summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68770-0.txt4539
-rw-r--r--old/68770-0.zipbin92424 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68770-h.zipbin214319 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68770-h/68770-h.htm4398
-rw-r--r--old/68770-h/images/cover.jpgbin115227 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 8937 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a9351cc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68770 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68770)
diff --git a/old/68770-0.txt b/old/68770-0.txt
deleted file mode 100644
index 1dc8fd9..0000000
--- a/old/68770-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4539 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Francia kastély, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Francia kastély
- Regény
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: August 16, 2022 [eBook #68770]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANCIA KASTÉLY ***
-
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-EDDIG MEGJELENT KÖTETEK
-
-
-1. A VÖRÖS POSTAKOCSI
-
-2. A FRANCIA KASTÉLY
-
-3. SZINDBAD UTAZÁSAI
-
-4. PALOTAI ÁLMOK
-
-5. PUDER
-
-6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE
-
-7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI
-
-8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ
-
-FRANCIA KASTÉLY
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-BUDAPEST, 1914 SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET, _amelyben álarcosok táncolnak._
-
-Azon estén álarcos-bál volt a Francia kastélyban.
-
-Szindbád, aki a régi, ábrándos és regényeskedő felvidéki városba gyakran
-elutazgatott régi házakhoz, régi barátokhoz és régi órákhoz, az
-álarcos-bálon fekete selyem papi öltönyben jelent meg, mert ebben az
-öltözetben még jobban tetszelgett magának, mint a középkori
-zsoldos-vezér pazar bivalybőreiben. Fehér keztyűt húzott és lángpiros
-selyemmel fedte be az arcát, csattos abbé-cipőit már a tánchoz
-nyújtogatta, amikor egy szevillai asszony marabú-legyezőjével
-megérintette a vállát.
-
-– Szeretnék önnel beszélni, Szindbád.
-
-Szindbád végignézett a szevillai menyecskén. Nem ismerte meg, tehát még
-inkább csodálkozott, hogy amaz teljes biztossággal fölismerte. A hang
-kellemesen csendült a fekete álarc alól, az áll gömbölyü volt, szép
-szavakra és hosszu csókokra való gördülékenység látszott a szájról és a
-csipkekendő romantikus hanyagsággal volt a vállakra vetve.
-
-– Mit parancsol? – kérdezte Szindbád az oszlopok mögött. – Miben lehetek
-szolgálatára, asszonyom?
-
-A szevillai asszony nemes, kicsi füle mellé nyúlt és meglazította a
-selyemálarc egyik oldalát. Az álarcot félrevonta és Szindbádra egy
-komoly, harmatos, elszánt arcocska nézett gyermekes bizalmassággal. Az
-arcocska olyan üde és kellemetes volt, mint a mult századbeli hercegek
-vagy lordok feleségeinek arcképei az aranyozott bőrtokban, amelyet az
-urak a szívükre tettek, midőn a császárral vagy ellene hadba mentek. A
-régi, arisztokratikus városkában, a divatját mult, ódon hangulatu
-álarcos-bálon mást is megigézett volna e kedves arc, nem csupán
-Szindbádot, aki fiatalabb éveiben nagyon szerette magát megigéztetni. A
-zene nyomban finoman és messziről zengett és tompán hangzott az ablakok
-mögött látható folyó jégzajlása. Szindbád közelebb hajolt az asszonyhoz,
-mint egy illatos ritka virághoz.
-
-– Rendelkezzen velem, asszonyom, – ismételte és mélyen meghajtotta a
-fejét.
-
-– Ön még mindig nem ismer engem, mert hiszen nem ismerhet, – felelt
-halkan az asszony és az álarcot visszaigazította arcára. – Én gyakran
-láttam önt házunk ablakából, amint ebben a városban barátaival vagy
-barátnőivel sétált. A város kicsiny, a korzón nyomban észreveszik az
-idegent. Bár mi sehová sem járunk, de mindent tudunk odahaza. Így
-például azt is megtudtuk, hogy ön ismét e városkában van, ahol előkelő
-és kevésbé előkelő barátaival mulatozni fog a mai álarcos-bálon.
-Öltönye…
-
-– Rendben van, asszonyom, ha szabad így neveznem?
-
-– Igen, asszony vagyok, habár férjem elhagyott.
-
-– Azt hiszem a nevét is megmondhatja, hisz holnapra úgy is megtudnám.
-
-– Megmondom. Pálházi Ferencné vagyok. A keresztnevem Georgina.
-
-– A Pálházi nevet ismerem. Előkelő úr, régebben gárdatiszt e névnek
-viselője. Hires párbajok és kaszinói mulatságok jutnak eszembe…
-
-– Valóban, a férjem tetőtől-talpig gavallér, ugyanaz, akire ön gondol.
-És a mai éjszakán mégis oly merényletre gondol, amelynek
-megakadályozásához az ön segítségére van szükségem, Szindbád úr.
-
-– Asszonyom, velem rendelkezhet.
-
-– Nos, uram, arról van szó, hogy férjem, akitől már régebben törvényesen
-elváltam, ma éjszaka akarja elrabolni nálam lévő ötesztendős
-fiacskánkat. Egy börtönviselt, mindenre elszánt ember, bizonyos Sármai
-társaságában itt van az álarcos-bálon. Ha jelentéseink nem csalnak,
-Sármai a nagy francia király lovagjának van öltözve, míg Pálházi remekbe
-öntött alakját bő bohóc-jelmez födi el. Mi a Francia kastély
-szomszédságában lakunk. Az utca, a környék ez éjjelen az álarcos-bál
-vigalmától hangzik. Éjfélkor Sármai föllép az erkélyre, az ajtóhoz már
-megvan a kulcsa, a hálószobában egyedül alszik a fiacskám, mert én a
-bálon vagyok, a német nevelőnő a házmesternél farsangi fánkot eszik…
-
-Szindbád meglepett mozdulatot tett.
-
-– A rendőrségre óhajtja figyelmemet fölhívni? Nem tehetem férjem és
-gyermekem neve miatt. Barátaim? Nem igen vannak barátaim, öreg
-háziorvosunkon és Klein bácsin, a bérlőmön kivül, nem érintkezem az
-emberekkel. Sem én, sem Mariett, férjem első felesége, aki mostanában
-szintén velünk lakik anyám házában.
-
-– És pontos értesülései? – kérdé Szindbád. – Például rólam vagy Pálházi
-szándékáról?
-
-– Igaz, hogy emberi kéz útján jut hozzám, de azt a kezet nem
-használhatom. Mielőtt eltökéltem volna magam arra, hogy Sármait az
-erkélyemen lepuffantom, önnel óhajtottam beszélni, akit már régen
-ismerek, amint furcsa barátaival a Francia kastélyban iddogál.
-
-Szindbád jó darabig nézett gondolatokba merülve a szevillai asszonyra.
-Maga sem tudta, hogy min csodálkozik jobban. Az asszony nyugodt, finom
-szépségén, vagy az előadott dolgok rendkívüliségén. Egy regényes helyzet
-kellős közepén találta magát, amilyen helyzetek után gyakorta
-vágyakozott, amint kényelmes karosszékében szivarját szívta vagy a kora
-tavaszi délutánt szemlélte a téliesen elzárt erkély ablakai mögül. A
-fantáziabeli vitorlás, amelyen annyi nagy vizet és szép kikötőt
-behajózott idáig, mindig csak arra vette útját, amerre Szindbád keze a
-kormányrudat fordította. Nőkhöz és férfiakhoz utazott, akiket szeretett;
-tájakon szállott végig, ahol a régi fogadók mintha egytől-egyig a
-Györgyhöz volnának címezve, mint az angol regényben és a hófödte mezőn
-még a nyulak és rókák nyomai is jól ismertek voltak Szindbád úr előtt.
-Az ablakok, amelyek alatt elsétálgatott, már régen kinyiltak, midőn
-halkan megkopogtatta őket és az öreg szolgálóasszony köténye alá rejtett
-lámpással kisérte be ismeretlen udvarokon végig, ismeretlen házba. Így
-élt Szindbád regényeiben. És most egyszerre egy kalandos, furcsa helyzet
-teremtődött előtte, anélkül, hogy egyetlenegyszer elsétált volna az
-ablak alatt…
-
-A szevillai asszony türelmetlen mozdulatot tett.
-
-– Igaz, hogy még messze van éjfél, ám előre akarom elhatározni magam,
-nem az utolsó percben.
-
-A zene most élénkebben hangzott és karzatán a karnagy lebegve vezényelte
-a lágy mazurt. Az oszlopok között, a homályos nagy csillár antik fénye
-alatt az álarcos párok tarka lepkék módjára szökdécseltek. Mint
-vadrózsabokor a szélben repkedett halovány ruhája egy rövidszoknyás,
-finomlábu nőcskének lakkcsizmájában a gárdista, hajporos parókája alatt
-izzadva tartotta magát a tánczene ütemeihez, míg egy fehérruhás,
-pirosgombos bohóc nagy rivalgással kergetett végig aranyabroncsot a báli
-termen.
-
-Az ablakokra az éjjeli havazás fehér prémje rakódott és nem messzire
-innen a folyó, amely most tartja csatáját a régi híd álmos oszlopaival.
-
-– Parancsolja, hogy velem találkozzék Sármai úr az ön hálószobájában? –
-kérdezte Szindbád megfontoltan, nyugodtan.
-
-Georgina heves mozdulatot tett.
-
-– Uram, azt kezdem hinni, hogy tévedtem önben!
-
-– Önnek nem kell ott lennie, maradjon a bálban.
-
-– Ez nem lehetséges. Öreg házmesterünkön kívül csupa nők lakjuk anyám
-házát. Ön nem léphet be éjszaka abba a házba.
-
-– Ha csak nem az erkély ajtaján át, mint később Sármai, a betörő, –
-mondta csendesen Szindbád. – A különbség csak az lenne, hogy kegyed maga
-nyitna ajtót, nem kellene álkulcsot használni.
-
-Georgina lehajtotta a fejét és finom, félkeztyűs kezével csipkekendőjét
-morzsolta.
-
-– Az nem lehet, hogy önt nálam találja valaki. Férjem megtudná a dolgot
-és én nagyon röstelném előtte. Habár bizonyos vagyok, hogy Pálházi nem
-merészelne rosszat gondolni.
-
-– Hiszen már régen elváltak egymástól.
-
-– Az mindegy! – felelte határozottan Georgina. – Annyira sohasem
-válhatunk el egymástól, hogy éjnek idején más férfiút fogadjak a
-lakásomon, mikor őt magát sem fogadom.
-
-Szindbádnak megvillant a szeme.
-
-– Már többször megkisérlette a bejutást önhöz? – kérdezte hirtelen.
-
-Georgina elmélázott.
-
-– Azt hiszem, többször. De mióta Mariett nálunk lakik, azóta jól viseli
-magát és többé nem hordja a cigánybandát sem az ablakaim alá. Mariett
-sokkal szigorúbb nő, mint én. Neveletlenséget nem tud megbocsátani. Nem
-is mertem Mariettnek Pálházi mai tervét elmondani. Gondoltam, csendben
-megakadályozom gyermekem elrablását és Mariett soha sem lesz kénytelen
-megtudni, hogy mi történt éjszaka a ház másik részében.
-
-Szindbád érdeklődéssel figyelte az asszonyt. Előkelősége, finomsága,
-gyermekes naivsága már az első percekben megindította. És a kaland
-mindamellett elég veszedelmesnek is látszott, hogy az ember komolyan
-meggondolja a dolgot.
-
-– Az idő múlik, – szólt csendesen, gyöngéden Szindbád az asszonyhoz, –
-el kell tökélnie, hogyan fogadja a betörőt házában.
-
-– Lelövöm. És ha nem találom?… Vagy ha eltalálom? Botrány, lárma,
-rendőrség, ujságírók Pestről és egész nyugodalmas életünknek egyszerre
-vége van, – mondta szinte kétségbeesve az asszony.
-
-– Talán figyelmeztetni kellene férjét, hogy terve nincsen már titokban,
-tehát magától elállana szándékától?
-
-– Az sem tehető. Pálházinak nem szabad megtudnia azt soha, hogy egy
-bizonyos kéz útján nekünk tudomásunk van minden lépéséről.
-
-– Nehéz dolog.
-
-– A gyermek is maholnap felnő, férfias nevelésre leend szüksége; lehet,
-hogy igaza van Pálházinak, midőn hatalmába akarja keríteni Gyurkát, –
-mormogta töprengve az álarcos asszony. – Talán a gyermek érdekei ellen
-vétek, midőn elrablását megakadályozom.
-
-– Merész lépés Pálházitól…
-
-– Nagyon szereti a fiát és félti Mariett gyülöletétől, holott Mariett
-valóban szereti a mi gyermekünket.
-
-– Tehát? Az erkélyen várjam talán be Sármait? – kérdezte Szindbád.
-
-– Az sem lehetséges… Hogyan kerülhet ön az én erkélyemre tudtom és
-beleegyezésem nélkül. Pálházi joggal lehetne féltékeny és bánkódna
-miattam.
-
-– Hisz már régen elváltak!
-
-– Az mindegy, – ismételte erélyesen az asszony. – Mariettől is elvált és
-soha sem felejtették el egymást. Mariett büszke arra, hogy az én uram
-felesége volt.
-
-Szindbád a kezébe vette az asszony kis kezét, amely olyan gyöngéd és
-finom volt, mint a messzi délről vattában megérkezett virág.
-
-– Mindent megteszek önért, asszonyom. Ne féljen, nem fogom
-kompromittálni.
-
-A Georgina hangja megremegett a nyájas szavakra.
-
-– Tehát, kérem, én azt gondolnám, hogy ön éjfélkor ott sétálgatna
-véletlenül az erkélyem alatt, a folyó mellett. A házunk előtt kert van
-és a vasrácsok elég magasak volnának másnak, de nem Sármainak. Kérem
-csak véletlenül… Megtalálja a házat?
-
-– Amint én ezt a várost ismerem, a ház, amelyben kegyed lakik,
-hármasfödelü, sárga ház, amilyent a mult század elején építettek a
-franciák.
-
-– A kapun címer van, három sassal és nyílvesszővel.
-
-– Régi jegenyefák állnak az ablakok előtt.
-
-– És samoá-függönyök az erkélyen. Tehát ott lesz, pontban éjfélkor.
-Lehet, hogy látni fog.
-
-Szindbád megcsókolta a drága kezet.
-
-– Kérem. Mindenesetre boldogabb leszek, ha jelt ád, hogy ébren van és
-esetleg reám is gondol.
-
-– Én már akkor is gondoltam önre, midőn maga még azt sem tudta, hogy én
-a világon vagyok, – felelte csendesen, elkomolyodva a szevillai asszony,
-aztán könnyü kendőcskéjét összekapta és kisuhant a báli teremből.
-
-Szindbád a mennyezetre bámult, ahol pufók reneszánsz angyalok
-kergetőztek a megbarnult falfestményen.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET, _amelyben egy szán jön._
-
-– Az első igazi kaland, – dünnyögte Szindbád, a csodahajós, amint
-éjféltájban elhagyta a Francia kastélyt és farkasbundában az ismeretlen
-ház felé ballagott. – Éppen háromszáz esztendeig kellett várnom erre az
-órára.
-
-Így dörmögött Szindbád a bundagallér mögött, mert az ismeretlen nő
-szépsége, bája, gyöngédsége (amelyet Szindbád már magában
-barackvirágszínűnek látott), határozottan fölizgatta. A csodahajós, –
-hiszen ismerjük, – végigkalandozott ezeregy éjszakát; utazott aranyozott
-gálya bibor vitorlái alatt, de mendegélt gyalog, porosan, esetleg éhesen
-az országúton; nőket hódított meg, kik nem akartak meghódolni; a torony
-ablakából az alant fekvő polgárházak titkait kémlelte és egy
-szoknyafodor után elment a hegyekbe. És bár ennyit tapasztalt, látott
-Szindbádunk, a farsangi éjszakán, komoly megilletődéssel szedte hosszú
-lábait a Francia kastély környékén, – egyetemi hallgató volt ismét
-Oxfordban, a Themzén evezett és egy londoni színésznőbe volt szerelmes,
-miss Toterhaybe. És hetenkint Londonba utazott!
-
-A házat csakhamar megtalálta a Francia kastély háta mögött, a folyópart
-közelében. Régi urasági ház volt, amelyben bizonyosan volt valahol egy
-széles, aranyozott lábu ágy, amelyben a családi hagyományok szerint
-egyszer Mária Terézia aludt.
-
-A ház most sötét volt és egyenletes, nyomtalan hóréteg borította a
-kertecskét a ház előtt. A három jegenyefa olyan szikáran állott helyén,
-mint sovány jezsuita páterek. A gömbölyü erkély samoá-függönyei habosan
-borították a jégvirágos ablakot.
-
-Szindbád már jó darab idő óta sétált a ház körül, a merénylőknek nyomuk
-sem volt. Ha a folyó nem beszélgetett volna a háta mögött a befödött híd
-régen ismert pilléreivel, akkor valóban elunhatta volna Szindbád az
-éjszakai sétát. Ám a folyó fáradhatatlanul hozta hátán a jégtáblákat és
-olimpusi makacssággal csapkodta a híd lábaihoz.
-
-A Francia kastély báli termének hátulsó ablakai idáig látszottak és néha
-elsuhantak a párok az ablakok mögött.
-
-Egy-egy színfolt a jégvirágos üveg mögött, egy cseppnyi rózsaszín egy
-női arcról vagy nyakról, egy elsuhanó hajbodor, kipödrött bajusz és egy
-szegletes férfifej: ez volt a bál innen az utcáról, amely bál már
-hónapokkal előtt izgalomban tartotta Magyarországnak egy jó részét.
-
-A régi vigadóház széles oszlopaival, lapos, messzeálló fedelével (hol a
-vásárt tartották esős időben), olyan közömbösen hunyorgatott
-kivilágított ablakaival, mint egy vén éjszakázó, aki vacsora után
-feketekávéját minden nap táncos helyen fogyasztja el.
-
-Távolabb régi házak, ódon kertek füleltek a folyó hátán történő
-eseményekre, egy udvari épületen hangos csendüléssel ütött az óra
-tizenkettőt. Szindbádnak olyant dobbant a szíve, mint bármely
-regényhősé.
-
-Messziről halk csilingeléssel szán közelgett. Ernyős szán volt, ruganyos
-talppal, amilyenen falusi uraságok egymás látogatására szoktak járni,
-vagy hetivásárkor a városba, amikor a Francia kastély előtt egész
-éjszaka vár a szán és benne búskomor lovak.
-
-A szán hirtelen megállott és az ernyő alól magas, megtermett férfiú
-lépett ki. Hosszú bundája alól kinyúlott vékony kardjának vége, valamint
-harisnyás lába, csattos félcipője. A fején tollas barett és a kezében
-kis táska. A szánból valaki megszólalt, a házra mutatott, amely
-csöndesen látszott aludni a samoá-függönyök mögött, holott bizonyára
-halálos aggodalom némítja ott a szíveket.
-
-A nagytermetü férfiu ügyet sem vetett Szindbádra, aki pedig a
-félhomályból az út közepéig lépett előre. Mintha a világ
-legtermészetesebb dolgát cselekedné, átvetette magát a kerítésen,
-amelynek hegyein most kis hósüvegek helyettesítették nyári napok
-aranyozását. A látogató nemcsak tornászi ügyességét bizonyította be,
-hanem csakhamar mint mehanikus is vizsgát tett. A kis táskából
-előszedett szerszámokkal úgy kezdett dolgozni az erkélyajtón, amint a
-harkály kopog az erdő mélyén. Az erkélyajtó föltárult.
-
-Szindbád akkor háromszor a levegőbe lőtt.
-
-A lövöldözés láthatólag nem tetszett az erkély körül szorgalmaskodó
-férfiúnak, mert abbahagyta munkáját, a kerítéshez visszatért. A szánban
-a horihorgas lovak nyugtalankodva kapkodták hegyes fejüket és a szánban
-ülő férfiú keményen meghúzta a gyeplőt, mialatt halkan egy bizonyos
-szentet emlegetett.
-
-– Valami baj van? – kérdezte a kerítés mögüli férfiu a szánkást.
-
-– Úgy látom, valaki megzavarja a dolgot, Benedek. Hagyjuk máskorra. A
-szomszédban most világosság támadt, hangokat hallok.
-
-– Kár, mert már a nehezebb részén túl vagyok, furfangos angol lakat volt
-az ajtóra erősítve.
-
-– Most már a fogadó felől is jönnek. Jőjjön, Benedek, mert itt hagyom.
-
-Az emígy biztatott férfiu egyetlen ugrással átvetette magát a kerítésen,
-majd a szánban termett és a pompás lovak állóhelyükből hosszu ügetésbe
-ugrottak. A szán kisérteties gyorsasággal tünt el a folyópart
-kanyarulatánál.
-
-Amint a szán elsuhant, a néma és alvó házban is gyönge világosság
-támadt. A félig nyitott erkélyajtót egy fehér kéz bezárta csöndesen, a
-függöny egy kissé félrehúzódott. Szindbád mozdulatlanul állott a havas
-országút közepén.
-
-Aztán csakhamar elaludt a gyönge fény a függönyök mögött. Ismét
-csendesség lett.
-
-A folyó konok hűséggel csapkodta a jégfejszékkel a régi híd lábait.
-
-Szindbád egy másodpercig arra gondolt, hogy hivatásának immár rendes
-ember módjára eleget tett, akár el is utazhatik a hajnalban átjáró
-expresszvonattal a városból, midőn húzni-vonni kezdte valamely benső
-érzés a ház felé. Már ölnyi mélységben is feküdt a befagyott folyó
-vizében, elsüvöltött füle mellett a pisztolygolyó és két szeme közé,
-szinte tudományos biztonsággal furódott egy alkalommal a francia úr
-tőre, tehát nem tudta ott hagyni a lakatnélküli erkélyajtót, sem a
-kertet, amelynek haván mély nyomait már úgy is ott hagyta imént a derék
-Benedek úr. Mert a táj elcsendesedett, a szánkó messze járt és a
-világosság is elaludt a finom régi házban.
-
-Ifju korában ügyesen mozgott a kötélhintán a magasban, egy hajporos,
-nefelejts-kékszemü lovarművésznő kedvéért félesztendeig utazott együtt a
-Variante-cirkusszal. A kerítésen átkelni könnyü föladat volt számára és
-ujjnyomásra az erkélyajtó is csendben kitárult. Egy másodperc mulva
-délinövényekkel megrakott erkélyen találta magát, azután finom
-lakószobákban szokásos könnyü illat lengett arca körül. A kályhából a
-hamvadó parázs olyanformán világított, mint egy vadállat szeme.
-
-Midőn a szoba közepére ért volna, mialatt a bútorokat tapogatta,
-hirtelen fölgyulladt a mennyezeten egy antik csillár villámos-lámpája. A
-megvilágosodott szobában az ajtó mellett Georgina állott, a kezében
-lövésre emelt fényes kis pisztoly, a szevillai nő ruhája helyett immár
-puha, halavány-rózsaszínü pongyola fedte a közepesnél valamivel kisebb
-termetét. A szívalaku arcocska fehéren tündökölt, a harmatos szempár
-elszánt komolysággal szegeződött a pisztoly csövével együtt Szindbádra.
-
-– Távozzon!
-
-– Szeretem, Georgina, – felelte egyszerűen Szindbád és nyugodtan a
-pisztolycsőbe nézett.
-
-– Ezt máskor is megmondhatta volna, – felelte az asszony. – Valóban nem
-tételeztem föl önről ezt az elbizakodottságot. Lármát csapok és
-elfogatom önt, mint betörőt.
-
-– Megteheti, – felelt Szindbád igen nyugodtan, mert az asszony hangjában
-megcsendült a félelem, a megindultság, finoman, mint régi aranypénzek
-hangjában a hamiskás velencei arany pengése. – Látni akartam magát még
-ma, a kezét megcsókolni, aztán tovább utazni, hogy többé soha se lásson.
-
-– Ezért tette kockára az életét? – kérdezte kissé megkönnyebbülve a
-szorongó asszony és kezében remegni kezdett a pisztoly.
-
-– Mit ér az egész élet, ha egyszerre céltalannak és üresnek kezdjük
-látni? – mondá halkan, ábrándosan Szindbád. – Az én életem már
-elvégeztetett ma este, midőn magát megláttam, Georgina és hangja
-szívemre szállott, mint rózsaszínü felleg. Vonatra ülök, messzire
-utazom, de magát többé már úgy sem felejthetem el. Élni fogok talán, de
-örökös vágyakozásban, álmodozásban és minden gondolatom ezután csak maga
-körül borong, mint a szent dervisé Mekka mecsetje körül. Kegyed
-szerelmes, boldog-boldogtalan férfiúvá tett egyszerre, holott azt
-hittem, hogy szívem már halott, mint a tél fagyában megdermedt madár az
-erdő havában. Szeretem magát, csupán ennyit akartam megmondani. És most
-már el is megyek.
-
-Szindbád mélyen meghajolva hátrált.
-
-Midőn az erkélyig ért, fölemelte a tekintetét.
-
-– Haragszik rám?
-
-Az asszony mozdulatlanul, elfehéredve állott helyén.
-
-– Nyújtsa a kezét és mondja, hogy nem haragszik, – szólott esdeklő
-hangon Szindbád. – Adjon egy virágot a hajából, egy mosolyt és én
-eltünök nyomtalanul, hogy soha többé alkalmatlanságára ne legyek.
-
-Az asszony erre lágy, de vonakodó lépésekkel közeledett. A pisztolyt
-leeresztette és balkezét, amelyen a karikagyűrü mellett egy régi,
-zöldszínü ékkő ragyogott, csendesen Szindbádnak nyújtotta.
-
-– Nem haragszom, – mondta halkan.
-
-Szindbád megcsókolta a kis kezet, amelynél drágább most nem volt semmi
-előtte a földön.
-
-– Isten önnel, Szindbád, – szólott Georgina. – Ha a véletlen is úgy
-akarja, akkor még látni fog.
-
-Szindbád szótlanul meghajolt és aztán gyorsan lekúszott az erkélyről.
-
-Később visszanézett az elsötétedett régi urasági házra és feje körül,
-mint a zajló Dunán a jégsirályok, úgy röpködtek az ábrándos gondolatok.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET, _amelyben a szinészet is fölbukkan._
-
-A Francia kastély piac felőli oldalán volt a színház bejárata. Egy
-bőkezü, régen meghalt gróf alapítványából tartották itt a szinészetet,
-mert a színház alig jövedelmezett valamit. Magyarországon, a vasúti
-fővonalak mentén, az emberek bizonyos távirati stilusban élnek. A
-„gyorssal“ estére Pestre vagy Bécsbe „szaladnak“, – a szegény szinészek
-még nem tudtak a legújabb darabok felől, midőn azt már csaknem az egész
-város megnézte Pesten. A nemes gróf, akinek címere sok mindenfelé volt
-látható a Francia-kastélyban, a kettősfarku oroszlán a vörös medvével,
-amint kőbevésetten a színház előcsarnokában álldogált, szomorúan
-tapasztalhatta, hogy a látogatók száma évről-évre megfogyatkozik. Az
-igazgató mélabúsan sétálgatott a hátulsó bejárat körül, ahol a régi
-színlapok csaknem falvastagnyira fedték a tölgyfakaput. Narancshéj,
-hervadt virág, cifra cukorkás dobozok hevertek itt a földön, a
-szinésznők vígan szaladgáltak föl a kopott grádicson öltözőikbe, míg
-Rápolti, a színházi szolga sört hordott a folyóparti Vörös békából, ahol
-tudvalevőleg többször csapolnak naponkint. Az őszfejü igazgató lelkes
-Shakespeare-imádó volt és szerette Hamletet, Leart, Coriolánt, de miután
-a drámai előadásokra még a rendes bérlők sem váltották meg jegyeiket,
-kénytelen volt elvei és meggyőződése ellenére az operette múzsájának
-áldozni. Miközben kedvetlenül fordított hátat a színlapnak, Szirovka, a
-karmester, esténkint elfoglalta helyét a zenekarban, amelyet a
-katonabanda néhány tagja egészített ki, míg Szentlőrinczi, a drámai hős,
-hétszámra nem mozdult ki a Vörös békából. Az igazgató neje, – egykor
-hírneves csillag a vidéki drámában, – elhízott és befőttes-üvegeket
-kötözgetett, míg Szalánczi kisasszony napról-napra énekelt az
-operettekben és némi tiszteletnek örvendett a városban.
-
-Szindbád természetesen jóbarátságban volt a színészekkel, mert mindig
-szerette a vidéken csavargó múzsát és Szentlőrinczivel a régi szép
-klasszikus darabok fölött együtt búslakodott a Békában, de estére
-megjelent Szalánczi kisasszony öltözőjében is, ahol mindig volt egy
-bókja, egy szál virágja a kisasszony számára, aki a színpadról
-kellemetes jelenség volt. Közelről kissé himlőhelyes volt az arca és
-szép szeme körül hajszálait már elhelyezte a hervadás. De finom,
-jóízlésü teremtés volt, aki soha sem vattázta túlságosan a trikót, bár
-ezt az első sorban ülő látogatók a helybeli szinésznőktől megkövetelték.
-Edit, – mert hiszen így hívták, – otthon főzött és az utcákon
-alázatosan, fekete kalapkájában csöndesen bólintgatva ismerőseinek,
-sietett végig a városon és sohasem hordott föltünőbb ruhát, mint bármely
-úriasszony a városban. Barna haja soha sem volt boglyas, de a
-nagyszabásu frizurát sem kedvelte. Könnyü kis fátyolt kötött arca elé,
-amelyet azonban olyan bájosan helyezett el, hogy a városi nők ezt
-mondták: „Edit mégis csak szinésznő!“ Editnek tudniillik sok barátja és
-még több barátnője volt a városban, mert hirneve kifogástalan volt. Az
-őszfejü direktor azon furcsa, régi-módi emberek közé tartozott, aki
-ezredes módjára őrködött tisztjei hírnevére. Adósságot, botrányt és
-egyéb könnyelműségeket nem követhettek el nála a tagok. A szinészek az
-úri kaszinóba jártak billiárdozni és néha párbajoztak. A nők otthon
-ültek vagy látogatóba jártak az úri házakhoz, amelyek egytől-egyig
-nyitva voltak számukra.
-
-Egy este azt kérdezte Szindbád az öltözőben Szalánczi kisasszonytól:
-
-– Edit, maga jár biztosan Pálháziékhoz is, abba a folyóparton levő ócska
-házba?
-
-– Igen, barátnőim a hölgyek. Néhanapján a hatos számu páholyban szoktak
-ülni, de előbb információt kérnek a darabról.
-
-Szindbád nevetett.
-
-– Sajátságos nők, úgy élnek, mint a középkorban, talán még elpirulnak a
-kövér Bunkói tréfáin is?
-
-– A mi kómikusunkat nem tartják elsőrangu erőnek. A karzatnak játszik,
-mint már többfelé a városban hallottam. Persze, mert csak a karzaton
-vannak többnyire emberek.
-
-– Szeretnék egyet-mást hallani a Pálházi hölgyekről, – kérte Szindbád a
-szinésznőt.
-
-– Most nem érek rá, mert végig a fölvonáson dolgom van. Ellenben a
-másodikban van egy kis időm, hisz tudja, a „Madarász“ megy.
-
-A Postás Milka zöld kalapját már a hajára tűzte és az ügyelő másodszor
-nyitotta ki az öltöző ajtaját. Kivülről csengve hangzott a zenekar gyors
-játéka, a fölvonás megkezdődött.
-
-A pirossal és arannyal díszített nézőtér alig telt meg, a kedves kis
-színház mennyezetén szinte elárvultan henteregtek a festett angyalok és
-a súgólyukból erősen hangzott a súgó hangja az üres szálában.
-
-Szindbád önkéntelenül körülnézett a páholysoron, amelyet a város előkelő
-hölgyei tartottak megszállva. Idős patricius-asszonyok és itt-ott egy
-rendjeles öreg úr ezüstös feje. Egy páholyban három kipirult arcu fiatal
-leány, majd egy öreg grófnő, társalkodónéjával, továbbá a térparancsnok
-sovány és számos leányaival. A polgármester egy finom fejü öreg uracska,
-frakkban és nőies, gyöngyháznyelü látócsövét élénken forgatva
-jobbra-balra.
-
-A hatos számu páholyban pedig három hölgy, kissé hátrahúzódva a páholy
-függönyei mögé, de Szindbád nyomban megismerte Georginát, bár most
-divatos nagy kalap volt rajta, amelyen a hatalmas fehér structoll
-hátrahajlott, mintegy havas fényben tündökölve a fekete bársonyon.
-
-Látta-e Georgina Szindbádot, amint helyét a második sorban elfoglalta és
-alig észrevehetőleg meghajolt a hatos számu páholy felé? A színházban,
-mint mondám, igen kevesen voltak és mindannyian hivatalos, szinte komoly
-meggondoltsággal üldögéltek a látogatók, mint olyanok, akik nem
-mulatságból vannak itt, hanem mert támogatni kell a szegény szinészeket.
-A színpadon Szalánczi kisasszony csaknem elcsúszott, midőn fiatalos
-fürgeséggel és pajkos jókedvvel beugrott a kulisszák mögül, az énekes
-olyan buzgalommal fujta Ádám dalát, mintha az élete függne a sikertől és
-Szirovka, a szőke, hosszuhaju karmester kézzel-lábbal, lebegve,
-féloldalra esve, majd hirtelen kiegyenesedve, mint egy kötéltáncos
-dolgozott a karmesteri széken, míg a nézőtéren az a régies szabásu
-frakkba bújt, kigöndörített pofaszakállu szemüveges úr és valamennyi
-társa arra gondolt, hogy mennyi terhet kell elviselni a közpályán
-szereplő embereknek! A patricius-dámák szigoru tekintettel mérték végig
-Szalánczi kisasszony toalettjét, nem találnak-e benne valami kifogásolni
-valót? Nem, nem a ruhácska meglehetősen avult volt és a fűzőscipőnek
-elég alacsony a sarka. Csak a szemével ne kacsintgatna annyiszor, vagy
-ezt talán a szerep írja elő? Mindenesetre változtatni kell a szerepen,
-majd holnap, uzsonnánál megbeszélik ezt a kisasszonnyal. A régi
-fölvidéki városka lakosai, akik hetenkint többször is Pestre vagy Bécsbe
-„szaladnak a gyorssal“, hogy végig lumpolják az éjszakát, megnézzék a
-balettet az operában, a táncosnőkkel poharat koccintsanak az Olympia
-földalatti csarnokában és hajnalban káposztalevest egyenek az
-artista-korcsmában, amely mulatságokban gyakran maguk a patricius-dámák
-is résztvettek, mint nagyanyáink idejében a fürdőhöz való kirándulásban,
-a Francia kastélyban szigoru gonddal őrködtek arra, hogy a Szalánczi
-kisasszony sohase mutathassa meg harisnyakötőjét, szegény.
-
-A hercegi páholyban is némi mozgalom támadt. Két fehérköpönyeges, merev
-katonatiszt ereszkedett a bársony-fotelekre és a színlapot oly
-komolysággal nézték végig, mint a szolgálati parancsot. Aztán szigoruan
-a színpadra néztek.
-
-Látja-e Georgina Szindbádot, aki midőn ezt föltünés nélkül teheti:
-gyönyörködve legelteti szemét a hatos számu páholyon, a benne helyet
-foglaló structollas kalapon és Georgina kedves arcán, amely meglehetős
-érdeklődéssel figyel a színpadon történendő dolgokra?
-
-A páholy első székén egy ezüsthaju asszonyság foglal helyet, akit
-gondosan szoktak felöltöztetni egy régi kép után, amely kép az ebédlő
-sarkában függ és esetleg boldogult Amália Mária főhercegnőt ábrázolja. A
-keztyűk könyökig érnek és a kis legyező szakadatlanul eltakarja az
-arcnak az egyik felét. Az öreg dáma néha halkan, gyermekes jókedvvel mer
-nevetni, de csakhamar tetten éri magát és a legyezőt arca elé emeli.
-
-A másik hölgy, Georgina mellett lehetne egy angol lady az Anna királynő
-korabeli képekről, ha Szindbád nem tudná, hogy az illető Roncsy Mariett,
-Pálházi első felesége. Mariett olyanformán ül a széken, mintha lóháton
-ülne, nyeregben, kinyújtott derékkal. A kis kalapja mellett egyetlen
-hosszu fácántoll, amely férfias kifejezést ad arcának. Állát mindig egy
-kissé hátrahúzza, homlokát előre, mintha a makrancoskodó paripát fékezné
-a szárakkal. A szeme szürke, nyugodt, szinte szenvedélytelen, mint a
-nagyon előkelő dámáké Angliában. A grófság első hölgye ilyen a képeken
-és a regényekben, a kopófalka társaságában a vörösfrakkosok élén lovagol
-és könnyedén veszi az akadályokat. Hamvasszürke haja, amely messziről
-ősznek látszik, arról beszél, hogy ebben a ladyben vagy nagyon kevés,
-vagy igen sok adag hiúság van. Szindbád pompás lóverseny-távcsővén át
-teljes biztonsággal látja, hogy a gyöngéden halovány és lassan hervadó
-arcon csupán a friss hideg víznek van nyoma, rizspor vagy festék
-hiányzik onnan.
-
-És az előkelő szép hölgyek teljesen magukra hagyva üldögélnek
-páholyukban, mintha senki sem törödne velük. Egy rendjeles öreg úr
-bólint csupán feléjük a földszintről, akinek üdvözlését az ezüsthaju
-asszonyság fogja föl és legyezőjével viszonozza. A hosszúlábu gavallérok
-ásítozva (mint a színházban szokás) ballagnak ki és be a széksorok
-között, a császárszakállas térparancsnok tábornoki kabátjában
-mozdulatlanul, szinte megmerevedve ül szomszéd páholyában a lányai
-között, de hirtelen csupa készség, figyelem és előzékenység egy
-pillantás alatt gőgös tartása, amint a hatos számu páholyból az öreg
-asszonyság megszólítja és valamit kérdez a legyezője mögül.
-
-A tábornok előrehajlik, nagy tisztelettel válaszol, – aztán puffog
-tovább a nagydob, az előadás csendesen halad, hacsak a földszintről
-érkező hosszadalmas ásítások valahol majd meg nem akasztják. Szindbád a
-hátulsó ajtón a színpadra sietett, mint ezt fiatalkorában gyakran
-cselekedte.
-
-– Gratulálok, Edit, – kezdte, – ma ismét tanúbizonyságot tett páratlan
-művészetéről. A hangja, az egyénisége egyszerre megtölti a színpadot,
-nem látni ott mást, mint magát. Kérem, fogadja hódolatomat!
-
-A színésznő egy pohár sört hajtott föl és perecet ropogtatott.
-Szomorkásan mosolygott.
-
-– Kegyed nem is látott engem, – mondta halkan és nyugodtan, – a szemét
-le sem vette a Pálháziék páholyáról. Azt hiszem ezt mindenki
-észrevehette a színházban. Mi dolga van magának Pálháziékkal?
-
-Szindbád vállat vont.
-
-– Azt hiszem, semmi. Csak érdekelnek, mert furcsa népek, két elvált
-asszony, egy férfiu feleségei együtt élnek és mondják, hogy még egyik
-sem akarta megmérgezni a másikat.
-
-– Ah, hogy gondol ilyent? – kiáltott föl becsületes, asszonyos
-tiltakozással Szalánczi kisasszony. – Élnek, halnak egymásért és olyan
-harmonikusan töltik életüket, mint egy szép Chopin-ábránd.
-
-– Hallom, kegyed bejáratos házukhoz?
-
-– Igen, azon szerencsés és ritka kivételek közé tartozom, aki előtt
-megnyílik jól elzárt szalónjuk. Néha-néha érdeklődnek a színészeti
-dolgok iránt és tőlem tudják meg azt, amit a bécsi ujságból nem
-olvashatnak. Másrészt Európa legjobb divatlapját találni náluk és finom
-ízlésük gyakran kisegített toalett-gondjaimban. A házban van egy kis
-princ, az ötesztendős Gyurka. Egy csodagyermek, aki művészi módon
-zongorázik, mert Mariett művésznő a zongorán.
-
-– Anyagi gondokat nem szenvednek?
-
-– Úgy tudom, az öreg asszonyság meglehetősen gazdag és különben is igen
-takarékosan élnek. Bár a városban ők hordják a legjobb cipőt és a
-legdrágább kalapot.
-
-– Mégis, mivel töltik el életüket?
-
-A szinésznő tükre elé ült és némi javításokba kezdett arcán.
-Szórakozottan, csendesen beszélt:
-
-– Én már sokfelé játszottam Magyarországon, amint tudja, Szindbád,
-fölléptem Pesten, Kolozsvárott és mindenütt ünnepeltek, de ilyen furcsa
-várost eddig még nem ismertem. Valami régi álomvilágban élnek itt az
-emberek, mintha egy elzárt leveles-láda vagy ócska ruhaszekrény
-fiókjaiban töltenék napjaikat. Hangos szót alig hallani a házak belső
-szobáiban és a karosszékek a kandallók mellett mindig el vannak
-foglalva. Knopf és fia, a helybeli könyvkereskedő több német és francia
-könyvet ád el, mint magyart, de a regényekből csak az ábrándozást, a
-halk, előkelő szenvedélytelen hangokat tanulják meg az idevalósiak, nem
-pedig a gyujtó szenvedélyeket. Azelőtt magam is egy kis ördög voltam a
-színpadon, mint a kritikusok gyakorta megírták; csupa elevenség,
-temperamentum, szenvedély égett játékomban. Emlékszik Keszler doktor
-szavaira? Mióta idekerültem, lassan átalakultam, ma olyan vagyok, mint
-egy porcellánbaba… Nemde porcellán-baba vagyok, Szindbád? Porcellán-baba
-egy finom üzletből, ahonnan a főherceg kisasszonyok részére is
-vásárolnak.
-
-– Maga egy csodálatos művésznő, mindig a publikum ízlése szerint játszik
-s ez a legnehezebb művészet, – felelt bókolva Szindbád. – De hát a
-Pálházi kastélyban is piros vér folydogál az asszonyok ereiben! A vérnek
-az a természete, hogy néha nyugtalankodik, akaratoskodik és nem elégszik
-meg a divatlappal vagy a karosszékkel?
-
-– Nem értek hozzá, – felelt csiklandós nevetéssel Szalánczi kisasszony.
-– Az én vérem olyan nyugodt lett ebben a városban, mint egy öreg udvari
-dámáé.
-
-– Nem udvarol nekik senki?
-
-– Minden városban tíz-húsz udvarlóm volt egyszerre, itt csak az öreg
-katonatisztek fordulnak utánam az utcán. Akik még csatában voltak. Mert
-a fiatal hadnagyok manapság már csak a cukrásznál billiárdoznak.
-
-A festékszagu kis női öltözőben, ahol a falnak olyan bolthajtása volt,
-mint egy börtönnek, rózsaszínü puder-felhők közepette még sokáig
-panaszkodott volna Edit kisasszony a helybeli vízre, levegőre, de a
-csengő megszólalt, fölvonása kezdődik. Jelentőségteljesen megszorította
-Szindbád kezét:
-
-– Ha Pestre ér, remélem irat rólam a lapokban. Önnek jó összeköttetései
-vannak, – így szólt a művésznő és hivogató mozdulattal nyújtotta
-meztelen vállát Szindbád felé.
-
-Szindbád tehát gyorsan megcsókolta a bepuderozott vállat és magában
-dörmögve sietett a nézőtérre.
-
-– Milyen ostoba minden szinésznő! – mormogta. – És én még nem régen
-rajongtam Editért!
-
-Midőn a hatos számu páholy mellett elhaladt és félénken lesütötte a
-szemét, a páholyból egy jól ismert, igen kellemetes zenéjü hang
-megszólalt:
-
-– Szindbád úr!
-
-A férfi boldog mosollyal emelte föl a tekintetét.
-
-– Asszonyom.
-
-– Legyen szerencsénk! – ismételte az előbbi drága hang.
-
-Az öreg asszony nyájasan legyintett fekete legyezőjével, míg Mariett nem
-titkolt érdeklődéssel nézett szürke szemével Szindbád halvány arcába.
-Csupán a kis szívalaku arcocskán látszott a zavarnak, lámpaláznak némi
-pirossága, mintha valami igen nagy dolgot cselekedett volna.
-
-– Uram, kapitány úr, fogadja köszönetét egy egyszerü asszonynak, –
-kezdte finom mosollyal az öreg asszony. – Megtudtuk, hogy ön lövöldözött
-azon a kérdéses éjszakán, midőn a rablókat elriasztotta házunkból,
-kapitány úr, hálás köszönet érte. Azóta intézkedtem, hogy rendőr álljon
-a folyóparton, írtam a hercegnek.
-
-– Nem vagyok kapitány, – felelte Szindbád és titkosan a Georgina
-arcocskájába nézett. A kis nő füllentett valamit anyjának, de hisz
-rövidesen kiderül minden, hogy mennyi maradt meg közös titoknak az
-elmúlt éj eseményeiből.
-
-A gömbölyü kis széket olyanformán helyezte el, hogy mindig láthatta a
-páholy rojtos függönyei alatt Georgina rózsaszínü arcát, de nem vette le
-szemét Mariettről sem, aki hallgatagon kémlelte végig Szindbádot, mintha
-már nagyon régen látott volna férfiembert.
-
-– Ön nem kapitány? – kérdezte hideg, csodálkozó hangon Mariett. – Minket
-úgy informáltak (és most Georginára nézett), hogy Szindbád úr
-szolgálatonkívüli kapitány egy sziléziai dragonyos ezredben.
-
-– Bizonyára a testvére, – mondta gyorsan Georgina és hirtelen Szindbádra
-pillantott.
-
-– Igen, a testvérbátyám szolgál, – mondta Szindbád titkon elmosolyodva.
-– Tehát udvarképes foglalkozást talált ki számára a kis nő, mielőtt
-családja körébe bevezette? Persze, az ő semmittevő foglalkozása nem igen
-lett volna ajánlatos a régi szalonajtó föltárásánál.
-
-A szíve csendesen, de boldogan dobogott, hisz ime Georgina maga nyújtott
-segédkezet, hogy közelébe juthasson. Lopva rápillantott Georginára, de
-miután észrevette, hogy lesütött pillái alól Mariett egyetlen mozdulatát
-sem felejti ki, csakhamar az öreg asszonysághoz fordult és míg arca,
-szíve, szeme szinte megmámorosodva lehelte magába a páholy ifju
-asszonyaiból kiáradó gyöngéd illatokat, finom mozdulatokat és lágy
-vonalakat, az öreg asszonysággal Széchenyi István régi báljairól
-beszélt.
-
-A beszélgetés végén engedelmet kapott arra, hogy a Pálházi-szalonban
-másnap, csütörtökön négy órakor megjelenhessen.
-
-– Mert csak akkor fogadunk, – mondta most Georgina és titkos, rejtett
-pillantást vetett Szindbádra, ama éjszakai kalandra célozva.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET, _amelyben csupán tiszteletreméltó emberekkel
-találkozunk._
-
-Szindbád a régies szalónban, amelynek falán nem egy megholt osztrák
-császár és főherceg képe díszlett, (a család mindig dinasztia-párti
-volt) természetesen a Mariett környékén foglalt helyet csütörtökön
-délután, mert Georginába volt szerelemes.
-
-A császárpiros aranyozott bútorok kissé megkopott fényben ragyogtak és
-az antikságnak valami olyan zománca volt itt mindenen, amely már szinte
-keresettnek látszott. Kerek rózsakoszorús rámák közé akasztott női
-fejek, parókás, nyirott bajuszu urak a falakon. Fehér kabátban a fiatal
-császár és nem messzire, csaknem a terem főhelyén egy rózsaszínü arcu
-Metternich hercegnő, aki abroncsszoknyában, ékszeresen uralkodott a
-szalón fölött. A kép sarkában a hercegi család címere. Fehérbóbitás,
-szenveteg arcu német szobaleány, egy inasruhába öltözött,
-strázsamester-bajuszu idős férfiu tekintélyesen és unottan jártak a
-vendégek körül, akik Szindbádon kívül még doktor Corvinusz nevü férfiból
-(akit Szindbád magában csodadoktornak nevezett) és egy igen előkelő
-tartásu, idősebb grófnőből állottak. A grófnő aranyfoglalatu lorgnettjén
-át többször csudálkozva nézett Szindbád felé, majd bizonyos
-méltatlankodással vitte át a franciáról németre a beszélgetést, amelyet
-az öreg asszonysággal és a csodadoktorral folytatott. A németet
-lerchenfeldi dialektussal beszélte a tiszteletreméltó dáma és bizonyos
-volt, hogy sehogy sem tetszett neki Szindbád, aki igen fesztelenül,
-bohémes allürökkel mozgolódott a jószagu szalónban.
-
-(Regényekben és színdarabokban számtalanszor le voltak írva a
-Pálháziékéhoz hasonlatos szalónok. Ezeket egy divat szülte és egy divat
-tartotta életben, a Bidermayer. Mondják, hogy Pozsonyban, valamint
-Bécsnek régi házaiban még ma is ülnek e doktor Corvinuszok az aranyozott
-keskenylábu székeken és a vén dámák a franciát némettel keverik. Régen
-letünt szalonélet ez, amelynek fölelevenítéséért most bocsánatot kérek
-az olvasótól, aki az elmult században unos-untalan megtalálta
-regényeiben a muzsikáló órát, valamint Metternich hercegnő arcképét. És
-ha csodálkozott az olvasó, hogy ilyen régi szalonba merészelem vezetni,
-gondoljuk meg, hogy mennyire csodálkozott Szindbád e helyen, aki
-ugyancsak azt hitte már, hogy az utolsó Biedermayer-szalont a múzeumba
-rakták, lakóival együtt. És kissé vakmerőnek ítélte most meg éjszakai
-tettét, midőn olyan könnyü szívvel lépett be az ablakon, mint egy diák a
-varróleánykához. Nem, itt csupán a szalónon át van a bejárás a ház
-kincseihez. Vagy igazán az ablakon volna?)
-
-Mariett, aki szürke, hűvös tekintetü szemét szerette kutatólag szegezni
-az emberekre, mintha rejtett gondolataikat óhajtaná kitalálni, közelről
-csakugyan ősz asszony volt. Pedig nem igen lehetett több harminc
-évesnél. Ez a hamvas, lágy haj, amelynek itt-ott olyan fénye volt, mint
-az ezüstrókának, kezdettől fogva érdekelte Szindbádot. És míg félszemmel
-Georginát leste, aki halkan, finomkodva, álmatagon végezte a
-háziasszonyi teendőket, egy-egy percre alaposan szemügyre vette a
-Mariett haját, amely olyanszerü volt, mintha egy éjszaka alatt őszült
-volna meg, de maradtak sötétszőke fürtök is. Az omlatag, könnyedén
-csinált frizura bizonyította, hogy a tulajdonos igen pontosan tudja
-sajátszerü hajának varázsát és nem búslakodik korán jött ősz fürteiért.
-
-Természetesen a színházról beszélgettek, ahol tegnap este együtt voltak,
-midőn is Szindbád megjegyezte, hogy az orosz balett (a szentpétervári)
-páratlan az egész világon. Irók kerültek szóba, akik szegények tán most
-körmölnek valahol, vagy megfeszülten lesik a kártyajárást. Mariett a
-régiek közül Dickenst szerette, az újak közül egy bizonyos Malvi
-Fuchsot. Szindbádnak barátja volt minden író és igen csodálkozott: Malvi
-Fuchsot nem ismeri.
-
-– Igen szép divatleveleket szokott írni a német ujságba, – mondta
-csendes hangon Mariett, – mert hisz Dickens óta nem érdemes olvasni más
-elbeszélőket.
-
-Szindbád, (mert egyéb dolga nem volt) eleven írókat, jeles elbeszélőket,
-majd költőket emlegetett, akikkel „gyakran ebédel együtt a klubban“ vagy
-Bálónénál, a halász-csárdában. „Bródy úr nagyszerűen főzi a halászlét és
-a király is megnyalhatná utána a száját.“
-
-Mariett csendesen vállat vont.
-
-– Igen keveset szoktam olvasni, mert a szemem gyönge. Ha már olvasok,
-csak külföldi könyvet veszek kezembe. Legutóbb Carlylehez fogtam hozzá,
-mert azt mondják, hogy majdnem olyan jeles író, mint Boz. Meddig
-szándékozik maradni városunkban?
-
-– Ezt bizony magam sem tudom. Barátaim vannak itt.
-
-– A szinésznők, nemde?
-
-– Ó, mások is. Homonnai tanár úr, az itteni főiskolában a híres régész,
-Stánczy Pista, a népdalköltő…
-
-– Furcsa emberek, akiket néha ablakomból látok. Kegyed nem nagyon lehet
-ismerős a helybeli viszonyokkal, mert különben nem dicsekedne a
-fentemlített urak barátságával.
-
-– Horácot hiába keresem e helyen, meg kell elégednem Stánczyval. Az öreg
-katonatisztek mogorva férfiak, a színésznők igen tisztességesek. Magam
-sem tudom, miért járok oly gyakran e városba. Tán mert régi házak, régi
-tornyok vannak benne és Medve, a Francia-kastély régi portása már igen
-jól tudja minden szeszélyemet. Szeretek végigsétálni a Barátok-utcáján,
-ahol gyermekkoromban iskolába jártam és örömmel tölti el szívemet itt a
-téli hó, amely furcsa alakban rakódik le a háztetőkre, mintha nem is egy
-modern magyar városban sétálgatnék, hanem visszatérve az időben száz,
-kétszáz esztendő előtt egy kis német városban volnék. Szeretem a kosztot
-a vendéglőben, a Szőlőnél és a dolgaimtól ráérek megállani régimódi
-erkélyek alatt, ahol fiatal nőt látok.
-
-– Érdekes, – mondta Mariett minden érdeklődés nélkül. És nemsokára
-ezután doktor Corvinuszszal, a csodadoktorral kezdett beszélgetni a
-mostani időjárásnak káros hatásáról az egészségre. Egyszerre, félvállról
-odafordult Szindbádhoz:
-
-– Edit kisasszony, a színház tagja, néha el szokott jönni hozzánk ebben
-az időben.
-
-– Ma délután is játszik, – felelt Szindbád, – ünnep van.
-
-– Sajnálom, egy szép régi tollamat készítettem ki neki. Fölhasználhatná
-szerepéhez. És mondja, kedves doktor, csupán délben hagyjuk nyitva az
-ablakokat? Látta Györgyöt mostanában?
-
-– Az előbb tapogattam meg a kis fickó pulzusát, – felelte doktor
-Corvinusz.
-
-Az öreg grófnő már búcsúzott, a teát a térparancsnokéknál issza meg,
-„bocsássatok meg, édes barátnőim, Mili betegeskedik mostanában!“,
-méltóságteljesen fogadta Szindbád mély meghajlását és igen kiföstött
-arcán most már hangosabb volt a csodálkozás: „hogy kerül ez az ember
-ide!“, mintha legalább is régen haragudott volna Szindbádra. Nem, a
-grófnő nem haragudott, csak már harminc év óta nem ismert senkit, mint
-néhány háznak a lakóját a Francia kastély körül.
-
-Egy másodpercre Szindbád négyszemközt került Georginával.
-
-A szívalaku arcocska már huzamosabb idő óta titkon reá figyelt és mintha
-valami rejtett tréfán nevetgélt volna jó előre, halk, nevető hangon
-kérdezte:
-
-– Igaz, Szindbád, hogy maga amolyan félig-meddig elzüllött ember?
-
-– Lehetséges, – felelt Szindbád mosolyogva. – Az ember sohasem tudhatja,
-hogy mely cselekedete után itélik meg. Körülmények, hangulatok,
-leküzdhetetlen érzések. És a többi.
-
-Georgina, mintha valami nagy titkot súgna, szinte egy vonalnyival
-közelebb hajolt Szindbádhoz.
-
-– Azt mondják, hogy magának nincs semmi foglalkozása? Mondja, miből él?
-A kapitányi rangot én ajándékoztam.
-
-Szindbád majdnem hangosan elnevette magát, amikor Georgina vidám,
-titokzatos arcát látta.
-
-– Sajnálom, nem mondhatom kegyednek, hogy vándorlovag vagyok. A lézengő
-ritterek már kihaltak, de azért mégis félig-meddig olyanszerü ember
-vagyok. Szeretek cél nélkül kóborolni a világban, kis anyai jussom éppen
-elegendő ahhoz, hogy beszálljak minden kedvemre való fogadóba, betérjek
-tetszetős városokba. Néha irogatni is szoktam. Természetesen álnév
-alatt. Ez is hoz valami pénzecskét a konyhára.
-
-– A szinészek azt mondják, hogy… Hogy a levegőből él.
-
-– A szinészek szeretnek rosszat mondani barátjukról. Vidám, könnyűszívü
-emberek ők és csupán egymásnak a gázsiját ismerik mértékadónak a
-világban. Kénytelen vagyok önnek megvallani, hogy nekem még a derék
-helybeli szinészeknél is előkelőbb barátaim vannak. Főuraink közel nem
-eggyel volt szerencsém találkozhatni és herceg F. a mult évben
-megengedte, hogy vele utazzam Angliába, midőn telivér lovakat ment venni
-Newmarketbe.
-
-Georgina kissé elcsodálkozott ezeken a szavakon és bizonyos
-meglepetéssel ismételte:
-
-– Tehát ön nem kalandor? Kár, határozottan sajnálom, hogy egy percig
-meggyanusítottam. Valaki, – sajnálom, hogy nem mondhatom meg, hogy ki, –
-a helybeli színház részéről némi csekélységet kért tőlünk ma kölcsön az
-előadáshoz. Ez a bizonyos tegnap páholyunkban látta és ezen módfölött
-elcsodálkozott.
-
-– Természetesen, hölgy volt az illető, – felelt jókedvü nevetéssel
-Szindbád és elhatározta, hogy estére kis virágcsokrot küld Szalánczi
-kisasszonynak.
-
-– Engedje meg, hogy némi alapos aggodalmaim lehettek ön felől, midőn… De
-erről ne beszéljünk. Remélem, kigyógyult már oktalan szenvedélyéből,
-Szindbád úr? – kérdezte halk, barátságos hangon az asszony.
-
-– Korántsem, asszonyom és azóta ezerféle kötelék támadt, amely
-mindjobban megláncol állhatatosságomban. Kegyes meghivatásomat korántsem
-merészelem bátorításnak venni, de mégis csak arra szolgált, hogy
-kegyedet közelről láthassam és elveszendő szívemet még jobban
-elveszítsem.
-
-– Majd megtalálja, – mondta Georgina és félrefordította a fejét. – Igya
-meg teáját.
-
-Szindbád természetesen az öreg asszonyság asztalkájánál kérte a tea
-fölszolgálását a nagybajuszu őrmestertől, míg doktor Corvinusz a fiatal
-nők társaságában maradt.
-
-– Ismerte ön Wesselényit? – kérdezte az öreg asszonyság rendületlen
-nyugalommal. – Az este, midőn a színházban elváltunk, kénytelen voltam
-többször önre gondolni, mert a régi Redout-bálokat oly nagyszerűen tudta
-elmondani.
-
-– Igen, ismertem, – mondta tökéletes bátorsággal Szindbád, miután az
-öreg hölgyön már tegnap is észlelt némi idegességet.
-
-Az öreg asszony arca boldogan elmosolyodott, a megfakult szemek
-tündököltek, mint havas hegyhát mögött bujdosó csillagocskák.
-
-– Én többször táncoltam vele, – mondta és teáját örömteli vígsággal
-kavargatta.
-
-Mariett, aki mindenre figyelt, hirtelen átszólt a szomszéd asztalkától:
-
-– Mama, még forró a tea!
-
-Az öreg asszonyság bólintott.
-
-– Köszönöm, lányom, – felelt gyöngéden.
-
-Mariett később néhány teasüteménnyel jött az asztalhoz.
-
-– Mama, ezeket szereti, – mondta a Georgina anyjának.
-
-Valamint nemsokára így szólott doktor Corvinuszhoz:
-
-– Megnézem Gyurkát, legalább most kéznél van a doktor!
-
-És hosszu lágy léptekkel kiment a szalonból, hogy a Georgina gyermekét
-megnézze.
-
-Szindbád bizonyos idő multával elmerengve jött el a régi házból. A
-csodadoktorral sietve, idegenül búcsúztak egymástól a kapunál, mintha
-attól féltek volna, hogy valamelyik a nyakán marad a másiknak. Az
-ezüstfejü ember bundagallérjában fürgén szaladt a havas úton, míg
-Szindbád meg-megállott, a befagyott folyóra nézett, (ahol a jégtáblák
-olyanformán emelkedtek ki, mint csatamezőn a halottak) és a gondolatait
-rendezgette. Egy kézszorítás és egy szomorkás-vidám tekintet, amely
-lehetett éppen úgy búcsu, mint marasztalás: „Isten vele!“ vagy „Soha sem
-látom többé?“ sokáig motoszkált a fejében. Az emlékeiben összezavarodott
-öreg asszonyka, aki báró Podmaniczky Frigyessel táncolna még egyszer, ha
-a bárónak is kedve volna ehhez, – majd Roncsy Mariett, a vendégként
-meghúzódó volt Pálháziné a későbbi Pálháziné mellett… A férfiu eltünt és
-ők egymásban ápolják emlékét. Majd egy gyermekkiáltás hangzott feléje és
-a strázsamester már medvesüvegben áll a kapuban, hogy a vendégeket
-tiszteletreméltóan eleressze…
-
-– Néhány napig még e városban maradok, – gondolta magában Szindbád.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET, _melynek a végét az író sem tudja teljes
-bizonyossággal._
-
-A színházigazgató, nagyfalvi Kisfalvi Benedek a hegyen lakott, ahová
-grádicsokon lehetett följutni egy kanyargós, hosszadalmas utca során. A
-házak tán még a török hódoltságból maradtak ebben az utcában és sűrűn
-fölbukkant a régi várfal, amelyhez a lakosok házaikat ragasztották. A
-kővályuban olvadó hó csurgott lefelé és a házak minden másodika bormérés
-volt. A hegyen szőlő termett és a korcsmákat közel építették a
-borházakhoz. Vidám, zöldre festett, nagyon barátságos, de öreg
-korcsmacégérek üdvözölték itt Szindbádot, aki az idők folyamán csaknem
-mindegyik korcsmában megfordult. Egy helyen látszott a most hófödte
-hosszu kuglizó és a földbe ásott nyári asztalokon varjak üldögéltek. A
-Hófjáger (amelyben barna sört is csapoltak), majd a Szőlő szinte
-csodálkozva maradoztak el Szindbád úr mellett, hisz a Hófjágerban mindig
-megkóstolta a frissen érkezett bécsi kolbászkát és a Szőlő mellett sem
-szokott elhaladni anélkül, hogy Stánczy Pista felől kérdést ne intézzen
-Toncsi kisasszonyhoz, aki mostanában lett menyasszonya egy udvari
-zsandárnak és a zsandár az esküvő után maga vezényli a Szőlőt. Mintha a
-régi város valamennyi korcsmája ezen a helyen gyülekezett volna össze,
-hogy minél nagyobb barátságban legyenek egymással. Csábító, pohos hordók
-álldogáltak az udvarokon és a kisebbfajtáju hordók, amelyekben a bécsi
-sör érkezik, a behavazott udvar sarkában egymásra borulva szomorkodnak
-ifjúságuk fölött. Nagyszerü pinceajtók láthatók mindenfelé, amelyekbe
-éppen most száll le fonott üvegeivel Mátyás, a Zöld sipka csaposa. A
-pinceajtóból barátságosan integet Szindbádnak, de a jeles férfiu, aki
-néhanapján a gitározó zenész miatt hosszan elüldögélt a Sipkában, most
-minden csábítás dacára tovább haladt a grádicsokon.
-
-Ha Mátyás a pincéből utánanézett, biztosan láthatta, hogy minden
-megindultság nélkül kapaszkodik tova a híres, nevezetes Mária
-Terézia-kioszk terraszán, ahol nyaranta a szerelmetes polgárbálokon sok
-fiatal hölgy elveszté a szívét, míg télen a lövészek komor és ünnepélyes
-tanyája ez, de vasárnaponkint vígan szól benne a polgári zenekar.
-
-Ezután már csak nagyfalvi Kisfalvi Benedek színigazgató háza
-következett, aki itt lakott magányosan a hegytetőhöz közel, mint olyan
-férfiúhoz illik, aki csupán Shakespearerel szeret társalogni és az
-újmódi operettek színlapját mélységes megvetéssel ragasztatja ki a
-városban a megfelelő helyekre.
-
-Mintha valamely régi Falstaff-illusztráció nyomán épült volna e ház,
-vagy talán azért vette meg annak idején a rajongó direktor, mert kedves
-szerzőjének vélt hódolatot bemutatni: a ház régi volt, hegyes tetejü,
-magas ablaku és a keskeny gyalogúton (bizonyára) Benedek úr gyakran
-látta eljárogatni maga előtt a vindsori víg nőket.
-
-A kapun kopogtató volt és midőn Szindbád kívül jelt adott, az udvarról
-egy mélyen zengő női hang hangzott föl.
-
-– Pista, szaladj a kapuhoz.
-
-Egy aranyszőke haju, rövidzekés fiúcska, aki a színházban a
-gyermekszerepeket szokta játszani, fölnyitotta a kaput és hamarosan
-felelt az idegennek.
-
-– Az apám, a színházigazgató nincs itthon. Az irodájában tessék
-fölkeresni.
-
-A nyitott ajtón át azonban észrevette Szindbádot nagyfalvi Kisfalvi
-Benedekné, aki a ruhateregetésre ügyelt föl (és benne segédkezett) a
-mosónővel és a szolgálóval. Piros pongyolában volt, – egykor tán
-Erzsébet köntöse – és kendővel volt lekötve a feje. Az arca piros volt a
-hidegtől és a pongyola színétől. Jókedvűen emelte föl a kezét és mindig
-megmaradt zengő, drámai mély hangján, rákiáltott a látogatóra:
-
-– Kerüljön beljebb Szindbád úr, már elkészültünk a dolgunkkal.
-
-Szindbádnak ez az eset igen megtetszett, mert idáig mindig úgy ismerte a
-színésznőket és más jobb hölgyeket, akik ruhateregetésnél, disznóölésnél
-és egyéb háziteendőknél szeretnek elrejtőzködni az idegen előtt. Habár a
-direktornéról – egykor Fátyol Márta néven csillag a vidéki drámában és
-tragédiában, – mindig igen jó véleménnyel volt, aki soha sem fordult
-különösebb érdeklődéssel a katonatisztek, vagy más előkelőségek páholya
-felé. Sokáig, házasságuk első éveiben, sokat civakodtak Benedek úrral,
-amíg Szindbád (aki véletlenül a városban tartózkodott), a direktor
-nevében párbajra hívta Margittait, a társulat akkori hősszerelmesét. A
-pisztolyok igen nagyokat dörrentek és Márta ezután a legjobb feleség,
-háziasszony lett, a színpadra sem nagyon kivánkozott vissza, mert
-hamarosan négy gyermeke született.
-
-Kisfalviné Szindbádot a bolthajtásos folyosóról a házba vezette,
-miközben jókedvűen csapkodta meg a férfi hátát.
-
-– Régen nem volt nálunk, uram. A haja azóta megderesedett és az arca
-olyan kenetteljes, mint egy papé.
-
-Szindbád csöndesen bólintgatott, mint aki pontosan tudta jó előre ezen
-szavak elhangzását.
-
-– Demeter, persze, nincs itthon, mert hisz soha sincs itthon, – mondta
-az asszony és egy szobába vezette Szindbádot a régi házban, amely szoba
-tetejéig meg volt rakva könyvekkel, képekkel és hervadt koszorúkkal.
-Kimustrált színpadi bútorok, mint például vékony szövettel bevont
-fapadok és székek, amelyek talán egy királyi tróntermet jelképeztek; a
-falak mentén, szoba közepén Julia koporsója, míg a mennyezetről
-aranyozott facsillár függött le, benne a félig leégett rózsaszínü
-viaszgyertyák.
-
-Szindbád, bár azelőtt is megfordult a háznál, ezt a szobát még nem
-látta.
-
-– Magam is tisztelem az ősöket, – mormogta – és szeretem látni, midőn
-mások is tisztelik.
-
-– Mi csak azóta tiszteljük, mióta kevesebbet játszunk, – felelt a
-színházigazgatóné a trónuson helyetfoglalva. – Ezt a drámai szobát azóta
-rendeztem be Kisfalvinak, mióta kedves szerzője, az öreg Shakespeare
-végképpen megbukott e városban. Itt szavalhat, tombolhat, dühönghet és
-senkit sem zavar a háznál. Kisfalvi már öregedik. És a korral a legjobb
-ember is elnehezedik egy kissé.
-
-Szindbád egy százesztendős Shakespearet vett ki a könyvszekrényből.
-
-– Hogyan „nehezedik“ nemes barátom? – kérdezte a sárga lapokat forgatva.
-– Tudtommal mindig rajongója volt a szépnek, a művészetnek?
-
-Az asszony kedélyesen vállat vont.
-
-– Hisz ez a mesterségünkhöz tartozik. De azelőttiben mégis csak
-elismerte, hogy gyermekeket nemzett, akiknek eltartásáról, jövőjéről
-gondoskodni kell, reggel a piacra kell a pénz és, bár nem vagyok önző,
-magam is szeretnék már egyszer a városba jutni, amihez egy új fekete
-kalapra volna szükségem. Kisfalvi (lehet, hogy ebben igaza van) nem
-ismeri el a kalap szükségességét, nem törődik a piaccal sem mindaddig,
-amíg kellőképpen meg nem magyarázom a dolgot, de a hat neveletlen árvát
-vajjon az utcára küldhetjük-e azért, mert Shakespeare volt az egyetlen
-ember a világon, akivel egyáltalában érdemes ismeretségben lenni?
-
-– Attól félek, – mondta Szindbád, – hogy nemes barátomnak ebben is igaza
-van.
-
-Szólt és bámulattal szemlélt meg egy ritka acélmetszet-gyűjteményt,
-amelyben régi Shakespeare-figurák sorakoztak ó-angol mesterek ónját
-hangosan dicsérve.
-
-Fátyol Márta hervadt, de gömbölyü arcán fájdalmas mosoly jelent meg és a
-kötényével letörölte a kezeügyében heverő római sisakot.
-
-– Én csak egyszerü nő vagyok, – mormogta némi megindultsággal, – de
-sehogy se tudom elhinni, hogy a saját gyermekeinél közelebb lehessen
-bárki az ember szívéhez, – pláne, miután a Shakespeare-előadások még
-vasárnap délután is félig üres ház mellett mennek. Mit akar Shakespeare
-az én uramtól? Beleegyezem, hogy tiszteletreméltó angol ember volt, bár
-ott egy ötszáz forintba került rajz nem a leghízelgőbb állapotban
-ábrázolja egy korcsmaszobában! Belenyugszom, hogy a szinészetért sokat
-szenvedett és majdnem annyit játszott falusi csűrökben, mint nálunk az
-öreg Kerékjártó. De már Kerékjártónak megmondtam, midőn ákontó napokon
-büszkén a mellét verdeste az irodában és kiállhatatlanul hazudozott,
-hogy bátran elmehetett volna kapálni, ahelyett hogy szinész lett volna.
-
-– Asszonyom, – felelt nemes hévvel Szindbád, – hisz Julia kegyednek
-legszebb szerepe volt. És Ofélia, amelyben a régi Nemzetiben vendégként
-játszott!
-
-– Mit ér az, ha már nem játszom, – mondta vállát vonogatva a
-színházigazgatóné. – Gyermekeim vagyonát, kevés félretehető vagyonkánkat
-mégis csak elviszi Shakespeare. Ezek a drága régi lim-lomok. Vagyonban
-kerültek a falon a képek és azon kézírások ott fenn, a göngyölegek
-gyakran piacpénzemből az utolsó forintokat is mozgásba hozták, midőn
-Stronszky, a Kis és Fia könyvkereskedő cég mostani tulajdonosa, egy
-égetni való gazember, fuvolázni kezdett Kisfalvi fülébe és zsebéből egy
-régi Shakespeare-kiadást szemhunyorgatva, titkolózva elővont, mint a
-tilos dohánylevelet a paraszt szűre ujjából. És a régi szerepeket is
-mind elfelejtettem már, mert hisz itt a kutyának se kell Shakespeare!
-Azt mondja, hogy újra megtanulhatom? Melyiket, ha szabad érdeklődnöm?
-Stronszky, ez a németbe ojtott pénzlopó, egy napon Hamlet anyjának
-szerepét ajánlotta figyelmembe! Megkapta a magáét. Nem azért lettem
-direktorné, hogy kimustrált öregasszonyokat játszak. Ha már nem
-játszhatom Oféliát, talán az öreg dajkát válasszam helyette?… Nem, nem,
-Kerékjártó eleget másolta a színlapot vándorszinész korában, de én már
-mégis csak a legünnepeltebb szinésznő voltam Magyarországon, akinek
-ajtaja előtt térdepelt a direktor az új szereppel. Az ördög vigye el
-Shakespearet! Azok a lehetetlen kosztümök a legfiatalabb nőből is
-öregasszonyságot csinálnak a színpadon.
-
-A falon, három oldalról régi Shakespeare-alakítók ódon képei lógnak alá.
-Garrick számtalan alakban és az a bizonyos postakocsi, (amely a régi
-angol városokba, fogadókba vitte az utazókat), hol a
-Shakespeare-korabeli London, hol Windsor utcáin robogott. Amott Falstaff
-ült a bormérésben és mögötte a kanyargó utca látszik nyurga, egyenetlen
-házaival, fecsegve állnak a sarkon a „víg nők“, máshol törpe jegenyék
-látszanak egy folyó partján, régi fametszetben, – és harminc forintot
-vitt el érte Stronszky, – mint Kisfalviné mélabúsan megjegyezte.
-
-– Istenem, – rebegte az asszony, ügyesen előcsalt könnyek között, –
-inkább mentem volna egy szinészhez, egy kómikushoz vagy Kerékjártóhoz,
-aki jeles drámai erő minden társulatnál, mint egy direktorhoz. A pénz
-inkább megmaradt volna. Semmink sincs, Szindbád, pedig tíz esztendeje
-vagyunk ebben a városban. Elviszi Shakespeare! Habár antik ékszereimet,
-(amelyekkel Kisfalvi néha meglepni szokott) nem igen cserélném el a
-Somogyi direktorné brilliánsaival. Könnyü neki! – De nincs is hat
-egészséges gyermeke.
-
-Szindbád itt alkalomszerűnek vélte, hogy mély hódolattal megcsókolja az
-asszony kezét.
-
-– Márta, kegyed a legjobb anya és a legjobb szinésznő. E két ellentétes
-állapotot senki sem oldotta meg oly könnyüszerrel, mint kegyed, drága
-asszonyom. Mondja, ismeri a Pálháziékat a városban? – kérdezte Szindbád
-és egy ócska foliánst vett le a polcról, amelyben csupán arról volt szó,
-hogy a Shakespeare királyi udvarainál milyen volt az öltözködés divatja.
-
-A színházigazgató neje nyomban bólintott a trónuson, ahol helyet
-foglalt.
-
-– Nagy rajongóim voltak, midőn még a szinpadon játszottam Juliát vagy
-Oféliát!
-
-– És házuknál gyakran megfordult? Mert úgy hallom, szalont tartanak, hol
-a szinésznők szívesen fogadtatnak?
-
-– Pardon, nem szinésznők, hanem a szinésznő! – felelt Márta asszony némi
-büszkeséggel. – Elismerem, hogy sok furcsaságuk, sőt hibájuk van a
-Pálházi hölgyeknek, de holmi táncosnék vagy ugrándozó énekesnők sohasem
-foglalhattak helyet nemes, antik szalonjukban. Csupán a drámát tartották
-művészetnek, amíg az egyáltalán művészet volt ebben a városban.
-
-– Sajátságos hölgyek, – mormogta Szindbád egy rongyos füzetet kezében
-tartva, amely füzetben postakocsikról volt szó, amelyek a régi Angliában
-ide-oda közlekednek, – soha sem hallottam még hasonló esetről. Elvált
-asszonyok, egy férfi elvált feleségei és a legnagyobb barátsággal élnek.
-Regényekben…
-
-– Ördögöt, – mondta a színházigazgató neje. – Igen közönséges história
-az egész. Pálházi, no az egy gazember. Először elvette Roncsy Mariettet.
-Mariett fölolvasónő volt az öreg Walter Keresztélyné mellett. Egy
-kamarás özvegye, némi kis birtok, valami készpénz és sok régi ékszerek
-tulajdonosnője megengedhette magának azt a lukszust, hogy az
-elszegényedett Roncsy lányát házába vegye, habár Georgina lánya már
-szintén nagyocska volt és akár nyomban is férjhez mehetett volna
-Pálházihoz, nem kellett volna előbb a társalkodónőt férjhez adni
-Pálházihoz.
-
-– Érdekes.
-
-– A manóba! Ez is érdekes? Roncsy aféle kurtanemes volt ezen a vidéken,
-kocsiján (igaz, csak két lóval) bejárt a cukrászhoz pálinkát inni és a
-színházba az előadást megnézni. Akkor még sokszor játszottuk Júliát! Egy
-napon itt járt dr. Stein, a bécsi udvari színház igazgatója és
-becsületszavára kijelentette, hogy olyan Júliát, mint én voltam, még nem
-látott életében. Igaz, hogy az én alakom, – karcsú, sugár, eszményi alak
-voltam, – kevés színésznőnek adatott meg a drámában; a hangom, mint a
-harang, úgy zengett végig a nézőtéren. Mikor a koporsóban feküdtem,
-fiatal férfiak elővették a zsebkendőjüket. Kerékjártó (akkoriban ügyelő
-volt nálunk) bőgött, mint egy tehén a kulissza mögött és csaknem
-eltévesztette a fölvonás végét. Azt mondta, nem tudja a szemeit levenni
-rólam.
-
-– És Roncsy? – vágott közbe Szindbád és ásókat, kapákat mozdított meg a
-sarokban, amelyekkel Hamletben először játszottak.
-
-– Roncsy? – kérdezte a színházigazgató neje és végigsimította homlokát.
-– Nem emlékszem, hogy valami nagy rajongója lett volna a színpadnak. A
-cukrásznál poharazott, dominót, écàrté-t játszott, kockázott a dragonyos
-tisztekkel és csak akkor jött be a Francia-kastélyba, ha balletet
-hirdetett a színlap. Akkor ott ült vörös fejével az első sorban. Aztán
-mikor meghalt, a leánya Walter Keresztélyné jóságából a dobra vert
-falusi kastélyból fölolvasónőnek (vagy minek) a házukhoz került, onnan
-Pálházi, a gazember, ki abban az időben (sőt azt mondják, hogy még most
-is) első gavallér volt, gárdatiszt, grófok és hercegek barátja,
-párbajhős, kártyás, kalandor, színésznők után futkosó úriember, egy
-napon – elvette; azt mondják: szánalomból.
-
-– Szánalomból? – ismételte Szindbád, a falon függő régi színészek
-arcképeit tanulmányozva. – Azért is szokás megházasodni?
-
-– Hát az ilyenféle cinikus ember mint kegyed, Szindbád úr, talán nem
-szokott, – mondta szigorú hangon Márta asszony. – Csakhogy nem minden
-férfi egyforma. Állítólag Walteréknál rosszúl bántak volna az árva,
-elszegényedett leánnyal… Pálházi egy darabig nekem is csapta a szelet.
-Nem mondhatok róla semmi rosszat. Inkább szomorú ember volt, mint vidám;
-mint azok a férfiak, akik sok mindent megpróbáltak már az életben. Nagy
-vagyont elkártyázott, majd milliókat szerzett megint, mert a török
-követségnél egy jó barátja a kisázsiai vasutak üzletét neki juttatta.
-Feketeszakállas, egykedvű, életúnt, de mindig chevallièr. Gárdatiszt
-korában Bécsben annyi pénzt költött, hogy barátai szomorúan bólintottak
-a fejükkel, midőn egy napon szabadságot kért és kapott. Szegény fiú
-elmegy haza a vágmenti hegyek közé, rombadőlt várába, hogy az erszényét
-pihentesse. A Vágból halat horgász és szabad tűzhelynél megsüti, amíg
-erszénye kipiheni a bécsi fáradalmakat, a Ronacher vagy a Jockey-Club
-éjszakáit és az udvari opera ballet-corps-át, amelynek bőkezü mecenása
-volt. Addig a halat nyárson süti egy vadregényes várrom udvarán, hol
-hajdan tán Mátyás király vadászkürtje zengett, – mondta Csitvay, kamarás
-az udvar első hölgyénél és régi magyar, aki szerette fitogtatni
-történelembeli ismereteit, – amint ezt egykor hallottam.
-
-Szindbád engedelmet kért, hogy szivarját meggyújtsa, aztán
-lovagló-helyzetben letelepedett egy apródi székre s így szólott:
-
-– Úgy látom, Márta barátnőm, hogy kegyedet mindig érdekelték a jóravaló
-uriemberek. De nem is érdemes más emberekkel foglalkozni, mint finom,
-előkelő emberekkel, akik jó mesternél tanulták a táncot.
-
-– Hagyja el! – legyintett Márta. – Pálházi úgy táncolta a csárdást, mint
-egy falusi parasztlegény. A Francia kastélyban eleget táncoltam vele.
-Hanem vigasztal az a tudat, hogy nemcsak a báli közönség, de a zenekar
-tagjai és szolgák valamennyien tudják, hogy Pálházi előkelő úr és
-gárdatiszt, bizony százszor otthagytam volna tánc közben. Csak
-illegette-billegette magát, mint Kerékjártó, mikor Göndör Sándort játsza
-a Falu rosszá-ban. Az sem perdülne egyet, de még csak a táncosnőjére sem
-néz valami udvariasan, amit az ember a táncosától legalább is
-elvárhatna. Hogy a derekához nyúljon a nőnek? Nyúl, nyúl, de bizony én
-másképpen tanultam a csárdást kezdő szinésznő koromban Morfoki Sámuel
-társulatánál. Akkoriban az volt a manier – akár dráma, akár operett, –
-hogy a fölvonás végén jó darabig roptuk a táncot, előadás után bál volt
-a nagyvendéglőben és reggelig muzsikált a cigány. Szép idők! Akkor
-tanultam meg papirossal bélelni a cipőtalpat. És soha sem aludtam!
-Morfoki ugyan egy gazember volt, mindig azon járt az esze, hogy
-elcsábítson, de a legjobb szerepeket mégis csak nekem adta, mert én
-voltam, aki tudtam is valamit a társulatnál.
-
-– Morfoki, – mondta Szindbád és csendesen nevetett. – Jeles színigazgató
-volt ő kelme. Most markőr abban a kávéházban, ahová Pesten a szinészek
-járnak.
-
-– Lehetséges, – felelt elmerengve Fátyol Márta. – Mindig különös ember
-volt.
-
-– És… és, – szivarját így szívta Szindbád, – Morfoki tán barátságban
-volt Pálházi úrral?
-
-A színházigazgató neje olyan keserü gúnnyal nevetett, amely nevetés
-legjobb szerepeire emlékeztetett.
-
-– Pálházi és Morfoki? – Uram, Pálházi lehetett egy gazember, (ami nem
-volt), táncolhatta a csárdást a maga méltóságos hányiveti módja szerint,
-szerethette a balletet és rövid kis fekete szakállát mindennap ugyanaz a
-bécsi borbély hozta rendbe, aki a világ mind a négy tája felé utána
-utazott, Rómába éppen úgy, mint Szentpétervárra, – de mi köze mindehhez
-Morfokinak? Morfoki, az elzüllött vidéki direktor, aki minden alkalommal
-elszökött a társulattól, legszívesebben társulata hölgytagjait
-bocsátotta volna árúba Marokkóban a piacon, ha ugyan még vannak
-asszonyvásárok Marokkóban… Pálházi úr volt tetőtől-talpig, aki
-sajátságos lovagi érzületből nyomban feleségül vette Roncsy Mariettet,
-amidőn a ház asszonya, az öreg Walterné Georgina miatti féltékenységből
-az elárvult, elszegényedett nemesi kisasszonyt egyszer Pálházival
-meggyanusította és néki ajtót mutatott. Némelyek azt mondják, – így
-többek között az én rajongó, bolondos Kisfalvim is, akit a világért sem
-számítok a szavahihető emberek közé, habár a tehetséget tőle senki el
-nem vitathatja, – hogy Pálházi Georginát, az öreg Walterné leányát
-akarta elvenni. A jómódu család ellenben büszke volt a letört
-gavallérral szemben, akinek ősei Árpáddal lóháton jöttek be a Kárpáton,
-míg Walterék legföljebb pásztorok lehettek akkoriban, habár Nagy
-Frigyes, porosz császárral való rokonságuk a helybeli hercegi család
-által is elismertetett. Erre azután történt, hogy Georgina miatt bánkodó
-Pálházit bécsi ösmerősei, – akik a várromot képzeletükben kirajzolták, –
-költekezni látták Pesten, mint a perzsa sahot. Egyik fejedelmi lakoma a
-másikat követte. Blahánénak négy fehér kocsilovat küldött, mert a
-szerepében látta. Pálmayt boldogult Edwárd király figyelmébe ajánlotta a
-kaszinóban, midőn estélyt rendezett a velszi herceg tiszteletére.
-Károlyi Pista karonfogva sétált vele a turfon és midőn így megalázta a
-Walter-családot, feleségül vette Roncsy Mariettet, a ház
-társalkodónőjét. Csak egy vérbeli úr képes erre, higyje el, kedves
-Szindbád.
-
-Szindbád merően nézett Shakespeare egyik régi acélmetszetü arcképére,
-mintha mérhetetlenül csodálkoznék a költő kopaszságán, amit Angliában
-mostanában nem tartanak a legdivatosabb hajviseletnek.
-
-– És Georgina? – kérdezte, majd kibámult a Falstaff utcájára, mintha a
-„víg nőket“ lesné a sarkon a régi ház előtt.
-
-A színházigazgató neje leszállott a trónusról, amelyen, lehetséges,
-nemrégen mint Hamlet anyja ült a színpadon.
-
-A francia drámákban szokásos melankólikus mozdulatot tett.
-
-– Kedves Szindbád, – mondta régies színpadi helyzetbe állván, – én is
-csak asszony vagyok. Igazán nem méltó önhöz, hogy a kedvese
-magasztalását, dicséretét egy más nő ajkáról kivánja zengni hallani, –
-aki maga is csak egyszerü nő, bár régente eleget működött a
-színészetnél.
-
-Szindbád tehát ezután nemsokára ajánlotta magát, miután néhány rozsdás
-dárdát figyelmesen megnézett, amely dárdákkal (hiteles írások szerint)
-Shakespere színpadán az őrök jártak Helsingsfor körül.
-
-A grádicsokon lefelé menet, – abban a bizonyos ravasz utcácskában, – a
-Hófjáger előtt hallgatózva megállott. Odabentről Stánczy Pista hangja
-világosan hallatszott. Szindbád tehát irányt változtatott. Nem a város
-felé ment, hanem balra tért a Hófjáger felé.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET, _amelyben egy kis gyermek sír._
-
-Szindbád tulipánokat rajzolt botjával a hóba a színház hátulsó
-bejáratánál, mert mostanában mindig tulipánt rajzolt a hóra, amidőn
-délutánonkint a folyóparton hosszan elsétálgatott. A folyópartról
-látszott egy erkély, rajta samoá-függönyök és a kis kert haván Szindbád
-még igen jól látja azon réginek tetsző éjszaka nyomait. Hosszan sétált
-tehát, mint egy nyugalmazott alezredes az irodából, az erkélyt, a
-folyót, a messzi halmokat csodálatos érdeklődéssel figyelte, a
-bástyafalban, mely útjában állott, verebek fészkeltek. Még a verebek
-számára is volt egy-két megfigyelő tekintete. „Joghallgató vagyok ismét
-Szigeten!“ – gondolta magában Szindbád és tényleg csak egy jogász
-ámulhat annyit azon körülmény fölött, hogy az erkélyajtó mindezideig nem
-nyílott ki. Szindbád csaknem harmadik napja nem látta Georginát.
-
-Legutoljára is csupán egy percig láthatta, egy eldugott
-régiség-kereskedés homályos ablaka mögött. A kis bolt a bástyafal
-tövében húzódott meg és a kirakatban nemcsak ódon kéziratok, de
-mindenféle régi ékszerek is helyet foglaltak. Násfák, kösöntyűk és
-láncok, amelyeket kétszáz év előtt viseltek a dámák. Amott egy régi kis
-biblia, itt egy megsárgult rózsafüzér. Kardok és forgók, bádogdobozokban
-régi oltárterítők… Szindbád a kirakat ablakán át észrevette a boltban
-Georginát és Mariettet, amint Türm úrral az üzletben alkudoztak. Türm úr
-mindenben olyan volt, amilyennek egy régiségkereskedőnek illik lenni.
-Kicsiny, kopasz, pápaszemes emberke volt, az arca ellenben olyan finom,
-mint egy régi kámea. Mondják, hogy a városkában, ahol a nők és férfiak
-igen szerették az ékszereket.
-
-Türm úr holmijai közkedveltségnek örvendenek. Az antik ékszerek
-többnyire pótolják a megfizethetetlen drágaköveket, a brilliáns modern
-találmány, és a városkában takarékos emberek laktak.
-
-Georgina és Mariett bizonyos képecskékre alkudoztak, amelyek kopott
-bőrtokokba voltak zárva és egy-egy régi asszony pasztell-képét rejtették
-magukba. Szindbád látta a maroquin-kötésü női arcképeket, amint azokat
-egykoron a megfelelő férfiak a szívük tájékán hordták, Mariett és
-Georgina finom kezeikkel sorban vizsgálták az elmúlt hölgyek eme
-emlékeit, és Szindbád lassacskán maga is olyan formájúnak látta a két
-nőt a régiségkereskedő boltocskájában, mintha ők is maroquin-kötésbe
-volnának foglalva, finomra csiszolt üveg alatt és egy késői rajongó ágya
-fölött függnének valahol, valamerre… A boltajtó kinyilott. Szindbád mély
-tisztelettel leemelte a kalapját, a nők fátyoluk mögül bólintottak, majd
-Georgina Mariett karjába kapaszkodva hosszu léptekkel tovább lépkedett a
-girbe-gurba utcácskában, a vékony hóban. Midőn visszavette volna a
-tekintetét, a boltajtón át a Türm úr vizsgálódó szemével találkozott a
-szeme. A finomfejü boltos előbb gyanakodva, majd figyelmesen, később
-nyájasan pillantott a boltja előtt állongó idegen úrra és Szindbád már
-azon gondolkozott, hogy mégis csak megvásárol egyet a hölgyek által a
-bolti asztalon hagyott képecskékből, amidőn jobbnak látta kullogó,
-óvatos léptekkel a sarkon elkanyarodó dámák után venni útját.
-
-A nőket messziről hazáig kisérte, szokott sétáját elvégezte a ház előtt
-és midőn megállott a kivilágosodó ablakok alatt, hamarosan tulipánt
-rajzolt a hóra, mintha abból valaki megtudhatná, hogy Szindbád itt járt
-és ácsorgott az ablak alatt.
-
-És még sokszor rajzolta a tulipánokat a hóra, éppen a színház hátulsó
-bejáratánál is, ahol egy ócska ládán ülve a lábát lóbálta délután, mert
-egyéb teendője nem volt. Egyszerre Szalánczi kisasszony állott meg
-mellette és kis keztyűs kezét nyújtotta.
-
-– Még mindig búslakodik, Szindbád? – kérdezte pajkos részvéttel. –
-Igazán sajnálom, hogy megszomorítottam. Nem, többé nem kacérkodom
-senkivel, ha maga városunkban van. Ilyen költőiesen érzékeny kedélyt
-valóban nem szeretnék megbántani.
-
-– Kivel kacérkodott? – kérdezte Szinbád némi csodálkozással.
-
-– Helyes, ön büszke férfiu, – felelt Szalánczi kisasszony és az esti
-színlapra nézett kis kalapja alól, amely fekete bársonnyal volt díszítve
-és éppen egyszerűségével volt hajlandó föltünést kelteni.
-
-A színlapot (persze könyv nélkül tudta) kedvetlenül végigbetűzte az
-ócska ajtón, amelyen a ragasztószer és a régi színlapok, elmúlt szép
-esték síremlékeként növekedtek ki a deszkából. Mennyi taps, mennyi szép
-remény, sóhajtás, boldogság és keserv rejtőzködik az ócska színlapok
-mögött! Csak nagyfalvi Kisfalvi Demeter igazgató kéri rendületlenül a
-nagyérdemü közönség kegyes pártfogását.
-
-– Tudom, hogy megvet, – mondta egyszerre mély sóhajjal Szalánczi Edit. –
-Ismerem én magát alaposan, Szindbád úr! Magának középkori szerzetesházi
-főnöknek kellett volna lenni. Ott kedvére nyúzhatta volna a feslett
-barátokat! De hogy azért megharagudjon egy okos ember, mert egy
-színésznő egy virágcsokrot elfogad, amit a zenekarból fölnyújtottak!
-Ilyent igazán még soha sem hallottam! Remélem legyalázott a sárga földig
-azóta helybeli ismerősei, barátai előtt. Tán még Stánczy Pistának is
-elpanaszolta az esetet és Pista nem ír több népdalt, nekem ajánlva a
-kottát!
-
-Szindbád, bár ebben az időben meglehetősen szórakozott ember volt, (mért
-nem nyílik ki soha az erkélyajtó a folyóparton?) nyomban észrevette,
-hogy Szalánczi kisasszony valamely félreértésen nyargalász. A kisasszony
-nevezetes volt arról, hogy aprólékos dolgokból kifolyólag egész életre
-szóló haragot kezdett a kollégáival.
-
-– Hát ki küldte a virágcsokrot? – kérdezte Szindbád, hogy valamit
-kérdezzen.
-
-– Ugyan ne tetesse magát, – felelt a kedves művésznő és negédesen vállat
-vont. – Maga éppen olyan jól tudja, mint én, hogy Pálházi Ferenc, ki
-halálosan szerelmes belém, amióta az Uff királyban látott.
-
-Szindbád leszállott az ócska ládáról, amelyen nemcsak a direktor szokta
-kipihenni gondjait, hanem a kövér komikus és a többi idősebb szinészek
-is, akik nem féltették ruházatukat a ládában leselkedő alattomos
-szegektől. Még egy utolsó tulipánt rajzolt a hóra.
-
-– Tehát Pálházi küldte a virágcsokrot? – kérdezte. – Ugyanaz a Pálházi?…
-
-– Sajnos, egy kedves, meghitt és örökké emlékezetes szalont veszítek el,
-midőn a virágokat elfogadom, – folytatta elmerengő hangon a szinésznő. –
-A Pálházi-hölgyek kedvessége mindig felejthetetlen leend, hisz
-meglehetősen bizalmas barátnőim voltak. Ők ugyan csak kisvárosi
-asszonyok, akik nem sokat értenek a művészet, divat és irodalom
-dolgaihoz, de vajjon hol is tanulhatták volna! Elzárkózva, maguknak,
-magukért élnek a kis városban és a Képes Családi Lapok régi
-évfolyamaiból másolják a divatot. De azért nagyon kedves, derék nők
-voltak és én sok mulatságos percet köszönhetek nekik. Habár, mondom,
-majdnem műveletlen nőknek merném őket nevezni.
-
-Szindbád meglehetősen bárgyu mosollyal hallgatta végig a szinésznő
-gyorsan elmondott szavait, aki olyanformán vágtatott a mondatokkal, mint
-mikor nagyon hosszu a szerepe és tíz órára mégis csak szeretne
-hazakerülni.
-
-– Sajnálom a hölgyeket azért, mert rossz szívü teremtésnek fognak
-tartani, habár hogy ők doktor Corvinusszal nem látják tisztán a modern
-világot, azt én eleget hangsúlyoztam előttük. És nincs rossz szívem sem!
-Van a karban egy szegény leány, aki titkon az én régi harisnyáimat
-viseli, a Takács. Ismeri?
-
-– Pálházi tehát ismét a városban van? – kérdezte elgondolkozva Szindbád.
-
-Szalánczi kisasszony türelmetlen mozdulatot tett, mintha minden eddigi
-beszédét kárbaveszettnek látta volna.
-
-– Én nem tudom, honnan is tudnám… De hát mégis csak Pálházi áraszt el
-napok óta a drágábbnál drágább virágcsokrokkal. Mi is megy ma este? (A
-karmantyúból aranyszélü lorgnett került elő.) Igen, a Suhanc. Már megint
-trikós-szerep. Istenkém, csak a mi drága jó direktorunknak jönne már meg
-egyszer az esze és hagyna föl ezekkel a trikós-darabokkal. Szégyenlem
-magam minden áldott este trikóban mutogatni. Az embernek egyebet se hoz
-a posta, mint szerelmesleveleket. Az asszonyok mind meggyülölnek és azt
-hiresztelik, hogy tömöm magam. Pedig abban a vékony francia trikóban
-igazán nincs egy csöpp vatta sem. Isten önnel, Szindbád úr. Remélem,
-látom este a nézőtéren. Az öltözőmben nem fogadhatom. Sokat kell
-vetkőzni. És a virágokért ne haragudjon. Hisz maga is küldött nekem elég
-virágot. Istenem, milyen boldog is voltam akkor! Persze, már
-elfelejtette!
-
-A kisasszony a keztyűjét félig lehúzta és a kezefejét csókra nyújtotta
-és a tekintete is harmatos és meleg, szinte búbánatos lett, amint
-Szindbádra nézett, majd besietett a hátulsó kapun.
-
-Szindbád a vállán keresztül utánapillantott.
-
-– És ezért a nőért rajongtam, – gondolta magában elkeseredve, amint
-tétlenül visszaereszkedett az elhagyott ládára és még egy, az
-eddigieknél nagyobb tulipán rajzolásába fogott. A gondolatai, mint
-fáradt madarak, szállongtak Pálházi és Pálházinék körül. Vajjon mi igaz
-abból, amit Edit kisasszony itt gyorsan elbeszélt? A csélcsap Pálházi
-valóban udvarolni merészelne a szinésznőnek abban a városban, ahol
-elhagyott feleségei laknak? Hirtelen fölvillant előtte Mariett szürke
-hideg szeme, mozdulatlan arca, előkelő alakja, aki bizonyára nem venné
-szivesen, ha volt férjéről a Szalánczi kisasszonnyal egy napon hallana!
-Georgina, – de Georginával már nem merészelt teljesen tisztába jönni
-Szindbád, habár bizonyosan ő is szégyenkezne sorsa fölött.
-
-Ezután elvégezte a megszokott sétáját a folyóparton, miközben a
-samoá-függönyök olyan mozdulatlanok voltak, mintha végképpen elzárták
-volna a házat a külvilágtól, Szindbádtól, mindentől.
-
-A fedett hídnál, hol búsan pislákolt a mécses a kőszent lábánál,
-hirtelen Mariettbe ütközött. A szürkeszemü asszony fölhevülten, csaknem
-kétségbeesett arccal állott meg hosszu prémes köpenyében a fülkébe
-húzódó kőszent előtt és önkéntelenül összefonta a kezét. Harász-kendő
-volt a fejére vetve és a köpenyegén sem volt minden gomb begombolva.
-
-– Mi történt? – kérdezte megdöbbenve Szindbád, midőn az alkonyi órában e
-rendkívüli helyen találta a nagyrabecsült dámát.
-
-Mariett hangja szinte megcsuklott a visszafojtott zokogástól.
-
-– Egy óra óta mindenfelé keresik a cselédek doktor Corvinuszt. Most
-végre magam indultam lakására és én sem találtam otthon.
-
-– Georginát baleset érte? – kiáltott föl megrendülve Szindbád.
-
-– A kis György rosszul lett!… Georginát nem szokta semmiféle baleset
-érni.
-
-Szindbád megkönnyebbülve lélekzett föl.
-
-– Asszonyom, engedje meg, hogy a kapuig kisérjem, már sötétedik itt a
-parton, magam pedig azonnal nyakamba veszem a várost, a föld alól is
-előteremtem doktor Corvinuszt, a csodadoktort.
-
-Mariett hálásan nyújtotta a kezét.
-
-– Nagyon lekötelez vele, Szindbád úr. Kérem, nem felejtjük el önnek. Már
-úgyis barátunknak tekintettük. Tudja, a magunkféle szegény, elhagyott
-nőket nagyon könnyü megnyerni. Siessen az istenért. Most már magam is
-elérek a kapunkig.
-
-Az asszony alakja eltünt a régi ház boltíve alatt, Szindbád néhányat
-fújt bundagallérjába.
-
-– A véletlen, a vakeset az én legjobb cimborám, – dörmögte magában. –
-Ime a séták első gyümölcse. De hát most honnan vegyem elő azt az
-ördöngős csodadoktort?
-
-Corvinus urat nem sokáig kellett keresni. Valamiképpen megtudta, hogy a
-Pálháziék cselédei hajszolják a városban, jött, mint a puskagolyó.
-Szindbádnak csak éppen annyi ideje volt, hogy a karjába kapaszkodjon és
-vele egyszerre suhanjon be az ódon házba, ahol szinte ijedten látszottak
-égni még a lámpások is a folyosón. Az öreg doktor először az ajtót nyitó
-nagybajuszu vén inasra kiáltott rá:
-
-– Nem kell mindjárt megijedni!
-
-Pedig egy kissé ő maga is meg volt ijedve.
-
-A szalon közepén ünnepélyesen, brokát-ruhában állott Walterné és
-ezüstszürke haja magas toronyba volt rakva fején.
-
-– Ugy-e nem lesz semmi baj, doktor Corvinusz? – kérdezte a doktort, amíg
-az a szomszéd szoba ajtaját fölnyitotta, ahonnan hangos, keserves
-gyermeksírás verődött Szindbád füléhez.
-
-Walterné méltóságteljesen helyet mutatott Szindbádnak a szalonban, aztán
-kecsesen bólintgatva kihátrált.
-
-– Megbocsásson, jó uram, a kis beteg nékem is hozzátartozóm, a drága
-életért nagyon aggódom. Au revoir!
-
-Szindbád egyedül maradt a fehérkabátos, hermelines osztrák császárokkal,
-a nagy óra cimbalom-hangon ketyegett a fele fölött és egy
-pasztell-képről élénken figyelni látszott őt egy hosszúlábu, kiskalapos
-dáma, igen rózsaszínü arccal, ölében tarka ebecskével. A dáma egy padon
-foglalt helyet, háta mögött tán Versailles tornyai… Szép dáma volt. De
-Georgina szebb. Sokkal szebb. És mintha most valóban egy kép elevenedett
-volna meg, a függönyök mögül Georgina rózsaszínü háziruhájában,
-rózsaszínü szívalaku arcocskájával kilépett és szinte lábujjhegyen osont
-Szindbádhoz, kezét csókra nyújtva…
-
-– Köszönöm, – mondta suttogva. – Már másodszor van segítségemre,
-Szindbád. Hálás vagyok.
-
-– Adja még egyszer a kezét, – rebegte Szindbád. – Mind a két kezét,
-imádott asszonyom. Boldog vagyok, hogy önnek szolgálatára lehetek. Az
-életemet szeretném föláldozni önért, hisz oly véghetetlenül szeretem…
-
-– Pszt, – intett halkan Georgina. – Ez óra nem alkalmas a beszélgetésre.
-Megyek vissza a betegszobába.
-
-Forrón, gyorsan megszorította a Szindbád kezét és eltünt ismét, mint egy
-jelenés. Könnyü női illat borongott Szindbád arca körül és ez hitette el
-vele, hogy nem álmodott.
-
-A pasztell-képről a tornyocskák, az ölebecske, de maga az igen
-hosszúlábu dáma is bizonyos megértéssel tekintettek Szindbádra. Igen,
-úgy volt az akkor is, amikor a tornyocskák és a kis kalap alatt a
-rózsaszínü arc még a valóságban létezett. Már akkoriban is így volt a
-dolgok sorja.
-
-Később Mariett jött a doktorral. Doktor Corvinusz a lázmérőjét tette
-vissza tokjába.
-
-– Lázas, igaz, de nem kell mindjárt megijedni.
-
-Mariett aggódó arcát mondhatatlan figyelemmel fordította a csodadoktor
-ráncos arcára. Mintha e vén, fogatlan szájban rejtőznének a megváltó
-igék.
-
-– Tehát borogatás?
-
-– Igen, és este még egyszer visszajövök.
-
-– Én majd nyomban sürgönyt küldök a fiu apjának, – mormogta Mariett. –
-Hátha komoly a baj. Legyen a gyermeke mellett.
-
-Szindbád halkan megszólalt most:
-
-– Azt hiszem, hogy Pálházi úr éppen a városban időzik. Mintha tegnap a
-színházban láttam volna.
-
-Mariett szótlanul bólintott.
-
-– Akarja a kis beteget látni, Szindbád úr? – kérdezte később, míg a
-csodadoktor receptjét írta az asztalnál. – Csak innen a függöny mögül.
-Látja szegénykét?
-
-A szomszéd szobában, amelynek függönyéig Szindbád lábujjhegyen
-ellépkedett, fehér ágyacskájában nyugtalankodva feküdt egy kis fiu. Az
-ernyős lámpánál az öreg asszony, míg az ágy fejénél szoborszerü
-merevséggel ült Georgina, liliomszárakhoz hasonlatos, félig meztelen
-karjai összefonva mellén, mintha megérezte volna a Szindbád tekintetét,
-lassan fölemelte hosszu pilláju, harmatos szemét és búsan a függönyre
-nézett.
-
-Ballábát, amelyen fehér harisnya és keskeny szallagokkal megkötött
-félcipőcske volt, lassan a szoknyája alá visszahúzta.
-
-– Ugy-e nagyon beteg? – hallotta Szindbád füle mellett Mariett lágy,
-meleg hangját.
-
-Szindbád kénytelen volt a szegény fiúcskára nézni, aki nyöszörögve
-fordult meg takarója alatt.
-
-– Anyám! – kiáltott föl siránkozó, boldogtalan hangon, ahogyan csak egy
-megsebzett kis madár, vagy egy beteg gyermek tud kiáltani.
-
-Mariett nyomban félretolta Szindbádot a függönytől és a szobába futott.
-
-Szindbád a csodadoktorral ballagott ki a házból.
-
-– Megmarad a gyerek? – kérdezte Szindbád az utcán.
-
-Az öreg orvos a bunda gallérjába burkolózott.
-
-– Mit tudom azt én! – felelt mogorván és ellenséges pillantást vetett
-Szindbádra, mintha ez most az ő mesterségébe kontárkodott volna.
-Bizonyosan nem tetszett neki a bizalom, amelyet Szindbád az ódon házban
-élvezett.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET, _amelyben a pezsgő palackjában marad._
-
-A Francia kastély éttermében, amely akkora volt, mint egy lovagterem, a
-szinészek részére hosszu asztal volt föntartva, ahol többnyire
-virágbokréta állott. A Francia kastély vendéglősének kedveskedése volt
-ez a bokréta. Az ország minden részébe eljutott híre (a szinészek révén)
-a galáns Bercinek, aki nagy murikat és áldomásokat szokott csapni a
-szinészek tiszteletére. Kedvenc szinészei évek hosszán át hitelben
-ettek-ittak nála és minden nap végignézte az előadást, az állóhelyről,
-miközben fekete selyem sapkájával meghatottan tapsolt az érzelmes
-jeleneteknél. Midőn félig üres volt a nézőtér, a kómikus Berci barátunk
-tiszteletére külön vicceket szőtt a darabba, sőt a kisebb szinésznők
-ábrándosan forgatták a szemüket a kis kopasz, kövér férfiu felé, aki
-többet sírt, nevetett a színházban, mint élete egyéb részeiben. Mintha
-intendánsa lett volna a városka színházának, minden színházi eseményben
-benne volt a keze. Kevés szakértelemmel, de annál több rajongással
-hallgatta végig a premiéreket, neki minden darab tetszett, és csak azt
-sajnálta, hogy az utolsó fölvonás végső jelenetét nem várhatta be.
-Fekete selyem sapkáját a fejére csapva, átfutott az étterembe, hogy
-megfelelően fogadhassa a színházból kitóduló publikumot. Már tudta, hogy
-kik jönnek színház után vacsorázni és az asztalokat előre elrendezte. A
-társulat súgója későbben úgy is elmondta neki, hogy mi történt – azután.
-
-Berci azon az estén, midőn Pálházit a színházban meglátta, rendkívüli
-intézkedéseket tett a nevezetes úr fogadtatására. A háziszolgát
-elfuttatta a cigánybandáért és személyesen nézett körül a konyhában, bár
-az ételszagot nem szerette. A szinészek asztalára készített
-virágbokrétát az utolsó percben fájó szívvel ugyan, de megosztotta a
-Pálházi úr részére föntartott asztallal. Még néhány perc múlott el és
-Pálházi ritkás feketeszakállu arca, tatár-feje és bundája, amelyet egy
-muszka herceg viselhetne, megjelent az étterem előcsarnokában, mellette
-Szalánczi kisasszony hervatag és finom alakja. A kisasszony kivételesen
-egy olyan nagy és soktollas kalapban jelent meg, amely a térparancsnokék
-társaságának véleménye szerint, inkább volt méltó egy félvilági nőhöz,
-mint egy szolíd szinésznőhöz. A kiséretet Brankovicsné, a társulat
-anyaszinésznője alkotta, amin ugyancsak csodálkoztak némelyek, hogy a
-komoly és derék Brankovicsné ilyen játékhoz adja oda személyét.
-Szalánczi kisasszony, mint aki már úgyis leszámolt mindennel, kihívóan
-nézett körül a fehér falu teremben, a tiszti-asztal fölött kevélyen
-túlnézett és a főjegyzőék felé sem vágott alázatos, kislányos bókocskát;
-csupán a térparancsnokék társaságában lévő öreg grófnő előtt sütötte le
-a szemét, mert az öreg hölgy aranyszélü lorgnetjén át olyan éles és nem
-titkolt fölháborodással meredt rá, hogy még Brankovicsné is csak a
-keztyűjének merte mondani, hogy: kezét csókolom.
-
-Szalánczi kisasszony nyilvános „elbukásá“-nak hirére sokkal többen
-jöttek el az étterembe, mint máskor. Három esztendő alatt senki sem
-mondhatott rosszat a szinésznőre. A finnyás úriházak kinyitották előtte
-kapuikat és a kisasszony most így hálálja meg a közbecsülést! Bizonyosra
-vette mindenki, hogy Kisfalvi direktor tudni fogja kötelességét. Ezt az
-arculcsapást nem viselheti el a város.
-
-Pálházi olyan unottan és fanyar mosollyal ment végig a termen, mint aki
-senkit sem akar ismerni a városban. Hanyagul húzta lábát és csak a
-szemével köszöntgetett vissza azoknak, akik köszöntötték. Körülbelül
-negyven esztendős volt akkor Pálházi, de éppen úgy lehetett nyolcvan,
-vagy harminc. Az arca sárga volt, mint a cigarettafüst és a szeme egy
-halálosan kiégett férfiu szeme volt. Csak izmos válla és minden
-hanyagsága mellett rugalmas alakja árulta el, hogy a rokkantságtól még
-nagyon messzire van.
-
-– A kártyás! – mondta az öreg grófnő a térparancsnokék asztalánál, de
-nyomban hizelgő mosoly terült el az arcán, amint Pálházi rövidre nyírott
-fejével bólintott feléje. „A kártyás“ senkinek sem hajtotta meg a fejét,
-csak neki. Az öreg grófnőnek az öccse befolyásos férfiu volt a
-külügyminisztériumban.
-
-Tehát most ott ült a híres kártyás a Francia kastély éttermében és a
-vidéki város publikuma, amely jól ismerte őt, de akiktől mindig
-idegennek tudta magát tartani, kimeresztett szemmel figyelte a
-történendőket. Hiába, bármit mondanak is Pálházira a házasságai miatt,
-mégis csak ő az egyetlen ember ebben az órában Magyarországon, akiről
-mindenki tudja, hogy milliókat nyert kártyán és lóversenyfogadásokon. A
-fiatal katonatisztek, akik a kantinban huszonegyesen nyerik el egymás
-gázsiját, a tisztiasztal mellett elmerengtek, a főtrafikos, Számmer
-bácsi, akit messzi vidéken a legjobb kalabriászjátékosnak mondanak és
-nem egyszer fölfüggesztik Komáromban vagy Győrött a játékot, amíg
-Számmer bácsi véleménye telefonon vagy telegráfikus úton megérkezik, a
-maga sarokasztalánál, az agglegények társaságában bizonyos
-megzavarodottsággal piszkálta a sótartót.
-
-– No, Számmer? – szólalt meg végre egy öreg ügyvéd, aki mint
-tréfacsináló volt ismeretes a városban.
-
-De Számmer nem felelt.
-
-Az ügybuzgó Berci és a pincérek útján csakhamar híre futamodott annak is
-az étterem vendégei között, hogy az esti vonattal megérkezett Bozsákné,
-a Pálházi tésztagyúró asszonya, akit mindenhová magával visz a világon.
-És már a vacsorához Bozsákné gyúrta a tésztát. Majd a színészek
-asztalánál francia pezsgősüvegek vonúltak föl.
-
-– Pfuj, – mondták némelyek, – ezek a komédiások elfogadják a kártyás
-pezsgőjét. Mint a cigányok…
-
-De nyomban elmúlott a fölháborodás, amikor Pálházi asztalától lustán
-fölemelkedett és a színészekhez lépkedett, hogy velük poharat
-koccintson.
-
-– A legjobb színészek itt vannak Magyarországon, – mondta szuggesztiv
-hangon Pálházi, mintha maga is hitte volna, amit mond.
-
-Később a térparancsnokék asztalánál vizitelt, de ott igen rövid ideig
-maradt, mert a nyers öreg tábornok azzal kezdte a beszélgetést:
-
-– Nos, hogy hajtanak mostanában az agarak, Pálházi úr?
-
-Pálházi nem szeretett játékról beszélni.
-
-A cigánybanda diszkréten, csöndesen húzott egy régi bécsi valcert, majd
-egy másikat, harmadikat, mert hiszen Pálházi ezt szerette. Szalánczi
-kisasszony kipirosodott orcával ült a helyén és ritka rózsáit
-szagolgatta, mintha máris menyasszonynak érezte volna magát, hisz hány
-nagyúr vett már el színésznőt feleségül, csupán Brankovicsné piszkálta
-kedélyesen a fogát.
-
-– Az én főztömet kóstolná meg, Pálházi, – mondta nagy
-elbizakodottsággal. – Olyant még az édesanyjánál sem evett.
-
-Pálházi lovagiasan bólintott és megkérdezte Szalánczi kisasszonyt, hogy
-nem parancsol-e valamely mulatságos fiút meghívatni a színészek
-asztalától?
-
-– Nem, – felelt hűvösen Edit, – én jól ismerem őket. Nem nagyon
-mulatságosak.
-
-Tovább hallgattak tehát, mert Pálházi szófukar, csendes ember volt, aki
-nevetni soha sem szokott és legjobb kedvében is (a monda szerint) bezárt
-szobában, egyedül szokott csárdást táncolni.
-
-Ebben a pillanatban a Francia kastély öreg portása sapkáját kezében
-tartva, mély meghajlással Pálházihoz lépett és olyan halkan, amint régi
-hotelportások tudnak beszélni, valamit súgott a kiváló férfiú fülébe.
-(Szindbád – aki természetesen egy sarokasztalnál ült ezen idő alatt,
-mert hiszen Pálházi őt is érdekelte, – nyomban észrevette, hogy a
-törökösen sárga arc elhalványodik.)
-
-Pálházi egy-két pillanat múlva engedelmet kért a hölgyektől és kisietett
-az étteremből, de Szindbád megelőzte. Szindbád az utca felé lépett ki,
-mert úgy gondolkozott, hogy Pálházit a fogadó portás-fülkéjében várják
-és a kapu vasrácsozatán át tanúja lehet mindennek. Körülbelül tudta,
-hogy miért hívják Pálházit, – nyilván a beteg gyermek rosszabbúl lett, –
-csak arra volt kiváncsi, hogy a két nő közül melyik jött Pálháziért?
-
-Természetesen Mariett állott a portás fülkéjében, az öreg őrmester
-társaságában.
-
-Pálházi fázósan húzta össze frakkját, amint Mariettet megpillantotta,
-néhány halk szó hangzott el a levegőben, aztán Pálházinak olyan lett az
-arca, mint a kisérteté. Egy hangot sem szólt, fedetlen fővel, frakkban,
-amint volt, a kapunak indult.
-
-– A kalapját! – hallatszott a Mariett figyelmeztető hangja.
-
-Pálházi erőszakos, szinte vad mozdulatot tett.
-
-– Menjünk, – kiáltotta rekedten.
-
-Az öreg kapus ijedten nyitott kaput, Pálházi kirohant, Mariett hosszú
-köpönyegében a bicegő őrmesterrel alig tudták nyomon követni. Aztán
-eltüntek a mellékutcában, amely a régi ház felé vezetett, mint a
-látomás.
-
-Az éj csípős volt, alattomos szél süvített az olvadó folyó felől és a
-Francia kastély kapujánál táncolt az üveg a lámpásban. Szindbád tehát
-visszatért az étterembe és sokáig szivarozgatva nézegette Szalánczi
-kisasszonyt és kisérőnőjét. A magára hagyott kisasszony arca mind
-pirosabb lett, hogy aztán gyorsan haloványodni kezdjen.
-
-Reménykedve, majd kétségbeesetten figyelte az antik óra mutatóinak lassú
-mozgását a terem oldalfalán és nem igen volt az étteremben senki, aki
-ugyancsak nem az óramutatót találta most a legérdekesebb látnivalónak.
-
-Még a térparancsnok is megfordult helyén és szigorúan, tetőtől-talpig
-végigmérte a magára hagyott hölgyeket, bosszús pillantást vetett az
-órára. Az öreg grófnő le nem vette átható szemüvegét Editről, míg
-Brankovicsné a kézmosóba öntötte a pezsgős-pohár tartalmát.
-
-– Jobb ennél a vinkó, – mondta mély meggyőződéssel. – Engem se hívjál
-többet vacsorázni.
-
-A főtrafikos az agglegények társaságában szinte az egész terem
-fülehallatára mondott el egy kalabriászesetet, amely Nyitrán történt és
-a cigányok olyan csendesen húzódtak meg sarkukban, mintha nem is ők
-lettek volna azok, akik valaha muzsikáltak.
-
-– Pszt, Berci! – hangzott innen is, onnan is, pedig máskor meglehetősen
-foghegyről beszélnek az idevaló urak a fogadóssal. – De a mindenttudó
-Berci sem tudott fölvilágosítást adni, csupán annyit hozott föl
-védelmére, hogy hiszen ott függ a Pálházi úr bundája, kalapja.
-
-A színészek az üres palack mellől elkomorodva meresztették a szemüket
-Szalánczi kisasszonyra, aki végképpen megszégyenülve már csaknem arra
-gondolt, hogy a pezsgőzést folytatja a saját számlájára.
-
-Végre a térparancsnok kirúgta maga alól a széket, hogy az fölborult és
-ez mintegy jeladás volt arra nézve, hogy a kellemetlenül végződött
-mulatságból hazafelé kászolódjanak az emberek. Csak az öreg grófnő állt
-meg öltözködés közben, hogy egy-egy gyilkos, megvető pillantást vessen
-Szalánczi kisasszonyra, mintha ő volna az okozója az egész zavarnak. A
-Pálházi anyja mégis csak csillagkeresztes dáma volt és ő maga is
-szolgált az udvarnál. És az a senki lánya? Az a csúf, vén
-komédiás-leány? Bizony megérdemelné, hogy kisöprűzzék a városból.
-
-Szindbád egyik szivart a másik után szívta, a terem csendesen kiürült, a
-cigányok visszaszöktek a kávéházba, csupán a szundikáló nagybőgős maradt
-ott őrnek, mikor Brankovicsné keményen csengetett a vizespalack oldalán.
-
-– Kellner, fizetek! – kiáltotta, hogy mások is meghallják és
-méltatlankodva csóválta a fejét, amikor Berci szabadkozva hajtogatta
-előtte kopasz fejét.
-
-Szalánczi kisasszony elmenőben síró, vörös szemét szinte kétségbeesetten
-fordította Szindbád felé. Szindbád már némi hajlandóságot is érzett
-lovagias szívében és csaknem hazakísérte a hölgyeket, amikor az utolsó
-percben a súgó ajánlkozott.
-
-Így tehát Szindbád végigszívhatta szivarját, későbben pedig megtehette
-szokásos kémszemléjét az ódon ház körül, amelynek kapuja fölött három
-sas volt kőbe vésve.
-
-A függönyök mögül lágy, szinte álombeli világosság szűrődött kifelé és
-csendes volt minden, mintha mindenki meghalt volna a házban. A szél
-élesen süvöltözött és a folyó olyan fekete volt, hogy Szindbádnak
-önkéntelenül szegény, elhagyott árva-gyermekek jutottak eszébe, akik
-csöndesen sírnak apjuk után a sötét szobában. A titokzatos folyón
-valahol egy vízbefulladt kisfiú holtteste úszik és valahol messze,
-messze, kétségbeesetten sír egy szegény anya… Valóságos megváltás volt
-Szindbádra, midőn lépéseket hallott kopogni a kövezeten, amely lépések
-most visszhangoztak, mintha egyszerre titkos alagútak támadtak volna a
-város alatt.
-
-Bozontos bunda-gallérból a doktor Corvinusz bársony-sapkája meredt elő.
-Szindbád élénken a csodadoktor vállára csapott.
-
-– Hopp, doktor úr, jó, hogy találkozunk. Hogy van a kis fiú?
-
-A vén doktor olyan mérgesen kapta föl a fejét, mint egy kígyó.
-
-– Mi az? Útonálló az úr? Már régen szerettem volna öntől megkérdezni,
-hogy mért leselkedik folyton nyomomban? Mi köze hozzám, mi köze a
-beteghez? Hejh?
-
-A csodadoktor azután szó nélkül tovább rohant. Szindbád hazafelé menet
-mindenféle regényes históriákra gondolt. Összeaszott vén vadalmákra,
-akik a Pálházi-hölgyekbe szerelmesek.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET, _amelyben Shakespeare kimondja az utolsó szót._
-
-Nagyon nehéz meghatározni, hogy mennyi idő múlik el a regényben egyik
-fejezettől a másikig. Olvastam már olyan regényt is, ahol a nagyanyák
-még a várkertben bujósdit játszanak egy helyen, míg a másik oldalon már
-a templomba falazzák be koporsójukat. Scott Walter tudná csak
-megmondani, hogy mi történt közben. De ne ijedjünk meg, Szindbád még
-mindig a régi rajongó szerelmes, midőn egy napon aranyporzóval
-behintett, zöldpecsétes levelet hozott számára az őrmester a Francia
-kastélyba. A levélpapir sarkában finom, alig látható aranyos nyomással
-egy név: Georgina. És a betűk, amelyek egymásután tipegő kis kacsákhoz
-voltak hasonlatosak, Szindbád urat fölszólítják azon régi házban való
-megjelenésre.
-
-Georgina a régi szépség, csak búskomoly szemében látszik valamely
-elmúlott, könnyű sírásnak a nyoma, mint erdőszélen a tovairamodott nyári
-zápor hagyja jóillatú lábnyomát. A szája azonban vidoran mosolyog, amint
-Szindbáddal szemben helyet foglal és könnyedén így kezdi:
-
-– Egy régi francia könyvben olvastam egyszer, hogy a reménytelen
-szerelmestől fogadnak el a nők legtöbb szolgálatot.
-
-– Én is olvastam. Miben lehetek szerencsés szolgálatára lenni,
-mindenekfölött való úrnőm?
-
-Georgina egy másodpercig elhallgatott. Szindbád fürkészve nézte, vajjon
-előre betanúlta volna szerepét? Nem, a kis úrhölgy sokkal közvetlenebb
-teremtés volt, vagy talán Szindbádnak gyengült meg a látása?
-
-– Hát én színésznő leszek, Szindbád.
-
-Szindbád szerette, ha a nők bolondokat fecsegnek, sőt leginkább akkor
-szerette a nőket, ha nem voltak okosak.
-
-– Helyesen teszi. Már magam is gondoltam rá.
-
-Georgina kerekre nyitotta a szemét, mintha megijedt volna Szindbád
-szavaitól. Szívalakú arcocskáján fájdalom, öröm, meglepetés jelentkezett
-és egy kis hajfürt a kerek fülecske mellett olyanformán helyezkedett el,
-mint egy fűben figyelő gyikocska.
-
-– Ön már tudja? Gondolt rá?… Nem értem.
-
-– Pedig igen egyszerű dolog. Volt egy barátom, akit a tót grófnak
-hívtak… Pardon, ne vegye kérkedésnek, de gróf volt és barátom volt. A
-tót gróf felesége egy napon azt vette észre, hogy az ura igen sokat
-forgolódik a falusi tót asszonykák körül, akik többnyire bocskort
-viselnek lábukon. Szép, fehér, pirosszijjas bocskort. A grófné okos
-asszony létére a párisi cipőt nyomban fölcserélte bocskorral, ebben járt
-otthon állandóan és boldogan élt az urával. Pálházi a színésznők után
-kezd futkosni, tehát…
-
-Georgina mindent kifecsegő arcán egy kedvetlen kis rajzocska
-jelentkezett.
-
-– Akkor Mariett megelőzött volna szándékomban, mert hisz én… Én már nem
-igen fogok bocskorban járhatni valakinek a kedvéért. Más oka van
-elhatározásomnak. A kenyérkereset.
-
-– Tisztelem azokat a nőket, akik kenyeret keresnek.
-
-– Mert hisz én tulajdonképpen nem tudok semmit, Szindbád. Abban az
-időben, amikor én még leány voltam, nem volt szokásban tanítónői
-oklevelet szerezni, a doktor-kisasszonyok sem jártak az egyetemre. Maga
-körülbelül tudja, hogy miféle képzettsége van egy magamfajta nőnek.
-Tudunk egy kicsit zongorázni, festegetni virágokat és erdőket,
-megértjük, ha franciául szólnak hozzánk. Szilvu plé, – merszi. Higyje
-el, hogy éppen elég ennyit tudni franciául.
-
-Szindbád csendesen mosolygott a vidáman előadott szavakon. Valóban
-gyermek volt ez a kis, kedves, jó, ártatlan gyermek. Az ódon házban soha
-sem látta az életet.
-
-– Tehát, csak ezért lesz színésznő?
-
-– Lám, a fődolgot szinte elfelejtettem… Szindbád úr, mi tönkrementünk.
-
-Vidor, szinte titokzatosan jókedvű mosollyal nézett Szindbád szemébe,
-hogy Szindbád maga is derülten fölkiáltott.
-
-– No, ez nagyszerü. Hát hogy történt?
-
-A finom nőcske gyöngéden előrehajolt, mintha nagyon meg kellene
-magyarázni a dolgot, hogy Szindbád kemény feje megnyiljon.
-
-– A tőzsdén játszottunk és doktor Corvinusz közvetítette az üzleteket.
-
-Erre már talpra állott Szindbád, de még mindig mosoly volt az arcán.
-
-– A csodadoktor?
-
-Georgina halkan fölkacagott.
-
-– Ne bántsa. A kis fiamat mégis csak meggyógyította. Gyurka most olyan
-egészséges, mint a makk. Annyit eszik, mint egy arató. Reggeltől estig a
-tornaszereivel foglalkozik, holott azelőtt csak a képeskönyvet szerette.
-A doktor csodát mívelt a fiúval.
-
-– De a tőzsde? – szólt közbe Szindbád kissé érdesen.
-
-Georgina vállat vont.
-
-– Pechünk volt, vesztettünk.
-
-– Mennyit?
-
-– Mindent. Rövidesen a ház sem lesz a miénk. Váltók vannak. Mind a
-hárman aláírtuk, amint a készpénz elment, szegény mama, azóta azt hiszi,
-hogy a foga fáj, pedig…
-
-– Nincs is foga! – szólt közbe Szindbád. – Tehát a mamán kezdte a
-doktor?
-
-– Igen, már régóta játszottak, amikor rájöttünk. A mama álmában
-kibeszélte a dolgot. „Alpinen! Alpinen!“ – kiáltozta mindig. Azok valami
-papirosok.
-
-– És Mariett, aki állítólag a legokosabb nő a világon?
-
-– Mariett nem okos. Csak nagyon jó, nagyon nemes és a legdrágább szív,
-de a pénzhez annyit ért, mint a mama.
-
-– A gazember! – szólta el magát Szindbád. – Nekem sohasem tetszett az az
-ember.
-
-– Ne bántsa szegényt. Bánatában elbujdosott a városból. Hál’ istennek
-Gyurka most egészséges.
-
-Szindbád, bár eleinte a maga fölindultsága foglalta el, későbben mégis
-csak észrevette a Georgina jókedvü nyugalmát és ebben megnyugodott ő is.
-Tudják ezek a nők, hogy nem érheti őket semmi baleset.
-
-– Persze, Pálházi úr nem tudja még a dolgot? – kérdezte csendes
-célozgatással.
-
-– Remélhetőleg nem is fogja megtudni, mert azt csendesen elhatároztuk,
-hogy eltitkoljuk előtte.
-
-– Az ilyesmit nehéz titokban tartani.
-
-Georgina ekkor valami furcsa pillantást vetett Szindbádra, amely
-tekintetből Szindbád csalódást, néma kicsinylést és nemes gőgöt olvasott
-ki. Mintha csak azt mondta volna ez a tekintet, hogy meddő fáradságot
-végez Szindbád, midőn egy másik férfiú nyakába akarja keríteni a
-bajokat, hisz tulajdonképpen itt magára, Szindbádra sincs valami nagy
-szükség. Ebből a furcsa pillantásból értette meg végtére Szindbád, hogy
-Georgina nem a gyermeteg, butácska nő, amilyennek néha látszik.
-
-Az asszony az ablakra nézett, ahol a téli délután utolsó napsugarai
-játszottak a mályvaszínű függönyökkel és a függönyöknek mondta:
-
-– Mi olyan nők vagyunk, akik, amit megfogadunk, azt megtartjuk… Pálházi
-különben már valahol a tengeren mulattatja a yorki herceg ő fenségét,
-aki mint szenvedélyes ecarté-játékos, néhány pártira meginvitálta
-Indiába való utazásához.
-
-Szindbád makacsul összeráncolta a homlokát. Bántotta az asszony hűvöskés
-gőgje.
-
-– Indiából is vissza lehet térni, – felelt konokul.
-
-– Ismétlem, – mondá jéghidegen Georgina, – mi nem szándékozunk bajunkkal
-sem Pálházit, sem mást terhelni. Midőn a fia volt beteg: kivételt
-tettünk vele. A fiút szereti; információink szerint egyedül a fiút
-szereti. Nem tudom, helyes volt-e Mariett részéről, hogy a lázas fiúcska
-ágyához meghívta az apát? Végeredményében helyes volt, mert nyugodtan
-utazott el a yorki herceg ő fenségével, miután meggyőződött arról, hogy
-Gyurka nálunk a legjobb helyen van.
-
-– És a gyermekről hogyan szándékoznak gondoskodni?
-
-– Ezt ismét Mariett vállalta magára. Amit Mariett magára vállal, azt
-teljesíteni szokta. Ő talán nálamnál is jobban szereti Gyurkát. Mama
-velem marad. Engedje meg, hogy rövid idő alatt annyi bajt okoztunk
-önnek, Szindbád úr, midőn ön csak éppen átutazóban volt a városon.
-Gondjai voltak miattunk, talán idejét is megraboltuk… Miért? Ön már sok
-asszonyi szeszélyt látott és bölcs férfiú módjára megbocsátott.
-Reméljük, hogy nekünk is megbocsát.
-
-– Elkényeztetett, nagyon kényes úridámák voltunk, akik gőgösségükben azt
-hitték, hogy nekünk kötelesség a férfiak részéről szolgálni, hódolni. Az
-élet most megtréfált. A magunk építette várkastély összeomlott, mint a
-legtöbb légvár összeomlik. Közönséges, mindennapi nők lettünk, akikkel
-sűrűn találkozni az életben. Az érdekességhez bizonyos tekintetben mégis
-csak szükség van a jó cipőre, bármit állítanak a költők.
-
-Szindbád komolyan hallgatta végig a drága nőt, hisz bármennyire titkolta
-is Georgina, hangjából némi bánatos érzelmesség zengett, mintha máris
-csalódott volna Szindbádban, holott még csak a kezét engedte
-megcsókolni.
-
-Némely férfit mindennél inkább érdekel a nők nemes, eltitkolt fájdalma,
-búskomoly bánkódása, amellyel az élet eseményei meglepik őket. A
-könnyeket, viharzó sírásokat némelyik férfiú kevésbbé szereti, mint a
-téli alkonyatot, midőn a tűz olyan csendesen szundít el a fehér kályha
-mélyében, mint egy éjszakai pihenőre térő madár fáradt szállongása, –
-vagy mint az őszi köd, amely az erdőszél felé lopózkodik. Szindbád
-mindig szeretett estefelé utazni és az utazókocsi ablakából elborongva
-nézte a hegytetőn a várat, amint ablakai kivilágosodtak… Megfogta az
-asszony kezét.
-
-– Ennél a kéznél ma sem drágább nékem semmi, mint tegnap vagy
-tegnapelőtt. Én nem változtam, sőt bizonyos melegség szállja meg a
-szívemet, hogy mint az élettel küzdő férfiú közelebb látom magamat az
-ábrándok és álmok asszonyához. Az élet a legjobb vegyész. A
-legkülönbözőbb elemeket is egymásba olvasztja. Talán még bennünket is
-közel hoz egymáshoz, hisz az álomvilágból ime ön előlépett, nem elzárt
-kastélyban fog többé élni, hanem az élet kellős közepében. Tehát
-színésznő akar lenni?
-
-Az asszony nem vonta vissza kezét, de nem is viszonozta Szindbád gyöngéd
-szorítását.
-
-– Színésznő leszek, de úri dáma maradok.
-
-– A maga egyénisége nem is lehet másforma. Tudja, hogy iskolát kell
-végeznie?
-
-– Végeztem. Kisfalvi direktor úr volt a tanárom. Csupán próbaidőre van
-szükségem.
-
-– És az a huncut ezt nekem sohasem mondta! Pedig mennyit beszélgettem
-vele magáról!
-
-– Kisfalvi komoly férfiú. Azok a férfiak, akik Shakespearet szeretik,
-megbízható emberek. Nála szeretnék föllépni… Néhány teli házat
-biztosítana e szenzáció.
-
-– És nem fél, hogy Pálházi a szuezi csatornánál visszafordul? Ott
-utoléri a posta, vagy távíró.
-
-– Pálházi akkor éppen nem fordul vissza. Szerződésünk van arra, hogy én
-nem leszek színésznő. Ezért kaptam tekintélyes tartásdíjamat.
-
-– Tehát már régen is színésznő akart lenni?
-
-– Mindig. Fiatal leány koromtól kezdve, midőn a hercegi palotában
-először játszottam egy műkedvelői előadáson. Moliért játszottuk.
-
-– Nekem Kisfalvi ezt sohasem mondta, – csodálkozott Szindbád. – Hisz
-akkor könnyebben megértettem volna önt. Művészvér van az ereiben.
-
-– Az anyám is színésznő volt fiatal korában, de egy darabig nem
-dicsekedtünk ezzel. Habár az udvari színházban játszott és Metternich
-hercegnő volt a pártfogója.
-
-Szindbád összecsapta a kezét.
-
-– Nagyszerű. Hisz maguk egész kedvemre való emberek kezdenek lenni!
-Irtózom a mágnásoktól. Félek a gőgjüktől, világnézeteiktől, nevetséges
-önérzetüktől.
-
-– Bennünket mágnásoknak nézett? Ebből láthatja, hogy jól komédiázunk.
-Köztünk csupán Mariett a komoly nő. Ő csakugyan hiszi azt, amit mond.
-Csak arisztokratikusan tud gondolkozni, cselekedni. Gyűlöli a
-mindennapiságot. Most majd előveszi tanítónői diplomáját és valahol
-állást keres. Olyan álruhás hercegasszony még nem ült a katedrán,
-amilyen Mariett lesz. Bizonyos, hogy versaillesi mintára nyírja meg az
-iskola udvarán álló akácfát és az iskolaszolgát rábeszéli, hogy
-borotválja le bajuszát és húzzon térdnadrágot. De éppen jön.
-
-Mariett szokása szerint szürke szemével fürkészve nézett végig
-Szindbádon, mintha állandóan gyanakodott volna, hogy a könnyen szürkülő,
-de fiatalos arcú férfiú rosszban töri a fejét. Majd kérdő pillantást
-vetett Georginára.
-
-– Igen, arról beszélgettünk, – felelte Georgina és kicsinyt lehúnyta a
-szemét.
-
-Mariett most Szindbádhoz fordult és némán ránézett. Mintha csak azt
-kérdezte volna, hogy: mit szól ehhez az őrültséghez?
-
-Szindbádot megzavarta a szürke szem. Mintha bűnös lett volna, úgy
-felelt:
-
-– Azt hiszem jó színpadi alakja van… Hisz játszani nem láttam.
-
-Mariett vállat vont és szótlanul indult a függönyök felé, amelyek a
-szomszéd szobát elválasztották.
-
-Georgina hirtelen talpra ugrott.
-
-– Maradj, Mariett. Te mindig azt mondod, hogy nem tudok semmit.
-Hallgassa meg Szindbád úr is.
-
-Három-négy lépést tett a szobában, aztán színpadi állásba helyezkedett.
-
-– Hallgassa Juliát, kit játszani fogok:
-
- Már menni készülsz? Még nem is virrad!
- Nem a pacsirta volt, ha’ fülemile,
- Félénk füled mitől megrezzene.
- Hidd el, szerelmem, csak a fülemile.
-
-Szindbád nevetve ütötte össze a tenyerét.
-
-– Brilliáns. Én láttam Duset, Sarah-t, Márkust. Becsületemre, egyik se
-tudta jobban.
-
-– Igen, itt a Miasszonyunk-utcában, a szalonunkban, – szólt közbe
-hidegen Mariett. – A színpad ide messzire van.
-
-És hosszú lágy léptekkel kiment a szobából.
-
-Georgina kipirult arccal ült vissza helyére. Harmatos szép szemét
-Szindbádra függesztette és szinte könyörgő volt a hangja, amint
-kérdezte:
-
-– Mondja meg őszintén: tudok?
-
-– Amennyire meg tudom itélni: igen, – felelt komolyan Szindbád.
-
-– Kisfalvi is mindig azt mondta, hogy nagy színpadi talentum rejtőzik
-bennem. Nos, ha talentum, itt van az ideje, hogy aprópénzre fölváltsuk.
-Eddig az előkelő, megközelíthetetlen úri dáma volt a szerepem, most majd
-a rendező osztja ki. Shakespearet majdnem végig tudom, mert hisz
-Kisfalvitól nem tanúlhattam csak egyebet! De tudok néhány Ibsen-szerepet
-is. Nórát! Ismeri?
-
-– Ismerem, – felelt Szindbád és az asszonyt a két kezénél fogva
-gyöngéden magához húzta.
-
-– Az újabbak közül Monna Vannát, – mondta halkan, álmadozva Georgina és
-a homlokát csöndesen odanyujtotta Szindbádnak.
-
-Ez volt az első csók.
-
-Az erdővágáson fut át oly pattogva, jószagúan a nyári permeteg, mint
-Szindbád szívében csilingeltek e szavak: Enyém vagy, drágám, Georginám,
-és enyém leszel!
-
-Az asszony csak jó darab idő múlva emelte föl tekintetét, amelyben
-búskomoly álmadozás fátyola ringott, mint reggeli pára a hegyoldali
-utcácska fölött.
-
-– Aztán, mondok valamit, Szindbád… Udvaroljon egy kissé Mariettnak. Ő
-nem szereti a színészetet. Különösen azóta, mióta Pálházit az az ostoba
-Szalánczi Edit kompromittálta a Francia kastélyban. Néhány napig azon
-gondolkozott Mariett, hogy leveszi a kontyát Editnek ott, ahol
-megtalálja. Később csak egy gúnyoros levelet írt, amelyet az utolsó
-pillanatban sikerült elsikkasztanom. Mégis csak furcsa, szinte kómikus
-dolog lett volna, hogy Mariett levelez egy színésznővel. És most menjen,
-Szindbád, beszélje meg Kisfalvi igazgatóval az én ügyemet. Én mindent
-magára bízok.
-
-– Jó kézben lesz a dolga, – felelt Szindbád és a búcsúra nyujtott
-kezeket reménykedve fogadta. De az asszony felső testével oly érthető
-formában hajolt hátra, hogy Szindbád nem tehetett egyebet, mint sóhajtva
-vette a kalapját.
-
-
-
-
-KILENCEDIK FEJEZET. _Egy nagyon hosszú fejezet különböző színészekről._
-
-Némely emberek szeretik azokat a házakat, amelyben valamikor
-gyerekeskedtek, vagy hosszabb ideig laktak és meghatottan mennek el régi
-fogadók előtt, ahol valamikor ezzel vagy amazzal huzamosabb ideig
-asztalnál ültek, bolond és szomoru dolgokról beszélgettek; a csapost
-Maxinak hívták és Anton, a roggyant járásu öreg pincér olyan áhítattal
-tette eléd a pörköltet, mintha az egyetlen pörkölt ez lett volna a
-világon, amelyet megenni érdemes; a sör mindig friss volt és akkoriban
-még madame Augusztine – a divatárusnő a fogadóval szemben lévő
-boltocskában – fürtös fejét egyenesen tartotta gömbölyü vállai fölött,
-mintha éppen most csalódott volna első szerelmében és elhatározta, hogy
-végképpen szakít a férfinemmel. Szindbádunk, e regény alázatos szolgája
-természetesen a régi kis sörházból meglehetős meleg érdeklődéssel
-figyelte a divatárúsnő friss blúzait és szoknyáját, valamint fürtös
-fejét s így egy csöppet sem lehet azon csodálkozni, hogy a színházak
-hátulsó kapuit is nagyon szerette, ahol ócska láda volt a bejárat
-mellett, amin üldögélni, pipázgatni lehetett, mialatt odafentről a
-zenekar játéka csengve-bongva adta tudomásul a legkülönbözőbb
-melódiákat. A nagyhercegek is itt voltak találhatók fehér parókáikban a
-fölvonásközökben, midőn a színházi szolga vágtatva hozta a sört a
-folyóparti korcsmából és maga Kisfalvi direktor úr ült a ládán, midőn az
-életunt rendezővel nem kevésbbé életunt modorban a jövő heti műsort
-megbeszélte. A sokszor nyitva felejtett ajtón a női öltöző zűrzavaros
-lármája idáig hallatszott, elrejtett lámpák égtek odabenn és a
-kulisszák, meg hátulsó függönyök barna vásznán a raktáros
-gyermekfejnagyságu számjegyei látszottak. Harisnyakötőket, pudert,
-festéket kerestek a női öltözőben, majd két nő éles hangon támadt
-egymásnak, – ki tudná miért, – amikor Kisfalvi (bármennyire komoly ember
-volt,) a szenesládán megmozdult és mély, rezdülő hangon beszólt a
-színpadra:
-
-– Ügyelő!
-
-Majd tovább folytatta a megkezdett mondatot:
-
-– Pálházi, amilyen tehetséges ember, éppen olyan bolond. Mindig azt
-hitte, hogy majd hosszúszáru lakkcsizmát meg fehér nadrágot kell neki is
-fölhúznia, ha a felesége színésznő lesz. Sehogyan sem tudta megérteni,
-hogy lehetnek nők, akik a színpadi pályát azért választják, mert arra
-van tehetségük. Pálházi szerint a nők azért lépnek színpadra, mert a
-lámpák, a világítás, a zenekar, kosztüm a legjobb kerítő. Színpadról
-könnyebb meghódítani a férfiakat, mint a szalónban és a színésznők
-csupán hódítani akarnak. A házmester-leányokból uridámák lesznek és az
-iparos-gyerekek frakkot öltenek. Mert vannak bolond férfiak, akik csupán
-este, a színházban melegednek föl a nők iránt, midőn táncolni látják
-őket és mezitelen karjukat, vállukat közprédává teszik. Igy gondolkozott
-a bolond Pálházi, mert a sorsa mindig olyan színpadi nőkkel hozta össze,
-akik akkor sem maradtak volna meg az erény útján, ha a hercegnő
-szalónjában üldögélnek esténkint. Tehát a szépséges, tehetséges Georgina
-ezért hagyta abba színpadi tanulmányait, pedig eleget sírt, búslakodott
-emiatt. Az öreg asszonyság keményen rátámadt Pálházira a színpadról
-táplált véleménye miatt, heves jelenet volt az, uram, sokkal hevesebb,
-mint amilyent a színpadon szoktunk játszani. Mondják, hogy az öreg
-asszonyság a mágnás-asszonyok, így többek között az öreg Pálháziné
-erkölcseiben merészelt kételkedni, mire Pálházi széket emelt és még
-aznap este elhagyta a házat, ahová többé nem volt visszatérése a dacos
-és büszke férfiúnak. Némelyek szerint kiutasították volna a nők
-Pálházit, ama kritikus estén, habár Mariettről ez nem igen hihető…
-Ügyelő, nem hallja, hogy tapsolnak? A függönyt!
-
-Szindbád a tapsból ugyan mitsem hallott, hisz ebben a színházban nem
-szoktak tapsolni, a dermedt közönség méltóságával ez nem fér össze, de
-élénken figyelt…
-
-Valóban, Cseresznye, a régimódi kómikus izgatottan jött ki a hátulsó
-ajtón, mint operette-generális és a tapsot azzal érte el, hogy
-mozgatható bajuszt és szakállt ragasztott ezen az estén.
-
-– Sört, rabszolga! – kiáltotta a színházi inasnak és félszemmel dacos,
-gúnyos pillantást vetett a direktor felé, akinek nézetei szerint a
-mozgatható bajusz nem volt méltó egy színészhez.
-
-– Sok karzati jegy kelt el ma, – mondta unottan a direktor.
-
-Cseresznye félrevonta az álszakállt, mialatt sörét fölhajtotta.
-
-– Csak őtet egyszer kifütyülnék, ahogyan megérdemli, – felelt haragos
-hangon a kómikus. – Tudom, nem ölné továbbra is színészeiben a lelket.
-Akontót kellene adnia minden színészének, midőn ebben a sírboltban a
-csontkezek egyszer egy évben tapsra verődnek!
-
-Kisfalvi bántóan legyintett:
-
-– A tapsból még nem élek meg. Valami falusi tanító-gyűlés volt a
-városban. Azok jöttek el, szegények, a színházba.
-
-A generális átkozódva állott félre és még sokáig hallatszott dörmögése.
-
-– A lelkeket öli meg ez az ember!
-
-– Mariett? – folytatta Szindbád. – Furcsa nő, nem tudtam vele tisztába
-jönni. Még csak annyit sem tudok róla, hogy okos vagy ostoba?
-
-– Minden asszony ostoba! – felelt Kisfalvi direktor úr tragikus
-mozdulattal. – Csak azt ne higyje, hogy Fátyol valami lángész! Fátyolnak
-sikerül elhitetni az emberekkel, hogy több esze van, mint amennyi nőknek
-szokott lenni! Ördögöt. Az én kedves feleségem éppen olyan okos nő, mint
-itt valamennyi. Tegnap például azzal fenyegetett, hogy egyszerűen
-megmérgezi magát, ha az ő szerepét, Juliát, Pálháziné játsza. Mondtam
-neki, hogy hiába mérgezi meg magát. Biztos teli házat jelent a Pálháziné
-föllépése. Teli házunk nem volt a forradalom óta.
-
-Kisfalvi a vállát vonogatta.
-
-– Tudja, Szindbád, én színházi ember vagyok; vén róka vagyok a
-színpadon, fiatal koromban Nagy Imrével, Szigeti Józseffel is játszottam
-együtt; a nagy Laborfalvi gyerekkoromban megnézte a szemem és azt
-mondta, hogy igazi színész-szemem van. Hisz maga tudja, hogy csak azért
-nem megyek a Nemzetihez, mert a magam ura szeretek lenni. De ha egyszer
-itt tönkretesznek majd ezek a tehetségtelen gazemberek, ezek a botozni
-való sehonnai színészek, hát viszem a sátorfámat, aztán elmegyek a
-Nemzetihez. Játszani fogok kedvemre való szerepeket és a jó, finom
-gázsit elsején fölveszem az állam pénzéből. Nincs jobb az állami
-pénznél!
-
-– Bizony nincs, – mondta Szindbád és bizonyos elmerengéssel nézett a női
-öltöző felé, ahol félig öltözött nők voltak láthatók a kicsapodó ajtó
-mögött a lámpafényben. Finom kis nadrágok és jó vállfűzők, amit föl sem
-lehetett volna tételezni a helybeli színház többnyire rosszúl ruházkodó
-hölgyeiről.
-
-– Rómeót természetesen én fogom játszani, – mondta most nagy
-önbizalommal az öreg Kisfalvi. – Tudom, hogy nem az én koromhoz illő e
-szerep, de én még azoknak a híres régi színészeknek a gárdájához
-tartozom, akik sohasem vénülnek meg a színpadnak. Mi tudjuk, hogy
-festékkel, ügyességgel és tudással mit lehet elérni. Megjátszani egy
-szerepet! Tudják ezt ma a színészetnél? Ugy-e nem? Együtt, Pálházinéval
-biztosan nagy sikerünk lesz, mert az asszony elég jó lesz Júliának. Elég
-fiatal hozzá, ami az én öreg Fátyolomról bizony már el nem mondható.
-
-A direktor kiverte kis rövid pipáját és leereszkedett a ládáról, amelyen
-elkeseredve üldögélt. A pipát a zsebébe dugta és megköszörülte a torkát.
-
-– Hát tudja, ami azt a Mariettet, a másik Pálházinét illeti, arról mégis
-csak azt hiszem, hogy a legostobább nő a föld kerekségén. Úgy tudom,
-hogy önként mondott le Pálháziról, midőn észrevette, hogy az az úr
-Georginába szerelmes. Békésen elváltak és Mariett állítólag sohasem sírt
-emiatt. De hát, uramfia az én szegény öregemnek hányszor kellett volna
-már elválnia tőlem, midőn észrevette, hogy másba vagyok szerelmes?
-
-– Ugyan, édes direktor úr, maga a legjobb családapa a városban.
-
-A direktor hamisan hunyorított ráncos szemével.
-
-– Muszáj, Szindbád úr. A feleségem nem engedi, hogy más legyek. A városi
-tanács, a színügyi bizottság, a polgármester, a térparancsnok és a
-legutolsó zsöllyebérlő is ügyel arra, hogy a helybeli direktor
-tündököljön a polgári erényektől. Engem nem is lát senki a korcsmában! –
-De ha lehetne, minden este a korcsmában ülnék!
-
-Szindbád nevetett:
-
-– Érdemes is!
-
-– A legjobb korcsmában lenni, – felelt mély meggyőződéssel az öreg
-direktor. – Korcsma, kávéház, orfeum, varieté, – ez való egy nobilis
-férfihoz. A színház már sokkal kevésbbé, habár Pesten szeretek színházba
-menni. Mégis csak más publikum van, mint itt. Még a női öltözőkbe is
-benézegetek Pesten. De itt? Ezeket nézzem? Isten-uccse, elmegy az
-embernek a kedve a nőktől, amikor az én színésznőimet látja! Egyik
-vénebb a másiknál… Majd megmutatnám én, Szindbád úr, ha szép színésznőim
-volnának! Virágvasárnapra szerződtettem is néhányat. Csakhogy ebben a
-városban rossz a víz, rossz a levegő. Mind megvénül, amint hozzám kerül.
-
-Az öreg színházi igazgató komoly fejcsóválással lépett be a hátulsó
-kapun, mert az előadás vége felé közeledett és mert alaposan meg akarta
-tudakolni a fölhangzott taps okát.
-
-Szindbád vidáman nézett sárga, gavalléros kabátja után, amilyent Pesten
-már a jobb fiákkeresek sem hordanak és a borotvált, nagy arc most
-profilban látszott a kulisszák lámpás fényében, amely arc hasonlított a
-régi római pénzeken látható arcokhoz. Antik bánat rejtőzött a mély
-szürke szemekben, vén komédiás fájdalma a régi tapsok után.
-
-Szalánczi kisasszony lepke-fürgeséggel sietett el Szindbád mellett,
-mintha nagyon sietős dolga volna. De aztán megállott és a prémgallért
-összevonta mellén.
-
-– Csak azt akartam mondani, Szindbád úr, hogy nem ismer még mindig…
-Tudja miért nem lettem öngyilkos a múltkor? Megmondom önnek. A
-boncolóasztaltól féltem és a bonctani szolgáktól. Egy tiszta nő még
-halála után is megrendül attól a gondolattól, hogy a halottas-ház őrei
-mezítelenül látják és a temetkezési vállalat tisztjei veszik karjaikba.
-Ezt akartam mondani. Ezért nem választottam a halált! És most isten
-önnel!
-
-Mielőtt Szindbád felelhetett volna, már ismét kibontotta a gallér alatt
-rejtegetett szárnyakat, hogy tova repüljön a régi városka zeg-zúgos
-utcáin, megrendülve egy kiáltástól, vagy a kerítés mögött ugató
-kutyától, hogy végre elérje kis lakását a város végén, hol magányos
-vacsorája mellé bizonyára csupán bánatos gondolatokkal telepedik le.
-
-Szindbád egy darabig utána nézett… „Kis boldogtalan!“ – gondolta magában
-és maga sem tudta miért, nagyon megsajnálta Edit kisasszonyt, aki a
-láthatatlan rablólovagok elől menekül tova a sötét utcákon.
-
-Miután a színházban Juliából a próbákat megkezdte Georgina, Szindbád,
-mint világban járatos ember, a helybeli kritikus urak „megdolgozásához“
-hozzáfogott. Három ilyen veszedelmes férfiú létezett a városban, akik a
-színházi szolga véleménye szerint igen alkalmatosak volnának
-ágyútölteléknek és akik egyszer „kihúzhatják a lutrit“, ha a színházi
-szolgával szembe kerülnek.
-
-A három életveszélyes férfiú föltalálásában segítségére volt Szindbádnak
-a már többször említett Stánczy Pista, aki városi írnok létére minden
-korcsmát ismert közel és távol. Igaz, hogy Stánczy Pista csak napközben
-írnokoskodott a városnál és az összejövetelekre alkalmatos helyeken mint
-népdal-költő működött, de a rendőrök már ismerték és éjjel szalutáltak
-neki a piacon.
-
-Korán elhízott, bánatos tekintetü férfiú volt Stánczy, aki a
-népszerűségét élvezte ugyan egyes korcsmákban, de voltak ellenpárti
-korcsmák is, ahol Pistát mint garázdálkodó duhajt nem szívesen látták
-megtelepedni. És Stánczy, amint egy kis bort ivott, nyomban az ellenség
-hadiszállására kivánkozott, mintha most jött volna el az alkalom, hogy
-kiválóságáról, pompás hangjáról, levente voltáról tanúságot tegyen és
-egy csapásra bevegye az ellentábort. Minden jószándéka hajótörést
-szenvedett azonban egy szirtfokon, az érzékenységén. Míg a Hófjágerben
-Tercsi kisasszony sohasem mulasztotta el megdicsérni a Hiradóban
-megjelent verseit, addig a Régi trombitásnál, Bekker, a nagyerejü csapos
-(aki vándorcirkuszokban többször küzdött a pályadíjért), ingujját
-gyűrögette fölfelé, midőn Pista a legbékésebb indulattal, csupán saját
-szerzeményeit dalolva, a helyiségbe belépett. Arról sem tehetett szegény
-Stánczy, hogy az ellenséges helyeken mindig belebotlott valakibe, aki
-(valószínűleg fölbérelve) nem tisztelte őt eléggé és dalait sem
-méltányolta. Pista régi szokásához híven a kalapot a tiszteletlen fejébe
-verte és hadiállapotba helyezkedett. Ilyen csekélységek miatt sok baja
-volt szegény Stánczynak másnap, sőt harmadnap is, midőn a polgármesteri
-hajdu az irodába idézte és talán sohasem csóválta a fejét annyit az öreg
-polgárnagy, mint ilyen esetekben. Stánczy jámborul megfogadta, hogy
-többé sohasem megy el a Régi trombitásba. De jött szombat este, midőn a
-dalárda gyűlését tartotta a Hófjágerben és Pista egyszerre eltünt a
-barátságos helyről, hogy most végre kibéküljön a Régi trombitással.
-
-– Ismerek én minden hírlapírót, csupa jóbarátaim, – mondta Stánczy
-Pista, midőn Szindbád az ügyet előadta, – hisz munkatársa vagyok minden
-helybeli közlönynek. Csupán Sichermannak nem írok. Az öreg negyven
-fillért akar fizetni egy versért. Nem, inkább ne fizessen semmit! Vagy
-fizessen egy kispörköltet, két pohár sört a Három hollónál. De negyven
-fillérért nem ír verset Stánczy Pista.
-
-Szindbád ezt tőle telhetőleg helyeselte, de mégis aggódott, hogy a
-fösvény Sichermann tán kritikájában nem lesz barátságos.
-
-– Nem számít az öreg. Csak hetenkint jelenik meg a lapja és különben is
-cselédszerző-intézete van. A Híradó emberei a Két nyúlhoz járnak,
-odamenjünk, – indítványozta Stánczy Pista és erre megindultak.
-
-– Nagyra becsülöm a sajtó munkásait, – mondta útközben Szindbád, mintegy
-gyakorlatból. – Világító fáklyák ebben a sötét országban.
-
-– A Híradó csupán vasárnap közöl verset, de darabjáért egy pengőt fizet
-Szomolenszky, – dörmögte Stánczy. – És a pengőt néha nehéz kihúzni. De ő
-a legtekintélyesebb lap.
-
-A Két nyúlban már víg társaság volt a „hírlapírói asztalnál“. Borotvált
-és borotválatlan arcu fiatal és öregebb férfiak, az asztalfőn
-Cseresznye, a színházi kómikus, aki miután ma nem játszott, már
-meglehetősen vörös volt az italtól. A falnál vastag pápaszemek alatt a
-bagolyfejü kövér Szomolenszky, aki a helybeli hírlapírókat röviden
-„nihilisták“-nak nevezte, mert hajdan Pesten is működött a régi Fővárosi
-Lapoknál és különböző álnevek alatt temérdek karcolatot írt.
-
-Majd Bögrey úr, adóhivatalnok és vezércikkíró, távolabb a nihilisták
-csoportjában egy ábrándos fejü, hosszúhaju fiatalember, aki
-világfájdalmasan meredt söröspoharába.
-
-– Ez Lenszky, azelőtt Kozsuba, – döfte meg Pistánk Szindbádot. – A
-legfélelmesebb.
-
-Az éljenzaj lecsillapodott, amely Stánczyt belépésekor fogadta, a
-nihilisták csakhamar helyet szorítottak az újonnan érkezetteknek.
-
-– Barátom rajong az irodalomért, – mondta Stánczy. – Nyúl úr, az óborból
-hozzon néhány literrel.
-
-A különböző nihilisták csakhamar élénk iddogáláshoz fogtak, egy darabig
-Stánczy vitte a szót, mint aki az est sikere körül az érdemeket
-szerezte, majd mások mondták el, amit legjobban tudtak, Lenszky a
-színészetről, egy kis, vörösszeplős fiú a rendőrséget és a tűzoltóságot
-szidta, a komoly Bögrey úr is előrehajolt és rászólott Szindbádra:
-
-– Rövidesen kitekerik az ellenzék nyakát! – mondta nagy
-szemhunyorgatással, mintha féltve őrzött titkát közölte volna.
-
-A hangulat emelkedésével egy többszörösen összehajtogatott papirdarabkát
-csúsztattak Szindbád kezébe. „T. Uram! Kérek 73 krajcárt kölcsön
-holnapig. Híve Szomol…“
-
-A bagolyfejü szerkesztő azonban a vérvörös képü kómikussal vitázott
-régi, elmúlt szinészekről, a tréfát tehát valamelyik nihilista követte
-el.
-
-Szindbád, miután Lenszkyt és az összes jelenlevőket többszörösen
-megdícsérte, megkérte az urakat, (különösen Lenszkyt), hogy a
-kávéházban, az Aranygolyónál vendégei legyenek. A korcsmai számla
-fizetésére már előzetesen pénzt csúsztatott Stánczy Pista kezébe,
-azonban a derék költő teljesen megfeledkezett erről. Távozásnál Nyúl úr
-barátságosan megszólította Szindbádot a borok irányába, mire Szindbád
-gyorsan és restelkedve rendezte a rendezendőket.
-
-Az „Aranygolyónál“ aztán sokáig együtt voltak az urak. Hogy ki mit
-beszélt és milyen nézőpontból látta a körülötte forgó világot? Erre
-kiváncsiak lehetnének azok, akik az Aranygolyónál éjfélután még nem
-jártak, de hisz a többség már volt az Aranygolyóban! Csak éppen ennyit
-jegyzünk föl, hogy a kávéházban az ajtónál kucséber ült, akinél Stánczy
-Pista szerencsésen eljátszotta a korcsmaszámlára kapott pénzt (amelyről
-azt hitte, mint később mondá, hogy Szomolenszky küldi neki régi
-vers-honoráriumok fejében), a kasszában pedig egy igen hervadt és
-meglehetősen kövér hölgy ült, aki Lenszkyt bizalmas mosollyal fogadta,
-majd vele valamin összeveszett, de még távozás előtt kibékült…
-
-– Holnap a Mályvába megyünk, – tervezte Stánczy Pista hazafelé menet, –
-ott vannak csak az igazi mágnásgyerekek. A Hírcsarnok kadétjai tanyáznak
-ott.
-
-– Nem, – mondta Szindbád, – holnap kialusszuk a mai nap fáradalmait. Úgy
-látom, éppen elegendő, hogy Lenszky urat lefegyvereztük.
-
-– A Hírcsarnok egy vérengző fenevad, már sok vendég-színésznőnek
-kiszedte a máját. Brómy úr valóságos tigris, – mondta Pista ijesztő
-hangon.
-
-Szindbád vállat vont. Szótlanul ballagott a rendőri szalutálásokat
-számonkérő Pista mellett. Mindazonáltal magában nyugtalankodott, hogy a
-tigris valami kellemetlenséget írhat lapjában Georgináról. A fogadó
-kapujánál nem állhatta meg, hogy a kissé mámoros Stánczy vállára tegye a
-kezét.
-
-– Igen tisztelem a sajtót, de megmondhatod a barátaidnak azt is, hogy
-igen jó pisztolylövő vagyok.
-
-Mire a szobájába ért, már végképpen megbánta elhamarkodott szavait. Egy
-pillanatig azon töprengett, hogy utánasiet Stánczynak, félremagyarázza
-szavait, majd megnyugtatta magát, hogy a derék Pista reggelig úgyis
-elfelejt mindent az éj eseményeiből.
-
-Stánczy Pistának pedig az a furcsa természete volt, hogy mindent
-elfelejtett a világon, csupán azt nem, amit bízvást elfeledhetett volna.
-Szindbád néhány nap múlva már tapasztalta, hogy a városban itt is, ott
-is furcsán néznek rá az emberek. A boltokból utánasietnek és a városbeli
-nők, akik annyiszor látták, hosszasan rajta felejtik a tekintetüket,
-mintha egyszerre valami rendkívülit vettek volna rajta észre. És egy
-délután Georginát ismét kipirult szemmel találta, mintha nem régen sírt
-volna.
-
-– Ugy-e, mondtam, hogy udvaroljon egy kissé Mariettnek? Mért nem teszi?
-
-Szindbád csendesen mosolygott.
-
-– Asszonyom, ön legjobban tudja, hogy miért?
-
-Georgina hosszan, melegen nézett Szindbádra.
-
-– Furcsa ember maga, – mondta csendesen, – hiszen azért érezhetne tovább
-is úgy, amint jónak gondolja. De az az asszony már csaknem megöl maga
-miatt. Az imént is szemrehányásokkal illetett, hogy a maga kedvéért
-lépek a színpadra és a városban az a hír van elterjedve, hogy maga a
-vőlegényem, vagy micsoda…
-
-– Én azt nem mondtam senkinek, – felelte kissé kedvetlenül Szindbád.
-(Valóban, házasságra eddig nem igen szokott gondolni, midőn szép nők
-körül forgolódott.)
-
-– No lássa, – kiáltott földerülve Georgina, – hisz én úgy sem megyek
-férjhez soha. Elég volt abból egyszer. Maga a barátom, a jóbarátom…
-
-Kezét előrenyújtotta és a homlokát, fehér, fellegtelen, leányos homlokát
-Szindbádnak kinálta.
-
-Szindbádot jódarabig vígasztalgatta a csóknak az ize, illata, de azért
-mégis csak megrázta volna Stánczy Pistát, ha megtalálja.
-
-Stánczy Pista a következő éjszakán szinte magánkívül riasztotta föl
-Szindbádot a Francia kastélyban.
-
-Szindbád mélyen aludt és haragosan ébredt.
-
-A fogadói szoba ajtajában állongó vén kapusra ráförmedt:
-
-– Hogy merészelte beereszteni hozzám ezt az embert? – kiáltotta.
-
-– Kérem, az úr azt mondta, a rendőrségtől van! – felelt a portás.
-
-– Bocsáss meg, – lihegett Stánczy Pista, – mindenáron beszélni akartam
-veled. A legnagyobb, legszenzációsabb eset történt, ami a világon
-előfordulhat. Az embernek megáll az esze!… Kérlek, küldd el a portást.
-
-A portás behúzta az ajtót, Szindbád szemügyre vette Stánczyt: teljesen
-józan volt és amint lecsillapodott, meglehetős érthető formában, mint
-amennyire ez már Pistától tellett, a következőket adta elő. Stánczy úr
-az esti órákban, éppen a Hírcsarnok kadétjaihoz volt menendő a Mályvába,
-hogy, bár erre fölhatalmazása nem volt, „megdolgozza a fiúkat“, mert
-hiszen a szívességekre nem mindig szokás direkte megkérni az embert,
-lehet indirekte is, – azon ház előtt vezetett el útja, ahol doktor
-Corvinusz lakott, aki tőzsdei differenciák miatt megszökött a városból.
-Ő, Stánczy azt is tudja, hogy egy Szindbádhoz nagyon közel álló nemes,
-drága úrhölgyet érzékenyen megkárosított az emberkerülő hírében álló vén
-doktor, habár följelentést ellene nem tett az a bizonyos nagyon tisztelt
-úrnő, akit a város legszebb, fenkölt lelkü angyalának nevez mindenki.
-
-A doktor házában világosság volt.
-
-Benne (Pistában) fölébredt a kötelességét ismerő hivatalos ember –
-„mégis csak az vagyok“ – és belesett az ablakokon. Legnagyobb
-megdöbbenésére doktor Corvinuszt pillantotta meg saját szobájában, saját
-íróasztalánál, még a bársonysapka is a fején volt. „Ennek fele sem
-tréfa!“ gondolta Stánczy. Nyomban a rendőrségre sietett, – „ahol engem,
-mint hivatalos embert jól ismernek“ – és némi kis hazugságok révén két
-rendőrt sikerült kieszközölni. Pista tudniillik azt gondolta, hogy
-legjobb lesz megkötözni a doktort másnapig, hogy addig el ne
-illanhasson, midőn is Szindbád majd rábeszéli azon nagyrabecsült
-tündért, aki nemsokára magyarhon csillaga leend a színművészetben, hogy
-doktor Corvinusz ellen sikkasztás, rablás vagy bárminemü címen a
-följelentést megtegye.
-
-Főként Szindbád iránt érzett baráti vonzalma számlájára kell írni ezt az
-egész dolgot, mert hiszen senkinek másnak a kedvéért nem mulasztotta
-volna el a Mályva szokásos társas összejövetelét, midőn is Brómy úr
-legújabb verseit átveszi, megbírálja és a közlendők közé helyezi.
-„Semmiféle doktorért!“ – ismételte Pistánk.
-
-A rendőrökkel tehát a házba behatolt, a pincétől a padlásig mindent
-fölkutatott, de a doktornak süket gazdasszonyán kívül senkit nem
-találtak.
-
-– Te szerencsétlen bolond! – kiáltott föl Szindbád.
-
-– Azonban! – szólalt meg talpraugorva Stánczy Pista, – hagyjuk a
-véleményt a vers végére. Lehet, hogy az eleje gyönge, hisz a költő is az
-utolsó, hatékony sorokra tartogatja gyakran olympi erejét. A doktor
-fiókjában ezt a sürgönyt találtam, amelyet volt szerencsém észrevétlenül
-zsebembe csúsztatni.
-
-Szindbád kezébe nyomta a táviratot, bár az nagyon habozott, hogy Pistát
-sürgönyével együtt kilódítsa a szobájából.
-
-– Csak olvasd el, – biztatta Stánczy. – Ha valaki bűnös ebben a
-dologban, az én vagyok.
-
-A sürgönyt Alexandriában adták föl. Tartalma ez volt:
-
-„Köszönöm értesítéseit. Ügyvédemnél intézkedtem.
-
-_P. F._“
-
-Szindbád elgondolkozva nézett maga elé.
-
-– Neked tudnod kell, hogy ki az P. F. Én csak egy népdalköltő vagyok, de
-még én is kitalálom. A doktor egy kém, egy spion, akit a forradalomban
-nyomban fölhúztak volna a legelső fára. Az asszonyokat elárulja a
-tengeri úton lévő Pálházi Ferencnek.
-
-– Ostoba fajankó vagy! – dörmögte Szindbád. – Nekem semmi közöm az egész
-dologhoz. És most menj, hagyj magamra.
-
-Hogy Pista milyen csalódott, keserü szívvel hagyta el a Francia
-kastélyt, arról csak az analizishez értő írók tudnának írni.
-
-Szindbád sokáig nem tudott elaludni. A sürgönyön gondolkozott. Úgy lesz
-a dolog, hogy Corvinusz doktor megírta Pálházinak, hogy a hölgyek a régi
-házban tönkrejutottak, segítsen tehát rajtuk. Ezért, végeredményében még
-köszönetet érdemelne a furcsa csodadoktor, ha ugyan Szindbád föl tudna
-melegedni irányában. De másnap nem gondolt többé doktor Corvinuszra sem
-Szindbád, mert az utcán, a hirdető-oszlopokon, a színház első és hátulsó
-kapuján megjelentek a zöld színlapok. Rómeó és Julia Shakespearetől.
-Rómeó: Kisfalvi, Julia: xxx. A helybeli harsonákat pedig számtalanszor
-elolvasta Szindbád a cukrászboltban, a függöny mögé rejtőzve, ahol a
-hírlapírók olyan körülményesen leírták a kiváló és szenzációs föllépést,
-mintha az valóban országos esemény lenne. xxx. asszonyról, szépségéről,
-finomságáról, tehetségéről áradozva emlékeztek meg a „nihilisták“.
-Csupán a szigoru Lenszkynek volt ez a megjegyzése: „Elismerjük, hogy a
-direktornak olcsóbb és jövedelmezőbb föladat egy köztiszteletben álló, a
-bonton köréből való grand dame-ot színpadán fölléptetni, de némelyek
-mégis kíváncsiak volnának egyszer-másszor az ország elismert művésznőit,
-pld. Jászait, Márkust, Pilisvári Magdát (a komáromi társulatnál) a
-Kastélyban élvezni. Bis dat, qui cito dat. L–szky.“
-
-És este Szindbád hosszú idő után ismét frakkba öltözött, mint egy ifjú
-herceg, ruháját megillatosította és nem haragudott a borbélyra, midőn az
-a forró vassal bajuszát könnyedén megérintette.
-
-Igen szép volt minden. A nézőtér az utolsó helyig elfoglalva, mindenfelé
-kiváncsi vagy kárörvendő arcok, Stánczy Pista a karzat kellős közepén
-verejtékező homlokkal és állandóan tapsra emelt tenyérrel, míg körülötte
-a Hófjágerből és a többi baráti szállásokról fölszedett ismerősök várták
-a jeladást. Csupán Mariett ismerős halovány arcát kereste hiába Szindbád
-látcsövén. És Kisfalvi úgy szavalt, hogy az embernek a könnyek hullottak
-szeméből, mintha valamely régi bűvös-bájos históriát olvasnánk. Szindbád
-Anyeginre gondolt, Zareczkyre, a moszkvai balletre. Majd Pickwick úr
-póstakocsiján utazott, még Kisfalvi úr a dobogón vékony lábszáraival,
-hosszúorru cipőjében, barettos fövegében olyanforma volt, mint egy régi
-angol illusztráció.
-
-És Júlia? Fehér szűzi ruhájában gyönyörü arcával, búskomoly szemével és
-mélyen zengő hangjával elérte a kellő sikert? Szindbádtól kérdjük ezt,
-akinek a szíve néha szinte hallhatóan, máskor csaknem kialvó félben
-vert? Nem, Szindbád helyéről sem mozdult el az előadás alatt és halovány
-arcán az indulatokat fékezni erős munkája lehetett. A szemét néha
-lehúnyta, a színlapot sokszor olvasta, mert azt hitte, hogy alattomos,
-gúnyos tekintetek lesik, egy páholyban csaknem világosan hallotta a
-nevét és Stánczy Pista dörgő brávója mindaddig hangzott a karzatról,
-amíg Szindbád elismerésképpen hátrafordult a kitünő férfiú felé. Bűvös
-este volt az, a levegő tele villamossággal, mély sírjában Shakespeare
-sohasem hallott tán hasonló tapsokat.
-
-Szindbádnak engedelme volt arra nézve, hogy előadás után az ódon házban
-vacsoránál megjelenjen.
-
-A függöny végre legördült és Stánczy Pista még néhány rohamot indított a
-Hófjágerrel és környékével a függöny ellen, aztán a páholyajtókat
-csapkodták.
-
-Az előcsarnokban a vörösszeplős „nihilista“ Szindbád mellé lépett és a
-fülébe súgta:
-
-– Már elment a sürgöny a pesti ujságoknak!
-
-Szindbád csaknem megölelte a fiút, pedig különösebben nem szerette.
-
-Az asztalon virágbokréták állottak és talán utoljára előkerült a
-lefoglalt régi ezüst.
-
-Mariett szótlanul, komolyan végezte a háziasszonyi teendőket, Georgina
-hallgatott, mélyen lélekzett és ajka fölött gyöngéd verejtékcsöppek
-jelentek meg. Hálás, bizakodó, boldog és hosszadalmas pillantást vetett
-néha Szindbádra, amint a jó háziorvosra néznek az anyák egy nagy
-kimerültséget okozott esemény szerencsés elmulása után. Az öreg asszony
-olykor minden ok nélkül élesen fölkacagott, görcsösen, szinte sírva.
-
-– Istenem… Metternich Klarissz! – mondta.
-
-A vacsora végén a nagybajuszu őrmester egy névjegyet hozott be a tálcán.
-
-Mariett vette át a névjegyet és úgy elhalaványodott, hogy Szindbád
-ijedten emelkedett föl.
-
-Georgina a névjegy után kapott. A keze megremegett, de aztán dacos,
-szinte kihívó hangon fölolvasta.
-
-– Dr. Pankotai Pál ügyvéd Budapestről. Ereszd be, – intett a régi
-cselédnek. – A Pálházi ügyvédje. Vajjon mit akar?
-
-Egy atléta termetü, borotvált arcu fiatalember lépett be az ebédlőbe.
-Elkényeztetett, bátor modoru férfiú volt, aki olyan hidegen hajtotta meg
-magát a hölgyek előtt, mintha egy ércszobor meghajlik. (Későbben
-megtudta Szindbád, hogy Pankotai igen büszke volt arra, hogy a
-fővárosban egy szobor mellékfigurájaként szerepel.)
-
-– Talán négyszemközt parancsolna? – mondta hűvösen Georgina felé.
-
-Az asszony idegesen megrázta a fejét.
-
-– Családi körben vagyok, Szindbád úr a házunk barátja.
-
-Pankotai kezet fogott Szindbáddal, erősen, szinte brutálisan
-megszorította a kezét, mialatt keményen Szindbád szemébe nézett.
-Szindbádnak (néha ez igen nagy dolog a férfiúnál) meglehetős izomzatu
-ember volt és mielőtt Pankotai visszavonhatta volna kezét, bizonyos
-japánoktól tanult fogást alkalmazott az ügyvéd kezén.
-
-A Pankotai szemén megrázkódott a monokli, aztán tetőtől-talpig
-végignézett Szindbádon.
-
-– Már ez a késői óra is, amelyben alkalmatlankodom, – kezdte némileg
-rekedtes hangon.
-
-– Ó kérem, mi tudjuk, hogy a mi házunkba önnek törvényadta joga van
-bármikor belépni, – szólt közbe Mariett olyan megvetéssel, mintha egy
-zsandárral beszélne.
-
-– Tessék helyet foglalni, – mosolygott az öreg asszonyság. – A
-karosszékbe talán.
-
-– Pardon, úrnőim, rosszul értelmezik a törvény idevágó rendelkezéseit, –
-kezdte az ügyvéd, mialatt a monoklit rendes helyére igazította. – De
-hiszen nem is ez a fontos e percben. Vonatomat, amellyel a fővárosból
-kellő időben elindultam, baleset érte útközben, amiről akár a lapokból
-is meggyőződhetnek. Valami vízáradás, vagy más eféle. A pályán soká
-dolgoztak és így nem érkezhettem meg azon időpontra, hogy Georgina
-asszonynak ma esti szereplését megakadályozhattam volna. Sajnos, a dolog
-már megtörtént.
-
-– Mi éppenséggel nem sajnáljuk, – szólt közbe élesen Mariett.
-
-– Vagyok bátor hivatkozni nagyságod válóperi aktáira, amelyekben
-bizonyára találtam volna elegendő nyomós kifogást a mai föllépés
-elhalasztására, de miután ügyfelemtől, Alexandriából vett sürgöny
-alapján külön megbízást kaptam, azt hiszem, mi sem gátolta volna
-nagyságodat abban, hogy a kétségenkívül ünnepélyes, de végeredményében
-olyan sajnálatos kimenetelü színjátszásról könnyű szívvel lemondott
-volna.
-
-– Azt semmi szín alatt sem tettem volna, tessék ebben megnyugodni, –
-mondta Georgina és finom orrcimpái megremegtek.
-
-– Ezen már túl vagyunk, a törvény rideg akaratát többé nem állíthatja
-meg semmi. Emlékszik nagyságod válópöri szerződésére? Emlékszik a
-tartási díjra vonatkozó megállapodásunkra?
-
-– Nem kell többé egy fillérjük sem, – kiáltotta Mariett. – Elég volt az
-örökös megaláztatásokból. Önálló nők vagyunk. Azt tesszük, amit jónak
-látunk.
-
-– Csodálom, hogy ügyvéd úr állandóan vállalkozik e furcsa szerepre, –
-mondta Georgina és mélyen elpirult.
-
-Pankotai kiegyenesedett.
-
-– Asszonyom, az én szerepem nemes és tiszteletreméltó. Egy kis gyermek
-jövőjéről van szerencsém a törvény és megbízóm parancsa értelmében
-rendelkezhetni.
-
-Az ügyvéd most Marietthez fordult:
-
-– Kegyeskedjék a gyermek felöli rendelkezést átruházni reám, mert a
-törvény ezt megengedi, ügyfelem pedig kívánja. Ime sürgönye. Egy
-pillanatnyi haladékot sem engedélyez e távirat.
-
-Mariett kétségbeesetten csapott a táviratra.
-
-– Tudtam előre…
-
-Hirtelen könnyek lepték el a szürke szemeket és kezét tördelve
-fölkiáltott:
-
-– Ó, miért tetted, Georgina!
-
-Olyan kétségbeesett fájdalom vett erőt a máskor jéghideg teremtésen,
-hogy az ügyvéd tanácsosnak vélte néhány pillanatig elfordítani a fejét.
-
-Georgina lehajtotta a fejét és a szempilláján könnyek csillogtak. Az
-öreg asszonyság megzavarodva nézegetett hol egyikre, hol másikra és
-értelmetlen szavakat dadogott.
-
-– A kocsim a kapu előtt vár, – mondta rövid hallgatás után a ügyvéd.
-
-– Tehát most, mindjárt? – riadt föl Mariett és szinte fölsikoltott.
-
-Ez a sikoltás talpraállította Georginát. Méltóságteljesen
-kiegyenesedett:
-
-– Nem adom oda a fiamat! – kiáltotta.
-
-Az ügyvéd a szőnyegre nézett:
-
-– Akkor kénytelen leszek a rendőrséghez fordulni. Az összes iratok e
-lépés célravezető megtételéhez zsebemben vannak. Remélem, önök is éppen
-úgy utálják szent Hermandad embereit, mint jó magam.
-
-– Ön? – mondta Mariett végtelen megvetéssel. – Ön, aki ilyen fájdalmat
-tud okozni szegény elhagyott nőknek. Ez nem férfihoz való viselkedés.
-
-Az ügyvéd fölállott a székről. Lángoló arccal fordult Szindbád felé:
-
-– Kérem az urat, hagyja el a termet… Ezeket a szavakat nem hallgathatom
-végig egy férfi jelenlétében. A hölgyek rendkívül izgatottak…
-
-– Ebben a házban én parancsolok! Szindbád úr, maradjon, – kiáltotta
-Mariett. – Még különbeket fog tőlem hallani, ez az ügyvéd, ez a véreb,
-ha el nem áll szándékától.
-
-– Uram, ön is férfi, – szólt most kérlelő hangon az ügyvéd. – Engedje
-meg, hogy beszélhessek a hölgyekkel olyan dolgokról, amelyek ügyfelem
-érdekének tán nem mindenben felelnek meg. Ügyvédi esküm van. Kérem, a
-hölgyek érdekében mentsen meg tanúzásától!
-
-– Az úrnők érdekében szívesen, – felelt Szindbád. – Egyébként a
-szomszédszobában leszek.
-
-Amíg Szindbád behúzta maga után az ajtót, hallotta az ügyvéd kérdését.
-
-– Ki ez az úr?
-
-– Mi köze önnek ahhoz? Akár a vőlegényem, – felelt Mariett nagy
-fölindulással.
-
-Aztán egy nagyon hosszú negyedóra múlott el, amíg Szindbád magányosan
-üldögélt a félig megvilágított szalonban. Bölcs és mérsékletes férfiú
-volt mindig, de most igen nagy kedvet érzett ahhoz, hogy egy
-revolverlövéssel kimentse a hölgyeket kétségbeesett helyzetükből. A
-homlokába, a szeme közé annak a becstelen fráternek, akár tíz
-lépésnyiről, hisz a pique-ászt gyakran kilőtte a lövöldében. A
-Browning-golyó a feje búbján repülne ki, és a falban akadna.
-
-Becsuknák és ezzel vége.
-
-Majd az eset titokszerűsége, szinte félelmetes természete ejtette
-gondolkozóba. Milyen kegyetlen ember lehet az a Pálházi, aki a tenger
-másik oldaláról bosszút állani igyekszik az ellene vétőkön. Ez az ügyvéd
-csak fölbérelt ember, kár volna a puskaporért, de Pálházi egy dúvad,
-akit kiirtani emberi kötelesség. Karddal vágni pergament-szinü arcába,
-hosszan, mélyen, a kardot meghúzni, mint a hasító-kést a sertésen.
-Akadjon csak egyszer kezébe!
-
-Amíg így dúlt-fúlt a jó Szindbád a régi osztrák uralkodókkal ékesített
-szalónban, a hangok odabent lecsillapodtak, az ügyvéd fölnyitotta az
-ajtót, a hölgyek előtt mélyen meghajolt, aztán a szalón közepén álló
-Szindbádhoz fordult.
-
-– Kénytelen vagyok önnek köszönetet mondani, hogy megkimélt
-jelenlététől, – mondta igen élesen a Szindbád szemébe nézve.
-
-– Köszönettel én tartozom önnek, hogy a ház hölgyeit immár nem húzza
-tovább kínpadra, – felelt sötéten Szindbád és készen volt arra, hogy úgy
-kapja el az ügyvéd búcsúra nyújtott kezét, hogy annak legalább egyik
-ujját kitöri.
-
-De az ügyvéd nem nyújtotta a kezét. Ellenben csaknem Szindbád füléhez
-hajolva, baljóslatu hangon a fülébe dörmögte:
-
-– Pálházi úr Alexandriából igen óhajtaná az önnel való találkozást. Ne
-méltóztassék tehát mostanában elhagyni Közép-Európát, mert az úgyis
-hiába való volna.
-
-Szindbád valami rettentő sértéssel akart válaszolni, de még idejében
-eszébe jutott, hogy idegen házban van.
-
-– Magam is szeretnék szeme közé nézni a gazdájának! – felelt tompán.
-
-Az ügyvéd szótlanul távozott.
-
-A három asszony kisírt szemmel ült az ebédlőasztalnál, mint temetés után
-szoktak a nők. A vasúti útmutatót lapozgatták.
-
-– Elutazunk, Szindbád, – mondta könnyes szemmel Georgina. – Elmegyünk a
-mamával, még pedig ma éjjel. Itt hagyjuk Mariettet a kisfiammal.
-
-– Hallatlan erőszak! – hördült föl a dühös Szindbád és már csaknem az
-ügyvéd után akart rohanni.
-
-Mariett szótlanul, összefont karral állott az asztal mellett. Aztán
-száraz hangon megszólalt:
-
-– Miután Szindbád úr már úgyis eleget tud rólunk, talán fölkérhetnénk,
-hogy az éjjel átmenő expressz-vonatra számotokra megfelelő helyekről
-gondoskodjon.
-
-– Ó, mostanában üres az expressz, – sóhajtott föl Georgina. – Emlékszem,
-mikor… Most mindenki nyugatra megy, Párisba, a Riviérára. Csak mi
-megyünk Budapestre.
-
-– Az óvatosság még sem árt, – folytatta Mariett kérlelhetetlen üzleti
-hangon. – Tudomásom szerint a helybeli állomásfőnök útján, a bécsi
-pályaudvarnál kell megrendelni a helyeket. Szindbád úr, ha kedve van
-hozzá, megteszi.
-
-Georgina a homlokára szorította a két kezét.
-
-– Egy óra és ötven perckor ér ide az expressz… Ébren lesz addig,
-Szindbád?
-
-Szindbád csak a szemével felelt.
-
-– Mi most csomagolni fogunk, – szólt közbe Mariett kopogó hangon. –
-Isten önnel.
-
-Szindbád kábult fejjel ért az utcára. Régen történt vele annyi esemény
-egy nap alatt. A frakkján még ott a virág a Georgina hajából. A szíve
-telve olyan hangokkal, amelyeket mindig ismeretlen ismerősöknek vél az
-ember, midőn az életben újra hallja. A kezében még a Georgina tenyerének
-a melege és a harmatos szempár szinte ott csillog a folyó fekete
-tükrében. Minden, minden reá emlékezteti… És mégis mennyi változás
-történt rövid órák alatt.
-
-– Hiszen ideje, hogy magam is hazamenjek, Pestre, – dörmögte szinte
-önkéntelenül. És erre egyszerre megkönnyebbült.
-
-A Francia kastély mellett elhaladva a kávéház ablakán át észrevette
-Stánczy Pistát, aki még mindig agyonizzadt fehér keztyűjében ült és
-fáradtan kavargatta rumos grogját.
-
-Belépett a kávéházba. Stánczy, mintha csak őt várta volna, fölugrott, a
-nyakába borult, a tekintete már kissé homályos volt az elfogyasztott
-szesztől.
-
-– Szívemből gratulálok, drága barátom, – kiáltotta és fehérkeztyűs
-kezeit, ki tudja hányadszor ez estén, ismét összecsapta. – Gyönyörü
-volt. Soha sem láttam szebbet az életben.
-
-– Pista, egy szívességre kérlek, – kezdte Szindbád, kibontakozva az
-ölelő karokból. – Az állomás meglehetős messze van ide és én még
-csomagolni akarok. Ülj kocsiba és a főnöknél rendelj három helyet az
-expresszvonatra.
-
-Pista először meglepetten, bambán nézett Szindbádra. Aztán megindultak a
-gondolatai:
-
-– Neki, neked és?…
-
-– Mi közöd hozzá!
-
-– A mamának, – dörmögte kedvetlenül Pista. De aztán szó nélkül vette a
-kalapját és minden további kérdezősködés nélkül elrohant.
-
-Szindbád még javában csomagolt szobájában, midőn Stánczy úr szokásos
-lihegésével betört az ajtón.
-
-– Alig akart fölengedni az a kutya portás, – kezdte elfulladva.
-
-Aztán igen nagyon nevetni kezdett:
-
-– Rendben van, mindent rendbe hoztam.
-
-– Helyes.
-
-– Bizony nagyon helyes, – nevetett Pista, hogy a könnyei csorogtak.
-
-Miután Stánczy barátunk előadását igen nehéz volna nyomon követni,
-röviden csak ennyit jegyzünk föl: Pistának régi barátja a főnök,
-iskolatársa, Nagyszombatban együtt voltak, habár mostanában ritkán
-találkoznak. Pista alaposan tájékozódott a vasúti szabályokról és miután
-meggyőződött arról, hogy a megrendelt helyeken kívül más hely nem áll a
-helybeli publikum rendelkezésére, Bécsben két helyet rendelt meg az
-expresszvonatra.
-
-– Te boldogtalan ember! – kiáltott föl megrőkönyödve Szindbád.
-
-– Hát a harmadik, a mama legföljebb lemarad a vonatról. Mehet ő reggel a
-személyvonattal, nem kell neki expresszel utazni, – így szólt Pista és
-jóízü nevetéssel dőlt el a kanapén.
-
-Szindbád nem tudta, hogy mit csináljon vele.
-
-Abbahagyta a pakkolást, szomorúan ült helyén és nagyon sokára csak
-ennyit mondott Stánczy Pistának:
-
-– Te hatökör!
-
-Aztán bérkocsiba ült és búsan az állomásra hajtott.
-
-A váróteremben már ott találta sűrűn lefátyolozva Georginát. Hosszu
-köpenyegében elragadó, finom, előkelő dáma volt, amilyen csak Georgina
-lehetett. Nem sokat beszélgettek most már. Szindbád odavetőleg
-megjegyezte, hogy nemsokára Pestre utazik.
-
-– Derék ember, – mondta az öreg asszonyság.
-
-Georgina nem felelt, csak megszorította a Szindbád kezét.
-
-Az expressz-vonat barna kocsijaival csendben begördült. Egy Henry IV.
-szakállu vasúti alkalmazott kinyitotta a hálókocsi ajtaját. A mama
-lassan kapaszkodott a lépcsőkön, míg Szindbád, a sűrű fátyolon át,
-egyetlen boldog, büszke csókot váltott Georginával.
-
-A vonat halkan megindult, a kocsik lágyan tovább gördültek. Szindbád
-percekig bámult az utolsó kocsi piros lámpása után.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET, _amelyben a szerelmesek utcáin barangolunk._
-
-A dámák Budán laktak egy kis fogadóban, amely a Duna partján feküdt és
-az ablakból pontosan lehetett látni a pesti tornyokat, háztetőket.
-Márciusi szél fújt és estefelé az öreg asszony Georgina karjába
-kapaszkodva sétált a budai korzón.
-
-Szindbád fiatalember korában sokat mászkált Budán. Amíg a pesti ember
-szerelmes, száz eset közül kilencven esetben Budát keresi föl szerelmi
-életének helyes lebonyolításához. Buda a pesti szerelmesek búvóhelye. Az
-ottani kis cukrászdák, apró, furcsa kávéházak, rejtett korcsmák
-halaikkal és görbe-gurba utcák ócska házaikkal, úgy látszik, mind
-atyafiságot tartanak a szerelemmel. A budai korzó gesztenyefái alatt
-hány dermedt szív dobogott már melegen és a padokon leülni szerelmes
-szívvel és a hölggyel, bizony nem utolsó mulatság.
-
-Mintha a folyónak is volna valami köze ezekhez a dolgokhoz. A hajókon
-kigyulladnak a lámpások és messziről, a híd felől búgó hangját hallatva
-közeleg a bécsi hajó. Kék és piros fények rengenek az elsötétült
-hullámokon, a szomszédban gyorsvonatnak képzeli magát a villamos, a
-távoli kioszkból a katonabanda hangjai hallatszanak a szél fordulásával.
-
-Csak a szerelmes párok látogatják meg magas állomásán az öreg Gellért
-püspököt. Enyhén emelkedő lépcsőkön lassan fölballagni, olykor
-visszanézegetni, majd az árkádok alatt egy rejtett padra leülni, mialatt
-hosszú, hosszú csókot lehet váltani, amit csak a közelgő lépések
-visszhangja zavar meg: ehhez csak szerelmes embereknek van kedvük,
-idejük. Az egykori püspök háta mögött biztonságban érezhetik magukat a
-tavasz szerelmesei, a lépcsőkön meglehetős visszhangot vernek a közeledő
-lépések, bár a budai diákok gyakran szeretik meglesni a derék szent háta
-mögött történendő dolgokat.
-
-Georgina és Szindbád bejárták mindazon helyeket, ahol a szerelmesek
-Pesten és Budán elbújni szoktak.
-
-Az asszonyt mulattatta a dolog, hogy rejtőzködik, bár az öreg asszony
-szívesen előrement néhány lépéssel, midőn esti sétáikból hazafelé
-ballagtak. Szindbád sem haragudott teljesen, hogy az asszony féken
-tartja indulataiban és nem nyújtja oda magát teljesen a szerelem
-hatalmának. Csók, kézszorítás, kezeknek kedves játéka: ennyi volt
-mindaz, amiről a szentéletü Gellért, a Halászbástya vagy a zárt kocsi,
-amelyen a Népliget elhagyott útjait keresték föl, árulkodhatott volna.
-
-Szindbád lassan diáknak érezte magát, aki szerelmes saját tanárnőjébe,
-amint az okos, higgadt Georginával a Halászbástya fokán Mátyás királyról
-és más elmult férfiakról beszélt. Egymás kezét fogták és az enyhe
-tavaszi szél lágyan szaladgált körülöttük.
-
-– Gombolja be a kabátját, – mondta Georgina anyáskodó hangon. – Nem
-szeretném, ha holnapra megbetegedne.
-
-– Holnap a Margitszigetre megyünk, – felelt élénken Szindbád, mialatt
-teljesítette az asszony kivánságát.
-
-– A kertészeken kívül úgy sem találunk ott senkit, egyedül leszünk,
-milyen jó lesz, – mormogta Georgina.
-
-Az öreg asszonyság esernyőjére támaszkodva pontosan végezte ezalatt a
-lépéseket a bástyán. Kilencszáz lépést kellett megtennie egy-egy sétán,
-mint Mizfray dr., a színház orvosa udvari színésznő korában azt előírta.
-
-– Készen vagyok, – mondta, midőn a sétát bevégezte.
-
-Letelepedett Georgina mellé és szótlanul, kissé elkeseredve tapasztalta,
-hogy a fiatalok egyszerre elhallgatnak társaságában.
-
-– Mért nem beszélgetnek tovább? – kérdezte néha. – Nem bánom, akármiről
-beszélgetnek, csak beszélgessenek tovább!
-
-Furcsán, betegesen nevetett, mintha valóban nagyon érdekelnék őt a
-szerelmes szavak, amelyeket Szindbád leányának mond.
-
-A régi ódon ház elhagyása, a szalón, amelyben az öreg császárok voltak
-és az antik szőnyegek a régi muzsikáló órával, mintha teljesen
-kizökkentették volna az öreg asszonyságot régi nézeteiből. Egyszer
-például bizalmasan Szindbád karjába öltötte a kezét.
-
-– Van önnek pénze? Vagy tud pénzt szerezni? – kérdezte melegen.
-
-– Talán szükségük van rá? – kérdezte meglehetős ridegen Szindbád, mert
-nem nagyon szerette az öreg asszonyságot.
-
-– Még nincs rá szükségünk. Talán nem is lesz, hisz Mariett pontosan
-elküldi nekünk a maga tartásdíját, amit az ügyvédtől kap, de nem lehet
-tudni, hogy leányom nem kíván egy napon rangjához méltóan élni? – mondta
-furcsa nevetéssel az öreg asszonyka. – Tudja, pénz nélkül nem ér semmit
-a fővárosi élet!
-
-– Úgy tudom, hogy mindenük megvolt, amire eddig szükségük volt!
-
-A fehérhaju dáma halkan nevetett:
-
-– Maga olyan álmodozó, mint valami költő. Semmink sem volt meg… Azaz
-hogy gonosz volnék, ha Mariettre csak egy szóval is panaszkodnék. Roncsy
-derék teremtés. Minden levelében megkérdezi, nincs valami kívánságunk?
-Mariett igen takarékos, jó gazdasszony, otthon csak akkor varratott
-ruhát, mikor mi titokban megrendeltük a szabónőnél! Ő már olyan asszony!
-De hát ön eleget forgolódott a világban. Mit gondol? Georgina
-megjelenhetne mostani ruháiban például a tavaszi lóversenyen?
-
-– Nem muszáj lóversenyre járni, – felelt Szindbád meglehetős szigorúan.
-
-– Ön nagyon kegyetlen! – mormogta sértődötten az öreg asszonyság. – A
-férfiakról mindig az volt a véleményem, hogy önzők, ridegek,
-haszonlesők. Sajnálom, Szindbád úr, ön sem tudott meggyőzni az
-ellenkezőjéről. Csak nem gondolja, hogy Budán, a Trieszt-szállodában
-szándékozom leányommal eltölteni hátralévő életemet?
-
-– Georgina meg van elégedve. Rövidesen találunk számára szerződést
-valamely fővárosi színháznál…
-
-– Igen, mikor már az öné volt, ugy-e? És már ön megúnta leányomat? –
-kiáltott föl élesen az egykori szinésznő. – Nem, uram, ez Pálházinak sem
-sikerült. Ő is el akart ásni bennünket a régi házba, míg ő maga élte
-világát. Néha csak egyszer láttuk egy héten. Kártyázott Bécsben vagy
-Budapesten. Otthon mogorva, ásitozó volt, napokig föl sem kelt az ágyból
-és megkövetelte, hogy Georgina kedves legyen és a levest tányéron az
-ágyához vigye. Ó, ön nem tudja, hogy mi történt! Egyszer még széket is
-emelt leányomra! Igaz, hogy másnap hat gyönyörü kalapot hozatott
-Bécsből. De én uram, ahogy engem most megnéz, Párisból kaptam a
-kalapjaimat és ezerforintos ruháim voltak.
-
-Szindbád búsan bólintott.
-
-– Igaza volt, asszonyom.
-
-– Nagyon természetesen, – felelt még mindig meglehetős csípős hangon az
-egykori művésznő. – X. főherceg annyit térdepelt a lábaim előtt,
-amennyit akartam. De azért Klarissz soha sem vonta meg tőlem a
-barátságát. Egy nagyvilági nőnek nem muszáj okvetlenül rossznak is
-lennie, mert a főherceg térdepel lábánál. Mert ön, drága barátunk, azt
-hiszi, hogy turbékolás, sóhajtozás az egész élet! Ördögbe! A leányom
-ragyogó, szép, fiatal! De még én se vagyok olyan öreg, amint ön hiszi,
-tisztelt barátom. Még egyikünk sem arra való, hogy gombostűre tűzzenek
-bennünket, mint a lepkéket.
-
-– A hölgyeknek szabadságukban áll úgy élni, amint parancsolják! – felelt
-szomorúan Szindbád és ezután önkéntelenül utána olvasott az öreg
-asszonyságnak a budai korzón, vagy a Halászbástyán, hogy valóban
-megtette-e az orvos által előírt kilencszáz lépést?
-
-Nemsokára ezután Szindbád szóvá tette Georgina előtt anyjának
-föllépését; terveit óhajtotta tudni a jövőre nézve.
-
-Az asszony harmatos szemét Szindbádra emelte:
-
-– Én teljesen megbízom önben, Szindbád. Lehet, hogy anyácskám
-nyugtalankodik sorsom miatt, de én bizonyos vagyok abban, hogy maga nem
-fog engem elhagyni.
-
-– Hát akkor miért nem szeret! – fakadt ki Szindbád. – Mért nem szeret
-úgy, amint nő a férfit szeretni szokta?
-
-– Ráérünk, – felelt gyorsan Georgina. – Ne siettessünk semmit. Én néha
-úgy érzem már magam, mintha igazán a menyasszonya, a felesége volnék.
-Hisz senkit sem ismerek magán kívül, miért türelmetlenkedik? Itt vagyok,
-a magáé vagyok. Esküszöm, hogy soha-soha nem hagyom el.
-
-– Valamely lóverseny-toalettről beszélt az anyja?
-
-– Szegény anyám, ő nagyon furcsa asszony. A fejébe vette, hogy azt a kis
-vagyont, amit játékon elveszített, játékon nyeri vissza. Játszani akar a
-turfon. Pedig ennek, ugy-e, nem sok értelme van? Azonkívül bármikor
-belebotolhatunk Pálháziba, aki maga is szenvedélyes sportsman.
-
-– Ez volna a legkisebb baj, – felelt Szindbád. – Ellenben itt volna az
-ideje, hogy beiratkozzon a sziniakadémiára…
-
-– Majd ősszel, – vágott közbe gyorsan Georgina. – Addig csak magának
-akarok élni. Úgy sem szerettem még senkit, csak magát, Szindbád.
-Mindjárt az első perctől, amikor megláttam, amikor az álarcos-bálon
-megszólítottam… Soha férfi nem hatott reám annyira, mint maga. Miért
-akar eltávolítani magától?
-
-Az öreg asszonyság még csak a nyolcszázadik lépésnél tartott, de
-Szindbád, bármiként szeretett volna, nem tudott addig felelni, amíg a
-kilencszázadik lépés is elmúlott. Akkor eszébe jutott, hogy mit is
-kellene mondani… De Georgina elvonta a kezét kezéből és az egykori
-szinésznő fáradtan megérkezett.
-
-– A szállodai szobalánytól azt hallottam, hogy a Makkalsóban nagyszerü
-frankfurtit kapni. Ha senkinek sincs kifogása ellene, menjünk ma oda
-vacsorázni. Az udvari színházban – midőn tagja voltam, – gyakran laktam
-jól öltözőmben frankfurtival, holott előadás után pezsgős, osztrigás
-vacsora várt rám az Imperiáleban.
-
-Az öreg asszonyság komoly, hosszu lépésekkel megindult előre, mielőtt
-pihent volna a kilencszáz lépés után.
-
-– Anyám már megbarátkozott az egész szállodával, – mondta búskomolyan
-Georgina. – Ő csak akkor tudott igazán nagyúri dáma lenni, midőn Mariett
-nem engedte, hogy más legyen. Mariett bezzeg nem tűrte, hogy a
-cselédekkel szóba álljon.
-
-A Makkalsóbeli vacsora után az öreg asszonyság egyszer bizalmasan
-félrevonta Szindbádot a fogadóban, mialatt Georgina az esti sétához
-öltözködött.
-
-– Kedves úr, én mindig tudtam önről, hogy okos ember. Nem lepi meg tehát
-kérésem. Ön sokkal ismerősebb Budapesten, mint mi, kérem tehát egy kis
-szivességre. Itt van ez az antik gyűrü. Boldogult Rummergarten báró
-húzta az ujjamra egy nagy szerepem után. Azt hiszem az Idegen nőben
-játszottam. Kérem helyezze el ezt a gyűrűt megfelelő helyen.
-
-Szindbád az ajkába harapott.
-
-– Mekkora összegre van szüksége? – kérdezte csendesen.
-
-– Körülbelül ötven forintot tesz ki a tartozásunk a szállodában.
-Mariett, nem tudom mi történt vele, nem volt most pontos.
-
-– Rendben van, – felelt szégyenkezve Szindbád és tárcája után nyúlt.
-
-Ám az egykori szinésznő roppant fölháborodott. Elvörösödött és rekedten
-rikácsolta:
-
-– Uram, én nem pénzt kértem, hanem a gyűrűm elzálogosítására kértem föl.
-Ismeretlen nő vagyok a városban. Bármely úriembert fölszólíthatnék e
-csekély szívességre.
-
-Szindbád érezte, hogy igen sápadt és indulatok kergetőztek a szívében.
-Átvette a gyűrűt.
-
-– Vén banya, – gondolta magában. – Ismerlek.
-
-Másnap visszaküldte a gyűrűt, valamint mellékelt ötven forintot az öreg
-asszonyság címére.
-
-Aznap nem látta Georginát. Az asszony azt üzente, hogy a feje fáj.
-Harmadnap Georgina elküldte az ötven forintot. „Kérem, bocsásson meg az
-anyámnak. Már nagyon öreg asszony.“ Ezt írta Georgina.
-
-Ezután nemsokára Szindbádunkat lakásán, amely a Két oroszlánhoz címzett
-pesti fogadóban volt általánosságban, egy délelőtt két marcona
-huszárkapitány kereste föl.
-
-– Spics… – mondta az egyik kapitány.
-
-– Srics… – ismételte a másik.
-
-– Örvendek, – felelt Szindbád.
-
-– Pálházi barátunk nevében, – folytatta „Spics“.
-
-– Ha lehetne még ma este, – tódította „Srics“ és óráját kivonta.
-
-Szindbád végignézett a köpenyeges férfiakon, komoly, meglett férfiak
-voltak, akik bizonyára igen tiszteletreméltó modorban szoktak viselkedni
-a szalonokban vagy a társas összejöveteleknél. A nadrágjuk azonban kissé
-gyűrött volt, amiből Szindbád kitalálhatta, hogy a katonai irodában
-működnek a vésztjósló arcu férfiak.
-
-– Tegnap óta keressük önt, – mondta némi élességgel „Srics“. – Húsz
-helyen is voltunk a városban, ahol ön meg szokott fordulni.
-
-– Még a Trieszt-szállodában is, – tódította „Spics“, akinek olyan hangja
-volt, mint egy üres hordónak. – Tehát…
-
-Szindbád elkeseredve nevetett.
-
-– Remélem jól ráijesztettek a hölgyekre? – „Srics“, aki zömök és
-vörösbajuszu férfiu volt, de ártatlan kék szeme arca zordonságával nem
-állott összhangban, sarkantyúját megpengette.
-
-– Mi nem szoktunk nőkkel az eféle dolgokról tárgyalni. Csupán megüzentük
-önnek, hogy a saját érdekében jelentkezzék nálunk.
-
-– Köszönöm figyelmüket, uraim, – felelt Szindbád a szavakat harapdálva.
-– Az urak tán a térparancsnoksághoz vannak beosztva?
-
-– Én csapatnál vagyok, – felelt a horihorgas Spics meglehetősen
-hangsúlyozva a szavakat. – Ime névjegyem.
-
-Srics hasonlóképpen elhelyezte névjegyét Szindbád asztalára, aztán
-meghajoltak és nagy sarkantyúpengéssel távoztak.
-
-– Pálházi tehát Pesten van, – gondolta Szindbád és a falnak fordult,
-hogy még egy darabig aludjon, miután reggelig töltötte az idejét a
-kártyaasztal mellett, ahol nagy balszerencsével küzdött.
-
-Elaludt, de talán percek múlva fölébredt. Mintha álmában jutott volna
-eszébe, hogy a helyzet nem olyan könnyü, hogy tovább lehessen aludni. Az
-ördögbe! Két komoly, őszes kapitány nem indult el bolond fejjel a
-világba. Nagyon lehetséges, hogy Pálházi életére pályázik. Vagy talán
-azért küldött katonákat a párbajra való kihíváshoz, mert a
-katonatiszteknek nem föltétlenül szükséges elmondania összes okait,
-haragjának, bosszújának alapjait? Elmúlt, verekedő ifjúságából
-emlékezett arra, hogy idősebb katonatisztek igen komolyan szokták
-fölfogni a párbajt. Pálházi, mint egykori gárdatiszt, valószínűleg
-magától a budapesti térparancsnoktól kérte a szekundánsokat.
-
-Szindbád hamarosan felöltözködött és bár nem szerette magát gyáva
-embernek tartani, bensőjében meglehetős izgatottságot érzett, amint a
-két zordon kapitányra gondolt. Az ördögbe is, a kapitányok a
-sarzsijukkal is játszanak. A párbaj komolynak igérkezik.
-
-Néhány perc mulva már Budapest leghíresebb párbaj-szakértőjének a
-szobájában ült.
-
-A szakember a Belvárosban lakott és két kisleánykájával játszadozott,
-akik olyan pirosak és üdék voltak, mint a rügyecskék, amelyek az
-erkélyen a dézsába ültetett fácskán a tavaszi délben kidugdosták
-fejüket.
-
-– Pálházi két kapitánnyal kihivatott, – kezdte Szindbád meglehetős
-izgatottan.
-
-– Pálházi? – mormogta Gránitz, (mert így hívták a szakembert) és vastag,
-tömött bajusza alatt elmosolyodott. – Majd ellátjuk… Flórica, lesúrolod
-a bábúdról a festéket. Aztán majd halovány lesz az arca.
-
-A csöpp leányka bánatában szívecskéjéhez szorította a mosakodás alatt
-szenvedő bábút.
-
-– Nem teszem! – felelt elszomorodva.
-
-– Már elég tiszta a baba, – folytatta Gránitz, akinek olyan gyermeteg,
-szinte ábrándos tekintete volt, mint a kisleányainak. – Hát miben áll az
-eset? – fordult Szindbádhoz.
-
-Szindbád néhány szóval jelezte a felvidéki városkában való tartózkodást,
-Georginát, a színpadot… Gránitz olyan jókedvűen mosolygott, mintha a
-világ legmulatságosabb történetét hallgatná.
-
-– Az asszonyokkal van a legtöbb baj, – mondta szelíden.
-
-Majd elgondolkozott, mintha láthatatlan raktárban turkálna valamely
-agyvelőbeli sematizmus után.
-
-– Pálházi, – mormogta összeráncolt homlokkal és többször ismételte a
-nevet, mintha bikanyakán szelíden elhelyezkedő nagy fejében a létrákon
-szaladgálna e percben egy kis fürge könyvtáros.
-
-– Igen jó pisztolylövő, Pétervárott a francia attasét agyonlőtte,
-Rómában egy olasz grófot, – mondta csendesen Gránitz, mintha egy
-láthatatlan könyvből betűzgetne. – A kardot is érti… No majd Fodor
-Károlynál elcsináljuk ezt az egész ügyet. Kit parancsolsz segédtársamul?
-
-– Akit te jónak gondolsz, – felelt megilletődve Szindbád.
-
-– Helyes, így lesz jól. Én ugyanis nem szeretem, ha saját segédtársam
-rontja el a dolgokat. Katonákkal van dolgunk, vigyáznunk kell minden
-kiejtett szóra. Észre van szükség. A katona urak, – asszonydologról
-lévén szó, – valószínűleg vontcsövü, legyespisztollyal tíz lépésnyiről
-szeretnének verekedni. Utána kard, végkimerülésig. Hát majd lesz kard,
-ahogyan én akarom. Most pedig menj haza, légy nyugodt, mintha az
-édesanyád ölében ülnél. Flórica, gyere táncoljunk egy kicsit.
-
-Fölugrott és a kis tavaszi bimbóval körben forgott a szobában, hozzá
-halkan énekelt egy régi valcert.
-
-Szindbád, bár nem volt szentimentális ember, nem tagadhatott meg némi
-meghatottságot, midőn az atlétakülsejü, félelmetes férfiút, aki húsz év
-óta vezényli az ország legvéresebb és legveszedelmesebb párbajait,
-hatesztendős leánykájával táncolni látta.
-
-– Te egy regényhős vagy, Géza, – mondta, kezet szorítva a párbajok
-szakemberével. – Messziről olyannak látszol, mintha egyik kezedben
-töltött pisztoly, a másikban élesre fent kard volna…
-
-Gránitz jóízűen nevetett.
-
-– Minden párbaj szamárság. Én mondom, aki verekedtem is egynéhányszor.
-Persze, mindig a felem érdekében, ha a tárgyalások nem mentek símán.
-Mert a párbajsegédek legtöbbje vért akar… Hát eresztettem vért, a saját
-vérükből. De azért mégis szamárság verekedni. Kár, hogy muszáj!
-
-A szakember azután felültette a kisleányokat az asztalra és roppant
-buzgalommal kezdte helyreigazítani a táncközben megbomlott
-cipőszalagocskákat.
-
-A tárgyalások napokig tartottak a zordon katonákkal. Gránitz egy napon
-vidám mosollyal jött le a tiszti kaszinóból, ahol esténkint a
-párbajsegédek tanácskoztak.
-
-– Azt hiszem, hogy végre dűlőre jutottunk, – mondta vígan Szindbádnak,
-aki egy kocsi mélyébe rejtőzve várta az eredményt. – Megmondtam nekik,
-hogy ebben az országban csak én vagyok az az ember, akinek megengedem,
-hogy tíz lépésre kiálljon a golyó elé. Ha parancsolnak velem, itt
-vagyok. De a felemet nem engedem kiállani. A katona uraknak ez sehogy
-sem tetszett. Holnap délben verekszünk Fodornál, karddal. Félegykor ott
-légy. Most pedig megyek haza, mert a leánykáim várnak. Aludj jól.
-
-A budai hölgyek, bár nem szóltak Szindbádnak a kapitányokról, sem
-kérdést nem intéztek hozzá a dolgok mibenlétéről, úgy látszik tudtak a
-tárgyalásokról. Az öreg asszonyság büszkén kapaszkodott Szindbád karjába
-az esti sétákon és most eszébe sem jutott az orvos által előírt
-kilencszáz lépés. Nagyúri dáma lett ismét, aki hallgatagon,
-kimondhatatlanul büszke volt arra, hogy benne van egy véresnek igérkező
-párbaj körvonalában. Gyakran mesélt Szindbádnak lovagtörténeteket,
-amidőn Bécsben az akkori hercegek és grófok halálra öldösték egymást a
-szinésznő miatt. Ki lehetett volna az a szinésznő, ha nem ő, maga Walter
-Keresztélyné, a baritonista neje, mindaddig, amíg Walter úr egy
-külvárosi csapszékben holtan terült el az ivóasztal alatt? Ezeken az
-estéken, midőn az egykori szinésznő bizalmasan Szindbád karjába öltötte
-a kezét a budai korzón, a Halászbástyán és a Vérmező körül, kiderült,
-hogy régente az összes grófokat megölték Bécsben.
-
-Georgina hallgatagon ment Szindbád másik oldalán, de nem tagadhatott meg
-néha egy büszke és odaadó pillantást, amellyel a veszélyben levő férfiút
-kitüntette.
-
-És most engedtessék meg egy kis kitérés! Nem ajánlható eléggé a lovagi
-torna, a párbaj, fiatalemberek figyelmébe, midőn szívük hölgyének
-megnyerésére igyekeznek. A kard és pisztoly megszépíti a férfiakat a nők
-szemében, mert hiszen ők többet gondolkoznak a fantáziájukkal, mint az
-eszükkel. A párbaj a legokosabb nő előtt is misztikus, rejtelmes
-fogalom, ahonnan a hősök győztesen érkeznek meg. Lovagkoromban gyakran
-kértem hajszálakat nőktől párbajom előtt és a párviadal után gyakran
-többet kaptam, mint amennyit a legboldogabb férfi is el tud viselni.
-Csak hadd párbajozzanak a fiatal férfiak, de az öregek se kerüljék el
-Fodor mester termét, hisz az idősebb szívek gyakorta tüzesebben
-lángolnak a rőzse lángjánál. A hölgyek mindig megérdemelnek néhány
-gyűszűnyi vért, hisz ezzel szemben többnyire mindenüket adják cserébe a
-párviadal hősének. Nincs szebb dolog a világon, mint nőkért verekedni és
-dicsőségesen hazaérkezni az ütközetből. Próbáld meg, ifju barátom és
-valóban, nem csodálkozol majd azon, hogy az egykori Szindbád még késő
-öregségében is szívesen ragadott volna kardot, de már nem volt kiért
-harcolnia.
-
-Georginánk is, bár többnyire igen okos és fenkölt lelkü lénynek
-tekintette önmagát, esténkint a budai várkert alatt szinte lágy
-omladozással lépkedett Szindbád mellett, akinek karját az öreg asszony
-egy percig sem eresztette el. A haját e napokban nem fésülte a régi
-gondossággal és finom arca hírét sem hallotta a rizspornak, halovány és
-gyengéd volt az anélkül is. A lágy barna fürtök füle mellett elsímultak
-és az egyszerü görög konty, antik tallérok antik hölgyeit juttatták
-Szindbád eszébe. Szinte leányos, félénk és bizalmatlan lett ezekben a
-napokban. A kezét Szindbád kabátja zsebébe dugta és a férfi bajuszát,
-haját szemérmesen megsímogatta. A régi hosszu, forró csókokról szó sem
-volt ebben az időben, mintha ismét mély álomba merültek volna ébredező
-érzékei, amelyeket már Szindbád néha fölébreszteni vélt. A földre
-szegezte a szemét és lábát álmodozva vonta, mintha nem tudná bizonyosan,
-ébren van vagy álmodik. És mégis, mégis, midőn Szindbád késő évek mulva
-e langyos márciusi estékre gondolt, a lilaszínű régi házakra, a
-hegyoldalban fölvillanó lámpácskákra, a kőszentre, amelynek fülkéjében
-kezet szorítottak és az alagútra, ahol gondolkozva, a visszhangot
-figyelve haladtak át a nedves falak mellett, gyakorta azt érezte
-Szindbád, hogy soha, soha nem volt közelebb hozzá Georgina, mint ekkor.
-Talán csak a kezét kellett volna kinyújtani, hogy övé legyen az asszony,
-akiért im élet-halál harcra indul.
-
-A Vérmező tájékán az öreg asszonyság átszólt Szindbád válla fölött.
-
-– Igaz, beszéltél Pankotaival? Délután, amíg bevásárolni voltál kétszer
-is keresett az ügyvéd!
-
-Georgina hosszu köpenyegében közömbösen vállat vont.
-
-– Nem vagyok kíváncsi arra az úrra. Semmit sem mondhat nekem, ami
-érdekelne. Kérlek, légy szíves ezt megmondani neki, ha még egyszer
-alkalmatlankodna.
-
-Az öreg asszonyság hevesen bólintgatott fejével:
-
-– Megmondom, hogyne mondanám meg. Bár, úgy hiszem, Pálházitól hozott
-valami üzenetet. De ki nem állhatom azt a monoklis majmot. Csak
-grófoknak szabad monoklit hordani. Egy ügyvéd!… Azelőtt ez másképpen
-volt.
-
-Azután nem beszéltek a dologról, de Szindbád ennyiből is megértette,
-hogy Pálházi érdeklődik a hölgyek iránt, bár olyan nagyot „vétettek“
-ellene. (Későbben, sokára, túl ezen a történeten az is kiderült, hogy az
-öreg asszonyság bizony elfogadta a pénzt Pankotai ügyvéd úrtól, amelyet
-az ügyfele nevében volt szerencsés fölkinálni.)
-
-Midőn sétájukból hazafelé tértek, az öreg asszonyság a retiküljéből
-elővette aranyfoglalatu szemüvegét, amelyet budai tartózkodásuk alatt
-egyszer sem használt. A sötétben végigmérte a meglehetősen ódon és
-elhanyagolt külsejü Trieszt-fogadót.
-
-– Jobb helyre is szállhattunk volna, – mormogta. – Fiatalasszony
-koromban az Angol királynőben laktam.
-
-– Én is ott laktam, – mondta könnyedén elpirulva Georgina. – De azért ne
-bántsd a Triesztet, mama. Mindig furcsa, regényes érzéseim támadnak,
-midőn hajnalonkint arra ébredek, hogy vidéki szekerek csengős lovaikkal
-a fogadó udvarára hajtanak. Szinte várom, hogy mikor jön már a nehéz
-postakocsi az angol regényekből és vele a különböző utazók, akikről
-Dickensben annyit olvastam.
-
-– Kotzebue-t akartad mondani, leányom, – javított a mama és
-elégedetlenül dugta vissza szemüvegét a retikülbe.
-
-Szindbád fölkisérte a hölgyeket második emeleti szobácskájukig, midőn is
-a félhomályos folyosón sikerült Georgina nyakát hátul a füle mellett
-megcsókolnia. Jó volt, édes volt, az asszony hátranyújtotta a kezét és
-szinte boldogan szorította meg Szindbád kezét.
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET, _a nők rejtélyességéről._
-
-A Két oroszlánban, ahol Szindbád állandóan meghúzódott egy negyedik
-emeleti szobában, amelynek azonban erkélye volt, ahol csak a szobalány
-szokott üldögélni, polgári rend és tisztaság volt. Öreg urak hotelje
-volt a Két oroszlán, akik harminc esztendeje szállottak meg benne,
-néhány elkeseredett katonatiszt és nyugalmazott családnélküli kuriai
-bíró alkotta a fogadó törzsközönségét. Az ezüstfejü portás
-emberemlékezet óta állott helyén és Kricsai úrnak szólította az egész
-világ. A szobaasszonyok, mindmegannyi kiérdemesült udvarhölgyek, fehér
-bóbitáikkal, igen halkan jártak a vastag szőnyegeken, Szeller, a
-bérszolga még abban az időben került a házhoz, amikor az Arany sast
-lebontották és a Sas régi vendégei az Oroszlánba költözve, Szeller
-szerződtetését is követelték a tulajdonostól. Szeller soha sem hordott
-egyenruhát. Fekete kemény kalapjában, tekintélyes, öreguras lépteivel
-úgy járt-kelt a hotelben, mintha ő maga is vendég volna. Aranylánca volt
-és kalapját kezében tartva, félvállát az ajtónak vetve gyakran vitázott
-politikai kérdésekről a kúriai bírákkal. Volt egy vidéki „vendége“, mint
-Szeller nevezte, aki húsz év alatt sem ismerte ki magát Pesten. Szeller
-ilyenkor a kocsi bakjára ült, de féloldalt csupán és a „vendégével“
-kedélyesen elbeszélgetett.
-
-Szeller egy reggelen kalapjával kezében benyitott Szindbádhoz.
-
-– Már megint egy hölgy várja az előcsarnokban? Mit csináljak megint
-vele? – kérdezte Szeller.
-
-(Szindbádot néhány esztendő előtt valóban megtisztelte egy hölgy
-látogatásával.)
-
-Szindbádnak természetesen Georgina jutott eszébe, nyomban öltözködni
-kezdett.
-
-– Ültesse le!
-
-Szeller a kalapját forgatta.
-
-– Nem jobb volna elküldeni, hogy nincs itthon az úr? – kérdezte. – Ha
-egyszer a nők elkezdenek ide járni, akkor az ördög se bírja ki ebben a
-hotelben.
-
-Szindbádnak nem volt kedve hosszadalmasan magyarázni az ügyet, sietve
-kapkodta ruháit és lépcsőket ugorva az előcsarnokban termett.
-
-Georgina helyett Mariettet találta az előcsarnokban egy szalmafonatu
-székben üldögélve. Igen egyszerü fekete ruha volt rajta, kis fekete
-sapka, amelyre nyugodtan fölhajtotta sűrű fátyolát az idegen szálló
-előcsarnokában, mintha arcára volna írva tisztessége. Pedig sokkal szebb
-lett. Halovány arca némi kis pirosságra tett szert és szürke, mély
-szemében apró lámpások vándoroltak végig, amint Szindbádra emelte a
-tekintetét.
-
-– Az istenért, hogy került ide?
-
-Mariett összeütötte rövid szoknyája alatt angol topánkáit.
-
-– Egyszerüen, önnel van beszélni valóm, amelyet azonban itt nem
-végezhetünk el. Négyszemközt szeretnék önnel beszélni. Kár volt
-lefáradnia. Elég lett volna megüzenni, hogy jöhetek.
-
-Szindbád zavartan nézett körül.
-
-– Asszonyom, az én szállásom kis legényszoba, nem igen alkalmas előkelő
-hölgyek fogadására.
-
-Mariett vállat vont.
-
-– Egészen mindegy. Bizonyára van ajtaja szobájának, amelyet be lehet
-zárni, hogy zavartalanul beszélgethessünk. Gyerünk tehát…
-
-Fölállott és nyugodtan megindult a lépcső felé. Szindbád határozatlanul
-követte. Utóvégre elég fiatal férfi volt (bár szülei tisztességesnek
-nevelték), nem tudta magában eldönteni, hogyan végződik ez a kaland.
-Mariett, amint előtte a lépcsőn haladt, nem fukarkodott formás lábainak
-megmutatásával. Gyöngéden, rózsaszínűvé válott arcát hátrafordította.
-
-– Nagyon szerelmesnek kell annak lenni, aki magát itt a hegytetőn
-meglátogatja, – mondta vidoran.
-
-Szeller szárnyas feketekabátjában, kemény kalapját kezében tartva a
-lépcsőfőnél állott és éppen eleget csóválta a fejét, amíg Mariett
-fölkapaszkodott. Olykor-olykor ijedten nézett hátra. Mintha attól félt
-volna, hogy valamelyik öreg bíró meglátja a jelenetet.
-
-Szindbád szobájában Mariett megfordította a kulcsot a zárban. A sapkáját
-levette fejéről és az ablakból az utcára nézett.
-
-– Innen csak az emberek kalapját látni, – mondta némi csalódással.
-
-Aztán megragadta Szindbád kezét.
-
-– Önnek párbaja lesz Pálházival?
-
-Szindbád vállat vont.
-
-– Magam sem tudom… A segédeim belemennek-e a dologba… Bizonytalan.
-
-– Én azonban tudom. Nehéz lovassági karddal állanak szemközt, bandázs
-nélkül, viadal a végkimerülésig… Igy van?
-
-– Ugyan, kitől hallott ilyen bolondságot?
-
-– Az én információim soha sem csalnak.
-
-– Foglaljon helyet, Mariett. Most majd én kérdezek magától valamit.
-
-– Hisz még nem is felelt arra a kérdésre, amelyet föltettem.
-
-– Majd azután felelek. Mióta magukat ismerem, mindig hallok valamely
-rejtelmes híradásokról. Midőn a gyermeket akarták elragadni… midőn az
-ügyvéd váratlanul megjelent azon az estén… Maga nyomban megtalálja a
-rejtett kis fogadót és Pálházi azt hiszi, hogy önök között én vagyok
-minden bajnak, rossznak a kútforrása… Szeretnék világosan látni. Hogy
-vagyunk azzal a rejtélyes információval?
-
-– Őszinte leszek, – mondá Mariett komolyan. – Doktor Corvinusz,
-emlékezhetik reá, ügyleti férfiú, aki mint ilyen, érintkezésben állott
-bizonyos irodákkal, amelyeknek kitűzött foglalkozása a megfigyelés,
-tájékozódás és más efféle. A tőzsdei dolgokról meglehetős rosszul
-informálták annak idején doktor Corvinuszt. Ezen azonban már túl
-vagyunk. A doktor most ismét szolgálatunkban van.
-
-– Miután Pálházit Georgina színházi föllépéséről a kellő időben
-értesítette.
-
-Mariett elgondolkozott:
-
-– Ami azt illeti, a doktor jelleméért magam sem adnék egy pipa dohányt.
-Vannak ilyen emberek, született kémek, akik nem tudnak meglenni anélkül,
-hogy mások titkait ne fürkésszék. A doktor ez az ember. Belenyugszom.
-
-– És ez a titokszerü férfiu küldte hozzám? – kérdezte Szindbád.
-
-Mariett elpirult.
-
-– Nem… Bár nincs önnel semmi különösebb szándékom, a doktornak
-óvatosságból még sem mondtam meg, hogy Pestre utazom. Azt hiszem Pálházi
-úr várt volna a pályaudvaron. Nekem pedig most önnel van dolgom, nem
-Pálházival. Mondja, kérem, jó vívó ön?
-
-– Azelőtt forgattam a kardot. Régen.
-
-– Pálházi elsőrangu vívó, – mondta kissé megkönnyebbülve Mariett.
-
-Szindbád elnevette magát:
-
-– Köszönöm, de nem segíthetek rajta.
-
-– Kérem, ne gúnyolódjon, – mondta ajkába harapva Mariett. – Én korántsem
-vagyok olyan ostoba, amilyennek a férfiak a legtöbb nőt hinni szokták.
-Igen jól tudom, hogy a párbajnál, éles kardnál nagyon fontos az, ha
-valakinek helyén van a szíve és határozott a szándéka. Ön meg akarja
-ölni Pálházit? Ez a szándéka?
-
-– Dehogy, – felelt mosolyogva Szindbád. – Asszonyom, tanuljon meg tőlem
-is valamit. Minden párbaj lutri. Szerencse kell hozzá. Ez a titka.
-
-– Ön szerencsés ember? – kérdezte Mariett, de nyomban elpirult. – Uram,
-ne magyarázza félre látogatásomat. Az ön ellenfelének neveletlen kis fia
-van… És Georgina, bármennyire szeretem Georginát, kénytelen vagyok önnek
-megmondani, nem érdemli meg, hogy érte öljön. Már mint hogy ön bárkit
-megöljön érette. Georgina nem szereti önt.
-
-Szindbád egy másodpercig fürkészve nézett a Mariett szürke szemébe.
-Abban csak komoly odaadást, szinte meleg barátságot látott, sőt talán
-egy kis féltékenység is csengett hangjában… „Teremtőm, gondolta
-Szindbád, egy rongyos kis párbaj ennyire kihozza a sodrából a
-leghidegebb nőt!“
-
-– Mást szeret Georgina? – kérdezte halkan.
-
-– Georgina senkit sem szeret, – felelt az asszony.
-
-– Senkit? Nincsen olyan asszony, aki senkit se szeretne.
-
-– De van, egy. Georgina. Georgina a gyermekét sem szereti. Mi szívvel
-jöttünk a világra és a szívünkre hallgatva sok olyan dolgot elkövetünk,
-amit nem lett volna szabad. Georgina hideg, mint az észak. Csillogni,
-ragyogni, pompázni szeretne, mint a jég tükröződik a napban. A jég
-olvad. Georgina soha. Én mindig féltem tőle, de Pálházi talán jobban:
-féltette. És féltékenységből vált el tőle, holott úgy szereti, hogy
-beleőrülne, ha Georgina egy más férfié lenne.
-
-– Pálházi szereti Georginát?
-
-– Ezt én tőlem kérdi ön? – kiáltott föl Mariett. – Férfi őrültebben nem
-szeretett még asszonyt, de elvált tőle, mert attól félt, hogy egyszer
-megcsalja. Georgina színésznő akart lenni, Pálházi csaknem minden
-készpénz vagyonát lekötötte, hogy Georginát, gyermekét és mindazokat,
-akik a régi házban vannak, gondtalan, szinte nagyúri ellátásban
-részesíthesse mindvégig. Pálházi vagyona azóta megötszöröződött… De még
-ma is, bárhol, bármerre kártyázik a világon, mert kártya nélkül már nem
-lehet el, Georgináról soha sem veszi le a szemét. Azt hiszi, hogy
-Pálházi nem tud a budai sétákról? Az ő kezei hosszúak. De feltétlen
-uriember és ezért nem mérgezték meg önt a mai napig, Szindbád úr.
-
-– Az ördögbe! Én nem csábítottam el Georginát!
-
-– Ezt is tudjuk, de nem magán múlott, – felelt Mariett és a kezével
-megsímogatta Szindbád kezét. – Higyje el, hogy nem érdemelte meg
-Georgina az időt, amit ráfecsérelt, máshol tán könnyebben célt érhetett
-volna.
-
-Szindbád az asszonynak szemébe nézett. A kis tűzpontocskák sietve
-szaladoztak keresztül az asszony szembogarában, mintha lámpással
-sietnének végig téli este a havas utcán. Finom orra, amelynek mását csak
-az angol kastélyok falképein láthatni, a régi ladyk orra volt.
-Összeszorított ajka, amely máskor hasonlatos volt egy lovát fékező
-rókavadász lordné ajkához, most kinyílott és fogainak fehér sövénye
-körül pirosra hevítette a száraz ajkakat a forró lehelet.
-
-– Ha tudtam volna…
-
-Az asszony szemére könnyü fátyol ereszkedett:
-
-– A férfiak mind ostobák.
-
-Szindbád megfogta az asszony kezét:
-
-– Mondja, mit kíván tőlem, Mariett, a maga kedvéért mindent megteszek.
-
-– Most már szégyelek kérni öntől bármit is… Tudja isten, mióta ön elment
-a városból, azóta álmodozó, gyönge lettem. Mindenféle bolond álmaim
-vannak, pedig azelőtt soha sem álmodtam. Gyakran álmodtam Georginával, a
-mamával, magával… És arra ébredtem, hogy patakban folynak a könnyeim.
-Hát nem vagyok szamár?
-
-– A legdrágább teremtés a földön, – felelt halkan Szindbád és a gyönyörü
-előkelő teremtés apró finomságait rendre szemügyre vette.
-
-A keze, bár látszik rajta, hogy dolgos kis kéz, olyanformájú, mint az
-arisztokrata nőké. Keskeny, finom, hosszúkás, de nem csontos és sovány.
-Füle mellett hamvas haja friss, mint a most lekaszált sarju. És valóban
-rétek illatára emlékeztet a gyönge parfűm, amely ruhájából árad. Elől
-őszes haja talán nem igézne meg egy bohó ifjút, de egy komoly férfiú
-csak imádattal tekinthet e nem titkolt, korán jött hullámos szürke
-fürtökre, amelyek nem kis művészi rendetlenséggel pihennek itt a szép
-főn, amint Mariett szűk fekete ruhájában a kanapé közepén helyet foglal.
-Lábszárai, amelyeket a divatos szoknya sejtetni enged, finomak, hosszúak
-és gyöngéden kerekdedek. Az angol cipő felett ritkás fekete harisnya,
-amilyent egyszer a főhercegnő udvarhölgyén látott…
-
-– Tehát ne öljem meg Pálházit? – kérdezte Szindbád nevetve.
-
-– Arról nincs szó, – felelte sebesen Mariett, mintha gyorsan túl akarna
-esni ezen a témán. – Pálházi elég férfi magáért. Csakhogy önről azt
-mondják, hogy elszánt, halálmegvető ember, aki amellett konokul bízik a
-szerencséjében, mert már sok veszedelmes helyzetből ép bőrrel szabadult.
-Pálházi neuraszténiás, ideggyönge… Nem lehet büntetlenül annyit
-kártyázni, mint amennyit ő kártyázott. Bizonyára ön számít testi
-előnyére is és nyílván az a szándéka, hogy az első rohamnál leteríti
-Pálházit…
-
-– Nem gondolkoztam még ezen.
-
-– Dehogy nem. Ó, hogy a férfiak még mindig abban a tévhitben vannak,
-hogy minden nő egyformán szamár. Megengedem, hogy a többség az. De lássa
-én tisztában vagyok azzal, hogy a férfiak egy kardpárbaj előtt bizonyos
-haditervet, esetleg fortélyt eszelnek ki. Pláne azok, akiknek már
-többször volt a kezükben kard. Lánykoromban én is vívtam, és tudom, hogy
-vannak kivédhetetlen oldaltámadások, cselek, áltámadások és halálos
-vágások a fedetlen gyomorra vagy hasra… Azt szeretném elérni önnél, hogy
-ön ne támadja meg Pálházit, csak védekezzék. Hiszen ön ebben is
-bizonyára mester. Igy tesz?
-
-– Igy teszek, asszonyom, mert szeretem önt.
-
-– Igazán szeret?
-
-– Soha sem beszéltem magával ennyit, mint ma. Eszembe jutott sok
-mindenféle rendkívüli, nagyszerü tulajdonsága, amelyeknek a tudata eddig
-csak szunnyadozott bennem, de most egyszerre fölébredt és meglátom önben
-azt a páratlan, csodálatos nőt, aki után az én szívem mindig
-vágyakozott. Asszonyom, fogadja el a szívemet. Mariett ne utasítsa
-vissza.
-
-Mariett lehunyta a szemét.
-
-– Hiszen ha tudnám, hogy igazán szeret!… Mert én nő vagyok,
-tetőtől-talpig izzó szenvedély, forró, lobogó vérü asszony vagyok. Én
-igazi nő vagyok!
-
-– Igazán szeretem.
-
-– És nem felejt el soha? – kérdezte halkan Mariett.
-
-Fodor mester az öltözőbe vezette Szindbádot. A „bátorság atyamestere“,
-ahogyan a vállas, zömök férfiút nevezik, olyan vígan nevetett, hogy
-szinte kopasz feje is beleragyogott.
-
-– Egy csepp vér lesz, mintha az ujjamat a gombostűvel megszúrom.
-Remélem, ez nem fog fájni az ellenfelének? Mert nálunk mindig az
-ellenfél sebesül meg. Igaz, Gránitz?
-
-A híres párbajsegéd vastag bajusza alatt olyan vidoran mosolygott, mint
-egy násznagy.
-
-– Rendben vannak a kardok?
-
-– Rendben. Nem kell félni, csak az ön kardja éles. Az ellenfeléé tompa.
-Tehát csak bátran neki, üsd, vágd, nem apád, csak a fejét! Az én
-vívótermemben az ellenfél kardja mindig tompa.
-
-– A doktorok? – kérdezte Gránitz és egy darab sonkát tömött a szájába.
-
-– Mosakodnak, – felelt megvető kézlegyintéssel a mester. – Pedig mondtam
-nekik, hogy ne csinálják azt a sok ceremóniát. A mi felünk úgy sem
-sebesül meg. Az ellenfélért nem kár. Úgy járkálnak fehér kabátjukban,
-mint a kisértetek.
-
-Szindbád félig levetkőzött. A jókedvü Fodor pisztolydurranáshoz
-hasonlóan csapta össze a tenyerét.
-
-– Nézd csak, Gránitz, micsoda izmok! Nem vagyok mai gyerek, de ilyen
-izmokat ritkán láttam. Tyű, de nem szeretnék az ellenfelének a bőrében
-lenni. Vasból van ez a gyerek, Gránitz. Jövőre igazán meg foglak kérni,
-hogy ne hozzál direkte vasgyúrókat az én termembe. Hisz ez a kar
-keresztülvágja a kardot. No meg ami mögötte van. Még valami bolondság
-történik. Ejnye, Gránitz! Nem is adok én többet nehéz kardot a te
-párbajaidhoz.
-
-Igy dohogott csendeskén a bátorság atyamestere, amíg hirtelen föltette a
-bandázst Szindbád testére.
-
-– Ez nincs a föltételekben, – szólt közbe Gránitz.
-
-Az atyamester alaposan megigazította a selyem alatt a vattát és
-félvállról felelt:
-
-– De benne van az én föltételeimben. Az én termem nem mészárszék.
-Menjetek a kaszárnyába verekedni, ha úgy tetszik.
-
-– A legszebb párbajaimat elrontod, – mondta tréfás szemrehányással
-Gránitz. – Vért akarok látni, sok vért!
-
-– Majd levágatok egy csirkét, – dünnyögte Fodor mester. – Ezért a fiúért
-kár volna. De megyek is már, mert az ellenfél még azt hiszi, hogy ő reá
-haragszom… Dehogy is haragszom. Senkire sem haragszom én. Fiam, csak
-nekimenni. A többit bízzuk Gránitzra meg a jó Istenre.
-
-Szindbád magában azt gondolta, hogy a bátorság atyamestere a szemben
-levő öltözőben talán ugyanazokat a szavakat mondja most Pálházinak,
-amelyeket neki mondott. Derék ember a mester. Bizonyára ő szeretné
-legjobban kitalálni a vérnélküli párbajt!
-
-Gránitz egy pohár sörrel öblítette le a torkát.
-
-– Jó sört csapolnak itt a szomszédban, – mondta nyelvcsettintve. – No
-ideje lesz már nékem is felöltözni.
-
-Szindbád Mariettre gondolt és ábrándozva támaszkodott a falnak.
-
-– Csak nem félsz? – kiáltott rá Gránitz egy hatalmas drótrostély mögül,
-amelyet fejére illesztett. – Mitől félsz! Hisz melletted leszek, vagy mi
-az ördög! Látod ezt a széles kardot? Ezen a pengén törik meg minden
-vágás, amit neked szánnak. Mondtam már, hogy nyugodt légy, mintha az
-anyád ölében ülnél. No gyerünk.
-
-Szindbád az öltözőből kilépve, a terem másik oldalán Pálházi vértelen
-arcával találta magát szemben.
-
-– Vajjon én is sápadt vagyok? – súgta Gránitznak.
-
-– Piros vagy, mint a rózsa. Még festék is van az ajkadon, – dörmögte
-Gránitz.
-
-Szindbád az ajkához kapott. Valóban gyönge arcfesték nyoma maradt az
-ujján. „Mariett“ gondolta magában mély megilletődéssel. „Mindenáron
-tetszeni akart!“
-
-Aztán Pálházit vette szemügyre. Még izmos, de már kissé elhízott férfiú
-volt, fekete ritkás szakálla sápadt arca körül szinte ijesztő volt… A
-kapitányok kivonták kardjukat, a pengék csörrenve hagyták el a hüvelyt.
-A bátorság atyamestere egy hosszú karddal állott a háttérben, amely kard
-csaknem akkora volt, mint ő maga. Az emeletre kanyargó lépcső legtetején
-fiatal ujságírók hasaltak, hogy az esti lapnak beszámoljanak az érdekes
-viadalról. Szindbád az egyiket megismerte, a szemével intett felé…
-
-Közben „a pap prédikált“, mint Fodor mester a párbaj előtt elhangzó
-szavakat nevezte. Egyszerre kardot érzett a kezében Szindbád, fölemelte
-és kinyújtotta hosszú karjával.
-
-– Rajta! – kiáltotta Gránitz és már nagyot ugrott előre Szindbád
-oldalán, fele támadásában bizakodva.
-
-De Szindbád nem mozdult.
-
-– Gyerünk! – csikorgott Gránitz a drótok alól. – Az apádat!
-
-De Szindbádnak csak Mariett járt az eszében, a fülébe csengett a hangja:
-„… és nem felejt el?“ Nem, sohasem felejtlek el, gondolta forrón
-álmodozva.
-
-Kard érte a kardját.
-
-Pálházi nehézkes, szinte kómikus mozdulatokkal ugrált kardja előtt. Egy
-kövér madárhoz hasonlított ebben a percben. Szindbád csak arra ügyelt,
-hogy a nehezen lélekző férfiú bele ne szaladjon kinyújtott kardjába.
-Aztán egyszerre tűszúrást érzett a homlokán…
-
-– Halt! – ordította a háttérből teli tüdővel a bátorság atyamestere.
-
-Gránitz az ellenfelek közé ugrott:
-
-– Doktor! Vér! – kiáltotta és Szindbádra mutatott.
-
-Ebben a pillanatban meleg cseppet érzett Szindbád a szemhéján.
-
-*
-
-Délután a pamlagon szundikált. Hordár kopogtatott ajtaján. Levelet
-hozott:
-
-„Köszönöm. G. és az anyja még a déli vonattal hazautaztak a régi házba.
-P. megbocsátott. Marad minden a régiben. Én most utazom. – Ha a gyereket
-fölneveltem, akkor értem jöhet. De addig nem.
-
-_Mariett_.“
-
-És ezután Szindbád, ha a kis fehér foltra nézett a tükörből homlokára,
-gyakran hosszú ideig lehajtotta a fejét és mindenféle dolgát
-elmulasztotta volna, hogy egy félpercig elgondolkozzon. Hogy volt, mint
-volt? Mariett, Georgina? – Pedig szegény feje már azelőtt is azt hitte,
-hogy teljes alapossággal ismeri a nőket.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-29 |Lájta-e |Látja-e
-
-121 |járatos emver |járatos ember
-
-133 |csodakotor |csodadoktor
-
-184 |szerecséjében |szerencséjében]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANCIA KASTÉLY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68770-0.zip b/old/68770-0.zip
deleted file mode 100644
index 38e4a2c..0000000
--- a/old/68770-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68770-h.zip b/old/68770-h.zip
deleted file mode 100644
index bda26df..0000000
--- a/old/68770-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68770-h/68770-h.htm b/old/68770-h/68770-h.htm
deleted file mode 100644
index 7daf925..0000000
--- a/old/68770-h/68770-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4398 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Francia kastély by Gyula
-Krúdy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h2 i {
- font-size: 80%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-ul.lsoff {
- list-style-type: none;
- text-align: justify;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.bbox {
- display: inline-block;
- width: 15em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.indented {
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Francia kastély</span>, by Gyula Krúdy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Francia kastély</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regény</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Gyula Krúdy</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 16, 2022 [eBook #68770]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>FRANCIA KASTÉLY</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Krúdy Gyula<br />
-Összegyüjtött<br />
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">Krúdy Gyula<br />
-Összegyüjtött Munkái</span></p>
-<p class="center">EDDIG MEGJELENT KÖTETEK</p>
-<div class="figcenter">
-<div class="bbox">
-<ul class="lsoff indented">
-<li>1. A VÖRÖS POSTAKOCSI</li>
-<li>2. A FRANCIA KASTÉLY</li>
-<li>3. SZINDBAD UTAZÁSAI</li>
-<li>4. PALOTAI ÁLMOK</li>
-<li>5. PUDER</li>
-<li>6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE</li>
-<li>7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI</li>
-<li>8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>FRANCIA KASTÉLY</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">KRÚDY GYULA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1914 SINGER ÉS
-WOLFNER KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><i>Minden jogot fenntartunk.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ELSŐ FEJEZET,<br />
-<i>amelyben álarcosok táncolnak.</i></h2>
-</div>
-<p>Azon estén álarcos-bál volt a Francia kastélyban.</p>
-<p>Szindbád, aki a régi, ábrándos és regényeskedő felvidéki városba
-gyakran elutazgatott régi házakhoz, régi barátokhoz és régi
-órákhoz, az álarcos-bálon fekete selyem papi öltönyben jelent meg,
-mert ebben az öltözetben még jobban tetszelgett magának, mint a
-középkori zsoldos-vezér pazar bivalybőreiben. Fehér keztyűt húzott
-és lángpiros selyemmel fedte be az arcát, csattos abbé-cipőit már a
-tánchoz nyújtogatta, amikor egy szevillai asszony
-marabú-legyezőjével megérintette a vállát.</p>
-<p>– Szeretnék önnel beszélni, Szindbád.</p>
-<p>Szindbád végignézett a szevillai menyecskén. Nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> ismerte meg,
-tehát még inkább csodálkozott, hogy amaz teljes biztossággal
-fölismerte. A hang kellemesen csendült a fekete álarc alól, az áll
-gömbölyü volt, szép szavakra és hosszu csókokra való gördülékenység
-látszott a szájról és a csipkekendő romantikus hanyagsággal volt a
-vállakra vetve.</p>
-<p>– Mit parancsol? – kérdezte Szindbád az oszlopok mögött. – Miben
-lehetek szolgálatára, asszonyom?</p>
-<p>A szevillai asszony nemes, kicsi füle mellé nyúlt és
-meglazította a selyemálarc egyik oldalát. Az álarcot félrevonta és
-Szindbádra egy komoly, harmatos, elszánt arcocska nézett gyermekes
-bizalmassággal. Az arcocska olyan üde és kellemetes volt, mint a
-mult századbeli hercegek vagy lordok feleségeinek arcképei az
-aranyozott bőrtokban, amelyet az urak a szívükre tettek, midőn a
-császárral vagy ellene hadba mentek. A régi, arisztokratikus
-városkában, a divatját mult, ódon hangulatu álarcos-bálon mást is
-megigézett volna e kedves arc, nem csupán Szindbádot, aki fiatalabb
-éveiben nagyon szerette magát megigéztetni. A zene nyomban finoman
-és messziről zengett és tompán hangzott az ablakok mögött látható
-folyó jégzajlása. Szindbád <span class="pagenum"><a name="Page_5"
-id="Page_5">-5-</a></span> közelebb hajolt az asszonyhoz, mint egy
-illatos ritka virághoz.</p>
-<p>– Rendelkezzen velem, asszonyom, – ismételte és mélyen
-meghajtotta a fejét.</p>
-<p>– Ön még mindig nem ismer engem, mert hiszen nem ismerhet, –
-felelt halkan az asszony és az álarcot visszaigazította arcára. –
-Én gyakran láttam önt házunk ablakából, amint ebben a városban
-barátaival vagy barátnőivel sétált. A város kicsiny, a korzón
-nyomban észreveszik az idegent. Bár mi sehová sem járunk, de
-mindent tudunk odahaza. Így például azt is megtudtuk, hogy ön ismét
-e városkában van, ahol előkelő és kevésbé előkelő barátaival
-mulatozni fog a mai álarcos-bálon. Öltönye…</p>
-<p>– Rendben van, asszonyom, ha szabad így neveznem?</p>
-<p>– Igen, asszony vagyok, habár férjem elhagyott.</p>
-<p>– Azt hiszem a nevét is megmondhatja, hisz holnapra úgy is
-megtudnám.</p>
-<p>– Megmondom. Pálházi Ferencné vagyok. A keresztnevem
-Georgina.</p>
-<p>– A Pálházi nevet ismerem. Előkelő úr, régebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> gárdatiszt e
-névnek viselője. Hires párbajok és kaszinói mulatságok jutnak
-eszembe…</p>
-<p>– Valóban, a férjem tetőtől-talpig gavallér, ugyanaz, akire ön
-gondol. És a mai éjszakán mégis oly merényletre gondol, amelynek
-megakadályozásához az ön segítségére van szükségem, Szindbád
-úr.</p>
-<p>– Asszonyom, velem rendelkezhet.</p>
-<p>– Nos, uram, arról van szó, hogy férjem, akitől már régebben
-törvényesen elváltam, ma éjszaka akarja elrabolni nálam lévő
-ötesztendős fiacskánkat. Egy börtönviselt, mindenre elszánt ember,
-bizonyos Sármai társaságában itt van az álarcos-bálon. Ha
-jelentéseink nem csalnak, Sármai a nagy francia király lovagjának
-van öltözve, míg Pálházi remekbe öntött alakját bő bohóc-jelmez
-födi el. Mi a Francia kastély szomszédságában lakunk. Az utca, a
-környék ez éjjelen az álarcos-bál vigalmától hangzik. Éjfélkor
-Sármai föllép az erkélyre, az ajtóhoz már megvan a kulcsa, a
-hálószobában egyedül alszik a fiacskám, mert én a bálon vagyok, a
-német nevelőnő a házmesternél farsangi fánkot eszik…</p>
-<p>Szindbád meglepett mozdulatot tett.</p>
-<p>– A rendőrségre óhajtja figyelmemet fölhívni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> Nem tehetem
-férjem és gyermekem neve miatt. Barátaim? Nem igen vannak barátaim,
-öreg háziorvosunkon és Klein bácsin, a bérlőmön kivül, nem
-érintkezem az emberekkel. Sem én, sem Mariett, férjem első
-felesége, aki mostanában szintén velünk lakik anyám házában.</p>
-<p>– És pontos értesülései? – kérdé Szindbád. – Például rólam vagy
-Pálházi szándékáról?</p>
-<p>– Igaz, hogy emberi kéz útján jut hozzám, de azt a kezet nem
-használhatom. Mielőtt eltökéltem volna magam arra, hogy Sármait az
-erkélyemen lepuffantom, önnel óhajtottam beszélni, akit már régen
-ismerek, amint furcsa barátaival a Francia kastélyban iddogál.</p>
-<p>Szindbád jó darabig nézett gondolatokba merülve a szevillai
-asszonyra. Maga sem tudta, hogy min csodálkozik jobban. Az asszony
-nyugodt, finom szépségén, vagy az előadott dolgok rendkívüliségén.
-Egy regényes helyzet kellős közepén találta magát, amilyen
-helyzetek után gyakorta vágyakozott, amint kényelmes karosszékében
-szivarját szívta vagy a kora tavaszi délutánt szemlélte a téliesen
-elzárt erkély ablakai mögül. A fantáziabeli vitorlás, amelyen annyi
-nagy vizet és szép kikötőt behajózott idáig, mindig csak arra vette
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-útját, amerre Szindbád keze a kormányrudat fordította. Nőkhöz és
-férfiakhoz utazott, akiket szeretett; tájakon szállott végig, ahol
-a régi fogadók mintha egytől-egyig a Györgyhöz volnának címezve,
-mint az angol regényben és a hófödte mezőn még a nyulak és rókák
-nyomai is jól ismertek voltak Szindbád úr előtt. Az ablakok,
-amelyek alatt elsétálgatott, már régen kinyiltak, midőn halkan
-megkopogtatta őket és az öreg szolgálóasszony köténye alá rejtett
-lámpással kisérte be ismeretlen udvarokon végig, ismeretlen házba.
-Így élt Szindbád regényeiben. És most egyszerre egy kalandos,
-furcsa helyzet teremtődött előtte, anélkül, hogy egyetlenegyszer
-elsétált volna az ablak alatt…</p>
-<p>A szevillai asszony türelmetlen mozdulatot tett.</p>
-<p>– Igaz, hogy még messze van éjfél, ám előre akarom elhatározni
-magam, nem az utolsó percben.</p>
-<p>A zene most élénkebben hangzott és karzatán a karnagy lebegve
-vezényelte a lágy mazurt. Az oszlopok között, a homályos nagy
-csillár antik fénye alatt az álarcos párok tarka lepkék módjára
-szökdécseltek. Mint vadrózsabokor a szélben repkedett halovány
-ruhája egy rövidszoknyás, finomlábu nőcskének lakkcsizmájában a
-gárdista, hajporos parókája alatt izzadva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> tartotta
-magát a tánczene ütemeihez, míg egy fehérruhás, pirosgombos bohóc
-nagy rivalgással kergetett végig aranyabroncsot a báli termen.</p>
-<p>Az ablakokra az éjjeli havazás fehér prémje rakódott és nem
-messzire innen a folyó, amely most tartja csatáját a régi híd álmos
-oszlopaival.</p>
-<p>– Parancsolja, hogy velem találkozzék Sármai úr az ön
-hálószobájában? – kérdezte Szindbád megfontoltan, nyugodtan.</p>
-<p>Georgina heves mozdulatot tett.</p>
-<p>– Uram, azt kezdem hinni, hogy tévedtem önben!</p>
-<p>– Önnek nem kell ott lennie, maradjon a bálban.</p>
-<p>– Ez nem lehetséges. Öreg házmesterünkön kívül csupa nők lakjuk
-anyám házát. Ön nem léphet be éjszaka abba a házba.</p>
-<p>– Ha csak nem az erkély ajtaján át, mint később Sármai, a
-betörő, – mondta csendesen Szindbád. – A különbség csak az lenne,
-hogy kegyed maga nyitna ajtót, nem kellene álkulcsot használni.</p>
-<p>Georgina lehajtotta a fejét és finom, félkeztyűs kezével
-csipkekendőjét morzsolta.</p>
-<p>– Az nem lehet, hogy önt nálam találja valaki. Férjem megtudná a
-dolgot és én nagyon röstelném <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> előtte. Habár bizonyos
-vagyok, hogy Pálházi nem merészelne rosszat gondolni.</p>
-<p>– Hiszen már régen elváltak egymástól.</p>
-<p>– Az mindegy! – felelte határozottan Georgina. – Annyira sohasem
-válhatunk el egymástól, hogy éjnek idején más férfiút fogadjak a
-lakásomon, mikor őt magát sem fogadom.</p>
-<p>Szindbádnak megvillant a szeme.</p>
-<p>– Már többször megkisérlette a bejutást önhöz? – kérdezte
-hirtelen.</p>
-<p>Georgina elmélázott.</p>
-<p>– Azt hiszem, többször. De mióta Mariett nálunk lakik, azóta jól
-viseli magát és többé nem hordja a cigánybandát sem az ablakaim
-alá. Mariett sokkal szigorúbb nő, mint én. Neveletlenséget nem tud
-megbocsátani. Nem is mertem Mariettnek Pálházi mai tervét
-elmondani. Gondoltam, csendben megakadályozom gyermekem elrablását
-és Mariett soha sem lesz kénytelen megtudni, hogy mi történt
-éjszaka a ház másik részében.</p>
-<p>Szindbád érdeklődéssel figyelte az asszonyt. Előkelősége,
-finomsága, gyermekes naivsága már az első percekben megindította.
-És a kaland mindamellett elég <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> veszedelmesnek is látszott,
-hogy az ember komolyan meggondolja a dolgot.</p>
-<p>– Az idő múlik, – szólt csendesen, gyöngéden Szindbád az
-asszonyhoz, – el kell tökélnie, hogyan fogadja a betörőt
-házában.</p>
-<p>– Lelövöm. És ha nem találom?… Vagy ha eltalálom? Botrány,
-lárma, rendőrség, ujságírók Pestről és egész nyugodalmas életünknek
-egyszerre vége van, – mondta szinte kétségbeesve az asszony.</p>
-<p>– Talán figyelmeztetni kellene férjét, hogy terve nincsen már
-titokban, tehát magától elállana szándékától?</p>
-<p>– Az sem tehető. Pálházinak nem szabad megtudnia azt soha, hogy
-egy bizonyos kéz útján nekünk tudomásunk van minden lépéséről.</p>
-<p>– Nehéz dolog.</p>
-<p>– A gyermek is maholnap felnő, férfias nevelésre leend szüksége;
-lehet, hogy igaza van Pálházinak, midőn hatalmába akarja keríteni
-Gyurkát, – mormogta töprengve az álarcos asszony. – Talán a gyermek
-érdekei ellen vétek, midőn elrablását megakadályozom.</p>
-<p>– Merész lépés Pálházitól… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Nagyon szereti a fiát és félti Mariett gyülöletétől, holott
-Mariett valóban szereti a mi gyermekünket.</p>
-<p>– Tehát? Az erkélyen várjam talán be Sármait? – kérdezte
-Szindbád.</p>
-<p>– Az sem lehetséges… Hogyan kerülhet ön az én erkélyemre tudtom
-és beleegyezésem nélkül. Pálházi joggal lehetne féltékeny és
-bánkódna miattam.</p>
-<p>– Hisz már régen elváltak!</p>
-<p>– Az mindegy, – ismételte erélyesen az asszony. – Mariettől is
-elvált és soha sem felejtették el egymást. Mariett büszke arra,
-hogy az én uram felesége volt.</p>
-<p>Szindbád a kezébe vette az asszony kis kezét, amely olyan
-gyöngéd és finom volt, mint a messzi délről vattában megérkezett
-virág.</p>
-<p>– Mindent megteszek önért, asszonyom. Ne féljen, nem fogom
-kompromittálni.</p>
-<p>A Georgina hangja megremegett a nyájas szavakra.</p>
-<p>– Tehát, kérem, én azt gondolnám, hogy ön éjfélkor ott
-sétálgatna véletlenül az erkélyem alatt, a folyó mellett. A házunk
-előtt kert van és a vasrácsok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> elég magasak volnának
-másnak, de nem Sármainak. Kérem csak véletlenül… Megtalálja a
-házat?</p>
-<p>– Amint én ezt a várost ismerem, a ház, amelyben kegyed lakik,
-hármasfödelü, sárga ház, amilyent a mult század elején építettek a
-franciák.</p>
-<p>– A kapun címer van, három sassal és nyílvesszővel.</p>
-<p>– Régi jegenyefák állnak az ablakok előtt.</p>
-<p>– És samoá-függönyök az erkélyen. Tehát ott lesz, pontban
-éjfélkor. Lehet, hogy látni fog.</p>
-<p>Szindbád megcsókolta a drága kezet.</p>
-<p>– Kérem. Mindenesetre boldogabb leszek, ha jelt ád, hogy ébren
-van és esetleg reám is gondol.</p>
-<p>– Én már akkor is gondoltam önre, midőn maga még azt sem tudta,
-hogy én a világon vagyok, – felelte csendesen, elkomolyodva a
-szevillai asszony, aztán könnyü kendőcskéjét összekapta és kisuhant
-a báli teremből.</p>
-<p>Szindbád a mennyezetre bámult, ahol pufók reneszánsz angyalok
-kergetőztek a megbarnult falfestményen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÁSODIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben egy szán jön.</i></h2>
-</div>
-<p>– Az első igazi kaland, – dünnyögte Szindbád, a csodahajós,
-amint éjféltájban elhagyta a Francia kastélyt és farkasbundában az
-ismeretlen ház felé ballagott. – Éppen háromszáz esztendeig kellett
-várnom erre az órára.</p>
-<p>Így dörmögött Szindbád a bundagallér mögött, mert az ismeretlen
-nő szépsége, bája, gyöngédsége (amelyet Szindbád már magában
-barackvirágszínűnek látott), határozottan fölizgatta. A csodahajós,
-– hiszen ismerjük, – végigkalandozott ezeregy éjszakát; utazott
-aranyozott gálya bibor vitorlái alatt, de mendegélt gyalog,
-porosan, esetleg éhesen az országúton; nőket hódított meg, kik nem
-akartak meghódolni; a torony <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> ablakából az alant fekvő
-polgárházak titkait kémlelte és egy szoknyafodor után elment a
-hegyekbe. És bár ennyit tapasztalt, látott Szindbádunk, a farsangi
-éjszakán, komoly megilletődéssel szedte hosszú lábait a Francia
-kastély környékén, – egyetemi hallgató volt ismét Oxfordban, a
-Themzén evezett és egy londoni színésznőbe volt szerelmes, miss
-Toterhaybe. És hetenkint Londonba utazott!</p>
-<p>A házat csakhamar megtalálta a Francia kastély háta mögött, a
-folyópart közelében. Régi urasági ház volt, amelyben bizonyosan
-volt valahol egy széles, aranyozott lábu ágy, amelyben a családi
-hagyományok szerint egyszer Mária Terézia aludt.</p>
-<p>A ház most sötét volt és egyenletes, nyomtalan hóréteg borította
-a kertecskét a ház előtt. A három jegenyefa olyan szikáran állott
-helyén, mint sovány jezsuita páterek. A gömbölyü erkély
-samoá-függönyei habosan borították a jégvirágos ablakot.</p>
-<p>Szindbád már jó darab idő óta sétált a ház körül, a merénylőknek
-nyomuk sem volt. Ha a folyó nem beszélgetett volna a háta mögött a
-befödött híd régen ismert pilléreivel, akkor valóban elunhatta
-volna Szindbád az éjszakai sétát. Ám a folyó fáradhatatlanul hozta
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> hátán a jégtáblákat és olimpusi
-makacssággal csapkodta a híd lábaihoz.</p>
-<p>A Francia kastély báli termének hátulsó ablakai idáig látszottak
-és néha elsuhantak a párok az ablakok mögött.</p>
-<p>Egy-egy színfolt a jégvirágos üveg mögött, egy cseppnyi
-rózsaszín egy női arcról vagy nyakról, egy elsuhanó hajbodor,
-kipödrött bajusz és egy szegletes férfifej: ez volt a bál innen az
-utcáról, amely bál már hónapokkal előtt izgalomban tartotta
-Magyarországnak egy jó részét.</p>
-<p>A régi vigadóház széles oszlopaival, lapos, messzeálló fedelével
-(hol a vásárt tartották esős időben), olyan közömbösen hunyorgatott
-kivilágított ablakaival, mint egy vén éjszakázó, aki vacsora után
-feketekávéját minden nap táncos helyen fogyasztja el.</p>
-<p>Távolabb régi házak, ódon kertek füleltek a folyó hátán történő
-eseményekre, egy udvari épületen hangos csendüléssel ütött az óra
-tizenkettőt. Szindbádnak olyant dobbant a szíve, mint bármely
-regényhősé.</p>
-<p>Messziről halk csilingeléssel szán közelgett. Ernyős szán volt,
-ruganyos talppal, amilyenen falusi uraságok egymás látogatására
-szoktak járni, vagy hetivásárkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> a városba, amikor a Francia
-kastély előtt egész éjszaka vár a szán és benne búskomor lovak.</p>
-<p>A szán hirtelen megállott és az ernyő alól magas, megtermett
-férfiú lépett ki. Hosszú bundája alól kinyúlott vékony kardjának
-vége, valamint harisnyás lába, csattos félcipője. A fején tollas
-barett és a kezében kis táska. A szánból valaki megszólalt, a házra
-mutatott, amely csöndesen látszott aludni a samoá-függönyök mögött,
-holott bizonyára halálos aggodalom némítja ott a szíveket.</p>
-<p>A nagytermetü férfiu ügyet sem vetett Szindbádra, aki pedig a
-félhomályból az út közepéig lépett előre. Mintha a világ
-legtermészetesebb dolgát cselekedné, átvetette magát a kerítésen,
-amelynek hegyein most kis hósüvegek helyettesítették nyári napok
-aranyozását. A látogató nemcsak tornászi ügyességét bizonyította
-be, hanem csakhamar mint mehanikus is vizsgát tett. A kis táskából
-előszedett szerszámokkal úgy kezdett dolgozni az erkélyajtón, amint
-a harkály kopog az erdő mélyén. Az erkélyajtó föltárult.</p>
-<p>Szindbád akkor háromszor a levegőbe lőtt.</p>
-<p>A lövöldözés láthatólag nem tetszett az erkély körül
-szorgalmaskodó férfiúnak, mert abbahagyta munkáját, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> a
-kerítéshez visszatért. A szánban a horihorgas lovak nyugtalankodva
-kapkodták hegyes fejüket és a szánban ülő férfiú keményen meghúzta
-a gyeplőt, mialatt halkan egy bizonyos szentet emlegetett.</p>
-<p>– Valami baj van? – kérdezte a kerítés mögüli férfiu a
-szánkást.</p>
-<p>– Úgy látom, valaki megzavarja a dolgot, Benedek. Hagyjuk
-máskorra. A szomszédban most világosság támadt, hangokat
-hallok.</p>
-<p>– Kár, mert már a nehezebb részén túl vagyok, furfangos angol
-lakat volt az ajtóra erősítve.</p>
-<p>– Most már a fogadó felől is jönnek. Jőjjön, Benedek, mert itt
-hagyom.</p>
-<p>Az emígy biztatott férfiu egyetlen ugrással átvetette magát a
-kerítésen, majd a szánban termett és a pompás lovak állóhelyükből
-hosszu ügetésbe ugrottak. A szán kisérteties gyorsasággal tünt el a
-folyópart kanyarulatánál.</p>
-<p>Amint a szán elsuhant, a néma és alvó házban is gyönge
-világosság támadt. A félig nyitott erkélyajtót egy fehér kéz
-bezárta csöndesen, a függöny egy kissé félrehúzódott. Szindbád
-mozdulatlanul állott a havas országút közepén. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Aztán csakhamar elaludt a gyönge fény a függönyök mögött. Ismét
-csendesség lett.</p>
-<p>A folyó konok hűséggel csapkodta a jégfejszékkel a régi híd
-lábait.</p>
-<p>Szindbád egy másodpercig arra gondolt, hogy hivatásának immár
-rendes ember módjára eleget tett, akár el is utazhatik a hajnalban
-átjáró expresszvonattal a városból, midőn húzni-vonni kezdte
-valamely benső érzés a ház felé. Már ölnyi mélységben is feküdt a
-befagyott folyó vizében, elsüvöltött füle mellett a pisztolygolyó
-és két szeme közé, szinte tudományos biztonsággal furódott egy
-alkalommal a francia úr tőre, tehát nem tudta ott hagyni a
-lakatnélküli erkélyajtót, sem a kertet, amelynek haván mély nyomait
-már úgy is ott hagyta imént a derék Benedek úr. Mert a táj
-elcsendesedett, a szánkó messze járt és a világosság is elaludt a
-finom régi házban.</p>
-<p>Ifju korában ügyesen mozgott a kötélhintán a magasban, egy
-hajporos, nefelejts-kékszemü lovarművésznő kedvéért félesztendeig
-utazott együtt a Variante-cirkusszal. A kerítésen átkelni könnyü
-föladat volt számára és ujjnyomásra az erkélyajtó is csendben
-kitárult. Egy másodperc mulva délinövényekkel megrakott
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> erkélyen találta magát, azután finom
-lakószobákban szokásos könnyü illat lengett arca körül. A kályhából
-a hamvadó parázs olyanformán világított, mint egy vadállat
-szeme.</p>
-<p>Midőn a szoba közepére ért volna, mialatt a bútorokat tapogatta,
-hirtelen fölgyulladt a mennyezeten egy antik csillár
-villámos-lámpája. A megvilágosodott szobában az ajtó mellett
-Georgina állott, a kezében lövésre emelt fényes kis pisztoly, a
-szevillai nő ruhája helyett immár puha, halavány-rózsaszínü
-pongyola fedte a közepesnél valamivel kisebb termetét. A szívalaku
-arcocska fehéren tündökölt, a harmatos szempár elszánt komolysággal
-szegeződött a pisztoly csövével együtt Szindbádra.</p>
-<p>– Távozzon!</p>
-<p>– Szeretem, Georgina, – felelte egyszerűen Szindbád és nyugodtan
-a pisztolycsőbe nézett.</p>
-<p>– Ezt máskor is megmondhatta volna, – felelte az asszony. –
-Valóban nem tételeztem föl önről ezt az elbizakodottságot. Lármát
-csapok és elfogatom önt, mint betörőt.</p>
-<p>– Megteheti, – felelt Szindbád igen nyugodtan, mert az asszony
-hangjában megcsendült a félelem, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> megindultság, finoman, mint
-régi aranypénzek hangjában a hamiskás velencei arany pengése. –
-Látni akartam magát még ma, a kezét megcsókolni, aztán tovább
-utazni, hogy többé soha se lásson.</p>
-<p>– Ezért tette kockára az életét? – kérdezte kissé
-megkönnyebbülve a szorongó asszony és kezében remegni kezdett a
-pisztoly.</p>
-<p>– Mit ér az egész élet, ha egyszerre céltalannak és üresnek
-kezdjük látni? – mondá halkan, ábrándosan Szindbád. – Az én életem
-már elvégeztetett ma este, midőn magát megláttam, Georgina és
-hangja szívemre szállott, mint rózsaszínü felleg. Vonatra ülök,
-messzire utazom, de magát többé már úgy sem felejthetem el. Élni
-fogok talán, de örökös vágyakozásban, álmodozásban és minden
-gondolatom ezután csak maga körül borong, mint a szent dervisé
-Mekka mecsetje körül. Kegyed szerelmes, boldog-boldogtalan férfiúvá
-tett egyszerre, holott azt hittem, hogy szívem már halott, mint a
-tél fagyában megdermedt madár az erdő havában. Szeretem magát,
-csupán ennyit akartam megmondani. És most már el is megyek.</p>
-<p>Szindbád mélyen meghajolva hátrált.</p>
-<p>Midőn az erkélyig ért, fölemelte a tekintetét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Haragszik rám?</p>
-<p>Az asszony mozdulatlanul, elfehéredve állott helyén.</p>
-<p>– Nyújtsa a kezét és mondja, hogy nem haragszik, – szólott
-esdeklő hangon Szindbád. – Adjon egy virágot a hajából, egy mosolyt
-és én eltünök nyomtalanul, hogy soha többé alkalmatlanságára ne
-legyek.</p>
-<p>Az asszony erre lágy, de vonakodó lépésekkel közeledett. A
-pisztolyt leeresztette és balkezét, amelyen a karikagyűrü mellett
-egy régi, zöldszínü ékkő ragyogott, csendesen Szindbádnak
-nyújtotta.</p>
-<p>– Nem haragszom, – mondta halkan.</p>
-<p>Szindbád megcsókolta a kis kezet, amelynél drágább most nem volt
-semmi előtte a földön.</p>
-<p>– Isten önnel, Szindbád, – szólott Georgina. – Ha a véletlen is
-úgy akarja, akkor még látni fog.</p>
-<p>Szindbád szótlanul meghajolt és aztán gyorsan lekúszott az
-erkélyről.</p>
-<p>Később visszanézett az elsötétedett régi urasági házra és feje
-körül, mint a zajló Dunán a jégsirályok, úgy röpködtek az ábrándos
-gondolatok. <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HARMADIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben a szinészet is fölbukkan.</i></h2>
-</div>
-<p>A Francia kastély piac felőli oldalán volt a színház bejárata.
-Egy bőkezü, régen meghalt gróf alapítványából tartották itt a
-szinészetet, mert a színház alig jövedelmezett valamit.
-Magyarországon, a vasúti fővonalak mentén, az emberek bizonyos
-távirati stilusban élnek. A „gyorssal“ estére Pestre vagy Bécsbe
-„szaladnak“, – a szegény szinészek még nem tudtak a legújabb
-darabok felől, midőn azt már csaknem az egész város megnézte
-Pesten. A nemes gróf, akinek címere sok mindenfelé volt látható a
-Francia-kastélyban, a kettősfarku oroszlán a vörös medvével, amint
-kőbevésetten a színház előcsarnokában álldogált, szomorúan
-tapasztalhatta, hogy a látogatók száma évről-évre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span>
-megfogyatkozik. Az igazgató mélabúsan sétálgatott a hátulsó bejárat
-körül, ahol a régi színlapok csaknem falvastagnyira fedték a
-tölgyfakaput. Narancshéj, hervadt virág, cifra cukorkás dobozok
-hevertek itt a földön, a szinésznők vígan szaladgáltak föl a kopott
-grádicson öltözőikbe, míg Rápolti, a színházi szolga sört hordott a
-folyóparti Vörös békából, ahol tudvalevőleg többször csapolnak
-naponkint. Az őszfejü igazgató lelkes Shakespeare-imádó volt és
-szerette Hamletet, Leart, Coriolánt, de miután a drámai előadásokra
-még a rendes bérlők sem váltották meg jegyeiket, kénytelen volt
-elvei és meggyőződése ellenére az operette múzsájának áldozni.
-Miközben kedvetlenül fordított hátat a színlapnak, Szirovka, a
-karmester, esténkint elfoglalta helyét a zenekarban, amelyet a
-katonabanda néhány tagja egészített ki, míg Szentlőrinczi, a drámai
-hős, hétszámra nem mozdult ki a Vörös békából. Az igazgató neje, –
-egykor hírneves csillag a vidéki drámában, – elhízott és
-befőttes-üvegeket kötözgetett, míg Szalánczi kisasszony
-napról-napra énekelt az operettekben és némi tiszteletnek örvendett
-a városban.</p>
-<p>Szindbád természetesen jóbarátságban volt a színészekkel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> mert mindig szerette a vidéken csavargó
-múzsát és Szentlőrinczivel a régi szép klasszikus darabok fölött
-együtt búslakodott a Békában, de estére megjelent Szalánczi
-kisasszony öltözőjében is, ahol mindig volt egy bókja, egy szál
-virágja a kisasszony számára, aki a színpadról kellemetes jelenség
-volt. Közelről kissé himlőhelyes volt az arca és szép szeme körül
-hajszálait már elhelyezte a hervadás. De finom, jóízlésü teremtés
-volt, aki soha sem vattázta túlságosan a trikót, bár ezt az első
-sorban ülő látogatók a helybeli szinésznőktől megkövetelték. Edit,
-– mert hiszen így hívták, – otthon főzött és az utcákon alázatosan,
-fekete kalapkájában csöndesen bólintgatva ismerőseinek, sietett
-végig a városon és sohasem hordott föltünőbb ruhát, mint bármely
-úriasszony a városban. Barna haja soha sem volt boglyas, de a
-nagyszabásu frizurát sem kedvelte. Könnyü kis fátyolt kötött arca
-elé, amelyet azonban olyan bájosan helyezett el, hogy a városi nők
-ezt mondták: „Edit mégis csak szinésznő!“ Editnek tudniillik sok
-barátja és még több barátnője volt a városban, mert hirneve
-kifogástalan volt. Az őszfejü direktor azon furcsa, régi-módi
-emberek közé tartozott, aki ezredes módjára őrködött tisztjei
-hírnevére. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> Adósságot, botrányt és egyéb
-könnyelműségeket nem követhettek el nála a tagok. A szinészek az
-úri kaszinóba jártak billiárdozni és néha párbajoztak. A nők otthon
-ültek vagy látogatóba jártak az úri házakhoz, amelyek egytől-egyig
-nyitva voltak számukra.</p>
-<p>Egy este azt kérdezte Szindbád az öltözőben Szalánczi
-kisasszonytól:</p>
-<p>– Edit, maga jár biztosan Pálháziékhoz is, abba a folyóparton
-levő ócska házba?</p>
-<p>– Igen, barátnőim a hölgyek. Néhanapján a hatos számu páholyban
-szoktak ülni, de előbb információt kérnek a darabról.</p>
-<p>Szindbád nevetett.</p>
-<p>– Sajátságos nők, úgy élnek, mint a középkorban, talán még
-elpirulnak a kövér Bunkói tréfáin is?</p>
-<p>– A mi kómikusunkat nem tartják elsőrangu erőnek. A karzatnak
-játszik, mint már többfelé a városban hallottam. Persze, mert csak
-a karzaton vannak többnyire emberek.</p>
-<p>– Szeretnék egyet-mást hallani a Pálházi hölgyekről, – kérte
-Szindbád a szinésznőt.</p>
-<p>– Most nem érek rá, mert végig a fölvonáson <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> dolgom
-van. Ellenben a másodikban van egy kis időm, hisz tudja, a
-„Madarász“ megy.</p>
-<p>A Postás Milka zöld kalapját már a hajára tűzte és az ügyelő
-másodszor nyitotta ki az öltöző ajtaját. Kivülről csengve hangzott
-a zenekar gyors játéka, a fölvonás megkezdődött.</p>
-<p>A pirossal és arannyal díszített nézőtér alig telt meg, a kedves
-kis színház mennyezetén szinte elárvultan henteregtek a festett
-angyalok és a súgólyukból erősen hangzott a súgó hangja az üres
-szálában.</p>
-<p>Szindbád önkéntelenül körülnézett a páholysoron, amelyet a város
-előkelő hölgyei tartottak megszállva. Idős patricius-asszonyok és
-itt-ott egy rendjeles öreg úr ezüstös feje. Egy páholyban három
-kipirult arcu fiatal leány, majd egy öreg grófnő,
-társalkodónéjával, továbbá a térparancsnok sovány és számos
-leányaival. A polgármester egy finom fejü öreg uracska, frakkban és
-nőies, gyöngyháznyelü látócsövét élénken forgatva jobbra-balra.</p>
-<p>A hatos számu páholyban pedig három hölgy, kissé hátrahúzódva a
-páholy függönyei mögé, de Szindbád nyomban megismerte Georginát,
-bár most divatos nagy kalap volt rajta, amelyen a hatalmas fehér
-structoll <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> hátrahajlott, mintegy havas fényben
-tündökölve a fekete bársonyon.</p>
-<p>Látta-e Georgina Szindbádot, amint helyét a második sorban
-elfoglalta és alig észrevehetőleg meghajolt a hatos számu páholy
-felé? A színházban, mint mondám, igen kevesen voltak és mindannyian
-hivatalos, szinte komoly meggondoltsággal üldögéltek a látogatók,
-mint olyanok, akik nem mulatságból vannak itt, hanem mert támogatni
-kell a szegény szinészeket. A színpadon Szalánczi kisasszony
-csaknem elcsúszott, midőn fiatalos fürgeséggel és pajkos jókedvvel
-beugrott a kulisszák mögül, az énekes olyan buzgalommal fujta Ádám
-dalát, mintha az élete függne a sikertől és Szirovka, a szőke,
-hosszuhaju karmester kézzel-lábbal, lebegve, féloldalra esve, majd
-hirtelen kiegyenesedve, mint egy kötéltáncos dolgozott a karmesteri
-széken, míg a nézőtéren az a régies szabásu frakkba bújt,
-kigöndörített pofaszakállu szemüveges úr és valamennyi társa arra
-gondolt, hogy mennyi terhet kell elviselni a közpályán szereplő
-embereknek! A patricius-dámák szigoru tekintettel mérték végig
-Szalánczi kisasszony toalettjét, nem találnak-e benne valami
-kifogásolni valót? Nem, nem a ruhácska meglehetősen avult volt és
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> a fűzőscipőnek elég alacsony a sarka.
-Csak a szemével ne kacsintgatna annyiszor, vagy ezt talán a szerep
-írja elő? Mindenesetre változtatni kell a szerepen, majd holnap,
-uzsonnánál megbeszélik ezt a kisasszonnyal. A régi fölvidéki
-városka lakosai, akik hetenkint többször is Pestre vagy Bécsbe
-„szaladnak a gyorssal“, hogy végig lumpolják az éjszakát, megnézzék
-a balettet az operában, a táncosnőkkel poharat koccintsanak az
-Olympia földalatti csarnokában és hajnalban káposztalevest egyenek
-az artista-korcsmában, amely mulatságokban gyakran maguk a
-patricius-dámák is résztvettek, mint nagyanyáink idejében a
-fürdőhöz való kirándulásban, a Francia kastélyban szigoru gonddal
-őrködtek arra, hogy a Szalánczi kisasszony sohase mutathassa meg
-harisnyakötőjét, szegény.</p>
-<p>A hercegi páholyban is némi mozgalom támadt. Két
-fehérköpönyeges, merev katonatiszt ereszkedett a bársony-fotelekre
-és a színlapot oly komolysággal nézték végig, mint a szolgálati
-parancsot. Aztán szigoruan a színpadra néztek.</p>
-<p>Látja-e Georgina Szindbádot, aki midőn ezt föltünés nélkül
-teheti: gyönyörködve legelteti szemét a hatos számu páholyon, a
-benne helyet foglaló structollas <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> kalapon és Georgina kedves
-arcán, amely meglehetős érdeklődéssel figyel a színpadon történendő
-dolgokra?</p>
-<p>A páholy első székén egy ezüsthaju asszonyság foglal helyet,
-akit gondosan szoktak felöltöztetni egy régi kép után, amely kép az
-ebédlő sarkában függ és esetleg boldogult Amália Mária főhercegnőt
-ábrázolja. A keztyűk könyökig érnek és a kis legyező szakadatlanul
-eltakarja az arcnak az egyik felét. Az öreg dáma néha halkan,
-gyermekes jókedvvel mer nevetni, de csakhamar tetten éri magát és a
-legyezőt arca elé emeli.</p>
-<p>A másik hölgy, Georgina mellett lehetne egy angol lady az Anna
-királynő korabeli képekről, ha Szindbád nem tudná, hogy az illető
-Roncsy Mariett, Pálházi első felesége. Mariett olyanformán ül a
-széken, mintha lóháton ülne, nyeregben, kinyújtott derékkal. A kis
-kalapja mellett egyetlen hosszu fácántoll, amely férfias kifejezést
-ad arcának. Állát mindig egy kissé hátrahúzza, homlokát előre,
-mintha a makrancoskodó paripát fékezné a szárakkal. A szeme szürke,
-nyugodt, szinte szenvedélytelen, mint a nagyon előkelő dámáké
-Angliában. A grófság első hölgye ilyen a képeken és a regényekben,
-a kopófalka társaságában a vörösfrakkosok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> élén
-lovagol és könnyedén veszi az akadályokat. Hamvasszürke haja, amely
-messziről ősznek látszik, arról beszél, hogy ebben a ladyben vagy
-nagyon kevés, vagy igen sok adag hiúság van. Szindbád pompás
-lóverseny-távcsővén át teljes biztonsággal látja, hogy a gyöngéden
-halovány és lassan hervadó arcon csupán a friss hideg víznek van
-nyoma, rizspor vagy festék hiányzik onnan.</p>
-<p>És az előkelő szép hölgyek teljesen magukra hagyva üldögélnek
-páholyukban, mintha senki sem törödne velük. Egy rendjeles öreg úr
-bólint csupán feléjük a földszintről, akinek üdvözlését az
-ezüsthaju asszonyság fogja föl és legyezőjével viszonozza. A
-hosszúlábu gavallérok ásítozva (mint a színházban szokás) ballagnak
-ki és be a széksorok között, a császárszakállas térparancsnok
-tábornoki kabátjában mozdulatlanul, szinte megmerevedve ül szomszéd
-páholyában a lányai között, de hirtelen csupa készség, figyelem és
-előzékenység egy pillantás alatt gőgös tartása, amint a hatos számu
-páholyból az öreg asszonyság megszólítja és valamit kérdez a
-legyezője mögül.</p>
-<p>A tábornok előrehajlik, nagy tisztelettel válaszol, – aztán
-puffog tovább a nagydob, az előadás csendesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> halad,
-hacsak a földszintről érkező hosszadalmas ásítások valahol majd meg
-nem akasztják. Szindbád a hátulsó ajtón a színpadra sietett, mint
-ezt fiatalkorában gyakran cselekedte.</p>
-<p>– Gratulálok, Edit, – kezdte, – ma ismét tanúbizonyságot tett
-páratlan művészetéről. A hangja, az egyénisége egyszerre megtölti a
-színpadot, nem látni ott mást, mint magát. Kérem, fogadja
-hódolatomat!</p>
-<p>A színésznő egy pohár sört hajtott föl és perecet ropogtatott.
-Szomorkásan mosolygott.</p>
-<p>– Kegyed nem is látott engem, – mondta halkan és nyugodtan, – a
-szemét le sem vette a Pálháziék páholyáról. Azt hiszem ezt mindenki
-észrevehette a színházban. Mi dolga van magának Pálháziékkal?</p>
-<p>Szindbád vállat vont.</p>
-<p>– Azt hiszem, semmi. Csak érdekelnek, mert furcsa népek, két
-elvált asszony, egy férfiu feleségei együtt élnek és mondják, hogy
-még egyik sem akarta megmérgezni a másikat.</p>
-<p>– Ah, hogy gondol ilyent? – kiáltott föl becsületes, asszonyos
-tiltakozással Szalánczi kisasszony. – Élnek, halnak egymásért és
-olyan harmonikusan töltik életüket, mint egy szép Chopin-ábránd.
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Hallom, kegyed bejáratos házukhoz?</p>
-<p>– Igen, azon szerencsés és ritka kivételek közé tartozom, aki
-előtt megnyílik jól elzárt szalónjuk. Néha-néha érdeklődnek a
-színészeti dolgok iránt és tőlem tudják meg azt, amit a bécsi
-ujságból nem olvashatnak. Másrészt Európa legjobb divatlapját
-találni náluk és finom ízlésük gyakran kisegített
-toalett-gondjaimban. A házban van egy kis princ, az ötesztendős
-Gyurka. Egy csodagyermek, aki művészi módon zongorázik, mert
-Mariett művésznő a zongorán.</p>
-<p>– Anyagi gondokat nem szenvednek?</p>
-<p>– Úgy tudom, az öreg asszonyság meglehetősen gazdag és különben
-is igen takarékosan élnek. Bár a városban ők hordják a legjobb
-cipőt és a legdrágább kalapot.</p>
-<p>– Mégis, mivel töltik el életüket?</p>
-<p>A szinésznő tükre elé ült és némi javításokba kezdett arcán.
-Szórakozottan, csendesen beszélt:</p>
-<p>– Én már sokfelé játszottam Magyarországon, amint tudja,
-Szindbád, fölléptem Pesten, Kolozsvárott és mindenütt ünnepeltek,
-de ilyen furcsa várost eddig még nem ismertem. Valami régi
-álomvilágban élnek itt az emberek, mintha egy elzárt leveles-láda
-vagy <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> ócska ruhaszekrény fiókjaiban töltenék
-napjaikat. Hangos szót alig hallani a házak belső szobáiban és a
-karosszékek a kandallók mellett mindig el vannak foglalva. Knopf és
-fia, a helybeli könyvkereskedő több német és francia könyvet ád el,
-mint magyart, de a regényekből csak az ábrándozást, a halk, előkelő
-szenvedélytelen hangokat tanulják meg az idevalósiak, nem pedig a
-gyujtó szenvedélyeket. Azelőtt magam is egy kis ördög voltam a
-színpadon, mint a kritikusok gyakorta megírták; csupa elevenség,
-temperamentum, szenvedély égett játékomban. Emlékszik Keszler
-doktor szavaira? Mióta idekerültem, lassan átalakultam, ma olyan
-vagyok, mint egy porcellánbaba… Nemde porcellán-baba vagyok,
-Szindbád? Porcellán-baba egy finom üzletből, ahonnan a főherceg
-kisasszonyok részére is vásárolnak.</p>
-<p>– Maga egy csodálatos művésznő, mindig a publikum ízlése szerint
-játszik s ez a legnehezebb művészet, – felelt bókolva Szindbád. –
-De hát a Pálházi kastélyban is piros vér folydogál az asszonyok
-ereiben! A vérnek az a természete, hogy néha nyugtalankodik,
-akaratoskodik és nem elégszik meg a divatlappal vagy a
-karosszékkel? <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Nem értek hozzá, – felelt csiklandós nevetéssel Szalánczi
-kisasszony. – Az én vérem olyan nyugodt lett ebben a városban, mint
-egy öreg udvari dámáé.</p>
-<p>– Nem udvarol nekik senki?</p>
-<p>– Minden városban tíz-húsz udvarlóm volt egyszerre, itt csak az
-öreg katonatisztek fordulnak utánam az utcán. Akik még csatában
-voltak. Mert a fiatal hadnagyok manapság már csak a cukrásznál
-billiárdoznak.</p>
-<p>A festékszagu kis női öltözőben, ahol a falnak olyan bolthajtása
-volt, mint egy börtönnek, rózsaszínü puder-felhők közepette még
-sokáig panaszkodott volna Edit kisasszony a helybeli vízre,
-levegőre, de a csengő megszólalt, fölvonása kezdődik.
-Jelentőségteljesen megszorította Szindbád kezét:</p>
-<p>– Ha Pestre ér, remélem irat rólam a lapokban. Önnek jó
-összeköttetései vannak, – így szólt a művésznő és hivogató
-mozdulattal nyújtotta meztelen vállát Szindbád felé.</p>
-<p>Szindbád tehát gyorsan megcsókolta a bepuderozott vállat és
-magában dörmögve sietett a nézőtérre.</p>
-<p>– Milyen ostoba minden szinésznő! – mormogta. – És én még nem
-régen rajongtam Editért! <span class="pagenum"><a name="Page_36"
-id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Midőn a hatos számu páholy mellett elhaladt és félénken
-lesütötte a szemét, a páholyból egy jól ismert, igen kellemetes
-zenéjü hang megszólalt:</p>
-<p>– Szindbád úr!</p>
-<p>A férfi boldog mosollyal emelte föl a tekintetét.</p>
-<p>– Asszonyom.</p>
-<p>– Legyen szerencsénk! – ismételte az előbbi drága hang.</p>
-<p>Az öreg asszony nyájasan legyintett fekete legyezőjével, míg
-Mariett nem titkolt érdeklődéssel nézett szürke szemével Szindbád
-halvány arcába. Csupán a kis szívalaku arcocskán látszott a
-zavarnak, lámpaláznak némi pirossága, mintha valami igen nagy
-dolgot cselekedett volna.</p>
-<p>– Uram, kapitány úr, fogadja köszönetét egy egyszerü asszonynak,
-– kezdte finom mosollyal az öreg asszony. – Megtudtuk, hogy ön
-lövöldözött azon a kérdéses éjszakán, midőn a rablókat elriasztotta
-házunkból, kapitány úr, hálás köszönet érte. Azóta intézkedtem,
-hogy rendőr álljon a folyóparton, írtam a hercegnek.</p>
-<p>– Nem vagyok kapitány, – felelte Szindbád és titkosan a Georgina
-arcocskájába nézett. A kis nő füllentett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> valamit
-anyjának, de hisz rövidesen kiderül minden, hogy mennyi maradt meg
-közös titoknak az elmúlt éj eseményeiből.</p>
-<p>A gömbölyü kis széket olyanformán helyezte el, hogy mindig
-láthatta a páholy rojtos függönyei alatt Georgina rózsaszínü arcát,
-de nem vette le szemét Mariettről sem, aki hallgatagon kémlelte
-végig Szindbádot, mintha már nagyon régen látott volna
-férfiembert.</p>
-<p>– Ön nem kapitány? – kérdezte hideg, csodálkozó hangon Mariett.
-– Minket úgy informáltak (és most Georginára nézett), hogy Szindbád
-úr szolgálatonkívüli kapitány egy sziléziai dragonyos ezredben.</p>
-<p>– Bizonyára a testvére, – mondta gyorsan Georgina és hirtelen
-Szindbádra pillantott.</p>
-<p>– Igen, a testvérbátyám szolgál, – mondta Szindbád titkon
-elmosolyodva. – Tehát udvarképes foglalkozást talált ki számára a
-kis nő, mielőtt családja körébe bevezette? Persze, az ő semmittevő
-foglalkozása nem igen lett volna ajánlatos a régi szalonajtó
-föltárásánál.</p>
-<p>A szíve csendesen, de boldogan dobogott, hisz ime Georgina maga
-nyújtott segédkezet, hogy közelébe juthasson. Lopva rápillantott
-Georginára, de miután <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> észrevette, hogy lesütött pillái alól
-Mariett egyetlen mozdulatát sem felejti ki, csakhamar az öreg
-asszonysághoz fordult és míg arca, szíve, szeme szinte
-megmámorosodva lehelte magába a páholy ifju asszonyaiból kiáradó
-gyöngéd illatokat, finom mozdulatokat és lágy vonalakat, az öreg
-asszonysággal Széchenyi István régi báljairól beszélt.</p>
-<p>A beszélgetés végén engedelmet kapott arra, hogy a
-Pálházi-szalonban másnap, csütörtökön négy órakor
-megjelenhessen.</p>
-<p>– Mert csak akkor fogadunk, – mondta most Georgina és titkos,
-rejtett pillantást vetett Szindbádra, ama éjszakai kalandra
-célozva. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben csupán tiszteletreméltó emberekkel
-találkozunk.</i></h2>
-</div>
-<p>Szindbád a régies szalónban, amelynek falán nem egy megholt
-osztrák császár és főherceg képe díszlett, (a család mindig
-dinasztia-párti volt) természetesen a Mariett környékén foglalt
-helyet csütörtökön délután, mert Georginába volt szerelemes.</p>
-<p>A császárpiros aranyozott bútorok kissé megkopott fényben
-ragyogtak és az antikságnak valami olyan zománca volt itt mindenen,
-amely már szinte keresettnek látszott. Kerek rózsakoszorús rámák
-közé akasztott női fejek, parókás, nyirott bajuszu urak a falakon.
-Fehér kabátban a fiatal császár és nem messzire, csaknem a terem
-főhelyén egy rózsaszínü arcu Metternich hercegnő, aki
-abroncsszoknyában, ékszeresen uralkodott a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> szalón
-fölött. A kép sarkában a hercegi család címere. Fehérbóbitás,
-szenveteg arcu német szobaleány, egy inasruhába öltözött,
-strázsamester-bajuszu idős férfiu tekintélyesen és unottan jártak a
-vendégek körül, akik Szindbádon kívül még doktor Corvinusz nevü
-férfiból (akit Szindbád magában csodadoktornak nevezett) és egy
-igen előkelő tartásu, idősebb grófnőből állottak. A grófnő
-aranyfoglalatu lorgnettjén át többször csudálkozva nézett Szindbád
-felé, majd bizonyos méltatlankodással vitte át a franciáról németre
-a beszélgetést, amelyet az öreg asszonysággal és a csodadoktorral
-folytatott. A németet lerchenfeldi dialektussal beszélte a
-tiszteletreméltó dáma és bizonyos volt, hogy sehogy sem tetszett
-neki Szindbád, aki igen fesztelenül, bohémes allürökkel mozgolódott
-a jószagu szalónban.</p>
-<p>(Regényekben és színdarabokban számtalanszor le voltak írva a
-Pálháziékéhoz hasonlatos szalónok. Ezeket egy divat szülte és egy
-divat tartotta életben, a Bidermayer. Mondják, hogy Pozsonyban,
-valamint Bécsnek régi házaiban még ma is ülnek e doktor Corvinuszok
-az aranyozott keskenylábu székeken és a vén dámák a franciát
-némettel keverik. Régen letünt szalonélet ez, amelynek
-fölelevenítéséért most bocsánatot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> kérek az olvasótól, aki az
-elmult században unos-untalan megtalálta regényeiben a muzsikáló
-órát, valamint Metternich hercegnő arcképét. És ha csodálkozott az
-olvasó, hogy ilyen régi szalonba merészelem vezetni, gondoljuk meg,
-hogy mennyire csodálkozott Szindbád e helyen, aki ugyancsak azt
-hitte már, hogy az utolsó Biedermayer-szalont a múzeumba rakták,
-lakóival együtt. És kissé vakmerőnek ítélte most meg éjszakai
-tettét, midőn olyan könnyü szívvel lépett be az ablakon, mint egy
-diák a varróleánykához. Nem, itt csupán a szalónon át van a bejárás
-a ház kincseihez. Vagy igazán az ablakon volna?)</p>
-<p>Mariett, aki szürke, hűvös tekintetü szemét szerette kutatólag
-szegezni az emberekre, mintha rejtett gondolataikat óhajtaná
-kitalálni, közelről csakugyan ősz asszony volt. Pedig nem igen
-lehetett több harminc évesnél. Ez a hamvas, lágy haj, amelynek
-itt-ott olyan fénye volt, mint az ezüstrókának, kezdettől fogva
-érdekelte Szindbádot. És míg félszemmel Georginát leste, aki
-halkan, finomkodva, álmatagon végezte a háziasszonyi teendőket,
-egy-egy percre alaposan szemügyre vette a Mariett haját, amely
-olyanszerü volt, mintha egy éjszaka alatt őszült volna meg, de
-maradtak sötétszőke <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> fürtök is. Az omlatag, könnyedén csinált
-frizura bizonyította, hogy a tulajdonos igen pontosan tudja
-sajátszerü hajának varázsát és nem búslakodik korán jött ősz
-fürteiért.</p>
-<p>Természetesen a színházról beszélgettek, ahol tegnap este együtt
-voltak, midőn is Szindbád megjegyezte, hogy az orosz balett (a
-szentpétervári) páratlan az egész világon. Irók kerültek szóba,
-akik szegények tán most körmölnek valahol, vagy megfeszülten lesik
-a kártyajárást. Mariett a régiek közül Dickenst szerette, az újak
-közül egy bizonyos Malvi Fuchsot. Szindbádnak barátja volt minden
-író és igen csodálkozott: Malvi Fuchsot nem ismeri.</p>
-<p>– Igen szép divatleveleket szokott írni a német ujságba, –
-mondta csendes hangon Mariett, – mert hisz Dickens óta nem érdemes
-olvasni más elbeszélőket.</p>
-<p>Szindbád, (mert egyéb dolga nem volt) eleven írókat, jeles
-elbeszélőket, majd költőket emlegetett, akikkel „gyakran ebédel
-együtt a klubban“ vagy Bálónénál, a halász-csárdában. „Bródy úr
-nagyszerűen főzi a halászlét és a király is megnyalhatná utána a
-száját.“</p>
-<p>Mariett csendesen vállat vont.</p>
-<p>– Igen keveset szoktam olvasni, mert a szemem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> gyönge. Ha
-már olvasok, csak külföldi könyvet veszek kezembe. Legutóbb
-Carlylehez fogtam hozzá, mert azt mondják, hogy majdnem olyan jeles
-író, mint Boz. Meddig szándékozik maradni városunkban?</p>
-<p>– Ezt bizony magam sem tudom. Barátaim vannak itt.</p>
-<p>– A szinésznők, nemde?</p>
-<p>– Ó, mások is. Homonnai tanár úr, az itteni főiskolában a híres
-régész, Stánczy Pista, a népdalköltő…</p>
-<p>– Furcsa emberek, akiket néha ablakomból látok. Kegyed nem
-nagyon lehet ismerős a helybeli viszonyokkal, mert különben nem
-dicsekedne a fentemlített urak barátságával.</p>
-<p>– Horácot hiába keresem e helyen, meg kell elégednem Stánczyval.
-Az öreg katonatisztek mogorva férfiak, a színésznők igen
-tisztességesek. Magam sem tudom, miért járok oly gyakran e városba.
-Tán mert régi házak, régi tornyok vannak benne és Medve, a
-Francia-kastély régi portása már igen jól tudja minden
-szeszélyemet. Szeretek végigsétálni a Barátok-utcáján, ahol
-gyermekkoromban iskolába jártam és örömmel tölti el szívemet itt a
-téli hó, amely furcsa alakban rakódik le a háztetőkre, mintha nem
-is egy modern magyar városban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> sétálgatnék, hanem
-visszatérve az időben száz, kétszáz esztendő előtt egy kis német
-városban volnék. Szeretem a kosztot a vendéglőben, a Szőlőnél és a
-dolgaimtól ráérek megállani régimódi erkélyek alatt, ahol fiatal
-nőt látok.</p>
-<p>– Érdekes, – mondta Mariett minden érdeklődés nélkül. És
-nemsokára ezután doktor Corvinuszszal, a csodadoktorral kezdett
-beszélgetni a mostani időjárásnak káros hatásáról az egészségre.
-Egyszerre, félvállról odafordult Szindbádhoz:</p>
-<p>– Edit kisasszony, a színház tagja, néha el szokott jönni
-hozzánk ebben az időben.</p>
-<p>– Ma délután is játszik, – felelt Szindbád, – ünnep van.</p>
-<p>– Sajnálom, egy szép régi tollamat készítettem ki neki.
-Fölhasználhatná szerepéhez. És mondja, kedves doktor, csupán délben
-hagyjuk nyitva az ablakokat? Látta Györgyöt mostanában?</p>
-<p>– Az előbb tapogattam meg a kis fickó pulzusát, – felelte doktor
-Corvinusz.</p>
-<p>Az öreg grófnő már búcsúzott, a teát a térparancsnokéknál issza
-meg, „bocsássatok meg, édes barátnőim, Mili betegeskedik
-mostanában!“, méltóságteljesen fogadta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> Szindbád
-mély meghajlását és igen kiföstött arcán most már hangosabb volt a
-csodálkozás: „hogy kerül ez az ember ide!“, mintha legalább is
-régen haragudott volna Szindbádra. Nem, a grófnő nem haragudott,
-csak már harminc év óta nem ismert senkit, mint néhány háznak a
-lakóját a Francia kastély körül.</p>
-<p>Egy másodpercre Szindbád négyszemközt került Georginával.</p>
-<p>A szívalaku arcocska már huzamosabb idő óta titkon reá figyelt
-és mintha valami rejtett tréfán nevetgélt volna jó előre, halk,
-nevető hangon kérdezte:</p>
-<p>– Igaz, Szindbád, hogy maga amolyan félig-meddig elzüllött
-ember?</p>
-<p>– Lehetséges, – felelt Szindbád mosolyogva. – Az ember sohasem
-tudhatja, hogy mely cselekedete után itélik meg. Körülmények,
-hangulatok, leküzdhetetlen érzések. És a többi.</p>
-<p>Georgina, mintha valami nagy titkot súgna, szinte egy
-vonalnyival közelebb hajolt Szindbádhoz.</p>
-<p>– Azt mondják, hogy magának nincs semmi foglalkozása? Mondja,
-miből él? A kapitányi rangot én ajándékoztam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Szindbád majdnem hangosan elnevette magát, amikor Georgina
-vidám, titokzatos arcát látta.</p>
-<p>– Sajnálom, nem mondhatom kegyednek, hogy vándorlovag vagyok. A
-lézengő ritterek már kihaltak, de azért mégis félig-meddig
-olyanszerü ember vagyok. Szeretek cél nélkül kóborolni a világban,
-kis anyai jussom éppen elegendő ahhoz, hogy beszálljak minden
-kedvemre való fogadóba, betérjek tetszetős városokba. Néha irogatni
-is szoktam. Természetesen álnév alatt. Ez is hoz valami pénzecskét
-a konyhára.</p>
-<p>– A szinészek azt mondják, hogy… Hogy a levegőből él.</p>
-<p>– A szinészek szeretnek rosszat mondani barátjukról. Vidám,
-könnyűszívü emberek ők és csupán egymásnak a gázsiját ismerik
-mértékadónak a világban. Kénytelen vagyok önnek megvallani, hogy
-nekem még a derék helybeli szinészeknél is előkelőbb barátaim
-vannak. Főuraink közel nem eggyel volt szerencsém találkozhatni és
-herceg F. a mult évben megengedte, hogy vele utazzam Angliába,
-midőn telivér lovakat ment venni Newmarketbe.</p>
-<p>Georgina kissé elcsodálkozott ezeken a szavakon és bizonyos
-meglepetéssel ismételte: <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Tehát ön nem kalandor? Kár, határozottan sajnálom, hogy egy
-percig meggyanusítottam. Valaki, – sajnálom, hogy nem mondhatom
-meg, hogy ki, – a helybeli színház részéről némi csekélységet kért
-tőlünk ma kölcsön az előadáshoz. Ez a bizonyos tegnap páholyunkban
-látta és ezen módfölött elcsodálkozott.</p>
-<p>– Természetesen, hölgy volt az illető, – felelt jókedvü
-nevetéssel Szindbád és elhatározta, hogy estére kis virágcsokrot
-küld Szalánczi kisasszonynak.</p>
-<p>– Engedje meg, hogy némi alapos aggodalmaim lehettek ön felől,
-midőn… De erről ne beszéljünk. Remélem, kigyógyult már oktalan
-szenvedélyéből, Szindbád úr? – kérdezte halk, barátságos hangon az
-asszony.</p>
-<p>– Korántsem, asszonyom és azóta ezerféle kötelék támadt, amely
-mindjobban megláncol állhatatosságomban. Kegyes meghivatásomat
-korántsem merészelem bátorításnak venni, de mégis csak arra
-szolgált, hogy kegyedet közelről láthassam és elveszendő szívemet
-még jobban elveszítsem.</p>
-<p>– Majd megtalálja, – mondta Georgina és félrefordította a fejét.
-– Igya meg teáját.</p>
-<p>Szindbád természetesen az öreg asszonyság asztalkájánál
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> kérte a tea fölszolgálását a nagybajuszu
-őrmestertől, míg doktor Corvinusz a fiatal nők társaságában
-maradt.</p>
-<p>– Ismerte ön Wesselényit? – kérdezte az öreg asszonyság
-rendületlen nyugalommal. – Az este, midőn a színházban elváltunk,
-kénytelen voltam többször önre gondolni, mert a régi Redout-bálokat
-oly nagyszerűen tudta elmondani.</p>
-<p>– Igen, ismertem, – mondta tökéletes bátorsággal Szindbád,
-miután az öreg hölgyön már tegnap is észlelt némi idegességet.</p>
-<p>Az öreg asszony arca boldogan elmosolyodott, a megfakult szemek
-tündököltek, mint havas hegyhát mögött bujdosó csillagocskák.</p>
-<p>– Én többször táncoltam vele, – mondta és teáját örömteli
-vígsággal kavargatta.</p>
-<p>Mariett, aki mindenre figyelt, hirtelen átszólt a szomszéd
-asztalkától:</p>
-<p>– Mama, még forró a tea!</p>
-<p>Az öreg asszonyság bólintott.</p>
-<p>– Köszönöm, lányom, – felelt gyöngéden.</p>
-<p>Mariett később néhány teasüteménnyel jött az asztalhoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Mama, ezeket szereti, – mondta a Georgina anyjának.</p>
-<p>Valamint nemsokára így szólott doktor Corvinuszhoz:</p>
-<p>– Megnézem Gyurkát, legalább most kéznél van a doktor!</p>
-<p>És hosszu lágy léptekkel kiment a szalonból, hogy a Georgina
-gyermekét megnézze.</p>
-<p>Szindbád bizonyos idő multával elmerengve jött el a régi házból.
-A csodadoktorral sietve, idegenül búcsúztak egymástól a kapunál,
-mintha attól féltek volna, hogy valamelyik a nyakán marad a
-másiknak. Az ezüstfejü ember bundagallérjában fürgén szaladt a
-havas úton, míg Szindbád meg-megállott, a befagyott folyóra nézett,
-(ahol a jégtáblák olyanformán emelkedtek ki, mint csatamezőn a
-halottak) és a gondolatait rendezgette. Egy kézszorítás és egy
-szomorkás-vidám tekintet, amely lehetett éppen úgy búcsu, mint
-marasztalás: „Isten vele!“ vagy „Soha sem látom többé?“ sokáig
-motoszkált a fejében. Az emlékeiben összezavarodott öreg asszonyka,
-aki báró Podmaniczky Frigyessel táncolna még egyszer, ha a bárónak
-is kedve volna ehhez, – majd Roncsy Mariett, a vendégként meghúzódó
-volt <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> Pálháziné a későbbi Pálháziné mellett… A
-férfiu eltünt és ők egymásban ápolják emlékét. Majd egy
-gyermekkiáltás hangzott feléje és a strázsamester már medvesüvegben
-áll a kapuban, hogy a vendégeket tiszteletreméltóan eleressze…</p>
-<p>– Néhány napig még e városban maradok, – gondolta magában
-Szindbád. <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET,<br />
-<i>melynek a végét az író sem tudja teljes bizonyossággal.</i></h2>
-</div>
-<p>A színházigazgató, nagyfalvi Kisfalvi Benedek a hegyen lakott,
-ahová grádicsokon lehetett följutni egy kanyargós, hosszadalmas
-utca során. A házak tán még a török hódoltságból maradtak ebben az
-utcában és sűrűn fölbukkant a régi várfal, amelyhez a lakosok
-házaikat ragasztották. A kővályuban olvadó hó csurgott lefelé és a
-házak minden másodika bormérés volt. A hegyen szőlő termett és a
-korcsmákat közel építették a borházakhoz. Vidám, zöldre festett,
-nagyon barátságos, de öreg korcsmacégérek üdvözölték itt
-Szindbádot, aki az idők folyamán csaknem mindegyik korcsmában
-megfordult. Egy helyen látszott a most hófödte hosszu kuglizó és a
-földbe ásott nyári asztalokon varjak üldögéltek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> A Hófjáger
-(amelyben barna sört is csapoltak), majd a Szőlő szinte csodálkozva
-maradoztak el Szindbád úr mellett, hisz a Hófjágerban mindig
-megkóstolta a frissen érkezett bécsi kolbászkát és a Szőlő mellett
-sem szokott elhaladni anélkül, hogy Stánczy Pista felől kérdést ne
-intézzen Toncsi kisasszonyhoz, aki mostanában lett menyasszonya egy
-udvari zsandárnak és a zsandár az esküvő után maga vezényli a
-Szőlőt. Mintha a régi város valamennyi korcsmája ezen a helyen
-gyülekezett volna össze, hogy minél nagyobb barátságban legyenek
-egymással. Csábító, pohos hordók álldogáltak az udvarokon és a
-kisebbfajtáju hordók, amelyekben a bécsi sör érkezik, a behavazott
-udvar sarkában egymásra borulva szomorkodnak ifjúságuk fölött.
-Nagyszerü pinceajtók láthatók mindenfelé, amelyekbe éppen most
-száll le fonott üvegeivel Mátyás, a Zöld sipka csaposa. A
-pinceajtóból barátságosan integet Szindbádnak, de a jeles férfiu,
-aki néhanapján a gitározó zenész miatt hosszan elüldögélt a
-Sipkában, most minden csábítás dacára tovább haladt a
-grádicsokon.</p>
-<p>Ha Mátyás a pincéből utánanézett, biztosan láthatta, hogy minden
-megindultság nélkül kapaszkodik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> tova a híres, nevezetes
-Mária Terézia-kioszk terraszán, ahol nyaranta a szerelmetes
-polgárbálokon sok fiatal hölgy elveszté a szívét, míg télen a
-lövészek komor és ünnepélyes tanyája ez, de vasárnaponkint vígan
-szól benne a polgári zenekar.</p>
-<p>Ezután már csak nagyfalvi Kisfalvi Benedek színigazgató háza
-következett, aki itt lakott magányosan a hegytetőhöz közel, mint
-olyan férfiúhoz illik, aki csupán Shakespearerel szeret társalogni
-és az újmódi operettek színlapját mélységes megvetéssel ragasztatja
-ki a városban a megfelelő helyekre.</p>
-<p>Mintha valamely régi Falstaff-illusztráció nyomán épült volna e
-ház, vagy talán azért vette meg annak idején a rajongó direktor,
-mert kedves szerzőjének vélt hódolatot bemutatni: a ház régi volt,
-hegyes tetejü, magas ablaku és a keskeny gyalogúton (bizonyára)
-Benedek úr gyakran látta eljárogatni maga előtt a vindsori víg
-nőket.</p>
-<p>A kapun kopogtató volt és midőn Szindbád kívül jelt adott, az
-udvarról egy mélyen zengő női hang hangzott föl.</p>
-<p>– Pista, szaladj a kapuhoz.</p>
-<p>Egy aranyszőke haju, rövidzekés fiúcska, aki a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> színházban
-a gyermekszerepeket szokta játszani, fölnyitotta a kaput és
-hamarosan felelt az idegennek.</p>
-<p>– Az apám, a színházigazgató nincs itthon. Az irodájában tessék
-fölkeresni.</p>
-<p>A nyitott ajtón át azonban észrevette Szindbádot nagyfalvi
-Kisfalvi Benedekné, aki a ruhateregetésre ügyelt föl (és benne
-segédkezett) a mosónővel és a szolgálóval. Piros pongyolában volt,
-– egykor tán Erzsébet köntöse – és kendővel volt lekötve a feje. Az
-arca piros volt a hidegtől és a pongyola színétől. Jókedvűen emelte
-föl a kezét és mindig megmaradt zengő, drámai mély hangján,
-rákiáltott a látogatóra:</p>
-<p>– Kerüljön beljebb Szindbád úr, már elkészültünk a
-dolgunkkal.</p>
-<p>Szindbádnak ez az eset igen megtetszett, mert idáig mindig úgy
-ismerte a színésznőket és más jobb hölgyeket, akik
-ruhateregetésnél, disznóölésnél és egyéb háziteendőknél szeretnek
-elrejtőzködni az idegen előtt. Habár a direktornéról – egykor
-Fátyol Márta néven csillag a vidéki drámában és tragédiában, –
-mindig igen jó véleménnyel volt, aki soha sem fordult különösebb
-érdeklődéssel a katonatisztek, vagy más előkelőségek páholya felé.
-Sokáig, házasságuk első éveiben, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> sokat civakodtak Benedek
-úrral, amíg Szindbád (aki véletlenül a városban tartózkodott), a
-direktor nevében párbajra hívta Margittait, a társulat akkori
-hősszerelmesét. A pisztolyok igen nagyokat dörrentek és Márta
-ezután a legjobb feleség, háziasszony lett, a színpadra sem nagyon
-kivánkozott vissza, mert hamarosan négy gyermeke született.</p>
-<p>Kisfalviné Szindbádot a bolthajtásos folyosóról a házba vezette,
-miközben jókedvűen csapkodta meg a férfi hátát.</p>
-<p>– Régen nem volt nálunk, uram. A haja azóta megderesedett és az
-arca olyan kenetteljes, mint egy papé.</p>
-<p>Szindbád csöndesen bólintgatott, mint aki pontosan tudta jó
-előre ezen szavak elhangzását.</p>
-<p>– Demeter, persze, nincs itthon, mert hisz soha sincs itthon, –
-mondta az asszony és egy szobába vezette Szindbádot a régi házban,
-amely szoba tetejéig meg volt rakva könyvekkel, képekkel és hervadt
-koszorúkkal. Kimustrált színpadi bútorok, mint például vékony
-szövettel bevont fapadok és székek, amelyek talán egy királyi
-tróntermet jelképeztek; a falak mentén, szoba közepén Julia
-koporsója, míg a mennyezetről <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> aranyozott facsillár függött
-le, benne a félig leégett rózsaszínü viaszgyertyák.</p>
-<p>Szindbád, bár azelőtt is megfordult a háznál, ezt a szobát még
-nem látta.</p>
-<p>– Magam is tisztelem az ősöket, – mormogta – és szeretem látni,
-midőn mások is tisztelik.</p>
-<p>– Mi csak azóta tiszteljük, mióta kevesebbet játszunk, – felelt
-a színházigazgatóné a trónuson helyetfoglalva. – Ezt a drámai
-szobát azóta rendeztem be Kisfalvinak, mióta kedves szerzője, az
-öreg Shakespeare végképpen megbukott e városban. Itt szavalhat,
-tombolhat, dühönghet és senkit sem zavar a háznál. Kisfalvi már
-öregedik. És a korral a legjobb ember is elnehezedik egy kissé.</p>
-<p>Szindbád egy százesztendős Shakespearet vett ki a
-könyvszekrényből.</p>
-<p>– Hogyan „nehezedik“ nemes barátom? – kérdezte a sárga lapokat
-forgatva. – Tudtommal mindig rajongója volt a szépnek, a
-művészetnek?</p>
-<p>Az asszony kedélyesen vállat vont.</p>
-<p>– Hisz ez a mesterségünkhöz tartozik. De azelőttiben mégis csak
-elismerte, hogy gyermekeket nemzett, akiknek eltartásáról,
-jövőjéről gondoskodni kell, reggel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> a piacra kell a pénz és, bár
-nem vagyok önző, magam is szeretnék már egyszer a városba jutni,
-amihez egy új fekete kalapra volna szükségem. Kisfalvi (lehet, hogy
-ebben igaza van) nem ismeri el a kalap szükségességét, nem törődik
-a piaccal sem mindaddig, amíg kellőképpen meg nem magyarázom a
-dolgot, de a hat neveletlen árvát vajjon az utcára küldhetjük-e
-azért, mert Shakespeare volt az egyetlen ember a világon, akivel
-egyáltalában érdemes ismeretségben lenni?</p>
-<p>– Attól félek, – mondta Szindbád, – hogy nemes barátomnak ebben
-is igaza van.</p>
-<p>Szólt és bámulattal szemlélt meg egy ritka
-acélmetszet-gyűjteményt, amelyben régi Shakespeare-figurák
-sorakoztak ó-angol mesterek ónját hangosan dicsérve.</p>
-<p>Fátyol Márta hervadt, de gömbölyü arcán fájdalmas mosoly jelent
-meg és a kötényével letörölte a kezeügyében heverő római
-sisakot.</p>
-<p>– Én csak egyszerü nő vagyok, – mormogta némi megindultsággal, –
-de sehogy se tudom elhinni, hogy a saját gyermekeinél közelebb
-lehessen bárki az ember szívéhez, – pláne, miután a
-Shakespeare-előadások még vasárnap délután is félig üres ház
-mellett <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> mennek. Mit akar Shakespeare az én
-uramtól? Beleegyezem, hogy tiszteletreméltó angol ember volt, bár
-ott egy ötszáz forintba került rajz nem a leghízelgőbb állapotban
-ábrázolja egy korcsmaszobában! Belenyugszom, hogy a szinészetért
-sokat szenvedett és majdnem annyit játszott falusi csűrökben, mint
-nálunk az öreg Kerékjártó. De már Kerékjártónak megmondtam, midőn
-ákontó napokon büszkén a mellét verdeste az irodában és
-kiállhatatlanul hazudozott, hogy bátran elmehetett volna kapálni,
-ahelyett hogy szinész lett volna.</p>
-<p>– Asszonyom, – felelt nemes hévvel Szindbád, – hisz Julia
-kegyednek legszebb szerepe volt. És Ofélia, amelyben a régi
-Nemzetiben vendégként játszott!</p>
-<p>– Mit ér az, ha már nem játszom, – mondta vállát vonogatva a
-színházigazgatóné. – Gyermekeim vagyonát, kevés félretehető
-vagyonkánkat mégis csak elviszi Shakespeare. Ezek a drága régi
-lim-lomok. Vagyonban kerültek a falon a képek és azon kézírások ott
-fenn, a göngyölegek gyakran piacpénzemből az utolsó forintokat is
-mozgásba hozták, midőn Stronszky, a Kis és Fia könyvkereskedő cég
-mostani tulajdonosa, egy égetni való gazember, fuvolázni kezdett
-Kisfalvi fülébe és zsebéből egy régi Shakespeare-kiadást
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> szemhunyorgatva, titkolózva elővont, mint
-a tilos dohánylevelet a paraszt szűre ujjából. És a régi szerepeket
-is mind elfelejtettem már, mert hisz itt a kutyának se kell
-Shakespeare! Azt mondja, hogy újra megtanulhatom? Melyiket, ha
-szabad érdeklődnöm? Stronszky, ez a németbe ojtott pénzlopó, egy
-napon Hamlet anyjának szerepét ajánlotta figyelmembe! Megkapta a
-magáét. Nem azért lettem direktorné, hogy kimustrált
-öregasszonyokat játszak. Ha már nem játszhatom Oféliát, talán az
-öreg dajkát válasszam helyette?… Nem, nem, Kerékjártó eleget
-másolta a színlapot vándorszinész korában, de én már mégis csak a
-legünnepeltebb szinésznő voltam Magyarországon, akinek ajtaja előtt
-térdepelt a direktor az új szereppel. Az ördög vigye el
-Shakespearet! Azok a lehetetlen kosztümök a legfiatalabb nőből is
-öregasszonyságot csinálnak a színpadon.</p>
-<p>A falon, három oldalról régi Shakespeare-alakítók ódon képei
-lógnak alá. Garrick számtalan alakban és az a bizonyos postakocsi,
-(amely a régi angol városokba, fogadókba vitte az utazókat), hol a
-Shakespeare-korabeli London, hol Windsor utcáin robogott. Amott
-Falstaff ült a bormérésben és mögötte a kanyargó utca látszik
-nyurga, egyenetlen házaival, fecsegve állnak a sarkon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> a „víg
-nők“, máshol törpe jegenyék látszanak egy folyó partján, régi
-fametszetben, – és harminc forintot vitt el érte Stronszky, – mint
-Kisfalviné mélabúsan megjegyezte.</p>
-<p>– Istenem, – rebegte az asszony, ügyesen előcsalt könnyek
-között, – inkább mentem volna egy szinészhez, egy kómikushoz vagy
-Kerékjártóhoz, aki jeles drámai erő minden társulatnál, mint egy
-direktorhoz. A pénz inkább megmaradt volna. Semmink sincs,
-Szindbád, pedig tíz esztendeje vagyunk ebben a városban. Elviszi
-Shakespeare! Habár antik ékszereimet, (amelyekkel Kisfalvi néha
-meglepni szokott) nem igen cserélném el a Somogyi direktorné
-brilliánsaival. Könnyü neki! – De nincs is hat egészséges
-gyermeke.</p>
-<p>Szindbád itt alkalomszerűnek vélte, hogy mély hódolattal
-megcsókolja az asszony kezét.</p>
-<p>– Márta, kegyed a legjobb anya és a legjobb szinésznő. E két
-ellentétes állapotot senki sem oldotta meg oly könnyüszerrel, mint
-kegyed, drága asszonyom. Mondja, ismeri a Pálháziékat a városban? –
-kérdezte Szindbád és egy ócska foliánst vett le a polcról, amelyben
-csupán arról volt szó, hogy a Shakespeare királyi udvarainál milyen
-volt az öltözködés divatja. <span class="pagenum"><a name="Page_61"
-id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>A színházigazgató neje nyomban bólintott a trónuson, ahol helyet
-foglalt.</p>
-<p>– Nagy rajongóim voltak, midőn még a szinpadon játszottam Juliát
-vagy Oféliát!</p>
-<p>– És házuknál gyakran megfordult? Mert úgy hallom, szalont
-tartanak, hol a szinésznők szívesen fogadtatnak?</p>
-<p>– Pardon, nem szinésznők, hanem a szinésznő! – felelt Márta
-asszony némi büszkeséggel. – Elismerem, hogy sok furcsaságuk, sőt
-hibájuk van a Pálházi hölgyeknek, de holmi táncosnék vagy ugrándozó
-énekesnők sohasem foglalhattak helyet nemes, antik szalonjukban.
-Csupán a drámát tartották művészetnek, amíg az egyáltalán művészet
-volt ebben a városban.</p>
-<p>– Sajátságos hölgyek, – mormogta Szindbád egy rongyos füzetet
-kezében tartva, amely füzetben postakocsikról volt szó, amelyek a
-régi Angliában ide-oda közlekednek, – soha sem hallottam még
-hasonló esetről. Elvált asszonyok, egy férfi elvált feleségei és a
-legnagyobb barátsággal élnek. Regényekben…</p>
-<p>– Ördögöt, – mondta a színházigazgató neje. – Igen közönséges
-história az egész. Pálházi, no az egy gazember. Először elvette
-Roncsy Mariettet. Mariett <span class="pagenum"><a name="Page_62"
-id="Page_62">-62-</a></span> fölolvasónő volt az öreg Walter
-Keresztélyné mellett. Egy kamarás özvegye, némi kis birtok, valami
-készpénz és sok régi ékszerek tulajdonosnője megengedhette magának
-azt a lukszust, hogy az elszegényedett Roncsy lányát házába vegye,
-habár Georgina lánya már szintén nagyocska volt és akár nyomban is
-férjhez mehetett volna Pálházihoz, nem kellett volna előbb a
-társalkodónőt férjhez adni Pálházihoz.</p>
-<p>– Érdekes.</p>
-<p>– A manóba! Ez is érdekes? Roncsy aféle kurtanemes volt ezen a
-vidéken, kocsiján (igaz, csak két lóval) bejárt a cukrászhoz
-pálinkát inni és a színházba az előadást megnézni. Akkor még
-sokszor játszottuk Júliát! Egy napon itt járt dr. Stein, a bécsi
-udvari színház igazgatója és becsületszavára kijelentette, hogy
-olyan Júliát, mint én voltam, még nem látott életében. Igaz, hogy
-az én alakom, – karcsú, sugár, eszményi alak voltam, – kevés
-színésznőnek adatott meg a drámában; a hangom, mint a harang, úgy
-zengett végig a nézőtéren. Mikor a koporsóban feküdtem, fiatal
-férfiak elővették a zsebkendőjüket. Kerékjártó (akkoriban ügyelő
-volt nálunk) bőgött, mint egy tehén a kulissza mögött és csaknem
-eltévesztette a fölvonás <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span> végét. Azt mondta, nem tudja a szemeit
-levenni rólam.</p>
-<p>– És Roncsy? – vágott közbe Szindbád és ásókat, kapákat
-mozdított meg a sarokban, amelyekkel Hamletben először
-játszottak.</p>
-<p>– Roncsy? – kérdezte a színházigazgató neje és végigsimította
-homlokát. – Nem emlékszem, hogy valami nagy rajongója lett volna a
-színpadnak. A cukrásznál poharazott, dominót, écàrté-t játszott,
-kockázott a dragonyos tisztekkel és csak akkor jött be a
-Francia-kastélyba, ha balletet hirdetett a színlap. Akkor ott ült
-vörös fejével az első sorban. Aztán mikor meghalt, a leánya Walter
-Keresztélyné jóságából a dobra vert falusi kastélyból
-fölolvasónőnek (vagy minek) a házukhoz került, onnan Pálházi, a
-gazember, ki abban az időben (sőt azt mondják, hogy még most is)
-első gavallér volt, gárdatiszt, grófok és hercegek barátja,
-párbajhős, kártyás, kalandor, színésznők után futkosó úriember, egy
-napon – elvette; azt mondják: szánalomból.</p>
-<p>– Szánalomból? – ismételte Szindbád, a falon függő régi
-színészek arcképeit tanulmányozva. – Azért is szokás megházasodni?
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Hát az ilyenféle cinikus ember mint kegyed, Szindbád úr, talán
-nem szokott, – mondta szigorú hangon Márta asszony. – Csakhogy nem
-minden férfi egyforma. Állítólag Walteréknál rosszúl bántak volna
-az árva, elszegényedett leánnyal… Pálházi egy darabig nekem is
-csapta a szelet. Nem mondhatok róla semmi rosszat. Inkább szomorú
-ember volt, mint vidám; mint azok a férfiak, akik sok mindent
-megpróbáltak már az életben. Nagy vagyont elkártyázott, majd
-milliókat szerzett megint, mert a török követségnél egy jó barátja
-a kisázsiai vasutak üzletét neki juttatta. Feketeszakállas,
-egykedvű, életúnt, de mindig chevallièr. Gárdatiszt korában Bécsben
-annyi pénzt költött, hogy barátai szomorúan bólintottak a fejükkel,
-midőn egy napon szabadságot kért és kapott. Szegény fiú elmegy haza
-a vágmenti hegyek közé, rombadőlt várába, hogy az erszényét
-pihentesse. A Vágból halat horgász és szabad tűzhelynél megsüti,
-amíg erszénye kipiheni a bécsi fáradalmakat, a Ronacher vagy a
-Jockey-Club éjszakáit és az udvari opera ballet-corps-át, amelynek
-bőkezü mecenása volt. Addig a halat nyárson süti egy vadregényes
-várrom udvarán, hol hajdan tán Mátyás király vadászkürtje zengett,
-– mondta Csitvay, kamarás <span class="pagenum"><a name="Page_65"
-id="Page_65">-65-</a></span> az udvar első hölgyénél és régi
-magyar, aki szerette fitogtatni történelembeli ismereteit, – amint
-ezt egykor hallottam.</p>
-<p>Szindbád engedelmet kért, hogy szivarját meggyújtsa, aztán
-lovagló-helyzetben letelepedett egy apródi székre s így
-szólott:</p>
-<p>– Úgy látom, Márta barátnőm, hogy kegyedet mindig érdekelték a
-jóravaló uriemberek. De nem is érdemes más emberekkel foglalkozni,
-mint finom, előkelő emberekkel, akik jó mesternél tanulták a
-táncot.</p>
-<p>– Hagyja el! – legyintett Márta. – Pálházi úgy táncolta a
-csárdást, mint egy falusi parasztlegény. A Francia kastélyban
-eleget táncoltam vele. Hanem vigasztal az a tudat, hogy nemcsak a
-báli közönség, de a zenekar tagjai és szolgák valamennyien tudják,
-hogy Pálházi előkelő úr és gárdatiszt, bizony százszor otthagytam
-volna tánc közben. Csak illegette-billegette magát, mint
-Kerékjártó, mikor Göndör Sándort játsza a Falu rosszá-ban. Az sem
-perdülne egyet, de még csak a táncosnőjére sem néz valami
-udvariasan, amit az ember a táncosától legalább is elvárhatna. Hogy
-a derekához nyúljon a nőnek? Nyúl, nyúl, de bizony én másképpen
-tanultam a csárdást kezdő szinésznő koromban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> Morfoki
-Sámuel társulatánál. Akkoriban az volt a manier – akár dráma, akár
-operett, – hogy a fölvonás végén jó darabig roptuk a táncot,
-előadás után bál volt a nagyvendéglőben és reggelig muzsikált a
-cigány. Szép idők! Akkor tanultam meg papirossal bélelni a
-cipőtalpat. És soha sem aludtam! Morfoki ugyan egy gazember volt,
-mindig azon járt az esze, hogy elcsábítson, de a legjobb szerepeket
-mégis csak nekem adta, mert én voltam, aki tudtam is valamit a
-társulatnál.</p>
-<p>– Morfoki, – mondta Szindbád és csendesen nevetett. – Jeles
-színigazgató volt ő kelme. Most markőr abban a kávéházban, ahová
-Pesten a szinészek járnak.</p>
-<p>– Lehetséges, – felelt elmerengve Fátyol Márta. – Mindig különös
-ember volt.</p>
-<p>– És… és, – szivarját így szívta Szindbád, – Morfoki tán
-barátságban volt Pálházi úrral?</p>
-<p>A színházigazgató neje olyan keserü gúnnyal nevetett, amely
-nevetés legjobb szerepeire emlékeztetett.</p>
-<p>– Pálházi és Morfoki? – Uram, Pálházi lehetett egy gazember,
-(ami nem volt), táncolhatta a csárdást a maga méltóságos hányiveti
-módja szerint, szerethette <span class="pagenum"><a name="Page_67"
-id="Page_67">-67-</a></span> a balletet és rövid kis fekete
-szakállát mindennap ugyanaz a bécsi borbély hozta rendbe, aki a
-világ mind a négy tája felé utána utazott, Rómába éppen úgy, mint
-Szentpétervárra, – de mi köze mindehhez Morfokinak? Morfoki, az
-elzüllött vidéki direktor, aki minden alkalommal elszökött a
-társulattól, legszívesebben társulata hölgytagjait bocsátotta volna
-árúba Marokkóban a piacon, ha ugyan még vannak asszonyvásárok
-Marokkóban… Pálházi úr volt tetőtől-talpig, aki sajátságos lovagi
-érzületből nyomban feleségül vette Roncsy Mariettet, amidőn a ház
-asszonya, az öreg Walterné Georgina miatti féltékenységből az
-elárvult, elszegényedett nemesi kisasszonyt egyszer Pálházival
-meggyanusította és néki ajtót mutatott. Némelyek azt mondják, – így
-többek között az én rajongó, bolondos Kisfalvim is, akit a világért
-sem számítok a szavahihető emberek közé, habár a tehetséget tőle
-senki el nem vitathatja, – hogy Pálházi Georginát, az öreg Walterné
-leányát akarta elvenni. A jómódu család ellenben büszke volt a
-letört gavallérral szemben, akinek ősei Árpáddal lóháton jöttek be
-a Kárpáton, míg Walterék legföljebb pásztorok lehettek akkoriban,
-habár Nagy Frigyes, porosz császárral való rokonságuk a
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> helybeli hercegi család által is
-elismertetett. Erre azután történt, hogy Georgina miatt bánkodó
-Pálházit bécsi ösmerősei, – akik a várromot képzeletükben
-kirajzolták, – költekezni látták Pesten, mint a perzsa sahot. Egyik
-fejedelmi lakoma a másikat követte. Blahánénak négy fehér
-kocsilovat küldött, mert a szerepében látta. Pálmayt boldogult
-Edwárd király figyelmébe ajánlotta a kaszinóban, midőn estélyt
-rendezett a velszi herceg tiszteletére. Károlyi Pista karonfogva
-sétált vele a turfon és midőn így megalázta a Walter-családot,
-feleségül vette Roncsy Mariettet, a ház társalkodónőjét. Csak egy
-vérbeli úr képes erre, higyje el, kedves Szindbád.</p>
-<p>Szindbád merően nézett Shakespeare egyik régi acélmetszetü
-arcképére, mintha mérhetetlenül csodálkoznék a költő kopaszságán,
-amit Angliában mostanában nem tartanak a legdivatosabb
-hajviseletnek.</p>
-<p>– És Georgina? – kérdezte, majd kibámult a Falstaff utcájára,
-mintha a „víg nőket“ lesné a sarkon a régi ház előtt.</p>
-<p>A színházigazgató neje leszállott a trónusról, amelyen,
-lehetséges, nemrégen mint Hamlet anyja ült a színpadon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>A francia drámákban szokásos melankólikus mozdulatot tett.</p>
-<p>– Kedves Szindbád, – mondta régies színpadi helyzetbe állván, –
-én is csak asszony vagyok. Igazán nem méltó önhöz, hogy a kedvese
-magasztalását, dicséretét egy más nő ajkáról kivánja zengni
-hallani, – aki maga is csak egyszerü nő, bár régente eleget
-működött a színészetnél.</p>
-<p>Szindbád tehát ezután nemsokára ajánlotta magát, miután néhány
-rozsdás dárdát figyelmesen megnézett, amely dárdákkal (hiteles
-írások szerint) Shakespere színpadán az őrök jártak Helsingsfor
-körül.</p>
-<p>A grádicsokon lefelé menet, – abban a bizonyos ravasz
-utcácskában, – a Hófjáger előtt hallgatózva megállott. Odabentről
-Stánczy Pista hangja világosan hallatszott. Szindbád tehát irányt
-változtatott. Nem a város felé ment, hanem balra tért a Hófjáger
-felé. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HATODIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben egy kis gyermek sír.</i></h2>
-</div>
-<p>Szindbád tulipánokat rajzolt botjával a hóba a színház hátulsó
-bejáratánál, mert mostanában mindig tulipánt rajzolt a hóra, amidőn
-délutánonkint a folyóparton hosszan elsétálgatott. A folyópartról
-látszott egy erkély, rajta samoá-függönyök és a kis kert haván
-Szindbád még igen jól látja azon réginek tetsző éjszaka nyomait.
-Hosszan sétált tehát, mint egy nyugalmazott alezredes az irodából,
-az erkélyt, a folyót, a messzi halmokat csodálatos érdeklődéssel
-figyelte, a bástyafalban, mely útjában állott, verebek fészkeltek.
-Még a verebek számára is volt egy-két megfigyelő tekintete.
-„Joghallgató vagyok ismét Szigeten!“ – gondolta magában Szindbád és
-tényleg csak egy jogász <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> ámulhat annyit azon körülmény fölött,
-hogy az erkélyajtó mindezideig nem nyílott ki. Szindbád csaknem
-harmadik napja nem látta Georginát.</p>
-<p>Legutoljára is csupán egy percig láthatta, egy eldugott
-régiség-kereskedés homályos ablaka mögött. A kis bolt a bástyafal
-tövében húzódott meg és a kirakatban nemcsak ódon kéziratok, de
-mindenféle régi ékszerek is helyet foglaltak. Násfák, kösöntyűk és
-láncok, amelyeket kétszáz év előtt viseltek a dámák. Amott egy régi
-kis biblia, itt egy megsárgult rózsafüzér. Kardok és forgók,
-bádogdobozokban régi oltárterítők… Szindbád a kirakat ablakán át
-észrevette a boltban Georginát és Mariettet, amint Türm úrral az
-üzletben alkudoztak. Türm úr mindenben olyan volt, amilyennek egy
-régiségkereskedőnek illik lenni. Kicsiny, kopasz, pápaszemes
-emberke volt, az arca ellenben olyan finom, mint egy régi kámea.
-Mondják, hogy a városkában, ahol a nők és férfiak igen szerették az
-ékszereket.</p>
-<p>Türm úr holmijai közkedveltségnek örvendenek. Az antik ékszerek
-többnyire pótolják a megfizethetetlen drágaköveket, a brilliáns
-modern találmány, és a városkában takarékos emberek laktak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Georgina és Mariett bizonyos képecskékre alkudoztak, amelyek
-kopott bőrtokokba voltak zárva és egy-egy régi asszony
-pasztell-képét rejtették magukba. Szindbád látta a maroquin-kötésü
-női arcképeket, amint azokat egykoron a megfelelő férfiak a szívük
-tájékán hordták, Mariett és Georgina finom kezeikkel sorban
-vizsgálták az elmúlt hölgyek eme emlékeit, és Szindbád lassacskán
-maga is olyan formájúnak látta a két nőt a régiségkereskedő
-boltocskájában, mintha ők is maroquin-kötésbe volnának foglalva,
-finomra csiszolt üveg alatt és egy késői rajongó ágya fölött
-függnének valahol, valamerre… A boltajtó kinyilott. Szindbád mély
-tisztelettel leemelte a kalapját, a nők fátyoluk mögül bólintottak,
-majd Georgina Mariett karjába kapaszkodva hosszu léptekkel tovább
-lépkedett a girbe-gurba utcácskában, a vékony hóban. Midőn
-visszavette volna a tekintetét, a boltajtón át a Türm úr vizsgálódó
-szemével találkozott a szeme. A finomfejü boltos előbb gyanakodva,
-majd figyelmesen, később nyájasan pillantott a boltja előtt állongó
-idegen úrra és Szindbád már azon gondolkozott, hogy mégis csak
-megvásárol egyet a hölgyek által a bolti asztalon hagyott
-képecskékből, amidőn jobbnak látta kullogó, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> óvatos
-léptekkel a sarkon elkanyarodó dámák után venni útját.</p>
-<p>A nőket messziről hazáig kisérte, szokott sétáját elvégezte a
-ház előtt és midőn megállott a kivilágosodó ablakok alatt,
-hamarosan tulipánt rajzolt a hóra, mintha abból valaki megtudhatná,
-hogy Szindbád itt járt és ácsorgott az ablak alatt.</p>
-<p>És még sokszor rajzolta a tulipánokat a hóra, éppen a színház
-hátulsó bejáratánál is, ahol egy ócska ládán ülve a lábát lóbálta
-délután, mert egyéb teendője nem volt. Egyszerre Szalánczi
-kisasszony állott meg mellette és kis keztyűs kezét nyújtotta.</p>
-<p>– Még mindig búslakodik, Szindbád? – kérdezte pajkos részvéttel.
-– Igazán sajnálom, hogy megszomorítottam. Nem, többé nem kacérkodom
-senkivel, ha maga városunkban van. Ilyen költőiesen érzékeny
-kedélyt valóban nem szeretnék megbántani.</p>
-<p>– Kivel kacérkodott? – kérdezte Szinbád némi csodálkozással.</p>
-<p>– Helyes, ön büszke férfiu, – felelt Szalánczi kisasszony és az
-esti színlapra nézett kis kalapja alól, amely fekete bársonnyal
-volt díszítve és éppen egyszerűségével volt hajlandó föltünést
-kelteni. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>A színlapot (persze könyv nélkül tudta) kedvetlenül végigbetűzte
-az ócska ajtón, amelyen a ragasztószer és a régi színlapok, elmúlt
-szép esték síremlékeként növekedtek ki a deszkából. Mennyi taps,
-mennyi szép remény, sóhajtás, boldogság és keserv rejtőzködik az
-ócska színlapok mögött! Csak nagyfalvi Kisfalvi Demeter igazgató
-kéri rendületlenül a nagyérdemü közönség kegyes pártfogását.</p>
-<p>– Tudom, hogy megvet, – mondta egyszerre mély sóhajjal Szalánczi
-Edit. – Ismerem én magát alaposan, Szindbád úr! Magának középkori
-szerzetesházi főnöknek kellett volna lenni. Ott kedvére nyúzhatta
-volna a feslett barátokat! De hogy azért megharagudjon egy okos
-ember, mert egy színésznő egy virágcsokrot elfogad, amit a
-zenekarból fölnyújtottak! Ilyent igazán még soha sem hallottam!
-Remélem legyalázott a sárga földig azóta helybeli ismerősei,
-barátai előtt. Tán még Stánczy Pistának is elpanaszolta az esetet
-és Pista nem ír több népdalt, nekem ajánlva a kottát!</p>
-<p>Szindbád, bár ebben az időben meglehetősen szórakozott ember
-volt, (mért nem nyílik ki soha az erkélyajtó a folyóparton?)
-nyomban észrevette, hogy Szalánczi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> kisasszony valamely
-félreértésen nyargalász. A kisasszony nevezetes volt arról, hogy
-aprólékos dolgokból kifolyólag egész életre szóló haragot kezdett a
-kollégáival.</p>
-<p>– Hát ki küldte a virágcsokrot? – kérdezte Szindbád, hogy
-valamit kérdezzen.</p>
-<p>– Ugyan ne tetesse magát, – felelt a kedves művésznő és
-negédesen vállat vont. – Maga éppen olyan jól tudja, mint én, hogy
-Pálházi Ferenc, ki halálosan szerelmes belém, amióta az Uff
-királyban látott.</p>
-<p>Szindbád leszállott az ócska ládáról, amelyen nemcsak a direktor
-szokta kipihenni gondjait, hanem a kövér komikus és a többi idősebb
-szinészek is, akik nem féltették ruházatukat a ládában leselkedő
-alattomos szegektől. Még egy utolsó tulipánt rajzolt a hóra.</p>
-<p>– Tehát Pálházi küldte a virágcsokrot? – kérdezte. – Ugyanaz a
-Pálházi?…</p>
-<p>– Sajnos, egy kedves, meghitt és örökké emlékezetes szalont
-veszítek el, midőn a virágokat elfogadom, – folytatta elmerengő
-hangon a szinésznő. – A Pálházi-hölgyek kedvessége mindig
-felejthetetlen leend, hisz meglehetősen bizalmas barátnőim voltak.
-Ők ugyan csak kisvárosi asszonyok, akik nem sokat értenek
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> a művészet, divat és irodalom dolgaihoz,
-de vajjon hol is tanulhatták volna! Elzárkózva, maguknak, magukért
-élnek a kis városban és a Képes Családi Lapok régi évfolyamaiból
-másolják a divatot. De azért nagyon kedves, derék nők voltak és én
-sok mulatságos percet köszönhetek nekik. Habár, mondom, majdnem
-műveletlen nőknek merném őket nevezni.</p>
-<p>Szindbád meglehetősen bárgyu mosollyal hallgatta végig a
-szinésznő gyorsan elmondott szavait, aki olyanformán vágtatott a
-mondatokkal, mint mikor nagyon hosszu a szerepe és tíz órára mégis
-csak szeretne hazakerülni.</p>
-<p>– Sajnálom a hölgyeket azért, mert rossz szívü teremtésnek
-fognak tartani, habár hogy ők doktor Corvinusszal nem látják
-tisztán a modern világot, azt én eleget hangsúlyoztam előttük. És
-nincs rossz szívem sem! Van a karban egy szegény leány, aki titkon
-az én régi harisnyáimat viseli, a Takács. Ismeri?</p>
-<p>– Pálházi tehát ismét a városban van? – kérdezte elgondolkozva
-Szindbád.</p>
-<p>Szalánczi kisasszony türelmetlen mozdulatot tett, mintha minden
-eddigi beszédét kárbaveszettnek látta volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Én nem tudom, honnan is tudnám… De hát mégis csak Pálházi
-áraszt el napok óta a drágábbnál drágább virágcsokrokkal. Mi is
-megy ma este? (A karmantyúból aranyszélü lorgnett került elő.)
-Igen, a Suhanc. Már megint trikós-szerep. Istenkém, csak a mi drága
-jó direktorunknak jönne már meg egyszer az esze és hagyna föl
-ezekkel a trikós-darabokkal. Szégyenlem magam minden áldott este
-trikóban mutogatni. Az embernek egyebet se hoz a posta, mint
-szerelmesleveleket. Az asszonyok mind meggyülölnek és azt
-hiresztelik, hogy tömöm magam. Pedig abban a vékony francia
-trikóban igazán nincs egy csöpp vatta sem. Isten önnel, Szindbád
-úr. Remélem, látom este a nézőtéren. Az öltözőmben nem fogadhatom.
-Sokat kell vetkőzni. És a virágokért ne haragudjon. Hisz maga is
-küldött nekem elég virágot. Istenem, milyen boldog is voltam akkor!
-Persze, már elfelejtette!</p>
-<p>A kisasszony a keztyűjét félig lehúzta és a kezefejét csókra
-nyújtotta és a tekintete is harmatos és meleg, szinte búbánatos
-lett, amint Szindbádra nézett, majd besietett a hátulsó kapun.</p>
-<p>Szindbád a vállán keresztül utánapillantott.</p>
-<p>– És ezért a nőért rajongtam, – gondolta magában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span>
-elkeseredve, amint tétlenül visszaereszkedett az elhagyott ládára
-és még egy, az eddigieknél nagyobb tulipán rajzolásába fogott. A
-gondolatai, mint fáradt madarak, szállongtak Pálházi és Pálházinék
-körül. Vajjon mi igaz abból, amit Edit kisasszony itt gyorsan
-elbeszélt? A csélcsap Pálházi valóban udvarolni merészelne a
-szinésznőnek abban a városban, ahol elhagyott feleségei laknak?
-Hirtelen fölvillant előtte Mariett szürke hideg szeme, mozdulatlan
-arca, előkelő alakja, aki bizonyára nem venné szivesen, ha volt
-férjéről a Szalánczi kisasszonnyal egy napon hallana! Georgina, –
-de Georginával már nem merészelt teljesen tisztába jönni Szindbád,
-habár bizonyosan ő is szégyenkezne sorsa fölött.</p>
-<p>Ezután elvégezte a megszokott sétáját a folyóparton, miközben a
-samoá-függönyök olyan mozdulatlanok voltak, mintha végképpen
-elzárták volna a házat a külvilágtól, Szindbádtól, mindentől.</p>
-<p>A fedett hídnál, hol búsan pislákolt a mécses a kőszent lábánál,
-hirtelen Mariettbe ütközött. A szürkeszemü asszony fölhevülten,
-csaknem kétségbeesett arccal állott meg hosszu prémes köpenyében a
-fülkébe húzódó kőszent előtt és önkéntelenül összefonta a kezét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> Harász-kendő volt a fejére vetve és a
-köpenyegén sem volt minden gomb begombolva.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte megdöbbenve Szindbád, midőn az alkonyi
-órában e rendkívüli helyen találta a nagyrabecsült dámát.</p>
-<p>Mariett hangja szinte megcsuklott a visszafojtott
-zokogástól.</p>
-<p>– Egy óra óta mindenfelé keresik a cselédek doktor Corvinuszt.
-Most végre magam indultam lakására és én sem találtam otthon.</p>
-<p>– Georginát baleset érte? – kiáltott föl megrendülve
-Szindbád.</p>
-<p>– A kis György rosszul lett!… Georginát nem szokta semmiféle
-baleset érni.</p>
-<p>Szindbád megkönnyebbülve lélekzett föl.</p>
-<p>– Asszonyom, engedje meg, hogy a kapuig kisérjem, már sötétedik
-itt a parton, magam pedig azonnal nyakamba veszem a várost, a föld
-alól is előteremtem doktor Corvinuszt, a csodadoktort.</p>
-<p>Mariett hálásan nyújtotta a kezét.</p>
-<p>– Nagyon lekötelez vele, Szindbád úr. Kérem, nem felejtjük el
-önnek. Már úgyis barátunknak tekintettük. Tudja, a magunkféle
-szegény, elhagyott nőket <span class="pagenum"><a name="Page_80"
-id="Page_80">-80-</a></span> nagyon könnyü megnyerni. Siessen az
-istenért. Most már magam is elérek a kapunkig.</p>
-<p>Az asszony alakja eltünt a régi ház boltíve alatt, Szindbád
-néhányat fújt bundagallérjába.</p>
-<p>– A véletlen, a vakeset az én legjobb cimborám, – dörmögte
-magában. – Ime a séták első gyümölcse. De hát most honnan vegyem
-elő azt az ördöngős csodadoktort?</p>
-<p>Corvinus urat nem sokáig kellett keresni. Valamiképpen megtudta,
-hogy a Pálháziék cselédei hajszolják a városban, jött, mint a
-puskagolyó. Szindbádnak csak éppen annyi ideje volt, hogy a karjába
-kapaszkodjon és vele egyszerre suhanjon be az ódon házba, ahol
-szinte ijedten látszottak égni még a lámpások is a folyosón. Az
-öreg doktor először az ajtót nyitó nagybajuszu vén inasra kiáltott
-rá:</p>
-<p>– Nem kell mindjárt megijedni!</p>
-<p>Pedig egy kissé ő maga is meg volt ijedve.</p>
-<p>A szalon közepén ünnepélyesen, brokát-ruhában állott Walterné és
-ezüstszürke haja magas toronyba volt rakva fején.</p>
-<p>– Ugy-e nem lesz semmi baj, doktor Corvinusz? – kérdezte a
-doktort, amíg az a szomszéd szoba ajtaját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span>
-fölnyitotta, ahonnan hangos, keserves gyermeksírás verődött
-Szindbád füléhez.</p>
-<p>Walterné méltóságteljesen helyet mutatott Szindbádnak a
-szalonban, aztán kecsesen bólintgatva kihátrált.</p>
-<p>– Megbocsásson, jó uram, a kis beteg nékem is hozzátartozóm, a
-drága életért nagyon aggódom. Au revoir!</p>
-<p>Szindbád egyedül maradt a fehérkabátos, hermelines osztrák
-császárokkal, a nagy óra cimbalom-hangon ketyegett a fele fölött és
-egy pasztell-képről élénken figyelni látszott őt egy hosszúlábu,
-kiskalapos dáma, igen rózsaszínü arccal, ölében tarka ebecskével. A
-dáma egy padon foglalt helyet, háta mögött tán Versailles tornyai…
-Szép dáma volt. De Georgina szebb. Sokkal szebb. És mintha most
-valóban egy kép elevenedett volna meg, a függönyök mögül Georgina
-rózsaszínü háziruhájában, rózsaszínü szívalaku arcocskájával
-kilépett és szinte lábujjhegyen osont Szindbádhoz, kezét csókra
-nyújtva…</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta suttogva. – Már másodszor van segítségemre,
-Szindbád. Hálás vagyok.</p>
-<p>– Adja még egyszer a kezét, – rebegte Szindbád. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> – Mind a
-két kezét, imádott asszonyom. Boldog vagyok, hogy önnek
-szolgálatára lehetek. Az életemet szeretném föláldozni önért, hisz
-oly véghetetlenül szeretem…</p>
-<p>– Pszt, – intett halkan Georgina. – Ez óra nem alkalmas a
-beszélgetésre. Megyek vissza a betegszobába.</p>
-<p>Forrón, gyorsan megszorította a Szindbád kezét és eltünt ismét,
-mint egy jelenés. Könnyü női illat borongott Szindbád arca körül és
-ez hitette el vele, hogy nem álmodott.</p>
-<p>A pasztell-képről a tornyocskák, az ölebecske, de maga az igen
-hosszúlábu dáma is bizonyos megértéssel tekintettek Szindbádra.
-Igen, úgy volt az akkor is, amikor a tornyocskák és a kis kalap
-alatt a rózsaszínü arc még a valóságban létezett. Már akkoriban is
-így volt a dolgok sorja.</p>
-<p>Később Mariett jött a doktorral. Doktor Corvinusz a lázmérőjét
-tette vissza tokjába.</p>
-<p>– Lázas, igaz, de nem kell mindjárt megijedni.</p>
-<p>Mariett aggódó arcát mondhatatlan figyelemmel fordította a
-csodadoktor ráncos arcára. Mintha e vén, fogatlan szájban
-rejtőznének a megváltó igék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Tehát borogatás?</p>
-<p>– Igen, és este még egyszer visszajövök.</p>
-<p>– Én majd nyomban sürgönyt küldök a fiu apjának, – mormogta
-Mariett. – Hátha komoly a baj. Legyen a gyermeke mellett.</p>
-<p>Szindbád halkan megszólalt most:</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy Pálházi úr éppen a városban időzik. Mintha
-tegnap a színházban láttam volna.</p>
-<p>Mariett szótlanul bólintott.</p>
-<p>– Akarja a kis beteget látni, Szindbád úr? – kérdezte később,
-míg a csodadoktor receptjét írta az asztalnál. – Csak innen a
-függöny mögül. Látja szegénykét?</p>
-<p>A szomszéd szobában, amelynek függönyéig Szindbád lábujjhegyen
-ellépkedett, fehér ágyacskájában nyugtalankodva feküdt egy kis fiu.
-Az ernyős lámpánál az öreg asszony, míg az ágy fejénél szoborszerü
-merevséggel ült Georgina, liliomszárakhoz hasonlatos, félig
-meztelen karjai összefonva mellén, mintha megérezte volna a
-Szindbád tekintetét, lassan fölemelte hosszu pilláju, harmatos
-szemét és búsan a függönyre nézett.</p>
-<p>Ballábát, amelyen fehér harisnya és keskeny <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span>
-szallagokkal megkötött félcipőcske volt, lassan a szoknyája alá
-visszahúzta.</p>
-<p>– Ugy-e nagyon beteg? – hallotta Szindbád füle mellett Mariett
-lágy, meleg hangját.</p>
-<p>Szindbád kénytelen volt a szegény fiúcskára nézni, aki
-nyöszörögve fordult meg takarója alatt.</p>
-<p>– Anyám! – kiáltott föl siránkozó, boldogtalan hangon, ahogyan
-csak egy megsebzett kis madár, vagy egy beteg gyermek tud
-kiáltani.</p>
-<p>Mariett nyomban félretolta Szindbádot a függönytől és a szobába
-futott.</p>
-<p>Szindbád a csodadoktorral ballagott ki a házból.</p>
-<p>– Megmarad a gyerek? – kérdezte Szindbád az utcán.</p>
-<p>Az öreg orvos a bunda gallérjába burkolózott.</p>
-<p>– Mit tudom azt én! – felelt mogorván és ellenséges pillantást
-vetett Szindbádra, mintha ez most az ő mesterségébe kontárkodott
-volna. Bizonyosan nem tetszett neki a bizalom, amelyet Szindbád az
-ódon házban élvezett. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HETEDIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben a pezsgő palackjában marad.</i></h2>
-</div>
-<p>A Francia kastély éttermében, amely akkora volt, mint egy
-lovagterem, a szinészek részére hosszu asztal volt föntartva, ahol
-többnyire virágbokréta állott. A Francia kastély vendéglősének
-kedveskedése volt ez a bokréta. Az ország minden részébe eljutott
-híre (a szinészek révén) a galáns Bercinek, aki nagy murikat és
-áldomásokat szokott csapni a szinészek tiszteletére. Kedvenc
-szinészei évek hosszán át hitelben ettek-ittak nála és minden nap
-végignézte az előadást, az állóhelyről, miközben fekete selyem
-sapkájával meghatottan tapsolt az érzelmes jeleneteknél. Midőn
-félig üres volt a nézőtér, a kómikus Berci barátunk tiszteletére
-külön vicceket szőtt a darabba, sőt a kisebb szinésznők
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> ábrándosan forgatták a szemüket a kis
-kopasz, kövér férfiu felé, aki többet sírt, nevetett a színházban,
-mint élete egyéb részeiben. Mintha intendánsa lett volna a városka
-színházának, minden színházi eseményben benne volt a keze. Kevés
-szakértelemmel, de annál több rajongással hallgatta végig a
-premiéreket, neki minden darab tetszett, és csak azt sajnálta, hogy
-az utolsó fölvonás végső jelenetét nem várhatta be. Fekete selyem
-sapkáját a fejére csapva, átfutott az étterembe, hogy megfelelően
-fogadhassa a színházból kitóduló publikumot. Már tudta, hogy kik
-jönnek színház után vacsorázni és az asztalokat előre elrendezte. A
-társulat súgója későbben úgy is elmondta neki, hogy mi történt –
-azután.</p>
-<p>Berci azon az estén, midőn Pálházit a színházban meglátta,
-rendkívüli intézkedéseket tett a nevezetes úr fogadtatására. A
-háziszolgát elfuttatta a cigánybandáért és személyesen nézett körül
-a konyhában, bár az ételszagot nem szerette. A szinészek asztalára
-készített virágbokrétát az utolsó percben fájó szívvel ugyan, de
-megosztotta a Pálházi úr részére föntartott asztallal. Még néhány
-perc múlott el és Pálházi ritkás feketeszakállu arca, tatár-feje és
-bundája, amelyet egy <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> muszka herceg viselhetne, megjelent az
-étterem előcsarnokában, mellette Szalánczi kisasszony hervatag és
-finom alakja. A kisasszony kivételesen egy olyan nagy és soktollas
-kalapban jelent meg, amely a térparancsnokék társaságának véleménye
-szerint, inkább volt méltó egy félvilági nőhöz, mint egy szolíd
-szinésznőhöz. A kiséretet Brankovicsné, a társulat anyaszinésznője
-alkotta, amin ugyancsak csodálkoztak némelyek, hogy a komoly és
-derék Brankovicsné ilyen játékhoz adja oda személyét. Szalánczi
-kisasszony, mint aki már úgyis leszámolt mindennel, kihívóan nézett
-körül a fehér falu teremben, a tiszti-asztal fölött kevélyen
-túlnézett és a főjegyzőék felé sem vágott alázatos, kislányos
-bókocskát; csupán a térparancsnokék társaságában lévő öreg grófnő
-előtt sütötte le a szemét, mert az öreg hölgy aranyszélü lorgnetjén
-át olyan éles és nem titkolt fölháborodással meredt rá, hogy még
-Brankovicsné is csak a keztyűjének merte mondani, hogy: kezét
-csókolom.</p>
-<p>Szalánczi kisasszony nyilvános „elbukásá“-nak hirére sokkal
-többen jöttek el az étterembe, mint máskor. Három esztendő alatt
-senki sem mondhatott rosszat a szinésznőre. A finnyás úriházak
-kinyitották <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> előtte kapuikat és a kisasszony most így
-hálálja meg a közbecsülést! Bizonyosra vette mindenki, hogy
-Kisfalvi direktor tudni fogja kötelességét. Ezt az arculcsapást nem
-viselheti el a város.</p>
-<p>Pálházi olyan unottan és fanyar mosollyal ment végig a termen,
-mint aki senkit sem akar ismerni a városban. Hanyagul húzta lábát
-és csak a szemével köszöntgetett vissza azoknak, akik köszöntötték.
-Körülbelül negyven esztendős volt akkor Pálházi, de éppen úgy
-lehetett nyolcvan, vagy harminc. Az arca sárga volt, mint a
-cigarettafüst és a szeme egy halálosan kiégett férfiu szeme volt.
-Csak izmos válla és minden hanyagsága mellett rugalmas alakja
-árulta el, hogy a rokkantságtól még nagyon messzire van.</p>
-<p>– A kártyás! – mondta az öreg grófnő a térparancsnokék
-asztalánál, de nyomban hizelgő mosoly terült el az arcán, amint
-Pálházi rövidre nyírott fejével bólintott feléje. „A kártyás“
-senkinek sem hajtotta meg a fejét, csak neki. Az öreg grófnőnek az
-öccse befolyásos férfiu volt a külügyminisztériumban.</p>
-<p>Tehát most ott ült a híres kártyás a Francia kastély éttermében
-és a vidéki város publikuma, amely jól ismerte őt, de akiktől
-mindig idegennek tudta magát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> tartani, kimeresztett
-szemmel figyelte a történendőket. Hiába, bármit mondanak is
-Pálházira a házasságai miatt, mégis csak ő az egyetlen ember ebben
-az órában Magyarországon, akiről mindenki tudja, hogy milliókat
-nyert kártyán és lóversenyfogadásokon. A fiatal katonatisztek, akik
-a kantinban huszonegyesen nyerik el egymás gázsiját, a tisztiasztal
-mellett elmerengtek, a főtrafikos, Számmer bácsi, akit messzi
-vidéken a legjobb kalabriászjátékosnak mondanak és nem egyszer
-fölfüggesztik Komáromban vagy Győrött a játékot, amíg Számmer bácsi
-véleménye telefonon vagy telegráfikus úton megérkezik, a maga
-sarokasztalánál, az agglegények társaságában bizonyos
-megzavarodottsággal piszkálta a sótartót.</p>
-<p>– No, Számmer? – szólalt meg végre egy öreg ügyvéd, aki mint
-tréfacsináló volt ismeretes a városban.</p>
-<p>De Számmer nem felelt.</p>
-<p>Az ügybuzgó Berci és a pincérek útján csakhamar híre futamodott
-annak is az étterem vendégei között, hogy az esti vonattal
-megérkezett Bozsákné, a Pálházi tésztagyúró asszonya, akit
-mindenhová magával visz a világon. És már a vacsorához Bozsákné
-gyúrta <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> a tésztát. Majd a színészek asztalánál
-francia pezsgősüvegek vonúltak föl.</p>
-<p>– Pfuj, – mondták némelyek, – ezek a komédiások elfogadják a
-kártyás pezsgőjét. Mint a cigányok…</p>
-<p>De nyomban elmúlott a fölháborodás, amikor Pálházi asztalától
-lustán fölemelkedett és a színészekhez lépkedett, hogy velük
-poharat koccintson.</p>
-<p>– A legjobb színészek itt vannak Magyarországon, – mondta
-szuggesztiv hangon Pálházi, mintha maga is hitte volna, amit
-mond.</p>
-<p>Később a térparancsnokék asztalánál vizitelt, de ott igen rövid
-ideig maradt, mert a nyers öreg tábornok azzal kezdte a
-beszélgetést:</p>
-<p>– Nos, hogy hajtanak mostanában az agarak, Pálházi úr?</p>
-<p>Pálházi nem szeretett játékról beszélni.</p>
-<p>A cigánybanda diszkréten, csöndesen húzott egy régi bécsi
-valcert, majd egy másikat, harmadikat, mert hiszen Pálházi ezt
-szerette. Szalánczi kisasszony kipirosodott orcával ült a helyén és
-ritka rózsáit szagolgatta, mintha máris menyasszonynak érezte volna
-magát, <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> hisz hány nagyúr vett már el színésznőt
-feleségül, csupán Brankovicsné piszkálta kedélyesen a fogát.</p>
-<p>– Az én főztömet kóstolná meg, Pálházi, – mondta nagy
-elbizakodottsággal. – Olyant még az édesanyjánál sem evett.</p>
-<p>Pálházi lovagiasan bólintott és megkérdezte Szalánczi
-kisasszonyt, hogy nem parancsol-e valamely mulatságos fiút
-meghívatni a színészek asztalától?</p>
-<p>– Nem, – felelt hűvösen Edit, – én jól ismerem őket. Nem nagyon
-mulatságosak.</p>
-<p>Tovább hallgattak tehát, mert Pálházi szófukar, csendes ember
-volt, aki nevetni soha sem szokott és legjobb kedvében is (a monda
-szerint) bezárt szobában, egyedül szokott csárdást táncolni.</p>
-<p>Ebben a pillanatban a Francia kastély öreg portása sapkáját
-kezében tartva, mély meghajlással Pálházihoz lépett és olyan
-halkan, amint régi hotelportások tudnak beszélni, valamit súgott a
-kiváló férfiú fülébe. (Szindbád – aki természetesen egy
-sarokasztalnál ült ezen idő alatt, mert hiszen Pálházi őt is
-érdekelte, – nyomban észrevette, hogy a törökösen sárga arc
-elhalványodik.)</p>
-<p>Pálházi egy-két pillanat múlva engedelmet kért a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> hölgyektől
-és kisietett az étteremből, de Szindbád megelőzte. Szindbád az utca
-felé lépett ki, mert úgy gondolkozott, hogy Pálházit a fogadó
-portás-fülkéjében várják és a kapu vasrácsozatán át tanúja lehet
-mindennek. Körülbelül tudta, hogy miért hívják Pálházit, – nyilván
-a beteg gyermek rosszabbúl lett, – csak arra volt kiváncsi, hogy a
-két nő közül melyik jött Pálháziért?</p>
-<p>Természetesen Mariett állott a portás fülkéjében, az öreg
-őrmester társaságában.</p>
-<p>Pálházi fázósan húzta össze frakkját, amint Mariettet
-megpillantotta, néhány halk szó hangzott el a levegőben, aztán
-Pálházinak olyan lett az arca, mint a kisérteté. Egy hangot sem
-szólt, fedetlen fővel, frakkban, amint volt, a kapunak indult.</p>
-<p>– A kalapját! – hallatszott a Mariett figyelmeztető hangja.</p>
-<p>Pálházi erőszakos, szinte vad mozdulatot tett.</p>
-<p>– Menjünk, – kiáltotta rekedten.</p>
-<p>Az öreg kapus ijedten nyitott kaput, Pálházi kirohant, Mariett
-hosszú köpönyegében a bicegő őrmesterrel alig tudták nyomon
-követni. Aztán eltüntek a mellékutcában, amely a régi ház felé
-vezetett, mint a látomás. <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Az éj csípős volt, alattomos szél süvített az olvadó folyó felől
-és a Francia kastély kapujánál táncolt az üveg a lámpásban.
-Szindbád tehát visszatért az étterembe és sokáig szivarozgatva
-nézegette Szalánczi kisasszonyt és kisérőnőjét. A magára hagyott
-kisasszony arca mind pirosabb lett, hogy aztán gyorsan haloványodni
-kezdjen.</p>
-<p>Reménykedve, majd kétségbeesetten figyelte az antik óra
-mutatóinak lassú mozgását a terem oldalfalán és nem igen volt az
-étteremben senki, aki ugyancsak nem az óramutatót találta most a
-legérdekesebb látnivalónak.</p>
-<p>Még a térparancsnok is megfordult helyén és szigorúan,
-tetőtől-talpig végigmérte a magára hagyott hölgyeket, bosszús
-pillantást vetett az órára. Az öreg grófnő le nem vette átható
-szemüvegét Editről, míg Brankovicsné a kézmosóba öntötte a
-pezsgős-pohár tartalmát.</p>
-<p>– Jobb ennél a vinkó, – mondta mély meggyőződéssel. – Engem se
-hívjál többet vacsorázni.</p>
-<p>A főtrafikos az agglegények társaságában szinte az egész terem
-fülehallatára mondott el egy kalabriászesetet, amely Nyitrán
-történt és a cigányok olyan csendesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> húzódtak
-meg sarkukban, mintha nem is ők lettek volna azok, akik valaha
-muzsikáltak.</p>
-<p>– Pszt, Berci! – hangzott innen is, onnan is, pedig máskor
-meglehetősen foghegyről beszélnek az idevaló urak a fogadóssal. –
-De a mindenttudó Berci sem tudott fölvilágosítást adni, csupán
-annyit hozott föl védelmére, hogy hiszen ott függ a Pálházi úr
-bundája, kalapja.</p>
-<p>A színészek az üres palack mellől elkomorodva meresztették a
-szemüket Szalánczi kisasszonyra, aki végképpen megszégyenülve már
-csaknem arra gondolt, hogy a pezsgőzést folytatja a saját
-számlájára.</p>
-<p>Végre a térparancsnok kirúgta maga alól a széket, hogy az
-fölborult és ez mintegy jeladás volt arra nézve, hogy a
-kellemetlenül végződött mulatságból hazafelé kászolódjanak az
-emberek. Csak az öreg grófnő állt meg öltözködés közben, hogy
-egy-egy gyilkos, megvető pillantást vessen Szalánczi kisasszonyra,
-mintha ő volna az okozója az egész zavarnak. A Pálházi anyja mégis
-csak csillagkeresztes dáma volt és ő maga is szolgált az udvarnál.
-És az a senki lánya? Az a csúf, vén komédiás-leány? Bizony
-megérdemelné, hogy kisöprűzzék a városból. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Szindbád egyik szivart a másik után szívta, a terem csendesen
-kiürült, a cigányok visszaszöktek a kávéházba, csupán a szundikáló
-nagybőgős maradt ott őrnek, mikor Brankovicsné keményen csengetett
-a vizespalack oldalán.</p>
-<p>– Kellner, fizetek! – kiáltotta, hogy mások is meghallják és
-méltatlankodva csóválta a fejét, amikor Berci szabadkozva
-hajtogatta előtte kopasz fejét.</p>
-<p>Szalánczi kisasszony elmenőben síró, vörös szemét szinte
-kétségbeesetten fordította Szindbád felé. Szindbád már némi
-hajlandóságot is érzett lovagias szívében és csaknem hazakísérte a
-hölgyeket, amikor az utolsó percben a súgó ajánlkozott.</p>
-<p>Így tehát Szindbád végigszívhatta szivarját, későbben pedig
-megtehette szokásos kémszemléjét az ódon ház körül, amelynek kapuja
-fölött három sas volt kőbe vésve.</p>
-<p>A függönyök mögül lágy, szinte álombeli világosság szűrődött
-kifelé és csendes volt minden, mintha mindenki meghalt volna a
-házban. A szél élesen süvöltözött és a folyó olyan fekete volt,
-hogy Szindbádnak önkéntelenül szegény, elhagyott árva-gyermekek
-jutottak eszébe, akik csöndesen sírnak apjuk után a sötét
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> szobában. A titokzatos folyón valahol egy
-vízbefulladt kisfiú holtteste úszik és valahol messze, messze,
-kétségbeesetten sír egy szegény anya… Valóságos megváltás volt
-Szindbádra, midőn lépéseket hallott kopogni a kövezeten, amely
-lépések most visszhangoztak, mintha egyszerre titkos alagútak
-támadtak volna a város alatt.</p>
-<p>Bozontos bunda-gallérból a doktor Corvinusz bársony-sapkája
-meredt elő. Szindbád élénken a csodadoktor vállára csapott.</p>
-<p>– Hopp, doktor úr, jó, hogy találkozunk. Hogy van a kis fiú?</p>
-<p>A vén doktor olyan mérgesen kapta föl a fejét, mint egy
-kígyó.</p>
-<p>– Mi az? Útonálló az úr? Már régen szerettem volna öntől
-megkérdezni, hogy mért leselkedik folyton nyomomban? Mi köze
-hozzám, mi köze a beteghez? Hejh?</p>
-<p>A csodadoktor azután szó nélkül tovább rohant. Szindbád hazafelé
-menet mindenféle regényes históriákra gondolt. Összeaszott vén
-vadalmákra, akik a Pálházi-hölgyekbe szerelmesek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NYOLCADIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben Shakespeare kimondja az utolsó szót.</i></h2>
-</div>
-<p>Nagyon nehéz meghatározni, hogy mennyi idő múlik el a regényben
-egyik fejezettől a másikig. Olvastam már olyan regényt is, ahol a
-nagyanyák még a várkertben bujósdit játszanak egy helyen, míg a
-másik oldalon már a templomba falazzák be koporsójukat. Scott
-Walter tudná csak megmondani, hogy mi történt közben. De ne
-ijedjünk meg, Szindbád még mindig a régi rajongó szerelmes, midőn
-egy napon aranyporzóval behintett, zöldpecsétes levelet hozott
-számára az őrmester a Francia kastélyba. A levélpapir sarkában
-finom, alig látható aranyos nyomással egy név: Georgina. És a
-betűk, amelyek egymásután tipegő kis kacsákhoz voltak hasonlatosak,
-Szindbád urat fölszólítják azon régi házban való megjelenésre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Georgina a régi szépség, csak búskomoly szemében látszik
-valamely elmúlott, könnyű sírásnak a nyoma, mint erdőszélen a
-tovairamodott nyári zápor hagyja jóillatú lábnyomát. A szája
-azonban vidoran mosolyog, amint Szindbáddal szemben helyet foglal
-és könnyedén így kezdi:</p>
-<p>– Egy régi francia könyvben olvastam egyszer, hogy a reménytelen
-szerelmestől fogadnak el a nők legtöbb szolgálatot.</p>
-<p>– Én is olvastam. Miben lehetek szerencsés szolgálatára lenni,
-mindenekfölött való úrnőm?</p>
-<p>Georgina egy másodpercig elhallgatott. Szindbád fürkészve nézte,
-vajjon előre betanúlta volna szerepét? Nem, a kis úrhölgy sokkal
-közvetlenebb teremtés volt, vagy talán Szindbádnak gyengült meg a
-látása?</p>
-<p>– Hát én színésznő leszek, Szindbád.</p>
-<p>Szindbád szerette, ha a nők bolondokat fecsegnek, sőt leginkább
-akkor szerette a nőket, ha nem voltak okosak.</p>
-<p>– Helyesen teszi. Már magam is gondoltam rá.</p>
-<p>Georgina kerekre nyitotta a szemét, mintha megijedt volna
-Szindbád szavaitól. Szívalakú arcocskáján fájdalom, öröm,
-meglepetés jelentkezett és egy kis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> hajfürt a kerek fülecske
-mellett olyanformán helyezkedett el, mint egy fűben figyelő
-gyikocska.</p>
-<p>– Ön már tudja? Gondolt rá?… Nem értem.</p>
-<p>– Pedig igen egyszerű dolog. Volt egy barátom, akit a tót
-grófnak hívtak… Pardon, ne vegye kérkedésnek, de gróf volt és
-barátom volt. A tót gróf felesége egy napon azt vette észre, hogy
-az ura igen sokat forgolódik a falusi tót asszonykák körül, akik
-többnyire bocskort viselnek lábukon. Szép, fehér, pirosszijjas
-bocskort. A grófné okos asszony létére a párisi cipőt nyomban
-fölcserélte bocskorral, ebben járt otthon állandóan és boldogan élt
-az urával. Pálházi a színésznők után kezd futkosni, tehát…</p>
-<p>Georgina mindent kifecsegő arcán egy kedvetlen kis rajzocska
-jelentkezett.</p>
-<p>– Akkor Mariett megelőzött volna szándékomban, mert hisz én… Én
-már nem igen fogok bocskorban járhatni valakinek a kedvéért. Más
-oka van elhatározásomnak. A kenyérkereset.</p>
-<p>– Tisztelem azokat a nőket, akik kenyeret keresnek.</p>
-<p>– Mert hisz én tulajdonképpen nem tudok semmit, Szindbád. Abban
-az időben, amikor én még leány <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> voltam, nem volt
-szokásban tanítónői oklevelet szerezni, a doktor-kisasszonyok sem
-jártak az egyetemre. Maga körülbelül tudja, hogy miféle képzettsége
-van egy magamfajta nőnek. Tudunk egy kicsit zongorázni, festegetni
-virágokat és erdőket, megértjük, ha franciául szólnak hozzánk.
-Szilvu plé, – merszi. Higyje el, hogy éppen elég ennyit tudni
-franciául.</p>
-<p>Szindbád csendesen mosolygott a vidáman előadott szavakon.
-Valóban gyermek volt ez a kis, kedves, jó, ártatlan gyermek. Az
-ódon házban soha sem látta az életet.</p>
-<p>– Tehát, csak ezért lesz színésznő?</p>
-<p>– Lám, a fődolgot szinte elfelejtettem… Szindbád úr, mi
-tönkrementünk.</p>
-<p>Vidor, szinte titokzatosan jókedvű mosollyal nézett Szindbád
-szemébe, hogy Szindbád maga is derülten fölkiáltott.</p>
-<p>– No, ez nagyszerü. Hát hogy történt?</p>
-<p>A finom nőcske gyöngéden előrehajolt, mintha nagyon meg kellene
-magyarázni a dolgot, hogy Szindbád kemény feje megnyiljon.</p>
-<p>– A tőzsdén játszottunk és doktor Corvinusz közvetítette az
-üzleteket. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Erre már talpra állott Szindbád, de még mindig mosoly volt az
-arcán.</p>
-<p>– A csodadoktor?</p>
-<p>Georgina halkan fölkacagott.</p>
-<p>– Ne bántsa. A kis fiamat mégis csak meggyógyította. Gyurka most
-olyan egészséges, mint a makk. Annyit eszik, mint egy arató.
-Reggeltől estig a tornaszereivel foglalkozik, holott azelőtt csak a
-képeskönyvet szerette. A doktor csodát mívelt a fiúval.</p>
-<p>– De a tőzsde? – szólt közbe Szindbád kissé érdesen.</p>
-<p>Georgina vállat vont.</p>
-<p>– Pechünk volt, vesztettünk.</p>
-<p>– Mennyit?</p>
-<p>– Mindent. Rövidesen a ház sem lesz a miénk. Váltók vannak. Mind
-a hárman aláírtuk, amint a készpénz elment, szegény mama, azóta azt
-hiszi, hogy a foga fáj, pedig…</p>
-<p>– Nincs is foga! – szólt közbe Szindbád. – Tehát a mamán kezdte
-a doktor?</p>
-<p>– Igen, már régóta játszottak, amikor rájöttünk. A mama álmában
-kibeszélte a dolgot. „Alpinen! Alpinen!“ – kiáltozta mindig. Azok
-valami papirosok. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– És Mariett, aki állítólag a legokosabb nő a világon?</p>
-<p>– Mariett nem okos. Csak nagyon jó, nagyon nemes és a legdrágább
-szív, de a pénzhez annyit ért, mint a mama.</p>
-<p>– A gazember! – szólta el magát Szindbád. – Nekem sohasem
-tetszett az az ember.</p>
-<p>– Ne bántsa szegényt. Bánatában elbujdosott a városból. Hál’
-istennek Gyurka most egészséges.</p>
-<p>Szindbád, bár eleinte a maga fölindultsága foglalta el, későbben
-mégis csak észrevette a Georgina jókedvü nyugalmát és ebben
-megnyugodott ő is. Tudják ezek a nők, hogy nem érheti őket semmi
-baleset.</p>
-<p>– Persze, Pálházi úr nem tudja még a dolgot? – kérdezte csendes
-célozgatással.</p>
-<p>– Remélhetőleg nem is fogja megtudni, mert azt csendesen
-elhatároztuk, hogy eltitkoljuk előtte.</p>
-<p>– Az ilyesmit nehéz titokban tartani.</p>
-<p>Georgina ekkor valami furcsa pillantást vetett Szindbádra, amely
-tekintetből Szindbád csalódást, néma kicsinylést és nemes gőgöt
-olvasott ki. Mintha csak azt mondta volna ez a tekintet, hogy meddő
-fáradságot végez Szindbád, midőn egy másik férfiú nyakába
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> akarja keríteni a bajokat, hisz
-tulajdonképpen itt magára, Szindbádra sincs valami nagy szükség.
-Ebből a furcsa pillantásból értette meg végtére Szindbád, hogy
-Georgina nem a gyermeteg, butácska nő, amilyennek néha látszik.</p>
-<p>Az asszony az ablakra nézett, ahol a téli délután utolsó
-napsugarai játszottak a mályvaszínű függönyökkel és a függönyöknek
-mondta:</p>
-<p>– Mi olyan nők vagyunk, akik, amit megfogadunk, azt megtartjuk…
-Pálházi különben már valahol a tengeren mulattatja a yorki herceg ő
-fenségét, aki mint szenvedélyes ecarté-játékos, néhány pártira
-meginvitálta Indiába való utazásához.</p>
-<p>Szindbád makacsul összeráncolta a homlokát. Bántotta az asszony
-hűvöskés gőgje.</p>
-<p>– Indiából is vissza lehet térni, – felelt konokul.</p>
-<p>– Ismétlem, – mondá jéghidegen Georgina, – mi nem szándékozunk
-bajunkkal sem Pálházit, sem mást terhelni. Midőn a fia volt beteg:
-kivételt tettünk vele. A fiút szereti; információink szerint
-egyedül a fiút szereti. Nem tudom, helyes volt-e Mariett részéről,
-hogy a lázas fiúcska ágyához meghívta az apát? Végeredményében
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> helyes volt, mert nyugodtan utazott el
-a yorki herceg ő fenségével, miután meggyőződött arról, hogy Gyurka
-nálunk a legjobb helyen van.</p>
-<p>– És a gyermekről hogyan szándékoznak gondoskodni?</p>
-<p>– Ezt ismét Mariett vállalta magára. Amit Mariett magára vállal,
-azt teljesíteni szokta. Ő talán nálamnál is jobban szereti Gyurkát.
-Mama velem marad. Engedje meg, hogy rövid idő alatt annyi bajt
-okoztunk önnek, Szindbád úr, midőn ön csak éppen átutazóban volt a
-városon. Gondjai voltak miattunk, talán idejét is megraboltuk…
-Miért? Ön már sok asszonyi szeszélyt látott és bölcs férfiú módjára
-megbocsátott. Reméljük, hogy nekünk is megbocsát.</p>
-<p>– Elkényeztetett, nagyon kényes úridámák voltunk, akik
-gőgösségükben azt hitték, hogy nekünk kötelesség a férfiak részéről
-szolgálni, hódolni. Az élet most megtréfált. A magunk építette
-várkastély összeomlott, mint a legtöbb légvár összeomlik.
-Közönséges, mindennapi nők lettünk, akikkel sűrűn találkozni az
-életben. Az érdekességhez bizonyos tekintetben mégis csak szükség
-van a jó cipőre, bármit állítanak a költők.</p>
-<p>Szindbád komolyan hallgatta végig a drága nőt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> hisz
-bármennyire titkolta is Georgina, hangjából némi bánatos
-érzelmesség zengett, mintha máris csalódott volna Szindbádban,
-holott még csak a kezét engedte megcsókolni.</p>
-<p>Némely férfit mindennél inkább érdekel a nők nemes, eltitkolt
-fájdalma, búskomoly bánkódása, amellyel az élet eseményei meglepik
-őket. A könnyeket, viharzó sírásokat némelyik férfiú kevésbbé
-szereti, mint a téli alkonyatot, midőn a tűz olyan csendesen
-szundít el a fehér kályha mélyében, mint egy éjszakai pihenőre térő
-madár fáradt szállongása, – vagy mint az őszi köd, amely az
-erdőszél felé lopózkodik. Szindbád mindig szeretett estefelé utazni
-és az utazókocsi ablakából elborongva nézte a hegytetőn a várat,
-amint ablakai kivilágosodtak… Megfogta az asszony kezét.</p>
-<p>– Ennél a kéznél ma sem drágább nékem semmi, mint tegnap vagy
-tegnapelőtt. Én nem változtam, sőt bizonyos melegség szállja meg a
-szívemet, hogy mint az élettel küzdő férfiú közelebb látom magamat
-az ábrándok és álmok asszonyához. Az élet a legjobb vegyész. A
-legkülönbözőbb elemeket is egymásba olvasztja. Talán még bennünket
-is közel hoz egymáshoz, hisz az álomvilágból ime ön előlépett, nem
-elzárt <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> kastélyban fog többé élni, hanem az
-élet kellős közepében. Tehát színésznő akar lenni?</p>
-<p>Az asszony nem vonta vissza kezét, de nem is viszonozta Szindbád
-gyöngéd szorítását.</p>
-<p>– Színésznő leszek, de úri dáma maradok.</p>
-<p>– A maga egyénisége nem is lehet másforma. Tudja, hogy iskolát
-kell végeznie?</p>
-<p>– Végeztem. Kisfalvi direktor úr volt a tanárom. Csupán
-próbaidőre van szükségem.</p>
-<p>– És az a huncut ezt nekem sohasem mondta! Pedig mennyit
-beszélgettem vele magáról!</p>
-<p>– Kisfalvi komoly férfiú. Azok a férfiak, akik Shakespearet
-szeretik, megbízható emberek. Nála szeretnék föllépni… Néhány teli
-házat biztosítana e szenzáció.</p>
-<p>– És nem fél, hogy Pálházi a szuezi csatornánál visszafordul?
-Ott utoléri a posta, vagy távíró.</p>
-<p>– Pálházi akkor éppen nem fordul vissza. Szerződésünk van arra,
-hogy én nem leszek színésznő. Ezért kaptam tekintélyes
-tartásdíjamat.</p>
-<p>– Tehát már régen is színésznő akart lenni?</p>
-<p>– Mindig. Fiatal leány koromtól kezdve, midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> a
-hercegi palotában először játszottam egy műkedvelői előadáson.
-Moliért játszottuk.</p>
-<p>– Nekem Kisfalvi ezt sohasem mondta, – csodálkozott Szindbád. –
-Hisz akkor könnyebben megértettem volna önt. Művészvér van az
-ereiben.</p>
-<p>– Az anyám is színésznő volt fiatal korában, de egy darabig nem
-dicsekedtünk ezzel. Habár az udvari színházban játszott és
-Metternich hercegnő volt a pártfogója.</p>
-<p>Szindbád összecsapta a kezét.</p>
-<p>– Nagyszerű. Hisz maguk egész kedvemre való emberek kezdenek
-lenni! Irtózom a mágnásoktól. Félek a gőgjüktől, világnézeteiktől,
-nevetséges önérzetüktől.</p>
-<p>– Bennünket mágnásoknak nézett? Ebből láthatja, hogy jól
-komédiázunk. Köztünk csupán Mariett a komoly nő. Ő csakugyan hiszi
-azt, amit mond. Csak arisztokratikusan tud gondolkozni, cselekedni.
-Gyűlöli a mindennapiságot. Most majd előveszi tanítónői diplomáját
-és valahol állást keres. Olyan álruhás hercegasszony még nem ült a
-katedrán, amilyen Mariett lesz. Bizonyos, hogy versaillesi mintára
-nyírja meg az iskola udvarán álló akácfát és az iskolaszolgát
-rábeszéli, <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> hogy borotválja le bajuszát és húzzon
-térdnadrágot. De éppen jön.</p>
-<p>Mariett szokása szerint szürke szemével fürkészve nézett végig
-Szindbádon, mintha állandóan gyanakodott volna, hogy a könnyen
-szürkülő, de fiatalos arcú férfiú rosszban töri a fejét. Majd kérdő
-pillantást vetett Georginára.</p>
-<p>– Igen, arról beszélgettünk, – felelte Georgina és kicsinyt
-lehúnyta a szemét.</p>
-<p>Mariett most Szindbádhoz fordult és némán ránézett. Mintha csak
-azt kérdezte volna, hogy: mit szól ehhez az őrültséghez?</p>
-<p>Szindbádot megzavarta a szürke szem. Mintha bűnös lett volna,
-úgy felelt:</p>
-<p>– Azt hiszem jó színpadi alakja van… Hisz játszani nem
-láttam.</p>
-<p>Mariett vállat vont és szótlanul indult a függönyök felé,
-amelyek a szomszéd szobát elválasztották.</p>
-<p>Georgina hirtelen talpra ugrott.</p>
-<p>– Maradj, Mariett. Te mindig azt mondod, hogy nem tudok semmit.
-Hallgassa meg Szindbád úr is.</p>
-<p>Három-négy lépést tett a szobában, aztán színpadi állásba
-helyezkedett. <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Hallgassa Juliát, kit játszani fogok:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Már menni készülsz? Még nem is
-virrad!<br /></span> <span class="i0">Nem a pacsirta volt, ha’
-fülemile,<br /></span> <span class="i0">Félénk füled mitől
-megrezzene.<br /></span> <span class="i0">Hidd el, szerelmem, csak
-a fülemile.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Szindbád nevetve ütötte össze a tenyerét.</p>
-<p>– Brilliáns. Én láttam Duset, Sarah-t, Márkust. Becsületemre,
-egyik se tudta jobban.</p>
-<p>– Igen, itt a Miasszonyunk-utcában, a szalonunkban, – szólt
-közbe hidegen Mariett. – A színpad ide messzire van.</p>
-<p>És hosszú lágy léptekkel kiment a szobából.</p>
-<p>Georgina kipirult arccal ült vissza helyére. Harmatos szép
-szemét Szindbádra függesztette és szinte könyörgő volt a hangja,
-amint kérdezte:</p>
-<p>– Mondja meg őszintén: tudok?</p>
-<p>– Amennyire meg tudom itélni: igen, – felelt komolyan
-Szindbád.</p>
-<p>– Kisfalvi is mindig azt mondta, hogy nagy színpadi talentum
-rejtőzik bennem. Nos, ha talentum, itt van az ideje, hogy
-aprópénzre fölváltsuk. Eddig az előkelő, megközelíthetetlen úri
-dáma volt a szerepem, most majd a rendező osztja ki. Shakespearet
-majdnem <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> végig tudom, mert hisz Kisfalvitól nem
-tanúlhattam csak egyebet! De tudok néhány Ibsen-szerepet is. Nórát!
-Ismeri?</p>
-<p>– Ismerem, – felelt Szindbád és az asszonyt a két kezénél fogva
-gyöngéden magához húzta.</p>
-<p>– Az újabbak közül Monna Vannát, – mondta halkan, álmadozva
-Georgina és a homlokát csöndesen odanyujtotta Szindbádnak.</p>
-<p>Ez volt az első csók.</p>
-<p>Az erdővágáson fut át oly pattogva, jószagúan a nyári permeteg,
-mint Szindbád szívében csilingeltek e szavak: Enyém vagy, drágám,
-Georginám, és enyém leszel!</p>
-<p>Az asszony csak jó darab idő múlva emelte föl tekintetét,
-amelyben búskomoly álmadozás fátyola ringott, mint reggeli pára a
-hegyoldali utcácska fölött.</p>
-<p>– Aztán, mondok valamit, Szindbád… Udvaroljon egy kissé
-Mariettnak. Ő nem szereti a színészetet. Különösen azóta, mióta
-Pálházit az az ostoba Szalánczi Edit kompromittálta a Francia
-kastélyban. Néhány napig azon gondolkozott Mariett, hogy leveszi a
-kontyát Editnek ott, ahol megtalálja. Később csak egy gúnyoros
-levelet írt, amelyet az utolsó pillanatban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-sikerült elsikkasztanom. Mégis csak furcsa, szinte kómikus dolog
-lett volna, hogy Mariett levelez egy színésznővel. És most menjen,
-Szindbád, beszélje meg Kisfalvi igazgatóval az én ügyemet. Én
-mindent magára bízok.</p>
-<p>– Jó kézben lesz a dolga, – felelt Szindbád és a búcsúra
-nyujtott kezeket reménykedve fogadta. De az asszony felső testével
-oly érthető formában hajolt hátra, hogy Szindbád nem tehetett
-egyebet, mint sóhajtva vette a kalapját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KILENCEDIK FEJEZET.<br />
-<i>Egy nagyon hosszú fejezet különböző színészekről.</i></h2>
-</div>
-<p>Némely emberek szeretik azokat a házakat, amelyben valamikor
-gyerekeskedtek, vagy hosszabb ideig laktak és meghatottan mennek el
-régi fogadók előtt, ahol valamikor ezzel vagy amazzal huzamosabb
-ideig asztalnál ültek, bolond és szomoru dolgokról beszélgettek; a
-csapost Maxinak hívták és Anton, a roggyant járásu öreg pincér
-olyan áhítattal tette eléd a pörköltet, mintha az egyetlen pörkölt
-ez lett volna a világon, amelyet megenni érdemes; a sör mindig
-friss volt és akkoriban még madame Augusztine – a divatárusnő a
-fogadóval szemben lévő boltocskában – fürtös fejét egyenesen
-tartotta gömbölyü vállai fölött, mintha éppen most csalódott volna
-első szerelmében és elhatározta, hogy végképpen szakít a
-férfinemmel. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> Szindbádunk, e regény alázatos szolgája
-természetesen a régi kis sörházból meglehetős meleg érdeklődéssel
-figyelte a divatárúsnő friss blúzait és szoknyáját, valamint fürtös
-fejét s így egy csöppet sem lehet azon csodálkozni, hogy a
-színházak hátulsó kapuit is nagyon szerette, ahol ócska láda volt a
-bejárat mellett, amin üldögélni, pipázgatni lehetett, mialatt
-odafentről a zenekar játéka csengve-bongva adta tudomásul a
-legkülönbözőbb melódiákat. A nagyhercegek is itt voltak találhatók
-fehér parókáikban a fölvonásközökben, midőn a színházi szolga
-vágtatva hozta a sört a folyóparti korcsmából és maga Kisfalvi
-direktor úr ült a ládán, midőn az életunt rendezővel nem kevésbbé
-életunt modorban a jövő heti műsort megbeszélte. A sokszor nyitva
-felejtett ajtón a női öltöző zűrzavaros lármája idáig hallatszott,
-elrejtett lámpák égtek odabenn és a kulisszák, meg hátulsó
-függönyök barna vásznán a raktáros gyermekfejnagyságu számjegyei
-látszottak. Harisnyakötőket, pudert, festéket kerestek a női
-öltözőben, majd két nő éles hangon támadt egymásnak, – ki tudná
-miért, – amikor Kisfalvi (bármennyire komoly ember volt,) a
-szenesládán megmozdult és mély, rezdülő hangon beszólt a színpadra:
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Ügyelő!</p>
-<p>Majd tovább folytatta a megkezdett mondatot:</p>
-<p>– Pálházi, amilyen tehetséges ember, éppen olyan bolond. Mindig
-azt hitte, hogy majd hosszúszáru lakkcsizmát meg fehér nadrágot
-kell neki is fölhúznia, ha a felesége színésznő lesz. Sehogyan sem
-tudta megérteni, hogy lehetnek nők, akik a színpadi pályát azért
-választják, mert arra van tehetségük. Pálházi szerint a nők azért
-lépnek színpadra, mert a lámpák, a világítás, a zenekar, kosztüm a
-legjobb kerítő. Színpadról könnyebb meghódítani a férfiakat, mint a
-szalónban és a színésznők csupán hódítani akarnak. A
-házmester-leányokból uridámák lesznek és az iparos-gyerekek frakkot
-öltenek. Mert vannak bolond férfiak, akik csupán este, a színházban
-melegednek föl a nők iránt, midőn táncolni látják őket és mezitelen
-karjukat, vállukat közprédává teszik. Igy gondolkozott a bolond
-Pálházi, mert a sorsa mindig olyan színpadi nőkkel hozta össze,
-akik akkor sem maradtak volna meg az erény útján, ha a hercegnő
-szalónjában üldögélnek esténkint. Tehát a szépséges, tehetséges
-Georgina ezért hagyta abba színpadi tanulmányait, pedig eleget
-sírt, búslakodott emiatt. Az öreg asszonyság keményen rátámadt
-Pálházira <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> a színpadról táplált véleménye miatt,
-heves jelenet volt az, uram, sokkal hevesebb, mint amilyent a
-színpadon szoktunk játszani. Mondják, hogy az öreg asszonyság a
-mágnás-asszonyok, így többek között az öreg Pálháziné erkölcseiben
-merészelt kételkedni, mire Pálházi széket emelt és még aznap este
-elhagyta a házat, ahová többé nem volt visszatérése a dacos és
-büszke férfiúnak. Némelyek szerint kiutasították volna a nők
-Pálházit, ama kritikus estén, habár Mariettről ez nem igen hihető…
-Ügyelő, nem hallja, hogy tapsolnak? A függönyt!</p>
-<p>Szindbád a tapsból ugyan mitsem hallott, hisz ebben a színházban
-nem szoktak tapsolni, a dermedt közönség méltóságával ez nem fér
-össze, de élénken figyelt…</p>
-<p>Valóban, Cseresznye, a régimódi kómikus izgatottan jött ki a
-hátulsó ajtón, mint operette-generális és a tapsot azzal érte el,
-hogy mozgatható bajuszt és szakállt ragasztott ezen az estén.</p>
-<p>– Sört, rabszolga! – kiáltotta a színházi inasnak és félszemmel
-dacos, gúnyos pillantást vetett a direktor felé, akinek nézetei
-szerint a mozgatható bajusz nem volt méltó egy színészhez.
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Sok karzati jegy kelt el ma, – mondta unottan a direktor.</p>
-<p>Cseresznye félrevonta az álszakállt, mialatt sörét
-fölhajtotta.</p>
-<p>– Csak őtet egyszer kifütyülnék, ahogyan megérdemli, – felelt
-haragos hangon a kómikus. – Tudom, nem ölné továbbra is
-színészeiben a lelket. Akontót kellene adnia minden színészének,
-midőn ebben a sírboltban a csontkezek egyszer egy évben tapsra
-verődnek!</p>
-<p>Kisfalvi bántóan legyintett:</p>
-<p>– A tapsból még nem élek meg. Valami falusi tanító-gyűlés volt a
-városban. Azok jöttek el, szegények, a színházba.</p>
-<p>A generális átkozódva állott félre és még sokáig hallatszott
-dörmögése.</p>
-<p>– A lelkeket öli meg ez az ember!</p>
-<p>– Mariett? – folytatta Szindbád. – Furcsa nő, nem tudtam vele
-tisztába jönni. Még csak annyit sem tudok róla, hogy okos vagy
-ostoba?</p>
-<p>– Minden asszony ostoba! – felelt Kisfalvi direktor úr tragikus
-mozdulattal. – Csak azt ne higyje, hogy Fátyol valami lángész!
-Fátyolnak sikerül elhitetni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> az emberekkel, hogy több
-esze van, mint amennyi nőknek szokott lenni! Ördögöt. Az én kedves
-feleségem éppen olyan okos nő, mint itt valamennyi. Tegnap például
-azzal fenyegetett, hogy egyszerűen megmérgezi magát, ha az ő
-szerepét, Juliát, Pálháziné játsza. Mondtam neki, hogy hiába
-mérgezi meg magát. Biztos teli házat jelent a Pálháziné föllépése.
-Teli házunk nem volt a forradalom óta.</p>
-<p>Kisfalvi a vállát vonogatta.</p>
-<p>– Tudja, Szindbád, én színházi ember vagyok; vén róka vagyok a
-színpadon, fiatal koromban Nagy Imrével, Szigeti Józseffel is
-játszottam együtt; a nagy Laborfalvi gyerekkoromban megnézte a
-szemem és azt mondta, hogy igazi színész-szemem van. Hisz maga
-tudja, hogy csak azért nem megyek a Nemzetihez, mert a magam ura
-szeretek lenni. De ha egyszer itt tönkretesznek majd ezek a
-tehetségtelen gazemberek, ezek a botozni való sehonnai színészek,
-hát viszem a sátorfámat, aztán elmegyek a Nemzetihez. Játszani
-fogok kedvemre való szerepeket és a jó, finom gázsit elsején
-fölveszem az állam pénzéből. Nincs jobb az állami pénznél!</p>
-<p>– Bizony nincs, – mondta Szindbád és bizonyos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span>
-elmerengéssel nézett a női öltöző felé, ahol félig öltözött nők
-voltak láthatók a kicsapodó ajtó mögött a lámpafényben. Finom kis
-nadrágok és jó vállfűzők, amit föl sem lehetett volna tételezni a
-helybeli színház többnyire rosszúl ruházkodó hölgyeiről.</p>
-<p>– Rómeót természetesen én fogom játszani, – mondta most nagy
-önbizalommal az öreg Kisfalvi. – Tudom, hogy nem az én koromhoz
-illő e szerep, de én még azoknak a híres régi színészeknek a
-gárdájához tartozom, akik sohasem vénülnek meg a színpadnak. Mi
-tudjuk, hogy festékkel, ügyességgel és tudással mit lehet elérni.
-Megjátszani egy szerepet! Tudják ezt ma a színészetnél? Ugy-e nem?
-Együtt, Pálházinéval biztosan nagy sikerünk lesz, mert az asszony
-elég jó lesz Júliának. Elég fiatal hozzá, ami az én öreg
-Fátyolomról bizony már el nem mondható.</p>
-<p>A direktor kiverte kis rövid pipáját és leereszkedett a ládáról,
-amelyen elkeseredve üldögélt. A pipát a zsebébe dugta és
-megköszörülte a torkát.</p>
-<p>– Hát tudja, ami azt a Mariettet, a másik Pálházinét illeti,
-arról mégis csak azt hiszem, hogy a legostobább nő a föld
-kerekségén. Úgy tudom, hogy önként mondott le Pálháziról, midőn
-észrevette, hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> az úr Georginába szerelmes. Békésen
-elváltak és Mariett állítólag sohasem sírt emiatt. De hát, uramfia
-az én szegény öregemnek hányszor kellett volna már elválnia tőlem,
-midőn észrevette, hogy másba vagyok szerelmes?</p>
-<p>– Ugyan, édes direktor úr, maga a legjobb családapa a
-városban.</p>
-<p>A direktor hamisan hunyorított ráncos szemével.</p>
-<p>– Muszáj, Szindbád úr. A feleségem nem engedi, hogy más legyek.
-A városi tanács, a színügyi bizottság, a polgármester, a
-térparancsnok és a legutolsó zsöllyebérlő is ügyel arra, hogy a
-helybeli direktor tündököljön a polgári erényektől. Engem nem is
-lát senki a korcsmában! – De ha lehetne, minden este a korcsmában
-ülnék!</p>
-<p>Szindbád nevetett:</p>
-<p>– Érdemes is!</p>
-<p>– A legjobb korcsmában lenni, – felelt mély meggyőződéssel az
-öreg direktor. – Korcsma, kávéház, orfeum, varieté, – ez való egy
-nobilis férfihoz. A színház már sokkal kevésbbé, habár Pesten
-szeretek színházba menni. Mégis csak más publikum van, mint itt.
-Még a női öltözőkbe is benézegetek Pesten. De itt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> Ezeket
-nézzem? Isten-uccse, elmegy az embernek a kedve a nőktől, amikor az
-én színésznőimet látja! Egyik vénebb a másiknál… Majd megmutatnám
-én, Szindbád úr, ha szép színésznőim volnának! Virágvasárnapra
-szerződtettem is néhányat. Csakhogy ebben a városban rossz a víz,
-rossz a levegő. Mind megvénül, amint hozzám kerül.</p>
-<p>Az öreg színházi igazgató komoly fejcsóválással lépett be a
-hátulsó kapun, mert az előadás vége felé közeledett és mert
-alaposan meg akarta tudakolni a fölhangzott taps okát.</p>
-<p>Szindbád vidáman nézett sárga, gavalléros kabátja után, amilyent
-Pesten már a jobb fiákkeresek sem hordanak és a borotvált, nagy arc
-most profilban látszott a kulisszák lámpás fényében, amely arc
-hasonlított a régi római pénzeken látható arcokhoz. Antik bánat
-rejtőzött a mély szürke szemekben, vén komédiás fájdalma a régi
-tapsok után.</p>
-<p>Szalánczi kisasszony lepke-fürgeséggel sietett el Szindbád
-mellett, mintha nagyon sietős dolga volna. De aztán megállott és a
-prémgallért összevonta mellén.</p>
-<p>– Csak azt akartam mondani, Szindbád úr, hogy nem ismer még
-mindig… Tudja miért nem lettem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> öngyilkos a múltkor?
-Megmondom önnek. A boncolóasztaltól féltem és a bonctani
-szolgáktól. Egy tiszta nő még halála után is megrendül attól a
-gondolattól, hogy a halottas-ház őrei mezítelenül látják és a
-temetkezési vállalat tisztjei veszik karjaikba. Ezt akartam
-mondani. Ezért nem választottam a halált! És most isten önnel!</p>
-<p>Mielőtt Szindbád felelhetett volna, már ismét kibontotta a
-gallér alatt rejtegetett szárnyakat, hogy tova repüljön a régi
-városka zeg-zúgos utcáin, megrendülve egy kiáltástól, vagy a
-kerítés mögött ugató kutyától, hogy végre elérje kis lakását a
-város végén, hol magányos vacsorája mellé bizonyára csupán bánatos
-gondolatokkal telepedik le.</p>
-<p>Szindbád egy darabig utána nézett… „Kis boldogtalan!“ – gondolta
-magában és maga sem tudta miért, nagyon megsajnálta Edit
-kisasszonyt, aki a láthatatlan rablólovagok elől menekül tova a
-sötét utcákon.</p>
-<p>Miután a színházban Juliából a próbákat megkezdte Georgina,
-Szindbád, mint világban járatos ember, a helybeli kritikus urak
-„megdolgozásához“ hozzáfogott. Három ilyen veszedelmes férfiú
-létezett a városban, <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> akik a színházi szolga véleménye
-szerint igen alkalmatosak volnának ágyútölteléknek és akik egyszer
-„kihúzhatják a lutrit“, ha a színházi szolgával szembe
-kerülnek.</p>
-<p>A három életveszélyes férfiú föltalálásában segítségére volt
-Szindbádnak a már többször említett Stánczy Pista, aki városi írnok
-létére minden korcsmát ismert közel és távol. Igaz, hogy Stánczy
-Pista csak napközben írnokoskodott a városnál és az
-összejövetelekre alkalmatos helyeken mint népdal-költő működött, de
-a rendőrök már ismerték és éjjel szalutáltak neki a piacon.</p>
-<p>Korán elhízott, bánatos tekintetü férfiú volt Stánczy, aki a
-népszerűségét élvezte ugyan egyes korcsmákban, de voltak ellenpárti
-korcsmák is, ahol Pistát mint garázdálkodó duhajt nem szívesen
-látták megtelepedni. És Stánczy, amint egy kis bort ivott, nyomban
-az ellenség hadiszállására kivánkozott, mintha most jött volna el
-az alkalom, hogy kiválóságáról, pompás hangjáról, levente voltáról
-tanúságot tegyen és egy csapásra bevegye az ellentábort. Minden
-jószándéka hajótörést szenvedett azonban egy szirtfokon, az
-érzékenységén. Míg a Hófjágerben Tercsi kisasszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> sohasem
-mulasztotta el megdicsérni a Hiradóban megjelent verseit, addig a
-Régi trombitásnál, Bekker, a nagyerejü csapos (aki
-vándorcirkuszokban többször küzdött a pályadíjért), ingujját
-gyűrögette fölfelé, midőn Pista a legbékésebb indulattal, csupán
-saját szerzeményeit dalolva, a helyiségbe belépett. Arról sem
-tehetett szegény Stánczy, hogy az ellenséges helyeken mindig
-belebotlott valakibe, aki (valószínűleg fölbérelve) nem tisztelte
-őt eléggé és dalait sem méltányolta. Pista régi szokásához híven a
-kalapot a tiszteletlen fejébe verte és hadiállapotba helyezkedett.
-Ilyen csekélységek miatt sok baja volt szegény Stánczynak másnap,
-sőt harmadnap is, midőn a polgármesteri hajdu az irodába idézte és
-talán sohasem csóválta a fejét annyit az öreg polgárnagy, mint
-ilyen esetekben. Stánczy jámborul megfogadta, hogy többé sohasem
-megy el a Régi trombitásba. De jött szombat este, midőn a dalárda
-gyűlését tartotta a Hófjágerben és Pista egyszerre eltünt a
-barátságos helyről, hogy most végre kibéküljön a Régi
-trombitással.</p>
-<p>– Ismerek én minden hírlapírót, csupa jóbarátaim, – mondta
-Stánczy Pista, midőn Szindbád az ügyet előadta, – hisz munkatársa
-vagyok minden helybeli <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> közlönynek. Csupán Sichermannak nem
-írok. Az öreg negyven fillért akar fizetni egy versért. Nem, inkább
-ne fizessen semmit! Vagy fizessen egy kispörköltet, két pohár sört
-a Három hollónál. De negyven fillérért nem ír verset Stánczy
-Pista.</p>
-<p>Szindbád ezt tőle telhetőleg helyeselte, de mégis aggódott, hogy
-a fösvény Sichermann tán kritikájában nem lesz barátságos.</p>
-<p>– Nem számít az öreg. Csak hetenkint jelenik meg a lapja és
-különben is cselédszerző-intézete van. A Híradó emberei a Két
-nyúlhoz járnak, odamenjünk, – indítványozta Stánczy Pista és erre
-megindultak.</p>
-<p>– Nagyra becsülöm a sajtó munkásait, – mondta útközben Szindbád,
-mintegy gyakorlatból. – Világító fáklyák ebben a sötét
-országban.</p>
-<p>– A Híradó csupán vasárnap közöl verset, de darabjáért egy
-pengőt fizet Szomolenszky, – dörmögte Stánczy. – És a pengőt néha
-nehéz kihúzni. De ő a legtekintélyesebb lap.</p>
-<p>A Két nyúlban már víg társaság volt a „hírlapírói asztalnál“.
-Borotvált és borotválatlan arcu fiatal és öregebb férfiak, az
-asztalfőn Cseresznye, a színházi kómikus, aki miután ma nem
-játszott, már meglehetősen <span class="pagenum"><a name="Page_125"
-id="Page_125">-125-</a></span> vörös volt az italtól. A falnál
-vastag pápaszemek alatt a bagolyfejü kövér Szomolenszky, aki a
-helybeli hírlapírókat röviden „nihilisták“-nak nevezte, mert hajdan
-Pesten is működött a régi Fővárosi Lapoknál és különböző álnevek
-alatt temérdek karcolatot írt.</p>
-<p>Majd Bögrey úr, adóhivatalnok és vezércikkíró, távolabb a
-nihilisták csoportjában egy ábrándos fejü, hosszúhaju fiatalember,
-aki világfájdalmasan meredt söröspoharába.</p>
-<p>– Ez Lenszky, azelőtt Kozsuba, – döfte meg Pistánk Szindbádot. –
-A legfélelmesebb.</p>
-<p>Az éljenzaj lecsillapodott, amely Stánczyt belépésekor fogadta,
-a nihilisták csakhamar helyet szorítottak az újonnan
-érkezetteknek.</p>
-<p>– Barátom rajong az irodalomért, – mondta Stánczy. – Nyúl úr, az
-óborból hozzon néhány literrel.</p>
-<p>A különböző nihilisták csakhamar élénk iddogáláshoz fogtak, egy
-darabig Stánczy vitte a szót, mint aki az est sikere körül az
-érdemeket szerezte, majd mások mondták el, amit legjobban tudtak,
-Lenszky a színészetről, egy kis, vörösszeplős fiú a rendőrséget és
-a tűzoltóságot szidta, a komoly Bögrey úr is előrehajolt és
-rászólott Szindbádra: <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– Rövidesen kitekerik az ellenzék nyakát! – mondta nagy
-szemhunyorgatással, mintha féltve őrzött titkát közölte volna.</p>
-<p>A hangulat emelkedésével egy többszörösen összehajtogatott
-papirdarabkát csúsztattak Szindbád kezébe. „T. Uram! Kérek 73
-krajcárt kölcsön holnapig. Híve Szomol…“</p>
-<p>A bagolyfejü szerkesztő azonban a vérvörös képü kómikussal
-vitázott régi, elmúlt szinészekről, a tréfát tehát valamelyik
-nihilista követte el.</p>
-<p>Szindbád, miután Lenszkyt és az összes jelenlevőket többszörösen
-megdícsérte, megkérte az urakat, (különösen Lenszkyt), hogy a
-kávéházban, az Aranygolyónál vendégei legyenek. A korcsmai számla
-fizetésére már előzetesen pénzt csúsztatott Stánczy Pista kezébe,
-azonban a derék költő teljesen megfeledkezett erről. Távozásnál
-Nyúl úr barátságosan megszólította Szindbádot a borok irányába,
-mire Szindbád gyorsan és restelkedve rendezte a rendezendőket.</p>
-<p>Az „Aranygolyónál“ aztán sokáig együtt voltak az urak. Hogy ki
-mit beszélt és milyen nézőpontból látta a körülötte forgó világot?
-Erre kiváncsiak lehetnének azok, akik az Aranygolyónál éjfélután
-még nem <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> jártak, de hisz a többség már volt az
-Aranygolyóban! Csak éppen ennyit jegyzünk föl, hogy a kávéházban az
-ajtónál kucséber ült, akinél Stánczy Pista szerencsésen eljátszotta
-a korcsmaszámlára kapott pénzt (amelyről azt hitte, mint később
-mondá, hogy Szomolenszky küldi neki régi vers-honoráriumok
-fejében), a kasszában pedig egy igen hervadt és meglehetősen kövér
-hölgy ült, aki Lenszkyt bizalmas mosollyal fogadta, majd vele
-valamin összeveszett, de még távozás előtt kibékült…</p>
-<p>– Holnap a Mályvába megyünk, – tervezte Stánczy Pista hazafelé
-menet, – ott vannak csak az igazi mágnásgyerekek. A Hírcsarnok
-kadétjai tanyáznak ott.</p>
-<p>– Nem, – mondta Szindbád, – holnap kialusszuk a mai nap
-fáradalmait. Úgy látom, éppen elegendő, hogy Lenszky urat
-lefegyvereztük.</p>
-<p>– A Hírcsarnok egy vérengző fenevad, már sok vendég-színésznőnek
-kiszedte a máját. Brómy úr valóságos tigris, – mondta Pista ijesztő
-hangon.</p>
-<p>Szindbád vállat vont. Szótlanul ballagott a rendőri
-szalutálásokat számonkérő Pista mellett. Mindazonáltal magában
-nyugtalankodott, hogy a tigris valami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span>
-kellemetlenséget írhat lapjában Georgináról. A fogadó kapujánál nem
-állhatta meg, hogy a kissé mámoros Stánczy vállára tegye a
-kezét.</p>
-<p>– Igen tisztelem a sajtót, de megmondhatod a barátaidnak azt is,
-hogy igen jó pisztolylövő vagyok.</p>
-<p>Mire a szobájába ért, már végképpen megbánta elhamarkodott
-szavait. Egy pillanatig azon töprengett, hogy utánasiet Stánczynak,
-félremagyarázza szavait, majd megnyugtatta magát, hogy a derék
-Pista reggelig úgyis elfelejt mindent az éj eseményeiből.</p>
-<p>Stánczy Pistának pedig az a furcsa természete volt, hogy mindent
-elfelejtett a világon, csupán azt nem, amit bízvást elfeledhetett
-volna. Szindbád néhány nap múlva már tapasztalta, hogy a városban
-itt is, ott is furcsán néznek rá az emberek. A boltokból
-utánasietnek és a városbeli nők, akik annyiszor látták, hosszasan
-rajta felejtik a tekintetüket, mintha egyszerre valami rendkívülit
-vettek volna rajta észre. És egy délután Georginát ismét kipirult
-szemmel találta, mintha nem régen sírt volna.</p>
-<p>– Ugy-e, mondtam, hogy udvaroljon egy kissé Mariettnek? Mért nem
-teszi?</p>
-<p>Szindbád csendesen mosolygott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Asszonyom, ön legjobban tudja, hogy miért?</p>
-<p>Georgina hosszan, melegen nézett Szindbádra.</p>
-<p>– Furcsa ember maga, – mondta csendesen, – hiszen azért
-érezhetne tovább is úgy, amint jónak gondolja. De az az asszony már
-csaknem megöl maga miatt. Az imént is szemrehányásokkal illetett,
-hogy a maga kedvéért lépek a színpadra és a városban az a hír van
-elterjedve, hogy maga a vőlegényem, vagy micsoda…</p>
-<p>– Én azt nem mondtam senkinek, – felelte kissé kedvetlenül
-Szindbád. (Valóban, házasságra eddig nem igen szokott gondolni,
-midőn szép nők körül forgolódott.)</p>
-<p>– No lássa, – kiáltott földerülve Georgina, – hisz én úgy sem
-megyek férjhez soha. Elég volt abból egyszer. Maga a barátom, a
-jóbarátom…</p>
-<p>Kezét előrenyújtotta és a homlokát, fehér, fellegtelen, leányos
-homlokát Szindbádnak kinálta.</p>
-<p>Szindbádot jódarabig vígasztalgatta a csóknak az ize, illata, de
-azért mégis csak megrázta volna Stánczy Pistát, ha megtalálja.</p>
-<p>Stánczy Pista a következő éjszakán szinte magánkívül riasztotta
-föl Szindbádot a Francia kastélyban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Szindbád mélyen aludt és haragosan ébredt.</p>
-<p>A fogadói szoba ajtajában állongó vén kapusra ráförmedt:</p>
-<p>– Hogy merészelte beereszteni hozzám ezt az embert? –
-kiáltotta.</p>
-<p>– Kérem, az úr azt mondta, a rendőrségtől van! – felelt a
-portás.</p>
-<p>– Bocsáss meg, – lihegett Stánczy Pista, – mindenáron beszélni
-akartam veled. A legnagyobb, legszenzációsabb eset történt, ami a
-világon előfordulhat. Az embernek megáll az esze!… Kérlek, küldd el
-a portást.</p>
-<p>A portás behúzta az ajtót, Szindbád szemügyre vette Stánczyt:
-teljesen józan volt és amint lecsillapodott, meglehetős érthető
-formában, mint amennyire ez már Pistától tellett, a következőket
-adta elő. Stánczy úr az esti órákban, éppen a Hírcsarnok
-kadétjaihoz volt menendő a Mályvába, hogy, bár erre fölhatalmazása
-nem volt, „megdolgozza a fiúkat“, mert hiszen a szívességekre nem
-mindig szokás direkte megkérni az embert, lehet indirekte is, –
-azon ház előtt vezetett el útja, ahol doktor Corvinusz lakott, aki
-tőzsdei differenciák <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> miatt megszökött a városból. Ő, Stánczy
-azt is tudja, hogy egy Szindbádhoz nagyon közel álló nemes, drága
-úrhölgyet érzékenyen megkárosított az emberkerülő hírében álló vén
-doktor, habár följelentést ellene nem tett az a bizonyos nagyon
-tisztelt úrnő, akit a város legszebb, fenkölt lelkü angyalának
-nevez mindenki.</p>
-<p>A doktor házában világosság volt.</p>
-<p>Benne (Pistában) fölébredt a kötelességét ismerő hivatalos ember
-– „mégis csak az vagyok“ – és belesett az ablakokon. Legnagyobb
-megdöbbenésére doktor Corvinuszt pillantotta meg saját szobájában,
-saját íróasztalánál, még a bársonysapka is a fején volt. „Ennek
-fele sem tréfa!“ gondolta Stánczy. Nyomban a rendőrségre sietett, –
-„ahol engem, mint hivatalos embert jól ismernek“ – és némi kis
-hazugságok révén két rendőrt sikerült kieszközölni. Pista
-tudniillik azt gondolta, hogy legjobb lesz megkötözni a doktort
-másnapig, hogy addig el ne illanhasson, midőn is Szindbád majd
-rábeszéli azon nagyrabecsült tündért, aki nemsokára magyarhon
-csillaga leend a színművészetben, hogy doktor Corvinusz ellen
-sikkasztás, rablás vagy bárminemü címen a följelentést megtegye.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Főként Szindbád iránt érzett baráti vonzalma számlájára kell
-írni ezt az egész dolgot, mert hiszen senkinek másnak a kedvéért
-nem mulasztotta volna el a Mályva szokásos társas összejövetelét,
-midőn is Brómy úr legújabb verseit átveszi, megbírálja és a
-közlendők közé helyezi. „Semmiféle doktorért!“ – ismételte
-Pistánk.</p>
-<p>A rendőrökkel tehát a házba behatolt, a pincétől a padlásig
-mindent fölkutatott, de a doktornak süket gazdasszonyán kívül
-senkit nem találtak.</p>
-<p>– Te szerencsétlen bolond! – kiáltott föl Szindbád.</p>
-<p>– Azonban! – szólalt meg talpraugorva Stánczy Pista, – hagyjuk a
-véleményt a vers végére. Lehet, hogy az eleje gyönge, hisz a költő
-is az utolsó, hatékony sorokra tartogatja gyakran olympi erejét. A
-doktor fiókjában ezt a sürgönyt találtam, amelyet volt szerencsém
-észrevétlenül zsebembe csúsztatni.</p>
-<p>Szindbád kezébe nyomta a táviratot, bár az nagyon habozott, hogy
-Pistát sürgönyével együtt kilódítsa a szobájából.</p>
-<p>– Csak olvasd el, – biztatta Stánczy. – Ha valaki bűnös ebben a
-dologban, az én vagyok. <span class="pagenum"><a name="Page_133"
-id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>A sürgönyt Alexandriában adták föl. Tartalma ez volt:</p>
-<p>„Köszönöm értesítéseit. Ügyvédemnél intézkedtem.</p>
-<p class="right"><i>P. F.</i>“</p>
-<p>Szindbád elgondolkozva nézett maga elé.</p>
-<p>– Neked tudnod kell, hogy ki az P. F. Én csak egy népdalköltő
-vagyok, de még én is kitalálom. A doktor egy kém, egy spion, akit a
-forradalomban nyomban fölhúztak volna a legelső fára. Az
-asszonyokat elárulja a tengeri úton lévő Pálházi Ferencnek.</p>
-<p>– Ostoba fajankó vagy! – dörmögte Szindbád. – Nekem semmi közöm
-az egész dologhoz. És most menj, hagyj magamra.</p>
-<p>Hogy Pista milyen csalódott, keserü szívvel hagyta el a Francia
-kastélyt, arról csak az analizishez értő írók tudnának írni.</p>
-<p>Szindbád sokáig nem tudott elaludni. A sürgönyön gondolkozott.
-Úgy lesz a dolog, hogy Corvinusz doktor megírta Pálházinak, hogy a
-hölgyek a régi házban tönkrejutottak, segítsen tehát rajtuk. Ezért,
-végeredményében még köszönetet érdemelne a furcsa csodadoktor, ha
-ugyan Szindbád föl tudna melegedni irányában. De másnap nem gondolt
-többé doktor Corvinuszra <span class="pagenum"><a name="Page_134"
-id="Page_134">-134-</a></span> sem Szindbád, mert az utcán, a
-hirdető-oszlopokon, a színház első és hátulsó kapuján megjelentek a
-zöld színlapok. Rómeó és Julia Shakespearetől. Rómeó: Kisfalvi,
-Julia: xxx. A helybeli harsonákat pedig számtalanszor elolvasta
-Szindbád a cukrászboltban, a függöny mögé rejtőzve, ahol a
-hírlapírók olyan körülményesen leírták a kiváló és szenzációs
-föllépést, mintha az valóban országos esemény lenne. xxx.
-asszonyról, szépségéről, finomságáról, tehetségéről áradozva
-emlékeztek meg a „nihilisták“. Csupán a szigoru Lenszkynek volt ez
-a megjegyzése: „Elismerjük, hogy a direktornak olcsóbb és
-jövedelmezőbb föladat egy köztiszteletben álló, a bonton köréből
-való grand dame-ot színpadán fölléptetni, de némelyek mégis
-kíváncsiak volnának egyszer-másszor az ország elismert művésznőit,
-pld. Jászait, Márkust, Pilisvári Magdát (a komáromi társulatnál) a
-Kastélyban élvezni. Bis dat, qui cito dat. L–szky.“</p>
-<p>És este Szindbád hosszú idő után ismét frakkba öltözött, mint
-egy ifjú herceg, ruháját megillatosította és nem haragudott a
-borbélyra, midőn az a forró vassal bajuszát könnyedén
-megérintette.</p>
-<p>Igen szép volt minden. A nézőtér az utolsó helyig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span>
-elfoglalva, mindenfelé kiváncsi vagy kárörvendő arcok, Stánczy
-Pista a karzat kellős közepén verejtékező homlokkal és állandóan
-tapsra emelt tenyérrel, míg körülötte a Hófjágerből és a többi
-baráti szállásokról fölszedett ismerősök várták a jeladást. Csupán
-Mariett ismerős halovány arcát kereste hiába Szindbád látcsövén. És
-Kisfalvi úgy szavalt, hogy az embernek a könnyek hullottak
-szeméből, mintha valamely régi bűvös-bájos históriát olvasnánk.
-Szindbád Anyeginre gondolt, Zareczkyre, a moszkvai balletre. Majd
-Pickwick úr póstakocsiján utazott, még Kisfalvi úr a dobogón vékony
-lábszáraival, hosszúorru cipőjében, barettos fövegében olyanforma
-volt, mint egy régi angol illusztráció.</p>
-<p>És Júlia? Fehér szűzi ruhájában gyönyörü arcával, búskomoly
-szemével és mélyen zengő hangjával elérte a kellő sikert?
-Szindbádtól kérdjük ezt, akinek a szíve néha szinte hallhatóan,
-máskor csaknem kialvó félben vert? Nem, Szindbád helyéről sem
-mozdult el az előadás alatt és halovány arcán az indulatokat
-fékezni erős munkája lehetett. A szemét néha lehúnyta, a színlapot
-sokszor olvasta, mert azt hitte, hogy alattomos, gúnyos tekintetek
-lesik, egy páholyban csaknem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> világosan hallotta a
-nevét és Stánczy Pista dörgő brávója mindaddig hangzott a
-karzatról, amíg Szindbád elismerésképpen hátrafordult a kitünő
-férfiú felé. Bűvös este volt az, a levegő tele villamossággal, mély
-sírjában Shakespeare sohasem hallott tán hasonló tapsokat.</p>
-<p>Szindbádnak engedelme volt arra nézve, hogy előadás után az ódon
-házban vacsoránál megjelenjen.</p>
-<p>A függöny végre legördült és Stánczy Pista még néhány rohamot
-indított a Hófjágerrel és környékével a függöny ellen, aztán a
-páholyajtókat csapkodták.</p>
-<p>Az előcsarnokban a vörösszeplős „nihilista“ Szindbád mellé
-lépett és a fülébe súgta:</p>
-<p>– Már elment a sürgöny a pesti ujságoknak!</p>
-<p>Szindbád csaknem megölelte a fiút, pedig különösebben nem
-szerette.</p>
-<p>Az asztalon virágbokréták állottak és talán utoljára előkerült a
-lefoglalt régi ezüst.</p>
-<p>Mariett szótlanul, komolyan végezte a háziasszonyi teendőket,
-Georgina hallgatott, mélyen lélekzett és ajka fölött gyöngéd
-verejtékcsöppek jelentek meg. Hálás, bizakodó, boldog és
-hosszadalmas pillantást vetett néha Szindbádra, amint a jó
-háziorvosra néznek az <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> anyák egy nagy kimerültséget okozott
-esemény szerencsés elmulása után. Az öreg asszony olykor minden ok
-nélkül élesen fölkacagott, görcsösen, szinte sírva.</p>
-<p>– Istenem… Metternich Klarissz! – mondta.</p>
-<p>A vacsora végén a nagybajuszu őrmester egy névjegyet hozott be a
-tálcán.</p>
-<p>Mariett vette át a névjegyet és úgy elhalaványodott, hogy
-Szindbád ijedten emelkedett föl.</p>
-<p>Georgina a névjegy után kapott. A keze megremegett, de aztán
-dacos, szinte kihívó hangon fölolvasta.</p>
-<p>– Dr. Pankotai Pál ügyvéd Budapestről. Ereszd be, – intett a
-régi cselédnek. – A Pálházi ügyvédje. Vajjon mit akar?</p>
-<p>Egy atléta termetü, borotvált arcu fiatalember lépett be az
-ebédlőbe. Elkényeztetett, bátor modoru férfiú volt, aki olyan
-hidegen hajtotta meg magát a hölgyek előtt, mintha egy ércszobor
-meghajlik. (Későbben megtudta Szindbád, hogy Pankotai igen büszke
-volt arra, hogy a fővárosban egy szobor mellékfigurájaként
-szerepel.)</p>
-<p>– Talán négyszemközt parancsolna? – mondta hűvösen Georgina
-felé. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Az asszony idegesen megrázta a fejét.</p>
-<p>– Családi körben vagyok, Szindbád úr a házunk barátja.</p>
-<p>Pankotai kezet fogott Szindbáddal, erősen, szinte brutálisan
-megszorította a kezét, mialatt keményen Szindbád szemébe nézett.
-Szindbádnak (néha ez igen nagy dolog a férfiúnál) meglehetős
-izomzatu ember volt és mielőtt Pankotai visszavonhatta volna kezét,
-bizonyos japánoktól tanult fogást alkalmazott az ügyvéd kezén.</p>
-<p>A Pankotai szemén megrázkódott a monokli, aztán tetőtől-talpig
-végignézett Szindbádon.</p>
-<p>– Már ez a késői óra is, amelyben alkalmatlankodom, – kezdte
-némileg rekedtes hangon.</p>
-<p>– Ó kérem, mi tudjuk, hogy a mi házunkba önnek törvényadta joga
-van bármikor belépni, – szólt közbe Mariett olyan megvetéssel,
-mintha egy zsandárral beszélne.</p>
-<p>– Tessék helyet foglalni, – mosolygott az öreg asszonyság. – A
-karosszékbe talán.</p>
-<p>– Pardon, úrnőim, rosszul értelmezik a törvény idevágó
-rendelkezéseit, – kezdte az ügyvéd, mialatt a monoklit rendes
-helyére igazította. – De hiszen nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> is ez a fontos e percben.
-Vonatomat, amellyel a fővárosból kellő időben elindultam, baleset
-érte útközben, amiről akár a lapokból is meggyőződhetnek. Valami
-vízáradás, vagy más eféle. A pályán soká dolgoztak és így nem
-érkezhettem meg azon időpontra, hogy Georgina asszonynak ma esti
-szereplését megakadályozhattam volna. Sajnos, a dolog már
-megtörtént.</p>
-<p>– Mi éppenséggel nem sajnáljuk, – szólt közbe élesen
-Mariett.</p>
-<p>– Vagyok bátor hivatkozni nagyságod válóperi aktáira, amelyekben
-bizonyára találtam volna elegendő nyomós kifogást a mai föllépés
-elhalasztására, de miután ügyfelemtől, Alexandriából vett sürgöny
-alapján külön megbízást kaptam, azt hiszem, mi sem gátolta volna
-nagyságodat abban, hogy a kétségenkívül ünnepélyes, de
-végeredményében olyan sajnálatos kimenetelü színjátszásról könnyű
-szívvel lemondott volna.</p>
-<p>– Azt semmi szín alatt sem tettem volna, tessék ebben
-megnyugodni, – mondta Georgina és finom orrcimpái megremegtek.</p>
-<p>– Ezen már túl vagyunk, a törvény rideg akaratát többé nem
-állíthatja meg semmi. Emlékszik nagyságod <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-válópöri szerződésére? Emlékszik a tartási díjra vonatkozó
-megállapodásunkra?</p>
-<p>– Nem kell többé egy fillérjük sem, – kiáltotta Mariett. – Elég
-volt az örökös megaláztatásokból. Önálló nők vagyunk. Azt tesszük,
-amit jónak látunk.</p>
-<p>– Csodálom, hogy ügyvéd úr állandóan vállalkozik e furcsa
-szerepre, – mondta Georgina és mélyen elpirult.</p>
-<p>Pankotai kiegyenesedett.</p>
-<p>– Asszonyom, az én szerepem nemes és tiszteletreméltó. Egy kis
-gyermek jövőjéről van szerencsém a törvény és megbízóm parancsa
-értelmében rendelkezhetni.</p>
-<p>Az ügyvéd most Marietthez fordult:</p>
-<p>– Kegyeskedjék a gyermek felöli rendelkezést átruházni reám,
-mert a törvény ezt megengedi, ügyfelem pedig kívánja. Ime sürgönye.
-Egy pillanatnyi haladékot sem engedélyez e távirat.</p>
-<p>Mariett kétségbeesetten csapott a táviratra.</p>
-<p>– Tudtam előre…</p>
-<p>Hirtelen könnyek lepték el a szürke szemeket és kezét tördelve
-fölkiáltott:</p>
-<p>– Ó, miért tetted, Georgina! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Olyan kétségbeesett fájdalom vett erőt a máskor jéghideg
-teremtésen, hogy az ügyvéd tanácsosnak vélte néhány pillanatig
-elfordítani a fejét.</p>
-<p>Georgina lehajtotta a fejét és a szempilláján könnyek
-csillogtak. Az öreg asszonyság megzavarodva nézegetett hol egyikre,
-hol másikra és értelmetlen szavakat dadogott.</p>
-<p>– A kocsim a kapu előtt vár, – mondta rövid hallgatás után a
-ügyvéd.</p>
-<p>– Tehát most, mindjárt? – riadt föl Mariett és szinte
-fölsikoltott.</p>
-<p>Ez a sikoltás talpraállította Georginát. Méltóságteljesen
-kiegyenesedett:</p>
-<p>– Nem adom oda a fiamat! – kiáltotta.</p>
-<p>Az ügyvéd a szőnyegre nézett:</p>
-<p>– Akkor kénytelen leszek a rendőrséghez fordulni. Az összes
-iratok e lépés célravezető megtételéhez zsebemben vannak. Remélem,
-önök is éppen úgy utálják szent Hermandad embereit, mint jó
-magam.</p>
-<p>– Ön? – mondta Mariett végtelen megvetéssel. – Ön, aki ilyen
-fájdalmat tud okozni szegény elhagyott nőknek. Ez nem férfihoz való
-viselkedés. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Az ügyvéd fölállott a székről. Lángoló arccal fordult Szindbád
-felé:</p>
-<p>– Kérem az urat, hagyja el a termet… Ezeket a szavakat nem
-hallgathatom végig egy férfi jelenlétében. A hölgyek rendkívül
-izgatottak…</p>
-<p>– Ebben a házban én parancsolok! Szindbád úr, maradjon, –
-kiáltotta Mariett. – Még különbeket fog tőlem hallani, ez az
-ügyvéd, ez a véreb, ha el nem áll szándékától.</p>
-<p>– Uram, ön is férfi, – szólt most kérlelő hangon az ügyvéd. –
-Engedje meg, hogy beszélhessek a hölgyekkel olyan dolgokról,
-amelyek ügyfelem érdekének tán nem mindenben felelnek meg. Ügyvédi
-esküm van. Kérem, a hölgyek érdekében mentsen meg tanúzásától!</p>
-<p>– Az úrnők érdekében szívesen, – felelt Szindbád. – Egyébként a
-szomszédszobában leszek.</p>
-<p>Amíg Szindbád behúzta maga után az ajtót, hallotta az ügyvéd
-kérdését.</p>
-<p>– Ki ez az úr?</p>
-<p>– Mi köze önnek ahhoz? Akár a vőlegényem, – felelt Mariett nagy
-fölindulással.</p>
-<p>Aztán egy nagyon hosszú negyedóra múlott el, amíg Szindbád
-magányosan üldögélt a félig megvilágított <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-szalonban. Bölcs és mérsékletes férfiú volt mindig, de most igen
-nagy kedvet érzett ahhoz, hogy egy revolverlövéssel kimentse a
-hölgyeket kétségbeesett helyzetükből. A homlokába, a szeme közé
-annak a becstelen fráternek, akár tíz lépésnyiről, hisz a
-pique-ászt gyakran kilőtte a lövöldében. A Browning-golyó a feje
-búbján repülne ki, és a falban akadna.</p>
-<p>Becsuknák és ezzel vége.</p>
-<p>Majd az eset titokszerűsége, szinte félelmetes természete
-ejtette gondolkozóba. Milyen kegyetlen ember lehet az a Pálházi,
-aki a tenger másik oldaláról bosszút állani igyekszik az ellene
-vétőkön. Ez az ügyvéd csak fölbérelt ember, kár volna a
-puskaporért, de Pálházi egy dúvad, akit kiirtani emberi kötelesség.
-Karddal vágni pergament-szinü arcába, hosszan, mélyen, a kardot
-meghúzni, mint a hasító-kést a sertésen. Akadjon csak egyszer
-kezébe!</p>
-<p>Amíg így dúlt-fúlt a jó Szindbád a régi osztrák uralkodókkal
-ékesített szalónban, a hangok odabent lecsillapodtak, az ügyvéd
-fölnyitotta az ajtót, a hölgyek előtt mélyen meghajolt, aztán a
-szalón közepén álló Szindbádhoz fordult.</p>
-<p>– Kénytelen vagyok önnek köszönetet mondani, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> hogy
-megkimélt jelenlététől, – mondta igen élesen a Szindbád szemébe
-nézve.</p>
-<p>– Köszönettel én tartozom önnek, hogy a ház hölgyeit immár nem
-húzza tovább kínpadra, – felelt sötéten Szindbád és készen volt
-arra, hogy úgy kapja el az ügyvéd búcsúra nyújtott kezét, hogy
-annak legalább egyik ujját kitöri.</p>
-<p>De az ügyvéd nem nyújtotta a kezét. Ellenben csaknem Szindbád
-füléhez hajolva, baljóslatu hangon a fülébe dörmögte:</p>
-<p>– Pálházi úr Alexandriából igen óhajtaná az önnel való
-találkozást. Ne méltóztassék tehát mostanában elhagyni
-Közép-Európát, mert az úgyis hiába való volna.</p>
-<p>Szindbád valami rettentő sértéssel akart válaszolni, de még
-idejében eszébe jutott, hogy idegen házban van.</p>
-<p>– Magam is szeretnék szeme közé nézni a gazdájának! – felelt
-tompán.</p>
-<p>Az ügyvéd szótlanul távozott.</p>
-<p>A három asszony kisírt szemmel ült az ebédlőasztalnál, mint
-temetés után szoktak a nők. A vasúti útmutatót lapozgatták.
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>– Elutazunk, Szindbád, – mondta könnyes szemmel Georgina. –
-Elmegyünk a mamával, még pedig ma éjjel. Itt hagyjuk Mariettet a
-kisfiammal.</p>
-<p>– Hallatlan erőszak! – hördült föl a dühös Szindbád és már
-csaknem az ügyvéd után akart rohanni.</p>
-<p>Mariett szótlanul, összefont karral állott az asztal mellett.
-Aztán száraz hangon megszólalt:</p>
-<p>– Miután Szindbád úr már úgyis eleget tud rólunk, talán
-fölkérhetnénk, hogy az éjjel átmenő expressz-vonatra számotokra
-megfelelő helyekről gondoskodjon.</p>
-<p>– Ó, mostanában üres az expressz, – sóhajtott föl Georgina. –
-Emlékszem, mikor… Most mindenki nyugatra megy, Párisba, a
-Riviérára. Csak mi megyünk Budapestre.</p>
-<p>– Az óvatosság még sem árt, – folytatta Mariett kérlelhetetlen
-üzleti hangon. – Tudomásom szerint a helybeli állomásfőnök útján, a
-bécsi pályaudvarnál kell megrendelni a helyeket. Szindbád úr, ha
-kedve van hozzá, megteszi.</p>
-<p>Georgina a homlokára szorította a két kezét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Egy óra és ötven perckor ér ide az expressz… Ébren lesz addig,
-Szindbád?</p>
-<p>Szindbád csak a szemével felelt.</p>
-<p>– Mi most csomagolni fogunk, – szólt közbe Mariett kopogó
-hangon. – Isten önnel.</p>
-<p>Szindbád kábult fejjel ért az utcára. Régen történt vele annyi
-esemény egy nap alatt. A frakkján még ott a virág a Georgina
-hajából. A szíve telve olyan hangokkal, amelyeket mindig ismeretlen
-ismerősöknek vél az ember, midőn az életben újra hallja. A kezében
-még a Georgina tenyerének a melege és a harmatos szempár szinte ott
-csillog a folyó fekete tükrében. Minden, minden reá emlékezteti… És
-mégis mennyi változás történt rövid órák alatt.</p>
-<p>– Hiszen ideje, hogy magam is hazamenjek, Pestre, – dörmögte
-szinte önkéntelenül. És erre egyszerre megkönnyebbült.</p>
-<p>A Francia kastély mellett elhaladva a kávéház ablakán át
-észrevette Stánczy Pistát, aki még mindig agyonizzadt fehér
-keztyűjében ült és fáradtan kavargatta rumos grogját.</p>
-<p>Belépett a kávéházba. Stánczy, mintha csak őt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> várta
-volna, fölugrott, a nyakába borult, a tekintete már kissé homályos
-volt az elfogyasztott szesztől.</p>
-<p>– Szívemből gratulálok, drága barátom, – kiáltotta és
-fehérkeztyűs kezeit, ki tudja hányadszor ez estén, ismét
-összecsapta. – Gyönyörü volt. Soha sem láttam szebbet az
-életben.</p>
-<p>– Pista, egy szívességre kérlek, – kezdte Szindbád, kibontakozva
-az ölelő karokból. – Az állomás meglehetős messze van ide és én még
-csomagolni akarok. Ülj kocsiba és a főnöknél rendelj három helyet
-az expresszvonatra.</p>
-<p>Pista először meglepetten, bambán nézett Szindbádra. Aztán
-megindultak a gondolatai:</p>
-<p>– Neki, neked és?…</p>
-<p>– Mi közöd hozzá!</p>
-<p>– A mamának, – dörmögte kedvetlenül Pista. De aztán szó nélkül
-vette a kalapját és minden további kérdezősködés nélkül
-elrohant.</p>
-<p>Szindbád még javában csomagolt szobájában, midőn Stánczy úr
-szokásos lihegésével betört az ajtón.</p>
-<p>– Alig akart fölengedni az a kutya portás, – kezdte
-elfulladva.</p>
-<p>Aztán igen nagyon nevetni kezdett: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Rendben van, mindent rendbe hoztam.</p>
-<p>– Helyes.</p>
-<p>– Bizony nagyon helyes, – nevetett Pista, hogy a könnyei
-csorogtak.</p>
-<p>Miután Stánczy barátunk előadását igen nehéz volna nyomon
-követni, röviden csak ennyit jegyzünk föl: Pistának régi barátja a
-főnök, iskolatársa, Nagyszombatban együtt voltak, habár mostanában
-ritkán találkoznak. Pista alaposan tájékozódott a vasúti
-szabályokról és miután meggyőződött arról, hogy a megrendelt
-helyeken kívül más hely nem áll a helybeli publikum rendelkezésére,
-Bécsben két helyet rendelt meg az expresszvonatra.</p>
-<p>– Te boldogtalan ember! – kiáltott föl megrőkönyödve
-Szindbád.</p>
-<p>– Hát a harmadik, a mama legföljebb lemarad a vonatról. Mehet ő
-reggel a személyvonattal, nem kell neki expresszel utazni, – így
-szólt Pista és jóízü nevetéssel dőlt el a kanapén.</p>
-<p>Szindbád nem tudta, hogy mit csináljon vele.</p>
-<p>Abbahagyta a pakkolást, szomorúan ült helyén és nagyon sokára
-csak ennyit mondott Stánczy Pistának:</p>
-<p>– Te hatökör! <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Aztán bérkocsiba ült és búsan az állomásra hajtott.</p>
-<p>A váróteremben már ott találta sűrűn lefátyolozva Georginát.
-Hosszu köpenyegében elragadó, finom, előkelő dáma volt, amilyen
-csak Georgina lehetett. Nem sokat beszélgettek most már. Szindbád
-odavetőleg megjegyezte, hogy nemsokára Pestre utazik.</p>
-<p>– Derék ember, – mondta az öreg asszonyság.</p>
-<p>Georgina nem felelt, csak megszorította a Szindbád kezét.</p>
-<p>Az expressz-vonat barna kocsijaival csendben begördült. Egy
-Henry IV. szakállu vasúti alkalmazott kinyitotta a hálókocsi
-ajtaját. A mama lassan kapaszkodott a lépcsőkön, míg Szindbád, a
-sűrű fátyolon át, egyetlen boldog, büszke csókot váltott
-Georginával.</p>
-<p>A vonat halkan megindult, a kocsik lágyan tovább gördültek.
-Szindbád percekig bámult az utolsó kocsi piros lámpása után.
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TIZEDIK FEJEZET,<br />
-<i>amelyben a szerelmesek utcáin barangolunk.</i></h2>
-</div>
-<p>A dámák Budán laktak egy kis fogadóban, amely a Duna partján
-feküdt és az ablakból pontosan lehetett látni a pesti tornyokat,
-háztetőket. Márciusi szél fújt és estefelé az öreg asszony Georgina
-karjába kapaszkodva sétált a budai korzón.</p>
-<p>Szindbád fiatalember korában sokat mászkált Budán. Amíg a pesti
-ember szerelmes, száz eset közül kilencven esetben Budát keresi föl
-szerelmi életének helyes lebonyolításához. Buda a pesti szerelmesek
-búvóhelye. Az ottani kis cukrászdák, apró, furcsa kávéházak,
-rejtett korcsmák halaikkal és görbe-gurba utcák ócska házaikkal,
-úgy látszik, mind atyafiságot tartanak a szerelemmel. A budai korzó
-gesztenyefái alatt <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> hány dermedt szív dobogott már melegen
-és a padokon leülni szerelmes szívvel és a hölggyel, bizony nem
-utolsó mulatság.</p>
-<p>Mintha a folyónak is volna valami köze ezekhez a dolgokhoz. A
-hajókon kigyulladnak a lámpások és messziről, a híd felől búgó
-hangját hallatva közeleg a bécsi hajó. Kék és piros fények rengenek
-az elsötétült hullámokon, a szomszédban gyorsvonatnak képzeli magát
-a villamos, a távoli kioszkból a katonabanda hangjai hallatszanak a
-szél fordulásával.</p>
-<p>Csak a szerelmes párok látogatják meg magas állomásán az öreg
-Gellért püspököt. Enyhén emelkedő lépcsőkön lassan fölballagni,
-olykor visszanézegetni, majd az árkádok alatt egy rejtett padra
-leülni, mialatt hosszú, hosszú csókot lehet váltani, amit csak a
-közelgő lépések visszhangja zavar meg: ehhez csak szerelmes
-embereknek van kedvük, idejük. Az egykori püspök háta mögött
-biztonságban érezhetik magukat a tavasz szerelmesei, a lépcsőkön
-meglehetős visszhangot vernek a közeledő lépések, bár a budai
-diákok gyakran szeretik meglesni a derék szent háta mögött
-történendő dolgokat.</p>
-<p>Georgina és Szindbád bejárták mindazon helyeket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> ahol a
-szerelmesek Pesten és Budán elbújni szoktak.</p>
-<p>Az asszonyt mulattatta a dolog, hogy rejtőzködik, bár az öreg
-asszony szívesen előrement néhány lépéssel, midőn esti sétáikból
-hazafelé ballagtak. Szindbád sem haragudott teljesen, hogy az
-asszony féken tartja indulataiban és nem nyújtja oda magát teljesen
-a szerelem hatalmának. Csók, kézszorítás, kezeknek kedves játéka:
-ennyi volt mindaz, amiről a szentéletü Gellért, a Halászbástya vagy
-a zárt kocsi, amelyen a Népliget elhagyott útjait keresték föl,
-árulkodhatott volna.</p>
-<p>Szindbád lassan diáknak érezte magát, aki szerelmes saját
-tanárnőjébe, amint az okos, higgadt Georginával a Halászbástya
-fokán Mátyás királyról és más elmult férfiakról beszélt. Egymás
-kezét fogták és az enyhe tavaszi szél lágyan szaladgált
-körülöttük.</p>
-<p>– Gombolja be a kabátját, – mondta Georgina anyáskodó hangon. –
-Nem szeretném, ha holnapra megbetegedne.</p>
-<p>– Holnap a Margitszigetre megyünk, – felelt élénken Szindbád,
-mialatt teljesítette az asszony kivánságát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– A kertészeken kívül úgy sem találunk ott senkit, egyedül
-leszünk, milyen jó lesz, – mormogta Georgina.</p>
-<p>Az öreg asszonyság esernyőjére támaszkodva pontosan végezte
-ezalatt a lépéseket a bástyán. Kilencszáz lépést kellett megtennie
-egy-egy sétán, mint Mizfray dr., a színház orvosa udvari színésznő
-korában azt előírta.</p>
-<p>– Készen vagyok, – mondta, midőn a sétát bevégezte.</p>
-<p>Letelepedett Georgina mellé és szótlanul, kissé elkeseredve
-tapasztalta, hogy a fiatalok egyszerre elhallgatnak
-társaságában.</p>
-<p>– Mért nem beszélgetnek tovább? – kérdezte néha. – Nem bánom,
-akármiről beszélgetnek, csak beszélgessenek tovább!</p>
-<p>Furcsán, betegesen nevetett, mintha valóban nagyon érdekelnék őt
-a szerelmes szavak, amelyeket Szindbád leányának mond.</p>
-<p>A régi ódon ház elhagyása, a szalón, amelyben az öreg császárok
-voltak és az antik szőnyegek a régi muzsikáló órával, mintha
-teljesen kizökkentették volna az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> öreg asszonyságot régi
-nézeteiből. Egyszer például bizalmasan Szindbád karjába öltötte a
-kezét.</p>
-<p>– Van önnek pénze? Vagy tud pénzt szerezni? – kérdezte
-melegen.</p>
-<p>– Talán szükségük van rá? – kérdezte meglehetős ridegen
-Szindbád, mert nem nagyon szerette az öreg asszonyságot.</p>
-<p>– Még nincs rá szükségünk. Talán nem is lesz, hisz Mariett
-pontosan elküldi nekünk a maga tartásdíját, amit az ügyvédtől kap,
-de nem lehet tudni, hogy leányom nem kíván egy napon rangjához
-méltóan élni? – mondta furcsa nevetéssel az öreg asszonyka. –
-Tudja, pénz nélkül nem ér semmit a fővárosi élet!</p>
-<p>– Úgy tudom, hogy mindenük megvolt, amire eddig szükségük
-volt!</p>
-<p>A fehérhaju dáma halkan nevetett:</p>
-<p>– Maga olyan álmodozó, mint valami költő. Semmink sem volt meg…
-Azaz hogy gonosz volnék, ha Mariettre csak egy szóval is
-panaszkodnék. Roncsy derék teremtés. Minden levelében megkérdezi,
-nincs valami kívánságunk? Mariett igen takarékos, jó gazdasszony,
-otthon csak akkor varratott ruhát, mikor mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-titokban megrendeltük a szabónőnél! Ő már olyan asszony! De hát ön
-eleget forgolódott a világban. Mit gondol? Georgina megjelenhetne
-mostani ruháiban például a tavaszi lóversenyen?</p>
-<p>– Nem muszáj lóversenyre járni, – felelt Szindbád meglehetős
-szigorúan.</p>
-<p>– Ön nagyon kegyetlen! – mormogta sértődötten az öreg
-asszonyság. – A férfiakról mindig az volt a véleményem, hogy önzők,
-ridegek, haszonlesők. Sajnálom, Szindbád úr, ön sem tudott
-meggyőzni az ellenkezőjéről. Csak nem gondolja, hogy Budán, a
-Trieszt-szállodában szándékozom leányommal eltölteni hátralévő
-életemet?</p>
-<p>– Georgina meg van elégedve. Rövidesen találunk számára
-szerződést valamely fővárosi színháznál…</p>
-<p>– Igen, mikor már az öné volt, ugy-e? És már ön megúnta
-leányomat? – kiáltott föl élesen az egykori szinésznő. – Nem, uram,
-ez Pálházinak sem sikerült. Ő is el akart ásni bennünket a régi
-házba, míg ő maga élte világát. Néha csak egyszer láttuk egy héten.
-Kártyázott Bécsben vagy Budapesten. Otthon mogorva, ásitozó volt,
-napokig föl sem kelt az ágyból és megkövetelte, hogy Georgina
-kedves legyen és a levest <span class="pagenum"><a name="Page_156"
-id="Page_156">-156-</a></span> tányéron az ágyához vigye. Ó, ön nem
-tudja, hogy mi történt! Egyszer még széket is emelt leányomra!
-Igaz, hogy másnap hat gyönyörü kalapot hozatott Bécsből. De én
-uram, ahogy engem most megnéz, Párisból kaptam a kalapjaimat és
-ezerforintos ruháim voltak.</p>
-<p>Szindbád búsan bólintott.</p>
-<p>– Igaza volt, asszonyom.</p>
-<p>– Nagyon természetesen, – felelt még mindig meglehetős csípős
-hangon az egykori művésznő. – X. főherceg annyit térdepelt a lábaim
-előtt, amennyit akartam. De azért Klarissz soha sem vonta meg tőlem
-a barátságát. Egy nagyvilági nőnek nem muszáj okvetlenül rossznak
-is lennie, mert a főherceg térdepel lábánál. Mert ön, drága
-barátunk, azt hiszi, hogy turbékolás, sóhajtozás az egész élet!
-Ördögbe! A leányom ragyogó, szép, fiatal! De még én se vagyok olyan
-öreg, amint ön hiszi, tisztelt barátom. Még egyikünk sem arra való,
-hogy gombostűre tűzzenek bennünket, mint a lepkéket.</p>
-<p>– A hölgyeknek szabadságukban áll úgy élni, amint parancsolják!
-– felelt szomorúan Szindbád és ezután önkéntelenül utána olvasott
-az öreg asszonyságnak <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> a budai korzón, vagy a Halászbástyán,
-hogy valóban megtette-e az orvos által előírt kilencszáz
-lépést?</p>
-<p>Nemsokára ezután Szindbád szóvá tette Georgina előtt anyjának
-föllépését; terveit óhajtotta tudni a jövőre nézve.</p>
-<p>Az asszony harmatos szemét Szindbádra emelte:</p>
-<p>– Én teljesen megbízom önben, Szindbád. Lehet, hogy anyácskám
-nyugtalankodik sorsom miatt, de én bizonyos vagyok abban, hogy maga
-nem fog engem elhagyni.</p>
-<p>– Hát akkor miért nem szeret! – fakadt ki Szindbád. – Mért nem
-szeret úgy, amint nő a férfit szeretni szokta?</p>
-<p>– Ráérünk, – felelt gyorsan Georgina. – Ne siettessünk semmit.
-Én néha úgy érzem már magam, mintha igazán a menyasszonya, a
-felesége volnék. Hisz senkit sem ismerek magán kívül, miért
-türelmetlenkedik? Itt vagyok, a magáé vagyok. Esküszöm, hogy
-soha-soha nem hagyom el.</p>
-<p>– Valamely lóverseny-toalettről beszélt az anyja?</p>
-<p>– Szegény anyám, ő nagyon furcsa asszony. A fejébe vette, hogy
-azt a kis vagyont, amit játékon elveszített, játékon nyeri vissza.
-Játszani akar a turfon. <span class="pagenum"><a name="Page_158"
-id="Page_158">-158-</a></span> Pedig ennek, ugy-e, nem sok értelme
-van? Azonkívül bármikor belebotolhatunk Pálháziba, aki maga is
-szenvedélyes sportsman.</p>
-<p>– Ez volna a legkisebb baj, – felelt Szindbád. – Ellenben itt
-volna az ideje, hogy beiratkozzon a sziniakadémiára…</p>
-<p>– Majd ősszel, – vágott közbe gyorsan Georgina. – Addig csak
-magának akarok élni. Úgy sem szerettem még senkit, csak magát,
-Szindbád. Mindjárt az első perctől, amikor megláttam, amikor az
-álarcos-bálon megszólítottam… Soha férfi nem hatott reám annyira,
-mint maga. Miért akar eltávolítani magától?</p>
-<p>Az öreg asszonyság még csak a nyolcszázadik lépésnél tartott, de
-Szindbád, bármiként szeretett volna, nem tudott addig felelni, amíg
-a kilencszázadik lépés is elmúlott. Akkor eszébe jutott, hogy mit
-is kellene mondani… De Georgina elvonta a kezét kezéből és az
-egykori szinésznő fáradtan megérkezett.</p>
-<p>– A szállodai szobalánytól azt hallottam, hogy a Makkalsóban
-nagyszerü frankfurtit kapni. Ha senkinek sincs kifogása ellene,
-menjünk ma oda vacsorázni. Az udvari színházban – midőn tagja
-voltam, – gyakran laktam jól öltözőmben frankfurtival, holott
-előadás <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> után pezsgős, osztrigás vacsora várt
-rám az Imperiáleban.</p>
-<p>Az öreg asszonyság komoly, hosszu lépésekkel megindult előre,
-mielőtt pihent volna a kilencszáz lépés után.</p>
-<p>– Anyám már megbarátkozott az egész szállodával, – mondta
-búskomolyan Georgina. – Ő csak akkor tudott igazán nagyúri dáma
-lenni, midőn Mariett nem engedte, hogy más legyen. Mariett bezzeg
-nem tűrte, hogy a cselédekkel szóba álljon.</p>
-<p>A Makkalsóbeli vacsora után az öreg asszonyság egyszer
-bizalmasan félrevonta Szindbádot a fogadóban, mialatt Georgina az
-esti sétához öltözködött.</p>
-<p>– Kedves úr, én mindig tudtam önről, hogy okos ember. Nem lepi
-meg tehát kérésem. Ön sokkal ismerősebb Budapesten, mint mi, kérem
-tehát egy kis szivességre. Itt van ez az antik gyűrü. Boldogult
-Rummergarten báró húzta az ujjamra egy nagy szerepem után. Azt
-hiszem az Idegen nőben játszottam. Kérem helyezze el ezt a gyűrűt
-megfelelő helyen.</p>
-<p>Szindbád az ajkába harapott.</p>
-<p>– Mekkora összegre van szüksége? – kérdezte csendesen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Körülbelül ötven forintot tesz ki a tartozásunk a szállodában.
-Mariett, nem tudom mi történt vele, nem volt most pontos.</p>
-<p>– Rendben van, – felelt szégyenkezve Szindbád és tárcája után
-nyúlt.</p>
-<p>Ám az egykori szinésznő roppant fölháborodott. Elvörösödött és
-rekedten rikácsolta:</p>
-<p>– Uram, én nem pénzt kértem, hanem a gyűrűm elzálogosítására
-kértem föl. Ismeretlen nő vagyok a városban. Bármely úriembert
-fölszólíthatnék e csekély szívességre.</p>
-<p>Szindbád érezte, hogy igen sápadt és indulatok kergetőztek a
-szívében. Átvette a gyűrűt.</p>
-<p>– Vén banya, – gondolta magában. – Ismerlek.</p>
-<p>Másnap visszaküldte a gyűrűt, valamint mellékelt ötven forintot
-az öreg asszonyság címére.</p>
-<p>Aznap nem látta Georginát. Az asszony azt üzente, hogy a feje
-fáj. Harmadnap Georgina elküldte az ötven forintot. „Kérem,
-bocsásson meg az anyámnak. Már nagyon öreg asszony.“ Ezt írta
-Georgina.</p>
-<p>Ezután nemsokára Szindbádunkat lakásán, amely a Két oroszlánhoz
-címzett pesti fogadóban volt általánosságban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> egy
-délelőtt két marcona huszárkapitány kereste föl.</p>
-<p>– Spics… – mondta az egyik kapitány.</p>
-<p>– Srics… – ismételte a másik.</p>
-<p>– Örvendek, – felelt Szindbád.</p>
-<p>– Pálházi barátunk nevében, – folytatta „Spics“.</p>
-<p>– Ha lehetne még ma este, – tódította „Srics“ és óráját
-kivonta.</p>
-<p>Szindbád végignézett a köpenyeges férfiakon, komoly, meglett
-férfiak voltak, akik bizonyára igen tiszteletreméltó modorban
-szoktak viselkedni a szalonokban vagy a társas összejöveteleknél. A
-nadrágjuk azonban kissé gyűrött volt, amiből Szindbád kitalálhatta,
-hogy a katonai irodában működnek a vésztjósló arcu férfiak.</p>
-<p>– Tegnap óta keressük önt, – mondta némi élességgel „Srics“. –
-Húsz helyen is voltunk a városban, ahol ön meg szokott
-fordulni.</p>
-<p>– Még a Trieszt-szállodában is, – tódította „Spics“, akinek
-olyan hangja volt, mint egy üres hordónak. – Tehát…</p>
-<p>Szindbád elkeseredve nevetett.</p>
-<p>– Remélem jól ráijesztettek a hölgyekre? – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-„Srics“, aki zömök és vörösbajuszu férfiu volt, de ártatlan kék
-szeme arca zordonságával nem állott összhangban, sarkantyúját
-megpengette.</p>
-<p>– Mi nem szoktunk nőkkel az eféle dolgokról tárgyalni. Csupán
-megüzentük önnek, hogy a saját érdekében jelentkezzék nálunk.</p>
-<p>– Köszönöm figyelmüket, uraim, – felelt Szindbád a szavakat
-harapdálva. – Az urak tán a térparancsnoksághoz vannak
-beosztva?</p>
-<p>– Én csapatnál vagyok, – felelt a horihorgas Spics meglehetősen
-hangsúlyozva a szavakat. – Ime névjegyem.</p>
-<p>Srics hasonlóképpen elhelyezte névjegyét Szindbád asztalára,
-aztán meghajoltak és nagy sarkantyúpengéssel távoztak.</p>
-<p>– Pálházi tehát Pesten van, – gondolta Szindbád és a falnak
-fordult, hogy még egy darabig aludjon, miután reggelig töltötte az
-idejét a kártyaasztal mellett, ahol nagy balszerencsével
-küzdött.</p>
-<p>Elaludt, de talán percek múlva fölébredt. Mintha álmában jutott
-volna eszébe, hogy a helyzet nem olyan könnyü, hogy tovább lehessen
-aludni. Az ördögbe! Két komoly, őszes kapitány nem indult el bolond
-fejjel <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> a világba. Nagyon lehetséges, hogy
-Pálházi életére pályázik. Vagy talán azért küldött katonákat a
-párbajra való kihíváshoz, mert a katonatiszteknek nem föltétlenül
-szükséges elmondania összes okait, haragjának, bosszújának
-alapjait? Elmúlt, verekedő ifjúságából emlékezett arra, hogy
-idősebb katonatisztek igen komolyan szokták fölfogni a párbajt.
-Pálházi, mint egykori gárdatiszt, valószínűleg magától a budapesti
-térparancsnoktól kérte a szekundánsokat.</p>
-<p>Szindbád hamarosan felöltözködött és bár nem szerette magát
-gyáva embernek tartani, bensőjében meglehetős izgatottságot érzett,
-amint a két zordon kapitányra gondolt. Az ördögbe is, a kapitányok
-a sarzsijukkal is játszanak. A párbaj komolynak igérkezik.</p>
-<p>Néhány perc mulva már Budapest leghíresebb párbaj-szakértőjének
-a szobájában ült.</p>
-<p>A szakember a Belvárosban lakott és két kisleánykájával
-játszadozott, akik olyan pirosak és üdék voltak, mint a rügyecskék,
-amelyek az erkélyen a dézsába ültetett fácskán a tavaszi délben
-kidugdosták fejüket.</p>
-<p>– Pálházi két kapitánnyal kihivatott, – kezdte Szindbád
-meglehetős izgatottan. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Pálházi? – mormogta Gránitz, (mert így hívták a szakembert) és
-vastag, tömött bajusza alatt elmosolyodott. – Majd ellátjuk…
-Flórica, lesúrolod a bábúdról a festéket. Aztán majd halovány lesz
-az arca.</p>
-<p>A csöpp leányka bánatában szívecskéjéhez szorította a mosakodás
-alatt szenvedő bábút.</p>
-<p>– Nem teszem! – felelt elszomorodva.</p>
-<p>– Már elég tiszta a baba, – folytatta Gránitz, akinek olyan
-gyermeteg, szinte ábrándos tekintete volt, mint a kisleányainak. –
-Hát miben áll az eset? – fordult Szindbádhoz.</p>
-<p>Szindbád néhány szóval jelezte a felvidéki városkában való
-tartózkodást, Georginát, a színpadot… Gránitz olyan jókedvűen
-mosolygott, mintha a világ legmulatságosabb történetét
-hallgatná.</p>
-<p>– Az asszonyokkal van a legtöbb baj, – mondta szelíden.</p>
-<p>Majd elgondolkozott, mintha láthatatlan raktárban turkálna
-valamely agyvelőbeli sematizmus után.</p>
-<p>– Pálházi, – mormogta összeráncolt homlokkal és többször
-ismételte a nevet, mintha bikanyakán szelíden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span>
-elhelyezkedő nagy fejében a létrákon szaladgálna e percben egy kis
-fürge könyvtáros.</p>
-<p>– Igen jó pisztolylövő, Pétervárott a francia attasét
-agyonlőtte, Rómában egy olasz grófot, – mondta csendesen Gránitz,
-mintha egy láthatatlan könyvből betűzgetne. – A kardot is érti… No
-majd Fodor Károlynál elcsináljuk ezt az egész ügyet. Kit
-parancsolsz segédtársamul?</p>
-<p>– Akit te jónak gondolsz, – felelt megilletődve Szindbád.</p>
-<p>– Helyes, így lesz jól. Én ugyanis nem szeretem, ha saját
-segédtársam rontja el a dolgokat. Katonákkal van dolgunk,
-vigyáznunk kell minden kiejtett szóra. Észre van szükség. A katona
-urak, – asszonydologról lévén szó, – valószínűleg vontcsövü,
-legyespisztollyal tíz lépésnyiről szeretnének verekedni. Utána
-kard, végkimerülésig. Hát majd lesz kard, ahogyan én akarom. Most
-pedig menj haza, légy nyugodt, mintha az édesanyád ölében ülnél.
-Flórica, gyere táncoljunk egy kicsit.</p>
-<p>Fölugrott és a kis tavaszi bimbóval körben forgott a szobában,
-hozzá halkan énekelt egy régi valcert.</p>
-<p>Szindbád, bár nem volt szentimentális ember, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> nem
-tagadhatott meg némi meghatottságot, midőn az atlétakülsejü,
-félelmetes férfiút, aki húsz év óta vezényli az ország legvéresebb
-és legveszedelmesebb párbajait, hatesztendős leánykájával táncolni
-látta.</p>
-<p>– Te egy regényhős vagy, Géza, – mondta, kezet szorítva a
-párbajok szakemberével. – Messziről olyannak látszol, mintha egyik
-kezedben töltött pisztoly, a másikban élesre fent kard volna…</p>
-<p>Gránitz jóízűen nevetett.</p>
-<p>– Minden párbaj szamárság. Én mondom, aki verekedtem is
-egynéhányszor. Persze, mindig a felem érdekében, ha a tárgyalások
-nem mentek símán. Mert a párbajsegédek legtöbbje vért akar… Hát
-eresztettem vért, a saját vérükből. De azért mégis szamárság
-verekedni. Kár, hogy muszáj!</p>
-<p>A szakember azután felültette a kisleányokat az asztalra és
-roppant buzgalommal kezdte helyreigazítani a táncközben megbomlott
-cipőszalagocskákat.</p>
-<p>A tárgyalások napokig tartottak a zordon katonákkal. Gránitz egy
-napon vidám mosollyal jött le a tiszti kaszinóból, ahol esténkint a
-párbajsegédek tanácskoztak.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy végre dűlőre jutottunk, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> mondta
-vígan Szindbádnak, aki egy kocsi mélyébe rejtőzve várta az
-eredményt. – Megmondtam nekik, hogy ebben az országban csak én
-vagyok az az ember, akinek megengedem, hogy tíz lépésre kiálljon a
-golyó elé. Ha parancsolnak velem, itt vagyok. De a felemet nem
-engedem kiállani. A katona uraknak ez sehogy sem tetszett. Holnap
-délben verekszünk Fodornál, karddal. Félegykor ott légy. Most pedig
-megyek haza, mert a leánykáim várnak. Aludj jól.</p>
-<p>A budai hölgyek, bár nem szóltak Szindbádnak a kapitányokról,
-sem kérdést nem intéztek hozzá a dolgok mibenlétéről, úgy látszik
-tudtak a tárgyalásokról. Az öreg asszonyság büszkén kapaszkodott
-Szindbád karjába az esti sétákon és most eszébe sem jutott az orvos
-által előírt kilencszáz lépés. Nagyúri dáma lett ismét, aki
-hallgatagon, kimondhatatlanul büszke volt arra, hogy benne van egy
-véresnek igérkező párbaj körvonalában. Gyakran mesélt Szindbádnak
-lovagtörténeteket, amidőn Bécsben az akkori hercegek és grófok
-halálra öldösték egymást a szinésznő miatt. Ki lehetett volna az a
-szinésznő, ha nem ő, maga Walter Keresztélyné, a baritonista neje,
-mindaddig, amíg Walter úr egy külvárosi csapszékben holtan terült
-el az <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> ivóasztal alatt? Ezeken az estéken,
-midőn az egykori szinésznő bizalmasan Szindbád karjába öltötte a
-kezét a budai korzón, a Halászbástyán és a Vérmező körül, kiderült,
-hogy régente az összes grófokat megölték Bécsben.</p>
-<p>Georgina hallgatagon ment Szindbád másik oldalán, de nem
-tagadhatott meg néha egy büszke és odaadó pillantást, amellyel a
-veszélyben levő férfiút kitüntette.</p>
-<p>És most engedtessék meg egy kis kitérés! Nem ajánlható eléggé a
-lovagi torna, a párbaj, fiatalemberek figyelmébe, midőn szívük
-hölgyének megnyerésére igyekeznek. A kard és pisztoly megszépíti a
-férfiakat a nők szemében, mert hiszen ők többet gondolkoznak a
-fantáziájukkal, mint az eszükkel. A párbaj a legokosabb nő előtt is
-misztikus, rejtelmes fogalom, ahonnan a hősök győztesen érkeznek
-meg. Lovagkoromban gyakran kértem hajszálakat nőktől párbajom előtt
-és a párviadal után gyakran többet kaptam, mint amennyit a
-legboldogabb férfi is el tud viselni. Csak hadd párbajozzanak a
-fiatal férfiak, de az öregek se kerüljék el Fodor mester termét,
-hisz az idősebb szívek gyakorta tüzesebben lángolnak a rőzse
-lángjánál. A <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> hölgyek mindig megérdemelnek néhány
-gyűszűnyi vért, hisz ezzel szemben többnyire mindenüket adják
-cserébe a párviadal hősének. Nincs szebb dolog a világon, mint
-nőkért verekedni és dicsőségesen hazaérkezni az ütközetből. Próbáld
-meg, ifju barátom és valóban, nem csodálkozol majd azon, hogy az
-egykori Szindbád még késő öregségében is szívesen ragadott volna
-kardot, de már nem volt kiért harcolnia.</p>
-<p>Georginánk is, bár többnyire igen okos és fenkölt lelkü lénynek
-tekintette önmagát, esténkint a budai várkert alatt szinte lágy
-omladozással lépkedett Szindbád mellett, akinek karját az öreg
-asszony egy percig sem eresztette el. A haját e napokban nem
-fésülte a régi gondossággal és finom arca hírét sem hallotta a
-rizspornak, halovány és gyengéd volt az anélkül is. A lágy barna
-fürtök füle mellett elsímultak és az egyszerü görög konty, antik
-tallérok antik hölgyeit juttatták Szindbád eszébe. Szinte leányos,
-félénk és bizalmatlan lett ezekben a napokban. A kezét Szindbád
-kabátja zsebébe dugta és a férfi bajuszát, haját szemérmesen
-megsímogatta. A régi hosszu, forró csókokról szó sem volt ebben az
-időben, mintha ismét mély álomba merültek volna ébredező érzékei,
-amelyeket <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> már Szindbád néha fölébreszteni vélt. A
-földre szegezte a szemét és lábát álmodozva vonta, mintha nem tudná
-bizonyosan, ébren van vagy álmodik. És mégis, mégis, midőn Szindbád
-késő évek mulva e langyos márciusi estékre gondolt, a lilaszínű
-régi házakra, a hegyoldalban fölvillanó lámpácskákra, a kőszentre,
-amelynek fülkéjében kezet szorítottak és az alagútra, ahol
-gondolkozva, a visszhangot figyelve haladtak át a nedves falak
-mellett, gyakorta azt érezte Szindbád, hogy soha, soha nem volt
-közelebb hozzá Georgina, mint ekkor. Talán csak a kezét kellett
-volna kinyújtani, hogy övé legyen az asszony, akiért im élet-halál
-harcra indul.</p>
-<p>A Vérmező tájékán az öreg asszonyság átszólt Szindbád válla
-fölött.</p>
-<p>– Igaz, beszéltél Pankotaival? Délután, amíg bevásárolni voltál
-kétszer is keresett az ügyvéd!</p>
-<p>Georgina hosszu köpenyegében közömbösen vállat vont.</p>
-<p>– Nem vagyok kíváncsi arra az úrra. Semmit sem mondhat nekem,
-ami érdekelne. Kérlek, légy szíves ezt megmondani neki, ha még
-egyszer alkalmatlankodna. <span class="pagenum"><a name="Page_171"
-id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Az öreg asszonyság hevesen bólintgatott fejével:</p>
-<p>– Megmondom, hogyne mondanám meg. Bár, úgy hiszem, Pálházitól
-hozott valami üzenetet. De ki nem állhatom azt a monoklis majmot.
-Csak grófoknak szabad monoklit hordani. Egy ügyvéd!… Azelőtt ez
-másképpen volt.</p>
-<p>Azután nem beszéltek a dologról, de Szindbád ennyiből is
-megértette, hogy Pálházi érdeklődik a hölgyek iránt, bár olyan
-nagyot „vétettek“ ellene. (Későbben, sokára, túl ezen a történeten
-az is kiderült, hogy az öreg asszonyság bizony elfogadta a pénzt
-Pankotai ügyvéd úrtól, amelyet az ügyfele nevében volt szerencsés
-fölkinálni.)</p>
-<p>Midőn sétájukból hazafelé tértek, az öreg asszonyság a
-retiküljéből elővette aranyfoglalatu szemüvegét, amelyet budai
-tartózkodásuk alatt egyszer sem használt. A sötétben végigmérte a
-meglehetősen ódon és elhanyagolt külsejü Trieszt-fogadót.</p>
-<p>– Jobb helyre is szállhattunk volna, – mormogta. – Fiatalasszony
-koromban az Angol királynőben laktam.</p>
-<p>– Én is ott laktam, – mondta könnyedén elpirulva Georgina. – De
-azért ne bántsd a Triesztet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> mama. Mindig furcsa,
-regényes érzéseim támadnak, midőn hajnalonkint arra ébredek, hogy
-vidéki szekerek csengős lovaikkal a fogadó udvarára hajtanak.
-Szinte várom, hogy mikor jön már a nehéz postakocsi az angol
-regényekből és vele a különböző utazók, akikről Dickensben annyit
-olvastam.</p>
-<p>– Kotzebue-t akartad mondani, leányom, – javított a mama és
-elégedetlenül dugta vissza szemüvegét a retikülbe.</p>
-<p>Szindbád fölkisérte a hölgyeket második emeleti szobácskájukig,
-midőn is a félhomályos folyosón sikerült Georgina nyakát hátul a
-füle mellett megcsókolnia. Jó volt, édes volt, az asszony
-hátranyújtotta a kezét és szinte boldogan szorította meg Szindbád
-kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TIZENEGYEDIK FEJEZET,<br />
-<i>a nők rejtélyességéről.</i></h2>
-</div>
-<p>A Két oroszlánban, ahol Szindbád állandóan meghúzódott egy
-negyedik emeleti szobában, amelynek azonban erkélye volt, ahol csak
-a szobalány szokott üldögélni, polgári rend és tisztaság volt. Öreg
-urak hotelje volt a Két oroszlán, akik harminc esztendeje
-szállottak meg benne, néhány elkeseredett katonatiszt és
-nyugalmazott családnélküli kuriai bíró alkotta a fogadó
-törzsközönségét. Az ezüstfejü portás emberemlékezet óta állott
-helyén és Kricsai úrnak szólította az egész világ. A
-szobaasszonyok, mindmegannyi kiérdemesült udvarhölgyek, fehér
-bóbitáikkal, igen halkan jártak a vastag szőnyegeken, Szeller, a
-bérszolga még abban az időben került a házhoz, amikor az Arany sast
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> lebontották és a Sas régi vendégei az
-Oroszlánba költözve, Szeller szerződtetését is követelték a
-tulajdonostól. Szeller soha sem hordott egyenruhát. Fekete kemény
-kalapjában, tekintélyes, öreguras lépteivel úgy járt-kelt a
-hotelben, mintha ő maga is vendég volna. Aranylánca volt és
-kalapját kezében tartva, félvállát az ajtónak vetve gyakran
-vitázott politikai kérdésekről a kúriai bírákkal. Volt egy vidéki
-„vendége“, mint Szeller nevezte, aki húsz év alatt sem ismerte ki
-magát Pesten. Szeller ilyenkor a kocsi bakjára ült, de féloldalt
-csupán és a „vendégével“ kedélyesen elbeszélgetett.</p>
-<p>Szeller egy reggelen kalapjával kezében benyitott
-Szindbádhoz.</p>
-<p>– Már megint egy hölgy várja az előcsarnokban? Mit csináljak
-megint vele? – kérdezte Szeller.</p>
-<p>(Szindbádot néhány esztendő előtt valóban megtisztelte egy hölgy
-látogatásával.)</p>
-<p>Szindbádnak természetesen Georgina jutott eszébe, nyomban
-öltözködni kezdett.</p>
-<p>– Ültesse le!</p>
-<p>Szeller a kalapját forgatta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Nem jobb volna elküldeni, hogy nincs itthon az úr? – kérdezte.
-– Ha egyszer a nők elkezdenek ide járni, akkor az ördög se bírja ki
-ebben a hotelben.</p>
-<p>Szindbádnak nem volt kedve hosszadalmasan magyarázni az ügyet,
-sietve kapkodta ruháit és lépcsőket ugorva az előcsarnokban
-termett.</p>
-<p>Georgina helyett Mariettet találta az előcsarnokban egy
-szalmafonatu székben üldögélve. Igen egyszerü fekete ruha volt
-rajta, kis fekete sapka, amelyre nyugodtan fölhajtotta sűrű
-fátyolát az idegen szálló előcsarnokában, mintha arcára volna írva
-tisztessége. Pedig sokkal szebb lett. Halovány arca némi kis
-pirosságra tett szert és szürke, mély szemében apró lámpások
-vándoroltak végig, amint Szindbádra emelte a tekintetét.</p>
-<p>– Az istenért, hogy került ide?</p>
-<p>Mariett összeütötte rövid szoknyája alatt angol topánkáit.</p>
-<p>– Egyszerüen, önnel van beszélni valóm, amelyet azonban itt nem
-végezhetünk el. Négyszemközt szeretnék önnel beszélni. Kár volt
-lefáradnia. Elég lett volna megüzenni, hogy jöhetek.</p>
-<p>Szindbád zavartan nézett körül. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>– Asszonyom, az én szállásom kis legényszoba, nem igen alkalmas
-előkelő hölgyek fogadására.</p>
-<p>Mariett vállat vont.</p>
-<p>– Egészen mindegy. Bizonyára van ajtaja szobájának, amelyet be
-lehet zárni, hogy zavartalanul beszélgethessünk. Gyerünk tehát…</p>
-<p>Fölállott és nyugodtan megindult a lépcső felé. Szindbád
-határozatlanul követte. Utóvégre elég fiatal férfi volt (bár szülei
-tisztességesnek nevelték), nem tudta magában eldönteni, hogyan
-végződik ez a kaland. Mariett, amint előtte a lépcsőn haladt, nem
-fukarkodott formás lábainak megmutatásával. Gyöngéden, rózsaszínűvé
-válott arcát hátrafordította.</p>
-<p>– Nagyon szerelmesnek kell annak lenni, aki magát itt a
-hegytetőn meglátogatja, – mondta vidoran.</p>
-<p>Szeller szárnyas feketekabátjában, kemény kalapját kezében
-tartva a lépcsőfőnél állott és éppen eleget csóválta a fejét, amíg
-Mariett fölkapaszkodott. Olykor-olykor ijedten nézett hátra. Mintha
-attól félt volna, hogy valamelyik öreg bíró meglátja a
-jelenetet.</p>
-<p>Szindbád szobájában Mariett megfordította a kulcsot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> a
-zárban. A sapkáját levette fejéről és az ablakból az utcára
-nézett.</p>
-<p>– Innen csak az emberek kalapját látni, – mondta némi
-csalódással.</p>
-<p>Aztán megragadta Szindbád kezét.</p>
-<p>– Önnek párbaja lesz Pálházival?</p>
-<p>Szindbád vállat vont.</p>
-<p>– Magam sem tudom… A segédeim belemennek-e a dologba…
-Bizonytalan.</p>
-<p>– Én azonban tudom. Nehéz lovassági karddal állanak szemközt,
-bandázs nélkül, viadal a végkimerülésig… Igy van?</p>
-<p>– Ugyan, kitől hallott ilyen bolondságot?</p>
-<p>– Az én információim soha sem csalnak.</p>
-<p>– Foglaljon helyet, Mariett. Most majd én kérdezek magától
-valamit.</p>
-<p>– Hisz még nem is felelt arra a kérdésre, amelyet föltettem.</p>
-<p>– Majd azután felelek. Mióta magukat ismerem, mindig hallok
-valamely rejtelmes híradásokról. Midőn a gyermeket akarták
-elragadni… midőn az ügyvéd váratlanul megjelent azon az estén… Maga
-nyomban megtalálja a rejtett kis fogadót és Pálházi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> azt
-hiszi, hogy önök között én vagyok minden bajnak, rossznak a
-kútforrása… Szeretnék világosan látni. Hogy vagyunk azzal a
-rejtélyes információval?</p>
-<p>– Őszinte leszek, – mondá Mariett komolyan. – Doktor Corvinusz,
-emlékezhetik reá, ügyleti férfiú, aki mint ilyen, érintkezésben
-állott bizonyos irodákkal, amelyeknek kitűzött foglalkozása a
-megfigyelés, tájékozódás és más efféle. A tőzsdei dolgokról
-meglehetős rosszul informálták annak idején doktor Corvinuszt. Ezen
-azonban már túl vagyunk. A doktor most ismét szolgálatunkban
-van.</p>
-<p>– Miután Pálházit Georgina színházi föllépéséről a kellő időben
-értesítette.</p>
-<p>Mariett elgondolkozott:</p>
-<p>– Ami azt illeti, a doktor jelleméért magam sem adnék egy pipa
-dohányt. Vannak ilyen emberek, született kémek, akik nem tudnak
-meglenni anélkül, hogy mások titkait ne fürkésszék. A doktor ez az
-ember. Belenyugszom.</p>
-<p>– És ez a titokszerü férfiu küldte hozzám? – kérdezte
-Szindbád.</p>
-<p>Mariett elpirult.</p>
-<p>– Nem… Bár nincs önnel semmi különösebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-szándékom, a doktornak óvatosságból még sem mondtam meg, hogy
-Pestre utazom. Azt hiszem Pálházi úr várt volna a pályaudvaron.
-Nekem pedig most önnel van dolgom, nem Pálházival. Mondja, kérem,
-jó vívó ön?</p>
-<p>– Azelőtt forgattam a kardot. Régen.</p>
-<p>– Pálházi elsőrangu vívó, – mondta kissé megkönnyebbülve
-Mariett.</p>
-<p>Szindbád elnevette magát:</p>
-<p>– Köszönöm, de nem segíthetek rajta.</p>
-<p>– Kérem, ne gúnyolódjon, – mondta ajkába harapva Mariett. – Én
-korántsem vagyok olyan ostoba, amilyennek a férfiak a legtöbb nőt
-hinni szokták. Igen jól tudom, hogy a párbajnál, éles kardnál
-nagyon fontos az, ha valakinek helyén van a szíve és határozott a
-szándéka. Ön meg akarja ölni Pálházit? Ez a szándéka?</p>
-<p>– Dehogy, – felelt mosolyogva Szindbád. – Asszonyom, tanuljon
-meg tőlem is valamit. Minden párbaj lutri. Szerencse kell hozzá. Ez
-a titka.</p>
-<p>– Ön szerencsés ember? – kérdezte Mariett, de nyomban elpirult.
-– Uram, ne magyarázza félre látogatásomat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> Az ön
-ellenfelének neveletlen kis fia van… És Georgina, bármennyire
-szeretem Georginát, kénytelen vagyok önnek megmondani, nem érdemli
-meg, hogy érte öljön. Már mint hogy ön bárkit megöljön érette.
-Georgina nem szereti önt.</p>
-<p>Szindbád egy másodpercig fürkészve nézett a Mariett szürke
-szemébe. Abban csak komoly odaadást, szinte meleg barátságot
-látott, sőt talán egy kis féltékenység is csengett hangjában…
-„Teremtőm, gondolta Szindbád, egy rongyos kis párbaj ennyire
-kihozza a sodrából a leghidegebb nőt!“</p>
-<p>– Mást szeret Georgina? – kérdezte halkan.</p>
-<p>– Georgina senkit sem szeret, – felelt az asszony.</p>
-<p>– Senkit? Nincsen olyan asszony, aki senkit se szeretne.</p>
-<p>– De van, egy. Georgina. Georgina a gyermekét sem szereti. Mi
-szívvel jöttünk a világra és a szívünkre hallgatva sok olyan dolgot
-elkövetünk, amit nem lett volna szabad. Georgina hideg, mint az
-észak. Csillogni, ragyogni, pompázni szeretne, mint a jég
-tükröződik a napban. A jég olvad. Georgina soha. Én mindig féltem
-tőle, de Pálházi talán jobban: féltette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> És
-féltékenységből vált el tőle, holott úgy szereti, hogy beleőrülne,
-ha Georgina egy más férfié lenne.</p>
-<p>– Pálházi szereti Georginát?</p>
-<p>– Ezt én tőlem kérdi ön? – kiáltott föl Mariett. – Férfi
-őrültebben nem szeretett még asszonyt, de elvált tőle, mert attól
-félt, hogy egyszer megcsalja. Georgina színésznő akart lenni,
-Pálházi csaknem minden készpénz vagyonát lekötötte, hogy Georginát,
-gyermekét és mindazokat, akik a régi házban vannak, gondtalan,
-szinte nagyúri ellátásban részesíthesse mindvégig. Pálházi vagyona
-azóta megötszöröződött… De még ma is, bárhol, bármerre kártyázik a
-világon, mert kártya nélkül már nem lehet el, Georgináról soha sem
-veszi le a szemét. Azt hiszi, hogy Pálházi nem tud a budai
-sétákról? Az ő kezei hosszúak. De feltétlen uriember és ezért nem
-mérgezték meg önt a mai napig, Szindbád úr.</p>
-<p>– Az ördögbe! Én nem csábítottam el Georginát!</p>
-<p>– Ezt is tudjuk, de nem magán múlott, – felelt Mariett és a
-kezével megsímogatta Szindbád kezét. – Higyje el, hogy nem
-érdemelte meg Georgina az időt, amit ráfecsérelt, máshol tán
-könnyebben célt érhetett volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Szindbád az asszonynak szemébe nézett. A kis tűzpontocskák
-sietve szaladoztak keresztül az asszony szembogarában, mintha
-lámpással sietnének végig téli este a havas utcán. Finom orra,
-amelynek mását csak az angol kastélyok falképein láthatni, a régi
-ladyk orra volt. Összeszorított ajka, amely máskor hasonlatos volt
-egy lovát fékező rókavadász lordné ajkához, most kinyílott és
-fogainak fehér sövénye körül pirosra hevítette a száraz ajkakat a
-forró lehelet.</p>
-<p>– Ha tudtam volna…</p>
-<p>Az asszony szemére könnyü fátyol ereszkedett:</p>
-<p>– A férfiak mind ostobák.</p>
-<p>Szindbád megfogta az asszony kezét:</p>
-<p>– Mondja, mit kíván tőlem, Mariett, a maga kedvéért mindent
-megteszek.</p>
-<p>– Most már szégyelek kérni öntől bármit is… Tudja isten, mióta
-ön elment a városból, azóta álmodozó, gyönge lettem. Mindenféle
-bolond álmaim vannak, pedig azelőtt soha sem álmodtam. Gyakran
-álmodtam Georginával, a mamával, magával… És arra ébredtem, hogy
-patakban folynak a könnyeim. Hát nem vagyok szamár?</p>
-<p>– A legdrágább teremtés a földön, – felelt halkan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span>
-Szindbád és a gyönyörü előkelő teremtés apró finomságait rendre
-szemügyre vette.</p>
-<p>A keze, bár látszik rajta, hogy dolgos kis kéz, olyanformájú,
-mint az arisztokrata nőké. Keskeny, finom, hosszúkás, de nem
-csontos és sovány. Füle mellett hamvas haja friss, mint a most
-lekaszált sarju. És valóban rétek illatára emlékeztet a gyönge
-parfűm, amely ruhájából árad. Elől őszes haja talán nem igézne meg
-egy bohó ifjút, de egy komoly férfiú csak imádattal tekinthet e nem
-titkolt, korán jött hullámos szürke fürtökre, amelyek nem kis
-művészi rendetlenséggel pihennek itt a szép főn, amint Mariett szűk
-fekete ruhájában a kanapé közepén helyet foglal. Lábszárai,
-amelyeket a divatos szoknya sejtetni enged, finomak, hosszúak és
-gyöngéden kerekdedek. Az angol cipő felett ritkás fekete harisnya,
-amilyent egyszer a főhercegnő udvarhölgyén látott…</p>
-<p>– Tehát ne öljem meg Pálházit? – kérdezte Szindbád nevetve.</p>
-<p>– Arról nincs szó, – felelte sebesen Mariett, mintha gyorsan túl
-akarna esni ezen a témán. – Pálházi elég férfi magáért. Csakhogy
-önről azt mondják, hogy elszánt, halálmegvető ember, aki amellett
-konokul <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> bízik a szerencséjében, mert már sok
-veszedelmes helyzetből ép bőrrel szabadult. Pálházi neuraszténiás,
-ideggyönge… Nem lehet büntetlenül annyit kártyázni, mint amennyit ő
-kártyázott. Bizonyára ön számít testi előnyére is és nyílván az a
-szándéka, hogy az első rohamnál leteríti Pálházit…</p>
-<p>– Nem gondolkoztam még ezen.</p>
-<p>– Dehogy nem. Ó, hogy a férfiak még mindig abban a tévhitben
-vannak, hogy minden nő egyformán szamár. Megengedem, hogy a többség
-az. De lássa én tisztában vagyok azzal, hogy a férfiak egy
-kardpárbaj előtt bizonyos haditervet, esetleg fortélyt eszelnek ki.
-Pláne azok, akiknek már többször volt a kezükben kard. Lánykoromban
-én is vívtam, és tudom, hogy vannak kivédhetetlen oldaltámadások,
-cselek, áltámadások és halálos vágások a fedetlen gyomorra vagy
-hasra… Azt szeretném elérni önnél, hogy ön ne támadja meg Pálházit,
-csak védekezzék. Hiszen ön ebben is bizonyára mester. Igy tesz?</p>
-<p>– Igy teszek, asszonyom, mert szeretem önt.</p>
-<p>– Igazán szeret?</p>
-<p>– Soha sem beszéltem magával ennyit, mint ma. Eszembe jutott sok
-mindenféle rendkívüli, nagyszerü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> tulajdonsága, amelyeknek
-a tudata eddig csak szunnyadozott bennem, de most egyszerre
-fölébredt és meglátom önben azt a páratlan, csodálatos nőt, aki
-után az én szívem mindig vágyakozott. Asszonyom, fogadja el a
-szívemet. Mariett ne utasítsa vissza.</p>
-<p>Mariett lehunyta a szemét.</p>
-<p>– Hiszen ha tudnám, hogy igazán szeret!… Mert én nő vagyok,
-tetőtől-talpig izzó szenvedély, forró, lobogó vérü asszony vagyok.
-Én igazi nő vagyok!</p>
-<p>– Igazán szeretem.</p>
-<p>– És nem felejt el soha? – kérdezte halkan Mariett.</p>
-<p>Fodor mester az öltözőbe vezette Szindbádot. A „bátorság
-atyamestere“, ahogyan a vállas, zömök férfiút nevezik, olyan vígan
-nevetett, hogy szinte kopasz feje is beleragyogott.</p>
-<p>– Egy csepp vér lesz, mintha az ujjamat a gombostűvel megszúrom.
-Remélem, ez nem fog fájni az ellenfelének? Mert nálunk mindig az
-ellenfél sebesül meg. Igaz, Gránitz?</p>
-<p>A híres párbajsegéd vastag bajusza alatt olyan vidoran
-mosolygott, mint egy násznagy. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Rendben vannak a kardok?</p>
-<p>– Rendben. Nem kell félni, csak az ön kardja éles. Az ellenfeléé
-tompa. Tehát csak bátran neki, üsd, vágd, nem apád, csak a fejét!
-Az én vívótermemben az ellenfél kardja mindig tompa.</p>
-<p>– A doktorok? – kérdezte Gránitz és egy darab sonkát tömött a
-szájába.</p>
-<p>– Mosakodnak, – felelt megvető kézlegyintéssel a mester. – Pedig
-mondtam nekik, hogy ne csinálják azt a sok ceremóniát. A mi felünk
-úgy sem sebesül meg. Az ellenfélért nem kár. Úgy járkálnak fehér
-kabátjukban, mint a kisértetek.</p>
-<p>Szindbád félig levetkőzött. A jókedvü Fodor pisztolydurranáshoz
-hasonlóan csapta össze a tenyerét.</p>
-<p>– Nézd csak, Gránitz, micsoda izmok! Nem vagyok mai gyerek, de
-ilyen izmokat ritkán láttam. Tyű, de nem szeretnék az ellenfelének
-a bőrében lenni. Vasból van ez a gyerek, Gránitz. Jövőre igazán meg
-foglak kérni, hogy ne hozzál direkte vasgyúrókat az én termembe.
-Hisz ez a kar keresztülvágja a kardot. No meg ami mögötte van. Még
-valami bolondság történik. Ejnye, Gránitz! Nem is adok én többet
-nehéz kardot a te párbajaidhoz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>Igy dohogott csendeskén a bátorság atyamestere, amíg hirtelen
-föltette a bandázst Szindbád testére.</p>
-<p>– Ez nincs a föltételekben, – szólt közbe Gránitz.</p>
-<p>Az atyamester alaposan megigazította a selyem alatt a vattát és
-félvállról felelt:</p>
-<p>– De benne van az én föltételeimben. Az én termem nem
-mészárszék. Menjetek a kaszárnyába verekedni, ha úgy tetszik.</p>
-<p>– A legszebb párbajaimat elrontod, – mondta tréfás
-szemrehányással Gránitz. – Vért akarok látni, sok vért!</p>
-<p>– Majd levágatok egy csirkét, – dünnyögte Fodor mester. – Ezért
-a fiúért kár volna. De megyek is már, mert az ellenfél még azt
-hiszi, hogy ő reá haragszom… Dehogy is haragszom. Senkire sem
-haragszom én. Fiam, csak nekimenni. A többit bízzuk Gránitzra meg a
-jó Istenre.</p>
-<p>Szindbád magában azt gondolta, hogy a bátorság atyamestere a
-szemben levő öltözőben talán ugyanazokat a szavakat mondja most
-Pálházinak, amelyeket neki mondott. Derék ember a mester. Bizonyára
-ő szeretné legjobban kitalálni a vérnélküli párbajt!</p>
-<p>Gránitz egy pohár sörrel öblítette le a torkát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Jó sört csapolnak itt a szomszédban, – mondta nyelvcsettintve.
-– No ideje lesz már nékem is felöltözni.</p>
-<p>Szindbád Mariettre gondolt és ábrándozva támaszkodott a
-falnak.</p>
-<p>– Csak nem félsz? – kiáltott rá Gránitz egy hatalmas drótrostély
-mögül, amelyet fejére illesztett. – Mitől félsz! Hisz melletted
-leszek, vagy mi az ördög! Látod ezt a széles kardot? Ezen a pengén
-törik meg minden vágás, amit neked szánnak. Mondtam már, hogy
-nyugodt légy, mintha az anyád ölében ülnél. No gyerünk.</p>
-<p>Szindbád az öltözőből kilépve, a terem másik oldalán Pálházi
-vértelen arcával találta magát szemben.</p>
-<p>– Vajjon én is sápadt vagyok? – súgta Gránitznak.</p>
-<p>– Piros vagy, mint a rózsa. Még festék is van az ajkadon, –
-dörmögte Gránitz.</p>
-<p>Szindbád az ajkához kapott. Valóban gyönge arcfesték nyoma
-maradt az ujján. „Mariett“ gondolta magában mély megilletődéssel.
-„Mindenáron tetszeni akart!“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Aztán Pálházit vette szemügyre. Még izmos, de már kissé elhízott
-férfiú volt, fekete ritkás szakálla sápadt arca körül szinte
-ijesztő volt… A kapitányok kivonták kardjukat, a pengék csörrenve
-hagyták el a hüvelyt. A bátorság atyamestere egy hosszú karddal
-állott a háttérben, amely kard csaknem akkora volt, mint ő maga. Az
-emeletre kanyargó lépcső legtetején fiatal ujságírók hasaltak, hogy
-az esti lapnak beszámoljanak az érdekes viadalról. Szindbád az
-egyiket megismerte, a szemével intett felé…</p>
-<p>Közben „a pap prédikált“, mint Fodor mester a párbaj előtt
-elhangzó szavakat nevezte. Egyszerre kardot érzett a kezében
-Szindbád, fölemelte és kinyújtotta hosszú karjával.</p>
-<p>– Rajta! – kiáltotta Gránitz és már nagyot ugrott előre Szindbád
-oldalán, fele támadásában bizakodva.</p>
-<p>De Szindbád nem mozdult.</p>
-<p>– Gyerünk! – csikorgott Gránitz a drótok alól. – Az apádat!</p>
-<p>De Szindbádnak csak Mariett járt az eszében, a fülébe csengett a
-hangja: „… és nem felejt el?“ Nem, sohasem felejtlek el, gondolta
-forrón álmodozva. <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Kard érte a kardját.</p>
-<p>Pálházi nehézkes, szinte kómikus mozdulatokkal ugrált kardja
-előtt. Egy kövér madárhoz hasonlított ebben a percben. Szindbád
-csak arra ügyelt, hogy a nehezen lélekző férfiú bele ne szaladjon
-kinyújtott kardjába. Aztán egyszerre tűszúrást érzett a
-homlokán…</p>
-<p>– Halt! – ordította a háttérből teli tüdővel a bátorság
-atyamestere.</p>
-<p>Gránitz az ellenfelek közé ugrott:</p>
-<p>– Doktor! Vér! – kiáltotta és Szindbádra mutatott.</p>
-<p>Ebben a pillanatban meleg cseppet érzett Szindbád a
-szemhéján.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Délután a pamlagon szundikált. Hordár kopogtatott ajtaján.
-Levelet hozott:</p>
-<p>„Köszönöm. G. és az anyja még a déli vonattal hazautaztak a régi
-házba. P. megbocsátott. Marad minden a régiben. Én most utazom. –
-Ha a gyereket fölneveltem, akkor értem jöhet. De addig nem.</p>
-<p class="right"><i>Mariett</i>.“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>És ezután Szindbád, ha a kis fehér foltra nézett a tükörből
-homlokára, gyakran hosszú ideig lehajtotta a fejét és mindenféle
-dolgát elmulasztotta volna, hogy egy félpercig elgondolkozzon. Hogy
-volt, mint volt? Mariett, Georgina? – Pedig szegény feje már
-azelőtt is azt hitte, hogy teljes alapossággal ismeri a nőket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_29">29</a></td>
-<td>Lájta-e</td>
-<td>Látja-e</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_121">121</a></td>
-<td>járatos emver</td>
-<td>járatos ember</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
-<td>csodakotor</td>
-<td>csodadoktor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>szerecséjében</td>
-<td>szerencséjében</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>FRANCIA KASTÉLY</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68770-h/images/cover.jpg b/old/68770-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0b5a916..0000000
--- a/old/68770-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ