summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68648-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68648-0.txt')
-rw-r--r--old/68648-0.txt12085
1 files changed, 0 insertions, 12085 deletions
diff --git a/old/68648-0.txt b/old/68648-0.txt
deleted file mode 100644
index 07a3740..0000000
--- a/old/68648-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12085 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Himmennyt helmi, by Berta Ruck
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Himmennyt helmi
- Romaani
-
-Author: Berta Ruck
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: July 30, 2022 [eBook #68648]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HIMMENNYT HELMI ***
-
-
-
-
-
-HIMMENNYT HELMI
-
-Romaani
-
-
-Kirj.
-
-BERTA RUCK
-
-
-Englanninkielestä suomentanut
-
-Alpo Kupiainen
-
-
-
-Naisten romaaneja 42
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1923.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-I OSA — VAIVA
-
- I. Hänen alkajaisensa
- II. Teehetki patjaseinäisessä huoneessa
- III. Päivällinen »Ritzissä»
- IV. Tanssit »Berkeleyssä»
- V. Muodinmukaista armastelua
- VI. Cocktaileja huvipurressa
-
-II OSA — PARANNUS
-
- I. Myrskyä merellä
- II. Kauneuden saari
- III. Elämän suola
- IV. Kysymyksiä
- V. Edenin toinen puoli
- VI. Tekoveli
- VII. Venuksen peili
- VIII. Entisyyden ääni
- IX. Haaveet ja todellisuus
- X. Etäinen kutsu
- XI. Muutos
- XII. Kielten helähdys
- XIII. Yöllistä vapautta
- XIV. Kaksi kauhua
- XV. Seuraavana päivänä
- XVI. Puhelua
- XVII. Kaihostuttava lähtö
-
-
-
-
-
-
-I OSA — VAIVA
-
-
-
-
-I luku
-
-Hänen alkajaisensa
-
-
-
-I
-
-
-Margaret Verity oli yhdeksäntoistavuotiaana sellainen tyttö, jollaisia
-(moittivasti) nimitetään nykyaikaisiksi.
-
-Meidän päiviemme tyttöä, joka on pantu sanomalehdistön kaakinpuuhun,
-käsitellään yhtenään siveellistä loukkaannusta uhkuvissa
-kirjoituksissa: »Nykyaikaisen tytön viat», »Minkä tähden nykyaikainen
-tyttö on menettänyt kaiken viehätysvoimansa?» ja »Osaako nykyaikainen
-tyttö rakastaa?» (vastaus kielteinen).
-
-Ihan liian paljon tämäntapaista. Eikö hänen keski-ikäisillä
-syyttäjillään ole muistoja omasta nuoruudestaan? Rohkenevatko he
-väittää sitä mallikelpoiseksi? Eikö ainoakaan virnistävä aave nosta
-päätään heidän toisen ja kolmannen vuosikymmenensä ajoilta? Eikö? Vai
-niin? Onnitteluni...
-
-Joskus johtuu mieleen sellainen haave, että tytöt ovat tarkalleen
-sellaisia, jollaisia he ovat aina olleet ja jollaisina he aina pysyvät.
-Nimenomaan tytöt.
-
-Toisinaan taas saa sellainen näyte kuin ystäväni rouva Verityn Margaret
-ihmisen ponnahtamaan punehtuneena pystyyn. Hän olisi saattanut olla
-»nykyaikaista» tyttöä kuvaavan taulun mallina.
-
-Maltittoman ynseä, kyllästyneen haluton, hermostunut? Juuri sellainen
-hän oli! Hänen päähänsä ei mahtunut ainoatakaan muuta ajatusta kuin
-kuumeisen kiihkeä huvien tavoittelu aamusta iltaan saakka (tai
-oikeammin iltapäivästä aamuun!). Hän oli miesten valloittaja, eikä
-hän antanut heille lahjaksi nuorta rakkautta, vaan yksinkertaisesti
-katkeraa mielenhämminkiä! Hän oli kärtyisen oikullinen ja kalpea,
-punasi poskiaan, nautti cocktailia, poltti tupakkaa, tanssi yökaudet
-ja tiuski nenäkkäästi äidilleen. Sanalla sanoen, hän oli perin
-epätyttömäinen olento. Sellainen oli Margaret Verity juuri vähää ennen
-seikkailua, joka sitten muovasi hänet uudelleen.
-
-Aion kertoa teille siitä seikkailusta kaikki, mitä tiedän. Menkäämme
-ensin ajassa taaksepäin ja tutustukaamme Margaretin alkuperään.
-
-
-
-II
-
-
-Siinä ei ollut mitään vikaa. Tytön juuret olivat tavallisessa, hyvässä
-maassa. Hänen perityt taipumuksensa olivat kylläkin terveet.
-
-Hänen äitinsä, ystäväni rouva Verity, oli herttainen ihminen. Lahjakas
-hän ei ollut; sellainen hän ei milloinkaan teeskennellyt olevansa. Eikä
-luja luonne; totisesti hän ei koskaan ollut olevinaan _sellainen!_
-Mutta hän oli suloinen kuin ne vaatimattomat kukat, joilla hän oli
-täyttänyt Sussexissa olevan huvilansa puutarhan. Ja soma hän oli
-myöskin. Sellaiset avosydämiset kasvot, joita taiteilijoiden oli tapana
-nimittää »englantilaiseksi ruusutyypiksi» ja jollaisia he maalasivat
-katselemaan kaihoisasti kaukaisuuteen, päässä iso, komea hattu, jonka
-ympärille oli leuan alitse kierretty tavattoman laaja, vaaleanpunainen,
-tylli kankainen autoharso — sellainen oli Violet Verity, kun hän oli
-nuori. Hänen silmänsä olivat kirkkaat, vartalo suora ja ihonväri
-raikas. Hän oli hyvä kävelijä, hyvä tennispelaaja (yhdeksännentoista
-vuosisadan käsitysten mukaan), hyvä taloudenhoitaja (saaden pienet
-tulot riittämään), hyvä perheenemäntä ja puutarhuri. Kuulostaako se
-tappavan tympeältä? Mutta saatte uskoa minua, ettei hän ollut tympeä;
-sellaiseksi tulemasta hänet pelasti avu, jota hyvin monet älykkäämmät
-ja voimakasluonteisemmat ihmiset eivät yksinkertaisesti ole saaneet.
-
-Hänellä oli rakastamisen lahja.
-
-Hän ei pyytänyt taivaalta mitään sen enempää kuin jotakuta henkilöä,
-jolle hän olisi voinut omistaa elämänsä. Taivas lähetti hänelle Jack
-Verityn.
-
-Jack Verityn on täytynyt olla hyvin miellyttävä, vaikka olenkin nähnyt
-vain hänen valokuviaan. Ne muistuttavat tavattoman paljon hänen pikku
-tytärtään; Margaret on perinyt hänen lyhyen, päättäväisennäköisen
-profiilinsa, hänen ylvään niskan joustavasti kannattaman päänsä
-asennon, hänen silmänsä (suuret, etäällä toisistaan ja himmeänharmaat,
-mutta reunoiltaan leveälti ruskeat). Miehet kehuivat häntä perinpohjin
-kelpo kumppaniksi; naiset eivät ainoastaan rakastaneet häntä, vaan
-pitivätkin hänestä. Hän oli merimies — joista naiset ihastuneesti
-haaveilevat enemmän kuin mistään muista miehistä.
-
-(Tekee mieli empiä, ennen kuin päättää sen johtuvan siitä, että
-merimiehet ovat niin paljon poissa kotoa.)
-
-Rouva Verity meni niin pitkälle, että väitti merimiehiä ainoiksi
-mahdollisiksi ihmisiksi, joiden kanssa saattoi mennä naimisiin.
-Muut miehet, selitti Violet Verity, olivat aina _saapuvilla_,
-pitäen naista luonnostaanlankeavana seikkana, nähden hänet hänen
-huonoimmilta puoliltaan ja pannen merkille hänen proosallisimmat
-piirteensä. Muut miehet tekevät avioelämän pitkäksi, yksitoikkoiseksi
-tieksi, jossa ei ole ainoatakaan käännettä alttarin ja haudan
-välillä. Mutta jos puolisona on merimies, saa nainen toisaalta elää
-kuukausimääriä, rakastaen poissa olevaa puolisoa, muistella ja
-kaihoisasti odottaa, miehen purjehtiessa merellä. Toiselta puolen ovat
-vastakohtana ne ihanat viikot, jolloin mies on kotosalla, jolloin
-vaimo elää konserttivireessä kuten morsiusaikanaan, panee parhaansa
-kodinhoitajana, määrää joka päivä puolisoksi kuumaa liharuokaa — jopa
-metsänriistaakin! — pukeutuu joka päivä vasta silitettyyn, puhtoiseen
-puseroon (hän meni naimisiin ennen »jumperin» valtakautta) ja kykenee
-yleensä säilyttämään kuherruskuukauden tunnun.
-
-Verityn pariskunta säilytti tämän tunnun vuosikausia pienokaisensa,
-tyttären, syntymän jälkeen. Vieläpä lapsi teki sen entistäkin
-voimakkaammaksi. Pian hän oli kyllin vanha lepertääkseen järjetöntä
-lorua, jonka hänen äitinsä oli hänelle opettanut.
-
-»Mikä olet, Margaret-kulta?» kysyi äiti. »Sano isälle! (Kuuntele,
-armas!) Mikä olet nyt?»
-
-»Merimiehen tytär», vastasi lapsukainen tanakkana merimiessinisessä
-villakankaisessa mekossaan, jossa oli parin sentimetrin levyinen,
-sininen sarssireunus.
-
-»Niin. Entä miksi _tahdot_ tulla?»
-
-»Merimiehen vaimoksi.»
-
-»Juuri niin! Entä miksi _toivoi_ tulevasi?»
-
-»Merimiehen äidiksi.»
-
-»Mainiota!» kehui Jack Verity, nauraa hohottaen, otti lapsen syliinsä
-ja keinutti sitä niin, että ruskea tukka hulmahteli, samalla raiuttaen
-nuoruusaikojensa huvipaikka-laulua:
-
- Mun tyttösein saa laulelen,
- hän verraton, hän helmi on!»
-
-Tällaisessa ilmakehässä alkoi lapsi varttua. Hänen nuoret vanhempansa
-jumaloivat toisiansa ja häntä. Heillä kolmisin oli ihanat päivät
-huvilassa aina puolison loman viimeisiin hetkiin saakka.
-
-Sitten mies aina suuteli heitä molempia vähintäänkin kymmenesti
-»viimeisen kerran», otti reppunsa sekä paksun, sinisen sadetakkinsa
-ja lähti jälleen merelle. Ja rouva Verity jäi syömään jäähtyneitä
-liharuokia, käyttämään kerran yllään olleita puserojaan ja säästämään
-merimiespuolison seuraavan loman varalle.
-
-Mies hukkui laivansa upotessa myöhään syksyllä 1914.
-
-Ja on helppo kuvitella, että vaimolle antoi elämänhalua vain yksi
-seikka.
-
-Hänen pieni tyttönsä.
-
-
-
-III
-
-
-Valkoisessa huvilassa Sussexissa, meren rannalla, hiekkasärkkien
-aukeassa helmassa pieni Margaret Verity vietti sitten muutamia vuosia
-ankaraa elämää.
-
-Lapsi totutettiin liikkumaan ulkosalla joka päivä, olipa ilma
-minkälainen hyvänsä. Hän sai rämpiä pitkiä matkoja sateessa (_ja
-hän oli sama tyttö, joka myöhemmin ei koskaan laskenut pientä
-ranskalaiskorkoista kenkäänsä maahan muutoin kuin laskeutuessaan
-autosta_). Makuuhuone, jossa ei ollut uunia ja jonka ikkunat
-olivat auki kesät, talvet (_hänellä, joka sittemmin nurisi, jos
-lämmityslaitoksessa oli pieninkin vika_). Yksi ainoa sarssileninki,
-kotikutoiset villaliivit, parit housut, sadetakki, paksut kengät
-ja pyöreä skottilaishattu — paljoa muuta ei ollutkaan koko hänen
-pukuvarastossaan (_hänen, joka myöhemmin ei koskaan käyttänyt samaa
-tanssipukua kolmasti peräkkäin ja joka ei tiennyt muiden vaatteustensa
-lukumäärää_). Hän oppi pesemään, kattamaan pöydän ja tekemään
-kaikenlaisia pikkuaskareita huojentaakseen heidän ainoan palvelijansa
-taakkaa (_hän, josta pian tuli tarjoilijaan kauhu ja kamarineitojen
-painajainen!_). Joka aamu hän pulikoi jääkylmässä ammeessaan (_niin,
-tämä sama Margaret, jonka yhdeksäntoistavuotiaana piti loikoilla
-tuntikausia voimakkaasti tuoksuvassa vedessä, niin kuumassa, että hän
-siitä noustessaan oli melkein kypsäksi keitetty, hervoton, sekava ja
-veltto_). Siihen aikaan hän ei tiennyt mitään ylellisyyksistä eikä
-huveista, makeisista, silkkisistä alusvaatteista eikä kalliista,
-kestämättömistä kengistä. Ei sinnepäinkään; eikä hänellä ollut
-aavistustakaan edes niistä mukavuuksista, — joihin hänenikäisensä
-lapset ovat tähän aikaan tottuneet. Tämä kaikki ei suinkaan johtunut
-siitä, että ystäväni rouva Verity olisi ollut spartalaisluontoinen,
-vaan yksinomaan siitä, että äiti ja tytär olivat siihen aikaan, kuten
-ihmiset sanovat, »surkean köyhiä».
-
-Leskellä oli eläkkeensä, huvilansa ja puutarhansa, siinä kaikki. Hänen
-ei kannattanut palkata jokapäiväistä opettajatarta. Margaret luki
-äitinsä johdolla niinä muutamina tunteina, jotka hän vietti sisällä.
-He kasvattivat itse vihanneksensa; he vaalivat kanoja ja myivät munia;
-he laittoivat kuntoon kaksi erinomaista tuoksuherneaitaa, joista he
-katkoivat kukkakimppuja ja sulloivat pitkiin laatikkoihin, myyden
-nekin ja saaden kahdeksantoista pennyä tai puoli kruunua laatikosta.
-Nämä rahat piti säästää, jotta saataisiin puutarhaletku, joka maksoi
-neljä shillingiä jalka ja jota rouva Verityn ei vielä kannattanut
-ostaa, ja ranskalainen keittokalusto keittiöön. Ruokalistan tärkeimpänä
-osana olivat aina hakattu lampaanliha, keitetyt vihannekset ja
-riisimuhennokset.
-
-Ne eivät näyttäneet vaivaavan Margaretia vähääkään.
-
-Hänen ollessaan yhdentoista ja puolen vuoden ikäinen kävin heitä
-katsomassa ja näin hänen olevan perin terveen ja kukoistavan.
-
-Istuin hänen äitinsä kanssa aallonmurtajalla pakinoimassa ja tarkkailin
-lasta, kun hän meni uimaan puettuna uimapukuun, joka sopi hänelle
-ikäänkuin tummansininen maaliverho. Hänen vartalonsa oli vielä
-lapsimainen, mutta kuinka kaunis se olikaan! Hän oli pitkä, mutta
-kömpelöstä varsamaisuudesta ei hänessä ollut jälkeäkään; hänen kaikki
-jäsenensä olivat voimakkaat ja sopusuhtaiset. Lausuin: '_Että meidän
-poikamme olisivat kuin suureksi kasvatetut taimet nuoruudessansa, ja
-tyttäremme kuin hovilinnain tavoin veistetyt nurkkapatsaat_.' Nämä
-molemmat rukoukset ovat täyttyneet tyttäressäsi.»
-
-»Hän muistuttaa niin paljon Jackia. Hänen pitäisi olla hyvin viehättävä
-tultuaan täysikasvuiseksi.»
-
-»Mitä aiot sitten tehdä hänelle?»
-
-»Hän sanoo tahtovansa itse hankkia elatuksensa, tulla rikkaaksi ja
-ostaa meille molemmille kaikenlaista hyvää ja kaunista. Hän kaipaa
-kaunista! Mutta täällä hänellä on omat huvinsa. Hän on täysin
-onnellinen seurassani simpukankuorikokoelmineen, villeine kukkineen ja
-kirjoineen. Joku ammattiko? Niinpä kaiketi... Se tuntuu niin oudolta»,
-valitti tämä hellä Victorian ajan loppupuolen nainen, »meidän ei ole
-koskaan tarvinnut ajatella sellaisia asioita... _Margaret,_ rakas, olet
-ollut vedessä kyllin kauan. Tule sisälle nyt! Tule heti!»
-
-»Vielä viisi minuuttia», kajahti vedestä lapsen kirkas, kimeä ääni.
-»Älä hätäile, äiti!»
-
-Siitä jo näki, kumpi näistä kahdesta pyrki hallitsemaan.
-
-»Lapsi-kullalla on enemmän tahdonvoimaa kuin minulla on konsanaan
-ollut», selitti äiti. »Kunpa hänellä olisi paremmat mahdollisuudet!
-Jackin omaisista ei kukaan kykene auttamaan häntä (he ovat kaikki liian
-köyhiä). Minun omaisiltani ei voi toivoakaan mitään (he ovat kaikki
-ihan liian rikkaita). Turvanamme on vain Tom-setäni, rakas vanhus, joka
-oli naittajani ja joka tuli Etelä-Amerikasta saakka häihini. _Hänellä_
-ei ole liian paljon rahaa. Aina silloin tällöin — Jumala häntä
-siunatkoon — hän saa lähetetyksi meille maksuosoituksen. Jouluna se on
-joskus tuonut koko juhlatunnelman.» Herttainen, mitään aavistamaton
-olento! Hän ei osannut kuvitellakaan, millainen vaikutus hänen setänsä
-seuraavalla maksuosoituksella olisi heidän molempien elämään.
-
-
-
-IV
-
-
-Se saapui vähää ennen Margaretin kahdettatoista syntymäpäivää, ja sitä
-seurasi kirje, joka sisälsi määräyksen, että rahat oli käytettävä
-nuoren naisen omien toivomusten mukaisesti sen päivän hauskuudeksi, ja
-vanhan, rakastavan sedän sydämelliset onnentoivotukset.
-
-Maksuosoitus oli viiden punnan suuruinen.
-
-Kuinka usein Margaret Verity myöhemmin viskasikaan saman rahaerän
-vetoihin, tanssikenkiin tai ulkomaisiin hajuvesiin!
-
-Kuinka suurelta omaisuudelta viisi puntaa hänestä tuntuikaan Tom-sedän
-maksuosoituksen saapuessa!
-
-Huvila oli hänelle liian ahdas.
-
-Hatuttomin päin hän kiiti huurteiseen puutarhaan (joulu oli lähellä).
-Riemuissaan hän juoksi kolmasti polkua pitkin pienelle, valkealle
-portille...
-
-Viisi puntaa. Viisi _puntaa!_
-
-Mielikuvituksessaan lapsi kulutti sen moneen kertaan vähemmässä kuin
-viidessä minuutissa.
-
-»Ennen kaikkea on äidin saatava uusi muodikas hattu. Sinun täytyy
-saada! Minua inhoittaa tuo vanha, musta samettihökötys, jota olet
-pitänyt vuosisatoja! Ja sinulle on ostettava sellainen soma,
-helmikudoksinen käsilaukku, jollaisia näin ilmoituksesta, nahkalaukkusi
-sijasta, joka on kulunut kiiltäväksi ja kauhean rumaksi siltä kohdalta,
-mistä pitelet sitä! Eikä sinulla ole _koskaan_ ollut turkiksia kuten
-muiden ihmisten äideillä _Tatlerin_ kuvissa. Mitä arvelet harmaasta,
-oravannahkaisesta puuhkasta ja nenään saakka ulottuvasta kauluksesta
-vai haluatko mieluummin soopelinnahkaisen vaipan? Sinun pitää saada
-sellainen. Minä _jumaloin_ upeita turkiksia; en ole milloinkaan nähnyt
-_niitä._ Tällä rahamäärällä voimme hankkia sinulle _jonkun_ kappaleen,
-jotta —»
-
-»Margaret! Niitä rahoja ei saa lainkaan kuluttaa äitisi tarpeisiin! Ne
-on käytettävä sinun iloksesi.»
-
-»Mutta niinhän tehdäänkin, kun hankitaan sinulle jotakin!» vastasi
-innokas pienokainen. Mielikuvituksessani näen hänen kiertävän kätensä
-äitinsä kaulaan ja avaavan suuret, kiihtymyksestä kimeltävät silmänsä
-(ne olivat harmaan siniset kuin Englannin kesäinen taivas ja niitä
-reunustivat ruskeat, taaksepäin kihartuvat ripset, jotka pehmensivät
-hänen katseensa kirkkautta). »Älä ole hupakko, äiti! Enkö saa tehdä
-mitä haluan omille viidelle —»
-
-»Mutta, lemmikkini, sinun on ajateltava Tom-setää. Koska hän ilmoitti,
-mitä hän haluaa maksuosoituksellaan tehtävän, on sinun käytettävä rahat
-hänen toivomustensa mukaan.»
-
-»Kiusallinen vanhus! Sitä en tarkoita. Hirvittävän hyväntahtoinen
-olento! Noudatan hänen tahtoaan.»
-
-»Hän haluaa, että syntymäpäivä on sinusta itsestäsi hauska. Sinun on
-valittava.»
-
-Kumpikaan heistä ei uneksinutkaan, kuinka paljon Margaretin valinnasta
-riippui. Entäpä jos hän olisi kutsunut naapuriston muutamat lapset
-jouluvierailulle, hankkinut pienen joulukuusen, tarjonnut kotona
-paistettuja leivoksia, pitäen hupaiset kahvikestit, ja ostanut leluja
-kuuden pennyn myymälästä! Lisäksi vielä brightonilainen taikatemppujen
-tekijä...
-
-Hän mietti sitä.
-
-Jos hän olisi antanut niiden ajatusten ohjata itseään, niin kuinka moni
-elämä olisi koitunut toisenlaiseksi?
-
-Mutta pudistaen nopeasti päätään Margaret teki ratkaisunsa: »Ei, en
-halua vieraspitoja. Silloin olisi minun pysyttävä täällä. _Minä_
-haluan käydä Lontoossa, tietystikin oman äitini seurassa. En ole ollut
-Lontoossa sen kerran jälkeen, silloin, kun olin _ihan_ pieni tyttö, kun
-isä-kulta vei meidät eläintieteelliseen tarhaan. Muistatko?»
-
-»Kyllä, rakas; kyllä muistan.»
-
-»Nyt menemme sinne jälleen», suunnitteli kaksitoistavuotias, joka
-ei vielä osannut teeskennellä. »Muistatko, kuinka isä nauroi, kun
-kamelilla ratsastaminen peloitti minua? Sanoin sitä liian isoksi ja
-olisin suostunut nousemaan vain laamojen vetämiin pikku vaunuihin. Isä
-huomautti, että merimiehen tyttären piti olla rohkea, ja siksi menin
-kamelin selkään, mutta kameli huojui niin, että olin vähällä tulla
-merikipeäksi. Mutta silloinhan olinkin tietysti vain hyvin _pieni_
-tyttö. Muistathan sen, äiti, etkö muistakin?»
-
-»Kyllä.»
-
-Violetin sydäntä vihloi joka kerta, kun lapsi elvytti Jackin muistoja.
-Mutta hän ei olisi mistään hinnasta tahtonut tukahduttaa niitä.
-
-»Menemme siis eläintieteelliseen tarhaan aamulla ja iltapäivällä...
-Niin, _olisikohan_ se liikaa? Rahaa pitäisi _olla_ riittävästi»,
-päätteli Margaret, »enkä minä ole kertaakaan ollut siellä, vaikka monet
-kaksitoistavuotiaat ja jotkut yksitoistavuotiaatkin ovat olleet —»
-
-»Missä niin?»
-
-»Teatterissa! _Matineassa!_ Mennään, _mennäänhän_ 'Pekka Poikaseen'...
-Lähdetään varhaisella junalla maanantaina.»
-
-
-
-V
-
-
-Sitä varten heidän oli ajettava kuuden ja puolen kilometrin päässä
-olevalle haara-asemalle. Aamu oli purevan kylmä; taivas kaartui
-helmenkirkkaana huurteisten nummien yllä; maantie oli kova kuin rauta,
-ja maanviljelijän kärrinpyörät olivat uurtaneet siihen jäätyneet vaot.
-
-Maanviljelijän rattaat ennättivät perille hyvissä ajoin. Margaret ei
-ehtinyt ajoissa.
-
-Spartalaisesta kasvatuksestaan huolimatta hän ei ollut syntynyt
-nousemaan makuulta varhain. Eikä hän ollut löytänyt parhaita
-käsineitään eikä tätä tilaisuutta varten äskettäin parsittuja sukkiaan.
-Viimeisellä hetkellä hän oli pistänyt johonkin villaisen merimieshuivin
-kutomismallin, jota hän aikoi verrata kaupungissa.
-
-Asia on niin, että tyttö (kuten niin monet meistä) oli syntynyt
-kadottamaan esineitä käsistään, hukkaamaan, pudottamaan ja unohtamaan
-niitä. Noina elämänsä varhaisina aikoina hän ponnisteli sitä vastaan...
-
-Joka tapauksessa he olivat myöhästyneet. Asemalla rouva Verity-rukka
-(joka aina oli tuskaisen hätääntynyt ja levoton heti pienestä,
-hyvin hoidetusta kodistaan lähdettyänsä) huomasi, että hänellä oli
-hädintuskin kylliksi aikaa ostaa kaksi kolmannen luokan matkalippua,
-siepata takaisin saamansa pienet rahat käteensä, syöksyä sillan yli,
-juosta portaita myöten alas ja rientää neljännelle junasillalle,
-josta Lontoon pikajuna oli lähdössä. Junailijalla oli vihellyspilli
-huulillaan ja vihreä lippu kädessään... Ennättäminen oli kovin
-täpärällä. Entäpä jos Verityt eivät olisikaan ehtineet siihen junaan!
-Jos ystävällinen kantaja ei olisikaan selittänyt: »Joutukaa vaunuun,
-rouva! Minne hyvänsä. Menkää _tuonne!»_ Jos hän ei olisikaan työntänyt
-heitä ensimmäisen luokan tupakkavaunuun junan parhaillaan lähtiessä
-liikkeelle! Vaunu oli nähtävästi yhden miehen hallussa, ja hänellä oli
-joukko kalliinnäköistä matkatavaraa ja iso mytty turkisvaippoja.
-
-Junailija pamautti oven kiinni Verityjen jälkeen.
-
-Junan vauhti lisääntyi. Valkoinen höyrypilvi leijaili ikkunan ohitse.
-Rouva Verity-poloinen nousi (punehtuneena, hiestyneenä, hengästyneenä)
-pystyyn sen kiveä muistuttavan esineen varasta, jota vastaan hänet oli
-sysätty. Se oli hänen matkatoverinsa olkapää, tuikean näköisen miehen,
-jonka olisi pitänyt käyttää khakipukua. (Tämä tapahtui 1916, jolloin
-kahdeksantoista ja viidenneljättä välillä olevien henkilöiden ei
-odottanutkaan käyttävän mitään muunlaista asua.)
-
-Tämä mies oli puettu yksinkertaiseen, erittäin hyvin, mutta ei
-häntä varten valmistettuun vaatteukseen. Kaikki osoitti, että
-hän oli jonkin herran palvelija; se näkyi hänen hatustaan,
-päällystakistaan, paidastaan, solmitusta kaulaliinastaan, tummista
-housuistaan, kengistään — ei, pyydän häneltä anteeksi, _kengästään._
-Hänen vasemmassa kengässään oli paksu pohja; hänet oli vapautettu
-raajarikkona sotapalveluksesta saatuaan haavan reisiluuhunsa.
-
-Raivostuneen näköisenä hän riuhtaisihe irti rouva Verityn syleilystä
-ja ilmoitti ankarimmalla äänellä, mitä Violetia puhuteltaessa oli
-milloinkaan käytetty, että tämä vaunu oli varattu, hyvä rouva.
-
-Rouva Verity laittoi nukkavierun päähineensä suoraan ja vastasi
-tietävänsä sen; hän oli hirveän pahoillaan siitä, että junailija oli
-tyrkännyt hänet siihen vaunuun, ja hän poistuisi pienine tyttärineen
-sieltä seuraavassa pysähdyspaikassa.
-
-»Pysähdyspaikkoja ei ole. Tämä juna», selitti soturi tuimasti (hänestä,
-kuten rouva Verity nyt havaitsi, näkyi päältäpäin selvästi: _entinen
-vakinaisen armeijan vääpeli_), »tämä juna, hyvä rouva, ei pysähdy ennen
-kuin Victoria-asemalla».
-
-»Voi, hyvä Jumala, niinkö?» änkytti rouva Verity tyrmistyneenä kuten
-aina vierasta puhutellessaan. »En voi muuta kuin vakuuttaa olevani
-kauhean pahoillani —»
-
-»Wallace», sekaantui puheeseen vaunuosaston toisesta päästä kuuluva
-ääni. Ääni oli heikko ja hiljainen ja lähti nurkasta, jossa
-hätääntynyt rouva Verity oli luullut olevan läjän vihastuneen vääpelin
-matkapeitteitä ja varavaatteita. »Wallace!»
-
-Entinen vääpeli vastasi nöyrästi kuin nuhdeltu lapsi: »Sir?»
-
-»Hillitkää kieltänne, Wallace», komensi vaippamytty, koettaen puhua
-äänekkäästi, »ja pyytäkää heti rouvalta anteeksi!»
-
-Tällöin purskahti pikku Margaret Verity nauramaan.
-
-Margaretin nauru oli kuulemistani äänistä miellyttävimpiä. Se oli
-äärimmäisen välitön ja niin kovin makea! Tuntui siltä kuin sitä
-jatkuisi loputtomiin; sitten se katkesi nytkähdyksen tapaiseen ääneen.
-Se loppui, ikäänkuin lapsi olisi (äkkiä kuten oli ilostunutkin)
-oivaltanut, ettei hänen sopinut osoittaa hyvää tuultaan sillä tavoin.
-Ja nyt hän punehtui. Vaikka hän olikin kasvanut maalla, ei hän ollut
-noita omenaposkisia lapsia, jotka vanhempina tulevat luumukasvoisiksi.
-Margaretin nuoret kasvot eivät olleet oikeastaan kalpeat — se kuulostaa
-sairaloiselta — vaan pehmeän, tasaisen värittömät. Hänen ihonsa
-muistutti kermaa, johon on sekoitettu muutamia pisaroita hedelmämehua.
-Kun hän punehtui, muuttuivat hänen kermamaisen ruusuiset poskensa
-jyrkästi helakan punaisiksi. Se oli hyvin kiehtovaa, hyvin kaunista.
-
-On mahdotonta tietää, kiintyikö Wallacen isännän huomio ensinnä lapsen
-tenhoavaan punehtumiseen vaiko hänen rattoisaan, sointuvaan nauruunsa.
-
-Hän oikaisihe istumaan suorana, käänsi tuuhean turkiskaulaksensa
-alas ja sysäsi kankaisen suippolakkinsa pois otsaltaan. Käännettyään
-teräväpiirteiset, miellyttävät kasvonsa — ihan nuoren miehen kasvot —
-lapseen päin hän tiedusti omituisella kurkkuäänellään:
-
-»Mikä sinua nauratti?»
-
-»Olen pahoillani siitä. Minun ei olisi pitänyt nauraa», vastasi pieni
-Margaret puna yhä poskillaan. »Nauroin teille.»
-
-»Minulle?»
-
-»En mahtanut sille mitään. Se oli niin hullunkurista. Tarkoitan sitä,
-että sanoitte: _'Hillitkää kieltänne!'_ ja sitten: _'Pyytäkää rouvalta
-anteeksi!'_ Miten hän _olisi voinut_ pyytää, jos olisi hillinnyt
-_kieltään?»_
-
-»Margaret, rakas!» äänsi äiti...
-
-Nuori mies kääntyi rouva Verityn puoleen ja nosti lakkiaan.
-
-»Se on totta», hän virkkoi. »Pyydän anteeksi kaikilta. Ettekö pahastu,
-jos puhelen kanssanne matkalla. Olen ikävystynyt Wallacen ja itseni
-seuraan. Saanko sanoa olevani hyvilläni siitä, että sain muitakin
-vaunukumppaneiksini?»
-
-Rouva Verity käsitti heti, että puhujan piti sallia sanoa mitä halusi.
-Hän oli sellainen nuori mies, joka voi sanoa mitä tahansa loukkaamatta.
-Hän oli ylimys ja soturi tai oli ollut soturi. Poika-parka, poika-parka
-(hän oli alle kuusikolmattavuotias)! Hänen kasvonsa kaikki luut
-kuulsivat pergamenttimaisen ihon lävitse. Hänen riutuneilla poskillaan
-hehkui puna, hänen siniset silmänsä kiilsivät kuin jalokivet, sitäkin
-kirkkaammin, koska ne oli upotettu »nokisin sormin». Mustat, kiharaiset
-ripset tehostivat silmien kuumeista kiiltoa. Rouva Verity ei ollut
-niin hämmentynyt, ettei olisi tajunnut, mistä kaikki se johtui —
-silmien ilme, ääni, paksut vaipat, uskollisen sotilas-palvelijan
-huolestuminen. Hänen edessään oli todella sairas mies, ei haavoista,
-vaan murhaavimmasta iskusta, mitä sodassa siihen saakka oli opittu
-iskemään.
-
-_Kaasutettu!_
-
-»Oi, olkaa hyvä —» sopersi rouva Verity, joka, kuten hän itse tunnusti,
-ei koskaan osannut sanoa mitään »kellekään muille» nuorille miehille.
-
-Hänen miellyttävät kasvonsa puhuivat hänen puolestaan. Mies hymyili
-hänelle ja jatkoi Margaretin puoleen kääntyen: »Minä inhoan
-matkustamista. Entä sinä?»
-
-»Minua se suorastaan hurmaa», ihasteli lapsi, ponnahtaen samassa
-pystyyn. »En ole matkustellut juuri ensinkään.»
-
-»Minä taas olen liian paljon», virkkoi potilas. Hän sysäsi syrjään
-turkisvaipan liepeen. »Olen kuluttanut puolet elämääni kiertelemällä —»
-
-»Herra Charles», pisti palvelija vähin, nousten seisomaan, »suvaitkaa
-pitää vaippa kunnollisesti ympärillänne!»
-
-»Wallace, antakaa olla — herjetkää jo! Älkää komennelko minua! En
-voi sadatella teitä muutoin kuin kuiskaamalla, jos sen teette. Älkää
-käyttäkö sitä hyväksenne!» Kierrettyään turkisvaipan tiiviisti sairaan
-ympärille Wallace vaipui takaisin paikalleen. Kaasutuksen uhriksi
-joutunut nuori upseeri jatkoi: »No niin, enää ei minun tarvitse paljoa
-matkustella. Nyt Lontooseen ja sitten Sveitsiin; se on seuraava
-matkani.»
-
-»Se on viehättävää», jupisi rouva Verity.
-
-Margaret huudahti: »Sveitsiin? Eikö olisi suurenmoista, jos mekin
-pääsisimme Sveitsiin? Te _olette_ onnellinen! Siellä saa laskea
-mäkeä kelkalla ja hiihtää ja luistella ja harrastaa kaikkia niitä
-_jumalallisia_ puuhia, joista puhutaan talviurheilukirjoissa —»
-
-»Mutta minut aiotaan teljetä parantolaan.»
-
-»Niin, ymmärrän. Siellä teistä tulee terve.»
-
-Mutta nuori kaasunuhri vain kohautti olkapäitään... Hän lisäsi: »Entä
-mihin teillä on matka?»
-
-»Lontooseen», riemuitsi lapsi; hänen kasvonsa kirkastuivat, ja hän
-hytkähteli nurkka-istuimellaan. »Lontooseen koko päiväksi!» Hänet
-valtasi innostus, ja hän leperteli hilpeästi eläintieteellisestä
-tarhasta, »ulkosalla» nautitusta puolisesta, teatterista. »Oletteko
-_te_ ollut katsomassa Pekka Poikasta?... Oletteko sitten ollut
-usein _matineoissa?_ — Tiedättekö, etten syntymästäni saakka ole
-vielä tätä ennen ollut teatterissa? Eikö se ole suurenmoista? Sain
-syntymäpäivälahjaksi paljon rahaa, jolla saan tehdä mitä itse haluan
-kahdentenatoista syntymäpäivänäni. Tällä tavoin aiomme käyttää viisi
-puntaani.»
-
-Virmaisen hyvätuulisena hän pakisi edelleen, niin että rouva Verity ei
-olisi kyennyt hillitsemään häntä, vaikka olisi koettanutkin —
-
-Hän ei koettanutkaan. Hän ymmärsi. Tämän hilpeän, elämänsä alussa
-olevan pikkuolennon viaton, itsetiedoton puhelu oli kuin Jumalan
-lähettämä virkistys tälle surulliselle, itseensä keskittyneelle
-nuorelle miehelle, joka oli lähdössä viimeiselle, toivottomalle
-matkalleen. Siinä rautatievaunussa istuvan ryhmän jäsenten
-vastakohtaisuus oli tosiaankin silmäänpistävä.
-
-Upseeri kuunteli pelkkänä korvana ikäänkuin olisi imenyt parantavaa
-lohdutusta tytön vauhdikkaista sanoista. Hänen katseensa oli
-värähtämättä suunnattu hänen vastassaan oleviin eloisiin kasvoihin.
-
-Samoin kuin hän katseli lasta, ei taas Wallacen katse kertaakaan
-hievahtanut hänestä.
-
-Vähää ennen kuin he saapuivat Lontooseen (se lienee tapahtunut East
-Croydonissa) nuori mies kääntyi tytöstä äidin puoleen.
-
-»Olen käyttäytynyt kovin karkeasti», pyysi hän anteeksi, kuiskuttaen
-liikuttavan hiljaiseen tapaansa, »kun en ole esitellyt itseäni.
-Suonettehan anteeksi sodanuhrin kummalliset oikut? Nimeni on Mount,
-Charles Mount. Jos sallitte, niin annan teille käyntikorttini. Hyvä
-Jumala, minut on jo ennen aikaani haudattu tähän turkisröykkiöön.
-Wallace, onko minulla nimikortteja muassani? Ottakaa ne esille, tehkää
-hyvin!»Wallace teki niin. »Kuulkaahan, kirjoitan tähän muistiin sen
-oudon sveitsiläisen paikan nimen. Kynä, Wallace! Suotteko minun pyytää
-teiltä erästä asiaa?»
-
-»Olkaa hyvä! Jos voin millään tavoin —»
-
-»Kuulkaahan! Minulla ei ole omaisia, muita kuin Archie, nuori veljeni.
-Hän on torpeedonhävittäjässä jossakin päin. Se ei ole terveellistä
-hommaa. Paitsi häntä ei minulla ole ketään, joka kirjoittaisi minulle.
-Meitä on vain kaksi, ja _hän_ saattaa kuolla ennen minua; sitähän on
-mahdoton tietää!... Kirjeet merkitsevät paljon minulle — minulle.
-Luulisitteko voivanne lähettää minulle rivin ja kertoa, miten tyttönne
-nautti matineastaan, ja muusta sellaisesta? Se olisi ystävällisesti
-tehty. En pyydä, jos siitä on kovin paljon vaivaa, mutta... se olisi
-hyvin ystävällistä.»
-
-Mitäpä olisi helläsydäminen Violet osannut sanoa? Koko kohtaus liikutti
-häntä. Kyyneleet pehmensivät hänen silmiensä muutoinkin pehmeätä
-ilmettä. Voin kuvitella, kuinka hänen (auttamattoman kehnon päähineen
-reunustamat) kasvonsa vavahtelivat, ja kuinka pelokas soinnahdus oli
-hänen äänessään, kun hän lupasi: »Tietysti kirjoitan, jos pidätte
-kirjeistä. Entä kirjoitatteko te, herra Mount? Kerrotteko, miten —
-miten saavuitte Sveitsiin?... Tässä on osoitteemme. Margaret itse
-kirjoittaa teille matineasta.»
-
-»Teetkö sen, Margaret?» kysyi nuori mies.
-
-»Oi, niin mielelläni! Minä pidän kirjeiden kirjoittamisesta. Minulla
-on tuskin ketään, jolle kirjoittaa! Kirjoitan teille», vakuutti lapsi,
-»kunnes tulette takaisin kotiin».
-
-Victoria-asemalla syntyi luonnollisestikin aikamoinen hyörinä, kun oli
-koottava herra Mountin tavattomat matkatavarat.
-
-Rouva Verity (joka oli innostunut auttamaan, mutta joka, herttainen
-poloinen, omista tutuista oloistaan lähdettyänsä oli aina kokonaan
-ymmällä eikä tiennyt, mitä tehdä) odotti sairaan luona, sillä aikaa
-kun tuikeakasvoinen, kuulan rampauttama Wallace teroitti Jumalan
-pelkoa asemasillan kaikille kantajille. Margaret hyppi kahleeseen
-kytketyn terrierin tavoin pienessä ympyrässä, katsellen jouluostoksille
-saapunutta yleisöä, orjanruusuilla ja misteleillä täytettyjä
-kuormarattaita, tavaroineen lähtövalmiina jonottavia sotilaita.
-
-Herra Mount jupisi: »Teille tulee ihana päivä lapsen seurassa.»
-
-»Niin kyllä, niin minäkin luulen. Olen varma siitä, että hän
-siitä nauttii. (_Miksi en osaa lausua mitään lohduttavaa tälle
-mies-paralle_...) Hän nauttii kaikesta.»
-
-»Toivottavasti hän osaa aina niin tehdä. Hänen elämänsä pitäisi aina
-olla ruusuista. On hirveätä, että aina eksytään käyttämään kuluneita
-sanontatapoja, eikö olekin?» lisäsi hän, ikäänkuin hän ja rouva Verity
-olisivat olleet päivälliskutsuilla ja heidän olisi pitänyt keskustella.
-»Satutteko tuntemaan nämä säkeet:
-
- — Rannalla Manan järven,
- nojaillen airoon Kharon odottaa?»
-
-»En. Pelkäänpä, etten ole lukenutkaan sitä runoa —»
-
-Samassa palasi Wallace, tunkeutuen touhuisasti ihmisahdingon lävitse.
-_»Nyt,_ herra Charles —»
-
-Herra Mount nosti lakkiaan. »En sano hyvästi, vaan käytän niitä sanoja,
-jotka gladiaattorit aina lausuivat Rooman keisarille. Muistatteko?»
-
-Kovaksi onneksi rouva Verity-raukka muisti (aikoja sitten menneiltä
-historiantunneiltaan).
-
-»_Terve, Caesar! Kuoleman omat tervehtivät sinua_!»
-
-Violet nielaisi jäähyväisensä. Mutta Charles Mount sai Margaretilta
-perin riemuisan hymyilyn muistoksi matkalleen.
-
-
-
-VI
-
-
-Kuuden viikon kuluttua he saivat viimeisen sanoman Charles Mountista.
-
-Hän oli kuollut sveitsiläisessä parantolassa ja jättänyt varsin suuren
-omaisuutensa perinnöksi neiti Margaret Veritylle »_kiitollisena
-ystävyydestä, joka oli suuresti sulostuttanut hänen elämänsä
-loppuosaa»._
-
-Toiminimi Mount & Sons oli hankkinut sota-aikana jättiläismäisesti
-paisuneen omaisuuden myymällä ravintosäilykkeitä tai kenkänahkaa
-tai gramofonilevyjä, jotakin sellaista tavaraa, jota sotilaiden oli
-saatava suuria määriä. Isä ei ollut elänyt nauttiakseen siitä, hänen
-kaksi poikaansa olivat jakaneet voiton keskenään; ja vanhempi heistä,
-Charles, jätti nyt oman osuutensa neiti Veritylle määräämättä mitään
-jälkiä säädöslahjoituksia! Kaiken piti joutua lapselle heti ilmaa
-hankalaa holhousta tai muita rajoituksia siihen saakka, kunnes hän
-täyttäisi yksikolmatta vuotta. Torpeedonhävittäjässä palvelevalla
-nuorella Archie Mountilla oli oma osuutensa. Hän sai perheen valokuvat
-ja äitinsä jalokivet sekä henkilökohtaisen omaisuuden. Kaikki muu
-joutui tälle pienelle, vieraalle tytölle, jonka Charles oli tavannut
-kerran ja jolta hän oli saanut kenties viisi tai kuusi kirjettä.
-
-Kuvitelkaahan sitä... Sain hänen äidiltään pitkänpituisen kirjeen,
-jossa hän kertoi minulle tästä ihmeellisestä onnesta. Eikö ollut
-loistavaa, ettei Margaretin tarvinnut kasvaa rahanpuutteen painamana
-ja vaivaamana! Nythän kullannupulle sittenkin avautuisivat kaikki
-mahdollisuudet! Hän saisi hyvän kasvatuksen, pääsisi matkustamaan
-ulkomaille, viehättävään ympäristöön! Hän voisi tutustua lukemattomiin
-mainioihin ihmisiin, hankkia itselleen viehättävän ystäväpiirin!
-
-Sanalla sanoen, koko tämän kaksitoistavuotiaan elämä sukeutuisi
-ruusuiseksi.
-
-
-
-VII
-
-
-Kahdeksan vuotta myöhemmin kohtasin hänet jälleen. Minun on
-tunnustettava, että silloin tyrmistyin.
-
-
-
-
-
-II luku
-
-Teehetki paljasseinäisessä huoneessa
-
-
-
-I
-
-
-Marraskuulla menin käymään rouva Verityn luona hänen talossaan
-Lontoossa.
-
-Se oli Hill-kadun varrella. Korkea, yksinäinen, hienonnäköinen
-pieni talo, ja sen julkisivun ovi oli yhtä juhlallisennäköinen kuin
-quatrocento rasian homehtunut kansi. Kuinka suuresti se erosikaan
-Verityjen entisestä pääovesta, huvilan alati avoimesta, kuusamojen
-reunustamasta pylväseteisestä, josta tuulisten hiekkasärkkien poikki
-näkyi merelle! Rouva Verityn kirjeestä tiesin, että Margaret oli
-ostanut tämän Hill-kadun talon sellaisenaan, koska sen sisustus
-miellytti häntä, ja että hän pian lisäisi siihen omaa »käsialaansa».
-
-Hovimestari, jolla oli ruuansulatushäiriöiden vaivaaman sfinksin
-kasvot, opasti minut salaperäisen hämäriä, paksumattoisia portaita
-myöten seurusteluhuoneeseen... Armias taivas, mikä yllätys!
-
-_Kuinka toisenlaista kuin Verityillä!_
-
-Kuinka toisenlaista kuin heidän huvilansa arkihuoneen kotoisen valkea,
-sekava sisustus kirkkaine, ruusunvärisine sitsipäällyksineen, avoimine
-ikkunoineen, joista merituuli puhalsi sisälle, tuoden puutarhasta
-sokeriherneiden ja neilikkojen tuoksua!
-
-Silmäilin ympärilleni tässä uudessa asunnossa. Himmeillä kultauksilla
-runsaasti koristetut seinät olivat melkein kokonaan ihanasti ommeltujen
-koruverhojen, hyvin kallisarvoisten, mustan ja kullankirjaviksi
-maalattujen kiinalaisten kaappien ja laajan irtoseinän tummanpunaisten,
-lohikäärmeiden somistamien lautojen peitossa. Korkeita lamppuja seisoi
-nurkissa oudonväristen pagodiverhojen suojaamina, ja kaiverruksin
-kaunistetuilla jalustoilla ja pikkupöydillä oli kyyröttävien apinoiden
-ja sammakkohirviöiden muotoisia lamppuja. Mustalla matolla, johon
-upposi polvia myöten, oli vuodemaisia sohvia, sohvamaisia tuoleja,
-pyöreitä jakkaroita, ripsuista lattiapieluksia, kaikki kullanvärillä,
-mustalla ja kellanpunaisella kirjailtujen päällysten peittämiä.
-Raskaasti riippuvat samanlaisesta mustan ja kullan kirjavasta
-koruompeluksesta valmistetut verhot reunustivat ikkunoita, joissa
-oli myöskin sisäverhot ja puoliväliin ulottuvat kultakudoksiset
-kaihtimet. Upotuksien koristamilla pöydillä oli läjittäin muotilehtiä,
-(_Eve, Vogue, The Tatter, La Vie Parisienne_), kuukausijulkaisuja
-ja uusia romaaneja; lisäksi oli uunimaton kohdalla tavattoman iso
-suklaalaatikko, jonka avoimesta kannesta näkyivät sen sisältö ja
-lumikinoksia muistuttavat valkeat täytehöydyt, lattialle viskattu
-nukke, uudenaikainen, eriskummainen, kolmivuotisen hapsen kokoinen,
-puettu nuoren miehen seurustelupukuun ja päässään vaalean kullanvärinen
-silkkiperuukki. Kokonaisuudessaan huone oli mielestäni jonkun
-koristetaiteilijan haaveilema hekumallisen ylellisyyden näyte.
-
-Kuhakin on oma makunsa. Minusta huone vaikutti tukahduttavalta, sen
-seinät vanutäytteisiltä. Sanoin sitä pimeäksi.
-
-Se oli täynnä kukkia! Siellä oli miehenkorkuisia liljamaljakoita,
-pronssinen jalusta täynnä astioita, joissa oli ennen aikaansa kukkimaan
-saatuja syreenejä, useita maljakoita kuiduissa kasvavia roomalaisia
-hyasintteja. Jossakin kyti taikatikku, joita näkee palamassa
-kaukonäkijäin kammioissa. Runsaskaiverruksisella jalustalla paloi
-suitsutuslamppu. Ja kaikkien näiden sekavien tuoksujen täyttämänä
-tuntui sellaisen suljetun huoneen ilma, jossa suitsutettiin paljon ja
-yhtenään... Tarkoituksena oli kaiketi saada aikaan itämaalainen, velton
-raukaiseva lämpö...
-
-Kullakin oma makunsa. _Minä_ pidin sitä ummehtuneena.
-
-Sanalla sanoen, sellaisen ilman olisin kaikkein vähimmän odottanut
-ympäröivän ulko-ilmaan tottunutta englantilaista» naista, rouva Verityä!
-
-Hän astui sisään.
-
-
-
-II
-
-
-»Entä tyttäresi?» tiedustin pian. »Niin mielelläni haluaisin nähdä
-Margaretin jälleen. Voiko hän hyvin?»
-
-»Oi, kyllä! Hän voi _oikein_ hyvin... todella —»
-
-Heti välähti mieleeni epäilys, ettei lapsen laita ohut ihan oikein.
-Sana »todella» liitettynä mihin lauseeseen hyvänsä ja lausuttuna
-sellaiseen tapaan riittää vastaväitteeksi. Myöskin oli rouva Verityn
-ilmeessä jotakin outoa. Ensi silmäyksellä ei hänessä huomannut
-muutosta, vaikka hänen yllään olikin (ensi kerran koko tuttavuutemme
-aikana) »hyvä» leninki ja siihen sopivat kengät. Hänen vartalonsa oli
-suora, hänen lempeiden kasvojensa väri terve ja vaaleanpunertava kuten
-aina, hänen silmänsä kirkkaat. Mutta hänen ilmeessään oli jotakin.
-Tuo murheellinen häivähdys oli siinä aina ohut. Nyt siinä oli myöskin
-rauhattomuuden merkki. Puheliko hän salatakseen sitä?
-
-»Tietystikin, ymmärräthän, Margaret on _kasvanut,_ hyvin nopeasti.
-Tytöt tarvitsevat joitakuita vuosia sivuuttaakseen sen... 'Onko hän
-niin viehättävä kuin hänestä näytti tulevan?' Oi, hän on hyvin sievä.
-Saat nähdä. En luule niin ainoastaan sen tähden, että olen hänen
-äitinsä.» Rouva Verity puhui puolustelevan ylpeästi. »Niin monet
-ihmiset ihailevat häntä tavattomasti. Kaikkialla, missä olemme olleet.
-Kaikki kyselevät, kuka hän on, kutsuvat häntä vierailuille ja puhuvat
-hänestä paljon. Lapsi-kullan aika tahdotaan viedä niin kovin tarkoin!
-Niin paljon ihailijoita!»
-
-»Eikö hän vielä ole kihloissa?»
-
-Samassa kajahti puhelinkellon kilinä, jota vaimensi kahvipannun
-peitettä muistuttavan, tuoksujen täyttämän huoneen seinän pehmennys.
-
-»Suo anteeksi!» Rouva Verity kääntyi puhelinta rumentavaan
-Pompadour-pukuiseen nukkeen päin. »Niinkö?... Oi, kuinka voit, Eric?
-Ei! Valitettavasti Margaret _ei_ ole kotona... Hän meni kilpa-ajoihin
-Claude Oddleyn ja eräiden muiden seurassa... Niinkö... Luultavasti hän
-oli unohtanut luvanneensa. Kuinka pahasti tehty! Tänä iltana hän menee
-erään seurueen mukana _kello yhdeksän näytäntöön_... Toivottavasti hän
-saapuu puolen tunnin aikana... No niin, tule teelle ja puhu hänelle!
-Tuletko? ... Tee niin... Näkemiin!»
-
-Hän kääntyi takaisin minun puoleeni vastaamaan kysymykseeni.
-
-»Niin, Margaret ei ole kihloissa. Vain nämä ihailijaparvet...
-Todellinen kunniavartiosto alituisesti. Hyvin paljon enemmän nuoria
-miehiä kuin tytöt olisivat ikinä halunneet meidän ollessamme nuoria —»
-
-»Tarkoittanet liian paljon nuoria miehiä _kerrallaan_?»
-
-»Niin, niinpä niin! Minä puolestani en _ikinä_ kaivannut muuta kuin
-yhtä miestä. Minä olen aina ollut '_toivottoman vanhanaikainen
-haaveilija_', kuten tyttö-kulta minua nimittää. Mutta Margaretilla
-täytyy olla henkivartijansa. He vievät häntä tansseihin, teattereihin,
-kilparatsastuksiin, loordien luokse, soutukilpailuihin, Hurlinghamiin,
-kaikkeen sellaiseen, mikä nyt on muodissa... Mikäli olen kuullut
-_liehittelevät_ nuoret miehet nykyisin kauneimpia tyttöjä sillä
-tavoin, mutta eivätkö he: muka _kosi_ sen kummemmin? Sitä me emme
-ole huomanneet. He kosivat Margaretia yhtenään.» Äiti hymyili niin
-liikuttavasti, ettei minulla ollut sydäntä edes ajatellakaan, kuinka
-epätodennäköistä oli, ettei Mountin omaisuuden perijättärellä olisi
-kosijoita. »Erikoisesti eräs heistä on lemmikkini ehdoton _orja._ Tämä
-meidän kesken sanottuna... mutta näkisithän sen, joka tapauksessa.
-Juuri hän vei tänään Margaretin esteratsastuskilpailuihin. Hän on
-silmittömästi kiintynyt tyttöön! Tunnetko hänet? Otaksuttavasti olet
-kuullut hänestä. Hän on vasta äsken saanut arvonimensä. Hän on nuori
-loordi Oddley.»
-
-Hänen lempeä äänensä sai hienonhienon tärkeyden värähdyksen. Hän oli
-tämän maailman vähimmän herrastelevia olentoja, mutta hänen tavallaan
-kasvaneessa naisessa ei arvonimi (ja lisäksi hyvin vanha, kunnioitettu
-nimi) voi olla herättämättä jonkun verran ihastusta.
-
-»Pitääkö Margaret hänestä?»
-
-»Sitä on niin vaikea sanoa tytöistä, eikö olekin?»
-
-Omassa mielessäni mietin, että se olisi ollut varsin helppo »sanoa»
-muutamista tytöistä. Violetin ensi kerran kohdatessa Jack Verityn oli
-hänen kasvoistaan varmastikin näkynyt selvästi, että hän oli Jackin,
-ainoastaan Jackin. Siinä oli ohut aitoa romanttisuutta. Tulisikohan
-se Jack Verityn tyttären ja tämän nuoren loordi Oddleyn osaksi? Minut
-valtasi lievä kiihtymys ajatellessani, että näkisin sen itse. Myönnän
-olevani innokkaan utelias. Valmistauduin näkemään romanttisuutta
-tässäkin ylenmäärin upeakalustoisessa ympäristössä.
-
-»Kerrohan minulle siitä! Kuinka kauan tyttäresi on tuntenut
-nuorukaisen? Missä hänet kohtasitte?»
-
-»Sveitsissä, talvikisoissa pari vuotta sitten. Hän ja hänen sisarensa
-Cynthia asuivat samassa hotellissa kuin mekin. Cynthia on Margaretin
-_hyvin_ läheinen ystävä juuri nyt. Cynthia se löysi tämänkin talon
-hänelle. Kehoitteli Margaretia ostamaan sen —»
-
-(Ahaa! »Cynthian» syytäkö sen epäveritymäinen sisustus olikin?)
-
-— »Cynthialla on ihmeellisen hyvä maku, väittää Margaret. Hän näyttää
-aina _huvittavan_ Margaretia. Hän —»
-
-Taaskin soi puhelinkello.
-
-»Niin ikävää; saanko? Ajattelehan, että tällaista kestää aamusta iltaan
-Margaretin tähden!» Hän tarttui kuulotorveen. »Kyllä. Ei; puhuja on
-_rouva_ Verity... Ei. Hän ei ole vielä palannut! ... Odotan heidän
-saapuvan millä hetkellä tahansa. Saanko ilmoittaa hänelle jotakin?...
-Oi, pistäydyttekö täällä? Niin, tehkää se! (Ei niin innokkaasti,
-kuulosti minusta.) »Tulkaa teelle! Näkemiin! ... Soittaja oli
-Cynthia... Taitaa olla parasta ilmoittaa Bensonille, että tänne saapuu
-paljon väkeä teelle tuossa paikassa...» Hän soitti kelloa.
-
-Ruuansulatushäiriöiden sfinksin (jota rouva Verity silminnähtävästi
-kovasti pelkäsi) poistuttua kuunneltuaan emäntänsä lausuman määräyksen,
-kysyin:
-
-»Pitäisitkö sinä siitä?»
-
-»Mistä?»
-
-»Että Margaret hyväksyisi tämän nuoren miehen kosinnan?» »Niin», äänsi
-rouva Verity empien.
-
-Odotin hänen lausuvan jonkun hänen tapaisilleen haaveilevan
-herkkätuntoisille naisille ominaisen kuluneen lauseen (kuten: _»Jos
-lapsi-kulta rakastaa häntä, niin en luonnollisesti olisi unissanikaan
-kyllin itsekäs estääkseni häntä menemästä avioliittoon niin pian kuin
-hän haluaa»)_, mutta rouva Verity huomauttikin äänessään oudon katkera
-soinnahdus: »Eipä olisi _paljoakaan_ väliä, pitäisinkö siitä vai —»
-
-Samassa sattui taaskin keskeytys; tässä hiljaisessa, eristetyssä
-talossa syntyi äkkiä kovaääninen hälinä.
-
-Ulkoa kuului auton melua; sitten pamahti pääovi, kajahti haukuntaa,
-naurua, kimeitä huudahduksia; useita ihmisiä tuntui syöksyvän portaita
-ylös yhtä aikaa. Ovi avautui. Päätäpahkaa tuoksahti sisälle joukko
-ihmisiä, joiden _lukumäärää_ hämmentynyt silmä ei aluksi kyennyt
-laskemaan pitkiä, sileiksi harjattuja nuorukaisia, jotka seurasivat
-hyvin kookasta, nahkaiseen autovaippaan ja pieneen, punaiseen
-turkishattuun puettua tyttöä. Nuoret näyttivät sysivän toisiaan,
-leikkien hilpeätä hevosenleikkiä, harppailevan toistensa kantapäiden ja
-heidän jalkojensa välissä pujottelevien, villeiksi kiihtyneiden koirien
-ylitse ja lörpöttävän kaikki samanaikaisesti, niin että kuulosti
-siltä, kuin olisi pantu soimaan useita gramofoneja yhtä aikaa ja liian
-nopeasti. Olin erottavinani:
-
-— »Myrkyllinen onni eikö se ollut myrkyllinen _onni_ rakas, ihminen
-voitko väittää hei tässä on Eric hei Eric! Hei Odds _myrkyllinen_ onni,
-kun panit vetoa. Nauroin niin panin sata kahdeksaakymmentä vastaan
-loppuottelussa en halua teetä mutta mielelläni ottaisin ryypyn! No?
-No? _Exasperation_ ensimmäinen JA kaiken sen jälkeen Bubbly puolisella
-Paddock-aitaus _Exasperation_ ensimmäinen _Tiara_ toinen _This Freedom_
-kahdeksas tai jotakin täydellistä ihmisiä tulvimalla siellä Armstrong
-Siddeley _Tiara_ toinen. Mitä? Aioin panna viitosen sen puolesta Mixyä
-VASTAAN! Se muutti minun Kolme kertaa hallo Ericillä oli MAALLINEN
-_Exasperation_ ensimmäinen myrkyllinen onni oh EI sitä ei ONNISTANUT
-panitko vetoa? Ahaa! kuinka voitte rouva Verity sujui hyvin tunnin ja
-neljäkymmentä minuuttia minua onnisti — minä —»
-
-Rouva Verityn ääni melkein hukkui heidän meluunsa, kun hän sanoi:
-»Tässä hän on. Tämä on Margaret.»
-
-
-
-III
-
-
-Huomasin pudistavani pitkän tytön kättä, katsoen häntä kasvoihin.
-
-Ne olivat kiehtovan kauniit pienet kasvot, soikeat, suurisilmäiset;
-suun piirteet olivat vallattomat ja muistuttivat kukkaa. Mutta
-kasvot olivat liian kalpeat, liian hienopiirteiset, liian paksun
-ihojauhekerroksen peitossa. Ja nuo suuret silmät, harmaan siniset kuin
-Englannin kesäinen taivas, näyttivät menettäneen pehmeyttään. Johtuiko
-se siitä, että ruskeat kulmakarvat olivat tahmeina paksusta, mustasta
-maalista?
-
-»Kuinka voitte?» tervehti hän minua raukeasti. »Tietysti muistan
-teidät. Kohtasimme siellä huvilassa... _vuosisatoja_ sitten...» Hän
-alkoi hypistellä turkiksiaan ja vaatteuksensa moninaisia nahkaisia,
-kankaisia ja kudottuja kappaleita. Yhden toisensa jälkeen hän riisui
-ne yltään henkivartijoiden koko ajan hyöriessä hänen ympärillään,
-tarjoillen saamattomasti apuaan. »Enkö _minä_ saa tehdä sitä? — Salli
-minun, Margaret!
-
-Annapa, kun autan sen yltäsi! —»
-
-Hän ei vilkaissutkaan kehenkään heistä. Huomauttaen huolettomasti:
-»Kas tässä, Oddos! Ota kiinni!» hän heitti vaatemytyn kirjaimellisesti
-vasten kasvoja siloiselle, noin yksikolmatta vuotiselle nuorukaiselle,
-jonka kullankeltainen tukka oli taaksepäin kammattu ja jolla oli
-mimosankeltaiset liivit. Nuorukainen horjahti vaatteiden sysäyksestä,
-otti ne, laski ne jakkaralle ja hääri edelleen Margaretin vierellä.
-Kun tyttö istahti lähinnä tulisijaa olevalle sohvamaiselle tuolille,
-huudahtaen: »On purevan kylmää; kunpa saisimme pidetyksi tämän huoneen
-kodikkaampana!» vaipui nuorukainen hänen jalkojensa juuressa olevalle
-lattiapielukselle katse hievahtamatta kiintyneenä tytön kasvoihin ja
-huulet hieman raollaan ikäänkuin valmiina nielaisemaan kaikki tytön
-sinkauttamat sanat.
-
-Arvasin, että hän oli Margaretin orja, Claude Oddley.
-
-Ehdin parhaiksi nähdä, että hän muistutti paljon keltaperuukkista
-vaatturinnukkea (jonka joku oli tällä välin ottanut pöydältä ja
-viskannut rentona virumaan pianon kannelle). Sillä kertaa en ehtinyt
-silmäilemään nuorta Oddleyta sen tarkemmin.
-
-Minun oli katseltava Margaretia, joka loikoi pitkänään soma pää
-painettuna pieluksiin, ihonväristen silkkisukkien verhoamat, ohuet
-sääret ristissä ojennettuina kauas ruskean silkkihameen liepeiden
-ulkopuolelle. Hame riippui hänen ympärillään samoin kuin lippu
-tangossaan tyynellä ilmalla. Mitä, mitä oli tapahtunut tuolle
-sopusuhtaisen voimakkaalle, nuorelle ruumiille, joka minusta oli
-muistuttanut hovilinnain tavoin veistettyjä nurkkapatsaita? Kuihtunut
-ja kutistunut tuollaiseksi! Kummallisia sanoja käytettäviksi vasta
-ikänsä toisen kymmenen lopussa olevasta tytöstä! Mutta minkä tähden hän
-_kuihtui_. Juuri sellaisen vaikutuksen hän teki. _Umppu, joka kuihtui
-silloin, kun sen olisi pitänyt aueta upeimpaan kukoistukseensa_.
-Kullakin on oma makunsa. Otaksuttavasti hän ihailevista
-henkivartijoistaan näytti olevan oivallisessa kunnossa.
-
-Pehmeä huone oli ahdinkoon saakka täynnä nuorukaisia, heidän koiriaan
-(kaksi karkeakarvaista terrieriä ja yksi buldoggi), pyörteisinä pihvinä
-tupruavaa tupakansavua, kaukoputkia, hajallaan olevia urheilulehtiä,
-gramofonimaista puheenhälyä heidän hokiessaan ratsastuskilpailujen ja
-autoilun tapahtumia sekä ristimä- ja pilanimiä.
-
-Muutamissa minuuteissa olikin huoneessa huolimattomasti siroteltuja
-savukkeenjätteitä enemmän kuin koskaan olen missään muualla nähnyt.
-Tuhkaa oli matolla kinoksittain; sitä oli kirjailtujen pieluksien
-välissä ja teevadeilla; tuhkaa ja savukkeenpätkiä oli teen sekaan
-sekaantuneena kuppien pohjalla; tuhkaa oli Anna-kuningattaren
-tyylisellä tarjottimella ja sokeripalojen seassa; poltettuja
-tulitikkuja oli pistetty hyasinttiruukkujen sammaliin; tuhkaa varisi
-Margaretin ruskean silkkihameen helmaan; tuhkaa oli torkkuvien koirien
-turkissa; tuhkaa uunin hiilisuojuksella; tuhkaa — uskotteko minua —
-huomasin jonkun verran myöskin poroastioissa.
-
-Mutta palatkaamme henkivartijoihin. Kilvan he tarjoilivat Margaretille
-tulitikkuja ja savukkeita (»— kas tässä, maistahan minun kotelostani
-—» »Ei! Margaret ei koskekaan muihin kuin noihin voimakastuoksuisiin
-savukkeihin, joita hän ja Cynthia ostavat aavemaiselta, pieneltä
-kreikkalaiselta —»). He kiidättivät hänelle teetä ja leivoksia,
-viimeisen _Starin_ ja hänen autoon unohtuneen kilpailuohjelmansa ja
-helmillä koristetun laukkunsa.
-
-Kuka näistä nuorukaisista, jotka silminnähtävästi olivat orjamaisesti
-häneen kiintyneet, oli hänen suosikkinsa?
-
-Sen aprikoiminen ja arvaileminen oli mielenkiintoista. Aikoiko hän
-rohkaista viimeisen Oddleyn kosiskelua? Hän ei ohut huomaavinaan
-Claudea sen enempää kuin jättiläiskokoista nukkea. Hänellä tuntuikin
-olevan enemmän puhuttavaa »Ericille», punatukkaiselle, kaunisääniselle,
-sieväsukkaiselle ylioppilaalle, jonka huulilla väikkyi »vakaana» hymy.
-Olikohan Eric saanut hänet haaveilemaan?
-
-»Sinä lupasit minulle», moitti Eric. »Kymmenen päivää sitten lupasit
-lähteä tanssimaan tänä iltana. '_Embassyssa_’—»
-
-»No niin, minulta varmaankin unohtui kirjoittaa se muistiin. En muista
-muuta kuin sen, että lupasin Oddsille mennä hänen seurassaan pieneen
-teatteriin. Teidän on parasta taistella siitä keskenänne.»
-
-Kas vain! Hän näytteli kuningatarta. Mutta minusta hän esiintyi kovin
-epäkuningattarellisesti. Siltä tuntui hänen aloittelijamainen, veltto
-asentonsa, joka näytti hänen selkänsä kumarana, rintansa onttona ja
-solisluiden päät niin korkeina, että niihin olisi voinut ripustaa hatun.
-
-Hän oli ripustanut niiden ympärille hyvin kauniin, timanttisolkisen
-helminauhan. Lisäksi hänellä oli timanteilla koristettu hattuneula,
-rannekello helmistä jäykässä kapeassa, mustassa nauhassa ja pitkät
-platinaketjut, joissa riippui kilisevä kokoelma »helyjä», kuten hänen
-isänsä olisi sanonut. Siinä oli vihreä, neuriittinen epäjumalankuva,
-kultakehyksinen taskupeili, pieni kultainen Nildé-rasia, savukekotelo,
-lyijykynä ja neuriitista ja merenvahasta valmistetun putken suojaama
-huulipuikko.
-
-Hän otti koneellisesti käteensä peilin; nyrpisti hiukan nenäänsä;
-tarttui huulipuikkoon ja alkoi piirtää kalpeata ylähuultaan helakan
-punaiseksi. »Mikä on hyvää lääkettä _pisamille_?» kysyi hän
-kärtyisesti. »Taaskin on tulossa _inhoittava_ pisama juuri tuohon. En
-jaksa _käsittää,_ mistä ne johtuvat, ymmärrätkö sinä, Violet?» (Kysymys
-oli osoitettu äidille.)
-
-»En, sitä en ymmärrä, rakas... Minulla ei ollut niitä kukaan ollessani
-sinun ikäisesi, eikä niitä ole nytkään.»
-
-»Ei tietysti, sinulla ei milloinkaan ole huolia. Sinun laita ei ole
-samanlainen kuin minun, Vi. Sinä et ollut kasvanut niin nopeasti»,
-selitti Margaret, silmäillen äitiään arvostelevasti. »Sinulla ei ollut
-mitään _tekemistä_ silloin, kun _sinä_ olit nuori. Sinä et joka aamu
-herännyt niin _perinpohjin_ herpaantuneena.»
-
-»Herpaantuneena?» kertasi rouva Verity, äkkiä huolestui »Mitä
-tarkoitat, rakas?»
-
-Autossa saapuneet nuoret ehättivät yhteen ääneen kummastelemaan;
-»Niinkö? Ettekö tiedä, mitä on herpaannus rouva Verity? Minua vaivaa
-herpaannuksen tunne joka aamu; eikö sinuakin, Odds?»
-
-»Panen vetoa vaikka kuinka paljon, että olen herpaantuneempi kuin
-kukaan teistä. Olen herätessäni kuin kuollut», liioitteli nuori Oddley.
-»Ihan kuin kuollut. Kun kiusanhenkeni astuu sisälle, tuoden varhaisen
-teeni, kykenen hädin tuskin pidättymään sinkoamasta sitä vasten hänen
-kasvojaan. Juuri niin.»
-
-»Tee ei haittaa, mutta jos vain mainitaankin jotakin _syömisestä»,_
-valitti bulldogin isäntä.
-
-»Minä virkoan henkiin», pisti väliin poika, joka teen asemasta joi
-konjakkia ja soodaa, »vasta kello yksi».
-
-»Oletko hengissä jo kello yksi?» huudahti kalpea Adonis, jolla oli
-henkivartioston nauha. »Minä virkoan aikaisintaan puolikaksi. Kello
-kaksi alan kohota istumaan ja virvoitella heikkoa tajuntaani. Neljän
-aikaan tuntuu jo melkoista paremmalta. Kello kuusi _alkaa_ päivän
-viettäminen. En jaksa käsittää, miten voidaan pysyä pystyssä _ennen_
-puolista. Minä puolestani muutun joka päivä yhä raukeammaksi kaikissa
-suhteissa.»
-
-Se oli tietysti kerskailua, mutta tuskin kaunista.
-
-Ja jos kamalan »raukea»-sanan merkitys on sama kuin sanojen »ei varsin
-virkeä», niin se, sen pahempi, ei ollut kokonaan harhaan osunut.
-
-Koko tämä nuorten ihmisten ryhmä... Heitä oli vaikea nähdä silloin. Kun
-tee oli tuotu sisään, oli paksut verhot vedetty ikkunoiden eteen ja
-himmeiden, petunianpunaisten ja tummanhelakoiden kaihtimien verhoamat
-lamput sytytetty. Huoneessa vallitsi ruusuhohteinen hämärä, mutta minä
-olin tarkastellut henkivartiostoa päivänvalossa.
-
-Ja ottakaa huomioon, että nämä sodanjälkeiset henkivartijat olivat
-pohjaltaan siivoja poikia (loordi Oddleykin oli »kiltti», vaikka
-hupakko). Ja kaikki he olivat myöskin hauskannäköisiä.
-
-Kaikkien polvien naiset pitävät oman nuoruusaikansa miehiä miehisen
-kauneuden kulta-ajan edustajina. _»Katsokaahan_, kehoittavat iäkkäät
-tädit, »_noita valokuvia! Sellaisia olivat Dick, Tom ja Harry nuorina
-miehinä, Margaretin henkivartijoiden ikäisinä. Eikö niistä näy_ — »
-
-Ne ovat ryhmävalokuvia, jotka on otettu Sandhurstissä, Woolwichissa
-tai laivankannella, jalkapallojoukkueita, yhdeksännentoista
-vuosisadan kahdeksannen kymmenluvun tuuheaviiksisiä nuorukaisia
-tennistä pelaamassa, soutumiehistöjä Henleyn pitkissä, ennen sotaa
-käytetyissä veneissä. Katselemme niitä... ja pudistamme päätämme...
-Niin raskastekoisia, jykeviä, karvaisia. Ja kuinka kömpelösti, kuinka
-maalaismaisesti puettuja olivatkaan nuo nykyisin neljättä ja viidettä
-vuosikymmentään käyvät miehet, joilla silloin oli menossa toinen tai
-kolmas kymmenensä!
-
-Nykyajan nuorukaiset ovat monessa suhteessa äärettömän paljon
-hauskemman näköisiä kuin edellisen polven nuoret, joihin Jack Verity
-kuului.
-
-Osaksi se tietystikin johtunee heidän pukujensa suunnattomasti
-paremmin vaatettavasta kuosista. Mutta ruumis on muutakin kuin
-pelkkiä vaatteita. Heidän rakenteensa, ryhtinsä ja liikkeensä ovat
-miellyttävämmät. He ovat viehättävämpiä, taipuisempia, joustavampia.
-Heidän ruumiillisia harjoituksiaan on ohjattu paremmin kuin Sandowin
-oppilaiden kuningas Edwardin hallituskautena. Raskaat voimistelun
-välineet on hylätty. Nyt ei enää näe jykeviä, liian pullealihaisisia
-voimavartaloita (kuten isät ja sedät valittavat: _»Nykyisin ei enää
-koskaan tapaa kunnollisen näköistä, hyvin muodostunutta nuorukaista.
-Naisia! Niiden kaltaisiksi he ovat muuttumassa_.») He ovat kehittyneet
-sulavammiksi kuin yhdeksännentoista vuosisadan nuoret. He ovat
-vilkaskatseisempia ja (mielestäni) vilkasälyisempiä. Heidän kätensä,
-hiuksensa ja hampaansa saavat innokkaampaa, huolekkaampaa hoitoa.»
-
-Mutta — eikö heidän terveytensä ole sallittu kärsiä muissa suhteissa?
-
-Omituisen kalpeakasvoisia olivat nämä Violetin tyttären ympärillä
-hyörivät nuorukaiset! Kaupunkilaistuneita, sisälläolosta näivettyneitä
-siitä huolimatta, että he olivat juuri äsken saapuneet autolla
-maaseudulta (ohjaajina noudattaen tunnuslausetta: »Turvallisuudesta
-vähät!») Kellahtavan kalpeita kaikki tyyni. Ja heidän silmänsä —
-useimmilla oli turvonneiden luomien ympärillä väsynyt, jäykkä ilme,
-joka johtuu siitä, ettei nukuta kyllin monta tuntia vuorokauden
-kahdestakymmenestäneljästä.
-
-Tämän polven nuoret nukkuvat liian vähän. Kukapa heistä ajattelee
-makuullemenoa ennen kuin aamuhämärässä? He ovat liian vähän nukkuneet,
-lyöneet laimin kävelemisen. Kuka heistä menee iltapäivällä kävelylle
-sateeseen? (»Kävelylle? KÄVELYLLE? Mutta uusi Indian-autoni vie minut
-sinne kuudessa ja puolessa minuutissa, bzzzzupP!») He ovat kävelleet
-liian vähän, mutta tanssineet liian paljon. Ajelleet autolla liikaa...
-Pelanneet tennistä liiaksi. Liian paljon lämmitelleet takan ääressä.
-Viettäneet liiaksi aikaansa Ritzissä (ainakin tämä ryhmä oli)! Ja
-varmasti polttaneet liian paljon tupakkaa (yhtenään he sytyttivät
-savukkeen toisesta). Liian kiihtyneitä. Ahtoivat neljäänkolmatta
-tuntiin niin paljon puuhaa, että se olisi Jack Veritylle riittänyt
-kokonaiseksi kuukaudeksi, ja suunnittelivat uusia puuhia viikkomääriä
-etukäteen...
-
-Joillakuilla näistä henkivartijoista oli epäilemättä ammatti. Muutamat
-heistä olivat liikealalla. Toiset palvelivat sotaväessä. Toisten taas
-oli luettava suorittaakseen tutkintonsa, jotka merkitsivät heidän
-elämänuransa alkua. Muutamilla taas oli varsinaista työtä. Tunnen nämä
-nykyiset nuoret. He työskentelevät ankarasti. Mutta — rutto periköön
-sen ajatuksen, että heidän pitäisi huvitella vähemmän kuin niiden,
-joilla et ole muuta tehtävää koko maailmassa kuin huvitteleminen! Ne,
-joiden täytyy tehdä työtä, elävät kaksinkertaisen paineen alaisina;
-siinä kaikki.
-
-Mietin: »Olkoon menneeksi, jos he nauttivat siitä!» Pojat (mainiota
-ainesta, väärin käytettyä, mutta lujempaa kuin tytöt) nähtävästi
-nauttivat elämästään. Entä Margaret? Tyttö? Mitä hänestä tulisi
-moisessa mielettömässä riennossa?
-
-Tuossa hän virui savukekotelo toisessa kädessä, Martini toisessa...
-Silmäilin viehättäviä, väsyneitä, kalpeita pikku kasvoja.
-
-Ymmärsin, minkä tähden hänen äitinsä näytti niin huolestuneelta.
-
-Sfinksi ilmoitti: »Neiti Oddley.»
-
-
-
-IV
-
-
-Nyt siis saapui vielä yksi Margaretin elämään vaikuttava tekijä, hänen
-paras ystävättärensä.
-
-Kun hän ilmestyi väliverhon takaa, osui katseeni ensiksi hänen
-kenkiinsä. Ne olivat valkeaa suèdeä, ja niissä oli korkeat poimuvarret.
-Sitten tuli näkyviin valkeasta, karkeasta friisikankaasta valmistettu
-hame. Sitten rohkeakuosinen, korkeakauluksinen takki mehunvihreästä
-nahasta. Sen yläpuolella näkyi teräväpiirteiset kasvot, jotka suuresti
-muistuttivat hänen veljeään, monitaipeinen, vihreä savukkeenpidin ja
-vihreä nahkahattu. Savukkeenpitimen ja hatun välillä välkkyi monokkeli,
-sekin vivahtaen hieman vihreälle.
-
-Henkilö, jolla oli nämä erikoispiirteet, syöksähti Margaret Verityn
-luokse, siirsi hetkeksi suustaan imukkeensa (joka oli melkein niin
-pitkä, että se olisi sopinut jättää sateenvarjotelineeseen), suuteli
-tyttöä rakkaasti, ennen kuin oli näkevinäänkään rouva Verityä, ja
-huudahti: »Peggy, miksi et soittanut? Olen ollut pakahtumaisillani
-kiihkosta halutessani varmaa tietoa kahdennenkymmenenkahdennen päivän
-näytännöstä.»
-
-»No, se on ihan selvä juttu, Cynthia», pisti lattiapieluksella istuva
-Claude Oddley väliin. »Se on järjestetty. Minä tulen noutamaan
-Margaretia; hän syö päivällistä kanssani, ja sitten tuon hänet
-huveihin.»
-
-»Sepä herttaista! Kerrankin on Claude osoittanut hieman intelligenssia.
-Se kai johtuu siitä, että hänen armonsa on nyt täysi-ikäinen.
-Tiedäthän, että hänen syntymäpäivänsä oli keskiviikkona. Taivutin hänet
-pitämään sen kunniaksi laskujuhlat. Nimittäin maksamaan laskunsa.
-_Eikö_ se ollut loistava keksintö?» jatkoi neiti Oddley lepertelyään,
-sysäten veljensä permantopielukselta nyt jo kovin siivottomalle
-matolle ja sijoittuen hänen paikalleen. Hänen lörpötellessäänkin
-oli hänen silmissään valppaampi arvosteleva ilme kuin olin koskaan
-nähnyt ainoankaan nuoren naisen silmissä; veli sai kyllä olla perijä,
-mutta silminnähtävästi oli sisar hänen hallitsijansa. »Istuimme Half
-Moon-kadun varrella olevan rakennuksen kirjastossa ympärillämme
-laipioon saakka ulottuvia kirjeröykkiöitä! Kaikkialla oli laskuja,
-maksuosoitusniteitä, holhoojia, sukulaisia, ja silloin keksin aika
-hauskan leikin, jolla Claude sai huvittaa muita. Hän piti aina
-kädessään suljettua laskua ja sanoi: »Arvatkaa, kuinka suuri tämä
-lasku on? Se on suutariltani, liinavaatekauppiaaltani, parturiltani
-(keitä milloinkin sattui) ja se ulottuu hänen viimeisestä Etonissa
-viettämästäni lukukaudesta (tai jostakin muusta ajasta) tähän saakka.
-Arvatkaa, kuinka suuri se on, ja saatte yhtä suuren rahaerän, jos
-arvaatte shillingit ja kaikki tarkalleen. Sitäpaitsi minä suoritan sen.»
-
-»Arvasiko kukaan, Cynthia?» tiedusti Margaret. Hänen kasvoilleen
-oli ilmestynyt ensimmäinen hymyn häive. Niin, hän oli ilmeisesti
-huvitettu. Tämän vanhemman, eloisamman tytön vilkas pakinoiminen näkyi
-elähyttävän häntä. Hän näytti ikävystyneeltä, palkatun leikinlaskijansa
-hullutteluja kuuntelevalta prinsessalta.
-
-Kyllä; minä arvasin. Arvasin Lobbin lähettämän laskun suuruuden
-ihan shillingilleen. Mitenkö osasin? Koska olin erehdyksestä
-avannut sen, kun se viimeksi lähetettiin ja selitettiin, että
-liikkeen oli vastenmielisesti pakko... Sain siis koko erän,
-satakolmekymmentäseitsemän puntaa neljätoista shillingiä kahdeksan
-pennyä. Ei niinkään hullusti. Vahinko vain, että menin panemaan sen
-vetoon _This Freedomin_ puolesta, joka saapui perille seitsemäntenä. Ja
-tiedätkö, että olin vähällä panna sen _Tiaran_ puolesta! Eikö se ollut
-hurjan harmillista! Mutta olihan siellä kuitenkin Woolandin, Debin,
-Revillen ja toilettikauppiaani laskut; Claude suoritti ne kaikki. Ne
-olivat? hauskat, pienet, perheenkeskeiset syntymäpäiväkekkerit, Mutta
-varsinainen juhla tietystikin vietetään kahdentenakolmatta päivänä.
-Siitä tulee viehättävä, Peggy. Aiotko pukeutua uuteen egyptiläiseen
-pukuusi?»
-
-Tällöin rouva Verity (jota muuten hänen ilmeisesti kovin
-kunnioittamansa neiti Oddley ei vielä ollut tervehtinyt) sekaantui
-puheeseen teekuppinsa takaa. »Cynthia, rakas, en tahtoisi keskeyttää...
-Margaret kulta, kun puhutte kahdennestakolmatta päivästä, ette kaiketi
-tarkoittane toista keskiviikkoa?»
-
-»Kyllä; juhla on ensi keskiviikosta viikon päästä. Entä sitten? Oi,
-Violet, älä ole kiusallinen äläkä väitä, että silloin on jotakin muuta!»
-
-»Mutta, armaani, on todellakin muuta. Oletko unohtanut: Ja minua
-peloittaa, että se on hyvin tärkeää. Tom-sedän odotetaan saapuvan
-Etelä-Amerikasta yhdentenäkolmatta oltuaan poissa yli kymmenen
-vuotta. Ja ymmärräthän, rakas että hän ensimmäisenä iltana Lontooseen
-saavuttuaan välttämättä haluaa syödä päivällistä meidän seurassamme.
-Emme luultavasti mitenkään voi —»
-
-»Voi, kuinka kauhea isku! Sitä on suorastaan mahdoton kestää», huudahti
-monokkelisilmäinen tyttö. »Ei ainoastaan tanssi, vaan myöskin —» Hän
-vaihtoi veljensä kanssa silmäyksen, joka tuntui puhuvan lukemattomista
-suunnitelmista »Kaikki on järjestetty, rouva Verity! Jollei Peggy tule
-mukaan, romahtaa kaikki murskaksi. Voi, sellaista ei voi ajatellakaan,
-Ei saa turmella koko tilaisuutta jonkun harmaantuneen vanhan
-herrasmiehen tähden, joka saapuu toisesta maailmanäärestä kuten Rip Van
-Winkle. Jos hän kerran on odottanut niin monta vuotta, niin hän jaksaa
-odottaa vielä _yhden_ yön lisää.»
-
-»Cynthia, olen todella pahoillani, mutta pelkään —»
-
-»Setien seurassa voimme olla _milloin tahansa_», tokaisi Cynthia,
-»mutta meidän ei käy pilaaminen tätä erikoista pikku juhlaamme.
-Jotakin on keksittävä; täytyy keksiä. Miksi ei pyydettäisi setä Tomia?
-Voimme työntää hänet syrjään myöhemmin, ennen kuin illanvietto muuttuu
-sellaiseksi, ettei se oikein sovi hänelle.»
-
-»Niin, miksi ei?» vahvisti nuori loordi Oddley. »Jos hän on päättänyt
-syödä päivällistä Margaretin seurassa, niin tehköön niin! Sehän on niin
-kuin olla pitääkin. Syököön päivällistä Margaretin ja meidän kaikkien
-muiden seurassa! Mennään 'Ritziin’. Tulettehan kaikki mukaan, ettekö
-tulekin?» Hän käänsi nukkemaista, kultatukkaista päätään puolelta
-toiselle, katsoen tukahduttavan suitsutuksen täyttämässä huoneessa
-olevaa tungosta.
-
-»Niinhän on kaikki hyvin, rouva Verity, eikö olekin?»
-
-Rouva Verity-rukka ilmeisesti arveli, ettei sillä tavoin olisi
-likimainkaan hyvin.
-
-Hänen Tom-setänsä, vanha, hyväntahtoinen, huvila-aikainen ystävä,
-saapuisi Englantiin kymmenvuotisen poissaolon jälkeen ja joutuisi
-vieraaksi, ei pieneen kotoiseen perheseuraan, vaan Ritzissä vietettyyn
-rymyjuhlaan, jossa olisi ainakin parikymmentä nykyajan nuorta! Hänet
-vietäisiin juhlatilaisuuteen, jonka isäntää hän ei olisi kertaakaan
-nähnyt ja jonka emäntä... Mitähän hän ajattelisi neiti Monokkelista?
-
-Ruusuisessa hämärässäkin erotin, että tällaisia mietteitä risteili
-vanhan ystäväni kasvojen takana. Hän kävi yhä huolestuneemman
-näköiseksi. Nyt luulen rouva Verityn jo sinä iltana käsittäneen, että
-hänen määräysvaltansa oli lopussa.
-
-Margaret kiskoutui pystyyn sohvaltaan ja tunkeutui tupakansavun
-lävitse, joka aaltoili hänen nuoren, laihan vartalonsa takana kiertäen
-kuin joen pyörre, ja istuutui äitinsä tuolin leveälle käsinojalle.
-
-»Vi, rakas», virkkoi hän valittavasti, »sinun _on_ järjestettävä tämä.
-Minun on suorastaan mahdoton kestää raskaan perhepäivällisen kotoisen
-puuduttavaa painoa Tom-sedän seurassa. _Joko_ on sinun pidettävä hänet
-kokonaan täällä kahden kesken —»
-
-»Mutta, kullannuppu, juuri sinuahan hän haluaa tavata Hän ei omien
-sanojensa mukaan ole nähnyt sinua sen jälkeen, kun sinä olit pikkuinen
-merimiessiniseen puseroon puettu tyttö —»
-
-»Oi, Violet, _säästä_ meitä!»
-
-»Kuinka _kirkuvaa,_ Margaret pienenä ja merimiessinisessä asussa!
-Eikö olisi paras, ettei Margaret uusine, komeine egyptiläispukuineen
-häiritsisi herttaisen vanhan herran muistoja?»
-
-»Vi, jollet yksin halua olla hänen seurassaan, on sinun taivutettava
-hänet tulemaan Clauden ja Cynthian kutsuihin 'Ritziin'.»
-
- »Niin, hän Ritzissä käy,
- ei juuri muualla näy,
- ja siksipä on hän nököttäjä-Tom!»
-
-lauloi joku toinen nuorukainen. Tätä sukkeluutta tervehti myrskyinen
-nauru. Yleisen hälinän aikana näin Margaretin kiertävän laihan, nuoren
-käsivartensa äitinsä kaulaan ja kuiskivan hänelle kiihkeästi oman
-savukkeensa tupruavien savupilvien lävitse, pyytäen sellaisen henkilön
-tavalla, jonka olisi tarvinnut vain komentaa. Mitenkähän sen illan
-vietto järjestettäisiin, aprikoin.
-
-
-
-V
-
-
-Pian siitä järjestelystä annettiin tieto.
-
-Tom-sedän tervetuliaisia juhlittaisiin »Ritzissä». Jokaisen oli tultava
-mukaan. Myöskin minut kutsuttiin. Koska olemukseni pohjasävel on
-uteliaisuus, otin kutsun vastaan. Kaikkien piti saapua, mutta kutsuja
-oli Margaret. Meidän kaikkien, setä Tom mukaanluettuna, piti olla
-Margaretin vieraita.
-
-»Entä te», lisäsi rouva Verity nuorelle miehelle, joka oli koko ajan
-istunut lähellä häntä selin lamppuun päin, joten hänen päänsä näkyi
-minulle vain tummana täplänä himmeän purppuraista valopyörylää vasten.
-»Tulettehan tekin?»
-
-»Kiitoksia! Tulen mielihyvin.»
-
-»Ja sinä, Eric», komenteli Margaret, »ja Tynkä ja Pisama ja Prinssi!
-No niin, taivaan kiitos, että minulla on ainakin _ystäväni_ auttamassa
-minua selviytymään _sukulaisistani._ Se on sentään jonkunlainen
-lohdutus, eikö olekin, Cyn?»
-
-Cynthia Oddley ei näyttänyt olevan kovin mielissään tällaisesta
-järjestelystä. Hän käänsi teräväpiirteiset kasvonsa veljensä puoleen,
-joka oli älylahjoiltaan heikompi muunnos hänestä, ja kuulin hänen
-jupisevan jotakin »kauheasta käänteestä... Entä myöhemmin?... On
-sanottava, että sinä kyyditset hänet kotiin —»
-
-»Ja saatan hänet sinne?» mutisi veli.
-
-»Tietysti saatat hänet sinne.»
-
-»Sittenkin kummastellaan, minkä tähden —»
-
-»No, Claude, älä ole tuollainen hupakko joka asiassa. On kyllä aikaa
-miettiä kaikki valmiiksi ennen sitä, eikö olekin?... Ole hiljaa! Etkö
-voi hillitä, kieltäsi?» kuiskasi sisar hampaittensa välitse. Huomasin
-hänen vihreälle hohtavan monokkelinsa epäluuloisesti välähtävän minuun
-päin. Monokkelittoman silmän ilme ei miellyttänyt minua sen enempää. Jo
-nyt se tyttö teki oloni epämukavaksi. Jo nyt arvasin hänen tietävän,
-että olin erottanut sanan »myöhemmin» ja aprikoin sen merkitystä.
-
-Äkkiä ja aiheettomasti välähti sitten mieleeni vaikutelma tästä
-Margaretin ystävättärestä. Niin nuori kuin Cynthia Oddley olikin,
-tuntui hänen ilmeensä muistuttavan erästä toista tuntemaani henkilöä.
-Tämä viimemainittu oli luisunut innoittavan tottumuksen valtaan. Hän
-oli alkanut leikitellä lääkkeillä, kokeillen erilaisilla huumaus-
-ja kiihoitusaineilla. Ja lopuksi hän oli sortunut, kärsien tappion
-erittäin hirvittävässä kamppailussa.
-
-Sen kamppailun yksityiskohdat alkoivat tunkeutua muistiini.
-
-Mutta ne yksityiskohdat olin tahtonut haihduttaa mielestäni.
-
-Karkoitin ne luotani nytkin. Se oli liian mieletön ajatus, varmastikin
-vain oman mielikuvitukseni kepponen!
-
-Sanoin jäähyväiset ja laskeuduin portaita alas saman nuoren miehen
-seuraamana, joka oli istunut selkä valoon päin.
-
-
-
-VI
-
-
-Ulkona oli hieman marraskuun sumua.
-
-Mutta kuinka taivaallisen virkistävältä se tuntuikaan äskeiseen
-verrattuna! Kuinka huojentavaa oli päästä ulos tukahduttavasta
-pesästä, josta juuri olin lähtenyt ja joka oli täynnä suitsutusta ja
-tupakansavua, teetä, cocktailia, brilliantinea, itämaisia verhoja,
-ihojauhetta, bullterrierejä, hyasintteja ja ihmisiä!
-
-Ja kuinka keveätä sellaisen babelimaisen, yhtenäisyyttä vailla olevan
-lörpöttelyn jälkeen oli myöskin vastailla kokonaan toisenlaisen nuoren
-miehen miellyttävä-äänisiin kysymyksiin!
-
-En ollut kuullut hänen nimeään. Oliko hän Margaretin henkivartijoita?
-Hän näytti vanhemmalta. Ja hän tuntui, kuten jo mainitsin,
-toisenlaiselta.
-
-Mutta hän oli ihan muodinmukainen! Hänellä oli samanlaiset vaatteet,
-samanlainen hoikka vartalo kuin toisilla, ja hänen tukkansa oli
-leikattu samalla tavoin kuin toistenkin. Hän ei kuitenkaan ollut
-ottanut osaa »raukeus»-kilpailuun eikä väittelyyn siitä, kuka heistä
-viimeisten kahdeksantoista kuukauden aikana oli ollut vuoteessa
-vähimmän määrän tunteja. Yleensä hän oli puhunut vain vähän ja
-silloinkin kuin sattumalta, kilparatsastuksesta. En silti saanut
-selville, oliko hän ollut toisten mukana kilpailuja katsomassa. En
-nähnyt hänen kasvojaan, ennen kuin ehdimme kadulle. Hänellä oli
-päällystakki, mutta panin merkille, ettei hän vetänyt sitä ylleen,
-vaikka ilma olikin kolea.
-
-Koko hänen olentonsa teki ulko-ilmassa oleskelleen miehen
-vaikutuksen... Häntä katsellessa tulivat mieleen avoimet lakeudet,
-tuuli, ripeästi vierivät aallot ja (jollei se ollut katsojan
-mielikuvitusta) peloton avomielisyys.
-
-Hän oli kookas nuori mies, mutta liikkui kevyesti ja sirosti samoin
-kuin niin moni muu sopusuhtaisesti kehittynyt raskassarjalainen.
-
-»Onko meillä sama matka?» kysyi hän.
-
-Hänen käytöksensä oli ystävällinen ja miellyttävä. »Sepä hyvä. Saanko
-kävellä seurassanne? Mihin aikaan olette perillä? Vai niin! Sitten
-ennätän parhaiksi jalokivikauppiaani liikkeeseen, ennen kuin se
-suljetaan.» Astellessamme eteenpäin hän uskoi minulle, että hänen oli
-mentävä katsomaan sormusta. Hiukan hymyillen hän lisäsi rattoisasti:
-»Kyllä se _on_ kihlasormus, jos aioitte tiedustaa sitä. Mutta ei,
-minun ei tarvitse valita. Asia on niin, että morsiameni on pudottanut
-sormuksestaan kiven, ja nyt menen katsomaan, saataisiinko sen tilalle
-samanlainen.»
-
-Hän oli siis kihloissa.
-
-Ihmisten tavalliseen turhanpäiväiseen tapaan aprikoin, minkähänlainen
-hänen morsiamensa oli; olikohan hän kaunis? Onnellinen hän varmaankin
-oli, ajattelin. Tämä nuori mies oli perin miellyttävä. Arvioin
-hänen olevan suunnilleen yhdeksänkolmattavuotiaan. Sivuuttamiemme
-katulamppujen valossa hän näytti olevan soreakasvoinen ja
-ihonväriltään, kuten olen kuullut sanottavan, »valetumma». Sillä vaikka
-hänen hiuksensa olivat melkein yhtä mustat kuin hänen kravattinsa
-ja vaikka hänen kulmakarvansa olivat tuuheat, ei hänen ihonsa ollut
-kyllin tumma ollakseen pikimustan tukan mukainen, vaan vaalea ja
-hieman pisamainen. Ja kun hän katsoi suoraan silmiin, oli myöskin
-keinotekoisessa valaistuksessa ilmeistä, että hänen silmänsä olivat
-tavallisissa oloissa mitä puhtaimman siniset. Arvelette kenties, ettei
-sellaisia yksityiskohtia ehdi huomata seitsemän minuuttia kestävällä
-kävelymatkalla Lontoon kadulla kellon ollessa kaksikymmentä minuuttia
-yli viisi marraskuun iltana. Vai niin! _Siis miespuolinen lukija?_
-Naisena panin luonnollisesti merkille kaikki mainitsemani pikkuseikat,
-samoin kuin paljon muutakin, kuten esimerkiksi sen, ettei hän tehnyt
-suurta numeroa sormuksen kiven katoamisesta. (Monet ihmiset olisivat
-taikauskoisina pitäneet sitä vahinkoa pahaenteisenä.) Panin myöskin
-merkille, että koko hänen käytöksensä toi epämääräisesti mieleen meren.
-
-Olikohan hän tuntenut kapteeni, Verityn? Pian kysyin sitä häneltä. Hän
-vastasi: »En; en tavannut häntä kertaakaan. Tätä ennen en ole kohdannut
-ainoatakaan sen perheen jäsentä. Mutta veljeni, soturi, tunsi heidät.
-Nimeni on Mount.»
-
-»Ahaa!» äänsin, äkkiä oivaltaen, että hän varmaankin oi sen nuoren
-miehen veli, joka oli matkustanut Verityjen seurassa Lewesin ja Lontoon
-välisellä suurimerkityksellisellä matkalla.
-
-Hän kertoi: »Olen ollut ulkomailla. En nähnyt heistä ketään paitsi
-vanhusta, nimittäin heidän Tom-setäänsä, jonka me kaikki otaksumme
-tulevan mukaan päivällisille kahdentenakolmatta päivänä. Osuin hänen
-seuraansa kerran Argentinassa. Niin, rouva Verity ja minä olemme
-tietysti ahkerasti kirjoitelleet toisillemme. Hän on viehättävä nainen.»
-
-Lausuin jotakin sovinnaista siitä, että hän oli vanha ystävättäreni ja
-etten ollut tavannut häntä muutamiin vuosiin.
-
-Nuori Mount huomautti: »Ette siis ole tätä ennen nähnyt tyttöä hänen
-tultuaan täysikasvuiseksi?»
-
-»Margaretiako? Niin; en ole ennen nähnyt häntä täysikasvuisena.»
-
-Hän loi minuun syrjäsilmäyksen ikäänkuin olisi halunnut sinisillä
-silmillään tutkia, mitä ajattelin tytöstä, hänen kodistaan,
-käytöksestään ja seurakumppaneistaan, kahdennenkolmatta päivän viettoa
-koskevasta suunnitelmasta ja tilanteesta yleensä.
-
-Nähtävästi hän luki ajatukseni.
-
-Hän keikautti leukaansa hieman ylöspäin. Luultavasti hänen huulillaan
-häivähti hymyntapainen, mutta juuri silloin emme olleet katulampun
-kohdalla, joten en ole siitä varma.
-
-Hän virkkoi vain: »Siinä siis oli Margaret Verity. Mikä sekasotku!»
-
-
-
-
-
-III luku
-
-Päivällinen »Ritzissä»
-
-
-
-I
-
-
-Päivällinen »Ritzissä» toi sarjan yllätyksiä, mutta ei sellaisia kuin
-olin valmistautunut näkemään.
-
-Olin otaksunut, että Margaret ja Kumppanit tekisivät tyrmistyttävän
-vaikutuksen herra Lloyd-Rip-Van-Winkleen. En aavistanutkaan, että Rip
-Van Winkle itse antaisi läksytyksen.
-
-Hän ei puhunut sinnepäinkään kuin oli odotettu, ei pahoitellut
-olevansa kokonaan ymmällä tässä nykyaikaisessa Babylonissa, joka hänen
-kaltaisestaan vanhasta jäärästä tuntui uudelta maailmalta.
-
-Hänen ensimmäinen rauhallisesti lausuttu huomautuksensa oli:
-»’Ritziin’, vai niin? Luulin, ettei ’Ritz’ ole kovinkaan huvittava
-paikka juuri nykyisin. Minulle on kerrottu täkäläisen hotellielämän
-muuttuvan joka kuukausi. Jollakin viikolla voi käydä vain Claridgen
-ravintolassa. Sitten ei siellä kohtaa ainoatakaan ihmistä. Kaikki ovat
-Berkeleyssä. Varmastikin haluavat jotkut näistä nuorista tanssia. Minkä
-tähden emme siis ole 'Lähetystötalolla’? Epäilemättä on heistä joku
-siellä jäsenenä. No niin, koska kerran olet kaikki järjestänyt, rakas
-Violet, niin miksi emme söisi päivällistä ’Ritzissä’ ja lähtisi sitten
-tanssimaan johonkin hilpeämpään paikkaan?»
-
-Eipä niinkään hullusti niin sanotulta aarniometsän kontiolta, vai
-mitä? Hänen kasvonsa olivat rattoisan teräväpiirteiset, paahtuneet
-heleän kastanjanruskeiksi ja sileiksi ajellut. Ei ainoatakaan karvaa
-koko kasvoissa, mutta runsaasti päässä — jykevässä, kaunismuotoisessa
-päässä, jota peitti sekava tukka, tuuhea, tiheä ja kiharainen kuin
-naava. Hänen melkein yhteen kasvaneet kulmakarvansa olivat samanlaista
-naavaa. Niiden alta tuikkivat silmät kirkkaina kuin pojalla, joka on
-pitämässä vesillä ensimmäistä leikkipurttaan. Hän oli toimelias ja
-reipas kolmenseitsemättä ikäinen mies, ja Etelä-Amerikassa olivat häntä
-niin kauan pidättäneet jotkin laivauspuuhat. Olin erottavinani sanat
-»rannikkojen välinen».
-
-(Tässä yhteydessä pyydän anteeksi, että olen naismaisen epätäsmällinen.
-Miesten »liike»-puolta osaan kuvata vain sellaisilla sanoilla, joita
-olen kuullut heidän käyttävän. Tavallisesti olen nekin unohtanut, joten
-saatan käyttää vääriä nimityksiä. Kohtapuoleen ehkä kaikki naiset
-perehtyvät tarkoin miesten toimialoihin ja ammatteihin, samoin kuin,
-esimerkiksi, miehet itse ovat tutustuneet naisten pukunimistöön. Enää
-ei mies sano: »En nähnyt, mitä sillä naisella oli yllään. Jotakin
-untuvanpehmoista tai läpikuultavaa se näytti olevan. Shiffoniksi te
-taidatte sitä nimittää.» Nykyisin nuori miespuolinen tarkkailija
-tietää heti, oliko »se» georgettea vaiko harsokangasta, miten se oli
-valmistettu ja mistä Molyneuxin mallista se oli jäljennetty.)
-
-Mutta lopetan tämän lörpöttelyn palatakseni mustaan lampaaseen,
-Tom-setään. Hän oli noin sataseitsemänkymmentäkaksi tai -kolme,
-sentimeriä pitkä ja teki sellaisen vaikutuksen, että hänen rintansa
-ympärysmitta oli yhtä suuri kuin pituutensakin. (Sellaista luullakseni
-nimitetään vankaksi ruumiinrakenteeksi tahi, kuten miehet sanovat,
-sellainen on miehellä hyvä!) Minä en huomannut, että hänen kauluksensa
-(kuten Cynthia Oddley myöhemmin moitti) oli yhtä laaja kuin vyö, joka
-olisi ylettänyt toisen Tom-sedän uumenille. Hänen musta, välkkyvä
-kravattinauhansa ja kielonippunsa miellyttivät minua. Pidin myöskin
-siitä, että tämä valkohapsinen merikarhu istui vakavana paikallaan,
-nojaten tuolinsa selkämykseen, ja puhui vähän, samalla kun hänen
-silmänsä, yhtä vilkkaat ja valppaan väijyvät kuin sisiliskon kieli,
-ottivat huomioon... _kaikki._
-
-»Ritzissä» emme olleet yksityisessä huoneessa.
-
-Cynthia oli selittänyt, että pitkä pöytä ruokasalissa, jossa saattoi
-nähdä kaikki muutkin päivällisvieraat, olisi paljoa hupaisempi.
-
-Seurueessamme olivat: ensinnä tietysti Verityt, sitten sota-ajan
-jälkeiset nuorukaiset, jotka kymmentä päivää aikaisemmin olin kohdannut
-Verityjen vanutäytteisessä huoneessa, minä, setä Tom ja kookas,
-miellyttävä, lempeä-ääninen nuori mies, joka oli kävellyt kanssani
-Hill-kadulla, nykyajan lapsi, joka oli tuntunut jonkun verran eroavan
-toisista — nuori herra Mount. Hän istui vastapäätä minua. Toisella
-puolellani istui setä Tom ja toisella muuan Margaretin henkivartija,
-jolla oli sellainen kunnia, että häntä (hänen liikkuessaan kerhoissa ja
-ravintoloissa ja kävellessään Piccadillyssa) alituisesti erehdyttiin
-luulemaan Walesin prinssiksi.
-
-Aluksi oli pöytäkeskustelu vähemmän vuoropuhelua kuin samaa epäselvää
-sorinaa, joka oli täyttänyt vanutäytteisen huoneen... Aluksi kuului
-vain seuraavanlaisia katkelmia:
-
-... »Juokse hornaan, hylkiö! Missä sinä istumassa täällä ensimmäisenä
-iltana Luulin hänen olevan Ihmeteltävän kurja Nelson Avaimet oi
-katsohan tuota puolista urheilijakerholla Cochranin uusi esitys
-IH-meellinen Dempsey-nainen tuolla ihan kuin Tulen keskiviikko-iltana
-Margaretin leninki Phyllis Titmuss ei viereisessä pöydässä ei siellä;
-_tuolla!_ kamalannäköistä väkeä täällä tänä iltana Eric, eikö niin?
-Minä MITÄ?»
-
-Sillä välin Tom-setä haasteli minulle hiljaisella bassoäänellä
-valtamerimatkastaan Riosta Englantiin.
-
-»Ei mikään vedä vertoja merimatkalle», erotin tarkkaillessani
-hänen merirosvonsilmäänsä, joka harhaili ympäri 'Ritzin’ salia. Se
-tähyili ylettömin kultakirjailuin koristettua huonetta ja lähetti
-tukikohtaansa, aivoihin, paljon huvittavia tietoja. Olisin kovin
-mielelläni halunnut tietää, mitä Tom-setä piti kaikesta, koristeiden
-muutoksista, uudesta valaistuksesta, uusista muodeista, uusista
-hiuslaitteista, Englannin naisten kasvoista, joita oli alettu maalata
-paljon enemmän kuin hänen viimeksi käydessään kotimaassa. Mutta
-silmissään hänelle ominainen tuike ja äänessään entinen sointu hän
-edelleen kuvaili, kuinka kauniina »ilma pysyi koko matkan... hohtavan
-sininen... lintuja seurasi... myöskin delfiinejä, leikkien aallokossa,
-ymmärrättehän, uiden kilpaa laivan ympäri; niitä oli parvittain.
-Kokonaisia laumoja —» Taaskin vilkaisu ympäri salia.
-
-Otaksuttavasti hän oli mielessään arvioinut, minkälaisia kaikki
-näköpiirissä olevien pöytien ääressä istuvat ihmiset ja Margaretin
-henkivartijat olivat luonteeltaan ja mitä he puuhasivat. Noiden
-hivutautisia muistuttavien, kalpeiden nuorukaisten kanssa hän tuli
-toimeen hyvin, pakisten heille moottoriveneistä ja merikelpoisista
-pursista. Saatoin miltei kuulla hänen koko ajan ajattelevan: »Mitä
-nämä oikeastaan ovat? Nuori Oddley? Läpikotainen tomppeli, mutta
-herrasmiehen näköinen, sille ei mahda mitään. Onko hän sukunsa ainoa
-elossaoleva jäsen? Mitenkähän tiluksille käy hänen hallussaan?...
-Tuo Margaretin kanssa keskusteleva nuorukainen näyttää varsin
-vilpittömältä; mutta hänen kerrotaan aikovan suorittaa lainopillisia
-tutkintoja. Entä tuo toinen, punatukkainen miekkonen? Hänen isänsä
-lienee ansainnut rahaa. Tuo insinööri. Toivottavasti hän menestyy,
-mutta sillä alalla on kaikkialla kiihkeä kilpailu.» Hän ja pöydän
-toisella puolen istuva nuori Mount nyökkäsivät toisilleen hyvin
-ystävällisesti.
-
-Sitten hän virkkoi minulle: _»Tuossa_ on tämän joukkion miehevin mies.»
-
-Arvelin hänen alkavan pohtia sitä asiaa, mutta hän siirtyi
-kuvailemaan erästä matkaansa Tyynen meren poikki, jolloin hän
-seitsentoistavuotisena nuorukaisena, oli ansainnut kyydin
-työskentelemällä merimiehenä.
-
-Hänen silmänsä tähyilivät Margaretia. Mitä hän päätteli tytöstä? Hän
-ei sanonut mitään eikä edes paljastanut mitään ilmeillään. Mutta
-istuessani hänen vieressään tunsin hänen aivojensa sinkauttelevan
-hiostavan ilman läpi huomautuksia riutunutta ja väsyneen näköistä
-nuorta tyttöä kohti.
-
-Margaretin pienet, maalilla ja jauheella runsaasti koristetut kasvot
-näyttivät vielä viime näkemästäkin kutistuneen, kun taas hänen silmänsä
-olivat laajentuneet. Minusta hän näytti vanhentuneen. Vai aiheuttiko
-sen puku?
-
-
-
-II
-
-
-Toiset ajat, toisenlaiset puvut!
-
-Yhteen aikaan oli Margaretin ikäisen tytön esiintyessään ensimmäisiä
-kertoja seuraelämässä muistutettava hämähäkinverkkomaisessa,
-valkopitsisessä kehyksessä kelluvaa persikkaa. Sillä oli
-viehätysvoimansa. Sitä seuranneilla muodeilla on ollut omansa. Neljä
-vuotta takaperin olisi seurustelupuku jättänyt koko Margaretin selän
-vyötäisiä myöten paljaaksi, ja se muoti oli ainakin omiaan pakottamaan
-tytöt hoitamaan ihoaan huolellisemmin kuin he tekivät »siveämpinä»
-aikoina.
-
-Mutta nykyinen muoti salli, että kaula-aukosta lähti vain hyvin kapea,
-suora, avonainen juova noiden huolestuttavasti ulkonevien solisluiden
-alapuolelle. Koetusjuova! Vain mitä täyteläisin, helmenvalkoinen
-kaula kykeni selviytymään siitä voitonriemuisesti, vanhanaikaisten
-katsantokantojen mukaan arvosteltaessa. Samalla tavoin arvostellen oli
-ihan nuoren tytön ylle puetussa Margaretin »egyptiläisessä» jotakin
-liian omituista.
-
-On muistettava, että oltiin marraskuussa, ennen kuin Egyptissä
-suoritetut kaivaukset saattoivat Luxorin muodit kaikkiin hissikoreihin
-ja Lyonin kahviloihin. Myöhemmin ei Cynthia olisi missään nimessä
-sallinut Margaretin käyttää niin halpahintaista pukua. Siihen aikaan
-hänen »uusi egyptiläisensä» oli siis tosiaankin omituisen omaperäinen.
-
-Ei yksikään muu »Ritzin» naisvieras ollut sinä iltana verhonnut
-päätään sfinksimäiseen, muinoisen Nil-virran käärmeen kruunaankaan
-hiuslaitteeseen. Ei kukaan muu ollut ripustanut himmeästi välkkyviä
-kiekkoja rintaansa. Ei kellään ollut samanlaista Kleopatran vaatteusta,
-joka oli kierretty lanteiden ympärille, sidottu kokoon, valuen sitten
-nilkkojen välillä olevaan, laajaan kultaröyhelöön. Minä puolestani
-arvelin, että se puku olisi sopinut Cynthialle. Kun ihmiset vaatettavat
-ystäviään, huomaa usein, että ystävien puku paremmin korostaisi
-valitsijan kuin käyttäjänsä edullisia puolia.
-
-Neiti Oddleylla itsellään oli yllään sama vaatteus kuin istuessaan
-mallina herra Johnin maalatessa hänen muotokuvaansa, suora,
-petunianvärinen leninki, jonka kuosi suuresti muistutti turkkilaisissa
-kylpylöissä käytettyjä vaippoja. Se oli säären puolivälistä
-alkaen läpinäkyvä ja ulottui etupuolella hänen petunianväristen,
-platinakoristuksilla somistettujen, monihihnaisten kenkiensä ylitse.
-Takana riippui lähes kahden metrin pituinen, viidentoista sentimetrin
-levyinen laahustin. Toinen hoikka, valkea käsivarsi oli paljas, toista
-peitti heliotroopin värin en georgettehiha sormenpäihin saakka.
-Tänä iltana hänen välttämätön monokkelinsa välkkyi sopusointuisesti
-purppuraisena.
-
-Vilkaisin Tom-setään, kun hänet esiteltiin — hän ei ollut luonut
-silmäystäkään monokkeliin eikä koko nuoren naisen asuun. Omasta
-kohdastani pidin Cynthiasta vieläkin vähemmän nähdessäni hänet nyt
-toistamiseen.
-
-Hän oli »seurueen elävöittävä sielu» (kuten sanottiin silloin, kun olin
-nuori ja järjetön).
-
-Purppuranvärisen savuke-imukkeen heiluessa tulipunaisten huulien
-välissä hän jutteli juttelemistaan Margaretin tarkkaavasti kuunnellessa
-hänen sanojaan. Margaretin henkivartiosto ihaili Cynthiaa eniten
-Margaretin jälkeen. Cynthia oli persoonallisuus ja mahti. Hänen
-sanansa olivat painavia. Cynthia oli vaikuttava tekijä heidän
-kaikkien elämässä suu auki töllistelevästä veljestään alkaen aina
-hillittyyn rouva Verityyn saakka. Mutta minun mielestäni siinä
-tytössä ei ollut lainkaan tyttömäistä. Hänen puheensa näytännöistä
-ja äsken ilmestyneestä _»Garconnesta»,_ hänen pukunsa, monokkelinsa,
-asentonsa, harrastuksensa, koko häntä ympäröivä ilmakehä ei viitannut
-luontaiseen hilpeyteen, ei edes luontaiseen kevytmielisyyteen,
-vaan johonkin harkittuun, johonkin, mikä oli hankittu kaunotarten
-kammioissa, taiteilijaseuroissa ja — niin, ooppiumipesissä. Hän oli
-ruumiillistuneen teennäisyyden esikuva.
-
-Cynthia Oddleyn hilpeys ei ollut nuoruuden pursuavaa eloisuutta,
-joka on kuin naurua helkkyvä, kohiseva vuoristopuro, vaan se tuntui
-harkitulta, ikäänkuin kemikalioiden nostattamalta vilkkaudelta.
-
-Se näytti elähyttävän seuruetta. Muut seurasivat hänen jälessään, ja
-minusta tuntui, että tuolla tytöllä, jonka vasen käsi oli muodikkaassa
-hihassa, oli vielä jotakin mielessään.
-
-Tämänkin äärimmäisen nykyaikaisen Cynthian seurassa oli tuike silmäinen
-Tom-setä kuin kotonaan, pakisten hänen kanssaan tanssimisesta eri
-kulkuväylien laivoilla. Mutta koko ajan tunsin, että vanha merimies
-pystyi ihan yhtä hyvin arvostelemaan Cynthian kuin aterian ruokalajien
-laatua.
-
-
-
-III
-
-
-»Ei mikään anna ihmiselle susimaista ruokahalua niin hyvin kuin
-meri-ilma», lausui Tom-setä minulle kohta. »Näytän olevan koko seuran
-suurin syömäri tai oikeammin ainoa. Margaret oli ennen herkkusuu. Nyt
-hän ei maista paljoakaan koko ateriasta, vai mitä? Hänelle ei ruoka
-maistu.»
-
-Sen olin pannut merkille.
-
-Tänä iltana ei Margaret Verity ollut ainakaan herkkusuu! Istuen
-sohvallaan hän oli juonut Martini-viininsä (kaksi pikaria) ja
-tyhjentänyt samppanjalasinsa. Ruokalajien välillä hän pureskeli
-suolattuja manteleita ja poltti jokaisen ruokalajin jälkeen (pitkän,
-norsunluisen imukkeensa nenään kiinnitettyjä) voimakastuoksuisia
-savukkeita. Keittoon hän ei koskenutkaan; söi suikaleen kalaa, pannen
-siihen runsaasti kastiketta, ja murusen lintupaistia. Jäätelöä hän
-ei huolinut lainkaan ja jätti jälkiruuasta puolet tähteeksi. Sikäli
-kuin huomasin kelpasi hänelle vain voileipäpöytä, futuristisen
-maalarin palettia muistuttavalla tarjottimella olevat, kirjavat
-ruuat, tulipunaiset, harmaanvihreät, punaisen ja rikinkeltaisen
-kirjavat, helmiäisen- ja teräksenhohteiset, veripunaisen ja kerman
-väriset hakkaukset. Ne kaikki olivat väkevästi maustettuja suolalla,
-hapoilla, etikalla ja pippurilla. Niitä olisi tehnyt mieli pitämään
-kiihoitusaineina vanhahkojen, ruuansulatushäiriöiden vaivaamien
-henkilöiden käytettäviksi. Mutta juuri niitä tuo yhdeksäntoistavuotinen
-tyttö nautti ateriakseen.
-
-Aika on muuttunut, ja ruokahalu on muuttunut!
-
-Istuessani muka silmäillen ruokalistaa muistelin mielessäni niitä
-ruokia, jotka olivat olleet maukkaita tässä päivällispöydässä
-istuvien nuorten tennistä pelanneista, metsästystä ja murtomaajuoksua
-harrastaneista vanhemmista, sanokaamme, viisikolmatta vuotta sitten.
-
-Ajattelin sunnuntaisin tarjottua, punertavan ruskeata paistia ja
-pihisevän kuumaa yorkshireläistä vanukasta; kuinka murea olikaan sen
-kuori ja kuinka pehmeä sisus!
-
-Vihreitä herneitä: ne _ensin_! Isoja, meheviä palleroita, vihreämpiä
-kuin mikään kasvi. Niihin oli keitettäessä sekoitettu hieman sokeria ja
-niitä ympäröi tummanvihreä, äärimmäisen pehmeä kiehkura, valmistettu
-mintuista, jotka olivat luovuttaneet kaiken tuoksunsa tehdäkseen
-täydellisen vieläkin täydellisemmäksi!
-
-Porkkanoita! Tuoreita porkkanoita hakattuina hyvin pieniksi kuutioiksi
-ja pantuina teekuppiin, niin että laitos näytti hiekkapasteijalta!
-Ilman kastiketta, ilman mitään sekoitusta! Ne olivat _suloisia_...
-
-Hillovanukasta! Ah, höyhenenkevyttä munuaisrasvaa, joka pihisi
-herkullisesti granaattipunaisen luumuhyytelön seassa! Ja kaiken
-päällä vispikermaa! Jotkut tiputtivat vielä sokeria ylelliseen,
-kermakastikkeiseen hillovanukkaaseen, jota heille kotona tarjottiin.
-
-Koulussa oli tämä jumaltenruoka tietystikin tehty yksinkertaisemmaksi
-ja vaatimattomammaksi...
-
-Unohtaen hetkiseksi, millä vuosisadalla elämme, kallistuin taaksepäin
-ja sanoin nauraen Violet Veritylle:
-
-»Muistatko 'Keitettyä pienokaista’?»
-
-»Enpä taida _koskaan_ lyödä vetoa kilparatsastuksessa», kuului
-Margaretin äidin hajamielinen vastaus eläintarhaa muistuttavassa
-hälinässä. Vain taivas tietää, mistä hän luuli minun puhuneen.
-
-Pian johtui mieleeni karkeista jauhoista leivottu leipä; pehmeät,
-kovakuoriset, maukkaat palaset, joiden päällä oli kinoksittain
-maatiaisvoita!
-
-Muistelin aamiaispuuroa, hyvin kypsytettyä kaurapuuroa, johon lapsi
-saattoi sarveislusikallaan kaivaa käytäviä, kanavia ja säiliöitä
-tiputtaakseen niihin loppumattoman hitaasti kullankeltaista, sulavaa
-siirappia... Kuinka ahnaita olimmekaan ruualle! Kun sanon »me»,
-ajattelen myöskin tuntemaani, pientä Margaret Verityä. Sillä kaikkia
-näitä ruokia oli pantu hänenkin eteensä. Niitä syöden hän oli viihtynyt
-hyvin, niitä syöden hän oli tuntenut kasvavan lapsen tervettä riemua.
-
-Ajattelin...
-
-Älkää toki kuvitelko, että istuin ’Ritzissä’ äänettömänä ja kuurona,
-tietämättä mitään ympärilläni vallitsevasta hilpeydestä ja edessäni
-olevista ruu’ista loitsiessani esille viisikolmatta vuotta sitten
-nautittujen kouluaterioiden näkyjä; en suinkaan. Kovin heikko täytyy
-sellaisen henkilön henkisen työkyvyn tosiaankin olla, joka ei pysty
-ajattelemaan omia mietteitään ja samalla kuulemaan katkelmia yleisestä
-puheensorinasta —
-
-(— HIRVITTÄVÄSTI liikarasittunut kuten tavallisesti ha HA menee filmiin
-kirkas kuin kuolema istuu lähinnä rouva tuoksu sujunut Cynthia?
-suurottelu oi! Babanilla on kerrassaan mainiota et tule eläviin? no
-niin näitkö hänet kappaleessa _Le Moment Apres_ ei ole ollut aikaa
-Lowersin rohdosliikkeessä. Mutta, rakas ihminen! Venäläinen baletti
-yliopistossa vaivaa kroonillinen liikarasitus ha ha aina niin mainiosti
-valmistettua. Ei! ei ainoatakaan ihmistä täällä tänä iltana mitä Peter
-Quennelin runoja lukenut käännöksenä Oi hyvä Jumala! kun olen niin
-liikarasittunut että Kuulin toisen ha, ha, ha! Sano Margaretille: liika
-RASITtunut? Sano Margaretille MARgaretille —»)
-
-— Ja keskustelemaan vieruskumppaninsa kanssa!
-
-
-
-IV
-
-
-Toiset ajat, toiset puheenaiheet!
-
-Mistä olisikaan Margaretin ystävän, prinssin kaksoisolennon,
-vasemmanpuolisen pöytäkumppanini, ikäinen nuorukainen keskustellut
-kanssani menneinä aikoina? Otaksuttavasti reumatismistani ja niistä
-keinoista, joihin hänen äiti-parkansa turvautui lievittääkseen
-tuskiaan. Nimittäin siinä tapauksessa, jos hän oli hyväsydäminen poika.
-Jos hän ei olisi ollut, ei hän olisi puhunut mitään, kunnes olisi
-saanut jonkun tytön lepertelemään kanssansa. Mutta koska elämme tällä
-vuosisadalla, jolloin niin harvat äidit tietävät, mitä reumatismi
-on, ja jolloin maailma on keksinyt niin paljon uusia, heliseviä
-keskustelunaiheita, näytti tätä vaaleatukkaista, somakasvoista poikaa
-huvittavan, että edes joku nainen kuunteli hänen huomautuksiaan.
-
-»Tiedättekö», uskoi hän minulle, »että minä en tule toimeen tyttöjen
-seurassa?»
-
-»Onko minun uskottava sitä?»
-
-»Se on totta, sen vakuutan. Tuntuu siltä kuin en tietäisi, mihin
-nykyajan tytöt kelpaavat.»
-
-»Surullista heille!»
-
-»Älkää laskeko pilaa! Olen tosissani. Toivoisin, ettei niin olisi»,
-valitti prinssin jäljennös tai oikeammin tämä yksi hänen kuninkaallisen
-korkeutensa lukemattomista jäljennöksistä. On kansamme ansiota, että
-tällaisia urheilevia, poikamaisen vaaleaverisiä nuorukaisia vilisee
-näillä saarilla. »Minusta on kurjaa, että on mahdoton löytää kaunista
-tyttöä, joka olisi iloinen ja puoleensavetävä ja jolla myöskin olisi
-jotakin päässään. Ei kukaan kohtaamistani tytöistä harrasta mitään;
-he kyselevät Vain: 'Oletko ollut joissakin näytännöissä äskettäin?’
-Ja: ’Mitä arvelet leningistäni?’He eivät koskaan lue muuta paitsi
-muotilehtiä. He eivät milloinkaan heilauta kättäänkään kenenkään
-hyväksi. — En tarkoita Margaretia; hän on tietysti ihastuttava tyttö»,
-ehätti hän lisäämään, punastuen äkkiä. Otaksuin Margaretin tai Cynthian
-äskettäin nolanneen häntä ja hänen nykyaikaiseen tyttöön kohdistamansa
-arvostelun aiheutuneen siitä.
-
-Nykyaikainen poika jatkoi: »He ovat niin _lopullisen_ itsekkäitä. He
-eivät koskaan kuuntele, mitä mies sanoo —»
-
-»Ahaa, sekö on vikana?»
-
-»Ei, ei.» Hän naurahti ja punastui uudelleen. Hän oli aika vireä ja
-koko lailla huvittava. »Ajattelette syyksi vain sen, että miehet
-tahtovat aina puhua itsestään, että heillä pitää olla kuulijoita
-ja etteivät naiset suostu siihen; siinä muka kaikki. Vikana ei ole
-yksistään se. Tytöt arvelevat voivansa olla niin karkeita kuin
-haluavat. Siten on asia. Kerron esimerkin. Joku aika sitten olimme
-äitini ja minä järjestäneet päivällis- ja tanssikutsut kuudelle
-hengelle. Pöytä oli tilattu. Kutsuja oli äitini. Hän oli itse pyytänyt
-tyttöä; niin, hän tiesi minun erikoisesti toivovan sinne erästä tyttöä.
-Tyttö lupasi tulla Hän liikkuu paljon, hänen ympärillään on aina
-joukottain miehiä —»
-
-(»Margaret», mietin, »siitä huolimatta, mitä hän sanoo».)
-
-— Ja minusta olisi saattanut varsin hyvin käydä niin, että hän olisi
-ilmoittanut päivää tai paria aikaisemmin, jos hänelle olisi sattunut
-tarjoutumaan joku hauskempi tilaisuus. Hän ei ilmoittanut. Mutta samana
-päivänä, juuri kun olimme lähdössä — auto oli oven edustalla ja äitini
-veti vaippaa yllensä — kilisi puhelinkello. Miesääni kysyi: 'Onko rouva
-se ja se tavattavissa?' 'Kyllä.' 'Minun on ilmoitettava, ettei neiti'—
-kysymyksessäoleva tyttö — 'voi tulla seuraanne päivälliselle tänä
-iltana. Hyvästi!' — Niin jäi seinämme yhden tytön puutteeseen.»
-
-(»Margaret», ajattelin)
-
-»Kun soitin hänelle seuraavana päivänä, ei hän suinkaan pahoitellut
-tapausta, ei sinnepäinkään. Hän virkkoi yksinkertaisesti: ’Niin, herra
-se ja se tahtoi minut välttämättä mukaansa Dalyn uuteen näytäntöön.
-Minkäs sille voin?’Ei kirjelippua äidilleni; ei mitään. Kovasti teki
-mieleni menetellä tänä iltana samalla tavoin hänen kutsuunsa nähden»,
-selitti prinssin jäljennös, siten täydelleen paljastaen olevansa
-loukkaantunut, mutta silti yhä edelleen orjamaisen kiintynyt tyttöön,
-joka oli kohdellut häntä sillä tavoin. »Eikö se _teistäkin_ ole
-lopullisen karkeata?»
-
-
-
-V
-
-
-Tällä tavein arvosteltu tyttö istui pöydän toisella puolella
-punatukkaisen Ericin ja loordi Oddleyn välissä.
-
-Nukkemainen nuorukainen osoitti sormellaan Margaretin kaulassa olevaa
-helminauhaa. En tiedä, mitä hän siitä sanoi. Kuulin Margaretin
-tympeäsointuisen vastauksen (niin: hän oli ollut sama lapsi, joka oli
-nauranut niin paljon, nauranut niin, että riemuisa, värähtelevä ääni
-oli kiirinyt ympäri huvilan ja pannut sen kajahtelemaan!)
-
-... »Eikö se ole hävyttömän harmillista», virkkoi hän venytellen. »En
-jaksa käsittää mistä se johtuu. Jotkut niistä menettävät kiiltonsa
-tyyten. Ja katsokaahan tuota pientä, joka on nauhan päässä, soljen
-vieressä! Se on tulemaisillaan nokimustaksi.»
-
-»Niinpä niin, jollet tahdo pestä kaulaasi —» naljaili Eric-poika.
-»Jollei nuori Margaret _suvaitse_ pestä kaulaansa, niin mitä voi
-odottaa?»
-
-Toiset ajat, toisenlaiset kohteliaisuudet.
-
-Violet Verityn (tai sanokaamme Violetin äidin) aikaiset Ericit olisivat
-lausuneet jotakin rakastettavaa, jotakin siihen suuntaan, että kaikki
-helmet näyttävät himmeiltä sellaisella kaulalla. (»Mihin, armaani,
-vertaisin silmiäsi? Kristalli on sameata», valitti Elisabethin aikainen
-rakastaja.) Nämä uusyrjöläisen ajan kavaljeerit laskivat vähäsen liian
-kauan pilaa siitä, ettei Margaret taipunut pesemään kaulaansa.
-
-»Eipä silti, että pesemätön kaula olisi _pahaksi_ helmille.
-Päinvastoin: kerron teille siitä.» Nyt otti Cynthia Oddley
-puheenvuoron, ja kaikki kumartuivat eteenpäin kuuntelemaan, kun hän
-pakinoi: »Eräs näyttelijätär-ystävättäreni oli saanut ihmeen kauniita
-helmiä, mutta kuinka murheellista: hän on sellaisia ihmisiä, joille
-helmet eivät sovi. En tarkoita, ettei hän _näytä_ hyvin hauskalta,
-kun hänellä on niitä kaulassaan; hän on tosiaankin haaveellisen
-kaunis. Teidän _täytyy_ tutustua häneen. Hän näyttää Domerquelta, ja
-hänen ilmeensä on viehättävä, _häijy._ Vikana ei ole se, vaan se,
-että hänessä on jotakin, mikä _pilaa_ helmet. Näin hänet tuonnottain;
-hänellä oli helmet kaulassaan, ja ne olivat ihanat... Huomautin: 'Kas
-vain! Sinähän väitit helmien muuttuvan kauheannäköisiksi pidettyäsi
-niitä jonkun aikaa, mutta nämä ovat suorastaan _jumalalliset_ juuri
-nyt!' Hän vastasi: 'Niinpä kyllä, Cynthia; ne ovat juuri äsken olleet
-_muokattavina.'_ 'Muokattavina'? kummastelin. 'Mitä tarkoitat?’ Ja
-hän kertoi, mitä hän niille teki. Hän tuntee perin kammottavan vanhan
-naisen, erään Hoxtonissa asuvan juutalaisakan, ja vie aina helmet
-hänelle. Tämä vanha, lihava, tuikea, likainen akka panee helminauhan
-lihavaan, rasvaiseen kaulaansa (joka otaksuttavasti on kokonaan
-hautautunut hänen leukojensa ja helyjensä sekaan) ja pitää niitä
-yhtä mittaa kolme päivää ja kolme yötä. Ja sitten ne saavat takaisin
-välkkeensä, joka kestää himmentymättömänä jonkun ajan. Ja kun ne
-taaskin tummenevat, vie tuttavani ne taaskin uudistettaviksi ja niin
-edelleen. Minähän voin ottaa selkoa velhosta, Peggy, ja sinä voit antaa
-hänen kiilloittaa omat helmesi.»
-
-»Voi, Cynthia, onko minun se tehtävä? Minua inhoittaa helminauhani
-kastaminen hoxtonilaisessa nesteessä! Se on kammottavaa», valitti
-Margaret veltosti. »Mutta jotakin pontevaa on tehtävä. Se ei ole
-luulottelua, että nämä käyvät himmeiksi. Helmetkin ovat sairaita. Eikö
-totta, setä Tom?»
-
-Tom-setä vastasi, nyökäten lyhyesti: »Varmasti. Helmissäkin on tauteja,
-Margaret.»
-
-Oliko vanhuksen äänessä kaksimielinen soinnahdus? Nurinkuriseen
-tapaansa Margaret piti Tom-sedästään. Arvasin, että hänestä oli
-tärkeätä, mitä setä ajatteli. Hän halusi sedän olevan yhtä mieltä
-kanssaan, mutta tivaisi, ettei hän ollut.
-
-Minua vastapäätä istuva nuori herra Mount puuttui sitten puheeseen:
-»Olen kuullut väitettävän, että helmisairauksien lääke on merivesi.
-Eikö Italian kuningatar aikoinaan uskonut muutamia arvokkaita helmiä
-Englannin laivaston huostaan, sillä aikaa kun ne olivat upotettuina —»
-
-»Minä koetan lämmintä maitoa.» Margaretin pitkäveteiset sanat
-katkaisivat käskevästi hänen miellyttävä-äänisen lauseensa. »Monet
-ihmiset kehoittavat pesemään ne lämpimässä maidossa ja jättämään
-ne auringonpaisteeseen kuivumaan. Mutta nykyisinhän ei ole
-auringonpaistetta.»
-
-»Eipä silti, että Margaret näkisi sitä, jos sitä olisikin! Ha, ha!
-Kuinka hän voisikaan, kun hän ei nouse makuulta, ennenkuin aurinko on
-mennyt mailleen?»
-
-»Ole vaiti, Eric, aasi!» ärähti tyttö jyrkästi. »Koska eiliseen saakka
-olin vuoteessa ja —»
-
-»Sinäkö vuoteessa?»
-
-»Niin, juuri minä. Minussa oli kuumetta neljäkymmentä astetta» (eipä
-ihmekään, että hän oli minusta näyttänyt riutuneelta ja vanhentuneelta)
-»ja mielestäni suoritin ihailtavan rohkean näytteen, kun lainkaan
-nousin tänään makuulta enkä hajoittanut seuraamme. En usko, että kukaan
-teistä olisi sitä tehnyt; vai olisivatko he, Violet?»
-
-»Eikä sinunkaan olisi pitänyt sitä tehdä», valitti rouva Verity
-surkeasti. »Sinun olisi oikeastaan pitänyt pysyä vuoteessa vielä —»
-
-»Oi vuoteessa!» tuskitteli Margaret. »Vuode on kammottava muulloin
-paitsi aamuisin! Kaikkina muina aikoina se ikävystyttää minua niin,
-että nyyhkytän tuskissani kyynelettömin silmin. Mutta totisesti,
-hyvät ihmiset! Aiommeko jäädä iäksi tähän kummitusravintolaan?...
-Miksi ei tarjoilija tuo kahvia? Odds, miksi et komenna häntä?... Sinä
-olet auttamattoman leväperäinen palvelusväkeä kohtaan, Odds... Niin,
-tietysti tahdon likööriä. Tarvitsen sitä tuiki kipeästi. Ja tahdonkin
-_hyvän_ ryypyn päästäkseni reippaammaksi...»
-
-»Miksi heidän kaikkien pitää juoda kuin pesusieni?» kysyi setä Tom
-minulta _sotto voce._ »Eikö heillä muutoin ole kylliksi elinvoimia
-pysyäkseen vireessä? Minun aikoinani oli nuorten seuroissa aina hauskaa
-pakinaa ja naurua, hupaista pilailua ja pursuavaa hilpeyttä. Ja vain
-mietoja juomia, ainakin tyttöjä varten! He olivat perin iloisia, vaikka
-nauttivatkin vain limonaadia, teetä ja kahvia, pikarillisen punaviiniä.
-Nykyisin... nuorten seuroissa... Mutta nyt ovat cocktail ja liköörit
-muodissa. Näyttää siltä, etteivät he pysty nielemään mitään, jolleivät
-saa myöskin ryyppyä. Eivät nuorimmatkaan koko tästä joukosta! Minkähän
-tähden?»
-
-»Lorua, Vi. _Sinä_ olet raittiuskiihkoilija», torui Margaret äitiään.
-»Niin, sinä olet. Raittiuskiihkoilija ja ruoka-intoilija. Jätä
-silleen... tahdon oikein _hyvän._ Käske hänen tuoda, Odds! Kaksi
-vihreätä chartreusea, yksi benedictineä, seitsemän Grand Mamieria, yksi
-cointreauxia; sinulle kai tavallinen annoksesi, Cynthia?»
-
-»Eikö sinulle mitään, Vi? Eikä sinulle? No niin; siinä se. Ja iso,
-oikein _hyvä_ neidille...»
-
-
-
-VI
-
-
-»Ja nyt reipastautukaa taivaan tähden ja joutukaa liikkeelle», komensi
-Margaret vieraitaan, »jos meidän on lainkaan mieli tanssia».
-
-Myöskin »Ritzissä» oli tanssia, ihanaa soittoa, hyvä lattia. Mutta
-muoti on tyranni! Marssiessamme peräkkäin ulos ravintolasta oli pitkän
-käytävän vasemmalla puolella oleva tanssisali melkein tyhjä. Margaret
-oli vaatinut, että lähdettäisiin »Berkeleyhin». Siellä olisi väkeä
-ahdinkoon saakka, mutta mitäpä siitä. »Kaikki» olisivat tänä iltana
-Piccadillyn toisella puolen ison, valkean »Berkeleyn» ruusuisen
-tulipunaisten verhojen takana.
-
-Senvuoksi kannatti hyvin maksaa ne viisitoista shillingiä hengestä,
-jotka neiti Verity suorittaisi vieraistaan.
-
-Tunkeutuessamme kermanväriseksi maalattuun eteishalliin, jota
-valaisivat lukuisat kristallikruunut, loi Cynthia Oddley veljeensä
-käskevän silmäyksen ja virkkoi nopeasti: »Claude.»
-
-Nuori mies meni nöyrästi hänen luokseen. He keskustelivat jupisten
-keskenään.
-
-Taaskaan en erottanut heidän puheistaan muuta kuin sanan _»myöhemmin»,_
-ja taaskin heräsi minussa ikäviä aavistuksia heidän suunnitelmaansa
-nähden.
-
-
-
-
-IV luku
-
-Tanssit »Berkleyssä»
-
-
-
-I
-
-
-Toiset ajat, toiset tanssit.
-
-Mutta niitä on kuvailtu niin kovin usein. Kerrankin teitä säästetään
-kuulemasta valitusvirttä. »Samalla kun kaikki muu on kiihtynyt ja
-vilkastunut, on tanssin vauhti hidastunut ... Eivät ainoatkaan
-tuollaisen hälyisen neekeritanssin sävelet vedä lähimainkaan vertoja
-armaiden entisaikojen kaihoisalle kolmitahtiselle valssille» (niiden
-aikojen, jolloin valittajat itse olivat nykyaikaisia nuoria).
-Mainittakoon vain lyhyesti, että »nykyajan tytöt eivät kykene
-uneksimaankaan, minkälainen nautinto oli tanssia neljätoista tai
-viisitoista sellaista valssia käsittävä ohjelma alusta loppuun saakka
-tai miltä tuntui, kun sellaisen tanssittajan voimakas käsivarsi,
-jollaisia nykypäivinä on suorastaan mahdoton nähdä, kohotti tytön
-lansieerikatrillissa lattialta ilmaan, pyöritti häntä ympäri kuten
-lelua ja sitten jälleen salli hänen laskeutua, niin että hän tuli
-lattialle keveästi kuin virran välkkyvälle kalvolle pudonnut
-kukkanen... Näissä vastenmielisissä tungoksissa ei ole tilaa millekään
-sellaiselle... Nykyajan tanssisalissa ei ole liikunnon runoutta...
-Voi, tanssiminen ei ole nykypäivinä tanssimista. Nyt tanssittaessa
-vain ratkaistaan jaloilla mittaus- ja laskuopillisia tehtäviä.» Niin
-menneiden päivien päämurehtijat...
-
-No niin, on helpompi pitää nykyaikaista nuorta huonompana kuin myöntää,
-ettei arvostelija itse enää ole nykyaikainen eikä nuori. Kun ilmaantuu
-uusia huvittelu-, leikki-, musiikki-, taide- ja haaveilusuuntia, ollaan
-aina helposti taipuvaisia väittämään, että »vanha on parempi», mutta
-ajan virtausten tasalla pysyminen on vaikeampaa kuin arvosteleminen.
-
-Joka tapauksessa oli seniltainen tanssiminen piloilla liikatungoksen
-tähden. Vain mahdollisimman pienin, varovaisin askelin saattoivat
-tanssijat lainkaan kiertää salia. Poljettiin toisten kengille.
-Olkapäitä kahnattiin vastakkain. Silkkiharsoiset vyöt rutistuivat.
-Erään toisen tytön hiuskoristus sotkeutui Margaretin kultavanteeseen,
-sfinksimäiseen päähineeseen, ja kului minuutteja, ennen kuin ne saatiin
-selvitetyksi erilleen.
-
-Setä Tom istui takakenossa ja tähysti jonkun verran huolestuneen
-näköisten ihmisten hitaasti aaltoilevaa tungosta. Ääneen hän virkkoi:
-»Teidän sietäisi nähdä argentinalaisia tangontanssi joita. Ihailtavia.»
-Hän katsoi taaskin edessään liikkuvia englantilaisia poikia ja tyttöjä,
-ja tuikkivista silmistä lähti melkein kuuluvana sana: »Aloittelijoita.»
-
-(Kaikkien noiden näköpiirissä olevien englantilaisten poikien ja
-tyttöjen maineen osittainen luhistuminen.)
-
-
-
-II
-
-
-Vielä toinen hyinen tuulahdus: tyttöjä oli ainoastaan kaksi, kun taas
-nuoria miehiä oli kokonainen joukkue.
-
-Toiset ajat, toiset suhteet.
-
-Niihin aikoihin, jolloin Violet Verity joutui seuraelämään, oli
-Lontoossa kutsujen järjestäjättärien unelmana saada »tanssiaisiin
-enemmän miehiä kuin naisia». Aina liian paljon tyttöjä! (Muuan sukkela
-amerikkalainen leikinlaskija on esittänyt lyhyen puhelun, jonka
-tarkoituksena on kuvata englantilaista seuraelämää: _Kuinka voit,
-Molly? Kuinka voit, Diana? Kuinka voit, Grace? Kuinka voit, Lily?
-Kuinka voit, Pam? Kuinka voit, Enid?_ MISSÄ ON VELJESI?) Tavallisesti
-oli rivittäin tanssittamattomia »seinäkukkasia». Mutta niin ei täällä.
-Ei nyt. Minkä tähden? Liiallista huolenpitoa. Tytöt eivät suostu
-lähtemään tanssiaisiin, jollei heillä ole tanssitoveria tai jolleivät
-he tiedä, että tanssittajia varataan. Toisaalta nuoret miehet häärivät
-soiton alkaessa samoin kuin mehiläiset taotun kattilan kilistessä.
-Otaksuttavasti he esivanhemmilta perityn vaiston nojalla päättelevät,
-että tyttöjä täytyy olla saatavissa yllin kyllin. Olkoonpa sen laita
-miten tahansa, nämä henkivartiostoon kuuluvat, perin edustavat nuoret
-tanssijat tyytyivät vuorotellen istumaan Margaretin ja Cynthian
-tanssiessa.
-
-Margaretin äiti (joka ei ollut tanssinut pyörähdeltyään viimeisen
-valssin Jackin kanssa) huomautti hänen vieressään istuvalle ja vuoroaan
-odottelevalle herra Mountille: »Kovin ikävää, ettei morsiamenne voinut
-saapua! Hän olisi ollut yksi tyttö lisää!»
-
-»Se on tuskin kohtelias tapa mainita naista seurueen jäsenenä, Violet!»
-pisti Tom-setä väliin vilkuttaen ilkamoivasti silmiään.
-
-Tällöin kutsujemme emännän äiti punehtui niin, että se muistutti
-Margaretin äkillistä, eloisaa, lapsellista punehtumista, ja herra
-Mount jupisi jotakin kohteliasta siitä, että hänen morsiamensa toivoi
-kohtaavansa rouva Verityn myöhemmin.
-
-Nyt olin oivaltanut, minkä tähden herra Mount oli »erilainen».
-
-Hänen nykyajan-kumppaninsa olisivat mahdollisesti olleet ymmällä,
-jollei heillä olisi ollut totuttua jazzisivistyksen taustaa. Mutta
-herra Mountin ei saattanut ajatella joutuvan ymmälle missään. Hänen
-soman tumman päänsä ja vaaleaveriset, älykkäät kasvonsa saattoi perin
-hyvin kuvitella mitä upeimman sotilaallisen juhlapuvun yhteydessä.
-Työssä kulunut ja tahrainen lämmittäjän asu olisi näyttänyt yhtä
-sopivalta hänen kookkaan, miellyttävän vartalonsa verhona. Kaikissa
-erilaisissa ammateissa ja oloissa, jotka kuvastuvat erilaisista
-pukimista, olisi Mount aina ollut »kotonaan».
-
-Tarkkailin, kun hän tanssi (erikoisen hyvin) neiti Oddleyn kanssa. Hän
-muistutti niitä taiteellisia mustepiirroksia, joilla Denis Bradley
-koristaa ilmoituksiaan. Päivällispöydässä hän oli kyllin puhelias,
-vaikka hänen puheensa tekivätkin samanlaisen vaikutuksen kuin
-japanilaisen päivänvarjon kirjailut, joiden tarkoituksena on salata
-varjon kantajan silmien väriä. Naisten on usein tapana puhella sillä
-tavoin seuraelämässä. Miesten virallinen puhetapa, kun he eivät tahdo
-ilmaista ajatuksiaan, ei muistuta niin paljon somaa päivänvarjoa kuin
-tummaa, märkää sateenvarjoa, jonka kaaret pyrkivät pistämään toisten
-ihmisten silmiin. Mount ei ollut hajamielinen sillä tavoin, että
-olisi jättänyt sanojen tavuja lausumatta tai tuijottanut lasimaisin
-silmin eteensä, mikä osoittaa, että ihmisen koko olemus ruumista
-lukuunottamatta on kaukana, hyvin kaukana. Mutta, niin — hän pysytteli
-takalistolla.
-
-
-
-III
-
-
-Pian huomasin olevani tanssimassa prinssin kaksoisolennon, murheen
-jäytämän nuorukaisen, kanssa.
-
-Nyt hän syytti nykyajan tyttöä vieläkin katkerammin.
-
-»Kaikki heitä ikävystyttää», valitti hän. »Ikävystyneitä kotona.
-Ikävystyneitä ulkosalla. Alan vähitellen käsittää, minkätähden niin
-monet nuorukaiset pyrkivät» — tässä hän silminnähtävästi suoritti
-mielessään nopean laskelman ja lausui julki vastauksen — »itseään
-vanhempien naisten seuraan. Tytöt ihmettelevät sen syytä. Niinpä niin,
-sehän se on. Miehet tahtovat vieläkin, että nainen on nainen eikä
-pelkkä nukke, joka hieroo punaista vahaa huuliinsa ja jota kammottaa
-ajatus —»
-
-»Mikä ajatus?»
-
-»Että se taaskin hangataan pois, otaksuttavasti. Tiedättekö, ihan
-avoimesti puhuen, nämä tytöt ovat ruumiillisesti kylmiä. He ovat kylmiä
-kuin lampaanliha.»
-
-»No, no, älkäähän toki!»
-
-»Niin he ovat. He eivät ikimaailmassa kaipaa miestä muutoin kuin
-seurakseen. Tiedättekö, he kammoavat kihlautumista. Takertuvat
-johonkin mieheen saadakseen etuja. Se on ihan toivotonta», jatkui
-moittiminen. »Kaikessa on kysymys rahasta. Kaikessa. Jos he sattumoisin
-saavat käsiinsä jonkun siksi varakkaan, että heidän kannattaa mennä
-avioliittoon hänen kanssaan, niin he suorastaan jäätyvät häneen
-kiinni ikäänkuin vääjäämätön kuolema, vaikkapa hän olisikin surkea
-kuin syyhyinen rotta tai kyllin vanha ollakseen heidän isänsä. Mutta
-tulimmainen, miten he sittenkin kiemurtelevat — jollette loukkaannu
-siitä, että käytän asioista niiden oikeita nimityksiä — kuinka tyystin
-he torjuvat kaikki ajatukset lapsista! Ja niitähän äitini nuorena
-ollessaan kovin hartaasti toivoi, kuten luulen», lisäsi hän, ja hänen
-nuori äänensä laskeutui sanatulvan sävelestä kaihoisan hiljaiseksi.
-»Nämä tytöt — tiedättekö, mitä he sanovat lapsista? He sanovat:
-_'Jumala niistä varjelkoon!'_ Eikä siinä kyllin, vaan he _tarkoittavat_
-sitä. Eikö teidänkin mielestänne jotakin ole perinjuurisesti vinossa?»
-
-Vastasin: »Sallikaahan minun kertoa teille eräästä tuntemastani
-tytöstä — sodanaikaisesta tytöstä. Hän ei ollut tätä viimeistä
-satoa, mutta silti koko lailla uudenaikainen. Hänkään ei tahtonut
-ajatellakaan lapsia. Hän sanoi minulle: 'Kuvittelehan, että pitäisi
-kestää sellaista! Sellaiset kammottavat kuukaudet! Luopua kaikesta
-— tanssista, ratsastuksesta, seurustelusta; menettää vartalonsa
-muoto, ei koskaan kyetä pukemaan yllensä säädyllistä leninkiä,
-näyttää liian — _liian sanoinkuvaamattomalta!_ Ja kaiken sen jälkeen,
-kaiken sen kruunuksi saada — mitä? — ei helminauhaa (kuten se
-ansaitsisi), ei timanttikorua, ei edes kilpikonnankuorista valmistettua
-pukeutumisrasiaa! Ei! Vaan saada siivoton, parkuva, märkä, inhoittava
-_lapsi!_ Vain se.’»
-
-(Toiset ajat, toiset puheenaiheet, totisesti.)
-
-»Juuri niin», ehätti väärä Walesin prinssi vakuuttamaan, »juuri sitä
-minäkin tarkoitin. Kaikki samanlaisia nämä nykyajan tytöt. Vailla
-kaikkia naisille sopivia vaistoja. Mihin he päätyvät?»
-
-»Se tyttö, josta puhuin», kerroin hänelle tanssin juuri päättyessä,
-»vietti hilpeät häät ja sai kaksi lasta. Ne olivat komeita pikku
-poikia. Hän on sieluineen kiintynyt niihin. Teidän sijassanne en olisi
-niin kovin huolissani nykyajan tyttöjen vaistoista!» Yhtäkaikki en
-ollut erikoisen varma siitä, että tämän tyttöystäväni tarina toistuisi
-Margaret Verityyn nähden.
-
-Tuolla hän tanssi foxtrottia yllään nykyaikainen muunnos tuon
-egyptiläisen keimailijattaren hepenistä, jonka kauneuteen aika ei
-pystynyt ja jota tavat eivät jaksaneet tehdä vanhanaikaiseksi... Mikä
-asu olisi voinut näyttää vähemmän sopivalta tälle lakastuvalle lapselle?
-
-Silmäilin hänen sfinksiä jäljittelevää päätään muiden päitten välitse
-tanssijoiden kiertäessä ohitseni hehkuvien lamppujen himmennetyssä
-valossa. Silmäilin hänen kasvojaan. Ne olivat ilmeettömät kuin
-naamari ja ikäänkuin maalatut! Mutta niiden teennäisyys ei ollut
-pahin seikka. Tahmea huulipuna, paksu ihojauhe-kerros, kulmakarvojen
-mustat maalikokkareet ja hyasintinsininen voide silmäluomissa olisivat
-niin nuorella tytöllä saattaneet näyttää sukkelalta naamiolta, jos
-ne olisivat koristaneet pyöreäposkisia, silkkihipiäisiä ja iloisia
-kasvoja. Mutta maalauksesta ja kaunistavasta valaistuksesta huolimatta
-näkyi, että Margaretin piirteet olivat vääntyneet, kellertävät ja
-jännittyneet. Ja, mikä pahempi, hän oli ikävystynyt. Huvitusten
-tavoitteluako? Se tavoittelu oli kylläkin paikallaan, mutta mikä
-huvitus tekisi hänet hilpeäksi? Missä hänelle sopiva pursuava iloisuus?
-Kun hän kerran tanssi ohitseni, kuului hänen naurunsa soiton seasta.
-Se kimeä hilpeyden tuulahdus ei kuvastunut hänen silmistään. Ärtyneinä
-hänen pienet, soikeat kasvonsa vilahtivat milloin minkin ihailijan
-olkapään takaa, milloin Clauden, milloin Ericin, Pisaraan, Tyngän,
-Prinssin... ihailijoiden, joista yhden tai useamman tai kaikkien
-seurassa tämä tyttö vietti aikansa päivät pääksytysten ilman vanhemman
-valvontaa!
-
-Toiset ajat, toisenlainen valvonta.
-
-
-
-IV
-
-
-Kuinka lohikäärmemäisen ankaraa nuorten tyttöjen valvonta aikoinaan
-olikaan! Tunnettu huimapäinen seikkailija sir Richard Burton piirsi
-vapisevin käsin liidulla seinään sellaisen tytön luettavaksi, jolle hän
-ei vielä ollut esitelty, mutta josta oli tuleva hänen elämänsä määräävä
-tekijä, kysymyksen: _»Saanko puhutella Teitä?»_ Hänen Isabelinsa
-(joka jo oli valmis seuraamaan häntä kautta koko Aasian) ei tohtinut
-vielä rikkoa perinnäistapoja vastaan. Vuorostaan hän tarttui liituun.
-_»Ette; äiti ei pitäisi siitä.»_ Myöhemmin heidän yhteinen elämänsä oli
-maailman romanttisimpia.
-
-Isabelin äiti pelkäsi sukupuolen pakanallista vaikutusta kuten
-tulta, sähköä, tulvia — voimia, jotka tuhoavat mantereita, joskin ne
-palvelevat koteja. Rajoitukset eivät olleet turhan vuoksi. Nykyisin ne
-rajoitukset muistuttavat roomalaisten patorakennusta, joka on lähes
-kilometrin päässä rannasta, kaukana nousuveden ulottuvilta. Jotakuinkin
-jokainen nuorukainen voi (jos tahtoo) järjestää niin, että voi tutustua
-melkein kehen hyvänsä oman yhteiskuntaluokkansa tyttöön. Melkein kaikki
-tytöt seurustelevat oman mielensä mukaan miesystävien kanssa miltei
-mihin vuorokauden aikaan tahansa.
-
-Nuoret tahtovat olla nuoria, sanovat he; nuoret ovat aina olleet
-samanlaisia — mutta heitä ympäröivät olosuhteet eivät enää ole
-samanlaiset. Victoriankin hallitusaikana sykki kapinallisia sydämiä,
-mutta silloin ei ollut sivuvaunuja. Sivuvaunut, yökerhot ja huvit
-ovat vaikuttaneet nuorten alituista kiistaa nostattaneeseen
-elämään. Nykyisin he lukevat mitä haluavat, pöyristyttäviä
-romaaneja ja vertahyydyttäviä tosikertomuksia (jotka kummatkin
-lastemme lapsenlapsista jo tuntunevat uskomattoman värittömiltä).
-Nykypäivinä he keskustelevat keskenään pahamaineisesta Freudista
-ja mistä sukupuolikysymyksistä hyvänsä. Vieretysten he istuvat
-katselemassa restauratioajalta kaivettuja tai Keski-Euroopan imeliä
-näytelmäkappaleita. He tanssivat lakkaamatta, ja jollei heillä silloin
-olekaan posket vastakkain, niin se johtuu yksinomaan siitä, ettei se
-enää ole nopeasti vaihtuvan muodin mukaista. Leikkiä ja työntekoa he
-tuskin erottavat toisistaan. Kukaan ei näe vaaraa... Eihän tosin vanha
-vaara (nimittäin se, että jos poika ja tyttö joutuvat olemaan yhdessä,
-heissä helposti äkkiä leimahtaa kaikki esteet särkevä intohimo)
-uhkaakaan Margaretin oloissa elävää tyttöä.
-
-Toiset ajat, toiset vaarat.
-
- * * * * *
-
-Tähän kohtaan sopii kertomus, jonka paljoa myöhemmin kuulin setä
-Tomilta.
-
-Hän kertoi: »Kahdesta Pohjois-Englannin kylästä, joiden lävitse kerran
-kuljin, on aika merkillinen tarina. Ne olivat toistensa kohdalla
-kahden puolen vaarallisen vuolasta virtaa. Toinen niistä oli kuuluisa
-kauniista tytöistään. Kun vastaisella rannalla olevan kylän nuoret
-miehet aikoivat lähteä heitä mielistelemään, oli heidän kierrettävänä
-noin seitsemän tai kahdeksan kilometriä. Kesäisin he joskus uivat joen
-poikki. Joka tapauksessa solmittiin kylien kesken aina lukuisasti
-avioliittoja. Nuorukainen tai parikin oli hukkunut tulva-aikana.
-Joku hyväntekijä oli jälkisäädöksessään määrännyt rahaerän, jolla
-olisi rakennettava hyvä, vankka kivisiltä virran poikki. Tämä määräys
-toteutettiin. Nyt on siellä silta. Mutta sitten tulee jutun merkillinen
-osa. Naapurikylien nuorten kesken ei enää solmittu avioliittoja. Kylät
-olivat liian lähellä toisiaan: nuorukaiset menivät etsimään armaita
-muualta.»
-
-Palatkaamme Margaretiin ja hänen nuorukaisiinsa. Jonkun tytön sydämessä
-olisi joku viimemainituista viikkojen vieriessä varmastikin herättänyt
-jonkinlaisia hellempiä lähemmyyden tunteita. Eräät tytöt olisivat
-pitäneet miellyttävinä Ericin punaista tukkaa ja hauskan hyväntahtoista
-»haukuskelua». Toiset olisivat »pihkaantuneet» perintöprinssin
-kaksoisolentoon. Muutamiin olisi tehonnut myöskin Clauden jalosukuinen
-nukkemaisuus.
-
-Mutta — näistä nuorista miehistä ei yksikään itse asiassa »merkinnyt»
-heidän nuorelle kuningattarelleen sen enempää kuin tarjoilija
-tai saksofoninsoittaja. Hänellä »täytyi olla» tämä liehakoiva
-henkivartiosto aivan samoin kuin hänellä »täytyi olla» Rolls-autonsa,
-eloisa Cynthia, Hill-kadun asuntonsa, tuhansien värikylläisten,
-vaihtuvien elämysten suoma kiihoitus. Kaikki nämä keinotekoiset
-apuneuvot tarvittiin antamaan Margaret Veritylle heikko kajastus siitä
-hurmaavasta värähdyksestä, joka kiitää terveemmän tytön olemuksen
-lävitse, kun nuori rakastaja, johon hän alkeellisella tavallaan on
-kiintynyt, tarttuu hänen käteensä viedäkseen hänet tanssiin.
-
-Nyt oli poikien puheenaiheena _The Kitten on the Keys._
-
-»— Opettajani sanoi mies sellainen tyttö kuin se, jota tanssittelin
-Sandhurt Etonissa taaskin alkoi tuntua kuolemanraukeus. Tuntui
-samanlaiselta kuin »jos» kappaleessa »Jos _talvi tulee»_, kun olin
-viimeksi pänttäämässä minä hyvä Jumala toivon minä kun pänttäsin
-päähäni takaisin Oxfordiin huomenna riippuu kumppanista sinä —»
-
-Saattoiko kaikki johtua siitä, että he olivat niin nuoria? Jäikö
-mies varjoon leikkitoverin rinnalla? Mitenkähän kävisi, jos Margaret
-joutuisi tekemisiin itseään vanhemman, mutta vielä nuoren miehen
-kanssa, jolla olisi miellyttävä luonne ja samalla koko sukupuolen
-viehätysvoima?
-
-
-
-V
-
-
-Häntä lähestyi Mount. Silloin välähti mieleeni ajatus, että
-Margaretille tekisi hyvää, jos hän rakastuisi tähän nuoreen mieheen,
-joka oli kihloissa, saavuttamattomissa. Mitäpä siitä? Jos Mount voisi
-saada hänet tuntemaan jotakin — vaikkapa onnettomuuttakin — niin siitä
-koituisi hyvää... Epäilenpä, paniko Margaret sinä iltana merkille,
-oliko hän tumma vaiko vaalea.
-
-Mount kääntyi hänen puoleensa, hymyillen perin hauskaan tapaansa.
-
-»Aiomme poistua», virkkoi mies pahoittelevasti. Niin kookkaaksi
-mieheksi hänellä oli erittäin vieno ja lempeä ääni. »Olisin niin kovin
-mielelläni halunnut tanssia kanssanne, neiti Verity, mutta olette
-joka kerta ehtinyt lupautua tanssimaan jonkun toisen kanssa, ja nyt
-lähdemme, enkä minä saa enää tilaisuutta!»
-
-Margaret käänsi kaunista, pientä, sfinksiasuista päätään, vilkaisten
-kulmikkaan olkansa ylitse, ennen kuin asteli edelleen käsivarsi
-Cynthian kainalossa. Margaretin vastaus ei näyttänyt saavan nuorta
-miestä hämille. Minusta se tuntui samanlaiselta kuin olisi kylmää vettä
-viskattu vasten kasvoja.
-
-Hän vastasi venytellen: »Niinkö? Se on _teidän_ vahinkonne, eikö
-olekin?» Sitten hän käveli edelleen. Yhtä karkea kuin sairaloinenkin;
-mitä voi Margaretista toivoa, mitä?
-
-
-
-VI
-
-
-Katseeni osui Tom-sedän kirkkaaseen merirosvon silmään.
-
-Hän kohotti toisen silmänsä sammalmaisia kulmakarvoja. Sitten oli
-hänellä ja minulla vähäinen, muistettava välikeskustelu. Ovella
-oli kuhiseva tungos, ja meidän oli odotettava. Siinä seisoessamme
-hän huomautti matalalla, hiljaisella äänellä, niin että vain minä
-kuulin: »Nuori ystäväni oli täysin oikeassa puhuessaan sairaiden
-helmien parantamisesta. Suolainen vesi! Se parantaa tummuvan helmen.
-Merimatka», lisäsi Tom-setä, kun ahdinko vihdoin harveni niin paljon,
-että voimme edetä etsimään päällysvaatteitamme. »Merimatka ja sitten —»
-
-»Sitten?»
-
-»Sitten vuosi autiolla saarella.»
-
-Minusta näytti olevan kovin vähä toiveita, että hänen lääkemääräyksensä
-voitaisiin toteuttaa. Autio saari? _Tuo_ tyttö?
-
-Kuuden viikon kuluttua se tyttö oli saarellaan.
-
-Kuvitelkaahan vain hetkinenkin mielessänne sellaista vastakkaisuutta!
-Täyteen sullottujen, meluisten huoneiden asemasta — laaja, rauhallinen
-ulappa, aalloilla välkkyvä päivänpaiste, keskivälissä kellanruskea
-hietikko, etualalla kallioita, vihreä, villi kasvullisuus, punaisina
-tähtinä loistavat kaktuksenkukat!
-
-Ihmisille, ruualle, liikalämmölle ja hajuvesillä tuoksutetuille
-vaatteille lemuavan ilman asemasta — raikas, mutta leuto merituuli.
-Hermostuneen, maalatun, nukkemaisen, nuorten miesten ympäröimän tytön
-sijasta — avopäinen, paljasjalkainen, karkeaan, repalaiseen hameeseen
-ja miesten siniseen vihanuttuun puettu tyttö juoksemassa vedenrajassa
-syli täynnä ajopuita ja kasvot säteillen elämänintoa.
-
-Tämä seikkailu tuli lähemmäksi, yhä lähemmäksi, kiinalaisen kellon
-hiljaa naksuttaessa Verityjen Lontoon-asunnon seurusteluhuoneessa ja
-laineiden hilpeästi vieriessä tuon saaren hiekkarannalle...
-
-Mutta palatkaamme siihen iltaan, jolloin syötiin päivällistä
-»Ritzissä», tanssittiin »Berkeleyssä» ja Oddleyt suunnittelivat
-_»myöhempää»_.
-
-
-
-VII
-
-
-Perästäpäin minulle selostettiin heidän suunnitelmansa.
-
-Sen mukaan Margaret oli vietävä erään Cynthian ystävättären Chelseassa
-sijaitsevaan atelieriin. Olin kuullut tästä ystävättärestä ja
-nähnyt hänen valokuviaan _Bystanderissa._ Sinä talvena hän antautui
-vahamuovailun alalle, samalla veistäen puusta ja maalaten päitä
-(joissa oli valkea iho, vihreät huulet, isot, siniset silmät ja
-vihreät ripset), eriskummaisia tekeleitä, jotka myöhemmin myytiin
-hattutelineiksi näyttämään uusimpia keksintöjä jonkun ulkomaalaisen
-muotiliikkeen _boutique fantasquessa._ Tämä eriskummaisuuden
-harrastelija oli sukkela olento, ja häntä suosivat monet seurapiirien
-ryhmät. Mutta hänellä oli sellaisia helmapuuhia, jotka jättävät
-jälkiä. Hänen silmissään oli omituinen ilme, hänen ihonsa oli
-lyijynvärinen, hänen kyntensä olivat joskus mahdottomat, ja hän
-nytkähteli hermostuneesti, mitkä kaikki ovat paljastavia merkkejä
-lääkärin silmissä. Hän oli senlaatuisia naisia, joiden naiskammioissa
-sanotaan olevan hirvittävän vaikeita hierottaviksi likimainkaan
-otaksutun raikkaan näköisiksi. Niin, hänellä oli helmapuuhia!
-Hän kokeilla tuherteli monenlaisilla kiihoitusaineilla. Hän oli
-hankkinut ooppiumipiipun. Hän liuotti aspiriinia johonkin omaan
-keittämäänsä sekoitukseen. Hän joi »Coca liqueuria», huumausainetta,
-jota tiedemiehet eivät vielä olleet tuominneet vaaralliseksi... Hän
-nuuhki eetteriä... Futuristisesti koristellussa atelierissaan hänellä
-oli pieniä kätköpaikkoja selvemmin epäilyttäviä aineita varten —
-pieniä rasioita sitä jauhetta, joka näyttää samanlaiselta kuin karkea
-sokerijauho. Lienette nähnyt sitä hammaslääkärinne luona.
-
-Tähän atelieriin oli veistotaiteilijatar pyytänyt Cynthia Oddleytä
-tuomaan »sen hyvin sievän tytön, joka niin innokkaasti halusi koetella
-kokaiinia vain yhden kerran» nähdäkseen, »oliko se tosiaankin niin
-hauskaa kuin jotkut ihmiset väittivät».
-
-Se tyttö oli Margaret Verity.
-
-Häntä aiottiin neuvoa etsimään huvitusta, joka oli kadonnut hänen
-jokapäiväisestä elämästään, keinotekoisten haavekuvien maailmasta
-(kuten monet muut sitä etsivät).
-
-En tiedä, kuinka tarkoin Claude Oddley oli selvillä siitä, mitä
-»myöhemmin» atelierissa suoritettavaan seurusteluun sisältyi. En usko
-hänen tienneen siitä paljoa. Hän oli pojaksi hempeäsydäminen hupakko,
-kokonaan valppaan, tietoisen eloisan sisarensa talutusnuorassa. Cynthia
-oli järjestänyt kaikki... Hän oli järjestänyt kaikki yksityiskohdat
-viedäkseen Margaretin mukaansa tanssiaisten loputtua.
-
-
-
-VIII
-
-
-»Mihin Margaret nyt aikoo tuon jalon loordin ja hänen sisarensa
-seurassa?» huomautti Tom-setä matalasti kuiskaten. »Miksi hän lähtee
-ajamaan heidän saattamanaan eikä tule kotiin autossa?»
-
-»Missä ne tytöt ovat?» virkkoi Margaretin äiti, silmäillen
-huolestuneena ympärilleen. »Kello on lähes kolme. Emmekö kaikki ole
-valmiit poistumaan? Missä on Margaret? Hän oli täällä vaippa yllään
-minuutti sitten. Menikö hän takaisin? Missä on Cynthia?»
-
-Samassa riensi Cynthia Oddley hyvin pelästyneen näköisenä yksin ulos
-pukuhuoneesta.
-
-
-
-
-
-V luku
-
-Muodinmukaista armastelua
-
-
-
-I
-
-
-Cynthian suunnitelma oli mennyt myttyyn.
-
-Juuri kun Margaret turkisvaippa egyptiläisen pukunsa verhona oli
-pujahtanut pukeutumishuoneeseen liittyäkseen ystävättärensä seuraan ja
-astunut lähelle peiliä, oli huulipuikko kirvonnut hänen sormistaan ja
-pudonnut kalisten tuolin reunaan ulottuvalle kullatulle koristukselle.
-Margaretin ja hänen kuvansa välissä leijaili sumua. Hän ehti vain
-huudahtaa: »Cynthia! Minä — minä voin surkean huonosti —»
-
-Noustuaan liian aikaisin liikkeelle influensakohtauksen jälkeen oli hän
-nyt uudistuneen taudin kourissa.
-
-Niin siis oli asia, eikä se ollutkaan paha, jos ajatellaan toista
-mahdollisuutta...
-
-Näin ollen oli Margaret vietävä kotiin, heti hankittava
-sairaanhoitajatar ja kutsuttava Harley-kadulta lääkäri, joka määräsi
-hänet vuoteeseen seuraavaksi viikoksi.
-
-
-
-II
-
-
-Mikä koettelemusten viikko rouva Veritylle!
-
-Kärtyisenä kuin vuoteeseen pakotettu täysikasvuinen mies Margaret
-valitti, että harjaantunut hoitajatar häntä vaivasi. Senvuoksi hoiti
-äiti häntä. Kolmen päivän aikana, jolloin potilaan ruumiinlämpö oli
-korkea, eivät kellot lakanneet hetkeksikään kilisemästä talossa eivätkä
-nuoret miehet polkemasta pehmeään huoneeseen vieviä portaita.
-
-Sitten Hill-kadun korkeapalkkainen palveluskunta napisi äänekkäämmin
-kuin Israelin lapset erämaassa. Rouva Verity-parka ei ollut
-milloinkaan kyennyt pitämään puoliaan palvelusväelle. Ja palvelijat
-tiesivät sen yhtä erehtymättömästi kuin lapset tietävät, kelle he
-saavat olla nenäkkäitä. Keittäjätär lähetti hänelle valitteluja: hän
-ei muka tiennyt, että hänet oli palkattu valmistamaan niin monta
-ylimääräistä ateriaa päivässä; hän pyysi tietoa kuinka monta henkilöä
-tulisi päivällisille, koska hänen itsensä oli mahdoton sitä tietää
-ja keittiöpalvelijattarella oli vapaa-ilta kaiken lisäksi. Benson,
-sfinksi, sanoutui juhlallisesti irti toimestaan. Hänen esimerkkiään
-noudattivat sisäkkö ja tämän apulainen. Siivoojatar liikkui käytävissä
-ja itki harmistuneena sellaisissa paikoissa, joissa siivoojattaren ei
-pitäisi oleksia. Heidän kaikkien keskellä rouva Verity oli avuttomana,
-kunnes setä Tom saapui ja palautti kurin — jossakin määrin.
-
-»Olen synnynnäinen välittäjä», kehui hän minulle. »Palveluskunnan olen
-taltuttanut. Oddleyn perheeseen nähden olen voimaton toistaiseksi.»
-
-Nuori loordi Oddley poistui Verityjen ovelta vain kiiruhtaakseen
-juoksujalkaa kerhoonsa ja uudelleen kyselläkseen puhelimitse tietoja.
-Hänen sisarensa liittäytyi Verityjen talouteen tiukemmin kuin hän
-liitti päiväsaikaan käyttämänsä värillisen monokkelin silmäänsä.
-
-Cynthia vaati, että hän saisi tavata Margaretia. Jos Margaret nukkui,
-niin Cynthia saattoi odottaa. Hänen täytyi ehdottomasti saada puhua
-Margaretille. Hänellä oli tärkeätä asiaa; niin, asiaa. Margaret
-tiesi siitä. Jospa Cynthia voisi saada hieman puolista! Vain wiskyä
-ja soodaa ja kaviaarivoileivän tai mitä hyvänsä. Pian Margaret oli
-kyllin voimissaan kohottaakseen laihaa, nuorta, oranssinvärisellä
-satiinivuorilla varustettuun, mustaan silkkipyjamaan puettua
-vartaloaan, virnistelläkseen lääkkeille ja vaatiakseen täytekynää,
-jotakin, mihin voisi kirjoittaa, ja maksuosoituslehtiötään...
-
-Niin, missä oli Margaretin maksuosoituslehtiö? Niin, oli välttämätöntä
-kirjoittaa maksuosoitus juuri nyt. Se oli kiireellinen. Ei toki pitänyt
-väitellä, vaan etsiä hänen lehtiönsä. Missäkö? Niinpä niin, se oli
-etsittävä. Se oli ehkä sitruunavihreän vaatekasan alla tuolla toisessa
-lippaassa. Eikö? Voi kirottua. Tai kenties se oli Cynthian ranskalaisen
-kirjan, _A l'Ombre des jeunes filles en fleursin_, välissä. Eikö?
-Sitten tuon turkiskasan ja hattukotelon alla vaatekaapin päällä. Eikö
-sielläkään? Järjetöntä! Sen täytyi olla jossakin! Miksi sitä ei voitu
-löytää? Margaret nousisi itse jalkeille tuossa paikassa... No niin,
-sitten piti ETSIÄ. Ohkohan joku vienyt sen seurusteluhuoneeseen?
-
-Seurusteluhuoneessa setä Tom tiedusti lempeästi, mitä hittoa varten
-tyttö tarvitsi maksuosoituslehtiötään juuri silloin.
-
-»Sitä hän ei ilmaissut», vastasi äiti, etsien hätäisesti. »Kas tässä
-se on! Sujautettuna kaikkien noiden uusien grammofonilevyjen sekaan.
-Juoksen viemään sen —»
-
-»Maltahan, Violet! Lainaako Margaret rahaa neiti Monokkelille?»
-
-»Setä! En koskaan kysele, mitä lapsi-kulta tekee omilla rahoillaan.»
-
-»Enpä ällistyisi, jos lapsi-kullan olisi suoritettava kaikki ne
-ystävättärensä laskut, joita ei viedä rakkaan veljen maksettaviksi.
-Sinun sijassasi, rakas Violet, antaisin tuon maksuosoituslehtiön
-uudelleen kadota.»
-
-Mutta Violet Verity oli syöksynyt takaisin yläkertaan lapsensa
-huoneeseen.
-
- * * * * *
-
-Seisoen hajasäärin uuninmatolla setä Tom alkoi laajemmin selittää
-minulle »Berkeleyssä» lausumaansa vihjausta.
-
-»Ikävä, ettemme voi viedä joitakuita näistä nuorukaisista elämään
-villien tavoin jollekin koralliriutalle! Se olisi parempi kuin mikään
-koulu. Ulkoilmaelämää... kaikki yksinkertaista... lihasten käyttöä...
-terveellinen ravinto... hedelmiä, kaloja, mitä he itse pystyvät
-hankkimaan...
-
-— Ihmiset nostavat nenäänsä terveyspyrinnöille. Bernard MacFadden;
-ruumiinhoito; sanottakoon sitä mädäksi. Mutta se tuntuu
-miellyttävämmältä mädältä kuin tämä... Annettakoon heille tilaisuus
-kasvaa suoraryhtisiksi, puhdasmielisiksi, tervehipiäisiksi, pitää
-itseään oikealla tolalla, punnita, millaista elämä on, tutustua
-asioihin juuria myöten. Ikävä, ettemme voi lähettää heitä väkisin»,
-jupisi tämä kiihkoilija. »Jos saisin menetellä oman mieleni mukaan
-— mutta Margaretin on siirryttävä toisenlaiseen ilmastoon — onkohan
-portaita laskeutuva henkilö tohtori?»
-
-
-
-III
-
-
-Tarkkasilmäinen tohtori oli määrännyt, että potilaan oli lähdettävä
-terveellisempään ilmanalaan, niin pian kuin kykenisi. Hän hyväksyi
-herra Lloydin päähänpiston, että paras mahdollinen valinta olisi
-merimatka.
-
-»En suostu siihen», ärähti toipuva seurusteluhuoneen sohvan
-pieluksilta (tämä tapahtui hänen ollessaan ensimmäistä päivää
-alakerrassa). »Kanaalin matkakin melkein menehdyttää minut joka kerta.
-Lentokoneessakin saavun perille miltei ruumiina. Eikö se ole totta, Vi?»
-
-»Niin tosiaankin, setä, lapsi-kulta on aina hirveän merikipeä.»
-
-»Niin oli Nelsonkin. Muutamien päivien meritauti ei vahingoita ketään.
-Se tekee hyvää, Margaret.»
-
-Hervottomana, kalpeakasvoisena, shetlantilaisiin villashaaleihin ja
-keltaiseen silkkikimonoon verhottuna, pyntättynä kuin Michelinin
-autorenkaiden ilmoitus muljautti Margaret synkät silmänsä mustaan
-laipioon päin. »Olen ihan kuolemaisillani heti, kun tunnen noiden
-inhoittavien, likaisten, pikku alusten koneiden ensimmäisen
-kajahduksen.»
-
-»Miksi valita likaista alusta? Matkusta _en luxe_, rakas! Oikeastaan on
-minulla suunnitelma siihen nähden», esitti Tom-setä, sijoittaen vankan
-ruhonsa tanakammin uuninmatolle. »Tiedän, mikä alus sinun pitäisi
-ottaa. Siinä voisit saada perin nautinnollisen matkan Madeiralle. Se on
-juuri sopiva alus.»
-
-Margaret antoi silmäluomiensa painua ikäänkuin olisi jo tuntenut laivan
-liikkeet.
-
-»Niin, se on ihastuttava», kehui Tom-setä edelleen poikamaisten
-silmiensä tuikkiessa vaalenneiden hiusten alta. »Sen nimi on
-_Sweetheart II_. Mukava kuin ensi luokan hotelli. Kaikki ihan uusinta
-mallia. Ja kaunis kuin taulu. Olen varma, että hän lainaisi minulle
-purren retkeä varten — niin, muuten se on nuoren ystäväni Mountin
-höyrypursi.»
-
-Viitsimättä avata silmiään Margaret suvaitsi vastata: »En pidä herra
-Mountistanne.»
-
-»Oi, rakas! Ja kun hän on ollut niin herttainen meitä kohtaan. Eivät
-kaikki nuoret miehet olisi olleet samanlaisia! Tarkoitan siihen nähden,
-että ventovieraat saivat käsiinsä hänen veljensä omaisuuden. Se olisi
-joutunut hänelle, muistahan toki!»
-
-»Hänellä on varoja, vaikka kieriskelisi niissä.»
-
-»Se ei aina muuta asiaa. Ne ihmiset, joilla on enemmän, näyttävät
-aina haluavan saada lisää, Margaret. Siinä suhteessa hän on kokonaan
-toisenlainen. Ja hän on niin hauskannäköinen.»
-
-»Kuka välittää siitä, miltä miehet näyttävät», sanoi Margaret
-venytellen. »Hänen käytöksensä on minun mielestäni kauheata.»
-
-»Sinun ei tarvitse olla siitä huolissasi», virkkoi Tom-setä, silmää
-iskien. »Archie Mountin ei välttämättä tarvitse lähteä vesille
-kanssamme.»
-
-»En lähde vesille kenenkään seurassa. Doverista Calaisiin on pisin
-merimatka, johon ikinä aion suostua», ärähti Jack Verityn tytär. »Sen
-ymmärtäköön jokainen!»
-
-Rouva Verity loi huolestuneen silmäyksen setä Tomiin.
-
-Hämmentymättä setä jatkoi: »Etkö pitemmälle matkalle? Mutta sinunhan
-on saatava ilmastonmuutosta. Siitä ei voi olla paljoa puhetta vanhassa
-sumuisessa Lontoossamme!»
-
-»No, sitten Pariisiin», julisti Margaret, veltosti viskaten
-leopardintaljaiselle matolle vielä yhden savukkeenpätkän »Sähköttäkää
-'Meuriceen' ja tilatkaa sieltä mieleiseni huoneet!»
-
-»Yhtä hyvä olisi sähköttää tänne 'Carltoniin’. Ei ole paljoakaan eroa
-täkäläisellä ja Pariisin ilmastolla tähän vuodenaikaan», huomautti
-Tom-setä. »Jollet halua lähteä merelle, Margaret, niin mene sen
-läheisyyteen! Mitä arvelet Côte d'Azurista?»
-
-»Se on parempi», myönsi Margaret. »Jos minun on siirryttävä jonnekin,
-niin olkoon menneeksi Etelä-Ranskaan. Se on oiva ajatus. Monte huvittaa
-Cynthiaa. Hän pitää Nizzasta. Cynthia aikoo olla siellä joulukuun
-lopussa, ennen kuin he jatkavat matkaansa Kairoon. Se sopii, Vi.
-Etelä-Ranskaan. Myöhemmin menemme Egyptiin Cynthian ja Oddsin seurassa.»
-
-
-
-IV
-
-
-Perästäpäin herra Lloyd tiedusti: »Violet, aikooko tyttäresi ottaa
-puolisokseen tuon hupsun — tarkoitan nuoren loordin?»
-
-»Lapsi-kulta on antanut hänelle rukkaset viisi kertaa», vastasi rouva
-Verity lempeillä kasvoillaan kaksi eri ilmettä, jotka kuvastivat
-kahta ristiriitaista tunnetta. Hän ei saattanut pitää Claude
-Oddleysta toivottavana vävynä; mutta yhtä mahdotonta hänen oli olla
-pöyhistelemättä sen johdosta, että loordi kosiskeli hänen lastaan.
-
-»Margaret selittää, ettei hän mene avioliittoon kenenkään kanssa vielä
-vuosikausiin.»
-
-»Rotannaamainen — tarkoitan: sisar kannattaa sitä liittoa koko
-sydämestään. Enkä moitikaan häntä siitä hänen kannaltaan katsoen. Hänen
-olisi kylläkin sopivaa saada rikas, nuori käly talutusnuoraansa. Ilkeä
-tyttö — tuo neiti Oddley.»
-
-»No, enpä tiedä, setä», virkkoi Violet empien. (Hän kammosi aina
-suorasukaista arvostelua). »En antaisi Cynthialle sellaista nimitystä.»
-
-»Minä antaisin. Nimittäisin häntä ja kaikkia hänen kaltaisiaan osaksi
-siitä turmiosta, jonka kynsiin nykyajan nuoret ovat joutumassa.
-En ole puhunut heistä paljoa koko täälläoloni aikana, mutta —»
-Silmäillen Violetia vaivihkaa hän lausui minulle: »Suoraan sanoen, he
-huolestuttavat minua.»
-
-Tartuin puheeseen. »Miten niin, herra Lloyd? Käytöskö?»
-
-»Ei. Se lienee hieman huononlaista nykyisin, mutta siitä en välitä
-— enkä siitäkään, että julkeasti puhuttelevat isäänsä ja äitiänsä
-ristimänimeltä. Terveellinen vastapaino niille ajoille, jolloin lapset
-sanoivat vanhemmilleen »sir» ja »madam» ja vanhemmat pieksivät lapsensa
-hupeloiksi tai raajarikoiksi! Se ei häiritse untani rahtuakaan. Menköön
-seurueen nuorin istumaan pehmeimpään tuoliin, sekoittakoon hän wiskyä
-ja soodaa ja tarttukoon lupaa kysymättä puhelimeen vieraassa paikassa.
-Se on makuasia. Ei ydinkohta.»
-
-»Ydinkohta», huomautin minä, »on siveellinen puoli —»
-
-»Eikä ole; minä annan palttua nykyajan moraalille. Olen samanlainen
-kuin kuningas Kaarle toinen, järkimies, joka 'ei koskaan sekaantunut
-puhumaan naisten _sielusta_'. Minua ei vaivaa se, että nuoret vesat
-punastumatta tuomitsevat avioliiton romahtamaisillaan olevaksi
-laitokseksi, jolla on elinaikaa enää vain kaksi miespolvea. Kenties
-pienoiset ovat oikeassa. Minä en ole sitä näkemässä. Ehkä on varsin
-totta, että eilispäiväinen 'hyve' on 'sekava käsite' tänään ja kenties
-'rikos' huomenna. Se on puolittain suukopua. Ja vaikka ei niin
-olisikaan, niin sen puolen asiasta jätän silleen. Mutta kuulkaahan» —
-herra Lloydin älykkäillä, ruskeilla kasvoilla oli tiukan päättävä ilme
-— »minua huolestaa heidän ruumiillinen tilansa».
-
-Sopessaan istuva rouva Verity näytti tuskaiselta.
-
-»Ja sielullinen? Niinpä niin. Kukaties he käyttävät aivojaan
-monenlaisiin tarkoituksiin. En välitä siitä, etteivät he kävele,
-eivät lue — vaikka ne molemmat olivatkin mielipuuhiani ollessani
-nuori», jatkoi Tom-setä. »Tämä joukkue ei milloinkaan suuntaa silmiään
-klassillisiin teoksiin eikä laske jalkojaan maahan. Mitäpä siitä?
-Minkä tähden heidän pitäisi? Ruumiinharjoitusta he saavat tanssista.
-Miksi heidän pitäisi kävellä minnekään, kun he muulla tavoin pääsevät
-perille kymmenennessä osassa siitä ajasta? Minkä tähden lukea, kun
-heidän ei tarvitse pilata näköään tirkistelemällä painettua sanaa? Ei
-mikään sellainen, mitä ikinä on kirjoitettu kirjoihin, vastaa sitä,
-mitä he voivat katsella omin silmin. Mutta käyttävätkö he silmiään?
-Katselevatko he maisemia — tahi toisiansa — vähääkään nauttien? Tekeekö
-Margaret niin? (Ei suinkaan.) Nämä nuorukaiset voisivat olla pataljoona
-neekeripalvelijoita tai espanjalaisia kääpiöitä, joiden on nöyrinä
-odotettava käskyjä ja toteltava, sikäli kuin hän tietää. En nurise, se
-on vain ohimenevää. Mutta kuulkaahan» — nyt hän puhui perin tuimasti —
-»silloin nurisen, jos se merkitsee jatkuvaa hervottoman kyvyttömyyden
-tilaa. Ruumiit — niistä minä olen huolissani.»
-
-»Itse asiassa, setä —» sanoi Violet epäröiden. Hänen kaltaisensa
-Victorian ajan loppupuolen naiset käyttivät aina sanaa »vartalo»
-»ruumis» -sanan sijasta.
-
-Setä jatkoi: »Voima ja kauneus — mistä niiden pitäisi olla
-löydettävissä? Kasvavan polven nuorissa ruumiissa, joiden pitäisi
-olla terveen sielun ja puhtaan luonteen asumuksia. Niissä me
-näemme kansakuntamme toivon. Jotkut näistä vekaroista eivät vastaa
-luottamustamme. Mitä heille on tehtävä?»
-
-»Ei voida 'tehdä' mitään nykyajan nuorille», sekaannuin minä puheeseen.
-»Kun te olitte nuori, kykenikö kukaan vanhempi tekemään mitään
-_teille_, herra Lloyd? Minulle ei mahdettu mitään, kun koetettiin.
-En senvuoksi odota sen parempaa, kun nyt on minun vuoroni tarkkailla
-nuorisoa.»
-
-»Nyt on enemmän tarkkailtavaa, hyvä rouva, kuin teidän tyttöaikananne.»
-
-»No-o?»
-
-»Enemmän liikuntatilaa», väitti hän. »Nuoret voivat nyt
-helpommin ja nopeammin tuhota itsensä. Yökerhot, näyttelyt,
-juomat, ylellisyystavarat, kiitäminen uusimallisilla,
-miljoona-Robot-voimaisilla autoilla... kaikki mainiota — jos he vain
-oppisivat sitä käyttämään. He käyttävät kaikkea sitä väärin. He eivät
-jaksa oppia, mihin on pysähdyttävä.»
-
-»Se johtuu siitä, että he ovat kaikki niin nuoria, nämä Margaretin
-ystävät», vetosi Violet. »Vanhin heistä ei ole neljääkolmatta.»
-
-»Eikä heidän, herra Lloyd, voida odottaa harkitsevan asioita, kuten me
-kykenemme —»
-
-»Tarkoitatteko, että me olemme vanhoja kolloja? Myönnetään. Mutta» —
-hän kääntyi minuun puoleeni — »jos pantaisiin toimeen kävely-, uinti-
-tai kestävyyskilpailu, joissa elämänilo ja elinvoima joutuisivat
-koetukselle, niin kenen kanssa tuonnottain 'Ritzissä' olleista
-nuorukaisista ette uskaltaisi käydä kilpasille?»
-
-Mietin. »Kenties olette oikeassa. Tässäkin iässä — olisin valmis! Niin,
-olisin valmis kilpasille kenen hyvänsä Cynthia Oddleyn seurapiiriin
-kuuluvan tytön kanssa.»
-
-»No niin; voitteko kuvitella Cynthiaa, Margaretia ja kumppaneita
-keski-ikäisinä? Voitteko kuvitella heitä» — hän lausui vapaan
-ivamukaelman —
-
- »Neljissäkymmenissä mitä, ykskään aikaan saa,
- kun kolmas kymmen alussaan ja heitä painostaa?»
-
-Sanon sen teille. He suorittavat Englannin hermolääkärien ja
-hoitoloiden kulut ja voitot —»
-
-»No, älkäähän sentään!» vastustin. »Ette saa pitää toimetonta,
-hemmoteltua vähemmistöä koko kansan nuorison edustajana.»
-
-»Totta kyllä. Mutta kun omaa lihaani ja vertani oleva lapsi turmeltuu
-tuossa pienessä, ylellisyydessä elävässä luokassa, joka määrää tahdin
-muille... Olen huolissani nuoresta sukulaisestani. Violet!» —Margaretin
-äiti oli enemmän kuin surkean näköinen — »Violet, sinä olit voimakas ja
-nätti tyttö, raikas kuin kaunokki; sinä olet antanut perinnöksi, mitä
-itse sait —»
-
-»Älä, rakas setä —»
-
-»Ja Jackisi oli komein nuorista miehistä, joita ikinä on mennyt
-merille... Minkälaisia lapsenlapsia luulet saavasi. Pieniä vätyksiä...
-Oddleyn tapaisia?»
-
-Pehmeässä huoneessa syntyi äänettömyys. Mitä olisi Violet saattanut
-vastata?
-
-»Violet, rakas, se perhe on aikansa elänyt. Siitä näkyy selvät merkit
-sen viimeisessä pojassa ja tyttäressä. Aikansa elänyt — kuollut.
-Miksi pönkittää sitä terveellä verellä — jos suot anteeksi sekavan
-vertaukseni? Miksi solmia avioliitto sen kanssa? Tuo nuori nais-ilkimys
-panee parhaansa saadakseen sen toimeen. Miksi pitää häntä täällä?»
-
-»Talo on Margaretin», huokasi äiti heikosti. »Lapsi-kulta on niin
-uskollinen, niin avokätinen ystävilleen. Hänestä on luonnollista,
-että hän maksaa Cynthian pukulaskuja. Niin! Ihan tahtomattani näin
-maksuosoituslehtiön kannat. Hän pani lehtiön taaskin äsken väärään
-paikkaan, lähetti sen keittiöön muotilehtikasassa. Näin että hän oli
-osoittanut neiti Cynthia Oddleylle tuhannen sata puntaa —»
-
-»Mitä?»
-
-»Liian paljon, eikö olekin? Taidan... minun täytyy... minä teen sen»,
-päätti rouva Verity vapisten. »Puhun Margaretille siitä.»
-
-
-
-V
-
-
-Se myöhästynyt puhelu hellytti kyyneliin — ei Margaretia, vaan rouva
-Verityn.
-
-Saaden sen jälkeen kiihkeän rakkauden puuskan, jollaisia hänellä oli
-harvoin, tyttö sitten kietaisi kätensä kovasti koetellun äitinsä
-ympärille ja soimasi itseään siitä, että hän kohteli petomaisesti
-enkelimäistä äitiään.
-
- 'Hyvyytes minut pahentaa,
- sen osan jotkut naiset saa.'
-
-Olen aina ollut kelvoton tytär. Huvilassakin. Muistathan, äiti? Kuten
-usein sanoin — sinun on rakkaudellasi tehtävä minut jälleen hyväksi.»
-
-»Oi, rakas lapsukaiseni. Minusta olet yhäti sama lapsi, jollei sinua
-vain riistetä minulta —»
-
-Kiskaisten itsensä irti Margaret taaskin terhistäytyi. »Et kai
-kuitenkaan vaadi minua hylkäämään parasta kumppaniani. Sinä tuomitset
-häntä kokonaan väärin. Mitä Tom-setään tulee, ei hän jaksa käsittää
-vähääkään. Naurettavaa, ettei minun pitäisi auttaa Cynthiaa. Viimeinen
-erä ei sattumalta mennyt pukulaskuihin, vaan bridgepeliin — ja osa
-tietenkin mah-jongiin. En voi selittää sinulle, minkä tähden hän ei
-voinut kääntyä Oddsin puoleen, koska ei saa pettää kumppaneitaan»,
-väitti Margaret kuumeisesti vastaan. »Ei Cynthia sille mitään mahda,
-että he ovat niin syntisen köyhiä. Niin, syntisen köyhiä minuun
-verrattuina. Oddsilla on juuri parhaiksi tullakseen toimeen, mutta
-täysi-ikäiseksi tullessaan hänellä oli velkoja maksettavina, kuten
-kuulit Cynthialta. Hänen oli vuokrattava heidän vanha maatilansa,
-heidän devonshireläinen, vanha, kaunis maatilansa tuhatvuotisine
-kuusineen ja kappeleilleen, johon lady Cynthia teljettiin muuraamalla
-ovi umpeen ja jossa hänen haamunsa vielä liikkuu, ja vuoteineen, jonka
-patjan alle kuningatar Elisabeth oli jättänyt nenäliinansa! Eikö ollut
-jo kyllin paha, että Oddleyden oli luovuttava siitä, ja sullouduttava
-kurjaan asumukseen Half-Moon-kadun varrelle —»
-
-»Kurjaan asuntoon, Margaret? Heidän Half-Moon-kadun varrella olevan
-asuntonsa vuokra on suurempi kuin rakkaan isä-vainajasi koko
-vuosipalkka.»
-
-»Sinä et ymmärrä. Sinun polvesi ihmisten ei voida odottaakaan
-käsittävän meidän elintasoamme, kuten Cynthia sanoo. Sinun on
-tiedettävä, Violet», jatkui tyttären määräily, »jollet ole ystävällinen
-Cynthialle, jollet suostu kutsumaan häntä meille täällä tahi ollessamme
-yhdessä ulkomailla — no niin, voin tehdä erään teon. Voin —»
-
-»Mitä?» mutisi Margaretin kovaosainen äiti. Ovi avautui.
-
-»Loordi Oddley», ilmoitti Benson synkkänä.
-
-
-
-VI
-
-
-Sinä iltapäivänä loordi Oddley kosi Margaretia kuudennen kerran.
-
-Minä olin silloin saapuvilla. Samoin oli tytön äiti.
-
-En usko, että tyttö olisi välittänyt sen enempää, jos myöskin Cynthia,
-hovimestari Benson, Tom-setä ja koko henkivartiosto olisivat olleet
-samassa huoneessa.
-
-Pehmeäseinämäistä lipasta muistuttava huone oli (jos mahdollista)
-vieläkin sekavamman tuntuinen kuin sinä iltapäivänä, jolloin kävin
-siellä ensi kerran.
-
-Se oli täpötäynnä nauhoilla koristetuissa koreissa olevia
-kuihtuvia kukkasia (henkivartioston lahjoja), sinne tänne
-heiteltyjä kuvalukemistoja, keltaisia ranskalaisia kirjoja,
-sokerileivos-röykkiöitä, rasioittain varhain kypsytettyjä mansikoita,
-osittain syötyjä päärynöitä, lautasia, jotka olivat tummina
-rypäleiden jätteistä ja joita peitti tavanmukainen tupakanporo- ja
-savukkeenpätkä-kerros, ja lisäksi oli puolilleen juotu lasi bovrilia ja
-soodaa. Armias taivas, kuinka ummehtunut ilma siellä oli! Lasiverhon
-takana loimusi takkavalkea savupiipun puoliväliin saakka. Margaretin
-ollessa yläkerrassa oli paksuverhoisten ikkunoiden sallittu olla auki,
-mutta nyt ne oli taaskin visusti suljettu. Sohvan hyllyvien pielusten
-seasta ei Margaretista näkynyt paljoakaan muuta kuin pehmeä, sekava,
-tummanruskea tukka, pienet, kalpeat kasvot ja toisen käden valkea ranne.
-
-Claude Oddley, joka aina sisään astuessaan suuteli Margaretin kättä,
-tehden ranskalaiselta opettajaltaan oppimansa liikkeen, piti yhä
-kädessään tytön hervottomia sormia.
-
-Jos rouva Verityn nuoruusvuosina tyttö olisi sallinut nuoren
-miehen pitää kättään, olisi se ollut kiehtovan sopimatonta. Mutta
-antaessaan kätensä ihailijoilleen ei Margaret tehnyt sen kummempaa
-kuin ojentaessaan jollekulle henkivartijoistaan soopelivaippansa
-pideltäväksi tai kilisevän, kultaisen helynippunsa katseltavaksi.
-Sen enempää ei hänestä ollut sekään, että hän äitinsä ja äitinsä
-ystävättären näkyvissä loikoi sohvalla sormet sellaisen nuoren miehen
-kädessä, joka oli jo kaksi vuotta vakuuttanut rakastavansa häntä ja
-joka ilmeisesti aikoi pitkittää kosiskeluaan.
-
-Loordi Oddley istui hänen jalkojensa juuressa lempipaikallaan,
-mustilla, kullanvärisillä ja kellanpunaisilla kirjailuilla koristetulla
-lattiapieluksella. Hänen allaan ristissä olevat jalat olivat yhtä
-veltot kuin Claude-nukella, joka nyt oli viskattu hyljättyyn asemaan
-sohvan päähän; hänen kultatukkainen päänsä oli painunut heikolle
-rinnalle. Hän ei ollut epämiellyttävä, tämä nuorukainen, vaikka hänen
-asentonsa oli niin ryhditön, että minusta hänellä näytti olevan
-lämmin makaroonipuikko siinä kohdassa, missä useimmat ihmiset pitävät
-selkärankaa.
-
-»Odds», äänsi hänen sydämensä valtiatar venytellen. »Sinun tullessasi
-olin alkamaisillani keskustella pyhästä aviosäädystä (en ymmärrä
-kuitenkaan, miksi se on pyhä) nuorekkaan äitini kanssa —»
-
-Heti alkoi rouva Verity näyttää hermostuneelta. Eikä kummakaan,
-jos ajatellaan ensiksikin, että hänen kaltaisensa naisten mielestä
-rakkauden ja avioliiton lumivuoria ympäröi ruusuinen, pyhä utu, jota
-ei saa häiritä ja jota lähestyttäessä he kuiskaavat: »St — rakas,
-st!», ja otetaan huomioon nykyajan nuorten tutkiva esiintyminen, kun
-he (kuvaannollisesti puhuen vuoristosaappaat jalassaan, alppisauva
-kädessään ja kiirivät luikkaukset huulillaan) tunkeutuvat tuolle
-pyhälle, koskemattomalle alueelle.
-
-»Vain niin! Älkää salliko minun keskeyttää syvämielistä
-puheenaihettanne! Jatkakaa toki!» vastasi nuori Oddley. Panin (kuten
-jo aikaisemminkin olin tehnyt) merkille, että hänen äänensä oli
-miellyttävä. Hiljainen, mutta selvä. Täysinäinen kuin rykmentinmarssin
-sävel, joka kertoo entisaikain uljuudesta, mainetöistä ja
-traditsioneista. Sillä tavoin lienee vuosisatoja sitten puhunut se sir
-Claude Oddley, joka oli nuoren Henrik-prinssin läheinen ystävä. Samalla
-tavoin lienevät soinnahtaneet kansalaissodassa kaatuneiden Oddleyden
-komennussanat. Sellaisen äänen ainesten kokoaminen vaatii enemmän
-kuin kolme tai neljä miespolvea, ja se rappeutuu viimeisenä kaikista
-sukupiirteistä. Mutta sellaiset yksityiskohdat jäivät Margaretilta
-huomaamatta, silloinkin kun hänen ihailijansa (pilailevaan tapaan,
-joka salasi asian oikean laidan) vetosi hänen äitiinsä: »Rouva Verity,
-ettekö ole yhtä mieltä kanssani, että Peggy tekisi hyvän siirron, jos
-menisi avioliittoon nuorena?»
-
-»Rakas», pilaili Margaret sellaiseen tapaan, että se riisti koko sulon
-ja merkityksen kielemme suloisimmalta ja merkitsevimmältä sanalta.
-»Rakas, harhaantunut Odds-rukkani, olen jo ilmaissut äidille, etten
-uneksikaan meneväni lopullisesti avioliittoon, ennen kuin olen
-kypsynyt, vähintään seitsemänkolmatta ikäinen nainen.»
-
-»Jolloin minä olen yhdeksänkolmattavuotias. Totisesti», valitti Claude
-Oddley, »se on liian pitkä odotusaika miehelle».
-
-Miehelle? Verenvähyyttä potevalle pojalle. Joka tapauksessa
-sairaloiselle pojalle. Johtuipa sisaren kiintymys Margaretiin mistä
-syrjävaikutteista tahansa, Clauden tunne oli vilpitön. Katselin tätä
-nuorukaista hänen istuessaan selin minuun, joten näin vain hänen
-sileän, kultatukkaisen päänsä, silkkisen paidankauluksen kapean,
-sinisen juovan ja indigosinisen, olkapäiden kohdalta täytetyn nutun
-peittämän hennon selän. Mikä hän oli? Karkeasti sanottuna tuhlari,
-elämän harrastelija. Hänellä ei ollut kyllin aivoja mitään ammattia
-varten eikä riittävästi rahaa voidakseen menestyksellisesti näytellä
-kullasta kilisevää tyhjäntoimittajaa. Mitä hänessä oikeastaan oli?
-Jonkun verran hyvää sukuperintöä, julkisessa koulussa hiotut tavat
-ja nykyhetken kielenkäyttö ja muodit. Vieläkö mitään muuta? Kyllä.
-Rehellinen, poikamainen rakkaus tuota elinvoimiltaan heikkoa tyttöä
-kohtaan.
-
-Ei tosiaankaan ollut Margaretin vika, jollei hän voinut vastata Clauden
-tunteisiin. Mutta terveempi tyttö olisi tuntenut sääliä, kunnioittavaa
-sääliä hänen vilpittömyytensä tähden.
-
-Margaretista, joka ei kyennyt antamaan sitä, mitä ihmiset nimittävät
-rakkaudeksi, ei toisten rakkaus nähtävästi tarvinnut osakseen lempeätä
-kohtelua.
-
-»Sinä olet varma, että aion tulla juuri sinun puolisoksesi», sinkautti
-hän. »Kovin toiveikas, eikö olekin, hyvät rouvat?»
-
-Rouva Verity punehtui hieman harmahtavaa tukkaansa myöten, hymyili
-nolostuneena ja sopersi koneellisesti jotakin maidosta tai sitruunasta.
-Korkean, silkkisen teekannunhuupan takana hän kuiskasi minulle
-kahdenkeskisesti: »Olisin mieluummin kuollut — lapsi-kulta ei rakasta
-kylliksi ollakseen kaino!»
-
-Entä Claude Oddley? Hän puolestaan rakasti liian paljon ollakseen
-kaino. Ikäänkuin saapuvilla ei olisi ollut ketään muita, nosti hän
-tytön sormia melkein kuin olisi aikonut hangata niitä nuorekkaan
-poskensa kuoppaa vasten. »En voi lakata toivomasta, Peggy!» vakuutti
-hän. »Todella, Peggy, toivon, että jos jatkan kyllin kauan, niin sinä —»
-
-»Niin minä?»
-
-»Jonakin päivänä sittenkin huomaat tulevasi vaimokseni.»
-
-»Minkälainen jäljittelijä oletkaan! Tuon 'huomaat' -sanan olet
-lainannut Cynthialta. Siitä olen varma. Cynthia aina sanoo, ettei
-rakkausasioissa todella _tehdä_ mitään. Ihmiset vain 'huomaavat
-tekevänsä' sitä ja sitä. Minkä tähden en minä voi? En ole koskaan
-huomannut.»
-
-»Haluatko sitten?» kysyi Claude innokkaasti. »Tahdotko, Peggy?»
-
-»Luonnollisesti tahdon! Tahdon huomata tekeväni kaikkea juonikasta!»
-
-(Juonikasta! Kohtaloita muovaava intohimo?)
-
-Suurine, liioitellun teennäisine silmineen Margaret katseli Clauden
-heikon olkapään ylitse.
-
-Hän jupisi: »Onkohan rakastuminen niin huvittavaa kuin väitetään vai
-onkohan se puolittain lörpöttelyä?»
-
-(»Huvittavaa!» Miesten ja naisten elämänmuuttaja tai tuhoaja?)
-
-»Koeta, Peggy, koeta!» Poika punastui kiihkeästi rukoillessaan. Hän
-ojensi velttoa makaroonipuikkoansa, niin että se enemmän muistutti
-selkärankaa, ja sijoittui suorempaan asentoon. Tarttuen Margaretin
-toiseenkin käteen hän hiljensi ääntään (mahdollisesti kuvitellen, ettei
-se kuuluisi muille rouva Verityn hiljaa pakistessa toisen vieraansa
-kanssa). Mutta sittenkin selvästi lausutut tavut kantautuivat korviini:
-»Anna minulle tilaisuus näyttää sinulle, Peggy, sinä, hyvä ystävä!...
-Sinä saattaisit..-. Tee se!»
-
-»Otahan kakkua, ennen kuin se jäähtyy!» kehoitti rouva Verity minua
-epävarmasti. Näin, että tämä romanttinen, palava, sulkeutunut
-sielu tunsi tuskallisempaa ujoutta kuin koskaan viimeisen koulussa
-viettämänsä lukukauden jälkeen.
-
-Kokonaan unohtaen meidät jatkoi nuorempi polvi kaksinpuheluaan.
-
-»Niin, kuulehan!... Tätä on jatkunut kokonaisia iäisyyksiä... Kahden
-vuoden ajan olen sentähden ollut kuin kuolemankielissä», selitti Claude
-Oddley äänellä, jota vain yhden naisen maailmassa — ainakin vain yhden
-naisen kerrallaan — olisi pitänyt kuulla. Se ääni oli liian tunteikas,
-liian rajun kiihkeä löytääkseen sopivia sanoja tai edes minkäänlaisia
-sanoja.
-
-»Et ikinä kohtaa ketään —»
-
-»Oi, enkö?»
-
-»Et ikinä tapaa ketään, joka on kauheammin vakavissaan kuin minä
-olen. Aina siitä saakka, kun näin sinut Sveitsissä silloin... Olet
-tanssittanut minulla kammottavaa tanssia... Kahden kuoleman tuskaisen
-vuoden ajan ovat tunteeni sinua kohtaan olleet tällaiset... Kestään
-muusta en ole välittänyt hitustakaan. Etkö suostu antamaan minulle
-tilaisuutta?... Minua polttaa niin... Tekisin sinut... jos sinä vain,
-vain —»
-
-Istuessani koettaen tarinoida Violetin kanssa entisistä yhteisistä
-koulukumppaneistamme, jotka senjälkeen olivat muuttuneet vainajiksi
-tai leskiksi, tuntui tämä jupisten lausuttu rakkaudentunnustus minusta
-hirvittävän liikuttavalta. Tämä poika oli tosissaan. Sen tarmon, jota
-taistelevat esi-isät olivat kuluttaneet otteluissa, sen älyn, joka oli
-pannut heidät syventymään valtionhoitoon — kaiken sen, mitä niistä oli
-perintönä jäänyt tälle heidän sukunsa viimeiselle jälkeläiselle, Claude
-Oddley keskitti ensimmäiseen rakkauteensa. Sen selvästi havaittava
-sähköisyys värähdytteli huoneen ilmaa, se leimahteli hänestä.
-
-»Peggy! Peggy... Olen mielipuolisesti kiintynyt sinuun...
-Auttamattomasti. Koko olemukseni vavahtaa, kun vain kuulen sinusta
-puhuttavan. Etkö voi sallia minun näyttää sinulle —»
-
-Välinpitämättömän huvitettuna tyttö tiedusti: »Minkä piirteen
-minussa otaksut vaikuttavan sinuun sillä tavoin? Kaksi vuotta...
-Kuten Cynthia sanoo, ei ole _luonnollista_, että intohimo kestää
-niin kauan. Se muuttuu sekavaksi; ei, se hyytyy. Eihän syynä ole se,
-ettet sinä muka näe tyttöjä, kuten niihin aikoihin, jolloin niitä oli
-kussakin seurakunnassa ainoastaan yksi tai pari ja jolloin jokainen
-oli uskollinen AINOALLEEN ja muuta semmoista. Sinä näet laumoittain
-ihastuttavia tyttöjä —»
-
-»He eivät ole ihastuttavia. Yksikään heistä ei ole sinä. En rahtuakaan
-välitä kestään muusta kuin sinusta. Oi, Peggy, sinä olet _sinä!_...
-erilainen... Ei kukaan muu ole niin sinunlaisesi —»
-
-Tällä kertaa hän painoi Margaretin kättä poskeansa vasten, huulilleen.
-
-Jos hänen sijassaan olisi ollut nuori Jack Verity, ei mikään voima
-maailmassa olisi jaksanut taivuttaa häntä sellaiseen mielenilmaisuun
-kuin tämän nuoren loordi Oddleyn!
-
-Jos Margaretin sijassa olisi ollut Violet Verity —
-
-Tietysti oli mahdotonta kuvitella häntä siihen asemaan yhtä vähän
-kuin hän itse saattoi ymmärtää senlaatuisia rakastajia, jotka pitivät
-luvallisina sellaisia intohimoisia suudelmia, että niihin sopi säe:
-
-_»Ja jos se nähdään, siitä viis!»_
-
-Sellaisia hän olisi pitänyt epäiltävinä. Hän ei edes tiennyt sen
-merkitsevän, ettei hän itse ollut läheskään kylmä. Hänestä hyväilyt
-olivat ihan liian hämmentäviä. Hän ei olisi voinut sietää kolmannen
-henkilön läsnäollessa vähäisintäkään hyväilyä, ei edes hyväilevää
-äänenvärinää.
-
-Mutta hänen tyttärensä Margaret — tuossa hän loikoi! Hiukan
-huvitettuna. Hieman imarreltuna! Häntä ei häirinnyt silminnähtävästi
-kiihtyneen nuoren rakkauden läheisyys.
-
-Miesten on vaikea uskoa, kuinka äärimmäisen turtina tytön tunteet
-voivat nukkua. Usein tietämättömyys pukeutuu keimailuun, tahallisen
-kevytmielisyyden, jopa viehättävän julmuudenkin muotoon.
-
-Margaretin tunteiden heräämistä olivat huono terveys, liikarasitus ja
-epätyttömäiset »hermot» viivästyttäneet siinä määrin, että hän saattoi
-kiusata palvojaansa ihan samalla tavoin kuin kaksivuotinen poika repii
-kappaleiksi ilkeän hyönteisen. Mietin...
-
-Äkkiä hätkähdin, niin että pudotin teelusikkani.
-
-»Oi, sinä rakas!» oli Margaret huudahtanut vihdoinkin perin vilkkaana.
-»Oi, sinä herttainen olento!»
-
-Vain hetkinen sallittiin meidän kuvitella, että hän puhui nuorelle
-miehelle. »Katsohan 'lemmikkiä’!» ilakoitsi Margaret. »Se on hauskin
-lahja, mitä Eric on minulle ikinä antanut.»
-
-Tällöin »lemmikki» pisti henkevöityneen päivänkukan tavoin päänsä
-esiin kahden pieluksen välistä. Sitten »lemmikki», Margaretin uusi
-pekingiläinen koira, kiskoi peitteiden verhosta pientä vaakunaleijonaa
-muistuttavan ruumiinsa, pudisti renkailla varustettuja korviaan,
-mulkoili ympärilleen pullottavilla, kiiltävän mustilla silmillään ja
-päästi sarjan sointuvia pärskähdyksiä.
-
-»Aarteeni», leperteli Margaret, ja hänen sävynsä muistutti Violet
-Verityn ääntä, kun tämä kuhersi pienokaisensa teekannunverhon muotoisen
-päänalusen ääressä. »Aarteeni! Arvasitko, sinä että puhuttiin Ju-Julle?»
-
-Tuhahdettuaan toistamiseen Ju-Ju koetti lipaista kurjenpolven
-terälehden kaltaisella kielellään nuoren emäntänsä kasvoja.
-
-»No, Peggy! Ei, ei; pois sellainen! Älä!» huusi Claude Oddley
-kiivaasti. »Työnnä se lattialle! Työnnä se elukka-paha lattialle! Pikku
-peto!»
-
-»Elukka?» kertasi Margaret moittivasti, kallistuen hyväilemään
-lempikoiransa päätä ja lerppakorvia. »Käy kiinni häneen, Ju-Ju! Sanoiko
-hän sinua pedoksi!? Pure häntä! Pure häntä kovasti!»
-
-»Vou!» kajahti Ju-Jun vähäinen ääni.
-
-Emäntä laski sen hellästi syrjään pielukselle ja tunnusteli ketjujaan
-ja kiliseviä helyjään. Otettuaan kultapuitteisen pikku peilin ja
-nefriitistä ja helmiäisestä valmistetun huulipuikon hän alkoi hieroa
-oikullisen, kukkamaisen suunsa ympärille »punaista vahaa», kuten hänen
-ystävänsä, prinssin kaksoisolento, sitä nimitti.
-
-Hänen vielä käsitellessään työkalujaan hapuili Claude Oddley uudelleen
-hänen käsiään.
-
-»Peggy!»
-
-Nuorukainen polvistui sohvan viereen ja jatkoi hiljaa:
-
-»Täytyykö sinun antaa minun kärsiä tällä tavoin? Täytyykö sinun? Etkö
-voisi 'huomata' olevasi herttainen minua kohtaan, meneväsi kanssani
-kihloihin, ennen kuin täytät seitsemänkolmatta? Kuulehan, etkö voi
-koettaa käsittää... Entä, jos tänään? Nyt on onnekas päivä... Entäpä,
-jos tänään?»
-
-»Minun on noudettava nenäliina», huudahti rouva Verity, nousten
-kiihtyneenä pystyyn. »Oletko nähnyt sitä — sitä — sitä makuukamarini
-uutta, mustaa lasilaitetta?»
-
-»Vi, minne olette menossa?» kysyi tytär, heilauttaen päänsä taaksepäin
-sohvan reunaa vasten ja katsellen sitten kasvot ylösalaisin meitä
-meidän poistuessamme. »Aiotteko lähteä? Kuinka verraton Victorian
-aikalainen! Juoksee pakoon meidän tähtemme! Taivaan tähden, juokaa vain
-teetänne! Niin, ja eikö minulle voida sekoittaa pientä ryyppyä? Älkää
-syöksykö ujoina huoneesta pelkästään sen vuoksi, että Claude sattuu
-kosimaan! Hänellä on sellainen tapa; hän ei, ihan rehellisesti, tiedä,
-milloin hän tekee niin.»
-
-»Sinähän et tiedä, mitä teet. Kuulehan... voisithan ainakin vastata
-minulle. Voisithan ainakin ilmaista miehelle, luuletko koskaan
-voivasi... voitko?»
-
-Tähän liikuttavan käheään vetoomukseen tuli vain velton venyttelevä
-vastaus: »Miten voisi kukaan innostua asiaan, ennen kuin on saanut
-ainoatakaan cocktailia, kun on juuri äsken ollut kuolemaisillaan ja
-kuumeessa? Miten voisin tietää, mitä todella tahdon?»
-
-»Milloin sen tiedät? Milloin ilmoitat sen minulle?»
-
-»Kuinka kiusallinen olet, Odds! Myöhemmin.»
-
-»Mietitkö asiaa tämän yön seudussa, niin että voit antaa vastauksen
-huomenna?»
-
-»Rakas olento, _jokainen_ 'huomiseksi siirretty sana' on aina 'ei'.
-Enkä sitäpaitsi jaksa nykyisin ajatella mitään muuta kuin sitä, mitä
-minun on sullottava mukaani ulkomaille —»
-
-»Vastaatko minulle Nizzassa?»
-
-»Niin, milloinkas siellä ollaankaan? Kahden viikon kuluttua. Jos
-muistutat minua, niin kenties sanon sen Nizzassa.» Hän taivutti päänsä
-jälleen taaksepäin. »Todella, Violet, ei teidän tarvitse arkailla
-istuessanne kuuntelemassa tämän liikuttavan jutun loppua. En aio
-suostua Clauden kosintaan tällä hetkellä!»
-
-Arvasin niiden sanojen ilmaisevan hänen äidilleen juuri sen, mitä
-niihin oli tahdottukin sisällyttää, nimittäin: »Jos yrität häätää pois
-Cynthiaa, saatan 'huomata' joutuvani naimisiin Clauden kanssa. Sitten
-Cynthia, joka on sinusta vastenmielinen, voi olla seurassani niin
-paljon kuin minä tahdon. Hän olisi kälyni. Meidän olisi huolehdittava
-siitä, ettei hänellä olisi rahavaikeuksia. Ei kukaan kykenisi sitä
-estämään.»
-
-Ja omasta puolestani tunsin äkkiä samaa hyydyttävää pelkoa kuin hänen
-äitinsäkin, nimittäin että Margaret piakkoin (monista syistä, mutta ei
-_ainoasta_ oikeasta) »huomaisi» ajautuvansa avioliittoon tämän häneen
-orjamaisesti hullaantuneen pojan kanssa.
-
-Ääneen hän lisäsi Claudelle: »No niin, siinä se, eikö niin? Et enää
-vaivaa minua tällä asialla kahteen viikkoon. Ja sitten, Ranskassa,
-(ehkä) ilmoitan sinulle mitä olen päättänyt tehdä.»
-
-
-
-VII
-
-
-Suunnitelmassa oli vielä, että parin viikon kuluttua Oddleyt
-saapuisivat Verityjen luokse Nizzaan.
-
-Sitten myöhemmin Verityt saattaisivat lähteä Cynthian ja Clauden
-seurassa Kairon.
-
-»Ahaa!» äänsi Tom-setä, ja hänen sävystään voi aavistaa, että hänen
-mielessään oli paljon sellaista, mitä hän ei voinut lausua julki. Hänen
-kaapparinsilmänsä tuikkivat, ikäänkuin häntä olisivat huvittaneet
-parhaillaan kypsyvät suunnitelmat. »_Sellainen_ siis on heidän
-ohjelmansa, vai niin?»
-
-
-
-
-VI luku
-
-Cocktaileja huvipurressa
-
-
-
-I
-
-
-Entä neiti Verity? Saanko sekoittaa teille cocktailin?»
-
-»Saatte», kehoitti Margaret. »Pitäisin siitä. Älkää välittäkö, jos se
-onkin vastoin määräyksiä!»
-
-Oltiin Mountin huvipurressa sen keinuessa Nizzan satamassa kaksi
-viikkoa myöhemmin. Parhaillaan oli hänellä kutsut joulukuun loppupuolen
-aurinkoisena iltapäivänä, joka oli määrätty Margaretin elämän
-mullistavaksi käännekohdaksi.
-
-
-
-II
-
-
-Kuinka erilaisessa ympäristössä nyt olimmekaan! Pimeä, synkkä Lontoo
-oli maailman toisessa ääressä. Oli vaikea ajatella, että siellä
-Hill-kadulla oli sateista ja sumuista ja että ihmiset kävellä
-lotistelivat sateenvarjot ylhäällä, yllään märät turkit, jaloissaan
-lokaiset kengät, nenät punaisina ja valitellen: »Huh! Kuinka kurja
-joulu-ilma!»
-
-Tullessamme Ranskan eteläiselle rannikolle olimme nähneet sen matkan
-tavallisen ilmiön, kun kolkko sää muuttui kirkkaaksi.
-
-Kaikki oli säteilevän kirkasta. Safiirinvärinen taivas, jota
-vastaan piirtyivät kaukaisten vallattoman sahalaitaisten alppien
-lumipeittoiset huiput. Viheriän harmaina väreileviä öljypuulehtoja.
-Appelsiinipuita, joiden oksilla nuokkui kullanvärisiä hedelmiä kuten
-värillisiä palloja joulukuusessa. Hilpeän teennäisenä lisänä valkeita
-kaupunkeja pitkin Välimeren rantaa! Vuorenkorkuisia hotelleja, jotka
-muistuttivat sireenien kallioita ja joista kantautui tanssimusiikkia!
-Puolikuunmuotoisia, puoleensa viekoittelevia näyte-ikkunoita! Eloisasti
-vaihtuvia puistoja ja aukioita, joita reunustivat tupsulatvaiset
-palmut! Kukkatarhoja, joihin tulipunaiset salviat, kaunokit,
-kurjenpolvet, päivänkukat ja tuoksuneilikat jo loivat värihohdetta!
-Vesitulvaa muistuttavat bougainvilleat näyttivät lapsellisten
-huvimajojen kupukatoille ja oville kaadetulta viiniltä. Täällä,
-jyrkällä, lehväisellä ylängöllä piirtyi Comiche-kadun huikaiseva Z,
-yläpuolellaan Rivieran sininen taivas, jossa leijaili ja syöksähteli
-lokkeja, ja alapuolellaan siniselle ja vihreälle vivahteleva lahdelma,
-jonka pinnalla keinui lukemattomia ranskalaisia kalastajalaivoja.
-Siellä välkkyi valkeana ja viehkeänä kuin nukkuva joutsen myöskin
-Mountin höyrypursi.
-
-Taaskin pyydän anteeksi (samoin kuin pyysin anteeksi puhuessani
-herra Lloydin ammatista) sanontatapani epätäsmällisyyttä. Miehiä
-ja miesten asioita koskevissa tiedoissani on niin kovin ammottavia
-aukkoja. Ei milloinkaan ole nainen tuntenut olevansa avuttomampana
-aavalla ulapalla kuin minä ollessani — no niin, merellä. Ei koskaan
-ole kukaan niin huonosti tuntenut merisanastoa, laivoja, veneitä,
-kompassia, vuoroveden vaihtelua... Ja se on vahinko kertomukseni tähän
-osaan nähden. Älkää luulko, etten osannut pitää arvossa sitä kaikkea:
-merituulen raikkautta, kuvaamatonta vapaudentunnetta ihmisen tuntiessa
-olevansa kuin lokki, joka leijailee sirojen mastojen yläpuolella,
-meren vilpoista tuoksua, viittoilevaa taivaanrantaa, aluksen kupeella
-kimaltelevaa kirkasta, nefriitinväristä syvyyttä, sataman tyynen pinnan
-heijastamia koukeroisia kuvia, mutkallisia solmuja, taklausta ja
-sinipuseroisten, päivänpaahtamien, tervekasvoisten merimiesten kaikkia
-puuhia. Niistä minä nautin kykenemättä niitä ymmärtämään, saatikka
-niistä kertomaan...
-
-Ystäväni, rouva Verity — merimiehen leski! — ei olisi ollut läheskään
-niin pystymätön kuvaamaan — sillä tavoin kuin se ansaitsi — tuota
-kaunista purtta, joka kuningattarena keinui muiden alusten joukossa
-viehättävässä satamassa. Rouva Verity ei ollut saapuvilla tänä tärkeänä
-iltapäivänä. Häntä oli luonnollisesti pyydetty näille poikamiehen
-teekesteille. Mutta hän oli valittanut olevansa väsynyt oltuaan
-edellisenä yönä kasinolla kovin myöhäiseen saakka jalkeilla.
-
-Margaret oli ulkosalla vieläkin enemmän kuin Lontoossa ja vietti
-elämänsä sähkövalaistuksessa. Hänelle ei Riviera tarjonnut aurinkoista
-ulko-ilmaansa, korkealla sijaitseviin, lumisiin kyliin tehtyjä
-vuoristoretkiään, ei näyttänyt hänelle villin riemuisia maisemiaan
-ja purppuraisia auringonlaskujaan tummine, päivänvarjontapaisine
-mäntyineen, eikä hän tiennyt, että sen vuoksettomien ja luoteettomien
-lahdelmien maidonlämmin vesi houkutteli uijia läpi koko talven.
-Margaret ei ollut uinut vuosikausiin muutoin kuin pulikoinut
-Deauvillessa kuumimpina päivinä. Merikylvyt »veivät hänen kaikki
-voimansa». Urheiluun hänellä »ei ollut kylliksi tarmoa». Täällä vilisi
-leikkikentällä innokkaita pelaajia golfmailoineen, ja ruokailuaikana
-he iloisina istuivat puolisonsa ääressä heitettyään turkisvaippansa
-tennisvehkeiden päälle, mutta Margaret ei yrittänytkään pelata golfia
-ainoatakaan kertaa. Harvoin hän vaivautui edes katselemaan tennistä.
-
-Rolls-auto, jonka hän oli tuonut mukanaan Englannista, oli aina
-suljettu. Hän hengitti raitista ilmaa vain astellessaan sen ja
-hotellinsa, kasinon heilahtelevan lasioven tai jonkun mielimyymälänsä
-oven väliä — sen enempää hän ei katsonut tarpeelliseksi, ennen kuin
-astuimme pieneen veneeseen, jossa meidät soudettiin nuoren herra
-Mountin purteen.
-
-Isäntämme näytteli meille alustaan, näytti meille —
-
-Niin, niinpä niin —
-
-Tähän minun on pakko jättää tyhjiä paikkoja niiden täytettäviksi, jotka
-ovat, kuten lapset sanovat, »hyviä» tällä alalla. Omasta kohdastani
-minä olen niin »huono» siinä, että jos minun olisi kuvattava teille
-_Sweetheart II:n_ kauneutta, en saisi havainnolliseksi mitään muuta
-kuin maan alastomuuden, nimittäin oman tietämättömyyteni. Se voisi
-kuitenkin selvittää, kuinka viimeistellyn hienot aluksen muodot olivat
-ja kuinka erinomainen sen puhtaus oli. Eniten hämmästyttivät minua
-pronssiosien huikaiseva kirkkaus, kaiken perinpohjainen järjestys,
-mustapuisen kannen sileys ja kukan terälehtiä muistuttavan maalauksen
-tuoreus.
-
-»Mitä tulee kodin kauneuteen», sanoin nuorelle Mountille, »en jaksa
-käsittää, kenen aivoissa on syntynyt se ajatus, että koti on naisen
-paikka. Ei yksikään perheenemäntä pidä kotiaan sellaisessa kunnossa
-kuin te tätä laivaa. Ei ainoakaan naisista koottu palveluskunta pitäisi
-esineitä niin hohtavina kuin teidän miehenne pitävät. Voin helposti
-kuvitella pursissa ja veneissä elävien miesten pian unohtavan, että
-naisia on maailmassa. He voivat pian oppia tulemaan toimeen ilman
-heitäkin.»
-
-»Arveletteko niin?» virkkoi Mount.
-
-Hänen miellyttävällä, vilpitöntuntuisella äänellään oli se hyvä
-ominaisuus, että se salasi sen, mitä hän itse todella ajatteli, eikä
-paljastanut sitä.
-
-Muistaessani, että tämä nuori mies aikoi naimisiin, pelkäsin olleeni
-tahditon unohtaessani hänen voineen ajatella, ettei maailmassa ole
-naisia. Hänen morsiamensa, niin oli rouva Verity kertonut, oli Roomassa
-omien sukulaisten parissa ennen vihkimistä. Siitä johtui herra Mountin
-viimeinen poikamiesretki _Sweetheart II:ssa_.
-
-
-
-III
-
-
-Margaret virkkoi välinpitämättömästi:
-
-»Enpä välitä, vaikka olenkin aluksessa, kunhan se vain ei ole
-liikkeessä.»
-
-»Se ei lähde liikkeelle vielä ihan heti, neiti Verity», vakuutti
-isäntämme.
-
-Margaret olisi saattanut olla innostuneempi, jos pursi olisi ollut
-jonkun muun. Alusta alkaen hänellä oli sellainen vakaumus, että
-nuori Mount oli nolaamisen tarpeessa. Kenenkään sitä ilmoittamatta
-hän tunsi, että Mount oli pysynyt häneen nähden täysin kylmänä ja
-ettei hänen olisi voitu laskea missään olosuhteissa, olipa hän sitten
-kihloissa tai ei, liittyvän Margaretin henkivartiostoon. Siihen aikaan
-neiti Verityllä oli sellaisen tytön turhamainen valloitushalu, joka
-käsittelee miehiä kuten päänahkoja tai orjia. Siispä hän oli haluton.
-Hän piti armonosoituksena sitä, että hän laski korkeakantaisen kenkänsä
-(jonka päällisenä oli vain valkea hihnaristikko) tämän purren kannelle,
-alentui velttona istumaan pehmeässä tuolissa aluksen kajutassa, jätti
-punaisen puolikuunmuotoisen huulivoide-merkin Mountin kahvikupin
-reunaan ja painoi Mountin pienen hopeahaarukan kermaleivokseen,
-samannäköiseen kuin ovat laipiokoristusten pilvet, joiden reunalla
-Amorit leikkivät pää alaspäin.
-
-»Wallace juoksi Nizzan kaikissa sokerileipomoissa löytääkseen
-leivoksia, joista hän luuli nuoren naisvieraan pitävän», sanoi Mount
-Margaretille, hymyillen hauskaan tapaansa.
-
-Margaret tiedusti raukeasti: »Kuka on Wallace?»
-
-»Nyt hän on minun muonamestarini. Ennen hän oli Charles-veljeni
-palvelija, hoitaja, hänen oikea kätensä.»
-
-»Ahaa! Hän oli junassa sinä aamuna. Taidan muistaa hänet», virkkoi
-Margaret veltosti. Hän laski haarukan kädestään, jättäen kolme
-neljäsosaa _Choux à la crème_-pilvestä lautaselleen. Ikävystyneenä
-teehen ja seuraan hän nojautui pielusta vasten, hylkäsi Mountin
-tarjoaman ja otti omasta kotelostaan ruusuisen, tuoksuavan savukkeen.
-
-Paljastamatta tarkastavan häntä painoin mieleeni, millaiselta hän
-näytti sinä iltapäivänä, _hyvin tietäen (minkä nyt tunnustan), etten
-näkisi Margaret Verityä uudelleen pitkään, hyvin pitkään aikaan
-ja etten enää hyvin mahdollisesti milloinkaan näkisi häntä ihan
-samanlaisena._
-
-Tuossa hän venyi lähinnä Tom-setäänsä, tanakkaa, päivettynyttä,
-sammaltukkaista, valpasta merirosvoa. Hänen vastassaan istuvan
-Mountin älykkäillä, miellyttävillä kasvoilla oli tavallinen, perin
-kiihkoton ilme ikäänkuin hän olisi katsellut lasikaappiin sijoitettuja,
-löydettyjä ja nimilipuilla varustettuja troopillisia lintuja.
-
-Margaretin yhä oli kokonaan valkea, perin mannermaan kuosin mukainen
-puku. Hänellä oli vyöllä varustettu, valkea, silkkikudoksinen puku
-ja siinä sidoin muodissa ohut taskuläppä sillä kohdalla, jossa hänen
-vasen rintansa otaksuttavasti oli. Siihen oli kirjailtu koukeroiset
-nimikirjaimet (M. V). Hameen liepeessä oli myöskin käsin ommelluista,
-juoksevista marakateista sommiteltu reunus. Tämän yllä oli paksumpi,
-väljä, valkeasta jersey kankaasta valmistettu vaippa, jossa oli
-ultradekoratiivinen Poiret-vuori, tavattoman laaja kaulus ja röyhelöt
-valkeasta apinannahasta. Valkeana kukkaskruununa reunusti hattu hänen
-pieniä, sairaloisia kasvojaan, joiden kalpeutta ja — mainitkaamme
-ne viimeisen kerran — pisamia verhosi ihomaali. Siro hattu oli
-vedetty suurille, harmaille, etäällä toisistaan oleville silmille,
-joista paksulti maalatut kulmakarvat riistivät kaiken pehmeyden ja
-paljon nuoruudentuntua. Mutta kaikesta siitä huolimatta hän näytti
-hyvin nuorelta, hyvin somalta, hyvin kaihoiselta ja riutuneelta,
-kuihtuvalta, valkoiselta ruusulta, himmenevältä helmeltä. Tämän kuvan
-yksityiskohdista ei pidä unohtaa tytön helminauhaa, timanttineulaa,
-platinaista rannekelloa ja välttämätöntä kultaketjua, jossa heiluivat
-hänen helynsä, savuke-imuke, nefriittinen epäjumalankuva, onnenpossu,
-hevosenkenkä, peili, huulipuikko, jauherasia, kulmakarvasivellin ja
-pienoinen hajuvesipullonen.
-
-Luonnollinen piirre Margaretissa oli se, että hänen hajuvetensä
-vaihtuivat niin usein. Täydellinen maailmannainen (jollainen hän
-kuvitteli olevansa) etsii oman seoksensa ja on uskollinen sen
-ominaiselle tuoksulle. Mutta Margaret saattoi yhdellä viikolla vieroa
-kaikkea muuta paitsi Royal Ferniä, toisella taas olla ihastunut
-Cynthian hajuveteen »Le moment aprèsiin», seuraavalla kostuttaa
-itseään »Toute la Forêtilla» ja sitten käyttää niitä kaikkia yhdessä
-ja lisäksi »Nuit de Chinétä». Aina hän pani tuoksua liian paljon,
-liian harkitsemattomasti. Se muuttui tukahduttavaksi. Nytkin se täytti
-suljetun kajutan, jossa istuimme.
-
-»Eikö teistä ole täällä hieman liian ahdasta?» huomautti Mount vihdoin
-kärsivällisesti. »Haluaisitteko, että avaan —»
-
-»Oi, älkää avatko mitään!» pani Margaret vastaan, nostaen pystyyn
-turkiskauluksensa. »Mistä johtunee, että kun ihminen vain alkaa tuntea
-olonsa kodikkaaksi ja lämpöiseksi, niin joku ehdottomasti tahtoo
-esiintyä ankaran sparttalaisena, kiskoa ikkunat auki ja päästää sisälle
-vanhaa kylmää viimaa? Ja juuri auringon laskiessa, kun täällä alkaa
-tuntuu niin hyytävän kolealta. Tavallisesti alkaa siitä puhua äitini.
-Nyt teette sen te.»
-
-Hän lausui sanan »te» sillä tavoin, että se korosti hänen nuorta
-Mountia kohtaan tuntemaansa vastenmielisyyttä.
-
-Mount vastasi hyväntuulisen alistuvasti: »Olkoon toki menneeksi, neiti
-Verity! Kuten haluatte; emme ota raitista ilmaa. Saanko kaataa teille
-lisää teetä?»
-
-»Ette, kiitos!» Kymmenen sentimetrin korkuisella korollaan Margaret
-potki jalkojeni juuressa matolla viruvaa laajaa, neliskulmaista,
-oranssinvärisestä, mustilla perhoskuvilla koristetusta pahvista
-valmistettua pukulipasta.
-
-»Lisää vaatteita neiti Margaretillemme», lausui Tom-setä, silmäillen
-laatikkoa, jolla muuten oli merkityksensä. »Niinpä niin, sellaisiahan
-te naiset olette. Tuotte muassanne kuusi tavattoman isoa vaatearkkua,
-jotka on sullottu niin täyteen hepeniä, että niitä siirtämään tarvitaan
-kokonainen lauma kantajia. Sitten teillä ei ole mitään, mitä voisitte
-pukea yllenne, ja teidän on ostettava kaikki uudet.»
-
-»Nuo eivät ole minun, setä Tom», selitti Margaret. »Ne ovat hänen.»
-(Nyökkäys minuun päin. Olin ollut ostoksilla hänen kanssaan.)
-»Luonnollisestikin on hankittava kasoittain uusia pukuja Kairoon
-lähdettäessä», lisäsi hän, »mutta odotan Cynthiaa, ennen kuin ryhdyn
-siihen vakavasti. Lupasin Cynthialle, etten valitse riepuakaan ilman
-häntä.»
-
-»Milloin odotat kumppaniasi?»
-
-»Huomenna.»
-
-»Niinkö?»
-
-»Niin; hän saapuu huomenna sinisessä junassa. Hotellissamme ei
-ollutkaan tilaa hänelle ja Oddsille, mutta tilasin heille huoneet
-'Negrescosta'. On hupaisaa, kun he saapuvat», puheli Margaret äänessään
-vilkkauden häive. »Eric sanoi ehkä pääsevänsä heidän mukaansa, ja
-yhdessä voimme tehdä mitä hyvänsä, ja silloin on paljon hauskempaa —»
-
-»No niin, mitä arvelette, naiset? Emmekö lähde pian liikkeelle?» pisti
-setä Tom väliin, luoden minuun vaivihkaa nopean silmäyksen. »Aiotko
-mennä tänä iltana kasinolle kuten tavallisesti, Margaret?»
-
-»En. Käskin pitää auton valmiina ja aiomme ajaa Monteen päivällisen
-jälkeen. (Tahdon taaskin koetella Cynthian uutta pelimenetelmää
-nähdäkseni vain, mihin se kelpaa, ennen kuin kohtaan hänet. Nyt olen
-häviöllä ainoastaan seitsemäntuhatta frangia.) Ennen kuin pukeudun
-päivälliselle, haluan sitäpaitsi pistäytyä pienen hattumyyjättäreni
-luona; hänen on säilytettävä paria hattua, jotka tahdon Cynthian
-näkevän —»
-
-»Herra Lloyd, te sallinette minun tarjota teille pikku ryypyn, ennen
-kuin poistutte?» pyysi nuori Mount, nousten keveästi pystyyni.
-Kajutan suppeassa tilassa pisti hänen kookkaan vartalonsa ja hänen
-liikkeittensä hienon sulavuuden välinen vastakohta vieläkin paremmin
-silmään kuin muulloin. Hän ohjasi rotevaa ruumistaan tavattoman hyvin.
-Myöskin oli hänessä piirre, josta naisia niin paljon ylistetään ja
-jota he ylistävät; hänellä oli huomattavan siromuotoiset ja hoikat
-nilkat. _Des attachés fines_, sanovat ranskalaiset. Kun hän ojensi
-kättään soittaakseen kelloa, panin merkille, että hänen ranteensa oli
-hauskannäköinen samoin kuin hänen kaulansa.
-
-Sisälle astui Wallace puettuna valkoiseen tarjoilunuttuun, jalassaan
-paksut saappaat ja koko olennossaan lähtemätön sotilaallinen tuntu,
-kantaen laajaa hopeatarjotinta, jolle oli lastattu kaikki cocktailin
-— se oli yhä Margaretin heikko kohta — sekoittamiseen tarvittavat
-ainekset.
-
-
-
-IV
-
-
-Toiset ajat, toiset juomat.
-
-Margaretin äiti, aina janoinen tyttö, oli, kuten sanottiin, hekumoiden
-nauttinut »suloisesta» teekupista. Teelehtien päälle kaadettu kiehuva
-vesi oli liuottanut niistä hyvätuoksuisen kultajuoman; leveäpohjaiseen
-aamiaiskuppiin oli pudotettu ensin kaksi isoa sokeripalaa, sitten
-kaadettu parin tai kolmen sentimetrin korkeudelta kuohuvaa, kermaista
-maitoa, senjälkeen teetä ja lopuksi päälle oikeata kermaa. Ihmiset
-ovat hiipineet kiinalaisten kaupunginosan ooppiumipesiin ja turmelleet
-terveytensä heroiinilla tai kokaiinilla tuntematta sellaista nautintoa
-kuin Violet sai teekupistaan.
-
-Ja myöskin maidosta. Kun sen joi vaahtoisena, höyryävänä, lämpimänä,
-mutta miellyttävänä kallistetun lypsykiulun reunalta niityllä,
-jätti se ylähuuleen valkoisen, puolikuunmuotoisen jäljen, joka oli
-pyyhkäistävä pois. Ja jäisestä limonaadista, joka oli vihreänkeltaista
-kuin vuorikristalli. Minkälaista nektaria ankaran puuhan jälkeen,
-heinää korjattaessa! Kuinka mauttomilta kaikki nämä juomat olisivatkaan
-tuntuneet Violetin tyttärestä, joka nyt virkkoi niin veltosti, että
-sanat tuntuivat vain vaivoin lähtevän hänen punatuilta huuliltaan:
-
-»Olen kuullut, että Adenissa sekoitetaan perin ihastuttavaa Martinia...»
-
-
-
-V
-
-
-Järjestellen muserrettua jäätä, sitruunia, salaperäisen värisiä pulloja
-ja pudistusastiaa isäntämme lausui lempeällä äänellään: »Entä neiti
-Verity? Sekoitanko cocktailin teille?»
-
-»Tehkää se! Pidän siitä», vastasi Margaret, luoden setäänsä uhmaavan
-silmäyksen. Hän tiesi, että setä oli kuullut lääkärin kieltäneen hänen
-tiheät virkistysryyppynsä. »En välitä siitä, että se onkin vastoin
-määräyksiä.»
-
-»Yksi lasi», ehdotti Tom-setä. »Ei enempää, rakas. Nuori Mount,
-joka kuvastui kookkaana ja tummana valkoisia seiniä, purppuraisen
-sinipunervaa iltataivasta ja lahdella keinuvien laivojen mastoja
-vasten, ojensi hänelle lasin.
-
-»Jos pidätte limonaadista», sanoi setä Tom, jolle olin maininnut
-pyhäkoulu-maustani, »pitäisi teidän koettaa ilkeätä juomaa, jota
-sekoitetaan vanhasta paloviinasta ja appelsiinista. Sitä maistaessanne
-ette aavistaisikaan, ettei se ole maailman viattomin mieto juoma. Mutta
-sen vaikutuksesta en mene hiiskumaan mitään.»
-
-»Antakaa minun koettaa sitä!» sekaantui Margaret puheeseen.
-»Valelimonaadia? Kuinka houkuttelevaa! Minun on saatava lasi sitä.
-Ei; sanonpa teille, mitä haluaisin.» Hän oli lopettanut cocktailinsa.
-»Haluaisin 'sateenkaaren’. En ole koskaan sitä maistanut. Se on
-kiehtovaa katsella. Cynthia osaa sekoittaa sellaisen. Hän käyttää
-seitsemää eri juomaa. Ne muistuttavat seitsemää kuolemansyntiä,
-ymmärrättehän. Ihan kuin Basil Dean. Erivärisiä kerroksia. Seitsemän
-kappaletta. Korkeassa lasissa. Sallikaa minun koettaa sekoittaa
-sellainen, herra Mount!»
-
-Kerrankin sattui Margaretin nuoren elämän aikana, ettei se mies, jota
-hän oli sattunut puhuttelemaan, kiinnittänyt häneen vähääkään huomiota.
-
-Mount oli kääntynyt toisen miehen puoleen, puheli hänen kanssaan
-kokonaan kiintyneenä keskusteluun.
-
-He haastelivat purresta ja koneista; se oli minusta hepreaa. Minä olin
-omissa mietteissäni.
-
-Olin kovin huolissani, niin, jännittynyt ja lopen ymmällä. Sillä nyt
-oli tullut sitä iltapäivää koskevan suunnitelmamme vaikein kohta.
-
-Minun oli lähdettävä purresta. —
-
-
-
-VI
-
-
-Lähdettävä.
-
-Huomiota herättämättä, käärittävä arabialaisten tapaan telttani kokoon
-ja hiivittävä hiljaa tieheni — sellaiset määräykset olin saanut.
-
-Miten tehdä se?
-
-Olin kolmen muun henkilön seurassa Nizzan satamassa viruvan,
-kahdensadan tonnin kantoisen huvipurren ahtaassa kajuutassa. Iltapäivä
-oli vaipunut purppuraisen sinipunervaan hämyyn, jossa lamput tuikkivat
-kuin jalokivet. Ja eikö tyttö joka tapauksessa huomaisi? Hänellä oli
-silmät. Ja hän oli varsin valpas.
-
-Kuinka perin miestentapaista valmistaa tällainen suunnitelma,
-yleispiirteiltään niin rohkean uskallettu, ja jättää naisen asiaksi
-huolehtiminen sen yksityiskohdista! Kaikki yksityiskohdat tuntuivat
-välttämättömiltä kompastuskiviltä.
-
-Minulle oli jupistu jotakin sellaista, että minun oli erottava nuoresta
-Margaretista teepöydässä, kun minut vietiin katsomaan jotakin — mitä
-salaperäistä aluksessa saattoi olla. Tuiki hyvä ehdotus. Mutta miten
-järjestää se? Juuri tällaisina hetkinä tuntuu ihmisestä se henkilö,
-jonka luota aikoo lähteä, ihan kuin takiaiselta. Miten pääsisin eroon
-tytöstä? Kului useita jännittäviä minuutteja.
-
-Kuumeisena odotin vähäisintäkin tilaisuutta päästäkseni pujahtamaan
-Margaretin luota.
-
-Sitten Margaret itse auttoi minua.
-
-Miesten keskustellessa ja minun vilkuillessani vuoroin heitä,
-vuoroin kajutanovea oli Margaretin päähän pälkähtänyt ajatus. Kun
-vihdoin epätoivoissani esitin jonkunlaisen tekosyyn, jota en enää
-muista, päästäkseni puhuttelemaan Wallacea ja puikahdin tämän
-salaliittolaiskumppanimme luokse, kääntyi Margaret värilliseen
-pulloriviin päin.
-
-Oliko Mount tahtonut nolata häntä? Mies ei ollut kuulevinaankaan, kun
-hän oli lausunut haluavansa sateenkaaricocktailia.
-
-Olkoon menneeksi! Niin, olkoon menneeksi! Nytpä hän koettaisi sekoittaa
-sen itse.
-
-Nopeasti, kiukkuisesti hän tempasi lasin ja tarttui lähimpään pulloon.
-Hän valutti jalokivihohteista nestettä pitkin lasin kuvetta varovasti,
-kuten Cynthia oli selittänyt. Sitten hän otti seuraavan pullon. Samalla
-tavoin kuin kokematon nuorukainen hapuilee eriväristen kukkien keskellä
-hääräili Margaret juomien kimpussa.
-
-Kuinka huikean suhteettomia määriä hän lieneekään erehtynyt
-sekoittamaan niitä toisiinsa! Jumala sen tietää. Vain Jumala tietää,
-minkälaisen taikajuoman hän tietämättömyydessään valmisti. Siitä
-sateenkaaricocktailista ei tahtonut tulla kunnollisen viirukasta. Hänen
-lasissaan oleva helmenvalkea neste ei ollut kirkas, vaan opaalille
-hohtavan pilven värinen, muistuttaen Kanaalin taivaanrantaa sumentavaa
-aamu-utua. Se tuoksusi samanlaiselta kuin paras ranskalainen kahvi,
-johon on sekoitettu valkean orvokin haju. Kahvilta se maistuikin,
-kahvilta, jossa tuntui omituinen imelän sherryn maku.
-
-»Perin hyvää», mietti Margaret ryypätessään sitä ja aikoi tyhjentää
-lasin, ennen kuin me palasimme.
-
-Hän tyhjensi sen.
-
-Pian hiipi hänen olentoonsa omituinen tunne. Vain kerran ennen hänestä
-oli tuntunut samanlaiselta... avuttomalta... ikäänkuin hän olisi
-leijaillut ilmassa... ulkopuolella oman ruumiinsa, jota hänen tahtonsa
-ei enää pystynyt ohjaamaan. Se kerta oli ollut silloin, kun hänelle oli
-hammaslääkärin luona annettu jotakin huumausainetta. Hän oli nostanut
-kättään osoittaakseen vielä olevansa tajuissaan. Se on, hän oli
-koettanut nostaa sitä. Hervoton käsi oli retkahtanut hänen syliinsä, ja
-sitten hän ei ollut tiennyt enää mitään.
-
-Nyt purressa kävi taaskin samoin. Äkkiä hän tunsi, ettei hän kyennyt
-tekemään muuta kuin sallimaan herpaantuneen kätensä pudottaa
-tyhjän lasin ja kaiken muun silkkisen hameensa helmaan — sallimaan
-sirohattuisen päänsä kallistua taaksepäin pieluksia vasten.
-
-Mitä senjälkeen tapahtui, siitä ei Margaretilla ollut aavistustakaan.
-
-Hän ei aavistanut, että minä kiireisesti laskeuduin rantaveneeseen
-(jolloin minusta tuntui samanlaiselta kuin tekoaan pakenevasta
-rikollisesta). Margaret ei tuntenut tärinää eikä surinaa _Sweetheart
-II:n_ koneiden alkaessa pyöriä. Aluksen syöksähtäminen eteenpäin,
-myllertyneen veden äkillinen kohoaminen sen keulalaidoille, rannikon
-ja sen loppumattomain, välkkyvien valorivien jääminen kauas taaksepäin
-tummalle Rivieralle, etäisen rannan vaihtelut, maamerkit, jotka
-ikäänkuin näyttämöllä kasaantuivat toistensa eteen, häipyivät
-ja vihdoin katosivat taivaanrannan alapuolelle — kaikki se jäi
-Margaretilta huomaamatta. Hän ei nähnyt viimeisiä, kirkkaita juovaa,
-joita majakkavalot lähettivät tuulen voimistuessa yhä jyrkemmin
-aaltoilevalle ulapalle. Hän ei nähnyt purren taakse jäävää sinertävän
-harmaata vanavettä eikä tasaisista laineista kuvastuvia tuikkivia
-tähtiä.
-
-
-
-VII
-
-
-Vihdoin hän heräsi ja jäi kauhistuneena tuijottamaan varjostettuun
-lamppuun, joka nousi, painui jälleen pois näkyvistä, sitten kohosi
-uudelleen ja sukelsi taaskin piiloon.
-
-Missä? Missä hän oli?
-
-Peitehuopien välissä hyttivuoteella. Yhäti aluksessa?
-
-Vieläkin pahemmin hänen olentonsa jokaisessa säikeessä oli tietoisuus
-heiluvasta, sykähtelevästä rytmistä, joka merkitsee sitä, että laiva on
-aavalla merellä.
-
-
-
-
-
-
-II OSA — PARANNUS
-
-
-
-
-I luku
-
-Myrskyä merellä
-
-
-
-I
-
-
-Tällä tajuihintulon hetkellä joutui Margaret eroon siihen saakka
-tuntemastaan maailmasta. Hän oli uuden elämän alussa.
-
-Sitä hän ei vielä tietänyt. Yhä hän tuijotti sekavana ja kuunteli...
-
-»Lois-kis», lauloivat aallot aluksen laidan ulkopuolella tuutilauluaan,
-joka herättää matkustajassa kauhua tai riemua sen mukaan, onko hän
-hyvä vaiko huono merimies. (Muistanette, että Margaret oli lapsena
-alkanut voida pahoin vain ratsastettuaan kamelilla eläintieteellisessä
-tarhassa.) »_Lois-kis!_ — ROPS.» Hurjistuneena tyttö töllisteli
-keinuvaa lamppua, heiluvia verhoja ja kajutan kaluston muuttuvia kulmia.
-
-»Voi!» ähkäisi hän ääneen.
-
-Ikäänkuin hytin oveen sulloutuen näyttäytyi tanakka olento, jolla oli
-tuuhea, harmaa tukka ja ruskettuneet, hyväntahtoisen kysyvät kasvot.
-
-»No, Margaret, nukuitko hyvin?»
-
-»Setä Tom, mitä on tapahtunut? Missä olen?»
-
-»Missäkö? _Sweetheart II:ssa_, rakas.»
-
-Margaret ponnahti vuoteeltaaan ja laski lattialle valkeiden
-silkkisukkien verhoamat jalkansa, joista korkeakorkoiset kengät olivat
-kadonneet.(»Loiskis... Loiskis... Rops.»)
-
-Huomaten, että hytin lattia ensin nousi häneen päin ja sitten äkkiä
-painui hänen allaan, Margaret alkoi hoippua.
-
-»Mitä ihmettä on tapahtunut? Pursi on liikkeellä.»
-
-»Varmasti se on.» (Samassa aluksen laita vavahti kovasti leiskahtavan
-aallon tärähdyksestä.) »Sait aimo unet, Margaret. Kuinka etäällä maasta
-luulet meidän olevan?»
-
-»Maasta?» Uusi jyrkkä keinahdus sinkautti hänet vuoteen laitaa vasten.
-Hän tarrautui siihen kiinni. »Mitä —»
-
-»Lienee parasta ilmaista sinulle nyt, Margaret, että voit katsoa
-olevasi kahden kuukauden risteilyllä. Sinullehan määrättiin merimatka,
-kuten tiedät», muistutti Tom-setä. »Sinä opit kyllä pitämään siitä,
-kunhan totut merelläoloon.»
-
-Kuvitelkaahan, miltä tytön sekavan, ruskean tukan reunustamat
-kasvot näyttivät! Hänen muodikas ranskalainen hattunsa ja valkea,
-turkispäärmeinen kappansa heiluivat sinne tänne hytin vastaisella
-seinällä olevassa naulassa. Pitkänä, laihana ja tyrmistyneenä huojui
-nuori Margaret, pidellen kiinni mahonkilavasta.
-
-Risteilyllä? Hän?
-
-Hän, josta laivallaolon ajatteleminenkin muistutti painajaista?
-Laivan tuoksu, koneiden lakkaamaton tahdikas jyskytys, lattiapalkkien
-kallistuminen, tumman vihreä vesi, joka vuoroin verhoaa hytin ikkunan,
-vuoroin alentuu, paljastaen harmaan pyörylän — hirvittävää! Irtonaisena
-heilumisen tuntu — sanoinkuvaamattoman avuttomuuden tunne, jonka
-nuokkuminen ja huojuminen herättävät, se tieto, ettei jalkojen tukena
-ole vankka maaäiti ja että vain ohut, kovin ohut metalli- ja puuseinä
-on matkustajan ja rauhattomana kuiluna myllertävän, vieraan elementin
-välissä — kaikki se mikä muutamia meistä riemastuttaa, oli aina
-tuntunut Margaretista liian pahalta ollakseen totta.
-
-Ja nyt hänet oli tuotu keskelle tätä kauheasti keinuvaa merta!
-
-»Mutta sehän on järjetöntä, naurettavaa! Se on pilaa! Joka tapauksessa
-—» Rauhoittuakseen hän korotti ääntään. »Joka tapauksessa on nyt jo
-menty kyllin pitkälle. Totisesti. Viekää minut takaisin! Teidän täytyy
-viedä minut takaisin. Kääntykää heti takaisin Nizzaan! Etkö kuule,
-Tom-setä? Sinun on pysäytettävä pursi!»
-
-_Sweeetheart II_ vapisi toisen aallon törmäyksestä.
-
-Margaretia pyörrytti pahasti, ja hän tunsi, että hänen päässään alkoi
-pienoinen kone jyskyttää. (Se oli seuraus väkevästä, erehdyksessä
-sekoitetusta cocktailista.) Tarttuen suonenvedontapaisesti lavan
-laitaan hän vei toisen kätensä otsalleen. Hän oli melkein sanaton
-raivosta, kun tilanne alkoi hänelle selvitä.
-
-Hänet oli tuotu merelle! Hiiskumatta sanaakaan hänelle itselleen sen
-oli tehnyt tämä itsevaltainen vanhus, joka piti kaikkea luvallisena! Ja
-näin oli tehty nuorelle naiselle, joka jo seitsemän vuotta oli ollut
-oman kohtalonsa määrääjä!
-
-»Mutta — mutta —» Tyttö, jolla jo yhdeksäntoistavuotiaana oli omat
-tulonsa, taloutensa, palveluskuntansa, maksuosoituslehtiönsä, jonka oma
-äiti oli hänen orjansa, nöyrästi alistuen hänen suunnitelmiinsa, ei
-löytänyt sopivia sanoja. »Tällainen teko on mahdoton —»
-
-»Jos se kerran on tehty, niin se tuskin on mahdoton».
-
-»Mutta kuinka uskallatte? Eihän tämä ole edes teidän purtenne —»
-
-»Se puoli on kunnossa; sain aluksen lainaksi nuorelta ystävältäni
-Mountilta.»
-
-»Herra Mountilta? Siltä inhoittavalta ihmiseltä! Katalan inhoittavalta
-mieheltä», kirkui Margaret. »Olen aina vihannut häntä. Samoin Cynthia.
-Kaikki, mitä Cynthia on hänestä sanonut, on ihan totta. Hänessä ei
-ainoastaan ole lähtemätön keskiluokan tuntu, vaan... Oi, kuinka
-oikeassa Cynthia olikaan. Hän lainasi sinulle purren? Jotta sinä voisit
-käyttäytyä tavallisen roiston tapaan? Oi! — Toimitan teidät kaikki
-_vankilaan_ — »
-
-»Keskellä valtamertako?»
-
-»Langattomalla...» ähkäisi hänen nuori sukulaisensa hurjistuneena.
-»Langattomalla tai jotenkin muutoin. Etkö luullut minua kaivattavan
-kuljetettuasi minut merelle? Minua lähetetään etsimään —»
-
-»Kuka lähettää?»
-
-»Kaikki», tiuskasi Margaret, heiluen kuin hento vaatekappale
-tuulen puistelemalla kuivausnuoralla. Olisiko hän voinut mainita,
-keitä »kaikki» olivat? Hänen mielessään väikkyivät sekavana kuvana
-henkivartiosto — Claude... »He kaikki näkevät, että tämä kammottava
-pursi on lähtenyt satamasta... Lähetystömme...»
-
-Äkkiä hän taukosi myrskyämästä. Hänen kasvoilleen oli levinnyt
-pettämätön, vihertävä kalpeus.
-
-»Sinun on paras paneutua uudelleen makuulle», ehdotti setä, seisoen
-vankkana, jalat hajallaan ja silmäillen häntä ystävällisen, mutta
-horjumattoman näköisenä.
-
-»Sinä rohkenit... saat sitä katua... katala teko... _rikollinen_!»
-kiljui Margaret, tähyillen taaskin hurjasti ympärilleen somasti
-sisustetussa hytissä, joka oli puhdas kuin uuden vesivärilaatikon
-sisus. Maalatut seinät, sileät kuin norsunluu, kastanjanruskeat,
-hohtavat puupinnat, peili, matto, verhot, suljettu pesuteline ja
-kirkkaat metalliesineet kieppuivat jo ympyröissä kuten nopeasti
-pyörivän hyrrän punaiset, siniset, vihreät ja valkeat renkaat. Ja tässä
-huimaavassa, pyörivässä liikkeessä tuntui aallokossa keinuvan aluksen
-hilpeä nuokkuminen ja kallisteleminen. Kaikesta huokui valtameri-elämän
-tuntu, tuoksu, koko sen pelätty ilmakehä.
-
-Hän voi äärimmäisen pahoin (vaikka se ei ollut mitään verrattuna
-siihen, mitä hän vielä sai kokea) ja vaipui takaisin vuoteelle, jolta
-hän oli ponnahtanut seisomaan. Hän kuuli kirkuvansa hurjia, hajanaisia
-sanoja: »Ei ikinä anteeksi... Tästä saat kärsiä... Ehdottomasti
-lainvastaista! Vaikka en olekaan täyttänyt kahtakymmentäyhtä... Odds
-esittää asian ylähuoneessa... Saat nähdä —»
-
-Mutta nyt meritauti kouristi häntä todenteolla; hän ei enää kyennyt
-saamaan suustaan muuta kuin yhden ainoan sanan. Sortuessaan
-painajaisentapaisen ellotuksen valtaan hän sinkautti setä Tomille
-syytöksen:
-
-_»Naisenryöstö!»_
-
-
-
-II
-
-
-Tälle sanalle tuo »_vanha, rohkea Henry Morganin kumppani_» kohautti
-aluksi olkapäitään. Myöhemmin hän panisi vastalauseensa.
-
-»Naisenryöstö! Minkälaisia ajatuksia naiset saavatkaan päähänsä! Millä
-tavoin he tulkitsevatkaan toisten tekoja!»
-
-Helposti huomaa, kuinka todella vastenmielisiä miehistä ovat sellaiset
-naisten lausumat sanat, joita me pitäisimme heidän vilpittömimpinään.
-Tässä oli älykäs, hyväntahtoinen, keinokas mies, valmis syrjäyttämään
-kaikki arkailut palvellessaan hyvää asiaa ja tekemään hyvää
-tarkoittavan rikoksen. Mutta hän ei millään ehdolla ollut valmis
-nimittämään sitä naisenryöstöksi. Nimitettäköön sitä tytön oman
-edun vuoksi tapahtuneeksi sekaantumiseksi tai esiintymiseksi hänen
-luonnollisena suojelijanaan, koska hänen isänsä oli kuollut ja äiti oli
-vahaa hänen käsissään eikä hänellä ollut koskaan ollut vanhemman veljen
-lujaa tukea! Mutta naisenryöstö?
-
-Turma periköön sen sanan!
-
-(Sitä sukupuolta!)
-
-Entä toinen tähän juttuun sekaantunut mies — purren lainaaja — sedän
-nuori ystävä Mount?
-
-Hän selitti, että joitakuita vuosia takaperin Etelä-Amerikassa
-sattuneen tapauksen tähden hänen oli mahdoton evätä sitä palvelusta,
-jota herra Lloyd pyysi häneltä meidän kaikkien saavuttua
-Etelä-Ranskaan. Hän, Mount, oli niin suuressa kiitollisuudenvelassa
-herra Lloydille jostakin palveluksesta, jonka vanha herra oli hänelle
-tehnyt.
-
-Tämän palveluksen laatua hän ei ilmaissut. Se saattoi yhtä hyvin olla
-murhan salaaminen kuin esitteleminen jollekin henkilölle, johon hän
-oli kiihkeästi halunnut tutustua. Jostakin syystä minusta tuntuu,
-että vanhempi mies on auttanut nuorempaa selviytymään jonkunlaisesta
-pulasta... Mutta mistäpä tietäisi miesten asioita?
-
-»Olin kovin mielissäni voidessani luovuttaa hänelle _Sweetheart II:n_
-pariksi kuukaudeksi. En udellut häneltä, mitä erikoista tarkoitusta
-varten hän sitä tarvitsi.»
-
-»Ette kysellyt, koska tiesitte, herra Mount, koska tiesitte tarkalleen,
-mitä tapahtuisi!»
-
-»En ihan. Niin, sitä teidän ei sovi väittää.»
-
-»Pääpiirteissään tiesitte sen. Luovutitte purtenne,
-miehistönne, Wallacenne vanhuksen avuksi toteuttamaan hänen
-naisenryöstö-suunnitelmaansa —»
-
-»En suinkaan», torjui Mount. »Teillä on perin väärä käsitys. Kuinka
-kehnosti olenkaan selittänyt asian!»
-
-(Sitä sukupuolta!)
-
-
-
-III
-
-
-Palatkaamme Margaret-poloiseen.
-
-Perästäpäin hän vakuutti, ettei ainoankaan ihmisen olisi voitu odottaa
-kykenevän laskemaan, kuinka monta päivää he olivat merellä, ollessaan
-niin kovin epäromanttisesti ja ankarasti merikipeänä alituisesti,
-milloin ei ollut vaipunut kuumeiseen horrokseen, jota tuontuostakin
-häiritsi alituisesti kuuluva, tuskastuttava »loiskis, rops!»
-
-Hänen kammottavaan hyttiinsä tunkeutui ajoittain päivänvaloa. Myöskin
-hän huomasi, että lampuissa oli toisin ajoin tuli.
-
-Sitten oli pilkkopimeitä aikoja. Hänen oli mahdoton pitää muistissaan,
-kuinka monta vaihdosta oli ollut, kun hänen ympärillään kaikki huojui
-ja heilahteli milloin minnekin päin. Koko ajan tuntui hytti kohoavan,
-yhäti kohoavan ilmaan nostaen Margaretin toisen puolen vesivuorelle
-ja sitten äkkiä räiskähtäen ja upottaen Margaretin toisen puolen
-pohjattoman kuilun syvyyteen.
-
-Päivät ja yöt vierivät, ja sitä kesti yhäti...
-
-Niin hän ainakin ajatteli pystyessään lainkaan ajattelemaan. Hänen
-raivonsa talttui. Hänen närkästyksensä asettui. Hänen mielestään
-katosi kaikki. Hän oli liian pahoinvoipa tunteakseen mitään muuta kuin
-pahoinvointia.
-
-Hän ei tajunnut, milloin hänelle tarjottiin aterioita, joita hän
-heikosti kieltäytyi nauttimasta, milloin hänelle tuotiin omituisen
-makuisia voileipiä ja samppanjaa, jotta hän ei ihan tyyten menehtyisi.
-
-Hän ei ollut selvillä, oliko henkilö, joka koputti hänen koppinsa
-ovelle ja astui sisään katsomaan häntä ja lausumaan kuuroille korville
-jonkun lohduttavan sanan, setä Tom vai oliko se altis ja palvelevainen
-Wallace.
-
-Aika kului... Tuskissaan hän tunsi vanhentuvansa, hänestä tuntui, että
-hän oli kolmikymmen-, nelikymmen-, viisikymmenvuotias...
-
-Kerran hänen katseensa osui hänen kasvoilleen valahtaneeseen ja siitä
-matolle riippuvaan ruskeaan tukkaan, ja hän kummasteli, miksi se ei
-ollut harmaantunut.
-
-Viruessaan avuttomana vuoteessaan, käydessään yhä heikommaksi
-jokaisesta keikahduksesta ja sysäyksestä ja tuntiessaan itsensä, kuten
-Claude olisi saattanut sanoa, lämmitetyksi vainajaksi hän ei kyennyt
-tarkoin ajattelemaan öitä ja päiviä.
-
-Hänestä tuntui, että he olisivat hyvin ennättäneet Tahitille ja sieltä
-takaisin, kun —
-
-Tuli myrsky-yö.
-
-
-
-IV
-
-
-Margaret heräsi hätkähtäen.
-
-Koneiden tykytys oli äkkiä lakannut. Tätä alituista tärinää oli
-jatkunut, — kunnes meritautinen tyttö-paha ei enää kuullut sitä, ja
-nyt se oli tyyten tauonnut. Mutta huojuen entistä rajummin heittelehti
-pursi vuorenkorkuisilla aalloilla. Ja äkkiä hyttiin tunkeutui käreitä,
-outoja ääniä, ja huumaantunut, heikontunut matkustaja sai jollakin
-tavoin tiedon, että hänen oli laittauduttava kannelle.
-
-Erottiko hän sanan »vuoto»? Oliko mielikuvitusta, että hänelle
-ilmoitettiin _Sweetheart II:n_ nopeasti vajoavan? Hän ajatteli (jos
-voidaan käyttää sanaa »ajatteleminen» sekavasta miellesarjasta, joka
-nyt pyöri hänen mielessään): »Jumalan kiitos, viidessä minuutissa olen
-hukkunut. Se ei kestä kauempaa.»
-
-Hänen ympärilleen kietaistiin karkeita vaippoja... hänen
-kyynärvarteensa tartuttiin ja häntä kiidätettiin portaita myöten
-kannelle.
-
-Kannella vallitsi hirveä mylläkkä: vihuri ulvoi, indigonvärinen taivas
-näytti kiitävän vinhasti, oli sysipimeä rämysää, myrskyn tuntu oli
-valtava — ja äkkiä hänen olemuksensa kauan unohduksissa olleista
-kammioista tunkeutui esille ajatus.
-
-»Olen merimiehen tytär!... Käyttäydy hyvin vaarassa!... Tulkoon mitä
-tahansa, pysy kylmäverisenä!... Olethan merimiehen tytär.»
-
-Myrsky, joka pieksi vaahtoa hänen silmiinsä ja kasvoilleen, tuntui
-puhaltavan pois kaikki ajatukset. Ikäänkuin hyvin kaukaa hän kuuli
-komennushuutoja. Sitten lausui sedän ääni hänen korvaansa: »Kierrä
-kätesi kaulaani!» Totellen hän ojensi kätensä, tunsi, että hänen
-vartalonsa ympäri tartuttiin, hänet nostettiin kannelta ja häntä
-kannettiin — minne?
-
-
-
-V
-
-
-Nyt hän virui hieman sekavana jotakin kallionlujaa niskansa tukena ja
-ympärillään jotakin karheata ja lämmintä. Loppumattomasti hän vuoroin
-kohosi myllertävien, nyt tavattoman jyrkkien aaltojen harjalle, vuoroin
-painui niiden pohjalle. Kerran hän vain sai silmänsä auki ja tuijotti
-suoraan ylöspäin.
-
-Näkyvissä ei ollut mitään muuta kuin mustat, nousevat ja laskevat
-aallot, jotka piirtyivät indigonsinisiä, vyöryviä pilviä vasten,
-siellä täällä kaistale hyisen tummaa taivasta ja tuikkivia, tanssivia
-tähtiä. Margaret sulki silmänsä. Vuoroin kohottuaan ja painuttuaan
-jonkun aikaa hän taaskin vaipui tiedottomuuden tilaan. Ollen puolittain
-valveilla hän sitten säpsähti, kun hänen mieleensä tuli ajatus: »Olemme
-haaksirikkoisia. Veneitä... soutavia miehiä... hukkumaisillaan. Uimaan
-henki-kullan edestä.»
-
-Vaistomaisesti, koneellisesti hän koetti hapuilla hameensa
-kiinnitysvehkeitä, mutta ei jaksanut irroittaa käsiään karkeasta
-peitteestä, joka oli kiedottu hänen ympärilleen niin, että koko hänen
-ruumiinsa paitsi pieniä, märkiä kasvoja pysyi hyvin lämpimänä.
-
-Hän liikutteli käsiään kuten emäänsä etsivä kissanpoika. Ihan äkkiä
-pujottautui sitten toinen käsi hänen käteensä ja puristi sitä — ei
-kovasti, vaan lujasti, lämpimästi, ja se tuotti hänelle tavatonta
-lohdutusta.
-
-Hän arveli näkevänsä unta; nyt hän luuli tietävänsä, missä oli.
-
-»Omassa arkihuoneessamme Hill-kadun varrella. Sohva — kuinka joutavaa!
-Influ... tänään ensi kertaa alakerrassa. Liian rasittavaa avata silmiä.
-Torkun edelleen.»
-
-Hän oli unenpöpperössä ja turta, mutta hänen oli lämmin, ja hänen
-aivoissaan pyöri uneliaasti ajatus:
-
-»Kuinka toisenlaisilta Clauden kädet tuntuvat — mieleenikään ei ole
-johtunut, että häntä olisi niin hauska pitää kädestä. Se ei ole
-hervoton. Niin magneettinen, kuten Cynthia sanoo.»
-
-Hänen sormensa lepäsivät ihan ponnettomina (kuten hän luuli) Claude
-Oddleyn kädessä...
-
-
-
-VI
-
-
-Karkeasti hänet herätettiin siitä haaveilusta, ja koko hänen
-herpaantunut ruumiinsa tärähti narskuvasta jysähdyksestä.
-
-Kuten yöjunassa nukkuva matkustaja junan pysähtyessä (ja herättäessä
-hänet rajusti) tuskin tietää, onko tapahtunut yhteentörmäys vai onko
-vain saavuttu asemalle, niin ei Margaretkaan veneen joutuessa matalalle
-tiennyt, uhkasiko heitä kuolema karilla vai olivatko he laskeneet
-rantaan. Hän tunsi veneen emäpuun hankautuvan pohjaa vasten. Tuulen
-humun ja aaltojen pauhun seasta hän sitten erotti oman pelästyneen
-äänensä. »Mitä on tapahtunut?» Sitten kuului ystävällinen vastaus:
-»Kaikki hyvin, neiti; olemme nyt saaren rannassa.»
-
-Taaskin kohosi taivasta vasten tummia vuoria, mutta nepä eivät enää
-painuneetkaan. Veneen viereen ilmestyi kookas hahmo.
-
-Nyt... taaskin hän tunsi, että hänet nostettiin ilmaan ja häntä
-kannettiin, ikäänkuin hän olisi ollut veltto, heiluva nukke. Sitten
-tuli siunattu levähdys, hänet laskettiin vankalle maaperälle.
-
-Pimeätä... tyyntä... turvallista. Vielä huokui kostea tuuli hänen
-kasvoihinsa, ja tuuli pudisteli hänen hiuksiaan, mutta hän oli suojassa
-myrskyn raivolta, turvassa möyryävien hyökyaaltojen ulottuvilta. Nämä
-äänet muuttuivat rytmilliseksi tuutilauluksi, ja vihdoinkin Margaret
-vaipui syvään, häiriytymättömään normaaliseen uneen.
-
-
-
-
-II luku
-
-Kauneuden saari
-
-
-I
-
-Kun hän oltuaan tuntikausia unen helmassa taaskin liikahti, huomasi
-hän, että hänen kasvoillaan ja kaulallaan oli kylmä, mutta että hänen
-jalkojaan aina polviin saakka lämmitti jokin voimakas lämmön lähde.
-Pienen lapsen tavoin hän puolittain tiedottomasti siirtyi lämpöön
-päin. Lämmintä! ... Hyvää! ... Ah, suloista! ... Hän vaipui uudelleen
-horroksiin...
-
-Sitten hän vähitellen alkoi herätä todenteolla, ihmetellen:
-»Minkälainen lienee vuoteeni? Miltähän ympäristöni näyttänee?»
-
-Ummessa silmin Margaret tunsi lepäävänsä lämpöisellä, vaikka kovalla
-alustalla. »Missä olen?»
-
-Heti hän oivalsi, missä hän ei ollut. Ei kotona eikä hotellissakaan
-Nizzassa eikä Pariisista lähteneen junan makuuvaunussa. Eikä, taivaan
-kiitos, kauheassa purressakaan. Toisella kädellään hän tunnusteli, mitä
-hänen allaan oli.
-
-Se oli omituisen pehmeätä, karkeajauheista, lämpöistä. _Hiekkaa_?
-
-Nyt hän aukaisi silmänsä, ja puhtaan riemun värähdyttämänä hän näki
-sinisen taivaan, kullanvalkean rantahietikon, jota reunustivat
-punertavat kalliot ja palmupuut, sinisen, hymyilevän, aluksettoman
-lahdelman... Kummallista, että hänen mieleensä heti välähti ajatus:
-»Taivaan Luoja, onko tämä, saattaako tämä olla... _minun autio
-saareni_?»
-
-Sillä löytämättä on vielä sellainen lapsi, joka ei olisi salassa
-haaveksinut pääsevänsä arkioloistaan kauniille merensaarelleen.
-
-Kaukana se on, hyvin kaukana, etäällä aterioista, maatapano-ajoista,
-»kuivista sukista», vielä kuivemmista läksykirjoista ja
-tuskastuttavista täysikasvuisista sukulaisista, jotka (nähtävästi
-muistamatta omaa lapsuuttaan) panevat omat kahleensa lasten
-kannettaviksi.
-
- »Mielellään raastaen
- toisten haavehen
- osaansa omaan eivät tyydy —»
-
-Sellaisilta me näytämme näistä haaveilijoista, joiden ikä vaihtelee
-viidestä viiteentoista vuoteen. Toisilla sitä jatkuu kauemmin, toisilta
-se loppuu jo aikaisemmin. Kaikilla heillä on kaipaus. Ja koska he eivät
-voi suunnata todellista laivaa vaarallisille merilleen ja etäisille
-tarumailleen, keksivät he pian sukkelamman keinon.
-
-Sinisenä, sinisempänä kuin mikään tunnettu ulappa hohtaa heidän
-paratiisiansa ympäröivä laguuni; se on uskomattoman kaukana
-Brighton-lahdelta, Llandudnosta, Scarboroughista ja kaikista
-rantaseuduista, joissa heidän täysi-ikäiset omaisensa ovat heitä
-käyttäneet. Siellä on metsä sankempi kuin puistossa, johon heidät on
-raahattu »kävelylle» — helakamman vihreä kuin biljardipöydän verka
-iso-isän luona — voimakkaammin tuoksuva kuin rohdoskauppa, jossa
-heidän on käytävä ostoksilla olevan Nannyn seurassa. Kuinka paljoa
-ihanampaa siellä onkaan kuin tässä havainnollisessa tosielämässä,
-jonka yksityiskohdista se kuitenkin on sommiteltu! Sellainen on se
-keskinkertaisen lapsen mielikuvitussaari.
-
-
-
-II
-
-
-Kuten kaikki muut lapset oli myöskin sussexilaisessa huvilassa kasvanut
-pieni Margaret Verity vaalinut omaa haavettaan, armasta, salaista
-saartaan. Oi, kuinka ihastuttava se oli hänestä ollut! (Meidän kaikkien
-saaret ovat ihastuttavia meistä itsestämme; ne on ahdettu täyteen
-aarteita, niissä on eloisia seikkailuja, salaperäisiä unelmia, ne
-ovat armaan herttaisia, sillä siellä on kumppaninamme _hän_, aina sen
-mukaan, mitä sydämemme halaa.) Margaretin haaveksivien silmien eteen
-avautui tämä kuva nyt todellisena.
-
-Niin, siellä oli sineä, kultaa ja vihreätä lehvistöä, kuten hän oli
-nähnyt tuhansissa unelmissaan ja haaveissaan. Huikaistuneena, sekavana
-ja unohtaen itsensä hän katseli kirkasta maisemaa. Hänestä tuntui
-samanlaiselta kuin saattaisi kuvitella sieluista tuntuneen Kharonin
-laskettua heidät maihin Lethe-virran toiselle rannalle. Mutta kun
-Margaret liikahti, puristi kätensä nyrkkiin ja ojensi raajojaan,
-huomasi hän olevansa elävä ja virkeä, vaikkakin hiukan jäykkä. Hänen
-ympärilleen oli kierretty miehen päällystakki, tummansininen, paksu ja
-varustettu lämpimällä turkisvuorilla. Se oli vedetty hänen kaulaansa
-saakka. Työnnettyään sen syrjään hän näki, kuinka tavaton hänen pukunsa
-oli.
-
-Hänen valkeata, nelistävistä apinoista sommitetulla reunuksella
-varustettua leninkiään peitti merimiesten käyttämä, paksu, sininen,
-karheakudoksinen villanuttu, joka oli kovin väljä hänelle ja jonka
-rinnassa oli joitakuita tulipunaisia juovia. Sen alla kilisi hänen
-helynippunsa. Hän nosti kättään; helmet olivat vielä hänen kaulassaan
-ja pieni platinakello hänen ranteessaan. Kello oli seisahtunut
-kahdentoista kohdalle — minä yönä tai minä päivänä, kukapa sen tiesi?
-
-Villanutun lisäksi Margaretin yllä oli lyhyt, karkea, ruskea,
-tweedkankainen hame. Sitä hän ei ollut nähnyt koskaan ennen. Tweedisen
-helman ja sen alta pilkottavan valkean trikookudoksen alapuolella oli
-pari paksuja, villaisia golfsukkia (hänen äitinsäkö?). Ne päättyivät
-kummallisimpiin jalkineihin, jotka milloinkaan olivat verhonneet tytön
-kohtalaisen isoja, mutta siromuotoisia jalkoja — kumisiin saappaisiin,
-jollaisia merimiehet käyttävät.
-
-Katsellen asuaan hämmästyneenä Margaret nousi pystyyn.
-
-Taaskin hän silmäili ympärilleen; veteen saakka ulottuvat kalliot
-olivat ruusuisen punaisia kuin devoninen maaperä. Niiden seinämät
-rajoittivat pientä poukamaa. Kävellen vieläkin jäykästi hän katseli
-vankkaa, viettävää, vaaleata hiekkatannerta, jossa kimalteli
-auringonpaisteessa välkkyviä, pieniä näkinkengänsirpaleita. Nousuveden
-raja oli samanlainen kuin kaikilla rannoilla, missä se vain näkyy;
-siinä oli tavanmukainen reunus simpukankuorista, joiden seassa oli
-tummaa aaltojen työntämää meriruohoa, ajopuita, merisiilinkappaleita,
-vaaleita korsia ja tietystikin jonkun merilinnun hento, vaalennut
-luuranko, jossa eli vielä kiinni joitakuita märkiä höyheniä. Vain
-puolen askeleen päässä keinui rannalla valkeata vaahtoa. Margaretin
-takana kohosi toinen ruusunhohteinen kallioseinämä riemuisen
-kirkasta taivasta kohti, jossa leijaili kirkuvia lokkeja. Hän
-huomasi nukkuneensa tässä seinämässä olevassa onkalossa, joka oli
-varjostanut hänen päätään silloinkin, kun aurinko, hiipien lämmittämään
-hänen kasvojaan, oli luonut puolikuunmuotoisen sinertävän varjon
-kullankellertävän vaalealle hiekalle.
-
-»Minun saareni! Vai joku muu saariko?» jupisi Margaret ymmällä.
-
-»_Hyvä Jumala, millaista täällä on_!» kuten Miranda oli lausunut
-eräälle toiselle saarelle joutuneesta haaksirikkoisesta.
-
-Vasta myöhemmin hän huomasi matkatavarat, jotka olivat pelastuneet
-samalle rannalle — minun pahvilaatikkoni, jota hän oli potkinut
-purren kajutassa ja joka sisälsi mitä alkeellisimpia, välttämättömiä
-tarve-esineitä. Hän liikkui sinne tänne. Kuten tavallisesti
-matkustajista, jotka ovat äskettäin nousseet maihin merellä olleesta
-laivasta, tuntui hänestäkin maa hiukan huojuvan ja keinuvan. Mutta
-se oli maata, siunatun vankkaa. Autuaallisen lämpöisenä tunkeutui
-päivänpaiste Margaretin villanutun ja leningin lävitse suoraan hänen
-virkistyneihin ytimiinsä.
-
-Hänessä alkoi nyt herätä kaksi tunnetta — hänen oli hyvin nälkä ja hän
-oli yksin.
-
-Hän mietti: »Missä ovat — missä ovat kaikki muut? Missä muut ihmiset
-ovat?
-
-
-
-III
-
-
-Ihmiset!
-
-Ajatelkaa vain hetkinen, kuinka paljon ihmisiä oli ollut Margaretin
-ympärillä viimeisten kahdeksan tai yhdeksän vuoden aikana! Silloin
-saatte aavistuksen hämmästyttävästä muutoksesta, joka oli muovaava
-hänet toisenlaiseksi.
-
-Tytön ympärillä oli aina ja yhtenään hyörinyt joukoittain väkeä.
-Häärijöitä kaduilla, teatterissa, ravintoloissa, kerhossa.
-Hänen Hill-kadun varrella olevan asuntonsa palveluskunta; hänen
-henkivartiostonsa. Nimetön »piiri», joka avaa ovet, etsii
-nurkka-istuimet rautatievaunuissa, käyttää hissejä, tilaa paikkaliput,
-ajaa autoja, hoitaa matkatavaroita Margaretin oloissa elävän tytön
-puolesta. Milloin hyvänsä hän oli luonut ympärilleen ikävystyneen,
-näkemättömän silmäyksensä, oli aina ollut »ihmisiä» täyttämässä hänen
-kaikkia toiveitaan, olipa sitten kysymyksessä valojen sytyttäminen
-tai kylvyn; valmistaminen mademoisellelle. Tuntui siltä kuin olisi
-intialainen jumalatar ollut monine käsineen aina valmiina häntä
-auttamaan. Ja aina ihmisten tarkkaavia kasvoja, kaikkialla innokkaiden
-äänten hyminä:
-
-_Onko huolehdittu kaikesta, mitä tarvitsette, Madam? ... Autoko?
-Autoko, neiti? ... Käskenkö autonne odottaa vai pitääkö sen tulla
-uudelleen kymmenen minuutin kuluttua? ... Saanko vaivata teitä
-siirtymään seuraavaan osastoon? ... Oletteko antanut määräyksenne? ...
-Hissi on jälleen alhaalla heti paikalla, neiti... Ohjaajanne meni juuri
-äsken noutamaan autoanne... Teitä palvellaan heti... Onko kysytty, mitä
-haluatte? ..._
-
-_Lähetän kamaripalvelijattaren..._
-
-_Onko teillä kaikki, mitä tahdotte? ... Vous desirez, mademoiselle?...
-Varmasti, madame... Toimitan sen heti paikalla, madam. Oi, madam,
-olen kovin pahoillani siitä, että olette saanut odottaa tällä tavoin...
-Voisitteko mainita, kuka herrasmies suoritti tilauksenne, madam? ...
-Hänet lähetetään luoksenne heti... Menen tiedustamaan, madam... Tämä
-nuorukainen palvelee teitä... Jos hyväntahtoisesti suvaitsisitte
-soittaa, kun olette valmis... Si, mademoiselle..._
-
-Alituisesti oli hänen ympärillään tällainen kuoro säestänyt
-elämänleikkiä.
-
-Silloinkin, kun ei ollut ketään muita, oli aina ollut Cynthia. (_Peggy,
-rakas, mihin nyt_?). Tai Claude Oddley (_Sanothan, Peggy, mihin
-aikaan saan tulla sinua noutamaan_?). Tahi hänen äitinsä (_Margaret,
-lapsoseni, osaanko tehdä jotakin_?).
-
-Nyt, ensimmäisen kerran, ei ollut saapuvilla ketään. Ei ääniä, ei
-käsiä. Ei ketään, jonka puoleen kääntyä. Ei Violetin. Ei Cynthiaa. Ei
-henkivartijoita. Ei Oddsia. Sillä hetkellä hän ei edes muistanut niitä
-nimiä, ne olivat kokonaan unohtuneet. Hän vain oivalsi, että saapuvilla
-ei ollut ketään.
-
-Ja hyvin pitkään aikaan ei tullutkaan ketään — paitsi yhtä ainoata
-henkilöä.
-
-
-
-IV
-
-
-Mutta Margaret ei vielä ollut häntä nähnyt. Hän näki ainoastaan
-oman yksinäisen varjonsa, omien kumipohjaisten kenkiensä yksinäisen
-jälkijonon.
-
-Kuohuksissaan hän ajatteli: »Mutta minullehan on levitetty peitteeksi
-turkisvuorinen vaippa — täällä on varmasti ollut joku. Jonkun tai
-joidenkuiden on täytynyt joutua haaksirikkoisina tänne samalla kuin
-minäkin. Missä he siis ovat? Ovatko he kaikki poistuneet? Jättäneet
-minut?»
-
-Ei vastausta. Ei mitään muuta elonmerkkiä kuin ilmassa, korkealla
-ilmassa, kallioiden yläpuolella leijaileva parvi valkeita lintuja,
-jotka silloin tällöin syöksähtelivät alaspäin. Aava, alukseton ulappa,
-asumaton ranta. Kaunis, kimalteleva lahdelma, jonka pinta väreili
-hiljaa. Mutta ei ainoatakaan purjetta. Ei ainoatakaan ihmistä.
-
-»Ja minun on nälkä. Olen hirveän nälkäinen.»
-
-Oli kulunut vuosia siitä, kun Margaret oli viimeksi sitä tuntenut.
-Ei niiden aikojen jälkeen, jolloin hän Englannin kurjimpien säiden
-vallitessa oli tarponut Sussexin nummien poikki johonkin etäiseen
-maalaistaloon noutamaan äidilleen haudottavia munia ja tuoksahdettuaan
-sisälle punakkana sateesta ja ponnistuksesta käynyt tee-illallisen
-kimppuun nälkäisenä kuin susi.
-
-Ritzissä oleilijat eivät tunne tätä alkeellista, pakottavaa tarvetta.
-
-»Armias taivas, olen nääntymäisilläni nälkään. Vatsani on yhtä tyhjä
-kuin tämä paikka. Olen menehtymäisilläni.»
-
-Hän oli nälkiintynyt eikä löytänyt muuta syötävää kuin meriruohoa,
-ja hänestä tuntui, että hän oli paastonnut viikkokausia...
-(Todenperäisesti hän oli vasta viisi minuuttia sitten avannut silmänsä
-tässä ihanassa paikassa.)
-
-Avuttomin silmin hän katseli merilokkeja, jotka piirtelivät
-näkymättömiä kiehkuroita sinertävään ilmaan. Lokeilla ei ollut hätää;
-ne tiesivät, miten, milloin ja missä syöksyä ruokansa kimppuun. Vain
-hän, valmistumaton, harjaantumaton, aseeton, heikosti kehittynyt,
-liioitellun sivistyksen pilaama ihmisolento, oli ymmällä ja avuton.
-Mitä hän saattoi tehdä? _Mitä?_
-
-
-
-V
-
-
-Kuinka rauhoittavan inhimillinen olikaan se ääni, joka rikkoi poukaman
-pahaenteisen hiljaisuuden! Henkeään pidättäen Margaret kuunteli, kun
-— _joku vihelsi!_ Tuntematon vihelsi hiljaa hilpeätä, ranskalaista
-foxtrotin säveltä:
-
- »Oh Mauricot, Mauricot —
- pourquoi ta mère t'a-t-elle fait si beau?»
-
-Viheltäminen merkitsi ihmisiä. Ihmiset merkitsivät ravintoa —
-Margaretin ainoa ajatus, joka sillä hetkellä himmensi hänen kaikki muut
-huolensa. Hänen _täytyi_ saada jotakin syödäkseen... Hengittämättä
-hän tähyili kallioita, jotka olivat kuin näyttämön laidoille
-sijoitettuja kulisseja. Oikealla puolella ne piilottivat häneltä
-näkymättömän henkilön, joka vihelteli, kuten miehet aina tekevät
-ruokotessaan hevosta tai itseään, puhdistaessaan autoa, veistellessään
-puukappaletta, yleensä ollessaan jossakin koneellisessa puuhassa, joka
-askarruttaa käsiä, mutta jättää ajatukset vapaiksi.
-
-Vihellys taukosi. Margaretin korviin kantautui tulitikun raapaisu.
-Sitten hiljaisuus. Senjälkeen pääsi Margaretin huulilta huojennuksen
-äännähdys »Ah!», kun hän havaitsi tien. Hän huomasi kallioiden
-välitse vievän kapean solan ja lähti astelemaan sen hiekkaista pohjaa
-pitkin polkien alavalle rantakaistaleille tavallisesti kasaantuvaa
-peitettä, simpukankuoria, meriruohoa, oksia, korsia ja pieniä
-äyriäisensirpaleita. Pian hän oli toisen poukaman laidalla.
-
-Tätäkin poukamaa reunustivat punertavat kalliot, mutta — mikä lohtu! —
-se ei ollut tyhjä.
-
-Mies, joka oli vihellellyt, oli melkein pitkänään hietikolla kasvot
-alaspäin.
-
-Ensinnä Margaret näki hänestä pitkät jalat ja polviin saakka käärityt
-housut, sitten hänen valkopaitaisen vartalonsa ja tumman päänsä
-takaraivon. Hän tähysti innokkaana kiviä, joista hän juuri äsken
-oli kyhännyt alkeellisen lieden. Siihen hän oli koonnut kourallisen
-ajopuita ja oksia ristikolle ja sytyttänyt ne palamaan.
-
-Vaikkapa tuli lepatti kuinkakin heikosti, vihjasi se keittämiseen
-tai paistamiseen. Ruokaa! Nälkiintynyt Margaret alkoi juosta. Hänen
-kumipohjansa särkivät simpukankuoria, niin että ne rasahtelivat. Mies
-nousi polvilleen ja kääntyi katsomaan häntä, mutta kului sekunti, ennen
-kuin Margaret tunsi hänet.
-
-Tytön viimeksi nähdessä hänet hän oli ollut sileäksi ajeltu ja puettu
-muodikkaaseen tummaan pukuun, jossa oli ollut hyvin ohuita vaaleita
-viiruja. Lisäksi oli hänen yllään ollut viimeisen muodin mukaiset
-harmaat housut, liivit, silkkipaita, kaulus, somasti solmittu, musta
-kaulanauha ja helmineula. Tumman sinipunainen neilikka oli silloin
-ollut purrella pidettyjen kutsujen isännän napinlävessä.
-
-Nyt hän oli täällä autiolla rannalla haaksirikkoisena kuten
-Margaretkin, sekavatukkaisena paitahihasillaan, ilman housunkannattimia
-(vain leveä, kankainen, taskuilla varustettu vyö oli tiukattu hänen
-selväpiirteisille uumenilleen), ilman kaulusta, ja hänen paitansa
-avoimesta rinnasta näkyi vaaleanruskea juova, joka erotti hänen
-kaulansa sen alapuolella olevasta vaaleasta V:n muotoisesta iholäikästä.
-
-Näihin yksityiskohtiin ei nälän vaivaaman tytön huomioi kiintynyt.
-
-Hän näki vain nuotion ja ajatteli ainoastaan ruokaa, jota® tulentekijä
-hänelle hankkisi.
-
-»Herra Mount —»
-
-»Kas, hyvää huomenta, neiti Verity.»
-
-Tuon nuoren miehen hauskan huoleton tervehdys oli omiaan lisäämään
-aamun painajaismaista tuntua.
-
-Hän puhui ikäänkuin he olisivat olleet Nizzan väkeä vilisevällä
-Promenade des Anglaisilla ja kohtaisivat toisensa aamulla vietettyään
-edellisen illan kasinolla — eivätkä olisikaan olleet haaksirikossa,
-josta he kaksi olivat selviytyneet hengissä Sen enempää virkkamatta
-Mount kumartui jälleen virittämään tulta.
-
-»Te olette täällä!» huohotti Margaret. »Missä kaikki muut ovat? ...
-Missä olemme? Mitä on tapahtunut?»
-
-Nuori Mount vastasi herttaisesti kuten äskenkin, mutta ei enää
-kääntynyt katsomaan häneen päin, vaan tarkkaili lepattavaa tulta, joka
-parhaillaan tarttui risuihin.
-
-»Pian saamme aamiaista, toivottavasti.»
-
-»Ah!» pääsi nälkäisen Margaretin huulilta. Hän ei paljoakaan välittänyt
-siitä, kelle puhui, oliko mies herra Mount, joka aina oli ollut hänestä
-kovin vastenmielinen, vaiko joku merimiehistä. Vielä hän ei kyennyt
-ajattelemaan muuta kuin omaa nälkäänsä. »Aamiaista! _Mitä_ —»
-
-»Kalaa», selitti nuori mies kursailematta. Yhä hoidellen tulta oikealla
-kädellään hän osoitti vasemmalla parin metrin päässä kauempana rannasta
-olevaa laakeata kiveä. Sillä oli metallihohteinen rivi kaloja. Puoli
-tuntia sitten ne forellit olivat leikitellen sujahdelleet purossaan.
-
-»Ettekö olisi hyvä ja perkaisi ja huuhtelisi noita, neiti Verity?»
-»Minäkö?» huudahti Margaret typertyneenä. »Perata nuo kalat?»
-
-»Niinpä niin, minun on viritettävä valkea, kuten näette. Jätin veitseni
-niiden viereen.»
-
-»Tarkoitatteko, että minun on halkaistava ne?» kysyi Margaret rajusti.
-_»Minun?»_
-
-»Kas niin, sepä hyvä!» riemuitsi Mount; hän ei puhellut lainkaan
-tytölle, vaan syttyville oksille.
-
-Nälkä repi Margaretia kuin suljettua ovea vasten hyppivä koira.
-
-Oikein ja kohtuullista olisi tietysti ollut, että tuo nuori mies olisi
-perannut, valmistanut ja paistanut nuo kalat häntä varten niin pian
-kuin ihminen suinkin saattoi. Mutta, kuten hän oli sanonut, hänen oli
-huolehdittava nuotiosta, eikä Margaret jaksanut odottaa, että kaikki
-kävisi sopivaan tapaan. Nuo kalat (niitä oli vain kuusi) oli saatava
-kypsiksi. Ja jollei mies voinut suorittaa sitä heti —
-
-
-
-VI
-
-
-Millä hetkellä ja minä päivänä hyvänsä neljäkolmatta tuntia ennen sitä
-myrskyä Margaret olisi vakuuttanut itselleen mieluummin kuolevansa kuin
-koskevansa noihin kamalilta tuntuviin, kylmiin, sileihin, kuolleihin,
-raakoihin forelleihin. Ja tarttua miehen linkkuveitseen ja viiltää ne
-auki läpi —
-
-Paljoa mieluummin kuin olisi kuollut, mieluummin, olisi odottanut enää
-hetkeäkään hän huomasi (hienoine, pitkine käsineen, joiden kärkevissä
-kynsissä vielä hohti viimeisen hoidon aikana hangattu vaaleanpunainen
-kiilto) suorittavansa tuota ilkeätä tehtävää. Hänen mieleensä johtuivat
-samanlaiset puuhat heidän keittiössään Sussexissa... (kauheata se työ
-oli aina ollut, oli nyt ja olisi vast'edeskin; mutta hän teki sitä...)
-»Vettä», ajatteli hän; »nyt ne on huuhdottava».
-
-Ääneen hän lausui määräyksen: »Vettä!»
-
-Tulenvirittäjän ääni vastasi: »Niin; kaikeksi onneksi sitä on tuolla.»
-Hänellä oli kädessään meriruohoa hillitäkseen sillä liekkejä, ja hän
-heilautti kättään kalliolle päin. Kristallikäyränä ryöppysi vettä
-kallion laelta. Viimeisessä hilpeässä putouksessaan pieni vuoristopuro
-välkkyi auringonpaisteessa kolmisen metrin korkeudella miehen pään
-yläpuolella, putosi räiskyen kovertamaansa kalliosyvennykseen ja
-huppelehti sieltä lahdelman rantaan. Tämän putouksen juurella
-Margaret vimmoissaan huuhtoi forellit. Sitten hän pesi veren ja
-suomut käsistään. Senjälkeen hän ammensi vettä käsillään ja joi.
-Kuinka taivaallinen siemaus! Hän, joka oli, maistellut Euroopan
-kaikkia viinejä, ei ollut löytänyt mitään niin maukasta kuin tämä
-kirpeän puhdas purovesi oli. Taaskin hän täytti kätensä ja virutti
-kasvojaan vedellä. Jääkylmää... virkistävää... se teki hänet entistäkin
-nälkäisemmäksi. Margaret hapuili nenäliinaansa kuivatakseen kasvonsa.
-Sitä ei löytynyt. Se oli unohtunut hänen vuoteensa patjan alle.
-
-»Nyt onkin jo hiiliä siksi paljon, että nuo kalat voidaan panna
-paistumaan, neiti Verity.
-
-Pudistaen kasvoiltaan ensimmäiset kylmät vesipisarat, jotka olivat
-koskettaneet niitä vuosikausiin, neiti Verity hankasi niitä hätäisesti
-villaisella hihallaan, otti sitten kalat tarttuen niihin pyrstöstä ja
-kiidätti ne nuotiolle.
-
-Tuli räiski ja loimusi, saaden lieden takaseinänä olevan kivilohkareen
-ääriviivat häilymään ikäänkuin kyynelten läpi nähtyinä. Jo alkoi
-savukiehkuroita kantautua koukerrellen merelle. Kauan, hyvin kauan
-sitten oli Jack Verity kertonut lapselleen, että rannalle ajautuneen
-haaksirikkoisen kaksi ensimmäistä, tärkeintä tehtävää oli veden ja
-tulen hankkiminen. Nyt se johtui hänen mieleensä.
-
-Mountin ohjaamana hän pani forellit kyyhkysenharmaiden ja
-lohenpunaisina hehkuvien hiilien sekaan (eikä se käynytkään kovin
-kömpelösti).
-
-Margaretiin nähden olisivat kalat hyvinkin saattaneet olla tipahtaneet
-kuulakalta taivaalta kuten israelilaisten manna tai kävelleet rannalle
-kuten osterit ballaadissa »Mursu ja kirvesmies»; se ei olisi häntä
-ällistyttänyt. Hän ei kysellyt herra Mountilta mitään...
-
-Kauan senjälkeen Mount kertoi, miten hän sinä ensimmäisenä aamuna
-oli pyydystänyt forellit käsineen, salaa onkivan mustalaisen tapaan.
-»Se on näppärä temppu», kehui hän hilpeästi (perin mielissään tästä
-taidostaan). »Charles-parka, veljeni, osasi sen myöskin. Poikana
-ollessamme käytimme sitä usein yhdessä... En usko, että te voisitte
-sitä _oppia_. On vaistomaisesti tiedettävä, millaisessa kohdassa virtaa
-niitä on, millaisten kivien alle ne piiloutuvat. Aluksi liikutetaan
-kättä laajassa puoliympyrässä, tällä tavoin. Sitten supistetaan kaarta
-yhtenään, kunnes ne veitikat ovat ihan sormissa, _näin_... Sitten niitä
-ahdistetaan ja ahdistetaan, tähän tapaan, kunnes saadaan tartutuksi
-niiden kiduksiin; noin... Sitten on kala pyytäjän»... Sinä aamuna ei se
-olisi huvittanut Margaretia; hän ei kyennyt tuntemaan mitään muuta kuin
-pelkkää nälkää.
-
-
-
-
-Hän kävi käsiksi kaloihin ahnaasti kuin susi.
-
-
-
-VII
-
-
-Ruokahalu oli ollut ainoa ylellisyys, jonka raha oli vienyt pois
-tämän tytön ulottuvilta. Hyvin nuorena perijättärenä hän oli ahminut
-tuhlaavasti tilattuja aterioita ja niiden väliajoilla mässännyt, syöden
-makeisia. Sitten oli seurannut aika, jolloin hän ei ollut syönyt, vaan
-pureksinut suolaisia manteleja liköörillä täytettyjen suklaakaramellien
-asemasta ja nauttinut ryyppyjä. Sittemmin oli tullut aika, jolloin
-puolinen ja päivällinen olivat vain tekosyinä, jotta hän sai esiintyä
-suurellisesti päätarjoilijoille.
-
-»Kuinka kurjaa, että tällaisellakin paikalla on mainion keittiön
-maine!» (Näin Margaret Verity istuessaan kahdelle hengelle
-erinomaisesti katetun pöydän ääressä jossakin sillä hetkellä muodissa
-olleessa ravintolassa.) »Osataan valmistaa ruokaa? Ja kaikki kerrassaan
-kelvotonta syötäväksi! Odds, käske viedä kaikki tuo pois! Ja muistuta
-heitä mainitsemaan johtajalle tuosta kastikkeesta! Otaksuttavasti
-häntä nimitetään johtajaksi. Toimita hänelle tieto, ettei neiti Verity
-ole saanut mitään syötäväksi kelpaavaa kolmella viime kerralla täällä
-käydessään! Mitä muuta on tarjolla? Ruokalistalla ei mitään, mitä
-voisin maistaa. Eikö _truite meunièreä?_ Tahtoisinpa tietää, _minkä
-tähden_ sitä ei ole. Ei, ei kannata odottaa, että valmistettaisiin
-jotakin erikoisesti meitä varten. Varmasti se olisi mautonta.
-Lähdetään, Odds! Puhumme kaikille lontoolaisille tästä paikasta:
-varoitamme kaikkia ystäviämme pysymään poissa täältä, jolleivät halua
-saada myrkkyä. Ja, Odds, lähetä noutamaan pientä laukkuani, jossa
-on kukkaroni ja ne sisäänpääsyliput! Minulta jäi kaikki pöydälle
-kiirehtiessäni pääsemään pois moisesta paikasta, jota julkeasti
-nimitetään 'ravintolaksi' —»
-
-Tämä näytös oli tapahtunut vain muutamia päiviä ennen _Sweetheart
-II:lla_ pidettyjä teekutsuja. Silloin oli _chou à la crèmellään_
-leikkivä neiti Verity esiintynyt suurentelevan vaativasti viimeisen
-kerran.
-
-Sitten seurasi taikajuoma, hornamainen, tietämättömästi sekoitettu
-cocktail...
-
-Senjälkeen tuli merimatka...
-
-Tulivat meritaudissa vietetyt yöt ja päivät, jotka olivat (lausuaksemme
-häikäilemättömän suoraan) perinpohjin puhdistaneet tytön turmellun
-elimistön. Ne olivat poistaneet siitä rasittavan liikakuorman,
-sopimattomat ruuat ja juomat, jotka eivät olleet antaneet nuorelle
-ruumiille ravintoa eivätkä nautintoa. Sitten seurasi pakollinen paasto.
-
-Tässä oli nyt Margaret niin sanoaksemme puhdistettuna ja silattuna.
-
-Omaa aamiaistaan nauttiessaan oli Mount (jolla myöskin oli huikea
-nälkä) varmastikin silmäillyt neiti Margaret Verityä, hemmoteltua
-herkkusuuta, joka istua kyyrötti kivellä lähellä nuotiota kädet täynnä
-forelleja, jotka hän itse oli juuri äsken paistanut hiilloksella.
-
-Ensimmäinen forelli oli niin kuuma, että Margaret pudotti sen
-kirkaisten. Ahnaan huolekkaasti hän otti sen jälleen hietikolta.
-Nylettyään pois hiekkaisen, mustuneen nahan hän odotti maltittomana,
-että maukas kala jäähtyisi. On hyvin mahdollista, ettei hän itse
-huomannutkaan puhaltavansa siihen kuin raakalainen! Sitten hän söi.
-Hänen suuret silmänsä loistivat hurmaannuksesta. Viehättyneenä,
-äänettömänä hän nautti tästä villi-ihmisen ateriasta, jonka hän söi
-villin tavoin, villin kauniissa ja yksinäisessä ympäristössä. Hän
-söi malttamatta pyyhkäistä forellia kallion rakoon kertyneeseen
-suolakerrokseen, kuten hänen kumppaninsa teki. Hän tuskin muisti koko
-kumppaniaan eikä oivaltanut tämän luovuttaneen pienistä forelleista
-hänelle neljä, pitäen itse vain kaksi. Virkkamatta sanaakaan Mountille
-hän ahmi herkkunsa viimeisetkin rippeet.
-
-Sitten hän veti syvälle keuhkoihinsa elähyttävää ilmaa. Siihen oli
-sekaantunut (kuten kukkakiehkuran kukissa) meren ja palaneen puun
-hajua sekä sitä läpitunkevan terävää, aromaattista tuoksua, jonka hän
-myöhemmin oppi tuntemaan tämän salaperäisen saaren erikoistuoksuksi
-— viehättävän maan erikoinen haju, kuten kaunis nainen aina käyttää
-mielituoksuaan.
-
-»Taivaallista!» äänsi Margaret.
-
-Sitten hänen älyllinen puolensa vihdoin virkosi. Aluksi oli ollut
-huumautuneena nälästä, sitten nälän tyydyttämisestä. Nyt hän halusi
-kysellä kymmeniä asioita.
-
-Kumartuen eteenpäin istuessaan kivijärkäleellään hän alkoi
-huolestuneena: »Herra Mount —»
-
-»Neiti Verity.»
-
-Mount katsoi häntä suoraan silmiin.
-
-
-
-VIII
-
-
-On olemassa sellainen teoria, etteivät ne, joilla on jotakin
-salattavaa, voi katsoa kysyjää suoraan silmiin. Tämän teorian
-kannattajat eivät ole milloinkaan nähneet sitä Archie Mountin sinisten
-_silmien_ poikamaista, avointa, vilpitöntä katsetta, joka valaisi hänen
-vaatimattomia, miellyttäviä kasvojaan.
-
-Sillä hetkellä hän _aprikoi: »Mitähän_ nyt? Mitähän minun nyt pitää
-sano tuolle lemmon tytölle?»
-
-Tytön ajatukset pulppusivat esille huiskin haiskin; monista
-kysymyksistä ei tärkein aina ensimmäisenä pääse kuuluville.
-
-»Mikä on tämän maan nimi? Kuka puki ylleni nämä kummalliset vaatteet?
-Kenen ihmeen on tämä vanha, tweedkankainen hame? Entä miten olen saanut
-_jalkaani_ Violetin sukat? Olemmeko troopillisessa vyöhykkeessä? Miten
-on käynyt kelvottomalle purrellenne? Vajosiko se meren pohjaan? Entä
-miten on kaikkien aluksessa olleiden laita? Missä on setä Tom? Varmasti
-hän oli purressa. Ei kai hän ole hukkunut? Hän puhutteli minua, kun
-tulimme maihin, eikö totta? Minne hän siis on mennyt? Ja kuinka
-kauan oikeastaan olimme merellä ennen haaksirikkoa? Onko tämä joku
-Etelämeren saari kuten _Paratiisin lapsissa_ tai _Vinoon menneessä_ tai
-_Epävirallisessa kuherruskuukaudessa_ ja Rupert Brookin runoelmissa?
-Se näyttää ihan sellaiselta, mutta kuinka kauan kesti, ennen kuin
-saavuimme tänne? Miten Wallacen on käynyt? Kuinka paljon kello on, mikä
-viikon päivä nyt on, onko nyt vielä joulukuu ja kuka minut viime yönä
-kantoi luolaan? —» Hänen mielessään pyöri tällaisia kysymyksiä, mutta
-ääneen hän lausui ensiksi:
-
-»Niin, se miehentakki, joka oli pantu ylleni — jätin sen luolaan —»
-
-»Se kyllä järjestyy», sanoi Mount ikäänkuin olisi puhunut jostakin
-Rolls-autoon unohtuneesta vaipasta.
-
-Tavatonta —
-
-Niin tavatonta, ettei Margaret avatessaan suutaan oikein tiennyt, mistä
-aloittaisi. Ja miten saattaa kukaan, ennen kuin häneltä on mitään
-kysytty, päättää, miten hänen olisi vastattava? Joitakuita sekunteja
-istuivat mies ja tyttö yksinäisellä rantakaistaleellaan jännittyneen
-hiljaisuuden vallitessa.
-
-
-
-IX
-
-
-Mount huomasi olevansa kokonaan ymmällä, mutta hänen kasvonsa eivät
-värähdykselläkään paljastaneet sitä. Mutta jos hänen ajatuksensa olisi
-voitu painaa hänen perin sekavan tukkansa alta näkyvälle sileälle
-otsalle, olisivat ne ilmaisseet: »Mitähän on tapahtunut sille vanhalle
-veijarille? Miksi hän on jättänyt minut pulaan?»
-
-Lisäksi nuoren miehen koko olemus kaipasi piippua aterian jälkeen
-— eikä hänellä ollut piippua. Hän istui paikallaan piiputtomana ja
-ilmeettömänä; hänen sisunsa kihisi harmista... mutta ulkoisesti hän
-odotti kohteliaan tarkkaavana Margaretin seuraavia sanoja.
-
-»Tyttö näyttää kummallisen nuorelta», ajatteli hän. »Johtuneeko se
-siitä, etten koskaan ennen ole nähnyt häntä puhdaskasvoisena?»
-
-Margaretin poskissa ei ollut ihojauhetta eikä maalia, ei punaa huulissa
-eikä silmäluomissa sinistä varjostusta; kulmakarvoista oli myrsky
-tarkoin huuhtonut tahnan ja hänen tukkansa oli sekavana, ruskeana
-takkuna; nyt hänen kasvonsa varmaankin muistuttivat sitä tyttöä, joka
-oli sulostuttanut Charles Mount- paran viimeistä matkaa, enemmän kuin
-milloinkaan muulloin, mikäli Charles Mountin veli oli niitä nähnyt.
-Hänen muu olemuksensa oli irvikuva, jolle hänen helminauhassaan
-kimalteleva auringonpaiste nauroi luodessaan hänestä varjon hänen
-omituisten kenkien verhoamien jalkojensa juureen. Selväpiirteisenä
-kuin metallilevy oli Mountin varjo kimmeltävällä hietikolla hänen
-varjonsa vieressä. Niin he istuivat, Mount ja Margaret, kuvaten yhtä
-maailman kolmesta vanhimmasta tarinasta: tyttö ja mies kahden autiolla
-saarella. Haaksirikkoisten välissä lepatti ja hehkui heidän alkeellinen
-nuotionsa. Heidän edessään kohisi ja lainehti sininen meri. Heidän
-takanaan kohosivat kalliot ja tutkimaton takamaa. Tuulenhenki kantoi
-heidän sieraimiinsa tuoksahduksen. Lokit kirkuivat hiljaisuudessa.
-Äänettömyyttä kesti vielä vähän aikaa. Sitten tyttö pyyhkäisi tukan
-otsaltaan, katsoi suurin silmin miestä ja tiedusti kiihtyneenä:
-
-»Herra Mount, olemmeko me ainoat ihmiset tällä saarella?»
-
-
-
-
-III luku
-
-Elämän suola
-
-
-
-I
-
-
-Vaihtelu on elämän suola; vaihtelun ja vastakohtien oli luotava uutta
-eloa Margaretille, joka näin oli äkkiä temmattu kasinolta luolaan!
-
-Jättäkäämme hänet sinne toistaiseksi palataksemme ylellisen komeaan
-makuuhuoneeseen, viimeiseen, jossa tämä sairaloinen sybariitti oli
-nukkunut — hänen Nizzassa valitsemansa hotellin alakerran tilavimpaan
-huoneeseen.
-
-Siellä oli ilma ummehtunut, kuuma ja tympeä. Ja kuinka kuolettavan
-persoonaton kaikkien hotellien makuuhuoneiden kuolettavan persoonaton
-kaikkien hotellien makuuhuoneiden »tuntu» on! Sen huikaisevan valkea
-ripoliinimaali ja pöyheät hillonpunertavat pehmikkeet neutralisoivat
-kaikkien niiden vieraiden vaikutuksen, joiden hatut olivat saattaneet
-kuvastua sen vinossa olevista peileistä, joiden kaunistuspullot olivat
-kimallelleet sen lasisilla hyllyillä ja joiden vaipat olivat riippuneet
-sen vaatekomeron nauloissa.
-
-Sinä aamuna, joka ensiksi näki Margaretin saarellaan perkaamassa kaloja
-— oi, mikä vastakohta! — olimme me, Margaretin äiti ja minä, sullomassa
-kokoon Margaretin tavaroita.
-
-Minkälainen sekamelska siellä olikaan! Kaikenlaista kamaa oli
-hajallaan ja läjissä makuuhuoneen vuoteella, tuoleilla ja matolla
-sekä sen vieressä olevan kylpyhuoneen hyllyillä, tuoleilla ja
-kaakelilattialla. Kaikkea peitti paksu kerros ihojauhetta. Siellä oli
-myöskin kummastuttava määrä kaunistusaineiden ja lääkkeiden jätteitä.
-Rautatabletti-rasioita, vismuttia ja muita ihmeaineita sisältäviä,
-jotka olivat olleet tuntemattomia ja aina pysyisivät tuntemattomina
-Margaretin äidille, ruuan sulatushäiriöitä parantavia valmisteita
-kieri silloin tällöin näkyviin, kun nostelin vaatekappaleita. Ruumis
-on enemmän kuin puku; mutta kuinka ihmeellisiä leninkejä lapsi olikaan
-jättänyt jälkeensä! Uutuusarkuista tuli näkyviin hienouksia, röyhelöitä
-ja pukeutumisturhuuksia. Sekaisin hänen omaisuutensa syydettiin kasaan.
-Ilman maun opastusta (sillä perijätär osti ilmeisesti kaikkea, mitä
-hänelle tarjottiin) hän oli tuhlauspuuskan vallassa täyttänyt huoneensa
-pukutaiteilijain, hattumuotien keksijäin, hajuvesien valmistajain,
-_lingerie de luxen_ luojien näytteillä, joissa oli valmistajan
-nimi. Nimi »Margaret» oli sinipunervalla emaljivärillä riipusteltu
-norsunluuselkäisiin harjoihin, käsipeileihin, jauherasioihin ja
-käsienhoitovehkeisiin, joita oli kokonainen varasto. Mutta missään ei
-näkynyt ainoatakaan yksilöllistä merkkiä Margaretista — lukuunottamatta
-hopeapuitteista, virkapukuisen Jack Verityn kuvaa, isän viimeistä
-lahjaa pikku tyttöselleen.
-
-Sen puolittain piilotti paljoa isompi, kirjoituksella »Yevonde»
-varustettu valokuva, joka esitti kahta velttoa, iltapukuista
-nuorukaista käsikkäin, oopperahatut päässä, monokkeli silmässä ja keppi
-kädessä.
-
-»Claude ja Cynthia», huoahti Margaretin äiti vilkaistessaan siihen.
-
-»Cynthia?»
-
-»Hän meni eräisiin tanssiaisiin puettuna Claudeksi nähdäkseen, kuinka
-moni heidän ystävistään pitäisi häntä veljenä», selitti Violet Verity,
-lajitellen pareiksi ohuita, jalan värisiä, hämähäkinverkosta kyhättyjä
-tekeleitä, lapsen sukkia. »He ovat täällä tuossa paikassa.»
-
-»Luulin heidän saapuvan tänne jo monta päivää sitten.»
-
-»Heille sattui joku viivytys, ja minä olin siitä niin kovin hyvilläni;
-mutta nyt he ovat täällä!... He soittivat tänne hotellistaan tänä
-aamuna heti saavuttuaan. Ilmoittivat tulevansa heti ehdittyään kylpeä
-ja pukeutua!»
-
-»Kerroitko heille, että Margaret on —»
-
-»En. Puhelimessa? Kuinka olisin voinut? Mutta nyt minun on selitettävä
-heille — tai oikeammin oltava selittämättä heille. Oi, rakas, kuinka
-mutkallista elämä on!... Miksi saliin herttaisen Tom-sedän taivuttaa
-itseni suostumaan siihen?»
-
-
-
-II
-
-
-Asia on niin, että Tom-setä oli suorastaan hypnotisoinut hänet
-suostumaan siihen — ainakin niin paljon kuin setä oli katsonut hyväksi
-ilmaista hänelle.
-
-Asteittain, harkitusti, järjestelmällisen perinpohjaisesti oli vanha
-merimies alkanut herättää Margaretin hellässä äidissä pelkoa ainoan
-lapsensa tähden.
-
-Sekä Hill-kadun varrella että Nizzassa eli useita kertoja pohdittu
-sitä, mihin suuntaan Margaret oli menossa ja kuinka hänen elämänsä
-Ranskassa muodostuisi ihan samanlaiseksi kuin Lontoossa, vietettynä
-vain etelämpänä.
-
-Ihan säälimättä oli setä kosketellut herkkää kieltä, verraten komeata
-Jackia hänen mahdollisiin lapsenlapsiinsa, pieniin Oddleyhin.
-
-Ei Violetin uuvuttaminen ollutkaan mikään jättiläisurakka.
-
-Vihdoin setä oli esittänyt loppupontensa. Hän oli vakuuttanut: »Jos
-suostut, niin tuon sinulle tämän heikkohermoisen ihmisraunion sijasta
-takaisin terveen, hilpeän tytön. Se saattaa viedä viikkoja, kenties
-kuukausia. Aikaa on vielä mahdoton arvata. Mutta yhden seikan lupaan
-sinulle, Violet. Sinun ei ikinä tarvitse katua, jos luovutat hänet
-minun hoiviini. Teetkö sen?»
-
-Hyvin rohkeasti (mutta vapisten) Violet Verity oli luvannut. »Olkoon
-menneeksi, setä, teen sen.»
-
-Peijattu Violet Verity-raukka! Hänelle ei oltu hiiskuttu mitään meren
-myrskyistä eikä aution saaren juonesta.
-
-Hän tiesi ainoastaan sen, että Margaret vietäisiin väkisin
-merimatkalle. Viimeisellä hetkellä hän auttoi minua säälimään kokoon
-karkeatekoisia, välttämättömiä tarvekappaleita retkeä varten.
-
-Hän tuskin tiedusti, minkä tähden varustauduttiin niin oudosti, kun
-retkelle lähdettäisiin kahdensadan tonnin kantoisessa huvipurressa
-_Sweetheart II:ssa_, jossa oli kaikki nykyaikaiset mukavuudet. Hän oli
-katsellut, kun minä ja Margaret lähdimme purressa pidetyille kutsuille.
-Hän oli myöntynyt eroamaan lapsestaan jäähyväisittä ollakseen
-herättämättä tytössä epäluuloja.
-
-Niin, hän oli niellyt tämän seitsemän kameelin voimaisen järjestelyn.
-
- * * * * *
-
-Nyt, monia päiviä myöhemmin, saapuivat nämä Oddley-sääsket.
-
-Heidän tulostaan käytiin ilmoittamassa.
-
-»Ensimmäisen kerran koko tuttavuutemme aikana ovat he kysyneet madame
-Verityä. Nyt sinun on tultava mukaani — tulethan — ja autettava minua
-pitämään puoleni näille kahdelle...»
-
-
-
-III
-
-
-Rouva Verityn yksityisessä arkihuoneessa tapasimme kolmannenkin nuoren
-vieraan.
-
-Paitsi Cynthia Oddleyta (joka oli aistikas kuin harakka musta- ja
-valkoviiruisessa puvussaan ja teki kolkon yksisilmäisen vaikutuksen,
-koska hän käytti leveään mustan ja valkean kirjavaan nauhaan
-kiinnitettyä mustaa monokkelia!) ja hänen veljeään Claudea (jonka
-empiriliivinen puku sopi hänelle kuten harmaa suèdekäsine) oli siellä
-vankempirakenteinen, punatukkainen Eric (jonka sukunimeä en koskaan
-kuullut) yllään Roudin ja Giddyn liikkeestä tilattu golfasu ja lisäksi
-nilkkoihin saakka pullottavat housut.
-
-Mahdollisimman lyhyen tervehdyksen jälkeen kääntyivät kaikki kolme
-rouva Verityn puoleen, tiedustaen: »Mitä oikeastaan tarkoittaa kaikki
-tämä häly Peggystä?... Nuo alakerran verrattomat tomppelit väittivät
-puhelimessa hänen lähteneen täältä!»
-
-»Hän _on_ lähtenyt», myönsi Margaretin äiti.
-
-Väitetään, etteivät nykyajan nuoret hämmästy mistään. Mutta ainakin
-kolme heistä ällistyi sanattomiksi useiden sekuntien ajaksi.
-
-»Lähtenyt? Ilman _meitä?»_ puhkesi Cynthia kummeksimaan. »Minne? Kenen
-seurassa?»
-
-»Hänen setänsä», vastasi Violet Verity (pystyssä päin ja purren
-huultaan, joka pyrki vapisemaan), »vaati sitä. Hän — hän — hän
-vei Margaretin pois luotamme... Lääkärin määräys... Senvuoksi hän
-luonnollisesti vei hänet —»
-
-_»Vei_ hänet?» Cynthiaa vieläkin epäilytti. »Miten on kukaan saattanut?»
-
-»Vei hänet? Minne? Ja kuinka pitkäksi ajaksi?» sai suu auki
-töllistelevä Claude sanotuksi.
-
-»En tiedä. Tarkoitan, etten tarkalleen tiedä, kuinka kauas he —
-heidän seurueensa matkustaa», vastasi Violet Verity levottomana,
-mutta arvokkaana. Entinen koulutoverini piti puolensa. Sellainen
-luonteenvastainen esiintyminen vaati varmaankin häneltä väkivaltaista
-ponnistusta. Hän oli tämän Cynthian edessä menneen ajan herttaisinten
-ja terveinten piirteiden hentona, hopeankirkkaana näytteenä. »Voin
-ilmoittaa teille ainoastaan sen, että hän, kuten hän niin hartaasti
-halusi tehdä, vei Margaretin pitkälle merimatkalle.»
-
-Tyrmistyminen, pitkä äänettömyys.
-
-Ensimmäisen äänen siinä huoneessa päästi henkivartija Eric.
-
-»No niin! Samahan se meistä on, eikö olekin?» Ja hän naurahti.
-
-Pidin punatukkaisesta pojasta niiden sanojen tähden. Oddleyt — en
-voinut olla ajattelematta niin — suorastaan alensivat aikalaisiaan.
-Ericit edustivat polvensa keskitasoa arvokkaasti.
-
-Tarttuen pudonneeseen monokkeliinsa Cynthia puhkesi uudelleen
-huudahtelemaan: _»Peggy?_ Peggy, joka vannoi mieluummin kuolevansa
-kuin astuvansa jalallaan laivankannelle? Peggy ei olisi ikinä
-alistunut vietäväksi sillä tavoin matkalle. Hän olisi ehdottomasti
-_kieltäytynyt._ Onko tarkoituksenne — onko tarkoituksenne väittää, että
-_Peggy lähti_?
-
-(Lähti tosiaankin. Muistelin, millaisena olin viimeksi nähnyt
-Margaretin; avuttomana ja tajuttomana, nujertuneena kajutan
-pieluksille! Minun oli käännyttävä ikkunaan päin... Parveke oli
-Promenadelle päin; siellä oli hilpeä näky: joulukuinen aurinko paistoi
-herttaisesti, ja matkailijoita liikkui edestakaisin. Katselin autoja,
-jotka kiitivät ohitse pitkinä ja välkkyvinä kuin kalat, vinhasti
-sujahtelevia moottoripyöriä, joiden ohjaajien asu muistutti syvän meren
-sukeltajia. Englantilaiset, amerikkalaiset, mannermaalaiset saattoi
-erottaa toisistaan, vaikka heidän liikkuvat vartalonsa näyttävätkin
-vain mehiläisen kokoisilta appelsiinipuiden reunustamilla kaduilla,
-Euroopan taidokkaimmin järjestetyn rannikon palmujen, kupolien ja
-lelumaisten rakennusten keskellä. Silmäilin ulos salatakseni nauruani.)
-
-»Hän on joka tapauksessa poissa», jupisi Margaretin äiti.
-
-»Jättikö hän kirjettä?... Eikö? Vai ei? Eikö hän jättänyt riviäkään
-minulle?... Eikä Claudelle?... Miten se on mahdollista?»
-
-»Luultavasti hän ei ehtinyt, Cynthia, lähtiessään —»
-
-»_ No niin!_... Hän siis todella lähti? Tuon vanhan... herra Lloydin
-seurassa?»
-
-Katsahdin taakseni. Cynthian terävistä, poikamaisista, harkitsevista
-kasvoista kuvastui monenlaisia mietteitä sen ällistyksen aallon
-jälkeen, joka aluksi oli pyyhkäissyt ne ihan ilmeettömiksi. »Miksi»,
-hän kummasteli, »piti Peggyn noudattaa _hänen_ tahtoaan? Peggyllähän on
-omat varansa.»
-
-Käsitin täydelleen, kuinka paljon neiti Oddley oli rakentanut
-suunnitelmiaan sen pohjalle.
-
-Veljeä kalvoi vilpitön tuska, eivätkä sen syyt olleet niin arvottomat.
-Alakuloisena hän sopersi: »Olen laskenut päiviä. Laskenut päiviä,
-milloin tapaan Peggyn taaskin. Aika tuntui niin kovin pitkältä. Minusta
-on tuntunut —» Hän räpytteli silmiään, ravistaen kirkkaat pisarat
-vaaleista silmäripsistään; ne tipahtivat hänen suipolle, nuorekkaalle
-leualleen ja sitten hänen liiviensä V-muotoiselle, helmenharmaalle
-aukeamalle korkeavyötäröisen takin käänteiden väliin. Hänen äänensä
-vavahteli, kun hän lopetti: »Tuntunut kuin olisin kuollut!»
-
-Hänen sisarensa ärähti: »Älä Jumalan tähden, Odds, esiinny noin
-naurettavan narrimaisesti. Sinä tomppeli, eihän Peggy ole poistunut
-mennäkseen naimisiin eikä eronnut meistä ikiajoiksi —»
-
-»Milloin hän palaa?» tiedusti loordi Oddley, selvittäen kurkkuaan ja
-niistäen nenäänsä pieneen, purppuran sinipunervaan batistiliinaan,
-josta lehahti »le jaden» tuoksu.
-
-»Milloin odotatte hänen palaavan, rouva Verity?»
-
-Helläsydäminen rouva Verity aukaisi suunsa — sulkien sen jälleen. Herra
-Lloyd oli ehdottanut, että Oddleyn perheen jäsenille ilmaistaisiin
-Margaretin kuulumisista vain hyvin epätäydellinen hahmoittelu. »Hänen
-suunnitelmansa ovat niin... niin epävarmat.»
-
-»Minuun nähden on nyt kaikki varmaa... nimittäin mitä tulee
-Kairon-matkaan», valitti Claude surkeasti. »En halua jatkaa matkaa
-Egyptiin ilman Peggyä. Entä sinä, Cyn?»
-
-»En minäkään», vastasi neiti Oddley lyhyesti (ja minä luulin arvaavani
-syyn). »Olin miettinyt valmiiksi kaikenlaista... kenen kaikkien
-hupaisten ihmisten kanssa seurustelisimme Semiramis-hotellissa; sanoin
-Margaretille, että menisimme sinne emmekä Shepheardiin.» (Luulin
-tietäväni, kuka olisi suorittanut laskut Semiramiissa.) »Nyt meidän
-on kaiketi vain maleksittava tällä ikävällä rannikolla, kunnes saamme
-tietää, mitä hän haluaa meidän tekevän —»
-
-»Niin», virkkoi Eric, »aika ikävä teko, että Peggy jätti uskolliset
-kumppaninsa hiiskumatta mitään! No niin, taidanpa vuokrata auton ja
-pujahtaa Sardiniaan tai Korsikaan tai jonnekin muualle. Mitä sinä siitä
-arvelet, Claude?»
-
-»Minua ei haluta lähteä minnekään.»
-
-»Claude — enkö saa tilata teille jotakin juotavaa?»
-
-»Suuri kiitos, rouva Verity, minulle ei taida —»
-
-»Mutta kyllä minulle», keskeytti Eric sama hymy huulillaan. »Paljoa
-terveempi ajatus on juoda malja tytön matkan hauskuudeksi ja muuksi
-hyväksi. Luultavasti meistä kaikista maistaisi 'sivuvaunun'-cocktail,
-jos suvaitsette.»
-
-»Soita kelloa, Eric!» komensi neiti Oddley mutkattomasti. Hänen
-silmänsä, jota nyt ei enää peittänyt musta monokkeli, tähysti
-edelleenkin Margaretin äitiä. Toistamiseen hän kysyi: »Kuinka pian
-saamme tietoja Peggyltä?»
-
-»En voi sitäkään sanoa. En tosiaankaan tiedä.»
-
-»Mutta, rouva Verity — no, mihin hänelle sitten kirjoitetaan?»
-
-Nyt alkoi Violet näyttää olevan pulassa. Tähän saakka olin saanut olla
-pelkkänä kuuntelijana. Nyt vastasin hänen puolestaan.
-
-»Miksi ei kirjoittaa Thomas Cookille? Teidän sijassanne minä
-lähettäisin kirjeen Thomas Cookin osoitteella.»
-
-Eric esitti varsin luonnollisen kysymyksen: »Thomas Cook — missä?»
-
-»Riossa.» Mainitsin ensimmäisen mieleeni johtuneen ulkomaisen sataman.
-
-»Riossa», valitti Claude, ja hänen leukansa painui juuri äsken pöydälle
-tuotua cocktailtarjotinta kohti. »Mutta muistaakseni rouva Verity
-kertoi herra Lloydin vieneen Peggyn retkelle Etelämerelle.»
-
-»Niin kyllä», varmensi Eric (ääntäen sanat yalelais-oxfordilaiseen
-tapaansa). »Rouva Verity puhui Etelämeren saarista. Mitä hyödyttää
-kirjoittaa Margaretille Rioon?»
-
-Mitä todellakaan, ajattelin.
-
-»Teidän sijassanne kirjoittaisin Rioon», väitin kuitenkin varmasti.
-»Jos kirjoitan Margaretille, niin osoitan kirjeen sinne.»
-
-Ja otin kasvoille vakavan tätimäisen ilmeen, joka aina on luotettava
-naamari.
-
-Harvoin kuitenkaan on minuun luotu epäilevämpää katsetta kuin se,
-joka tuikki neiti Oddleyn silmistä, kun hän pian senjälkeen sanoi
-jäähyväiset ja meni hissiin Margaretin molempien toisten ymmällä
-olevien ystävien seuraamana.
-
-Olisipa kukaan heistä aavistanut, mitä todella oli tapahtunut ja mitä
-vielä tapahtuisi!
-
-
-
-IV
-
-
-Tuskin oli kolmikko poistunut luotamme, kun arkihuoneen ovelle
-koputettiin ja sisälle astui liveripukuinen _chasseur,_ tuoden minulle
-sähkösanoman.
-
-»Saanko?» (En ollut vielä ennättänyt vaihtaa Violetin kanssa sanaakaan
-äsken päättyneestä välikohtauksesta.)
-
-»Ole hyvä!... Nyt on kaikki kunnossa! Eihän sinun tarvitse lähteä
-luotani ihan heti, eihän?»
-
-»Ei. Nyt on kaikki hyvin.»
-
-Taitoin sähkösanoman kokoon ja panin sen hyvin varovasti talteen.
-
-Olin siitä lukenut:
-
- »Kaikki hyvin retki sujui suunnitelman mukaan Margaret nukkuu
- kuin lapsi lähettäkää posti kuten sovittu odottakaa lisätietoja
- sydämelliset terveiset Lloyd.»
-
-
-
-
-IV luku
-
-Kysymyksiä
-
-
-
-I
-
-
-Poistumme taaskin Rivieran rannikolta ja jätämme sinne siellä
-tungeksivat kaiken maailman ihmiset etsimään cocktailin
-tarjoilupaikkoja, ruokahalua kiihoittavia ryyppyjä. Jätämme Oddleyt
-ikkunapöydän ääreen Ruhlin aurinkoisimpaan soppeen katselemaan ohi
-meneviä argentiinalaisia seikkailijattaria, viittoilevia juutalaisia
-miljoonamiehiä, huvikseen vetelehtiviä laiskottelijoita, joiden
-vispilämäiset vartalot oli verhottu poikamaisiin muotinuken pukuihin
-ja joiden himmeiden, pälyilevien silmien alla oli tumman sinipunaiset
-puolikuut — jätämme heidät tarkkailemaan näitä ja pohtimaan Peggyn
-arvoituksellisen salaperäistä (»sillä jotakin lemmon salaperäistä siinä
-on») pakoa.
-
-Palaamme sen tytön luokse, jonka ympärille koko tämä vyyhti on
-kiedottu. Palaamme kaukaiselle ranta-kaistaleelle, jossa paloi nuotio,
-häiritsemättömälle, päivänpaisteiselle, yksinäiselle poukamalle, jossa
-hän istui, lausuen haaksirikkokumppanilleen:
-
-»Herra Mount! Sanokaahan! Olemmeko ainoat ihmiset tällä saarella?»
-
-»En vielä ole käynyt tarkastamassa koko saarta», vastasi nuori Mount.
-
-Mitä muuta hän olisi voinut sanoa? Monista syistä alkoi hänestä olo
-tuntua yhä tukalammalta. Paksukorkoisella kengällään hän tasoitteli
-kivilohkareensa vieressä olevaa kuoppaiseksi potkittua hiekkaa. Ajan
-voittaminen, se oli hänen tehtävänsä, arveli hän. Hän virkkoi: »En
-tiedä, keitä tai mitä täällä saattaa olla. Ymmärrättehän — en ole
-ennättänyt muuta kuin kävellä vähän matkaa puron vartta ylöspäin ja
-tutkia tätä poukamaa sekä sitä, josta te tulitte, samoin kuin tuota
-toista.» Keikauttaen tummaa päätään taaksepäin, hän nosti kättään
-ärtyisesti, liikauttaen sitä tavallisesti niin ihailtavan hyvin
-harjattuun, erinomaisesti hoidettuun, nyt joka suuntaan pörröttävään
-tukkaansa päin. »Tällä rantaosalla näyttää olevan täydellinen sarja
-näitä pikku lahdelmia —»
-
-»Olemme saarella, emmekö ole?»
-
-»Kyllä.» (Hän oli hyvillään siitä, että se ainakin oli totta.) »Tämä on
-_saari_; se on varmaa, neiti Verity.»
-
-»Entä setäni?»
-
-»Neiti Verity, en tiedä — vakuutan juhlallisesti kunniasanallani, etten
-tiedä. Kunpa Jumala soisi minun tietävän! Hän saattaa olla saarella.»
-Ja samalla kun nämä lauseet sysäyksittäin lähtivät Mountin huulilta,
-kiehui raivo hänen sydämessään.
-
-II
-
-Sillä nuori mies ajatteli tähän tapaan:
-
-»Se vanha roisto. Ovela ilkimys. Ottaa minulta kunniasanan ja jättää
-minut tällaiseen pulaan. Olisi parhaiksi hänelle, jos toitottaisin
-julki koko hänen salajuonensa, jos puhuisin tytölle: _'Kuulkaahan nyt!
-Kerron teille koko jutun. Teidät on peijattu tänne valheellisilla
-tekosyillä. Viime yönä ei ollut sen pahempi myrsky kuin kaikkina
-öinä kuluneella viikolla. Ette tekään, lapsi-poloinen, olisi uskonut
-sitä, jollette olisi ollut niin sairaana päiväkausia. »Sweetheart
-II» ei saanut vuotoa eikä uponnut meren pohjaan, kuten ette tekään
-ole vajonnut. Ettekä liioin ole autiolla, yksinäisellä saarella.
-Setänne mielestä teidän pitäisi olla sellaisella. Siihen hän tällä
-tempullaan tähtäsi. Hän aikoo pitää teitä täällä, mutta en tiedä,
-kuinka kauan. Joka tapauksessa se on hänen asiansa. Ainakin minä
-luulin niin. Minulle uskoteltiin, ettei hän lähtisi luotanne heti
-saatuaan teidät maihin. Otaksuin hänen jäävän tänne pitämään huolta
-siitä, että pysyisitte tällä rautakappaleella ettekä lähtisi samoamaan
-muualle, jolloin huomaisitte Ranskan rannikon olevan vajaan vuorokauden
-pituisen laivamatkan päässä. Hän toi teidät maihin viime yönä, ja kun
-tänä aamuna menin tapaamaan sitä ovelaa vintiötä, oli hän kadonnut
-jätettyään minulle kirjeen, joka ei selittänyt mitään ja joka kiven
-ympärille käärittynä oli laskettu pääni viereen_ —
-
-— _Hän on mennyt tiehensä, rikkonut oman osansa sopimuksesta, ja niinpä
-minäkin rikon osani_ —
-
-— En voi tehdä sitä», päätti nuori Mount mielessään. »Tämä on
-opetus minulle. Älä enää milloinkaan anna kellekään ihmiselle
-sitoumusta, jonka nojalla hän voi vaatia sinua tekemään jotakin. Ovela
-Lloyd-veitikka on ottanut liiankin runsaan korvauksen kaikesta, mitä
-hän on tehnyt hyväkseni —
-
-— Jättää minut tänne, kenties koko aamuksi tuon lemmon tytön seuraan —
-
-— Mihin hän itse on joutunut? Lähtenyt tiehensä purrella — No niin,
-otaksuttavasti hän palaa tunnin tai parin kuluttua. Sillä välin —
-
-— Mitä minun on sanottava tytölle? Siinä kysymys.»
-
-
-
-III
-
-
-Alkaessaan uudelleen puhua hän tuijotti toisaalle vilkaisemattakaan
-tytön sekava-ilmeisiin raitistuneihin kasvoihin.
-
-»Neiti Verity, jos — jos olisin teidän sijassanne, en olisi kovin
-hädissäni — Niin, ymmärrän kyllä, että sellaiset sanat kuulostavat
-kummallisilta, kun otetaan huomioon, mitä on tapahtunut — tarkoitan,
-kun otetaan huomioon ne olosuhteet, joissa olette. Mutta minulla on
-aavistus — olisin valmis lyömään vetoa siitä, että herra Lloyd palaa
-pian — ja näkee, että olemme syöneet koko aamiaisen.»
-
-»Entä toiset? Merimiehet? Wallace?»
-
-»En ole nähnyt pienintäkään jälkeä myöskään heistä. En merkkiäkään.
-Mutta älkää olko liiaksi tuskissanne heidän tähtensä, neiti Verity —»
-
-»En ole tuskissani, mutta minun täytyy saada kysyä teiltä, mitä
-tiedätte. Se ei ole niin tuskastuttavaa kuin se, että kohtelisitte
-minua, ikäänkuin olisin pikku lapsi», huomautti Margaret varsin
-järkevästi — järkevämmin kuin Mount oli koskaan kuullut tuon lemmon
-tytön sitä ennen puhuvan. »Pääsivätkö merimiehet purresta muihin
-veneisiin? Silloinhan olisi toiveita heidän pelastumisestaan.»
-
-»Kyllä, niin kyllä. On hyvät toiveet. _Sweetheart II:n_ veneet olivat —
-ovat — mainiot.»
-
-»Arveletteko, että heidän on varsin mahdollista pelastua jonnekin — tai
-että heidät otetaan johonkin laivaan —»
-
-»Niin, se on varsin mahdollista», vakuutti Mount. »Ikävä, että lainkaan
-jouduimme eroon heistä.» Eikä Margaret aavistanut, että hän kiristeli
-hampaitaan vastatessaan niin.
-
-»Kuinkahan kauan meidän on oltava täällä? Mitä arvelette?» »Oltava?
-Täällä?»
-
-»Niin.» Margaretin heikossa äänessä oli järjetön, epäloogillinen,
-odottamaton, todellista riemua uhkuva soinnahdus (oliko se
-mahdollista), kun hän lausui sanat: »Täällä, täällä autiolla saarella.»
-
-Salaisesti nuori Mount oli vimmoissaan. »Hän on niellyt sen. Hän on
-kaivannut sitä. Siksipä hän on sen saanut. Kymmenentuhatta kirousta,
-että minut on raahattu tänne yksin kestämään alkuvaivat!»
-
-Tytölle hän virkkoi: »Jospa Jumala soisi minun arvata, kuinka kauaksi
-meidän on — meidän on jäätävä tänne! Mutta mistäpä sen tietäisin?»
-
-»Niin, ette kaiketikaan. Ette tietysti tiedä, missä olemme. Eikö
-purrestakaan näkynyt mitään merkkiä?»
-
-»Ei vähääkään, neiti Verity» (kolkosti).
-
-»No niin. Sellaista sattuu», sanoi äkkiarvaamatta merimiehen tytär.
-
-»Otaksuttavasti», lisäsi hän pian, tähyillen merelle, »otaksuttavasti
-on nyt ainoana toivonamme, että meidät huomataan jostakin laivasta
-ja meidät noudetaan sinne. Melkein ainahan niin käy, eikö totta?
-Verrattain pian. Laivoja kai kulkee tämän saaren ohitse, jos se
-kerran on siksi lähellä laivaväylää, että sen rannalla on kärsitty
-haaksirikko? Muita laivoja menee ohitsemme, vai mitä?»
-
-»Hyvä Jumala, niin! Ja —» Parahiksi hän malttoi mielensä eikä sanonut
-erään tunnetun lentoaseman nimeä. »Varmastikin saapuu läheisyyteemme
-piakkoin joku vene tai — tai joku sellainen», koetti hän lohduttaa
-tyttöä. Margaret oli niin tyyni, ettei hän olisi uskonut sitä
-mahdollisesti tuonnottain »Berkeleyssä» vietetyn illan jälkeen.
-
-»Siihen saakka», virkkoi tyttö, »siihen saakka olemme täällä».
-
-»Nähtävästi», myönsi Mount hienosti.
-
-»Entä mitä meidän on teidän mielestänne paras tehdä?»
-
-»Tehdä?»
-
-Mount kumartui ottamaan raskaan puukappaleen, joka oli vierähtänyt
-hänen nuotiostaan. Hän teki sen saadakseen miettimisaikaa ja
-piilottaakseen kasvonsa, mutta se antoikin hänelle ajatuksen.
-
-»Voisin alkaa vuoleksia paria haarukkaa, joilla syömme kalojamme
-ensi kerralla», lausui hän — hyvillään siitä, että oli keksinyt
-jotakin askartelua käsilleen. Toinen niistä sujahti ensin hänen
-housuntaskuunsa, sitten hänen vyönsä lokeroihin.
-
-»Veitseni —»
-
-»Oi! Minulta», selitti Margaret, joka oli sen unohtanut, »se jäi
-putouksen partaalle —»
-
-Mount ponnahti pystyyn kävellen kalliolle hyvin ison koiran liikkumista
-muistuttavaan, säyseän sievään tapaansa.
-
-Harmissaan Margaret ajatteli, että mies olisi voinut kuunnella häntä
-loppuun saakka ja vasta sitten mennä noutamaan kallisarvoista veistään.
-Mutta samalla hän toivoi, ettei se olisi häneltä unohtunut.
-
-Mount toi veitsen, otti puupalasen ja istuutui jälleen kävelleen
-veistelemään. Hänen katseensa oli kiintynyt työhön, mutta hänen
-äänessään oli Margaretista hieman luonnottomalta tuntuva soinnahdus,
-kun hän sanoi: »Olipa onni, ettei veitsi jäänyt minulta purteen ja
-että muistin ottaa tulitikkuja ja muutamia muita esineitä. Teidän
-hytissänne oli joku tavaralipas tai jotakin sellaista, ja se sysättiin
-veneeseenne. Vein sen pieneen luolaanne. Oliko teillä auttavan mukavaa
-viime yönä?»
-
-»Mukavaa? oli kaiketi. Nukuin nimittäin liian sikeästi tietääkseni
-siitä mitään. Minulla on täytynyt olla mukavaa, eikö olekin? Saanko
-jäädä sinne?»
-
-»Jäädä sinne, neiti Verity?»
-
-»Tarkoitin kysyä, saanko pitää sitä luolaa omanani, makuuhuoneenani?»
-
-Hän oli niellyt sen. Hän oli niellyt koko ilveilyn, ihan kuten vanha
-Lloyd-vekkuli oli arvellut. Ja hän, Mount, joka oli vanhukselle
-väittänyt, ettei hän uskonut kykenevänsä suoriutumaan siitä, oli nyt
-mukana siinä auttamassa ilveilyn jatkuvaa kehittämistä.
-
-»Tietysti. Olkaa te suojaisimmassa paikassa, neiti Verity — kunnes
-tapahtuu jotakin.»
-
-»Niin.»
-
-Haaksirikkoisen tytön valtasi tuskallinen tunne. »Suojaisessa» paikassa
-oli nyt vain kallioholvi hänen päänsä päällä, hiekkaa hänen allaan ja
-ympärillä tutkimatonta seutua!
-
-
-
-IV
-
-
-Hän ajatteli Hill-katua.
-
-Omaa asuntoaan — sen kimmoisia vuoteita! Sen pehmeitä, nauhareunaisia
-peitehuopia, paksuja, haahkanuntuvilla täytettyjä patjoja! Sen
-kaksinkertaisia ikkunoita ja niiden paksuja verhoja, jotka estivät
-Lontoon talven henkäykset tuntumasta.
-
-Kaukana Lontoossa vallitsi kaduilla kostea ja sumuinen kylmyys,
-muuttaen ihmiset väriseviksi, märiksi vaatemytyiksi. Tälläkin hetkellä
-tarjoili kadunkulmassa värjöttävä, mustahattuinen kukkienmyyjätär
-kaupaksi orjantappuroita ja misteleitä sekä Etelä-Ranskasta
-karkoitettuja kukkia — neilikoita ja ensimmäisiä mimosia. Raskaasti
-liikkuvien moottoriomnibussien seinät olivat täynnä myymälöiden komeita
-joulumyynti-ilmoituksia.
-
-Kaikki se oli hirveän kaukana! Tuntui samanlaiselta kuin jonkun
-toisen taivaankappaleen ajatteleminen... täällä, tässä lämpöisessä
-päivänpaisteessa, näissä virkistävissä, mutta leudoissa tuulahduksissa.
-
-
-
-V
-
-
-Mutta Lontoon ajatteleminen johti jälleen hänen mieleensä, kuka hän oli.
-
-Hän rypisti hieman otsaansa totuttuun ylimielisen tyytymättömään
-tapaansa ja loi ikävystyneen, raukean katseen haaksirikkotoveriinsa.
-Vastahakoisesti hän myönsi: »No niin, jos se on mukavin paikka, niin
-minun kaiketi lienee paras olla siellä —»
-
-»Hyvä», virkkoi Mount, pakottaen kasvonsa pysymään vakavina. Sillä
-vaikka hän olikin vimmaisen harmistunut herra Lloydiin, tunkeutui
-tilanteen julma leikillisyys kuitenkin hänen huumorintajuntaansa. Koska
-hänen ilmeisesti oli oltava leikin ohjaajana tunti tai pari, saattoi
-hän yhtä hyvin näytellä osaansa kunnollisesti.
-
-»Juuri niin, neiti Verity, sen luolan on niin sanoaksemme oltava
-teidän huoneenne. Tämän poukaman, jossa on nuotio ja vettä, tulee olla
-yhteinen arkihuoneemme. Minun lienee hoidettava tulta niin, että se
-pysyy vireillä yölläkin. Se on nykyhetken tärkein tehtävä; tuli on
-säilytettävä kytemässä.»
-
-»Tietysti. Sen minäkin tiesin. Ja kohdakkoin te tietenkin laitatte ison
-keon sytyttääksemme loimuavan merkkivalkean —»
-
-»Mitä —»
-
-»Loimuavan merkkivalkean, luonnollisesti. Kiinnittääksemme itseemme ohi
-menevien alusten huomion.»
-
-»Niin — tietysti», vastasi Mount veisteltyään sekunnin ajan uutterasti
-puupalastaan. Mitä hyvänsä, kunhan vain ei olisi pakko pohtia asioita —
-ennen kuin vanhus saapuisi ja selittäisi, mitä alettaisiin pohtia.
-
-»Oikeastaan voisimme nyt jo alkaa yhdessä koota lisää polttopuita.»
-
-Margaret nousi pystyyn, silmäili ympärilleen ja näytti tosiaankin
-olevan valmis keräämään risuja.
-
-Mount huomautti: »Tässä poukamassa on vain hyvin vähän poltettavaa.
-Pienillä oksilla ja sirpaleilla ei voida pitää vireillä kovinkaan
-komeata roihua. Täällä oli ainoastaan kaksi isoa kapulaa, ja ne
-paloivat aamiaisen aikana. Nyt arvelen, että minun olisi paras lähteä
-luotanne.»
-
-»Lähteä luotani.»
-
-»Ei pitkäksi aikaa, enkä loittone etäälle, sen lupaan. En voi mennä
-kauas», sanoi nuori mies, taaskin salaa kiristellen hampaitaan. »Minun
-olisi parasta kavuta tuonne kalliolle — hm — tarkastamaan, onko siellä
-polttopuita, ja yleensä silmäilemään ympärillemme.»
-
-Mielessään hän päätti mennä Lloydia vastaan, kun tämä vanha vintiö
-saapuisi, ja puhua hänelle suunsa puhtaaksi, ennen kuin ukko menisi
-lemmon kiusallisen, mutta harhaanjohdetun tyttösukulaisensa luokse.
-
-»Minä tulen mukaanne, herra Mount.»
-
-»Ette saa tulla. Emme saa molemmat lähteä —»
-
-»Miksi emme?»'
-
-»Koska» (kirkas ajatus) »jonkun on jäätävä nuotiota valvomaan. Jollette
-pahastu, neiti Verity, on teidän pysyttävä täällä. Ja», lisäsi hän
-hyvin huolissaan, »älkää poistuko tästä poukamasta muualle kuin
-tuonne oikeanpuoliseen!» Sillä vanha ilkimys oli joku aika sitten
-määrännyt tytölle tämän liikkuma-alan. »Luvatkaa, ettette poistu näiltä
-rantakaistaleilta, ennen kuin tulen takaisin! Lupaattehan sen?»
-
-»Lupaan», vakuutti Margaret, ja hänen äänensä oli samanlainen kuin
-lapsen, joka kunniasanallaan sitoutuu pysymään puutarhaportin
-sisäpuolella.
-
-»Hän on ihan lapsi», mietti nuori mies vimmoissaan astellessaan kaihon
-juurella olevien kivilohkareiden sekaan rinteen loivimmalle kohdalle.
-»Mutta hitto soikoon, jos minut on tehty lapsenhoitajaksi...»
-
-Katseleva Margaret näki paitaan ja housuihin puetun kookkaan miehen
-keveästi kiipeävän kivi järkäleiden ja matalien pensaiden välitse ja
-kallion laella tummana kuvastuvan sinistä taivasta vasten.
-
-Sitten mies katosi näkyvistä.
-
-»Hän ei edes heiluttanut kättään», ajatteli Margaret. »Vähätpä siitä!
-On varsin mukavaa olla taaskin yksin... Mitäs nyt teen?»
-
-
-
-
-V luku
-
-Edenin toinen puoli
-
-
-
-I
-
-
-Margaretin päässä pyöri muistoja kaikesta siitä, mitä hän oli kuullut
-tai lukenut »autioille saarille joutuneista ihmisistä».
-
-Nämä ihmiset tuntuivat yhtä mittaa _puuhaavan_ jotakin. He rakensivat.
-Muokkasivat viljelyksiä. Valmistivat jousia ja nuolia. Kalastivat.
-Kokosivat syötäviä hedelmiä. Pyydystivät lintuja ja pieniä kauriita.
-Muokkasivat taljoja auringon paisteessa. Heti he alkoivat. Heti he
-alkoivat kehittää omaa kulttuuriaan villissä ympäristössään.
-
-Liikakulttuurin turmelema, ultrauudenaikainen Margaret alkoi vasta nyt
-tajuta, kuinka ihailtavan työteliäitä, keinokkaita, kuinka eteviä ne
-haaksirikkoiset olivat olleet.
-
-»_Minunkin_ pitäisi tehdä jotakin —»
-
-Lapsuusaikanaan hänet oli varsin usein jätetty yksin rannalle. Nyt hän
-kävi jälleen käsiksi senaikaisiin lapsenhommiinsa.
-
-Ensin oli etsittävä litteä kivi — sitten kaivettava hiekkaan kuoppa
-aamiaisen ainoiden tähteiden, vähäisten kalanruotojen hautaamista
-varten. Sekin oli kauan sitten menneiltä ajoilta jäänyt muisto; hänen
-äitinsä oli opettanut hänelle, kuinka tavattoman ajattelematonta
-oli viskellä voileipien käärepapereita maahan rumentamaan kaunista
-ympäristöä.
-
-Nyt hän hautasi jätteet yhtä huolellisesti kuin olisi ollut
-kahdentoista ikäinen; hän taputti hiekan tasaiseksi kuopan kohdalle...
-perin vähäpätöinen yksityiskohta — mutta sekin tuntui kuuluvan
-siihen vakavaan tilanteeseen, johon hän nyt (kuten hän luuli) oli
-joutunut. Otettu laivaan kuin vastoin tahtoaan pestattu merimies!
-Haaksirikkoutunut! Jätetty autiolle rannalle! Ilman muita vaatteita
-kuin nämä oudot tamineet hänen yllään olleen hataran leningin verhona!
-Yksin, seuranaan vain yksi ainoa henkilö! Ilman pienintäkään vihiä,
-miten muiden oli käynyt! Tietämättä, mistä saisi seuraavan aterian!
-Melkein ilman suojaa, johon päänsä kallistaisi! — Mutta eniten
-kummastutti häntä se tavaton seikka, että vaikka hänen _olisi pitänyt_
-olla huumautunut surkean tilansa aiheuttamasta sielunhädästä — vaikka
-hänen olisi pitänyt tuntea kuolemantuskaa, hän — mikä ihme! — ei sitä
-tuntenut.
-
-Aurinko paahtoi yhä lämpimämmin. Hänen hiuksiaan liehuttava tuuli valoi
-häneen uutta elämänhalua.
-
-Se oli uskomatonta, mutta hänet valtasi voimakkaana tunne: _»En koskaan
-ole onneton tällä saarella!»_
-
-
-
-II
-
-
-Mutta jos kohta hänen ei tarvinnut tulla onnettomaksi, sai hän pian
-tuntea olonsa koko laiha epämukavaksi.
-
-Vain aamun alkuhetkinä innostutti häntä uutuuden viehätys, ja hän hyöri
-yksinäisellä rantakaistaleella, uurastaen kuin mehiläiset ensimmäisenä
-aurinkoisena päivänä. Hän oli aina liikkeessä, kyyristeli, keräsi
-risuja, aaltojen ajamia oksia, kaikenlaisia puupalasia. Hän kasasi ne
-sen punertavan kivilohkareen viereen, jolle nuori Mount oli laskenut
-keskeneräisen haarukantekeleensä, kooten niitä kokonaisen läjän.
-
-Ylpeänä tämä tyttö, joka yhdeksään vuoteen ei ohut pannut rikkaa
-ristiin, katseli nyt kättensä työtä! Kohdakkoin hän keräisi myöskin
-kasan meriruohoa liekkien vaimentamista varten. Välillä hän lisäsi
-puita litteiden, savuttaneiden liesikivien välissä palavaan tuleen
-ja kyykötteli, lämmitellen käsiään sen hivelevässä hehkussa. Hyvillä
-mielin ja huvitettuna hän ajatteli, kuinka nuori mies palatessaan
-hämmästyisi!
-
-Vihdoin Mount palasi; siitä oli merkkinä se, että kallion rinnettä
-alaspäin liukui nykäyksittäin kaksi oksaa, jotka näyttivät liikkuvan
-»itsestään». Niitä raahaava mies oli melkein kokonaan lehvien peitossa.
-Kahisevan, huojuvan taakkansa alla hän ponnisteli eteenpäin kivien
-välitse kuumassa auringonpaisteessa. Päästyään tasaiselle maalle hän
-kiskoi oksia pitkin hietikkoa.
-
-Puolenkymmenen askeleen päässä nuotiosta hän pudotti taakkansa maahan,
-oikaisihe, murahti ja pyyhkäisi kyynärvarrellaan hiestä kimaltelevaa
-otsaansa.
-
-Margaret, josta ruumiillinen työ oli niin kovin outoa, ei kyennyt
-ajattelemaan muuta kuin omia saavutuksiaan. Ylpeänä hän kutsui toista
-katsomaan ja osoitti vähäisiä risukasojaan. Häntä kummastutti, että
-hiestynyt ja hengästynyt Mount loi niihin vain nopean vilkaisun. »Sepä
-hyvä! Olettepa koonnut aikamoisen läjän!»
-
-(Tuo nuori mies esiintyisi kohteliaasti ankaran maanjäristyksenkin
-aikana.)
-
-»Mutta pelkäänpä, ymmärrättehän, ettei noilla päästäisi kovin pitkälle
-yöllä —»
-
-_»Eikö?»_
-
-(Vaikka Margaret oli raatanut tuntikausia!). »Niin luulen... Minun on
-noudettava lisää tällaisia oksia», sanoi Mount. »Kiskoin niitä irti
-niin paljon kuin jaksoin.»
-
-»Mistä?»
-
-»Tuolla on jonkunlainen lehto noin parinsadan metrin päässä kallion
-laella.»
-
-»Sitten minä tietysti tulen avuksenne», ehdotti tyttö aloittelijain
-innokkaaseen tapaan, »kiskomaan niitä tänne alas».
-
-Se olisi tietenkin hyvä, tuumi Mount; siihen kuluisi aika, eikä hänen
-tarvitsisi lörpötellä tytölle... Pyyhkäisten uudelleen otsaansa hän
-silmäili epäillen tytön hentoa, liian nopeasti kasvanutta vartaloa. »En
-tiedä, jaksatteko te, neiti Verity.»
-
-»Jaksanko? Miksi ihmeessä en jaksaisi?»
-
-Miksi tosiaan piti tämän miehen pitää häntä houkkiona — heikkona,
-velttona, taakkana? Kuvitteliko Mount, ettei hän pystynyt _mihinkään_
-autiolla saarella? Margaretin sydämen sisimmässä kuiski kauan uinunut
-vaisto: »_Sinun on noustava tilanteen tasalle... käyttäydyttävä hyvin
-sekä vaikeuksissa että vaaroissa. Olet merimiehen tytär_.»
-
-Hän katsahti nuoren miehen kasvoihin. Ne olivat hieman punehtuneet, ja
-pisamat näkyivät nyt selvästi.
-
-Nyt Margaret pani merkille, että hän oli huolestuneempi kuin ennen.
-
-Hän kysyi nopeasti: »Onko tapahtunut jotakin? Jotakin _pahempaa?»_
-
-»Ei, ei mitään... Sehän juuri — ei kerrassaan mitään, neiti Verity.»
-
-»Minusta tuntuu, että olette hyvin kiusaantunut.»
-
-»Se on varsin luonnollista, eikö olekin?»
-
-»Kyllä, tietysti. Mutta siinä ei ole kaikki. Luullakseni —»
-
-»Mitä?»
-
-»Luullakseni te toivoisitte hartaasti, että haaksirikossa olisi
-joutunut kanssanne rannalle setäni tai Wallace tahi joku merimies, kuka
-hyvänsä muu, mutta en minä. Niin, ettekö toivoisi?»
-
-»No —»
-
-»Niin juuri. Niin toivotte. Vain sentähden, että olen tyttö», jatkoi
-Margaret, silmäillen häntä vihaisesti, mutta ei kärtyisesti kuten
-aikaisemmin. »Arvelette, etten kelpaa kerrassaan mihinkään täällä
-autiolla saarella. Luulette, etten pysty tekemään mitään? Otaksutteko,
-etten milloinkaan auttanut isääni virittämään nuotiota? Mutta minäpä
-tiedän aika paljon näistä seikoista. Meidän on koottava valtavan iso
-kasa polttopuita.
-
-Lähdetään!»
-
-
-
-III
-
-
-Edenistä häädetty Eva oli otaksuttavasti ensimmäinen nainen, joka
-totteli naisia kannustavaa kiihoitinta — vaihtelunhalua. Aatami,
-ensimmäinen vanhoillinen, lienee pahoilla mielin silmäillyt taakseen,
-viehättävään laiskojen puutarhaan, jossa työt tekivät itse itsensä
-— _siihen paikkaan, jonka hän oli aina tuntenut_. Mutta saattaa
-kuvitella, minkälaisin silmin Eva kiihkeän uteliaana katseli Edenin
-ulkopuolelle!
-
-Samoin Margaret ollessaan ensimmäistä iltapäiväänsä saarella.
-
-Olisipa perin hupaista todistaa tälle tuskaisen huolestuneelle
-miehelle, että hän kykenisi auttamaan työssä, että hänkin kykenisi
-osaltaan suoriutumaan pulmista. Hän nautti kavutessaan ensi kerran
-kalliolle, punaisten kivijärkäleiden ohitse, harmaiden möhkäleiden ja
-pensaiden sekaan ja taaskin pois sieltä. Yhä ylemmäksi — kunnes he
-näkivät lehdon ja sen takana olevat kivet ja harmaat kalliot, jotka
-auringonpaisteessa hohtivat melkein helmenvalkoisilta niin kauaksi kuin
-Margaret erotti saartaan... Ponnistellen eteenpäin kiskomalla pensaita
-hän haisteli tuoksua, joka oli jäänyt hänen kämmeneensä, kun hän oli
-tarttunut erääseen kasviin (joka oli yhtä iso kuin huvilan portilla
-kasvava marunapensas).
-
-»Mikä kasvi tämä on?... Täällä tuoksuaa niin suloiselta kaikki, mitä
-poljetaan jalkojen alle! Parempaa — paljoa parempaa kuin _Après la
-Pluie_... Mutta tässä on niin tuttu tuoksu. Muistuttaa, jostakin, mitä
-olen _maistanut_. Mikä se on... miksi sitä nimitetään, herra Mount?»
-
-Nuori Mount valitti, ettei hän juuri tuntenut kasvien nimiä. Hän oli
-ollut lausumaisillaan sanan »vermouth», mutta eihän »vermouth» ole
-troopillinen kasvi, eikä hän saanut antaa tuolle lemmon tytölle aihetta
-esittää lisää kiusallisia kysymyksiä. Niinpä hän joudutti askeliaan —
-ja läähättäen, hengittäen keuhkojensa sellaisilla osilla, joiden ei
-ollut tarvinnut toimia pitkiin aikoihin, Margaret kiipesi jälessä,
-vetäen sieraimiinsa auringon lämmittämän, aromaattisen, hänen polviinsa
-takertuvan tiheikön tuoksun.
-
-»Tästä varmaankin johtuu, että saaren sisäosista puhaltava tuuli
-tuoksuaa — niin suloiselta.»
-
-»Niin kai», myönsi Mount.
-
-Tuskastunut nuori mies välitti vähät siitä, mille mikin lemusi. Hän oli
-vimmaisen harmissaan ja kärsimätön, ja hänen oli pidettävä se salassa.
-
-Kuinka pitkäksi ajaksi aikoi se vanha veitikka jättää hänet tänne tuon
-lemmon tytön seuraksi, joka uskoi, että he kaksi olivat viimeinen
-Robinson Crusoe-pari — ja joka oli pidettävä siinä uskossa?
-
-Hän oli antanut sanansa... Empimättä hän oli antanut sanansa vanhalle
-Lloydille... Ja tämänaamuisessa kirjeessä Lloyd-vanhus oli lausunut:
-
-»Uskon M:n Teidän huostaanne siihen saakka, kunnes palaan. Aika on
-epävarma. Pitäkää kaikki salassa, kuten on sovittu!»
-
-»_Kuten on sovittu_»... Vanhan vintiön mielilauseita. Mountin oli
-sopeuduttava siihen — sallittava vierellään rinnettä myöten kipuavan
-tyttösen kuvitella — niin, kaikkea, mitä kuvitteli. Hän ei voisi jättää
-tyttöä tunniksikaan — vaikkapa he kahdessa tunnissa ennättäisivätkin
-perin mieluisten ihmisten pariin.
-
-Täällä he nyt olivat, hyljättyinä omin voimin ponnistelemaan saadakseen
-ravintoa ja lämpöä, yhtä varmasti kuin olisivat maailman toisella
-äärellä.
-
-»Niinpä niin», mietti Margaret, hilliten toistaiseksi raivoaan.
-»Antaa mennä vain!»... Ja kun Mount ja hän saapuivat kallion laella
-olevalle, rosoiselle, luonnon luomalla pengermälle ja siellä kasvavaan
-eukalyptus-, rautatammi- ja öljypuulehtoon, syventyi edellinen osaansa
-ja huudahti vakuuttavasti pahoittelevansa, ettei hänen veitsensä ollut
-hieman vankempi ja että sen terän katkeaminen olisi tuhoisa onnettomuus.
-
-»Luonnollisesti», jupisi Margaret tosissaan. »Ainoa vehje, jolla voimme
-perata kalojamme ja vuoleksia mitään!»
-
-»Aion kiivetä tuonne», ilmoitti Mount, mitaten katseellaan, kuinka
-korkealla oli seuraava oksa, jonka hän mieli katkaista. »Nakerran sitä
-puoliväliin saakka ja käyn sitten riippumaan siihen, joten painoni
-murtaa sen. Jos suvaitsette vain siirtyä syrjään, neiti Verity —»
-
-Neiti Verity astui nopeasti sivulle pensaikkoon ja jäi katsomaan miehen
-puuhia.
-
-
-
-IV
-
-
-Niin, ihastuneena hän katseli, kun nuori mies kiipesi lähimpään
-eukalyptuspuuhun, saavutti oksan, heilautti pitkän jalkansa sille,
-siirtyi mukavampaan asentoon ja alkoi vuolla veitsellään. Mies huojui
-ja ponnisteli. Räsähdys! ... Lisää kahinaa ja räiskettä, ja lehväinen
-oksa katkesi. Pudotessaan se kiskaisi rungosta pitkän kaistaleen
-kuorta, jättäen valkean jäljen. Mount tipahti selälleen pensaikkoon.
-Noustuaan pystyyn hän ravisti itseään ja nyökäytti hieman päätään.
-Huomaamattaan murahtaen hän kiersi oksan lopullisesti irti rungosta,
-vetäisi sen erilleen ja viskasi sen syrjään.
-
-»Hän on hyvin vahva», mietti tarkkaileva Margaret.
-
-Koska hän ei ollut vuosikausiin luonut kehenkään mieheen muuta kuin
-pikaisen, raukean, näkemättömän silmäyksen, ansainnee kenties mainita,
-minkälaisen vaikutuksen häneen teki tämä olento, joka (myöhemmin niin
-loisteliaana vierassaleissa) nyt liikkui niin päättävänä, hiestyneenä,
-hengittäen syvään, ponnistellen puun kimpussa, mutta selviytyen
-siitä yhtä hyvin kuin Margaret voimiaan jännittäen selviytyi syvälle
-juurtuneesta voikukasta...
-
- * * * * *
-
-Kun Eva ensi kerran näki Aatamin otsa hiessä kamppailevan luonnonvoimia
-vastaan, näytti mies hänestä silloin mahdollisesti paremmin katsomisen
-arvoiselta kuin vetelehtiessään paratiisin puutarhassa hänen vierellään.
-
-Komeiden nuorten miesten näkeminen ei kyllä ollut Margaretille mikään
-uutuus. Eikö hän ollut elänyt sellaisten olentojen ympäröimänä? Mutta
-kuinka paljon hän oli kiinnittänyt huomiota siihen, millaisilta
-oikeastaan näyttivät nuo henkivartijat, jotka panivat autoja käyntiin,
-kantoivat päällystakkeja, aukoivat ovia, tarjoilivat hänelle ohjelmia?
-Hänen päähänsä ei ollut kertaakaan pälkähtänyt arvostelevasti katsella
-näiden huomaavan kohteliaiden nuorukaisten pituutta, liikkeitä ja
-eleitä. »En ole koskaan pannut merkille, miltä miehet _näyttävät»_,
-oli hän tunnustanut Cynthia Oddleyn huudahdettua: »Miehet _ovat_ niin
-kamalannäköisiä!»
-
- * * * * *
-
-Onko se katsantotapa leviämässä? Tytöt sanovat: »Ei ole väliä, miltä
-_sulhanen näyttää_, vai onko?» (Olen itse kuullut tyttöjen lausuvan
-tällaisen enteellisen huomautuksen.) »Kunhan vain »morsian on kaunis».
-Hyvin nuoret tytöt mieltyvät hauskannäköisiin koulutovereihinsa.
-Kouluaikoina se on varsin luonnollista — mutta onko se hyvä merkki,
-että he toisen vuosikymmenensä lopulla ja kolmannen alussa eivät pidä
-miehiä katsomisen arvoisina (kuten Margaret ei pitänyt)? Kaikkien
-kauneusihanteiden kiinnittäminen _ainoastaan_ naiskauneuteen on
-yksipuolista. Jotkut tytöt kannattavat sitä. Heistä miehet muuttuvat
-yhä vähäarvoisemmiksi. Jo nyt miehet ovat heistä äärettömän paljon
-mitättömämpiä kuin näyte-ikkunat, joihin on levitetty houkuttelema
-kankaita ja viehkeän pehmeitä turkiksia. Pian miehet ovat muutamien
-tyttöjen silmissä pelkkiä kiinteitä, pitkulaisia ainemöhkäleitä,
-jotka vaativat niin ja niin suuren tilan ja pimittävät niin ja niin
-paljon auringonpaistetta. Miehet, jotka eivät jaksa käsittää tyttöjen
-näennäisen mielenkiinnon somien, alituisten väreiden takana piilevää,
-tympeän syvää välinpitämättömyyttä! Se ei ole hyvä merkki! Kenen on
-vika?
-
-Osaksi ovat kenties syynä miesten jokapäiväiset puvut, jotka tekevät
-heidät niin epäselvän himmeiksi: tasoittavat muodot, mullanvärit,
-painostava harmaa, ukkospilvensininen, joita he mielellään käyttävät...
-Se on myöskin kostoa muuttumattomasta mustasta ja valkeasta asusta,
-joka kärsii tappion naisten uljastelevien, moniväristen iltapukujen
-rinnalla (sillä rakkausasioissakin tahtovat naiset loistaa)... Osaksi
-lienee vikana se, etteivät naiset näe miehiä edullisimmalta puolelta,
-silloin kun nämä ovat reippaassa liikkeessä, kyllin usein muualla
-kuin leikki- ja urheilukentillä. Ne ovat miesten tenhovoiman ja
-arvon viimeiset suojapaikat. Siitä naisten »joukkueille» osoittama
-ihailu. Siitä »lukuisat hyvin puetut naiset katsojien joukossa», kuten
-kilpailuselostuksissa mainitaan.
-
-Margaretin koko ajan tarkkaillessa nuorta Mountia hänessä heräsi
-kokonaan uusi kunnioituksentunne miehen voimaa kohtaan. Mutta
-vain alitajuisesti hän silloin näki, kuinka miellyttävä Mount oli
-karkeassa asussaan ja kuinka paljoa nuoremman näköinen hän nyt oli,
-koska hänen tukkansa oli pörröllään, hänen vaaleaihoiset poskensa
-olivat punehtuneet ja hänen kasvoillaan oli sekä aivoja että ruumista
-askarruttavassa työssä olevan miehen ilme. Tietoisesti hän vain
-ajatteli, että Mount oli väkevä, nopea, kätevä ja osasi hyvin suoriutua
-näistä ulkoilmapuuhista. Odottaessaan hän vain ihmetteli, mitä hän
-olisi tehnyt, jos hän olisi joutunut tänne ihan yksin ilman tätä miestä.
-
-Kammottava ajatus... Vaistomaisesti hän sen pakotuksesta astui askeleen
-työskentelevään mieheen päin.
-
-
-
-V
-
-
-Pian Mount kääntyi, luoden silmäyksen aurinkoiseen, hyvätuoksuiseen
-maisemaan. »Se riittää. Meidän ei ole viisasta olla kovin kauan poissa
-nuotioltamme. Nyt kuljetamme nämä sinne alas. Jos nyt haluatte tarttua
-kiinni tähän —»
-
-Tottelevaisesti Margaret kävi käsiksi oksaan. He ponnistelivat rinnettä
-alaspäin, kiskoen ratisevia oksia, jotka silloin tällöin takertuivat
-kivien teräviin särmiin. Tuontuostakin heidän jalkansa luiskahtelivat,
-kun sattui vähäisiä maanvieremiä. Rinnettä myöten he raahasivat raskaat
-taakkansa nuotiopoukamalle — Mount ja lemmon tyttö.
-
-Rantakaistaleelle saavuttuaan he heittivät kantamuksensa maahan,
-kohensivat tulta ja palasivat kalliolle. Kaksi, kolme kertaa he tekivät
-saman retken, ja joka kerralla he kävivät yhä harvasanaisemmiksi.
-Mountilla oli yllin kyllin ajateltavaa. Margaret taas sai pinnistää
-voimiaan estääkseen nuoren miehen huomaamasta, että vaikka hän olikin
-aloittanut iltapäiväisen uurastuksen järkähtämättömän päättävänä, hänen
-sisunsa alkoi pettää...
-
-
-
-VI
-
-
-Ennen kuin tuomitsette tyttöä ankarasti, ajatelkaa, millaista hänen
-elämänsä viime vuosina oli ollut, kuinka heikot ja veltot hänen liian
-nopeasti kasvaneen, liian vähän harjoitellun, joutilaan ruumiinsa
-lihakset olivat. Ainoa hänen tuntemansa ruumiillinen puuha oli ollut
-tanssi, eikä tämä puuha kysynyt tanssilihaksia. Hänen jalkansa
-heltyivät, ja hän väsyi; hänen selkänsä tuntui katkeavan. Hän kapusi
-kalliolle ja raahasi sieltä oksia, jotka kävivät yhä painavammiksi,
-ja viimeisen hakumatkan jälkeen tuntuivat hänen raajansakin liian
-raskailta nosteltaviksi ja liian epävarmoilta hänen hallittavikseen.
-
-Hänen sydämensä jyskytti. Hänen kasvoillaan virtasi hiki. Hän puri
-hammasta jaksaakseen olla ähkymättä...
-
-Ei ollut kovin kauan siitä, kun oli tilattu auto viemään neiti
-Verityä hotellista saman bulevardin varrella, vain kivenheiton päässä
-olevaan muotiliikkeeseen, odottamaan kaksi tuntia ja sitten viemään
-hänet takaisin. Mutta hervoton neiti Verity, jonka oma se Rolls-auto
-oli ja joka valitsi hattuja tukuttain puhumattakaan hinnasta, oli
-myöhäisempi kehitysmuoto kuin tanakka pieni Margaret, joka oli kaivanut
-sokeriherne-penkkien ojia sussexilaisessa puutarhassa. Me kasvamme
-juuristamme. Palaudumme alkuumme. Hämmästyttävän nopeasti alkoi
-Margaret Verity saada takaisin perityn, terveen, reippaan rohkeutensa
-ja sitkeytensä.
-
-Niinpä hän hammasta purren kiskoi oksaansa rinnettä myöten. Hän raahasi
-sen kasalle saakka ja vasta sitten sen pudotti. Mutta hän pudotti sen
-niin äkkiä, että nuori Mount, joka parhaillaan nosti omaa oksaansa
-läjälle, pyörähti kiivaasti ympäri.
-
-Tyrmistyneenä hän huudahti: »Hyvä Jumala! Tehän olette ihan
-nääntynyt... Voi! —»
-
-
-
-
-VI luku
-
-Tekoveli
-
-
-
-I
-
-
-Tyttö piti päänsä uljaasti pystyssä vastatessaan, ettei häntä mikään
-vaivannut ja että hän hieman levähdettyään jaksaisi alkaa uudelleen.
-
-Mutta sitten hänen päänsä nuokahti. Koko hänen nuorekas vartalonsa
-vaipui hietikkoon kuin Mountin äsken katkaisemat oksat. Hän tuskin
-tiesi, mitä tapahtui, vain tuntien vankan, lämpöisen, paidanhihan
-peittämän käsivarren kiertyvän ympärilleen. Oli niin viihtyisän
-turvallista, kun hän tunsi ihmisruumiin lämpimän kosketuksen
-matalasointuisen äänen rauhallisesti lausuessa: »Ei mitään hätää.
-Teidän työnne on lopussa, neiti Verity. Nyt vien teidät luolaanne.
-Lähdetään —»
-
-Hän vei tytön kalliosolan läpi poukamalle, jossa hän oli avannut
-silmänsä ikuisuudelta tuntuvaa kokemusjaksoa aikaisemmin. Taaskin
-oli Margaret menettänyt koko ajantajuntansa. Hän olisi heti paikalla
-voinut vaipua uneen kävellessään niitä muutamia askelia. Hänen silmänsä
-painuivat umpeen; hänen oli väkisin aukaistava ne jälleen, suunnattava
-ne Mountih kasvoihin...
-
-Hän oli juuri parhaiksi hereillä nähdäkseen miehen hymyilevän
-(rohkaisevasti, hellästi) heidän saapuessaan luolaan.
-
-»Istukaa hetkinen!» Mount polvistui ja kaivoi hiekkaan pienen kuopan.
-Margaret ei vielä silloin käsittänyt, että se oli leirielämään
-tottuneiden käyttämä lonkansija. Silmäluomiensa pyrkiessä ummistumaan
-hän tarkkaili Mountia. Persikan- ja ambrankirjava auringonlasku loi
-hiekkaan loistavan hohteen ja muutti nuoren miehen hartioita ja
-selkää peittävän paidan tavallisesti valkean värin mitä pehmeimmän
-ruusunkarvaiseksi.
-
-»Teillä sietäisi olla takki yllänne», mutisi Margaret. »_Teidän_
-pitäisi vetää yllenne se autovaippa —»
-
-Se kuulosti tavalliselta huomautukselta. Mahdollisesti se tuntui
-sellaiselta Mountistakin. Mutta se oli käänteen merkki, koska tyttö
-nyt ensi kerran Sussexista lähdettyään ajatteli ensiksi jonkun toisen
-mukavuutta.
-
-»Minulla ei ole hätääkään. Minulla on lämmin takki. Niin, ihan totta.
-Minulla on. Nukun se ylläni. Eikä täällä ole missään nimessä kylmä,
-ei yölläkään. On ikäänkuin kaitselmuksen huolenpitoa, eikö olekin,
-tällainen sää? Ja nyt käärin teidät kuin pikku lapsen —»
-
-Hän puhui kuten mies haastellessaan sairaalle pienokaiselle. Jotkut
-miehet ovat yhtä helliä pienoisille lapsille ja kivuloisille naisille
-kuin toiset mielieläimilleen.
-
-»— Kuin pikku lapsen tähän. Muuten, neiti Verity, ettekö sattumalta
-viime yönä tunnustellut vaippani taskuja?»
-
-»Oliko se siis teidän vaippanne?»
-
-»Ettekö tunnustellut sen taskuja? Vai ette? No niin, katsokaa tätä!»
-
-Kädessään (joka oli viheriänä puiden homeesta ja mustana savusta) hän
-ojensi siniseen paperiin kiedottua kääröä.
-
-»Suklaata?» Oli luonnollista, että lapsi-poloinen (Mountin ajatuksista
-oli sillä hetkellä häipynyt »lemmon tyttö») oli taaskin nälissään.
-»Suklaata!»
-
-»Ja joitakuita vesikorppuja.»
-
-»Armias taivas, niinkö?» huudahti Margaret ahneen kiihkeästi.
-»Minä luulin — luulin meidän, kuten monien ihmisten, saavan tyytyä
-säännöstelyyn, syömään vain yhden aterian päivässä.»
-
-»Sitä ajattelemme myöhemmin. Mutta tänä iltana saamme pienen
-illallisen.»
-
-Nauttien yhdessä illallisekseen kumpikin sata grammaa makeata
-suklaata, vesikorppuja ja lähdevettä, jota Mount toi Margaretille
-osterinkuoressa, nämä uurastajat saivat huutavan nälkänsä ainakin
-osittain tyydytetyksi. Sitten Mount kiersi tytön ympäri turkisvuorisen
-autovaipan, joka oli paksumpi kuin peitehuopa.
-
-»Älkää nousko liikkeelle ennen kuin huomenaamulla! Niin, pelkäänpä,
-ettette kykenekään. Minä valmistan forellit aamiaiseksi. (Ensin
-tietenkin pyydystän ne.) Te nukutte. Pysytte pitkänänne, kunnes jäykät
-jäsenenne vertyvät. Pelkään lihastenne tulevan pahasti helliksi»,
-varoitti mies äänessään äskeinen, uusi, hellä sointu.
-
-Mutta mielessään hän oli kiukkuinen. »_Jos_ tämä säälittävä lapsi
-olisi poika, niin voisin hoitaa häntä — hangata ja hieroa häntä
-aika tavalla... Kirotun ilkeätä!... Hornamaista. Tämän enempää en
-otaksuttavasti voi hänen hyväkseen tehdä... mutta, laupias Luoja!»
-
-»En taida enää voida auttaa teitä millään tavoin?»
-
-»Kiitoksia hyvin paljon, herra Mount —»
-
-»Hyvää yötä!»
-
-»Hyvää yötä!»
-
-Ennen kuin simpukankuoria murskaavien askelten ääni oli häipynyt, oli
-Margaret taaskin unohtanut väsymyksen.
-
-Mitäpä siitä, että hän viimeöisen haaksirikon jälkeen oli nukkunut niin
-monta tuntia sikeästi kuin tukki. Taaskin hän nukkui samalla tavoin.
-Hänen nukkuessaan häipyi auringonlaskun viimeinen rusko, saaren verhosi
-pimeys, ja sametinpehmeä, tähtikirkas yö teki tarumaan entistäkin
-taikamaisemmaksi. Tunnin toisensa jälkeen Margaret uinui tähtien alla
-vaipuneena tiedottomuuden tilaan, jota vain kerran häiritsi epäselvä
-uni. Hämärästi kohosivat jostakin syvyydestä hänen näkyviinsä nuoren
-Oddleyn suipot, murheelliset kasvot. Margaret pani merkille, että
-hänellä oli tumma tukka albinohiustensa asemasta, ja että hän yritti
-suudella Margaretia, jolloin hän oli sanovinaan: »Ei, älä tee _sitä,_
-Odds. Pidä sensijaan minua kädestä! Kuten venheessä... En pahastu, jos
-pitelet kättäni...» Taas laskeutui tiedottomuuden musta vaippa hänen
-ympärilleen... Hän nukkui.
-
-
-
-II
-
-
-Herättyään hän ei luonnollisestikaan kyennyt liikkumaan. Hänen
-jäsenensä ja kaikki lihaksensa olivat jäykät ja hellät, ja niitä
-pakotti ankarasti eilisten, äkillisten, vaativien ponnistusten jälkeen.
-
-Ajatelkaahan, miltä teistä tuntuu juostuanne ensimmäisen päivän
-metsässä ajokoirien jälessä, oltuanne mukana ensimmäisessä
-hockeyottelussanne maattuanne sitä ennen influensassa, uituanne
-ensimmäisen kerran kesällä, kun ette ole olleet vedessä koko talvena,
-kokeiltuanne ensimmäisen kerran outoja, erikoisen pontevia liikkeitä!
-Kun ajattelette kaikkea sitä kymmenkertaisena, saatte perin hämärän
-aavistuksen siitä, miltä tuntui Margaretista — lapsi-poloisesta.
-
-Juuri kun hän oivalsi, kuinka tuskallisen vaikea hänen tilansa oli,
-kuuli hän ääniä viereiseltä lahdekkeelta, askelten narskahtelua
-simpukankuoria vasten, hiljaista vihellystä ja Mountin äänen, kun hän
-hyräili kappaletta vanhasta »Botany Bay» -laulusta:
-
- »Ja kapteeni ja laivaväki
- ja luokkamatkustajat näki,
- kuinka me vangit kärsittiin.»
-
-»_Raiskis_!» Oksa lennähti läjään. Sitten kuului;
-
-»Oletteko valveilla, neiti Verity?»
-
-»Kyllä», huusi tyttö vastaan.
-
-»Saanko tuoda teille aamiaista?»
-
-»Olkaa hyvä!» Sen sanottuaan Margaret säpsähti kivusta.
-
-»Sepä hyvä. Tulen nyt.»
-
-Hän tuli; hän tuntui taivaan lähettämältä.
-
-Sanoinkuvaamattoman lohduttavana ja ystävällisenä hän auttoi Margaretia
-— tuota hyvin helläjäsenistä, sairasta lapsosta, kun hän reutoutui
-kallioisesta suojastaan täyteen auringonpaisteeseen.
-
-Sillä sen enempiä lääkkeitä ei lapsi-poloiselle ollut tarjolla tällä
-asumattomalla rannalla. Täällä ei ollut voiteita ei haude- eikä
-puhdistusnesteitä, ei Pondin ekstraktia eikä parantavaa noitapähkinää.
-Vain uudistavaa unta, rauhaa, päivänpaistetta ja ilmaa, jotka
-virkistävät ja elähyttävät ja ovat ravintoa — parempaakin kuin ravinto.
-
-Ruokaa Mount hänelle kuitenkin toi. Tarjottimen tapaisella, litteällä
-kivellä, jolla oli lisäksi puisia vehkeitä, vieläkin pikemmin
-polttopuun kuin haarukan näköisiä, hän tarjosi tytölle aamiaista
-esihistoriallisten tapaan. Ja ojensipa hän vielä pari appelsiiniakin.
-
-»Appelsiinejä!» huudahti Margaret ylen riemastuneena nähdessään
-kullankellertäviä antimia, joiden arvon sivistysolot ovat tehneet
-mitättömäksi. »Kasvaako appelsiinejä tällä saarella?»
-
-»Hm — nähtävästi vähän. Löysin nämä kaksi. Älkää liikkuko. Pysykää
-hiljaa!» (Sillä taaskin tyttö oli vavahtanut yrittäessään nousta
-istumaan.) »Minä kuorin ne teille.»
-
-Hän palveli Margaretia ikäänkuin tämä olisi tosiaankin ollut pikku
-lapsi ja hän synnynnäinen eikä koulutettu, äidillinen hoitaja. Hänen
-huolenpitonsa, liikkeensä, ison koiran tapainen lempeytensä ja
-huomaavaisuutensa vaikuttivat tähän tyttöön ikäänkuin hän ei olisi sitä
-ennen aavistanutkaan, miltä tuntuu palveltuna oleminen.
-
-Vilpittömästi Margaret ajatteli: »Jos minulla olisi ollut veli niin
-juuri tällainen hän olisi ollut.»
-
-
-
-III
-
-
-Hän olisi saattanut olla sellainen. Mutta hän olisi voinut olla myöskin
-toisenlainen. Veli saattaa merkitä mitä hyvänsä, kaikkea tai ei mitään.
-Jos veli on myöskin ystävä, syntyy läheisin, puhdas suhde, minkä
-tytön kanssa saattaa solmita (kun syrjäytetään pettävät intohimoiset
-suhteet). Sellainen veli, joka _ei_ ole ystävä, saattaa olla kaikkien
-sukupuoli-vastakohtien alkuna. Kaiken sen pahan parantaminen, jonka
-»oma» veli on kotona aiheuttanut, saattaa vaatia vuosikausia kestävää
-viihdytystä muiden ihmisten veljiltä!
-
-Näiden kahden äärimmäisyyden välille sijoittaa keskitason tyttö
-keskinkertaisen veljensä erilleen muista miehistä. (»Oi, sinä et
-osaa arvostella meidän poikia»...) Hän ei ole millään tavoin tytön
-tulevaisuuden yhteydessä. Mutta hän oppii sisarestaan tuntemaan naisia.
-(»Sisareni muistaakseni sanoi aina niin — ja niin.»)
-
-Suurin piirtein katsoen ei sellaista tyttöä, jolla on veljiä, voida
-erottaa sellaisesta, jolla niitä ei ole.
-
-Mutta sisareton poika on koko elämänsä ajan alakynnessä sisarsukupuolen
-kanssa solmittuihin suhteisiin nähden.
-
-Margaretista, ainoasta lapsesta, tuntui tosiaankin, että kookas
-nuori mies, joka paitahihasillaan oli polvistuneena hietikolle ja
-silminnähtävästi tarvitsi parranajoa, oli hänen kaipaamansa hellän
-veljen täydellinen esikuva...
-
-Hän kääntyi Mountin puoleen. Kuinka lapsellinen olikaan hänen
-huudahduksensa: »Olette niin kauhean hyvä minulle —»
-
-Ja kuinka rohkaisevan herttainen olikaan toisen vastaus: »NO, no, älkää
-olko hupakko!»
-
-
-
-IV
-
-
-Eikä Margaretilla kuitenkaan ollut aavistustakaan Mountin lempeän
-ystävällisyyden takana piilevästä rajusta harmista ja kiihkeästä
-jännityksestä.
-
-Hän ajatteli (ja tavallaan hän oli oikeassa): »Hän on _varovasanainen,_
-hyvin pidättyväinen nuori mies. Milloinkahan hän alkaa, kuten
-kaikki saarille joutuneet tekevät, haastella minulle todellisista
-ajatuksistaan?»
-
-Ärtyneenä Mount mietti: _»Tämä_ on vihoviimeistä! Yö ja päivä, ja nyt
-vielä yö, täällä...
-
-— Tätäköhän se vanha heittiö _tarkoitti?_ Tällaista hän suunnitteli
-lapsi-paralle, sen tiedän. Kaikki on tähän saakka käynyt ohjelman
-mukaan häneen nähden. _'Teetä hänellä työtä kuin neekerillä, huolehdi
-siitä, että hän saa ruokaa, mutta ei liian paljoa, hengittää raitista
-ilmaa ja pysyy tällä rannalla!'_ Se merkitsee sitä, etten _minä_ saan
-luopua tehtävistäni...
-
-— Niin, onpa tämä hupaista puuhaa... Mitä häneen tulee, niin kuittaa
-tämä kaikki, kunhan hän taas näyttäytyy. Missä hän on? Mielisairaalaan
-teljettynä hänen tietystikin pitäisi olla; mutta mitäpä toiveita siitä
-on! Olisin valmis lyömään vetoa, että hän on etsinyt mahdollisimman
-mukavan hotellin ja rehentelee siellä, komennellen parhaillaan sen
-hoitajia...
-
-— Ja minun on pysyttävä täällä... _Meidän_ on pysyttävä.
-
-— Hyvä Jumala, kuinka nauttisin, jos saisin polttaa hänet tuossa
-nuotiossa kuin minkäkin Guy Fawkesin!
-
-— Hän saa nauraa koko jutulle, ja hän on tehnyt minusta jonkunlaisen
-lapsenhoitajattaren, suojelusenkelin ja vanginvartijan sekamuodon! Ja
-kuinka pitkäksi ajaksi? Sen haluaisin tietää.
-
-
-
-
-VII luku
-
-Venuksen peili
-
-
-
-I
-
-
-Kaiken aamua Margaret loikoi auringon paahteessa. Mountin nenäliina,
-joka oli kastettu putouksen vilpoiseen veteen, suojasi hänen otsaansa.
-Hämmästyttävän nopeasti hänestä alkoi tuntua, että hän oli ennallaan,
-että pahin kipu oli lakannut ja että hän jaksaisi taaskin olla apuna
-kasaamassa polttopuita!
-
-»Ei. Huomenna kenties. Tänään on teidän pysyttävä alallanne. Nyt minä
-lähden taaskin kalliolle, ja te lupaatte loikoa keskipäivään saakka.
-Lupaattehan? Hyvä. No niin, asettakaa kellonne osoittajat minun kelloni
-mukaan! Teidän pitäisi osata auringosta määrätä ajan kulku.»
-
-Uskomatonta, mutta Margaret nukkui taaskin Mountin paluuseen saakka.
-
-Hän palasi yhtä tyytymättömänä kuin oli lähtenytkin.
-
-Ei ollut näkynyt merkkiäkään häikäilemättömästä, vanhasta vintiöstä.
-
-Se ei johtunut mistään vahingosta. Jos olisi sattunut joku vahinko tai
-tapaturma, olisi hänelle (sen hän tiesi) jollakin tavoin lähetetty
-siitä sanoma. Tahallisen, ajattelemattoman suunnitelman mukaan
-annettiin jonkun toisen kärsiä harmi ja vastus tuosta lemmon tytöstä.
-
-Siinä se, niin, juuri niin!! Hän, Mount, panisi pian parhaansa
-selvittääkseen ukolle, mitä kunnon ihmiset hänestä ajattelivat.
-
-Mutta samalla hän myönsi, ettei syy ollut tytön; hän kärsi, lapsi-paha!
-
-Margaret alkoi reipastua. Mount puheli vienosti kuten sairaalle
-pienokaiselle... Ikäänkuin sattumalta, mutta ystävällisesti hän
-ehdotti, että kenties neiti Verity nyt valitsisi itselleen uimapaikan.
-Hän itse oli varhain aamulla mennyt veteen nuotiopoukaman rannasta.
-Ehkä neiti Veritystä olisi parempi se lahdeke, jonka lähellä hänen
-luolansa oli.
-
-
-
-II
-
-
-Heti yksin jäätyään Margaret alkoi valmistautua uimaan. Ensimmäistä
-kertaa meri nyt näytti hänestä välkkyvän houkuttelevasti. Oi, kuinka
-siunatun huojentavaa oli riisua yltään niin kauan käytetyt vaatteet!
-
-Pois tämä laina-asu — villatakki ja tweedkankainen hame. Pois likainen,
-ryppyinen trikoo. Pois silkkiset, joustavat liivit. Pois ohuet,
-ranskalaiset liinavaatteet — vaalean kellertävät ja aikoinaan somat
-kuin äsken auenneen Islannin unikon terälehdet. Niin, mutta ne olivat
-pahasti kärsineet haaksirikosta, ummehtuneesta hajusta, höyrypurren
-ilmasta ja iltapäiväisestä raadannasta! Riemuissaan Margaret riisui
-vaatekappaleet yltään, laski ne hietikolle, pannen kiviä niiden
-päälle, ettei tuuli päässyt niitä lennättämään, pisti niiden sekaan
-rannekellonsa ja kalisevat helynsä ja kääntyi sitten hymyilevälle
-merelle päin.
-
-Johtuiko hänen mieleensä Deauvillen uima-asu? Veripunainen
-kumipäähine, tulipunainen satiinireunuksinen tunikka ja housut, joissa
-oli delfiinikuvioita ja jotka päättyivät pitkiin, tulipunaisiin
-silkkisukkiin. Siihen asuun puettuna hän oli käyttänyt valkeasta
-vohlannahasta valmistettuja rantakenkiä, joiden nauhat oli palmikoitu
-ristikkäin pohkeiden ympärille. Lisäksi oli hänellä ollut valkeasta,
-vankasta satiinista tehty vaippa, johon oli painettu jättiläiskokoisia,
-punakeltaisia meritähtiä. Se oli näyttänyt ihastuttavalta _Tatlerin_
-valokuvassa, hulmuten ja lepattaen tuulessa, taustana rantakaistale,
-uljas kasino, viiruisia kylpytelttoja, liehuvia lippuja,
-kukkaryöppyisiä pengermiä — kaikkea, mitä merikylpylässä konsanaan on.
-
-Mitään sellaista ei ollut täällä. Vain helminauha kaulassaan Margaret
-juoksi neitseellisen lahdekkeen veteen.
-
-
-
-III
-
-
-Aaltojen kosketus tuntui hänestä aika purevalta; tyyni vesi ei ollut
-läheskään niin lämmintä kuin hän oli odottanut tuoksuavan ilman ja
-auringonpaisteen nojalla. Hän ui ulospäin vain vähän matkaa, peläten
-tuntemattomia merivirtoja ja myöskin sellaista, mikä aina esiintyy
-kaikissa saarikirjoissa — _sinisen veden pinnalle ilmestyvää,
-pahaenteistä, mustaa kolmiota._
-
-Mutta eihän Mount ollut puhunut mitään haikaloista. Hän oli
-huomauttanut ainoastaan: »Jos alatte hukkua, niin huutakaa!» Sitten hän
-oli poistunut, veistellen keskentekoisia puuhaarukoitaan selkä lahdelle
-päin.
-
-Noustessaan ripeästi vedestä Margaret tunsi itsensä reippaammaksi kuin
-muisti milloinkaan tunteneensa. Hän ei kaivannut kylpijän jaloille
-varattua, kuumalla vedellä täytettyä puista allasta, jota Deauville
-ja Dinard pitävät elinehtona. Taaskin hän noudatti lapsuusaikaista
-tapaansa, jonka hän oli oppinut uidessaan valmistautumattomana
-yksinäisillä paikoilla. Hän otti kourallisen kuivaa, hienoa hiekkaa ja
-hankasi sillä itsensä kuivaksi.
-
-Rannikon ja lammikon pitäisi sopia kauniille tytölle vieläkin paremmin
-kuin hänen sievimmätkään leninkinsä sopivat. Sellaisen nuoren
-Venuksen olisi pitänyt nousta sen viehättävän, yksinäisen poukaman
-vaahdosta! Sellainen olento kuin Margaret silloin oli näyttää hauskalta
-Hemjicin mustekynäpiirroksena jossakin vastaisessa muotilehdessä.
-Mutta kuoropoika- ja ruumiskirstuvaikutelmia ei pitäisi tuoda tälle
-keltaiselle hietikolle. »Olenpa totisesti hirveän laiha», mietti
-Margaret, silmäillen vartaloaan. »Jalkani ovat pelkkää luuta. Entä
-kylkiluuni! Eivät suinkaan sievät...»
-
-Hänen ensimmäinen itsearvostelunsa! Ensimmäisen kerran hän ajatteli
-vartaloaan muutoin kuin telineenä vaatteiden näyttelemistä varten.
-Vaatteet ja kasvot — vain niitä hän oli ulkonäöstään palvonut.
-Vaatteet! Milloinkaan ne eivät ole askarruttaneet ihmisiä niin
-paljon kuin nyt. Niiden viivoilla, liikkeillä, hienoilla kudoksilla,
-troopillisia lintuja muistuttavilla värivivahduksilla ja merkityksellä
-on oma kirjallisuutensa ja taiteensa. Hyvä kyllä, kunhan vain
-asiantuntijat eivät unohda, mikä on enemmän kuin puku.
-
-Margaret katsahti ketjussaan riippuvaan peiliin, josta kuvastuivat
-hänen kasvonsa — viehkeät, vaikkakin niiden norsunluuta muistuttava
-jalusta oli saanut näivettyä muodikkaiden verhojen puristamana.
-
-»Mutta miksi minun oikeastaan pitäisi olla huolissani? Olenhan täällä
-asumattomassa saaressa, kunnes joku laiva tulee —» Oikaisten selkäänsä
-hän keikautti päänsä pystyyn. Huomaamattaan hän teki muutamia kauan
-laiminlyötyjä harjoitusliikkeitä. »Miksi välittäisin rahtuakaan siitä,
-miltä näytän täällä?»
-
-Kallion takaa hän kuuli Mountin puuhaillessaan hiljaa hyräilevän:
-
- »Oh, Mauricot, Mauricot —»
-
- (»Miksi maammoltasi
- sait niin sorjan muodon,
- ellei sulojasi armas
- nähdä saisi?»)
-
-»Kun hän jälleen menee kalliolle, pesen vaatteeni vesiputouksessa. Ne
-kuivavat nopeasti auringonpaisteessa. Tuntui niin raikkaalta — en voi
-pukea niitä uudelleen ylleni sellaisinaan.» Niinpä hän veti kumiset
-saappaat sukattomiin jalkoihinsa — sujautti ylleen tweedhameen ja
-sinisen villatakin —, ja ne vaatteet tulivat olemaan hänen saariasunaan
-monia päiviä — viikkoja! Likaisemmat vaatekappaleet hän kääri mytyksi
-ja työnsi sen kallion rakoon.
-
-Sitten hän lähti — pyytämään ensimmäistä palvelusta siltä mieheltä.
-
-
-
-IV
-
-
-»Halloo, neiti Verity! Oliko hauska uida?»
-
-»Oikein hauska!»
-
-Tytön ääni oli muuttunut. Lontoossa hänen väsynyt, iloton
-ääntämistapansa (tavut olivat laahautuneet hänen jälessään
-kuin riippuvat rönsyt) oli ollut omiaan osaltaan loitontamaan
-Mountia kauemmaksi tuosta lemmon tytöstä. Haaksirikon jälkeen oli
-lapsi-poloinen luopunut venyttelevästä puhetavastaan — hänen sävystään
-uhkui todella reipasta intoa, kun hän nyt vakuutti nauttineensa
-uinnista.
-
-»Sepä hyvä! Ja katsokaahan!» Mount ojensi karkeatekoista,
-kolmipiikkistä haarukkaa, jonka pään hän oli vuollut suunnilleen
-pyöreäksi, hangaten sen sileäksi hiekalla. Mount katseli sitä
-kiihkoisen kunnioittavasti, kuten jokainen amatööripuuseppä silmäilee
-omin käsin valmistamaansa, vaikkapa kuinka alkeellista tekelettä.
-
-»Kuinka komea!» ihasteli Margaret vilpittömästi. »Herra Mount,
-haluaisin pyytää teiltä erästä seikkaa — Luulisitteko osaavanne tehdä
-minulle erään kappaleen? Puisen kamman.»
-
-Mies rypisti otsaansa epäilevänä.
-
-»Osaisitteko? Tukkani on kauhea. Kaikki hiusneulani ovat pudonneet
-paitsi kahta. Ja se on ihan takkuinen. Se tuntuu tosiaan hirveältä.
-Mitä voisin sille tehdä?»
-
-»Hm —»
-
-»Kaikissa asumattomia saaria kuvaavissa kirjoissa kerrotaan ihmisten
-aina kampaavan hiuksiaan juuri syömänsä kalan selkäruodolla. Joko
-ovat heidän tukkansa olleet tyyten erilaisia kuin minun tai sitten
-eivät heidän kalojensa selkäruodot ole olleet samanlaisia kuin noiden
-forellien. Osaisittekohan te senvuoksi vuolla minulle kamman? Tai — ei
-kai teillä satu olemaan taskukampaa?»
-
-»Olisinko tällaisen naurettavan pelättimen näköinen», kysyi Mount
-happamesti, pyyhkäisten päätään, »jos minulla olisi? Mutta koetanpa
-miettiä, miten saisin näperretyksi teille kamman. Perin karkeatekoinen
-koenäyte siitä tulee, pelkään. Muuten löysin juuri äsken tämän
-laudanpätkän —»
-
-»Sen kai aallot ovat ajaneet maihin _Sweetheart II:n_ hylystä?»
-
-»Hm — tämän.»
-
-Hän otti jalkojensa juuresta hietikolta lähes metrin pituisen
-laudankappaleen. »Siitä saattaisin tehdä jotakin. Mutta pelkään, että
-kampa pikemminkin muistuttaa haravaa.»
-
-»Mutta minähän näytän heinäniityltä!» Margaret pudisteli hartioilleen
-riippuvaa ruskeata takkua. »Mikä tahansa on parempi kuin tämä.
-Tahdotteko ensin lainata minulle veistänne muutamiksi minuuteiksi?»
-
-»Mitä varten?»
-
-»Leikkaisin hiuksiani.»
-
-»Te ette voi sitä tehdä, neiti Verity. Sitä ei sovi tehdä?»
-
-»Kyllä minä voin —»
-
-»Mutta ette saa.»
-
-»Minun on se tehtävä. Tukkani on nyt jo otsalta lyhyt. Minun on
-leikattava pois kaikki nuo takana olevat, haitalliset tupsut.
-Ajatelkaahan vain! Niitä ei ole kammattu viikkokausiin — ei koko sinä
-aikana, jonka olin purressa. Kuinka kauan sitä kesti?»
-
-Tämän kysymyksen mies vältti. »Teidän ei sovi typistää tukkaanne,
-ymmärrättehän. Ajatelkaa, minkälaisen hälyn se nostaisi —»
-
-»Kuka hälyttäisi?»
-
-»Nähkääs —»
-
-»Täällä ei ole ketään muita kuin te ja nuo lokit näkemässä, miten
-tukkani on laitettu.»
-
-»Miksi ette anna sen olla ennallaan?»
-
-»Se tuntuu niin ilkeältä.»
-
-»Mutta kuulkaahan! Kun pääsemme pois tästä kir— tarkoitan, jos meidät
-joskus pelastetaan johonkin laivaan —»
-
-»Se olisi joka tapauksessa heti leikattava lyhyeksi, ennen kuin voisin
-tehdä sille mitään», väitti tyttö, hypistellen tahmean makuisia
-hiuksiaan, jotka jo nyt näyttivät samanlaisilta kuin kissanpojan
-sotkema silkkinen lankavyyhti. »Jo ammoin sitten olisin lyhentänyt
-sitä, jollei se Cynthian mielestä olisi pitkänä ollut omintakeisemman
-ja vanhanaikaisemman näköinen. Nyt se on kamalan epämukava. En saa edes
-sidotuksi sitä taakse. Minusta te todella voisitte lainata —»
-
-»Miten aiotte menetellä, jos lainaan teille veitseni? Otatte kai
-kiehkuran kerrallaan ja kihnutatte sen poikki? Niin arvelinkin. No
-niin, jos se kerran on tehtävä, voinette sallia minun tehdä sen
-kunnollisesti.»
-
-»Sepä hyvä! Tahdotteko tehdä sen?» Tämä Margaretin vastaus ei ollut
-erikoisen nöyrä, mutta hän lausui sen säyseämmin kuin oli koskaan ennen
-puhunut ainoallekaan nuorelle miehelle.
-
-Hän istui lähinnä lepattavaa tulta olevalla, matalalla punertavalla
-kivellä. Paitahihasillaan ja tukka kampaamattomana Mount seisoi
-kumarassa hänen vierellään kasvoillaan tuikean huolekas ilme.
-Katkaistuaan laudanpalan polveaan vasten hän sovitti Margaretin pitkät,
-ruskeat hiustupsut sievästi kappaleiden tasaisten reunojen väliin.
-
-Margaretin mieleen muistui, miten hän oli tottunut »laitattamaan»
-tukkansa. Hienosti kalustettu makuuhuone, jonka ilman pihkalle
-lemuava hieromisaine, ihomaali, kuumat käherryspihdit ja jasmiinille
-tuoksuva hiusvesi olivat tehneet tukahduttavan raskaaksi. Kähertäjän
-nöyristeleviä kysymyksiä: »_Onko teidän täysin mukava olla näin,
-madam? ... Saanko pyytää teitä kallistumaan hiukkasen eteenpäin? ...
-Pidättekö erikoisesta shamponeerausaineesta? ... Onko liian kuuma,
-madam? ... Viileä suihku lopuksi? ... Tuntuuko jo aivan kuivalta
-nyt?... Tällä kohdallako tavallisesti pidätte jakauksen? ...
-Suvaitsetteko kiilloittaa kynsiä, sillä aikaa kun minä järjestän
-hiukset? ... Vain hyvin lievä aalto._»
-
-Hän olisi totisesti voinut nauraa tälle vastakohdalle.
-
-Aine alla työaseellaan, jota oli käytetty kaloja perattaessa ja puuta
-näperreltäessä, leikkasi mies tytön paksun, sekavan tukan poikki pitkin
-laudan reunaa. Kerran hän nykäisi hiuksia pahasti. »Suokaa anteeksi,
-neiti Verity; olen siitä hyvin pahoillani.» Vihdoin hän siirsi syrjään
-sekä laudankappaleet että hiustakun. »Kas niin!»
-
-»Kiitos!» Margaret pudisti päätään kuten vuoristopony. Hänen niskassaan
-heiluivat lyhyeksi leikatut hiukset hujan hajan. »Somaa!»
-
-»Nyt hän näyttää kaksitoistavuotiaalta», mietti Mount. »Kuinka kirotun
-hävytöntä! Ja kaikki sen vanhan vintiön syytä. Uhrata tukka! Onko nyt
-mukavampi, neiti Verity?»
-
-»Paljoa mukavampi», vastasi Margaret, nauraen ja ottaen esille
-erottamattoman peilinsä. »Sitä ei olisi osattu tehdä paremmin Hillin
-liikkeessä», kehui hän lapsellisesti, kooten katkaistut kiharat, jotka
-nyt muistuttivat meriruohoa. »Mieleeni juolahti, Mount —»
-
-»Mikä niin?»
-
-»Kuinkahan usein minun vielä on pyydettävä teitä järjestämään
-hiuksiani, ennen kuin meidät pelastetaan.»
-
-»Niin, kuinkahan usein?»
-
-»Minusta pitäisi tosiaan tapahtua jotakin. Kirjoissa sattuu aina
-jotakin. Tavaralaatikoita hylystä — toivoihinpa, että rannalle
-ajautuisi joku sellainen, jossa olisi harja ja kampa; toivotteko te?»
-
-»Kyllä, ja partaveitsi ja saippuapala —» Nuori mies-rukka! Se oli hänen
-suurin koettelemuksensa sitä seuraavina päivinä.
-
-Ulko-ilmassa nukkuminen oli hänestä nautintoa. Rantatyöläisen lailla
-raataminen tuotti vaihtelua. Se, että hänet oli tuomittu syömään
-ruokaa, joka oli yhtä yksitoikkoista kuin häkkiin teljetyn tiikerin
-ravinto, ei merkinnyt hänestä niin paljoa kuin se olisi merkinnyt
-monista muista. Ikävystyminen suppeaan liikunta-alaan, mutta eikö
-Mount ollut saanut kasvatustaan englantilaisessa koulussa, jossa
-cricket-peli oli pakollinen? Ja jollei tämän kuivan pelin tarkoitus ole
-totuttaa kansamme nuorisoa nurkumatta kestämään minkälaista pitkällistä
-ikävää tahansa, niin mikä (kysyy nainen) se saattaa olla? Englannin
-leikkikentillä harjoitetaan brittiläisistä maailman uudisraivaajia.
-Mitkä valtakunnan rajaseudut saattavat niihin verrattuina tuntua
-tympäiseviltä? Kuukausia jatkuvan yksitoikkoisuuden olisi Mount
-saattanut sietää — mutta ilman partaveistä...!
-
-Ja siihen hän oli tuomittu.
-
- * * * * *
-
-Päivien vieriessä hämäsi hänen lujan, hauskanmuotoisen, pyöreän
-leukansa ulkopiirteitä yhä pahemmin Newgaten vankilan kaularöyhelö,
-kuten isämme olisivat sanoneet. Kuinka se vaivasi häntä — ainoa puute,
-joka häntä kalvoi — sitä ei tyttö tajunnut. Mutta hän oppi perin hyvin
-tuntemaan Mountin käden liikkeen, kun hän nosti sen nuorelle parralleen.
-
-Eräänä päivänä Margaret ajatteli: »Huomautanko siitä jotakin? Kysynkö
-häneltä, huvittaisiko häntä katsoa sitä peilistäni?»
-
-Hän ei kysynyt.
-
-Tämä sattui monta päivää myöhemmin.
-
-Sillä päivät vierivät, ja vapaaehtoisen vartijan oli yhäti
-huolehdittava haaksirikkoiseksi luulotellusta tytöstä, eikä vieläkään,
-ei vieläkään näkynyt merkkiäkään ihmisistä saaren siinä osassa.
-
-»Varmastikin», huoahti tyttö, »täytyy tapahtua jotakin. 'Oivallisessa
-Crichtonissa' ajautui maihin tykkivene. Varmaankin on tulossa jotakin
-sentapaista.»
-
-»Niin, varmasti, neiti Verity», vahvisti ankarasti koeteltu Mount.
-
-He odottivat...
-
-Päivät kuluivat heidän odottaessaan, että laiva tulisi näkyviin.
-
-
-
-
-VIII luku
-
-Entisyyden ääni
-
-
-
-I
-
-
-Ensimmäiset neljäkymmentäkahdeksan tuntia (niin sanotun) haaksirikon
-jälkeen tuntuivat kahdelta viikolta. Oudoissa paikoissa ovat
-ensimmäiset päivät aina pitkiä. Niinpä tuntuu lukukauden samoin kuin
-loman ensimmäinen viikko loppumattomalta; myöhemmin viikot ihan
-vilahtavat ohitse.
-
-Täällä, saarella (joka Margaretin mielestä yhä oli asumaton saari
-Tyynessä meressä — sillä sanansa sitoma nuori Mount ei särkenyt hänen
-harhaluuloaan) — täällä päivät karttuivat viikoiksi, ja aika kului
-nopeasti. Purppuran sinipunervan ja hopeisen hohtavat illat seurasivat
-siniselle ja kullalle välkkyviä päiviä nopeasti ikäänkuin taikuri olisi
-siirrellyt niitä loitsusauvallaan.
-
-Heti kun aamiainen oli pyydystetty (turhaan oli Margaret koettanut
-oppia sitä temppua synnynnäiseltä salakalastajalta, joka osasi narrata
-forellin käteensä; kyyröttäen Mountin selän takana puron partaalla hän
-sai vain katsella toisen taitonäytteitä), simpukat koottu, villien
-tapainen, ihastuttava ateria, valmistettu ja syöty, oli alettava
-huolehtia tulesta. Ja kas sitten oli aurinko korkealla sinitaivaalla,
-ja hänen oli aika uida (hän ui keskipäivällä; Mount varhain aamulla).
-Senjälkeen otti Margaret aurinkokylpyä omassa poukamassaan ja
-voimisteli, kuten hän nyt teki joka päivä, niinkuin hänen oli ollut
-tehtävä pikku tyttönä ollessaan.
-
-Vielä hän ei oivaltanut nauttivansa olemassaolosta, josta oli
-riistetty kaikki muu paitsi kipeimmin välttämättömiä tarpeita —
-tulta, vettä, ravintoa, surkeata suojaa ja ihmisen seuraa. Samoin
-kuin hänen ruokahalunsa (joka oli kauan ollut riidanalaisena) nyt
-oli valtava uutuus, samoin hän nautti muistakin yksinkertaisista
-huveista. Ilo ulko-ilmasta ja seikkailunhalu alkoivat herätä tässä
-tytössä, jossa oli... kaksi Margaretia. Toinen oli Hill-kadun,
-Ritzin, Berkeleyn, Rolls Roycen, Revillen, Embassyn, Bond-kadun ja
-Oddleyn Margaret... mutta toinen Margaret, sussexilaisen huvilan ja
-puutarhan tanakka tyttönen, josta nuori Verity oli ollut niin ylpeä,
-joustava kaksitoistavuotias, josta eläintieteellinen tarha oli ollut
-huvituspaikka ja joka käytti ensimmäiset rahansa ostaakseen lahjoja
-äidilleen — se lapsi ei sittenkään ollut kuollut.
-
-Hän kohosi haaksirikosta.
-
-Jos kourantäyteisen, neuroottisen, väsähtäneen tytön muuttuminen
-terveeksi, nuoreksi olennoksi, joka taaskin tunsi jokaisen jäsenensä
-pursuavan elämää, tuntuu liian nopealta, niin muistettakoon eräs
-seikka —
-
-Meidän ruumiinrakenteemme, mielenlaatumme ja taipumuksemme muodostuvat
-kymmenen ensimmäisen elinvuotemme aikana.
-
-Ne tärkeät vuodet olivat kehittäneet Margaretista huiman rasavillin,
-joka uhkui riehakkaa elinvoimaa. Seuraavien yhdeksän vuoden aikana oli
-terveiden juurien päälle kasaantunut kerrostuma, mutta ne eivät olleet
-tukehtuneet eivätkä turmeltuneet. Versovia vesoja tunkeutui niistä
-raikkaaseen ilmaan ja auringonpaisteeseen, jota Margaret piti niin
-troopillisena.
-
-Onneksi pysyi sää kauniina koko sen ajan, jota Margaret, kumma kyllä,
-alkoi nimittää »loma-ajaksi».
-
-Muistelkaahan alkeellisimmissa oloissa, saarimaamme romanttisimmassa,
-jylhimmässä, kauimpana sivistyskeskuksista olevassa piilonurkassa
-viettämäänne loma-aikaa! Aina on sivistys jättänyt jälkensä (ja
-kuorensa) kaikkeen. Joihinkin paikkoihin sivistys on painanut
-vaakunamerkkinsä: tyhjän säilykerasian. Mitä viehättävimmän pensasaidan
-alta olette löytänyt vanhan saapasrisan. Syrjäisimmässäkin majassa
-olette tavannut kahvikupin, jonka pohjassa on Irlannin kultainen
-valkoapila; siellä on ollut pesua, lamppu (johon on aina pitänyt kaataa
-öljyä), on ollut huolehdittava puhtaista pyyhkeistä, on kyselty,
-milloin posti saapuu, onko tuo keskiviikkoinen _Daily Mail_ ja muuta
-sensuuntaista.
-
-Mutta niin ei täällä. Ei Margaretin saarella!
-
-Ei kirjeitä, ei vuoteiden tekoa, ei astiain pesua, ei emäntää, jonka
-puolisoa aina vaivaavat niin kauheat ruuansulatushäiriöt, ei ostoksia,
-ei unohtuvia ajomiehiä, ei tilattujen, uusien uimapukujen odottamista,
-ei mitään sellaista, mistä tavallisesti on mahdoton irtautua
-vietettäessä lomaa _»pienellä tärveltymättömällä rannikkopaikalla»_.
-
-Lisäksi, ei minkäänlaista lomakiusaa. Sillä muistelkaahan hilpeintä,
-yksimielisintä seuruetta, jossa milloinkaan olette ollut mukana! Aina
-— tai ainakin melkein aina — ovat toiset olleet sotkemassa. He ovat
-tahtoneet pelata golfia tai lähteä kiipeilemään tahi jäädä kotiin
-pelaamaan bridgeä tai lähteneet jonnekin yhdessä tai yksin; he eivät
-ole sopeutuneet, ovat noudattaneet omaa päätään... He ovat olleet
-harvasanaisia tai puhelleet liian paljon, olleet aina saapuvilla tai
-eivät ole milloinkaan näyttäytyneet — tehneet kaikki sopimattomaan
-aikaan tai sopimattomalla tavalla... Aina toiset, vaivaloiset,
-kiusalliset toiset.
-
-Parhaassa, moitteettomassa lomaseurueessa on kaksi henkilöä — te itse
-ja se mies (tai tyttö), jonka kanssa silloin satutte sopusointuisesti
-viihtymään.
-
-Onko sellaisen järjestäminen helppoa sivistyksemme nykyisessä
-vaiheessa? Onko?
-
-Mutta hyvin siihen suuntaan oli Margaretille järjestetty. Muut
-ihmiset, aina vaikeasti ohjattavat, olivat jääneet loitolle hänen
-havaintopiiristään, lakanneet olemasta olemassa. Täällä hän oli
-alituisesti yhden ainoan, pettämättömän hyvän kumppanin seurassa.
-
-(Vielä hänelle ei ollut lainkaan selvinnyt, että hän piti Mountia
-sellaisena.)
-
-Hän ei ajatellut sitä; hän ei ajatellut mitään, ei edes omaa äitiään.
-Hänen ystävänsä taas, ne kuuluivat jonkun toisen ihmisen elämään.
-
-Joskus ollessaan yksin aurinkoisella rannalla lokkien kirkuessa hän
-lausuili ääneen nimiä: »Claude, Claude Oddley... Cynthia.»
-
-Ne olivat merkityksettömiä, tuntuivat jonkun aikoja sitten luetun,
-melkein unohtuneen kirjan henkilöiden nimiltä.
-
-
-
-II
-
-
-»Toivoisinpa, että meillä olisi jotakin lukemista», sanoi Margaret
-eräänä päivänä, kun he istuivat kallionrinteen puolivälissä olevalla
-kielekkeellä. Se oli luonnon muovaama, druidipappien alttarin tapainen,
-holvinmuotoinen komero, aurinkoinen, lämmin, suojassa tuulelta
-— eipä silti, että tuuli olisi ollut vinha. He istuivat siellä
-paistattaen päivää ja katsellen alati liikkuvalle, välkkyvälle merelle.
-»Muistatteko, herra Mount, suosittua puheenaihetta: '_Jos joutuisitte
-asumattomalle saarelle ja saisitte ottaa mukaanne_' —»
-
-»— 'kaksi kirjaa, niin mitkä kaksi valitsisitte?'» jatkoi nuori Mount
-hymyillen. »Kyllä; tunnen sen hyvin. Ja jotkut ihmiset vastaavat heti:
-'Shakespearen ja raamatun.' Ja kieli-intoilija väittää: 'Raamattu ei
-ole mikään kirja, vaan kirjakokoelma.' Jotkut valitsevat 'Wisdenin ja
-Oxfordilaisen runokokoelman'. Toiset taas tahtoisivat rouva Beetonin
-keittokirjan ja Paul Morandin viime teoksen suurkaupunki-humusta —»
-
-»Mutta meillä ei ole mitään», lisäsi Margaret suruttomasti. »Ei edes
-ainoatakaan ravintolalaskua, ei ainoatakaan taskuun unohtunutta
-konserttiohjelmaa, ei edes kirjettä, joka muistuttaisi, miltä kirjoitus
-näyttää —»
-
-»Ahaa! Siitä johtuu mieleeni», huudahti Mount naurahtaen.
-
-»Olin tyyten unohtanut. Minulla on, neiti Verity.»
-
-»Oi, mitä?»
-
-»Kirjeitä. Koko joukko kirjeitä.»
-
-»Täälläkö?» Hämmästyneenä loi tyttö suurista silmistään katseen nuoreen
-mieheen, joka paitahihasillaan nojasi selkäänsä kallioseinämään, ja
-kääntyi sitten silmäilemään autiota lahdelmaa ja herttaisen kaunista
-maisemaa.
-
-»Miten olisitte voinut saada kirjeitä —»
-
-»Oh!» Harmissaan Mount tunsi tehneensä virheen... olleensa tomppeli.
-Koska hän kerran oli päättänyt horjumatta näytellä valheellista osaansa
-siihen saakka, kunnes vahtia vaihdettaisiin, pitäisi hänen menetellä
-niin, ettei hänen tarvitsisi nolostua joka kerta, kun tämä lapsi-parka
-tuskailisi luuloteltua asemaansa. Hän selitti lyhyesti: »Tarkoitan vain
-sellaisia kirjeitä, jotka olivat taskussani.»
-
-»Silloinko, kun kärsimme haaksirikon?»
-
-»Hm — niin. Olin pannut ne erilleen aikaisemmin. Pistin ne tänne
-taskuuni.» Taaskin hän vei kätensä verrattomaan kangasvyöhönsä, jonka
-hän, kuten hän oli tytölle kertonut, oli ostanut eräältä merimieheltä
-Monte Videossa. »Nippu kirjeitä, 'menneisyyden ääni', ymmärrättehän?»
-
-»Morsiameltanneko?» tiedusti Margaret.
-
-»Hyvä Jumala, eihän toki.» Mount naurahti. »Mutta nuorelta naiselta ne
-ovat. Eivät kuitenkaan minulle. Ne oli kirjoitettu Charles-poloiselle,
-veljelleni, ja ne luovutettiin minulle äitimme tavaroiden seassa.
-Haluaisitteko silmäillä niitä?»
-
-»Näyttäkää ne minulle, olkaa hyvä!»
-
-Maidonlämpöisenä iltapäivänä, auringon valaessa ruusuista kultahohdetta
-kallion laella kasvavaan öljypuulehtoon, nämä saarelaiskumppanukset
-tarkastivat yhdessä ohutta nippua värillisiä kirjeitä, jotka Archie
-Mount otti vyönsä taskusta. Paperiin oli painettu kultainen soikio,
-jonka sisässä oli kirjain »M». Käsiala oli lapsellisen pyöreätä,
-sillä ne olivat samat kuusi kirjettä, jotka _»olivat suuresti
-sulostuttaneet»_ nuoren soturin elämän viimeisiä viikkoja. Viisi niistä
-alkoi: »Rakas Herra Mount.» Lopussa oli: »Teidän harras ystävänne
-Margaret Verity.»
-
-
-
-III
-
-
- Archie Mount luki ensimmäisen kirjeen ääneen. »Lupasin kertoa teille
- eläintieteellisestä tarhasta ja matineasta, joka oli kerrassaan
- viehättävä. Oi, kuinka siitä nautin, sitä ette osaa kuvitellakaan!!!
- Pidättekö tästä kirjepaperista? Eikö se ole kaunista? Ostin sitä
- Harrodin myymälästä, koska maksuosoituksestani jäi koko joukko rahaa
- tähteeksi ja voin niin ollen vielä ostella ja otin äidille joitakuita
- sievää nenäliinoja, joissa on V, ja arvelin, että olisi hauskaa saada
- juuri tätä paperia kirjoittaakseni Teille, koska sanoitte, että Teistä
- on hupaista saada kirjeitä. Jotkut arkit ovat vaaleanpunaisia, toiset
- sinertäviä kuin muna, ja jokunen on purppuran sinipunerva, mutta
- siitä väristä en pidä varsin paljon. Mikä on Teidän mielivärinne?
- Pienessä kissojen huoneessa oli kauhein haju, mitä ikinä olen
- tuntenut; se oli vähällä tehdä minut merikipeäksi — ja se tuntuu
- kamalalta. Rakas herra Mount, Teidän olisi pitänyt olla papukaijojen
- huoneessa, josta pidin niin kovin paljon. Oletteko koskaan kuullut
- niiden puhuvan? Kun nojasimme kaiteeseen katsellessamme antilooppeja,
- putosi lakkini niiden pesään, eikö se ollut kauheaa, mutta kiltti
- hoitaja kävi noutamassa sen sieltä. Miesparka, hän oli haavoittunut
- sodassa ihan raajarikoksi, mutta hän hyppeli kuin kuka tahansa. Pekka
- Poikasen esityksessä pidän eniten merenneitojen kalliosta, joka oli
- _loistava!!!_ He kaikki sukelsivat veteen. Emme luonnollisestikaan
- jääneet katsomaan merileijonien ruokkimista, koska kello oli kolme.
- Joimme teetä teatterissa Minä pidän teestä teatterissa, pidättekö
- Te? Tahtoisin aina juoda sitä siellä. Te kai olette ollut monissa
- teattereissa, ja luultavasti on naurettavaa innostua niin, ettei
- saa unta, mutta ymmärrättehän, että olin ensikertalainen ja olin
- niin ihastunut. Vierellämme istui vanhempiensa seurassa kaksi pikku
- poikaa, toinen heistä nautti melkein yhtä paljon kuin minäkin, mutta
- toinen oli liian nuori eikä sanonut sanaakaan. Vasta nähdessään
- ikkunan, josta Pekka Poikanen lentää sisälle, ja sen takaa näkyvän
- öisen taivaan hän kysyi: 'Onko nyt pimeä? Onko kadulla nyt jo pimeä,
- vaikka äsken tänne tullessamme oli kirkas päivä? Minusta oli kauhean
- surullista, kun rouva Darling luuli, että vain hänen lastensa aaveet
- tulevat takaisin; se pani minut ajattelemaan, kuinka kamalaa olisi
- omasta äidistäni, jos minä kuolisin tai sattuisi jotakin, ja minua
- ihan tukehdutti. Wendyn pieni koti puissa oli hajoamaisillaan.
- En muistanut kertoa teille eläintarhan apinoista, joilla on niin
- surumieliset silmät, mutta uskallan väittää, että ne ovat todella
- ihan tyytyväisiä. Onkohan Teistä hauskaa Sveitsissä? Olkaa hyvä ja
- kirjoittakaa minulle talviurheilusta ja kertokaa herttaiset terveiseni
- Wallacelle! Nyt minun taitaa pitää lopettaa, koska on maatapanon aika,
- joten sydämellinen tervehdys ja toivon teidän pian parantuvan ihan
- terveeksi.
-
- Teidän harras ystävänne
-
- _Margaret Verity_.»
-
-Sitten alkaneen lyhyen äänettömyyden aikana kirkui lokki. Mount käänsi
-katseensa kirjeestä. Hänen kuulijansa suurisilmäiset, soikeat kasvot
-olivat muuttuneet.
-
-»Mutta kuulkaahan! Onko tämä teistä pahaa... ehkä minun ei olisi
-pitänyt —»
-
-»Olkaa hyvä ja lukekaa toinen», pyysi Margaret, puristaen herkän suunsa
-tiukemmalle. »Ajattelin vain, kuinka pitkään aikaan — ei, en tarkoita
-täällä. Aikaisemmin. Pitkään aikaan en ole käynyt teatterissa enkä
-missään näytännössä kahden kesken äidin kanssa...» (Tämä samoilta
-huulilta, jotka olivat huudahtaneet: _»Hölynpölyä, Violet, et suinkaan
-aio pakottaa minua luopumaan ystävistäni. Kun sanon jotakin, niin
-tarkoitan sitä.»_)
-
-Nyt hän virkkoi: »Olisin hyvilläni, jos lukisitte.» Mount alkoi lukea
-toista veljensä saamaa kirjettä.
-
- »Kiitoksia niin hirveän paljon kuvallisista postikorteista, joissa on
- ihmisiä hiihtämässä. Se on varmaankin taivaallisen hauskaa. On niin
- hyvä, kun ulkomailla on ystävä, jolle saa kirjoittaa ja joka vastaa
- kirjeisiin. Mutta olin niin kovin kateellinen Teille, kun saatte
- olla siellä ja nähdä sitä kaikkea. Ja ajatelkaahan, että siellä on
- joitakuita ihan pieniä lapsia, monta vuotta minua nuorempia! _Kuinka_
- toivonkaan, että pääsisin sinne! Kammon Englannin talvea. Niin en
- oikeastaan tee, mutta niin kuulin erään meille teekutsuilla tulleen
- rouvasihmisen sanovan. Hän oli noita kunnianarvoisia papinleskiä,
- hyvin nuori, eriskummaisin vieras, mitä meillä on ollut. Hänellä oli
- niin iso, monimutkainen, kultainen rintaneula. En usko, että se oli
- oikeata kultaa, ja siinä oli kahdeksan isoa rubinia, enkä usko, että
- ne olivat oikeita rubineja, ja siinä oli paikka vielä yhdelle, mutta
- siinä ei sitä ollut. Äiti luki juuri tämän kohdan ja sanoo, että on
- julmaa ja ilkeätä pilkata toisten ihmisten pukua ja ulkonäköä ja
- olemmeko itse niin täydellisiä. En senvuoksi tahtoisi sitä tehdä,
- mutta, rakas herra Mount, Te olisitte nauranut niin sydämenne
- pohjasta, ja niinpä minun oli kuvailtava häntä Teille vain vähän.
- Sanoitte, että leikkihuone tuntuu jäykältä, jos siellä on sellaista,
- minkä pitäisi olla äitien kokouksessa, joten ajattelin, kuinka tämä
- Teitä huvittaisi toivoen Teidän olevan nyt jo melkein terveen, Teidän
- harras ystävänne
-
- _Margaret Verity_.»
-
-Vielä yhden kirjeen Mount luki miellyttäväsointuisella,
-hillitynvakaisella äänellään...
-
- »_Rakas Herra Mount_, kuinka voitte? Toivottavasti oikein hyvin.
- Kiitoksia hyvin paljon kirjeestänne, mutta ettekö voisi kirjoittaa
- musteella, koska lyijykynän jälki oli niin kovin heikkoa, etten saanut
- selvää kaikista sanoista, ja kysyin äidiltä, eikä hänkään erottanut
- ihan kaikkia. Hän oli hyvän pahoillaan, kun ei erottanut. Kun minun
- hyvin pienenä tyttönä piti kirjoittaa lyijykynällä isälle, niin
- äiti joskus korjaili sanoja musteella, jotta isä ymmärtäisi, mitä
- olin tarkoittanut. Meidän oli tapana osoittaa kirjeet laivayhtiön
- konttoriin, koska emme koskaan tienneet, missä isän laiva oli.
- Viime yön olin melkein kokonaan valveilla, koska oli ukkosilma ja
- minä pelkään ukkosta hirveästi. Koetan olla pelkäämättä, koska olen
- merimiehen tytär, mutta yleensä kaikki pelkäävät jotakin. Koetan
- niin kovasti, mutta joka kerta kun kuulen jyrinän, en mahda mitään,
- mieluummin soisin tiikerejä olevan samassa huoneessa, ja niinpä
- menin äidin vuoteeseen. Tämä on hyvin lyhyt, huono kirje, ja antakaa
- anteeksi tahra, koska parhaillaan valmistamme nekkuja tilimarkkinoita
- varten. Ne ostaa sama rouva, jolla ei ole kaikkia rubineja
- rintaneulassaan. Muistattehan, kun kerroin teille, että kun tutustuu
- häneen, niin hän on oikein mukiinmenevä. Harras ystävänne MARGARET.»
-
-Mount selvitti kurkkuaan. »Lukekaa loput itse, neiti Verity! Teettehän
-niin?»
-
-»Ääneenkö?»
-
-»Hm — ei, jollette pahastu. Minä taidan lähteä uudelleen uimaan, niin
-kauan kun on lämmin.»
-
-Hän jätti Margaretin istumaan silmät kirkkaina ja lukemaan nipussa
-alimpana ollut kirjettä.
-
- »_Rakas Charles!_
-
- Tuntuu kauhean oudolta ja melkein hävyttömältä puhutella
- täysikasvuisia ristimänimellä, olet ainoa täysi-ikäinen, jota olen
- nimittänyt niin, mutta koska viimeisessä kirjeessäsi oli: etkö voi
- edes kerran nimittää minua muutoin kuin herra Mountiksi, niin teen
- sen, ja jollet pidä siitä, niin voit heti ilmoittaa sen, ja minä
- kirjoitan herra Mount kaikkiin muihin kirjeisiin, jotka lähetän.
- Ole hyvä ja kiitä Wallacea siitä, että hän kirjoitti kirjeen, jonka
- sanelit, koska olit venähdyttänyt kätesi. Hänen käsialansa on kaunis,
- niin selvä, paljoa helpompi lukea kuin sinun, jollet pahastu.
- Pian tulee kevät, ja tuhannet pikkupojat, jotka tulevat Lewesiin
- palatakseen valmistavaan kouluun kevätlukukaudeksi, täyttivät koko
- junan eilen, kun äiti ja minä olimme siellä. Muistatko, että viimeksi
- olimme asemalla sinä päivänä, jona näimme eläintarhan ja sinut ja
- Pekka Poikasen ja kaikki, niin paljon tapahtuu aina yhdellä kertaa.
- Tiedättekö, herra Mount» (näiden sanojen päälle oli vedetty viiva)
- »tiedätkö, Charles, kuulimme, että Victoria-asemalla oli tänään
- sattunut kovin kamala tapaus. Koululaisjuna lähti liikkeelle kenenkään
- aavistamatta, pari minuuttia ennen määräaikaansa, ja vaunuissa oli
- koko joukko äitejä järjestämässä matkatavaroita hyllyille, ja ulkona
- paljon poikia katsomassa sateenkaarta, uusia tulokkaita ja muuta
- sellaista, ja ihan rauhallisesti ilman vihellystä ja vihreätä lippua
- ja mitään muuta juna lähti, ennen kuin poikien äidit ennättivät
- ulos, tuoden pysähtymättä heidät kaikki Lewesiin. Eikö heille
- käynyt kauheasti, ja heidän poikiaan jäi paljon ihan avuttomiksi
- asemasillalle. Heidän oli saavuttava viiden ja viidentoista junassa.
- Joukossa oli kaksi veljestä, ja toinen heistä pääsi mukaan, toinen jäi
- jälkeen. Ihan kuin raamatussa, mutta hän sai Rumplemayerin kahvilassa
- teetä erään tutun pojan äidiltä, joten hän ei ollut millänsäkään. Enää
- ei taida olla mitään kerrottavaa paitsi sitä, että lumi sulaa ja puut
- tarhassamme paljastuvat. Panen kuoreen sinua varten kaksi lumipisaraa,
- jotka voit pistää napinläpeesi. En luule, että tulisi enempää kolmen
- pennyn postimerkillä, sillä Sveitsiin on pitkä matka, ja toivon,
- etteivät ne kuihtuisi matkalla, mutta jos niin käy, niin pane ne
- maljaan, jossa on lämmintä vettä ja vähä suolaa, niin ne virkistyvät
- jälleen. Hyvää yötä, rakas Charles ja parhaat terveiset MARGARETILTA.»
-
-Tämä oli ollut lapsen viimeinen kirje hänen ulkomailla olevalle
-ystävälleen.
-
-Postileiman päivämäärä osoitti, että se oli saapunut sveitsiläiseen
-parantolaan kaksi päivää aikaisemmin, ennen kuin Charles Mount oli
-siirtynyt sinne, mihin hänelle ei enää voitu kirjeitä lähettää.
-
-Ne olivat tunneherkän, hartaasti kiintyneen, teeskentelemättömän,
-turmeltumattoman nupun — Margaretin! — kirjeitä.
-
-Kun hän nyt luki niitä, tuntui hänestä ikäänkuin hän olisi taivaltanut
-äärettömän matkan; hän näki niissä niin erilaisen luonteen!
-Liikutettuna, tuntien sydämessään pistoksen hän ajatteli: »Kuinka
-kauheaksi olen tullut; minusta olisi tullut niin kiltti äidille ja
-kaikille... Kuinka erilaiseksi ihminen muuttuu varttuessaan!»
-
-Mutta juostessaan poukamansa veteen Mount mietti: »Tavattomassa määrin
-samanlainen sittenkin!... Sydämensä sisimmässä hän on ihan sama
-lapsi...»
-
-
-
-
-IX luku
-
-Haaveet ja todellisuus
-
-
-
-I
-
-
-Arvaan, mitä ajattelevat kaikki ne, jotka ovat lukeneet tätä kertomusta
-tähän saakka.
-
-He lausuvat sen lyhyesti yhdellä sanalla:
-
-»_Vääjäämätöntä_!»
-
-Ajattelette: kaksi nuorta, normaalista, hyvännäköistä ihmistä on
-joutunut yhteen tällä saaren rannikolla — olkoonpa saari sitten
-tosiaankin asumaton tai ei, se ei merkitse mitään. Nuori nainen yhä
-mielellään kuvittelee, että se on, ja nuoren miehen on näyteltävä.
-Oivallatte, että hänet on melkein pakotettu siihen. Ei sekään merkitse
-mitään. Hän pitää siitä puuhasta. Auringon laskiessa, keskipäivän
-helteessä, viileässä, miellyttävässä hämärässä he ovat aina yhdessä.
-Tyttö alkaa joka päivä kukoistaa yhä raikkaampana. Mitä muuta saattaa
-odottaa?
-
-Omasta kohdastani uskon nuorta Mountia, kun hän vakuutti, että vaikka
-hän olikin lakannut vihoittelemasta lemmon tytölle, vaikka häntä
-huvitti ja ilahdutti Margaretissa tapahtunut nopea, sekä ruumiillinen
-että sielullinen muutos, vaikka hän piti tyttöä liikuttavan rohkeana,
-hauskana, hyväluontoisena, mukavana kumppanina — kaikki se oli vielä
-pitämistä eikä mitään sen enempää.
-
-Mutta se oli tulossa, arvelette.
-
-»Välttämättömästi!» toistatte.
-
-Kohtalo oli määrännyt, että tämän nuoren, ruumiillisesti terveeksi ja
-elinvoimaiseksi kehkeytyvän tytön piti alkaa kiintyä tähän nuoreen
-mieheen, joka oli sorea, vaikka olisikin ollut kansimiehen asussa
-kehnossa höyrylaivassa, vaikka hänen tukkansa olisi ollut kuin jonkun
-Café Royalin runoilijan ja partansa... kenpä voisi määrätä, kuinka
-monta päivää vanha?
-
-Mutta miksi huitoa ilmaa tämän vuoksi (ei parran, vaan tilanteen)?
-
-Jos he vietettyään nämä päivät kumppanuksina todella alkuperäisissä
-oloissa eivät vielä olleetkaan rakastuneet — niin täytyi vähitellen
-käydä ilmeiseksi, että mies tai tyttö tahi molemmat pian rakastuisivat.
-Arveletteko tosiaankin, että se on niin perin ilmeistä ja
-yksinkertaista?
-
-Väitätte yhä: »Välttämätöntä.»
-
-Niin, mutta malttakaahan —
-
-Kuunnelkaahan tätä samaa asiaa koskevaa keskustelua.
-
-
-
-II
-
-
-Tämä oli tapahtunut vähän aikaisemmin, päivää ennen Margaretin ryöstöä
-— tarkoitan hyväaikeista siirtämistä. Oltiin Nizzassa; olin lähtenyt
-nuoren Mountin kanssa kävelylle sisämaahan päin lelumaisen kaupungin
-laidalla kohoaville rinteille.
-
-Ne, jotka luulevat olevan helppoa onkia tietoonsa nykyajan nuoren
-salaisuuksia häneltä itseltään, eivät ole tavanneet hänen kaltaisiaan.
-»Onkija» on hän.
-
-Heti kun kokeeksi viittasin tulevaan saariseikkailuun, kääntyi hän
-minuun päin, huulillaan herttaisin hymynsä, ja vastasi: »Avioliiton
-järjestelyäkö?»
-
-»Niin itse tiedätte, että se on mielessänne», intti hän, kun väitin
-vastaan. »_Te_ ajattelette — nuo kaksi joutuvat ihanteelliseen
-ympäristöön, ja tyttö ainakin luulee, että hänet on ryöstetty lunnaita
-varten. Arvelette, että nuori mies, kun tyttö kerran on kiskaistu irti
-sivistyneistä oloista, esiintyy romanttisessa hohteessa. Luulette —»
-
-»Herra Mount, näytte olevan kummallisen varma siitä, mitä ajattelen!»
-
-»Suokaa anteeksi! Jos ikävystytän teitä, niin vaihdetaan puheenaihetta
-—»
-
-»Ei sinnepäinkään! Haluan kuulla ajatuksenne siitä.»
-
-»No, olkoon vastuu teidän! Luulette minun ehdottoman varmasti
-rakastuvan silmittömästi tähän nuoreen naiseen, koska — jos herra
-Lloydin suunnitelma lainkaan onnistuu — minä olen omin silmin
-tarkkailemassa, kun hän muuttuu pilaantuneesta hylystä takaisin
-luonnolliseksi ihmisolennoksi. Arvelette, että asiaan sekaantuu itse
-rakkautta, koska minulla on osuuteni siinä muutoksessa! Lisäksi tulee
-läheisyys, meri-ilma, kuutamoinen yksinäisyys, rannalle loiskivat
-aallot. Ette jaksa käsittää, miten voisi käydä muutoin kuin niin, että
-seikkailun lopussa neiti Verity ja minä olisimme kihloissa —»
-
-Vastustin: »Ettehän välitä edes siitä, että tiedän teidän jo nyt olevan
-kihloissa.» (Hän oli, se muistettakoon.)
-
-»Avioliittojen rakentajien mielestä ei sellainen haittaa. Mietitte
-itseksenne: 'No, kihlaus ei ole avioliitto.' Se on vain koetusaika.
-Nykyajan nuoret mielivät yhtä vähän mennä kihloihin kuin ottaa tytön
-kumppanikseen sekaviin juonitteluihin. Ja sitäpaitsi te ette ole
-kertaakaan nähnyt nuoren Mountin morsianta», jatkoi nuori Mount
-järkkymättömän ystävällisesti. »Kenties se on joku tuollainen pojan
-ja tytön liitto, joka purkautuu heti jouduttuaan kosketuksiin
-todellisuuden kanssa —»
-
-»_Oliko_ se sitä lajia?»
-
-»Kas vain, se kiinnittää mieltänne!» huudahti tämä tyrmistyttävä nuori
-mies, joka osoittautui yhä pidättyvämmäksi, kuta enemmän hän puhui.
-Jos hän puheli, täytyi sen koskea muita ihmisiä eikä häntä itseään. Ei
-koskaan häntä itseään! »_Te_», syytti hän minua, »luette jaksottaisia
-julkaisuja. Kaikki käy kuten jonkun sellaisen jatkuvassa kertomuksessa.
-Siitä kehittyy uusi, kiehtova näytelmä —»
-
-»Olette kohtuuton. Te olette sellaisia ihmisiä, joihin ei voi
-loukkaantua. Tiedätte sen ja käyttäydytte, sen mukaan. Jaksottainen
-kertomus tosiaankin. Mitä tarkoitatte?»
-
-»Edellisten kappaleiden lyhykäinen selostus on kahdeksannella sivulla»,
-jatkoi Mount hymyillen minulle somasti. »Mutta koska tämä ei ole
-romanttinen sarjajulkaisun kertomus, niin sanonko teille, miten asiat
-oikein ovat, miten todennäköisesti käy?»
-
-»Tehkää se kaikin mokomin!»
-
-»Tosielämässä neiti Verity palaa seikkailultaan muuttuneena tyttönä,
-kuten hänen setänsä tarkoitus on, reippaana, hilpeänä, uhkeana. Hän
-alkaa jälleen entisen elämänsä — niin, ei, ei entiseen tapaan. Ei enää
-samanlaista sekaannuttavaa, teennäistä sisäelämää. Hän on oppinut
-pitämään huolta itsestään, oppinut nauttimaan elämästään. Hän luopuu
-sellaisesta, eroaa kelvottomista ihmisistä. Siihen saakka pitää kaikki
-yhtä... Mutta siitä alkaen ohjelma muuttuu.»
-
-»Millä tavoin?»
-
-»No niin, hän _ei_ ole oppinut pitämään minua ainoana hänelle varattuna
-miehenä maailmassa. Se on vain puhetapa. Mutta niin ei käy. Ei käy.
-Valitan, että särjen teidän romanttisen —»
-
-»Jatkokertomuksen», jupisin. »Mutta koska tiedätte niin paljon, herra
-Mount, niin saanko pyytää teitä ilmaisemaan, miten käy. Kestä tulee
-Margaretin miesihanne?»
-
-»Nuoresta Oddleystä kenties.»
-
-»Claudesta? Tuosta marionetista, jonka sisällä on vesilähteitä? Mutta
-onhan koko tämä hullu suunnitelma punottu sitä varten, että hänet
-pelastettaisiin Clauden ja Cynthian seurasta. Kuvitteletteko, että
-tyttö vielä ihmistyttyäänkin ajattelisi Claudea?»
-
-»Claude ei ole niin kovin huono», pani Mount vastaan. »Eikö todellisen
-rakkauden ja muun sellaisen otaksuta tekevän ihmisestä miestä?»
-
-»Minä vihaan teitä», virkoin. »Kiitän kohtaloa, ettette elänyt minun
-tyttöaikanani... Ainakin on vähemmän todennäköistä, että hänen osakseen
-tulee Claude, kuin se, että te tulette.»
-
-»Sellaisella tytöllä oli yllin kyllin valinnanvaraa. Jos niitä
-ennen oli tusina, on niitä parannuksen jälkeen kaksikymmentä. Ja,
-hitto soikoon, olenpa ajatellut, kuka olisi hänelle sopiva mies! Se
-punatukkainen nuorukainen, joka antoi hänelle pekingiläisen koiran.
-Viehättävä poika.»
-
-»Eric? Oppiarvoton ylioppilas, joka ei edes osaa puhua englantia,
-joka ei ole edes kuullut puhuttavan mistään, mitä tapahtui ennen
-vuotta 1919? Otaksutteko Margaretin ottavan sellaista poikaa vakavalta
-kannalta?»
-
-»Kiltti poika», vakuutti Mount hämmästyttävän välinpitämättömään,
-varovaiseen tapaansa. »Joku tyttö voisi saada paljoa huonomman
-puolison kuin nuoren Ericin. Ja joka tapauksessa voitte pitää paljoa
-todennäköisempänä, että hänestä tulee sulhanen...»
-
-Käännyimme takaisin aamiaiselle.
-
-
-
-III
-
-Mutta palatkaamme saarelle, sitten kun aika oli alkanut siellä kiitää.
-
-Kerran Margaret lausui: »Herra Mount, näyttää siltä, että meidät on
-jätetty tänne kuukausimääriksi! Mutta toisin puolin tuntuu kuluneen
-vain tunteja; tuntuu siltä, kuin olisimme vain minuutti sitten
-katselleet eileniltaista komeata iltaruskoa. Ja katsokaahan, aurinko
-alkaa taaskin mennä mailleen!»
-
-Niin, nopeasti oli kultainen päivä kulunut...
-
-Heti sanottuaan: _»Hyvää yötä!»_ oli nuori Mount kerran avannut suunsa
-huomauttaakseen: »Toivotamme aina 'hyvää yötä' tässä onnenmaassa.»
-
-Myöhemmin hän ei jaksanut käsittää, minkä tähden hän ei ollut sitä
-virkkanut.
-
-Se olisi pannut Margaretin nauramaan. Nyt hän nauroi usein. Hänen koko
-olemuksensa elämä oli niin paljoa vilkkaampaa, muita samalla niin
-paljon rauhallisempaa! Alituisesti hän uurasti jotakin, joka piti
-liikkeessä ennen toimettoman velttoa, sairaloista, nuorta ruumista,
-niin että hän illalla vaipui tiedottomuuden tummaan, sametinpehmeään
-tilaan ja nukkui niin kauan kuin tähdet kiersivät taivaalla, kunnes
-aurinko oli ylhäällä.
-
-Päivällä hän työskenteli ja juoksenteli: hän kasasi puita, rakenteli
-luolia kuten lapsi, alkoi koota simpukankuoria. Hän kokeili saaren
-hyvätuoksuisilla kasveilla. Hän kehitti sukellustaitoaan. Hän kiidätti
-Mountia, ottoveljeään, hietikolla kiveltä kivelle. Hän valmisti
-lapsellisen yksinkertaisia koristuksia merilinnunsulista ja omaan
-katkaistuun ja tasoitettuun hiuskiehkuraansa pujotetuista marjoista.
-Sentapaiset mitättömät seikat tuottivat hänelle riemua. Koko ajan
-hän tunsi elämän sykkivän hyvinvoinnin yksitoikkoisen rytmillisessä
-tahdissa. Ei mitään tapahtuisi... vähätpä siitä.
-
-Sitten, kun hän oli siten alistunut osaansa, tapahtui jotakin.
-
-
-
-
-X luku
-
-Etäinen kutsu
-
-
-
-I
-
-
-Sen tapahtuessa Margaret oli yksin rannalla.
-
-Mount oli mennyt kalliolle muka katkomaan eukalyptuspuiden oksia, mutta
-todellisesti, se minun on mainittava, tavanmukaisen, pettävän toivonsa
-ajamana tähyilemään herra Lloydia...
-
-Ajatella, että se vanha vintiö saattoi koko ajan olla melkein
-kivenheiton päässä nuoresta sukulaisestaan ja tämän vastahakoisesta
-vartijasta! ... Se oli kerrassaan _liikaa_...
-
-Sillä välin oli Margaret (joka ennen oli pitänyt huoneensa
-mahdollisimman huonossa järjestyksessä ja siivottomana, mutta joka nyt
-huolehti omituisen tarkasti luolien ja rannan hyvästä järjestyksestä)
-lopettanut hyörintänsä »siivottuaan» hietikon. Siellä olivat puukasat
-nykyisin aina somasti pinotut, kalanruodot aina kuopatut. Siellä ei
-saanut olla roskia, ei lehviä eikä risuja. Litteistä kivistä hän oli
-kyhännyt karkeatekoisen, puolipyöreän tulisijan nuotion ympärille.
-Nyt hän lakaisi sitä omalla tekemällään luudalla. Se oli uusi. Hän
-oli kerännyt sitä varten samankokoisia oksia, riipinyt niistä lehdet,
-sitonut ne yhteen ja valikoinnut paksumman, suoran oksan varreksi.
-Se oli varsin auttava puutarhaluuta. Mount ei ollut sitä nähnyt.
-Margaret katsahti rinteelle, jota myöten hän saapuisi. Vielä ei näkynyt
-merkkiäkään kookkaasta, sekava-asuisesta, miellyttävästä miehestä.
-
-Sattumalta ja ohimennen hänen katseensa lipui lahdelle — ja silloin hän
-näki _»sen»_.
-
-Siellä oli tarinain mukainen »_pilkku taivaanrannalla_»...
-
-Höyrylaiva kuvastui tummana sinistä taivasta vasten, ja sen perässä
-tuprusi pieni, harmaa savuviiru. Niin, höyrylaiva, edeten nopeasti
-pohjoiseen päin! ... Nähtynä niin etäältä kuin Margaret sitä katseli se
-oli kenties tytön etusormin pituinen.
-
-»Iso laiva», äänsi Margaret kuuluvasti. »Laiva, joka on tullut viemään
-meitä pois saarelta!»
-
-Se oli kaikki asumattomien saarien seikkailuja käsittelevien kirjojen
-juonen mukaista.
-
-Kiihkosta vapisten haaksirikkoinen huojui edestakaisin.
-
-Hän joutui kokonaan pois suunniltaan. Kirjojen haaksirikkoiset
-säilyttävät malttinsa niin helposti! Margaret Verity ei säilyttänyt.
-
-Hän huohotti ja huojui ainakin kolme sekuntia. Sitten hän huudahti:
-»Miksi ei herra Mount ole nyt täällä? Miksi pitää hänen olla
-kalliolla?» Sitten välähti hänen aivoihinsa ajatus: _»Miksi emme_
-ole laittaneet isoa merkkiroihua, jonka aluksessa olijat näkisivät?
-Aina hän on lykännyt sitä tuonnemmaksi.» ... Sitten: »He eivät erota
-nuotiotamme!» Ja sitten: »Minun on liehutettava jotakin. Minun on
-liehutettava jotakin.» Hän muisti haaksirikkoisten repineen paitansa
-heiluttaakseen niitä lippuina...
-
-Hän juoksi luolaansa, juoksi kallionhalkeamalle ja kiskoi sieltä esille
-ranskalaisen trikooleningin, joka nyt oli auttamattomasti piloilla, kun
-sitä oli käsitelty putous-pesutuvassa. Siinä oli ylt'yleensä mustia
-juovia; se oli vaikka minkä muotoinen ja monen pituinen — leninkinä se
-oli likainen, harmaa ja kelvoton; mutta kelpasihan se ainakin lipuksi.
-
-Hän sitoi sen helmat rautatammenoksaan, jota Mount käytti nuotionsa
-kohennuskeppinä. Hän kiinnitti sen lipun tapaan. Sitten hän nosti
-oksan pystyyn, mutta mietti hätäisesti: »Ei, ei! Se ei vetele — se ei
-varmastikaan vetele — minun on mentävä jonnekin korkealle —»
-
-Lippu kädessään hän riensi umpimähkään ylöspäin. Hän kapusi korkealle,
-punertavalle kivilohkareelle, kiskoen nopeasti kyhäämänsä lipun
-mukanaan.
-
-Siellä hän liehutteli sitä hurjasti ja luikkaili: »Laiva _hoi_!» mutta
-ääni lähti heikkona hänen kurkustaan. Sitäkin korkeammalla päänsä
-yläpuolella hän heilutti lippuaan. Suunnaten epätoivoisena silmänsä
-kiinteästi taivaanrantaan hän _»tahtoi»,_ että laivasta annettaisiin
-vastausmerkki, keitä siellä sitten lieneekään ollut. Hän ei osannut
-ilmoittaa minulle, kuinka kaukana se laiva oli arviolta ollut;
-kolmen, neljän kilometrin päässä? Sen matkan päästä olisi minkälaisen
-tähystäjän hyvänsä pitänyt varmasti erottaa punaista taustaa vasten
-kuvastuva, vinhasti heiluva, valkoinen täplä!
-
-»_Hoi_ — »
-
-Liian kaukana kuullakseen; heidän täytyi _nähdä._ He näkisivät heti...
-
-Kuvitelkaa ankarasti kiihtynyttä, yksinäistä tyttö-parkaa huutamassa,
-liehuttamassa _laatimassa_ laivaa! Se alus merkitsi apua, ihmisiä,
-äitiä, kotia, sivistysoloja, mukavuuksia, pääsyä tämän saaren
-asumattomilta, yksinäisiltä kallioilta —
-
-
-
-II
-
-
-Tässä yhteydessä välähti outo ajatus jossakin, ei suinkaan Margaretin
-mielessä, vaan kauempana kuin tuo savukierukka oli:
-
-»_En tahdo päästä pois täältä! Toivoisin, ettei minun tarvitse. Tulen
-takaisin. Joskus minun on palattava tänne, missä olen ollut niin
-onnellinen_ —»
-
-
-
-III
-
-
-Se pieni ajatus häipyi kuin vilahdus.
-
-Uudelleen oli tytön ainoana kiihkeänä pyrkimyksenä: pois täältä — pois
-täältä! Hän puri huuliaan, hankasi jalkojaan kiveen. Oi, aluksessa
-olijain _täytyi_ nähdä hänet; heidän täytyi (_»Auttakaa!»_) Jospa hän
-vain jaksaisi kiljua kovemmin, liehuttaa rajummin —
-
-Hänen omissa korvissaan kaikui hänen äkäinen äänensä, kun hän kysyi:
-»Missä hän on? Miksi ei _hän_ tule pysähdyttämään tuota laivaa?»
-
-
-
-IV
-
-
-Mount oli sillä hetkellä vajaan neljänsadan metrin päässä pensaisella
-rinteellä. Hän oli lähtenyt lehdosta ja palasi parhaillaan
-mielipaikaltaan puron mutkasta. Kiduksien läpi pujottamassaan notkeassa
-vitsassa hän kantoi neljää forellia, jotka olivat komeimmat hänen
-siihen mennessä saamistaan (tuon kookkaimman täytyi painaa puolen kilon
-vaiheilla). Heilutellen saalistaan hän asteli »kotiin» päin.
-
-Kummallista, että hän ajatellessaan poukamaa, käytti siitä nyt jo
-mielessään sitä sanaa.
-
-Sitten hän mietti: »Nuo ovat kaikki varsin komeita ja isoja, mutta
-kuinka kauan _saattaa_ tällaista asiaintilaa jatkua? Sen vanhan
-valehtelijan on täytynyt määrätä joku aikaraja ennenkuulumattomalle
-järjestelylleen, jonka lempo vieköön. Mitenkähän hänen nuori
-sukulaisensa menettelee, kun loppu tulee? Siihen ei enää saata olla
-kuin muutamia päiviä», päätteli Archie Mount itsekseen (kuten hän
-oli vakuuttanut itselleen alusta alkaen). »Vanhan vehkeilijän on
-näyttäydyttävä, tunnustettava tytölle kaikki peittelemättä —»
-
-Entä sitten?
-
-Jumaliste, kyllä tyttö sitten suuttuisi! ... Hän raivostuisi. Totta
-kyllä, se pikku olento oli terästäytynyt tässä Jumalan hylkäämässä
-paikassa ja (oltuaan ennen pelkkä »vätys») osoittautunut todelliseksi
-urheilijattareksi. Mutta maailman innokkainkin urheilutyttö kiukustui
-sellaisiin ihmisiin, jotka panevat toimeen — ei ollut tätä suunnitelmaa
-kuvaavaa, kohteliasta sanaa.
-
-Margaret Verity oli huvipurressa myrskynnyt, kun hänet vastoin tahtoaan
-vietiin vain meriretkelle. Entä sitten sen jälkinäytös?
-
-Entä mitä tyttö sitten sanoisi hänelle — Mountille? Samassa kantautui
-hänen korviinsa Margaretin ääni; tyttö huusi korvia vihlovasti jossakin
-alempana rinteellä, huusi hurjistuneesta »Auttakaa! Auttakaa!»
-
-
-
-V
-
-
-Sillä lahdella liikkuva höyrylaiva loittoni mitään huomaamatta
-kauemmaksi saaresta.
-
-Yhä kiivaammasti huiskutti haaksirikkoutunut tyttö merkinantolippuaan.
-Hyödytöntä. Keitä aluksessa lieneekään ollut, heidän mieleensäkään ei
-nähtävästi johtunut vastata rannalla näyteltyihin vimmaisiin merkkeihin.
-
-(Jos osutte sitä ajattelemaan, miksi ihmeessä he olisivat sen tehneet?)
-
-Hänen ponnistuksensa olivat tuloksettomat. Hän saattoi liehuttaa lippua
-näännyksiin saakka, luikkailla äänensä käheäksi. Yhä pienempänä näkyi
-höyryalus sinistä taustaa vasten, yhä pienempänä savukiehkura, joka yhä
-ohentuen kieri taivaalle.
-
-»Liian kaukana», ajatteli Margaret tuskissaan. »Komentosillalla ei
-ketään tähystämässä... Se poistuu... Jättää meidät tänne... Mitä
-minun on tehtävä?» (Vielä viimeinen yritys lipulla.) »Hoi! Auttakaa!
-AUTTAKAA!»
-
-»Halloo!» kuului hänen yläpuoleltaan hyvin huolestuneella äänellä
-luikattu vastaus. »Halloo, mikä hätänä? Mitä nyt? Mikä teitä vaivaa,
-Margaret?»
-
-Margaret kääntyi katsomaan miestä, joka tuli pensaikon lävitse, niin
-että räiski, ja pudotti kääntyessään liikuttavan tiuhan leninkilippunsa.
-
-»Laiva», huoahti hän arkaillen, ja hänen äänestään oli kaikki rohkeus
-poissa. »Katsokaa! Tuolla oikealla... Melkein silmänkantamattomissa jo
-nyt.»
-
-Ensimmäisen kerran nuori Mount oikeastaan ärähti hänelle: »_Siinäkö_
-kaikki?»
-
-»Kaikki?» kertasi tyttö, silmäillen rajattomalle sinilakeudelle
-häipyvää mustaa pilkkua. »Se meni menojaan...»
-
-»Pelkäsin, että teitä oli purrut käärme. Totisesti luulin, että teitä
-oli vähintäänkin käärme purrut. Älkää taivaan tähden enää toista kertaa
-säikähdyttäkö minua tällä tavoin!»
-
-»Säikähdyttäkö teitä? Ettekö sano muuta, kun —»
-
-»Te säikäytitte minua oikein riivatusti... Älkää toki tehkö sitä
-uudelleen, jollette pahastu» (italialaisen kohteliaasti, joka on
-huolestuttavampaa kuin rajuus). »Kuullessani teidän huutavan sillä
-tavoin luulin — uskon täällä olevan skorpioneja —»
-
-»Ettekö osaa puhua muusta kuin _tuollaisesta?_ Eikö teillä ole lainkaan
-mielikuvitusta? Katsokaa! Ajatelkaa! Ainoa mahdollisuutemme! Lipunut
-käsistämme!... Ettekö jaksa käsittää?»
-
-Mount katsahti häneen. Eikö hän muka käsittänyt? Hän oli hyvin vähällä
-pamauttaa kuuluville, mitä _tyttö_ ei käsittänyt. Ja kun he sitten
-laskeutuivat rinnettä (Mountin roikuttaessa forelleja tuskin tietäen,
-mitä ne olivat), hän oli alkamaisillaan selittää tytölle tarkoin, miksi
-ei mikään ohimenevä laiva todennäköisesti välittäisi panna vähintäkään
-huomiota häneen, vaikka hän liehuttaisi lippuaan kuinka vimmatusti
-tahansa. (Mitäpä väliä olisikaan ollut, vaikka kalliolla olisi ollut
-huiskuttamassa kokonainen lauma haaksirikosta pelastuneita tyttöjä?)
-
-»Ajattelin, että vihdoinkin oli alus tullut... Luulin, että nyt olimme
-pelastetut. He eivät lainkaan huomanneet minua, herra Mount.»
-
-»Sille emme mahda mitään», tokaisi Mount synkkänä.
-
-Kiusaus oli ohitse. Hän ei rikkoisi sanaansa, ei paljastaisi tätä
-petosta. Hän alistui vielä yhden päivän pitkittämään tätä ilveilyä.
-Ja eihän se henkilö, jolle hän oli kiukuissaan, ollut täällä. Kovin
-häpeällistä olisi hänen purkaa harmiaan tytölle, johon koko juttu
-kohdistui vieläkin karkeammin. Lohduttavasti hän lisäsi: »Älkää olko
-noin alakuloisen näköinen, neiti Verity!» (Hän ei muistanut juuri
-äsken ja ensimmäisen kerran käyttäneensä Margaretin ristimänimeä.)
-»Seuraavalla kerralla on onni myötäisempi. Tulee vielä toinenkin laiva,
-se on varma —»
-
-»Puhutte, ikäänkuin olisimme Lontoossa maanalaisella rautatieasemalla»,
-nurisi Margaret epävarmasti, »Puhutte, ikäänkuin juna olisi juuri äsken
-_'sivuuttanut tämän aseman'_ emmekä olisi juuri äsken menettäneet
-ainoata toivoamme päästä pois asumattomalta saarelta!»
-
-Astellen rinnettä alaspäin hänen vierellään nuori Mount vastasi:
-»Kuulkaahan, kun puolustaudun! Se ei ole minun vikani. Uskokaa minua!
-Uskokaa, että olen pahoillani! _Kaikesta!_»
-
-Hänen äänestään värähti vilpittömyys. Viimeiset sanat (joiden Margaret
-luuli tarkoittavan vain äskeistä tapausta) tehosivat häneen. Hän
-katseli Mountiin lapsellisen herttaisin, avomielisin silmin ja virkkoi:
-»Luonnollisestikaan se ei ole teidän syynne. Miksi sanoitte olevanne
-pahoillanne? Mitäpä siitä —»
-
-Äkkiä hän ojensi Mountille sen kätensä, joka oli lähempänä häntä.
-Siirtäen kalat vasempaan käteensä hän tarttui tytön käteen. Käsikkäin
-he saapuivat rannalle.
-
-Samassa alkoi Margaret ihmetellen ajatella,: _milloin ennen oli Mount
-pitänyt hänen kättään?_ Äkkiä se muistui hänen mieleensä.
-
-Nostaen kättään, jota Mount yhä puristi (hän oli auttanut tyttöä
-laskeutumaan viimeiseltä kivijärkäleeltä, mikä teko olikin varsin
-luonnollinen!) hän katsoi mieheen silmät levällään. »_Ah!_ Silloin se
-oli; tekö se olitte?»
-
-»Mitä niin?»
-
-»Tekö», sanoi Margaret, »piditte minua kädestä sinä yönä?»
-
-»Mitä te puhelette?»
-
-»Te se olitte... Te piditte minua kädestä sinä yönä, jona kärsimme
-haaksirikon... Kun olimme veneessä tulossa tänne. Eikö niin, herra
-Mount?»
-
-Äänettömyys.
-
-Mount: »Minkä tähden kysytte sitä?»
-
-»Tehän piditte kädestäni?»
-
-»Niin... Mutta miksi tosiaan sitä kysytte?»
-
-Taaskin äänettömyys.
-
-
-
-VI
-
-Ihan aikomattaan Margaret oli lausunut sen kysymyksen. Useita kertoja
-hän oli aprikoinut, miten saarelle oli tultu.
-
-Tietenkin oli ollut vene... No niin, missä se vene oli?
-
-Pirstoutunut rantakallioihin, oletti hän. Niin, hän oli otaksunut
-(puhuessaan siitä erinäisiä kertoja), että vene oli paiskautunut
-sirpaleiksi, särkynyt tulitikkupuiksi — että siitä (nähtävästi) oli
-jälellä vain se rannalle ajautunut laudanpätkä, jonka Mount oli
-katkaissut kahtia ja jonka palasia hän oli käyttänyt lyhentäessään
-hänen hiuksiaan. (Myöskin koetti Mount näpertää siitä hänelle
-jonkunlaista kampaa.)
-
-Mutta sitä venettä soutamassa oli täytynyt olla jonkun —
-
-On mahdoton soutaa ja pidellä toisen ihmisen kättä —
-
-Ja jos veneessä olisi ollut ainoastaan herra Mount —
-
-Vai oliko siellä ollut muitakin?
-
-Helppoa olisi teidän mielestänne ollut Margaretin tiedustaa heti
-kaikkea sitä nuorelta mieheltä...
-
-Ei niinkään helppoa.
-
-Hänen ei ollut helppo kysellä. Hän oli liian hämmentynyt. Hänen
-aivojaan askarrutti...
-
-Tällä hetkellä Margaret itse tiesi, mikä alkoi askarruttaa hänen
-aivojaan.
-
-Se venekysymys oli hänestä hyvin tärkeä. Vene, myrsky, haaksirikko
-— ne olivat syvän veden pintaväreilyä. Sisimmässään hän ajatteli
-hämmästyttävän paljon tätä toisen ihmisen kädenkosketusta. (Se saattaa
-olla hyvinkin tärkeä elinkysymys!)
-
-Se on kummallista, kun muistelee, miten hän loikoi koruompeluksin
-koristetuilla pieluksilla, ojentaen, ei, vaan _jättäen_ hervottomat
-sormensa nuoren loordi Oddleyn käteen ihan yhtä välinpitämättömästi
-kuin olisi jättänyt ne lämpöisellä, sitruunatuoksuisella nesteellä
-täytettyyn maljakkoon, jonka mustaihoinen kynsienhoitaja oli
-tuonut, kysyen: »Haluatteko, että leikkaan kynnet pyöreiksi vaiko
-kärkeviksi, madam?» Niin monen monituista kertaa Margaret oli antanut
-kätensä Claude Oddleylle, mutta kertaakaan ei edes Clauden huulien
-kosketus hänen käteensä ollut tuntunut hänestä sen kummemmalta kuin
-kynsienhoitajan liike! Jos hänen henkivartijoistaan kuka hyvänsä olisi
-puristanut hänen kättään pimeässä, ei hän olisi tuntenut siinä mitään
-erotusta.
-
-Mutta Mountin kädenpuristus oli ollut toisenlainen. Hänen kätensä
-oli ollut niin — magneettinen, turvallinen — miksi muuksi hän olisi
-osannut sitä nimittää. Hän ei löytänyt sopivia sanoja. Tunnettuaan
-hänen kosketuksensa kerran Margaret tiesi vastaisuudessa tuntevansa sen
-aina. Kummallinen pikku huomio! Se oli ollut hänestä mieluinen; äkkiä
-oli hänestä alkanut tuntua, että hän mielellään salli Mountin pidellä
-kättään.
-
-(Tämä luonnollisesti tapahtui sillä hetkellä, jolloin hän irroitti
-kätensä ja antoi sen painua sormien kerran avautuessa ja sulkeutuessa
-hameensa karkeille laskoksille.)
-
-Hän piti siitä!
-
-Kun hän ei osannut selittää sitä itselleen, niin miten olisi hän sitten
-osannut selittää sen miehelle? Hän ei voinut puhua siitä. Hän ei voinut
-suoraan vastata toisen tiedustukseen: »Minkätähden sitä kysytte?»
-
-Ujostelematta hän virkkoi: »Olen miettinyt sitä. Olin puolinukuksissa
-koko ajan veneessä. Mietin vain, olinko nähnyt unta —» Sitten hän
-ikäänkuin vilkastuen jatkoi: »Kuinka paljon kello on?»
-
-»Kuuden ja seitsemät! välillä — juuri seitsemän.»
-
-
-
-VII
-
-
-Siitä hetkestä muuttui heidän elämänsä sävy. Hyvinvoinnin rytmillinen
-yksitoikkoisuus särkyi — epäsoinnuiksi.
-
-Jo seuraavana aamuna kuului niitä useita.
-
-
-
-
-XI luku
-
-Muutos
-
-
-
-I
-
-
-Ensimmäisen kerran sairaan lapsukaisen tapauksen jälkeen Mount sinä
-aamuna puhutteli Margaretia melkein muodollisesti. Ei jäykästi; siitä
-ei tytön olisi sopinut häntä syyttää. Mutta jotakin hänen käytöksestään
-puuttui. Jotakin, mikä oli ohut hyvin tärkeätä, oli poissa hänen
-äänestään. Syy ei ollut ainoastaan siinä, mitä hän sanoi...
-
-Hänen sanansa kuuluivat: »Kuulkaahan — mitä arvelette siitä, että
-söisimme noista forelleista aamiaiseksi vain puolet ja säästäisimme
-toiset puolet illaksi? Ja sopisiko teille, että söisimme tänään
-illallisen tavallista myöhemmin? Ja jollette pahastu, on minun
-pyydettävä teitä pysymään tällä rantakaistaleella, kunnes kohtaamme
-uudelleen, neiti Verity. Minun on ikäänkuin otettava teiltä kunniasana,
-ettette karkaa minun ohessani poissa koko päivän.»
-
-Margaret, joka oli perkaamassa kaloja, katsahti ällistyneenä häneen.
-(Kuinka kauheasti häntä nyt alkoikaan väsyttää, vaikka hän ei tehnyt
-mitään!)
-
-»Poissako?»
-
-»Niin.»
-
-»Minun pitäisi tosiaankin käydä silmäilemässä tämän — tämän paikan
-sisäosia. Ajatelkaahan, että kaikkina näinä päivinä olen pistäytynyt
-tuskin kolmen kilometrin päässä rannasta! Ehkä saisin sieltä —
-jotakin», virkkoi Mount.
-
-Siinä seisoessaan hän näytti esikuvalliselta, kammottavalta
-ja partaveitsettömältä haaksirikkoiselta. Heidän ainoat
-pukeutumisvehkeensä (kunnes hän olisi saanut näperretyksi kamman
-valmiiksi) olivat eukalyptyspuiset puikot, joiden päät oli hakattu
-tupsuiksi ja joita he partiolaisten tapaan käyttivät hammasharjoinaan.
-Nämä kaksi ihmistä olivat puhtaita kuin merituuli (ilman, meren,
-ruumiinliikkeiden raikastuttamina puhtaampia kuin perin turhantarkka
-kaupunkilainen, joka usein käy turkkilaisessa kylvyssä ja kuluttaa
-varoja kristalleihin ja ihovoiteihin.) Mutta he olivat myöskin
-takkuisia kuin vuoristokanervikko. Mountin viikset ja parta olivat
-vaaleat ja sopivat hänen sinisiin silmiinsä eivätkä olleet hänen
-tummien hiustensa, kulmakarvojensa ja silmäripsiensä mukaiset.
-Näillä »kaksivärisillä» miehillä on kummallisen pakottava vaikutus.
-Sellaisena väriltään Mount komeine vartaloineen, pörröisine tukkineen
-ja hiekkaisine, sekavine pukuineen näytti Adonikselta — Augustus
-Johnin sanojen mukaan. Margaret (joka ei ollut edes niin siisti
-kuin tämä miellyttävä villi, mutta risaisessa asussaan viehkeämpi
-kuin oli koskaan ollut ranskalaisissa leningeissään) katsahti
-häneen. Niin tehdessään hänen muistiinsa välähti vähäinen kohtaus
-hänen aikaisemmasta elämästään, kun tämä sama nuori mies, ollen
-täysin samannäköinen kuin Denis Bradleyn miesten seurustelupukujen
-ilmoituskuva, viimeistellyn kuosin mukainen ja moitteettoman siloinen,
-oli puhutellut häntä huulillaan tanssisalihymy.
-
-_»Valitettavasti, neiti Verity, en ole saanut tilaisuutta tanssia
-kanssanne; ja nyt meidän on poistuttava_.»
-
-Neiti Verity oli vastannut: »_No niin, se on teidän vahinkonne, eikö
-niin_?» Varjokuva »Berkeleystä»! Oliko sellaista ikinä sattunut?
-
-Taaskin muuttui häntä ympäröivä saari synkäksi... Taaskin olivat
-tämän miehen teot kaikki kaikessa. Hän aikoi lähteä pois kokonaiseksi
-päiväksi.
-
-Loukkaantuneena Margaret tiedusti: »Enkö minä voi tulla mukaanne?»
-
-»Kuka hoitaisi nuotiota?»
-
-»Se ei ole vielä kertaakaan sammunut —»
-
-»Sitä ei ole jätetty valvomatta niin kauaksi.»
-
-»Emmekö voisi peittää sitä? Se kytee peitettynä tuntikausia. Muistan,
-miten kerrankin kotona lehväkokkomme pysyi sammumatta kaksi kokonaista
-päivää, vaikka emme lainkaan kohentaneet sitä, herra Mount. Me vain
-jätimme sen —»
-
-»Silloin te ette otaksuttavasti olleet riippuvaisia siitä saadaksenne
-lämmintä ja valmistaaksenne ruokanne.»
-
-»No niin! Jos tuli sammuu, niin voimmehan virittää sen uudelleen.
-Meillä on tulitikkuja. Teillähän on niitä kokonainen rasia.»
-
-»Kuvitelkaahan, että tuhlaisimme tulitikun!... Mistä arvelette meidän
-saavan toisen rasian?»
-
-»En tiedä», vastasi Margaret kylmästi — tosiaankin hyvin kylmästi. Tänä
-aamuna hänen ottoveljensä tuntui ilkeältä, ärtyiseltä, pahantuuliselta,
-jopa riidanhaluiselta. Herttaisuus oli tyyten kadonnut hänen sävystään
-ja hän katsoikin Margaretiin ikäänkuin olisi sydämensä pohjasta
-toivonut olevansa ainoa haaksirikkoinen tällä rannalla.
-
-Heidän ympärillään oli hymyilevä maisema, hietikko, lahti, taivas.
-Tuntui siltä, että he loittonivat yhä kauemmaksi toisistaan. Ja se
-kävi niin äkkiä sitten; eikä Margaret jaksanut käsittää sen syytä.
-Oli samanlaista kuin olisi jotakin tapahtunut heidän toivotettuaan
-toisilleen hyvää yötä —
-
-»Tulen sytyttäminen uudelleen», huomautti Mount kylmäkiskoisesti,
-»saattaisi käydä aika vaivaloiseksi. Olettakaahan, että sattuisi
-satamaan, kun nuotiomme on sammuksissa! Kun on näin kauan kestänyt
-kaunista säätä, ette ole tullut ajatelleeksi — troopillista
-ukkosmyrskyä, jollainen saattaisi puhjeta.»
-
-Margaretin pienien kasvojen ilme muuttui nopeasti äreästä hurjan
-pelokkaaksi.
-
-»Ettehän poistu luotani, ettehän, jos ukkonen on tulossa? Mistään
-muusta en välitä... Merelläkään en pelkää myrskyä, kunhan vain ei
-samalla jyrise... Mieluummin, paljoa mieluummin näkisin villipetoja —
-tai villejä ihmisiä —»
-
-»No, luultavasti teidän ei tarvitse pelätä kohtaavanne täällä petoja
-tai villejä. Tällaisessa paikassa ei juuri ole kettuja isompia otuksia;
-enkä minä — hm — en ole nähnyt muita jälkiä kuin omiamme, neiti Verity.»
-
-»Tiedän sen. Vakuutinhan teille, etten pelkää. Mutta kun puhuitte —
-ettehän tosissanne usko, että tänään tulee ukkosilma?»
-
-»Ei siltä näytä», toisti Mount kuivasti, vilkaisten pilvettömälle
-taivaalle, jossa valkeita lokkeja leijaili mutkikkaissa kaarissa.
-»Ihana sää. Ei merkkiäkään sateen pikaisesta tulosta. Ettehän
-todenteolla ole huolissanne siitä, että jäätte yksin?»
-
-»En ole huolissani mistään _muusta_», selitti Margaret. »Olen
-mielelläni yksin. Pidän siitä.»
-
-Tätä mielitekoaan hän sai tyydyttää sen siniseltä ja kullalta hohtavan
-päivän loppupuolella.
-
-
-
-II
-
-
-Mutta hän ei jaksanut pitää ajatuksiaan kaukana tavallisesta
-seuralaisestaan, joka aina muulloin oli ollut niin kumppanillinen ja
-jonka kanssa oli ollut niin helppo tulla toimeen. Minkälainen peto hän
-olikaan ollut tänä aamuna! Kuinka inhoittavasti hän olikaan lausunut:
-»Hyvästi!», ennen kuin lähti astelemaan kallionrinteelle, noudattaen
-solisevan puron, heidän ainoan ruoka-aittansa, juoksua.
-
-»Hyvästi», tosiaankin! Niin kohteliaasti...
-
-(Peto!)
-
-Valmistautuessaan uimaan Margaret muisti aikaisemman elämänsä aikana
-kerran sanoneensa jollekulle, ettei hän sietänyt Tom-sedän »nuorta
-ystävää Mountia». Hän käyttäytyi niin kauheasti.
-
-»Niin se on», hän mietti kiskoessaan villapaidan lyhyttukkaisen
-päänsä ylitse ja viskatessaan tweedkankaisen hameensa syrjään. »Hänen
-käytöksensä on kerrassaan hirvittävää.»
-
-Sitten hän vaipui pohtimaan. Kuinka kiehtova Mount osasi olla! Kuinka
-hupaisa hän oli ollut! Kuinka herttainen silloin, ensimmäisenä
-päivänä, jolloin hänen ruumiinsa oli ollut niin jäykkä, hellä ja ylen
-rasittunut! Kuinka myötätuntoinen! Ja myöskin ystävällinen hänen
-lapsellisiin kirjeihinsä nähden! Aina niin »kiltti», joskin niin
-sulkeutunut! ...
-
-Sillä sulkeutunut hän oli aina.
-
-Vaikka hän oli haastellut Margaretille tuntikausia — vaikka hän
-(hääriessään puron partaalla, veistellessään tai kävellessään
-hänen vierellään pensaikossa) oli selostanut hänelle monien
-lukemiensa kirjojen sisällön, vaikka hän oli kuvaillut näkemiään
-näytelmäkappaleita, kertonut hänelle sellaisten maiden elämästä,
-joissa Margaret ei ollut milloinkaan käynyt — jopa sodan aikana omalla
-torpeedonhävittäjällään vietettyä elämää — oli Mount, vaikka olikin
-ollut veljellinen, sittenkin pysynyt erehtymättömän suljettuna.
-Hän ei ollut kertaakaan maininnut Margaretille ainoatakaan häntä
-henkilökohtaisesti koskevaa seikkaa. Niin, ei kertaakaan koko
-aikana, minkä he olivat olleet tällä asumattomalla saarella yhdessä.
-Puhuisikohan hän milloinkaan? Margaret aprikoi...
-
-Hän muisteli lukemattomia muita asioita, joista Mount oli hänelle
-haastellut... Hän tunsi Mountin äänen jokaisen soinnahduksen,
-muisti, miten hän lausui: »Ahaa!», »Tosiaankin, neiti Verity...»
-tai ystävällisesti huomautti: »Älkää olko hupakko!» Hän muisti
-Mountin sinisten silmien hymyn, hänen tumman päälakensa välkkeen
-auringonpaisteessa, hänen kasvojensa sivukuvan, hänen miellyttävän,
-pienipäisen, leveäharteisen varjokuvansa, joka iltaisin kuvastui
-tummana liekkejä vasten. Kaikki nämä yksityiskohdat hän oli pannut
-merkille vain sen tähden, että Mount oli ainoa henkilö täällä.
-Mount teki ilkeästi jättäessään hänelle vastenmielistä muistettavaa
-poistuessaan hänen luotaan ensimmäisen kerran. (»Kuvitelkaahan, että
-tuhlaisimme tulitikun!» Pahatuulinen raakalainen!)
-
-Ilkeätä sekin, ettei Mount ottanut häntä mukaan tälle ensimmäiselle,
-saaren sisäosiin tekemälleen retkelle. Hän oli kyllästynyt tähän
-rantakaistaleeseen. Hän olisi niin halusta lähtenyt tutkimaan, mitä oli
-noiden kaukaisempien kallioiden, lehdon, asumattoman alueen takana.
-
-Mutta esittäen hataroita tekosyitä oli Mount jättänyt hänet
-tänne... (puhellen _»ihanasta säästä»_ ikäänkuin teatterimaisella
-puutarhakävelyllä... Pyh!)
-
-Vasta uinnin jälkeen — (Mount oli vaatinut häneltä lupauksen, ettei hän
-Mountin ollessa poissa läheisyydestä menisi omaa mittaansa syvemmälle)
-— vasta uinnin, hieronnan, voimisteluliikkeiden ja luuta kädessä
-häärinnän jälkeen alkoi Margaretin harmi talttua.
-
-Pian hän oli riemuissaan...
-
-
-
-III
-
-
-Hän riemastui löytäessään, mitä Mount oli jättänyt jälkeensä. Jättänyt,
-unohtanut, huolimattomuudessa jättänyt! Kivellä lähellä putousta oli —
-kaksi verratonta aarretta, joista toinen oli tulitikut — tulitikkurasia.
-
-»Kuinka mainiota!» riemuitsi Margaret kuten koulutyttö. »Hän, juuri
-hän! Aina nuhtelemassa minua, kun en muista, mihin olen pistänyt
-haarukan! Sättimässä minua, kun olen unohtanut veitsen jonnekin! Enää
-hän ei saa hiiskua minulle sanaakaan. Nyt on minun vuoroni moittia
-häntä huolimattomuudesta... Annankohan tulen sammua?» mietti hän
-pahankurisesti.
-
-»Rajoitan nuotiota vähän ja sitten annan sen sammua. Kun hän
-sitten luulee kadottaneensa tulitikut —» Samoin kuin pikku pojat
-tallettavat kalleuksiaan, sujautti hänkin kallisarvoisen rasian
-povelleen villapaitansa alle, jonka ympärille nyt oli vyöksi kiedottu
-Mountin autovaipasta leikattu hihna. Nauttien hän antautui ennakolta
-kuvittelemaan, minkälainen kohtaus siitä sukeutuisi. Mahdollisimman
-lyhyessä ajassa hän eli sen etukäteen. Sillä heti kun hän taaskin
-käänsi päätään, osui hänen katseensa toiseen aarteeseen, jonka Mount
-oli pudottanut, jättänyt, unohtanut.
-
-Mountin kello!
-
-Kuinka liiallista hyvää! Mikä mieheen oli mennyt, kun hän niin kokonaan
-poikkesi tavallisesta huolellisuudestaan tänä aamuna?
-
-Margaret otti käteensä kellon, vanhanaikaisen, sievän, kultaisen
-vehkeen, joka (kuten Mount oli kertonut) oli ollut hänen äitinsä. Äidin
-olivat olleet myöskin ohuet kultaperät, joissa hänkin kantoi kelloa.
-Kello oli perineen aina ollut kiinnitettynä hänen leveään vyöhönsä.
-Aina hän piti kelloa vyönsä taskussa, ja perien toinen pää oli kiinni
-toisessa taskussa, joten se ei jäänyt häneltä koskaan.
-
-Mutta nyt — nyt _hän_ oli jättänyt sen!
-
-Margaret ajatteli häntä tuiki ystävällisesti, unohtaen hänen
-käytöksensä ja riidanhalunsa, miettien vain, miten hän nuhtelisi häntä
-ja kuinka hyvin hän oli sen ansainnut... Äkkiä hän huomasi pienen
-kellon takakuoreen kiinnitetyn esineen. Pieni valokuva tietystikin.
-Luonnollisestikin pienoiskuva. Hyvin nuoren, tummasilmäisen tytön kuva.
-Sehän oli selvä. Sitä katsellessaan Margaret heti arvasi, että tuon
-tytön täytyi olla Mountin morsian.
-
-Kohta senjälkeen hän tunsi tuskaa.
-
-Se kummastutti häntä niin suuresti, ettei hän aluksi osannut
-määritellä, miltä hänestä tuntui. Sitten hän tunsi sen uudelleen, ja
-nyt hän ei voinut erehtyä. Tuskaa. Sielullista tuskaa, joka melkein
-vaivasi ruumiillisesti. Sydämessä pistävä tuntu, kurkkuun kohosi
-jotakin...
-
-Hän, joka oli ajatellut: _»En koskaan voi olla, onneton tällä
-saarella.»_ Nyt hän oli tulossa onnettomaksi!
-
-Hetkisen hän seisoi otsa rypyssä. Sitten hän laskeutui istumaan
-auringon lämmittämälle soralle, veti polvet leukaansa saakka ja mietti.
-Outo, jäytävä kipu, kurjuuden tunne, valtasi hänet.
-
-Paljoa myöhemmin hän selitti itselleen sen johtuneen säälistä, kun
-hän ajatteli, että Mount oli erotettu tytöstä, jonka kuva oli kellon
-kuoressa.
-
-»Tietystikin tyttö kuvittelee, että Mount on hukkunut ja ettei hän enää
-milloinkaan näe häntä. Se on hirveätä hänestä ja luonnollisesti myös
-Mountista. Senpätähden hän on niin huonolla tuulella; häntä kalvaa se
-epävarmuus, kuinka kauan kestää, ennen kuin hän näkee tytön jälleen...
-jos näkee.»
-
-Vilpittömästi puhuen, Margaret ei aavistanut, mitä hänen sydämessään
-tuntunut pistos, kurkkuun kohonnut möhkäle, jäytävä, kalvava tuska
-merkitsivät. Saatuaan ensimmäisen vihjauksen sydämessään piilevästä,
-alkuaikaisesta väijyjästä hän tuli murheelliseksi, hätkähti...
-
-Tuntia myöhemmin hän asteli rauhattomana edestakaisin (paljain
-jaloin, sillä kumikengissä alkoi näkyä pahoja kulumisen merkkejä ja
-hän säästi niitä kiipeilläkseen ne jalassa kallioilla). Hän käveli
-sinne tänne hietikolla kytevän, tukahdutetun nuotion lähettyvillä.
-Paikkansapitämättömillä verukkeilla hän koetti tukahduttaa toista
-liekkiä, joka oli viriämässä hänen rinnassaan.
-
-»Varmasti saapuu vielä toinenkin laiva», järkeili hän.
-
-Mielenhaikeus ja mustasukkaisuus kytivät... tukehtuivat ... Pannessaan
-kelloon varovasti omien helyjensä joukkoon kallionhalkeamaansa
-hän päätti antaa sen Mountille heti, kun tämä sitä kaipaisi.
-Mutta hetkisen kuluttua hän otti kellon jälleen esille — veti
-tulitikkurasian piilostaan ja sijoitti sitten ne molemmat huolekkaasti
-silmäänpistävälle kohdalle sille kivelle, jolla Mountin oli aina tapana
-istua. Hän odotti Mountia...
-
-Hän ajatteli: »Minnehän hän lienee mennyt? Mitä hän on saattanut
-löytää? Missä hän on?»
-
-
-
-IV
-
-
-Sillä aikaa Mount oli odottamassa — vimmoissaan odottamassa
-pienen kylän postitoimistossa saaren lumirajan yläpuolella. Lumi
-peitti maantietä ja reunusti puroa, jonka vesi oli läpinäkyvän
-kristallikirkasta, kirkkaampaa, puhtaampaa kuin rantakallioiden
-putouksessa. Huikaisevan sinivalkoinen lumi verhosi kaukaisia,
-huippulatvaisia vuoria; lähempänä se päällysti metsäomenapuista
-kasvatettua aitaa, saniaisia ja vaaleanvihreitä, villejä
-orjantappuroita, joita kasvoi niin runsaasti kaikkialla tässä kolkossa
-kyläpahasessa, niin syrjäisessä niin kylmässä...
-
-Pienen toimiston tukahduttavan ummehtunut ilma pani Mountin
-yskimään, kun hän odotteli vastausta puhelinsoittoonsa, kiihkeihin
-sähkösanomiinsa, kaikkiin ponnistuksiinsa, joilla hän oli koettanut
-saada tietoja kaupungista.
-
-»Kestää kauan!» huomautti ristikon takana istuva, madonnankasvoinen
-postinhoitajatar, jolla oli musta shaali ja sininen esiliina. »Kestää
-kovin kauan!»
-
-Kaukana rannikolla, lumirajan alapuolella, lämpöisellä aurinkoisella
-vyöhykkeellä puuhaili Margaret, myöskin odottaen, ja hänestäkin »kesti
-kauan», joten se päivä tuntui hänen saarella viettämistään pisimmällä.
-
-Hän jupisi hiljaa: »Mikähän häntä viivyttää?»
-
-
-
-
-XII luku
-
-Kielten helähdys
-
-
-
-I
-
-
-Auringon laskiessa Mount palasi, ja hänen muassaan oli — yllätys. Se
-oli kuluneella nuoralla köytetty kotelo. Keikutellen, nykien ja vetäen
-sitä selkänsä takana nuorasta hän toi sen leirille ja huomautti: »Vähän
-taloustarpeita, neiti Verity» (lausuen sanat tavattoman hilpeästi).
-
-Heti Margaret ajatteli: »Hän on _yhä_ kovin äreissään.»
-
-Niin hän olikin.
-
-Eikä hän ollutkaan syyttä, sillä odotettuaan tuntikausia ja
-tiedusteltuaan hurjan kiihkeästi, hän oli saanut kovin onton,
-tyhjänpäiväisen, epätyydyttävän vastauksen, jonka herra Lloyd oli
-jättänyt sen kaupungin hotelliin. Sieltä hän oli ainakin löytänyt
-sen vanhan veijarin jäljet. Vastauksessa oli ollut kaksi lausetta:
-_»Jatkakaa toistaiseksi! Lähetän tietoja.»_
-
-Mitäpä hän olisi senjälkeen voinut tehdä muuta kuin vedota kylän
-papin ja postinhoitajattaren, joka samalla oli kylän ainoa kauppias,
-sääliväisyyteen?
-
-»Olette löytänyt jotakin. Olette todella löytänyt jotakin
-haaksirikkotavaraa», huudahti Margaret, siten vapauttaen Mountin
-punomasta lisävalheita. Palatessaan takaisin leiripaikalle hän oli
-kiukkuisena sommitellut tarun, että hän oli löytänyt kotelon, joka oli
-ollut ahtautuneena kallionrotkoon heidän oikealla puolellaan olevassa
-lahdekkeessa. Nyt hänen ei tarvinnut turvautua siihen.
-
-»Katsotaanhan, mitä siellä on», pyysi Margaret, käyden kotelon kimppuun
-ja kiskoen sormineen tiukkaa, monimutkaista solmua...
-
-Margaret ja Mount aukaisivat tiiviisti sullotut kääreet innokkaampina
-kuin olisivat entisaikaan olleet, vaikka tarkastettavina olisivat
-olleet Fortnumin ja Masonin koko varastot. Kotelossa oli monenlaista
-tavaraa, kuten iso laatikko Petit Beurre-keksejä, kymmenkunta
-omenaa, lasipurkki kielisäilykettä, kuivattua makkaraa, ranskalaisia
-tulitikkurasioita, savukkeita, pullo punakeltaista curaçoa-likööriä,
-suklaata, saippuakappale (jonka Margaret kiihkeästi sieppasi), iso
-veitsi ja lopuksi jotakin vanhassa nahkakotelossa.
-
-»Herra Mount, mikä on tämä kummallinen vehje?»
-
-»Sitä teidän sopii kysyä», vastasi Mount typerän näköisenä. Hän ei
-käsittänyt, miten hän oli saattanut olla sellainen tomppeli. Hän oli
-jaksanut torjua vanhan, hyväntahtoisen papin esitykset, kun tämä oli
-tarjonnut hänelle todella tarpeellisia esineitä, kuten saksia ja
-partaveistä. Tavattomasti ponnistaen tahtoaan hän oli hylännyt nämä
-elämäntarpeet, sillä hänenhän täytyi viimeiseen saakka näytellä tytölle
-asumattoman saaren kujetta ja käyttää avukseen kaikkia senmukaisia
-yksityiskohtia. Mutta sittenkään — sittenkään hän ei ollut jaksanut
-vastustaa, kun hänelle tarjottiin hyödytöntäkin turhempaa...
-
-Mielessään moittien itseään hän lausui ääneen: »Minkätähden tämän
-kotelon sulloja, ken hän sitten lieneekin, on pannut siihen
-lisäpainoksi tämän mitättömän kapineen —»
-
-»Mutta mikä se sitten on?»
-
-»Niin, ajatelkaahan. Se on ukulele.»
-
-»Oi, kuinka hauskaa! Osaatteko soittaa sillä, herra Mount?» »Kyllä
-jonkun verran. Mutta arvokkaan tilan täyttäminen hyödyttömällä
-soittokoneella jonkun käytännöllisen esineen asemesta —»
-
-Hän näytti niin suunnattoman harmistuneelta, ettei Margaret edes
-ottanut puheeksikaan unohtuneita tulitikkuja ja kelloa.
-
-Hän salli nuoren miehen itsensä löytää ne. Mount pisti ne paikoilleen
-hiiskumatta mitään. Mahdollisesti hän kuvitteli, ettei Margaret ollut
-niitä huomannutkaan.
-
-
-
-II
-
-
-Ensimmäisen kerran haaksirikon jälkeen oli heidän illallisenaan
-muutakin kuin kalaa, simpukoita, kasviksia ja putouksen vettä.
-Mikä odottamaton onni!... Nuori pari syödä mutusti keksejä, joiden
-väliin oli pantu kielileikkeleitä; he pureksivat makeita, meheviä
-omenia. Syvimmistä osterinkuoristaan he joivat kuumaa, elähyttävää,
-punakeltaista curaçoaa. Sen olisi pitänyt olla hilpeä ateria!
-
-Se oli äänettömin, painostavin, minkä he olivat nauttineet ensimmäisen
-saarella syömänsä kala-aamiaisen jälkeen. Mountia kiukutti entistä
-pahemmin heidän tilansa, josta hän ei saanut keskustella. Hän
-vannoskeli mielessään, ettei hän päästyään kerran eroon Lloydista enää
-ikinä puhuttelisi moista vintiötä koko elämänsä aikana. Hän ei ikinä
-menisi häntä kohtaamaan. (Hänen Lloydia kohtaan tuntemansa, yltynyttä
-raivoa olivat itsesyytökset vain omiaan pahentamaan. Sillä hän,
-Mount, oli saanut puoliseksi sipulikastiketta, vasikanlihavatkulia,
-oikeata leipää ja oikeata kahvia, kun taas tämä lapsipoloinen ei ollut
-maistanutkaan ruokaa hänen lähdettyään)... Hän ei enää ikinä tapaisi
-Lloyd-vanhusta eikä ketään hänen seurapiiriinsä kuuluvaa henkilöä.
-
-Sellaisia olivat Mountin mietteet juhla-aterian aikana.
-
-Margaret taas —
-
-Häntä vaivasi se omituinen turtumus, jota ihmiset nimittävät _»ei
-minkään ajattelemiseksi»_.
-
-Hyvin hajamielisenä Margaret kyyrötti hämärässä nuotion äärellä,
-äänettömänä äänettömän nuoren miehen vastapäätä. Taaskin häntä kalvoi
-sama kummallinen, epämukava tunne — nyt se ei ollut tuskaa, ei vihlovaa
-kipua! Tuskin se edes koski. Tuntui vain siltä kuin jokin olisi melkein
-tuntumattomasti näppäillyt jotakin hänen sydämensä kieltä — kehoittaen
-häntä, kutsuen häntä — mihin?
-
-
-
-III
-
-
-Hänen aikaisemmin kuvittelemallaan troopillisella saarella oli pimeys
-aina verhonnut maanpinnan yhtä nopeasti kuin näyttämön esirippu
-piilottaa auringon valaisemat ryhmät kolmannen näytöksen päätyttyä.
-Mutta niin ei täällä. Täällä oli aina ollut hämärä aika. Hämärä tuli
-nytkin.
-
-Se oli tuoksuva, viileä, leppeä, ruusuinen sinipunerva. Iltataivaalla
-välkkyi Venus valkeana. Muut tähdet lähettivät sille tuikkivia
-tervehdyksiään. Pian kiipesi kuin laaja, pyöreä, punertavan
-kermanvärinen kehrä verkkaisesti näkyviin oikealla kädellä kohoavan
-kallion takaa. Joka hetki muuttui öinen väritys rikkaammaksi,
-värähteleväksi. Nuotio hohti punertavana, miehen ja tytön hahmojen
-taustana; sen valo heijastui oikullisesti heidän hampaistaan ja
-silmänvalkuaisistaan; se pani helmet kimaltelemaan Margaretin kaulalla,
-kultaiset kellonperät Mountin vyöllä. Kauempana oli kaikki kiedottu
-pimeyteen, salaperäiseen, äärettömään...
-
-Jotkut ihmiset olisivat saattaneet sanoa: _»Se näytti
-näyttämömaisemalta.»_... Tuho periköön niin ontuvan vertauksen! Sillä
-tällaista näkyä koetetaan näyttämöllä alituisesti saada aikaan (mutta
-ei koskaan saada).
-
-Kun puhutaan suu puhtaaksi, milloin ovat tasaiset palkit voineet
-harhauttavasti kuvata maaäidin aaltoilevaa rintaa?
-
-Miten voitaisiin näyttämölle saada eloisaa, hymyilevää valoa,
-kasteenkosteata hämärää? Miten voisi merituulahdus puhaltaa
-näyttämöohjaajan pöydältä? Millaisilla näyttämövälineillä voitaisiin
-kuvata luonnon kohinaa ja rytmillistä huolintaa niille, jotka tuntevat
-luontoa? Kun taide on pannut parhaansa, antanut osuvimpansa, jää
-näyttämöstä aina samanlainen vaikutelma kuin valaistuista laatikoista,
-joissa lasten pahvinuket pannaan sätkyttelemään vetämällä niitä
-kömpelösti sovitetuilla langoilla.
-
-Mutta täällä oli Omarin villi luonto — Omarin ja hänen kaikkien
-miljoonien veljiensä, jotka ovat koskaan tunteneet kaihoa —
-
-»Ja sinä —»
-
-
-
-IV
-
-
-»Aiotteko laulaa?» tiedusti Margaret.
-
-Sillä Mount oli ottanut kotelosta harmillisen soittokoneen, villien ja
-maailmallisesti viisaiden silmätikun.
-
-»Haluan vain koettaa, onko tämä vietävän vehje vireessä», vastasi Mount
-— lyhyemmin kuin itse huomasikaan.
-
-(Paljoa myöhemmin hän kysyi Margaretilta: »Mitä tarkoititte
-saneessanne, että olin 'petomainen’? Olin olevinani teille niin kovin
-kiltti.»)
-
-Hän näppäili ukulelen kieliä. Niiden puolittain inhimillinen värinä
-levisi taivaalliselta tuoksuavaan ilmaan.
-
-»Se tuntuu olevan kunnossa», virkkoi Mount, soitellen.
-
-Margaret selvitti kurkkuaan. »Laulakaa! Laulattehan?»
-
-»Niinpä niin. En ole oikeastaan perehtynyt tähän vehkeeseen... Juurihan
-sen löysin... Tahdotteko polttaa noita kaitselmuksen lahjoittamia
-savukkeita?»
-
-Omaksi ja Mountin kummastukseksi Margaret ei tahtonut polttaa.
-
-Tänä iltana hänestä tuntui kuin hän olisi taaskin ollut »pelkkiä
-hermoja», mutta polttamisen hän ei uskonut nyt rauhoittavan
-niitä. Hill-kadun varrella hän oli ollut pinttynyt ja kiihkeä
-tuoksusavukkeiden polttaja — mihin hän oli tottunut huoneensa
-ummehtuneessa ilmassa. Täällä se tapa oli jäänyt pois, samoin kuin
-monet muutkin tottumukset — venyttelevä puhetapa, cocktailin himo,
-suupielien laskeminen alaspäin, vaistomainen huulipuikon käyttö,
-kaikki sellainen, mikä ei ollut synnynnäistä terveessä tytössä. Miehen
-poltellessa tupakkaa ja soitellessa hän istui matalalla kivellään ja
-lisäili nuotioon oksankappaleita.
-
-Eikö Mount aikonut puhua hänelle koko iltana?
-
-Vihdoin kuului kielien pehmeän helkynnän seasta miehen ääni: »Ettekö te
-osaa laulaa jotakin, neiti Verity?»
-
-Margaret pudisti lyhyttukkaista päätään. »Mutta mielelläni kuuntelen —»
-
-Huvilassa oli Jack Verity usein laulanut, ja hänen pieni tyttärensä
-(joka polvenkorkuisena oli seurannut häntä pukeutumishuoneen
-parranajopeilin luota höyläpenkin luokse tai aittaan) oli kuunnellut
-heltyneenä tai ihastuneena.
-
-»— Isäni lauloi niin kauniisti. Ne olivat kaikki vanhanaikaisia
-lauluja, joita en usko kenenkään kuulleen paitsi äitiäni ja
-minua! Mielilauluni oli — niin, tietysti pois muodista... 'Vanha
-kentyckilainen koti' —»
-
-»Mutta kyllähän minä sen osaan.»
-
-Hän näppäili kieliä hiljaa. Hänellä oli herkkätuntoiset sormet, jotka
-osasivat houkutella kala-paran otteeseensa ja puristua naisenkäden
-hermoihin niin, ettei nainen ikinä unohtanut niiden kosketusta! Niillä
-sormillaan hän houkutteli alkusoiton sielun kuuluville. Sitten hän
-alkoi laulaa miellyttävän, himmeän soiton säestämänä. Hänen äänensä oli
-sametinpehmeä baryton, kouluttamaton, erehtymätön; se tapasi täsmälleen
-jokaisen nuotin, osui jokaisen sellaisen kuulijan heltyneisiin
-hermoihin, jolla on kuuleva korva.
-
- »Nyt nuoret ne palkeilla leikkiä lyö,
- ilo hilpeä ilmoille raikuu.
- Kova aika saapuu, ja edessä on työ,
- ja kaihoten laulumme kaikuu.»
-
-Hänen _obligatonaan_ olivat pienet laineet, joiden ääni oli kuin silkin
-kahinaa, nuotiotulen hiljainen lepatus...
-
-Ei millään sanoilla voi kuvata äänen kauneutta; sitä on mahdoton
-selostaa. Se välähtää ohitse nopeasti kuin valo, jota ei millään
-valokuvvauskoneella, ei millään väreillä voida jäljentää. Se on
-samanlainen kuin hetken kauneus, jolle emme lakkaa huutamasta: _»Oi,
-viivy! Olet niin ihana.»_ Eikä siihen huutoon saada muuta vastausta
-kuin ihanuuden katoaminen.
-
-Hyvin hiljaa nuori Mount lauloi:
-
- »Älä itke, neitonen,
- anna murheen mennä,
- kaikuessa hontelon
- aatoksissa lennä
- kotirattoon rauhaisaan
- Kentuckyssä asumaan.»
-
-Äänien ja soittimenkielien tenhovoima saaren yössä!... Yhä kuului
-laineiden kohinaa, liekkien lepatusta, nukkuvan maan kohdalla henkivän
-tuulen huokailua.
-
-
-
-V
-
-
-Mountin reipas puheääni särki lumouksen. »Vuosia sitten kuulin tämän
-vanhan sävelen ja ehdottomasti oikein. (Esitin sen kai kokonaan
-väärin.) Se on varmasti yhtä hyvä kuin nykyiset, uudet ja 'hienot’,
-eikö teistäkin?»
-
-Margaret (joka näkyi tummana hahmona nuotion hehkua vasten, vain
-helmissä vaaleanpunerva välke) ei voinut vastata heti.
-
-Mount oli näppäillyt soittimen kieliä aavistamatta, mikä muu kieli oli
-värähdellyt.
-
-
-
-
-XIII luku
-
-Yöllistä vapautta
-
-
-
-I
-
-
-Ennen kuin Margaret toivotti hyvää yötä, virkkoi hän nuorelle
-Mountille: »Te otitte ensimmäisen tutkimusvuoron! Huomenna tahdon minä
-lähteä vaellukselle.»
-
-»Vaellukselle — minkä tähden?»
-
-»Olen kyllästynyt pysyttelemään yhdessä ainoassa pienessä, ahtaassa
-paikassa.» Margaretia vaivasi tunne, ettei hän nyt voinut puhua tälle
-miehelle avoimesti ja vapaasti, kuten hän olisi voinut tehdä edellisenä
-iltana. Ihan ilman aihetta oli heidän suhteissaan tapahtunut jokin
-muutos... »Kaipaan _pois_ täältä, herra Mount. Sallikaa minun liikkua
-vähän, teettehän niin?»
-
-(Heti häntä harmitti, että oli käyttänyt sanaa »sallikaa».)
-
-Mount puhui hänelle kohteliaan vieraan tapaan.
-
-»Neiti Verity, ette ole vielä varsin kauan harjoitellut tätä
-ponnistuksia kysyvää elämää varten.»
-
-»En haluakaan ponnistella. Tunnen oikein hyvin jaksavan! kävellä vähän
-— puolitoista penikulmaa —»
-
-»Ei vielä. Te väsyisitte perinpohjaisesti hoivailtavakseni—»
-
-»Lupaan, etten väsy.»
-
-»Sellaista ei voida luvata», huomautti nuori Mount, pistäen ukulelen
-koteloonsa. Hänen itsehillintänsä salasi eräänlaista pelkoa...
-
-Sillä tämän kiusallisen jutun hoitaminen alkoi käydä täpäräksi. Jollei
-hän sitoisi tuota kotelon kiinnitysnuoraa tytön nilkkoihin, niin
-miten hän saisi Margaretin pysymään määrätyllä alueella? Hän oli nyt
-ilmeisesti päättänyt lähteä tarkastelemaan seutua. Entä jos hän sen
-tekisi?
-
-Se olisi pulman yksi ratkaisutapa. Mahdollisesti paras.
-
-Entäpä jos tyttö lähtisi, pujahtaisi hänen luotaan puolentoista
-penikulman taipaleelleen? Jollei hän kiertäisi ympyrässä, joutuisi
-hän puolitoista penikulmaa samottuaan tielle ja vieläpä mainion hyvin
-tehdylle tielle. Se veisi hänet johonkin noista kivisistä kylistä,
-jotka muistuttivat _Grimmin kotisatuja_, jollekin noista kirkoista,
-jotka olivat niin korkealla, että näyttivät olevan taivaanmatkan
-puolivälissä. Hän tapaisi ihmisiä, muuleilla ratsastavia talonpoikia,
-vuohipaimenia...
-
-Se särkisi kaikki.
-
-Äkkiä Mountin mieleen välähti, että olisi sääli, jos Margaret
-yhdennellätöista hetkellä saisi kaikki selville. Hän teki omituisen
-päätöksen... Niin kiukuissaan kuin hän olikin Lloyd-vanhukselle, tukisi
-hän häntä loppuun saakka. Hän ei päästäisi tyttöä näkyvistään. Hän
-keksisi verukkeita... Sellainen oli hänen suunnitelmansa.
-
-»No niin, neiti Verity, nähdäänpähän, missä kunnossa olette
-huomenaamulla. Hyvää yötä!»
-
-
-
-II
-
-
-Margaret virui luolassaan myöhään yöhön saakka valveilla, silmät
-levällään.
-
-Ylen määrin kiihtyneenä ja huolestuneena hän heittelehti kyljeltä
-toiselle ison päällystakin alla. Hän kyseli itseltään: »Mikä häntä
-vaivaa? Jokin hänen on. Jokin, mitä ei ollut eilen.»
-
-Sitten hän ajatteli: »Minkä tähden olin niin surkean onneton tänä
-iltana? Miksi olin vähällä purskahtaa itkuun hänen laulaessaan? Minua
-kalvaa koti-ikävä. Olen täällä... kaukana kaikista, joista pidän...»
-
-Äkkiä hänelle selvisi: »Yhdestä seikasta olen varma. Hän salaa minulta
-jotakin. Hän on salannut minulta jotakin koko ajan täällä ollessamme.»
-
-Sitten vaisto (kuten vaisto silloin tällöin tekee) osui naulankantaan:
-_»Tässä saaressa on jotakin kummallista, ja hän tietää, mitä se on.
-Entäpä jos emme olekaan haaksirikkoisia. Entäpä jos minua onkin
-pidätetty täällä jossakin määrätyssä tarkoituksessa?»_
-
-Kuten tavallisesti sai vaiston neronleimahdus nytkin huonon vastaanoton
-sitä kuuntelevalta järjeltä. Melkein heti Margaret päätteli: »Se on
-järjetöntä! Mistä sellainen mielipuolinen ajatus lienee lehahtanut
-päähäni?»
-
-Taaskin hän pohti: »Mutta herra Mount koettaa aina minua estää
-epäilemästä — mitä? Tietääköhän hän varmasti, että kaikki muut
-hukkuivat? Näkikö hän heidän uppoavan? Saattaakohan se olla sitä?»
-
-Sitten hän aprikoi: »Jokohan hän nukkuu? Kerran hän kertoi ehtineensä
-vain kahdesti kääntyä ja sijoittua kasvot merelle päin, ennenkuin
-vaipui uneen eikä tiennyt enää mistään.»
-
-Vielä hän ajatteli: »Hyvä! Täysi kuu! On tuntikausia valoisaa kuin
-päivällä... Kun uskon sen miehen olevan sikeässä unessa, nousen
-vuoteesta... En odota huomisaamua lähteäkseni puolentoista penikulman
-kävelylle. Menen tänä yönä... Jaksan kyllä taivaltaa. Jollen saakaan
-saaresta mitään selville, väsyn ainakin niin, että palattuani nukun
-kuin tukki —»
-
-Se oli _hänen_ suunnitelmansa.
-
-
-
-III
-
-
-Pian oli kuu, joka hämärässä oli näyttänyt kultaiselta kilveltä,
-samannäköinen kuin hopeakolikko korkealla kallioiden yläpuolella.
-
-»Nyt», tuumi Margaret.
-
-Työnnettyään vaipan syrjään hän nousi pystyyn ja veti kumisaappaat
-jalkaansa. Sitten hän muisti, että hänen oli tunkeuduttava pensaikon
-lävitse, ja riisui saappaat jälleen pois pannakseen ensin jalkaansa
-paksut golfsukat. Myöskin hän otti käteensä karsitun oksan, jonka piti
-olla hänen alppisauvanaan. Niin varustautuneena hän lähti kiipeämään,
-noudattaen puron vartta. Aluksi hän kapusi hitaasti, varovasti, hiljaa
-(ettei herättäisi toisessa luolassa nukkuvaa miestä), mutta sitten hän
-joudutti vauhtiaan. Jokaisen askeleen jälkeen lisääntyi seikkailun
-tuottama nautinto, ja siihen punoutui öisen vapauden tunnetta.
-
-
-
-IV
-
-
-Öinen vapaus... kummallisia sanoja, joita on käytetty määrätystä
-sieluntilasta. Jotkut ihmiset uskovat varmasti sielun unessa voivan
-irtautua maahan sidotusta ruumiista. Ihan tosissaan nämä ihmiset
-luulevat voivansa erottaa sellaiset yöt, joina heidän sielunsa on
-siten liikkeellä, niistä öistä, joina heidän sielunsa (lihan vankina)
-ei jaksa vapautua, joina heidän sielunsa ei »ole poistunut». Ne yöt
-ovat väsyttäviä. Olkoonpa uni ollut vaikka kuinka sikeätä, se ei ole
-virkistänyt.
-
-Uni on yhäti tutkimaton alue. Tiede tunnustaa, että öinen tilamme on
-elämämme suurimpia ongelmia...
-
-Ehkä Margaretia hänen entisen elämänsä aikana, jolloin hän tanssi
-aamusarastukseen saakka ja nukkui päivänvalossa, vaivasi yöllisen
-vapauden puute. Saarella oli sikeä nukkuminen edistänyt hänen
-parantumistaan...
-
-Mutta tänä iltana oli Margaretin sisäinen minä hänen valvoessaankin
-täydellisesti »vapautunut» ikäänkuin hän olisi nukkunut — niin,
-silloinkin kun hän liikkui oudon hopeiselle hohtavassa maailmassa,
-jollaisia hopeiset unelmamaisemat ovat.
-
-Rajattomana ja värittömänä seutu kohosi, leviten hänen ympärilleen.
-Kuun vuorilta näyttävät kalliot reunustivat toistensa takana olevia
-kumpujonoja, jotka olivat kuin norsunluuta hopeisella pohjalla.
-
-Läheiset kivet näyttävät norsunluulta, niiden välissä kasvavat sekavat
-pensaat hopeakudokselta. Hänen oma kätensä oli kuin marmorista
-veistetty... Ruskeasta hameesta ja sinisestä villapaidasta oli väri
-kadonnut, ja kaikessa oli kuutamon sinertävän kalpea leima, joka
-olisi ollut kammottava, jollei se olisi ollut niin kaunis. Oi,
-hopeavivahteiden sinfoniaa! Hennoista koivunrungoista välkkyvä,
-haavanlehtien alapinnoista värähtelevä hohde levisi ikäänkuin
-timanttien tähdittämänä hämähäkin kudoksille — kyyhkysenhöyhenten,
-kissankäpälien, terälehtien tuppien harmaata väriä oli luomassa
-vivahduksia avaraan, outoon maisemaan... Harmaata, joka välähteli kuin
-kalansuomukset, harmaata, pehmeätä kuin ohdakkeessa, samanlaista kuin
-naisen vaaleneva tukka, kesäkuun taivaan harmaata, helmiäisen hohtavaa
-harmaata, kirkkaiden lapsensilmien harmaata, järvenpinnan väreiden
-harmaata — kaikkia niitä vivahduksia näkyi, vaihtuen, sekaantuen
-toisiinsa, värittömässä, mutta kuitenkin värikylläisessä maisemassa,
-jota yöllistä vapautta nauttiva Margaret katseli astellessaan eteenpäin.
-
-
-
-V
-
-
-Pian lakkasi maaperä kohoamasta, eivätkä hänen pehmeäpohjaiset
-jalkineensa lainkaan kapsahdelleet sametinpehmoisella ylätasangolla.
-Oksat hipoilivat hänen hamettaan. Se kahina ja hänen oma hiljainen
-hengityksensä olivat ainoat kuuluvat äänet. Hän oli huomannut
-mukavammaksi luopua kantamasta kilisevää helyketjua, ja nyt se oli
-tallessa hänen kallionsa syvennyksessä. Hänellä oli muassaan vain
-helmet, jotka kuutamossa välkkyivät hänen kaulallaan.
-
-Hän asteli tietään, unohtaen kaiken muun paitsi yksinäisyyden riemua...
-Kuten pienet tähdet häipyvät valtavaan valoon, samoin hukkuivat kaikki
-Margaretin omat ajatukset... Ei ollut ainoatakaan kuvaa sekoittamassa
-viehättävää, tenhoista näkyä. Hänen sydämensä kieli, jonka heräävä
-tunne oli näpäyttänyt liikkeeseen, oli tauonnut värähtelemästä. Hän
-ei ajatellut sitä miestä, jonka käsi oli kieltä koskettanut. Enää ei
-hänen korvissaan kuulunut Mountin silkinpehmeän, sydäntähellyttävän
-barytonin kaiku. Hän, jonka rinnassa joitakuita tunteja sitten oli
-intohimo alkanut kuohua, ei tällä hetkellä edes huokaissut... Hän ei
-tuntenut, kuinka hän nautti yksinäisyydestään. Äänettömänä hän asteli
-tahdikkaasti eteenpäin. Häntä ei häirinnyt ainoakaan nimi, ei ainoakaan
-kuva. Hän oli niin kaukana maasta, niin kaukana ruumiin tasosta, sen
-riemuista, sen tuskista! Hän oli saanut takaisin sekä ruumiin että
-sielun terveyden, mutta ei ollut tietoinen kummastakaan.
-
-Hän liikkui henkenä henkimaailmassa, kuun viehättävässä, jäisessä,
-persoonattomassa välkkeessä.
-
-
-
-VI
-
-
-Kirkas hohde himmeni. Hopeista järveä muistuttavan maiseman yli näytti
-kiitävän tummia väreitä, öinen taivas alkoi vetäytyä pilveen...
-
-Margaret ei huomannut sitä, ennenkuin hänen tietoisuuteensa oli
-tunkeutunut silmäänpistävämpi seikka. _Hän oli nähnyt aaveen._
-
-Se oli kadonnut, ennenkuin hän ehti »tointua».
-
-Mutta... Varmastihan hän oli sen nähnyt? Se oli liikkunut täydessä
-kuutamossa — tanakka miehen hahmo, ja tuuhea tukka oli loistanut hyvin
-kirkkaasti monivivahteisessa hopeahohteessa. Niin, se oli ollut vain
-kivenheiton päässä hänestä, kylpien yliluonnollisen kirkkaassa valossa!
-Ja _silloin_ oli kuu äkkiä peittynyt pilveen. Kun se jälleen alkoi
-paistaa, oli hahmo kadonnut. Margaret oli nähnyt sen selvästi niin
-kauan, että olisi ennättänyt laskea kuuteen — ajatelkaa — yhtä selvästi
-kuin te näette sormenne tämän kirjan sivulla. Sitten vilahdus, ja se
-oli poissa!...
-
-»Haamu?» äänsi Margaret epävarmasti. Vieläkin tuntui siltä kuin hänen
-oma henkensä olisi vasta juuri äsken palannut.
-
-»Tietysti! Arvaan, kenen haamu se oli...»
-
-Hän ei ollut säikähtänyt. Aina hän oli kuvitellut, että jos jonkun
-tutun ja rakkaan (esimerkiksi hänen nuorekkaan isänsä) henki
-näyttäytyisi hänelle, hän kyllä säpsähtäisi, mutta ei pelkäisi. Kun hän
-nyt ollessaan yksin tässä lumotussa maisemassa oli nähnyt, kuten hän
-itse luuli, aaveen, ei hänessä ollut rahtuakaan sellaisesta kauhusta,
-joka olisi nostanut jokaisen aaveita pelkäävän ihmisen sydämen
-kurkkuun...
-
-Margaretia ei vaivannut se pelko.
-
-
-
-VII
-
-
-Sillä samoinkuin kaikkein kaunis ei ole yhtäläinen ja se, mikä tuottaa
-toiselle riemuista nautintoa, ikävystyttää toista, samoin on meillä
-kullakin omat hirmumme.
-
-Jotkut pelkäävät pimeässä. Toisissa taas pienet, suljetut paikat
-herättävät kauhua ikäänkuin he olisivat elävänä haudatut. Käärmeiden
-pelko, joka muutamissa on niin elävä, on hyvin tunnettu Edenin taruna.
-Monet miehet, jotka pelkäävät naisten hiirikammoa, säikkyvät itse
-pelkkiä yöperhosia. Margaretia oli aina peloittanut se, mikä nytkin oli
-tulossa. Silläkin hetkellä, jolloin hopeisesta loitsumaailmasta palasi
-tosielämään ja ajatteli: »No, niin, minua väsyttää», kääntyen samaa
-tietä takaisin, lähestyi se häntä...
-
-
-
-VIII
-
-
-Se lähestyi lounaasta, peitti kuun ja vähitellen täytti raikkaan,
-merituoksuisen yöilman kaivosonkaloita muistuttavalla raskaalla
-tunnulla.
-
-»Kuinka painostavaksi ja helteiseksi ilma muuttuu», mietti Margaret,
-»melkein kuin...»
-
-Vaistomaisesti hän joudutti askeliaan.
-
-Sitten hän tunsi koko jännittyneessä olemuksessaan, mitä oli tulossa.
-
-Se valtasi hänet äkkiä samoin kuin maanjäristyksen aavistus, joka
-(monien kilometrien päässä) aiheuttaa Uuden Seelannin naisille
-äkillisiä pyörtymyskohtauksia. Hän pudotti alppisauvansa maahan.
-
-_»Se se on!»_ varoitti häntä jokainen värisevä hermo.
-
-Tunnettuaan sen hän myöskin näki sen. Ensimmäinen koukerteleva salama
-välähti pilvissä.
-
-Ja sitten hän sen kuuli, äänen, joka hyydytti hänen vertaan, pani
-hänen jäsenensä vapisemaan, hänen suunsa meni ammolleen ja silmät
-laajentuivat kauhusta, leikattu tukka nousi pystyyn. Hänen takanaan
-kiiri raivostuneen pedon karjuntaa muistuttava, kaukainen, epäselvä
-jyminä.
-
-Hänen ainoa hirmunsa...
-
-_Ukkosilma_...
-
-
-
-
-XIV luku
-
-Kaksi kauhua
-
-
-
-I
-
-
-Sen hetken jälkeen hän ei enää selvästi tajunnut mitään, ei aikaa,
-ei etäisyyksiä, ei juoksemansa matkan pituutta; hän ei tiennyt,
-kompastuiko hän kahdesti vai kolmasti, kellahtaen pitkin pituuttaan
-pensaikkoon, joka repi hänen ihonsa naarmuille...
-
-Hänen takaansa kuuluva uhkaava kumina antoi hänelle siivet.
-
-Voi, kuinka kauhuissaan hän oli! ... Ei koskaan ole ajokoirien
-ahdistama jänis, läheisimpään loukkoon vinhasti syöksyvä kaniini,
-julman kissan väijymä haavoittunut lintu ollut paetessaan pahemmin
-hädissään kuin tämä nuori tyttö, jonka rajuilma oli yllättänyt
-kallioiden laella yöllä.
-
-Pelko raastoi hänen olemuksensa jokaista kuitua, sillä niiden kuitujen
-kehittyessä oli myöskin pelko muodostunut.
-
-On vanhojen vaimojen juttuna, että sellainen, mikä on pahasti
-säikäyttänyt äitiä, painaa jälkensä sellaisen lapsen itämässä olevaan
-luonteeseen, jota äiti ei vielä ole nähnyt. Se saattaa tietysti olla
-turhaa lorua. Mutta muutamia kuukausia ennen Margaretin syntymistä oli
-ukkonen yllättänyt ystäväni Violet Verityn; hän oli kiiruhtanut heidän
-asuntonsa puutarhaportille, ja hänen nuori puolisonsa oli rientänyt
-häntä vastaan; hän oli nähnyt salaman välähtävän luokseen juoksevan
-miehensä lähellä, kuullut ukkosen tärähdyksen, jota heti seurasi toinen
-rysäys, kun pirstoiksi murtunut tammi oli sortunut maahan ihan lähellä
-hänen armastaan, joka juoksi sulkemaan hänet syliinsä...
-
-Mahdollisesti ei tämä tapaus ole missään yhteydessä sen ainoan seikan
-kanssa, joka kykeni viemään itsehillinnän Violetin rohkealta lapselta.
-Mutta ukkosen kaukainen jymy pani pikku tytön aina syöksymään turvaan
-äitinsä helmaan, läähättäen: »Meneekö se pian ohitse? Pidä minusta
-kiinni, äiti! Pidä tiukasti, kunnes se on ohitse!»
-
-Mutta mihin hän voi nyt paeta suojaan?
-
-Sokeasti hän noudatti puron juoksua; vaisto lienee häntä ohjannut
-siihen kallion notkelmaan, josta hänen oli helpoin laskeutua omalle
-poukamalleen.
-
-Yhä uhkaavampana nousi myrsky hänen takaansa lounaasta möyryten kuin
-turpa maassa hyökkäävä härkä.
-
-Voin mielessäni nähdä pensaiden ja kivilohkareiden täyttämän,
-sinisen, manalamaisen kalliorinteen ja öiset pilvet, jotka näyttivät
-purppuraisilta, synkiltä lohkareilta... ja näen pelolta siivet
-saaneen hennon tytön kiitävän rinnettä alaspäin samalla tavoin kuin
-tuulen ajama lehti hipoo maata, pysähtyy sekunniksi, hypähtää ja
-lentää edelleen. Se ainoa ajatus mielessään, että hänen oli päästävä
-piiloutumaan luolaansa, hän riensi umpimähkään vierulla ja painautui
-sitten hiekalle kuten kananpoika, jonka kohdalla tummasiipinen haukka
-leijailee, ja kiersi päänsä ympärille vaipan, jotta hänen ei tarvitsisi
-kuulla. Hänen takanaan kiiti myrsky yhä vinhemmin, entistä uhkaavampana
-lähestyen merelle luoteista kohti. Purppuraisen mustat ukkospilvet
-olivat painostavan, rusentavan, uskomattoman alhaalla. Ne riippuivat
-hänen kohdallaan kuin verhot, pullistuivat alaspäin kuin veden painama
-teltan katto, tukahduttavina, peloittavina ne kasaantuivat synkiksi,
-vyöryviksi röykkiöiksi ja tuntuivat yhä raskaampina painuvan hänen
-päälleen. Läähättäen ja nyyhkyttäen hän oli ehtinyt vierun puoliväliin,
-kun hänen poskeensa osui jokin kuulantapainen. Se oli ukkossateen
-ensimmäinen pisara. Pian napsahti toinen raskaasti hänen kumaraisen
-päänsä takaraivoon. Sitten välähti fosforinvihertävä salama rinteen
-ylitse mereen, niin että hän näki jalkansa ja kaikkien kasvien oksat
-ja lehdet. Tämä silmänräpäyskuva tuntui syöpyneen hänen silmiinsä
-useiksi sekunneiksi sen jälkeen, kun se oli kadonnut helteiseen
-indigovivahteiseen pimeyteen... Ja sitten räjähti ensimmäinen, läheinen
-ukkosenjyrähdys ihan hänen kohdallaan, kuten hänestä tuntui; se ryski,
-kiiri, ryski, kiiri... Sen melskeen jälkeisenä väliaikana erotti
-Margaret, nyt pelosta mielettömänä, loppuosan omasta parkaisustaan.
-
-Sitten hän kuuli Mountin vastausluikkauksen.
-
-
-
-II
-
-
-Huumautuneena, mielettömänä, vapisevana hän ei tuntenut Mountin ääntä
-tämän huutaessa hänelle rohkaisevasti pimeästä:
-
-»Tännepäin —!»
-
-Taaskin kalsiuminvihreä välähdys taivaalla! Vilahdukselta se näytti
-hänelle meren, hietikon, kallion ja pienipäisen, leveäharteisen, hoikan
-olennon, joka tummana kuvastui sinertäviä, kuparinhohtoisia pilviä
-vasten.
-
-Heti kävi sitten taaskin kaikki pimeäksi. Mutta pimeässäkin se hahmo
-hyppi hetkisen painuneena hänen näköhermoihinsa...
-
-Margaret ei tuntenut häntä vielä sittenkään. Vielä sittenkin hahmo
-oli hänestä vain aineellistunut apu, vain häntä auttamaan rientävä
-ihmisolento.
-
-»Tänne!» nyyhkytti hän kimeästi. »Olen täällä —»
-
-Hänen äänensä hukkui ukkosen jyrisevään pauhuun; mutta sittenkin hän
-taaskin erotti melkein viereltään saman rohkaisevan luikkauksen.
-Taivaallisen jymyn vaimentuessa hän kuuli: »Halloo —»
-
-»_Halloo!_ Olen täällä!» kirkui hän. »_Täällä_ — »
-
-»Kaikki hyvin. Olen lähellä. Näen teidät.»
-
-Hänen hartioittensa ympäri kiertyi käsi, ja toinen tarttui hänen
-käsivarteensa.
-
-Sitten hän tunsi tulijan Mountiksi. Huohottaen hän kääntyi auttajansa
-puoleen, hapuili ja kaatui häntä vasten.
-
-Kuuma, synkkä, saartava pimeys piilotti hänet. Vain tunnustelemalla
-Margaret löysi kallionvankan turvan, jota vastaan hän heittäytyi.
-Lapsi-rukka, kuinka lujasti hän takertuikaan sammalenkarkean
-villapaidan verhoamiin, voimakkaihin olkapäihin ja käsivarsiin! Kuten
-hukkuva lintunen tarrautuu oksaan, kuten tuulen kiidättämä ruoho
-painautuu turvaista aitaa vasten, samoin Margaret takertui tuskaisena
-käsivarsiin, jotka nyt olivat kiertyneet hänen ympärilleen. Hän oli
-painanut kasvonsa Mountin rintaa vasten, mutta sittenkin salamien
-välähdykset tunkeutuivat hänen näköhermoihinsa. Myöskin mies taivutti
-aina silloin päätään, kallistaen silmänsä tytön hiuksiin. Heidän
-ympärillään raivosi taaskin turmiokas pauhu, räiskyen, repien taivasta.
-Se järkytti lujimpiakin hermoja! Margaretista, joka oli kärsinyt siitä
-jo ennen syntymäänsä, se oli rusentavaa. Mutta läheltä korvaansa hän
-(vapisevana kuin pudistettu elohopea) kuuli Mountin syväsointuisen
-äänen:
-
-»Hieman myrskyä. Se on pian ohitse. Älkää pelätkö! Se se on vain —»
-Seuraava jyrinä tuntui loputtomalta... Sillä kukapa voi sellaisessa
-myrskyssä erottaa välähtävän salaman, joka paljastaa pienimmätkin
-kivenmukulat, sen huikaistuneeseen silmään jättämästä kirvelevästä
-kuvasta? Kuka voi erottaa itse ukkosen kumean, mahtavan jymyn
-voimakkaasta kaiusta, joka jyrinän tauottua kajahtelee kuulijan
-korvissa?
-
-Viimeisen ryskeen jälkeen alkoi kuulua napsahtelevia ääniä.
-Sadepisaroita tipahteli läheisille kiville kuin litistyviä kuulia.
-Margaretin ranteelle osui pisara rajusti, naksahtaen kimeämmin. Toinen
-putosi Mountin kengälle, antaen toisenlaisen äänen.
-
-Mount virkkoi reippaasti: »Sade alkaa piiskata meitä pian! Kuulkaahan,
-meidän on paras laittautua hyvissä ajoin suojaan. Tänne! Oikealle!...
-Siellä on sellainen —» Naps! Iso sadepisara osui suoraan hänen
-huulilleen hänen puhuessaan.
-
-»Tuolla on jonkunlainen suojapaikka kallionkielekkeen alla. Näemme sen
-seuraavan salaman valossa. Kannan teidät sinne, jollette —»
-
-Samassa välähti salama, ja hän sieppasi Margaretin syliinsä.
-
-
-
-III
-
-
-Samoin kuin vaunuihin autettava pikku lapsi salli Margaret Mountin
-nostaa itseään. Avuttomana, melkein mielettömänä pelosta lapsi-raukka
-tunsi, että häntä kannettiin muutamia askelia rinnettä alaspäin
-ja sitten hänet työnnettiin johonkin onkaloon. Se tuntui melkein
-samanlaiselta kuin huvipurren kojuvuode. Hänet laskettiin hellävaroen
-maahan, kuten lapsi laskee nukkensa puolittain istuvaan asentoon.
-
-»Olkaa varovainen! Kallio on ihan päänne yläpuolella», lausui Mountin
-ääni.
-
-Kalliota tuntui olevan sekä hänen takanaan että hänen yläpuolellaan;
-permanto oli hiekkaa — tai tomua. Vasta paljoa myöhemmin Margaret
-oivalsi, mikä paikka se oli. Se oli holvintapainen, jonka muodosti
-kaksi ulkonevaa kallionkielekettä reunustavaa kivilohkaretta — tilava,
-luonnon valmistama katos, jonka takaseinänä oli kallio. Sen edustalla
-vietti rinne epäsäännöllisesti alaspäin. Vesipisaroita tipahteli nyt
-tiheämmin sen ulkopuolella, mutta Margaret oli hyvässä suojassa.
-
-Mutta — aiottiinko nuo lämpöiset lohdullisen turvaiset ihmiskädet
-irroittaa hänestä? Seuraavan salaman valossa hän oli näkevinään
-Mountin vetäytyvän kauemmaksi, ja melkein samanaikaisesti alkoi heidän
-suojapaikkansa kohdalla uudelleen huumaava ryske... kuului jyrähdys
-toisensa jälkeen, ja tuntui siltä kuin niiden täytyisi särkeä koko
-kallio pirstaleiksi, sortaa jokainen lohkare sijoiltaan, hajoittaen
-ne kuten lapsen leikkirakennuksen. Aikoiko Mount jättää hänet yksin
-nyt? Hän tarrautui kiinni mieheen niin lujasti, että karkea villapaita
-painui alaspäin ja sen kaulus oli ikäänkuin kuristava nauha Mountin
-kaulan ympärillä.
-
-Mount pikemminkin tunsi huulien liikkeistä kuin erotti sanat, jotka
-tyttö koetti lausua.
-
-»Ettehän lähde luotani — ettehän —»
-
-»En tietysti, en lähde, lapsi! Tulen istumaan viereenne tänne katoksen
-alle, jos saan... (Taitaa tulla kamala ryöppy)... En poistu luotanne.»
-Samassa kajahti uusi pamahdus kirkkaan välähdyksen jälkeen.
-
-Lempeästi Mount irroitti Margaretin kädet kiskomasta hänen
-villapaitansa kaulusta. Pauhun kovetessa tyttö takertui häneen
-uudelleen, painoi kasvonsa hänen kaulaansa vasten ja kiristi hänen
-vyötäistään tiukemmin kuin vyö oli niitä konsanaan puristanut. Juuri
-silloin (arvelee hän) räsähti jotakin hänen vyössään, mutta vasta
-useita tunteja myöhemmin hän huomasi vyötaskussa olleeseen kelloonsa
-kiinnitetyn pienoiskuvan lasin särkyneen säröille. Vasta myöhemmin
-hän sen huomasi. Sillä nyt hänen oli hoivattava sylissään olevaa
-hurjistunutta lasta, jottei hän tulisi hulluksi pelosta.
-
-»Ei se ole vaarallista, ei ensinkään. Se ei voi osua teihin... Painakaa
-päänne piiloon! Niin. Älkää kuunnelko! Se ei voi osua meihin, kun
-olemme täällä. Tämä on mainio onkalo. Olipa onni, että olimme lähellä
-sitä —»
-
-Hän siirtyi syvemmälle kallioloukkoon, joten tytön käsivarsien jännitys
-helpottui. Sitten hän istui kumartuneena Margaretin puoleen, oikea
-käsivarsi kierrettynä hänen hartioittensa ympärille vasemman käden
-lujasti puristaessa hänen olkavarttaan. Jalkansa hän oli ojentanut
-suoriksi, niin että ne parhaiksi olivat kielekkeen suojassa ja
-muodostivat heidän sopukkansa kynnyksen. »Sitä ei voi jatkua ikuisesti.
-Kaikkihan loppuu kerran. Kas niin, nyt alkaa sataa oikein todenteolla.
-Hitto soikoon —»
-
-
-
-IV
-
-
-Vettä tuli kuin saavista kaataen. Sihisten kiitivät kuurot lahden
-pinnalla ja paiskautuivat litisten kallioihin ja kiviin. Kohisten
-putosivat pisarat pensaikkoon, ja kun sade osui heidän suojapaikkansa
-lähellä kasvaviin, isoihin, punertavalehtisiin kasveihin — ne olivat
-ehkä kaktuksia — kuului kuin rummunpärrytystä... Kaikki ne äänet
-yhtyivät meluiseksi, äkäiseksi sateen sinfoniaksi. Seuraavan salaman
-valossa näytti siltä kuin olisi luolan suulla ollut paksu, hopeisista
-helminauhoista kudottu verho. Poukama näytti todella muuttuneen valkean
-usvan täyttämäksi, tasapohjaiseksi amfiteatteriksi, jossa tyyntä
-vedenpintaa pieksävät pisarat räiskivät lukemattomina miljoonina pienen
-pieninä suihkuna. Ja pian sekaantui näiden sadeäänien kuoroon paisuneen
-puron kohina.
-
-Koska en ollut siellä, on minun sommiteltava näystä oma mielikuvani,
-joka saattaa olla oikea, mutta voi olla olemattakin. Minun on koottava
-sen yön näkemykset, äänet ja tunnelmat yhdeksi kokonaisuudeksi...
-Se, mitä olen näkevinäni ... no niin, se ei ole paljoa. Välähdyksien
-väliajoilla lienee näkynyt vain sysimustan purppuraisia ainejoukkoja
-— paikallaan olevia, indigolle vivahtavia möhkäleitä (kallioita),
-hitaasti, raskaasti vyöryviä, riippuvia, viinirypäleenpurppuraisia
-röykkiöitä (ukkospilviä). Vain silloin tällöin paljasti taivaalla
-välähtävä sinertävä, smaragdinvärinen salama usvaisen meren ja
-rosoiset niemet, valaisten myöskin hyvin selvästi sen kalliononkalon
-kaikki pimennot ja sopukat, jossa he olivat, muistuttaen komeroon
-sijoitettua, elävää veistosryhmää, säikähtynyt, vapiseva tyttö ja häntä
-käsivarsillaan turvaava nuori mies (mitäpä hän tiesi tai välitti siitä,
-oliko mies nuori vai vanha, vai oliko hän ehkä nainen — hänen äitinsä,
-minä tai kuka tahansa).
-
-Entä äänet?... Tykkien jyskeen tapainen myrskyn pauhu — »yhteen
-läjään samalla kertaa tyhjennettyjen tuhansien hiilivaunujen ryminä»
-olisi jokapäiväisempi vertaus — puron ja putouksen paisuva kohina,
-ukkossateen jatkuva, moniääninen räiske. Silloin tällöin tuntui ukkonen
-vaimenevan... Silloin aina Mountin vyötäisiä kiristävä ote hölleni
-hiukan. Mutta myrskyn sinfonia alkoi uudelleen, ja taaskin puristus
-tiukkeni. Pienet kasvot painautuivat epätoivoisemmin hänen olkaansa,
-kaulaansa, hänen likintä jäsentänsä vasten... Hän tunsi tytön sydämen
-taaskin sykkivän rajummin hänen rintaansa vasten. Ja sitä kesti tunnin,
-toista tuntia...
-
-
-
-V
-
-
-Vihdoin hän taaskin tunsi tytön huulien liikkuvan korvaansa vasten ja
-kuuli aran soperruksen:
-
-»Olen hirveän pahoillani... hirveän häpeissäni. Mutta en — en mahda
-sille mitään.»
-
-»Niin, Margaret, tiedän, ettette mahda!» keskeytti Mount lohduttavasti,
-samalla rohkaisevasti tiukentaen tytön tutisevaa käsivartta puristavien
-sormiensa otetta. »Tiedän, ettette mahda, mutta mitäpä siitä? Monet
-ihmiset ovat samanlaisia hyvin monet! He ovat aina silmittömästi
-kauhuissaan ukkosilmalla. Ei vain —»
-
-»Ajatelkaahan!» jupisi tyttö väristen. »Vähää ennen kuin te tulitte...
-luulin kuolevani... En olisi ollut siitä kovin pahoillani, koska
-silloin en olisi kuullut... Voi!» Hänen hento ruumiinsa vapisi
-päästä jalkoihin saakka, niin että Mountkin tutisi. »Nyt se alkaa
-taaskin. Luulin sen olevan ohitse... Älkää jättäkö minua yksin... Olen
-pahoillani, mutta ettehän jätä?»
-
-»En jätä, kunniasanallani... Kunpa minulla olisi tilkka konjakkia
-teille!»
-
-»Se ei auttaisi vähääkään. Kunhan vain... lupaatte pitää minusta
-lujasti kiinni, kunnes se on ohi.»
-
-»Hyvä, hyvä, rakas! (En voi pitää teitä tiukemmin kuin te pidätte
-minua.) Tuo hornamainen melu se vain... Hyvä Jumala! Se kuulosti
-samanlaiselta kuin miinan räjähdys. Mutta ei se ole vaarallista,
-tiedättehän sen... Se tuntuu niin kamalalta luonnollisesti sen
-tähden, että koko ajan täällä ollessamme on ollut niin kaunis sää,
-maidonlauha... Ja sitten tällainen myrsky! Vastakohta on niin
-järkyttävä... Samoin kuin jos joku tavallisesti herttainen ihminen
-äkkiä saa raivoisan puuskan... Eikö se olekin paljoa masentavampaa kuin
-se, että joku sellainen, joka usein vimmastuu, alkaa riehua?... Älkää
-välittäkö siitä! Tätä ei voi jatkua... Älkää katselko salamia!... Ehkä
-se on pilven viimeinen lieve.»
-
-Mutta se ei ollut viimeinen lieve. Yhäti kesti myrskyä. Yhä aika vieri.
-
-Aika vieri, ja he, jotka tunsivat ja kuulivat toistensa jokaisen
-liikahduksen, näkivät toisistaan ainoastaan salamien välähtäessä tumman
-hahmon, vaalean käden, sinertävät kasvot, silmien ja helmien välkkeen.
-Tytön sopertava ääni kuului Mountin rinnalta.
-
-»Pidättekö minua pahimpana tapaamananne pelkurina?»
-
-»Oi, älkää olko hupakko! Pelkäätte ainoastaan tätä. Pidän teitä
-rohkeana. Te olette _ollut_ rohkea kaikessa muussa. Niin olette! Olen
-nähnyt sen, Margaret.»
-
-»Kuka muu hyvänsä luulisi minua mitä kurjimmaksi raukaksi... Olen
-koettanut muistaa olevani merimiehen tytär ... Mutta kuka tahansa
-arvelisi —»
-
-»Heidän ei pitäisi, se on varma», keskeytti Mount. »Maailmassa ei liene
-ainoatakaan ihmistä, joka ei pelkäisi jotakin.»
-
-»Luuletteko niin?... Luuletteko tosiaankin niin, herra Mount?»
-
-»Varmasti.»
-
-»Mutta sittenkin», intti Margaret arkana, »eikö sellaisiakaan, joiden
-otaksuttavasti pitäisi olla rohkeita? Eikö edes merimiesten tyttäriä?»
-
-»Minkä tähden? Sen enempää kuin merimiehiäkään», tokaisi rohkaisevasti
-tumman hahmon ääni pimeydestä. »Usein kehutaan jotakin sankaria ja
-vakuutetaan, ettei _'hän milloinkaan pelännyt'_. Se on hölynpölyä. Hän
-lienee aina hillinnyt pelkonsa, mutta jos hän on ollut kuolevainen, on
-hänkin joskus pelännyt, se on varma.»
-
- * * * * *
-
-Se keskustelu tuntuu kummalliselta, kun muistamme, että puhelijat
-olivat nykyajan nuoria, jotka koko ajan istuivat sylikkäin, muodostaen
-ryhmän, joka olisi saattanut esittää luolaihmisten armastelua.
-
- * * * * *
-
-Olosuhteet olivat heittäneet heidät sellaiseksi ryhmäksi, jollaisia
-rakkaus on ammoisista ajoista sommitellut. Mutta siitä he eivät
-olleet tietoisia. He olivat sykertyneet yhteen saadakseen lohtua —
-tytön painautuessa miehen rintaa vasten ja miehen puristaessa häntä
-itseään vasten — mutta sittenkään he eivät tietoisesti tunteneet
-rakkautta, eivät intohimoa eivätkä sukupuolivoimia, yhtä väkeviä kuin
-ne, jotka halkoivat öisiä pilviä ja pieksivät merta sen kaiho-onkalon
-ulkopuolella, jossa Mount ja Margaret syleilivät toisiaan ja puhelivat.
-Hyvin omituisen vastakohtaisia olivat varmaankin heidän nuorekkaiden
-ääniensä persoonaton sävy ja heidän nuorten vartaloittensa keskinäinen
-asento! Kylmän selkeästi he vastailivat toisilleen, puhellen keskenään
-kietoutuneina syleilyyn, joka tuskin olisi saattanut olla tiukempi, jos
-he olisivat olleet tulisesti rakastuneet toisiinsa.
-
-Voidakseen lainkaan puhua, oli Margaretin irroitettava suunsa Mountin
-kaulasta, jota vastaan se oli painettu ikäänkuin mitä lämpimimmin
-hyväillen.
-
-Mutta hänellä ei ollut muuta sanottavaa kuin: »Arveletteko oikein
-tosissanne jokaisen ihmisen pelänneen jotakin?... Puhelkaa, oi,
-puhelkaa vielä, etten niin hyvin kuulisi muuta! Kertokaa minulle
-itsestänne!»
-
-Viimeksi tänään hän oli oivaltanut, ettei tämä varovasanainen nuori
-mies ollut kertaakaan ollut kyllin avomielinen puhuakseen hänelle
-mitään itsestään. Hän oli aprikoinut, tekisikö hän sitä milloinkaan...
-
-Nyt oli se aika käsillä.
-
-Kun hän sopersi: »En usko _teidän_ koskaan pelänneen mitään», vastasi
-Mount hänelle hämmästyttävän avoimesti:
-
-»Minunko? Enkö ole pelännyt mitään? Se on erehdys, neiti Verity»,
-virkkoi mies, jonka leuka lepäsi hänen hiuksiaan vasten, jonka sormia
-Margaretin pyöreä olkapää lämmitti, jonka rinnalle oli huomaamatta
-valahtanut tytön omassa kaulassa riippuva, sileän keveästi hivelevä
-helminauha. »Se on erehdys, neiti Verity. Tosiasia on, että olen aina
-hirveästi pelännyt erästä seikkaa.»
-
-»Tekö? Mutta teillähän on urhoollisuusmerkki, olette palvellut
-torpeedonhävittäjässä, ollut mukana kolmessa räjähdyksessä, ja kaikki
-tuntuivat ajatelleen, että olitte ollut ihailtava sodassa ja kaikkea
-muuta semmoista. Olen kuullut siitä —»
-
-»Sellaistahan kuulee. Sitä en tarkoita, ymmärrättehän», katkaisi nuori
-Mount hänen lauseensa. Hänen hiljaa liikahtaessaan Margaret sekä tunsi
-että kuuli hänen hieman naurahtavan. »Sellaistahan se kyllä oli. Aina
-tiesi, että sellaista saattoi sattua millä hetkellä tahansa. Mutta se
-oli ulkoista, saattoi saada surmansa, tuhoutua räjähdyksessä, hukkua —
-mutta eräs seikka pelotti minua paljoa enemmän kuin se.»
-
-»Mikä se oli?»
-
-»Ettekö naura, jos ilmoitan sen?»
-
-»Miten voisinkaan?»
-
-»Niin, tiedän, ettette naura. No niin sitten, puhuakseni totta»,
-virkkoi Mount hyvin koruttomasti, »olen aina pelännyt rakkautta».
-
-
-
-VI
-
-
-»Pelännyt rakkautta?»
-
-Viehättyneenä hänen sylissään oleva tyttö unohti tuskaisen
-jännittyneesti odottavansa myrskyn taukoamista.
-
-»Mutta minkä tähden pelkäätte rakkautta? En ole tiennyt kenenkään —»
-
-»En tiedä, pelkääkö kukaan muu, mutta itse tiedän pelkääväni.»
-
-»Mutta kuinka — pelkäätte sitä?»
-
-»Hyvin kovasti.»
-
-»Mutta mitä oikeastaan tarkoitatte? Minkä tähden pitäisi pelätä
-rakkautta?»
-
-»Yhdestä syystä — se tekee niin kipeätä», sanoi Mount — tavalliseen
-tyrmistyttävään, täysin hillittyyn tapaansa. Hänen äänensä aleni;
-Margaret tunsi sen. »Se koskee kirotusti. Kun ihminen on sellainen,
-että hän pitää — pitää niin mielipuolisesti toisista. Niin, se on
-kirous, häntä painava kirous. Ymmärrättekö sen?»
-
-Syntyi hiljaisuus, jota rikkoi vain sateen jatkuva, monisävelinen
-loiske (heidän turvapaikkansa kristallihohteinen oviverho) ja lähellä
-olevasta punertavasta kasvista kajahteleva rytmillinen rummutus.
-
-Sitten vastasi Margaret huvitettuna, ääni vakavampana kuin ennen:
-
-»En luule ymmärtäväni. Kertokaa minulle siitä!»
-
-»Tiedättekö, etten ole koskaan puhunut siitä kellekään? En ole
-milloinkaan hiiskunut siitä sanaakaan ainoallekaan elävälle sielulle.»
-
-»Oi! Minun ei olisi pitänyt pyytää —»
-
-»No no, älkää olko hupakko! Aion kertoa _teille._ En taitaisi voida
-sitä tehdä, jos näkisin teidät, ymmärrättehän? Mutta ... näin on
-toista. No niin, aluksi mainitsin, että pidin kauhean paljon äidistäni.
-Hän kuoli, tiedättehän» — (hän äänsi ne sanat hyvin nopeasti ja
-epäselvästi). »Se oli kovin surkeata. Olin silloin pieni, piskuinen
-vekara. Myöhemmin — käydessäni koulua — Koulussa, tiedättehän, saa
-joskus erinomaisia ystäviä. Erinomaisia ystäviä; heillä saattaa olla
-helkkarinmoinen merkitys, kun on kaikki yhteistä heidän kanssaan,
-kun ajattelee heitä loppumattomasti... On joitakuita kumppaneita
-— niinpä niin, ymmärrättekö, vain se, että tuntee heidät, tietää,
-kuinka ihailtavia he ovat, tuntuu muuttavan koko elämämme juoksun.
-Sankaripalvontaa!... En tiedä, onko tyttöjen laita samoin. En usko,
-että niin on, neiti Verity.»
-
-»En ole koskaan ollut koulussa», vastasi neiti Verity, siirtäen Mountin
-kaulaan nojaavaa poskeaan nostaessaan kätensä helmiinsä. Silloin
-hän huomasi kaulassaan riippuvan helminauhan (hänen takertuessaan
-kiinni Mountiin) sujahtaneen miehen villapaidan povelle ja tarttuneen
-irtonaiseen villasilmukkaan. Nyt heidät yhdisti toisiinsa mutkitteleva,
-sileä, maidonlämmin helmiketju. Vetäen sen irti hän sysäsi sen
-syrjään samoin kuin tanssiva tyttö heilauttaa sivulle häntä vaivaavan
-kaulanauhan. Hän työnsi sen syrjään melkein huomaamattaan, sillä
-hän oli kokonaan viehättynyt heidän keskusteluaiheeseensa. »Äitini
-opetti minua, kunnes tulin kaksitoistavuotiaaksi, tiedättehän. Sitten
-minulla oli kaikenlaisia ohjaajia, ranskalaisia opettajattaria ja
-monenlaisia muita neuvojia, jotka kävivät hotelleissamme antamassa
-minulle haluamaani opetusta, minulle yksin. Se ei luonnollisestikaan
-ole kouluelämää. Minulla ei siis koskaan ole ollut kouluystäviä eikä
-muitakaan läheisiä ystäviä.»
-
-On ehkä merkillepantava seikka, ettei hän maininnut eikä ajatellut
-Cynthia Oddleyta — jolla aikoinaan oli niin suuri vaikutus hänen
-elämäänsä. Äänettömänä hän sitten odotti, mitä sanoja nyt lähtisi
-miehen suusta, joka oli vajaan kymmenen sentimetrin päässä hänen
-huulistaan.
-
-»Tyttöjen», virkkoi Mount miettivästi, »oletetaan olevan romanttisempia
-kuin me olemme. Minä en sitä usko. Minun luullakseni tytöt ovat
-paljoa käytännöllisempiä: he eivät haaveile, eivät kuvittele niin
-paljoa eivätkä ole niin myötätuntoisia muita ihmisiä kohtaan. He ovat
-tavallaan proosallisempia. Enhän kylläkään ole oikein kunnolla tuntenut
-ainoatakaan tyttöä», lisäsi hän vilpittömästi. »Mutta mistä olinkaan
-puhumassa?»
-
-»Kouluaikaisista ystävistänne, joista piditte —»
-
-»Ahaa, niin! No niin, pian he tietysti menivät menojaan, katosivat
-tyyten elämästäni. En enää nähnyt heistä vilahdus takaan. Kaikki he
-hajaantuivat, kukin suunnalleen. Se tuotti kiusallista kärsimystä...
-Toivoakseni en ikävystytä teitä», keskeytti hän esityksensä,
-omituisesti luiskahtaen noudattamaan aikaisempia, lontoolaisia tapojaan.
-
-»Jatkakaa, jatkakaa! Silloin en pelkää kuunnellessani sitä toista.»
-
-»Sitten on kaikki hyvin. No niin, ymmärrättekö, mitä tunsin. Ette...
-Mutta, rehellisesti puhuen, rakas ystävä, se oli helvetillistä...
-Ihmiset nauraisivat sille — milloin hyvänsä pidin jostakin, merkitsi
-se minulle liian paljon... Niin, on hulluutta antautua sillä tavoin!
-Sitten he _menivät_. Ja sitten viimeinen tapaus» — hän selvitti
-kurkkuaan — »rakas Charles-poloinen!»
-
-»Veljenne», mutisi Margaret.
-
-»Se olikin huippukohta», jatkoi Mount. »Senjälkeen keräsin voimani.
-Päätin: _'Surma minut periköön, jos enää ikinä antaudun minkään
-sellaisen voimakkaan tunteen valtaan, joka... runtelee'_ Ymmärrättekö,
-se peloittaa minua. Se herättää minussa samanlaisen tunteen kuin teissä
-myrsky. Raukkamaista, tiedän sen. Minun pelkoni nimittäin.»
-
-Hänen äänessään oli sellainen sointu, jota Margaret ei ollut ennen
-kuullut, ja hän puhui asioista, joihin tyttö ei olisi odottanut
-kumpaisenkaan tuntemansa Archie Mountin kajoavan. Tämä mies ei ollut
-sovinnaisen miellyttävä, lontoolaisvaatturien pukema päivällisvieras
-eikä myöskään toimelias haaksirikkoinen, joka viritti nuotioita,
-kalasti, katkoi rautatammenoksia ja raahasi tavaralaatikoita kallioiden
-poikki. Tämä oli sellainen herra Mount, jota hän ei ollut sitä ennen
-kohdannut. Ja epävarmaa oli sekin, oliko kukaan ennen tavannut sitä
-Mountia. Löysikö hän nyt itsensä? Pimeyden, myrskyn ja koko tilanteen
-äärimmäisen outouden vapauttamana olennainen Archie (jonkinlaisessa
-yöllisessä vapaudessa!) kerrankin pohti sylissään lepäävän tytön
-kanssa sellaista asiaa, josta hän muutoin ei olisi suostunut puhumaan
-kellekään muulle, kuin itselleen ja silloinkin vain sielunsa sisimmässä
-sopukassa.
-
-»Pelkkää arkuutta. Rakkaus, siinä minua ohjaava pelko.»
-
-»Kyllä ymmärrän», vakuutti tyttö, jonka hirmu oli myrsky. Ja hän puhui
-hiukan arkana, sillä myöhästynyt salama oli valaissut heidän kuivan ja
-suojaisan komeronsa sisustaa. Hän oli nähnyt sen kallioseinien kaikki
-pintamuodostukset, erottanut hämähäkin nurkkaan kudotussa verkossaan,
-ison, monijalkaisen hämähäkin.
-
-Hänen mieleensä välähti: »Hämähäkki yöllä tuo onnea.»
-
-Sitten kuului sateen loiskeesta ukkosen jäähyväiskuminaa.
-Vaistomaisesti tiukkaantui jyrinää pelkäävän tytön hänen vyötäisilleen
-kierrettyjen käsien ote.
-
-»En mahda sille mitään sen enempää kuin tekään», tunnusti rakkautta
-pelkäävä nuori mies. »Käsitin: _'Jos olen sellainen, että tunteeni
-sukulaisia ja kumppaneita kohtaan ovat tällaiset, niin kuinka minun
-käy, jos sallin itseni kiintyä naiseen?'_ Saatoin kuvitella sitä
-mielessäni. Saatoin kuvitella itseäni silloin. Se olisi samaa kuin
-panna kaikki yhden sattuman varaan, luovuttaa itsensä toiselle eikä
-enää olla oma herransa, olla kykenemätön irroittamaan mieltänsä siitä.
-Sielu ei — kirjaimellisesti — olisi enää omassa hallussa, vaan jonkun
-toisen ihmisen —»
-
-»Väitetään sen olevan niin ihanaa.»
-
-»Saattaa olla. _Tant pis._ Silloin eläisi, ajatellen saattavansa
-menettää hänet; menettäisi hänet. Tai se saattaisi olla kaikkea muuta
-kuin ihanaa... Saattaisi sattua sellainen, joka musertaisi rakastuneen,
-sellainen, jolle se ei ehkä merkitsisi mitään. Siinä ihminen silloin
-olisi, Margaret. Kohtalon armoilla. Hänellä olisi avonainen, arka
-haava, kuten olen nähnyt miehillä olevan. Kykenemätön enää mihinkään —
-tyyten armoilla — _sysittynä_ — »
-
-»Olisitteko te?»
-
-»Varmasti olisin. Oksin toivoton. Saatan kuvitella, millainen olisin.
-Olisi samanlaista kuin seisoa pienellä, kehnolla vuoristosillalla ja
-tuijottaa alhaalla kohisevaan ja riehuvaan tulvapuroon —»
-
-Kuvitelkaahan! Tämä nuoren miehen tunnustus sellaisena yönä, jolloin
-oli vuoroin sysipimeätä, vuoroin huikaisevia salamoita ja jolloin
-huumaava jyrinä pauhasi tytön korvissa. Mountin hengitys sihisi
-hampaiden välissä, ennenkuin hän jatkoi. Margaret erotti hänen
-äänestään hyytävän pelon soinnun.
-
-»Antaisinko itseni _vaipua_ siihen — Sallisinko itseni hurmautua
-rakastumaan? Voisinko antautua tuuliajolle? En. Olen aina ollut
-selvillä siitä, etten saa sallia sen tapahtuvan.»
-
-»Noin kai ajattelitte, ennenkuin menitte kihloihin?»
-
-»Vuosikausia sitä ennen. Monta vuotta.»
-
-»Mutta senjälkeen menitte kihloihin.»
-
-»Niin kyllä», vastasi Mount kokonaan toisenlaisella äänellä.
-
-»Juuri sentähden, suureksi osaksi.»
-
-»Mitä tarkoitatte sanoilla 'juuri sentähden’?»
-
-»Tietysti sitä, että kihlautuminen — sehän on niin toisenlaista, eikö
-olekin?»
-
-»Onko se? Niinkö arvelette?»
-
-»Luonnollisesti on! Se on kokonaan toista, ettekö käsitä? Kokonaan
-toinen asia. Onhan miehen joka tapauksessa joskus mentävä naimisiin.
-Sitäpaitsi se tekee elämän niin rauhalliseksi, vakiintuneeksi ja
-varmaksi.»
-
-»Ohoo!» äänsi Margaret.
-
-Sillä hetkellä hän ei tiennyt, oliko hän samaa vaiko eri mieltä, oliko
-hänestä outoa vaiko aivan luonnollista, että mies pelkäsi rakkautta,
-meni sentähden kihloihin tytön kanssa ja ajatteli avioliittoa elämän
-tyyneyden säilyttäjänä.
-
-Silloin se otaksuttavasti tuntui hänestä varsin luonnolliselta tai ei
-ainakaan paljoa luonnottomammalta kuin mikä muu luonnonilmiö tahansa.
-
-
-
-VII
-
-
-Margaret lisäsi: »Entä tyttö?»
-
-Tässä teidän on otettava huomioon eräs seikka, joka tuntunee hieman
-uskomattomalta.
-
-Sillä hetkellä ei Margaret lainkaan muistanut tuskaa, joka oli kalvanut
-häntä hänen nähdessään Mountin kelloon kiinnitetyn tytönkuvan.
-Hän oli unohtanut tuskaiset mietteensä, joita hän oli hautonut,
-kunnes näki Mountin uudelleen... oi niin, se oli kuin olikin ollut
-mustasukkaisuutta! Mutta siitä heräävän intohimon oiretta ei tuntunut.
-Niin vaihtelevia ovat neidon mielialat mieheen nähden. Niin tyyten
-erilaisella tuulella hän oli nyt kuin hurmaantuneena kuunnellessaan
-Mountin laulua nuotion valaisemassa hämärässä. Hänet vallannut
-myrskynpelko oli pyyhkäissyt syrjään hänen kumppaniaan kohtaan
-tuntemansa fyysillisen mieltymyksen... Mountista oli tullut suojelija,
-luotettava seuralainen. Unohtunut oli alkava huoli, unohtunut sen
-aiheuttama, vaivaava, kömpelö ujostelu. Uhkuen luottamusta ja
-lapsellista kiitollisuutta Margaret tunsi syvää mielenkiintoa kaikkeen
-siihen, mitä hänen ystävänsä oli sinä yönä kertonut.
-
-Nyt hän lausui luonnollisen mieleenjohtuman:
-
-»Entä tyttö?»
-
-»Enidkö?»
-
-»Sekö hänen nimensä on? Onko kelloonne kiinnitetty pienoiskuva
-morsiamenne?»
-
-»Kyllä; se on Enidin kuva. Hän teetätti sen eräällä
-taiteilijaystävällään minua varten — se on hyvin hänen näköisensä.»
-
-»No, miltä sellaiset seikat tuntuvat morsiamestanne, herra Mount? Mitä
-hän niistä sanoo?»
-
-»Sanoo? Hän ei sano mitään erikoista.» (Hän puhui melkein sillä tavoin
-kuin olisi morsian ohut heidän parissaan saarella!)
-
-»Täytyyhän hänen puhella kanssanne?»
-
-»Kuinka niin?» Mount naurahti. Margaret tunsi sen värinän. Mies jatkoi:
-»Mutta älkää kuvitelko, ettemme tule toimeen keskenämme! Me sovimme
-oikein hyvän, Enid ja minä; hän tanssii ihanasti. Ensiksi kohtasin
-hänet tanssiaisissa. Niinpä niin, me vain tanssimme ja — mitäs muuta
-ihminen tekee? Pelaamme tennistä (hän pelaa huomattavan hyvin). Meitä
-pyydetään vierailuille maaseudulle yhdessä. Pelaamme yhdessä golfia.
-Ratsastamme. Ei kukaan halua puhella aina.»
-
-»Kyllä ymmärrän. Tarkoitan voivani kuvitella, etteivät ihmiset puhele
-alinomaa, vaikka ovatkin kihloissa. Mutta minusta — hänen täytyy
-aprikoida — täytyy ajatella, oletteko te — mitä hän ajattelee, herra
-Mount?»
-
-Omituisen välinpitämättömästi mies vastasi: »Mitä tytöt ajattelevat?
-Nykyajan tytöt, joilla on yllin kyllin harrastuksia, yllin kyllin
-sellaista, mikä vie heidän aikansa hupaisesti. Mitä useimmat naiset
-todennäköisesti ajattelevat avioliitosta ja muusta semmoisesta?
-Jauhavat kuluneita ajatuksia?... Kun heidän ei tarvitse koettaa
-vaikuttaa mieheensä, ei heidän ystäviinsä eikä kehenkään?... Sydämensä
-sisimmässä?... Kun he ovat ehdottoman vilpittömiä? Minä puolestani
-luulen, etteivät he lainkaan ajattele rakkautta.»
-
-»Eivät _ajattele_?» kertasi Margaret kuvaamattoman huvitettuna.
-
-»Eivät tytöt.»
-
-»_Mitä?_» huudahti Margaret.
-
-Koruttomasti ja suoraan kuin veli, viehättyneempänä kuin
-keskinkertainen veli Mount sanoi: »No niin, te olette tyttö; entä te
-itse? Oletteko te ajatellut sitä niin kovin paljon?»
-
-»Mutta minä en olekaan ollut koskaan kihloissa?»
-
-»Vai niin!» äännähti Mount hiljaa, puolittain halveksivasti.
-
-»Sekö on koetuskivi?»
-
-»Ei kaiketikaan. Mutta minä en ole milloinkaan pitänyt kestään», väitti
-sama tyttö, joka oli näytellyt henkivartiostonsa kuningatarta. »Olen
-vain —»
-
-»Vain mitä?»
-
-Margaret oli vaiti.
-
-Syvällä sydämessään, Hill-kadun elämän kerrostumien ja lietteen alla,
-hän oli palvonut salaista vakaumusta, että rakkauden täytyi tulla
-ja sen oli tultava ihmeellisenä... Miten selittää se tälle nuorelle
-miehelle?
-
-Mount jatkoi:
-
-»Teidän mielestänne rakkaus ja muu semmoinen on ollut olemassaolon
-pääponsi — naisille?»
-
-»Ei —»
-
-»Kyllä; tunnustakaa suoraan! Kyllä, niin luulen. Olen varma, että
-äitinne ajattelee niin. No niin, sitenhän se on, tavallaan. Mutta siitä
-en ole puhunut. Useimmat naiset eivät nykyaikana kaipaa miestä — eivät
-rakkautta ollenkaan.»
-
-»No, mitä sitten?»
-
-»Sitä, mitä he voivat saada elämästä miesten avulla. Taitava,
-kunnianhimoinen tyttö — tilaisuuksia. Tilaisuutta esiintyäkseen
-ihailtavana emäntänä, kohdata mielenkiintoisia henkilöitä, kenties
-matkustaa... olla 'jotakin’. Keskinkertainen tyttö... niin, yleistä
-puuhaa ja kiihkoa, mikä kihlausta seuraa, sormuksen valintaa,
-onnittelukirjeisiin vastaamista, valokuvien ottamista _Bystanderia_
-varten, häiden valmistelua. 'Oi, minun on pyydettävä sinua käymään
-niiden ja niiden ystävieni luona, kirjoittamaan loppumattomia
-luetteloja vieraista ja haastattelijoista ja lähtemään katsomaan
-kaupunkiasuntoa’... Pääasia on heistä luonnostaan lankeava,
-kihlautuneista tytöistä. He otaksuvat sen olevan sitä kaikkea, mitä he
-puuhaavat, ja että muu on — niin, kirjojen jaaritusta», lopetti nuori
-Mount.
-
-Hän ei ollut koskaan ollut niin lähellä sitä Enidiä, joka oli
-lupautunut hänen vaimokseen, kuin hän nyt oli tätä toista tyttöä, jonka
-taipuisaa vartaloa hän nyt puristi käsivarsillaan ja jonka kasvoja hän
-ei nähnyt, koska ne olivat kaksinkertaisessa piilossa, yön pimeyden
-salaamina ja painettuina hänen olkaansa vasten. Yhdeksänkolmatta
-vuotta kestäneen elämänsä aikana hän ei ollut kertaakaan puhunut niin
-avoimesti, niin luontevasti ja tutunomaisesti ainoallekaan tytölle. Ja
-ajatella, että tämä tyttö olisi hänelle vieras, jollei olisi sattunut
-viime viikkojen aavistamattomia tapauksia! Mutta vain muutamat tunnit —
-nämä keskiöisen myrskyn raivotessa suojassa eletyt tunnithan ne olivat
-saattaneet heidät (sekä sielullisesti että sananmukaisesti) lähelle
-toisiaan.
-
-Vaikka he olisivat viettäneet sivistysoloissa Lontoossa Hill-kadun
-varrella vuosikausia, olisi Mount sittenkin lausuillut Margaretille
-jokapäiväisiä, kuluneita huomautuksia lattiasta, uusista näytännöistä,
-kilpasoudusta, ja tyttö olisi kuunnellut häntä puolella korvalla
-osoittamatta kovinkaan suurta kohteliaisuutta.
-
-Mutta nyt hänen rinnallaan lepäävä uskottu ystävätär virkkoi
-miettivästi: »Muistan jollekulle maininneeni, että olen aprikoinut,
-onkohan rakkaus niin hupaista kuin sen on väitetty olevan.»
-
-Kerkeästi Mount kysyi: »Mitä hän sanoi?»
-
-»... Olen taitanut sen unohtaa.»
-
-Hän ei tosiaankaan muistanut, oliko hän puhunut siitä Claude Oddleylle
-vaiko punatukkaiselle Ericille. Siitä oli ihan liian pitkä aika... Ja
-olivathan ne pojat olleet sellaisia lapsia! Kuinka hän voisi muistaa
-heidän vertauksiaan?
-
-Mountin syvä ääni kuului pimeästä.
-
-»Olette siis aprikoinnut, onko rakkaus hupaista, niinkö? Oi! Älkää
-koettako ottaa siitä selkoa!» neuvoi hän. »Pysykää loitolla koko
-hommasta!... 'Romanttisuutta?' Elämässä on paljon hauskempaa kuin
-se! Koko rakkauden ihannoiva ylistely on varmasti suureksi osaksi
-suunpieksämistä.»
-
-»Kas niin! Onko teillä nyt se kanta?»
-
-»Se on silminnähtävästi järkevin.»
-
-»Eikö siinä siis ole mitään muuta? _'Maya: haaveilua'?_ Mutta»,
-huomautti tyttö, takertuen asiaan, »jollei siinä olisi mitään muuta,
-niin ette sitä pelkäisi».
-
-»Hyvä Jumala, enhän ole väittänytkään, ettei siinä olisi mitään muuta,
-rakas lapsi. Olen vain, kuten jo mainitsin, päättänyt pysytellä
-kaukana siitä», selitti Archie Mount käsivarret edelleenkin koko ajan
-kierrettyinä tytön ympärille. »Minä puolestani en antaudu siihen
-vaaraan! Enkä tekisi sitä teidänkään sijassanne», varoitti hän. »Älkää
-tehkö sitä, jos olette viisas —»
-
-Sitten hän äkkiä vaikeni.
-
-Nyt syntyneen äänettömyyden aikana Margaretin olisi pitänyt tuntea
-jotakin, jotakin sähköistä, joka ei johtunut ulkosalla riehuneesta
-myrskystä; luolassa, jossa he istuivat sylikkäin, muuttui ilmakehä
-äkkiä jännittyneeksi kokonaan riippumatta helteestä. Mutta hän oli
-sellaisessa mielentilassa, ettei tämä sanoma tehonnut häneen. Se jäi
-häneltä huomaamatta.
-
-Hän muisti vain (nyt, kun he olivat pysähtyneet pohtimaan rakkautta),
-että hänellä oli tuhansia kysymyksiä esitettävinä kumppanilleen
-kokonaan toisesta asiasta. Hän oli aikonut, niin pian kuin sattuisi
-sopivaa aikaa, tiedustaa ensiksi: »Herra Mount. _Mitä te oikeastaan
-salaatte minulta tästä saaresta, jolla nyt olemme?»_ Mutta nyt he
-olivatkin puhelleet ikäänkuin ei sellaista saarta olisi olemassakaan.
-Tavatonta. Ikäänkuin he olisivat olleet väliajan päättymistä odottava
-tanssipari... tahi lukiokumppanuksia istumassa ja keskustelemassa
-myöhään yöllä asuinpaikassaan...
-
-Nyt hän kuitenkin kysyisi Mountilta.
-
-Mutta heti pyyhkäisi uusi ajatus ensimmäisen kysymyksen hänen
-mielestään.
-
-Hän huudahti hätääntyneenä. »Minkä tähden sydämenne jyskyttää tuolla
-tavoin? Voitteko pahoin?»
-
-»Voinko pahoin?» toisti mies hyvin äreästi. »En. Pahoin? En
-tietystikään. Eikä jyskytys kuulukaan sydämestäni», jupisi hän
-liikahtaen.
-
-Mutta kyllä se takoi rajusti, hänen sydämensä, Margaretin sydäntä
-vasten, tytön levätessä hänen käsivarsillaan, jotka olivat tiukasti
-ja rajusti kiertymäisillään hänen ympärilleen, muuttamaisillaan
-veljellisen, suojelevan, intohimottoman otteen täydelliseksi
-syleilyksi. Hän oli menettämäisillään kylmän harkintakykynsä. Niin
-äkkiä, niin aavistamatta. Hänet oli vallannut tunnepuuska.
-
-Muistettakoon, että tämä nuori nykyajan ihminen oli vuosikausia
-pitänyt itseään miehenä, jonka oli onnistunut pitää inhimilliset
-intohimot loitolla elämästään (vaikka tunnustikin niiden voiman; se
-on suunnilleen yhtä helppo tehtävä kuin seljapensaiden tuhoaminen
-puutarhojen pientarilta, joihin ne ovat kerran päässeet juurtumaan).
-Siispä hän oli kääntänyt selkänsä koko asialle.
-
-Ja nyt se lennähti hänen eteensä!
-
-Eikä ilman varoituksia. Ensimmäisen hän oli saanut kuullessaan
-Margaretin äänen alhaalla kallionrinteellä huutavan apua. Häntä
-silloin ahdistaneen tuskaisen levottomuuden olisi saattanut herättää
-kenen naisen vetoomus tahansa eikä ainoastaan tämän kumppanin,
-jonka hän oli nähnyt hylkäävän liikasivistyksen virheet toisen
-toisensa jälkeen, tämän tytön, jonka hän sananmukaisesti oli nähnyt
-alkavan kukoistaa ja pyöristyä karkean asunsa alla ikivanhojen
-ihmelääkkeiden, auringonpaisteen, raittiin ilman, yksinkertaisen
-elämän, ruumiinharjoitusten ja unen taikavoimaisesta vaikutuksesta.
-Vähitellen oli Margaretin luontaista terveyttä, kauneutta ja viehkeyttä
-sumentanut pilvi haihtunut. Joka päivä oli oikean helmen maidonpuhdas
-kiehtova säteily alkanut yhä kirkkaammin välkkyä. Sen hän oli nähnyt;
-mutta sittenkään hän ei ollut tuntenut sydämellään. Ei tietoisesti...
-
-Mutta toinen varoitus, hurmaava värinä, joka kuumasti oli kiitänyt
-hänen olemuksensa läpi tytön lämpöisen, nuorekkaan käden koskettaessa
-häntä. Margaret oli kysynyt: _»Pidittekö te minua kädestä veneessä?»_
-Se oli riittänyt järkyttämään hänen tasapainoaan, pitämään häntä
-rauhattomana ja valppaana, ajamaan hänet pois tytön luota kokonaiseksi
-loputtomaksi päiväksi.
-
-Ja sitten myrsky. Hänet heti vallannut vaistomainen pakko lähteä
-etsimään Margaretia, kauhea hetki, kun hän tapasi tytön luolan tyhjänä,
-hänen tuntemansa taivaallinen huojennus, kun hän ukkoshauteisessa
-pimeydessä kuuli taaskin tytön äänen. Sitten ne tunnit, jotka he olivat
-viettäneet tässä luolassa kietoutuneina toisiinsa kuten pari _Les
-Noyadesissa_.
-
-Siinä ei ollut vaaraa — aluksi.
-
-Sillä tämä viehkeä, kukoistukseensa puhkeava tyttö, odottamaton
-häiritsijä, jonka ääni saattoi koskea ja jonka kosketus saattoi millä
-hetkellä hyvänsä hurmaavasti värähdyttää, oli jälleen viety häneltä
-piiloon. Margaret oli muuttunut taas avuttomaksi lapseksi, kadonneeksi
-kissanpojaksi, hänestä riippuvaiseksi orvoksi. Tyttö oli ollut
-kuolemanpelon vahassa, häntä oli painanut kauhu, jota Mountin oli ollut
-suorastaan pakko tyynnytellä painamalla hänet rintaansa vasten ja jonka
-hän oli saanut vaimennetuksi vasta vertaamalla siihen omaa salaista
-pelkoaan.
-
-Hyvä Jumala, kuinka hän oli lörpöttänyt...
-
-Mutta se ei ollut pahaksi. Hän oli puhellut Margaretille kuten
-inhimilliselle olennolle lainkaan ajattelematta, että hän oli nainen
-tai mies, pitänyt häntä vain hädässä olevana ihmisenä. Sukupuoli oli
-jäänyt kokonaan syrjään, kokonaan.
-
-Kunnes —
-
-Niin! Kunnes hetkenä, pian häipyvänä ja valoisana kuin salaman
-huikaiseva välähdys, intohimo...! Se oli äkkiä lehahtanut hänen
-rinnassaan rajuun liekkiin. Kaikkien hänen varmojen suojuksiensa,
-päätöksen, järjen, tottumuksen, lävitse oli se pakanallinen tunne
-yhdessä silmänräpäyksessä murtautunut. Sinä kiihkon hetkenä se oli
-tarttunut Archie Mountin hillityn ja harkitsevan nykyaikaisen miehen
-kurkkuun ja pudistanut häntä niin, että se tuntui hänen ytimissäänkin.
-Tyttökin, joka ei aavistanut mitään, oli äkkiä viattoman hämmästyneenä
-huudahtanut: »Minkä tähden teidän sydämenne jyskyttää tuolla tavoin?»
-
-
-
-VIII
-
-
-»Ei jyskytys kuulukaan sydämestäni. Jäseneni alkavat puutua, siinä syy.
-Vasemmassa jalassani on hieman suonenvetoa.»
-
-»Sepä ikävää.»
-
-Margaret vetäytyi vähän syrjemmälle heidän suojapaikkana
-kallioseinämään päin tehdäkseen hänelle niin paljon tilaa kuin saattoi
-ahtaassa komerossa. Mutta kuinka mieletöntä olikaan ollut väittää,
-ettei hänen sydämensä ollut jyskyttänyt! Sehän oli äkkiä alkanut
-sykkiä yhtä nopeasti kuin tytön sydän ukkosen pahimmin jyristessä...
-Se oli tykyttänyt yhtä voimakkaasti kuin huvipurren koneet. Ja miksi
-_teeskennellä,_ ettei se muka sykkinyt kiivaasti? Kun he istuutuivat
-kietoutuneina toisiinsa, niin että Mountin karkean villapaidan kudos
-oli painettuna Margaretin poskeen ja kangasvyön juovat tuntuivat hänen
-kämmenissään, niin miten olisi tyttö voinut olla myöskin tuntematta
-sitä, että miehen sydän oli hetkisen sykkinyt tavallista vinhemmin
-hänen rintaansa vasten.
-
-»Se kai johtui myrskystä», virkkoi Margaret huolestuneena.
-»Sähköisyydestä... Se aina kiihdyttää minun sydämeni lyöntiä —»
-
-»Se menee ohitse. Tarkoitan, että myrsky on menossa ohi», ehätti Mount
-vastaamaan. »Kuunnelkaahan, neiti Verity!»
-
-Lyhyt äänettömyys.
-
-Ulkona, nelikulmaisen kallioaukon takana pieksi sade maata,
-mutta ei enää niin rankasti. Vähään aikaan ei ollut enää näkynyt
-salamanvälähdyksiä eikä kuulunut kiirivää jyrinää. Myrsky oli puskenut
-voimansa lauhduksiin. Pingoitus kävi joka minuutti lievemmäksi,
-painostava jännitys pimeässä oli laukeamassa. Ilma muuttui raikkaaksi.
-Myrsky oli ohitse.
-
-Mount huomasi sen siitä, että edelleenkin hänen syleilyssään,
-mutta löyhemmin olevan joustavan vartalon kaikkien lihaksien ote
-vaistomaisesti alkoi hellitä. Hän toisti: »Ohitse!» Ja vetäisi syvän
-henkäyksen. »Huomenna on taaskin loistavan kirkas päivä. Se on ihan
-samanlainen kuin eilinen.»
-
-»— Kuin eilinen», vahvisti tyttö venyttäen.
-
-
-
-IX
-
-
-Margaret torkkui jo, oivalsi Mount.
-
-Lapsi-parka! ... Pelkkä lapsihan hän sittenkin oli... Lopen uupunut!
-
-Hän oli ensin väsynyt samotessaan yksin kallioilla — olipa onni, että
-hän, Mount, oli ukkosen uhatessa arvannut tytön pelkäävän, mennyt hänen
-luolalleen heti, ja kun ei ollut löytänyt häntä sieltä, kiivennyt heti
-häntä etsimään!
-
-Hän oli nääntynyt: ensin väsymyksestä, sitten viimeksi kuluneiden
-tuntien pelosta ja jännityksestä.
-
-Lapsi-rukka, lapsi-rukka!
-
-Miehen valtasi suunnaton sääli, joka himmensi kaikki muut tunteet.
-Tyttö herpautui parhaillaan. Hänen käsiensä ote heltisi Mountin
-vyötäisiltä. Toinen niistä putosi velttona hänen polvelleen.
-
-Hän ei hievahtanut.
-
-Tytön hengitys muuttui säännöllisemmäksi. Hänen sydämensä sykki
-tasaisemmin, rauhallisemmin karkean villapaidan peittämässä viehkeästi
-pyöristyneessä rinnassa.
-
-Mount ei liikahtanut eikä ehdottanut, että he lähtisivät takaisin
-rannalle. Mitäpä hyödyttäisi, jos Margaret kastuisi läpimäräksi
-kävellessään luolaansa? Hän oli kuiva, ja hänen oli lämpimämpi ja
-parempi olla täällä.
-
-Mies tunsi hänen vetävän syvään henkeään. Sitten hän sanoi unisesti,
-hajamielisesti: »En tiedä, mikä sen toi mieleeni — arvaatteko, mitä
-ajattelen?»
-
-»Mitä niin?»
-
-»Sitä helmeä.»
-
-»Helmeä?»
-
-»Niin», huoahti tyttö. »Sitä helmeä, jonka Kleopatra —»
-
-Syntyi pitkä äänettömyys.
-
-Varovasti kuiskaten Mount muistutti: »Mitä Kleopatran helmestä?»
-
-Vastausta ei kuulunut. Tyttö vain hengitti hiljaa — hänen rintansa
-nousi ja laski Mountin rintaan nojautuneena.
-
-Margaret nukkui sikeästi.
-
-
-
-X
-
-
-Kohta senjälkeen Mount tirkisti Margaretin pään ylitse kalliokatoksen
-ulkopuolelle. Sade oli lakannut. Tyynen meren yläpuolella kaartuva
-taivas teki omituisen painostavan, vaalean kangasmaisen vaikutuksen,
-joka esiintyy juuri ennen aamunkoittoa. Se tuntuu uhkaavan, että
-sarastuksen täytyy aina olla toivoton.
-
-Häntä epäilemättä kalvoi miehen tupakan- ja ryypynkaipaus.
-
-Hänellä oli tulitikkuja, hänellä oli savukkeita jossakin...
-
-Hän ei hievahtanut. Kerran hänen huulensa liikkuivat.
-
-Mount, perin hillitty, nuori nykyajan ihminen, kiitti kaikkia jumaliaan
-siitä, että hänen oli juuri onnistunut taltuttaa itsensä.
-
-Sopivaisuusvaistot — sääli — Se tunne, että »hänen, lempo soikoon, oli
-näyteltävä osansa loppuun» — kaikki se ei olisi semmoisenaan jaksanut
-pitää aisoissa alkeellisia intohimoja. Se oli vaatinut väkevästi,
-yllättänyt hänet äkkiä, huutanut rajusti: »Minä tahdon tämän tytön
-omakseni. Minun on saatava hänet. _Nyt_!»
-
-Tätä intohimoa vaientamaan oli tullut jotakin samanluontoista kuin se
-itsekin oli ja myöskin jotakin säälin ja ritarillisuuden tapaista — ja
-myöskin koko sen heimon pää — rakkaus!
-
-Hän rakasti Margaretia. Hänet, joka niin kovasti pelkäsi rakkautta, oli
-hänen vihollisensa löytänyt, samoin kuin myrskyä pelkäävän tytön hirmu
-oli löytänyt hänet. Ja nyt hän tiesi rakastavansa...
-
-Hänen oli saatava tuo tyttö omakseen, mutta ainoastaan, jos hän
-tahtoisi, ainoastaan miten ja milloin hän tahtoisi...
-
-Hänen käsivarsillaan lepäävä Margaret liikahti, ja häntä peloitti, että
-tyttö heräisi.
-
-Mutta ei. Yhäti sikeässä unessa hän teki luonnollisen, liikuttavan
-eleen kuten nukkuva lapsi. Hänen sormensa olivat puolittain nyrkissä,
-ja hän oli huitaissut kädellään työntääkseen Mountia vähän kauemmaksi.
-Nukuksissa hän sijoittui mukavammin selkä kallioseinää vasten ja
-käänsi sekavatukkaista päätään. Hänen kasvonsa, hänen pienet, unesta
-punehtuneet viattomat kasvonsa olivat vielä Mountin käsivarren ja
-rinnan varassa.
-
-Hän nukkui huolettoman turvallisesti.
-
-Mies ei liikahtanut.
-
-Pian hänkin vaipui uneen.
-
-Hitaasti sarasti aamu saarella ruusuisena, hymyilevänä.
-
-
-
-
-XV luku
-
-Seuraavana päivänä
-
-
-
-I
-
-
-»_Ihan samanlainen kuin eilinen_», oli nuori Mount ennustanut myrskyn
-jälkeisestä päivästä. Eikä hän tarkoittanut ainoastaan säätä.
-
-Nämä sukkelat nuoret miehet ovat pohjaltaan kummastuttavan
-yksinkertaisia.
-
-Sillä miten saattaisi odottaa sellaisen yön jälkeisen päivän
-muistuttavan mitään aikaisempaa päivää näiden kahden elämässä?
-
-Oli tapahtunut liian paljon. Liian paljon, mutta ei sittenkään kylliksi.
-
-
-
-II
-
-
-Margaret oli nukkunut kuin lapsi hänen käsivarsillaan eikä ollut
-liikahtanutkaan, kun hän nousi ylös (varovasti ja meluttomasti). Kahden
-tunnin kuluttua tyttökin heräsi ja huomasi olevansa yksin. Silmät
-levällään hän tähysti kallioista turvapaikkaansa; se oli kuiva kuin
-Gideonin villat keskellä vesihelmistä kimaltelevaa maisemaa. Miksi hän
-ei ollut omassa luolassaan?
-
-Sitten hän muisti kaikki ja lehahti punaiseksi rusentavan ajatuksen
-vallassa.
-
-Kun hän lähti ulos työnnettyään syrjään aukolla kasvavat märät pensaat
-ja oikaisihe suoraksi kirkkaaseen päivänpaisteeseen, kohtasi hänen
-katsettaan niin hohtavan sininen taivas, niin korallinpunaisina sineä
-vastaan kuvastuvat kalliot, että hänen oli pakko räpytellä silmiään.
-Rankkasade oli huuhtonut puhtaaksi kaikki lehvät, oksat ja kivet, ja
-koko maailma loisti kiiltävän siloisena — mutta Margaret ei nähnyt tätä
-kauneutta. Nyt tulvi vastavaikutus hänen mieleensä. Viime yönä; viime
-yönä...
-
-Oli uskomatonta, että hän oli heittäytynyt Mountin syliin. Hän oli
-lapsen lailla itkien rukoillut häntä pitelemään itseään... Hän oli
-ollut siellä koko yön! Nojautuneena Mountin sydäntä vasten ja puhellen
-_arvottomasti..._
-
-Seisoessaan nyt auringonpaisteessa Margaret mietti (kuten niin usein on
-mietitty avomielisen luottamuksellisen illan jälkeen): _»Mikä sai minut
-puhumaan niin paljon?»_
-
-Mies oli puhunut vieläkin enemmän; sen olisi pitänyt lohduttaa
-häntä. (Se ei koskaan tee sitä.) Tuijotellessaan pensaisiin, joissa
-vesipisarat toisaalta katsottuina näyttivät raudanharmaalta pölyltä ja
-toisaalta katsottuina kimmelsivät kuin timantit, Margaret muisti kaikki
-nuoren Mountin huulilta pimeässä tulvineet sanat.
-
-»Pelännyt rakkautta!...» Painostavassa pimeydessä, jonka manala oli
-päästänyt raivoamaan ulkona, Margaret oli ymmärtänyt, tuntenut niin
-voimakasta myötätuntoa.
-
-Nyt oli kaikki piloilla. Kiihkeästi hän toivoi, ettei hänen enää
-milloinkaan tarvitsisi nähdä sitä miestä. Turha toive. Oi, jospa
-se vain olisi ollut kuka muu hyvänsä eikä herra Mount!... Kuinka
-lohdullista olisikaan, jos hänen ei enää koskaan tarvitsisi puhutella
-Mountia, ei enää koskaan katsoa häntä silmiin.
-
-
-
-III
-
-
-Ymmärrättekö hänen mielentilaansa? Minä ymmärrän; kuka nainen
-tahansa pystyisi sen ymmärtämään, ja monet miehet käsittävät sen.
-Mutta Margaret Verity ei ymmärtänyt. Yhdeksäntoistavuotiaana hän oli
-tunteisiin nähden ihan lapsi.
-
-Voi noita varhainkypsyneitä maailmannaisia, jotka luulevat olevansa
-kaikkeen kyllästyneitä, vaikka heillä tosiasiassa ei ole kokemuksia
-muusta kuin elämän lieveröyhelöistä!... Itse elämäntuntemukseen nähden
-saattaa mikä rusoposkinen heinäntekijä tahansa heidät häpeään. Mitä
-Margaretiin tulee, oli ylellisyys pintasorallaan kauan pitänyt hänen
-tunnelähteensä tukahdutettuina. Tällä saarella vietettyyn aikaan saakka
-hän oli ollut nukkuva ja kuuro.
-
-Nyt kuului vaiston ääni. Myöhemmin hän arveli varmasti kuulleensa
-sen jo aikoja ennen. Mutta tänä aamuna, jolloin aurinko jälleen
-paistoi kirkkaana, hän seisoi hämmentyneenä, painostuneena, synkkänä,
-taistellen sitä tietoa vastaan, että rakkaus kutsui häntä ja veti häntä
-puoleensa.
-
-Hän pakotti itsensä ajattelemaan: »Inhoan _miestä,_ joka pelkää
-mitään! Ja sellainen mies taas, joka puhuu naiselle kihlauksestaan, on
-sietämätön. Ja joka tapauksessa vihaan —» Alhaalta kantautui heikosti
-Mountin kaukainen luikkaus. »En lähde alas», lausui Margaret, ikäänkuin
-Mount voisi sen kuuli...
-
-IV
-
-Mitä varten hänen olisi pitänyt mennä alas? Aamiaiselleko? Hänen ei
-ollut nälkä. Armias taivas, kuinka ikävystynyt hän oli. Häntä tympäisi
-sinisen meren autio välke, iänikuinen poukama, jonka muodon hän tunsi
-yhtä hyvin kuin herra Mountin hartiat.
-
-Se paikka kävi hänen hermoilleen. Hän oli vanki. Hän tiesi tarkalleen,
-miltä vangista tuntui kopissaan, jääkarhusta Mappin-pengermällään,
-peipposesta häkissään.
-
-Niin hän ainakin vakuutti itselleen, koettaen kerätä järkisyitä
-tuekseen, kun hänestä oli niin kovin vastenmielistä lähteä rannalle sen
-miehen luokse.
-
-Hän saattoi nähdä itsensä, kopean nuoren naisen, jäykästi pyytämässä
-anteeksi viime yönä aiheuttamaansa vaivaa.
-
-Myöskin hän osasi kuvitella, kuinka muuttunut herra Mount, viimeöinen
-suojeleva kumppani, nyt olisi.
-
-Hän olisi kankea ja hämillään. _»Oi, ei mitään. Vaivaako, neiti
-Verity? Siitä ei kannata puhua.»_ Joskus sydämellinen ääni voi saada
-sävyn, joka rakentaa viiden metrin korkuisen käyrillä rautapiikeillä
-päällystetyn kivimuurin ystävyksien välille.
-
-Mieluummin kuin jäisi sen muurin juurelle hän pysyisi täällä ylhäällä
-koko päivän.
-
-Taaskin kajahti raikkaassa, tuoksuavassa ilmassa Mountin etäinen huuto:
-»Ho-hoi!»
-
-»Huutakaa vain», murahti Margaret pikku tyttöjen tapaan.
-
-»Minä en tule.»
-
-Mount tulisi otaksuttavasti tänne ylös katsomaan, nukkuiko hän vielä.
-
-Antaa tulla.
-
-Luolan hiekkapermannolta hän otti liuskakivisen levyn ja teräväkärkisen
-kiven. Levyyn hän kömpelösti raapi ensimmäisen kirjoitetun sanomansa
-Mountille.
-
- »_Menen kävelemään. Palaan myöhemmin_.
-
- M.V.»
-
-»Margaretiksi» oli Mount nimittänyt häntä viime yönä... Omituisen
-sekavasti hän oli sanonut milloin »neiti Verity», milloin »Margaret»,
-milloin »lapsi», milloin »rakas ystävä». Useita kertoja »rakas ystävä»
-(nykyajan nuorten huolimaton, läheinen puhuttelusana sekä tyttö-
-että mieskumppaneilleen). Olipa hän kerran sanonut myöskin »rakas».
-Senjälkeen taaskin »neiti Verity», ja sillä hetkellä, suvaitkaa
-huomata, olivat neiti Verityn kasvot olleet painettuina hänen kaulaansa
-vasten, ja hänen villapaitansa karkea kudos oli pahasti (joskin
-rauhoittavasti) raapinut neiti Verityn huulia.
-
-Ilveellisen kummallista!
-
-Silloin ei Margaret ollut tuntenut mitään.
-
-Nyt, muistellessaan sitä jälkeenpäin, hän tunsi miehen kosketuksen
-selvästi, ikäänkuin se olisi jättänyt lämpöisen orjanrenkaan hänen
-olkavarteensa!
-
-Oi, jospa hän voisi tarttua johonkin jättiläiskokoiseen,
-loitsuvoimaiseen pesusieneen ja pyyhkiä kaikki viimeöiset tapaukset
-elämästään kuten taululta! ...
-
-Kiivaasti hän viskasi levyn kivelle. Entä jos hän jättäisi helmensä sen
-päälle, jotta hänen katseensa osuisi niiden välkkeeseen?
-
-Ei; Mount vain ajattelisi hänen aina unohtavan tavaroitaan.
-
-Ikäänkuin hurjistuneena hän kiiti auringonpaisteessa upeana ja vakavana
-rahoittavaa, tummaa rautatammiryhmää kohti, sivuutti sen ja riensi
-edelleen sellaiseen suuntaan, jossa hän ei ollut aikaisemmin käynyt.
-
-
-
-V
-
-
-Edellisestä yöstä huolimatta hän liikkui joustavasti ja hilpeästi —
-hän vakuutti itselleen, että oli hauska, kun sai kääntää selkänsä
-kammotulle poukamalle. Hän mietti: »Jos vielä kerran pääsemme pois
-tältä inhottavalta saarelta, unohdan sen, hänet ja kaikki, mitä siihen
-kuuluu...»
-
-Samalla tulvi hänen mieleensä riemuisa »kaikki», hänen uusi
-näläntunteensa, hänen taivaalliset uintinsa ja aurinkokylpynsä! Hänen
-äsken saadut kokemuksensa, ruumiin terveys, nautinto, jota ruumiin
-voimistuminen hänelle tuotti — sillä nyt hänen ei enää tarvinnut
-häpeillä mitään jokapäiväisten kylpyjensä aikana; nyt olisi voitu
-sanoa, että yksinäinen ranta sopi hänelle ja puki häntä paremmin kuin
-etevimmän pariisilaisen muotitaiteilijan sommittelema puku. Kun hän nyt
-nosti kättään hypistelläkseen helmiään, ei hän enää tuntenut jyrkkiä
-kuoppia eikä ulkonevia luita, vaan ainoastaan terveen, silkinhienon
-ihokudoksen.
-
-Samoin kuin hän ei ollut vuosikausiin ollut näin terve, ei hän ollut
-myöskään ollut niin kaunis, niin onnellinen...
-
-»Hölynpölyä!» huudahti hän, sysäten silmilleen valahtaneen
-hiuskiehkuran syrjään ja sitten taaskin punastuen.
-
-Mount oli leikannut hänen tukkansa —
-
-»En ikinä enää anna hänen koskea siihen —» Yhä edelleen hän taivalsi
-tweedkankaisen hameensa käydessä yhä raskaammaksi sadepisaroista,
-joita siihen tarttui cystus-, vermutti-, lavendeli- ja villeistä
-rosmariinipensaista, joiden välitse hän tunkeutui tarkkaamatta
-ympäristöään. Kerran hän oli kuulevinaan tuulen kantamaa kellojen
-kilinää.
-
-Mutta sen täytyi olla harhakuvittelua...
-
-Samotessaan yhä nopeammin eteenpäin hän tunsi nälkänsä joka askeleella
-yltyvän...
-
-Se ei ollut Mountin syy, hän oli huutanut Margaretia alas
-valmistamalleen aamiaiselle!
-
-Kovin hän ylpeili kalastuksestaan ja yleensä toimeliaisuudestaan.
-Hän otaksuttavasti ajatteli olevansa perin sopiva henkilö joutumaan
-haaksirikkoisena asumattomalle saarelle.
-
-Ehkäpä kaikki nuoret miehet ajattelivat samalla tavoin.
-
-
-
-VI
-
-
-Kerran olivat henkivartijat pohtineet asumattomien saarien ikuista
-kysymystä.
-
-(Olisi luonnollisesti kummallista, jos he eivät olisi sitä tehneet.)
-
-Claude Oddley oli selittänyt, että hän, joka tunsi olevansa ikäänkuin
-ruumis, vajoaisi mieluummin laivan mukana pohjaan... Eric oli toivonut
-jäävänsä yksin henkiin pikemmin kuin ajautuvansa maihin yhden ainoan
-kumppanin kanssa. Kun hän olisi kaksi päivää ollut ilman vaihtelua
-yhden ainoan ihmisen seurassa, ei hän ainoastaan alkaisi itse tuntua
-kuolleelta, vaan alkaisi myöskin tuntea haluavansa toisen kuolemaa.
-Prinssin kaksoisolion mielestä olisi ollut ihanaa ottaa puolisokseen
-joku Etelämeren saarien tyttö, joka tiesi, missä kasvit kasvoivat,
-osasi punoa koppia, piti punaista ruusua korvansa takana — »Sinä aasi,
-miehethän käyttävät punaista ruusua niillä saarilla», oli joku toinen
-poika huomauttanut. »Se merkitsee: '_Etsin sydänkäpyä_' —»
-
-He olivat puhuneet lapsellista lepertelyä! Kuvitella, että olisi
-joutunut tänne seuranaan joku _niistä_ pojista! »No niin, kunpa taivas
-olisi niin suonut! Mieluummin olisin ottanut kenet tahansa heistä —»
-Mutta kehen heistä hän olisi voinut luottaa? Kuka heistä olisi osannut
-hankkia tulta, suojaa, ravintoa? Ja kuka heistä erittäinkin olisi
-hoitanut häntä sillä tavoin sinä aamuna, jolloin hänen lihaksensa
-olivat niin kovin hellät? Kuka kaikista hänen tuntemistaan miehistä
-olisi pystynyt selviytymään vaikeista pulmista samalla tavoin kuin
-Archie Mount?
-
-
-
-VII
-
-
-»Mutta olisin kyennyt katsomaan silmiin ketä niistä muista hyvänsä tänä
-aamuna. Ainakin niin luulen.» Mutta —
-
-»Ei kukaan heistä ymmärtäisi viime yötä. Ei edes Cynthia.»
-
-(Monen päivän perästä tuli Margaretin aikoinaan alituinen neuvonantaja
-ja läheinen ystävä hänen mieleensä.)
-
-Ajatella, että hän kertoisi Cynthia Oddleylle: »Pelkäsin myrskyä niin
-kovasti, että vietin koko yön — luullakseni noin kello kahdestatoista
-aina puoleenkuuteen saakka aamuun — nuoren miehen sylissä. Painauduin
-niin kiinni häneen, että tunsin hänen sydämensä sykkivän moottorin
-lailla, niin likellä häntä, että helminauhani valahti hänen
-villapaitansa povelle ja että hänen hengityksensä kostutti hiuksiani.
-Puristin häntä niin tiukasti, että kuulin hänen vyönsä taskussa olevan
-kellon lasin risahtavan... Pilkkopimeässä olin siellä kauhuissani
-käsivarteni hänen ympärillään hänen puhellessaan minulle estääkseen
-minua kuuntelemasta myrskyn pauhua. Hän kertoi minulle salaisuuden,
-jota hän ei ole koskaan ilmaissut kenellekään muulle. Hän kertoi, mitä
-hän oli pelännyt kouluajoistaan alkaen ja minkä tähden. Hän puhui
-minulle äidistään ja tytöstä, jonka kanssa hän oli mennyt kihloihin,
-koska hän luulee tytön järjestävän elämän tyyneksi.»
-
-Margaret huoahti. Vieläkin poltti hänen käsivarttaan Mountin
-puristuksen fyysillinen muisto, näkymätön orjanrengas. Hänen korvissaan
-kaikui Mountin kuiskailu: _»Sain mainioita ystäviä... ne tuntuivat
-vaikuttavan ihmisen elämään.»_
-
-Sitten hänen mielessään väikkyi hänen tyttöystävänsä kuva:
-suippokasvoinen, mielikuvitukseton, monokkelisilmäinen ja kaikkeen
-kyllästynyt; ja hän oli kuulevinaan Cynthian lausuvan: »Entä kuinka
-pian tämä ihailtava nuorukainen alkoi kosiskella sinua omalla
-tavallaan, Peggy?»
-
-Ja Margaretin vannottua, ettei koko myrsky-yönä ollut vihjattukaan
-rakkauteen, kuului jatkoa:
-
-»No, no! Se on _lii-an_ korkeaa!» (Taaskin Cynthian kyynillinen ääni.)
-»Eikö mies käyttänyt hyväkseen romanttista tilannetta? Oi, kuinka
-_suloista!_ Ei _ainoatakaan_ hellää suukkoa _erotessanne_? Urheilija.
-Nopeudentavoittelija! Mitä? Mitä, hänen täytyy olla — minun oletetaan
-_uskovan,_ ettei hän edes koettanut... liehitellä?»
-
-»Uskoisiko sitä kukaan?» aprikoi Margaret murheellisena. »Totisesti
-heidän täytyisi. Jos he tuntisivat Mountin (joka oli kihloissakin), ja
-jos he tuntisivat minut, niin silloin he varmasti tajuaisivat minun
-puhuvan totta.»
-
-Cynthian haaveääni pilkkasi: »Peggy, uskoisitko sinä sitä mistään
-parista, joka olisi ollut samanlaisissa oloissa kuin te olitte?»
-
-»Varmasti olisin kyllin ylevä tietääkseni joidenkuiden miesten voivan
-kohdella tyttöäkin inhimillisenä olentona —»
-
-Margaretin sydämessä kuiskasi ääni: »Hyvin monet ihmiset eivät ole
-yleviä... eivät usko. Ihmiset saattavat olla _hirveitä_ näissä
-asioissa! Vain oma äitisi kenties uskoisi. Älä luota kehenkään muuhun
-ihmiseen!... Mutta eihän merkitsekään mitään, mitä ihmiset uskovat.
-Jollemme pääse täältä pois, ei kukaan saa koskaan tietää. Jollei meitä
-pelasteta tältä saarelta —»
-
-Samassa Margaret äkkiä pysähtyi tyrmistyneenä näkemästään.
-
-
-
-VIII
-
-
-Kun heräävien tunteiden myllerrys oli ajanut Margaretia sisämaahan päin
-ja hän oli astellut kuin kilpailuja varten harjoitteleva nyrkkeilijä,
-ei hänen katseensa ollut kiintynyt maiseman piirteisiin. Mitään
-näkemättä hän oli sivuuttanut rinteet, jotka viettivät rotkoihin,
-kohosivat kallioiden laelle, rajoittuivat lehtoihin tai häipyivät
-kuulakan sinistä taivasta vasten valkoisina kuin alpit kuvastuviin
-vuorijonoihin. Ei hän huomannut sitäkään kohtaa, jossa kallionlaki
-loppui ja hän alkoi uudelleen laskeutua alaspäin.
-
-Hänen olisi pitänyt tuntea, milloin hänen jalkansa lakkasivat
-polkemasta epätasaista turvetta ja joutuivat toisenlaiselle maaperälle.
-Mutta hän ei tuntenut mitään. Hän kuuli kuitenkin jotakin — äkillisen
-kilahduksen. Se ei ollut kellojen kilinää. Hän luuli helyketjunsa (joka
-muuten ei ollut hänen muassaankaan) pudonneen. Katsahtaessaan maahan
-hän näki jalkansa osuneen hevosenkenkään, joka virui maantiellä.
-
-
-
-IX
-
-
-Niin, maantiellä.
-
-Hyvin tehtynä, leveänä, tomusta valkeana se kaarsi hänen oikealla
-puolellaan jyrkkien kallioiden taakse. Vasemmalla se painui
-painumistaan viljelemättömään vihreään laaksoon, jossa hän saattoi
-seurata sen juoksua kilometrimääriä. Vaalean mittanauhan tavoin se
-kiemurteli harmaanvihreällä pohjalla. Ei ainoatakaan taloa näkyvissä!
-Ei kattoa, ei savupiippua, ei tornia; vain siellä täällä näkyi
-kummuilla koskisia jokia valkoisina juovina. Se oli niin jylhää
-erämaaseutua kuin suinkin saattoi ajatella; elämästä ei näkynyt muuta
-merkkiä kuin musta hiirihaukka, joka leijaili sinisellä taivaalla hänen
-kohdallaan. Autio seutu, _mutta siellä oli tie_... siis... _saari ei
-ollutkaan asumaton._
-
-Margaret kumartui ottamaan maasta hevosenkengän — ei, se oli liian
-kapea, liian pieni hevosenkengäksi; se oli muulinkenkä. Sen metalli oli
-kirkkaanpuoleinen, ikäänkuin se olisi pudonnut äskettäin. Hän puristi
-sitä niin, että kämmentä koski, ja tajusi vihdoin, ettei hän nähnyt
-unta.
-
-Hän oli saapunut maantielle... joka vei pois sieltä. Mitä hänen oli
-tehtävä? Seurattavako sitä? Kumpaan suuntaan?...
-
-Muutamilla askelilla hän pääsi oikealla olevan kallionnurkkauksen
-taakse. Siellä odotti uusi yllätys, ja hän jäi töllistelemään suu
-auki. Siellä oli perin sivistysmaailman tapainen tienviitta, johon oli
-räikeänkeltaiselle pohjalle isoilla mustilla kirjaimilla maalattu:
-
-»DON DE DUNLOP»
-
-»Ranskassa?» äänsi Margaret ällistyneenä.
-
-Myöskin oikealle kiemurteli tie kilometrien päähän; sen oli hyvin
-ja kestävästi valmistanut se rotu, joka yksin on saanut perinnöksi
-roomalaisten valloittajien tientekotaidon. _Ranska?_
-
-Taaskin hän kääntyi silmäilemään kirkasväristä viittaa, jossa oli:
-
- »_Attention au virage_»
-
-ja Margaretille outo nimi, jota seurasi kilometrejä ilmaiseva numero.
-
-Ja Margaretin ajatukset olivat pyörineet sadoissa meripenikulmissa,
-Etelämerellä, Fidshi-saarilla... _Oliko mahdollista, ettei hän ollut
-poistunut Euroopasta?_
-
-
-
-X
-
-
-Hänen jalkojansa ihan poltti, kun hän kääntyi rientämään takaisin
-jääneen pettäjän luokse.
-
-Niin, nyt hän voisi katsoa sitä miestä silmiin! Hän oli varma, että
-Mount tiesi kaikki.
-
-Hän oli saanut hänet kiinni ja puristaisi häneltä kaikki tiedot.
-
-Eipä ihmekään, ettei mies ollut tuskaillut haaksirikon tähden eikä
-välittänyt siitä, miten merimiesten, muiden veneiden ja Margaretin oman
-sedän oli käynyt —
-
-»Kaikki hänen puuhaansa, siitä olen varma —»
-
- * * * * *
-
-Hänen teki mieli viheltää hilpeästi saapuessaan rannalle, jossa ruoka
-tuoksusi suloisesti.
-
-Hiljaa ja nopeasti hän lähestyi. Herra Mount oli kattanut oikein
-juhla-aterian. Hän oli levittänyt esille kaikki, mitä oli jäänyt
-tähteeksi edellisen illan mässäyksen jälkeen.
-
-Hänet oli nolattava ja heti.
-
-Mutta ei. Pilasta tulisi hauskempi, jollei Margaret hiiskuisi mitään.
-Hän ei ainakaan kahteen päivään virkkaisi mitään havainnoistaan.
-Hän seisoi, tarkkaillen miestä ja samalla pohtien, milloin ihmiset
-tulivat niin vanhoiksi, etteivät heitä huvittaisi lasten uskottelut ja
-arvausleikit.
-
-Yhdeksänkolmattavuotiaana herra Archie Mount sijoitteli tunnontarkasti
-ja juhlallisesti omin käsin pyytämiänsä purolohia alkeellisille
-lautasille, litteille kivilevyille — ikäänkuin hän ei olisikaan ollut
-tavallisen aamuisen kävelymatkan päässä ranskalaisesta maantiestä!
-Sen tien täytyi varmasti viedä johonkin Ranskan kaupunkiin; siellä
-oli kapeita, kahville tuoksuavia katuja, liikkeitä, joiden kiivissä
-oli sanoja: _boucherie, épicerie, charcuterie, pâtisserie_, ja
-muita ruokatavaramyymälöitä, joiden ranskalaisten nimien sointu
-kiihoittaa ruokahalua niin paljon paremmin kuin englantilaisten.
-Varmasti ne liikkeet, jotka eivät saattaneet olla kovin kaukana,
-olivat tavallisuuden mukaan kynnyksiään myöten täynnä houkuttelevia
-ravintoaineita... Mutta tuolla Mount ahersi vakavana ikäänkuin olisi
-itse uskonut, että sekä hän että Margaret nääntyisivät nälkään ilman
-hänen ponnistuksiaan! Tällä kertaa hän ei edes vihellellytkään.
-
-Hilpeästi Margaret luikkasi hänen takanaan: »Halloo! Hyvää huomenta,
-herra Mount!»
-
-Nuori mies hätkähti, ja häneltä putosi forelli liekkeihin. Sitten hän
-käänsi tyttöön päin sellaisen miehen kasvot, joka oli raivoissaan,
-koska ei ole rohjennut olla liian huolissaan.
-
-»Kas! Te olette tullut?... Tiedättekö, kuinka kauan olette ollut
-_poissa_?... Missä olette —»
-
-Hänen lauseensa katkesi äkkiä, sillä _hän oli nähnyt_. Hänen siniset
-silmänsä laajentuivat tummien, tuuheiden kulmakarvojen alla ja
-kiintyivät muulinkenkään, jonka Margaret oli pistänyt vyöhönsä. Hän
-tuijotti äänettömänä.
-
-»Sitä kai saatte kysyä, herra Mount», vastasi Margaret.
-
-(Sana »kirottua» leijaili melkein kuuluvana ilmassa.) Mount aprikoi
-vimmatusti, kuinka paljon Margaret oli saanut selville. Oliko hän
-käynyt niin kaukana kuin harmaista kivistä kyhätyillä paimenmajoilla,
-jotka olivat kokonaan viiniköynnösten peitossa, joiden luona oli vuohia
-lieassa ja joiden kynnyksellä kyyrötti madonna traagillinen ilme
-kasvoillaan? Oliko hän kohdannut —
-
-Mitä Margaret virkkaisi hänelle?
-
-Hän lausui pakotetusti: »Eiköhän meidän ole joka tapauksessa parasta
-syödä puolista nyt?»
-
-Tämä sovinnainen lause oli vähällä haihduttaa hänen ympäriltään
-kalliot, kivet ja nuotion sekä loihtia niiden sijalle hänen
-lontoolaisen kerhonsa tulipunaiset seinäpaperit ja upean sisustuksen.
-Kohteliaasti hän lisäsi: »Otaksuttavasti ette ole saanut mitään
-syödäksenne, neiti Verity?»
-
-Neiti Verity katsahti häneen suurin silmin ja vetäisi hiukan
-alahuulensa reunaa hampaittensa väliin. Ollen purskahtamaisillaan
-hermostuneeseen nauruun hän turvautui, kuten saattaisi sanoa,
-_valmistavan koulun sukkeluuteen_. »Mitään syödäkseni?» oli hän
-kummastelevinaan. »Tuolla kukkuloillako? Kun en ole vuohi, en syö
-pensaita enkä ruohoa.»
-
-Jäykästi Mount vastasi: »Sen kyllä tiedän.»
-
-»Miksi sitten kysyä, olenko saanut mitään syödäkseni?»
-
-»Satuin huomaamaan _tuon_.» Mount nyökkäsi muulinkenkään päin.
-
-Margaret irroitti kengän vyöstään ja katseli sitä viattoman näköisenä.
-»Tämänkö? Mutta kun en myöskään ole kamelikurki, en pysty syömään
-metallia.»
-
-Tähän sutkaukseen (jota Margaret katui heti sen lähdettyä hänen
-huuliltaan) tuli kohtelias vastaus:
-
-»Tarkoitan luonnollisesti, että se osoitti minulle, missä olette ollut.»
-
-»Tiedätte siis, missä kävin.»
-
-»Tietysti, neiti Verity. Ainakin maantiellä saakka.»
-
-»Luulin teidän tarkoittavan, että tiedätte sen paikan nimen, ja arvelin
-teidän ilmoittavan sen minulle. Ilmoitattehan sen?»
-
-»Mitä hyödyttää», huomautti Mount alistuvasti, »minun ilmoittaa sitä
-teille, jos itse sen tiedätte?»
-
-Se oli Mountin ensimmäinen voitto. Margaret puri huultaan harmissaan
-siitä, ettei ollut painanut muistiinsa keltaiseksi maalatusta
-tienviitasta lukemaansa nimeä.
-
-Äänettömyys.
-
-
-
-
-XVI luku
-
-Puhelua
-
-
-
-I
-
-
-Kuinka riitaisa olikaan sitten alkanut ateria!
-
-Siinä he istuivat kahden puolen vakiintunutta nuotiotansa, jonka
-ympärille oli kasaantunut valkea, monin kerroin palanut tuhkakehys
-ja joka muistutti mustuneista oksista kyhättyä merilinnun pesää,
-valmistautuen riitelemään, jollei parempaa olisi...
-
-Niin kiihtynyt kuin Margaret olikin, oli hänen aluksi nälkä; hän ahmi
-puolitusinaa voileipiä — jotka, kuten hän nyt tiesi, eivät olleetkaan
-mitään rantaan ajautunutta haaksirikkotavaraa, vaan jotka oli äskettäin
-kiltisti ostettu jostakin ranskalaisesta ruokatavaramyymälästä
-sisämaassa (missä se sitten olikin). Hän kuvitteli mielessään pientä,
-kahvituoksuista pesää, sen ilmoitustauluja, joissa tarjottiin makeisia
-ja piparminttuja, sen sipuliverkkoja ja ovelle sijoitettuja valtavan
-isoja, kadmiuminkeltaisia kurpitsoja. Hän nieli vähän rohkaisevaa
-curaçaolikööriä (joka myöskin oli samasta kaupasta peräisin), ennen
-kuin huomautti:
-
-»Koko juttu on siis ollut vain kepponen, herra Mount.»
-
-Mount katsoi häneen, näennäisesti äkeissään... Hän oli hyvin pahasti
-rakastunut Margaretiin! Miten se oikein oli käynyt, sitä hän ei olisi
-osannut selittää... Lyhyin tie saada nainen mieltymään itseenne on
-antaa hänen tehdä jotakin hyväksenne... Kaikki tunnemme sen piirteen
-— _naisissa_. Älkää kysykö minulta, onko miesten laita samoin!
-En väitä ymmärtäväni keskinkertaisten, sataprosenttisten miesten
-tunteita. Se, mikä saa heidät vireiksi, ja se, mikä panee heidät
-kuihtumaan, ovat molemmat salatut minun katseeltani. Mutta tuntuu
-siltä, että poikkeuksellisessa miehessä — älykkäässä, sympaattisessa,
-miellyttävässä, lempeässä ja miehekkäässä — on varsin voimakas
-naisellinen piirre. Niin oli Archie Mountissa. Hän oli — hitaasti,
-mutta vääjäämättömästi, kuten ankkuroitu vene nousevan vuoksen
-työntämällä — lähestynyt tätä hänen hoivattavakseen jätettyä, nuorta,
-avutonta olentoa.
-
-Tyttö ei voinut katsoa häntä silmiin, vaan virkkoi silmät suunnattuina
-toisaalle: »Teistä kai tämä on hupaista? Miehistä se lienee.»
-
-»Minusta ei, sen vakuutan. Jos tarkoitatte —»
-
-»Tarkoitan sitä, että olette uskotellut purtenne kärsineen haaksirikon
-ja kaikkien muiden hukkuneen —»
-
-»Suokaa anteeksi, mutta olenko kertaakaan sanonut kenenkään hukkuneen?»
-
-»— Ja olette ollut pitävinänne tätä asumattomana saarena.»
-
-»Toivon, ettette pahastu, jos huomautan, etten kertaakaan täälläolomme
-aikana ole maininnut sanoja 'asumaton saari'.»
-
-»Toivon, ettette te pahastu, jos huomautan viimeisen väitteenne olevan
-pelkkää saivartelua.»
-
-Tämän pistoksen jälkeen taaskin äänettömyys. Syöminen jatkui.
-
-Sitten puhkesi Margaret uudelleen puhumaan.
-
-»Mutta kun _minä_ käytin sanoja 'asumaton saari’, ette koskaan
-väittänyt minua vastaan. Annoitte minun puhua sellaisesta
-mahdollisuudesta, että jäisimme tänne koko eliniäksemme. Visusti
-koetitte varoa, etten pääsisi samoamaan pois tältä vähäiseltä
-rantakaistaleelta. Syyksi esititte, että oli muka hoidettava nuotiota
-tai että minä olin väsynyt. (Kumma vain, ettette järjestänyt joitakin
-merimiehiä näyttelemään villejä.) Älkää uskotelko, ettette ole tiennyt
-minua koko ajan petetyn tällä kuulumattomalla kepposella. Herra Mount,
-te ette voi uskotella —»
-
-»En koetakaan uskotella.»
-
-»Ette _nyt,_ koska olette joutunut ilmi», tokaisi valehaaksirikkoinen
-musertavasti. »Nyt myönnätte koko ajan tietäneenne, mitä minä
-kuvittelin mielessäni. Eikö niin?»
-
-»Kyllä, neiti Verity, sen myönnän. Oli tarkoitus, että kuvittelisitte
-niin.»
-
-»Ja te panitte parhaanne pitääksenne minua harhaluulossani?»
-
-»Kyllä.»
-
-»Täällä olemme olleet — emme lainkaan haaksirikkoisia! Koko tämän
-ajan olemme olleet lähellä ihmisiä ja kaupunkeja ja puhelimia ja
-sähkölennättimiä! Ja minä vihoviimeinen hupsu olen sallinut teidän
-uskotella itselleni, että olemme olleet yhtä kaukana kuin Crusoe ja
-Perjantai... Muuten, missä _olemme_, herra Mount?»
-
-»Sitä en voi sanoa, neiti Verity.»
-
-Tytön silmät menivät levälleen. »Tarkoitatteko, ettette tiedä sitä
-itsekään?»
-
-»En toki; kyllä _tiedän,_ ilmeisesti. Mutta olen antanut sanani siitä,
-etten anna teidän sitä tietää, niin kauan kuin olemme täällä.»
-
-»Tarkoitatteko, että olette luvannut sen?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Sedälleni kaiketi?»
-
-»No niin, koska sen arvasitte... niin.»
-
-»Oliko hän mukanamme veneessä, kun sinä yönä lähdimme purresta?»
-
-»Kyllä hän oli.»
-
-»Oliko muita?»
-
-»Palvelijani Wallace ja kaksi merimiestä. He toivat meidät tänne
-maihin.»
-
-»Sitten he katosivat, jättäen meidät tänne?»
-
-»Niin, he soutivat takaisin purteen.»
-
-»Joka ei siis ollut uponnut?»
-
-»En ole väittänytkään sen uponneen!»
-
-»Ette kyllä; ette ole _väittänyt_ sitä. Missä setäni nyt on?»
-
-»Jospa Jumala soisi minun sen tietävän, neiti Verity», vastasi nuori
-Mount vakuuttavan kiihkeästi »En tiedä, missä se — en tiedä, missä hän
-on. Hänen olisi pitänyt olla täällä koko aika. Minulle oli vihjailtu,
-että herra Lloydin piti jäädä luoksenne koko täälläolonne ajaksi. Totta
-puhuen — en usko hänen olevan kaukana.»
-
-»Hän ei ole kaukana», vahvisti Margaret odottamatta. »Näin hänet eilen.»
-
-Mount oli viemässä voileipää suuhunsa, mutta hänen kätensä pysähtyi
-puolitiehen, ja hän jäi töllistelemään suu auki.
-
-»Näitte herra Lloydin eilen? Te näitte hänet? Mitä tarkoitatte? Missä?»
-
-»Näin kun näinkin hänet eilen. Ainakin olin näkevinäni valkotukkaisen
-miehen — en ollut siitä varma — viime yönä... Hetkisen luulin nähneeni
-jonkun, joka seurasi minua... Sitten hän katosi. Loittoni pimeään...
-Unohdin sen tyyten. Se tapahtui juuri vähää ennen ukkosta ja —»
-
-Hän keskeytti lauseensa — suuttuneena itselleen siitä, että oli
-yhdellä sanalla johtanut jälleen mieleensä koko viimeöisen kohtauksen:
-myrskyn, paon, tuntikausia kestäneet jyrähdykset ja välähdykset, oudot,
-luottamuksellisesti jupistut puheet —
-
-Hänen poskilleen lehahti kuuma puna. Taivuttaen päätään hän
-kumartui ottamaan maasta oksaa, joka oli palettuaan poikki pudonnut
-paperinvalkoiselle tuhalle. Hän viskasi sen takaisin nuotion keskelle.
-
-»Onko setäni tullut hulluksi? Mitä arvelette?»
-
-Nuori Mount oli vastaamaisillaan: »Olen usein sitä aprikoinut.» Mutta
-sensijaan hän noudattikin vaistoaan ja kävi puolustamaan naisen
-arvostelemaa oman sukupuolensa jäsentä.
-
-»Herra Lloydko hullu? Kaikkea muuta! Harvinaisen taitava, järkevä,
-kyvykäs mies. Ei kukaan voisi sanoa häntä —»
-
-»Minä voin. Ja minä teen sen», vastusti velvollisuudentuntoinen tyttö.
-»Jollei hän olisi täydelleen mielipuoli, niin miten hän olisi saanut
-päähänsä menetellä näin uskomattomalla tavalla minua kohtaan.»
-
-Mitään vastaamatta Mount loi häneen nopean, kaunopuheisen katseen.
-
-Se tuntui sanovan: »Älkää puhelko kuin pikku hupakko. Te tiedätte
-yhtä hyvin kuin minäkin, että setänne tarkoitus oli viedä teidät
-pois pahan ulottuvilta, elämästä väärällä tavoin ja joutumasta
-äärimmäisen tuhlaavaisen, toisten niskoilla elävän, kelvottoman tytön
-talutusnuoraan. Hän tarkoitti teidän parastanne. Ette voi kieltää, että
-tämä on ollut parasta, mitä teille en koskaan tapahtunut —»
-
-Tämän ohessa katse sisälsi vetoomuksen: »Älkää missään nimessä olko
-vihainen minulle! Enkö ole joutunut surkeaan asemaan? Mahdanko sille
-mitään, lapsi? Oliko suunnitelma minun?»
-
-Edelleen se katse paljasti: »Te viehättävä olento! Te herttainen,
-viaton, jumalainen olento! Rakastettava olette ollut aina, silloinkin,
-kun suunne oli punaisen tahnan peitossa ja kulmakarvoissanne oli
-kenkämustetta. Ja nyt — katsokaahan itseänne! Olette kuin taulu.
-Viehkeimmät pienet kasvot koko maailmassa; vartalo kuin ihanan
-veistoksen. Tulta ja samettia sylissäni... En saa rauhaa, ennenkuin
-saan teidät uudelleen samalla tavoin!»
-
-Mutta tyttö ei ollut katsonut häntä silmiin. He jatkoivat kinasteluaan,
-syöden ahnaasti, puhuen niin ilkeästi kuin suinkin mahdollista.
-
-»Tuntuuko teistä, herra Mount, että teillä on oikeus kertoa minulle
-mitään sen enempää setäni ennenkuulumattomasta suunnitelmasta?
-Kuinka pitkäksi ajaksi minut piti jättää tänne...» (äkäinen vilkaisu
-kallioihin) »tänne?»
-
-»Rehellisesti sanoen, sitä en tiedä. Jos olisin aavistanut, että
-tarkoitus oli näin kauan —» Keskeytys, joka osoitti, että jokainen
-sekunti oli ollut kuin kiirastulta.
-
-»Saanko kysyä, tietääkö äitini?»
-
-»Rouva Verity luulee teidän vieläkin retkeilevän purressani.»
-
-»Kas niin! Äitiä petettiin myöskin! Se on toki lohdutus. Äitini ei ole
-tiennyt mitään tästä Spoofin saaresta... Kuinka moni ihminen tuntee
-asian?»
-
-»Kolme. Setänne, äitinne ystävätär ja minä.»
-
-»Kolme ihmistä. He ovat käyttäytyneet katalasti. Lienee liian paljon
-toivottu, että he häpeisivät.»
-
-
-
-II
-
-
-Sättiessäänkin hän ihaili Mountia. Mies näytti tavalliselta kulkurilta,
-mutta kuinka komea hän oli! Miksi ei luonto muovannut _kaikkia_
-miehiä tuollaisiksi? Ei edes tuo vaalea, lyhyt parta, joka oli
-vastakohtana hänen mustalle tukalleen ja sumensi hänen poskiensa,
-leukansa ja kaulansa piirteitä — ei edes se pilannut häntä. Eivätkä
-nuo vaatteet, jotka olivat haaksirikosta saakka olleet yötä päivää
-hänen yllään, rumentaneet hänen vartaloaan. Miltä näyttäisi Archie
-Mountin rinnalla uhkein kaartinupseeri, mikä koskaan on astellut
-Piccadillyyn vietettyään puolet aamusta palvelijansa silosteltavana?
-Tyhjänpäiväiseltä miesmannekiinilta.
-
-
-
-III
-
-
-»Missä on purtenne?»
-
-»Satamassa.»
-
-»Aiotteko ilmaista minulle, missä satamassa?»
-
-»Ikävä kyllä, mutta minun ei ole sallittu mainita teille mitään nimiä.
-Annoin sanani. Ymmärrättehän, neiti Verity?»
-
-»Täydelleen. Ette kai vihjaa, että _minä_ haluaisin miehen rikkovan
-sanaansa? Mutta että olette ollut kyllin heikko luvataksenne — sitä en
-anna anteeksi.»
-
-»En itsekään anna sitä anteeksi, neiti Verity», tuli yksikantaan.
-
-»Olen hyvilläni, että olette siksi säädyllinen», huomautti neiti Verity
-ylväästi, hilliten haluaan purskahtaa hilpeään, raikuvaan nauruun.
-
-Sillä, oi, kuinka hän nautti! Archie Mount kokonaan hänen vallassaan,
-hänen armoillaan, kuunnellen kaikkea, mitä hän sanoi! Ja käyttäytyen
-lisäksi ihailtavasti. Joka suhteessa hän oli ainutlaatuinen.
-Jumaloitava olento! Minkä herjauksen hän nyt osaisi sinkauttaa?
-
-
-
-IV
-
-
-Se forelli, joka Mountilta oli pudonnut tuleen Margaretin
-näyttäytyessä, oli luonnollisestikin paistunut ja palanut. Hän otti sen
-— mutta Margaret anasti sen tahallaan. Tyttö ehätti pyytämään: »Antakaa
-minulle tuo! Pidän palaneista.»
-
-Todenperäisesti hän inhosi palaneita kaloja. Mutta hän otti palaneen
-kalan, ja nähdessään Mountin syövän hänen herkullisesti paistunutta
-forelliaan, tunsi hän kummallista riemua.
-
-_»Kas noin!_ Hän nauttii ruuastaan», mietti Margaret voitonriemuisena.
-
-Nuori äiti tuntee samanlaista tyydytystä hoidellessaan rinnoillaan
-lepäävää poikalastaan. Palvellessaan nälkäistä metsästäjäpuolisoaan
-lienee luolanainen tuntenut samaa.
-
-Nykyajan nainen on melkein kuin talo, jossa asuu kolme eri olentoa:
-luolanainen, keimailija ja naisasian kiihkoilija.
-
-Mikä niistä näyttäytyy, se riippuu kokonaan siitä miehestä, joka
-kolkuttaa ovelle. Joillekuille miehille on keimailija aina kotosalla.
-Muutamien miesten vaatimuksesta tulee esille vain naisasian ajaja
-uhmaavasti tuijottamaan suljettujen ikkunoiden takaa. Kummallista
-kylläkin, nyt eivät enää teidän »voimakkaat, harvapuheiset, käskevät»,
-hallitsevat miehenne kykene menestyksellisesti kiihoittamaan
-»alkuperäistä» naista, vaan pikemminkin sen tekee sellainen, joka
-panee liikkeelle kaikissa nykyajan naisissa piilevän ärtyneen
-»naisellisuuden» ja on onnellinen, jos vielä saa hymyn kylmältä
-keimailijalta.
-
-Mutta Archie Mountin kaltaisilla miehillä näyttää säilyneen lahja
-houkutella lämminverinen, puolittain unohtunut luolanainen tervehtimään
-ja hyväilemään itseään.
-
-
-
-V
-
-
-Ulkoisesti ankarana Margaret jatkoi: »Kuinka pitkän ajan tarvitsen
-ehtiäkseni lähimpään paikkaan, josta voin lähettää sanoman äidilleni?»
-
-Nuori Mount rypisti otsaansa, laskien päässään.
-
-»Koko päivän iltamyöhään saakka. Oletteko päättänyt heti lähteä
-kaupunkiin?»
-
-»Tietysti. Ja — herra Mount, onko teillä rahaa?»
-
-»Minullako? Olen hyvin pahoillani. Ei penninpyörylää. Ei edes
-papereitani. Minut kiidätettiin rannalle... Meidän on lainattava
-rahaa, siinä kaikki. Meidän on sähkötettävä ja sitten mentävä maamme
-lähetystöön.»
-
-»Niin! Lähetystöön. Kuinka loistavan mainiota nähdä taaskin joku
-englantilainen kunnollisesti siistittynä ja hyvästi puettuna! Meidän ei
-kai liene vaikeata saada rahaa lainaksi?»
-
-»Otaksuttavasti ei» (kylmäkiskoisesti).
-
-»Erinomaista! Sitten voin ostaa itselleni vaatteita ja muita tarpeita,
-pesettää, kampauttaa ja leikkauttaa hiukseni ihmisten tapaan — ja saan
-kynteni hoidetuiksi — ja itseni siistiin kuntoon. Kuinka jumalallista
-päästä jälleen elämään _sivistyneen_ tavalla —»
-
-»Kaipaatteko sitä niin hartaasti?»
-
-»Kaipaanko? Armias taivas! Mitä muuta voitte otaksua? Mutta
-kuvitelkaahan, että pääsee takaisin ihmisten luokse kaupunkeihin ja saa
-keskustella toisten kanssa! Kuvitelkaa, että saa nauttia kunnollisia
-aterioita... syödä hopeisilla vehkeillä... että on liina pöydällä...
-sähkövalo... matto lattialla... kukkia maljakoissa! Kuvitelkaa, että
-saa nukkua oikeassa vuoteessa, jossa on patjat ja pielukset... saa
-ottaa kuuman kylvyn... että pääsee takaisin kaikkeen entiseen —!»
-
-»Tarkoitatteko, että olette inhonnut kaikkea tätä?»
-
-»Ettekö te ole, herra Mount? Kuinka tavatonta!» kummeksi Margaret
-venytellen. »Minä olisin luullut, että täällä oleminen olisi
-inhoittanut kaikkia muita paitsi merileijonia! Minusta itsestäni
-on tuntunut kuin olisin ollut kuollut... mitä sanoittekaan? ...
-Yhtä mielelläni olisin ollut vankilassa. Oikeastaan mieluumminkin.
-Rangaistustaan suorittavien ihmisten sallitaan joskus tavata vieraita,
-eikö totta? Heillä onniin ollen paljoa hauskempi kuin minulla on ollut
-—»
-
-Koska hänen äänensä vapisi hieman, taukosi hän puhumasta. Sekavan
-kiistansa aikana he olivat syöneet kaikki ruoat viimeistä murua myöten.
-Nyt Margaret nousi kiveltään ja alkoi koota jätteitä kaivaukseen ne
-hiekkaan.
-
-Mount tarkkaili hänen liikkeitään ja sanoi jäykästi: »Teidän ei
-tarvitse pestä noita kiviä. Miksi ei viskata niitä mereen? Tämä oli
-viimeinen ateriamme täällä, neiti Verity.»
-
-»Kuinka erinomaista! Viimeinen! Sepä hauskaa! Tarkoitatteko, että
-voimme heti lähteä taivaltamaan sisämaahan?... Väsynytkö? Hyvä Jumala,
-en suinkaan. Ja vaikka olisinkin nääntymäisilläni uupumuksesta, antaisi
-tieto poispääsemisestä minulle niin paljon voimia, että jaksaisin
-kävellä vaikka viisikymmentä kilometriä. Miksi tuhlata täällä enää
-sekuntiakaan? Minä en sitä tee... mutta voinhan jättää teidät tänne...
-Koska tämä mielestänne on miellyttävä oleskelupaikka, ikipäiviksi —»
-
-»Hyvä Jumala, miellyttävä — haha!» Lyhyt, kuvaava nauru. »Uskokaa toki,
-että olen ainakin yhtä hyvilläni kuin tekin, kun saan lähteä. Mutta
-pelkäänpä, että teidän on sallittava minun tulla seurassanne, neiti
-Verity. Ensinnäkin tunnen tien —»
-
-»Niinpä kai. Olkoon menneeksi! Jos siis olette valmis —» Hänen vihaa
-uhkuva katseensa olisi toiselle naiselle kavaltanut, kuinka täydelleen
-hän piti Mountia maailman ainoana katselemisen arvoisena miehenä...
-
-
-
-VI
-
-
-Jättäkäämme heidät niin sanoaksemme levähtämään ennen uutta sanaottelua.
-
-Palatkaamme vähäksi ajaksi Englantiin, Lontooseen ja minun kerhooni,
-jossa sillä hetkellä join kahvia, istuen sohvassa. Vieressäni
-kahvikuppinsa ääressä savuke kädessä istuva tyttö rypisti otsaansa
-ikäänkuin huolissaan; hän oli nuori tyttö, hoikka, tummaverinen,
-muodikkaasti puettu itsevarmasta hatusta käärmeennahkaisiin kenkiin
-saakka.
-
-Hänen ottaessaan lattialta pudonnutta tulitikkurasiaansa luiskahti
-hänen sormestaan sormus, joka kieri matolle. Ojensin sen hänelle; siinä
-oli briljanttien ympäröimä, kaunis smaragdi. Hän sujautti sen epäiltyyn
-sormeen ja alkoi kertoa muutamien sivujen pituista tarinaa.
-
-»On siunatun lohdullista», virkkoi hän, »löytää joku puhetoveri».
-Veli, joka hänen olisi pitänyt kohdata, ei ollut saapunut, ja hänen
-puolisonsa oli ollut kauhea... »Juuri silloin kun ihminen on yksin, ja
-yksinäisyyttä vielä painostaa se, että hän on ymmällä, mitä tehdä!»
-Vastasin, että oli surkeata, jos kukaan eloisa, nuori, kaunis ihminen
-oli ymmällä.
-
-Hän seurasi sormukseen suunnattua katsettani, veti syvään henkeään
-ja sanoi: »Niin, tietysti se _on_ sen merkki. On hirvittävää olla
-kihloissa —»
-
-Joitakuita kummastuttanee se, että tämä tyttö, jonka nimeäkään en ollut
-kuullut, puhui minulle avomielisesti. Mutta eikö juuri outojen odoteta
-olevan avomielisiä?
-
-Sisko, vanha koulukumppani, perheen ystävä — he ujostelevat — heillä on
-salattavaa, he eivät voi puhua peittelemättä! He tuntevat meidät liian
-hyvin! Sellaiset ihmiset, jotka eivät ole koskaan ennen nähneet meitä
-ja jotka eivät enää milloinkaan jälkeenpäin kohtaa meitä, _sellaiset
-ihmiset tarjoavat meille (siekailematta leikaten)_ viipaleita
-elämästään. Tuosta kerhossa sinä iltapäivänä istuneesta tytöstä huokui
-tarvetta huojentaa sielunsa sisimmän murheita samoin kuin huolten
-painama mehiläinen surisee ruusulle. Vain kolme muuta kerhon jäsentä
-oli salin toisessa päässä, keskustellen valiokunnista...
-
-Tiedustin myötätuntoisesti: »Mikä häntä vaivaa?»
-
-Ikäänkuin sydämestä purkautuneena vastauksena tuli tummaihoisen
-kaunottaren selitys:
-
-»Hän on ikävä.»
-
-Pian hän jatkoi: »'_Viehättävä nuori mies_', sanovat ihmiset, '_niin
-ajatteleva ja miellyttävä_'. Se on kaikki varsin hyvää... Miksi hän ei
-voi tehdä mitään? Oi, kyllä hän otaksuttavasti on huvitettu monista
-seikoista; ei koskaan ikävystynyt, jollei myöskään innostunut... Niin
-varma. Tekee aina oikein, tuntee oikeat ihmiset, sanoo oikean sanan
-oikeaan aikaan. Niin vähän innostava. Ihmiset pitävät häntä '_niin
-hyvännäköisenä_'. Hänellä on kauniit piirteet, komea vartalo. Kaikki
-sanovat: '_Kuinka viehättävän näköinen mies sulhasenne onkaan_!' Näytän
-olevani mielissäni ja vastaan: 'Onpa hauska, että ajattelette niin'.
-Mutta kukapa välittää virheettömän hyvännäköisestä miehestä? No niin,
-hänen kulmakarvansa _ovat_ liian tuuheat. Ne ovat muodottomat, vain
-kaksi tummaa täplää otsassa. Muutoin hän on viimeistellyn moitteeton»,
-valitti tyttö, painaen savukkeenpätkänsä rajusti teelautastaan vasten.
-»Tanssii hyvin. Pelaa tennistä hyvin Mainio ampuja. Miehet pitävät
-häntä miesten parhaana. Naiset rakastuisivat häneen... jos hän
-rohkaisisi heitä! Hän ei tee sitä koskaan; hän ei tahdo —»
-
-Sieluni silmien eteen kohosi selvä kuva tästä moitteettomasta,
-esittelykelpoisesta, innostamattomasta nuorukaisesta.
-
-Mutta halusin kuulla lisää.
-
-»Te», huomautin, »olette anastanut sellaisen nuoren miehen, jollaista
-lukemattomat sievät tytöt etsivät».
-
-»Miksi he eivät löydä häntä? Miksi he eivät ota häntä ja mene hänen
-kanssaan avioliittoon? Hän ikävystyttää minua niin sanomattomasti. Hän
-tekee minusta yhtä penseän kuin hän itsekin on; se on ainoa sopiva
-sana. Tuhoaa minusta kaiken vireyden. Heti kun se rakas poloinen astuu
-huoneeseen, muuttuu kaikki elottoman harmaaksi!»
-
-»Miksi ette pura kihlausta!»
-
-»Ei sovi purkaa ilmoittamatta syytä, ei ainakaan sellaista kihlausta,
-jota kaikki muut pitävät _'niin sopivana'_. Sitäpaitsi on minusta
-vastenmielistä loukata ihmisiä. Tiedän, että hän loukkaantuisi, lievään
-tapaansa kuten rakastunut kuhnuri! Lisäksi kaikki ihmettelisivät, enkä
-sietäisi sitä ajatusta, että olisin ehkä purkanut kihlaukseni jonkun —»
-
-»Jonkun toisen tähdenkö?»
-
-»Niin ja ei», tunnusti hän empien. »Olen kohdannut erään miehen
-mentyämme kihloihin. Hän on vanhempi — niinpä kyllä! Viisitoista vuotta
-minua vanhempi, mutta oi, millainen _poika_! Niin sympaattinen, niin
-älykäs, niin eloisa; tekee _minut_ viehättävämmäksi. Hänen seurassaan
-tulee minusta ihan säteilevä! Tunnetteko miehiä, joilla on sellainen
-vaikutus tyttöön?»
-
-»Olen — kuullut sellaisista.»
-
-»Ja — tiedättekö, kuinka kamalaa tee on rautatieasemilla?»
-
-»Sakeaa kuin terva, harmaassa porsiiinikupissa, musteenmakuista.
-Kyllä... Kuinka niin?»
-
-»No niin, hänen kaltaisensa miehen seurassa maistuu sellainen tee
-samppanjalta», vakuutti rakastunut tyttö. »Jos olisin asumattomalla
-saarella kahden kesken _hänen kanssaan_, tuntuisi minusta samanlaiselta
-kuin olisimme keskellä kuuluisaa Ascotia. Hän haihduttaa harmauden ja
-valaa koko maailmaan ruusuisen hohteen. Sakeinkin Lontoon sumu näytti
-ihanan päivän alulta niinä aamuina, jolloin kävin hänen luonaan mallina
-—»
-
-»Ahaa, hän maalasi kuvanne?»
-
-»Pienoiskuvan. Lahja sulhaselleni!» selitti tyttö, hymyillen
-surumielisesti. »Ne tunnit olivat taivaallisia. Ja sitten! Kun
-sulhaseni pistäytyi atelieriin noutamaan minua 'Princeen', putosin
-taivaasta keskelle lähetyskokousta!»
-
-»Eikö sulhasenne huomannut sitä?»
-
-»Hän ei koskaan huomaa mitään. Nuo sovinnaiset, elottomat puukuvat
-(käyttääkseni hyväntahtoista nimitystä) kuvittelevat, että kaikki ovat
-täsmälleen samanlaisia kuin he —»
-
-Yhä selvemmin näin mielessäni turtatunteisen ilonpilaajan, johon tämä
-kovaosainen lapsi oli sidottu. »Minusta tuntuu kuin olisin jo ollut
-hänen kanssaan _naimisissa vuosikausia_», valitti tyttö. »Joskus
-lohdutan itseäni: 'No niin, muista olevasi vasta kihloissa Archie
-Mountin kanssa —’»
-
-—!!
-
-Mutta rauhallisesti sain sanotuksi: »Kas! Sekö hänen nimensä on?»
-
-»Minun ei olisi pitänyt sitä mainita, kun olen moittinut häntä näin
-pahasti. Mutta eihän se haittaa, vai mitä? Ettehän ole kohdannut häntä?»
-
-»En; en ole kohdannut... häntä.»
-
-Kuinka totta onkaan, että ihminen saattaa olla kuin talo, jossa asuu
-useita henkilöitä. En totisesti ollut kohdannut maailman surkeinta
-nahjusta, hänen Archie Mountiaan. Olin tavannut sydäntenlumoojan, jonka
-hymyilyä tyttö olisi saattanut pitää kunniana. Mutta tämän tytön,
-morsiamensa, maailman hän muutti harmaaksi. Suuri Ishtar, miten se oli
-mahdollista? Luultavasti osittaisen vastauksen antoi se mieliala, jonka
-vallassa hän oli mennyt kihloihin.
-
-(»Kaikki järjestyy tasaisesti», oli hän kuvitellut.)
-
-»Teidän», virkoin, »on purettava kihlauksenne tämän Archienne
-kanssa. Taiteilijanne on toinen tarjokas. Hän saattaa sopia tai olla
-sopimatta... Mutta teillä ei ole hätää, kun vain pääsette eroon tästä
-huonosti osuneesta liitosta. Joskus löydätte onnen, teitä puoleensa
-vetävän miehen, elämäänne ruusuista hohdetta ja tulista viiniä. Mutta
-sitä ette saa teidän herra Mountiltanne.» (Lausuin sanan 'teidän'
-hieman korostaen.)
-
-»Antakaa hänelle ero!» neuvoin. »Niin, hyvä ystävä, teidän molempien
-onnen tähden menkää hiljaiseen kammioonne, istuutukaa pöytänne ääreen
-ikkunan viereen ja kirjoittakaa purkavanne kihlauksenne — _nyt_!»
-
-»Niinkö minun teidän mielestänne pitäisi tehdä? Olen siitä oikein
-hyvilläni. Sillä olen tehnyt sen», ilmoitti kapinoitsija, jonka kanssa
-Archie Mount oli mennyt kihloihin (uneksien hänen pitävän elämän
-tyynenä). »Kirjoitin hänelle, osoittaen kirjeen hänen kerhoonsa. Menen
-panemaan sen heti postiin. En mahda sille mitään. Hyvä Archie parka!...»
-
-
-
-VII
-
-
-Tällä välin kaukaisella rannalla oleva pari viivytteli yhäti nuotionsa
-ääressä. Sen liekit olivat hiipuneet hehkuksi, joka hohti paksun,
-valkoisen tuhkakerroksen lävitse, muistuttaen ruusuisen punertavia,
-lumipeitteen alla olevia kukkia. Tulta olisi pitänyt kohentaa; mutta
-enää ei tarvinnut vaalia sitä nuotiota. Tämä poukama ei enää olisi
-ihmisten asumapaikka — koti. Margaret oli sinkauttanut lautaskivet
-merenlahteen.
-
-Kolme loiskahdusta, neljä.
-
-Sitten hiljaisuus, jota rikkoivat vain Välimeren pienten aaltojen humu,
-hiipuvan hiilloksen kuiske ja ylhäällä leijailevien lokkien kirkuna.
-
-Sitten kuului hämmästyttävän voimakkaana Margaretin oma ääni. Hän kuuli
-kysyvänsä itseltään, surkeasti kuin lapsi, jota liian pian käsketään
-lähtemään hauskoista pidoista: »Onko meidän mentävä? Onko?»
-
-
-
-
-XVII luku
-
-Kaihostuttava lähtö
-
-
-
-I
-
-
-Terävästi nuori Mount tiedusti: »Mitä sanoitte?» Miksi toistaa sitä?
-Margaret tiesi hänen kuulleen.
-
-Heti mies lisäsi: »Tarkoitatteko, onko meidän lähdettävä heti?»
-
-
-
-II
-
-
-Sitäkö Margaret oli tarkoittanut?
-
-Ei. Eikö se ollut sydämestä pulpahtanut, vaistomainen huuto, joka
-toi julki hänen kiihkeän toiveensa? Oi, kunpa tämän ei tarvitsisi
-milloinkaan loppua!
-
-Tämä oli elämää. Sitä ei ollut se toinen, johon Mount aikoi hänet
-palauttaa. Mikä häntä odotti? Hänellä olisi edessään sekava sarja
-kiihdyttäviä, elähyttäviä kokemuksia — hän pääsisi matkan päähän,
-saisi selville, missä oli, saisi rahaa ja sähköttäisi, vaatettaisi
-itsensä, tapaisi taaskin äitinsä — niin, se olisi ihastuttavaa!
-Hänen ystävänsä — mitkä ystävät? Margaretin ainoa ystävä oli
-täällä: parrakas, villapaitaan puettu, pitkäraajainen, takkuinen,
-häikäilemätön nuori veitikka, joka oli antautunut mukaan häntä vastaan
-punottuun salajuoneen. Häntä ei Margaret voisi pidättää luonaan. Hän
-palaisi entisiin oloihin, muuttuisi jälleen Hill-kadun asumuksen
-moitteettomaksi ja sovinnaiseksi vieraaksi. Hän oli sen Enidin
-omaisuutta, jonka valokuva oli hänen kellossaan. Hän menisi jälleen
-Enidin luokse ja sitten Enidin kanssa avioliittoon. Ja senjälkeen ei
-Margaretin maailmassa olisi enää mitään, mistä hän välitti. Ja mitä
-hänelle jäisi? Vanha, kulunut, kuumeinen tyhjäntoimittaminen 'Ritzissä'
-ja Rolls-Roycessa.
-
-Mitään uutta ei entisessä elämässä olisi. Täällä hän olisi ollut
-onnellinen. Ainoastaan täällä hän oli elänyt. (Pitikö hänen lähteä?)
-Täällä oli terveys kiitänyt hänen suonissaan riemuisan elähyttävänä
-virtana. (Pitikö hänen lähteä?) Pitikö hänen loppu-ikänsä vanhuuteen,
-kuolemaan saakka viettää muistelemalla näitä muutamia rikkaita,
-aurinkoisia, hymyileviä viikkoja? (Pitikö hänen? Oi, pitikö hänen
-lähteä?)
-
-Jokainen hermo hänen nuorekkaassa, kauniissa ruumiissaan huusi sitä
-vastaan, kysyen: miksi? _Miksi?_
-
-
-
-III
-
-
-Mount virkkoi jäykästi: »Ihan äsken arvelitte, ettette ole liian
-väsynyt.»
-
-Uljaasti Margaret selitti, ettei hän ollut lainkaan väsynyt. »Minä vain
-ajattelin — entä jos uisimme vielä yhtenä aamuna? Emmekö voisi viipyä
-vielä yhtä päivää?»
-
-»Se ei taida käydä päinsä.» Niin sanoen Mount ponnahti pystyyn. (Olla
-täällä tuon tytön kanssa kahden kesken vielä kokonainen päivä! Viime
-yön jälkeen! Se ei vedellyt.)
-
-»Jollette siis ole väsynyt, niin lähdemme.»
-
-»En ole, lähdetään heti.» (Merimiehen tytär... Ei saa näyttää,
-kuinka hirveästi se koskee... On käyttäydyttävä merimiehentyttären
-lailla.) »Käväisen vain luolassani, herra Mount, ottamassa tavarani.
-Se kuulostaa matkatavaroilta. Siellähän ei tietenkään ole muuta kuin
-ketjuni ja helyni ja teidän autovaippanne, jonka lainasitte minulle ja
-joka minulla on ollut koko tämän ajan. Noudan sen.»
-
-Hän kääntyi kalliosolaan, jonka kautta hän oli tullut ensimmäisenä
-aamuna, tavaten Mountin äsken viritetyn nuotion ääressä.
-
-Kaikki muistutti hänelle... jokainen kivi, jokainen kallionkieleke,
-kaikki niillä kasvavat pensaat, villistä rosmariinista. Rosmariinista,
-muistokukkasesta. Voisiko Margaret ikinä unohtaa? Ei toivoakaan, hän
-mietti, astellessaan poispäin.
-
-Mount astahti hänen jälkeensä. »Oi, älkää vaivautuko!» Hänen äänensä
-oli niin hillitty, että se soinnahti ikävystyneeltä. »Sallikaa minun
-noutaa vaippa puolestanne, neiti Verity!»
-
-»Oi ei; kyllä minä sen tuon, herra Mount.»
-
-Siinä kaikki ennen räjähdystä... He eivät olleet virkkaneet mitään
-muuta, nämä kaksi, eivät kerrassaan mitään muuta. Margaret vain kääntyi
-puhuessaan katsomaan Mountia. Hän vain huomasi miehen olevan lähempänä
-kuin oli luullut. Heidän silmänsä — miehen sininen ja tytön herttainen,
-harmaa, laajasisältöinen katse! Heidän silmänsä sattuivat vastakkain —
-sattuivat, empivät, sulkeutuivat.
-
-Seuraavalla hetkellä oli tämän kaiken heidän teeskentelynsä,
-varomisensa, »käyttäytymisensä» loppunäytös.
-
-_Räjähdys!_
-
-Sillä seuraavat sanansa mies lausui äänellä, jota tyttö ei ollut vielä
-kuullut.
-
-Käheästi häneltä pääsi: »Oi! Se ei hyödytä mitään —»
-
-Nopeasti hänen kätensä puristuivat Margaretin olkavarsien ympärille.
-Häneltä pääsi lyhyt, hurja naurahdus. »Hyödytöntä, Margaret. Tiedäthän
-sen? Rakas, etkö tiedäkin?»
-
-Margaret, jonka ympärillä koko maailma tuntui pyörivän, tiesi. Hän ei
-edes muodon vuoksikaan ähkäissyt: _»Mikä ei hyödytä.»_ Hän vain odotti
-korallinruusuisena ja hiljaa ikäänkuin hänen viehkeät tytönkasvonsa
-olisivat muuttuneet korallinruusuiseksi, hiljaiseksi kiveksi hänen
-käsivarsiaan puristavien käsien kosketuksesta. Miehen syvälle uppoava
-katse tuntui melkein kosketukselta. Sitä katsetta tyttö ei karttanut,
-vaan päinvastoin vastasi siihen. Hän seisoi käsien ja katseen
-pidättämänä, ja koko hänen nuori olemuksensa keskittyi rukoukseen,
-ettei häntä koskaan päästettäisi irti.
-
-»Tahdotko minut? Tuletko puolisokseni, tuletko? Heti ensimmäisessä
-sopivassa paikassa? Ensimmäisessä tilaisuudessa?»
-
-Margaretin ainoana vastauksena oli vakaasti, värähtämättä häneen
-summattujen silmien laajeneminen.
-
-»Teethän sen? Sinun on se tehtävä, Margaret! Teethän?»
-
-Tyttö ajatteli, että jos hän ei vastaisi, pitäisi miehen,
-rakastettavan, ihailtavan, vieläkin rukoilla. Mutta hänen äänensä ei
-totellut hänen tahtoaan; se lausui: »Kerroit pelkääväsi.»
-
-»Mitä —?»
-
-»Viime yönä... kerroit pelkääväsi — sitä.»
-
-»Mitä? Oi! Niin. Kerroin. Haa! Eipä ihmekään! Niin. Olen varmasti aina
-mielipuolisesti pelännyt, etten löytäisi sinua. Rakas, armas! Minun,
-minun, minun! Nyt minulla on. Eikö olekin? Puhu minulle!»
-
-Hän pakotti itsensä unohtamaan hetkeksi, pysymään ihan hiljaa. Hänen
-rinnassaan riehui riemun myrsky, tämän tytön, joka oli pelännyt
-myrskyä. Viinit, musiikki, loisto, tuhatvärinen ilo eivät olleet
-jaksaneet lämmittää häntä, herättää häntä uinailustaan. Nyt hän
-oli valveutunut, valpas ottamaan vastaan hurmauksen, seisoi miehen
-käsien pitelemänä ja koki tänä hetkisenä kaiken sen, mitä kuolevaiset
-etsivät viinistä, musiikista, väreistä, tuoksuista, loistosta ja
-kiihoituksista. Usein he etsivät hukkaan. Sillä koska ihmisten
-riemuista voidaan ansaita rahaa, tarjotaan kuumeisen kiihkeästi
-valenautintoja. Kaupunkielämämme on täynnänsä valeriemua...
-taidokkaalla koneistolla koetetaan korvata riemun heräämistä, nousua,
-pursuamista. Mutta se ei käy päinsä. Väsyneenä, ahnaana, epätoivoisena
-(jollainen Margaret oli ollut) tarttui nuori ihminen näihin
-harhakuviin, ja koska valheelliseen ei sisälly hurmaannusta, uskoo hän,
-että sitä ei ole koko elämässä...
-
-Elämän alkuvoimaisimman onnentunteen värisyttämällä Margaret
-(joka ennen oli aprikoinut, oliko rakkaus »niin huvittavaa» kuin
-»kirjalörpöttelyissä» uskoteltiin) seisoi nyt, ja hänen olemuksensa
-jokainen säie vastasi rakastetun sormien kosketukseen, hänen katseensa
-syvään hyväilyyn, hänen voimakasta liikutusta uhkuvan äänensä värinään,
-kun hän puheli, löytäen vain mitä jokapäiväisimpiä sanoja kuten
-nelikymmenvuotias rakastunut.
-
-»Puhu minulle! Etkö voi? Sano se, ennen kuin lähdemme täältä!... Niin,
-ymmärräthän, meidän on lähdettävä heti. Meidän on mentävä. Meidän
-täytyy. Se on kirotun häpeällistä. Mutta meidän täytyy. Heti. Mutta
-ethän ikinä poistu luotani? Olethan nauttinut täälläolosta? Minä olen.
-Ethän koskaan jätä minua tämän jälkeen?» Hän hellitti irti tytön
-käsivarret, kiersi kätensä hänen ympärilleen, veti häntä lähemmäksi
-ja painoi hänet rintaansa vasten, kuten hän oli ollut edellisenä yönä
-(mutta kuinka toisella tavoin!) Hän kuiski Margaretin korvaan, hokien
-samaa (mutta kuinka eri tavalla!) kuin luolassakin. »Ei se hyödytä.
-Sitä ei voi vastustaa. Armaani! Tyttöni! En aikonut hiiskua sinulle
-sanaakaan, ennen kuin olisit omaistesi parissa... Olen pahoillani,
-mutta en mahda sille mitään. En mahda.»
-
-Margaretin raottuneiden huulien välistä pääsi silloin hiljaisena
-huokauksena: »Oi!... _Tahtoisinko_ minä sinun mahtavan?... En
-_minäkään_ mahda.»
-
-»Tahtoisitkos? _Sano,_ tahtoisitkos?»
-
-_»En!»_
-
-Tämän tunnustuksen mies imi — niin janoisen ahnaasti — hänen pehmeällä
-suultaan. Hän suuteli silkinsileitä, punehtuneita poskia, huulia,
-raikkaita kuin suolainen tuulahdus. Hänen mieleensäkään ei johtunut,
-kuinka kylmäkiskoisesti hän kerran oli keskustellut juuri tämän saman
-tilanteen mahdollisuudesta... (_»Niin ei käy. Luette jaksoromaaneja!...
-Niin ei käy tosielämässä... Ikävä, että särjen haaveenne!»_) Suudelmien
-väliin hän sopersi hyväilynimiä ikäänkuin pelkoa ei olisi milloinkaan
-ollut eikä hän koskaan ajatellut pitää elämää tyynenä. Hän nosti
-Margaretin leukaa ja suuteli sen hienoa alustaa, painoi vieläkin
-lämpöisempiä suudelmia ylväälle, nuorekkaalle kaulalle, jota reunusti
-karkeakudoksinen villapaita, samalla kun paidan rinnassa olevat
-punaiset kirjaimet, _Sweetheart II_, kohosivat ja laskivat kuten poiju
-valkovaahtoisilla aalloilla. »Oi, helmeni —!»
-
-Samassa hänen armaansa teki ensimmäisen epäävän eleensä, hän kallisti
-päätään taaksepäin. Mutta sen hän teki vain vetääkseen jälleen pois
-tieltä helminauhan, jonka toisen huulet olivat painaneet kaulan helmen
-valkeaan ihoon. Hän kuiskasi hurmaantuneena: »Älä tuhlaa niitä _noihin_
-— » Siihen se katkesi, ja hän ähkäisi.
-
-Sillä samassa hän rakastajansa olan ylitse näki jotakin, mikä sai
-hänet ponnahtamaan erilleen hänestä, nykäisemään häntä käsivarresta ja
-huudahtamaan: »Herra Mount! Katsokaa —»
-
-Mount seurasi hänen katsettaan ja näki — Ericin hämmästyneet kasvot.
-
-
-
-IV
-
-
-Niin, se oli sama punapäinen Eric, josta Mount oli sanonut:
-»Miellyttävä poika; kerrassaan sopiva mies neiti Veritylle.» Ja juuri
-Eric oli osunut neiti Verityn kihlautumisen näyttämölle. Ei; hän ei
-ollut saapunut Margaretin sedän lähettinä. Hänet oli tuonut julkea
-sattuma — sattuman kauas yltävä käsivarsi, joka ystävällisesti viitaten
-tuo seikkailuja seikkailuhaluisille.
-
-Margaret ja Mount tuijottivat häneen; hän oli keskikokoinen, puettu
-kiiltävän ruskeaan autoasuun.
-
-_»Eric!_ Se on Eric, eikö olekin?»
-
-»Kyllä, se on Eric.» Tulija silmäili ällistyneenä luola-ihmisiä ja
-poukamaa, johon hänen pelkät saappaansa olivat tuoneet jazziajan.
-»Niin, Eric. Mutta—ikävä kyllä, äänenne on tuttu, mutta pelkäänpä,
-etten tunne teitä —» Sitten hän tunsi kuvatusmaisen puvun yläpuolella
-olevat, kauniit, punehtuneet kasvot.
-
-_»Peggy?_ Jupiter Ammon! Peggy täällä? _Korsikassa_?»
-
-Margaret ei saanut suustaan muuta kuin kaukosointuisen:
-
-»Onko tämä siis Korsika, niinkö?»
-
-»Etkö sitä tiennyt? Missä luulit olevasi?»
-
-Eric pamautteli kysymyksiään yhteen menoon odottamatta vastauksia.
-»Mutta tiesithän sinä Margaret olevasi Korsikassa etkö tiennytkin miksi
-et olekaan Riossa ja missä se pursi on miksi et ole siinä ja hyvä
-ystävä sinähän olet leikannut hiuksesi? Ja etkö olekin lihonnut hitto
-soikoon etkö olekin Peggy monta kiloa? Se on varsin hyvä mielestäni
-kuinka kauan olet ollut täällä?»
-
-Margaretin kysymykset sekaantuivat hänen kyselyynsä.
-
-»Kuinka kauan olen ollut täällä kuinka kauan otaksut minun olleen
-täällä onko nyt tammikuu vai kesäkuu Eric?»
-
-»Mitä tarkoitat lapsi kuinka kauan otaksun —»
-
-»Rakas ystävä!»
-
-»No niin, kukaan ei virka minulle mitään — aikaa ei ole oikeastaan
-ollutkaan, luonnollisesti —»
-
-»Mutta Margaret, rakas ystävä, sanohan, missä majailet!»
-
-»Majailen — _täällä!»_
-
-»Mitä tarkoitat — täällä?»
-
-»Niin, mitä sinä tarkoitat, Eric?»
-
-»Peggy! Tarkoitan: missä nukuit viime yönä?» Äänettömyys (ehkä
-hengittämistä varten).
-
-Sen aikana kookas, parrakas mies, jota Eric oli arvellut
-korsikalaiseksi rosvoksi, astui esiin ja tarttui Ericin autotakin
-hihaan.
-
-»Eric! Hetkinen! Sallikaa minun selittää —»
-
-»Kuka te olette?» tiedusti Eric varsin luonnollisesti. »Olenko tavannut
-—»
-
-»Mount. Kohtasimme rouva Verityn luona.»
-
-»Hitto soikoon! Niin onkin. Ikävä, etten heti teitä tuntenut, Mount»,
-vastasi Eric naismaisen mielittelevään, lempeään tapaan, johon nykyajan
-nuoret turvautuvat joutuessaan hämilleen. »Olette — kasvattanut
-viikset, ettekö ole?»
-
-
-
-V
-
-
-Eric oli kovin tyrmistynyt, kuten hän myöhemmin selitti (useita kertoja
-tämän koristelemattoman saaritarinan aikana).
-
-»_Näin meidän kesken_» (lainataksemme Ercin sanat) hän oli täällä,
-koska hän ensi kerran elämässään oli perinpohjaisesti kyllästynyt
-Oddley-sisaruksiin ja Nizzaan. Cynthia yhäti seurusteli niin
-mahdottomien ihmisten kanssa (ihan mahdottomien ihan, sanomattoman
-mahdottomien), ja Claude oli niin kirotun alakuloinen —
-
-Eric oli lähtenyt Sardiniaan —
-
-Sardinia oli mainio paikka (mutta siellä ei ollut voita eikä
-makuupaikkaa).
-
-Senvuoksi hän oli liittynyt erääseen Meredith-nimiseen mieheen, joka
-oli ollut Magdalenissa samaan aikaan hänen kanssaan, ja he olivat
-tulleet Korsikaan, haluten nähdä jotakin _uutta_ —
-
-(Ja eikö Eric ollut totisesti nähnyt?)
-
-Sinä päivänä he olivat vuokranneet citroenin. Lähteneet liikkeelle
-varhain aamulla, ajaneet suoraan saaren poikki.
-
-Uimaan keskitalvella! Toinen kumppanus oli vastustanut. Mainio mies,
-mutta hänen mielestään ei voinut uida ennen kuin heinäkuussa. Hän oli
-mieluummin tahtonut torkkua autossa.
-
-No niin. Eric oli jättänyt hänet sinne.
-
-Tullut rauhaiseen, pieneen onkaloon, jossa hän ei uskonut olevan
-ainoatakaan elävää sielua.
-
-_Näytelmä! Loppukohtaus!_
-
-_Tämä_ hurjannäköinen, kestävä, tehoisa, intohimoinen rakkausnäytös!
-Ihastuttava tyttö, jolla oli takkuinen tukka, herttaiset, pienet
-kasvot, ryysyinen puku ja helminauha kaulassa.
-
-»Kiihkeä tunnenäytelmä», tuumi Eric. »Gaumont-yhtiön näyttelijät
-harjoittelemassa uusia filmejä varten.»
-
-_Kun_ tyttö alkoi puhua ja Eric oivalsi, että siinä oli juuri Peggy,
-jonka olisi pitänyt olla kiertämässä maapallon ympäri, mutta joka oli
-pujahtanut Korsihan syrjäisimpään kolkkaan rosvon seurassa — oli Eric
-kuin puulla päähän lyöty.
-
-Hm! Niin! Noh! Sitten rosvo veti hänet sivulle, esitti hänelle
-selityksen kuten ainakin »scenario», mutta todenperäisen —
-
-Sellainen salaliitto! Mitä vanhaan Lloydiin tuli —
-
-Ja eikö se osoittanut, millaisia naiset ovat? Kokonaan vailla
-maantieteellistä sekä aika- ja paikkavaistoa. _Peggy_ oli kummallisin
-koko jutussa... Kuinka kauan luuli lapsi olleensa merellä? Kuinka kauan
-hän kuvitteli kestävän — Jumala hänen sydäntään siunatkoon! — ennen
-kuin oltaisiin asumattomilla saarilla? Kun hänet sitten laskettiin
-maihin — miten ihmeessä hän saattoi _pysyä_ tietämättömänä siitä, että
-Ranskan rannikolle oli vain lyhyt purjehdusmatka?
-
-Hänellä täytyi olla iso, ontto kohta siinä, missä hänen
-paikallisvaistonsa olisi pitänyt olla.
-
-Niin tuumi Eric, omituinen.
-
-
-
-VI
-
-
-Mutta vuosisatamme taitavimmatkaan älyniekat eivät olisi pystyneet
-tekemään heidän hyväkseen sen enempää kuin Eric teki opastaessaan
-heidät pienelle Citroenille, jossa hänen lukiokumppaninsa vielä nukkui.
-
-Tämä muuten arveli tulokkaita jonkun mielijohteen toteuttajiksi,
-taiteilijoiksi, jonkun kummallisen seuran jäseniksi, jotka istuvat
-kehässä ja miettivät. Pari _sellaista_, ajatteli hän; joku Café
-Royalin lama ja ylipapitar, jalokiviä kaulassaan, villapaita yllään,
-_Sweetheart_ rinnassaan ja päässään natsaretilaisen tukka, johon ei
-oltu pistetty kampaa hänen syntymänsä jälkeen.
-
-Juonikas pari yksinkertaisen elämän intoilijoita.
-
-
-
-VII
-
-
-Takaisin, takaisin vuoroin nousevia, vuoroin laskevia teitä pitkin,
-huimaavia siltoja myöten vuoristopurojen poikki, sivuuttaen tuoksuisen
-Korsikan tavattomien rotkojen reunoilla olevia jyrkänteitä —
-
-Takaisin sivistysoloihin —
-
-Kalpeita, hylätynnäköisiä kyliä kiiti vaunua kohti ja jäi jälkeen —
-pieniä, korkealla sijaitsevia kirkkoja — upeita, sypressien varjostamia
-perhehautoja... Risti tien ohessa...
-
-Sähkölennätinasema...
-
-Mutta vaikka auto vierikin nopeasti eteenpäin, sujahdellen rinteitä
-ylös ja alas kuin terrieri, tuntui palaaminen Margaret Veritystä
-raskaalta ja hitaalta.
-
-Huumaantuneena hän eli ne tunnit matkustaessaan seudussa, joka
-(oltuaan ensin jyllään kallioinen ja karu) painui metsiksi ja
-kukkaisiksi laaksoiksi, joissa koukerteli afrikkalaisen kasvullisuuden,
-vihreälehtisten ja punakukkaisten kaktuksien reunustamia teitä.
-Ensimmäiset heitä vastaan tulleet laumat pieniä, laihoja vuohia, autot,
-harmaakasvoiset, muuleilla ratsastavat naiset, rämisevät kyytivaunut...
-kaikki ne olivat Margaretista outoa, ikäänkuin hän olisi ollut poissa
-vuosikausia...
-
-
-
-VIII
-
-
-»Oletko väsynyt, rakas?»
-
-»En —»
-
-Hänet oli vallannut vastavaikutus. Hän tuskin ajatteli kuumeista
-toimintaa, joka odotti heitä kaupungissa — selitykset, kohtaukset —
-kaikkien sanomiset ja tekemiset ennen kuin heidän hätäinen, konsulin
-suorittama vihkimisensä tapahtuisi.
-
-Hänen innostuksensa oli haihtunut. Hänen sielunsa silmien eteen ei
-kohonnut profetallisia kuvia heidän onnellisesta avioliitostaan, heidän
-yhteiselämästään, viehättävästä kodista Sussexissa, meren rannalla,
-jossa kaikki nummet olisivat hänen pienokaistensa — pikku Charlesin
-ja Ericin — leikkikenttinä... Hän ei nähnyt vilahdustakaan onnesta...
-Vaikka hän nojasikin autossa olkaansa rakastettunsa olkapäähän, oli hän
-kuitenkin surullinen.
-
-Ei; se ei johtunut myöhästyneistä omantunnon vaivoista, siitä
-tuskasta, että hän oli häätänyt toisen tytön pois tältä paikalta. Vain
-kerran oli Margaret ajatellut Enidiä, jonka kirje parhaillaan odotti
-»Archie-parkaa» Mountin kerhon vihreällä kirjetaululla. Margaret oli
-miettinyt: »Jos se tyttö olisi rakastanut häntä, olisihan muuttanut
-Archien toisenlaiseksi...
-
-Minä olen muuttanut hänet.»
-
-»Kaikki menee piloille», jupisi hän.
-
-»Margaret — mitä tarkoitat?»
-
-»Palaaminen turmelee kaikki. En usko, että ihmiset voivat elää
-tällaisessa maailmassa kuin tämä nykyinen on ja samalla olla sellaisia
-kuin me olimme —»
-
-Eric kääntyi ilmoittamaan, kuinka monta kilometriä oli enää jälellä.
-
-Margaretin rohkeus lamaantui...
-
-He saapuivat saaren toisella rannalla olevalle lahdelle. Ajaccioon
-päästäkseen heidän tarvitsi vain kiertää sen ympäri.
-
-»Hyvinhän auto on kulkenut, eikö olekin?» kerskui ohjaaja. Tarpeetonta
-on lisätä, että auto juuri silloin meni epäkuntoon...
-
-
-
-IX
-
-
-Astellessaan alaspäin tietä myöten Ericin seurassa he sivuuttivat
-ison, punaisen, kiiltävän upean matka-auton, joka oli kallellaan
-rantanurmikolla.
-
-Reipas ohjaaja tarkasti sen lamppuja. Sen ympärille oli ryhmittynyt
-seurue — niinkin pitkän matkan päästä näkyi selvästi, että matkailijat
-olivat englantilaisia. Yksi heistä oli vanhanpuolinen, valkoviiksinen
-mies, muut nykyajan nuoria ja muodikkaita. Hoikka, maalattu
-kaksikymmenvuotias tyttö yllään mustasta patenttinahasta ja keltaisesta
-suèdestä valmistettu autovaippa, jonka ylettömän leveä, kaulan suojaksi
-nostettu kaulus ylettyi keltaiseen suèdekankaiseen päähineeseen saakka;
-toinen tyttö hautautuneena turkiksiin; huomaavaisina odottavia miehiä.
-
-Rusottavan illan ilmaan kohosi ääniä, jotka matkalaisiemme sivuuttaessa
-ryhmän sekaantuivat sorinaksi: »Ihan liikaa kehuttu paikka tämä
-Korsika! Miksi kannattaisi pysähtyä tähän kurjaan kylpyhanat
-kaikki avautuvat kädessäsi kaikki sidottuna nuoranpätkillä kuten
-kanervikko-Robinsonilla. Haha ei voi odottaa silkkivuoteita ja
-petuniaverhoja tällaisessa — Ikävystynyt itkuun saakka, Beryl? Pieni,
-likainen loukko kuten Evisa etkö niin pölyinen oi kyllä tuiki kamalaa
-ei mitään koko saarella muuta kuin yksi ainoa koinsyömä elävien kuvien
-teatteri ja ränstynyt talo johon Napoleon kyllästyi ehdottomasti.
-Napoleonin hävyttömät veljet Fedin ympärillä koko Bonaparten perhe
-ha-haa Liiaksi kehuttu sanottavaksi siirretty täksi illaksi loistavaa!
-Sievä postialus lähtee kello kahdeksan merkitsee kahdeksan ja
-viisikymmentä tässä kauheassa maassa kaikki ne saaret älä ihmettele
-niiden nimi on _'Iles Sanguinaires — »_
-
-»Oi, katsokaa!» Se katkaisi sorinan.
-
-Sitten: »Eric!» Se nimi huudettiin ällistyneenä toisen kerran sinä
-päivänä.
-
-Turkiksiin verhottu tyttö, joka oli seisonut selkä tielle päin,
-kääntyi ja näytti Cynthia Oddleyn suipot kasvot (ja liekkienvärisen
-monokkelin)...
-
-Entisten ystävien — Claude oli mukana seurueessa — kohtaaminen ja
-tervehtiminen oli Margaretista samanlaista kuin painajainen, jossa
-avutonta uneksijaa ahdistavat hänen kaikin voimin karttamansa olennot.
-
-Cynthia huudahti: »Peggy... _sinä?_ Mitä se merkitsee?»
-
-Claude töllisteli suu auki perin nolostuneen näköisenä. Kaikki se
-ikäänkuin poltti Margaretia.
-
-Hän seisoi hetkisen tuskaisena. Hän tuskin kuuli Mountin täysin
-rauhallista selitystä, että he olivat eronneet herra Lloydista ja
-olivat parhaillaan menossa Ajaccioon yhtyäkseen siellä —
-
-Tuskin hän kuuli myöskään, kun Cynthia kuvaili heidän ohjelmaansa.
-Cynthian uusien ystävien nimiähän ei erottanut.
-
-»— Ja lähdemme tänä iltana kaikki yhdessä liikkeelle; minä kirjoitan,
-Peggy», lopetti Cynthia kevyesti.
-
-Mutta kääntyessään poispäin Margaret tiesi, ettei hän kirjoittaisi,
-että tämä oli loppu.
-
-Oddleyt ja ison, punaisen Rolls-auton omistajat olivat nyt läheisiä
-ystävyksiä, kuten Oddleyt ja Verityt olivat olleet. Keitä nämä uudet
-ihmiset olivat? Niin samanlaisia kuin niin monet muut, jotka hän oli
-tuntenut entisen elämänsä aikana. Saattoivat olla samoja. Heidän
-puuhansa olivat samat, he kävivät samoissa paikoissa, olivat puetut
-samalla tavoin, käyttivät samoja lauseita, ajattelivat samoja toisten
-keksimiä ajatuksia ja pitivät itseään huvittavina, miellyttävinä,
-kiehtovina ja tavallisia ihmisiä älykkäämpinä ja parempina.
-
-Nuoret miehet olivat kaksikymmenvuotisen, vähäverisen, teeskentelevän,
-hennon Beryl-nimisen tytön henkivartijoita... Cynthia Oddley sujautti
-käsivartensa hänen kainaloonsa. Jumalan armo oli pelastanut Margaretin
-tuosta tilasta.
-
-
-
-X
-
-
-Tuntien sydämensä pohjasta vastenmielisyyttä Margaret jupisi taaskin:
-»En tahdo takaisin; en tahdo takaisin.»
-
-Kuinka omituiset pikku sattumat voivatkaan rauhoittaa hänen mielensä!
-Vain tytön laulu veneessä — vain kummallisten muukalaisten kohtaaminen,
-jotka vilahtivat hänen elämässään kuten hippiäinen lentää joen
-partaalla olevan talon kuistin lävitse.
-
-Maantielle näkyi kivinen santalaituri, kalastajien majoja,
-maalaisjuhlaa varten katettuja pöytiä ja niiden ympärillä hilpeästi
-tungeksiva ryhmä korsikalaisia talonpoikia pyhävaatteissaan... (»Nyt
-on siis _sunnuntai»,_ päätteli Margaret). Tätä ryhmää, jossa oli
-miehiä päässään leveälieriset, mustat huopahatut ja kaksi sievää,
-keskenkasvuista tyttöä hiukset hajallaan, yllään räikeät, siniset
-jumperit ja uumenillaan tulipunaiset vyöt, siten näyttäen punaisilla
-kaulanauhoilla koristetuilta riikinkukoilta, johti nuori nainen, joka
-syvällä, täyteläisellä kontra-altollaan parhaillaan lopetti laulua:
-
- »Oh, les baisers quand ils sont bien donnés!»
-
-Hän oli vaaleaverinen, verhottu mannermaan synkimpään mustaan
-surupukuun... Sen kehystämänä hymyilivät hänen vilkkaat, ruusuiset,
-koskemattomat kasvonsa. Hän viittaili eloisasti pienillä kätösillään,
-ojensi eteenpäin korkeakorkoisiin ranskalaisiin kenkiin verhottuja
-jalkojaan, silmäili veikeästi Ericiä, Mountia, Margaretia...
-
-Tämä ystävällinen hymy laukaisi heti Margaretia vaivanneen
-painostuksen, Mount katsahti häntä silmiin ja kuiskasi lämpimän
-lohduttavasti: »Katsos tuonne! Veneitä tulee —»
-
-Ensimmäiseen veneeseen he sulloutuivat samoin kuin molemmat tytöt
-(jotka ottivat esille kampansa ja sukivat harjojaan kuin lyhyttukkaiset
-aallottaret) ja laulajatar. Heidän soutajansa oli leveäharteinen,
-valpaskasvoinen ja puhuvasilmäinen korsikalainen. Ne silmät puhuivat
-todella. Sillä hän oli kuuromykkä. Kun hänen kyydittävänsä menivät
-hoippuen paikoilleen, päästi hän eriskummaisia ääniä kuten lapsi, joka
-ei vielä osaa puhua.
-
-Laulajatar, joka oli vetänyt iloisille, sinisille silmilleen
-sysimustan, tiheästä harsosta valmistetun hunnun, istui lähinnä Mountia
-ja Margaretia kasvot soutajan leveään paidanselkämykseen päin.
-
-Veneet lipuivat sataman kivilaituria kohti — siellä oli viimeinen
-askelma heidän matkatessaan sivistystöihin!
-
-
-
-XI
-
-
-Margaret silmäili taakseen kaartuvan lahden ylitse. Jossakin sen
-takana oli heidän taikapoukamansa kukkuloiden piilossa. Kahta korkeata
-(lumipeitteistä, ruusuisen valkeata) huippua lukuunottamatta nuo
-kaukaiset ylänteet kuvastuivat selkeän tummina kirkkaan kellervää
-iltataivasta vasten. Syvänä, syvänä ja rauhallisena solui ja välkkyi
-lahden vesi veneen alla kuin juokseva vuorikristalli. Meriruohonauhoja
-kiemurteli ja häilyi tyynessä vedessä ikäänkuin ruskeat silkkinauhat
-nefriitinvihreällä silkkitaustalla. Ranskalaisilla nuoranpätkillä
-hankoihinsa sidotut airot upposivat veteen miltei meluttomasti...
-Nauraen lausuttuja ranskalaisia sanoja kiiri ilmassa niin selvinä...
-Räikeästi puetut, riikinkukkomaiset tytöt väläyttelivät hampaitaan,
-kiusasivat kaupunkilaispukuista, vaaleaveristä naista taaskin laulamaan.
-
-»Niin, pyydä häntä!» kuiskasi Margaret. »Pyydä häntä laulamaan vielä,
-Mount...»
-
-»Tiedät kai nimeni?»
-
-»Mutta — minusta Archie on niin kamala», tunnusti tyttö. »En tahdo
-käyttää sitä. Enkö saa sanoa sinua vaikka Dickiksi tai Billiksi? Ne
-ovat hauskimmat miestennimet.»
-
-»Niinkö tahtoisit?»
-
-»Ethän pahastu!»
-
-»Varmasti en. Muuten sattumalta —»
-
-»Mitä?»
-
-»Koulussa jotkut aina nimittivät minua Billiksi.»
-
-»Niinkö?»
-
-Margaret tunsi äkkiä pistävää mustasukkaisuutta niitä ystäviä kohtaan,
-jotka olivat antaneet hänen armaalleen lisänimiä ennenkuin hän oli
-kuullut hänen nimiään lainkaan. »Niinkö? — _Minä_ nimitän sinua aina
-Dickiksi. Dick! Sinä puhut niin hyvää ranskankieltä. Pyydä tuota tyttöä
-laulamaan!»
-
-Nuori Mount kääntyi laulajattaren puoleen kasvoillaan miellyttävä
-hymynsä.
-
-Naisen kasvoista jo loisti suostumus.
-
-»Teille», virkkoi hän ranskaksi Margaretille.
-
-Mikä hän oli? Sitä pohtivat rakastuneet myöhemmin. Hän oli arvokas
-kuin papholainen papitar ja kultaisen sydämellinen kuin Marie Lloyd.
-Oliko hän kapakkalaulajatar? Kuorolainen? Merimiesten huvittaja
-Marseillesissa?
-
-Kukapa olisi osannut sanoa? Mahdollisesti oli maksettava, jotta
-saataisiin kuulla lauluja noilta huulilta, jotka olivat nyt
-koskemattomat kuin persikankukka, mutta jotka sitten oli maalattava.
-Kenties nuo raikkaat posket piti punata, nuo pehmoiset, hienot
-kulmakarvat mustata, hänen pyöristyneen vartalonsa piirteiden
-näkyä selvästi ja hänen nyt hiekkaisten jalkainsa sipsutella
-näyttämöpalkeille ansaitsemaan silkkisukkia ja kiiltokenkiä...
-
-Nyt hän loma-ajallaan valmisti iloa toisille — levitti ympärilleen
-auringonpaistetta... Hänessä yhtyivät nykyajan hilpeys ja alkuperäinen
-riemu... Margaretin tarkkaillessa häntä hänen katseensa kiersi kuin
-sininen perho toiseen veneeseen; kainostelematta hänen silmänsä
-keimailivat Ericille — hellinä ne suuntautuivat äidin helmassa olevaan
-pikku lapseen.
-
-»Hän _kykenee_ kumpaankin», mietti Margaret, joka oppi tästä
-satunnaisesta kohtauksesta enemmän kuin olisi voinut oppia kaikissa
-kouluissa.
-
-Sanattomasti sen naisen katse teroitti äsken kihlautuneen tytön mieleen
-opetuksen, joka sanoin lausuttuna kenties olisi kuulunut:
-
-»Viimeiseksi sivistys saavutti naisen. Siispä käydä sivistystä
-hyödyksesi! Hanki siitä kaikki mahdolliset edut! Mutta älä anna sen
-häpeän Vallita itseäsi! Tartu toisella kädelläsi lujasti kiinni
-nykyajan käteen! Mutta toisella takerru lujasti, hyvin lujasti elämän
-yksinkertaisuuteen! Ja onneksi olkoon, pikku sisko!»
-
-
-
-XII
-
-
-Tuntien, että häntä ihailtiin, kääntyi korsikalainen laulajatar
-ulkomaalaisten puoleen, pakinoi heidän kanssaan ujostelematta ja kertoi
-päivänsä vietosta. Oli ollut hautajaiset; hän oli ollut serkkunsa
-luona syömässä. He olivat syöneet hyvin; nauttineet väkeviä, juoneet
-sikäläistä punaviiniä, niin että heidän päänsä olivat olleet kuin
-tuulimyllyt.
-
-Hän lisäsi: »Je m’appelle _Aimée.»_
-
-»Et vous le serez beaucoup», huomautti Mount koruttomasti.
-
-Ne sanat nostattivat hilpeyttä. Niitä toistettiin ja huudettiin; niitä
-kaiuttivat toisessa heidän kohdallaan soudetussa veneessä istuvat
-henkilöt. Epäilemättä jäisi siihen korsikalaisperheeseen unohtumaton
-muisto nuoresta englantilaisesta, joka (kuultuaan »rakastettua»
-merkitsevän nimen) oli sanonut: »Ja te olettekin sellainen, hyvin
-suuressa määrin.»
-
-Margaret pyysi: »Laulakaa!»
-
-»_Les baisers_!» kirkuivat riikinkukkotytöt.
-
-Ja Aimée lauloi. Hänen sointuva kontra-alttonsa hajoitti ja yhdisti
-tavallisen ranskalaisen kahvilalaulun tavuja, ja hänen huuliltaan se
-kuulosti hivelevältä lyriikalta...
-
-Merellä nimitetään jäähyväislaulua »Rakkaaksi lähdöksi». Tämä oli
-Margaretin jäähyväiset seikkailulleen, tämä Aiméen laulu:
-
- »Les baisers
- quand ils sont bien donnés —
- tendrement —
- langoureusement —
- Les caresses
- sont mieux que des promesses;
- óh, les baisers
- quand ils sont bien donnés!
-
-Katsahtaessaan Mountia silmiin Margaret lehahti ruusuiseksi, mutta
-ei luonut katsettaan alas. Kaukana heidän takanaan hehkui ruusuinen
-ruskotus (auringon laskun punatessa etäisiä vuoria). Se hohti
-ihastuttavasti ja häipyi ennen laulun päättymistä.
-
-»_Bis_», huudahti nainen, jolla oli pikku lapsi sylissään. Kuuromykkä
-kyyditsijä, jonka korviin musiikki ei voinut tunkea, souti väkevin
-vedoin, päästellen outoja äännähdyksiä; hän edusti puolta maailmaa,
-joka ei kuule rakkauden säveliä. Margaret ja Mount kuulivat, eikä
-heidän tarvinnut lakata kuuntelemasta. Miehen käsi hapuili ja löysi
-päivänpaahtaman tytönkäden, joka myöskin etsi hänen kättään. Hän
-kuiskasi:
-
-»Toisen kerran pitelen kättäsi veneessä.»
-
-»Niin.»
-
-»Ja Margaret! Haluaisin kysyä sinulta erästä asiaa.»
-
-»Mitä?»
-
-»Viimeöistä.»
-
-»Viimeöistä, Dick — saattoiko, saattoiko se tapahtua vasta viimeyönä?
-Mitä aiot kysyä?»
-
-Laulava Venus oli nyt hyvin hiljaa virittänyt toisen tavallisista,
-ihastuttavista lauluistaan. Jokainen sävel ja tavu soinnahti kirkkaana
-kuin rastaanlaulu, rytmillisenä kuin heidän kaukaisen rantansa laineet.
-Mount painoi sävelen mieleensä. Myöhemmin hän usein lauloi sen mukaan
-Margaretin kääntämät sanat:
-
- »Sydämeni sinulle sykkii vain,
- käsivarteni varttasi etsivät ain,
- sinulle lempeni vannovan kuulet,
- punaista kukkaansa kaipaavat huulet.»
-
-_»Bis, bis!»_ huusivat tyttösetkut. Kuuromykkä soutaja jatkoi soutuaan.
-
-»Mitä aioit kysyä minulta, Dick?»
-
-»Vähää ennen kuin vaivuit uneen — näitkö unta? Puhuit jotakin
-Kleopatran helmestä.»
-
-»Pulminko? Niin, nyt muistan. Mikähän sen silloin toi mieleeni?
-Aprikoin. Se helmi, jonka hän liuotti lasiin juodakseen Antoniuksen
-maljan —»
-
-»No niin, rakas?»
-
-»Jollei se viini ollut kyllin voimakas tappamaan häntä, niin miten se
-saattoi liuottaa helmen?»
-
-Mount virkkoi vain: »Ehkä pian saat sen tietää... Tiedäthän miksi sinua
-nimitän?»
-
-Silloin ei ollut aikaa vastata.
-
-Oli saavuttu laiturille. Merimiehet purkivat postihöyryn lastia;
-rannassa kohosi hoikkia mastoja kuin puita metsässä. Niiden takaa
-näkyi rinteellä olevien talojen reunustamia katuja — tumman vihreitä
-appelsiinipuita taustanaan vaaleita kalkkiseiniä — pikku myymälöiden
-portaita täynnä tavaraa ja lapsia — tummia, puoli-italialaisia,
-kauniita ihmisiä — väririkasta, hyörivää, likaista, romanttista
-jokapäiväistä elämää.
-
-Mount hypähti kiviselle ranta-askelmalle.
-
-»Nyt olemme perillä, Margaret —»
-
-Margaret oli syventynyt vielä viimeisen kerran katselemaan lahdelle,
-heidän poukamansa suuntaan, eikä kuullut hänen ääntään (_»Armas paikka,
-jossa olin onnellinen, armas paikka, joka lahjoitit minulle hänet,
-hyvästi —»_)
-
-Seuraavan »Margaretin» lausui toinen ääni, hellä, liikuttava,
-riemuitseva —
-
-_»Äiti!_ Äiti —!»
-
-
-
-XIII
-
-
-Jos olisi oltu jossakin Englannin satamassa, olisivat sinne
-kerääntyneet ihmisryhmät mahdollisesti töllistelleet nähdessään
-siistin, hyvinpuetun naisen häpeilemättä syöksyvän syleilemään pitkää,
-kaunista ryysyläistyttöä, jonka tukka oli kuin linnunpesä ja kasvot
-kalpean aprikoosin väriset, paahtuneet.
-
-»Ei koskaan saa itkeä ihmisten näkyvissä!» Siinä Violetin
-nuoruudenaikainen ohje. Mutta voi! Se unohtui tällä riemunhetkellä!
-Kuinka hillittöminä hänen kyyneleensä valuivatkaan!
-
-Käyttäytymissäännöt olivat hävinneet koko maailmasta. Varmasti ne
-olivat hävinneet tästä korsikalaisesta satamasta; jälleennäkemisen ilon
-valtaaman ryhmän ympärillä tungeksi siellä latinalaisia, joihin on
-lähtemättömästi syöpynyt taipumus iloita iloitsevien kanssa. Pian en
-unohda, kuinka hämmentyneen sydämellinen Violet Verity oli, kun Aimée
-häntä tervehti, puristaen lämpimästi hänen kättään...
-
-
-
-XIV
-
-
-Irtauduttuaan äitinsä syleilystä Margaret joutui äidin saattajan
-karhumaisiin käsivarsiin, ja hänelle huudettiin: »Kuinka voit, rakas?
-Miltä tuntui? Paremmalta kuin Ritzissä?»
-
-»Paljon paremmalta! Kiitos, Tom-setä!» vastasi Margaret näköjään hyvin
-sydämellisenä.
-
-Tyttö esiintyi oikein hyvin, nauraen vanhukselle herttaisesti,
-tiedustellen häneltä, missä hän oli oleksinut. Hän oli joutunut myrskyn
-käsiin sen päivän edellisenä iltana, jona Margaret oli ensi kerran
-vilahdukselta nähnyt hänet, kun hän oli aikonut aavistamatta saapua
-heidän poukamalleen aamiaisvierailulle —
-
-Luullakseni ei Margaret ikinä millään ulkoisella merkillä paljastaisi,
-miltä tämä asia hänestä tuntui — Mutta hän ei ikinä antaisi anteeksi
-setä Tomille.
-
-Kohtuuton, epäoikeudenmukainen, epäloogillinen kuten luonto!
-Tositapaus pysyi terävämpänä kuin käärmeenhammas. Hän ei voinut antaa
-anteeksi sedän menettelyä. Siitä huolimatta, että se oli parasta
-mitä hänelle oli voinut sattua, siitä huolimatta, että hän sai
-kiittää setä Tomia uudesta vireydestään, raikkaasta elämänhalustaan,
-onnestaan, rakkaudestaan, jopa »Dick» Mountistaan! Vaikka tähän
-kiitollisuudenvelkaan lisättiinkin ihanteellinen avioliitto, koti ja
-kalliit aarteet, vallattomat 'Charles ja Eric’— ei se muuttanut asiaa.
-
-Margaret ei milloinkaan, ei ikinä antaisi anteeksi Tom-sedälle.
-
-
-
-XV
-
-
-Äiti oli tietysti yhdellä silmäyksellä nähnyt, että ruumiillisen
-tervehtymisen, sielullisen tasapainon saavuttamisen, helmimäisen
-kauneuden kirkastumisen lisäksi hänen tyttäressään oli tapahtunut vielä
-yksi muutos. Rakkaudessa —
-
-Violet kääntyi toisen ryysyläisen puoleen. Hän, joka ei ollut koskaan
-ollut »kerkeä keksimään sanoja nuorille miehille», ei löytänyt niitä
-kerkeästi nytkään.
-
-Mutta hänen lempeät kasvonsa värähtivät vetoavasti —
-
-»Kaikki on hyvin», virkkoi Mount äänellä, joka oli hänen takaajansa.
-»Kaikki käy hyvin, rouva Verity.» Hän katsoi Violetiin kasvoillaan
-hymy, joka hankkisi hänelle ystäviä yhtä hyvin ihmissyöjien saarilla
-kuin kansainvälisissä kokouksissa.
-
-Sitten hän kääntyi Margaretiin päin, joka punehtui taaskin. Hän
-sujautti kätensä tytön pehmeästi kaartuvaan kainaloon, ja vihdoinkin
-seurue lähti astelemaan jyrkkää, kivettyä, palmujen reunustamaa,
-likaista, ihanaa, törkyistä, vastustamattoman kiehtovaa korsikalaista
-katua myöten hotelliin.
-
-Ei kukaan muu kuin Margaret kuullut hänen kuiskaustaan: »Lähdetään,
-vaaleanpunainen Helmeni —»
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HIMMENNYT HELMI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.