summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68770-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68770-0.txt')
-rw-r--r--old/68770-0.txt4539
1 files changed, 0 insertions, 4539 deletions
diff --git a/old/68770-0.txt b/old/68770-0.txt
deleted file mode 100644
index 1dc8fd9..0000000
--- a/old/68770-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4539 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Francia kastély, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Francia kastély
- Regény
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: August 16, 2022 [eBook #68770]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANCIA KASTÉLY ***
-
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-EDDIG MEGJELENT KÖTETEK
-
-
-1. A VÖRÖS POSTAKOCSI
-
-2. A FRANCIA KASTÉLY
-
-3. SZINDBAD UTAZÁSAI
-
-4. PALOTAI ÁLMOK
-
-5. PUDER
-
-6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE
-
-7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI
-
-8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ
-
-FRANCIA KASTÉLY
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-BUDAPEST, 1914 SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET, _amelyben álarcosok táncolnak._
-
-Azon estén álarcos-bál volt a Francia kastélyban.
-
-Szindbád, aki a régi, ábrándos és regényeskedő felvidéki városba gyakran
-elutazgatott régi házakhoz, régi barátokhoz és régi órákhoz, az
-álarcos-bálon fekete selyem papi öltönyben jelent meg, mert ebben az
-öltözetben még jobban tetszelgett magának, mint a középkori
-zsoldos-vezér pazar bivalybőreiben. Fehér keztyűt húzott és lángpiros
-selyemmel fedte be az arcát, csattos abbé-cipőit már a tánchoz
-nyújtogatta, amikor egy szevillai asszony marabú-legyezőjével
-megérintette a vállát.
-
-– Szeretnék önnel beszélni, Szindbád.
-
-Szindbád végignézett a szevillai menyecskén. Nem ismerte meg, tehát még
-inkább csodálkozott, hogy amaz teljes biztossággal fölismerte. A hang
-kellemesen csendült a fekete álarc alól, az áll gömbölyü volt, szép
-szavakra és hosszu csókokra való gördülékenység látszott a szájról és a
-csipkekendő romantikus hanyagsággal volt a vállakra vetve.
-
-– Mit parancsol? – kérdezte Szindbád az oszlopok mögött. – Miben lehetek
-szolgálatára, asszonyom?
-
-A szevillai asszony nemes, kicsi füle mellé nyúlt és meglazította a
-selyemálarc egyik oldalát. Az álarcot félrevonta és Szindbádra egy
-komoly, harmatos, elszánt arcocska nézett gyermekes bizalmassággal. Az
-arcocska olyan üde és kellemetes volt, mint a mult századbeli hercegek
-vagy lordok feleségeinek arcképei az aranyozott bőrtokban, amelyet az
-urak a szívükre tettek, midőn a császárral vagy ellene hadba mentek. A
-régi, arisztokratikus városkában, a divatját mult, ódon hangulatu
-álarcos-bálon mást is megigézett volna e kedves arc, nem csupán
-Szindbádot, aki fiatalabb éveiben nagyon szerette magát megigéztetni. A
-zene nyomban finoman és messziről zengett és tompán hangzott az ablakok
-mögött látható folyó jégzajlása. Szindbád közelebb hajolt az asszonyhoz,
-mint egy illatos ritka virághoz.
-
-– Rendelkezzen velem, asszonyom, – ismételte és mélyen meghajtotta a
-fejét.
-
-– Ön még mindig nem ismer engem, mert hiszen nem ismerhet, – felelt
-halkan az asszony és az álarcot visszaigazította arcára. – Én gyakran
-láttam önt házunk ablakából, amint ebben a városban barátaival vagy
-barátnőivel sétált. A város kicsiny, a korzón nyomban észreveszik az
-idegent. Bár mi sehová sem járunk, de mindent tudunk odahaza. Így
-például azt is megtudtuk, hogy ön ismét e városkában van, ahol előkelő
-és kevésbé előkelő barátaival mulatozni fog a mai álarcos-bálon.
-Öltönye…
-
-– Rendben van, asszonyom, ha szabad így neveznem?
-
-– Igen, asszony vagyok, habár férjem elhagyott.
-
-– Azt hiszem a nevét is megmondhatja, hisz holnapra úgy is megtudnám.
-
-– Megmondom. Pálházi Ferencné vagyok. A keresztnevem Georgina.
-
-– A Pálházi nevet ismerem. Előkelő úr, régebben gárdatiszt e névnek
-viselője. Hires párbajok és kaszinói mulatságok jutnak eszembe…
-
-– Valóban, a férjem tetőtől-talpig gavallér, ugyanaz, akire ön gondol.
-És a mai éjszakán mégis oly merényletre gondol, amelynek
-megakadályozásához az ön segítségére van szükségem, Szindbád úr.
-
-– Asszonyom, velem rendelkezhet.
-
-– Nos, uram, arról van szó, hogy férjem, akitől már régebben törvényesen
-elváltam, ma éjszaka akarja elrabolni nálam lévő ötesztendős
-fiacskánkat. Egy börtönviselt, mindenre elszánt ember, bizonyos Sármai
-társaságában itt van az álarcos-bálon. Ha jelentéseink nem csalnak,
-Sármai a nagy francia király lovagjának van öltözve, míg Pálházi remekbe
-öntött alakját bő bohóc-jelmez födi el. Mi a Francia kastély
-szomszédságában lakunk. Az utca, a környék ez éjjelen az álarcos-bál
-vigalmától hangzik. Éjfélkor Sármai föllép az erkélyre, az ajtóhoz már
-megvan a kulcsa, a hálószobában egyedül alszik a fiacskám, mert én a
-bálon vagyok, a német nevelőnő a házmesternél farsangi fánkot eszik…
-
-Szindbád meglepett mozdulatot tett.
-
-– A rendőrségre óhajtja figyelmemet fölhívni? Nem tehetem férjem és
-gyermekem neve miatt. Barátaim? Nem igen vannak barátaim, öreg
-háziorvosunkon és Klein bácsin, a bérlőmön kivül, nem érintkezem az
-emberekkel. Sem én, sem Mariett, férjem első felesége, aki mostanában
-szintén velünk lakik anyám házában.
-
-– És pontos értesülései? – kérdé Szindbád. – Például rólam vagy Pálházi
-szándékáról?
-
-– Igaz, hogy emberi kéz útján jut hozzám, de azt a kezet nem
-használhatom. Mielőtt eltökéltem volna magam arra, hogy Sármait az
-erkélyemen lepuffantom, önnel óhajtottam beszélni, akit már régen
-ismerek, amint furcsa barátaival a Francia kastélyban iddogál.
-
-Szindbád jó darabig nézett gondolatokba merülve a szevillai asszonyra.
-Maga sem tudta, hogy min csodálkozik jobban. Az asszony nyugodt, finom
-szépségén, vagy az előadott dolgok rendkívüliségén. Egy regényes helyzet
-kellős közepén találta magát, amilyen helyzetek után gyakorta
-vágyakozott, amint kényelmes karosszékében szivarját szívta vagy a kora
-tavaszi délutánt szemlélte a téliesen elzárt erkély ablakai mögül. A
-fantáziabeli vitorlás, amelyen annyi nagy vizet és szép kikötőt
-behajózott idáig, mindig csak arra vette útját, amerre Szindbád keze a
-kormányrudat fordította. Nőkhöz és férfiakhoz utazott, akiket szeretett;
-tájakon szállott végig, ahol a régi fogadók mintha egytől-egyig a
-Györgyhöz volnának címezve, mint az angol regényben és a hófödte mezőn
-még a nyulak és rókák nyomai is jól ismertek voltak Szindbád úr előtt.
-Az ablakok, amelyek alatt elsétálgatott, már régen kinyiltak, midőn
-halkan megkopogtatta őket és az öreg szolgálóasszony köténye alá rejtett
-lámpással kisérte be ismeretlen udvarokon végig, ismeretlen házba. Így
-élt Szindbád regényeiben. És most egyszerre egy kalandos, furcsa helyzet
-teremtődött előtte, anélkül, hogy egyetlenegyszer elsétált volna az
-ablak alatt…
-
-A szevillai asszony türelmetlen mozdulatot tett.
-
-– Igaz, hogy még messze van éjfél, ám előre akarom elhatározni magam,
-nem az utolsó percben.
-
-A zene most élénkebben hangzott és karzatán a karnagy lebegve vezényelte
-a lágy mazurt. Az oszlopok között, a homályos nagy csillár antik fénye
-alatt az álarcos párok tarka lepkék módjára szökdécseltek. Mint
-vadrózsabokor a szélben repkedett halovány ruhája egy rövidszoknyás,
-finomlábu nőcskének lakkcsizmájában a gárdista, hajporos parókája alatt
-izzadva tartotta magát a tánczene ütemeihez, míg egy fehérruhás,
-pirosgombos bohóc nagy rivalgással kergetett végig aranyabroncsot a báli
-termen.
-
-Az ablakokra az éjjeli havazás fehér prémje rakódott és nem messzire
-innen a folyó, amely most tartja csatáját a régi híd álmos oszlopaival.
-
-– Parancsolja, hogy velem találkozzék Sármai úr az ön hálószobájában? –
-kérdezte Szindbád megfontoltan, nyugodtan.
-
-Georgina heves mozdulatot tett.
-
-– Uram, azt kezdem hinni, hogy tévedtem önben!
-
-– Önnek nem kell ott lennie, maradjon a bálban.
-
-– Ez nem lehetséges. Öreg házmesterünkön kívül csupa nők lakjuk anyám
-házát. Ön nem léphet be éjszaka abba a házba.
-
-– Ha csak nem az erkély ajtaján át, mint később Sármai, a betörő, –
-mondta csendesen Szindbád. – A különbség csak az lenne, hogy kegyed maga
-nyitna ajtót, nem kellene álkulcsot használni.
-
-Georgina lehajtotta a fejét és finom, félkeztyűs kezével csipkekendőjét
-morzsolta.
-
-– Az nem lehet, hogy önt nálam találja valaki. Férjem megtudná a dolgot
-és én nagyon röstelném előtte. Habár bizonyos vagyok, hogy Pálházi nem
-merészelne rosszat gondolni.
-
-– Hiszen már régen elváltak egymástól.
-
-– Az mindegy! – felelte határozottan Georgina. – Annyira sohasem
-válhatunk el egymástól, hogy éjnek idején más férfiút fogadjak a
-lakásomon, mikor őt magát sem fogadom.
-
-Szindbádnak megvillant a szeme.
-
-– Már többször megkisérlette a bejutást önhöz? – kérdezte hirtelen.
-
-Georgina elmélázott.
-
-– Azt hiszem, többször. De mióta Mariett nálunk lakik, azóta jól viseli
-magát és többé nem hordja a cigánybandát sem az ablakaim alá. Mariett
-sokkal szigorúbb nő, mint én. Neveletlenséget nem tud megbocsátani. Nem
-is mertem Mariettnek Pálházi mai tervét elmondani. Gondoltam, csendben
-megakadályozom gyermekem elrablását és Mariett soha sem lesz kénytelen
-megtudni, hogy mi történt éjszaka a ház másik részében.
-
-Szindbád érdeklődéssel figyelte az asszonyt. Előkelősége, finomsága,
-gyermekes naivsága már az első percekben megindította. És a kaland
-mindamellett elég veszedelmesnek is látszott, hogy az ember komolyan
-meggondolja a dolgot.
-
-– Az idő múlik, – szólt csendesen, gyöngéden Szindbád az asszonyhoz, –
-el kell tökélnie, hogyan fogadja a betörőt házában.
-
-– Lelövöm. És ha nem találom?… Vagy ha eltalálom? Botrány, lárma,
-rendőrség, ujságírók Pestről és egész nyugodalmas életünknek egyszerre
-vége van, – mondta szinte kétségbeesve az asszony.
-
-– Talán figyelmeztetni kellene férjét, hogy terve nincsen már titokban,
-tehát magától elállana szándékától?
-
-– Az sem tehető. Pálházinak nem szabad megtudnia azt soha, hogy egy
-bizonyos kéz útján nekünk tudomásunk van minden lépéséről.
-
-– Nehéz dolog.
-
-– A gyermek is maholnap felnő, férfias nevelésre leend szüksége; lehet,
-hogy igaza van Pálházinak, midőn hatalmába akarja keríteni Gyurkát, –
-mormogta töprengve az álarcos asszony. – Talán a gyermek érdekei ellen
-vétek, midőn elrablását megakadályozom.
-
-– Merész lépés Pálházitól…
-
-– Nagyon szereti a fiát és félti Mariett gyülöletétől, holott Mariett
-valóban szereti a mi gyermekünket.
-
-– Tehát? Az erkélyen várjam talán be Sármait? – kérdezte Szindbád.
-
-– Az sem lehetséges… Hogyan kerülhet ön az én erkélyemre tudtom és
-beleegyezésem nélkül. Pálházi joggal lehetne féltékeny és bánkódna
-miattam.
-
-– Hisz már régen elváltak!
-
-– Az mindegy, – ismételte erélyesen az asszony. – Mariettől is elvált és
-soha sem felejtették el egymást. Mariett büszke arra, hogy az én uram
-felesége volt.
-
-Szindbád a kezébe vette az asszony kis kezét, amely olyan gyöngéd és
-finom volt, mint a messzi délről vattában megérkezett virág.
-
-– Mindent megteszek önért, asszonyom. Ne féljen, nem fogom
-kompromittálni.
-
-A Georgina hangja megremegett a nyájas szavakra.
-
-– Tehát, kérem, én azt gondolnám, hogy ön éjfélkor ott sétálgatna
-véletlenül az erkélyem alatt, a folyó mellett. A házunk előtt kert van
-és a vasrácsok elég magasak volnának másnak, de nem Sármainak. Kérem
-csak véletlenül… Megtalálja a házat?
-
-– Amint én ezt a várost ismerem, a ház, amelyben kegyed lakik,
-hármasfödelü, sárga ház, amilyent a mult század elején építettek a
-franciák.
-
-– A kapun címer van, három sassal és nyílvesszővel.
-
-– Régi jegenyefák állnak az ablakok előtt.
-
-– És samoá-függönyök az erkélyen. Tehát ott lesz, pontban éjfélkor.
-Lehet, hogy látni fog.
-
-Szindbád megcsókolta a drága kezet.
-
-– Kérem. Mindenesetre boldogabb leszek, ha jelt ád, hogy ébren van és
-esetleg reám is gondol.
-
-– Én már akkor is gondoltam önre, midőn maga még azt sem tudta, hogy én
-a világon vagyok, – felelte csendesen, elkomolyodva a szevillai asszony,
-aztán könnyü kendőcskéjét összekapta és kisuhant a báli teremből.
-
-Szindbád a mennyezetre bámult, ahol pufók reneszánsz angyalok
-kergetőztek a megbarnult falfestményen.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET, _amelyben egy szán jön._
-
-– Az első igazi kaland, – dünnyögte Szindbád, a csodahajós, amint
-éjféltájban elhagyta a Francia kastélyt és farkasbundában az ismeretlen
-ház felé ballagott. – Éppen háromszáz esztendeig kellett várnom erre az
-órára.
-
-Így dörmögött Szindbád a bundagallér mögött, mert az ismeretlen nő
-szépsége, bája, gyöngédsége (amelyet Szindbád már magában
-barackvirágszínűnek látott), határozottan fölizgatta. A csodahajós, –
-hiszen ismerjük, – végigkalandozott ezeregy éjszakát; utazott aranyozott
-gálya bibor vitorlái alatt, de mendegélt gyalog, porosan, esetleg éhesen
-az országúton; nőket hódított meg, kik nem akartak meghódolni; a torony
-ablakából az alant fekvő polgárházak titkait kémlelte és egy
-szoknyafodor után elment a hegyekbe. És bár ennyit tapasztalt, látott
-Szindbádunk, a farsangi éjszakán, komoly megilletődéssel szedte hosszú
-lábait a Francia kastély környékén, – egyetemi hallgató volt ismét
-Oxfordban, a Themzén evezett és egy londoni színésznőbe volt szerelmes,
-miss Toterhaybe. És hetenkint Londonba utazott!
-
-A házat csakhamar megtalálta a Francia kastély háta mögött, a folyópart
-közelében. Régi urasági ház volt, amelyben bizonyosan volt valahol egy
-széles, aranyozott lábu ágy, amelyben a családi hagyományok szerint
-egyszer Mária Terézia aludt.
-
-A ház most sötét volt és egyenletes, nyomtalan hóréteg borította a
-kertecskét a ház előtt. A három jegenyefa olyan szikáran állott helyén,
-mint sovány jezsuita páterek. A gömbölyü erkély samoá-függönyei habosan
-borították a jégvirágos ablakot.
-
-Szindbád már jó darab idő óta sétált a ház körül, a merénylőknek nyomuk
-sem volt. Ha a folyó nem beszélgetett volna a háta mögött a befödött híd
-régen ismert pilléreivel, akkor valóban elunhatta volna Szindbád az
-éjszakai sétát. Ám a folyó fáradhatatlanul hozta hátán a jégtáblákat és
-olimpusi makacssággal csapkodta a híd lábaihoz.
-
-A Francia kastély báli termének hátulsó ablakai idáig látszottak és néha
-elsuhantak a párok az ablakok mögött.
-
-Egy-egy színfolt a jégvirágos üveg mögött, egy cseppnyi rózsaszín egy
-női arcról vagy nyakról, egy elsuhanó hajbodor, kipödrött bajusz és egy
-szegletes férfifej: ez volt a bál innen az utcáról, amely bál már
-hónapokkal előtt izgalomban tartotta Magyarországnak egy jó részét.
-
-A régi vigadóház széles oszlopaival, lapos, messzeálló fedelével (hol a
-vásárt tartották esős időben), olyan közömbösen hunyorgatott
-kivilágított ablakaival, mint egy vén éjszakázó, aki vacsora után
-feketekávéját minden nap táncos helyen fogyasztja el.
-
-Távolabb régi házak, ódon kertek füleltek a folyó hátán történő
-eseményekre, egy udvari épületen hangos csendüléssel ütött az óra
-tizenkettőt. Szindbádnak olyant dobbant a szíve, mint bármely
-regényhősé.
-
-Messziről halk csilingeléssel szán közelgett. Ernyős szán volt, ruganyos
-talppal, amilyenen falusi uraságok egymás látogatására szoktak járni,
-vagy hetivásárkor a városba, amikor a Francia kastély előtt egész
-éjszaka vár a szán és benne búskomor lovak.
-
-A szán hirtelen megállott és az ernyő alól magas, megtermett férfiú
-lépett ki. Hosszú bundája alól kinyúlott vékony kardjának vége, valamint
-harisnyás lába, csattos félcipője. A fején tollas barett és a kezében
-kis táska. A szánból valaki megszólalt, a házra mutatott, amely
-csöndesen látszott aludni a samoá-függönyök mögött, holott bizonyára
-halálos aggodalom némítja ott a szíveket.
-
-A nagytermetü férfiu ügyet sem vetett Szindbádra, aki pedig a
-félhomályból az út közepéig lépett előre. Mintha a világ
-legtermészetesebb dolgát cselekedné, átvetette magát a kerítésen,
-amelynek hegyein most kis hósüvegek helyettesítették nyári napok
-aranyozását. A látogató nemcsak tornászi ügyességét bizonyította be,
-hanem csakhamar mint mehanikus is vizsgát tett. A kis táskából
-előszedett szerszámokkal úgy kezdett dolgozni az erkélyajtón, amint a
-harkály kopog az erdő mélyén. Az erkélyajtó föltárult.
-
-Szindbád akkor háromszor a levegőbe lőtt.
-
-A lövöldözés láthatólag nem tetszett az erkély körül szorgalmaskodó
-férfiúnak, mert abbahagyta munkáját, a kerítéshez visszatért. A szánban
-a horihorgas lovak nyugtalankodva kapkodták hegyes fejüket és a szánban
-ülő férfiú keményen meghúzta a gyeplőt, mialatt halkan egy bizonyos
-szentet emlegetett.
-
-– Valami baj van? – kérdezte a kerítés mögüli férfiu a szánkást.
-
-– Úgy látom, valaki megzavarja a dolgot, Benedek. Hagyjuk máskorra. A
-szomszédban most világosság támadt, hangokat hallok.
-
-– Kár, mert már a nehezebb részén túl vagyok, furfangos angol lakat volt
-az ajtóra erősítve.
-
-– Most már a fogadó felől is jönnek. Jőjjön, Benedek, mert itt hagyom.
-
-Az emígy biztatott férfiu egyetlen ugrással átvetette magát a kerítésen,
-majd a szánban termett és a pompás lovak állóhelyükből hosszu ügetésbe
-ugrottak. A szán kisérteties gyorsasággal tünt el a folyópart
-kanyarulatánál.
-
-Amint a szán elsuhant, a néma és alvó házban is gyönge világosság
-támadt. A félig nyitott erkélyajtót egy fehér kéz bezárta csöndesen, a
-függöny egy kissé félrehúzódott. Szindbád mozdulatlanul állott a havas
-országút közepén.
-
-Aztán csakhamar elaludt a gyönge fény a függönyök mögött. Ismét
-csendesség lett.
-
-A folyó konok hűséggel csapkodta a jégfejszékkel a régi híd lábait.
-
-Szindbád egy másodpercig arra gondolt, hogy hivatásának immár rendes
-ember módjára eleget tett, akár el is utazhatik a hajnalban átjáró
-expresszvonattal a városból, midőn húzni-vonni kezdte valamely benső
-érzés a ház felé. Már ölnyi mélységben is feküdt a befagyott folyó
-vizében, elsüvöltött füle mellett a pisztolygolyó és két szeme közé,
-szinte tudományos biztonsággal furódott egy alkalommal a francia úr
-tőre, tehát nem tudta ott hagyni a lakatnélküli erkélyajtót, sem a
-kertet, amelynek haván mély nyomait már úgy is ott hagyta imént a derék
-Benedek úr. Mert a táj elcsendesedett, a szánkó messze járt és a
-világosság is elaludt a finom régi házban.
-
-Ifju korában ügyesen mozgott a kötélhintán a magasban, egy hajporos,
-nefelejts-kékszemü lovarművésznő kedvéért félesztendeig utazott együtt a
-Variante-cirkusszal. A kerítésen átkelni könnyü föladat volt számára és
-ujjnyomásra az erkélyajtó is csendben kitárult. Egy másodperc mulva
-délinövényekkel megrakott erkélyen találta magát, azután finom
-lakószobákban szokásos könnyü illat lengett arca körül. A kályhából a
-hamvadó parázs olyanformán világított, mint egy vadállat szeme.
-
-Midőn a szoba közepére ért volna, mialatt a bútorokat tapogatta,
-hirtelen fölgyulladt a mennyezeten egy antik csillár villámos-lámpája. A
-megvilágosodott szobában az ajtó mellett Georgina állott, a kezében
-lövésre emelt fényes kis pisztoly, a szevillai nő ruhája helyett immár
-puha, halavány-rózsaszínü pongyola fedte a közepesnél valamivel kisebb
-termetét. A szívalaku arcocska fehéren tündökölt, a harmatos szempár
-elszánt komolysággal szegeződött a pisztoly csövével együtt Szindbádra.
-
-– Távozzon!
-
-– Szeretem, Georgina, – felelte egyszerűen Szindbád és nyugodtan a
-pisztolycsőbe nézett.
-
-– Ezt máskor is megmondhatta volna, – felelte az asszony. – Valóban nem
-tételeztem föl önről ezt az elbizakodottságot. Lármát csapok és
-elfogatom önt, mint betörőt.
-
-– Megteheti, – felelt Szindbád igen nyugodtan, mert az asszony hangjában
-megcsendült a félelem, a megindultság, finoman, mint régi aranypénzek
-hangjában a hamiskás velencei arany pengése. – Látni akartam magát még
-ma, a kezét megcsókolni, aztán tovább utazni, hogy többé soha se lásson.
-
-– Ezért tette kockára az életét? – kérdezte kissé megkönnyebbülve a
-szorongó asszony és kezében remegni kezdett a pisztoly.
-
-– Mit ér az egész élet, ha egyszerre céltalannak és üresnek kezdjük
-látni? – mondá halkan, ábrándosan Szindbád. – Az én életem már
-elvégeztetett ma este, midőn magát megláttam, Georgina és hangja
-szívemre szállott, mint rózsaszínü felleg. Vonatra ülök, messzire
-utazom, de magát többé már úgy sem felejthetem el. Élni fogok talán, de
-örökös vágyakozásban, álmodozásban és minden gondolatom ezután csak maga
-körül borong, mint a szent dervisé Mekka mecsetje körül. Kegyed
-szerelmes, boldog-boldogtalan férfiúvá tett egyszerre, holott azt
-hittem, hogy szívem már halott, mint a tél fagyában megdermedt madár az
-erdő havában. Szeretem magát, csupán ennyit akartam megmondani. És most
-már el is megyek.
-
-Szindbád mélyen meghajolva hátrált.
-
-Midőn az erkélyig ért, fölemelte a tekintetét.
-
-– Haragszik rám?
-
-Az asszony mozdulatlanul, elfehéredve állott helyén.
-
-– Nyújtsa a kezét és mondja, hogy nem haragszik, – szólott esdeklő
-hangon Szindbád. – Adjon egy virágot a hajából, egy mosolyt és én
-eltünök nyomtalanul, hogy soha többé alkalmatlanságára ne legyek.
-
-Az asszony erre lágy, de vonakodó lépésekkel közeledett. A pisztolyt
-leeresztette és balkezét, amelyen a karikagyűrü mellett egy régi,
-zöldszínü ékkő ragyogott, csendesen Szindbádnak nyújtotta.
-
-– Nem haragszom, – mondta halkan.
-
-Szindbád megcsókolta a kis kezet, amelynél drágább most nem volt semmi
-előtte a földön.
-
-– Isten önnel, Szindbád, – szólott Georgina. – Ha a véletlen is úgy
-akarja, akkor még látni fog.
-
-Szindbád szótlanul meghajolt és aztán gyorsan lekúszott az erkélyről.
-
-Később visszanézett az elsötétedett régi urasági házra és feje körül,
-mint a zajló Dunán a jégsirályok, úgy röpködtek az ábrándos gondolatok.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET, _amelyben a szinészet is fölbukkan._
-
-A Francia kastély piac felőli oldalán volt a színház bejárata. Egy
-bőkezü, régen meghalt gróf alapítványából tartották itt a szinészetet,
-mert a színház alig jövedelmezett valamit. Magyarországon, a vasúti
-fővonalak mentén, az emberek bizonyos távirati stilusban élnek. A
-„gyorssal“ estére Pestre vagy Bécsbe „szaladnak“, – a szegény szinészek
-még nem tudtak a legújabb darabok felől, midőn azt már csaknem az egész
-város megnézte Pesten. A nemes gróf, akinek címere sok mindenfelé volt
-látható a Francia-kastélyban, a kettősfarku oroszlán a vörös medvével,
-amint kőbevésetten a színház előcsarnokában álldogált, szomorúan
-tapasztalhatta, hogy a látogatók száma évről-évre megfogyatkozik. Az
-igazgató mélabúsan sétálgatott a hátulsó bejárat körül, ahol a régi
-színlapok csaknem falvastagnyira fedték a tölgyfakaput. Narancshéj,
-hervadt virág, cifra cukorkás dobozok hevertek itt a földön, a
-szinésznők vígan szaladgáltak föl a kopott grádicson öltözőikbe, míg
-Rápolti, a színházi szolga sört hordott a folyóparti Vörös békából, ahol
-tudvalevőleg többször csapolnak naponkint. Az őszfejü igazgató lelkes
-Shakespeare-imádó volt és szerette Hamletet, Leart, Coriolánt, de miután
-a drámai előadásokra még a rendes bérlők sem váltották meg jegyeiket,
-kénytelen volt elvei és meggyőződése ellenére az operette múzsájának
-áldozni. Miközben kedvetlenül fordított hátat a színlapnak, Szirovka, a
-karmester, esténkint elfoglalta helyét a zenekarban, amelyet a
-katonabanda néhány tagja egészített ki, míg Szentlőrinczi, a drámai hős,
-hétszámra nem mozdult ki a Vörös békából. Az igazgató neje, – egykor
-hírneves csillag a vidéki drámában, – elhízott és befőttes-üvegeket
-kötözgetett, míg Szalánczi kisasszony napról-napra énekelt az
-operettekben és némi tiszteletnek örvendett a városban.
-
-Szindbád természetesen jóbarátságban volt a színészekkel, mert mindig
-szerette a vidéken csavargó múzsát és Szentlőrinczivel a régi szép
-klasszikus darabok fölött együtt búslakodott a Békában, de estére
-megjelent Szalánczi kisasszony öltözőjében is, ahol mindig volt egy
-bókja, egy szál virágja a kisasszony számára, aki a színpadról
-kellemetes jelenség volt. Közelről kissé himlőhelyes volt az arca és
-szép szeme körül hajszálait már elhelyezte a hervadás. De finom,
-jóízlésü teremtés volt, aki soha sem vattázta túlságosan a trikót, bár
-ezt az első sorban ülő látogatók a helybeli szinésznőktől megkövetelték.
-Edit, – mert hiszen így hívták, – otthon főzött és az utcákon
-alázatosan, fekete kalapkájában csöndesen bólintgatva ismerőseinek,
-sietett végig a városon és sohasem hordott föltünőbb ruhát, mint bármely
-úriasszony a városban. Barna haja soha sem volt boglyas, de a
-nagyszabásu frizurát sem kedvelte. Könnyü kis fátyolt kötött arca elé,
-amelyet azonban olyan bájosan helyezett el, hogy a városi nők ezt
-mondták: „Edit mégis csak szinésznő!“ Editnek tudniillik sok barátja és
-még több barátnője volt a városban, mert hirneve kifogástalan volt. Az
-őszfejü direktor azon furcsa, régi-módi emberek közé tartozott, aki
-ezredes módjára őrködött tisztjei hírnevére. Adósságot, botrányt és
-egyéb könnyelműségeket nem követhettek el nála a tagok. A szinészek az
-úri kaszinóba jártak billiárdozni és néha párbajoztak. A nők otthon
-ültek vagy látogatóba jártak az úri házakhoz, amelyek egytől-egyig
-nyitva voltak számukra.
-
-Egy este azt kérdezte Szindbád az öltözőben Szalánczi kisasszonytól:
-
-– Edit, maga jár biztosan Pálháziékhoz is, abba a folyóparton levő ócska
-házba?
-
-– Igen, barátnőim a hölgyek. Néhanapján a hatos számu páholyban szoktak
-ülni, de előbb információt kérnek a darabról.
-
-Szindbád nevetett.
-
-– Sajátságos nők, úgy élnek, mint a középkorban, talán még elpirulnak a
-kövér Bunkói tréfáin is?
-
-– A mi kómikusunkat nem tartják elsőrangu erőnek. A karzatnak játszik,
-mint már többfelé a városban hallottam. Persze, mert csak a karzaton
-vannak többnyire emberek.
-
-– Szeretnék egyet-mást hallani a Pálházi hölgyekről, – kérte Szindbád a
-szinésznőt.
-
-– Most nem érek rá, mert végig a fölvonáson dolgom van. Ellenben a
-másodikban van egy kis időm, hisz tudja, a „Madarász“ megy.
-
-A Postás Milka zöld kalapját már a hajára tűzte és az ügyelő másodszor
-nyitotta ki az öltöző ajtaját. Kivülről csengve hangzott a zenekar gyors
-játéka, a fölvonás megkezdődött.
-
-A pirossal és arannyal díszített nézőtér alig telt meg, a kedves kis
-színház mennyezetén szinte elárvultan henteregtek a festett angyalok és
-a súgólyukból erősen hangzott a súgó hangja az üres szálában.
-
-Szindbád önkéntelenül körülnézett a páholysoron, amelyet a város előkelő
-hölgyei tartottak megszállva. Idős patricius-asszonyok és itt-ott egy
-rendjeles öreg úr ezüstös feje. Egy páholyban három kipirult arcu fiatal
-leány, majd egy öreg grófnő, társalkodónéjával, továbbá a térparancsnok
-sovány és számos leányaival. A polgármester egy finom fejü öreg uracska,
-frakkban és nőies, gyöngyháznyelü látócsövét élénken forgatva
-jobbra-balra.
-
-A hatos számu páholyban pedig három hölgy, kissé hátrahúzódva a páholy
-függönyei mögé, de Szindbád nyomban megismerte Georginát, bár most
-divatos nagy kalap volt rajta, amelyen a hatalmas fehér structoll
-hátrahajlott, mintegy havas fényben tündökölve a fekete bársonyon.
-
-Látta-e Georgina Szindbádot, amint helyét a második sorban elfoglalta és
-alig észrevehetőleg meghajolt a hatos számu páholy felé? A színházban,
-mint mondám, igen kevesen voltak és mindannyian hivatalos, szinte komoly
-meggondoltsággal üldögéltek a látogatók, mint olyanok, akik nem
-mulatságból vannak itt, hanem mert támogatni kell a szegény szinészeket.
-A színpadon Szalánczi kisasszony csaknem elcsúszott, midőn fiatalos
-fürgeséggel és pajkos jókedvvel beugrott a kulisszák mögül, az énekes
-olyan buzgalommal fujta Ádám dalát, mintha az élete függne a sikertől és
-Szirovka, a szőke, hosszuhaju karmester kézzel-lábbal, lebegve,
-féloldalra esve, majd hirtelen kiegyenesedve, mint egy kötéltáncos
-dolgozott a karmesteri széken, míg a nézőtéren az a régies szabásu
-frakkba bújt, kigöndörített pofaszakállu szemüveges úr és valamennyi
-társa arra gondolt, hogy mennyi terhet kell elviselni a közpályán
-szereplő embereknek! A patricius-dámák szigoru tekintettel mérték végig
-Szalánczi kisasszony toalettjét, nem találnak-e benne valami kifogásolni
-valót? Nem, nem a ruhácska meglehetősen avult volt és a fűzőscipőnek
-elég alacsony a sarka. Csak a szemével ne kacsintgatna annyiszor, vagy
-ezt talán a szerep írja elő? Mindenesetre változtatni kell a szerepen,
-majd holnap, uzsonnánál megbeszélik ezt a kisasszonnyal. A régi
-fölvidéki városka lakosai, akik hetenkint többször is Pestre vagy Bécsbe
-„szaladnak a gyorssal“, hogy végig lumpolják az éjszakát, megnézzék a
-balettet az operában, a táncosnőkkel poharat koccintsanak az Olympia
-földalatti csarnokában és hajnalban káposztalevest egyenek az
-artista-korcsmában, amely mulatságokban gyakran maguk a patricius-dámák
-is résztvettek, mint nagyanyáink idejében a fürdőhöz való kirándulásban,
-a Francia kastélyban szigoru gonddal őrködtek arra, hogy a Szalánczi
-kisasszony sohase mutathassa meg harisnyakötőjét, szegény.
-
-A hercegi páholyban is némi mozgalom támadt. Két fehérköpönyeges, merev
-katonatiszt ereszkedett a bársony-fotelekre és a színlapot oly
-komolysággal nézték végig, mint a szolgálati parancsot. Aztán szigoruan
-a színpadra néztek.
-
-Látja-e Georgina Szindbádot, aki midőn ezt föltünés nélkül teheti:
-gyönyörködve legelteti szemét a hatos számu páholyon, a benne helyet
-foglaló structollas kalapon és Georgina kedves arcán, amely meglehetős
-érdeklődéssel figyel a színpadon történendő dolgokra?
-
-A páholy első székén egy ezüsthaju asszonyság foglal helyet, akit
-gondosan szoktak felöltöztetni egy régi kép után, amely kép az ebédlő
-sarkában függ és esetleg boldogult Amália Mária főhercegnőt ábrázolja. A
-keztyűk könyökig érnek és a kis legyező szakadatlanul eltakarja az
-arcnak az egyik felét. Az öreg dáma néha halkan, gyermekes jókedvvel mer
-nevetni, de csakhamar tetten éri magát és a legyezőt arca elé emeli.
-
-A másik hölgy, Georgina mellett lehetne egy angol lady az Anna királynő
-korabeli képekről, ha Szindbád nem tudná, hogy az illető Roncsy Mariett,
-Pálházi első felesége. Mariett olyanformán ül a széken, mintha lóháton
-ülne, nyeregben, kinyújtott derékkal. A kis kalapja mellett egyetlen
-hosszu fácántoll, amely férfias kifejezést ad arcának. Állát mindig egy
-kissé hátrahúzza, homlokát előre, mintha a makrancoskodó paripát fékezné
-a szárakkal. A szeme szürke, nyugodt, szinte szenvedélytelen, mint a
-nagyon előkelő dámáké Angliában. A grófság első hölgye ilyen a képeken
-és a regényekben, a kopófalka társaságában a vörösfrakkosok élén lovagol
-és könnyedén veszi az akadályokat. Hamvasszürke haja, amely messziről
-ősznek látszik, arról beszél, hogy ebben a ladyben vagy nagyon kevés,
-vagy igen sok adag hiúság van. Szindbád pompás lóverseny-távcsővén át
-teljes biztonsággal látja, hogy a gyöngéden halovány és lassan hervadó
-arcon csupán a friss hideg víznek van nyoma, rizspor vagy festék
-hiányzik onnan.
-
-És az előkelő szép hölgyek teljesen magukra hagyva üldögélnek
-páholyukban, mintha senki sem törödne velük. Egy rendjeles öreg úr
-bólint csupán feléjük a földszintről, akinek üdvözlését az ezüsthaju
-asszonyság fogja föl és legyezőjével viszonozza. A hosszúlábu gavallérok
-ásítozva (mint a színházban szokás) ballagnak ki és be a széksorok
-között, a császárszakállas térparancsnok tábornoki kabátjában
-mozdulatlanul, szinte megmerevedve ül szomszéd páholyában a lányai
-között, de hirtelen csupa készség, figyelem és előzékenység egy
-pillantás alatt gőgös tartása, amint a hatos számu páholyból az öreg
-asszonyság megszólítja és valamit kérdez a legyezője mögül.
-
-A tábornok előrehajlik, nagy tisztelettel válaszol, – aztán puffog
-tovább a nagydob, az előadás csendesen halad, hacsak a földszintről
-érkező hosszadalmas ásítások valahol majd meg nem akasztják. Szindbád a
-hátulsó ajtón a színpadra sietett, mint ezt fiatalkorában gyakran
-cselekedte.
-
-– Gratulálok, Edit, – kezdte, – ma ismét tanúbizonyságot tett páratlan
-művészetéről. A hangja, az egyénisége egyszerre megtölti a színpadot,
-nem látni ott mást, mint magát. Kérem, fogadja hódolatomat!
-
-A színésznő egy pohár sört hajtott föl és perecet ropogtatott.
-Szomorkásan mosolygott.
-
-– Kegyed nem is látott engem, – mondta halkan és nyugodtan, – a szemét
-le sem vette a Pálháziék páholyáról. Azt hiszem ezt mindenki
-észrevehette a színházban. Mi dolga van magának Pálháziékkal?
-
-Szindbád vállat vont.
-
-– Azt hiszem, semmi. Csak érdekelnek, mert furcsa népek, két elvált
-asszony, egy férfiu feleségei együtt élnek és mondják, hogy még egyik
-sem akarta megmérgezni a másikat.
-
-– Ah, hogy gondol ilyent? – kiáltott föl becsületes, asszonyos
-tiltakozással Szalánczi kisasszony. – Élnek, halnak egymásért és olyan
-harmonikusan töltik életüket, mint egy szép Chopin-ábránd.
-
-– Hallom, kegyed bejáratos házukhoz?
-
-– Igen, azon szerencsés és ritka kivételek közé tartozom, aki előtt
-megnyílik jól elzárt szalónjuk. Néha-néha érdeklődnek a színészeti
-dolgok iránt és tőlem tudják meg azt, amit a bécsi ujságból nem
-olvashatnak. Másrészt Európa legjobb divatlapját találni náluk és finom
-ízlésük gyakran kisegített toalett-gondjaimban. A házban van egy kis
-princ, az ötesztendős Gyurka. Egy csodagyermek, aki művészi módon
-zongorázik, mert Mariett művésznő a zongorán.
-
-– Anyagi gondokat nem szenvednek?
-
-– Úgy tudom, az öreg asszonyság meglehetősen gazdag és különben is igen
-takarékosan élnek. Bár a városban ők hordják a legjobb cipőt és a
-legdrágább kalapot.
-
-– Mégis, mivel töltik el életüket?
-
-A szinésznő tükre elé ült és némi javításokba kezdett arcán.
-Szórakozottan, csendesen beszélt:
-
-– Én már sokfelé játszottam Magyarországon, amint tudja, Szindbád,
-fölléptem Pesten, Kolozsvárott és mindenütt ünnepeltek, de ilyen furcsa
-várost eddig még nem ismertem. Valami régi álomvilágban élnek itt az
-emberek, mintha egy elzárt leveles-láda vagy ócska ruhaszekrény
-fiókjaiban töltenék napjaikat. Hangos szót alig hallani a házak belső
-szobáiban és a karosszékek a kandallók mellett mindig el vannak
-foglalva. Knopf és fia, a helybeli könyvkereskedő több német és francia
-könyvet ád el, mint magyart, de a regényekből csak az ábrándozást, a
-halk, előkelő szenvedélytelen hangokat tanulják meg az idevalósiak, nem
-pedig a gyujtó szenvedélyeket. Azelőtt magam is egy kis ördög voltam a
-színpadon, mint a kritikusok gyakorta megírták; csupa elevenség,
-temperamentum, szenvedély égett játékomban. Emlékszik Keszler doktor
-szavaira? Mióta idekerültem, lassan átalakultam, ma olyan vagyok, mint
-egy porcellánbaba… Nemde porcellán-baba vagyok, Szindbád? Porcellán-baba
-egy finom üzletből, ahonnan a főherceg kisasszonyok részére is
-vásárolnak.
-
-– Maga egy csodálatos művésznő, mindig a publikum ízlése szerint játszik
-s ez a legnehezebb művészet, – felelt bókolva Szindbád. – De hát a
-Pálházi kastélyban is piros vér folydogál az asszonyok ereiben! A vérnek
-az a természete, hogy néha nyugtalankodik, akaratoskodik és nem elégszik
-meg a divatlappal vagy a karosszékkel?
-
-– Nem értek hozzá, – felelt csiklandós nevetéssel Szalánczi kisasszony.
-– Az én vérem olyan nyugodt lett ebben a városban, mint egy öreg udvari
-dámáé.
-
-– Nem udvarol nekik senki?
-
-– Minden városban tíz-húsz udvarlóm volt egyszerre, itt csak az öreg
-katonatisztek fordulnak utánam az utcán. Akik még csatában voltak. Mert
-a fiatal hadnagyok manapság már csak a cukrásznál billiárdoznak.
-
-A festékszagu kis női öltözőben, ahol a falnak olyan bolthajtása volt,
-mint egy börtönnek, rózsaszínü puder-felhők közepette még sokáig
-panaszkodott volna Edit kisasszony a helybeli vízre, levegőre, de a
-csengő megszólalt, fölvonása kezdődik. Jelentőségteljesen megszorította
-Szindbád kezét:
-
-– Ha Pestre ér, remélem irat rólam a lapokban. Önnek jó összeköttetései
-vannak, – így szólt a művésznő és hivogató mozdulattal nyújtotta
-meztelen vállát Szindbád felé.
-
-Szindbád tehát gyorsan megcsókolta a bepuderozott vállat és magában
-dörmögve sietett a nézőtérre.
-
-– Milyen ostoba minden szinésznő! – mormogta. – És én még nem régen
-rajongtam Editért!
-
-Midőn a hatos számu páholy mellett elhaladt és félénken lesütötte a
-szemét, a páholyból egy jól ismert, igen kellemetes zenéjü hang
-megszólalt:
-
-– Szindbád úr!
-
-A férfi boldog mosollyal emelte föl a tekintetét.
-
-– Asszonyom.
-
-– Legyen szerencsénk! – ismételte az előbbi drága hang.
-
-Az öreg asszony nyájasan legyintett fekete legyezőjével, míg Mariett nem
-titkolt érdeklődéssel nézett szürke szemével Szindbád halvány arcába.
-Csupán a kis szívalaku arcocskán látszott a zavarnak, lámpaláznak némi
-pirossága, mintha valami igen nagy dolgot cselekedett volna.
-
-– Uram, kapitány úr, fogadja köszönetét egy egyszerü asszonynak, –
-kezdte finom mosollyal az öreg asszony. – Megtudtuk, hogy ön lövöldözött
-azon a kérdéses éjszakán, midőn a rablókat elriasztotta házunkból,
-kapitány úr, hálás köszönet érte. Azóta intézkedtem, hogy rendőr álljon
-a folyóparton, írtam a hercegnek.
-
-– Nem vagyok kapitány, – felelte Szindbád és titkosan a Georgina
-arcocskájába nézett. A kis nő füllentett valamit anyjának, de hisz
-rövidesen kiderül minden, hogy mennyi maradt meg közös titoknak az
-elmúlt éj eseményeiből.
-
-A gömbölyü kis széket olyanformán helyezte el, hogy mindig láthatta a
-páholy rojtos függönyei alatt Georgina rózsaszínü arcát, de nem vette le
-szemét Mariettről sem, aki hallgatagon kémlelte végig Szindbádot, mintha
-már nagyon régen látott volna férfiembert.
-
-– Ön nem kapitány? – kérdezte hideg, csodálkozó hangon Mariett. – Minket
-úgy informáltak (és most Georginára nézett), hogy Szindbád úr
-szolgálatonkívüli kapitány egy sziléziai dragonyos ezredben.
-
-– Bizonyára a testvére, – mondta gyorsan Georgina és hirtelen Szindbádra
-pillantott.
-
-– Igen, a testvérbátyám szolgál, – mondta Szindbád titkon elmosolyodva.
-– Tehát udvarképes foglalkozást talált ki számára a kis nő, mielőtt
-családja körébe bevezette? Persze, az ő semmittevő foglalkozása nem igen
-lett volna ajánlatos a régi szalonajtó föltárásánál.
-
-A szíve csendesen, de boldogan dobogott, hisz ime Georgina maga nyújtott
-segédkezet, hogy közelébe juthasson. Lopva rápillantott Georginára, de
-miután észrevette, hogy lesütött pillái alól Mariett egyetlen mozdulatát
-sem felejti ki, csakhamar az öreg asszonysághoz fordult és míg arca,
-szíve, szeme szinte megmámorosodva lehelte magába a páholy ifju
-asszonyaiból kiáradó gyöngéd illatokat, finom mozdulatokat és lágy
-vonalakat, az öreg asszonysággal Széchenyi István régi báljairól
-beszélt.
-
-A beszélgetés végén engedelmet kapott arra, hogy a Pálházi-szalonban
-másnap, csütörtökön négy órakor megjelenhessen.
-
-– Mert csak akkor fogadunk, – mondta most Georgina és titkos, rejtett
-pillantást vetett Szindbádra, ama éjszakai kalandra célozva.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET, _amelyben csupán tiszteletreméltó emberekkel
-találkozunk._
-
-Szindbád a régies szalónban, amelynek falán nem egy megholt osztrák
-császár és főherceg képe díszlett, (a család mindig dinasztia-párti
-volt) természetesen a Mariett környékén foglalt helyet csütörtökön
-délután, mert Georginába volt szerelemes.
-
-A császárpiros aranyozott bútorok kissé megkopott fényben ragyogtak és
-az antikságnak valami olyan zománca volt itt mindenen, amely már szinte
-keresettnek látszott. Kerek rózsakoszorús rámák közé akasztott női
-fejek, parókás, nyirott bajuszu urak a falakon. Fehér kabátban a fiatal
-császár és nem messzire, csaknem a terem főhelyén egy rózsaszínü arcu
-Metternich hercegnő, aki abroncsszoknyában, ékszeresen uralkodott a
-szalón fölött. A kép sarkában a hercegi család címere. Fehérbóbitás,
-szenveteg arcu német szobaleány, egy inasruhába öltözött,
-strázsamester-bajuszu idős férfiu tekintélyesen és unottan jártak a
-vendégek körül, akik Szindbádon kívül még doktor Corvinusz nevü férfiból
-(akit Szindbád magában csodadoktornak nevezett) és egy igen előkelő
-tartásu, idősebb grófnőből állottak. A grófnő aranyfoglalatu lorgnettjén
-át többször csudálkozva nézett Szindbád felé, majd bizonyos
-méltatlankodással vitte át a franciáról németre a beszélgetést, amelyet
-az öreg asszonysággal és a csodadoktorral folytatott. A németet
-lerchenfeldi dialektussal beszélte a tiszteletreméltó dáma és bizonyos
-volt, hogy sehogy sem tetszett neki Szindbád, aki igen fesztelenül,
-bohémes allürökkel mozgolódott a jószagu szalónban.
-
-(Regényekben és színdarabokban számtalanszor le voltak írva a
-Pálháziékéhoz hasonlatos szalónok. Ezeket egy divat szülte és egy divat
-tartotta életben, a Bidermayer. Mondják, hogy Pozsonyban, valamint
-Bécsnek régi házaiban még ma is ülnek e doktor Corvinuszok az aranyozott
-keskenylábu székeken és a vén dámák a franciát némettel keverik. Régen
-letünt szalonélet ez, amelynek fölelevenítéséért most bocsánatot kérek
-az olvasótól, aki az elmult században unos-untalan megtalálta
-regényeiben a muzsikáló órát, valamint Metternich hercegnő arcképét. És
-ha csodálkozott az olvasó, hogy ilyen régi szalonba merészelem vezetni,
-gondoljuk meg, hogy mennyire csodálkozott Szindbád e helyen, aki
-ugyancsak azt hitte már, hogy az utolsó Biedermayer-szalont a múzeumba
-rakták, lakóival együtt. És kissé vakmerőnek ítélte most meg éjszakai
-tettét, midőn olyan könnyü szívvel lépett be az ablakon, mint egy diák a
-varróleánykához. Nem, itt csupán a szalónon át van a bejárás a ház
-kincseihez. Vagy igazán az ablakon volna?)
-
-Mariett, aki szürke, hűvös tekintetü szemét szerette kutatólag szegezni
-az emberekre, mintha rejtett gondolataikat óhajtaná kitalálni, közelről
-csakugyan ősz asszony volt. Pedig nem igen lehetett több harminc
-évesnél. Ez a hamvas, lágy haj, amelynek itt-ott olyan fénye volt, mint
-az ezüstrókának, kezdettől fogva érdekelte Szindbádot. És míg félszemmel
-Georginát leste, aki halkan, finomkodva, álmatagon végezte a
-háziasszonyi teendőket, egy-egy percre alaposan szemügyre vette a
-Mariett haját, amely olyanszerü volt, mintha egy éjszaka alatt őszült
-volna meg, de maradtak sötétszőke fürtök is. Az omlatag, könnyedén
-csinált frizura bizonyította, hogy a tulajdonos igen pontosan tudja
-sajátszerü hajának varázsát és nem búslakodik korán jött ősz fürteiért.
-
-Természetesen a színházról beszélgettek, ahol tegnap este együtt voltak,
-midőn is Szindbád megjegyezte, hogy az orosz balett (a szentpétervári)
-páratlan az egész világon. Irók kerültek szóba, akik szegények tán most
-körmölnek valahol, vagy megfeszülten lesik a kártyajárást. Mariett a
-régiek közül Dickenst szerette, az újak közül egy bizonyos Malvi
-Fuchsot. Szindbádnak barátja volt minden író és igen csodálkozott: Malvi
-Fuchsot nem ismeri.
-
-– Igen szép divatleveleket szokott írni a német ujságba, – mondta
-csendes hangon Mariett, – mert hisz Dickens óta nem érdemes olvasni más
-elbeszélőket.
-
-Szindbád, (mert egyéb dolga nem volt) eleven írókat, jeles elbeszélőket,
-majd költőket emlegetett, akikkel „gyakran ebédel együtt a klubban“ vagy
-Bálónénál, a halász-csárdában. „Bródy úr nagyszerűen főzi a halászlét és
-a király is megnyalhatná utána a száját.“
-
-Mariett csendesen vállat vont.
-
-– Igen keveset szoktam olvasni, mert a szemem gyönge. Ha már olvasok,
-csak külföldi könyvet veszek kezembe. Legutóbb Carlylehez fogtam hozzá,
-mert azt mondják, hogy majdnem olyan jeles író, mint Boz. Meddig
-szándékozik maradni városunkban?
-
-– Ezt bizony magam sem tudom. Barátaim vannak itt.
-
-– A szinésznők, nemde?
-
-– Ó, mások is. Homonnai tanár úr, az itteni főiskolában a híres régész,
-Stánczy Pista, a népdalköltő…
-
-– Furcsa emberek, akiket néha ablakomból látok. Kegyed nem nagyon lehet
-ismerős a helybeli viszonyokkal, mert különben nem dicsekedne a
-fentemlített urak barátságával.
-
-– Horácot hiába keresem e helyen, meg kell elégednem Stánczyval. Az öreg
-katonatisztek mogorva férfiak, a színésznők igen tisztességesek. Magam
-sem tudom, miért járok oly gyakran e városba. Tán mert régi házak, régi
-tornyok vannak benne és Medve, a Francia-kastély régi portása már igen
-jól tudja minden szeszélyemet. Szeretek végigsétálni a Barátok-utcáján,
-ahol gyermekkoromban iskolába jártam és örömmel tölti el szívemet itt a
-téli hó, amely furcsa alakban rakódik le a háztetőkre, mintha nem is egy
-modern magyar városban sétálgatnék, hanem visszatérve az időben száz,
-kétszáz esztendő előtt egy kis német városban volnék. Szeretem a kosztot
-a vendéglőben, a Szőlőnél és a dolgaimtól ráérek megállani régimódi
-erkélyek alatt, ahol fiatal nőt látok.
-
-– Érdekes, – mondta Mariett minden érdeklődés nélkül. És nemsokára
-ezután doktor Corvinuszszal, a csodadoktorral kezdett beszélgetni a
-mostani időjárásnak káros hatásáról az egészségre. Egyszerre, félvállról
-odafordult Szindbádhoz:
-
-– Edit kisasszony, a színház tagja, néha el szokott jönni hozzánk ebben
-az időben.
-
-– Ma délután is játszik, – felelt Szindbád, – ünnep van.
-
-– Sajnálom, egy szép régi tollamat készítettem ki neki. Fölhasználhatná
-szerepéhez. És mondja, kedves doktor, csupán délben hagyjuk nyitva az
-ablakokat? Látta Györgyöt mostanában?
-
-– Az előbb tapogattam meg a kis fickó pulzusát, – felelte doktor
-Corvinusz.
-
-Az öreg grófnő már búcsúzott, a teát a térparancsnokéknál issza meg,
-„bocsássatok meg, édes barátnőim, Mili betegeskedik mostanában!“,
-méltóságteljesen fogadta Szindbád mély meghajlását és igen kiföstött
-arcán most már hangosabb volt a csodálkozás: „hogy kerül ez az ember
-ide!“, mintha legalább is régen haragudott volna Szindbádra. Nem, a
-grófnő nem haragudott, csak már harminc év óta nem ismert senkit, mint
-néhány háznak a lakóját a Francia kastély körül.
-
-Egy másodpercre Szindbád négyszemközt került Georginával.
-
-A szívalaku arcocska már huzamosabb idő óta titkon reá figyelt és mintha
-valami rejtett tréfán nevetgélt volna jó előre, halk, nevető hangon
-kérdezte:
-
-– Igaz, Szindbád, hogy maga amolyan félig-meddig elzüllött ember?
-
-– Lehetséges, – felelt Szindbád mosolyogva. – Az ember sohasem tudhatja,
-hogy mely cselekedete után itélik meg. Körülmények, hangulatok,
-leküzdhetetlen érzések. És a többi.
-
-Georgina, mintha valami nagy titkot súgna, szinte egy vonalnyival
-közelebb hajolt Szindbádhoz.
-
-– Azt mondják, hogy magának nincs semmi foglalkozása? Mondja, miből él?
-A kapitányi rangot én ajándékoztam.
-
-Szindbád majdnem hangosan elnevette magát, amikor Georgina vidám,
-titokzatos arcát látta.
-
-– Sajnálom, nem mondhatom kegyednek, hogy vándorlovag vagyok. A lézengő
-ritterek már kihaltak, de azért mégis félig-meddig olyanszerü ember
-vagyok. Szeretek cél nélkül kóborolni a világban, kis anyai jussom éppen
-elegendő ahhoz, hogy beszálljak minden kedvemre való fogadóba, betérjek
-tetszetős városokba. Néha irogatni is szoktam. Természetesen álnév
-alatt. Ez is hoz valami pénzecskét a konyhára.
-
-– A szinészek azt mondják, hogy… Hogy a levegőből él.
-
-– A szinészek szeretnek rosszat mondani barátjukról. Vidám, könnyűszívü
-emberek ők és csupán egymásnak a gázsiját ismerik mértékadónak a
-világban. Kénytelen vagyok önnek megvallani, hogy nekem még a derék
-helybeli szinészeknél is előkelőbb barátaim vannak. Főuraink közel nem
-eggyel volt szerencsém találkozhatni és herceg F. a mult évben
-megengedte, hogy vele utazzam Angliába, midőn telivér lovakat ment venni
-Newmarketbe.
-
-Georgina kissé elcsodálkozott ezeken a szavakon és bizonyos
-meglepetéssel ismételte:
-
-– Tehát ön nem kalandor? Kár, határozottan sajnálom, hogy egy percig
-meggyanusítottam. Valaki, – sajnálom, hogy nem mondhatom meg, hogy ki, –
-a helybeli színház részéről némi csekélységet kért tőlünk ma kölcsön az
-előadáshoz. Ez a bizonyos tegnap páholyunkban látta és ezen módfölött
-elcsodálkozott.
-
-– Természetesen, hölgy volt az illető, – felelt jókedvü nevetéssel
-Szindbád és elhatározta, hogy estére kis virágcsokrot küld Szalánczi
-kisasszonynak.
-
-– Engedje meg, hogy némi alapos aggodalmaim lehettek ön felől, midőn… De
-erről ne beszéljünk. Remélem, kigyógyult már oktalan szenvedélyéből,
-Szindbád úr? – kérdezte halk, barátságos hangon az asszony.
-
-– Korántsem, asszonyom és azóta ezerféle kötelék támadt, amely
-mindjobban megláncol állhatatosságomban. Kegyes meghivatásomat korántsem
-merészelem bátorításnak venni, de mégis csak arra szolgált, hogy
-kegyedet közelről láthassam és elveszendő szívemet még jobban
-elveszítsem.
-
-– Majd megtalálja, – mondta Georgina és félrefordította a fejét. – Igya
-meg teáját.
-
-Szindbád természetesen az öreg asszonyság asztalkájánál kérte a tea
-fölszolgálását a nagybajuszu őrmestertől, míg doktor Corvinusz a fiatal
-nők társaságában maradt.
-
-– Ismerte ön Wesselényit? – kérdezte az öreg asszonyság rendületlen
-nyugalommal. – Az este, midőn a színházban elváltunk, kénytelen voltam
-többször önre gondolni, mert a régi Redout-bálokat oly nagyszerűen tudta
-elmondani.
-
-– Igen, ismertem, – mondta tökéletes bátorsággal Szindbád, miután az
-öreg hölgyön már tegnap is észlelt némi idegességet.
-
-Az öreg asszony arca boldogan elmosolyodott, a megfakult szemek
-tündököltek, mint havas hegyhát mögött bujdosó csillagocskák.
-
-– Én többször táncoltam vele, – mondta és teáját örömteli vígsággal
-kavargatta.
-
-Mariett, aki mindenre figyelt, hirtelen átszólt a szomszéd asztalkától:
-
-– Mama, még forró a tea!
-
-Az öreg asszonyság bólintott.
-
-– Köszönöm, lányom, – felelt gyöngéden.
-
-Mariett később néhány teasüteménnyel jött az asztalhoz.
-
-– Mama, ezeket szereti, – mondta a Georgina anyjának.
-
-Valamint nemsokára így szólott doktor Corvinuszhoz:
-
-– Megnézem Gyurkát, legalább most kéznél van a doktor!
-
-És hosszu lágy léptekkel kiment a szalonból, hogy a Georgina gyermekét
-megnézze.
-
-Szindbád bizonyos idő multával elmerengve jött el a régi házból. A
-csodadoktorral sietve, idegenül búcsúztak egymástól a kapunál, mintha
-attól féltek volna, hogy valamelyik a nyakán marad a másiknak. Az
-ezüstfejü ember bundagallérjában fürgén szaladt a havas úton, míg
-Szindbád meg-megállott, a befagyott folyóra nézett, (ahol a jégtáblák
-olyanformán emelkedtek ki, mint csatamezőn a halottak) és a gondolatait
-rendezgette. Egy kézszorítás és egy szomorkás-vidám tekintet, amely
-lehetett éppen úgy búcsu, mint marasztalás: „Isten vele!“ vagy „Soha sem
-látom többé?“ sokáig motoszkált a fejében. Az emlékeiben összezavarodott
-öreg asszonyka, aki báró Podmaniczky Frigyessel táncolna még egyszer, ha
-a bárónak is kedve volna ehhez, – majd Roncsy Mariett, a vendégként
-meghúzódó volt Pálháziné a későbbi Pálháziné mellett… A férfiu eltünt és
-ők egymásban ápolják emlékét. Majd egy gyermekkiáltás hangzott feléje és
-a strázsamester már medvesüvegben áll a kapuban, hogy a vendégeket
-tiszteletreméltóan eleressze…
-
-– Néhány napig még e városban maradok, – gondolta magában Szindbád.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET, _melynek a végét az író sem tudja teljes
-bizonyossággal._
-
-A színházigazgató, nagyfalvi Kisfalvi Benedek a hegyen lakott, ahová
-grádicsokon lehetett följutni egy kanyargós, hosszadalmas utca során. A
-házak tán még a török hódoltságból maradtak ebben az utcában és sűrűn
-fölbukkant a régi várfal, amelyhez a lakosok házaikat ragasztották. A
-kővályuban olvadó hó csurgott lefelé és a házak minden másodika bormérés
-volt. A hegyen szőlő termett és a korcsmákat közel építették a
-borházakhoz. Vidám, zöldre festett, nagyon barátságos, de öreg
-korcsmacégérek üdvözölték itt Szindbádot, aki az idők folyamán csaknem
-mindegyik korcsmában megfordult. Egy helyen látszott a most hófödte
-hosszu kuglizó és a földbe ásott nyári asztalokon varjak üldögéltek. A
-Hófjáger (amelyben barna sört is csapoltak), majd a Szőlő szinte
-csodálkozva maradoztak el Szindbád úr mellett, hisz a Hófjágerban mindig
-megkóstolta a frissen érkezett bécsi kolbászkát és a Szőlő mellett sem
-szokott elhaladni anélkül, hogy Stánczy Pista felől kérdést ne intézzen
-Toncsi kisasszonyhoz, aki mostanában lett menyasszonya egy udvari
-zsandárnak és a zsandár az esküvő után maga vezényli a Szőlőt. Mintha a
-régi város valamennyi korcsmája ezen a helyen gyülekezett volna össze,
-hogy minél nagyobb barátságban legyenek egymással. Csábító, pohos hordók
-álldogáltak az udvarokon és a kisebbfajtáju hordók, amelyekben a bécsi
-sör érkezik, a behavazott udvar sarkában egymásra borulva szomorkodnak
-ifjúságuk fölött. Nagyszerü pinceajtók láthatók mindenfelé, amelyekbe
-éppen most száll le fonott üvegeivel Mátyás, a Zöld sipka csaposa. A
-pinceajtóból barátságosan integet Szindbádnak, de a jeles férfiu, aki
-néhanapján a gitározó zenész miatt hosszan elüldögélt a Sipkában, most
-minden csábítás dacára tovább haladt a grádicsokon.
-
-Ha Mátyás a pincéből utánanézett, biztosan láthatta, hogy minden
-megindultság nélkül kapaszkodik tova a híres, nevezetes Mária
-Terézia-kioszk terraszán, ahol nyaranta a szerelmetes polgárbálokon sok
-fiatal hölgy elveszté a szívét, míg télen a lövészek komor és ünnepélyes
-tanyája ez, de vasárnaponkint vígan szól benne a polgári zenekar.
-
-Ezután már csak nagyfalvi Kisfalvi Benedek színigazgató háza
-következett, aki itt lakott magányosan a hegytetőhöz közel, mint olyan
-férfiúhoz illik, aki csupán Shakespearerel szeret társalogni és az
-újmódi operettek színlapját mélységes megvetéssel ragasztatja ki a
-városban a megfelelő helyekre.
-
-Mintha valamely régi Falstaff-illusztráció nyomán épült volna e ház,
-vagy talán azért vette meg annak idején a rajongó direktor, mert kedves
-szerzőjének vélt hódolatot bemutatni: a ház régi volt, hegyes tetejü,
-magas ablaku és a keskeny gyalogúton (bizonyára) Benedek úr gyakran
-látta eljárogatni maga előtt a vindsori víg nőket.
-
-A kapun kopogtató volt és midőn Szindbád kívül jelt adott, az udvarról
-egy mélyen zengő női hang hangzott föl.
-
-– Pista, szaladj a kapuhoz.
-
-Egy aranyszőke haju, rövidzekés fiúcska, aki a színházban a
-gyermekszerepeket szokta játszani, fölnyitotta a kaput és hamarosan
-felelt az idegennek.
-
-– Az apám, a színházigazgató nincs itthon. Az irodájában tessék
-fölkeresni.
-
-A nyitott ajtón át azonban észrevette Szindbádot nagyfalvi Kisfalvi
-Benedekné, aki a ruhateregetésre ügyelt föl (és benne segédkezett) a
-mosónővel és a szolgálóval. Piros pongyolában volt, – egykor tán
-Erzsébet köntöse – és kendővel volt lekötve a feje. Az arca piros volt a
-hidegtől és a pongyola színétől. Jókedvűen emelte föl a kezét és mindig
-megmaradt zengő, drámai mély hangján, rákiáltott a látogatóra:
-
-– Kerüljön beljebb Szindbád úr, már elkészültünk a dolgunkkal.
-
-Szindbádnak ez az eset igen megtetszett, mert idáig mindig úgy ismerte a
-színésznőket és más jobb hölgyeket, akik ruhateregetésnél, disznóölésnél
-és egyéb háziteendőknél szeretnek elrejtőzködni az idegen előtt. Habár a
-direktornéról – egykor Fátyol Márta néven csillag a vidéki drámában és
-tragédiában, – mindig igen jó véleménnyel volt, aki soha sem fordult
-különösebb érdeklődéssel a katonatisztek, vagy más előkelőségek páholya
-felé. Sokáig, házasságuk első éveiben, sokat civakodtak Benedek úrral,
-amíg Szindbád (aki véletlenül a városban tartózkodott), a direktor
-nevében párbajra hívta Margittait, a társulat akkori hősszerelmesét. A
-pisztolyok igen nagyokat dörrentek és Márta ezután a legjobb feleség,
-háziasszony lett, a színpadra sem nagyon kivánkozott vissza, mert
-hamarosan négy gyermeke született.
-
-Kisfalviné Szindbádot a bolthajtásos folyosóról a házba vezette,
-miközben jókedvűen csapkodta meg a férfi hátát.
-
-– Régen nem volt nálunk, uram. A haja azóta megderesedett és az arca
-olyan kenetteljes, mint egy papé.
-
-Szindbád csöndesen bólintgatott, mint aki pontosan tudta jó előre ezen
-szavak elhangzását.
-
-– Demeter, persze, nincs itthon, mert hisz soha sincs itthon, – mondta
-az asszony és egy szobába vezette Szindbádot a régi házban, amely szoba
-tetejéig meg volt rakva könyvekkel, képekkel és hervadt koszorúkkal.
-Kimustrált színpadi bútorok, mint például vékony szövettel bevont
-fapadok és székek, amelyek talán egy királyi tróntermet jelképeztek; a
-falak mentén, szoba közepén Julia koporsója, míg a mennyezetről
-aranyozott facsillár függött le, benne a félig leégett rózsaszínü
-viaszgyertyák.
-
-Szindbád, bár azelőtt is megfordult a háznál, ezt a szobát még nem
-látta.
-
-– Magam is tisztelem az ősöket, – mormogta – és szeretem látni, midőn
-mások is tisztelik.
-
-– Mi csak azóta tiszteljük, mióta kevesebbet játszunk, – felelt a
-színházigazgatóné a trónuson helyetfoglalva. – Ezt a drámai szobát azóta
-rendeztem be Kisfalvinak, mióta kedves szerzője, az öreg Shakespeare
-végképpen megbukott e városban. Itt szavalhat, tombolhat, dühönghet és
-senkit sem zavar a háznál. Kisfalvi már öregedik. És a korral a legjobb
-ember is elnehezedik egy kissé.
-
-Szindbád egy százesztendős Shakespearet vett ki a könyvszekrényből.
-
-– Hogyan „nehezedik“ nemes barátom? – kérdezte a sárga lapokat forgatva.
-– Tudtommal mindig rajongója volt a szépnek, a művészetnek?
-
-Az asszony kedélyesen vállat vont.
-
-– Hisz ez a mesterségünkhöz tartozik. De azelőttiben mégis csak
-elismerte, hogy gyermekeket nemzett, akiknek eltartásáról, jövőjéről
-gondoskodni kell, reggel a piacra kell a pénz és, bár nem vagyok önző,
-magam is szeretnék már egyszer a városba jutni, amihez egy új fekete
-kalapra volna szükségem. Kisfalvi (lehet, hogy ebben igaza van) nem
-ismeri el a kalap szükségességét, nem törődik a piaccal sem mindaddig,
-amíg kellőképpen meg nem magyarázom a dolgot, de a hat neveletlen árvát
-vajjon az utcára küldhetjük-e azért, mert Shakespeare volt az egyetlen
-ember a világon, akivel egyáltalában érdemes ismeretségben lenni?
-
-– Attól félek, – mondta Szindbád, – hogy nemes barátomnak ebben is igaza
-van.
-
-Szólt és bámulattal szemlélt meg egy ritka acélmetszet-gyűjteményt,
-amelyben régi Shakespeare-figurák sorakoztak ó-angol mesterek ónját
-hangosan dicsérve.
-
-Fátyol Márta hervadt, de gömbölyü arcán fájdalmas mosoly jelent meg és a
-kötényével letörölte a kezeügyében heverő római sisakot.
-
-– Én csak egyszerü nő vagyok, – mormogta némi megindultsággal, – de
-sehogy se tudom elhinni, hogy a saját gyermekeinél közelebb lehessen
-bárki az ember szívéhez, – pláne, miután a Shakespeare-előadások még
-vasárnap délután is félig üres ház mellett mennek. Mit akar Shakespeare
-az én uramtól? Beleegyezem, hogy tiszteletreméltó angol ember volt, bár
-ott egy ötszáz forintba került rajz nem a leghízelgőbb állapotban
-ábrázolja egy korcsmaszobában! Belenyugszom, hogy a szinészetért sokat
-szenvedett és majdnem annyit játszott falusi csűrökben, mint nálunk az
-öreg Kerékjártó. De már Kerékjártónak megmondtam, midőn ákontó napokon
-büszkén a mellét verdeste az irodában és kiállhatatlanul hazudozott,
-hogy bátran elmehetett volna kapálni, ahelyett hogy szinész lett volna.
-
-– Asszonyom, – felelt nemes hévvel Szindbád, – hisz Julia kegyednek
-legszebb szerepe volt. És Ofélia, amelyben a régi Nemzetiben vendégként
-játszott!
-
-– Mit ér az, ha már nem játszom, – mondta vállát vonogatva a
-színházigazgatóné. – Gyermekeim vagyonát, kevés félretehető vagyonkánkat
-mégis csak elviszi Shakespeare. Ezek a drága régi lim-lomok. Vagyonban
-kerültek a falon a képek és azon kézírások ott fenn, a göngyölegek
-gyakran piacpénzemből az utolsó forintokat is mozgásba hozták, midőn
-Stronszky, a Kis és Fia könyvkereskedő cég mostani tulajdonosa, egy
-égetni való gazember, fuvolázni kezdett Kisfalvi fülébe és zsebéből egy
-régi Shakespeare-kiadást szemhunyorgatva, titkolózva elővont, mint a
-tilos dohánylevelet a paraszt szűre ujjából. És a régi szerepeket is
-mind elfelejtettem már, mert hisz itt a kutyának se kell Shakespeare!
-Azt mondja, hogy újra megtanulhatom? Melyiket, ha szabad érdeklődnöm?
-Stronszky, ez a németbe ojtott pénzlopó, egy napon Hamlet anyjának
-szerepét ajánlotta figyelmembe! Megkapta a magáét. Nem azért lettem
-direktorné, hogy kimustrált öregasszonyokat játszak. Ha már nem
-játszhatom Oféliát, talán az öreg dajkát válasszam helyette?… Nem, nem,
-Kerékjártó eleget másolta a színlapot vándorszinész korában, de én már
-mégis csak a legünnepeltebb szinésznő voltam Magyarországon, akinek
-ajtaja előtt térdepelt a direktor az új szereppel. Az ördög vigye el
-Shakespearet! Azok a lehetetlen kosztümök a legfiatalabb nőből is
-öregasszonyságot csinálnak a színpadon.
-
-A falon, három oldalról régi Shakespeare-alakítók ódon képei lógnak alá.
-Garrick számtalan alakban és az a bizonyos postakocsi, (amely a régi
-angol városokba, fogadókba vitte az utazókat), hol a
-Shakespeare-korabeli London, hol Windsor utcáin robogott. Amott Falstaff
-ült a bormérésben és mögötte a kanyargó utca látszik nyurga, egyenetlen
-házaival, fecsegve állnak a sarkon a „víg nők“, máshol törpe jegenyék
-látszanak egy folyó partján, régi fametszetben, – és harminc forintot
-vitt el érte Stronszky, – mint Kisfalviné mélabúsan megjegyezte.
-
-– Istenem, – rebegte az asszony, ügyesen előcsalt könnyek között, –
-inkább mentem volna egy szinészhez, egy kómikushoz vagy Kerékjártóhoz,
-aki jeles drámai erő minden társulatnál, mint egy direktorhoz. A pénz
-inkább megmaradt volna. Semmink sincs, Szindbád, pedig tíz esztendeje
-vagyunk ebben a városban. Elviszi Shakespeare! Habár antik ékszereimet,
-(amelyekkel Kisfalvi néha meglepni szokott) nem igen cserélném el a
-Somogyi direktorné brilliánsaival. Könnyü neki! – De nincs is hat
-egészséges gyermeke.
-
-Szindbád itt alkalomszerűnek vélte, hogy mély hódolattal megcsókolja az
-asszony kezét.
-
-– Márta, kegyed a legjobb anya és a legjobb szinésznő. E két ellentétes
-állapotot senki sem oldotta meg oly könnyüszerrel, mint kegyed, drága
-asszonyom. Mondja, ismeri a Pálháziékat a városban? – kérdezte Szindbád
-és egy ócska foliánst vett le a polcról, amelyben csupán arról volt szó,
-hogy a Shakespeare királyi udvarainál milyen volt az öltözködés divatja.
-
-A színházigazgató neje nyomban bólintott a trónuson, ahol helyet
-foglalt.
-
-– Nagy rajongóim voltak, midőn még a szinpadon játszottam Juliát vagy
-Oféliát!
-
-– És házuknál gyakran megfordult? Mert úgy hallom, szalont tartanak, hol
-a szinésznők szívesen fogadtatnak?
-
-– Pardon, nem szinésznők, hanem a szinésznő! – felelt Márta asszony némi
-büszkeséggel. – Elismerem, hogy sok furcsaságuk, sőt hibájuk van a
-Pálházi hölgyeknek, de holmi táncosnék vagy ugrándozó énekesnők sohasem
-foglalhattak helyet nemes, antik szalonjukban. Csupán a drámát tartották
-művészetnek, amíg az egyáltalán művészet volt ebben a városban.
-
-– Sajátságos hölgyek, – mormogta Szindbád egy rongyos füzetet kezében
-tartva, amely füzetben postakocsikról volt szó, amelyek a régi Angliában
-ide-oda közlekednek, – soha sem hallottam még hasonló esetről. Elvált
-asszonyok, egy férfi elvált feleségei és a legnagyobb barátsággal élnek.
-Regényekben…
-
-– Ördögöt, – mondta a színházigazgató neje. – Igen közönséges história
-az egész. Pálházi, no az egy gazember. Először elvette Roncsy Mariettet.
-Mariett fölolvasónő volt az öreg Walter Keresztélyné mellett. Egy
-kamarás özvegye, némi kis birtok, valami készpénz és sok régi ékszerek
-tulajdonosnője megengedhette magának azt a lukszust, hogy az
-elszegényedett Roncsy lányát házába vegye, habár Georgina lánya már
-szintén nagyocska volt és akár nyomban is férjhez mehetett volna
-Pálházihoz, nem kellett volna előbb a társalkodónőt férjhez adni
-Pálházihoz.
-
-– Érdekes.
-
-– A manóba! Ez is érdekes? Roncsy aféle kurtanemes volt ezen a vidéken,
-kocsiján (igaz, csak két lóval) bejárt a cukrászhoz pálinkát inni és a
-színházba az előadást megnézni. Akkor még sokszor játszottuk Júliát! Egy
-napon itt járt dr. Stein, a bécsi udvari színház igazgatója és
-becsületszavára kijelentette, hogy olyan Júliát, mint én voltam, még nem
-látott életében. Igaz, hogy az én alakom, – karcsú, sugár, eszményi alak
-voltam, – kevés színésznőnek adatott meg a drámában; a hangom, mint a
-harang, úgy zengett végig a nézőtéren. Mikor a koporsóban feküdtem,
-fiatal férfiak elővették a zsebkendőjüket. Kerékjártó (akkoriban ügyelő
-volt nálunk) bőgött, mint egy tehén a kulissza mögött és csaknem
-eltévesztette a fölvonás végét. Azt mondta, nem tudja a szemeit levenni
-rólam.
-
-– És Roncsy? – vágott közbe Szindbád és ásókat, kapákat mozdított meg a
-sarokban, amelyekkel Hamletben először játszottak.
-
-– Roncsy? – kérdezte a színházigazgató neje és végigsimította homlokát.
-– Nem emlékszem, hogy valami nagy rajongója lett volna a színpadnak. A
-cukrásznál poharazott, dominót, écàrté-t játszott, kockázott a dragonyos
-tisztekkel és csak akkor jött be a Francia-kastélyba, ha balletet
-hirdetett a színlap. Akkor ott ült vörös fejével az első sorban. Aztán
-mikor meghalt, a leánya Walter Keresztélyné jóságából a dobra vert
-falusi kastélyból fölolvasónőnek (vagy minek) a házukhoz került, onnan
-Pálházi, a gazember, ki abban az időben (sőt azt mondják, hogy még most
-is) első gavallér volt, gárdatiszt, grófok és hercegek barátja,
-párbajhős, kártyás, kalandor, színésznők után futkosó úriember, egy
-napon – elvette; azt mondják: szánalomból.
-
-– Szánalomból? – ismételte Szindbád, a falon függő régi színészek
-arcképeit tanulmányozva. – Azért is szokás megházasodni?
-
-– Hát az ilyenféle cinikus ember mint kegyed, Szindbád úr, talán nem
-szokott, – mondta szigorú hangon Márta asszony. – Csakhogy nem minden
-férfi egyforma. Állítólag Walteréknál rosszúl bántak volna az árva,
-elszegényedett leánnyal… Pálházi egy darabig nekem is csapta a szelet.
-Nem mondhatok róla semmi rosszat. Inkább szomorú ember volt, mint vidám;
-mint azok a férfiak, akik sok mindent megpróbáltak már az életben. Nagy
-vagyont elkártyázott, majd milliókat szerzett megint, mert a török
-követségnél egy jó barátja a kisázsiai vasutak üzletét neki juttatta.
-Feketeszakállas, egykedvű, életúnt, de mindig chevallièr. Gárdatiszt
-korában Bécsben annyi pénzt költött, hogy barátai szomorúan bólintottak
-a fejükkel, midőn egy napon szabadságot kért és kapott. Szegény fiú
-elmegy haza a vágmenti hegyek közé, rombadőlt várába, hogy az erszényét
-pihentesse. A Vágból halat horgász és szabad tűzhelynél megsüti, amíg
-erszénye kipiheni a bécsi fáradalmakat, a Ronacher vagy a Jockey-Club
-éjszakáit és az udvari opera ballet-corps-át, amelynek bőkezü mecenása
-volt. Addig a halat nyárson süti egy vadregényes várrom udvarán, hol
-hajdan tán Mátyás király vadászkürtje zengett, – mondta Csitvay, kamarás
-az udvar első hölgyénél és régi magyar, aki szerette fitogtatni
-történelembeli ismereteit, – amint ezt egykor hallottam.
-
-Szindbád engedelmet kért, hogy szivarját meggyújtsa, aztán
-lovagló-helyzetben letelepedett egy apródi székre s így szólott:
-
-– Úgy látom, Márta barátnőm, hogy kegyedet mindig érdekelték a jóravaló
-uriemberek. De nem is érdemes más emberekkel foglalkozni, mint finom,
-előkelő emberekkel, akik jó mesternél tanulták a táncot.
-
-– Hagyja el! – legyintett Márta. – Pálházi úgy táncolta a csárdást, mint
-egy falusi parasztlegény. A Francia kastélyban eleget táncoltam vele.
-Hanem vigasztal az a tudat, hogy nemcsak a báli közönség, de a zenekar
-tagjai és szolgák valamennyien tudják, hogy Pálházi előkelő úr és
-gárdatiszt, bizony százszor otthagytam volna tánc közben. Csak
-illegette-billegette magát, mint Kerékjártó, mikor Göndör Sándort játsza
-a Falu rosszá-ban. Az sem perdülne egyet, de még csak a táncosnőjére sem
-néz valami udvariasan, amit az ember a táncosától legalább is
-elvárhatna. Hogy a derekához nyúljon a nőnek? Nyúl, nyúl, de bizony én
-másképpen tanultam a csárdást kezdő szinésznő koromban Morfoki Sámuel
-társulatánál. Akkoriban az volt a manier – akár dráma, akár operett, –
-hogy a fölvonás végén jó darabig roptuk a táncot, előadás után bál volt
-a nagyvendéglőben és reggelig muzsikált a cigány. Szép idők! Akkor
-tanultam meg papirossal bélelni a cipőtalpat. És soha sem aludtam!
-Morfoki ugyan egy gazember volt, mindig azon járt az esze, hogy
-elcsábítson, de a legjobb szerepeket mégis csak nekem adta, mert én
-voltam, aki tudtam is valamit a társulatnál.
-
-– Morfoki, – mondta Szindbád és csendesen nevetett. – Jeles színigazgató
-volt ő kelme. Most markőr abban a kávéházban, ahová Pesten a szinészek
-járnak.
-
-– Lehetséges, – felelt elmerengve Fátyol Márta. – Mindig különös ember
-volt.
-
-– És… és, – szivarját így szívta Szindbád, – Morfoki tán barátságban
-volt Pálházi úrral?
-
-A színházigazgató neje olyan keserü gúnnyal nevetett, amely nevetés
-legjobb szerepeire emlékeztetett.
-
-– Pálházi és Morfoki? – Uram, Pálházi lehetett egy gazember, (ami nem
-volt), táncolhatta a csárdást a maga méltóságos hányiveti módja szerint,
-szerethette a balletet és rövid kis fekete szakállát mindennap ugyanaz a
-bécsi borbély hozta rendbe, aki a világ mind a négy tája felé utána
-utazott, Rómába éppen úgy, mint Szentpétervárra, – de mi köze mindehhez
-Morfokinak? Morfoki, az elzüllött vidéki direktor, aki minden alkalommal
-elszökött a társulattól, legszívesebben társulata hölgytagjait
-bocsátotta volna árúba Marokkóban a piacon, ha ugyan még vannak
-asszonyvásárok Marokkóban… Pálházi úr volt tetőtől-talpig, aki
-sajátságos lovagi érzületből nyomban feleségül vette Roncsy Mariettet,
-amidőn a ház asszonya, az öreg Walterné Georgina miatti féltékenységből
-az elárvult, elszegényedett nemesi kisasszonyt egyszer Pálházival
-meggyanusította és néki ajtót mutatott. Némelyek azt mondják, – így
-többek között az én rajongó, bolondos Kisfalvim is, akit a világért sem
-számítok a szavahihető emberek közé, habár a tehetséget tőle senki el
-nem vitathatja, – hogy Pálházi Georginát, az öreg Walterné leányát
-akarta elvenni. A jómódu család ellenben büszke volt a letört
-gavallérral szemben, akinek ősei Árpáddal lóháton jöttek be a Kárpáton,
-míg Walterék legföljebb pásztorok lehettek akkoriban, habár Nagy
-Frigyes, porosz császárral való rokonságuk a helybeli hercegi család
-által is elismertetett. Erre azután történt, hogy Georgina miatt bánkodó
-Pálházit bécsi ösmerősei, – akik a várromot képzeletükben kirajzolták, –
-költekezni látták Pesten, mint a perzsa sahot. Egyik fejedelmi lakoma a
-másikat követte. Blahánénak négy fehér kocsilovat küldött, mert a
-szerepében látta. Pálmayt boldogult Edwárd király figyelmébe ajánlotta a
-kaszinóban, midőn estélyt rendezett a velszi herceg tiszteletére.
-Károlyi Pista karonfogva sétált vele a turfon és midőn így megalázta a
-Walter-családot, feleségül vette Roncsy Mariettet, a ház
-társalkodónőjét. Csak egy vérbeli úr képes erre, higyje el, kedves
-Szindbád.
-
-Szindbád merően nézett Shakespeare egyik régi acélmetszetü arcképére,
-mintha mérhetetlenül csodálkoznék a költő kopaszságán, amit Angliában
-mostanában nem tartanak a legdivatosabb hajviseletnek.
-
-– És Georgina? – kérdezte, majd kibámult a Falstaff utcájára, mintha a
-„víg nőket“ lesné a sarkon a régi ház előtt.
-
-A színházigazgató neje leszállott a trónusról, amelyen, lehetséges,
-nemrégen mint Hamlet anyja ült a színpadon.
-
-A francia drámákban szokásos melankólikus mozdulatot tett.
-
-– Kedves Szindbád, – mondta régies színpadi helyzetbe állván, – én is
-csak asszony vagyok. Igazán nem méltó önhöz, hogy a kedvese
-magasztalását, dicséretét egy más nő ajkáról kivánja zengni hallani, –
-aki maga is csak egyszerü nő, bár régente eleget működött a
-színészetnél.
-
-Szindbád tehát ezután nemsokára ajánlotta magát, miután néhány rozsdás
-dárdát figyelmesen megnézett, amely dárdákkal (hiteles írások szerint)
-Shakespere színpadán az őrök jártak Helsingsfor körül.
-
-A grádicsokon lefelé menet, – abban a bizonyos ravasz utcácskában, – a
-Hófjáger előtt hallgatózva megállott. Odabentről Stánczy Pista hangja
-világosan hallatszott. Szindbád tehát irányt változtatott. Nem a város
-felé ment, hanem balra tért a Hófjáger felé.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET, _amelyben egy kis gyermek sír._
-
-Szindbád tulipánokat rajzolt botjával a hóba a színház hátulsó
-bejáratánál, mert mostanában mindig tulipánt rajzolt a hóra, amidőn
-délutánonkint a folyóparton hosszan elsétálgatott. A folyópartról
-látszott egy erkély, rajta samoá-függönyök és a kis kert haván Szindbád
-még igen jól látja azon réginek tetsző éjszaka nyomait. Hosszan sétált
-tehát, mint egy nyugalmazott alezredes az irodából, az erkélyt, a
-folyót, a messzi halmokat csodálatos érdeklődéssel figyelte, a
-bástyafalban, mely útjában állott, verebek fészkeltek. Még a verebek
-számára is volt egy-két megfigyelő tekintete. „Joghallgató vagyok ismét
-Szigeten!“ – gondolta magában Szindbád és tényleg csak egy jogász
-ámulhat annyit azon körülmény fölött, hogy az erkélyajtó mindezideig nem
-nyílott ki. Szindbád csaknem harmadik napja nem látta Georginát.
-
-Legutoljára is csupán egy percig láthatta, egy eldugott
-régiség-kereskedés homályos ablaka mögött. A kis bolt a bástyafal
-tövében húzódott meg és a kirakatban nemcsak ódon kéziratok, de
-mindenféle régi ékszerek is helyet foglaltak. Násfák, kösöntyűk és
-láncok, amelyeket kétszáz év előtt viseltek a dámák. Amott egy régi kis
-biblia, itt egy megsárgult rózsafüzér. Kardok és forgók, bádogdobozokban
-régi oltárterítők… Szindbád a kirakat ablakán át észrevette a boltban
-Georginát és Mariettet, amint Türm úrral az üzletben alkudoztak. Türm úr
-mindenben olyan volt, amilyennek egy régiségkereskedőnek illik lenni.
-Kicsiny, kopasz, pápaszemes emberke volt, az arca ellenben olyan finom,
-mint egy régi kámea. Mondják, hogy a városkában, ahol a nők és férfiak
-igen szerették az ékszereket.
-
-Türm úr holmijai közkedveltségnek örvendenek. Az antik ékszerek
-többnyire pótolják a megfizethetetlen drágaköveket, a brilliáns modern
-találmány, és a városkában takarékos emberek laktak.
-
-Georgina és Mariett bizonyos képecskékre alkudoztak, amelyek kopott
-bőrtokokba voltak zárva és egy-egy régi asszony pasztell-képét rejtették
-magukba. Szindbád látta a maroquin-kötésü női arcképeket, amint azokat
-egykoron a megfelelő férfiak a szívük tájékán hordták, Mariett és
-Georgina finom kezeikkel sorban vizsgálták az elmúlt hölgyek eme
-emlékeit, és Szindbád lassacskán maga is olyan formájúnak látta a két
-nőt a régiségkereskedő boltocskájában, mintha ők is maroquin-kötésbe
-volnának foglalva, finomra csiszolt üveg alatt és egy késői rajongó ágya
-fölött függnének valahol, valamerre… A boltajtó kinyilott. Szindbád mély
-tisztelettel leemelte a kalapját, a nők fátyoluk mögül bólintottak, majd
-Georgina Mariett karjába kapaszkodva hosszu léptekkel tovább lépkedett a
-girbe-gurba utcácskában, a vékony hóban. Midőn visszavette volna a
-tekintetét, a boltajtón át a Türm úr vizsgálódó szemével találkozott a
-szeme. A finomfejü boltos előbb gyanakodva, majd figyelmesen, később
-nyájasan pillantott a boltja előtt állongó idegen úrra és Szindbád már
-azon gondolkozott, hogy mégis csak megvásárol egyet a hölgyek által a
-bolti asztalon hagyott képecskékből, amidőn jobbnak látta kullogó,
-óvatos léptekkel a sarkon elkanyarodó dámák után venni útját.
-
-A nőket messziről hazáig kisérte, szokott sétáját elvégezte a ház előtt
-és midőn megállott a kivilágosodó ablakok alatt, hamarosan tulipánt
-rajzolt a hóra, mintha abból valaki megtudhatná, hogy Szindbád itt járt
-és ácsorgott az ablak alatt.
-
-És még sokszor rajzolta a tulipánokat a hóra, éppen a színház hátulsó
-bejáratánál is, ahol egy ócska ládán ülve a lábát lóbálta délután, mert
-egyéb teendője nem volt. Egyszerre Szalánczi kisasszony állott meg
-mellette és kis keztyűs kezét nyújtotta.
-
-– Még mindig búslakodik, Szindbád? – kérdezte pajkos részvéttel. –
-Igazán sajnálom, hogy megszomorítottam. Nem, többé nem kacérkodom
-senkivel, ha maga városunkban van. Ilyen költőiesen érzékeny kedélyt
-valóban nem szeretnék megbántani.
-
-– Kivel kacérkodott? – kérdezte Szinbád némi csodálkozással.
-
-– Helyes, ön büszke férfiu, – felelt Szalánczi kisasszony és az esti
-színlapra nézett kis kalapja alól, amely fekete bársonnyal volt díszítve
-és éppen egyszerűségével volt hajlandó föltünést kelteni.
-
-A színlapot (persze könyv nélkül tudta) kedvetlenül végigbetűzte az
-ócska ajtón, amelyen a ragasztószer és a régi színlapok, elmúlt szép
-esték síremlékeként növekedtek ki a deszkából. Mennyi taps, mennyi szép
-remény, sóhajtás, boldogság és keserv rejtőzködik az ócska színlapok
-mögött! Csak nagyfalvi Kisfalvi Demeter igazgató kéri rendületlenül a
-nagyérdemü közönség kegyes pártfogását.
-
-– Tudom, hogy megvet, – mondta egyszerre mély sóhajjal Szalánczi Edit. –
-Ismerem én magát alaposan, Szindbád úr! Magának középkori szerzetesházi
-főnöknek kellett volna lenni. Ott kedvére nyúzhatta volna a feslett
-barátokat! De hogy azért megharagudjon egy okos ember, mert egy
-színésznő egy virágcsokrot elfogad, amit a zenekarból fölnyújtottak!
-Ilyent igazán még soha sem hallottam! Remélem legyalázott a sárga földig
-azóta helybeli ismerősei, barátai előtt. Tán még Stánczy Pistának is
-elpanaszolta az esetet és Pista nem ír több népdalt, nekem ajánlva a
-kottát!
-
-Szindbád, bár ebben az időben meglehetősen szórakozott ember volt, (mért
-nem nyílik ki soha az erkélyajtó a folyóparton?) nyomban észrevette,
-hogy Szalánczi kisasszony valamely félreértésen nyargalász. A kisasszony
-nevezetes volt arról, hogy aprólékos dolgokból kifolyólag egész életre
-szóló haragot kezdett a kollégáival.
-
-– Hát ki küldte a virágcsokrot? – kérdezte Szindbád, hogy valamit
-kérdezzen.
-
-– Ugyan ne tetesse magát, – felelt a kedves művésznő és negédesen vállat
-vont. – Maga éppen olyan jól tudja, mint én, hogy Pálházi Ferenc, ki
-halálosan szerelmes belém, amióta az Uff királyban látott.
-
-Szindbád leszállott az ócska ládáról, amelyen nemcsak a direktor szokta
-kipihenni gondjait, hanem a kövér komikus és a többi idősebb szinészek
-is, akik nem féltették ruházatukat a ládában leselkedő alattomos
-szegektől. Még egy utolsó tulipánt rajzolt a hóra.
-
-– Tehát Pálházi küldte a virágcsokrot? – kérdezte. – Ugyanaz a Pálházi?…
-
-– Sajnos, egy kedves, meghitt és örökké emlékezetes szalont veszítek el,
-midőn a virágokat elfogadom, – folytatta elmerengő hangon a szinésznő. –
-A Pálházi-hölgyek kedvessége mindig felejthetetlen leend, hisz
-meglehetősen bizalmas barátnőim voltak. Ők ugyan csak kisvárosi
-asszonyok, akik nem sokat értenek a művészet, divat és irodalom
-dolgaihoz, de vajjon hol is tanulhatták volna! Elzárkózva, maguknak,
-magukért élnek a kis városban és a Képes Családi Lapok régi
-évfolyamaiból másolják a divatot. De azért nagyon kedves, derék nők
-voltak és én sok mulatságos percet köszönhetek nekik. Habár, mondom,
-majdnem műveletlen nőknek merném őket nevezni.
-
-Szindbád meglehetősen bárgyu mosollyal hallgatta végig a szinésznő
-gyorsan elmondott szavait, aki olyanformán vágtatott a mondatokkal, mint
-mikor nagyon hosszu a szerepe és tíz órára mégis csak szeretne
-hazakerülni.
-
-– Sajnálom a hölgyeket azért, mert rossz szívü teremtésnek fognak
-tartani, habár hogy ők doktor Corvinusszal nem látják tisztán a modern
-világot, azt én eleget hangsúlyoztam előttük. És nincs rossz szívem sem!
-Van a karban egy szegény leány, aki titkon az én régi harisnyáimat
-viseli, a Takács. Ismeri?
-
-– Pálházi tehát ismét a városban van? – kérdezte elgondolkozva Szindbád.
-
-Szalánczi kisasszony türelmetlen mozdulatot tett, mintha minden eddigi
-beszédét kárbaveszettnek látta volna.
-
-– Én nem tudom, honnan is tudnám… De hát mégis csak Pálházi áraszt el
-napok óta a drágábbnál drágább virágcsokrokkal. Mi is megy ma este? (A
-karmantyúból aranyszélü lorgnett került elő.) Igen, a Suhanc. Már megint
-trikós-szerep. Istenkém, csak a mi drága jó direktorunknak jönne már meg
-egyszer az esze és hagyna föl ezekkel a trikós-darabokkal. Szégyenlem
-magam minden áldott este trikóban mutogatni. Az embernek egyebet se hoz
-a posta, mint szerelmesleveleket. Az asszonyok mind meggyülölnek és azt
-hiresztelik, hogy tömöm magam. Pedig abban a vékony francia trikóban
-igazán nincs egy csöpp vatta sem. Isten önnel, Szindbád úr. Remélem,
-látom este a nézőtéren. Az öltözőmben nem fogadhatom. Sokat kell
-vetkőzni. És a virágokért ne haragudjon. Hisz maga is küldött nekem elég
-virágot. Istenem, milyen boldog is voltam akkor! Persze, már
-elfelejtette!
-
-A kisasszony a keztyűjét félig lehúzta és a kezefejét csókra nyújtotta
-és a tekintete is harmatos és meleg, szinte búbánatos lett, amint
-Szindbádra nézett, majd besietett a hátulsó kapun.
-
-Szindbád a vállán keresztül utánapillantott.
-
-– És ezért a nőért rajongtam, – gondolta magában elkeseredve, amint
-tétlenül visszaereszkedett az elhagyott ládára és még egy, az
-eddigieknél nagyobb tulipán rajzolásába fogott. A gondolatai, mint
-fáradt madarak, szállongtak Pálházi és Pálházinék körül. Vajjon mi igaz
-abból, amit Edit kisasszony itt gyorsan elbeszélt? A csélcsap Pálházi
-valóban udvarolni merészelne a szinésznőnek abban a városban, ahol
-elhagyott feleségei laknak? Hirtelen fölvillant előtte Mariett szürke
-hideg szeme, mozdulatlan arca, előkelő alakja, aki bizonyára nem venné
-szivesen, ha volt férjéről a Szalánczi kisasszonnyal egy napon hallana!
-Georgina, – de Georginával már nem merészelt teljesen tisztába jönni
-Szindbád, habár bizonyosan ő is szégyenkezne sorsa fölött.
-
-Ezután elvégezte a megszokott sétáját a folyóparton, miközben a
-samoá-függönyök olyan mozdulatlanok voltak, mintha végképpen elzárták
-volna a házat a külvilágtól, Szindbádtól, mindentől.
-
-A fedett hídnál, hol búsan pislákolt a mécses a kőszent lábánál,
-hirtelen Mariettbe ütközött. A szürkeszemü asszony fölhevülten, csaknem
-kétségbeesett arccal állott meg hosszu prémes köpenyében a fülkébe
-húzódó kőszent előtt és önkéntelenül összefonta a kezét. Harász-kendő
-volt a fejére vetve és a köpenyegén sem volt minden gomb begombolva.
-
-– Mi történt? – kérdezte megdöbbenve Szindbád, midőn az alkonyi órában e
-rendkívüli helyen találta a nagyrabecsült dámát.
-
-Mariett hangja szinte megcsuklott a visszafojtott zokogástól.
-
-– Egy óra óta mindenfelé keresik a cselédek doktor Corvinuszt. Most
-végre magam indultam lakására és én sem találtam otthon.
-
-– Georginát baleset érte? – kiáltott föl megrendülve Szindbád.
-
-– A kis György rosszul lett!… Georginát nem szokta semmiféle baleset
-érni.
-
-Szindbád megkönnyebbülve lélekzett föl.
-
-– Asszonyom, engedje meg, hogy a kapuig kisérjem, már sötétedik itt a
-parton, magam pedig azonnal nyakamba veszem a várost, a föld alól is
-előteremtem doktor Corvinuszt, a csodadoktort.
-
-Mariett hálásan nyújtotta a kezét.
-
-– Nagyon lekötelez vele, Szindbád úr. Kérem, nem felejtjük el önnek. Már
-úgyis barátunknak tekintettük. Tudja, a magunkféle szegény, elhagyott
-nőket nagyon könnyü megnyerni. Siessen az istenért. Most már magam is
-elérek a kapunkig.
-
-Az asszony alakja eltünt a régi ház boltíve alatt, Szindbád néhányat
-fújt bundagallérjába.
-
-– A véletlen, a vakeset az én legjobb cimborám, – dörmögte magában. –
-Ime a séták első gyümölcse. De hát most honnan vegyem elő azt az
-ördöngős csodadoktort?
-
-Corvinus urat nem sokáig kellett keresni. Valamiképpen megtudta, hogy a
-Pálháziék cselédei hajszolják a városban, jött, mint a puskagolyó.
-Szindbádnak csak éppen annyi ideje volt, hogy a karjába kapaszkodjon és
-vele egyszerre suhanjon be az ódon házba, ahol szinte ijedten látszottak
-égni még a lámpások is a folyosón. Az öreg doktor először az ajtót nyitó
-nagybajuszu vén inasra kiáltott rá:
-
-– Nem kell mindjárt megijedni!
-
-Pedig egy kissé ő maga is meg volt ijedve.
-
-A szalon közepén ünnepélyesen, brokát-ruhában állott Walterné és
-ezüstszürke haja magas toronyba volt rakva fején.
-
-– Ugy-e nem lesz semmi baj, doktor Corvinusz? – kérdezte a doktort, amíg
-az a szomszéd szoba ajtaját fölnyitotta, ahonnan hangos, keserves
-gyermeksírás verődött Szindbád füléhez.
-
-Walterné méltóságteljesen helyet mutatott Szindbádnak a szalonban, aztán
-kecsesen bólintgatva kihátrált.
-
-– Megbocsásson, jó uram, a kis beteg nékem is hozzátartozóm, a drága
-életért nagyon aggódom. Au revoir!
-
-Szindbád egyedül maradt a fehérkabátos, hermelines osztrák császárokkal,
-a nagy óra cimbalom-hangon ketyegett a fele fölött és egy
-pasztell-képről élénken figyelni látszott őt egy hosszúlábu, kiskalapos
-dáma, igen rózsaszínü arccal, ölében tarka ebecskével. A dáma egy padon
-foglalt helyet, háta mögött tán Versailles tornyai… Szép dáma volt. De
-Georgina szebb. Sokkal szebb. És mintha most valóban egy kép elevenedett
-volna meg, a függönyök mögül Georgina rózsaszínü háziruhájában,
-rózsaszínü szívalaku arcocskájával kilépett és szinte lábujjhegyen osont
-Szindbádhoz, kezét csókra nyújtva…
-
-– Köszönöm, – mondta suttogva. – Már másodszor van segítségemre,
-Szindbád. Hálás vagyok.
-
-– Adja még egyszer a kezét, – rebegte Szindbád. – Mind a két kezét,
-imádott asszonyom. Boldog vagyok, hogy önnek szolgálatára lehetek. Az
-életemet szeretném föláldozni önért, hisz oly véghetetlenül szeretem…
-
-– Pszt, – intett halkan Georgina. – Ez óra nem alkalmas a beszélgetésre.
-Megyek vissza a betegszobába.
-
-Forrón, gyorsan megszorította a Szindbád kezét és eltünt ismét, mint egy
-jelenés. Könnyü női illat borongott Szindbád arca körül és ez hitette el
-vele, hogy nem álmodott.
-
-A pasztell-képről a tornyocskák, az ölebecske, de maga az igen
-hosszúlábu dáma is bizonyos megértéssel tekintettek Szindbádra. Igen,
-úgy volt az akkor is, amikor a tornyocskák és a kis kalap alatt a
-rózsaszínü arc még a valóságban létezett. Már akkoriban is így volt a
-dolgok sorja.
-
-Később Mariett jött a doktorral. Doktor Corvinusz a lázmérőjét tette
-vissza tokjába.
-
-– Lázas, igaz, de nem kell mindjárt megijedni.
-
-Mariett aggódó arcát mondhatatlan figyelemmel fordította a csodadoktor
-ráncos arcára. Mintha e vén, fogatlan szájban rejtőznének a megváltó
-igék.
-
-– Tehát borogatás?
-
-– Igen, és este még egyszer visszajövök.
-
-– Én majd nyomban sürgönyt küldök a fiu apjának, – mormogta Mariett. –
-Hátha komoly a baj. Legyen a gyermeke mellett.
-
-Szindbád halkan megszólalt most:
-
-– Azt hiszem, hogy Pálházi úr éppen a városban időzik. Mintha tegnap a
-színházban láttam volna.
-
-Mariett szótlanul bólintott.
-
-– Akarja a kis beteget látni, Szindbád úr? – kérdezte később, míg a
-csodadoktor receptjét írta az asztalnál. – Csak innen a függöny mögül.
-Látja szegénykét?
-
-A szomszéd szobában, amelynek függönyéig Szindbád lábujjhegyen
-ellépkedett, fehér ágyacskájában nyugtalankodva feküdt egy kis fiu. Az
-ernyős lámpánál az öreg asszony, míg az ágy fejénél szoborszerü
-merevséggel ült Georgina, liliomszárakhoz hasonlatos, félig meztelen
-karjai összefonva mellén, mintha megérezte volna a Szindbád tekintetét,
-lassan fölemelte hosszu pilláju, harmatos szemét és búsan a függönyre
-nézett.
-
-Ballábát, amelyen fehér harisnya és keskeny szallagokkal megkötött
-félcipőcske volt, lassan a szoknyája alá visszahúzta.
-
-– Ugy-e nagyon beteg? – hallotta Szindbád füle mellett Mariett lágy,
-meleg hangját.
-
-Szindbád kénytelen volt a szegény fiúcskára nézni, aki nyöszörögve
-fordult meg takarója alatt.
-
-– Anyám! – kiáltott föl siránkozó, boldogtalan hangon, ahogyan csak egy
-megsebzett kis madár, vagy egy beteg gyermek tud kiáltani.
-
-Mariett nyomban félretolta Szindbádot a függönytől és a szobába futott.
-
-Szindbád a csodadoktorral ballagott ki a házból.
-
-– Megmarad a gyerek? – kérdezte Szindbád az utcán.
-
-Az öreg orvos a bunda gallérjába burkolózott.
-
-– Mit tudom azt én! – felelt mogorván és ellenséges pillantást vetett
-Szindbádra, mintha ez most az ő mesterségébe kontárkodott volna.
-Bizonyosan nem tetszett neki a bizalom, amelyet Szindbád az ódon házban
-élvezett.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET, _amelyben a pezsgő palackjában marad._
-
-A Francia kastély éttermében, amely akkora volt, mint egy lovagterem, a
-szinészek részére hosszu asztal volt föntartva, ahol többnyire
-virágbokréta állott. A Francia kastély vendéglősének kedveskedése volt
-ez a bokréta. Az ország minden részébe eljutott híre (a szinészek révén)
-a galáns Bercinek, aki nagy murikat és áldomásokat szokott csapni a
-szinészek tiszteletére. Kedvenc szinészei évek hosszán át hitelben
-ettek-ittak nála és minden nap végignézte az előadást, az állóhelyről,
-miközben fekete selyem sapkájával meghatottan tapsolt az érzelmes
-jeleneteknél. Midőn félig üres volt a nézőtér, a kómikus Berci barátunk
-tiszteletére külön vicceket szőtt a darabba, sőt a kisebb szinésznők
-ábrándosan forgatták a szemüket a kis kopasz, kövér férfiu felé, aki
-többet sírt, nevetett a színházban, mint élete egyéb részeiben. Mintha
-intendánsa lett volna a városka színházának, minden színházi eseményben
-benne volt a keze. Kevés szakértelemmel, de annál több rajongással
-hallgatta végig a premiéreket, neki minden darab tetszett, és csak azt
-sajnálta, hogy az utolsó fölvonás végső jelenetét nem várhatta be.
-Fekete selyem sapkáját a fejére csapva, átfutott az étterembe, hogy
-megfelelően fogadhassa a színházból kitóduló publikumot. Már tudta, hogy
-kik jönnek színház után vacsorázni és az asztalokat előre elrendezte. A
-társulat súgója későbben úgy is elmondta neki, hogy mi történt – azután.
-
-Berci azon az estén, midőn Pálházit a színházban meglátta, rendkívüli
-intézkedéseket tett a nevezetes úr fogadtatására. A háziszolgát
-elfuttatta a cigánybandáért és személyesen nézett körül a konyhában, bár
-az ételszagot nem szerette. A szinészek asztalára készített
-virágbokrétát az utolsó percben fájó szívvel ugyan, de megosztotta a
-Pálházi úr részére föntartott asztallal. Még néhány perc múlott el és
-Pálházi ritkás feketeszakállu arca, tatár-feje és bundája, amelyet egy
-muszka herceg viselhetne, megjelent az étterem előcsarnokában, mellette
-Szalánczi kisasszony hervatag és finom alakja. A kisasszony kivételesen
-egy olyan nagy és soktollas kalapban jelent meg, amely a térparancsnokék
-társaságának véleménye szerint, inkább volt méltó egy félvilági nőhöz,
-mint egy szolíd szinésznőhöz. A kiséretet Brankovicsné, a társulat
-anyaszinésznője alkotta, amin ugyancsak csodálkoztak némelyek, hogy a
-komoly és derék Brankovicsné ilyen játékhoz adja oda személyét.
-Szalánczi kisasszony, mint aki már úgyis leszámolt mindennel, kihívóan
-nézett körül a fehér falu teremben, a tiszti-asztal fölött kevélyen
-túlnézett és a főjegyzőék felé sem vágott alázatos, kislányos bókocskát;
-csupán a térparancsnokék társaságában lévő öreg grófnő előtt sütötte le
-a szemét, mert az öreg hölgy aranyszélü lorgnetjén át olyan éles és nem
-titkolt fölháborodással meredt rá, hogy még Brankovicsné is csak a
-keztyűjének merte mondani, hogy: kezét csókolom.
-
-Szalánczi kisasszony nyilvános „elbukásá“-nak hirére sokkal többen
-jöttek el az étterembe, mint máskor. Három esztendő alatt senki sem
-mondhatott rosszat a szinésznőre. A finnyás úriházak kinyitották előtte
-kapuikat és a kisasszony most így hálálja meg a közbecsülést! Bizonyosra
-vette mindenki, hogy Kisfalvi direktor tudni fogja kötelességét. Ezt az
-arculcsapást nem viselheti el a város.
-
-Pálházi olyan unottan és fanyar mosollyal ment végig a termen, mint aki
-senkit sem akar ismerni a városban. Hanyagul húzta lábát és csak a
-szemével köszöntgetett vissza azoknak, akik köszöntötték. Körülbelül
-negyven esztendős volt akkor Pálházi, de éppen úgy lehetett nyolcvan,
-vagy harminc. Az arca sárga volt, mint a cigarettafüst és a szeme egy
-halálosan kiégett férfiu szeme volt. Csak izmos válla és minden
-hanyagsága mellett rugalmas alakja árulta el, hogy a rokkantságtól még
-nagyon messzire van.
-
-– A kártyás! – mondta az öreg grófnő a térparancsnokék asztalánál, de
-nyomban hizelgő mosoly terült el az arcán, amint Pálházi rövidre nyírott
-fejével bólintott feléje. „A kártyás“ senkinek sem hajtotta meg a fejét,
-csak neki. Az öreg grófnőnek az öccse befolyásos férfiu volt a
-külügyminisztériumban.
-
-Tehát most ott ült a híres kártyás a Francia kastély éttermében és a
-vidéki város publikuma, amely jól ismerte őt, de akiktől mindig
-idegennek tudta magát tartani, kimeresztett szemmel figyelte a
-történendőket. Hiába, bármit mondanak is Pálházira a házasságai miatt,
-mégis csak ő az egyetlen ember ebben az órában Magyarországon, akiről
-mindenki tudja, hogy milliókat nyert kártyán és lóversenyfogadásokon. A
-fiatal katonatisztek, akik a kantinban huszonegyesen nyerik el egymás
-gázsiját, a tisztiasztal mellett elmerengtek, a főtrafikos, Számmer
-bácsi, akit messzi vidéken a legjobb kalabriászjátékosnak mondanak és
-nem egyszer fölfüggesztik Komáromban vagy Győrött a játékot, amíg
-Számmer bácsi véleménye telefonon vagy telegráfikus úton megérkezik, a
-maga sarokasztalánál, az agglegények társaságában bizonyos
-megzavarodottsággal piszkálta a sótartót.
-
-– No, Számmer? – szólalt meg végre egy öreg ügyvéd, aki mint
-tréfacsináló volt ismeretes a városban.
-
-De Számmer nem felelt.
-
-Az ügybuzgó Berci és a pincérek útján csakhamar híre futamodott annak is
-az étterem vendégei között, hogy az esti vonattal megérkezett Bozsákné,
-a Pálházi tésztagyúró asszonya, akit mindenhová magával visz a világon.
-És már a vacsorához Bozsákné gyúrta a tésztát. Majd a színészek
-asztalánál francia pezsgősüvegek vonúltak föl.
-
-– Pfuj, – mondták némelyek, – ezek a komédiások elfogadják a kártyás
-pezsgőjét. Mint a cigányok…
-
-De nyomban elmúlott a fölháborodás, amikor Pálházi asztalától lustán
-fölemelkedett és a színészekhez lépkedett, hogy velük poharat
-koccintson.
-
-– A legjobb színészek itt vannak Magyarországon, – mondta szuggesztiv
-hangon Pálházi, mintha maga is hitte volna, amit mond.
-
-Később a térparancsnokék asztalánál vizitelt, de ott igen rövid ideig
-maradt, mert a nyers öreg tábornok azzal kezdte a beszélgetést:
-
-– Nos, hogy hajtanak mostanában az agarak, Pálházi úr?
-
-Pálházi nem szeretett játékról beszélni.
-
-A cigánybanda diszkréten, csöndesen húzott egy régi bécsi valcert, majd
-egy másikat, harmadikat, mert hiszen Pálházi ezt szerette. Szalánczi
-kisasszony kipirosodott orcával ült a helyén és ritka rózsáit
-szagolgatta, mintha máris menyasszonynak érezte volna magát, hisz hány
-nagyúr vett már el színésznőt feleségül, csupán Brankovicsné piszkálta
-kedélyesen a fogát.
-
-– Az én főztömet kóstolná meg, Pálházi, – mondta nagy
-elbizakodottsággal. – Olyant még az édesanyjánál sem evett.
-
-Pálházi lovagiasan bólintott és megkérdezte Szalánczi kisasszonyt, hogy
-nem parancsol-e valamely mulatságos fiút meghívatni a színészek
-asztalától?
-
-– Nem, – felelt hűvösen Edit, – én jól ismerem őket. Nem nagyon
-mulatságosak.
-
-Tovább hallgattak tehát, mert Pálházi szófukar, csendes ember volt, aki
-nevetni soha sem szokott és legjobb kedvében is (a monda szerint) bezárt
-szobában, egyedül szokott csárdást táncolni.
-
-Ebben a pillanatban a Francia kastély öreg portása sapkáját kezében
-tartva, mély meghajlással Pálházihoz lépett és olyan halkan, amint régi
-hotelportások tudnak beszélni, valamit súgott a kiváló férfiú fülébe.
-(Szindbád – aki természetesen egy sarokasztalnál ült ezen idő alatt,
-mert hiszen Pálházi őt is érdekelte, – nyomban észrevette, hogy a
-törökösen sárga arc elhalványodik.)
-
-Pálházi egy-két pillanat múlva engedelmet kért a hölgyektől és kisietett
-az étteremből, de Szindbád megelőzte. Szindbád az utca felé lépett ki,
-mert úgy gondolkozott, hogy Pálházit a fogadó portás-fülkéjében várják
-és a kapu vasrácsozatán át tanúja lehet mindennek. Körülbelül tudta,
-hogy miért hívják Pálházit, – nyilván a beteg gyermek rosszabbúl lett, –
-csak arra volt kiváncsi, hogy a két nő közül melyik jött Pálháziért?
-
-Természetesen Mariett állott a portás fülkéjében, az öreg őrmester
-társaságában.
-
-Pálházi fázósan húzta össze frakkját, amint Mariettet megpillantotta,
-néhány halk szó hangzott el a levegőben, aztán Pálházinak olyan lett az
-arca, mint a kisérteté. Egy hangot sem szólt, fedetlen fővel, frakkban,
-amint volt, a kapunak indult.
-
-– A kalapját! – hallatszott a Mariett figyelmeztető hangja.
-
-Pálházi erőszakos, szinte vad mozdulatot tett.
-
-– Menjünk, – kiáltotta rekedten.
-
-Az öreg kapus ijedten nyitott kaput, Pálházi kirohant, Mariett hosszú
-köpönyegében a bicegő őrmesterrel alig tudták nyomon követni. Aztán
-eltüntek a mellékutcában, amely a régi ház felé vezetett, mint a
-látomás.
-
-Az éj csípős volt, alattomos szél süvített az olvadó folyó felől és a
-Francia kastély kapujánál táncolt az üveg a lámpásban. Szindbád tehát
-visszatért az étterembe és sokáig szivarozgatva nézegette Szalánczi
-kisasszonyt és kisérőnőjét. A magára hagyott kisasszony arca mind
-pirosabb lett, hogy aztán gyorsan haloványodni kezdjen.
-
-Reménykedve, majd kétségbeesetten figyelte az antik óra mutatóinak lassú
-mozgását a terem oldalfalán és nem igen volt az étteremben senki, aki
-ugyancsak nem az óramutatót találta most a legérdekesebb látnivalónak.
-
-Még a térparancsnok is megfordult helyén és szigorúan, tetőtől-talpig
-végigmérte a magára hagyott hölgyeket, bosszús pillantást vetett az
-órára. Az öreg grófnő le nem vette átható szemüvegét Editről, míg
-Brankovicsné a kézmosóba öntötte a pezsgős-pohár tartalmát.
-
-– Jobb ennél a vinkó, – mondta mély meggyőződéssel. – Engem se hívjál
-többet vacsorázni.
-
-A főtrafikos az agglegények társaságában szinte az egész terem
-fülehallatára mondott el egy kalabriászesetet, amely Nyitrán történt és
-a cigányok olyan csendesen húzódtak meg sarkukban, mintha nem is ők
-lettek volna azok, akik valaha muzsikáltak.
-
-– Pszt, Berci! – hangzott innen is, onnan is, pedig máskor meglehetősen
-foghegyről beszélnek az idevaló urak a fogadóssal. – De a mindenttudó
-Berci sem tudott fölvilágosítást adni, csupán annyit hozott föl
-védelmére, hogy hiszen ott függ a Pálházi úr bundája, kalapja.
-
-A színészek az üres palack mellől elkomorodva meresztették a szemüket
-Szalánczi kisasszonyra, aki végképpen megszégyenülve már csaknem arra
-gondolt, hogy a pezsgőzést folytatja a saját számlájára.
-
-Végre a térparancsnok kirúgta maga alól a széket, hogy az fölborult és
-ez mintegy jeladás volt arra nézve, hogy a kellemetlenül végződött
-mulatságból hazafelé kászolódjanak az emberek. Csak az öreg grófnő állt
-meg öltözködés közben, hogy egy-egy gyilkos, megvető pillantást vessen
-Szalánczi kisasszonyra, mintha ő volna az okozója az egész zavarnak. A
-Pálházi anyja mégis csak csillagkeresztes dáma volt és ő maga is
-szolgált az udvarnál. És az a senki lánya? Az a csúf, vén
-komédiás-leány? Bizony megérdemelné, hogy kisöprűzzék a városból.
-
-Szindbád egyik szivart a másik után szívta, a terem csendesen kiürült, a
-cigányok visszaszöktek a kávéházba, csupán a szundikáló nagybőgős maradt
-ott őrnek, mikor Brankovicsné keményen csengetett a vizespalack oldalán.
-
-– Kellner, fizetek! – kiáltotta, hogy mások is meghallják és
-méltatlankodva csóválta a fejét, amikor Berci szabadkozva hajtogatta
-előtte kopasz fejét.
-
-Szalánczi kisasszony elmenőben síró, vörös szemét szinte kétségbeesetten
-fordította Szindbád felé. Szindbád már némi hajlandóságot is érzett
-lovagias szívében és csaknem hazakísérte a hölgyeket, amikor az utolsó
-percben a súgó ajánlkozott.
-
-Így tehát Szindbád végigszívhatta szivarját, későbben pedig megtehette
-szokásos kémszemléjét az ódon ház körül, amelynek kapuja fölött három
-sas volt kőbe vésve.
-
-A függönyök mögül lágy, szinte álombeli világosság szűrődött kifelé és
-csendes volt minden, mintha mindenki meghalt volna a házban. A szél
-élesen süvöltözött és a folyó olyan fekete volt, hogy Szindbádnak
-önkéntelenül szegény, elhagyott árva-gyermekek jutottak eszébe, akik
-csöndesen sírnak apjuk után a sötét szobában. A titokzatos folyón
-valahol egy vízbefulladt kisfiú holtteste úszik és valahol messze,
-messze, kétségbeesetten sír egy szegény anya… Valóságos megváltás volt
-Szindbádra, midőn lépéseket hallott kopogni a kövezeten, amely lépések
-most visszhangoztak, mintha egyszerre titkos alagútak támadtak volna a
-város alatt.
-
-Bozontos bunda-gallérból a doktor Corvinusz bársony-sapkája meredt elő.
-Szindbád élénken a csodadoktor vállára csapott.
-
-– Hopp, doktor úr, jó, hogy találkozunk. Hogy van a kis fiú?
-
-A vén doktor olyan mérgesen kapta föl a fejét, mint egy kígyó.
-
-– Mi az? Útonálló az úr? Már régen szerettem volna öntől megkérdezni,
-hogy mért leselkedik folyton nyomomban? Mi köze hozzám, mi köze a
-beteghez? Hejh?
-
-A csodadoktor azután szó nélkül tovább rohant. Szindbád hazafelé menet
-mindenféle regényes históriákra gondolt. Összeaszott vén vadalmákra,
-akik a Pálházi-hölgyekbe szerelmesek.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET, _amelyben Shakespeare kimondja az utolsó szót._
-
-Nagyon nehéz meghatározni, hogy mennyi idő múlik el a regényben egyik
-fejezettől a másikig. Olvastam már olyan regényt is, ahol a nagyanyák
-még a várkertben bujósdit játszanak egy helyen, míg a másik oldalon már
-a templomba falazzák be koporsójukat. Scott Walter tudná csak
-megmondani, hogy mi történt közben. De ne ijedjünk meg, Szindbád még
-mindig a régi rajongó szerelmes, midőn egy napon aranyporzóval
-behintett, zöldpecsétes levelet hozott számára az őrmester a Francia
-kastélyba. A levélpapir sarkában finom, alig látható aranyos nyomással
-egy név: Georgina. És a betűk, amelyek egymásután tipegő kis kacsákhoz
-voltak hasonlatosak, Szindbád urat fölszólítják azon régi házban való
-megjelenésre.
-
-Georgina a régi szépség, csak búskomoly szemében látszik valamely
-elmúlott, könnyű sírásnak a nyoma, mint erdőszélen a tovairamodott nyári
-zápor hagyja jóillatú lábnyomát. A szája azonban vidoran mosolyog, amint
-Szindbáddal szemben helyet foglal és könnyedén így kezdi:
-
-– Egy régi francia könyvben olvastam egyszer, hogy a reménytelen
-szerelmestől fogadnak el a nők legtöbb szolgálatot.
-
-– Én is olvastam. Miben lehetek szerencsés szolgálatára lenni,
-mindenekfölött való úrnőm?
-
-Georgina egy másodpercig elhallgatott. Szindbád fürkészve nézte, vajjon
-előre betanúlta volna szerepét? Nem, a kis úrhölgy sokkal közvetlenebb
-teremtés volt, vagy talán Szindbádnak gyengült meg a látása?
-
-– Hát én színésznő leszek, Szindbád.
-
-Szindbád szerette, ha a nők bolondokat fecsegnek, sőt leginkább akkor
-szerette a nőket, ha nem voltak okosak.
-
-– Helyesen teszi. Már magam is gondoltam rá.
-
-Georgina kerekre nyitotta a szemét, mintha megijedt volna Szindbád
-szavaitól. Szívalakú arcocskáján fájdalom, öröm, meglepetés jelentkezett
-és egy kis hajfürt a kerek fülecske mellett olyanformán helyezkedett el,
-mint egy fűben figyelő gyikocska.
-
-– Ön már tudja? Gondolt rá?… Nem értem.
-
-– Pedig igen egyszerű dolog. Volt egy barátom, akit a tót grófnak
-hívtak… Pardon, ne vegye kérkedésnek, de gróf volt és barátom volt. A
-tót gróf felesége egy napon azt vette észre, hogy az ura igen sokat
-forgolódik a falusi tót asszonykák körül, akik többnyire bocskort
-viselnek lábukon. Szép, fehér, pirosszijjas bocskort. A grófné okos
-asszony létére a párisi cipőt nyomban fölcserélte bocskorral, ebben járt
-otthon állandóan és boldogan élt az urával. Pálházi a színésznők után
-kezd futkosni, tehát…
-
-Georgina mindent kifecsegő arcán egy kedvetlen kis rajzocska
-jelentkezett.
-
-– Akkor Mariett megelőzött volna szándékomban, mert hisz én… Én már nem
-igen fogok bocskorban járhatni valakinek a kedvéért. Más oka van
-elhatározásomnak. A kenyérkereset.
-
-– Tisztelem azokat a nőket, akik kenyeret keresnek.
-
-– Mert hisz én tulajdonképpen nem tudok semmit, Szindbád. Abban az
-időben, amikor én még leány voltam, nem volt szokásban tanítónői
-oklevelet szerezni, a doktor-kisasszonyok sem jártak az egyetemre. Maga
-körülbelül tudja, hogy miféle képzettsége van egy magamfajta nőnek.
-Tudunk egy kicsit zongorázni, festegetni virágokat és erdőket,
-megértjük, ha franciául szólnak hozzánk. Szilvu plé, – merszi. Higyje
-el, hogy éppen elég ennyit tudni franciául.
-
-Szindbád csendesen mosolygott a vidáman előadott szavakon. Valóban
-gyermek volt ez a kis, kedves, jó, ártatlan gyermek. Az ódon házban soha
-sem látta az életet.
-
-– Tehát, csak ezért lesz színésznő?
-
-– Lám, a fődolgot szinte elfelejtettem… Szindbád úr, mi tönkrementünk.
-
-Vidor, szinte titokzatosan jókedvű mosollyal nézett Szindbád szemébe,
-hogy Szindbád maga is derülten fölkiáltott.
-
-– No, ez nagyszerü. Hát hogy történt?
-
-A finom nőcske gyöngéden előrehajolt, mintha nagyon meg kellene
-magyarázni a dolgot, hogy Szindbád kemény feje megnyiljon.
-
-– A tőzsdén játszottunk és doktor Corvinusz közvetítette az üzleteket.
-
-Erre már talpra állott Szindbád, de még mindig mosoly volt az arcán.
-
-– A csodadoktor?
-
-Georgina halkan fölkacagott.
-
-– Ne bántsa. A kis fiamat mégis csak meggyógyította. Gyurka most olyan
-egészséges, mint a makk. Annyit eszik, mint egy arató. Reggeltől estig a
-tornaszereivel foglalkozik, holott azelőtt csak a képeskönyvet szerette.
-A doktor csodát mívelt a fiúval.
-
-– De a tőzsde? – szólt közbe Szindbád kissé érdesen.
-
-Georgina vállat vont.
-
-– Pechünk volt, vesztettünk.
-
-– Mennyit?
-
-– Mindent. Rövidesen a ház sem lesz a miénk. Váltók vannak. Mind a
-hárman aláírtuk, amint a készpénz elment, szegény mama, azóta azt hiszi,
-hogy a foga fáj, pedig…
-
-– Nincs is foga! – szólt közbe Szindbád. – Tehát a mamán kezdte a
-doktor?
-
-– Igen, már régóta játszottak, amikor rájöttünk. A mama álmában
-kibeszélte a dolgot. „Alpinen! Alpinen!“ – kiáltozta mindig. Azok valami
-papirosok.
-
-– És Mariett, aki állítólag a legokosabb nő a világon?
-
-– Mariett nem okos. Csak nagyon jó, nagyon nemes és a legdrágább szív,
-de a pénzhez annyit ért, mint a mama.
-
-– A gazember! – szólta el magát Szindbád. – Nekem sohasem tetszett az az
-ember.
-
-– Ne bántsa szegényt. Bánatában elbujdosott a városból. Hál’ istennek
-Gyurka most egészséges.
-
-Szindbád, bár eleinte a maga fölindultsága foglalta el, későbben mégis
-csak észrevette a Georgina jókedvü nyugalmát és ebben megnyugodott ő is.
-Tudják ezek a nők, hogy nem érheti őket semmi baleset.
-
-– Persze, Pálházi úr nem tudja még a dolgot? – kérdezte csendes
-célozgatással.
-
-– Remélhetőleg nem is fogja megtudni, mert azt csendesen elhatároztuk,
-hogy eltitkoljuk előtte.
-
-– Az ilyesmit nehéz titokban tartani.
-
-Georgina ekkor valami furcsa pillantást vetett Szindbádra, amely
-tekintetből Szindbád csalódást, néma kicsinylést és nemes gőgöt olvasott
-ki. Mintha csak azt mondta volna ez a tekintet, hogy meddő fáradságot
-végez Szindbád, midőn egy másik férfiú nyakába akarja keríteni a
-bajokat, hisz tulajdonképpen itt magára, Szindbádra sincs valami nagy
-szükség. Ebből a furcsa pillantásból értette meg végtére Szindbád, hogy
-Georgina nem a gyermeteg, butácska nő, amilyennek néha látszik.
-
-Az asszony az ablakra nézett, ahol a téli délután utolsó napsugarai
-játszottak a mályvaszínű függönyökkel és a függönyöknek mondta:
-
-– Mi olyan nők vagyunk, akik, amit megfogadunk, azt megtartjuk… Pálházi
-különben már valahol a tengeren mulattatja a yorki herceg ő fenségét,
-aki mint szenvedélyes ecarté-játékos, néhány pártira meginvitálta
-Indiába való utazásához.
-
-Szindbád makacsul összeráncolta a homlokát. Bántotta az asszony hűvöskés
-gőgje.
-
-– Indiából is vissza lehet térni, – felelt konokul.
-
-– Ismétlem, – mondá jéghidegen Georgina, – mi nem szándékozunk bajunkkal
-sem Pálházit, sem mást terhelni. Midőn a fia volt beteg: kivételt
-tettünk vele. A fiút szereti; információink szerint egyedül a fiút
-szereti. Nem tudom, helyes volt-e Mariett részéről, hogy a lázas fiúcska
-ágyához meghívta az apát? Végeredményében helyes volt, mert nyugodtan
-utazott el a yorki herceg ő fenségével, miután meggyőződött arról, hogy
-Gyurka nálunk a legjobb helyen van.
-
-– És a gyermekről hogyan szándékoznak gondoskodni?
-
-– Ezt ismét Mariett vállalta magára. Amit Mariett magára vállal, azt
-teljesíteni szokta. Ő talán nálamnál is jobban szereti Gyurkát. Mama
-velem marad. Engedje meg, hogy rövid idő alatt annyi bajt okoztunk
-önnek, Szindbád úr, midőn ön csak éppen átutazóban volt a városon.
-Gondjai voltak miattunk, talán idejét is megraboltuk… Miért? Ön már sok
-asszonyi szeszélyt látott és bölcs férfiú módjára megbocsátott.
-Reméljük, hogy nekünk is megbocsát.
-
-– Elkényeztetett, nagyon kényes úridámák voltunk, akik gőgösségükben azt
-hitték, hogy nekünk kötelesség a férfiak részéről szolgálni, hódolni. Az
-élet most megtréfált. A magunk építette várkastély összeomlott, mint a
-legtöbb légvár összeomlik. Közönséges, mindennapi nők lettünk, akikkel
-sűrűn találkozni az életben. Az érdekességhez bizonyos tekintetben mégis
-csak szükség van a jó cipőre, bármit állítanak a költők.
-
-Szindbád komolyan hallgatta végig a drága nőt, hisz bármennyire titkolta
-is Georgina, hangjából némi bánatos érzelmesség zengett, mintha máris
-csalódott volna Szindbádban, holott még csak a kezét engedte
-megcsókolni.
-
-Némely férfit mindennél inkább érdekel a nők nemes, eltitkolt fájdalma,
-búskomoly bánkódása, amellyel az élet eseményei meglepik őket. A
-könnyeket, viharzó sírásokat némelyik férfiú kevésbbé szereti, mint a
-téli alkonyatot, midőn a tűz olyan csendesen szundít el a fehér kályha
-mélyében, mint egy éjszakai pihenőre térő madár fáradt szállongása, –
-vagy mint az őszi köd, amely az erdőszél felé lopózkodik. Szindbád
-mindig szeretett estefelé utazni és az utazókocsi ablakából elborongva
-nézte a hegytetőn a várat, amint ablakai kivilágosodtak… Megfogta az
-asszony kezét.
-
-– Ennél a kéznél ma sem drágább nékem semmi, mint tegnap vagy
-tegnapelőtt. Én nem változtam, sőt bizonyos melegség szállja meg a
-szívemet, hogy mint az élettel küzdő férfiú közelebb látom magamat az
-ábrándok és álmok asszonyához. Az élet a legjobb vegyész. A
-legkülönbözőbb elemeket is egymásba olvasztja. Talán még bennünket is
-közel hoz egymáshoz, hisz az álomvilágból ime ön előlépett, nem elzárt
-kastélyban fog többé élni, hanem az élet kellős közepében. Tehát
-színésznő akar lenni?
-
-Az asszony nem vonta vissza kezét, de nem is viszonozta Szindbád gyöngéd
-szorítását.
-
-– Színésznő leszek, de úri dáma maradok.
-
-– A maga egyénisége nem is lehet másforma. Tudja, hogy iskolát kell
-végeznie?
-
-– Végeztem. Kisfalvi direktor úr volt a tanárom. Csupán próbaidőre van
-szükségem.
-
-– És az a huncut ezt nekem sohasem mondta! Pedig mennyit beszélgettem
-vele magáról!
-
-– Kisfalvi komoly férfiú. Azok a férfiak, akik Shakespearet szeretik,
-megbízható emberek. Nála szeretnék föllépni… Néhány teli házat
-biztosítana e szenzáció.
-
-– És nem fél, hogy Pálházi a szuezi csatornánál visszafordul? Ott
-utoléri a posta, vagy távíró.
-
-– Pálházi akkor éppen nem fordul vissza. Szerződésünk van arra, hogy én
-nem leszek színésznő. Ezért kaptam tekintélyes tartásdíjamat.
-
-– Tehát már régen is színésznő akart lenni?
-
-– Mindig. Fiatal leány koromtól kezdve, midőn a hercegi palotában
-először játszottam egy műkedvelői előadáson. Moliért játszottuk.
-
-– Nekem Kisfalvi ezt sohasem mondta, – csodálkozott Szindbád. – Hisz
-akkor könnyebben megértettem volna önt. Művészvér van az ereiben.
-
-– Az anyám is színésznő volt fiatal korában, de egy darabig nem
-dicsekedtünk ezzel. Habár az udvari színházban játszott és Metternich
-hercegnő volt a pártfogója.
-
-Szindbád összecsapta a kezét.
-
-– Nagyszerű. Hisz maguk egész kedvemre való emberek kezdenek lenni!
-Irtózom a mágnásoktól. Félek a gőgjüktől, világnézeteiktől, nevetséges
-önérzetüktől.
-
-– Bennünket mágnásoknak nézett? Ebből láthatja, hogy jól komédiázunk.
-Köztünk csupán Mariett a komoly nő. Ő csakugyan hiszi azt, amit mond.
-Csak arisztokratikusan tud gondolkozni, cselekedni. Gyűlöli a
-mindennapiságot. Most majd előveszi tanítónői diplomáját és valahol
-állást keres. Olyan álruhás hercegasszony még nem ült a katedrán,
-amilyen Mariett lesz. Bizonyos, hogy versaillesi mintára nyírja meg az
-iskola udvarán álló akácfát és az iskolaszolgát rábeszéli, hogy
-borotválja le bajuszát és húzzon térdnadrágot. De éppen jön.
-
-Mariett szokása szerint szürke szemével fürkészve nézett végig
-Szindbádon, mintha állandóan gyanakodott volna, hogy a könnyen szürkülő,
-de fiatalos arcú férfiú rosszban töri a fejét. Majd kérdő pillantást
-vetett Georginára.
-
-– Igen, arról beszélgettünk, – felelte Georgina és kicsinyt lehúnyta a
-szemét.
-
-Mariett most Szindbádhoz fordult és némán ránézett. Mintha csak azt
-kérdezte volna, hogy: mit szól ehhez az őrültséghez?
-
-Szindbádot megzavarta a szürke szem. Mintha bűnös lett volna, úgy
-felelt:
-
-– Azt hiszem jó színpadi alakja van… Hisz játszani nem láttam.
-
-Mariett vállat vont és szótlanul indult a függönyök felé, amelyek a
-szomszéd szobát elválasztották.
-
-Georgina hirtelen talpra ugrott.
-
-– Maradj, Mariett. Te mindig azt mondod, hogy nem tudok semmit.
-Hallgassa meg Szindbád úr is.
-
-Három-négy lépést tett a szobában, aztán színpadi állásba helyezkedett.
-
-– Hallgassa Juliát, kit játszani fogok:
-
- Már menni készülsz? Még nem is virrad!
- Nem a pacsirta volt, ha’ fülemile,
- Félénk füled mitől megrezzene.
- Hidd el, szerelmem, csak a fülemile.
-
-Szindbád nevetve ütötte össze a tenyerét.
-
-– Brilliáns. Én láttam Duset, Sarah-t, Márkust. Becsületemre, egyik se
-tudta jobban.
-
-– Igen, itt a Miasszonyunk-utcában, a szalonunkban, – szólt közbe
-hidegen Mariett. – A színpad ide messzire van.
-
-És hosszú lágy léptekkel kiment a szobából.
-
-Georgina kipirult arccal ült vissza helyére. Harmatos szép szemét
-Szindbádra függesztette és szinte könyörgő volt a hangja, amint
-kérdezte:
-
-– Mondja meg őszintén: tudok?
-
-– Amennyire meg tudom itélni: igen, – felelt komolyan Szindbád.
-
-– Kisfalvi is mindig azt mondta, hogy nagy színpadi talentum rejtőzik
-bennem. Nos, ha talentum, itt van az ideje, hogy aprópénzre fölváltsuk.
-Eddig az előkelő, megközelíthetetlen úri dáma volt a szerepem, most majd
-a rendező osztja ki. Shakespearet majdnem végig tudom, mert hisz
-Kisfalvitól nem tanúlhattam csak egyebet! De tudok néhány Ibsen-szerepet
-is. Nórát! Ismeri?
-
-– Ismerem, – felelt Szindbád és az asszonyt a két kezénél fogva
-gyöngéden magához húzta.
-
-– Az újabbak közül Monna Vannát, – mondta halkan, álmadozva Georgina és
-a homlokát csöndesen odanyujtotta Szindbádnak.
-
-Ez volt az első csók.
-
-Az erdővágáson fut át oly pattogva, jószagúan a nyári permeteg, mint
-Szindbád szívében csilingeltek e szavak: Enyém vagy, drágám, Georginám,
-és enyém leszel!
-
-Az asszony csak jó darab idő múlva emelte föl tekintetét, amelyben
-búskomoly álmadozás fátyola ringott, mint reggeli pára a hegyoldali
-utcácska fölött.
-
-– Aztán, mondok valamit, Szindbád… Udvaroljon egy kissé Mariettnak. Ő
-nem szereti a színészetet. Különösen azóta, mióta Pálházit az az ostoba
-Szalánczi Edit kompromittálta a Francia kastélyban. Néhány napig azon
-gondolkozott Mariett, hogy leveszi a kontyát Editnek ott, ahol
-megtalálja. Később csak egy gúnyoros levelet írt, amelyet az utolsó
-pillanatban sikerült elsikkasztanom. Mégis csak furcsa, szinte kómikus
-dolog lett volna, hogy Mariett levelez egy színésznővel. És most menjen,
-Szindbád, beszélje meg Kisfalvi igazgatóval az én ügyemet. Én mindent
-magára bízok.
-
-– Jó kézben lesz a dolga, – felelt Szindbád és a búcsúra nyujtott
-kezeket reménykedve fogadta. De az asszony felső testével oly érthető
-formában hajolt hátra, hogy Szindbád nem tehetett egyebet, mint sóhajtva
-vette a kalapját.
-
-
-
-
-KILENCEDIK FEJEZET. _Egy nagyon hosszú fejezet különböző színészekről._
-
-Némely emberek szeretik azokat a házakat, amelyben valamikor
-gyerekeskedtek, vagy hosszabb ideig laktak és meghatottan mennek el régi
-fogadók előtt, ahol valamikor ezzel vagy amazzal huzamosabb ideig
-asztalnál ültek, bolond és szomoru dolgokról beszélgettek; a csapost
-Maxinak hívták és Anton, a roggyant járásu öreg pincér olyan áhítattal
-tette eléd a pörköltet, mintha az egyetlen pörkölt ez lett volna a
-világon, amelyet megenni érdemes; a sör mindig friss volt és akkoriban
-még madame Augusztine – a divatárusnő a fogadóval szemben lévő
-boltocskában – fürtös fejét egyenesen tartotta gömbölyü vállai fölött,
-mintha éppen most csalódott volna első szerelmében és elhatározta, hogy
-végképpen szakít a férfinemmel. Szindbádunk, e regény alázatos szolgája
-természetesen a régi kis sörházból meglehetős meleg érdeklődéssel
-figyelte a divatárúsnő friss blúzait és szoknyáját, valamint fürtös
-fejét s így egy csöppet sem lehet azon csodálkozni, hogy a színházak
-hátulsó kapuit is nagyon szerette, ahol ócska láda volt a bejárat
-mellett, amin üldögélni, pipázgatni lehetett, mialatt odafentről a
-zenekar játéka csengve-bongva adta tudomásul a legkülönbözőbb
-melódiákat. A nagyhercegek is itt voltak találhatók fehér parókáikban a
-fölvonásközökben, midőn a színházi szolga vágtatva hozta a sört a
-folyóparti korcsmából és maga Kisfalvi direktor úr ült a ládán, midőn az
-életunt rendezővel nem kevésbbé életunt modorban a jövő heti műsort
-megbeszélte. A sokszor nyitva felejtett ajtón a női öltöző zűrzavaros
-lármája idáig hallatszott, elrejtett lámpák égtek odabenn és a
-kulisszák, meg hátulsó függönyök barna vásznán a raktáros
-gyermekfejnagyságu számjegyei látszottak. Harisnyakötőket, pudert,
-festéket kerestek a női öltözőben, majd két nő éles hangon támadt
-egymásnak, – ki tudná miért, – amikor Kisfalvi (bármennyire komoly ember
-volt,) a szenesládán megmozdult és mély, rezdülő hangon beszólt a
-színpadra:
-
-– Ügyelő!
-
-Majd tovább folytatta a megkezdett mondatot:
-
-– Pálházi, amilyen tehetséges ember, éppen olyan bolond. Mindig azt
-hitte, hogy majd hosszúszáru lakkcsizmát meg fehér nadrágot kell neki is
-fölhúznia, ha a felesége színésznő lesz. Sehogyan sem tudta megérteni,
-hogy lehetnek nők, akik a színpadi pályát azért választják, mert arra
-van tehetségük. Pálházi szerint a nők azért lépnek színpadra, mert a
-lámpák, a világítás, a zenekar, kosztüm a legjobb kerítő. Színpadról
-könnyebb meghódítani a férfiakat, mint a szalónban és a színésznők
-csupán hódítani akarnak. A házmester-leányokból uridámák lesznek és az
-iparos-gyerekek frakkot öltenek. Mert vannak bolond férfiak, akik csupán
-este, a színházban melegednek föl a nők iránt, midőn táncolni látják
-őket és mezitelen karjukat, vállukat közprédává teszik. Igy gondolkozott
-a bolond Pálházi, mert a sorsa mindig olyan színpadi nőkkel hozta össze,
-akik akkor sem maradtak volna meg az erény útján, ha a hercegnő
-szalónjában üldögélnek esténkint. Tehát a szépséges, tehetséges Georgina
-ezért hagyta abba színpadi tanulmányait, pedig eleget sírt, búslakodott
-emiatt. Az öreg asszonyság keményen rátámadt Pálházira a színpadról
-táplált véleménye miatt, heves jelenet volt az, uram, sokkal hevesebb,
-mint amilyent a színpadon szoktunk játszani. Mondják, hogy az öreg
-asszonyság a mágnás-asszonyok, így többek között az öreg Pálháziné
-erkölcseiben merészelt kételkedni, mire Pálházi széket emelt és még
-aznap este elhagyta a házat, ahová többé nem volt visszatérése a dacos
-és büszke férfiúnak. Némelyek szerint kiutasították volna a nők
-Pálházit, ama kritikus estén, habár Mariettről ez nem igen hihető…
-Ügyelő, nem hallja, hogy tapsolnak? A függönyt!
-
-Szindbád a tapsból ugyan mitsem hallott, hisz ebben a színházban nem
-szoktak tapsolni, a dermedt közönség méltóságával ez nem fér össze, de
-élénken figyelt…
-
-Valóban, Cseresznye, a régimódi kómikus izgatottan jött ki a hátulsó
-ajtón, mint operette-generális és a tapsot azzal érte el, hogy
-mozgatható bajuszt és szakállt ragasztott ezen az estén.
-
-– Sört, rabszolga! – kiáltotta a színházi inasnak és félszemmel dacos,
-gúnyos pillantást vetett a direktor felé, akinek nézetei szerint a
-mozgatható bajusz nem volt méltó egy színészhez.
-
-– Sok karzati jegy kelt el ma, – mondta unottan a direktor.
-
-Cseresznye félrevonta az álszakállt, mialatt sörét fölhajtotta.
-
-– Csak őtet egyszer kifütyülnék, ahogyan megérdemli, – felelt haragos
-hangon a kómikus. – Tudom, nem ölné továbbra is színészeiben a lelket.
-Akontót kellene adnia minden színészének, midőn ebben a sírboltban a
-csontkezek egyszer egy évben tapsra verődnek!
-
-Kisfalvi bántóan legyintett:
-
-– A tapsból még nem élek meg. Valami falusi tanító-gyűlés volt a
-városban. Azok jöttek el, szegények, a színházba.
-
-A generális átkozódva állott félre és még sokáig hallatszott dörmögése.
-
-– A lelkeket öli meg ez az ember!
-
-– Mariett? – folytatta Szindbád. – Furcsa nő, nem tudtam vele tisztába
-jönni. Még csak annyit sem tudok róla, hogy okos vagy ostoba?
-
-– Minden asszony ostoba! – felelt Kisfalvi direktor úr tragikus
-mozdulattal. – Csak azt ne higyje, hogy Fátyol valami lángész! Fátyolnak
-sikerül elhitetni az emberekkel, hogy több esze van, mint amennyi nőknek
-szokott lenni! Ördögöt. Az én kedves feleségem éppen olyan okos nő, mint
-itt valamennyi. Tegnap például azzal fenyegetett, hogy egyszerűen
-megmérgezi magát, ha az ő szerepét, Juliát, Pálháziné játsza. Mondtam
-neki, hogy hiába mérgezi meg magát. Biztos teli házat jelent a Pálháziné
-föllépése. Teli házunk nem volt a forradalom óta.
-
-Kisfalvi a vállát vonogatta.
-
-– Tudja, Szindbád, én színházi ember vagyok; vén róka vagyok a
-színpadon, fiatal koromban Nagy Imrével, Szigeti Józseffel is játszottam
-együtt; a nagy Laborfalvi gyerekkoromban megnézte a szemem és azt
-mondta, hogy igazi színész-szemem van. Hisz maga tudja, hogy csak azért
-nem megyek a Nemzetihez, mert a magam ura szeretek lenni. De ha egyszer
-itt tönkretesznek majd ezek a tehetségtelen gazemberek, ezek a botozni
-való sehonnai színészek, hát viszem a sátorfámat, aztán elmegyek a
-Nemzetihez. Játszani fogok kedvemre való szerepeket és a jó, finom
-gázsit elsején fölveszem az állam pénzéből. Nincs jobb az állami
-pénznél!
-
-– Bizony nincs, – mondta Szindbád és bizonyos elmerengéssel nézett a női
-öltöző felé, ahol félig öltözött nők voltak láthatók a kicsapodó ajtó
-mögött a lámpafényben. Finom kis nadrágok és jó vállfűzők, amit föl sem
-lehetett volna tételezni a helybeli színház többnyire rosszúl ruházkodó
-hölgyeiről.
-
-– Rómeót természetesen én fogom játszani, – mondta most nagy
-önbizalommal az öreg Kisfalvi. – Tudom, hogy nem az én koromhoz illő e
-szerep, de én még azoknak a híres régi színészeknek a gárdájához
-tartozom, akik sohasem vénülnek meg a színpadnak. Mi tudjuk, hogy
-festékkel, ügyességgel és tudással mit lehet elérni. Megjátszani egy
-szerepet! Tudják ezt ma a színészetnél? Ugy-e nem? Együtt, Pálházinéval
-biztosan nagy sikerünk lesz, mert az asszony elég jó lesz Júliának. Elég
-fiatal hozzá, ami az én öreg Fátyolomról bizony már el nem mondható.
-
-A direktor kiverte kis rövid pipáját és leereszkedett a ládáról, amelyen
-elkeseredve üldögélt. A pipát a zsebébe dugta és megköszörülte a torkát.
-
-– Hát tudja, ami azt a Mariettet, a másik Pálházinét illeti, arról mégis
-csak azt hiszem, hogy a legostobább nő a föld kerekségén. Úgy tudom,
-hogy önként mondott le Pálháziról, midőn észrevette, hogy az az úr
-Georginába szerelmes. Békésen elváltak és Mariett állítólag sohasem sírt
-emiatt. De hát, uramfia az én szegény öregemnek hányszor kellett volna
-már elválnia tőlem, midőn észrevette, hogy másba vagyok szerelmes?
-
-– Ugyan, édes direktor úr, maga a legjobb családapa a városban.
-
-A direktor hamisan hunyorított ráncos szemével.
-
-– Muszáj, Szindbád úr. A feleségem nem engedi, hogy más legyek. A városi
-tanács, a színügyi bizottság, a polgármester, a térparancsnok és a
-legutolsó zsöllyebérlő is ügyel arra, hogy a helybeli direktor
-tündököljön a polgári erényektől. Engem nem is lát senki a korcsmában! –
-De ha lehetne, minden este a korcsmában ülnék!
-
-Szindbád nevetett:
-
-– Érdemes is!
-
-– A legjobb korcsmában lenni, – felelt mély meggyőződéssel az öreg
-direktor. – Korcsma, kávéház, orfeum, varieté, – ez való egy nobilis
-férfihoz. A színház már sokkal kevésbbé, habár Pesten szeretek színházba
-menni. Mégis csak más publikum van, mint itt. Még a női öltözőkbe is
-benézegetek Pesten. De itt? Ezeket nézzem? Isten-uccse, elmegy az
-embernek a kedve a nőktől, amikor az én színésznőimet látja! Egyik
-vénebb a másiknál… Majd megmutatnám én, Szindbád úr, ha szép színésznőim
-volnának! Virágvasárnapra szerződtettem is néhányat. Csakhogy ebben a
-városban rossz a víz, rossz a levegő. Mind megvénül, amint hozzám kerül.
-
-Az öreg színházi igazgató komoly fejcsóválással lépett be a hátulsó
-kapun, mert az előadás vége felé közeledett és mert alaposan meg akarta
-tudakolni a fölhangzott taps okát.
-
-Szindbád vidáman nézett sárga, gavalléros kabátja után, amilyent Pesten
-már a jobb fiákkeresek sem hordanak és a borotvált, nagy arc most
-profilban látszott a kulisszák lámpás fényében, amely arc hasonlított a
-régi római pénzeken látható arcokhoz. Antik bánat rejtőzött a mély
-szürke szemekben, vén komédiás fájdalma a régi tapsok után.
-
-Szalánczi kisasszony lepke-fürgeséggel sietett el Szindbád mellett,
-mintha nagyon sietős dolga volna. De aztán megállott és a prémgallért
-összevonta mellén.
-
-– Csak azt akartam mondani, Szindbád úr, hogy nem ismer még mindig…
-Tudja miért nem lettem öngyilkos a múltkor? Megmondom önnek. A
-boncolóasztaltól féltem és a bonctani szolgáktól. Egy tiszta nő még
-halála után is megrendül attól a gondolattól, hogy a halottas-ház őrei
-mezítelenül látják és a temetkezési vállalat tisztjei veszik karjaikba.
-Ezt akartam mondani. Ezért nem választottam a halált! És most isten
-önnel!
-
-Mielőtt Szindbád felelhetett volna, már ismét kibontotta a gallér alatt
-rejtegetett szárnyakat, hogy tova repüljön a régi városka zeg-zúgos
-utcáin, megrendülve egy kiáltástól, vagy a kerítés mögött ugató
-kutyától, hogy végre elérje kis lakását a város végén, hol magányos
-vacsorája mellé bizonyára csupán bánatos gondolatokkal telepedik le.
-
-Szindbád egy darabig utána nézett… „Kis boldogtalan!“ – gondolta magában
-és maga sem tudta miért, nagyon megsajnálta Edit kisasszonyt, aki a
-láthatatlan rablólovagok elől menekül tova a sötét utcákon.
-
-Miután a színházban Juliából a próbákat megkezdte Georgina, Szindbád,
-mint világban járatos ember, a helybeli kritikus urak „megdolgozásához“
-hozzáfogott. Három ilyen veszedelmes férfiú létezett a városban, akik a
-színházi szolga véleménye szerint igen alkalmatosak volnának
-ágyútölteléknek és akik egyszer „kihúzhatják a lutrit“, ha a színházi
-szolgával szembe kerülnek.
-
-A három életveszélyes férfiú föltalálásában segítségére volt Szindbádnak
-a már többször említett Stánczy Pista, aki városi írnok létére minden
-korcsmát ismert közel és távol. Igaz, hogy Stánczy Pista csak napközben
-írnokoskodott a városnál és az összejövetelekre alkalmatos helyeken mint
-népdal-költő működött, de a rendőrök már ismerték és éjjel szalutáltak
-neki a piacon.
-
-Korán elhízott, bánatos tekintetü férfiú volt Stánczy, aki a
-népszerűségét élvezte ugyan egyes korcsmákban, de voltak ellenpárti
-korcsmák is, ahol Pistát mint garázdálkodó duhajt nem szívesen látták
-megtelepedni. És Stánczy, amint egy kis bort ivott, nyomban az ellenség
-hadiszállására kivánkozott, mintha most jött volna el az alkalom, hogy
-kiválóságáról, pompás hangjáról, levente voltáról tanúságot tegyen és
-egy csapásra bevegye az ellentábort. Minden jószándéka hajótörést
-szenvedett azonban egy szirtfokon, az érzékenységén. Míg a Hófjágerben
-Tercsi kisasszony sohasem mulasztotta el megdicsérni a Hiradóban
-megjelent verseit, addig a Régi trombitásnál, Bekker, a nagyerejü csapos
-(aki vándorcirkuszokban többször küzdött a pályadíjért), ingujját
-gyűrögette fölfelé, midőn Pista a legbékésebb indulattal, csupán saját
-szerzeményeit dalolva, a helyiségbe belépett. Arról sem tehetett szegény
-Stánczy, hogy az ellenséges helyeken mindig belebotlott valakibe, aki
-(valószínűleg fölbérelve) nem tisztelte őt eléggé és dalait sem
-méltányolta. Pista régi szokásához híven a kalapot a tiszteletlen fejébe
-verte és hadiállapotba helyezkedett. Ilyen csekélységek miatt sok baja
-volt szegény Stánczynak másnap, sőt harmadnap is, midőn a polgármesteri
-hajdu az irodába idézte és talán sohasem csóválta a fejét annyit az öreg
-polgárnagy, mint ilyen esetekben. Stánczy jámborul megfogadta, hogy
-többé sohasem megy el a Régi trombitásba. De jött szombat este, midőn a
-dalárda gyűlését tartotta a Hófjágerben és Pista egyszerre eltünt a
-barátságos helyről, hogy most végre kibéküljön a Régi trombitással.
-
-– Ismerek én minden hírlapírót, csupa jóbarátaim, – mondta Stánczy
-Pista, midőn Szindbád az ügyet előadta, – hisz munkatársa vagyok minden
-helybeli közlönynek. Csupán Sichermannak nem írok. Az öreg negyven
-fillért akar fizetni egy versért. Nem, inkább ne fizessen semmit! Vagy
-fizessen egy kispörköltet, két pohár sört a Három hollónál. De negyven
-fillérért nem ír verset Stánczy Pista.
-
-Szindbád ezt tőle telhetőleg helyeselte, de mégis aggódott, hogy a
-fösvény Sichermann tán kritikájában nem lesz barátságos.
-
-– Nem számít az öreg. Csak hetenkint jelenik meg a lapja és különben is
-cselédszerző-intézete van. A Híradó emberei a Két nyúlhoz járnak,
-odamenjünk, – indítványozta Stánczy Pista és erre megindultak.
-
-– Nagyra becsülöm a sajtó munkásait, – mondta útközben Szindbád, mintegy
-gyakorlatból. – Világító fáklyák ebben a sötét országban.
-
-– A Híradó csupán vasárnap közöl verset, de darabjáért egy pengőt fizet
-Szomolenszky, – dörmögte Stánczy. – És a pengőt néha nehéz kihúzni. De ő
-a legtekintélyesebb lap.
-
-A Két nyúlban már víg társaság volt a „hírlapírói asztalnál“. Borotvált
-és borotválatlan arcu fiatal és öregebb férfiak, az asztalfőn
-Cseresznye, a színházi kómikus, aki miután ma nem játszott, már
-meglehetősen vörös volt az italtól. A falnál vastag pápaszemek alatt a
-bagolyfejü kövér Szomolenszky, aki a helybeli hírlapírókat röviden
-„nihilisták“-nak nevezte, mert hajdan Pesten is működött a régi Fővárosi
-Lapoknál és különböző álnevek alatt temérdek karcolatot írt.
-
-Majd Bögrey úr, adóhivatalnok és vezércikkíró, távolabb a nihilisták
-csoportjában egy ábrándos fejü, hosszúhaju fiatalember, aki
-világfájdalmasan meredt söröspoharába.
-
-– Ez Lenszky, azelőtt Kozsuba, – döfte meg Pistánk Szindbádot. – A
-legfélelmesebb.
-
-Az éljenzaj lecsillapodott, amely Stánczyt belépésekor fogadta, a
-nihilisták csakhamar helyet szorítottak az újonnan érkezetteknek.
-
-– Barátom rajong az irodalomért, – mondta Stánczy. – Nyúl úr, az óborból
-hozzon néhány literrel.
-
-A különböző nihilisták csakhamar élénk iddogáláshoz fogtak, egy darabig
-Stánczy vitte a szót, mint aki az est sikere körül az érdemeket
-szerezte, majd mások mondták el, amit legjobban tudtak, Lenszky a
-színészetről, egy kis, vörösszeplős fiú a rendőrséget és a tűzoltóságot
-szidta, a komoly Bögrey úr is előrehajolt és rászólott Szindbádra:
-
-– Rövidesen kitekerik az ellenzék nyakát! – mondta nagy
-szemhunyorgatással, mintha féltve őrzött titkát közölte volna.
-
-A hangulat emelkedésével egy többszörösen összehajtogatott papirdarabkát
-csúsztattak Szindbád kezébe. „T. Uram! Kérek 73 krajcárt kölcsön
-holnapig. Híve Szomol…“
-
-A bagolyfejü szerkesztő azonban a vérvörös képü kómikussal vitázott
-régi, elmúlt szinészekről, a tréfát tehát valamelyik nihilista követte
-el.
-
-Szindbád, miután Lenszkyt és az összes jelenlevőket többszörösen
-megdícsérte, megkérte az urakat, (különösen Lenszkyt), hogy a
-kávéházban, az Aranygolyónál vendégei legyenek. A korcsmai számla
-fizetésére már előzetesen pénzt csúsztatott Stánczy Pista kezébe,
-azonban a derék költő teljesen megfeledkezett erről. Távozásnál Nyúl úr
-barátságosan megszólította Szindbádot a borok irányába, mire Szindbád
-gyorsan és restelkedve rendezte a rendezendőket.
-
-Az „Aranygolyónál“ aztán sokáig együtt voltak az urak. Hogy ki mit
-beszélt és milyen nézőpontból látta a körülötte forgó világot? Erre
-kiváncsiak lehetnének azok, akik az Aranygolyónál éjfélután még nem
-jártak, de hisz a többség már volt az Aranygolyóban! Csak éppen ennyit
-jegyzünk föl, hogy a kávéházban az ajtónál kucséber ült, akinél Stánczy
-Pista szerencsésen eljátszotta a korcsmaszámlára kapott pénzt (amelyről
-azt hitte, mint később mondá, hogy Szomolenszky küldi neki régi
-vers-honoráriumok fejében), a kasszában pedig egy igen hervadt és
-meglehetősen kövér hölgy ült, aki Lenszkyt bizalmas mosollyal fogadta,
-majd vele valamin összeveszett, de még távozás előtt kibékült…
-
-– Holnap a Mályvába megyünk, – tervezte Stánczy Pista hazafelé menet, –
-ott vannak csak az igazi mágnásgyerekek. A Hírcsarnok kadétjai tanyáznak
-ott.
-
-– Nem, – mondta Szindbád, – holnap kialusszuk a mai nap fáradalmait. Úgy
-látom, éppen elegendő, hogy Lenszky urat lefegyvereztük.
-
-– A Hírcsarnok egy vérengző fenevad, már sok vendég-színésznőnek
-kiszedte a máját. Brómy úr valóságos tigris, – mondta Pista ijesztő
-hangon.
-
-Szindbád vállat vont. Szótlanul ballagott a rendőri szalutálásokat
-számonkérő Pista mellett. Mindazonáltal magában nyugtalankodott, hogy a
-tigris valami kellemetlenséget írhat lapjában Georgináról. A fogadó
-kapujánál nem állhatta meg, hogy a kissé mámoros Stánczy vállára tegye a
-kezét.
-
-– Igen tisztelem a sajtót, de megmondhatod a barátaidnak azt is, hogy
-igen jó pisztolylövő vagyok.
-
-Mire a szobájába ért, már végképpen megbánta elhamarkodott szavait. Egy
-pillanatig azon töprengett, hogy utánasiet Stánczynak, félremagyarázza
-szavait, majd megnyugtatta magát, hogy a derék Pista reggelig úgyis
-elfelejt mindent az éj eseményeiből.
-
-Stánczy Pistának pedig az a furcsa természete volt, hogy mindent
-elfelejtett a világon, csupán azt nem, amit bízvást elfeledhetett volna.
-Szindbád néhány nap múlva már tapasztalta, hogy a városban itt is, ott
-is furcsán néznek rá az emberek. A boltokból utánasietnek és a városbeli
-nők, akik annyiszor látták, hosszasan rajta felejtik a tekintetüket,
-mintha egyszerre valami rendkívülit vettek volna rajta észre. És egy
-délután Georginát ismét kipirult szemmel találta, mintha nem régen sírt
-volna.
-
-– Ugy-e, mondtam, hogy udvaroljon egy kissé Mariettnek? Mért nem teszi?
-
-Szindbád csendesen mosolygott.
-
-– Asszonyom, ön legjobban tudja, hogy miért?
-
-Georgina hosszan, melegen nézett Szindbádra.
-
-– Furcsa ember maga, – mondta csendesen, – hiszen azért érezhetne tovább
-is úgy, amint jónak gondolja. De az az asszony már csaknem megöl maga
-miatt. Az imént is szemrehányásokkal illetett, hogy a maga kedvéért
-lépek a színpadra és a városban az a hír van elterjedve, hogy maga a
-vőlegényem, vagy micsoda…
-
-– Én azt nem mondtam senkinek, – felelte kissé kedvetlenül Szindbád.
-(Valóban, házasságra eddig nem igen szokott gondolni, midőn szép nők
-körül forgolódott.)
-
-– No lássa, – kiáltott földerülve Georgina, – hisz én úgy sem megyek
-férjhez soha. Elég volt abból egyszer. Maga a barátom, a jóbarátom…
-
-Kezét előrenyújtotta és a homlokát, fehér, fellegtelen, leányos homlokát
-Szindbádnak kinálta.
-
-Szindbádot jódarabig vígasztalgatta a csóknak az ize, illata, de azért
-mégis csak megrázta volna Stánczy Pistát, ha megtalálja.
-
-Stánczy Pista a következő éjszakán szinte magánkívül riasztotta föl
-Szindbádot a Francia kastélyban.
-
-Szindbád mélyen aludt és haragosan ébredt.
-
-A fogadói szoba ajtajában állongó vén kapusra ráförmedt:
-
-– Hogy merészelte beereszteni hozzám ezt az embert? – kiáltotta.
-
-– Kérem, az úr azt mondta, a rendőrségtől van! – felelt a portás.
-
-– Bocsáss meg, – lihegett Stánczy Pista, – mindenáron beszélni akartam
-veled. A legnagyobb, legszenzációsabb eset történt, ami a világon
-előfordulhat. Az embernek megáll az esze!… Kérlek, küldd el a portást.
-
-A portás behúzta az ajtót, Szindbád szemügyre vette Stánczyt: teljesen
-józan volt és amint lecsillapodott, meglehetős érthető formában, mint
-amennyire ez már Pistától tellett, a következőket adta elő. Stánczy úr
-az esti órákban, éppen a Hírcsarnok kadétjaihoz volt menendő a Mályvába,
-hogy, bár erre fölhatalmazása nem volt, „megdolgozza a fiúkat“, mert
-hiszen a szívességekre nem mindig szokás direkte megkérni az embert,
-lehet indirekte is, – azon ház előtt vezetett el útja, ahol doktor
-Corvinusz lakott, aki tőzsdei differenciák miatt megszökött a városból.
-Ő, Stánczy azt is tudja, hogy egy Szindbádhoz nagyon közel álló nemes,
-drága úrhölgyet érzékenyen megkárosított az emberkerülő hírében álló vén
-doktor, habár följelentést ellene nem tett az a bizonyos nagyon tisztelt
-úrnő, akit a város legszebb, fenkölt lelkü angyalának nevez mindenki.
-
-A doktor házában világosság volt.
-
-Benne (Pistában) fölébredt a kötelességét ismerő hivatalos ember –
-„mégis csak az vagyok“ – és belesett az ablakokon. Legnagyobb
-megdöbbenésére doktor Corvinuszt pillantotta meg saját szobájában, saját
-íróasztalánál, még a bársonysapka is a fején volt. „Ennek fele sem
-tréfa!“ gondolta Stánczy. Nyomban a rendőrségre sietett, – „ahol engem,
-mint hivatalos embert jól ismernek“ – és némi kis hazugságok révén két
-rendőrt sikerült kieszközölni. Pista tudniillik azt gondolta, hogy
-legjobb lesz megkötözni a doktort másnapig, hogy addig el ne
-illanhasson, midőn is Szindbád majd rábeszéli azon nagyrabecsült
-tündért, aki nemsokára magyarhon csillaga leend a színművészetben, hogy
-doktor Corvinusz ellen sikkasztás, rablás vagy bárminemü címen a
-följelentést megtegye.
-
-Főként Szindbád iránt érzett baráti vonzalma számlájára kell írni ezt az
-egész dolgot, mert hiszen senkinek másnak a kedvéért nem mulasztotta
-volna el a Mályva szokásos társas összejövetelét, midőn is Brómy úr
-legújabb verseit átveszi, megbírálja és a közlendők közé helyezi.
-„Semmiféle doktorért!“ – ismételte Pistánk.
-
-A rendőrökkel tehát a házba behatolt, a pincétől a padlásig mindent
-fölkutatott, de a doktornak süket gazdasszonyán kívül senkit nem
-találtak.
-
-– Te szerencsétlen bolond! – kiáltott föl Szindbád.
-
-– Azonban! – szólalt meg talpraugorva Stánczy Pista, – hagyjuk a
-véleményt a vers végére. Lehet, hogy az eleje gyönge, hisz a költő is az
-utolsó, hatékony sorokra tartogatja gyakran olympi erejét. A doktor
-fiókjában ezt a sürgönyt találtam, amelyet volt szerencsém észrevétlenül
-zsebembe csúsztatni.
-
-Szindbád kezébe nyomta a táviratot, bár az nagyon habozott, hogy Pistát
-sürgönyével együtt kilódítsa a szobájából.
-
-– Csak olvasd el, – biztatta Stánczy. – Ha valaki bűnös ebben a
-dologban, az én vagyok.
-
-A sürgönyt Alexandriában adták föl. Tartalma ez volt:
-
-„Köszönöm értesítéseit. Ügyvédemnél intézkedtem.
-
-_P. F._“
-
-Szindbád elgondolkozva nézett maga elé.
-
-– Neked tudnod kell, hogy ki az P. F. Én csak egy népdalköltő vagyok, de
-még én is kitalálom. A doktor egy kém, egy spion, akit a forradalomban
-nyomban fölhúztak volna a legelső fára. Az asszonyokat elárulja a
-tengeri úton lévő Pálházi Ferencnek.
-
-– Ostoba fajankó vagy! – dörmögte Szindbád. – Nekem semmi közöm az egész
-dologhoz. És most menj, hagyj magamra.
-
-Hogy Pista milyen csalódott, keserü szívvel hagyta el a Francia
-kastélyt, arról csak az analizishez értő írók tudnának írni.
-
-Szindbád sokáig nem tudott elaludni. A sürgönyön gondolkozott. Úgy lesz
-a dolog, hogy Corvinusz doktor megírta Pálházinak, hogy a hölgyek a régi
-házban tönkrejutottak, segítsen tehát rajtuk. Ezért, végeredményében még
-köszönetet érdemelne a furcsa csodadoktor, ha ugyan Szindbád föl tudna
-melegedni irányában. De másnap nem gondolt többé doktor Corvinuszra sem
-Szindbád, mert az utcán, a hirdető-oszlopokon, a színház első és hátulsó
-kapuján megjelentek a zöld színlapok. Rómeó és Julia Shakespearetől.
-Rómeó: Kisfalvi, Julia: xxx. A helybeli harsonákat pedig számtalanszor
-elolvasta Szindbád a cukrászboltban, a függöny mögé rejtőzve, ahol a
-hírlapírók olyan körülményesen leírták a kiváló és szenzációs föllépést,
-mintha az valóban országos esemény lenne. xxx. asszonyról, szépségéről,
-finomságáról, tehetségéről áradozva emlékeztek meg a „nihilisták“.
-Csupán a szigoru Lenszkynek volt ez a megjegyzése: „Elismerjük, hogy a
-direktornak olcsóbb és jövedelmezőbb föladat egy köztiszteletben álló, a
-bonton köréből való grand dame-ot színpadán fölléptetni, de némelyek
-mégis kíváncsiak volnának egyszer-másszor az ország elismert művésznőit,
-pld. Jászait, Márkust, Pilisvári Magdát (a komáromi társulatnál) a
-Kastélyban élvezni. Bis dat, qui cito dat. L–szky.“
-
-És este Szindbád hosszú idő után ismét frakkba öltözött, mint egy ifjú
-herceg, ruháját megillatosította és nem haragudott a borbélyra, midőn az
-a forró vassal bajuszát könnyedén megérintette.
-
-Igen szép volt minden. A nézőtér az utolsó helyig elfoglalva, mindenfelé
-kiváncsi vagy kárörvendő arcok, Stánczy Pista a karzat kellős közepén
-verejtékező homlokkal és állandóan tapsra emelt tenyérrel, míg körülötte
-a Hófjágerből és a többi baráti szállásokról fölszedett ismerősök várták
-a jeladást. Csupán Mariett ismerős halovány arcát kereste hiába Szindbád
-látcsövén. És Kisfalvi úgy szavalt, hogy az embernek a könnyek hullottak
-szeméből, mintha valamely régi bűvös-bájos históriát olvasnánk. Szindbád
-Anyeginre gondolt, Zareczkyre, a moszkvai balletre. Majd Pickwick úr
-póstakocsiján utazott, még Kisfalvi úr a dobogón vékony lábszáraival,
-hosszúorru cipőjében, barettos fövegében olyanforma volt, mint egy régi
-angol illusztráció.
-
-És Júlia? Fehér szűzi ruhájában gyönyörü arcával, búskomoly szemével és
-mélyen zengő hangjával elérte a kellő sikert? Szindbádtól kérdjük ezt,
-akinek a szíve néha szinte hallhatóan, máskor csaknem kialvó félben
-vert? Nem, Szindbád helyéről sem mozdult el az előadás alatt és halovány
-arcán az indulatokat fékezni erős munkája lehetett. A szemét néha
-lehúnyta, a színlapot sokszor olvasta, mert azt hitte, hogy alattomos,
-gúnyos tekintetek lesik, egy páholyban csaknem világosan hallotta a
-nevét és Stánczy Pista dörgő brávója mindaddig hangzott a karzatról,
-amíg Szindbád elismerésképpen hátrafordult a kitünő férfiú felé. Bűvös
-este volt az, a levegő tele villamossággal, mély sírjában Shakespeare
-sohasem hallott tán hasonló tapsokat.
-
-Szindbádnak engedelme volt arra nézve, hogy előadás után az ódon házban
-vacsoránál megjelenjen.
-
-A függöny végre legördült és Stánczy Pista még néhány rohamot indított a
-Hófjágerrel és környékével a függöny ellen, aztán a páholyajtókat
-csapkodták.
-
-Az előcsarnokban a vörösszeplős „nihilista“ Szindbád mellé lépett és a
-fülébe súgta:
-
-– Már elment a sürgöny a pesti ujságoknak!
-
-Szindbád csaknem megölelte a fiút, pedig különösebben nem szerette.
-
-Az asztalon virágbokréták állottak és talán utoljára előkerült a
-lefoglalt régi ezüst.
-
-Mariett szótlanul, komolyan végezte a háziasszonyi teendőket, Georgina
-hallgatott, mélyen lélekzett és ajka fölött gyöngéd verejtékcsöppek
-jelentek meg. Hálás, bizakodó, boldog és hosszadalmas pillantást vetett
-néha Szindbádra, amint a jó háziorvosra néznek az anyák egy nagy
-kimerültséget okozott esemény szerencsés elmulása után. Az öreg asszony
-olykor minden ok nélkül élesen fölkacagott, görcsösen, szinte sírva.
-
-– Istenem… Metternich Klarissz! – mondta.
-
-A vacsora végén a nagybajuszu őrmester egy névjegyet hozott be a tálcán.
-
-Mariett vette át a névjegyet és úgy elhalaványodott, hogy Szindbád
-ijedten emelkedett föl.
-
-Georgina a névjegy után kapott. A keze megremegett, de aztán dacos,
-szinte kihívó hangon fölolvasta.
-
-– Dr. Pankotai Pál ügyvéd Budapestről. Ereszd be, – intett a régi
-cselédnek. – A Pálházi ügyvédje. Vajjon mit akar?
-
-Egy atléta termetü, borotvált arcu fiatalember lépett be az ebédlőbe.
-Elkényeztetett, bátor modoru férfiú volt, aki olyan hidegen hajtotta meg
-magát a hölgyek előtt, mintha egy ércszobor meghajlik. (Későbben
-megtudta Szindbád, hogy Pankotai igen büszke volt arra, hogy a
-fővárosban egy szobor mellékfigurájaként szerepel.)
-
-– Talán négyszemközt parancsolna? – mondta hűvösen Georgina felé.
-
-Az asszony idegesen megrázta a fejét.
-
-– Családi körben vagyok, Szindbád úr a házunk barátja.
-
-Pankotai kezet fogott Szindbáddal, erősen, szinte brutálisan
-megszorította a kezét, mialatt keményen Szindbád szemébe nézett.
-Szindbádnak (néha ez igen nagy dolog a férfiúnál) meglehetős izomzatu
-ember volt és mielőtt Pankotai visszavonhatta volna kezét, bizonyos
-japánoktól tanult fogást alkalmazott az ügyvéd kezén.
-
-A Pankotai szemén megrázkódott a monokli, aztán tetőtől-talpig
-végignézett Szindbádon.
-
-– Már ez a késői óra is, amelyben alkalmatlankodom, – kezdte némileg
-rekedtes hangon.
-
-– Ó kérem, mi tudjuk, hogy a mi házunkba önnek törvényadta joga van
-bármikor belépni, – szólt közbe Mariett olyan megvetéssel, mintha egy
-zsandárral beszélne.
-
-– Tessék helyet foglalni, – mosolygott az öreg asszonyság. – A
-karosszékbe talán.
-
-– Pardon, úrnőim, rosszul értelmezik a törvény idevágó rendelkezéseit, –
-kezdte az ügyvéd, mialatt a monoklit rendes helyére igazította. – De
-hiszen nem is ez a fontos e percben. Vonatomat, amellyel a fővárosból
-kellő időben elindultam, baleset érte útközben, amiről akár a lapokból
-is meggyőződhetnek. Valami vízáradás, vagy más eféle. A pályán soká
-dolgoztak és így nem érkezhettem meg azon időpontra, hogy Georgina
-asszonynak ma esti szereplését megakadályozhattam volna. Sajnos, a dolog
-már megtörtént.
-
-– Mi éppenséggel nem sajnáljuk, – szólt közbe élesen Mariett.
-
-– Vagyok bátor hivatkozni nagyságod válóperi aktáira, amelyekben
-bizonyára találtam volna elegendő nyomós kifogást a mai föllépés
-elhalasztására, de miután ügyfelemtől, Alexandriából vett sürgöny
-alapján külön megbízást kaptam, azt hiszem, mi sem gátolta volna
-nagyságodat abban, hogy a kétségenkívül ünnepélyes, de végeredményében
-olyan sajnálatos kimenetelü színjátszásról könnyű szívvel lemondott
-volna.
-
-– Azt semmi szín alatt sem tettem volna, tessék ebben megnyugodni, –
-mondta Georgina és finom orrcimpái megremegtek.
-
-– Ezen már túl vagyunk, a törvény rideg akaratát többé nem állíthatja
-meg semmi. Emlékszik nagyságod válópöri szerződésére? Emlékszik a
-tartási díjra vonatkozó megállapodásunkra?
-
-– Nem kell többé egy fillérjük sem, – kiáltotta Mariett. – Elég volt az
-örökös megaláztatásokból. Önálló nők vagyunk. Azt tesszük, amit jónak
-látunk.
-
-– Csodálom, hogy ügyvéd úr állandóan vállalkozik e furcsa szerepre, –
-mondta Georgina és mélyen elpirult.
-
-Pankotai kiegyenesedett.
-
-– Asszonyom, az én szerepem nemes és tiszteletreméltó. Egy kis gyermek
-jövőjéről van szerencsém a törvény és megbízóm parancsa értelmében
-rendelkezhetni.
-
-Az ügyvéd most Marietthez fordult:
-
-– Kegyeskedjék a gyermek felöli rendelkezést átruházni reám, mert a
-törvény ezt megengedi, ügyfelem pedig kívánja. Ime sürgönye. Egy
-pillanatnyi haladékot sem engedélyez e távirat.
-
-Mariett kétségbeesetten csapott a táviratra.
-
-– Tudtam előre…
-
-Hirtelen könnyek lepték el a szürke szemeket és kezét tördelve
-fölkiáltott:
-
-– Ó, miért tetted, Georgina!
-
-Olyan kétségbeesett fájdalom vett erőt a máskor jéghideg teremtésen,
-hogy az ügyvéd tanácsosnak vélte néhány pillanatig elfordítani a fejét.
-
-Georgina lehajtotta a fejét és a szempilláján könnyek csillogtak. Az
-öreg asszonyság megzavarodva nézegetett hol egyikre, hol másikra és
-értelmetlen szavakat dadogott.
-
-– A kocsim a kapu előtt vár, – mondta rövid hallgatás után a ügyvéd.
-
-– Tehát most, mindjárt? – riadt föl Mariett és szinte fölsikoltott.
-
-Ez a sikoltás talpraállította Georginát. Méltóságteljesen
-kiegyenesedett:
-
-– Nem adom oda a fiamat! – kiáltotta.
-
-Az ügyvéd a szőnyegre nézett:
-
-– Akkor kénytelen leszek a rendőrséghez fordulni. Az összes iratok e
-lépés célravezető megtételéhez zsebemben vannak. Remélem, önök is éppen
-úgy utálják szent Hermandad embereit, mint jó magam.
-
-– Ön? – mondta Mariett végtelen megvetéssel. – Ön, aki ilyen fájdalmat
-tud okozni szegény elhagyott nőknek. Ez nem férfihoz való viselkedés.
-
-Az ügyvéd fölállott a székről. Lángoló arccal fordult Szindbád felé:
-
-– Kérem az urat, hagyja el a termet… Ezeket a szavakat nem hallgathatom
-végig egy férfi jelenlétében. A hölgyek rendkívül izgatottak…
-
-– Ebben a házban én parancsolok! Szindbád úr, maradjon, – kiáltotta
-Mariett. – Még különbeket fog tőlem hallani, ez az ügyvéd, ez a véreb,
-ha el nem áll szándékától.
-
-– Uram, ön is férfi, – szólt most kérlelő hangon az ügyvéd. – Engedje
-meg, hogy beszélhessek a hölgyekkel olyan dolgokról, amelyek ügyfelem
-érdekének tán nem mindenben felelnek meg. Ügyvédi esküm van. Kérem, a
-hölgyek érdekében mentsen meg tanúzásától!
-
-– Az úrnők érdekében szívesen, – felelt Szindbád. – Egyébként a
-szomszédszobában leszek.
-
-Amíg Szindbád behúzta maga után az ajtót, hallotta az ügyvéd kérdését.
-
-– Ki ez az úr?
-
-– Mi köze önnek ahhoz? Akár a vőlegényem, – felelt Mariett nagy
-fölindulással.
-
-Aztán egy nagyon hosszú negyedóra múlott el, amíg Szindbád magányosan
-üldögélt a félig megvilágított szalonban. Bölcs és mérsékletes férfiú
-volt mindig, de most igen nagy kedvet érzett ahhoz, hogy egy
-revolverlövéssel kimentse a hölgyeket kétségbeesett helyzetükből. A
-homlokába, a szeme közé annak a becstelen fráternek, akár tíz
-lépésnyiről, hisz a pique-ászt gyakran kilőtte a lövöldében. A
-Browning-golyó a feje búbján repülne ki, és a falban akadna.
-
-Becsuknák és ezzel vége.
-
-Majd az eset titokszerűsége, szinte félelmetes természete ejtette
-gondolkozóba. Milyen kegyetlen ember lehet az a Pálházi, aki a tenger
-másik oldaláról bosszút állani igyekszik az ellene vétőkön. Ez az ügyvéd
-csak fölbérelt ember, kár volna a puskaporért, de Pálházi egy dúvad,
-akit kiirtani emberi kötelesség. Karddal vágni pergament-szinü arcába,
-hosszan, mélyen, a kardot meghúzni, mint a hasító-kést a sertésen.
-Akadjon csak egyszer kezébe!
-
-Amíg így dúlt-fúlt a jó Szindbád a régi osztrák uralkodókkal ékesített
-szalónban, a hangok odabent lecsillapodtak, az ügyvéd fölnyitotta az
-ajtót, a hölgyek előtt mélyen meghajolt, aztán a szalón közepén álló
-Szindbádhoz fordult.
-
-– Kénytelen vagyok önnek köszönetet mondani, hogy megkimélt
-jelenlététől, – mondta igen élesen a Szindbád szemébe nézve.
-
-– Köszönettel én tartozom önnek, hogy a ház hölgyeit immár nem húzza
-tovább kínpadra, – felelt sötéten Szindbád és készen volt arra, hogy úgy
-kapja el az ügyvéd búcsúra nyújtott kezét, hogy annak legalább egyik
-ujját kitöri.
-
-De az ügyvéd nem nyújtotta a kezét. Ellenben csaknem Szindbád füléhez
-hajolva, baljóslatu hangon a fülébe dörmögte:
-
-– Pálházi úr Alexandriából igen óhajtaná az önnel való találkozást. Ne
-méltóztassék tehát mostanában elhagyni Közép-Európát, mert az úgyis
-hiába való volna.
-
-Szindbád valami rettentő sértéssel akart válaszolni, de még idejében
-eszébe jutott, hogy idegen házban van.
-
-– Magam is szeretnék szeme közé nézni a gazdájának! – felelt tompán.
-
-Az ügyvéd szótlanul távozott.
-
-A három asszony kisírt szemmel ült az ebédlőasztalnál, mint temetés után
-szoktak a nők. A vasúti útmutatót lapozgatták.
-
-– Elutazunk, Szindbád, – mondta könnyes szemmel Georgina. – Elmegyünk a
-mamával, még pedig ma éjjel. Itt hagyjuk Mariettet a kisfiammal.
-
-– Hallatlan erőszak! – hördült föl a dühös Szindbád és már csaknem az
-ügyvéd után akart rohanni.
-
-Mariett szótlanul, összefont karral állott az asztal mellett. Aztán
-száraz hangon megszólalt:
-
-– Miután Szindbád úr már úgyis eleget tud rólunk, talán fölkérhetnénk,
-hogy az éjjel átmenő expressz-vonatra számotokra megfelelő helyekről
-gondoskodjon.
-
-– Ó, mostanában üres az expressz, – sóhajtott föl Georgina. – Emlékszem,
-mikor… Most mindenki nyugatra megy, Párisba, a Riviérára. Csak mi
-megyünk Budapestre.
-
-– Az óvatosság még sem árt, – folytatta Mariett kérlelhetetlen üzleti
-hangon. – Tudomásom szerint a helybeli állomásfőnök útján, a bécsi
-pályaudvarnál kell megrendelni a helyeket. Szindbád úr, ha kedve van
-hozzá, megteszi.
-
-Georgina a homlokára szorította a két kezét.
-
-– Egy óra és ötven perckor ér ide az expressz… Ébren lesz addig,
-Szindbád?
-
-Szindbád csak a szemével felelt.
-
-– Mi most csomagolni fogunk, – szólt közbe Mariett kopogó hangon. –
-Isten önnel.
-
-Szindbád kábult fejjel ért az utcára. Régen történt vele annyi esemény
-egy nap alatt. A frakkján még ott a virág a Georgina hajából. A szíve
-telve olyan hangokkal, amelyeket mindig ismeretlen ismerősöknek vél az
-ember, midőn az életben újra hallja. A kezében még a Georgina tenyerének
-a melege és a harmatos szempár szinte ott csillog a folyó fekete
-tükrében. Minden, minden reá emlékezteti… És mégis mennyi változás
-történt rövid órák alatt.
-
-– Hiszen ideje, hogy magam is hazamenjek, Pestre, – dörmögte szinte
-önkéntelenül. És erre egyszerre megkönnyebbült.
-
-A Francia kastély mellett elhaladva a kávéház ablakán át észrevette
-Stánczy Pistát, aki még mindig agyonizzadt fehér keztyűjében ült és
-fáradtan kavargatta rumos grogját.
-
-Belépett a kávéházba. Stánczy, mintha csak őt várta volna, fölugrott, a
-nyakába borult, a tekintete már kissé homályos volt az elfogyasztott
-szesztől.
-
-– Szívemből gratulálok, drága barátom, – kiáltotta és fehérkeztyűs
-kezeit, ki tudja hányadszor ez estén, ismét összecsapta. – Gyönyörü
-volt. Soha sem láttam szebbet az életben.
-
-– Pista, egy szívességre kérlek, – kezdte Szindbád, kibontakozva az
-ölelő karokból. – Az állomás meglehetős messze van ide és én még
-csomagolni akarok. Ülj kocsiba és a főnöknél rendelj három helyet az
-expresszvonatra.
-
-Pista először meglepetten, bambán nézett Szindbádra. Aztán megindultak a
-gondolatai:
-
-– Neki, neked és?…
-
-– Mi közöd hozzá!
-
-– A mamának, – dörmögte kedvetlenül Pista. De aztán szó nélkül vette a
-kalapját és minden további kérdezősködés nélkül elrohant.
-
-Szindbád még javában csomagolt szobájában, midőn Stánczy úr szokásos
-lihegésével betört az ajtón.
-
-– Alig akart fölengedni az a kutya portás, – kezdte elfulladva.
-
-Aztán igen nagyon nevetni kezdett:
-
-– Rendben van, mindent rendbe hoztam.
-
-– Helyes.
-
-– Bizony nagyon helyes, – nevetett Pista, hogy a könnyei csorogtak.
-
-Miután Stánczy barátunk előadását igen nehéz volna nyomon követni,
-röviden csak ennyit jegyzünk föl: Pistának régi barátja a főnök,
-iskolatársa, Nagyszombatban együtt voltak, habár mostanában ritkán
-találkoznak. Pista alaposan tájékozódott a vasúti szabályokról és miután
-meggyőződött arról, hogy a megrendelt helyeken kívül más hely nem áll a
-helybeli publikum rendelkezésére, Bécsben két helyet rendelt meg az
-expresszvonatra.
-
-– Te boldogtalan ember! – kiáltott föl megrőkönyödve Szindbád.
-
-– Hát a harmadik, a mama legföljebb lemarad a vonatról. Mehet ő reggel a
-személyvonattal, nem kell neki expresszel utazni, – így szólt Pista és
-jóízü nevetéssel dőlt el a kanapén.
-
-Szindbád nem tudta, hogy mit csináljon vele.
-
-Abbahagyta a pakkolást, szomorúan ült helyén és nagyon sokára csak
-ennyit mondott Stánczy Pistának:
-
-– Te hatökör!
-
-Aztán bérkocsiba ült és búsan az állomásra hajtott.
-
-A váróteremben már ott találta sűrűn lefátyolozva Georginát. Hosszu
-köpenyegében elragadó, finom, előkelő dáma volt, amilyen csak Georgina
-lehetett. Nem sokat beszélgettek most már. Szindbád odavetőleg
-megjegyezte, hogy nemsokára Pestre utazik.
-
-– Derék ember, – mondta az öreg asszonyság.
-
-Georgina nem felelt, csak megszorította a Szindbád kezét.
-
-Az expressz-vonat barna kocsijaival csendben begördült. Egy Henry IV.
-szakállu vasúti alkalmazott kinyitotta a hálókocsi ajtaját. A mama
-lassan kapaszkodott a lépcsőkön, míg Szindbád, a sűrű fátyolon át,
-egyetlen boldog, büszke csókot váltott Georginával.
-
-A vonat halkan megindult, a kocsik lágyan tovább gördültek. Szindbád
-percekig bámult az utolsó kocsi piros lámpása után.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET, _amelyben a szerelmesek utcáin barangolunk._
-
-A dámák Budán laktak egy kis fogadóban, amely a Duna partján feküdt és
-az ablakból pontosan lehetett látni a pesti tornyokat, háztetőket.
-Márciusi szél fújt és estefelé az öreg asszony Georgina karjába
-kapaszkodva sétált a budai korzón.
-
-Szindbád fiatalember korában sokat mászkált Budán. Amíg a pesti ember
-szerelmes, száz eset közül kilencven esetben Budát keresi föl szerelmi
-életének helyes lebonyolításához. Buda a pesti szerelmesek búvóhelye. Az
-ottani kis cukrászdák, apró, furcsa kávéházak, rejtett korcsmák
-halaikkal és görbe-gurba utcák ócska házaikkal, úgy látszik, mind
-atyafiságot tartanak a szerelemmel. A budai korzó gesztenyefái alatt
-hány dermedt szív dobogott már melegen és a padokon leülni szerelmes
-szívvel és a hölggyel, bizony nem utolsó mulatság.
-
-Mintha a folyónak is volna valami köze ezekhez a dolgokhoz. A hajókon
-kigyulladnak a lámpások és messziről, a híd felől búgó hangját hallatva
-közeleg a bécsi hajó. Kék és piros fények rengenek az elsötétült
-hullámokon, a szomszédban gyorsvonatnak képzeli magát a villamos, a
-távoli kioszkból a katonabanda hangjai hallatszanak a szél fordulásával.
-
-Csak a szerelmes párok látogatják meg magas állomásán az öreg Gellért
-püspököt. Enyhén emelkedő lépcsőkön lassan fölballagni, olykor
-visszanézegetni, majd az árkádok alatt egy rejtett padra leülni, mialatt
-hosszú, hosszú csókot lehet váltani, amit csak a közelgő lépések
-visszhangja zavar meg: ehhez csak szerelmes embereknek van kedvük,
-idejük. Az egykori püspök háta mögött biztonságban érezhetik magukat a
-tavasz szerelmesei, a lépcsőkön meglehetős visszhangot vernek a közeledő
-lépések, bár a budai diákok gyakran szeretik meglesni a derék szent háta
-mögött történendő dolgokat.
-
-Georgina és Szindbád bejárták mindazon helyeket, ahol a szerelmesek
-Pesten és Budán elbújni szoktak.
-
-Az asszonyt mulattatta a dolog, hogy rejtőzködik, bár az öreg asszony
-szívesen előrement néhány lépéssel, midőn esti sétáikból hazafelé
-ballagtak. Szindbád sem haragudott teljesen, hogy az asszony féken
-tartja indulataiban és nem nyújtja oda magát teljesen a szerelem
-hatalmának. Csók, kézszorítás, kezeknek kedves játéka: ennyi volt
-mindaz, amiről a szentéletü Gellért, a Halászbástya vagy a zárt kocsi,
-amelyen a Népliget elhagyott útjait keresték föl, árulkodhatott volna.
-
-Szindbád lassan diáknak érezte magát, aki szerelmes saját tanárnőjébe,
-amint az okos, higgadt Georginával a Halászbástya fokán Mátyás királyról
-és más elmult férfiakról beszélt. Egymás kezét fogták és az enyhe
-tavaszi szél lágyan szaladgált körülöttük.
-
-– Gombolja be a kabátját, – mondta Georgina anyáskodó hangon. – Nem
-szeretném, ha holnapra megbetegedne.
-
-– Holnap a Margitszigetre megyünk, – felelt élénken Szindbád, mialatt
-teljesítette az asszony kivánságát.
-
-– A kertészeken kívül úgy sem találunk ott senkit, egyedül leszünk,
-milyen jó lesz, – mormogta Georgina.
-
-Az öreg asszonyság esernyőjére támaszkodva pontosan végezte ezalatt a
-lépéseket a bástyán. Kilencszáz lépést kellett megtennie egy-egy sétán,
-mint Mizfray dr., a színház orvosa udvari színésznő korában azt előírta.
-
-– Készen vagyok, – mondta, midőn a sétát bevégezte.
-
-Letelepedett Georgina mellé és szótlanul, kissé elkeseredve tapasztalta,
-hogy a fiatalok egyszerre elhallgatnak társaságában.
-
-– Mért nem beszélgetnek tovább? – kérdezte néha. – Nem bánom, akármiről
-beszélgetnek, csak beszélgessenek tovább!
-
-Furcsán, betegesen nevetett, mintha valóban nagyon érdekelnék őt a
-szerelmes szavak, amelyeket Szindbád leányának mond.
-
-A régi ódon ház elhagyása, a szalón, amelyben az öreg császárok voltak
-és az antik szőnyegek a régi muzsikáló órával, mintha teljesen
-kizökkentették volna az öreg asszonyságot régi nézeteiből. Egyszer
-például bizalmasan Szindbád karjába öltötte a kezét.
-
-– Van önnek pénze? Vagy tud pénzt szerezni? – kérdezte melegen.
-
-– Talán szükségük van rá? – kérdezte meglehetős ridegen Szindbád, mert
-nem nagyon szerette az öreg asszonyságot.
-
-– Még nincs rá szükségünk. Talán nem is lesz, hisz Mariett pontosan
-elküldi nekünk a maga tartásdíját, amit az ügyvédtől kap, de nem lehet
-tudni, hogy leányom nem kíván egy napon rangjához méltóan élni? – mondta
-furcsa nevetéssel az öreg asszonyka. – Tudja, pénz nélkül nem ér semmit
-a fővárosi élet!
-
-– Úgy tudom, hogy mindenük megvolt, amire eddig szükségük volt!
-
-A fehérhaju dáma halkan nevetett:
-
-– Maga olyan álmodozó, mint valami költő. Semmink sem volt meg… Azaz
-hogy gonosz volnék, ha Mariettre csak egy szóval is panaszkodnék. Roncsy
-derék teremtés. Minden levelében megkérdezi, nincs valami kívánságunk?
-Mariett igen takarékos, jó gazdasszony, otthon csak akkor varratott
-ruhát, mikor mi titokban megrendeltük a szabónőnél! Ő már olyan asszony!
-De hát ön eleget forgolódott a világban. Mit gondol? Georgina
-megjelenhetne mostani ruháiban például a tavaszi lóversenyen?
-
-– Nem muszáj lóversenyre járni, – felelt Szindbád meglehetős szigorúan.
-
-– Ön nagyon kegyetlen! – mormogta sértődötten az öreg asszonyság. – A
-férfiakról mindig az volt a véleményem, hogy önzők, ridegek,
-haszonlesők. Sajnálom, Szindbád úr, ön sem tudott meggyőzni az
-ellenkezőjéről. Csak nem gondolja, hogy Budán, a Trieszt-szállodában
-szándékozom leányommal eltölteni hátralévő életemet?
-
-– Georgina meg van elégedve. Rövidesen találunk számára szerződést
-valamely fővárosi színháznál…
-
-– Igen, mikor már az öné volt, ugy-e? És már ön megúnta leányomat? –
-kiáltott föl élesen az egykori szinésznő. – Nem, uram, ez Pálházinak sem
-sikerült. Ő is el akart ásni bennünket a régi házba, míg ő maga élte
-világát. Néha csak egyszer láttuk egy héten. Kártyázott Bécsben vagy
-Budapesten. Otthon mogorva, ásitozó volt, napokig föl sem kelt az ágyból
-és megkövetelte, hogy Georgina kedves legyen és a levest tányéron az
-ágyához vigye. Ó, ön nem tudja, hogy mi történt! Egyszer még széket is
-emelt leányomra! Igaz, hogy másnap hat gyönyörü kalapot hozatott
-Bécsből. De én uram, ahogy engem most megnéz, Párisból kaptam a
-kalapjaimat és ezerforintos ruháim voltak.
-
-Szindbád búsan bólintott.
-
-– Igaza volt, asszonyom.
-
-– Nagyon természetesen, – felelt még mindig meglehetős csípős hangon az
-egykori művésznő. – X. főherceg annyit térdepelt a lábaim előtt,
-amennyit akartam. De azért Klarissz soha sem vonta meg tőlem a
-barátságát. Egy nagyvilági nőnek nem muszáj okvetlenül rossznak is
-lennie, mert a főherceg térdepel lábánál. Mert ön, drága barátunk, azt
-hiszi, hogy turbékolás, sóhajtozás az egész élet! Ördögbe! A leányom
-ragyogó, szép, fiatal! De még én se vagyok olyan öreg, amint ön hiszi,
-tisztelt barátom. Még egyikünk sem arra való, hogy gombostűre tűzzenek
-bennünket, mint a lepkéket.
-
-– A hölgyeknek szabadságukban áll úgy élni, amint parancsolják! – felelt
-szomorúan Szindbád és ezután önkéntelenül utána olvasott az öreg
-asszonyságnak a budai korzón, vagy a Halászbástyán, hogy valóban
-megtette-e az orvos által előírt kilencszáz lépést?
-
-Nemsokára ezután Szindbád szóvá tette Georgina előtt anyjának
-föllépését; terveit óhajtotta tudni a jövőre nézve.
-
-Az asszony harmatos szemét Szindbádra emelte:
-
-– Én teljesen megbízom önben, Szindbád. Lehet, hogy anyácskám
-nyugtalankodik sorsom miatt, de én bizonyos vagyok abban, hogy maga nem
-fog engem elhagyni.
-
-– Hát akkor miért nem szeret! – fakadt ki Szindbád. – Mért nem szeret
-úgy, amint nő a férfit szeretni szokta?
-
-– Ráérünk, – felelt gyorsan Georgina. – Ne siettessünk semmit. Én néha
-úgy érzem már magam, mintha igazán a menyasszonya, a felesége volnék.
-Hisz senkit sem ismerek magán kívül, miért türelmetlenkedik? Itt vagyok,
-a magáé vagyok. Esküszöm, hogy soha-soha nem hagyom el.
-
-– Valamely lóverseny-toalettről beszélt az anyja?
-
-– Szegény anyám, ő nagyon furcsa asszony. A fejébe vette, hogy azt a kis
-vagyont, amit játékon elveszített, játékon nyeri vissza. Játszani akar a
-turfon. Pedig ennek, ugy-e, nem sok értelme van? Azonkívül bármikor
-belebotolhatunk Pálháziba, aki maga is szenvedélyes sportsman.
-
-– Ez volna a legkisebb baj, – felelt Szindbád. – Ellenben itt volna az
-ideje, hogy beiratkozzon a sziniakadémiára…
-
-– Majd ősszel, – vágott közbe gyorsan Georgina. – Addig csak magának
-akarok élni. Úgy sem szerettem még senkit, csak magát, Szindbád.
-Mindjárt az első perctől, amikor megláttam, amikor az álarcos-bálon
-megszólítottam… Soha férfi nem hatott reám annyira, mint maga. Miért
-akar eltávolítani magától?
-
-Az öreg asszonyság még csak a nyolcszázadik lépésnél tartott, de
-Szindbád, bármiként szeretett volna, nem tudott addig felelni, amíg a
-kilencszázadik lépés is elmúlott. Akkor eszébe jutott, hogy mit is
-kellene mondani… De Georgina elvonta a kezét kezéből és az egykori
-szinésznő fáradtan megérkezett.
-
-– A szállodai szobalánytól azt hallottam, hogy a Makkalsóban nagyszerü
-frankfurtit kapni. Ha senkinek sincs kifogása ellene, menjünk ma oda
-vacsorázni. Az udvari színházban – midőn tagja voltam, – gyakran laktam
-jól öltözőmben frankfurtival, holott előadás után pezsgős, osztrigás
-vacsora várt rám az Imperiáleban.
-
-Az öreg asszonyság komoly, hosszu lépésekkel megindult előre, mielőtt
-pihent volna a kilencszáz lépés után.
-
-– Anyám már megbarátkozott az egész szállodával, – mondta búskomolyan
-Georgina. – Ő csak akkor tudott igazán nagyúri dáma lenni, midőn Mariett
-nem engedte, hogy más legyen. Mariett bezzeg nem tűrte, hogy a
-cselédekkel szóba álljon.
-
-A Makkalsóbeli vacsora után az öreg asszonyság egyszer bizalmasan
-félrevonta Szindbádot a fogadóban, mialatt Georgina az esti sétához
-öltözködött.
-
-– Kedves úr, én mindig tudtam önről, hogy okos ember. Nem lepi meg tehát
-kérésem. Ön sokkal ismerősebb Budapesten, mint mi, kérem tehát egy kis
-szivességre. Itt van ez az antik gyűrü. Boldogult Rummergarten báró
-húzta az ujjamra egy nagy szerepem után. Azt hiszem az Idegen nőben
-játszottam. Kérem helyezze el ezt a gyűrűt megfelelő helyen.
-
-Szindbád az ajkába harapott.
-
-– Mekkora összegre van szüksége? – kérdezte csendesen.
-
-– Körülbelül ötven forintot tesz ki a tartozásunk a szállodában.
-Mariett, nem tudom mi történt vele, nem volt most pontos.
-
-– Rendben van, – felelt szégyenkezve Szindbád és tárcája után nyúlt.
-
-Ám az egykori szinésznő roppant fölháborodott. Elvörösödött és rekedten
-rikácsolta:
-
-– Uram, én nem pénzt kértem, hanem a gyűrűm elzálogosítására kértem föl.
-Ismeretlen nő vagyok a városban. Bármely úriembert fölszólíthatnék e
-csekély szívességre.
-
-Szindbád érezte, hogy igen sápadt és indulatok kergetőztek a szívében.
-Átvette a gyűrűt.
-
-– Vén banya, – gondolta magában. – Ismerlek.
-
-Másnap visszaküldte a gyűrűt, valamint mellékelt ötven forintot az öreg
-asszonyság címére.
-
-Aznap nem látta Georginát. Az asszony azt üzente, hogy a feje fáj.
-Harmadnap Georgina elküldte az ötven forintot. „Kérem, bocsásson meg az
-anyámnak. Már nagyon öreg asszony.“ Ezt írta Georgina.
-
-Ezután nemsokára Szindbádunkat lakásán, amely a Két oroszlánhoz címzett
-pesti fogadóban volt általánosságban, egy délelőtt két marcona
-huszárkapitány kereste föl.
-
-– Spics… – mondta az egyik kapitány.
-
-– Srics… – ismételte a másik.
-
-– Örvendek, – felelt Szindbád.
-
-– Pálházi barátunk nevében, – folytatta „Spics“.
-
-– Ha lehetne még ma este, – tódította „Srics“ és óráját kivonta.
-
-Szindbád végignézett a köpenyeges férfiakon, komoly, meglett férfiak
-voltak, akik bizonyára igen tiszteletreméltó modorban szoktak viselkedni
-a szalonokban vagy a társas összejöveteleknél. A nadrágjuk azonban kissé
-gyűrött volt, amiből Szindbád kitalálhatta, hogy a katonai irodában
-működnek a vésztjósló arcu férfiak.
-
-– Tegnap óta keressük önt, – mondta némi élességgel „Srics“. – Húsz
-helyen is voltunk a városban, ahol ön meg szokott fordulni.
-
-– Még a Trieszt-szállodában is, – tódította „Spics“, akinek olyan hangja
-volt, mint egy üres hordónak. – Tehát…
-
-Szindbád elkeseredve nevetett.
-
-– Remélem jól ráijesztettek a hölgyekre? – „Srics“, aki zömök és
-vörösbajuszu férfiu volt, de ártatlan kék szeme arca zordonságával nem
-állott összhangban, sarkantyúját megpengette.
-
-– Mi nem szoktunk nőkkel az eféle dolgokról tárgyalni. Csupán megüzentük
-önnek, hogy a saját érdekében jelentkezzék nálunk.
-
-– Köszönöm figyelmüket, uraim, – felelt Szindbád a szavakat harapdálva.
-– Az urak tán a térparancsnoksághoz vannak beosztva?
-
-– Én csapatnál vagyok, – felelt a horihorgas Spics meglehetősen
-hangsúlyozva a szavakat. – Ime névjegyem.
-
-Srics hasonlóképpen elhelyezte névjegyét Szindbád asztalára, aztán
-meghajoltak és nagy sarkantyúpengéssel távoztak.
-
-– Pálházi tehát Pesten van, – gondolta Szindbád és a falnak fordult,
-hogy még egy darabig aludjon, miután reggelig töltötte az idejét a
-kártyaasztal mellett, ahol nagy balszerencsével küzdött.
-
-Elaludt, de talán percek múlva fölébredt. Mintha álmában jutott volna
-eszébe, hogy a helyzet nem olyan könnyü, hogy tovább lehessen aludni. Az
-ördögbe! Két komoly, őszes kapitány nem indult el bolond fejjel a
-világba. Nagyon lehetséges, hogy Pálházi életére pályázik. Vagy talán
-azért küldött katonákat a párbajra való kihíváshoz, mert a
-katonatiszteknek nem föltétlenül szükséges elmondania összes okait,
-haragjának, bosszújának alapjait? Elmúlt, verekedő ifjúságából
-emlékezett arra, hogy idősebb katonatisztek igen komolyan szokták
-fölfogni a párbajt. Pálházi, mint egykori gárdatiszt, valószínűleg
-magától a budapesti térparancsnoktól kérte a szekundánsokat.
-
-Szindbád hamarosan felöltözködött és bár nem szerette magát gyáva
-embernek tartani, bensőjében meglehetős izgatottságot érzett, amint a
-két zordon kapitányra gondolt. Az ördögbe is, a kapitányok a
-sarzsijukkal is játszanak. A párbaj komolynak igérkezik.
-
-Néhány perc mulva már Budapest leghíresebb párbaj-szakértőjének a
-szobájában ült.
-
-A szakember a Belvárosban lakott és két kisleánykájával játszadozott,
-akik olyan pirosak és üdék voltak, mint a rügyecskék, amelyek az
-erkélyen a dézsába ültetett fácskán a tavaszi délben kidugdosták
-fejüket.
-
-– Pálházi két kapitánnyal kihivatott, – kezdte Szindbád meglehetős
-izgatottan.
-
-– Pálházi? – mormogta Gránitz, (mert így hívták a szakembert) és vastag,
-tömött bajusza alatt elmosolyodott. – Majd ellátjuk… Flórica, lesúrolod
-a bábúdról a festéket. Aztán majd halovány lesz az arca.
-
-A csöpp leányka bánatában szívecskéjéhez szorította a mosakodás alatt
-szenvedő bábút.
-
-– Nem teszem! – felelt elszomorodva.
-
-– Már elég tiszta a baba, – folytatta Gránitz, akinek olyan gyermeteg,
-szinte ábrándos tekintete volt, mint a kisleányainak. – Hát miben áll az
-eset? – fordult Szindbádhoz.
-
-Szindbád néhány szóval jelezte a felvidéki városkában való tartózkodást,
-Georginát, a színpadot… Gránitz olyan jókedvűen mosolygott, mintha a
-világ legmulatságosabb történetét hallgatná.
-
-– Az asszonyokkal van a legtöbb baj, – mondta szelíden.
-
-Majd elgondolkozott, mintha láthatatlan raktárban turkálna valamely
-agyvelőbeli sematizmus után.
-
-– Pálházi, – mormogta összeráncolt homlokkal és többször ismételte a
-nevet, mintha bikanyakán szelíden elhelyezkedő nagy fejében a létrákon
-szaladgálna e percben egy kis fürge könyvtáros.
-
-– Igen jó pisztolylövő, Pétervárott a francia attasét agyonlőtte,
-Rómában egy olasz grófot, – mondta csendesen Gránitz, mintha egy
-láthatatlan könyvből betűzgetne. – A kardot is érti… No majd Fodor
-Károlynál elcsináljuk ezt az egész ügyet. Kit parancsolsz segédtársamul?
-
-– Akit te jónak gondolsz, – felelt megilletődve Szindbád.
-
-– Helyes, így lesz jól. Én ugyanis nem szeretem, ha saját segédtársam
-rontja el a dolgokat. Katonákkal van dolgunk, vigyáznunk kell minden
-kiejtett szóra. Észre van szükség. A katona urak, – asszonydologról
-lévén szó, – valószínűleg vontcsövü, legyespisztollyal tíz lépésnyiről
-szeretnének verekedni. Utána kard, végkimerülésig. Hát majd lesz kard,
-ahogyan én akarom. Most pedig menj haza, légy nyugodt, mintha az
-édesanyád ölében ülnél. Flórica, gyere táncoljunk egy kicsit.
-
-Fölugrott és a kis tavaszi bimbóval körben forgott a szobában, hozzá
-halkan énekelt egy régi valcert.
-
-Szindbád, bár nem volt szentimentális ember, nem tagadhatott meg némi
-meghatottságot, midőn az atlétakülsejü, félelmetes férfiút, aki húsz év
-óta vezényli az ország legvéresebb és legveszedelmesebb párbajait,
-hatesztendős leánykájával táncolni látta.
-
-– Te egy regényhős vagy, Géza, – mondta, kezet szorítva a párbajok
-szakemberével. – Messziről olyannak látszol, mintha egyik kezedben
-töltött pisztoly, a másikban élesre fent kard volna…
-
-Gránitz jóízűen nevetett.
-
-– Minden párbaj szamárság. Én mondom, aki verekedtem is egynéhányszor.
-Persze, mindig a felem érdekében, ha a tárgyalások nem mentek símán.
-Mert a párbajsegédek legtöbbje vért akar… Hát eresztettem vért, a saját
-vérükből. De azért mégis szamárság verekedni. Kár, hogy muszáj!
-
-A szakember azután felültette a kisleányokat az asztalra és roppant
-buzgalommal kezdte helyreigazítani a táncközben megbomlott
-cipőszalagocskákat.
-
-A tárgyalások napokig tartottak a zordon katonákkal. Gránitz egy napon
-vidám mosollyal jött le a tiszti kaszinóból, ahol esténkint a
-párbajsegédek tanácskoztak.
-
-– Azt hiszem, hogy végre dűlőre jutottunk, – mondta vígan Szindbádnak,
-aki egy kocsi mélyébe rejtőzve várta az eredményt. – Megmondtam nekik,
-hogy ebben az országban csak én vagyok az az ember, akinek megengedem,
-hogy tíz lépésre kiálljon a golyó elé. Ha parancsolnak velem, itt
-vagyok. De a felemet nem engedem kiállani. A katona uraknak ez sehogy
-sem tetszett. Holnap délben verekszünk Fodornál, karddal. Félegykor ott
-légy. Most pedig megyek haza, mert a leánykáim várnak. Aludj jól.
-
-A budai hölgyek, bár nem szóltak Szindbádnak a kapitányokról, sem
-kérdést nem intéztek hozzá a dolgok mibenlétéről, úgy látszik tudtak a
-tárgyalásokról. Az öreg asszonyság büszkén kapaszkodott Szindbád karjába
-az esti sétákon és most eszébe sem jutott az orvos által előírt
-kilencszáz lépés. Nagyúri dáma lett ismét, aki hallgatagon,
-kimondhatatlanul büszke volt arra, hogy benne van egy véresnek igérkező
-párbaj körvonalában. Gyakran mesélt Szindbádnak lovagtörténeteket,
-amidőn Bécsben az akkori hercegek és grófok halálra öldösték egymást a
-szinésznő miatt. Ki lehetett volna az a szinésznő, ha nem ő, maga Walter
-Keresztélyné, a baritonista neje, mindaddig, amíg Walter úr egy
-külvárosi csapszékben holtan terült el az ivóasztal alatt? Ezeken az
-estéken, midőn az egykori szinésznő bizalmasan Szindbád karjába öltötte
-a kezét a budai korzón, a Halászbástyán és a Vérmező körül, kiderült,
-hogy régente az összes grófokat megölték Bécsben.
-
-Georgina hallgatagon ment Szindbád másik oldalán, de nem tagadhatott meg
-néha egy büszke és odaadó pillantást, amellyel a veszélyben levő férfiút
-kitüntette.
-
-És most engedtessék meg egy kis kitérés! Nem ajánlható eléggé a lovagi
-torna, a párbaj, fiatalemberek figyelmébe, midőn szívük hölgyének
-megnyerésére igyekeznek. A kard és pisztoly megszépíti a férfiakat a nők
-szemében, mert hiszen ők többet gondolkoznak a fantáziájukkal, mint az
-eszükkel. A párbaj a legokosabb nő előtt is misztikus, rejtelmes
-fogalom, ahonnan a hősök győztesen érkeznek meg. Lovagkoromban gyakran
-kértem hajszálakat nőktől párbajom előtt és a párviadal után gyakran
-többet kaptam, mint amennyit a legboldogabb férfi is el tud viselni.
-Csak hadd párbajozzanak a fiatal férfiak, de az öregek se kerüljék el
-Fodor mester termét, hisz az idősebb szívek gyakorta tüzesebben
-lángolnak a rőzse lángjánál. A hölgyek mindig megérdemelnek néhány
-gyűszűnyi vért, hisz ezzel szemben többnyire mindenüket adják cserébe a
-párviadal hősének. Nincs szebb dolog a világon, mint nőkért verekedni és
-dicsőségesen hazaérkezni az ütközetből. Próbáld meg, ifju barátom és
-valóban, nem csodálkozol majd azon, hogy az egykori Szindbád még késő
-öregségében is szívesen ragadott volna kardot, de már nem volt kiért
-harcolnia.
-
-Georginánk is, bár többnyire igen okos és fenkölt lelkü lénynek
-tekintette önmagát, esténkint a budai várkert alatt szinte lágy
-omladozással lépkedett Szindbád mellett, akinek karját az öreg asszony
-egy percig sem eresztette el. A haját e napokban nem fésülte a régi
-gondossággal és finom arca hírét sem hallotta a rizspornak, halovány és
-gyengéd volt az anélkül is. A lágy barna fürtök füle mellett elsímultak
-és az egyszerü görög konty, antik tallérok antik hölgyeit juttatták
-Szindbád eszébe. Szinte leányos, félénk és bizalmatlan lett ezekben a
-napokban. A kezét Szindbád kabátja zsebébe dugta és a férfi bajuszát,
-haját szemérmesen megsímogatta. A régi hosszu, forró csókokról szó sem
-volt ebben az időben, mintha ismét mély álomba merültek volna ébredező
-érzékei, amelyeket már Szindbád néha fölébreszteni vélt. A földre
-szegezte a szemét és lábát álmodozva vonta, mintha nem tudná bizonyosan,
-ébren van vagy álmodik. És mégis, mégis, midőn Szindbád késő évek mulva
-e langyos márciusi estékre gondolt, a lilaszínű régi házakra, a
-hegyoldalban fölvillanó lámpácskákra, a kőszentre, amelynek fülkéjében
-kezet szorítottak és az alagútra, ahol gondolkozva, a visszhangot
-figyelve haladtak át a nedves falak mellett, gyakorta azt érezte
-Szindbád, hogy soha, soha nem volt közelebb hozzá Georgina, mint ekkor.
-Talán csak a kezét kellett volna kinyújtani, hogy övé legyen az asszony,
-akiért im élet-halál harcra indul.
-
-A Vérmező tájékán az öreg asszonyság átszólt Szindbád válla fölött.
-
-– Igaz, beszéltél Pankotaival? Délután, amíg bevásárolni voltál kétszer
-is keresett az ügyvéd!
-
-Georgina hosszu köpenyegében közömbösen vállat vont.
-
-– Nem vagyok kíváncsi arra az úrra. Semmit sem mondhat nekem, ami
-érdekelne. Kérlek, légy szíves ezt megmondani neki, ha még egyszer
-alkalmatlankodna.
-
-Az öreg asszonyság hevesen bólintgatott fejével:
-
-– Megmondom, hogyne mondanám meg. Bár, úgy hiszem, Pálházitól hozott
-valami üzenetet. De ki nem állhatom azt a monoklis majmot. Csak
-grófoknak szabad monoklit hordani. Egy ügyvéd!… Azelőtt ez másképpen
-volt.
-
-Azután nem beszéltek a dologról, de Szindbád ennyiből is megértette,
-hogy Pálházi érdeklődik a hölgyek iránt, bár olyan nagyot „vétettek“
-ellene. (Későbben, sokára, túl ezen a történeten az is kiderült, hogy az
-öreg asszonyság bizony elfogadta a pénzt Pankotai ügyvéd úrtól, amelyet
-az ügyfele nevében volt szerencsés fölkinálni.)
-
-Midőn sétájukból hazafelé tértek, az öreg asszonyság a retiküljéből
-elővette aranyfoglalatu szemüvegét, amelyet budai tartózkodásuk alatt
-egyszer sem használt. A sötétben végigmérte a meglehetősen ódon és
-elhanyagolt külsejü Trieszt-fogadót.
-
-– Jobb helyre is szállhattunk volna, – mormogta. – Fiatalasszony
-koromban az Angol királynőben laktam.
-
-– Én is ott laktam, – mondta könnyedén elpirulva Georgina. – De azért ne
-bántsd a Triesztet, mama. Mindig furcsa, regényes érzéseim támadnak,
-midőn hajnalonkint arra ébredek, hogy vidéki szekerek csengős lovaikkal
-a fogadó udvarára hajtanak. Szinte várom, hogy mikor jön már a nehéz
-postakocsi az angol regényekből és vele a különböző utazók, akikről
-Dickensben annyit olvastam.
-
-– Kotzebue-t akartad mondani, leányom, – javított a mama és
-elégedetlenül dugta vissza szemüvegét a retikülbe.
-
-Szindbád fölkisérte a hölgyeket második emeleti szobácskájukig, midőn is
-a félhomályos folyosón sikerült Georgina nyakát hátul a füle mellett
-megcsókolnia. Jó volt, édes volt, az asszony hátranyújtotta a kezét és
-szinte boldogan szorította meg Szindbád kezét.
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET, _a nők rejtélyességéről._
-
-A Két oroszlánban, ahol Szindbád állandóan meghúzódott egy negyedik
-emeleti szobában, amelynek azonban erkélye volt, ahol csak a szobalány
-szokott üldögélni, polgári rend és tisztaság volt. Öreg urak hotelje
-volt a Két oroszlán, akik harminc esztendeje szállottak meg benne,
-néhány elkeseredett katonatiszt és nyugalmazott családnélküli kuriai
-bíró alkotta a fogadó törzsközönségét. Az ezüstfejü portás
-emberemlékezet óta állott helyén és Kricsai úrnak szólította az egész
-világ. A szobaasszonyok, mindmegannyi kiérdemesült udvarhölgyek, fehér
-bóbitáikkal, igen halkan jártak a vastag szőnyegeken, Szeller, a
-bérszolga még abban az időben került a házhoz, amikor az Arany sast
-lebontották és a Sas régi vendégei az Oroszlánba költözve, Szeller
-szerződtetését is követelték a tulajdonostól. Szeller soha sem hordott
-egyenruhát. Fekete kemény kalapjában, tekintélyes, öreguras lépteivel
-úgy járt-kelt a hotelben, mintha ő maga is vendég volna. Aranylánca volt
-és kalapját kezében tartva, félvállát az ajtónak vetve gyakran vitázott
-politikai kérdésekről a kúriai bírákkal. Volt egy vidéki „vendége“, mint
-Szeller nevezte, aki húsz év alatt sem ismerte ki magát Pesten. Szeller
-ilyenkor a kocsi bakjára ült, de féloldalt csupán és a „vendégével“
-kedélyesen elbeszélgetett.
-
-Szeller egy reggelen kalapjával kezében benyitott Szindbádhoz.
-
-– Már megint egy hölgy várja az előcsarnokban? Mit csináljak megint
-vele? – kérdezte Szeller.
-
-(Szindbádot néhány esztendő előtt valóban megtisztelte egy hölgy
-látogatásával.)
-
-Szindbádnak természetesen Georgina jutott eszébe, nyomban öltözködni
-kezdett.
-
-– Ültesse le!
-
-Szeller a kalapját forgatta.
-
-– Nem jobb volna elküldeni, hogy nincs itthon az úr? – kérdezte. – Ha
-egyszer a nők elkezdenek ide járni, akkor az ördög se bírja ki ebben a
-hotelben.
-
-Szindbádnak nem volt kedve hosszadalmasan magyarázni az ügyet, sietve
-kapkodta ruháit és lépcsőket ugorva az előcsarnokban termett.
-
-Georgina helyett Mariettet találta az előcsarnokban egy szalmafonatu
-székben üldögélve. Igen egyszerü fekete ruha volt rajta, kis fekete
-sapka, amelyre nyugodtan fölhajtotta sűrű fátyolát az idegen szálló
-előcsarnokában, mintha arcára volna írva tisztessége. Pedig sokkal szebb
-lett. Halovány arca némi kis pirosságra tett szert és szürke, mély
-szemében apró lámpások vándoroltak végig, amint Szindbádra emelte a
-tekintetét.
-
-– Az istenért, hogy került ide?
-
-Mariett összeütötte rövid szoknyája alatt angol topánkáit.
-
-– Egyszerüen, önnel van beszélni valóm, amelyet azonban itt nem
-végezhetünk el. Négyszemközt szeretnék önnel beszélni. Kár volt
-lefáradnia. Elég lett volna megüzenni, hogy jöhetek.
-
-Szindbád zavartan nézett körül.
-
-– Asszonyom, az én szállásom kis legényszoba, nem igen alkalmas előkelő
-hölgyek fogadására.
-
-Mariett vállat vont.
-
-– Egészen mindegy. Bizonyára van ajtaja szobájának, amelyet be lehet
-zárni, hogy zavartalanul beszélgethessünk. Gyerünk tehát…
-
-Fölállott és nyugodtan megindult a lépcső felé. Szindbád határozatlanul
-követte. Utóvégre elég fiatal férfi volt (bár szülei tisztességesnek
-nevelték), nem tudta magában eldönteni, hogyan végződik ez a kaland.
-Mariett, amint előtte a lépcsőn haladt, nem fukarkodott formás lábainak
-megmutatásával. Gyöngéden, rózsaszínűvé válott arcát hátrafordította.
-
-– Nagyon szerelmesnek kell annak lenni, aki magát itt a hegytetőn
-meglátogatja, – mondta vidoran.
-
-Szeller szárnyas feketekabátjában, kemény kalapját kezében tartva a
-lépcsőfőnél állott és éppen eleget csóválta a fejét, amíg Mariett
-fölkapaszkodott. Olykor-olykor ijedten nézett hátra. Mintha attól félt
-volna, hogy valamelyik öreg bíró meglátja a jelenetet.
-
-Szindbád szobájában Mariett megfordította a kulcsot a zárban. A sapkáját
-levette fejéről és az ablakból az utcára nézett.
-
-– Innen csak az emberek kalapját látni, – mondta némi csalódással.
-
-Aztán megragadta Szindbád kezét.
-
-– Önnek párbaja lesz Pálházival?
-
-Szindbád vállat vont.
-
-– Magam sem tudom… A segédeim belemennek-e a dologba… Bizonytalan.
-
-– Én azonban tudom. Nehéz lovassági karddal állanak szemközt, bandázs
-nélkül, viadal a végkimerülésig… Igy van?
-
-– Ugyan, kitől hallott ilyen bolondságot?
-
-– Az én információim soha sem csalnak.
-
-– Foglaljon helyet, Mariett. Most majd én kérdezek magától valamit.
-
-– Hisz még nem is felelt arra a kérdésre, amelyet föltettem.
-
-– Majd azután felelek. Mióta magukat ismerem, mindig hallok valamely
-rejtelmes híradásokról. Midőn a gyermeket akarták elragadni… midőn az
-ügyvéd váratlanul megjelent azon az estén… Maga nyomban megtalálja a
-rejtett kis fogadót és Pálházi azt hiszi, hogy önök között én vagyok
-minden bajnak, rossznak a kútforrása… Szeretnék világosan látni. Hogy
-vagyunk azzal a rejtélyes információval?
-
-– Őszinte leszek, – mondá Mariett komolyan. – Doktor Corvinusz,
-emlékezhetik reá, ügyleti férfiú, aki mint ilyen, érintkezésben állott
-bizonyos irodákkal, amelyeknek kitűzött foglalkozása a megfigyelés,
-tájékozódás és más efféle. A tőzsdei dolgokról meglehetős rosszul
-informálták annak idején doktor Corvinuszt. Ezen azonban már túl
-vagyunk. A doktor most ismét szolgálatunkban van.
-
-– Miután Pálházit Georgina színházi föllépéséről a kellő időben
-értesítette.
-
-Mariett elgondolkozott:
-
-– Ami azt illeti, a doktor jelleméért magam sem adnék egy pipa dohányt.
-Vannak ilyen emberek, született kémek, akik nem tudnak meglenni anélkül,
-hogy mások titkait ne fürkésszék. A doktor ez az ember. Belenyugszom.
-
-– És ez a titokszerü férfiu küldte hozzám? – kérdezte Szindbád.
-
-Mariett elpirult.
-
-– Nem… Bár nincs önnel semmi különösebb szándékom, a doktornak
-óvatosságból még sem mondtam meg, hogy Pestre utazom. Azt hiszem Pálházi
-úr várt volna a pályaudvaron. Nekem pedig most önnel van dolgom, nem
-Pálházival. Mondja, kérem, jó vívó ön?
-
-– Azelőtt forgattam a kardot. Régen.
-
-– Pálházi elsőrangu vívó, – mondta kissé megkönnyebbülve Mariett.
-
-Szindbád elnevette magát:
-
-– Köszönöm, de nem segíthetek rajta.
-
-– Kérem, ne gúnyolódjon, – mondta ajkába harapva Mariett. – Én korántsem
-vagyok olyan ostoba, amilyennek a férfiak a legtöbb nőt hinni szokták.
-Igen jól tudom, hogy a párbajnál, éles kardnál nagyon fontos az, ha
-valakinek helyén van a szíve és határozott a szándéka. Ön meg akarja
-ölni Pálházit? Ez a szándéka?
-
-– Dehogy, – felelt mosolyogva Szindbád. – Asszonyom, tanuljon meg tőlem
-is valamit. Minden párbaj lutri. Szerencse kell hozzá. Ez a titka.
-
-– Ön szerencsés ember? – kérdezte Mariett, de nyomban elpirult. – Uram,
-ne magyarázza félre látogatásomat. Az ön ellenfelének neveletlen kis fia
-van… És Georgina, bármennyire szeretem Georginát, kénytelen vagyok önnek
-megmondani, nem érdemli meg, hogy érte öljön. Már mint hogy ön bárkit
-megöljön érette. Georgina nem szereti önt.
-
-Szindbád egy másodpercig fürkészve nézett a Mariett szürke szemébe.
-Abban csak komoly odaadást, szinte meleg barátságot látott, sőt talán
-egy kis féltékenység is csengett hangjában… „Teremtőm, gondolta
-Szindbád, egy rongyos kis párbaj ennyire kihozza a sodrából a
-leghidegebb nőt!“
-
-– Mást szeret Georgina? – kérdezte halkan.
-
-– Georgina senkit sem szeret, – felelt az asszony.
-
-– Senkit? Nincsen olyan asszony, aki senkit se szeretne.
-
-– De van, egy. Georgina. Georgina a gyermekét sem szereti. Mi szívvel
-jöttünk a világra és a szívünkre hallgatva sok olyan dolgot elkövetünk,
-amit nem lett volna szabad. Georgina hideg, mint az észak. Csillogni,
-ragyogni, pompázni szeretne, mint a jég tükröződik a napban. A jég
-olvad. Georgina soha. Én mindig féltem tőle, de Pálházi talán jobban:
-féltette. És féltékenységből vált el tőle, holott úgy szereti, hogy
-beleőrülne, ha Georgina egy más férfié lenne.
-
-– Pálházi szereti Georginát?
-
-– Ezt én tőlem kérdi ön? – kiáltott föl Mariett. – Férfi őrültebben nem
-szeretett még asszonyt, de elvált tőle, mert attól félt, hogy egyszer
-megcsalja. Georgina színésznő akart lenni, Pálházi csaknem minden
-készpénz vagyonát lekötötte, hogy Georginát, gyermekét és mindazokat,
-akik a régi házban vannak, gondtalan, szinte nagyúri ellátásban
-részesíthesse mindvégig. Pálházi vagyona azóta megötszöröződött… De még
-ma is, bárhol, bármerre kártyázik a világon, mert kártya nélkül már nem
-lehet el, Georgináról soha sem veszi le a szemét. Azt hiszi, hogy
-Pálházi nem tud a budai sétákról? Az ő kezei hosszúak. De feltétlen
-uriember és ezért nem mérgezték meg önt a mai napig, Szindbád úr.
-
-– Az ördögbe! Én nem csábítottam el Georginát!
-
-– Ezt is tudjuk, de nem magán múlott, – felelt Mariett és a kezével
-megsímogatta Szindbád kezét. – Higyje el, hogy nem érdemelte meg
-Georgina az időt, amit ráfecsérelt, máshol tán könnyebben célt érhetett
-volna.
-
-Szindbád az asszonynak szemébe nézett. A kis tűzpontocskák sietve
-szaladoztak keresztül az asszony szembogarában, mintha lámpással
-sietnének végig téli este a havas utcán. Finom orra, amelynek mását csak
-az angol kastélyok falképein láthatni, a régi ladyk orra volt.
-Összeszorított ajka, amely máskor hasonlatos volt egy lovát fékező
-rókavadász lordné ajkához, most kinyílott és fogainak fehér sövénye
-körül pirosra hevítette a száraz ajkakat a forró lehelet.
-
-– Ha tudtam volna…
-
-Az asszony szemére könnyü fátyol ereszkedett:
-
-– A férfiak mind ostobák.
-
-Szindbád megfogta az asszony kezét:
-
-– Mondja, mit kíván tőlem, Mariett, a maga kedvéért mindent megteszek.
-
-– Most már szégyelek kérni öntől bármit is… Tudja isten, mióta ön elment
-a városból, azóta álmodozó, gyönge lettem. Mindenféle bolond álmaim
-vannak, pedig azelőtt soha sem álmodtam. Gyakran álmodtam Georginával, a
-mamával, magával… És arra ébredtem, hogy patakban folynak a könnyeim.
-Hát nem vagyok szamár?
-
-– A legdrágább teremtés a földön, – felelt halkan Szindbád és a gyönyörü
-előkelő teremtés apró finomságait rendre szemügyre vette.
-
-A keze, bár látszik rajta, hogy dolgos kis kéz, olyanformájú, mint az
-arisztokrata nőké. Keskeny, finom, hosszúkás, de nem csontos és sovány.
-Füle mellett hamvas haja friss, mint a most lekaszált sarju. És valóban
-rétek illatára emlékeztet a gyönge parfűm, amely ruhájából árad. Elől
-őszes haja talán nem igézne meg egy bohó ifjút, de egy komoly férfiú
-csak imádattal tekinthet e nem titkolt, korán jött hullámos szürke
-fürtökre, amelyek nem kis művészi rendetlenséggel pihennek itt a szép
-főn, amint Mariett szűk fekete ruhájában a kanapé közepén helyet foglal.
-Lábszárai, amelyeket a divatos szoknya sejtetni enged, finomak, hosszúak
-és gyöngéden kerekdedek. Az angol cipő felett ritkás fekete harisnya,
-amilyent egyszer a főhercegnő udvarhölgyén látott…
-
-– Tehát ne öljem meg Pálházit? – kérdezte Szindbád nevetve.
-
-– Arról nincs szó, – felelte sebesen Mariett, mintha gyorsan túl akarna
-esni ezen a témán. – Pálházi elég férfi magáért. Csakhogy önről azt
-mondják, hogy elszánt, halálmegvető ember, aki amellett konokul bízik a
-szerencséjében, mert már sok veszedelmes helyzetből ép bőrrel szabadult.
-Pálházi neuraszténiás, ideggyönge… Nem lehet büntetlenül annyit
-kártyázni, mint amennyit ő kártyázott. Bizonyára ön számít testi
-előnyére is és nyílván az a szándéka, hogy az első rohamnál leteríti
-Pálházit…
-
-– Nem gondolkoztam még ezen.
-
-– Dehogy nem. Ó, hogy a férfiak még mindig abban a tévhitben vannak,
-hogy minden nő egyformán szamár. Megengedem, hogy a többség az. De lássa
-én tisztában vagyok azzal, hogy a férfiak egy kardpárbaj előtt bizonyos
-haditervet, esetleg fortélyt eszelnek ki. Pláne azok, akiknek már
-többször volt a kezükben kard. Lánykoromban én is vívtam, és tudom, hogy
-vannak kivédhetetlen oldaltámadások, cselek, áltámadások és halálos
-vágások a fedetlen gyomorra vagy hasra… Azt szeretném elérni önnél, hogy
-ön ne támadja meg Pálházit, csak védekezzék. Hiszen ön ebben is
-bizonyára mester. Igy tesz?
-
-– Igy teszek, asszonyom, mert szeretem önt.
-
-– Igazán szeret?
-
-– Soha sem beszéltem magával ennyit, mint ma. Eszembe jutott sok
-mindenféle rendkívüli, nagyszerü tulajdonsága, amelyeknek a tudata eddig
-csak szunnyadozott bennem, de most egyszerre fölébredt és meglátom önben
-azt a páratlan, csodálatos nőt, aki után az én szívem mindig
-vágyakozott. Asszonyom, fogadja el a szívemet. Mariett ne utasítsa
-vissza.
-
-Mariett lehunyta a szemét.
-
-– Hiszen ha tudnám, hogy igazán szeret!… Mert én nő vagyok,
-tetőtől-talpig izzó szenvedély, forró, lobogó vérü asszony vagyok. Én
-igazi nő vagyok!
-
-– Igazán szeretem.
-
-– És nem felejt el soha? – kérdezte halkan Mariett.
-
-Fodor mester az öltözőbe vezette Szindbádot. A „bátorság atyamestere“,
-ahogyan a vállas, zömök férfiút nevezik, olyan vígan nevetett, hogy
-szinte kopasz feje is beleragyogott.
-
-– Egy csepp vér lesz, mintha az ujjamat a gombostűvel megszúrom.
-Remélem, ez nem fog fájni az ellenfelének? Mert nálunk mindig az
-ellenfél sebesül meg. Igaz, Gránitz?
-
-A híres párbajsegéd vastag bajusza alatt olyan vidoran mosolygott, mint
-egy násznagy.
-
-– Rendben vannak a kardok?
-
-– Rendben. Nem kell félni, csak az ön kardja éles. Az ellenfeléé tompa.
-Tehát csak bátran neki, üsd, vágd, nem apád, csak a fejét! Az én
-vívótermemben az ellenfél kardja mindig tompa.
-
-– A doktorok? – kérdezte Gránitz és egy darab sonkát tömött a szájába.
-
-– Mosakodnak, – felelt megvető kézlegyintéssel a mester. – Pedig mondtam
-nekik, hogy ne csinálják azt a sok ceremóniát. A mi felünk úgy sem
-sebesül meg. Az ellenfélért nem kár. Úgy járkálnak fehér kabátjukban,
-mint a kisértetek.
-
-Szindbád félig levetkőzött. A jókedvü Fodor pisztolydurranáshoz
-hasonlóan csapta össze a tenyerét.
-
-– Nézd csak, Gránitz, micsoda izmok! Nem vagyok mai gyerek, de ilyen
-izmokat ritkán láttam. Tyű, de nem szeretnék az ellenfelének a bőrében
-lenni. Vasból van ez a gyerek, Gránitz. Jövőre igazán meg foglak kérni,
-hogy ne hozzál direkte vasgyúrókat az én termembe. Hisz ez a kar
-keresztülvágja a kardot. No meg ami mögötte van. Még valami bolondság
-történik. Ejnye, Gránitz! Nem is adok én többet nehéz kardot a te
-párbajaidhoz.
-
-Igy dohogott csendeskén a bátorság atyamestere, amíg hirtelen föltette a
-bandázst Szindbád testére.
-
-– Ez nincs a föltételekben, – szólt közbe Gránitz.
-
-Az atyamester alaposan megigazította a selyem alatt a vattát és
-félvállról felelt:
-
-– De benne van az én föltételeimben. Az én termem nem mészárszék.
-Menjetek a kaszárnyába verekedni, ha úgy tetszik.
-
-– A legszebb párbajaimat elrontod, – mondta tréfás szemrehányással
-Gránitz. – Vért akarok látni, sok vért!
-
-– Majd levágatok egy csirkét, – dünnyögte Fodor mester. – Ezért a fiúért
-kár volna. De megyek is már, mert az ellenfél még azt hiszi, hogy ő reá
-haragszom… Dehogy is haragszom. Senkire sem haragszom én. Fiam, csak
-nekimenni. A többit bízzuk Gránitzra meg a jó Istenre.
-
-Szindbád magában azt gondolta, hogy a bátorság atyamestere a szemben
-levő öltözőben talán ugyanazokat a szavakat mondja most Pálházinak,
-amelyeket neki mondott. Derék ember a mester. Bizonyára ő szeretné
-legjobban kitalálni a vérnélküli párbajt!
-
-Gránitz egy pohár sörrel öblítette le a torkát.
-
-– Jó sört csapolnak itt a szomszédban, – mondta nyelvcsettintve. – No
-ideje lesz már nékem is felöltözni.
-
-Szindbád Mariettre gondolt és ábrándozva támaszkodott a falnak.
-
-– Csak nem félsz? – kiáltott rá Gránitz egy hatalmas drótrostély mögül,
-amelyet fejére illesztett. – Mitől félsz! Hisz melletted leszek, vagy mi
-az ördög! Látod ezt a széles kardot? Ezen a pengén törik meg minden
-vágás, amit neked szánnak. Mondtam már, hogy nyugodt légy, mintha az
-anyád ölében ülnél. No gyerünk.
-
-Szindbád az öltözőből kilépve, a terem másik oldalán Pálházi vértelen
-arcával találta magát szemben.
-
-– Vajjon én is sápadt vagyok? – súgta Gránitznak.
-
-– Piros vagy, mint a rózsa. Még festék is van az ajkadon, – dörmögte
-Gránitz.
-
-Szindbád az ajkához kapott. Valóban gyönge arcfesték nyoma maradt az
-ujján. „Mariett“ gondolta magában mély megilletődéssel. „Mindenáron
-tetszeni akart!“
-
-Aztán Pálházit vette szemügyre. Még izmos, de már kissé elhízott férfiú
-volt, fekete ritkás szakálla sápadt arca körül szinte ijesztő volt… A
-kapitányok kivonták kardjukat, a pengék csörrenve hagyták el a hüvelyt.
-A bátorság atyamestere egy hosszú karddal állott a háttérben, amely kard
-csaknem akkora volt, mint ő maga. Az emeletre kanyargó lépcső legtetején
-fiatal ujságírók hasaltak, hogy az esti lapnak beszámoljanak az érdekes
-viadalról. Szindbád az egyiket megismerte, a szemével intett felé…
-
-Közben „a pap prédikált“, mint Fodor mester a párbaj előtt elhangzó
-szavakat nevezte. Egyszerre kardot érzett a kezében Szindbád, fölemelte
-és kinyújtotta hosszú karjával.
-
-– Rajta! – kiáltotta Gránitz és már nagyot ugrott előre Szindbád
-oldalán, fele támadásában bizakodva.
-
-De Szindbád nem mozdult.
-
-– Gyerünk! – csikorgott Gránitz a drótok alól. – Az apádat!
-
-De Szindbádnak csak Mariett járt az eszében, a fülébe csengett a hangja:
-„… és nem felejt el?“ Nem, sohasem felejtlek el, gondolta forrón
-álmodozva.
-
-Kard érte a kardját.
-
-Pálházi nehézkes, szinte kómikus mozdulatokkal ugrált kardja előtt. Egy
-kövér madárhoz hasonlított ebben a percben. Szindbád csak arra ügyelt,
-hogy a nehezen lélekző férfiú bele ne szaladjon kinyújtott kardjába.
-Aztán egyszerre tűszúrást érzett a homlokán…
-
-– Halt! – ordította a háttérből teli tüdővel a bátorság atyamestere.
-
-Gránitz az ellenfelek közé ugrott:
-
-– Doktor! Vér! – kiáltotta és Szindbádra mutatott.
-
-Ebben a pillanatban meleg cseppet érzett Szindbád a szemhéján.
-
-*
-
-Délután a pamlagon szundikált. Hordár kopogtatott ajtaján. Levelet
-hozott:
-
-„Köszönöm. G. és az anyja még a déli vonattal hazautaztak a régi házba.
-P. megbocsátott. Marad minden a régiben. Én most utazom. – Ha a gyereket
-fölneveltem, akkor értem jöhet. De addig nem.
-
-_Mariett_.“
-
-És ezután Szindbád, ha a kis fehér foltra nézett a tükörből homlokára,
-gyakran hosszú ideig lehajtotta a fejét és mindenféle dolgát
-elmulasztotta volna, hogy egy félpercig elgondolkozzon. Hogy volt, mint
-volt? Mariett, Georgina? – Pedig szegény feje már azelőtt is azt hitte,
-hogy teljes alapossággal ismeri a nőket.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-29 |Lájta-e |Látja-e
-
-121 |járatos emver |járatos ember
-
-133 |csodakotor |csodadoktor
-
-184 |szerecséjében |szerencséjében]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANCIA KASTÉLY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.