-ujságok. Egy szegényes ágy. A falon a gitárjuk. Ugy élnek itt
-szegényen és szerényen, mint a fajszeretet félig nevetséges, félig
-szent apostolai és igekötőket boncolva álmodnak
-Nagymagyarországról.</p>
-<p>Mi pedig hallgatjuk a beszédüket. Nekem ez az első szenzációm.
-Egypár obligát francia mondat után rögtön a maguk jószántából
-térnek át a magyar szóra. Bátran és szépen beszélik a nyelvünket és
-annyi ambicióval, mintha legalább is világnyelv volna, mint
-valamikor Mátyás király korában. Az akcentusuk kissé furcsa, de
-nekünk mégis minden idegen iz nélkül való és ismerős. A kis magyar
-gyerekek selypegnek és pötyögnek ugy, akik már érzik a nyelvünket,
-de még bizonytalanok egyben-másban és gyakorlat hiján
-esetről-esetre kell oktatniok az uj szavakat. Ez jutott eszembe,
-amint a diákom beszédére figyeltem és egy egész különös érzés
-fogott el. Uj volt ez és semmihez sem hasonlitható s mellette
-minden más náció hóditása banálisnak tünt. Banális még a franciák
-világdiadala is, akinek már unalmas szenzáció lehet, hogy
-nyaggatják és ficamitják idegen parvenük az ő daloló nyelvüket.
-Üres az a bámulat, amivel én pár hónappal ezelőtt Voltaire és
-Baudelaire arcvonásait kerestem a párisi éjjeli kávéházakban
-pincérek és francia lócsiszárok fiziognómiáján és madame Recamiert
-sejtettem minden utcai kofában. Ebben a barátságban több
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> rejlik. A szegénység intimsége.
-Egyetemünket nem árasztja el a külföldi diákok sáskajárása,
-utcáinkon fehér holló még egy idegen is, de mindezért és sok másért
-egyszerre kárpótlást kaptam egy embertől, aki rám, a magyarra,
-bámulva függesztette a szemét.</p>
-<p>Egy pillanat alatt éveken suhant át a képzeletem. Elgondoltam
-azt, hogy ezek az emberek tőlünk távol, a finn tenger partjain,
-zárt szobákban, lámpák és gyertyák mellett egy óriás népről, boldog
-országról álmodnak, amelynek a határait a végtelenbe tágitja a
-fantázia. Ide jönnek és az ő szótárukból összecsent szegény
-szókincsükkel félve szólitják meg parasztjainkat és némely
-pillanatban elámulnak a mi felületesen feltornyozott kulturánkon.
-Sok-sok nap mély impresszióját viszik el magukkal aztán. Elvesztett
-hitünk az övék. Ha valaha elpusztulunk, ők lesznek az utolsó
-magyarok. Képes levelezőlapokat mutatott nekem a finn diák,
-amelyeken mulató finn társaságok magyar üdvözletet küldtek a
-»hatalmas és büszke testvérnemzet«-nek. A naplóikat magyarul irják.
-Müvészeiknek, az éhség napjaiban, a revolver előtt eszükbe jut még
-a mi országunk, ahol lehet élni, álmodni és ahol boldogulna Suomi
-fia is.</p>
-<p>Egy félórás beszélgetés zavaros képe csak ez. Sutba vetettem a
-logikámat és hagytam, hadd ringasson álomba a finn diák szava, és
-bár tudtam, hogy egy másik félóra mulva mosolygok az egészen,
-integettem neki és az ő istenének, a tüzes ingben járó öreg Ukkónak
-áldását kivántam a fejére. A tulfütött agy viziói egy percre
-valósággá váltak. Kirohantam a napfénybe és végignyultam a magyar
-rónán. Ugy éreztem, hogy a boldogságim terhét nem birja elviselni
-ez a föld. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ADRIA</h2>
-</div>
-<p>A tánc éjfél után kezdődött. Egyszerre tántorogni kezdett a kis
-magyar hajó. Bennem pedig felébredt az az örök indiszkrét, aki
-szeret bekotnyeleskedni mások köreibe s minden ablakba, szobába,
-üzletbe betekint és elmenet magával viszi idegen életek egy
-morzsáját. Figyeltem a növekvő zavart. Egyre szaporábban trilláztak
-a villamos csengetyük. A vékony drótok, amelyek körülcikázzák a
-hajót, a hajó idegeivé lesznek és átveszik az ideges vizek
-lüktetését s az óriási dagadásnak és horpadásnak éles bizsergéssel
-adnak kifejezést. Pincérek ugrálnak szerteszét. A tüdők dohognak, a
-kötélizmok megfeszülnek, mi pedig kénytelen-kelletlen utánozzuk a
-hajó ritmusát és táncolunk.</p>
-<p>Ez a tengertánc, amiről a régi vers beszél.</p>
-<p>Hajnal felé már csak árnyak vannak. A viz előbb hajnalodik,
-külön és önállóan, mint egy másik égbolt. Lassan aztán az ég is
-utánozni kezdi a tengert. Gyöngyszinü, üvegszerü fátyolokat aggat
-ránk és az utasok halványan és lesoványodva affektált bánattal
-állanak a virradatban, mint a lelkek vagy az árnyékok, vagy az
-elmosódott freskók. A csöpp tengeri ut most már szenzáció.
-Valamitől üzetve végigjárom a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> hajót a legalsóbb köröktől a
-legfelsőbbig, botorkálok a lépcsőkön, csúszom az iszamós padlón,
-amit megáztatott az éji zápor és ugy érzem, hogy a lelkek kertjében
-bolyongok, mint a firenzei költő s szemlét kell tartanom az
-elkárhozottak hadán, a hazatérő nyaralókon, akik még néhány óráig
-itt gyötrődnek s most különösen és fantasztikusan rémlenek a
-négyórai világitásban. Ez egy kis inferno.</p>
-<p>A legalsó körben itten is az indolensek vannak. A szük vörös
-pamlagokon fekszenek, vagy elszórva a földön, kajütbe zárva
-középkori számüzetésben és magányban, halotti pózban, vagy fejükön
-egy vizes szalvétával, cinikusan, vagy bölcsen, mint a gőzfürdőben
-szokás. Néhány dölyfös még most se javul. Az egyik szitkozódik, a
-másik tréfál, a harmadik pedig közönyösen mered maga elé. Egy
-nőhóditó sóváran bámulja egy asszony bokáit, aki kibomlott hajjal
-fekszik előtte. Ez az ur vagy ötven asszonyt csábitott el a nyáron.
-Különben cigarettázik és vár. Néhányan nevetnek. Vastag
-tengerészhumor kering a levegőben. Itt találkoztam a szerecsennel,
-a lidói fövény hindujával, aki a tengerparton naponta nyolc óráig
-imádta a napot, komoran és boldogan, a henyék önszemléletével. Most
-undor vonaglik az arcán. Valószinüleg az apró hullámokra gondol, a
-homokra és a napra. Erőlködő szemét egy villamgömbre szegezi.</p>
-<p>Sóhajtva hagyom el ezt a kört és megyek fölfelé, ahol a lámpák
-fényét már kétessé teszi a reggel és ahol kis asztalkák mellett a
-félénkek és a féltékenyek ülnek. Ez a kör a betegszobához hasonlit.
-Az asztalon orvosságos üvegek, rum és konyak. Olyan mozdulatlanul
-ülnek szegények, <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> mintha állandóan fotografálnák őket.
-Családias, intim és furcsa ez a kör. Ide jönnek a nagyon betegek és
-a nagyon egészségesek, akik Velencéből a velencei mór
-féltékenységét hozták magukkal és okosan és türelmesen ülnek fiatal
-asszonyaik mellett. Utazósapkáik alól zölden villant rám a szemük.
-Menekülnöm kellett.</p>
-<p>Most a tenger zivatarossá vált. Hentergett, habzott,
-gurgulázott. A reggeli szájöblögetést végezte. Némely pillanatban
-egy hiszterikus nőnek tünt fel, kócosan és álmatlanul, a fésülködés
-előtt, titáni kék hajcsomókkal. Csapódva szédültem fel keskeny
-lépcsőkön, folyosókon, ázott bordákon, a legmagasabb pontig, a
-legfelsőbb körig, ahol hajnali szélben a fiatal szerelmesek ültek.
-A szivem hevesen dobogott és könyes lett a szeretettől és a
-végtelen szánalomtól. A vászonszékekre feszitve vergődtek
-szegénykék. Nászutasok, turbékoló gyerekek, a hajó banálitásai,
-összebujva és megriadva egy vihar előtt. A menyasszony kék. A
-vőlegény zöld. Kezével citromot erőltet a nő fanyar szája felé. A
-férfi durva és erős, szeles és kedves, fején panama-kalap,
-mellcsokrában egy óriás rubintü, szimpatikus ősember. A nő pedig
-szőke, szőke, még a szeme is szőke. Feketekávé és szende tej egymás
-mellett. Ez az ő első szenvedésük. Amerre nézek, mindenütt ilyen
-párok. Egyszer talán épp ugy ülnek a hálószobájukban. A nő majd
-ájultan veti magát hátra és a férfi keserü panaszokkal, váddal, a
-gyanu gyötrő italával kinálja és sirni fog az asszony, vagy csak
-mimeli a sirást. Kisértetek szálltak a viharban. Messze a hajó
-orrán mégis megláttam a célt, egy fátyolt a viharban és különös
-szemeket, aminőket csak álmunkban látunk, a szemeket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> melyek se
-kékek, se feketék, de a kettő vegyüléke, hid a mennyen és poklon,
-álom az ébrenlét és alvás között, a kék gyengédségével és a barna
-tüzével. E szemek felé irányitottam a lépteimet.</p>
-<p>Ekkor, azonban, hirtelenül egy padra vágott a vihar
-fortissimója. Mindnyájan táncolni kezdtünk, picike tragikomikus
-bábok és meghódoltam a viz hatalma előtt. Hullámok jöttek elénk,
-amiket csak hallottunk eddig, duhajon kurjongatva, berugva az éji
-tivornyától. Alattunk pedig öklődött és csuklott az émelygő tenger,
-az öreg iszákos, az utálatos és brutális lump, minden titkok
-hordozója. Tisztelettel kell viselni a haragját. A gyöngyhalászok
-belőle merik a moszatot, amiben az egysejtü állat él, az élet
-kezdete, ami annyira érthetetlen, mint a halál. Betegségemet se
-érthetik meg az orvosok. Csak azt tudják, a fülem félkörös
-ivjáratában viz van, az egyensulyérzék központja és most ez a kis
-viz háborog a nagy viz ellen. Valószinüleg azonban csak azért
-szédülök, mert nagyon közel jöttem az élethez, a titok kapujához.
-Minden porcikámban érzem a vizet. Száraz tagjaim a tenger
-esszenciájában fürdenek. Idegeim követik a hullámok ritmusát.
-Vérem, akárcsak a tenger vize, álomtalanul forrong.</p>
-<p>A szájam is keserü már, mint a tenger. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NAPFÜRDŐ ÉS HOLDFÜRDŐ</h2>
-</div>
-<p>A napfürdő délelőtt 11–2-ig van. Ekkor kifekszenek a kőgátra a
-fiatalemberek intenziv szinekben, piros és kék uszónadrágokban s a
-bennük megmaradt pogány vágygyal imádják a napot, a leányok pedig,
-akik szőkék és halványak, hasonlóan nekidülnek a hőségnek és
-udvaroltatnak maguknak a sugarakkal. Majdnem mind ismerem őket. Ez
-a balatoni fürdőhely egész müvészkolóniát szállásol el. A barátaim
-ezek a szerecsenek, akik télen a lámpa glóriájában irnak. Most alig
-látni rajtuk hogy kicsodák. Egy sörényes zeneszerző, akinek ideges
-és heroikus ütemeit tavaly a szimfónikusoknál hallottam, tar
-koponyával fekszik itt, mint egy hős, dagadó bronzmellel, feszülő
-vasizmokkal. Amott egy festő, mint egy római harcos. Itt a
-tulfinomult esztéta, egy barbár keménységével. Láthatóan örülnek a
-változásnak. Órák hosszat feküsznek és izzadnak és szomjuhoznak,
-hogy csak egy árnyalattal is barnuljon az arcuk. Amint előttem van
-ez a sok-sok arc a napsugár ecsetje alatt, a fotográfus
-másolórámáit látom, az érzékeny papirokat, amelyeket csak a nap
-ragyogtat fel az élet egészséges szineiben, és arra gondolok, hogy
-talán ők is tökéletesebb életképet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> egészebb lelket, egy uj
-fotográfiát várnak a természettől. Egyszerre beleugranak a tóba és
-eszembe jut a fotográfus aranyfürdője. Ők mostan egy uj képet
-fixiroznak. Át kell alakulniok teljesen. Le kell vetkőzniök
-mindent, a szokásokat, a müvészi cafrangokat, a ruhát, az inget, a
-régi bőrüket, a beteges, városi szinüket is. Hatalmas vágy ez. Az
-ember szeret öltözködni. Egy öltözködési mánia sarkalhatja őket
-arra is, hogy uj szint kapjanak. Valahogy szabadulni akarnak a
-multtól. Megfigyeltem a nyaralókat s ezen a ponton mindegyiket
-egyformának találtam. Játszanak és az ellenkezőjét játsszák annak,
-ami az életük. Minden nyaraló: szinész. A virilista az erdőben kés
-és villa nélkül ebédel, a kishivatalnok beül a grand hotelbe és
-vasárnap este a családjával együtt elpezsgőzi az összekuporgatott
-filléreit. Logikátlanok és boldogok. Feltünt egy lipótvárosi leány,
-aki most simán fésüli a haját és Jókai-regényeket olvas. Azok
-pedig, akiket a szinházakból és a hangversenytermekből ismerek, az
-atléták dresszét öltik magukra. Olyan édes egyszer játszani, hogy
-mások vagyunk, erősek, boldogok, szabadok, és édes a napfürdő után
-gázolni a kavicsot és a férgeket, barbárul a fejünkbe csapni a
-panamát, mint egy sisakot.</p>
-<p>Este pedig 11–2-ig van a holdfürdő. Ennek is van közönsége. Az,
-amelyik nem volt ott a napfürdőben. Ilyenkor a müvészek a
-fáradságtól részegen horkolnak a párnákon. De kimásznak a partokra
-mindazok, akiket délelőtt hiába kerestem. Leülnek a padokra, a
-fübe, a homokba, a jegenyefák közé és süttetik arcukat az ólomfényü
-holdvilággal. Azt akarják bizonyára, hogy kicsit megfehérüljön a
-pirospozsgás arcuk és puhuljon a kérges lelkük és köd lopódzzék
-nagyon <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> is határozott, merész és éles szemeikbe.
-Ők is kurát tartanak. Az idő néha nagyon kedvez nekik. Láttam egy
-ily estét. Felhők között emelkedik a hold. A tó az ezeregyéj
-tündérjátékait játssza. Messze, valahol a tihanyi partoknál, ahol
-az ekhó alszik, világoszöld reflexben tündököl a viz s a badacsonyi
-szőlőhegyek felől idetévedt szél énekhangokat, illatot, bóditó
-neuraszténiát hoz. A társaságot csak a cigaretták és a szivarok kis
-lámpásai világitják meg. Látom azonban, hogy mind egészségesek és
-tultápláltak. Hallom, hogy mind szentimentálisok. Egy vidéki biró
-el van ragadtatva a természet szépségétől. A főhadnagy, aki egész
-évben káromkodik és marsol, erre az estére érzelgős parfümöt locsol
-az atillájára, a költészetet dicséri és fejét ájultan tartja a
-beteg égitest felé. Egy sikkasztó az idealizmusról beszél. Egy
-panamista könyezik. Egy vénlány nyavalyatörős verseket dadog. Igy
-várják az éjfélt. Ekkor a hangulat tetőfokára hág. A villákban
-kilobbannak az ablakok, a kerti lámpákban csonkig égnek a gyertyák
-és csak az ég világit. Összeolvad az éj és a tücsökzene, a
-békakurutytyolás és a holdfény, a viz és a cigaretták illata. A
-szentimentálizmus tobzódik. Hallhatóan emészt az egész társaság,
-viharosan, menydörgésszerüen forrong a gyomrokban a dus vacsora és
-sirnak az elérzékenyedéstől. Egy hájfejü képviselő kéjesen forgatja
-hyppopotamus-szemét. A tábornokné lassan kitárja karjait. Szintelen
-és hervadt szája, amely valamely hernyóhoz hasonlit, megindultan
-mozog, reszket a deres parókája és aranyfogai csillognak a
-holdfényben. Egy vasgyuró is tántorogva áll a gyönyörüségben.
-Mindegyik között azonban egy budapesti füszerkereskedő viszi
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> a főszerepet. Kidülled a nádszékből.
-Átadja magát a poézis varázsának. Mély meggyőződéssel sóhajt. Arcán
-iszonyu könycseppek gördülnek. A hold pedig megaranyozza,
-megezüstözi, glóriába fonja a nadrágtartóját és a kidüllesztett
-hasát. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BUDAI SÉTA</h2>
-</div>
-<p>Mióta a csillagos hálósipka, a pázsitzöld nyakkendő meg a
-kávészinü frakk divatba jött, hirtelen megszaporult azoknak a
-száma, akik Budára mennek, a görbe utcákba, a törpe házikókba, egy
-kis hangulatért. Azelőtt – alig pár éve – egészen egyedül
-bandukoltam ezeken az utcákon. Mostan már seregestül törtetnek
-utánam a széplelkek, az esztéták, a smokkok. A Biedermeier idők
-visszatérte aktuálissá tette a legrongyosabb közt is és
-ideszabaditotta a közönyösöket, a filisztereket, s a levegőző
-családapákat, akiknek ehhez a cukros és tipegő intimitáshoz semmi
-közük. Idegenek dulják minden kedves fészkünket. A csöpp
-vaserkélynél, amelyet órákig simogattunk a szemünkkel, bámulók
-állnak, a büvös kis ház előtt betegarcu müvészek, pedig mintha csak
-a mi titkunk lett volna valamikor és a cukrászdában, a csendes
-elhagyott, előkelő várbeli skatulyában is társaságok ozsonnáznak.
-Csak a Baedecker és a cicerone hiányzik még.</p>
-<p>Most pedig jó lenne egyedül lenni. Nehéz aranyak hullanak a
-kabátomra, a zsebeimre, az arcomra. A levegő oly tiszta és átszürt,
-hogy kortyintani, szürcsölni kellene, metszett kristálypohárból
-kellene inni, mint a drága és tüzes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> bort. Buda föl van fedezve,
-de ezen a délutánon ujra fölfedezzük magunknak. Minden demokrata
-élvező ellenére is a mienk lesz. Mit félsz, szivem? Mi ketten ugy
-tudunk Budát játszani, mint senkise. A hidfőnél még 1910-et irnak.
-Később azonban minden dobbanásod egy percet jelent, minden lépésem
-egy év és minden utca egy század. Mire leszáll az este, mi ketten
-már a tizenhetedik században leszünk, vagy még távolabb és valamely
-kert előtt sápadva és csodálkozva hallgatjuk a villamos
-csengetését, amely hihetetlenül csörömpöl át hozzánk, messziről,
-több század távolságából.</p>
-<p>Még mindig nem értem célhoz. Ezek az emberek még érdeklődnek
-irántam és a lépésem neszére még mindig fölfigyelnek és kidugják a
-fejüket a csendből és a magányból. Távolabb kell mennem. Oda, ahol
-már egészen közönyös vagyok, akol a lét oly csendeskésen és
-álmatagon folydogál, hogy az emberek össze se rezzennek, de szinte
-belemerülnek az életük unott szövetébe, a kép egyöntetü és aszu
-harmóniájába. Egy görbe hegyi utcán kell elcsapódnom. Itten áll
-egymás mellett négy-öt pofoncsapott tabáni ház és egy fuldokló
-petroleumlámpa, levegőért kapkodva a szélben. A kerités mögül
-pompásan megfigyelhetem a lakókat, akárcsak a nézőtérről a
-szinészeket.</p>
-<p>Vajjon tudják-e, hogy szinházat játszanak és bámulja öket
-valaki, sóváran, elirigyelve tőlük az életet és az idillt?
-Közönyösen ülnek, lógó kezekkel, tágranyitott szemekkel és semmitse
-csinálnak, semmire se gondolnak, csak élnek. Ez a tiszta élet, a
-netto-élet, minden idegen anyagtól megtisztitva, az esszenciák
-esszenciájával. Vajjon érzik-e ugy, ahogyan én? Mostan egyszerre
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> megmozdulnak, mint a bábok és kotorászni
-kezdenek a vasrács mögött, végigjártatva szemüket az üres kalitkán
-– hová röpült belőle a madár? – a göröngyös és vásott lépcsőkön, a
-gyékényen, a folyosón, amelybe megrekedt az évszázados csönd.
-Lassan feküdni mennek, mert későre jár, hét óra van már. Vajjon mit
-szólna az a fehér nénike, vagy az az öreg ur, ha gyengéden
-megkocogtatnám az ablakát? Talán-talán meg is repedne az ő gyenge
-szivecskéjük. Igy az estében és az árnyékban a bő kabátommal és a
-feléjük feketedő keménykalapommal barátságtalan vendég lennék
-nekik, ismeretlen, idegen, ördögi vendég. Vajjon egyáltalán
-megértenének-e? Ugy vettem észre, hogy ezeken a sétákon mindenütt
-sanda szemek kisérnek, tartanak tőlem, mint egy tolvajtól, hiszen
-mit is kereshet itt az, akinek otthon kényelmes lakása van
-vizvezetékkel és villanyvilágitással, mit kereshet mást, mint
-aranyat és vért. A szél a lámpalángon fantasztikus gyilkosságok
-gondolatát táncoltatja.</p>
-<p>Ezek a jámbor és bölcs emberek nem ismerik el, hogy van más
-szükségletünk, mint a béke, a kávé és az álom.</p>
-<p>Nekem is okosabb lesz gyorsan kereket oldanom.</p>
-<p>Egy erre vetődő rendőr figyelni kezd… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÉCS</h2>
-</div>
-<p>Multkor este hét és nyolc között, hogy a sötét fasorban
-bandukoltam, egyszerre olyan érzés lepett meg, mintha hónapok óta
-először mennék haza. Egy esőcsepp bukfencezett le az égből, éppen
-az orrom közepére. Azután jött a második, a harmadik és a negyedik.
-Lassanként az egész alkony összekuszálódott s nedves
-esernyőhangulat terjesztette ki fekete szárnyát a város fölé. Mire
-hazaértem, már millió és millió fürge cseppecske táncolt az
-udvaron. Belenéztem a kékes-szürke derengésbe és ugy láttam, hogy a
-hosszu esőfonalak hangjegyekké kampósodva, sürün aláhuzdalt
-nyolcadokban, tizenhatodokban és harminckettedekben kapcsolódnak
-bele a szeptemberi szonátába. Még a házmester is megfeledkezett
-méltóságáról s egy pillanatra kidugta fejét a daloló esőbe. Az
-ablakomon pedig remegő dobolás hangzott, cirpelő üveghangok, titkos
-percegések, az esőcsatornák nedves locsogásba halkuló pianisszimói,
-majd a fák nyögése s a megereszkedő ajtók sóhajai. Egy darabig,
-vállamon a felöltővel, kezemben a bottal, mozdulatlanul hallgatom
-az őszi koncertet. Azután egy pityergő, szentimentális cseppecske
-átvette a vezetőmotivumot. <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Csakhogy megjöttél valahára – szólott s nyomban könnyé olvadt
-az elhomályosuló üvegtáblán. – Csakhogy itthon vagy te is,
-kávéházak nomádja, aszfaltok beduinja. Egész nyáron vártunk reád.
-De nem jöttél és inkább táboroztál idegen szobákban, vagy kék
-azurból szakitottál magadnak sátort, semhogy haza nézz. Ma azonban
-az első őszi estén, először annyi idő után, visszatértél és
-észreveszed, hogy itthon vagy. Mit tétovázol még?</p>
-<p>Sok apró csepp verődött izgatott staccatóban az
-ablaktáblához.</p>
-<p>– Vedd le a kalapod!</p>
-<p>– Akaszd fel a botod!</p>
-<p>– Vetkőzz le!</p>
-<p>– Ülj a karosszékbe!</p>
-<p>– Ülj le, ülj le!</p>
-<p>Ismételte az esőcsepp és tovább pityergett.</p>
-<p>– Nem veszed-e észre, mennyire átalakult a ház? Még tegnap
-nyitott ablakokon keresztül gondtalanul léphetett be minden szobába
-az este. Ma mindegyik ablak be van csukva s mi szorgalmas
-esőcseppek összemázoljuk az üveget, hogy semmi se zavarja a szobák
-alkonyatát. Azt mondhatnám, hogy az őszi intimségben ti a téglák
-hus-anyaga vagytok és most visszahengeredtek oduitokba, akár a
-csiga a maga héjába s csak ebben a barátságos összeszorultságban
-érzitek egymást igazán. Vagy megláttad-e volna máskor azt a vasalót
-tüzesitő cselédleányt, aki a második emeleten vörös köröket
-cirkalmaz a levegőbe? Ez már az ősz leánya. A lámpa is több
-szeretettel világitott eléd, hogy feljöttél a lépcsőházban. Ezen az
-estén jól teszed, ha leveted léha nyakkendőd, ha elfelejted az
-operettmelódiákat és minden nyári ürességet s szétrakva
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> holmidat, belemelegszel szobád
-hangulatába. Ereszd le a függönyöket.</p>
-<p>Leengedtem a fehér csipkefüggönyt és meggyujtottam a lámpám. A
-botom és a kalapom felakasztottam a fogasra. Leültem a karosszékbe.
-A szeptemberi szonáta zajongó sforcatókkal tovább dobolt az
-ablakon.</p>
-<p>– Emlékszel-e a gyerekkorodra? Ezek azok a felejthetetlen esték,
-melyek a kalendárium szerint a nyárba esnek még, de valóban már
-ősziek. Gondos kezek ilyenkor lopják be hüvösödő verandákrol a
-székeket és ilyenkor vacsoráztok a szokottnál is hangosabban, hogy
-meg ne halljátok a korai harangszót. A macska, a spiritus
-familiaris halk dorombolásával néhány taktust illeszt a szeptemberi
-szonátába. A feltornyozott vánkosok árnya pedig végignyulik a
-falakon, mintha maga az élet játszana laterna magicá-t. Ezek a
-hangok, ezek a szinek és az otthon illata mind beleolvad a
-szonátába, az elmélyülő magány végtelenségébe, amelyet csak néha
-érezhetsz s most, mikor mi apró vizcsöppek ütemekre szedjük és
-kiverjük az ablak üvegklaviaturáján. Hasonlókról beszél az a
-magányos petróleumlámpa, kis állomásokon valamelyik sötétbe vesző
-uton, amelyik évek egyhangu bánatáról egyszerre lebbenti fel a
-fátyolt. Vagy az a kutyaugatás, melyet a röpülő vonatról hallasz
-falukból didergő hajnalokon. Egy egész élet szomoru intimsége van
-ezekben a motivumokban. Emlékszel-e még reájuk?</p>
-<p>Az esőcsepp siró triolákban patakzott szét az ablaktáblán.</p>
-<p>– Most ilyen pillanatok várnak reád. Ezért ne menj el hazulról.
-Ma este először hallod meg az óraketyegést és az órát, régi
-jóbarátodat nem <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> tekinted többé holmi időmérő-szerszámnak,
-mint nyáron, hanem a szeptemberi szonáta hangszerének. A sötét
-folyosókon átsóhajtó zongoraszó is lelkedhez ér. A butorok se
-lesznek többé tárgyak. Asztalod, széked, ágyad megelevenül és oly
-biztonsággal tölt el, mintha gyökeret vernének a padlóban s téged
-is körülhálóznának sok, sok láthatatlanul finom hajszálgyökerükkel.
-Dobd el tehát a ficsuras cigarettát, keresd elő dohányszitád és
-markolj bele a leányosan szőke dohányba. Melegitőd ma is kibontja
-lila tüzvirágait. Azután huzd füledre a paplant és melegedjél át,
-ha pedig félsz, veszsz el a nyugalomban, a csendben és az
-emlékekben. De ne menj ki a kertbe, ne menj a haldokló rózsák közé,
-maradj itthon.</p>
-<p>Az eső dörgő fortisszimója rázta ablakomat:</p>
-<p>– Ne menj ki! Ne menj!!</p>
-<p>A szeptemberi szonáta végéhez közeledett. Néhány békülékeny
-vizgyöngy már a szeptimenakkordot pedzette az átlátszó függöny
-mögött. Az ablak nedvesen és maszatosan, de szelid nyugalommal
-nézett reám, mint két kisirt szem. A gyorsforraló szeszgőzei széles
-lángbokrétává gyulladtak. Aranyos nyugalom hullámzott végig a
-szobán s bélelt otthoni cipőmet felhuzva, kezemben egy elhájasodott
-konzervativ lappal, végigfeküdtem a divánon és ábrándos pipaszónál
-csendesen olvasni kezdtem.</p>
-<p>– Kipp-kopp, jó estét! – dalolta a szeptemberi eső. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>DANSE MACABRE.</h2>
-</div>
-<p>Carneval herceg ezen a farsangon soványan és sápadtan lődörög az
-éjszakában. Én is igy találtam meg multkor a köruton, amint
-elfanyarodott kedéllyel, a báloktól agyonizzadtan, egy szenesedő
-egyiptomi cigarettát rágicsált a fogai között és a tabetikusok
-biccenésével haladt előre a maga utján, A jó, züllött, vén fiu
-örült, mikor meglátott, már messziről a levegőbe penderitette
-csörgősipkáját, amelyről lehullottak az összes csörgők és
-szallagok. Üdvözöltem ő hercegségét, aki rögtön előrántotta
-frakkjából a piros-selyem cigarettatárcát és megkinált belőle.</p>
-<p>– Hová? – érdeklődtem félénken és szemügyre vettem fájdalmas
-arcát.</p>
-<p>– A Lipótmezőre. Ez az egyetlen hely, ami még némiképp érdekel.
-Ma az elmegyógyintézet igazgatósága hangversenynyel egybekötött
-bált ad az őrültek mulatságára.</p>
-<p>Kissé meghökkentem és tétováztam, mikor meghallottam rekedt
-kacaját.</p>
-<p>– Nem izgatja az ön fantáziáját – folytatta a bohém – a
-kényszerzubbonyos lengyelke, a jégsipkás és morfiuminjekciós
-keringő, amit esetleg vizeslepedőkkel fognak sulyosbitani?
-Képzeljen el azután egy négyest, ahol a rendező <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> egyszerre
-elkiáltja magát: »colon des paralitiques«, »tsardache hystérique«,
-»boston epileptique«.</p>
-<p>Nem tudtam nevetni ezeken a fáradt ötleteken, villamosunk a
-Lipótmező elé ért. Már csak az intézet tetőzete meredt ki a
-szürkületből, mint egy elborult, geniális homlok. A hamuszinü
-égbolton a Hüvösvölgy jegenyéi közt szomoruan kandikál ki a
-koradélutáni hold. Szótlanul mentünk a lejtőn, az elmegyógyintézet
-kapuja felé. A hideg villamfénynyel világitott előcsarnokban azután
-elváltam kisérőmtől, aki boldogan vegyült el alattvalói közé s
-egyedül maradtam.</p>
-<p>Végighaladtam a kongó visszhangos folyosókon. A szó öblös
-hahotává tördelődzik szét s a félénk kacaj, hosszu zokogássá
-nyulik. Inkább hallgatunk. Az orvos egymásután nyitja fel a
-folyosók ajtaját a nála levő kulcscsal. Végre beérünk a bálterembe,
-ahol három-négy hosszu asztal mellett vacsoráznak a bálozók.</p>
-<p>A benyomás első pillanatra nem is érdekes, de még csak különös
-sem. Csupa kifogástalanul öltözött hölgy és ur, aki nyugodtan –
-vigyázva és illedelmesen – bánik a késsel és villával. Az izmos
-szolgák tányércsörgés közt hordják fel a zsirban puffadozó, kövér
-farsangi fánkot és a forró teát. Egy halvány fekete leányt nézek,
-aki a hajába erre az estére fehér rózsabimbót tüzött. Mellette egy
-vékony, jó családból való fiu elegáns angol ruhában, krétafehér
-arccal, kárminpiros szájjal, olyan, mint egy nyurga osztrák princ.
-Mind a ketten nevetgélnek, de egyik se figyel a másik szavára.
-Valami összenemhangoltság, bizalmatlanság és fitymáló fölény
-setteng az asztal fölött s ha jól figyelünk, nyomban észrevesszük,
-hogy a társaság vezetéke, amely a gondolat elektromos szikráját
-röpiti, el van romolva. Az <span class="pagenum"><a name="Page_50"
-id="Page_50">-50-</a></span> apró kotériák ellenőrzik egymást, a
-felelet nem kapcsolódik a kérdésbe, a kacajok czéltalanul pukkannak
-szét. Mikor azután a fejek feltekintenek a tálakból s rám néz az
-ezerféle, idegen tekintetü, kereső és nyugtalan szem, egyszerre
-megértem, hova kerültem és a hátam gerincén egy kicsit átfut a
-hideg.</p>
-<p>Különben pihegő vállakat, fényes szemeket, táncra lendülő
-lábakat látok. Egy megrögzött alkoholista az asztalnál a tea
-láttára valami duhaj magyar nótára gyujt. A cigányok felállnak a
-szoba emelvényére és gyantázzák a vonójukat. A parketten simán
-csusszannak a cipők, a szemek lobognak, az arcok tüzelnek, s a tánc
-szilaj lüktető áramában szinte észre sem veszed, hol vagy. Most
-hiszek Schopenhauernak, aki az őrülteket tartotta a földgolyó
-egyedüli boldog embereinek, mert a saját kozmoszukban élnek,
-melynek törvényeit, – függetlenül minden természettudományi és
-filozófiai kényszertől – ők maguk irják elő. Elvégre a ketrecbe
-zárt oroszlánnak is joga van azt hinni, hogy az állatsereglet
-közönsége van bezárva s a rácsok az ő szabadságát védik csupán. A
-párok karöltve sétálnak s még a spanyol etiketten sem esik csorba.
-Hátraszegzett fejjel, ideges merevséggel, kibomló hajjal táncolnak.
-A bál hőse egy fekete haju, sápadt arcu fiatal ember, aki
-huszonnégyéves korában kapta meg a paralizist. Elegáns
-lakkcipőjében finoman cifrázza a bosztont. Az orvos a hátam mögé
-áll és a fülembe sugja: két évig sem fog élni.</p>
-<p>Mi egyébként lézengünk a bálteremben s a maflaszigeten cercle-t
-tartunk. Egy bolond pincér szaladgál körülöttem gyors lépteivel.
-Láthatólag rosszul érzi magát, hogy nem lóg ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> zsebéből a
-szalvéta s legalább annyira fáj neki a ma esti tétlenség, mint
-egykor a Szent-Ilona szigetére deportált Napoleonnak. A folyosón
-pihenő párok sétálnak, citromosvizet isznak, legyezik egymást. Egy
-kékszemü, őszhaju magyar ur, aki egykor ügyész volt a szegedi
-törvényszéken s mint »Világszellem« jött ide, épületes fejtegetést
-tart a világtudós s a világszellem közti különbségről és az ő saját
-külön politikai-, filozófiai- és gazdasági rendszeréről. Az ember
-kellemetlen borzongással hallgatja a sok holt matériát, terminus
-technicust, évszámot, szótárak kiböngészett és polcra rakott
-kincsét, jobb napok ötleteit, melyek egyszerre rendszertelen
-kánkánra kapva, háborogva, értelem nélkül zudulnak ki a torkából. A
-durva agymechanizmus még mindig jól müködik, az asszociációk
-helyesek, a test még mindig fel van zsinórozva az idegek finom
-szálaival, a battériák be vannak fütve, de valami alig hallható baj
-van s a csengetyü nem akkor s nem ugy szól ahogy kellene. Egy
-markos, vörös szakállu és bajuszu ember, aki egykor plébános volt,
-kifogástalanul társalog velem angolul. A »Világszellem« pedig egyre
-vezet rendszerének kacskaringóin. Mert rendszernek kétségtelenül ez
-is rendszer, de – hogy megforditsuk a hires szólást – van benne
-őrültség.</p>
-<p>És az otthon maradottak? A vallásosak, az arisztokraták, a
-sohasem szólók és mulatók, az illetlenek, a fenegyerekek, a
-geniálisok? Őket is meglátogatjuk celláikban. Hódolunk ő fenségének
-és leadjuk névjegyünket a milliárdos pénzkirálynál. Sokáig nézek
-egy szőke leányt, aki a szerelemtől tébolyult meg s most tágranyilt
-szemekkel ölelgeti a levegőt, csókokat hint a falaknak és annyira
-elevenek a hallucinációi, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> észre sem veszi az orvost,
-bár erősen szoritja a kezét. A rajztanár halvány, esztétikus fejét
-rosszalólag rázza és esztétikai szempontokból nem jön le a bálra.
-Egyáltalán majdnem mind tudják, hogy táncmulatság van az épület
-másik szárnyán s arcukon az otthonhagyott kis gyerekek áhitozása
-szomorkodik. Egy homályos teremben három egymás mellett álló ágyban
-nyugodtan fekszik három elmeorvos. Mikor belépünk a celláikba,
-nyugalmat szimulálnak és higgadtan felelnek a kérdéseinkre. A
-hivatásuk kergette ebbe a házba.</p>
-<p>Végigszaladunk a dühöngők osztályán is. Egy alig huszéves gyerek
-ugrik elénk, a budapesti kávéházak és szerelmek őrültje. A
-szőr-lepedőn ül egy bőgő szörny, Darwin visszafejlődött
-majomembere, az ajtónál pedig egy siró férfi bucsuul reánk ölti a
-nyelvét.</p>
-<p>Megyünk vissza a bálterembe, ahol Carnevál még egyre bonyolitja
-a párokat a bálest szines zürzavarában. A tánc már szabadabb, a
-gallérok össze vannak izzadva, a hangulat teljes. Az ember nézi a
-vig arcokat, a kifogástalanul lejtő lábakat, az elegáns
-táncmozdulatokat és szinte kétségbeesik, mennyire mellékes szerve
-az embernek a fej. A bál hőse, az én szegény huszonnégyéves
-Pierotte-m még mindig nem fáradt el. Most kéri táncra a fekete
-leányt, akinek hajában szerelmesen himbálódzik a fehér rózsabimbó
-és boldogan száguldozik hisztetikus Pierotte-jével. Egy ablaknál
-azután megállnak és együtt bámulják a szeles égbolton elsuhanó
-holdat. Vajjon mire gondolhatnak? Nekem egy francia vers zsong a
-fülemben, a haldokló Pierrot-ról, aki hosszu, halottszerü orral,
-szemfedőhöz hasonlatos ingben mosolyog a holdra, és megyek ki, nem
-tudok tovább itt maradni. <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>JÉGARABESZKEK</h2>
-</div>
-<p>Késő délután kilumpolt arccal kel a hold. Villamos lángok tüzes
-koszorujában leng a városligeti fák között és aki kissé fáradt,
-álmos, vagy ideges, azt hiszi, hogy az is csak pislákoló ivlámpa.
-Messze-messze a fasorban korcsolyák csilingelnek és beharangoznak a
-hideg, csillogó szertartáshoz, amit lenn a tükörré simuló jéglapon
-frissen, a levegő, fagy és egészség téli részegségében korcsolyákat
-csattogtatva tartanak nyurga szeladonok és karcsu leányok.
-Hallgatom ezt az elálmositó harangjátékot. Kecses, női lábakra
-kivánkozó Rival-ok kezdik meg, a Mercur, a Columbus folytatja és a
-hetyke, bizakodó Jackson, végül komolyan, ósdian, méltóságosan,
-mint az öregharang, belekondul az együttesbe egy-egy konzervativ
-Halifax rozsdás hangja is. Ugy tetszik, mintha valami különös
-jég-templomban lennék.</p>
-<p>Aki tud korcsolya-nyelven beszélni, az ilyenkor nem is figyel a
-pálya impresszionista-foltjaira és a jégen csodásan kivirágzó boa-,
-karmantyu- és kalap-tavaszra, hanem behunyt szemmel hallgatja az
-acélpengék zenéjét. Ebben a zenében valami láz van. Van-e kedved
-táncos korcsolyát kötni és repülni? Az egészség hajrázó
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> vágya, a hideg tornakedve s a távolságok
-önkivülete beszél hozzád. Akarsz-e mérföldeket tiporni és csókolni?
-Nekem a szikrázó jég és a szikrázó szemek azt suttogják, hogy itt,
-a vágtató tovakeringés robajában sokkal inkább otthon van a
-szerelem, mint a báltermekben és bárhol a világon, s nincs olyan
-szentelt talaja a finom erotikának, mint a sikos, tükörsima jég.
-Egy német orvos a nászutazás lélektanát a távolságlegyürés
-erotikumával magyarázta és bizonyára nem ok nélkül. Maga az élet
-folytatása és akarása ez. Minden mozdulat egy vallomás, minden
-nekiiramodás egy csók és minden kilométer egy nász. A sietség
-kedvében megszázszorosodva és központositva érzed erődet és tested,
-vágyad, akaratod, egész egyéniséged daloló könnyüséggel rohan
-tovább a vékony acélpengén, bele az éjszakába, az ismeretlenbe és a
-szerelembe. Itt látod meg, hogy kicsoda az igazi férfi és kicsoda
-az igazi nő. A csunya nő fél belépni a bálterembe. A női test igazi
-szobrásza azonban a jég.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Napok óta nézek egy fekete orosz leányt, aki az idén véletlenül
-nálunk tartja téli séjour-ját és kacagja ezt a fia-telet, ezt a
-januári tavaszt, mely talán tréfából, talán hozzánk való különös
-kegyből, néha sikossá fagyasztja a jégpálya vizét. Ott látom a
-korcsolyázó kontárok között nyugodtan, tragikus magányosságban. A
-többiek nem is sejtik, hogy kicsoda. De én tudom, hogy a tél
-tündére ő, Andersen Jégleánya, aki havas alpesi rózsákat tüz
-hajába, a kacagása pedig messziről ugy hangzik, mintha távoli
-lavinák dübörögnének zöld jéghegyeken. Körülötte kis jégstréberek
-cikáznak. Egy nyakig-láb ifju időnként <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> cirkalommá
-válik és ujra összecsukódik. Iskolásgyerekek sürü rajban
-bukdácsolnak kifelé a melegedőhöz, fantasztikus alakok, eltorzulnak
-s a tóból kiugráló kutyabékákhoz hasonlók.</p>
-<p>Korcsolya-müvészek ügyeskednek. Csak ő komoly. Korcsolyája
-halkan karcolja a jeget, mint az üveges ablak-vágó gyémántja.
-Nyárias kabátkáját csendesen emelinti a fagyos levegő. Fejét
-előreszegzi, lassan, finom kacérkodással adja oda magát a télnek és
-a jégnek s aztán mindig finomabban, mindig könnyebben, mindig
-tüzesebben vágtat át a ropogó jégtükrön a fujdogáló szelekkel és a
-pályán végigkorcsolyázó villamos-sugarakkal együtt. Már kibomlik
-gyürüs, fekete haja is. A kép szinte álommá torzul. És a »princesse
-lointalne« a szivarok vöröslő tüzpontjai között széditő körivekben,
-az álmok vakmerőségével karikázik végig ujra és ujra, mintha egy
-részeg menád nekivadulásával hódolna a fagynak, s csak néha hajol
-előre, hogy a jég tükrén megnézze gyönyörtől elhalványodó szlávos
-arcát. Kicsoda ez a nő? Mikor esténkint elmegy, néhány francia szót
-vált a kisérőjével. Másnap ujra itt van. Én Lermentoff egy
-hősnőjéről neveztem el, akihez nagyon hasonlit.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És a maflák szigete? Ó, maflák szigete is van, akár csak a
-báltermekben, csakhogy itt még több a mafla és a maflák a báli
-mafláknál is maflábbak. Akár a fizetett melegedőben izzad rájuk a
-téli kabát, akár künn az ingyenes vashidon fagynak jégcsapokká,
-elkényszeredettek, leforrázottak és beteg-arcuak, mint a
-reménytelen szerelmesek. A nézőtér itt majdnem érdekesebb, mint
-maga a szinpad. Ottan gubbaszkodnak egy sarokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> és nézik,
-hogyan repül el a felületes, parfümös, gyönyörü élet. Repülni,
-repülni, – zengi valami bennük – érezni a rohanás mámorát, a szikár
-fiatalság izmát s az életről csak annyit tudni, hogy nő van a
-karunkon és szép és az irodalomhoz csak annyit érteni, mint az a
-fiatal főhadnagy, aki minden évben megveszi a kis füzetkét, melyben
-legyezőversek és képeslevelezőlap-üdvözletek vannak. Pohosodó,
-vastaglábu életmüvészek zengik magukban ezt az ódát, didergő
-gardedámok és egyéb kisemmizett szerencsétlenek, akik más okokból
-unatkoztak rá a repülésre. Sántáknak, bénáknak, nyomorékoknak érzik
-magukat itt a repülés táncversenyén. Ha nem lennének örökösen
-fáradtak s egyszer igazán kifáradhatnának. Ha nem kellene nekik is,
-mint Maupassant vadludainak, folytonosan utánagágogni az elszálló
-vágyakra. Ha tudnának repülni, harcolni és egyszer kimerülten
-elaludni. Hisz olyan szép ez a banális téli idill. A korcsolyázás
-után félhomályos szoba és pirosló kandalló. Kávé és béke, gesztenye
-és csönd. Ezekkel a gondolatokkal néznek ki könnyező ablakokon a
-jég szegény maflái. Mintha az orosz leány a havas tájak kegyetlen
-russzalkáit bocsátotta volna széjjel, akik meggyötrik a prédájukat,
-fojtogatják és agyoncsiklandozzák, hogy másnap fáradtan,
-neuraszténiásan, kék karikás szemekkel ébredjenek és keserüen
-ásitsanak a szemtelenül továbbkorcsolyázó életre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HÁROM MESE ROSSZ GYERMEKEKNEK</h2>
-</div>
-<p>(Farkasorditó hidegben küldött riportra a szerkesztőm, karácsony
-éjszakáján. Ez sok évvel ezelőtt történt, mikor vidéken voltam
-ujságiró. Bódorogtam a kis utcákon, mig lassanként elfogytak
-mellőlem a törpe házak és – hogy, hogy nem – egy végtelen
-hósivatagra értem. Valami különöset kellett kieszelnem. Féltem a
-karácsonyi hangulatoktól, amelyeket az olcsó olajnyomathoz tettek
-hasonlóvá rossz és olcsó irók. Megcsömörlöttem az idilltől. Az
-ünnep fanyar és uj zamatját kutattam. Fantáziám a kopottakat
-kereste fel. Modern csodákról álmodoztam, amelyek kávéházban
-történnek meg, titkos fényfoltokról, amelyeket a puszta mélyén
-villamoslámpák fakasztottak, kisértetekről, akik telefonon
-beszélnek és automobilon robognak el. Igy született meg kószálva,
-vagy a vonaton fagyoskodva ez a három kis riport, amelynek semmi
-különösebb fontosságot nem tulajdonitok, de szeretem őket ma is,
-mert a kibőjtölt riporterfantáziám koholta s eddig egyáltalán le se
-irtam. Olvassák:) <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<h3>A BÖRTÖNBEN</h3>
-<p>Elmentem a börtönbe is és megtekintettem a fegyencek
-karácsonyát. Hosszu sorban állottak ott a rabok kopaszra nyirva,
-földszinü ruhában, a gyerekek szomoru nézésével. Bámulták a
-lángokat. Egészen hasonlatosak voltak igy az ártatlan kisdedekhez,
-akiknek egy szines lánc is örömet okoz. Azután áhitatosan
-imádkoztak, énekeltek az öregbötüs imakönyvből. Végül mindegyik
-megkapta a maga ajándékát.</p>
-<p>De a rabok elégedetlenek voltak ezzel a karácsonnyal.</p>
-<p>A tolvaj éjfélkor csendesen odakuszott a betörőhöz és kilopta
-zsebéből az aranydiókat.</p>
-<p>A gyujtogató a szines gyertyával felgyujtotta a karácsonyfát és
-püromániás szemmel bámulta a sistergő fenyőfát.</p>
-<p>A vadorzó lasso-t vetett egy papirlánccal a játéköszvérre.</p>
-<p>A gyilkos pedig megragadta a pojácát. Egy sötét sarokba cipelte
-s ottan rettenetes arccal, vérszomjas kegyetlenséggel felhasitotta
-viasztorkát.</p>
-<p>Aztán mind boldogan elaludtak.</p>
-<h3>ZENGŐ TELEFON</h3>
-<p>Gyakran gondolok ezen az estén a telefonkisasszonyokra is, akik
-– szegények – az angyalok csengetyüzését szeretnék hallani és csak
-a mi brutális jeleinkre kell figyelniök. De egy karácsonyeste csoda
-történt. Egymásután hivtam barátaimat a telefonkagylóhoz és
-egyikkel se kaptam összeköttetést. Abban az órában történt ez,
-midőn az ajtók kinyilanak s a szemek tükrén tündéri fényben ezer és
-ezer karácsonyfa <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> tükröződik és az emberek ámulva állanak a
-rege fényes küszöbe előtt.</p>
-<p>– 58–00.</p>
-<p>– Mással beszél, recsegte a központ.</p>
-<p>– 55–59.</p>
-<p>– Mással beszél.</p>
-<p>Valami husz-harminc embert csöngettem fel, most már csupa
-bosszuból és kiváncsiságból, de mindig csak a stereotip választ
-kaptam:</p>
-<p>– Mással beszél.</p>
-<p>– Kikkel beszélnek?</p>
-<p>– Az éggel – felelte egy szelid hang.</p>
-<p>Kirohantam az éjszakába és csakugyan csodát láttam. A
-telefondrótok kibillentek vizszintes nyugalmukból s az ünnep
-vigalmában nyilegyenesen sisteregtek fel az égbe, egy vakitó
-sugárkévében, mint a rakéták, egészen az Ur trónusáig.</p>
-<p>Ha nem hiszik ezt el, emeljék le karácsonyestén a
-telefonkagylót. Csodálatos bizsergést lehet benne hallani. A
-háromkirályok imája, a pásztorok éneke hallatszik benne, angyalok
-harmónikája és trombitája. Azok, akik finomabb fülüek, hallják
-szent Cecilia primhegedüjét is, amely diskréten, fátyolosan,
-csodálatos müvészettel vezeti az égi koncertet.</p>
-<h3>CERCLE A KARÁCSONYI BABÁKKAL</h3>
-<p>Hölgyeim – szóltam a karácsonyi babákhoz – kisasszonyok és
-hercegnők, tündérek, vagy boszorkák, üdvözlöm önöket.</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Miért nem felelnek?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Kiskorom óta figyelem az életüket s csodálkozom, mennyire tud
-hazudni a kóc, a porcellán <span class="pagenum"><a name="Page_60"
-id="Page_60">-60-</a></span> és a fürészpor. A hugom babáiba mindig
-végzetesen szerelmes voltam. Ha megszólaltak volna, talán
-kiábrándulok belőlük. De ők is hallgattak, mint maguk. Micsoda a
-titkuk?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Most, a türelmem fogytán, izgat a közönyük, a pávaszerü
-büszkeségük, a fitos és a pimasz eleganciájuk. Ön például, kedves
-babakisasszony, ugy dőlt oldalt, mintha migraine-e volna. Tudom,
-hogy csak tetteti, de remekül tetteti és meg kell kérdeznem, kit
-akar hipnotizálni, becsapni, meghóditani? Engem hiába környékez.
-Ismerem önt. Valamint azt a karcsu fekete hölgyet is, aki ott a
-másik szobában egy sarokban az ájulást utánozza, csalódásig hiven.
-A szőke várkisasszony se különb. Ő már tegnap óta rámszegzi kék
-üvegszemét, mintha csak én lennék a világon. A szemébe beleül a
-lelke. A köny elfutja a kék üveget. Van önöknek lelkük?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Tudom, hogy ez a nő sem figyel rám és másra gondol, épen,
-mivel a szemembe néz. Csak a francia babák kémlelnek. Azok is
-akkor, ha lehunyják szempillájukat és az alvást pózolják. Engemet
-két nap óta ez a probléma foglalkoztat és az, hogy miért nincs
-férfibaba? Már a pogányok is csak a nőket mintázták meg. A férfi
-bohóc volt, ördög vagy krampusz. Én pedig el tudok képzelni
-férfi-bábukat is. Kis villamoskalauzokat és huszártiszteket,
-icike-picike doktorokat ezüst hőmérővel és apró költőket hosszu
-hajjal és viaszsárga arccal, aztán fehér lisztkereskedőket,
-vörösüstökü, ripacsos uzsorásokat s kómikus bankárokat. Mért nem
-akad babamüvész, aki ilyeneket gyárt? Valószinüleg azért,
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> mert a nőket könnyebb utánozni. Milyen
-ostobán ferdülnek a deszkafalhoz, és mégis teljes illuzióval hatnak
-rám. Mennyi megfejthetetlen, rettenetes és tragikus van egy ilyen
-pózban. Milyen kevés emberi és mennyi női. Egy kis selyem, pár
-batiszt rongy, kevés arcfesték és ugyebár egészen készen vannak.
-Nem igaz?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy önök és a nők értik is egymást.</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Most, hogy itt vagyok, természetesen alakoskodnak. De ha
-kimegyek innen és egyedül maradnak, akkor összevillan a szemük és
-megszólalnak, szorongatják egymás kezét és kinevetnek engem. Nem
-önről beszélek, jámbor bábu, aki ott ül abban a pesztonkaruhában s
-a szája még álmos a tejtől. Nem is magáról, drága
-nagyságosasszonyom, szimpátikus ludtipus. De ezekről a csitri
-senkikről, ezekről a fekete bábukról, akik mereven néznek,
-könnyeznek, vagy mosolyognak, néha elfintoritják az arcukat, mintha
-rossz pezsgőt nyeltek volna és züllötten, szomoruan, mint egy kacér
-kabaré-diva, széttárják a karjukat és sóváran átölelik a levegőt.
-Mit jelent ez?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Mondja meg ön, kedves rokokódáma, akivel annyit foglalkoztam,
-akinek feltártam összes problémám, mig kegyes arcot mutatott hozzá
-és a szájával, az előkelő nymphenburgi porcellánszájával örök
-hüséget esküdött nekem?</p>
-<p>Tegnap a hallgatásában annyi mélység és érzés volt. A
-gondolataim fehér parókát viseltek és szertartásosan menüetteket
-lejtettek bő szoknyája körül. Ma pedig hidegen emeli rám a
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> szemét. Kacérkodik a publikummal és
-fitymál engem, aki igy lógó kezekkel, égő arccal a boldogtalanság
-eleven szobra vagyok. Egy bolond, aki egy babába szerelmes. Mit
-tegyek?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Mire dobban meg az ön porcellán szive?</p>
-<p>– …</p>
-<p>– Összeharapott fogakkal, illedelmesen imádjam? Vagy lázongjak?
-Vagy leejtsem komoly fejemet az ön lakktopánjára és meghalljak itt
-a lábainál?</p>
-<p>– … <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>EZER CSICSERGŐ BÉLYEG</h2>
-</div>
-<p>Néhány szeliden öregedő ur s egy nyugalmazott katonatiszt
-civilben, nádi pálcával a kezében tétovázik itt az üvegteremben, a
-koramárcius citromsárga napfényében. Ebédidő van. Ilyenkor üres a
-bélyegkiállitás, elnémul a diákok veréb-koncertje is és a déli
-csend magányában emlékeket gyüjthet a podagra és kedvére könnyezhet
-a szentimentálizmus. Magam is ugy állok itten, mintha messze utról
-jöttem volna és a viszontlátás áhitatos perceit élném végig. Kissé
-sápadtan és mosolyogva köszöntöm régi ismerőseimet. Mind megismer.
-Én pedig csendesen elbeszélgetek velök azzal a tétlen és időpazarló
-ábrándozással, amivel néha kinyitom az emlékes ládám és kezem régi
-irásokba, sárga levelekbe botlik s akarva, nem akarva elolvasok
-egyet, azután egy másikat, majd egy naplótöredéket, egy-egy
-papirosszeletet és észre sem veszem, hogy rövid óra alatt éveken át
-futott a gondolatom és magamba veszve, végigéreztem az egész
-multat.</p>
-<p>– Csak jöjj közelebb, – mondják a bélyegek a halk teremben –
-hiszen jól ismerünk tégedet. Hirt hozunk az idő messzeségéből, a
-diákkorod és a fiatalságod bánatos üdvözletét. Te nem látsz
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> bennünk henye papirosszemetet és jól
-tudjuk, bármennyire is titkolod, hogy szines foltjainkban
-illuzióidat keresed, akárcsak ez a pár öreg ur s ott az a
-penzionált, mogorva tábornok. Ne szégyeld magadat. Mi is voltunk
-egykor fiatalok. Ez a sok-sok lelketlen papirrongy évekkel ezelőtt
-még repülni tudott, szárnyaira kapta a holt papirost és szállt,
-szállt idegen földeken és bus mezőkön és holdas tengereken, mint
-Amerika őserdeiben a szines kolibrik. Csak most rokkantunk meg.
-Mikor üveg alá nyomoritottak, felgombostüztek és a postabélyegző
-vén fekete ráncokat mart szines arcunkra, hogy emlékei legyünk az
-időnek, néhány izgalmas pillanatnak és sápadt bolondoknak a multról
-beszéljünk.</p>
-<p>– Emlékszel-e még ránk? – folytatja a beszédet egy halványlila
-amerikai bélyeg, melyért egyszer odaadtam minden vacsorapénzemet. –
-Emlékszel-e a fantasztikus estékre? Távol a világtól, a kis vidéki
-városban, egy szoba árnyán, ahol minden átok, neuraszténia és
-orvosságos üveg találkozót adott egymásnak, mi jó barátok voltunk
-és értettük egymást. Senkise tudott oly szeretettel simogatni
-bennünket, mint a te átlátszó, sápadt kezed. Mi pedig, cserében
-érte, fantasztikus álmokat gyujtottunk ideges szemeidben.
-Eltemetve, ismeretlenül, a négy fal között érezted a Tér és Idő
-minden szenzációját. Emlékszel a téli esték képzelt utazásaira?
-Mikor lehunytad látó szemeidet és együtt robogtunk? Mikor Izlandban
-jártunk és a Sahara homokján hancuroztunk? Te nem ugy szerettél
-bennünket, mint a többi hóbortos nyárspolgár. Mindig eltaláltad,
-kihallottad és kitapintottad a titkainkat. Hogy ki volt a levéliró?
-Hogy mikor és hol ragaszthatta fel a bélyeget? Hogy él-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> még, vagy már réges-régen meghalt? Hogy
-gyászt, vagy örömöt cipeltünk-e a messzeségbe? Megláttad a kezek
-tapintását, a csókot, amit a lány izgatottan lehelt ránk és a
-türelmetlenséget és az ujjongást és a kétségbeesést. Tudtad, hogy
-férfi küldött-e bolyongani, vagy nő és láttad a nő arcát.
-Emlékszel-e?</p>
-<p>Szótlanul bólintok és tovább ballagok. A falról azonban ujra és
-ujra ismerősök köszöntenek.</p>
-<p>– Én – mondja egy csokoládébarna gyarmatbélyeg – a kincs, a
-gazdagság, az elérhetetlen voltam tenéked.</p>
-<p>– Én a pompa – feleli Perzsia napsárga bélyege.</p>
-<p>– Én egy tavaszi délutánon repültem be hozzád, – beszéli a másik
-– ugy mint egy kék Ilonka-pillangó. A kert virágbaborult s a barna
-asztalon a pohárban ibolya párolgott. Még mindig szagos vagyok a
-tavasztól.</p>
-<p>– Én egy torokfájás emlékét hozom eszedbe – figyelmeztet az
-Urugay ismerős mérlege.</p>
-<p>– Párisról először az én karcsuságom hozott neked hirt – cseveg
-szeretetreméltóan a kék francia bélyegen nyujtózkodó hölgy – és
-gyakran megjelentem bolondos gyermekálmaidban karcsuan, fehéren,
-lepel nélkül. Akkor szerelmes voltál. Nappal aludtál és verseket
-irtál.</p>
-<p>– Mi vagyunk az exotikum, a csoda és mese – csicsergik lármás
-zajongással Kelet rikitó bélyegei. – Ez a nyugodt tojássárga szin
-pedig ópium volt a lázadnak. Az a husszinü izgató méreg. Ez a zöld
-az oázisok mesebeli nyugalmát lehelte rád. A bélyegkönyvben láttad
-először a labuani tigris lomha, bajszos pofáját és a Jóreményfok
-háromszöge, Granada nyult parallelogrammája távoli mesék különös
-ábrándjait <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> keltette benned. Ez a karamel-szinü, mely
-vén patikák barna dobozaira hasonlit, ősrégi országok rozsdás
-ódonságait idézte föl. Kongó bélyegeiről legyeztek először a
-lankadt délszaki pálmák. És sohasem jártál messzebb, izgatóbb
-helyeken, még álmodban sem, mint mikor Nikaragua tájait, Bosznia
-meggyszinü szikláit, vagy a piros török félholdat bámultad.</p>
-<p>A sok-sok emlék között felfedezek egy ütött-kopott, majdnem
-feketére égett, sárgapettyes arab bélyeget. Erről a kis
-papirdarabról évekig álmodoztam.</p>
-<p>– Megismertél? – kérdezte szelid hangon – Még mindig hálás
-vagyok azért a bájos meséért, amelyet egyszer költöttél rólam,
-amikor betegen feküdtél és apád egy este ajándékul kis piros
-paplanodra tett. Akkor sokáig bámultál engemet. Fejedben csörömpölt
-a láz, szemhéjaid nehezek voltak és szemed fájt, mintha homokot
-szórtak volna bele, de te rólam képzelődtél és azt álmodtad, hogy
-Arábiában vagy és a láztól eltorzult óriási lámpa Afrika vörnyeges
-napja. Tudod még a mesét? Engem egy szép arab leány ragasztott
-szerelmes levelére. Annyi ideje volt csak, hogy berohanjon a sátor
-rózsaszinü félhomályába és ott az izzó délutánon csengő füllel,
-kiszáradt torokkal, félig álomba, félig imetten egy utolsó csókot
-nyomjon rám tüzes szájával. A barna kis kezecskék sután kapkodtak
-és igy történt, hogy a tájkép beszakadt. De azért a levél elment,
-vágtatott vonatokon, hajón, irtózatos sivatagokon, viharos vizeken
-és végre céljához ért és bánatos boldogságot vitt a fehér kis levél
-egy fekete embernek.</p>
-<p>– Emlékszem – mondtam és kifelé tartottam.</p>
-<p>– És rám? – kérdezte egy amerikai bélyeg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> amelyen
-tenger hullámzott és a habok taraján egy hajó küzködött előre.</p>
-<p>– Te reád is. Te vagy az oceán. Ez a fakult, zöld festékpocsolya
-a Csendes-oceán. Sohasem láttam nagyobbat és végtelenebbet. Ha néha
-a függőlámpa alatt néztem, szinte szédültem és tengeri betegséget
-kaptam. Ez maga a végtelenség. Azóta pedig jártam tengeren,
-hatalmas angol kolosszusok rohantak velem és három napig sirtam
-irtózatos orkánban Itália partjainál, de nekem mégis ez a festett
-élet, ez a valóságot megcsufoló kép a vizek poézise, melyet
-képzeletem tágitott ki a végtelenségig.</p>
-<p>– Még ma is?</p>
-<p>– Most, hogy itt bámulom, szinte ujra félek, hogy a haragos viz
-kiönt a kis bélyegekről és elfullasztja a világmindenséget. A
-fiatalságom szeszélye tombol benne. Van-e valami, ami ezzel az
-akaratos, mindenható erővel felveszi a versenyt? Még ma is olyan
-féktelenül csapkodnak a habok. Hallom dörgedelmes morajlásukat.</p>
-<p>A szinek épp oly diadalittasan ujjonganak. Csak mintha a gőzös
-ment volna egy kicsit, nagyon kicsit tovább…</p>
-<p>Elharaptam a szót. A teremben már senkise volt. Magamra maradtam
-és ijedten hallottam, mily érdesen visszhangzanak a lépéseim.</p>
-<p>– Csalódol – bucsuzott tőlem a bélyeg. – Ez a gőzös még mindig
-ugyanazon a helyen van. Nem veszed észre? És nem veszed-e észre,
-hogy itt minden papirosban egy pár eltemetett éved szunnyad és
-minden olyan, mit volt azelőtt, csak neked tetszik különösnek,
-ijesztően megváltozottnak és távolinak. Nem. Mi megmaradunk a
-magunk helyén és a kép nem mozdul egy gondolatnyit sem, csak te
-távozol tőlünk <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> mindennap egy kicsit, nagyon kicsit, hogy
-észre sem veszed és lassan-lassan majd egészen elsiklunk előled és
-elsiklik minden illuzió, minden hazugság és bolondság, amit
-szépségnek nevezel még és igy, egészen igy siklasz el te is… Isten
-veled. <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MONOLÓG A SZEMETES-LÁDA ELŐTT</h2>
-</div>
-<p>A lump, a bolond, aki hazafelé bukdácsolt a virradatban, megállt
-az aszfalt szélén, a szemetes-láda előtt és szomoruan, némi hamis
-pátoszszal belekezdett a mondókájába.</p>
-<p>– Ön, uram, kedves szemetesember, csodálkozik, hogy megállitom
-és nem fogja megérteni a beszédemet. Én most a szemetet akarom
-analizálni. Sokáig izgatott az ön homályos alakja, amely a szürkülő
-utcákon bujdosik és egy furcsa gyászmenetben viszi tovább a ládát,
-mint egy koporsót s eltünik, anélkül, hogy megnézhettem volna
-piszkos kincseit. Most azonban valami farsangi kedv fog el, hogy
-eleget tegyek a kiváncsiságomnak. Bele akarok tekinteni a titkaiba.
-Bocsásson meg, mint szakember, az én amateur-érdeklődésemnek. Van
-egy fajta öntudat, amely nappal alszik és éjjel kel fel, s én ezzel
-az öntudattal, ezzel az éber és tulontul világos logikával
-mindennek a mélyére akarok tekinteni és a ködben és a hidegben –
-részegek rorátéján azt is meg akarom tudni, mi mindent söpörnek ki
-reggel ebből a városból, minő sorsokat, vágyakat és embereket. Ez
-itt az igazi <em class="gesperrt">safe deposit</em>. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> Minden,
-ami ezenkivül van, csalás és hazugság. Hiszen az elintézett aktákat
-is megőrzik és a halottakat is megsiratják. Csak ezeknek a
-tárgyaknak nincs gazdája. Nekem ez a tarka bazár, ez a szomoru
-zsibvásár, ez az őrült zenebona egy vázlat, amit most befejezek,
-egy büvös szekrény, egy zsibongó méhkas, egy lázálom és összekötve
-az elszakadt szálakat, mindent rekonstruálok, müvészettel és
-lélekkel egészszé formálok.</p>
-<p>Mi minden van itten. Reggelig folytathatnám a gyászos
-enumerációt. Az előitélet csuf nevet adott az ön anyagának.
-Gyüjtő-fogalommá tette és az emberek be fogják előtte az orrukat.
-De ezek a tárgyak mindnyájan élik a maguk életét. Minő
-megnevezhetetlen bánattal didereg ottan a vékony nyári
-cérna-keztyü, egy szegény, gyenge, fehér jószág. Hol van a
-hozzávaló kéz? Hol a kéz, amely juniusban napernyőt szorongatott és
-egy férfikezet? Hol alszik mostan? Ilyenkor világosan látok s
-megismerem a halottak keztyüjét és tudom, hogy ez a kéz is a sirban
-alszik. Itt már nem lehet csalni. A kenyér is, a szentség – a puha
-és meleg, – tabernákulumok mannája mivé lett az ön portáján. Vagy
-hová züllött a hegedühur. Ez az okos és becsületes g-hur, amely a
-szeleknek ad hangversenyt, ismerte pedig Bachot és Beethovent s
-most ujságpapirokkal tegeződik, barátkozik a penészes kenyérhéjjal
-és paroláz a cukorspárgával, a hizott és érzéketlen nyárspolgárral.
-Mennyi zsibaj, hang, rongy mindenütt. Csupa papirszelet, tépett
-irás, ákombákom. Levelek, amelyeket elolvasásuk után nyomban
-összetéptek, vagy amelyeket el se küldtek, mert az emberek ma már
-habozóak és elsápadnak a levélszekrény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> előtt,
-kiszámitják, hová esik az eldobott kő, mily csomókat bogoz egy szó,
-hová döf a kés, s inkább lemondanak a tettről, széthányva mindent a
-szélbe. Ám az energia megmaradása nevében, hová lett a levéliró
-láza? Ha átveszi a posta, a kézbesitő a fürgeségével még mozgássá
-változtatja. Igy azonban lekötve tesped minden. Bitangul hevernek a
-hajfürtök is, amelyek valakinek a szépségéhez tartoztak s talán meg
-is vannak örökitve egy fotografián, szervesen egy fejhez nőve, vagy
-egy lélekben, egy kinematográfban, örökké mozgóan. Mindent
-belesöpörnek ebbe a mozdulatlan lomtárba. Még ez a fehér,
-arisztokratikus baba is itt kushad, ez a kis istenleány, aki talán
-egy beteg gyerek babája volt, csempe orral, piszkos pofával, egy
-félrepofozott bébé-kalappal, züllötten, mint egy olcsó utcai leány,
-vagy mint egy előkelő dáma az általános demokratizmusban, egy
-marquise, akit piszkos jakobinusok pincékbe tuszkoltak és sárral
-dobáltak meg. Minő bánatos.</p>
-<p>Nekem azonban tetszenek ezek a proletártárgyak. Azt hiszem, hogy
-ezek az igazi lázadók. Ha sokáig nézi az ember, igy ebben a szurtos
-csendéletben, egyszerre megmozdul a sok csiri-csáré és arról
-beszél, hogy minden egészen másképp lehetne. Csak látszólag némák.
-Alapjában protestálnak a polgári objektumok ellen, amelyek langyos
-szobákban, a kályha mellett nyujtózkodnak. Ha ők lennének urak. Ha
-a levelet elküldték volna s lehetett volna igazán levél, aminek
-szánták, életintéző, ható és könnyfakasztó. Ha befejezték volna az
-elkezdett irást. Ha nemcsak az ujságokat nyomtatnák ki, de a
-papirkosarakat is. Ha a tanácsos aranyóralánca fityegne a
-szemétben, s nem ez a tizfilléres rézlánc. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> Ha ezek a
-rongyok lennének az akták, a szabályok, a törvények, a remekmüvek,
-az ereklyék, a szentségek, ha ezek a karriérjükszegett holmik
-érkeznének be, amelyek most utoljára farkasszemet néznek a hasznos
-tárgyakkal, mint a herceg ablaka és a pincelakás. Itt minden reggel
-kisöpörnek egy életet, egy egészen más életet, minden lehetőségével
-és feszülésével együtt. A sötétben egy szociális forradalom zajlik
-le. Egy földalatti cirkulációt látok, amit nem vesznek észre a
-későnkelők, mert a gyökerei mélyre nyulnak és csak a szines felület
-ütközik a szemükbe, a termék és az eredmény, a kanálisok aranya, a
-szemét ragyogó virága. Bolondság, szeszély, talán őrület, de igy
-van. A szines pálinkákon keresztül sötét viziók lángolnak a
-fejemben. Egyelőre ezekért szólok s most még egy percre megállitom
-a gyászmenetet és a ládát katafalkra téve, gyászbeszédet mondok
-reá, mindenre, ami széttörött és hősiesen elvágódott, mindenre,
-amiben elveszett valami. Lehet, hogy nincs igazam. A
-szociálpolitikám tévedhet. De amig meg nem hal az öntudatom az
-agyban és birom a hangszálaimat, én pörölök az egyenlőtlen pörben
-és ügyvéde, fiskálisa, kofája leszek mindannak, amit eltemetnek s
-védem azokat, akik nem alszanak, hanem az aszfalt szélén dideregnek
-és perorálnak, halhatatlan kedvvel valami nemes és nagyszerü
-önkivületben. Védelek benneteket is, sötét barátaim, ferde tárgyak,
-bus torzok és egy halleluját kiáltok még és elöntelek a szavaim
-napsugarával. Ó életek, ó eltépett levelek. Ó züllött babák.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_20">20</a></td>
-<td>bogy miért</td>
-<td>hogy miért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>»boston epileptique</td>
-<td>»boston epileptique«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_71">71</a></td>
-<td>általáncs</td>
-<td>általános</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>MÉCS</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>